01.09.2013 Views

6 2012 - Uppsala universitet

6 2012 - Uppsala universitet

6 2012 - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

December <strong>2012</strong><br />

Nr 6 Årgång 12<br />

Från А till Я –<br />

120 år av<br />

bulgariska vid<br />

<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

Av Daniela Assenova<br />

När man undervisar i bulgariska<br />

vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

börjar man med att lära studenterna<br />

det bulgariska alfabetet.<br />

Därför har jag valt som<br />

rubrik på min historiska översikt<br />

två bokstäver, den första<br />

och den sista i det bulgariska<br />

alfabetet: ”Från A till Я – 120<br />

år av bulgariska vid <strong>Uppsala</strong><br />

<strong>universitet</strong>”.<br />

Ett <strong>universitet</strong>sämne är sällan<br />

bara undervisning eller<br />

bara forskning, och det är<br />

kopplingen mellan dessa två<br />

komponenter som har präglat<br />

bulgaristikens historia vid<br />

<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> från första<br />

början.<br />

Första kursen i modern bulgariska<br />

gavs under vårterminen<br />

1892 och annonserades i<br />

Forts. på sid. 2 Från A <br />

Språkröret<br />

Informationsblad för språkvetenskapliga fakulteten vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>.<br />

Red. Gunilla Ransbo, tel. 471 14 37. Utg. fakultetens kansli, Box 256, 751 05 <strong>Uppsala</strong>.<br />

Bulgariskan firade<br />

120 år!<br />

I år är det 120 år sedan den<br />

första kursen i bulgariska<br />

gavs vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>.<br />

Detta firades den 5 december<br />

med Bulgariens ambassadör i<br />

Sverige Svetlan Stoev bland<br />

gästerna.<br />

I en av Engelska parkens<br />

största lärosalar, som denna<br />

dag var prydd med Bulgariens,<br />

Sveriges och EU:s fanor,<br />

hälsade Språkvetenskapliga<br />

fakultetens dekanus Björn<br />

Melander den fulltaliga<br />

publiken välkommen.<br />

Forts. på sid. 5 Bulgariskan <br />

Språkblogg på<br />

ergo.nu<br />

Sedan en månad har <strong>Uppsala</strong><br />

studentkårs tidning Ergo en<br />

språkbloggare. Han heter<br />

Simon Magnusson och berättar<br />

här lite om sig själv och<br />

sina språkstudier:<br />

‒ Jag läser just nu lingvistik<br />

men har tidigare läst nordiska<br />

språk vilket jag tror ska bli<br />

mitt huvudämne. Tidigare har<br />

jag bott i både Berlin och<br />

Valencia där mitt intresse för<br />

mitt eget modersmål tog vid<br />

när jag fick lite distans till<br />

det.<br />

‒ Inom nordiska språk har<br />

jag mest läst sociolingvistiska<br />

Forts. på sid. 5 Språkblogg <br />

Temadagar på<br />

Gustavianum<br />

Av Cecilia Ödman<br />

Under hösten har två temadagar<br />

med språkvetare arrangerats<br />

på Museum Gustavianum.<br />

Den första dagen, Nyfiken<br />

på Balkan, ägde rum den 7<br />

oktober och var ett samarrangemang<br />

mellan Institutionen<br />

för moderna språk,<br />

Kulturarv utan gränser och<br />

Museum Gustavianum. Dagen<br />

bjöd på intressanta föreläsningar<br />

och diskussioner om<br />

Balkans historia och framtid.<br />

Forts. på sid. 3 Temadagar <br />

Dags för DiVA!<br />

Sista dag för inrapportering<br />

av publikationer i DiVA till<br />

årsredovisningen för <strong>2012</strong> är<br />

10 januari 2013. Dessa inrapporteringar<br />

kommer också att<br />

ligga till grund för utvärderingar,<br />

medelstilldelning m.m.<br />

Vårterminen 2013<br />

Vårterminen börjar den 21<br />

januari och slutar den 9 juni.<br />

<br />

God Jul!<br />

Gott nytt år!


