6 2012 - Uppsala universitet
6 2012 - Uppsala universitet
6 2012 - Uppsala universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
December <strong>2012</strong><br />
Nr 6 Årgång 12<br />
Från А till Я –<br />
120 år av<br />
bulgariska vid<br />
<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
Av Daniela Assenova<br />
När man undervisar i bulgariska<br />
vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
börjar man med att lära studenterna<br />
det bulgariska alfabetet.<br />
Därför har jag valt som<br />
rubrik på min historiska översikt<br />
två bokstäver, den första<br />
och den sista i det bulgariska<br />
alfabetet: ”Från A till Я – 120<br />
år av bulgariska vid <strong>Uppsala</strong><br />
<strong>universitet</strong>”.<br />
Ett <strong>universitet</strong>sämne är sällan<br />
bara undervisning eller<br />
bara forskning, och det är<br />
kopplingen mellan dessa två<br />
komponenter som har präglat<br />
bulgaristikens historia vid<br />
<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> från första<br />
början.<br />
Första kursen i modern bulgariska<br />
gavs under vårterminen<br />
1892 och annonserades i<br />
Forts. på sid. 2 Från A <br />
Språkröret<br />
Informationsblad för språkvetenskapliga fakulteten vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>.<br />
Red. Gunilla Ransbo, tel. 471 14 37. Utg. fakultetens kansli, Box 256, 751 05 <strong>Uppsala</strong>.<br />
Bulgariskan firade<br />
120 år!<br />
I år är det 120 år sedan den<br />
första kursen i bulgariska<br />
gavs vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>.<br />
Detta firades den 5 december<br />
med Bulgariens ambassadör i<br />
Sverige Svetlan Stoev bland<br />
gästerna.<br />
I en av Engelska parkens<br />
största lärosalar, som denna<br />
dag var prydd med Bulgariens,<br />
Sveriges och EU:s fanor,<br />
hälsade Språkvetenskapliga<br />
fakultetens dekanus Björn<br />
Melander den fulltaliga<br />
publiken välkommen.<br />
Forts. på sid. 5 Bulgariskan <br />
Språkblogg på<br />
ergo.nu<br />
Sedan en månad har <strong>Uppsala</strong><br />
studentkårs tidning Ergo en<br />
språkbloggare. Han heter<br />
Simon Magnusson och berättar<br />
här lite om sig själv och<br />
sina språkstudier:<br />
‒ Jag läser just nu lingvistik<br />
men har tidigare läst nordiska<br />
språk vilket jag tror ska bli<br />
mitt huvudämne. Tidigare har<br />
jag bott i både Berlin och<br />
Valencia där mitt intresse för<br />
mitt eget modersmål tog vid<br />
när jag fick lite distans till<br />
det.<br />
‒ Inom nordiska språk har<br />
jag mest läst sociolingvistiska<br />
Forts. på sid. 5 Språkblogg <br />
Temadagar på<br />
Gustavianum<br />
Av Cecilia Ödman<br />
Under hösten har två temadagar<br />
med språkvetare arrangerats<br />
på Museum Gustavianum.<br />
Den första dagen, Nyfiken<br />
på Balkan, ägde rum den 7<br />
oktober och var ett samarrangemang<br />
mellan Institutionen<br />
för moderna språk,<br />
Kulturarv utan gränser och<br />
Museum Gustavianum. Dagen<br />
bjöd på intressanta föreläsningar<br />
och diskussioner om<br />
Balkans historia och framtid.<br />
Forts. på sid. 3 Temadagar <br />
Dags för DiVA!<br />
Sista dag för inrapportering<br />
av publikationer i DiVA till<br />
årsredovisningen för <strong>2012</strong> är<br />
10 januari 2013. Dessa inrapporteringar<br />
kommer också att<br />
ligga till grund för utvärderingar,<br />
medelstilldelning m.m.<br />
Vårterminen 2013<br />
Vårterminen börjar den 21<br />
januari och slutar den 9 juni.<br />
<br />
God Jul!<br />
Gott nytt år!
