la poesía es una sensación sistematizada que ... - IBERYSTYKA UW
la poesía es una sensación sistematizada que ... - IBERYSTYKA UW
la poesía es una sensación sistematizada que ... - IBERYSTYKA UW
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FICHA TÉCNICA DO<br />
COORDENADOR DA SECÇÃO PORTUGUESA/ COORDINADOR DE LA SECCIÓN ESPAÑOLA/ COORDINADORA DA SECCIÓN GALEGA<br />
JOSÉ CARLOS DIAS, GERARDO BELTRÁN, LUCÍA RODRÍGUEZ CAEIRO<br />
CRONISTAS/COLUMNISTAS<br />
ALEKSANDRA M±CZEWSKA E JAKUB JANKOWSKI<br />
JORNALISTAS/PERIODISTAS PERMANENTES<br />
AGNIESZKA STÊPNIOWSKA, ALEKSANDRA FUNDOWICZ,ALEKSANDRA KOPYTKO, ANNA STROIÑSKA, ANNA SWIÊCKA, DOROTA KWINTA,<br />
DOROTA LISOWSKA, EDYTA GRODECKA, EWA MARIA ANJO WALAS JAKUB JANKOWSKI, MAGADALENA KOZ³OWSKA, KATARZYNA<br />
KOZ³OWSKA, KATARZYNA ORYSIAK, KATARZYNA PIWOWARCZYK, OLGA BORKOWSKA, RENATA SZMIDT<br />
COLABORADORES<br />
PROFS. ANNA KALEWSKA, DANIELA CAPILLÉ, EDYTA WALUCH, JUANA MARTÍNEZ NÁJAR<br />
DESIGN GRÁFICO: JOSÉ CARLOS DIAS E MARGARIDA GAMA<br />
CAPA: KASIA STACHOWICZ E PAWE³ KIERZKOWSKI<br />
OPERADOR DE TECLADO: LUGAR AINDA EM ABERTO<br />
PIADA VAZIA: VAZIO<br />
FOTOGRAFIAS: CHARLIE<br />
PESQUISADORA DE ARQUIVOS: FUGIU PARA O BRASIL<br />
ORIENTADOR CIENTÍFICO: LEITORES<br />
TESOURARIA E CONTABILIDADE: EM REMODELAÇÃO<br />
DIRECTOR DE ARTE: INSPIRAÇÃO DE ÚLTIMA HORA<br />
CONVIDADO ESPECIAL: O LAGARTO<br />
PEDINCHÃO DE ÚLTIMA HORA: JOSÉ CARLOS DIAS<br />
FAZEDORA DE GALINHA MEXICANA: DANIELA CAPILLÉ<br />
AS 5 MAGNÍFICAS DESTE NÚMERO:<br />
MAGDA KOZ³OWSKA, OLA KOPYTKO,<br />
MARTA KOBYLIÑSKA,MAGDA ROS³ONEK, DOROTA KWINTA<br />
ALIMENTAÇÃO PRECÁRIA: LUCÍA RODRÍGUEZ CAEIRO<br />
RELAÇÕES PÚBLICAS: O<strong>la</strong> Kopytko<br />
MELHORES VENDEDORAS DO MUNDO: SENHORA ANA E SENHORA DOROTA DA SECRETARIA.<br />
PÁGINA DE INTERNET: MAREK KRAJEWSKI<br />
TIRAGEM: 200 EXEMPLARES<br />
MAIOR NOVIDADE: LISTA CINZENTA NOS TÍTULOS<br />
COM O APOIO DE:<br />
ZARZ¡D<br />
SAMORZ¡DU<br />
STUDENTÓW<br />
<strong>UW</strong><br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003
crónica<br />
MATAR LA CARPA<br />
La Navidad nos hace pensar en Papa Noel, en <strong>la</strong> Nochebuena, en<br />
los regalos y en los nervios de <strong>la</strong> última semana ant<strong>es</strong> de <strong>la</strong> fi<strong>es</strong>ta,<br />
cuando todavía no tenemos nada preparado, mientras el tiempo<br />
corre sin piedad. Éstos son indicios inequívocos de <strong>que</strong> <strong>es</strong>ta<br />
fi<strong>es</strong>ta se va acercando, pero falta <strong>una</strong> muy importante, sin <strong>la</strong> cual<br />
<strong>la</strong> Navidad en Polonia no sería igual: el pez de agua dulce, verdoso<br />
por encima y amarillento por abajo, de boca pe<strong>que</strong>ña, sin dient<strong>es</strong>,<br />
con grand<strong>es</strong> <strong>es</strong>camas y <strong>una</strong> aleta dorsal <strong>la</strong>rga y sin lóbulos, <strong>es</strong><br />
decir, <strong>la</strong> carpa, nu<strong>es</strong>tro p<strong>es</strong>cado navideño.<br />
Hay decenas de maneras de preparar <strong>la</strong> carpa: con ge<strong>la</strong>tina, con<br />
salsa gris o de rábano, y se prepara también <strong>la</strong> carpa a <strong>la</strong> judía.<br />
Cada uno de <strong>es</strong>tos p<strong>la</strong>tos tiene sus secretos y aun<strong>que</strong> sean<br />
completamente d<strong>es</strong>conocidos para mí no me impiden apreciar el<br />
talento culinario de <strong>la</strong>s personas <strong>que</strong> los saben preparar. Creo<br />
<strong>que</strong> sería justo denominar <strong>la</strong> carpa como <strong>la</strong> reina de <strong>la</strong> m<strong>es</strong>a<br />
navideña en Polonia. Cuando pienso <strong>que</strong> los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> de Castil<strong>la</strong><br />
tienen <strong>que</strong> comer b<strong>es</strong>ugo asado (un pez rojizo de ojos salton<strong>es</strong>) o<br />
lombarda (col morada de hojas <strong>la</strong>rgas cocida con ajos y aceite)<br />
tengo ganas de enviarl<strong>es</strong> un pa<strong>que</strong>te para <strong>que</strong> prueben nu<strong>es</strong>tra<br />
<strong>es</strong>pecialidad grasosa por<strong>que</strong>, sin duda, <strong>la</strong> ausencia de <strong>la</strong> carpa<br />
constituye un vacío culinario en <strong>la</strong> cocina mediterránea.<br />
A p<strong>es</strong>ar de <strong>la</strong> ri<strong>que</strong>za de <strong>la</strong>s recetas, más fascinante aún parece<br />
todo el entorno de <strong>la</strong> preparación de nu<strong>es</strong>tro p<strong>es</strong>cado<br />
protagonista. Ant<strong>es</strong> de aparecer en <strong>la</strong> m<strong>es</strong>a <strong>la</strong>s carpas pasan por<br />
<strong>una</strong> <strong>es</strong>pecie de rito familiar <strong>que</strong> consiste en comprar<strong>la</strong>s un par de<br />
días ant<strong>es</strong> de <strong>la</strong> Nochevieja y luego meter<strong>la</strong>s en <strong>una</strong> tina para <strong>que</strong><br />
disfruten, el<strong>la</strong>s también, del ambiente navideño. Los niños<br />
pe<strong>que</strong>ños a menudo piensan <strong>que</strong> por fin hay un nuevo animalito<br />
en casa y no se dan cuenta del d<strong>es</strong>tino de los nuevos habitant<strong>es</strong><br />
UMA CIDADE DE PEDRA...<br />
Fui cumprimentado pe<strong>la</strong> cidade de pedra. Era uma cidade grande<br />
onde em todos os becos podiam <strong>es</strong>perar perigos. A<strong>que</strong>l<strong>es</strong> perigos<br />
de <strong>que</strong> temos um medo grandíssimo. Com olhos como a lua<br />
cheia. A cidade era chuvosa. Eu, pe<strong>que</strong>no po<strong>la</strong>co, sem telhado<br />
senão a tenda <strong>que</strong> no segundo dia quase naufragou. A tenda era<br />
como uma nau. Pe<strong>que</strong>na nau de bandeira po<strong>la</strong>ca <strong>que</strong> d<strong>es</strong>ejava<br />
conquistar uma terra d<strong>es</strong>conhecida <strong>que</strong> há tanto tempo existia<br />
na minha cabeça como a terra prometida.<br />
A nau não naufragou mas <strong>es</strong>forçosamente sobreviveu às<br />
primeiras temp<strong>es</strong>tad<strong>es</strong>. Agora sinto-me como um dos<br />
marinheiros camoneanos <strong>que</strong> obteve a possibilidade de d<strong>es</strong>canso<br />
na Ilha dos Amor<strong>es</strong>. Pode ser <strong>que</strong> Baco tenha perdido?Eu sei<br />
para onde caminha a minha nau (ou onde encontrou o Porto<br />
Seguro) por<strong>que</strong> vejo a lua e as <strong>es</strong>tre<strong>la</strong>s <strong>que</strong> há séculos não deixam<br />
perder o caminho.Tudo tinha começado mal e continuava mal<br />
quando me perdi nos becos da cidade. Como um homem típico,<br />
2<br />
Texto exto de de Aleksandra Aleksandra Aleksandra Maczewksa<br />
Maczewksa<br />
Maczewksa<br />
de su baño. El tiempo pasa, nu<strong>es</strong>tras carpas se acostumbran a <strong>la</strong><br />
vida en <strong>la</strong> ciudad cuando, de repente, llega <strong>la</strong> hora de <strong>la</strong> matanza.<br />
Suena horrible pero no encuentro otra pa<strong>la</strong>bra para el hecho de<br />
quitarl<strong>es</strong> <strong>la</strong> vida. La pregunta de siempre <strong>es</strong>: ¿quién lo va a hacer?<br />
Un padre ejemp<strong>la</strong>r se ocupa del árbol de Navidad dejándole <strong>la</strong>s<br />
cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> de <strong>la</strong> cocina a <strong>la</strong> cocinera, así <strong>que</strong> en <strong>la</strong> mayoría de los<br />
casos son <strong>la</strong>s mujer<strong>es</strong> <strong>la</strong>s <strong>que</strong> tienen <strong>la</strong> honra de as<strong>es</strong>tar el golpe<br />
decisivo, y aquí empieza el problema. En consecuencia, d<strong>es</strong>de<br />
hace un par de años se puede observar un nuevo fenómeno social,<br />
<strong>es</strong> decir, <strong>la</strong> bús<strong>que</strong>da del método de cómo no matar <strong>la</strong> carpa.<br />
No <strong>es</strong>toy segura si se debe a <strong>la</strong> humanización de los tiempos de<br />
hoy, al aumento de <strong>la</strong> conciencia ecologista o, más bien, matar<br />
<strong>una</strong> carpa en casa <strong>es</strong>, simplemente, políticamente incorrecto. De<br />
todas formas el comportamiento promovido últimamente por<br />
los medios de comunicación <strong>es</strong> echar <strong>la</strong> carpa de vuelta al<br />
<strong>es</strong>tan<strong>que</strong>; un acto heroico y digno del mayor r<strong>es</strong>peto. En <strong>es</strong>ta<br />
ocasión no puedo evitar <strong>la</strong> ironía, por<strong>que</strong> me parece<br />
completamente absurdo comprar un pez <strong>que</strong> se cría en unos<br />
lugar<strong>es</strong> <strong>es</strong>pecial<strong>es</strong>, meterlo en <strong>la</strong> tina para poder demostrar bondad<br />
y dejarlo vivir por<strong>que</strong> <strong>es</strong> tan inhumano matar al pobre animal...<br />
Durante <strong>la</strong> Navidad nu<strong>es</strong>tros pensamientos giran `en<br />
torno a <strong>la</strong><br />
m<strong>es</strong>a y a los regalos aun<strong>que</strong> deberíamos reflexionar sobre <strong>la</strong> misericordia<br />
de Dios y el misterio de su nacimiento. Bueno, no toda <strong>la</strong><br />
gente <strong>es</strong> religiosa, ni tiene <strong>que</strong> serlo, pero, sin duda alg<strong>una</strong>, todos<br />
tenemos <strong>que</strong> comer y yo recomiendo carpa; <strong>la</strong> tradición forma<br />
parte de nu<strong>es</strong>tra cultura y rechazar<strong>la</strong> nunca ha sido positivo. Si<br />
los pacifistas no son capac<strong>es</strong> de hacerle daño ni siquiera a un pez<br />
siempre hay <strong>una</strong> solución: <strong>es</strong> posible comprarlo ya muerto.<br />
¡Feliz Navidad y buen provecho!�<br />
Texto exto de de Jakub Jakub Jakub Jankowski<br />
Jankowski<br />
não <strong>que</strong>ria perguntar sobre o caminho (<strong>que</strong>m tem boca vai a<br />
Roma, <strong>que</strong>m não tem, vai por todos os caminhos- lembrem-se<br />
disso). Mas enfim perguntei. O homem disse <strong>que</strong> era complicado<br />
o meu caminho para o Porto Seguro e logo pegou no seu carro<br />
( ou era a nau?) e deu-me boleia. Disse ele <strong>que</strong> não gostava nada<br />
de Lisboa e dos Lisboetas...Outra vez na bicha, fa<strong>la</strong>va po<strong>la</strong>co<br />
com a minha namorada. Encontrámos um outro po<strong>la</strong>co.<br />
Na <strong>es</strong>tação de São Bento pedi dois bilhet<strong>es</strong> para o Pocinho. Em<br />
português. ‘You have to go to p<strong>la</strong>tform six. The train leav<strong>es</strong> at<br />
13:45’- r<strong>es</strong>pondeu o funcionário . Provavelmente ele também<br />
não gosta nada de Lisboa...<br />
No comboio para Coimbra, fumei marijuana com dois punks.<br />
Fui de autocarro para o Cabo do Mundo. Nada aconteceu.<br />
Ninguém deu cabo do mundo.<br />
Na cidade de pedra, encontrei muitos coraçõ<strong>es</strong>. E uma alma. Só<br />
aparentemente de pedra.�<br />
(Escrito no Porto, Julho 2003)<br />
fotografando<br />
a Cidade<br />
de Pedra<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003<br />
fotos fotos fotos de de de Jakub Jakub Jankowski<br />
Jankowski<br />
3
4 Diciembre 2003 Dezembro 2003 5
6 Diciembre 2003 Dezembro 2003 7
8<br />
actualidad<strong>es</strong><br />
Rui Veloso, “pai do rock português”, comemorou 20 anos de<br />
carreira. Não há <strong>es</strong>tre<strong>la</strong>s no céu, Anel de Rubim, Porto Covo, Chico<br />
Fininho são alguns dos nom<strong>es</strong> das cançõ<strong>es</strong> do seu repertório.<br />
D<strong>es</strong>de 1976, o cantor co<strong>la</strong>bora com Carlos Tê, o autor da maioria<br />
das suas letras. Em Novembro, Rui Veloso <strong>la</strong>nçou um novo<br />
álbum, intitu<strong>la</strong>do O Concerto Acústico. O artista participa também<br />
no projecto Cabeças no Ar, com Jorge Palma, Tim e João Gil.<br />
�<br />
O <strong>es</strong>critor moçambicano Mia Couto <strong>la</strong>nçou um novo livro, O<br />
País do Queixa Andar. É uma colecção de crónicas jornalísticas<br />
publicadas durante as décadas de 80 e 90, nas col<strong>una</strong>s do jornal<br />
Domingo. Segundo o autor a ideia do livro é a de homenagear o<br />
jornalismo moçambicano livre, criativo e original. O <strong>es</strong>critor<br />
comemorou recentemente 20 anos de carreira e 48 de vida.<br />
�<br />
Júlio Pomar, um dos grand<strong>es</strong> pintor<strong>es</strong> portugu<strong>es</strong><strong>es</strong><br />
contemporâneos, começou a reve<strong>la</strong>r-se também como poeta.<br />
Lança agora o longo poema Tratado dito e feito, ou melhor:<br />
TRATA-doDITOeFEITO, dedicado a António Lobo Antun<strong>es</strong>.<br />
�<br />
A mais recente longa-metragem de Manoel de Oliveira <strong>es</strong>treouse<br />
em Setembro numa única sa<strong>la</strong>, em Aveiro. Um Filme Fa<strong>la</strong>do é<br />
uma obra de incomum economia de meios e de <strong>es</strong>trutura muito<br />
simpl<strong>es</strong>: uma prof<strong>es</strong>sora de História parte com a sua filha de<br />
Lisboa em direcção a Bombaim. A viagem num cruzeiro permitelhe<br />
aportar em várias cidad<strong>es</strong>, berços da civilização ocidental. O<br />
director é também autor do argumento do filme.<br />
�<br />
O Congr<strong>es</strong>so Internacional de Literaturas Africanas (Língua Portugu<strong>es</strong>a):<br />
Cinco Povos Cinco Naçõ<strong>es</strong> teve lugar em Outubro, em Coimbra. O<br />
encontro reuniu cerca de 200 participant<strong>es</strong> e convidados e<br />
provavelmente foi a maior reunião com <strong>es</strong>pecialistas de literaturas<br />
africanas d<strong>es</strong>de o congr<strong>es</strong>so de 1984, em Paris. O encontro incluiu<br />
exposiçõ<strong>es</strong>, pal<strong>es</strong>tras, ciclos de cinema e documentário, uma feira<br />
do livro africano, teatro, música e apr<strong>es</strong>entaçõ<strong>es</strong> de livros.<br />
�<br />
O <strong>es</strong>critor brasileiro Rubem Fonseca recebeu o Prémio de<br />
Literatura Latino-americana e do Caribe “Juan Rulfo” na abertura<br />
da Feira Internacional do Livro em Guada<strong>la</strong>jara, México. O<br />
prémio, recebido das mãos de Gabriel García Mar<strong>que</strong>z, segue o<br />
Prémio Luís de Camõ<strong>es</strong>, <strong>que</strong> o <strong>es</strong>critor recebeu <strong>es</strong>te ano dos<br />
governos do Brasil e de Portugal pelo conjunto da sua obra.<br />
�<br />
A Grande Noite do Fado celebrou 50 anos. A edição d<strong>es</strong>te ano<br />
teve lugar no Teatro São Luiz, em Lisboa. O número de<br />
concorrent<strong>es</strong> foi reduzido de 20 para 12, no caso dos senior<strong>es</strong> e<br />
de 12 para 8, nos juvenis. Outra novidade d<strong>es</strong>ta edição foi a<br />
impossibilidade de se repetirem os m<strong>es</strong>mos fados. A maratona<br />
só acabou de madrugada.�<br />
Texto exto exto de de de Olga Olga B BBorkowska<br />
B orkowska e e Ewa Ewa W WWa<strong>la</strong>s<br />
W a<strong>la</strong>s<br />
Esta vez empezamos con <strong>una</strong> ma<strong>la</strong> noticia: no hay ¯uraw, no<br />
hay fi<strong>es</strong>tas los viern<strong>es</strong>, sólo aburrimiento, al menos <strong>que</strong> un alma<br />
caritativa organice en su casa <strong>una</strong> fi<strong>es</strong>ta <strong>la</strong>tina. Tampoco <strong>la</strong>s hay<br />
los juev<strong>es</strong> en C4 <strong>que</strong> también <strong>es</strong>tá cerrado. Lo demás son ya<br />
noticias buenas.<br />
�<br />
17.12 (miércol<strong>es</strong>) a <strong>la</strong>s 18h, en el Instituto Cervant<strong>es</strong>, se<br />
proyectará <strong>una</strong> pelícu<strong>la</strong> argentina, “Sud<strong>es</strong>te”, basada en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
de Haroldo Conti. Si alguien ha visto el ciclo “Cine en<br />
construcción” en el cine LAB, tal vez haya visto ya <strong>es</strong>ta<br />
adaptación.<br />
�<br />
18.12 (juev<strong>es</strong>) Organza invita a pasar <strong>una</strong> Nochevieja brasileña,<br />
a <strong>la</strong>s 21h, gratis.<br />
19.12 (viern<strong>es</strong>) a <strong>la</strong>s 20h empieza en Iguana Lounge, c/<br />
