09.03.2013 Views

Acta Polono- Ruthenica XII 2007 - Uniwersytet Warmińsko-Mazurski

Acta Polono- Ruthenica XII 2007 - Uniwersytet Warmińsko-Mazurski

Acta Polono- Ruthenica XII 2007 - Uniwersytet Warmińsko-Mazurski

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIWERSYTET WARMIÑSKO-MAZURSKI W OLSZTYNIE<br />

UNIVERSITY OF WARMIA AND MAZURY IN OLSZTYN<br />

<strong>Acta</strong><br />

<strong>Polono</strong>-<br />

<strong>Ruthenica</strong><br />

<strong>XII</strong><br />

<strong>2007</strong><br />

WYDAWNICTWO<br />

UNIWERSYTETU WARMIÑSKO-MAZURSKIEGO<br />

OLSZTYN <strong>2007</strong>


Komitet Redakcyjny<br />

Bazyli Bia³okozowicz (Olsztyn), Wiktor Choriew (Moskwa), Jan Czykwin (Bia³ystok),<br />

Andrzej Ksenicz (Zielona Góra), Czes³aw Lachur (Opole), Natalia Lichina (Kaliningrad),<br />

Joanna Mianowska (Bydgoszcz), Leontij Mironiuk (Olsztyn), Iwona Anna Ndiaye (Olsztyn, sekretarz),<br />

Walenty Pi³at (Olsztyn, przewodnicz¹cy), Tatiana Rybalczenko (Tomsk), Micha³ Sarnowski (Wroc³aw),<br />

Andrzej Sitarski (Poznañ), Swiet³ana Waulina (Kaliningrad), Alicja Wo³odŸko-Butkiewicz (Warszawa)<br />

Recenzenci<br />

Joanna Mianowska, Czes³aw Lachur<br />

Redaktor tomu<br />

Walenty Pi³at<br />

Redaktor wydawniczy<br />

El¿bieta Pietraszkiewicz<br />

Projekt ok³adki<br />

Barbara Lis-Romañczukowa<br />

Adres redakcji<br />

Instytut Neofilologii<br />

ul. Kurta Obitza 1, 10-725 Olsztyn<br />

tel./fax. (0-89) 527-58-47, e-mail: rus.human@uwm.edu.pl<br />

ISSN 1427–549 X<br />

© Copyright by Wydawnictwo <strong>Uniwersytet</strong>u Warmiñsko-<strong>Mazurski</strong>ego<br />

Wydawnictwo UWM<br />

ul. Jana Heweliusza 14, 10-718 Olsztyn<br />

tel. (0-89) 523 36 61, fax (0-89) 523 34 38<br />

www.uwm.edu.pl/wydawnictwo/<br />

e-mail: wydawca@uwm.edu.pl<br />

Ark. wyd. 18,9; ark. druk. 16<br />

Druk: Zak³ad Poligraficzny UWM w Olsztynie, zam. 707


UWM Derywaty rzeczownikowe PRACE z podstawowym JÊZYKOZNAWCZE -æ- w jêzyku Ignacego Krasickiego ZESZYT VI 3<br />

2004<br />

Od Redaktora<br />

Oddajemy pod os¹d Szanownych Czytelników kolejny tom „Act <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong>”,<br />

który zawiera interesuj¹ce i – jak siê nam wydaje – wrêcz nowatorskie studia<br />

z zakresu polsko-wschodnios³owiañskich kontaktów kulturowych, jêzykoznawczych<br />

i literaturoznawczych. Pewnym uzupe³nieniem tej problematyki s¹ teksty niejako<br />

odbiegaj¹ce od profilu naukowego czasopisma, ale i one – mamy nadziejê –<br />

wzbogacaj¹ materia³, który jest przedmiotem badañ wielu slawistów. Z satysfakcj¹<br />

te¿ chcemy odnotowaæ, ¿e nasze czasopismo znajduje czytelników nie tylko w Polsce.<br />

Cieszy siê tak¿e zainteresowaniem badaczy zachodnioeuropejskich, nie mówi¹c<br />

ju¿ o odbiorcach rosyjskich, bia³oruskich i ukraiñskich. Jesteœmy otwarci na publikacje<br />

autorów polskich i oczywiœcie rosyjskich, ukraiñskich, bia³oruskich, litewskich,<br />

³otewskich, estoñskich, zachodnioeuropejskich i amerykañskich. Serdecznie<br />

zapraszamy do zamieszczania artyku³ów w kolejnych rocznikach „Act <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong>”.<br />

Walenty Pi³at


4<br />

Maria Biolik


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

Literaturoznawstwo<br />

5


6 Tadeusz Zienkiewicz


UWM w Olsztynie Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku <strong>Acta</strong> 1918–1939 <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 7<br />

ISSN 1427-549X<br />

Tadeusz Zienkiewicz<br />

Olsztyn<br />

Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku<br />

1918–1939<br />

Rosyjsk¹ mniejszoœæ narodow¹ w Polsce tworzyli mieszkaj¹cy tu od dawna<br />

urzêdnicy, ziemianie, ludzie wolnych zawodów. W latach 20. XX wieku utworzyli<br />

oni swoje pierwsze stowarzyszenia, m.in. Ðóññêîå Íàðîäíîå Îáúåäèíåíèå<br />

(ÐÍÎ), a w roku 1932 powo³ali Ñîþç Ðóññêèõ Ìåíøûíñòâåííûõ Îðãàíèçàöûé<br />

(CPMO) 1 . Po roku 1917 przyby³o do Polski wiele tysiêcy emigrantów, wœród<br />

których niema³y procent stanowi³a inteligencja, w tym inteligencja twórcza. Osiedlili<br />

siê tu tak¿e wojskowi, a niektórzy z nich walczyli z bolszewikami po stronie<br />

polskiej.<br />

Emigracja rosyjska skupia³a siê w miastach na terenie ca³ej Polski: od Torunia<br />

i Sosnowca po Wilno, Baranowicze i Ostróg. Do najwa¿niejszych oœrodków<br />

nale¿y zaliczyæ Warszawê, Wilno, Brzeœæ, Piñsk, Baranowicze, Grodno, £uck,<br />

Równe, Sarny, Lwów, £ódŸ. Rosjanie osiedlali siê g³ównie w województwach<br />

wschodnich, w pobli¿u granic z ZSRR, myœl¹c wci¹¿ o powrocie. Na ziemiach<br />

tych, stanowi¹cych niegdyœ gubernie zachodnie, mniejszoœæ rosyjska mieszka³a<br />

od dawna i byli te¿ ziemianie, którym w³adze polskie zwróci³y maj¹tki 2 .<br />

Emigranci w wielu oœrodkach przejêli inicjatywê w zakresie organizowania<br />

¿ycia kulturalnego (prasa, teatr, sekcje literacko-artystyczne, grupy literackie itp.).<br />

Na ziemiach pó³nocno-wschodnich g³ównym oœrodkiem ¿ycia spo³ecznego i kulturalnego<br />

Rosjan by³o Wilno, w centralnej Polsce – Warszawa, na po³udniu –<br />

Lwów. Warszawa, a tak¿e Wilno wywiera³y najwiêkszy wp³yw na œrodowiska<br />

rosyjskie w innych miastach, w których powstawa³y stowarzyszenia, bêd¹ce nieraz<br />

oddzia³ami, filiami organizacji dzia³aj¹cych w wymienionych wy¿ej oœrodkach.<br />

W wielu miejscowoœciach dzia³alnoœæ rozpoczêto od tworzenia stowarzyszeñ<br />

o charakterze opiekuñczym. W roku 1921 powsta³o ogólnopolskie Russkoje<br />

B³agotworitielnoje Obszczestwo (RBO), przy którym powo³ywano ró¿norodne<br />

1 „Sprawy Narodowoœciowe” 1931, nr 1. ÑÐÌÎ wyda³ odezwê o kierunkach pracy, zob.<br />

„Sprawy Narodowoœciowe” 1932, nr 1, s. 71.<br />

2 Do Rosjan nale¿a³o 9,3% maj¹tków w woj. poleskim, zob. J. Tomaszewski, Z dziejów Polesia<br />

1921–39, Zarys stosunków spo³eczno-ekonomicznych, Warszawa 1963, s. 43.


8 Tadeusz Zienkiewicz<br />

sekcje, w tym kulturalne. By³a to tzw. organizacja mniejszoœciowa. Aktywnoœæ<br />

wykazywa³y te¿ organizacje m³odzie¿owe, w latach 30. w kilku miastach dzia³a-<br />

³o Ðóññêîå Îáùåñòâî Ìîëîäåæè (ROM), które wy³oni³o siê ze stowarzyszeñ<br />

studenckich. Wiktor Skrunda, analizuj¹c okolicznoœci powstania ROM-u, zwraca<br />

uwagê, ¿e organizacja ta mia³a charakter mniejszoœciowy i ¿e jej program<br />

wyrós³ z konfliktu „ojców” (pierwszego pokolenia) i „dzieci” (trzeciego pokolenia).<br />

Studenci, absolwenci szkó³ i uniwersytetów, licz¹cy wówczas 20–30 lat,<br />

kierowali siê aktualnymi realiami polskiej rzeczywistoœci, odrzucaj¹c postawê<br />

tymczasowoœci pokolenia ojców. Zgodnie z przyjêtymi za³o¿eniami programowymi,<br />

przedmiotem szczególnej troski mia³o byæ wychowanie dla sprawy narodowej,<br />

st¹d akcentowanie problemów historii i kultury. ROM k³ad³ nacisk na<br />

samokszta³cenie, w oddzia³ach organizowano m.in. regularne spotkania (tzw.<br />

÷àøêà ÷àÿ), wyk³ady, wieczory literackie 3 . Geneza i program ROM-u okreœla³y<br />

charakter, proponowane i upowszechniane formy dzia³alnoœci tej organizacji,<br />

a tak¿e pogl¹dy jej cz³onków, co znalaz³o swój wyraz w utworach literackich.<br />

Aktywnoœæ œrodowiska rosyjskiego zale¿a³a nie tylko od liczebnoœci Rosjan<br />

w danej miejscowoœci. W Warszawie w roku 1937 mieszka³o oko³o 7 tys. Rosjan,<br />

ale tylko oko³o 400 nale¿a³o do Rosyjskiego Towarzystwa Dobroczynnoœci<br />

4 . W Lidzie ludnoœæ rosyjska stanowi³a kilkaset osób, w latach 1935–1936<br />

zarówno RBO, jak i m³odzie¿owa organizacja ROM zaprzesta³y dzia³alnoœci<br />

z powodu braku cz³onków 5 .<br />

W okresie miêdzywojennym Piñsk by³ stolic¹ województwa poleskiego do<br />

po¿aru, który zniszczy³ miasto w 1921 r. Od tego roku miastem wojewódzkim<br />

zosta³ Brzeœæ nad Bugiem. W 1931 r. Piñsk liczy³ 33,5 tys. mieszkañców, z tego<br />

¯ydzi stanowili 73% 6 i byæ mo¿e 10% Rosjanie (w województwie poleskim<br />

mieszka³o ich 16 tys. 7 , powiecie piñskim – 4 267). Urodzony w Piñsku Ryszard<br />

Kapuœciñski w powieœci Imperium napisa³, ¿e w tym ma³ym miasteczku Polacy<br />

stanowili zaledwie kilka procent mieszkañców i w wiêkszoœci byli elementem<br />

nap³ywowym (wojskowi, urzêdnicy, ksiê¿a, nauczyciele) i ¿e by³o to najbardziej<br />

¿ydowskie miasto na Kresach 8 . Rosjanie natomiast tworzyli ca³kiem du¿¹ grupê<br />

3 W. Skrunda, Rosyjska „mniejszoœciowa” organizacja m³odzie¿owa w Polsce miêdzywojennej<br />

(ROM). Okolicznoœci powstania, „Studia Rossica V”, Warszawa 1977, s. 163–177.<br />

4 Dzia³alnoœæ RNO, Rosyjskie Towarzystwo Dobroczynnoœci, „Sprawy Narodowoœciowe”<br />

1937, s. 197.<br />

5 „Sprawy Narodowoœciowe” 1936, nr 1–2.<br />

6 Drugi powszechny spis ludnoœci z dnia 9 grudnia 1932 r., woj. poleskie, „Statystyka Polski”,<br />

seria C, z. 87, Warszawa 1937.<br />

7 J. Tomaszewski, op. cit., s. 29.<br />

8 Zob. R. Kapuœciñski, Imperium, Warszawa 2006, rozdz. I: Pierwsze spotkanie (1939–67).<br />

Piñsk, s. 39.


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

narodowoœciow¹. Byli to zarówno emigranci, jak i mieszkaj¹ca tu od lat mniejszoœæ<br />

rosyjska (ìåñòíûå). Informator miasta Piñska, wydany w roku 1936,<br />

podaje nazwiska ludzi ró¿nych profesji. Wœród adwokatów, lekarzy, in¿ynierów<br />

spotkaæ mo¿na nazwiska rosyjskie. Trudno stwierdziæ, czy byli to dawniej<br />

mieszkaj¹cy w Piñsku Rosjanie, czy te¿ emigranci.<br />

Piñsk w przesz³oœci, ale i w latach miêdzywojennych, by³ wa¿nym oœrodkiem<br />

prawos³awnego ¿ycia religijnego. W XVI wieku w 15-tysiêcznym Piñsku naliczono<br />

14 cerkwi. Zbudowany w roku 1263 Leszczyñski Œwiêto-Uspienski Monastyr<br />

istnia³ na przedmieœciu Piñska jeszcze do koñca XIX wieku i uwa¿any by³ za<br />

ostojê obrz¹dku wschodniego na Polesiu 9 . W XIX wieku by³o w mieœcie kilka<br />

cerkwi prawos³awnych i klasztorów, w tym dawnych koœcio³ów rzymskokatolickich<br />

zamienionych na cerkwie. W s³ynnym kolegium jezuickim, w którym uczy³<br />

siê poeta i biskup Adam Naruszewicz, od 1800 r. mieœci³ siê prawos³awny monastyr<br />

Bogojawleñski, w okresie dwudziestolecia miêdzywojennego zwrócony jezuitom<br />

(po wojnie umieszczono tu urzêdy, galeriê obrazów, Muzeum Polesia) 10 .<br />

Poza tym by³y jeszcze dwie œwi¹tynie: sobór przy ul. Dominikañskiej i cerkiew<br />

pw. œw. Barbary (dawny koœció³ i klasztor pobernardyñski) przy ul. Królowej<br />

Bony, dzia³a³ tak¿e Konsystorz Duchowny Prawos³awny i Urz¹d Parafialny Prawos³awny<br />

11 . Miejscowy chór archirejski wystêpowa³ w Piñsku kilkakrotnie, m.in.<br />

uczestniczy³ w koncercie organizowanym przez RBO w roku 1935. W roku 1925<br />

utworzono tu Prawos³awny Bogos³awski Oddzia³ <strong>Uniwersytet</strong>u Warszawskiego<br />

(Ïðàâîñëàâíûé Áîãîñëàâñêèé Îòäåë Âàðøàâñêîãî Óíèâåðñèòåòà).<br />

Œrodowisko rosyjskie w okresie miêdzywojennym wykazywa³o doœæ du¿¹<br />

aktywnoœæ. Rosyjscy mieszkañcy Piñska wspó³pracowali z pras¹ warszawsk¹:<br />

„Íà ðóáåæå”, „Çà ñâîáîäó”, „Må÷”, „Mîëâà”, a tak¿e warszawsko-wileñsk¹ –<br />

„Ðóññêîå ñëîâî” i „Íàøå âðåìÿ”, w których zamieszczali informacje (z adnotacj¹<br />

„od w³asnego korespondenta”), artyku³y, utwory literackie. Najczêœciej publikacje<br />

takie pojawia³y siê na ³amach pisma „Ìå÷” – tygodnika reprezentuj¹cego<br />

doœæ wysoki poziom i z pewnoœci¹ czytanego w Piñsku, gdy¿ mo¿na by³o go<br />

na miejscu zaprenumerowaæ 12 . Najbardziej œcis³e kontakty mia³ Piñsk z Warszaw¹,<br />

i to nie tylko z pras¹, ale i warszawskimi organizacjami, których cz³onkowie<br />

odwiedzali Polesie, uczestniczyli w ¿yciu kulturalnym œrodowiska rosyjskiego.<br />

9 Â. Ìîñåé÷óê, Èñòîðèÿ Ïèíñêîãî Ñâÿòî-Óñïåíñêîãî Ëåùèíñêîãî ìîíàñòûðÿ, Ñåðãèåâ<br />

2002. 10 Zob. G. R¹kowski, Ilustrowany przewodnik po zabytkach kultury na Bia³orusi, Warszawa<br />

1997, s. 183–186.<br />

11 Wykazy i adresy koœcio³ów, instytucji, organizacji itp. zawiera wydany w roku 1936 Infor-<br />

mator miasta Piñska.<br />

12 Prenumeratê prowadzi³(a) Z. Sanukiewicz, Piñsk, ul. Koœciuszki 155 (zob. „Ìå÷” 1934, nr 5).<br />

9


10 Tadeusz Zienkiewicz<br />

Trudno stwierdziæ, czy w rosyjskim ¿yciu kulturalnym, podobnie jak<br />

w innych miastach (np. w Wilnie), uczestniczyli ¯ydzi pos³uguj¹cy siê na co<br />

dzieñ, tak¿e w okresie miêdzywojennym, jêzykiem rosyjskim i zainteresowani<br />

kultur¹ rosyjsk¹. Wydawanie druków rosyjskich w Piñsku mo¿liwe by³o dziêki<br />

temu, ¿e ¿ydowscy drukarze zachowali czcionki rosyjskie i to u nich drukowa³<br />

swoje tomiki wierszy W. Korotyszewski.<br />

Ðóññêîå Áëàãîòâîðèòåëüíîå Îáùåñòâî powsta³o w Piñsku w 1923 r. By³a<br />

to – jak ju¿ wspomniano – organizacja mniejszoœciowa, licz¹ca 200 cz³onków 13 .<br />

Funkcjê przewodnicz¹cego w roku 1934 pe³ni³ in¿. K. Piotrowski, a w latach<br />

nastêpnych I.G. Dymicz. Organizacja ta udziela³a pomocy materialnej, inicjowa-<br />

³a wydarzenia kulturalne, a od listopada 1934 r. prowadzi³a bibliotekê, której<br />

jedno pomieszczenie przeznaczono na klub dla cz³onków towarzystwa i m³odzie¿owej<br />

organizacji ROM 14 . Wa¿niejsze uroczystoœci odbywa³y siê w sali Teatru<br />

Holcmanów przy ul. Krajowskiego. Dzia³alnoœæ RBO usta³a w roku 1938<br />

b¹dŸ 1939.<br />

Ogóln¹ charakterystykê kultury emigracyjnej zawiera ksi¹¿ka Marka Rajewa<br />

Ðîññèÿ çà ðóáåæîì... 15 Jego dewiza: ñîõðàíèòü, ðàçâèòü è ïðèóìíîæèòü<br />

ðóññêóþ êóëüòóðó odnosi siê w pe³ni i do œrodowiska rosyjskiego w Piñsku,<br />

zarówno do postawy emigracyjnej, jak i mniejszoœciowej.<br />

Przegl¹daj¹c informacje o dzia³alnoœci RBO i ROM-u nie tylko w Piñsku,<br />

mo¿na stwierdziæ, ¿e najczêœciej tematyk¹ spotkañ i wieczorów literackich by³a<br />

twórczoœæ Puszkina. Istnia³ swoisty kult tego poety, a rocznicê jego œmierci w<br />

roku 1937 uczyniono najwiêkszym œwiêtem rosyjskiego œrodowiska na œwiecie<br />

16 , tak¿e w wielu polskich miastach, szczególnie na ziemiach pó³nocnowschodnich<br />

Rzeczypospolitej 17 .<br />

W roku 1936 w Piñsku, podobnie jak w kilkunastu innych miastach, powo-<br />

³ano Komitet Puszkinowski. W przygotowaniach do obchodów rocznicy œmierci<br />

poety uczestniczyli równie¿ Polacy. Rocznica przypada³a 10 lutego 1937 r.,<br />

13 Zob. „Ðóññêîå ñëîâî” 1935, nr 24.<br />

14 „Ìîëâà” 1934, nr 191.<br />

15 Ì. Ðàåâ, Ðîññèÿ çà ðóáåæîì. Èñòîðèÿ êóëüòóðû ðóññêîé ýìèãðàöèè 1919–1939, New<br />

York Oxford – Ìîñêâà 1994, s.122. Szerzej: Ã. Ñòðóâå, Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà â èçãíàíèè, Ïàðèæ<br />

– Ìîñêâà 1996.<br />

16 Ñ. Ëèôàð, Ìîÿ çàðóáåæíàÿ ïóøêèíÿíà, Ïàðèæ 1966; Ì. Ðàåâ, op. cit., s. 124; zob. te¿<br />

informacje w pismach „Ðóññêîå ñëîâî”, „Ìå÷” z roku 1937.<br />

17 T. Zienkiewicz, Obchody setnej rocznicy œmierci Puszkina na ziemiach pó³nocno-wschodniej<br />

Rzeczypospolitej, „<strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> III”, Olsztyn 1998, s. 253–262. W roku 1937 na<br />

³amach pism „Miecz” i „Russkoje S³owo” zamieszczano informacje o Dniach Puszkinowskich<br />

w wielu oœrodkach, tak¿e poza województwami pó³nocno-wschodnimi, m.in. w Warszawie, Krakowie,<br />

Poznaniu, Toruniu, Bydgoszczy, £odzi, Lwowie, £ucku, Równem, Sarnach, Sosnowcu.