Forts. från sid. 1 Från A<br />

<strong>universitet</strong>skatalogen under<br />

namnet ”Nybulgariska”. Lärare<br />

och därmed introduktör<br />

av ämnet var Johan August<br />

Lundell, professor i slaviska<br />

språk vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

från 1891 till 1916. För slavisterna<br />

är Lundell den första<br />

professorn i slaviska språk<br />

men för nordisterna blev han<br />

banbrytande inom svensk dialektforskning<br />

genom att skapa<br />

landsmålsalfabetet. Man bör<br />

också påpeka hans insatser för<br />

införandet av sommarkurser<br />

vid <strong>universitet</strong>et, medan <strong>Uppsala</strong>borna<br />

mest förknippar<br />

hans namn med Lundellska<br />

skolan (för vilken han var en<br />

av förespråkarna).<br />

Kursens benämning ”Nybulgariska”<br />

verkar idag lite<br />

underlig men den var helt logisk<br />

för sin tid. I Lundells arkiv<br />

(på <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>sbibliotek)<br />

finns en arkivpärm,<br />

”Slavisk encyklopedi”, från<br />

1885 som innehåller 70 handskrivna<br />

sidor. På sidan 53 läser<br />

man följande: ”Nu kommer<br />

vi till bulgarerna”. Sedan<br />

följer en kort översikt av Bulgariens<br />

historia (s. 53–59)<br />

som fortsätter med beskrivning<br />

av ”nybulgariskan”. Två<br />

citat från detta manuskript ger<br />

en förklaring till Lundells preferenser:<br />

Det nybulgariska språket är det mest<br />

avancerade av alla slaviska språk,<br />

det som mest skiljer sig från fornslaviskan.<br />

Dess byggnad är övervägande<br />

analytisk, medan alla de<br />

andra äro utpräglat syntetiska. (s.59)<br />

---<br />

Antingen man vill anse det slaviska<br />

kyrkspråket för fornbulgariska eller<br />

fornslovenska, finns i alla fall till<br />

innehåll och omfång ganska betydande<br />

kyrkslavisk litt. i bulgarisk<br />

redaktion, huvudsakligen naturligtvis<br />

från tiden före Turkarnas herravälde,<br />

d.v.s. före 1393. Den fornbulg.<br />

litt. består under sin första tid<br />

huvudsakligen av överf. från grek.<br />

av bibel och kyrkofäder samt annan<br />

teolog. litt. av alla slag. (s. 66)<br />

Av dessa två citat förstår man<br />

att Lundells intresse för bulgariska<br />

väcktes av dess särskilda<br />

språkstruktur jämfört<br />

med alla de andra slaviska<br />

språken, utifrån dess diakroniska<br />

utveckling. Språkstudierna<br />

då (och inte bara när det<br />

gällde bulgariska) hade två<br />

generella aspekter: en historisk<br />

och en litterär. Dessutom<br />

användes termen ”fornbulgariska”<br />

synonymt med ”kyrkoslaviska”<br />

och bara i dessa två<br />

citat konstaterar man att Lundell<br />

använder fyra olika benämningar:<br />

fornslaviska, slaviska<br />

kyrkspråket, fornbulgariska<br />

och även fornslovenska.<br />

*<br />

För att förstå vikten av införandet<br />

av kursen i bulgariska<br />

kan man försöka se den i en<br />

bredare kontext. När det gäller<br />

de slaviska språken var<br />

bulgariska det tredje moderna<br />

slaviska språket som undervisats<br />

vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

(förutom kurser i kyrkoslaviska).<br />

Innan dess gavs kurser<br />

i ryska och polska, som är<br />

självklara val utifrån både historiska<br />

och geografiska skäl.<br />

Förutom kurser i ryska och<br />

polska undervisade Lundell<br />

också i kurser med övergripande<br />

innehåll: ”Den slaviska<br />

filologins encyklopedi (sydslaverna)”,<br />

”Syd- och västslaverna<br />

(encyklopedisk översikt)”,<br />

”Översikt af de viktigaste<br />

slaviska språkens ljudlära”,<br />

”Slaviska folk och<br />

språk” etc.<br />

”Nybulgariska” är också<br />

den första akademiska kursen<br />

i modern bulgariska inte bara<br />

i Sverige utan också i Skandinavien.<br />

Om vi tittar ännu<br />

längre bort, konstaterar vi att<br />

kursen gavs endast fyra år efter<br />

grundandet av det första<br />

bulgariska <strong>universitet</strong>et,<br />

Sofias <strong>universitet</strong> ”Kliment<br />

Ochridski”.<br />

*<br />

Som forskare blir man särskilt<br />

glad när man upptäcker<br />

historiska dokument som ger<br />

en möjlighet att rekonstruera<br />

ett stycke historia. När det<br />

gäller den första kursen i bulgariska<br />

hade jag turen att hitta<br />

fyra handskrivna sidor i en<br />

dammig okatalogiserad kartong<br />

på Carolina, som innehåller<br />

Lundells anteckningar<br />

för vårterminen 1892. Utifrån<br />

dessa fyra sidor kan man rekonstruera<br />

Lundells aktiviteter<br />

under hela terminen. Man<br />

får veta när han åt lunch med<br />

Rektor, när han ersatte Rektor,<br />

när professorsinstallationen<br />

skedde osv. Men framför<br />

allt får man detaljerade upplysningar<br />

om den första kursen<br />

i bulgariska.<br />

Kursen i ”Nybulgariska”<br />

startade 25 januari och pågick<br />

till 23 maj. Undervisningen<br />

ägde rum två gånger i veckan,<br />

varje onsdag och torsdag på<br />

eftermiddagen (från kl. 12).<br />

Antalet föreläsningar var 30<br />

och åhörarna endast två (T.<br />

Torbiörnsson och E. Lindblom).<br />

Första föreläsningen i<br />

bulgariska vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

har titeln: ”Det Bulgariska<br />

språkets ställning i förhållande<br />

