Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...
Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...
Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
T A C I T U S'<br />
MINDRE SKRIF1~ER<br />
l<br />
DIALOGUS DE ORATORIBUS<br />
AGRICOLA OCH GERMANIA<br />
I SVENSK ÖVERSÄTTNING MED<br />
INLEDNINGAR OCH ANMÄRKNINGAR<br />
AV<br />
Per Persson<br />
-....-..-....<br />
STOCKHOLM<br />
P. A. Norstedt & Siiners<br />
Fiirlag
ALLMÄN INLEDNING.<br />
P. CORNELlUS TACITUS, författar<strong>en</strong> till de tre skrifter, <strong>av</strong> vilka i<br />
det följande skall ges <strong>en</strong> sv<strong>en</strong>sk tolkning, var född omkring 55 e. Kr.<br />
Han inträdde under Vespasianus' regering (69-79) på ämbetsmannabanan,<br />
där han <strong>av</strong>ancerade under Titus (79-81) och ytterligare<br />
under Domitianus (81-96). 88 var han praetor och tillika<br />
quindecimvir sacris faciundis, i vilk<strong>en</strong> dubbla eg<strong>en</strong>skap han deltog<br />
i ledning<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> nämnda år <strong>av</strong> Domitianus föranstaltade sekularfest<strong>en</strong>.<br />
Efter förvaltning<strong>en</strong> <strong>av</strong> praetur<strong>en</strong> var <strong>Tacitus</strong> under fyra år<br />
frånvarande från Rom, <strong>en</strong>ligt vad somliga förmodat, som ståthållare<br />
i Gallia Belgica. Efter återkomst<strong>en</strong> framlevde han de sista år<strong>en</strong> <strong>av</strong><br />
Domitianus' regering, då d<strong>en</strong>nes tyranni steg till sin höj dpunkt, i<br />
tillbakadrag<strong>en</strong>het. Först un.der Nerva (96-98) nådde han konsulatet<br />
(97).' Sedermera förvaltade han under_II.
P. CORNELIUS TAC1TUS.<br />
etnografisk skildring <strong>av</strong> Germani<strong>en</strong> och germanerna. Åtskilliga år<br />
s<strong>en</strong>are utkomma Historiae och sist Annales, som väl fullbordades<br />
först under Hadrianus' regeringstid.<br />
I s<strong>en</strong>romersk tid och under medeltid<strong>en</strong> hörde <strong>Tacitus</strong> ej till de<br />
författare, som mera flitigt lästes och <strong>av</strong>skrevos. Vid r<strong>en</strong>ässans<strong>en</strong>s<br />
början hade hans verk nästan råkat i förgät<strong>en</strong>het, m<strong>en</strong> under 13-, 14<br />
och 150o-tal<strong>en</strong> kommo de successivt i dag<strong>en</strong>, först de s<strong>en</strong>are böckerna<br />
(II-16) <strong>av</strong> Annales och de därmed förbundna historieböckerna, sedan<br />
de mindre skrifterna och sist de första böckerna (1-6) <strong>av</strong><br />
Annales. Här intresserar närmast de mindre skrifternas upptäcktshistoria,<br />
om vilk<strong>en</strong> vi ha rätt goda underrättelser. Humanist<strong>en</strong><br />
Poggio omtalar i ett brev till sin vän Niccolo Niccoli <strong>av</strong> d. 3 november<br />
1425, att <strong>en</strong> munk från ett kloster i Germani<strong>en</strong> (att härmed<br />
<strong>av</strong>ses klostret i Hersfeld, framgår <strong>av</strong> s<strong>en</strong>are brev från Poggio och<br />
andra indicier) meddelat, att han funnit åtskilliga gamla skrifter, dä,<br />
ibland Julius Frontinus och några okända verk <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>. Munk<strong>en</strong><br />
hade upprättat och översänt <strong>en</strong> förteckning (inv<strong>en</strong>tarium) över skrifterna.<br />
En <strong>av</strong>skrift <strong>av</strong> inv<strong>en</strong>tariet synes ha blivit tillställd Antonius<br />
Panormita, som i ett brev till Guarino april 1426 ger närmare upplysning<br />
om de i inv<strong>en</strong>tariet förtecknade skrifterna. Han nämner utom<br />
Frontinus' De aquaeductibus <strong>Tacitus</strong>' Germania och Agricola, tillläggande<br />
om Dialogus: »et inv<strong>en</strong>tus est quidam dyalogus de oratore et<br />
est, ut coniectamus, Cor. Taciti» (författarnamnet synes alltså ha saknats<br />
i Panormitas källa), slutlig<strong>en</strong> Suetonius' De grammaticis et rhetoribus.<br />
På nämnda inv<strong>en</strong>tarium j ämte ett s<strong>en</strong>are, <strong>av</strong> samma munk<br />
lämnat, grundar sig också <strong>en</strong> <strong>av</strong> Niccolo Niccoli för <strong>en</strong> till Germani<strong>en</strong><br />
1431 <strong>av</strong>resande påvlig legat utfärdad instruktion om gamla handskrifter,<br />
som borde eftersökas. D<strong>en</strong>na instruktion (Comm<strong>en</strong>tarium Nicolai<br />
Nicoli), som blivit vidfogad <strong>en</strong> Cicerohandskrift, kom i dag<strong>en</strong> 1913<br />
(jfr E. Jacobs Woch<strong>en</strong>schrift f. klass. Philol. 1913, 701 L). Där<br />
angivas bland annat de skrifter, som vore att finna »in monasterio<br />
hispild<strong>en</strong>si (= hersfeld<strong>en</strong>si)>>, vilka befinnas vara desamma, som anföras<br />
i Panormitas nyssnämnda brev, med tillägg <strong>av</strong> Ammiani Marcellini<br />
Rerum gestarum libri. Dialogus de oratoribus är äv<strong>en</strong> i<br />
Comm<strong>en</strong>tarium N icoli anförd utan författar<strong>en</strong>amn. - Poggios bemödand<strong>en</strong><br />
att förvärva d<strong>en</strong> codex Hersfeld<strong>en</strong>sis, vars innehåll <strong>en</strong>ligt<br />
Decembrios nedan omtalade <strong>beskrivning</strong> utgjordes <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>' mindre<br />
skrifter jämte Suetoniusfragm<strong>en</strong>tet De grammaticis et rhetoribus,<br />
blevo, såsom <strong>av</strong> hans s<strong>en</strong>are brev framgår, fruktlösa. Äv<strong>en</strong> d<strong>en</strong><br />
ovannämnda 143 I företagna resan ledde, såvitt man vet, ej till<br />
åsyftat resultat. S<strong>en</strong>are kom dock handskrift<strong>en</strong> till Rom. Efter vad<br />
man vanlig<strong>en</strong> antar, medfördes d<strong>en</strong> dit <strong>av</strong> Enoch från Ascoli, som<br />
<strong>av</strong> påv<strong>en</strong> Nicolaus V 1451 utskickats till de nordliga länderna för<br />
-6
ALLMÄN INLEDNING.<br />
att uppspåra grekiska och latinska handskrifter och som 1455 återvände<br />
till Rom. Beaktansvärda invändningar mot detta antagande<br />
ha dock blivit framställda, s<strong>en</strong>ast <strong>av</strong> R. P. Robinson i hans <strong>av</strong>handling<br />
»De Fragm<strong>en</strong>ti Suetoniani de Grammaticis et Rhetoribus Codicum<br />
Nexu et Fide» (Univ. of Illinois Press, 1922). Säkert är emellertid,<br />
att sekreterar<strong>en</strong> vid d<strong>en</strong> heliga stol<strong>en</strong> Pier Candido Decembrio<br />
1455 i Rom såg codex Hersfeld<strong>en</strong>sis, <strong>en</strong>ligt vad han själv betygat.<br />
Han g<strong>av</strong> också <strong>en</strong> ganska utförlig, ännu bevarad <strong>beskrivning</strong> <strong>av</strong><br />
handskrift<strong>en</strong> med angivande icke blott <strong>av</strong> de särskilda däri ingå<strong>en</strong>de<br />
skrifternas början och slut och omfång (motsvarande uppgifter om<br />
början och omfånget finnas äv<strong>en</strong> iNiccolos Comm<strong>en</strong>tarium), utan<br />
också <strong>av</strong> text<strong>en</strong>s fördelning i två kolumner å varje sida. Handskrift<strong>en</strong><br />
innehöll <strong>en</strong>ligt Decembrio: <strong>Tacitus</strong>' Germania, Agricola och<br />
Dialogus (vars författare här är uttrycklig<strong>en</strong> angiv<strong>en</strong>) samt Suetonius'<br />
De grammaticis et rhetoribus i nu nämnd ordning. E}ter 145..1<br />
låg d<strong>en</strong> !1yförvärvade handskrif.t<strong>en</strong> i flere år oanvänd. Inneh<strong>av</strong>ar<strong>en</strong><br />
synes i§.Qekulatlönssyfte, tillsvidare ha behållit d<strong>en</strong> för sig själv och<br />
icl~_e tm,~tit '!,vskriy_ning. Agricola torde tidigast ha funnit <strong>en</strong> frikostig<br />
köpare och bröts då ut ur samling<strong>en</strong>, varefter Agricolas tradition<br />
är skild från de övriga i codex Hersfeld<strong>en</strong>sis ingå<strong>en</strong>de skrifternas.<br />
Här<strong>av</strong> förklaras, att i våra handskrifter till <strong>Tacitus</strong>' mindre<br />
verk Agricola i regeln icke är för<strong>en</strong>ad med Dialogus och Germania.<br />
D<strong>en</strong> gamla, från 90o-talet härrörande codex Hersfeld<strong>en</strong>sis gick tidigt<br />
fö.r1m:ad så när som på några blad <strong>av</strong> Agricolatext<strong>en</strong>, vilka 1902<br />
återfunnos i Jesi (Aesis) i <strong>en</strong> greve Balleanis privatbibliotek tillhörig<br />
codex (codex Aesinas), se därom vidare inledning<strong>en</strong> till Agricola.<br />
I övrigtjiro alla våra handskrifter till Agricola, Dialogus och<br />
Germ~nj
GERMANlA.<br />
pryda de sig med hänsyn till sitt kall som krigare, pyntade för<br />
att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon. 10<br />
39·<br />
Semnonerna säga sig vara de äldsta och ädelbornaste <strong>av</strong> sveberna<br />
;1 trovärdighet<strong>en</strong> bestyrkes g<strong>en</strong>om ett religiöst bruk.<br />
På fastställd 2 tid sammankomma alla folk <strong>av</strong> samma blod,<br />
repres<strong>en</strong>terade <strong>av</strong> beskickningar, i <strong>en</strong> skog,3 som hålles helig<br />
såsom invigd <strong>av</strong> fäderna och föremål för urgammal fruktan,4<br />
och med ett människooffer i samhällets namn,5 fira de d<strong>en</strong><br />
rysliga inledning<strong>en</strong> till d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>. 6 Det finnes<br />
äv<strong>en</strong> ett annat sätt att visa lund<strong>en</strong> 7 vördnad. Ing<strong>en</strong> beträder d<strong>en</strong><br />
utan att vara bund<strong>en</strong> med <strong>en</strong> boja,8 såsom bero<strong>en</strong>de och för att<br />
lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makt.9 Råkar han falla, så är det ej<br />
tillåtet lO att resa sig och stiga upp: de rulla sig ut över mark<strong>en</strong>,u<br />
Och hela d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong> 12 syftar därpå, aW 3 folket leder<br />
sitt ursprung från detta ställe, att d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong> finnes<br />
där,14 och att allt annat är underdånigt och underlydande under<br />
honom. Semnonernas anse<strong>en</strong>de ökas <strong>av</strong> deras lycka: hundra distrikt<br />
bebos <strong>av</strong> dem/ 5 och samfundskropp<strong>en</strong>s storlek gör, att de<br />
tro sig vara svebernas huvudfolk.<br />
40.<br />
Däremot beror langobardernas berömdhet på deras fåtal;l omgivna<br />
<strong>av</strong><strong>en</strong> mängd mycket starka folk trygga de sig ej g<strong>en</strong>om undergiv<strong>en</strong>het<br />
utan g<strong>en</strong>om strider och faror (g<strong>en</strong>om tapperhet och<br />
djärvhet).2 De efter dem följande reudignerna och ayiol1erna<br />
och anglierna och varinerna och eudoserna och svardonerna och<br />
nuithonerna omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar. 3 Och det finnes<br />
ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos varje särskilt folk, utom att de<br />
geQ).~~g!!l.LdY'Ika_N~rtb.us, det är modr<strong>en</strong> jord<strong>en</strong>,1o·.'O.ch tro, att hon<br />
deltager i människornas angeläg<strong>en</strong>heter och far in bland folk<strong>en</strong>. 5<br />
Det finnes på <strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> <strong>en</strong> ej (<strong>av</strong> mänskligt bruk) ore~a~<br />
lund och i d<strong>en</strong> <strong>en</strong> (åt gudinnan) helgad vagn, höljd i ett täcke;<br />
att beröra d<strong>en</strong> är <strong>en</strong>dast tillåtet för präst<strong>en</strong>. 6 Han märker att<br />
- 188
GERMANlA.<br />
pryda de sig med hänsyn till sitt kall som krigare, pyntade för<br />
att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon. 10<br />
39·<br />
Semnonerna säga sig vara de äldsta och ädelbornaste <strong>av</strong> sveberna<br />
;1 trovärdighet<strong>en</strong> bestyrkes g<strong>en</strong>om ett religiöst bruk.<br />
På fastställd 2 tid sammankomma alla folk <strong>av</strong> samma blod,<br />
repres<strong>en</strong>terade <strong>av</strong> beskickningar, i <strong>en</strong> skog,3 som hålles helig<br />
såsom invigd <strong>av</strong> fäderna och föremål för urgammal fruktan,4<br />
och med ett människooffer i samhällets namn,5 fira de d<strong>en</strong><br />
rysliga inledning<strong>en</strong> till d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>. 6 Det finnes<br />
äv<strong>en</strong> ett annat sätt att visa lund<strong>en</strong> 7 vördnad. Ing<strong>en</strong> beträder d<strong>en</strong><br />
utan att vara bund<strong>en</strong> med <strong>en</strong> boja,8 såsom bero<strong>en</strong>de och för att<br />
lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makt.9 Råkar han falla, så är det ej<br />
tillåtet lO att resa sig och stiga upp: de rulla sig ut över mark<strong>en</strong>,u<br />
Och hela d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong> 12 syftar därpå, aW 3 folket leder<br />
sitt ursprung från detta ställe, att d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong> finnes<br />
där,14 och att allt annat är underdånigt och underlydande under<br />
honom. Semnonernas anse<strong>en</strong>de ökas <strong>av</strong> deras lycka: hundra distrikt<br />
bebos <strong>av</strong> dem/ 5 och samfundskropp<strong>en</strong>s storlek gör, att de<br />
tro sig vara svebernas huvudfolk.<br />
40.<br />
Däremot beror langobardernas berömdhet på deras fåtal;l omgivna<br />
<strong>av</strong><strong>en</strong> mängd mycket starka folk trygga de sig ej g<strong>en</strong>om undergiv<strong>en</strong>het<br />
utan g<strong>en</strong>om strider och faror (g<strong>en</strong>om tapperhet och<br />
djärvhet).2 De efter dem följande reudignerna och ayiol1erna<br />
och anglierna och varinerna och eudoserna och svardonerna och<br />
nuithonerna omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar. 3 Och det finnes<br />
ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos varje särskilt folk, utom att de<br />
geQ).~~g!!l.LdY'Ika_N~rtb.us, det är modr<strong>en</strong> jord<strong>en</strong>,1o·.'O.ch tro, att hon<br />
deltager i människornas angeläg<strong>en</strong>heter och far in bland folk<strong>en</strong>. 5<br />
Det finnes på <strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> <strong>en</strong> ej (<strong>av</strong> mänskligt bruk) ore~a~<br />
lund och i d<strong>en</strong> <strong>en</strong> (åt gudinnan) helgad vagn, höljd i ett täcke;<br />
att beröra d<strong>en</strong> är <strong>en</strong>dast tillåtet för präst<strong>en</strong>. 6 Han märker att<br />
- 188
GERMANlA.<br />
gudinnan är närvarande i sin helgedom och ledsagar h<strong>en</strong>ne i djup<br />
vördnad, när hon kommer åkande efter 1
GERMANlA.<br />
de äv<strong>en</strong> utländska konungar), m<strong>en</strong> deras styrka och makt beror på<br />
romersk auktoritet; sällan understödjas de <strong>av</strong> våra vap<strong>en</strong>, oftare<br />
med p<strong>en</strong>ningar, och de äro ej därför mindre starka. 4<br />
43·<br />
Baktill omgiva marsignerna,1 cotinerna,2 oserna 3 och burerna 4<br />
marcomannerna och quaderna i rygg<strong>en</strong>. 5 Av dessa erinra marsigner<br />
och burer g<strong>en</strong>om sitt språk och sitt yttre om sveberna. Beträffande<br />
cotinerna bevisar deras galliska, beträffande oserna<br />
deras pannoniska språk, att de icke äro germaner, äv<strong>en</strong>som d<strong>en</strong><br />
omständighet<strong>en</strong>, att de underkasta sig skatter. En del <strong>av</strong> skatterna<br />
påläggas dem såsom varande främlingar <strong>av</strong> sarmaterna, <strong>en</strong> del <strong>av</strong><br />
quaderna; cotinerna få till råga på skamm<strong>en</strong> äv<strong>en</strong> gräva upp<br />
järn. G Och alla dessa folk bebo blott i ringa mån slättland, i övrigt<br />
skogsmarker och bergshöjder. 7 Svebi<strong>en</strong> delas nämlig<strong>en</strong> och klyves<br />
<strong>av</strong><strong>en</strong> fortlöpande bergssträckning,8 bortom vilk<strong>en</strong> bo <strong>en</strong> mängd<br />
stammar, <strong>av</strong> vilka d<strong>en</strong> vidsträcktast utbredda är d<strong>en</strong> lugiska,9 som<br />
är splittrad i flera samhäll<strong>en</strong>. Det är nog att nämna de starkaste:<br />
harier, helvaeoner, manimer, helisier, nahanarvaler. lO Hos nahanarvalerna<br />
visas <strong>en</strong> lund med gammal kult. 11 D<strong>en</strong> ledes <strong>av</strong><strong>en</strong><br />
präst i kvinnlig utstyrsel,12 m<strong>en</strong> gudarna13 kallar man med romersk<br />
omtydning Castor och Pollux. 14 Detta 15 är gudamakt<strong>en</strong>s<br />
betydelse, namnet är A1ci. 16 Inga bilder finnas,17 intet spår <strong>av</strong> att<br />
kult<strong>en</strong> kommit utifrån ;]8 dock dyrka de dem som bröder och som<br />
ynglingar.J9 M<strong>en</strong> för att återkomma till harierna,2° så äro de<br />
o<strong>av</strong>sett 21 sin styrka, vari de överträffa de nyss uppräknade folk<strong>en</strong>,<br />
trotsiga och hjälpa Upp22 sin medfödda vildhet g<strong>en</strong>om konst och<br />
klokt val <strong>av</strong> tid; deras sköldar äro svarta,n deras kroppar färgade<br />
;24 de välja kolmörka nätter för striderna 25 och g<strong>en</strong>om själva<br />
det skräckinjagande och skugglika hos dödshär<strong>en</strong> 26 väcka de fruktan,<br />
ity att ing<strong>en</strong> fi<strong>en</strong>de 27 kan uthärda d<strong>en</strong> sällsamma och så att<br />
säga underjordiska anblick<strong>en</strong>,28 ty i alla strider besegras först<br />
ögon<strong>en</strong>. 29<br />
På andra sidan om lugierna bo goterna/o som styras <strong>av</strong> konungar,<br />
redan med något stramare tyglar än de övriga germanska<br />
- 19°
GERMANlA.<br />
folk<strong>en</strong>, dock ännu icke i högre grad än frihet<strong>en</strong> medger. 3 ! Omedelbart<br />
vid Ocean<strong>en</strong> bo sedan rugier och lemovier, och utmärkande<br />
för alla dessa folk äro runda sköldar, korta svärd och undergiv<strong>en</strong>het<br />
g<strong>en</strong>temot sina konungar. 32<br />
44·<br />
Härefter följa i själva Ocean<strong>en</strong> svionernas samhäll<strong>en</strong>, som<br />
utom g<strong>en</strong>om män och vap<strong>en</strong> äro starka g<strong>en</strong>om flottor.! Fartyg<strong>en</strong>s<br />
form <strong>av</strong>viker (från d<strong>en</strong> vanliga) däruti, att <strong>en</strong> i båda ändar befintlig<br />
förstäv bildar <strong>en</strong> till landning alltid färdig framsida. Man<br />
vark<strong>en</strong> betjänar dem med segel eller fäster åror i rad vid sidorna.<br />
Roddverket är löst, som på vissa floder, och flyttbart på båda<br />
sidor, allteftersom omständigheterna fordra. 2 Hos dem har äv<strong>en</strong><br />
rikedom<strong>en</strong> anse<strong>en</strong>de, och därför härskar blott <strong>en</strong>, ej mera med<br />
några inskränkningar och med ovillkorlig rätt till lydnad (= att<br />
bliva åtlydd).3 Och vapn<strong>en</strong> äro icke, som hos övriga germaner,<br />
i var mans hand, utan förvarade under uppsikt <strong>av</strong><strong>en</strong> väktare,<br />
och detta <strong>en</strong> sl<strong>av</strong>, emedan plötsliga infall <strong>av</strong> fi<strong>en</strong>der hindras <strong>av</strong><br />
Ocean<strong>en</strong>, och vidare beväpnades händer, om de äro sysslolösa, lätt<br />
förfalla till självsvåld. Förvisso ligger det ju i konung<strong>en</strong>s intresse<br />
att vark<strong>en</strong> sätta <strong>en</strong> ädling eller fribor<strong>en</strong>, icke <strong>en</strong>s <strong>en</strong> frigiv<strong>en</strong> som<br />
uppsyningsman över vapn<strong>en</strong>. 4 45·<br />
~Qrtom svionerna finnes ett annat h<strong>av</strong>, trögt flytande och nästan<br />
orörligt, var<strong>av</strong> jordkrets<strong>en</strong> omgives och omslutes, vilket bestyrkes<br />
där<strong>av</strong>, att d<strong>en</strong> redan sjunkande sol<strong>en</strong>s sista glans varar<br />
till morgon<strong>en</strong> så klar, att d<strong>en</strong> gör stjärnorna matta; att man dessutom<br />
hör ljudet <strong>av</strong> d<strong>en</strong> ur h<strong>av</strong>et uppdykande sol<strong>en</strong> och ser hästgestalter<br />
och strålar kring huvudet, tillägger övertron. Ända dit<br />
och - ryktet är sant - blott dit sträcker sig värld<strong>en</strong>.! Alltså bo<br />
nu vidare på högra strand<strong>en</strong> <strong>av</strong> svebiska h<strong>av</strong>et aestiernas stammar<br />
omspolade <strong>av</strong> vågorna 2 ; deras sedvänjor och utse<strong>en</strong>de äro svebernas,<br />
m<strong>en</strong> språket står närmare det britanniska. 3 De dyrka gudamodern.<br />
4 Som symbol för sin vidskepliga tro bära de vildsvins<br />
- 191
GERMANlA.<br />
bilder: detta gör lika väl som vap<strong>en</strong> och alla slags skyddsmedel<br />
<strong>en</strong> gudinnans dyrkare trygg äv<strong>en</strong> bland fi<strong>en</strong>der. ö Bruket <strong>av</strong> järn<br />
är sällsynt; vanligt det <strong>av</strong> påkar. Säd och övriga jordfrukter<br />
odla de med större uthållighet, än som över<strong>en</strong>sstämmer med germanernas<br />
vanliga lättjefullhet. G M<strong>en</strong> de g<strong>en</strong>omsnoka äv<strong>en</strong> h<strong>av</strong>et,<br />
och de äro de <strong>en</strong>da <strong>av</strong> alla, som samla bärnst<strong>en</strong>, vilk<strong>en</strong> de<br />
själva kalla glesum, bland grund och på själva strand<strong>en</strong>. 7 M<strong>en</strong> vilk<strong>en</strong><br />
dess natur är och på vad sätt d<strong>en</strong> frambringas, är <strong>av</strong> dem,<br />
såsom varande barbarer, ej undersökt eller utrönt; ja d<strong>en</strong> låg länge<br />
bland andra saker, som kastas upp ur h<strong>av</strong>et, ända till dess vårt<br />
begär att pryda oss g<strong>av</strong> d<strong>en</strong> rykte. Själva göra de intet bruk<br />
<strong>av</strong> d<strong>en</strong>; i rått tillstånd samlas d<strong>en</strong>, obearbetad föres d<strong>en</strong> fram<br />
(ända till <strong>av</strong>sättningsort<strong>en</strong>), och undrande mottaga de betalning<br />
för d<strong>en</strong>. 8 Emellertid kan man förstå, att det är trädsaft, <strong>en</strong>är<br />
vissa på land levande och till och med bevingade djur ofta här<br />
och där (med vissa mellanrum) lysa ig<strong>en</strong>om, vilka invecklade i<br />
ämnet, medan det var flytande, sedan, då det hårdnar, stängas<br />
inne. 9 Jag skulle alltså tro, att det, liksom i Österlandets <strong>av</strong>sides<br />
liggande trakter, där rökelse och balsam utsvettas, så också på<br />
Västerns öar och i dess länder finnes skogar och lundar, mer än<br />
vanligt rika på safter, safter som utpressade <strong>av</strong> d<strong>en</strong> i närhet<strong>en</strong><br />
befintliga sol<strong>en</strong>s strålar och i flytande tillstånd rinna ut i närmaste<br />
h<strong>av</strong> och g<strong>en</strong>om stormarnas makt flöda ut över de motliggande<br />
stränderna.ID Prövar man bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s natur g<strong>en</strong>om att<br />
föra eld intill d<strong>en</strong>, så tändes d<strong>en</strong> som furuved (torrved) och underhåller<br />
<strong>en</strong> fettig och starkt luktande låga; sedan blir d<strong>en</strong> seg,<br />
så att d<strong>en</strong> liknar beck eller harts.n<br />
Till svionerna sluta sig omedelbart sitonernas stammar. I<br />
övrigt lika (de förra) skilja de sig från dem i ett <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de, nämlig<strong>en</strong><br />
däri, att deras härskare är <strong>en</strong> kvinna. Till d<strong>en</strong> grad äro de<br />
vansläktade ej blott från frihet<strong>en</strong> utan också från sl<strong>av</strong>erieU 2<br />
46.<br />
Här är slutet på Svebi<strong>en</strong>. Om jag skall räkna peucinernas,<br />
v<strong>en</strong>eternas och finnarnas folk till germanerna eller sarrnaterna, är<br />
- 192
GERMANlA.<br />
jag tveksam om.! Visserlig<strong>en</strong> leva peucinerna, som somliga kalla<br />
bastarner, i <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på språk och seder, boplatser och hus som<br />
germaner. 2 Or<strong>en</strong>lighet är kännetecknande för alla, och de förnäma<br />
leva i slö overksamhet; g<strong>en</strong>om blandade äkt<strong>en</strong>skap vanställas<br />