Zaj±czkowska 11, <strong>una</strong> fi<strong>es</strong>ta <strong>la</strong>tina, y <strong>la</strong> entrada <strong>es</strong> gratis. En<br />
Progr<strong>es</strong>ja (para <strong>la</strong> mayoría de vosotros será un lugar totalmente<br />
d<strong>es</strong>conocido, por lo menos de momento, <strong>es</strong>tá en <strong>la</strong> calle<br />
Kaliskiego 25a) los organizador<strong>es</strong> inventaron algo <strong>que</strong> se l<strong>la</strong>ma<br />
Mama Tequi<strong>la</strong> (suena mexicano, pero puede ser <strong>una</strong> trampa) y<br />
empieza a <strong>la</strong>s 20h. Esto también cu<strong>es</strong>ta (como La Habana Vieja),<br />
5 zlotys.<br />
!!!Felic<strong>es</strong> Fi<strong>es</strong>tas y muchos regalos pa’los Rey<strong>es</strong>!!!<br />
Hasta el 26.12 en CSW (Centrum Sztuki Wspó³cz<strong>es</strong>nej) podeis<br />
ver <strong>una</strong> exposición l<strong>la</strong>mada De Picasso a Warhol. Vale <strong>la</strong> pena...<br />
El 31.12, <strong>la</strong> Nochevieja, Cande<strong>la</strong> organiza <strong>una</strong> fi<strong>es</strong>ta grande...<br />
cu<strong>es</strong>ta 250 zlotys. Más información encontrareis en <strong>la</strong> página<br />
oficial, www.<strong>la</strong>tino.pl.<br />
!!!Próspero año 2004!!!<br />
Además hay fi<strong>es</strong>tas <strong>la</strong>tinas, cíclicas: los lun<strong>es</strong> en Off, c/Pu³awska,<br />
detrás del Teatr Nowy, los juev<strong>es</strong> en Enk<strong>la</strong>wa, ul Mazowiecka 12<br />
(5 zlotys), los viern<strong>es</strong>, en Akademia Tanga (en Akademia Tañca<br />
correctamente) a <strong>la</strong>s 20h30, con c<strong>la</strong>s<strong>es</strong> o sin c<strong>la</strong>s<strong>es</strong> (10 ó 15 zlotys<br />
r<strong>es</strong>pectivamente), los sábados en Tygmont, ul Mazowiecka 6/8<br />
(10 zlotys).<br />
�<br />
D<strong>es</strong>pués de <strong>una</strong> semana llena de experiencias cultural<strong>es</strong> podeis<br />
comer (muy bien) en Tapas Bar, calle Grzybowska 2, pabellón<br />
16. El jefe <strong>es</strong> Alberto Castillo Aguilera (no tiene mucho <strong>que</strong> ver<br />
con Cristina), <strong>es</strong> catalán.�<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003 9<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�
etrato<br />
UM PAÍS DE IMIGRANTES<br />
No início dos anos 70, a imigração das colónias africanas<br />
foi promovida pelo próprio Estado, <strong>que</strong> <strong>que</strong>ria compensar<br />
a falta de mão-de-obra r<strong>es</strong>ultante da emigração. Em 1974,<br />
o número de imigrant<strong>es</strong> africanos aumentou – as colónias<br />
tornaram-se independent<strong>es</strong>, mas os seus conflictos<br />
militar<strong>es</strong> não acabaram. Ap<strong>es</strong>ar disso, ainda nos anos 80 a<br />
imigração era tratada em Portugal como um fenómeno<br />
marginal. O “boom” começou nos anos 90 e foi<br />
consequência duma profunda crise na África e América<br />
Latina, da derrocada da União Soviética e do<br />
d<strong>es</strong>envolvimento económico de Portugal depois da ad<strong>es</strong>ão<br />
à União Europeia. Ant<strong>es</strong> a imigração concentrava-se na<br />
região da Grande Lisboa. Hoje é possível encontrá-<strong>la</strong> em<br />
todo o país. Entre os membros da UE, Portugal<br />
experimentou a mais rápida e profunda alteração em<br />
termos migratórios.<br />
Em 2002, viviam em Portugal mais de 120 mil imigrant<strong>es</strong><br />
africanos legais (116 mil eram provenient<strong>es</strong> dos PALOP’s).<br />
O número dos c<strong>la</strong>nd<strong>es</strong>tinos é provavelmente o dobro. A<br />
maioria dos imigrant<strong>es</strong> africanos vem de Cabo Verde (mais<br />
de 53 mil), Ango<strong>la</strong> (mais de 26 mil) e Guiné-Bissau (cerca<br />
de 20 mil). A imagem social do africano é associada ao<br />
trabalho na construção civil, às profissõ<strong>es</strong> pouco<br />
qualificadas e ao d<strong>es</strong>porto (um número significativo dos<br />
d<strong>es</strong>portistas portugu<strong>es</strong><strong>es</strong> de renome internacional são de<br />
d<strong>es</strong>cendência africana).<br />
Os casos dos imigrant<strong>es</strong> negros <strong>que</strong> ascendem a uma<br />
posição de d<strong>es</strong>ta<strong>que</strong> são raros. A maioria dos jovens<br />
negros, ap<strong>es</strong>ar de ter nascido já em Portugal (26%) ou<br />
viver lá há mais de 10 anos (26%), não se identifica com a<br />
sociedade portugu<strong>es</strong>a. Grande parte del<strong>es</strong> (80%) sente-se<br />
discriminada no ac<strong>es</strong>so à educação e na forma de<br />
tratamento nos <strong>es</strong>tabelecimentos de saúde e trib<strong>una</strong>is.<br />
Os imigrant<strong>es</strong> africanos vivem fre<strong>que</strong>ntemente em bairros<br />
degradados. Marianas (Cascais), Outore<strong>la</strong> (Oeiras) ou Be<strong>la</strong><br />
Vista (Setúbal) já se tornaram famosos por razõ<strong>es</strong> como<br />
pobreza, tráfico de droga e violência. As primeiras geraçõ<strong>es</strong><br />
de africanos foram marcadas pe<strong>la</strong> passividade, os mais<br />
jovens procuram diversas formas de afirmação da sua<br />
identidade cultural.<br />
Texto exto de de Aleksandra Aleksandra Fundowicz Fundowicz<br />
Fundowicz<br />
DURANTE SÉCULOS, PORTUGAL FOI UM PAÍS DE EMIGRANTES. HOJE TORNOU-SE UM PAÍS DE IMIGRANTES, QUE CONSTITUEM<br />
CERCA DE 5% DA POPULAÇÃO (11% DA POPULAÇÃO ACTIVA). A MAIORIA VEM DA UCRÂNIA, CABO VERDE, BRASIL E ANGOLA.<br />
10<br />
O segundo grupo de imigrant<strong>es</strong> provém dos país<strong>es</strong> da<br />
Europa de L<strong>es</strong>te (mais de 200 mil), nomeadamente da<br />
Ucrânia, Moldávia, Rússia e Roménia. Fre<strong>que</strong>ntemente<br />
são indivíduos com um elevado grau de instrução, muito<br />
superior à média portugu<strong>es</strong>a, <strong>que</strong>, devido às dificuldad<strong>es</strong><br />
linguísticas, é empregada na construção civil, trabalhos<br />
de limpeza e agricultura.<br />
A imigração brasileira conta cerca de 80 mil p<strong>es</strong>soas.<br />
Dedica-se sobretudo às actividad<strong>es</strong> no âmbito da<br />
r<strong>es</strong>tauração, construção civil, comércio e medicina<br />
dentária. Infelizmente muitas imigrant<strong>es</strong> c<strong>la</strong>nd<strong>es</strong>tinas<br />
alimentam o mercado da prostituição. Um outro tipo de<br />
imigrant<strong>es</strong> são os <strong>que</strong> provêm dos país<strong>es</strong> da União<br />
Europeia – Grã-Bretanha (cerca de 13 mil), Espanha (10<br />
mil), Alemanha (9 mil) e outros. Estão, em geral, associados<br />
aos inv<strong>es</strong>timentos <strong>es</strong>trangeiros, à imp<strong>la</strong>ntação de empr<strong>es</strong>as<br />
e insta<strong>la</strong>ção de núcleos de reformados.<br />
Estima-se <strong>que</strong> em 2002 o conjunto de imigrant<strong>es</strong> ilegais<br />
contava cerca de 200 mil p<strong>es</strong>soas. São explorados pe<strong>la</strong>s<br />
red<strong>es</strong> mafiosas, <strong>que</strong> roubam e falsificam os passaport<strong>es</strong> e<br />
outros documentos. Milhar<strong>es</strong> de c<strong>la</strong>nd<strong>es</strong>tinos são vítimas<br />
de todo o tipo de “empregador<strong>es</strong>” – não recebem nenhum<br />
ordenado depois m<strong>es</strong><strong>es</strong> de trabalho ou são mal pagos,<br />
vivem em condiçõ<strong>es</strong> miseráveis, trabalham sem horários<br />
e não são abrangidos pe<strong>la</strong> segurança social. Os imigrant<strong>es</strong><br />
sofrem três terríveis mal<strong>es</strong>: precariedade de condiçõ<strong>es</strong>,<br />
solidão, <strong>que</strong> provoca às vez<strong>es</strong> comportamentos autod<strong>es</strong>trutivos<br />
(alcoolismo, por exemplo) e problemas de<br />
comunicação. O imigrante faz o <strong>que</strong> os nativos se recusam<br />
a fazer e fá-lo recebendo muito menos pelo seu trabalho.<br />
Tal como outros país<strong>es</strong> ainda pouco habituados à recepção<br />
de imigrant<strong>es</strong> (Espanha, Itália), Portugal não tem um<br />
programa efectivo de integração e protecção. A educação<br />
dos filhos dos imigrant<strong>es</strong> ainda não é juridicamente<br />
assegurada. Devido ao número de imigrant<strong>es</strong>, os nativos<br />
fre<strong>que</strong>ntemente vêem nel<strong>es</strong> uma ameaça para a sua<br />
identidade cultural. É importante compreender <strong>que</strong> ant<strong>es</strong>,<br />
pelo contrário, os <strong>es</strong>trangeiros repr<strong>es</strong>entam uma<br />
oportunidade de a<strong>la</strong>rgar os seus horizont<strong>es</strong> e enri<strong>que</strong>cer<br />
o seu conhecimento sobre o mundo. �<br />
reportaje<br />
HABLANDO CON DESIDERIO NAVARRO<br />
EL DIA 20 DE OCTUBRE NOS VISITÓ DESIDERIO NAVARRO, INVESTIGADOR Y CRITICO CUBANO. DESPUÉS DE UNA<br />
CONFERENCIA SOBRE LA POESÍA DE JOSE MARTÍ, EL PROFESOR NAVARRO RESPONDIÓ A NUESTRAS PREGUNTAS.<br />
El señor Navarro vive en Cuba, en San Antonio de los<br />
Baños, cerca de La Habana. Por primera vez salió de su<br />
país en el año 1965. Ha viajado mucho y afirma <strong>que</strong> casi<br />
siempre eran viaj<strong>es</strong> por invitación de universidad<strong>es</strong> u otras<br />
institucion<strong>es</strong> cultural<strong>es</strong>.<br />
Nos sorprendió mucho el <strong>que</strong> supiera doce idiomas.<br />
Nu<strong>es</strong>tro interlocutor reconoció <strong>que</strong> fue “obligado por <strong>la</strong><br />
nec<strong>es</strong>idad” a aprenderlos. No había traductor<strong>es</strong> ni<br />
traduccion<strong>es</strong> de obras de teoría literaria, por lo <strong>que</strong> él se<br />
empeñó en hacerlo.<br />
Estuvo por primera vez en Polonia en 1977. Se acuerda<br />
mucho de Danuta Rycerz, traductora de literatura<br />
hispanoamericana y, en a<strong>que</strong>l<strong>la</strong> época, empleada de <strong>la</strong><br />
Embajada de Polonia en La Habana. Fue el<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>que</strong> le<br />
facilitó sus visitas a Polonia e hizo mucho a favor de <strong>la</strong>s<br />
buenas re<strong>la</strong>cion<strong>es</strong> entre Polonia y Cuba.<br />
Literatura po<strong>la</strong>ca<br />
De <strong>la</strong> literatura po<strong>la</strong>ca le gusta mucho <strong>la</strong> <strong>po<strong>es</strong>ía</strong>; <strong>la</strong> de<br />
Ró¿ewicz y Herbert entre otros, no obstante, tiene más<br />
interés por los autor<strong>es</strong> re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> teoría literaria,<br />
como Markiewicz, ¯ó³kiewski, Morawski, Maria<br />
Go³aszewska o Irena S³awiñska.<br />
De <strong>la</strong> literatura po<strong>la</strong>ca, aparte de los <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> como<br />
¯eromski, Prus o Lem, en Cuba no se sabe mucho. No<br />
hubo edicion<strong>es</strong> de <strong>la</strong> obra completa de ningún<br />
autor; surgieron, más bien, varias antologías <strong>que</strong> recogían<br />
poemas sueltos de distintos autor<strong>es</strong>. El d<strong>es</strong>conocimiento<br />
de <strong>la</strong> literatura po<strong>la</strong>ca se debe a <strong>que</strong> no había traductor<strong>es</strong><br />
de nu<strong>es</strong>tra literatura.<br />
La situación actual de <strong>la</strong> literatura en Cuba<br />
En los años noventa <strong>la</strong> literatura cubana se diversificó<br />
muchísimo. Aparecieron nuevos géneros y temas, como<br />
<strong>la</strong> literatura gay. Surgieron autor<strong>es</strong> como Pedro Juan<br />
Gutiérrez con <strong>la</strong> Trilogía sucia de La Habana y Reina María<br />
Rodríguez. Aparece <strong>la</strong> narrativa femenina, repr<strong>es</strong>entada<br />
por Ena Lucía Porte<strong>la</strong>. A p<strong>es</strong>ar de los cambios, <strong>la</strong> menor<br />
repr<strong>es</strong>entación en <strong>la</strong> literatura contemporánea <strong>la</strong> tiene el<br />
mundo negro. El señor Navarro afirma <strong>que</strong> éste se expr<strong>es</strong>a<br />
Texto exto de de Edyta Edyta Grodecka, Grodecka, Anna Anna Anna Kiedrzynska, Kiedrzynska, ´<br />
KK<br />
Kuba KK<br />
uba Charzanowski<br />
Charzanowski<br />
más en el rap <strong>que</strong> en <strong>la</strong> literatura. Incluso los periódicos<br />
de <strong>la</strong> vida literaria como el americano “Boundary 2”<br />
publican en sus páginas letras de rap cubano.Se puede<br />
d<strong>es</strong>tacar también <strong>la</strong> literatura del d<strong>es</strong>encanto con su visión<br />
p<strong>es</strong>imista y amarga del mundo. De <strong>es</strong>ta literatura nos<br />
recomendó los libros de Jorge Fornet. No obstante, el<br />
libro <strong>que</strong> con más p<strong>la</strong>cer leyó últimamente fue Cien<br />
botel<strong>la</strong>s en <strong>una</strong> pared de Ena Lucía Porte<strong>la</strong>.<br />
El papel del arte y de <strong>la</strong> cultura<br />
Nu<strong>es</strong>tro interlocutor dice en broma <strong>que</strong> “el papel del arte<br />
<strong>es</strong> como el del papel higiénico”, <strong>es</strong> decir, <strong>que</strong> hoy en día <strong>la</strong><br />
gente no se inter<strong>es</strong>a mucho por <strong>la</strong> literatura. Los poetas<br />
tienen <strong>una</strong> existencia marginal. Ant<strong>es</strong> notaba mucho el<br />
interés por <strong>la</strong> cultura en Polonia. La gente iba al teatro<br />
con mucha frecuencia, había <strong>una</strong> atmósfera <strong>es</strong>pecial, lo<br />
<strong>que</strong> importaba era lo intelectual. El señor Navarro conocía<br />
a muchísima gente apasionada por el arte y <strong>la</strong> literatura en<br />
general. Ahora, ya <strong>que</strong> no visita Polonia a menudo, dice<br />
<strong>que</strong> no puede manif<strong>es</strong>tar su opinión al r<strong>es</strong>pecto.<br />
Las imágen<strong>es</strong> y <strong>la</strong> religión<br />
En general, <strong>la</strong> izquierda tiene <strong>una</strong> imagen idealizada del<br />
país, mientras, según <strong>la</strong><br />
derecha, Cuba <strong>es</strong> un país repr<strong>es</strong>ivo. No obstante, muchas<br />
vec<strong>es</strong>, cuando <strong>la</strong> gente por fin visita Cuba cambia de<br />
opinión por completo, <strong>es</strong> decir, los <strong>que</strong> criticaban <strong>la</strong> vida<br />
en Cuba y el sistema cambian su postura, y al revés.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> religión, predomina <strong>la</strong> afrocubana, <strong>que</strong><br />
surgió del sincretismo entre <strong>la</strong> religión católica y <strong>la</strong>s<br />
creencias africanas, <strong>la</strong> cual <strong>es</strong> “condenada por <strong>la</strong> Igl<strong>es</strong>ia”.<br />
El futuro de Cuba<br />
¿Cómo será Cuba d<strong>es</strong>pués de Fidel Castro? Parece <strong>que</strong><br />
Raúl <strong>es</strong>tá preparado para asumir el poder, así <strong>que</strong> en lo<br />
político no se <strong>es</strong>peran muchos cambios. Es difícil prever<br />
el papel de <strong>la</strong> élite financiera y empr<strong>es</strong>arial en <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, <strong>que</strong><br />
cada vez parece ser más poderosa y tener más influencia<br />
en los asuntos políticos y económicos. En cuanto a los<br />
cambios democráticos <strong>es</strong> todavía temprano para<br />
determinar definitivamente el modelo de <strong>la</strong><br />
transformación.�<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003<br />
11
eportagem<br />
Texto exto de de Kasia asia K KKoz<br />
K oz oz³owska oz owska<br />
AS TELAS DE LISBOA DE AGNIESZKA KICINSKA<br />
AGNIESZKA KICIÑSKA. PINTORA. DESDE O ANO PASSADO DIPLOMADA PELA ESCOLA DE BELAS ARTES DE VARSÓVIA. A<br />
PRIMEIRA VISTA, NOTA-SE OS SEUS OLHOS CASTANHO-VERDE-AMARELOS. A SEGUNDA, A SUA GRANDE PAIXÃO POR PORTUGAL<br />
Quando lhe pergunto sobre os seus primeiros passos no<br />
mundo artístico, sorri com indulgência recordando-se<br />
da<strong>que</strong>l<strong>es</strong> tempos. “Tudo começou por causa do exc<strong>es</strong>so de<br />