Forts. från sid. 1 Från A<br />
<strong>universitet</strong>skatalogen under<br />
namnet ”Nybulgariska”. Lärare<br />
och därmed introduktör<br />
av ämnet var Johan August<br />
Lundell, professor i slaviska<br />
språk vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
från 1891 till 1916. För slavisterna<br />
är Lundell den första<br />
professorn i slaviska språk<br />
men för nordisterna blev han<br />
banbrytande inom svensk dialektforskning<br />
genom att skapa<br />
landsmålsalfabetet. Man bör<br />
också påpeka hans insatser för<br />
införandet av sommarkurser<br />
vid <strong>universitet</strong>et, medan <strong>Uppsala</strong>borna<br />
mest förknippar<br />
hans namn med Lundellska<br />
skolan (för vilken han var en<br />
av förespråkarna).<br />
Kursens benämning ”Nybulgariska”<br />
verkar idag lite<br />
underlig men den var helt logisk<br />
för sin tid. I Lundells arkiv<br />
(på <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>sbibliotek)<br />
finns en arkivpärm,<br />
”Slavisk encyklopedi”, från<br />
1885 som innehåller 70 handskrivna<br />
sidor. På sidan 53 läser<br />
man följande: ”Nu kommer<br />
vi till bulgarerna”. Sedan<br />
följer en kort översikt av Bulgariens<br />
historia (s. 53–59)<br />
som fortsätter med beskrivning<br />
av ”nybulgariskan”. Två<br />
citat från detta manuskript ger<br />
en förklaring till Lundells preferenser:<br />
Det nybulgariska språket är det mest<br />
avancerade av alla slaviska språk,<br />
det som mest skiljer sig från fornslaviskan.<br />
Dess byggnad är övervägande<br />
analytisk, medan alla de<br />
andra äro utpräglat syntetiska. (s.59)<br />
---<br />
Antingen man vill anse det slaviska<br />
kyrkspråket för fornbulgariska eller<br />
fornslovenska, finns i alla fall till<br />
innehåll och omfång ganska betydande<br />
kyrkslavisk litt. i bulgarisk<br />
redaktion, huvudsakligen naturligtvis<br />
från tiden före Turkarnas herravälde,<br />
d.v.s. före 1393. Den fornbulg.<br />
litt. består under sin första tid<br />
huvudsakligen av överf. från grek.<br />
av bibel och kyrkofäder samt annan<br />
teolog. litt. av alla slag. (s. 66)<br />
Av dessa två citat förstår man<br />
att Lundells intresse för bulgariska<br />
väcktes av dess särskilda<br />
språkstruktur jämfört<br />
med alla de andra slaviska<br />
språken, utifrån dess diakroniska<br />
utveckling. Språkstudierna<br />
då (och inte bara när det<br />
gällde bulgariska) hade två<br />
generella aspekter: en historisk<br />
och en litterär. Dessutom<br />
användes termen ”fornbulgariska”<br />
synonymt med ”kyrkoslaviska”<br />
och bara i dessa två<br />
citat konstaterar man att Lundell<br />
använder fyra olika benämningar:<br />
fornslaviska, slaviska<br />
kyrkspråket, fornbulgariska<br />
och även fornslovenska.<br />
*<br />
För att förstå vikten av införandet<br />
av kursen i bulgariska<br />
kan man försöka se den i en<br />
bredare kontext. När det gäller<br />
de slaviska språken var<br />
bulgariska det tredje moderna<br />
slaviska språket som undervisats<br />
vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
(förutom kurser i kyrkoslaviska).<br />
Innan dess gavs kurser<br />
i ryska och polska, som är<br />
självklara val utifrån både historiska<br />
och geografiska skäl.<br />
Förutom kurser i ryska och<br />
polska undervisade Lundell<br />
också i kurser med övergripande<br />
innehåll: ”Den slaviska<br />
filologins encyklopedi (sydslaverna)”,<br />
”Syd- och västslaverna<br />
(encyklopedisk översikt)”,<br />
”Översikt af de viktigaste<br />
slaviska språkens ljudlära”,<br />
”Slaviska folk och<br />
språk” etc.<br />
”Nybulgariska” är också<br />
den första akademiska kursen<br />
i modern bulgariska inte bara<br />
i Sverige utan också i Skandinavien.<br />
Om vi tittar ännu<br />
längre bort, konstaterar vi att<br />
kursen gavs endast fyra år efter<br />
grundandet av det första<br />
bulgariska <strong>universitet</strong>et,<br />
Sofias <strong>universitet</strong> ”Kliment<br />
Ochridski”.<br />
*<br />
Som forskare blir man särskilt<br />
glad när man upptäcker<br />
historiska dokument som ger<br />
en möjlighet att rekonstruera<br />
ett stycke historia. När det<br />
gäller den första kursen i bulgariska<br />
hade jag turen att hitta<br />
fyra handskrivna sidor i en<br />
dammig okatalogiserad kartong<br />
på Carolina, som innehåller<br />
Lundells anteckningar<br />
för vårterminen 1892. Utifrån<br />
dessa fyra sidor kan man rekonstruera<br />
Lundells aktiviteter<br />
under hela terminen. Man<br />
får veta när han åt lunch med<br />
Rektor, när han ersatte Rektor,<br />
när professorsinstallationen<br />
skedde osv. Men framför<br />
allt får man detaljerade upplysningar<br />
om den första kursen<br />
i bulgariska.<br />
Kursen i ”Nybulgariska”<br />
startade 25 januari och pågick<br />
till 23 maj. Undervisningen<br />
ägde rum två gånger i veckan,<br />
varje onsdag och torsdag på<br />
eftermiddagen (från kl. 12).<br />
Antalet föreläsningar var 30<br />
och åhörarna endast två (T.<br />
Torbiörnsson och E. Lindblom).<br />
Första föreläsningen i<br />
bulgariska vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
har titeln: ”Det Bulgariska<br />
språkets ställning i förhållande<br />