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

w Piñsku postanowiono jednak przenieœæ g³ówne uroczystoœci na 7 marca<br />

ze wzglêdu na mo¿liwoœæ przyjazdu do miasta tenora mediolañskiej La Scali –<br />

M. Zabiejdy-Semickiego. Organizatorem uroczystoœci by³ I.G. Dymicz, autor<br />

portretu Puszkina, który umieszczono na scenie, a wspó³pracowa³ z nim in¿ynier<br />

architekt Grzegorz Merson. W dniu 7 marca z rana odprawiono w soborze liturgiê<br />

(panichidê). Wieczorem w Teatrze Holcmanów odby³y siê g³ówne uroczystoœci,<br />

które rozpoczêto deklamacj¹ wiersza poety Pomnik. Potem referat w jêzyku<br />

rosyjskim wyg³osi³ adwokat Pawe³ Kry¿ycki, a w jêzyku polskim nauczyciel<br />

gimnazjum Jan Kraushar – autor szkicu Dzieje miasta Piñska zamieszczonego<br />

w Informatorze miasta Piñska z roku 1936. J. Kraushar mówi³ o wk³adzie Puszkina<br />

do kultury europejskiej. Czêœæ artystyczn¹ rozpoczêto od deklamacji wiersza<br />

M. Lermontowa Œmieræ poety, a nastêpnie recytowano fragmenty JeŸdŸca<br />

miedzianego i Po³tawy. Chór katedralny wykona³ pieœñ Na œmieræ Puszkina do<br />

s³ów i muzyki M. Lisicyna, pieœni chóralne z oper Rusa³ka i Eugeniusz Oniegin,<br />

duety z Eugeniusza Oniegina i Pikowej damy. Zaproszony goœæ z La Scali odœpiewa³<br />

arie z Rusa³ki, Rus³ana i Ludmi³y oraz z opery Eugeniusz Oniegin. Poza<br />

tym m³odzie¿ szkolna deklamowa³a wiersze w jêzyku rosyjskim i polskim oraz<br />

przedstawiono sceny z dramatu Borys Godunow 18 .<br />

W 1932 r. m³odzi Rosjanie utworzyli kó³ko literackie. Na spotkaniu, o którym<br />

informuje „Moëâà” 19 , referat pt. Ïîýòû „çâýíà” wyg³osi³ Dmitrij Majkow,<br />

w³asne wiersze czytali Dmitrij Majkow i Wasilij Korotyszewski. Podobny<br />

wieczór zorganizowano 22 listopada, wówczas to by³y oficer Pa³-Kiticz (niew¹tpliwie<br />

pseudonim) czyta³ kilka rozdzia³ów swojej ksi¹¿ki, a w³asne wiersze<br />

deklamowa³ W. Korotyszewski. We wrzeœniu tego roku obchodzono Dzieñ Studenta.<br />

Utworzono te¿ sekcje dramatyczn¹ i muzyczn¹.<br />

Kó³ko literackie ju¿ w roku 1932 podlega³o RBO i przybra³o nazwê<br />

„Êóëüòóðíî- ïðîñâåòèòåëüíûé êðóæîê”. Powo³ano zarz¹d w sk³adzie: D. Majkow,<br />

G. Szpudenko, W. Korotyszewski, J. Zajac, Z. Szczyrkowska. Spotkania<br />

odbywa³y siê w bibliotece 20 .<br />

Z informacji zamieszczanych na ³amach pisma „Må÷” wynika, ¿e w latach<br />

1934–1936 w zebraniach uczestniczy³ goœæ z Warszawy – poeta Dmitrij Majkow,<br />

który kierowa³ pracami ROM-u 21 . W 1934 r. do zarz¹du weszli: K. Piotrowski,<br />

J. Wasilewska, M. Olszewska, P. Kry¿ycki, P. Dymicz, Karpowicz,<br />

w roku 1936 – T. Wo³oszko, D. Syrowatko, G. Majewski 22 . W spotkaniu ze<br />

18 O przebiegu uroczystoœci ku czci Puszkina informuje „Ðóññêîå ñëîâî” 1937, nr 28 i 54.<br />

19 „Ìîëâà” 1932, nr 139.<br />

20 „Ìîëâà”1932, nr 205.<br />

21 Zob. „Ìå÷” 1934, nr 29 i 30; 1936, nr 18; „Ìîëâà” 1932, nr 139 i 205.<br />

22 „Ìå÷” 1936, nr 18.<br />

11


12 Tadeusz Zienkiewicz<br />

starost¹ Cedziñskim brali udzia³: kierownik ROM-u D. Majkow, Z. Sztyrkowski,<br />

K. Niewiadomski 23 .<br />

24 listopada 1934 r. obchodzono, podobnie jak i w innych oœrodkach w Polsce<br />

i w œwiecie, Dzieñ Kultury Rosyjskiej. Na program uroczystoœci z³o¿y³y siê<br />

wyk³ady: D. Majkowa Èäåè Äíÿ Ðóññêîé Êóëüòóðû, A. Borysewicza Ïóøêèí<br />

è Ïåòð Âåëèêèé, Z. Sztyrkowskiego Ëåðìîíòîâ è îñíîâíûå ìîòèâû åãî<br />

òâîð÷åñòâà, ponadto deklamowano I. Turgieniewa Ðóññêèé ÿçûê, S. Jesienina<br />

Ïåñíè i A. B³oka Ðîññèÿ (w wykonaniu Majkowa). W wieczorze uczestniczy³<br />

chór mêski ROM-u kierowany przez A. Borysewicza. Powtórzono wystawiany<br />

ju¿ program Ñöåíû ó ôîíòàíà. Wieczór koñczy³a tradycyjna ÷àøêà ÷àÿ i zabawa<br />

24 . W uroczystoœciach uczestniczyli cz³onkowie zarz¹du RBO.<br />

W 1934 r. sekcja literacka organizowa³a Wieczory Puszkinowskie (Åæåíåäåëüíèê<br />

Ïóøêèíñêèå âå÷åðà). Zazwyczaj na ich program sk³ada³y siê informacje<br />

bibliograficzne dotycz¹ce ¿ycia i twórczoœci Puszkina, deklamacje, czytanie fragmentów<br />

utworów, wyk³ady. W grudniu tego roku odby³ siê pi¹ty wieczór. Zorganizowano<br />

te¿ konkurs na najlepszy ðàçñêàç utworu Puszkina.<br />

W latach 1935–1936 na ³amach mniejszoœciowego pisma warszawsko-wileñskiego<br />

„Ðóññêîå ñëîâî” drukowano stroniczkê literack¹ pt. „Ãîëîñ ìîëîäåæè”,<br />

redagowan¹ przez grupê m³odych poetów. W sk³ad redakcji wchodzili: L. Kowalenko,<br />

W.M. Korotyszewski, A. Subbotin, A. Surkow. Pismo to nosi³o podtytu³:<br />

„Íåçàâèñèìàÿ ëèòåðàòóðíàÿ ñòðàíèöà Ðóññêîãî Î-âà Ìîëîäåæè”. Dodatek ten<br />

ukazywa³ siê raz w miesi¹cu. Do roku 1936, do momentu przeniesienia redakcji<br />

z Warszawy do Wilna, z pismem wspó³pracowa³ i na jego ³amach publikowa³<br />

swoje wiersze wspomniany ju¿ poeta z Piñska Wasilij Korotyszewski. W grudniu<br />

tego roku przekszta³cono ten dodatek w czasopismo nosz¹ce tytu³ „Ãàçåòà ÐÎÌ-a<br />

– îðãàí Ðóññêîãî Îáúåäèíåíèÿ Ìîëîäåæè â Ïîëüøå”, wydawane w roku 1937<br />

w Warszawie. Publikowa³ w nim Dmitrij Majkow. W sk³ad redakcji wchodzili<br />

cz³onkowie tej organizacji z Warszawy, Wilna i Grodna. Pismo to drukowa³o<br />

w ka¿dym numerze doniesienia Èç æèçíè ÐÎÌ-a. W rubryce tej brak informacji<br />

o oddziale w Piñsku. Niew¹tpliwie dzia³alnoœæ tej organizacji w latach 1937–1938<br />

zanika, o czym donosi pismo „Sprawy Narodowoœciowe” 25 .<br />

W Piñsku przy ulicy Jasio³dowskiej 7 mieszka³ poeta Wasilij Korotyszewski,<br />

autor dwóch tomików wierszy: ×îðòîâà äþæèíà (Íàáðîñêè) i Èíòèìíîå.<br />

Ñòèõè 26 . Prócz tego drukowa³ swoje wiersze w prasie warszawskiej: „Íà<br />

23 Zob. „Ìå÷” 1934, nr 5.<br />

24 „Ìå÷” 1934, nr 29.<br />

25 Zob. „Sprawy Narodowoœciowe” 1938, nr 3.<br />

26 Â. Êîðîòûøåâñêèé, ×îðòîâà äþæèíà. Íàáðîñêè, Piñsk 1927, nak³.autora, druk Glauberman<br />

(dalej skrót: ×.Ä.); Â. Êîðîòûøåâñêèé Èíòèìíîå. Ñòèõè, Ïèíñê 1932, nak³. autora, druk<br />

Dolinko (dalej skrót: È).


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

ðóáåæå”, „Çà câîáîäó” i w warszawsko-wileñskich pismach „Ðóññêîå ñëîâî”<br />

i „Íàøå âðåìÿ” (w rubryce „Óãîëîê ïîýòîâ”), w ukazuj¹cym siê w Wilnie tygodniku<br />

„Èñêðà”, w zbiorku Àíòîëîãèÿ ðóññêîé ïîýçèè â Ïîëüøå, wydanym<br />

w Warszawie w roku 1937. Swoje wiersze czyta³ te¿ na zebraniach kó³ek literackich<br />

(Ëèòåðàòóðíûé êðóæîê i Êóëüòóðíî-ïðîñâåòèòåëüíûé êðóæîê) w roku<br />

1932 w Piñsku. Nale¿a³ do warszawskiego ugrupowania literackiego „Ñâÿùåííàÿ<br />

ëèðà”. Nawi¹za³ te¿ kontakt z Wilnem. W roku 1937 wybrany zosta³ na sekretarza<br />

Ko³a Autorów (Kðóæîê àâòîðîâ), skupiajacego twórców tak¿e spoza Wilna. Ko³o<br />

to, kierowane przez Dorofieja Bochana, dzia³a³o przy sekcji literacko-artystycznej<br />

(Ëèòåðàòóðíî àðòèñòè÷åñêàÿ ñåêöèÿ) Wileñskiego Rosyjskiego Towarzystwa<br />

(Âèëåíñêîå Ðóññêîå Îáùåñòâî). Bli¿szych informacji o tym poecie brak. By³<br />

emigrantem, na co wskazuj¹ s³owa poety: „Ìû ïðûåìûøè ÷óæäîé çåìëè”:<br />

ß îäèí. Íèêòî íå çíàåò<br />

×òî ñîâñåì ÿ çäåñü îäèí.<br />

[...]<br />

ß î ãðóñòíîì çàáûâàþ,<br />

Ñíåæíûé âåòåð ãðóñòü óì÷àë.<br />

ß òåïåðü óæ íå ìå÷òàþ<br />

ß î òîì... î ÷åì ìå÷òàë.<br />

(×. Ä., s. 5)<br />

Pesymizm, którym przepe³nione s¹ jego wiersze, ma niew¹tpliwie Ÿród³o<br />

w trudnych warunkach bytowania i w osamotnieniu. I w innych wierszach pisa³:<br />

 ìîåé ìàëåíüêîé êîìíàòêå êðàøåíûé ïîë;<br />

Íà ïîëó ïîæeëòåâøèé îêóðîê ëåæèò,<br />

À íàä íèì ìîé ïîäåðæàííûé ïèñüìåííûé ñòîë,<br />

Íàä ñòîëîì æå ãîðÿùàÿ ëàìïà âèñèò.<br />

[...]<br />

È çà íèì êàê ïîýò âäîõíîâëåííûé òâîðèò.<br />

(×.Ä., s. 15)<br />

ß ñeãîäíÿ ïîâåøóñü â ñàðàå,<br />

Íåóäà÷íûé è æàëêèé àêòåð,<br />

Âñå êîíðàêòû ÿ ñ æèçíüþ ñðûâàþ<br />

È ñî ñìåðòüþ ïèøó äîãîâîð.<br />

(×.Ä., s. 14)<br />

13


14 Tadeusz Zienkiewicz<br />

Ten smutek, miejscami rozpacz, ma i inne Ÿród³o. W tomiku ×îðòîâà<br />

äþæèíà jest wiersz stanowi¹cy jakby rozliczenie z niedawn¹, kultywowan¹<br />

wci¹¿ w œrodowisku emigracji przesz³oœci¹. W. Korotyszewski manifestuje w nim<br />

postawê „trzeciego pokolenia”, swój stosunek do owej tymczasowoœci ojców:<br />

ß, ñâîèìè ñëîâàìè íåñìåëûìè,<br />

Çà îòâåðæåííûõ áðàòüåâ áîðþñü,<br />

Ãîé, çåëåíûå, êðàñíûå, áåëûå,<br />

Âû îòíÿëè ó íàñ íàøó Ðóñü.<br />

Âàøèå âîçãëàñû, ïåñíè óíûëûå<br />

Íå âåðíóò íàì åÿ, íå âåðíóò<br />

È íàäåæäû çàìàí÷èâî – ìèëûå<br />

Ïîñòåïåííî ñ ãîäàìè çàìðóò.<br />

Âåñü âàø ïîäâèã – ðåçíÿ ðàçóäàëàÿ<br />

Îáåçñëàâèëà ãîðäûé íàø êðàé –<br />

È âåëèêàÿ ñòàëà – êðîâàâàÿ,<br />

À äåâèçîì eÿ óìèðàé !<br />

Ýõ, çåëåûå , êðàñíûå, áåëûå...<br />

Ìû, ïðèåìûøè ÷óæäîé çåìëè,<br />

Øëåì óïðåêè ñâîè íåóìåëûå,<br />

È î òåõ, ÷òî çà Ðóñü óìeðëè.<br />

(×.Ä. s. 13)<br />

Tomik pt. Èíòèìíîå zawiera przewa¿nie wiersze mi³osne: wspomnienia<br />

chwil z ukochan¹, ale i smutek po rozstaniu. Towarzysz¹ temu czêsto obrazy<br />

przyrody (zima, jesienny deszcz, las), pojawiaj¹ siê motywy ludowych pieœni<br />

(Ïîëíà ìîÿ êîðîáóøêà). Jedyny utwór napisany proz¹ autor zatytu³owa³<br />

Ñêàçêà çèìíÿÿ:<br />

ß æèâó â ìàëåíüêîì äîìèêå ëåñíèêà, îêðóæåííîì áåëûìè áåðåçàìè,<br />

íå÷àÿííî çàòåñàâøèìèñÿ â ãóñòóþ çåëåíóþ òîëïó åëåé è ñîñåí. Ñåãîäíÿ, êàê<br />

â÷åðà, ïîä óíûëóþ ìåëîäèþ âåòðà áóøóåò ìÿòåëü.<br />

[…] ß cobceì îäèí â ìàëåíüêîì äîìèêå. Çà îêíîì íåóñòàííûå æàëîáû âåòðà,<br />

çëîé õîõîò ìÿòåëè, äà ãðóñòíà ñêàçêà çèìíÿÿ. (È. s. 32)<br />

Tomik ten zamyka wiersz refleksyjny pt. Äóøà ÷åëîâå÷åñêàÿ, ukazuj¹cy<br />

walkê k³amstwa i prawdy w duszy cz³owieka.<br />

Na ³amach pisma „Ðóññêîå ñëîâî” Korotyszewski zamieœci³ kilka wierszy 27<br />

oraz artyku³ Ìûñëè î ðóññêîé ëèòåðàòóðå 28 , zaœ w wileñskim piœmie „Èñêðà”<br />

27 ×àñ ïîäðàçcâåòíûé, „Ðóññêîå ñëîâî” 1935, nr 48; Áåëàÿ ìîëèòâà, ibidem, nr 258.<br />

28 „Ðóññêîå ñëîâî” 1935, nr 128.