de något, så att de få utse<strong>en</strong>de <strong>av</strong> sarmater. 3 V<strong>en</strong>eterna ha<br />
äv<strong>en</strong> upptagit mycket <strong>av</strong> deras (sarmaternas) seder 4 ; ty alla skogar<br />
och berg, som resa sig mellan peucinerna och finnarna, g<strong>en</strong>omströva<br />
de under idkande <strong>av</strong> röveri. 5 Dessa äro dock snarare att<br />
räkna till germanerna, emedan de både h<strong>av</strong>a fasta bostäder och<br />
bära sköldar och glädja sig åt att bruka sina fötter och åt deras<br />
snabbhet. Allt detta är olika hos sarrnaterna, som leva på vagnar<br />
och hästar. 6 Finnarna äro ovanligt råa, vederstyggligt fattiga:<br />
de h<strong>av</strong>a inga vap<strong>en</strong>, inga hästar, inga hem; till föda tjäna dem<br />
(vilda) örter, till kläder hudar, som läger mark<strong>en</strong>. Deras <strong>en</strong>da<br />
hopp står till deras pilar, som de <strong>av</strong> brist på järn förse med spetsar<br />
<strong>av</strong> b<strong>en</strong>. 7 Och samma jakt underhåller i lika mån män och<br />
kvinnor, ty kvinnorna ledsaga männ<strong>en</strong> överallt och fordra sin<br />
andel <strong>av</strong> bytet. Och för de späda barn<strong>en</strong>. finnes ing<strong>en</strong> annan<br />
tillflykt mot vilda djur och regn än att läggas i något slags flätning<br />
<strong>av</strong> gr<strong>en</strong>ar. Hit återvända de unga männ<strong>en</strong>, detta är de gamles<br />
tillhål1. 8 M<strong>en</strong> de anse detta levnadssätt lyckligare än att gå<br />
och sucka på åkern, anstränga sig med att bygga hus och under<br />
hopp och fruktan omsätta sin och andras förmög<strong>en</strong>het. Trygga<br />
g<strong>en</strong>temot människor, trygga g<strong>en</strong>temot gudar h<strong>av</strong>a de uppnått det<br />
svåraste, att icke <strong>en</strong>s behöva önska sig något. 9 Det övriga faUer<br />
redan inom fabelns område, att hellusier och etioner (oxioner)<br />
bära människors ansikt<strong>en</strong> och uppsyn m<strong>en</strong> djurs kroppar och lemmar.<br />
Detta skall jag såsom varande obestyrkt lämna o<strong>av</strong>g;jort. 'O<br />
13-262298. Tad/us.<br />
- 193
ANMÄRKNINGAR.<br />
För samma sak förekommer hos Quinlilianus lnst. or. X l, 3. 160 uttrycket retro<br />
agere: capillos a fronte contra naturam retro agere .föra håret fråll pannan bakåt i strid<br />
mot natur<strong>en</strong> (d<strong>en</strong> naturliga riktning<strong>en</strong>)••<br />
9. I d<strong>en</strong> motsvarande latinska text<strong>en</strong> läser man här vanlig<strong>en</strong>: ac saepe iII ipso<br />
vertice religant. Handskrifterna tillfoga solo efter ipso: in ipso solo vertice. Van·<br />
lig<strong>en</strong> stryker man solo. som kan betraktas som <strong>en</strong> glossa till ipso, och väl knappast<br />
kan gälla som <strong>en</strong> pleonastisk förstärkning där<strong>av</strong>. Därefter växla i handskrifterna<br />
religatur och religant (ligan/). De flesta handskrifterna ha religatur, och detta försvaras<br />
väl med rätta <strong>av</strong> MUll<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 455. Hårknut<strong>en</strong> hade växlande plats<br />
(vanlig<strong>en</strong> nedanför högra tinning<strong>en</strong> eller på själva hjässan).<br />
10. .pyntade för att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon» motsvaras i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong><br />
<strong>av</strong> compti ..t hostium oculis. Lachmanns konjektur comptius i st. f. compti ut är tilltalande<br />
och har upptagits <strong>av</strong> många, m<strong>en</strong> synes dock kunna umbäras.<br />
39·<br />
l. Med detta kapitel börjar redogörels<strong>en</strong> för de särskilda svebiska folk<strong>en</strong>. <strong>Tacitus</strong><br />
talar först om semnonerna. det svebiska kärnfolket. Dessa hade sina boningsplatser<br />
öster om mellersta Elbe, mellan d<strong>en</strong>na flod och Oder, i det nuv. Brand<strong>en</strong>burg.<br />
Namnets härledning är osäker. Semnonerna omtalas redan i monum<strong>en</strong>tum Ancyra<br />
1111m till år 5 e. Kr. Efter första årh. e. Kr. nämnas de sällan i histori<strong>en</strong>. Man antager,<br />
att de åtminstone delvis uppgått i alamannerna.<br />
J ag upptager i r. l f. d<strong>en</strong> i handskrifterna väl betygade läsart<strong>en</strong>: vetustissimos<br />
se nobilissimosque S..eborttm Semnones memorant. Åtskilliga utgivare utelämna det<br />
efter vetustissimos följande se. Semno'tes blir då objekt till memorant. och som subjekt<br />
till detta kan underförstås quidam: somliga uppgiva, att semnonerna äro de äldsta<br />
etc. M<strong>en</strong> d<strong>en</strong>na tydning <strong>av</strong>viker mera från d<strong>en</strong> handskriftliga text<strong>en</strong> än d<strong>en</strong> ovan<br />
förordade. och d<strong>en</strong> ger ej bättre m<strong>en</strong>ing.<br />
2. stato .fastställd. = regelmässigt återkommande.<br />
3. Jfr k. 9, slutet, där <strong>Tacitus</strong> framhåller. att germanerna ej hade några tempelbyggnader.<br />
utan dyrkade gudarna i d<strong>en</strong> fria natur<strong>en</strong>. i skogar och lundar.<br />
4. Ord<strong>en</strong> i r. 3 auguriis patrttm et prisca formidine sacram bilda, såsom ofta<br />
observerats. <strong>en</strong> rätt tadelfri hexameter. Äv<strong>en</strong> annars har <strong>Tacitus</strong> i sin prosatext<br />
här och där inflätat sådana. Företeels<strong>en</strong> har på s<strong>en</strong>are tid<strong>en</strong> ofta varit föremål för<br />
diskussion, m<strong>en</strong> till full <strong>en</strong>ighet har man ej kommit. Att de ifråg<strong>av</strong>arande verserna<br />
alltig<strong>en</strong>om skulle vara o<strong>av</strong>siktliga, är knappast sannolikt. Bland annat gäller detta<br />
d<strong>en</strong> här förekommande vers<strong>en</strong>, som väl passar in i d<strong>en</strong> alltig<strong>en</strong>om poetiska framställning<strong>en</strong>.<br />
form ido r. 3 är ett starkare ord än timor och metus, det betyder .rädsla.,<br />
.skräck., spec. användes det ofta om vidskeplig eller religiös fruktan.<br />
5. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: caesoque publice homine. Med caedere hominem<br />
.slakta <strong>en</strong> människa, anställa människooffer» jfr hominem occidere. det vanliga<br />
uttrycket för .begå mord.. publice »i samhällets namn, å samhällets vägnar». D<strong>en</strong><br />
absoluta ablativ<strong>en</strong> caeso homine anger här icke något föregå<strong>en</strong>de i förhållande till<br />
huvudhandling<strong>en</strong> (celebrant), utan något samtidigt, <strong>en</strong> åtföljande omständighet (jfr<br />
ovan k. 37, a. 24. s. 234). M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: i och med det att <strong>en</strong> människa offras, med<br />
offrande <strong>av</strong><strong>en</strong> människa fira de d<strong>en</strong> rysliga början <strong>av</strong> d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>.<br />
6. I slutet <strong>av</strong> r. 5 och början <strong>av</strong> 6 läses i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>: celebrant barbari<br />
ritus horr<strong>en</strong>da primordia.<br />
rt'tus har här <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på hela d<strong>en</strong> religiösa fest<strong>en</strong>. som inleddes <strong>av</strong> ett människooffer.<br />
På detta syftar horretlda primordia .d<strong>en</strong> rysliga inledning<strong>en</strong>•.<br />
7. luco .lundem betp.cknar här detsamma som förut silva och tjänar till omväxling<br />
med detta.<br />
- 237
GERMANlA.<br />
8. mtan att vara bund<strong>en</strong> med cn boja. är översättning <strong>av</strong> nisi vinculo ligatus.<br />
Att här med vi.tCulum m<strong>en</strong>as ett verkligt band eller boja, kan knappast betvivlas.<br />
Jfr k. 3I, 7 tf., där det om de tappraste <strong>av</strong> sveberna heter: tortissimus quisque terreum<br />
insuper a'lulum - - - velut vinculum gestat. I förbigå<strong>en</strong>de kan nämnas, att<br />
Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 46I, utgå<strong>en</strong>de från detta ställe och uttrycket vinculo ligatus,<br />
översatt namnet Semnones med .die gefesselt<strong>en</strong>». Det skulle vara etymologiskt, besläktat<br />
med fht., fs. slmo .band•. Dock måste detta anses osäkert redan på d<strong>en</strong> grund<br />
at t i i Si./IO är långt.<br />
9. Ord<strong>en</strong> .såsom bero<strong>en</strong>de och för att lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makh motsvaras<br />
i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> 1". 7 f. <strong>av</strong> ut minor et potestatem numinis prae se ferms.<br />
lIt är kausalt. minor betyder >underlägs<strong>en</strong>, bero<strong>en</strong>de. (näm!. <strong>av</strong> gudom<strong>en</strong>), jfr<br />
36, 9, där ordet betecknar poli tiskt bero<strong>en</strong>de, och Hor. ad. III, 6, 5 dis te minorem<br />
quod geris imperas. mIm<strong>en</strong> har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på d<strong>en</strong> gudom, som troddes bo i d<strong>en</strong> nyssnämnda<br />
lund<strong>en</strong>, väl samma gud, som i r. 10 betecknas som regnator omnium (= omnium<br />
rerum) deus, vilket förmodlig<strong>en</strong> syftar på fht. Ziu Zio, ags. tzw (i sammansättningar),<br />
is!. Tyr (se vidare nedan). prae se terms: prae se terre betyder ofta .lägga<br />
i dag<strong>en</strong>, giva tillkänna'). Pres<strong>en</strong>s partic. kan här som äv<strong>en</strong> annars understundom<br />
återgps med finalsats: »för att lägga i dag<strong>en</strong>, visa». Pres<strong>en</strong>s partic. betecknar ju<br />
något pågå<strong>en</strong>de, ännu icke <strong>av</strong>slutat och innehåller så till vida äv<strong>en</strong> ett futuriskt<br />
mom<strong>en</strong>t. Här<strong>av</strong> förklaras, att det ibland kan återges med <strong>en</strong> finalsats, jfr t. ex.<br />
Livius 21, 6, 2 legati a Saguntinis R(lmam missi auxilillm - - - orantes.<br />
10. .det är tillåteh uttryckes med licet eller g<strong>en</strong>om omskrivning med esse och<br />
partie. licitus.<br />
I L D<strong>en</strong> motsvarande latinska text<strong>en</strong> lyder: per humum evolvuntur. per uttrycker<br />
här utbredning över och kan återges med .(fram-)öv<strong>en</strong>, »(hän·)över».<br />
12. .d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong>» = superstitio. Detta ord användes <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong><br />
ofta om icke-romerska religioner och kulter, L ex. jud<strong>en</strong>dom<strong>en</strong> och krist<strong>en</strong>dom<strong>en</strong>.<br />
13. .syftar därpå att» återger d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>s: eo respicit tamqllam. tamquam<br />
motsvarande gr. ws tjänar ofta att införa <strong>en</strong> subjektiv grund eller, som här, <strong>en</strong> subjektiv<br />
m<strong>en</strong>ing.<br />
14. .d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong>» = regnator omnium deus. Syftar, som redan ovan<br />
antytts, antaglig<strong>en</strong> på: fht. Ziu Zi(l, is!. Tyr etc.<br />
Detta germanska namn hör väl etymologiskt närmast tillsammans med fornind.<br />
dYiiu~, gr. ZE1;S, lat. Iu(p)piter (<strong>av</strong> *dieu-pater vokaL). Till samma rot hör också lat.<br />
dies. Det ifråg<strong>av</strong>arande gudanamnet betydde eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> »himmel, dag,) och betecknade<br />
vidare <strong>en</strong> himmel<strong>en</strong>s oeh dag<strong>en</strong>s gud. Hos greker och romare utvecklade sig<br />
härur <strong>en</strong> övergud. och äv<strong>en</strong> hos germanerna torde ifråg<strong>av</strong>arande gud från början<br />
ha spelat d<strong>en</strong>na roll. Ett minne där<strong>av</strong> ligger kanske i det här använda uttrycket<br />
regnator omnium deus. M<strong>en</strong> i allmänhet blev hos germanerna <strong>av</strong> d<strong>en</strong> gamla himmelsgud<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> krigsgud, som hos de krigiska germanerna visserlig<strong>en</strong> också hade <strong>en</strong><br />
viktig funktion, m<strong>en</strong> dock blott <strong>en</strong> specialfunktion. Som krigsgud id<strong>en</strong>tifieras Ziu<br />
i k. 9, r. 2 f. med d<strong>en</strong> romerske Mars.<br />
15. Jag läser i r. 12 c<strong>en</strong>tum pagi is (= ab iis) habitantur; I:S (= iis) är dal. ag<strong>en</strong>tis,<br />
jfr ovan k. 16, I "l1Illas Germanorum populis urbes habitari. Vanlig<strong>en</strong> skriver man:<br />
c<strong>en</strong>tunI pagis haNtant. I handskrifterna läses c<strong>en</strong>tum pagis habitantllr. Härur vinnes<br />
g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> lätt ändring d<strong>en</strong> ovan angivna läsart<strong>en</strong>, som väl med rätta upptagits <strong>av</strong><br />
Schwyzer.<br />
4°·<br />
I k. 40 fortsättes redogörels<strong>en</strong> för de svebiska folk<strong>en</strong>. Först nämnas langobarderna<br />
och därefter åtskilliga smärre '>tammar, .för<strong>en</strong>ade g<strong>en</strong>om gem<strong>en</strong>sam kult<br />
<strong>av</strong> f!ul
ANMÄRKNINGAR.<br />
1. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder här: contra Langobardos paucitas nobilitat. Langobarderna<br />
ställas i motsats mot de i föregå<strong>en</strong>de kap. omtalade semnonerna. Dessas<br />
anse<strong>en</strong>de återföres bland annat på deras talrikhet (mag1l1tm corpus). Däremot beror<br />
<strong>en</strong>ligt författar<strong>en</strong> langobardernas berömdhet på deras fåtal. - Langobarderna<br />
bodde ursprunglig<strong>en</strong> nordväst om semnonerna vid nedre Elbe i trakt<strong>en</strong> <strong>av</strong> nuv.<br />
Llineburg. Namnet är sammansatt, att sönderlägga i Lango-bardi. Det tydes redan<br />
<strong>av</strong> deras historieskrivare Paulus Diaconus som .Iångskägg., d. v. s. första ledet skulle<br />
vara adj. ty. lang och s<strong>en</strong>are ledet samhörigt med ty. Bart, ags. beard »skägg». Ing<strong>en</strong>ting<br />
synes hindra, att d<strong>en</strong>na tydning kan vara riktig. Några på Marcus Aureliuspelar<strong>en</strong><br />
i Rom <strong>av</strong>bildade germaner med långa skägg ha antagits vara langobarder. Hos<br />
<strong>Tacitus</strong> skrives namnet på förevarande ställe i handskrifterna Largobardos·-eller Longobardos.<br />
Skrivning<strong>en</strong> Largobardi beror på förväxling <strong>av</strong> r och n, skrivning<strong>en</strong> Longobardi,<br />
som i s<strong>en</strong>are tid är mycket vanlig och äv<strong>en</strong> upptagits i nyare historiska läroböcker,<br />
beror på association med det lat. adjektivet longus. L~t. longus och ty.<br />
lattg äro urbesläktade, i grund<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tiska ord. Skillnad<strong>en</strong> beror därpå, att i de<br />
germanska språk<strong>en</strong> urspråkligt o övergick till a (att i sv<strong>en</strong>skan ty. lang motsvaras<br />
<strong>av</strong> lång, förklaras åter <strong>av</strong><strong>en</strong> sekundär sv<strong>en</strong>sk övergång <strong>av</strong> a till å framför ng; jfr<br />
t. ex. sv. stång i förhållande till ty. Stange). D<strong>en</strong> germanska form<strong>en</strong> <strong>av</strong> folknamnet<br />
hade alltså a i första st<strong>av</strong>els<strong>en</strong>. Vad åter angår det i kompositionsfog<strong>en</strong> stå<strong>en</strong>de o<br />
(Lango-bardi, jfr. t. ex. Ariovistus), så torde det icke bero på latinisering. o var här<br />
helt obetonat och synes i d<strong>en</strong>na ställning ha hållit sig längre än annars (jfr t. ex.<br />
Brugmann Grundr. d. vgl. Gramm. I, 2, 145). Andra ledet i Lango-bardi synes fortleva<br />
i namnet på d<strong>en</strong> <strong>av</strong> H<strong>en</strong>rik Lejonet förstörda stad<strong>en</strong> Bardanwlk i Bardett·gau.<br />
Langobarderna omtalas i histori<strong>en</strong> först <strong>av</strong> Velleius Paterculus till år 5 e. Kr. Han<br />
säger 2, 106 tracti Langobardi, getts etiam germana teritate terocior. Om deras s<strong>en</strong>are<br />
öd<strong>en</strong> jfr t. ex. Schwyzer s. 89. Till sist (568) grundade de ett rike i <strong>norra</strong> Itali<strong>en</strong>, som<br />
ägde bestånd i ungefär 200 år, närmare bestämt till år 774, då de besegrades <strong>av</strong><br />
frankerna under Karl d<strong>en</strong> store. Deras germanska språk fortlevde emellertid till<br />
omkring 1000 e. Kr., och folknamnet är ännu bevarat ilandskapsnamnet Lombar·<br />
dia, ty. LCilnbardei o. s. V.<br />
2. I sistnämnda <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de bilda langobarderna <strong>en</strong> motsats till cheruscerna,<br />
sådana de skildras i k. 36, då de efter sin korta blomstringstid råkat i förfall.<br />
3. Från langobarderna övergår förf. till de s. k. Nerthusfolk<strong>en</strong>. Han nämner<br />
§jE..2~dana.Av det sammanhang, vari dessa folk anföra-S,I1ar mäll slutit, att de<br />
huvudsaklig<strong>en</strong> bott i det nuvarande SIesvig, Holstein och på tillhörande öar.<br />
I d<strong>en</strong> sats, vari Nerthusfolk<strong>en</strong> uppräknas (r. 3 fl." ha två m<strong>en</strong>ingar sammandragits<br />
till <strong>en</strong>. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: Reltdigni deinde et Aviones et Anglii et<br />
Varini et Eudoses et Suardones et Nuithones tluminibus altt silvis muniuntltr.<br />
Det heter alltså: >reudigner, <strong>av</strong>ioner etc. omgärdas därefter <strong>av</strong> floder eller skogar»,<br />
i st. f. därefter följa reudigner och <strong>av</strong>ioner etc., som omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar.<br />
Flere <strong>av</strong> de här uppräknade folknamn<strong>en</strong> äro f. ö. okända och <strong>av</strong> dunkel härkomst;<br />
äv<strong>en</strong> formerna äro delvis osäkra. Några namn äro däremot etymologiskt g<strong>en</strong>omskin·<br />
liga (jfr nedan). Om det först nämnda folket Reudigni är ing<strong>en</strong>ting vidare känt. Att<br />
det skulle sammanhänga med adj. för "röd" (got. riuds etc.), är blott <strong>en</strong> lös förmodan.<br />
I fråga om <strong>av</strong>ledningsändels<strong>en</strong> -ign- över<strong>en</strong>sstämmer Reudigni med Manigni k. 43. I;<br />
·ign· beror väl på d<strong>en</strong> i germanska språk vanliga patronymiska ändels<strong>en</strong> -ing-. Aviones<br />
är tydlig<strong>en</strong> <strong>en</strong> n-<strong>av</strong>ledning <strong>av</strong> ett gammalt germanskt substantiv awio med be·<br />
tydels<strong>en</strong>~~ eller »Iågland", .ängsmark». Detta ord ingår som s<strong>en</strong>are led i flere germanska<br />
ortnamn, bland annat i Scandin<strong>av</strong>ia eller, som det eg<strong>en</strong>.tlig<strong>en</strong>.bette, Scadin<strong>av</strong>ia.<br />
Det fortlever för övrigt som självständigt ord i ty. Aue, som ju också ingår i <strong>en</strong> mängd<br />
ortnamn: Lind<strong>en</strong>·all, Wetter-au etc. På nordisk bott<strong>en</strong> motsvaras Aue <strong>av</strong> isl. ey, sv. ö.<br />
Hit hör också s<strong>en</strong>are ledet <strong>av</strong> det med Scadin<strong>av</strong>ia nära besläktade isl. Skdney, fornsv.<br />
Skane, Skanö (Skatt- <strong>av</strong> Skaon·). Alltså betydde Aviones eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> .öborna" eller »Iåg<br />
- 239
GERMANlA.<br />
landsinvånarna•. Antaglig<strong>en</strong> boddc Aviones åtminstone delvis på öaraa utanför Elbemynning<strong>en</strong><br />
och SIesvig. Vidare nälllJlas A nglii. Det är de i histori<strong>en</strong> så beröml1,La!lglerna,<br />
som, efter vad som vanlig<strong>en</strong> uppgives, i 5:C eller 6:e århundradet e. Kr. giugo<br />
över till Britanni<strong>en</strong>, dit också de med anglerna besläktade jutarna och saxarna invandrat<br />
från kontin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Angler och saxar sammansmälte i England till ange l-s ax ar (anglosaxar).<br />
På angelsaxiska el1er forn<strong>en</strong>gelska hette anglerna mgle, och detta namn fortlever<br />
i <strong>en</strong>glish och England, som ursprunglig<strong>en</strong> hänförde sig blott till anglerna, m<strong>en</strong><br />
till följd <strong>av</strong> anglernas politiska och litterära övervikt under d<strong>en</strong> forn<strong>en</strong>gelska period<strong>en</strong>s<br />
äldre skede redan tidigt begagnades om al1a de germanska stammarnas språk i Britanni<strong>en</strong>.<br />
Före utvandring<strong>en</strong> till Britanni<strong>en</strong> bodde anglerna, som tillhörde Nerthusfolk<strong>en</strong>,<br />
antaglig<strong>en</strong> i nuv. SIesvig. Här finnes också ett landskap mellan Fl<strong>en</strong>sburg<br />
och Kiel, som ännu i dag kallas Angel (Angeln). Detta landskapsnamn torde sammanhänga<br />
med folknamnet: Angli (Anglii) betecknar väl invånarna i Angeln. Landskapsnamnet<br />
åter synes vara besläktat med fht. angi, <strong>en</strong>gi, nht. mg .trång» och<br />
eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> ha betecknat d<strong>en</strong> trånga h<strong>av</strong>svik, som nu på danska heter Slim och som<br />
för övrigt givit hela SIesvig sitt namn (d<strong>en</strong> äldsta form<strong>en</strong> <strong>av</strong> detta namn är nämlig<strong>en</strong><br />
Slias-wie). Det kan slutlig<strong>en</strong> erinras om, att angler-namnet ingår som första led i<br />
flere personnamn såsom SY,,, EIlgelbrekt. ty. Angil-breht, Engil-breht, Engel-hart<br />
o. s. v. Vi komma så till Var7ni, .varnerna•• <strong>av</strong> somliga, t. ex. Gudeman i hans namnregister,<br />
oriktigt skrivet Varlni med långt l. Att i var kort, visar d<strong>en</strong> motsvarande<br />
angelsaxiska form<strong>en</strong> Wernas, (det korta i har här bortfallit efter att ha verkat i<br />
omljud på föregå<strong>en</strong>de a). Jfr också personnamnet ty. Warinhari, Werinheri, var<strong>av</strong> med<br />
sammandragning och i-omljud det bekanta namnet Werner. Hit hör också ortnamnet<br />
Warne-munde. Där<strong>av</strong> att Vari11i nämnas strax efter Anglii, torde man kunna sluta,<br />
att de voro närmaste grannar till dessa. Om varner och angler i ThUring<strong>en</strong> jfr MUl1<strong>en</strong>hoft<br />
D. A. IV, 467, Schwyzer go. De efter Varini nämnda Eudoses äro förmodlig<strong>en</strong><br />
id<strong>en</strong>tiska med de hos Caesar De bell. gal1. I, 5I omtalade Eudusii, som följde Ariovistus.<br />
Att däremot Eudoses skulle' vara samma folk som j u t arn a, is\. jotar, ags. eotas. är<br />
<strong>av</strong> formel1a skäl oantagligt; d i Eudoses stämmer ej med t i jotar etc. I rad 4 läser man<br />
Sltardones med några få handskrifter, de flesta ha Suarines. Namnets härkomst är<br />
dunkel. Sammanstäl1ning<strong>en</strong> med fht. swert ,)svärd» är högst osäker. Det sedan följande<br />
namnet Nltithones (Nuitones) har med sitt ui ett ogermanskt utse<strong>en</strong>de och är säkerlig<strong>en</strong><br />
på något sätt fördärvat.<br />
4. Dcn i r. 5 börjande m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>: me quicquam notabile in singulis, nisi quod<br />
iII eOm1nltne Ner/hum, id est Terram matrem, colunt är ologiskt formulerad. Det är<br />
ologiskt att säga: det finnes ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos var t o c h e t t s ä r<br />
s k i l t <strong>av</strong> dessa folk, utom att de g e m e n s a m t dyrka. I stäl1et borde förf. ha<br />
sagt: det flnnes ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos vart och ett särskilt <strong>av</strong> dessa folk,<br />
m<strong>en</strong> de dyrka gem<strong>en</strong>samt etc. D<strong>en</strong>na lilla oregelmässighet bör dock ej föranleda oss<br />
att göra någon ändring i text<strong>en</strong>. Bergmans konjektur insigne i st. f. in singulis<br />
synes mig oantaglig. - Nerthus var det germanska namneLpå d<strong>en</strong> gudinna, s.gm de<br />
ovannämnda sju stammarna (Nerthus-folk<strong>en</strong>) gem<strong>en</strong>samt dyrkade. I allmänhet<br />
b<strong>en</strong>ämner ej <strong>Tacitus</strong> de germanska gudomligheterna med dera, germanska namn, utan<br />
han id<strong>en</strong>tifierar dem g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> s. k. interpretatio romana med vissa romerska gudomligheter<br />
(jfr ovan k. g). Här anför han undantagsvis det germanska namnet, på<br />
samma gång som han id<strong>en</strong>tifierar ifråg<strong>av</strong>arande gudiqn.
