17.10.2014 Views

Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...

Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...

Tacitus beskrivning av fruktbarhetskult på en ö i norra Oceanen enl ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

T A C I T U S'<br />

MINDRE SKRIF1~ER<br />

l<br />

DIALOGUS DE ORATORIBUS<br />

AGRICOLA OCH GERMANIA<br />

I SVENSK ÖVERSÄTTNING MED<br />

INLEDNINGAR OCH ANMÄRKNINGAR<br />

AV<br />

Per Persson<br />

-....-..-....<br />

STOCKHOLM<br />

P. A. Norstedt & Siiners<br />

Fiirlag


ALLMÄN INLEDNING.<br />

P. CORNELlUS TACITUS, författar<strong>en</strong> till de tre skrifter, <strong>av</strong> vilka i<br />

det följande skall ges <strong>en</strong> sv<strong>en</strong>sk tolkning, var född omkring 55 e. Kr.<br />

Han inträdde under Vespasianus' regering (69-79) på ämbetsmannabanan,<br />

där han <strong>av</strong>ancerade under Titus (79-81) och ytterligare<br />

under Domitianus (81-96). 88 var han praetor och tillika<br />

quindecimvir sacris faciundis, i vilk<strong>en</strong> dubbla eg<strong>en</strong>skap han deltog<br />

i ledning<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> nämnda år <strong>av</strong> Domitianus föranstaltade sekularfest<strong>en</strong>.<br />

Efter förvaltning<strong>en</strong> <strong>av</strong> praetur<strong>en</strong> var <strong>Tacitus</strong> under fyra år<br />

frånvarande från Rom, <strong>en</strong>ligt vad somliga förmodat, som ståthållare<br />

i Gallia Belgica. Efter återkomst<strong>en</strong> framlevde han de sista år<strong>en</strong> <strong>av</strong><br />

Domitianus' regering, då d<strong>en</strong>nes tyranni steg till sin höj dpunkt, i<br />

tillbakadrag<strong>en</strong>het. Först un.der Nerva (96-98) nådde han konsulatet<br />

(97).' Sedermera förvaltade han under_II.


P. CORNELIUS TAC1TUS.<br />

etnografisk skildring <strong>av</strong> Germani<strong>en</strong> och germanerna. Åtskilliga år<br />

s<strong>en</strong>are utkomma Historiae och sist Annales, som väl fullbordades<br />

först under Hadrianus' regeringstid.<br />

I s<strong>en</strong>romersk tid och under medeltid<strong>en</strong> hörde <strong>Tacitus</strong> ej till de<br />

författare, som mera flitigt lästes och <strong>av</strong>skrevos. Vid r<strong>en</strong>ässans<strong>en</strong>s<br />

början hade hans verk nästan råkat i förgät<strong>en</strong>het, m<strong>en</strong> under 13-, 14­<br />

och 150o-tal<strong>en</strong> kommo de successivt i dag<strong>en</strong>, först de s<strong>en</strong>are böckerna<br />

(II-16) <strong>av</strong> Annales och de därmed förbundna historieböckerna, sedan<br />

de mindre skrifterna och sist de första böckerna (1-6) <strong>av</strong><br />

Annales. Här intresserar närmast de mindre skrifternas upptäcktshistoria,<br />

om vilk<strong>en</strong> vi ha rätt goda underrättelser. Humanist<strong>en</strong><br />

Poggio omtalar i ett brev till sin vän Niccolo Niccoli <strong>av</strong> d. 3 november<br />

1425, att <strong>en</strong> munk från ett kloster i Germani<strong>en</strong> (att härmed<br />

<strong>av</strong>ses klostret i Hersfeld, framgår <strong>av</strong> s<strong>en</strong>are brev från Poggio och<br />

andra indicier) meddelat, att han funnit åtskilliga gamla skrifter, dä,­<br />

ibland Julius Frontinus och några okända verk <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>. Munk<strong>en</strong><br />

hade upprättat och översänt <strong>en</strong> förteckning (inv<strong>en</strong>tarium) över skrifterna.<br />

En <strong>av</strong>skrift <strong>av</strong> inv<strong>en</strong>tariet synes ha blivit tillställd Antonius<br />

Panormita, som i ett brev till Guarino april 1426 ger närmare upplysning<br />

om de i inv<strong>en</strong>tariet förtecknade skrifterna. Han nämner utom<br />

Frontinus' De aquaeductibus <strong>Tacitus</strong>' Germania och Agricola, tillläggande<br />

om Dialogus: »et inv<strong>en</strong>tus est quidam dyalogus de oratore et<br />

est, ut coniectamus, Cor. Taciti» (författarnamnet synes alltså ha saknats<br />

i Panormitas källa), slutlig<strong>en</strong> Suetonius' De grammaticis et rhetoribus.<br />

På nämnda inv<strong>en</strong>tarium j ämte ett s<strong>en</strong>are, <strong>av</strong> samma munk<br />

lämnat, grundar sig också <strong>en</strong> <strong>av</strong> Niccolo Niccoli för <strong>en</strong> till Germani<strong>en</strong><br />

1431 <strong>av</strong>resande påvlig legat utfärdad instruktion om gamla handskrifter,<br />

som borde eftersökas. D<strong>en</strong>na instruktion (Comm<strong>en</strong>tarium Nicolai<br />

Nicoli), som blivit vidfogad <strong>en</strong> Cicerohandskrift, kom i dag<strong>en</strong> 1913<br />

(jfr E. Jacobs Woch<strong>en</strong>schrift f. klass. Philol. 1913, 701 L). Där<br />

angivas bland annat de skrifter, som vore att finna »in monasterio<br />

hispild<strong>en</strong>si (= hersfeld<strong>en</strong>si)>>, vilka befinnas vara desamma, som anföras<br />

i Panormitas nyssnämnda brev, med tillägg <strong>av</strong> Ammiani Marcellini<br />

Rerum gestarum libri. Dialogus de oratoribus är äv<strong>en</strong> i<br />

Comm<strong>en</strong>tarium N icoli anförd utan författar<strong>en</strong>amn. - Poggios bemödand<strong>en</strong><br />

att förvärva d<strong>en</strong> codex Hersfeld<strong>en</strong>sis, vars innehåll <strong>en</strong>ligt<br />

Decembrios nedan omtalade <strong>beskrivning</strong> utgjordes <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>' mindre<br />

skrifter jämte Suetoniusfragm<strong>en</strong>tet De grammaticis et rhetoribus,<br />

blevo, såsom <strong>av</strong> hans s<strong>en</strong>are brev framgår, fruktlösa. Äv<strong>en</strong> d<strong>en</strong><br />

ovannämnda 143 I företagna resan ledde, såvitt man vet, ej till<br />

åsyftat resultat. S<strong>en</strong>are kom dock handskrift<strong>en</strong> till Rom. Efter vad<br />

man vanlig<strong>en</strong> antar, medfördes d<strong>en</strong> dit <strong>av</strong> Enoch från Ascoli, som<br />

<strong>av</strong> påv<strong>en</strong> Nicolaus V 1451 utskickats till de nordliga länderna för<br />

-6­


ALLMÄN INLEDNING.<br />

att uppspåra grekiska och latinska handskrifter och som 1455 återvände<br />

till Rom. Beaktansvärda invändningar mot detta antagande<br />

ha dock blivit framställda, s<strong>en</strong>ast <strong>av</strong> R. P. Robinson i hans <strong>av</strong>handling<br />

»De Fragm<strong>en</strong>ti Suetoniani de Grammaticis et Rhetoribus Codicum<br />

Nexu et Fide» (Univ. of Illinois Press, 1922). Säkert är emellertid,<br />

att sekreterar<strong>en</strong> vid d<strong>en</strong> heliga stol<strong>en</strong> Pier Candido Decembrio<br />

1455 i Rom såg codex Hersfeld<strong>en</strong>sis, <strong>en</strong>ligt vad han själv betygat.<br />

Han g<strong>av</strong> också <strong>en</strong> ganska utförlig, ännu bevarad <strong>beskrivning</strong> <strong>av</strong><br />

handskrift<strong>en</strong> med angivande icke blott <strong>av</strong> de särskilda däri ingå<strong>en</strong>de<br />

skrifternas början och slut och omfång (motsvarande uppgifter om<br />

början och omfånget finnas äv<strong>en</strong> iNiccolos Comm<strong>en</strong>tarium), utan<br />

också <strong>av</strong> text<strong>en</strong>s fördelning i två kolumner å varje sida. Handskrift<strong>en</strong><br />

innehöll <strong>en</strong>ligt Decembrio: <strong>Tacitus</strong>' Germania, Agricola och<br />

Dialogus (vars författare här är uttrycklig<strong>en</strong> angiv<strong>en</strong>) samt Suetonius'<br />

De grammaticis et rhetoribus i nu nämnd ordning. E}ter 145..1<br />

låg d<strong>en</strong> !1yförvärvade handskrif.t<strong>en</strong> i flere år oanvänd. Inneh<strong>av</strong>ar<strong>en</strong><br />

synes i§.Qekulatlönssyfte, tillsvidare ha behållit d<strong>en</strong> för sig själv och<br />

icl~_e tm,~tit '!,vskriy_ning. Agricola torde tidigast ha funnit <strong>en</strong> frikostig<br />

köpare och bröts då ut ur samling<strong>en</strong>, varefter Agricolas tradition<br />

är skild från de övriga i codex Hersfeld<strong>en</strong>sis ingå<strong>en</strong>de skrifternas.<br />

Här<strong>av</strong> förklaras, att i våra handskrifter till <strong>Tacitus</strong>' mindre<br />

verk Agricola i regeln icke är för<strong>en</strong>ad med Dialogus och Germania.<br />

D<strong>en</strong> gamla, från 90o-talet härrörande codex Hersfeld<strong>en</strong>sis gick tidigt<br />

fö.r1m:ad så när som på några blad <strong>av</strong> Agricolatext<strong>en</strong>, vilka 1902<br />

återfunnos i Jesi (Aesis) i <strong>en</strong> greve Balleanis privatbibliotek tillhörig<br />

codex (codex Aesinas), se därom vidare inledning<strong>en</strong> till Agricola.<br />

I övrigtjiro alla våra handskrifter till Agricola, Dialogus och<br />

Germ~nj


GERMANlA.<br />

pryda de sig med hänsyn till sitt kall som krigare, pyntade för<br />

att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon. 10<br />

39·<br />

Semnonerna säga sig vara de äldsta och ädelbornaste <strong>av</strong> sveberna<br />

;1 trovärdighet<strong>en</strong> bestyrkes g<strong>en</strong>om ett religiöst bruk.<br />

På fastställd 2 tid sammankomma alla folk <strong>av</strong> samma blod,<br />

repres<strong>en</strong>terade <strong>av</strong> beskickningar, i <strong>en</strong> skog,3 som hålles helig<br />

såsom invigd <strong>av</strong> fäderna och föremål för urgammal fruktan,4<br />

och med ett människooffer i samhällets namn,5 fira de d<strong>en</strong><br />

rysliga inledning<strong>en</strong> till d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>. 6 Det finnes<br />

äv<strong>en</strong> ett annat sätt att visa lund<strong>en</strong> 7 vördnad. Ing<strong>en</strong> beträder d<strong>en</strong><br />

utan att vara bund<strong>en</strong> med <strong>en</strong> boja,8 såsom bero<strong>en</strong>de och för att<br />

lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makt.9 Råkar han falla, så är det ej<br />

tillåtet lO att resa sig och stiga upp: de rulla sig ut över mark<strong>en</strong>,u<br />

Och hela d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong> 12 syftar därpå, aW 3 folket leder<br />

sitt ursprung från detta ställe, att d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong> finnes<br />

där,14 och att allt annat är underdånigt och underlydande under<br />

honom. Semnonernas anse<strong>en</strong>de ökas <strong>av</strong> deras lycka: hundra distrikt<br />

bebos <strong>av</strong> dem/ 5 och samfundskropp<strong>en</strong>s storlek gör, att de<br />

tro sig vara svebernas huvudfolk.<br />

40.<br />

Däremot beror langobardernas berömdhet på deras fåtal;l omgivna<br />

<strong>av</strong><strong>en</strong> mängd mycket starka folk trygga de sig ej g<strong>en</strong>om undergiv<strong>en</strong>het<br />

utan g<strong>en</strong>om strider och faror (g<strong>en</strong>om tapperhet och<br />

djärvhet).2 De efter dem följande reudignerna och ayiol1erna<br />

och anglierna och varinerna och eudoserna och svardonerna och<br />

nuithonerna omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar. 3 Och det finnes<br />

ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos varje särskilt folk, utom att de<br />

geQ).~~g!!l.LdY'Ika_N~rtb.us, det är modr<strong>en</strong> jord<strong>en</strong>,1o·.'O.ch tro, att hon<br />

deltager i människornas angeläg<strong>en</strong>heter och far in bland folk<strong>en</strong>. 5<br />

Det finnes på <strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> <strong>en</strong> ej (<strong>av</strong> mänskligt bruk) ore~a~<br />

lund och i d<strong>en</strong> <strong>en</strong> (åt gudinnan) helgad vagn, höljd i ett täcke;<br />

att beröra d<strong>en</strong> är <strong>en</strong>dast tillåtet för präst<strong>en</strong>. 6 Han märker att<br />

- 188­


GERMANlA.<br />

pryda de sig med hänsyn till sitt kall som krigare, pyntade för<br />

att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon. 10<br />

39·<br />

Semnonerna säga sig vara de äldsta och ädelbornaste <strong>av</strong> sveberna<br />

;1 trovärdighet<strong>en</strong> bestyrkes g<strong>en</strong>om ett religiöst bruk.<br />

På fastställd 2 tid sammankomma alla folk <strong>av</strong> samma blod,<br />

repres<strong>en</strong>terade <strong>av</strong> beskickningar, i <strong>en</strong> skog,3 som hålles helig<br />

såsom invigd <strong>av</strong> fäderna och föremål för urgammal fruktan,4<br />

och med ett människooffer i samhällets namn,5 fira de d<strong>en</strong><br />

rysliga inledning<strong>en</strong> till d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>. 6 Det finnes<br />

äv<strong>en</strong> ett annat sätt att visa lund<strong>en</strong> 7 vördnad. Ing<strong>en</strong> beträder d<strong>en</strong><br />

utan att vara bund<strong>en</strong> med <strong>en</strong> boja,8 såsom bero<strong>en</strong>de och för att<br />

lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makt.9 Råkar han falla, så är det ej<br />

tillåtet lO att resa sig och stiga upp: de rulla sig ut över mark<strong>en</strong>,u<br />

Och hela d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong> 12 syftar därpå, aW 3 folket leder<br />

sitt ursprung från detta ställe, att d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong> finnes<br />

där,14 och att allt annat är underdånigt och underlydande under<br />

honom. Semnonernas anse<strong>en</strong>de ökas <strong>av</strong> deras lycka: hundra distrikt<br />

bebos <strong>av</strong> dem/ 5 och samfundskropp<strong>en</strong>s storlek gör, att de<br />

tro sig vara svebernas huvudfolk.<br />

40.<br />

Däremot beror langobardernas berömdhet på deras fåtal;l omgivna<br />

<strong>av</strong><strong>en</strong> mängd mycket starka folk trygga de sig ej g<strong>en</strong>om undergiv<strong>en</strong>het<br />

utan g<strong>en</strong>om strider och faror (g<strong>en</strong>om tapperhet och<br />

djärvhet).2 De efter dem följande reudignerna och ayiol1erna<br />

och anglierna och varinerna och eudoserna och svardonerna och<br />

nuithonerna omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar. 3 Och det finnes<br />

ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos varje särskilt folk, utom att de<br />

geQ).~~g!!l.LdY'Ika_N~rtb.us, det är modr<strong>en</strong> jord<strong>en</strong>,1o·.'O.ch tro, att hon<br />

deltager i människornas angeläg<strong>en</strong>heter och far in bland folk<strong>en</strong>. 5<br />

Det finnes på <strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> <strong>en</strong> ej (<strong>av</strong> mänskligt bruk) ore~a~<br />

lund och i d<strong>en</strong> <strong>en</strong> (åt gudinnan) helgad vagn, höljd i ett täcke;<br />

att beröra d<strong>en</strong> är <strong>en</strong>dast tillåtet för präst<strong>en</strong>. 6 Han märker att<br />

- 188­


GERMANlA.<br />

gudinnan är närvarande i sin helgedom och ledsagar h<strong>en</strong>ne i djup<br />

vördnad, när hon kommer åkande efter 1


GERMANlA.<br />

de äv<strong>en</strong> utländska konungar), m<strong>en</strong> deras styrka och makt beror på<br />

romersk auktoritet; sällan understödjas de <strong>av</strong> våra vap<strong>en</strong>, oftare<br />

med p<strong>en</strong>ningar, och de äro ej därför mindre starka. 4<br />

43·<br />

Baktill omgiva marsignerna,1 cotinerna,2 oserna 3 och burerna 4<br />

marcomannerna och quaderna i rygg<strong>en</strong>. 5 Av dessa erinra marsigner<br />

och burer g<strong>en</strong>om sitt språk och sitt yttre om sveberna. Beträffande<br />

cotinerna bevisar deras galliska, beträffande oserna<br />

deras pannoniska språk, att de icke äro germaner, äv<strong>en</strong>som d<strong>en</strong><br />

omständighet<strong>en</strong>, att de underkasta sig skatter. En del <strong>av</strong> skatterna<br />

påläggas dem såsom varande främlingar <strong>av</strong> sarmaterna, <strong>en</strong> del <strong>av</strong><br />

quaderna; cotinerna få till råga på skamm<strong>en</strong> äv<strong>en</strong> gräva upp<br />

järn. G Och alla dessa folk bebo blott i ringa mån slättland, i övrigt<br />

skogsmarker och bergshöjder. 7 Svebi<strong>en</strong> delas nämlig<strong>en</strong> och klyves<br />

<strong>av</strong><strong>en</strong> fortlöpande bergssträckning,8 bortom vilk<strong>en</strong> bo <strong>en</strong> mängd<br />

stammar, <strong>av</strong> vilka d<strong>en</strong> vidsträcktast utbredda är d<strong>en</strong> lugiska,9 som<br />

är splittrad i flera samhäll<strong>en</strong>. Det är nog att nämna de starkaste:<br />

harier, helvaeoner, manimer, helisier, nahanarvaler. lO Hos nahanarvalerna<br />

visas <strong>en</strong> lund med gammal kult. 11 D<strong>en</strong> ledes <strong>av</strong><strong>en</strong><br />

präst i kvinnlig utstyrsel,12 m<strong>en</strong> gudarna13 kallar man med romersk<br />

omtydning Castor och Pollux. 14 Detta 15 är gudamakt<strong>en</strong>s<br />

betydelse, namnet är A1ci. 16 Inga bilder finnas,17 intet spår <strong>av</strong> att<br />

kult<strong>en</strong> kommit utifrån ;]8 dock dyrka de dem som bröder och som<br />

ynglingar.J9 M<strong>en</strong> för att återkomma till harierna,2° så äro de<br />

o<strong>av</strong>sett 21 sin styrka, vari de överträffa de nyss uppräknade folk<strong>en</strong>,<br />

trotsiga och hjälpa Upp22 sin medfödda vildhet g<strong>en</strong>om konst och<br />

klokt val <strong>av</strong> tid; deras sköldar äro svarta,n deras kroppar färgade<br />

;24 de välja kolmörka nätter för striderna 25 och g<strong>en</strong>om själva<br />

det skräckinjagande och skugglika hos dödshär<strong>en</strong> 26 väcka de fruktan,<br />

ity att ing<strong>en</strong> fi<strong>en</strong>de 27 kan uthärda d<strong>en</strong> sällsamma och så att<br />

säga underjordiska anblick<strong>en</strong>,28 ty i alla strider besegras först<br />

ögon<strong>en</strong>. 29<br />

På andra sidan om lugierna bo goterna/o som styras <strong>av</strong> konungar,<br />

redan med något stramare tyglar än de övriga germanska<br />

- 19°­


GERMANlA.<br />

folk<strong>en</strong>, dock ännu icke i högre grad än frihet<strong>en</strong> medger. 3 ! Omedelbart<br />

vid Ocean<strong>en</strong> bo sedan rugier och lemovier, och utmärkande<br />

för alla dessa folk äro runda sköldar, korta svärd och undergiv<strong>en</strong>het<br />

g<strong>en</strong>temot sina konungar. 32<br />

44·<br />

Härefter följa i själva Ocean<strong>en</strong> svionernas samhäll<strong>en</strong>, som<br />

utom g<strong>en</strong>om män och vap<strong>en</strong> äro starka g<strong>en</strong>om flottor.! Fartyg<strong>en</strong>s<br />

form <strong>av</strong>viker (från d<strong>en</strong> vanliga) däruti, att <strong>en</strong> i båda ändar befintlig<br />

förstäv bildar <strong>en</strong> till landning alltid färdig framsida. Man<br />

vark<strong>en</strong> betjänar dem med segel eller fäster åror i rad vid sidorna.<br />

Roddverket är löst, som på vissa floder, och flyttbart på båda<br />

sidor, allteftersom omständigheterna fordra. 2 Hos dem har äv<strong>en</strong><br />

rikedom<strong>en</strong> anse<strong>en</strong>de, och därför härskar blott <strong>en</strong>, ej mera med<br />

några inskränkningar och med ovillkorlig rätt till lydnad (= att<br />

bliva åtlydd).3 Och vapn<strong>en</strong> äro icke, som hos övriga germaner,<br />

i var mans hand, utan förvarade under uppsikt <strong>av</strong><strong>en</strong> väktare,<br />

och detta <strong>en</strong> sl<strong>av</strong>, emedan plötsliga infall <strong>av</strong> fi<strong>en</strong>der hindras <strong>av</strong><br />

Ocean<strong>en</strong>, och vidare beväpnades händer, om de äro sysslolösa, lätt<br />

förfalla till självsvåld. Förvisso ligger det ju i konung<strong>en</strong>s intresse<br />

att vark<strong>en</strong> sätta <strong>en</strong> ädling eller fribor<strong>en</strong>, icke <strong>en</strong>s <strong>en</strong> frigiv<strong>en</strong> som<br />

uppsyningsman över vapn<strong>en</strong>. 4 45·<br />

~Qrtom svionerna finnes ett annat h<strong>av</strong>, trögt flytande och nästan<br />

orörligt, var<strong>av</strong> jordkrets<strong>en</strong> omgives och omslutes, vilket bestyrkes<br />

där<strong>av</strong>, att d<strong>en</strong> redan sjunkande sol<strong>en</strong>s sista glans varar<br />

till morgon<strong>en</strong> så klar, att d<strong>en</strong> gör stjärnorna matta; att man dessutom<br />

hör ljudet <strong>av</strong> d<strong>en</strong> ur h<strong>av</strong>et uppdykande sol<strong>en</strong> och ser hästgestalter<br />

och strålar kring huvudet, tillägger övertron. Ända dit<br />

och - ryktet är sant - blott dit sträcker sig värld<strong>en</strong>.! Alltså bo<br />

nu vidare på högra strand<strong>en</strong> <strong>av</strong> svebiska h<strong>av</strong>et aestiernas stammar<br />

omspolade <strong>av</strong> vågorna 2 ; deras sedvänjor och utse<strong>en</strong>de äro svebernas,<br />

m<strong>en</strong> språket står närmare det britanniska. 3 De dyrka gudamodern.<br />

4 Som symbol för sin vidskepliga tro bära de vildsvins­<br />

- 191 ­


GERMANlA.<br />

bilder: detta gör lika väl som vap<strong>en</strong> och alla slags skyddsmedel<br />

<strong>en</strong> gudinnans dyrkare trygg äv<strong>en</strong> bland fi<strong>en</strong>der. ö Bruket <strong>av</strong> järn<br />