till övriga äldre och<br />

yngre slaviska språk. Översikt<br />

och historia.” Andra föreläsningen<br />

har titeln: ”Översikt av<br />

den bulgariska litteraturen.”<br />

Tredje: ”Nybulgariskans ljudsystem<br />

och ortografi. Plural<br />

av substantiv. Artikeln.”<br />

Som kurslitteratur använde<br />

Lundell Fr. Vymazals lärobok<br />

för självstudier, Die Kunst die<br />

bulgarische Sprache durch<br />

Forts. på sid. 4 Från A


Forts. från sid. 1 Temadagar<br />

Språkforskarna talade bland<br />

annat om slavernas fyra alfabet,<br />

språkets roll som identitetsbyggare<br />

i Balkanregionen<br />

och om de slaviska språkens<br />

långa tradition vid <strong>Uppsala</strong><br />

<strong>universitet</strong>. Stiftelsen Kulturarv<br />

utan gränser berättade om<br />

sitt långa engagemang i det<br />

forna Jugoslavien med byggnadsrestaurering,museiutveckling<br />

och erfarenhetsutbyte.<br />

Ett fyrtiotal besökare lyssnade<br />

på föredragen, drack<br />

kaffe och åt baklava. Dagen<br />

gav mersmak och Institutionen<br />

för moderna språk och<br />

Museum Gustavianum planerar<br />

en ny temadag under 2013.<br />

Den 17 november genomförde<br />

de sju tvärvetenskapliga<br />

områdena inom humaniora<br />

och samhällsvetenskap en dag<br />

om Sverigebilden i världen.<br />

Besökare fick möjlighet att<br />

möta och lyssna på forskare<br />

som berättade om vad man<br />

vet om Sverige i andra länder,<br />

vad som uppfattas som typiskt<br />

svenskt och hur denna bild<br />

har uppkommit och förändrats.<br />

Dessutom presenterade<br />

de olika områdena sig själva<br />

med bokbord, musikframträdanden,<br />

mat, kalligrafi, film<br />

och mycket mer.<br />

Dagen kan inte beskrivas<br />

med andra ord än succé, över<br />

800 nöjda besökare hittade till<br />

Museum Gustavianum den<br />

aktuella lördagen. De medverkande<br />

områdena var, utom<br />

Museum Gustavianum: Centrum<br />

för Rysslandsstudier,<br />

Forum för Afrika-, Kina-,<br />

Latinamerika-, Sydasien- och<br />

Tysklandsstudier samt<br />

Svenska institutet för Nordamerikastudier.<br />

Cecilia Ödman, 1:e antikvarie<br />

vid Museum Gustavianum<br />

Aktuella namn<br />

Maria Engström, Inst. för<br />

moderna språk, föreläste den<br />

6 december vid Centrum för<br />

Rysslandsstudier över ämnet<br />

”Ryska kosmismen idag: den<br />

nykonservativa tolkningen.”<br />

David Håkansson föreläste<br />

för docentur i nordiska språk<br />

den 13 december. Ämnet var<br />

”Förklaringar inom språkhistorien<br />

– en kritisk diskussion.”<br />

Merja Kytö, professor i engelska<br />

språket, har tilldelats<br />

<strong>universitet</strong>ets Torgny Segerstedt-medalj<br />

för sin framstående<br />

insats inom engelsk<br />

lingvistik. Hon har byggt upp<br />

en mycket framstående forskningsmiljö<br />

inom området<br />

engelsk lingvistik, och också<br />

lyckats kombinera en omfattande<br />

internationell publikations-<br />

och redaktörsverksamhet<br />

i ledande fora med tungt<br />

vägande insatser som lärare,<br />

handledare och akademisk ledare.<br />

Medaljen instiftades för att<br />

hedra Torgny Segerstedt, <strong>universitet</strong>ets<br />

rektor under 23 år.<br />

Den utdelas vartannat år till<br />

svenska forskare för särskilt<br />

framstående insatser inom<br />

humaniora och samhällsvetenskaperna,<br />

och kommer att<br />

delas ut till årets mottagare<br />

vid Vinterpromotionen den<br />

25 januari.<br />

Lars-Gunnar Larsson, professor<br />

i finsk-ugriska språk<br />

sedan 1982, höll den 14 december<br />

sin avskedsföreläsning<br />

över ämnet ”Varför studera<br />

finsk-ugriska språk?”<br />

Efteråt hölls en mottagning på<br />

Institutionen för moderna<br />

språk.<br />

Farideh Okati, Inst. för lingvistik<br />

och filologi, disputerade<br />

i lingvistik den 12 december<br />

på avhandlingen The<br />

Vowel Systems of Five Iranian<br />

Balochi Dialects. Fakultetsopponent<br />

var professor<br />

Jan-Olof Svantesson, Lunds<br />

<strong>universitet</strong>.<br />

Dessislava Stoeva-Holm,<br />

professor i tyska, har invalts i<br />

det vetenskapliga rådet vid<br />

Institut für deutsche Sprache<br />

(IdS) med säte i Mannheim.<br />

IdS är Tysklands centrala institut<br />

för forskning om och<br />

dokumentation av det tyska<br />

språket.<br />

Christine Watson, Inst. för<br />

moderna språk, har av Kungl.<br />

Humanistiska Vetenskaps-<br />

Samfundet i <strong>Uppsala</strong> tilldelats<br />

den filologiska avdelningens<br />

Westinska pris för doktorsavhandlingen<br />

Tradition and<br />

Translation: Maciej<br />

Stryjkowski’s Polish Chronicle<br />

in Seventeenth-Century<br />

Russian Manuscripts.<br />

Priset kommer att delas ut<br />

vid Samfundets sammankomst<br />

den 6 februari.<br />

Snökaos! <br />

Onsdagen den 5 december<br />

fick många ändra sina planer<br />

på grund av ihållande snöfall<br />

och blåst, som väsentligt påverkade<br />

framkomligheten i<br />

<strong>Uppsala</strong>området.<br />

På Engelska institutionen<br />

måste dessvärre symposiet<br />

”What is Language?” delvis<br />

ställas in. Vårens anslutande<br />

seminarieserie kommer dock<br />

att innebära nya möjligheter<br />

att medverka. Mer information<br />

kommer!