till övriga äldre och<br />
yngre slaviska språk. Översikt<br />
och historia.” Andra föreläsningen<br />
har titeln: ”Översikt av<br />
den bulgariska litteraturen.”<br />
Tredje: ”Nybulgariskans ljudsystem<br />
och ortografi. Plural<br />
av substantiv. Artikeln.”<br />
Som kurslitteratur använde<br />
Lundell Fr. Vymazals lärobok<br />
för självstudier, Die Kunst die<br />
bulgarische Sprache durch<br />
Forts. på sid. 4 Från A
Forts. från sid. 1 Temadagar<br />
Språkforskarna talade bland<br />
annat om slavernas fyra alfabet,<br />
språkets roll som identitetsbyggare<br />
i Balkanregionen<br />
och om de slaviska språkens<br />
långa tradition vid <strong>Uppsala</strong><br />
<strong>universitet</strong>. Stiftelsen Kulturarv<br />
utan gränser berättade om<br />
sitt långa engagemang i det<br />
forna Jugoslavien med byggnadsrestaurering,museiutveckling<br />
och erfarenhetsutbyte.<br />
Ett fyrtiotal besökare lyssnade<br />
på föredragen, drack<br />
kaffe och åt baklava. Dagen<br />
gav mersmak och Institutionen<br />
för moderna språk och<br />
Museum Gustavianum planerar<br />
en ny temadag under 2013.<br />
Den 17 november genomförde<br />
de sju tvärvetenskapliga<br />
områdena inom humaniora<br />
och samhällsvetenskap en dag<br />
om Sverigebilden i världen.<br />
Besökare fick möjlighet att<br />
möta och lyssna på forskare<br />
som berättade om vad man<br />
vet om Sverige i andra länder,<br />
vad som uppfattas som typiskt<br />
svenskt och hur denna bild<br />
har uppkommit och förändrats.<br />
Dessutom presenterade<br />
de olika områdena sig själva<br />
med bokbord, musikframträdanden,<br />
mat, kalligrafi, film<br />
och mycket mer.<br />
Dagen kan inte beskrivas<br />
med andra ord än succé, över<br />
800 nöjda besökare hittade till<br />
Museum Gustavianum den<br />
aktuella lördagen. De medverkande<br />
områdena var, utom<br />
Museum Gustavianum: Centrum<br />
för Rysslandsstudier,<br />
Forum för Afrika-, Kina-,<br />
Latinamerika-, Sydasien- och<br />
Tysklandsstudier samt<br />
Svenska institutet för Nordamerikastudier.<br />
Cecilia Ödman, 1:e antikvarie<br />
vid Museum Gustavianum<br />
Aktuella namn<br />
Maria Engström, Inst. för<br />
moderna språk, föreläste den<br />
6 december vid Centrum för<br />
Rysslandsstudier över ämnet<br />
”Ryska kosmismen idag: den<br />
nykonservativa tolkningen.”<br />
David Håkansson föreläste<br />
för docentur i nordiska språk<br />
den 13 december. Ämnet var<br />
”Förklaringar inom språkhistorien<br />
– en kritisk diskussion.”<br />
Merja Kytö, professor i engelska<br />
språket, har tilldelats<br />
<strong>universitet</strong>ets Torgny Segerstedt-medalj<br />
för sin framstående<br />
insats inom engelsk<br />
lingvistik. Hon har byggt upp<br />
en mycket framstående forskningsmiljö<br />
inom området<br />
engelsk lingvistik, och också<br />
lyckats kombinera en omfattande<br />
internationell publikations-<br />
och redaktörsverksamhet<br />
i ledande fora med tungt<br />
vägande insatser som lärare,<br />
handledare och akademisk ledare.<br />
Medaljen instiftades för att<br />
hedra Torgny Segerstedt, <strong>universitet</strong>ets<br />
rektor under 23 år.<br />
Den utdelas vartannat år till<br />
svenska forskare för särskilt<br />
framstående insatser inom<br />
humaniora och samhällsvetenskaperna,<br />
och kommer att<br />
delas ut till årets mottagare<br />
vid Vinterpromotionen den<br />
25 januari.<br />
Lars-Gunnar Larsson, professor<br />
i finsk-ugriska språk<br />
sedan 1982, höll den 14 december<br />
sin avskedsföreläsning<br />
över ämnet ”Varför studera<br />
finsk-ugriska språk?”<br />
Efteråt hölls en mottagning på<br />
Institutionen för moderna<br />
språk.<br />
Farideh Okati, Inst. för lingvistik<br />
och filologi, disputerade<br />
i lingvistik den 12 december<br />
på avhandlingen The<br />
Vowel Systems of Five Iranian<br />
Balochi Dialects. Fakultetsopponent<br />
var professor<br />
Jan-Olof Svantesson, Lunds<br />
<strong>universitet</strong>.<br />
Dessislava Stoeva-Holm,<br />
professor i tyska, har invalts i<br />
det vetenskapliga rådet vid<br />
Institut für deutsche Sprache<br />
(IdS) med säte i Mannheim.<br />
IdS är Tysklands centrala institut<br />
för forskning om och<br />
dokumentation av det tyska<br />
språket.<br />
Christine Watson, Inst. för<br />
moderna språk, har av Kungl.<br />
Humanistiska Vetenskaps-<br />
Samfundet i <strong>Uppsala</strong> tilldelats<br />
den filologiska avdelningens<br />
Westinska pris för doktorsavhandlingen<br />
Tradition and<br />
Translation: Maciej<br />
Stryjkowski’s Polish Chronicle<br />
in Seventeenth-Century<br />
Russian Manuscripts.<br />
Priset kommer att delas ut<br />
vid Samfundets sammankomst<br />
den 6 februari.<br />
Snökaos! <br />
Onsdagen den 5 december<br />
fick många ändra sina planer<br />
på grund av ihållande snöfall<br />
och blåst, som väsentligt påverkade<br />
framkomligheten i<br />
<strong>Uppsala</strong>området.<br />
På Engelska institutionen<br />
måste dessvärre symposiet<br />
”What is Language?” delvis<br />
ställas in. Vårens anslutande<br />
seminarieserie kommer dock<br />
att innebära nya möjligheter<br />
att medverka. Mer information<br />
kommer!