ANMÄRKNINGAR.<br />
I<br />
\<br />
I<br />
»jord<strong>en</strong>s innandöme., ur vilket växtlighet<strong>en</strong> uppspirar. Att Nerthus var <strong>en</strong> frukt<br />
.Qa,rb~~gtH;lj.llt:la, framgår nämlig<strong>en</strong> dels <strong>av</strong> id<strong>en</strong>tifikation<strong>en</strong> med Terra mater, dels<br />
<strong>av</strong> d<strong>en</strong> följande <strong>beskrivning</strong><strong>en</strong> på Nerthus-kult<strong>en</strong>. Icke utan <strong>en</strong> viss sannolikhet<br />
har man sammanställt rotst<strong>av</strong>els<strong>en</strong> i Nerthus med gr. VE('- i kompar. Yi('TE('Ot >de<br />
underjordiska>, yi(','Te(Y) .underifrån> o. s. v. <strong>Tacitus</strong>' framställning tyder på, att<br />
Nerthus.:.kulteIL.bade-sitJ första säte i Slesvig~Hols.tein. M<strong>en</strong> d<strong>en</strong> spred sig vidare<br />
tilL!!Qrde.I.\' Här uppträder emellertid d<strong>en</strong> kvinnliga gudomlighet<strong>en</strong> Nerthus som <strong>en</strong><br />
manlig gud sv. Niord, is!. NipriJr. I själva verket är f{jpr.or de!u:egeJrätta.!J&LdLs.ka<br />
. motsvarighet<strong>en</strong> till fomgerm. Nerthus. Vokal<strong>en</strong> e undergick nämlig<strong>en</strong> på nordisk<br />
bott<strong>en</strong> s. k. brytning och u-omljud till io ip, då u följde i nästa st<strong>av</strong>else, jfr t. ex.<br />
fornsv. iorp = is!. jpro g<strong>en</strong>temot ty. Erde 4 got. airpa. Olika förklaringar <strong>av</strong> att<br />
N erthus på nordisk bott<strong>en</strong> skiftat kön ha givits <strong>av</strong> A. Kock Zeitschr. f. deutsch.<br />
Philologie 28, 289 ff. och Sahlgr<strong>en</strong> Namn och Bygd 6, 26. Nära Njord står i d<strong>en</strong><br />
nord. mytologi<strong>en</strong> sv. Frö, Frey, is!. fornnord. Freyr (Froyr) med system Fröja,<br />
Freja, is!. Freyja, Froyja. Ordet betyder ego blott .herr<strong>en</strong>» = g-ot. trauja. I d<strong>en</strong><br />
nordiska mytologi<strong>en</strong> är Frey Njords son. Frey.kulkl!. för vilk<strong>en</strong> Upp~1!llikt<br />
hednatid<strong>en</strong> var <strong>en</strong> medelpunkt, visar också många beröringspunkter med Nerthuskult<strong>en</strong>,<br />
sådan d<strong>en</strong> här <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> skildras (jag återkommer härtill i det följande).<br />
D<strong>en</strong> romerska gudomlighet, med vilk<strong>en</strong> Nerthus är id<strong>en</strong>tifierad, är Terra mater,<br />
som också kallas Magna mater. H<strong>en</strong>nes kult företer flere iögon<strong>en</strong>fallande över<strong>en</strong>sstämmelser<br />
med Nerthus', såsom vi skola finna i det följande, och det är väl därför<br />
<strong>Tacitus</strong> närmast jämför Nerthus med h<strong>en</strong>ne.<br />
5. Slutet <strong>av</strong> d<strong>en</strong> i r. 5 börjande m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> så: eamque<br />
(= Nerthum) interv<strong>en</strong>ire rebus hominum, invehi populis arbitrantltr. interv<strong>en</strong>ire betyder<br />
här .blanda sig i, deltaga i.. Med <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> inter i d<strong>en</strong>na<br />
sammansättning jfr interesse alieui rei >vara närvarande vid, deltaga j". invehi<br />
populis är asyndetiskt fogat till det föregå<strong>en</strong>de. populis poetisk dativ i st. f. in populos.<br />
6. I slutet <strong>av</strong> kapitlet To 8 ff. .följer <strong>en</strong> q.ärm.ar:~ skild.rigg .1!,v 1'!erJh.!1skl!!.t~.Il.<br />
Början lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: est in insula Oeeani eastum nemus,<br />
dieatumque in eo vehieulum, veste eonteetum; attingere uni saeerdoti eoneessum.<br />
Vilk<strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> det kunnat vara, påj vilk<strong>en</strong> Nerthus tänktes bo, är för<br />
oss ej möjligt att <strong>av</strong>göra. Man har tänkt på öar dels i Nordsjön dels i Östersjön:<br />
Helgoland, SjälJand, Als O. s. v. Antagligast synes, att det är någon ö i Nordsjön,<br />
som <strong>av</strong>ses, bland annat därför att romarna kände väl till Nordsjön, m<strong>en</strong> hade föga<br />
reda på Östersjön.<br />
eastus .r<strong>en</strong>>, d. ä. >ej <strong>av</strong> mänskligt bruk or<strong>en</strong>ad>, jfr k. lO, 13 om vissa heliga<br />
hästar, som gåvo orakel: nullo mor/ali opere eontaeti.<br />
dieatumque sc. deae »åt gudinnan helgad».<br />
Handskrifterna ha in ea, som skulle syfta på insula; m<strong>en</strong> man ändrar allmänt<br />
och väl med rätta ea till eo, som syftar på nemus.<br />
vehieulum .fordon, vagn". vehieulum hör till veho och är som <strong>en</strong> stor del <strong>av</strong><br />
substantiv<strong>en</strong> på -eulum ett nom<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>ti: "det, varmedelst man färdas'" Om<br />
heliga vagnar, kultvagnar jfr R. Forrer Un char de culte å quatre roues et trone<br />
decouvert dans un tumulus gaulois å Ohn<strong>en</strong>heim <strong>en</strong> Alsace Strasbourg et Paris<br />
1921 (citerad hos Schwyzer 136).<br />
vestis här = tygstycke, skynke, jfr k. ro, 3 f. super eandidam vestem (&Över<br />
ett vitt skynke» = lakan eller dy!.).<br />
För att förstå betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> här omtalade präst<strong>en</strong>, saeerdos, ha vi att<br />
erinra oss, a,tt Nerthus var <strong>en</strong> fruktbarhetsgudomlighet. M<strong>en</strong> dylika gudomligheter<br />
.up.Pt!:äd1!..9.tl
GERMANlA.<br />
t<strong>en</strong>, som för,,-te~..?!.-!!lJ!1g2likheteL~(LN~}:th!1?kuJJ:l;n, stod vid gud<strong>en</strong> Freys sida<br />
<strong>en</strong> gUCiimia eller prädtinna, som äv<strong>en</strong> fattades som hans gemål. Om andra dylika<br />
par <strong>av</strong> fruktbarhetsgud och fruktbarhetsgudinna jfr.Schiicks <strong>av</strong>hand!il).g .J':.r:0<br />
ritual<strong>en</strong> (i Studier i nordisk litteratur- och religionshistoria II) och O. Lunqberg H.äJ'neyj<br />
(i' Up'psalayniy,_A!~?l,cr.i.fJ.J9II). Det är alltså antagligt, att Nerthus' här omtalade<br />
/,,/<br />
präst repres<strong>en</strong>terar <strong>en</strong> manlig fruktbarhetsgud, som för övrigt kan vara id<strong>en</strong>tisk<br />
med Njord, d<strong>en</strong> manliga Nerthus (se ovan s. 24I).<br />
7. I r. lO f. lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>: is (= sacerdos) adesse p<strong>en</strong>etrali deam<br />
intellegit vectamque bubus jeminis mulla cum v<strong>en</strong>eratione prosequitur.<br />
p<strong>en</strong>etrali <strong>av</strong> p<strong>en</strong>etralis, som hör tillsammans med p<strong>en</strong>etrare »g<strong>en</strong>omtränga»,<br />
p<strong>en</strong>itus »i det innersta», » i djupet», eller »från djupet», p<strong>en</strong>ates .de i husets inre rådande<br />
gudamakterna•. p<strong>en</strong>etra/e betyder alltså .det innersta., t. ex. »det innersta<br />
rummet i ett hus»; ofta användes ordet om heliga lokaler i betydels<strong>en</strong> »det allra<br />
heligaste, helgedomem, där gud<strong>en</strong> bor. Här syftar p<strong>en</strong>etrale på vagn<strong>en</strong>, som tänktes<br />
som gudinnans bostad: därpå har väl också templum r. IS <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de (jfr nedan a. 8).<br />
vectam ersätter här det i latinet felande part. pres. passivi. Jfr t. ex. Livius<br />
II, 36, I servum quidam pater jamiliae - - - sub jt/rca caesum medio egerat circo<br />
(caesum = medan han blev slag<strong>en</strong>, jfr Cic. De divin. I, 26, 55 servus per circum,<br />
cum virgis caederetur, jurcam jer<strong>en</strong>s ductus est).<br />
lntbus jeminis: dat. abl. plur. <strong>av</strong> bos heter bubus eller bobus. bubus är regelrätt<br />
uppkommet <strong>av</strong> bou-bus; i bobus är o övertaget från nom. bos (<strong>av</strong> ·bous med för<strong>en</strong>kling<br />
<strong>av</strong> långdiftong<strong>en</strong>). Vad beträffar tillägget jeminis, så är bekant, att åtskilliga<br />
djurnamn ha samma form för maskulinum och femininum (s. k. communia),<br />
t. ex. bos betyder både »oxe. och .ko.. Vill man tydligt markera, att det är fråga<br />
om hankön, tillägges maS eller masculus; vill man utmärka, att det är fråga om honkön,<br />
jemina. Att gudinnan drogs <strong>av</strong> kor, beror naturligtvis på att hon var <strong>en</strong> frukt·<br />
barhetsgudinna;_korna äro <strong>en</strong> fruktbarhet<strong>en</strong>s.symbol. Av detta ställe framgår, att<br />
ett karakteristiskt mom<strong>en</strong>t i gudinnan Nerthus' kult var <strong>en</strong> vagnpIQCesslOJl. Gudinnan,<br />
d. v. s. någon symbol <strong>av</strong> h<strong>en</strong>ne (varom mera nedan), korn åkande i <strong>en</strong> med<br />
kor förspänd vagn, ledsagad <strong>av</strong> sin präst. Det bör då erinras om, att man i danska<br />
mossar funnit delar <strong>av</strong> vagnar med tillhörande beslag, försedda med-figurer;-1ifultydande<br />
på sakral användning. Särskilt berömda äro de fynd, som på 188o-talet<br />
gjordes i Dejbjerg Mose i västra Jutland, ett stycke söder om Ringkjöbing. Arkeologerna<br />
anta väl nu allmänt, att dessayag:I}E__ ~~~!~'y'i~J:1.~!~!ta_prosessi9ne.r:..lLlinande<br />
d<strong>en</strong> här i Germania omtalade Nerthus·procession<strong>en</strong>, jfr t. ex. Montelius i<br />
Sveriges historia I, ISI f. Vagnprocessioner förekommo också vid Magna maters<br />
kult i, Rom. D<strong>en</strong> 27 mars, alltså vid vår<strong>en</strong>s början, fördes gudinnans symbol på <strong>en</strong><br />
<strong>av</strong> kor drag<strong>en</strong> vagn ut g<strong>en</strong>om porta Cap<strong>en</strong>a och badades jämte vagn<strong>en</strong> i d<strong>en</strong> lilla<br />
i Tibern utmynnande bäck<strong>en</strong> Almo. För övrigt kan erinras om, att Njord heter<br />
vagna-guo .Wag<strong>en</strong>gott», och att om Frey berättas, att <strong>en</strong> ung prästinna på s<strong>en</strong>vintern<br />
förde hans bild från gamla Uppsala på <strong>en</strong> vagn g<strong>en</strong>om landet.<br />
8. I rad II ff., där skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> Nerthus' intåg bland sina dyrkare fortsättes,<br />
lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: laeti tunc dies, testa loca, quaecumque adv<strong>en</strong>tu<br />
hospitioque dignatur. laeti tunc dies, d. v. s. det råder jubel vid vår<strong>en</strong>s och fruktbarhetsgudinnans<br />
ankomst. testa loca, testus här väl = festprydd. Jfr Hor. Od. III,<br />
iS;-Ixl:-;--därdet heter i hymn<strong>en</strong> till Faunus: testus in pratis vacat otioso cum bove<br />
pagus. I r. 13 ff. fortsättes skildring<strong>en</strong> vidare sålunda: non bella ineunt, non arma<br />
sumunt; clausum omne terrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata,<br />
donee idem saeerdos satiatam eonversatione mortalium deam templo reddat. Det<br />
framhålles här, att gudsfred rådde under Nerthusfest<strong>en</strong>.<br />
Jag finner ej skäl till ändring <strong>av</strong> handskrifternas läsart tune tantum nota,<br />
tunc tantum amata, som synes mig ge god m<strong>en</strong>ing: <strong>en</strong>dast vid Nerthus' intåg, då<br />
gudsfred råder, känner man till fred och lugn; <strong>en</strong>dast då tycker man om ett sådant<br />
- 242
ANMÄRKNINGAR.<br />
tillstånd. Annars känner man icke till fred och lugn och älskar dem icke heller.<br />
Häri ligger <strong>en</strong> hänsyftning på germanernas krigiskhet och deras sed att alltid gå<br />
beväpnade, jfr k. 13, I f. tune tantum nota, tune tantum amata bildar <strong>en</strong> anaphora.<br />
Conversari i betydels<strong>en</strong> mmgås med. och conversatio »umgänge» förekomma<br />
först hos efterklassiska författare. I det klassiska latinet heter .umgås med någom<br />
uti aliquo, eonsueseere cum aliquo och »umgänge. usus, eonsuetudo.<br />
mortalium poetiskt uttryck för hominum.<br />
templum r. 15 betecknar icke <strong>en</strong> byggnad. Enligt <strong>Tacitus</strong>' vittnesbörd (k. 9,<br />
6 f.) kände germanerna på hans tid .it,te. !i!LJll:gIL~f!lJ!..e!!?y~@!!ji~~. För<br />
övrigt betyder ju ..~~!!!PJum i allmän.!J:~~2!!..Y~. <strong>av</strong>gränsad ~0' invigd..p!ats,<br />
o<strong>av</strong>sett om <strong>en</strong> byggnad är uppförd därå eller icke. Här m<strong>en</strong>as med templum gu·<br />
dinnans vagn eller det heliga område, inom vilket d<strong>en</strong> befann sig på d<strong>en</strong> förut om·<br />
talade ön.<br />
9. I r. 16 ff. <strong>av</strong>slutas skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> Nerthuskult<strong>en</strong>. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder:<br />
mox vehieulum et vestis et, si eredere vez.is, num<strong>en</strong> ipsum seereto laeu abluitur. servi<br />
ministrant, quos statim idem laeus haurit. areanus hine terror sanetaque ignorantia ,<br />
quid sit illud, quod tantum perituri vid<strong>en</strong>t.<br />
num<strong>en</strong> betyder »gudomlig makt, kraft»; det kan äv<strong>en</strong> som här sägas om<br />
<strong>en</strong> gudabild. försåvitt d<strong>en</strong> betraktas som säte för gudomlig kraft. Det är icke fråga<br />
om någon bild med mänskliga drag, ty <strong>en</strong>ligt <strong>Tacitus</strong>' utsago i k. 9, 7 f. brukade ej<br />
germanerna <strong>av</strong>bilda gudarna i mänsklig skepnad, lika litet som de uppförde tempelbyggnader.<br />
M<strong>en</strong> väl förekommo hos germanerna fetischartade symboler <strong>av</strong> gudarna,<br />
jfr k. 7, r. 7, a. 4 ettigies et signa. Antaglig<strong>en</strong> är det <strong>en</strong> dylik fetischartad symbol,<br />
som här <strong>av</strong>ses med num<strong>en</strong>. För Magna mater i Rom fanns <strong>en</strong> dylik symbol, <strong>en</strong> meteorst<strong>en</strong>,<br />
infattad i silver. Att man tvådde icke blott vagn<strong>en</strong> och täcket, vari d<strong>en</strong><br />
var höljd, utan äv<strong>en</strong> själva kultbild<strong>en</strong>, kunde ju synas underligt, och därför tillägger<br />
förf. sats<strong>en</strong> si eredere velis. En dylik tvagningsceremoni förekommer äv<strong>en</strong> i andra<br />
kulter, så t. ex., som ovan 5. 242 nämnts, i Magna maters kult <strong>en</strong> 5. k. l<strong>av</strong>atio i Rom<br />
d. 27 mars. Vilk<strong>en</strong> betydelse d<strong>en</strong>na tvagning hade, är omtvistat. Då det är fråga<br />
om fruktbarhetsgudomligheter, ligger det nära till hands att fatta tvagning<strong>en</strong> som<br />
regnsigneri (jfr t. ex. Schlick Studier i nordisk litteratur- och religionshistoria 2, 266).<br />
Detta skulle vara så att förstå, att man g<strong>en</strong>om att hälla vatt<strong>en</strong> över gudinnan, resp.<br />
h<strong>en</strong>nes symbol, som repres<strong>en</strong>terade växtlighet<strong>en</strong>, trodde sig framkalla regn för<br />
d<strong>en</strong>na. Emellertid kan tvagning<strong>en</strong> också ha haft betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong><strong>en</strong> r<strong>en</strong>ing, <strong>en</strong> lustrationsritus:<br />
efter sitt umgänge med de dödliga r<strong>en</strong>ades gudinnan g<strong>en</strong>om ett bad (jfr<br />
t. ex. Kahle Arch. f. Religionswiss<strong>en</strong>schaft 14, 310 ff.).<br />
De sl<strong>av</strong>ar, som förrättade tvagning<strong>en</strong>, blevo alltså dränktil, <strong>en</strong> drän.kning,<br />
som väl är att fatta som ett mom<strong>en</strong>t i de heliga ceremonierna, ett offer. Av<strong>en</strong> i<br />
Frey-ritual<strong>en</strong> ingingo människooffer.<br />
Man ansåg sig icke böra forska i detta mysterium, jfr k. 34, II f. sanctiusque<br />
ae revpr<strong>en</strong>tius visum de actis deorum eredere quam scire.<br />
Fut. participium om vad som är bestämt att ske: perituri »de som äro bestämda<br />
till död<strong>en</strong>», jfr ovan 38, 13 adituri bella .såsom bestämda att gå i krig, med<br />
hänsyn till sitt kall som krigare».<br />
41.<br />
<strong>Tacitus</strong> kommer nu till <strong>en</strong> annan grupp <strong>av</strong> svebiska folk. I det föregå<strong>en</strong>de har<br />
han nämnt de kring mellersta och nedre Elbe och norr därom bo<strong>en</strong>de: semnoner,<br />
langobarder, Nerthusfolk<strong>en</strong>. Han gick i sin uppräkning från söder åt norr. Nu från<br />
och med k. 41 flyttar han sig söderut, närmare Donau och d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong>.<br />
Uppräkning<strong>en</strong> går nu från väster åt öster.<br />
r. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder i början <strong>av</strong> kapitlet, r. 1-2, sålunda: et haee quidem<br />
pars Sueborum in secretiora Germaniae porrigitur.<br />
- 243
GERMANlA.<br />
I st. f. Sueborum ha handskrifterna verborum, tydlig<strong>en</strong> bero<strong>en</strong>de på <strong>en</strong> missskrivning,<br />
som emellertid är <strong>av</strong> intresse, därför att d<strong>en</strong> förutsätter d<strong>en</strong> ur Germaniahandskrifterna<br />
alldeles förvunna riktiga gamla skrivning<strong>en</strong> Suebi med b<br />
(ej v). Form<strong>en</strong> Suifbi fortlever också, som redan ovan s. r96 anmärkt, i fht. sWiiba,<br />
nht. Schwab<strong>en</strong>, med ljudlags<strong>en</strong>lig övergång <strong>av</strong> urspr. långt if till fht. ii. Namnet<br />
torde vara härlett <strong>av</strong> reflexivstamm<strong>en</strong> sue- »sig, själv> (se vidare Erdmann Uber<br />
d<strong>en</strong> Nam<strong>en</strong> und die Heimat der Angeln 96 ff., R. Much Deutsche Stammeskunde'<br />
roz).<br />
secretiora Germaniae betyder ej ode längre in i Germaniem, utan .de mera<br />
<strong>av</strong>sides (nämlig<strong>en</strong> från d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong> räknat) liggande trakterna <strong>av</strong> Germani<strong>en</strong>>.<br />
Förf. syftar på landet kring mellersta Elbe och trakterna norr och nordväst<br />
därom vid nedre Elbe och Östersjön. Med orätt har man anfört detta ställe<br />
som bevis för att Nerthusfolk<strong>en</strong> skulle bott i det inre Germani<strong>en</strong>.<br />
2. I r. 2 ff. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: propior, ut, quo modo paulo<br />
ante Rhemtm, sic nunc Danuvium sequar, Hermtmdurorum civitas, lida Romanis.<br />
propior »närmare. (näml. oss romare, d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong>), står i motsats<br />
mot det föregå<strong>en</strong>de secretiora.<br />
Som predikat i d<strong>en</strong> med quo modo inledda sats<strong>en</strong> är ur d<strong>en</strong> överordnade<br />
sats<strong>en</strong>s sequar att supplera secutus sum. Analoga fall ha förut mött oss, s<strong>en</strong>ast<br />
k. 36, a. 3 (jfr ovan s. 23r).<br />
Vid uppräkning<strong>en</strong> <strong>av</strong> Donaufolk<strong>en</strong> går <strong>Tacitus</strong>, som förut nämnt, från väster<br />
åt öster. Det första folk, han då omtalar, är hermundurerna, om vilka k. 4r handlar.<br />
Deras stamland låg väster om Elbe kring dess biflod Saale. Folket omnämnes på<br />
åtskilliga ställ<strong>en</strong> i Tac. Ann. Bland annat talas XIII, 57 om deras strider med de<br />
närbo<strong>en</strong>de chatterna om några saltkällor vid gränsflod<strong>en</strong> (d. v. förmodlig<strong>en</strong> säga<br />
Werra, jfr ortnamn i d<strong>en</strong>na trakt som Salza, Salzung<strong>en</strong>). Till romarna stodo hermundurerna<br />
i allmänhet i ett vänskapligt förhållande (jfr här Hermundurorum civitas,<br />
lida Romanis). Så vitt man vet, hade hermundurerna ing<strong>en</strong> andel i romarnas<br />
nederlag i Teutoburgerskog<strong>en</strong>. Under folkvandringarnas stormar förblev folkets<br />
huvudmassa i sitt gamla stamland. Namnet är sammansatt: Hermun-dttri. Första<br />
ledet har ansetts sammanhänga med namnet Herminones (jfr ovan k. 2,a. 8) och med<br />
första ledet i personnamn som t. ex. H<strong>en</strong>nanartcus. Formerna skrivas också utan h i<br />
början, och d<strong>en</strong>na skrivning torde vara d<strong>en</strong> ursprungliga; II är ofta i början <strong>av</strong> ord<br />
s<strong>en</strong>are tillagt (anorganiskt). ermun- ermin- erman- sammanställes vidare med fht.<br />
adjektivet irmin .stor>. ermun- kan sägas ha betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> ett förstärkande prefix.<br />
I s<strong>en</strong>are ledet -dttri är d förskjutet <strong>av</strong> p i framljudet <strong>av</strong> det svagare betonade<br />
