08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÖZ<br />

Konu: BÜBİYNA OMÜRZAKOVNA ORUZBAYEVA’NIN<br />

AKADEMİK HAYATI VE DİLCİLİĞİ<br />

YÜKSEK LİSANS TEZİ<br />

Danışmanı: Doç. Dr. Burul SAGINBAYEVA<br />

Hazırlayan: Recep YÜRÜMEZ<br />

29.04.2008<br />

Tezimizin konusu Kırgızcanın bugünkü durumuna gelmesi için yıllarını<br />

<strong>ve</strong>rmiş olan Oruzbayeva’nın akademik hayatı <strong>ve</strong> dilciliğidir. Giriş bölümü yıllarca<br />

Oruzbayeva ile birlikte çalışmış olan Ş. CAPAROV’un Oruzbayeva hakkında yazmış<br />

olduğu bir yazısının çevirisidir. Tezimizin birinci bölümünde Oruzbayeva’nın<br />

akademik hayatı incelenmiştir. Okuduğu okullar, hazırladığı tezler tarih sırasına göre<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. Daha sonra Oruzbayeva’nın tüm çalışmaları, makaleleri, katılmış olduğu<br />

konferanslar, sunmuş olduğu bildiriler orijinal isimleriyle <strong>ve</strong>rilmiş <strong>ve</strong> yanına Türkçe<br />

tercümeleri eklenmiştir. Bundan sonra Oruzbayeva’nın editörlüğünü yaptığı eserler<br />

<strong>ve</strong> yetiştirmiş olduğu öğrencileri hazırladıkları tez konularıyla birlikte yıllara göre<br />

sıralanarak <strong>ve</strong>rilmiştir.<br />

İkinci bölümde öncelikle kitapları <strong>ve</strong> kitaplarının içerikleri, makalelerinin<br />

isimleri Türkçeleriyle birlikte <strong>ve</strong>rilmiştir. Bunun ardından seçilmiş olan on dört<br />

makalesi incelenmiştir. Bu makaleler seçilirken yazarın ilgilendiği her konudan en az<br />

bir makalesi Türkiye Türkçesine kısaca özetlenmiştir. Makalelerin dipnotlarında ilk<br />

yayın tarihleri bildirilmiştir. Çünkü yazarın komünizm devrimdeki düşünceleri <strong>ve</strong><br />

hedeflerinin ne olduğunun görülmesi onun karakterini <strong>ve</strong> fikir dünyasının ortaya<br />

koyması bakımından önem taşımaktadır. Makalelerden sonra Kırgız Terminolojisi<br />

Kitabı konu konu özetlenmiştir. Terminolojinin ortaya çıkışı, Kırgız terminolojisinin<br />

durumu, hangi dillerden terim alınabileceği bundan sonra neler yapılmalı gibi<br />

konulardan sonra Oruzbayeva yeni terim alma konusunda ilk başvurulan kaynak olan


Rusçadan alınan terimlerde gördüğü yanlışları bildirmektedir. Bundan sonra da<br />

yanlışları engellemek için Rusça eklerin Kırgızcaya nasıl çevrileceğini tek tek<br />

sıralamaktadır. Biz de çalışmamıza bu bilgileri aktardık. Kitabın sonunda yer alan <strong>ve</strong><br />

Oruzbayeva’nın Kırgız terminolojisiyle ilgilenenlerin faydalanmaları için <strong>ve</strong>rdiğini<br />

bildirdiği çalışmalar tezimizde de aynen aktarıldıktan sonra Kelime Yapımı adlı<br />

çalışmasını inceledik. Kelime Yapımı adlı eserinde Kırgızca <strong>ve</strong> diğer Türk dillerinin<br />

kelime yapımı alanında çalışmalar yapan önemli Türkologların listesi <strong>ve</strong>rilmektedir.<br />

Kitabın ilk bölümünde kelime köklerini inceleyen Oruzbayeva, kitabın ikinci<br />

bölümünde Kırgızcadaki ekleri örnekler <strong>ve</strong>rerek incelemektedir. İkinci bölümün<br />

sonunda da yazarın kitabında yaptığı gibi, biz de çalışmamızın sonunda yeni gelen<br />

kuşağın bu konularda yapabileceği çalışmalar için ışık tutabilecek kaynakçayı <strong>ve</strong>rdik.<br />

Sonuç bölümünde ise yazarın çalışmaları eleştirel bir gözle değerlendirilmiş,<br />

Kırgızcaya katkıları, Kırgızca için <strong>ve</strong>rdiği mücadele ortaya konulmaya çalışılmıştır.<br />

Çalışmanın sonunda kaynakça yer almaktadır.


КЫСКАЧА МАЗМУНУ<br />

Б. Ө. ОРУЗБАЕВАНЫН ИЛИМИЙ ИШМЕРДҮҮЛҮГҮ<br />

МАГИСТРДИК ДИССЕРТАЦИЯ<br />

Илимий жетекчи: Доц. Док. Бурул Сагынбаева<br />

Даярдаган: Режеп Йүрүмез<br />

29.04.2008<br />

Ишибиздин темасы – кыргыз тилин азыркы даражага жеткириш үчүн<br />

өмүрүнүн жарымын берген Орузбаеванын чыгармачылык жолу жана тил<br />

илимине кошкон салымы. Ишибиздин биринчи бөлүмүндө Орузбаеванын<br />

чыгармачылык жолу каралып, Орузбаева окуган окуу жайлар менен илимий<br />

иштери хронологиялык тартипте берилген. Андан кийин тилчинин бардык<br />

илимий иштери, макалалары, ал катышкан конференциялар, окуган<br />

докладдарынын оригинал аттары жанында түркчө котормосу менен кошо<br />

берилген. Мындан кийин Орузбаева редактор болгон илимий иштер менен ал<br />

окуткан студенттердин илимий иштери темалары менен бирге хронологиялык<br />

тартипте берилген.<br />

Экинчи бөлүмдө китептери алардын мазмуну жана макалаларынын<br />

аттары түркчө котормосу менен берилген. Ошондой эле тандалган 14 макаласы<br />

каралган. Бул макалалар тандалып жатканда тилчи кызыккан ар темадан эң<br />

кеминде бир макаласы алынып, түрк тилинде кыскача мазмуну берилген.<br />

Шилтемеде макалалардын алгачкы чыгарылышы берилген. Анткени бул<br />

макалалар тилчинин коммунизм доорундагы көз караштары менен<br />

максаттарын чагылдырып турат. Макалалардан кийин “Кыргыз<br />

терминологиясы” деген китеби темаларга бөлүнүп кыскача берилген. Бул


эмгекте терминология илиминин пайда болушу, кыргыз терминологиясынын<br />

абалы, кайсы тилдерден термин алсак болот, терминология жаатына дагы<br />

кандай салым кошсок болот деген сыяктуу темалар камтылып орус тилинен<br />

алынган терминдердеги жаңылыштыктар көрсөтүлгөн. Андан кийин бул<br />

жаңылыштыктарды кетирбеш үчүн орус тилиндеги мүчөлөрдү кантип которуу<br />

керектиги жөнүндө айтылган. Биз болсо өз ишибизде бул маалыматтардын<br />

бардыгын бердик. Китептин акырында орун алган Орузбаеванын кыргыз<br />

терминологиясына кызыккандар үчүн даярдаган эмгектерин да өз ишибизде<br />

бергенден кийин академиктин “Сөз курамы” деген китебинде кыргыз жана<br />

башка боордош тилдердин сөз жасоо кубулушун изилдеген тюркологдордун<br />

тизмеси берилген. Китептин биринчи бөлүмүндө Орузбаева уңгуларды, ал эми<br />

экинчи бөлүмүндө мүчөлөрдү изилдеп мисалдар менен кошо берген. Экинчи<br />

бөлүмдүн аягында биз дагы Орузбаевадан үлгү алып жаңы муунга жол көрсөтө<br />

турган булактарды бердик.<br />

Корутунду бөлүмүндө болсо академиктин эмгектерине сын көз менен<br />

карап, анын кыргыз тилине кошкон салымы жана кыргыз тилин өнүктүрүү<br />

үчүн белгилеп көрсөтүүгө аракет кылдык. Ишибиздин аягында библиография<br />

жана Орузбаеванын сүрөттөрү берилген.


АННОТАЦИЯ<br />

Тема: НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Б. О. ОРУЗБАЕВОЙ<br />

МАГИТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ<br />

Научный руководитель: Доц. Док. Бурул Сагынбаева<br />

Подготовил: Режеп Юрумез<br />

29.04.2008<br />

Наша работа включает в себя творческую деятельность и бесценный<br />

вклад академика Орузбаевой, посвятившей себя исследованиям в области<br />

языкознания.<br />

В первой части нашей работы дается информация о её творческой<br />

жизни. В хронологическом порядке упоминаются учебные заведения, где она<br />

получила образование и её научные труды. Далее также упоминаются все её<br />

научные труды, статьи, коференции, где она принимала активное участие,<br />

названия её докладов в оригинале с последующими переводами на турецкий<br />

язык. А также научные труды её студентов, которые были изданы под её<br />

редакцией в хронологическом порядке. Вторая часть этой работы включает в<br />

себя названия книг, написанные Орузбаевой, их содержание, тема статьи и<br />

избранные 14 статей на турецком языке. Статьи были выбраны из областей<br />

интересовавших академика Орузбаевой и переведены на турецкий язык. В<br />

сносках дается информация о первых изданиях, потому что они дают<br />

представление о её взглядах в эпоху коммунизма. После статей мы можем с<br />

вами рассмотреть её книгу “Кыргызская терминология” в деталях. Эта книга<br />

делится на несколько тем с последующим кратким содержанием. В этой книге<br />

дается информация о происхождении терминологии, состоянии кыргызской<br />

терминологии, из каких языков мы смогли бы взаимствовать термины, какие


еще работы должны быть проделаны в этой области и ошибки<br />

взаимствованных русских терминов. Далее упоминается правильный перевод<br />

окончаний с русского на кыргызский язык. И все это мы написали в своей<br />

работе. В конце книги академика Орузбаевой “Кыргызская терминология”<br />

указана библиография произведений для заинтересованных читателей. Далее в<br />

нашей работе мы рассмотрели её книгу “Словообразование”. В этой книге<br />

дается список тюркологов, внесших вклад в словообразование кыргызского и<br />

других родственных языков. В первой части академик Орузбаева просмотрела<br />

основу слов, а во второй окончания с примерами. Во второй главе нашей<br />

работы также, как и академик Орузбаева мы приложили все усилия<br />

предоставить все источники и правильно направить следующее поколение.<br />

В заключении мы постарались дать оценку её работам, отметить её<br />

бесценнный вклад в кыргызскую филологию и неизменное желание служить<br />

своему народу. К работе прилагается библиография и фотографии академика<br />

Орузбаевой.


SUMMARY<br />

Theme:Academic life and activities of B. O. Oruzbayeva<br />

Skientific Adviser: Doç. Dr. Burul SAGINBAYEVA<br />

Prepared by: Recep YURUMEZ<br />

29.04.2008<br />

The theme of dissertation is the academic life and linguistics researches of<br />

Bubuyna Oruzbayeva. This put the years of life to de<strong>ve</strong>lopment Kyrgyz language.<br />

On the first unite of dissertation was explained about academic life of<br />

Oruzbayeva. The school and uni<strong>ve</strong>rsities (where she study) are description on list by<br />

the time of defend a thesis or graduation papers. After this there were added all of her<br />

which read at conferences (there were descriptions by original) and there were added<br />

translations into Turkish.<br />

Else there were decrypted on a list, by year when her pupils are defend a thesis<br />

and all efforts which being her editor. On the second unite there were decrypted all<br />

books with they contents and all names of her articles with the translations into<br />

Turkish. After there were researches 14 selected articles. By the selections of articles<br />

there were abstracted by Turkish e<strong>ve</strong>ry article of specialist. On the footnote of<br />

articles there were noted the first time of publication, because it is important the<br />

de<strong>ve</strong>lopment of her opinions and expression by the communist life.<br />

After article there were researched the book “Kyrgyz terminology” by theme to<br />

theme. The emergence of terminology, the condition of Kyrgyz terminologies from<br />

which languages can be take the terms and what we ha<strong>ve</strong> to do after themes like to<br />

these Oruzbayeva for persons which interesting by Kyrgyz terminology, were<br />

transfer too. After this we research her effort “The making word”. On this work there<br />

were listed the names a lot of important persons which made huge labors about<br />

Kyrgyz and Turkish language. On the first unite of her book there were researched


the roots of words and on the second unite she research by taking and examples from<br />

Kyrgyz appendix.<br />

So as made academic Oruzbayeva by end of our thesis we ga<strong>ve</strong> bibliography<br />

which can be help to generations.<br />

By result unite the works of Bubuyna Oruzbayeva was criticize and was<br />

marked her assists to Kyrgyz language. By the end of thesis there were decrypted<br />

bibliography and some pictures of Oruzbayeva.


ÖNSÖZ<br />

20. yüzyılın başlarından itibaren Çağatayca’nın bir kolu olarak ortaya çıkan<br />

Kırgızca üzerine ilk ciddi çalışmaları Kasım TINISTANOV yapmıştır. 1928’den<br />

1939’a kadar Kasım TINISTANOV <strong>ve</strong> arkadaşlarının çalışmalarıyla birlikte Kırgız<br />

Dili Latin alfabesiyle yazılmıştır. Bu tarihten sonra siyasi Rus hakimiyetinin<br />

neticesinde diğer Türkî topluluklarda olduğu gibi Kırgızlar da Kiril alfabesini<br />

kullanmaya başlamışlardır.<br />

Bu gelişmeler ORUZBAYEVA’nın çocukluk yıllarına denk gelmiştir. 1980’li<br />

yıllarda ilk bayan Kırgız filologu olarak ilim dünyasına adım atmış olan<br />

ORUZBAYEVA o günden bu güne kadar Kırgızcanın tüm safhalarını bire bir<br />

yaşamıştır. Gelişmelerin içersinde bir dil neferi olarak çalışmış, bu süreçte birçok<br />

çalışmaya imza atmış olan Kırgızistan’da doktora yapan ilk bayandır. Kırgızcayla<br />

ilgili hemen hemen her konuda çalışma yapmış olan yazarımız özellikle terim<br />

sözlükleri, terminoloji <strong>ve</strong> morfoloji alanlarında çalışmalarda bulunmuştur.<br />

Kırgız Dilinin resmi dil olması için çalışıp teklifi meclise sunanlar arasında<br />

da, daha sonra bağımsız Kırgızistan’ın imla kılavuzunu hazırlayanlar arasında da<br />

ORUZBAYEVA’yı görüyoruz. Bugünkü Kırgızcaya en çok emek <strong>ve</strong>renlerden biri,<br />

belki de en çok emeği geçen Kırgız dilcisi ORUZBAYEVA’dır diyebiliriz.<br />

Kırgızca <strong>ve</strong> Kırgızistan için bu kadar çalışmış <strong>ve</strong> öneme sahip olan bir dilcinin<br />

akademik hayatı <strong>ve</strong> dilciliğinin bugüne kadar incelenmemiş olmasının bir eksiklik<br />

olduğunu düşünerek bu konu hakkında çalışma yapmaya karar <strong>ve</strong>rdik.<br />

Tezimizi hazırlarken ORUZBAYEVA’nın kitaplarını bulmakta büyük<br />

zorluklar çektik ancak kütüphaneden fotokopisi çektirmek yoluyla temin edebildik.<br />

Bu konuyu almam konusunda beni yönlendiren <strong>ve</strong> daha sonra da yardımlarını<br />

esirgemeyen <strong>ve</strong> ilk tez danışmanım Yard. Doç. Dr. Hüseyin ÖZBAY’a, daha sonraki<br />

tez danışmanım Doç. Dr. Burul SAGINBAYEVA’ya, her zaman yardımıma koşan<br />

Anara DUYŞENBEKOVA, A. Şinasi BAŞTABAK, Asel KADIROVA <strong>ve</strong><br />

Döölötbek EŞKENOV’a teşekkür eder, saygılar sunarım.<br />

Recep YÜRÜMEZ<br />

Bişkek, 2008


İÇİNDEKİLER<br />

Öz……………………………………………….………………...…………….....… I<br />

Türkçe……………………………………………………..…………………………. I<br />

Kırgızca……………………………………………………………………….....…. III<br />

Rusça……………………………………………………………………………....... V<br />

İngilizce……………………………………………………………………...…….. VI<br />

ÖNSÖZ…………………………………………………………………………….. IX<br />

İÇİNDEKİLER<br />

Kısaltmalar Cet<strong>ve</strong>li……………………………………………………………….… X<br />

I. GİRİŞ……………………………………………………………………….……...1<br />

1.1 B. O. ORUZBAYEVA’nın İlmî, Sosyal <strong>ve</strong> Pedagojik Faaliyetleri………….…...1<br />

1.2 B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Akademik Hayatı…….…………………………...... 8<br />

1.2 Yayınlanmış Eserlerinin Bibliyografyası……………………………………..…12<br />

1.3 B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Redaktörlüğünü Yaptığı Eserler………………….. 28<br />

1.4 ORUZBAYEVA’nın Danışmanlığında Hazırlanan Doktora Tezleri…….……. 33<br />

II. İNCELEME<br />

2.1 B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Kitapları…………………………………………... 34<br />

2.2 B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Rusça Makaleleri……………………………...…. 40<br />

2.3 B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Kırgızca Makaleleri……………………………… 45<br />

2.4 MAKALE ÖZETLERİ………………………………………………………… 55<br />

2.5.1 Dil Medeniyeti <strong>ve</strong> Terminoloji………………………………………………. 55<br />

2.5.2. Ansiklopedi <strong>ve</strong> Terminoloji…………………………………………………. 57<br />

2.5.3. Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Bilim Hazinesi………………………………... 60<br />

2.5.4. Kırgız Dilinin Resmi Statüsü <strong>ve</strong> Kullanım Sınırlarının Genişlemesi- Milli Dil<br />

Siyasetinin Yeni Görünüşü………………………………………………… 63<br />

2.5.5 Kırgız Edebi Dili İçin Yazım Kuralları Belirlenmeli mi?................................ 65<br />

2.5.6 Kırgızca Yazım Kuralları Ne Zaman Kalıplaşacak?........................................ 66<br />

2.5.7 Ana Dilin Resmi Dil Statüsünü Kazanması İçin Neler Yapılmalıdır?............. 67<br />

2.5.8 Kırgızca Hayır Dua (Kırgızca Alkış (Akloo))……………………………...... 72<br />

2.5.9 Bildiri Projeleri Hakkında Bazı Fikirler……………………………………... 72


2.5.10.Kırgız Medeniyeti Cumalıgı’nın Baş Redaktörü Sayın Calil SADIKOV’a<br />

Açık Mektup…………………………………………………………..…….73<br />

2.5.10 Kırgız Dil Komisyonu…………………………………………………..........74<br />

2.5.11 Ulusal Dile Resmi Statü…………………………………………………….. 74<br />

2.5.12 Ses Değişimlerinin Eş Anlamlı İkilemelerin Ortaya Çıkışındaki<br />

Rolü……………………………………………………………………….... 75<br />

2.5.13 Anlamlı Fikirlere Biz de Katılacak Olursak………………………………... 78<br />

2.5.14 Yazım Kurallarının Durumu Üzerinde………………………………….….. 79<br />

2.6. KIRGIZ TERMİNOLOJİSİ…………………………………………………… 84<br />

2.6.1. Terminoloji <strong>ve</strong> Onun Leksikolojideki Yeri:………………………………… 84<br />

2.6.2. Terminoloji Teorisi Hakkında Kısaca Bilgiler……………………………… 84<br />

2.6.3. Terim <strong>ve</strong> Terimler Listesi……………………………………….................... 86<br />

2.6.4 Kırgız Terminolojisinin Oluşma Tarihiyle İlgili Kısaca Bilgi<br />

(Terminolojinin Kaynakları) ………………………………………………. 86<br />

2.6.5. Kırgız Terminolojisini Bilim Dallarına Göre Tasnifi………………….......... 87<br />

2.6.6. Kırgız Milli Terminolojisinin Oluşmasında Rusçanın Önemi………………. 88<br />

2.6.7. Kırgız Terminolojisinin İlmi Problemlerini Araştırma <strong>ve</strong> Terminolojiyi<br />

Düzenleme Meseliyle İlgili Bazı Görüşler Hakkında……………………… 89<br />

2.6.8. Terimlerin Sistemlerini Düzeltme Meseleleri, Onların Bugünkü Hali <strong>ve</strong><br />

Gelecekteki Görevleri……………………………………………..……….. 91<br />

2.6.9. Milli Terminolojinin Sistemleştirilmesiyle İlgili Teklifler………………….. 95<br />

2.6.10. Terimleri Rusçadan Çevirmenin Yolları <strong>ve</strong> Yardımcı Unsurlar…………… 97<br />

2.6.11. İki <strong>ve</strong>ya Daha Fazla Kelimeden Oluşan İsim Soylu Terimleri Çevirme…..108<br />

2.6.12. Kısaltılmış Terimleri Çevirme Yolları……………………………………. 110<br />

2.6.13. Sıfat Olan Terimleri Çevirmek………………………………….………....111<br />

2.6.14. Sıfat <strong>ve</strong> İsim anlamında Kullanılan Kelimeler……………………………. 115<br />

2.6.14. Rusçadaki Ön Ekli Kelimelerden Oluşan Terimleri Kırgızca’ya Çevirme<br />

Yolları ……………………………………………………………………. 115<br />

2.6.15. Birleşik Terimlerden Oluşan Sıfatları Çevirerek Alma Yolları…..………. 116<br />

2.6.16. Fiillerden Oluşan Terimler………………………………………………... 117<br />

2.6.17. Sonuç………………………………………………………………………117<br />

2.6.18. Terminoloji Meseleleriyle İlgili Kaynakların Listesi……………………… 119


2.6.19. 1938—1981 Yıllarında Yayınlanan Terimler Sözlükleri………………… 125<br />

2.7. KELİME YAPIMI……..…………………………………………………….. 131<br />

2.7.1. Birinci Bölüm………………………………………………………………. 131<br />

2.7.2 Önsöz……………………………………………………………………….. 131<br />

2.7.3. Kök Sözcükler……………………………………………………………… 131<br />

2.7.4. Giriş................................................................................................................ 134<br />

2.7.5. Kaynaklara Dair……………………………………………………………. 135<br />

2.7.6.Sözcük Üzerine Genel Kavram……………………………………………... 136<br />

2.7.7. Kök Üzerine………………………………………………………………... 145<br />

2.7.8. Kök Sözcüklerin Hece <strong>ve</strong> Ses Yapısı Üzerine…………………...………… 147<br />

2.7.9. Kitabın Birinci Bölümünde Faydalanılan Eserler……………………150<br />

2.7.9. İkinci Bölüm…………………………………………………............ 164<br />

2.7.10. Yapım Ekleri……………………………………………………………… 164<br />

2.7.11. Kelime Yapımı Nedir?................................................................................. 164<br />

2.7.12. Kelime Yapımı <strong>ve</strong> Özellikleri…………………………………………….. 170<br />

2.7.13. Kırgızcadaki Yapım Ekleri………………………………………….......... 174<br />

2.7.14. Kitabın İkinci Bölümünde Faydalanılan Eserler…………………………… 181<br />

2.8. Röportaj............................................................................................................. 192<br />

III.SONUÇ………………………………………………………………………...197<br />

Kırgızca Özet……………………………………………………………………... 207<br />

Kaynakça………………………………………………………………………….. 222


Kısaltmalar Cet<strong>ve</strong>li<br />

Age.: Adı Geçen Eser<br />

BK: Merkezi Komite<br />

İzv. AN Kirg. SSR.: SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi<br />

KPSS: Sovyetler Birliği Komünist Partisi<br />

KSE: Kırgız Sovyet Ansiklopedisi<br />

L.: Leningarad, Sen Petersburg<br />

M.: Moskova<br />

MER: Moğolistan Halk Cumhuriyeti<br />

Sov. Kırgızstan: Sovyetskiy Kırgızstan (Sovyet Kırgızistanı)<br />

Sov. Tyurkologiya: Sovyet Türkolojisi<br />

SSCB: Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği<br />

TsK: Merkez Komite<br />

VDNH: Milli Ürünler Fuarı


GİRİŞ:<br />

B. O. ORUZBAYEVA’nın İlmî, Sosyal <strong>ve</strong> Pedagojik Faaliyetleri 1<br />

B. O. ORUZBAYEVA Kırgızistan’ın Isık Göl bölgesinin Ak Suu ilçesinde<br />

20 Aralık 1924 yılında fakir bir ailenin çocuğu olarak dünyaya geldi.<br />

1945’te Kırgızistan Devlet Pedagoji Enstitüsü’nün Kırgız Dili <strong>ve</strong> Edebiyatı<br />

Bölümü’nü bitridi <strong>ve</strong> SSCB İlimler Akademisi’nin Kırgızistan şubesinde ünlü<br />

Türkolog K. K. YUDAHİN’in danışmalığı altında doktorasını yapmaya başladı.<br />

1951’den 1976’ya kadar Kırgızistan ilimler Akademisinde araştırma görevlisi olarak<br />

çalıştı. Daha sonraları farklı dönemlerde Kırgızistan İlimler Akademisinin Dil <strong>ve</strong><br />

Edebiyat Enstitüsünde müdür yardımcısı, bölüm başkanı <strong>ve</strong> enstitü müdürü olarak<br />

görev yaptı. 1976’dan 1987’ye kadar Kırgız Sovyet Ansiklopedisi’nin baş<br />

editörlüğünü yaptı. 1984 yılından günümüze kadar Kırgızistan İlimler Akademisi<br />

Başkanlık Divanı üyesidir. 1987-1990 yılları arasında Kırgızistan İlimler Akademisi<br />

Dil <strong>ve</strong> Edebiyat Enstitüsünün Çağdaş Kırgız Dili <strong>ve</strong> Edebiyatı <strong>ve</strong> Türkoloji<br />

Bölümlerinde başkanlık yaptı.<br />

1952 yılının sonunda yüksek lisansa başladı. 1964’te Kırgız kadınlarının<br />

arasında doktorasını yapan ilk kadın oldu. 1967 yılında profesörlük unvanı aldı.<br />

1974’te Kırgızistan İlimler Akademisi Muhabir Üyesi oldu. B. Ö. ORUZBAYEVA<br />

Kırgızistan İlimler Akademisi’nin Kırgız filolojisi dalında ilk bayan akademisyeni<br />

olmuştur. B. O. ORUZBAYEVA’nın çalışmaları Kırgızcanın grameri (morfoloji <strong>ve</strong><br />

kelime yapısı) leksikoloji <strong>ve</strong> leksikografi, Kırgızcanın tarihi, yazılı eserler, Kırgız<br />

terminolojisi, halk <strong>ve</strong> edebi dilin münasebeti, diller arasındaki bağlantı <strong>ve</strong> çift<br />

dillilikle ilgilidir. (Mesela: “Geçmiş Zaman Ekleri” Bişkek, 1955). Çağdaş Kırgız<br />

dilindeki geçmiş zaman eklerinin türleri <strong>ve</strong> Kırgız dilbiliminde –çu <strong>ve</strong> –ıptır, geçmiş<br />

zaman ekleri hakkında yazı yazan ilk dilci o olmuştur.<br />

Daha sonra bu çalışmanın esas tezleri okul <strong>ve</strong> üni<strong>ve</strong>rsitelerin ders kitaplarının<br />

ilgili bölümlerinin temelini oluşturmuştur. B. O. ORUZBAYEVA’nın “Kırgız<br />

1 Prof. CAPAROV, Şerali, Bübüyna Ömürzakovna ORUZBAYEVA, İlim Basımevi, Bişkek, 1994.


Dilindeki Kelime Yapımı” (Bişkek 1964) adlı monografisi Kırgız dil bilimciliğinde<br />

önemli bir yere sahiptir.<br />

Bu çalışma vakalara dayalı malumatlar <strong>ve</strong> teorik incelemeler esas alınarak<br />

milli Türkoloji’de Kırgızcanın kelime yapımının genel mekanizması <strong>ve</strong> çağdaş<br />

Kırgızcanın kelime yapma araçlarının temel gruplarına tahsis edilmiştir. Ayrıca ilk<br />

defa yapım eklerinin tesiriyle genişlemiş (ilerlemiş, büyümüş) fonksiyonel, genetik<br />

bağların tespitinin yapılmasına çalışılmıştır. Aynı zamanda B. M. YUNUSALİYEV<br />

<strong>ve</strong> D. Ş. ŞUKUROV’un çalışmalarından sonraki birleşen <strong>ve</strong> birleşik kelimelerin yapı<br />

<strong>ve</strong> anlam özelliklerini derinden analiz eden bir çalışma olmuştur. Bu monografinin<br />

diğer bir önemi de birleşik kelimelerin tasnifini <strong>ve</strong> eş anlamlı kelimelerin oluşum<br />

mekanizmasının tespitini içermesidir. Bununla birlikte adı geçen çalışma içersinde de<br />

eleştirmenler tarafından olumlu olarak değerlendirilen etimolojik taslaklar<br />

gösterilmiştir. Daha sonra bu monografinin içerdiği konulardan bu konularla<br />

ilgilenen monografiden kitap <strong>ve</strong> kılavuz yazarları yararlanmışlardır. Kırgızcadaki<br />

kelimelerin yapısını, özellikle kelime köklerini incelemeye devam eden B.<br />

Ömürzakovna bu çalışmalarıyla ilgili daha sonra başka çalışmalarında da bilgi<br />

<strong>ve</strong>rmiştir. Örneğin: “O strukturno-morfologiçeskih osobennostyah kornevıh morfem<br />

tipa glasnıy + soglasnıy v kırgızkom yazıke (Kırgızcadaki ünlü+ ünsüz gibi kök<br />

morfemlerin yapısı <strong>ve</strong> morfolojik özellikleri) (Leningrad’da düzenlenen VII.<br />

Türkoloji konferansında sunduğu bildiridir. 3-6 Haziran 1973) “Rol’ çeredovaniya<br />

zvukov v obrazovanii sinonimiçnıh par s odnim znaçeniyem” ( Sesteş kelimelerin<br />

yapılmasında seslerin sıralanmasının rolü) (Kırgızca, Kırgızistan SSCB ilimler<br />

Akademisi haberleri, 1974, No:5 sayfa 78-81). Bu çalışmanın en önemli neticesi ise<br />

kök morfemlerin türlerini <strong>ve</strong> ses yapısını tespit etmesindedir. Eklemeli dillerde<br />

kelime yapımı sürecinde en önemli mesele kök meselesidir. Bunun yapısal<br />

özelliklerini inceleyen yazar “İlim” yayınevinde basılan “slova (Kelime) adlı mühim<br />

araştırmasını 1964’te yayınlanmıştır.<br />

Kırgızcanın kelime yapım mekanizmasının genel teorik durumları<br />

“obş’enarodnoya osnova kirgizkogo literaturnogo yazıka” (Kırgız Edebi Dilinin<br />

Milli Esasları) adlı kitapta gösterilmiştir. Bu kitapta edebi dil kavramının açıklanması<br />

<strong>ve</strong> onun halk diliyle olan münasebetleri ortaya konmaya çalışılmıştır. Kırgız<br />

leksikolojisinin karşılaştırmalı <strong>ve</strong> tarihi planındaki bazı meseleleriyle ilgili sadece


yukarda belirttiğimiz kitaplarda değil, aşağıdaki uluslararası <strong>ve</strong> Sovyetler Birliği<br />

sempozyum konferanslarında da bahsedilmiştir. Ob etnonimah iz eposa “Manas”<br />

(Manas Destanındaki Etnonimlerle İlgili, VIII. Uluslararası Antropoloji <strong>ve</strong> Etnografi<br />

İlimleri Kongresi, Japonya Tokio- Kioto, 1968), O kirgizko-mongolskih<br />

toponomiçeskih parallelyah (Kırgız –Mongol Toponomilerindeki Benzerliklerle<br />

İlgili, XII. Sürekli Altaistler Konferansı, Berlin, 1969), “Slovar M. Kaşgarskogo<br />

Divani Lugatit Tyurk kak istoçnik dlya istorii kirgizkogo yazıka ( Kırgızcanın Tarihi<br />

İçin Kaynak Olarak Kaşgarlı Mahmud’un Divanü Lügatit-t Türk Sözlüğü, Sovyetler<br />

Birliği Türkoloji Konferansı, Fransa, 1971), Mesto iranskih leksiçeskih<br />

zaimstvovaniy v kirgizkom yazıke (Kırgızcaya Farsçadan Geçmiş Olan Kelimelerin<br />

Yeri, XIX. Sürekli Altayistler Konferansı, Helsinki, 1976), Daha sonra bu bildirilerin<br />

özeti konferansların kaynaklar külliyatında yayımlanmıştır. Bunlar arasında Kaşgarlı<br />

Mahmud’un sözlüğü ile ilgili yazı dikkate değerdir.<br />

B. O. ORUZBAYEVA’nın asıl çalışmaları Kırgız terminolojisiyle ilgili<br />

olmuştur. Çağdaş Kırgızcanın ilmi <strong>ve</strong> teknik terminolojisinin sistemleştirilmesi<br />

ORUZBAYEVA tarafından yapılmıştır. 1966’dan 1976’ya kadar Kırgızistan İlimler<br />

Akademisinin Dil <strong>ve</strong> Edebiyat Enstitüsü Terminoloji Dalı Başkanlığı yaptığı<br />

dönemde Kırgızca-Rusça terminoloji sözlüklerini sistemleştirme <strong>ve</strong> yayınlama<br />

işlerini de o organize etmiştir. 11 yıl içersinde 40’tan fazla sözlük yayınlamıştır. Bazı<br />

kitap <strong>ve</strong> makalelerini de çağdaş Kırgız terminolojisine adamıştır. Bu araştırmalar<br />

sonunda Rusçanın tesiri altında şekillenen <strong>ve</strong> işlenen çağdaş Kırgız terminolojisini<br />

öğrenmenin ilmi temeli atılmıştır. Dilin tüm sahalarında kullanılması dolayısıyla<br />

terminoloji dilinin artık halk diline yaklaşmaya başladığı belirtilmiştir. İlim <strong>ve</strong><br />

teknolojinin gelişmesi sonucunda milli Kırgız dilinin sosyal görevlerinin genişlemesi<br />

dolayısıyla terimlerin yapısı da değişmiştir. Bu yüzden terimlerle ilgili o zamanlar<br />

konulmuş kriterler şuan onları kısmen kapsamaktadır. Bununla birlikte terimleri<br />

düzene koyma ihtiyacı lengüistik araştırmalarının hala gündemindedir. 1966-1976<br />

yılları arasında B. O. ORUZBAYEVA Kırgızistan İlimler Akademisinin Dil <strong>ve</strong><br />

Edebiyat Enstitüsünün Terminoloji Anabilim Dalı başkanıyken onun katkısı <strong>ve</strong><br />

editörlüğü altında “ Voprosı Kirgizkoy terminologii (Kırgız terminolojisinin<br />

meseleleri) adlı dört ciltlik ilmi eserler serisini yayınlamıştır. Bu konudaki<br />

çalışmalarını devam ettirerek “Kırgızko- ruskiy slovar’ gramatiçeskih terminov”


(Kırgızca-Rusça Gramer Terimleri Sözlüğü (Öğretmen <strong>ve</strong> öğrenciler için) <strong>ve</strong><br />

Kırgızkaya terminologiya (Kırgız Terminolojisi, Bişkek, Mektep, 1983)<br />

monografisini yayınlamıştır. Kırgızcanın geçmişini araştırmada hem dilbilimciler<br />

hem de dil tarihçilerine göre yazılı eserler önemli birer kaynak hükmündedir. Bu<br />

bakımdan Almatı’daki A. S. PUŞKIN Devlet Kütüphanesi’nin elyazmaları fonunda<br />

bulunan ünlü yurt bilgini F. V. POYARKOV’un çalışmaları dikkate değerdir. Bu<br />

çalışmalar 1957 yılında ORUZBAYEVA tarafından (İ. İ. YUSUPOV ile birlikte)<br />

bulunmuştur. Bununla birlikte ORUZBAYEVA tarafından F. V. POYARKOV’un<br />

çalışmalarının lengüistik özeti <strong>ve</strong> analizi yapılmıştır. Bu makalede F. V.<br />

POYARKOV’un Kırgızca metinleri kaydetmede Rus grafiğini kullanmış<br />

araştırmacıların huzuruna sunulmuştur. Bu çalışma ağızların dil özelliklerini ortaya<br />

koyması bakımından da önemlidir. Dil bilimin özelliklede milli dil bilimin güncel<br />

sorunlarından biri dillerin bir birini etkileme sürecini öğrenme, çift dillilik sürecinde<br />

<strong>ve</strong> dillerin gelişmesinde Rusçanın rolü gibi konular olmuştur. Bu meseleler ilk olarak<br />

B. Ö. ORUZBAYEVA tarafından araştırılmıştır. Çift dillilik meselesiyle ilgili<br />

makalelerinde genel olarak onların türlerinden bahsetmiştir. Bu alandaki<br />

çalışmalarının sonuçları 1983’te Kişinev’de yapılmış olan “Natsional’niye yazıki v<br />

razvitom sotsialistiçeskom obş’est<strong>ve</strong> (Gelişmiş Sosyalist Toplumdaki Milli Diller)<br />

Uluslararası sempozyumunda sunulmuştur. Bu sempozyumda “ Kırgızkiy yazık na<br />

sovremennom etape” (Çağdaş Dönemde Kırgız Dili) konusunda bildiri sunmuştur.<br />

1951 yılından itibaren ülkede yapılmaya başlayan leksikolojik çalışmalara<br />

katılan B. Ö. ORUZBAYEVA Rusça-Kırgızca sözlüğün yazı işleri heyeti üyesi <strong>ve</strong><br />

yazarlarından biri olmuştur. (M. 1957 K. K. YUDAHİN’in editörlüğü altında)<br />

ORUZBAYEVA tarafından V, U, <strong>ve</strong> P ile S harflerinin bir kısmını hazırlanmıştır. B.<br />

Ö. ORUZBAYEVA Rusça-Kırgızca terimler sözlüğünü düzenlemiş <strong>ve</strong><br />

yayımlamıştır. (Projesi 1963’te yapılmış; 1972’de de son düzeltmeleriyle<br />

yayımlanmıştır.) Bu çalışma Çağdaş lengüistiğin en çok kullandığı terimleri, onların<br />

Kırgızca karşılıklarını <strong>ve</strong> her kavramın Kırgızca kısaca açıklamalarını içeriyor. Bu<br />

kılavuz ülkedeki üni<strong>ve</strong>rsitelerin filoloji fakülteleri için genel dil bilim kursunun<br />

kılavuzu işlevini yerine getirmektedir. ORUZBAYEVA’nın editörlüğü altında D.<br />

ŞUKUROV ile Yu. YANŞANSİN’in okullar için hazırlamış oldukları Rusça-<br />

Kırgızca sözlüğün dört baskısı yapılmıştır. (1955, 1964, 1975, 1988, Bişkek,


Mektep) Bunun dışından “M. Gorkii stat’i i pamfletı (M. GORKİ’nin Makaleleri <strong>ve</strong><br />

Politik Hicivleri) külliyatı (Bişkek, Kıgızmambas, 1951), S.<br />

KUDAYBERGENOV’un “Sistema slovoizmeneniya v kirgizkom yazıke<br />

(Kırgızcanın Kelime Değişim Sistemi, Bişkek, Kırgızistan İlimler Akademisi<br />

Yayınları, 1957) <strong>ve</strong> “Mestoimeniya v kirgizkom yazıke” (Kırgızcadaki Kişi<br />

Zamirleri, Bişkek, Kırgızistan İlimler Akademsi Yayınları, 1960) adlı çalışmaları <strong>ve</strong><br />

K. KARASAYEV ile A. KARASAYEVA’nın “Spravoçnik po pravopisanıyu<br />

dubletnıh slov (Alıntı Kelimelerin İmla Kılavuzu, Bişkek, Mektep, 1971)<br />

yayımlanmıştır. O “Grammatika kirgizkogo yazıka” (Kırgız Dilinin Grameri) adlı<br />

ortak çalışmaya da katılmıştır. “Morfologiya” (Morfoloji), Bişkek, İlim, 1964), K.<br />

KARASAYEV’in, “Kırgızcanın Orfografi Sözlüğü”, (Bişkek, Mektep 1966) <strong>ve</strong> K.<br />

K. YUDAHİN’in 80. yıldönümüne adanmış “Tyurkologiçeskiye issledovaniya”<br />

(Türkolojik Araştırmalar) çalışmalarının ortak editörlüğünü <strong>ve</strong> K. KARASAYEV’in<br />

“Orfografiçeskiy slovar’ kırgızkogo yazıka” (Kırgızcanın Orfografik Sözlüğü) gibi<br />

çalışmaların baş editörlüğünü yapmıştır (Bişkek, Kırgız So<strong>ve</strong>t Ansiklopedisi<br />

Yayınevi, 1983). Bunun dışında B. Ö. ORUZBAYEVA’nın başkanlığı altında<br />

ülkenin büyük bilginlerinin de katıldığı Kırgız So<strong>ve</strong>t Ansiklopedisinin 6 ciltlik Milli<br />

Üni<strong>ve</strong>rsite Ansiklopedisinin ana dilde hazırlığı <strong>ve</strong> yayın (1976-1980) Rusça <strong>ve</strong><br />

Kırgızca özel ciltler (1982-1983) <strong>ve</strong> bu esere alfabetik kılavuz hazırlayarak<br />

yayımlamıştır. Bu So<strong>ve</strong>t Kırgız Ansiklopedisi alfabetik kılavuz <strong>ve</strong> Kırgızca <strong>ve</strong> Rusça<br />

özel ciltleriyle birlikte yaklaşık olarak 360 civarındadır. Kırgz So<strong>ve</strong>t<br />

Ansiklopedisinin adı geçen ciltlerinin dışında yazı işleri kurulu tarafından “Velikaya<br />

oktyabırkaya sotsialistiçeskaya revolyutsiya (Sosyalist Ekim Devrimi, Kırgızca,<br />

Bişkek, 1983) Prof Dr. K. KARASAYEV’in “ Orgografiçeskiy slovar’ kırgızkogo<br />

yazıka” (Kırgızcanın İmla Kılavuzu, Bişkek, 1983) “Gorod Frunze – stolitsa<br />

Kirgizkoy SSR (Sovyet Kırgızistan’ın Başkenti Bişkek, 1984,1987, Rusça <strong>ve</strong><br />

Kırgızca), “So<strong>ve</strong>tskiy entsiklopediçeskiy slovar’ (Sovyet Ansiklopedik Sözlüğü, 4<br />

cilt, 1984-1987) gibi ansiklopedik kılavuzlar yayımlamıştır. Ayrıca Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopedisi için 20 tane makalenin B. Ö. ORUZBAYEVA tarafından yazılmış<br />

olduğunu da belirtmemiz gerekir. Örneğin “Kırgız Dili, Codexcumanicus, Gramer”<br />

vb. Genel olarak Sovyet Kırgız Ansiklopedisi’nde çalıştığı sıralarda onun editörlüğü


altında yaklaşık olarak 1000 civarında kılavuz, 20 tane de kitap basıma<br />

hazırlanmıştır.<br />

Son günlerde ORUZBAYEVA’yı Kırgızcanın onomastiği de ilgilendirmeye<br />

başladı. Bu alanda onun “ Ob etnonimah iz eposa Manas (Manas Destanındaki Boy<br />

Adları), “O kirgizkih i mongol’skih leksiçeskih paralelyah v toponi’mike”<br />

(Toponomi Bakımından Kırgızca <strong>ve</strong> Moğolcadaki Benzerlikler) , “Slovar’ Mahmuda<br />

Kaşgari kak istoçnik dlya izuçeniya leksiki kirgizkogo yazıka “ Kırgızcayı<br />

Öğrenmenin Kaynağı olarak Kaşgarlı Mahmut’un Sözlüğü), Nekotorıye voprosı<br />

kirgizkoy antroponomii (Kırgız Antropolojisinin Bazı Meseleleri), “Liçnoye imya<br />

vaşogo rebenka” (Çocuğunuzun Özel İsmi), O sobs’t<strong>ve</strong>nnih imenah v epose Manas”<br />

(Manas Destanındaki Özel İsimler), “Manas-istoçnik dlya izuçeniya leksiki<br />

kirgzikogo yazıka v istoriçeskom plane (Kırgzıcanın Öğrenilmesinde Tarihi Kaynak<br />

Olarak Manas Destanı) gibi yazılar yazmıştır.<br />

1987’de akademisyen ORUZBAYEVA Kırgızistan ilimler Akademisi’ne<br />

dönmüş <strong>ve</strong> diğer bilginlerle birlikte çağdaş Kırgızcanın sorunları üzerine yapılan<br />

çalışmalara katılmıştır. Bu çalışmalar sonunda Kırgızistan Cumhuriyeti’nin Yüksek<br />

Şurası tarafından Kırgızistan SSCB’nin resmi diliyle ilgili kanun kabul edilmiştir.<br />

(23.09.1989)<br />

Bunların dışında S. MUSAYEV, Ç. MURATALİYEV, İ. ABDUVALIYEV,<br />

A. CAPAROV, S. SIDIKOV, <strong>ve</strong> T. SIDIKOV ile birlikte Kırgızcanın yeni imla<br />

kurallarını hazırlama işine aktif olarak katılmıştır.<br />

B. O. ORUZBAYEVA ülkedeki Kırgız Dili cemiyetinin kurucularından biri<br />

olmuş <strong>ve</strong> cemiyetin toplantısında Kırgız Dili Cemiyeti’nin amacı <strong>ve</strong> görevleri<br />

konusunda bir de sunumda bulunmuştur. ORUZBAYEVA 21 kitap <strong>ve</strong> (10 tanesi<br />

ortaktır) 130’dan fazla yazı yayınlamıştır.<br />

B. O ORUZBAYEVA Kırgızistan İlimler Akademisi’nin Terminoloji<br />

Bölümünün Başkan Yardımcısı (1959-1990), Kırgızistan Kadınları (1951-1959),<br />

Sovyet Türkolojisi (1972-1986), SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi’nin Haberleri<br />

(1966-1978), gibi dergilerin yazı işleri heyetinin üyesi, SSCB İlimler Akademisi Dil<br />

<strong>ve</strong> Edebiyat Cemiyetine Bağlı Sovyet Komitesi Başkanlık Heyetinin üyesi (1973’te<br />

kurulmasından günümüze kadar), Cusup Balasagun adındaki Kırgızistan Devlet<br />

Üni<strong>ve</strong>rsitesi’nin senato üyesi, Kırgızistan Cumhuriyeti İlimler Akademisi Dil <strong>ve</strong>


Edebiyat Enstitüsünün Bilim Senatosu üyesi <strong>ve</strong> Kırgızistan İlimler Akademisine<br />

bağlı “Kırgızcanın Tabii Gelişmi” bilim senatosunun başkanlığını yürütmektedir.<br />

Bübiyna Ömürzakovna ORUZBAYEVA Bişkek Belediyesi Yürütme<br />

Komitesinde iki kez millet<strong>ve</strong>kili <strong>ve</strong> Kırgızistan Komünist Partisi’nin Lenin<br />

mıntıkasındaki komitenin üyesi seçilmiştir. SSCB-Çekoslovakya cemiyetinin<br />

Kırgızistan şubesinin başkan yardımcısı, SSCB-Suriye, SSCB-Pakistan<br />

cemiyetlerinin üyeliklerini yapmıştır.<br />

B. Ö. ORUZBAYEVA ilim <strong>ve</strong> teknoloji alanında Kırgızistan<br />

Cumhuriyetinin devlet ödülüyle ödüllendirilmiştir. SSCB Kırgızistan Yüksek<br />

Şurasının şeref diplomaları, V. İ. LENİN’in 100 yıl dönümüne ithaf edilmiş jübile<br />

madalyasıyla <strong>ve</strong> SSCB VDNH’nin gümüş madalyasıyla ödüllendirilmiştir.


BÜBİYNA ÖMÜRZAKOVNA ORUZBAYEVA’NIN AKADEMİK HAYATI 2<br />

B. Ö.ORUZBAYEVA, 20 Aralık 1924’te Isıkköl Bölgesi Aksu İlçesi’ne bağlı<br />

Çolpon köyünde dünyaya geldi.<br />

1935 yılında Kırgızistan Cumhuriyeti Prjevalsk (Karakol) Şehri’nde M.<br />

GORKİ Öğretmen Okulu’na yazıldı <strong>ve</strong> bu okuldan 1940 yılında mezun oldu.<br />

1940-1942 yıllarında Prjevalsk Devlet Öğretmen Enstitüsü’nde okudu.<br />

1942 yılında Isıkköl Bölgesi El ağartuu (Halkı Eğitimi) Bölümü başkanlığını<br />

yürüttü.<br />

1942-1943 yıllarında Kırgız Devlet Öğretmen Enstitüsü’ne kaydoldu.<br />

1943-1944 yıllarında Kırgızistan Komünist Partisi, Narın Bölgesi Komünist<br />

Parti teşkilatına üye olamadan sorumlu başkan olmadığı halde çalıştı.<br />

1944-1945 yıllarında Bişkek Şehri’nde Kırgız Devlet Pedagoji Enstitüsü’ne<br />

kaydoldu.<br />

1947 yıllında SSCB Bilimler Akademisi Kırgızistan Şubesi’nde yüksek lisans<br />

yapmaya başladı <strong>ve</strong> 1951 yılında yüksek lisansını tamamladı.<br />

1952 yılında Moskova’da SSCB Bilimler Akademisi Dilbilim Enstitüsü<br />

Bilginler Meclisi’nde ‘Kırgız Tilindegi Ötkön Çaktın Formaları (Kırgızcadaki<br />

Geçmiş Zaman Kipi Türleri)’ adlı tezini savundu.<br />

1951-1953 yıllarında SSCB Bilimler Akademisi Kırgızistan Şubesinin Dil,<br />

Edebiyat <strong>ve</strong> Tarih Enstitüsünde araştırma görevlisi olarak çalıştı.<br />

1953-1955 Bişkek Belediye Meclisi üyesi oldu.<br />

1954-1956 yıllarında Kırgız SSCB Bilimler Akademisi Dil <strong>ve</strong> Edebiyat<br />

Enstitüsü müdür yardımcısı oldu.<br />

1956-1959 yıllarında Kırgız SSCB Bilimler Akademisi’nin Dil <strong>ve</strong> Edebiyat<br />

Enstitüsü Dilbilgisi Bölüm Başkanı oldu.<br />

1959-1961 yıllarında tekrar Bişkek Belediye Meclisi üyesi oldu.<br />

1959-1962 yıllarında SSCB Bilimler Akademisi’nin Dil <strong>ve</strong> Edebiyat<br />

Enstitüsü Müdürü oldu.<br />

2 Bu bölümde AKMATOV, T. K’nın , Bübüyna Ömürzakovna Oruzbayeva, (Kırgızistan Milli<br />

İlimler Akademisi, Bişkek, 2004) adlı kitabından faydalanılmıştır.


1964 yılında Kazak SSCB Bilimler Akademisi Dilbilim Enstitüsü’nde ‘Kırgız<br />

Tilindegi Sözdördün Casalışı (Kırgızca Kelimelerin Yapımı)’ adlı doktora tezini<br />

savundu.<br />

1962-1966 yıllarında Kırgızistan Cumhuriyeti Bilimler Akademisi Dil <strong>ve</strong><br />

Edebiyat Enstitüsü Çağdaş Kırgız Dili Bölümü’nde araştırma görevlisi olarak çalıştı<br />

1966-1971 yıllarında Kırgızistan Cumhuriyeti Bilimler Akademisi<br />

Terminoloji Bölümü Başkanı oldu.<br />

1967 yılında Kırgız Dili profesörü ünvanını kazandı.<br />

1968 yılının Eylülünde ‘Manas Eposundagı Etnonimder (Manas Destanında<br />

Milletler)’ adlı makalesiyle Antropoloji <strong>ve</strong> Etnografi Bilimleri 8. Uluslararası<br />

Kongresi (Tokyo, Kyoto – Japonya)’ne katıldı.<br />

1969 yılının Eylülünde ‘Kırgız-mongol toponimderindegi paralleder (Kırgız-<br />

Moğol Yer Adlarında Benzerlikler)’ makalesiyle Altayistik ile ilgili PIAC 12.<br />

Uluslararası Konferansı (Berlin, Almanya)’na katıldı.<br />

1969 yılının Kasım ayında ‘Manas eposu Kırgız eldik oozeki<br />

çıgarmaçılığındagı uluu estelik (Manas Destanı Kırgız Halk Edebiyatının Büyük<br />

Eseri)’ adlı makalesini Moskova’da Kırgız Bilim Günü’nde sundu.<br />

1971-1976 yıllarında Kırgız SSCB Bilimler Akademisinin Dil <strong>ve</strong> Edebiyat<br />

Enstitüsü Terminoloji <strong>ve</strong> Türkoloji Bölümü başkanı oldu.<br />

1972 yılında Türk dilbilimcilerinin Türk Dil Kurumu’nun 40. yılına ithaf<br />

edilen Uluslararası Türkoloji Kongresi’ne katıldı (Ankara, Türkiye).<br />

1974 Nisan ayında Kırgız SSCB Bilimler Akademisi’nin muhabir üyesi oldu.<br />

1975 yılında ‘Kırgız madaniyatının bir tuugan So<strong>ve</strong>t elinin üybülösündö<br />

güldöşü (Kırgız Medeniyetinin Kardeş Sovyet Halk Ailesinde Gelişimi)’ adlı<br />

makalesini sundu (Şam-Suriye, Dostluk Evi).<br />

Haziran 1976’da ‘İran tilinden alıngan sözdördün kırgız tilindegi ordu<br />

(Farsça’dan Ödünç Alınan Kelimelerin Kırgızcadaki Yeri)’ makalesiyle Altayistik ile<br />

ilgili PIAC 12. Uluslar arası Konferansı (Helsinki, Finlandiya)’na katıldı.<br />

1976-1980 yılları arsında Kırgız Sovyet Ansiklopedisi editörlüğünü yaptı.<br />

1979 Haziranında Kırgız SSCB Bilimler Akademisi’nde akademisyen olarak<br />

görev aldı.


1980’de ‘Kırgız dialektilerin üyrönüünün mildetteri cönündö (Kırgız<br />

Ağızlarını Öğrenme Görevine Dair)’ adlı makalesini yayınladı. Sovyetler Birliği<br />

içersindeki Türk ağızlarıyla ilgili konferansa katıldı (Ufa, Başkurdistan).<br />

1984’te Kırgız SSCB Bilim <strong>ve</strong> Teknoloji ile ilgili Devlet Onur ödülünü aldı.<br />

1984 yılından beri SSCB Bilimler Akademisinin üyesidir.<br />

1985 Eylülünde ‘Yenisey Cazma Estelikterinin Tarıhınan (Yenisey Yazı<br />

Anıtlarının Tarihinden)’ makalesiyle Uluslararası Türkoloji Kongresi (İstanbul,<br />

Türkiye)’ne katıldı.<br />

1986 yılında 32. Uluslararası Kuzey Afrika <strong>ve</strong> Asya Ülkelerini Tanıma<br />

Kongresi (Hamburg, Almanya)’ne katıldı.<br />

1986 yılında 29. Uluslararası Altayistik Bilimi PIAC Konferansı (Taşkent,<br />

Özbekistan)’na katıldı.<br />

1988 yılının Ekiminde Türk Dilbilimcileri arasında TDK Yabancı ülke<br />

muhabir üyesi oldu.<br />

1989 yılında 32. Uluslararası Altayistik Bilimi, PJAC Konferansına katıldı<br />

(Oslo, Nor<strong>ve</strong>ç).<br />

1990 yılında 33.Uluslararası Altay Bilimi PJAC Konferansına katıldı<br />

(Budapeşte, Macaristan).<br />

1991 yılında 34.Uluslararası Altay Bilimi, PJAC Konferansına katıldı (Berlin,<br />

Almanya).<br />

1991 yılında 4. Avrupa, Orta Asya’yı İnceleme Semineri’ne katıldı<br />

(Vamberg, Almanya).<br />

1992 yılında TDK’nın 60. yılına ithaf edilen Uluslararası Türkoloji Kongresi<br />

(İstanbul-Ankara, Türkiye)’ne katıldı.<br />

1996 yılında Söz (Kelime) Monografisinden dolayı Kasım TINISTANOV<br />

devlet ödülüyle ödüllendirildi.<br />

1996 Martında ‘Kırgız, türk tilderin salıştırma planda izildöönün birinçi<br />

kadamdarı cönündö (Kırgız Türk Dillerini Karşılaştırma Sürecinde Araştırmanın İlk<br />

Adımları Hakkında)’ adlı makalesiyle Türk Dünyası Kurultayı (Bursa, Türkiye)’na<br />

katıldı.


1997 yılında ‘XX kılım –kırgız til iliminin kalıptanışının cana önügüşünün<br />

mezgili (20.Yüzyıl-Kırgız Dilbiliminin Oluşma <strong>ve</strong> Gelişmesi Dönemi)’ makalesiyle<br />

Uluslararası Şarkiyat Kongresi (Budapeşte, Macaristan)’ne katıldı.<br />

1998 yılında Türkiye Cumhuriyeti Liyakat Nişanı ile ödüllendirildi.<br />

1999 Eylülünde ‘Kırgız tilinin mamlekettik til katarı funktsiyalanışı (Kırgız<br />

Dilinin Devlet Dili Olarak Kullanılması)’ makalesiyle 42. PIAC Konferansına katıldı<br />

(Prag, Çek Cumhuriyeti).<br />

2000 yılında ‘XX kılımda kırgız ayaldarı ilimde (20. Yüzyılda Kırgız<br />

Bayanları İlim Hayatında)’ makalesiyle uluslar arası sempozyuma katıldı (Pekin,<br />

Çin).<br />

2002 yılında 3. Derece Manas Nişanı ile ödüllendirildi.<br />

2002 yılında ‘Cañı zamandagı Kırgıztandın madaniyatının örkündöşündö<br />

latın alfavitinin rolu (Latin Alfabesinin Günümüzdeki Kırgız Medeniyetinin<br />

Gelişmesindeki Rolü)’ adlı makalesiyle Ortak Dil Sorunu Sempozyumu (Ankara,<br />

Türkiye)’na katıldı.


YAYINLANMIŞ ESERLERİNİN BİBLİYOGRAFİYASI<br />

1951<br />

1) Kogda budet ut<strong>ve</strong>rjdena orfografiya kirgizkogo yazıka? (Kırgız Dilinin<br />

Yazım Kuraları Ne Zaman Onaylanacak?), 14 Aralık 1951, Kırgızistan.<br />

1952<br />

Formı proşedşego vremeni v kirgizkom yazıke (Kırgız Dilinin Geçmiş Zaman<br />

Ekleri) (SSCB Bilimler Akademisi Kırgızistan Şubesi Dil Edebiyat <strong>ve</strong> Tarih<br />

Enstitüsü), 1952, Bişkek.<br />

Glagol kak çast’ reçi v kirgizkom yazıke, (Kelime Çeşidi Olarak Kırgızcadaki<br />

Fiiller) SSCB Bilimler Akademisinin Kırgızistan Şubesi Dil Edebiyat <strong>ve</strong> Tarih<br />

Enstitüsü, Bişkek, 1952.<br />

İ. V. STALİNdin tildin grammatikalık tüzülüşü cana negizgi sözdük fondusu<br />

cönündögü okuusunun negizinde kırgız tilinin kee bir maseleleri // Mugalimderge<br />

cardam (İ. V. STALİN’in Dilin Dilbilgisi Yapısı <strong>ve</strong> Temel Kelime Birikimi<br />

Hakkındaki Kitabının Temelinde “Kırgız Dilinin Bazı Meseleleri”), 1952 No:12<br />

sayfa 19-27.<br />

Kırgız tilinin sintaksisinin sapatı jakşırtılsın. (Kırgızcanın Söz Diziminin<br />

Derinlemesine İncelenmesi, adlı makalesini A. CAPAROV’un Kırgız tilinin<br />

grammatikası (Kırgızcanın Dilbilgisi) adlı çalışmasına eleştiri olarak yazmıştır.)<br />

Mugalimderge cardam, 1952 No:6 sayfa 56-64.<br />

1953<br />

Formı proşedşego vremeni v kirgizkom yazıke (Kırgızcadaki Geçmiş Zaman<br />

Kipleri) SSCB Belleten, No:4 Sayfa 122, 1953.<br />

İlim oçogunun mayramı (İlim Ocağının Bayramı), Kırgızstan ayaldarı, No: 5<br />

Sayfa 20, 1953.<br />

Etiştin ötkön çagın uyuşturuuçu –çu müçösü (Fiili Geçmiş Zaman Yapan<br />

“Çu” Eki) Mugalimderge cardam, No:9 sayfa 20-23, 1953.<br />

1954<br />

Kırgız tilin izildöönün kee bir natıycaları (Kırgız Dili Araştırmalarının Bazı<br />

Sonuçları, İ. A. BATMANOV’un Günümüz Kırgız Dili çalışmasına eleştiri olarak<br />

yazmıştır). Mugalimderge cardam, No:3 sayfa 51-55, 1954.


1955<br />

Formı proşedşego vremeni v kirgizkom yazıke (Kırgız Dilindeki Geçmiş<br />

Zaman Kipleri), SSCB Bilimler Akademisi Yayınları 1965 sayfa 62, Bişkek.<br />

Nekotorıye voprosı morfologiçeskogo slovoobrazovaniya v kirgizkom<br />

yazıke// Pervaya nauçnaya sessiya Akademii Nauk Kirgizkoy SSR (Kırgızcada<br />

Kelimelerin Morfolojik Yapısındaki Bazı Meseleler), Bişkek, 1955.<br />

Nauçnaya sessiya, posvyaş’ennaya voprosam kirgizkogo yazıkoznaniya//<br />

Vop. Yazıkoznaniya. (Kırgız Dili Hakkında Bilim Oturumu “ Dil Bilimi Sorunları”),<br />

No:3 sayfa 142-146, 1955.<br />

1956<br />

Azırkı Kırgız tilinin programması (Modern Kırgız Dilinin Programı), Yüksek<br />

Öğretim Kurumlarının dil bölümleri için. Ortak Yazarları: İ. A. BATMANOV, I. C.<br />

Cakıpov, K. K. SARTBAYEV, B. C. ÜMETALİYEVA, D. MAYRIKOV, B: M.<br />

YUNUSALİYEV B. Ö ORUZBAYEVA. Bişkek Kıgız Devlet Üni<strong>ve</strong>rsitesi, 19<br />

sayfa, 1956.<br />

1957<br />

Russko- kirgizkiy slovar: 51 000 slov (Rusça Kırgızca Sözlük: 51.000<br />

Sözcük), Editörlüğünü K. K. YUDAHİN yapmıştır. Moskova, Moskova Devlet<br />

Yayınevi 1957, 992 sayfa. Düzenleyenler: C. ŞÜKÜROV, H. KARASAYEV, R.<br />

ŞUMURZİNA, E. EŞMAMBETOV, S. KANGELDİYEV, A. KANGELDİYEV, Yu<br />

YANŞANSİN, G. BAKİNOVA, B. BAYSERKEYEV, S. ÇOLOKOV.<br />

Nekotorıye zametki o parnıh slovah, SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi<br />

Yayınları. (İkilemelerle İlgili Bazı Notlar, SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi<br />

Yayınları), 1957, 8. Basım, sayfa 77-101.<br />

Kirgizkaya yazıko<strong>ve</strong>dçeskaya nauka za 40 let, SSCB Kırgızistan Bilimler<br />

Akademisi Yayınları (Kırk Yıl İçinde Kırgız Dilbilimi, SSCB Kırgızistan Bilimler<br />

Akademisi Yayınları) 1957, 9. Basım, sayfa 5- 14.<br />

Kırgız til ilimi 40 cıl içinde (Kırk Yıl İçinde Kırgız Dilbilimi),<br />

Mugalimderge cardam, 1957 No:7 sayfa 33-40.


1958<br />

Kırgız tilindegi söz casooçu affikster, Kırgız SSR ilimder akademiyası<br />

(Kırgızcadaki Yapım Ekleri, SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları),<br />

Bişkek,1958 sayfa 68.<br />

Etiş// Azırkı kırgız tili: Söz türkümdörü (“Fiil” Günümüz Kırgız Dili<br />

Kitabının Kelime türleri ikinci bölüm) Bişkek, 1958 sayfa 88-118.<br />

Tataal sözdör cönündö (Birleşik Kelimelerle ilgili) Mugalimderge cardam,<br />

1958 No:4 sayfa 44-51.<br />

Maanileş koş sözdör cönündö kee bir maalımattar (Eş Anlamlı İkilemelerle<br />

İlgili Bazı Notlar), Mugalimderge cardam, 1958 No:8 sayfa 46-51.<br />

1959<br />

Adabiy tilibizdin kalıptanışına körköm çıgarmalardın roluna baylanıştuu kee<br />

bir maseleler (Edebi Dilin Oluşmasında Edebi Eselerin Rolüyle İlgili Bazı<br />

Meseleler), Alatoo, 1959 No:5 sayfa 115-122.<br />

Bizdin cetişikendikter cana mildetter (Bizim Başarılarımız <strong>ve</strong> Görevlerimiz),<br />

LENİNçil caş, 20Aralık 1959.<br />

1962<br />

Kommunistik koomdo uluttuk tilderdin ösüş özgöçölüktörü cönündögü<br />

maselege karata (Komünist Toplumunda Milli Dillerin Gelişimi), Komünist,<br />

Bişkek,1962 No: 1 sayfa 18-22.<br />

1963<br />

Russko kirgizkiy slovar’ lingvistiçeskih terminov (Proekt)-İzdatel’stvo SSCB<br />

Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları, (Rusça Kırgızca Lengüistik Terimler<br />

Sözlüğü (Proje)), Bişkek, SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları,1963<br />

sayfa 218.<br />

Kırgız tilinin bayışında orus tilinin rolu (Kırgız Dilinin Zenginleşmesinde<br />

Rusçanın Rolü), Mugalimder gazetası, 8 Ekim 1963.<br />

Praktikalık maanisi bar emgek (C. ŞÜKÜROV’un Kırgız Dilindeki Birleşik<br />

Kelimeler makalesine yazdığı eleştiri “Pratik Öneme Sahip Bir Eser”) Bişkek, İzd-vo<br />

SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları, 16 Kasım 1963.


1964<br />

Slovoobrazovaniye v kirgizkom yazıke (Kırgız Dilinin Kelime Yapımı),<br />

Bişkek, İlim, 1964, 331 sayfadır.<br />

Slovoobrazovaniye v kirgizkom yazıke (Kırgız Dilinin Kelime Yapısı),<br />

Bişkek, B.İ, 1964, sayfa 103.<br />

Kırgız tilinin garammatikası: Morfologiya (Kırgız Dilinin Dilbilgisi:<br />

Morfoloji Bölümü), (Yüksek Öğretim Kurumlarının Dil Bölümleri İçin Ders Kitabı)<br />

Bişkek, Kırgız mamlekettik okuu-pedagogikalık basması, 1964).<br />

Kratkiy obzor yazıkovıh i grafiçeskih osobennnostey materialov F. V.<br />

Poyarkova (F. V. Poyarkov’un Kaynaklarının Dil <strong>ve</strong> Yazım Özelliklerini Kısaca<br />

İnceleme), SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları, 1964, sayfa 77-104.<br />

Ponyatiye literaturnogo yazıka v kirgizo<strong>ve</strong>denii (Kırgızcanın Dilbilimindeki<br />

Edebi Dil Anlayışı), Sovyetler Birliği kapsamında yapılmış olan bir konferansta<br />

sunulmuştur, Alma-Ata, 1964.<br />

1966<br />

O razvitii leksiki kirgizkogo yazıka za 40 let (Kırk Yıl İçersinde Kırgız<br />

Dilinin Kelime Bakımından Gelişimi), Kırgızistan SSCB <strong>ve</strong> Kırgızistan Komünist<br />

Partisinin 40. yılına İthaf edilmiş olan ilmi oturumda sunduğu rapor, Bişkek, 1966,<br />

sayfa 111.<br />

Osnovnıye tipı dvuyazıçiya na terrirorii Kirgizii (Kırgızistan İçersindeki İki<br />

Dilliliğin Esasları), Yüksek Öğretim Kurumları arasında düzenlenen İlk Dilbilim<br />

Konferansında sunmuştur, Bişkek 1966, sayfa 8-9.<br />

O nekotorıh tipah dvuyazıçiye v Kirgizii (Kırgızistan İçersindeki İki Dilliliğin<br />

Bazı Yönleri), SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları, 1966, No:2 sayfa 82-<br />

89.<br />

Okumuştuu cana işmer (Bilgin <strong>ve</strong> Faaliyet Adamı), Sov. Kırgızstan, 27 Aralık<br />

1966 (İ. K. AHUNBAYEV ile birlikte yazmıştır).<br />

1967<br />

O teoriçeskih osnovah printsipov razrabotki terminologiçeskoy leksiki<br />

(Terminolojik Kelimelerin Hazırlamasında Teorik Temeller), Bişkek, 1967<br />

So<strong>ve</strong>ttik koomdun zor küçü (Sovyet Toplumunun Büyük Gücü), Kommunist,<br />

Bişkek, 1967 No: 10. 47-51 sayfalar.


Skazaniye kirgizkih rabsodov 1967 No:23 sayfa12<br />

1968<br />

Kırgız adabiy tilinin calpı eldik negizi cönündö (Kırgız Edebi Dilinin Genel<br />

Esasları Hakkında), Bişkek, İlim, 1968, 92 sayfa.<br />

Kırgız tili (Kırgız Dili): ( 9 <strong>ve</strong> 10. sınıflar için ders kitabı, yazarları: A.<br />

CAPAROV, E. ABDULDAYEV.) Bişkek, Mektep Yayınları,1968 144 sayfa.<br />

İkinci baskı, Bişkek, Mektep, 1969, 144 sayfa.<br />

Üçüncü baskı, Bişkek, Mektep, 1970, 144 sayfa.<br />

Dördüncü baskı, Bişkek, Mektep, 1971, 152 sayfa.<br />

O sostoyanii i zadaçah razrabotki terminologiçeskih slovarey v sovremennom<br />

kirgizkom yazıke (Modern Kırgızcadaki Terminolojik Sözlüklerin Durumları <strong>ve</strong><br />

İşlevleri Hakkında) Kırgız Terminolojisinin Sorunları, Bişkek, 1968, sayfa:5-8.<br />

Uluu geniy cana gumanist A. M. Gorkiydin tuulganına 100 cıl toluşuna karata<br />

(Büyük Dahi <strong>ve</strong> Hümanist A. M. Gorki’nin Doğumunun 100 Yılına, Kırgızstan<br />

ayaldarı, 1968, No:3, 8-9. sayfalar.<br />

Birdiktüü terminologiyalık talaptar cönündö (Birleşik Terminolojik Talepler<br />

Hakkında), Mugalimder gazetası, 8 Aralık 1968.<br />

1970<br />

O leksiçeskom sosta<strong>ve</strong> kirgizkogo literaturnogo yazıka (Kırgızcanın<br />

Leksikolojik İçeriği Hakkında)/ Türkoloji Araştırmaları, Akademisyen K. K.<br />

YUDAHİN’in 80. yıl dönümüne armağan, Bişkek, 1970, sayfa:182-206.<br />

Kırgız tili cana adabiyatı sabaktarına koyuluuçu birdiktüü terminologiyalık<br />

talaptar cönündö (Kırgız Dili <strong>ve</strong> Edebiyatı Derslerinde Kullanılacak Terminolojik<br />

İhtiyaçlar Hakkında), Kırgız Dilinin <strong>ve</strong> edebiyatının öğretiminin kalitesini artırma<br />

üzerine II. ilmi konferans, Bişkek, 1970, sayfa 206-215.<br />

Akademik Konstantin Kuz’miç YUDAHİN: K 80-letiyu so dnya rojdeniya<br />

(Akademisyen K. K: YUDAHİN’in Doğumunun 80. Yılı Anısına), İzv. AN Kirg.<br />

SSR. (SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi Yayınları), 1970, No:3, sayfa: 94-96.<br />

Türkologiyaga baaluu salım (Türkolojiye Değerli Katkı/ A. T. KAYDAROV,<br />

Modern Uygurcayı Geliştirme, Almata, Bilimler Akademisi, Mugalimder<br />

gazetası,1969, sayfa:359.


Entsiklopediya cana terminologiya (Ansiklopedi <strong>ve</strong> Terminoloji), Kırgızistan<br />

Medeniyeti Dergisi, 11 Şubat.<br />

G. tyurkologiya kueşue litu vuhali jıçaç guzı (makale Dunganca yazılmıştır.)<br />

Almata, Nauka,1959 sayfa 359.<br />

1971.<br />

İlimiy tehnikalık cana koomduk-sayasiy terminderdin oruçsa-kırgızça<br />

sözdüktörün tüzüü cana tartipke keltirüü boyunça koldonmo (İlmi Teknolojik <strong>ve</strong><br />

Siyasi Terimlerin Rusça Kırgızca Sözlüğünü Oluşturmak <strong>ve</strong> Düzenlemek için<br />

Kaynakça), İlim, Bişkek, 1971 76.sayfa.<br />

O sostayanii i zadaçah uporyadoçeniya kirgizkih natsional’nıh terminov<br />

(Kırgız Dilinin Milli Terimlerini Düzenlemenin Sorunları <strong>ve</strong> Durumları), Bilimsel<br />

Sempozyum, Bilim <strong>ve</strong> Terminoloji dilinin sorunları, Moskova, 1971 358-359.<br />

sayfalar.<br />

Ensiklopediya cana terminologiya (Ansiklopedi <strong>ve</strong> Terminoloji), Kırgız<br />

Terminolojisinin Sorunları, Bişkek, 1971, 3-14. sayfalar.<br />

O kirgizkih i mongol’skih leksiçeskih parallyah v toponomike (Toponomide<br />

Kırgızca <strong>ve</strong> Moğolca Kelimelerin Bilimsel Benzerlikleri), İzv. AN Kirg. SSR<br />

(SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi), 1971 No: 2 sayfa 108-111.<br />

O terminologii po doislamskim <strong>ve</strong>rovaniyam kirgizov (Kırgızların İslam<br />

Öncesi İnançlarındaki Terminolojileri Hakkında), İzv. AN Kirg. SSR (Kırgız SSCB<br />

Bilimler Akademisi), No:3 sayfa 76-80.<br />

SARTBAYEV Kalkabay Kalıkoviç / K 60-letiyu so dnya rojdeniya (S. K.<br />

Kalıkoviç’in Ölümünün 60. Yıl Dönümüne), İzv. AN Kirg. SSR (SSCB Kırgızistan<br />

Bilimler Akademisi), No:4 sayfa:100.<br />

Matematikalık terminderdi kotoruu prentsipterine karata (Matematik<br />

Terimlerini Çevirmenin Prensipleri Üzerine), Mugalimder gazetası, 22 Aralık 1971.<br />

1972<br />

Russko-Kirgizkiy slovar’ lingvistiçeskih terminov (Dilbilim Terimlerinin<br />

Rusça Kırgızca Sözlüğü), Bişkek, İlim,1972, 425. sayfa.<br />

Yazık nauki, kul’tur i prosesa/ O mirovom znaçenii russkogo yazıka (Bilim,<br />

Medeniyet <strong>ve</strong> Sürecin Dili/ Rus Dilinin Dünyadaki Yeri), Sov. Kirgiziya, 15 Haziran<br />

1972.(K. KARAKAYEV <strong>ve</strong> B. CAMGIRÇINOVAile birlikte hazrılanmıştır.)


İlimdin, madaniyayattın cana protsesstin tili (Bilim, Medeniyet <strong>ve</strong> Gelişimin<br />

Dili), Sov. Kirgiziya, 15 Haziran 1972.<br />

Slovar’Mahmuda Kaşgari kak istoçnik dnya izuçeniya leksiki kirgizkogo<br />

yazıka v istoriçeskom plane: / K 900-letiyu slovarya Mahmuda Kaşgari (Kırgızcanın<br />

Leksikolojisini Öğrenmede Kaşgarlı Mahmut’un Sözlüğünün Önemi, Kaşgarlı<br />

Mahmut’un Sözlüğünün 900. Yıl Dönümüne), Sov. Tyurkologiya, 1971, No:1 sayfa:<br />

43-46.<br />

Yazık nauki, kul’tırı i progressa (İlim, Medeniyet <strong>ve</strong> Gelişiminin Dili)/ Kırgız<br />

Okullarında Rusça, 1972, No: 5-6, sayfa: 1-4.<br />

Kırgız tilindegi antroponimder cönündö kee bir pikirler/ Voprosı kirgizkoy<br />

terminologii (Kırgızcadaki İnsan Adları Hakkında Bazı Görüşler/ Kırgız Dili<br />

Terminolojisinin Sorunları), Bişkek, İlim, 1972 sayfa: 137-148.<br />

Uluttuk terminalogiyalık sistemalardı izildöönün kezektegi mildetteri (Milli<br />

Terminolojik Sistemleri Araştırmanın Amaçları), Bişkek, 1972, sayfa 3-12.<br />

Sovremennaya kirgizkaya terminologiya (Modern Kırgız Terminolojisi), Sov.<br />

Tyurkologiya 1972 sayfa 72-77.<br />

1973<br />

Rojdeniya novıh slov (Yeni Kelimelerin Doğuşu), Sovyet Kırgızistan, 10<br />

Nisan 1973.<br />

1974<br />

Siz cana sizdin balañızdın atı (Siz <strong>ve</strong> Sizin Oğlunuzun Adı), Kırgızstan<br />

ayaldarı, 1974 No: 6 sayfa 14-15.<br />

Tıbıştık almaşuu kubuluşunun sinonimdeş sıñnar maanilüü koş sözdördün<br />

payda boluşundagı rolu (Ses Değişimi Olayının İkilemelerin Ortaya Çıkmasındaki<br />

Rolü)İzv. AN Kirg. SSR. 1974.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), Kırgızstan<br />

madaniyatı, 6 Haziran 1974 (Röportaj yapan: K. Saktanov).<br />

İlimge arnalgan ömür: Akademik B. M. Yunusaliyevdin tuulganına 60-cıl<br />

toldu (Bilime Adanan Ömür, B. M. YUNUSALİYEV’in Doğumunun 60 Yıl Oldu)<br />

Kırgızstan madaniyatı, 4 Ocak 1974 (T. K. AHMETOV, S. MUSAYEV ile birlikte.).


Kırgız entsiklopediyasının tildik özgöçölügü cana aga koyuluuçu talaptar<br />

(Kırgız Ansiklopedinsin Dil Özelliği <strong>ve</strong> Ondan Beklentiler), Kırgız Medeniyeti 6<br />

Haziran 1974. №:6 76.79. sayfalar.<br />

O kirgizkih i mongol’skih leksiçeskih parallelyah po toponimike<br />

(Toponomide Kırgız <strong>ve</strong> Moğol Benzerlikleri Hakkında), (12. Altay Konferansı<br />

Kaynakları, Berlin, 1969), 1974 yılında yayınlanmıştır. Sayfa 459-463.<br />

1975<br />

O strukturno-morfologiçeskih osobennostyah kornevıh morfem tipa GS v<br />

kirgizkom yazıke (Kırgızcadaki Temel Morfemlerin Morfolojik Özellikleri<br />

Hakkında), Sov. tyurkologiya, 1975, No:5, sayfa:75-81.<br />

Mahmut Kaşgarinin Divanı <strong>ve</strong> Kırgız Dili Tarihinin Bazı Sorunları, Ankara,<br />

Ankara Üni<strong>ve</strong>rsitesi Yayınları, 1975 sayfa: 447-453.<br />

İz opıta sozdaniya kirgizkih terminologiçeskih slovarey (Kırgızcanın<br />

Terminolojik Sözlüklerini Oluşturmada Tecrübe), Sov. tyurkologiya <strong>ve</strong> SSCB’de<br />

Türk Dilini Geliştirme, Almata, 1976, sayfa: 278-280.<br />

Kodeks Kumanikus/ Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası, Bişkek, 1976, 1. cilt 292.<br />

sayfa.<br />

Bayırkı türk tilderi (Eski Türk Dilleri), Kırgız So<strong>ve</strong>t entsiklopediyası, Bişkek,<br />

1976, 1. cilt sayfa:391-392.<br />

Birikken sözdör (Birleşik Kelimeler)<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası, Bişkek, 1976, 1. cilt 496. sayfa.<br />

Bayırkı türk cazma estelikteri (Eski Türk Yazma Yazıtları), Kırgız So<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyası, Bişkek, 1976, 1. cilt, 396. sayfa.<br />

Terminologiçaskaya rabota v Kirgizii (Kırgızistan’da Terminolojik<br />

Çalışmalar), Değişik Sözlüklerin Terimlerini İncelemenin Sorunları, Leningrad,<br />

1976, sayfa: 261-263.<br />

Tunguç entsiklopediyanın brinçi tomu (İlk Ansiklopedinin Birinci Cildi),<br />

Sov. Kırgızstan, 19 Eylül 1976.<br />

1977<br />

Areal’nıy “C” v kirgizkom yazıke (Kırgızcada Bölgesel “S”), Kırgızcanın<br />

Diyalektolojisi <strong>ve</strong> Tarihi ile İlgili Sorunlarla İlgili Konferans, Moskova, 1977,<br />

sayfa:43-44.