Forts. från sid. 2 Från A<br />
Selbstunterricht leicht und<br />
schnell zu erlernen, publicerad<br />
1887 (förmodligen den<br />
första läroboken i bulgariska<br />
som främmande språk). I anteckningarna<br />
för 2 februari<br />
står det: som övning ”ett<br />
stycke av Vazov”, och för 9<br />
februari ”översättning från<br />
bulgariska till ryska”. Vilket<br />
verk av Vazov det handlar om<br />
får vi inte veta. Ivan Vazov<br />
(1850‒1921) kallas för ”den<br />
bulgariska litteraturens patriark”.<br />
Från Lundells anteckningar<br />
om den första kursen kan man<br />
spåra några tydliga tendenser:<br />
‒ Man började inte med alfabetet,<br />
och förklaringen till det<br />
är att bulgariska gavs inom<br />
ämnet slaviska språk, dvs.<br />
studenterna kunde redan det<br />
kyrilliska alfabetet som de<br />
lärde sig när de läste ryska.<br />
‒ Kursens syfte är också klart:<br />
historiskt och jämförande<br />
gentemot andra slaviska<br />
språk.<br />
‒ Metoden är typisk för sin<br />
tid. Vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
använde man textmetoden.<br />
Syftet var att lära sig språket<br />
för att kunna läsa litteraturen.<br />
Dessa tre tendenser i undervisningen<br />
av bulgariska kan<br />
man spåra ganska långt fram i<br />
tiden. I ett samtal med Roger<br />
Gyllin, professor em. i bulgariska,<br />
får vi veta följande:<br />
1967 fanns det varken delkurser i<br />
bulgariska eller en lärobok för nybörjare.<br />
Efter tre veckor föreläsningar<br />
med Kabassanov började<br />
man läsa Sjibil, efter det Serafim<br />
och till slut Albena [tre berättelser<br />
av den bulgariske författaren Jordan<br />
Jovkov (1880‒1937)]. Kabassanov<br />
kunde inte något annat främmande<br />
språk än ryska, och inom tre veckor<br />
hade vi inte hunnit lära oss tillräckligt<br />
mycket för att särskilja bulga-<br />
riskan från ryskan. På denna tid var<br />
det ytterst ovanligt att läsa ett enda<br />
slaviskt språk. Detta innebar att alla<br />
läste ryska och ett annat slaviskt<br />
språk. (meddelat i maj 2007)<br />
Under Lundells tid som professor<br />
i slaviska språk gavs<br />
kursen i bulgariska sex gånger<br />
(1892, 1897/98, 1901/02,<br />
1907, 1912, 1914), ibland<br />
bara en termin, ibland hela<br />
läsåret. Antalet studenter<br />
ökade, t.ex. var det sju studenter<br />
som läste bulgariska år<br />
1901/02.<br />
*<br />
Lundell själv var autodidakt<br />
när det gäller de slaviska<br />
språken. Han började som<br />
nordist och var docent i fonetik<br />
innan han blev professor i<br />
slaviska språk. Lundell har<br />
inte publicerat någon studie<br />
om vare sig bulgariska eller<br />
något annat slaviskt språk.<br />
Men hans forskningsintresse i<br />
fonetik och dialektologi påverkade<br />
starkt hans studenter<br />
som blev den första generationen<br />
slavister i Norden, bl.a.<br />
Richard Ekblom (hans efterträdare),<br />
Tore Torbiörnsson,<br />
Sigurd Agrell (förste professorn<br />
i slaviska språk i Lund),<br />
Anton Karlgren (professor i<br />
slaviska språk vid Köpenhamns<br />
<strong>universitet</strong>) osv.<br />
Med hänsyn till Lundells<br />
forskningsintressen i fonetik<br />
och dialektologi är det förmodligen<br />
inte oväntat att den<br />
första språkvetenskapliga studien<br />
om modern bulgariska i<br />
<strong>Uppsala</strong> är en fonetisk sådan.<br />
Det handlar om Ekbloms Zur<br />
bulgarischen Aussprache,<br />
som publicerades 1917. Även<br />
om valet av fonetik inte är direkt<br />
överraskande, är ämnet<br />
originellt. Det gäller nämligen<br />
uttalet hos bildade Sofiabor,<br />
en fältstudie som Ekblom<br />
gjorde 1914. Beskrivningen<br />
av uttalet görs med Lundells<br />
landsmålsalfabet, som innehåller<br />
118 fonetiska tecken.<br />
Idag, många år efter publiceringen<br />
av denna studie, kan<br />
man konstatera att Ekbloms<br />
studie verkligen var nyskapande.<br />
Det dröjde fram till<br />
1980-talet innan forskningen<br />
inom bulgarisk sociolingvistik<br />
tog fart.<br />
*<br />
Ekblom blev Lundells efterträdare.<br />
Han var professor i<br />
slaviska språk från 1921 till<br />
1939, men hade sin bakgrund<br />
i de romanska språken. 1905<br />
försvarar han två licentiatavhandlingar:<br />