är sällsynt; vanligt det <strong>av</strong> påkar. Säd och övriga jordfrukter<br />

odla de med större uthållighet, än som över<strong>en</strong>sstämmer med germanernas<br />

vanliga lättjefullhet. G M<strong>en</strong> de g<strong>en</strong>omsnoka äv<strong>en</strong> h<strong>av</strong>et,<br />

och de äro de <strong>en</strong>da <strong>av</strong> alla, som samla bärnst<strong>en</strong>, vilk<strong>en</strong> de<br />

själva kalla glesum, bland grund och på själva strand<strong>en</strong>. 7 M<strong>en</strong> vilk<strong>en</strong><br />

dess natur är och på vad sätt d<strong>en</strong> frambringas, är <strong>av</strong> dem,<br />

såsom varande barbarer, ej undersökt eller utrönt; ja d<strong>en</strong> låg länge<br />

bland andra saker, som kastas upp ur h<strong>av</strong>et, ända till dess vårt<br />

begär att pryda oss g<strong>av</strong> d<strong>en</strong> rykte. Själva göra de intet bruk<br />

<strong>av</strong> d<strong>en</strong>; i rått tillstånd samlas d<strong>en</strong>, obearbetad föres d<strong>en</strong> fram<br />

(ända till <strong>av</strong>sättningsort<strong>en</strong>), och undrande mottaga de betalning<br />

för d<strong>en</strong>. 8 Emellertid kan man förstå, att det är trädsaft, <strong>en</strong>är<br />

vissa på land levande och till och med bevingade djur ofta här<br />

och där (med vissa mellanrum) lysa ig<strong>en</strong>om, vilka invecklade i<br />

ämnet, medan det var flytande, sedan, då det hårdnar, stängas<br />

inne. 9 Jag skulle alltså tro, att det, liksom i Österlandets <strong>av</strong>sides<br />

liggande trakter, där rökelse och balsam utsvettas, så också på<br />

Västerns öar och i dess länder finnes skogar och lundar, mer än<br />

vanligt rika på safter, safter som utpressade <strong>av</strong> d<strong>en</strong> i närhet<strong>en</strong><br />

befintliga sol<strong>en</strong>s strålar och i flytande tillstånd rinna ut i närmaste<br />

h<strong>av</strong> och g<strong>en</strong>om stormarnas makt flöda ut över de motliggande<br />

stränderna.ID Prövar man bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s natur g<strong>en</strong>om att<br />

föra eld intill d<strong>en</strong>, så tändes d<strong>en</strong> som furuved (torrved) och underhåller<br />

<strong>en</strong> fettig och starkt luktande låga; sedan blir d<strong>en</strong> seg,<br />

så att d<strong>en</strong> liknar beck eller harts.n<br />

Till svionerna sluta sig omedelbart sitonernas stammar. I<br />

övrigt lika (de förra) skilja de sig från dem i ett <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de, nämlig<strong>en</strong><br />

däri, att deras härskare är <strong>en</strong> kvinna. Till d<strong>en</strong> grad äro de<br />

vansläktade ej blott från frihet<strong>en</strong> utan också från sl<strong>av</strong>erieU 2<br />

46.<br />

Här är slutet på Svebi<strong>en</strong>. Om jag skall räkna peucinernas,<br />

v<strong>en</strong>eternas och finnarnas folk till germanerna eller sarrnaterna, är<br />

- 192 ­


GERMANlA.<br />

jag tveksam om.! Visserlig<strong>en</strong> leva peucinerna, som somliga kalla<br />

bastarner, i <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på språk och seder, boplatser och hus som<br />

germaner. 2 Or<strong>en</strong>lighet är kännetecknande för alla, och de förnäma<br />

leva i slö overksamhet; g<strong>en</strong>om blandade äkt<strong>en</strong>skap vanställas<br />

de något, så att de få utse<strong>en</strong>de <strong>av</strong> sarmater. 3 V<strong>en</strong>eterna ha<br />

äv<strong>en</strong> upptagit mycket <strong>av</strong> deras (sarmaternas) seder 4 ; ty alla skogar<br />

och berg, som resa sig mellan peucinerna och finnarna, g<strong>en</strong>omströva<br />

de under idkande <strong>av</strong> röveri. 5 Dessa äro dock snarare att<br />

räkna till germanerna, emedan de både h<strong>av</strong>a fasta bostäder och<br />

bära sköldar och glädja sig åt att bruka sina fötter och åt deras<br />

snabbhet. Allt detta är olika hos sarrnaterna, som leva på vagnar<br />

och hästar. 6 Finnarna äro ovanligt råa, vederstyggligt fattiga:<br />

de h<strong>av</strong>a inga vap<strong>en</strong>, inga hästar, inga hem; till föda tjäna dem<br />

(vilda) örter, till kläder hudar, som läger mark<strong>en</strong>. Deras <strong>en</strong>da<br />

hopp står till deras pilar, som de <strong>av</strong> brist på järn förse med spetsar<br />

<strong>av</strong> b<strong>en</strong>. 7 Och samma jakt underhåller i lika mån män och<br />

kvinnor, ty kvinnorna ledsaga männ<strong>en</strong> överallt och fordra sin<br />

andel <strong>av</strong> bytet. Och för de späda barn<strong>en</strong>. finnes ing<strong>en</strong> annan<br />

tillflykt mot vilda djur och regn än att läggas i något slags flätning<br />

<strong>av</strong> gr<strong>en</strong>ar. Hit återvända de unga männ<strong>en</strong>, detta är de gamles<br />

tillhål1. 8 M<strong>en</strong> de anse detta levnadssätt lyckligare än att gå<br />

och sucka på åkern, anstränga sig med att bygga hus och under<br />

hopp och fruktan omsätta sin och andras förmög<strong>en</strong>het. Trygga<br />

g<strong>en</strong>temot människor, trygga g<strong>en</strong>temot gudar h<strong>av</strong>a de uppnått det<br />

svåraste, att icke <strong>en</strong>s behöva önska sig något. 9 Det övriga faUer<br />

redan inom fabelns område, att hellusier och etioner (oxioner)<br />

bära människors ansikt<strong>en</strong> och uppsyn m<strong>en</strong> djurs kroppar och lemmar.<br />

Detta skall jag såsom varande obestyrkt lämna o<strong>av</strong>g;jort. 'O<br />

13-262298. Tad/us.<br />

- 193 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

För samma sak förekommer hos Quinlilianus lnst. or. X l, 3. 160 uttrycket retro<br />

agere: capillos a fronte contra naturam retro agere .föra håret fråll pannan bakåt i strid<br />

mot natur<strong>en</strong> (d<strong>en</strong> naturliga riktning<strong>en</strong>)••<br />

9. I d<strong>en</strong> motsvarande latinska text<strong>en</strong> läser man här vanlig<strong>en</strong>: ac saepe iII ipso<br />

vertice religant. Handskrifterna tillfoga solo efter ipso: in ipso solo vertice. Van·<br />

lig<strong>en</strong> stryker man solo. som kan betraktas som <strong>en</strong> glossa till ipso, och väl knappast<br />

kan gälla som <strong>en</strong> pleonastisk förstärkning där<strong>av</strong>. Därefter växla i handskrifterna<br />

religatur och religant (ligan/). De flesta handskrifterna ha religatur, och detta försvaras<br />

väl med rätta <strong>av</strong> MUll<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 455. Hårknut<strong>en</strong> hade växlande plats<br />

(vanlig<strong>en</strong> nedanför högra tinning<strong>en</strong> eller på själva hjässan).<br />

10. .pyntade för att verka på fi<strong>en</strong>dernas ögon» motsvaras i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong><br />

<strong>av</strong> compti ..t hostium oculis. Lachmanns konjektur comptius i st. f. compti ut är tilltalande<br />

och har upptagits <strong>av</strong> många, m<strong>en</strong> synes dock kunna umbäras.<br />

39·<br />

l. Med detta kapitel börjar redogörels<strong>en</strong> för de särskilda svebiska folk<strong>en</strong>. <strong>Tacitus</strong><br />

talar först om semnonerna. det svebiska kärnfolket. Dessa hade sina boningsplatser<br />

öster om mellersta Elbe, mellan d<strong>en</strong>na flod och Oder, i det nuv. Brand<strong>en</strong>burg.<br />

Namnets härledning är osäker. Semnonerna omtalas redan i monum<strong>en</strong>tum Ancyra­<br />

1111m till år 5 e. Kr. Efter första årh. e. Kr. nämnas de sällan i histori<strong>en</strong>. Man antager,<br />

att de åtminstone delvis uppgått i alamannerna.<br />

J ag upptager i r. l f. d<strong>en</strong> i handskrifterna väl betygade läsart<strong>en</strong>: vetustissimos<br />

se nobilissimosque S..eborttm Semnones memorant. Åtskilliga utgivare utelämna det<br />

efter vetustissimos följande se. Semno'tes blir då objekt till memorant. och som subjekt<br />

till detta kan underförstås quidam: somliga uppgiva, att semnonerna äro de äldsta<br />

etc. M<strong>en</strong> d<strong>en</strong>na tydning <strong>av</strong>viker mera från d<strong>en</strong> handskriftliga text<strong>en</strong> än d<strong>en</strong> ovan<br />

förordade. och d<strong>en</strong> ger ej bättre m<strong>en</strong>ing.<br />

2. stato .fastställd. = regelmässigt återkommande.<br />

3. Jfr k. 9, slutet, där <strong>Tacitus</strong> framhåller. att germanerna ej hade några tempelbyggnader.<br />

utan dyrkade gudarna i d<strong>en</strong> fria natur<strong>en</strong>. i skogar och lundar.<br />

4. Ord<strong>en</strong> i r. 3 auguriis patrttm et prisca formidine sacram bilda, såsom ofta<br />

observerats. <strong>en</strong> rätt tadelfri hexameter. Äv<strong>en</strong> annars har <strong>Tacitus</strong> i sin prosatext<br />

här och där inflätat sådana. Företeels<strong>en</strong> har på s<strong>en</strong>are tid<strong>en</strong> ofta varit föremål för<br />

diskussion, m<strong>en</strong> till full <strong>en</strong>ighet har man ej kommit. Att de ifråg<strong>av</strong>arande verserna<br />

alltig<strong>en</strong>om skulle vara o<strong>av</strong>siktliga, är knappast sannolikt. Bland annat gäller detta<br />

d<strong>en</strong> här förekommande vers<strong>en</strong>, som väl passar in i d<strong>en</strong> alltig<strong>en</strong>om poetiska framställning<strong>en</strong>.<br />

form ido r. 3 är ett starkare ord än timor och metus, det betyder .rädsla.,<br />

.skräck., spec. användes det ofta om vidskeplig eller religiös fruktan.<br />

5. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: caesoque publice homine. Med caedere hominem<br />

.slakta <strong>en</strong> människa, anställa människooffer» jfr hominem occidere. det vanliga<br />

uttrycket för .begå mord.. publice »i samhällets namn, å samhällets vägnar». D<strong>en</strong><br />

absoluta ablativ<strong>en</strong> caeso homine anger här icke något föregå<strong>en</strong>de i förhållande till<br />

huvudhandling<strong>en</strong> (celebrant), utan något samtidigt, <strong>en</strong> åtföljande omständighet (jfr<br />

ovan k. 37, a. 24. s. 234). M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: i och med det att <strong>en</strong> människa offras, med<br />

offrande <strong>av</strong><strong>en</strong> människa fira de d<strong>en</strong> rysliga början <strong>av</strong> d<strong>en</strong> barbariska ceremoni<strong>en</strong>.<br />

6. I slutet <strong>av</strong> r. 5 och början <strong>av</strong> 6 läses i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>: celebrant barbari<br />

ritus horr<strong>en</strong>da primordia.<br />

rt'tus har här <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på hela d<strong>en</strong> religiösa fest<strong>en</strong>. som inleddes <strong>av</strong> ett människooffer.<br />

På detta syftar horretlda primordia .d<strong>en</strong> rysliga inledning<strong>en</strong>•.<br />

7. luco .lundem betp.cknar här detsamma som förut silva och tjänar till omväxling<br />

med detta.<br />

- 237­


GERMANlA.<br />

8. mtan att vara bund<strong>en</strong> med cn boja. är översättning <strong>av</strong> nisi vinculo ligatus.<br />

Att här med vi.tCulum m<strong>en</strong>as ett verkligt band eller boja, kan knappast betvivlas.<br />

Jfr k. 3I, 7 tf., där det om de tappraste <strong>av</strong> sveberna heter: tortissimus quisque terreum<br />

insuper a'lulum - - - velut vinculum gestat. I förbigå<strong>en</strong>de kan nämnas, att<br />

Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 46I, utgå<strong>en</strong>de från detta ställe och uttrycket vinculo ligatus,<br />

översatt namnet Semnones med .die gefesselt<strong>en</strong>». Det skulle vara etymologiskt, besläktat<br />

med fht., fs. slmo .band•. Dock måste detta anses osäkert redan på d<strong>en</strong> grund<br />

at t i i Si./IO är långt.<br />

9. Ord<strong>en</strong> .såsom bero<strong>en</strong>de och för att lägga i dag<strong>en</strong> gudom<strong>en</strong>s makh motsvaras<br />

i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> 1". 7 f. <strong>av</strong> ut minor et potestatem numinis prae se ferms.<br />

lIt är kausalt. minor betyder >underlägs<strong>en</strong>, bero<strong>en</strong>de. (näm!. <strong>av</strong> gudom<strong>en</strong>), jfr<br />

36, 9, där ordet betecknar poli tiskt bero<strong>en</strong>de, och Hor. ad. III, 6, 5 dis te minorem<br />

quod geris imperas. mIm<strong>en</strong> har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på d<strong>en</strong> gudom, som troddes bo i d<strong>en</strong> nyssnämnda<br />

lund<strong>en</strong>, väl samma gud, som i r. 10 betecknas som regnator omnium (= omnium<br />

rerum) deus, vilket förmodlig<strong>en</strong> syftar på fht. Ziu Zio, ags. tzw (i sammansättningar),<br />

is!. Tyr (se vidare nedan). prae se terms: prae se terre betyder ofta .lägga<br />

i dag<strong>en</strong>, giva tillkänna'). Pres<strong>en</strong>s partic. kan här som äv<strong>en</strong> annars understundom<br />

återgps med finalsats: »för att lägga i dag<strong>en</strong>, visa». Pres<strong>en</strong>s partic. betecknar ju<br />

något pågå<strong>en</strong>de, ännu icke <strong>av</strong>slutat och innehåller så till vida äv<strong>en</strong> ett futuriskt<br />

mom<strong>en</strong>t. Här<strong>av</strong> förklaras, att det ibland kan återges med <strong>en</strong> finalsats, jfr t. ex.<br />

Livius 21, 6, 2 legati a Saguntinis R(lmam missi auxilillm - - - orantes.<br />

10. .det är tillåteh uttryckes med licet eller g<strong>en</strong>om omskrivning med esse och<br />

partie. licitus.<br />

I L D<strong>en</strong> motsvarande latinska text<strong>en</strong> lyder: per humum evolvuntur. per uttrycker<br />

här utbredning över och kan återges med .(fram-)öv<strong>en</strong>, »(hän·)över».<br />

12. .d<strong>en</strong> vidskepliga kult<strong>en</strong>» = superstitio. Detta ord användes <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong><br />

ofta om icke-romerska religioner och kulter, L ex. jud<strong>en</strong>dom<strong>en</strong> och krist<strong>en</strong>dom<strong>en</strong>.<br />

13. .syftar därpå att» återger d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>s: eo respicit tamqllam. tamquam<br />

motsvarande gr. ws tjänar ofta att införa <strong>en</strong> subjektiv grund eller, som här, <strong>en</strong> subjektiv<br />

m<strong>en</strong>ing.<br />

14. .d<strong>en</strong> allhärskande gud<strong>en</strong>» = regnator omnium deus. Syftar, som redan ovan<br />

antytts, antaglig<strong>en</strong> på: fht. Ziu Zi(l, is!. Tyr etc.<br />

Detta germanska namn hör väl etymologiskt närmast tillsammans med fornind.<br />

dYiiu~, gr. ZE1;S, lat. Iu(p)piter (<strong>av</strong> *dieu-pater vokaL). Till samma rot hör också lat.<br />

dies. Det ifråg<strong>av</strong>arande gudanamnet betydde eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> »himmel, dag,) och betecknade<br />

vidare <strong>en</strong> himmel<strong>en</strong>s oeh dag<strong>en</strong>s gud. Hos greker och romare utvecklade sig<br />

härur <strong>en</strong> övergud. och äv<strong>en</strong> hos germanerna torde ifråg<strong>av</strong>arande gud från början<br />

ha spelat d<strong>en</strong>na roll. Ett minne där<strong>av</strong> ligger kanske i det här använda uttrycket<br />

regnator omnium deus. M<strong>en</strong> i allmänhet blev hos germanerna <strong>av</strong> d<strong>en</strong> gamla himmelsgud<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> krigsgud, som hos de krigiska germanerna visserlig<strong>en</strong> också hade <strong>en</strong><br />

viktig funktion, m<strong>en</strong> dock blott <strong>en</strong> specialfunktion. Som krigsgud id<strong>en</strong>tifieras Ziu<br />

i k. 9, r. 2 f. med d<strong>en</strong> romerske Mars.<br />

15. Jag läser i r. 12 c<strong>en</strong>tum pagi is (= ab iis) habitantur; I:S (= iis) är dal. ag<strong>en</strong>tis,<br />

jfr ovan k. 16, I "l1Illas Germanorum populis urbes habitari. Vanlig<strong>en</strong> skriver man:<br />

c<strong>en</strong>tunI pagis haNtant. I handskrifterna läses c<strong>en</strong>tum pagis habitantllr. Härur vinnes<br />

g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> lätt ändring d<strong>en</strong> ovan angivna läsart<strong>en</strong>, som väl med rätta upptagits <strong>av</strong><br />

Schwyzer.<br />

4°·<br />

I k. 40 fortsättes redogörels<strong>en</strong> för de svebiska folk<strong>en</strong>. Först nämnas langobarderna<br />

och därefter åtskilliga smärre '>tammar, .för<strong>en</strong>ade g<strong>en</strong>om gem<strong>en</strong>sam kult<br />

<strong>av</strong> f!ul


ANMÄRKNINGAR.<br />

1. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder här: contra Langobardos paucitas nobilitat. Langobarderna<br />

ställas i motsats mot de i föregå<strong>en</strong>de kap. omtalade semnonerna. Dessas<br />

anse<strong>en</strong>de återföres bland annat på deras talrikhet (mag1l1tm corpus). Däremot beror<br />

<strong>en</strong>ligt författar<strong>en</strong> langobardernas berömdhet på deras fåtal. - Langobarderna<br />

bodde ursprunglig<strong>en</strong> nordväst om semnonerna vid nedre Elbe i trakt<strong>en</strong> <strong>av</strong> nuv.<br />

Llineburg. Namnet är sammansatt, att sönderlägga i Lango-bardi. Det tydes redan<br />

<strong>av</strong> deras historieskrivare Paulus Diaconus som .Iångskägg., d. v. s. första ledet skulle<br />

vara adj. ty. lang och s<strong>en</strong>are ledet samhörigt med ty. Bart, ags. beard »skägg». Ing<strong>en</strong>ting<br />

synes hindra, att d<strong>en</strong>na tydning kan vara riktig. Några på Marcus Aureliuspelar<strong>en</strong><br />

i Rom <strong>av</strong>bildade germaner med långa skägg ha antagits vara langobarder. Hos<br />

<strong>Tacitus</strong> skrives namnet på förevarande ställe i handskrifterna Largobardos·-eller Longobardos.<br />

Skrivning<strong>en</strong> Largobardi beror på förväxling <strong>av</strong> r och n, skrivning<strong>en</strong> Longobardi,<br />

som i s<strong>en</strong>are tid är mycket vanlig och äv<strong>en</strong> upptagits i nyare historiska läroböcker,<br />

beror på association med det lat. adjektivet longus. L~t. longus och ty.<br />

lattg äro urbesläktade, i grund<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tiska ord. Skillnad<strong>en</strong> beror därpå, att i de<br />

germanska språk<strong>en</strong> urspråkligt o övergick till a (att i sv<strong>en</strong>skan ty. lang motsvaras<br />

<strong>av</strong> lång, förklaras åter <strong>av</strong><strong>en</strong> sekundär sv<strong>en</strong>sk övergång <strong>av</strong> a till å framför ng; jfr<br />

t. ex. sv. stång i förhållande till ty. Stange). D<strong>en</strong> germanska form<strong>en</strong> <strong>av</strong> folknamnet<br />

hade alltså a i första st<strong>av</strong>els<strong>en</strong>. Vad åter angår det i kompositionsfog<strong>en</strong> stå<strong>en</strong>de o<br />

(Lango-bardi, jfr. t. ex. Ariovistus), så torde det icke bero på latinisering. o var här<br />

helt obetonat och synes i d<strong>en</strong>na ställning ha hållit sig längre än annars (jfr t. ex.<br />

Brugmann Grundr. d. vgl. Gramm. I, 2, 145). Andra ledet i Lango-bardi synes fortleva<br />

i namnet på d<strong>en</strong> <strong>av</strong> H<strong>en</strong>rik Lejonet förstörda stad<strong>en</strong> Bardanwlk i Bardett·gau.<br />

Langobarderna omtalas i histori<strong>en</strong> först <strong>av</strong> Velleius Paterculus till år 5 e. Kr. Han<br />

säger 2, 106 tracti Langobardi, getts etiam germana teritate terocior. Om deras s<strong>en</strong>are<br />

öd<strong>en</strong> jfr t. ex. Schwyzer s. 89. Till sist (568) grundade de ett rike i <strong>norra</strong> Itali<strong>en</strong>, som<br />

ägde bestånd i ungefär 200 år, närmare bestämt till år 774, då de besegrades <strong>av</strong><br />

frankerna under Karl d<strong>en</strong> store. Deras germanska språk fortlevde emellertid till<br />

omkring 1000 e. Kr., och folknamnet är ännu bevarat ilandskapsnamnet Lombar·<br />

dia, ty. LCilnbardei o. s. V.<br />

2. I sistnämnda <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de bilda langobarderna <strong>en</strong> motsats till cheruscerna,<br />

sådana de skildras i k. 36, då de efter sin korta blomstringstid råkat i förfall.<br />

3. Från langobarderna övergår förf. till de s. k. Nerthusfolk<strong>en</strong>. Han nämner<br />

§jE..2~dana.Av det sammanhang, vari dessa folk anföra-S,I1ar mäll slutit, att de<br />

huvudsaklig<strong>en</strong> bott i det nuvarande SIesvig, Holstein och på tillhörande öar.<br />

I d<strong>en</strong> sats, vari Nerthusfolk<strong>en</strong> uppräknas (r. 3 fl." ha två m<strong>en</strong>ingar sammandragits<br />

till <strong>en</strong>. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: Reltdigni deinde et Aviones et Anglii et<br />

Varini et Eudoses et Suardones et Nuithones tluminibus altt silvis muniuntltr.<br />

Det heter alltså: >reudigner, <strong>av</strong>ioner etc. omgärdas därefter <strong>av</strong> floder eller skogar»,<br />

i st. f. därefter följa reudigner och <strong>av</strong>ioner etc., som omgärdas <strong>av</strong> floder eller skogar.<br />

Flere <strong>av</strong> de här uppräknade folknamn<strong>en</strong> äro f. ö. okända och <strong>av</strong> dunkel härkomst;<br />

äv<strong>en</strong> formerna äro delvis osäkra. Några namn äro däremot etymologiskt g<strong>en</strong>omskin·<br />

liga (jfr nedan). Om det först nämnda folket Reudigni är ing<strong>en</strong>ting vidare känt. Att<br />

det skulle sammanhänga med adj. för "röd" (got. riuds etc.), är blott <strong>en</strong> lös förmodan.<br />

I fråga om <strong>av</strong>ledningsändels<strong>en</strong> -ign- över<strong>en</strong>sstämmer Reudigni med Manigni k. 43. I;<br />

·ign· beror väl på d<strong>en</strong> i germanska språk vanliga patronymiska ändels<strong>en</strong> -ing-. Aviones<br />