tempo livre, logo depois da <strong>es</strong>co<strong>la</strong> secundária. Andava<br />
aborrecida, sem paixõ<strong>es</strong>. Li uma publicidade sobre uma<br />
<strong>es</strong>co<strong>la</strong> de art<strong>es</strong> plásticas e matriculei-me. Nem pensei<br />
na<strong>que</strong><strong>la</strong> altura <strong>que</strong> ia ligar os meus <strong>es</strong>tudos e futuro com<br />
quadros.”<br />
A sua aventura com Portugal também foi uma surpr<strong>es</strong>a.<br />
Começou há dois ou três anos. A primeira boa impr<strong>es</strong>são<br />
re<strong>la</strong>cionada com <strong>es</strong>te país foi uma flor de saudação entregue<br />
pelos Portugu<strong>es</strong><strong>es</strong> no aeroporto em Faro. Durante a sua<br />
primeira visita ali, ficou em Quarteira mas a<strong>que</strong><strong>la</strong><br />
cidadezinha não a satisfez do ponto de vista artístico. O<br />
<strong>que</strong> a encantou foi Lisboa com a maravilhosa coexistência<br />
das três unidad<strong>es</strong>: o porto, a cidade velha e em particu<strong>la</strong>r os<br />
mi<strong>la</strong>gr<strong>es</strong> da arquitectura moderna na Expo, <strong>que</strong> e<strong>la</strong> <strong>es</strong>colheu<br />
eternizar em te<strong>la</strong>.<br />
Ap<strong>es</strong>ar de não ser uma perita em arte sempre me pareceu<br />
<strong>que</strong> para o <strong>es</strong>pírito sensível dos artistas, Alfama com os<br />
seus cantinhos misteriosos, com a roupa romanticamente<br />
pendurada nas jane<strong>la</strong>s, com as igrejas e os miradouros<br />
únicos, garantia mais inspiração. A Agni<strong>es</strong>zka <strong>es</strong>tá em<br />
d<strong>es</strong>acordo, nota-se uma sombra de dúvida na cara de<strong>la</strong>,<br />
quando me r<strong>es</strong>ponde: “Eu vivo no mundo moderno,<br />
rodeada dos feitios e das cor<strong>es</strong> simpl<strong>es</strong> e puras, justapostos<br />
por contraste. Alfama é bonita e maravilhosa mas na minha<br />
maneira de ver demasiado feérica para a pintar”. Além disso,<br />
as construçõ<strong>es</strong> modernas poucas vez<strong>es</strong> contêm as cor<strong>es</strong><br />
<strong>que</strong>nt<strong>es</strong> <strong>que</strong> dominam a parte velha da capital. E<strong>la</strong> prefere<br />
os matiz<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ervados e frios <strong>que</strong> fazem <strong>es</strong>te tipo de<br />
arquitectura difícil e d<strong>es</strong>agradável para receber. Como e<strong>la</strong><br />
própria diz, por meio dos seus quadros, tenta familiarizá<strong>la</strong>.<br />
“Na Academia tinha <strong>que</strong> pintar retratos e nus de modelos<br />
fisicamente pouco atraent<strong>es</strong>, sem possibilidade de pôr na<br />
te<strong>la</strong> o <strong>que</strong> me realmente fascinava e de dar liberdade às<br />
minhas fantasias”, admite hoje. É possível <strong>que</strong> a <strong>es</strong>colha<br />
de<strong>la</strong> seja uma reacção defensiva, uma fuga. Provavelmente<br />
por isso as pinturas de<strong>la</strong> reflectem exclusivamente a<br />
arquitectura, sem traços de vida, sem p<strong>es</strong>soas, animais ou<br />
natureza. Os edifícios de vidro ou as formas requintadas<br />
de aço parecem-lhe enigmáticos, menos evident<strong>es</strong> e a<br />
Agni<strong>es</strong>zka precisa de d<strong>es</strong>afios mais duros:<br />
“Subconscientemente exponho à vista os elementos <strong>que</strong>,<br />
por um <strong>la</strong>do, me fascinam e, pelo outro, me são repelent<strong>es</strong>.<br />
Gosto das dissonâncias, tanto durante a criação como no<br />
r<strong>es</strong>ultado final do trabalho”.<br />
É óbvio <strong>que</strong> um quadro tem de d<strong>es</strong>pertar certas emoçõ<strong>es</strong>:<br />
seja admiração seja repugnância, fascinação ou objecção. E<br />
prevendo a minha próxima pergunta, sobre se seria possível<br />
<strong>que</strong> umas três ou quatro bandeiras atraíssem, e<strong>la</strong> adianta:<br />
“Cada pintor é parcialmente um exibicionista. D<strong>es</strong>eja <strong>que</strong><br />
alguém lhe pr<strong>es</strong>te atenção e aos seus trabalhos, por isso<br />
tem intenção de provocar certos sentimentos. Os meus<br />
quadros exigem <strong>que</strong> o <strong>es</strong>pectador os contemple, <strong>que</strong> ele<br />
não passe indiferentemente por el<strong>es</strong>, <strong>que</strong> os receba positiva<br />
ou negativamente. Se el<strong>es</strong> não o absorvem, a falha é minha”.<br />
Na sua técnica, a Agni<strong>es</strong>zka dirige-se para as formas mais<br />
simpl<strong>es</strong>, figuras geométricas e marca-se bem c<strong>la</strong>ro a sua<br />
fascinação pe<strong>la</strong> abstracção. Não pr<strong>es</strong>ta muita atenção aos<br />
detalh<strong>es</strong>. É visível a falta de cor<strong>es</strong> <strong>que</strong>nt<strong>es</strong> e subtis. Os<br />
quadros são frios e, por isso, podem parecer agr<strong>es</strong>sivos,<br />
<strong>es</strong>condendo uma força.As „Lisboas” <strong>es</strong>pelham<br />
perfeitamente as mencionadas tendências.<br />
A “Lisboa 1” é provavelmente a mais acolhedora e contém<br />
um prenúncio do abstraccionismo. “Para <strong>que</strong>m Lisboa não<br />
é d<strong>es</strong>conhecida tudo parece evidente, mas para alguém <strong>que</strong><br />
nunca a tenha visitado, o Padrão pode ser apenas uma<br />
mancha branca, uma obra abstracta e a ponte – uma simpl<strong>es</strong><br />
e fina linha vermelha. Nota-se as formas pouco<br />
complicadas: triângulos e ângulos rectos. “Aqui não dei<br />
muita importância aos detalh<strong>es</strong>. Quanto à nuvem, o<br />
elemento mais c<strong>la</strong>ro, tive dúvidas se e<strong>la</strong> fiz<strong>es</strong>se bem o<br />
conjunto, por isso é <strong>que</strong> e<strong>la</strong> <strong>es</strong>tá incompleta”. Mas realmente<br />
é <strong>es</strong>ta nuvem <strong>que</strong> <strong>la</strong>nça um raio de vida e uma impr<strong>es</strong>são de<br />
movimento ao quadro <strong>que</strong>, além de mostrar uma área<br />
extensa, não deixa ver nenhumas formas vivas sem as quais<br />
Lisboa não seria capaz de existir.<br />
´<br />
A “Lisboa 3” é um d<strong>es</strong>envolvimento do elemento abstracto<br />
e principalmente um conjunto simpl<strong>es</strong> das cor<strong>es</strong><br />
vermelha,verde e branca. Pode sugerir a união da bandeira<br />
portugu<strong>es</strong>a com a po<strong>la</strong>ca, o <strong>que</strong> perfeitamente sublinha os<br />
<strong>la</strong>ços sentimentais da artista com Portugal. Aqui é-nos<br />
proposta uma brincadeira com os p<strong>la</strong>nos <strong>que</strong> se atrav<strong>es</strong>sam:<br />
as bandeiras e os cabos aéreos do funicu<strong>la</strong>r. Realmente há<br />
uma certa dificuldade em reconhecer a re<strong>la</strong>ção entre el<strong>es</strong>.<br />
O quadro “Lisboa 2”, mantido nos matiz<strong>es</strong> de cinzento, é<br />
uma acumu<strong>la</strong>ção mais lotada de tendências carcterísticas<br />
da criação artística da pintora. Salienta-se <strong>es</strong>pecialmente a<br />
abstracção, aqui mais dominante do <strong>que</strong> nos outros quadros.<br />
Graças a e<strong>la</strong> até o <strong>es</strong>pectador menos sensível se sente<br />
convidado a ponderar. A obra demonstra uma parte de um<br />
edifício e pode ser um reflexo de qual<strong>que</strong>r cidade altamente<br />
d<strong>es</strong>envolvida ou um símbolo da civilização universal. Não<br />
se reconhece a construção repr<strong>es</strong>entada aqui, e<strong>la</strong> pode trazer<br />
à memória qual<strong>que</strong>r um dos gigant<strong>es</strong> de betão de Berlim,<br />
Barcelona, Varsóvia ou qual<strong>que</strong>r outra das metrópol<strong>es</strong> do<br />
mundo. Abate-nos. E não deixa <strong>es</strong>perança, o <strong>que</strong><br />
evidentemente não foi a intenção da autora. Mas ao m<strong>es</strong>mo<br />
tempo vive a sua própria vida. Provoca admiração ou ódio.<br />
Igualmente como a “Lisboa 4”, com uma fatídica árvore<br />
preta de aço <strong>que</strong> dá ilusão de dominar o edifício.<br />
O <strong>que</strong> surpreende na sua criação é a falta da influência de<br />
um elemento <strong>que</strong> arrebatou a artista e sobre o qual e<strong>la</strong> fa<strong>la</strong><br />
com tanto fascínio: os azulejos. “Em todas as <strong>es</strong>taçõ<strong>es</strong> de<br />
metro emocionaram-me as cor<strong>es</strong> vivaz<strong>es</strong> e agudas. Havia<br />
composiçõ<strong>es</strong> pintadas no <strong>es</strong>tilo clássico e totalmente<br />
modernas e abstractas. Dava vontade de sair do comboio<br />
em cada <strong>es</strong>tação e simpl<strong>es</strong>mente admirá-los. Três dias depois<br />
voltei para Varsóvia e vi o quê? A falta de cor<strong>es</strong>, o metro<br />
triste, cinzento, sem fantasia nenhuma. Quis <strong>es</strong>tar<br />
novamente em Lisboa”.<br />
A criação artística de hoje da Agni<strong>es</strong>zka não tem muito a<br />
ver com os azulejos mas el<strong>es</strong> interferiram nas suas acçõ<strong>es</strong><br />
anterior<strong>es</strong>. “Enlou<strong>que</strong>ci totalmente pelos azulejos brancos<br />
e azuis. O azul é para um pintor uma cor muito <strong>es</strong>pecial e<br />
relevante. Fazendo um diploma de cerâmica, <strong>que</strong>ria<br />
acr<strong>es</strong>centar um anexo, umas pinturas baseadas na <strong>es</strong>tilística<br />
portugu<strong>es</strong>a, azuis no fundo branco dos <strong>la</strong>drilhos. Não o<br />
fiz. A ideia revelou-se demasiado inovadora e<br />
tradicionalmente remota para as autoridad<strong>es</strong> da Academia.<br />
Os azulejos portugu<strong>es</strong><strong>es</strong> são únicos. É pena <strong>que</strong> ninguém<br />
os r<strong>es</strong>taure. Apetecia-me saber se os próprios Portugu<strong>es</strong><strong>es</strong><br />
ainda os notam ou já não lh<strong>es</strong> pr<strong>es</strong>tam atenção”. Parece<br />
<strong>que</strong> já tinha recebido a r<strong>es</strong>posta. Um dia tirava fotos na<br />
<strong>es</strong>tação de metro, admirando os azulejos. Dois Portugu<strong>es</strong><strong>es</strong><br />
tornaram a olhar com curiosidade para e<strong>la</strong> como se fosse<br />
doida e para a parede como se <strong>es</strong>perassem avistar ali uma<br />
coisa invisível. O seu olho de artista reconheceu mais uma<br />
característica da arte portugu<strong>es</strong>a <strong>que</strong> na Polónia não<br />
encontrou: a imagem da Santa Maria Grávida apr<strong>es</strong>entada<br />
na pintura a fr<strong>es</strong>co e nas <strong>es</strong>culturas dentro das igrejas<br />
portugu<strong>es</strong>as <strong>que</strong> nunca tinha avistado nas po<strong>la</strong>cas e o <strong>que</strong><br />
prova <strong>que</strong> a arte sacra portugu<strong>es</strong>a é menos púdica do <strong>que</strong> a<br />
nossa.<br />
Pergunto-lhe sobre os pintor<strong>es</strong> portugu<strong>es</strong><strong>es</strong> mas admite com<br />
um certo acanhamento <strong>que</strong> a sua informação sobre el<strong>es</strong><br />
equivale a quase nada. Foi aos museus Gulbenkian e da<br />
Arte Moderna mas não deu com muitas obras de artistas<br />
nacionais. Mas de súbito lembra-se de <strong>que</strong> conhece um:<br />
“Entrei em contacto com ele graças a um conhecido meu.<br />
É um jovem pintor contemporâneo. O seu <strong>es</strong>tilo difere<br />
muito do meu, é ainda mais abstracto. Evita linhas agudas,<br />
prefere as cor<strong>es</strong> <strong>que</strong>nt<strong>es</strong>. Pinta miradouros, nus, retratos e<br />
natureza. É universal”.<br />
Nos seus próprios trabalhos, a Agni<strong>es</strong>zka tenta não copiar<br />
os outros pintor<strong>es</strong> embora admita <strong>que</strong> isto não é fácil: “Ouvi<br />
dizer <strong>que</strong> ideias novas na pintura não existiam. Todo o<br />
d<strong>es</strong>conhecido já foi inventado e d<strong>es</strong>coberto. Além disso<br />
sempre tem na lembrança as obras dos pintor<strong>es</strong> ilustr<strong>es</strong>,<br />
em <strong>es</strong>pecial a<strong>que</strong>l<strong>es</strong> <strong>que</strong> admira. Portanto uma certa<br />
influência del<strong>es</strong> é inevitável”.<br />
A sua re<strong>la</strong>ção com Portugal não termina nas qu<strong>es</strong>tõ<strong>es</strong><br />
artísticas. Durante a conversa, tocámos também no assunto<br />
dos próprios Portugu<strong>es</strong><strong>es</strong>. E<strong>la</strong> <strong>es</strong>tá encantada com el<strong>es</strong>, tanto<br />
pe<strong>la</strong> sua hospitalidade como formosura. Pensa em mudarse<br />
para Portugal e viver lá durante algum tempo, quanto<br />
ainda não sabe. “Com os artistas é assim: não se sabe quando<br />
e para onde serão <strong>la</strong>nçados”, diz.<br />
Tem um sonho: gostava de pintar fr<strong>es</strong>cos lá, profundamente<br />
movida pelos portugu<strong>es</strong><strong>es</strong>, e de criar cerâmica, por<strong>que</strong><br />
Portugal tem vasta tradição n<strong>es</strong>ta matéria e lhe oferece<br />
possibilidad<strong>es</strong>. Mas por enquanto pensa em completar a<br />
sua série lisbonense de quadros e organizar uma exposição<br />
das suas obras para um público maior.<br />
Para terminar, recomendo-vos <strong>que</strong> visitem a página p<strong>es</strong>soal<br />
da Agni<strong>es</strong>zka http://www.dobr<strong>es</strong>trony.pl/kicinska/<br />
onde poderão observar com os vossos próprios olhos e<br />
julgar as te<strong>la</strong>s <strong>que</strong> aqui apr<strong>es</strong>entei (<strong>es</strong>pero <strong>que</strong> as te<strong>la</strong>s de<br />
Lisboa já lá <strong>es</strong>tejam).�<br />
12 13<br />
12 Diciembre 2003 Dezembro 2003 13
Latinocuriosidad<strong>es</strong> Texto<br />
COLOMBIA AL 100%<br />
Quihubo ¿cómo van?<br />
Queríamos hacer <strong>una</strong> breve r<strong>es</strong>eña del <strong>es</strong>pañol hab<strong>la</strong>do en<br />
Colombia, por<strong>que</strong> como podrán imaginar, <strong>la</strong> tierra de Gabriel<br />
García Már<strong>que</strong>z, además de sus maravillosos paisaj<strong>es</strong> y de <strong>una</strong><br />
cultura e historia <strong>que</strong> inspiran, tiene también muchísima gente<br />
<strong>que</strong>, a p<strong>es</strong>ar de los agobiant<strong>es</strong> problemas del país, nunca pierde<br />
<strong>la</strong> capacidad de crear, hacer reír con sus ocurrencias, amar y<br />
hacer amar a otros su hermoso país.<br />
Para empezar <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario mencionar <strong>que</strong> Colombia tiene <strong>una</strong><br />
superficie de 1.141.748 km² y <strong>es</strong>tá dividida en 32 departamentos<br />
y el Distrito Capital de Bogotá. Éstos a su vez forman 5 region<strong>es</strong><br />
natural<strong>es</strong>, cada <strong>una</strong> de el<strong>la</strong>s con diversas características físicas y<br />
bióticas: <strong>la</strong> región Andina o Montañosa donde habitan los<br />
antio<strong>que</strong>ños, los santandereanos, los pastusos y, por supu<strong>es</strong>to,<br />
los bogotanos, La L<strong>la</strong>nura del Caribe donde viven los l<strong>la</strong>mados<br />
“costeños”, <strong>la</strong> L<strong>la</strong>nura del Pacífico, <strong>la</strong> Orinoquía y <strong>la</strong> Amazonía.<br />
Todas <strong>la</strong>s region<strong>es</strong> son muy important<strong>es</strong> y aportan mucho al<br />
d<strong>es</strong>arrollo general del país, pero en cuanto a los<br />
“colombianismos” <strong>que</strong> <strong>que</strong>ríamos exponerl<strong>es</strong>, los más popu<strong>la</strong>r<strong>es</strong><br />
y conocidos son los de <strong>la</strong>s region<strong>es</strong> Andina y Caribe, por <strong>es</strong>o<br />
nos concentraremos más en el<strong>la</strong>s.<br />
La región Andina abarca entre otros el departamento de<br />
Antioquia, a sus habitant<strong>es</strong> se l<strong>es</strong> l<strong>la</strong>ma “paisas”, y son conocidos<br />
por su simpatía y hospitalidad. Usan el famoso ‘vos’. Para <strong>que</strong> se<br />
hagan <strong>la</strong> idea, recuerden <strong>la</strong> letra de <strong>la</strong> canción de Juan<strong>es</strong> “A Dios<br />