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

utwór oparty na motywach polskiej legendy pt. Îäåðæèìûé 29 . W cytowanej<br />

ju¿ Antologii rosyjskiej poezji 30 opublikowa³ wiersz Âîðîáüè.<br />

Poet¹ zwi¹zanym ze œrodowiskiem warszawskim, ale tak¿e z Piñskiem by³<br />

Dmitrij Majkow. Mieszka³ on w Warszawie (na Saskiej Kêpie przy ul. Szczuczyñskiej<br />

) i by³ cz³onkiem grupy poetyckiej „Ñâÿùåííàÿ ëèðà”. Uczestniczy³<br />

w pracach ugrupowania „Ëèòåðàòóðíîe ñîäðóæåñòâo” i publikowa³ na ³amach<br />

prasy warszawskiej: „Çà câîáîäó”, „Íà ðóáåæå”, „Ñåãîäíÿ”, „Mîëâà”, „Må÷”<br />

(wymieniany jest jako sta³y wspó³pracownik pisma), „Ãàçåòà ÐÎÌ-à”, „Ðîäíîå<br />

ñëîâî” oraz warszawsko-wileñskiej gazety „Ðóññêîå ñëîâî” 31 . Jak mo¿na wnioskowaæ<br />

z doniesieñ zamieszczanych w pismach „Ìå÷” i „Mîëâà”, by³ bardzo<br />

aktywnym cz³onkiem ROM-u w Piñsku, a na zebraniach kó³ek literackich<br />

(Ëèòåðàòóðíûé êðóæîê i Êóëüòóðíî-ïðîñâåòèòåëüíûé êðóæîê) wyg³asza³ referaty<br />

i czyta³ swoje wiersze. Majkow kierowa³ organizacj¹ ROM-u i jego sekcj¹<br />

literack¹, byæ mo¿e by³ inspiratorem powstania filii tej organizacji w Piñsku.<br />

Dok³adnych informacji o nim brak. „Ãàçåòà ÐÎÌ-à” zamieœci³a w numerze 3<br />

z roku 1937 reklamê jego tomiku poezji Áåçäàðîæüå, a w numerze 4 – adres<br />

zamieszkania i kilka informacji o tym poecie, podaj¹c roku urodzenia (1906)<br />

i wspominaj¹c o jego wspó³pracy z pras¹ warszawsk¹.<br />

W atmosferze rozgoryczenia, utraty wiary w powrót do ojczyzny, w dawne<br />

idea³y, wyra¿anej w twórczoœci wielu poetów, nastêpuje zwrot do religii 32 . Prze-<br />

¿ycia religijne pojawiaj¹ siê w utworach poety z Piñska Stanis³awa Mackiewicza.<br />

Drukowa³ on wiersze w pismach warszawskich i wileñskich 33 , czyta³ swoje<br />

utwory na zebraniu kó³ka literackiego w roku 1932. Nale¿a³ do grupy poetyckiej<br />

„Câÿùåííàÿ ëèðà”. Bli¿szych informacji o tym poecie brak.<br />

W tomie Àíòîëîãèÿ ðóññêîé ïîýçèè wydanej w roku 1937 zamieœci³ wiersz<br />

pt. Ñòóïåíè:<br />

Áûëè äíè, äíè æàäíîãî èñêàíèÿ,<br />

Áðîñèâ ïûëü è øóì çåìíûõ äîðîã,<br />

ß óøåë â äàëåêèå ñêèòàíèÿ –<br />

 òå êðàÿ, îòêóäà ñâåòèò Áîã,<br />

29 „Èñêðà” 1937, nr 17.<br />

30 Àíòîëîãèÿ ðóññêîé ïîýçèè â Ïîëüøå, èçä. Ñîþçà ðóññêèõ ïèñàòåëåé è æóðíàëèñòîâ<br />

â Ïîëüøå, Âàðøàâà 1937.<br />

31 Kilka jego wierszy, w tym Íèâà w: Antologia poezji rosyjskiej 1917–1945, „<strong>Acta</strong> Rossica”,<br />

wyd. 2, Mochola 2002, [online] .<br />

32 Zob. szerzej: T. Zienkiewicz, „È íàñ èçãíàííèêîâ â ìîëèòâàõ ïîìÿíè...”. O poezji emigracji<br />

rosyjskiej w Polsce miêdzywojennej, „<strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> VIII”, Olsztyn 2003, s. 124–126.<br />

33 Zob. „Ðîäíîå ñëîâî” 1926, nr 13; „Ìå÷” 1935, nr 13; 1936, nr 10; „Ìîëâà” 1932, nr 196;<br />

„Ðóññêîå ñëîâî” 1938, nr 169, 229, 259; „Íàø ïóòü” 1937, nr 45.<br />

15


16 Tadeusz Zienkiewicz<br />

Ñòèõëî âñå. Ïîãàñëè çîâû òåëà<br />

È íåíóæíûì ñòàë ðîäèìûé äîì…<br />

Êàê ñâå÷à, äóøà ìîÿ ãîðåëà…<br />

Ïåðåä Òåì, ê Êîìó ÿ ñ âåðîé øåë...<br />

È âîççâàí ê Íåìó ÿ ñòðàñòî: „Îò÷å!”<br />

[...]<br />

Äàé óçðåòü î÷àì Òâîå ëèöî!<br />

È íèêòî.íèêòî ìíå íå îòâåòèë,<br />

È íèêòî çàâåñû íå ïîäíÿë...<br />

È ìîÿ äóøà çàòîñêîâàëà<br />

×åëîâ÷üåé, òåìíîé, çëîé òîñêîé,<br />

È çëîæèëà êðûëüÿ, è óïàëà<br />

 òëåí è ìðàê îáèòåëè ðîäíîé...<br />

È òåïåðü, óæå âäàëè îò íåáà.<br />

Çäåñü, ãäå Áîã òàê ñòðàøíî ïðîñò è ãðóá,<br />

Îöåíèë ÿ âêóñ âèíà è õëåáà<br />

Çâîí ìå÷à è ðàäîñòü æåíñêèõ ãóá...<br />

È óæå- íè æàëîá, íè ñîìíåíèé...<br />

Ìàòü – Çåìëÿ, ÿ – òâîé, ÿ– òîëüêî òâîé,<br />

Äà ñâÿòÿòñÿ âñå òâîè ñòóïåíè<br />

Îò çàðè äî íî÷è ãðîáîâîé. 34<br />

Niektóre jego wiersze przyjmuj¹ formê modlitwy. W numerze wielkanocnym<br />

pisma „Ìå÷” z roku 1936 zamieœci³ wiersz pt. Íàøà ïàñõà, bêd¹cy modlitw¹–proœb¹<br />

do ukrzy¿owanego Chrystusa.<br />

Refleksje nad ¿yciem zawieraj¹ i inne jego wiersze, m.in. Êðåñò ó äoðîãè<br />

czy Sic transit:<br />

Ïîçàäè, êàê ñîí, êàê ýõî –<br />

Òðóáû ñëàâû,ãðîìû áèòâ,<br />

Äûì êàäèëèö,áðûçãè ñìåõà,<br />

Øåëåñò cëåç,îãîíü ìîëèòâ.<br />

Òèøå! ... Âå÷åð íåäàëå÷å...<br />

Íèêóäà óæ íå ñïåøà,<br />

Æäè ñïîêîéíî ñðòàøíîé âñòðå÷è,<br />

Ïðèìåðåííàÿ äóøà. 35<br />

Rosjanie w Piñsku utrzymywali przez pewien czas szko³ê realn¹. Ponadto<br />

podjêli próbê wydawania pism. W przesz³oœci ukazywa³o siê tu kilka tytu³ów.<br />

34 Àíòîëîãèÿ ðóññêîé ïîýçèè â Ïîëüøå..., s. 29.<br />

35 „Ðîäíîå ñëîâî” 1926, nr 13, s. 9.


Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku 1918–1939<br />

W latach 1910–1916 wydawano: „Ïèíñêèé ëèñòîê”, „Ïèíñêèé ãîëîñ”,<br />

„Òåëåãðàììû”, „Îáúåäèíåíèå”. O pismach rosyjskich ukazuj¹cych siê w Piñsku<br />

w latach miêdzywojennych niewiele wiadomo. Tylko pojedyncze numery<br />

zachowa³y siê w bibliotekach i archiwach Bia³orusi 36 . Wydawany w roku 1932<br />

„Ïèíñêèé ãîëîñ”, redagowany i wydawany przez N.I. Biereznickiego, by³<br />

öåðêîâíî-îáùåñòâåííûì îðãàíîì. W latach 1931–1932 ukazywa³o siê pismo<br />

„Ïîä íåáîì Ïîëåñüÿ. Îðãàí ðóññêîé ìûñëè íà Ïîëåñüå”, redagowane przez<br />

P. Ninicza, a tak¿e „Êëþ÷” (powielane). Informator miasta Piñska z roku 1936<br />

nie wymienia ¿adnego z tych pism, ogranicza siê do prasy polskiej i ¿ydowskiej.<br />

W województwie poleskim bardziej prê¿nym oœrodkiem kultury rosyjskiej<br />

by³ Brzeœæ. Znajdowa³o siê tu gimnazjum rosyjskie, które w roku 1934 kszta³ci³o<br />

180 uczniów. Du¿¹ aktywnoœæ wykazywa³o RBO i m³odzie¿owe ROM, istnia³o<br />

Ko³o Literackie im. A. Puszkina (od 1934 r. – Puszkina i Mickiewicza), sekcja<br />

dramatyczna wystawiaj¹ca sztuki teatralne, g³ównie klasyków rosyjskich, chór<br />

rosyjski „S³awa”. Wydawano te¿ kilka pism.<br />

W maj¹tku Ruda w pobli¿u Brzeœcia mieszka³ prozaik, poeta, cz³onek zarz¹du<br />

Zwi¹zku Pisarzy i Dziennikarzy Rosyjskich w Warszawie (Ñîþç ðóññêèõ<br />

ïèñàòåëåé è æóðíàëèñòîâ), wspó³pracuj¹cy z wieloma pismami warszawskimi<br />

– ksi¹¿ê Lew £yszczyñski-Trojekurow – autor kilku tomów poezji: Ñêàçêè<br />

î êóìà÷å (1920), Öåïè æåì÷óçíûå (1924).<br />

Ðåçþìå<br />

Ðóññêàÿ êóëüòóðíî-ëèòåðàòóðíàÿ æèçíü â Ïèíñêå 1918–1939<br />

Ïèíñê â òå÷åíèè ìíîãèõ âåêîâ áûë îäíèì èç ãëàâíûõ öåíòðîâ ïðàâîñëàâíîé âåðû íà<br />

Ïîëåñüå. Òàêîå çíà÷åíèå èìåë òîæå â ãîäàõ 1918–1939. Ïèíñê áûë ãîðîäîì, â êîòîðîì æèëî<br />

â ýòî âðåìÿ 11% ðóññêèõ (73% åâðååâ, 16% îñòàëüíûå íàöèè). Ðóññêàÿ êóëüòóðíîëèòåðàòóðíàÿ<br />

æèçíü áûëà îðãàíèçîâàíà Ðóññêèì Áëàãîòâàðèòåëüíûì Îáùåñòâîì è Ðóññêèì<br />

Îáùåñòâîì Ìîëîäåæè. Â Ïèíñêå äåéñòâîâàë ëèòåðàòóðíûé êðóæîê, áûëà ðóññêàÿ<br />

áèáëèîòåêà, à òàêæå áûëè îðãàíèçîâàíû òàêèå ìåðîïðèÿòèÿ, êàê Äåíü ðóññêîé êóëüòóðû,<br />

Ïóøêèíñêèå äíè, Ïóøêèíñêèå âå÷åðà, Äåíü ñòðàíû è äð. Ëèòåðàòóðíàÿ ñðåäà áûëà<br />

íåáoëüøàÿ. Çäåñü æèëè ïîýòû Âàñèëèé Êîðîòûøåâñêèé è Ñòàíèñëàâ Ìàöêåâè÷, â ðóññêîé<br />

ëèòåðàòóðíîé æèçíè â Ïèíñêå ïðîæèâàþùèé â Âàðøàâå ïîýò Äìòðèé Ìàéêîâ.<br />

36 Pisma „Ïîä íåáîì Ïîëåñüÿ” 1931, nr 1–7; 1932, nr 1; „Ïèíñêèé ãîëîñ” 1932 z 25 wrzeœnia<br />

znajduj¹ siê w zbiorach archiwum w Brzeœciu (Äçÿðæà¢íû àðõ³â Áðýñöêàé âîáëàñò³).<br />

17


18 Tadeusz Zienkiewicz<br />

Summary<br />

The Russian cultural life in Pinsk 1918–1939<br />

For many centuries Pinsk was one of the most important Orthodox centers on Polesie; also in<br />

years 1919–1939. In that period, in city lived 11% of Russians (73% of Jews, 16% other nationalities).<br />

Russian cultural and literary life was organized by local NGO’s like Russian Benevolent<br />

Society or Russian Youth Society. Also, in Pinsk functionated literary club and Russian library.<br />

Every year, many activities and cultural events were organized, f.e. Day of Russian Culture,<br />

Pushkin Day, Student’s Day. Although the literary environment was small, in Pinsk lived many<br />

famous poets and writers, like Wasilij Korotyszewski, Stanis³aw Mackiewicz. Also the Pinsk<br />

cultural life was supported from Warsaw by Dimitri Majkow.


UWM w Olsztynie Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ñîï³ëêó”... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 19<br />

ISSN 1427-549X<br />

Irena Betko<br />

Olsztyn – Kijów<br />

Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî Êàçêà ïðî êàëèíîâó<br />

ñîï³ëêó: ïðîáëåìà ãåíåòèêî-³íòåðòåêñòóàëüíîãî<br />

ï³äãðóíòÿ ìèñòåöüêèõ ïîøóê³â ïèñüìåííèö³<br />

Çà ñïîñòåðåæåííÿì Óìáåðòî Åêî, ôåíîìåí ³íòåðòåêñòóàëüíîñò³ ó õóäîæí³é<br />

êóëüòóð³ áóâ ïðèñóòí³é çàâæäè. Àëå äîï³ðó â äîáó ïîñòìîäåðí³çìó Þë³ÿ<br />

Êð³ñòåâà òà ³íø³ äîñë³äíèêè âîçâîäÿòü éîãî â ðàíã îäíîãî ç ôóíäàìåíòàëüíèõ<br />

ïîíÿòü òåî𳿠òåêñòó ÿê ìíîæèííîñò³, ìîçà¿êî-ïîë³ôîí³÷íî¿ ñóêóïíîñò³<br />

³íøèõ òåêñò³â 1 . Ó ñâîþ ÷åðãó àíàë³ç õóäîæí³õ òâîð³â ï³ä êóòîì çîðó<br />

óÿâíåííÿ ¿õ ³íòåðòåêñòóàëüíèõ âçàºìîçâ’ÿçê³â ðåïðåçåíòóº îäíó ç ïðîâ³äíèõ<br />

òåíäåíö³é ñó÷àñíîãî ë³òåðàòóðîçíàâñòâà 2 .<br />

1 Äèâ.: J. Kristeva, Semèiotiké. Recherches pour une semanalyse, Paris 1969; Eadem<br />

(Þ. Êðèñòåâà), Áàõòèí, ñëîâî, äèàëîã è ðîìàí, [â:] Îò ñòðóêòóðàëèçìà ê ïîñòñòðóêòóðàëèçìó:<br />

Ôðàíöóçñêàÿ ñåìèîòèêà, ñîñò. Ã.Ê. Êîñèêîâ, Ìîñêâà 2000; M. Foucault,<br />

S³owa i rzeczy. Archeologia nauk humanistycznych, prze³. T. Komendant, A. Tatarkiewicz, Gdañsk<br />

2005; Ð. Áàðò, S/Z, Ìîñêâà 1994; Æ. Æàíåòò, Ôèãóðû: Ðàáîòû ïî ïîýòèêå, â 2 ò., Ìîñêâà<br />

1998; M. Glowiñski, O intertekstualnoœci, „Pamiêtnik Literacki” 1986, z. 4; S. Balbus, Intertekstualnoœæ<br />

a proces historycznoliteracki, Kraków 1990; Í.À. Ôàòååâà, Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü<br />

èåå ôóíêöèè â õóäîæåñòâåííîì äèñêóðñå, „Èçâåñòèÿ Àêàäåìèè íàóê. Ñåðèÿ ëèòåðàòóðû<br />

è ÿçûêà” 1997, ò. 56, ¹ 5, ñ. 12–21; Eadem, Òèïîëîãèÿ èíòåðòåêñòóàëüíûõ ýëåìåíòîâ<br />

è ñâÿçåé â õóäîæåñòâåííîé ðå÷è, „Èçâåñòèÿ Àêàäåìèè íàóê. Ñåðèÿ ëèòåðàòóðû è ÿçûêà”<br />

1998, ò. 57, ¹ 5, ñ. 25–38 òà ³í.<br />

2 Äèâ., çîêð.: Ò. Ãóíäîðîâà, ϳñëÿ÷îðíîáèëüñüêà á³áë³îòåêà: Óêðà¿íñüêèé ë³òåðàòóðíèé<br />

ïîñòìîäåðí, Êè¿â 2005; Ë. Áåðáåíåöü, Òåêñò-ïàñòèø ó òâîð÷îñò³ Þð³ÿ Àíäðóõîâè÷à,<br />

„Ñëîâî ³ ÷àñ” <strong>2007</strong>, ¹ 2, ñ. 49–59; Þ. Áåçõóòðèé, Ìèòåöü ³ âëàäà. Ìîòèâè é ³íòåðòåêñò<br />

â îïîâ³äàíí³ Ì. Õâèëüîâîãî „Ë³ëþë³”, „Ñëîâî ³ ÷àñ” 2003, ¹ 5, ñ. 47–56; Ì. Ðóäåíêî,<br />

Åêñòðà䳺ãåòè÷íèé äèñêóðñ „Âñòóïíî¿ íîâåëè” Ì. Õâèëüîâîãî: ³íòåðòåêñòóàëüíà<br />

ñòðàòåã³ÿ, „Ñëîâî ³ ÷àñ” 2003, ¹ 5, ñ. 57–63; Ò. Îñòàï÷óê, ²íòåðòåêñòóàëüíå ïðî÷èòàííÿ<br />

ðîìàíó Þ. Òàðíàâñüêîãî „Òðè áëüîíäèíêè ³ ñìåðòü” íà òë³ ðîìàíó Ò. Ìàííà „×àð³âíà ãîðà”,<br />

„Ñëîâî ³ ÷àñ” 2003, ¹ 11, ñ. 44–50; Ý. Øóëüö, Ýïèãðàô â àñïåêòå èíòåðòåêñòóàëüíîñòè (íà<br />

ìàòåðèàëå „Òðåõ ïîâåñòåé” Íèêîëàÿ Ôèëèïïîâè÷à Ïàâëîâà), [â:] Dialog, gra, intertekst w literatutach<br />

wschodnios³owiañskich, pod red. H. Mazurek, Katowice 2004, ñ. 36–44; È.Ñ. Ñêîðîïàíîâà,<br />

Ðóññêàÿ ïîñòìîäåðíèñòñêàÿ ëèòåðàòóðà: íîâàÿ ôèëîñîôèÿ, íîâûé ÿçûê, èçä. 2,<br />

äîïîëíåííîå, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2002, ñ. 46–47, 101–102, 375–376 òà ³í.; Ðîìàí Â. Ïåëåâèíà<br />

„×àïàåâ è Ïóñòîòà” êàê îáúåêò èíòåðïðåòàöèé: Ïîñîáèå äëÿ ñòóäåíòîâ-ôèëîëîãîâ, ñîñò.<br />

è àâòîð èíòåðïðåòàöèè È.Ñ. Ñêîðîïàíîâà, Ìèíñê 2004 òà ³í.


