29.09.2013 Views

I Rolandssången blir ett blodbad till stor konst - Skara Medeltidsgille

I Rolandssången blir ett blodbad till stor konst - Skara Medeltidsgille

I Rolandssången blir ett blodbad till stor konst - Skara Medeltidsgille

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14 BÖCKER<br />

Vi har aldrig någonsin sålt<br />

så mycket av en svensk<br />

roman på så kort tid.<br />

Jonas Axelsson, Bonniers, om Lars Keplers<br />

”Hypnotisören”, som med 167 000 exemplar<br />

var den 19:e mest sålda boken under 2009,<br />

enligt Svensk Bokhandels sammanställning. Toppar<br />

gör Dan Browns ”Den förlorade symbolen”.<br />

RIDDARIDEAL I en eftertrupp <strong>till</strong> Karl den <strong>stor</strong>es återtåg mot Frankland år<br />

778 finns den ryktbare Roland, vars oblida öde skildras i ”<strong>Rolandssången</strong>”. På<br />

mindre än <strong>ett</strong> år har denna klassiker kommit i två svenska översättningar. Bäst<br />

är att läsa båda, menar Magnus Halldin.<br />

Roland och miraklet med de<br />

blommande lansarna; Roland<br />

mitt i stridsvimlet; Roland försöker<br />

slå sönder sitt svärd mot en<br />

sten; Roland blåser i sitt horn;<br />

Roland dör… På mitt arbetsbord<br />

ligger boken ”La Légende de Roland<br />

dans l’art du moyen âge” –<br />

två enorma volymer, utgivna i<br />

Bryssel 1966 av Rita Lejeune och<br />

Jacques Stiennon. Förundrad<br />

bläddrar jag bland hundratals<br />

återgivningar av medeltida manuskript,<br />

glasmålningar, skulpturer<br />

och tapeter. Överallt bilder av<br />

Roland – hjälte i en berättelse<br />

grundad på händelser som ägde<br />

rum för över 1 200 år sedan. Legenderna<br />

om hans hjältedöd<br />

hade <strong>ett</strong> <strong>stor</strong>t infl ytande på medeltidens<br />