är tydlig<strong>en</strong> <strong>en</strong> n-<strong>av</strong>ledning <strong>av</strong> ett gammalt germanskt substantiv awio med be·<br />

tydels<strong>en</strong>~~ eller »Iågland", .ängsmark». Detta ord ingår som s<strong>en</strong>are led i flere germanska<br />

ortnamn, bland annat i Scandin<strong>av</strong>ia eller, som det eg<strong>en</strong>.tlig<strong>en</strong>.bette, Scadin<strong>av</strong>ia.<br />

Det fortlever för övrigt som självständigt ord i ty. Aue, som ju också ingår i <strong>en</strong> mängd<br />

ortnamn: Lind<strong>en</strong>·all, Wetter-au etc. På nordisk bott<strong>en</strong> motsvaras Aue <strong>av</strong> isl. ey, sv. ö.<br />

Hit hör också s<strong>en</strong>are ledet <strong>av</strong> det med Scadin<strong>av</strong>ia nära besläktade isl. Skdney, fornsv.<br />

Skane, Skanö (Skatt- <strong>av</strong> Skaon·). Alltså betydde Aviones eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> .öborna" eller »Iåg­<br />

- 239 ­


GERMANlA.<br />

landsinvånarna•. Antaglig<strong>en</strong> boddc Aviones åtminstone delvis på öaraa utanför Elbemynning<strong>en</strong><br />

och SIesvig. Vidare nälllJlas A nglii. Det är de i histori<strong>en</strong> så beröml1,La!lglerna,<br />

som, efter vad som vanlig<strong>en</strong> uppgives, i 5:C eller 6:e århundradet e. Kr. giugo<br />

över till Britanni<strong>en</strong>, dit också de med anglerna besläktade jutarna och saxarna invandrat<br />

från kontin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Angler och saxar sammansmälte i England till ange l-s ax ar (anglosaxar).<br />

På angelsaxiska el1er forn<strong>en</strong>gelska hette anglerna mgle, och detta namn fortlever<br />

i <strong>en</strong>glish och England, som ursprunglig<strong>en</strong> hänförde sig blott till anglerna, m<strong>en</strong><br />

till följd <strong>av</strong> anglernas politiska och litterära övervikt under d<strong>en</strong> forn<strong>en</strong>gelska period<strong>en</strong>s<br />

äldre skede redan tidigt begagnades om al1a de germanska stammarnas språk i Britanni<strong>en</strong>.<br />

Före utvandring<strong>en</strong> till Britanni<strong>en</strong> bodde anglerna, som tillhörde Nerthusfolk<strong>en</strong>,<br />

antaglig<strong>en</strong> i nuv. SIesvig. Här finnes också ett landskap mellan Fl<strong>en</strong>sburg<br />

och Kiel, som ännu i dag kallas Angel (Angeln). Detta landskapsnamn torde sammanhänga<br />

med folknamnet: Angli (Anglii) betecknar väl invånarna i Angeln. Landskapsnamnet<br />

åter synes vara besläktat med fht. angi, <strong>en</strong>gi, nht. mg .trång» och<br />

eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> ha betecknat d<strong>en</strong> trånga h<strong>av</strong>svik, som nu på danska heter Slim och som<br />

för övrigt givit hela SIesvig sitt namn (d<strong>en</strong> äldsta form<strong>en</strong> <strong>av</strong> detta namn är nämlig<strong>en</strong><br />

Slias-wie). Det kan slutlig<strong>en</strong> erinras om, att angler-namnet ingår som första led i<br />

flere personnamn såsom SY,,, EIlgelbrekt. ty. Angil-breht, Engil-breht, Engel-hart<br />

o. s. v. Vi komma så till Var7ni, .varnerna•• <strong>av</strong> somliga, t. ex. Gudeman i hans namnregister,<br />

oriktigt skrivet Varlni med långt l. Att i var kort, visar d<strong>en</strong> motsvarande<br />

angelsaxiska form<strong>en</strong> Wernas, (det korta i har här bortfallit efter att ha verkat i­<br />

omljud på föregå<strong>en</strong>de a). Jfr också personnamnet ty. Warinhari, Werinheri, var<strong>av</strong> med<br />

sammandragning och i-omljud det bekanta namnet Werner. Hit hör också ortnamnet<br />

Warne-munde. Där<strong>av</strong> att Vari11i nämnas strax efter Anglii, torde man kunna sluta,<br />

att de voro närmaste grannar till dessa. Om varner och angler i ThUring<strong>en</strong> jfr MUl1<strong>en</strong>hoft<br />

D. A. IV, 467, Schwyzer go. De efter Varini nämnda Eudoses äro förmodlig<strong>en</strong><br />

id<strong>en</strong>tiska med de hos Caesar De bell. gal1. I, 5I omtalade Eudusii, som följde Ariovistus.<br />

Att däremot Eudoses skulle' vara samma folk som j u t arn a, is\. jotar, ags. eotas. är<br />

<strong>av</strong> formel1a skäl oantagligt; d i Eudoses stämmer ej med t i jotar etc. I rad 4 läser man<br />

Sltardones med några få handskrifter, de flesta ha Suarines. Namnets härkomst är<br />

dunkel. Sammanstäl1ning<strong>en</strong> med fht. swert ,)svärd» är högst osäker. Det sedan följande<br />

namnet Nltithones (Nuitones) har med sitt ui ett ogermanskt utse<strong>en</strong>de och är säkerlig<strong>en</strong><br />

på något sätt fördärvat.<br />

4. Dcn i r. 5 börjande m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>: me quicquam notabile in singulis, nisi quod<br />

iII eOm1nltne Ner/hum, id est Terram matrem, colunt är ologiskt formulerad. Det är<br />

ologiskt att säga: det finnes ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos var t o c h e t t s ä r­<br />

s k i l t <strong>av</strong> dessa folk, utom att de g e m e n s a m t dyrka. I stäl1et borde förf. ha<br />

sagt: det flnnes ing<strong>en</strong>ting anmärkningsvärt hos vart och ett särskilt <strong>av</strong> dessa folk,<br />

m<strong>en</strong> de dyrka gem<strong>en</strong>samt etc. D<strong>en</strong>na lilla oregelmässighet bör dock ej föranleda oss<br />

att göra någon ändring i text<strong>en</strong>. Bergmans konjektur insigne i st. f. in singulis<br />

synes mig oantaglig. - Nerthus var det germanska namneLpå d<strong>en</strong> gudinna, s.gm de<br />

ovannämnda sju stammarna (Nerthus-folk<strong>en</strong>) gem<strong>en</strong>samt dyrkade. I allmänhet<br />

b<strong>en</strong>ämner ej <strong>Tacitus</strong> de germanska gudomligheterna med dera, germanska namn, utan<br />

han id<strong>en</strong>tifierar dem g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> s. k. interpretatio romana med vissa romerska gudomligheter<br />

(jfr ovan k. g). Här anför han undantagsvis det germanska namnet, på<br />

samma gång som han id<strong>en</strong>tifierar ifråg<strong>av</strong>arande gudiqn.


ANMÄRKNINGAR.<br />

I<br />

\<br />

I<br />

»jord<strong>en</strong>s innandöme., ur vilket växtlighet<strong>en</strong> uppspirar. Att Nerthus var <strong>en</strong> frukt­<br />

.Qa,rb~~gtH;lj.llt:la, framgår nämlig<strong>en</strong> dels <strong>av</strong> id<strong>en</strong>tifikation<strong>en</strong> med Terra mater, dels<br />

<strong>av</strong> d<strong>en</strong> följande <strong>beskrivning</strong><strong>en</strong> på Nerthus-kult<strong>en</strong>. Icke utan <strong>en</strong> viss sannolikhet<br />

har man sammanställt rotst<strong>av</strong>els<strong>en</strong> i Nerthus med gr. VE('- i kompar. Yi('TE('Ot >de<br />

underjordiska>, yi(','Te(Y) .underifrån> o. s. v. <strong>Tacitus</strong>' framställning tyder på, att<br />

Nerthus.:.kulteIL.bade-sitJ första säte i Slesvig~Hols.tein. M<strong>en</strong> d<strong>en</strong> spred sig vidare<br />

tilL!!Qrde.I.\' Här uppträder emellertid d<strong>en</strong> kvinnliga gudomlighet<strong>en</strong> Nerthus som <strong>en</strong><br />

manlig gud sv. Niord, is!. NipriJr. I själva verket är f{jpr.or de!u:egeJrätta.!J&LdLs.ka<br />

. motsvarighet<strong>en</strong> till fomgerm. Nerthus. Vokal<strong>en</strong> e undergick nämlig<strong>en</strong> på nordisk<br />

bott<strong>en</strong> s. k. brytning och u-omljud till io ip, då u följde i nästa st<strong>av</strong>else, jfr t. ex.<br />

fornsv. iorp = is!. jpro g<strong>en</strong>temot ty. Erde 4 got. airpa. Olika förklaringar <strong>av</strong> att<br />

N erthus på nordisk bott<strong>en</strong> skiftat kön ha givits <strong>av</strong> A. Kock Zeitschr. f. deutsch.<br />

Philologie 28, 289 ff. och Sahlgr<strong>en</strong> Namn och Bygd 6, 26. Nära Njord står i d<strong>en</strong><br />

nord. mytologi<strong>en</strong> sv. Frö, Frey, is!. fornnord. Freyr (Froyr) med system Fröja,<br />

Freja, is!. Freyja, Froyja. Ordet betyder ego blott .herr<strong>en</strong>» = g-ot. trauja. I d<strong>en</strong><br />

nordiska mytologi<strong>en</strong> är Frey Njords son. Frey.kulkl!. för vilk<strong>en</strong> Upp~1!llikt<br />

hednatid<strong>en</strong> var <strong>en</strong> medelpunkt, visar också många beröringspunkter med Nerthuskult<strong>en</strong>,<br />

sådan d<strong>en</strong> här <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> skildras (jag återkommer härtill i det följande).<br />

D<strong>en</strong> romerska gudomlighet, med vilk<strong>en</strong> Nerthus är id<strong>en</strong>tifierad, är Terra mater,<br />

som också kallas Magna mater. H<strong>en</strong>nes kult företer flere iögon<strong>en</strong>fallande över<strong>en</strong>sstämmelser<br />

med Nerthus', såsom vi skola finna i det följande, och det är väl därför<br />

<strong>Tacitus</strong> närmast jämför Nerthus med h<strong>en</strong>ne.<br />

5. Slutet <strong>av</strong> d<strong>en</strong> i r. 5 börjande m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> så: eamque<br />

(= Nerthum) interv<strong>en</strong>ire rebus hominum, invehi populis arbitrantltr. interv<strong>en</strong>ire betyder<br />

här .blanda sig i, deltaga i.. Med <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> inter i d<strong>en</strong>na<br />

sammansättning jfr interesse alieui rei >vara närvarande vid, deltaga j". invehi<br />

populis är asyndetiskt fogat till det föregå<strong>en</strong>de. populis poetisk dativ i st. f. in populos.<br />

6. I slutet <strong>av</strong> kapitlet To 8 ff. .följer <strong>en</strong> q.ärm.ar:~ skild.rigg .1!,v 1'!erJh.!1skl!!.t~.Il.<br />

Början lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: est in insula Oeeani eastum nemus,<br />

dieatumque in eo vehieulum, veste eonteetum; attingere uni saeerdoti eoneessum.<br />

Vilk<strong>en</strong> ö i Ocean<strong>en</strong> det kunnat vara, påj vilk<strong>en</strong> Nerthus tänktes bo, är för<br />

oss ej möjligt att <strong>av</strong>göra. Man har tänkt på öar dels i Nordsjön dels i Östersjön:<br />

Helgoland, SjälJand, Als O. s. v. Antagligast synes, att det är någon ö i Nordsjön,<br />

som <strong>av</strong>ses, bland annat därför att romarna kände väl till Nordsjön, m<strong>en</strong> hade föga<br />

reda på Östersjön.<br />

eastus .r<strong>en</strong>>, d. ä. >ej <strong>av</strong> mänskligt bruk or<strong>en</strong>ad>, jfr k. lO, 13 om vissa heliga<br />

hästar, som gåvo orakel: nullo mor/ali opere eontaeti.<br />

dieatumque sc. deae »åt gudinnan helgad».<br />

Handskrifterna ha in ea, som skulle syfta på insula; m<strong>en</strong> man ändrar allmänt<br />

och väl med rätta ea till eo, som syftar på nemus.<br />

vehieulum .fordon, vagn". vehieulum hör till veho och är som <strong>en</strong> stor del <strong>av</strong><br />

substantiv<strong>en</strong> på -eulum ett nom<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>ti: "det, varmedelst man färdas'" Om<br />

heliga vagnar, kultvagnar jfr R. Forrer Un char de culte å quatre roues et trone<br />

decouvert dans un tumulus gaulois å Ohn<strong>en</strong>heim <strong>en</strong> Alsace Strasbourg et Paris<br />

1921 (citerad hos Schwyzer 136).<br />

vestis här = tygstycke, skynke, jfr k. ro, 3 f. super eandidam vestem (&Över<br />

ett vitt skynke» = lakan eller dy!.).<br />

För att förstå betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> här omtalade präst<strong>en</strong>, saeerdos, ha vi att<br />

erinra oss, a,tt Nerthus var <strong>en</strong> fruktbarhetsgudomlighet. M<strong>en</strong> dylika gudomligheter<br />

.up.Pt!:äd1!..9.tl


GERMANlA.<br />

t<strong>en</strong>, som för,,-te~..?!.-!!lJ!1g2likheteL~(LN~}:th!1?kuJJ:l;n, stod vid gud<strong>en</strong> Freys sida<br />

<strong>en</strong> gUCiimia eller prädtinna, som äv<strong>en</strong> fattades som hans gemål. Om andra dylika<br />

par <strong>av</strong> fruktbarhetsgud och fruktbarhetsgudinna jfr.Schiicks <strong>av</strong>hand!il).g .J':.r:0­<br />

ritual<strong>en</strong> (i Studier i nordisk litteratur- och religionshistoria II) och O. Lunqberg H.äJ'neyj<br />

(i' Up'psalayniy,_A!~?l,cr.i.fJ.J9II). Det är alltså antagligt, att Nerthus' här omtalade<br />

/,,/<br />

präst repres<strong>en</strong>terar <strong>en</strong> manlig fruktbarhetsgud, som för övrigt kan vara id<strong>en</strong>tisk<br />

med Njord, d<strong>en</strong> manliga Nerthus (se ovan s. 24I).<br />

7. I r. lO f. lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>: is (= sacerdos) adesse p<strong>en</strong>etrali deam<br />

intellegit vectamque bubus jeminis mulla cum v<strong>en</strong>eratione prosequitur.<br />

p<strong>en</strong>etrali <strong>av</strong> p<strong>en</strong>etralis, som hör tillsammans med p<strong>en</strong>etrare »g<strong>en</strong>omtränga»,<br />

p<strong>en</strong>itus »i det innersta», » i djupet», eller »från djupet», p<strong>en</strong>ates .de i husets inre rådande<br />

gudamakterna•. p<strong>en</strong>etra/e betyder alltså .det innersta., t. ex. »det innersta<br />

rummet i ett hus»; ofta användes ordet om heliga lokaler i betydels<strong>en</strong> »det allra<br />

heligaste, helgedomem, där gud<strong>en</strong> bor. Här syftar p<strong>en</strong>etrale på vagn<strong>en</strong>, som tänktes<br />

som gudinnans bostad: därpå har väl också templum r. IS <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de (jfr nedan a. 8).<br />

vectam ersätter här det i latinet felande part. pres. passivi. Jfr t. ex. Livius<br />

II, 36, I servum quidam pater jamiliae - - - sub jt/rca caesum medio egerat circo<br />

(caesum = medan han blev slag<strong>en</strong>, jfr Cic. De divin. I, 26, 55 servus per circum,<br />

cum virgis caederetur, jurcam jer<strong>en</strong>s ductus est).<br />

lntbus jeminis: dat. abl. plur. <strong>av</strong> bos heter bubus eller bobus. bubus är regelrätt<br />

uppkommet <strong>av</strong> bou-bus; i bobus är o övertaget från nom. bos (<strong>av</strong> ·bous med för<strong>en</strong>kling<br />

<strong>av</strong> långdiftong<strong>en</strong>). Vad beträffar tillägget jeminis, så är bekant, att åtskilliga<br />

djurnamn ha samma form för maskulinum och femininum (s. k. communia),<br />

t. ex. bos betyder både »oxe. och .ko.. Vill man tydligt markera, att det är fråga<br />

om hankön, tillägges maS eller masculus; vill man utmärka, att det är fråga om honkön,<br />

jemina. Att gudinnan drogs <strong>av</strong> kor, beror naturligtvis på att hon var <strong>en</strong> frukt·<br />

barhetsgudinna;_korna äro <strong>en</strong> fruktbarhet<strong>en</strong>s.symbol. Av detta ställe framgår, att<br />

ett karakteristiskt mom<strong>en</strong>t i gudinnan Nerthus' kult var <strong>en</strong> vagnpIQCesslOJl. Gudinnan,<br />

d. v. s. någon symbol <strong>av</strong> h<strong>en</strong>ne (varom mera nedan), korn åkande i <strong>en</strong> med<br />

kor förspänd vagn, ledsagad <strong>av</strong> sin präst. Det bör då erinras om, att man i danska<br />

mossar funnit delar <strong>av</strong> vagnar med tillhörande beslag, försedda med-figurer;-1ifultydande<br />

på sakral användning. Särskilt berömda äro de fynd, som på 188o-talet<br />

gjordes i Dejbjerg Mose i västra Jutland, ett stycke söder om Ringkjöbing. Arkeologerna<br />

anta väl nu allmänt, att dessayag:I}E__ ~~~!~'y'i~J:1.~!~!ta_prosessi9ne.r:..lLlinande<br />

d<strong>en</strong> här i Germania omtalade Nerthus·procession<strong>en</strong>, jfr t. ex. Montelius i<br />

Sveriges historia I, ISI f. Vagnprocessioner förekommo också vid Magna maters<br />

kult i, Rom. D<strong>en</strong> 27 mars, alltså vid vår<strong>en</strong>s början, fördes gudinnans symbol på <strong>en</strong><br />

<strong>av</strong> kor drag<strong>en</strong> vagn ut g<strong>en</strong>om porta Cap<strong>en</strong>a och badades jämte vagn<strong>en</strong> i d<strong>en</strong> lilla<br />

i Tibern utmynnande bäck<strong>en</strong> Almo. För övrigt kan erinras om, att Njord heter<br />

vagna-guo .Wag<strong>en</strong>gott», och att om Frey berättas, att <strong>en</strong> ung prästinna på s<strong>en</strong>vintern<br />

förde hans bild från gamla Uppsala på <strong>en</strong> vagn g<strong>en</strong>om landet.<br />

8. I rad II ff., där skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> Nerthus' intåg bland sina dyrkare fortsättes,<br />

lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: laeti tunc dies, testa loca, quaecumque adv<strong>en</strong>tu<br />

hospitioque dignatur. laeti tunc dies, d. v. s. det råder jubel vid vår<strong>en</strong>s och fruktbarhetsgudinnans<br />

ankomst. testa loca, testus här väl = festprydd. Jfr Hor. Od. III,<br />

iS;-Ixl:-;--därdet heter i hymn<strong>en</strong> till Faunus: testus in pratis vacat otioso cum bove<br />

pagus. I r. 13 ff. fortsättes skildring<strong>en</strong> vidare sålunda: non bella ineunt, non arma<br />

sumunt; clausum omne terrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata,<br />

donee idem saeerdos satiatam eonversatione mortalium deam templo reddat. Det<br />

framhålles här, att gudsfred rådde under Nerthusfest<strong>en</strong>.<br />

Jag finner ej skäl till ändring <strong>av</strong> handskrifternas läsart tune tantum nota,<br />

tunc tantum amata, som synes mig ge god m<strong>en</strong>ing: <strong>en</strong>dast vid Nerthus' intåg, då<br />

gudsfred råder, känner man till fred och lugn; <strong>en</strong>dast då tycker man om ett sådant<br />

- 242 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

tillstånd. Annars känner man icke till fred och lugn och älskar dem icke heller.<br />

Häri ligger <strong>en</strong> hänsyftning på germanernas krigiskhet och deras sed att alltid gå<br />

beväpnade, jfr k. 13, I f. tune tantum nota, tune tantum amata bildar <strong>en</strong> anaphora.<br />

Conversari i betydels<strong>en</strong> mmgås med. och conversatio »umgänge» förekomma<br />

först hos efterklassiska författare. I det klassiska latinet heter .umgås med någom<br />

uti aliquo, eonsueseere cum aliquo och »umgänge. usus, eonsuetudo.<br />

mortalium poetiskt uttryck för hominum.<br />

templum r. 15 betecknar icke <strong>en</strong> byggnad. Enligt <strong>Tacitus</strong>' vittnesbörd (k. 9,<br />

6 f.) kände germanerna på hans tid .it,te. !i!LJll:gIL~f!lJ!..e!!?y~@!!ji~~. För<br />

övrigt betyder ju ..~~!!!PJum i allmän.!J:~~2!!..Y~. <strong>av</strong>gränsad ~0' invigd..p!ats,<br />

o<strong>av</strong>sett om <strong>en</strong> byggnad är uppförd därå eller icke. Här m<strong>en</strong>as med templum gu·<br />

dinnans vagn eller det heliga område, inom vilket d<strong>en</strong> befann sig på d<strong>en</strong> förut om·<br />

talade ön.<br />

9. I r. 16 ff. <strong>av</strong>slutas skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> Nerthuskult<strong>en</strong>. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder:<br />

mox vehieulum et vestis et, si eredere vez.is, num<strong>en</strong> ipsum seereto laeu abluitur. servi<br />

ministrant, quos statim idem laeus haurit. areanus hine terror sanetaque ignorantia ,<br />

quid sit illud, quod tantum perituri vid<strong>en</strong>t.<br />

num<strong>en</strong> betyder »gudomlig makt, kraft»; det kan äv<strong>en</strong> som här sägas om<br />

<strong>en</strong> gudabild. försåvitt d<strong>en</strong> betraktas som säte för gudomlig kraft. Det är icke fråga<br />

om någon bild med mänskliga drag, ty <strong>en</strong>ligt <strong>Tacitus</strong>' utsago i k. 9, 7 f. brukade ej<br />

germanerna <strong>av</strong>bilda gudarna i mänsklig skepnad, lika litet som de uppförde tempelbyggnader.<br />

M<strong>en</strong> väl förekommo hos germanerna fetischartade symboler <strong>av</strong> gudarna,<br />

jfr k. 7, r. 7, a. 4 ettigies et signa. Antaglig<strong>en</strong> är det <strong>en</strong> dylik fetischartad symbol,<br />

som här <strong>av</strong>ses med num<strong>en</strong>. För Magna mater i Rom fanns <strong>en</strong> dylik symbol, <strong>en</strong> meteorst<strong>en</strong>,<br />

infattad i silver. Att man tvådde icke blott vagn<strong>en</strong> och täcket, vari d<strong>en</strong><br />

var höljd, utan äv<strong>en</strong> själva kultbild<strong>en</strong>, kunde ju synas underligt, och därför tillägger<br />

förf. sats<strong>en</strong> si eredere velis. En dylik tvagningsceremoni förekommer äv<strong>en</strong> i andra<br />

kulter, så t. ex., som ovan 5. 242 nämnts, i Magna maters kult <strong>en</strong> 5. k. l<strong>av</strong>atio i Rom<br />

d. 27 mars. Vilk<strong>en</strong> betydelse d<strong>en</strong>na tvagning hade, är omtvistat. Då det är fråga<br />

om fruktbarhetsgudomligheter, ligger det nära till hands att fatta tvagning<strong>en</strong> som<br />

regnsigneri (jfr t. ex. Schlick Studier i nordisk litteratur- och religionshistoria 2, 266).<br />