le pido” (“… y si me enamoro <strong>que</strong> sea de vos...”).<br />
Entre los habitant<strong>es</strong> de <strong>la</strong> región Andina se encuentran también<br />
los santandereanos, echados pa´<strong>la</strong>nte (ade<strong>la</strong>nte). Suelen ser muy<br />
ambiciosos y no <strong>que</strong>darse atrás en nada, ni en el vocabu<strong>la</strong>rio<br />
propio. Allí <strong>es</strong> donde usan <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras “toche” o “pingo” (<strong>una</strong><br />
persona <strong>que</strong> se deja engañar), se dirigen siempre de “usted” y lo<br />
<strong>que</strong> l<strong>es</strong> sobra <strong>es</strong> formalidad, de ahí <strong>que</strong> en <strong>es</strong>ta región nunca<br />
tuteen a nadie.<br />
Tampoco nos podemos olvidar de los habitant<strong>es</strong> de Bogotá, los<br />
“rolos” (o “cachacos” para los “costeños”) <strong>que</strong> por su decencia<br />
y simpatía son muy conocidos y <strong>que</strong>ridos en todas part<strong>es</strong>. Aquí,<br />
nadie tiene c<strong>la</strong>ro si tutear o “ustear”, por lo tanto todo depende<br />
del contexto y de <strong>la</strong> cercanía y confianza <strong>que</strong> haya entre <strong>la</strong>s<br />
personas. Los “pastusos” <strong>es</strong>tán entre <strong>la</strong> región Andina y <strong>la</strong> del<br />
Pacífico, en el departamento de Nariño. Tienen ellos <strong>una</strong> imagen<br />
parecida a <strong>la</strong> de los gallegos en España. Son por lo tanto víctimas<br />
del <strong>es</strong>tereotipo de personas inocent<strong>es</strong> y a vec<strong>es</strong> torp<strong>es</strong>, <strong>que</strong> en <strong>la</strong><br />
exto de de Aleksandra Aleksandra KK<br />
Kopytko KK<br />
opytko & &<br />
&<br />
Magdalena Magdalena K KKoz<br />
K oz oz³owksa oz owksa<br />
(pa’servirl<strong>es</strong>)<br />
(pa’servirl<strong>es</strong>)<br />
mayoría de los casos no tiene nada <strong>que</strong> ver con <strong>la</strong> realidad.<br />
Protagonizan numerosos chist<strong>es</strong> en los <strong>que</strong> se imita su acento,<br />
bastante característico, y <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>que</strong> usan más<br />
frecuentemente. Apostamos a <strong>que</strong> aquí vendría bien un ejemplo,<br />
así <strong>que</strong> ahí l<strong>es</strong> va uno:<br />
Un médico le dice a un pastuso en <strong>la</strong> clínica:<br />
-Le pusimos oxígeno a su hijo...<br />
–iAh, y yo <strong>que</strong> le <strong>que</strong>ría poner Luis, pu<strong>es</strong>!<br />
Ahora pasemos a otra región, más pe<strong>que</strong>ña pero no por <strong>es</strong>o<br />
menos creativa: a <strong>la</strong> de los “costeños” <strong>que</strong> difieren muchísimo<br />
de los “rolos” o “pastusos”. Tienen un acento parecido al cubano,<br />
hab<strong>la</strong>n rápido, se comen <strong>la</strong>s “<strong>es</strong><strong>es</strong>” entre otras letras, y ni se<br />
imaginan ¡cuántas pa<strong>la</strong>bras tienen doble significado allí! Son<br />
personas abiertas, directas, sin pelos en <strong>la</strong> lengua ni tabú<strong>es</strong> <strong>que</strong><br />
los frenen, por lo <strong>que</strong> más de un habitante “del interior” se<br />
“achanta” (se pone rojo) en su pr<strong>es</strong>encia. A p<strong>es</strong>ar de <strong>la</strong> confianza<br />
<strong>que</strong> brindan (nunca l<strong>la</strong>man a nadie de “usted”) y de <strong>la</strong> picardía<br />
de su lenguaje, no pueden ser tachados de incultos o groseros.<br />
Esta región también tiene personaj<strong>es</strong> <strong>que</strong> son orgullo nacional<br />
como <strong>la</strong> famosa barranquillera Shakira o el <strong>es</strong>critor Gabriel<br />
García Már<strong>que</strong>z, nacido en Aracataca, entre otros.<br />
Tras <strong>es</strong>ta breve r<strong>es</strong>eña de <strong>la</strong>s region<strong>es</strong> colombianas, sería bueno<br />
pasar a los ejemplos. Imaginémonos un diálogo entre 2 amigos:<br />
-Quihubo, ¿qué más? Vente a ( ven pa´) mi casa y luego<br />
nos vamos de rumba por ahí y lo pasamos bacano.<br />
-Chévere, ahorita te caigo.<br />
-Ho<strong>la</strong>, ¿cómo <strong>es</strong>tás? Ven a mi casa y luego nos vamos de fi<strong>es</strong>ta<br />
por ahí y lo pasamos fantástico.<br />
-Genial, dentro de un rato llego a donde <strong>es</strong>tés.<br />
-¿Sabías <strong>que</strong> me compré un carro?<br />
-¿Me <strong>es</strong>tás mamando gallo?<br />
-No, en serio, pero me salió chiviado (chimbo).<br />
-¡Pi<strong>la</strong>s! No sea <strong>que</strong> se te vaya a d<strong>es</strong>baratar.<br />
-¿Sabías <strong>que</strong> me compré un coche?<br />
-¿Me <strong>es</strong>tás vaci<strong>la</strong>ndo?<br />
-No, en serio, pero r<strong>es</strong>ultó no ser tan bueno como parecía /<br />
tener algún defecto.<br />
-¡Cuidado! Que no se te vaya a d<strong>es</strong>baratar.<br />
-Bueno me voy yendo <strong>que</strong> mañana me toca camel<strong>la</strong>r.<br />
-Listo. Yo me <strong>que</strong>do, depronto me levanto alg<strong>una</strong> mamita.<br />
-Bueno, me voy <strong>que</strong> mañana tengo <strong>que</strong> trabajar.<br />
-De acuerdo. Yo me <strong>que</strong>do, a lo mejor me ligo a alg<strong>una</strong> chica guapa.<br />
-¿Le <strong>es</strong>tás echando los perros a <strong>es</strong>a vieja?<br />
-Sí, pero no me vayas a sapear con mi mujer, ¿no?<br />
-No, fr<strong>es</strong>co. ¿Pa’ <strong>que</strong> <strong>es</strong>tán los amigos? ¡Tú sí <strong>que</strong> er<strong>es</strong> un<br />
berraco! Además si <strong>que</strong> <strong>es</strong> guapachosa <strong>la</strong> niña ..<br />
-¿Estás intentando ligarte a <strong>es</strong>a mujer?<br />
-¿Sí, pero no me vayas a de<strong>la</strong>tar con mi <strong>es</strong>posa, no?<br />
-No, tranquilo. ¿Para qué <strong>es</strong>tán los amigos? ¡Tú sí <strong>que</strong> er<strong>es</strong> hábil!<br />
Además si <strong>que</strong> <strong>es</strong>tá guapa <strong>la</strong> chica..<br />
Ahora el diálogo <strong>es</strong> entre <strong>una</strong> pareja:<br />
-Oye, qué pena contigo, me siento como un zapato.<br />
-Fr<strong>es</strong>ca.<br />
-¡Qué d<strong>es</strong>madre (qué vaina)! La embarré.<br />
-Deja <strong>la</strong> cantaleta, qué mamera / jartera.<br />
-¿Cómo así?<br />
-No importa. Sírveme un tinto <strong>que</strong> <strong>es</strong>toy enguayabado.<br />
-Listo<br />
-Oye, lo siento, me siento mal r<strong>es</strong>pecto a lo ocurrido.<br />
-Tranqui<strong>la</strong>.<br />
-¡Qué d<strong>es</strong>astre!. Metí <strong>la</strong> pata.<br />
-Deja el discurso, qué pereza.<br />
-¿Qué quier<strong>es</strong> decir?<br />
-No importa. Sírveme un café negro <strong>que</strong> tengo r<strong>es</strong>aca.<br />
-De acuerdo<br />
Un padre y sus hijos:<br />
-¡Dejen <strong>la</strong> gritería / bul<strong>la</strong> /, chinos!<br />
-Qué pena.<br />
-¡Dejen de gritar (bul<strong>la</strong>=ruido), niños!<br />
-Lo sentimos (lo siento).<br />
Un amigo a otro:<br />
1) -¿Me <strong>es</strong>tás jodiendo?<br />
-¿Me <strong>es</strong>tás vaci<strong>la</strong>ndo? / ¿Te <strong>es</strong>tás metiendo conmigo?<br />
2) -¿ Qué te jarta de Bogotá?<br />
- El frío me mama.<br />
- No ech<strong>es</strong> carreta / habl<strong>es</strong> cháchara<br />
-¿Qué no te gusta de Bogotá?<br />
-El frío no me gusta / me incomoda / me aburre.<br />
- (Hab<strong>la</strong>r por hab<strong>la</strong>r)<br />
3) -Estuvo tenaz.<br />
-Estuvo difícil.<br />
Un suegro <strong>es</strong>pañol le pregunta a su yerno colombiano cómo le<br />
va. Éste le r<strong>es</strong>ponde:<br />
-Bien señor, aquí en <strong>la</strong> lucha, moliendo duro.<br />
Al darse cuenta de <strong>la</strong> incomprensión de lo <strong>que</strong> había dicho, le<br />
explicó <strong>que</strong> en su país <strong>es</strong>o <strong>que</strong>ría decir: voy tirando.<br />
En Colombia en el hab<strong>la</strong> cotidiana se utilizan también pa<strong>la</strong>bras<br />
del spanglish:<br />
-”Ve a che<strong>que</strong>ar si llegó Julián” (Mira si llegó Julián)<br />
-”Dame un chance” (<strong>una</strong> oportunidad)<br />
-”Voy a par<strong>que</strong>ar el carro” (aparcar)<br />
-”Ese man me cae mal” (<strong>es</strong>e ‘tío’).<br />
No podían faltar todos los “juez” <strong>que</strong> se <strong>es</strong>cuchan a diario:<br />
juemadre, juemichica, jueldiablo, juepuchica etc. Son version<strong>es</strong><br />
suav<strong>es</strong> del hijo de ... ( -> hijue -> jue).<br />
Tampoco podemos olvidarnos del famoso piropo “papito” /<br />
”mamita” <strong>que</strong> indica <strong>que</strong> <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> <strong>que</strong> nos referimos <strong>es</strong><br />
muy guapa o simplemente “<strong>es</strong>tá muy buena”- otra expr<strong>es</strong>ión<br />
colombiana. La pa<strong>la</strong>bra más popu<strong>la</strong>r en cambio <strong>es</strong> “vaina”.<br />
Podríamos llenar <strong>una</strong> página entera dando ejemplos de su uso.<br />
Para los colombianos, así como para los venezo<strong>la</strong>nos, <strong>es</strong> <strong>una</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra indefinible. Cuando no se conoce un objeto y no se<br />
sabe su nombre ni su uso, el colombiano pregunta: “¿Qué vaina<br />
<strong>es</strong> ésa?” . Un momento también <strong>es</strong> <strong>una</strong> vaina; ante un bello<br />
<strong>es</strong>pectáculo o <strong>una</strong> obra de arte se exc<strong>la</strong>ma “¡Qué vaina tan<br />
buena!”. Refiriéndose a un problema diríamos “¡Qué vaina!”.<br />
Cuando un amigo colombiano invita a <strong>una</strong> fi<strong>es</strong>ta dice: “¡Vamos,<br />
<strong>que</strong> <strong>la</strong> vaina va a <strong>es</strong>tar muy buena!”. La adversidad o ma<strong>la</strong><br />
suerte serían entonc<strong>es</strong> “<strong>una</strong> vaina seria”.<br />
Esta diversidad cultural y lingüística hacen de Colombia un<br />
paraíso para cualquiera. De <strong>es</strong>e modo:<br />
Si quier<strong>es</strong> conocer el Caribe, ve a Cuba o a República<br />
Dominicana;<br />
si quier<strong>es</strong> conocer el Pacífico, ve a Chile;<br />
si quier<strong>es</strong> conocer los And<strong>es</strong>, ve al Ecuador;<br />
si quier<strong>es</strong> conocer <strong>la</strong> selva Amazónica, ve a Brasil;<br />
si quier<strong>es</strong> conocer <strong>la</strong>s culturas precolombinas, ve a México o al<br />
Perú; pero si quier<strong>es</strong> ver todas <strong>es</strong>as cosas reunidas y no tien<strong>es</strong><br />
p<strong>la</strong>ta pa’ <strong>es</strong>tar viajando de un <strong>la</strong>do pa’ otro, ¡ve a Colombia<br />
<strong>que</strong> allá <strong>la</strong> pasas <strong>una</strong> chimba! (=genial)<br />
Y a lo paisa l<strong>es</strong> decimos:<br />
-¡Eh, Ave María, pu<strong>es</strong> hombe’ , nos tocó acabar ya!<br />
Esperamos <strong>que</strong> <strong>es</strong>ta columna no haya embo<strong>la</strong>tado (liado)<br />
demasiado a los lector<strong>es</strong>.�<br />
14 Diciembre 2003 Dezembro 2003 15
16 Diciembre 2003 Dezembro 2003 17
O TEATRO COMO DESAFIO E LUTA<br />
O TEATRO TEM DE SER EMPENHADO,<br />
TANTO OS CRIADORES COMO O PÚBLICO;<br />
O QUE ACONTECE NO PALCO DEVE<br />
ENGAJAR O ESPECTADOR.<br />
O HOMEM ENCONTRA-SE A SI PRÓPRIO NA<br />
DOR E NO SOFRIMENTO, COM A CONDIÇÃO<br />
DE NÃO SE CONSEGUIR PERDER NOS<br />
SONHOS. A ARTE CÉNICA TEM DE CANSAR<br />
E DOER PARA COMOVER A MENTE DO<br />
ESPECTADOR.<br />
DURANTE MUITO TEMPO O TEATRO<br />
BURGUÊS ERA LUGAR “CULTURAL” ONDE<br />
PREDOMINAVA A DECLAMAÇÃO E BOA<br />
EDUCAÇÃO, ONDE MESMO DAS COISAS<br />
SÉRIAS OU IMPORTANTES SE FALAVA<br />
DENTRO DOS LIMITES DA ELEGÂNCIA.<br />
AGORA ENTROU NO PALCO O HOMEM COM<br />
TODA A SUA PORCARIA, COM TODA A<br />
ESCURIDÃO, PRIVADO DO<br />
SENTIMENTALISMO E DO FINAL FELIZ. O<br />
ESPECTADOR TEM MEDO DELE E ESTÁ<br />
COM SAUDADES DO HERÓI. CHEIO DE<br />
RAIVA DO TEATRO, SAI DELE NÃO<br />
QUERENDO OU NÃO PODENDO ADMITIR<br />
QUE O HERÓI LHE FALTA NA VIDA REAL E<br />
NÃO NO PALCO. O PÚBLICO FECHA-SE PARA<br />
O NOVO TEATRO, NÃO QUER ESCUTAR A<br />
SUA LINGUAGEM, TEME VER-SE A SI<br />
PRÓPRIO E O MUNDO QUE O RODEIA NO<br />
ESPELHO DO PALCO. AO REJEITAR A<br />
VERDADE DO NOVO REALISMO, REDUZ O<br />
FENÓMENO A UM MERO ESCÂNDALO.<br />
O TEATRO ESVAZIA-SE E MORRE, PORQUE<br />
A ESTRUTURA DELE CONSISTE EM QUATRO<br />
ELEMENTOS – TEMPO DA ACÇÃO<br />
APRESENTADA, PALCO, ACTOR E<br />
ESPECTADOR, CADA UM INDISPENSÁVEL.<br />
POR<br />
�DOROTA KWINTA<br />
TEATRO É O MAIS VELHO MEIO DE LUTAR CONTRA O<br />
MUNDO EM QUE VIVE O HOMEM, E CONTRA A SUA<br />
PERCEPÇÃO DESTE MUNDO (DA REALIDADE). PARA<br />
ESTAR À ALTURA DA LUTA, TEM DE REFERIR--SE<br />
SEMPRE DE NOVO À REALIDADE PELAS HISTÓRIAS E<br />
PELOS HOMENS QUE FALAM SOBRE A CRUELDADE<br />
DO MUNDO E SOBRE AS SUAS VÍTIMAS.<br />
THOMAS OSTERMEIER 1<br />
PARA A CRIAÇÃO COMPLETA DO NOVO<br />
TEATRO, POSTULO A CRIAÇÃO DO NOVO<br />
ESPECTADOR.<br />
O TEATRO DEVE EDUCAR O SEU PÚBLICO<br />
CORAJOSA, CONSEQUENTE, PACIENTE E<br />
TEIMOSAMENTE. PELA HONESTIDADE COM<br />
QUE FAZ O SEU TRABALHO, O ARTISTA DE<br />
TEATRO TEM DE DESPERTAR NO<br />
ESPECTADOR A CONFIANÇA E CONVENCÊ-<br />
LO DE QUE FALA DA SUA CAUSA, MESMO<br />
SENDO O QUE DIZ DIFÍCIL OU CRUEL E,<br />
ASSIM, CONQUISTAR UM ESPECTADOR<br />
SENSÍVEL E PENSADOR, CAPAZ DE<br />
COOPERAR NA CRIAÇÃO DO NOVO TEATRO.<br />
O ESPECTADOR DEVE ESFORÇAR-SE<br />
PERANTE O TRABALHO DOS ACTORES, DO<br />
DIRECTOR, DO DRAMATURGO. SEMPRE<br />
VIGILANTE AO RESPEITO POR FALSOS<br />
PROFETAS, DEVERIA PORÉM CONFIAR NA<br />
MENSAGEM QUE LHE VEM DO PALCO COM<br />
SINCERIDADE.IMPONHO ENTÃO O<br />
POSTULADO DO TEATRO - DESAFIO E LUTA.<br />
UM DESAFIO FEITO PELO PALCO COM QUE<br />
O ESPECTADOR DEVE COMBINAR-SE E UM<br />
DESAFIO FEITO PELA REALIDADE QUE<br />
TODO O TEATRO TEM DE ACEITAR.É A LUTA<br />
DO PALCO PELO ESPECTADOR E DO<br />
ESPECTADOR PELO PALCO E TAMBÉM DO<br />
TEATRO CONTRA E PELO MUNDO.�<br />
1 THOMAS OSTERMEIER (), TRAD. DO ALEMÃO AO<br />
POLACO POR KATARZYNA WIELGA, EM:<br />
DIDASKALIA. GAZETA TEATRALNA. 04/2000 N. O<br />
36, P. 16; TRADUÇÃO DO POLACO É MINHA.<br />
POESIA É UMA DISTÂNCIA<br />
POR<br />
� JAKUB JANKOWSKI<br />
POESIA É UMA DISTÂNCIA. ENTRE O AMBIENTE E O<br />
FUNDO. ENTRE O FUNDO E A MÃO DIREITA. ENTRE<br />
A MÃO DIREITA E QUALQUER COISA QUE SERVE PARA<br />
ESCREVER. ENTRE QUALQUER COISA QUE SERVE<br />
PARA ESCREVER E O PAPEL. ENTRE O PAPEL E<br />
QUALQUER PESSOA QUE VAI LER. ENTRE QUALQUER<br />
PESSOA QUE VAI LER E QUALQUER PESSOA QUE VAI<br />
ENTENDER. ENTRE QUALQUER PESSOA QUE VAI<br />
ENTENDER E OUTRA QUE VAI SENTIR. NÃO<br />
NECESSARIAMENTE O MESMO QUE O AUTOR. SEM<br />
DÚVIDA NENHUMA, POESIA É UMA DISTÂNCIA.<br />
POESIA APARECE SEMPRE EM VERSOS. OS VERSOS<br />
DEVEM SER BRANCOS COMO A NOITE EM CLARO<br />
OUTRA VEZ. DEVEM SER PARDOS COMO OS GATOS<br />
À NOITE. PELO MENOS DEVEM SER TOLERANTES.<br />
NÃO GOSTAMOS NADA DO RACISMO. E A RIMA... A<br />
RIMA TEM QUE ACONTECER, FAZER-SE POR<br />
ACIDENTE E NUNCA POR PROPÓSITO.<br />
O POEMA DEVE IGNORAR PONTUAÇÃO PORQUE<br />
PONTUAÇÃO SEMPRE IMPÕE A INTERPRETAÇÃO DOS<br />
VERSOS. O PRÓPRIO AUTOR NÃO PODE INTERPRETAR<br />
O SEU POEMA. INTERPRETAÇÃO É SEMPRE A TAREFA<br />
DO LEITOR. QUANDO POETA TORNA-SE LEITOR, PODE<br />
INTERPRETAR MAS NUNCA MUDAR POEMA<br />
COLOCANDO VÍRGULAS E OUTROS TAIS.<br />
O POEMA DEVE IGNORAR AS FORMAS. ABAIXO<br />
SONETOS! ABAIXO ODES! ABAIXO ELEGÍAS! ABAIXO,<br />
ABAIXO, ABAIXO!!! ABAIXO PORQUE POESIA NÃO É<br />
IGUAL À HABILIDADE DE PÔR PENSAMENTO E<br />
FECHÁ-LO EM FORMA CONSAGRADA, INVENTADA,<br />
DESCRITA NOS MANUAIS. PENSAMENTO NA POESIA<br />
SIGNIFICA SENTIMENTO QUE NUNCA SERÁ<br />
VERDADEIRO SE LIMITADO PELA FORMA.<br />
SENTIMENTO SOBRESSALTA OS VERSOS, MUDA O<br />
LUGAR DA RIMA, MUDA A ORDEM DA FRASE, MUDA<br />
TUDO O QUE PERCORRE A DISTÂNCIA ENTRE O<br />
FUNDO E A MÃO DIREITA. ENTRE-BOLAS, SABEM<br />
COMO VAI.<br />
O POEMA DEVE COMEÇAR NO AMBIENTE. OU NO<br />
FUNDO. FORMAR UM POEMA É OUVIR CONCEITOS.<br />
INVENTADOS, SENTIDOS, FILTRADOS, OUVIDOS NA<br />
RUA, NO ELÉCTRICO, NA BICHA DO BANCO. O<br />