Tunguç entsiklopediyabız: Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası (İlk<br />

Ansiklopedimiz: Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), Kırgızstan ayaldarı, 1977 No: 5<br />

sayfa: 9-10.<br />

Alippeden- Entsiklopediyaga çeyin (Elifba’dan Ansiklopediye Kadar),<br />

Komünist, 1977, No:12 sayfa:60-61.<br />

KSE- el kızmatında (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Halkın Hizmetinde),<br />

Kırgızistan Madaniyatı, 22 Aralık 1977, (Yazarlar: S. CİGİTOV, T. ABDILDAYEV,<br />

S. DORCENOV, K. İSAYEV, A. KAKİYEV, M. SULTANOV, D.<br />

KAZAKBAYEV, N. KULMATOV, B. Ö. ORUZBAYEVA).<br />

Mesto iranskih leksiçeskih zaimstvovaniy v sovremennom kirgizkom yazıke<br />

(Modern Kırgızcada İran Leksikolojisinin Yeri), Uluslararası Altay Konferansı,<br />

Helsinki, 7-11 Haziran 1976 sayfa 205-211.<br />

1978<br />

So<strong>ve</strong>ttik ayaldar- kommunizmdin aktivdüü kuruuçuları (Sovyet Kadınları/<br />

Komünizmin Aktif Kurucuları), (8 Mart Kadınlar Günü Dolayısyla) Bişkek, SSCB<br />

Kırgızistan Bilim Derneği, 1978 sayfa 12.<br />

Kırgız tili // Kırgız So<strong>ve</strong>t entsiklopediyası (Kırgız Dili/ Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopesi), Bişkek, 1978, 3. cilt, sayfa: 606, 607.<br />

O kirgizkoy so<strong>ve</strong>tskoy entsiklopedii (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Hakkında/<br />

Metodolojik Kaynaklar), Moskova, 1978, 11. 12. baskı, sayfa 18-19.<br />

Orus tili – SSSR’de ulut aralık katnaştın maanilüü kuralı (Rus Dili/ SSCB’de<br />

Uluslararası İlişkilerin Önemli Aracı), Sov. Kırgızistan, 28 Temmuz 1978.<br />

Ot bukvarya do entsiklopedii (Abeceden Ansiklopediye), Veçerniy Bişkek,<br />

18 Ağustos 1978.<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), Sov. Kırgızstan,<br />

13 Aralık 1978.<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası, (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), Mugalimder<br />

gazetası, 13 Aralık 1978.<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), Kırgızstan<br />

madaniyatı, 21 Aralık 1978.


1979<br />

Velikaya Oktyabr’skaya revolyutsiya i sostsial’nıye preobrazovaniya (Ekim<br />

İhtilali <strong>ve</strong> Sosyal Eğitimin Yenilenmesi), Bişkek, 1979, sayfa:90-114.<br />

İzuçat’ problemı yazıkogogo stroitel’stva (Dil Yapısının Sorunlarını<br />

Öğrenme), Bişkek, 1979, sayfa:70-73.<br />

Razvitiye pis’mennosti v Kirgizii i formirovaniye literaturnogo yazıka<br />

(Kırgızistan’da Yazı <strong>ve</strong> Edebiyat Dilinin Şekillenmesindeki Gelişmeler), Bişkek,<br />

1979, sayfa: 101-107.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t entsiklopediyası – bilim bulagı (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi<br />

Bilginin Kaynağıdır), El Agartuu, 1979. No:1 sayfa: 57-62.<br />

Bekem tınçtık- düynö elinin tilegi (Dünya Halklarının İsteği Sürekli Huzur),<br />

Leninçil caş, 26 Haziran 1979.<br />

1980<br />

Kırgız adabiy tilinin grammatikası: (Kırgız Edebi Dilinin Dilbilgisi), 1. kısım<br />

Fonoloji <strong>ve</strong> Morfoloji, Bişkek, İlim, 1980 sayfa: 540.(Yazarlar: K. K.<br />

SARTBAYEV, K. K. AHMATOV, S. KUDAYBERGENOV, A. DURSUNOV, M.<br />

MURATALİYEV, C. MURATALİYEVa, S. DAVLETOV, B. TOYÇUBEKOVA,<br />

E. ABDULLAYEV, D. İSAYEV, C. SIDIKOV, B.Ö. ORUZBAYEVA).<br />

İz opıta sozdaniya kirgizkih terminologiçeskih slovarey (Kırgızca<br />

Terminolojik Sözlükleri Hazırlama Tecrübelerinden), Modern Türkolojinin<br />

Sorunları, Almata, 1980, sayfa:168-170.<br />

“Manas” istoçnik dlya izuçeniya leksiki kirgizkogo yazıka v istoriçeskom<br />

plane ( “Manas” Kırgızcanın Leksikolojisini Araştırmada Kaynakça), Taşkent, 1980,<br />

sayfa:186-187.<br />

O sobst<strong>ve</strong>nnıh imenah v epose “Manas”// Onomastika Sredney Azii (Manas<br />

Destanındaki Özel İsimler Hakkında/ Orta Asya’nın Onomastiği), 2. baskı, Bişkek,<br />

1980, sayfa: 67-80.<br />

Grammatikalık terminderdin kırgızça-orusça sözdügü: (Dilbilgisi<br />

Terimlerinin Kırgızca Rusça Sözlüğü), Bişkek, Mektep, 1981, sayfa 104.<br />

Moguçiy faktor natsional’no-yazıkogogo razvitiya (Milli Dili Geliştiren Güç<br />

Kaynakları), Bişkek, Kırgızstan, 1981, sayfa:314. (Yazarlar: K. N. KULMATOV, A.<br />

K. KALKULOV, S. T. TABUŞAYEV, Y. D. BEŞELİYEV, E. ABDULDAYEV, C.


Osmanova, T. K. AHMATOV, A. İ. VASİLYEV, K. S. ÇONBAŞOV, A. O.<br />

ORUZBAYEV, E. K. OZMİTEL, A. E. İZMAİLOV, S. USENALİYEV, A.<br />

TURSUNOV, S. SARTBAYEV, B. ÖMÜRALİYEV, L. M. ŞEYMAN, G. S.<br />

ZENKOV).<br />

Osnovnıye problemı sovremennogo kirgizkogo yazıka (Modern Kırgızcanın<br />

Temel Sorunları), İzv. AN Kirg. SSR (SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi), 1981,<br />

No:5 Sayfa: 85-87.<br />

Ob areal’nom s-Z v kirgizkih dialektah (Kırgız Lehçesindeki Gerçek<br />

Olmayan “Z” Hakkında, İzv. AN Kirg. SSR. (SSCB Kırgızistan Bilimler<br />

Akademisi), 1981, No:5 Sayfa: 85-87.<br />

Ot azbuki do entsiklopedii (Elifbadan Ansiklopediye Kadar), Sov.<br />

Kırgızistan, 20 Ocak 1981.<br />

1982<br />

Kirgizkiy yazık / Kirgizkaya so<strong>ve</strong>tskaya sotsialistiçeskaya respublika (Kırgız<br />

Dili) Kirgizkaya so<strong>ve</strong>tskaya entsiklopediya, Bişkek, 1982, sayfa 347-350.<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyası- Kırgız madaniyatının küzgüsü (Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopedisi Kırgız Medeniyetinin Aynası), Kırgızstan ayaldarı, 1982, №:6, 19-20.<br />

sayfalar.<br />

Yubileynıy tom: O kirg. sov. entisklopedii (Jübile Cildi: Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopedisi Hakkında)1982, №:24, sayfa 2.<br />

Entsiklopediya el kızmatında (Ansiklopedi Halk Hizmetinde), Röportaj<br />

yapan: R. Masırkanov, Sov. Kırgızstan, 28 Aralık 1982.<br />

1983<br />

Kırgız terminologiyası (Kırgız Terminolojisi), Bişkek, 1983, 168. sayfa.<br />

Kırgız leksikasının bayışına orus tilinin taasiri (Kırgızca Leksikolojinin<br />

Gelişiminde Rusçanın Etkisi), Kommunist, Bişkek, 1983, №:7, sayfa 41-46.<br />

Otrajeniye leksiçeskogo svoyebraziya kirgizkogo yazıka v pamyatnikah<br />

material’noy kul’turı (Anıtlardaki Kırgız Dilinin Leksikolojik Özelliklerinin<br />

Yansıması), 1983, sayfa 63.<br />

Yurta (Boz üy) jilişe koçevnika (terminı yurtı) (Çadır Göçebelerin Yaşam<br />

Alanı), Bişkek, 1983, Sayfa 22-23.


Bolot Murataliyeviç YUNUSALİYEV // Sov. Tyurkologiya,1983, №:5, sayfa<br />

99-100.<br />

Kırgız tilinin programması: 4-10 Klasstar üçün (Kırgız Dilinin Programı 4-<br />

10. Sınıflar İçin.), (Kırgız SSCB Milli Eğitim Bakanlığı. Kırgız Pedagoji Araştırma<br />

Enstitüsü), Bişkek, Mektep, 51 sayfa.(Yazarları: AHMATOV T. K., DAVLETOV S.<br />

A., CAPAROV A. J., İMANOV A. İ., OSMANKULOV A. O., MURATALİYEVA<br />

J. M., B. Ö. ORUZBAYEVA).<br />

Otrojeniye leksiçeskogo svoyeobraziya kirgizkogo yazıka v pamyatnikah<br />

material’noy kul’turı (Anıtlardaki Kırgız Dilinin Leksikolojik Özelliklerinin<br />

Yansıması), 3-6 Haziran 1983 sayfa 63.<br />

Problemı vzaimoobogoş’eniya leksiki (Leksikolojiyi Karşılıklı<br />

Zenginleştirme Meseleleri), Mugalimder gazetası, 8 Haziran 1983.<br />

Russkiy yazık i problemı obogoş’eniya leksiki kirgizkogo yazıka (Rus Dili <strong>ve</strong><br />

Kırgız Dilinin Kelimelerini Zenginleştirme) Mayıs 1983, Bişkek sayfa 88-85.<br />

Alippeden- entsiklopediyaga çeyin (Elifba’dan Ansiklopediye Kadar),<br />

Bişkek, 1984, 104-105. sayfalar.<br />

Kırgız SSRi.- Güldögön sotsialistik respublika: “Kırgız So<strong>ve</strong>ttik Sotsialistik<br />

Respublikası” dep atalgan Kırgız cana orus tilindegi bir tomduk entsiklopediya<br />

cönündö (SSCB Kırgızistan’ı Gelişmiş Sosyalist Cumhuriyet: SSCB Kırgız Sovyet<br />

Sosyalist Cumhuriyeti Adındaki Kırgızca <strong>ve</strong> Rusça Tek Ciltlik Ansiklopedi<br />

Hakkında), Kommunist, 1984, №:4. sayfa 24-30.<br />

Uçurdun talabına ündöş: (Zamanın Talebinin Sesi) Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyası, Kırgıztan ayaldarı, 1984, №: 11. 13 sayfa.<br />

Orus tilinin cagımduu taasiri (Rus Dilinin Yararlı Tesiri), Sov. Kırgızstan, 5<br />

Haziran 1984.<br />

Ves’ spektr znani: O leksiki kirgizkogo yazıka (Tüm Bilimlerin Toplamı:<br />

Kırgızcanın Kelimeleri Hakkında), Sov. Kırgıztan, 27 Haziran 1984.<br />

1985<br />

Bolot Murataliyeviç YUNUSALİYEV// Tandalgan emgekter (Seçme<br />

çalışmaları), Bişkek, 1985, sayfa 3-8. (Ş. CAPAROV ile).


Yurta-jiliş’e koçevnika: Tyurkologiçeskiye issledovaniya (Çadır Göçebenin<br />

Yaşam Yeri: Türkoloji Araştırmaları), Bişkek, 1985, sayfa 42-47. (M. A. Yusupov<br />

ile birlikte).<br />

Ob odnom kirgizskom etnoantroponime // Onomastika Kirgizii (Bir Kırgıza<br />

Ait Özel İsim Hakkında// Kırgızistan Onomastiği), Bişkek, 1985, sayfa 116-118.<br />

“Manas”- istoçnik dlya izuçeniya leksiki kirgizkogo yazıka v istoriçeskom<br />

plane (Kırgız Dilinin Kelimelerinin Tarihi Araştırmak için Kaynak Olarak “Manas”<br />

Destanı), Tyurkskoye yazıkoznaniye, Taşkent, 1985, sayfa 304-309, (Z.<br />

MUSABAYEVA ile birlikte).<br />

Bizdin interv’yu: Kırgız SSR’nin akademigi KSE’nin baş redaktoru B. O.<br />

ORUZBAYEVA menen mayek (Bizim Röportajımız: SSCB Bilimler Akademisinin<br />

Akademisyeni Kırgız Sovyet Ansiklopedisinin Baş Redaktörü Olan ORUZBAYEVA<br />

ile Sohbet), Kırgızstan ayaldarı, 1985, 1-2-3-6.<br />

1986<br />

Printsipi postroyeniya istoryaçeska grammatiki kirgizkogo yazıka i<br />

harakteristika yeyo materialov (Kırgız Dili Tarihinin Dilbilgisinin Oluşum<br />

Prensipleri <strong>ve</strong> Onun Kaynaklarının Karakteristik Özellikleri), Tyurkologiçeskiye<br />

issledovaniya, Bişkek, 1986, sayfa 9-17.<br />

Eto bıl şedrıy talant (Bu Mert Yetenekliydi)// russkiy yazık i literatura v<br />

kirgizkoy şkole (Kırgız Okullarında Rus Dili <strong>ve</strong> Edebiyatı), 1986, No:6 sayfa 47.<br />

1987<br />

Grammatika kirgzikogo literaturnogo yazıka/Fonetika i morfologiya (Kırgız<br />

Edebi Dilinin Grameri), Bişkek, İlim, 1987, 402 sayfa. (Yazarlar: A. ORUZBAYEV,<br />

O. V. Zaharova, D. İSAYEV, E. A. ABDULDAYEV, K. K. SARTBAYEV, C.<br />

SIDIKOV, S. KUDAYBERGENOV, A. TURSUNOV, B. ÜMETALİYEVA, S.<br />

DAVLETOV, C. MURATALİYEVa, N. ÇEÇEYBAYEVA, M. MURATALİYEV,<br />

B. TOYÇUBEKOVA).<br />

Leksiçeskiye paralleli v kirgizkom i yujno-sibirskih yazıkah v s<strong>ve</strong>te ih<br />

istoriko- kulturnıh obş’nostey (Kırgız <strong>ve</strong> Güney Sibirya Dillerinin Tarihi Kültürel<br />

Alanda Leksikolojik Benzerlikleri), Sov. Tyurkologiya, 1987, No: 3, sayfa 20-26.<br />

Ayal cana Oktyabr’(Kadın <strong>ve</strong> Ekim İhtilali), Kırgızstan ayaldarı, 1987,<br />

No:112, 2-3. sayfalar.


Orfografiya erecelerinin cagdayında (Yazım Kurallarının Durumu),<br />

Kırgızstan madaniyatı, 8 Ocak 1987, 2-4. sayfalar.<br />

Kalk kazınasına kaydıgerlik bolbosun: kün tartibindegi masele: (Halk El<br />

Yazmalarının Bilimsel Önemi, Bunları Koruma <strong>ve</strong> Fondunu Zenginleştirme<br />

Meselesi), Kırgıstan madaniyatı, 5 Mart 1987, No: 10. 10-11. sayfalar (Yazarları: V.<br />

M. PLOSKIH, S. KAYIPOV).<br />

Til madaniyatı cana terminalogiya (Dil Medeniyeti <strong>ve</strong> Terminoloji),<br />

Mugalimder gazetası, 22-26-29 Mayıs 1987.<br />

1988<br />

Razgovornik russko-kirgizkiy –Kırgızça orusça süylöşmö (Kırgızca Rusça<br />

Konuşma Kitabı), Bişkek, 1988, 384 sayfa.<br />

Rusko-kirgizkiy slovar’ (13500 kelime) Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyasının başkı redaktsiyası 1988, 480 sayfa.(R. P: HAVAN, C.<br />

ŞUKUROV, Yu. Ya. YANŞANSİN ile birlikte).<br />

Printsipı postroyeniya istoriçeskoy grammatiki kirgizkogo yazıka i<br />

harakteristika yeyo materialov, Voprosı So<strong>ve</strong>tskoy tyurkologii (Kırgız Dilinin Tarihi<br />

Dilbilgisinin Oluşma Prensipleri <strong>ve</strong> Onun Kaynaklarının Karakteristik Özelliği),<br />

Aşkabad, 1988, sayfa 43-49.<br />

Kazak tilinin tüsindirme sözdigi (Kazak Dilinin Açıklamalı Sözlüğü), Sov.<br />

Tyurkologiya, 1988, No: 5, sayfa 103-104.<br />

U istokov kirgizkogo yazıkoznaniya: // O pervom issledovatele kirgizkogo<br />

yazıka Prof. K. Tınıstano<strong>ve</strong> (Kırgız Dilbiliminin Başında: Kırgız Dilinin İlk<br />

Araştırmacısı Prof. Dr. K. TINISTANOV Hakkında), Sov. Kirgiziya, 9 Ekim 1988.<br />

Okumuştuular menen mugalimder birgeleşip isteşse (Bilim Adamları ile<br />

Öğretmenler Birlikte Çalışırlarsa), Mugalimder gazetası, 26 Şubat 1988.<br />

1989<br />

Za vsemirnoye razvitiye tyurkskogo yazıkoznaniya v novıh obş’est<strong>ve</strong>nnıh<br />

usloviyah so<strong>ve</strong>tskoy deystvitel’nosti (Türkçe Dilbilimin Sovyetlerin Sosyal<br />

Şartlarında Dünyaca Çapında Gelişmesi), Sov. Tyurkologiya, 1989, №: 1 sayfa 3-15.<br />

Uluttuk tilge- mamlekettik status (Milli Dile Devlet Statüsü), Sov.<br />

Kırgızstan,21 Mayıs 1989.


Mezgilge ündöş masele (Cumhuriyetimizdeki Kaynak Sularının Adlarını<br />

Düzenleme), Kırgızstan madaniyatı, 1 Haziran 1989, 3 sayfa.<br />

1990<br />

Konstantin Kuz’miç YUDAHİN, K 100-letiyu so dnya rojdeniya<br />

(Doğumunun 100.Yıl Dönümü için), Sov. Tyurkologiya, 1990, №: 6, sayfa 101-<br />

1006.<br />

Ene tildin mamlekettik statusu emnege mildettendiret? (Ana Dilin Olması Ne<br />

Gibi Yükümlülükler Getiri?), El agartuu, 1990, №:3, 7-10. sayfalar.<br />

Jizn’ otdannaya slovu (Söze Harcanan Ömür): Segodnya ispolnyayetsya 100<br />

let so dnya rojdeniya K. K. Yudahina (Bügün K. K. YUDAHİN’in doğumunun<br />

100.yıldönümü), Sov. Kırgızstan, 31 Mayıs 1990.<br />

Tagdırıbız- tandagan colubuz (Kaderimiz- Seçtiğimiz Yol), Sov. Kırgızstan<br />

18 Ağustos 1990.<br />

Aytuuga tuura kelgen kee bir oylor… (Söylenmesi Doğru Olan bazı<br />

Fikirler…), Sov. Kırgıztan, 25 Eylül 1990.<br />

1991<br />

Razgovornik russko-kirgizkiy (Rusça Kırgızca Konuşma Kitabı), Bişkek,<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1991, 240 sayfa.(R. B.<br />

Bekjanova, R. P: Havan ile birlikte).<br />

Kasım TINISTANOV – Kırgız til ilminin negiz saluuçusu ( Kırgızca<br />

Dilbilimin Temellerini Atan Kasım TINISTANOV.), 17-18 Ekim 1991, Bişkek, 9<br />

sayfa.<br />

Sözdön işke ötsök bolo…(Konuşmadan İşe Geçelim), Kırgız tuusu, 18<br />

Ağustos 1991.<br />

1992<br />

Kırgız adabiy tili üçün cazuu erecelerinin taktıgı zarılbı? (Kırgız Edebi Dili<br />

için Yazı Kuralının Gereği Var mı?), Kırgız tuusu, 28 Ocak 1992.<br />

Nooruzbu ce cılacıraşbı? (Nevruz mu Yoksa Yıl Dönümü mü?), Kırgız tuusu,<br />

5 Mart 1992,<br />

Komu ono nujno, takoye vseobş’eye sredneye? (Kim için Önemli Böyle<br />

Genel Orta), Slova Kırgıztana, 26 Mart 1992 (R. Hvan ile birlikte).


Slo<strong>ve</strong>snıy meç – ne orudiye sozidaniya (Sözlü Kılıç Yaratıcılığın Kuralı<br />

Değil), Slovo kırgıztana, 16 Eylül 1992.<br />

Tınıstanovdun cibek colu (TINISTANOV’un İpek yolu), Kırgız madaniyatı,<br />

26 Kasım- 3 Aralık 1992.<br />

1994<br />

K. Tınıstanovdun ene tilibiz, kırgız tili degen emgekterin sebat basmasınan<br />

çıgaruuga dayardap, aga baş söz cazgan (Kasım TINISTANOV’un Ana Dilimiz<br />

Kırgız Dili, adlı eserlerini Sebat Matbaasında çıkarmaya hazırlamış; bir de baş söz<br />

yazmıştır).<br />

2000<br />

Söz kuramı (Kelime Yapısı).<br />

2004<br />

Kırgız tililimi (Kırgız Dilbilimi).<br />

Retsenziya cana otzıvdar (Tenkit <strong>ve</strong> İtirazlar), 2004, 25 sayfa.<br />

Mamleketik tildin örkündöö keleçegi (Milli Dilin Gelişimi) Entsikl. basması,<br />

Bişkek, 2004.<br />

2006<br />

Mamleketttik tildi mıyzamdı işke aşıruu boyunça toskoolduktar.(Milli Dili<br />

Kurallı Olarak Yoluna Koymada Engeller), Milli Üni<strong>ve</strong>rsite Haber Bülteni, 2006.<br />

1916’daki ürkün cönündö Azamat Atlaydın makalası turaluu (1916’daki<br />

Sürgün Hakkında Azamat Altay’ın Makalesiyle İlgili), Akademinin Haber Bülteni,<br />

2007<br />

Mamlekettik tildi koldonuuda keltirilip catkan kemçilikter (Milli Dili<br />

Kullanmada Ortaya Çıkarılan Sorunlar), Mahmut Kaşgari Çıgış uni<strong>ve</strong>rsiteti İlim<br />

jurnalı, 2007.


B. Ö. ORUZBAYEVA’nın Redaktörlüğünü Yaptığı Eserler:<br />

1951<br />

Gorkiy A. Makalalar cana pamfletter (Makaleler <strong>ve</strong> Yergiler), Bişkek, Kırgız<br />

basması, 19851, 249 sayfa.<br />

1955<br />

ŞUKUROV D., YANŞANSİN Yu. Ya. Russko-kirgizkiy slovar’ dlya şkol-<br />

Oruçsa-Kırgızça sözdük, mektepter üçün, (İlkokullar İçin Kırgızca Rusça Sözlük)<br />

Bişkek, Kirgosuçpedgiz, 1955, 360 sayfa.<br />

To je; 2-e izd.- (A.G.E. 2. Baskı)Bişkek, Mektep, 1964, 668 sayfa.<br />

T oje 3-ye izd- (A.G.E. 3.Baskı)Bişkek, Mektep, 1975, 665 sayfa.<br />

1957<br />

YUDAHİN K. K., Russko-kirgizskiy slovar’ (Rusça Kırgızca Sözlük), 1957,<br />

992 sayfa.<br />

KUDAYBERGENOV S., Kırgız tilindegi söz özgörtüü sisteması<br />

(Kırgızcadaki Kelime Yapımı Sistemi), Bişkek, İzd-vo AN Kirg. SSR (SSCB<br />

Kırgızistan Bilimler Akademisi), 1957, 120 sayfa.<br />

1960<br />

KUDAYBERGEN S., Kırgız tilindegi at atooçtor (Kırgızcadaki Zamirler),<br />

Bişkek,İzd-v o AN Kirg. SSR (SSCB Kırgızistan Bilimler Akademisi), 1960 81<br />

sayfa.<br />

1964<br />

Kırgız tilinin grammatikası: (Morfologiya) Kırgızcanın Dilbilgisi (Morofloji),<br />

Bişkek, 1964, Kırgızmambas, 380 sayfa.<br />

1966<br />

KARASAYEV H. K., Kırgız tilinin orfografiyalık sözdügü (Kırgızcanın İmla<br />

Kılavuzu), Bişkek, Mektep, 1966, 764 sayfa.<br />

1968<br />

Kırgız terminologiyasının maseleleri (Kırgız Terminolojisinin Meseleleri),<br />

Bişkek, İlim, 1968, 71 sayfa.


1969<br />

KARASAYEV K. H.,Orfografiyalık sözdük (İmla Kılavuzu) (İlkokullar için),<br />

İlk baskısı Bişkek, 1969 Mektep 196 sayfa. İkinci Baskısı, Bişkek, Mektep, 1969,<br />

196 sayfa.<br />

1970<br />

Türkologiyalık izildöölör (Türkoloji Araştırmaları), ( Akademisyen K. K.<br />

YUDAHİN’in 80. Yılına Hediye Edilen Makaleler Kitabı), Bişkek, İlim, 1970, 262<br />

sayfa (Kırgızca <strong>ve</strong> Rusça redaktörlerinden biri).<br />

1971<br />

KARASAYEV H., KARASAYEVA A., Tügöylüü sözdör (Dublettüü<br />

sözdördün spravoçnigi) po pravopisaniyu dubletnıhn slov.( Kılavuzu).<br />

Kırgız terminologiyasının maseleleri (Kırgız Terminolojisinin Sorunları),<br />

Bişkek, İlim, 1971, 70 sayfa (Kırgızca <strong>ve</strong> Rusça).<br />

1972<br />

Kırgız terminologiyasının maseleleri, Bişkek, İlim, 1972, 164 sayfa (Kırgızca<br />

<strong>ve</strong> Rusça).<br />

1977<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), 2. cilt, Bişkek,<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1977, 672 sayfa.<br />

1978<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), 3. cilt, Bişkek,<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1978, 640 sayfa.<br />

1979<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), 4. cilt, Bişkek,<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1979, 656 sayfa.<br />

1980<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), 5. cilt, Bişkek,<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1980, 656 sayfa.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), 6. cilt, Bişkek,<br />

Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1980, 656 sayfa.


1981<br />

Moguçiy faktor natsional’no- yazıkogogo razvitiya (Milli Dili Geliştiren Güç<br />

Kaynakları), Bişkek, Kırgıztan, 1981, 314 sayfa.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası: Alfavittik körsötküç (Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopedisi: Alfabetik Gösterge), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı<br />

redaktsiyası, 1982, 436 sayfa.<br />

Kirgizkaya So<strong>ve</strong>tskaya Sotsialistiçeskaya respublika: Entsiklopediya (Kırgız<br />

Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti: Ansiklopedi), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1982, 448 sayfa.<br />

1983<br />

KARASAYEV H. K. Orfografiyalık sözdük (İmla Kılavuzu), Bişkek, Kırgız<br />

so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1983, 576 sayfa.<br />

Kırgız tilinin programması,: 4-10. Klastar üçün (Kırgızcanın Programı: 4-10.<br />

sınıflar için) (Kırgız SSC Eğitim Bakanlığı , Kırgız Pedagojik İlim Araştırma<br />

Enstitüsü) Bişkek, 1983, 51 sayfa.<br />

Uluu Oktyabr’ sotsialistik revolyutsiyası: Entsiklopediyası (Büyük Sosyalist<br />

Ekim Devrimi: Ansiklopedi), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı<br />

redaktsiyası, 1983, 672 sayfa.<br />

1984<br />

Frunze: Entsiklopediya (Bişkek: Ansiklopedi), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1984, 288 sayfa.<br />

So<strong>ve</strong>ttik entsiklopediyalık sözdük 1- cilt (Sovyet Ansiklopedi Sözlüğü 1.<br />

cilt), Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1984, 556 sayfa.<br />

1985<br />

So<strong>ve</strong>ttik entsiklopediyalık sözdük 2- cilt (Sovyet Ansiklopedi Sözlüğü 2.<br />

cilt), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1985, 656 sayfa.<br />

Moldobayev İ. B., Otrajeniye etniçeskih svyazey kırgızov v epose Manas<br />

(Manas Destanındaki Kırgızların Etnik İlişkilerinin Yansımaları), Bişkek, İlim, 1985,<br />

111 sayfa.<br />

YUNUSALİYEV B. M., Tandalgan emgekter (Seçme Çalışmalar), Bişkek,<br />

İlim, 1985, 509 sayfa (Ş. CAPAROV ile birlikte).


1986<br />

So<strong>ve</strong>ttik entsiklopediyalık sözdük 3- tom (Sovyet Ansiklopedik Sözlüğü 3.<br />

cilt), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1986, 664 sayfa.<br />

KARASAYEV H. K., Özdöştürülgön sözdör: Sözdük (Alıntı Kelimeler:<br />

Sözlük), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1986, 424<br />

sayfa.<br />

1987<br />

So<strong>ve</strong>ttik entsiklopediyalık sözdük 4- tom (Sovyet Ansiklopedik Sözlüğü 4.<br />

cilt), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası,1987,424 sayfa.<br />

Geografiyalık entsiklopediyalık sözdük: Düynönün geografiyalık atooloru<br />

(Coğrafî Ansiklopedik Sözlük: Dünya Toponomisi), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1987, 424 sayfa.<br />

Frunze: Entsiklopediyası (Frunze: Ansiklopedisi), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t<br />

entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1987, 287 sayfa.<br />

Oşskaya oblast: Entsiklopediya (Oş Bölgesi: Ansiklopedi), Bişkek, Kırgız<br />

so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1987, 448 sayfa.<br />

1988<br />

Ukuk: Kıskaça Entsiklopediya (Hukuk: Kısaca Ansiklopedi), Bişkek, Kırgız<br />

so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1988, 496 sayfa.<br />

Russko-kirgizkiy slovar’-Orusça-kırgızça sözdük: 13 500 söz (Rusça Kırgızca<br />

Sözlük 13 500 kelime), (B. Ö. ORUZBAYEVA, R. P. HAVAN, C. Ş. ŞUKUROV,<br />

Yu. Ya. YANŞANSİN ile birlikte), Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı<br />

redaktsiyası, 1988, 480 sayfa.<br />

1989<br />

Üy tiriçiligi kıskaça entsiklopediyası (Ev Yaşamı Kısaca Ansiklopedi)<br />

Bişkek, Kırgız so<strong>ve</strong>t entsiklopediyasının başkı redaktsiyası, 1989,630 sayfa.<br />

1991<br />

SIDIKOV S., MUSAYEV S., DIYKANOV Ç, TOLUBAYEV M., Kırgız<br />

tilinin tarıhıy leklsikasının oçerkteri (Kırgızcanın Tarihi Leksikolojisinin Dönemleri),<br />

Bişkek, İlim, 1991, 227 sayfa.


1992<br />

SADIKOV T., Osnovı kırgızkoy fonologii i morfologii (Kırgızcanın Fonoloji<br />

<strong>ve</strong> Morfolojinin Temeli), Bişkek, İlim, 1992, 157 sayfa.<br />

ORUZBAYEVA’nın Danışmanlığında Hazırlanan Doktora Tezleri<br />

1967<br />

BAHDICSNOVA Rabiga, Omonimı v kigizkom yazıke (Kırgızcadaki Eş<br />

Sesler), Bişkek, 1967.<br />

1969<br />

OSMONOVA Cusakan, İdiomı v kırgızkom yazıke (Kırgızcadaki<br />

Deyimler),1969, Bişkek.<br />

1971<br />

SURANÇİYEVA Bulbul, Sinonimı v kırgızkom yazıke (Kırgızcada Eş<br />

Anlamlılar), 1971, Bişkek.<br />

İSABEKOVA Acar, Obşest<strong>ve</strong>nno-politiçeskaya terminologiya v kırgızkom<br />

literaturnom yazıke i voprosı yeyo uporyadoçeniya (Kırgız Dilindeki Kamuoyu <strong>ve</strong><br />

Politika Terimleri <strong>ve</strong> Bunları Düzenleme Meseleleri ) Bişkek, 1971.<br />

ÇERNIŞEVA Yulya İvanovna, Leksiçeskiye zaimstıvovaniya iz kırgızkogo<br />

yazıka v yazıke mestnoy russkoye periodiki (Kırgızcadan Rusça Yerli Basına<br />

Aktarılan Leksikoloji), Bişkek, 1971.<br />

1978<br />

BAZARKULOVA Tokon, Formirovaniye i razvitiye kırgızkoy<br />

biologiçeskoye terminologii (Kırgız Biyoloji Terimlerinin Oluşumu <strong>ve</strong> Gelişimi),<br />

Bişkek,1978.<br />

MUSABAYEVA Zibi Muhammedovna, Omonimı v Divanu Lugat-it Tyurk<br />

Mahmut Kaşgari (Kaşgarlı Mahmudun Divan’ü- Lügatit Türkündeki Eş Sesli<br />

Kelimeler), Bişkek, 1978.<br />

1988<br />

CUMAKUNOVA Gul’zura, Bıtovaya leksika v epose Manas (Manas<br />

Destandaki Leksikolojik Unsurlar), Bişkek, 1988.


YUSUPOVA Maryam Acıbekovna, Kırgızkiye narodnıye terminı<br />

materialnoy kul’turı (Milli Kültürdeki Halk Terimleri), Bişkek, 1990.<br />

1990<br />

AŞIRBAYEVA Toktosun, Yazık romana “Slomannıy Meç” (“Slomannıy<br />

Meç (Kırılan Kılıç)” Ramanının Dili), Bişkek, 1990.<br />

2000<br />

CUSAYEVA C., Modaldık kategoriyası cana azırkı kırgız tilinde anı berüüçü<br />

karacattar (Yardımcı Kelimeler <strong>ve</strong> Günümüz Kırgız Dilinde Onun Anlamını Taşıyan<br />

Unsurlar), Bişkek, 2000.<br />

MUSAYEV S. C., Teksttin kommunikativdik strukturası, (Metnin İletişimsel<br />

Yapısı) Bişkek, 2000.<br />

2001<br />

DERBİŞEVA Z. K., Teoriçeskiye osnovı sopostavitel’noy grammatikı<br />

russkogo i kırgızkogo yazıkov (Teorik Olarak Kırgızca <strong>ve</strong> Rusçanın İskeletlerinin<br />

Karşılaştırılması), Bişkek, 2001.<br />

AŞIRBAYEV T., Tildin fonetikalık cana leksikalık birdikterinin stilistikalık<br />

tabiyatı (Dilin Fonolojik <strong>ve</strong> Leksikolojik Birimlerinin Stilistik Yapısı), Bişkek, 2001.<br />

2002<br />

MAMITOV C., Lingvostlistika ustarevşih slov i dialektizmom<br />

hudojest<strong>ve</strong>nnogo teksta (Edebi Metinlerdeki Ağızların <strong>ve</strong> Eski Kelimelerin Dilsel<br />

Yapısı), Bişkek, 2002.<br />

2003<br />

İBRAGİMOV S., Kırgız tilindegi teñ baylanıştagı koşmok süylömdör<br />

(Kırgızcadaki Bir Biriyle Bağlantılı İkilemeler), Bişkek, 2003.<br />

2004<br />

SIDIKOV S., Yenisey cana talastagı bayırkı run cazuuları (Yenisey <strong>ve</strong><br />

Talas’taki Eski Runik Yazılar), Bişkek, 2004.<br />

ASANALİYEV Ü., Tunguz- mancur, mongol bayırkı türk cana Kırgız tilinin<br />

kee bir leksikalık parellederi (Tunguz–Mançur, Moğol, Eski Türk <strong>ve</strong> Kırgız<br />

Dillerinin Bazı Leksikolojik Benzerlikleri), Bişkek, 2004.


İNCELEME:<br />

B. Ö. ORUZBAYEVA’NIN KİTAPLARI<br />

Kırgız Terminologiyası (Kırgız Terminolojisi), B. Ö. ORUZBAYEVA,<br />

Mektep, 1983.<br />

Terminoloji <strong>ve</strong> Leksikolojideki Yeri 3-19<br />

Kırgız Terminolojisinin Yerleşmesinin Tarihiyle İlgili Kısaca Bilgi 19-61<br />

Kırgız Terminolojisinin İlmi Problemlerini Araştırma <strong>ve</strong> Terminolojiyi Düzenleme<br />

Meseleleriyle İlgili Bazı Görüşler 61-102<br />

Rusça Kırgızca Terminoloji Sözlüklerinin Düzen Sistemleri 102-156<br />

Kırgız Tili (Kırgızca), B. Ö. ORUZBAYEVA, E. ABDULDAYEV <strong>ve</strong> Ş.<br />

CAPAROV, Mektep, 1969<br />

Dille İlgili Genel Görüş 3.<br />

Kırgız Diliyle İlgili Genel Görüş 4-12.<br />

Sesbilgisi 12-30.<br />

Leksikoloji 31-37.<br />

Şekil Bilgisi 37-45.<br />

Kırgızcanın Yazım Kuralları 46-90.<br />

Söz Dizimi <strong>ve</strong> Noktalama İşaretleri 90-111.<br />

Derinleştirilerek Tekrarlanan <strong>ve</strong> Tekrar Öğretilecek Konular 112-128.<br />

Noktalama İşaretleri 129-139.<br />

Kırgız Adabiy Tilinin Calpı Eldik Negizi Cönündö (Halk Dili Temelinde<br />

Kırgız Edebi Dili), İlim, Bişkek, 1968<br />

1) Halk Ağzı Nedir? 3-21.<br />

2) Halk Dilinin Leksikolojik Katmanlarıyla İlgili Genel Halk Ağzından Örnekler 21-<br />

32.<br />

3) Yabancı Dillerden Alınan Kelimeler <strong>ve</strong> Bunların Halk Ağzındaki Yeri:<br />

Moğolcadan Giren Kelimeler 33-38.<br />

Arap, Fars Dillerden Giren Kelimeler 38-40.


3.1.Arapçadan Giren Kelimeler 40-43.<br />

3.2. Farsçadan Giren Kelimeler 43-47.<br />

Rusçadan Giren Kelimler47-51.<br />

4) Edebi Dilin Leksikolojisinin Gelişim Safhaları 51-76.<br />

4.1. Kelime Yapımının Leksik-Semantik Yöntemi 52-60.<br />

4.2. Kelime Yapımın Analitik Yöntemi 60-76.<br />

4.3. Kellime Yapımının Morfolojik Yöntemi 76.<br />

Söz Kuramı ( Kelime Yapımı), Bişkek, Mektep, 2000<br />

Önsöz 3-8.<br />

Giriş 8-12.<br />

Dille İlgili Açıklamalar 13-18.<br />

1. Bölüm: söz cönündökü calpı tüşünük (Kelimeyle İlgili Genel Bilgi) 19-200.<br />

1.1 Ungu cönündö tüşünük (Kökle İlgili Bilgi) 47-52.<br />

1.2 Ungu sözdördün muun cana tıbıştık tüzülüşünö münözdömö (Kök<br />

Kelimelerin Ek <strong>ve</strong> Ses Sistemlerinin Özellikleri) 53-68.<br />

1.3 Ungulardın tıbıştık tüzülüşünö carama tiplerinin kıskaça münözdömösü<br />

(Köklerin Ses Özelliklerine Kısaca Bakış ) 68-190.<br />

Birinci bölümde faydalanılan kaynaklar 191-200.<br />

2. Bölüm:<br />

2.1 Söz casoo degen emne? (Kelime Yapımı Ne Demek?) 201-213.<br />

2.2 Söz casoo cana anın münözdüü belgileri (Kelime Türetme <strong>ve</strong> Onun Genel<br />

Özellikleri) 213-222.<br />

2.3 Kırgız tilindeki kurandı müçölör (Kırgızcadaki Yapım Ekleri) 222-345.<br />

İkinci Bölümde Faydanılan Kaynaklar 346-353.<br />

Mamlekettik Tildin Örkündöö Keleçegi (Milli Dilin Gelişim Süreci),<br />

SSCB Kırgız respublikasının uluttuk ilimder akademiyası mamlekettik til boyunça<br />

uluttuk komissiya, Bişkek, 2004.<br />

Kiriş söz (Giriş), 5-6.<br />

Etnos cana til (Halk <strong>ve</strong> Dil), 7-46.


Kırgız respublikasının cogorku keñeşinin mıyzam çıgaruu palatasının töragası<br />

Urmattuu Mukar ÇOLPONBAYEV mırzaga cana mıyzam çıgaruu palatasının<br />

depultattarına (Kırgızistan Cumhuriyeti Büyük Millet Meclisi Adalet Komisyonu<br />

Başkanı Sayın Mukar ÇOLPONBAYEV Beye <strong>ve</strong> Adalet Komisyonu Üyelerine) 46-<br />

59.<br />

Mamlekettik til mıyzamının atkarılışı cana ene tildi önüktürüügö arnalgan<br />

respublikalık cıyındagı sözdün teksti (Milli Dil Kanunun Gerçekleştirlmesi <strong>ve</strong> Ana<br />

Dili Geliştirmeye Adanan Devlet Toplantısındaki Sunumun Metni), 59-65.<br />

1998-2007. Cıldarı mamlekettik tildi önüktürüü programması (1998-2004<br />

Yılları Arasındaki Ana Dili Geliştirme Programı), 65-111.<br />

Kırgızstan kommunistik partiyasının borborduk komitetinin birinçi sekretarı<br />

coldoş T. U .Usubaliyevge (Kırgızistan Komunist Partisi Birinci Sekreteri Coldoş U.<br />

USUBALİYEV’e), 116-120.<br />

Kırgız SSRnin mamlekettik tili cönündö (Kırgız SSC’nin Milli Dili<br />

Hakkında), 130-137.<br />

Kırgız SSR ministrler so<strong>ve</strong>ti, iş çaralar (Kırgız SSC Bakanlar Kurulu <strong>ve</strong><br />

Faaliyetleri), 139-158.<br />

Retsenziya cana Pikirler (Eleştiriler <strong>ve</strong> Fikirler), Biyiktik, Bişkek, 2004,<br />

(Makaleler).<br />

Kırgız Til İliminin Maanilüü Maseleleri (Makaleler) (Kırgız Dil Biliminin<br />

Önemli Meseleleri), B. Ö. ORUZBAYEVA, İlim, Bişkek, 1995.<br />

Kırgız Tililimi (Makalalar Cıynagı) (Kırgız Dil Bilimi), B. Ö.<br />

ORUZBAYEVA, Kırgız Respuplikasının Uluttuk İlimder Akademiyası, Bişkek,<br />

2004.<br />

Formı Proşedşego Vremeni V Kirgizskom Yazıke (Kırgızcadaki Geçmiş<br />

Zaman Ekleri), B. O. ORUZBAYEVA, SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi,<br />

Bişkek, 1955.


Lingvistikalık Terminderdin Orusça-Kırgızça Sözdügü (Dil Bilim<br />

Terimlerinin Rusça-Kırgızca Sözlüğü), B. ORUZBAYEVA, B. SAGINBAYEVA,<br />

Avrasya Yayınları, Bişkek, 2004.<br />

(Dolboor) (Proje), SSCB Kırgız Respublikasının Uluttuk İlimder<br />

Akademiyası Mamlekettik Til Boyunça Uluttuk Komissiya (SSCB Kırgız İlimler<br />

Akademisi Terminoloji Komisyonu), Bişkek, 1963, 220 sayfa. Dil terimlerinin<br />

Rusçaları <strong>ve</strong>rilmiş <strong>ve</strong> Kırgızca olarak açıklamaları yapılmıştır.<br />

Kırgız Tilinin Frazeolegiyalık Sözdüğü (Kırgızca’nın Deyimler Sözlüğü),<br />

Bişkek, 1980, İlim, E. ABDULDAYEV,, D. İSAYEV, B. Ö. ORUZBAYEVA, C.<br />

OSMANOVA, K. SARTBAYEV, A. TURSUNOV, K. K. YUDAHİN<br />

Grammatikalık Terminderdin Kırgızça-Orusça Sözdügü (Dilbilgisi<br />

Terimlerinin Kırgızca-Rusça Sözlüğü), B. Ö. ORUZBAYEVA, V. ZAKİROVA,<br />

Mektep, Bişkek, 1981.<br />

Mamlekettik Tildin Örkündöö Kelecegi, (Devlet Dilinin Geleceği), B .Ö.<br />

ORUZBAYEVA, Entsikl. Basması, Bişkek, 2004.<br />

1958.<br />

Kırgız tilindegi söz cаsooçu аffikster, ORUZBАYEVА, B. Ö., Bişkek,<br />

Slovoobrаzovаniye v kirgizskom yazıke, ORUZBАYEVА, B. Ö.,<br />

İlim, Bişkek, 1964.<br />

Russko-kirgizskiy slovar’ lingvistiçeskih terminov,<br />

ORUZBAYEVA B. Ö., Frunze, 1972.<br />

ORUZBAYEVA B. Ö., Nekotorıye zametki o parnıh slovah // Trudı İYAL.<br />

Vıp. VIII, Bişkek, 1957.


Tandalgan emgekter (Predisloviye), ORUZBAYEVA B. Ö., CAPAROV<br />

Ş. J. Bolot Muratalieviç YUNUSALIYEV //B. M. YUNUSALIYEV., Bişkek,<br />

1985.<br />

Pal’mbah A. İ., İSHAKOV F. G., Yavleniya metatezı v tuvinskom i v<br />

nekotorıh drugih tyurkskih yazıkah // İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike<br />

tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

Persidsko-russkiy slovar’, ORUZBAYEVA B. Ö., M., 1953.<br />

Grammatika gagauzskogo yazıka. Fonetika i morfologiya,<br />

POKROVSKAYA L. A., M., 1964.<br />

Problema obş’nosti altayskih yazıkov, ORUZBAYEVA B. Ö., L., 1971.<br />

Problemı tipologii i etnografii, ORUZBAYEVA B. Ö., M., 1979<br />

Oçerki sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, ORUZBAYEVA B.<br />

Ö., L.,<br />

Kırgız Tilinin Grammatikası, ORUZBAYEVA B. Ö., Bişkek, 1964.<br />

Söz, ORUZBAYEVA B. Ö., İlim, Bişkek, 1994<br />

Formı proşedşego vremeni v kirgizskom yazıke, ORUZBAYEVA,<br />

B. O., Bişkek, 1955.<br />

Obş’enorodnoya osnova kirgizkogo literaturnogo yazıka (Kırgız Edebi<br />

Dilinin Milli Esasları), ORUZBAYEVA B. Ö.,<br />

Kırgız Dilinde Kelime Yapımı, Bişkek, 1964.


RUSÇA MAKALELERİ<br />

Bolot MURATALİYEViç YUNUSALİYEV So<strong>ve</strong>tskaya Tyurkologiya No:5,<br />

1983 (Şerali CAPAROV ile birlikte yazmışlardır).<br />

Retsenziya (Eleştiri),SSCB Milli Edebiyat Matbaası’nın isteği üzerine 1960<br />

yılında hazırlanmıştır.<br />

Otzıv (Fikir), Bişkek, Mart 1962.<br />

Otzıv (Fikir),17.10.1964.<br />

Otzıv (Fikir), Almata,08.10.1967.<br />

Otzıv (Fikir), SSCB Bakü, 08.10.1966.<br />

Otzıv (Fikir), 28.11,1966.<br />

Otzıv (Fikir),10.02.1967.<br />

Otzıv (Fikir),01.02.1967.<br />

Otzıv (Fikir),17 Mart 1967.<br />

Retsenziya (Eleştiri), napisana v soavtorst<strong>ve</strong> s çlen Prof.Dr. K. K.<br />

SARTBAYEVım.<br />

O Knige E. İ. Korkinoy “Nakloneniya Glagola v Yakutskom Yazıke, Nauk,<br />

10.12.1970.<br />

Otzıv (Fikir), Mart, 1970.<br />

Otzıv (Fikir), Moskova, 29.12.1971.<br />

Otzıv (Fikir), 27.06.1977.<br />

O slovare C. Mukambayeva (Dlya İzdatel’stva “İlim” SSCB Kırgızistan<br />

İlimler Akademisi) 27.06.1977.<br />

Otzıv (Fikir), SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi,1974.<br />

Otzıv (Fikir), SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi,15.11.1974.<br />

Otzıv (Fikir), 23.05.1972.<br />

Retsenziya (Eleştiri), SSCB Kırgızistan İlimler Akademis, 11 Mayıs 1981.<br />

Otzıv (Fikir), SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi, Moskova, 09.02.1981.<br />

Otzıv (Fikir), Bakü, 09.12.1981.<br />

Otzıv (Fikir), A. CAPAROV ile birlikte 25.10.1982 ‘de Taşkent’te<br />

sunmuşlardır.


Otzıv (Fikir), 10.05.1982, Moskova Yabancı Diller Akademisi.<br />

Otzıv (Fikir),24.11.1983, Almata.<br />

Otzıv (Fikir),19.01.1972.<br />

Otzıv (Fikir), 19.10.1967.<br />

Otzıv (Fikir), 21.04.1971, Almata.<br />

Kratkiy Otzıv (Kısa Fikir), 23.05.1972, Almata.<br />

M. Moçeyev. Arabizmı v Kirigzkom Yazike (Etimolojik Sözlük, Bişkek,<br />

Aybek yay.1998) Eleştirinin tarihi:19.02.1999.<br />

Kratkiy Otzıv (Kısa Fikir), 19.02.2001.<br />

Otzıv (Fikir),22.02.1984.<br />

Otzıv (Fikir), 24.11.1986.<br />

Kratkiy Otzıv (Kısa Fikir), 25.03.1986, Moskova’ya gönderildi.<br />

Zaklyuçeniye, 10.12.1987, Bişkek.<br />

Otzıv (Fikir),1988, Taşkent.<br />

Otzıv (Fikir),16.03.1985.<br />

Otzıv (Fikir),20.04.1981.<br />

Retsenziya (Eleştiri), 1969, Almata.<br />

Kratkiy Otzov (Kısa Fikir),03.04.2002, Bişkek.<br />

Kratkiy Otzov (Kısa Fikir),Haziran 2002, Bişkek.<br />

Predsedatelyu So<strong>ve</strong>ta Ministrov Kirgizkoy SSCB A. Cumagulovu<br />

22.02.1990.<br />

V Komissiyu So<strong>ve</strong>ta Natsional’nostey Verhovnogo So<strong>ve</strong>ta SSSR no<br />

Voprosam Razvitiya kul’turı, yazıka, natsional’nıh i internatsional’nıh traditsi, ohranı<br />

istoriçeskogo nasseleniya, 20.02.1990 ‘da Moskova’ya gönderildi.<br />

Zamestitelyu predsedatelya So<strong>ve</strong>ta Ministrov Kirg. SSR tov. Tumenbayevoy<br />

J. T.,<br />

Vitse-prezidentu Akademii nauk kirgizkoy SSR predsedatelyu Terminkoma<br />

akademiku T. K. Koyçuyevu, 24.04.1989.<br />

İ.o. Prezidenta AN Kirgizkoy SSR akademiku Yakovlevu Vl. G.,13.03.1986.<br />

Nekotorıye Voprosı Morfologiçeskogo Tipa Slovoobrazovaniya v Kirgizkom<br />

Yazike, SSCB Kırgızistan İlimler akademisi İlk Bilimsel Kurultayı, 1955, Bişkek.<br />

Nekotorıye Zametki O Pervıh Slovah, Dil <strong>ve</strong> Edebiyat çalışma kitabı, 1957, Bişkek.


Kratkiy Obzor Yazıkovıyh i Grafiçeskih Osobennostey Marterialov F. N.<br />

Poyarkova, SSCB Kırgızistan İlimler akademisi iz<strong>ve</strong>stiyah yayınlanmıştır, 77-86. sf.,<br />

1964.<br />

O Nekotorıh Tipah Dvuyazıçiya v Kirgizii, SSCB Kırgızistan İlimler<br />

akademisi iz<strong>ve</strong>shıh yayınlanmıştır, 1966<br />

O sostoyani i Zadaçe Razravotki Terminologiçeskih Slovarey v<br />

Sovremennom Kirgizkom Yazıke, Kırgız Terminologiyasının Maseleleri, Bişkek,<br />

1968.<br />

O Kirgizkih Mongolskih Leksiçeskih Parallelyah Toponomike, 12 PIAC<br />

Berlin, 1969, Akademiya Verlag Berlin 1974, SSCB Kırgızzistan İlimler Akademisi<br />

İz<strong>ve</strong>stiya, 1971.<br />

O Terminologii po Doislamskim Verovaniyam Kirgizov, SSCB İlimler<br />

Akademisi İz<strong>ve</strong>stiya, 1971.<br />

Sovremennaya Kirgizkaya Terminologiya, Sovyetskaya Tuyurkologiya, 1972<br />

Slovar’ Mahmuda Kaşgari Kak İstoçnik Dlya İzuçeniya Leksiki Kirgizkogo<br />

Yazıka v İstoriçeskom Plane, Türk Dili Kurultayı, 1972, Ankara.<br />

Mesto İranskih Leksiçeskih Zaimstvovanyi v Sovremennom Kirgizkom<br />

Yazike, UluslararasıAlta Konferansı, Helsinki, Haziran 1976.<br />

O Sobst<strong>ve</strong>nnıh İmenah v Epose “Manas”, Onomastika Sredney Azii (Orta<br />

Asya Onomastiği), Bişkek, 1980.<br />

Ob Areal’nom S-Z v Kirgizkih Diyalektah, SSCB Kırgızistan İlimler<br />

Akademisi İz<strong>ve</strong>stiya Degisi, 1981.<br />

Osnovniye Problemı Sovremennogo Kirgizkogo Yazıka, SSCB Kırgızistan<br />

İlimler Akademisi İz<strong>ve</strong>stiya Degisi, 1981.<br />

Ob Odnom Kirgizkom Etnoantroponime, Onomastika Kirgizii, 1985, Bişkek.<br />

Sovremennoye Sostoyaniye i Perspektivı Razvitiya Tyurkologiçeskoy Nauki<br />

v Kirgizii v Oblasti Lingvistike, Uluslararası Türkoloji Kongresi,1985, İstanbul, Eto<br />

Bıl Şedrıy Talant, Russkiy Yazık i Literatura v Kirgizkoy Şkole Dergisi (Kırgız<br />

İlkokularında Rus Edebiyatı <strong>ve</strong> Dili Dergisi), 1986.<br />

Leksikologiçeskiye Parelleli v kirgizkom i yujno Sibirskih Tyurskih Yazıkah<br />

v S<strong>ve</strong>te ih İstoriko kul’turnıh obş’nostey, Sovyetskaya Tyurkologiya, 1987.


U İstokov Kirgizkogo Yazıkozinaniya, Sovyetskaya Kirgiziya Gazetesi,<br />

1988.<br />

Tolkovıy Slovar’ Kazahskogo Yazıka, Sovyetskaya Tyurkoogiya Dergisi,<br />

1988.<br />

Zavisemernoye Razvitiye Tyorkskogo Yazıkoznaniya v Novıh Obşest<strong>ve</strong>nnıh<br />

Usloviyah Sovyetskoy Deystvitel’nosti, Sovyetskaya Tyurkologiya Dergisi, 1989.<br />

Sredne<strong>ve</strong>kovıye Tyorkoyazıçnıye Pismennıye Pamyatniki Kak İstoçniki<br />

Sravnitel’no İstoriçeskogo İzuçeniya Sovremennogo Kirgizkogo Yazıka, Nor<strong>ve</strong>ç,<br />

Haziran 1989.<br />

Konstantin Kuz’miç YUDAHİN, Sovyetskaya Tyurkologiya Dergisi, 1990.<br />

Kirgizkiy Yazık v Roli Gosudarst<strong>ve</strong>nnogo Yazıka v Novıh Usloviyah,<br />

ESCAS, Vamberg, Almanya, 1991.<br />

Kırgızko Altayskiye Paralleli v No<strong>ve</strong>riyah i Tabu, Macaristan Budapeşte,<br />

1990.<br />

Grammatika Altayskogo Yazıka i Kirgizkiy Yazık, Gammatiki dergisi 22-<br />

23Temmuz 1989.<br />

Kogda Budet Ut<strong>ve</strong>rjdena Orfografiya Kirgizkogo Yazıka, So<strong>ve</strong>tskaya<br />

Kirgiziya Gazetesi, 14.12.1951 No:185.<br />

Glagol Kak Çast’ Reçi v Kirgizkom Yazıke, SSCB Kırgızistan İlimler<br />

Akademisi Dil, Sanat <strong>ve</strong> Tarih Enstitüsü, 1952.<br />

K probleme Dorevolyutsionnoy Pis’mennosti, Ekim Devrimi Öncesi Yazı<br />

Meseleleri, SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi, Mayıs 1960.<br />

Pol’ Dvuyazıçiya v Formirovanii Kirgizkoy Nauçnoy Terminologii (Kırgız<br />

Terminolojisinin Oluşmasında İki Dilliliğin Rolü), Yayınlanmamış makaLENİN el<br />

yazması.<br />

Kal’kirovaniye Slojnıh Slov (Birleşik Kelimelerin Kabulü), MakaLENİN El<br />

yazması.<br />

Vıstupleniye na Zaş’ite Dissertatsii na Temu “Slovoobrazaniye v Kirgizkom<br />

Yazıke”, Predstavlennoy na Soiskaniye Uçoney Stepeni Doktora Fililogiçeskih Nauk<br />

(“Kırgız Dilinde Kelime Yapımı” Doktora Tezi Olarak Sunulmuştur).<br />

İstoriya Pis’mennosti i Fol’klora Kirgizov (Kırgız Yazısı <strong>ve</strong> Folklorunun<br />

Tarihi), Knijnoye Obozreniye Degisine 19.04.1967’de göndermiştir.


Terminologiçeskaya Komissiya Akademii Nauk Kirgizkoy SSR (SSCB<br />

Kırgızistan İlimler Akademisi Terminoloji Komisyonu), Ü. Asanbayev<br />

Sanpetersbug’da düzenlenen bir konferansta bu makaleyi okumuştur. Ancak<br />

makalenin yazarı ORUZBAYEVA’dır.<br />

O Teoretiçeskih Osnovah Prentsipov Razrabotki Terminologiçeskih Sistem<br />

Kirgizkogo Literaturnogo Yazıka (Kırgız Edebi Dilinin Terminoloji Sistemini<br />

Oluşturmanın Ana Prensipleri), İlimler Akademisinin 27 Eylül 1967’de düzenlen<br />

Konferansta sunulmuştur.<br />

O Leksiçeskom Sosta<strong>ve</strong> Kirgizkogo Literaturnogo Yazıka (Kırgız Edebi<br />

Dilinin Kelime Yapısı), Tyurkologieskiye İssledovaniya makaleler kitabı, Bişkek,<br />

1968, sayfa 182-206.<br />

Otraslevaya Leksika i Territorial’nıye Osobennosti Yeyo Rasprostraneniya,<br />

1969 yılında İlimler Akademisinde düzenlenen konferansta sunulmuştur.<br />

Epos “Manas” Veliçayşiy Pamyatnik Ustnogo Narodnogo Tvorçestva<br />

Kirgizov (Manas Destanı Kırgızların Sözlü Halk Sanatının Abidesi), Bu Makale<br />

Kasım 1969’da Moskova’da düzenlenen “Kırgız İlimleri Günün’de” sunulmuştur.<br />

Slovar’ M. Karşgarskogo i Otde’nıye Voprosı İstorii Kirgizkogo Yazıka<br />

(Mahmut Kaşgarlı’nın Sözlüğü <strong>ve</strong> Kırgız Dili Tarihinin Bazı Meseleleri),<br />

Yayınlanmamıştır.<br />

Razvitiye Tyurkologiçeskoy Nauki v Kirgizii (Türkoloji İlminin<br />

Kırgıziztandaki Gelişimi), SSCB İlimler Akademisi’nin 20. Yıl Dönümü<br />

Kutlamalarında sunulmuştur. Ortak yazılmıştır.<br />

O Razvitii Leksiki Kirgizkogo Literaturnogo Yazıka za Sorok Let (Kırgız<br />

edebi Dilinin Kırk Yıllık Gelişimi Hakkında), Kasım 1974’te Cumhuriyetin Kırkıncı<br />

Yılı için düzenlenen konferansta Kırgızistan İlimler Akademisinde sunulmuştur.<br />

O Zvukovom Svoyeobrazii Nekotorıh Kornevıh Morfem Kizgizkogo Yazıka<br />

(Kırgız Dilinin Kendi Eklerinin Ses Özellikleri) El yazması.<br />

İz Opıta Sozdaniya Kirgizkih Terminologiçeskıh Slovarey (Kırgız<br />

Terminoloji Sözlüklerini Düzenleme Tecrubelerinden), 1976’da Almata’da<br />

yayınlanan Makaleler Kitabında yayınlanmıştır.<br />

İz Leksiki “Manasa” (O Kliçkah Skakunov) (Manas Leksikolojisinde (Atların<br />

Lakapları Hakkında), Leningrad’lı tarihçi V. A. Romodin’in isteği üzerine


14.10.1975’te yazılmış olan makale. (Yayınlanıp yayınlanmadığı hakkında yazarın<br />

bilgisi yok).<br />

Rasts<strong>ve</strong>t Kul’turı Kirgiztana v Bratskoy Sem’ye So<strong>ve</strong>tskih Narodov (Kardeş<br />

Sovyet Milletlerinin Arasındaki Kırgızistan’ın Kültürel Gelişimi), Şam’da<br />

120.12.1975 tarihleri arasında düzenlen konferansta sunulmuştur.<br />

O Zadaçah Dal’neyşego İzuçeniya Kirgizkih Diyalektov (Kırgız Ağızları<br />

Araştırmalarını İleri Götürme Meselesi), Bütün Sovyetler Birliğinde Türk<br />

Diyalektolojisi Konferansında sunulmuştur, Ufa, Eylül 1980.<br />

İz İstorii Kirgizkogo Yazıka (Kırgız Dili Tarihinden), E. R. TENIŞEV ile<br />

birlikte yazılmıştır.17.08.1982.<br />

Moşnıy istoçnik formirovaniya nauçnıh terminosistem v kirgiskom yazıke.<br />

B. Ö. ORUZBAYEVA’NIN KIRGIZCA MAKALELERİ<br />

Retsenziya cana Pikirler (Eleştiriler <strong>ve</strong> Fikirler), Biyiktik, Bişkek, 2004,<br />

(Makaleler)<br />

Retsenziya (Eleştiri),12-14, Eleştirmenler Dil Edebiyat <strong>ve</strong> Tarih Enstitüsünün<br />

Araştırma Görevlilerine: B. Malov <strong>ve</strong> B. ORUZBAYEVA, Agustos, 1951.<br />

Prof. Dr. İren Hanım’ın 75. Yıl Dönümü 14-15.<br />

Retsenziya (Eleştiri), Porf. Dr H. KARASAYEV’in hazırlamış olduğu<br />

“Yazım Kuralları Sözlüğü” el yazmasına, Mektep yayınlarının isteği üzerine<br />

hazırlamış olduğu eleştiri.21.10.1968.<br />

Retsenziya (Eleştiri), 1921, H. KARASAYEV’in “Alıntı Kelimeler Sözlüğü”<br />

adlı sözlük çalışmasına yazmış olduğu eleştiri.<br />

K. Artıkbayev’in, “A. Tokombayev’in Şiirciliği <strong>ve</strong> Onun Manzum Tañ<br />

Aldında Romanı”adlı teziyle ilgili fikri mütalaa, 16.09.1966, sayfa:21-27.<br />

Kırgızcayı Araştırmanın Bazı Neticeleri, Mugalimderge Cardam Dergisi,<br />

Mart 1954, 3. sayı 51-55. sayfalarda yayınlanmıştır, sayfa:28-38.<br />

Urmattuu, Coldoş Redaktor, 18.08.1990 tarihli So<strong>ve</strong>ttik Kırgızstan<br />

Gazetesi’nde yayınlanmıştır, sayfa:39-43.


K. Abalbekov <strong>ve</strong> A. Osmonkulov’un hazırlamış oldukları Sözdük-Sprovoçnik<br />

Cönündö Kee Bir Pikirler (Sözlük-Kılavuz Hakkında Bazı Fikirler), Mektep yayın<br />

evine 27.04.1971 tarihinde gönderilmiştir, sayfa:43-44.<br />

Türk Tarihine Avrupai Bakış, K. Menges’in “Türk Elderi cana Tilderi” adlı<br />

eserinin Kırgızca tercümesinin önsözü yerine yazılmıştır, sayfa: 45-46.<br />

Matematikalık Terminderdin Kee Bir Maselelerine Karata (Matematik<br />

Terimlerinin Bazı Meselelerine Bakış),Terminoloji Komisyonunun<br />

değerlendirmesine Mugalimderge Cardam Gazetesi’nde yayınlanmıştır, sayfa:46-49.<br />

Turkologiyaga Baaluu Salım (Türkoloji’ye Değerli Katkı), KAYDAROV’un<br />

çalışmalarına bakış, (Filolog Doç. Dr. Ü. ASANALIYEV ile birlikte hazırlanmıştır),<br />

30.12.1969, sayfa: 49-53.<br />

Kırgız Tilinin Cana Adabiyatının Programması (Kırgızca’nın <strong>ve</strong> Kırgız<br />

Edebiyatının Programı) 04.12.1981, sayfa: 53-57.<br />

Kırgız Tilinin Grammatikası (Kırgızcanın Dilbilgisi), (II. Bölüm söz<br />

dizimi),Mektep Yayınevi, 16.12.1970, sayfa: 57-66.<br />

Kırgız Tilinin Sintaksisinin Sapatı Cakşırtılsın (Kırgızcanın Söz Dizimi<br />

Güzelleştirilsin), Mugalimderge Cardam Dergisi, 6. sayı Haziran 1952, derginin 56-<br />

64. sayfaları, sayfa:66-77.<br />

Kırgız Tili Okuu Kitebine Retsenziya (Kırgızca Ders Kitabına Eleştiri),<br />

08.12.1971, 77-93.<br />

Kırgızistan’ın B. Beyşenaliyeva adındaki Sanat Enstitüsünün milli Gelenekler<br />

<strong>ve</strong> Folklor kürsüsünün öğretim görevlisi, Kırgızistan’ın halk sanatçısı Toktogul adına<br />

<strong>ve</strong>rilen devlet ödülüne sahip ünlü aşık Zamirbek Üsünbayev hakkında şahsi görüş,<br />

Kırgızistan Milli Terfi Komisyonu’na sunulmuştur, 22.01.2001, sayfa: 93-95.<br />

Bazarkul Daniyarov- Kırgızdardın Arasınan Çıkkan Agartuuçulardın Biri<br />

(Kırgızların Arasından Çıkan Aydınlardan Biri Bazarkul Daniyarov), Bazarkul<br />

DANIYAROV hakkında yayınlanan kitabın tanıtımında yaptığı konuşma metni,<br />

sayfa: 95-98.<br />

Gülşara Dulatova “Kırgız Teatırının Sahnalık Reçi, Attuu Okuu Kuralının<br />

Kol Cazmasına Pikir (Gülşara Dulatova’nın Kırgız Tiyatrosunun Sahne Dili Adlı<br />

Okuma Kitabı Hakkında Fikirler), T. K. AKMATOV ile birlikte, 02.06.2003, sayfa:<br />

99-100.


Kıtay Cana Kırgız Tilderin Salıştıruu (Çince <strong>ve</strong> Kırgızca’nın<br />

Karşılaştırılması), Bişkek, 06.03.2002, sayfa: 101-102.<br />

Kırgız Tilindegi Koomduk Sayasiy Terminologiyanın Tartipke Keltirüü<br />

Maselesine Karata, (Kırgızcanın Sosyal, siyasi Terminolojisini Düzenleme<br />

Meselesine Bakış), 26,11,1970 tarihli Kırgız Madaniyatı Dergisi, sayfa: 104-105.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi), So<strong>ve</strong>ttik<br />

Kırgızstan Gazetesi, 13.12.1978, No:285, sayfa: 105-107.<br />

Kırgız Madaniyatının Küzgüsü (Kırgız Medeniyetinin Aynası), Kırgızstan<br />

Ayaldarı Dergisi, Bo: 6, 1987, sayfa: 113-118.<br />

Doktor Graf D’erdè Almaşinin Kırgızstanga Casagan Sayakatına 100. Cıl<br />

(Doktor Graf D’erdèAlmaşin’in Kırgızistan’a yapmış Olduğu Seyahatin 100. Yılı),<br />

8-12 Kasım 1999, Türkiye’de Osmanlı İmparatorluğunun 700. Yılı <strong>ve</strong> İstanbul<br />

Üni<strong>ve</strong>rsitesinde Türkoloji Enstitüsünün 75. yılı dolasıyla düzenlemiş olan kongrede<br />

okumuş olduğu bildiri metni, 119-122.<br />

KSE- Maalımatçıl Adabiyat: (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Bilgi Kaynağı),<br />

LENİNçil Caş Gazetesi, No:33 1986, sayfa: 122-125.<br />

Tuñguç Entsiklopediyasının Birinçi Tomu (Birinci Ansiklopedinin Birinci<br />

Cildi),So<strong>ve</strong>ttik Kırgızstan Gazetesi, 19.10.1976, sayfa: 125-129.<br />

Bolot MURATALİYEVİÇ YUNUSALİYEV, Şerali CAPAROV İle Birlikte,<br />

So<strong>ve</strong>tskaya Tyurkologiya Dergisi No: 5, 1983, sayfa: 130-134.<br />

Baardıgı Kırgızstan Cönündö (Hepsi Kırgızistan Hakkında), Kommunist<br />

Dergisi No: 4, 1984, sayfa: 134-144.<br />

Maalımatçıl Adabiyattın İlimiy Tehnikalık Progress Mezgilindeki Maanisi<br />

Cönündö (Bilgi Kaynaklarının Bilim <strong>ve</strong> Teknolojik Gelişmeler Dönemindeki<br />

Önemi), LENİNçil Caş Gazetesi, 1986, sayfa: 144-148.<br />

Uluu Geniy Cana Gummanist (Büyük Deha <strong>ve</strong> Hümanist), Kırgızstan<br />

Ayaldarı Dergisi, No:3, 1968, sayfa: 149-152.


Kırgız Til İliminin Maanilüü Maseleleri, B. Ö. ORUZBAYEVA, İlim, Bişkek,<br />

1995.<br />

Entsiklopediya Cana Terminologiya “Kırgız Terminologiyasının Maseleleri<br />

Kol Kitabı ( Ansiklopedi <strong>ve</strong> Terminoloji “Kırgız Terminolojisinin Sorunları), Bişkek,<br />

1971, sayfa 3-14 kitapta 124-134. sayfalar.<br />

Tıbıştık Almaşuu Kubuluşunun Sinonimdeş Sıñar Maanilüü Koş Sözdördün<br />

Payda Boluşundagı Rolu (Ses Değişmesi Hadisesinin Eş Anlamlı Kelimelerde<br />

Olduğu Gibi İkilemelerin Ortaya Çıkışındaki Rolü), Kırgız SSR İlimler Akademisi<br />

Haber Bülteni’nde yayınlanmıştır. No:6, 1974, 76-79 sayfalar, Kitapta 142-147.<br />

sayfalar.<br />

Kutadgu Bilig, (Gramer farklılıklarıyla ilgili kısaca açıklama), K. İ. A. Dil<br />

Bilim Enstitüsü Türkoloji Bölümü’nün başkanlığını S. SIDIKOV’un yaptığı<br />

komisyonu tarafından düzenlenen <strong>ve</strong> yayınlanan Kutadgu Bilig eserinin Kırgızcaya<br />

ilmi çevirisinin giriş bölümüne ilmi açıklama olarak yazılmış olan araştırma<br />

yazısıdır.<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Entsiklopediyası Bilim Kazınası (Kırgız Sovyet Ansiklopedisi<br />

Bilim Hazinesi), El Agartuu Dergisi No:1, 1976, sayfa 57-62, kitapta 173-184.<br />

Orfografiya Erecelerinin Cagdayında (Yazım Kuralları Hususunda),<br />

Kırgızstan Madaniyatı Dergisi, 8 Ocak 1987, 221-241. sayfalar.<br />

Til Madaniyatı Cana Terminologiya (Dil Medeniyeti <strong>ve</strong> Terminoloji),<br />

Mugalimder Gazetası, 22,27,29, Mayıs,1987, No:41-42-43, sayfa 242-264.<br />

Kazak Tilinin Tüsindirme Sözdigi (Kazakcanın Açıklamalı Sözlüğü),<br />

So<strong>ve</strong>tskya Tyurkologiya, 1988, No:5, Sayfa 103-104, kitapta 280-302.<br />

Uluttuk Tilge Mamlekettik Status (Milli Dile Milli (Resmi) Statü), So<strong>ve</strong>ttik<br />

Kırgızstan Gazetesi, 21 Mayıs 1989,kitapta 303-309.<br />

Cüyölüü Sunuştarga Ün Koşsok… (Önemli Sunuşlara Katılsak…), Kırgızstan<br />

Madaniyatı, 1 Haziran 1989, kitapta 310-315.<br />

Ene Tildin Mamlekettik Statusu Emnege Mildettendiret (Ana Dilin Milli<br />

Statüsü Neyi Gerektirir), El Agartuu Dergisi, No:2, 1990, kitapta 319-324.<br />

Su<strong>ve</strong>renitetdik Bekemdööçü Dekleratsiyanın Dolbooru Cana Aga Baylanıştuu<br />

Ayrım Maseleler Cönündö Kee Bir Oylor (Bağımsızlığı Sağlamlaştırmak


Beyannamesi Projesi <strong>ve</strong> Onunla İlgili Bazı Meseleler Hakkında Bazı Görüşler),<br />

So<strong>ve</strong>ttik Kırgızstan Gazetesi, 25 Eylül 1990, kitapta 332-336.<br />

“Kırgız Madaniyatı” Cumalıgının Başkı Redaktoru Coldoş Calil<br />

SADIKOVgo Açık Kat (Kırgız Medeniyeti Haftalık Dergisi Redaktörü Calil<br />

SADIKOV’a Açık Mektup), bu mektup 29-Aralık 1990’da Kırgızstan Madaniyatı<br />

dergisine gönderilmiştir, kitapta 337-342.<br />

Kırgız Til Koomu (Kırgız Dil Kurumu) (Maksattar Cana Mildetter), Devlet<br />

Kırgız Dil Kurumunun 26 Mart 1991’de organize ettiği konferansın 1. oturumunda<br />

sunduğu yazı, kitapta 343-351.<br />

Kırgız Tilinin Mamlekettik Statusu Cana Anın Koldonuluu Çeginin Keñeyişi<br />

Uluttuk Til Sayasatının Cañı Körünüşü (Kırgızcanın Milli Statüsü <strong>ve</strong> Onun Kullanım<br />

Sınırlarının Genişlemesi Milli Dil Siyasetinin Yeni Görünüşü), PİAk’ın 34.<br />

Konferansındaki sunumu, Berlin, 21-26 Temmuz 1991, kitapta 355-356<br />

Kırgız Adabiy Tili Üçün Cazım Erecelerinin Taktıgı Zarılbı? (Kırgız Edebi<br />

Dili için Yazım Kurallarının Doğruluğu Önemli mi?), Kırgız Tuusu Gazetesi, 28<br />

Ocak 1992, kitapta 362-364.<br />

Nooruzbu ce Cılacıraşpı? (Nevruz mu Yeni Yıl mı?), Kırgız Tuusu Gazetesi,<br />

5 Mart 1992, kitapta 365-367<br />

Kırgızca Alkış (Alkoo) (Kırgızca Övgü), 26 Eylül, 3 Ekim 1992 Yılı<br />

Uluslararası Türkoloji Kongresi, İstanbul, Ankara’da sunulmuştur. Kitapta 373-376.<br />

Kırgız Til İlimi Cana Kasım TINISTANOV (Kırgız Dil İlmi <strong>ve</strong> Kasım<br />

TINISTANOV), Bu makale “TINISTANOVdun Cibek Colu” adı altında “Kırgız<br />

Madaniyatı” haftalık dergisinin 48-49. sayfalarında 26 Kasım, 3 aralık 1992 yılında<br />

yayınlanmıştır, kitapta 372-392.


Kırgız Tililmi (Kırgız Dilbilimi)(Makalalar Cıynagı), B. Ö.ORUZBAYEVA,<br />

Kırgız Respublikasının Uluttuk İlimder Akademiyası, Bişkek, 2004<br />

Önsöz 3-4.<br />

Maanileş Koş Sözdör Cönündö Kee Bir Maalimattar (Aynı Anlamdaki<br />

İkilemelerle İlgili Bazı Bilgiler), Mugalimderge Cardam Dergisi No:8 sayfa 46-<br />

51,1958, 20-24.<br />

Tataal Sözdör Cönündö (Birleşik Kelimeler Hakkında), Mugalimderge<br />

Cardam Dergisi No:4, sayfa 44-51, 1958.<br />

Bizdin Cetişkendikter cana Mildetter (Başarılarımız <strong>ve</strong> Görevlerimiz),<br />

LENİNçil Caş Gazetesi, No:152, 20.12.1959, 24-30.<br />

Kırgız Adabiy Tilinin Salınışının Kee Bir Özgöçölüktörü cana Tildegi<br />

Madaniyattuuluk Üçün Küröşüü Maselesinin Zarılçılıgı Cönündö (Kırgız Edebi<br />

Dilinin Kuruluşunun Bazı Farklılıkları <strong>ve</strong> Dil Medeniyet İçin MücadeLENİN Önemi<br />

Hakkında), Arşivdeki El Yazısı, Nisan-Mayıs 1958, 31-38.<br />

Adabiy Tilibizdin Kalıptanışında Körköm Çıgarmalardın Roluna Baylanıştuu<br />

Kee Bir Maseleler (Edebi Dilimizin Oluşmasında edebi Eserlerin Rolüyle İlgili Bazı<br />

Meseleler), Ala Too Dergisi, No:5 sayfa 115-122, 1959, 38-50.<br />

Kaşkardık Mahmuttun Sözdügü cana Kırgız Tilinin Ayrım Maseleleri<br />

(Kaşgarlı Mahmud’un Sözlüğü <strong>ve</strong> Kırgızca’nın Bazı Meseleleri), M. Kaşgari’nin 900<br />

yılı dolaysıyla 1970 yılında Fergana’da Sovyetler Birliği çerçe<strong>ve</strong>sinde düzenlenmiş<br />

olan konferansta sunulmuştur. 86-89.<br />

Ayaldar –Koomduk Emgektin Kaarmandarı (Kadınlar- Sosyal Çalışmanın<br />

Kahramanları), Sovyettik Kırgızstan Gazetesi, 08.03.1971, 89-92.<br />

Orus Tili- SSSR’de Ulut Aralık Katnaştın Maanilüü Kuralı (Rusça- SSCB’de<br />

Milletler Arası İletişimin Önemli Kaynağı), Sovyettik Kırgızstan Gazetesi, No:172,<br />

28.07.1978, 11-116.<br />

Til- Etnostun Baylığı (Dil-Halkın Zenginliği), Kırgız Madaniyatı’na <strong>ve</strong>rilen<br />

ropörtaj, Mart 1975, 116-117.<br />

Kırgızstan’da Bayırkı Türk Estelikterinin Tilinin İzildenişi Cönündö<br />

(Kırgızistan’da Eski Türk Abidelerinin Dilinin Araştırılması Hakkında), 1985 yılında<br />

İstanbul’da düzenlenen konferansta sunulmuştur. 128-132.