en i romanska<br />
språk och en i slaviska språk.<br />
Han disputerar 1908 med en<br />
avhandling om fransk verbmorfologi.<br />
Slavisterna förknippar<br />
mest hans namn med<br />
läroboken Rysk grammatik,<br />
som gavs ut sju gånger mellan<br />
1911 och 1969. Ekbloms<br />
favoritdisciplin var fonetiken<br />
i alla dess former: historisk,<br />
synkron och även experimentell.<br />
Medan vi vet ganska mycket<br />
om Ekbloms forskning är<br />
uppgifterna om hans undervisning<br />
ganska sparsamma.<br />
Det är endast utifrån <strong>universitet</strong>skatalogen<br />
som vi kan få<br />
någon information om hans<br />
undervisning i samband med<br />
bulgariskan. Under hans professorstid<br />
gavs kursen i bulgariska<br />
fyra gånger ‒ 1922,<br />
1930, 1933 och 1939 ‒ och<br />
dessutom ändrades namnet på<br />
två kurser: ”Nybulgariska”<br />
blev bara ”Bulgariska”, och<br />
”Kyrkoslaviska” blev ”Fornbulgariska”.<br />
Om man försöker sammanfatta<br />
de första 50 åren av bulgariska<br />
vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
och därmed Lundells och<br />
Ekbloms förtjänster inom<br />
bulgaristiken, kan man säga<br />
Forts. på sid. 6 Från A
Forts. från sid. 1 Språkblogg<br />
kurser men jag är rätt övertygad<br />
om att jag ska inrikta<br />
mig mot dialekto-/sociofonetik.<br />
Fonetik är ett roligt<br />
ämne och lämpar sig då jag<br />
har en bakgrund som musiker.<br />
Att på fonetikövningarna ägna<br />
45 minuter åt ett enda ord,<br />
reda ut kvaliteterna, slänga in<br />
tre fyra diakritiska tecken gör<br />
mig sporrad att fortsätta. Jag<br />
blir less ibland på hur grovfonetiskt<br />
man transkriberar,<br />
fast jag förstår förstås att finliret<br />
inte alltid behövs eller<br />
hinns med.<br />
‒ Gällande bloggen så antog<br />
jag utmaningen trots att jag<br />
egentligen inte vågade. Jag<br />
tänkte att jag måste komma<br />
längre i min utbildning, men<br />
sen blev det att jag började<br />
ändå. Eftersom alla får fråga<br />
vad som helst så är vissa frågor<br />
rätt knepiga men det jag<br />
är osäker på frågar jag runt<br />
bland såna som vet mer om<br />
den frågan än jag.<br />
‒ Ett inlägg i veckan är vad<br />
redaktionen vill ha och gärna<br />
med anknytning till studentlivet<br />
(något jag för det mesta<br />
förbiser). Så länge jag får<br />
välja frågorna så kommer jag<br />
fortsätta, jag blir för det mesta<br />
inspirerad och hittar en vinkel<br />
att göra språkfrågan lite politisk.<br />
I förra veckan lovade jag<br />
att använda ett konsekvent<br />
”dom” och har ännu inte brutit<br />
det. Kanske ångrar jag såna<br />
uttalanden i framtiden – den<br />
som lever får se.<br />
Simon Magnusson har hittills<br />
skrivit om orden ’lagom’<br />
och ’gask’, skillnaden mellan<br />
’de’ och ’dem’ och varför det<br />
finns olika teckenspråk. Han<br />
har ett personligt favoritord<br />
också: ämlig. Adressen är:<br />
http://www.ergo.nu/blog och<br />
rubriken: Simons språkspalt.<br />
/Red.<br />
Forts. från sid. 1 Bulgariskan<br />
Universitetets rektor Eva<br />
Åkesson talade om bredden i<br />
<strong>universitet</strong>ets internationella<br />
relationer, språkets betydelse<br />
för interkulturell kommunikation<br />
och vikten av att bevara<br />
minoritetsspråken. Hon<br />
invigde också vandringsutställningen<br />
”Alphapretation<br />
Bulgaria”, som med utgångspunkt<br />
i det bulgariska alfabetets<br />
30 tecken berättade om<br />
bulgarisk vardag, kultur, litteratur,<br />
politik, geografi och<br />
historia.<br />
Därefter höll ambassadör<br />
Svetlan Stoev ett tal där han<br />
framhöll att <strong>Uppsala</strong> är det<br />
enda <strong>universitet</strong>et i norra<br />
Europa som erbjuder undervisning<br />
i bulgariska. Han<br />
påminde vidare om bulgariskans<br />
ställning som ett av EU:s<br />
officiella språk sedan Bulgariens<br />
inträde 2007, och slutligen<br />
såg han fram emot 100årsfirandet<br />
av de svenskbulgariska<br />
diplomatiska förbindelserna<br />
2014.<br />
Juhani Nuorluoto, professor<br />
i slaviska språk, talade om det<br />
bulgariska språkets historiska<br />
betydelse och dess ställning<br />
bland de slaviska språken,<br />
framför allt bland uppsalaslavisterna.<br />