CONCEITO É UMA FRASE DITA PELA CRIANÇA, DUAS<br />
PALAVRAS QUE RIMAM. DAÍ SURGE O POEMA,<br />
PERCORRENDO DISTÂNCIAS.<br />
O POEMA DEVE PROVOCAR ALGO. PODEM SER<br />
VÓMITOS. POR QUE NÃO? NÃO TEM QUE SER O<br />
MESMO QUE SENTIA O POETA ESCREVENDO, MAS<br />
ALGO FAMILIAR. ALGO QUE CONHECEMOS E QUE<br />
SENTIMOS DUMA FORMA PARECIDA. ALGO QUE FAZ<br />
O LEITOR SENTIR- SE COMO NA SUA CASA. ALGO QUE<br />
DIMINUI A DISTÂNCIA. MAS SOBRETUDO O POEMA<br />
TEM QUE SER GOSTADO. TEM QUE SER ACOLHEDOR<br />
O POEMA DEVE SER IMPERFEITO. SEMPRE. SE É<br />
PERFEITO NÃO FAZ SENTIDO ESCREVER MAIS. PARA<br />
QUÊ? SEMPRE, QUEM FAZ VERSOS SEMPRE TEM QUE<br />
SENTIR A SEDE DE ESCREVER E A SEDE DE<br />
ALCANÇAR OS SEUS LIMITES, O QUE,CLARO, É<br />
IMPOSSÍVEL. ALÉM DISSO, O POEMA IMPERFEITO<br />
PERFEITO DEVE SER LIMPO. SEM INFLUÊNCIAS<br />
ALHEIAS. ENTÃO, ABAIXO LEITURAS! ABAIXO TODA<br />
A CULTURA! DISTÂNCIA DEVE SER SEMPRE<br />
CONHECIDA DE TODOS.<br />
NÃO SE DEVE CORRIGIR OS POEMAS PORQUE NÃO<br />
SE CORRIGE OS SENTIMENTOS. NÃO SE DEVE SER<br />
POETA QUANDO SE QUER ESCREVER POEMAS. OS<br />
POETAS ESCREVEM POESIAS. EU DECLARO: EU SOU<br />
ALGUÉM E ESCREVO ALGO... QUE SE CHAMA<br />
POEMAS. MAS SOU ALGUÉM. COMO OS OUTROS EU<br />
TAMBÉM PERCORRO AS DISTÂNCIAS. AS MESMAS<br />
QUE AS CRIANÇAS, AS PESSOAS NO ELÉCTRICO E<br />
NA BICHA DO BANCO.<br />
O POEMA DEVE SER IMPRUDENTE. NÃO PODE TER<br />
VERGONHA DA INUTILIDADE, INCAPACIDADE, POIS,<br />
O POEMA É COMO A NATUREZA QUE JAMAIS TEM<br />
VERGONHA DAS SUAS CORES. E COMO OS DIAS TÊM<br />
DATA, O POEMA TEM QUE A TER TAMBÉM. POIS,<br />
EXISTE ALGO QUE EU CHAMARIA CONSCIÊNCIA<br />
COMUM, ISTO É, TODOS AQUELES QUE FAZEM ARTE<br />
TÊM ÀS VEZES AS MESMAS IDEIAS E É SEMPRE<br />
IMPORTANTE COLOCAR A DATA ABAIXO DO SEU<br />
POEMA. PARA PODER PROVAR A SUA PRIORIDADE AO<br />
CONCEITO ( SABEM O QUÊ? UM TAL CORTÁZAR E<br />
OUTRO TAL CARPENTIER JÁ ME ROUBARAM OS<br />
CONCEITOS- FILHOS DA MESMA P...POESIA).<br />
O POEMA DEVE SER SURDO E MUDO, NUNCA LIDO<br />
EM VOZ ALTA. ABAIXO NOITES DE POESIA! ABAIXO<br />
RECITAÇÕES! ABAIXO QUALQUER ACTIVIDADE QUE<br />
FAZ O POEMA RESSOAR! A DISTÂNCIA TEM QUE SER<br />
PERCORRIDA SEMPRE EM SILÊNCIO.<br />
E ISSO É A MINHA POESIA. NÃO TEM MUSAS PORQUE<br />
AQUELAS ESTÃO EM VIAS DE EXTINÇÃO. TEM<br />
PROTAGONISTAS QUE COM APERTO QUEREM UMA<br />
VEZ DAR UM PASSEIO PELAS DISTÂNCIAS. E EU SOU<br />
UM DELES PORQUE SOU ALGUÉM IMPERFEITO QUE<br />
PROCURA. QUE PROCURA E SEMPRE SE PERDE. E<br />
ISSO É O MEU MANIFESTO AO PÉ DO OUVIDO.<br />
MANIFESTO-O NA ESCURIDÃO PARA QUEM QUER<br />
OUVIR. MANIFESTO-O UM POUCO CANSADO DE TER<br />
O FAZER. MANIFESTO-O E QUERO SONHAR AO TEU<br />
LADO. BOA NOITE. MUITO BOA NOITE.�<br />
18 Diciembre 2003 Dezembro 2003 19
1. Tenemos hambre. ¡Exigimos poemas para el d<strong>es</strong>ayuno!<br />
2. ¡LA POESÍA DEBE REFLEJAR LOS SUEÑOS<br />
QUE TODAVÍA NO HEMOS SOÑADO! LA<br />
POESÍA ES UNA SENSACIÓN SISTEMATIZADA<br />
QUE SOSTIENE LA ESTRUCTURA DE LO<br />
SINCERO Y LO SERENO. ¡DIGAMOS SÍ O<br />
DIGAMOS NO! NO IMPONGAMOS UNA ÚNICA<br />
RESPUESTA. LA POESÍA ES PLURAL. EL<br />
MANIFIESTO ES SINGULAR.<br />
3. Un poema <strong>es</strong> como un trozo de choco<strong>la</strong>te: uno te vuelve adicto.<br />
4. Que <strong>la</strong> <strong>po<strong>es</strong>ía</strong> tenga plumas variopintas, impermeabl<strong>es</strong> a <strong>la</strong> lluvia triste. Que <strong>la</strong><br />
<strong>po<strong>es</strong>ía</strong> tenga a<strong>la</strong>s anchas <strong>que</strong> acojan todo lo bueno, todo lo malo y todo lo indiferente.<br />
5. 5. P PPo<strong>es</strong>ía:<br />
P o<strong>es</strong>ía: para para vivir vivir, vivir , sobrevivir sobrevivir y y revivir revivir. revivir<br />
20<br />
MANIFIESTO DEL<br />
DOSCIENTOSDIECISIETISMO*<br />
6. Cuando nace un poema en cierto lugar y<br />
cierto tiempo, nacen también mil ideas sin<br />
límit<strong>es</strong>.<br />
7. En <strong>la</strong> base de toda a <strong>po<strong>es</strong>ía</strong> debe haber un entendimiento intercultural. “El viento del<br />
sur” no <strong>es</strong> lo mismo en Argentina <strong>que</strong> en Fin<strong>la</strong>ndia. Hay <strong>que</strong> ver el fondo de <strong>la</strong>s cosas. Hay<br />
<strong>que</strong> entrar muy profundo. El hombre engloba <strong>la</strong> <strong>po<strong>es</strong>ía</strong>, en <strong>la</strong> vida y en <strong>la</strong> muerte. el<br />
entendimiento pasa del hombre a <strong>la</strong> cultura. Al <strong>es</strong>tado óptimo. Donde se encuentran el<br />
<strong>es</strong>píritu y <strong>la</strong> cultura nace el poeta. Nacemos nosotros. Y nace al mismo tiempo el d<strong>es</strong>eo de<br />
comerse <strong>una</strong> zapiekanka z warzywami.<br />
8. Hay en <strong>la</strong> <strong>po<strong>es</strong>ía</strong> un d<strong>es</strong>eo de ser lo <strong>que</strong> no somos;<br />
mediante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras vivimos lo <strong>que</strong> no nos ocurrió,<br />
añoramos lo <strong>que</strong> nunca perdimos.<br />
Ayer no soñé ningún poema; mañana sí.<br />
*Redactado exquisita y cadavéricamente por Marta Tuka, Dorota G³a¿ewska, Ewa Janczarek, Karolina Noll,<br />
Justyna Szczewlewska, Kasia Bartczak, Paul Voerkel y Kasia D³u¿niewska<br />
MANIFIESTOS DE PRESENCIA<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003
ensaio<br />
DISCURSO DO MÉTODO DE UMA FAZEDORA<br />
DE LETRAS (OU A DEFESA DE ARQUÉTIPOS,<br />
MITOS E SÍMBOLOS)<br />
A uma Biblioteca em Varsóvia<br />
Ó g<strong>es</strong>to iniciático!<br />
Ó sagrado g<strong>es</strong>to de colocar os livros nas<br />
[prateleiras!<br />
Fazê-lo sempre!<br />
Repetir! Mudar país<strong>es</strong>. Na Biblioteca<br />
Reduplicada (sincronicidade repetitiva)<br />
Eterna sobrevivência da sensibilidade<br />
Imoblizada e instantânea<br />
Feita de contos, mitos e lendas<br />
Portadora de significados<br />
Cíclica ou apocalíptica<br />
Denominadora das f(r)as<strong>es</strong> de vida.<br />
Queríamos um método válido para qual<strong>que</strong>r mensagem<br />
<strong>que</strong> emana do homem e não apenas para a obra literária<br />
enquadrada no código de uma língua natural (portugu<strong>es</strong>a,<br />
<strong>es</strong>panho<strong>la</strong>, po<strong>la</strong>ca, ingl<strong>es</strong>a ou outra). Reabilitamos,<br />
portanto, o paradigma perdido <strong>que</strong> é a natureza humana.<br />
O pr<strong>es</strong>suposto da existência de uma natureza humana<br />
<strong>es</strong>pecífica e universal constitui-se pe<strong>la</strong> proc<strong>la</strong>mação de<br />
<strong>es</strong>truturas antropológicas para a totalidade das<br />
repr<strong>es</strong>entaçõ<strong>es</strong> do homo sapiens. O universo do poético e<br />
<strong>es</strong>tético reve<strong>la</strong> a figura do homem em suas actividad<strong>es</strong><br />
mais profundas, as mais <strong>es</strong>pontâneas, em todos os seus<br />
fantasmas do quotidiano e conhecimentos vulgar<strong>es</strong>.<br />
E se a imaginação poética, métodos et alii das teorias e os<br />
comportamentos antropológicos não passassem de uma<br />
inibição <strong>es</strong>timu<strong>la</strong>nte ou <strong>es</strong>tranhamento (extraneidade),<br />
i. e. aquilo <strong>que</strong> os linguistas russos chamaram de ostranénié?<br />
Édipo teria d<strong>es</strong>empenhado qual<strong>que</strong>r função psíquica e<br />
<strong>es</strong>tética na Grécia antiga? Igualmente perturbador, talvez,<br />
à de um(a) Fazedor(a) de Letras numa Universidade<br />
22<br />
Texto exto de de Anna Anna Anna K KKalewska<br />
K alewska<br />
portugu<strong>es</strong>a 1 ou po<strong>la</strong>ca 2 . Pois bem, parece <strong>que</strong> d<strong>es</strong>pertamos<br />
o inter<strong>es</strong>se de alguns. Mas a verdade e a razão de se ser-aí<br />
seria algo mais do <strong>que</strong> o ministério de uma au<strong>la</strong> de língua,<br />
o exercício mais-<strong>que</strong>-perfeito da sintaxe de uma das línguas<br />
indo-europeias? «E o <strong>que</strong> acontece ao meu texto se não<br />
tenho jeito para <strong>es</strong>crever ou criar imagens?» Passaremos<br />
todos a um limbo, ou ao Grande Arquivo do Mundo <strong>que</strong><br />
poderá ser dinamizado através da imaginação poética em<br />
virtude dos seus dispositivos <strong>que</strong> são os arquétipos, os<br />
mitos e os símbolos.<br />
Trata-se de encontrar o consenso de toda a inter-re<strong>la</strong>ção<br />
e de toda a comunicação humanas a fim de o transformar<br />
em verdadeiro indicador antropológico. É aquilo a <strong>que</strong> o<br />
compositor Richard Wagner chamava o humano<br />
absoluto. Jung deixou o seu nome ligado à noção de<br />
arquétipo 3 . Pois os arquétipos não são formas abstractas<br />
e <strong>es</strong>táticas, mas dinamismos figurativos, concavidad<strong>es</strong> ou<br />
mold<strong>es</strong> <strong>es</strong>téticos <strong>que</strong> se realizam e se preenchem. Surgem,<br />
então, as grand<strong>es</strong> imagens poéticas ou as metáforas<br />
máximas ou as imagens ar<strong>que</strong>típicas, motivadas<br />
simultaneamente pelo inevitável meio cósmico (o curso<br />
do sol, o vento, a água, o fogo, a terra, a rocha, o curso e<br />
as fas<strong>es</strong> da lua, o calor e o frio, etc.) e pelo incontornável<br />
meio sócio-familiar (a mãe alimentadora, outros membros<br />
da família, os reis e os príncip<strong>es</strong>, os chef<strong>es</strong> guerreiros, etc.).<br />
O Grande Arquétipo do Mundo aparece, em alguma<br />
po<strong>es</strong>ia oitocentista de inspiração ocultista e maçónica,<br />
como metáfora de Deus e Absoluto. Os arquétipos são<br />
ubíquos, omnipr<strong>es</strong>ent<strong>es</strong>, eternos. O arquétipo aparece<br />
sempre como a matriz das grand<strong>es</strong> imagens poéticas,<br />
comuns à humanidade inteira. Só <strong>que</strong> as instâncias ou<br />
concretizaçõ<strong>es</strong> do humano absoluto são irredutivelmente<br />
plurais. Nisto somos fiéis ao politeísmo ar<strong>que</strong>típico e<br />
<strong>es</strong>capamos ao terrorismo intelectual dos nossos<br />
detractor<strong>es</strong> contemporâneos, verdadeiros e falsos<br />
inquisidor<strong>es</strong> agindo em nome de uma só verdade, de uma<br />
única razão, de uma única história ... e de uma única língua.<br />
O mito, por sua vez, constitui o primeiro discurso, sendo<br />
o <strong>es</strong>paço de comunicação privilegiado onde a distância<br />
entre traditore e traduttore tende para zero. Enquanto o<br />
arquétipo era a matriz de todo o imaginário, o mito tornase<br />
o padrão de todo o discurso e, portanto, de cada obra<br />
de literatura tida por grande, <strong>que</strong>r a oral <strong>que</strong>r a <strong>es</strong>crita. Se<br />
o arquétipo, para lá de qual<strong>que</strong>r <strong>es</strong>paço sociocultural, e<br />
para cá de qual<strong>que</strong>r tempo histórico, permanece como<br />
entidade constitutiva e formadora, como uma <strong>es</strong>pécie de<br />
moldura antropológica, perene como <strong>es</strong>tável base<br />
antropológica, o mito é uma derivação da história<br />
(invertendo, c<strong>la</strong>ro <strong>es</strong>tá, a ordem inicial) e a sua e<strong>la</strong>boração<br />
tende a ser <strong>es</strong>sencialmente ou puramente imaginativa.<br />
Qual<strong>que</strong>r mito não é mais do <strong>que</strong> o enchimento das<br />
diversas categorizaçõ<strong>es</strong> ar<strong>que</strong>típicas. Édipo, Fausto, Don<br />
Juan e ... Camõ<strong>es</strong> ou P<strong>es</strong>soa? Disse Eduardo Lourenço<br />
<strong>que</strong> o maior mito de Portugal é a história do próprio país,<br />
à falta de internacionalização do mito de D. Sebastião.<br />
Vale a pena d<strong>es</strong>tacar ainda o carácter integralmente<br />
simbólico do imaginário humano, uma vez <strong>que</strong> o<br />
pensamento simbólico incitou diferent<strong>es</strong> discursos<br />
<strong>es</strong>téticos, políticos, ideológicos, etc. A ciência do homem<br />
e da sua natureza, iluminada por inv<strong>es</strong>tigaçõ<strong>es</strong> nos campos<br />
do imaginário (l<strong>es</strong> champs d´imaginaire, segundo Gilbert<br />
Durand 4 ) surge-nos como devendo proceder à revisão<br />
di<strong>la</strong>cerante das <strong>es</strong>partilhadoras cadeias de razão, de um<br />
cientismo ultrapassado e <strong>es</strong>téril.<br />
O nosso método – haurido nos trabalhos de Jung sobre<br />
as grand<strong>es</strong> imagens ar<strong>que</strong>típicas, na história das religiõ<strong>es</strong><br />
de Mircea Eliade, na poética do sonho de Gaston<br />
Bache<strong>la</strong>rd e, ant<strong>es</strong> de mais nada, na solução<br />
ar<strong>que</strong>tipológica 5 de Gilbert Durand, permitia d<strong>es</strong>crever<br />
e interpretar a sensibilidade humana comum e uma melhor<br />
comunicação entre os homens dispersos pe<strong>la</strong> terra ou<br />
distanciados no tempo. Seria um panmetodo ideal, an overall<br />
theory para todos os textos, se, naturalmente,<br />
salvaguardarem o alto nível de literariedade, complicação<br />
simbólica e densidade poética <strong>que</strong> nem um romance<br />
policial, nem uma ficção meta-histórica têm. Que fazer?<br />
Inventar novos mitos e histórias, encher os arquétipos.<br />
A Biblioteca repr<strong>es</strong>enta a imperfeição e a nec<strong>es</strong>sidade, a<br />
limitação e a excelência de métodos e discursos, apontando<br />
para um signo-símbolo do conhecimento, imagem e<br />
emblema de epistéme. O arquétipo é alexandrino e o mito<br />
borg<strong>es</strong>iano, pedindo a conceptualização e a vivência<br />
subjectiva. “Fazer Letras” não é uma ciência, é uma arte...<br />
De igual modo como proliferam os frutíferos r<strong>es</strong>ultados<br />
eurísticos (os <strong>es</strong>tudos junguianos, mitocríticos e<br />
simbólicos), a natureza humana repete-se e conceptualiza,<br />
dentro e fora do seu imaginário. Mas <strong>es</strong>te segundo<br />
casopassará d<strong>es</strong>de já para um novo método,<br />
simultaneamente clínico e experimental.�<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003 23<br />
1<br />
Fazedor<strong>es</strong> de Letras é um jornal da Associação de Estudant<strong>es</strong> da<br />
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa,www.osfazedor<strong>es</strong>-de-letras.pt.<br />
Recomenda-se também o site www.flul.pt<br />
(e ainda o www.bn.pt).<br />
2<br />
O JL – Jornal de letras, art<strong>es</strong> e ideias n o 857 anunciou, a 6 de Agosto<br />
de 2003, na adenda do Instituto Camõ<strong>es</strong>, <strong>que</strong> Varsóvia <strong>es</strong>tá<br />
com nova revista, <strong>que</strong> é a da Ponta de Interrogação Para Cima,<br />
Ponta de Interrogação Para Baixo, i .e. a nossa. Citando: «Fundada<br />
e dirigida por José Carlos Albu<strong>que</strong>r<strong>que</strong> Dias, Leitor do Instituto<br />
Camõ<strong>es</strong> na<strong>que</strong>le <strong>es</strong>tabelecimento de ensino, a revista em causa<br />
é, maioritamente, um produto dos <strong>es</strong>tudant<strong>es</strong> de Filologia<br />
Portugu<strong>es</strong>a e Espanho<strong>la</strong> contando, também, com a contribuição<br />
de alguns docent<strong>es</strong>.» Esperançoso. Fazemos as letras,<br />
ultrapassamos as fronteiras!<br />
3<br />
Arquétipo (psicologia, Jung): «imagens e símbolos anc<strong>es</strong>trais<br />
<strong>que</strong> formam, no seu conjunto, o inconsciente colectivo de um<br />
povo e se reve<strong>la</strong>m nos contos, lendas popu<strong>la</strong>r<strong>es</strong> e tradiçõ<strong>es</strong>»<br />
(do gr. Arkhétypon -modelo, tipo primitivo.AAVV: Dicionário da<br />
Lingua Portugu<strong>es</strong>a 2004, Porto Editora, Porto 2003, p.146.<br />
4<br />
Cf. G. Durand: Campos do Imaginário (Champs d‘Imaginaire), trad.<br />
M. J. Batalha Reis, col. Teoria das Art<strong>es</strong> e Literatura, Instituto<br />
Piaget, Lisboa 1996.<br />
5<br />
A solução ar<strong>que</strong>tipológica oferece a possibilidade de centralizar<br />
as p<strong>es</strong>quisas tão afastadas umas das outras: a etnologia<br />
(antropologia cultural) contemporânea, a psicologia das<br />
profundezas e a história das religiõ<strong>es</strong>. Id,. Ibid., p. 153.
