12.07.2015 Views

análise do verbo “tomar”

análise do verbo “tomar”

análise do verbo “tomar”

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8Esse exemplo foi submeti<strong>do</strong> à apreciação <strong>do</strong>s sur<strong>do</strong>s, e causou dificuldade quanto àcompreensão. Várias situações foram dramatizadas com o intuito de contextualizar oemprego dessa expressão, mas, para cada uma delas, surgia uma resposta diferente.Observamos com isso que certas fraseologias têm um grau maior de complexidade,pois o seu entendimento depende de conhecimentos prévios, muitas vezes imbuí<strong>do</strong>s devalores culturais ou ideológicos. Um caso típico dessa complexidade está na expressãotomar pra Cristo. O seu conteú<strong>do</strong> remete à vida de Cristo, líder religioso escolhi<strong>do</strong> paraespiar as <strong>do</strong>res <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. A sua história de vida e morte construiu um significa<strong>do</strong> que,aplica<strong>do</strong> à expressão, traz consigo a idéia que vai desde ‘escolher alguém para escárnio esofrimento’ até a de ‘deixar a pessoa em evidência embaraçosa’.As soluções encontradas pelos sinalizantes de Libras foram ricas, chegan<strong>do</strong> a usaremuma expressão metafórica da língua, o sinal de SURRAR, com idéia de escarnecer dealguém.Considerações finaisO dicionário é uma peça-chave no processo de aprendizagem <strong>do</strong> português-porescritocomo segunda língua, uma vez que permite ao aluno consultas pontuais emmomentos diversos, sobretu<strong>do</strong> quan<strong>do</strong> ele se encontra fora <strong>do</strong> contexto de sala de aula,sem um media<strong>do</strong>r de conteú<strong>do</strong>, ou seja, um(a) intérprete de Libras.No merca<strong>do</strong> editorial, já existem algumas obras de referência bilíngues ousemibilígues com o par de línguas português e Libras, mas elas ainda não contemplam assituações específicas de aprendizagem, o que dificulta o acesso à informação.Consideramos como o mais adequa<strong>do</strong> a esse contexto o dicionário semibilíngue nadireção L2 -> L1, cuja microestrutura inclui a definição em L2 e a(s) respectiva(s)equivalência(s) em L1, direcionadas às necessidades <strong>do</strong> usuário da L1, a saber, a Libras,ou seja, a palavra-entrada determina e direciona a distribuição das informações.Essa organização das informações lexicográficas em duas línguas pressupõe umprocedimento de <strong>análise</strong> contrastiva de cada uma das palavras-entrada, bem como de suasrespectivas expressões idiomáticas.Conforme pudemos constatar na <strong>análise</strong> parcial de TOMAR, um <strong>verbo</strong> comacentuada polissemia, as possibilidades de equivalências em Libras são várias ecomplexas, o que comprova que, sem uma <strong>análise</strong> semântica e sintática detalhada, não hácomo elaborar um dicionário eficiente que contemple as duas línguas.Referências bibliográficasHJELMSLEV, Louis. Prolegômenos a uma teoria da linguagem. São Paulo:Perspectiva, 1943.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!