Kırgız Adabiy Tilinin Azırkı Abalı, Örkündöö Bagıtı, Aza Orus Tilinin<br />

Taasiri (Kırgız Edebi Dilinin Şuandaki Hali, Gelişim Yönü, Rusça’nın Tesiri),1988<br />

yılında İlimler Akademisi sosyal Bilimler Enstitüsünde okunmuş; herhangi bir yerde<br />

yayınlanmamıştır, 132-138.<br />

Kasım TINISTANOV Kırgız Tililiminin Negiz Saluuçusu (Kasım<br />

TINISTANOV Kırgızcanın Temelini Atan Kişi), Prof. Dr. Kasım TINISTANOV’un<br />

90.yılı dolayısıyla hazırlanan kitapta yayınlanmıştır.17-18. sayfalar Karakol,<br />

10.1991, 151-152.<br />

Rossiyadagı Türk Kalktarının Kongressinin 1. Uyumdaştıruu Syezdi<br />

Cönündö (Rusya’daki Türk Halkları Kongresinin 1. Kurultayı),Kırgız Tuusu<br />

Gazetesinde 23.11.1993’te “Orusiyadagı Türk Tukumu” adıyla yayınlanmıştır. 159-<br />

161.<br />

Cañılangan Terminder Tuuraluu Uçkay Söz (Yenilenen Terimler Hakkında<br />

Kısaca Bilgi), S. K. Kenenbayev için hazırlanan kitaba hazırlanan makale,<br />

04.05.1995’te Almatı Dil İlimleri Enstitüsününe gönderilmiştir. 163-165.<br />

Kırgız Tilinin Tarıhın Tüzüüdö Manas Eposunun Tili Negizgi Bulaktardın<br />

Biri (Kırgızcanın Tarihini Düzenlemede Manas Destanın Dili Temel Kaynaklardan<br />

Biri),Ala Too Dergisi’nin 1993’teki Kırgız Ruhu Özel sayısında 132-135.<br />

sayfalarında yayınlanmıştır. 165 167.<br />

Tilibizdegi Ayrım Sözdördün Törkününö Baylanıştuu Kee Bir Oylor<br />

(Dilimizdeki Bazı Kelimelerin Ortaya Çıkışıyla İlgili Fikirler), TDK’nın Prof. Dr.<br />

Hasan Eren’in 80. yılı dolasıyla yayınlamış olduğu özel kitaba gönderildi,<br />

06.05.1996 167-169.<br />

Kırgız Tili menen Türkiya Türkçösünün Salıştırma Planda İzildöönün Birinçi<br />

Kadamdarı Cönündö (Kırgızca ile Türkçe’nin Karşılaştırmalı Olarak İncelemenin İlk<br />

Adımı Hakkında), 1996’da Bursa’da düzenlenen Türk Kurultayı’nda sunuldu.171-<br />

172.<br />

XX Kılım- Kırgız Lingvistikasının Negiz Salıp Örkündöy Baştagan Mezgili<br />

(XX. yy. Kırgız Lenguistiğinin Köklenip Gelişmeye Başladığı Dönem), S.K.<br />

Kenenbayev’in 90.yıl dönümü nedeniyle düzenlenen konferansta 19.10.1997’de<br />

sunulmuştur. 172-175.


Kırgız Respublikasının Mamlekettik Tilin Önüktürüü Colundagı Kedergiler<br />

(Kırgızistan Cumhuriyeti’inin Milli Dilinin Gelişimi Yolundaki Engeller),<br />

Kırgızistan Cumhuriyeti’nin milli dili geliştirmek için 23.03.1997’de yayınlamış<br />

olduğu kitapta yayınlanmıştır.175-178.<br />

Kırgız Tilinin Mamlekettik Statusu (Kırgızcanın Milli Statüsü), Anın<br />

Tegeregindegi Printsipalduu Maseleler, 1998 yılında “Oş 3000” adlı konferansta<br />

dille ilgili panelde Oş şehrinde okunmuş olan sunumdur. 178-181.<br />

Til Mıyzamı Cana Kırgız Tilinin Casoo, Koldonuluu Çöyrösü (Dil Kanunu <strong>ve</strong><br />

Kırgızcanın Yapım <strong>ve</strong> Kullanılma Çevresi), Kırgız Radyosu’nda beş defa<br />

yayınlanmış söyleşinin metnidir. Şubat-Mart 1998 181-183.<br />

Mamlekettik Til Mıyzamı Cana Ene Tildi Okutuu (Mili Dil Kanunu <strong>ve</strong> Ana<br />

Dili Okutma), 183-185.<br />

Til Mıyzamı Alfavit Cana Orfografiya (Dil Kanunu Alfabe <strong>ve</strong> Yazım<br />

Kuralları), 185-188.<br />

Terminologiya Maselesi (Terminoloji Meselesi), 188-189.<br />

Manas cana G. Almaşi (Manas <strong>ve</strong> G. Almaşi ), Uluttuk İlimler<br />

Akademiyası’nın “Kabarlar”’ında yayınlanmıştır. 189-192.<br />

Kırgız Respublikasının K. TINISTANOV Atındagı Mamlekettik Sıylıgının<br />

Laureatı (Kırgızistan Cumhuriyeti’nin K. TINISTANOV Adındaki Devlet Ödülü<br />

Adayı), Kırgız Respublikasının Cumhur Başkanı A.A. Akeyev’in ilim <strong>ve</strong> teknik<br />

ödüllerini <strong>ve</strong>rdiğinde akademisyen B. Ö. ORUZBAYEVA’nın törende yaptığı<br />

konuşmanın metni. 192-193.<br />

Kırgız Tiline Mamlekettik Til Statusun Iygargan Mıyzamdın (23.09.1989)<br />

Turmuşka Aşırıluu Abalı Cönündö Bügünkü Kündün Çındıgınan Turup Emnelerdi<br />

Aytuuga Bolot (Kırgızcaya Milli Dil Statüsünü Veren Kanunun Hayata Geçirişi<br />

Hakkında Günümüzde Neler Söyleyebiliriz ), 1995 yılında Devlet Meclisini<br />

hazırlamak için yazılan metin 193-195.<br />

Kırgızstanda Mamlekettik Til İşteybi? (Kırgızistanda Milli Dil Çalışıyor mu?)<br />

9 Haziran 1995’te C. Akimaliyev aracılığıyla meclise sunulan teklif 195-200.<br />

Maalimatçıl Adabiyattın İlimiy-Tehnikalık Progress Mezgilindegi Maanisi<br />

Cönündö (Yazılı Basının İlmi <strong>ve</strong> Teknolojik Gelişim Sürecindeki Önemi<br />

Hakkında),19.02.1986’da LENİNçil Caş Gazetesi’nde yayınlanmıştır 200-202.


Kırgız Tililiminin Bügünkü cana Erteñkisi Cönündö Uçkay Oylor (Kırgız<br />

Dilbiliminin Bugünü <strong>ve</strong> Yarını Hakkında Kısaca Fikirler) 208-211.<br />

XX Kılımda Kırgız Ayaldarı İlimde (XX. yy.da Kırgız Kadınları İlimde), Çin<br />

Halk Cumhuriyeti’nin milli meselelerle ilgili komisyonun kararı ile milletlerin<br />

üni<strong>ve</strong>rsiteleri kurmak için Pekin’de 10-13 Haziran 2001’de düzenlenen ikinci<br />

uluslararası sempozyumda sunulmuştur. 211-213.<br />

Kırgız Tilinin Altay Mezgilin (XII-XV kk.) Münözdööçü Leksikalık Ayrım<br />

Materialdar (Kırgızcanın Altay Devrini (XII-XV.yy.) Tanımlayan Leksikolojik Bazı<br />

Kaynakları),KTMÜ’de 27.08.2001’de düzenlenen Tarih <strong>ve</strong> Tarihi Kırgız Kültürü<br />

adlı konferansta sunulmuştur. 213-217.<br />

Kırgız Tilinin Orfografiyasının Cañı Redaktsiyası Cönündö (Kızgızcanın<br />

Yazım Kurallarının Yeni Yayını Hakkında), Kırgızistan meclisinin 28 Haziran<br />

2002’de kabul ettiği yazım kurallarının bildirilmesi için yayınlanmış olan bildirinin<br />

ön sözü. 217-219.<br />

Kırgızdar Konstitutsiyasın Algaç Orusça Cazıp, Anan Kotortuşat (Kırgızlar<br />

Anayasasını Önce Rusça Yazıp Sonra Tercüme Ettiriyorlar), Agım Gazetası<br />

5.11.2002, Gazeteci Coldoşbek Zarlıkbekov ile sohbetlerinin metni. 219-221.<br />

Cañı Zamandagı Kırgızstandın Madaniyatının Örkündöşündö Latın<br />

Alfavitinin Rolu (Günümüz Kırgızistan’ın Medeniyetinin Gelişiminde Latin<br />

Alfabesinin Rolü), 24,28.09.2002’de Türksoy <strong>ve</strong> TİKA’nın düzenlemiş oldukları<br />

Türk Dili Kurultayı’nda sunulmuştur. 221-223.<br />

Kostyuktan Keçirim Surayt Elem (Kastyuk’tan Özür Dilerdim), 30 Nisan<br />

2002 Kırgız Tuusu Gazetesi’nde yayınlanmıştır 223-224.<br />

Til Mıyzamı: Mildetter, Maseleler; Nege Unçukpay, Dımıp Kladık? (Dil<br />

Kanunu: Görevler, Meseleler, Neden Ses Çıkartmıyoruz?), Sovyettik Kırgızstan<br />

Gazetesi 6. Ocak 1990 224-225.<br />

Kırgız Tilinin Mamlekettik Statusu Cana Anın Koldonuu Çeginin Keñeyişi-<br />

Uluttuk Til Sayasatının Cañı Körünüşü (Kırgız Dilinin Milli Statüsü <strong>ve</strong> Onun<br />

Kullanılma Sınırlarının Genişleyişi, Milli Dil Siyasetinin Yeni Görünüşü), 1999<br />

yılında Hindistan’da İngilizce olarak yayınlanmıştır 225-228.


Mamlekettik Til Mıyzamına Oñdoolor Boyunça Pikirler (Mili Dil Kanununun<br />

Düzeltmeleriyle İlgili Fikirler), Kırgızistan Cumhurbaşkanı’nın özel kaleminin<br />

siyaset bölümü başkanı İ. Rısaliyev’e 26 Nisan 1999’da gönderilmiştir 228-229.<br />

K.TINISTANOV-Lingvist, Kırgız Filolojisinin Ayrım Maseleleri (K.<br />

TINISTANOV Dilbilimci, Kırgız Filolojisinin Bazı Meseleleri), Bişkek, 1999, 21-<br />

24. sayfalar 229-231.<br />

Mamlekettik Til Mıyzamının Atkarılışının Bügünkü Kündögü Abalı Turaluu<br />

Kee Bir Oylor (Milli Dil Kanununun Yürürlüğe Girişinin Günümüzdeki Haliyle İlgili<br />

Bazı Fikirler), 04.12.1996’da Kırgız hükümet komisyonun isteğine uygun olarak<br />

gönderilen metin 233-238.<br />

Ene Tilim Ölsö, Meni da Öldü Dep Eseptegile (Ana Dilim Ölürse Beni de<br />

Öldü Diye Kabul Edin), Kırgız Ruhu Gazetesi, 26.02.1992 No:8 243-245.<br />

Kırgızstandın Toolorun İzildöödö Venger Sayakatçı G. Almaşinin<br />

Sayakattarının Maanisi Cönündö (Kırgızistan’ın Dağlarını Araştırmada Macaristanlı<br />

Seyyah G. Almaşi’nin Seyahatlerinin Önemi Hakkında), Kırgızistan Cumhuriyeti<br />

Uluttuk İlimler Akademisi’nin “Kabarlar”’ında 1999 yılında 74-76. sayfalarda<br />

yayınlanmıştır. 256-259.<br />

Kırgız Tililiminin Bügünküsü Cana Erteñkisi Cönündö (Kırgız Dilbiliminin<br />

Bugünü <strong>ve</strong> Yarınıyla İlgili), KTMÜ’de 28.02.2003’de sunulan yazı 263-267.<br />

Kırgız Mamlekettülügü Cana Til (Kırgız Milliyetçiliği <strong>ve</strong> Dil), 26 Haziran<br />

2003’te Kırgız Respublikasının Uluttuk İlimler Akademisi’nin Kırgız Devletçiliğinin<br />

Yılı dolayısıyla düzenlenen konferansta sunuldu. 276-280.


MAKALE ÖZETLERİ<br />

Dil Medeniyeti <strong>ve</strong> Terminoloji 3<br />

Gerçek terimler terim olmayan farklı anlamlı kelimelerden nasıl ayırt edilir<br />

<strong>ve</strong> dildeki hangi kelimler terim özelliğine sahiptir?<br />

Terim kelimesi Latince terminus kelimesinden gelmektedir. Önceleri Roma<br />

mitolojisindeki sınır tanrısının ismi sonraları gerçek sınır anlamında kullanılan<br />

kelime anlam kaymasına uğrayarak mecaz anlamda ilimdeki anlamların ismi, adeta<br />

pasaportu anlamını almıştır. Günümüz dünyasında kullanılmakta olan ilimler<br />

terminolojisinin tarihi, o ilimlerle beraber aynı zamanda gelişmiştir. Örneğin: Eski<br />

felsefe terimleri yaklaşık Aristo zamanında (M.Ö. 4. yy) eski Yunanca olarak<br />

gelişmiş sonra Avrupa’daki Latin, Roma, Alman, Slavyan dillerine dağılmıştır.<br />

Orta Çağda sanat, ticaret, matematik, kimya, astronomi, coğrafya ile ilgili<br />

terimler Arapça olarak literatüre girmiştir. Örneğin: Algabra, azimut gibi bir kaç<br />

terim Hint-Avrupa dillerine girmiştir.<br />

Ekonominin, ilmi felsefenin geliştiği Rönesans devrinde ilmi terminoloji<br />

ortaya konmuştur. Latince, Batı Avrupa devletlerinde milletler arası ilim dili<br />

olmuştur. Dolayısıyla şu anki tıp, biyoloji, kimya, zooloji, botanik, jeoloji,<br />

matematik, fizik, felsefe, sanat bilimlerinin <strong>ve</strong> teknolojinin terim dili olarak Latince<br />

<strong>ve</strong> Yunanca kelimeler kullanılmaktadır.<br />

Bu terminolojinin kullanılmasına Rusya’da 18. asırlarda başlanmıştır. Daha<br />

sonra İlimler Akademisi’nde V. M. Lomonosov’un katkılarıyla gelişmiştir.<br />

Kırgızistan’da ise 1926’dan beri terminoloji ile ilgili çalışmalar<br />

yürütülmektedir. İlim adamları terimlere ihtiyaç duyulduğunu öne sürerek aşağıdaki<br />

prensipleri ortaya koymuşlardır:<br />

1) Terim olarak Kırgızca kelimelerin kullanılması.<br />

2) Arapça <strong>ve</strong> Farsça terimlere belli ölçüde kısıtlamalar getirilmesi.<br />

3) Rusça <strong>ve</strong> milletler arası kelimeleri terim olarak geniş biçimde<br />

kullanılması<br />

3 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim 242-265. sayfalar.<br />

(İlk yayın: Mugallimder gazetası, 22-27-29 Mayıs 1987, No:41-42-43.)


Bir dildeki terimi o dildeki kelimelerden ayırt etmek için terminoloji uzmanları<br />

tarafından bazı kurallar konulmuştur. Bunlar:<br />

1) Terimin sadece belli olan herhangi bir anlamı bildirme özelliği.<br />

2) Hangi anlam olursa olsun onu bildiren terimin kısa olması (Bir kelimeden<br />

oluşması).<br />

3) Terimin aynısı <strong>ve</strong>ya benzerine ihtiyacı yoktur. (Kendisini başka bir<br />

kelimeyle açıklamaya gerek yoktur.)<br />

Ülkemizde terminoloji sistemli olarak tüm ortaokul ders kitaplarında<br />

kullanılmalıdır. Örneğin: Fizik, coğrafya terimlerinin sistemi klimatoloji, hidroloji<br />

vs. alanlarında orta okul kitaplarına bu alanlarla ilgili terimlerin yazılması lazımdır.<br />

Asıl amaç uygun bir planla biyoloji, orta okulda öğretilecek miktarda zooloji,<br />

botanik, insan anatomisi, <strong>ve</strong> fizyoloji, mikrobiyoloji, hidroloji vb. gibi bilimsel<br />

terimler öğrencilere öğretilmelidir. Terimin sistemleri ise geniş planda (Örneğin<br />

üni<strong>ve</strong>rsite programları düzeyinde) işlenmeli <strong>ve</strong> bütün derslerdeki terimleri<br />

Kırgızcalaştırılmalıdır.<br />

Tıp ilimlerinin terminoloji sistemlerini Kırgızcalaştırmak gerekiyorsa o<br />

zaman ilaç isimlerini, hastalık çeşitlerini <strong>ve</strong> tıp okullarında okutulan derslerdeki<br />

terimlerin sözlüklerinin yapılması gerekir.<br />

Yukarda bahsedilen bütün ilim alanlarındaki terminoloji sistemleri ortaokul,<br />

lise <strong>ve</strong> üni<strong>ve</strong>rsitelerde uzman yetiştirmekte kullanılmalı <strong>ve</strong> böylece ilimde elde<br />

edilmiş olan her başarının halk arasında propagandasının yapılması uygun<br />

olabilecekti..<br />

İşte dilde yeni hasıl olan anlamlar için terimlerin bulunarak kullanılır hale<br />

getirilmesi Terminoloji Komisyonu’nun ilk görevidir.


Ansiklopedi <strong>ve</strong> Terminoloji 4<br />

Günümüz ilim <strong>ve</strong> teknolojisini öğrenmek için diller çok önemlidir. Bizler<br />

ilmin <strong>ve</strong> teknolojinin hızla geliştiği bir zamanı yaşıyoruz. Herkes etrafında gelişen<br />

olaylardan, gelişmelerden haberdar olmak ister.<br />

Ancak bu haberleri tek bir kitapta <strong>ve</strong>ya dergide bulmak mümkün değildir. İşte<br />

ansiklopedik rehber, ansiklopedik gelişmelerle tanışmak için en önemli yardımcı<br />

kaynaktır.<br />

Kırgızcadaki bu tür kaynaklardan bir tanesi de Kırgız Sovyet<br />

Ansiklopedisi’dir. Kırgız Sovyet Ansiklopedisi’nin yazılması kamuoyu tarafından<br />

çok büyük bir ilgiyle karşılanmıştır. Ancak Kırgız Sovyet Ansiklopedisinin<br />

hazırlanması kolay olmamıştır. Yapılacak işlerle ilgili olarak terminolojinin bazı<br />

özellikleri üzerinde durmak zorundayız.<br />

Terim, ilim alanındaki anlamların adı <strong>ve</strong> pasaportudur. Terminoloji ise<br />

1) Belli bir ilim alanındaki terimlerin toplamı <strong>ve</strong> sistemidir.<br />

2) Dil bilimin terimler üzerinde araştırma yaptığı bir alandır.<br />

Kırgız milli terminolojisini düzenleme işi ülkemizin Sovyetler Birliğine<br />

girmesiyle birlikte başlamıştır. Terminoloji Komisyonu, İlim Komisyonu’na bağlı<br />

olarak 8 Mayıs 1926 yılında kurulmuştur.<br />

Terimlerin ilk kayıtları 1926-1929 yılları arasında gazetelerde yayınlanmış <strong>ve</strong><br />

tartışılmıştır. (Bu yıllar arasında toplumsal, siyasal, askeri, hukuki, muhasebe gibi<br />

alanlarda 500 den fazla terim yayınlanmıştır.)<br />

Daha sonra 1938-1940 yıllarında terimler düzenlenerek sistemli bir şekilde<br />

Rusça Kırgız terminoloji sözlükleri oluşturulmaya başlamıştır. Örneğin: “Coğrafya<br />

Terimleri Sözlüğü”, “ İnsan Anatomisi <strong>ve</strong> Fizyolojisiyle İlgili Terimler Sözlüğü”,<br />

“Matematik Terimleri Sözlüğü” vd<br />

1946’dan itibaren yaklaşık 50 sözlük yayınlanmıştır. Ancak terminoloji<br />

sistemlerinde birçok yanlış vardır. Bunları şöyle sıralayabiliriz:<br />

1) Her bir ilim alanının şimdiki durumuna uygun tüm terimlerini kapsayan<br />

sözlükler henüz hazırlanamamıştır.<br />

4 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 124-133. sayfalar..<br />

(İlk yayın: Kırgız terminologiyasının maseleleri, Bişkek, 1971, 3-14. sayfalar.)


2) Milli dillerdeki ilmi prensipler yetersiz olduğu için bunlar arasında<br />

uyuşmazlıklar yer almaktadır.<br />

3) Bir kelimenin çeşitli manalarda tekrarlanmasından kaynaklanan<br />

karışıklıklar vardır.<br />

4) Ana dilde kelime manası olan alıntı kelimelerin iyi araştırılmadan kelime<br />

kelime tercüme edilmesi anlam karışıklığına yol açmaktadır.<br />

Tercümesi mümkün olan bazı terimlerin hiç tercüme edilmeden aynen<br />

kullanılmakta olduğunu görmekteyiz. Örneğin: Glinozem, anomaliya, peregar,<br />

belmo, sulema, sumka, parazit, antipatiya, apatiya, appetit, travma, bolevaya tokça,<br />

baryer, gibi terimler aynen kullanılmaktadır.<br />

5) Terimlerin yazılmasında zarureti olmamasına rağmen –lık eki çok fazlaca<br />

kullanılmaktadır.<br />

6) Terminoloji komisyonu tarafından belirlenen terminoloji sistemleri ile<br />

basında yer alan çeviri <strong>ve</strong> metinler arasında uyuşmazlık bulunmaktadır.<br />

Son olarak terimlerin yanlış kullanılması edebiyat dilinin yapısını (sitiline)<br />

olumsuz etkilemektedir. Yukarıdaki dile getirilen sorunların çözülmesi için sadece<br />

komisyonun değil tercüman, ilim adamları <strong>ve</strong> gazetecilerin de önemli vazifeleri<br />

vardır. Terimleri ansiklopedi de makale konusu olarak yerleştirmede bazı zorluklarla<br />

karşı karşıya geleceğimiz önceden hatırlatıyoruz. Bunlardan bazıları:<br />

1) Terminolojide tercüme edilen terimlerin eş anlamlı kelimelerle beraber<br />

yazıldığına rastlıyoruz. Örneğin: Stroy, katar, tartip, tüzülüş, kuruluş;<br />

gosudarstvonnıy tüzülüş, mamlekettik tüzülüş, mamlekettik kuruluş; stroy yazıka,<br />

tildin tüzülüşü; stroy materyali, kuruluş materialdarı, öndürüü, proizvodit, kızılça<br />

öndürüü (Şeker üretmek).<br />

2) Tercüme edilmeden kullanılan kelimelere gramatik şekil <strong>ve</strong>rmede zorluklar<br />

vardır. Örneğin: kaustiçeskaya soda, kosmos-kosmiçeskiy, diyeta-diyetiçeskiyu,<br />

yurist-yuridiçeskiy, gibi kelimelerin çevirilerine bakalım. Normalde diyetiçeskiydietikalık,<br />

kaustiçeskiy –kaustikalık, kosmiçeskiy-kosmikalık, yuridiçeskiyyuridikalık<br />

olarak tercüme ediliyor. Ancak bu tercümeler doğru değildir. Çinkü<br />

Rusça <strong>ve</strong>ya diğer Batı dillerinde diyetika, kaustika, kosmika, yuridika gibi kelimeler<br />

yoktur. Burada yapılması gereken en doğru şey terim olan kelimenin ilk kökünün<br />

bulunarak Kırgızca gramerine uydurmaktır. Bu durumda diyetikalık <strong>ve</strong>ya diyeta-


tama, kaustik- tüzüü kosmostuk gibi değiştirlmeleri gerekmektedir. Kırgızcadaki –<br />

izim, -log gibi kelimeler tercüme edilmeden aynen kullanılmalıdır. Sinolog,<br />

Leninizm, sosyalizm vb.<br />

3) Basında <strong>ve</strong>ya ilim dünyasında bazı coğrafik terimlerin bazen tercüme<br />

edildiğini bazen de orjinalinin kullanıldığını görüyoruz. Örneğin: Zakarpatiye,<br />

Povoljiye, Primoriye gibi yer isimleri tercüme edilmezken Çornoye More: Kara<br />

Deñizi, Sredizemnoye More: Ortoluk Deñiz, Zapadnaya Sibir: Batış Sibir, Blijniy<br />

Vostok: Cakınkı Çığış, Dalniy Vostok: Iraakı Çıgış, Kraynıy S<strong>ve</strong>r: Çetki Tündük,<br />

Srednyaya Aziya: Orto Aziya Se<strong>ve</strong>rnıy Ledovitiy Okean: Tündük Muz Okean vb. Bu<br />

örneklerde yer alan “za” <strong>ve</strong> “po” ekleri belli bir prensibe göre tercüme edilmelidir.<br />

4) Ansiklopedi de yer alan toponomiler vardır. Örneğin: Semipolatinsk-<br />

Semey, Kokçetarskaya-Kökçü Too, Kaşgar-Kaşkar, Andijan-Anciyan, Kokand-<br />

Kokan, Morgelan-Margalan, Alma-Ata, Almatı, Duşambe-Düyşömbü gibi. Bu<br />

durmlarda bu isimlerin hangi kurallara göre yazılması gerektiği Kırgızcada<br />

belirtilmemiştir. Bunlar belirtilmelidir.<br />

5) Ansiklopedideki sorunlardan biri de etnonimlerin (halkların kavimlerin)<br />

adlarının dillerinin grameri açısından doğru yazılıp yazılmaması sorunudur. Bunları<br />

dilimizin gramerine uyduracak olursak; angliçan <strong>ve</strong>ya angliçanin, angliçanka <strong>ve</strong>ya<br />

angliya tili mi diyeceğiz yoksa anglis, anglis ayal, anglis tili mi diyeceğiz?<br />

Ransujenka mı yoksa fransuz ayalı mı?<br />

6) Birkaç kelimeden oluşan bazı terimlerin tercümesinde de sorunlar vardır.<br />

Mesela: Doilnaya maşina- süt saagıç maşina değil de süt saap aluuçu maşina,<br />

elektrostrijka-elektr kırkını değil elektr küçü menen koylordu kırkuu, avtopoilkaavtosugat<br />

değil maldı sugaruu üçün atayın casalgan avtomattık tetik olarak tercüme<br />

edilmiş <strong>ve</strong> gereksiz yere terim çok uzatılmıştır.


Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Bilim Hazinesi 5<br />

Kırgız Sovyet Ansiklopedisi 1976’dan itibaren basılmaya başlanmıştır. Kırgız<br />

halkı bu ansiklopedinin basımıyla birlikte dünyadaki ilimi <strong>ve</strong> teknolojik gelişmeleri<br />

takip etmeye başlamıştır. Ayrıca Kırgız Sovyet Ansiklopedisi halk arasında<br />

Leninizm <strong>ve</strong> Marksizm’in yayılmasını sağlamıştır. Kendi milli yazısıyla fazla eseri<br />

olmayan Kırgızlar yıllarca dünyadaki kültürel, ekonomik, siyasi gelişmelerin<br />

gerisinde kalmışlardır. Şu anda bu ansiklopedi Kırgızistan’da yılda yedi bin civarında<br />

basılmakta <strong>ve</strong> bu baskıların yarıdan fazlası Kırgızca olarak yapılmaktadır.<br />

Ansiklopedi Yunanca, bütün bilimlerin toplamı anlamına gelir. Manası tarihte<br />

birçok değişikliğe uğramıştır. Antik devirde (Eski Yunan <strong>ve</strong> Rum) gramer, ritorik,<br />

diyalektik, logik, geometri, aritmetik, müzik <strong>ve</strong> antroponomi’ ye genel olarak<br />

ansiklopedi deniyordu. Ansiklopedi anlamında yazılan eserler eski Mısır, Çin <strong>ve</strong><br />

Yunan’da ortaya çıkmıştır. Örneğin: Eski Yunan filozofu Aristo <strong>ve</strong> Demokri’in<br />

(M.Ö. 322-160) eserlerinde o zamanın bütün ilimlerinden haberler bulunmaktadır.<br />

Fakat bu eserlere bugünkü anlamda ansiklopedi diyemeyiz.<br />

Ortaçağda Roma İmparatorluğu’nda meşhur olan Kassidor Senator’un (490-<br />

575) Nasattar <strong>ve</strong> Sevilyalı İsador’un (560-636) Etimoloji adlı eserleri sistemli birer<br />

ansiklopedik sözlüktür. Aynı zamanda Yakın Doğu, İç Asya, Orta Asya <strong>ve</strong> İran<br />

bölgelerinde yetişmiş olan El-Farabi’nin (870-950) İlimler Listesi, Biruni’nin (973-<br />

1048) Eski Halkların Kronolojisi, İbni Sina’nın Bilimler Kitabı, Kaşgarlı Mahmut’un<br />

(11 yy.) Divan-ı Lügati’t Türk’ü gibi Farsça, Arapça <strong>ve</strong> Türkçe ansiklopedik eserler<br />

<strong>ve</strong> sözlükler yayınlanmıştır. 14.yy.’da özellikle Mısır’da Arapça ansiklopedik eser<br />

çalışmaları yoğunlaşmaktadır.<br />

Dünya <strong>ve</strong> Avrupa ansiklopedi tarihinde 1751-1780 yılları çok önemlidir. Bu<br />

yıllarda Paris’te basılmış olan, Ansiklopedi, İlimlerin, Sanatların Açıklama Sözlüğü<br />

önemli bir yer tutmaktadır. Başlıca editörler ise, Deni Didro, J. J. Russo, Volter, P.<br />

Colbak’tır. Fransa’daki bu sözlüğün vücuda getirilmesi 18. asrın sonlarındaki Fransız<br />

ihtilaline zemin hazırlamıştır. 18-19.yy.lar arasında Fransa’da 160 ciltten fazla<br />

5 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 173-185. sayfalar.<br />

(İlk yayın: El Agartuu Degisi, Bişkek, 1979, No: 1, 57-62. sayfalar.)


“Sistematik Ansiklopedi” 15 cilt “Laruss Sözlüğü” <strong>ve</strong> 31 cilt “Büyük Ansiklopedi”<br />

basılmıştır.<br />

Bu yüzyıllarda arasında İngiltere <strong>ve</strong> Amerika’da da birkaç ansiklopedi<br />

yazılmıştır. Almanya’da “İlim <strong>ve</strong> Sanatın Ortak Ansiklopedisi” adlı 14 ciltlik eser<br />

yayınlanmıştır. İkinci dünya savaşından sonra Sosyalist ülkelerde öncekinden çok<br />

daha fazla ansiklopedi yayınlanmaya başlamıştır.<br />

Rusya’da ilk sözlükler 13.yy.’dan itibaren yazılmaya başlanmıştır. Rus<br />

tarihçisi V. N. TATIŞEV “Rusya’nın Tarihi, Coğrafyası, Siyaseti <strong>ve</strong> Sivil<br />

Leksikonu” adlı bir sözlük hazırlanmıştır (1830). Y. İ. LENİN sözlük <strong>ve</strong><br />

ansiklopedilerin hazırlanmasına çok büyük önem <strong>ve</strong>rmiştir. LENİN, 1924 yılında<br />

SSCB Merkez Komitesi’nin 17 Nisan toplantısında “Büyük Sovyet<br />

Ansiklopedisi’nin” hazırlanmasıyla ilgili kararı imzalamıştır. Bu görevi de Otto<br />

YULYEVIÇ <strong>ve</strong> ŞIMID’e <strong>ve</strong>rmiştir.<br />

Bu ansiklopedinin ilk baskısı 1926’da yapılmaya başlanmış <strong>ve</strong> 1947 yılında<br />

tamamlanmıştır. Eser 50 cilttir. İkinci kez basılması için 1949 yılında tekrar karar<br />

alınmıştır. Dünya siyasi haritasının değişmesi, ilimde <strong>ve</strong> fendeki gelişmeler<br />

nedeniyle eser 1967 yılında eserin yenilenerek tekrar basılmasına karar<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir.1970-1977 yılları arasında 28 ciltlik olarak yayınlanmış ayrıca esere<br />

İngilizce <strong>ve</strong> Yunanca terimler sözlüğü eklenmiştir. Bundan başka “ Küçük Sovyet<br />

Ansiklopedisi”, Ansiklopedik Sözlük”, 29 ciltlik “Teknik Ansiklopedi”, 6 ciltlik<br />

“Büyük Tıp Ansiklopedisi”, 4 ciltlik “Çiftçilik Ansiklopedisi”, 5 ciltlik “Fizik<br />

Sözlüğü”, 10 ciltlik “Edebiyat Ansiklopedisi”, 16 ciltlik “Sovyet Tarih<br />

Ansiklopedisi”, Felsefe Ansiklopedisi” gibi ansiklopedik eserler de yayınlanmıştır.<br />

Bu eserlerden sonra ana dillerde hazırlanmış olan ansiklopedi <strong>ve</strong> sözlüklerin<br />

hazırlanıp yayınlanmasıyla o dili konuşan milletlerin üst düzey eğitim alması<br />

sağlanmıştır.<br />

Sovyet ülkelerinden Ukrayna Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti ilk defa kendi<br />

ana dilinde ansiklopedi hazırlamak için 1957 yılında karar almıştır. “ Ukrayna<br />

Sovyet Ansiklopedisi” Ukraynalı meşhur şair N. P. BAJAN’ın başkanlığında 1959-<br />

1965 yılları arasında hazırlanarak yayınlanmıştır. Bu eser Ukrayna Sovyet Sosyalist<br />

Cumhuriyeti özel ödülünü kazanmıştır. Böylece bütün ilim, sanat alanlarında<br />

ansiklopedi <strong>ve</strong> sözlükler hazırlanmıştır.


Ukrayna’dan sonra SSCB’ye bağlı Baltık ülkelerinde sözlük faaliyetleri<br />

hızlanır. 1966’da Litvanya <strong>ve</strong> Letonya’da ansiklopediler basılmıştır. Aynı yıllarda<br />

diğer Sovyet ülkeleri Estonya <strong>ve</strong> Beyaz Rusya kendi ansiklopedilerini<br />

yayınlamışlardır. Daha sonra ise sırasıyla:<br />

1970-1977 yıları arasında “Moldova Sovyet Ansiklopedisi” 8 cilt<br />

1971 yılında “Özbek Sovyet Ansiklopedisi” 14 cilt<br />

1972’den itibaren “Kazak Sovyet Ansiklopedisi” 12 cilt,<br />

1974’ten itibaren “Ermenistan Sovyet Ansiklopedisi” 10 cilt,<br />

1975’ten itibaren “Gürcistan Sovyet Ansiklopedisi” 10 cilt,<br />

1976’dan itibaren “Azerbaycan Sovyet Ansiklopedisi” 10 cilt olarak<br />

hazırlanarak yayınlanmıştır.<br />

1974’ten itibaren “Tacik Sovyet Ansiklopedisi” 6 cilt,<br />

1974’ten itibaren Türkmen Sovyet Ansiklopedisi” 10 cilt<br />

1976’dan itibaren “Kırgız Sovyet Ansiklopedisi” 6 ciltlik yayınlanmıştır.<br />

Kırgız Sovyet ansiklopedisi edebiyatın, gen biliminin, sosyal bilimlerin bütün<br />

alanlarında bilgi içermektedir. Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Marksist <strong>ve</strong> Leninist<br />

ideoloji esaslarına dayalı, Komünist Parti <strong>ve</strong> Sovyet İhtilali için emek <strong>ve</strong>ren bütün<br />

siyaset <strong>ve</strong> devlet adamlarına geniş yer <strong>ve</strong>rmekte olan bir ansiklopedidir.<br />

Kırgız Sovyet Ansiklopedisi Kırgız halkının tarihi <strong>ve</strong> özgürlük mücadelesi,<br />

maddi <strong>ve</strong> manevi değerleri hakkında geniş bilgiler içermektedir. Böyle bir<br />

ansiklopedinin hazırlanmasında emeği geçenler şunlardır: İ. AYDARBEKOV, T.<br />

AYTMATOV, O. ALIYEV, C. CAPAKOV, T. BEÇELOVA, M. L. BELOTSKIY,<br />

M. K. AMMASOV, C. SADAYEV, ESENAMANOV, S. KULMATOV, T.<br />

OSMANOVA, H. O. ŞAHRAY, V. P. ŞUBRIKOV, İ. KABEKOV, H.Y.<br />

LOGVINENKO, A. İ. İVATITSIN, H. MUSABAYEV, vd.<br />

Ansiklopedide Kırgız edebiyatçıları <strong>ve</strong> yazarları U. ABDUKAIMOV, M<br />

ABDUKARIMOV, T. ABDUMOMUNOV, M. ALIBAYEV, A. ÜSÜNBAYEV, Ş.<br />

BEYŞENALIYEV, C. Böküömbayev’in hayatları <strong>ve</strong> eserleri yer almaktadır.<br />

Kırgız Sovyet Ansiklopedisi’nde eski arkeolojik kalıntılar hakkında da<br />

bilgiler yer almaktadır. Orta Çağlara ait Taşrabat, Özkent, Şahfazil, Balasagun,<br />

Burana, Manas’ın kümbözü fotoğraflarıyla birlikte <strong>ve</strong>rilmişlerdir. Dil tarihiyle ilgili<br />

ise eski Türk yazıları, eski Türk dilleri hakkında bilgiler vardır.


Kırgız Dilinin Resmi Statüsü <strong>ve</strong> Kullanım Sınırlarının Genişlemesi- Milli<br />

Dil Siyasetinin Yeni Görünüşü 6<br />

Kırgızistan Cumhuriyeti Yüksek Kurulunca 23.09.1989 yılında alanın kararla<br />

Kırgızcaya resmi statüsü <strong>ve</strong>rilmiştir. Bu siyasi olay Kırgız halkının devlet olma<br />

basamaklarından birini oluşturan Kırgızcanın bağımsız Kırgız Cumhuriyeti’nin<br />

devlet dili olduğunu resmi olarak kanıtlamıştır.<br />

1) Ana dilimizin bu görevi üslenebilmesi için hangi yöntemler<br />

kullanılmalıdır?<br />

2) Bu görevin gerçekleşmesi neye bağlıdır?<br />

I. Kırgız halkının tarih sahnesine 2000 yıl önce çıktığı Çin yıllıklarından<br />

anlaşılmaktadır. (B. B. BARTOLD) Uzun süren böyle bir tarihi maraton içersinde<br />

Kırgız halkı çok şeyler yaşamıştır. Geçen bu süre zarfında Kırgız halkı Orta Asya<br />

bölgesinde başka halklarla etkileşim içersinde bulunmuştur. Bunun sonucunda Kırgız<br />

halkının halk destanları, halk masalları ortay açıkmıştır. Bu eserler halkın nasıl<br />

yaşadığını anlatmakta <strong>ve</strong> çok değerli tarihi kaynakları oluşturmaktadır. Bugünkü<br />

konuşulan Kırgızcanın eski Orhun Yenisey yazılarıyla birçok yönden benzerlikler<br />

gösterdiği anlaşılmaktır. Başka bir deyişle Kırgızcanın Kırgız halkının tarihinin<br />

korunmasında önemli bir etken olduğu tartışılmaz bir gerçektir. Örneğin, Manas<br />

destanında Kırgız halkının yaşamı açıkça tasvir edilmektedir. Demek ki bir halk<br />

kazanmış olduğu değerleri ancak bir dil ile kendinden sonra gelen nesle<br />

aktarılabilmektedir.<br />

II. Çağdaş uygarlık, dünyanın dört bir yanındaki halkların günlük yaşamını<br />

etkilemektedir <strong>ve</strong> bu durum eski kültürel değerlerin kaybına yol açmaktadır. Bunun<br />

temel sebebi uluslararası ilişkileri geliştirme programlarıdır. Kırgızcada bunların<br />

etkisi altında kalmıştır. Kısaca bu etkiler şunlardır:<br />

1) Okullarda Kırgız dili saatlerin azaltılması<br />

2) 1970’li yıllardan sonra Rus okullarından Kırgızca derslerinin kaldırılması.<br />

6 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Tililmi, 1994, Bişkek, Kırgızistan Cumhuriyeti Milli İlimler Akademisi,<br />

225-228. sayfalar. (İlk yayın:PİAK’ın 34. Konferansı, Berlin, 21-26 Temmuz 1991).


3) Yüksek okullarda Kırgız dilinin programlardan çıkarılması.<br />

Bu <strong>ve</strong> benzeri sebeplerden dolayı ana dil konuşulan ortamlardan kaybolmaya<br />

başlamış bilim, siyaset <strong>ve</strong> edebiyat dili olmaktan çıkmıştır. Bu acı olaylar gösteriyor<br />

ki Kırgızca sadece resmi yazılarda devlet dili olarak kullanılmaya mahkûm<br />

edilmiştir. Hangi dil olursa olsun, onun dil olarak sayılması <strong>ve</strong> gelişebilmesi için<br />

siyaset <strong>ve</strong> ekonomi alanlarında kullanılması gerekir. Ekim devriminden sonra Rusya<br />

İmparatorluğunun yönetimi altına giren Orta Asya devletlerinin siyasi <strong>ve</strong> ekonomik<br />

yönden bağımsızlıklarını kaybetmeleriyle beraber bu toplumların ana dilleri de etki<br />

altında kalmıştır. Bu kötü durumdan kurtulmanın tek çaresi ana dilin konuşulmasıyla<br />

<strong>ve</strong> gelişmesiyle, ayrıca okullarda dil derslerinin saatlerinin çoğaltılmasıyla<br />

mümkündür. Ayrıca hukuki şart <strong>ve</strong> standartların ortaya konması gerekmektedir. Bu<br />

gerekçelerden yola çıkarak 23.09.1989 tarihinde Kırgız ana dili yasası kabul edildi.<br />

Böylece Kırgızcaya hukuki statü <strong>ve</strong>rilmiş oldu.<br />

Kırgızcanın Kullanıldığı Temel Ortamlar:<br />

1) Günlük yaşamın her alanında milli dili kullanma<br />

2) Dilin gelişmesinin sağlanması için devlet politikalarının hazırlanması.<br />

3)Toplumun kitlesel özelliklerine göre programlar düzenleme, Rusçanın<br />

uluslararasıdil olarak kalmasının sağlanması, azınlıkların kendi dillerini rahatça<br />

kullanmalarına izin <strong>ve</strong>rilmesi, okullarda farklı dillerde eğitim <strong>ve</strong>rmek, kültür<br />

merkezleri oluşturmak, ders kitapları ile bunları sistemli hale getirmek.<br />

Bu hedeflere ulaşabilmek için sekiz maddeden oluşan yasa kabul edilmiştir.<br />

Bu maddeler:<br />

1) Devlet yüksek organlarında<br />

2) İş yerlerinde, iş dünyasında<br />

3) Eğitim kurumlarında<br />

4) İletişim araçlarında<br />

5) Sosyal kurumlarda<br />

6) Adalet organlarında<br />

7) Reklâm <strong>ve</strong> ilan gibi alanlarda<br />

8) Bu kanunun bozulmasına neden olabilecek unsurları ortadan kaldırmak.


Kabul edilen bu yasanın uygunluğu hala tartışılmaktadır. Belirlenen hedef<br />

doğrultusunda çalışmalar tam olarak yürütülmemektedir. Ama elde edilen en önemli<br />

kazanç ana dile halkın soğuk davranmamasıdır.<br />

Kırgız Edebi Dili İçin Yazım Kuralları Belirlenmeli mi? 7<br />

Siyaset <strong>ve</strong> kültür adamlarına ana dille ilgili sorular soruldu <strong>ve</strong> onlardan alınan<br />

cevaplara Kırgız Tuusu gazetesinden baktık. Araştırmalara göre Kırgızistan’da<br />

medyada ana dilin konuşulmaması, okullarda ders saatlerinin yetersiz olması, kaliteli<br />

elemanların yetiştirilememesi, devlet tarafından yeterli desteğin <strong>ve</strong>rilmemiş olması<br />

gibi konular ele alınmıştır. Buna karşın ülkedeki yazarların, devlet adamlarının<br />

sorunlara ellerinden geldiğince çözüm üretmeye çalıştıklarını görmekteyiz. Neticede<br />

istenilen seviyede olmasa da emeklerin boşa gitmediği görülmektedir. Ana dille ilgili<br />

yasa kabulü <strong>ve</strong> ana dile <strong>ve</strong>rilen yasal destek bunun en önemli kanıtıdır. Günümüzde<br />

gazete <strong>ve</strong> dergi gibi medya unsurlarında edebi Kırgız diline ne kadar önem<br />

<strong>ve</strong>rilmekte <strong>ve</strong> bu dil doğru olarak kullanılmakta mı? Ayrıca bunu Kırgız Devlet<br />

Komisyonu dilcileri ne kadar kontrol etmekte? Şu an kullanılmakta olan Kırgız<br />

alfabesi ne kadar doğru kullanılmaktadır? Bu arada harflerin sesleri karşılamada<br />

eksik olduğunu görebiliyoruz. Bu durum Kırgızcayı yeni öğrenen çocuklar için<br />

öğrenme zorluğuna neden olmakta, öğretmenler içinse öğretim güçlüklerine neden<br />

olmaktadır.<br />

Sizinde aklınızda olan fakat söyleme ihtiyacı duyduğum Kırgız edebi diline<br />

bağlı sorunlardan biri de alfabe sorunudur. Dilimizin göz kamaştıran sözleri alfabe<br />

kadrosunda kendi öz yerlerine sahip olamadıklarından mektepte eğitim alan<br />

çocuklarla onların öğretmenlerinin çektikleri azabın üzerinden artık yarım yüz yıl<br />

geçti. Böylelikle 1953 yılından beri yenilenmesine ihtiyaç duyulan ancak eski<br />

yöneticilerimizin <strong>ve</strong> onlardan öncekilerin inatları <strong>ve</strong> dediğim dedik anlayışları<br />

sebebiyle bir tülü değiştirilemeyen yazım kurallarının yeni şekli (üç harfin<br />

eklenmesi, K,F,C) Büyük Dil Komisyonunda aramızdaki uzun kavgalardan sonra<br />

nihayet değiştirildi <strong>ve</strong> bunun üzerinden henüz bir yıl geçmedi. Bu sorun Büyük Dil<br />

7 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 362-365. sayfalar.<br />

(İlk yayın: Kırgız tuusu Gazetesi, 28 Ocak 1992.)


Komisyonunda bundan sonra da tartışılmasına devam edildi. Ancak bu tartışmalar bir<br />

türlü sonuca ulaşamadı. Sebebini sorduğumuzda da: “Niçin; ana dilin, yazım<br />

kurallarının yenilenmesine ihtiyaç duyulmuyor mu?” Eğer böyle bir fikirin<br />

kanıtlanmasına ihtiyaç varsa, birçok dilci çalışarak çabalayarak yazım kurallarının<br />

yenilenmesine ihtiyaç duyulduğunu ispat etti. Eğer bu fikirler kabul edilmiyorsa biz<br />

boşuna mı uğraştık? O zaman, “Sizin yaptığınız işler okumaya değer değil.” diye<br />

önceden söyleyemez miydiniz? Yok değerli diyorsanız sayın dil büyüklerimiz, ana<br />

dilimizin alfabesini, yazım kurallarını, terimlerini yenilemeye, düzenlemeye çok<br />

ihtiyacımız var. Bu sorunları böylece orta yerde bırakmaya hiç kimsenin hakkı<br />

yoktur.<br />

Duyduğumuza göre bütün Türk dünyası Latin alfabesine geçecekmiş. Latin<br />

alfabesine geçtikten sonra kiril alfabesini düzenleme güncelliğini kaybedecektir.<br />

Eğer Türk dünyası Latin alfabesine geçerse Kırgızlar da Latin alfabesine geçebilir.<br />

Ama bunlar kısa sürede yapılabilecek işler değildir. Bu gerçekleşene kadar<br />

çocuklarımızı okutmayalım mı? Çocuklarımızı okutmazsak da gazete <strong>ve</strong> kitaplar<br />

çıkmaya devam edecek. Demek ki bu tür sorunlar kaçınılmaz. Niçin bu tür sorunlar<br />

bakanların başını ağrıtmıyor? Bence bu tür sorulara cevap bulmanın zamanı<br />

gelmiştir.<br />

Kırgızca Yazım Kuralları Ne Zaman Kalıplaşacak? 8<br />

Kırgız yazısı 1924’ten başlayarak iki defa değişikliğe uğramıştır. İlk Kırgız<br />

alfabesi Arap alfabesinin temelinde kurulmuştu <strong>ve</strong> 1927’de Latin alfabesiyle değişti.<br />

Arap alfabesinde Latin alfabesine geçmek çok anlamlı bir olaydı, fakat Latin alfabesi<br />

Kırgızcanın tüm özelliklerini yansıtamadı.<br />

Alfabenin değişmesi 1940 yılında Kırgız SSCB Yönetim Kurulu tarafından<br />

alınan kararla oldu. Kırgızistan Kiril alfabesine geçti <strong>ve</strong> bu değişiklik yazım<br />

kuralarının yeniden düzenlenmesine neden oldu. Bu yazım kuralları eskisine göre<br />

daha iyiydi. Fakat o günlerin üzerinden çok uzun zaman geçti. Kırgızistan’da<br />

ekonominin, kültürün, teknolojinin gelişmesiyle birlikte dilin kelime kadrosu yeni<br />

8 Oruzbayeva, B.Ö., Sovyetskiy Kırgızstan Gazetesi, 14 Aralık 1951, No: 185.


terim <strong>ve</strong> kelimelerle zenginleşti. Bu nedenlerden dolayı son yıllarda dilbilgisinin bazı<br />

bölümlerinde bilimsel değişiklikler yapmak gerekmektedir.<br />

SSCB İlimler Akademisi’nin Kırgızistan şubesi olan Dil, Edebiyat <strong>ve</strong> Tarih<br />

Enstitüsü <strong>ve</strong> Kırgız Eğitim Enstitüsü tarafından oluşturulan sektör okulları, bilim<br />

adamlarının fikirlerini dikkate alarak günümüzde kullanılmakta olan yazım<br />

kurallarına eklemeler yapmalıdırlar.<br />

Bilim adamları tarafından gerçekleştirilen proje 1948 yılında yayınlandı. 1949<br />

yılında tekrar yayınlandı <strong>ve</strong> üzerinde tartışmalar başladı. Ancak bu yayının üzerin bir<br />

yıl geçmesine rağmen hala Dil Yüksek Kurulu’na öneri olarak sunulmamıştır.<br />

Yani yazım kuralları hiçbir yerde kullanılmıyor; ne ortaokullarda ne de<br />

üni<strong>ve</strong>rsitelerde kullanılıyor. Bundan dolayı “noyabrda” yerine “noyabr’da”,<br />

“dekabırga” yerine “dekabr’ge” yazılıyor. Bu sorunlar hala çözülememiştir.<br />

Ana Dilin Resmi Dil Statüsünü Kazanması için Neler Yapılmalıdır? 9<br />

1985 yılının Nisan ayındaki toplantıda yeniden yapılanmanın her türlü<br />

görevlerinden biri SSCB’ye giren her sovyet ülkesinin egemen hukuklarından<br />

meydana gelen kalıntıları tam manasıyla yeniden kurmak <strong>ve</strong>ya onarmak idi. Bunların<br />

en önemlisi sovyet ülkelerinin yavaş yavaş ekonomik, siyasi, sosyal <strong>ve</strong> kültürel<br />

gelişmesini sağlamakla sovyet federasyon prensibinin kendilerine <strong>ve</strong>rdiği hakları<br />

sağlamlaştırma, geliştirme <strong>ve</strong> hayata geçirmektir.<br />

Yeniden yapılanma döneminde ülkemizin siyasi, ekonomik, sosyal <strong>ve</strong><br />

kültürel gelişmesindeki eksiklikler siyasetinin (politikasının) değiştirilmesiyle, sosyal<br />

hayatın özellikle merkezileştirilmesinden dolayı halkarın dostluğu ancak çağrı<br />

(perde) olarak kalmış <strong>ve</strong> her milletin gerçek eşit haklarının, kendi kültür <strong>ve</strong> tarih<br />

değerlerinin uygarlığın gerçek sınırlarına ulaşma imkânları objektif <strong>ve</strong> subjektif<br />

sebepler ile değiştirilmiştir. Böyle değiştirmeler neticesinde ana dile zarar <strong>ve</strong>rmiştir.<br />

9 Oruzbayeva, B.Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 319-325. sayafalar.<br />

(İlk yayın: El agartuu Dergisi, 1990, No:2.)


Sovyet hâkimiyeti yıllarında (20–30) düzgünce gerçekleştirilmeye başlayan<br />

çabalar, siyasi hukuka sahip olması, az da olsa işçi gücünün ( işçi tabakasının )<br />

oluşması, edebi dilin kalıpsallaşması ile nitelendirilir. Bilim alanlarının başlangıcı<br />

oluşmakla milli aydın kesimi de oluşmuştur. (kurulmuştur)<br />

Fakat SSCB’deki birçok milletler gibi Kırgızlar da belli başlı insanlardan baskı<br />

rejimi yüzünden ayrılmış idi. İkinci Dünya savaşı çokça kayıplara maruz kaldı.<br />

Ülkenin hiç durgunluk yıllarında ekonomik <strong>ve</strong> manevi hayattaki görülen<br />

bozukluk milli psikolojiye ( milletin psikolojisine) zarar <strong>ve</strong>rmiştir. Kırgızların yerlere<br />

paylaştırılması, ‘Bilgiçlik’ (ukalalık yapmak) büyükleri saymama, ana dili <strong>ve</strong> milli<br />

gelenekleri tanımamama gibi meseleler.<br />

Böyle etkilenme ana dilimizde de olmuştur. Çünkü ana dilin her ülkenin ilişki<br />

kurmasındaki büyük zaruri silahı olduğu bellidir. Fakat yukarıda söylenen durumdan<br />

dolayı ana diller yavaş yavaş kendi tabii görevlerini yerine getirmekten<br />

uzaklaşmıştır. (ayrılmıştır) Çünkü dil toplumu ileri götüreceksürecek olan silah (alet)<br />

olarak kendi toplulumunda tam manasıyla kullanıldığında ancak ömrü uzayacaktır.<br />

Elbette ki, toplumu bir kalıpta aynı şekilde durmaz. Bilimsel- teknik devrim<br />

bizim ülkede (Sovyet sınırlarının tümünde olduğu gibi) ekonomik, sosyal <strong>ve</strong> kültüreldemografik<br />

ilerlemeleri yaratmıştır.(göstermiştir). Bu iri endüstride, <strong>ve</strong>rimli yerleri<br />

benimsemede (özümsemede), siyasi ‘ayıplamalar’ ile tüm halkları yer değiştirme v.s<br />

gibi büyük eylemler bölgelerin milli yapısında karışıkları doğurmuştur. Onun için<br />

hangi Sovyet ülkesi olursa olsun orada çok milletlilik bulunmaktadır. Onlar siyasisosyal<br />

yönden çalışabilme, eğitim görme, kendi kültürünü (medeniyetini) geliştirme<br />

hakkına eşit seviyede sahiptirler. Demek ki o halklara dil <strong>ve</strong> kültürel yönden de<br />

onların istedikleri yönden bakılması (gereksinimlerin karşılanması) yerli hükümet<br />

organlarının kutsal görevi olarak sayılır.<br />

Kendi dilinden adını alan ülkenin bütün alanlarına o dil hakim olması milletin<br />

egemenlik haklarını tamamlaması <strong>ve</strong> ona gerçek anlamda hizmette bulunması gerekli<br />

değil midir? Bu nasıl hayata geçirilebilir?<br />

1. Ülkedeki devlet, hükümet ile yönetim kurulunun, toplumsal <strong>ve</strong> kooperatif<br />

kurumlarının, sağlık merkezleri, ticaret, ulaşım, hizmet (servis) alanlarının


tümünde kitle iletişimde, ulaşımda, işi yapmada hizmetçi dil olması<br />

gereklidir.<br />

2. Ekonomiyi geliştirmede siyasi yapıyı sağlamlaştırmada elemanları<br />

yetiştirmenin silahı olmalıdır. Bu ise ana dilde orta <strong>ve</strong> yüksek eğitim gören<br />

uzmanları halka hizmette tüm alanlarda (zaruriyetlere layık olarak)<br />

hazırlamada geniş, tam hukukta kullanılmalıdır.<br />

3. Kitle İletişim Araçlarında (radyo, televizyon, tiyatro <strong>ve</strong> basın) tüm haklarıyla<br />

kullanılmalıdır. Bu önemli görevleri yerine getirmede ülkedeki gerçek durum<br />

mutlaka dikkate alınmalıdır. Çünkü ülkenin topraklarında birlikte yaşayıp,<br />

birlikte çalışmakta olan milletlerin dil ihtiyaçlarının dikkate alınması da<br />

gündemdedir. Bu görevi, başarılı uygulamada o ülkenin temel halkının<br />

(Kırgızların) doğru anlayışlı muamele yapılması onların manevi (ruhi)<br />

ihtiyaçlarına yasal olarak özen göstermeyi destekleme işini enternasyon<br />

görevi olarak algılamaktadır.<br />

4. Ülkenin siyasi, ekonomik gelişmesine göre halklara eşit haklar, özgürlük,<br />

ilerici düşüncenin yayılmasında özel emek gösteren Rus halkının rolü, onun<br />

dilinin doğal bir şekilde yayılıp, yavaş yavaş halklar arası ilişkinin ortak<br />

diline dönmüştür. Biz de şimdi Rusçayı öğrenmek isteyenler çok. Bu dili çok<br />

iyi bilenler kendi ana dillerinden tamamen ayrılmış olanlarda var. Bundan ‘<br />

Rusçayı iyi bilmek eksiklikler anlamı çıkmaz. Aksine iki dilin arasındaki<br />

etkilenmeler özel plan ile araştırmalar gerektiren problemlerdendir. Buna<br />

bağlı birçok araştırmalar da var. Fakat onlar probleme bir yönlü bakmakta<br />

sınırlı kalmışlardır. Oysa gerçekten edebi dilimizdeki çokça ilmi- teknik<br />

terim, terim kavramların adlandırmaların ilk kaynağı elbette ki Rusça <strong>ve</strong>ya<br />

onun aracılığıyladır.<br />

Böyle olsa da bazen bir taraftan aşırı derecede dilimizin söz varlığının<br />

‘zenginleşmesine’ neden olduğunu söyleyebiliriz. Neticede solo, derevnya,<br />

territoriya, uçastok, peçat, dogolor, pratika, raspisaniya, ostonovka v.s kelimeleri<br />

çevirmeksizin kullanıldığı için dilimiz ‘karışık dile ‘dönüşmüştür.<br />

Ana dili geniş kullanma, onun sosyal görevini geliştirme ülkede yürütülen<br />

kültürel-ekonomik çabalara bağlıdır. Bu öncelikle eğitimi ana dilde yola koymak: işe


u yönden baktığımızda başarılarımızda çoktur. Buna ülkedeki 983 okulda eğitimin<br />

tertemiz ana dilinde görülmesi de bir delildir. Ondan sonra işte o okulları koruma,<br />

donatma, binlerce öğretmenin çalıştığı işi ama dilde 20’den fazla ders (bilim alanları)<br />

ile ilgili ders kitaplarını, programlarını basıp çıkartmak v.s iş yüzünde gerçekleşmesi<br />

devlet kontrolündedir. Bu amaçlarda, ana dilini kullanma işi doğru yürütüp<br />

gelmektedir. Fakat okullarda çalışacak olan geleceğin öğretmenlerinin (Kırgız dili <strong>ve</strong><br />

Kırgız edebiyat uzmanlığından başkaları) Rus dilinde okutup hazırlama ana dili<br />

kullanımdaki bozukluğu açık göstermektedir. Çünkü gelecekte öğretmen olacak<br />

eleman 5 yıl boyunca üni<strong>ve</strong>rsitede kendisinin gelecekteki iş silahı olan ana dilini<br />

özümsemezse kendi alanına ait terimleri, onların içeriğini çözümleyen açıklamaları,<br />

tanımları benimsemezlerse okulda çalıştıklarında gücüne göre bir ‘dil olmuş’ ile<br />

konuşarak ders anlatacak, hem kendisi zorlanır, hem öğrenciyi olumsuz etkiler.<br />

Öğrencileri dil kültürüne ( edebi dilin normalarını bozmaksızın kullanmaya)<br />

alıştırmayı destekleyemez(sağlayamaz) uzmanın insan haklarını çiğnemesi dili yanlış<br />

kullanma ‘hastalığı’ yaşamını devam ettirecektir. Durumu düzeltme çabaları kanunda<br />

yansıtılmış gibi oldu.<br />

Buna örnek olarak hukuk uzmanlarının yetişmesini gösterebiliriz. Çünkü suçceza<br />

sorumluluğu kanununun 158. maddesinde her suç işleyen <strong>ve</strong> kanun cevap<br />

<strong>ve</strong>recek olan kişinin kendi bildiği dilde (bizim ülkemizin şartlarında Kırgızca) cevap<br />

<strong>ve</strong>rme hakkına sahip olduğu açıkça belli olsa da KMU (Kırgız Devlet<br />

Üni<strong>ve</strong>rsitesi)’nun Hukuk Fakültesinde eğitim sadece Rusçadır. Demek ki geleceğin<br />

hukukçuları kendi görevlerini Kırgız dilinde yerine getirmekte zorluk çekecekler.<br />

Böylece, ana dil zaruri olarak kullanılacaktır. Kabul edilen kanun bu bozukluğun<br />

düzeltilmesine de <strong>ve</strong>sile olabilecek maddeleri içermektedir.<br />

20 yıldan beri ülke için gerekli kadroları hazırlamakta olan B.<br />

BEYŞENALIYEVA adındaki sanat enstitüsünde de Kırgız dili <strong>ve</strong> Kırgız edebiyatı<br />

ders olarak görülmemektedir.<br />

Kanun böyle durumları onarmaya yönelik maddeleri içeriyor. Söz konusu<br />

eksiklikleri gidermeye çalışıyor. Gerçekten bize göre kanun kabul edilir edilmez ise<br />

başlanmalı <strong>ve</strong> maddeleri tek tek nüfusun yapısına göre, daha çok milletin<br />

temsilcilerinden oluşan topluluklarda (kolhoz, soukoz, köy yönetimi, ilçe, çalışma<br />

yerleri, okul, bazı üni<strong>ve</strong>rsitelerin bazı fakülteleri, toplumsal –siyasi tesisler v.s)


uygulanmalıdır. Mesela, toplantı, meclis, kurul, seminer v.b. organizasyonları ana<br />

dilde uygulama, onların çözüm <strong>ve</strong> kararlarını teşkil etmek, yazışmaları,, gündelik<br />

konuşmaları kültürel ilişkiler de uygulama gibi.<br />

Farklı milletlerin temsilcilerinden (Rus <strong>ve</strong>ya başka millet üyelerinden gelen)<br />

oluşan topluluklarda <strong>ve</strong>ya resmi evraklarda elbette ki önceki gibi Rusça yazılmaya<br />

devam edilecektir. Kırgızcanın resmi dil olarak kullanılması konusunda çalışmalar<br />

yapılmakla birlikte bu işin 5–10 yılda gerçekleşmesi Millet Meclisi (Cogorku So<strong>ve</strong>t)<br />

kararnamesinde belirtilmiştir.<br />

Elbette ana dilimizin devlet statüsünü sağlamlaştıran kanun siyasi olarak<br />

önemli <strong>ve</strong> Kırgızların ruhunu yükselten onun Sovyet ülkesine kendi adını <strong>ve</strong>ren<br />

temel, tarihte ev<strong>ve</strong>lden iz bırakmış olan halk olduğunu bir kere daha somutlaştıran<br />

tarihi belgedir. Onun her maddesi öncelikle ‘Ben Kırgızım!’ diyen vatandaşların en<br />

önemli görevlerinden biridir. Onun için her birimiz büyük öz<strong>ve</strong>riyle çalışarak<br />

Kırgızcanın yayılmasını, her Kırgız’ın yüreğinin derinliğinde yer almasını<br />

sağlamamız gerekir. Buna bağlı olarak yapılacaklar şunlardır:<br />

1. Ana dili öğrenmede gruplar, okullar, orta <strong>ve</strong> yüksek eğitim <strong>ve</strong>ren<br />

kurumlar için program, ders kitaplarını,(kullanma ) sözcükleri hazırlama<br />

ilmi topluluğun aktif katımlı sağlamak<br />

2. Basın, radyo, televizyon, dolayısıyla düzenlenen sunumlara katılmak<br />

onun yüksek seviyede (uzmanlıkla) açık, anlamlı, olmasından sorumlu<br />

olmak;<br />

3. Basında dil kültürünün korunmasına yardım etmek<br />

4. Yüksek <strong>ve</strong> ortaokullarda, Kırgız Dilini anlayışlı, derin ilmi derecede<br />

öğretmeye ulaşmak<br />

5. Konuşma dilinde ana dilinin sağlıklı olarak kullanılmasına, temizliğine<br />

önem göstermek<br />

6. Başka milletlerin temsilcileri ile konuşurken Kırgız dilini yaymak <strong>ve</strong>ya<br />

‘Benim dilimin resmi statüsü beni bu dilde konuşmaya mecbur ediyor.’<br />

demekten uzak durup, gerçek kültürlülüğü, dostluğu <strong>ve</strong> iyi muameleyi dil<br />

aracılığı ile gösterebilme yetisine ulaşmak; resmi dil statüsüne sahip olan<br />

dilimizin kadrinin, kıymetinin başkalarının önünde bir daha tespit<br />

edilmesinde faydalı olacağı fikrindeyiz.


7. Kırgızca Hayır Dua (Kırgızca Alkış (Akloo)) 10<br />

Şükür <strong>ve</strong> şükretmek kelimelerini birçok Türkolog araştırmıştır. Mesela<br />

Yudahhin’in sözlüğünde “alka: dilek, hayır duada bulunma, blagaslavliyat, prinosit,<br />

kabul etmek” diye tercüme edilmiştir. Bu fiil eski Türk yazılarında da övgülerle,<br />

güzel sözlerle dilekte bulunmak.” anlamlarında kullanılmaktadır. E. E. B.<br />

SEVERDIYAN hayır dua sözünü araştırdığında (lanet etmek) sözüyle zıt manada<br />

olduğunu söylemiştir. Tunguç, Mancur <strong>ve</strong> E<strong>ve</strong>ginçe sözlüklerini inceledikten sonra<br />

(minnet, şükran) kullanılan kelimelerin anlamlarının birbirlerine yakınlıklarını<br />

belirlemiştir.<br />

Bu tür sözleri K. AKMATOV <strong>ve</strong> HAYDAROV araştırmışlardır.<br />

Araştırmalara göre (alka) hayır dua, dilek; yakın dillerde ise bir manaya değil birçok<br />

manaya gelmektedir. Bunlar: şükran, dilek, hayır dua, minnet vb. (Alkış:) Hayır dua<br />

aslında iyi dileklerde bulunma şükran, minnettarlık manalarında kullanılmaktadır. Bu<br />

söz aile içerisinde baba oğul, küçük büyük, genç yaşlı, arasındaki ilişkilerde<br />

kullanılır. Bu sözcüklere atasözlerinde, hikâyelerde <strong>ve</strong> masallarda sık sık rastlamak<br />

mümkündür. Örneğin Manas Destanı’nda Kökötey’in mevlüdünde Koşoydun<br />

Kanıkey’e yaptığı duayı biliyoruz. (Alkıştı) Genelde hayır duada bulunmayı yaşlı<br />

kişiler <strong>ve</strong> sözü geçen saygı değer insanlar ev sahiplerine, küçüklerine “uzun ömür,<br />

sağlıklı hayat, zenginlik gibi” yürekten kalpten hayırlı dileklerde bulunarak yerine<br />

getiriler. Örneğin, yemekten önce ellere su döken gence teşekkür ömrün uzun olsun,<br />

bahtiyar ol, aziz ol, mutlu olasın gibi dileklerde bulunulur.<br />

10 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 373-377.sayfalar.<br />

(İlk yayın: Uluslararası Türkoloji Konferansı, İst-Ankara, 26Eylül-3 Ekim 1992.)