20 Irena Betko<br />

Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó (1999)<br />

óòâîðþº íàâêîëî ñåáå íàäçâè÷àéíî øèðîêå ïîëå ì³æòåêñòîâèõ çâ’ÿçê³â. Òóò<br />

çíàéäåìî óñ³ ï’ÿòü òèï³â âçàºìî䳿 òåêñò³â, ùî ¿õ îêðåñëèâ Æåðàð Æàíåòò:<br />

âëàñíå ³íòåðòåêñòóàëüí³ñòü, ÿêà â ðîçãëÿäóâàíîìó òâîð³ óÿâíþº çíà÷íó<br />

ê³ëüê³ñòü ÿâíèõ ³ ïðèõîâàíèõ öèòàò, à òàêîæ ÷èñëåíí³ àëþ糿; ïàðàòåêñòóàëüí³ñòü<br />

òà àðõèòåêñòóàëüí³ñòü, íà ÿê³ âêàçóþòü â³äïîâ³äíî ïðîìîâèñòèé<br />

çàãîëîâîê òâîðó òà éîãî ñïåöèô³÷íà æàíðîâà ³äåíòèô³êàö³ÿ; íàðåøò³,<br />

ìåòàòåêñòóàëüí³ñòü, ùî ìåæóº ç ã³ïåðòåêñòóàëüí³ñòþ é ïîëÿãຠíà íàäçâè÷íî<br />

êðèòè÷íèõ (àæ äî íåïðèìèðåííîãî çàïåðå÷åííÿ) íàâ’ÿçàííÿõ äî ðÿäó<br />

êóëüòîâèõ òâîð³â óêðà¿íñüêî¿ ³ ñâ³òîâî¿ êëàñèêè, à òàêîæ äî òåêñò³â<br />

ôîëüêëîðíèõ ³ ñàêðàëüíèõ òîùî. Äåÿê³ ç öèõ ì³æòåêñòîâèõ çâ’ÿçê³â â³ä³ãðàþòü<br />

îñîáëèâî ³ñòîòíó ðîëü ó õóäîæí³é ñòðóêòóð³ òâîðó, ³ òîìó äî íèõ âàðòî<br />

ïðèäèâèòèñü óâàæí³øå.<br />

Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó âåëèêîþ ì³ðîþ ìîæå áóòè ïðî÷èòàíà<br />

ç ïîçèö³é ðåë³ã³éíîãî (³ íàâ³òü øèðøå – çàãàëüíîêóëüòóðîñîôñüêîãî)<br />

ñêåïòèöèçìó. Îäèí ³ç ñèìâîë³êî-ïîíÿò³éíèõ ïîëþñ³â ïàðàáîë³÷íîïðèò÷åâîãî<br />

³ñòîðèçìó öüîãî òâîðó óòðèìóþòü íàñòóïí³ ïðîìîâèñò³ ìîòèâè<br />

Ñâÿòîãî Ïèñüìà 3 : íå ëèøå Êà¿í ³ Àâåëü (1 Ì. 4: 1–16), àëå òàêîæ øåðåã<br />

Áîæèõ Çàïîâ³äåé („ß – Ãîñïîäü, [...] ùî êàðຠçà ïðîâèíó áàòüê³â íà ñèíàõ,<br />

[...] Øàíóé ñâîãî áàòüêà òà ìàò³ð ñâîþ, [...] Íå âáèâàé! Íå ÷èíè ïåðåëþáó!<br />

Íå êðàäè! Íå ñâ³äêóé íåïðàâäèâî íà ñâîãî áëèæíüîãî! Íå æàäàé [...]<br />

âñüîãî, ùî áëèæíüîãî òâîãî!” – 2 Ì. 20: 5, 12–17) òîùî.<br />

Ðàçîì ç òèì ö³ë³ñíèé ³íòåðòåêñòóàëüíèé êîíòåêñò Êàçêè ïðî êàëèíîâó<br />

ñîï³ëêó õàðàêòåðèçóºòüñÿ ñïðàâä³ ïîñòìîäåðíîþ øèðîòîþ ä³àïàçîíó, íà ùî<br />

çâåðíóëè óâàãó â÷åí³. „²íòåëåêòóàëüíà êàçêà Çàáóæêî”, íà äóìêó Òàìàðè<br />

Ãóíäîðîâî¿, ÿâëÿº ñîáîþ „ôîëüêëîðíó ´îòè÷íó ïîâ³ñòü” [à òî÷í³øå –<br />

¿¿ ñòèë³çàö³þ – ². Á]; àíàë³çóþ÷è ³äåþ âáîãîäóõîñò³, îäíó ç öåíòðàëüíèõ<br />

ó öüîìó òâîð³, äîñë³äíèöÿ çàçíà÷ຠ¿¿ í³öøåàíñüêó ãåíåçó („õðèñòèÿíñüêèé<br />

Áîã – Áîã ñëàáêèõ”), à ñöåíó, „ó ÿê³é Ãàííà âáèâຠñåñòðó Îëåíêó”, ââàæàº<br />

„ñëèâå æ³íî÷èì âàð³ÿíòîì ãîíò³âñüêî¿ öèòàòè ç Øåâ÷åíêà” 4 [ìàºòüñÿ íà<br />

óâàç³ ïîåìà Ãàéäàìàêè – ². Á.]. Âàäèì Ñêóðàò³âñüêèé âáà÷ຠâ ðîçãëÿäóâàí³é<br />

ïîâ³ñò³ åìáëåìàòè÷íî-÷àñîâå çàâåðøåííÿ íàðîäíèöüêî¿ òðàäèö³¿ íàö³îíà-<br />

3 Òóò ³ äàë³ ïîñèëàííÿ íà Ñâÿòå Ïèñüìî ³ öèò. çà: Á³áë³ÿ, àáî Êíèãè Ñâÿòîãî Ïèñüìà<br />

Ñòàðîãî é Íîâîãî Çàïîâ³òó, ³ç ìîâè äàâíüîºâðåéñüêî¿ òà ãðåöüêî¿ íà óêðà¿íñüêó íàíîâî<br />

ïåðåêëàäåíà, Ìîñêâà 1988.<br />

4 Äèâ.: Ò. Ãóíäîðîâà, Ôåì³í³ñòè÷íèé ïîñòìîäåðí, [â:] Eadem, ϳñëÿ÷îðíîáèëüñüêà<br />

á³áë³îòåêà..., ñ. 132–134.


Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó”...<br />

ëüíî¿ ë³òåðàòóðè – ¿¿ ñâîºð³äíå ä³àëåêòè÷íå „çíÿòòÿ” 5 . ³ðà Àãåºâà âêàçóº íà<br />

ïðîáëåìíèé ïåðåãóê äàíîãî òâîðó ç äðàìàòóð㳺þ Ëåñ³ Óêðà¿íêè (Îäåðæèìà,<br />

 êàòàêîìáàõ, Êàì³ííèé ãîñïîäàð) é ïî÷àñòè ç ïñèõîëîã³÷íîþ ïîâ³ñòþ<br />

Ìàðêà Âîâ÷êà Òðè äîë³, à òàêîæ ç ðîìàíîì ñàìî¿ Çàáóæêî Ïîëüîâ³<br />

äîñë³äæåííÿ ç óêðà¿íñüêîãî ñåêñó 6 . ͳëà Çáîðîâñüêà íàãîëîøóº òàê³<br />

³íòðèãóþ÷³ êîîðäèíàòè ³íòåðòåêñòóàëüíîñò³ ðîçãëÿäóâàíî¿ ïîâ³ñò³, ÿê òðàãå䳿<br />

Àãàìåìíîí Åñõ³ëà ³ Ìåäåÿ Åâð³ï³äà, Ãàìëåò Ó³ëüÿìà Øåêñï³ðà, à êð³ì òîãî<br />

ðîìàí Îëåñÿ Óëüÿíåíêà Äîô³í Ñàòàíè 7 . Ó ñâîþ ÷åðãó, Àãåºâà ðîçáóäîâóº<br />

ôåì³í³ñòè÷íèé, à Ãóíäîðîâà ³ Çáîðîâñüêà – ôðîéäèñòñüêî-ïñèõîàíàë³òè÷íèé<br />

äèñêóðñè öüîãî áàãàòîïðîáëåìíîãî é áàãàòîâèì³ðíîãî òåêñòó 8 .<br />

Àëå ïåðåäóñ³ì ïèñüìåííèöÿ â³äøòîâõóºòüñÿ â³ä øèðîêîâ³äîìî¿<br />

óêðà¿íñüêî¿ íàðîäíî¿ êàçêè Êàëèíîâà ñîï³ëêà 9 . Îñê³ëüêè öåé ôîëüêëîðíèé<br />

òåêñò, ïðàâäîïîä³áíî, ÿâëÿº ñîáîþ ï³äñâ³äîìî „â³äðåäàãîâàíèé” ³ äîñòîñîâàíèé<br />

äî çàñàä ïàòð³àðõàëüíî¿ ³äåîëî㳿 „óëàìîê ñòàðîäàâíüîãî ì³ôó”<br />

(êîðèñòóþ÷èñü îêðåñëåííÿì ì³ôîëîã³÷íî¿ øêîëè), ìîæíà ïðèïóñòèòè, ùî<br />

ë³òåðàòóðíà âåðñ³ÿ Çàáóæêî ó ïåâíîìó ñåíñ³ àïåëþº äî çàãóáëåíîãî ó òåìðÿâ³<br />

ñòîë³òü (³ çàõîâàíîãî ó ãëèáèíàõ êîëåêòèâíîãî íåñâ³äîìîãî) îòîãî ïðàïåðâ³ñíîãî,<br />

ìàòð³àðõàëüíîãî çì³ñòó àâòåíòè÷íîãî ì³ôó.<br />

Òèì ÷àñîì ó ïîøèðåíîìó â íàø³ äí³ „êàíîí³÷íîìó” âàð³àíò³ êàçêè<br />

³äåòüñÿ ïðî ï³äñòóïíå âáèâñòâî ñìèðåííî¿ é ðîáîòÿùî¿ ä³äîâî¿ äî÷êè (ùî<br />

ðåïðåçåíòóº ïàòð³àðõàëüíèé ³äåàë òîòàëüíî „ïðèáîðêàíî¿”, áåçàïåëÿö³éíî<br />

ñàìîæåðòîâíî¿ æ³íî÷î¿ íàòóðè) çàâèäþùîþ ³ ë³íèâîþ áàáèíîþ äî÷êîþ<br />

(êîòðà º ïîðîäæåííÿì ïàí³÷íî-³íôàíòèëüíîãî ñòðàõó ÷îëîâ³êà ïåðåä<br />

íåïîãàìîâíî-ðóéí³âíèì, ³íôåðíàëüíî-ñòèõ³éíèì æ³íî÷èì íà÷àëîì) òà ïðî<br />

ðîçêðèòòÿ öüîãî çëî÷èíó ÷àðîä³éíèì ñïîñîáîì. Ñàìå öþ âåðñ³þ ïîêëàäåíî<br />

â îñíîâó ë³ðî-åï³÷íîãî â³ðøà ˳íè Êîñòåíêî Êàëèíîâà ñîï³ëêà, ³ ñàìå ç ö³ºþ<br />

ïîåòè÷íîþ ³íòåðïðåòàö³ºþ òàê ÷è ³íàêøå ïîëåì³çóº Çàáóæêî.<br />

5 Äèâ.: Â. Ñêóðàò³âñüêèé, Íåëüîòíà ïîãîäà. Çàì³ñòü ïåðåäìîâè òà çàì³ñòü ìîíîãðàô³¿,<br />

[â:] Î. Çàáóæêî, Ñåñòðî, ñåñòðî: Ïîâ³ñò³ òà îïîâ³äàííÿ, ïåðåäì. Â. Ñêóðàò³âñüêèé, Êè¿â<br />

2004, ñ. 17.<br />

6 Äèâ.: Â. Àãåºâà, Ƴíî÷èé ïðîñò³ð: Ôåì³í³ñòè÷íèé äèñêóðñ óêðà¿íñüêîãî ìîäåðí³çìó:<br />

Ìîíîãðàô³ÿ, Êè¿â 2003, ñ. 297–298, 300–301.<br />

7 Äèâ.: Í. Çáîðîâñüêà, Êîä óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðè: Ïðîåêò ïñèõî³ñòî𳿠íîâ³òíüî¿<br />

óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðè: Ìîíîãðàô³ÿ, Êè¿â 2006, ñ. 457–461.<br />

8 Íåîáõ³äíî ï³äêðåñëèòè, ùî ë³òåðàòóðíî-êðèòè÷í³ ñòàòò³ òà äîñë³äæåííÿ, âèêëèêàí³ äî<br />

æèòòÿ ïåâíèì õóäîæí³ì òâîðîì, ñòàíîâëÿòü îäèí ³ç íàé³ñòîòí³øèõ àñïåêò³â éîãî<br />

³íòåðòåêñòóàëüíîñò³ – äèâ.: J. Slawiñski, Intertekstualnoœæ, [w:] S³ownik terminów literackich,<br />

pod red. J. S³awiñskiego, wyd. 2, poszerzone i poprawione, Wroc³aw 1988, s. 201.<br />

9 Äèâ.: Êàëèíîâà ñîï³ëêà, [â:] Óêðà¿íñüê³ íàðîäí³ êàçêè, Êè¿â 1954.<br />

21


22 Irena Betko<br />

Ðîçâèâàþ÷è ôîëüêëîðíó êîë³ç³þ, Êîñòåíêî íàä³ëÿº ä³äîâó äî÷êó, îêð³ì<br />

òðàäèö³éíèõ „³êîííèõ” öíîò, ïåðåäóñ³ì íåïîâòîðíîþ ñàìîóñâ³äîìëåíîþ<br />

³íäèâ³äóàëüí³ñòþ é óêðàé îðèã³íàëüíèì ñïîñîáîì ìèñëåííÿ ç åëåìåíòàìè<br />

ñòî¿÷íîãî ôàòàë³çìó (çîêðåìà, íåïîõèòíîþ â³ðîþ â îñòàòî÷íó ïåðåìîãó<br />

âèùî¿ ñïðàâåäëèâîñò³). Àâòîðêà ãëèáîêî, çàõîïëåíî é ñï³â÷óòëèâî „âæèâàºòüñÿ”<br />

â öåé îáðàç:<br />

Ìè ç íåþ ðàçîì ï³äåì ïî ãðèáè.<br />

Âîíà ìåíå íåíàâèäèòü, ÿ çíàþ.<br />

Øóìëÿòü ìåí³ áåðåçè ³ äóáè,<br />

Øóìëÿòü â³òðè Ñëàâóòè÷à é Äóíàþ.<br />

– Îé, ñòåðåæèñÿ, ä³â÷èíî, ¿¿!<br />

Âîíà òîé í³æ âçÿëà íå äëÿ îïåíüê³â.<br />

Òàì ÷îðíîë³ññÿ, òàì ãëóõ³ ãà¿,<br />

í³ì³ ïðîâàëëÿ ³ äîù³ ñë³ïåíüê³.<br />

Âîíà ëåäà÷à áàáèíà äî÷êà.<br />

À òè äî÷êà íåíàâèñíà, òè ä³äîâà.<br />

Âîíà òîãî ëèø ò³ëüêè ³ ÷åêà,<br />

êîëè âè äî ãóùàâèíè ï³ä³éäåòå.<br />

Ãåé, îçèðíèñü!.. À í³êîëè ìåí³.<br />

Òà é áåðåãòèñü áóëà á ìåí³ îõîòà.<br />

Íåíàâèñòü ¿é âèñîòóº âñ³ äí³,<br />

à â ìåíå çàâæäè º ÿêàñü ðîáîòà.<br />

Ñïîê³éíà ÿ. Àæ ì³íèòüñÿ âîíà.<br />

Âñå ì³æ äåðåâ ñêðàäàºòüñÿ ó ïóù³.<br />

Íîæà âèéìàº, à òîãî é íå çíà:<br />

òàê³, ÿê ÿ, áåççàõèñí³, – íåìðóù³. 10<br />

Ó ô³íàë³ íàðîäíî¿ êàçêè ïðàâäó ïðî çëî÷èí „âèñï³âóº” ÷àðîä³éíà<br />

ñîï³ëêà, ÿêó îäèí ç ìàíäð³âíèõ ÷óìàê³â âèð³çàâ ç ã³ëêè êàëèíè, ùî âèðîñëà<br />

íàä ò³ëîì çàìîðäîâàíî¿ ä³äîâî¿ äî÷êè. Ç ö³º¿ ðîçâ’ÿçêè Êîñòåíêî ðîáèòü<br />

óí³âåðñàëüíî-íàä÷àñîâèé ïîåòèêî-ô³ëîñîôñüêèé âèñíîâîê ïðî ëþäñüêó<br />

êðèâäó ³ Áîæó ïðàâäó:<br />

Êîëè æ ìåíå â ÿëèííèêó ãóñò³ì<br />

òàêè óá’º îòà áðåõëèâà ä³âêà, –<br />

ìèíóòü â³êè... Êàëèíîâà ñîï³ëêà<br />

âñþ ïðàâäó ñêàæå ãîëîñîì ìî¿ì. 11<br />

10 Ë. Êîñòåíêî, Íåïîâòîðí³ñòü, Êè¿â 1980, ñ. 90.<br />

11 Ibidem.


Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó”...<br />

Íàòîì³ñòü Çàáóæêî ð³øó÷å íå ïîãîäæóºòüñÿ ç òàêîþ ³íòåðïðåòàö³ºþ. Ó ô³íàëüíîìó<br />

ôðàãìåíò³ ¿¿ ïîâ³ñò³ îñòàííº ñëîâî íàëåæèòü ñàìå áàáèí³é, à íå<br />

ä³äîâ³é äî÷ö³, ùî ¿¿ ãîëîñîì „òîíêî, ñëèâå ïî-äèòÿ÷îìó æàë³áíî” ñï³âàº<br />

êàëèíîâà ñîï³ëêà: „ïîìàëó-ìàëó, ÷óìà÷å / áàòåíüêó / ìàò³íêî, ãðàé, íå âðàçè<br />