Forts. från sid. 2 Från A<br />

Selbstunterricht leicht und<br />

schnell zu erlernen, publicerad<br />

1887 (förmodligen den<br />

första läroboken i bulgariska<br />

som främmande språk). I anteckningarna<br />

för 2 februari<br />

står det: som övning ”ett<br />

stycke av Vazov”, och för 9<br />

februari ”översättning från<br />

bulgariska till ryska”. Vilket<br />

verk av Vazov det handlar om<br />

får vi inte veta. Ivan Vazov<br />

(1850‒1921) kallas för ”den<br />

bulgariska litteraturens patriark”.<br />

Från Lundells anteckningar<br />

om den första kursen kan man<br />

spåra några tydliga tendenser:<br />

‒ Man började inte med alfabetet,<br />

och förklaringen till det<br />

är att bulgariska gavs inom<br />

ämnet slaviska språk, dvs.<br />

studenterna kunde redan det<br />

kyrilliska alfabetet som de<br />

lärde sig när de läste ryska.<br />

‒ Kursens syfte är också klart:<br />

historiskt och jämförande<br />

gentemot andra slaviska<br />

språk.<br />

‒ Metoden är typisk för sin<br />

tid. Vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

använde man textmetoden.<br />

Syftet var att lära sig språket<br />

för att kunna läsa litteraturen.<br />

Dessa tre tendenser i undervisningen<br />

av bulgariska kan<br />

man spåra ganska långt fram i<br />

tiden. I ett samtal med Roger<br />

Gyllin, professor em. i bulgariska,<br />

får vi veta följande:<br />

1967 fanns det varken delkurser i<br />

bulgariska eller en lärobok för nybörjare.<br />

Efter tre veckor föreläsningar<br />

med Kabassanov började<br />

man läsa Sjibil, efter det Serafim<br />

och till slut Albena [tre berättelser<br />

av den bulgariske författaren Jordan<br />

Jovkov (1880‒1937)]. Kabassanov<br />

kunde inte något annat främmande<br />

språk än ryska, och inom tre veckor<br />

hade vi inte hunnit lära oss tillräckligt<br />

mycket för att särskilja bulga-<br />

riskan från ryskan. På denna tid var<br />

det ytterst ovanligt att läsa ett enda<br />

slaviskt språk. Detta innebar att alla<br />

läste ryska och ett annat slaviskt<br />

språk. (meddelat i maj 2007)<br />

Under Lundells tid som professor<br />

i slaviska språk gavs<br />

kursen i bulgariska sex gånger<br />

(1892, 1897/98, 1901/02,<br />

1907, 1912, 1914), ibland<br />

bara en termin, ibland hela<br />

läsåret. Antalet studenter<br />

ökade, t.ex. var det sju studenter<br />

som läste bulgariska år<br />

1901/02.<br />

*<br />

Lundell själv var autodidakt<br />

när det gäller de slaviska<br />

språken. Han började som<br />

nordist och var docent i fonetik<br />

innan han blev professor i<br />

slaviska språk. Lundell har<br />

inte publicerat någon studie<br />

om vare sig bulgariska eller<br />

något annat slaviskt språk.<br />

Men hans forskningsintresse i<br />

fonetik och dialektologi påverkade<br />

starkt hans studenter<br />

som blev den första generationen<br />

slavister i Norden, bl.a.<br />

Richard Ekblom (hans efterträdare),<br />

Tore Torbiörnsson,<br />

Sigurd Agrell (förste professorn<br />

i slaviska språk i Lund),<br />

Anton Karlgren (professor i<br />

slaviska språk vid Köpenhamns<br />

<strong>universitet</strong>) osv.<br />

Med hänsyn till Lundells<br />

forskningsintressen i fonetik<br />

och dialektologi är det förmodligen<br />

inte oväntat att den<br />

första språkvetenskapliga studien<br />

om modern bulgariska i<br />

<strong>Uppsala</strong> är en fonetisk sådan.<br />

Det handlar om Ekbloms Zur<br />

bulgarischen Aussprache,<br />

som publicerades 1917. Även<br />

om valet av fonetik inte är direkt<br />

överraskande, är ämnet<br />