Bildiri Projeleri Hakkında Bazı Fikirler 11<br />

Sovyet cumhuriyetleri özgürlüklerini pekiştirecek olan egemenlikleri<br />

hakkında bildiriler yayınlamaktalar. Ancak devlet dilinin projede<br />

gösterilmemesinden dolayı projelerin meşruluğunu denetleyen komisyonun dikkatini<br />

şunlara çekmek istiyorum.<br />

Bildirinin ikinci maddesinde sembol olan (gim) marştan sonra “devlet dili”<br />

maddesinin bulunması gerekmektedir. Oysa yasa teklifinde böyle bir şey yoktur. Bu<br />

Yasanın 17., 19., 20. maddelerin uygulanmasında hatalar var .Ders kitaplarının<br />

basılacağı yerlerin mevcut olmaması gibi vs. Eğer bu halde devam edilecek olursa dil<br />

yasası sadece kağıt üzerinde kalacaktır.<br />

Kırgız Medeniyeti Cumalıgı’nın Baş Redaktörü Sayın Calil SADIKOV’a Açık<br />

Mektup 12<br />

Sayın redaktör, benim size yazmamdaki sebep ana dilimizin bugünkü<br />

durumuyla ilgili yazım kuralları sorununun hala çözülememiş olmasıdır. Bugüne<br />

kadar başkanlık yapmış olduğunuz Cumalık dergisinin sayfalarında dil ile ilgili bir<br />

çok makale yayınlanmıştır. Bunların neticesi olarak ana dilin devlet statüsüne<br />

yükselmesine ulaşılmıştır. Kanunun 35. maddesinde bu durum açıkça belirtilmiştir.<br />

Yazım kurallarıyla ilgili yeni proje (yazarları, B. ORUZBAYEVA <strong>ve</strong> S.<br />

MUSAYEVA) 1989 20-21 Aralıkta İlimler Akademisi Dil <strong>ve</strong> Edebiyat Enstitüsünde<br />

tartışılmış <strong>ve</strong> beğenilmiştir. Ancak bunu düzeltme <strong>ve</strong> tamamlama görevi bize<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. Bununla ilgili olarak 1990 yılında “Frunze Şamı’nda T. SADIKOV, İ.<br />

ABDUVALIYEV, K. SIDIKOVA’nın Mugalimder geziti’nde ise C.<br />

MURATALİYEVA’nın yazım kuralları ile ilgili teklifleri yayımlanmıştır. Yazım<br />

kurallarında aşağıdaki ilmi prensiplere uyulmalıdır. Bunlar: 1) Yazı sisteminde her<br />

bir sesin bir harfi olmalıdır. 2) Kelimeleri duyuldukları gibi yazım kurallarına uygun<br />

olarak kullanmalıdır. 3) Yazı kurallarını bozmadan kelimeleri kurallarına uygun<br />

11 Oruzbayeva, B, Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 332-336. sayfalar.<br />

(So<strong>ve</strong>ttik Kırgızstan Gazetesi, 25 Eylül 1990.)<br />

12 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 337-343. sayfalar.<br />

(İlk yayın: Kırgız cumalıgı Dergisi, 26 Aralık 1990.)


olarak kullanmalıdır. 4) Farklı kelimelerin yazılışında kalıplaşan tarihi ilkeleri<br />

kullanmayı akıldan çıkarılmamalıdır. Bunlar dikkate alınması gereken unsurlardır.<br />

Kırgız Dil Komisyonu 13<br />

Değerli arkadaşlar; biz bugün çoktan beri önümüze koyduğumuz amaçlar<br />

doğrultusunda adımlar atmaya başladık. Buna Kırgız milli dilini oluşturma adımı<br />

diyebiliriz. Bildiğiniz gibi milli dile geçmek için ilk adımlar atıldı. Önümüzde daha<br />

çok sorun var. Bunlardan bazıları şunlardır:<br />

1) Ana dilin okutulduğu bütün eğitim kurumlarında eğitimin yetersizliği,<br />

2) Eğitim kurallarının yeterince düzenlenmemiş olması<br />

3) Okullarda dil kanunu kabul edildiğinden beri matbaaların yetersizliği<br />

Dil Komisyonu’nun Amaçları:<br />

1) Dil Komisyonunun yaptığı faaliyetleri göstermek için gazete <strong>ve</strong> dergi<br />

çıkartması gerekmektedir.<br />

2) Dil ailesine yaraşır bir ortamın uygun bir binada kurulması.<br />

3) Köylerde <strong>ve</strong> mahallelerde eğitim faaliyetlerini devam ettirmek<br />

gerekmektedir.<br />

4) Başka organizasyonlarla yardımlaşmak gerekmektedir.<br />

5) Dil ailesine devletini se<strong>ve</strong>n, dil için can atan insanları üye yapmak<br />

gerekmektedir.<br />

Ulusal Dile Resmi Statü 14<br />

Yeniden kurma dönemi olan günümüz dünyasının somut gerçekler döneminin<br />

önemli meselelerinden biri de, uluslararası ilişkilerdeki taraflı tutumların ters<br />

görünüşlerinden kurtulmanın çarelerini bulmaktır. Geçen dönemlerde özel kişilere<br />

13 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 343-351. sayfalar.<br />

(Kırgızistan Dil Komisyonu’nun 26 Mart 1991’de düzenlemiş olduğu konferansta okumuş olduğu<br />

bildiri.)<br />

14 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 303-310. sayfalar.<br />

(İlk yayın: So<strong>ve</strong>ttik Kırgızstan Gazetesi, 21 Mayıs 1989.)


tapmak milli meselelerde zor durumları çözmedeki formalite <strong>ve</strong> voluntarizmden<br />

dolayı uluslararasıilişkiler sorunlarını saklama adeti genelleştiği için milli duygulara,<br />

onun gerçek izlerine dil, kültür, medeniyet, tarihi gelenek <strong>ve</strong> başka devlet<br />

zenginliklerini önemsememektedirler. Bununla ilgili eleştirilerimizi açıkça<br />

yazabiliriz. Bunları söylememize neler sebep olmaktadır?<br />

Elbette Sovyetler zamanında Kırgız dili yazı diline geçirilip okullarda<br />

öğretim araçlarına yaygın radyo, televizyon, sinemaların konuşma diline dönüşmesi<br />

büyük bir başarıdır. Bunları görmezlikten gelemeyiz.<br />

Ana dilimizde edebi çalışmaların gelişmesi kadar tercümanlıkta beli ölçüde<br />

belli bir seviyeye getirilmiştir. Bunun neticesinde, kütüphane <strong>ve</strong> mağazaların<br />

vitrinleri Kırgızca yazılmış olan kitaplarla dolmuştur. Fakat biz bunlarda bulunan<br />

bilgileri kullanarak ilmi seviyemizi yükseltebiliyor muyuz? Bunların bize faydası<br />

oluyor mu? Toplumun ihtiyaçlarına bu eserler ne kadar cevap <strong>ve</strong>rebiliyor?<br />

Toplantılarda sunulmakta olan tebliğlerin hazırlanmasında bu malzemelerin<br />

kullanılış oranı ne kadardır acaba? Toplantılarda alınan kararların ne kadarı Kırgızca<br />

yazılıyor acaba? Bu <strong>ve</strong> benzeri sorular aklımızdan hiç çıkmamaktadır. Burada sayılan<br />

soruların çözüm yollarını bulmak için sosyolojik araştırma metotlarının kullanılması<br />

gerektiğini düşünmekteyim.<br />

Dil elbette milliyetimizin, halkımızın en önemli işaretidir. Bu onun tarihinin,<br />

ruh dünyasının, adetlerinin gelenek göreneklerinin hazinesini barındıran <strong>ve</strong> koruyan<br />

en önemli unsurudur. Mili birliğinde esas göstergesidir.<br />

Ses Değişimlerinin Eş Anlamlı İkilemelerin Ortaya Çıkışındaki Rolü 15<br />

Türk dilinin kök birliği kendi arsındaki benzerlik <strong>ve</strong> farklılıkları hakkında<br />

bilgi <strong>ve</strong>recek olursak seslerin doğru gelmesi ses değişmesi olgusu dikkate alınır. 16 Bu<br />

ses kanunlarının içinde r~l // -ç~ş// d~t// y <strong>ve</strong> l/t değişimleri Türk dillerinin <strong>ve</strong>ya uzak<br />

ama aynı kökenli Moğol, Tunguz, Mançu dillerinin benzerlik <strong>ve</strong> farklılıklarını<br />

göstermedeki esas göstergesi olarak kabul edilir. Ama bu ses değişimleri aynı dil<br />

15 Oruzbayeva, B. Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 142-147. sayfalar.<br />

(İlk yayın: SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi Kabarlar, 1974, No:6 76-79. sayfalar.)<br />

16 Baskakov. N. A., V <strong>ve</strong>deniyev üzuçeniye tyurskih yazıkov, M. 1962.113-117. sayfalar.


içinde de görülebilir 17 . N. BASKAKOV bu konuda, r~z, s//d, t//y değişimleri sadece<br />

farklı lehçelerde değil bir dilde de olabileceğini söylüyor.. Örneğin: tabak (ayak), son<br />

<strong>ve</strong> bacak Altayca’da adak (sonuncu), (d~y) değişimi görülür 18 . Buna Kırgızcadaki<br />

bölük <strong>ve</strong> bötön, katın <strong>ve</strong> kalaç kelimelerindeki l~t, sorpo//şorpo’da olduğu gibi s~ş,<br />

alan-açık araan kelimelerindeki l/r/ç, bat<strong>ve</strong> baçım kelimelerindeki t~ç, eşik <strong>ve</strong> elik<br />

kelimelerindeki l~ş, şaa <strong>ve</strong> çama kelimelerindeki ş//ç, ıyla <strong>ve</strong> sıkta kelimelerindeki<br />

y//s gibi değişimler BASKAKOV’un yukarıdaki görüşünü desteklemektedir.<br />

Bu konudan bahsederken eş anlamlı kelimelerden yapılan ikilemelerdeki ses<br />

değişiklikleri yukarda belirtildiği gibi bu meseleye tekrar dönmemizin gerekli<br />

olduğunu düşündürmektedir. İkilemelerin bu türüyle ilgili önceki makalede bu<br />

ikilemelerin eş kelimelerinin ilk anlamları hakkında bazı etimolojik malumatlar<br />

<strong>ve</strong>rilmişti. Bu ikilemler aşağıdaki gibidir: kir-kok (çamaşır), kiyim-keçek (elbise),<br />

azgan-tozgan (gariban), el-curt (halk), üy-bülö (aile), sorpo-şileñ (çorba), bala-çaka<br />

(çocuklar), arık-toruk (zayıf), can-çaçıv (yağmur), uyat-sıyıt (ayıp), ant-şert (ant),<br />

kübö-tank (tanık), vb.<br />

Bu örneklerde olduğu gibi böyle ikilemelerin genel özelliği,<br />

1) İki kelimeden birinin anlamı olmayabirlir. Mesela: et-met (et),<br />

may-say (yağ), at-mat (at), mal-sal (mal) vb.<br />

2) İki kelimeden bazılarının ikisi de anlamsız olabilir <strong>ve</strong> bu kelimeler<br />

tek başlarına kullanılmazlar. Mesela: ürüñ-barañ (akşam), alda-calda, aptapcaptap<br />

vb.<br />

3) İkilemelerdeki kelimelerin ilk heceleri ünsüz, ünlü, ünsüz+ ünsiz,<br />

ünlü, ünsüz şeklindeki ses uyumlarıyla yapılmış olabilir. Mesela: çakar-koroo<br />

vb. Ünlü, ünsüz+ünlü, ünsüz şeklinde yapılmış olabilir. Mesela: arıp-açıp<br />

(miskin, hep aç) vb.<br />

4) İkilemelerin eşleri eş anlamlı kelimelerden yapılmış olabilir.<br />

Mesela: bala-çaka, kaçkan-bozgon (kaçak), kübö-tanış (şahit, tanık), cançaçın<br />

(yağmur) vb.<br />

5) Bazı örnekler, ünlü ünsüz+ünsüz ünlü ünsüz şeklindeki<br />

ikilemelerden birinin eşlerinin ilk kökleri ünsüz ünlü ünsüz şeklinde kapalı<br />

17 Bakınız, Baskakov N. A., V<strong>ve</strong>deniye v üzuçeniyr tyurskihyazıkov, M., 1962, 116-117 s.<br />

18 A.g.e..


heceli kelimeler olduğunu belirtir. Mesela: ıylap-sıktap’da olduğu gibi zarf<br />

fiille yapılan iklemelerde iklemelerin kökleri ıy- <strong>ve</strong> sık-‘tır. Günümüzde “sık”<br />

kullanılmasada M. Kaşgari’nin sözlüğünde ıy vr sık aynı anlamda<br />

kullanılmaktadır. “tün kün turup yiglayu (M. K. 19 II 201); ol anı s’htatt’<br />

(II.227). Altayca sıgıt- ıy (ağlama), Hakasça sıkta//ıgla (ağla) anlamına<br />

gelmektadir. Uyat-sıyıt ikilemesinde de aynı olay ortaya çıkmaktadır. Eski<br />

Türk dillerinde arıg ubutiyrg (utanmayı bilmek iyidir) (DTS 20 603)<br />

uyad>uyaz>uyat (utanmak) vb.<br />

Arık-toruk ikilemesindeki toruk günümüz Kırgızcasında kullanılmamaktadır.<br />

Şu örneklerde görüleceği üzere, azık-tülük (yiyecekler), aksak-teksek (aksak),<br />

ıpır-sıpır (toz), emçi-dumçu (falcı, bahşı), ukum-tukum (sülale) vb. Bu ikilemelerde,<br />

ikinci kelimelerinin ilk ünsüzlerinin düşmesiyle birinci kelimeleri oluşmuş olabilir.<br />

Bu ikilemelerin benzerleri dilimizde de kullanılmıyor ancak diğer Türk dillerinde<br />

kullanılmaktadır. Mesela: kelin-kesek (kızlar, gelinler) <strong>ve</strong> kampir-kesek (yaşlı<br />

kadınlar) ikilemelerindeki keçek//kesek bazı lehçelerde kadın anlamında<br />

kullanılmaktadır.<br />

Fakat ünsüz ünlü ünsüz+ünsüz ünlü ünsüz, ünlü ünsüz+ünsüz ünlü ünsüz,<br />

ünsüz ünlü+ünsüz ünlü <strong>ve</strong>ya ünsüz ünlü+ünsüz ünlü ünsüz şeklindeki bazı ikilemeler<br />

ikinci kelimenin hece değişimi ile oluşmayıp eş anlamlı kelimelerin birleşmesiyle<br />

oluşmuştur. Mesela: ürp-adat (gelenek), karız-borç (borç), uşak-ayım (dedikodu), atkölük<br />

(at), boron-çakkın (boran), vb. Bazı ikilemelerin eşleir de alıntı kelimeler<br />

olabilir.<br />

Sonuç olarak diyebiliriz ki: 1) Yukarda incelenmiş olan ikilemelerde aynı<br />

kökten dillere ait en eski olaylar (hece düşmesi <strong>ve</strong> hece değişimi) görülür. 2) Bu ses<br />

hadiseleri kelimelerin çoğalmasının temeli olmuştur. 3) Demek dilimizdeki anlamı<br />

unutulmuş <strong>ve</strong> az görülen kelimelerin ortaya çıkış sebeplerini incelediğimizde bu ses<br />

olaylarına özellikle dikkat etmek zaruridir.<br />

19 Mahmud Kaşgariydin “ Divan-ı Ligat’it Türk, Ankara, 1939-1940.<br />

20 Drevnetyurskiy slovar’, 1969.


Anlamlı Fikirlere Biz de Katılacak Olursak 21<br />

Kırgızistan Medeniyeti dergisinin 1988 yılı 45-46. sayılarında ünlü yazarlar<br />

tarafından Isık Göl bölgesinin merkez şehri Rıbaçiye şehrini merkez şehir yapmak <strong>ve</strong><br />

onu önceki tarihi adının <strong>ve</strong>rilmesi, Balıkçı <strong>ve</strong>ya Balıktı, teklif edilmiştir. Bu tekliften<br />

sonra bunun gibi fikirler artıp yazılı yayınlarda bu konu belirtilmeye başlandı.<br />

Sovyetler Biriliği döneminde yer, su, tarla, geçit, yol, dağ, tepe, göl, ırmak,<br />

işyeri, kolhoz, mağaza, şehir, köy <strong>ve</strong> bunların sokakları <strong>ve</strong> meydanları, okul, orta <strong>ve</strong><br />

yüksek öğretim kurumları, fabrikalar, yazılı yayınlara isim <strong>ve</strong>rme çoğalmıştır. Bunlar<br />

arasında ünlü insanların isimlerinin <strong>ve</strong>rildiği yerler artmış <strong>ve</strong> sonuçta aynı kişinin adı<br />

bir ilçede, ilde <strong>ve</strong> bölgede onlarca yapıya <strong>ve</strong>rildiği için benzer isimler dilimizde<br />

artmıştır. Özel isimler dilimizde onomastik terimi ile karşılanır. Bununla ilgi ben<br />

uzman dilci olarak özel isimleri irdeleme meselesini dikkate alıp kendi fikirlerimi<br />

ilgili yönetim birimlerine sunacağım. Bunlar: 1) Nereye özel isim <strong>ve</strong>rilecekse <strong>ve</strong>rilsin<br />

bundan sonra yeni isimleri Yüksek Meclis Komisyonu <strong>ve</strong>rmelidir. 2) Özel isimlerin<br />

doğru yazımıyla ilgili özel kurallar Kırgızcanın İmla Kuralları kitabının yeni<br />

basımında <strong>ve</strong>rilmelidir. 3) Kırgızistan SSCB’sinin yüksek meclisine bağlı Milli<br />

Toponomi Komisyonu düzenlenmeli <strong>ve</strong> onun çalışma şekli ilmi kurumlar tarafından<br />

belirlenmelidir. 4) Özel isimlerin sayısını çıkarıp bunları düzenlemek lazım. Yoksa<br />

İlim Yayın evinden yakında yayınlanan “slovar’ geografiçeskih nazvaniy Kirgizkoy<br />

SSR” (Kırgızistan SSCB’sinin Yer Adları Sözlüğü) adlı sözlükte (Bişkek, 1988,<br />

hazırlayanlar: S. U. UMURZAKOV, A.A. KEŞIKBAYEV, L. İ. MAHRINA, T.<br />

EŞENKULAV, B. RISKULBEKOVA) Kırgızistan’da, Kalenin–7, Kirov-11,<br />

Kommunizm-7, Komsomol-10, Krupskaya-3, Kuybişev-3, Kızıl Kırgızstan -3, Lenin<br />

(<strong>ve</strong>ya bu kişinin ismi Leninskaya, Caş-Lenin, Leninpol’, Lenin-Col, gibi şekillerde),<br />

Oktyabr’-10, Panfilov-3, Pervomoy-6, Jdanov-6, Jdanov-2, defa kullanılmaktadır.<br />

Özel isimleri düzenlemeyle ilgili bazı arkadaşlarımız Rus köylerinin çoğunun<br />

isimlerini değiştirmeyi teklif ediyorlar. Gerçektende Romanovka, Nikolayevka,<br />

Aleksandrovka’lar kendi devirlerinde Çarlara saygı amacıyla <strong>ve</strong>rilmiştir. Bu fikirler<br />

doğruysa bu köyde yaşayan yerli halkın fikirlerini aldıktan sonra <strong>ve</strong> toponomi<br />

21 Oruzbayeva, B.Ö., Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim. (İlk yayın:<br />

Kırgızstan Madaniyatı Haftalık Dergisi, 1 Haziran 1989.)


komisyonun teklifleriyle birlikte dikkate alınarak karar <strong>ve</strong>rmek gereklidir. Ayrıca<br />

İvanovka, Petrocka, Ovo-Pavlovka, beklide köylerde yaşamaya başlayan ilk<br />

insanların soyadları böyle olduğu için köylere bu isimler <strong>ve</strong>rilmiş olabilir. Buradan<br />

şunu anlayabiliriz, eğer bu köyler daha önce kimse yoksa <strong>ve</strong> bu köylerde yaşayan ilk<br />

insanların soyadlarına göre adlandırılmışsa bu isimlerin değiştirilmesi teklif<br />

edildiğinde bu köylerin yeni ismi ne olacak? Çünkü eski ismi bulunmamaktadır.<br />

Dolayısıyla böyle bir teklife ne gerek var?<br />

Eğer Balıkçı, Balıktı konusuna geri dönecek olursak Kırgız toponimlerinin<br />

arasında Balıktı kelimesine adı geçen sözlükte 13 kez rastlanmaktadır <strong>ve</strong> bu eskiden<br />

beri dilimizde kullanıldığının delilidir. Rıbaçiye’nin yerine Balıkçı, Balıktı, Kölabad<br />

vb. isimler teklif ediliyor. Bunda tartışacak hiçbir şey yok. Çünkü eskiden bu şehrin<br />

Balıkçı olduğu hepimiz tarafından bilinmektedir. Oraya ilk önce balık tutan Ruslar<br />

yerleşmişlerdir. Onların mesleklerine uygun olarak yerleşik halk bu eski şehri Balıkçı<br />

diye adlandırmıştır. Bu anlaşılır bir durum. Demek ki değiştirecek olursak şimdiki<br />

bölgenin merkezinin ilk önceki ismiyle adlandırılması daha uygundur. Balıktı’nın<br />

eski anlamı “balığı çok olan”dır. Eğer şehir böyle adlandırılırsa yeni bir anlama sahip<br />

olmuş olur (mallı, paralı gibi anlamlar ortaya çıkar). Bundan dolayı bütün özel<br />

simlerin, yukarıda belirtildiği gibi önceki söylenişi şeklinde kullanılması fikrini<br />

dikkate aldığımızda Rıbaçıye’nin Balıkçı diye adlandırılması yukarıdaki fikirlerle<br />

örtüşmektedir.<br />

Yani ülkemizdeki özel isimleri düzenleme meselesi planlı, düzenli, ilmi<br />

prensiplere uygun olarak geciktirilmeden kısa süre içinde ele alınıp işe başlanarak<br />

Kırgızistan Bakanlar Kurulu’nun <strong>ve</strong> Kırgızistan SSCB Yüksek Meclisi’nin alakalı<br />

birimleri tarafından düzenlemesi iyi olur.<br />

Yazım Kurallarının Durumu Üzerinde 22<br />

Yazım kurallarının zaman zaman gözden geçirilmesi, yenilenmesi, kesin olarak<br />

belirlenmesi, edebi dil normlarının düzenlenmesinin en önemli şartıdır. Kırgız yazı<br />

22 Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri,1995, Bişkek, İlim, 221-242. sayfalar. (İlk Yayın:<br />

Kırgızstan Madaniyatı Dergisi, 8 Ocak 1987.)


dilinin eskiden kullandığımız (Arap, Latin) yazı sistemlerinin, özellikle de Rusça<br />

yazım kurallarının iyi örneklerinden faydalanılarak oluştu desek yanlış olmaz. Rusça<br />

başka dillerin zenginleşmesine kaynak oldu. Özellikle terimler hazır olduğu gibi<br />

kullanılıyor; ya da dilin morfolojik özelliklerine göre çeviriliyordu. Kullandığımız<br />

yazım kurallarının her gün artmakta olan kelimeleri kapsamadığı bellidir. Burada<br />

yazım geleneklerini korunmamız <strong>ve</strong> dilin iç özelliklerini dikkate almamız gerek.<br />

Yazım kurallarının ilk görevi, okuryazarlığı sağlamaktır. Dil kültürünün<br />

görevlerini yerine getirmede araçtır.<br />

Kırgız yazı dili Arap alfabesinden ibaretti <strong>ve</strong> 1924 yılında oluşmuştu. Sonra<br />

Latin alfabesiyle değiştirilmişti (1928). Halkların yakınlaşması, eşit gelişmesi<br />

amaçlarıyla 1940 yılında SSCB’deki başka Türk dilleri gibi Kırgız dili de Kiril<br />

alfabesiyle yazılmaya başlandı.<br />

Kırgız dilinin yazım kurallarının tarihi uzun bir zamanı kapsar. Bugün ise<br />

Kırgız dilinin yazılı, edebi dilinin göstergeleri (imla, leksikoloji <strong>ve</strong> gramer, üslup)<br />

düzene koyuldu. Yazım kurallarının tartışılmaz şekilde kullanılmasına alışıldı.<br />

Yabancı kelimelerin alınması, çevrilmesi düzene koyuldu.<br />

Durum böyle olsa da diğer diller de olduğu gibi Kırgızcanın imlasında da<br />

değişiklikler olmaktadır. Bazı kurallar kullanılmaz hale gelir, bazıları ise baştan beri<br />

bazı olayları kapsamadan gelir. En önemlisi, bir zamanlarda oluşan kural dildeki<br />

devamlı leksikolojik hareketlerden dolayı kelime gruplarının yazım özelliklerini<br />

kapsayamayabilir.<br />

23 Mayıs 1953 yılında onaylanan ‘Kırgız dilinin yazım kuralları’nın kullanımı<br />

kanununun üzerinden otuz yıl geçti. Bütün basın <strong>ve</strong> yayınlar, sözlüklerin<br />

oluşturulması bu kurallara uygun olarak gerçekleştiriliyordu. Fakat, yazım<br />

kurallarının büyük eksiklikleri her geçen yıl fark edilmektedir. Eğitimdeki <strong>ve</strong> edebi<br />

dilin kullanıldığı bütün alanlardaki karışıklıklar bu durumu belli ediyor. Bu, yazım<br />

kurallarının gözden geçirilmesinin zamanının geldiği anlamına gelmektedir. Buna<br />

rağmen biz kayıtsız davranmaktayız. Bu kayıtsızlığı gazeteciler, çevirmenler,<br />

yazarlar bir yana, dilbilimciler bile göstermektedir. Benim gözlemime göre bunların<br />

nedeni. 1) Yazım kurallarının yıllardır yenilenmemesi, 2) Kuralların yeterince açık<br />

olmaması <strong>ve</strong>ya iyice açıklanmamış olmasıdır.


Bu konuyla ilgili önerileri, fikirleri içeren onlarca makale yayımlanmıştı. Fakat,<br />

bundan sonuç çıkarmak için Kırgız SSCB Eğitim Bakanlığınca hiç bir çaba<br />

gösterilmedi.<br />

Yazım kuralları neleri içermeli, hangi noktaları düzeltilmeli konusunda bizim<br />

düşüncemiz:<br />

1. Yazım kurallarıyla ilgili yeni tasarı hazırlanmalı<br />

2. Kırgız dilinin şimdiki durumunda düzeltmeler yapılmalı<br />

3. Yazım kuralları geleneksel olarak alfabe <strong>ve</strong> onların şekil yazısını içerir,<br />

çünkü dilin yazım sistemi o dilin ses kanunlarına göre oluşursa alfabe de<br />

bütün dile özgü sesleri içerir, onlar da harf olarak alfabede yerini bulur.<br />

Eğer bir ses harf olarak yerini almazsa bu, dilin kullanımında hemen belli olur.<br />

Birçok dilde bu yaşanmıştı (Latin, Rus). Örneğin Kırgız dilinde de ‘и’(i) harfi yoktu.<br />

Yerine ‘ы’ (ı) kullanılırdı (тил yerine тыл yazılırdı). Kırgız dilinin edebi normları<br />

yapılırken dilde oluşan yeni tür hecelere (cта+кан) <strong>ve</strong> bileşik kelimelere (телефонавтомат)<br />

göre kurallar belirlendi.<br />

Bunun gibi düzeltmeler bugün da gerekmektedir. Üstelik alfabeyi de düzeltme<br />

zorunluluğu olabilir. Örneğin, q, G, g sesleri к (ке), г (ке), ж (же)’den farklı<br />

harflerle belirtilmesi ellinci yıllardan beri tartışılmaktadır. Kirile geçerken söz<br />

konusu olan seslerin harfle belirlenmemesi önemli eksikliktir. Ses bilgisi bakımından<br />

alırsak bazı araştırmacılara göre q, G seslerinin fonetik sıfatları yokmuş! Bu doğru<br />

değil, çünkü кол <strong>ve</strong> көл kelimelerinde olduğu gibi anlam farklılığı sadece ünlülere<br />

değil, fonetik sıfata sahip ünsüzlere de göre oluşmaktadır. Eskiden bu problem<br />

yaratmıyordu, ama bugün Rusçadan alıntı kelimeler çoktur. Bunun için yazım<br />

kuralları yenilenmeli <strong>ve</strong> q, Z, g (қ, ғ, җ olarak) kendi seslerinin karşılıkları olan<br />

harflerle ifade edilmedirler. O zaman кан (han), кан (kan), кан (susuzluğu gidermek)<br />

ya da Кан-Тоо (Hantengri zir<strong>ve</strong>si) <strong>ve</strong> Канто (Japonya’daki çukur), Гана (devlet) <strong>ve</strong><br />

гана (edat) farklılıklarını anlamak kolay olur. Bunun gibi problem җ (дж) harfinin<br />

olmamasında da mevcuttur: жон (fiil), Жон Огустьен (ressam). Ж’yi her yerde<br />

kullanıyorsak neden Rusçadan Кембридж, Джон gibi kelimelerin Kırgızcada<br />

Кембриж, Жон diye yazmamızı gerektirecek bir kural yok. Alfabemize üç harf<br />

eklersek fazla olmaz (örneğin Kazakçada 42, Azericede 41 harf var). Dilimizdeki


harflerin sayısı 36 <strong>ve</strong> eksiklikler görülmektedir. Eğer yazım kuralları dildeki bazı<br />

olayları içermiyorsa onlar değiştirilmeli <strong>ve</strong> kuralları belirlenmelidir.<br />

Yazım kurallarında çözüm gerektiren problemlerden biri de birleşik<br />

kelimelerdir. Küçük çizgi ne zaman kullanılıyor, öğeleri büyük harfle mi yoksa<br />

küçük harfle mi başlıyor gibi problemler tekrar ele alınmalı. Kırgız dili genellikle<br />

başka dillerden etkilenmiştir. Örneğin, Кара деңиз, Оттуу жер. Eğer Kırgız<br />

dilindeki Кызыл-Суу ismini alırsak yapısı <strong>ve</strong> öğeleri bakımından Кара деңиз’e<br />

benzemektedir. Böyle durumlarda hangi yazım kurallarına başvurulmalı? İsimlerin<br />

dillerde kendi dil özelliklerine göre, söylendiği gibi yazıldığı görülür. Örneğin<br />

Токтогул Özbek dilinde Токтакул olarak yazılır. O zaman Özbek dilindeki<br />

Куңгурот, Ургенч Kırgrz dilinde Коңурат, Үргөнч olarak yazılmalı.<br />

Rehbere göre birkaç kelimeden oluşan özel isimlerin ilk sözcüğü büyük harfle<br />

yazılır. Русское бюро ЦК РСДРП teşkilatı РСДРП БКсинин орус бюросу olarak<br />

çevirilip, ‘орус бюросу’ özel ismi neden büyük harfle yazılmıyor? Bunun gibi<br />

problemler doğru yollarla çözulmeli.<br />

Yazım kuralları içerisinde bakılacak bir problem de kişi adlarıdır. Pasaportlar<br />

Rusça yazım kurallarına göre hazırlanmaktadır. Kırgız dilinin kuralları göz ardı<br />

edilmektedir. Sonuçta kişi adlarındaki uzun ünlüler <strong>ve</strong> bu adlardan soyadı türetme<br />

konusu çözülmemiştir. Böylece Аалы Аалиев değil Алиев, Сарууке ise Сарукеев<br />

olarak geçer. Lakap adlarının (Толубай сынчы, Жеңижок) ikinci öğesinin büyük ya<br />

da küçük harfle yazılmasını düzenleyen kural gerek.<br />

Келатат, келейтат, келе жатат gibi kelimelerin hangisinin edebi norm olarak<br />

kullanılacağı hala açık değil. Her türüne izin <strong>ve</strong>rmek ise doğru değildir. Birleşik<br />

kelimelerin her bir öğesinin anlamı açıksa onların ayrı yazılması gerektiğini belirten<br />

kural var. Öyleyse birleşik kelimeleri diğer tek kelimelerden ayran özellik nerede?<br />

Bunları ayırt etmek için açıklamak gerekir. Örneğin, аш казан / ашказан,<br />

алпкаракуш / ал кара куш gibi kelimelerin yazımını düzene koymak için kurallar<br />

gereklidir.<br />

Келүүчү/келүчү/келчү, өтүүчү/өтүчү/өтчү gibi hangisinin eylemi yapan isim,<br />

hangisinin geçmişi bildiren kelime olduğu zor anlaşılan kelimeler çoktur. Bunlar<br />

imla normlarında belirtilmeli. Örneğin –лар (-lar) ekini neredeyse үч докладчылар,<br />

он кишилер (üç sunucular, on kişiler) olarak kullanacağız. Ya da Французская


Сомали – Франциялык Сомали (Somali (Fr.)) gibi ad öbekleri coğalmakta. –лык<br />

ekinin yerli yersiz kullanımı dili bozmakta. Buna çözüm bulunmalı.<br />

İmlada tartışmaları oluşturan kelimeler benimsenmiş kelimelerdir. Burada<br />

birkaç kural vardır: 1) Benimsenmiş kelimeleri orijinal halinde yazmak (революция,<br />

комитет ж.б.) 2) İhtilalden önce Rusçadan gelen kelimeleri a) Duyulduğu gibi<br />

yazmak (ирет, чиркөө, ..); b) Her iki varyantını da kullanmak (булка-бөлкө).<br />

Burada da açıklama gerek, çünkü билет (belge) yazımı kabul edilse de белет olarak<br />

söylenir. Onu fiilden (билет) ayırt eden özelliği vardır.<br />

İmla Kılavuzda kurallar <strong>ve</strong>rilse de псевдоталант, гидрокөчүрмө gibi<br />

kelimelerde olduğu gibi ‘o’ bağlacının kullanılıp kullanılmaması, öğelerin çevirilip<br />

çevirilmemesi konuları netleştirilmeli. Bazı kısaltmalar çevirilmemekte. Агроөнөр<br />

жай gibi hecelerin <strong>ve</strong>ya öğelerin hangisinin tam, hangisinin kısaltılarak yazılacağı<br />

konusunda kuralların belirlenmesi gerekir. Совет, Мекен gibi kelimelerin yazımı her<br />

zaman büyük harfle mi yazılır yoksa bağlam <strong>ve</strong> üslüba göre değişir mi? Bu da<br />

kuralla açıkça belirlenmeli.<br />

Biz bu makalede sadece imla kurallarının içerdiği problemler üzerinde durduk.<br />

Oysa dille ilgili, edebi dilin üslübü, söz <strong>ve</strong> söz öbeklerinin yanlış kullanımı gibi<br />

başka birçok problem var. Bunların <strong>ve</strong> başka önemli fikirlerin her biri ayrı ayrı<br />

görüşülürse edebi dilin gelişmesi için uygun şartların sağlanacağı düşüncesindeyiz.<br />

Yazım kurallarının düzenlenmesinde en önemli faaliyet, gerekli komisyonları<br />

kurup, fikirleri iyice değerlendirip, kuralların tasarısını hazırlayıp genel görüşmeye<br />

sunmaktır.


KIRGIZ TERMİNOLOJİSİ<br />

1. Terminoloji <strong>ve</strong> Onun Leksikolojideki Yeri:<br />

Kırgız yazı dilinde terminoloji önemli bir yer tutmaktadır. Terimlerin ortaya<br />

çıkması <strong>ve</strong> edebi dilde yer alması doğrudan doğruya milli medeniyetin, bilimin,<br />

tekniğin gelişmesiyle ilişkilidir. Bilimlerin gelişmesiyle birlikte yeni kavramları<br />

adlandırma gereksinimi her zaman ortaya çıkmıştır. Örneğin orta çağda İslam dininin<br />

tüm dünyaya yayılmasıyla birlikte sanat, ticaret, astronomi, coğrafiye ile ilgili<br />

Arapça terimler, yeni kavramları adlandırmada kullanılmaya başlanmıştır. Netice<br />

olarak her bir bilim alanında terminolojik sistemler hazırlanır. Gün geçtikçe bunlar<br />

değişir <strong>ve</strong> bunlara yeni kavramlar eklenir.<br />

Sınır anlamına gelen terim sözcüğü dilimize Lâtinciden girmiştir. Bir bilim,<br />

sanat, meslek dalıyla <strong>ve</strong>ya konu ile ilgili özel <strong>ve</strong> belirli bir kavramı karşılayan<br />

kelime, ıstılaha terim diyoruz. Yani bir bilimdeki kavramların sistemli birikintisidir.<br />

Terim belli bir kavramın bir kelime ile karşılığı onun anlamını tam olarak <strong>ve</strong>rebilirse,<br />

onu başka bir kavramda ayırt ederek anlatmaya kolaylık sağlar. Aynı anda<br />

terminolojinin yardımı ile dil her zaman gelişir. Terimlerin bu gibi görevleri dil<br />

biliminde <strong>ve</strong> leksikolojide önemli bir yer tutar. Dolaysıyla terminoloji hem dil<br />

bilimin hem de leksikolojinin bir bölümüdür.<br />

Yukarıda gösterildiği gibi bilimin, medeniyetin gelişmesiyle birlikte yeni<br />

kavramları karşılama gereksinimi ortaya çıkar. Dolaysıyla Latince Batı ülkelerinde<br />

uluslararası bir dil olarak kullanıldığı için felsefe, kimya, botanik, zooloji <strong>ve</strong> sanatta<br />

Yunanca, Latin kelimeler dilimizde terim olarak kullanılmaktadır. Mesela garnizon<br />

Fransızca’dan, soprano sözcüğü İtalyanca’dan dilimize girmiştir. Bu <strong>ve</strong> benzeri<br />

örnekleri kolaylıkla çoğaltabiliriz.<br />

1.1. Terminoloji Teorisi Hakkında Kısaca Bilgiler<br />

Rusçada olduğu gibi Kırgızcada da terminoloji bilimiyle ilgili araştırmalar<br />

yapılmaktadır. Genellikle bilimsel araştırmalarda Rusçadaki teorik bakış açısına,<br />

Türk dillerindeki terminolojik tecrübelere <strong>ve</strong> özel sözlükleri düzenleme usullerine


dayandırılmış olan malzemeler, terminolojik sistemler kullanılır. Başka bir deyişle<br />

Kırgızcada terminolojiyi inceleyen özel bir bilim dalı oluşup gelişmektedir.<br />

Terminoloji teorisyenlerine göre terimlerin iki esas özelliği vardır. Terimlerin<br />

en temel özelliği bir kavramı bir kelimeyle karşılayıp onun anlamını tam olarak<br />

<strong>ve</strong>rmesidir. Mesela ofort (sanatta kullanılır) kelimesi madenin üzerinde oyma resmi<br />

<strong>ve</strong>ya özdük narkı (maliyet ekonomisinde kullanılır) kelimesi üretimde bir mal elde<br />

edilinceye kadar harcanan değerlerin toplamını bildirir. Terimlerin ikinci temel<br />

özelliği çok anlamlılıklarıdır. Örneğin asimilyatsiya (benzeşme, özümleme) sözcüğü<br />

dil bilimde kullanılır. Anlamı bir kelimede bir sesin başka bir sesi kendisine<br />

benzetme etkisidir. Aynı anda Kırgızcada asimilyatsiya kelimesi tıp <strong>ve</strong> biyolojide<br />

organik maddeleri özümleme süreci olarak bilinir. Bununla birlikte dil bilimde eş<br />

sesli terimlerde yok değildir. Mesela Kırgızcada depressiya (depresyon) kelimesi<br />

tıpta ruhi çöküntü olarak tanımlanır. Bu kelime ekonomide de kullanılır. Açıklaması<br />

ise ekonomik bunalımdan sonra başlayan evredir (ekonomik gerileme, depresyon).<br />

Genellikle bu gibi terimler Rusçanın aracılığı ile girmiştir. Demek ki terimler hem<br />

çok anlamı hem de eş sesli olabiliyor.<br />

Kırgız dil biliminde cümle, yüklem, özne, zarf, virgül gibi birçok terimin belli<br />

bir anlamı olsa bile sadece Kırgızca <strong>ve</strong> Türk dillerinde değil Rusçada da terminolojik<br />

eşanlamlılık vardır. Çünkü belli bir kavramın adlandırılmasının her zaman onu kabul<br />

eden dilde karşılığı olmadığından değil uluslararası standartlaştırma <strong>ve</strong> özel ilmi<br />

eserlerde bir kavaramı uluslararasıterimle karşılama ihtiyacı olduğu için dilimize<br />

girmesi mümkündür. Buna rağmen gazetecilikte, edebiyatta, bazen de ilmi eserlerde<br />

onların uluslararası karşılıkları da kullanılarak terminolojik eşanlamlılık meydana<br />

gelebilir. Örneğin Rusçada vozrondeniya/ renessans (uyanış çağı, rönesans, sanatta<br />

kullanılır), azimut/ naproviniya (yön, jeolojide kullanılır) vb.<br />

Dil bilimde dogovor/ kelişim (sözleşme) gibi eşanlamlı terimler ortaya<br />

çıkmakta. Bu gibi terimlerin hem birinci hem de ikinci varyantı aynı anlamı <strong>ve</strong>rir mi<br />

gibi sorular ortaya çıkmakta. Bunun için ilk olarak terimlerin anlamını çok güzel bir<br />

şekilde anlamamız <strong>ve</strong> onların geçtiği metinlere bakmamız lazım. Örneğin dogovor <strong>ve</strong><br />

kelişim (sözleşme) terimleri ele alacak olursak ikisinin arasında mana bakımından<br />

farklılık yoktur. Demek ki hiç korkmadan rahatlıkla bu terimleri kullanabiliriz. Ama<br />

bazı eşanlamlı terimler arasında bazı farklar olabilir.


Dil Bilimde modeldoo (kelime türetme) olarak tanımlanan bir kural vardır.<br />

Bu kuralın özelliği kelimelerle yapım ekleri ekleyerek yeni kelimeler türetmektir.<br />

İşte terminolojide modeldoo, (kelime türetme) önemli bir yer tutar. Örneğin teknikte<br />

kullanılan nalodçik kelimesi nöpdögüç, oñdooçu, cöngö saluuçu anlamlarına<br />

gelmektedir. Ama terim olarak cördögüç kelimesi kullanılır.<br />

Terim <strong>ve</strong> Terimler Listesi<br />

Genellikle terminoloji sistemi terimlerin listesini de içine alır. Dolayısıyla<br />

hem terimler hem de terimin ne olduğunu iyice anlamamız lazım. Terimler listesi<br />

herhangi bir bilimde, teknikte kullanılan kelimelerin adlandırılmaları <strong>ve</strong> terimlerin<br />

bütünüdür. Terim ise bir bilim, sanat, meslek dalıyla <strong>ve</strong>ya bir konu ile ilgili özel <strong>ve</strong><br />

belirli bir kavramı karşılayan kelime, ıstılah olarak tanımlanır. Ama terimler listesi<br />

her bir bilimin alanıyla ilgili hukuku (hakkı) olan uluslar arası teşkilat <strong>ve</strong> birlikler<br />

tarafından kabul edilen listeleri içine alır.<br />

Demek ki milli terminolojide hem terimlere hem de terimler listesine önem<br />

<strong>ve</strong>rilmelidir.<br />

1.2. Kırgız Terminolojisinin Oluşma Tarihiyle İlgili Kısaca Bilgi<br />

(Terminolojinin Kaynakları)<br />

Kırgız Muhtar Cumhuriyeti Bölgesel Askeri Devrim Komitesi’nin kararı ile<br />

Bilim komisyonun emri altında 1926 yılının 8 Mayısında Terminoloji Komisyonu<br />

kurulmuştur.<br />

Milli Kırgız yazısını hazırlama, kardeş halkların <strong>ve</strong> büyük Rusçanın zengin<br />

tecrübelerinden yararlanarak ders kitaplarını <strong>ve</strong> programları düzenleme, Rus klasik<br />

edebiyatı eserlerini Kırgızca’ya çevirme sürecinde birçok terim bulma ihtiyacı ortaya<br />

çıkmıştır. Bundan dolayı yeni terimler oluşturulurken nelere dikkat edilmesi<br />

gerektiğiyle ilgili aşağıdaki maddeler belirlenmiştir.<br />

1. Terim olarak öz kelimelerimiz kullanılmalıdır.<br />

2. Arapça <strong>ve</strong> Farsça kelimelerin terim olarak kullanılmasının önüne<br />

geçilmelidir.<br />

3. Rusça <strong>ve</strong> uluslararası kelimeler terim olarak kullanılmalıdır.


Terminolojik sistemlerin Kırgızca bölümünü hazırlama sürecinde<br />

uluslararasıkelimeler öz kelimelerimiz ile çevrilmişti. Örneğin biylik/blost’ (iktidar),<br />

toktom/postanovleniya (karar), çıgarma/prots<strong>ve</strong>deniya (eser), küröş/borba<br />

(mücadele) gibi sözcükler terim olarak kullanılmaktadır. Eğer Kırgızcada uluslar<br />

arası bir terimin manasını anlatan kelime <strong>ve</strong>ya kavram dilimizde yoksa terimleri<br />

olduğu gibi hiç çevirmeden Rusçadan alabiliriz. Mesela revolyutsiya (inkılâp,<br />

devrim), so<strong>ve</strong>t (Sovyet), kosmos (uzay), orbita (yörünge) vb. Bu <strong>ve</strong> benzeri örnekleri<br />

kolaylıkla çoğaltabiliriz.<br />

2.1 Kırgız Terminolojisini Bilim Dallarına Göre Tasnifi<br />

Bilim dallarında kullanılan terimleri toplayarak sınıflandırmanın <strong>ve</strong> sözlük<br />

haline getirmenin teorik <strong>ve</strong> pratik bakımdan önemi büyüktür. Dolayısıyla terminoloji<br />

komisyonu 1938 yılından itibaren değişik bilim dallarıyla ilgili birçok terimler<br />

sözlüğü yayınlamıştır. Mesela coğrafya, matematik, fizik terimlerinin Rusça-<br />

Kırgızca sözlükleri gibi. Bu işe II. Dünya Savaşından sonra da devam edilmiştir.<br />

Terminoloji komisyonu terimler sözlüklerini düzenlemek için tecrübeli <strong>ve</strong><br />

ehliyetli uzmanları çağırır. İlk önce uzmanlar değişik bilim dallarında kullanılan<br />

terimleri toplayarak incelerler <strong>ve</strong> sınıflandırırlar. Bundan sonra terimler sözlük olarak<br />

yayımlanır. Ama bu sözlükler sadece çok kullanılan terimleri kapsar. Yayımlanan<br />

sözlüklerdeki malzemeleri incelediğimizde terminolojinin %60-%70<br />

uluslararasıterimlerden oluştuğunu görüyoruz. Örneğin kommunizm (komünizm),<br />

partiya (parti), revolyursiya (inkılâp, devrim) vb.<br />

Terminolojik sistemleri hazırlayan araştırma enstitüleri yapılması gereken<br />

işleri yapmamıştı. Genellikle bazı uzmanlar Kırgızcanın söz varlığını çok iyi<br />

bilmediklerinden birçok sorun ortaya çıkmıştır. Burada birkaç sorun üzerinde<br />

duralım.<br />

1. Kimi uzmanlar uluslararası terimleri hiç araştırmadan, çevirmeden, yapım<br />

ekleri eklemeden olduğu gibi almışlardır. Bundan dolayı Kırgızcanın<br />

kurallarına aykırı değişik birçok kelime dilimize girmiştir. Genellikle bu<br />

kelimeler, yani terimler medyada kullanılmaktadır. Örneğin spirttik


içimdikter (doğrusu spirt içimdikteri; içkiler) narkotikalık zattar (doğrusu<br />

narkotik zattar; narkoman) vb.<br />

2. Uzmanlar terimleri başka dilden olduğu gibi kelimesi kelimesine tercüme<br />

ederek almışlardır. Ama terim çevrilerek ya da çevrilmeden alınsa bile onun<br />

kökü, şekli, ona eklenen yapım ekleri <strong>ve</strong> kelimenin Kırgızcadaki karşılığının<br />

uzmanlar tarafından belirtilmesi lazımdır. Örneğin yuridiçeskiy-yuristtik<br />

(hukuki) v.b.<br />

3. Bazı uzmanlar terimlerin Kırgızcada karşılıkları varken başka dillerdeki<br />

(Rusça) kelimeleri terim olarak kullanmışlardır. Örneğin parazit (parazit),<br />

apatya (gevşeklik), appetit (iştah), orginal (orijinal) gibi terimler hiç<br />

çevrilmeden makalelerde, ders kitaplarında, medyada kullanılmaktadır.<br />

Kırgızcada mite, ındın öçüü, tabit, tüp nuska, gibi.<br />

4. Başka dillerden gelen birleşik kelimeleri Kırgızca’ya tercüme etme sürecinde<br />

birçok problem oraya çıkmaktadır. Örneğin Rusçadaki Bertoletova Sol’<br />

birleşik terimini Kırgızca’ya Bertoletov Tuzu olarak çevirmişlerdir. Ama bu<br />

çeviri doğru değildir. Doğrusu Bertole Tuzu olmalıdır.<br />

5. Dilde uluslararası kelimeler hiç çevrilmeden kullanılır. Genellikle bunlar<br />

ul’ra anti, gibi prefikslerle başlayan kelimeler. Örneğin ul’tramarin (deniz<br />

mavisi), antitelo (antikorlar)<br />

2.2. Kırgız Milli Terminolojisinin Oluşmasında Rusçanın Önemi<br />

Rusçanın yardımı ile Kırgızca’ya Değişik yollar ile edebiyat, ekonomi, tarih,<br />

siyaset, medeniyet <strong>ve</strong> başka bilim dallarına birçok kelime <strong>ve</strong> kavram girmiştir. Netice<br />

olarak ana dilin sözvarlığı zenginleşmiş. Bununla birlikte, Kırgızcanın hem edebiyat<br />

hem konuşma hem de yazı dili gelişmiştir. Tam olarak söyleyecek olursak Kırgız dili<br />

Büyük Ekim Sosyalist İnkılâbı’ndan sonra gelişmeye başlamıştır.<br />

Herkesin bildiği gibi Rusça Kırgız yazı dillini büyük ölçüde etkilemiştir.<br />

Genellikle bu görünüşü yayımlanan değişik gazetelerde görebiliriz. Mesela 1928<br />

yılının Mayıs ayında yayımlanmış olan “Erkin Too” gazetesinin vasıtasıyla yeni<br />

anlamları <strong>ve</strong> kavramları karşılayan 28 sözcük Kırgız diline girmiştir. Bunlardan<br />

bazıları komsomol (komsomol), komitet (komite), partiya (parti), soyuz (birlik),


kerebet (yatak), rayon (ilçe) vb.dir. Bunlar yıllar geçtikçe zenginleşmiş; genellikle<br />

değişik bilim dallarında kullanılmakta olan kelimelerdir.<br />

1) Siyasi <strong>ve</strong> sosyal kavramları karşılayan kelimeler: Konferentsiya (konferans),<br />

s’yezd (oturum), uni<strong>ve</strong>rsitet (üni<strong>ve</strong>rsite) revolyutsiya (inkılâp, evrim), student<br />

(öğrenci), imperializim (emperyalizm) vb.<br />

2) Bilim <strong>ve</strong> teknik alanlarıyla ilgili terimler: pres (pres), kosmos (uzay),<br />

filosofiya (felsefe), menizm (mekanizm) vb.<br />

3) Ayları karşılayan kelimeler: Yanvar’ (ocak), may (mayıs), fevral’ (şubat), mat<br />

(mart), dekabr’ (aralık) vb.<br />

Bu <strong>ve</strong> benzeri listeleri kolaylıkla çoğaltabiliriz. Neticede senatoda sosyal,<br />

siyasi <strong>ve</strong> başka bilim dallarıyla ilgili Kırgızca yeni kavramlı karşılayan yeni<br />

terimlerin ortaya çıkmasıyla birlikte değişik ilmi eserler orya çıkmaya aşlamıştır.<br />

Aynı anda kitaplar, makaleler Kırgızca yazılmaya başlanmıştır.<br />

Büyük Ekim Sosyalist İnkılâbı’ndan sonra dilimize medeniyet, ekonomi <strong>ve</strong><br />

siyasetle ilgili birçok kelime ortaya çıkmıştır. Bunları adlandırırken uzmanlar dilin<br />

materyallerinden faydalanmışlardır. Genellikle kavramları Rusçadan hiç çevirmeden<br />

olduğu gibi alıp sonra yapım eki ekleyerek yeni terimler türetmişlerdir. Bununla<br />

birlikte uzmanlar çok anlamlı terimleri meydana getirmişlerdi. Örneğin “muun”<br />

kelimesi kuşak, nesil anlamına gelmektedir. Ama yeni kavramları karşılarken ikinci<br />

bir anlam kazanmıştır. Bu kelimeye yeni yüklenen mana “hece”dir. Buna benzer<br />

örnekleri çoğaltabiliri.<br />

Bu uzmanlar birleşik kelimelerin (terimleri) tüm kısımlarını hiç çevirmeden<br />

ya da sadece bir kısmını tercüme ederek Kırgızcanın dil bilgisine uydurarak alırlar.<br />

Neticede demokratiyalık mamleket demokratiçeskoye gosudortvo (demoktarik ülke),<br />

dealektikalık metod dealektiçeskiy metod gibi değişik terimler ortaya çıkar. Demek<br />

ki Kırgız milli terminolojisinin oluşma sürecinde Rusça’nın önemi çok büyüktür.<br />

3. Kırgız Terminolojisinin İlmi Problemlerini Araştırma <strong>ve</strong> Terminolojiyi<br />

Düzenleme Meseliyle İlgili Bazı Görüşler Hakkında<br />

Önceki bölümlerde belirlenmiş olan talepler (öz sözcükleri terim olarak<br />

kullanmak, Sovyet <strong>ve</strong> uluslararası terimleri benimsemek <strong>ve</strong> Arap, Farsça


kelimelerinin terim olarak kullanmaya yol <strong>ve</strong>rmemek) sonradan terimleri yaratma <strong>ve</strong><br />

terminolojik sistemleri düzenleme sürecinde önemli bir yer tutmuştur.<br />

Büyük Anayurt Savaşından (II. Dünya Savaşı) sonra çeşitli bilim dallarıyla<br />

ilgili olan terimler sözlüklerini düzenleme işlerine C. ŞÜKÜROV, B. M.<br />

YUNUSALİYEV <strong>ve</strong> başka bilim adamları tarafından devam edilmiştir. Bu<br />

doğrultuda bilim adamları gerekli malzemeleri toplayıp terminoloji sistemlerinin<br />

oluşma <strong>ve</strong> gelişme yolları hakkında çalışmalarda bulunmuşlardır. Örneğin B. M.<br />

YUNUSALİYEV “Kırgız Sözvarlığı” adlı ilmi eserinde Kırgız terminolojisiyle ilgili<br />

sorunları, Büyük Ekim Sosyalist İnkılâbından sonra Rusçanın Kırgızcayı büyük<br />

ölçüde etkilediğini <strong>ve</strong> terim yaratmanın çeşitli metotları hakkında birçok bilgi<br />

<strong>ve</strong>rmiştir. Bununla birlikte Kırgız terminolojisinin ilmi problemlerine <strong>ve</strong><br />

terminolojiyi düzenleme meseleleriyle ilgili T. DÜYŞÖNALIYEV, A.<br />

İSABEKOVA, T. BAZARKULOVA, B. Ö. ORUZBAYEVA, V. ZASAKIROVA,<br />

S. KUDAYBERGENOV tarafından doktora tezleri hazırlanmıştır. Örneğin A.<br />

İSABEKOVA, T. BAZARKULOVA, V. ZAKIROVA gibi bilim adamları dilbilgisi,<br />

biyoloji <strong>ve</strong> siyasetle ilgili olan terimleri inceleyip onların özelliklerine, terimlerin<br />

ders kitaplarından <strong>ve</strong> gazetelerde kullanılış yolların, terimler sözlüklerinin arasındaki<br />

farklılıklara <strong>ve</strong> bu gibi başka meselelere önem <strong>ve</strong>rmişlerdir.<br />

Yukarda belirlenen bilim adamlarının arasından sadece V. ZAKIROVA’nın<br />

ilmi eseri yayımlanmıştır. V. ZAKIROVA eserinde milli terminolojinin genel teorik<br />

meseleleri <strong>ve</strong> dilbilgisi terimlerinin ortaya çıkışının tarihi hakkında bilgi <strong>ve</strong>rmeye<br />

gayret etmiştir. Ama bazı bilim adamlarına göre V. ZAKIROVA kullandığı<br />

kitapların yazarlarını <strong>ve</strong> kaynaklarını hiç belirtmemiştir.<br />

Herkesçe bilindiği gibi malzemeler bilim adamları tarafından devamlı bir<br />

araya getirildiğinden dolayı Kırgız milli terminolojisiyle ilgili yeni ilmi meseleler<br />

meydana gelir. Dolayısıyla Terminoloji Komisyonu tarafından bu konuda çeşitli<br />

makaleler bazı gazetelerde ara sıra yayımlanıyordu. Bununla birlikte hem edebiyat<br />

dilinin hem de terminolojinin problemleriyle ilgili görüşlerde gazetelerde yazılmıştır.<br />

Genellikle Kırgız milli terminolojisini araştırmada birçok ilmi sorun ortaya<br />

çıkar. Burada birkaç sorunun üzerinde duralım.<br />

1) Gazetelerde yayımlanmış olan makalelerde (eşanlamlı) kelimeler doğru<br />

bir şekilde kullanılmamaktadır. Örneğin natsionalizattsiya


(millileştirme) makalelerde uluttaştıruu olarak kullanılmaktadır.<br />

2)<br />

Doğrusu ise mamleketteştirüü, duhovnıy (ruhi) duhtuk değil ruhıy,<br />

birdeylik değil okşoştuk (aynılık) vb.<br />

Gazetelerde terminoloji, imla <strong>ve</strong> üslup hataları yer almakta. Örneğin<br />

dolbor değil dolboor (proje), nobelevdik sıylık değil hobel’ sıylıgı<br />

olmalıdır.<br />

3) Kırgızcada değişik bilim dalarıyla ilgili yeterli sayıda terimler sözlüğü<br />

yoktur.<br />

4) Gazeteciler, çevirmenler, dilciler <strong>ve</strong> değer birçok ilim adamı hem<br />

Kırgızcayı hem de yabancı dili çok iyi bilmedikleri için terimleri,<br />

kelimeleri kullanırken yanlışlıklar yapmaktadır.<br />

Birçok bilim adamına göre bu <strong>ve</strong> benzeri olumsuzlukların önüne geçebilmek<br />

için ülkemiz Rusça-Kırgızca <strong>ve</strong> Kırgızca-Rusça sözlükleri, eşanlamlı, çokanlamlı <strong>ve</strong><br />

zıt anlamlı kelimelerin sözlüklerini, imla kılavuzlarını yeniden düzenleyip<br />

yayımlanması lazım.<br />

4. Terimlerin Sistemlerini Düzeltme Meseleleri, Onların Bugünkü Hali <strong>ve</strong><br />

Gelecekteki Görevleri:<br />

Önce Terimler komisyonu kendileri ürettikleri terimleri halk içinde<br />

kullanılması için özel kanun kabul ederek onların yayılması için basın <strong>ve</strong> terim<br />

sektörleri yardımıyla dağıtılması yani bildirilmesi sağlanıyordu. Ama bu sistem iyi<br />

işlemiyor, kendi görevini tam anlamıyla yerine getiremiyor. Çünkü 1) Terim<br />

komisyonun yayınlanmamış olduğu sözcüklerin sayısı 500’ü aşmıyor. Bu elbette ki<br />

aydınların, gazetecilerin <strong>ve</strong> halkın sıkıntı yaşamasına neden oluyor. 2) Bazen bizim<br />

yayın evlerimiz, gazeteciler, çevirmenler, sunucular terim komisyonunun aldığı<br />

kararlarları iyi takip etmiyorlar. Yani alınan kararları önemsemiyorlar, kafalarına<br />

göre iş yapıyorlar. 3) Terim komisyonunun işiyle ilgili bazı yasaların çalışmaması da<br />

türetilmiş terimlerin gerekli alanlarda yeterince kullanılmasını sağlayamıyor.<br />

Terim (unifikasiyonu) nedir? Bu üretilmiş bir terimin her zaman <strong>ve</strong> her yerde<br />

olduğu gibi kullanılması yani başka kelimeler ile değiştirilmesine ya da karışıklıklara<br />

izin <strong>ve</strong>rilmemesidir. İlmi ya da bir kavramı tek kelime ile göstermektir. Mesela:


Geometri de üçgeni (∆) Kırgızca da (Υч бурчтук) diye bir de (учкун) diye<br />

adlandırıyorlar ama terim olarak (Υч бурчтук) tercih edilmiştir. Terim<br />

unifikatsiyasının önemli hedefi tek kelime ile adlandırılmaktadır. Bu alanda Kırgız<br />

terminolojisinde bir sürü sorun halledilmiş <strong>ve</strong> <strong>ve</strong> sistemli çalışma başarılmıştır.<br />

1) İlkokul <strong>ve</strong> lise programlarının ilmi terimleri genel olarak işlenmiştir<br />

<strong>ve</strong> o terimler yaygın <strong>ve</strong> oturmuş <strong>ve</strong> bir şekilde kullanılmakta. Mesela: Ana dili<br />

derslerinde şçyle terimler görülmektedir: Ündü, ee, bayandooç, etiş vs<br />

2) Terim türetmenin kuralları belirlenmiştir. Bir kelimeden <strong>ve</strong>ya<br />

kelime öbeğinden terimler türetilebilir.<br />

3) Terim üretmekte öz kelimelere dayanmak, onları esas alarak almak<br />

gerekir.<br />

4) Yabancı dillerden olduğu gibi kabul edilerek alınmış olan<br />

terimlerin kullanılmasıyla Kırgız leksikası zenginleşmiş olur.<br />

Bunların dışında öz kelimelere ikinci bir anlam (terim anlamı) kazandırarak<br />

kullanma metodu da iyi bir şekilde gerçekleşti. Mesela: ee (sahip) kelimesi cümle<br />

öğelerinin içinden öznenin yerini tutmaya başladı. Bunların dışında terimler<br />

üretmekye yapım ekleri de yardımcı olmuştur. Mesela:-çı , -lık , -luu , -oo, -uu, -kıç,laş,-sız,<br />

tezdetgiç, muzdatgıç vs. ilimler akademisi tarafından yayınlanmış olan el<br />

kitabı 23 nı ciddiye almak <strong>ve</strong> her yerde terimleri kullanmak iyi netice <strong>ve</strong>rirdi.<br />

Terim üretmekte o terimin dilde yer bulması, kullanıcılar tarafından<br />

algılanması <strong>ve</strong> anlatacak kavramın yerini tutması önemlidir.<br />

Unifikatsiya işini tamamen değişmeyen bir şey olarak görmek doğru değildir.<br />

O belli bir müddet bir kelimenin terim olarak her yerde aynı anlamda kullanılmasını<br />

sağlar; ama zamanla kelime eskiyince ya da toplum değişince çağa göre uyum sağlar.<br />

Mesela: Kırgızca terim üretiminin ilk yıllarında bazı genel uluslar arası kullanılan<br />

terimler Kırgızca’ya çevrilip kullanılmıştır. İnkılâp, keneş, çerüü vs. (Bunlardan<br />

bazıları bağımsızlıktan sonra tekrar kullanılmıştır.)<br />

Terimler Rusçadan çevrildiklerinde birçok karışıklık doğuyordu, özellikle de<br />

gazetelerde ‘sudebnımharyadkom’ ‘sottuk tartipte’ diye çeviriyorlar oysa doğrusu<br />

‘sot arkıluu ’ olarak çevrilmelidir. Çoğunlukla kelimeler Rusça da olduğu gibi<br />

23<br />

İlim <strong>ve</strong> Teknik, Toplumsal, Siyasal Terimlerin Rusça <strong>ve</strong> Kırgızca Sözlüğünü Düzenleme ile İlgili El<br />

Kitabı, İlim, 1971.


Kırgızca’ya aktarılmış oysa o anlamını <strong>ve</strong>recek başka bir kelime ile adlandırılmıştır.<br />

Mesela: Ruslar hayvanları saydıklarında ‘baş’ kelimesini kullanırlar. Binbaş koyun<br />

bunu aynen böyle kullanıyoruz. Oysa Kırgızlar hayvanları başlarına göre değil<br />

ayaklarına göre ‘tuyak’ kullanmışlardır. Eğer şimdi bu tuyak kelimesini kullanmak<br />

istemiyorsak sadece bin koyun diyebiliriz. Yani Rusçayı tamamen taklit etmemize<br />

gerek yoktur. 24<br />

Terimlerden söz ettiğimizde öncelikle terim sistemlerine <strong>ve</strong> sözlüklerine<br />

önem <strong>ve</strong>rmeliyiz. 50 sene içinde Kırgız teriminde 51 teknik terimler sözlüğü, 21<br />

toplum bilimleri sözlüğü yayınlandı. Bunlardan 53 tane sözlük açıklamaları ile<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. 17 sözlük terimlerin hem Kırgızca hem de Rusça listeleri ile<br />

yayınlanmıştır.<br />

Sözlük oluşturmada, kelime sistemlerini (sıralarını) seçmede (B. Ö.<br />

ORUZBAYEVA dil terimlerinin Rusça Kırgızca sözlüğü, ilim 1972. K.<br />

ASANALIYEV, H. KIDIRBAYEVA edebiyat tanımın Rusça <strong>ve</strong> kırgızça terimler<br />

sözlüğü, Bişkek 1961) sözlüklerden yararlanılmıştır. Çeşitli ansiklopediler çok ciltli<br />

sözlükler (K.KURMANALIYEV, M. M. ADIŞIV, jeoloji terimlerinin Rusça<br />

Kırgızca sözlüğü, Bişkek, 1971, A. MATTOV, A. SULTANBAYEV toponomi<br />

terimlerinin Rusça-Kırgızca sözlüğü, Bişkek 1968, P. USUBAKUNOV, Ç.<br />

CANIBEKOV matematik terimleri sözlüğü Bişkek 1978), bunlar da kelime<br />

hazinesinin oluşturulmasında yararlı olmuştur.<br />

Terimler hazinesi genelde Rus <strong>ve</strong> Kırgız kelimelerinin temelinde<br />

oluşturulmuştur. Terim oluşturmakta ana dilimizin işlek, kullanışlı olmasını, onun<br />

her alanda, ilim dilinde kullanılmasını sağlamak terim komisyonunun önemli<br />

amaçlarından olmuştur. Bu alanda gene de eksiklerimizin olduğu, üzerinde<br />

çalışmamız gereken birçok alan bulunduğu bilinmektedir.<br />

Özellikle terim sözcükleri oluşturduğumuzda belli bir alandaki sözlerin hepsi<br />

alınmayıp daha dar alanda, geneli kapsamaması bizim eksik yönümüzdür. Bunun<br />

tersine bazen o alanla hiç ilgisi olamayan alan dışı kelimeler de sözlüğe alınmaktadır.<br />

24 Rusça’daki bağlaç, önek, hal eklerinin anlamlarını doğru anlayamayanlar vıtselyahı dediklerinde<br />

her durum için ‘maksat’ın da ’ diye çevirmek yanlıştır. Bazen vıselyah etago dediklerinde “onun için”<br />

çevirileceğine o maksat da diye çevriliyor.’pod ’ Kırgızcada her zaman ‘astında’ olmuyor.Kı bağlacı<br />

kullanılan her yerde karata, karay bağlaçları ile beraber kullanılmasına ihtiyaç yoktur.Mesela:”<br />

abrasayus’ , “kınamu” , “aga karata kayralam” değilde “ağa kayralam ” diye çevrilebilir.


Bu karışıklıkları Terminoloji Komisyonu düzeltmelidir <strong>ve</strong> eğer bir terim sözcüğü bir<br />

alanı ele aldıysa o alana yakın yan dal, o alanla ilgili her türlü kelimeyi, terimleri de<br />

içermelidir. Mesela: Eğer terim jeoloji ile ilgiliyse o zaman minareleri, petrografi,<br />

jeoloji kuramı bilimi, sismoloji, jeoloji tarihi, hidroloji vs. alanlarının terimleriyle<br />

birlikte alınmalıdır. Aynen bunun gibi diğer alanlarda da mesela biyoloji terimleri<br />

sözlüğü oluşturulurken zooloji, botanik, anatomi, gibi alanların terim sözlüklerini de<br />

içermelidir.<br />

Terimler sözlükleri, hazırlayan araştırmacılarımızın bazı şartları göz önüne<br />

almaları önemlidir: 1) İlkokul, ortaokul, lise <strong>ve</strong> üni<strong>ve</strong>rsiteler için seviyelerine göre<br />

ayrı ayrı terimler sözlüğü hazırlanmalıdır. 2) Hızla gelişmekte olan bilim <strong>ve</strong> teknoloji<br />

için ana dilimizden uygun kelimeleri seçip terim olarak kullanmalıyız. Ama<br />

günümüzde bunun istediğimiz gibi gelişme göstermediğini görmekteyiz. 3) İlmi<br />

kelimeleri ana dilimize çevirdiğimizde o ilmin ülkemizde ne derecede geliştiği <strong>ve</strong><br />

yayınlanmakta olan basın materyallerinin çoğunlukla hangi dide olduğu da dikkate<br />

alınmalıdır. Mesela: Uzay bilgisi, biyoloji vs. gibi bilimlerin ülkemizde daha çok<br />

Rusça olarak geliştiği görülmektedir. Bu bilim alanlarında yayınlar Rusça yapılmakta<br />

<strong>ve</strong> uluslararasıilişkiler Rusça üzerinden sürdürülmektedir. Bu nedenle bu alanlarda<br />

şimdilik ana dilde terim üretmek mantıksız gibi gelmektedir. Bir de Sovyetler Birliği<br />

zamanında uluslararasıortak terimler sistemi olduğu için <strong>ve</strong> ilişkiler hala devam<br />

ettiğinden dolayı ortak hale gelmiş terimler öylece olduğu gibi kalmaktadır.<br />

Genel olarak aldığımızda terim alanında çoğunlukla teknik <strong>ve</strong> fen bilimleri<br />

terimleri üretilmiştir, toplum bilim terimleri ise eksik kalmıştır. Bundan dolayı radyo,<br />

televizyon, toplum <strong>ve</strong> siyaset genel olarak (toplum bilimi) terimlerinin sistemli bir<br />

şekilde üretilmesi bugünkü terim komisyonunun amaçlarından biridir. Öncelikle bu<br />

alanda terim üretmeli <strong>ve</strong> bunlarla belli bir kelime hazinesi oluşturmalıyız <strong>ve</strong> ondan<br />

sonra terimler sözlüğü hazırlamalıyız. Sözlüğün hazırlanmasından sonra ise bu<br />

terimlerin basın yayın organlarında, eğitim öğretim kurumlarında kullanılıp<br />

kullanılmadığını denetlemeliyiz. Ancak bunlardan sonra ağız <strong>ve</strong> şi<strong>ve</strong> karışıklıklardan<br />

kurtularak herkesçe anlaşılan bir terim sistemine sahip olmamız mümkün olabilir.


Milli Terminolojinin Sistemleştirilmesiyle İlgili Teklifler<br />

Kırgızcada toplum <strong>ve</strong> siyaset; ilim <strong>ve</strong> teknik terimlerini düzenlemek <strong>ve</strong> bu<br />

işlerde karışıklıklardan kurtulmak için terim sistemlerini iki dilde (Rusça-Kırgızca)<br />

düzenlemek için aşağıdaki öneriler sunulmaktadır:<br />

Rusça-Kırgızca Terimler Sözlüklerinin Düzenleniş Sistemleri:<br />

Sözlüklerin kelime sırasını oluşturmak<br />

1) Rusça-Kırgızca terimler sözlüklerini düzenlerken Rusça bölümünün<br />

kelime sırası düzenlenmelidir. Alanın tüm terimleri sözlüğe alınmalıdır.<br />

2) Terimlerin Rusça <strong>ve</strong>rsiyonu alfabe sırasıyla olmalıdır. Mesela:<br />

Siyasi, Ekonomik Terimlerin Rusça-Kırgızca Sözlüğü’ nün terimlerinin listesi<br />

aşağıdaki gibi olmalıdır.<br />

Avons<br />

Avtarkiya<br />

Arenda<br />

Bazis<br />

Balans vs.<br />

3) Eğer terim kelime öbeklerinden oluşuyorsa terimler ilk kelimelerine<br />

göre alfabetik sıraya dizilirler.<br />

Bazis<br />

Bazis obşestva<br />

Balans<br />

Balans aktivnıy<br />

Balan narodnogo hoaystva vs.<br />

4) A) Kelime sırasında kelime öbeklerinden oluşan terimler esas<br />

kelimenin etrafında sıralanabilir.<br />

Çeredovaniye<br />

Çeredovaniye avtamatiçrskoye<br />

Çeredovaniye aktsentnoye<br />

Çeredovaniye grammatiçeskoye<br />

Çeredovaniye koçestvonnoye<br />

Çeredovaniye svobodnoye vs.


B) Bunlar kelime öbeklerinin kullanımına göre yani tamlayanın ya da<br />

tamlananın yerine göre de sıralanabilir.<br />

5) Rusça terimlerle beraber uluslararası terimler de kullanılabilir.<br />

Bunlardan en çok kullanılanı terim olarak sözlüğe alınır.<br />

Rusça-Kırgızca terimler sözlüklerinin Kırgızca bölümünü düzenlemenin<br />

yolları: Bizde bu alandaki terim üretimi 20. yüzyılın sonlarında başlamış <strong>ve</strong> yaklaşık<br />

60 yıllık tecrübeyle birçok terim üretilmiştir. Bu terimler günümüzde oturmuş <strong>ve</strong><br />

sıkça kullanılmaya başlanmıştır. Ama yine de Rusçadan çevrilen bazı kavramlar<br />

anlam olarak yanlış çevrilmektedir. Mesela: Teatralnoye obş’est<strong>ve</strong> /Teatırçılar koomu<br />

<strong>ve</strong>ya teatırdık koom Teatr komu olarak çevrilmiştir. Anlam olarak daha doğrusu,<br />

Teatrçılar koomu olmalıdır.<br />

1) Anlamları aynı olan kelimelerle ana dile çevriliyor. Yani ana<br />

dilimizde o terimi karşılayacak kelimeler bulunuyor. Mesela: Brosevaya<br />

tsena-tömöndötülgön baa-indirilmiş fiyat, Dengi-Akça-Para,<br />

2) Ana dilimizde onu karşılayacak kelime bulunamazsa olduğu<br />

gibi kabul edilir. Bum-bum, byudjet-byudjet vs.<br />

3) İki kelimeden oluşan terimlerden bazılarının bir parçası ana<br />

dilimize çevrilir bir parçası olduğu gibi kalır Mesela: Valovaya produktsiyadüñproduktsiya.<br />

4) Zor terimler çevrilmeden sadece Kırgızcanın morfolojik <strong>ve</strong><br />

sentaks yapısına uydurularak aktarılır. Mesela: Boykot ekonomiçeskiye-<br />

Ekonomikalık boykot.<br />

5) Bazı terimler çevrilmeden olduğu gibi alınır, bununla birlikte<br />

bu terimin çevirisi yanında <strong>ve</strong>rilebilir. Mesela: Ruda-Ruda, Ken, strukturastruktura,<br />

tüzülüş.<br />

6) Rusça-Kırgızca Terimler Sözlüğü’nde gösterilmiş olan her<br />

terimin Kırgızca açıklaması parantez içinde mutlaka gösterilmiştir. Mesela:<br />

Fond zapaşoy- Zapas fondu (Bütün maddi zenginliklerden oluşan hazine),<br />

Tovar zasttıynıy- ötpöy kalgan tavarlar ( Kriz döneminde satılamamış, elde<br />

kalmış mallar) , zatrata kapitala- Kapitaldın sarptalışı (Sermayenin belli bi işe<br />

harcanması).


7) Anlamları yakın terimlerden önce birincisine anlamı<br />

açıklanıyor sonra ikincisinin alfabe sırası gelince o açıklanıyor. Mesela:<br />

İzderjki proizvodstvo kapitalistiçeskiye- kapitalisttik öndürüşgö ketken<br />

karacattar, olarak çevrilir. Baştaki (izderjki proizvodstvo) terimi ise alfabe<br />

sırasına göre <strong>ve</strong>rilir. Kırgızca anlamı, öndürüşkö ketken karacattar ( ani<br />

üretimi harcanmış sermaye olur). Baştaki terim ise ( kapitalist üretimine<br />

harcanmış sermeye idi).<br />

8) Sözlüklerde gösterge <strong>ve</strong>rilmesi – (“Bakınız” …) Mesela:<br />

Kapitalizm imperialiçeskiy- imperyalisttik kapitalizm (emperyalist<br />

kapitalizm) (Emperyalizm kelimesine bakınız) şeklinde göndermeler<br />

yapmaktadır.<br />

9) Bazı sözlüklerde terimleri açıklarken daha anlaşılır şekilde<br />

olması için örnekler de gösterilebilir. Mesela: Kimya terimlerinin Rusça-<br />

Kırgızca sözlüğünde, Al’degid propionovıy- propion aldegidi (C3 H6O <strong>ve</strong>ya<br />

CH3- CH2-CHD) olarak gösterilmesi gibi. Bu da terimler sözlüklerinin<br />

özelliklerinden biridir.<br />

Terimleri Rusçadan Çevirmenin Yolları <strong>ve</strong> Yardımcı Unsurlar<br />

A) İsimlerin Çevrilmesi: Yukarda belirttiğimiz gibi bazı kelimeleri<br />

morfolojik, sentaks kuralları <strong>ve</strong> yapım eklerinin yardımıyla terim olarak<br />

çevirebiliriz. Eğer ana dilimizde kelimenin anlamını karşılayacak kelime<br />

bulunamazsa o zaman dilimizdeki ekleri o kelimelere ekleyerek de terim<br />

alabiliriz. Bunun bazı yolları şöyledir:<br />

1) Rusçada –ç/-aç ekleriyle yapılan nesnelerin özelliklerini gösteren<br />

kelimeler Kırgızca’ya –çı/-gıç <strong>ve</strong> -luu eklerinin ana dilimizdeki kelimeye<br />

eklenmesiyle çevrilir. Mesela: rvaç/ cegiç, silaç/ küçtüü. Eğer kelimelerin<br />

kökü çevrilmezse ona yukarıdaki ekler eklenir. Mesela: skripaç/skripkaçı vs.<br />

2) Rusçada –an (-yan) eklerinin yardımıyla yapılan nesnelerin<br />

özelliklerini gösteren kelimeleri Kırgızca’ya –çıl, -gıç, -ma, ekleriyle kelime<br />

hazinemizdeki anlamları aynı kelimelere ekleyerek çevirebiliriz. Mesela:<br />

intrigan/buzuçu, politikan/ sayasatçı, vs.


3) Rusçada –ak (-yak) ekleriyle yapılan kelimeleri Kırgızca’ya anlamı<br />

yanı olan kelimelere –lık, -dık eklerini getirerek çevirebiliriz. Sibiryak/<br />

sibirdik, prusak/ Prusyalık olarak çevrilebilir. Yukarda yer <strong>ve</strong> memleket ismi<br />

oluşturan kelimeleri gördük. Eğer bu ekleri sıfata <strong>ve</strong>ya nesneye gelirse –lık, -<br />

çı olabilir. Voşak/ cetekçi, stepnyak/talaalık vs.<br />

4) Rusçada -ey (-ets) ekleriyle yapılan meslek adlarını Kırgızca’ya<br />

çevirirken –çı, -gıç, -luu, -gın, -ger, -keç, -man, -agan eklerini kullanmalıyız.<br />

1) borets/ küröşçü, gonets/ çabarman, jnets/orokçu, kupets/ soodager, pe<strong>ve</strong>ts/<br />

ırçı vs. 2) Eğer –ets eki yer belirtirse o zaman Kırgızca’ya –lIºk, ekiyle<br />

çevrilir. Mesela: gorets/ tooluk, Leningiradey/ Leningraddık. 3) Eğer –ets eki<br />

belli bir topluma aitliği bildirirse Kırgızca’ya –çı, -çu -ık, ekleriyle çevrilir.<br />

Mesela: Kiro<strong>ve</strong>ts/ kirovçu, Ancak bazen ek almadan da (ets) ekin anlamı<br />

sağlanabilir. komsomolets/ komsomol.<br />

5) Rusçadaki –lets ekiyle yapılan kelimeler Kırgızca’ya –çı, -gan<br />

ekleriyle çevrilebilir. Mesela: karmilets/ baguuçu, cilets/ turuuçu, vladelets/<br />

ee vs.<br />

6) Rusçadaki –o<strong>ve</strong>ts (e<strong>ve</strong>ts) ekleriyle yapılan kelimeler Kırgızca’ya –<br />

çı, -çıºl, -lık ekleri alarak çevrilir. Mesela: metrostroye<strong>ve</strong>ts/ metro kuruuçu,<br />

Tolsto<strong>ve</strong>ts/ Tolstoyçul.<br />

7) Rusçadaki o<strong>ve</strong>ts (yanets) eki ile yapılan kelimeler kavramın belli<br />

bir yere, topluma ait olduğunu gösterir. Kırgızca’ya çevirirken –lıºk, -çıºl,<br />

ekleriyle çevrilir. amerikanets/ Amerikalık, Bakunets/ Bakuluk,<br />

respuplikanets/ respuplikaçıl.<br />

8) Rusçada –ik ekiyle yapılan meslek adlarını belirten kelimeler<br />

Kırgızca’ya çevrilirken –ça, -çıl ekleri kullanılır. Mesela: 1) vodnik/ suuçul,<br />

pereodvik/epkindüü, sapojnik/ ötükçü 2) Kelime başına (ön ek halinde) bez,<br />

bes ekleri varsa onlar Kırgızca’ya –sız ekiyle (son ek) çevrilir.<br />

bezbojnik/Kudaysız, bezdomnik/ üysüz, 3) Bu ek getirilerek nesnenin<br />

özelliğini belirtiyorsa Kırgızca’ya –çı, -çıl, -man, -luu ekleriyle çevrilir.<br />

Mesela: vinovnik/künöölüü, vıpusknik/bütürüüçü, ospatannik/tarbiyalanuuçu.


9) Rusçadaki –çik, -itsik, -ovşik, l’ş’ik meslek belirten isim kelimeleri<br />

Kırgızca’ya –çı, -keç, ekleriyle çevrilir. M: barabaiş’ik/ barabançı,<br />

gruzçil/cük taşuuçu, zimovş’ik/kıştooçu, çasovş’ik/ saatçı vs.<br />

10) Rusçada -tel’, itel’ ekleri fiillere getirilerek belli bir işi<br />

gerçekleiştirten belli bir meslek erbabını belirten isim kelimeleri yapılır.<br />

Bunlar Kırgızca’ya: 1) –çı, -çıl, -man, -keç, -gıç ekleriyle çevrilir. Mesela:<br />

vospitatel’/ tarbiyaçı, grabitel’/taloonçu, vdohnovitel’/ şıktandırgıç vs. 2) Bu<br />

ekler getirilerek bazı aletlerin isimleri yapılır. Kırgızca’ya –gıç ekiyle<br />

çevirilir. Mesela: dvigatel’/ kıymıldatkıç(motor), predohranitel’/ saktagıç,<br />

izmeritel’/ölçögüç, gluşitel’/basañdatkıç.<br />

11) Rusçada –un eki nesnenin çeşitli sıfatını belirten kelimeler yapar.<br />

Bunlar Kırgızca’ya çeşitli morfolojik düzenle çevrilir. Mesela:<br />

govorun/babırak, hvastun/maktançaak, şalun/tentek, vorun/cemekor.<br />

12) Rusçadaki –ok eki yardımıyla fiillerden yapılarak hareket<br />

isimlerini belirten kelimeler Kırgızca’ya –gıç, -çı, ekleriyle çevrilir. Mesela:<br />

strelok/atkıç, igrok/ oyunçu, znatok/bilgiç, bilerman vs.<br />

13) Rusçadaki -l’ eki hareketi yapanı belirtir <strong>ve</strong> Kırgızca’ya<br />

çevrilirken –çı eki olarak çevrilmelidir. Mesela: koval’/takaçı,<br />

strigal’/kırkmaçı vb.<br />

14) Rusçada ar’ eki getirilerek meslek adı belirten kelimeler yapılır.<br />

Kırgızca’ya çevrilirken: A) –çı, -man, -gıç ekleri getirilerek çevrilir. Mesela:<br />

vratar’/darbazaçı, glovar’/başçı, pahar’/ekinçi vs. B) tokar’, kabzar’<br />

kelimeleri çevrilmeden aynen kullanılır.<br />

15) Rusçada –in, -anin (-yanin), -çanin ekleri insanların yurtları,<br />

milletlerini belirten kelimeler oluşturur. A) –dık ekinin yardımıyla çevrilir.<br />

Gorajanin/şardık, Egipityanin/ Egipittik, yujanin/tüştüktük. B) Bazı<br />

keliemeler eksiz olarak Kırgızca’ya çevrilir. Tatarin/tatar, mordvin/mordva.<br />

C) Değiştirilmeden olduğu gibi kullanılan kelimeler. Gruzin/Gruzin,<br />

osetin/osetin. Ç) Ek alamdan başka kelimelerle çevrilenler de vardır.<br />

Hozain/ee,<br />

16) Rusçadaki –iç eki getirilerek yapılan bulunulan yeri bildirir.<br />

Kırgızca’ya –lık eki ile çevrilir. Mesela: Moskviç/ Moskvalık vb.


17) Rusçada –ist eki meslek <strong>ve</strong> toplumdaki statüyü belirlemek için<br />

türetilen kelimelerde kullanılır. A) Bazıları çevrilmeden olduğu gibi alınırlar:<br />

maşinist. B) Uluslararasıkelimelerde çevrilmeden kullanılırlar: anarşist, ateist,<br />

gumanist vb. C) Bazı terimler –çı, -luu, -çıl, ekleri ile çevrilirler. Svyazist/<br />

baylanışçı, <strong>ve</strong>losipedist/ <strong>ve</strong>losipedçi.<br />

18) Rusçada –tor, -ator, -itor ekleri ile meslek, özellik belirten<br />

kelimeler türetilir. A) Bir kısmı çevrilmende olduğu gibi kullanılırlar.<br />

direktor, operattor, aviator vb. B) Çevrilenler ise –çı eki ile çevrilirler.<br />

19) Rusçada –ant, -yant, -yent kleriyle yapılan çevrilmeden alınır.<br />

Arestant, kvartirant, kursant, muzıkant vb.<br />

20) Rusçada –ik ekiyle yapılan meslek, topluluk <strong>ve</strong> derece belirten<br />

kelimeler uluslararasıkelimeler şu şekiller de çevrilirler: A) Çevrilmeden<br />

aynen alınırlar. Akademik, himik, fizik, lirik vb. B) Anlamı aynı olan<br />

kelimelerle çevrilirler. Komik/kuudul, istorik/tarıhçı.<br />

21) Rusçada –yor eki meslek belirten kelimeler oluşturur. A)<br />

Kırgızca’ya –çı ekiyle çevrilir. Montajyor/montajçı, kioskyor/kioskçu. B)<br />

Çevrilmende olduğu gibi alınır. rejissor, suflyor.<br />

22) –tsioner eki Rusçada bir topluluğa aitliği bildirir <strong>ve</strong><br />

uluslararasıterimler oluşturur. A) Çevrilmeden alınır. Militsioner, aktsioner,<br />

selektsioner. B) Kök aynen kalmak kaydıyla –çı, -çıl ekleri getirilir.<br />

Revolyutsioner/revolyutsiyaçıl, reaktsioner/ reaktsiyaçıl, C) İki kelimeyle<br />

Kırgızca’ya çevrilir. Kollektsioner/ kollektsiya cıynooçu.<br />

23) Rusçada –ar (-yar) ekiyle meskel isimleri yapılır. A) –çı ekiyle<br />

Kırgızca’ya çevrilir. Ovçar/ koyçu, B) çevrilmeden olduğu gibi kullanılır.<br />

Gusulyar. C) Bazıları kelime grupları halinde çevrilir. Stolyar/ cıgaç usta.<br />

24) Hayvanların <strong>ve</strong> kuş yavrularının adları Kırgızca’ya kelime<br />

karşılıklarıyla çevrilir. Kozlenok/ ulak, kotenok/ mışıktın balası, ormnok/<br />

bürjüttün balası <strong>ve</strong>rblyujelok/ taylak/boto vs.<br />

25) Rusçada –itsa –nitsa ekleri özellikle bayanların özelliklerini<br />

belirtmek için kullanılır. Kırgızca’ya iki kelime ile çevrilir. Krasovitsa/ sulu<br />

ayal (kız), <strong>ve</strong>vitsa/ ırçı ayal (kız).