ìîãî ñåðäåíüêà âêðàé, ìåíå ñåñòðèöÿ ç ñâ³òó çãóáèëà, â ìîº ñåðäåíüêî<br />

ãîñòðèé í³æ óñòðîìèëà”. Âèñëóõàâøè öüîãî îäêðîâåííÿ – ï³ñí³, „ÿêî¿ í³õòî<br />

íå ìàâ ñïîêîíâ³êó”, â ÿê³é ñïîâíèëàñÿ ñëàâà îøóêàíî¿ ä³â÷èíè â ¿¿ êíÿçåâ³,<br />

Ãàííóñÿ „ñêàçàëà íàéïðèòîìí³øèì íà ñâ³ò³ ãîëîñîì, ïîêàçóþ÷è íà ÷óìàê³â<br />

ïàëüöåì: à âîíè – âñþ íåïðàâäó ðîçêàæóòü, òàê ³ ï³äå ñâ³òîì ãóëÿòè”<br />

(ñ. 121) 12 . Âëàñíå, ³äåÿ íåïðàâäè, ùî ¿¿ òåíäåíö³éíî âèêðèâຠïèñüìåííèöÿ,<br />

äåêëàðóºòüñÿ âæå â ñàìîìó òèòóë³ òâîðó çà ïîñåðåäíèöòâîì êîìïîíåíòó<br />

êàçêà, êîòðèé íàáóâຠâ äàíîìó êîíòåêñò³ íåãàòèâíèõ çì³ñòîâèõ êîíîòàö³é<br />

(áðåõíÿ, ô³êö³ÿ òîùî).<br />

Òèì ÷àñîì ïðàâäà ó ïîëåì³÷íî çàãîñòðåí³é, ç óðàõóâàííÿì<br />

„ìàòð³àðõàëüíèõ” âèòîê³â âåðñ³¿ Çàáóæêî âèãëÿäຠíàñòóïíèì ÷èíîì.<br />

Äîøóêóþ÷èñü íàéãëèáøèõ ïåðâí³â ì³ôó, àâòîðêà âèâîäèòü íå çâåäåíèõ, ÿê<br />

ó êàçö³, àëå ð³äíèõ ñåñòåð, ùî â³ä³ãðຠ⠿¿ ïîâ³ñò³ íàäçâè÷àéíî âàæëèâó<br />

ñèìâîë³êî-ðåë³ã³éíó ðîëü, ïðè ÷îìó ãîëîâíîþ ãåðî¿íåþ ó íå¿ ñòຠâëàñíå<br />

„áàáèíà”, òîáòî ìàìèíà äî÷êà – ñòàðøà Ãàííóñÿ. Ñàìå â ¿¿ îáðàç „âæèâàºòüñÿ”<br />

ïèñüìåííèöÿ, íàä³ëÿþ÷è ¿¿ ñïðàâä³ áàãàòîþ, ñêëàäíîþ, ö³êàâîþ<br />

é íåïîâòîðíîþ ³íäèâ³äóàëüí³ñòþ. Âîíà „ëåäü íå ç êîëèñêè ïîêàçóâàëà íà<br />

êðàñóíþ, ³ òàêîþ é çðîáèëàñÿ âåëüìè õóòêî” (ñ. 76), ó íå¿ „âñå â ðóêàõ<br />

ãîð³ëî-çàìèëóºøñÿ”, à ç ðîêàìè âèÿâèëîñÿ, ùî íà äîäàòîê Ãàííà-ïàííà<br />

ïîñ³äຠíàäïðèðîäí³ çä³áíîñò³ – „÷óº ï³ä çåìëåþ âîäó”, áà÷èòü ôåíîìåíè<br />

äóõîâíîãî ñâ³òó òîùî. ¯¿ ÿñêðàâà ³íäèâ³äóàëüí³ñòü, îäíàê, âèÿâëÿº<br />

àìá³âàëåíòí³ âëàñòèâîñò³, â³ä ñàìîãî íàðîäæåííÿ íåñó÷è íà ñîá³ òåìíó<br />

â³äì³òèíó: „Âîíà âðîäèëàñÿ ç ì³ñÿöåì íà ëîá³” (ñ. 71). Ñèìâîë³êó öüîãî<br />

òàºìíè÷îãî çíàêó ï³çí³øå ðîçòëóìà÷óº çàãàäêîâà ïðî÷àíêà-ïàí³ìàòêà:<br />

ä³â÷èíó „Áîã íàä³ëèâ ñèëîþ, ç ÿêî¿ âåëèêà ñïîêóñà ìîæå ïîñòàòè, íå ïî<br />

ò³ëó, à ïî äóõó”, ³ òîìó íàéêðàùå áóëî á ¿é ³ùå çàðàç, ó ï³äë³òêîâîìó â³ö³,<br />

ï³òè ç ïàí³ìàòêîþ (÷è íå ñàìîþ Áîãîðîäèöåþ, êîòðà, ÿê ñï³âàºòüñÿ<br />

â Àêàô³ñò³, º „îõîðîíà ä³âàì”, „ä³âè÷îñòè ï³äïîðà” òà „ä³âèöü âèõîâíèöÿ<br />

÷óäîâà” 13 ) „äî ìîíàñòèðÿ [...] â ÷åðíèö³”, áî, – ïèòຠãîñòÿ, – „÷èì ñòàíåø<br />

12 Òåêñò Êàçêè ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó öèò. çà: Î. Çàáóæêî, Ñåñòðî, ñåñòðî: Ïîâ³ñò³ òà<br />

îïîâ³äàííÿ, ïåðåäì. Â. Ñêóðàò³âñüêèé, Êè¿â 2004. Òóò ³ äàë³ ñòîð³íêà âêàçóºòüñÿ â òåêñò³<br />

ó äóæêàõ.<br />

13 Äèâ.: Àêàô³ñò äî Ïðåñâÿòî¿ Áîãîðîäèö³, ²êîñ 10-é, [â:] Õâàë³ì Ãîñïîäà: Ìîëèòîâíèê,<br />

âèä. 2, Ðèì 1960, ñ. 364.<br />

23


24 Irena Betko<br />

áîðîíèòèñÿ, êîëè ïèòèìå ç òâ êðèíèö³ õòî çàõî÷å, à òè ïðî òå é íå<br />

çíàòèìåø” (ñ. 81). Öå ïèòàííÿ, îäíàê, çàëèøèëîñÿ áåç â³äïîâ³ä³, îñê³ëüêè<br />

Ãàííà-ïàííà âîë³ëà é äàë³ áóòè äî÷êîþ ñâ ð³äíî¿ „Ìàìè Ìà𳿔, ÷åêàþ÷è<br />

êîëî íå¿ íà ñâîþ íåñàìîâèòî ùàñëèâó êàçêîâó äîëþ, ùî é ìàòåð³ ìàëà áóòè<br />

íàðîãîäîþ çà ¿¿ çìàðíîâàíèé ó ïàð³ ç íåëþáîì â³ê, ³ íå ïðèéìàþ÷è ò³º¿<br />

ðÿò³âíî¿ ïåðñïåêòèâè, êîòðó ðîçêðèâàëà ïåðåä íåþ ðåë³ã³éíà ïîñòàâà. Äàíó<br />

êîë³ç³þ Àãåºâà ðîçãëÿäຠç ôåì³í³ñòè÷íèõ ïîçèö³é: „ªäèíèì ñïîñîáîì<br />

óíèêíóòè áóäåííîãî æ³íî÷îãî ïðèä³ëó äëÿ Ãàííóñ³ ì³ã áè ñòàòè ìîíàñòèð.<br />

² âîíà íå ðàç øêîäóâàëà, ùî öèì øàíñîì çíåõòóâàëà.  ³äåàëüí³é<br />

ìîíàñòèðñüê³é ñï³ëüíîò³ æ³íêà ìàëà øàíñè ìàéæå íåîáìåæåíî¿ ðåàë³çàö³¿<br />

ñâî¿õ ñàìå æ³íî÷èõ ÿêîñòåé [...] Àëå ìîíàñòèðñüêà öíîòà îçíà÷ຠçðå÷åííÿ<br />

âëàñíî¿ ò³ëåñíîñò³. Õî÷ ÿêàñü æ³íî÷à ñâîáîäà óìîæëèâëþºòüñÿ ëèøå ÷åðåç<br />

çàïåðå÷åííÿ ñòàò³ [...] ³ öèì çàïðîïîíîâàíèì äîëåþ øàíñîì âèðâàòèñÿ<br />

ç áóäåíùèíè ö³íîþ çðå÷åííÿ ñòàò³ é ò³ëåñíîñò³ Ãàííà ñêîðèñòàòèñÿ íå<br />

íàñì³ëèëàñÿ ÷è íå çìîãëà” 14 .<br />

Ïîñòàòü ñòàðøî¿ ñåñòðè, áóäó÷è öåíòðàëüíîþ, âò³ì, íå ìຠñàìîäîñòàòíüîãî<br />

õàðàêòåðó. Âàæëèâå õóäîæíüî-ñèìâîë³÷íå íàâàíòàæåííÿ íåñå íà<br />

ñîá³ òàêîæ îáðàç ìîëîäøî¿ ñåñòðè. Îñê³ëüêè â ðîçãëÿäóâàíîìó òâîð³<br />

âèðàçíî ïðîñòóïàþòü ðåôëåêñè ïðîòîì³ôó áëèçíþê³â-àíòàãîí³ñò³â, ìîæíà<br />

ïðèïóñòèòè, ùî ÷³ëüíà ïàðà ñåñòåð, ïåðâ³ñòêà Ãàííà-ïàííà é ì³çèíî÷êà<br />

Îëåíêà-çì³þ÷êà, ôàêòè÷íî ðåïðåçåíòóº íå äâ³ îñîáè, àëå îäíó ïñèõîëîã³÷íî<br />

ñêîìïë³êîâàíó é âíóòð³øíüî êîíôë³êòíó ³íäèâ³äóàëüí³ñòü. ³äòàê<br />

ìîëîäøà Îëåíêà – „ä³äîâà”, òîáòî òàòîâà äî÷êà ïîñë³äîâíî ïîñòຠÿê ò³íü<br />

Ãàííóñ³ (â àðõåòèïàëüíî-þíã³àíñüêîìó ñåíñ³ 15 ). Âîíà, „çðîñòàþ÷è<br />

â ïîñò³éíîìó çàò³íêó ñåñòðè”, áóëà „êâîëåíüêà çìàëêó, ³ ïëàêñóíêà”,<br />

à çãîäîì ç íå¿ ñòàëà „ïîñèäþùà äèòèíà”, òîáòî àí³ íàäòî áèñòðà, àí³<br />

ñïðèòíà». Öå çîâí³ „ïî-ñâîºìó ñëàâíå ä³â÷à” õàðàêòåðèçóþòü „ïðèãëóøåí³,<br />

ñïîëîâ³ë³ áàðâè (íà ïðîòèâàãó ïåêó÷î-ÿñêðàâ³é ñåñòð³)” (ñ. 87). ϳäðîñòàþ÷è,<br />

Îëåíêà-ò³íü í³ íà êðîê íå â³äñòóïຠâ³ä ñåñòðè – „íå ïóñêàº ó ¿¿,<br />

Ãàííóñèíó, âëàñíó äîëþ – í³áè ðåâíå ïèëüíóâàëà ÿêî¿ñü ìåæ³, çà êîòðîþ<br />

é ìàëî ïî÷èíàòèñÿ äëÿ Ãàííóñ³ ùîñü ñâîº, îñ³áíå, äî ÷îãî çàñü äóìêîþ<br />

äîñêî÷èòè ³ Îëåíö³, ³ âñ³ì âçàãàë³ ä³â÷àòàì, ³ òóé-òóé ñåñòðà äî ö³º¿ ìåæ³<br />

çáëèæàëàñÿ, ÿê Îëåíêà, ïîâèñàþ÷è íà í³é óñ³ìà ñâî¿ìè äîêóêàìè, òÿãëà<br />

¿¿ íàçàä, ó íåïðîëàçí³ õàòí³ áóäí³, ÿê êîðîâó çà íàëèãà÷” (ñ. 97). Ìîëîäøà<br />

ñåñòðà ôàêòè÷íî æèâèòüñÿ â³òàëüíîþ åíåð㳺þ ñòàðøî¿, ââàæàþ÷è öå çà<br />

14 Â. Àãåºâà, Ƴíî÷èé ïðîñò³ð..., ñ. 299–300.<br />

15 Äèâ.: D. Sharp, Cieñ, [w:] idem, Leksykon pojêæ i idei C.G. Junga, t³um. J. Prokopiuk,<br />

Wroc³aw 1998, s. 43–46.


Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó”...<br />

ÿâèùå ö³ëêîì ïðèðîäíå é íàâ³òü òðàêòóþ÷è ñâîþ æèâèòåëüêó ç ïîãîðäîþ.<br />

Çîêðåìà, ¿é ñïðàâëÿþòü ïîñàã ç ãðîøåé, çàðîáëåíèõ Ãàííóñåþ „çà âîäó”,<br />

âîíà íàâ³òü äîáèâàºòüñÿ â³ä áàòüê³â äîçâîëó ðîçïî÷àòè ä³âóâàííÿ ìàéæå<br />

îäíî÷àñíî ç³ ñòàðøîþ ñåñòðîþ, à çãîäîì ï³äñòóïíî íàíîñèòü ¿é ñìåðòåëüíî¿<br />

îáðàçè, çàðó÷óþ÷èñü ïåðøîþ, ³ íà äîäàòîê ç òèì ïàðóáêîì, ÿêèé,<br />

áóäó÷è íåã³äíèì Ãàííóñèíîãî êîõàííÿ, òÿæêî ¿¿ ñêðèâäèâ.<br />

Ç ñàìîãî äèòèíñòâà ñåñòðè „íåçãóðò ì³æ ñîáîþ ëþáèëèñÿ, ³ ùî á³ëüø³<br />

ï³äðîñòàëè, òî äóæ÷å äàâàëîñÿ âçíàêè çàêëàäåíå ì³æ íèìè ïîòàºìíå<br />

íàï’ÿòòÿ” (ñ. 77). ² õî÷à â³äïîâ³äàëüí³ñòü çà ñïðîâîêîâàí³ ìàëîþ âçàºìí³<br />

ñóòè÷êè ïîíîñèëà ñàìå Ãàííóñÿ ÿê ñòàðøà ³ òîìó „ðîçóìí³øà”, âñå-òàêè<br />

íàéá³ëüøî¿ ïñèõîëîã³÷íî¿ øêîäè ¿é çàâäàâàâ íå òàê ñë³ïèé ãí³â áàòüê³â, ÿê<br />

òå, ùî Îëåíêà çìàëå÷êó âì³ëà ïðîâîêóâàòè íåêîíòðîëüîâàíèé âèõ³ä òåìíèõ<br />

³íñòèíêò³â ç äíà ñåñòðèíî¿ äóø³. Ç öèõ áîë³ñíèõ êîíôðîíòàö³é ç ò³ííþ<br />

Ãàííà-ïàííà, îäíàê, âì³ëà âèíîñèòè òÿæê³ ³ñòèíè ñàìîï³çíàííÿ ³ âíóòð³øíüîãî<br />

äîñâ³äó, ùîïðàâäà, êóïëåí³ àæ íàäòî äîðîãîþ ö³íîþ, áî „çàðàç<br />

ïî òàêèõ õàòí³õ çàêîëîòàõ âîíà ïåðåñòàâàëà ÷óòè âîäó – áà é ñåáå ñàìó<br />

ïåðåñòàâàëà ÷óòè, ìîâ ï³äì³íåíà íà ÷àñ îïîñ³äàþ÷îþ áåçëèêîþ, ÿê õìàðà,<br />

îáèäîþ” (ñ. 88). Àëå „ïîò³ì, ó õâèëèíè ïðîñâ³òëåííÿ” ä³â÷èíà „äóìàëà<br />

ñîá³, ç òîþ ïðîç³ðëèâ³ñòþ, ÿêó ÷àñîì äຠäóìêàì ðîçïóêà, ùî íàñïðàâä³<br />

ºäèíå, ÷îãî Îëåíêà äîìàãàºòüñÿ, – òî ïîáà÷èòè Ãàííóñèíó çë³ñòü, ÿê<br />

âèõîäèòü íàçâåðõ, ò³ëüêè öüîãî, é í³÷îãî á³ëüøå, í³áè òà çë³ñòü áóëà ãóñêîþ,<br />

êîòðó Îëåíö³ äîðó÷èëè ïàñòè [...] – îò Îëåíêà ¿¿ é ïàñëà, ³ ãóñêà<br />

âèãóëþâàëàñÿ é íàïàñàëàñÿ – äîñõî÷ó. ² çíàé ãëàäøàëà” (ñ. 78).<br />

Òàêèì ÷èíîì, ìîëîäøà ñåñòðà, ïåðñîí³ô³êóþ÷è â îñíîâíîìó îò³<br />

ïåðèôåð³éí³ – ñëàáê³, áë³ä³, í³ê÷åìí³ é íåäîëóã³ – ò³íüîâ³ ïðîÿâè ùîäî<br />

ñòàðøî¿, ³ñòîòíî ïîñïðèÿëà ïñèõîëîã³÷íî äåñòðóêòèâíîìó ïðîöåñó<br />

îòîòîæíåííÿ ³íäèâ³äóàëüíîñò³ Ãàííè-ïàííè ç ³íøîþ, íàñïðàâä³ ãð³çíîþ<br />

ò³ííþ. Àäæå „ãóñêà” Ãàííóñèíî¿ çëîñò³ ïîñòóïîâî âèðîñëà íà ò³íü<br />

„âá³éíèö³”, ùî çíèùèëà îáîõ ñåñòåð ïðàêòè÷íî íà âñ³õ ìîæëèâèõ ð³âíÿõ<br />

áóòòÿ – ñîö³àëüíîìó, ïñèõ³÷íîìó, äóõîâíîìó é íàâ³òü ñóòî ô³çè÷íîìó, áî<br />

é ò³ëà ä³â÷àò ïî ñìåðò³ êîæíî¿ ç íèõ çíèêàþòü áåçñë³äíî. ² ò³ëüêè ó „ñâ³ò³<br />

ñèìâîë³â” ³ñòîð³ÿ ¿õíüî¿ âîðîæíå÷³ çàêàðáóâàëàñü ÿê òåìíà çà çì³ñòîì,<br />

àìá³âàëåíòíî íåîäíîçíà÷íà ïðèò÷à.<br />

Ïîêàçîâî, ùî â ì³ðó òîãî, ÿê ³íäèâ³äóàëüí³ñòü ñòàðøî¿ ñåñòðè âñå<br />

ãëèáøå ïîãëèíàºòüñÿ êðèâàâî-÷îðíîþ ò³ííþ, íà ñâ³òëî äåííå íåñïîä³âàíî<br />

³ ïåðåìîæíî âèõîäèòü ñîö³àëüíî ³íòåãðîâàíà Îëåí÷èíà ïåðñîíà 16 . Öÿ<br />

16 Äèâ.: D. Sharp, Persona, [w:] ibidem, s. 124–126.<br />

25


26 Irena Betko<br />

„÷åìíà òà äîáðà äèòèíà [...] òðèìàëàñÿ çàâæäè ð³âíî é ïîã³äíî, ìèëî<br />

âñì³õàëàñÿ äî ñòàðøèõ ³ ùå ìèë³øå – äî ïàðóáê³â: ñîðîì’ÿçëèâî îïóñêàþ÷è<br />

î÷³ [...] ïî÷àâøè â÷àùàòè íà âóëèöþ, Îëåíêà äóæå ñêîðî îáðîñëà<br />

òîâàðèøêàìè, âîíè õîäèëè â ãóðò³” (ñ. 96, 98, 93). Âîíà, „âæå ùî æ<br />

ïðèâ³òí³øà”, í³áè áóëà ïîêëèêàíà êîìïåíñóâàòè â î÷àõ ëþäåé ãîðäîâèòó<br />

ïîñòàâó âèñîêî ï³äíåñåíî¿ íàä îòî÷åííÿì Ãàííè-ïàííè, ÿêà â ö³ëîìó<br />

ñïðàâëÿº ñóïåðå÷ëèâå âðàæåííÿ – ïðèòÿãóº, çàõîïëþº é íàâ³òü çàâîðîæóº,<br />

àëå é îäíî÷àñíî â³äøòîâõóº, îáðàæຠ³ ïîíèæóº, âèêëèêຠçàçäð³ñòü<br />

³ ï³äñâ³äîìó íåïðèÿçíü: „Ãàííóñþ æ çàãàëîì óâàæàíî çà ãîðä³âíèöþ<br />

é òðàêòîâàíî õî÷ ³ øàíîáëèâî, ïðîòå íà â³ääàë³, – ñàìà ¿¿ âðîäà âèð³çíÿëà<br />

¿¿ ç-ïîì³æ áóäü-ÿêîãî ãóðòà”. Öå ñîö³àëüíî-ïñèõîëîã³÷íå â³ä÷óæåííÿ<br />

ä³â÷èíà ïåðåæèâàëà äîñèòü áîë³ñíî – „ïî÷óâàëà ñåáå ìîâ ñåðåä òåìíîãî<br />

áîðó – òî÷åíîþ ç ìàõó âîçíåñåíèì ÷àãàðíèêîì çàãàëüíî¿ áåçìîâíî¿<br />

íåïðèÿçí³, í³áè òîâàðèøêè ðàçîì ç’ºäíóâàëè ðóêè, óòâîðþþ÷è êîëî,<br />

â ÿêîìó äëÿ íå¿ íå áóëî ì³ñöÿ, – äîñòîòó òàê, ÿê çàâæäè âèõîäèëî íà çàáàâ³:<br />