originellt. Det gäller nämligen<br />

uttalet hos bildade Sofiabor,<br />

en fältstudie som Ekblom<br />

gjorde 1914. Beskrivningen<br />

av uttalet görs med Lundells<br />

landsmålsalfabet, som innehåller<br />

118 fonetiska tecken.<br />

Idag, många år efter publiceringen<br />

av denna studie, kan<br />

man konstatera att Ekbloms<br />

studie verkligen var nyskapande.<br />

Det dröjde fram till<br />

1980-talet innan forskningen<br />

inom bulgarisk sociolingvistik<br />

tog fart.<br />

*<br />

Ekblom blev Lundells efterträdare.<br />

Han var professor i<br />

slaviska språk från 1921 till<br />

1939, men hade sin bakgrund<br />

i de romanska språken. 1905<br />

försvarar han två licentiatavhandlingar:<br />

en i romanska<br />

språk och en i slaviska språk.<br />

Han disputerar 1908 med en<br />

avhandling om fransk verbmorfologi.<br />

Slavisterna förknippar<br />

mest hans namn med<br />

läroboken Rysk grammatik,<br />

som gavs ut sju gånger mellan<br />

1911 och 1969. Ekbloms<br />

favoritdisciplin var fonetiken<br />

i alla dess former: historisk,<br />

synkron och även experimentell.<br />

Medan vi vet ganska mycket<br />

om Ekbloms forskning är<br />

uppgifterna om hans undervisning<br />

ganska sparsamma.<br />

Det är endast utifrån <strong>universitet</strong>skatalogen<br />

som vi kan få<br />

någon information om hans<br />

undervisning i samband med<br />

bulgariskan. Under hans professorstid<br />

gavs kursen i bulgariska<br />

fyra gånger ‒ 1922,<br />

1930, 1933 och 1939 ‒ och<br />

dessutom ändrades namnet på<br />

två kurser: ”Nybulgariska”<br />

blev bara ”Bulgariska”, och<br />

”Kyrkoslaviska” blev ”Fornbulgariska”.<br />

Om man försöker sammanfatta<br />

de första 50 åren av bulgariska<br />

vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

och därmed Lundells och<br />

Ekbloms förtjänster inom<br />

bulgaristiken, kan man säga<br />

Forts. på sid. 6 Från A


Forts. från sid. 1 Språkblogg<br />

kurser men jag är rätt övertygad<br />

om att jag ska inrikta<br />

mig mot dialekto-/sociofonetik.<br />

Fonetik är ett roligt<br />

ämne och lämpar sig då jag<br />

har en bakgrund som musiker.<br />

Att på fonetikövningarna ägna<br />

45 minuter åt ett enda ord,<br />

reda ut kvaliteterna, slänga in<br />

tre fyra diakritiska tecken gör<br />

mig sporrad att fortsätta. Jag<br />

blir less ibland på hur grovfonetiskt<br />

man transkriberar,<br />

fast jag förstår förstås att finliret<br />

inte alltid behövs eller<br />

hinns med.<br />

‒ Gällande bloggen så antog<br />

jag utmaningen trots att jag<br />

egentligen inte vågade. Jag<br />

tänkte att jag måste komma<br />

längre i min utbildning, men<br />

sen blev det att jag började<br />

ändå. Eftersom alla får fråga<br />

vad som helst så är vissa frågor<br />

rätt knepiga men det jag<br />

är osäker på frågar jag runt<br />

bland såna som vet mer om<br />

den frågan än jag.<br />

‒ Ett inlägg i veckan är vad<br />

redaktionen vill ha och gärna<br />

med anknytning till studentlivet<br />

(något jag för det mesta<br />

förbiser). Så länge jag får<br />

välja frågorna så kommer jag<br />

fortsätta, jag blir för det mesta<br />

inspirerad och hittar en vinkel<br />

att göra språkfrågan lite politisk.<br />

I förra veckan lovade jag<br />

att använda ett konsekvent<br />

”dom” och har ännu inte brutit<br />

det. Kanske ångrar jag såna<br />

uttalanden i framtiden – den<br />

som lever får se.<br />

Simon Magnusson har hittills<br />

skrivit om orden ’lagom’<br />

och ’gask’, skillnaden mellan<br />

’de’ och ’dem’ och varför det<br />