26) Rusçada –nitsa eki bayanların mesleklerini <strong>ve</strong> özelliklerini<br />

belirtmek için kullanılır. vinovnitsa/ künççlü ayal, rabotnitsa/ cumuşçul ayal.<br />

BU ekler haricinde –nita, tel’nitsa ekleriyle de benzer kelimeler yapılır.<br />

Mesela: vdohiovitel’nitsa/şıktamdıruuçu, vospitatel’nitsa/ rarbiya ayal,<br />

pisatel’nitsa/ cazuuçu ayal vb.<br />

27) Rusçadaki -ş’itsa, -çitsa, -leş’itsa ekleriyle yapılan isimler<br />

Kırgızca’ya –çu, -çı ekleri <strong>ve</strong>ya ayal kelimesiyle çevrilir. Mesela: banş’itsa/<br />

monçoçu ayalk, bufetçitsa/ bufetçi ayal, dokladçitsa/ dokladçı ayal (kız).<br />

28) Rusçada-anka, -ka, -yanka, -enka ekleri getirilmiş olan isimler<br />

KIgızcaya şu şekillerde çevrilir: A) Bir kısmı çevrilmeden olduğu gibi<br />

alınırlar. Mesela: artistka/aktivistka, studentka vb. B) Bazıları kelime<br />

gruplarıyla çevrilirler. Mesela: blondinka/akcuumal ayal, zemlyaçka/ cewrdeş<br />

ayal, pastuşka/ koyçu ayal (kız) vb. C) bazı kelimeler çevrilmez sadece ayal<br />

kelimesi eklenir. Mesela: delegatka/ delegat ayal. Ç) Eğer bu ekler bayanların<br />

milletlerini belirtiyorsa oldukları gibi alınırlar. Mesela: nemka, osetinka, vb.<br />

D) Kelimenin köküne ayal kelimesi eklenebileceklerin köklerine ayal<br />

kelimesi eklenir. Mesela: turçenka/türk ayal, greçanka/grek ayal, vb. E) Eğer<br />

–ka eki bayanın nereli olduğunu belirtmezse bezen –lık eki getirilmeden de<br />

çevrilebilir. Mesela: krest’yanka/ dıykan ayal, bejenka/ katçı ayal. F) Bayanın<br />

nereli olduğunu belirtmeyen bazı kelimeler oldukları gibi çevrilirler. Mesela:<br />

gragidanka, meş’anka.<br />

29) Rusçada –isa, -essa, -ınya, <strong>ve</strong> inya ekleri getirlen isimler<br />

Kırgızca’ya şu şekillerde çevrilir: A) Çevrilmeden aynen alınır. Mesela:<br />

aktrisa, poetessa, prentsesa vb. B) Aynı anlamam gelen kelime <strong>ve</strong>ya kelime<br />

gruplarıyla çevrilir. Mesela: geronya/batır ayal, barınya/ mırza ayal,<br />

boyarınya/ boyardın ayal vb.<br />

30) Rusçada –iha , -itsa ekleri hayvanların dişileri için kullanılır.<br />

Kırgızca’ya çevrilirken urgaaçı kelimesiyle birlikte çevrilir. Mesela:<br />

bolçiha/urgaaçı karışkır (dişi kurt), krol’çiha/urgaaçı koyon (dişi tavşan),<br />

orlitsa/ urgaaçı bürküt (dişi kartal) vb.<br />

31) Rusçadaki –hyak ekiyle bitkilerin hayvanların, yeraltı<br />

zenginliklerinin <strong>ve</strong> kazılan yerlerin adları yapılır. Bunlar Kırgızca’ya


çevrilirken kelime gruplarıyla çevrilirler. Mesela: jeleznyak/ temir taş,<br />

iz<strong>ve</strong>styak/ aki taş, molodnyak/ caş mal (geç hayvan).<br />

32) Rusçada –ets eki getirilerek yapılmış olan isimler Kırgızca’ya<br />

çevrilirken –gıç eki kullanılır. Mesela: rezets/keskiç. Bazen anlamına göre de<br />

çevrilebilir. Mesela: rubets/tak, rumyanets/ bettin kızılı, sırets/ bışırılnagan<br />

kerpiç vb.<br />

33) Rusçadaki –ik eki beli bir nesnenin adını belirten isimler yapar.<br />

Kırgızca’ya çevirirken: A) –lık, -gıç, -çı ekleri getirilerek çevrilir. Mesela:<br />

gruzovik/ cük taşıgıç. B) Bazıları çevrilmeden olduğu gibi alınır. Mesela:<br />

çernovik (taslak, müs<strong>ve</strong>dde), mahovik. C) Anlamına göre Kırgızca’ya<br />

çevrilenlerde vardır. Mesela: tupik/tuyuk (çıkmaz sokak).<br />

34) Rusçada –nik eki yardımıyla nesne isimleri yapılır. Kırgızca’ya<br />

çevrilirken: A) Çevrilmeden aynen alınan kelimeler. Mesela: gradusnik,<br />

çaynik, vb. B) Anlamına göre: spravoçnik/ maalımaçıl kitep vinogradnik/<br />

cüzüm talaası, tsi<strong>ve</strong>tnik/ gülzar vb.<br />

35) Rusçada –l’nik eki nesnenin bir şeye ait olduğunu belirtir.<br />

Kırgızca’ya –gıç eki ile çevrilir. Umıval’nik/ cuuguç, holodel’nik/ muzdatkıç<br />

vb.<br />

36) Rusçada -ok ekiyele hareketin adını belirten isimler yapılır.<br />

Bunlar Kırgızca’ya üç yolla çevrilir. A) –uu, -oo ekleriyle fiileden isim yapan<br />

ekle çevrilir. Mesela: pinok/tebüü, prişok/ sekirüü, skaçok/sekirüü, <strong>ve</strong>ya –ım,<br />

-ma, -gı ekleri getirilerek isimler yapılır. Mesela: motok/ tüymök, otrezok/<br />

bölüm, spisok/ tizme vs.B) Aynı ek (-ok, -ek) Kırgızca’ya farklı farklı<br />

kelimeler <strong>ve</strong>ya kelime gruplarıyla çevrilir. Mesela: perekrostok/ coldun<br />

kayçılaşkan ceri, prestenok/ aralık dubal vb. C) Aynı ekle yapılan <strong>ve</strong><br />

küöültme anlamı taşıyan kelimelrr Kırgızca’ya farklı kelime <strong>ve</strong>ya kelime<br />

gruplarıyla çevrilirler. Mesela: desyatok/ on, belok/agı, joltok/ sarı vb.<br />

37) Rusçada -ş’ik (-çik) ekleriyele alet adları <strong>ve</strong> teknik terimler<br />

yapılır. Kırgızca’ya çevrilirken, A) –çı, -gıç, -ma, -uuçu,-ooçu, ekleriyle<br />

çevrilir. Mesela: raz<strong>ve</strong>dçik/ çalgıçı, sçokçik/ eseptegiç, peredatçik/ berüüçü<br />

vb. B) Teknik terimlerde yapılır <strong>ve</strong> bunlar genellikle çevrilmeden olduğu gibi<br />

alınırlar. Mesela: tralş’ik/ bombardirovş’ik vb. Şekkillerde çevrilir.


38) Rusçada –tor, -tisya, -atsiya, -fikatsiya ekleriyle teknik terimler<br />

yapılır. Bunlar, A) Çevrilmeden alınırlar. Mesela: izalyator, inkubator,<br />

likvidator, vs.<br />

B) Bazıları ise çevrilirler. Mesela: likvidatsiya/ coyuu, cpgotuu,<br />

izolyatsita/ çeçtetüü vb. dir.<br />

39 Rusçada –ış, -iş ekleriyle sıfat <strong>ve</strong> filler yapılır. Bunlar Kırgızca’ya<br />

çevrilirken –uu, -ış, -ım, -ık ekleri yardımıyla çevrilirler. Mesela: vıigrış/<br />

utum, utuuu, vkladış/koşumça barak.<br />

40) Rusçada –ar’ ekinin yardımıyla yapılan kelimeler Kırgızca<br />

karşılıklarıyla çevrilirler. bukvar’/ alippe, slovar’/sözdük ancak bazıları<br />

çevrilmeden oldukları gibi alınırlar. Suhar gibi.<br />

41) Rusçada –ıp ekiyle yapılan hastalık isimleri Kırgızca’ya<br />

çevrilmeden alınırlar. Tıp terimleri deoldukları gibi alınırlar. Mesela:<br />

gavmorit, bronhit, uretit vb.<br />

42) Rusçada –nitsa ekiyle mutfak araç gereçleri <strong>ve</strong> malzemelerinin<br />

isimleri yapılır. Aynı zamanda bu ek kelimeleri dişi yapar. Kırgızca’ya<br />

çeviriken, A) Kelime gruplarından faydalanılır. Mesela: caharnitsa/ kant<br />

sootu, çernil’nitsa/ sıya çelek, peregnitsa/ kalempir sootu. B) Bazıları ise<br />

anlamlarına göre çevrilirler. Mesela: mel’nitsa/ tegirmen, skrebnitsa/ tarak vb.<br />

43) Rusçada –ina ekiyle yapılan kelimeler anlamlarıyla, kelime<br />

grupları <strong>ve</strong>ya benzer anlamlı kelimelerle Kırgızca’ya çevrilirler. Mesela:<br />

baranina/ koy eti, kuryatina/ took eti, solonina/ tuzdalgan tamaktar, Aynı ek<br />

getirilerek yapılan bazı kelimler anlamına göre Kırgızca karşılıklarını<br />

bulurlar. Mesela: bol’nitsa/ oorukana, temnitsa/ zından, leçebnitsa/ darıkana<br />

(sağlık ocağı).<br />

44) Rusçadaki –ina ekiyle yapılan dişi haldeki kelimeler Kırgızca’ya<br />

çeşitli kelimelerin yardımıyla çevrilebilirler. Mesela: vpadina/ oyduñ,<br />

morş’na/ ırış, otmetina/ tamga, belgi, podpalina/ kuykalangan, tsarapina/<br />

tıtık, vb.<br />

45) Rusçada –ovina ekiyle yapılan <strong>ve</strong> dişilik anlamı <strong>ve</strong>ren kelimler<br />

Kırgızca’ya anlamına göre çevrilir. Mesela: gorlovina/ ooz, oyuk, certsavina/<br />

özök, kotlovina/ oyduñ, pulovina/ kindik vb.


46) Rusçada –lık eki alet isimleir yapar <strong>ve</strong> Kırgızcay açevrilirken –gıç<br />

eki <strong>ve</strong>ya kelime gruplarıyla çevrilir. Veşalka/ kiyim ilgiç, grelka/ cılıtkıç,<br />

zajigalka/ tutandırgıç.<br />

47) Rusçada –ka ekiyle yapılan nesne <strong>ve</strong> alet isimleri Kırgızca’ya şu<br />

şekillerde çevrilir:<br />

A) Anlamsal karşılığı ile çevrilir. Listovka/barakça, vintovna/ multık,<br />

kladovka/ kampa (depo).<br />

B) Çevrilmeden alınır. Duhovka, dimovka, metrovka vb.<br />

C) Kelime gruplarıyla çevrilir. Vetryanka/ suu çeçek, vodyaika/ suu<br />

şişik.<br />

Ç) Rusçadan bazı kelimeler çevrilmeden alınır.1) Aleksandrinka 2)<br />

<strong>ve</strong>çerka, dejurka, letuçka, kelimeleri çevrilmeden alınır. 3) Kelime gruplarıyla<br />

çevrilirler. Pyatiden’ka/ beş kündük.<br />

D) Bazı nesne isimleri ise çevrilmeden kullanılır. Putyovka, kursovka,<br />

spetsovka vb.<br />

48) Rusçada –iya eki imalathane <strong>ve</strong> yer tayin etmede kullanılır. Bu<br />

kelimeler Kırgızca’ya kelime gruplarıyla çevrilirler. Pekernya/ nan bışırıluuçu<br />

cay, solevarya/ tuz dayardoluuçu cay.<br />

49) Rusçada –l’nya eki hareketin gerçekleştiği yeri belirtir.<br />

Kırgızca’ya kelime gruplarıyla çavrilir. Mesela: jadil’naya/ ütüktüü bölmösü,<br />

parl’naya/ buu bölmösü, spal’naya/ uktoo bölmösü.<br />

50) Rusçada –ınya ekiyle yapılan kelimler Kırgızca’ya anlamına göre<br />

çevrilir. Pustınya/ çöl, t<strong>ve</strong>rdınya/ çep (det).<br />

51) Rusçadaki –uşa eki nesnenin sıfatını belirten isim soylu kelimler<br />

yapar <strong>ve</strong> Kırgızca’ya anlamına göre çeşitli şekillerde çevrilir. Kyakuşa/<br />

şapayı ördek.<br />

52) Rusçadaki el’ ekiyle yapılan kelimler Kırgızca’ya anlamına göre<br />

çevrilir. Mesela: gibel’/ ölüm, kapel’/tamçı, kalıbel’/ beşik, jetel’/ burganak.<br />

53) Rusçada –lo eki nesne, alet ismleri yapar. Kırgızca’ya çeşitli<br />

kelimelerle çevrilir. Mesela: gruzilo/ salmak, şilo/ şibege, toçilo/ kayrak.


54) Rusçada -iş’e eki ile yapılan isimler Kırgızca’ya çeşitli morfolojik<br />

düzenlerle çevrilir. Mesela: grodiş’e/ urandı, (şehir kalıntıları), pojariş’e/<br />

örttöngön cer, sboriş’e/ top vs.<br />

55) Rusçadaki -liş’e ekiyle yapılan isim soylu kelimler Kırgızca’ya<br />

kelime <strong>ve</strong> kelime gruplarıyla çevrilirler. Mesela: vmestiliş’e/ orun cay, idiş,<br />

zreliş’e/ körünüş, oyun tamaşa, hraniliş’e/ saktagıç cay.<br />

56) Rusçada –biş’e ekiyle yapılan <strong>ve</strong> isimlerin yerini belirten<br />

kelimeler Kırgızca’ya çeşitli morfolojik düzendeki kelimlelerle çevrilir.<br />

Mesela: pastbiş’e/ cayıt (mera), stoybiş’e/ kıştoo vs.<br />

57) Rusçada –vo, ivo, yevo, ovo ekleriyle yapılan <strong>ve</strong> nesne isimleir<br />

yapan kelimeler Kırgızca’ya, 1) Çevirilmeden alınıyor. Mesela: pivo 2)<br />

Anlamına göre çeşitli kelimeler ile çevirilir. Mesela: toplivo/ otun, krujevo/<br />

tor.<br />

58) Rusçada –iye, ‘ye eklerine vz, za, po, pri, pod, pred ön ekleri ile<br />

gelen kelimelere getirilir <strong>ve</strong> yer tamlayıcısı yapılır. Kırgızca’ya A) Kelime <strong>ve</strong><br />

kelime gruplarıyla çevirilir. Mesela: vzgor’ye/ adır, vzmor’ye/ deñiz ceegi,<br />

zaozer’ye/ köldün arkı öyüzü vb. B) Zakavkavkazi’ye, Zareç’ye, Primor’ye,<br />

Zapolar’ye gb. İsim olarak kullanılan adlar çevrilmez.<br />

59) Rusçada –ot, -a eki ile yapılan kelimeler Kırgızca’ya A) –luu, -lık<br />

ekleriyle çevirilir. Mesela: bıstrota/ tezdik, gluhota/ dülöylük vb.B) –oo, -uu<br />

ekleriyle gelen kelimlerle çevirilir. Mesela: zevota/ estöö, rvota/ kusuu vb.<br />

60) Rusçada –izna ekiyle isimler yapılır. Kırgızca’ya A) –çılık, -lık<br />

eklerinin yardımıyla çevirilir. Mesela: novizna/ cañılık, deşevizna/ arzançılk.<br />

61) Rusçada –ina ekiyle yapılan isimler, A) –lık ekiyle Kırgızca’ya<br />

çevirilir. Mesela: <strong>ve</strong>liçina/ çoñduk, glubina/ tereñdik, tişina/ tınçtık vb. B)<br />

Ekleri farklı farklı kelimelerle de çevirilir. Mesela: malina/ dan kuuray,<br />

sedina/ buurul, ak.<br />

62) Rusçada –ş’ina –çina ekleri Kırgızca’ya –çılık ekinin yardımıyla<br />

çevirilir. Mesela: tolstovş’ina/ tolstoyçuluk.<br />

63) Rusçada –ost’ ekiyleyapılan kelimler Kırgızcay, A) –lık ekiyle<br />

çevirilir. Mesela: bodrost’ sergektik, <strong>ve</strong>selost’/ köñüldüülük. B) –yest’


şeklinde de kelime yapılır. Mesela: jivuçest’/ çıdamkaylık, pevuçest’/<br />

ukkuluktuuluk (güzel ses).<br />

64) Rusçada –nost’ ekiyle yapılan kelimeler Kırgızca’ya –lık ekiyle<br />

çevirilir. Mesela: gotovnost’/ dayardık, obş’nost’/ calpılık. Bazıları kelime<br />

gruplarıyla karşılanır. Mesela: suş’nost/ mazmun, bıtnost’/ oşando, kezde.<br />

65) Rusçada fiillerden –most’, -nnost’eklerinin yardımıyla yapılan<br />

isimler Kırgızca’ya –lık ekinin yardımıyla çevirilir. Mesela: uspevayemost’/<br />

cetişüüçülük, dogovorennost’/ makulduk vb.<br />

66) Rusçada –itsa ekiyle yapılan isim soylu kelimeler Kırgızca’ya, A)<br />

–lık eki yardımıyla çevirilir. Mesela: bezrabotisa/ cumuşsuzduk, bezsonnitsa/<br />

uykusuzduk. B) Anlamına göre çeşitli kelime <strong>ve</strong> kelime gruplarıyla da<br />

karşılanabilir. Mesela: bessmıslitsa/ sandırak, mazmnsuz, nebılitsa/ kalp,<br />

calgan vb.<br />

67) Rusçada –iye, ‘ye ekleri sıfatlardan adlar yapar. Bunlar<br />

Kırgızca’ya, A) –lık, -çılık ekleri kelime <strong>ve</strong> kelime <strong>ve</strong> kelime grupları<br />

yardımıyla çevirilir. Mesela: zdorov’ye/ den-sooluk, vsokomeriye/<br />

menmensinüüçülük. B) aynı ekle yapılan kelimeler bazen –lık eki getirilmiş<br />

kelime grupları ile de çevirilir. Mesela: duvuliçiye/ eki cüzdüülük,<br />

dolgoletiye/ uzak caşoo vb.<br />

68) Rusçada –stvo, yestvo eklerinin yardımıyla yapılan isimler<br />

Kırgızca’ya, A) -lık, -çılık ekleri getilerek çevirilir. Mesela: mujestvo/ erdik,<br />

drujestvo/ dostuk, bogastvo/ baylık vb. B) Esas kelime çevirilmeden o<br />

kelimelere –lık, -çılık ekleri getirilerek çevirilir. Mesela: avtorstvo/ avtorduk,<br />

arendatorstvo/ arendalooçuluk vb. C) Çokluk anlamını <strong>ve</strong>rmek için de<br />

kullanılır. Mesela: krest’yanstvo/ dıykandar, uçitel’stvo/ mugallimder vb.<br />

69) Özel adları, adlandırmaları belirtmek için Rusçada –ianstvo eki<br />

getirilir. Genelde bunlar olduğu gibi alınır <strong>ve</strong> sonuna –çılık eki getirilir.<br />

Mesela: Gegel’yanstvo/ Gegelçilik, Vol’ter’yanstvo/ Volterçilik vb.<br />

70) Rusçada –çestvo eki getirilerek toplumun hali, değişimler,<br />

toplulukların adlandırılması gibi kelimeler türetilir. Kırgızcaya çeviriken<br />

–uuçuluk, -tırgıçtık ekleriyle <strong>ve</strong> kelime gruplarıyla çevirilir. Mesela:<br />

uproş’ençestvo/ cöönököylçştürgüçtük.


71) –ovstvo eki de genelde yukardaki gibi anlamdaki kelimler yapar.<br />

Kırgızca’ya çevirirken –çılık ekinde faydalanılır. Mesela: hvastovstvo/<br />

maktançaaktık, svatovstvo/ kuda tüşüüçülük vb.<br />

72) –niçestvo yukardakiyle aynı anlamı taşıyan kerlimler türetir.<br />

Mesela: brodiyajniçestvo/ selsayaktık vb.<br />

73) –tel’stvo eki getirilerek fiil isimleri yapılır. Bunlar Kırgızca’ya –<br />

oo, -uu, -çılık ekleriyle çevirilir. Bazen kelime <strong>ve</strong> kelime gruplerıyle çevirilir.<br />

Mesela: voditel’stıvo/ cetekçilik kıluu, aydooçuluk, stroitel’stvo/ kuruluş vb.<br />

74) –yenstvo ekiyle yapılan isimler Kırgızca’ya –çılık ekiyle çevirlir.<br />

Mesela: per<strong>ve</strong>nstvo/ birinçilik.<br />

75) –şestvo ekiyle yapılan isimler Kırgızca’ya –lık ekiyle çevirilir.<br />

Mesela: pirşestvo/ toy.<br />

76) –izm ekiyle yapılan toplum, ilmi topluluk, bakış açısı vb.<br />

Kırgızca’ya çevirilmeden olduğu gibi alınır. Mesela: Leninizm, idealizm,<br />

turizm, feodalizm vb.<br />

77) –ist eki bellli bir derneği, topluluğu adlandırmak için kullanılır.<br />

Kırgızca’ya olduğu gibi alınır. Mesela: turist, yurist, faşist, materialist vb.<br />

78) –ur, -a ekleri getirilen kelimeler, A) Bazıları çevirilir. Mesela:<br />

literatura/ adabiyat, registratura/ kattoo, tizmelöö. B) Kelimenin kökü<br />

çevirilmeden –lar eki getirilir. Mesela: inspektura/ inspektorlor. C) Bazıları<br />

çevirilmeden alınır. Mesela: arhitektura, doktorantura vb.<br />

79) –ant, yent ekleri getirilerek yapılan kelimeler olduğu gibi alınırlar.<br />

Mesela: aspirant, doktorant, agent, dotsent vb.<br />

80) –ni, -ye, ekleri getirilerek yapılan kelimeler Kırgızca’ya –oo, -uu,<br />

-gıç ekleriye çevirilir. Mesela: arendovaniye/ arendaloo, zameçaniye/<br />

eskertüü vb.<br />

81) –tiye, t’ye ekleiyle yapılan kelimeler –uu, -ış ekleriyle Kırgızca’ya<br />

çevrilirler. Mesela: mıt’ye/ cuuş, zakrıtiye/ cabuuvb.<br />

82) –ka eki hareket belirtir. A) –uu, -oo, -ış ekleriyle Kırgızca’ya<br />

çevirilir. Mesela: varka/ bışıruu, zapravka/ may kuyuu vb.B) Çeşitli<br />

kelimelerle çevirilir. Mesela: zana<strong>ve</strong>ska/ köşögö, terka/ sürgüç C) Bazıları


çevirilmeden alınır. Mesela: zastavka (ekrandaki görüntü), seçka (gıda türü),<br />

zapiska (mektup), zakuska (meze).<br />

83) –yej, -yoj ekleriyle yapılan kelimeler –oo, -uu, -ma, -ış ekleriyle<br />

çevirilir. Grabej/ taloon, delej/ bölüü, platej/ tölöö, vb.<br />

84) –b, -a eki fiilden isim yapan ekler Kırgızca’ya çevirilirken şu<br />

şekillerde çevirilir: A) -uu, -lık, -ış, -loo, ekleriyle çevirilir. Bor’ba/ küröş,<br />

drujba/ dostuk.<br />

B) Kelime <strong>ve</strong> kelime gruplarıyla çevirilir. Slujba/ kızmat, sud’ba/ tagdır,<br />

jaloba/ arız vb.<br />

85) –atsiya (-yatsya), isimden isim yapım ekidir. A) Kelimelerin kökü<br />

olduğu gibi alınır <strong>ve</strong> -laşuu, -laştıruu, -ekleri getirilir. Aktivizatsiya/<br />

aktivdeşüü, kollektivizatsiya/ kolektivdeşüü vb. B) Çevrilmeden aynen alınır.<br />

Agitatsiya, bulkanizalitsiya vb.<br />

86) –aj ekinin yardımıyla uluslararasıkelimeler yapılır. A)<br />

Çevrilmeden aynen alınırlar. massaj, montaj, estampaj vb. B) Kelimenin kökü<br />

aynen alınır, Kırgızca ekler <strong>ve</strong>ya Kırgızca karşılılları olan kelimeler le<br />

çevirilirler. Şpionaj/ şpionduk iş, metraj/ metrlep, listaj/ baraktap vb.<br />

87) –ın, -ya, eki ile yapılan kelimeler kelime <strong>ve</strong>ya kelime gruplarıyla<br />

çevirilir. Svyatınya/ ıyık.<br />

88) –zi’ eki ile yapılan kelimeler morfolojik düzende çeşitli şekilde<br />

çevirilir. Bolezi’/ ooru, jizin’/ turmuş, boyazn’/korkoktuk vb.<br />

2. İki <strong>ve</strong>ya Daha Fazla Kelimeden Oluşan İsim Soylu Terimleri<br />

Çevirme<br />

1) Rusçada –o/-e bağlaçlarının yardımıyla yapılan iki <strong>ve</strong> ondan fazla<br />

öğeli kelimelere Kırgızca anlam eşliği olan kelimeler <strong>ve</strong> kelime gruplarının<br />

yardımıyla çevirirler <strong>ve</strong> ilk kelimesi olduğu gibi alınır. Mesela: snegopod/<br />

kap caaş, pılesos/ çannnnn sorguç.<br />

2) Yukarıda iki öbekten oluşan kelimelerin birinci öğesi A) -vod, -voz,<br />

-del, -kop,- lov,-mer, -provod, -rez, -zem kelimelerinden oluşuyorsa<br />

Kırgızca’ya –çı, -gıç ekleriyle çevirilir. Mesela: yazıpo<strong>ve</strong>d/ tişçi, kraye<strong>ve</strong>d/


ölkö taanuuçu (seyyah), çeriozem/ kara torurak, zimlehop/ cer kazgıç,<br />

hleborez/ nan keskiç. B) Eğer böyle kelimelerin ikinci kelimesi –met, ctroy<br />

ekleri varsa çevrilmez. Mesela: pulemyot, bolgostroy, dneprostroy vb.<br />

3) İki kelimeden oluşan sözlerin ikincisi, -graf//grafiya, metr//metriya,<br />

skap//skapiya, -fil gibi kelimem <strong>ve</strong>ya eklerden oluşuyorsa bu sözcükler<br />

çevrilmeden olduğu gibi alınırlar. Mesela: ibliografiya, slavyanofil, termopitr,<br />

spektroekopiya vb.<br />

4) İkinci kelimenin sonuna –yets, -tel’ ekleri getirilerek yapılan<br />

kelimeler Kırgızca’ya, A) –gıç, -çı, -luu ekleri yardımıyla çevirilir.<br />

Molotoboyets/ bolkaçı, ordenonotsets/ ordendüü, zaponodattel’/ zakan<br />

çıgaruuçu vb.<br />

5) İkinci Maddede gösterilen kelimelerin sonuna, A) –stvo, -iye, -‘ye,<br />

-ka, ekleri getirilirse Kırgızca’ya –çılık –gıç ekileriyle çevrilir. Mesela:<br />

Pçelovostvo/ bal çelekçilik, zampidaşe/ dıykançılık, myasorubka/ et tuuragıç<br />

vb. B) –yeniya, eki getirilirse iki kelimenin ikincisine –çılık eki getirilir <strong>ve</strong>ya<br />

taanuu kelimesi eklenerek çevirilir. Mesela: literaturo<strong>ve</strong>deniye/ adabiyat<br />

taanuu vb.<br />

6) İki kelimeden birisi –ist’ eki almışsa, A) Kelime grubuyla<br />

karşılanır. Mesela: rukopist’/ kol cazma vb. B) Çevrilmeden olduğu gibi<br />

alınır. Mesela: jivopist’, ikolopist’ vb.<br />

7) İki kelimeden oluşan sözcüklerden ikincisi –liteyş’ik, -provodçik<br />

eklerinden herhangi birini almışsa,, A) Çevrilerek alınır. Mesela:<br />

staleliteyş’ik/ bolot eritüüçü, vodoprovodçik/ suu jürgüzüüçü vb. B) Eğer<br />

bunun gibi kelimelerin ikinci kelimesi, mehanik// mehanika, prokatçik,<br />

svariş’ik, tehnik, kelimelerinden oluşuyorsa bunlar çevrilmeden olduğu gibi<br />

aynen alınır. Mesela: avtomehanik, zootehnik, radiomehanika vb.<br />

8) İki kelimeden oluşan bazı sözcüklerin birinci ya da ikinci kelimesi<br />

Kırgızca’ya çevirilerek alınır. Mesela: teplotehnik/ cıluuluk tehnigi,<br />

radiouzel/ radio tüyünü vb.<br />

9) –e/-o bağlaçlarıyla yapılan ekleriyle bazı adlandırmaların, A) İki<br />

öbeği de çevrilir. Mesela: se<strong>ve</strong>ro-vostok, tündük-çığış (kuzey doğu), o<strong>ve</strong>toten’/<br />

carık-kölökö vb. B) Sadece birinci öğesi çevrilir. Mesela: temir-beton


vb. C) Sadece ikinci öbeği çevrilir. Mesela: kilovat-ças/ kilovat saat vb. Ç)<br />

Çevrilmende olduğu gibi alınır. Mesela: zubrobizon-zubr-bizon vb.<br />

10) Rusçada –o/-e bağlaçlarının yardımıyla yapılmayan ama anlamca<br />

birbirine bağlı kelimeler Kırgızca’ya şu şekillerde çevrilirler: A) İkisi de<br />

Kırgızca’ya çevrilir. Mesela: pila-rıba/ araa-balık, B) Bir tanesi çevirilir bir<br />

tanesi olduğu gibi alınır. Mesela: çilen-korrespondent-korrespondent-müçö<br />

vb. C) İki kelimesi de çevrilmeden alınır. Mesela: vitş’e-prezident vb.<br />

11) Aşağıdaki Rusça kelimeler Kırgızca’ya şu şekillerde çevrilirler:<br />

A) Tamamen Kırgızca’ya çevrilirler. Mesela: çetırehgrannik/ tört kırduu,<br />

tredgol’nik/ üç burçtuk B) Çevrilmeden olduğu gibi alınır. Mesela: camavorsamoor,<br />

samalyot vb.<br />

3. Kısaltılmış Terimleri Çevirme Yolları<br />

Bir dilden başka bir dile kısaltılmış terimleri çevirmek kurallara uygun <strong>ve</strong><br />

mümkündür. Fakat bu durumlarda olduğu gibi alınarak kullanılan <strong>ve</strong> artık<br />

yerleşmiş yerleşmiş olanlarını çevirmeye gerek olmadığını da belirtmek<br />

gerekir. Mesela: SEV, KNSS, SSCB (Bunlardan bir kısmı yeni<br />

yerleşmektedir).<br />

1) Heceleri kısaltılarak alınan kelimeler. A) Çevrilmeden alınırlar.<br />

Mesela: komsomol, sovhoz vb. B) Kelime çevrilmez ama Kırgızca ek alır.<br />

Mesela: kolhoznik/ kolhuzçu.<br />

2) Birinci kelimesi kısaltılan ama ikinci kelimesi aynen alınan terimler<br />

Kırgızca’ya şu yollarla çevrilirler: A) Çevrilmeden alınırlar. Apitpunkt,<br />

avlobaza vb. B) Birincisi çevrilir ikincisi aynen alınır. Mesela: hozrosçet-çarba,<br />

rasçetu 25 vb. C) İki kelime de çevrilerek alınır. Mesela: politotdel/ sayasiy<br />

bölüm vb. D) Eğer, iki kelimeyse çevrilmeden olduğu gibi alınır. Mesela:<br />

sel’so<strong>ve</strong>t promfinplan vb.<br />

25 Ama basında bazen özdük esep (ekonomik hesap) olarak da kullanılmaktadır.


3) İlk harfleri kısaltılan terimler çevrilerek <strong>ve</strong>ya kısaltılarak alınır.<br />

Mesela: TsK (Tsigral’nıy Komitet), BK (Borborduk Komitet), (Mongol El<br />

Respuplikası) vb.<br />

5. Sıfat Olan Terimleri Çevirmek<br />

Sıfat olan kelimeler terim olarak kullanıldıklarında kavramların özelliklerini<br />

belirtirler. Mesela: -burjuazio- demokratiçeskayarevolyutsiya (toplum <strong>ve</strong> siyaset<br />

terimleridir), burjuaziyalık-demokratiyalık e<strong>ve</strong>lyutsiya, umerennıy poyas-(coğrafik<br />

terimdir) melüün alkak (mutedir kuşak) vb. Sıfatlar Kırgızca’ya şu yöntemlerle<br />

çevrilirler:<br />

1) Eğer Rusçada tamlayan olarak kullanılan birinci kelimenin sonuna –<br />

ov-ıy, (-ev) ekleri getirilerek yapılmış olan sıfatsa bunlar Kırgızca’ya şu<br />

yöntemlerle çevirilirler: A) Aitlik eki getirilerek çevrilirler. Kitovıy jir/ kitin<br />

mayı, slonovaya kost’/ pildik söögü vb. B) Birinci kelimesine –luu eki<br />

getirilerek çevirilir. Berezovıy les/ kayıgınnnnnduu tokoy vb.<br />

2) Birinci kelimesine –ov-ıy (-lvıy) ekleri getirilerek yapılanlar<br />

Kırgızca’ya: A) –luu ekinin yardımıyla çevrilir. Mesela: krovavoye<br />

voskreseniye/ kanduu cekşembi B)Anlamına göre çeşitli kelimelerle karşılanır.<br />

Mesela: dıryavıy/ cırtık, kuduryavız/ tarmal vb.<br />

3) Rusçada –at, -ıy ekiyle yapılan sıfatlar Kırgızca’ya: A) –luu eki<br />

getirilerek çevirilirrler. Mesela: pernatıy/kanattuu vb. B) Anlamına göre<br />

kendisine karşılık gelen kelimelerle Kırgızca’ya çevrilir. Mesela:<br />

gorbotnıy/bükür, krılatoye slova/ uçkul söz, raçotıy skot/ bodo mal vb.<br />

4) Rusçada –çat (-ıy) eki getirilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya: A) –luu<br />

eki getirilen kelimelerle çevrilir. Mesela: uzarçatıy/ köçöttüü vb.<br />

5) Rusçada –it, -ıy eki getirilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya –luu eki<br />

yardımıyla çevrilir. Mesela: znalişitıy/ ataktuu, serditıy/ açuuluu (sinirli) vb.<br />

6) Rusçada –ovit- ıy (-yevit-ıy) ekleri getirlerek yapılan sıfatlar<br />

Kırgızca’ya: A) –luu eki getirlerek çevrilir. Mesela: darovitıy/ şıktuu<br />

(kabiliyetli) vb. B) Anlamına uygun kelimelerle karşılanır. Mesela: yadovitıy<br />

grib/ uuluu kozu korın vb.


7) Rusçada –ist- ıy eki getirilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya: A) –luu<br />

eki ile çevrilir. Mesela: jelezistıy/ temir aralaşmaluu vb. B) Kelime olduğu gibi<br />

alınır <strong>ve</strong> sonuna –lu eki getirilir. Mesela: hloristıy/ hlorduu vb.<br />

8) Rusçadaki –liv-ıv eki iel yapılan sıfatlar Kırgızca’ya: A) –luu, -çok, -<br />

gıç, -ma,-aagan <strong>ve</strong>ya –aanak ekleri getirilen kelimelerle çevrilir. Mesela:<br />

stıdlivıy/ uyalçak, tproplıvıy/ şaşma (her zaman acele eden) vb. B) Kelimenin<br />

kökü çevrilmeden kelimeye –luu eki eklenerek çevrilir. Mesela: talantlivıy/<br />

talanttuu vb.<br />

9) Rusçada –k-iy eki getirilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya: A)<br />

Kelimelere –ma, -gıç, -luu, -galak ekleri getirilerek çevrilir. Mesela: skol’ckiy/<br />

taygak, kleykiy/ ileeşme vb. B)Anlam olarak Kırgızca karşılıklarıyla<br />

çevrilirler. Mesela: gromkiy zvuk/ katuu dobuş vb.<br />

10) Rusçada –sk-iy, esk-iy ekleri getirilerek yapılan sıfatlar<br />

Kırgızca’ya: A) Kırgızca kelimelerin sonuna –lık eki getirilerek çevrilir.<br />

Mesela: doktorskaya disertatsiya/ doktorduk disertatsiya vb. B) aynı kelimeler<br />

alındığında Rusçadaki g,k,h/ j,ç,ş seslerinin ses değiştirme kuralına uygun<br />

olarak kelimelerin kökleri alınır <strong>ve</strong> –lık eki getirilir. Mesela: voljskiy/ volgalık,<br />

projskiy/ pragalık, çeşkiy/ çehdik vb.<br />

11) Rusçada aynı kelimeye bazen –sk, -esk bazen –n eki getirilerek<br />

sıfatlar yapılır. Bunlar Kırgızca’ya aşağıdaki şekillerde çevrilirler: A) Kök<br />

aynen alınır <strong>ve</strong> –sk eki ile yapılmışsa –lık eki, eğer –n eki ile yapılmışsa –lık, –<br />

luu ekleri getiril <strong>ve</strong>ya kelime gruplarıyla çevrilir. Mesela: intelligentskiye<br />

çrabı/ intelligenttik adattar, intelligentıy çelo<strong>ve</strong>k/ intelligent adam vb. B)<br />

Kelime kökleri Kırgızca’ya çevrilir <strong>ve</strong> –luu/ -lık ekleri getirilir <strong>ve</strong>ya anlamsal<br />

karşılıklarıyla Kırgızca’ya çevrilirler. Mesela: komiçnıy sluçay/ külkülüü<br />

okuya (gülünç olay) vb.<br />

12) Rusçada –ansk-iy, -lnsk-iy, iansk-iy, ‘yan-sk-iy ekleri<br />

getirilerek yapılan sıfatlar kökleri çevrilmeden alınır. Ve sonuna –lık, -çılı<br />

ekleri getirilir. Mesela: ital’yanskiy/ italyandık vb.<br />

13) Rusçada –epsk-iy eki getirilerek özel isimlerden sıfatlar<br />

oluşturulur. Bunlar Kırgızca’ya çevrilirken –lık eki getirilerek çevrilir. Mesela:<br />

graznanskiy/ graznıylık vb.


14) Rusçada -iysk-iy eki eklenerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya<br />

yalın halde alınır <strong>ve</strong> sonuna –lık eki getirilir. Mesela: al’piyskiy/ al’pılık,<br />

buddistskiy/ buddalık vb.<br />

15) Rusçada –insk-iy eklerii getirilerek özel isimlerden sıfatlar<br />

yapılır. Bunlar Kırgızca’ya çevrilirken kökleri alınır <strong>ve</strong> bu köklere Kırgızca<br />

–lık eki getirlir <strong>ve</strong>ya kelime gruplarıyla çevrilir. Mesela: almaatinskiy/<br />

Almatılık, bakinskiy/ bakuluk vb.<br />

16) Rusçada -ictsk-iy eki ile yapılan sıfatlar oldukları gibi alınırlar<br />

<strong>ve</strong> sonuna –lık, -çılık ekleri getirilir. Mesela: bal’şevistskiy/ bal’şeviktik,<br />

menşevistskiy/ men’şeviktik vb.<br />

17) Rusçada –içesk-iy eki ile yapılan sıfatlar Kırgızca’ya, A) Yalın<br />

halde alınarak sonuna -lık eki getirilir. Mesela: Biologiçeskiy/ biologiyalık vb.<br />

B) Anlamına uygun kelimelerle çevrilir <strong>ve</strong> sonuna –lık, -luu ekleri getirilir.<br />

Mesela: aromatiçeskiy/ cıpar cıtuu, energiçeskiy/ canduu, kayrattuu vb.<br />

18) Rusçada -n-ıy, -n-oy ekleri ile yapılan sıfatlar Kırgızca’ya, A)<br />

–luu –ma ekleri getirilen kelimelerle çevrilir. Mesela: vrednıy/ ziyanduu,<br />

dohodnıy/ kireşelüü vb. B) Kök çevrilmeden köke –luu, -lık ekleri getirilerek<br />

<strong>ve</strong> aitlik ekinin 3. çoğul eki ile kelime tamamlanır. Mesela: efirnıye masla /efir<br />

mayları, gryazevıye vannı/balçık vanaları vb.<br />

19) Rusçada –enn-ıy eki getirilerek yapılan sıfatlat Kırgızca’ya,<br />

A) –luu, -lık, -ma ekleriyle çevrilir. Mesela: Gosudarst<strong>ve</strong>nnıy/mamlekettik,<br />

kaçest<strong>ve</strong>nnıy/sapattuu, iskust<strong>ve</strong>nnıy/casalma vb. B) Kelimenin kökü<br />

çevrilmeyerek köke –lık eki getirilerek çevrilir. Mesela: kazarmennıy/<br />

kazarmalık, <strong>ve</strong>domst<strong>ve</strong>nnıy/<strong>ve</strong>domstvoluk vb.<br />

20) Rusçada -esnıy eki getirilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya –lık<br />

eki ile birleşen kelimelerle çevrilir. Mesela: nebesnıy yavleniya/ asman<br />

kubuluştarı vb.<br />

21) Rusçada –içn-ıy eki getitilerek yapılan yapılan sıfatlar<br />

Kırgızca’ya, A) –lık,-çalık ekleri getirilerek çevrilir. Mesela:<br />

tretiçnıy/üçünçülük vb. B) –çı, -nçı ekleri getirilen kelimelerle çevrilir. Mesela:<br />

pervıçnıy/ birinçi vb. C) Anlamsal karşılıları ile çevrilir. Mesela: yediniçnıy/<br />

birin, serin vb.


22) Rusçada –lın-ıy eki getitilerek yapılan sıfatlar Kırgızca’ya, A)<br />

–looçu eki getitilen kelimelerle çevrilir. Mesela: toçil’nıy/ kurçutuuçu vb. B)<br />

Çevrilmeden alınır <strong>ve</strong> sonuna –looçu eki getitilir. Mesela: hopiroval’nıy/<br />

hopirpvkalooçu vb.<br />

23) Rusçada –tel’n-ıy eki ile yapılan sıfatlar keliemelere –gıç, -lık,<br />

-ma ekleri eklenerek çevrilir. Mesela: Nablyudatel’nıy/baykogıç,<br />

prostititel’nıy/keçirimdüü vb.<br />

24) Rusçada -al’n-ıy eki getirilerek yapılan sıfatlat Kırgızca’ya,<br />

A) Kelimelerin kökleri olduğu gibi alınır –lık, -luu ekleri getirilir. Mesela:<br />

kolonial’nıy/koloniyalık, industrial’nıy/ industriyaluu vb. B) Kırgızca<br />

karşılıklarıyla çevrilir. Mesela: genial’nıy/ danışman, momental’nıy/ oşol<br />

zamat, sentralnıy/borborduk vb.C) Aynı ek –ual’n-ıy şeklinde olursa sıfatlar<br />

çevrilmeden sonuna –lık, -luu ekleri getirilir. Mesela: intellektual’nıy/<br />

intelektüü vb. D) Aynı ek –onal’n-ıy şeklinde yapılırsa Kırgızca’ya, 1) –lık eki<br />

ile çevrilir. Mesela: natsional’nıy/uluttuk vb. 2) Kelimelerin kökleri olduğu<br />

gibi alınır <strong>ve</strong> sonuna –lık eki getitilir. Mesela: professional’nıy/ professiyalık<br />

vb. E) Aynı ek –arn, -yarn –ıy şeklinde yapılmışsa Kırgızca’ya, 1) Kelimenin<br />

kökü çevrilmeden sonuna –luu, -lık, -day ekleri getirilir. Mesela:<br />

legendarnıy/legendarluu, molekulyarnıy/molekulalık vb. 2) Kırgızca<br />

karşılıklarıyla çevrilir. Mesela: elementarnıy/cönököy vb.<br />

25 Rusçada –an-ıy (-en-ıy, yan-ıy) ekleriyle yapılan sıfatlar Kırgızca’ya<br />

anlamına göre çevrilir, bazen tamlayıcılar aynen alınır. Mesela: kojanıy<br />

portfel’/bulçaarı partfel’, derevyannıy dom, cıgaç üy vb.<br />

26 Rusçada –n-iy ekiyle yapılan sıfatlar Kırgızca’ya –çı eki ile çevrilir.<br />

letnıy/caykı, proşlogodnıy/ bıltırkı vb.<br />

27) Rusçada –n-ıy ekiyle yapılan sıfatlar Kırgızca’ya –ma, -gıç, -gan,<br />

-luu, -uu ekleri getirilen kelimelerle <strong>ve</strong>ya diğer anlamlı aynı kelimelerle<br />

çevrilir. Mesela: otrıvnoy/ayırma, ponyatnıy/tüşünüktüü vb.<br />

28) Rusçada –l-ıy ekiyleriyle yapılan sıfatlar Kırgızca’ya –gan ekiyle<br />

yapılan kelimelerle çevrilir. Mesela: tusklıy/küygüm, okamenelıy/taşka<br />

aynalngan, otstalıy/arta kalgan vb.


5. Sıfat <strong>ve</strong> İsim anlamında Kullanılan Kelimeler<br />

1) Rusçada –uç-iy (yuç-iy) –a-iyç (-yaç-iy) eklerinin yardımıyla yapılan<br />

sıfatlar. Kırgızca’ya anlamca karşılıları olan kelimelerle çevrilir. Mesela:<br />

kçpuçiy/kaynagan, goryuçiy/püyüüçü, polzuçiy/ soylomo vb.<br />

2) Rusçada –uş-iy (yuş’-iy), -aş’-iy (-yaş’-iy) ekleri getirilerek yapılan<br />

kelimeler Kırgızca’ya çeşitli morfolojik düzendeki kelimelerle çevrilir. Mesela:<br />

voinstvuyuş’iy/soguşçul, ugrojayuşiy/korkunuç tuuduruuçu vb.<br />

3) Rusçada –m, -ıy, -om, -ıy ekleri ile yapılan kelimeler –uuçu, -ma<br />

ekleri getirilerek çevrilir. Mesela: izleçimıy/ayıguuçu vb.<br />

6. Rusçadaki Ön Ekli Kelimelerden Oluşan Terimleri Kırgızca’ya Çevirme<br />

Yolları<br />

1) a- ön eki getirilen kelimeler Kırgızca’ya esas kelime çevrilmeden<br />

alınır <strong>ve</strong> sonuna -siz eki getirilir. Mesela: alogiçnıy/logikasız,<br />

amoral’nıy/moralsiz vb.<br />

2) anti- ön eki getirilen kelimeler Kırgızca’ya şu yollarla çevrilirler: A)<br />

Esas kelime çevrilir ondan sonra karşı kelimesi eklenir. Mesela:<br />

antireligoznıy/ dinge karşı, antiobş’est<strong>ve</strong>nnıy/ koomgo karşı vb. B) Esas kelime<br />

çevrilmeden alınır sonra karşı kelimesi getirilir. Mesela: antisanitarnıy/<br />

sanitariyaga karşı vb. C) Çevrilmeden sonuna –lık eki eklenerek alınır. Mesela:<br />

antiso<strong>ve</strong>tskiy/antiso<strong>ve</strong>ttikantifaşistkiy/antifaşisttik vb.<br />

3) inter- ön eki alan kelimeler çevrilmeden alınırlar <strong>ve</strong> sonuna –lık eki<br />

alırlar. Mesela: proamerikanskiy/proamerikalık, profaşistkoy/profaşistik.<br />

4) S<strong>ve</strong>rh- ön eki alan kelimeler çevrilerek ya da çevrilmeden alınırlar. Bu<br />

ek yerine, aşık, ötö, eñ kelimeleri kullanılır. Mesela: s<strong>ve</strong>rhskorostnıy/ötö<br />

ıldam, s<strong>ve</strong>rhmatsnıy/ötöküçtüü vb.<br />

5) ul’tra- ön eki alan kelimeler Kırgızca’ya şu yollarla çevrilirler: A)<br />

Çevrilmeden alınır. ul’trakonservator/ul’trakonservator vb. Bazen ötö, ayabay<br />

kelimeleriyle beraber çevrilir. ul’trakonservativnıy/ ötö konservativdüü vb.. B)<br />

Kelime gruplarıyla çevrilir. Mesela: Ul’tralevıy/ötö solçul vb.


6) ekstra- ek <strong>ve</strong> kök kelime olduğu gibi alınır sadece kelimenin sonuna<br />

ek getirilir. Mesela: ekstraordiharıy/ekstraordinarduu vb.<br />

7) Rusçada do-, pred- ön ekleri getirilerek yapılan kelimler Kırgızca’ya<br />

şu yollarla çevrilir: A) Kelimenin kökü çevrilmeden alınır <strong>ve</strong> çeyinki,<br />

aldındağı kelimelerini alır. Mesela:<br />

Dorevomotsionnıy/pevomotsiyaga çeyinki vb. B) Kelime Kırgızca’ya<br />

çevrilir. Mesela: predvoyennıy/soguştun aldındagı vb.<br />

8) Rusçada po- ön eki Kırgızca’ya şu yollarla çevrilir: A) Kelimenin<br />

kökü çevrilmez <strong>ve</strong> kiyinki kelimesi eklenir. Mesela:<br />

poreformennıy/reformadan kiyin vb. B) caraşa kelimesiyle çevrilir. Mesela:<br />

podohodnıy/kireşesine caraşa vb.<br />

9) Rusçada za- ön eki ile yapılan kelimler, çet, tışkarı kelimeleriyle<br />

çevrilir. Mesela: zarubejnıy/çet ölkölük vb.<br />

10) Rusçada mej-, mejdu- ön ekleriyle yapılan kelimler Kırgızca’ya<br />

aralık kelimesiyle çevrilir. Mesela: mej<strong>ve</strong>domct<strong>ve</strong>nnıy/<strong>ve</strong>domctvo aralık<br />

mejdunarodnıy/el aralık vb.<br />

11) Rusçada nad- ön eki üstündögü, üstü kelimeleriyle çevrilir. Mesela:<br />

nadzemnıy/ cer üstündögü; na- ön eki –gı eki ile çevrilir. Mesela:<br />

nazemnıy/cerdegi, pred- ön eki aldındağı kelimesiyle çevrilir. Mesela:<br />

predvıbornıy şayloo aldındagı. Pod- ön eki astındagı, canındagı ekleri ile<br />

çevrilir. Mesela: podpoç<strong>ve</strong>şıy/topurak astındagı, podvodnıy/ suu astındagı vb.<br />

12) vne- ön eki tışkarı, tış, sırt kelimeleriyle çavrilir. Mesela:<br />

vneklassnıy/ klastan tışkarı, vnepartiynıy/partiyadan tışkarı vb.<br />

13) vnutri- ön eki ile yapılan içindegi, içki, kelimeleriyle çevrilir.<br />

Mesela: vnutriatomnıy/ atomdun içindegi, vnutripartiynıy/ partiyanın içindegi<br />

vb.<br />

7. Birleşik Terimlerden Oluşan Sıfatları Çevirerek Alma Yolları<br />

1) –o, e- bağlaçlarıyla yapılmış olan sıfatları Kırgızca’ya nasıl çeviririz?<br />

A) İki kelimesi de Kırgızca kelime gruplarıyla karşılanır. Mesela:<br />

vodoprovodnıy/suu cürüüçü, senoubopoçnıy/çöp cıynooçu vb. B) Bir kelimesi


çevrilerek diğeri çevrilmende alınır. Mesela: jelezobetonnıy/temir-betonduu,<br />

vagonostroitel’nıy/vagon kuruuçu vb. C) İki kelimede çevrilmende alınır <strong>ve</strong><br />

sonuna Kırgızca ekler getirilir. Mesela: dialektikomaterialistiçeskiy/dialektikalık-materialisttik<br />

vb. D) İki kelimesi de çevrilerek<br />

alınır. Mesela: narodnohozyayst<strong>ve</strong>nnıy/el çarbaçılık vb. E) Bazı gruplar yalın<br />

halde çevrilir. Mesela: raboçe-krest’yanskiy/ cumuşçul-dıykan,<br />

tovaropassajirsky/tovar-passajir vb.<br />

8. Fiillerden Oluşan Terimler<br />

1) Rusçada çekim eki almamış olan fiiller Kırgızca’ya aşağıdaki şekillerde<br />

çevrilirler. A) –oo, -uu eki getirtilen mastar haldeki kelimelerle çevrilirler. Mesela:<br />

reşat’/çeçüü, çıgaruu, umnojat’/köböytüü, krasnet’/kızaruu vb. B) Kelimelerin<br />

kökleri çevrilmende alınıyor ikinci kelimesinin sonuna –oo, -uu ekleri getiriliyor.<br />

Mesela: informirovat’/informatsiya berüü, drevfovat’/derevfte cürüü,<br />

lakirovat’/laktoo, lak menen sırdoo vb.<br />

Sonuç<br />

Böylece Büyük Ekim Sosyal Devrimi sonucu önce okuryazar olmayan Kırgız<br />

halkı bölgeye Sovyet idaresinin yerleşmesinden sonra <strong>ve</strong> LENİN’in ulus siyasetinin<br />

gerçekleşmesiyle kültürlü <strong>ve</strong> ekonomisi gelişmiş, ilmin <strong>ve</strong> bilimin yüksek<br />

seviyelerine ulaşmış, tümü okuryazar olan, yeni teknik bilgilere sahip yeni sosyal<br />

uluslardan biri olmayı başarmıştır.<br />

Kırgızlar kendi edebi yazı dillerine sahip oldular <strong>ve</strong> bu dilin ilmi terim<br />

alanları düzenlendi.<br />

Hatta ilmi terimlerin sistemleri oluşturularak ana dilimizdeki terimler<br />

sözlükleri meydana getirilmiştir. Milli ilim terminolojisini oluştururken bu konuyla<br />

ilgili çeşitli sorunlar ortaya çıktı. Sonuçta Kırgız milli terminolojisinin dil biliminde<br />

özel bir alan olarak oluşturuldu. Bu alanda özel ilmi araştırmalar yapılarak tecrübe <strong>ve</strong><br />

teori alanında çalışan <strong>ve</strong> bunları araştıran bir sürü uzman yetiştirildi.


Kırgız milli terminolojisi Sovyetler Birliği döneminde Rusça olarak<br />

düzenlendi <strong>ve</strong> onun çerçe<strong>ve</strong>sinde gelişmeler gösterdi.<br />

Bunda dolayı Rusça terim <strong>ve</strong> terim sistemlerini Kırgızca’ya çevirmek bunu<br />

ana dilimizin kendi sözcükleriyle karşılamakta bazı sorunlar ortaya çıkmıştır. Dil<br />

öğelerini (yapım eklerini <strong>ve</strong> kelime gruplarını) doğru şekilde kullanmak terimlerin<br />

sabit kullanımına ulaşmamıza yardımcı olur. Bundan dolayı terim sistemlerini<br />

oluşturma sırasında ilmi temellere oturtulmuş şekilde terim çevirmenin yöntemlerini<br />

<strong>ve</strong> yardımcı öğeleri kullanmanın kurallarını içeren kitabın bulunması çok önemlidir.<br />

Bu gibi kitaplar belli bir alanın terimlerini milli dilimizde yaymanın dışında bir de<br />

dildeki çelişkileri önleyerek dilin belli bir düzen içinde olmasını sağlar. Herhangi bir<br />

alanda Kırgızca yeni bir terim oluşturma sırasında dilin kendi öğelerini kullanmak,<br />

ilmi yaklaşımla kurallara önem <strong>ve</strong>rmek her uzmanın görevidir.


Terminoloji Meseleleriyle İlgili Kaynakların Listesi<br />

А KILBEKOVА , Z., O roli zаimstvovаnnoy leksiki v formirovаnii<br />

terminologiçeskih sistem. Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1975,<br />

57—78.<br />

АLIKULOV, B., Sözdüktü okugаndаn kiyinki oy. «Kırgızstаn mаdаniyatı»,<br />

№ 43 (770), 22. X. 1981.<br />

АHMАNOVА, O. S., Slovаr’ lingvistiçeskih terminov. İz—vo «So<strong>ve</strong>tskаya<br />

Entsiklopediya», M., 1969.<br />

B А Z А RKULOVА , T., U istokov formirovаniya kirgizskoy<br />

biologiçeskoy terminologii, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1976,<br />

55—62.<br />

B А Z А RKULOVА , T., İz istorii stаnovleniya kirgizskoy biologiçeskoy<br />

terminologii, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze. 1972, 51—79.<br />

B А Z А RKULOVА , T, Puti i sredstvа obrаzovаniya kirgizskoy<br />

biologiçeskoy terminologii, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze,<br />

1975, 17—38.<br />

B А Z А RKULOVА , T., Formirovаniye i rаzvitiye kirgizskoy<br />

biologiçeskoy terminologii, Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii. Frunze 1978.<br />

BАJINА, İ. N., Russkiye zаimstvovаniya v kirgizskom yazıke<br />

dooktyabr’skogo periodа, Tyurkologiçeskiye issledovаniya. İlim, Frunze, 1970,<br />

207—217.<br />

BАJINА, İ. N., O voennoy leksike i terminologii Kirgizskogo yazıkа,<br />

Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1972, 80—105.<br />

BАRАTOV, Ş., Professionаl’nаya leksikа uygurskogo yazıkа, Аvtoreferаt<br />

kаnd. dissertаtsii, Аlmа-Аtа, 1971.<br />

B А RHUDА R O V , S. G., O znаçenii i zаdаçаh nаuçnıh islledovаniy v<br />

oblаsti nаuçnoy terminologii, Lingvistiçeskie problemı nаuçnoy tehniçeskoy<br />

terminologii, Nаukа, M., 1970, 7—10.<br />

B А SKА KOV, N. А., Sovremennoye sostoyaniye terminologii v<br />

yazıkаh nаrodov SSSR, Voprosı terminologii, M., 1961.


BIYALIEV, А., Аtçılık terminologiyasının izildenişine kаrаtа, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1968. 54—59.<br />

BIYALIEV, A., Bürkütçülük terminderinen, Tyurkologiçeskiye<br />

issledovаniya, İlim, Frunze, 1970, 238—248.<br />

VINOGRАDOV, B. V., Vstupitel’noye slovo nа Vsesoyuznom<br />

terminologiçeskom so<strong>ve</strong>ş’аnii, Voprosı terminologii, M., 1961, 6—7.<br />

VINOKUR, G. O., O nekotorıh yavleniyah slovoobrаzovаniya v<br />

russkoy tehniçeskoy terminologii, «Trudı Mosk. in-tа istorii, filosofii i literаturı», t.<br />

V, 1939, 3—54.<br />

GАSIMOV, M. Ş, Osnovı terminologii аzerbаydcаnskogo yazıkа, (аzerb-<br />

çа), Bаku, 1973.<br />

DАNILENKO, V. P., Leksiko-semаntiçeskie i grаmmаtiçeskie osobennosti<br />

terminov. İssledovаniya po russkoy terminologii, Nаukа, M., 1971, 7—67.<br />

DАNIL E N KO, V. P., Russkаya terminologiya (opıt lingvistiçeskogo<br />

opisаniya). Nаukа, Moskvа, 1977.<br />

D А NIYAROV, R., Nekotorıe voprosı uzbekskoy tehniçeskoy<br />

terminologii, Tаşkent, 1977.<br />

DMİ TRİ Y E V , N. K., Grаmmаtiçeskаya terminologiya v uçebnikаh<br />

rodnogo yazıkа, M., 1955.<br />

DUYŞENАLIEVА, T., Kırgız tilindegi mаl çаrbаçılıgınа bаylаnıştuu<br />

eldik terminder cаnа аlаrdın sözdük sostаvdı bаyıtuudаgı rolu cönündö, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1968, 24—41.<br />

DUYŞENАLIYEVА, T., Kirgizskiye nаrodnıye terminı jivotno-<br />

vodstvа, Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Frunze, 1969.<br />

DUYŞ ENА LIYEVА , T., Türk tilderindegi mаl çаrbаçılıgınа<br />

bаylаnıştuu termin sözdördögü kee bir tıbıştık özgöçölükter cönündö bаykoolor,<br />

Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1971, 37—47.<br />

DUYŞ ENА LIYEVА , T., Uluttuk ilimiy terminologiyalık sistemаlаrdı<br />

tüzüü cаnа tаrtipke keltirüü işterinin аyrım mаselelerine kаrаtа, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1972, 13—22.


DUYŞ ENА LIYEVА , T., Kırgız terminologiya sistemаlаrın tаrtipke<br />

keltiruu tаcrıybаlаrınаn, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1975,<br />

3—16.<br />

1. 1976.<br />

C А N А LIYEV, N., Mааnilüü iş, «Kırgızstаn mаdаniyatı», № 2 (470) 8.<br />

C А N А L I Y E V , N., Oydun tаktıgı mаdаniyattuuluktun körünüşü,<br />

«Kırgızstаn mаdаniyatı», № 36 (503), 26. VIII, 1976.<br />

CUMАDILOV, K., Koomduk-sаyasiy terminderdin sözdügü cönündö,<br />

«Kırgızstаn mаdаniyatı», № 5 (212), 3. II. 1971.<br />

Z А KIROVА , V., Grаmmаtiçeskiye terminı v kirgizskom yazıke,<br />

Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Frunze, 1973.<br />

İ BRА GIMOV, K., O nekotorıh drevnetyurkskih nаzvаniyah nаsekomıh<br />

v sovremennıh tyurkskih yazıkаh, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim,<br />

Frunze, 1975. 109—125.<br />

İSАBEKOVА, А. B., Obş’est<strong>ve</strong>nno-politiçeskаya terminologiya v<br />

kirgizskom literаturnom yazıke i voprosı ee uporyadoçeniya, Аvtoreferаt kаnd.<br />

dissertаtsii, Frunze, 1971.<br />

İSАBEKOVА, А. B., Kırgız tilindegi koomduk-sаyasiy terminologiya<br />

sistemаlаrının tüzülüşündö cаnа tаrtipke sаlınışındа kotormo mаselelerinin rolu<br />

cönündö, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1972. 23—50.<br />

İSАBEKOVА, А. B., Bаşkа tilderden özdöştürülgön koomduk-sаyasiy<br />

terminder, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1971.<br />

KАNDELАKI, T. L., Rаbotа po uporyadoçeniyu nаuçno-tehniçeskoy<br />

terminologii i nekotorıe lingvistiçeskiye problemı, voznikаyuş’iye pri etom.<br />

Lingvistiçeskiye problemı nаuçno-tehniçeskoy terminologii, Nаukа, M., 1970, 40—<br />

52.<br />

K А S I M O V , N., Funktsionаl’nıye osobennosti аffiksov v uzbekskoy<br />

tehniçeskoy terminologii, Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Tаşkent, 1979.<br />

K А R А YEV, O., Eş’yo rаz o terminаh «Kırgız» i «Hаkаs», Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1972, 121—136.<br />

KАRАYEV, O., O nаimenovаnii i titulаh kаrаhаnidov, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1975, 171—181.


KАRАSАYEV, H., Termin аluu printsibi cаyındа, «Kızıl Kırgızstаn», 1930,<br />

6, 8, 10-yanvаr’.<br />

KOGOTKOVА, T. S., İz istorii formirovаniya obş’est<strong>ve</strong>nno-politiçeskoy<br />

terminologii, İssledovаniya po russkoy terminologii, Nаukа, M., 1971, 114—165.<br />

KONONOV, A. N., Eş’yo rаz ob etnonime «Kırgız», Tyurkologiçeskiye<br />

issledovаniya, İlim, 1970, 16—20.<br />

KOTELOVА, N. Z, K voprosu o spetsifike terminа, Lingvistiçeskiye<br />

problemı nаuçno-tehniçeskoy terminologii. Nаukа, M., 1970, 122—126.<br />

KULEBА K I N , V. S., Ya. А. Klimovitskiy. Rаbotı po<br />

postroeniyu nаuçno-tehniçeskoy terminologii v SSSR i so<strong>ve</strong>tskаya<br />

terminologiçeskаya şkolа, Lingvistiçeskiye problemı nаuçno-tehniçeskoy<br />

terminologii, Nаukа, M., 1970, 11—39.<br />

KUTINА, L. L., Yazıkovıye protsessı, voznikаyuş’iye pri stаnovlenii<br />

nаuçnıh terminologiçeskih sistem, Lingvistiçeskiye problemı nаuçno-tehniçeskoy<br />

terminologii, Nаukа, 1970, 83—94.<br />

LOTTE, D. S., Osnovı postroyeniya nаuçno-tehniçeskoy terminologii,<br />

İz—vo АN SSSR, M., 1961.<br />

LOTTE, D. S., Obrаzovаniye i prаvopisаniye trehelementnıh nаuçno-<br />

tehniçeskih terminov, Nаukа, M., 1969.<br />

M., 1971.<br />

LOTTE, D. S., Krаtkiye formı nаuçno-tehniçeskih terminov, Nаukа,<br />

MАMITOV, J., Neologizm kirgizskogo yazıkа so<strong>ve</strong>tskoy epohi,<br />

Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Frunze, 1976.<br />

MАMITOV, C., Neologizmder cönündögü mа'selege kаrаtа,<br />

Tyurkologiçeskiye issledovаniya, İlim, Frunze, 1970. 218—228.<br />

MIS’KEVIÇ, G. İ., Nekotorıye nаblyudeniya nаd novımi terminаmi,<br />

İssledovаniya po russkoy terminologii, Nаukа, M., 1971, 166—182.<br />

1981.<br />

Moguçiy fаktor nаtsionаl’no-yazıkovogo rаzvitiya, «Kırgızstаn», Frunze,<br />

MOLDOBА YEV, M. B., O nekotorıh sotsiаl’nıh terminаh eposа<br />

«Cаnış-Bаyış», Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1975,<br />

182—198.


MUSАBАYEVА, Z., Ob etimologii dvuh terminov iz slovаrya «Divаnu<br />

lugаt-it turk» M. Kаşgаrskogo, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze,<br />

1975. 149—156.<br />

MUSАYEV, S. M., Kırgızçа mаtemаtikа terminologiyasının tаrtipke<br />

keltiruu mаseleleri cönündö, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze,<br />

1968, 10—16.<br />

N А Z А R А L I Y E V , T.,Tüştük diаlektidegi kee bir termin sözdör<br />

cönündö, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1968, 50—53.<br />

N А Z А R А L I Y E V , T., Eldik terminologiya cаnа аlаrdı tаktoo,<br />

«Kırgızstаn mаdаniyatı», № 42 (197), 14. X. 1970.<br />

NURА KUNOV, M., Kırgızçа fizikа terminologiyasının аzırkı аbаlı<br />

cаnа аnı tаrtipke keltirüünün kаy bir mаseleleri, Kırgız terminologiyasının<br />

mаseleleri, İlim Frunze, 1968, 17—23.<br />

1958.<br />

ORUZBАYEVА, B. O., Kırgız tilindegi söz cаsooçu аffikster, Frunze,<br />

ORUZBАYEVА, B. O., Slovoobrаzovаniye v kirgizskom yazıke,<br />

İlim, Frunze, 1964.<br />

ORUZBАYEVА, B. O., Kırgız аdаbiy tilinin cаlpı eldik negizi cönündö,<br />

İlim, Frunze, 1968.<br />

ORUZB А YEVА, B. O., Birdiktüü terminologiyalık tаlаptаr cönündö,<br />

«Mugаlimderge cаrdаm», 1968, 8. XII.<br />

ORUZBА YEVА , B. O., O sostoyanii i zаdаçаh rаzrаbotki<br />

terminologiçeskih slovаrey v sovremennom kirgizskom yazıke. Kırgız termi-<br />

nologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1968, 5—9.<br />

ORUZBА YEVА , B. O., O leksiçeskom sostа<strong>ve</strong> kirgizskogo<br />

literаturnogo yazıkа, Tyurkologiçeskiye issledovаniya, İlim, Frunze, 1970, 182—<br />

206.<br />

ORUZBА YEVА , B. O., Entsiklopediya cаnа terminologiya, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1971. 3—14.


ORUZBА YEVА , B. O., İlim-tehnikаlık cаnа koomduk-sаyasiy<br />

terminderdin orusçа-kırgızçа sözdüktörün tüzüü cаnа tаrtipke keltirüü boyunçа<br />

koldonmo, İlim, Frunze. 1971.<br />

ORUZBА YEVА , B. O., O sostoyanii i zаdаçаh uporyadoçeniya<br />

kirgizskih nаtsionаl’nıh terminov, Semiotiçeskiye problemı yazıkov nаuki,<br />

terminologii i informаtiki, çаst’ 2, İz-vo MGU, 1971, 358—359<br />

ORUZBА YEVА , B. O., Sovremennаya kirgizskаya terminologiya,<br />

So<strong>ve</strong>tskаya tyurkologiya, Bаku, 1972, № 4.<br />

ORUZBА Y E V , B. O., Uluttuk terminologiyalık sistemаlаrdı<br />

izildöönün kezektegi mildetteri, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze,<br />

1972, 3—12.<br />

OSMONА LIYEVА , B., Mаhmud Kаşgаrinin sözdügü kırgız<br />

terminologiyasının uluttuk negizin izildöönün bulаktаrının biri, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1972, 106—120.<br />

OSMONА LIYEVА , B., «Öz» özdük аt аtooçunun negizinde<br />

tüzülgen sözdör termindik mааnide, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim,<br />

Frunze, 1975, 1.26—148.<br />

OTАROV, İ. M., Professionаl’nаya leksikа kаrаçаyevo-bаlkаrskogo<br />

yazıkа, Nаl’çik, 1978.<br />

P I R N I Y A Z O V , K., Formirovаniye i rаzvitiye kаrаkаlpаkskoy<br />

lingvistiçeskoy terminologii, Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Аlmа-Аtа, 1981.<br />

REFORMА TSKIY, А. А., Çto tаkoy termin i terminologiya, Voprosı<br />

terminologii, M., 1961.<br />

SАFАROV, F., Sposobı peredаçi russko-internаtsionаl’nıh prefiksаl’nıh<br />

terminov nа uzbekskiy yazık, Аvtoreferаt kаnd. dissertаtsii, Tаşkent, 1979.<br />

Semiotiçeskiye problemı yazıkov nаuki, terminologii i informаtiki v 2-h<br />

çаstyah, İz-vo MGU, 1971.<br />

SKVORTSOV, L. İ., Terminologiya i kul’turа reçi, İssledovаniya po<br />

russkoy terminologii, Nаukа, M., 1971, 218—230.<br />

TOLIKINА, E. N., Nekotorıye lingvistiçeskiye problemı izuçeniya<br />

terminа, Lingvistiçeskiye problemı nаuçno-tehniçeskoy terminologii, Nаukа, M.,<br />

1970, 63—67.


Ç А PLIGINI, S. А., D. S. Lotte. Zаdаçi i metodı rаbotı po<br />

uporyadoçeniyu tehniçeskoy terminologii, «İzv. АN SSSR, OTN», 1937, № 6.<br />

1954.<br />

ŞUKUROV, D., Voprosı kirgizskoy terminologii (tezisı doklаdа), Frunze,<br />

ŞUKUROV. J., Printsipı kirgizskoy terminologii, Trudı İYALİ KirFАN<br />

SSSR, III vıp., Frunze, 1952.<br />

ŞUKUROV, J., Voprosı Kirgizskoy terminologii, Trudı İYAL АN Kirg.<br />

SSR, vıp. 6, Frunze, 1956.<br />

Frunze, 1960.<br />

YUNUSАLIYEV, B. M., Kirgizskаya leksikologiya, Kirgizuçpedgiz,<br />

YUSUPOVA, M, Kol önörçülük kesipçiligine bаylаnıştuu terminderdi<br />

cıynoo cаnа izildöö mаselelerine kаrаtа, Kırgız terminologiyasının mаseleleri, İlim,<br />

Frunze, 1968, 42—49.<br />

YUSUPOVA, M., Kırgız elinin mаteriаldık mаdаniyatınа bаylаnıştuu<br />

eldik terminder ilimiy terminologiyalık sistemаlаrdı bаyıtuunun bir bulаgı, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1971, 48—54.<br />

YUSUPOVА, M.,Kilemçilikke cаnа şırdаk cаsoogo bаylаnıştuu<br />

terminderdin leksiko-semаntikаlık bölünüştörünö kаrаtа, Kırgız<br />

terminologiyasının mаseleleri, İlim, Frunze, 1975, 85—108.<br />

1938—1981 Yıllarında Yayınlanan Terimler Sözlükleri<br />

LUNIN, B., U m e t а liyev, А., Russko-kirgizskiy slovаr’ geogrаfiçeskih<br />

terminov (spisok), 1938.<br />

STА MBEKOV, А., Russko-kirgizskiy slovаr’ terminov po mаtemаtike<br />

(spisok), 1939.<br />

ÇOLPONKULOV, D., Russko-kirgizskiy slovаr’ terminov po<br />

аnаtomii i fiziologii çelo<strong>ve</strong>kа (spisok), 1939.<br />

LUNIN, B., X. Kаrаsаyev. Russko-kirgizskiy slovаr’ geogrаfiçeskih<br />

terminov (spisok), 1939.<br />

А B R A M O V , M. N., Terminologiçeskiy slovаr’ po fizike, 1940.


İSHАKOV, А., Russko-kirgizskiy slovаr’ mаtemаtiçeskih terminov,<br />

(spisok), 1949.<br />

STEPА NENKO, D. P., Russko-kirgizskiy slovаr’ botаniçeskih<br />

terminov (spisok), 1951.<br />

1959.<br />

ŞАTEMIROV, I., Russko-kirgizskiy slovаr’ himiçeskih terminov (spisok),<br />

SOORONBА YEV, K., ÇOLOKOV, S., ŞUKUROV. D., Russko-<br />

kirgizskiy slovаr’ obş’est<strong>ve</strong>nno-politiçeskih terminov (spisok), 1960.<br />

TURUSBEKOV, M., Russko-kirgizskiy slovаr’ fiziçes. terminov<br />

(spisok), 1960.<br />

İ BRА I M O V , S., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

gidrotehnike i meliorаtsii, 1960.<br />

АLDАŞYEV, А., Russko-kirgizskiy slovаr’ biologiçeskih terminov, 1961.<br />

АLDАŞYEV, А.,Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

<strong>ve</strong>terinаrii (spisok), 1964.<br />

YAR MUHАMEDOV, Ş. H., Russko-kirgizskiy slovаr’ аstronomiçeskih<br />

terminov, 1960.<br />

TUKEMBА YEV, А., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

politekonomii, 1961.<br />

K А R А Y E V , M., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

çerçeniyu i risovаniyu, 1961.<br />

АLIBАKOV, А., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

mаşino<strong>ve</strong>deniyu, 1961.<br />

C А M А NKULOVА , M., DIYKАNOV, K., Russko-kirgizskiy<br />

slovаr’ grаmmаtiçeskih terminov (spisok), 1961.<br />

А S А K E Y E V , C., ÇUKIN. T., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

аvtotrаktornıh terminov, 1961.<br />

KIDIRBАYEVА, R., АSАNАLIYEV, K., Russko-kirgizskiy termi-<br />

nologiçeskiy slovаr’ po literаturo<strong>ve</strong>deniyu, 1963.<br />

1962.<br />

KOYÇUMАNOV, D., Russko-kirgizskiy slovаr’ pedаgogiçeskih terminov,


TOKTONА LIYEV, А., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’<br />

po elektrotehnike, 1962.<br />

1962.<br />

NURА L I Y E V , E., Russko-kirgizskiy slovаr’ yuridiçeskih terminov,<br />

А BDUMА N А P O V , S., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’<br />

po zemledeliyu, 1962.<br />

MURАTАLIYEV, B. T., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

ekonomike promışlennosti (spisok), 1962.<br />

1962.<br />

АMАNАLIYEV, B., Russko-kirgizskiy slovаr’ filosofiçeskih terminov,<br />

АMАNKULOV, Z., Omurzаkov, D., Russko-kirgizskiy slovаr’ sportivnıh<br />

terminov, 1963.<br />

MАMITOV, А,. SULTАNBАYEV, А., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy<br />

slovаr’ po poçvo<strong>ve</strong>deniyu, 1962.<br />

LАYLIYEV, L., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po ekonomike<br />

sel’skogo hozyaystvа, 1963.<br />

АSАNАLIYEV, K., KIDIRBАYEVА, R., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

literаturo<strong>ve</strong>dçeskih terminov, 1963.<br />

ORUZBА YEVА , B., Russko-kirgizskiy slovаr’ lingvistiçeskih<br />

terminov, 1963.<br />

А HUNBА YEV, İ., Russko-kirgizskiy slovаr’ po аnаtomo-fiziolo-<br />

giçeskih terminov, 1964.<br />

S O O D O N B E K O V , K., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

piş’evoy promışlennosti, 1964.<br />

АLIMKULOVА, S., АLIMKULOV. C., Russko-kirgizskiy<br />

terminologiçeskiy slovаr’ po ş<strong>ve</strong>ynoy i tekstil’noy promışlennosti, 1964.<br />

SАBIRKULOV, M., COLDOŞАLIYEV. B., Russko-kirgizskiy<br />

slovаr’ аrhitekturno-stroitel’nıh terminov, 1964.<br />

YAR-MU H А MEDOV. Ş. H., Russko-kirgizskiy slovаr’ аstronomiçeskih<br />

terminov, 1965.<br />

А S А NBАYEV, U., MА N А Y E V , E., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

istoriçeskih terminov, 1966.


1966.<br />

1967.<br />

1967.<br />

OROZАLIYEV, S., Russko-kirgizskiy slovаr’ geogrаfiçeskih terminov,<br />

BİYALIYEV, А., Kirgizsko-russkiy slovаr’ terminov promıslovoy ohotı,<br />

АHUNBАYEVА, B., Russko-kirgizskiy slovаr’ biohimiçeskih terminov,<br />

SUL А YMА N K U L O V , K., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy<br />

slovаr’ po himii, 1967.<br />

АHUNBАYEV, İ. K., АLTIMIŞEV. А., Аtlаs аnаtomo-fiziolo-giçeskih<br />

terminov, 1967.<br />

А M А N А L I Y E V , B., Russko-kirgizskiy slovаr’ filosofiçeskih<br />

terminov, 1967.<br />

MАMITOV, А., S U L T А NBА YEV, А., Russko-kirgizskiy termino-<br />

logiçeskiy slovаr’ po poçvo<strong>ve</strong>deniyu, 1968.<br />

АDIŞEV, M., KURMА N А L I Y E V , K., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

geologiçeskih terminov, 1968.<br />

TUKEMBА YEV, А . , Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

politekonomii, 1968.<br />

1969.<br />

MАNАYEV, E., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po аteizmu.<br />

АLАGUŞEV, B., MАLDIBАYEV, B., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

muzıkаl’nıh terminov, 1969.<br />

MEDEROV, O., Russko-kirgizskiy slovаr’ tehniçeskih terminov, 1970.<br />

K А R А Y E V , M., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

çerçeniyu i risovаniyu, 1970.<br />

АLIMKULOV, C., А YTMА TOV, İ., İ M А N А L İ YEV, İ.,<br />

MАMB E T O V , Ş., YALIMOV. N., Russko-kirgizskiy slovаr’ gornıh<br />

terminov. 1970.<br />

А HMА TOV, K., KА M Ç I BEKOV, N., Russko-kirgizskiy<br />

terminologiçeskiy slovаr’ po lesnomu hozyaystvu, 1971.


B А K А SOVА , Z., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

orgаniçeskoy himii, 1971.<br />

АDIŞEV, M. M., K U R M А N А LIYEV, K., Russko-kirgizskiy<br />

slovаr’ geologiçeskih terminov, 1971.<br />

АLIB А KOVА, Z., CАMАNKULOV, А., Russko-kirgizskiy slovаr’<br />

аrhivnıh terminov, 1971.<br />

1972.<br />

ORUZBАYEVА, B. O., Russko-kirgizskiy slovаr’ lingvistiçeskih terminov,<br />

АLIMKULOV, K., ÖRDÖKOV. İ., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy<br />

slovаr’ po аvtomаtike, 1972.<br />

KIRBАŞEV, K., SOODONBEKOV. K., Russko-kirgizskiy<br />

terminologiçeskiy slovаr’ po şаhmаtu, 1972.<br />

NIGMА T U L L I N , H., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

sel’skohozyayst<strong>ve</strong>nnoy tehnike, 1973.<br />

D А N I K E Y E V , O., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

incenernoy grаfike, 1974.<br />

ŞАMBETOV, S., АYDАROVА, R., U B U K E Y E V А . А., Russko-<br />

kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po botаnike, 1975.<br />

1977.<br />

CUMАDILOV. K., Krаtkiy slovаr’ sprаvoçnik ekonomiçeskih terminov,<br />

CАNIBEKOV, Ç., U S U B А KUNOV, R., Russko-kirgizskiy<br />

slovаr’ mаtemаtiçeskih terminov, 1978.<br />

D А NIYAROV, S., KА NGELDIYEV, А.,Russko-kirgizskiy slovаr’-<br />

sprаvoçnik obş’est<strong>ve</strong>nno-politiçeskih terminov. 1978.<br />

RUSTАMBEKOV, B., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

аrheologii, 1979.<br />

O R O Z G O C O Y E V , B., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’<br />

po gidrometeorologii, 1980.<br />

АLDАŞEV, А., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

civotnovodstvu i <strong>ve</strong>terinаrii, 1980.


АBEKOV, B., B А K А NOV, B., RА DCА POVА , N., Russko-<br />

kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ osnovnıh terminov po аvtotrаnsportu,<br />

аvtomobil’nım dorogаm i dorocno-stroitel’nım mаşinаm, 1980.<br />

USUBА K U N O V , R., Russko-kirgizskiy terminologiçeskiy slovаr’ po<br />

mehаnike, 1981.<br />

АLIMKULOV, K., TOKTONАLIYEV, İ., Russko-kirgizskiy<br />

terminologiçeskiy slovаr’ po elektrotehnike, 1981.<br />

NURBEKOV, K., TURGUNBEKOV, R., АL’ÇINOV, S.,<br />

SАTIBEKOV, S., Ç O K O Y E V . , Russko-kirgizskiy slovаr’ yuridiçeskih<br />

terminov, 1981.