lusofonias<br />
O POVO MACONDE<br />
O povo Maconde habita o p<strong>la</strong>nalto do Rio Rovuma, no<br />
norte de Moçambi<strong>que</strong> e sul da Tanzânia e, segundo as<br />
lendas passadas pe<strong>la</strong> tradição oral, veio do sul do Lago<br />
Niassa. Os Macond<strong>es</strong> viviam sempre numa sociedade sem<br />
grand<strong>es</strong> chef<strong>es</strong> territoriais, em aldeias independent<strong>es</strong>,<br />
ligadas umas às outras por <strong>la</strong>ços de parent<strong>es</strong>co. Este povo<br />
sempre defendeu a sua identidade cultural perante os<br />
outros povos não se mostrando aberto às influências<br />
islâmicas, excepto algumas tribos <strong>que</strong> se integraram na<br />
comunidade costeira. Este iso<strong>la</strong>mento possibilitou manter<br />
os traços típicos da cultura Maconde intactos.<br />
N<strong>es</strong>ta sociedade, o papel do artista é muito importante.<br />
A arte é favorecida como uma maneira perfeita de<br />
interpretar o mundo e por isso aceita-se a posição <strong>es</strong>pecial<br />
do homem-<strong>es</strong>cultor. O mito sobre a criação do mundo<br />
Maconde diz: “Um homem vivia sozinho, um dia <strong>es</strong>culpiu<br />
num cepo de uma árvore, uma mulher de <strong>que</strong>m veio a ter<br />
três filhos; os dois primeiros morreram à nascença; o<br />
terceiro, nascido no p<strong>la</strong>nalto, viveu e isso foi um sinal de<br />
<strong>que</strong> os Macond<strong>es</strong> se deviam fixar nos p<strong>la</strong>naltos”. As<br />
<strong>es</strong>culturas Maconde têm não só um grande valor artístico<br />
mas também d<strong>es</strong>empenham uma função sagrada. É o caso<br />
das <strong>es</strong>tátuas femininas do culto religioso. Também as<br />
máscaras mapiko são concebidas para certos rituais.<br />
24<br />
Texto exto de de de Renata Renata Szmidt<br />
Szmidt<br />
Mapiko é uma dança/f<strong>es</strong>ta <strong>que</strong> começa por juntar toda a<br />
gente da aldeia. Os instrumentos são afindos. Os tambor<strong>es</strong><br />
maior<strong>es</strong> são tocados com as mãos e os mais pe<strong>que</strong>nos<br />
com uns pauzitos compridos e finos. Em frente dos<br />
músicos fica um grande terreiro d<strong>es</strong>tinado aos dançarinos.<br />
As mulher<strong>es</strong> mais novas colocam-se em duas fi<strong>la</strong>s. Junto<br />
da orqu<strong>es</strong>tra dos tambor<strong>es</strong> encontram-se os homens da<br />
aldeia <strong>que</strong> vão contracenar com o mapiko – figura mais<br />
importante da cultura Maconde, utilizado pelos homens<br />
para dominarem, pelo medo, as mulher<strong>es</strong> e os jovens ainda<br />
não iniciados nos ritos da puberdade. Quando os tambor<strong>es</strong><br />
dão início à dança, aparece então um mapiko a <strong>que</strong>m os<br />
outros homens fazem g<strong>es</strong>tos ameaçador<strong>es</strong> e soltam<br />
pa<strong>la</strong>vras e fras<strong>es</strong> curtas. Avançam alguns metros em sua<br />
direcção, vociferando e, de repente, d<strong>es</strong>atam a fugir e,<br />
quando chegam junto à orqu<strong>es</strong>tra, dão grand<strong>es</strong> saltos e<br />
berros. O mapiko corre atrás del<strong>es</strong>, e quando <strong>es</strong>tá pr<strong>es</strong>t<strong>es</strong><br />
a alcançá-los, dá meia volta, e executa uma dança frenética,<br />
em <strong>que</strong> todo o corpo se agita fazendo tilintar os guizos.<br />
As máscaras do mapiko são feitas numa madeira leve,<br />
tendo os olhos, a boca e o nariz salient<strong>es</strong>. A máscara é<br />
<strong>es</strong>sencialmente antropomórfica, e pode repr<strong>es</strong>entar um<br />
rosto masculino ou feminino. É trabalhada em grand<strong>es</strong><br />
p<strong>la</strong>nos, com entalh<strong>es</strong> policromados, cor de ocre, almagre<br />
e cinzento, retiradas de produtos <strong>que</strong> se encontram no<br />
meio ambiente.<br />
Entre os artistas Maconde nota-se várias tendências; d<strong>es</strong>de<br />
o <strong>es</strong>tilo realista e tradicional até o <strong>es</strong>tilo inovador. Os<br />
nom<strong>es</strong> mais famosos hoje em dia são os de Samaki,<br />
Shibunga Muhali, Miguel Valingue e, sobretudo, de<br />
Reinata. D<strong>es</strong>ta última artista, inter<strong>es</strong>santíssima tanto como<br />
<strong>es</strong>cultora como p<strong>es</strong>soa, <strong>es</strong>peramos fa<strong>la</strong>r ainda nas páginas<br />
do nosso jornal. �<br />
sección galega<br />
O ouvido e o ca<strong>la</strong>do<br />
O wicie, w pokoju 20. 4/8/00<br />
A <strong>es</strong>p<strong>es</strong>ura doce<br />
Dunha mañá transida<br />
Coas cor<strong>es</strong> <strong>que</strong> <strong>es</strong><strong>que</strong>ceron<br />
Os <strong>que</strong> xemían posuídos<br />
De si m<strong>es</strong>mos<br />
No outro cuarto.<br />
Aquí <strong>que</strong>damos o tempo d<strong>es</strong>orientado<br />
Dos <strong>que</strong> dormen sós,<br />
Eu e mailo viño.<br />
Pero non hai xa cha<strong>la</strong>no<br />
Nin reflexo da lúa no <strong>es</strong>tan<strong>que</strong>,<br />
E a miña<br />
sombra<br />
non <strong>que</strong>re brindar<br />
coa dignidade xustíceíra dos abstemios.<br />
Mais dentro de min aínda <strong>la</strong>texan<br />
O d<strong>es</strong>exo<br />
E todos os oxalás<br />
Os <strong>que</strong> soubech<strong>es</strong> tentar a miña memoria<br />
Apócrifa e bendita.<br />
Selección Selección Selección de de de Lucía Lucía Rodríguez Rodríguez Caeiro<br />
Caeiro<br />
VICTORIA VEIGUELA NACEU O 11 DE XANEIRO DE 1979 EN LÉON, MAIS DESDE OS DOUS ANOS ATA REMATAR O BACHARELATO VIVIU NA VEIGA<br />
(ASTURIAS), POLO QUE PERTENCE AOS FALANTES GALEGOS DA TERRA EO-NAVIA. ESTÁ LICENCIADA EN FILOLOXÍA ESLAVA, ACTUALMENTE<br />
VIVE EN VARSOVIA E DÁ CLASES NO NOSO INSTITUTO. OS POEMAS QUE AQUÍ MOSTRAMOS FORON ESCOLLIDOS DE “O OUVIDO E O CALADO”<br />
(MADRID, 2002, ACEF ASOCIACIÓN CELSO EMILIO FERREIRO).<br />
Diciembre 2003 Dezembro 2003 25<br />
XXI<br />
Insomnio:<br />
D<strong>es</strong>facer <strong>es</strong>tre<strong>la</strong>s<br />
Abrir o peito<br />
Por ver se algunha entra<br />
(e de novo repica o corazón)<br />
XIV<br />
Quen sabe cando<br />
Nos irnos atopar<br />
Nun d<strong>es</strong><strong>es</strong> vagóns <strong>que</strong> cheiran a recordos<br />
E irnos sorrir de <strong>es</strong>guello<br />
E xogar a adiviñar<br />
Na frecuencia do p<strong>es</strong>tanexar o d<strong>es</strong>exo do outro.<br />
Pode <strong>que</strong> unha d<strong>es</strong>as noit<strong>es</strong><br />
Cando á lúa férvenlle as meixe<strong>la</strong>s<br />
Amenzamos no m<strong>es</strong>mo sono dun deus xove e bébedo,<br />
Collidos das mans<br />
Seica a albidrar tendidos na eira<br />
Como se deixa troar o ceo no mi<strong>la</strong>gro morno doutra lingua.<br />
XXX<br />
Máis dunha vez<br />
Na miña casa non atopo fi<strong>es</strong>tras<br />
Non sei <strong>que</strong> hai fóra<br />
Só <strong>que</strong> dentro chove<br />
Moi de vagariño<br />
Mentr<strong>es</strong><br />
Boto de menos<br />
Os catro fantásticos<br />
E debuxo árbor<strong>es</strong><br />
Por ver se chegan ant<strong>es</strong> as cereixas.<br />
XXXVIII<br />
Tantas vec<strong>es</strong> andei á túa procura en tantos beizos, en tantos<br />
bicos, en tantísimas voc<strong>es</strong>, nunha morea de corpos <strong>que</strong><br />
comecei a dubidar se existiras nalgur<strong>es</strong> fóra de min m<strong>es</strong>ma.<br />
E non era <strong>que</strong> nos elevaramos<br />
Senón <strong>que</strong> a terra afundía baixo os nosos pés.<br />
(da pelícu<strong>la</strong> Lalka de W. J. Has.)