tankevärld, inte bara<br />

inom litteraturen utan även <strong>konst</strong>en<br />

och religionen. Vad är det<br />

hos denna berättelse som så<br />

djupt berör mig?<br />

Den äldsta bevarade versionen<br />

av ”<strong>Rolandssången</strong>”, Oxfordhandskriften,<br />

nedtecknades på<br />

fornfranska under första hälften<br />

av 1100-talet. Litteraturhi<strong>stor</strong>iskt<br />

sorterar den under hjältesångerna,<br />

chansons de geste – en berättartradition<br />

som med varierande<br />

trovärdighet skildrar hi<strong>stor</strong>iska<br />

märkvärdigheter.<br />

Framvuxen ur kretsloppet av<br />

folkliga visor och legender har<br />

”<strong>Rolandssången</strong>” en synnerligen<br />

fri inställning <strong>till</strong> den hi<strong>stor</strong>iska<br />

verkligheten, och när den nedtecknades<br />

hade det redan gått fl era<br />

sekler sedan händelserna den<br />

skildrar. Olika textlager ryms<br />

inom samma dokument och vissa<br />

passager anses korrupta. Det<br />

textkritiska läget kan bara beskrivas<br />

som hopplöst, men kanske<br />

är det just därför som denna<br />

handskrift sysselsatt generationer<br />

av uttolkare.<br />

För första gången föreligger nu<br />

hela ”<strong>Rolandssången</strong>” på svenska<br />

– och d<strong>ett</strong>a i två versioner, utgivna<br />

under loppet av mindre än <strong>ett</strong><br />

år. För den ena svarar Jens Nordenhök,<br />

som för sin tolkning valt<br />

en rytmisk prosa, medan Leif<br />

Duprez och Gunnar Carlstedt<br />

gjort den första kompl<strong>ett</strong>a metriska<br />

översättningen.<br />

Trots <strong>stor</strong>a skillnader har versionerna<br />

var för sig kvaliteter<br />

som gör dem värdefulla, de berikar<br />

varandra och berättelsen<br />

djupnar när man samläser dem.<br />

Det är också intressant att se hur<br />

flera översättartemperament<br />

samlas kring samma källtext,<br />

drar olika slutsatser och väljer<br />

skilda vägar. Nordenhöks svenska<br />

text har en något större saklighet,<br />

den är i bästa bemärkelse<br />

rustik, och påminner om kraften<br />

i hans suveräna ”Don Quijote”översättning.<br />

Hos Duprez och Carlstedt fi nns<br />

helt andra egenskaper. Deras text<br />

känns ledigare och lyfter lättare,<br />

läshastigheten är därför en helt<br />

annan. Tolkningen har också utförligare<br />

fi lologiska kommenta-<br />

rer, där olika tolkningsmöjligheter<br />

diskuteras på mikronivå och<br />

händelseförloppet återges på<br />

prosa. Inför dessa tre översättares<br />

fantastiska arbete kan man<br />

bara känna en <strong>stor</strong> tacksamhet.<br />

Och den som intresserar sig det<br />

minsta för ”<strong>Rolandssången</strong>” måste<br />

förstås läsa båda versionerna,<br />

allt annat vore slarv.<br />

”<strong>Rolandssången</strong>” förfl yttar läsaren<br />

<strong>till</strong> Roncevaux – beläget i <strong>ett</strong><br />

pyreneiskt bergspass. Året är 778<br />

och Karl den <strong>stor</strong>e har med sina<br />

trupper länge härjat bland de<br />

moriska besittningarna på Iberiska<br />

halvön. Nu står man inför<br />

<strong>ett</strong> återtåg över bergen, hem <strong>till</strong><br />

”det ljuva Frankland”. Bland Karl<br />

den <strong>stor</strong>es tolv paladiner fi nns<br />

den ryktbare Roland, vilken <strong>till</strong>sammans<br />

med vapenbrodern<br />

Olivier utses att leda en eftertrupp<br />

som ska garantera återtågets<br />

säkerhet.<br />

Men eftertruppen överrumplas<br />

i <strong>ett</strong> blodigt bakhåll, arrangerat<br />

av förrädaren Ganelon, Rolands<br />

styvfar. Trots att eftertruppen<br />

far fram som mordänglar inser<br />

de snart att de är dödsdömda,<br />

och den medföljande ärkebiskopen<br />

Turpin <strong>konst</strong>aterar sakligt:<br />

”efter denna dag / är vi ej mera<br />

kvar i livet.” Saracenerna nedgör<br />

Rolands styrka <strong>till</strong> sista man.<br />

När jag läser mitt referat av handlingen<br />

ser jag att det låter som en<br />

konventionell medeltidssaga<br />

med hjältedåd och vapenskrammel.<br />

Så är det inte. ”<strong>Rolandssången</strong>”<br />

är <strong>ett</strong> betydande <strong>konst</strong>verk,<br />

och som sådant intressant ur fl er<br />

aspekter än bara för den hi<strong>stor</strong>ia<br />

som berättas.<br />

Till den intrikata kompositionen<br />

hör exempelvis de olika kon-<br />

SvD lördag 6 februari 2010<br />

I <strong>Rolandssången</strong> <strong>blir</strong><br />

<strong>ett</strong> <strong>blodbad</strong> <strong>till</strong> <strong>stor</strong> <strong>konst</strong><br />

PROSA<br />

Rolandsången<br />

Övers, företal<br />

och efterord: Jens<br />

Nordenhök<br />

Förord: Dick<br />

Harrison<br />

BRANDGUL FÖRLAG<br />

<strong>Rolandssången</strong><br />

Tolkad av Leif<br />

Duprez och Gunnar<br />

Carlstedt<br />

ALBERT BONNIERS<br />

FÖRLAG<br />

M Jonas Axelsson<br />

FOTO: STAFFAN LÖWSTEDT<br />

Det är också intressant<br />

att se<br />

hur flera översättartemperament<br />

samlas<br />

kring samma<br />

källtext. M<br />

En bok man får lust att gå in i<br />

Den 30 april öppnar British Library en <strong>stor</strong> kartutställning,<br />

där man bland annat kommer att kunna<br />

beskåda världens största bok, den 350 år gamla<br />

Klencke-atlasen, som aldrig tidigare förevisats uppslagen.<br />

Boken, som är 175 cm hög och 190 cm bred,<br />

<strong>till</strong>verkades som en gåva <strong>till</strong> Karl II när han efterträdde<br />