Detta skulle vara så att förstå, att man g<strong>en</strong>om att hälla vatt<strong>en</strong> över gudinnan, resp.<br />

h<strong>en</strong>nes symbol, som repres<strong>en</strong>terade växtlighet<strong>en</strong>, trodde sig framkalla regn för<br />

d<strong>en</strong>na. Emellertid kan tvagning<strong>en</strong> också ha haft betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong><strong>en</strong> r<strong>en</strong>ing, <strong>en</strong> lustrationsritus:<br />

efter sitt umgänge med de dödliga r<strong>en</strong>ades gudinnan g<strong>en</strong>om ett bad (jfr<br />

t. ex. Kahle Arch. f. Religionswiss<strong>en</strong>schaft 14, 310 ff.).<br />

De sl<strong>av</strong>ar, som förrättade tvagning<strong>en</strong>, blevo alltså dränktil, <strong>en</strong> drän.kning,<br />

som väl är att fatta som ett mom<strong>en</strong>t i de heliga ceremonierna, ett offer. Av<strong>en</strong> i<br />

Frey-ritual<strong>en</strong> ingingo människooffer.<br />

Man ansåg sig icke böra forska i detta mysterium, jfr k. 34, II f. sanctiusque<br />

ae revpr<strong>en</strong>tius visum de actis deorum eredere quam scire.<br />

Fut. participium om vad som är bestämt att ske: perituri »de som äro bestämda<br />

till död<strong>en</strong>», jfr ovan 38, 13 adituri bella .såsom bestämda att gå i krig, med<br />

hänsyn till sitt kall som krigare».<br />

41.<br />

<strong>Tacitus</strong> kommer nu till <strong>en</strong> annan grupp <strong>av</strong> svebiska folk. I det föregå<strong>en</strong>de har<br />

han nämnt de kring mellersta och nedre Elbe och norr därom bo<strong>en</strong>de: semnoner,<br />

langobarder, Nerthusfolk<strong>en</strong>. Han gick i sin uppräkning från söder åt norr. Nu från<br />

och med k. 41 flyttar han sig söderut, närmare Donau och d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong>.<br />

Uppräkning<strong>en</strong> går nu från väster åt öster.<br />

r. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder i början <strong>av</strong> kapitlet, r. 1-2, sålunda: et haee quidem<br />

pars Sueborum in secretiora Germaniae porrigitur.<br />

- 243 ­


GERMANlA.<br />

I st. f. Sueborum ha handskrifterna verborum, tydlig<strong>en</strong> bero<strong>en</strong>de på <strong>en</strong> missskrivning,<br />

som emellertid är <strong>av</strong> intresse, därför att d<strong>en</strong> förutsätter d<strong>en</strong> ur Germaniahandskrifterna<br />

alldeles förvunna riktiga gamla skrivning<strong>en</strong> Suebi med b<br />

(ej v). Form<strong>en</strong> Suifbi fortlever också, som redan ovan s. r96 anmärkt, i fht. sWiiba,<br />

nht. Schwab<strong>en</strong>, med ljudlags<strong>en</strong>lig övergång <strong>av</strong> urspr. långt if till fht. ii. Namnet<br />

torde vara härlett <strong>av</strong> reflexivstamm<strong>en</strong> sue- »sig, själv> (se vidare Erdmann Uber<br />

d<strong>en</strong> Nam<strong>en</strong> und die Heimat der Angeln 96 ff., R. Much Deutsche Stammeskunde'<br />

roz).<br />

secretiora Germaniae betyder ej ode längre in i Germaniem, utan .de mera<br />

<strong>av</strong>sides (nämlig<strong>en</strong> från d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong> räknat) liggande trakterna <strong>av</strong> Germani<strong>en</strong>>.<br />

Förf. syftar på landet kring mellersta Elbe och trakterna norr och nordväst<br />

därom vid nedre Elbe och Östersjön. Med orätt har man anfört detta ställe<br />

som bevis för att Nerthusfolk<strong>en</strong> skulle bott i det inre Germani<strong>en</strong>.<br />

2. I r. 2 ff. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: propior, ut, quo modo paulo<br />

ante Rhemtm, sic nunc Danuvium sequar, Hermtmdurorum civitas, lida Romanis.<br />

propior »närmare. (näml. oss romare, d<strong>en</strong> romerska gräns<strong>en</strong>), står i motsats<br />

mot det föregå<strong>en</strong>de secretiora.<br />

Som predikat i d<strong>en</strong> med quo modo inledda sats<strong>en</strong> är ur d<strong>en</strong> överordnade<br />

sats<strong>en</strong>s sequar att supplera secutus sum. Analoga fall ha förut mött oss, s<strong>en</strong>ast<br />

k. 36, a. 3 (jfr ovan s. 23r).<br />

Vid uppräkning<strong>en</strong> <strong>av</strong> Donaufolk<strong>en</strong> går <strong>Tacitus</strong>, som förut nämnt, från väster<br />

åt öster. Det första folk, han då omtalar, är hermundurerna, om vilka k. 4r handlar.<br />

Deras stamland låg väster om Elbe kring dess biflod Saale. Folket omnämnes på<br />

åtskilliga ställ<strong>en</strong> i Tac. Ann. Bland annat talas XIII, 57 om deras strider med de<br />

närbo<strong>en</strong>de chatterna om några saltkällor vid gränsflod<strong>en</strong> (d. v. förmodlig<strong>en</strong> säga<br />

Werra, jfr ortnamn i d<strong>en</strong>na trakt som Salza, Salzung<strong>en</strong>). Till romarna stodo hermundurerna<br />

i allmänhet i ett vänskapligt förhållande (jfr här Hermundurorum civitas,<br />

lida Romanis). Så vitt man vet, hade hermundurerna ing<strong>en</strong> andel i romarnas<br />

nederlag i Teutoburgerskog<strong>en</strong>. Under folkvandringarnas stormar förblev folkets<br />

huvudmassa i sitt gamla stamland. Namnet är sammansatt: Hermun-dttri. Första<br />

ledet har ansetts sammanhänga med namnet Herminones (jfr ovan k. 2,a. 8) och med<br />

första ledet i personnamn som t. ex. H<strong>en</strong>nanartcus. Formerna skrivas också utan h i<br />

början, och d<strong>en</strong>na skrivning torde vara d<strong>en</strong> ursprungliga; II är ofta i början <strong>av</strong> ord<br />

s<strong>en</strong>are tillagt (anorganiskt). ermun- ermin- erman- sammanställes vidare med fht.<br />

adjektivet irmin .stor>. ermun- kan sägas ha betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> ett förstärkande prefix.<br />

I s<strong>en</strong>are ledet -dttri är d förskjutet <strong>av</strong> p i framljudet <strong>av</strong> det svagare betonade<br />

andra kompositionsledet. Detta -duri torde hänga tillsammans anting<strong>en</strong> med mord.<br />

pora >våga.) eller pori .mängd, massa> och purisa .jätte>. Härifrån utgår också folknamnet<br />

Thuringi, som eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betecknar samma folk som Hermunduri eller <strong>en</strong><br />

<strong>av</strong>delning där<strong>av</strong>. Namnet Thuringi fortlever ilandskapsnamnet Thuring<strong>en</strong>.<br />

3. Efter att ha framhållit hermundurernas trohet mot romarna, fortsätter<br />

förf. r. 4 if. eoque solis Germanorum non in ripa commerciu'm, sed p<strong>en</strong>itus atque in<br />

spl<strong>en</strong>didissima Raetiae provinciae colonia. Hermundurernas förtjänster belönades<br />

<strong>av</strong> romarna med handelsfriheter och i allmänhet <strong>en</strong> gynnad ställning.<br />

non - sed står här i betydels<strong>en</strong> non solum - sed etiam. Om de olika<br />

varianterna <strong>av</strong> d<strong>en</strong>na partikelförbindelse jfr Schmalz Lat. Synt. s. 508 f., förf.<br />

Eranos XIII, r52 ff.<br />

ripa betecknar här Donaus strand. Vanligare är, att det utan tillägg <strong>av</strong><strong>en</strong><br />

närmare bestämning brukas om Rh<strong>en</strong>s strand (jfr ovan k. 37, a. 4, s. 232).<br />

p<strong>en</strong>itus .djupt in, långt im, näml. i det romerska riket.<br />

atque motsvarar här ungefär det tyska >und zwan.<br />

Om provins<strong>en</strong> Raeti<strong>en</strong> jfr ovan k. r, a. 3, s. r94.<br />

D<strong>en</strong> här åsyftade koloni<strong>en</strong> är Augusta Vindelicorum, huvudort<strong>en</strong> i Vindelieemas<br />

land (jfr nyss anf. st.). D<strong>en</strong> kallas Augusta se. colonia såsom grundad under<br />

-- 244 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

Augustus. Namnet går ig<strong>en</strong> i Augsburg, som dock ligger något sydligare än det<br />

gamla Augusta.<br />

4. Vidare heter det om hermundurernas umgänge med romarna (r. 6 fL):<br />

passim et sine custode transeunt; et cum ceteris g<strong>en</strong>iibus arma modo castraque nostra<br />

ost<strong>en</strong>damus, his domos villasque patefecimus non concupisc<strong>en</strong>tibus.<br />

Samfärdseln på gräns<strong>en</strong> var i allmänhet underkastad stränga bestämmelser,<br />

d<strong>en</strong> var inskränkt till vissa ställ<strong>en</strong> och noggrant övervakad. Jfr t<strong>en</strong>cterernas<br />

klagan Rist. IV, 64.<br />

Konjunktiv efter cum i betydels<strong>en</strong> »medan, medan däremot> (fr. tandis que).<br />

5. I slutet <strong>av</strong> kapitlet tillfogas <strong>en</strong> notis om flod<strong>en</strong> A Ibis (ElbeJ, som på latin<br />

lyder så: In Hermunduris A Ibis oritur, flum<strong>en</strong> inclutum et notum olim; nunc<br />

tantum auditur.<br />

Albis är det gamla germanska namnet på Elbe; e i första st<strong>av</strong>els<strong>en</strong> i sistnämnda<br />

form beror på i-omljud <strong>av</strong> a, jfr Ems <strong>av</strong> Amisia. För övrigt är Elbe samma ord<br />

som appellativet sv. älv, is!., fno. elfr ,)flod,}. Antaglig<strong>en</strong> betyder ordet »d<strong>en</strong> klara,<br />

ljusa., ity att det väl sammanhänger med det lat. färgadjektivet albus.<br />

Att Elbes källa skulle legat i hermundurernas land, synes vara <strong>en</strong> uppgift<br />

<strong>av</strong> tvivelaktig riktighet; man har antagit, att <strong>Tacitus</strong> här blivit missledd <strong>av</strong><strong>en</strong> oriktig<br />

karta.<br />

inclutus »berömd» <strong>av</strong> prepos. in och clutus, som ljud för ljud motsvarar gr.<br />

xJ.vros (till xÅvw ,}hön), ego .hÖrd., vidare '}som man hört talas om», .berömd,}. ini<br />

inclutus blott förstärker d<strong>en</strong> i -clIttus liggande betydels<strong>en</strong>. I st. f. inclutus förekommer<br />

också ofta skrivning<strong>en</strong> inclitus: u övergick i obetonad st<strong>av</strong>else till ett mel·<br />

lanljud mellan u och i, som skrevs än med u (så företrädesvis i äldre tid), än med<br />

i. En tredje skrivning är inclytus, <strong>en</strong> greciserande form, i vilk<strong>en</strong> det gr. v (ypsilon)<br />

införts.<br />

Augustus hade för <strong>av</strong>sikt att göra Elbe i st. f. Rh<strong>en</strong> till gräns mellan imperium<br />

romanum och Germani<strong>en</strong>, och L. Domitius Ah<strong>en</strong>obarbus framträngde redan<br />

2 L Kr. med <strong>en</strong> romersk arme till och med på andra sidan Elbe (Tac. Ann. IV,<br />

44). M<strong>en</strong> efter slaget i Teutoburgerskog<strong>en</strong> måste romarna, som förut framhållet,<br />

nöja sig med Rh<strong>en</strong>gräns<strong>en</strong>. Och på <strong>Tacitus</strong>' tid kände man Elbe blott g<strong>en</strong>om<br />

hörsägner; man hör nu, säger förf., blott talas om flod<strong>en</strong>. Om audire i betydels<strong>en</strong><br />

»höra talas om. jfr ovan k. 37, a. la, s. 232.<br />

Framställning<strong>en</strong> i k. 41 tyckes förutsätta, att på d<strong>en</strong> tid <strong>Tacitus</strong> skrev Ger·<br />

mania, Donau skulle utgjort gräns<strong>en</strong> mellan Germani<strong>en</strong> (hermundurernas område)<br />

och imperium romanum (provins<strong>en</strong> Raeti<strong>en</strong>). M<strong>en</strong> i själva verket gick gräns<strong>en</strong> på<br />

nämnda tid ett gott stycke norr om Donau: <strong>Tacitus</strong> synes här som på vissa andra<br />

ställ<strong>en</strong> ha följt <strong>en</strong> äldre källa, förmodlig<strong>en</strong> Plinius d. ä:s Bella Germaniae. Jfr härtill<br />

Nord<strong>en</strong> Germ. Urgesch. 274 ff.<br />

42 .<br />

I kap. 42 talas om marcomanerna och några intill dem bo<strong>en</strong>de folk: narister och<br />

quader.<br />

I. Första m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i kapitlet lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: Iu:r:ta Hermunduros<br />

N aristi ac deinde Marcomani et Quadi agunt.<br />

Det närmast efter Hermunduros nämnda folknamnet företer i handskrifterna<br />

olika former. D<strong>en</strong> riktiga form<strong>en</strong> synes ha varit Naristi eller Varisti. Det för<br />

övrigt ej vidare bekanta folket tyckes ha bott mellan hermundurer och marcomaner<br />

på gräns<strong>en</strong> till Böhm<strong>en</strong>. Det utgjorde måhända blott <strong>en</strong> <strong>av</strong>delning <strong>av</strong> marcomanerna,<br />

som blev efter vid dessas intåg i Böhme.n.<br />

deinde lokalt.<br />

Marcomani eller Marcomanni (dessa namnformer växla liksom Alamani och<br />

A lamanni) äro, som bekant, ett i histori<strong>en</strong> mycket omtalat folk. De nämnas först<br />

- 245­


GERMANlA.<br />

hos Caesar De bell. gall. I, SI såsom utgörande <strong>en</strong> konting<strong>en</strong>t i Ariovistus' här. Man<br />

antager, att de vid d<strong>en</strong>na tid bodde vid Main och mellan Main och Donau i d<strong>en</strong> här<br />

g<strong>en</strong>om helvetiernas <strong>av</strong>tåg uppkomna ödemark<strong>en</strong> (jfr ovan k. 28, a. 7, s. 222). När<br />

sedan romarna trängde fram i väster över Rh<strong>en</strong> och i söder till Donau, funno marcomanerna<br />

sin självständighet hotad. De fördes då några år f. Kr. <strong>av</strong> sin konung Maroboduus<br />

till det runt om <strong>av</strong> skogiga höjder omgivna Böhm<strong>en</strong>, som sedan mitt<strong>en</strong> <strong>av</strong><br />

första årh. f. Kr. stod ledigt efter de keltiska boierna (jfr ovan k. 28, a. 9, s. 222).<br />

Marcomanerriket i Böhm<strong>en</strong> blev <strong>en</strong> tid starkt och mäktigt. Alla germanska folk<br />

mellan Elbe och Weichsel erkände nämlig<strong>en</strong> Maroboduus' ledarskap. M<strong>en</strong> redan 17<br />

e. Kr. bröts Maroboduus' makt vid <strong>en</strong> sammanstötning med cheruscerna under<br />

Arminius, och slutlig<strong>en</strong> tog han sin tillflykt till sina gamla fi<strong>en</strong>der romarna. De<br />

sista 18 år<strong>en</strong> <strong>av</strong> sitt liv tillbragte han i R<strong>av</strong><strong>en</strong>na, .multum imminuta claritate ob<br />

nimiam viv<strong>en</strong>di cupiditatem», heter det hos <strong>Tacitus</strong> Ann. II, 63. Om marcomanernas<br />

s<strong>en</strong>are öd<strong>en</strong> s. t. ex. Schwyzer 93. - Härledning<strong>en</strong> <strong>av</strong> namnet Marcomani synes<br />

i huvudsak klar. Marco-mani torde betyda »gränsmänn<strong>en</strong>, gränsborna». Första<br />

ledet hör tillsammans med got. marka .gräns., fht. marka äv<strong>en</strong> .gränsområde., nht.<br />

Mark dets. (jfr ortnamn som Altmark, Mark Brand<strong>en</strong>burg o. s. v.). Andra ledet är<br />

väl att sammanställa med sv. man .vin, ty. Mann, got. manna o. s. v. Samma ord<br />

torde också ingå som andra led i folknamnet Ala-ma(I~)ni,som väl eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betyder<br />

'>alla män» och synes beteckna <strong>en</strong> för<strong>en</strong>ing <strong>av</strong> flere germanska stammar (jfr Nord<strong>en</strong><br />

Germ. Urgesch. 495 f.). Växling<strong>en</strong> nn:n i -manni: -mani har blivit förklarad på<br />

olika sätt. Mig synes antagligast, att d<strong>en</strong> står på samma linje som växling<strong>en</strong> nn:n<br />

i got. manna vid sidan <strong>av</strong> mana- i sammansättningar som mana-sejs .mänsklighet»,<br />

ego .människosådd•. manna beror väl på <strong>en</strong> st. mon(e)n-, mana- på mono-.<br />

Quaderna bodde öster och sydost om marcomanerna kring flod<strong>en</strong> Marus, som<br />

nu heter March, <strong>en</strong> biflod till Donau på <strong>norra</strong> sidan. Deras land motsvaras nu<br />

huvudsaklig<strong>en</strong> <strong>av</strong> Mähr<strong>en</strong>.<br />

agunt sc. vitam, gem<strong>en</strong>samt predikat till de föregå<strong>en</strong>de folknamn<strong>en</strong>: .de leva.<br />

eller »bo•.<br />

2. I r. 2 f. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: praecipua Marcomanorum<br />

gloria viresque, atque ipsa etiam sedes pulsis olim Boiis virtute parta.<br />

ipsa sedes »själva landet, där de bo. (= Böhm<strong>en</strong>).<br />

Om boiernas fördrivande från Böhm<strong>en</strong> jfr ovan. <strong>Tacitus</strong>' uppgift här, att marcomanerna<br />

i sammanhang därmed skulle erövrat Böhm<strong>en</strong>, är knappast riktig, ehuru<br />

d<strong>en</strong> försvaras <strong>av</strong> Gudeman 212, jfr Mlill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 392.<br />

3. I r. 3 f. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: nec Naristi Quadive deg<strong>en</strong>erant.<br />

eaque Germaniae velut frons est, quat<strong>en</strong>us Danuvio peragitur.<br />

Subjekt i d<strong>en</strong> sist anförda sats<strong>en</strong> är ea, som rättar sig till g<strong>en</strong>us efter predikativet<br />

frons: .och detta är Germani<strong>en</strong>s så att säga panna (= framsida).. .detta.<br />

har närmast <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på naristernas, marcomanernas och quadernas land.<br />

Att peragitur, vilket handskrifterna här <strong>en</strong>stämmigt ge, ej tarvar någon ändring,<br />

har jag sökt visa i Minnesskrift till Prof. Erdmann 176 f. peragitur läser<br />

också nu Schwyzer i sista upplagan.<br />

4. Sista m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i k. 42 lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: Marcomanis Quadisque<br />

usque ad nostram memoriam reges manserunt ex g<strong>en</strong>te ipsorum, nobile Marobodui<br />

et Tudri g<strong>en</strong>us (iam et externos patiuntur), sed vis et pot<strong>en</strong>tia regibus ex auetoritate<br />

romana; raro armis nostris, saepius pecunia iuvantur, nec minus val<strong>en</strong>t.<br />

Sammanhanget visar, att Tudrus (Tuder) härskat över quaderna, medan Maroboduus<br />

var marcomanernas konung. För övrigt är ing<strong>en</strong>ting bekant om Tudrus.<br />

43·<br />

Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de kapitel uppräknat de strax norr om Donau bo<strong>en</strong>de<br />

svebiska folk<strong>en</strong>, övergår han i k. 43 till <strong>en</strong> annan grupp <strong>av</strong> sveber: de i östra Ger­<br />

- 246­


ANMÄRKNINGAR.<br />

matli<strong>en</strong> bo<strong>en</strong>de, östgermanerna. Först nämner han några i marc"manernas och<br />

quadernas rygg, d. v. s. i södra eller sydöstra Schlesi<strong>en</strong> och nordvästra Ungern bosatta<br />

folk: marsigner, cotiner, oser och burer.<br />

x. Marsigni nämnas <strong>en</strong>dast här. Avledningsändels<strong>en</strong> synes vara d<strong>en</strong>samma<br />

som i Reudigni (jfr ovan k. 40, a. 3, s. 239).<br />

2. Cotinernas namn skrives i <strong>Tacitus</strong>handskrifterna vanlig<strong>en</strong> med g i st. f. e.<br />

M<strong>en</strong> KoTtvo, hos Dio Cassius och KOTVO' hos Ptolemaeus ge vid hand<strong>en</strong>, att Cotini<br />

är d<strong>en</strong> riktiga form<strong>en</strong>, jfr Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 485. Cotini voro, såsom <strong>av</strong> det<br />

följmde framgår, ett keltiskt folk.<br />

3. Om oserna, som förmodlig<strong>en</strong> voro ett illyriskt folk, se ovan k. 28, a. 10, If,<br />

s. 222.<br />

4. Burema äro bland annat kända från det stora marcomanerkriget.<br />

5. Om de här i r. I uppräknade folk<strong>en</strong>: Marsigni etc. heter det i d<strong>en</strong> latinska<br />

text<strong>en</strong>: retro Marsigni etc. terga Marcomanorum Quadorumque elaudunt.<br />

terga är pleonastiskt efter det föregå<strong>en</strong>de retro.<br />

6. I r. 2 ff. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: e quibus Marsigni et Buri<br />

sermone eultuque Suebos referunt; Cotinos gal/ica, Osos pannonica lingua eoarguit non<br />

esse Germanos, et quod tributa patiuntur. partem tributorum Sarmatac, partern Quadi<br />

ut ali<strong>en</strong>ig<strong>en</strong>is imponunt; Cotini, quo magis pudeat, et ferrum effodiunt.<br />

Subjekt till eoarguit r. 4 är dels galliea och pannoniea lingua, dels sats<strong>en</strong> et<br />

quod tributa patiuntur. Dylika osymmetriska konstruktioner förekomma hos <strong>Tacitus</strong><br />

ej sällan. Jfr t. ex. Ann. II, 43, 24 f. Germanieo ali<strong>en</strong>atio patrui amorem aput<br />

eeteros auxerat, et quia eiaritudine materni g<strong>en</strong>eris anteibat.<br />

Skattebetalning underkastade sil( ej gärna de frihetsälskande germanerna. Jfr<br />

k. 29, 5 f. om bat<strong>av</strong>erna: nam nee tributis eontemnuntur nee publieanus atterit.<br />

Om sarmaterna jfr k. I, a. 5.<br />

I cotinernas land (nordvästra Ungern) funnos järngruvor, som cotinerna måste<br />

bearbeta för sina herrars räkning, och dessa gjorde vap<strong>en</strong> <strong>av</strong> det järn, som cotinerna<br />

sålunda levererade.<br />

quo magis pudeat r. 6, .till råga på skamm<strong>en</strong>>, ego .för att de må få blygas ännu<br />

m<strong>en</strong>. Det var skamligt för cotinerna att nödgas betala skatt; ännu skamligare var,<br />

att de måste för sina herrars räkning leverera järn, som <strong>av</strong> dessa användes till<br />

vap<strong>en</strong>.<br />

7. Nästa m<strong>en</strong>ing (r. 7 f.) lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: omnesque hi populi<br />

pauca campestrium, eeterum saltus et vertiees montium iugumque insederunt. iugum<br />

synes emellertid i detta sammanhang överflödigt och strykes väl med rätta <strong>av</strong><br />

flere utgivare: det kan bero på <strong>en</strong> antecipation <strong>av</strong> iugum i följande rad.<br />