KELİME YAPIMI<br />

BİRİNCİ BÖLÜM<br />

Önsöz<br />

Bu ders kitabı iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde ana dilimizdeki<br />

öz Kırgızca köklerin ses <strong>ve</strong> hece özellikleri ilmi incelemeye tabi tutulmuştur. Kök<br />

kelimeler bir, iki <strong>ve</strong> birkaç heceden oluştuğu için bunların iç sistemleri, bunlardaki<br />

yazım kurallarına uygunluğu, kökleri birkaç bölüme ayırıp kendi içersindeki<br />

benzerlikler <strong>ve</strong> farklılıkların sebeplerini ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Bununla<br />

birlikte leksikolojik olarak zengin kelimeler <strong>ve</strong> bunların yapı özellikleri, kelime<br />

üretme meseleleri, bunun yolları, araçları bunlarla ilgili kurallar incelenip bunların<br />

temelinde bunun dilbilgisel özellikleri hakkında bilgiler vardır.<br />

Ders kitabının ikinci bölümü yapım eklerini içermektedir. Bu eserde iki yüze<br />

yakın ek dikkate alınarak bunların görevleri <strong>ve</strong> anlam farklılıkları, hangi yollarla orta<br />

çıktıkları, yapım yolları, yapım eklerinin çekim eklerinden farklılıkları <strong>ve</strong> diğer aynı<br />

kökten olan dillerden giren ekler hakkında açıklamalar yer almaktadır.<br />

Kök Sözcükler<br />

SSCB’nin kurulmasıyla birlikte <strong>ve</strong> son elli yıl içinde Türk lehçeleriyle ilgili<br />

önemli derecede gramer, leksikoloji <strong>ve</strong> fonoloji kitapları hazırlanmıştır. Ek olarak<br />

günümüzde yaşayan Türk lehçeleri <strong>ve</strong> eski lehçelerle ilgili sözlükler oluşturulup eski<br />

yazılar araştırılmıştır. Bu durum bazı lehçelerin gramer gelişmesini takip etmek için<br />

büyük olanaklar sağlamıştır.<br />

Dilin tarihsel olarak ortaya çıkmasını, gelişmesini <strong>ve</strong> onunla ilgili çeşitli<br />

kuralları öğrenmek için o dilin sözvarlığında bulunan bütün kelimeleri, onların ses <strong>ve</strong><br />

yapı biçimlerine, bir de cümle kalıplarına özellikle dikkat edilmesi gerekir. Bu durum<br />

dilin genel olarak bir bütünlük içerisinde incelenmesini <strong>ve</strong> o dilin gramer olaylarını<br />

anlatmayı kolaylaştırır. Bu bağlamda incelenecek olan sorunlardan biri,<br />

Kırgızca’nın kök <strong>ve</strong> ek biçimbirimleri, anlambilimi’dir. Çünkü dilin uzun yıllar


oyu gelişmesinde bir kökün sadece biçim <strong>ve</strong>ya ses değişmesine değil, aynı zamanda<br />

anlam bakımından da değişmeye uğradığını görmek mümkündür.<br />

Bazı sözcükler ses bakımından küçük değişme göstererek cümlenin çeşitli<br />

yerlerinde yer almasına karşın ses benzerlikleri o sözcüklerin aynı kökten türediğini<br />

bildirir. Örneğin, bötön <strong>ve</strong> bölök, koy, koçkor <strong>ve</strong> kozu, adım <strong>ve</strong> atta-. Demek ki bu<br />

tür olaylar gramerde bir takım kuralları gerektirirken kelimelerin de kendi<br />

anlatımlarına kavuşmalarını amaçlarlar.<br />

Adı geçen sorunları çözmek, yani dilimizdeki kök sözcükler <strong>ve</strong> yapım<br />

eklerinin çeşitli olması bu eserin temel kaynağı olacaktır.<br />

Çalışmanın giriş bölümünde araştırmanın amacı <strong>ve</strong> analiz edilecek olan<br />

materyaller açıklanacak; gerekli olan eser kaynaklarıyla problemin kuramsal<br />

gerekçesi üzerine durulacak <strong>ve</strong> problemin çözüm yolunda karşılaştığımız düşünceler,<br />

yorumlar hakkında bilgi <strong>ve</strong>rilecek, problemin gerçek çözüm derecesi araştırılarak<br />

gizli noktalar ortaya konulacaktır.<br />

Bu çalışma, sözcüklerin etimolojisini yapmayı amaç edinmez. Ancak şu <strong>ve</strong>ya<br />

bu kök türleri <strong>ve</strong> adı geçen bazı sözcüklerin eski zamandan beri kök olup olmadığına<br />

dair yüzeysel bilgi <strong>ve</strong>recek <strong>ve</strong> dildeki ödünç alınan kelimelerle ilgili birkaç örneği<br />

ortaya koyacaktır.<br />

Etimolojiyle ilgili örnekler <strong>ve</strong>rilecek olursa sadece kaynak olarak <strong>ve</strong>rilen<br />

etimoloji kitabını kapsar. Bunun yanında biçimbirimiyle ilgili analizlerde anlatıma<br />

uygun olan bazı yabancı kaynakların adını <strong>ve</strong>receğiz.<br />

Bir de çalışmamız için K. K. YUDAHİN’in ‘Kırgızca-Rusça Sözlüğü<br />

(KRS)’nü kullandık. Adı geçen eserde sözcükler kelime türlerine göre sıralanarak<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. Bu durum araştırmacıların herhangi bir sözcüğü seçmesine yardımcı<br />

olmaktadır.<br />

Çalışmamızda şu <strong>ve</strong>ya bu sözcüğün morfolojik yönünü incelerken onun belli<br />

bir anlamı üzerine duracağız. Anlamları ayırabilmek için cümle içindeki şekli <strong>ve</strong>ya<br />

Rusça tercümesi <strong>ve</strong>rilecektir. Çünkü bir sözcüğün anlamını, içinde geçentiği<br />

cümleden anlayamadığımız durumlar olabilir, üstelik bir kelimenin anlamını uzun<br />

uzadıya anlatmaktansa Rusça karşılığını <strong>ve</strong>rmenin daha ekonomik olacağı<br />

kanısındayız. Bunun yanında kardeş lehçelerdeki kaynakların çoğu Rusça olarak<br />

yayınlanmıştır.


Türk lehçelerindeki kök sözcüklerle ilgili çalışmalar az değildir. Son<br />

zamanlarda Hint-Avrupa dil ailesindeki bazı ses olayları <strong>ve</strong> diğer biçimlerle eklemeli<br />

diller arasındaki benzerlikler birçok bilim adamı tarafından incelenmektedir. Türk<br />

lehçelerindeki ses olayları <strong>ve</strong> çeşitli biçimler ne kadar incelenmiş olsa bile sonuna<br />

kadar varılmış sayılmaz; çünkü kurala dönüşen kavram, tanımlarla onların somut<br />

örnekleri arasındaki benzeşmezliğin örnekleri çoktur.<br />

Onların en önemlilerinden birisi ise eski köklerin ses yapılarıyla sonradan<br />

türeyen tahmini köklerin ayırt edilmesidir. Farklılıklar yalnız ses yapısında değil, ilk<br />

anlamıyla dilin sonradan geliştirdiği anlamlar arasında da görülür. Böyle olduğuna<br />

göre de, ‘Kök, kelimenin anlam taşıyan parçasıdır’ tanımı gerçeği karşılayamaz.<br />

Çünkü şu <strong>ve</strong>ya bu kök, sonradan eklendiği anlamlarıyla ilk baştaki anlamından<br />

büyük derecede uzaklaşmış bulunuyor. Durum böyle olsa bile Türk lehçelerinde<br />

kullanılan sözcük, kök, ek, türemiş sözcük // türemiş gövde gibi terimler kendi<br />

varlığını korumaktadır. Aradaki ikilem dilin eşzamanlı <strong>ve</strong> artzamanlı olarak<br />

incelenmesinde yaşanıyor.<br />

Yukarıda sayılan problemlerden yola çıkarak yeni incelemeler, düşünceleri<br />

ortaya koymayı amaçlayacağız. Bu bağlamda Kırgızcanın gelişmesi için özel bir<br />

katkı sağlamayı düşünüyoruz.<br />

Birinci bölümde eski köklerin ses yapıları <strong>ve</strong> anlamları incelenecektir. Bunun<br />

yanında gövde <strong>ve</strong> kök, semantik <strong>ve</strong> semasiyolojinin dalları, anlam ile ilgili<br />

kuramlar üzerine duracağız. Bazı durumlarda şu <strong>ve</strong>ya bu dil olayının hacim, değişim<br />

biçimi, sınır, kullanım sıklığını belirtmek için son zamanlarda geniş ölçüde<br />

kullanılmaya başlayan istatistik metoduna başvuracağız.<br />

İncelenen kaynaklar genellikle K. K. YUDAHİN’in ‘Kırgızca-Rusça<br />

Sözlüğü’nden (M.; 1965) <strong>ve</strong> diğer sözlük, edebi eser, günlük yayınlardan alınmıştır.<br />

Az çok şi<strong>ve</strong> sözcükleri de araştırmanın evrenine girmiştir.<br />

Bir de çalışmanın kuramsal temelinde yurt içi uzmanlarının, Sovyetler<br />

zamanında araştırma yapan dilbilimcilerinin, Türkoloji alanında çalışan uzmanlarının<br />

<strong>ve</strong> Kırgız Diliyle ilgili çeşitli dallarda çalışagelen araştırmacıların kalemlerinden<br />

çıkan çeşitli bakış açılarından, düşüncelerden yararlandık.<br />

Eser Kırgız Dili üzerine olacaktır.


Giriş<br />

Bu bölümde Sovyet dilbilimciliğinde çığır açan V. V. VINOGRADOV<br />

üzerine durmakla beraber onun diğer lehçelerin araştırılmasına yaptığı katkı <strong>ve</strong><br />

modele geniş bir şekilde dolaylı olarak gönderme yapılmıştır 26 . Ek olarak A. N.<br />

KONONOV’un eklemeli dillerin doğası <strong>ve</strong> bu dillerin kolay incelenebileceğine dair<br />

düşüncesini de ortaya koyduk; sonuç olarak KONANOV Türkoloji’deki birçok<br />

eserin meydana gelmesi <strong>ve</strong> pek çok kaynakta eklemeli dillerle ilgili bir düşünce<br />

olduğunu yazar.<br />

Kırgız dilbilimiyle ilgili olarak önceden yapılan araştırmalarda K.<br />

TINISTANOV’un sayımına göre 66 yapım <strong>ve</strong> çekim ekiminin olduğunu 27 , İ. A.<br />

BATMANOV’un sayımına göre 37 ek olduğunu belirtilmiştir 28 . Son zamanlarda<br />

yapılan araştırmalardan D. İSAYEV’in okullar için gramerinde 53 ek 29 , K.<br />

SEYDAKMATOV ise 381 ek 30 olduğu bildirilmektedir. Araştırılmakta olan eserde<br />

ise 193 yapım ekinin olduğu açıklanmıştır.<br />

Eklerin çeşitli sayılarda olması; anlam <strong>ve</strong> biçim arasındaki izlerin<br />

bilinmemesi <strong>ve</strong>ya çok nadir görülen eklerin henüz etimolojisinin yapılmamasıyla<br />

ilgili olan bir durumdur.<br />

Bir de kök olarak adlandırdığımız kelimelerdeki temel anlam, yan anlam <strong>ve</strong><br />

mecaz anlamların arasındaki bağ tamamıyla incelenmemiştir. Dilimizin kendi<br />

sözvarlığındaki tüm kelimelerin sayımı daha çıkmamıştır. Bunun için günümüzde<br />

kullanılan köklerin eski <strong>ve</strong> yeni biçimlerinin incelenmesi ayrıca bir ilgiyi uyandırır.<br />

Sadece köklerdeki anlam değil, ek morfemlerdeki anlamlar da özel olarak<br />

incelenmeye değerdir. Tüm bilgiler hakkında genelleme yapmak için ayrıca bir<br />

istatistik uygulaması da gerektirmektedir. İnceleme ise anlam-biçim ilişkisini kapsar.<br />

26<br />

Vinogradov, V. V., Ruskiy yazık, grammatiçeskoye uçeniye o slo<strong>ve</strong>, M., L., 1947, sayfa 8-38.<br />

27<br />

Tınıstanov, K., Ene tilibiz, 1928.<br />

28<br />

Batmanov, İ. A., Grammatika kırgızskogo yazıka, 1940.<br />

29<br />

İsayev, D., Kırgız tilinin grammatikası, Frunze, 1953.<br />

30<br />

Seydakmatov, K., Kırgız tilin kıskaça etimolojik sözdügü, Frunze, İlim, 1988, 305-398. sayfalar.


Kaynaklara Dair<br />

Dillerin tarihsel gelişmesini takip etmek için kelimelerin ses <strong>ve</strong> hece<br />

yapılarının morfolojik bağlamda incelenmesi gerekir. Bir de ses yapısıyla anlama bir<br />

bütün olarak bakılması gerekir. Bunları araştırırken çağdaş lehçelerdeki morfemlerin<br />

nasıl türediğine, değişim özelliklerine dair bir takım bilgiler ediniriz.<br />

Türk lehçeleriyle ilgili temel köklerin ses yapısını anlatan bilim adamı olarak<br />

V. V. RADLOFF 31 akla gelir. Ona göre CV şeklindeki temel kökler, Türk<br />

lehçelerinde sonradan türeyen kelimelerin zeminini oluşturmuştur. Türkçe’nin temel<br />

köklerinin ses olaylarıyla ilgili olarak sonradan G. İ. RAMSTEDT 32 , W. BANG 33 , A.<br />

ZAYONÇKOVSKIY <strong>ve</strong> A. N. KONONOV 34 kendi araştırmalarını yürütürken W.<br />

RADLOFF’tan yararlanmışlardır.<br />

V. KOTVIÇ 35 ise, Türkçe <strong>ve</strong> Moğolca ses yapıları üzerine çalışmış <strong>ve</strong><br />

Türkçe’nin ses yapısı özellikle eklerdeki ses değişikliği bakımından Moğolca’ya göre<br />

daha işlek olduğunu vurgulamıştır. Altay dil ailesinin Türkçe <strong>ve</strong> Moğolca kollarının<br />

dışındaki Tunguz <strong>ve</strong> Mançu kolları arasındaki ilişki bakımında M. RÄSÄNEN, A.<br />

M. Şerbak gibi büyük bilim adamları çalışmışlardır.<br />

Türk dilleri üzerinde ise N. K. DMITRIYEV (Kumukça <strong>ve</strong> Başkurtça), A. N.<br />

KONONOV (eski yazılar, Özbekçe <strong>ve</strong> Türkiye Türkçesi), A. N. BASKAKOV<br />

(Karakalpakça <strong>ve</strong> Altayca), N. P. DIRENKOVA (Hakasça <strong>ve</strong> Şorca), L. N.<br />

HARITONOV (Yakutça), İ. A. BATMANOV <strong>ve</strong> B. M. YUNUSALİYEV (Kırgızca)<br />

durmuşlardır.<br />

Türk lehçelerinin genel bir etimolojik sözlüğü üzerine E. V. SEVORTYAN<br />

çalışmıştır.<br />

31<br />

Radloff, W. W., Einleitende Gedanken zur Darstellung der Morfologie der Türksprachen, T.,<br />

VII., SPb., 1906.<br />

32<br />

Ramstedt, G. İ., Zur Verstammbilbdungslehre der mongolisch-türkish Sprachen// JSFO,., 1906.<br />

33<br />

Bang, W., Monographien zur yürkischen Sprachgeschicte; Vom Köktürkisch zum<br />

Osmanischen, Vorarbeiter zu enier Vergleichenden Grammatik der Türkischen (APAW. 1917-<br />

1921); Aus turkischen Dialekten//KSZ, XVII,1919; Türkische Briefe aus dem Berliner Ungarischen<br />

Institut// (Ulb. V-XIV. 1925-1934)<br />

34<br />

Kononov, A. N., Grammatika sovremenogo tretskogo literaturnago yazıka, M., L., 1956 <strong>ve</strong> O<br />

fuziiv turetskih yazıkah// Struktura i istoriya tyurskih yazıkov, M., 1971, 108-120. sayfalar.<br />

35<br />

Kotviç, V., İssledovaniya po altayskim yazıkam, 35-36. sayfalar.


Kırgız gramercilerinden Kırgızca için en büyük katkısı olanların önemlileri<br />

olarak K. TINISTANOV <strong>ve</strong> B. M. YUNUSALİYEV sayılır.<br />

Sözcük Üzerine Genel Kavram<br />

Dil kavramlarının sözcüklerle adlandırıldığı bellidir. Bunun için sözcüğe dilin<br />

pasaportu desek olur. Sözcük yapısını leksikoloji, semasiyoloji <strong>ve</strong> morfoloji<br />

araştırır.<br />

Leksikolojide sözcük: Sözcüğün leksikolojik kategori olduğunu daha açık<br />

öğrenmek için birkaç örnek üzerine duralım. Örneğin, ev, insan yaşamı <strong>ve</strong><br />

çalışmasına uygun bir mekân; uyku, canlılarda zaman zaman tekrarlanan, duyguların<br />

bütün <strong>ve</strong> yarım bir şekilde çalıştığı, fiziyolojinin sakin bir duruma geçtigi durumdur.<br />

Bu tür anlamlar, sözcükleri başka bir kavramı ayırmak için yardımcı olduğunu<br />

gösterir.<br />

Semasiyolojide sözcük: Dilbilimde sözcük <strong>ve</strong> çeşitli tamlamaların<br />

anlamlarını araştıran bir bölüm, semasiyolojidir. Dilin leksikolojisi semasiyolojisini<br />

tamamlar, bir bütünlük oluşturur.<br />

Semasiyolojiyi daha canlı olarak anlamak için aşağıdaki soruları akla<br />

getirelim:<br />

1) Her bir kavram için her zaman ayrı bir sözcük kullanılır mı?<br />

2) Her sözcük ayrı bir anlama sahip midir?<br />

Cevapları ise elbette ki hayırdır. Çünkü her dildeki sözcük sayısı belli<br />

olmamaktadır. Yalnız bir dildeki yaklaşık sözvarlığı belli olmaktadır. Örneğin, K. K.<br />

YUDAHİN’in Kırgızca üzerine yazdığı ‘Kırgızca-Rusça Sözlüğü’ Kırgızca’nın<br />

bünyesine ait 40 000 kelimeyi kapsar. Bu sayıma çokanlamlı kelimelerin ayrı<br />

anlamları girmez. Zaten onlar eklendiği zaman bu sayının çok fazla olacağı bellidir.<br />

Örnek <strong>ve</strong>recek olursak, ‘BAŞ’ sözcüğünün ayrı ayrı 11 anlamı geçmektedir.<br />

Böyle olduğuna göre, dildeki kavramları bildirmede sözcüklerin çeşitli hallerde<br />

kullanıldığını söylemek gerekir. Yani bir kelimenin temel anlamının yanında,<br />

sonradan kazanılmış çeşitli yan <strong>ve</strong> mecaz anlamları vardır. Bu durum, dilde yeni bir<br />

kavramın her zaman yeni bir sözcüğü gerektirmediğini kanıtlar.


Bir de bazı gramer yapılarını anlatmak için yardımcı unsurların kullanılır.<br />

Örneğin, yardımcı kelimeler <strong>ve</strong> ünlemler gibi. Çoğu durumda bunların yardımı<br />

olmadan cümlenin anlamı tam açıklanamaz. Buradan yola çıkarak dildeki<br />

sözcüklerle anlamların <strong>ve</strong> kavramların arasında sayı bakımından birbirine denksizlik<br />

olduğunu farketmek mümkündür.<br />

Morfolojide sözcük: Sözcük, dilin oluşumudur. Kelimeler, dilin çeşitli<br />

görevlerini yerine getirmek için çekimlenir, ek alır <strong>ve</strong> değişir. Bu tür değişimler belli<br />

dilsel kurallar içinde gerçekleşir. Burada anlamlı olarak değişen her bir öğeye<br />

biçimbirim adını <strong>ve</strong>rmek gerekir.<br />

Sözcük morfolojik görevinin dışında bir de söz dizimsel göre<strong>ve</strong> sahiptir.<br />

Çeşitli kelime tamlamaları <strong>ve</strong> cümleler, herhangi bir düşünceyi, yargıyı bildirir.<br />

Bunların gerçekleşebilmesi için sözcükler düzenli bir morfolojik yapıya uymalıdırlar.<br />

Bu yapılar kısaca şunlardır:<br />

1) Sözcükler belli bir kelime türüne (isim, sıfat, zarf, fiil vb.) ait olur.<br />

2) Kelim türü <strong>ve</strong> gruplarına ait olan sözcükler, belli başlı sorulara cevap<br />

<strong>ve</strong>rirler.<br />

3) Sözdizimde belli bir kategoriye girerler.<br />

Yukarıda geçen özellikler, bir sözcüğün morfolojik özelliğini bulmada temel<br />

olur.<br />

Örneğin, isimler: a) Anlamsal olarak nesnelik kavramları (nesne, eşya, somut<br />

<strong>ve</strong> soyut kavramları) bildirirler; b) Morfolojik olarak çekimlenir; iyelik <strong>ve</strong> çoğul eki<br />

alırlar; c) Genellikle cümlede özne <strong>ve</strong>ya yüklem olarak kullanırlar.<br />

Fiiller, fiil <strong>ve</strong> hareket anlamını taşır; çekimlenir, zaman eki alırlar.<br />

Sözdiziminde genel olarak yüklem görevini taşır. İşte belirlenen özelliklerine göre<br />

dildeki sözcükleri anlam taşıyan kelime gruplarına ekleriz.<br />

Yardımcı kelimelerde ise, kendilerine ait leksikolojik anlamı yoktur. Bu tür<br />

kelimeler ek almaz, cümlede ise cümle unsuru görevini taşımaz. Yalnız diğer kelime<br />

türlerinde olduğu gibi, yardımcı kelimelerde de kendine ait özellikler vardır.<br />

Dildeki çeşitli kelime türlerinin ortak özellikleri şunlardır:<br />

Sözcük, seslerin bir arada gelmesidir. Ünlü <strong>ve</strong> ünsüz sesler birleşerek sözcüğü<br />

oluşturur. Kırgızcada sözcükler çoğunlukla ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü,


ünlü+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü,<br />

ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz+ümlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, diğer bir deyişle at, ce, ata, kel, okuu, uuçu, kant, arpa,<br />

traktor, adam, buuday, semiz, oyno biçimindeki gibi ses birleşmeleri olarak<br />

görünmektedir.<br />

1) Genel dilsel özelliklerin içinde yer alan kelime vurgusu Kırgızcadaki<br />

sözcüklere de ait olmaktadır.<br />

2) Sözcükler, cümle içinde belli kurallara göre birinden sonra diğeri gelir<br />

<strong>ve</strong> çeşitli tamlamaları oluşturur. Her sözcüğün arasında duraklama olur.<br />

Bu üç özellik dildeki sözcüklerin tamamı için geçerlidir.<br />

Yardımcı kelimelerdeki özellikler hangileridir? Yukarıda gösterildiği gibi:<br />

1) Onların kendi başına bir anlamı yoktur.<br />

2) Yalnız dilbilimsel görev üstlenirler.<br />

Yardımcı kelimeler, anlamı olmasa da diğer anlamı olan kelimeler gibi kendi<br />

vurgusuna <strong>ve</strong> cümledeki başka kelimelerden ayıran duraklamaya sahip olurlar. Bu <strong>ve</strong><br />

diğer özelliklerine göre kendi başına bağımsız sözcük olarak algılanırlar. Ses yapısı<br />

bakımından ünsüz+ünlü (da, je), ünlü+ünsüz+ünlü (ele),<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz (kiyin, menen), ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü (cana) gibi<br />

yapıları oluştururlar.<br />

Dil genel anlamında leksikolojik, morfolojik <strong>ve</strong> semantik bakımından<br />

incelenirken birçok kural görülebilir, çeşitli incelikler ortaya konulabilir. Bunların<br />

içinde dildeki kelimelerin etimolojik kısmı da yer alır.<br />

Kırgızcadaki sözcükler köken bakımından şu şekilde bölünmektedir:<br />

1) Dilimizin leksikolojisinde öz Kırgızca sözcükler az değildir.<br />

2) Leksikolojinin içinde yüzlerce <strong>ve</strong>ya binlerce ödünç alınan kelime vardır.<br />

3) Morfolojik yapısı bakımından birbirine karşıt olarak gelen sözcüklerin<br />

sayısı da çoktur.<br />

Dildeki sözcüklerin köken bakımından çok çeşitli olmasının nedeni bir ulusun<br />

başka uluslarla sürekli olarak ilişki içinde olmasıyla açıklananabilir. Çünkü bir dili<br />

konuşan herhangi bir millet zaman içerisinde kendi kültürüne ait olan kelimelerin


tarihsel bir çizgisini oluşturmakla birlikte dışarıdan aldığı yabancı unsurlarla da dilini<br />

zenginleştirir.<br />

Bir dili inceleme konusu, yalnız o dilin kendine ait olan sözcüklerini kapsar.<br />

Burada bir dilin morfolojik yapısını araştırmadan önce dillerin köken <strong>ve</strong> yapı<br />

bakımından çeşitli türlere ayrıldığını söylemek gerekir 36 . Dünya dilleri bükümlü,<br />

eklemeli, amorf <strong>ve</strong> çekimli diller olarak dört grupta yer almaktadır.<br />

1) Bükümlü dillerde köklerle ekler birbirine iç içe girdiği <strong>ve</strong> aradaki ilişki sıkı<br />

olduğu için onları ayırmak güçtür. Örneğin, Rusçadaki deti (çocuklar), detstvo<br />

(çocukluk), detskiy (çocukº); çitat’ (okumak), çitayu (okuyorum), proçitat’ (okuyup<br />

bitirmek); ohotnik (avcı), ohota (avcılık) gibi sözcüklerin det-, çit-, ohot- köklerinin<br />

kendi başlarına bir anlamı yoktur.<br />

2) Eklemeli dillerde ise sözcükteki kök <strong>ve</strong> eklerin arasında fark bulunur <strong>ve</strong><br />

kökten sonra gelen her ekin kendi yeri vardır. Örneğin, Kırgızca: at+çan+dar<br />

(atlılar), kel+iş+im+düü (yakışıklı); Azerice: balıg+çı+lıg (balıkçılık), top+la+n+ış<br />

(toplantı); Moğolca: bardam+nah (övünmek), bardam+ç (övüngen).<br />

3) Amorf dillerde ise genel olarak dilde kökler kullanılıp diğer yardımcı<br />

unsurlar çok az sayıda görünmektedir. Örneğin, Çince: ma (at), ma çe (at arabası).<br />

4) Çekimli (polisintetik) dillerde sözcükler cümle halinde gelip arasındaki<br />

bazı sesler yutularak herhangi bir duraklama olmadan söylenir. Örneğin, Çukçaca: tıata-kaa-nmı-rkın<br />

(Ben semiz geyikleri keserim).<br />

Böylece her dildeki kök sözcükler yapıları bakımından belli başlı kurallara,<br />

kategorilere uyar. Kırgızca ise yapı bakımından eklemeli dillere girer. Bu<br />

kategorideki dillerin özellikleri:<br />

1) Sözcükte ilk önce kök gelir.<br />

2) Köklerin her zaman kendi anlamı vardır.<br />

3) Sözcüğün yardımcı unsurları (yapım <strong>ve</strong> çekim ekleri) kendi görevine göre<br />

kökten sonra sıralanarak gelir.<br />

4) Sözcükteki her unsuru sözcük içinde bulunan diğer unsurlardan ayırmak<br />

mümkündür.<br />

36 Ahmanova, O. S., Slogvar’ lingviçeskih terminov, M. 1969, 31, 42, 177, 178, 493. sayfalar.


5) Kökten önce önekler gelmez. Bu kurala uymayan ancak kıpkızıl<br />

(kıpkırmızı), çopçoŋ (çok büyük), köpkök (masmavi) gibi pekiştireç sıfatlar<br />

olmaktadır.<br />

Bir de Farsça’dan <strong>ve</strong> diğer yabancı dillerden ödünç alınan beçara (biçare),<br />

natuura (doğru olmayan) gibi sözcüklerin etimolojisi zaten belli olmaktadır.<br />

Yukarıda görüldüğü gibi, bir dilde diğer bir yapıdakine benzeyen örnekler<br />

bulunmaktadır. Örneğin, sesteş kelimelerin dilde bol sayıda olması bir dilin amorflu<br />

dile benzediğini gösterir.<br />

Ör.: koy (koyun); koy- (koymak).<br />

at (at); at- (vurmak)<br />

Bükümlü dillerdeki gibi, Kırgızcada da kökle ekin arasındaki izin<br />

bulunmadığı örnekler görünmektedir. Örneğin, baamdoo (hissetmek), bayka<br />

(gözlemlemek), bayır aluu (bir yere alışmak, oturmak), bet baktırboo (izin <strong>ve</strong>rmemek,<br />

sıkıştırmak) gibi sözcüklerde ilk kökü bay// ba- olduğunu söylemek gerekir.<br />

Dillerin genel yapısı hakkında bilgi <strong>ve</strong>rdikten sonra Kırgızcada kullanılan<br />

aşağıdaki morfolojik yapılardan söz edebiliriz.<br />

1) Tek heceli kökler: al (almak), ber (<strong>ve</strong>rmek), kel (gelmek), at (at), mal<br />

(hayvan).<br />

2) İki heceli kökler: otur (oturmak), cılkı (yılkı), ayt (söylemek), kızıl<br />

(kırmızı).<br />

3) Kök <strong>ve</strong> eklere ayırt edilmesi kolay olan sözcükler: mal+çı (çoban),<br />

kiy+im (giyim), okuu+çu (öğrenci).<br />

4) Kendi semantiğinden uzaklaşan sözcükler: kiyin (sonra), menen (ile),<br />

cana (<strong>ve</strong>), deyre (değin), çeyin (kadar).<br />

5) Ses olayları sonucunda birleşen iki <strong>ve</strong> ondan çok heceli sözcükler: ayer (o<br />

yer), oşent (öyle yap), agayin (kardeş).<br />

6) İki sözcük birleşerek tek anlamı taşıyan ikilemeler: ata-ene (anne baba),<br />

kiyim-keçek (giyim kuşam), çay-pay (çay may).<br />

7) Kalıplaşan tamlamalardan oluşan bileşik sözcükler: kol kap (eldi<strong>ve</strong>n),<br />

karagat (ahududu).


8) Kendi başına anlamı olmayıp sıfatların önüne gelerek pekiştirme anlamı<br />

taşıyan ekler: kıpkızıl (kıpkırmızı), kipkiçine (çok küçük), oponoy<br />

(kopkolay).<br />

9) Köken bakımından dilimize ödünç alınmış <strong>ve</strong> çıktığı dilde kendi<br />

gramerine göre incelemek güç olan sözcükler: konkurent (rakip), kosmos<br />

(uzay), avtomat (otomat).<br />

10) Başka dillerden ödünç alınarak kökten önce gelen önekler: beytaanış<br />

(yabancı), kontrçabuul (kontratak), natuura (doğru olmayan).<br />

Dilimizde etkin bir şekilde kullanılmakta olup yapı bakımından birbirinden<br />

farklı olan örneklerini gösterdik.<br />

Bizim araştırma konumuz olarak Kırgızcanın eski zamandan beri kullanıla<br />

gelen kendi kökleri ele alınacaktır. Bu görevi dilbilimde kelime yapımı kendi<br />

üzerine alır.<br />

Kelime yapımı problemi, dilin morfolojik yapısını <strong>ve</strong> çeşitli dilsel kuralları<br />

öğrenmeye temel olur. Türk lehçelerinin leksikolojik gramer araştırmaları yapılırken<br />

ilk araştırmacıların Hint-Avrupa dillerinin şeklini kullandıkları bilinmektedir. Bu<br />

dönem, 19. yüzyılın başlarına denk gelir. Burada önemle vurgulanması gereken<br />

durum, o zamanın yazarları için Orta Çağ Türk kaynakları belirsizdi 37 . Yoksa<br />

sözcüğün bir organizma olduğuna daha Orta Çağ Türkçesi’ne ait olan kaynaklarda<br />

durulmuştur. Örneğin, Kaşgarlı Mahmud ‘Divan-ü Lügat-it Türk’ adlı eserinde çeşitli<br />

dilsel özelliklerle birlikte morfolojik yapı üzerine birçok örnek <strong>ve</strong>rmiştir 38 .<br />

19. yüzyıla ait eserlerde İ. Giganov 39 ‘Tatarca’nın Grameri’ <strong>ve</strong> M.<br />

KAZEMBEK 40 ‘Türk-Tatar Dilinin Genel Grameri’ adlı eserlerinde –çi, -daş, -lık, -<br />

lı, -çıl, -an, -çık, -aç, -la, -laş, -lan, -sın, -ar, -da eklerinin ayrı bir yapım ekleri<br />

olduğu üzerine durmuştur. N. İ. İLMINSKIY 41 <strong>ve</strong> V. İ. VERBITSKIY 42 ise<br />

‘Altaycanın Grameri’ adlı eserlerinde yukarıda adı geçen eklere ek olarak –lu, -gı, -<br />

37<br />

Mutalibov, S., XI.asirning buyuk filologlari va ularning noyob asarlari, Turkiy suzlar divoni, I<br />

t., 15,16. sayfalar.<br />

38<br />

A.g.e.<br />

39<br />

Giganov, İ., Tatar tilinin grammatikası, SPB. 1801 (Rusça)<br />

40<br />

Kazembek, M., Türk- tatar tilinin calpı grammatikasında, SPb, 1846 (Rusça).<br />

41<br />

İlminskiy, N. İ., Grammatika altaykogo yazıka sostavlena çlenami altayskoy missi, Kazan’,<br />

1869.<br />

42<br />

Verbitskiyler, V. İ., Grammatika altaykogo yazıka, Kazan’, 1869.


aş, -çak, -uu, -ag//-ıg, -ak//-ık, -çaak, -t, -mak, -kın, -ntı, -l, -alan, -au biçimbirimleri<br />

hakkında söz etmişlerdir.<br />

19. yüzyıldaki diğer bir önemli eser ise O. BÖTLINK’e aittir. O, ‘Yakutların<br />

Dili Hakkında (Über die Sprache der Jakuten) 43 adlı eserinde 3 cildini de yapım <strong>ve</strong><br />

çekim eklerine ayırmış <strong>ve</strong> 100’den fazla eki saymıştır.<br />

Bu asrın sonlarına doğru Orhun-Yenisey yazıtlarının bulunması, Türkoloji<br />

için paha biçilmez bir kaynak sağlamıştır. Dönemin en iyi Türkologları olarak O.<br />

BÖTLINK, İ. N. BEREZIN, N. İ. İLMINSKIY, M. A. KAZEM-BEK, V. V.<br />

RADLOFF, MELIORANSKIY, N. F. KATANOV 44 akla gelir.<br />

Sonra Sovyet Cumhuriyetlerinin ortaya çıkmasıyla Türkoloji’deki araştırma<br />

konusu çok daha ileriye gitmiştir.<br />

Kelime yapımı sorunu üzerine K. GRÖNBECH, W. BANG, H. WAMBERY,<br />

H. İ. RAMSTEDT, K. BROCKELMANN, J. DENY, V. KOTVIÇ, M. RÄSÄNEN,<br />

A. ZAYONÇKOVSKIY, A. EMRE, A. BESIM gibi birçok yabancı <strong>ve</strong> Türk<br />

Türkolog çalışmıştır 45 .<br />

Sovyet Türkologlarından bu alanda en çok N. K. DMITRIYEV, N. K.<br />

BASKAKOV, A. N. KONONOV, A. GULYAMOV, E. V. SEVORTYAN, T. M.<br />

GARIPOV, S. CAFAROV, P. AZIMOV, B. ORUZBAYEVA, A. T. KAYDAROV,<br />

S. MURATOV, A. A. YULDAŞEV, N. K. ANTONOV, F. A. GANIYEV, M. Ya.<br />

HABIÇEV, A. İBATOV gibi büyük bilim adamları çalışmışlardır.<br />

Türk dillerinin gramerlerinde yapım ekleri morfolojinin (kelime türlerinin)<br />

içinde incelenmişse de sonradan A. GULYAMOV, E. V. SEVORTYAN, N. A.<br />

BASKAKOV, A. A.YULDAŞEV gibi bilim adamları tarafından yapım ekleri ayrı<br />

bir bölüme ayrılmış <strong>ve</strong> leksikoloji, gramere ait noktalar vurgulanmaya başlamıştır.<br />

Böylece Türk dillerinde kelime yapımı üzerine çalışmaların derin bir şekilde<br />

incelendiğine dair bir sonuç çıkarmak mümkündür. Özellikle, tanınmış Türkolog N.<br />

K. DMITRIYEV’in ‘Başkurtça’nın Grameri 46 ’ adlı eseri Türkoloji’de özel bir yere<br />

43<br />

Bötlink, O., Über die Sprache der Jakuten, SPb, 1848-1951 (Almanca).<br />

44<br />

Konanov, A. K., İstoriya izuçeniya tyurskih yazıkov v Rossii, 222. sayfa.<br />

45<br />

Baskakov, N. A., İstoriko-tipologiçeskaya harakteristika strukturı tyurskih yazıkov, 3, 4, 10.<br />

sayfalar.<br />

46<br />

Dmitriyev, N. K., Grammatika başkirskogo yazıka, M., L., 1948.


sahiptir. Burada geçen temel düşünceden esinlenerek birkaç Türkolog kendi<br />

eserlerini <strong>ve</strong>rmişlerdir.<br />

P. AZIMOV’ 47 un Türkmence, S. CAFAROV 48 <strong>ve</strong> E. V. SEVORTYAN’ın<br />

Azerice, A. GULYAMOV’un Özbekçe, L. N. HARITONOV <strong>ve</strong> N. K.<br />

ANTONOV’un 49 Yakutça, T. M. GARIPOV 50 <strong>ve</strong> A. YULDAŞEV’in Başkurtça, A.<br />

K. HASENOVA 51 <strong>ve</strong> A. İ. İSKAKOV’un Kazakça, B. ORUZBAYEVA 52 <strong>ve</strong> S.<br />

KUDAYBERGENOV 53 ’un Kırgızca, M. A. HABIÇEV 54 ’in Karaçay-Malkarca<br />

üzerine çalışmaları bunlardan birkaçıdır.<br />

Yapım ekleri üzerine çalışan yabancı Türkologların bazıları kök <strong>ve</strong> ekler<br />

arasındaki ilişkilerede kendi eserlerini yazmışlarsa da (örneğin, H. İ. RAMSTEDT 55 ,<br />

V. KOTVIÇ, A. ZAYONÇKOVSKIY 56 , A. EMRE), diğerleri belli bir lehçe üzerine<br />

(örneğin, J. DENY 57 , H. WAMBERY 58 , A. GABEN 59 ) yazmışlardır.<br />

Yabancı bilim adamlarının bu bağlamdaki eksi tarafı olarak onların bazı<br />

durumlarda kanıtı olmayan düşünceler <strong>ve</strong>ya tahminlere başvurmaları sayılabilir.<br />

Yazar burada Kırgızca’nın genel grameri üzerine ilk olarak çalışan K.<br />

TINISTANOV hakkında ayrıntılı bilgiler <strong>ve</strong>rmeye başlar. Onun Kırgız<br />

gramerciliğine olan katkısını vurgulamaya çalışır.<br />

Hemen arkasından yazar, birleşik kelimeler hakkında önceden var olan<br />

kaynakların adlarını saymış <strong>ve</strong> çeşitli düşüncelere değinmiştir.<br />

Kelime yapımının iki türü vardır: Analitik (söz dizimsel) <strong>ve</strong> morfolojik. İlk<br />

türünde yeni kavramlar, birleşik kelimeler şeklinde <strong>ve</strong>ya önceden dilin içinde<br />

bulunan bir kelimenin çeşitli aktarma yoluyla diğer bir anlama geçerek<br />

kullanılmasıyla ortaya çıkar.<br />

47<br />

Azimov, P., Turkmesnki yazık, Aşhabad, 1950.<br />

48<br />

Cafarov, S., Azerbayçan dilinde söz yisamı, Bakü, 1960.<br />

49<br />

Antonov, N. K., İmennoye slovoobrazovaniye v yakutskom yazıke, L., 1952.<br />

50<br />

Garipov, T. M., Başkirkoye imennoye slovoobrazovaniye, Ufa, 1959.<br />

51<br />

Hasenova, A. K., Kazak tilindegi –le, -le affiksi tuındı tubir etistikter, Almatı, 1957.<br />

52<br />

Oruzbayeva, B. Ö., Slovoobrazovaniye v kirgizkom yazıke, Frunze, 1964.<br />

53<br />

Kudaybergenov, S., Kırgız tilindegi etişti casooçu kee bir müçölör, Frunze, 1966.<br />

54<br />

Habiçev, M. A., Karaçayevo-balkarskoye imennoye slovoobrazıvaniye, Çerkessk, 1971.<br />

55<br />

Ramstedt, G. İ., V<strong>ve</strong>deniye v altayskoye yazıkoznaniye. Morfologiya/Pod. Red. İ s predisl.<br />

56<br />

Zayonçkovskiy, A., K voprosu o strukture kornya v tyurskih yazıkah // Voprosı<br />

yazıkoznaniya, 1961, No:2.<br />

57<br />

Deny, J., Grammaire de la langua turkua (dialecte osmanli), Paris, 1921.<br />

58<br />

Wambery, H., Etimologisches Wçerterbuche der türko-tatarrischen Sprachen, Leipzig, 1870.<br />

59<br />

Gaben, A., Alttürkische Grammatik, Leipzig, 1950.


Asıl olan kelime yapımında morfolojik usuldür. Morfolojik usul, yani ekleme<br />

aşağıdaki gibi tarif edilebilir:<br />

1) Ekleme, yeni kelimelerin ek alarak ortaya çıkmasıdır. Demek ki, çeşitli<br />

leksikolojik <strong>ve</strong> gramer anlamları meydana gelir.<br />

2) Yapım ekleri, kelime türlerini bölmek için önemli araçtır. Çünkü onların<br />

dağılım alanı belli bir kelime türüne göre olup o kelime türünü belirleyen özellikleri<br />

gösterirler.<br />

3) Ekler, bir dilin ses uyumuna göre değişir. Ancak başka dillerden gelen bazı<br />

eklerdeki bazı sesler kendi şekillerini korurlar.<br />

4) Bazı eklerin etimolojisine bakılırsa onların eskiden tam anlamı olan kelime<br />

olduğunu görürüz.<br />

5) Yapım eklerinin özel bir anlam olmayıp eklendiği kelimeye yeni görevleri<br />

getirir.<br />

6) Ekler, bir dilin tarihsel gelişmesinde çeşitli anlamlar kazanmaya başlarlar,<br />

anlamları genişler, daralır, ses sınırları değişir 60 .<br />

7) Bazı yapım eklerinin kullanım sıklığının çekim ekleri kadar olduğu<br />

görülür. Örneğin, -çı, -luu, -day, -lık, -sız vb. ekler.<br />

8) Bazı yapım ekleri, bir kelime türündeki sözcüklerin diğer bir kelime türüne<br />

geçmesini sağlar. Örneğin, -luu, -lık, -day, -uu vb. ekler.<br />

Ekleri genel olarak üç türe ayırmak mümkündür:<br />

1) Yapım ekleri;<br />

2) Çekim ekleri;<br />

3) Biçim ekleri (tam olarak yapım eki olmayıp çoğu zaman çekim eki yerine<br />

geçebilen eklerin kategorisi).<br />

Dildeki morfolojik unsurlar kelime yapımının ancak bir parçasıdır. Yapım<br />

ekleri, çekim ekleri <strong>ve</strong> biçim eklerinden aşağıdaki gibi farklılıkları gösterir:<br />

1) Kelime yapımı, yani dilin leksikolojisini zenginleştiren unsurlardır.<br />

2) Çekim eklerine göre sayı bakımından çoktur.<br />

60<br />

Vinogradov, V.V., Slovoobrazovaniye v yego otnoşenii k grammatike i leksikologii // Voprosı<br />

teori i istorii yazıka, 133. sayfa.


3) Yapım eklerinin yapısı <strong>ve</strong> görevleri sabittir.<br />

4) Yapım eklerinde özel bir anlam yoktur, ancak çekim eklerinden farklı<br />

olarak eklendikleri gövdeye yeni anlamlar kazandırırlar.<br />

5) Yapım eklerinin içinde bazı ekler çok işlek olduğu halde, diğerlerinin<br />

kullanım alanı dar olabiliyor.<br />

Yeni bir kavramı karşılamak için dilde yapım ekleri dışında önceden dilde<br />

mevcut olup yeni anlamlara geçerek kullanılan kelimenin çokanlamlılığı da katkı<br />

sağlar.<br />

Kök Üzerine<br />

Kök nedir? Kökün ses bileşimleri nelerdir? Kökün hece sayısı kaçtır? İki <strong>ve</strong><br />

fazla heceli kelimelerin tamamı kök sözcükler midir? Kök için semantik gerekli<br />

midir?<br />

Bu <strong>ve</strong> buna benzer soruların yanıtını bulmak için kökün önemi büyüktür.<br />

Geçen yüzyılda kökün doğası <strong>ve</strong> ondaki heceler üzerine ünlü dilbilimci H.<br />

WAMBERY 61 durmuştur. H. WAMBERY’ye göre, Türk dillerinde önce kapalı VC<br />

biçimindeki heceler çıkmış, açık CV heceleri ise son ünsüz sesin düşmesiyle ortaya<br />

çıkmıştır.<br />

N. A. BASKAKOV göre, Türkçe’de ilk kökler Ünlü+Ünsüz+Ünlü biçiminde<br />

olmuştur 62 . İ. V. KORMUŞIN ise ‘Leksiko-semantiçeskoye razvitiye kornya ka v<br />

altayskih yazıkah (Altay Dil Ailesinde ka Kökünün Leksikolojik Semantik<br />

Gelişmesi)’ adlı eserinde Altay Dil Ailesine giren Türkçe, Moğolca, Tunguzca,<br />

Mançuca’daki ilk köklerin paralelliği üzerine çalışmıştır 63 . Buna göre, eski kökler<br />

CV biçiminde olmuştur.<br />

Bu konunun tartışma konusu oduğunu <strong>ve</strong> daha bir sonuca ulaşılmadığını<br />

söylemek gerekir. Bu bağlamda özellikle A. T. KAYDAROV’un ilk köklerle ilgili<br />

düşüncesi ilgi çekicidir. Ona göre, Türkçe’deki bazı köklerin ortaya çıkmasında<br />

61 Wambery, H., Etimoologisches Wörterbuch der Türko-tatarischen Sprachen, Leipzig, 1878.<br />

62 Baskakov, N. A., Sostav leksiki karakalpakskoye yazıka i struktura slova// İsledovaniye po<br />

sravitel’noy grammatike tyurskih yazıkov, T., IV., Leksika, 84. sayfa.<br />

63 Kormuşin, İ. V., Tyurskaya leksikologiya i leksikografiya, 9. sayfa.


Çince’nin etkisi olduğunu da göstermek gerekir. Örneğin, CV <strong>ve</strong> CVCC kalıpları için<br />

bu geçerlidir 64 . Bunun örnekleri olarak Kırgızcadaki dank (ün), suu (su), cün (yün),<br />

çıbık (çubuk) sözcükleri olabilir. Çünkü bu sözcüklerin Kırgızca <strong>ve</strong> Çince anlamları<br />

birbirine benzer olmaktadır, sadece ses bakımından birkaç farklılık görülür.<br />

CVV biçimindeki kökleri N. A. BASKAKOV, son ünsüzün ünlüye<br />

dönüşmesiyle ortaya çıktığını söyler. Örneğin, suu < sub; caa < yabak, yay; cuu <<br />

yuy gibi sözcüklerde.<br />

Kırgızcadaki köklerin sayısı <strong>ve</strong> köklerdeki ses özelliklerine göre, B.<br />

ORUZBAYEVA ‘Söz Kuramı’ çalışmasında K. K. YUDAHİN’in ‘Kırgızca-Rusça<br />

Sözlüğü’nden irdelediği 75 şekil <strong>ve</strong>rmiştir. Bunlar: ünlü, ünlü+ünlü, ünlü+ünsüz,<br />

Ünlü+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü, ünlü+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünlü,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz,<br />

ünlü+ünlü+ünsüz+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü, ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü, ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü, ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü,<br />

ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü,<br />

ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü,<br />

ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz, ünlü+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz,<br />

64 Kaydarov, A. T., Struktura odnoslojnıh korney i osnob v kazahskom yazıke, 24. sayfa.


ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz, ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz, ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz, ünlü+ünsüz,<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünsüz+ünlü vb.<br />

Yukarıda sayılan köklerin ses özelliklerine göre, yazar kendi eserinin 68.<br />

sayfasından başlayarak 190.sayfasına kadar örneklerini K. K. YUDAHİN’in<br />

‘Kırgızca-Rusça Sözlüğü’nden alarak onların kelime türlerine göre dağılımının<br />

istatistiklerini göstermiştir. Özellikle bir kelimenin çeşitli ses varyantlarında olup da<br />

benzer <strong>ve</strong>ya yakın anlamlara geldiği noktalara değinmiştir. Bir de <strong>ve</strong>rilen örneklerle<br />

ilgili Türkçe’nin genel etimoloji kitaplarından benzer örnekler aramış,<br />

karşılaştırmıştır. E. V. SEVORTYAN’ın ‘Türkçe’nin Etimolojik Sözlüğü’nden<br />

alınan çeşitli kök örneklerle benzerlikleri ortaya koyarak düşüncesini kanıtlamaya<br />

çalışmıştır. Arada bir diğer etimoloji kitaplarından alınan kaynaklar üzerine<br />

durmuştur. Sonuç olarak burada kitabı bir doldurma <strong>ve</strong>ya önceden bulunan <strong>ve</strong>rileri<br />

sınıflandırma, kategorize etme çabalarına gidildiği söylenilebilir.<br />

Kök Sözcüklerin Hece <strong>ve</strong> Ses Yapısı Üzerine<br />

Burada yazar, ilk olarak E. K. PEKARSKIY’in ‘Yakutça’nın Sözlüğü’ndeki<br />

‘Bir kabile dili; o kabilenin kültür <strong>ve</strong> en üst akıl yaşamının hazinesini bir arada<br />

bulunduran bir müzesi, bütün hayatıdır.’ tabirine değinmiştir 65 . Bir dilin sözvarlığı,<br />

sadece o dildeki köklerin değil, aynı zamanda gövde olarak adlandırdığımız unsurları<br />

da kapsar. Kök sözcüklerin hece <strong>ve</strong> ses yapısını incelemek için bir dilin<br />

65 Pekarskiy, E. K., Predisloviye, Slovar’ yakutskogo yazıka, L.1958, T., I. 2. sayfa.


sözvarlığındaki tek <strong>ve</strong> iki heceli sözcüklere bakılmalıdır. Bu durum, bir dilin eskiden<br />

beri mevcut olan yapılarını bulmak için yararlı olur.<br />

İşin amacını yerine getirmek için K. K. YUDAHİN’in ‘Kırgızca-Rusça<br />

Sözlüğü’ <strong>ve</strong> H. K. KARASAYEV’in ‘Kırgız Dili İmlâ Kılavuzu’ndan öz Kırgızca<br />

kök sözcükler irdelenmiştir. Sözlükte bulunan 37599 sözcüğün 34675 (%77,2’i) 66 öz<br />

Kırgızca, geride kalan 2924 (%22,8’i) Kırgızca’ya ödünç alınan kelimelerdir.<br />

Bunlardan 5971 sözcük tek <strong>ve</strong> iki heceli kelimelerdir.<br />

Kırgızca köklerin tipik örnekleri olarak aşağıdaki ses yapıları olmaktadır:<br />

ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz – 373 sözcük: abay – dikkat, ayık – iyileşmek;<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz– 262 sözcük: aygır – aygır, aydar – bir tür<br />

yel;<br />

ünlü+ünsüz+ünlü – 99 sözcük: ala – ala, benek, arı – öteye;<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü– 144 sözcük: ayda – sürmek;<br />

ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz– 32 sözcük: emerek – beyaz eşya;<br />

ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü– 40 sözcük: ogoco – dayanak;<br />

ünlü+ünsüz– 172 sözcük: aç – açmak, aç – aç;<br />

ünlü+ünsüz+ünsüz– 34 sözcük: ürk – ürkmek, ört – yangın;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz– 207 sözcük; tart – çekmek;<br />

ünsüz+ünlü+ünlü– 71 sözcük: boo – bağ, buu – bağlamak;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz– 728 sözcük: bas – basmak, bek – sağlam;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünlü– 66 sözcük: kodoo – cüce, bayoo – saf, sakin;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz– 894 sözcük: baglan – kuzu;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz– 99 sözcük: badal – bağ;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü– 420 sözcük: bayı – tükenmek, bitmek;<br />

ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü– 472 sözcük: böydö – boş yere, nafile.<br />

Hemen arkasından köklerin hecelere ayrıma sürecindeki bazı zorluklar<br />

üzerine durulmuş, özellikle de heceler üzerine araştırma yaparken dilin artzamanlı <strong>ve</strong><br />

eşzamanlı olarak değerlendirmesi daha da önem kazanacağını belirtmiştir.<br />

66 Batmanov, İ. A., Sovremennıy kirgizskiy yazık, Frunze, 1953, 108-137. sayfalar.


Ses paralellikleri. Türk lehçelerinin yakınlığı ilkin onun bazı ses<br />

paralellerinde <strong>ve</strong>ya ses değişmelerinde görülür 67 . Örneğin, r ~ l // z ~ s ~ ç ~ ş // d ~ t<br />

// y ses paralelleri sadece Türk lehçelerini değil, bazen Türkçe ile diğer Moğolca,<br />

Tunguzca <strong>ve</strong> Mançuca’yı ayıran özellikler de olabilmektedir.<br />

Bu durum sadece lehçeler <strong>ve</strong>ya diller arasında değil, aynı zamanda bir<br />

lehçenin aynı dönemdeki sözvarlığı içinde de görülmektedir. Buna örnek olarak N.<br />

A. BASKAKOV, Altayca’daki ayak ‘son; ayak’ <strong>ve</strong> adak ‘son’ anlamındaki d//y ses<br />

değişimi yapılarını göstermiştir 68 .<br />

Kırgızcada da bölök ‘başka’ <strong>ve</strong> bötön ‘başka’ sözcüklerinde l // t ses değişimi,<br />

sorpo ‘çorba’ <strong>ve</strong> şorpo ‘çorba’ s // ş ses değişimi, bat ‘çabuk’ <strong>ve</strong> baçım ‘çabuk’ t // ç<br />

ses değişimi gibi örnekleri göstermek mümkündür.<br />

Bunun diğer tipik örnekleri çeşitli ikilemeler görülebilir.<br />

Ses göçmesi <strong>ve</strong>ya metatez. Burada bazı sesler <strong>ve</strong>ya hecelerin yer<br />

değiştirmesi görülür 69 . Örneğin, ‘değirmen’ anlamına gelen tegirmen <strong>ve</strong> temirgen,<br />

‘kuşku’ anlamına gelen kümön <strong>ve</strong> künöm, ‘sıkılmak’ anlamına gelen taca <strong>ve</strong> cada vb.<br />

kelimelerinde olduğu gibi.<br />

Ses türemesi (protez) <strong>ve</strong>ya düşmesi. Burada önceden var olan bir sözcükteki<br />

bazı seslerin düşmesi <strong>ve</strong>ya ses eklenmesi yoluyla yeni bir sözcüğün ortaya çıktığı<br />

görülür 70 . Örneğin, ilik-cilik ‘ilik’, min // im ‘binmek’, ögöy // kagay ‘ü<strong>ve</strong>y’, ukum //<br />

tukum ‘soy; tohum’ 71 gibi kelimerde anlam benzerliğinin dışında çeşitli ses türeme<br />

<strong>ve</strong>ya düşme olayları da tespit edilir.<br />

Kitabının 1. bölümünün en sonunda bölümle ilgili bir kaynakça <strong>ve</strong>rilmiştir.<br />

Kaynakçada Türkolojiyle ilgili özellikle Sovyetler Birliği zamanında yazılan önemli<br />

kaynakların listesi gösterilmiştir.<br />

67<br />

Bakakov, B. M., V<strong>ve</strong>deniye v izuçeniye tyurskih yazıkov, 113-117. sayfalar.<br />

68<br />

A.g.e. 117. sayfa.<br />

69<br />

Metateza, Lingvistika: Kelimedeki seslerin yer değiştirmesi. (Bakınız: Slovar’inostrannıh slov,<br />

Moskova 1980, 314. sayfa.)<br />

70<br />

Ahmanova, O. S., Vıkidka je dieraza, 93. sayfa.<br />

71<br />

Verilen örneklerin her biri kendi hece düzenine uygun olarak bu kitapta yer almaktadır.


1975.<br />

Kitabın Birinci Bölümünde Faydalanılan Eserler<br />

ABDRAHMANOV, A., Toponimika i etimologiya (kaz. tilinde), Almatı,<br />

ABDULDAYEV, E., Kırgız tilinin çatkal govoru, Frunze, 1956.<br />

ABRAMZON, S. M., Narodnıye predaniya kak istoçnik dlya izuçe-<br />

niya etniçeskoy istorii kirgizov Tsentral’nogo Tyan’-Şanya//Et-niçeskaya<br />

istoriya narodov Azii, M., 1972.<br />

AZIMOV, P., Turkmenskiy yazık (slovoobrazovatel’nıye affiksı),<br />

Aşhabad, 1950.<br />

AYDAROV, G. A., Yazık orhonskih pamyatnikov drevnetyurkskoy<br />

pis’mennosti VIII <strong>ve</strong>ka, Alma-Ata, 1971.<br />

ANTONOV, N. K., İmennoye slovoobrazovaniye v yakutskom<br />

yazıke: Avtoref. dis. kand. Filol, nauk, L., 1952.<br />

ANTONOV N. K., Materialı po istoriçeskoy leksike yakutskogo<br />

yazıka, Yakutsk, 1971.<br />

ASLANOV V. İ., O putyah ustanovleniya perviçnıh korney slov s<br />

neproduktivnımi affiksami//Voprosı istoriçeskogo grammatiki i leksiki,<br />

Taşkent, 1965.<br />

ASLANOV V. İ., K probleme rekonstruktsii kornevıh morfem//<br />

So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1971, № 2.<br />

AŞMARIN N. İ., O morfologiçeskih kategoriyah podrajaniy v<br />

çuvaşskom yazıke, Kazan’, 1928.<br />

AŞMARIN N. İ., Slovar’ çuvaşskogo yazıka. Vıp. I — XVII, Kazan’,<br />

1928 — 1950.<br />

AHMANOVA, O. S., Slovar’ lingvistiçeskih terminov, M., 1966.<br />

AHMET’YANOV R. G., Po povodu teorii imitativov//Dialektı i<br />

toponimika Povolj’ya, Çeboksarı, 1981.<br />

AHUNDOV Agamusa., Azerbayçan dilinin tarihi fonetikası, Bakü, 1973.<br />

BAKİNOVA, G., Kırgız tilinin Oş govoru, Frunze, 1956.<br />

BASKAKOV, N. A., Nogayskiy yazık i yego dialektı, M., 1940.


BASKAKOV, N. A., Karakalpakskiy yazık. T. 1—2, M., 1951—1952.<br />

BASKAKOV, N. A., Predisloviye//Ramstedt G. İ., V<strong>ve</strong>deniye v al-<br />

tayskoye yazıkoznaniye. Morfologiya//Pod red. i s predisl. N. A.<br />

BASKAKOVA, M., 1957.<br />

1981.<br />

BASKAKOV, N. A., Altayskiy yazık, M., 1958.<br />

BASKAKOV, N. A., Altayskaya sem’ya yazıkov i ee izuçeniye, M.,<br />

BASKAKOV, N. A., İstoriko-tipologiçeskaya harakteristika strukturı<br />

tyurkskih yazıkov, M., 1975.<br />

BASKAKOV N. A., Struktura sloga v tyurkskih yazıkah//İssledovaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov. Fonetika, 1, M., 1955.<br />

BASKAKOV N. A., Tyurkskiye yazıki., M., 1960.<br />

BASKAKOV N. A., Tyurkskiye yazıki (obş’iye s<strong>ve</strong>deniya i tipologi-<br />

çeskaya harakteristika//Tyurkskiye yazıki, T. II., M., 1966.<br />

BASKAKOV N. A., Sostav leksiki karakalpakskogo yazıka i struktura<br />

slova//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. IV.<br />

Leksika, M., 1962.<br />

BASKAKOV N. A., V<strong>ve</strong>deniye v izuçeniye tyurkskih yazıkov, 2-izd., ispr. i<br />

dop, M., 1969.<br />

M., 1979.<br />

BASKAKOV N. A., İstoriko-tipologiçeskaya morfologiya tyurkskih yazıkov,<br />

BASKAKOV N. A., İstoriko-tipologiçeskaya fonologiya tyurkskih<br />

yazıkov, M., 1988.<br />

BATMANOV İ. A., Grammatika kirgizskogo yazıka, Vıp. II. İmena, Kazan’,<br />

1939; Vıp.III. Glagol i otglagol’nıye imena, Frunze, 1940.<br />

Frunze, 1947.<br />

BATMANOV İ. A., Kratkoye v<strong>ve</strong>denie v izuçeniye kirgizskogo yazıka,<br />

BATMANOV İ. A., Sovremennıy kirgizskiy yazık, Frunze, 1953.<br />

BATMANOV İ. A., Upominaniye o kirgizah v pamyatnikah orhono-<br />

eniseyskoy pis’mennosti//İzv. AN Kirg. SSR. Seriya obş’estv, nauk, T. II, vıp. III.,<br />

Frunze, 1960.


BEKTENOV Z. «Manas» cönündö söz.//Ala-Too, 1981, № 9.<br />

BERTAGAYEV T. A., Ob anlaute i nekotorıh etimologiçeskih nablyudeniyah<br />

v altayskih yazıkah // Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

BERTAGAYEV T. A., Vnutrennyaya rekonstruktsiya i etimologiya slov v<br />

altayskih yazıkah // Problema obş’nosti altayskih yazıkov, L., 1971.<br />

Kazan’, 1927.<br />

BOGORODITSKIY V. A., Zakonı singarmonizma v tyurkskih yazıkah,<br />

BORODINA M. A., Problemı lingvistiçeskoy geografii, M., L., 1966.<br />

BUDAGOV L. Z. Sravnitel’nıy slovar’ turetsko-tatarskih nareçiy, SPb., T. I.<br />

1869; T II, 1871.<br />

BUHATIN Bazılhan., Mongol-kazak tilderinin salıstırmalı tarihi<br />

grammatikası, Ölgiy, 1973.<br />

M., L., 1947.<br />

VINOGRADOV, V. V., Russkiy yazık: Grammatiçeskoye uçeniye o slo<strong>ve</strong>,<br />

VINOGRADOV V. V., Slovoobrazovaniye v yego otnoşenii k grammatike i<br />

leksikologii//Voprosı teorii i istorii yazıka…, M., 1952.<br />

VINOKUR G. O., Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu//İzd. AN<br />

SSSR. OLYA.-T. V, vıp. 4, 1946.<br />

VLADIMIRTSOV, B. Ya., Turetskiye elementı v mongol’skom yazıke//<br />

ZVORAO, X. — SPb., 1911.<br />

Voprosı teorii i istorii yazıka v s<strong>ve</strong>te trudov İ. V. STALİNa po<br />

yazıkoznaniyu, M., 1952.<br />

GANIYEV F. A., Suffiksal’noye slovoobrazovaniye v sovremennom<br />

tatarskom literaturnom yazıke, Kazan’, 1971.<br />

GARIPOV, T. M., İmennoye slovoobrazovaniye v başkirskom literaturnom<br />

yazıke, Ufa, 1959.<br />

GARIPOV, T. M., Ponyatie obş’etyurkskogo yazıkovogo sostoyaniya i<br />

voprosı istoriçeskogo razvitiya kıpçakskih yazıkov Uralo-Povolj’ya // So<strong>ve</strong>tskaya<br />

tyurkologiya, 1971, № 2.<br />

GARIPOV, T. M., Başkirsko-tatarskiye yazıkovıye paralleli// Yazıkovıye<br />

kontaktı v Başkirii, Ufa, 1972.<br />

GORBAÇEVIÇ, K. S., Variativnost’ slova i yazıkovaya norma, L., 1978.


Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya. M., 1982.<br />

Kazan’, 1869.<br />

1973.<br />

Grammatika altayskogo yazıka, sostavlena çlenami altayskoy missii,<br />

Grammatika nogayskogo yazıka. Çast’ I. Fonetika i morfologiya, Çerkessk,<br />

GORDLEVSKIY, V. A., Grammatika turetskogo yazıka, L., 1928.<br />

GULYAMOV, A . G., Problemı istoriçeskogo slovoobrazovaniya uz-<br />

bekskogo yazıka. T. I., Affiksatsiya. — Çast’ I. Slovoobrazuyuş’iye affiksı,<br />

Taşkent, 1955.<br />

GURIÇEVA, M. S., O zakonomernostyah v slovoobrazovanii romanskih<br />

yazıkov // Voprosı yazıkoznaniya, 1954, № 1.<br />

DAVLETOV, S., Kırgız tilindegi taktooçtor, Frunze, 1956.<br />

DOERFER, G., Bazisnaya leksika i altayskaya problema // Voprosı<br />

yazıkoznaniya, 1981, №4.<br />

DJANUZAKOV, T., Oçerk kazahskoy onomastiki, Alma-Ata, 1982.<br />

DJUNISBEKOV, A., Singarmonizm v kazahskom yazıke, Alma-Ata, 1980.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Parnıye slovosoçetaniya v başkirskom yazıke // İzv. AN<br />

SSSR. Otd. gumanitarnıh nauk, 1930, № 7.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Grammatika kumıkskogo yazıka, L., 1940.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Grammatika başkirskogo yazıka, M., L., 1948.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Soot<strong>ve</strong>tstviye r//d//t, z//y// İssledovaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. P. Morfologiya, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K. Soot<strong>ve</strong>tstviye r// z // İssledovaniya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Soot<strong>ve</strong>tstviye l//ş// İssledovaniya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, T. I.,Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Neustoyçivoye polojeniye sonornıh r, l, n v tyurkskih<br />

yazıkah//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I.<br />

Fonetika. M., 1955.


DMİTRİYEV N. K., Vtoriçnıye dolgotı v tyurkskih yazıkah// İs-<br />

sledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M.,<br />

1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Soglasnıye s i z v tyurkskih yazıkah// İssledovaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Fonetiçeskiye zakonomernosti naçala i kontsa<br />

tyurkskogo slova// İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih<br />

yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Çeredovaniye glasnıh zadnego i perednego ryada v<br />

odnom i tom je korne otdel’nıh tyurkskih yazıkov // İssledovaniya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M ., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Stroy tyurkskih yazıkov, M., 1962.<br />

DMİTRİYEVa L. V., Nazvaniya rasteniy v tyurkskih i drugih altayskih<br />

yazıkah// Oçerki sravnitel’noy leksikologii tyurkskih yazıkov, L., 1972.<br />

DUL’ZON A. P., Etnologiçeskaya differentsiatsiya tyurkov Sibiri //<br />

Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M„ 1971.<br />

DIYKANOV K., İmena suş’estvitel’nıye v kirgizskom yazıke, Frunze, 1955.<br />

DIYKANOVA Ç. K., Strukturnıye tipı odnoslojnıh korney i osnov v<br />

kirgizskom yazıke: Avtoref. dis. ... kand. filol, nauk, M., 1987.<br />

DIRENKOVA N. P., Grammatika oyrotskogo yazıka, Abakan, 1940.<br />

DIRENKOVA N. P., Grammatika şorskogo yazıka, M.,_ L., 1941.<br />

DIRENKOVA N. P., Grammatika hakasskogo yazıka, Abakan, 1948.<br />

YEGOROV V. G., Slovoslojeniye v tyurkskih yazıkah // Struktura i istoriya<br />

tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

1984.<br />

YEGOROV V. G., Etimologiçeskiy slovar’ çuvaşskogo yazıka, Çeboksarı,<br />

JAFAROV S., Slovoobrazovaniye v azerbaydjanskom yazıke (na azerb.<br />

yazıke), Bakü, 1960.<br />

ZAYONÇKOVSKIY A., Sufiksy imiennei i czasownikowe wjazyku<br />

zochedniokaraimskim. (na pol’skom yaz.), Krakov, 1932.


ZAYONÇKOVSKIY A., K voprosu o strukture kornya v tyurkskih yazıkah<br />

// Voprosı yazıkoznaniya, 1961, № 2.<br />

İBATOV A. M., Sözdiñ morfologiyalık kurımı, Almatı, 1983.<br />

İSAYEV D., Kırgız tilinin grammatikası. I bölük. Fonetika jana morfologiya<br />

(3-basılışı), Frunze, 1953.<br />

İSHAKOV F. G., i Pal’bah A. A. Beglıye glasnıye v tatarskom i nekotorıh<br />

drugih tyurkskih yazıkah // İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih<br />

yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

SPb., 1846.<br />

KAZEMBEK M. A., Obş’aya grammatika turetsko-tatarskogo yazıka,<br />

KAYDAROV A. T., Parnıye slova v uygurskom yazıke, Alma-Ata, 1958.<br />

KAYDAROV A. T., K harakteristike odnokornevıh uygursko-mongol’skih<br />

proizvodnıh osnov//Sibirskiy tyurkologiçeskiy sbornik, Novosibirsk, 1976.<br />

KAYDAROV A. T., O kriteriyah opredeleniya sinkretiçeskih osnov v<br />

tyurkskih yazıkah//İzv. AN Kaz. SSR. Seriya filol. nauk, 1977, № 3.<br />

KAYDAROV A. T., KAJIBEKOV E. Z., Gomogennıye korni i ih leksiko-<br />

grammatiçeskoye razvitiye (na primere qa~qa)//So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1980, №<br />

3.<br />

KAYDAROV A. T., İz opıta etimologiçeskogo issledovaniya odnoslojnıh<br />

osnov v tyurkskih yazıkah//Leksika i morfologiya tyurkskih yazıkov,<br />

Novosibirsk, 1982.<br />

KAYDAROV A. T., Struktura odnoslojnıh korney i osnov v kazahskom<br />

yazıke, Alma-Ata, 1986.<br />

KALUJINSKIY S., Etimologiçeskiye issledovaniya po yakutskomu yazıku:<br />

dvuslojnıye osnovı, Rocznik Orientalistyczny, T. XXXIX, Z2, 1977, t. H\ z. 1, 1978;<br />

H\ z2, 1979.<br />

KATANOV N. F., Opıt issledovaniya uryanhayskogo yazıka//Uç.<br />

zap.İmper. Kazanskogo Un-ta, 1899—1903, № 2, 5—8, 10—12.<br />

KOLESNIKOVA V., D. Nazvaniya çastey tela çelo<strong>ve</strong>ka v altayskih<br />

yazıkah // Oçerki sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

KONONOV A. N., O semantike slov kara i ak v tyurkskoy geografiçeskoy<br />

terminologii // İzv. Otd. obş’estv, nauk Tadjik. SSR. Vıp. 5, Duşanbe, 1954.


KONONOV A. N., Grammatika sovremennogo turetskogo<br />

literaturnogo yazıka, M., L., 1956.<br />

KONONOV A. N., Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo<br />

yazıka, M., L., 1960.<br />

KONONOV A. N., Tyurkskaya filologiya v SSSR, M., 1968.<br />

KONONOV A, N., O fuzii v tyurkskih yazıkah // Struktura i istoriya<br />

tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

KONONOV A. N., İstoriya izuçeniya tyurkskih yazıkov v Rossii, L., 1972.<br />

KONONOV A. N., Grammatika yazıka tyurkskih runiçeskih pamyatnikov<br />

(VII — XI vv.) L., 1980.<br />

KONSTANTINOVA O. A., Tunguso-man’çjurskaya leksika, svyazannaya<br />

s jiliş’em // Oçerki sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

KORMUŞIN İ. V., Leksiko-grammatiçeskoye razvitiye kornya qa v<br />

altayskih yazıkah // Tyurkskaya leksikologiya i leksikografiya, M., 1971.<br />

KOTVIÇ V., İssledovaniya po altayskim yazıkam, M., 1962.<br />

Frunze, 1957.<br />

Frunze, 1957.<br />

1959.<br />

KUDAYBERGENOV S., Podrajatel’nıye slova v kirgizskom yazıke,<br />

KUDAYBERGENOV S., Kırgız tilindegi söz özgörtüü sisteması,<br />

KUDAYBERGENOV S., Kırgız tilindegi mamile katyegoriyası, Frunze,<br />

KUDAYBERGENOV S., Kırgız tilindegi at atooçtor, Frunze, 1960.<br />

KUDAYBERGENOV S., Grammatiçeskiye paralleli mongolo-<br />

tyurkskih yazıkov (na materiale kirgizskogo yazıka//Voprosı tyurkologii,<br />

Taşkent, 1995.<br />

KUDAYBERGENOV S., Kırgız tilindegi etişti jasooçu kee bir<br />

müçölör, Frunze, 1966.<br />

KIZLASOV L. R., O svyazyah kirgizov Eniseya i Tyan’-Şanya // Trudı<br />

kompleksnoy arheologo-etnografiçeskoy ekspeditsii, Vıp. III, Frunze, 1959.<br />

Kırgızstan Respublikasının İlimder akademiyasının kol jazmalar jana<br />

jarıyaloo bölümü, inv, № 18, d. 21.


Kırgız tilinin grammatikası (morfologiya), Frunze, 1964.<br />

LEBEDEVA L. İ., Glagol’noye upravleniye v kirgizskom litera-<br />

turnom yazıke: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, M., 1955.<br />

ka, M., 1976.<br />

1974, № 2.<br />

LEVITSKAYA L. S., İstoriçeskaya morfologiya çuvaşskogo yazı-<br />

LEVITSKAYA L. S., Çuvaşskaya etimologiya // So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya,<br />

LEVKOVSKAYA K. A., O slovoobrazovanii i yego otnoşenii k<br />

grammatike// Voprosı teorii i istorii yazıka, M., 1952.<br />

M., 1956.<br />

MARKOV G. E., Koçevniki Azii, M., 1976.<br />

MARTINE A., Strukturnıye variatsii v yazıke//Novoye v lingvistike,<br />

Kaşgarskiy Mahmud (Koşgoriy), Divan lugat at-turk, T. I, II, III, IV,<br />

Taşkent, 1960—1967.<br />

MELIORANSKIY P. M., Kratkaya grammatika kazak-kirgizskogo<br />

yazıka, SPb., 1894.<br />

MELIORANSKIY P. M., Pamyatnik v çest’ Kyul’-Tegina // ZVO-RAO,<br />

1989. T. 12, Vıp, 2 — 3.<br />

MELIORANSKIY P. M., Arab.-filolog, o turetskom yazıke, SPb., 1900.<br />

MILOSLAVSKIY N. G., Voprosı slovoobrazovatel’nogo sinteza, M., 1980.<br />

MUKAMBAYEV D., Djergetal’skiy govor kirgizskogo yazıka:<br />

Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, Frunze, 1955.<br />

kah, L., 1956.<br />

MURATOV S. N., Ustoyçivıye slovosoçetaniya v tyurkskih yazı-<br />

MURATOV S. N., Nekotorıe naimenovaniya suhoputnıh sredstv<br />

peredvijeniya i ih detaley v altayskih yazıkah // Oçerki sravnitel’noy leksikologii<br />

altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

MUSAYEV K. M., Grammatika karaimskogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya, M., 1964.<br />

MUSAYEV K. M., Leksika tyurkskih yazıkov v sravnitel’nom os<strong>ve</strong>-<br />

ş’enii, M., 1975.<br />

MUSAYEV K. M., Leksikologiya tyurkskih yazıkov, M., 1984.


MUTALIBOV S., XI asrning buyuk filologlari va ularning noyob<br />

assarlari//Turkiy suzlar devoni (Divan lugot at-turk. I t.), Taşkent, 1980.<br />

NADJIP E. N., İstoriko-sravnitel’nıy slovar’ tyurkskih yazıkov XIV<br />

<strong>ve</strong>ka: Na materiale «Hosrau i Şirin»-Kutba, Kn. I.— M., 1979.<br />

NASILOV M. V., Grammatika uygurskogo yazıka, M., 1940. Oyrotsko-<br />

russkiy slovar’, M, 1947.<br />

ORUZBAYEVA B. O., Nekotorıye zametki o parnıh slovah // Trudı İYAL.<br />

Vıp. VIII, Frunze, 1957.<br />

1964.<br />

ORUZBAYEVA B. O., Slovoobrazovaniye v kirgizskom yazıke, Frunze,<br />

ORUZBAYEVA B. O., Kırgız adabiy tilinin calpı eldik negizi<br />

cönündö, Frunze, 1968.<br />

ORUZBAYEVA B. O., Russko-kirgizskiy slovar’ lingvistiçeskih<br />

terminov, Frunze, 1972.<br />

ORUZBAYEVA B. O., O strukturno-morfologiçeskih osobennostyah<br />

kornevıh morfem tipa GS v kirgizskom yazıke // So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1975, №<br />

5.<br />

ORUZBAYEVA B. O., CAPAROV Ş. J. Bolot Muratalieviç<br />

YUNUSALIYEV //B. M. YUNUSALIYEV., Tandalgan emgekter (Predisloviye),<br />

Frunze, 1985.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., MUSABAYEVA, Z., «Manas» — istoçnik dlya<br />

izuçeniya leksiki kirgizskogo yazıka v istoriçeskom plane // Tyurkskoye<br />

yazıkoznaniye: Materialı III Vsesoyuz. tyurk, konferentsii, Taşkent, 1985.<br />

ORUZBAYEVA B. O., Printsipı postroyeniya istoriçeskoy grammatiki<br />

kirgizskogo yazıka i harakteristika yeyo materialov // Voprosı so<strong>ve</strong>tskoy tyurkologii:<br />

Materialı VI Vsesoyuz. tyurk, konferentsii. Ç. I, Aşhabad, 1988.<br />

Oçerki sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

Pal’mbah A. İ., İSHAKOV F. G., Yavleniya metatezı v tuvinskom i v<br />

nekotorıh drugih tyurkskih yazıkah // İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike<br />

tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

Persidsko-russkiy slovar’, M., 1953.


Pokrovskaya L. A., Grammatika gagauzskogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya, M., 1964.<br />

Problema obş’nosti altayskih yazıkov, L., 1971.<br />

Problemı tipologii i etnografii, M., 1979.<br />

PEKARSKIY E. K., Slovar’ yakutskogo yazıka, L., 1958.<br />

RADJABOV A. A., Zalogi glagola v yazıke orhono-eniseyskih<br />

pamyatnikov, Bakü, 1982.<br />

RADLOFF W. W, Obraztsı narodnoy literaturı se<strong>ve</strong>rnıh tyurkskih<br />

plemen. T. V., SPb., 1885.<br />

1893—1911.<br />

RADLOFF W. W, Opıt slovarya tyurkskih nareçiy, T. 1— 4. — SPb.,<br />

RAMAZANOVA D. B., Terminı rodstva i svoystva v tatarskom yazı-<br />

ke, T. I, P, Kazan’, 1991.<br />

RAMSTEDT G. İ., V<strong>ve</strong>deniye v altayskoye yazıkoznaniye// Per. s<br />

nemetskogo, M., 1957.<br />

RASSADIN V. İ., Fonetika i leksika tofalarskogo yazıka, Ulan-Ude, 1971.<br />

RASSADIN V. İ., Morfologiya tofalarskogo yazıka v sravnitel’nom<br />

os<strong>ve</strong>ş’enii, M., 1978.<br />

1959.<br />

REFORMATSKIY A. A., V<strong>ve</strong>deniye v yazıkoznaniye, M., 1955.<br />

REŞETOV V. V., Uzbekskiy yazık. Ç. I. V<strong>ve</strong>deniye. Fonetika, Taşkent,<br />

Russko-buryat-mongol’skiy slovar’, M., 1954.<br />

Russko-kazahskiy slovar’, M., 1954.<br />

Russko-turkmenskiy slovar’, M., 1957.<br />

Russko-uzbekskiy slovar’, M., 1957.<br />

Russko-çuvaşskiy slovar’, M., 1971.<br />

RYASENEN M., Materialı po istoriçeskoy fonetike tyurkskih<br />

yazıkov // Per. s nemetsk, M., 1955.<br />

SAMOYLOVIÇ A. N., Kratkaya uçebnaya grammatika sovremennogo<br />

osmansko-turetskogo yazıka, L., 1925.<br />

SARIBAYEV Ş. Ş., Elikteüş sözdör, Almatı, 1982.