êðóã íå¿ âîäèëè òàíîê íà ãà¿âêè, âèáèðàëè íà Ëåëþ é «òîïîëþ», âîíà<br />

íåçì³ííî íåñëà ³ ïåðøèé ñí³ï, ³ îáæèíêîâèé â³íîê, òîáòî áóëà ì³æ<br />

ä³â÷àòàìè íà÷å îáðàíà íàïîêàç, äëÿ ïîõâàëüáè, – íàéïðèêìåòí³øà, àëå â³ä<br />

òîãî ìîâáè é íå ñâîÿ, à – îñòîðîíü â³ä ðåøòè” (ñ. 93–94).<br />

Íàéá³ëüøèé æå ñïðîòèâ ó ïàòð³àðõàëüíîìó ñîö³óì³ âèêëèêàëî òå, ùî, íà<br />

çàãàëüíó äóìêó, „ðîçã³ðøòèêàíà áàáèíà äî÷êà [...] ãîðäóº òà ìåíäæóº<br />

íàéêðàùèìè íà ñåë³ ïàðóáêàìè, ÿê öèãàí ê³íüìè, íåâ³äü íà êîãî ÷åêàþ÷è”.<br />

Àëå òèì á³ëüøå ³ìïîíóâàëà îäíîñåëüöÿì òà ñìèðåííà ìàñêà, çà ÿêîþ<br />

äáàéëèâî é îáà÷íî õîâàëàñÿ „íà ëþäÿõ” Îëåíêà, „îñîáëèâî âèðàçíî<br />

í³ÿêîâ³þ÷è ïðè òèõ, êîòð³ çàñèëàëèñÿ äî Ãàííóñ³ é ä³ñòàëè îäêîøà: õòî<br />

á ïîäóìàâ, ÷óëàñÿ ïåðåä íèìè, çà ïðàâîì êðåâíîñò³, âèíóâàòîþ é òàê äåë³êàòíî<br />

ïðàãíóëà çàãëàäèòè â ³ìåí³ ðîäèíè çàâäàíó ¿ì óðàçó – ìîâ, çà ñòàðèì çâè÷àºì,<br />

áåç÷åñòÿ ñïëàòèòè.  íåäîâã³ì ÷àñ³ öå é ïîì³÷åíî áóëî” (ñ. 96, 98).<br />

Îñìèñëþþ÷è ÷³ëüíèé ïðèò÷åâèé ìîòèâ ñåñòðîâáèâñòâà, ïèñüìåííèöÿ<br />

ïîºäíóº õóäîæíüî-ñèìâîë³÷í³ ïåðâí³ óêðà¿íñüêî¿ íàðîäíî¿ êàçêè ³ á³áë³éíî¿<br />

îïîâ³ä³ ïðî Êà¿íà ³ Àâåëÿ. Öþ ìîòîðîøíó ³ñòîð³þ, çà ïñèõîëîã³÷íèì<br />

ñöåíàð³ºì ÿêî¿ ñêëàëîñÿ ³ ¿¿ âëàñíå æèòòÿ, Ãàííóñÿ âïåðøå ïî÷óëà â³ä<br />

áàòüêà òîãî ïàì’ÿòíîãî äíÿ, êîëè â³í íåî÷³êóâàíî ïðèâ³ç ¿é „ç ÿðìàðêó<br />

øîâêîâèõ áèíä, ÷åðâîíèõ ³ ñèí³õ, ÿê ñïðàâæí³é ä³âö³”. Ùàñëèâà, „âæå é íå<br />

Ãàííóñÿ, à çîâñ³ì Ãàííà-ïàííà, [...] ïîíåñëà ñâîþ ðàä³ñòü [...] äî ì³ñÿöÿ”,<br />

³ ñàìå òîä³ çàóâàæèëà íà íüîìó çàãàäêîâ³ ïëÿìè. Âàñèëü âèòëóìà÷èâ äî÷ö³,<br />

ùî „òî áðàò áðàòà ï³äíÿâ íà âèëà, [...] îò Áîã ¿õ ³ ïîñòàâèâ óãîð³ íàä çåìëåþ,<br />

ùîá ëþäè áà÷èëè é íå çàáóâàëè ãð³õà”. Öÿ ³ñòîð³ÿ âèêëèêàëà ó ä³â÷èíêè


Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó”...<br />

áåçë³÷ íåäèòÿ÷èõ ïèòàíü („ÿê ìîæå Áîã â³÷íî òðèìàòè ¿õ òàì, íà ì³ñÿö³,<br />

íàäòî òîãî, íà âèëàõ, – ÷è æ éîìó íå áîëèòü? ×îìó ¿õ íå ðîçð³çíåíî [...]<br />

ÿêùî ¿õ âèñòàâëåíî òàì íà êàðó, òî ÷îìó îáîõ ñêàðàíî îäíàêîâî?..”),<br />

â³äïîâ³ä³ íà ÿê³ ¿¿ áàòüêî, çâè÷àéíèé, „ÿê ³ âñ³”, ãðå÷êîñ³é, íå çíàâ (ñ. 78–79).<br />

Ç íàñòóïíèì ðîêîâèì ïèòàííÿì: ÷îìó çãëÿíóâñü Ãîñïîäü íà Àâåëåâó<br />

æåðòâó, à íà Êà¿íîâó íå çãëÿíóâñü? – Ãàííóñÿ ï³øëà äî ïàíîòöÿ<br />

ó íàéñêðóòí³øó õâèëèíó ñâîãî æèòòÿ, êîëè ùîéíî çàñâàòàëè ¿¿ ìîëîäøó<br />

ñåñòðó, à âîíà â ñâî¿ â³ñ³ìíàäöÿòü ðîê³â „çàðàç æå, ìàõîì” îïèíèëàñÿ „ñåðåä<br />

ïåðåñòàðê³â, ïåðåá³ðö³â, ÿêèì óæå çàñü ãðåáóâàòè òèì, ùî íå äî ëþáîâè”<br />

(ñ. 106). ³äïîâ³äü ïàíîòöÿ, „ùî Áîã áà÷èâ Êà¿íà, ÿêèé â³í º, îòî é ó÷èíèâ<br />

ñïèò éîãî ãîðäèí³, ïîíèçèâøè â î÷àõ áðàòà éîãî” (ñ. 110), îäíàê, íå<br />

çàäîâîëüíèëà ä³â÷èíè. Äîï³ðó ç âóñò äèÿâîëà, ÿêîìó ñòàëà çà æ³íêó, ïî÷óëà<br />

òå, ùî õîò³ëà: „ùî ò³ëüêè í³ê÷åìíèì ñâî¿ì ñòâîð³ííÿì Â³í ³ ïðèÿº, ò³ëüêè<br />

âáîã³ äóõîì éîìó ëþá³ [ïîð.: „Áëàæåíí³ óáîã³ äóõîì, áî ¿õíº Öàðñòâî<br />

Íåáåñíå” – Ìò. 5: 3 – ². Á.], à íàéë³ïøèõ ³ íàéäóæ÷èõ, íàéâèáîðí³øèõ, ÿê<br />

ä³àìàíòè â çåìí³é êîðîí³, – çíàé ãîíèòü, ³ ïîíèæóº, ³ òàâðîì ïðîêë³ííèì<br />

íàçíà÷óº îä ìàëèõ ñâî¿õ” (ñ. 116). ³äòàê ³íäèâ³äóàëüí³ñòü ãåðî¿í³<br />

îñòàòî÷íî ïîãëèíàºòüñÿ ò³ííþ á³áë³éíîãî ïåðøîâáèâö³, ³ êîëè çíàâ³ñí³ëà<br />

Ãàííóñÿ ïî ñòðàò³ ñåñòðè ïîâåðòàºòüñÿ äîäîìó, íà çàïèòàííÿ áàòüêà<br />

(„à Îëåíêà æ äå”) ç ¿¿ âóñò ïàäຠÊà¿íîâà â³äïîâ³äü (“à çâ³äêè ÿ çíàþ, [...]<br />

àáî ÿ ¿é ñòîðîæà?..” – ñ. 119, ïîð.: 1 Ì. 4: 9).<br />

Ó çàãàëüíîõóäîæíüîìó êîíòåêñò³ Êàçêè ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó âèÿâëÿ-<br />

ºòüñÿ, ùî ³íäèâ³äóàëüí³ñòü ãîëîâíî¿ ãåðî¿í³ îáòÿæåíà ÷èñëåííèìè<br />

êîíôë³êòàìè, ïî÷èíàþ÷è â³ä âóçüêîïîáóòîâèõ, ïåðåäóñ³ì ðîäèííîñîö³àëüíèõ<br />

(ç ñåñòðîþ é áàòüêîì, à òàêîæ ç îäíîñåëüöÿìè), ³ ê³í÷àþ÷è íà<br />

øèðîêî ñâ³òîãëÿäíèõ (ç ïàòð³àðõàëüíîþ ñèñòåìîþ ö³ííîñòåé ³ íàâ³òü<br />

ç ñàìèì Áîãîì, êîòðèé ¿¿ îñâÿ÷óº). Ñåðåä ³íøèõ íà îñîáëèâó óâàãó<br />

çàñëóãîâóº òîé âíóòð³øí³é, ïñèõîëîã³÷íèé êîíôë³êò ó äóø³ ãåðî¿í³, ùî<br />

îáóìîâëþºòüñÿ ñêëàäíèì ïëåòèâîì ìàòåðèíñüêîãî é áàòüê³âñüêîãî<br />

êîìïëåêñ³â ¿¿ ïàòð³àðõàëüíîãî ðîäó. Âî³ñòèíó, „âîðîãè ÷îëîâ³êîâ³ – äîìàøí³<br />

éîãî!” (Ìò. 10: 36). Òàê, ãëèáèííîïñèõîëîã³÷íå êîð³ííÿ òðàãå䳿 ñÿãàº<br />

íåïðîñòèõ ñòîñóíê³â ìàòåð³ Ìàð³¿ ç ¿¿ áàòüêîì, ÿêèé ìàâ ñâ³é ïîãëÿä íà òå,<br />

ùî º äîáðèì äëÿ éîãî äî÷êè, é íå äîçâîëèâ ¿é âèéòè çàì³æ çà òîãî, ç êèì<br />

âîíà êîõàëàñÿ. Ö³º¿ îáðàçè Ìàð³ÿ íå âèáà÷èëà áàòüêîâ³ íàâ³òü ïî éîãî<br />

ñìåðò³, ùî êèíóëî ôàòàëüíó ò³íü íå ò³ëüêè íà ¿¿ âëàñíó çìàðíîâàíó äîëþ,<br />

à é íà æèòòÿ ¿¿ ðîäèíè, çáóäîâàíî¿ ç íåëþáîì íà çëî áàòüêîâ³ – ùîá çíàâ.<br />

² òîìó êîæåí ç ÷ëåí³â ö³º¿ ðîäèíè ïî-ñâîºìó ñòàâ çàêëàäíèêîì: ÷åðåç òå<br />

ïåêëî ðîçïà÷ó é êðèâäè, ùî éîãî âñå æèòòÿ íîñèëà â ñîá³ Ìàð³ÿ, ÷îëîâ³ê,<br />

27


28 Irena Betko<br />

êîòðèé ùèðî ¿¿ êîõàâ, íå äî÷åêàâñÿ â³ä íå¿ í³ ëþáîâ³, àí³ ïîâíî¿ õàòè ä³òåé,<br />

ïðî ÿêèõ ïðèñòðàñíî ìð³ÿâ, òîä³ ÿê äðóãà äî÷êà Îëåíêà áóëà „âñå’äíî ùî<br />

êèíóòà Âàñèëåâ³ íà â³ä÷³ïíîãî” (c. 76).<br />

Àëå íàéá³ëüøó êàðó çà ãð³õè Ìà𳿠ïàðàäîêñàëüíèì ÷èíîì ïîíåñëà<br />

ñàìå ¿¿ óëþáëåíà äî÷êà Ãàííóñÿ, ÿêà ³ îá’ºêòèâíî, ³ ñóá’ºêòèâíî ìàëà<br />

ç ëèõâîþ êîìïåíñóâàòè âñå, ÷îãî ëèõà äîëÿ ïîçáàâèëà ¿¿ ìàò³ð. Ïåðåäóñ³ì<br />

íåâèðàçíî ï³ääàºòüñÿ ñóìí³âó áàòüê³âñòâî Âàñèëÿ, áî ïî íåâäàëîìó<br />

ñâàòàííþ Ìàð³ÿ òàéêîìà îäèí ëèø ðàç ç³éøëàñÿ „ç íåñóäæåíèì äðóãîì”,<br />

à Ãàííà-ïàííà çðîñòàëà „ìàìèíîþ äî÷êîþ, àâæåæ ïàê ìàìèíîþ, áî ÷è¿<br />

á áè÷êè íå ñêàêàëè, à òåëÿòêî íàøå, é áàòüêî ëèø òîä³ âàæèòü, êîëè ìàòè íà<br />

òå äîçâîëèòü” (ñ. 74–75). Âò³ì, ó ñâîºìó ìàòåðèíñüêîìó åãîöåíòðèçì³, ùî<br />

çîâí³ áóâ äåêëàðîâàíèé ÿê æåðòîâíà ëþáîâ, Ìàð³ÿ ôàêòè÷íî ñòàëà æèòè<br />

äî÷÷èíèì æèòòÿì, íà÷å ñâî¿ì âëàñíèì. Ïðî öå âèðàçíî ñâ³ä÷èòü íàñòóïíà<br />

¿¿ ôàíòàç³ÿ: „ïîïåðåäó â óÿâ³ ñòåëèëàñÿ ãîðîá³æíà, ìîâ ïî ïðîìåíþ,<br />

ñîíÿ÷íà ñòåæêà, àæ ó ãîëîâ³ ëîñêîòíî ïàìîðî÷èëîñÿ [...] ïî ò³é ñòåæö³<br />

ñòóïàëà Ãàííóñÿ, é ö³ëèé ñâ³ò çàãëÿäàâñÿ íà ¿¿ âðîäó é êíÿæó ïîñòàâó, à õòî<br />

æ òî òàì òàêèé ïðèòóëèâñÿ ççàäó? – áà, ÷è íå çíàºòå, òà òî æ ¿¿ ìàòè, –<br />

àâæåæ, ñòàòå÷íî êèâຠÌàð³ÿ, òàêîæ óñÿ â ñð³áë³-çëîò³, ïàâîþ âèïëèâàþ÷è<br />

íàïåðåä” (ñ. 83–84). Âò³ì, íåùàñëèâà ìàòè íå ìîæå âèõîâàòè ùàñëèâî¿<br />

äî÷êè, ÿêèõ áè ÷àð³âíèõ êàçîê ¿é íå îïîâ³äàëà, áî ðàçîì ç ïàëêîþ ëþáîâ’þ<br />

íåîäì³ííî ïåðåäàñòü äèòèí³ é ñâî¿ íåðîçâ’ÿçàí³ ïðîáëåìè (äóøåâí³ é<br />

äóõîâí³) òà íåïîäîëàí³ êîíôë³êòè (âíóòð³øí³ é çîâí³øí³). ² òî âëàñíå<br />

„Ìàìà Ìàð³ÿ” íåñâ³äîìî ñòàëà äëÿ ñâ íàä æèòòÿ êîõàíî¿ ïåðâ³ñòêè<br />

îäíèì ³ç äæåðåë îò³º¿ âåëèêî¿ ñïîêóñè „íå ïî ò³ëó, à ïî äóõó”, ïåðåä ÿêîþ<br />

ñâîãî ÷àñó çàñòåð³ãàëà ïðî÷àíêà, àäæå: „Ùî ò³ëüêè çâ’ÿæåòå íà çåìë³,<br />

çâ’ÿçàíå áóäå íà íåá³, ³ ùî ò³ëüêè ðîçâ’ÿæåòå íà çåìë³, ðîçâ’ÿçàíå áóäå íà<br />

íåá³” (Ìò. 18: 18).<br />

„Ìàòåðèíñüêèé” ï³äòåêñò ðîçãëÿäóâàíîãî òâîðó, çäàºòüñÿ, ìîæå ìàòè<br />

ùå ïðèíàéìí³ îäíå âåëüìè ñèìâîë³÷íå ïðî÷èòàííÿ, ùî ñÿãຠãëèáèí<br />

ïñèõîëî㳿 òâîð÷îñò³ é óÿâíþºòüñÿ ÿê ïðèõîâàíà ïîëåì³êà ïðîâ³äíî¿<br />

ïðåäñòàâíèö³ ë³òåðàòóðè íîâî¿ õâèë³ ç ïåðøîðÿäíîþ ïîñòàòòþ ïîêîë³ííÿ<br />

ø³ñòäåñÿòíèê³â, „ÿêó çà æèòòÿ çâàíî „ãåí³àëüíîþ” 17 . Òàê, ïîñòìîäåðíà<br />

„³íòåëåêòóàëüíà êàçêà”, êð³ì âèùåçãàäàíîãî â³ðøà Êîñòåíêî Êàëèíîâà<br />

ñîï³ëêà, ó ïåâíèé ñïîñ³á òàêîæ êîíòåêñòóàë³çóºòüñÿ ç ¿¿ ³ñòîðè÷íèì ðîìàíîì<br />

ó â³ðøàõ Ìàðóñÿ ×óðàé, êóëüòîâèì òåêñòîì äîáè ï³çíüîãî ñîöðåàë³çìó.<br />

17 Äèâ.: Î. Çàáóæêî, Çà ùî ìè ëþáèìî Ëåñþ? Óêðà¿íñüêà æ³íêà ÿê êóëüòóðíèé ãåðîé:<br />

Ñòàòü ³ ò³ëåñí³ñòü, [â:] Ãåíäåðíà ïåðñïåêòèâà, óïîðÿä. Â. Àãåºâà, Êè¿â 2004, ñ. 48.


Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî êàëèíîâó ñîï³ëêó”...<br />

Îáèäâà òâîðè âîñêðåøàþòü, ïî÷àñòè íàâ³òü ñòèë³ñòè÷íî, çáëèæåí³ â ÷àñ³<br />

åïîõè ³ñòîðè÷íîãî ìèíóëîãî Óêðà¿íè – â³äïîâ³äíî ïåð³îä íàö³îíàëüíîâèçâîëüíî¿<br />

â³éíè ï³ä ïðîâîäèì Áîãäàíà Õìåëüíèöüêîãî é äîáó Ãåòüìàíùèíè;<br />

îáèäâà ñïîâíåí³ ïàëêîãî ïàôîñó ïðîòèñòàâëåííÿ âèùî¿ ïðàâäè<br />

(òàê, ÿê ¿¿ ðîçóì³þòü àâòîðêè) ëþäñüê³é êðèâä³. Êîñòåíêî „ðåñòàâðóº”<br />

ñòîð³íêè äîêóìåíò³â íåïðàâåäíîãî ñóäà íàä Ìàðóñåþ, ÿê³, íå âèêëþ÷åíî,<br />

ìîãëè çàãèíóòè âë³òêó 1658 ð. ï³ä ÷àñ ïîæåæ³ ó Ïîëòàâ³ 18 , òîä³ ÿê Çàáóæêî<br />

íå ìåíø ïðèíöèïîâî, ïîñë³äîâíî é ñï³â÷óòëèâî â³äñòîþº ïîçèö³þ Ãàííóñ³<br />

(âåëèêîþ ì³ðîþ æåðòîâíó) íà òîìó ñóä³, ùî ÷èíèòü íàä íåþ ïàòð³àðõàëüíà<br />

òðàäèö³ÿ.<br />

Ïàðàëåë³ ì³æ ïðîòàãîí³ñòêàìè îáîõ òâîð³â òàêîæ äîñèòü âèðàçí³: îáèäâ³<br />

º îñîáèñòîñòÿìè íåïåðåñ³÷íèìè â óñ³õ â³äíîøåííÿõ, îáîì áîë³ñíî äîêó÷ຠ¿õ<br />

íåäîëóãå ñ³ëüñüêå îòî÷åííÿ, çðåøòîþ, îáîº ñòàþòü óáèâöÿìè: Ãàííóñÿ – ñâ<br />

ñåñòðè, Ìàðóñÿ – êîõàíîãî Ãðèöÿ, êîòðèé ó äèòèíñòâ³ áóâ ¿é ÿê áðàò. Ðàçîì<br />

ç òèì ãåðî¿íÿ Çàáóæêî â áàãàòüîõ â³äíîøåííÿõ ïðîòèñòàâëåíà ãåðî¿í³<br />

Êîñòåíêî: ÿêùî Ìàðóñÿ ×óðàé ïîñë³äîâíî âèïðàâäîâóºòüñÿ, àïîëîãåòèçóºòüñÿ,<br />

ãåðî¿çóºòüñÿ ³ íàâ³òü ñàêðàë³çóºòüñÿ 19 , òî Ãàííà-ïàííà<br />

çìàëüîâóºòüñÿ ÿê ïîñòàòü ïðèíöèïîâî àìá³âàëåíòíà. ² âëàñíå öÿ àìá³âàëåíòí³ñòü<br />

òàê ÷è ³íàêøå çáèâຠç ïàíòåëèêó äîñë³äíèê³â, êîòð³ íåñâ³äîìî<br />

ïðàãíóòü ³íòåðïðåòóâàòè äàíó ïîñòàòü îäíîçíà÷íî: àáî ïåðåâàæíî ïîçèòèâíî<br />

(Àãåºâà, Ñêóðàò³âñüêèé, Ãóíäîðîâà), àáî âèêëþ÷íî íåãàòèâíî (Çáîðîâñüêà).<br />

Òàêîæ íà òë³ àðõåòèïàëüíî-âñåïåðåìàãàþ÷îãî ïîåòè÷íîãî ãåí³ÿ Ìàðóñ³<br />

×óðàé âèðàçíèì äèñîíàíñîì çâó÷èòü ï³ñíÿ êàëèíîâî¿ ñîï³ëêè, ÿêî¿ Ãàííàïàííà<br />

„äî÷åêàëàñü” â³ä ñâîãî „êíÿçÿ”, ³ òàê ñàìî â ¿¿ ïðèíöèïîâîìó<br />

íåáàæàíí³, à ï³çí³øå â íåìîæëèâîñò³ éòè äî ìîíàñòèðÿ â³äëóíþþòü ìîòèâè<br />

Ìàðóñèíî¿ ïðîù³ äî Êèºâî-Ïå÷åðñüêî¿ Ëàâðè.<br />

Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Çàáóæêî º òâîðîì âíóòð³øíüî êîíôë³êòíèì.<br />

Ìèñòåöüêî-ô³ëîñîôñüêèé àíàë³ç ïîêàçîâèõ ïàðàäèãì ïàòð³àðõàëüíî¿<br />

êóëüòóðè äîêîíóºòüñÿ ïèñüìåííèöåþ â êîíòåêñò³ â³ä÷àéäóøíîãî îïîðó<br />

ñïåöèô³÷íîãî õóäîæíüîãî ìàòåð³àëó, ùî âò³ëþºòüñÿ ñïîñîáîì âçàºìíîãî<br />

íàêëàäàííÿ ñòàðî- é íîâîçàâ³òí³õ êîë³ç³é íà êîë³ç³¿ óêðà¿íñüêîãî êàçêîâîãî<br />

ôîëüêëîðó (ç óðàõóâàííÿì äåÿêèõ àñïåêò³â íàö³îíàëüíîãî ³ ñâ³òîâîãî<br />

êðàñíîãî ïèñüìåíñòâà). Âæå ñàì çàäóì òâîðó ÷ðåâàòèé òðàãå䳺þ: ìîæíà<br />

18 Äèâ.: Ë. Êîñòåíêî, ßêáè çíàéøëàñü íåîïàëèìà êíèãà. Ðîçä³ë ïåðøèé, [â:] Eadem,<br />

Ìàðóñÿ ×óðàé: ²ñòîðè÷íèé ðîìàí ó â³ðøàõ, Êè¿â 1990, ñ. 5–28.<br />

19 Çâåðí³ìî óâàãó, çîêðåìà, íà ñèìâîë³êó äàðóíêó, ùî éîãî Ìàðóñÿ ï³ä ÷àñ ïðîù³ ä³ñòàº<br />

â³ä ìàíäð³âíîãî äÿêà ïåðåä éîãî çíèêíåííÿì: öå íå ùî ³íøå, ÿê „â ÷åðâîí³ êâ³òè õóñòî÷êà<br />

òåðíîâà” (³bidem, ñ. 127) – ñâîºð³äíèé „æ³íî÷èé” åêâ³âàëåíò òåðíîâîãî â³íöÿ.<br />

29


30 Irena Betko<br />

ñêàçàòè, ïîñëóãîâóþ÷èñü ïðîìîâèñòèì îêðåñëåííÿì êëàñèêà, ùî íà ñâî¿é<br />

äîðîç³ äî ñïðàâæíüîãî ïåêëà ïðîòàãîí³ñòêà ïðîõîäèòü ÷åðåç óñ³ ïåêåëüí³<br />

êîëà „³ä³îòèçìó ñ³ëüñüêîãî æèòòÿ”. Äîêîð³ííî ïåðåîñìèñëþþ÷è îäíîïëîùèííó<br />

ôîëüêëîðíó ôàáóëó, ïèñüìåííèöÿ çàãëèáëþºòüñÿ ó íàéòåìí³ø³<br />

çàêàìàðêè êîëåêòèâíîãî íåñâ³äîìîãî, óÿâíþþ÷è ïðèìõëèâå àðõåòèïàëüíå<br />

ñïëåòåííÿ äîáðà ³ çëà, ñàêðàëüíîãî ³ ïðîôàííîãî, à òàêîæ ñìèñëó é àáñóðäó<br />

â öàðèí³ ëþäñüêî¿ äóø³.<br />

Streszczenie<br />

Mikropowieœæ-parabola Oksany Zabu¿ko „Baœñ o fujarce kalinowej”<br />

– problem genetyczno-intertekstualnego t³a artystycznych poszukiwañ pisarki<br />

W artykule podjêto próbê okreœlenia najwa¿niejszych wskaŸników genetyczno-intertekstualnego<br />

kontekstu rozpatrywanego utworu. W swoich poszukiwaniach artystycznych Oksana Zabu¿ko<br />

zwraca siê do motywów znanych ze Starego i Nowego Testamentu, do w¹tków folkloru ukraiñskiego<br />

itd. Centralne postacie tej filozoficznej baœni nawi¹zuj¹ tak¿e do archetypów cienia<br />

i persony Jungowskiej psychologii g³êbi. Na szczególn¹ uwagê zas³uguje ukryta polemika Zabu¿ko<br />

z Lin¹ Kostenko.<br />

Summary<br />

The long short story parable by Oksana Zabuzhko „A fairy tale about the cranberry pipe”<br />

– the problem of the genetic-intertextual fundament of the writer’s artistic search<br />

The article is devoted to the analysis of the genetic-intertekstual kontext of this Zabuzhko’s<br />

tale, in wich writer does her artistic search. Zabuzhko uses the motives of Old and New Testament,<br />

the subjects of Ukrainian folklore and so on. Also the protagonists of this philosophical tale may<br />

be interpretated as the archetypes of the Shadow and of the Person (in the context of the psychology<br />

of depth by Carl Gustav Jung). The particular importance has the hidden polemic between<br />

Zabuzhko and Lina Kostenko.


UWM w Olsztynie Paj¹k w folklorze wiejskim <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 31<br />

ISSN 1427-549X<br />

Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska<br />

Bydgoszcz<br />

Paj¹k w folklorze rosyjskim*<br />

W wierzeniach tradycyjnych paj¹k (ìèçãèðü, ïàóê) kojarzony by³ z istot¹<br />

³¹cz¹c¹ w sobie w³aœciwoœci kreacyjne, tzn. cechy prz¹dki (wysnuwa niæ z w³asnego<br />

cia³a) i tkacza (wyplata sieæ), oraz destrukcyjne (zabójca much). Jego<br />

wizerunek pojawia³ siê w folklorze rosyjskim raczej rzadko. W zbiorze bajek<br />

Aleksandra Afanasjewa zamieszczono tylko dwa takie utwory, przy czym za<br />

pierwowzór obu tekstów uznano ¿artobliwe pieœni 1 . Dok³adna interpretacja folklorystycznego<br />

wizerunku paj¹ka wymaga odwo³ania siê do innych przekazów<br />

twórczoœci ludowej zwi¹zanych z t¹ postaci¹ lub jej atrybutami.<br />

Ludowe pogl¹dy na temat paj¹ka, jak twierdzi Aleksander Gura w monografii<br />

dotycz¹cej symboliki zwierz¹t w tradycji s³owiañskiej 2 , nie s¹ jednorodne<br />

i ³¹cz¹ sprzeczne s¹dy. Teksty folklorystyczne o wtórnej chrzeœcijañskiej etiologii<br />

ukazywa³y paj¹ka jako postaæ pozytywn¹, najczêœciej obroñcê Œwiêtej Rodziny,<br />

ukrywaj¹cego za swoj¹ pajêczyn¹ uciekinierów w drodze do Egiptu. Ale<br />

jednoczeœnie podobne teksty ludowe, równie¿ o genezie chrzeœcijañskiej, przedstawia³y<br />

negatywny obraz paj¹ka jako trikstera, który k³amliwie donosi³ Bogu,<br />

jakoby ludzie nie szanowali chleba 3 albo wystêpowa³ przeciwko Matce Boskiej,<br />

oplataj¹c j¹ pajêczyn¹ i chwal¹c siê, ¿e przêdzie cieniej ni¿ Bogurodzica. Opowieœci<br />

takie by³y zapewne prób¹ znalezienia chrzeœcijañskich uzasadnieñ dla tradycyjnych<br />

nakazów b¹dŸ zakazów zabijania paj¹ków 4 . Jednym z takich nakazów by³o<br />

* Niniejszy tekst stanowi fragment rozprawy doktorskiej na temat mitologemu nici w tradycyjnym<br />

folklorze rosyjskim, której obrona odby³a siê w roku <strong>2007</strong> na Uniwersytecie Kazimierza Wielkiego<br />

w Bydgoszczy.<br />

1 Tezê o takiej genezie przedstawiono w uwagach do tekstów bajek rosyjskich zebranych przez<br />

A. Afanasjewa: Íàðîäíûå ðóññêèå ñêàçêè À.Í. Àôàíàñüåâà â òðåõ òîìàõ, ïîäãîò. Ë.Ã. Áàãàð<br />

è Í.Â. Íîâèêîâ, ò. I, Ìîñêâà 1985, s. 458 (dalej skrót: Af.) Wed³ug katalogu bajek rosyjskich,<br />

opartego na systemie A. Aarnego, bajki o paj¹ku pojawiaj¹ siê tylko w zbiorze A. Afanasjewa. Zob.<br />

Í.È. Àíäðååâ, Óêàçàòåëü ñêàçî÷íûõ ñþæåòîâ ïî ñèñòåìå Ààðíå, Ëåíèíãðàä 1929, nr 283.<br />

2 À.Â. Ãóðà, Ñèìâîëèêà æèâîòíûõ â ñëàâÿíñêîé íàðîäíîé òðàäèöèè, Ìîñêâà 1997,<br />

s. 504–509. Por. tak¿e: P. Kowalski, Leksykon: znaki œwiata. Omen, przes¹d, znaczenie, Warszawa–Wroc³aw<br />

1998, s. 412–414.<br />

3 J.S. Wasilewski, Tabu a paradygmaty etnologii, Warszawa 1989, s. 190.<br />

4 À.Â. Ãóðà, op. cit., s. 504.


32 Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska<br />

têpienie paj¹ków m.in. z powodu jadowitoœci wyra¿aj¹cej siê poprzez polowanie<br />

na muchy. Zabijaj¹c paj¹ka, tkaj¹cego przeciwnika Boga, mo¿na by³o – wedle<br />

ludowego przys³owia – zyskaæ odpuszczenie 40 grzechów: „Ìèçãèðÿ óáüåøü –<br />

ñîðîê ãðåõîâ èçáóäåøü” 5 . Ale w niektórych rejonach S³owiañszczyzny, na<br />

przyk³ad na Polesiu, zakazywano zabijania paj¹ków, motywuj¹c to ich demiurgiczn¹<br />

funkcj¹ 6 . I w³aœnie taka pozytywna przedchrzeœcijañska ocena przewa¿a-<br />

³a w folklorze rosyjskim.<br />

Popularn¹ s³owiañsk¹ ozdob¹ bo¿onarodzeniow¹ by³y s³omiane paj¹ki podwieszane<br />

pod sufitem jako symbol Demiurga-Tkacza. Ozdoby te nazywano m.in.<br />

„œwiatem”, co wskazywaæ mog³o na kojarzenie pajêczyny ze struktur¹ kosmicznej<br />

tkaniny, a koncentrycznego uk³adu pajêczych nici z centryczn¹ budow¹ Kosmosu.<br />

Szczêœcie zapewniaæ mia³y te¿ paj¹ki zawieszane pod sufitem w czasie<br />

wesela, pojmowanego w kulturze tradycyjnej jako pocz¹tek nowego ¿ycia. Wykonywano<br />

je z nici ozdobionych kolorowymi s³omkami i papierkami, przytwierdzano<br />

w centralnym punkcie sufitu, a w kierunku k¹tów przeci¹gano nici 7 .<br />

W ten sposób tworzono symboliczny niebosk³on nad nowo powstaj¹cym mikrokosmosem<br />

– rodzin¹. Nieprzypadkowo w rosyjskich zagadkach ludowych, wykorzystuj¹cych<br />

system tzw. s³ów podstawionych 8 , zamiennikiem paj¹ka (poszukiwanej<br />

odpowiedzi), zastêpuj¹cym bezpoœrednie nazwanie zaszyfrowanej informacji,<br />

by³ tkacz pracuj¹cy bez warsztatu i r¹k: „À êòî òêåò áåç ñòàíêà è ðóê?” 9 . Metaforycznym<br />

obrazem sieci pajêczej by³o w zagadkach sito uszyte równie¿ bez pomocy<br />

r¹k i zawieszone pod sufitem: „Íà ïîòîëêå, Â óãîëêå, Âèñèò ñèòî, Íå<br />

ðóêàìè øèòî” (Zag. nr 1773). W tym enigmatycznym opisie podkreœlony zosta³<br />

zwi¹zek paj¹ka i jego sieci z najwy¿sz¹ w sensie topograficznym czêœci¹ pomieszczenia<br />

– sufitem, choæ pajêcze sieci znaleŸæ mo¿na w ka¿dym zak¹tku<br />

chaty, równie¿ nad pod³og¹. W innej zagadce o paj¹ku, zbudowanej na metaforze<br />

wykorzystuj¹cej obraz zamiataj¹cego starca, zaakcentowano zwi¹zek poszukiwanej<br />

odpowiedzi z ãîðíèöåé: „Ñòàðèê ìåòåò ïî ãîðíèöå, Ìåòëû ñòîÿò ïî<br />

îêîëèöå” (Zag. nr 1772). Ãîðíèöà to pomieszczenie, które ze wzglêdu na w³aœciwoœci<br />

zabudowy gospodarstw rosyjskich 10 interpretowaæ mo¿na jako miejsce<br />

5 Â. Äàëü, Ïîñëîâèöû ðóññêîãî íàðîäà, Ìîñêâà 1957, s. 948 (dalej skrót: Pos³.).<br />

6 À.Â. Ãóðà, op. cit., s. 505.<br />

7 Å.Í. Åëåîíñêàÿ, Ñêàçêà, çàãîâîð è êîëäîâñòâî â Ðîññèè, Ìîñêâà 1994, s. 201.<br />

8 Okreœlenie wprowadzone przez W. Anikina, patrz: Â.Ï. Àíèêèí, Þ.Ã. Êðóãëîâ, Ðóññêîå<br />

íàðîäíîå ïîýòè÷åñêîå òâîð÷åñòâî, Ëåíèíãðàä 1983, s. 105.<br />

9 Çàãàäêè ðóññêîãî íàðîäà. Ñáîðíèê çàãàäîê, ïðèò÷, è çàäà÷, ñîñò. Ä.Í. Ñàäîâíèêîâ,<br />

Ìîñêâà 1995, nr 1770 (dalej skrót: Zag.).<br />

10 Ðóññêèé íàðîä, åãî îáû÷àè, îáðÿäû, ïðåäàíèÿ, ñóåâåðèÿ è ïîýçèÿ, ñîáð. Ì. Çàáûëèíûì,<br />

Ìîñêâà 1880, Ðåïðèíòíîå âîñïðîèçâåäåíèå: Ñèìôåðîïîëü 1992, s. 455.


