14.01.2015 Views

Ebu'l-Leys Semerkandî Tefsirinin Türkçe Tercümesi Üzerine

Ebu'l-Leys Semerkandî Tefsirinin Türkçe Tercümesi Üzerine

Ebu'l-Leys Semerkandî Tefsirinin Türkçe Tercümesi Üzerine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ • 57<br />

Hüsnü, İstanbul kütüphanelerinde Tercüme-i Tefsir-i Ebu’l-<strong>Leys</strong> ve Enfesü’lcevâhir<br />

adlarıyla kayıtlı yazmalardan incelediklerinin tümünün aynı olduğunu<br />

şöyle bildirir:<br />

“Musa ibni Hacı Hüseyni İznıkî ye ait olduğu sarih bir surette görünen Terceme’i<br />

tefsiri ebül leys ile Osmanlı Müellifleri’ne nazaran Lübab fi Maâniyüt tenzil tercemesi<br />

Enfesül cevâhir’in Musa ibni Hacı Hüseyni İznikî ye ait olduğu ve mezkûr iki eserin de<br />

aynı olduğu anlaşılmaktadır. Enfesül cevahir, müfessiri meşhur Hazini Bağdadi’nin<br />

Lübab fi Maâniyüt tenzil ismindeki Arapça tefsirinin tercemesimiştir” 15<br />

Hüsnü’ye göre “İbn-i Arabşah’a aidiyetine dair sarih ve vazıh bir kaytla mukayyet<br />

bulunan bir nüsha bulunmadıkça” tercümenin İznikî’ye ait olduğu hükmünün<br />

“makbul olması lâzımgelir.” 16 Hüsnü, Ahmed-i Dâî ihtimalinden hiç bahsetmez.<br />

İsmail Hikmet Ertaylan ise, tetkikleri neticesinde İznikî’nin Ebu’l-<strong>Leys</strong> tefsiri<br />

tercemesine rastlayamadığını belirtir:<br />

“Biz tetkiklerimiz neticesinde Ebulfazl Musa’nın <strong>Semerkandî</strong> tefsiri tercemesine<br />

rastlayamadık. Bu zâtın Bursa’da Camiî kebîr kütüphanesinde rastladığımız tefsir<br />

tercemesi خازن بغدادى nin لباب فى معانى التنزيل adlı tefsirin tercemesi, adı da انفس الجواهر dir<br />

ki, kaynaklar, hatta mütercem nüshalar bile bu ad hususunda hatalara düşmüşler ve<br />

Ahmed-i Dâ’înin ابوالليث tefsiri tercemelerine de bu adı vermişlerdir.” 17<br />

Ertaylan, Ahmed-i Dâî’nin Ebu’l-<strong>Leys</strong> tefsiri tercümesi olarak kabul ettiği<br />

Kütahya Molla Bey 4286-4289 numaralardaki Enfesü’l-cevâhir için “eserin sonunda<br />

müstensih yine انفس الجواهر adını kullanmak hatasına düşmüştür. Enfes ül Cevâhir<br />

15<br />

16<br />

17<br />

Tezi), İstanbul, 2003; Ayşe Nur Alakese, Ahmed-i Dâ’î’nin Ebü’l-<strong>Leys</strong> Tefsiri <strong>Tercümesi</strong>, (197b-231b<br />

Yaprakları Arası) Maide suresi, (Dil İncelemesi, Metin, Dizin), Mimar Sinan Üniversitesi Sosyal Bilimler<br />

Enstitüsü (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İstanbul, 2002; Hatice Koç, Ahmed-i Dâ’î’nin Tercüme-i<br />

Tefsîr-i Ebü’l-<strong>Leys</strong>-i <strong>Semerkandî</strong> Adlı Eseri (En‘âm suresi), (Giriş-Metin-Dizin-Tıpkıbasım),<br />

Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İstanbul,<br />

2002; Sema Gonca, Ahmed-i Dâ’î: Tercüme-i Tefsîr-i Ebü’l-<strong>Leys</strong>-i <strong>Semerkandî</strong>, A‘râf suresi, (Giriş-<br />

Metin-Dizin-Tıpkıbasım), Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü (Yayımlanmamış<br />

Yüksek Lisans Tezi), İstanbul, 2002; Yasemin Özdemir; Ahmed-i Dâî: Tercüme-i Tefsîr-i Ebü’l-<strong>Leys</strong>-i<br />

<strong>Semerkandî</strong>, [Yasin suresi], (Giriş-Metin-Sözlük), Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü (Yayımlanmamış<br />

Yüksek Lisans Tezi), İstanbul, 2000; Ali Çiçek, Ebü’l-<strong>Leys</strong> es-<strong>Semerkandî</strong> Tefsiri <strong>Tercümesi</strong><br />

İlk Üç Surenin Dil Özellikleri (İnceleme-Metin-Dizin), Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler<br />

Enstitüsü (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Erzurum, 2003.<br />

Hüsnü, “İbni Arabşah” Türkiyat Mecmuası, III, 1926-33 (İstanbul, 1935), s. 180.<br />

Hüsnü, agm., s. 181.<br />

Ertaylan, age., s. 140-141.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!