8. dirimit <strong>en</strong>im scinditque Suebiam eontinuum montium iugum; syftar på östligaste<br />

del<strong>en</strong> <strong>av</strong> saltus Hercynius.<br />

9. Lugii (Lygii) var ett sammelnamn för d<strong>en</strong> sydligaste grupp<strong>en</strong> <strong>av</strong> de östgermanska,<br />

mellan Oder och Weichsel bosatta folk<strong>en</strong>.<br />

10. Namn<strong>en</strong> på de särskilda här uppräknade lugiska folk<strong>en</strong> äro till stor del<br />

dunkla. Dock synes säkert, att Harii hör tillsammans med got. harjis, fht. hari,<br />

heri, sv. här o. s. v. Betydels<strong>en</strong> är förmodlig<strong>en</strong> ostridsmännem eller dyl. I det andra<br />

namnet vackla handskrifterna mellan helvetonas och helveeonas. Miill<strong>en</strong>hoff läser<br />

D. A. IV, 565 måhända med rätta Helvoeonas, jfr AiJ.ovrdwvES hos Ptolemaeus.<br />

Om det följande namnet Manimi har ing<strong>en</strong> klarhet vunnits. Helisii har som Halisii<br />

sammanförts med Kr,},,,!,,, = Kalisz, Schwyzer 95. I det sist anförda nanmet vackla<br />

handskrifterna mellan Naharvali och Nahanarvali. Båda formerna äro oförklarade.<br />

- 247­


GERMANlA.<br />

Ändels<strong>en</strong> -vali torde emellertid vara id<strong>en</strong>tisk med d<strong>en</strong> i Vietovali, namn på ett<br />

annat till samma grupp hörande folk.<br />

II. Nahanarvalerna synas bland lugierna ha intagit samma ställning som semnonerna<br />

bland de västliga sveberna (jfr k. 39). Det är nämlig<strong>en</strong>, ehuru ej uttrycklig<strong>en</strong><br />

angivet, antagligt, att d<strong>en</strong> heliga lund i nahanarvalernas land med dess gamla kult,<br />

som omtalas r. 13 tf., var gem<strong>en</strong>sam för de lugiska folk<strong>en</strong> och alltså utgjorde <strong>en</strong><br />

religiös medelpunkt för dem.<br />

12. D<strong>en</strong> här omtalade kvinnliga utstyrseln, muliebris ornatus, torde ha bestått<br />

i <strong>en</strong> lång klänning, vartill kanske också kom kvinnlig hårklädsel. En sådan bars<br />

<strong>en</strong>ligt Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 490 <strong>av</strong> de till hasdingemas konungasläkt hörande prästerna:<br />

hasdingi är att sammanföra med fnord. haddr (got. *hazds) .kvinnohån.<br />

13. .gudarna., näml. de gudar, som dyrkades i nahanarvalernas heliga lund.<br />

14. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är, att de ifråg<strong>av</strong>arande germanska gudarna id<strong>en</strong>tifierades med<br />

analoga romerska, de germanska dioskurerna med de romerska. Sådan id<strong>en</strong>tifikation<br />

förekom allmänt, jfr k. 40 Nerthum, id est Terram matrem, och k. 9, där Wodan =<br />

Od<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifieras med Mercurius, utan att det germanska namnet <strong>en</strong>s nämnes. Om<br />

d<strong>en</strong>na interpretatio romana jfr Wissowa Arch. f. Religionswiss<strong>en</strong>schaft 19, l tf.<br />

IS. ea subj., .detta», näml. att motsvara dc romerska dioskurerna.<br />

16. nom<strong>en</strong> (sc. nttmini est) Aids. Ruru Aids här bör förstås, är mycket omtvistat.<br />

Närmast till hands ligger väl att fatta det som dat. plur. Vad betydels<strong>en</strong> angår, hör<br />

Aleis <strong>en</strong>ligt Miill<strong>en</strong>hotf D. A. IV, 491 till ags. ealgian .skydda», gr. dJ."p', ai.aJ."E'v,<br />

Till dioskurernas väs<strong>en</strong> passar d<strong>en</strong>na betydelse rätt väl.<br />

17. D<strong>en</strong> germanska kult<strong>en</strong> var i allmänhet bildlös (jfr k. 9).<br />

18. Jfr däremot vad i k. 9 säges om Isiskult<strong>en</strong>.<br />

19. Det fanns ing<strong>en</strong>ting, som bevisade, att Alei voro id<strong>en</strong>tiska med dioskurerna.<br />

Dock talade härför det förhållandet, att A Id liksom dioskurerna dyrkades som<br />

bröder och som ynglingar.<br />

20. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: eeterum Harii etc. G<strong>en</strong>om eeterum angives talets<br />

återvändande till något förut nämnt: ceterum Harii = .m<strong>en</strong> för att återkomma till<br />

harierna&.<br />

21. .o<strong>av</strong>sett» är översättning <strong>av</strong> super, som här är likbetydande med praeter ')Utom,<br />

o<strong>av</strong>sett». Utom att harierna voro ett starkt (talrikt) folk, kännetecknades de också<br />

<strong>av</strong> medfödd trotsighet (vildhet). Dessutom stegrade de intrycket <strong>av</strong> vildhet<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om<br />

särskilda medel, här betecknade med arte och tempore. arte syftar på att harierna<br />

färgade sina sköldar och kroppar svarta (nig ra seuta, tineta eorpora, s. r. 20), tempore<br />

på valet <strong>av</strong> kolmörka nätter (atrae noctes) för striderna.<br />

22. .hjälpa upp. återger det latinska l<strong>en</strong>oeinantur r. 20. Detta sammanhänger<br />

med l<strong>en</strong>ö -onis .kopplare., l<strong>en</strong>öeinium .koppleri». Med <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på bildning<strong>en</strong> jfr<br />

latroeinari .idka stråtröveri., latröeinium .stråtröveri. (till latro -anis .stråtrövare.).<br />

l<strong>en</strong>oeinium betyder ofta i överflyttad m<strong>en</strong>ing "förförelsekonst, lockelse,> och betecknar<br />

äv<strong>en</strong> i allmänhet »något, som ger ökad retelse, ökat behag åt något».<br />

23. Om det germanska bruket att utsira sköldarna med de utsöktaste färger<br />

s. k. 6, 8. Eg<strong>en</strong>domliga för harierna synas <strong>en</strong>ligt k. 43 svarta sköldar ha varit.<br />

24.•färgade., näml. svarta, förmodlig<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om överstrykande med sot. Rarierna<br />

lade an på ett hemskt utse<strong>en</strong>de för att därig<strong>en</strong>om injaga skräck hos fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> (jfr<br />

nedan).<br />

25. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder i d<strong>en</strong> sist översatta m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> atras ad proelia noctes<br />

legunt. Attributet atras är skilt från sitt huvudord noetes g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong> inskjutna bestämning<strong>en</strong><br />

ad proelia. Attributet får här g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong>na ordställning (hyperbaton) ökad<br />

- 248 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

vikt. För att utmärka detta kan man översätta ater med .kolmörk. eller .kolsvart>.<br />

I fråga om ordställning<strong>en</strong> jfr vidare förf. Krit.-exeg. Bemerkung<strong>en</strong> zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong><br />

Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> 101 f.<br />

26. .g<strong>en</strong>om själva det skräckinjagande och skugglika hos dödshärem återger<br />

d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>s ipsaque lormidine atque umbra leralis exercitus. De i natt<strong>en</strong>s mörker<br />

framtågande svarta harierna påminde om skuggor i underjord<strong>en</strong>. leralis betyder<br />

.som har med begr<strong>av</strong>ning och död att göra., leralis exercitlts .dödshär,.<br />

27. .ing<strong>en</strong> fi<strong>en</strong>de' motsvaras i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> <strong>av</strong> nullo hostium r. 22, med<br />

poetisk konstruktion i st. f. d<strong>en</strong> vanliga nullo hoste, jfr i nästa kap. in quibusdam<br />

Iluminum = in quibusdam fluminibus.<br />

28. Hariernas svarta här tycktes liksom uppstig<strong>en</strong> ur underjord<strong>en</strong> (jfr a. 26); här<strong>av</strong><br />

förklaras uttrycket .d<strong>en</strong> underjordiska anblick<strong>en</strong>», internum aspectum r. 23.<br />

29. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder: nam primi in omnibus proeliis oculi vincuntur.<br />

Här som ofta <strong>av</strong>slutar <strong>Tacitus</strong> <strong>en</strong> <strong>av</strong>delning i framställning<strong>en</strong> med <strong>en</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>s eller<br />

poäng.<br />

30. Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de del<strong>en</strong> <strong>av</strong> kapitlet redogjort för d<strong>en</strong> sydliga grupp<strong>en</strong><br />

<strong>av</strong> de östgermanska folk<strong>en</strong>, som han sammanfattar under namnet lugier, kommer<br />

han till d<strong>en</strong> nordliga grupp<strong>en</strong> och nämner bland hithörande folk först goterna.<br />

Dessa hette iangelsax. gotan, mord. gotar. Om namnets övriga former jfr Schönfeld<br />

Wörterbuch der altgerm. Person<strong>en</strong>- und Völkernam<strong>en</strong> 120 H. Till grund ligger<br />

dels <strong>en</strong> n-stam gutan-, dels <strong>en</strong> o-st. guta-. Jfr i d<strong>en</strong> klassiska litteratur<strong>en</strong> Gutrmes<br />

(Plinius), Gotones (<strong>Tacitus</strong>) vid sidan <strong>av</strong> Goti (Gotti, Gotthi) .<br />

Enligt sin eg<strong>en</strong> stamsaga hade goterna, liksom i allmänhet de östgermanska<br />

folk<strong>en</strong>, utvandrat från Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong>. Också är namnet gotar nära besläktat med<br />

sv. götar, västgötar, östgötar, namn på invånarna i de sv<strong>en</strong>ska landskap<strong>en</strong> Västeroch<br />

Ostergötland, varemot svarar fnord. gautar, ags. geatas, jfr också rrwroi (Procopius),<br />

äv<strong>en</strong>som med gotar, namn på invånarna på ön Gotland. Sv. göt, regelrätt <strong>av</strong><br />

gaut- innehåller det S. k. starka <strong>av</strong>ljudsstadiet, gotar det svaga. - Knappast något<br />

<strong>av</strong> de germanska folk<strong>en</strong> har blivit så berömt i hjältesagan och hjältedikt<strong>en</strong> som<br />

goterna, och knappast något har spelat <strong>en</strong> så stor roll i histori<strong>en</strong>. Som Mlill<strong>en</strong>hoH<br />

säger D. A. IV, 495: ,Sie sind das deutsche Held<strong>en</strong>volk, die Hauptträger unserer<br />

Held<strong>en</strong>sage und Held<strong>en</strong>dichtung, die vor all<strong>en</strong> ihre Könige Ermanrich und Theodorich<br />

feierh. Se för övrigt angå<strong>en</strong>de goterna och deras historia de vanliga handböckerna.<br />

31. Om goterna heter det i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> s. 245, r. 25 ff.: Trans Lugios Gotones<br />

regnantur, paulo iam adductius quam ceterae Germanorum g<strong>en</strong>tes, nondum tam<strong>en</strong><br />

supra libertatem.<br />

Två satser äro här sammandragna till <strong>en</strong>. Det heter: bortom lugierna styras<br />

goterna <strong>av</strong> konungar, i st. f. bortom lugierna bo goterna, som styras <strong>av</strong> konungar.<br />

paulo iam adductius har jag i sv<strong>en</strong>skan återgivit med ,redan med något<br />

stramare tyglar,. iam .redam har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på vad som meddelas i det följande<br />

(k. 44), nämlig<strong>en</strong> att hos de i uppräkning<strong>en</strong> efter östgermanerna följande nordgermanerna<br />

konungamakt<strong>en</strong> var ännu starkare. Tankesammanhanget är: redan hos<br />

goterna träffa vi <strong>en</strong> något mera oinskränkt konungamakt än hos de förut omtalade<br />

germanfolk<strong>en</strong>; ännu oinskränktare är d<strong>en</strong> hos nordgermanerna. Till grund för adductius<br />

.på ett mera åtdraget sätt, med stramare tyglar. ligger fras<strong>en</strong> adducere (sc.<br />

hab<strong>en</strong>as) .draga åt tyglarna., motsats<strong>en</strong> remittere (hab<strong>en</strong>as) .släppa efter tyglarna•.<br />

nondum tam<strong>en</strong> sltpra libertatem .dock ännu icke (såsom hos nordgermanerna)<br />

utöver frihetem, d. v. S. konungamakt<strong>en</strong> hos goterna var icke så oinskränkt, att de<br />

ej kunde kallas fria.<br />

- 249­


GERMANlA.<br />

32. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> fortsätter sedan sålunda r. 27-29: protinus deinde<br />

ab Oceano Rugii et Lemovii; omniumql


ANMÄRKNINGAR.<br />

Östersjön. Som bo<strong>en</strong>de .i själva h<strong>av</strong>et-, d. v. s. på <strong>en</strong> Ö, tydlig<strong>en</strong> Scandia eller<br />

Scandza = Sca(n)din<strong>av</strong>ia, nämner han Suiones. Detta folknamn motsvarar d<strong>en</strong><br />

inhemska b<strong>en</strong>ämning<strong>en</strong> föstnord. svear, fvästn. sviar och synes stå i nära sammanhang<br />

med fht. ge-swlO .besläktad g<strong>en</strong>om giftermål, affinis.; det betydde väl<br />

<strong>en</strong>dast ,släktingarna, anförvanterna•. Till grund ligger reflexivst. sve- svi- .sig, själv,<br />

egem, från vilk<strong>en</strong> också släktskapsord som sv. svåger, ty. Schwager och sv. syster,<br />

ty. Schwester utgått. D<strong>en</strong>na etymologiska förklaring <strong>av</strong> Suiones härrör ej, såsom<br />

ibland påstås, från Nore<strong>en</strong>, utan är <strong>av</strong> äldre datum (jfr Laistner Germanische<br />

Völkernam<strong>en</strong> 39)' Till svear hör som ~~.. plur._~ vilket ingår i svea rike (= svearnas<br />

rike), var<strong>av</strong> Sverige. Jämte Suiones, svear, sviar förekomma också andra namnformer.<br />

D<strong>en</strong> gotiske historieskrivar<strong>en</strong> Jordanes, som levde på soo-talet, har<br />

form<strong>en</strong> Suehans (i Getica 21). Här har dock h knappast något etymologiskt<br />

värde, utan tjänar blott som teck<strong>en</strong> till att vokalerna, som stå på ömse sidor<br />

därom, skola uttalas skilda (jfr t. ex. ah<strong>en</strong>us = ii<strong>en</strong>us). Sue(h)ans är sålunda likvärdigt<br />

med mlat. Sueones, som förhåller sig till Suiones som svear till sviar.<br />

Vidare förekomma former med <strong>en</strong> efter st<strong>av</strong>els<strong>en</strong> sue- följande d<strong>en</strong>tal: Suet(h)idi Jor·<br />

danes Get. 23, mlat. Suedi, jfr ty. Schwed<strong>en</strong>, ego dat. plur. <strong>av</strong> folknamnet Schwede.<br />

Hit hör ock mlat. Suethia, Suetia, Suecia. D<strong>en</strong> ifråg<strong>av</strong>arande d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong> synes här·<br />

röra från sammansättning<strong>en</strong> fornsv. run. svepiup = is!. svi-Pi60, till piup, }ioa<br />

.folk.. ~.'!.io~..§.Y~(!!z...svi~ h~I1!i2E..~_~_~[__e.g~!.!ig,<strong>en</strong> _..?I?tL_lilL19Jk~t i melleg;!.a<br />

§J.'!:~ciill~Yl~.!J kr~~_ sjöarna ~å!ar~~h_!!E.!!!lar<strong>en</strong>. <strong>Tacitus</strong> nämner emellertid<br />

icke något annat skandin<strong>av</strong>isKf1öik än detta, något som man numera i allmänhet<br />

förklarar där<strong>av</strong>, att hans källa fått sina uppgifter om Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong> från något <strong>av</strong><br />

folk<strong>en</strong> söder eller sydost om Östersjön, som stått i förbindelse med svearna (jfr<br />

Nerman Det sv<strong>en</strong>ska rikets uppkomst, s. 17 f. och där citerad litteratur).<br />

Första m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i <strong>av</strong>snittet om svionerna lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda:<br />

Suionum hinc civitates ipso in Oceano praeter viros armaque classibus val<strong>en</strong>t.<br />

Vad civitates här eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> betyder, är ej alldeles klart. Vanlig<strong>en</strong> översätter<br />

man det med ,folkområdem (någonting jämförligt med de uppländska S. k. folkland<strong>en</strong>).<br />

Säkerlig<strong>en</strong> ligger i uttrycket Suionum eivitates <strong>en</strong> antydan om, att svearna<br />

vid d<strong>en</strong>na tid ej bildade något <strong>en</strong>hetligt rike, utan sönderföllo i flere smårik<strong>en</strong>.<br />

Vidare märkes, att d<strong>en</strong> anförda m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> är sammandrag<strong>en</strong> <strong>av</strong> två.<br />

Det står: ,härefter äro svionernas folkområd<strong>en</strong> i själva Ocean<strong>en</strong> starka g<strong>en</strong>om<br />

flottor». M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: härefter följa svionernas folkområd<strong>en</strong> i själva Ocean<strong>en</strong>, vilka<br />

äro starka - -. Jfr det alldeles analoga i trans Lugios Gotones regttantur, ovan s. 249.<br />

- viros armaque syftar på svearnas landmakt, classibus på deras sjömakt, som särskilt<br />

framhålles. Också följer <strong>en</strong> detaljerad <strong>beskrivning</strong> <strong>av</strong> de fortskaffningsmedel<br />

till sjöss, som svearna använde, deras båtar.<br />

2. D<strong>en</strong>na <strong>beskrivning</strong> lyder i d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong>, r. 2--6, sålunda: lorma<br />

n<strong>av</strong>ittm ea dillert, quod utrimque prora paratam semper appulsui Irantem agit. Nee<br />

velis ministrantur nec remos in ordinem lateribus adiungunt: solutum, ut in quibusdam<br />

fluminltm, et mutabile, ut res poscit, hinc vel illine remigium.<br />

diftert .(fartyg<strong>en</strong>s form) <strong>av</strong>viker, skiljer sig. (nämlig<strong>en</strong> från d<strong>en</strong> vanliga).<br />

utrimque torde här böra betraktas som attribut till prora: utrimque prora '<strong>en</strong><br />

i båda ändarna befintlig förstäv•. Irantem agit .bildar <strong>en</strong> framsida., jfr peragitur k.<br />

42, a. 3, ovan s. 246, och förf. Minnesskrift till Prof. Axel Erdmann s.<br />

176 f. I det följande har jag upptagit handskrifternas läsart: nee velis ministrantur<br />

(sc. n<strong>av</strong>es) nee remos - - - adiungunt (se. Suiones). Att d<strong>en</strong>na text kan bibehållas<br />

oförändrad, har jag sökt visa Krit.-exeg. Bem. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong><br />

IIr.<br />

in quibusdam Iluminum mera ovanlig konstruktion i st. f. in quibusdam<br />

Iluminibus; jfr k. 43 a. 27.<br />

Som karakteristiskt för svearnas båtar framhålles här för det första, att de vora<br />

- 25 1 ­


GERMANlA.<br />

lika byggda i akter och för, med andra ord, att de hade <strong>en</strong> förstäv i båda ändar, så<br />

att man kunde landa med vilk<strong>en</strong> ända som helst, vidare att de ej betjänades med<br />

segel och ej hade årorna fästa vid sidorna i bestämd ordning, utan att roddverket<br />

var löst och alltefter omständigheternas kr<strong>av</strong> flyttbart till <strong>en</strong>a eller andra sidan.<br />

Karakteristik<strong>en</strong> över<strong>en</strong>sstämmer väl med de rester <strong>av</strong> gamla nordiska fartyg, som<br />

arkeologiska undersökningar i nyare tid bragt i dag<strong>en</strong> på åtskilliga ställ<strong>en</strong>, t. ex. i<br />

Nydams mosse på östra kust<strong>en</strong> <strong>av</strong> Sönderjylland (Nydamsbåt<strong>en</strong> från tid<strong>en</strong> omkring<br />

år 400), och i gr<strong>av</strong>högar vid Gokstad, Oseberg o. s. v. vid Kristianiafjord<strong>en</strong> (Gokstadsskeppet,<br />

Osebergsskeppet från vikingatid<strong>en</strong>; <strong>av</strong>bildningar <strong>av</strong> dessa fartyg<br />

såväl som <strong>av</strong> Nydamsbåt<strong>en</strong> se t. ex. hos Montelius Sveriges historia s. 213, 332, 335).<br />

3. Härpå fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda r. 6 ff:<br />

est apud illos et opibus honos, eoque unus imperitat, nullis iam exeeptl:onibus, non<br />

preeario iure par<strong>en</strong>di.<br />

opibus återger man här allmänt med »rikedom», vilket väl är riktigt. G. Ekholm<br />

anser dock (se bl. a. Eranos XXIV, 129 ff.), att ordet här icke betyder »rikedom»,<br />

utan .makt». M<strong>en</strong> d<strong>en</strong> förra betydels<strong>en</strong> är särskilt hos <strong>Tacitus</strong> mycket vanligare<br />

än d<strong>en</strong> s<strong>en</strong>are. Härtill kommer, att någon klar motsats till et opibus i betydels<strong>en</strong><br />

.äv<strong>en</strong> makt<strong>en</strong>», såvitt jag kan se, ej framträder. Det sannolika är väl, att <strong>en</strong>ligt<br />

d<strong>en</strong> vanliga uppfattning<strong>en</strong> ord<strong>en</strong> est apud illos et opibus honos <strong>av</strong>se att framhålla<br />

motsats<strong>en</strong> mellan svearnas uppskattning <strong>av</strong> rikedom<strong>en</strong> och germanernas i k. 5<br />

omtalade allmänna ringaktning där<strong>av</strong>.<br />

eoque unus imperitat. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är väl, att <strong>en</strong>väldet låter förklara sig <strong>av</strong> rikedom<strong>en</strong>s<br />

förslappande inverkan och försvagande <strong>av</strong> frihetskänslan.<br />

nullis iam exeeptionibus. non (nemo, nullus) iam = icke (ing<strong>en</strong>) mera, längre.<br />

För att förstå innebörd<strong>en</strong> <strong>av</strong> nullis iam exeeptionibus ha vi att erinra oss, att <strong>en</strong>ligt<br />

<strong>Tacitus</strong>' framställning konungamakt<strong>en</strong> hos germanerna i allmänhet var inskränkt<br />

(k. 7, I f. nee regibus injinita aut libera potestas) , m<strong>en</strong> att detta redan om goterna<br />

gällde <strong>en</strong>dast med <strong>en</strong> viss modifikation (trans Lugios Gotones regnantur, paulo iam<br />

adduetius quam eeterae Germanormn g<strong>en</strong>tes, jfr ovan s. 249). Och ett liknande förhållande<br />

hos östgermanerna i allmänhet antydes väl g<strong>en</strong>om ord<strong>en</strong>: omniumque harum<br />

g<strong>en</strong>tium (östgermanerna) insigne rotunda seuta - - et erga reges obsequium, se<br />

ovan s. 250. Beträffande nordgermanerna, spec. svearna, påstår sedan förf. k. 44,<br />

säkert med överdrift, att konungamakt<strong>en</strong> hos dem var alldeles oinskränkt.<br />

non preeario iure par<strong>en</strong>di. preearius, som hör till preeari »bedja», betyder »som<br />

erhålles g<strong>en</strong>om böner, som man tigger sig till.. Ordet användes ofta som juridisk<br />

term, och dess betydelse förklaras <strong>av</strong> jurist<strong>en</strong> Ulpianus Dig. 43, 26, I sålunda: pre·<br />

earimn est, quod preeibus pet<strong>en</strong>ti ut<strong>en</strong>dum eoneeditur tamdiu, quamdiu is qui eoneessit<br />

patitur, alltså »vad som gives <strong>av</strong> nåd och därför kan återtagas, när det behagar givar<strong>en</strong>».<br />

non preeario iure kan översättas »med ovillkorlig (obetingad) rätt». iure<br />

par<strong>en</strong>di betyder naturligtvis icke .rätt att lyda», det vore, som Miill<strong>en</strong>hoH säger<br />