andra kompositionsledet. Detta -duri torde hänga tillsammans anting<strong>en</strong> med mord.<br />
pora >våga.) eller pori .mängd, massa> och purisa .jätte>. Härifrån utgår också folknamnet<br />
Thuringi, som eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betecknar samma folk som Hermunduri eller <strong>en</strong><br />
<strong>av</strong>delning där<strong>av</strong>. Namnet Thuringi fortlever ilandskapsnamnet Thuring<strong>en</strong>.<br />
3. Efter att ha framhållit hermundurernas trohet mot romarna, fortsätter<br />
förf. r. 4 if. eoque solis Germanorum non in ripa commerciu'm, sed p<strong>en</strong>itus atque in<br />
spl<strong>en</strong>didissima Raetiae provinciae colonia. Hermundurernas förtjänster belönades<br />
<strong>av</strong> romarna med handelsfriheter och i allmänhet <strong>en</strong> gynnad ställning.<br />
non - sed står här i betydels<strong>en</strong> non solum - sed etiam. Om de olika<br />
varianterna <strong>av</strong> d<strong>en</strong>na partikelförbindelse jfr Schmalz Lat. Synt. s. 508 f., förf.<br />
Eranos XIII, r52 ff.<br />
ripa betecknar här Donaus strand. Vanligare är, att det utan tillägg <strong>av</strong><strong>en</strong><br />
närmare bestämning brukas om Rh<strong>en</strong>s strand (jfr ovan k. 37, a. 4, s. 232).<br />
p<strong>en</strong>itus .djupt in, långt im, näml. i det romerska riket.<br />
atque motsvarar här ungefär det tyska >und zwan.<br />
Om provins<strong>en</strong> Raeti<strong>en</strong> jfr ovan k. r, a. 3, s. r94.<br />
D<strong>en</strong> här åsyftade koloni<strong>en</strong> är Augusta Vindelicorum, huvudort<strong>en</strong> i Vindelieemas<br />
land (jfr nyss anf. st.). D<strong>en</strong> kallas Augusta se. colonia såsom grundad under<br />
-- 244
ANMÄRKNINGAR.<br />
Augustus. Namnet går ig<strong>en</strong> i Augsburg, som dock ligger något sydligare än det<br />
gamla Augusta.<br />
4. Vidare heter det om hermundurernas umgänge med romarna (r. 6 fL):<br />
passim et sine custode transeunt; et cum ceteris g<strong>en</strong>iibus arma modo castraque nostra<br />
ost<strong>en</strong>damus, his domos villasque patefecimus non concupisc<strong>en</strong>tibus.<br />
Samfärdseln på gräns<strong>en</strong> var i allmänhet underkastad stränga bestämmelser,<br />
d<strong>en</strong> var inskränkt till vissa ställ<strong>en</strong> och noggrant övervakad. Jfr t<strong>en</strong>cterernas<br />
klagan Rist. IV, 64.<br />
Konjunktiv efter cum i betydels<strong>en</strong> »medan, medan däremot> (fr. tandis que).<br />
5. I slutet <strong>av</strong> kapitlet tillfogas <strong>en</strong> notis om flod<strong>en</strong> A Ibis (ElbeJ, som på latin<br />
lyder så: In Hermunduris A Ibis oritur, flum<strong>en</strong> inclutum et notum olim; nunc<br />
tantum auditur.<br />
Albis är det gamla germanska namnet på Elbe; e i första st<strong>av</strong>els<strong>en</strong> i sistnämnda<br />
form beror på i-omljud <strong>av</strong> a, jfr Ems <strong>av</strong> Amisia. För övrigt är Elbe samma ord<br />
som appellativet sv. älv, is!., fno. elfr ,)flod,}. Antaglig<strong>en</strong> betyder ordet »d<strong>en</strong> klara,<br />
ljusa., ity att det väl sammanhänger med det lat. färgadjektivet albus.<br />
Att Elbes källa skulle legat i hermundurernas land, synes vara <strong>en</strong> uppgift<br />
<strong>av</strong> tvivelaktig riktighet; man har antagit, att <strong>Tacitus</strong> här blivit missledd <strong>av</strong><strong>en</strong> oriktig<br />
karta.<br />
inclutus »berömd» <strong>av</strong> prepos. in och clutus, som ljud för ljud motsvarar gr.<br />
xJ.vros (till xÅvw ,}hön), ego .hÖrd., vidare '}som man hört talas om», .berömd,}. ini<br />
inclutus blott förstärker d<strong>en</strong> i -clIttus liggande betydels<strong>en</strong>. I st. f. inclutus förekommer<br />
också ofta skrivning<strong>en</strong> inclitus: u övergick i obetonad st<strong>av</strong>else till ett mel·<br />
lanljud mellan u och i, som skrevs än med u (så företrädesvis i äldre tid), än med<br />
i. En tredje skrivning är inclytus, <strong>en</strong> greciserande form, i vilk<strong>en</strong> det gr. v (ypsilon)<br />
införts.<br />
Augustus hade för <strong>av</strong>sikt att göra Elbe i st. f. Rh<strong>en</strong> till gräns mellan imperium<br />
romanum och Germani<strong>en</strong>, och L. Domitius Ah<strong>en</strong>obarbus framträngde redan<br />
2 L Kr. med <strong>en</strong> romersk arme till och med på andra sidan Elbe (Tac. Ann. IV,<br />
44). M<strong>en</strong> efter slaget i Teutoburgerskog<strong>en</strong> måste romarna, som förut framhållet,<br />
nöja sig med Rh<strong>en</strong>gräns<strong>en</strong>. Och på <strong>Tacitus</strong>' tid kände man Elbe blott g<strong>en</strong>om<br />
hörsägner; man hör nu, säger förf., blott talas om flod<strong>en</strong>. Om audire i betydels<strong>en</strong><br />
»höra talas om. jfr ovan k. 37, a. la, s. 232.<br />
Framställning<strong>en</strong> i k. 41 tyckes förutsätta, att på d<strong>en</strong> tid <strong>Tacitus</strong> skrev Ger·<br />
mania, Donau skulle utgjort gräns<strong>en</strong> mellan Germani<strong>en</strong> (hermundurernas område)<br />
och imperium romanum (provins<strong>en</strong> Raeti<strong>en</strong>). M<strong>en</strong> i själva verket gick gräns<strong>en</strong> på<br />
nämnda tid ett gott stycke norr om Donau: <strong>Tacitus</strong> synes här som på vissa andra<br />
ställ<strong>en</strong> ha följt <strong>en</strong> äldre källa, förmodlig<strong>en</strong> Plinius d. ä:s Bella Germaniae. Jfr härtill<br />
Nord<strong>en</strong> Germ. Urgesch. 274 ff.<br />
42 .<br />
I kap. 42 talas om marcomanerna och några intill dem bo<strong>en</strong>de folk: narister och<br />
quader.<br />
I. Första m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i kapitlet lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: Iu:r:ta Hermunduros<br />
N aristi ac deinde Marcomani et Quadi agunt.<br />
Det närmast efter Hermunduros nämnda folknamnet företer i handskrifterna<br />
olika former. D<strong>en</strong> riktiga form<strong>en</strong> synes ha varit Naristi eller Varisti. Det för<br />
övrigt ej vidare bekanta folket tyckes ha bott mellan hermundurer och marcomaner<br />
på gräns<strong>en</strong> till Böhm<strong>en</strong>. Det utgjorde måhända blott <strong>en</strong> <strong>av</strong>delning <strong>av</strong> marcomanerna,<br />
som blev efter vid dessas intåg i Böhme.n.<br />
deinde lokalt.<br />
Marcomani eller Marcomanni (dessa namnformer växla liksom Alamani och<br />
A lamanni) äro, som bekant, ett i histori<strong>en</strong> mycket omtalat folk. De nämnas först<br />
- 245
GERMANlA.<br />
hos Caesar De bell. gall. I, SI såsom utgörande <strong>en</strong> konting<strong>en</strong>t i Ariovistus' här. Man<br />
antager, att de vid d<strong>en</strong>na tid bodde vid Main och mellan Main och Donau i d<strong>en</strong> här<br />
g<strong>en</strong>om helvetiernas <strong>av</strong>tåg uppkomna ödemark<strong>en</strong> (jfr ovan k. 28, a. 7, s. 222). När<br />
sedan romarna trängde fram i väster över Rh<strong>en</strong> och i söder till Donau, funno marcomanerna<br />
sin självständighet hotad. De fördes då några år f. Kr. <strong>av</strong> sin konung Maroboduus<br />
till det runt om <strong>av</strong> skogiga höjder omgivna Böhm<strong>en</strong>, som sedan mitt<strong>en</strong> <strong>av</strong><br />
första årh. f. Kr. stod ledigt efter de keltiska boierna (jfr ovan k. 28, a. 9, s. 222).<br />
Marcomanerriket i Böhm<strong>en</strong> blev <strong>en</strong> tid starkt och mäktigt. Alla germanska folk<br />
mellan Elbe och Weichsel erkände nämlig<strong>en</strong> Maroboduus' ledarskap. M<strong>en</strong> redan 17<br />
e. Kr. bröts Maroboduus' makt vid <strong>en</strong> sammanstötning med cheruscerna under<br />
Arminius, och slutlig<strong>en</strong> tog han sin tillflykt till sina gamla fi<strong>en</strong>der romarna. De<br />
sista 18 år<strong>en</strong> <strong>av</strong> sitt liv tillbragte han i R<strong>av</strong><strong>en</strong>na, .multum imminuta claritate ob<br />
nimiam viv<strong>en</strong>di cupiditatem», heter det hos <strong>Tacitus</strong> Ann. II, 63. Om marcomanernas<br />
s<strong>en</strong>are öd<strong>en</strong> s. t. ex. Schwyzer 93. - Härledning<strong>en</strong> <strong>av</strong> namnet Marcomani synes<br />
i huvudsak klar. Marco-mani torde betyda »gränsmänn<strong>en</strong>, gränsborna». Första<br />
ledet hör tillsammans med got. marka .gräns., fht. marka äv<strong>en</strong> .gränsområde., nht.<br />
Mark dets. (jfr ortnamn som Altmark, Mark Brand<strong>en</strong>burg o. s. v.). Andra ledet är<br />
väl att sammanställa med sv. man .vin, ty. Mann, got. manna o. s. v. Samma ord<br />
torde också ingå som andra led i folknamnet Ala-ma(I~)ni,som väl eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betyder<br />
'>alla män» och synes beteckna <strong>en</strong> för<strong>en</strong>ing <strong>av</strong> flere germanska stammar (jfr Nord<strong>en</strong><br />
Germ. Urgesch. 495 f.). Växling<strong>en</strong> nn:n i -manni: -mani har blivit förklarad på<br />
olika sätt. Mig synes antagligast, att d<strong>en</strong> står på samma linje som växling<strong>en</strong> nn:n<br />
i got. manna vid sidan <strong>av</strong> mana- i sammansättningar som mana-sejs .mänsklighet»,<br />
ego .människosådd•. manna beror väl på <strong>en</strong> st. mon(e)n-, mana- på mono-.<br />
Quaderna bodde öster och sydost om marcomanerna kring flod<strong>en</strong> Marus, som<br />
nu heter March, <strong>en</strong> biflod till Donau på <strong>norra</strong> sidan. Deras land motsvaras nu<br />
huvudsaklig<strong>en</strong> <strong>av</strong> Mähr<strong>en</strong>.<br />
agunt sc. vitam, gem<strong>en</strong>samt predikat till de föregå<strong>en</strong>de folknamn<strong>en</strong>: .de leva.<br />
eller »bo•.<br />
2. I r. 2 f. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: praecipua Marcomanorum<br />
gloria viresque, atque ipsa etiam sedes pulsis olim Boiis virtute parta.<br />
ipsa sedes »själva landet, där de bo. (= Böhm<strong>en</strong>).<br />
Om boiernas fördrivande från Böhm<strong>en</strong> jfr ovan. <strong>Tacitus</strong>' uppgift här, att marcomanerna<br />
i sammanhang därmed skulle erövrat Böhm<strong>en</strong>, är knappast riktig, ehuru<br />
d<strong>en</strong> försvaras <strong>av</strong> Gudeman 212, jfr Mlill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 392.<br />
3. I r. 3 f. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: nec Naristi Quadive deg<strong>en</strong>erant.<br />
eaque Germaniae velut frons est, quat<strong>en</strong>us Danuvio peragitur.<br />
Subjekt i d<strong>en</strong> sist anförda sats<strong>en</strong> är ea, som rättar sig till g<strong>en</strong>us efter predikativet<br />
frons: .och detta är Germani<strong>en</strong>s så att säga panna (= framsida).. .detta.<br />
har närmast <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på naristernas, marcomanernas och quadernas land.<br />
Att peragitur, vilket handskrifterna här <strong>en</strong>stämmigt ge, ej tarvar någon ändring,<br />
har jag sökt visa i Minnesskrift till Prof. Erdmann 176 f. peragitur läser<br />
också nu Schwyzer i sista upplagan.<br />
4. Sista m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i k. 42 lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: Marcomanis Quadisque<br />
usque ad nostram memoriam reges manserunt ex g<strong>en</strong>te ipsorum, nobile Marobodui<br />
et Tudri g<strong>en</strong>us (iam et externos patiuntur), sed vis et pot<strong>en</strong>tia regibus ex auetoritate<br />
romana; raro armis nostris, saepius pecunia iuvantur, nec minus val<strong>en</strong>t.<br />
Sammanhanget visar, att Tudrus (Tuder) härskat över quaderna, medan Maroboduus<br />
var marcomanernas konung. För övrigt är ing<strong>en</strong>ting bekant om Tudrus.<br />
43·<br />
Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de kapitel uppräknat de strax norr om Donau bo<strong>en</strong>de<br />
svebiska folk<strong>en</strong>, övergår han i k. 43 till <strong>en</strong> annan grupp <strong>av</strong> sveber: de i östra Ger<br />
- 246
ANMÄRKNINGAR.<br />
matli<strong>en</strong> bo<strong>en</strong>de, östgermanerna. Först nämner han några i marc"manernas och<br />
quadernas rygg, d. v. s. i södra eller sydöstra Schlesi<strong>en</strong> och nordvästra Ungern bosatta<br />
folk: marsigner, cotiner, oser och burer.<br />
x. Marsigni nämnas <strong>en</strong>dast här. Avledningsändels<strong>en</strong> synes vara d<strong>en</strong>samma<br />
som i Reudigni (jfr ovan k. 40, a. 3, s. 239).<br />
2. Cotinernas namn skrives i <strong>Tacitus</strong>handskrifterna vanlig<strong>en</strong> med g i st. f. e.<br />
M<strong>en</strong> KoTtvo, hos Dio Cassius och KOTVO' hos Ptolemaeus ge vid hand<strong>en</strong>, att Cotini<br />
är d<strong>en</strong> riktiga form<strong>en</strong>, jfr Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 485. Cotini voro, såsom <strong>av</strong> det<br />
följmde framgår, ett keltiskt folk.<br />
3. Om oserna, som förmodlig<strong>en</strong> voro ett illyriskt folk, se ovan k. 28, a. 10, If,<br />
s. 222.<br />
4. Burema äro bland annat kända från det stora marcomanerkriget.<br />
5. Om de här i r. I uppräknade folk<strong>en</strong>: Marsigni etc. heter det i d<strong>en</strong> latinska<br />
text<strong>en</strong>: retro Marsigni etc. terga Marcomanorum Quadorumque elaudunt.<br />
terga är pleonastiskt efter det föregå<strong>en</strong>de retro.<br />
6. I r. 2 ff. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: e quibus Marsigni et Buri<br />
sermone eultuque Suebos referunt; Cotinos gal/ica, Osos pannonica lingua eoarguit non<br />
esse Germanos, et quod tributa patiuntur. partem tributorum Sarmatac, partern Quadi<br />
ut ali<strong>en</strong>ig<strong>en</strong>is imponunt; Cotini, quo magis pudeat, et ferrum effodiunt.<br />
Subjekt till eoarguit r. 4 är dels galliea och pannoniea lingua, dels sats<strong>en</strong> et<br />
quod tributa patiuntur. Dylika osymmetriska konstruktioner förekomma hos <strong>Tacitus</strong><br />
ej sällan. Jfr t. ex. Ann. II, 43, 24 f. Germanieo ali<strong>en</strong>atio patrui amorem aput<br />
eeteros auxerat, et quia eiaritudine materni g<strong>en</strong>eris anteibat.<br />
Skattebetalning underkastade sil( ej gärna de frihetsälskande germanerna. Jfr<br />
k. 29, 5 f. om bat<strong>av</strong>erna: nam nee tributis eontemnuntur nee publieanus atterit.<br />
Om sarmaterna jfr k. I, a. 5.<br />
I cotinernas land (nordvästra Ungern) funnos järngruvor, som cotinerna måste<br />
bearbeta för sina herrars räkning, och dessa gjorde vap<strong>en</strong> <strong>av</strong> det järn, som cotinerna<br />
sålunda levererade.<br />
quo magis pudeat r. 6, .till råga på skamm<strong>en</strong>>, ego .för att de må få blygas ännu<br />
m<strong>en</strong>. Det var skamligt för cotinerna att nödgas betala skatt; ännu skamligare var,<br />
att de måste för sina herrars räkning leverera järn, som <strong>av</strong> dessa användes till<br />
vap<strong>en</strong>.<br />
7. Nästa m<strong>en</strong>ing (r. 7 f.) lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: omnesque hi populi<br />
pauca campestrium, eeterum saltus et vertiees montium iugumque insederunt. iugum<br />
synes emellertid i detta sammanhang överflödigt och strykes väl med rätta <strong>av</strong><br />
flere utgivare: det kan bero på <strong>en</strong> antecipation <strong>av</strong> iugum i följande rad.<br />
8. dirimit <strong>en</strong>im scinditque Suebiam eontinuum montium iugum; syftar på östligaste<br />
del<strong>en</strong> <strong>av</strong> saltus Hercynius.<br />
9. Lugii (Lygii) var ett sammelnamn för d<strong>en</strong> sydligaste grupp<strong>en</strong> <strong>av</strong> de östgermanska,<br />
mellan Oder och Weichsel bosatta folk<strong>en</strong>.<br />
10. Namn<strong>en</strong> på de särskilda här uppräknade lugiska folk<strong>en</strong> äro till stor del<br />
dunkla. Dock synes säkert, att Harii hör tillsammans med got. harjis, fht. hari,<br />
heri, sv. här o. s. v. Betydels<strong>en</strong> är förmodlig<strong>en</strong> ostridsmännem eller dyl. I det andra<br />
namnet vackla handskrifterna mellan helvetonas och helveeonas. Miill<strong>en</strong>hoff läser<br />
D. A. IV, 565 måhända med rätta Helvoeonas, jfr AiJ.ovrdwvES hos Ptolemaeus.<br />
Om det följande namnet Manimi har ing<strong>en</strong> klarhet vunnits. Helisii har som Halisii<br />
sammanförts med Kr,},,,!,,, = Kalisz, Schwyzer 95. I det sist anförda nanmet vackla<br />
handskrifterna mellan Naharvali och Nahanarvali. Båda formerna äro oförklarade.<br />
- 247
GERMANlA.<br />
Ändels<strong>en</strong> -vali torde emellertid vara id<strong>en</strong>tisk med d<strong>en</strong> i Vietovali, namn på ett<br />
annat till samma grupp hörande folk.<br />
II. Nahanarvalerna synas bland lugierna ha intagit samma ställning som semnonerna<br />
bland de västliga sveberna (jfr k. 39). Det är nämlig<strong>en</strong>, ehuru ej uttrycklig<strong>en</strong><br />
angivet, antagligt, att d<strong>en</strong> heliga lund i nahanarvalernas land med dess gamla kult,<br />
som omtalas r. 13 tf., var gem<strong>en</strong>sam för de lugiska folk<strong>en</strong> och alltså utgjorde <strong>en</strong><br />
religiös medelpunkt för dem.<br />
12. D<strong>en</strong> här omtalade kvinnliga utstyrseln, muliebris ornatus, torde ha bestått<br />
i <strong>en</strong> lång klänning, vartill kanske också kom kvinnlig hårklädsel. En sådan bars<br />
<strong>en</strong>ligt Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 490 <strong>av</strong> de till hasdingemas konungasläkt hörande prästerna:<br />
hasdingi är att sammanföra med fnord. haddr (got. *hazds) .kvinnohån.<br />
13. .gudarna., näml. de gudar, som dyrkades i nahanarvalernas heliga lund.<br />
14. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är, att de ifråg<strong>av</strong>arande germanska gudarna id<strong>en</strong>tifierades med<br />
analoga romerska, de germanska dioskurerna med de romerska. Sådan id<strong>en</strong>tifikation<br />
förekom allmänt, jfr k. 40 Nerthum, id est Terram matrem, och k. 9, där Wodan =<br />
Od<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifieras med Mercurius, utan att det germanska namnet <strong>en</strong>s nämnes. Om<br />
d<strong>en</strong>na interpretatio romana jfr Wissowa Arch. f. Religionswiss<strong>en</strong>schaft 19, l tf.<br />
IS. ea subj., .detta», näml. att motsvara dc romerska dioskurerna.<br />
16. nom<strong>en</strong> (sc. nttmini est) Aids. Ruru Aids här bör förstås, är mycket omtvistat.<br />
Närmast till hands ligger väl att fatta det som dat. plur. Vad betydels<strong>en</strong> angår, hör<br />
Aleis <strong>en</strong>ligt Miill<strong>en</strong>hotf D. A. IV, 491 till ags. ealgian .skydda», gr. dJ."p', ai.aJ."E'v,<br />
Till dioskurernas väs<strong>en</strong> passar d<strong>en</strong>na betydelse rätt väl.<br />
17. D<strong>en</strong> germanska kult<strong>en</strong> var i allmänhet bildlös (jfr k. 9).<br />
18. Jfr däremot vad i k. 9 säges om Isiskult<strong>en</strong>.<br />
19. Det fanns ing<strong>en</strong>ting, som bevisade, att Alei voro id<strong>en</strong>tiska med dioskurerna.<br />
Dock talade härför det förhållandet, att A Id liksom dioskurerna dyrkades som<br />
bröder och som ynglingar.<br />
20. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: eeterum Harii etc. G<strong>en</strong>om eeterum angives talets<br />
återvändande till något förut nämnt: ceterum Harii = .m<strong>en</strong> för att återkomma till<br />
harierna&.<br />
21. .o<strong>av</strong>sett» är översättning <strong>av</strong> super, som här är likbetydande med praeter ')Utom,<br />
o<strong>av</strong>sett». Utom att harierna voro ett starkt (talrikt) folk, kännetecknades de också<br />
<strong>av</strong> medfödd trotsighet (vildhet). Dessutom stegrade de intrycket <strong>av</strong> vildhet<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om<br />
särskilda medel, här betecknade med arte och tempore. arte syftar på att harierna<br />
färgade sina sköldar och kroppar svarta (nig ra seuta, tineta eorpora, s. r. 20), tempore<br />
på valet <strong>av</strong> kolmörka nätter (atrae noctes) för striderna.<br />
22. .hjälpa upp. återger det latinska l<strong>en</strong>oeinantur r. 20. Detta sammanhänger<br />