finns olika teckenspråk. Han<br />

har ett personligt favoritord<br />

också: ämlig. Adressen är:<br />

http://www.ergo.nu/blog och<br />

rubriken: Simons språkspalt.<br />

/Red.<br />

Forts. från sid. 1 Bulgariskan<br />

Universitetets rektor Eva<br />

Åkesson talade om bredden i<br />

<strong>universitet</strong>ets internationella<br />

relationer, språkets betydelse<br />

för interkulturell kommunikation<br />

och vikten av att bevara<br />

minoritetsspråken. Hon<br />

invigde också vandringsutställningen<br />

”Alphapretation<br />

Bulgaria”, som med utgångspunkt<br />

i det bulgariska alfabetets<br />

30 tecken berättade om<br />

bulgarisk vardag, kultur, litteratur,<br />

politik, geografi och<br />

historia.<br />

Därefter höll ambassadör<br />

Svetlan Stoev ett tal där han<br />

framhöll att <strong>Uppsala</strong> är det<br />

enda <strong>universitet</strong>et i norra<br />

Europa som erbjuder undervisning<br />

i bulgariska. Han<br />

påminde vidare om bulgariskans<br />

ställning som ett av EU:s<br />

officiella språk sedan Bulgariens<br />

inträde 2007, och slutligen<br />

såg han fram emot 100årsfirandet<br />

av de svenskbulgariska<br />

diplomatiska förbindelserna<br />

2014.<br />

Juhani Nuorluoto, professor<br />

i slaviska språk, talade om det<br />

bulgariska språkets historiska<br />

betydelse och dess ställning<br />

bland de slaviska språken,<br />

framför allt bland uppsalaslavisterna.<br />

Daniela Assenova, ämnessamordnare<br />

i bulgariska, höll<br />

en exposé över bulgaristikens<br />

utveckling i <strong>Uppsala</strong> från<br />

1892 till <strong>2012</strong> i ett tal som<br />

publiceras i sin helhet i detta<br />

nummer av Språkröret.<br />

Avslutningsvis berättade<br />

Ljudmila Stantcheva, som<br />

medverkat vid tillkomsten av<br />

”Alphapretation Bulgaria”,<br />

om tankarna bakom utställningen<br />

och hur den fått sin<br />

gestaltning. Den utgjorde<br />

hennes examensarbete vid<br />

Fachhochschule Düsseldorf.<br />

Totalt 15 designstudenter<br />

och designgrupper hade medverkat.<br />

Till sist kunde publiken ta<br />

del av den vackert utformade<br />

utställningen, som placerats i<br />

hallen vid entré 3L, och på så<br />

sätt få en snabblektion både i<br />

bulgariska och om Bulgarien.<br />

Samtidigt spelades traditionell<br />

bulgarisk musik.<br />

Evenemanget kunde följas<br />

på Internet i bl.a. Bulgarien,<br />

Sverige, Belgien, England och<br />

USA där nätstudenterna just<br />

nu finns. De svenska talen<br />

hade textats på bulgariska av<br />

Daniela Assenova, och de<br />

bulgariska tolkades av Pontus<br />

Lindgren, Institutionen för<br />

moderna språk. /Red.<br />

Ur kalendariet<br />

• Docentföreläsning<br />

15/1 Forogh Hashabeiky föreläser<br />

för docentur i iranska<br />

språk. Ämnet meddelas senare.<br />

Tid och lokal: kl.<br />

10.15‒11.00 i sal 16-1058.<br />

• Teaterseminariet<br />

11/1 Strindbergsåret <strong>2012</strong> –<br />

en ny (?) Strindberg på och<br />

utanför teaterscenen<br />

Plats: Stockholms <strong>universitet</strong>,<br />

Frescati. Detaljerat program<br />

meddelas snart. För organisationen<br />

står Willmar Sauter<br />

och Mickaëlle Cedergren,<br />

Stockholms <strong>universitet</strong>, samt<br />

Sylviane Robardey-Eppstein,<br />

Inst. för moderna språk.<br />

Teaterseminariet ändrar<br />

form från och med vårterminen.<br />

Det blir färre och mer<br />

koncentrerade tillfällen med<br />

flera medverkande kring ett<br />

gemensamt tema, som varje<br />

gång väljs efter forskningens<br />

behov och aktualitet.