Daniela Assenova, ämnessamordnare<br />
i bulgariska, höll<br />
en exposé över bulgaristikens<br />
utveckling i <strong>Uppsala</strong> från<br />
1892 till <strong>2012</strong> i ett tal som<br />
publiceras i sin helhet i detta<br />
nummer av Språkröret.<br />
Avslutningsvis berättade<br />
Ljudmila Stantcheva, som<br />
medverkat vid tillkomsten av<br />
”Alphapretation Bulgaria”,<br />
om tankarna bakom utställningen<br />
och hur den fått sin<br />
gestaltning. Den utgjorde<br />
hennes examensarbete vid<br />
Fachhochschule Düsseldorf.<br />
Totalt 15 designstudenter<br />
och designgrupper hade medverkat.<br />
Till sist kunde publiken ta<br />
del av den vackert utformade<br />
utställningen, som placerats i<br />
hallen vid entré 3L, och på så<br />
sätt få en snabblektion både i<br />
bulgariska och om Bulgarien.<br />
Samtidigt spelades traditionell<br />
bulgarisk musik.<br />
Evenemanget kunde följas<br />
på Internet i bl.a. Bulgarien,<br />
Sverige, Belgien, England och<br />
USA där nätstudenterna just<br />
nu finns. De svenska talen<br />
hade textats på bulgariska av<br />
Daniela Assenova, och de<br />
bulgariska tolkades av Pontus<br />
Lindgren, Institutionen för<br />
moderna språk. /Red.<br />
Ur kalendariet<br />
• Docentföreläsning<br />
15/1 Forogh Hashabeiky föreläser<br />
för docentur i iranska<br />
språk. Ämnet meddelas senare.<br />
Tid och lokal: kl.<br />
10.15‒11.00 i sal 16-1058.<br />
• Teaterseminariet<br />
11/1 Strindbergsåret <strong>2012</strong> –<br />
en ny (?) Strindberg på och<br />
utanför teaterscenen<br />
Plats: Stockholms <strong>universitet</strong>,<br />
Frescati. Detaljerat program<br />
meddelas snart. För organisationen<br />
står Willmar Sauter<br />
och Mickaëlle Cedergren,<br />
Stockholms <strong>universitet</strong>, samt<br />
Sylviane Robardey-Eppstein,<br />
Inst. för moderna språk.<br />
Teaterseminariet ändrar<br />
form från och med vårterminen.<br />
Det blir färre och mer<br />
koncentrerade tillfällen med<br />
flera medverkande kring ett<br />
gemensamt tema, som varje<br />
gång väljs efter forskningens<br />
behov och aktualitet.
Forts. från sid. 4 Från A<br />
att Lundell var initiatorn och<br />
organisatören av undervisningen,<br />
medan Ekblom var<br />
den som initierade forskningen.<br />
*<br />
Efter de första 50 åren följer<br />
en period som man kan kalla<br />
för ”övergångsåren”: från<br />
1940 till slutet på 1960-talet.<br />
Det handlar om en övergångsperiod<br />
inte bara när det<br />
gäller bulgariska eller slavistiken<br />
vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>,<br />
utan hela <strong>universitet</strong>ssystemet<br />
i Sverige. 1962 genomfördes<br />
den stora <strong>universitet</strong>sreformen<br />
med uppdelning<br />
av kurserna först i ett till fyra<br />
betyg, och senare i A- till D-<br />
nivå. Man ser också en specialisering<br />
i olika ämnen. Professor<br />
i slaviska språk under<br />
denna period är Gunnar Gunnarsson.<br />
Viktiga händelser är<br />
bildandet av den Slaviska institutionen<br />
som en egen institution<br />
inom den filosofiska<br />
fakulteten, uppdelningen av<br />
språkstudierna i nivåer och<br />
specialiseringen i enskilda<br />
språk. När det gäller bulgariskan<br />
dröjer det fram till början<br />
på 1970-talet innan den blir<br />
ett eget ämne. Med andra ord:<br />
bulgariskan ges fortfarande<br />
inom ämnet slaviska språk<br />
under övergångsåren.<br />
En nyhet under denna period<br />
är att undervisningen i<br />
bulgariska ges av modersmålstalare.<br />
Det startar med<br />
Nikolaj Nikolaev som undervisar<br />
åren 1948–1958. Han<br />
var den siste bulgariske ambassadören<br />
i Sverige fram till<br />
1944, då Bulgarien blev en<br />
socialistisk stat. Undervisning<br />
i bulgariska gavs varje termin<br />
och man kan se en viss specialisering.<br />
Kurserna i bulgariska<br />
annonserades i UNT på<br />
följande sätt: ”för nybörjare<br />
och för lite mer försigkomna”.<br />
Efter Nikolaev undervisades<br />
bulgariska i två år av hans fru<br />
Rada Nikolaeva. I <strong>universitet</strong>skatalogen<br />
från 1961–62<br />
nämns Borislav Balkanski<br />
som lärare i bulgariska, en<br />
person som jag tyvärr inte har<br />