med l<strong>en</strong>ö -onis .kopplare., l<strong>en</strong>öeinium .koppleri». Med <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på bildning<strong>en</strong> jfr<br />
latroeinari .idka stråtröveri., latröeinium .stråtröveri. (till latro -anis .stråtrövare.).<br />
l<strong>en</strong>oeinium betyder ofta i överflyttad m<strong>en</strong>ing "förförelsekonst, lockelse,> och betecknar<br />
äv<strong>en</strong> i allmänhet »något, som ger ökad retelse, ökat behag åt något».<br />
23. Om det germanska bruket att utsira sköldarna med de utsöktaste färger<br />
s. k. 6, 8. Eg<strong>en</strong>domliga för harierna synas <strong>en</strong>ligt k. 43 svarta sköldar ha varit.<br />
24.•färgade., näml. svarta, förmodlig<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om överstrykande med sot. Rarierna<br />
lade an på ett hemskt utse<strong>en</strong>de för att därig<strong>en</strong>om injaga skräck hos fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> (jfr<br />
nedan).<br />
25. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder i d<strong>en</strong> sist översatta m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> atras ad proelia noctes<br />
legunt. Attributet atras är skilt från sitt huvudord noetes g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong> inskjutna bestämning<strong>en</strong><br />
ad proelia. Attributet får här g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong>na ordställning (hyperbaton) ökad<br />
- 248
ANMÄRKNINGAR.<br />
vikt. För att utmärka detta kan man översätta ater med .kolmörk. eller .kolsvart>.<br />
I fråga om ordställning<strong>en</strong> jfr vidare förf. Krit.-exeg. Bemerkung<strong>en</strong> zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong><br />
Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> 101 f.<br />
26. .g<strong>en</strong>om själva det skräckinjagande och skugglika hos dödshärem återger<br />
d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>s ipsaque lormidine atque umbra leralis exercitus. De i natt<strong>en</strong>s mörker<br />
framtågande svarta harierna påminde om skuggor i underjord<strong>en</strong>. leralis betyder<br />
.som har med begr<strong>av</strong>ning och död att göra., leralis exercitlts .dödshär,.<br />
27. .ing<strong>en</strong> fi<strong>en</strong>de' motsvaras i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> <strong>av</strong> nullo hostium r. 22, med<br />
poetisk konstruktion i st. f. d<strong>en</strong> vanliga nullo hoste, jfr i nästa kap. in quibusdam<br />
Iluminum = in quibusdam fluminibus.<br />
28. Hariernas svarta här tycktes liksom uppstig<strong>en</strong> ur underjord<strong>en</strong> (jfr a. 26); här<strong>av</strong><br />
förklaras uttrycket .d<strong>en</strong> underjordiska anblick<strong>en</strong>», internum aspectum r. 23.<br />
29. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: nam primi in omnibus proeliis oculi vincuntur.<br />
Här som ofta <strong>av</strong>slutar <strong>Tacitus</strong> <strong>en</strong> <strong>av</strong>delning i framställning<strong>en</strong> med <strong>en</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>s eller<br />
poäng.<br />
30. Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de del<strong>en</strong> <strong>av</strong> kapitlet redogjort för d<strong>en</strong> sydliga grupp<strong>en</strong><br />
<strong>av</strong> de östgermanska folk<strong>en</strong>, som han sammanfattar under namnet lugier, kommer<br />
han till d<strong>en</strong> nordliga grupp<strong>en</strong> och nämner bland hithörande folk först goterna.<br />
Dessa hette iangelsax. gotan, mord. gotar. Om namnets övriga former jfr Schönfeld<br />
Wörterbuch der altgerm. Person<strong>en</strong>- und Völkernam<strong>en</strong> 120 H. Till grund ligger<br />
dels <strong>en</strong> n-stam gutan-, dels <strong>en</strong> o-st. guta-. Jfr i d<strong>en</strong> klassiska litteratur<strong>en</strong> Gutrmes<br />
(Plinius), Gotones (<strong>Tacitus</strong>) vid sidan <strong>av</strong> Goti (Gotti, Gotthi) .<br />
Enligt sin eg<strong>en</strong> stamsaga hade goterna, liksom i allmänhet de östgermanska<br />
folk<strong>en</strong>, utvandrat från Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong>. Också är namnet gotar nära besläktat med<br />
sv. götar, västgötar, östgötar, namn på invånarna i de sv<strong>en</strong>ska landskap<strong>en</strong> Västeroch<br />
Ostergötland, varemot svarar fnord. gautar, ags. geatas, jfr också rrwroi (Procopius),<br />
äv<strong>en</strong>som med gotar, namn på invånarna på ön Gotland. Sv. göt, regelrätt <strong>av</strong><br />
gaut- innehåller det S. k. starka <strong>av</strong>ljudsstadiet, gotar det svaga. - Knappast något<br />
<strong>av</strong> de germanska folk<strong>en</strong> har blivit så berömt i hjältesagan och hjältedikt<strong>en</strong> som<br />
goterna, och knappast något har spelat <strong>en</strong> så stor roll i histori<strong>en</strong>. Som Mlill<strong>en</strong>hoH<br />
säger D. A. IV, 495: ,Sie sind das deutsche Held<strong>en</strong>volk, die Hauptträger unserer<br />
Held<strong>en</strong>sage und Held<strong>en</strong>dichtung, die vor all<strong>en</strong> ihre Könige Ermanrich und Theodorich<br />
feierh. Se för övrigt angå<strong>en</strong>de goterna och deras historia de vanliga handböckerna.<br />
31. Om goterna heter det i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> s. 245, r. 25 ff.: Trans Lugios Gotones<br />
regnantur, paulo iam adductius quam ceterae Germanorum g<strong>en</strong>tes, nondum tam<strong>en</strong><br />
supra libertatem.<br />
Två satser äro här sammandragna till <strong>en</strong>. Det heter: bortom lugierna styras<br />
goterna <strong>av</strong> konungar, i st. f. bortom lugierna bo goterna, som styras <strong>av</strong> konungar.<br />
paulo iam adductius har jag i sv<strong>en</strong>skan återgivit med ,redan med något<br />
stramare tyglar,. iam .redam har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på vad som meddelas i det följande<br />
(k. 44), nämlig<strong>en</strong> att hos de i uppräkning<strong>en</strong> efter östgermanerna följande nordgermanerna<br />
konungamakt<strong>en</strong> var ännu starkare. Tankesammanhanget är: redan hos<br />
goterna träffa vi <strong>en</strong> något mera oinskränkt konungamakt än hos de förut omtalade<br />
germanfolk<strong>en</strong>; ännu oinskränktare är d<strong>en</strong> hos nordgermanerna. Till grund för adductius<br />
.på ett mera åtdraget sätt, med stramare tyglar. ligger fras<strong>en</strong> adducere (sc.<br />
hab<strong>en</strong>as) .draga åt tyglarna., motsats<strong>en</strong> remittere (hab<strong>en</strong>as) .släppa efter tyglarna•.<br />
nondum tam<strong>en</strong> sltpra libertatem .dock ännu icke (såsom hos nordgermanerna)<br />
utöver frihetem, d. v. S. konungamakt<strong>en</strong> hos goterna var icke så oinskränkt, att de<br />
ej kunde kallas fria.<br />
- 249
GERMANlA.<br />
32. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> fortsätter sedan sålunda r. 27-29: protinus deinde<br />
ab Oceano Rugii et Lemovii; omniumql
ANMÄRKNINGAR.<br />
Östersjön. Som bo<strong>en</strong>de .i själva h<strong>av</strong>et-, d. v. s. på <strong>en</strong> Ö, tydlig<strong>en</strong> Scandia eller<br />
Scandza = Sca(n)din<strong>av</strong>ia, nämner han Suiones. Detta folknamn motsvarar d<strong>en</strong><br />
inhemska b<strong>en</strong>ämning<strong>en</strong> föstnord. svear, fvästn. sviar och synes stå i nära sammanhang<br />
med fht. ge-swlO .besläktad g<strong>en</strong>om giftermål, affinis.; det betydde väl<br />
<strong>en</strong>dast ,släktingarna, anförvanterna•. Till grund ligger reflexivst. sve- svi- .sig, själv,<br />
egem, från vilk<strong>en</strong> också släktskapsord som sv. svåger, ty. Schwager och sv. syster,<br />
ty. Schwester utgått. D<strong>en</strong>na etymologiska förklaring <strong>av</strong> Suiones härrör ej, såsom<br />
ibland påstås, från Nore<strong>en</strong>, utan är <strong>av</strong> äldre datum (jfr Laistner Germanische<br />
Völkernam<strong>en</strong> 39)' Till svear hör som ~~.. plur._~ vilket ingår i svea rike (= svearnas<br />
rike), var<strong>av</strong> Sverige. Jämte Suiones, svear, sviar förekomma också andra namnformer.<br />
D<strong>en</strong> gotiske historieskrivar<strong>en</strong> Jordanes, som levde på soo-talet, har<br />
form<strong>en</strong> Suehans (i Getica 21). Här har dock h knappast något etymologiskt<br />
värde, utan tjänar blott som teck<strong>en</strong> till att vokalerna, som stå på ömse sidor<br />
därom, skola uttalas skilda (jfr t. ex. ah<strong>en</strong>us = ii<strong>en</strong>us). Sue(h)ans är sålunda likvärdigt<br />
med mlat. Sueones, som förhåller sig till Suiones som svear till sviar.<br />
Vidare förekomma former med <strong>en</strong> efter st<strong>av</strong>els<strong>en</strong> sue- följande d<strong>en</strong>tal: Suet(h)idi Jor·<br />
danes Get. 23, mlat. Suedi, jfr ty. Schwed<strong>en</strong>, ego dat. plur. <strong>av</strong> folknamnet Schwede.<br />
Hit hör ock mlat. Suethia, Suetia, Suecia. D<strong>en</strong> ifråg<strong>av</strong>arande d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong> synes här·<br />
röra från sammansättning<strong>en</strong> fornsv. run. svepiup = is!. svi-Pi60, till piup, }ioa<br />
.folk.. ~.'!.io~..§.Y~(!!z...svi~ h~I1!i2E..~_~_~[__e.g~!.!ig,<strong>en</strong> _..?I?tL_lilL19Jk~t i melleg;!.a<br />
§J.'!:~ciill~Yl~.!J kr~~_ sjöarna ~å!ar~~h_!!E.!!!lar<strong>en</strong>. <strong>Tacitus</strong> nämner emellertid<br />
icke något annat skandin<strong>av</strong>isKf1öik än detta, något som man numera i allmänhet<br />
förklarar där<strong>av</strong>, att hans källa fått sina uppgifter om Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong> från något <strong>av</strong><br />
folk<strong>en</strong> söder eller sydost om Östersjön, som stått i förbindelse med svearna (jfr<br />
Nerman Det sv<strong>en</strong>ska rikets uppkomst, s. 17 f. och där citerad litteratur).<br />
Första m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i <strong>av</strong>snittet om svionerna lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda:<br />
Suionum hinc civitates ipso in Oceano praeter viros armaque classibus val<strong>en</strong>t.<br />
Vad civitates här eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betyder, är ej alldeles klart. Vanlig<strong>en</strong> översätter<br />
man det med ,folkområdem (någonting jämförligt med de uppländska S. k. folkland<strong>en</strong>).<br />
Säkerlig<strong>en</strong> ligger i uttrycket Suionum eivitates <strong>en</strong> antydan om, att svearna<br />
vid d<strong>en</strong>na tid ej bildade något <strong>en</strong>hetligt rike, utan sönderföllo i flere smårik<strong>en</strong>.<br />
Vidare märkes, att d<strong>en</strong> anförda m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> är sammandrag<strong>en</strong> <strong>av</strong> två.<br />
Det står: ,härefter äro svionernas folkområd<strong>en</strong> i själva Ocean<strong>en</strong> starka g<strong>en</strong>om<br />
flottor». M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: härefter följa svionernas folkområd<strong>en</strong> i själva Ocean<strong>en</strong>, vilka<br />
äro starka - -. Jfr det alldeles analoga i trans Lugios Gotones regttantur, ovan s. 249.<br />
- viros armaque syftar på svearnas landmakt, classibus på deras sjömakt, som särskilt<br />
framhålles. Också följer <strong>en</strong> detaljerad <strong>beskrivning</strong> <strong>av</strong> de fortskaffningsmedel<br />
till sjöss, som svearna använde, deras båtar.<br />
2. D<strong>en</strong>na <strong>beskrivning</strong> lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>, r. 2--6, sålunda: lorma<br />
n<strong>av</strong>ittm ea dillert, quod utrimque prora paratam semper appulsui Irantem agit. Nee<br />
velis ministrantur nec remos in ordinem lateribus adiungunt: solutum, ut in quibusdam<br />
fluminltm, et mutabile, ut res poscit, hinc vel illine remigium.<br />
diftert .(fartyg<strong>en</strong>s form) <strong>av</strong>viker, skiljer sig. (nämlig<strong>en</strong> från d<strong>en</strong> vanliga).<br />
utrimque torde här böra betraktas som attribut till prora: utrimque prora '<strong>en</strong><br />
i båda ändarna befintlig förstäv•. Irantem agit .bildar <strong>en</strong> framsida., jfr peragitur k.<br />
42, a. 3, ovan s. 246, och förf. Minnesskrift till Prof. Axel Erdmann s.<br />
176 f. I det följande har jag upptagit handskrifternas läsart: nee velis ministrantur<br />
(sc. n<strong>av</strong>es) nee remos - - - adiungunt (se. Suiones). Att d<strong>en</strong>na text kan bibehållas<br />
oförändrad, har jag sökt visa Krit.-exeg. Bem. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong><br />
IIr.<br />
in quibusdam Iluminum mera ovanlig konstruktion i st. f. in quibusdam<br />
Iluminibus; jfr k. 43 a. 27.<br />
Som karakteristiskt för svearnas båtar framhålles här för det första, att de vora<br />
- 25 1
GERMANlA.<br />
lika byggda i akter och för, med andra ord, att de hade <strong>en</strong> förstäv i båda ändar, så<br />
att man kunde landa med vilk<strong>en</strong> ända som helst, vidare att de ej betjänades med<br />
segel och ej hade årorna fästa vid sidorna i bestämd ordning, utan att roddverket<br />
var löst och alltefter omständigheternas kr<strong>av</strong> flyttbart till <strong>en</strong>a eller andra sidan.<br />
Karakteristik<strong>en</strong> över<strong>en</strong>sstämmer väl med de rester <strong>av</strong> gamla nordiska fartyg, som<br />
arkeologiska undersökningar i nyare tid bragt i dag<strong>en</strong> på åtskilliga ställ<strong>en</strong>, t. ex. i<br />
Nydams mosse på östra kust<strong>en</strong> <strong>av</strong> Sönderjylland (Nydamsbåt<strong>en</strong> från tid<strong>en</strong> omkring<br />
år 400), och i gr<strong>av</strong>högar vid Gokstad, Oseberg o. s. v. vid Kristianiafjord<strong>en</strong> (Gokstadsskeppet,<br />
Osebergsskeppet från vikingatid<strong>en</strong>; <strong>av</strong>bildningar <strong>av</strong> dessa fartyg<br />
såväl som <strong>av</strong> Nydamsbåt<strong>en</strong> se t. ex. hos Montelius Sveriges historia s. 213, 332, 335).<br />
3. Härpå fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda r. 6 ff:<br />
est apud illos et opibus honos, eoque unus imperitat, nullis iam exeeptl:onibus, non<br />
preeario iure par<strong>en</strong>di.<br />
opibus återger man här allmänt med »rikedom», vilket väl är riktigt. G. Ekholm<br />
anser dock (se bl. a. Eranos XXIV, 129 ff.), att ordet här icke betyder »rikedom»,<br />
utan .makt». M<strong>en</strong> d<strong>en</strong> förra betydels<strong>en</strong> är särskilt hos <strong>Tacitus</strong> mycket vanligare<br />
än d<strong>en</strong> s<strong>en</strong>are. Härtill kommer, att någon klar motsats till et opibus i betydels<strong>en</strong><br />
.äv<strong>en</strong> makt<strong>en</strong>», såvitt jag kan se, ej framträder. Det sannolika är väl, att <strong>en</strong>ligt<br />
d<strong>en</strong> vanliga uppfattning<strong>en</strong> ord<strong>en</strong> est apud illos et opibus honos <strong>av</strong>se att framhålla<br />
motsats<strong>en</strong> mellan svearnas uppskattning <strong>av</strong> rikedom<strong>en</strong> och germanernas i k. 5<br />
omtalade allmänna ringaktning där<strong>av</strong>.<br />
eoque unus imperitat. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är väl, att <strong>en</strong>väldet låter förklara sig <strong>av</strong> rikedom<strong>en</strong>s<br />
förslappande inverkan och försvagande <strong>av</strong> frihetskänslan.<br />
nullis iam exeeptionibus. non (nemo, nullus) iam = icke (ing<strong>en</strong>) mera, längre.<br />
För att förstå innebörd<strong>en</strong> <strong>av</strong> nullis iam exeeptionibus ha vi att erinra oss, att <strong>en</strong>ligt<br />
<strong>Tacitus</strong>' framställning konungamakt<strong>en</strong> hos germanerna i allmänhet var inskränkt<br />
(k. 7, I f. nee regibus injinita aut libera potestas) , m<strong>en</strong> att detta redan om goterna<br />
gällde <strong>en</strong>dast med <strong>en</strong> viss modifikation (trans Lugios Gotones regnantur, paulo iam<br />
adduetius quam eeterae Germanormn g<strong>en</strong>tes, jfr ovan s. 249). Och ett liknande förhållande<br />
hos östgermanerna i allmänhet antydes väl g<strong>en</strong>om ord<strong>en</strong>: omniumque harum<br />
g<strong>en</strong>tium (östgermanerna) insigne rotunda seuta - - et erga reges obsequium, se<br />
ovan s. 250. Beträffande nordgermanerna, spec. svearna, påstår sedan förf. k. 44,<br />
säkert med överdrift, att konungamakt<strong>en</strong> hos dem var alldeles oinskränkt.<br />
non preeario iure par<strong>en</strong>di. preearius, som hör till preeari »bedja», betyder »som<br />
erhålles g<strong>en</strong>om böner, som man tigger sig till.. Ordet användes ofta som juridisk<br />
term, och dess betydelse förklaras <strong>av</strong> jurist<strong>en</strong> Ulpianus Dig. 43, 26, I sålunda: pre·<br />
earimn est, quod preeibus pet<strong>en</strong>ti ut<strong>en</strong>dum eoneeditur tamdiu, quamdiu is qui eoneessit<br />
patitur, alltså »vad som gives <strong>av</strong> nåd och därför kan återtagas, när det behagar givar<strong>en</strong>».<br />
non preeario iure kan översättas »med ovillkorlig (obetingad) rätt». iure<br />
par<strong>en</strong>di betyder naturligtvis icke .rätt att lyda», det vore, som Miill<strong>en</strong>hoH säger<br />
(D. A. IV, 505), »ein wunderliches Rechh, utan ')rätt till lydnad., d. v. s. ')att bliva<br />
åtlydd•. par<strong>en</strong>di är g<strong>en</strong>it. gerund., och gerundium, som är ett verbalsubstantiv, har<br />
i sig vark<strong>en</strong> aktiv eller passiv betydelse. Om det i sv<strong>en</strong>skan är att återgiva med <strong>en</strong><br />
aktiv eller passiv verbalform, beror på sammanhanget. Vanlig<strong>en</strong> är det aktivt (t. ex.<br />
ars reg<strong>en</strong>di dijjieilis est), m<strong>en</strong> kan också vara passivt, t. ex. Sall. Jug. 62 eum ipse ad<br />
imperandum Tisidium voearetltr, där ad imperandum är = .för att mottaga befallningar<br />
(bliva befalld)., ej »för att giva befallningar (befalla)•.<br />
Med d<strong>en</strong> <strong>en</strong>de härskar<strong>en</strong> hos svearna, om vilk<strong>en</strong> <strong>Tacitus</strong> här talar, m<strong>en</strong>as Uppsalakonung<strong>en</strong>,<br />
som kallades einvaldr eller einvaldshöjoinge i förhållande till småkonungarna.<br />
Han upptog också skatt <strong>av</strong> hela folket för de stora offr<strong>en</strong>. Detta väckte<br />
<strong>en</strong> hög föreställning om hans makt, och härpå synes <strong>Tacitus</strong>' uppgift om det absoluta<br />
<strong>en</strong>väldet grunda sig.<br />
I själva verket var Uppsalakonung<strong>en</strong> lika litet som de germanska konungarna i<br />
- 252
ANMÄRKNINGAR.<br />
allmänhet någon <strong>en</strong>våldshärskare. Hans makt var liksom deras inskränkt <strong>av</strong> folkförsamling<strong>en</strong><br />
(tinget).<br />
4. I slutet <strong>av</strong> kapitlet, från r. 8 lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: nee arma.<br />
ut apud eeteros Germanos, in promiseuo, sed elausa sub eustode, et quidem servo, quia<br />
subitos hostium ineursus prohibet Oceanus, otiosae porro armatorum manus facile lasciviunt:<br />
<strong>en</strong>imvero neque nobilem neque ingmuum, ne libertinum quidem armis praeponere<br />
regia utilitas est.<br />
Här anföres först som ytterligare bevis för, att svearna lydde under <strong>en</strong> <strong>en</strong>våldshärskare,<br />
d<strong>en</strong> omständighet<strong>en</strong>, att vapn<strong>en</strong> hos dem ej voro allmänt tillgängliga<br />
utan bevakade <strong>av</strong><strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Vad <strong>Tacitus</strong> här berättar, är ganska eg<strong>en</strong>domligt, och<br />
man vet ej bestämt, varpå det grundar sig. Man har förmodat, att förf. fått uppgifterna<br />
från sydgermaner, med vilka han kommit i beröring och som besökt Uppsala<br />
vid någon offerfest, då gudsfred rådde och vap<strong>en</strong> ej fingo bäras (jfr k. 40, I3, där det<br />
på tal om Nerthusfirandet heter: clausum omne lerrum). Att något allmänt förbud<br />
för svearna att bära vap<strong>en</strong> skulle existerat, är oantagligt.<br />