Forts. från sid. 4 Från A<br />

att Lundell var initiatorn och<br />

organisatören av undervisningen,<br />

medan Ekblom var<br />

den som initierade forskningen.<br />

*<br />

Efter de första 50 åren följer<br />

en period som man kan kalla<br />

för ”övergångsåren”: från<br />

1940 till slutet på 1960-talet.<br />

Det handlar om en övergångsperiod<br />

inte bara när det<br />

gäller bulgariska eller slavistiken<br />

vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>,<br />

utan hela <strong>universitet</strong>ssystemet<br />

i Sverige. 1962 genomfördes<br />

den stora <strong>universitet</strong>sreformen<br />

med uppdelning<br />

av kurserna först i ett till fyra<br />

betyg, och senare i A- till D-<br />

nivå. Man ser också en specialisering<br />

i olika ämnen. Professor<br />

i slaviska språk under<br />

denna period är Gunnar Gunnarsson.<br />

Viktiga händelser är<br />

bildandet av den Slaviska institutionen<br />

som en egen institution<br />

inom den filosofiska<br />

fakulteten, uppdelningen av<br />

språkstudierna i nivåer och<br />

specialiseringen i enskilda<br />

språk. När det gäller bulgariskan<br />

dröjer det fram till början<br />

på 1970-talet innan den blir<br />

ett eget ämne. Med andra ord:<br />

bulgariskan ges fortfarande<br />

inom ämnet slaviska språk<br />

under övergångsåren.<br />

En nyhet under denna period<br />

är att undervisningen i<br />

bulgariska ges av modersmålstalare.<br />

Det startar med<br />

Nikolaj Nikolaev som undervisar<br />

åren 1948–1958. Han<br />

var den siste bulgariske ambassadören<br />

i Sverige fram till<br />

1944, då Bulgarien blev en<br />

socialistisk stat. Undervisning<br />

i bulgariska gavs varje termin<br />

och man kan se en viss specialisering.<br />

Kurserna i bulgariska<br />

annonserades i UNT på<br />

följande sätt: ”för nybörjare<br />

och för lite mer försigkomna”.<br />

Efter Nikolaev undervisades<br />

bulgariska i två år av hans fru<br />

Rada Nikolaeva. I <strong>universitet</strong>skatalogen<br />

från 1961–62<br />

nämns Borislav Balkanski<br />

som lärare i bulgariska, en<br />

person som jag tyvärr inte har<br />

kunnat spåra.<br />

Från 1963 börjar en tid när<br />

bulgariska undervisas av gästlärare<br />

från Sofia. Vem som<br />

initierade detta samarbete<br />

mellan <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

och de ledande bulgariska<br />

forskarna är fortfarande<br />

oklart. Men för alla som har<br />

sysslat (eller sysslar) med<br />

bulgariska på ett eller annat<br />

sätt är namnen I. Duridanov<br />

(1963), S. Ivančev (1964,<br />

1980), S. Stojanov (1965), H.<br />

Părvev (1966), St. Kabassanov<br />

(1967/68), M. Moskov<br />

(1970), V. Popova (1971–<br />

1975) och P. Pašov (1976–<br />

1985) välkända.<br />

*<br />

Specialiseringen inom bulgariska<br />

fortsätter och förutsättningarna<br />

för ämnet förbättras<br />

under 1970-talet. 1974 inrättas<br />

en halv tjänst i bulgariska<br />

som utökas till en hel tjänst<br />

1992. Roger Gyllin förordnas<br />

på båda tjänsterna. Inrättandet<br />

av lärartjänsten ger bättre förutsättningar<br />

och stabilitet för<br />

ämnet. Mellan 1970 och 2007<br />

kan man läsa bulgariska från<br />

A- till D-nivå och det är möjligt<br />

att avsluta studierna med<br />

kandidat- eller magisterexamen<br />

i bulgariska.<br />

Ett annat viktigt moment för<br />

ämnets utveckling är också<br />

möjligheterna till samarbete<br />

mellan de nordiska bulgaris-<br />

<br />

God Jul!<br />

Gott nytt år!<br />

<br />

terna och deras kollegor i<br />

Bulgarien. Under Sven Gustavssons<br />

tid som professor i<br />

slaviska språk organiserades<br />

fem bulgarisk-skandinaviska<br />

symposier (1979, 1982, 1985,<br />

1989 och 1996). Initiativet till<br />

dessa symposier kom från S.<br />

Gustavsson, A. Sjöberg (professor<br />

i slaviska språk vid<br />

Stockholms <strong>universitet</strong>) och<br />

P. Pašov (professor i bulgarisk<br />

språkvetenskap vid Sofias<br />

<strong>universitet</strong>). Proceedings<br />

från ett av dessa symposier<br />

publicerades i <strong>Uppsala</strong> Slavic<br />

Papers, en av slavisternas<br />

publikationsserier vid <strong>Uppsala</strong><br />

<strong>universitet</strong>.<br />

*<br />

Det man kan säga generellt<br />

om perioden 1970–2007 är att<br />

det fanns lika möjligheter för<br />

alla slaviska språk. Just denna<br />

period för bulgaristiken vid<br />

<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> förknippas<br />

med Roger Gyllin. Han<br />

börjar undervisa i bulgariska<br />

1970, och sköter i stort sett<br />

ensam undervisningen på alla<br />

nivåer och kurser fram till<br />

februari 2009, då han går i<br />

pension. 1991 disputerar han<br />

med avhandlingen The Genesis<br />

of the Modern Bulgarian<br />

Literary Language. Detta är<br />

den första avhandlingen vid<br />

<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> med bulgariskan<br />

som ämne.<br />

Gyllins forskning har en<br />

bredd som omfattar följande<br />

områden: det moderna bulgariska<br />

litteraturspråkets historia<br />

och dess uppkomst, det bulgariska<br />

språkets struktur och<br />

bulgarisk lexikologi, relationen<br />

mellan språk och identitet,<br />

kulturella kontakter mellan<br />

Bulgarien och Sverige samt<br />

litteraturvetenskap. 2008 blir<br />

han professor i bulgariska och<br />