(D. A. IV, 505), »ein wunderliches Rechh, utan ')rätt till lydnad., d. v. s. ')att bliva<br />

åtlydd•. par<strong>en</strong>di är g<strong>en</strong>it. gerund., och gerundium, som är ett verbalsubstantiv, har<br />

i sig vark<strong>en</strong> aktiv eller passiv betydelse. Om det i sv<strong>en</strong>skan är att återgiva med <strong>en</strong><br />

aktiv eller passiv verbalform, beror på sammanhanget. Vanlig<strong>en</strong> är det aktivt (t. ex.<br />

ars reg<strong>en</strong>di dijjieilis est), m<strong>en</strong> kan också vara passivt, t. ex. Sall. Jug. 62 eum ipse ad<br />

imperandum Tisidium voearetltr, där ad imperandum är = .för att mottaga befallningar<br />

(bliva befalld)., ej »för att giva befallningar (befalla)•.<br />

Med d<strong>en</strong> <strong>en</strong>de härskar<strong>en</strong> hos svearna, om vilk<strong>en</strong> <strong>Tacitus</strong> här talar, m<strong>en</strong>as Uppsalakonung<strong>en</strong>,<br />

som kallades einvaldr eller einvaldshöjoinge i förhållande till småkonungarna.<br />

Han upptog också skatt <strong>av</strong> hela folket för de stora offr<strong>en</strong>. Detta väckte<br />

<strong>en</strong> hög föreställning om hans makt, och härpå synes <strong>Tacitus</strong>' uppgift om det absoluta<br />

<strong>en</strong>väldet grunda sig.<br />

I själva verket var Uppsalakonung<strong>en</strong> lika litet som de germanska konungarna i<br />

- 252 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

allmänhet någon <strong>en</strong>våldshärskare. Hans makt var liksom deras inskränkt <strong>av</strong> folkförsamling<strong>en</strong><br />

(tinget).<br />

4. I slutet <strong>av</strong> kapitlet, från r. 8 lyder d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: nee arma.<br />

ut apud eeteros Germanos, in promiseuo, sed elausa sub eustode, et quidem servo, quia<br />

subitos hostium ineursus prohibet Oceanus, otiosae porro armatorum manus facile lasciviunt:<br />

<strong>en</strong>imvero neque nobilem neque ingmuum, ne libertinum quidem armis praeponere<br />

regia utilitas est.<br />

Här anföres först som ytterligare bevis för, att svearna lydde under <strong>en</strong> <strong>en</strong>våldshärskare,<br />

d<strong>en</strong> omständighet<strong>en</strong>, att vapn<strong>en</strong> hos dem ej voro allmänt tillgängliga<br />

utan bevakade <strong>av</strong><strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Vad <strong>Tacitus</strong> här berättar, är ganska eg<strong>en</strong>domligt, och<br />

man vet ej bestämt, varpå det grundar sig. Man har förmodat, att förf. fått uppgifterna<br />

från sydgermaner, med vilka han kommit i beröring och som besökt Uppsala<br />

vid någon offerfest, då gudsfred rådde och vap<strong>en</strong> ej fingo bäras (jfr k. 40, I3, där det<br />

på tal om Nerthusfirandet heter: clausum omne lerrum). Att något allmänt förbud<br />

för svearna att bära vap<strong>en</strong> skulle existerat, är oantagligt.<br />

I de med quia inledda satserna r. IO f. lämnas <strong>en</strong> förklaring <strong>av</strong>, varför vapn<strong>en</strong> hos<br />

svearna ej vora i allmänt bruk utan stodo under uppsikt <strong>av</strong><strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Fritt bruk<br />

<strong>av</strong> vapn<strong>en</strong> ansågs <strong>en</strong>ligt författar<strong>en</strong> överflödigt, därför att h<strong>av</strong>et förhindrade plötsliga<br />

infall <strong>av</strong> fi<strong>en</strong>der; härtill kom, att beväpnades händer, om de äro sysslolösa (otiosae<br />

= si otiosae sunt), lätt förfalla till självsvåld (excesser).<br />

<strong>en</strong>imvero r. II kan fattas som på <strong>en</strong> gång motiverande och försäkrande = .ju<br />

förvisso•.<br />

regia utilitas = regis eller regum utilitas, adjektiv för g<strong>en</strong>itiv såsom ofta, jfr t. ex.<br />

patrius för patris eller patrum.<br />

I sista m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> framhålles, att konung<strong>en</strong> ej med fördel kunde anförtro uppsikt<strong>en</strong><br />

över vapn<strong>en</strong> vark<strong>en</strong> åt <strong>en</strong> ädling eller <strong>en</strong> fribor<strong>en</strong> eller <strong>en</strong>s <strong>en</strong> frigiv<strong>en</strong>, utan<br />

<strong>en</strong>dast åt <strong>en</strong> sl<strong>av</strong>. Om de olika stånd<strong>en</strong> i det germanska samhället jfr k. 2S.<br />

Till sist må erinras om, att man ställt d<strong>en</strong> starka konungamakt<strong>en</strong> hos svearna i<br />

sammanhang med konung<strong>en</strong>s ställning som befälh<strong>av</strong>are för <strong>en</strong> stark sjömakt. På sjön<br />

utbildas lätt <strong>en</strong> starkare disciplin än på land. Särskilt framträder konung<strong>en</strong>s maktställning<br />

i d<strong>en</strong> för sjömakt<strong>en</strong>s utveckling betydelsefulla institution, som kallas ledung<strong>en</strong><br />

eller leding<strong>en</strong> (fsv. lejunger, is!. leitangr), som innebar skyldighet för allmog<strong>en</strong><br />

att årlig<strong>en</strong> utrusta ett visst antal skepp och folk åt konung<strong>en</strong>. Se vidare Nerman<br />

a. st. s. 2I ff. och där citerad litteratur.<br />

45·<br />

I. Sedan <strong>Tacitus</strong> i föregå<strong>en</strong>de kap. talat om svearna, fortsätter han i k. 4S som<br />

förut i riktning mot norr och kommer då ut i Norra ish<strong>av</strong>et, vilket han skildrar i<br />

början <strong>av</strong> detta kap., r. I-6: Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope immotum,<br />

quo cingi cludique terrarum orbem hine lides, quod extremus ead<strong>en</strong>tis iam solis<br />

lulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emerg<strong>en</strong>tis audiri<br />

lormasque equorum et radios capitis aspiei persuasio adicit. Illuc usque et - lama<br />

vera - tantum natura.<br />

trat~s Suionas .bortom = norr om svearna.. Suionas ack. plur. med d<strong>en</strong> grekiska<br />

ändels<strong>en</strong> -as, jfr Helvaeonas k. 43, r. I2. aliud mare .ett annat h<strong>av</strong>., nämlig<strong>en</strong><br />

än det förut i k. 44 omtalade, som är Östersjön, varemot aliud mMe sYltar på Norra<br />

ish<strong>av</strong>et, såsom också <strong>av</strong> d<strong>en</strong> följande karakteristik<strong>en</strong> framgår. pigrum, piger om<br />

levande varelser = .trög, lat;, om vatt<strong>en</strong> »trögt flytande•.<br />

mare pigrum förekommer också i d<strong>en</strong> geografiska exkurs<strong>en</strong> om Britanni<strong>en</strong> Agr.<br />

IO, där det närmast har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på h<strong>av</strong>et norr om Britanni<strong>en</strong>, som var beryktat<br />

för sina dimmor och ofta förekommande vindstilla. I Germ. k. 4S syftar väl pigrum<br />

ac prope immotum på istäcket i Norra ish<strong>av</strong>et. Äv<strong>en</strong> hos andra klassiska författare<br />

- 253 ­


GERMANlA.<br />

nämnes det ifråg<strong>av</strong>arande orörliga h<strong>av</strong>et. Av Pytheas, citerad <strong>av</strong> Strabo, kallas det<br />

7U71:777Vilt {}dJ.auua .det stelnade h<strong>av</strong>et>.<br />

Likbetydande b<strong>en</strong>ämningar äro: mare concretum och 8'dJ.auua vC"f'd ego .döda<br />

h<strong>av</strong>et> (jfr 1I C"f'0• •lik.). Härmed är att jämföra kelt. lat. morimarusa (mori- släkt<br />

med mare och marusa med morior). Ett under medeltid<strong>en</strong> förekommande germ.<br />

namn är fht. lebir-meri, mht. leber-mer .mare congelaturru.<br />

quo cingi cludique terrarum orbem - -. Man föreställde sig h<strong>av</strong>et bortom<br />

Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong> som slutet på värld<strong>en</strong>, jfr S<strong>en</strong>. Rhet. Suas. I, I ita est rerum natura:<br />

post omnia Oceanus, post Oceanum nihil. - cludi för claudi, såsom t. ex. k. 34, 2.<br />

I r. 3 vackla handskrifterna mellan ortum och ortus. Plural<strong>en</strong> låter försvara sig,<br />

då det är fråga om <strong>en</strong> flere gånger upprepad företeelse (flere morgnar).<br />

I edurat är e förstärkande.<br />

Ord<strong>en</strong> i r. 3 f. extremus - hebetet syfta tYdlig<strong>en</strong> på midnattssol<strong>en</strong>.<br />

sonum insuper emerg<strong>en</strong>tis (se. e mari solis) audiri. Det ljud, som här åsyftas,<br />

är det, som höres vid dagbräckning<strong>en</strong>, då vind<strong>en</strong> börjar susa. Man föreställde sig,<br />

att detta ljud längst i norr, där sol<strong>en</strong>s uppgångsställe tänktes ligga helt nära, härrörde<br />

från själva d<strong>en</strong> uppgå<strong>en</strong>de sol<strong>en</strong>.<br />

tormasque equorum et radios capitis aspici persuasio adicit. Föreställning<strong>en</strong> om<br />

sol<strong>en</strong> som <strong>en</strong> gud åkande efter ett spann och med strålar kring huvudet var eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong><br />

grekisk-romersk m<strong>en</strong> ej heller främmande för nordborna. persuasio .övertygelse.<br />

här som ofta i det s<strong>en</strong>are latinet &Vidskeplig föreställning, övertro., jfr förf.<br />

Krit.-exeg. Bemerk. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> 55.<br />

r. 6 läser jag med handskrifterna il/uc usque et (fama vera) tantum natura och fattar<br />

tama vera som par<strong>en</strong>tes. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: ända dit och (ryktet är sant) blott så långt.<br />

sträcker sig värld<strong>en</strong>. Vidare motivering har jag givit Krit.-exeg. Bemerk. II I f.<br />

2. Sedan <strong>Tacitus</strong> i sin föregå<strong>en</strong>de framställning kommit så långt åt norr som<br />

möjligt, nämlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>ligt hans eg<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing ända till värld<strong>en</strong>s slut, vänder han nu<br />

om och går tillbaka till södra Östersjökust<strong>en</strong>, och medan han förut fortskridit från<br />

söder mot norr, inslår han nu <strong>en</strong> östlig riktning och nämner först ett öster om goterna<br />

bo<strong>en</strong>de folk: aestierna. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder r. 6 f. sålunda: ergo iam<br />

dextro suebici maris litore A estiorum g<strong>en</strong>tes adluuntur.<br />

ergo förmedlar övergång<strong>en</strong> från det föregå<strong>en</strong>de till d<strong>en</strong> nya <strong>av</strong>delning<strong>en</strong> i framställning<strong>en</strong>.<br />

Tankegång<strong>en</strong> är: Alltså (eftersom värld<strong>en</strong> nu är slut i norr) vänder<br />

jag åter till utgångspunkt<strong>en</strong>. iam 'nu vidare. hänför sig eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> till slutet <strong>av</strong><br />

k. 43: trans Lugios Gotones regnantur. M<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> är: nu följa vidare efter goterna<br />

aestierna.<br />

dextro suebici maris litore. suebicum mare är Östersjön, <strong>en</strong> b<strong>en</strong>ämning, som blott<br />

förekommer hos <strong>Tacitus</strong>. Östersjön kallas <strong>av</strong> honom så, därför att dess kust~r beboddes<br />

<strong>av</strong> folk, som han räknade som sveber. Jfr k. 43, 9 Suebiam om det <strong>av</strong> sveber<br />

bebodda landet. Det svebiska h<strong>av</strong>ets högra strand är Östersjöns östra eller sydöstra<br />

kust, vilket följer där<strong>av</strong>, att <strong>Tacitus</strong> bör tänkas stå i trakt<strong>en</strong> <strong>av</strong> Weichselns<br />

mynningar, vänd mot norr.<br />

Aestiorum g<strong>en</strong>tes betecknar efter all sannolikhet huvudsaklig<strong>en</strong> de s. k. baltiska<br />

folk<strong>en</strong>, som längre fram uppträdde fördelade i tre stammar: preussare, vilkas språk<br />

dock numera är utdött, litauer och letter. Namnet Aestii, som säkert är germanskt,<br />

(jfr fsv. ester, is!. eistr) synes ha tillagts dem <strong>av</strong> deras germanska grannari i väster.<br />

För övrigt har man med skäl antagit, att äv<strong>en</strong> skandin<strong>av</strong>iska, särskilt sv<strong>en</strong>ska,<br />

utvandrare (<strong>av</strong> vilka lämningar ännu fortleva i de s. k. estsv<strong>en</strong>skarna) varit inmängda<br />

bland balterna. Man har också karakteriserat aestiema som ett blandfolk,<br />

vars övre lager skulle ha bestått <strong>av</strong> .erövrande german<strong>en</strong>, medan det undre utgjorts<br />

<strong>av</strong> balter (jfr W. Reeb <strong>Tacitus</strong> Germahia, 2. Aufl., Erläuterung<strong>en</strong> s. 57). Balterna<br />

innehade väl ursprunglig<strong>en</strong> östra Östersjökust<strong>en</strong> ungefär från Pregel ända upp till<br />

Finska vik<strong>en</strong>. Norra del<strong>en</strong> <strong>av</strong> detta område fråntogs dem dock sedermera <strong>av</strong> ett<br />

- 254­


ANMÄRKNINGAR.<br />

finskt folk, på vilket namnet Aestii, Aesti, med yngre skrivning Estii, Esti (ester)<br />

övergick.<br />

adluuntur r. 7. Aestiern.a omspolas, sköljas (<strong>av</strong> vågorna, h<strong>av</strong>et). Som ofta, då ett<br />

nytt folk införes, betjänar sig förf. <strong>av</strong> ett förkortat uttryckssätt: begrepp sådana som<br />

sv.•finnas. eller .följa. utelämnas och som <strong>en</strong>samt predikat sättes ett speciellare<br />

verb, som betecknar någon eg<strong>en</strong>domlighet för det ifråg<strong>av</strong>arande folket. Det heter<br />

här: .alltså omspolas nu vidare aestiernas stammar <strong>av</strong> vågorna (h<strong>av</strong>et)., i st. f.<br />

•alltså följa nu vidare aestiernas stammar, som omspolas <strong>av</strong> vågorna.. Samma<br />

uttryckssätt har mött oss i det föregå<strong>en</strong>de, s. i slutet <strong>av</strong> k. 43 trans Lugios Gotones<br />

regnantur och början <strong>av</strong> k. 44 Suionum hinc civitates - - - classibus val<strong>en</strong>t (jfr<br />

ovan s. 249 och s. 25r).<br />

3. Därpå karakteriseras aestierna (balterna) i ett par så lydande relativsatser<br />

(r. 7 f.):<br />

quibus ritus habitusque S ueborum, lingua britannicae propior. <strong>Tacitus</strong> betraktar<br />

sålunda aestierna som sveber, alltså ett germanskt folk, och detta trots d<strong>en</strong> stora<br />

olikhet<strong>en</strong> i språkligt <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de mellan sveberna och aestierna. <strong>Tacitus</strong>' sagesman<br />

eller sagesmän, som antaglig<strong>en</strong> besökt aestiernas land för bärnst<strong>en</strong>shandelns skull,<br />

hade tyckt sig finna, att aestiernas språk lät mera likt det britanniska än det svebiska.<br />

Detta måste förefalla underligt, då det britanniska språket icke hörde till<br />

d<strong>en</strong> germanska språkstamm<strong>en</strong>, utan till d<strong>en</strong> keltiska. Nu för tid<strong>en</strong> lär man knappast<br />

kunna finna någon likhet mellan det britanniska språket och de baltiska. De baltiska<br />

språk<strong>en</strong> äro bland de ålderdomligaste <strong>av</strong> de indoeuropeiska språk<strong>en</strong>; tvärtom<br />

ha de keltiska undergått starkare förändringar än kanske några andra. Påstå<strong>en</strong>det,<br />

att aestiernas språk i jämförelse med svebernas germanska stod närmare det britanniska,<br />

är, som sagt, ägnat att väcka förvåning. M<strong>en</strong> vi få komma ihåg, att på<br />

d<strong>en</strong>na tid icke funnos några övade språkliga iakttagare. Också har <strong>Tacitus</strong> i sin<br />

etnografiska skildring <strong>en</strong>dast här och där tagit hänsyn till språkliga företeelser.<br />

Emellertid tyder d<strong>en</strong> här meddelade notis<strong>en</strong> på, att det fanns <strong>en</strong> i örat fallande språklig<br />

olikhet mellan aestierna och deras germanska grannar, något som förklaras där<strong>av</strong><br />

att aestierna icke voro germaner utan balter.<br />

4, Om aestiernas gudsdyrkan heter det vidare r. 8 f. matrem deum v<strong>en</strong>erantur. Detta<br />

innebär, att aestierna dyrkade <strong>en</strong> gudinna, som <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> interpretatio<br />

romana id<strong>en</strong>tifieras med Mater deum eller Magna mater. Jfr d<strong>en</strong> ovan i k. 40 omtalade<br />

fruktbarhetsgudinnan Nerthus, som <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong> id<strong>en</strong>tifieras med Terra mater,<br />

som också sammanföll med Magna mater.<br />

5. r. 9 if. fortsätter d<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> sålunda: insigne superstitionis formas apromm<br />

{(estant; id pro armis omniumque tutela secttrum deae cultorem etiam inter hostis<br />

praestat.<br />

formas aprorum ego .vildsvinsgestalt<strong>en</strong>, jfr formas equorum 45, 4 f. (se ovan s. 254),<br />

d. v. här s. vildsvinsbilder, som buros som amuletter. Dylika skola äv<strong>en</strong> ha brukats<br />

<strong>av</strong> Magna maters präster. Och i likhet<strong>en</strong> i förevarande <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de har man kanske<br />

att söka anledning<strong>en</strong> till id<strong>en</strong>tifikation<strong>en</strong> <strong>av</strong> d<strong>en</strong> aestiska gudinnan med d<strong>en</strong> romerska.<br />

pro armis etc. pro, som betecknar, att amuletterna äro <strong>en</strong> fullgod ersättning för<br />

vap<strong>en</strong> och alla andra slags skyddsmedel, kan återges med .lika väl som'. I<br />

Efter pro armis följer i handskrifterna omniumque tutela, vilket möjlig<strong>en</strong> kan bibehållas,<br />

såsom Miill<strong>en</strong>hoif förordar. omnium är då att fatta som g<strong>en</strong>itivus objec·<br />

tivus: .skydd mot allt> (jfr t. ex. 46, !6 ferarum imbriumque suttugium .tillflykt mot<br />

vilddjur och regm), vilket blir detsamma som .alla slags skyddsmedeb.<br />

securum predikativt.<br />

6. I r. II if. fortsättes skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> aestierna sålunda:<br />

rarus ferri, frequ<strong>en</strong>s fustium usus. Frum<strong>en</strong>ta ceterosque fructus pati<strong>en</strong>tiltS quam<br />

pro solita Germanorum inertia taborant.<br />

rarus ferri - - - usus: .bruket <strong>av</strong> järn (nämlig<strong>en</strong> till vap<strong>en</strong>) är sällsynt>. Jfr<br />

- 255 ­


GERMANlA.<br />

om d<strong>en</strong> relativa sällsynthet<strong>en</strong> <strong>av</strong> järn hos germanerna i allmänhet k. 6, I ne ferrum<br />

quidem wperest etc. Vad balterna beträffar, så skildras de i motsats mot de kri·<br />

giska germanerna som ett alltig<strong>en</strong>om fredligt åkerbrukarfolk (paeatum hominum<br />

g<strong>en</strong>us omnino Jordanes Get. s. 63, 7 Momms.). De hade väl således ej mycket<br />

behov <strong>av</strong> järn till vap<strong>en</strong>.<br />

frequ<strong>en</strong>s fustium usus. Här är att erinra om, att litauerna ännu i I4:e årh. förde<br />

krumst<strong>av</strong><strong>en</strong> som vap<strong>en</strong>, och att ända in i s<strong>en</strong>aste tid de litauiska och preussiska<br />

bydomarna burit krumst<strong>av</strong><strong>en</strong> som teck<strong>en</strong> till sin värdighet.<br />

frum<strong>en</strong>ta ceterosque fmetus. Fruetus säges ju vanlig<strong>en</strong> om träd<strong>en</strong>s frukter, m<strong>en</strong><br />

kan äv<strong>en</strong> betyda jordfrukter. Så här, där ordet torde beteckna rotfrukter (rovor<br />

eller dyl.). Ackusativerna bero <strong>av</strong> laborant, och laborare aliquid, ego »mödosamt arbeta<br />

på något> eller .mödosamt utarbeta, förfärdiga något>, blir i detta sammanhang<br />

ungefär detsamma som »med möda odla».<br />

pati<strong>en</strong>tius quam pro solita Germanorum inertia »tålmodigare (= uthålligare) än<br />

som står i (riktigt) förhållande till (pro)>>, eller .över<strong>en</strong>sstämmer med germanernas<br />

vanliga lättjefullhet>, fritt, ,)med <strong>en</strong> för germaner med deras vanliga lättjefullhet<br />

ovanlig uthållighet». Germanernas lättjefullhet i fråga om fredligt arbete har<br />

<strong>Tacitus</strong> i det föregå<strong>en</strong>de flerstädes betonat, jfr t. ex. k. 14, IS ff., IS, I f., 26,<br />

6 ff.<br />

7. I r. 13 vidtager <strong>en</strong> exkurs om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, som räcker nästan till kapitlets<br />

slut. D<strong>en</strong> börjar sålunda: sed et mare scrutantur, ae soli omnium sueinum, quod ipsi<br />

glesum voeant, inter vada atque in ipso litore legunt.<br />

Subjekt till serutantur är Aestii. serutantt{r <strong>av</strong> serutari, som är <strong>en</strong> <strong>av</strong>ledning <strong>av</strong><br />

seruta -orum .gammalt skräp., betyder ego .rota i gammalt skräp., i överflyttad m<strong>en</strong>ing<br />

.söka, forska., med bibetydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> iver, noggrannhet. Ofta passar det att<br />

översätta serutari med .g<strong>en</strong>omsnoka.; så här, jfr Agric. 30, 18.<br />

soli omnium, g<strong>en</strong>. omnium kan sägas förstärka soli, jfr Agr. 30, 19 f.<br />

sueinum, substantiverat neutrum <strong>av</strong> adj. sueinus, som kommer <strong>av</strong> sueus .saft>,<br />

är det latinska namnet på bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. Såsom <strong>av</strong> det följande framgår (jfr också<br />

Plinius Nat. hist. 37, 43), ansåg man redan i forntid<strong>en</strong> bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> som saft eller<br />

kåda, <strong>av</strong>söndrad <strong>av</strong> vissa träd.<br />

quod ipsi glesum voeant. Bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> hette alltså <strong>en</strong>l. <strong>Tacitus</strong> på aestiernas (balternas)<br />

eget språk glesum. Det är väl också antagligt, att ordet brukades <strong>av</strong>aesti·<br />

erna, m<strong>en</strong> det är då att betrakta som ett germanskt lånord. I de baltiska språk<strong>en</strong><br />

finna vi <strong>en</strong> annan b<strong>en</strong>ämning för bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> (preuss. gmtars, lit. g<strong>en</strong>taras). gtesum<br />