kunnat spåra.<br />
Från 1963 börjar en tid när<br />
bulgariska undervisas av gästlärare<br />
från Sofia. Vem som<br />
initierade detta samarbete<br />
mellan <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
och de ledande bulgariska<br />
forskarna är fortfarande<br />
oklart. Men för alla som har<br />
sysslat (eller sysslar) med<br />
bulgariska på ett eller annat<br />
sätt är namnen I. Duridanov<br />
(1963), S. Ivančev (1964,<br />
1980), S. Stojanov (1965), H.<br />
Părvev (1966), St. Kabassanov<br />
(1967/68), M. Moskov<br />
(1970), V. Popova (1971–<br />
1975) och P. Pašov (1976–<br />
1985) välkända.<br />
*<br />
Specialiseringen inom bulgariska<br />
fortsätter och förutsättningarna<br />
för ämnet förbättras<br />
under 1970-talet. 1974 inrättas<br />
en halv tjänst i bulgariska<br />
som utökas till en hel tjänst<br />
1992. Roger Gyllin förordnas<br />
på båda tjänsterna. Inrättandet<br />
av lärartjänsten ger bättre förutsättningar<br />
och stabilitet för<br />
ämnet. Mellan 1970 och 2007<br />
kan man läsa bulgariska från<br />
A- till D-nivå och det är möjligt<br />
att avsluta studierna med<br />
kandidat- eller magisterexamen<br />
i bulgariska.<br />
Ett annat viktigt moment för<br />
ämnets utveckling är också<br />
möjligheterna till samarbete<br />
mellan de nordiska bulgaris-<br />
<br />
God Jul!<br />
Gott nytt år!<br />
<br />
terna och deras kollegor i<br />
Bulgarien. Under Sven Gustavssons<br />
tid som professor i<br />
slaviska språk organiserades<br />
fem bulgarisk-skandinaviska<br />
symposier (1979, 1982, 1985,<br />
1989 och 1996). Initiativet till<br />
dessa symposier kom från S.<br />
Gustavsson, A. Sjöberg (professor<br />
i slaviska språk vid<br />
Stockholms <strong>universitet</strong>) och<br />
P. Pašov (professor i bulgarisk<br />
språkvetenskap vid Sofias<br />
<strong>universitet</strong>). Proceedings<br />
från ett av dessa symposier<br />
publicerades i <strong>Uppsala</strong> Slavic<br />
Papers, en av slavisternas<br />
publikationsserier vid <strong>Uppsala</strong><br />
<strong>universitet</strong>.<br />
*<br />
Det man kan säga generellt<br />
om perioden 1970–2007 är att<br />
det fanns lika möjligheter för<br />
alla slaviska språk. Just denna<br />
period för bulgaristiken vid<br />
<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> förknippas<br />
med Roger Gyllin. Han<br />
börjar undervisa i bulgariska<br />
1970, och sköter i stort sett<br />
ensam undervisningen på alla<br />
nivåer och kurser fram till<br />
februari 2009, då han går i<br />
pension. 1991 disputerar han<br />
med avhandlingen The Genesis<br />
of the Modern Bulgarian<br />
Literary Language. Detta är<br />
den första avhandlingen vid<br />
<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong> med bulgariskan<br />
som ämne.<br />
Gyllins forskning har en<br />
bredd som omfattar följande<br />
områden: det moderna bulgariska<br />
litteraturspråkets historia<br />
och dess uppkomst, det bulgariska<br />
språkets struktur och<br />
bulgarisk lexikologi, relationen<br />
mellan språk och identitet,<br />
kulturella kontakter mellan<br />
Bulgarien och Sverige samt<br />
litteraturvetenskap. 2008 blir<br />
han professor i bulgariska och<br />
i och med detta den första<br />
Forts. på sid. 7 Från A
Forts. från sid. 6 Från A<br />
professorn i bulgariska i<br />
Skandinavien. Han är också<br />
den enda forskaren i Skandinavien<br />
som fått Bulgariska<br />
Akademins ”Utmärkelse för<br />
särskilda förtjänster inom<br />
bulgaristiken”.<br />
Den aktuella forskningen<br />
inom bulgariska inkluderar<br />
följande områden: kodväxling<br />
mellan svenska och bulgariska<br />
(Gyllin), ett ämne som<br />
är nyskapande inom bulgaristiken;<br />
bulgariska författare<br />
som blivit nominerade till<br />
Nobelpriset i litteratur utifrån<br />
kontexten av den samtida slavistiken<br />
i Norden (Assenova),<br />
ett outforskat ämne som är<br />
viktigt för Bulgariens litteraturhistoria;<br />
korpusbaserade<br />
studier av syntaktiska skillnader<br />
mellan tal- och skriftspråk<br />
(Assenova), vilket är nyskapande<br />
med tanke på att det<br />
ännu inte finns någon annoterad<br />
bulgarisk korpus med talspråkligt<br />
material. Ett tvärvetenskapligt<br />