lordprotektorn Oliver Cromwell och den<br />

engelska monarkin återupprättades 1660. SVD<br />

Sång<br />

i många<br />

varianter<br />

De båda översättningarna<br />

av ”<strong>Rolandssången</strong>”<br />

skiljer<br />

sig inte bara i<br />

det att den ena<br />

(på Brandgul<br />

förlag) återger<br />

texten på rytmisk<br />

prosa,<br />

medan Bonniers<br />

har valt<br />

att göra den<br />

första kompl<strong>ett</strong>a<br />

metriska<br />

översättningen.<br />

Förlagen har<br />

också valt att<br />

stava titeln olika<br />

– Brandgul<br />

har valt att<br />

skriva ”Rolandsången”<br />

med<br />

<strong>ett</strong> s.<br />

Bland tidigare<br />

översättningar<br />

finns Hugo af<br />

Schulténs 1887<br />

på blankvers,<br />

Johan Visings<br />

1898 (femfotad<br />

jambisk vers<br />

med assonanser),<br />

och Frans<br />

G Bengtssons<br />

från 1929 (femfotad<br />

jambisk<br />

vers med växlanderimschema).<br />

fl iktnivåerna: främst motsättningen<br />

mellan de främmande saracenerna<br />

och den kristendom<br />

som Roland och hans mannar<br />

försvarar. Eller annorlunda uttryckt:<br />

den realpolitiska maktbalans<br />

som råder mellan emiratet<br />

och Karl den <strong>stor</strong>es rike.<br />

Världsliga riddarideal hamnar i<br />

konfl ikt med kristna ideal, och<br />

feghet ställs mot tapperhet.<br />

Ytterligare en konfl ikt understryks<br />

på <strong>ett</strong> sublimt sätt av landskapet:<br />

striden äger rum i det<br />

tunna skiktet mellan himlen –<br />

som väntar de kristna martyrerna,<br />

och helvetet – den ort där de<br />

dödade saracenernas straff expedieras.<br />

Sådan är den kristna<br />

världsbild som präglat tendensen<br />

i denna hjältesång.<br />

Det bittra nederlaget förutskickas<br />

med dramatisk fi ness redan i<br />

sångens öppning, då redogörelsen<br />

för Ganelons förräderi planterar<br />

en växande oro inför den<br />

kommande katastrofen, som sedan<br />

närmar sig med obönhörlig<br />

logik. Kraften hos d<strong>ett</strong>a nederlag<br />

har i sekler använts som propaganda<br />

i politiska orostider: Rolands<br />

martyrium blev redan vid<br />

nedtecknandet en anakronistisk<br />

symbol för den aggressiva korstågsandan.<br />

Och långt senare kom<br />

Roland att användas som nationalistisk<br />

galjonsfigur under<br />

Frankrikes konfl ikter med det<br />

framväxande Tyskland.<br />

Inarbetat i händelseförloppet<br />

fi nns även <strong>ett</strong> ifrågasättande av<br />

den krigiska tapperheten. Flera<br />

gånger uppmanas Roland av Olivier<br />

att blåsa i sitt stridshorn för<br />

att kalla på förstärkning från<br />

Karls trupper. Olivier vet att eftertruppen<br />

är förlorad, men Roland<br />

framhärdar i sitt övermod och lå-<br />

FOTO: BRITISH LIBRARY


SvD lördag 6 februari 2010<br />

Spanjorerna försöker skapa dagens Don Quijote<br />

I Sverige har vi partipolitik och<br />

kulturjournalistik, men politisk<br />

idédebatt och kritik sitter trångt.<br />

Av kritikdebatten <strong>blir</strong> det mest<br />

trams så länge alla förtiger skillnaden<br />

mellan kritik och kulturjournalistik.<br />

I väntan på en riktig litteraturdebatt<br />

bortom kultursidestjafs<br />

om textlängder kan man öppna<br />

datorns fönster mot världens<br />

korsdrag av röster. I El País 30/1<br />

samtalar Javier Cercas, Almudena<br />

Grandes och Agustín Fernández<br />

Mallo om sin tradition och<br />

de litterära strömningarna efter<br />

diktaturen. Spanjorerna försöker<br />

skapa dagens motsvarighet <strong>till</strong><br />

”Don Quijote”, på en mängd sätt,<br />

samtidigt som relationen <strong>till</strong><br />

Latinamerika vitaliseras. Här<br />

hörs början <strong>till</strong> en postnationell<br />

spansk litteratur, både traditionsmedveten<br />

och öppen utåt<br />

mot en mängd kulturer som alla<br />

förenas av samma språk.<br />

Ulf Eriksson<br />

Bilden visar flera episoder ur <strong>Rolandssången</strong>, bland annat Rolands död och den brutala avrättningen av förrädaren<br />