I de med quia inledda satserna r. IO f. lämnas <strong>en</strong> förklaring <strong>av</strong>, varför vapn<strong>en</strong> hos<br />
svearna ej vora i allmänt bruk utan stodo under uppsikt <strong>av</strong><strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Fritt bruk<br />
<strong>av</strong> vapn<strong>en</strong> ansågs <strong>en</strong>ligt författar<strong>en</strong> överflödigt, därför att h<strong>av</strong>et förhindrade plötsliga<br />
infall <strong>av</strong> fi<strong>en</strong>der; härtill kom, att beväpnades händer, om de äro sysslolösa (otiosae<br />
= si otiosae sunt), lätt förfalla till självsvåld (excesser).<br />
<strong>en</strong>imvero r. II kan fattas som på <strong>en</strong> gång motiverande och försäkrande = .ju<br />
förvisso•.<br />
regia utilitas = regis eller regum utilitas, adjektiv för g<strong>en</strong>itiv såsom ofta, jfr t. ex.<br />
patrius för patris eller patrum.<br />
I sista m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> framhålles, att konung<strong>en</strong> ej med fördel kunde anförtro uppsikt<strong>en</strong><br />
över vapn<strong>en</strong> vark<strong>en</strong> åt <strong>en</strong> ädling eller <strong>en</strong> fribor<strong>en</strong> eller <strong>en</strong>s <strong>en</strong> frigiv<strong>en</strong>, utan<br />
<strong>en</strong>dast åt <strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Om de olika stånd<strong>en</strong> i det germanska samhället jfr k. 2S.<br />
Till sist må erinras om, att man ställt d<strong>en</strong> starka konungamakt<strong>en</strong> hos svearna i<br />
sammanhang med konung<strong>en</strong>s ställning som befälh<strong>av</strong>are för <strong>en</strong> stark sjömakt. På sjön<br />
utbildas lätt <strong>en</strong> starkare disciplin än på land. Särskilt framträder konung<strong>en</strong>s maktställning<br />
i d<strong>en</strong> för sjömakt<strong>en</strong>s utveckling betydelsefulla institution, som kallas ledung<strong>en</strong><br />
eller leding<strong>en</strong> (fsv. lejunger, is!. leitangr), som innebar skyldighet för allmog<strong>en</strong><br />
att årlig<strong>en</strong> utrusta ett visst antal skepp och folk åt konung<strong>en</strong>. Se vidare Nerman<br />
a. st. s. 2I ff. och där citerad litteratur.<br />
45·<br />
I. Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de kap. talat om svearna, fortsätter han i k. 4S som<br />
förut i riktning mot norr och kommer då ut i Norra ish<strong>av</strong>et, vilket han skildrar i<br />
början <strong>av</strong> detta kap., r. I-6: Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope immotum,<br />
quo cingi cludique terrarum orbem hine lides, quod extremus ead<strong>en</strong>tis iam solis<br />
lulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emerg<strong>en</strong>tis audiri<br />
lormasque equorum et radios capitis aspiei persuasio adicit. Illuc usque et - lama<br />
vera - tantum natura.<br />
trat~s Suionas .bortom = norr om svearna.. Suionas ack. plur. med d<strong>en</strong> grekiska<br />
ändels<strong>en</strong> -as, jfr Helvaeonas k. 43, r. I2. aliud mare .ett annat h<strong>av</strong>., nämlig<strong>en</strong><br />
än det förut i k. 44 omtalade, som är Östersjön, varemot aliud mMe sYltar på Norra<br />
ish<strong>av</strong>et, såsom också <strong>av</strong> d<strong>en</strong> följande karakteristik<strong>en</strong> framgår. pigrum, piger om<br />
levande varelser = .trög, lat;, om vatt<strong>en</strong> »trögt flytande•.<br />
mare pigrum förekommer också i d<strong>en</strong> geografiska exkurs<strong>en</strong> om Britanni<strong>en</strong> Agr.<br />
IO, där det närmast har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på h<strong>av</strong>et norr om Britanni<strong>en</strong>, som var beryktat<br />
för sina dimmor och ofta förekommande vindstilla. I Germ. k. 4S syftar väl pigrum<br />
ac prope immotum på istäcket i Norra ish<strong>av</strong>et. Äv<strong>en</strong> hos andra klassiska författare<br />
- 253
GERMANlA.<br />
nämnes det ifråg<strong>av</strong>arande orörliga h<strong>av</strong>et. Av Pytheas, citerad <strong>av</strong> Strabo, kallas det<br />
7U71:777Vilt {}dJ.auua .det stelnade h<strong>av</strong>et>.<br />
Likbetydande b<strong>en</strong>ämningar äro: mare concretum och 8'dJ.auua vC"f'd ego .döda<br />
h<strong>av</strong>et> (jfr 1I C"f'0• •lik.). Härmed är att jämföra kelt. lat. morimarusa (mori- släkt<br />
med mare och marusa med morior). Ett under medeltid<strong>en</strong> förekommande germ.<br />
namn är fht. lebir-meri, mht. leber-mer .mare congelaturru.<br />
quo cingi cludique terrarum orbem - -. Man föreställde sig h<strong>av</strong>et bortom<br />
Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong> som slutet på värld<strong>en</strong>, jfr S<strong>en</strong>. Rhet. Suas. I, I ita est rerum natura:<br />
post omnia Oceanus, post Oceanum nihil. - cludi för claudi, såsom t. ex. k. 34, 2.<br />
I r. 3 vackla handskrifterna mellan ortum och ortus. Plural<strong>en</strong> låter försvara sig,<br />
då det är fråga om <strong>en</strong> flere gånger upprepad företeelse (flere morgnar).<br />
I edurat är e förstärkande.<br />
Ord<strong>en</strong> i r. 3 f. extremus - hebetet syfta tYdlig<strong>en</strong> på midnattssol<strong>en</strong>.<br />
sonum insuper emerg<strong>en</strong>tis (se. e mari solis) audiri. Det ljud, som här åsyftas,<br />
är det, som höres vid dagbräckning<strong>en</strong>, då vind<strong>en</strong> börjar susa. Man föreställde sig,<br />
att detta ljud längst i norr, där sol<strong>en</strong>s uppgångsställe tänktes ligga helt nära, härrörde<br />
från själva d<strong>en</strong> uppgå<strong>en</strong>de sol<strong>en</strong>.<br />
tormasque equorum et radios capitis aspici persuasio adicit. Föreställning<strong>en</strong> om<br />
sol<strong>en</strong> som <strong>en</strong> gud åkande efter ett spann och med strålar kring huvudet var eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong><br />
grekisk-romersk m<strong>en</strong> ej heller främmande för nordborna. persuasio .övertygelse.<br />
här som ofta i det s<strong>en</strong>are latinet &Vidskeplig föreställning, övertro., jfr förf.<br />
Krit.-exeg. Bemerk. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> 55.<br />
r. 6 läser jag med handskrifterna il/uc usque et (fama vera) tantum natura och fattar<br />
tama vera som par<strong>en</strong>tes. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: ända dit och (ryktet är sant) blott så långt.<br />
sträcker sig värld<strong>en</strong>. Vidare motivering har jag givit Krit.-exeg. Bemerk. II I f.<br />
2. Sedan <strong>Tacitus</strong> i sin föregå<strong>en</strong>de framställning kommit så långt åt norr som<br />
möjligt, nämlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>ligt hans eg<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing ända till värld<strong>en</strong>s slut, vänder han nu<br />
om och går tillbaka till södra Östersjökust<strong>en</strong>, och medan han förut fortskridit från<br />
söder mot norr, inslår han nu <strong>en</strong> östlig riktning och nämner först ett öster om goterna<br />
bo<strong>en</strong>de folk: aestierna. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder r. 6 f. sålunda: ergo iam<br />
dextro suebici maris litore A estiorum g<strong>en</strong>tes adluuntur.<br />
ergo förmedlar övergång<strong>en</strong> från det föregå<strong>en</strong>de till d<strong>en</strong> nya <strong>av</strong>delning<strong>en</strong> i framställning<strong>en</strong>.<br />
Tankegång<strong>en</strong> är: Alltså (eftersom värld<strong>en</strong> nu är slut i norr) vänder<br />
jag åter till utgångspunkt<strong>en</strong>. iam 'nu vidare. hänför sig eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> till slutet <strong>av</strong><br />
k. 43: trans Lugios Gotones regnantur. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: nu följa vidare efter goterna<br />
aestierna.<br />
dextro suebici maris litore. suebicum mare är Östersjön, <strong>en</strong> b<strong>en</strong>ämning, som blott<br />
förekommer hos <strong>Tacitus</strong>. Östersjön kallas <strong>av</strong> honom så, därför att dess kust~r beboddes<br />
<strong>av</strong> folk, som han räknade som sveber. Jfr k. 43, 9 Suebiam om det <strong>av</strong> sveber<br />
bebodda landet. Det svebiska h<strong>av</strong>ets högra strand är Östersjöns östra eller sydöstra<br />
kust, vilket följer där<strong>av</strong>, att <strong>Tacitus</strong> bör tänkas stå i trakt<strong>en</strong> <strong>av</strong> Weichselns<br />
mynningar, vänd mot norr.<br />
Aestiorum g<strong>en</strong>tes betecknar efter all sannolikhet huvudsaklig<strong>en</strong> de s. k. baltiska<br />
folk<strong>en</strong>, som längre fram uppträdde fördelade i tre stammar: preussare, vilkas språk<br />
dock numera är utdött, litauer och letter. Namnet Aestii, som säkert är germanskt,<br />
(jfr fsv. ester, is!. eistr) synes ha tillagts dem <strong>av</strong> deras germanska grannari i väster.<br />
För övrigt har man med skäl antagit, att äv<strong>en</strong> skandin<strong>av</strong>iska, särskilt sv<strong>en</strong>ska,<br />
utvandrare (<strong>av</strong> vilka lämningar ännu fortleva i de s. k. estsv<strong>en</strong>skarna) varit inmängda<br />
bland balterna. Man har också karakteriserat aestiema som ett blandfolk,<br />
vars övre lager skulle ha bestått <strong>av</strong> .erövrande german<strong>en</strong>, medan det undre utgjorts<br />
<strong>av</strong> balter (jfr W. Reeb <strong>Tacitus</strong> Germahia, 2. Aufl., Erläuterung<strong>en</strong> s. 57). Balterna<br />
innehade väl ursprunglig<strong>en</strong> östra Östersjökust<strong>en</strong> ungefär från Pregel ända upp till<br />
Finska vik<strong>en</strong>. Norra del<strong>en</strong> <strong>av</strong> detta område fråntogs dem dock sedermera <strong>av</strong> ett<br />
- 254
ANMÄRKNINGAR.<br />
finskt folk, på vilket namnet Aestii, Aesti, med yngre skrivning Estii, Esti (ester)<br />
övergick.<br />
adluuntur r. 7. Aestiern.a omspolas, sköljas (<strong>av</strong> vågorna, h<strong>av</strong>et). Som ofta, då ett<br />
nytt folk införes, betjänar sig förf. <strong>av</strong> ett förkortat uttryckssätt: begrepp sådana som<br />
sv.•finnas. eller .följa. utelämnas och som <strong>en</strong>samt predikat sättes ett speciellare<br />
verb, som betecknar någon eg<strong>en</strong>domlighet för det ifråg<strong>av</strong>arande folket. Det heter<br />
här: .alltså omspolas nu vidare aestiernas stammar <strong>av</strong> vågorna (h<strong>av</strong>et)., i st. f.<br />
•alltså följa nu vidare aestiernas stammar, som omspolas <strong>av</strong> vågorna.. Samma<br />
uttryckssätt har mött oss i det föregå<strong>en</strong>de, s. i slutet <strong>av</strong> k. 43 trans Lugios Gotones<br />
regnantur och början <strong>av</strong> k. 44 Suionum hinc civitates - - - classibus val<strong>en</strong>t (jfr<br />
ovan s. 249 och s. 25r).<br />
3. Därpå karakteriseras aestierna (balterna) i ett par så lydande relativsatser<br />
(r. 7 f.):<br />
quibus ritus habitusque S ueborum, lingua britannicae propior. <strong>Tacitus</strong> betraktar<br />
sålunda aestierna som sveber, alltså ett germanskt folk, och detta trots d<strong>en</strong> stora<br />
olikhet<strong>en</strong> i språkligt <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de mellan sveberna och aestierna. <strong>Tacitus</strong>' sagesman<br />
eller sagesmän, som antaglig<strong>en</strong> besökt aestiernas land för bärnst<strong>en</strong>shandelns skull,<br />
hade tyckt sig finna, att aestiernas språk lät mera likt det britanniska än det svebiska.<br />
Detta måste förefalla underligt, då det britanniska språket icke hörde till<br />
d<strong>en</strong> germanska språkstamm<strong>en</strong>, utan till d<strong>en</strong> keltiska. Nu för tid<strong>en</strong> lär man knappast<br />
kunna finna någon likhet mellan det britanniska språket och de baltiska. De baltiska<br />
språk<strong>en</strong> äro bland de ålderdomligaste <strong>av</strong> de indoeuropeiska språk<strong>en</strong>; tvärtom<br />
ha de keltiska undergått starkare förändringar än kanske några andra. Påstå<strong>en</strong>det,<br />
att aestiernas språk i jämförelse med svebernas germanska stod närmare det britanniska,<br />
är, som sagt, ägnat att väcka förvåning. M<strong>en</strong> vi få komma ihåg, att på<br />
d<strong>en</strong>na tid icke funnos några övade språkliga iakttagare. Också har <strong>Tacitus</strong> i sin<br />
etnografiska skildring <strong>en</strong>dast här och där tagit hänsyn till språkliga företeelser.<br />
Emellertid tyder d<strong>en</strong> här meddelade notis<strong>en</strong> på, att det fanns <strong>en</strong> i örat fallande språklig<br />
olikhet mellan aestierna och deras germanska grannar, något som förklaras där<strong>av</strong><br />
att aestierna icke voro germaner utan balter.<br />
4, Om aestiernas gudsdyrkan heter det vidare r. 8 f. matrem deum v<strong>en</strong>erantur. Detta<br />
innebär, att aestierna dyrkade <strong>en</strong> gudinna, som <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> interpretatio<br />
romana id<strong>en</strong>tifieras med Mater deum eller Magna mater. Jfr d<strong>en</strong> ovan i k. 40 omtalade<br />
fruktbarhetsgudinnan Nerthus, som <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> id<strong>en</strong>tifieras med Terra mater,<br />
som också sammanföll med Magna mater.<br />
5. r. 9 if. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: insigne superstitionis formas apromm<br />
{(estant; id pro armis omniumque tutela secttrum deae cultorem etiam inter hostis<br />
praestat.<br />
formas aprorum ego .vildsvinsgestalt<strong>en</strong>, jfr formas equorum 45, 4 f. (se ovan s. 254),<br />
d. v. här s. vildsvinsbilder, som buros som amuletter. Dylika skola äv<strong>en</strong> ha brukats<br />
<strong>av</strong> Magna maters präster. Och i likhet<strong>en</strong> i förevarande <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de har man kanske<br />
att söka anledning<strong>en</strong> till id<strong>en</strong>tifikation<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> aestiska gudinnan med d<strong>en</strong> romerska.<br />
pro armis etc. pro, som betecknar, att amuletterna äro <strong>en</strong> fullgod ersättning för<br />
vap<strong>en</strong> och alla andra slags skyddsmedel, kan återges med .lika väl som'. I<br />
Efter pro armis följer i handskrifterna omniumque tutela, vilket möjlig<strong>en</strong> kan bibehållas,<br />
såsom Miill<strong>en</strong>hoif förordar. omnium är då att fatta som g<strong>en</strong>itivus objec·<br />
tivus: .skydd mot allt> (jfr t. ex. 46, !6 ferarum imbriumque suttugium .tillflykt mot<br />
vilddjur och regm), vilket blir detsamma som .alla slags skyddsmedeb.<br />
securum predikativt.<br />
6. I r. II if. fortsättes skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> aestierna sålunda:<br />
rarus ferri, frequ<strong>en</strong>s fustium usus. Frum<strong>en</strong>ta ceterosque fructus pati<strong>en</strong>tiltS quam<br />
pro solita Germanorum inertia taborant.<br />
rarus ferri - - - usus: .bruket <strong>av</strong> järn (nämlig<strong>en</strong> till vap<strong>en</strong>) är sällsynt>. Jfr<br />
- 255
GERMANlA.<br />
om d<strong>en</strong> relativa sällsynthet<strong>en</strong> <strong>av</strong> järn hos germanerna i allmänhet k. 6, I ne ferrum<br />
quidem wperest etc. Vad balterna beträffar, så skildras de i motsats mot de kri·<br />
giska germanerna som ett alltig<strong>en</strong>om fredligt åkerbrukarfolk (paeatum hominum<br />
g<strong>en</strong>us omnino Jordanes Get. s. 63, 7 Momms.). De hade väl således ej mycket<br />
behov <strong>av</strong> järn till vap<strong>en</strong>.<br />
frequ<strong>en</strong>s fustium usus. Här är att erinra om, att litauerna ännu i I4:e årh. förde<br />
krumst<strong>av</strong><strong>en</strong> som vap<strong>en</strong>, och att ända in i s<strong>en</strong>aste tid de litauiska och preussiska<br />
bydomarna burit krumst<strong>av</strong><strong>en</strong> som teck<strong>en</strong> till sin värdighet.<br />
frum<strong>en</strong>ta ceterosque fmetus. Fruetus säges ju vanlig<strong>en</strong> om träd<strong>en</strong>s frukter, m<strong>en</strong><br />
kan äv<strong>en</strong> betyda jordfrukter. Så här, där ordet torde beteckna rotfrukter (rovor<br />
eller dyl.). Ackusativerna bero <strong>av</strong> laborant, och laborare aliquid, ego »mödosamt arbeta<br />
på något> eller .mödosamt utarbeta, förfärdiga något>, blir i detta sammanhang<br />
ungefär detsamma som »med möda odla».<br />
pati<strong>en</strong>tius quam pro solita Germanorum inertia »tålmodigare (= uthålligare) än<br />
som står i (riktigt) förhållande till (pro)>>, eller .över<strong>en</strong>sstämmer med germanernas<br />
vanliga lättjefullhet>, fritt, ,)med <strong>en</strong> för germaner med deras vanliga lättjefullhet<br />
ovanlig uthållighet». Germanernas lättjefullhet i fråga om fredligt arbete har<br />
<strong>Tacitus</strong> i det föregå<strong>en</strong>de flerstädes betonat, jfr t. ex. k. 14, IS ff., IS, I f., 26,<br />
6 ff.<br />
7. I r. 13 vidtager <strong>en</strong> exkurs om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, som räcker nästan till kapitlets<br />
slut. D<strong>en</strong> börjar sålunda: sed et mare scrutantur, ae soli omnium sueinum, quod ipsi<br />
glesum voeant, inter vada atque in ipso litore legunt.<br />
Subjekt till serutantur är Aestii. serutantt{r <strong>av</strong> serutari, som är <strong>en</strong> <strong>av</strong>ledning <strong>av</strong><br />
seruta -orum .gammalt skräp., betyder ego .rota i gammalt skräp., i överflyttad m<strong>en</strong>ing<br />
.söka, forska., med bibetydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> iver, noggrannhet. Ofta passar det att<br />
översätta serutari med .g<strong>en</strong>omsnoka.; så här, jfr Agric. 30, 18.<br />
soli omnium, g<strong>en</strong>. omnium kan sägas förstärka soli, jfr Agr. 30, 19 f.<br />
sueinum, substantiverat neutrum <strong>av</strong> adj. sueinus, som kommer <strong>av</strong> sueus .saft>,<br />
är det latinska namnet på bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. Såsom <strong>av</strong> det följande framgår (jfr också<br />
Plinius Nat. hist. 37, 43), ansåg man redan i forntid<strong>en</strong> bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> som saft eller<br />
kåda, <strong>av</strong>söndrad <strong>av</strong> vissa träd.<br />
quod ipsi glesum voeant. Bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> hette alltså <strong>en</strong>l. <strong>Tacitus</strong> på aestiernas (balternas)<br />
eget språk glesum. Det är väl också antagligt, att ordet brukades <strong>av</strong>aesti·<br />
erna, m<strong>en</strong> det är då att betrakta som ett germanskt lånord. I de baltiska språk<strong>en</strong><br />
finna vi <strong>en</strong> annan b<strong>en</strong>ämning för bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> (preuss. gmtars, lit. g<strong>en</strong>taras). gtesum<br />
(så bör man skriva, ej glaewm) är säkert ett germanskt ord och ansluter sig otvunget<br />
till germanskt ordförråd.<br />
glesum står i <strong>av</strong>ljudsförhållande till fht. glas (<strong>av</strong>ljudsväxling<strong>en</strong> e:a är d<strong>en</strong>samma,<br />
som framträder t. ex. i lat. perl. se-vi: partic. sa-tus) och betyder liksom<br />
detta s<strong>en</strong>are ego .det glänsande•. Samma grundbetydelse hade sannolikt gr. 7jJ••y.Ti!0v,<br />
var<strong>av</strong> lat. eteetrum, jfr r,J.iy.utJi! .soh o. s. v. Vad beträffar bärnst<strong>en</strong>, ty. Bernstein,<br />
så beror det på lågt. bern<strong>en</strong> med metates för br<strong>en</strong>n<strong>en</strong> (jfr det ego lågt. berst<strong>en</strong> i förhållande<br />
till mht. brest<strong>en</strong>, fht. brestan); detta namn har alltså <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
brännbarhet och lättantändlighet, jfr nedan r. 27 f.<br />
Av glesum är adjektivet glesarius <strong>av</strong>lett, jfr insula glesaria, d<strong>en</strong> <strong>av</strong> Plinius Nat.<br />
hist. 37, 42 omtalade bärnst<strong>en</strong>sön i Nordsjön. Huvudfyndorter för bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
voro redan i forntid<strong>en</strong> dels Nordsjöns kuster, dels sydöstra Östersjökust<strong>en</strong>, !iärskilt<br />