SEVORTYAN E. V., Affiksı glagoloobrazovaniya v azerbaydjanskom<br />

yazıke, M., 1962.<br />

SEVORTYAN E. V., İmennoye slovoobrazovaniye v<br />

azerbaydjanskom yazıke, M., 1966.<br />

SEVORTYAN, E. V., K istoçnikam i metodam etimologiçeskih<br />

rekonstruktsiy // Voprosı yazıkoznaniya, 1973, № 2.<br />

SEVORTYAN, E. V., Slovoobrazovanie v tyurkskih yazıkah // İssledovaniya<br />

po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov. T. II. Morfologiya, M., 1956.<br />

SEVORTYAN, E. V., Morfologiçeskoye stroeniye slova v svyazi s dru-<br />

gimi yego harakteristikami// Tyurkologiçeskiy sbornik, M., 1972.<br />

SEVORTYAN, E. V., Etimologiçeskiy slovar’ tyurkskih yazıkov.<br />

Obş’etyurkskie i mejtyurkskie osnovı na glasnıye, M., 1974; Obş’etyurkskie i<br />

mejtyurkskie osnovı na«B».— M., 1978; Obş’etyurkskie i mejtyurkskie osnovı na<br />

bukvı«V»,«G» i «D». — M., 1980; Obş’etyurkskie i mejtyurkskie osnovı na bukvı<br />

«J»,«J»> «Y» // Otv. red. k. f.n. L. S. Levitskaya, M., 1989.<br />

Frunze, 1988.<br />

SEYDAKMATOV, K., Kırgız tilinin kıskaça etimologiyalık sözdügü,<br />

SEREBRENNIKOV B. A., O nekotorıh problemah istoriçeskoy mor-<br />

fologii tyurkskih yazıkov // Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

SEREBRENNIKOV B. A., GADJIEVA, N. Z. Sravnitel’no-istoriçeskaya<br />

grammatika tyurkskih yazıkov, Bakü, 1979.<br />

1977.<br />

Slovar’ inostrannıh slov // Pod redaktsiey İ. V. Lehina i dr., M., 1964.<br />

Sravnitel’nıy slovar’ tunguso-man’çjurskih yazıkov, L., T. I. 1975; T. II,<br />

Sravnitel’no-istoriçeskoye izuçenie yazıkov raznıh semey // Teoriya<br />

lingvistiçeskoy rekonstruktsii, M., 1988.<br />

STEPANOVA M. D., Slovoobrazovanie sovremennogo nemetskogo<br />

yazıka, M., 1953.<br />

Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

SUNIK O., P. Voprosı tipologii agglyutinativnıh yazıkov: K<br />

probleme sootnoşeniya agglyutinatsii i fleksii//Morfologiçeskaya tipologiya i<br />

problema klassifikatsii yazıkov, M., L., 1965.


SIDIKOV S., Tyurko-mongol’skiye paralleli // İstoçniki formirovaniya<br />

tyurkskih yazıkov Sredney Azii i Yujnoy Sibiri, Frunze, 1966.<br />

TENIŞEV E. R., Pereboi S/Ş v tyurkskih runiçeskih pamyatnikah// Struktura<br />

i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

TENIŞEV E. R., Stroy salarskogo yazıka, M., 1976.<br />

TENIŞEV E. R., Stroy sarıg.-yugurskogo yazıka, M., 1976.<br />

TOMANOV M., Kazak tilindegi bayırgı tübirlerdin kuramı turalı //<br />

İzv. AN Kaz. SSR. Ser. Filol,1979, № 1.<br />

Almatı, 1981.<br />

TOMANOV M., Kazak tilinin’ tarihi grammatikası, Fonetika. Morfologiya,<br />

TRUBETSKOY N. S., Osnovı fonologii, M., 1960.<br />

TINISTANOV K., Tınıstan uulu kasım, ene tilibiz (kırgız tilindegi tıbıştardı<br />

cana söz bütüştürüp tanıtkıs kiteb), kırgızstan memleket basması, 1928.<br />

TINISTANOV K., Tınıstan uulu kasım, ene tilibiz, II kitep, 1931.<br />

TINISTANOV K.Q., Tınıstanip, kırgız tilinin morfologiyası, 5 cana 6. cıl<br />

sabaktarı kırgızısbas, Fgunze, 1934.<br />

TINISTANOV K. TINISTANOV Q., kırgız tilinin sintaksisi, 6—7—8 cıldar<br />

üçün . Kırgızmambas, 1936.<br />

Tadjiksko-russkiy slovar’, M., 1954.<br />

Tuvinsko-russkiy slovar’, M., 1968.<br />

TUMAŞEVA D. G., Hezerge tatar edebi tele morfologiese, Kazan’, 1964.<br />

TUMAŞEVA D. G., Yazık sibirskih tatar, Kazan’, 1968.<br />

UBRYATOVA E. İ., Parnıye slova v yakutskom yazıke // Yazık i mış-<br />

leniye,1948, № 1.<br />

Uzbeksko-russkiy slovar’, M., 1959.<br />

UMETALIYEVA B., İmya prilagatel’noye v sovremennom<br />

kirgizskom yazıke: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, M., 1953.<br />

FAZILOV E. İ., Starouzbekskiy yazık//Horezmiyskiye pamyatniki<br />

XIV <strong>ve</strong>ka. T. I., Taşkent, 1966.<br />

HABIÇEV M. A., Karaçayevo-balkarskoye 'imennoye slovoobrazova-<br />

niye, Çerkessk, 1971.


HABIÇEV M. A., İmennoye slovoobrazovaniye i formoobrazovaniye<br />

v kumanskih yazıkah, M., 1989.<br />

M., L., 1954.<br />

Hakassko-russkiy slovar’, M., 1953.<br />

HARITONOV L. N., Tipı glagol’noy osnovı v yakutskom yazıke,<br />

HASENOVA A., Kazak tilindegi -la//le- affiksti tuındı tubir<br />

etistikter, Almatı, 1957.<br />

TSİNTSİUS V. İ., K etimologii altayskih terminov rodstva//Oçerki<br />

sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

ÇEÇEYBAYEVA N. O., Kırgız tilindegi san atooçtor, Frunze, 1978.<br />

ÇIKOBAVA Arv. S. Opisaniye sistemı yazıka i printsip gomogen-<br />

nosti // Voprosı yazıkoznaniya,1981, № 4.<br />

ŞANIYAZOV K. Ş., K etniçeskoy istorii uzbekskogo naroda, Taşkent, 1974.<br />

ŞANSKIY N. M., Printsipı postroyeniya russkogo etimologiçeskogo<br />

slovarya slovoobrazovatel’no-istoriçeskogo haraktera// Voprosı<br />

yazıkoznaniya, 1959, № 5.<br />

ŞUKUROV J. Ş., Kırgız tilindegi tataal sözdör, Frunze, 1955.<br />

Ş’ERBAK L. V., İzbrannıye rabotı po russkomu yazıku, M., 1957.<br />

Ş’ERBAK A. M. Ob altayskoy gipoteze v yazıkoznanii // Voprosı<br />

yazıkoznaniya,1959, № 6.<br />

Ş’ERBAK A. M., Nazvaniya domaşnih i dikih jivotnıh v tyurkskih<br />

yazıkah // İstoriçeskoye razvitiye leksiki tyurkskih yazıkov, M., 1961.<br />

Ş’ERBAK A. M., Grammatika starouzbekskogo yazıka, M., L.<br />

Ş’ERBAK A. M., O haraktere leksiçeskih vzaimosvyazey tyurkskih,<br />

mongol’skih i tunguso-man’çurskih yazıkov//Voprosı yazıkoznaniya,<br />

1966, № 3.<br />

1970.<br />

Ş’ERBAK A. M., Sravnitel’naya fonetika tyurkskih yazıkov, İzd-vo L.,<br />

Ş’ERBAK A. M., Eş’yo raz k voprosu o rekonstruktsii tyurskogo<br />

arhetipa anlautnıh j - dZ ~ Z —S.— s ~ s// So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1974, № 4.


Ş’ERBAK A. M., Metodı i zadaçi etimologiçeskogo issledovaniya<br />

affiksal’nıh morfem v tyurkskih yazıkah // So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1975. № 4.<br />

Ş’ERBAK A. M., Oçerki po sravnitel’noy morfologii tyurkskih<br />

yazıkov (imya),L., 1977.<br />

Ş’ERBAK A. M., Oçerki po sravnitel’noy morfologii tyurkskih<br />

yazıkov (glagol), L., 1981.<br />

ISKAKOV A., Kazırgı kazak tili, Morfologiya, Almatı, 1974.<br />

YUDAHİN K. K., Kirgizsko-russkiy slovar’, Predislovie, M., 1940.<br />

YUDAHİN K. K., Klassifikatsiya kirgizskih dialektov // Pervaya nauçnaya<br />

sessiya AN Kirg., SSR., Frunze, 1955.<br />

YUDAHİN K. K., Kirgizsko-russkiy slovar’, M., 1965.<br />

YULDAŞEV A. A., Sistema slovoobrazovaniya i spryajeniya glagola<br />

v başkirskom yazıke, M., 1958.<br />

YUNUSALIYEV B. M., Sintaksiçeskiy sposob obrazovaniya kornevıh<br />

slov // Trudı İYaL, Vıp. V. Frunze, 1956.<br />

YUNUSALIYEV B. M., Kirgizskaya leksikologiya, Frunze, 1959.<br />

YUNUSALIYEV B. M., Kırgız dialektologiyası, Frunze, 1971.


YAPIM EKLERİ<br />

Kelime Yapımı Nedir?<br />

Bir dildeki kelimelerin morfosemantiğini araştırmak için o dilde mevcut olan<br />

kelimelerin kökünün nereden geldiğini, onlara gelen ekleri <strong>ve</strong> o eklerdeki anlam<br />

özellikleri, o kelimenin diğer kelimelerle bağdaştığı durumlara önem <strong>ve</strong>rmek gerekir.<br />

Dilbilimin bu problemleri ortaya koyduğu bölümüne kelime yapımı denir 72 .<br />

Kelime yapımı incelenmedikçe morfolojinin sırlarını, inceliklerini, çeşitli<br />

kurallarını öğrenmek mümkün değildir.<br />

Türk lehçelerindeki kelimeleri sisteme koyma bağlamındaki ilk kaynakların<br />

yazarları, Hint-Avrupa dil ailesinin dil modelinden yararlanmışlardır. Çünkü o<br />

dönemlerde Kaşgarlı Mahmud <strong>ve</strong>ya Yusuf Has Hacib Balasagunlu’nun eserleri daha<br />

ortaya çıkmamıştı. Yoksa Türkçe bazı morfolojik kalıplar tâ o zamanlarda Kaşgarlı<br />

Mahmud’un ‘Divanı’nda gösterilmişti.<br />

19. yüzyılın başlarına ait olan İ. GIGANOV <strong>ve</strong> M. KAZEMBEK’in Türk-<br />

Tatar lehçeleri üzerine hazırladıkları eserlerinde Türkçe’deki bazı ekler <strong>ve</strong>rilmiştir.<br />

Buna benzer çalışmaları Altay misyonerleri olan İLMINSKI <strong>ve</strong> VERBITSKI de<br />

yürütmüşlerdi.<br />

Bunlardan sonra araştırma alanları genişlemiş, eklerle ilgili çalışmalara ilgi<br />

duyulmaya başlanmıştır.<br />

19. yüzyılın en önemli şaheserlerinden biri olarak O. BÖTLINK’in ‘Yakutça<br />

Hakkında 73 ’ adlı eseri sayılmaktadır. Çünkü bu eserin III. bölümünde tamamıyla<br />

ekler üzerine hazırlanıp Türkçe’deki 100’den fazla ekin anlamı ortaya konulmuştur.<br />

Sayı bakımından bu kadar çok ek saymasıyla O. BÖTLINK, döneminin örnek eserini<br />

yazmıştır.<br />

19. yüzyılın son çeyreğinde bulunan Orhun-Yenisey yazıtları Türkoloji<br />

alanının ileri gitmesini sağlayan lokomotif haline gelmiştir. Döneminin en iyi kaynak<br />

eserleri W. W. RADLOFF, P. M. MELIORANSKI, N. F. KATANOV’ların<br />

kalemlerine aittir. Çalışmalarında yazarlar sadece ekleri saymakla yetinmeyip onların<br />

kullanıldığı çevreleri araştırmışlardır.<br />

72 Oruzbayeva, B. Ö., Slovoobrazavaniye v kirgizkom yazike, Frunze, İlim, 1964, 3-26. sayfalar.<br />

73 Bötlink, O., Über die Sprache der Jakuten, (Almanca) SPb., 1848-1851.


Tüm bu girişimlerin yeni bir başlangıç safhası olarak Sovyet Türkolojisi<br />

sayılır. Bu zamanlardan itibaren küçük halkların dili araştırılmaya başlandı, her<br />

milletin kendi yazısı çıkarıldı, geniş çapta kitle iletişim araçlarında işlenmeye hak<br />

kazanıldı 74 . Bu dillerde ders kitapları, programlar, gramer kitapları, sözlükler<br />

hazırlanmaya başladı. Bu durum, onların dilindeki kelime yapımı da özel bir önem<br />

kazanmış demektir.<br />

Sovyet yönetiminin ilk 1925-1930 yılında yazılan bilimsel kaynaklar <strong>ve</strong><br />

araştırmaları A. Ya. SAMOYLOVIÇ 75 , V. A. GORDLEVSKIY 76 , N. K.<br />

DMITRIYEVSKIY 77 , N. P. DIRENKOVA 78 , K. K.YUDAHİN 79 , A. N.<br />

KONONOV 80 , N. A. BASKAKOV 81 , A. K. BOROVKOV 82 , M. V. NASILOV 83 , V.<br />

V. REŞETOV 84 , İ. A. BATMANOV 85 , L. N. HARITONOV 86 gibi büyük<br />

Türkologlar yürütmüşlerdi. Yabancı bilim adamlarından ise W. BANG, K.<br />

BROCKELMANN, İ. G. RAMSTEDT, M. RASANEN, A. ZAYONÇKOVSKI, J.<br />

DENY, V. KOTVIÇ’in çalışmalarını görmek mümkündür.<br />

Yabancı ülkelerde yayınlanan Philologia Türcic de Fundamenta (Türk<br />

Filolojisinin Temelleri) 87 adlı çalışmanın Türkoloji’de özel bir yeri vardır. Bu<br />

çalışmada Türk dillerinin tasnifi, eski <strong>ve</strong> yeni Türk dilleri hakkında kaynaklar<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. Ancak bu eserin çevresinde bazı sorun <strong>ve</strong> tartışmalar yaşanmasına karşın<br />

eser yabancı ülkelerde hazırlanan en iyi eserlerden biri olarak önemini korumaktadır.<br />

Yapısı <strong>ve</strong> anlamı itibariyle ‘Yazıki narodov mira (Dünya Halklarının Dili)’ serisine<br />

benzemektedir.<br />

Kardeş dillerin kelime yapımındaki önemli eserleri Türkiye’nin dilbilimcileri<br />

tarafından neşredilmiştir. Bu sorun Türkiye dil bilimcilerince hep gündemde<br />

74 Radloff, V.V., Obraztsı narodnoy literaturı se<strong>ve</strong>rnıh tyurskih naradov, 5 cilt, SPb.,1885.<br />

75 Samoyloviç, A. Ya.,Kratkaya uçebnaya grammatika osmankoo-turetskogo yazıka, L., 1925.<br />

76 Gordlevskiy, V. A., Grammatika turetskogo yazıka, L., 1928.<br />

77 Dmitriyevskiy, N. K., Garmmatika başkirskogo yazıka, M. 1948.<br />

78 Dırenkova, N. P., Grammatika oyrotskogo yazıka, Abakan, 1940.<br />

79 Yudahin, K. K., Kirgizko-russkiy slovar’, M. 1940.<br />

80 Kononov, A. N., Grammatika spvremennogo turetskogo literaturnogo yazıka,.M., L., 1956.<br />

81 Baskakov, N. A., Nogayskiy yazık i yego dialekte, M. 1940.<br />

82 Borovkov, A. K., Uzbekskiy literaturnıy yazık v period, 1905-1917 gg.<br />

83 Nasilov, M. V., Grammatika uygurskogo yazıka, M., 1940.<br />

84 Reşetov, V. V., Uzbeykis yazık, Taşkent, 1959.<br />

85 Batmanov, İ. A., Grammatika kirgizkogo yazıka, vıp I-II-III Kazan’-Frunze, 1939-1940.<br />

86 Haritonov, L. N., Tipı glagolnoy osnovı v yakutskom yazıke, M., L., 1954.<br />

87 Wiesbaden gomus rimus MCMLIX (Almanca 1 cilt), 1959.


olagelmiştir desek yanılmayız. Bilim adamlarından dili bütünüyle araştırmaya çalışan<br />

J. DENY 88 , T. BANGUOĞLU; kelime yapımı ile ilgili araştırma yapanlarsa A.<br />

EMRE 89 , B. ATALAY, T. BANGUOĞLU 90 , O. DEMIRCAN 91 , S. ÖZEL 92 , V.<br />

HATIBOĞLU 93 olmuştur.<br />

Kelime yapımı problemi, Sovyet Türkolojisi tarafından XX. yüzyılın ikinci<br />

yarısından başlayarak N. K. DMITRIYEV, N. K. BASKAKOV, A. N. KONONOV,<br />

A. GULYAMOV <strong>ve</strong> E. V. SEVORTYAN tarafından büyük bir ilgi görmüştür.<br />

Türkçe’deki kelime yapımı sorunlarını araştırmada Rusçanın kuramsal yeterlilikleri<br />

etkili olmuş, çünkü çalışmalar hazırlarken yazarlar hazır yapıları kullanmışlardır.<br />

Genel dil bilimde dilin alanları birbiriyle sıkı ilişki içinde incelenir <strong>ve</strong> en<br />

önemli nokta olarak kelime yapımı ele alınır, çünkü çoğu zaman diğer alanları<br />

kelime yapımı kendine tabi kılar.<br />

Türk dillerinin gramerciliğinde klasik Rus dil bilimciliği gibi yapım ekleri<br />

morfolojide bakılmışsa da son zamanlarda A. GULYAMOV, E. V. SEVORTYAN,<br />

N. A. BASKAKOV, A. A. YULDAŞEV <strong>ve</strong> diğerleri akademisyen V. V.<br />

VINOGRADOV’u taklit ederek kelime yapımı problemini dilin ayrı bir özerk<br />

bölümü olarak saymaya başlamışlardır. Bu alanda çeşitli araştırmalar yapılıp<br />

makaleler, kitaplar yazılmaya başladı. Sonuç olarak Türkçe’de kelime yapımı<br />

problemi bir hayli incelendi. Özellikle, kelime yapısı <strong>ve</strong> tekniklerinin anlamını<br />

araştırmada tanınmış Türkolog N. K. DMITRIYEV’in ‘Grammatika başkirskogo<br />

yazıka (Başkurtça’nın Grameri)’ adlı eseri büyük önem kazanmıştır. Kelime<br />

yapımıyla ilgili yapılan çalışmalardan S. CAFAROF <strong>ve</strong> E. V. SEVORTYAN’ın<br />

Azerice, A. GULYAMOV’un Özbekçe, L. N. HARITONOV <strong>ve</strong> N. K.<br />

ANTONOV’un Yakutça, T. M. GARIPOV <strong>ve</strong> A. A. YULDAŞEV’in Başkurtça, A.<br />

K. HASENOVA, A. İSHAKOV, A. İBATOV’un Kazakça, B. M. YUNUSALİYEV,<br />

B. ORUZBAYEVA, S. KUDAYBERGENOV’un Kırgızca, N. A. BASKAKOV’un<br />

Karakalpakça, A. N. KONONOV’un Özbekçe <strong>ve</strong> Türkiye Türkçesi üzerine<br />

yazdıkları daha çok önem kazanmıştır.<br />

88 Deny, J., Garamaire dela lanküa turkiue (dialecte osmanli), Paris, 1920<br />

89 Emre, A., Türkçede İsim Temelleri, İstanbul, 1943.<br />

90 Banguoğlu, T., Türkçenin Garameri, Ankara, 1990.<br />

91 Demircan, O., Türkiye Türkçesinde Kök Ek Bilimleri, Ankara, 1977.<br />

92 Özel, S., Türkiye Türkçesinde Sözcik Türetme <strong>ve</strong> Biriktirme, Ankara, 1977.<br />

93 Hatiboğlu, V., Türkçenin Ekleri, Ankara, 1974.


Bu çalışmaların çoğunluğunda kelime yapımının morfolojik yolları <strong>ve</strong> yapım<br />

ekleri incelenmiştir. Eklerle ilgili olarak eski <strong>ve</strong> yeni dillerin arasındaki ilişkiler<br />

tamamıyla belirlenememiş, farklılıklar hakkında tartışmalar süregelmiştir.<br />

Yabancı Türkologlardan ise Fin bilim adamı G. İ. RAMSTEDT, Alman bilim<br />

adamları W. BANG, K. BROKKELMANN, A. GABEN, Polonyalı bilim adamları<br />

V. KOTVIÇ, A. ZAYONÇKOVSKI, Macar bilim adamı J. NEMETH, Fransız bilim<br />

adamı J. DENY, Türkiye bilim adamları A. EMRE, B. ATALAY’ın Türkoloji’ye<br />

büyük katkısı olduğunu söylememiz gerekir. Yazılan eserlerin birincileri Türkçe’deki<br />

ekler üzerine (örneğin, G. İ. RAMSTEDT ‘Altay Dilbilimciliği’ne Giriş’, V.<br />

KOTVIÇ ‘Altay Dilleri Üzerine İncelemeler’, A. ZAYONÇKOVSKI ‘Türk<br />

Dillerindeki Kök Yapısı Sorunu Üzerine’ makalesi, A. EMRE ‘Türkçe’de İsim<br />

Temelleri’) olmuşken diğerleri belli bir lehçe <strong>ve</strong>ya o lehçenin bazı dil olayları<br />

üzerine (J. DENY, J. NEMETH, A. GABEN) incelemeler yapmışlardır. Çalışmaların<br />

bazılarında çeşitli yanılgılar, gerekli argümanı olmayan yorumlar yapıldığı<br />

görülmektedir. Örneğin, G. İ. RAMSTEDT’in ‘Altay Dilbilimciliği’ne Giriş’<br />

kitabının Rusça’ya çevirisinde N. A. BASKAKOV <strong>ve</strong> G. D. SANCEYEV’ler bu<br />

sorunu dile getirmişlerdir.<br />

Çeşitli Türk lehçelerindeki kelime yapımı özelliklerini araştıran bilim<br />

adamları (N. K. DMITRIYEV, E. V. SEVORTYAN, A. G. GULYAMOV, N. A.<br />

BASKAKOV vb.) dildeki canlı biçimler ile az kullanılan ekler arasındaki ilişkilere,<br />

bunların anlamındaki paralellik <strong>ve</strong> sesteşlik olaylarına dokunarak kelime yapımının<br />

her dilin kendi kuralına göre geliştiğini gösterirler. Kelime yapımı problemini derin<br />

olarak araştırıp bilimsel bağlamda çözümlenmesi için katkı sağlayan araştırmacılar<br />

olarak E. V. SEVORTYAN, M. A. HABIÇEV <strong>ve</strong> F. A. GANIYEV, A. İBATOV’u<br />

söylemek gerekir.<br />

Kırgız dilbiliminde kelime yapımı üzerine Kasım TINISTANOV ‘kurandılar<br />

(yapım ekleri)’ terimiyle ilk kez durmuş <strong>ve</strong> bazı ekler hakkında az çok bilgi<br />

<strong>ve</strong>rmiştir 94 . Eklerle ilgili kullandığı terimleri son zamanlara kadar okul ders<br />

kitaplarında kullanıla gelmiştir.<br />

94 Tınıstan Uulu, K., Ene tilimiz, Kırgızistan Memleket Basması, 1928. 18-20-22. sayfalar.


Kırgızcadaki kelime yapımı <strong>ve</strong> yapım ekleri hakkındaki geniş bilgiyi İ. A.<br />

BATMANOV’un ‘Kırgızca’nın Grameri’ adlı kitabından edinmekteyiz 95 .<br />

1950 yıllarında dil üzerine yapılan büyük konferanslardan sonra Kırgızca’nın<br />

grameri hakkında çeşitli monografiler yazma hız kazanmıştır. O dönemden<br />

başlayarak kelime türleri üzerine bir takım incelemeler, yüksek öğretim kurumları<br />

için morfoloji ders kitapları yazılmıştır. Ağızları araştıran diyalektolojik çalışmalara<br />

önem <strong>ve</strong>rilmiştir.<br />

Daha sonra Prof. Dr. B. M. YUNUSALİYEV tarafından köklerin<br />

gelişmesiyle ilgili olarak kelime yapımı sürecinin dilimizdeki biçimlerini ayrı bir<br />

plânda karşılaştırmalı usullerle derin bir şekilde işlenmiştir 96 . Bu eserdeki kelime<br />

yapımı sorunu, bilimsel kuramları <strong>ve</strong> sebepleri Kırgız dilibiliminde ilk kez dile<br />

getirilmiştir.<br />

Ancak, Türkçe’de <strong>ve</strong> ona giren Kırgızcada da kelime yapımı sadece yapım<br />

ekleriyle gerçekleşmez. Kelimeler, çeşitli ikilemeler, birleşik yapılar <strong>ve</strong> bazı<br />

kalıplaşmış kelimelerden de yapılmaktadır.<br />

Kelime yapımının ikinci yolu, söz dizimsel <strong>ve</strong>ya analitik yol olarak adlandılır.<br />

Burada iki <strong>ve</strong>ya birkaç sözcüğün kalıplaşmış biçimleri bir kavramı ortaya koyar. Bu<br />

tür sözcüklere bileşik kelimeler, ikilemeler, kısaltmalar girer.<br />

Birleşik kelimeler hakkında kuramsal bakış açıları N. K. DMITRIYEV’in<br />

‘Başkurtça’nın Grameri’, N. A. BASKAKOV’un ‘Karakalpakça (II. kitap) <strong>ve</strong> A. N.<br />

KONONOV’un ‘Çağdaş Türk Edebi Dili Grameri’ <strong>ve</strong> ‘Çağdaş Özbek Edebi Dili<br />

Grameri’ adlı eserlerinde bulunmaktadır.<br />

Bunlardan ayrı olarak Türkçe’deki birleşik kelimeler A. KAYDAROV, S.<br />

MURATOV, B. MADALIYEV, N. ABDURAHMANOV, A. HODJAYEV, E. İ.<br />

UBRYATOVA, T. GARIPOV, A. A. YULDAŞEV, L. LEBEDEVA tarafından da<br />

çeşitli monografilerde incelenmiştir.<br />

Kırgızcada ise birleşik kelimelerle ilgili ilk eserleri D. ŞÜKÜROV 97 ., B.<br />

YUNUSALİYEV 98 <strong>ve</strong> K. DIYKANOV 99 <strong>ve</strong>rmişlerdir<br />

95<br />

Batmanov, İ. A., Kirgizkaya garammatika, Frunze, 1939, 1940.<br />

96<br />

Prof. Dr. Yunusaliyev, B. M., Kirgizkaya leksikologiya, Furnze, 1959.<br />

97<br />

Şükürov, D., Kırgız tilindegi tatal sözdör, Frunze, 1955.<br />

98<br />

Yunusaliyev, B., Sintasiçeskiy suposob obrazovaniya kornevıh slov’. Trudı İYAL, Vıp 4, Frunze,<br />

1956.


Kelime yapımında ses yöntemi <strong>ve</strong>ya fonolojik kaynaşma olayı ancak son<br />

zamanlarda (E. V. SEVORTYAN, A. N. KONONOV, F. GANIYEV, E.<br />

KACIBEKOV, A. T. KAYDAROV tarafından) ortaya çıkmaya başlamıştır. Dil<br />

olayının bu türünün Türkçe’nin kelime yapımında geniş ölçüde kullanıldığı, tarihsel<br />

sözcüklerin yapımında görüldüğü bilinmeye başlandı.<br />

A. N. KONONOV, bu olayı değerlendirmek için önce terimin kendisini<br />

açıklamaya çalışmış, açıklamasında E. SEPIR, J. MARUSO, G. İ. RAMSTEDT, A.<br />

A. REFORMATSKIY, W. W. RADLOFF’un görüşlerini ortaya koyarak, ‘Ses<br />

yöntemiyle kelime yapımı, morfemlerin birleşmesidir.’ demiştir 100 .<br />

Kanıt olarak Türkçe’nin çıkışından gelen iki <strong>ve</strong>ya daha çok morfemlerin iç<br />

içe girerek birleşik ekleri oluşturduğunu gösterir. Örneğin, kele turur, ala yoru, at<br />

birlan > -dı > -t, alıyor > -la gibi eklerin ortaya çıkması gösterilebilir.<br />

Günümüzde bir ek olarak karşımıza çıkan –dık, -gan // -gın, -çin (G. İ.<br />

Ramstedt), -mış, -lık (V. Kotviç) eklerinin geçmişte iki morfemden oluştuğu üzerine<br />

fikirler vardır.<br />

Kelime yapımının önde gelen yollarından biri de morfolojik (ekleme)<br />

yöntem’dir. Burada kelimeler yapım ekleriyle meydana gelir. Türkçe’nin yapım<br />

ekleri olarak 200’den fazla ek sayılır.<br />

1) Ekleme, kelimenin ek alarak değişmesidir. Burada çeşitli leksikolojik<br />

gramer anlamları ortaya çıkar. Diğer bir deyişle, yeni bir kavram ortaya<br />

çıkar.<br />

2) Herhangi bir eke ait olan ses olguları dilin genel yapısına göre oluşur.<br />

3) Bazı eklerin etimolojisinde eskiden bütün bir kelime olduğu görülebilir.<br />

4) Yapım ekleri, kelimelerin türlerine göre bölünmesini sağlayan bir araçtır.<br />

Çünkü her kelime türüne ait olan yapım ekleri vardır. Bu ekler:<br />

Ekleri genel olarak üç boyutta incelemek mümkündür: a) Yapım Ekleri; b)<br />

Çekim Ekleri; c) Biçim Ekleri. (ıktaşuu, kıyışuu, eerçişüü vb.)<br />

5) Yapım eklerinin kendi başlarına semantik anlamı yoktur. Ancak eklendiği<br />

kelimelere yeni anlamlar katar.<br />

99<br />

Dıykanov, K., İmena suşestivitelnıye v kirgizkom yazıke, Frunze, 1955.<br />

100<br />

Kononov, A. N., O fuzii v tyurskih yazıka // Struktura i istoriya tyurskih yazıkov, 108-120.<br />

sayfalar.


6) Eklerin dilin gelişme tarihine göre anlamı daralabilir <strong>ve</strong>ya genişleyebilir<br />

buna göre eklerin sayısı <strong>ve</strong> anlam genişlikleri değişebilir.<br />

7) Bazı yapım ekleri kullanım sıklığı bakımından çekim ekleriyle eşit<br />

düzeyde kıllanılabilir. (-çı, -lık, -lu vb.)<br />

8) Bazı yapım ekleri bir sözcüğün bir kelime türünden başka bir kelime<br />

türüne geçmesini sağlar. (-luu, -lık, -gay vb.)<br />

Kelime Yapımı <strong>ve</strong> Özellikleri<br />

Bilindiği gibi, kelimeler sadece morfolojik yöntemle değil, söz dizimsel<br />

yöntemle de üretilir. Buna göre morfolojik unsurlar, kelime yapımının küçük bir dalı<br />

olarak da değerlendirilebilir.<br />

Yapım eklerinin çekim <strong>ve</strong> biçim eklerinden farklılıkları aşağıdaki gibidir:<br />

1) Yapım ekleri, dilde kelime yapan eklerdir.<br />

2) Yapım ekleri, çekim eklerinden sayı bakımından çoktur. Özellikle, yapım<br />

eklerini artzamanlı olarak değerlendirdiğimiz zaman o dilin eşzamanlı<br />

halinden baya artar.<br />

3) Yapım eklerinin yapısı <strong>ve</strong> görevleri sabittir.<br />

4) Yapım eklerinin kendi başına ayrı bir anlamı yoktur. Ancak çekim eklerinden<br />

farklı olarak kendisi eklendiği köke yeni anlam kazandırır.<br />

5) Yapım eklerinin kullanım alanı, sıklığı bir oranda değildir. Bazıları çok işlek<br />

olarak kullanılırken, diğerleri pek az kullanılmaktadır. Üçüncüleri ise<br />

tamamıyla dilin artzamanlı kısmında etimolojik olarak kalmıştır.<br />

6) Yeni kelimelerin yapımında dilin iç kaynakları <strong>ve</strong>ya önceden mevcut olan<br />

kelimelere yeni anlamlar kazandırma yöntemleri kullanılır. Bu durum, dildeki<br />

çokanlamlılığı ortaya koyar.<br />

7) Dildeki bazı kavramlar ise cümlede başka kelimeyle bağdaşmasına göre yeni<br />

bir anlam kazanır. Bu durum, yeni bir kavramın söz dizimsel yoldan<br />

çıkmasını gösterir.<br />

8) Yapım ekleri, kökün hemen arkasından gelen eklerdir.<br />

9) Kendi başına anlamı olmadığı için yapım eklerinde vurgu, tonlanma,<br />

leksikolojik anlam bulunmaz. Ancak buna göre yapım eklerine vurgusuz


demek yanlıştır. Diğer bir deyişle, Türkçe’deki vurgu değişken olduğundan<br />

dolayı sonra gelen eklerdeki ünlülere doğru kayar. Sonuç olarak yapım<br />

eklerinin vurgusu olduğu görünür.<br />

10) Ekler yapısı bakımından sadece bir ünlü <strong>ve</strong>ya çeşitli hecelerden oluşur: -ünlü,<br />

-ünlü+ünsüz, -ünlü+ünsüz+ünlü, -ünsüz+ünlü+ünsüz,<br />

-ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz, -ünsüz+ünlü+ünsüz+ünsüz,<br />

- ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü, -ünlü+ünsüz+ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü+ünsüz, vb 101 .<br />

11) Yeni kelime yapımı gerekçesiyle ekler, kökten sonra kendi yerine göre<br />

dizilebilir.<br />

12) Yapım eklerinin semantik anlamı, gramer anlamından daha dardır.<br />

13) Eklerin kullanım sıklığı eşit düzeyde değildir. Bazı ekler çok işlek<br />

kullanılırken bazıları da az kullanılır <strong>ve</strong>ya istisnaî kelimelerde örnekleri<br />

görülür.<br />

Yapım eklerinin üstlendiği görev <strong>ve</strong> anlam özelliklerine girmeden önce onların<br />

hangi yollarla ortaya çıktığı, kaynakları üzerine duralım.<br />

Yapım eklerinin bir grubu ayrı bir kelimeden ortaya çıkmıştır. Bu görüşü<br />

kanıtlamak için menen (ile), cana (<strong>ve</strong>), kiyin (sonra), çeyin (kadar), deyin (değin))<br />

gibi edat <strong>ve</strong> bağlaçları incelenebilir 102 . Bir de bunlara ek olarak Türkçe’deki çeşitli<br />

yardımcı fiilleri hatırlayacak olursak onların çoğu zaten asıl fiile eklenerek ona çeşitli<br />

dinamikler, tarzlar, ek anlamlar kazandırır.<br />

Eskiden bir bütün kelime halindeyken sonradan ek <strong>ve</strong>ya edata dönüşenlerin<br />

örnekleri olarak çeyin < çek+ın; turur>tur>-dır>-dı>-t <strong>ve</strong>ya<br />

erur>erdi>edi//ede//ele>-la gösterilebilir 103 . Ancak bu durum, her ekin bir kökten<br />

geldiği düşüncesini doğurmaz.<br />

Tersine, çoğu ekin çıkış sebepleri dildeki bambaşka olgulara dayandığını<br />

söyleyebiliriz. Örneğin, toplumdaki gelişmeler, çeşitli ilerlemeler dilde de kendi<br />

varlıklarını yansıtır <strong>ve</strong> yeni gelişmeleri ister. Gereksinimleri yerine getirmek için bir<br />

millet, dilinde çeşitli arayış içinde olur. Sonuç olarak gramer araçları başka yollarla<br />

ortaya çıkmaya başlar.<br />

101<br />

Oruzbayeva, B. Ö., Slavobrazovaniye v kirgizkom yazıke, 61. sayfa<br />

102<br />

A.g.e. 59. sayfa.<br />

103<br />

Radlov, V. V., Die Jakutiscihe Sprache in Jihrem Verhaldnisse zu dem Türk Sprachen SPb.,<br />

1908, 22. sayfa.


Bunun örnekleri aşağıdaki gibidir:<br />

1) Bir ekin çeşitli görevleri yerine getiren birkaç eke ayrılması. Ör.: -çak // -çık<br />

<strong>ve</strong> –ça // -çı; -gaç // -gıç <strong>ve</strong> –gı // -ga.<br />

2) İki ekin birleşmesiyle yeni bir anlam taşıyan ekler: -ındı


3) Yeni kelimenin metatez, protez, paralellik gibi özelliklerinin olması; kök <strong>ve</strong><br />

eklere ayrılma imkanının olması.<br />

4) Herhangi ses bileşiminin, kendi başına gramer kuralı olabilmesi için o dilin<br />

ses olaylarına tabi olması gerekir.<br />

Yapım eklerinde benzerliklere çok sık rastlanmaktadır. Bu durum, yapım<br />

eklerin pek çok olduğunu <strong>ve</strong> dilin tarihsel gelişmesiyle birlikte eklerinde aynı<br />

gelişmeyi gösterip değişimlere uğradığını gösterir. Bazen birkaç ekin benzer <strong>ve</strong>ya<br />

yakın anlamdaki kelimeleri yaptığı tespit edilir. Örneğin, -gay // -mak // -sın ekleri: al<br />

turmak, al tursun, al turgay; -may // -mak ekleri: barmay boldum, barmak boldum,<br />

vb.<br />

Bir de dilimizde birçok sesteş ek vardır. Örneğin, Moğolca kelimelerle<br />

birlikte gelen –ga (kemege, bosogo) eki, Kırgızcadaki yönelme durumunun –ga ekine<br />

sesteş olmaktadır. Küçültme eki olan –ça (kudaça, moyunça) eki, zarf yapan –ça<br />

(kırgızça, orusça) <strong>ve</strong> emir kipinin –ça (kurça-, çarça-) ekine sesteş olmaktadır.<br />

Bunun gibi örnekleri çoğaltmak mümkündür.<br />

Dilimizdeki her ekin ayrı ayrı açıklanmasına geçmeden önce onların<br />

araştırmalardaki sistemi üzerine kısaca değinmek gerekir.<br />

1) Klasik kaynaklarda yapım ekleri, kelime türlerinin içinde değerlendirilir.<br />

Burada onlar işleklik durumuna göre sıralanır, ilk önce en çok kullanılan<br />

ekler <strong>ve</strong>rilerek sonra az kullanılan eklere doğru yerleştirirler.<br />

2) Kelime yapımı üzerine yazılan kitaplarda yukarıdaki sistem geçerli olup bir<br />

de ek olarak eklerdeki çeşitli anlamlar, başka eklerle olan ilişkisi geniş bir<br />

biçimde <strong>ve</strong>rilir.<br />

3) Bazı araştırmalarda, örneğin Prof. Dr. Vecihe Hatiboğlu’nun ‘Türkçe’nin<br />

Ekleri’ (Ankara, 1974) kitabında ekler, yapım <strong>ve</strong>ya çekim oldukları<br />

gösterilmeden sadece alfabetik bir şekilde dizilmiştir.<br />

4) Araştırmaların çoğunda kelime türleri incelenirken yardımcı olarak da yapım<br />

eklerine kısaca değinirler.<br />

5) Araştırmaların birçoğu da belli bir ek üzerine yapılmıştır. Burada<br />

araştırılmakta olan ekin o dildeki <strong>ve</strong> kardeş lehçelerdeki durumudur.


Bizce ise dildeki her bir morfemin, eşzamanlı <strong>ve</strong> artzamanlı olarak<br />

değerlendirmesinin gerekli olduğudur. Bir de çoğu araştırmalarda eklerin sadece<br />

ünsüz şeklinin <strong>ve</strong>rilmesi bizce yanlıştır. Örneğin, -ın <strong>ve</strong>ya –an değil, sadece –n; -ılda<br />

değil, -lda biçiminde <strong>ve</strong>rilmesidir.<br />

Kırgızcadaki Yapım Ekleri<br />

1) –çı (çi, çu, çü): uuçu, topçu, coyçu, karakçı, bahçı, pahtaçı<br />

2) –lık (luk,lik, lük tık, tik, tuk, tük, dık, dik, duk, dük): uluttuk, kolhozduk,<br />

birjuvaziyalık, şaymanduuluk, rayaonduk, elaralık.<br />

3) –alak (elek): bışalak, eselek, catalak, sugalak, cıçalak.<br />

4) –luu, -tuu, -duu (12 türü var): balaluu, malduu, kelişimdüü, caraşıktuu,<br />

kaygıluu, üylüü.<br />

5) –lı, -tı: Arçalı, Şilbili, Maylı-Say, Sülüktü, Sögöttü, Kürmöntü.<br />

6) –lı, dı,: ağaluu-inilüü, erteli-keç, erdi-katın, birdi-carım.<br />

7) –laş, -daş: uyalaş, catındaş, karındaş, cerdeş, sırdaş, tilekteş, kesipteş.<br />

8) –çıl, (-çil, çul, -çül): uykuçul, suuçul, kekçil, caançıl, oyçol.<br />

9) –çık (çik, çuk, çük): kölçük, balçık, kapçık, oyunçuk, mençik, togurçuk.<br />

10) -çak (-çek, -çok, -çök): kelinçek, kulunçak, cetkinçek, çöyçök, çakçak.<br />

11) –ça (-çe, -ço, -çö): kudaça, belçe, belesçe, tekçe, murça, kokoço, kızılça,<br />

mokoço.<br />

12) –çak (zaman bildirir.): boloçok, keleçek, kuurçak, cargılçak, bölçök.<br />

13) –çaak: erinçeek, taarınçaak, uruşçaak, kelişçeek, ürkünçöök.<br />

14) –çan: atçan, eşekçen, ötükçön, kalpakça, şapkeçen.<br />

15) -aç (-eç, -oç, -öç): kömöç, tırmooç.<br />

16) –tay: aketay, agatay, akcoltoy, karacoltoy, tebetey.<br />

17) –çar (-çer, -çor, -çör): bukaçar, tekeçer, muzooçor, ceençer, togonçor.<br />

18) –gıy (-gay, -kay): kudagıy, abıgıy, salagay, terskey, küngöy, deldegey.<br />

19) –cın (-cun, -cin, -cün): kunaacın, megecin, buurulcun.<br />

20) -ılga (-ilge, -ulga, -ülgö): tabılga, casalga, cörölgö, kamılga, şıralga,<br />

demilge.<br />

21) –ga (-ge, -go, -gö): bosogo, kaalga, tötögö, çıpçırga, tuutlga.


22) -ga (-ge, -go, -gö, –ka, -ke, -ko, -kö): başka, özgö, öngö, künügö, bayka,<br />

çünkö, çurka, karga.<br />

23) –maç (-meç, moç, -möç): tilmeç, carmaç, taldırmaç, kolturmaç, ayırmaç.<br />

24) –mar (-mer, -mor, -mör): katmar, işmer, sözmör, kakmar.<br />

25) -şa, -aşa (-şe, eşe, -şo, -oşo, -şö, -öşö): kireşe, çıgaşa, tiyeşe, karaşa.<br />

26) -ın, -an, -n: cuun, taran, asın, artın, ötün, kurçan.<br />

27) -ındı (-ın+dı): cugundu, sarkındı, çamındı, çayındı, urundu.<br />

28) -dı: karaldı, emdi, andı-berdi.<br />

29) -gan, -kan, <strong>ve</strong> –gana, -kana: bakan, küzön, sogın, cuurkan, cılgın,<br />

köbürgön.<br />

30) -ga <strong>ve</strong> –gan. Bargan, kelgen, okugan, kızgan, oygon, aşkan, mergekorgo,<br />

şıbaga.<br />

31) -gıç (-gu+çı): çalgı, şıpırgıç, şıpırgı, megiriç, megirgiç, kılcuuguç.<br />

32) -ıç: süyünüç, sagınıç, küyünüç, ökünüç, bulgaıç.<br />

33) -kı, -gı: keski, sülgü, iygi, taralgı, kerki, katıgı.<br />

34) -gı, -kı (-gi, -ki, -gu, -gü, -ku, -kü) bügünkü, bıyılkı, murdagı, cazgı,<br />

küzgü.<br />

35) -a//-ı: tütö, közö, aşa, keze, tuna.<br />

36) -a//-ı: çayka//çayı , toro//torgo, tarka//tara, çumu//çumku<br />

37) -gak//-gık>-ak//-ık>-k: işkek, kalak, bezgek, emgek. Onkok.<br />

38) -ım: adım, colum, arım, sogum, ılım, kölöm.<br />

39) -ma: kalama, katırma, sozulma, basma, çalma, erime, kaytalama.<br />

40) -mak: barmak, kezmek, ötmök, iymek, çakmak, kyırmak.<br />

41) -ış: cazış, okuş, işteş, keliş, ketiş, caylaş, soguş.<br />

42) -oo//öö: alto, cetöö, buroo, iç oruu, kano, tonoo, kösöö, kırçoo.<br />

43) -uu//-üü: baruu, kelüü, okuu, urunu, körünü, caşoo.<br />

44) -ıt, -t: kuut, kiyit, toyut, okot, kurut, küyüt, sarık//sarıguu.<br />

45) -mış: turmuş, bolmuş, kılmış, taramış, götmüş, toktomuş.<br />

46) -man (-man, -men, -mon, -mön): arman, tuyarman, çabarman, atarman,<br />

köçörman, bilerman, berarman.<br />

47) -gın//-kın: kaçkın, taşkın, urgun, uçkun, ötkün, etkin.<br />

48) -dı//-tı: caştı, caktı, cartı, ölöt.


49) -añ//-ın//-ñ: añ, oñ, kartañ, katañ, caşañ.<br />

50) -gılt//-ılt//-ılcın//-gılcım: kızgılt, surgult, kızıgıl// kızgılt, kıygıl, akçıl,<br />

kirgil.<br />

51) -mal//-mel//- (-mol, -möl): akcuumal, bıçmal, okumal, oromol, sınamal,<br />

saamal.<br />

52) -ay//-oy, (-öy, yey): coloy, cubay, kumay, kököy, ögöy, ögöy-kagay.<br />

53) -day: aybanday, seldey, güldöy, kişidey, camgıray, ittey.<br />

54) -sız: balasız, suusuz, eginsiz, akılsız, malsız, eesiz.<br />

55) -sak//-saak (-sak//saak, -sek//ceek, -cok//-cook, -sök//-söök): nımsak,<br />

supsak, tersek, orsok, malsak.<br />

56) -cı//-ımcı//-mcı: cılcı, çubalcı, tukulcı, kagacı, kuramcı, Aralcı.<br />

57) -nak//-anak//-nok//-nök: körnök, kabaanak, süzögön, süzögçnök, habaan.<br />

58) -garu (eski yönelme eki): cogoru, içgaru, tışkarı, sırtkarı.<br />

59) -ınçı: birinçi, beşinçi, otunçu.<br />

60) -nıkı: özümdükü, alardıkı, meniki, maldıkı.<br />

61) -ıl: keril, urul, kazıl, basıl, cabıl, ugul.<br />

62) -la//-le (-lo, -lö, -da, -de, -do, -dö, -ta, -te, -to, -tö): otto,atta, aşta, ıyla,<br />

arıkta, arkal.<br />

63) -sa//-sı: barsa, kelse, kaysa, içse, susa (susamak).<br />

64) -şa//-ça: kurça, kakşa, kepşe, küyşö.<br />

65) -sı: erdemsi, baatırsı, arsarsı, sursu.<br />

66) -gaz//-gız <strong>ve</strong> –gar//-gır (-gaz//gız, -goz, -guz, -güz, giz, -kaz//-kez, -koz, -<br />

köz, -kar//-kır, -kor//-kör, -ker//-kir): atkaz//aktar, kutkaz, azgır, catkır,<br />

cipkir, kıykır, çakırkömkör, aktar.<br />

67) -gız//-gaz, ız//-iz: tamız, tirgiz, toyguz, emgiz//emiz, agız.<br />

68) -ır//-ar (Geniş zaman eki gibi değildir.): kubar, çömör, tünör, kızar, caltar,<br />

özöör.<br />

69) -ra//-rı: maara, möörö, sayra, momura, calbıra, kibire, kobura.<br />

70) -dır//-tır (-dir, -dur, -dür, -tir, -tur, -tür): cazdır, celdir, arttır, bardır,<br />

karaştır, kaltır, buktur.<br />

71) -dıra//-tıra <strong>ve</strong> –cira (


72) -kor//-korok: ümütker, ümütkör, kemenger, cemkor//cemkorok, maykor,<br />

malkor.<br />

73) -iy: diniy, ruhiy, madaniy, tarıhıy.<br />

74) -poz//-boz: aşpoz, ilimpoz, komarpoz, önörpoz, oyunpozışıkıboz.<br />

75) -keç: arabakeç, kirekeç, töökeç, kadırkeç, adılkeç.<br />

76) -stan: Kırgızstan, Özbekstan, Türkmönstan, Türkstan, gülüstan, görüstön.<br />

77) -kana: darıkana, aşkana, çaykana, kitepkana, oorukana, uykana.<br />

78) -dar//-ter: bardar, caradar, kirepter, kardar.<br />

79) -man: karman, çabarman, akılman, bilerman, berermen, alarman.<br />

80) -ban: bagban, çoban//çopan.<br />

81) -dan: çıragdan, çıgdan, çabadan, cagdan. (tüştük ağzında var.)<br />

82) -ma: betme-bet, közmö-köz, karama-karşı, oozmo-ooz, sözmö-söz.<br />

83) -mer: işmer, sözmör.<br />

Bu yapım ekleri haricinde Kırgızcada var olan ancak çok işlek<br />

olmayan ekler de vardır. Burada bu eklerden de kısaca bahsetmek<br />

istiyoruz.<br />

84) -ılık//-ilik: içilik, üçülük, begilik<br />

85) -gılık//gılıktuu (


95) -dar//-tar: oodar, kañtar, köñtör, añtar. (-dır ekiyele aynı görevdedir.<br />

cazdır.)<br />

96) -ooda//-uuda: iştöödö, öörçüüdö, okuuda, kaytaruuda.<br />

97) -sat//-söt: Sadece körsöt kelimesinde görülür.<br />

98) –sın (


122) –bal <strong>ve</strong> –bı//-bu: kurbu//kurbaldaş.<br />

123) –oon: taloon, caloon.<br />

124) –kıloon: dıñkıloon (sadece bu kelimede kullanılır.).<br />

125) –pal//-pöl: tüspöl (sadece bu kelimed ekullanılır.).<br />

126) –bır/-bar: albır, calbırt, calbar,.<br />

127) –şır//-şar: tapşır, takşer, teñşer.<br />

128) –ool//-uul: karool, çabuul, cortuul.<br />

129) –gool//-kööl: toskool, ötkööl.<br />

130) –gır (-mır, -mur): camgır (sadece bu kelimede görülür).<br />

131) –uu:elüü (sadece buy kelimede görülür).<br />

132) –dır: kimdir biröö, alda-kimdir.<br />

133) –y//-yı: atayı.<br />

134) –at//-ıt <strong>ve</strong> –tı: kaşat, koktu-kolot.<br />

135) –pak//-pok <strong>ve</strong> –pay//-poy: torpok (bir yaştan büyük inek).<br />

136) –ma: karma, kama.<br />

137) –şıt//çıt: kapşıt <strong>ve</strong>ya kapçıt, karçıga.<br />

138) –tal: kaptal (sadece bu kelimede görülür).<br />

139) –ay: kumay.<br />

140) –ka: zooka.<br />

141) –a: cana, ötö, koşo bar, koşo ket, toltura.<br />

142) –çı: aaçı//-aarçı, telçi,<br />

143) –mır//-mir: telmir.<br />

144) –al//-ıl: aral.<br />

145) –mıl//-mul <strong>ve</strong> –mal//-mol: oymul, bolcomol.<br />

146) –ap//-op: çalap (ancak bu birleşik kelime de olabilir. Karıştırılmış su<br />

alamında olabilir.), tötöp, (buradaki öp zarfiil eki -ap//-ıp olabilir.).<br />

Diğer dillerden giren bazı yapım ekleri de vardır. Bunlardan bazı üzerinde<br />

ihtilaflar olmakla birlikte şu eklerin, -iy, -dar, -keç, -mer, -poz, -meç, -stan, -kana, -<br />

çın Arapça <strong>ve</strong> Farça’dan geldiği kabul edilmektedir. Rusçadan ise, -ov, -ova, -in,<br />

ina, oviç, -ovna, -yeviç, -yevna, -yeçka, -içka, -ka, -yel’ka, -çik, -ik ekleri dilimize<br />

girmiştir. Ayrıca Rusça aracılı ile Avrupa dilleirnde –izm eki girmiştir.


Kitapta 195 morfem üzerinde durduk. Böylece Kırgızcadaki yapım eklerini<br />

incelemiş olduk. Bunları incelerken de elimizden geldiğince diğer Türk dillerindeki<br />

benzeleri <strong>ve</strong>ya aynı dil ailesindeki uzak lehçelerdeki ekleri de <strong>ve</strong>rmeye çalıştık.<br />

Ancak tabiki bu alandaki işimiz bu kitapla bitmedi. Bu meseleyi ilerde daha<br />

derinlemesine araştırmak gerekmektedir.<br />

Bu mesele haricinde dilimizdeki ses değişimlerininde incelenmesi gerektiğini<br />

düşüyorum. Ama bu inceleme yapılırken dilimizin tarihi değişimi de dikkate alınmalı<br />

ona göre araştırmalar yapılmalıdır. Çinkü, “Şu anda kullandığımız yapım ekleri ile<br />

tarihte kullandığımız yapım ekleri arasındaki farklar nelerdir?” sorusunun cevabına<br />

henüz ulaşamadık. Bundan sonraki hedefimiz bu <strong>ve</strong> benzeri konuları daha<br />

derinlemesine araştırmaktır.


1950.<br />

Kitabın İkinci Bölümünde Faydalanılan Eserler<br />

AZIMOV, P., Turkmenskiy yazık (slovoobrazovatel’nıye affiksı), Aşhabad,<br />

ANTONOV, N. K., İmennoye slovoobrazovaniye v yakutskom yazıke:<br />

Avtoref. dis. kand. filol. nauk, L., 1952.<br />

1928—1950.<br />

AŞMARIN, N. İ., Slovar’ çuvaşskogo yazıka. Vıp, I— XVII.— Kazan’,<br />

AHMANOVA, O., S. Slovar’ lingvistiçeskih terminov, M., 1966.<br />

BAKİNOVA, G., Kırgız tilinin oş govoru, Frunze, 1956.<br />

BASKAKOV, N. A., Karakalpakskiy yazık, T. 1—2., M., 1951— 1952.<br />

BASKAKOV, N. A., Predisloviye. RAMSTEDT G. İ., V<strong>ve</strong>deniye v altay-<br />

skoye yazıkoznaniye. Morfologiya//Pod red. i s predisl, N. A. BASKAKOVA, M.,<br />

1957.<br />

BASKAKOV, N. A., İstoriko-tipologiçeskaya harakteristika strukturı<br />

tyurkskih yazıkov, M., 1975.<br />

BASKAKOV, N. A., Sostav leksiki karakalpakskogo yazıka i struktura<br />

slova//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov. T. IV.<br />

Leksika, M., 1962.<br />

BATMANOV, İ. A., Grammatika kirgizskogo yazıka, Vıp. P. İmena, Kazan’,<br />

1939; Vıp. III. Glagol i otglagol’nıye imena, Frunze, 1940.<br />

BERTAGAEV, T. A., Vnutrennyaya rekonstruktsiya i etimologiya slov v<br />

altayskih yazıkah// Problema obş’nosti altayskih yazıkov, L., 1971.<br />

BOGORODSKIY, V. A., Zakonı singarmonizma v tyurkskih yazıkah,<br />

Kazan’, 1927.<br />

BUDAGOV, L. Z., Sravnitel’nıy slovar’ turetsko-tatarskih nareçiy, SPb., T. I.<br />

1869; T.P, 1871.<br />

BUHATIN, Bazılhan, Mongol-kazak tilderinin salıstırmalı tarihi<br />

grammatikası, Ölgiy, 1973.<br />

VINOGRADOV, V. V., Slovoobrazovaniye v yego otnoşenii k<br />

grammatike i leksikologii//Voprosı teorii i istorii yazıka ..., M., 1952.


VINOKUR, G. O., Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu. İzd. AN<br />

SSSR. OLYA., T. V, vıp. 4., 946.<br />

VLADIMIRTSOV, B. Ya., Turetskiye elementı v mongol’skom yazıke,<br />

EVORAO, X — SPb., 1911.<br />

M., 1952.<br />

Voprosı teorii i istorii yazıka v s<strong>ve</strong>te trudov İ. V. Stalina po yazıkoznaniyu,<br />

GANIYEV, F. A., Suffiksal’noye slovoobrazovaniye v sovremennom<br />

tatarskom literaturnom yazıke, Kazan’, 1971.<br />

GARIPOV, T. M., İmennoye slovoobrazovaniye v başkirskom<br />

literaturnom yazıke, Ufa, 1959.<br />

Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya, M., 1982.<br />

Kazan’, 869.<br />

Grammatika altayskogo yazıka, sostavlena çlenami altayskoy missii,<br />

GORDLEVSKIY, V. A., Grammatika turetskogo yazıka, L., 1928.<br />

GULYAMOV, A. G., Problemı istoriçeskogo slovoobrazovaniya uzbekskogo<br />

yazıka, T. I. Affiksatsiya, Çast’ I. Slovoobrazuyuş’ie affiksı, Taşkent, 1955.<br />

GURIÇEVA, M. S., O zakonomernostyah v slovoobrazovanii romanskih<br />

yazıkov.//Voprosı yazıkoznaniya, 1954, № 1.<br />

DAVLETOV, S., Kırgız tilindegi taktooçtor, Frunze, 1956.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Grammatika başkirskogo yazıka, M.; L., 1948.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Soot<strong>ve</strong>tstviye r ~ d ~ t, z ~ y//İssledovaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. P. Morfologiya., M., 1955.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Soot<strong>ve</strong>tstvye r~ z. İssledovaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Soot<strong>ve</strong>tstviye l ~ ş//İssledovaniya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Neustoyçivoye poloceniye sonornıh r, l, n v<br />

tyurkskih yazıkah//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih<br />

yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Vtoriçnıye dolgotı v tyurkskih yazıkah//İs-<br />

sledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, 1955.


DMİTRİYEV, N. K., Soglasnıye s i z v tyurkskih yazıkah//İssledo-vaniya po<br />

sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV N. K., Fonetiçeskiye zakonomernosti naçala i kontsa<br />

tyurkskogo slova//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih<br />

yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

DMİTRİYEV, N. K., Çeredovaniye glasnıh zadnego i perednego ryada v<br />

odnom i tom ce korne otdel’nıh tyurkskih yazıkov//İssledova-niya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika,M., 1955.<br />

DIYKANOV, K., İmena suş’estvitel’nıye v kirgizskom yazıke, Frunze, 1955.<br />

DIRENKOVA, N. P., Grammatika oyrotskogo yazıka, Abakan, 1940.<br />

DIRENKOVA, N. P., Grammatika şorskogo yazıka, M., L., 1941.-<br />

DIRENKOVA, N. P., Grammatika hakasskogo yazıka, Abakan, 1948.<br />

Egorov V. G., Etimologiçeskiy slovar’ çuvaşskogo yazıka, Çeboksarı,<br />

1984.<br />

CAFAROV, S. Slovoobrazovaniye v azerbaydcanskom yazıke, Na azerb.<br />

yazıke),Bakü, 960.<br />

ZAYONÇKOVSKIY, A., Sufiks imiennei czasownikowe wjazy ku<br />

zochedniokaraimskim (Na pol’skom yaz.), Krakov, 1932.<br />

İBATOV, A. M., Sözdin morfologiyalık kurımı, Almatı, 1983.<br />

İSAEV, D., Kırgız tilinin grammatikası. I. bölük, Fonetika cana morfologiya,<br />

(6.baskı), Frunze, 1974.<br />

SPb., 1846.<br />

KAZEMBEK, M. A., Obş’aya grammatika turetsko-tatarskogo yazıka,<br />

KAYDAROV, A. T., O kriteriyah opredeleniya sinkretiçeskih osnov v<br />

tyurkskih yazıkah//İzv. AN Kaz. SSR. Seriya filol. nauk, 1977, № 3.<br />

KAYDAROV, A. T., KACIBEKOV E. Z., Gomogennıye korni i ih leksiko-<br />

grammatiçeskoye razvitiye (na primere q a~ oja)// So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1980,<br />

№ 3.<br />

KAYDAROV, A. T., Struktura odnoslocnıh korney i osnov v kazahskom<br />

yazıke, Alma-Ata, 1986.


KALUJINSKIY, S., Etimologiçeskiye issledovaniya po yakutskomu yazıku:<br />

dvuslojnıye osnovı, Rocznik Orientalistyczn, T. XXXIX, 22, 1977, t. X, 1 ’ , 1978;<br />

H ’ ; 22, 1979.<br />

KATANOV, N. F., Opıt issledovaniya uryanhayskogo yazıka s ukazaniyem<br />

glavneyşih rodst<strong>ve</strong>nnıh otnoşeniy yego k drugim yazıkam tyurkskogo<br />

nareçiya//Uç. zap. İmper. Kazanskogo Un-ta, 1899-1903, № 2, 5 —8, 10—12.<br />

KONONOV, A. N., Grammatika sovremennogo turetskogo literaturnogo<br />

yazıka, M.; L., 1956.<br />

KONONOV, A. N., Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo<br />

yazıka, M.; L., 1960.<br />

KONONOV, A. N., O fuzii v tyurkskih yazıkah//Struktura i istoriya<br />

tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

KONONOV, A. N., Grammatika yazıka tyurkskih runiçeskih pamyatnikov<br />

(VII — XI vv.), L., 1980.<br />

KORMUŞIN, İ. V., Leksiko-grammatiçeskoye razvitiye kornya tsa v<br />

altayskih yazıkah//Tyurkskaya leksikologiya i leksikografiya, M., 1971.<br />

Frunze, 1957.<br />

Frunze, 1966.<br />

1976.<br />

KOTVIÇ, V., İssledovaniya po altayskim yazıkam, M., 1962.<br />

KUDAYBERGENOV, S., Podracatel’nıye slova v kirgizskom yazıke,<br />

KUDAYBERGENOV, S., Kırgız tilindegi mamile kategoriyası, Frunze, 1959.<br />

KUDAYBERGENOV, S., Kırgız tilindegi etişti casooçu kee bir müçölör,<br />

Kırgız tilinin grammatikası (morfologiya), Frunze, 1964.<br />

LEVITSKAYA, L. S., İstoriçeskaya morfologiya çuvaşskogo yazıka, M.,<br />

LEVKOVSKAYA, K. A., O slovoobrazovanii i yego otnoşenii k gram-<br />

matike//Voprosı teorii i istorii yazıka, M., 1952.<br />

KAŞGARSKIY Mahmud (Koşgoriy), «Divan lugat-at turk», T. I, II, III, IV,<br />

Taşkent, 1960—1967.<br />

MILOSLAVSKIY, N. G., Voprosı slovoobrazovatel’nogo sinteza, M., 1980.<br />

MUKAMBAYEV D., Dcergetal’skiy govor kirgizskogo yazıka: Avto-ref.<br />

diss. kand. filol. nauk, Frunze, 1955.


MURATOV, S. N., Nekotorıye naimenovaniya suhoputnıh sredstv<br />

peredviceniya i ih detaley v altayskih yazıkah//Oçerki sravnitel’noy leksikologii<br />

altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

MUSAYEV, K. M., Grammatika karaimskogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya, M., 1964.<br />

NASILOV, M. V., Grammatika uygurskogo yazıka, M., 1940. Oyrotsko-<br />

russkiy slovar’, M., 1947.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Nekotorıye zametki o parnıh slovah//Trudı İYAL.<br />

Vıp. VIII., Frunze, 1957.<br />

1964.<br />

Frunze, 1968.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Slovoobrazovaniye v kirgizskom yazıke, Frunze,<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Kırgız adabiy tilinin calpı eldik negizi cönündö,<br />

ORUZBAYEVA, B. O., O strukturno-morfologiçeskih osobennostyah<br />

kornevıh morfem tipa GS v kirgizskom yazıke//So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1975,<br />

№ 5.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Söz (slovo), Bişkek, 1994.<br />

PAL’MBAH A. İ., İSHAKOV F. G., Yavleniya metatezı v tuvinskom i v<br />

nekotorıh drugih tyurkskih yazıkah//İssledovaniya po sravnitel’noy grammatike<br />

tyurkskih yazıkov, T. I. Fonetika, M., 1955.<br />

POKROVSKAYA, L. A., Grammatika gagauzskogo yazıka. Fonetika i<br />

morfologiya, M., 1964.<br />

Problema obş’nosti altayskih yazıkov, L., 1971.<br />

PEKARSKIY, E. K., Slovar’ yakutskogo yazıka, L., 1958.<br />

RADLOV, V. V., Obraztsı narodnoy literaturı se<strong>ve</strong>rnıh tyurkskih plemen,<br />

T. V, SPb., 1885.<br />

1911.<br />

RADLOV, V. V., Opıt slovarya tyurkskih nareçiy, T. 1— 4, SPb., 1893 —<br />

RAMSTEDT, G. İ., V<strong>ve</strong>deniye v altayskoye yazıkoznaniye//Per. s ne-<br />

metskogo, M., 1957.<br />

RASSADIN, V. İ., Morfologiya tofalarskogo yazıka v sravnitel’nom<br />

os<strong>ve</strong>ş’enii, M., 1978.


RYASENEN, M., Materialı po istoriçeskoy fonetike tyurkskih yazıkov//Per.<br />

s nemetsk, M., 1955.<br />

SARIBAYEV, Ş. Ş., Elikteüş sözdör, Almatı, 1982.<br />

SEVORTYAN, E. V., Affiksı glagoloobrazovaniya v azerbaydcanskom<br />

yazıke, M., 1962.<br />

SEVORTYAN, E. V., İmennoye slovoobrazovaniye v azerbaydcanskom<br />

yazıke, M., 1966.<br />

SEVORTYAN, E. V., K istoçnikam i metodam etimologiçeskih<br />

rekonstruktsiy//Voprosı yazıkoznaniya, 1973, № 2.<br />

SEVORTYAN, E. V., Slovoobrazovaniye v tyurkskih yazıkah//İssle-<br />

dovaniya po sravnitel’noy grammatike tyurkskih yazıkov, T. P. Morfologiya, M.,<br />

1956.<br />

SEVORTYAN, E. V., Morfologiçeskoye stroyeniye slova v svyazi s drugimi<br />

yego harakteristikami//Tyurkologiçeskiy sbornik, M., 1972.<br />

SEVORTYAN, E. V., Etimologiçeskiy slovar’ tyurkskih yazıkov.<br />

Obş’etyurkskiye i mectyurkskiye osnovı na glasnıye, M., 1974; Obş’etyurkskiye i<br />

mectyurkskiye osnovı na «B», M., 1978; Obş’etyurkskiye i mectyurkskiye osnovı na<br />

bukvı «V», «G» i «D», M., 1980; Obş’etyurkskiye i mectyurkskiye osnovı na bukvı<br />

«C», «C,», «Y» Otv. red. k.f.n. L. S. Levitskaya. M., 1989.<br />

Frunze, 1988.<br />

SEYDAKMATOV, K., Kırgız tilinin kıskaça etimologiyalık sözdügü,<br />

SEREBRENNIKOV, B. A., O nekotorıh problemah istoriçeskoy morfologii<br />

tyurkskih yazıkov//Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

SEREBRENNIKOV, B. A., GADCIYEVA N. Z., Sravnitel’no-istoriçeskaya<br />

grammatika tyurkskih yazıkov, Bakü, 1979.<br />

Sravnitel’nıy slovar’ tunguso-man’çcurskih yazıkov, L. t.1. 1975; t. P. 1977.<br />

Sravnitel’no-istoriçeskoye izuçeniye yazıkov raznıh semey// Teoriya<br />

lingvistiçeskoy rekonstruktsii, M., 1988.<br />

M., 1953.<br />

STEPANOVA, M. D., Slovoobrazovaniye sovremennogo nemetskogo yazıka,<br />

Struktura i istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.


SIDIKOV, S,. Tyurko-mongol’skiye paralleli//İstoçniki formirovaniya<br />

tyurkskih yazıkov Sredney Azii i Yucnoy Sibiri, Frunze, 1966.<br />

TENIŞEV, E. R., Pereboi S/Ş v tyurkskih runiçeskih pamyatnikah//Struktura i<br />

istoriya tyurkskih yazıkov, M., 1971.<br />

TENIŞEV, E. R., Stroy salarskogo yazıka, M., 1976.<br />

TENIŞEV, E. R., Stroy sarıg—yugurskogo yazıka, M., 1976.<br />

TOMANOV, M., Kazak tilindegi bayırgı tübirlerdin kuramı turalı//İzv.<br />

AN Kaz. SSR. Ser. Filol, 1979, № 1.<br />

TINISTANOV K., Tınıstan Uulu Kasım, Ene Tilibiz (Kırgız tilindegi tıbıştardı<br />

cana söz bütüştörün tanıtkıs kiteb),1928, kırgızstan memleket basması.<br />

TINISTANOV, K., Tınıstan Uulu, Ene Tilibiz, II. Kitap 1931.<br />

TINISTANOV, K., K. Tınıstanup, Kırgız tilinin morfologiyası, 5-6. sınıflar<br />

için, Frunze, 1934.<br />

TUMAŞEVA, D. G., Hezerge tatar edebi tele morfologiyese, Kazan’, 1964.<br />

UMETALIEVA, B., İmya prilagatel’noye v sovremennom kirgizskom<br />

yazıke: Avtoref. diss. kand. filol. nauk, M., 1953.<br />

FAZILOV, E. İ., Starouzbekskiy yazık//Horezmiyskiye pamyatniki XIV<br />

<strong>ve</strong>ka. T. I., Taşkent, 1966.<br />

HABIÇEV, M. A., Karaçayevo-balkarskoye imennoye slovoobrazovaniye,<br />

Çerkessk, 1971.<br />

HABIÇEV, M. A., İmennoye slovoobrazovaniye i formoobrazovaniye v<br />

kumanskih yazıkah, M., 1989.<br />

1954.<br />

Almatı, 1957.<br />

HARITONOV, L. N., Tipı glagol’noy osnovı v yakutskom yazıke, M.; L.,<br />

HASENOVA, A., Kazak tilindegi -la//-le affiksti tuındı tubir etistikter,<br />

TSINTSIUS, V. İ., K etimologii altayskih terminov rodstva// Oçerki<br />

sravnitel’noy leksikologii altayskih yazıkov, L., 1972.<br />

ÇEÇEYBAYEVA, N. O., Kırgız tilindegi san atooçtor, Frunze, 1978.


ŞANSKIY, N. M., Printsipı postroeniya russkogo etimologiçeskogo<br />

slovarya slovoobrazovatel’no-istoriçeskogo haraktera// Voprosı<br />

yazıkoznaniya, 1959, № 5.<br />

Ş’ERBAK, A. M., Grammatika starouzbekskogo yazıka, M, L.<br />

Ş’ERBAK, A. M., Metodı i zadaçi etimologiçeskogo issledovaniya<br />

affiksal’nıh morfem v tyurkskih yazıkah//So<strong>ve</strong>tskaya tyurkologiya, 1975, № 4.<br />

Ş’ERBAK, A. M., Oçerki po sravnitel’noy morfologii tyurkskih yazıkov<br />

(imya)—L., 1977.<br />

Ş’ERBAK, A. M., Oçerki po sravnitel’noy morfologii tyurkskih yazıkov<br />

(glagol), L., 1981.<br />

ISKAKOV, A., Kazırgı kazak tili. Morfologiya, Almatı, 1974.<br />

YUDAHİN, K. K., Kirgizsko-russkiy slovar’, Predisloviye, M., 1940.<br />

YUDAHİN, K. K., Kirgizsko-russkiy slovar’, M., 1965.<br />

YULDAŞEV, A. A., Sistema slovoobrazovaniya i spryaceniya glagola v<br />

başkirskom yazıke, M., 1958.<br />

1951.<br />

YUNUSALIYEV, B. M., Kirgizskaya leksikologiya, Frunze, 1959.<br />

YUNUSALIYEV, B. M., Kırgız dialektologiyası, Frunze, 1971.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Kırgız tilindegi söz casooçu affikster, Frunze, 1958.<br />

TODAYEVA, B. H., Grammatika sovremennogo mongol’skogo yazıka, M.,<br />

MALOV, S. E., Pamyatniki drevnetyurkskoy pis’mennosti, M.; L., 1951.<br />

Drevnetyurkskiy slovar’, L., 1969.<br />

HOUTSMA, M. T., (Y. Tp. Noiyztp). Tercuman turki va arabi<br />

(nemets tilinde: Ein Türkische-arabischen q Lossar, Leiden, 1894.<br />

RADLOV, V. V., Die Jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse Zu<br />

dem Türkishen SPb. İmp. akad.nauk, 1908.<br />

BASKAKOV, N. A., Priçastiye na -dı//-tı v tyurkskih yazıkah // Trudı<br />

Moskovskogo instituta vostoko<strong>ve</strong>deniya, № b, 1951.<br />

GULYAMOV, A., O suffikse «daş» v uzbekskom yazıke//sb. «Belek<br />

S. E. Malovu», Frunze, 1946.


VLADIMIRTSOV, B. Ya,. Sravnitel’naya grammatika mongol’skih yazıkov<br />

i halhasskogo nareçiya, L., 1928.<br />

GULYAMOV, A., K nekotorım voprosam affiksatsii v uzbekskom<br />

yazıke//sb. «Akademiku V. A. Gordlevskomu k ego semidesyatipyati-<br />

letiyu», M., 1953.<br />

SEREBRENNIKOV, B. A., Ob ustoyçivosti morfologiçeskoy sistemı<br />

yazıka//V sb. «Voprosı teorii i istorii yazıka...», M.,1952.<br />

Mongol’sko-russkiy slovar’, pod red. A. Luvsandendeva//Gos. izd-vo<br />

inostrannıh i natsional’nıh slovarey, M., 1957.<br />

Mongolşa-kazakşa sözdik, Ulaanbaatar, 1954.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Söz, Bişkek, 1994.<br />

İSHAKOV, F. G., Nekotorıye predpoloceniya o proishocdenii<br />

koneçnıh -t i -d v slovah ast, ust, ald, art i t.d. // Sb. Akad. Vl. Aleksandroviçu<br />

Gordlevskomu k yego semidesyatipyatiletiyu, M., 1953.<br />

EMRE A., Türkçede İsim Temelleri, Ankara, İst., 1943.<br />

DMİTRİYEV, N. K,. Affiks -gan v novoosmanskom yazıke, Dokladı<br />

Akademii nauk, V.; M., 1926.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., Formı proşedşego vremeni v kirgizskom<br />

yazıke, Frunze, 1955.<br />

TENIŞEV, E. R., Grammatiçeskiy oçerk drevneuygurskogo yazıka<br />

po soçineniyu «Zolotoy blesk» (Rukopis’ kand. dissert.), 1957.<br />

KONONOV, A. N., Proishocdeniye proşedşego kategoriçeskogo<br />

vremeni v tyurkskih yazıkah. Tyurkologiçeskiy sbornik, № 1. M., L., 1951.<br />

BASKAKOV, N. A., Liçnıye i liçno-prityacatel’nıe mestoimeniya v<br />

karakalpakskom yazıke//Tyurkologiçeskiy sbornik, № 1, 1951.<br />

BLAGOVA, G. F., Harakteristika grammatiçeskogo stroya staro-<br />

uzbekskogo literaturnogo yazıka kontsa XV <strong>ve</strong>ka po «Babur-Name», Rukopis’<br />

kand. dis., 1954.<br />

Ş’ERBAK, A. M., Grammatiçeskiy oçerk yazıka tyurkskih tekstov X—XIII<br />

vv. iz Vostoçnogo Turkestana, M., L., 1961.


ABDULDAYEV, E., DAVLETOV S, İMANOV A., TURSUNOV A.,<br />

Kırgız tili//Pedinstituttardın pedagogikalık fakul’tetteri uçun okuu kitebi,<br />

Frunze, «Mektep», 1986.<br />

DAVLETOV, S, KUDAYBERGENOV S., Azırkı kırgız tili,<br />

Morfologiya, Frunze, «Mektep», 1980.<br />

DAVLETOV, S., MUKAMBAYEV C., TURUSBEKOV S., Kırgız tilinin<br />

grammatikası, I. bölüm//pedagogikalık okuu cayları uçun, «Mektep» basması,<br />

Frunze, 1968.<br />

KONONOV, A. N., Proishocdeniye proşedşego kategoriçeskogo<br />

vremeni v tyurkskih yazıkah//Tyurkologiçeskiy sbornik, № 1., M;.L., 1951.<br />

MELIORANSKIY, P. M., Arab-filolog o turetskom yazıke, SPb., 1900.<br />

MELIORANSKIY, P. M., Kratkaya grammatika kazah-kirgizskogo<br />

yazıka, SPb. 1894.<br />

BASKAKOV, N. A., İNKICEKOVA-GREKUL A. İ., Hakasskorusskiy<br />

slovar’, M., 1953.<br />

VLADIMIRTSOV, B. Ya., Sravnitel’naya grammatika<br />

mongol’skogo pis’mennogo yazıka i halhasskogo nareçiya. V<strong>ve</strong>deniye i<br />

fonetika, L., 1929.<br />

DENI, J. (Grammatika turetskogo yazıka (osmanskiy dialekt), Fransızca,<br />

Paris, 1920.<br />

İSHAKOV, F. G., Çislitel’noye//İssledovaniya po sravnitel’noy<br />

grammatike tyurkskih yazıkov, ç. P. Morfologiya, M., 1956.<br />

MELIORANSKIY, P. M., Pamyatnik v çest’ Kyul’-Tegina//ZVO-<br />

RAO, 1889, T. 12. Vıp. 2 — 3.<br />

GABAIN, A. von., Alttürkishe Grammatk mit Bibliographie, lesestü türken,<br />

und, Vörter<strong>ve</strong>rzeichen, auch Neutürkisch, Leipzip, 1950.<br />

BANG, W., Türkologische Briefe aus dem Berliner-Ungarischen<br />

Institul, Wierter Brief: Y J. Bd. VII, h. 2. V., 1927.<br />

KUDAYBERGENOV, S., İran tilderinen kirgen müçölör, «Mugalimder<br />

gazetası», 26.03.1963. № 25 (746).<br />

DIYKANOV, K. İmya suş’estvitel’noye v kirgizskom yazıke, Frunze, 1955.


MUKAMBAYEV C., Kırgız tilinin dialektologiyalık sözdügü, I.,<br />

Frunze, 1972.<br />

CAPAROV, Ş. Kırgızskaya antroponimika, Bişkek, 1992.<br />

ORUZBAYEVA, B. O., DIYKANOV K., KUDAYBERGENOV S., c.b.<br />

Azırkı kırgız tili, II bölük. Söz türkümdörü, Frunze, 1958.