Ganelon. Ur ”Les Grandes Chroniques de France” från Filip III:s av Burgund samlingar (mitten av 1400-talet), nu i<br />

Nationalbiblioteket i St Petersburg.<br />

ter stoltheten bedra visheten. Till<br />

slut medger Roland att slutet är<br />

nära, och att eftertruppen förråtts<br />

av hans styvfar. Han blåser i hornet<br />

och en kuslig undergångston<br />

rullar genom bergspassen.<br />

Det moraliska inslaget är – förutom<br />

att man bör bekänna sig <strong>till</strong><br />

den kristna tron – att ordningen<br />

<strong>till</strong> slut återställs: Karls soldater<br />

hämnas Rolands död och Ganelon<br />

tas <strong>till</strong>fånga, döms och kvarteras.<br />

Senare i litteraturen möter<br />

vi honom <strong>till</strong>sammans med<br />

andra förrädare i Dantes helvete,<br />

infrusen <strong>till</strong> halsen i en väldig isvidd.<br />

Erich Auerbach gör i sin bok ”Mimesis”<br />

en mästerlig läsning av<br />

”<strong>Rolandssången</strong>”, där han belyser<br />

den effektfulla rytmen i scenväxlingarna,<br />

de repetitiva inslag<br />

som mättar och intensifierar<br />

händelserna. Hans läsning lyfter<br />

fram styrkan hos den parataktiska<br />

stilen, en teknik som låter verser<br />

följa på varandra utan sammanbindande<br />

adverb eller konjunktioner.<br />

Resultatet <strong>blir</strong> en ren och nedskuren<br />

text, befriad från ovid-<br />

kommande utsmyckningar. ”<strong>Rolandssången</strong>”<br />

äger inte alls samma<br />

förfining som man möter hos<br />

exempelvis Homeros eller Vergilius,<br />

ändå känner man starkt närvaron<br />

av en författare. Skrivaren<br />

Turoldus tar sig fram med kopis-<br />

Allt tycks för <strong>ett</strong><br />

ögonblick hålla<br />

andan under den<br />

oroliga sommarhimlen.<br />

M<br />

tens sinnelag, tålmodig men<br />

ibland glömsk av helheten – därav<br />

textens många inkonsekvenser<br />

och underliga <strong>till</strong>ägg.<br />

Avståndet känns särskilt långt<br />

<strong>till</strong> den välavvägde Vergilius som<br />

enligt en levnadstecknare brukade<br />

diktera några rader på morgonen,<br />

för att sedan under dagens<br />

lopp finslipa dessa – ”liksom<br />

björnhonan slickar sina ungar”.<br />

Så tycks det inte ha gått <strong>till</strong> i ”<strong>Rolandssången</strong>s”<br />

skriptorium.<br />

Möjligen överträffar ”<strong>Rolandssången</strong>”<br />

de antika eposen på en<br />

punkt: det förräderi som driver<br />

dramat framåt är så skickligt anlagt<br />

att dess verkan <strong>blir</strong> omtumlande.<br />

Den jämna diktionen hos<br />

Homeros – hans outgrundliga balans<br />

– är överlägsen ur <strong>ett</strong> estetiskt<br />

perspektiv, men den saknar<br />

”<strong>Rolandssången</strong>s” nervighet. Och<br />

i det utelämnade och oslipade<br />

ryms så mycket närvaro.<br />

Med stegrande fascination tar<br />

jag del av Rolands öde, som <strong>blir</strong><br />

särskilt levande i skarven mellan<br />

svävande helhet och konkreta detaljer.<br />

Över bergskammarna väller<br />

tusentals soldater fram, rusiga<br />

av närheten <strong>till</strong> död och förintelse.<br />

Allt tycks för <strong>ett</strong> ögonblick<br />

hålla andan under den oroliga<br />

sommarhimlen. Så vänder Roland<br />

sin lans mot himlen: ”strax<br />

under järnet / har han fäst en helvit<br />

vimpel, / vars tungor hänger<br />

ner / och slår honom på händerna.”<br />

Det är en augustidag år 778<br />

och <strong>blodbad</strong>et är oundvikligt.<br />

Magnus Halldin<br />

litteratur@svd.se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!