landtungan Samland mellan Pregel, Frisches och Kurisches Haff. På <strong>Tacitus</strong>' tid<br />
torde d<strong>en</strong> baltiska bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> ha spelat huvudroll<strong>en</strong>, eftersom han blott nämner<br />
d<strong>en</strong>na. D<strong>en</strong> hade väl också först kort förut blivit närmare bekant g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong> ro·<br />
merske riddare, som under Nero omkring år 60 sändes från Camuntum i Pannoni<strong>en</strong><br />
till Östersjökust<strong>en</strong> för att samla bärnst<strong>en</strong> och som skall ha återkommit med <strong>en</strong> stor<br />
mängd sådan (Plinius Nat. hist. 37, 45).<br />
- 256
ANMÄRKNINGAR.<br />
Redan tidigt utfördes från Nord<strong>en</strong> (såväl Östersjö- som Nordsjöområdet) bärnst<strong>en</strong><br />
till sydligare länder. Det äldsta exemplet härpå är väl d<strong>en</strong> mängd bärnst<strong>en</strong>spärlor,<br />
som man påträffat i myk<strong>en</strong>ska gr<strong>av</strong>ar och som man återfört till 2:a årtus<strong>en</strong>det f.<br />
Kr. Och sedermera förblev bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> länge <strong>en</strong> <strong>av</strong> de viktigaste exportartiklarna<br />
från Nord<strong>en</strong>. Som handelsväg mellan Nord- och Sydeuropa tjänade i forntid<strong>en</strong><br />
dels h<strong>av</strong>et utefter Germani<strong>en</strong>s, Galli<strong>en</strong>s och Spani<strong>en</strong>s kuster, dels de stora mellaneuropeiska<br />
floderna, särskilt Rh<strong>en</strong>, Rhone, Elbe, Oder, Weichsel.<br />
8. I r. I5 ff. fortsätter exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> sålunda:<br />
nec quae natltra, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; diu quin<br />
etiam inter cetera eiectam<strong>en</strong>ta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nom<strong>en</strong>. ipns<br />
in nullo usu; rude legitur, in/arme per/ertur, pretiumque mirantes accipiunt.<br />
nec quae natura sc. sit. Jfr k. 9, 4 unde causa et origo peregrina sacro sc. sit.<br />
quaeve ratio gignat för qu<strong>av</strong>e ratiane gignatur, poetiskt, med aktiv konstruktion<br />
för passiv, jfr sepulcrum caespes erigit för sepulcrum caespite erigitur k. 27, a. I (se<br />
ovan s. 22I.).<br />
I r. I8 f. vackla handskrifterna mellan pro/ertur och per/ertur (prefix<strong>en</strong> pro- och<br />
per-, vilkas förkortade former mycket likna varandra, förväxlas ofta i handskrifterna).<br />
Det är svårt att här säga, vilk<strong>en</strong>dera läsart<strong>en</strong> som bör föredragas. Ur<br />
betydels<strong>en</strong>s synpunkt passa båda rätt väl: pro/ertur = "föres fram till försäljning,<br />
föres ut i handelm, per/ertur tföres ända fram (till <strong>av</strong>sättningsort<strong>en</strong>), till oss<br />
romaret. Mlill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 5II föredrager pro/ertur; mig synes dock per/ertur<br />
minst lika gott.<br />
9. Exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> utmynnar r. I9 if. i <strong>en</strong> förklaring <strong>av</strong> dess natur och<br />
ursprung, som inledes sålunda: sucum tam<strong>en</strong> arbOrltnt esse intellegas, quia terr<strong>en</strong>a<br />
quaedam atque etiam volucria animaiia plerumque interluc<strong>en</strong>t, quae implicata humare<br />
max dltreSc<strong>en</strong>te materia cluduntur.<br />
sucum tam<strong>en</strong>, tankegång<strong>en</strong> är: aestierna själva veta icke, vad bärnst<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong><br />
är. Dock är det lätt att inse, att d<strong>en</strong> är ett slags saft eller kåda, <strong>av</strong>söndrad <strong>av</strong> vissa<br />
träd.<br />
Att bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> ursprunglig<strong>en</strong> varit ett flytande ämne, slutes <strong>av</strong> det kända<br />
förhållandet, att i d<strong>en</strong>samma finnas inbäddade allehanda djur (myror, bin, flugor),<br />
vilka här och där (med vissa mellanrum) lysa ig<strong>en</strong>om det g<strong>en</strong>omskinliga ämnet<br />
(interluc<strong>en</strong>t); invecklade i bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, medan d<strong>en</strong> ännu var flytande, stängas de<br />
sedan, då ämnet hårdnar, inne.<br />
De viktiga iakttagelser om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, som <strong>Tacitus</strong> här meddelar, återfinnas<br />
äv<strong>en</strong> hos Plinius, Nat. hist. 37, II, 46.<br />
IO. Därpå <strong>av</strong>slutas i r. 22 ff. exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. D<strong>en</strong> första, rätt svårtolkade<br />
och omstridda, m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> lyder sålunda: /ecundiora igitur nemara lucosque, sicut<br />
Ori<strong>en</strong>tis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occid<strong>en</strong>tis insulis terrisque inesse<br />
crediderim, quae vicini salis radiis expressa atque liqu<strong>en</strong>tia in proximum mare labuntur<br />
ac vi tempestatum in adversa litara exundant.<br />
En förklaring <strong>av</strong> d<strong>en</strong>na m<strong>en</strong>ing har jag redan för åtskilliga år sedan sökt giva<br />
i Minnesskrift till Prof. A. Erdmann s. I77 f., och vid vad jag där anfört håller jag<br />
ännu i allt väs<strong>en</strong>tligt fast. J ag tror sålunda, att stället i handskrifterna är i huvudsak<br />
riktigt traderat, och de konjekturer, g<strong>en</strong>om vilka man sökt förbättra text<strong>en</strong><br />
(inskjutning <strong>av</strong>et framför sicut Ori<strong>en</strong>tis secretis r. 23 och strykning <strong>av</strong> ac framför vi<br />
tempestatum r. 26), kan jag ej godtaga. Ställets eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>da svårighet ligger i rela·<br />
tivsats<strong>en</strong> quae - - -labuntur ac - - - exundant r. 25 f. Relativet quae synes<br />
nämlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>dast kunna hänföras till det föregå<strong>en</strong>de nemora lucosque, m<strong>en</strong> relativsats<strong>en</strong>s<br />
innehåll passar ej in på dessa, utan <strong>en</strong>dast på de ämn<strong>en</strong> (safter, kådor), som<br />
ur dem <strong>av</strong>söndras och bilda bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. Det är ej lundarna eller deras träd, som<br />
flyta ut i h<strong>av</strong>et, utan de safter, som träd<strong>en</strong> innehålla. Nu har jag i min nyss citerade<br />
uppsats i Minnesskrift till Prof. A. Erdmann erinrat om, att det latinska relativ<br />
17-262298. <strong>Tacitus</strong>.<br />
- 257
GERMANlA.<br />
pronominet stundom hänför sig till ett i ett adjektivattribut till korrelatet liggande<br />
substantiviskt begrepp, jfr t. ex. Caesar Bell. gall. I, 40, 5 serviii tumultu, quos tam<strong>en</strong><br />
aliquid usus ae diseiplina - - - sublevar<strong>en</strong>t, där quos har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på det i serviii<br />
ingå<strong>en</strong>de sert'OYum. Jag har antagit, att ett liknande fall föreligger på det nu ifråg<strong>av</strong>arande<br />
stället.<br />
teeundiora, attributet till nemora lueosque betyder ego blott .mer än vanligt fruktbara.,<br />
m<strong>en</strong> har här säkerlig<strong>en</strong> <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på träd<strong>en</strong>s i de ifråg<strong>av</strong>arande lundarna<br />
rikedom på safter eller hartser. I teeundiora ligger alltså det substantiviska begreppet<br />
.safter», och detta har föresvävat förf. vid relativsats<strong>en</strong>s konstruktion. quae<br />
har jag därför ansett mig kunna återgiva med .safter, som•.<br />
Till de särskilda uttryck<strong>en</strong> på det behandlade stället kan ,dessutom följande anmärkas:<br />
feeundiora r. 22. Komparativ<strong>en</strong> synes här beteckna <strong>en</strong> mer än vanligt hög grad:<br />
teeundiora = mer än vanligt fruktbara, d. ä. mer än vanligt rika på safter.<br />
En komparativ <strong>av</strong> liknande art föreligger k. 30, 5 duriora g<strong>en</strong>ti eorpora, varom<br />
se förf. Krit.-exeg. Bern. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> s. 108 f.<br />
r. 23 f. sieut Ori<strong>en</strong>tis secretis, ubi tura balsamaque sudatltur. seeretis dat. styrd<br />
<strong>av</strong> det följande inesse liksom också itlsulis terrisque i nästa rad.<br />
Ori<strong>en</strong>tis seereta är .Österns (Österlandets) <strong>av</strong>skilda, <strong>av</strong>sides liggande trakt<strong>en</strong>,<br />
jfr k. 4I, I secretiora Germaniae (se ovan S. 244). Ori<strong>en</strong>tis seereta åsyftar här vissa<br />
delar <strong>av</strong> Arabi<strong>en</strong>, Syri<strong>en</strong> och Palestina, varifrån man fick rökelse och balsam.<br />
ubi tura balsamaque sudantur. Handskrifterna vackla mellan sudant och sudantur.<br />
Vilketdera som är det ursprungliga, är mycket svårt att <strong>av</strong>göra. Dels förväxlas<br />
nämlig<strong>en</strong> ofta passiva former på -ur och aktiva, i det att ändels<strong>en</strong> -ur plägade angivas<br />
medelst ett förkortningsteck<strong>en</strong> (_J, som <strong>av</strong>skrivarna lätt förbisågo, resp. tillsatte,<br />
dels kan .något framtränger som svett, något utsvettas. på latin uttryckas såväl<br />
med aliquid sudatur, motsvarande ett aktivt sudare aliquid (durae quereus sudabunt<br />
roseida mella Verg. Buc. 4, 30), som med aliquid sudat (jfr sudantia ligno balsama<br />
Verg. Georg. II, rr8 1.). Härpå följer i r. 25 d<strong>en</strong> ovan <strong>av</strong>handlade, med quae inledda<br />
tvålediga relativsats<strong>en</strong>. Om quae är tillräckligt talat ovan s. 257 f.<br />
vieini solis radiis expressa. Av kapitlets början framgår, att sol<strong>en</strong> i yttersta<br />
nord<strong>en</strong> ansågs befinna sig särskilt nära jord<strong>en</strong>.<br />
I r. I r. 27 tf. tillfogas ytterligare följande notis om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>:<br />
si naturam sueini admoto igni temptes, in modum taedae aee<strong>en</strong>ditur alitque tlammam<br />
pinguem et ol<strong>en</strong>tem; mox ut in pieem resinamve l<strong>en</strong>teseit.<br />
Som redan i det föregå<strong>en</strong>de s. 256 antytts, talas här om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s brännbarhet<br />
och lättantändlighet, två för d<strong>en</strong>samma karakteristiska eg<strong>en</strong>skaper, som också<br />
gett d<strong>en</strong> namnet bärnst<strong>en</strong> = Br<strong>en</strong>nstein.<br />
r. 28. ol<strong>en</strong>tem pregnant = starkt luktande.<br />
r. 29. l<strong>en</strong>teseit <strong>av</strong> l<strong>en</strong>tus, som icke blott betyder ;långsam. utan också .seg'}. Det<br />
föregå<strong>en</strong>de in pieem resinamve anger resultatet, vad bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> blir till g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong><br />
<strong>av</strong> l<strong>en</strong>teseit angivna process<strong>en</strong>, jfr t. ex. k. 23, I f. in quandam similitudinem vini<br />
eorruptus (se ovan s. I79), 44, 4 in ordinem väl ego .så att <strong>en</strong> rad uppstår». t'esina är<br />
ett grekiskt ord = §TjTivTj.<br />
I2. K. 45 <strong>av</strong>slutas med ett märkligt meddelande om ett dunkelt folk, som säges<br />
gränsa omedelbart till svionerna. Det heter r. 30-32: Suionibus Sit(h)onum g<strong>en</strong>tes<br />
eontinuantur. Cetera similes uno ditterut,t, quod temina dominatur: in\,tantum non<br />
modo a libertate sed etiam a servitute deg<strong>en</strong>erant. Åtskilliga utgivare ha velat flytta<br />
d<strong>en</strong>na passus till slutet <strong>av</strong> k. 44 eller efter k. 45, 6. Vissa omständigheter kunna synas<br />
tala för d<strong>en</strong>na transposition, m<strong>en</strong> annat talar mot d<strong>en</strong>. Det torde därför vara säkrast<br />
att behålla ifråg<strong>av</strong>arande passus på det ställe, där d<strong>en</strong> är traderad i handskrifterna.<br />
Om sitonerna, som i litteratur<strong>en</strong> <strong>en</strong>dast äro omnämnda på detta ställe, veta<br />
v: i ng<strong>en</strong>ting med säkerhet. Lundström har i <strong>en</strong> uppsats om sithonerna (X<strong>en</strong>ia Li<br />
- 25 8
ANMÄRKNINGAR.<br />
d<strong>en</strong>iana, Stockholm 1912, s. 266 H.) framställt d<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, att de skulle vara<br />
id<strong>en</strong>tiska med Finlands (och ev<strong>en</strong>tuellt d<strong>en</strong> estländska kust<strong>en</strong>s) sv<strong>en</strong>ska befolkning<br />
och repres<strong>en</strong>tera .>
GERMANlA.<br />
digare än något annat germanskt folk. I förra del<strong>en</strong> <strong>av</strong> 2:a årh. f. Kr. hade konung<br />
Perseus <strong>av</strong> Macedoni<strong>en</strong> kunnat vinna deras hjälp mot romarna, m<strong>en</strong> gick g<strong>en</strong>om sin<br />
girighet miste därom; längre fram betjänade sig emellertid Mithradates i kamp<strong>en</strong><br />
mot romarna <strong>av</strong> bastarniska legotrupper. Bastarnerna voro som germanerna i<br />
allmänhet ett mycket krigiskt folk. Plutarchus säger i sin levnadsteckning över<br />
Aemilius Paulus k. 12 om dem, att de icke förstodo sig på åkerbruk eller sjöfart eller<br />
boskapsskötsel, utan blott övade ett värv och <strong>en</strong> konst: flaxw(}rlt "ai ,,~auiv 7:{iiv<br />
<strong>av</strong>Tt7:a7:7:0fliN1)V. Som bundsförvanter till dakerna synas bastarnerna framträda<br />
på det <strong>av</strong> Trajanus till förhärligande <strong>av</strong> segern över dakerna uppförda Adamklissimonum<strong>en</strong>tet<br />
i Dobrudscha.<br />
Emellertid förlorade bastarnerna i d<strong>en</strong> främmande omgivning, vari de levde, jämförelsevis<br />
snart sin nationalitet. M<strong>en</strong> ännu i bysantinsk tid erinra om dem två kastell<br />
Ba(J7:i~va, söder om Donau på bulgariskt område. - Efter peucinerna nämnas<br />
V<strong>en</strong>et(h)i (v<strong>en</strong>eterna eller v<strong>en</strong>derna), såsom de sl<strong>av</strong>iska folk<strong>en</strong> <strong>av</strong> germanerna b<strong>en</strong>ämndes.<br />
Namnet skrives i Germaniahandskrifterna dels med th, dels med t, jfr<br />
t. ex. växling<strong>en</strong> Gothi: Goti. th och t återge båda germ. p. M<strong>en</strong> därjämte förekommer<br />
<strong>en</strong> s. k. Vernersk växelform med d eller rättare 0, jfr V<strong>en</strong>edi (hos Plinius<br />
d. ä.), gr. OveviOal, ags. Winedas. Se vidare om detta folk nedan. Av de tre i<br />
början <strong>av</strong> k. 46 <strong>av</strong>handlade folk<strong>en</strong> nämnas till sist F<strong>en</strong>ni, d. ä. finnarna, vilka<br />
alltså böra ha bott nordligare än Peucini och V<strong>en</strong>et(h)i. Se vidare nedan.<br />
r. 2. Sarmatis, se om dessa ovan k. I, a. 5. Efter dubito sätter jag punkt.<br />
2. Sedan vidtager r. 2 ff. <strong>en</strong> med quamquam inledd sats, som bäst föres tillsammans<br />
med det följande: Quamquam Peueini, quos quidam Bastarnas voeant, sermone euUu, sede<br />
ae domieiliis ut Germani agunt (jfr Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, SIS). De fyra ord<strong>en</strong> sermone<br />
euUu sede ae domieiliis bilda tv<strong>en</strong>ne grupper; i d<strong>en</strong> första grupp<strong>en</strong> saknas bindeord;<br />
på d<strong>en</strong> asyndetiska grupp<strong>en</strong> följer sedan <strong>en</strong> grupp med två g<strong>en</strong>om ae förbundna ord.<br />
Här som ofta är förf:s strävan efter omväxling i uttryckssättet märkbar.<br />
sede ae domieiliis. sede har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på att germanerna icke levde som nomader,<br />
utan hade fasta boplatser (jfr damos tigunt om V<strong>en</strong>et(h)i r. 9.). domieiliis<br />
synes syfta på deras husbyggnader.<br />
3. I r. 4 ff. fortsättes karakteristik<strong>en</strong> <strong>av</strong> peucinerna, <strong>en</strong>ligt handskrifterna, i<br />
följande ordalag: sordes omnium ae torpor proeerum; eonubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum<br />
habitum toedatltur.<br />
Det synes ej nödigt att här göra någon ändring i handskrifternas läsart, jfr Miill<strong>en</strong>hoff<br />
på nyss a. st. - sordes omnium .or<strong>en</strong>lighet tillhör (är kännetecknande för)<br />
alla., alltså icke blott barn<strong>en</strong>, jfr k. 20, I f., där det beträffande germanerna i allmänhet<br />
heter om barn<strong>en</strong>: in omni domo nudi ae s o r d i d i - - - exereseunt. torpor<br />
proeerum. proeerum syftar på hövdingarna och deras hird. Att dessa hos germanerna<br />
i fredstid i allmänhet levde i slö overksamhet, är framhållet i början <strong>av</strong> k. IS; äv<strong>en</strong><br />
i nu nämnda <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de liknade således peucinerna germanerna i allmänhet. Först<br />
i nästa m<strong>en</strong>ing anföres skälet, varför <strong>Tacitus</strong> dock tvekar att räkna dem som germaner:<br />
deras beblandelse med sarmaterna, som i viss mån vanställt deras utse<strong>en</strong>de.<br />
in Sarmatarum habitum toedantur »de vanställas till sarmaternas utse<strong>en</strong>de., ,)så att<br />
de komma att likna sarmaterna.; in betecknar resultatet, jfr t. ex. in pieem resinamve<br />
l<strong>en</strong>teseit 45, 28 f. (se ovan s. 258).<br />
4. I r. 6 ff. talar förf. sedan om V<strong>en</strong>et(h)i. Om dessa anmärkes först: V<strong>en</strong>et(h)i multum<br />
ex moribus traxerunt. ex moribus bildar motsats mot det föregå<strong>en</strong>de habitum<br />
.utse<strong>en</strong>det> eller »kroppsbeskaff<strong>en</strong>het<strong>en</strong>». Medan peucinerna g<strong>en</strong>om beblandelse<br />
med sarmaterna till utse<strong>en</strong>det eller krcppsbeskaff<strong>en</strong>het<strong>en</strong> kommit att i ej obetydlig<br />
grad likna dessa, hade V<strong>en</strong>et(h)i äv<strong>en</strong> upptagit mycket <strong>av</strong> deras (sarmaternas) seder.<br />
V<strong>en</strong>et(h)i, V<strong>en</strong>edi (v<strong>en</strong>der) kallades, som redan ovan anmärkt, sl<strong>av</strong>erna <strong>av</strong><br />
sina germanska grannar, som också givit balterna namnet aestier. Namnets ursprung<br />
är dunkelt. Att märka är, att det förekommer på flere olika ställ<strong>en</strong> i Europa,<br />
- 260
ANMÄRKNINGAR.<br />
fastän i allmänhet något historiskt sammanhang mellan de så b<strong>en</strong>ämnda folk<strong>en</strong><br />
ej låter påvisa sig. Sålunda funnos v<strong>en</strong>eter vid nordvästra ändan <strong>av</strong> Adriatiska h<strong>av</strong>et,<br />
där namnet fortlever i landskaps- och stadsnamnet V<strong>en</strong>etia (it. V<strong>en</strong>ezia). De där<br />
bo<strong>en</strong>de v<strong>en</strong>eterna torde ha varit ett illyriskt folk, besläktat med nutid<strong>en</strong>s albaneser.<br />
Vidare omtalas v<strong>en</strong>eter i södra Bretagne, och Bod<strong>en</strong>sjön kallades i forntid<strong>en</strong> Lacus<br />
V<strong>en</strong>etus, <strong>en</strong> b<strong>en</strong>ämning som väl förutsätter ett folknamn V<strong>en</strong>eti.<br />
Om de i k. 46 omtalade V<strong>en</strong>et(h)i voro id<strong>en</strong>tiska med sl<strong>av</strong>erna, får man antaga,<br />
att det v<strong>en</strong>diska urhemmet sammanföll med det sl<strong>av</strong>iska. Detta har man sökt<br />
kring mellersta och övre Dnjepr (eller Borysth<strong>en</strong>es, som flod<strong>en</strong> hette i forntid<strong>en</strong>).<br />
M<strong>en</strong> härifrån hade sl<strong>av</strong>erna tidigt utbrett sil;( 'åt väster och nordvä~t ända till Weichsel.<br />
Enligt <strong>Tacitus</strong>' framställning i k. 46 ha vi att tänka oss dem som bo<strong>en</strong>de mellan<br />
Peucini och F<strong>en</strong>ni, norr om de förra och söder om de s<strong>en</strong>are. Deras område synes<br />
alltså på d<strong>en</strong>na tid ha varit beläget ungefär i Volhyni<strong>en</strong> och östra Pol<strong>en</strong>. Längre<br />
fram utbredde de ~ig över Tyskland ända bortom Elbe och Saale. M<strong>en</strong> här råkade de<br />
i strid med tyskarna, <strong>en</strong> strid som i stort sett slutade med tyskarnas seger. Min·<br />
n<strong>en</strong> <strong>av</strong> det sl<strong>av</strong>iska väldet i Tyskland fortleva emellertid i vissa ortnamn, t. ex. de<br />