(så bör man skriva, ej glaewm) är säkert ett germanskt ord och ansluter sig otvunget<br />

till germanskt ordförråd.<br />

glesum står i <strong>av</strong>ljudsförhållande till fht. glas (<strong>av</strong>ljudsväxling<strong>en</strong> e:a är d<strong>en</strong>samma,<br />

som framträder t. ex. i lat. perl. se-vi: partic. sa-tus) och betyder liksom<br />

detta s<strong>en</strong>are ego .det glänsande•. Samma grundbetydelse hade sannolikt gr. 7jJ••y.Ti!0v,<br />

var<strong>av</strong> lat. eteetrum, jfr r,J.iy.utJi! .soh o. s. v. Vad beträffar bärnst<strong>en</strong>, ty. Bernstein,<br />

så beror det på lågt. bern<strong>en</strong> med metates för br<strong>en</strong>n<strong>en</strong> (jfr det ego lågt. berst<strong>en</strong> i förhållande<br />

till mht. brest<strong>en</strong>, fht. brestan); detta namn har alltså <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />

brännbarhet och lättantändlighet, jfr nedan r. 27 f.<br />

Av glesum är adjektivet glesarius <strong>av</strong>lett, jfr insula glesaria, d<strong>en</strong> <strong>av</strong> Plinius Nat.<br />

hist. 37, 42 omtalade bärnst<strong>en</strong>sön i Nordsjön. Huvudfyndorter för bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

voro redan i forntid<strong>en</strong> dels Nordsjöns kuster, dels sydöstra Östersjökust<strong>en</strong>, !iärskilt<br />

landtungan Samland mellan Pregel, Frisches och Kurisches Haff. På <strong>Tacitus</strong>' tid<br />

torde d<strong>en</strong> baltiska bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> ha spelat huvudroll<strong>en</strong>, eftersom han blott nämner<br />

d<strong>en</strong>na. D<strong>en</strong> hade väl också först kort förut blivit närmare bekant g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong> ro·<br />

merske riddare, som under Nero omkring år 60 sändes från Camuntum i Pannoni<strong>en</strong><br />

till Östersjökust<strong>en</strong> för att samla bärnst<strong>en</strong> och som skall ha återkommit med <strong>en</strong> stor<br />

mängd sådan (Plinius Nat. hist. 37, 45).<br />

- 256


ANMÄRKNINGAR.<br />

Redan tidigt utfördes från Nord<strong>en</strong> (såväl Östersjö- som Nordsjöområdet) bärnst<strong>en</strong><br />

till sydligare länder. Det äldsta exemplet härpå är väl d<strong>en</strong> mängd bärnst<strong>en</strong>spärlor,<br />

som man påträffat i myk<strong>en</strong>ska gr<strong>av</strong>ar och som man återfört till 2:a årtus<strong>en</strong>det f.<br />

Kr. Och sedermera förblev bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> länge <strong>en</strong> <strong>av</strong> de viktigaste exportartiklarna<br />

från Nord<strong>en</strong>. Som handelsväg mellan Nord- och Sydeuropa tjänade i forntid<strong>en</strong><br />

dels h<strong>av</strong>et utefter Germani<strong>en</strong>s, Galli<strong>en</strong>s och Spani<strong>en</strong>s kuster, dels de stora mellaneuropeiska<br />

floderna, särskilt Rh<strong>en</strong>, Rhone, Elbe, Oder, Weichsel.<br />

8. I r. I5 ff. fortsätter exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> sålunda:<br />

nec quae natltra, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; diu quin<br />

etiam inter cetera eiectam<strong>en</strong>ta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nom<strong>en</strong>. ipns<br />

in nullo usu; rude legitur, in/arme per/ertur, pretiumque mirantes accipiunt.<br />

nec quae natura sc. sit. Jfr k. 9, 4 unde causa et origo peregrina sacro sc. sit.<br />

quaeve ratio gignat för qu<strong>av</strong>e ratiane gignatur, poetiskt, med aktiv konstruktion<br />

för passiv, jfr sepulcrum caespes erigit för sepulcrum caespite erigitur k. 27, a. I (se<br />

ovan s. 22I.).<br />

I r. I8 f. vackla handskrifterna mellan pro/ertur och per/ertur (prefix<strong>en</strong> pro- och<br />

per-, vilkas förkortade former mycket likna varandra, förväxlas ofta i handskrifterna).<br />

Det är svårt att här säga, vilk<strong>en</strong>dera läsart<strong>en</strong> som bör föredragas. Ur<br />

betydels<strong>en</strong>s synpunkt passa båda rätt väl: pro/ertur = "föres fram till försäljning,<br />

föres ut i handelm, per/ertur tföres ända fram (till <strong>av</strong>sättningsort<strong>en</strong>), till oss<br />

romaret. Mlill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, 5II föredrager pro/ertur; mig synes dock per/ertur<br />

minst lika gott.<br />

9. Exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> utmynnar r. I9 if. i <strong>en</strong> förklaring <strong>av</strong> dess natur och<br />

ursprung, som inledes sålunda: sucum tam<strong>en</strong> arbOrltnt esse intellegas, quia terr<strong>en</strong>a<br />

quaedam atque etiam volucria animaiia plerumque interluc<strong>en</strong>t, quae implicata humare<br />

max dltreSc<strong>en</strong>te materia cluduntur.<br />

sucum tam<strong>en</strong>, tankegång<strong>en</strong> är: aestierna själva veta icke, vad bärnst<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong><br />

är. Dock är det lätt att inse, att d<strong>en</strong> är ett slags saft eller kåda, <strong>av</strong>söndrad <strong>av</strong> vissa<br />

träd.<br />

Att bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> ursprunglig<strong>en</strong> varit ett flytande ämne, slutes <strong>av</strong> det kända<br />

förhållandet, att i d<strong>en</strong>samma finnas inbäddade allehanda djur (myror, bin, flugor),<br />

vilka här och där (med vissa mellanrum) lysa ig<strong>en</strong>om det g<strong>en</strong>omskinliga ämnet<br />

(interluc<strong>en</strong>t); invecklade i bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, medan d<strong>en</strong> ännu var flytande, stängas de<br />

sedan, då ämnet hårdnar, inne.<br />

De viktiga iakttagelser om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>, som <strong>Tacitus</strong> här meddelar, återfinnas<br />

äv<strong>en</strong> hos Plinius, Nat. hist. 37, II, 46.<br />

IO. Därpå <strong>av</strong>slutas i r. 22 ff. exkurs<strong>en</strong> om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. D<strong>en</strong> första, rätt svårtolkade<br />

och omstridda, m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> lyder sålunda: /ecundiora igitur nemara lucosque, sicut<br />

Ori<strong>en</strong>tis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occid<strong>en</strong>tis insulis terrisque inesse<br />

crediderim, quae vicini salis radiis expressa atque liqu<strong>en</strong>tia in proximum mare labuntur<br />

ac vi tempestatum in adversa litara exundant.<br />

En förklaring <strong>av</strong> d<strong>en</strong>na m<strong>en</strong>ing har jag redan för åtskilliga år sedan sökt giva<br />

i Minnesskrift till Prof. A. Erdmann s. I77 f., och vid vad jag där anfört håller jag<br />

ännu i allt väs<strong>en</strong>tligt fast. J ag tror sålunda, att stället i handskrifterna är i huvudsak<br />

riktigt traderat, och de konjekturer, g<strong>en</strong>om vilka man sökt förbättra text<strong>en</strong><br />

(inskjutning <strong>av</strong>et framför sicut Ori<strong>en</strong>tis secretis r. 23 och strykning <strong>av</strong> ac framför vi<br />

tempestatum r. 26), kan jag ej godtaga. Ställets eg<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>da svårighet ligger i rela·<br />

tivsats<strong>en</strong> quae - - -labuntur ac - - - exundant r. 25 f. Relativet quae synes<br />

nämlig<strong>en</strong> <strong>en</strong>dast kunna hänföras till det föregå<strong>en</strong>de nemora lucosque, m<strong>en</strong> relativsats<strong>en</strong>s<br />

innehåll passar ej in på dessa, utan <strong>en</strong>dast på de ämn<strong>en</strong> (safter, kådor), som<br />

ur dem <strong>av</strong>söndras och bilda bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>. Det är ej lundarna eller deras träd, som<br />

flyta ut i h<strong>av</strong>et, utan de safter, som träd<strong>en</strong> innehålla. Nu har jag i min nyss citerade<br />

uppsats i Minnesskrift till Prof. A. Erdmann erinrat om, att det latinska relativ­<br />

17-262298. <strong>Tacitus</strong>.<br />

- 257­


GERMANlA.<br />

pronominet stundom hänför sig till ett i ett adjektivattribut till korrelatet liggande<br />

substantiviskt begrepp, jfr t. ex. Caesar Bell. gall. I, 40, 5 serviii tumultu, quos tam<strong>en</strong><br />

aliquid usus ae diseiplina - - - sublevar<strong>en</strong>t, där quos har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på det i serviii<br />

ingå<strong>en</strong>de sert'OYum. Jag har antagit, att ett liknande fall föreligger på det nu ifråg<strong>av</strong>arande<br />

stället.<br />

teeundiora, attributet till nemora lueosque betyder ego blott .mer än vanligt fruktbara.,<br />

m<strong>en</strong> har här säkerlig<strong>en</strong> <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på träd<strong>en</strong>s i de ifråg<strong>av</strong>arande lundarna<br />

rikedom på safter eller hartser. I teeundiora ligger alltså det substantiviska begreppet<br />

.safter», och detta har föresvävat förf. vid relativsats<strong>en</strong>s konstruktion. quae<br />

har jag därför ansett mig kunna återgiva med .safter, som•.<br />

Till de särskilda uttryck<strong>en</strong> på det behandlade stället kan ,dessutom följande anmärkas:<br />

feeundiora r. 22. Komparativ<strong>en</strong> synes här beteckna <strong>en</strong> mer än vanligt hög grad:<br />

teeundiora = mer än vanligt fruktbara, d. ä. mer än vanligt rika på safter.<br />

En komparativ <strong>av</strong> liknande art föreligger k. 30, 5 duriora g<strong>en</strong>ti eorpora, varom<br />

se förf. Krit.-exeg. Bern. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> s. 108 f.<br />

r. 23 f. sieut Ori<strong>en</strong>tis secretis, ubi tura balsamaque sudatltur. seeretis dat. styrd<br />

<strong>av</strong> det följande inesse liksom också itlsulis terrisque i nästa rad.<br />

Ori<strong>en</strong>tis seereta är .Österns (Österlandets) <strong>av</strong>skilda, <strong>av</strong>sides liggande trakt<strong>en</strong>,<br />

jfr k. 4I, I secretiora Germaniae (se ovan S. 244). Ori<strong>en</strong>tis seereta åsyftar här vissa<br />

delar <strong>av</strong> Arabi<strong>en</strong>, Syri<strong>en</strong> och Palestina, varifrån man fick rökelse och balsam.<br />

ubi tura balsamaque sudantur. Handskrifterna vackla mellan sudant och sudantur.<br />

Vilketdera som är det ursprungliga, är mycket svårt att <strong>av</strong>göra. Dels förväxlas<br />

nämlig<strong>en</strong> ofta passiva former på -ur och aktiva, i det att ändels<strong>en</strong> -ur plägade angivas<br />

medelst ett förkortningsteck<strong>en</strong> (_J, som <strong>av</strong>skrivarna lätt förbisågo, resp. tillsatte,<br />

dels kan .något framtränger som svett, något utsvettas. på latin uttryckas såväl<br />

med aliquid sudatur, motsvarande ett aktivt sudare aliquid (durae quereus sudabunt<br />

roseida mella Verg. Buc. 4, 30), som med aliquid sudat (jfr sudantia ligno balsama<br />

Verg. Georg. II, rr8 1.). Härpå följer i r. 25 d<strong>en</strong> ovan <strong>av</strong>handlade, med quae inledda<br />

tvålediga relativsats<strong>en</strong>. Om quae är tillräckligt talat ovan s. 257 f.<br />

vieini solis radiis expressa. Av kapitlets början framgår, att sol<strong>en</strong> i yttersta<br />

nord<strong>en</strong> ansågs befinna sig särskilt nära jord<strong>en</strong>.<br />

I r. I r. 27 tf. tillfogas ytterligare följande notis om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>:<br />

si naturam sueini admoto igni temptes, in modum taedae aee<strong>en</strong>ditur alitque tlammam<br />

pinguem et ol<strong>en</strong>tem; mox ut in pieem resinamve l<strong>en</strong>teseit.<br />

Som redan i det föregå<strong>en</strong>de s. 256 antytts, talas här om bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong>s brännbarhet<br />

och lättantändlighet, två för d<strong>en</strong>samma karakteristiska eg<strong>en</strong>skaper, som också<br />

gett d<strong>en</strong> namnet bärnst<strong>en</strong> = Br<strong>en</strong>nstein.<br />

r. 28. ol<strong>en</strong>tem pregnant = starkt luktande.<br />

r. 29. l<strong>en</strong>teseit <strong>av</strong> l<strong>en</strong>tus, som icke blott betyder ;långsam. utan också .seg'}. Det<br />

föregå<strong>en</strong>de in pieem resinamve anger resultatet, vad bärnst<strong>en</strong><strong>en</strong> blir till g<strong>en</strong>om d<strong>en</strong><br />

<strong>av</strong> l<strong>en</strong>teseit angivna process<strong>en</strong>, jfr t. ex. k. 23, I f. in quandam similitudinem vini<br />

eorruptus (se ovan s. I79), 44, 4 in ordinem väl ego .så att <strong>en</strong> rad uppstår». t'esina är<br />

ett grekiskt ord = §TjTivTj.<br />

I2. K. 45 <strong>av</strong>slutas med ett märkligt meddelande om ett dunkelt folk, som säges<br />

gränsa omedelbart till svionerna. Det heter r. 30-32: Suionibus Sit(h)onum g<strong>en</strong>tes<br />

eontinuantur. Cetera similes uno ditterut,t, quod temina dominatur: in\,tantum non<br />

modo a libertate sed etiam a servitute deg<strong>en</strong>erant. Åtskilliga utgivare ha velat flytta<br />

d<strong>en</strong>na passus till slutet <strong>av</strong> k. 44 eller efter k. 45, 6. Vissa omständigheter kunna synas<br />

tala för d<strong>en</strong>na transposition, m<strong>en</strong> annat talar mot d<strong>en</strong>. Det torde därför vara säkrast<br />

att behålla ifråg<strong>av</strong>arande passus på det ställe, där d<strong>en</strong> är traderad i handskrifterna.<br />

Om sitonerna, som i litteratur<strong>en</strong> <strong>en</strong>dast äro omnämnda på detta ställe, veta<br />

v: i ng<strong>en</strong>ting med säkerhet. Lundström har i <strong>en</strong> uppsats om sithonerna (X<strong>en</strong>ia Li­<br />

- 25 8 ­


ANMÄRKNINGAR.<br />

d<strong>en</strong>iana, Stockholm 1912, s. 266 H.) framställt d<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, att de skulle vara<br />

id<strong>en</strong>tiska med Finlands (och ev<strong>en</strong>tuellt d<strong>en</strong> estländska kust<strong>en</strong>s) sv<strong>en</strong>ska befolkning<br />

och repres<strong>en</strong>tera .>


GERMANlA.<br />

digare än något annat germanskt folk. I förra del<strong>en</strong> <strong>av</strong> 2:a årh. f. Kr. hade konung<br />

Perseus <strong>av</strong> Macedoni<strong>en</strong> kunnat vinna deras hjälp mot romarna, m<strong>en</strong> gick g<strong>en</strong>om sin<br />

girighet miste därom; längre fram betjänade sig emellertid Mithradates i kamp<strong>en</strong><br />

mot romarna <strong>av</strong> bastarniska legotrupper. Bastarnerna voro som germanerna i<br />

allmänhet ett mycket krigiskt folk. Plutarchus säger i sin levnadsteckning över<br />

Aemilius Paulus k. 12 om dem, att de icke förstodo sig på åkerbruk eller sjöfart eller<br />

boskapsskötsel, utan blott övade ett värv och <strong>en</strong> konst: flaxw(}rlt "ai ,,~auiv 7:{iiv<br />

<strong>av</strong>Tt7:a7:7:0fliN1)V. Som bundsförvanter till dakerna synas bastarnerna framträda<br />

på det <strong>av</strong> Trajanus till förhärligande <strong>av</strong> segern över dakerna uppförda Adamklissimonum<strong>en</strong>tet<br />

i Dobrudscha.<br />

Emellertid förlorade bastarnerna i d<strong>en</strong> främmande omgivning, vari de levde, jämförelsevis<br />

snart sin nationalitet. M<strong>en</strong> ännu i bysantinsk tid erinra om dem två kastell<br />

Ba(J7:i~va, söder om Donau på bulgariskt område. - Efter peucinerna nämnas<br />

V<strong>en</strong>et(h)i (v<strong>en</strong>eterna eller v<strong>en</strong>derna), såsom de sl<strong>av</strong>iska folk<strong>en</strong> <strong>av</strong> germanerna b<strong>en</strong>ämndes.<br />

Namnet skrives i Germaniahandskrifterna dels med th, dels med t, jfr<br />

t. ex. växling<strong>en</strong> Gothi: Goti. th och t återge båda germ. p. M<strong>en</strong> därjämte förekommer<br />

<strong>en</strong> s. k. Vernersk växelform med d eller rättare 0, jfr V<strong>en</strong>edi (hos Plinius<br />

d. ä.), gr. OveviOal, ags. Winedas. Se vidare om detta folk nedan. Av de tre i<br />

början <strong>av</strong> k. 46 <strong>av</strong>handlade folk<strong>en</strong> nämnas till sist F<strong>en</strong>ni, d. ä. finnarna, vilka<br />

alltså böra ha bott nordligare än Peucini och V<strong>en</strong>et(h)i. Se vidare nedan.<br />

r. 2. Sarmatis, se om dessa ovan k. I, a. 5. Efter dubito sätter jag punkt.<br />

2. Sedan vidtager r. 2 ff. <strong>en</strong> med quamquam inledd sats, som bäst föres tillsammans<br />

med det följande: Quamquam Peueini, quos quidam Bastarnas voeant, sermone euUu, sede<br />

ae domieiliis ut Germani agunt (jfr Miill<strong>en</strong>hoff D. A. IV, SIS). De fyra ord<strong>en</strong> sermone<br />

euUu sede ae domieiliis bilda tv<strong>en</strong>ne grupper; i d<strong>en</strong> första grupp<strong>en</strong> saknas bindeord;<br />

på d<strong>en</strong> asyndetiska grupp<strong>en</strong> följer sedan <strong>en</strong> grupp med två g<strong>en</strong>om ae förbundna ord.<br />

Här som ofta är förf:s strävan efter omväxling i uttryckssättet märkbar.<br />

sede ae domieiliis. sede har <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på att germanerna icke levde som nomader,<br />

utan hade fasta boplatser (jfr damos tigunt om V<strong>en</strong>et(h)i r. 9.). domieiliis<br />

synes syfta på deras husbyggnader.<br />

3. I r. 4 ff. fortsättes karakteristik<strong>en</strong> <strong>av</strong> peucinerna, <strong>en</strong>ligt handskrifterna, i<br />

följande ordalag: sordes omnium ae torpor proeerum; eonubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum<br />

habitum toedatltur.<br />

Det synes ej nödigt att här göra någon ändring i handskrifternas läsart, jfr Miill<strong>en</strong>hoff<br />

på nyss a. st. - sordes omnium .or<strong>en</strong>lighet tillhör (är kännetecknande för)<br />

alla., alltså icke blott barn<strong>en</strong>, jfr k. 20, I f., där det beträffande germanerna i allmänhet<br />

heter om barn<strong>en</strong>: in omni domo nudi ae s o r d i d i - - - exereseunt. torpor<br />

proeerum. proeerum syftar på hövdingarna och deras hird. Att dessa hos germanerna<br />

i fredstid i allmänhet levde i slö overksamhet, är framhållet i början <strong>av</strong> k. IS; äv<strong>en</strong><br />

i nu nämnda <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de liknade således peucinerna germanerna i allmänhet. Först<br />

i nästa m<strong>en</strong>ing anföres skälet, varför <strong>Tacitus</strong> dock tvekar att räkna dem som germaner:<br />

deras beblandelse med sarmaterna, som i viss mån vanställt deras utse<strong>en</strong>de.<br />

in Sarmatarum habitum toedantur »de vanställas till sarmaternas utse<strong>en</strong>de., ,)så att<br />

de komma att likna sarmaterna.; in betecknar resultatet, jfr t. ex. in pieem resinamve<br />

l<strong>en</strong>teseit 45, 28 f. (se ovan s. 258).<br />

4. I r. 6 ff. talar förf. sedan om V<strong>en</strong>et(h)i. Om dessa anmärkes först: V<strong>en</strong>et(h)i multum<br />

ex moribus traxerunt. ex moribus bildar motsats mot det föregå<strong>en</strong>de habitum<br />

.utse<strong>en</strong>det> eller »kroppsbeskaff<strong>en</strong>het<strong>en</strong>». Medan peucinerna g<strong>en</strong>om beblandelse<br />

med sarmaterna till utse<strong>en</strong>det eller krcppsbeskaff<strong>en</strong>het<strong>en</strong> kommit att i ej obetydlig<br />

grad likna dessa, hade V<strong>en</strong>et(h)i äv<strong>en</strong> upptagit mycket <strong>av</strong> deras (sarmaternas) seder.<br />

V<strong>en</strong>et(h)i, V<strong>en</strong>edi (v<strong>en</strong>der) kallades, som redan ovan anmärkt, sl<strong>av</strong>erna <strong>av</strong><br />

sina germanska grannar, som också givit balterna namnet aestier. Namnets ursprung<br />

är dunkelt. Att märka är, att det förekommer på flere olika ställ<strong>en</strong> i Europa,<br />

- 260­


ANMÄRKNINGAR.<br />

fastän i allmänhet något historiskt sammanhang mellan de så b<strong>en</strong>ämnda folk<strong>en</strong><br />

ej låter påvisa sig. Sålunda funnos v<strong>en</strong>eter vid nordvästra ändan <strong>av</strong> Adriatiska h<strong>av</strong>et,<br />

där namnet fortlever i landskaps- och stadsnamnet V<strong>en</strong>etia (it. V<strong>en</strong>ezia). De där<br />

bo<strong>en</strong>de v<strong>en</strong>eterna torde ha varit ett illyriskt folk, besläktat med nutid<strong>en</strong>s albaneser.<br />

Vidare omtalas v<strong>en</strong>eter i södra Bretagne, och Bod<strong>en</strong>sjön kallades i forntid<strong>en</strong> Lacus<br />

V<strong>en</strong>etus, <strong>en</strong> b<strong>en</strong>ämning som väl förutsätter ett folknamn V<strong>en</strong>eti.<br />

Om de i k. 46 omtalade V<strong>en</strong>et(h)i voro id<strong>en</strong>tiska med sl<strong>av</strong>erna, får man antaga,<br />

att det v<strong>en</strong>diska urhemmet sammanföll med det sl<strong>av</strong>iska. Detta har man sökt<br />

kring mellersta och övre Dnjepr (eller Borysth<strong>en</strong>es, som flod<strong>en</strong> hette i forntid<strong>en</strong>).<br />

M<strong>en</strong> härifrån hade sl<strong>av</strong>erna tidigt utbrett sil;( 'åt väster och nordvä~t ända till Weichsel.<br />

Enligt <strong>Tacitus</strong>' framställning i k. 46 ha vi att tänka oss dem som bo<strong>en</strong>de mellan<br />