i och med detta den första<br />

Forts. på sid. 7 Från A


Forts. från sid. 6 Från A<br />

professorn i bulgariska i<br />

Skandinavien. Han är också<br />

den enda forskaren i Skandinavien<br />

som fått Bulgariska<br />

Akademins ”Utmärkelse för<br />

särskilda förtjänster inom<br />

bulgaristiken”.<br />

Den aktuella forskningen<br />

inom bulgariska inkluderar<br />

följande områden: kodväxling<br />

mellan svenska och bulgariska<br />

(Gyllin), ett ämne som<br />

är nyskapande inom bulgaristiken;<br />

bulgariska författare<br />

som blivit nominerade till<br />

Nobelpriset i litteratur utifrån<br />

kontexten av den samtida slavistiken<br />

i Norden (Assenova),<br />

ett outforskat ämne som är<br />

viktigt för Bulgariens litteraturhistoria;<br />

korpusbaserade<br />

studier av syntaktiska skillnader<br />

mellan tal- och skriftspråk<br />

(Assenova), vilket är nyskapande<br />

med tanke på att det<br />

ännu inte finns någon annoterad<br />

bulgarisk korpus med talspråkligt<br />

material. Ett tvärvetenskapligt<br />

ämne inom sydslavistiken<br />

är forskningen om<br />

hur de europeiska upplysningsidéerna<br />

har påverkat<br />

serbisk-bulgariska språkliga<br />

och kulturella förhållanden<br />

(Lindgren).<br />

Undervisningsmässigt blev<br />

bulgariska ett biämne 2007.<br />

Ämnet ges nu på distans, och<br />

alla kurser är nätbaserade.<br />

Fördelarna med nätundervisning<br />

är uppenbara: antalet<br />

studenter har ökat jämfört<br />

med tiden när kurserna endast<br />

gavs på campus. Man når studenter<br />

som befinner sig världen<br />

runt, och studenterna har<br />

tillgång till materialet oavsett<br />

tid och plats. Språkstudier är<br />

<br />

God Jul!<br />

Gott nytt år!<br />

<br />

dock mycket mer än att öva<br />

framför sin egen dator och<br />

nöta in glosor och grammatik.<br />

Ett viktigt moment är därför<br />

att bedriva interaktiv on-line-<br />

undervisning.<br />

Bulgariska undervisas idag<br />

av tre lärare: Assenova, Lindgren<br />

och Ivanova-Miteva.<br />

Sedan vårterminen <strong>2012</strong> ges<br />

akademiska kurser i modern<br />

bulgariska endast vid <strong>Uppsala</strong><br />

<strong>universitet</strong> i hela Norden.<br />

Studierna omfattar 60 poäng<br />

och är anpassade till den nya<br />

generationens studenter, uppvuxna<br />

i en digitaliserad värld<br />

och med helt andra förväntningar<br />

än tidigare när det gäller<br />

att lära sig språk. Målet är<br />

att ge dem både praktiska och<br />

teoretiska kunskaper i bulgariska,<br />

men också en grundläggande<br />

orientering i Bulgariens<br />

kultur, litteratur, historia,<br />

samhälle, traditioner och<br />

mycket mer.<br />

Oavsett om man börjar med<br />

den fristående kursen ”Bulgarienkunskap”<br />

eller med ”Bulgariska<br />

I” (den första rent<br />

språkvetenskapliga kursen i<br />

ämnet), är det alltid just alfabetet<br />

som studenterna möter<br />

först. Därför var det särskilt<br />

lämpligt att uppmärksamma<br />

bulgaristikens 120-åriga<br />

historia vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />

med en utställning om det<br />

bulgariska alfabetet!<br />

(Detta är i huvudsak mitt föredrag<br />

från invigningen av ”Alphapretation<br />

Bulgaria”. Referenser till föregående<br />

talare är borttagna, och<br />

texten anpassad till skriftspråk.)<br />

Daniela Assenova,<br />

ämnessamordnare i bulgariska<br />

Fakultetskurs för<br />

doktorander i vår<br />

Till våren planeras en fakultetsövergripandedoktorandkurs<br />

om kvalitativa metoder,<br />

7,5 hp. Kursen är tänkt som<br />

en pendang till den kurs om<br />

kvantitativa metoder som<br />

gavs ht 2010. Ett antal konkreta<br />

nedslag görs i kvalitativa<br />

metodtraditioner som<br />

finns representerade på fakulteten.<br />

Områden som behandlas<br />

är diskurssemantik, samtalsanalys<br />

(CA), språkvetenskaplig<br />

etnografi och tematisk<br />

kodning, intervjuer och narrativforskning<br />

samt textfilologi.<br />

Dessa knyts ihop genom<br />

ett antal genomgående frågor<br />

som diskuteras i relation till<br />

varje konkret exempel. Sådana<br />

frågor är: Vad är data?<br />

Vad innebär analys? Vad räknas<br />

som resultat? Vilken är<br />

forskarens roll? Vilken roll<br />

spelar teori?<br />

Kursen utgår från perspektiv<br />

inom modern språkvetenskap,<br />

men den principiella<br />

orienteringen gör att den har<br />

relevans även för litterärt och<br />

historiskt inriktade doktorander.<br />

Medverkande lärare är<br />

Anna-Malin Karlsson (kursansvarig,<br />

nordiska språk), Bo<br />

Andersson (moderna språk/<br />

tyska), Angela Falk (engelska),<br />

Anna Lindström (lingvistik<br />

och filologi/språk och<br />

social interaktion), Coco<br />

Norén (moderna språk/<br />

franska) samt Zoe Nikolaidou<br />

från Södertörns högskola<br />

(svenska). Arbetsspråk är<br />

engelska och svenska.<br />

Kursen är planerad till perioden<br />

28 februari–25 april,<br />

ett pass per vecka, totalt 9<br />

gånger. Examinationen sker<br />

dels löpande, dels i form av<br />

en individuell slutuppgift.<br />

Anmälan kan göras till<br />

anna-malin.karlsson<br />

@nordiska.uu.se senast den<br />

1 februari.<br />

Anna-Malin Karlsson,<br />

professor i svenska språket med<br />

inriktning mot sociolingvistik

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!