Röportaj 104<br />

1946 yılında Bilimler Akademisinde Dil Edebiyat Tarih Bölümü’nde mastır<br />

öğrencisi oldum. O günden bu günden beri de çalışıyorum.<br />

Özellikle Kırgız dil bilimi <strong>ve</strong> morfolojisi, terminolojisi <strong>ve</strong> leksikolojisi<br />

alanlarında çalışmalar yürütüyorum. Morfolojideki kelime yapımı süreçleri, bunun<br />

kuralları, malzemeleri, yolları hakkında yaptığım çalışmalar neticesinde 1964 yılında<br />

doktor oldum. Bundan sonra da terminoloji hakkında çalışmalar yaptım. Dil bilim<br />

teorisine uygun olarak Kırgız dilinde çalışmalar yürüttüm. Özellikle terminoloji<br />

sözlükleri ile ilgili birçok çalışmada bulundum. Yapılan yayınların içerisinde aktif<br />

olarak yer aldım. 1966’dan 1976’ya kadar Kırgız Sovyet Ansiklopedisi'ne editörlük<br />

yaptım. Bu süre zarfında beş altı yayın yaptık. 1976’da baş redaktör oldum. Bu süre<br />

zarfında birçok ortak makale yayınladık 11 yılda Kırgız Sovyet Ansiklopedisi’nin ilk<br />

6 cildini <strong>ve</strong> sadece Kırgızistan’a ait olan ek iki cildini yayınladık. Bunlar haricinde<br />

bir ciltte indeks yayınladık. Sovyetskiy Entsiklopediçeskiy Slovar’ı 4 büyük cilt<br />

halinde Kırgızcaya cevirdik. Buna Kırgızistanla ilgili materyalleri de ekledik. Yine<br />

bu süre zarfında Ansiklopedik Coğrafya Sözlük’ü <strong>ve</strong> Hayvanlar Ansiklopedisi’ni<br />

Kırgızcaya çevirdik. Bundan sonra ise Kırgızistan’ın her bir bölgesi adına çıkarılan<br />

ansiklopedik sözlükleri yayınladık.<br />

Yeni sözlüklerden Kırgızca Sözlüğü’nün editörlüğünü yaparak düzene<br />

koyduk. Diğer dilcilerin de desteği ile bu sözlüğü tekrar düzenleyip yayınladık.<br />

Bundan sonra Yabancı Dillerden Alınmış Kelimeler kitabına giriş sözü yazdım <strong>ve</strong><br />

editör yapıp yayınladım.<br />

Bundan sonra milli dil meselesi ile ilgilenmeye başladım. Kırgız diline<br />

devlet statüsü <strong>ve</strong>rilmesi konusunda MUSAYEV K. ile birlikte devlet birimlerine<br />

sunulmak üzere kanun teklifi hazırladık <strong>ve</strong> devletin ilgili birimlerine sunduk. Bu<br />

teklifimiz 29 Eylü 1989 meclis tarafından onaylandı. Bağımsızlıkla birlikte 2004’ün<br />

Nisan ayında daha önce meclisten geçen teklifimiz genişletilerek meclis tarafından<br />

tekrar kabul edildi.<br />

104 05.07.2007.


Bizim yapmış olduğumuz en önemli çalışmalardan biri de Akademiyalık<br />

Grammatika’dır. Kırgız grameri ile ilgili teklifimiz yönetim tarafından önemli<br />

bulundu <strong>ve</strong> bize devlet yüksek şeref ödülü <strong>ve</strong>rildi. 1963’te ise Kırgız Dilinin Grameri<br />

<strong>ve</strong> Bunun İçinden Özellikle Morfoloji adlı eserimiz yayınlandı. Bu eser yüksek<br />

eğitim kurumları için hazırlanmıştır. Eserde dilbilgisi kuralları <strong>ve</strong> kelime grupları yer<br />

almaktadır. Bu eseri 1980 yılında ben tekrar kontrol ettim ayrıca eser daha sonra<br />

Rusçaya çevrildi.<br />

Bağımsızlıkla birlikte eğitim kurumları arttı. Bununla birlikte benim de<br />

üyesi olduğumun bir heyet tarafından Akademik Gramatikal tekrar hazırlandı. Ancak<br />

yeterli tirajda basılmadı.<br />

Bizde yazım kuralları 23 Mayıs 1953’te belirlenmiştir. Ancak bu kurallar<br />

çok karışıktı. Bu karışıklıkları düzenleme meselesi 40 yıl boyunca dikkate alınmadı.<br />

Biz bunların hepsini tekrar düzene koyduk. Zaten 15-20 yılda bir yazım kuralları<br />

tekrar düzenlenmelidir. Yazım kuralları ile ilgili yaptığımız çalışmalar sonucunda<br />

ortaya altı farklı varyant çıktı. Biz bu altı varyantı da inceleyip 1995 yılında Kırgız<br />

hükümetine kanun teklifi olarak sunduk <strong>ve</strong> bu teklifimiz yedi yıl boyunca tartışıldı.<br />

2002’nin Kasımında meclisten geçerek kanunlaştı. 2003’ün Ocağından beri de bütün<br />

eğitim kurumlarında kullanılmaktadır. Kanun teklifimizde 80 tane yazım kuralı var.<br />

Kuseyin Karaseyev’in Orfografiya Sözlüğü (İmla Kılavuzu)’ nü yeni<br />

kurallara göre yeniden düzenledim. Orijinalinde 60 bin kelime vardı. Ben 30 bin<br />

kelime daha ekleyerek 2004’te yayına hazırladım. Bu sözlüğü yayınlayacak<br />

ekonomik imkanlara sahip değilim. Geçenlerde dil komisyonuna gittim onların bunu<br />

yayınlama imkanları var. Ümidim odur ki sözlük kısa sürede basılır. Sözlük 1860<br />

sayfa. Bunu bir komisyon olarak hazırladık, ben baş editörüydüm. Son zamanlarda<br />

yaptığım en önemli çalışma budur.<br />

Yabancı ülkelerde, SSCB’nin farklı şehirlerinde konferanslara katıldım.<br />

Konferanslardaki sunumlarım 1996 yılında yayınlanan Kırgız Tililimi 1 adlı kitapta<br />

toplanarak yayınlandı. Kırgız Tililimi 2, 2004’te yayınlandı. Bunda ise gazetede <strong>ve</strong><br />

dergilerde çıkan makalelerim yer almaktadır.<br />

60’lı yıllardan başlayarak günümüze kadar yirmi kadar kişiye yüksek lisans,<br />

8 kişiye doktora yaptırdım. SSCB’nin farklı şehirlerinde tez komisyonlarında yer<br />

aldım.


Milli dil kanunu benim en önemli mücadelemdir. Bunun siyasi yönü de<br />

vardır. Bu, resmi dili Rusça olan bir ülkede Kırgızca mücadelesidir.<br />

Soru: Tililmi kelimesini daha önce ayrı yazıyordunuz. Sonradan niçin<br />

beraber yazmaya başladınız?<br />

Cevap: Yazıkoznaniye beraber yazıldığı için biz de tililimini (dil bilim)<br />

beraber yazdık. Çünkü bizdeki yazım kurallarında Rusçaya bağlı birçok kural var.<br />

Şuanda da yazım kuralarımız Rusçadan etkilenmektedir. Biz kiril alfabesini<br />

kullanıyoruz. İlkokuldaki çocuklara iki dildeki aynı anlama gelen terimleri aynı<br />

alfabe ile başka başka yazdırmak zordur, ayrıca bu durum Kırgızca dilbilgisi<br />

kuralarına uygundur. Zaten bu terim sentaksla da alakalı. Tililimi kelimesi ayrı ayrı<br />

yazılsa bile cümle içinde aynı görevdedir. İki ayrı kelime olarak yazıp boşuna<br />

uğraşmış olacağız. Yer adları da bu sebepten dolayı artık beraber yazılmaktadır. Özel<br />

isimler beraber yazılmalıdır. Mesela Kumtör, Isıkköl, Calalabat gibi kelimeleri ayrı<br />

ayrı yazmak yazanlar için zordur. Ayrıca bu meselenin siyasi yönü de vardır.<br />

Soru: Türk dillerindeki alfabe değişiklikleri hakkında neler<br />

düşünüyorsunuz?<br />

Cevap: 1994-95’lerde Ankara’da Türk Cumhuriyetleri toplandı. Daha önce<br />

olduğu gibi bu toplantıda Latinceye geçme kararı alındı. Kırgızistan adına bu kararın<br />

altına Abdıganı ERKEBAYEV <strong>ve</strong> Salican CİGİTOV imza attılar. Azeriler 5 yılda<br />

Latin alfabesine geçtiler, Özbekler on yılda geçeceğiz dediler <strong>ve</strong> geçtiler, Tatarlar da<br />

geçti ancak Rusya bir yıl sonra Latin alfabesini yasakladı. Günümüzde Tataristan’da<br />

sadece birkaç ilkokulda kullanılmaktadır. Geri kalan bütün okullarsa kirile geri geçti.<br />

Kazaklar ise “Latin alfabesine geçişimiz ancak referandumla mümkün.”<br />

demektedirler. Çünkü Kazakistan’ın % 45 ila %50’si Kazak değil. İki dili iki farklı<br />

alfabe ile aynı ülkede yazmak farklı sorunlara sebep olabilir.<br />

Kırgızistan’da ise siyasi durum sebebi ile Rusya’yı dikkate almak<br />

zorundayız. Siyasi sebepleri biz dilciler de bilmiyoruz. Ancak Latin alfabesine<br />

geçme ile ilgili bütün hazırlıklar yapıldıktan sonra her şey durduruldu. Yeni yazım<br />

kurallarından sonra G <strong>ve</strong> K harfleri ile beraber Ğ <strong>ve</strong> Ķ harflerinin de kullanılmasını<br />

teklif ettik. Biz bunları kirile uydurup iki harfle yazıyoruz. Ancak teklif kabul<br />

edilmedi. Bu konuyu bizim dilciler daha önce de ilgili kurumlara götürdüler ancak<br />

değiştirecek güç dilicilerin elinde değil, hükümetin elindedir.


Soru: Türkoloji konferansında bile Kırgız bilimadamları Rusça<br />

konuşmaktadır. Bunun nedeni nedir?<br />

Cevap: Bizde Rus medeniyetine karşı bir hayranlık vardır. Bazen gereksiz<br />

şeyler yapıyoruz. Mesela, Türkiye’den gelen Türkler de Kırgızca yerine Rusça<br />

öğreniyorlar. Ben Cengiz Aytmatov <strong>ve</strong> Ayçürök liselerine gittim. Türk hocalar<br />

Kırgızcayı da, Rusçayı da doğru düzgün konuşamıyorlar. Bunun gibi bizim<br />

memleketimizi yönetenler de iki dili çorba yapıp konuşurlarsa başkaları da elbette<br />

böyle konuşabilir. Bizde özenti var. Rusça bu topraklarda 70 yıl yaşadı. Bunun tesiri<br />

var ancak Rusça kullanmanın önemli faydaları da var.<br />

Ekonomik sebeplerden dolayı yayın yapmakta zorlanıyorum. Mamlekettin<br />

Örkündöö Keleçegi (Devletin Gelecekteki Gelişimi) adlı kitabım Manas<br />

Üni<strong>ve</strong>rsitesi’nde dört yıl kaldı ancak yayınlanmadı. Daha sonra dil<br />

komisyonundakiler utandıkları için jübile diyerek yayınladılar.<br />

Soru: Rusçanın Kırgızca yazım kurallarına tesiri nedir?<br />

Cevap: Rusçada uluslararası kelimeler var. Bunları biz de, Türkiyeliler de<br />

kullanıyorlar.<br />

Soru: Bilim terimleri sözlükleri nasıl hazırlandı?<br />

Cevap: Kimya, Matematik <strong>ve</strong> benzeri ilimlerin terimleri ilk çıktığı gibi<br />

kullanılmaktadır. Bunları değiştirmek zaten doğru değildir. Türklerde kötü bir<br />

alışkanlık var; onlara göre her şey Türkçe olmalı. Mesela ortak dil meselesi var. Türk<br />

dilinin bütün diğer lehçelerin yerini alması gerektiği fikri doğru değildir. Bu ilmi<br />

olarak da doğru değildir. Çünkü o zaman bizim siyasi <strong>ve</strong> dil olarak Türkiye’ye<br />

bağlanmamız gerekir. Bu siyasi olarak da, ilmi olarak da yanlıştır. Mesela, Slovakya,<br />

Beyaz Rusya, Ukrayna, Bulgaristan, Polonya hepsi Slav dilli ama hepsi kiril<br />

alfabesini kullanmıyorlar. Çünkü bunların geçmişleri aynı değil. Alfabe <strong>ve</strong> dil<br />

meselesi milli farklılıklarla bağlantılıdır.<br />

Türkçenin sentaksı, morfolojisi <strong>ve</strong> fonolojisi çok kötü, Rus Türkolojisi ise<br />

gelişmiştir. Türkler Rusları tarihten dolayı sevmedikleri için Rus Türkolojisinden<br />

faydalanmıyorlar <strong>ve</strong> Rus Türkolojisinin önemini hala bilmiyorlar.<br />

Soru: Sizce önemli Kırgız dil bilimcileri kimlerdir?<br />

Cevap: Prof. Dr. DERBİŞEVA Zamira Kasımbekovna, Sırtbay Musayeviç<br />

MUSAYEV, Prof Dr. Toktosun AŞIRBAYEV <strong>ve</strong> Coldoş CUSAYEV’ tir.


Okuttğum önemli dilciler: Sagalı SIDIKOV, SANCAYEV, Süyümbek<br />

İBRAGIMOV, Cumaş MAMITOV vb.<br />

Önemli Hocalarım: K. YUDAHİN, A. İ. BATMANOV, K. KARASAYEV<br />

(KARASAYEV (1901-1999) Kırgızların 100 yıllık tarihini sözlü olarak tek tek<br />

biliyordu,), BEKTENOV önemli hocalarımdı.<br />

Kırgızcanın en önemli meselesi milli dili sağlamlaştırmaktır. Günümüzde<br />

Kırgızca öğrenenlerin sayısı artmaktadır. 2110 okuldan 1700’ünde Kırgızca<br />

okutuluyor. Orta öğretimin her seviyesinde Kırgızca öğretiliyor. Yüksek öğretimde<br />

de Kırgızca kullanılıyor. Bununla birlikte dergiler çıkıyor, radyo <strong>ve</strong> televizyonlarda<br />

Kırgızca programlar yapılıyor.<br />

Soru: Kasım TINISTANOV’dan bu güne kadar Kırgız dilinin gramerinde<br />

çok büyük değişiklikler oldu mu?<br />

Cevap: Hayır olmadı. K. TINISTANOV’un dört kitabı İstanbul’da Latin<br />

alfabesi ile basıldı.<br />

Verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür erdim.


SONUÇ<br />

B. Ö. ORUZBAYEVA 20 Aralık 1924’te Isıköl bölgesi Karakol şehrinin<br />

Aksu İlçesine bağlı Çolpon köyünde fakir bir çiftçi ailenin çocuğu olarak dünyaya<br />

gelmiştir. Altı kardeşlerdir. Ailesi onu okutabilmek için çok büyük zorluklara<br />

katlanmıştır. 1944 yılına kadar bölgesindeki çeşitli okullarda eğitimine devam etmiş<br />

<strong>ve</strong> bu tarihte Bişkek Devlet Pedagoji Enstitüsü’ne kaydolmuştur. 1947 yılında<br />

Kırgızistan İlimler Akademisi’nde yüksek lisansa başlamış <strong>ve</strong> 1951 yılında yüksek<br />

lisansını bitirdikten sonra 1952 yılında Moskova İlimler Akademisi Türkoloji<br />

Bölümü’nde yüksek lisans tezini savunmuştur. Tez konusu, “Kırgızcadaki Geçmiş<br />

Zaman Eklerinin Türleri”dir. Bu çalışmasıyla birlikte SSCB Kırgızistan İlimler<br />

Akademisi’nde çalışmaya başladı. Ve halen aynı kurumun çatısı altında çalışmaya<br />

devam etmektedir. 1951 yılında başladığı çalışma hayatı boyunca SSCB Kırgızistan<br />

İlimler Akademisi <strong>ve</strong> Kırgızistan Cumhuriyeti İlimler Akademisi’nde ilmi faaliyetler<br />

haricinde çeşitli seviyelerde yöneticilikler de yapmıştır.<br />

1964 yılında SSCB Kazakistan İlimler Akademisi Dil Bilim Enstitüsü’nde<br />

“Günümüz Kırgızcasında Kelime Yapımı” adlı doktora tezini savundu <strong>ve</strong> doktor<br />

ünvanını aldı. Doktora tez hocası K. K. YUDAHİN’dir. ORUZBAYEVA<br />

Kırgızistan’da doktora yapan <strong>ve</strong> filoloji alanında çalışan ilk bayan olması açısından<br />

da önemli bir şahsiyettir. Çalışmalarına devam eden ORUZBAYEVA 1967 yılında<br />

Profesör oldu.<br />

Profesör olduktan sonra ORUZBAYEVA çalışmalarına hız <strong>ve</strong>rmiştir. 1966-<br />

1976 yılları arasında SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi tarafından Rusça-Kırgızca<br />

yaklaşık 40 sözlük yayınlanmıştır. ORUZBAYEVA bu sözlük çalışmalarının hep<br />

içersinde yer almıştır. Daha önce komisyon üyesi olarak çalıştığı Kırgız So<strong>ve</strong>t<br />

Entsiklopediyası’nda 1976-1987 yılları arasında baş redaktörlük yapmıştır. 1984<br />

yılından beri SSCB Kırgızistan İlimler Akademisi başkanlık Divanı üyeliği görevini<br />

yürütmektedir. Yine bu yıllar arasında (1966-1976) “Kırgız Terminolojisinin<br />

Meseleleri” adlı 4 ciltlik külliyatın redaktörlüğünü yaparak yayınlamıştır.


Akademide uzun yıllar sözlük <strong>ve</strong> terminoloji meselesiyle ilgili çalışmalar<br />

yürüten ORUZBAYEVA 1980’lere gelindiğinde Kırgızcanın Kırgızistan’ın resmi<br />

dili olması için çalışmalara başlamıştır. Bu süreçte Kırgızistan Dil Cemiyeti’nin<br />

hangi temeller üzerine çalışmalar yürütmesi gerektiği konusunda makaleler<br />

yayınlamıştır. Kırgızcanın resmi dil olmasıyla ilgili resmi teklifi 1987 yılında yapmış<br />

<strong>ve</strong> bu teklif 1989 yılında kabul edilerek Kırgızca SSCB üyesi Kırgızistan’ın ikinci<br />

resmi dili ilan edilmiştir. ORUZBAYEVA <strong>ve</strong> çalışma arkadaşları bu alanda<br />

yaptıkları çalışmaların karşılığını bu şekilde almışlardır.<br />

Kırgızcanın resmi dil olmasıyla ilgili hedefine ulaşmayı başaran<br />

ORUZBAYEVA bundan sonra çalışmalarına durmaksızın devam etmiş ancak bu<br />

sefer çalışma konularını değiştirmiştir. İlk zamanlar çift dillilik meselesi <strong>ve</strong> Rusçanın<br />

Kırgızcayla olan münasebetlerine eğilmiştir. Çift dillilik meselesiyle ilgili<br />

araştırmalar yapan ilk Kırgız dilcisi ORUZBAYEVA olmuştur. Bu Çalışmalardan<br />

sonra da ORUZBAYEVA kelime yapımı, terminoloji sözlükleri üzerine çalışmalar<br />

yapmıştır.<br />

23 Mayıs 1953’te belirlenen yazım kurallarının günün ihtiyaçlarına göre<br />

tekrar düzenlenmesi gereği ortaya çıkınca ORUZBAYEVA’nın da içinde bulunduğu<br />

bir komisyon kurulmuştur. 1995 yılında komisyon tekliflerini meclise sunmuştur. Bu<br />

teklifler kamuoyu tarafından 7 yıl boyunca tartışılmış <strong>ve</strong> 2002 yılının Kasım ayında<br />

meclis tarafından kabul edilmiştir. 2003’ün Ocak ayından itibarense tüm<br />

Kırgızistan’da kullanılmaya başlanmıştır.<br />

ORUZBAYEVA son yıllarını H. KARASAYEV’in ‘Kırgızcanın İmla<br />

Kılavuzu’na ayırmıştır. Yeni yazım kurallarının kabulünden sonra KARASAYEV’in<br />

kılavuzu yetersiz kalmıştır. ORUZBAYEVA bu kılavuzdaki 60 bin kelimeyi yeniden<br />

düzenlemiş <strong>ve</strong> kılavuzda bulunmayan 30 bin kelimeyi de kılavuza ekleyerek tekrar<br />

yayına hazırlamıştır. Yayınlanmayı bekleyen çalışma ekonomik imkansızlıklar<br />

nedeniyle henüz yayınlanamamıştır. ORUZBAYEVA’nın tabiriyle, “Bir bavul<br />

dolusu 105 ” olan eser (1860 sayfa) 2004 yılından beri yayınlanmayı beklemektedir.<br />

Türk Dil Kurumu üyesi de olan ORUZBAYEVA, SSCB adına <strong>ve</strong>ya<br />

Kırgızistan Cumhuriyeti adına dünyanın birçok ülkesinde konferanslara katılmıştır.<br />

105 05 Temmuz 2007 de kendisiyle yapılan röportaj.


Türkiye’den Afrika’ya, Almanya’dan Hindistan’a kadar dilini <strong>ve</strong> ülkesini tanıtmak<br />

için konferanslarda bildiriler sunmuştur.<br />

ORUZBAYEVA bu uzun ilmi çalışma hayatı boyunca birçok ödül almıştır.<br />

Bunlardan bazıları şunlardır: Kırgızistan Devlet Nişanı, SSCB Kırgızistan Yüksek<br />

Şeref Diploması, Lenin’in yüzüncü yılına ithaf edilen Jübile Madalyası, SSCB<br />

VDNH’nin Gümüş Madalyası, Kasım Tınıstanov Devlet Ödülü (2 defa),Türkiye<br />

Cumhuriyeti Liyakat Ödülü bunlardan sadece bir kısmıdır.<br />

ORUZBAYEVA birçok konuda araştırmalar yaparak eserler <strong>ve</strong>rmiştir.<br />

Akademik hayatının ilk yıllarında Kırgız Terminolojisi, Rusça-Kırgızca çeşitli<br />

terminoloji sözlükleri, So<strong>ve</strong>t Kırgız Ansiklopedisi gibi çalışmaların bir kısmını tek<br />

başına bir kısmını ise onun üyesi, <strong>ve</strong>ya başkanı olduğu komisyonlar hazırlayıp<br />

yayınlamışlardır. Bu çalışmalarından sonra Kırgızcanın resmi dil olması, dil bilim<br />

çalışmaları, kelime bilim alanlarında çalışmalar yapmaya devam etmiştir.<br />

Kırgız terminolojisi Rusçanın teorik bakış açısı ile Türk dillerinin<br />

terminolojik tecrübelerinden faydalanarak yoluna devam etmektedir.<br />

Kırgızistan’da ilk kez terminoloji komisyonu 1926 yılında kurulmuştur. Milli<br />

Kırgız alfabesini hazırlama, Rusçanın tecrübelerinden faydalanarak ders kitapları<br />

hazırlama, Rus klasiklerini çevirme gibi çalışmalar esnasında birçok yeni terime<br />

ihtiyaç duyulmuştur. Bu nedenle yeni terimler oluşturulurken nelere dikkat edilmesi<br />

gerektiği maddeler halinde belirtilmiştir. Yabancı dillerden kelime alınması<br />

konusunda ise bir açıklama yapan ORUZBAYEVA, “Eğer Kırgızcada uluslararası<br />

bir terimin manasını anlatan kelime <strong>ve</strong>ya kavram yoksa o zaman yabancı dillerden<br />

hiç çevirmeden terim alabiliriz 106 .” demektedir. Kırgızcaya terimlerin Rusçadan<br />

alındığı aşikârdır. Bu durumda Kırgızca terim üretme körelmez mi? Bu kolay bir yol<br />

olur zannımca. Ayrıca yazar ilk terminolojik sözlükleri hazırlayanların görevlerini<br />

layıkıyla yapmadıklarını belirttikten sonra bu çalışmaları yapanların bir kısmının<br />

Kırgızcanın söz varlığını çok iyi bilmediklerini söylüyor. Bu <strong>ve</strong> benzeri sebeplerden<br />

dolayı ORUZBAYEVA ilk terminolojik sözlükleri eleştirmektedir. İlk terminolojik<br />

sözlüklerdeki sorunları şu şekilde sıralamaktadır: 1) Terimlerin bir kısmı hiç<br />

araştırılmadan, çevrilmeden, yapım eki eklenmeden alınmıştır. 2) Aynen alınan<br />

106 Kıgız Terminologiyazsı, Mektep, 1983.


terimlerin Kırgızca açıklamaları yapılmamıştır. 3) Bazı uzmanlar, terimin Kırgızcası<br />

bulunduğu halde özellikle Rusçadan terim almışlardır. 4) Özellikle Rusça birleşik<br />

kelimelerin Kırgızcaya çevrilmesinde birçok problem vardır.<br />

Yazar, Rusçadan elden geldiğince terim alınmaması gerektiği fikrinin yanında<br />

Kırgız terminolojisinin gelişmesinde <strong>ve</strong> zenginleşmesinde Rusçanın büyük bir katkısı<br />

olduğunu da belirtiyor. Kırgız terminolojisiyle ilgili (1983’e kadar) en önemli<br />

yayının V. ZAKİROVA’ya ait olduğunu kabul eden yazar V. ZAKİROVA’nın<br />

eserinde hiç kaynak göstermemesini eleştirmektedir.<br />

Dilde yeni bir kavram her zaman yeni terim gerektirmez. Yazar Kırgız<br />

Terminolojisi kitabında hangi terimlerin aynen alınabileceği hangilerinin çevrileceği<br />

konusunda tamamen bir yargı belirtmemektedir. Kitabın son bölümünü ise yazar<br />

Rusçadan alınacak terimlerin hangi ek <strong>ve</strong>ya kelimelerle Kırgızcaya çevrilmesi<br />

gerektiğini örnekler <strong>ve</strong>rerek tek tek belirtmiştir.<br />

Kırgızcanın gelişmesi için öncelikle Kırgız terminolojisinin gelişmesi<br />

gerektiğini vurgulayan ORUZBAYEVA terminolojinin gelişmesi içinse 3 önemli<br />

kural ortaya koymaktadır. 1) Terim olarak Kırgızca kelimelerin kullanılması 2)<br />

Arapça <strong>ve</strong> Farsça kelimelerin belli ölçüde kısıtlanması 3) Rusça <strong>ve</strong> uluslar arası<br />

kelimelerin daha yaygın olarak kullanılması 107 . Bir terimde aranacak özellikleri ise<br />

şu şekilde sıralamaktadır: 1) Terimin sadece belli bir anlamı bildirmesi 2) Terimin<br />

kısa olması 3) Var olan terimin aynısına <strong>ve</strong>ya benzerine ihtiyaç yoktur 108 . Bu<br />

kuralları ortaya koyan ORUZBAYEVA henüz yeni yeni oluşmakta <strong>ve</strong> gelişmekte<br />

olan Kırgız terminolojisi alnında daha sonra ortaya çıkabilecek sıkıntıların,<br />

tartışmaların önünü almaya çalışmıştır. Önceleri bilimsel terimlerin de Kırgızcaya<br />

çevrilebileceğini savunan ORUZBAYEVA günümüzde artık bu fikre sıcak<br />

bakmamakta <strong>ve</strong> hızla gelişmekte olan teknoloji, uzay gibi bilim dallarında<br />

uluslararası terimlerin aynen kullanılması gerektiği fikrini savunmaktadır. Ancak bu<br />

teklifi yaparken bu terimlerin iki dilliliği artıracağı <strong>ve</strong>ya Kırgızcaya zararı olup<br />

olmayacağı açısından değil sadece toplumsal iletişim için bunun gerekliliğini dikkate<br />

almaktadır. Kabul edilen terimlerin her ne olursa olsun ülkedeki her alanda aynen<br />

107 Oruzbayeva, B. Ö., (1987).Dil Medeniyet <strong>ve</strong> Terminoloji, Kırgız Til İliminin Manilüü<br />

Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim 242-265. sayfalar<br />

108 A.g.e.


kullanılmasını istemekte <strong>ve</strong> özellikle basın yayın kuruluşlarına bu konuda sitem<br />

etmektedir. Yabancı dillerden alınan terimlerden yapılan sözlükler hazırlanırken de<br />

harf sırasının Rusça olması gerektiğini söylemektedir<br />

ORUZBAYEVA belki de terminoloji sorunuyla ilk defa ansiklopedi<br />

hazırlıkları sırasında karşılaştığı için terminoloji alanında çalışmalar yapmıştır.<br />

Karşılaştığı en büyük sorunları kısaca sıralayan ORUZBAYEVA bunlara bir<br />

komisyonun <strong>ve</strong>ya bu görev kendilerine <strong>ve</strong>rilmiş olan insanların çözüm bulmalarını<br />

istemiştir. Karışıklıklara yol açan, çeviri sorunlarına sebep olan, önemli noktaları<br />

belirttikten sonra yazar SSCB içersindeki milli dillerin prensiplerinin henüz tam<br />

olarak yerleşmediğini de vurgulamadan edemez 109 . 1938’den 1971 yılına kadar<br />

Kırgızca yaklaşık 50 sözlüğün yayınlandığını ancak bu terminoloji sorunlarının<br />

çözülemediğini söyleyen yazar bu sorunun çözüm yolarını tek tek sıralamıştır.<br />

Başka bir makalesinde Kırgız So<strong>ve</strong>t Ansiklopedisi hakkında bilgi <strong>ve</strong>rip<br />

ansiklopediyi tanıtmış <strong>ve</strong> bunu yaparken de dünya <strong>ve</strong> Rusya ansiklopedi<br />

tarihlarinden de kısaca bahsetmiştir. O bu ansiklopedinin önemini anlatırken, “Kırgız<br />

halkı dünyadaki ilmi <strong>ve</strong> teknolojik gelişmeleri takip etmeye başlamıştır. Ayrıca<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Ansiklopedisi halk arasında Leninizm <strong>ve</strong> Marksizm’in yayılmasını<br />

sağlamıştır. 110 ” demektedir. Bunları söylerken ansiklopedinin sadece ilmi bir hedefi<br />

olmadığını aynı zamanda siyasi hedefleri olduğunu da belirtmiş olmaktadır. Kendi<br />

milli yazısıyla o tarihlerde fazla eser bulunmayan Kırgızlar kültürel, ekonomik,<br />

siyasal gelişmelerin gerisinde kalmışlardı. Bu ansiklopedi sayesinde Kırgızlar<br />

dünyayı daha yakından takip etmeye başladı.<br />

1970’li yıllarda Kırgızcanın gerilemeye başladığını söyleyen<br />

ORUZBAYEVA buna kanıt olaraksa Rus okullarından Kırgızcanın kaldırılmasını<br />

göstermekte <strong>ve</strong> bu uygulamanın çok yanlış olduğunu belirtip buna karşı çıkmaktadır.<br />

Bu gerilemenin 1989 yılında Kırgızcanın resmi dil ilan edilmesiyle<br />

durdurulabildiğini düşünmektedir. Ancak gerilemeyi durdurabilmek için yasada<br />

belirtilen şeylerin yapılması gerektiğini aksi takdirde bu yasanında gerilemeyi<br />

durduramayacağını savunmaktadır. Kırgızcanın özellikle halk arasında<br />

109<br />

Ansiklopedi <strong>ve</strong> terminoloji, (Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim, 124-<br />

133. sayfalar.)<br />

110<br />

Kırgız So<strong>ve</strong>t Ansiklopedisi Bilim Kazınası, (Kırgız Til İliminin Manilüü Maseleleri, 1995,<br />

Bişkek, İlim, 173-185. sayfalar.)


kullanılmasının, dille ilgili bir devlet politikası olmasının, topluma yönelik Kırgızca<br />

programlar düzenlenmesinin, kültür merkezleri oluşturulmasının, ders kitabı<br />

hazırlanmasının Kırgızcayı geliştireceğini bunların yapılmaması halinde durumun<br />

iyiye gitmeyeceğini belirtip ilgilileri uyarmaktadır. Kırgızcanın resmi dil olarak<br />

kabul edilmesini bağımsızlık yolunda atılmış ilk <strong>ve</strong> en önemli adım olarak gören<br />

ORUZBAYEVA Kırgızcanın resmi dil olması için çok mücade etmiş <strong>ve</strong> resmi dil<br />

olarak kabulünden sonra da Kırgızcanın yaygın olarak kullanılması için birçok<br />

çalışmada yer almıştır. SSCB politikası olan halkların kardeşliğinin<br />

gerçekleşmediğini <strong>ve</strong> Kırgızistan’ın bu durumu dikkate alarak bir dil politikası<br />

belirlemesi gerektiğini belirten ORUZBAYEVA bu politika için birçok tavsiye de<br />

bulunmuştur. Kırgızca resmi dil olmasaydı bile çalışmaları gerektiğini, Kırgızcanın<br />

resmi dil olarak kabulünden sonraysa yüklerinin daha da arttığını bu sebepten dolayı<br />

daha fazla çalışmaları gerektiğini vurgulayıp bu noktadan sonra Kırgızcanın hangi<br />

yollarla geliştirilebileceğini, neler yapmak gerektiğini tek tek sıralamıştır.<br />

ORUZBAYEVA, SSCB dönemindeki dille ilgili çelişkilere de<br />

değinmektedir. Buna örnek olarak hukuk fakültelerini <strong>ve</strong>rmektedir. SSCB<br />

kanunlarına göre suçlanan kişi kendisini anadilinde savunma hakkına sahiptir (Suç<br />

<strong>ve</strong> cezaları düzenleyen kanunun 185. maddesine göre). Oysa hukuk fakültelerinde<br />

eğitim tamamen Rusçadır. Hukuk terimlerinin Rusçasını bilmeyen Kırgız ile bu<br />

terimlerin Kırgızcasını bilmeyen hukukçular nasıl anlaşabilirler? Bu çelişkiden yola<br />

çıkan ORUZBAYEVA Kırgızcanın bir an önce yüksek eğitim kurumlarında<br />

kullanılması gerektiğini savunmaktadır. Bu fikrini SSCB içersindeyken savunmuş<br />

olması onun günün şartlarına göre konuşan biri olmadığının, her ortamda <strong>ve</strong> şartta<br />

kendi fikirlerini savunduğunun göstergesidir.<br />

“Ulusal Dile Resmi Statü” adlı makalesinde yazar milli dilin resmi dil olarak<br />

kabulünden sonraki gelişmeleri değerlendirir <strong>ve</strong> ilim adamlarının Kırgızcayı ne kadar<br />

kullandıklarını sorgular. İlim adamlarını bu konuda olumsuz yönde eleştirmekle<br />

birlikte dilin gelişimi <strong>ve</strong> kullanım alanlarının gelişmesinden dolayı memnuniyetini<br />

belirtir. Ancak bazı ilim adamlarında özenti olduğunu da söylemeden edemez.<br />

1951 yılında yazmış olduğu, “Kırgızcanın Yazım Kuralları Ne Zaman<br />

Kalıplaşacak?” adlı makalesinde yeni gelişmelere uygun bir yazım kılavuzuna<br />

ihtiyaç olduğunu belirtmiştir. Yıllar sonra Kırgızcanın resmi dil olmasından sonra bu


konuya eğilmiştir. Hazırladığı çalışmalarını ilgili devlet kurumlarına bildirmiş, ayrıca<br />

dergi <strong>ve</strong> gazetelerde bu konularda yazılar yazarak herkesin kullanması gereken<br />

kuralları yaygınlaştırmaya çalışmıştır. Ona göre yazım kuralları şu prensiplere<br />

uymalıdır: 1) Her sesin bir harfi olmalıdır. Azerice <strong>ve</strong> Kazakçada olduğu gibi.<br />

Azericede 41, Kazakçada 42 harf bulunmaktadır. Bu konuyla ilgili girişimlerinin bir<br />

kısmı sonuçsuz kalmıştır. Mesela Kırgızcada k <strong>ve</strong> g harflerinin iki varyantı vardır.<br />

Yumuşak <strong>ve</strong> kalın. ORUZBAYEVA bu konudaki tekliflerinin siyasi nedenlerle<br />

kabul edilmediğini kendisiyle 05. 07. 2007 tarihli röportajımızda açıkça ifade<br />

etmiştir. 2) Kelimeler duyuldukları gibi yazılmalıdır. 3) Kelimeleri yazım<br />

kurallarına uygun olarak kullanmak gerekir. 4) Farklı kelimelerin yazılışında<br />

kalıplaşmış tarihi ilkeleri dikkate almak gerekir.<br />

Yazım kuralları tartışmalarını yaparken toponomiyle ilgili tartışmalarda da<br />

taraf olmuştur. Örnek olaraksa Balıkçı şehrini <strong>ve</strong>rmiştir. Bu konulardaki fikirlerini<br />

“Anlamlı Fikirlere Biz de Katılsak” adlı makalesinde dile getirmiştir.<br />

Bu tartışmaların neticesinde de 1995 yılında yeni imla kurallarıyla ilgili<br />

tekliflerini Kırgızistan Cumhuriyeti Meclisine sunmuştur. Bu teklif teki yazım <strong>ve</strong><br />

imla kuralları 2002’nin sonunda kabul edilmiş <strong>ve</strong> 2003’ün başından itibaren de<br />

kullanılmaya başlanmıştır.<br />

Yazarın köklerle ilgili fikirleri ise Söz Kuramı (Kelime Yapımı) adlı<br />

eserinden öğreniyoruz. Esrin temeli kelime kökleri <strong>ve</strong> çeşitli yapım ekleridir. Eserin<br />

yazımında K. K. YUDAHİN’in Rusça-Kırgızca sözlüğünden faydalanılmıştır. Bir<br />

dilin uzun yıllar içindeki gelişmesinde bir kökün sadece biçim <strong>ve</strong>ya ses değişmesini<br />

değil anlam olarak da değişime uğradığını görmekteyiz.<br />

Kırgızcadaki yapım ekleriyle ilgili tartışmaların temelinde, “Biçim mi anlam<br />

mı?” tartışması yatmaktadır. Ayrıca kelimelerin etimolojisi hakkındaki araştırmaların<br />

yetersizliği de bu tartışmayı körüklemekte <strong>ve</strong> yapım eklerinin sayısının birçok<br />

araştırmacı tarafından farklı kabul edilmesine neden olmaktadır. Yapım eklerinin<br />

sayısıyla ilgili K. TINISTANOV 66, İ. A. BATMANOV 37, D. İSAYEV 53, K<br />

SEYDAKMATOV 381, derken eserde ORUZBAYEVA 193 yapım ekinden


ahsetmektedir. (ÇENGEL Hülya Kasapoğlu kitabına 147 yapım ekini almıştır. 111 )<br />

Köklerle ilgili ise temel anlam, yan anlam, mecaz anlamlar arasındaki bağı<br />

incelenmiştir. Eserde ayrıca Kırgızcadaki bütün kelimelerin sayımının henüz<br />

yapılmadığı <strong>ve</strong> bir an önce yapılması gerektiği vurgulanmaktadır.<br />

Eserin kaynakça bölümünde ise Türkoloji alanında çalışmalar yapmış olan<br />

birçok Türkolog eserinin ismiyle birlikte zikredilmiştir.<br />

Yazar bir dildeki sözcüklerin köken bakımından çok çeşitli olmasının<br />

nedenini o ulusun başka uluslarla sürekli iletişim halinde olmasına bağlamaktadır.<br />

Eserde Kırgızcadaki yapım eklerini incelenmeden önce yapısına göre diller<br />

hakkında kısaca bilgi <strong>ve</strong>rilmiştir. Yazar bir dilde sesteş kelimelerin çok olmasını o<br />

dilin tek heceli dillere yakınlığı olarak değerlendirmektedir. 112<br />

20. yüzyıldaki Türkoloji araştırmalarından bahsederken en önemli<br />

Türkologlar olarak sadece Rus coğrafyasındakileri saymaktadır. Eserinde yazar Türk<br />

dillerinin morfolojisi özellikle yapım ekleri üzerine ilk <strong>ve</strong> önemli çalışmaları<br />

sıralayarak yapılacak çalışmalarda faydalanılması için yol göstermektedir. Ancak bu<br />

ilk çalışmaların bir kısmının kanıtsız <strong>ve</strong> tahminlere başvurularak hazırlandıklarını<br />

özellikle vurgularken bunların hangileri olduğu üzerine bir bilgi <strong>ve</strong>rmemektedir.<br />

Yazar Kırgızcadaki ekleri üçe böler 1) Yapım Ekleri 2) Çekim Ekleri 3)<br />

Biçim Ekleri. Ancak Biçim Ekleri meselesiyle ilgili aydınlatıcı bilgi <strong>ve</strong>ya örnekler<br />

sunmadığı için bu konu muallâkta kalmaktadır. Türkiye Türkçesiyle ilgili yapılan<br />

çalışmalarda böyle bir sınıflandırmaya rastlanmamaktadır (M. ERGİN, Üni<strong>ve</strong>rsiteler<br />

İçin Türk Dili; T. BANGUOĞLU Türkçenin Grameri; M. HENGİRMEN, Türkçe<br />

Temel Dilbilgisi). Kitapta bu konuda örnek sunulmadığı içinse konu açık değildir.<br />

Ancak yazar bu konuyla ilgili dört terim yazmıştır. (Başkaruu, Kıyışuu: İsim<br />

tamlaması. Ancak sözlüğün Türkiye Türkçesi bölümünde İsim Tamlaması<br />

maddesinde böyle bir terimden bahsedilmemektedir. Iktaşuu, Eerçişüü: Uygunluk.<br />

Cümlede özneyle yüklemin şahıs <strong>ve</strong> sayı bakımından uygunluğu. Örnek: Çocuklar<br />

111<br />

ÇENGEL, Hülya Kasapoğlu, Kırgız Türkçesi Garameri, Ses <strong>ve</strong> Şekil Bilgisi, Ankara, Akçağ,<br />

2005.<br />

112<br />

Aynı fikirleri A.B. ERCİLASUN da savunmaktadır. (H.K.ÇENGEL, 2005, Kırgız Türkçesi<br />

Grameri <strong>ve</strong> Ses Şekil Bilgisi, Ankara, Akçağ)


top oynuyorlar 113 ). (Biçim Eklerinin karşılığı olarak Türkiye Türkçesindeki,<br />

küçülteme ekleri (ata/atakey), çokluk ekleri (kişi/kişiler), derecelendirme sıfatları<br />

(cakşı/cakşıraak), sayı sıfatları (biröö/ birinçi) 114 alınmıştır. ) Ayrıca yapım eklerini<br />

diğer eklerden ayırırken, 1) Çekim eklerinden çoktur. Ek sayısının çok olması ekleri<br />

birbirlerinden ayıran bir özellik değildir. 2) Yapım eklerinin görevi <strong>ve</strong> yapısı sabittir.<br />

Oysa çekim eklerinin de görevleri sabittir. 3) Yapım eklerinin bazıları çok işlektir.<br />

Bu da yapım eklerini çekim eklerinden ayıran bir özellik değildir. Çünkü çekim<br />

ekleri arasında da işlek ekler vardır. Ayrıca çok işlerlik neye göre hesaplanmıştır?<br />

Yazar bu konuda da herhangi bir bilgi <strong>ve</strong>rmemektedir. 4) Yapım eklerini ünlü, ünsüz<br />

harf durumuna göre incelemiştir. Böyle bir incelemeye Türkiye Türkçesinde<br />

rastlanmamaktadır (Söz Kuramı, 214. Sayfa 10. madde).<br />

Kökleri incelerken de yazar daha önceki konularda olduğu gibi öncelikle bu<br />

konudaki kaynaklardan bahsetmiştir. İnceleme sırasında köklerdeki ünlü, ünsüz harf<br />

durumlarını uzun uzun incelemiştir. Mesela. Ünsüz+ünlü+ünsüz+ünlü: İsim: Kapı,<br />

fiil: kapa- vb. Ancak Türkiye Türkçesinde böyle bir inceleme tarzı yoktur.<br />

K. K. YUDAHİN’in Rusça-Kırgızca sözlüğündeki kelimeleri hece <strong>ve</strong> ses<br />

yapısı bakımından inceledikten sonra 34675 Kırgızca kelimeden ancak 5971’inin tek<br />

<strong>ve</strong>ya iki heceden oluştuğunu tespit etmiş <strong>ve</strong> Kırgızcayla tek heceli (amorf) diller<br />

arsında bağlantı kurmaya çalışmıştır.<br />

Yazar Türk lehçelerindeki ses değişimlerinin bazen aynı lehçe içinde de<br />

olduğunu özellikle vurgulayıp Kırgızcadan örnekler sunmaktadır. Köklerdeki ses<br />

olaylarını inceledikten sonra yazar yapım ekleri konusuna geçmeden önce bahsettiği<br />

konularla ilgili araştırma yapacakların faydalanmaları için kaynakça sunmaktadır.<br />

Kırgızcanın yapım ekleri konunun başında yazar da önceki konularda olduğu<br />

gibi bu konuya da kaynaklardan bahsederek başlamıştır. Değerlendirilen çalışmalar<br />

genellikle SSCB içersinde yapılan çalışmalardan oluşmaktadır. Bu eserlerin önemli<br />

noktaları okuyucunun dikkatine sunuluyor.<br />

Kırgız dil biliminde kelime yapımı üzerine ilk duran kişinin Kasım<br />

TINISTANOV olduğunu daha sonra ise bu alanda çalışmalar yapan en önemli<br />

113 Oruzbayeva B.., B. Sagınbayeva, Kırgızca-Türkçe, Türkçe-Kırgızca Lengüistik Terimleri<br />

Sözlüğü, 2004, Bişkek, Avrasya Yayınları.<br />

114 Abduldayev, E., S. Davletov, A. İmanov, A. Tursunov. Kırgız Tili, 1986, Bişkek, Mektep.


kişinin İ. A. BATMANOV olduğunu belirtiyor. Yapım eklerinin çıkış noktaları<br />

hakkında kısa bilgiler <strong>ve</strong>ren yazar bazı eklerin daha önce bir kelime olup sonradan<br />

ekleşmiş olabileceğini söylüyor. Bundan sonra da yapım eklerini kaynaklarına <strong>ve</strong><br />

özelliklerine göre inceliyor. Bu inceleme sırasında bazen aynı görevi üstlenen ekler<br />

olabileceğini bunun bize eklerin de tarihi gelişimi olduğunu gösterdiğini söylüyor.<br />

Bu bölümden sonra yazar Kırgızcadaki yapım eklerin işlek olanlarından<br />

başlayarak sıralamış <strong>ve</strong> her eke bol bol örnek <strong>ve</strong>rmiştir. Eğer benzerlik varsa diğer<br />

Türk lehçelerinden de örnekler sunulmuştur. 83 işlek ekten sonra diğer ekler<br />

sunulmuştur. Ancak ekleri Türkiye Türkçesinde olduğu gibi isimden isim, isimden<br />

fiil, fiilden fiil <strong>ve</strong> fiilden isim yapan ekler olarak ayrılmamıştır.<br />

Bu bölümden sonraysa birinci bölümde olduğu gibi bu konularda araştırma<br />

yapacaklar için kaynak olabilecek eserlerin kaynakçasını sunmuştur. Biz de<br />

tezimizde bu alanlarda çalışmak isteyenlere kaynak olması açısından bu kaynakları<br />

aynen aldık.


Жыйынтык<br />

Ишибиздин темасы - кыргыз тилин азыркы даражага<br />

жеткириш үчүн, өмүрүнүн жарымын берген Орузбаеванын<br />

чыгармачылык жолу жана тил илимине кошкон салымы.<br />

Ишибиздин биринчи бөлүмүндө Орузбаеванын чыгармачылык<br />

жолу каралып, Орузбаева окуган окуу жайлар менен илимий<br />

иштери хронологиялык тартипте берилген. Андан кийин<br />

тилчинин бардык илимий иштери, макалалары, ал катышкан<br />

конференциялар, окуган докладдарынын оригинал аттары<br />

жанында түркчө котормосу менен кошо берилген. Мындан кийин<br />

Орузбаева редактор болгон илимий иштер менен ал окуткан<br />

студенттердин илимий иштери темалары менен бирге<br />

хронологиялык тартипте берилген.<br />

Б. Ө. Орузбаева 1924-жылы Ысыккөл областынын Түп<br />

районундагы Чолпон айылында кедей-дыйкандын үй бүлөсүндө<br />

туулган. Жөнөкөй дыйкандын үй бүлөсүндө жарык дүйнөгө<br />

келген карапайым кыргыз кызы - бүгүн республиканын бүт<br />

коомчулугу, мурунку союздун түркологдору, көптөгөн чет<br />

өлкөнүн окумуштуу-илимпоздору эмгегинен тааныган Б. О.<br />

Орузбаева филология илимдеринин доктору, профессор, улуттук<br />

илимдер академиясынын академиги, Кыргыз Республикасынын<br />

илимге эмгек сиңирген ишмери, илим жана техника боюнча<br />

Мамлекеттик сыйлыктын лауреаты, лингвистика боюнча<br />

К.Тыныстанов атындагы мамлекеттик сыйлыктын эки жолку


лауреаты, Түркия Республикасынын «Тürk Dil Kurumu»<br />

коомунун чет өлкөлүк корреспондент-мүчөсү.<br />

Б. Ө. Орузбаева Каракол шаарында жети жылдык<br />

мектепти бүтүргөндөн кийин, ошол эле шаардагы<br />

М.Горький атындагы педагогика окуу жайын 1940-жылы<br />

жана мугалимдер институтун 1942-жылы бүтүрөт.<br />

1945-жылы Фрунзедеги Кыргыз мамлекеттик<br />

педагогикалык институтуна тапшырат. Бул окуу жайдын кыргыз<br />

тили жана адабият факультетин бүтүрүп, СССР Илимдер<br />

академиясынын Кыргыз филиалынын аспирантурасында окуп,<br />

Москвада Орус илимдер академиясынын түркология бөлүмүндө<br />

«Кыргыз тилиндеги өткөн чактын формасы» деген темада<br />

кандидаттык диссертациясын ийгиликтүү коргоп, филология<br />

илимдеринин кандидаты илимий даражасын алат (1952).<br />

1951-1976-жылдары Кыргыз Республикасынын улуттук<br />

илимдер академиясынын Тил жана адабият институтунда кенже<br />

илимий кызматкер, сектор башчысы, директор, ал эми 1971-<br />

1987-жылдары Кыргыз энциклопедиясынын башкы редактору<br />

болуп эмгектенет.<br />

1964-жылы Казак Илимдер академиясынын Тил илими<br />

институтунда «Азыркы кыргыз тилинде сөздөрдүн жасалышы»<br />

деген темада К.К.Юдахиндин жетекчилиги астында докторлук<br />

диссертациясын коргоду. 1967-жылы ага «профессор» деген<br />

илимий наам ыйгарылды. 1974-жылы Б. Ө. Орузбаева Улуттук<br />

илимдер академиясынын корреспондент-мүчөсү, 1980-жылы<br />

академик болуп шайланды.


«Илим алуу ийне менен кудук казгандай», деген<br />

кыргыздын накыл сөзү, макалы бар. Анын сыңарындай, өмүр<br />

бою илим кудугун талбай казып эмгектенип, элине атан төө<br />

көтөрө алгыс эмгек тартуулаган көрүнүктүү илимпоздор кыргыз<br />

тил илиминде саналуу гана. Алардын бири - академик Бүбүйна<br />

Өмүрзаковна Орузбаева жаш мезгилинен тарта илим жаатында<br />

көп эмгектенген, лингвистикалык ой чабыты кеңири, өзүнүн<br />

билим алкагын талыкпай кеңейтүү үчүн өлкөдөгү илимий<br />

процесстердин, дүйнөлүк конгресстердин, симпозиумдардын<br />

кыйласына жеке демилгеси менен катышып, түркология илим<br />

дүйнөсүнө таанылган кеңири диапозондогу окумуштуу. Анын<br />

илимий-педагогикалык ишмердиги ар түркүн жана көп жактуу.<br />

Б. Ө. Орузбаеванын илимий кызыкчылыгы, илимий багыты<br />

кыргыз тилинин грамматикасы (морфология жана сөз жасоо),<br />

лексикология жана лексикография, кыргыз адабий тилинин<br />

тарыхы, байыркы түрк жазуу эстеликтери, жалпы элдик тил<br />

менен адабий тилдин карым-катышы, тилдердин өз ара<br />

байланышы (орус жана кыргыз тилдеринин карым-катнаштары),<br />

кош тилдүүлүк, интерференция ж.б. маселелер менен<br />

байланыштуу.<br />

Адатта, тигил же бул окумуштууну жараткан эмгектеринин<br />

тармагына карай адабиятчы, тилчи, түрколог, лексиколог,<br />

фонетика боюнча адис, синтаксисчи деп коюшат. Бүбүйна<br />

Өмурзаковнаны лингвистика илиминин баардык бөлүмдөрүнөн<br />

маалыматы терең адис катарында баалоо менен анын өзгөчө<br />

морфология бөлүмүнө кошкон салымы жөнүндө сөз<br />

кылмакчымын.


Жогорку окуу жайларынын «Кыргыз тилинин окуу<br />

программасында» кыйла бөлүк кыргыз тилинин морфологиясына<br />

бөлүнүп, үч семестр же бир жарым жыл (162 саат) окутулат.<br />

Жогорку окуу жайларындагы морфология курсу өтө жооптуу,<br />

ары татаал курстардын бири. Морфологиянын объектисине<br />

кирген кыйла маселелерди, проблемаларды биздин юбиляр<br />

профессор Бүбүйна Өмурзаковна иштеп чыгып, жогорку окуу<br />

жайларынын студенттерине кыйладан бери сунуш кылып<br />

келүүдө. Ошондуктан эжени сансыз эмгектеринин негизинде аны<br />

морфолог деп атоого да негиз бар. Анын үстүнө ал «Кыргыз<br />

адабий тилинин грамматикасын (морфологиясын)» түзгөн<br />

авторлордун бири.<br />

Б. Ө. Орузбаеванын алгачкы эмгектеринин бири этиш сөз<br />

түркүмүнө, анын грамматикалык категорияларынын бири болгон<br />

«өткөн чакка» арналып, «Кыргыз тилиндеги этиштин өткөн<br />

чагынын формалары» деген темада диссертация жазып, аны<br />

1952-жылы Москвадагы СССР илимдер академиясынын Тил<br />

таануу институтунда ийгиликтүү коргойт. Коргоп келери менен<br />

бизге, Кыргыз мамлекеттик педагогикалык институтунун 3 -<br />

курсунун студенттерине аталган темада атайын курс окуй<br />

баштайт. Жаш окумуштуунун, лектордун жаңыдан окуй<br />

баштаган атайын курсу, жогорку курстун студенттерин аябай<br />

кызыктырып талашууларды жаратар эле.<br />

Бүгүнкү күндө библиографиялык сейректикке учурап,<br />

жоголуп кетип бара жаткан окуу китептеринин бири - «Кыргыз<br />

адабий тилинин грамматикасы» (1980) аттуу окуу китеп.<br />

Улуттук университетте азыркы кундө 20 чакты гана китеп<br />

калды. Буга да профессордун «Сөз жасоонун ыкмалары», «Зат


атоочтун жасалышы», «Татаал сөздөр», «Өткөн чак» деген<br />

темалар киргизилген эле.<br />

Б. Ө. Орузбаева - кыргыз аялдарынын арасынан чыккан<br />

илимдин биринчи доктору. Ал Казак ССР илимдер<br />

Академиясынын филология илимдери боюнча бириктирилген<br />

окумуштуулар Советинин заседаниесинде «Кыргыз тилиндеги<br />

сөз жасоо» деген темада диссертация коргоп, бир добуштан<br />

филология илимдеринин доктору деген жогорку илимий<br />

даражага ээ болгон.<br />

«Кыргыз тилиндеги сөздөрдүн жасалышы» жөнүндөгү<br />

монографиялык эмгек - тил илиминдеги фундаменталдуу<br />

изилдөөлөрдүн катарына кирет. Чындыгында, бул эмгек<br />

кыргыздын сөздүк байлыгына, сөз жасоонун теориялык<br />

маселелерине, анын байыш, өнүгүш закон ченемдүүлүгүн,<br />

сөздүн табият - сырын аныктоо, изилдөө ишине арналган.<br />

Өзүнүн улуттук тилин жакында эле түзгөн кыргыз эли үчүн<br />

бүгүнкү күндө анын сөздүк составынын баюу булактарынын<br />

илимий аспектиде изилдене башталышы кимдин да болбосун<br />

жылуу сезимин козгобой койбойт.<br />

Коомдук турмуштагы маданий-экономикалык, социалдык<br />

өзгөрүүлөрдүн натыйжасында пайда болгон жаңы түшүнүктөрдү<br />

атоо үчүн кыргыздын төл сөздөрүнөн ар түрдүү жолдор менен<br />

жаңы сөздөр жасалып, же башка тилдерден (өзгөчө орус<br />

тилинен) даяр сөздөр өздөштүрүлүп алынып, тилибиздин сөздүк<br />

составы дайыма тынымсыз өсүп - өнүгүп келүүдө. Жаңы<br />

коомдук-экономикалык мамилелер кыргыз тилинин сөз жасоо<br />

системасынын өсүшүнө да таасирин тийгизди. Көп сандаган


аффикстердин колдонуу чөйрөсү кеңейди, синтаксистик жана<br />

лексика-семантикалык жолдордун сөз жасоодогу жөндөмдүүлүгү<br />

күчөдү. Бул кырдаал кыргыз тилчилеринин алдына сөз жасоо<br />

ыкмаларынын өсүшүн жана алардын тилибиздин лексикасын<br />

байытуудагы ролун тарыхый салыштырма планда атайын<br />

изилдеп чыгуу милдетин койду. Ошол себептуу изденүүчү Б. Ө.<br />

Орузбаева «Кыргыз тилиндеги сөз жасоо» деген проблеманы<br />

тандап алып, ошол актуалдуу жана татаал проблеманын үстүндө<br />

терең иликтөө жүргүзгөн алгачкы окумуштуу.<br />

Изилдөөчү Б. Ө. Орузбаева көркөм чыгармалар менен<br />

оозеки речтен тандалган бай факт-материалдарга таянып,<br />

керектүү учурларда башка түрк тилдеринде жүргүзүлгөн<br />

изилдөөлөрдү салыштыруу аркылуу республикабызда биринчи<br />

жолу кыргыз тилинин сөз жасоо системасын илимий жактан<br />

аныктоо максатын алдына койгон. Автор тарыхый фактыларга да<br />

жетиштүү, даражада кайрылат. Мына ушулардын бардыгын<br />

орду-орду менен пайдаланышынын натыйжасында монография<br />

теориялык жактан өтө терең, практикалык жактан пайдаланууга<br />

ыңгайлуу баалуу эмгек болуп чыккан. Филология<br />

факультеттеринин студенттери үчүн мыкты окуу куралы катары<br />

окутулуп келе жатат.<br />

Профессор мындан 40 жыл илгери жүргүзгөн өзүнүн<br />

илимий изилдөөсүндө советтик окумуштуулардын аталган<br />

маселеге карата көз караштарына жалпы мүнөздөмө берип, анда<br />

көп сандаган окумуштуулардын баалуу пикирлерин талдоо<br />

менен эле чектелбестен, сөз жасоо системасы боюнча өзүнүн<br />

оригиналдуу концепциясын (пикирлерин) салым кошконун<br />

көрүүгө болот. Алсак, автор эмгектин кириш бөлүмүндө (31-бет)


буга чейин кыргыз тилинде мүчөлөр: сөз жасоочу (куранды), сөз<br />

өзгөртүүчү (уланды) мүчөлөр деп эле экиге бөлүнүп берилген<br />

болсо, ага форма жасоочу мүчөнү кошкондугу жаңылык болуп<br />

эсептелет. Ошентип, форма жасоочу морфеманын табияты, ага<br />

кирүүчү атоочтуктун (-ган, -ар, -бас), чакчылдардын (-ып, -а, -<br />

ганы// -галы, /майынча), кыймыл атоочтун (-оо, -уу, -ууда, -<br />

оода, -мак, -май) жана мамиле категориясынын (-ын, -ыш, -ыл),<br />

сын атоочтун салыштырма даражасынын (-раак), кичирейип<br />

эркелеткендикти билдирүүчү мүчөлөрдү киргизет да, аларды<br />

ишенимдүү фактылар менен жабдыйт. Ушуларды карап жатканда<br />

Орузбаева башка эмгектериндегидей эле бай библиография<br />

берип үндүү үнсүз (гласный, согласный) тыбыштарга бөлүп<br />

караган. Мисалы, үнсүз+үндүү+үнсүз+үндүү (СГСГ) эшик (зат<br />

атооч), кара - (этиш). Бирок түрк тилинде мындай изилдөө<br />

жүргүзүлгөн эмес.<br />

К. К. Юдахиндин "Орусча-кыргызча сөздүгүндөгү"<br />

сөздөрдү муун жана тыбыштык жактан изилдеп кыргызча 34675<br />

сөздүн ичинен 5971инин бир же эки муундан турганын далилдеп<br />

кыргыз тили менен аморфтуу тилдердин арасында байланыш<br />

курууга аракет кылган.<br />

Ошондой эле Орузбаева бул эмгегинде кыргыз тил<br />

илиминде сөз жасоонун үстүндө алгач болуп Касым<br />

Тыныстанов, андан кийин И. А. Батманов иштегенин айткан.<br />

Академик куранды мүчөлөрдүн мурун өзүнчө мааниге ээ болгон<br />

үндүү болгонун андан кийин мүчөгө айланган окшойт деген оюн<br />

айткан. Андан кийин мүчөлөрдүн функцияларына жараша карап<br />

чыгып мүчөлөрдүн да тарыхый өнүгүүгө ээ экенин көрсөткөн.


Мүчөлөргө мисал келтирип жатканда башка түрк<br />

тилдеринен да мисалдарды келтирген. Эң көп колдонулган 83<br />

мүчөдөн кийин башкалары берилген. Бирок мүчөлөрдү түрк<br />

тилиндегидей кылып зат атоочтон зат атооч, зат атоочтон этиш,<br />

этиштен этиш жана этиштен зат атооч жасоочу мүчөлөр деп<br />

бөлгөн эмес.<br />

Монографиянын акырында (284-303-6.) 200 гө жакын<br />

куранды мүчөлөрдөн турган кошумча материал тиркелет. Бул<br />

эмгек кыргыз тили боюнча жарык көргөн китептердин ичинен эң<br />

мыктыларынан десек аша чапкандык болбойт. Изилдөөчүнүн<br />

жумшаган эмгеги китептин кайсы бетин ачсаңыз да, айкын<br />

көрүнүп турат. Автор ар бир маселеге сын көз менен караган,<br />

бай факты-материалдардын негизинде орундуу жыйынтыктар<br />

чыгарган. Салыштырма тарыхый фактыларды да мыкты<br />

пайдаланган. Эмгек жалпысынан теориялык жактан жогорку<br />

деңгээлде иштелген, практикалык мааниси чоң -<br />

фундаменталдык эмгек.<br />

Агглютинативдик тилдерде сөз жасоонун борбордук<br />

проблемасы катарында уңгу боло тургандыгы, анын<br />

структуралык өзгөчөлүгүн талдоого алган автордун зор<br />

маанилүү иликтөөсү «Сөз» деген монографиясы болуп<br />

эсептелет.<br />

Кыргыз тилиндеги сөз жасоонун негизги теориялык<br />

жоболору, анын ыкмалары, ошону менен бирге тилдин лексика-<br />

семантикалык бирдиги катарында аныктоосу «Кыргыз адабий<br />

тилинин жалпы элдик негизи жөнүндө» деген китебинде<br />

улантылган. Китепте Б. Ө. Орузбаева адабий тил жөнүндө


маселе көтөрүп (мында сөз дайыма туруктуу жазуу-сызуусу<br />

болбогон тилдер жөнүндө болуп жатат), аны аныктоонун<br />

критерийи жана жалпы элдик тилге карым-катышы тууралуу оюн<br />

билдирген.<br />

Кыргыз тилинин лексикологиясы жөнүндөгү проблеманын<br />

салыштырма-тарыхый планда чагылдырылышы аталган эмгектер<br />

менен чектелбестен, эл аралык жана республикалык<br />

конференцияларда, симпозиумдарда жасаган докладдарында,<br />

сүйлөгөн сөздөрүндө да орун алган. Мисалы, «Манас»<br />

эпосундагы этнонимдер жөнүндө (1968-ж.) (Токиодо өткөн<br />

антропология жана этнография илиминин VIII Эл аралык<br />

конгресси), «Кыргыз-монгол топонимдериндеги параллель<br />

жөнүндө» (Алтаистика боюнча туруктуу XII конференция,<br />

Берлин, 1969-ж.), «Кашкарлык Махмуддун «Дивани лугат-ит<br />

түрк» сөздүгү кыргыз тили тарыхынын булагы» (Бүткүл союздук<br />

түркологиялык конференция, Фаргана, 1971-ж.), «Иран тилинен<br />

кабыл алынган сөздөрдүн кыргыз тилиндеги орду»<br />

(Алтаистиканын туруктуу XIX конференциясы, Хельсинки,<br />

1976) ж.б. Б. Ө. Орузбаева терминология секторун (1966 -1971),<br />

кийин Терминология жана түркология секторун (1971-1976)<br />

жетектеп турган мезгилде кыргыз адабий тилинин<br />

терминологиясын бир системага келтирүү жана терминдердин<br />

кыргызча-орусча сөздүктөрүн илимдин тармактары боюнча<br />

түзүп, басмадан чыгарууга, илимий-техникалык жана коом дук<br />

саясий терминологияны тартипке келтирүү жагынан кыйла иш<br />

жүргүзүп, кырктан ашык сөздүктү түзүү жана жарыкка чыгаруу<br />

ишин уюштурган.


Азыркы кыргыз терминологиясынын теориялык<br />

проблемалары «Илимий-техникалык жана коомдук-саясий<br />

терминдердин орусча-кыргызча сөздүгүн түзүү жана тартипке<br />

келтирүү боюнча колдонмо» (Ф.: 1971-ж.), «Илимдин,<br />

терминологиянын жана информациянын семиотикалык<br />

проблемалары» (М.: 1971-ж.), «Азыркы кыргыз<br />

терминологиясы» («Советская тюркология», М. 1972, № 4),<br />

«Кыргыз терминологиясы» (Ф.: 1983-ж.) деген макалалары<br />

менен китептеринде чагылдырылган.<br />

Аталган иликтөөлөрүндө азыркы кыргыз терминологиясын<br />

иликтөөнүн илимий негиздери белгиленип, көпчүлүк учурда<br />

анын калыптанышы менен функцияланышына орус тилинин зор<br />

таасири бар экендигин көрсөтүп, терминологиялык лексика<br />

жалпы элдик лексикага көбүрөөк жакындашкандыгын, кыргыз<br />

тили мамлекеттик статуска ээ болушу менен тирүү тилдин<br />

кыргыз элинин турмушунун бардык жактарында колдонулушу,<br />

терминдердин структурасынын улуттук тилдин коомдук<br />

функциясынын кеңейиши менен шартталышы берилген.<br />

Кыргызстан да терминология боюнча комиссия биринчи<br />

1926-жылы түзүлгөн. Кыргыз улуттук алфавитин даярдоо, орус<br />

тилинин тажрыйбаларынан пайдалануу, окуу китептерин жазуу,<br />

орус классиктеринин чыграмаларын которуу үчүн көптөгөн<br />

терминдер керек болгон. Ушул себептүү жаңы терминдер кабыл<br />

алынып жатканда, эмнеге көңүл буруш керек экени тууралуу<br />

айтылат. Орузбаева "Эгер кыргыз тилинде эл аралык бир<br />

терминдин маанисине төп келген сөз же түшүнүк жок болсо, чет<br />

тилдерден которбостон терминдерди кабыл алууга болот.<br />

Кыргыз тилиндеги терминдердин орус тилинен киргени анык.


Бирок мындай болгон учурда кыргыз тилинин термин жаратуу<br />

күчү мокоп калбайбы?"-дейт. Өзгөчө, академик, терминдер<br />

сөздүктөрүн даярдаган адистердин өз милдеттерин так<br />

аткарбагандарын жана кээ бирлеринин кыргыз тилинин сөз<br />

байлыгын билбегендигине нааразычылыгын билдирет. Ушул<br />

жана башка себептерден улам Орузбаева биринчи<br />

терминологиялык сөздүктөрдү сындайт. Алгачкы<br />

терминологиялык сөздүктөрдө төмөндөгүдөй маселелер болгон;<br />

1. Айрым терминдер эч изилденбестен, которулбастан<br />

куранды мүчөлөр жалганбай алынган.<br />

2. Алынган терминдердин кыргызча түшүндүрмөсү<br />

берилген эмес.<br />

3. Айрым тилчилер терминдин кыргызчасы богонуна<br />

карабай орус тилинен терминдерди алышкан.<br />

4. Өзгөчө орус тилинен алынган татаал<br />

сөздөрдүн котормолорунда көп маселелер бар.<br />

Академик орус тилинен термин албаш керек деген көз<br />

карашынын жанында кыргыз тилинин өнүгүшүнө, орус тилинин<br />

салымы зор экенини белгилеп кеткен. Ошондой эле Орузбаева<br />

Кыргыз терминологиясы жөнүндө (1983-ж.чеийн) эң маанилуу<br />

эмгектин В. Закировага таандык экенин белгилейт.<br />

Тилдеги ар бир жаңы түшүнүк үчүн жаңы термин керек<br />

эмес. Тилчи "Кыргыз терминологиясы" аттуу<br />

китебинде кайсы терминдерди так өзүндөй алыш керек, ал<br />

эми кайсыларын которуш керек экенин так белгилеген эмес.<br />

Бирок китептин акыркы бөлүмүндө болсо Орузбаева орус<br />

тилинен алынган терминдердин кайсы мүчө же сөздөр менен


кыргыз тилине которулушу керек экенин мисалдар менен<br />

көрсөткөн.<br />

Кыргыз тилинин өнүгүшүн кыргыз терминологиясынын<br />

өнүгүшү менен байланыштырган Орузбаева терминологиянын<br />

өнүгүшү үчүн маанилүү үч эрежени көрсөтөт:<br />

колдонуу.<br />

1. Термин катары кыргызча сөздөрдүн колдонулушу.<br />

2. Арапча, фарсча сөздөрдү кабыл алууну азайтуу<br />

3. Орусча жана эл аралык түшүнүктөрдү көбүрөөк<br />

Бир терминде болсо төмөндөгү өзгөчөлүктөр болуш керек:<br />

1. Термин белгилүү бир маанини гана билдириш керек.<br />

2. Термин кыска болуш керек<br />

3. Тилде болгон терминдин ордуна анын так өзүндөй же<br />

ага окшош терминди кабыл алуу зарылчылыгы жок.<br />

Бул эрежелерди жазган Орузбаева жаңы калыптанып<br />

келаткан кыргыз терминологиясы жаатында кийин пайда боло<br />

турган маселелердин алдын алууга аракет кылган. Мурун<br />

илимий терминдерди да кыргыз тилине которуш керек деген<br />

Орузбаева азыркы күндө күндөн-күнгө өнүгүп бараткан техника<br />

жана технологияга байланышкан терминдер эч өзгөртүлбөй<br />

колдонулуш керек деген көз карашта.<br />

Адабий тилдин жана терминологиянын нормалдаштыруу<br />

процессиндеги тажрыйбага таянып, аны жыйынтыктап, акыркы<br />

жылдары Б.0.Орузбаева «Грамматикалык терминдердин<br />

кыргызча-орусча сөздүгүн» (В.Закирова менен бирге) жана<br />

«Кыргыз терминологиясы» аттуу монографияны жарыялады.


Б. Ө. Орузбаева 1951-жылдан тартып республикада<br />

жүргүзүлүп жаткан лексикографиялык ишке катышып, «Орусча-<br />

кыргызча сөздүктүн» авторлорунун жана редколлегиянын<br />

мүчөлөрүнүн бири болуп эсептелет.<br />

Б.Ө.Орузбаева мектеп окуучуларына арналган «Орусча-<br />

кыргызча сөздүк», «Кыргыз тилиндеги сөз өзгөртүү системасы»,<br />

«Кыргыз тилиндеги ат атооч», «Кыргыз тилинин грамматикасы»,<br />

«Орфографиялык сөздүк» ж.б. эмгектерди редакциялаган.<br />

Орузбаеванын пикири боюнча бул энциклопедиянын<br />

илимий гана максаты болбостон саясий максаты да болгон.<br />

Анткени энциклопедия Ленинизм менен Марксизмди жайылтуу<br />

үчүн да кызмат кылган.<br />

Илимий-уюштуруучулук жана талыкпай иштөө<br />

жөндөмдүүлүгүнүн натыйжасында Б. Ө. Орузбаева өзү<br />

жетектеген мекеменин жоопкерчилигин толук сезип,<br />

республиканын көрүнүктүү окумуштууларын катыштырып, ишти<br />

билгичтик менен уюштуруп, 1976 -1980 -жылдары Кыргыз<br />

энциклопедиясынын башкы редактору болуп иштеп, кыргыздын<br />

улуттук-универсалдуу алты томдуу «Кыргыз совет<br />

энциклопедиясы», алардын алфавиттик көрсөткүчү /1982/ жана<br />

анын орусча /1982/, кыргызча /1983/ атайын томдору жарык<br />

көрөт. Алардын жалпы көлөмү 360 басма табакты түзөт.<br />

Б. Ө. Орузбаеванын жетекчилиги жана анын катышуусу<br />

менен кыргыз энциклопедиясынын коллективи «Социалисттик<br />

Улуу Октябрь революциясы», «Орфографиялык сөздүк»,


«Фрунзе шаары — Кыргыз ССРинин борбору», «Советтик<br />

энциклопедиялык сөздүк» деген эмгектерди жарыкка чыгарды.<br />

Кийинки мезгилде Б. Ө. Орузбаеваны кыргыз<br />

ономастикасынын маселелери кызыктырып, бул багытта<br />

«Манас» эпосундагы этнонимдер жөнүндө, «Кыргыз-монгол<br />

лексикасындагы лексикалык параллель жөнүндө», «Кашкарлык<br />

Махмуддун сөздүгү - кыргыз тилинин лексикасын иликтөөнүн<br />

булагы», «Сиздин балаңыздын аты», «Манас» эпосундагы<br />

энчилүү аттар жөнүндө», «Манас» кыргыз тилинин лексикасын<br />

тарыхый планда иликтөөнүн булагы» ж.б. макалаларын<br />

жарыялады.<br />

Б. Ө. Орузбаева кыргыз тилинин актуалдуу проблемаларын<br />

иликтөө менен катар, кыргыз тилине мамлекеттик статус берүү<br />

жөнүндөгү мыйзамды иштөөгө да активдуу катышкан.<br />

Б. Ө. Орузбаева илимий-изилдөө иштери менен катар<br />

болочок адистерди даярдоого да активдүү катышып, жогорку<br />

окуу жайларынын студенттерине атайын курс, тил илимине<br />

киришүү боюнча лекция окуду. Илимдин ондогон<br />

кандидаттарын, докторлорун даярдап чыгарды. Тил илими<br />

институтунун алдындагы кыргыз тили боюнча докторлук<br />

(кандидаттык) диссертацияларды кабыл алуучу адистештирилген<br />

кеңештин төрагасы. Көптөгөн журналдын «Советтик<br />

түркология», «Илимдер академиясынын кабарлары»,<br />

«Кыргызстан аялдары» редколлегиясынын, СССР Илимдер<br />

академиясынын Тил, адабият бөлүмүнүн алдындагы түркология<br />

комитетинин, Тил илими институтунун илимий кеңешинин<br />

мүчөсү болгон.


Б. Ө. Орузбаева Кыргыз Республикасынын илим жана<br />

техника боюнча Мамлекеттик сыйлыгынын лауреаты,<br />

Республиканын Жогорку Советинин ардак грамотасы, В. И.<br />

Лениндин 100 жылдыгына байланыштуу медаль, СССРдин эл<br />

чарбасынын көргөзмөсүнүн күмүш медалы менен сыйланган.<br />

Кыргыз илимине кошкон салымын жогору баалап, ага<br />

1993-жылы «Кыргыз Республикасынын илимге эмгек сиңирген<br />

ишмери» деген ардактуу наам берилген.<br />

Ошондой эле Туркия Республикасынын президентинин өз<br />

колунан “Türkiye Cumhuriyeti Devlet Nişanı” деген медалды<br />

алган.<br />

Азыркы кезде Б. Ө. Орузбаева улуттук илимдер<br />

академиясынын Президиумунун мүчөсү, Тил илими<br />

институтунда башкы адис катарында иштеп жатат.


KAYNAKÇA<br />

ABDULDAYEV, Esenkul; DAVLETOV, Samak; İMANOV, Akeş; TURSUNOV,<br />

Aksar, (1986). Kırgız Tili, Bişkek, Mektep.<br />

AHMATOV, Toktosun, (2004). Oruzbayeva Bübüyna Ömürzakovna, Bişkek,<br />

Kırgız respuplikasının uluttuk ilimder akademiyası.<br />

AKSU Nurettin, IŞIK Ayfer, (1997). Türkiye Türkçösü-Kırgız Türkçösü<br />

Sözdüğü, İst. MEB.<br />

BANGUOĞLU, Tahsin, (1995). Türkçenin Grameri, Ankara, TDK.<br />

BEKTURGUNOVA, Kul’byubyu, (2003). Doçeri zemli Kırgızkoy (Kırgızistan’ın<br />

Kızları), Bişkek, PROON Kırgızstan, sayfa 91-93.<br />

CAPAROV, Şerali, (1994). Bübüyna Ömürzakovna Oruzbayeva, Bişkek, İlim<br />

Basımevi.<br />

CUMANAZAROV, T., U. A. ASANOV, A.Z..K. ÇOROTEGİN, (1997). Kto yest’<br />

kto v Kırgızkoy nauke (Kırgızistandaki İlim Adamlarının Hayatları), Bişkek, 450.<br />

sayfa.<br />

ÇENGEL, Hülya Kasapoğlu, (2005). Kırgız Türkçesi Grameri Ses <strong>ve</strong> Şekil Bilgisi,<br />

Ankara, Akçağ.<br />

ERGİN, Muharrem, (1992). Üni<strong>ve</strong>rsiteler İçin Türk Dili, İst.Bayrak Basım, Yayım,<br />

Dağıtım, 6. Baskı.<br />

KARIPKULOV, Aman, (1995). Entsiklopediya Isık-Köl Oblusu (Isıköl Bölgesi<br />

Ansiklopedisi), Bişkek, Kırgız respuplikasının uluttuk ilimder akademiyası, 556.<br />

sayfa.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (1983). Kırgız Terminologiyası (Kırgız<br />

Terminolojisi), Mektep.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, E. ABDULDAYEV, Ş. CAPAROV.<br />

(1969). Kırgız Tili (Kırgız Dili), Mektep.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (1968). Kırgız Adabiy Tilinin Calpı<br />

Eldik Negizi Cönündö (Halk Dili Temelinde Kırgız Edebi Dili), Bişkek, İlim.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna , (2000).Söz Kuramı (Kelime Yapımı),<br />

Bişkek, Mektep.


ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna , (2004). Mamlekettik Tildin Örkündöö<br />

Keleçegi (Milli Dilin Gelişim Süreci), Bişkek, SSCB Kırgız respublikasının uluttuk<br />

ilimder akademiyası mamlekettik til boyunça uluttuk komissiya.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (2004) Retsenziya cana Pikirler<br />

(Eleştiriler <strong>ve</strong> Fikirler), Bişkek, Biyiktik, (Makaleler).<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (1995). Kırgız Til İliminin Maanilüü<br />

Maseleleri (Makaleler) (Kırgız Dil Biliminin Önemli Meseleleri), Bişkek, İlim.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (2004). Kırgız Tililimi (Makalalar<br />

Cıynagı) (Kırgız Dil Bilimi), Bişkek, Kırgız Respuplikasının Uluttuk İlimder<br />

Akademiyası.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, Burul, SAGIMBAYEVA, (2004)<br />

Lingvistikalık Terminderdin Kırgızça-Türkçö, Türkçö-Kırgızça Sözdügü (Dil<br />

Bilim Terimlerinin Kırgızca-Türkçe, Türkçe-Kırgızca Sözlüğü), Bişkek, Avrasya<br />

Yayınları.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, E., ABDULDAYEV, D. İSAYEV, C.<br />

OSMANOVA, K. SARTBAYEV, A. TURSUNOV, K. K. YUDAHİN, (1980)<br />

Kırgız Tilinin Frazeolegiyalık Sözdüğü, (Kırgızca’nın Deyimler Sözlüğü), Bişkek,<br />

İlim.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, V. ZAKİROVA, (1981). Grammatikalık<br />

Terminderdin Kırgızça-Orusça Sözdügü (Dil Bilgisi Terimlerinin Kırgızca-Rusça<br />

Sözlüğü), Bişkek, Mektep.<br />

ORUZBAYEVA, Bübüyna Ömürzakovna, (2004) Mamlekettik Tildin Örkündöö<br />

Kelecegi, (Devlet Dilinin Geleceği), Bişkek, Entsikl. Basması.<br />

YUDAHİN, Konstantin Kuz’miç, (1994). Kırgız Sözlüğü, Ankara, TDK (Çeviren:<br />

Abdullah TAYMAS).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!