ämne inom sydslavistiken<br />
är forskningen om<br />
hur de europeiska upplysningsidéerna<br />
har påverkat<br />
serbisk-bulgariska språkliga<br />
och kulturella förhållanden<br />
(Lindgren).<br />
Undervisningsmässigt blev<br />
bulgariska ett biämne 2007.<br />
Ämnet ges nu på distans, och<br />
alla kurser är nätbaserade.<br />
Fördelarna med nätundervisning<br />
är uppenbara: antalet<br />
studenter har ökat jämfört<br />
med tiden när kurserna endast<br />
gavs på campus. Man når studenter<br />
som befinner sig världen<br />
runt, och studenterna har<br />
tillgång till materialet oavsett<br />
tid och plats. Språkstudier är<br />
<br />
God Jul!<br />
Gott nytt år!<br />
<br />
dock mycket mer än att öva<br />
framför sin egen dator och<br />
nöta in glosor och grammatik.<br />
Ett viktigt moment är därför<br />
att bedriva interaktiv on-line-<br />
undervisning.<br />
Bulgariska undervisas idag<br />
av tre lärare: Assenova, Lindgren<br />
och Ivanova-Miteva.<br />
Sedan vårterminen <strong>2012</strong> ges<br />
akademiska kurser i modern<br />
bulgariska endast vid <strong>Uppsala</strong><br />
<strong>universitet</strong> i hela Norden.<br />
Studierna omfattar 60 poäng<br />
och är anpassade till den nya<br />
generationens studenter, uppvuxna<br />
i en digitaliserad värld<br />
och med helt andra förväntningar<br />
än tidigare när det gäller<br />
att lära sig språk. Målet är<br />
att ge dem både praktiska och<br />
teoretiska kunskaper i bulgariska,<br />
men också en grundläggande<br />
orientering i Bulgariens<br />
kultur, litteratur, historia,<br />
samhälle, traditioner och<br />
mycket mer.<br />
Oavsett om man börjar med<br />
den fristående kursen ”Bulgarienkunskap”<br />
eller med ”Bulgariska<br />
I” (den första rent<br />
språkvetenskapliga kursen i<br />
ämnet), är det alltid just alfabetet<br />
som studenterna möter<br />
först. Därför var det särskilt<br />
lämpligt att uppmärksamma<br />
bulgaristikens 120-åriga<br />
historia vid <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong><br />
med en utställning om det<br />
bulgariska alfabetet!<br />
(Detta är i huvudsak mitt föredrag<br />
från invigningen av ”Alphapretation<br />
Bulgaria”. Referenser till föregående<br />
talare är borttagna, och<br />
texten anpassad till skriftspråk.)<br />
Daniela Assenova,<br />
ämnessamordnare i bulgariska<br />
Fakultetskurs för<br />
doktorander i vår<br />
Till våren planeras en fakultetsövergripandedoktorandkurs<br />
om kvalitativa metoder,<br />
7,5 hp. Kursen är tänkt som<br />
en pendang till den kurs om<br />
kvantitativa metoder som<br />
gavs ht 2010. Ett antal konkreta<br />
nedslag görs i kvalitativa<br />
metodtraditioner som<br />
finns representerade på fakulteten.<br />
Områden som behandlas<br />
är diskurssemantik, samtalsanalys<br />
(CA), språkvetenskaplig<br />
etnografi och tematisk<br />
kodning, intervjuer och narrativforskning<br />
samt textfilologi.<br />
Dessa knyts ihop genom<br />
ett antal genomgående frågor<br />
som diskuteras i relation till<br />
varje konkret exempel. Sådana<br />
frågor är: Vad är data?<br />
Vad innebär analys? Vad räknas<br />
som resultat? Vilken är<br />
forskarens roll? Vilken roll<br />
spelar teori?<br />
Kursen utgår från perspektiv<br />
inom modern språkvetenskap,<br />
men den principiella<br />
orienteringen gör att den har<br />
relevans även för litterärt och<br />
historiskt inriktade doktorander.<br />
Medverkande lärare är<br />
Anna-Malin Karlsson (kursansvarig,<br />
nordiska språk), Bo<br />
Andersson (moderna språk/<br />
tyska), Angela Falk (engelska),<br />
Anna Lindström (lingvistik<br />
och filologi/språk och<br />
social interaktion), Coco<br />
Norén (moderna språk/<br />
franska) samt Zoe Nikolaidou<br />
från Södertörns högskola<br />
(svenska). Arbetsspråk är<br />
engelska och svenska.<br />
Kursen är planerad till perioden<br />
28 februari–25 april,<br />
ett pass per vecka, totalt 9<br />
gånger. Examinationen sker<br />
dels löpande, dels i form av<br />
en individuell slutuppgift.<br />
Anmälan kan göras till<br />
anna-malin.karlsson<br />
@nordiska.uu.se senast den<br />
1 februari.<br />
Anna-Malin Karlsson,<br />
professor i svenska språket med<br />
inriktning mot sociolingvistik