Peucini och F<strong>en</strong>ni, norr om de förra och söder om de s<strong>en</strong>are. Deras område synes<br />

alltså på d<strong>en</strong>na tid ha varit beläget ungefär i Volhyni<strong>en</strong> och östra Pol<strong>en</strong>. Längre<br />

fram utbredde de ~ig över Tyskland ända bortom Elbe och Saale. M<strong>en</strong> här råkade de<br />

i strid med tyskarna, <strong>en</strong> strid som i stort sett slutade med tyskarnas seger. Min·<br />

n<strong>en</strong> <strong>av</strong> det sl<strong>av</strong>iska väldet i Tyskland fortleva emellertid i vissa ortnamn, t. ex. de<br />

på -ow, varjämte också sl<strong>av</strong>iskt språk hållit sig kvar här och där i Tyskland, i<br />

synnerhet i Lausitz vid övre Spree (lausitziskan eller, som d<strong>en</strong> vanlig<strong>en</strong> kallas,<br />

sorbiskan).<br />

5. Som bevis för att V<strong>en</strong>et(h)i upptagit mycket <strong>av</strong> sarmaternas seder anföres<br />

r. 7 f.: nam quicquid inter Peucinos F<strong>en</strong>nosque s<strong>av</strong>arum ac montium erigitur latrociniis<br />

pererrant. Sarmaterna voro lystna efter byte och idkade gärna röveri; så också<br />

V<strong>en</strong>et(h)i.<br />

si/varum ac montium. Några berg <strong>av</strong> betyd<strong>en</strong>het funnos knappast i det mellan<br />

Peucini och F<strong>en</strong>ni belägna området (det synes ju väs<strong>en</strong>tlig<strong>en</strong> vara frågan om Pol<strong>en</strong><br />

och d<strong>en</strong> närbelägna del<strong>en</strong> <strong>av</strong> Ryssland).<br />

6. Vidare heter det i r. 8 tf.: hi tamm inter Germanos potius referuntur, quia et<br />

domos figunt et scuta gestant et pedum usu ac pernicitate gaud<strong>en</strong>t: quae om~lia diversa<br />

Sarmatis sunt in p/austro equoque viv<strong>en</strong>tibus.<br />

hi .de nu nämnda. torde syfta såväl på Peucini som på V<strong>en</strong>et(h)i. Peucini och V<strong>en</strong>et(h)i<br />

är förf. b<strong>en</strong>äg<strong>en</strong> att räkna som germaner trots d<strong>en</strong> starka påverkan de rönt<br />

från sarmatiskt håll. Ett bevis för deras germanska härkomst finner han i deras<br />

levnadssätt.<br />

r. 9. domos figunt .de h<strong>av</strong>a fasta bostäd<strong>en</strong>, ego .de fästa, fastslå sina hus. (jfr<br />

i sv<strong>en</strong>skan .slå ned sina bopålan). Germanerna hade vid d<strong>en</strong>na tid för längesedan<br />

hunnit över nomadstadiet. et scuta gestant. Det var germansk sed att använda<br />

sköld<strong>en</strong> som försvarsvap<strong>en</strong>, däremot heter det om de sarmatiska roxolanerna Hist.<br />

I, 79 tleque <strong>en</strong>im scuto def<strong>en</strong>di mos est.<br />

et pedum usu ac pernieitate gaudmt. Äv<strong>en</strong> härig<strong>en</strong>om betecknas <strong>en</strong> motsats mellan<br />

germaner och sarmater. De förra funno <strong>en</strong> glädje i att bruka sina egna fötter och<br />

i deras snabbhet. De s<strong>en</strong>are däremot, som vanlig<strong>en</strong> färdades ridande eller åkande,<br />

använde sina hästars fötter.<br />

r. 10. quae omnia diversa Sarmatis sunt. diversus .<strong>av</strong>vikande, skiljaktig; konstrueras<br />

i d<strong>en</strong> klassiska prosan med a och abl., i poesi och efterklassisk prosa äv<strong>en</strong> med<br />

dat. Sarmatis står här med ett förkortat uttryckssätt för Sarmatarum moribus, jfr<br />

t. ex. Agr. 24, 9 f., där det om Hiberni<strong>en</strong> (Irland) heter: so/um caelumque - - ­<br />

haud multum a Britannia differunt (Hiberni<strong>en</strong>s) .jordmån och klimat skilja sig icke<br />

mycket från Britanniem i st. f. .från Britanni<strong>en</strong>s.; Caesar Bell. gall. 6, 27, I<br />

consimi/is capris figura .<strong>en</strong> kroppsform, som liknar getter> i st. f. .getters. (s. k.<br />

comparatio comp<strong>en</strong>diaria).<br />

in p/austro equoque vivmtibus. plaustrum »vagm, spec.•lastvagn», jfr t. ex. Hor.<br />

Epist. II, 2, 74, där det på tal om trängseln på Roms gator heter: tristia robustis<br />

luctantur funera p/austris .sorgliga likprocessioner brottas med grova lastvagnar>.<br />

- 26r ­


GERMANlA.<br />

Dessa vagnar tjänade de kringströvande sarmaterna som hus, i vilka kvinnor och<br />

barn och bohag medfördes. Jfr de sarmaterna närstå<strong>en</strong>de skyterna, om vilka det<br />

heter Hor. ad. III, 24, 10 quorum plaustra vagas rite trahunt domos .vilkas vagnar<br />

<strong>en</strong>ligt sedvänjan draga de flyttande hus<strong>en</strong>>. Sarmater och skyter kallades därför<br />

af'a~6fltOt (<strong>av</strong> åf'a~a .vagn> och flios .liv». M<strong>en</strong> äv<strong>en</strong> de germanska folk<strong>en</strong> plägade<br />

medföra sådana vagnar, när de vara ute på vandring, så t. ex. cimbrerna. Sarmaterna<br />

använde, som sagt, vagnar för att transportera hustrur och barn, m<strong>en</strong> själva plägade<br />

de rida, jfr equoque.<br />

7. I r. II kommer förf. slutlig<strong>en</strong> till det tredje <strong>av</strong> de i kapitlets början uppräknade<br />

folk<strong>en</strong>: F<strong>en</strong>ni, d. ä. finnarna. Om detta folk är att räkna som germanskt eller sarmatiskt,<br />

är <strong>en</strong> fråga, som förf. ej särskilt diskuterar. Han torde ha m<strong>en</strong>at, att d<strong>en</strong><br />

följande skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> finnarnas levnadssätt tillräckligt bevisar deras icke-germanska<br />

ursprung. Finnarna synas vi <strong>en</strong>ligt <strong>Tacitus</strong>' framställning ha att tänka oss som<br />

bo<strong>en</strong>de norr om V<strong>en</strong>et(b)i (jfr ovan s. 26r), kanske i Östersjöprovinserna, söder om<br />

Finska vik<strong>en</strong>. Annars kan man förmoda, att de finsk-ugriska folk<strong>en</strong>s urhem legat i<br />

det inre Ryssland kring Volga..<br />

Tacitlls är d<strong>en</strong> förste författare, som nämner F<strong>en</strong>ni, liksom han är d<strong>en</strong> förste, som<br />

omtalar Suiones. Namnet F<strong>en</strong>ni är till sitt ursprung dunkelt. Vanlig<strong>en</strong> sammanställer<br />

man det med verbet finna, got. finpan o. s. v. D<strong>en</strong> germanska grundform<strong>en</strong><br />

för Femti antages i allmänhet vara f<strong>en</strong>pn-, var<strong>av</strong> med regelrätt förlust <strong>av</strong> p mellan<br />

de båda nasalerna: f<strong>en</strong>n-, finn-o D<strong>en</strong> eg<strong>en</strong>tliga betydels<strong>en</strong> skulle vara >vandrarefolk><br />

(jfr fht. f<strong>en</strong>do <strong>av</strong> fanjian- .fotgängare.) eller .finnare-, samlarefolk.. Äv<strong>en</strong><br />

har man betraktat folknamnet finnar som sekundärt i förhållande till landsnamnet<br />

Finland, vilket skulle innehålla ett gammalt terrängnamn, besläktat med det tyska<br />

bergsnamnet Finne.<br />

Förf. talar vidare (r. II ff.) om finnarnas kulturella ståndpunkt, vilk<strong>en</strong> skildras<br />

som mycket primitiv. Skildring<strong>en</strong> inledes sålunda: F<strong>en</strong>nis mira feritas, foeda paupertas:<br />

non arma, non equi, non p<strong>en</strong>ates; victui herba, vestitui pelles, cubi!e humus;<br />

sola in s.~gittisspes, quas inopia ferri ossibus asperant.<br />

D<strong>en</strong>na m<strong>en</strong>ing kan sägas vara typisk för <strong>Tacitus</strong>' stil: verb<strong>en</strong> äro utelämnade 'i<br />

huvudsatserna, satsled<strong>en</strong> asyndetiskt uppradade; härtill komma anaphora och alliteration.<br />

mim feritas. mims tjänar ofta att beteckna <strong>en</strong> mycket hög grad, det kan då återges<br />

med .utomord<strong>en</strong>tlig, ovanlig> eller något dyl. Så här och t. ex. Agric. 6 vixeruntque<br />

mira concordia ode levde i utomord<strong>en</strong>tlig (sällspord) <strong>en</strong>dräkh. Jfr för övrigt det för·<br />

stärkande mirum quam, mirum quantum, t. ex. id mirum quatttum profuit ad concordiam<br />

civitatis (Livius II, I, II).<br />

foeda paupertas. foedus .vederstygglig. har här <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de på d<strong>en</strong> smuts, det snusk<br />

(sordes), som ofta följer med fattigdom<strong>en</strong>. non arma »de h<strong>av</strong>a ej vap<strong>en</strong>>, i ego m<strong>en</strong>ing,<br />

d. v. s. <strong>av</strong> samma art som romare och germaner, jfr vad nedan r. 13 f. säges om<br />

finnarnas pilar med spetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>. non equi. Som <strong>en</strong> ersättning för hästar kunde<br />

r<strong>en</strong>arna betraktas, m<strong>en</strong> dessa djur synes <strong>Tacitus</strong> ej ha känt till. non p<strong>en</strong>ates, p<strong>en</strong>ates<br />

.husgudar», här som ofta i d<strong>en</strong> överflyttade betydels<strong>en</strong> >hem, hus och hem». I non<br />

p<strong>en</strong>ates ligger, att F<strong>en</strong>ni icke hade några fasta bostäder. victui herba, victui dat. finalis<br />

liksom det följande vestitui. M<strong>en</strong> sedan <strong>av</strong>lösas de finala dativerna <strong>av</strong><strong>en</strong> predikativ<br />

nominativ: wbile humus. Samma konstruktionsväxling förekommer hos<br />

Cicero Tusc. V, 32, 90: mihi amictui est sc)'thicum tegim<strong>en</strong>, calciam<strong>en</strong>tum solorum<br />

callum, cubile terra, pulpam<strong>en</strong>tum fames. herba »ört<strong>en</strong>: singularis <strong>av</strong> växtnamn användes<br />

ofta kollektivt (viola .viol<strong>en</strong>, rosa »rosor> o. S. v.), och detsamma gäller om släktnamnet<br />

herba. Säkert är här fråga om vilda örter, som ju ofta bland mindre civiliserade<br />

tolk tjänade som ett billigt födoämne. Jfr Plinius Nat. hist. 21, 86 herbae sponte<br />

nasc<strong>en</strong>tes, quibus plerae.lue g<strong>en</strong>tium utuntur in cibis »<strong>av</strong> Big själva växande (=vilda)<br />

örter, som många folk använda till föda» (eg.•>bland sina födoämn<strong>en</strong>o). du Mesnii har<br />

i st. f. handskrifternas herba g<strong>en</strong>om konjektur insatt fera, vilket är onödigt. ves!itui<br />

- 262­


ANMÄRKNINGAR.<br />

pelles är alldeles parallellt med det föregå<strong>en</strong>de victui herba. sola in sagittis spes. sola<br />

har <strong>en</strong> handskrift (E., Aesinas), de övriga solae. D<strong>en</strong>na läsart har givit anledning<br />

till ändring <strong>av</strong> spes till opes (Meiser). M<strong>en</strong> spes kan här som på flere andra stäl!<strong>en</strong><br />

hos <strong>Tacitus</strong> vara pluralis. Man behöver i sådant fall ej insätta opes. Vad<br />

beträffar inskjutning<strong>en</strong> <strong>av</strong> in sagittis mellan sola (solae) och spes jfr förf. Krit.­<br />

exeg. Bemerk. zu d<strong>en</strong> klein<strong>en</strong> Schrift<strong>en</strong> des <strong>Tacitus</strong> s. 102, där jag bland annat<br />

jämfört Tac. Ann. VI, 34, 5 f. atque illis (Parthis) sola in equite vis. Finnarna voro<br />

berömda som bågskyttar. quas (sagitta~) inopia jerri ossl:bus asperant, ego .som de<br />

göra skarpa medelst b<strong>en</strong>», d. ä.•som de förse med spetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>». <strong>Tacitus</strong>' skild·<br />

ring <strong>av</strong> F<strong>en</strong>ni går, som redan ovan (s. 262) antytt, ut på, att de stodo på ett mycket<br />

lågt kulturstadium, eller med andra ord, att de voro ett slags vildar. Icke minst<br />

betecknande i detta <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de är vad han här uppger, att de <strong>av</strong> brist på järn gjorde<br />

sina pilspetsar <strong>av</strong> b<strong>en</strong>, som vanligt var under st<strong>en</strong>åldern, då man ännu ej kände<br />

bruket <strong>av</strong> metaller. Man är dock numera allmänt <strong>en</strong>se om, ett finnarna på d<strong>en</strong> tid,<br />

då <strong>Tacitus</strong> skrev Germania, måste ha stått betydligt högre i kulturellt <strong>av</strong>se<strong>en</strong>de, än<br />

hans <strong>beskrivning</strong> ger vid hand<strong>en</strong>. Härom vittna bl. a. <strong>en</strong> mängd från germanskt<br />

och baltiskt håll mycket tidigt <strong>av</strong> finnarna upptagna lånord. En förklaring till att<br />

<strong>Tacitus</strong> sätter finnarnas kulturstadium så lågt har man ofta, ej utan sannolikhet,<br />

sökt däri, att han förväxlat finnarna med lapparna, <strong>en</strong> förväxling som låg nära<br />

till hands och äv<strong>en</strong> annars förekommer. Lappar voro ju också, som allmänt erkänt,<br />

de <strong>av</strong> åtskilliga gamla författare omtalade S. k. skridfinnarna i <strong>norra</strong> Skandin<strong>av</strong>i<strong>en</strong><br />

(om namnets växlande, delvis på förvanskning i handskrifterna bero<strong>en</strong>de former se<br />

t. ex. Miill<strong>en</strong>hoff D. A. II, 4I). Skridfinnarna hade sitt namn .skridfinnan> eller glidfinnar<br />

där<strong>av</strong>, att de fortskaffade sig på skidor. Om d<strong>en</strong>na rörelse användes nämligcn<br />

verbet skrida, ty. sehreit<strong>en</strong>. Skridfinnarna skildras som stå<strong>en</strong>de på ett primitivt<br />

kulturstadium, ungefär som F<strong>en</strong>ni hos <strong>Tacitus</strong>.<br />

8. I r. I4 fl. fortsättes skildring<strong>en</strong> <strong>av</strong> finnarnas levnadssätt sålunda: idemque vmatus<br />

viros pariter ae jeminas alit; passim mim eomitantur partemque praedae petlmt. nec<br />

aliud infantibus jerarum imbriumque sujfugium quam ut in aliquo ramorum nexu con·<br />

tegantur: hue redeunt iuv<strong>en</strong>es, hoc s<strong>en</strong>"m reeeptaculum.<br />

Finnarna beskrivas som ett jägarfolk, och icke blott männ<strong>en</strong> utan äv<strong>en</strong> kvinnor·<br />

na skola ha deltagit i jakt<strong>en</strong> (detsamma meddelas om skridfinnarna).<br />

passim mim eomitantur, sc. viros feminae. injantibus: injans står här i sin ur·<br />

sprungliga bet.•spätt barn. (eg.•<strong>en</strong> som icke kan tala., <strong>av</strong> in privativum och fari).<br />

jerarum imbriumque g<strong>en</strong>. object. bero<strong>en</strong>de <strong>av</strong> det följande sujjugium, jfr k. I6, I2<br />

sujjltgium hiemis och 45, ID omniumque tutcia .skydd mot allt. (se ovan s. 255).<br />

in aliquo ramorum nexu .i ett slags flätning <strong>av</strong> gr<strong>en</strong>ar>. Härmed <strong>av</strong>ses förmodlig<strong>en</strong><br />

ett slags riskojor, någonting analogt med lappkåtorna.<br />

9. I r. I8 ff. talas om finnarnas förnöjsamhet med sin lott och deras frihet från<br />

behov. Det heter: sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, illaborare domibus,<br />

suas ali<strong>en</strong>asque jortunas spe metuque versare; securi adversus homines, securi adversus<br />

deos rem dijjieillimam assecuti sunt, ut il/is ne voto quidem opus esset.<br />

sed beatius arbitrantur .de anse det (detta levnadssätt) lyckligare•.<br />

ingemere agris .sucka över (på) åkrar (agris daL), gå och sucka som jordbrukare»,<br />

jfr Verg. Georg. I, 4S f. och Hor. Ep. I, 7, 8;, där det heter om jordbrukar<strong>en</strong><br />

immoritur studiis .han dör under sitt arbete», d. V. S••han släpar ihjäl sig•. Analogt<br />

är det följande illaborare domibus .arbeta på hus, anstränga sig med att bygga hus•.<br />

suas ali<strong>en</strong>asque jortunas spe metuqlte versare. versare betyder väl här ej .överväga,<br />

betänka., såsom det <strong>av</strong> somliga, t. ex. Miill<strong>en</strong>hoff och Schwyzer, översättes,<br />

utan snarare är det = .sätta i rörelse, sätta i omlopp»: jortunas versare är .sätta<br />

gods, p<strong>en</strong>gar i omlopp, sätta om p<strong>en</strong>gar>, jfr substantivet versura i betydels<strong>en</strong><br />

.omsättning», .lån som upptages för att betala ett annat». spe metuque ab!. modi,<br />

som i efterklassiskt latin ofta användes äv<strong>en</strong> <strong>av</strong> sub


GERMANlA.<br />

tuque betecknar de känslor, som behärska d<strong>en</strong> spekulerande affärsmann<strong>en</strong>: hopp<br />

om förtjänst och fruktan för förlust.<br />

securi adversus homines, securi adversus deos. adversus »g<strong>en</strong>temot» utan bibetydelse<br />

<strong>av</strong> fi<strong>en</strong>tlighet, såsom ej sällan äv<strong>en</strong> i klassisk prosa. G<strong>en</strong>om sin fattigdom<br />

hade F<strong>en</strong>ni intet att frukta vare sig <strong>av</strong> gudar eller människor.<br />

r. 21 står det starkare hlnvisande ilie i st. f. is. Jfr t. ex. k. 2, 9 celebrant carminibus<br />

antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium g<strong>en</strong>us est och andra<br />

i E. Wolffs s<strong>en</strong>aste upplaga <strong>av</strong> Germania s. 123 anförda ställ<strong>en</strong>.<br />

(ut illis) ne voto quidem opus esset. Frihet från behov var <strong>en</strong>ligt vissa filosofiska<br />

skolors åsikt ett eftersträvansvärt, m<strong>en</strong> svårupphinneligt ideal. <strong>Tacitus</strong>' t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s<br />

att idealisera kulturlösa naturfolk, vilk<strong>en</strong> ofta gör sig märkbar i Germania, framträder<br />

i fråga om F<strong>en</strong>ni särskilt tydligt.<br />

En god analys <strong>av</strong> <strong>Tacitus</strong>' skildring <strong>av</strong> F<strong>en</strong>ni ger E. Flinck i uppsats<strong>en</strong> Suomalaist<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>simäin<strong>en</strong> maininta historiassa .Finnarnas första omnämnande i historiem (i tidskrift<strong>en</strong><br />

Aika IS, 1921). Han framh111er i synnerhet, att <strong>Tacitus</strong>' uppgifter om<br />

F<strong>en</strong>ni icke innehålla något nytt utöver dem, som funnos om naturfolk<strong>en</strong> i allmänhet.<br />

Här som ofta rör sig <strong>Tacitus</strong> med allmänt litterärt vandringsgods.<br />

Flincks på finska skrivna uppsats har för mig godhetsfullt tolkats <strong>av</strong> fil. lic.<br />

Erland Hjärne.<br />

10. Till sist kastar förf. i slutkapitlet i Germania <strong>en</strong> hastig bEck på sagolandet<br />

ytterst i nordost. D<strong>en</strong> latinska text<strong>en</strong> lyder (r. 22-24): cetera iam fabulosa:<br />

H ellusios et Etionas ora hominum vultusque, corpora atque artus ferarum gerere: quod<br />

ego ut incompertum in medium relinquam.<br />

D<strong>en</strong> i accus. cum inf. konstruerade sats<strong>en</strong> Hellusios et Etionas ora hominum - -­<br />

gerere kan fattas som bero<strong>en</strong>de <strong>av</strong> ett i det föregå<strong>en</strong>de fabulosa liggande fabulosttm<br />

est. Härledning<strong>en</strong> och betydels<strong>en</strong> <strong>av</strong> namnet Hellusii är ej säkert känd. Schwyzer<br />

s. 104 f. jämför, under framhållande <strong>av</strong> att det börjande h kan vara etymologiskt<br />

värdelöst, gr. iUos <strong>av</strong> *iAvos ,)hjortkalv., ty. El<strong>en</strong>, El<strong>en</strong>tier o. s. v. och översätter<br />

Hellusii med .die Hirschartigem. Möjligt, m<strong>en</strong> osäkert. I det med Hellusios förbundna<br />

namnet vackla handskrifterna mellan Etionas och Oxionas. Vilk<strong>en</strong>dera<br />

namnform<strong>en</strong> som är d<strong>en</strong> ursprungliga, har ej kunnat säkert <strong>av</strong>göras. Av båda h<strong>av</strong>a<br />

etymologiska tydningar givits, vilka dock äro rätt tvivelaktiga. Etiones har man<br />

sammanställt med fsv. fatun, fisl. iptunn »jätte')' Oxiones åter har man förbundit<br />

med sv. oxe, ty. Ochs: Oxiones skulle betyda .oxmänniskorna., vilket skulle<br />

stämma med d<strong>en</strong> följande uppgift<strong>en</strong>, att dessa människor hade corpora atque artus<br />

ferarum. Allehanda underliga företeelser (miracula), bland annat gestalter utgörande<br />

ett mellanting mellan människa och djur (ambiguas hominum et beluarum formas),<br />

sade sig Germanicus' stormdrivna soldater ha sett i Nordsjön (Ann. II, 24). Annars<br />

förlade historici och geografer dylika märkvärdiga varelser mest till jord<strong>en</strong>s yttersta<br />

utkanter, såsom här (i k. 46) är fallet. Det är troligt, att någon verklighet ligger<br />

bakom dessa historier. Man har bl. a. antagit, att d<strong>en</strong> <strong>av</strong> djurhudar bestå<strong>en</strong>de beklädnad<strong>en</strong><br />

framkallat intrycket <strong>av</strong> djur.<br />

. qttOd ego ut incompertum in medium relinquam. Så handskrifterna; Halm har<br />

l st. f. in medium insatt in medio, vilket upptagits <strong>av</strong> somliga utgivare, utan tvivel<br />

med orätt. in medium relinquere citerar GeJlil's Noct. att. 17, 2, II från annalist<strong>en</strong><br />

Claudius Quadrigarius och tillägger: probabilius signi/icantiusque sic dici videbitur,<br />

si quis ea verba non incuriose introspiciat. Ä v<strong>en</strong> annars möter oss understundom<br />

under alla språkets perioder in med ack., där vi skulle vänta in med abl., och tvärtom<br />

(jfr t. ex. Klihner-Stegmann Satzlehre I, 588 ff., Leumann-Hofmann Lat. Gramm.<br />

538, S).<br />

- 264­

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!