på -ow, varjämte också sl<strong>av</strong>iskt språk hållit sig kvar här och där i Tyskland, i<br />
synnerhet i Lausitz vid övre Spree (lausitziskan eller, som d<strong>en</strong> vanlig<strong>en</strong> kallas,<br />
sorbiskan).<br />
5. Som bevis för att V<strong>en</strong>et(h)i upptagit mycket <strong>av</strong> sarmaternas seder anföres<br />
r. 7 f.: nam quicquid inter Peucinos F<strong>en</strong>nosque s<strong>av</strong>arum ac montium erigitur latrociniis<br />
pererrant. Sarmaterna voro lystna efter byte och idkade gärna röveri; så också<br />
V<strong>en</strong>et(h)i.<br />
si/varum ac montium. Några berg <strong>av</strong> betyd<strong>en</strong>het funnos knappast i det mellan<br />
Peucini och F<strong>en</strong>ni belägna området (det synes ju väs<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> vara frågan om Pol<strong>en</strong><br />
och d<strong>en</strong> närbelägna del<strong>en</strong> <strong>av</strong> Ryssland).<br />
6. Vidare heter det i r. 8 tf.: hi tamm inter Germanos potius referuntur, quia et<br />
domos figunt et scuta gestant et pedum usu ac pernicitate gaud<strong>en</strong>t: quae om~lia diversa<br />
Sarmatis sunt in p/austro equoque viv<strong>en</strong>tibus.<br />
hi .de nu nämnda. torde syfta såväl på Peucini som på V<strong>en</strong>et(h)i. Peucini och V<strong>en</strong>et(h)i<br />
är förf. b<strong>en</strong>äg<strong>en</strong> att räkna som germaner trots d<strong>en</strong> starka påverkan de rönt<br />
från sarmatiskt håll. Ett bevis för deras germanska härkomst finner han i deras<br />
levnadssätt.<br />
r. 9. domos figunt .de h<strong>av</strong>a fasta bostäd<strong>en</strong>, ego .de fästa, fastslå sina hus. (jfr<br />
i sv<strong>en</strong>skan .slå ned sina bopålan). Germanerna hade vid d<strong>en</strong>na tid för längesedan<br />
hunnit över nomadstadiet. et scuta gestant. Det var germansk sed att använda<br />
sköld<strong>en</strong> som försvarsvap<strong>en</strong>, däremot heter det om de sarmatiska roxolanerna Hist.<br />
I, 79 tleque <strong>en</strong>im scuto def<strong>en</strong>di mos est.<br />
et pedum usu ac pernieitate gaudmt. Äv<strong>en</strong> härig<strong>en</strong>om betecknas <strong>en</strong> motsats mellan<br />
germaner och sarmater. De förra funno <strong>en</strong> glädje i att bruka sina egna fötter och<br />
i deras snabbhet. De s<strong>en</strong>are däremot, som vanlig<strong>en</strong> färdades ridande eller åkande,<br />
använde sina hästars fötter.<br />
r. 10. quae omnia diversa Sarmatis sunt. diversus .<strong>av</strong>vikande, skiljaktig; konstrueras<br />
i d<strong>en</strong> klassiska prosan med a och abl., i poesi och efterklassisk prosa äv<strong>en</strong> med<br />
dat. Sarmatis står här med ett förkortat uttryckssätt för Sarmatarum moribus, jfr<br />
t. ex. Agr. 24, 9 f., där det om Hiberni<strong>en</strong> (Irland) heter: so/um caelumque - - <br />
haud multum a Britannia differunt (Hiberni<strong>en</strong>s) .jordmån och klimat skilja sig icke<br />
mycket från Britanniem i st. f. .från Britanni<strong>en</strong>s.; Caesar Bell. gall. 6, 27, I<br />
consimi/is capris figura .<strong>en</strong> kroppsform, som liknar getter> i st. f. .getters. (s. k.<br />
comparatio comp<strong>en</strong>diaria).<br />
in p/austro equoque vivmtibus. plaustrum »vagm, spec.•lastvagn», jfr t. ex. Hor.<br />
Epist. II, 2, 74, där det på tal om trängseln på Roms gator heter: tristia robustis<br />
luctantur funera p/austris .sorgliga likprocessioner brottas med grova lastvagnar>.<br />
- 26r
GERMANlA.<br />
Dessa vagnar tjänade de kringströvande sarmaterna som hus, i vilka kvinnor och<br />
barn och bohag medfördes. Jfr de sarmaterna närstå<strong>en</strong>de skyterna, om vilka det<br />
heter Hor. ad. III, 24, 10 quorum plaustra vagas rite trahunt domos .vilkas vagnar<br />
<strong>en</strong>ligt sedvänjan draga de flyttande hus<strong>en</strong>>. Sarmater och skyter kallades därför<br />
af'a~6fltOt (<strong>av</strong> åf'a~a .vagn> och flios .liv». M<strong>en</strong> äv<strong>en</strong> de germanska folk<strong>en</strong> plägade<br />
medföra sådana vagnar, när de vara ute på vandring, så t. ex. cimbrerna. Sarmaterna<br />
använde, som sagt, vagnar för att transportera hustrur och barn, m<strong>en</strong> själva plägade<br />
de rida, jfr equoque.<br />
7. I r. II kommer förf. slutlig<strong>en</strong> till det tredje <strong>av</strong> de i kapitlets början uppräknade<br />
folk<strong>en</strong>: F<strong>en</strong>ni, d. ä. finnarna. Om detta folk är att räkna som germanskt eller sarmatiskt,<br />
är <strong>en</strong> fråga, som förf. ej särskilt diskuterar. Han torde ha m<strong>en</strong>at, att d<strong>en</strong><br />
följande skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> finnarnas levnadssätt tillräckligt bevisar deras icke-germanska<br />
ursprung. Finnarna synas vi <strong>en</strong>ligt <strong>Tacitus</strong>' framställning ha att tänka oss som<br />
bo<strong>en</strong>de norr om V<strong>en</strong>et(b)i (jfr ovan s. 26r), kanske i Östersjöprovinserna, söder om<br />
Finska vik<strong>en</strong>. Annars kan man förmoda, att de finsk-ugriska folk<strong>en</strong>s urhem legat i<br />
det inre Ryssland kring Volga..<br />
Tacitlls är d<strong>en</strong> förste författare, som nämner F<strong>en</strong>ni, liksom han är d<strong>en</strong> förste, som<br />
omtalar Suiones. Namnet F<strong>en</strong>ni är till sitt ursprung dunkelt. Vanlig<strong>en</strong> sammanställer<br />
man det med verbet finna, got. finpan o. s. v. D<strong>en</strong> germanska grundform<strong>en</strong><br />
för Femti antages i allmänhet vara f<strong>en</strong>pn-, var<strong>av</strong> med regelrätt förlust <strong>av</strong> p mellan<br />
de båda nasalerna: f<strong>en</strong>n-, finn-o D<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tliga betydels<strong>en</strong> skulle vara >vandrarefolk><br />
(jfr fht. f<strong>en</strong>do <strong>av</strong> fanjian- .fotgängare.) eller .finnare-, samlarefolk.. Äv<strong>en</strong><br />
har man betraktat folknamnet finnar som sekundärt i förhållande till landsnamnet<br />
Finland, vilket skulle innehålla ett gammalt terrängnamn, besläktat med det tyska<br />
bergsnamnet Finne.<br />
Förf. talar vidare (r. II ff.) om finnarnas kulturella ståndpunkt, vilk<strong>en</strong> skildras<br />
som mycket primitiv. Skildring<strong>en</strong> inledes sålunda: F<strong>en</strong>nis mira feritas, foeda paupertas:<br />
non arma, non equi, non p<strong>en</strong>ates; victui herba, vestitui pelles, cubi!e humus;<br />
sola in s.~gittisspes, quas inopia ferri ossibus asperant.<br />
D<strong>en</strong>na m<strong>en</strong>ing kan sägas vara typisk för <strong>Tacitus</strong>' stil: verb<strong>en</strong> äro utelämnade 'i<br />
huvudsatserna, satsled<strong>en</strong> asyndetiskt uppradade; härtill komma anaphora och alliteration.<br />
mim feritas. mims tjänar ofta att beteckna <strong>en</strong> mycket hög grad, det kan då återges<br />
med .utomord<strong>en</strong>tlig, ovanlig> eller något dyl. Så här och t. ex. Agric. 6 vixeruntque<br />
mira concordia ode levde i utomord<strong>en</strong>tlig (sällspord) <strong>en</strong>dräkh. Jfr för övrigt det för·<br />
stärkande mirum quam, mirum quantum, t. ex. id mirum quatttum profuit ad concordiam<br />
civitatis (Livius II, I, II).<br />
foeda paupertas. foedus .vederstygglig. har här <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på d<strong>en</strong> smuts, det snusk<br />
(sordes), som ofta följer med fattigdom<strong>en</strong>. non arma »de h<strong>av</strong>a ej vap<strong>en</strong>>, i ego m<strong>en</strong>ing,<br />
d. v. s. <strong>av</strong> samma art som romare och germaner, jfr vad nedan r. 13 f. säges om<br />
finnarnas pilar med spetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>. non equi. Som <strong>en</strong> ersättning för hästar kunde<br />
r<strong>en</strong>arna betraktas, m<strong>en</strong> dessa djur synes <strong>Tacitus</strong> ej ha känt till. non p<strong>en</strong>ates, p<strong>en</strong>ates<br />
.husgudar», här som ofta i d<strong>en</strong> överflyttade betydels<strong>en</strong> >hem, hus och hem». I non<br />
p<strong>en</strong>ates ligger, att F<strong>en</strong>ni icke hade några fasta bostäder. victui herba, victui dat. finalis<br />
liksom det följande vestitui. M<strong>en</strong> sedan <strong>av</strong>lösas de finala dativerna <strong>av</strong><strong>en</strong> predikativ<br />
nominativ: wbile humus. Samma konstruktionsväxling förekommer hos<br />
Cicero Tusc. V, 32, 90: mihi amictui est sc)'thicum tegim<strong>en</strong>, calciam<strong>en</strong>tum solorum<br />
callum, cubile terra, pulpam<strong>en</strong>tum fames. herba »ört<strong>en</strong>: singularis <strong>av</strong> växtnamn användes<br />
ofta kollektivt (viola .viol<strong>en</strong>, rosa »rosor> o. S. v.), och detsamma gäller om släktnamnet<br />
herba. Säkert är här fråga om vilda örter, som ju ofta bland mindre civiliserade<br />
tolk tjänade som ett billigt födoämne. Jfr Plinius Nat. hist. 21, 86 herbae sponte<br />
nasc<strong>en</strong>tes, quibus plerae.lue g<strong>en</strong>tium utuntur in cibis »<strong>av</strong> Big själva växande (=vilda)<br />
örter, som många folk använda till föda» (eg.•>bland sina födoämn<strong>en</strong>o). du Mesnii har<br />
i st. f. handskrifternas herba g<strong>en</strong>om konjektur insatt fera, vilket är onödigt. ves!itui<br />
- 262
ANMÄRKNINGAR.<br />
pelles är alldeles parallellt med det föregå<strong>en</strong>de victui herba. sola in sagittis spes. sola<br />
har <strong>en</strong> handskrift (E., Aesinas), de övriga solae. D<strong>en</strong>na läsart har givit anledning<br />
till ändring <strong>av</strong> spes till opes (Meiser). M<strong>en</strong> spes kan här som på flere andra stäl!<strong>en</strong><br />
hos <strong>Tacitus</strong> vara pluralis. Man behöver i sådant fall ej insätta opes. Vad<br />
beträffar inskjutning<strong>en</strong> <strong>av</strong> in sagittis mellan sola (solae) och spes jfr förf. Krit.<br />
exeg. Bemerk. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> s. 102, där jag bland annat<br />
jämfört Tac. Ann. VI, 34, 5 f. atque illis (Parthis) sola in equite vis. Finnarna voro<br />
berömda som bågskyttar. quas (sagitta~) inopia jerri ossl:bus asperant, ego .som de<br />
göra skarpa medelst b<strong>en</strong>», d. ä.•som de förse med spetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>». <strong>Tacitus</strong>' skild·<br />
ring <strong>av</strong> F<strong>en</strong>ni går, som redan ovan (s. 262) antytt, ut på, att de stodo på ett mycket<br />
lågt kulturstadium, eller med andra ord, att de voro ett slags vildar. Icke minst<br />
betecknande i detta <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de är vad han här uppger, att de <strong>av</strong> brist på järn gjorde<br />
sina pilspetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>, som vanligt var under st<strong>en</strong>åldern, då man ännu ej kände<br />
bruket <strong>av</strong> metaller. Man är dock numera allmänt <strong>en</strong>se om, ett finnarna på d<strong>en</strong> tid,<br />
då <strong>Tacitus</strong> skrev Germania, måste ha stått betydligt högre i kulturellt <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de, än<br />
hans <strong>beskrivning</strong> ger vid hand<strong>en</strong>. Härom vittna bl. a. <strong>en</strong> mängd från germanskt<br />
och baltiskt håll mycket tidigt <strong>av</strong> finnarna upptagna lånord. En förklaring till att<br />
<strong>Tacitus</strong> sätter finnarnas kulturstadium så lågt har man ofta, ej utan sannolikhet,<br />
sökt däri, att han förväxlat finnarna med lapparna, <strong>en</strong> förväxling som låg nära<br />
till hands och äv<strong>en</strong> annars förekommer. Lappar voro ju också, som allmänt erkänt,<br />
de <strong>av</strong> åtskilliga gamla författare omtalade S. k. skridfinnarna i <strong>norra</strong> Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong><br />
(om namnets växlande, delvis på förvanskning i handskrifterna bero<strong>en</strong>de former se<br />
t. ex. Miill<strong>en</strong>hoff D. A. II, 4I). Skridfinnarna hade sitt namn .skridfinnan> eller glidfinnar<br />
där<strong>av</strong>, att de fortskaffade sig på skidor. Om d<strong>en</strong>na rörelse användes nämligcn<br />
verbet skrida, ty. sehreit<strong>en</strong>. Skridfinnarna skildras som stå<strong>en</strong>de på ett primitivt<br />
kulturstadium, ungefär som F<strong>en</strong>ni hos <strong>Tacitus</strong>.<br />
8. I r. I4 fl. fortsättes skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> finnarnas levnadssätt sålunda: idemque vmatus<br />
viros pariter ae jeminas alit; passim mim eomitantur partemque praedae petlmt. nec<br />
aliud infantibus jerarum imbriumque sujfugium quam ut in aliquo ramorum nexu con·<br />
tegantur: hue redeunt iuv<strong>en</strong>es, hoc s<strong>en</strong>"m reeeptaculum.<br />
Finnarna beskrivas som ett jägarfolk, och icke blott männ<strong>en</strong> utan äv<strong>en</strong> kvinnor·<br />
na skola ha deltagit i jakt<strong>en</strong> (detsamma meddelas om skridfinnarna).<br />
passim mim eomitantur, sc. viros feminae. injantibus: injans står här i sin ur·<br />
sprungliga bet.•spätt barn. (eg.•<strong>en</strong> som icke kan tala., <strong>av</strong> in privativum och fari).<br />
jerarum imbriumque g<strong>en</strong>. object. bero<strong>en</strong>de <strong>av</strong> det följande sujjugium, jfr k. I6, I2<br />
sujjltgium hiemis och 45, ID omniumque tutcia .skydd mot allt. (se ovan s. 255).<br />
in aliquo ramorum nexu .i ett slags flätning <strong>av</strong> gr<strong>en</strong>ar>. Härmed <strong>av</strong>ses förmodlig<strong>en</strong><br />
ett slags riskojor, någonting analogt med lappkåtorna.<br />
9. I r. I8 ff. talas om finnarnas förnöjsamhet med sin lott och deras frihet från<br />
behov. Det heter: sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, illaborare domibus,<br />
suas ali<strong>en</strong>asque jortunas spe metuque versare; securi adversus homines, securi adversus<br />
deos rem dijjieillimam assecuti sunt, ut il/is ne voto quidem opus esset.<br />
sed beatius arbitrantur .de anse det (detta levnadssätt) lyckligare•.<br />
ingemere agris .sucka över (på) åkrar (agris daL), gå och sucka som jordbrukare»,<br />
jfr Verg. Georg. I, 4S f. och Hor. Ep. I, 7, 8;, där det heter om jordbrukar<strong>en</strong><br />
immoritur studiis .han dör under sitt arbete», d. V. S••han släpar ihjäl sig•. Analogt<br />
är det följande illaborare domibus .arbeta på hus, anstränga sig med att bygga hus•.<br />
suas ali<strong>en</strong>asque jortunas spe metuqlte versare. versare betyder väl här ej .överväga,<br />
betänka., såsom det <strong>av</strong> somliga, t. ex. Miill<strong>en</strong>hoff och Schwyzer, översättes,<br />
utan snarare är det = .sätta i rörelse, sätta i omlopp»: jortunas versare är .sätta<br />
gods, p<strong>en</strong>gar i omlopp, sätta om p<strong>en</strong>gar>, jfr substantivet versura i betydels<strong>en</strong><br />
.omsättning», .lån som upptages för att betala ett annat». spe metuque ab!. modi,<br />
som i efterklassiskt latin ofta användes äv<strong>en</strong> <strong>av</strong> sub
GERMANlA.<br />
tuque betecknar de känslor, som behärska d<strong>en</strong> spekulerande affärsmann<strong>en</strong>: hopp<br />
om förtjänst och fruktan för förlust.<br />
securi adversus homines, securi adversus deos. adversus »g<strong>en</strong>temot» utan bibetydelse<br />
<strong>av</strong> fi<strong>en</strong>tlighet, såsom ej sällan äv<strong>en</strong> i klassisk prosa. G<strong>en</strong>om sin fattigdom<br />
hade F<strong>en</strong>ni intet att frukta vare sig <strong>av</strong> gudar eller människor.<br />
r. 21 står det starkare hlnvisande ilie i st. f. is. Jfr t. ex. k. 2, 9 celebrant carminibus<br />
antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium g<strong>en</strong>us est och andra<br />
i E. Wolffs s<strong>en</strong>aste upplaga <strong>av</strong> Germania s. 123 anförda ställ<strong>en</strong>.<br />
(ut illis) ne voto quidem opus esset. Frihet från behov var <strong>en</strong>ligt vissa filosofiska<br />
skolors åsikt ett eftersträvansvärt, m<strong>en</strong> svårupphinneligt ideal. <strong>Tacitus</strong>' t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s<br />
att idealisera kulturlösa naturfolk, vilk<strong>en</strong> ofta gör sig märkbar i Germania, framträder<br />
i fråga om F<strong>en</strong>ni särskilt tydligt.<br />
En god analys <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>' skildring <strong>av</strong> F<strong>en</strong>ni ger E. Flinck i uppsats<strong>en</strong> Suomalaist<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>simäin<strong>en</strong> maininta historiassa .Finnarnas första omnämnande i historiem (i tidskrift<strong>en</strong><br />
Aika IS, 1921). Han framh111er i synnerhet, att <strong>Tacitus</strong>' uppgifter om<br />
F<strong>en</strong>ni icke innehålla något nytt utöver dem, som funnos om naturfolk<strong>en</strong> i allmänhet.<br />
Här som ofta rör sig <strong>Tacitus</strong> med allmänt litterärt vandringsgods.<br />
Flincks på finska skrivna uppsats har för mig godhetsfullt tolkats <strong>av</strong> fil. lic.<br />
Erland Hjärne.<br />
10. Till sist kastar förf. i slutkapitlet i Germania <strong>en</strong> hastig bEck på sagolandet<br />
ytterst i nordost. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder (r. 22-24): cetera iam fabulosa:<br />
H ellusios et Etionas ora hominum vultusque, corpora atque artus ferarum gerere: quod<br />
ego ut incompertum in medium relinquam.<br />
D<strong>en</strong> i accus. cum inf. konstruerade sats<strong>en</strong> Hellusios et Etionas ora hominum - -<br />
gerere kan fattas som bero<strong>en</strong>de <strong>av</strong> ett i det föregå<strong>en</strong>de fabulosa liggande fabulosttm<br />
est. Härledning<strong>en</strong> och betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> namnet Hellusii är ej säkert känd. Schwyzer<br />
s. 104 f. jämför, under framhållande <strong>av</strong> att det börjande h kan vara etymologiskt<br />
värdelöst, gr. iUos <strong>av</strong> *iAvos ,)hjortkalv., ty. El<strong>en</strong>, El<strong>en</strong>tier o. s. v. och översätter<br />
Hellusii med .die Hirschartigem. Möjligt, m<strong>en</strong> osäkert. I det med Hellusios förbundna<br />
namnet vackla handskrifterna mellan Etionas och Oxionas. Vilk<strong>en</strong>dera<br />
namnform<strong>en</strong> som är d<strong>en</strong> ursprungliga, har ej kunnat säkert <strong>av</strong>göras. Av båda h<strong>av</strong>a<br />
etymologiska tydningar givits, vilka dock äro rätt tvivelaktiga. Etiones har man<br />
sammanställt med fsv. fatun, fisl. iptunn »jätte')' Oxiones åter har man förbundit<br />
med sv. oxe, ty. Ochs: Oxiones skulle betyda .oxmänniskorna., vilket skulle<br />
stämma med d<strong>en</strong> följande uppgift<strong>en</strong>, att dessa människor hade corpora atque artus<br />
ferarum. Allehanda underliga företeelser (miracula), bland annat gestalter utgörande<br />
ett mellanting mellan människa och djur (ambiguas hominum et beluarum formas),<br />
sade sig Germanicus' stormdrivna soldater ha sett i Nordsjön (Ann. II, 24). Annars<br />
förlade historici och geografer dylika märkvärdiga varelser mest till jord<strong>en</strong>s yttersta<br />
utkanter, såsom här (i k. 46) är fallet. Det är troligt, att någon verklighet ligger<br />
bakom dessa historier. Man har bl. a. antagit, att d<strong>en</strong> <strong>av</strong> djurhudar bestå<strong>en</strong>de beklädnad<strong>en</strong><br />
framkallat intrycket <strong>av</strong> djur.<br />
. qttOd ego ut incompertum in medium relinquam. Så handskrifterna; Halm har<br />
l st. f. in medium insatt in medio, vilket upptagits <strong>av</strong> somliga utgivare, utan tvivel<br />
med orätt. in medium relinquere citerar GeJlil's Noct. att. 17, 2, II från annalist<strong>en</strong><br />
Claudius Quadrigarius och tillägger: probabilius signi/icantiusque sic dici videbitur,<br />
si quis ea verba non incuriose introspiciat. Ä v<strong>en</strong> annars möter oss understundom<br />
under alla språkets perioder in med ack., där vi skulle vänta in med abl., och tvärtom<br />
(jfr t. ex. Klihner-Stegmann Satzlehre I, 588 ff., Leumann-Hofmann Lat. Gramm.<br />
538, S).<br />
- 264