aproximaçõ<strong>es</strong><br />
Texto exto exto de de de Anna Anna Stroinska- Stroinska-Gaj<br />
Stroinska- Gaj<br />
e-meio: e-meio: annprt@poczta.onet.pl<br />
annprt@poczta.onet.pl<br />
COMO PUDERAM OBSERVAR NO ANO PASSADO, O NOSSO JORNAL DESENVOLVE-SE RAPIDAMENTE O QUE É<br />
COMPROVADO PELO AUMENTO CONSTANTE DO NÚMERO DAS PÁGINAS. É O EFEITO DAS OBSERVAÇÕES E<br />
IDEIAS DOS NOSSOS CARÍSSIMOS LEITORES. ASSIM, COMEÇANDO COM ESTE NÚMERO, DECIDIMOS CRIAR UMA<br />
NOVA SECÇÃO DEDICADA À APRESENTAÇÃO DAS TESES DE LICENCIATURA RECENTAMENTE DEFENDIDAS<br />
OU AS QUE ESTÃO A CHEGAR A PRÓXIMA CONCLUSÃO. COMO PRIMEIRA “APROXIMAÇÃO”, O TRABALHO DE<br />
SZYMON ROJEK.<br />
AO MESMO TEMPO DIRIGIMO-NOS A VOCÊS, ESTUDANTES DO V (OU “VI”) ANO DE AMBAS AS SECÇÕES –<br />
ESPANHOLA E PORTUGUESA – QUE QUEIRAM COMPARTILHAR CONNOSCO AS ALEGRIAS E PREOCUPAÇÕES DO<br />
VOSSO TRABALHO, ASSIM COMO OS SEUS RESULTADO. ENVIEM OS VOSSOS ARTIGOS À NOSSA REDACÇÃO OU<br />
DIRECTAMENTE A MIM.�<br />
GETÚLIO VARGAS E A SUA ERA<br />
No passado dia 20 de Novembro, defendi a minha<br />
t<strong>es</strong>e de m<strong>es</strong>trado intitu<strong>la</strong>da: Getúlio Vargas e a sua<br />
Era - Uma tentativa de aproximação. Este trabalho foi<br />
<strong>es</strong>crito sob a orientação da Prof. Doutora Zofia<br />
Marzec do nosso Instituto. Importante ajuda na<br />
preparação da minha t<strong>es</strong>e, também me ofereceram<br />
Natalia Klidzio, o Prof. Doutor Jaros³aw Spyra e<br />
José Carlos Dias.<br />
Na t<strong>es</strong>e tentei aproximar o leitor a um dos mais<br />
inter<strong>es</strong>ant<strong>es</strong> fenómenos da história do Brasil do<br />
século XX - a famosa Era Vargas e, simultaneamente,<br />
apr<strong>es</strong>entar a fascinante biografia do Pr<strong>es</strong>idente da<br />
República - Getúlio Dornell<strong>es</strong> Vargas. Como efeito<br />
dos meus <strong>es</strong>tudos sobre <strong>es</strong>te assunto, surgiu <strong>es</strong>ta<br />
t<strong>es</strong>e onde se pode encontrar a d<strong>es</strong>crição dos mais<br />
important<strong>es</strong> aspectos d<strong>es</strong>sa época.<br />
Estão aí incluídos: as características da personagem<br />
de Getúlio Vargas; o percurso dos acontecimentos<br />
políticos no Brasil, nos anos 1930-1945; a<br />
apr<strong>es</strong>entação da actuação da diplomacia brasileira<br />
da época; uma breve d<strong>es</strong>crição de alguns<br />
movimentos políticos <strong>que</strong> funcionavam no Brasil<br />
Texto exto de de Szymon Szymon Rojek<br />
Rojek<br />
n<strong>es</strong>s<strong>es</strong> anos (o tenentismo, o comunismo e o<br />
integralismo)e uma tentativa da exploração do<br />
cáracter das re<strong>la</strong>çõ<strong>es</strong> entre a Igreja e Estado durante<br />
a Era Vargas.<br />
Finalmente, decidi enri<strong>que</strong>cer a minha t<strong>es</strong>e com<br />
anexos, onde o leitor pode ler alguns documentos<br />
important<strong>es</strong> do tempo, fotografias e caricaturas <strong>que</strong><br />
mostram Getúlio Vargas duma perspectiva um<br />
pouco diferente.<br />
Para a minha t<strong>es</strong>e, usei sobretudo as font<strong>es</strong> brasileiras<br />
(mais uma vez, agradeço a Natalia Klidzio <strong>que</strong> me<br />
trouxe muitos livros) devido à falta quase completa<br />
de obras po<strong>la</strong>cas dedicadas a <strong>es</strong>te problema. Muito<br />
úteis r<strong>es</strong>ultaram ser também os conselhos<br />
benevolent<strong>es</strong> da minha orientadora e do Prof.<br />
Doutor Jaros³aw Spyra.<br />
Graças as <strong>es</strong>tas p<strong>es</strong>soas aqui mencionadas (e<br />
<strong>es</strong>pecialmente à Prof. Doutora Zofia Marzec)<br />
consegui <strong>es</strong>crever a minha t<strong>es</strong>e sem grand<strong>es</strong><br />
problemas. O m<strong>es</strong>mo se passou com a def<strong>es</strong>a <strong>que</strong><br />
correu muito bem, num ambiente muito simpático.�<br />
cinema<br />
O VAI E NÃO VEM NO CINEMA<br />
Título:VAI e VEM Origem: Portugal, França 2003<br />
Realizador: João César Monteiro<br />
Elenco: João César Monteiro, Rita Pereira Marqu<strong>es</strong>,<br />
Joaquina Chicau, Manue<strong>la</strong> de Freitas, Rita Durão<br />
Não se pode negar <strong>que</strong> muitas p<strong>es</strong>soas perderam a mais<br />
recente produção portugu<strong>es</strong>a, <strong>que</strong> fez parte do 8º F<strong>es</strong>tival<br />
de Film<strong>es</strong> da União Europeia. Os <strong>que</strong> não viram “Vai<br />
e Vem”, de João César Monteiro, têm razõ<strong>es</strong> para se<br />
<strong>que</strong>ixar. Poucas vez<strong>es</strong> se vê três quartos do público sair a<br />
meio da s<strong>es</strong>são, e os <strong>que</strong> ficaram, não <strong>es</strong>tarem convictos<br />
da razoabilidade d<strong>es</strong>sa ideia. Portanto, <strong>la</strong>mentais-vos, oh<br />
admirador<strong>es</strong> de film<strong>es</strong> <strong>que</strong> duram 3 horas e <strong>que</strong> são<br />
entendidos somente pelos críticos. Perd<strong>es</strong>t<strong>es</strong> a única<br />
oportunidade de ver a obra de um realizador <strong>que</strong> parece<br />
não saber o <strong>que</strong> fazer com a pelícu<strong>la</strong> e a usa para mostrar<br />
a proximidade do seu olho ou a cena de uma <strong>la</strong>vagem de<br />
chão com 10 minutos de duração.<br />
Deve-se explicar <strong>que</strong>m é João César Monteiro. Ou melhor<br />
– <strong>que</strong>m era, por<strong>que</strong> já faleceu em Fevereiro passado,<br />
deixando “Vai e Vem” como o seu t<strong>es</strong>tamento artístico e<br />
a sua d<strong>es</strong>pedida do cinema. Sempre controverso, não fugia<br />
a obscenidade e vulgaridade, nem m<strong>es</strong>mo evitava a<br />
b<strong>la</strong>sfémia, mostrando-se, simultaneamente, total<br />
indiferença à reacção do auditório, como se pode concluir<br />
da sua obra anterior, “Branca de Neve”, um filme quase<br />
sem imagens (literalmente dito). Mas os críticos rivalizam<br />
nos elogios mais favoráveis. Em 1989, as suas<br />
“Recordaçõ<strong>es</strong> da Casa Amare<strong>la</strong>” conquistaram o Leão de<br />
Prata no F<strong>es</strong>tival de Veneza. E o “Vai e Vem”, projectado<br />
na Selecção Oficial - Fora de Competição na última edição<br />
do F<strong>es</strong>tival de Cinema de Cann<strong>es</strong>, recebeu uma ovação de<br />
pé.<br />
Na qualidade de repr<strong>es</strong>entante dum <strong>es</strong>pectador vulgar vou<br />
tomar a liberdade de manif<strong>es</strong>tar um entusiasmo<br />
consideravelmente menor. Olhemos o filme: eis João Vuvu<br />
(João César Monteiro), um viúvo <strong>que</strong> vive sozinho num<br />
bairro antigo de Lisboa, acompanhado somente por livros<br />
e discos, <strong>es</strong>perando o regr<strong>es</strong>so seu filho pr<strong>es</strong>o, acusado<br />
de assalto à mão armada e duplo homicídio. Todos os<br />
dias sai para fazer um passeio no autocarro 100 entre a<br />
Praça das Flor<strong>es</strong> e o Jardim do Príncipe Real.<br />
Texto exto de de Muriel<br />
Muriel<br />
Um dia sente nec<strong>es</strong>sidade de contratar uma mulher-a-dias<br />
e o aparecimento das jovens candidatas sem qualificaçõ<strong>es</strong>,<br />
em conjunto com pe<strong>que</strong>nos incident<strong>es</strong> no autocarro 100,<br />
são os únicos acontecimentos <strong>que</strong> alteram de algum modo<br />
o quotidiano de Vuvu.<br />
A semelhança dos dias sempre no percurso casa-autocarrojardim,<br />
fora da sociedade, parece corr<strong>es</strong>ponder à vontade<br />
de iso<strong>la</strong>mento do protagonista. Por isso as alteraçõ<strong>es</strong> na<br />
sua monotonia só podem ser bastante <strong>es</strong>quisitas: encena<br />
zarzue<strong>la</strong> com uma das empregadas, dá beijos nos pés de<br />
outra, no Príncipe Real atira-se a uma ninfeta ciclista com<br />
tara quase pedófi<strong>la</strong> ou na <strong>es</strong>cadaria da Assembleia da<br />
República ensina a uma prostituta velha, <strong>es</strong>pecializada em<br />
fe<strong>la</strong>ção a deputados, a técnica do brochim.<br />
O culminar atinge-se quanto Vuvu mete o seu recémlibertado<br />
filho no Tejo, decepcionado com o d<strong>es</strong>ejo de<br />
regeneração d<strong>es</strong>te, deitando-o para fora da sua vida; e<br />
quando, quase no final, chega ao hospital para se submeter<br />
a uma operação para lhe tirar um pénis gigant<strong>es</strong>co do ânus.<br />
Há mais, mas só <strong>que</strong>ria mostrar a <strong>es</strong>pecificidade da sua<br />
arte, para a o qual, os <strong>que</strong> viram “Vai e Vem” no Silver<br />
Screen, realmente não <strong>es</strong>tavam preparados.<br />
A outra qu<strong>es</strong>tão é a <strong>es</strong>colha de “Vai e Vem” como<br />
repr<strong>es</strong>entante do cinema português para o público po<strong>la</strong>co.<br />
Há erotismo, há humor negro e intermináveis conversas<br />
sobre cultura, sociologia e religião. No entanto, tudo num<br />
filme <strong>que</strong> constitui um mundo muito hermético, quase<br />
incompreensível sem conhecimento das anterior<strong>es</strong> obras<br />
de Monteiro e da realidade portugu<strong>es</strong>a, coisa raríssima no<br />
nosso país. E todas as cenas duram e duram até ao infinito.<br />
Ainda por cima, o protagonista usa uma linguagem<br />
sofisticada, com fras<strong>es</strong> longas e complexas e, além disso,<br />
ornamenta a fa<strong>la</strong> com provérbios e ditos popu<strong>la</strong>r<strong>es</strong> ou<br />
referenciando Camõ<strong>es</strong> (“É do camarada Saramago?” -<br />
“Não. É do cavalheiro Camõ<strong>es</strong>.”). Acrecente-se o facto<br />
de <strong>que</strong> o filme foi mostrado com dup<strong>la</strong> legenda, sendo a<br />
tradução po<strong>la</strong>ca provavelmente traduzida da franc<strong>es</strong>a,<br />
distorcendo, assim, ainda mais o sentido original da obra.<br />
D<strong>es</strong>ta vez, a tentativa da imp<strong>la</strong>ntação da cultura portugu<strong>es</strong>a<br />
moderna na realidade po<strong>la</strong>ca não teve êxito.�<br />
26 Diciembre 2003 Dezembro 2003 27
tradu ción<br />
Traducción raducción de de Dorota orota Lisowska Lisowska y y Edyta Edyta Grodecka<br />
Grodecka<br />
EN ESTA SECCIÓN PRESENTAMOS UNA BREVE MUESTRA DE POESÍA LATINOAMERICANA EN UN INTENTO POR CONVERTIRSE EN POLACA.<br />
“La <strong>es</strong>peranza”<br />
El<strong>la</strong> siempre ha <strong>es</strong>tado allí<br />
acurrucadita entre nosotros<br />
<strong>es</strong>condida y en silencio como niña travi<strong>es</strong>a<br />
al acecho so<strong>la</strong>mente<br />
y ansiosa por <strong>que</strong> <strong>la</strong> d<strong>es</strong>cubran.<br />
De los otros a mí<br />
Un solo paso.<br />
Una moneda.<br />
El viento<br />
y su <strong>es</strong>palda<br />
leprosa.<br />
„Nocturno”<br />
Las flor<strong>es</strong> siguen rojas: el color no duerme.<br />
“Tren”<br />
Voy contemp<strong>la</strong>ndo el pasado.<br />
Dejo <strong>que</strong> me tome por sorpr<strong>es</strong>a<br />
lo d<strong>es</strong>conocido.<br />
Otros, en el asiento de enfrente,<br />
ven tranquilos el paisaje <strong>que</strong> viene.<br />
Yo viajo en un asiento<br />
contrario a mi d<strong>es</strong>tino.<br />
Carlos Enri<strong>que</strong> Ungo<br />
( Argentina )<br />
“Nadzieja”<br />
Gabrie<strong>la</strong> Prado<br />
( Argentina )<br />
Antonio Deltoro<br />
( Mexico )<br />
* „Ptaki”<br />
Ona zawsze tam by³a<br />
skulona miêdzy nami<br />
ukryta i w ciszy jak psotna dziewczynka<br />
na czatach tylko<br />
¿±dna by j± odkryli<br />
Od innych do mnie<br />
Tylko jeden krok.<br />
Jedna moneta.<br />
Wiatr<br />
i jego plecy<br />
trêdowate.<br />
„Nocny”<br />
Kwiaty wci±¿ s± czerwone: kolor nie pi.<br />
“Poci±g”<br />
„Pájaros”*<br />
El árbol <strong>es</strong>tá cargado de sus mejor<strong>es</strong> frutos.<br />
Kontemplujê prz<strong>es</strong>z³oæ.<br />
Pozwa<strong>la</strong>m wzi±æ siê przez zaskoczenie<br />
Nieznanemu.<br />
Inni, z miejsc naprzeciwko,<br />
ogl±daj± spokojni nadchodz±cy pejza¿.<br />
Ja podró¿ujê na miejscu<br />
Przeciwnym do mojego przeznaczenia.<br />
Drzewo j<strong>es</strong>t obci±¿one swoimi najlepszymi owocami.<br />
Drzewo j<strong>es</strong>t obwi<strong>es</strong>zone swoimi najlepszymi owocami.<br />
Drzewo j<strong>es</strong>t brzemienne w swoje najlepsze owoce.<br />
* ¿Que traducción te gusta más? Elige <strong>la</strong> mejor.<br />
tradução<br />
«Durante quase cinco anos da minha vida, aconcheguei-me no<br />
Brasil, cativo das boas graças da<strong>que</strong>le belo país. Acima de tudo<br />
uma existência urbana, embora viajasse até à foz do Amazonas,<br />
me perd<strong>es</strong>se nas Flor<strong>es</strong>tas Tropicais e cortejasse Yemenjá, Nanan<br />
e Oxum em enseadas iso<strong>la</strong>das e oásis de água-doce ao long do<br />
litoral. No Rio, <strong>es</strong>tava perto da Praça 7, num pe<strong>que</strong>no morro<br />
de onde eu podia d<strong>es</strong>cer para sambar e amanhecer em Vi<strong>la</strong><br />
Isabel, ou sentar-me no mini-pátio com a minha mulher e tocar<br />
as <strong>es</strong>tre<strong>la</strong>s sobre o Bico de Papagaio a uma concha de distância<br />
da Flor<strong>es</strong>ta Tropical . A outra cidade próxima do meu coração<br />
é Salvador em cujas ruas, disfarçado de Carango<strong>la</strong> ou Omulú,<br />
vadiei os bar<strong>es</strong> e os f<strong>es</strong>tivais dançando com brancura re<strong>la</strong>mpejante,<br />
ou <strong>es</strong>tendido na praia, traduzi e <strong>es</strong>crevi poemas. A maior parte<br />
d<strong>es</strong>s<strong>es</strong> poemas, tristemente, não <strong>es</strong>tão n<strong>es</strong>te livro. São poemas em<br />
sintonia com <strong>es</strong>ta terra aqui, América do Norte ou melhor dito,<br />
a ilha da Tartaruga. O Brasil deu-me tempo<br />
Tradução radução de de de José José Carlos Carlos Dias<br />
Dias<br />
NO ESPAÇO DEDICADO À TRADUÇÃO DESTE NÚMERO, DECIDIMOS APRESENTAR-VOS KERRY SHAWN KEYS, POETA AMERICANO-LITUANO,<br />
CIDADÃO DO MUNDO, PRESENTEMENTE EM VILNIUS, MAS EX?-HABITANTE SAUDOSO DO BRASIL (ENTRE OUTROS POUSOS) ONDE COMPÔS O<br />
LIVRO DE POEMAS «BLUES IN GREEN», QUE AQUI APRESENTAMOS NUM ENSAIO DE TRADUÇÃO DUPLA: EM PORTUGUÊS E ESPANHOL<br />
Kerry Shawn Keys nasceu em 1946 na Pensilvânia, onde<br />
iniciou a sua formação académica na Universidade local,<br />
cedo abandonada, por uma missão humanitária à Índia,<br />
onde trabalhou com pastor<strong>es</strong> e as tribos ciganas locais,<br />
em Andhara Prad<strong>es</strong>h. No início dos anos 70, completou<br />
os seus <strong>es</strong>tudos superior<strong>es</strong> em Literatura Ingl<strong>es</strong>a e, em<br />
1974, partiu para o Brasil, voltando só ao fim de quase 3<br />
anos. Em 1978, decidiu construir uma cabana com a sua<br />
quinta na fronteira das montanhas Apa<strong>la</strong>ch<strong>es</strong> em Perry<br />
County, Pensilvânia e, exceptuando um período de 2 anos<br />
na Bahia, aí ficou durante quase vinte anos. Ensinava a<br />
tempo parcial em várias universidad<strong>es</strong>, mas,<br />
principalmente, <strong>es</strong>crevia po<strong>es</strong>ia, cuidava da quinta e<br />
<strong>es</strong>tudava a literatura e a cultura brasileiras e hindus. Em<br />
1977, fundou a Editora Pine Pr<strong>es</strong>s.<br />
Entre os anos académicos de 1998 e 2000, foi Prof<strong>es</strong>sor<br />
Associado e Leitor Fullbright, ensinando <strong>es</strong>crita criativa e<br />
teoria da tradução na Universidade de Vilnius. Vive,<br />
actualmente, n<strong>es</strong>ta cidade onde participa activamente na<br />
vida cultural. D<strong>es</strong>de 1973 até hoje, já publicou mais de 30<br />
livros de po<strong>es</strong>ia e inúmeros trabalhos de tradução, vertendo<br />
para a língua ingl<strong>es</strong>a, grand<strong>es</strong> nom<strong>es</strong> da po<strong>es</strong>ia brasileira<br />
como Lêdo Ivo. Mais recentemente traduz os mais<br />
preeminent<strong>es</strong> poetas lituanos.�<br />
e fortaleceu a disposição e a energia para explorar as raíz<strong>es</strong> e o<br />
sangue da minha terra-natal; o Ioruba e o Ir<strong>la</strong>ndês cantando<br />
juntos. Assim como Joyce no Continente <strong>es</strong>crevendo sobre a Ilha<br />
Esmeralda, os trópicos torraram nítido as montanhas azuis e<br />
as ribeiras cristalinas das quais eu nunca <strong>es</strong>tive exi<strong>la</strong>do. E,<br />
m<strong>es</strong>mo assim, eu pus por <strong>es</strong>crito o <strong>que</strong> pude sobre a minha terra<br />
adoptada, tentando absorver <strong>es</strong>sa <strong>es</strong>tranheza e beleza numa<br />
língua ingl<strong>es</strong>a forasteira. Traduzi e aprendi a arranhar um<br />
pouco o Português com os grand<strong>es</strong> poetas brasileiros: Lêdo Ivo,<br />
João Cabral de Melo Neto, Jorge de Lima, Vinicius, Ferreira<br />
Gul<strong>la</strong>r, Augusto dos Anjos e a lista continua. Há alguns poemas<br />
brasileiros não n<strong>es</strong>te livro mas enterrados noutra colecção, Ossos<br />
e Abutr<strong>es</strong> (Bon<strong>es</strong> and Buzzards), à procura de uma editora, e<br />
haverá um longo poema para a cidade de Salvador, na Bahia,<br />
<strong>que</strong> <strong>es</strong>creverei um dia, e há poemas por <strong>es</strong>crever com os blu<strong>es</strong> tão<br />
imp<strong>la</strong>ntados, <strong>que</strong> ainda <strong>es</strong>tou à <strong>es</strong>pera <strong>que</strong> o sol os ponha verd<strong>es</strong>.»<br />
(KsK, em “Preâmbulo” de Blu<strong>es</strong> em Verde )<br />
28 Diciembre 2003 Dezembro 2003 29
tradução<br />
THE LIZARD’S TAIL<br />
Because the tail of the lizard<br />
is drunk with rum and cumin<br />
it lik<strong>es</strong> to dance.<br />
If it saw the undr<strong>es</strong>sed moon<br />
shaving its profile<br />
with a long fingerbone,<br />
or heard the listl<strong>es</strong>s ants<br />
picking its body<br />
like an unwrapped snail,<br />
where, in this world of buried light,<br />
would it run and hide?<br />
Because the tail of the lizard<br />
is full of cumin and rum<br />
it danc<strong>es</strong> every night<br />
until its shadow is gone.<br />
But a man, lost, cut off<br />
from the rhythms of earth,<br />
has no choice but a task:<br />
to find the dancing tail<br />
and with it, step by step,<br />
trace the one word<br />
on the rubber lips<br />
of the lizard, at dawn.<br />
THE GIRLS OF LAPA<br />
The girls stitched<br />
to the corner of morning<br />
are Maria, Ana, and Cristina.<br />
Their breasts are as sweet as mangos<br />
and heavy like the rain at dawn.<br />
Each carri<strong>es</strong> under her dr<strong>es</strong>s<br />
a red wound like the mouth of a fish.<br />
Yemanjá, take care of them—<br />
Ana, Maria, and Cristina—<br />
they bring you the clear sun<br />
[of the grape,<br />
and white ros<strong>es</strong> whose thorns<br />
they carefully break each night.<br />
LA COLA DEL LAGARTO<br />
Por<strong>que</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong> del <strong>la</strong>garto<br />
<strong>es</strong>tá ebria de ron y comino,<br />
le gusta bai<strong>la</strong>r.<br />
Si viera <strong>la</strong> l<strong>una</strong> d<strong>es</strong>v<strong>es</strong>tida<br />
afeitándose el perfil<br />
con un <strong>la</strong>rgo metacarpio,<br />
o <strong>es</strong>cuchara a <strong>la</strong>s apáticas hormigas<br />
picoteando su cuerpo<br />
como un caracol d<strong>es</strong>enrol<strong>la</strong>do,<br />
¿adónde, en <strong>es</strong>te mundo de luz enterrada,<br />
correría a <strong>es</strong>conderse?<br />
Por<strong>que</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong> del <strong>la</strong>garto<br />
<strong>es</strong>tá llena de comino y de ron<br />
bai<strong>la</strong> cada noche<br />
hasta <strong>que</strong> se va su sombra.<br />
Pero un hombre, perdido, arrancado<br />
de los ritmos de <strong>la</strong> tierra,<br />
no tiene elección sino tarea:<br />
encontrar <strong>la</strong> co<strong>la</strong> danzante<br />
y con el<strong>la</strong>, paso a paso,<br />
delinear <strong>la</strong> única pa<strong>la</strong>bra<br />
en los <strong>la</strong>bios de goma<br />
del <strong>la</strong>garto, al amanecer.<br />
AS GAROTAS DA LAPA<br />
As raparigas ponteadas<br />
à <strong>es</strong>quina da manhã<br />
São Maria, Ana e Cristina.<br />
Os seus seios são doc<strong>es</strong> como mangas<br />
E p<strong>es</strong>ados como a chuva ao amanhecer<br />
Cada uma carrega debaixo do v<strong>es</strong>tido<br />
Uma ferida vermelha como<br />
[a boca de um peixe.<br />
Yemanjá, olha por e<strong>la</strong>s-<br />
Ana, Maria, e Cristina -<br />
E<strong>la</strong>s trazem-te o sol c<strong>la</strong>ro da uva,<br />
E rosas brancas cujos <strong>es</strong>pinhos<br />
cuidadosamente <strong>que</strong>bram cada noite.<br />
A CAUDA DO LAGARTO<br />
Por ser bêbada de rum e cominho,<br />
A cauda do <strong>la</strong>garto<br />
Gosta de dançar.<br />
Se visse a lua d<strong>es</strong>pida<br />
barbeando o seu perfil<br />
com uma longa fa<strong>la</strong>nge<br />
Ou ouvisse as mol<strong>es</strong> formigas<br />
Esgravatar o seu corpo<br />
Como um caracol d<strong>es</strong>embrulhado<br />
Para onde, n<strong>es</strong>te mundo de luz enterrada,<br />
Fugiria e se <strong>es</strong>conderia?<br />
Por <strong>es</strong>tar cheia de cominho e rum<br />
A cauda do <strong>la</strong>garto<br />
dança cada noite<br />
Até a sua sombra d<strong>es</strong>aparecer.<br />
Mas ao homem perdido, arredado<br />
dos ritmos de terra,<br />
R<strong>es</strong>ta-lhe a <strong>es</strong>colha duma tarefa:<br />
Encontrar a cauda bai<strong>la</strong>rina<br />
E com e<strong>la</strong>, pista-a-pista<br />
seguir a<strong>que</strong><strong>la</strong> pa<strong>la</strong>vra<br />
Nos lábios de borracha<br />
Do <strong>la</strong>garto, ao amanhecer.<br />
LAS MUCHACHAS DE LAPA<br />
Las muchachas bordadas<br />
a <strong>la</strong> <strong>es</strong>quina de <strong>la</strong> mañana<br />
son María, Ana y Cristina.<br />
Sus pechos son dulc<strong>es</strong> como mangos<br />
y p<strong>es</strong>ados como <strong>la</strong> lluvia al alba.<br />
Cada <strong>una</strong> lleva bajo el v<strong>es</strong>tido<br />
<strong>una</strong> herida roja como<br />
[<strong>la</strong> boca de un p<strong>es</strong>cado.<br />
Yemanjá, cuida de el<strong>la</strong>s<br />
-Ana, María y Cristina-:<br />
el<strong>la</strong>s te traen el c<strong>la</strong>ro sol de <strong>la</strong> uva<br />
y rosas b<strong>la</strong>ncas con <strong>es</strong>pinas<br />
<strong>que</strong> rompen con cuidado cada noche.<br />
BRAZIL, SOME PARTS<br />
The Land<br />
parrots lifting their stone beaks<br />
from the mountains; rainfor<strong>es</strong>ts<br />
outside the sun’s compass, an omniscient ocean;<br />
dryn<strong>es</strong>s, emptin<strong>es</strong>s; the bon<strong>es</strong> of Xangô<br />
and Indian slowly bulldozed by the European blueprint<br />
Northeast<br />
accented by dry canefields, imported coffee<br />
poured over sugar; the fruit of the cashew,<br />
its turpentine m<strong>es</strong>sage,<br />
fazendas and fish, hot guitars;<br />
syphilis and death cheaper than wine<br />
BRASIL, CERTAS PARTES<br />
A Terra<br />
papagaios levantando os seus bicos de pedra<br />
das montanhas; flor<strong>es</strong>tas tropicais<br />
fora da rosa-do-sol, um oceano omnisciente;<br />
aridez, ausência; os ossos de Xangô<br />
e Índios lentamente p<strong>la</strong>nificados<br />
[pe<strong>la</strong> <strong>es</strong>cavadora europeia.<br />
Nord<strong>es</strong>te<br />
cadenciado pelos canaviais secos, café importado<br />
entornado sobre açúcar; o fruto do cajueiro,<br />
a sua mensagem em aguarrás,<br />
fazendas e peixe, vio<strong>la</strong>s <strong>es</strong>caldant<strong>es</strong>,<br />
sífilis e morte mais baratas <strong>que</strong> vinho.<br />
Amazónia<br />
flor<strong>es</strong>ta verde da noite, red<strong>es</strong> tecidas<br />
de orquídeas brancas e fungos; Índios mortos,<br />
varío<strong>la</strong>; lent<strong>es</strong> com ba<strong>la</strong>s incorporadas;<br />
o machado pe<strong>la</strong> <strong>es</strong>trada.<br />
Minas<br />
poeira vermelha, minas <strong>es</strong>cavadas na rocha púrpura.<br />
Silêncio sob o Cruzeiro do Sul, o humor seco<br />
de sangue acabr<strong>es</strong>teado; o caminho para Brasília<br />
e o caminho de volta<br />
Traducción raducción de de de Gerardo Gerardo Beltrán Beltrán<br />
Beltrán<br />
Tradução radução radução de de José José Carlos Carlos Dias Dias e e D DDanie<strong>la</strong><br />
D anie<strong>la</strong> Capillé<br />
Capillé<br />
Amazon<br />
green for<strong>es</strong>t of night; hammocks woven<br />
with white orchids and fungus;dead Indians,<br />
smallpox; lens<strong>es</strong> with built-in bullets;<br />
the ax on the road<br />
Minas<br />
red dust, min<strong>es</strong> dug into purple rock.<br />
Silence under the Southern Cross, the dry humour<br />
of harn<strong>es</strong>sed blood; the way to Brasilia<br />
and the way back<br />
BRASIL, CIERTOS LUGARES<br />
La tierra<br />
Loros <strong>que</strong> elevan sus picos de piedra<br />
d<strong>es</strong>de los mont<strong>es</strong>; selvas tropical<strong>es</strong><br />
fuera de <strong>la</strong> brúju<strong>la</strong> del sol, un océano omnisciente;<br />
sequía, vacío; los hu<strong>es</strong>os de Xangô,<br />
un indio lentamente arrasado por <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> europea<br />
Nor<strong>es</strong>te<br />
acentuado por cañaveral<strong>es</strong> secos, café importado<br />
servido sobre azúcar; <strong>la</strong> castaña de cajú,<br />
su mensaje trementino,<br />
p<strong>es</strong>cados y haciendas, guitarras calient<strong>es</strong>;<br />
sífilis y muerte más baratas <strong>que</strong> el vino<br />
Amazonas<br />
selva verde de <strong>la</strong> noche; hamacas tejidas<br />
con b<strong>la</strong>ncas orquídeas y hongos; indios muertos,<br />
virue<strong>la</strong>; lent<strong>es</strong> con ba<strong>la</strong>s integradas;<br />
el hacha en el camino<br />
Minas<br />
polvo rojo, minas cavadas en <strong>la</strong> roca púrpura.<br />
Silencio bajo <strong>la</strong> Cruz del Sur, el seco humor<br />
de <strong>la</strong> sangre arreada; el camino a Brasi<strong>la</strong><br />
y el camino de regr<strong>es</strong>o<br />
30 Diciembre 2003 Dezembro 2003 31
caminhos de pa<strong>la</strong>vras<br />
VIAGEM NA MINHA TERRA<br />
A madrugada. Estou com pr<strong>es</strong>sa<br />
para apanhar o comboio para<br />
Lublin. Sinto-me como a única<br />
p<strong>es</strong>soa no mundo. O nevoeiro<br />
agasalha os pinheiros da minha<br />
pe<strong>que</strong>na cidade. Tenho tudo <strong>que</strong><br />
poderia precisar e também <strong>es</strong>te<br />
sentimento agradável de liberdade<br />
de um (quase) vagabundo. Eu viajo<br />
sabendo o meu d<strong>es</strong>tino. É a sempre<br />
atraente Lvóvia, a cidade<br />
d<strong>es</strong>coberta por mim há três anos.<br />
Chego a Lublin três horas ant<strong>es</strong> de<br />
partir o meu autocarro. Aproveito<br />
o tempo livre e visito a exposição<br />
de Marc Chagall <strong>que</strong> eu pensava já<br />
ter perdido, (<strong>que</strong> sorte!). Tendo<br />
visto “Jardins do Éden” do<br />
conhecido artista, tomo chá num<br />
bar conhecido e continuo, a custo,<br />
uma leitura parada.<br />
A minha viagem continua. A<br />
camioneta <strong>es</strong>tá cheia de <strong>es</strong>tudant<strong>es</strong><br />
<strong>que</strong>, como suponho, vão visitar a<br />
Ucrânia pe<strong>la</strong> primeira vez. O motorista põe as notas na<br />
algibeira e, r<strong>es</strong>mungando algo em ucraniano, faz cara de<br />
imperador do mundo. Vejo p<strong>es</strong>soas <strong>que</strong> voltam a casa com<br />
dinheiro ganho na Polónia, parecem entediados e muito<br />
cansados.<br />
O tempo passa<br />
lentamente com a leitura<br />
de Garrett. Viajo com ele<br />
na minha terra. Passar a<br />
fronteira leva pouco mais<br />
de uma hora. Os<br />
passaport<strong>es</strong> vão e vêm.<br />
Todos tem <strong>que</strong> preencher<br />
algum papel explicando o<br />
objectivo da visita - uma<br />
burocracia inevitável. Lá,<br />
no outro <strong>la</strong>do, <strong>es</strong>peram os<br />
campos e a surpr<strong>es</strong>a do<br />
<strong>es</strong>paço livre. Sempre <strong>que</strong> entro<br />
na Ucrânia, sinto-me um pouco<br />
<strong>es</strong>tranha, sei <strong>que</strong> <strong>es</strong>tou a entrar<br />
num país diferente. Sinto o<br />
exotismo do <strong>es</strong>trangeiro.Para<br />
chegar a Lvóvia, falta ainda uma<br />
hora. Tudo parece repetir - os<br />
buracos no caminho, os telhados<br />
metálicos das igrejas ortodoxas, os<br />
vazios campos ondu<strong>la</strong>dos… e<br />
literariamente: as mensagens gentis<br />
dos operários das red<strong>es</strong> locais -<br />
“bem vindos”.<br />
Quando chego ao meu d<strong>es</strong>tino, já<br />
<strong>es</strong>tá <strong>es</strong>curo. Reconheço os prédios,<br />
a torre da Câmara Municipal, a da<br />
Catedral Po<strong>la</strong>ca, a fachada do<br />
Teatro Nacional, pe<strong>que</strong>na irmã da<br />
ópera parisiense; a minha avenida<br />
favorita , a da Liberdade, com os<br />
seus castanheiros, agora nus e<br />
trist<strong>es</strong>... Es<strong>que</strong>ço-me do cansaço da<br />
viagem. Estou aqui mais uma vez<br />
no meu lugar mágico, de alguma<br />
forma também minha terra, e não<br />
sei porquê, mas sinto-me como se não precisasse de mais<br />
nada na vida. Loucuras...<br />
Passei em Lvóvia quase três dias, visitei algumas cafeterias<br />
<strong>que</strong> ainda me eram d<strong>es</strong>conhecidas (não percam<br />
“Cukiernia” se <strong>es</strong>tiverem<br />
lá!), d<strong>es</strong>cobri alguns<br />
quadros maravilhosos de<br />
Tamara Morozko na<br />
galeria, perto da Catedral<br />
Arménia... e fi<strong>que</strong>i<br />
„fidelis” à cidade dos<br />
leõ<strong>es</strong> não sabendo como<br />
explicar o fenómeno do<br />
sítio.Verifi<strong>que</strong>m, por<br />
favor, se vocês serão<br />
imun<strong>es</strong> ao encanto d<strong>es</strong>ta<br />
cidade, por<strong>que</strong> eu não lhe<br />
consigo r<strong>es</strong>isitir. Serei eu<br />
a única?�<br />
TEATRO NACIONAL DE LVÓVIA<br />
Texto exto de de Anna Anna SS<br />
Swiecka SS<br />
wiecka<br />
32 Diciembre 2003 Dezembro 2003 33<br />
`
dabliudabliudabliupontopêtê<br />
por por K@t@rzyn@ K@t@rzyn@ Piwow@rczyk<br />
Piwow@rczyk<br />
Ir ao nosso país preferido nem sempre é fácil e, muito menos, barato. Sem outra alternativa, r<strong>es</strong>ta-nos procurar<br />
algumas lembranças de Portugal cá. Na Polónia? COMO?!?! Pois, precisa de algum <strong>es</strong>forço. Não <strong>que</strong>r ler livros de<br />
História? Está farto de livros sérios? Então a biblioteca não pode ajudar. Quer uma vida quotidiana, normal, não<br />
é? Ouvir Jorge Palma e fechar os olhos enquanto bebe uma imperial fr<strong>es</strong>quinha na <strong>es</strong>p<strong>la</strong>nada? Compre uma<br />
¯ywiec (<strong>que</strong> vai imitar a Super Bock) e olhe só na direcção do computador. Portugal <strong>es</strong>tá aqui!<br />
Para ampliar o seu conhecimento sobre Portugal, vamos perguntar à CIA. Sim, a polícia americana (os serviços<br />
secretos....?????????)– el<strong>es</strong> sabem tudo: http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/po.html. Basta uma<br />
olhada. Depois, consulte o Instituto Nacional de Estatística... http://www.ine.pt/index.htm. Já sabe tudo? Então<br />
podemos d<strong>es</strong>cansar.<br />
Primeiro com Jorge Palma - www.jorgepalma.web.pt/primeira.htm. Entre no bairro do amor.: letras, acord<strong>es</strong>,<br />
clube de fãs. Tudo o <strong>que</strong> quiser saber sobre <strong>es</strong>te artista. Não o adora? Mas todos gostam d<strong>es</strong>t<strong>es</strong>: www.madredeusosonho.net/indice.htm.<br />
Se não quiser ouvi-los, há muitas outras possibilidad<strong>es</strong> de encontrar português fa<strong>la</strong>do e<br />
cantado ao vivo na rede.<br />
- www.rcfafe.com/radio/<br />
- www.radiolidador.pt<br />
- www.tsf.pt/online/primeira/default.asp<br />
- www.radiocomercial.iol.pt<br />
- www.rfm.pt<br />
Ok. Temos a música, e <strong>que</strong> mais? Agora precisamos dum jornal. Jornal de Portugal? Grátis? C<strong>la</strong>ro! Na página<br />
http://www.abyznewslinks.com/portu.htm vamos encontrar links para as revistas e jornais portugu<strong>es</strong><strong>es</strong>, qual<strong>que</strong>r<br />
um, nacionais e locais, d<strong>es</strong>de “A Bo<strong>la</strong>” à “Voz das Beiras”. Fascinante, não é? Há também ligaçõ<strong>es</strong> para os portais<br />
de televisão: SIC, RTP. Mas <strong>que</strong>ria algo mais leve? Cli<strong>que</strong>: www.maxima.pt. Só para as mulher<strong>es</strong>. Dirijo-me agora<br />
a o,5% da nossa faculdade: não entrem!<br />
Querem mais divertimento? Informaçõ<strong>es</strong> atuais? Entre nos portais mais popu<strong>la</strong>r<strong>es</strong>:<br />
- www.aeiou.pt<br />
- www.sapo.pt<br />
- www.obrigado.com (catálogo das páginas da web)<br />
Mas não seja ignorante. Uma p<strong>es</strong>soa precisa de cultura, não diga <strong>que</strong> não. Com <strong>que</strong> começamos? Primeiro, o<br />
instituto <strong>que</strong> todos conhecemos: www.instituto-camo<strong>es</strong>.pt. Entre e disfrute, por<strong>que</strong> há muita coisa. Mas gostava<br />
de ver, por exemplo, uma exposição de pintura portugu<strong>es</strong>a? Não é exigente demais? Pois, não é. A rede tem tudo:<br />
http://www.uc.pt/art<strong>es</strong>/6spp/abel_manta.html. Seis séculos de pintura portugu<strong>es</strong>a. Sem pa<strong>la</strong>vras, só imagens<br />
<strong>que</strong> se podem ver em grand<strong>es</strong> dimensõ<strong>es</strong>. Depois, concentre-se na pintora mais conhecida de Portugal: Maria<br />
Helena Vieira da Silva: http://www.terravista.pt/enseada/3779/. Só pintura? Não, c<strong>la</strong>ro <strong>que</strong> não. Veja os azulejos:<br />
www.newmediarepublic.com/azulejos! Não tem de sair de casa para ler a história del<strong>es</strong> e olhar para os mais lindos<br />
painéis como se <strong>es</strong>tiv<strong>es</strong>sem na sua própria casa. Agora a literatura? Veja: http://www.terravista.pt/PortoSanto/<br />
1086/literature.html. Que boa é a rede, não é?<br />
Agora tem fome? Nada mais fácil <strong>que</strong> entrar na: http://pintopc.home.cern.ch/pintopc/www/menu/Menu.html.<br />
Vai ficar com a receita do caldo verde...<br />
A rede é um fonte in<strong>es</strong>gotável de informaçõ<strong>es</strong>. Quer mais? Escreva a pa<strong>la</strong>vra <strong>que</strong> procura em www.google.pt.<br />
Feche os olhos, conte até três... Vai encontrar. Prometo.<br />
P.S. Se encontrou erros gramaticais ou lexicais no meu artigo, não é culpa minha. Consultei o dicionário em<br />
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx, e a gramática em www.gramaticaportugu<strong>es</strong>a.com.�<br />
34 Diciembre 2003 Dezembro 2003 35