Paj¹k w folklorze wiejskim<br />

najwy¿sze w sensie topograficznym, tzn. na piêtrze, lub te¿ najwy¿sze w sensie<br />

semantycznym, tzn. czysta, odœwiêtna czêœæ izby, sakralne centrum domu, w którym<br />

dokonywa³y siê najwa¿niejsze wydarzenia rodzinne 11 . Paj¹k w œwiadomoœci<br />

ludowej wi¹zany by³ wiêc ze stref¹ sacrum ze wzglêdu na kosmogoniczn¹ specyfikê<br />

czynnoœci tkania/przêdzenia oraz lokalizacjê w najwy¿szej czêœci domu –<br />

kopii œwiata 12 . Zapewne z takich wyobra¿eñ zrodzi³ siê obyczaj przenoszenia do<br />

nowej chaty starej pajêczyny – symbolu mikrokosmosu, za jaki uwa¿ano rodzinê<br />

13 . Niæ, umo¿liwiaj¹ca paj¹kowi przemieszczanie siê we wszystkich kierunkach,<br />

nadawa³a siê tak¿e do pe³nienia roli ³¹cznika miêdzy strefami œwiata.<br />

W ko³ysankach na przyk³ad po nitce/pajêczynie/sznurze schodzi³y do usypianego<br />

dziecka z zaœwiatów sen i drzemka:<br />

Áàþ-áàþøêè-áàþ, Ñîí øåë ïî íèòêå,<br />

Ñïè, êàê ó áîãà â ðàþ! Äðåìà ïî ïàóòèíêå,<br />

Ñîí èäåò ïî ëàâîöêå, Íèòêà óðâàëàñü,<br />

Äðåìà ïî ëóöêàì, Ïàóòèíêà ïðîðâàëàñü.<br />

Ïî âåðåâîöêàì. Ñîí äà äðåìà<br />

Òû uäu-êîñÿ, äðåìà, Ïàëè Âàíå íà ãëàçà<br />

Ïðÿìî Âàíå íà ãëàçà; Ñïè, Âàíÿ, ïîêðåï÷å,<br />

Ïîêðåï÷å ñïè,<br />

Äðóãèõ íå áóäè. 14<br />

W anegdotach ludowych sznur z pajêczyny by³ œrodkiem przemieszczania siê<br />

z nieba na ziemiê. Na przyk³ad zaradny ch³op, któremu uda³o siê dojœæ do nieba<br />

dziêki gigantycznym pêdom grochu, wykorzysta³ jako drogê powrotn¹ sznur wypleciony<br />

z pajêczyny unosz¹cej siê w powietrzu w okresie tzw. babiego lata:<br />

Íà÷àë ñîáèðàòü ïàóòèíó, ÷òî ëåòàåò ëåòîì ïî âîçäóõó; ñîáðàë ïàóòèíó è ñâèë<br />

âåðåâî÷êó; çàöåïèë ýòó âåðåâî÷êó çà êðàé íåáà è ñòàë ñïóñêàòüñÿ (Af. nr 420).<br />

11 Ë.Ã. Íåâñêàÿ, Ñåìàíòèêà äîìà è ñìåæíûõ ïðåäñòàâëåíèé â ïîãðåáàëüíîì ôîëüêëîðå,<br />

[w:] Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ 1981, Ìîñêâà 1982, s. 115.<br />

12 Znacz¹cy jest tak¿e fakt, i¿ – jak podaje A. Gura – jedwabnika snuj¹cego nici, podobnie<br />

jak paj¹ka, lud wyró¿nia³ spoœród innych robaków, uznaj¹c go za stworzenie czyste: À.Â. Ãóðà,<br />

op. cit., s. 347. We wspó³czesnym folklorze polskim zachowa³y siê wierzenia wskazuj¹ce na uto¿samianie<br />

nici pajêczych i w³ókien lnu – w czasie wielkiego postu nie obmiatano pajêczyn, wierz¹c,<br />

¿e im s¹ one d³u¿sze, tym wy¿szy urodzi siê len. Szerzej patrz: S. Niebrzegowska, Przestrach od<br />

przestrachu. Roœliny w ludowych przekazach ustnych, Lublin 2000, s. 234.<br />

13 Í.À. Êðèíè÷íàÿ, Íèòü æèçíè. Ðåìèíèñöåíöèè îáðàçîâ áîæåñòâ ñóäüáû â ìèôîëîãèè<br />

è ôîëüêëîðå, îáðÿäàõ è âåðîâàíèÿõ, Ïåòðîçàâîäñê 1995, s. 26.<br />

14 Ïîòåøêè. Ñ÷èòàëêè. Íåáûëèöû, ñîñò., âñòóï. ñòàòüÿ è êîììåíò. À.Í. Ìàðòûíîâà,<br />

Ìîñêâà 1989, nr 18 i 20.<br />

33


34 Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska<br />

Przedstawione ludowe skojarzenia pozwalaj¹ okreœliæ genezê wizerunku paj¹ka<br />

zachowanego w bajkach ludowych. Jeden z wariantów bajki Paj¹k ze zbioru<br />

Aleksandra Afanasjewa oparty zosta³ na motywie zwyciêstwa paj¹ka nad<br />

muchami i komarami. Paj¹k-tkacz pojawi³ siê w chwili kryzysu, by podstêpnie<br />

zwalczyæ mêcz¹ce ludzi owady:<br />

 ñòàðû ãîäû, â ñòàðîïðåæíèå, â êðàñíó â¸ñíó, â òåïëûå ëåòà ñäåëàëàñü òàêàÿ<br />

ñîìîðîòà, â ìèðå òÿãîòà: ñòàëè ïðîÿâëÿòüñÿ êîìàðû äà ìîøêè, ëþäåé êóñàòü,<br />

ãîðÿ÷óþ êðîâü ïðîïóñêàòü. Ïðîÿâèëñÿ ìèçãèðú, óäàëîé äîáðûé ìîëîäåö,<br />

ñòàë íîæêàìè òðÿñòè äà ìåð¸æêè ïëåñòè, ñòàâèòü íà ïóòè, íà äîðîæêè, êóäà<br />

ëåòàþò êîìàðû äà ìîøêè (Af. t. I, nr 85).<br />

Realistyczny obraz ³owcy much posiada³ w folklorze g³êbokie mitologiczne<br />

korzenie. Muchy i komary uznawano za stworzenia nieczyste, nêkaj¹ce ludzi<br />

i zwierzêta. Wszystkie owady, poza pszczo³¹ i bo¿¹ krówk¹, postrzegane by³y<br />

jako istoty chtoniczne, a ich pochodzenie wi¹zano z przeciwnikiem Gromow³adcy<br />

15 . Na ¿¹danie paj¹ka jedna z bajkowych much zmusi³a owady do ucieczki,<br />

wykorzystuj¹c formu³y zaklêæ-zamawiañ odsy³aj¹cych choroby poza ludzk¹<br />

ekumenê – pod zgni³e pnie czy k³ody osiki 16 :<br />

„Îé åñè âû, êîìàðû è ìîøêè! Óáèðàéòåñü ïîä îñèíîâî êîðèùå: ïðîÿâèëñÿ<br />

ìèçãèðü, ñòàë íîæêàìè òðÿñòè, ìåð¸æêè ïëåñòè, ñòàâèòü íà ïóòè, íà<br />

äîðîæêè, êóäû ëåòàþò êîìàðû äà ìîøêè; âñåõ èçëîâèò!” Îíè ïîëåòåëè,<br />

çàáèëèñü ïîä îñèíîâî êîðèùå, ëåæàò ÿêî ìåðòâû (Af. nr 85);<br />

Ïîäèòå âû â òåìíûå ëåñà, íà ãíèëûå êîëîäû, è äî ñåãî ðàáà Áîæüåãî (èìÿ)<br />

âàì äåëà íåò 17 ;<br />

[…] â äðåìó÷èå áîëîòà, â ïåíüÿ, â êîëîäüÿ, â ãîðüêó îñèíó 18 .<br />

15 Á.À. Óñïåíñêèé, Ôèëîëîãè÷åñêèå ðàçûñêàíèÿ â îáëàñòè ñëàâÿíñêèõ äðåâíîñòåé,<br />

Ìîñêâà, 1982, s. 86.<br />

W obrazach niektórych owadów zwi¹zek z si³¹ nieczyst¹ jest eksponowany w nazwie. Wa¿ka,<br />

w przeciwieñstwie do bo¿ej krówki (áîæüÿ êîðîâêà), okreœlana jest jako wierzchowiec diab³a –<br />

„koza czorta” lub „koñ czorta”, jej rosyjskie okreœlenie ñòðåêîçà ³¹czone jest ze s³owami Ñòðè<br />

(áîã) i êîçà, ang. dragon-fly oznacza dos³ownie ‘mucha smoka’. Ìèôû íàðîäîâ ìèðà.<br />

Ýíöèêëîïåäèÿ, ãëàâ. ðåä. Ñ.À. Òîêàðåâ, ò. I, Ìîñêâà 1987.<br />

16 Por. uwagi W. Korszunkowa o wp³ywie tekstów zamawiañ na dzieciêcie rymowanki: Â.À. Êîðøóíêîâ,<br />

Ìèôîðèòóàëüíûå îñíîâû âîñòî÷íîñëàâÿíñêîãî äåòñêîãî ôîëüêëîðà: Çàãîâîðíàÿ<br />

ôîðìóëà â ïîòåøêå „Ñîðîêà”, [online] .<br />

17 Âåëèêîðóññêèå çàêëèíàíèÿ, ñîñò. Ò. Ãîðîâàÿ, Ìîñêâà 1998, s. 92.<br />

18 Cyt. za: Ò.Í. Ñâåøíèêîâà, Î íåêîòîðûõ òèïàõ çàãîâîðíûõ ôîðìóë, [w:] Ìàëûå ôîðìû<br />

ôîëüêëîðà. Ñáîðíèê ïàìÿòè Ã.Ë.Ïåðìÿêîâà, ðåä. Å.Ì.Ìåëåòèíñêèé è äð., Ìîñêâà 1995, s. 127.<br />

Por. tak¿e okreœlenie wiedŸmy ïîäêîëîäíàÿ w bajce Bia³a kaczuszka: Ïîãóáèëà âàñ âåäüìà<br />

ñòàðàÿ, Âåäüìà ñòàðàÿ, çìåÿ ëþòàÿ, Çìåÿ ëþòàÿ, ïîäêîëîäíàÿ (Af. nr 265).


Paj¹k w folklorze wiejskim<br />

Wp³yw zamawiañ na tekst bajki nie by³ przypadkowy. Paj¹k jako tkaczwybawca,<br />

który wprowadza porz¹dek, wystêpuje tu w roli analogicznej do Demiurga-Tkacza<br />

i znachora, wypêdzaj¹cego choroby na podobieñstwo Stwórcy.<br />

Owady z bajki o paj¹ku podzielone zosta³y na dwie kategorie: przeciwników<br />

– wys³anników zaœwiatów (muchy i komary) i mimowolnych pomocników<br />

zwi¹zanych z ludzkimi siedliskami (karaluch, œwierszcz, pluskwa). Bajkowy<br />

tkacz zwabi³ muchy i komary do pu³apki za poœrednictwem pomocników. Podstêpnie<br />

powiadomione przez pluskwê o znikniêciu niebezpieczeñstwa owady<br />

wysz³y spod osinowych korzeni i wpad³y prosto w pajêczynê. Insekty wykorzystane<br />

przez paj¹ka do realizacji fortelu têpiono zwykle jako szkodniki, ale<br />

w wierzeniach kojarzono je tak¿e z dobrobytem i dostatkiem, którego patronem<br />

w mitologii wschodnios³owiañskiej by³ pierwotnie Weles. Dlatego w przepowiedniach<br />

ludowych ich pojawienie zapowiada³o poprawê sytuacji: „Ïðóñàêè<br />

è òàðàêàíû ðàçìíîæàþòñÿ – ê äîáðó” (Pos³. s. 79); „×åðíûå òàðàêàíû<br />

çàâîäÿòñÿ – ê ïðèáûëè” (Pos³. s. 78). Na zwi¹zek owadów, przede wszystkim<br />

karaluchów i szczypawek, z Welesem wskazuje tak¿e ich metaforyczny zamiennik<br />

– byd³o. OdnaleŸæ go mo¿na m.in. w bajkach:<br />

Òóò ÿ, äîáðûé ìîëîäåö, òðîè ñóòêè ïðîëåæàë; íèêòî ìåíÿ íå çíàë, íå âèäàë,<br />

òîëüêî çíàëà-âèäàëà ìåíÿ ðîãàòàÿ ñêîòèíà – òàðàêàí äà æóæåëèöà (Af.<br />

nr 425) 19 ;<br />

w monologach weselnego dru¿by:<br />

Ïîæàëóé, ñâàòóøêî è ñâàõîíüêà, ê íîâîáðà÷íîìó êíÿçþ õëåáà êóøàòü; ó íàñ<br />

äâîð-îò ïîä îêîøêîì, à èçáà-òî ó âîðîò; ó íàñ-òî ðîãàòûå ñêîòèíû – òàðàêàí<br />

äà æóæåëèöà, à ìåäíûå-òî ïîñóäû – êðåñò äà ïóãîâèöà; à õëåáà-òî ó íàñ ïðî<br />

âàñ òðè ñóñåêà (Af., t. III, s. 405);<br />

oraz w zagadkach, np. o pchle:<br />

Íè ñåñòü íà êîíüêà, Íè ïîãëàäèòü êîíüêà (Zag. nr 1752a, por. nr 1752).<br />

Wszy, jako paso¿yty nierozerwalnie zwi¹zane z cia³em ¿ywego cz³owieka,<br />

uznawano za symbol si³ witalnych i bogactwa. W przepowiedniach i porzekad³ach<br />

rosyjskich uto¿samiano je z pieniêdzmi i szczêœliwym trafem: „Åñòü<br />

19 Por. tak¿e tekst: Ñåâåðíûå ñêàçêè. Ñáîðíèê Í.Å. Îí÷óêîâà: â 2 êí., Ñàíêò-Ïåòåðáóðã<br />

1908, ðåïðèíò Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 1998, ks. 1, s. 134.<br />

35


36 Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska<br />

âîøü, à áóäåò è ãðîø; Ïî äâå âøè íà ùåïîòü” 20 . Te niezmiernie ¿ywotne<br />

stworzenia, g³ównie pch³y, karaluchy i szczypawki, ³¹czy³a – jak zauwa¿y³a<br />

Anna Brzozowska-Krajka – symbolika ruchu, odnowy ¿ycia 21 . Paj¹k, wykorzystuj¹cy<br />

przedstawicieli wrogiej mu kategorii do dzia³añ przeciwko sobie nawzajem,<br />

przedstawiony zosta³ jako pogromca si³ chtonicznych pos³uguj¹cy siê sprytem<br />

i tkackimi umiejêtnoœciami.<br />

Drugi wariant bajki Paj¹k, wzbogacony o motyw pogrzebu owadów, tak¿e<br />

opiewa³ zwyciêstwo ³owcy-tkacza nad owadami nêkaj¹cymi ludzi:<br />

 íûíåøíèå âðåìåíà ïðîÿâèëàñü íîâà ðîìîäà: êîìàðû, ìóõè ëåòàëè,<br />

â êðèíêàõ ìîëîêî áîëòàëè. Ìèçãèðü íà òî îñåðäèëñÿ, íà ñïèíó ëîæèëñÿ;<br />

íàñòàâèë ìåð¸æêè íà âñå ïóòè-äîðîæêè. Ëåòèò ïåñòðàÿ îñà, ÷åñòíàÿ âäîâà;<br />

ñâåðõó ïàëà, â ñåòü ïîïàëà. Ìèçãèðü ïîäñêî÷èë äà ãîëîâó îòðóáèë.<br />

Ñîáèðàëèñü êîìàðû äà ìóõè: êòî ïîïîì, êòî ñêóäåëüíèêîì, à êòî<br />

ïëàêàëüùèêîì; îòïåëè êîñòè, ïîëîæèëè â òðîøíè, ïîíåñëè òå êîñòè â ñåëî<br />

Êîìàðîâî (Af. nr 86).<br />

W tradycji ludowej znany by³ obyczaj nazywany ïîõîðîíû íàñåêîìûõ.<br />

Polega³ on na symbolicznym têpieniu szkodników przez pogrzebanie w ma³ym<br />

pojemniku jednego lub kilku z nich. Jak stwierdzi³ Borys Uspienski, obyczaj ten by³<br />

pog³osem pogrzebu mitycznego przeciwnika Gromow³adcy – Welesa 22 . W omawianym<br />

tekœcie ofiar¹ paj¹ka pad³a osa, owad ze wzglêdu na zdolnoœæ ¿¹dlenia<br />

zaliczany do tej samej grupy szkodników co komar.<br />

Motywy paj¹ka w twórczoœci ludowej pozwalaj¹ zinterpretowaæ jego wizerunek<br />

jako transformacjê archetypu mitycznego Demiurga-Tkacza. Tkanie –<br />

czynnoœæ dystynktywn¹ dla paj¹ka – postrzegano jako akt tworzenia, ustalania<br />

struktury Kosmosu. Walkê paj¹ka z insektami przedstawiano w bajkach na wzór<br />

dzia³añ Demiurga przywracaj¹cego prawid³owy porz¹dek w œwiecie. O zwi¹zku<br />

paj¹ka ze sfer¹ sacrum œwiadcz¹ tak¿e ludowe wyobra¿enia o pajêczej nici jako<br />

drodze z nieba na ziemiê.<br />

20 Â.È. Äàëü, Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà, Ìîñêâà 1956.<br />

21 A. Brzozowska-Krajka, Symbolika dobowego cyklu powszedniego w polskim folklorze tradycyjnym,<br />

Lublin 1994, s. 109. Autorka przytacza jako ilustracjê ¿artobliwe polskie po¿egnania<br />

wieczorne, w których przywo³anie pche³, karaluchów czy szczypawek mia³o zapewniæ zachowanie<br />

si³ witalnych w czasie nocy, uto¿samianej z czasow¹ œmierci¹, np.: „Dobranoc, pch³y na noc,<br />

a szczypawki do zabawki”; „Dobranoc, wszystkie pch³y na noc! A scypawki do zabawki, karaluchy<br />

pod poduchy, karakule na przytule”.<br />

22 Á.À. Óñïåíñêèé, op. cit., s. 86


Paj¹k w folklorze wiejskim<br />

Ðåçþìå<br />

Ïàóê â ðóññêîì ôîëüêëîðå<br />

Äàííàÿ ñòàòüÿ ÿâëÿåòñÿ ïîïûòêîé îáîáùèòü îïûò, ïîëó÷åííûé àâòîðîì â ïðîöåññå<br />

èññëåäîâàíèÿ èçîáðàæåíèé ïàóêà â ðóññêîì ôîëüêëîðå â êîíòåêñòå ìèôîëîãåìû íèòè.<br />

Àíàëèç íàðîäíîãî òâîð÷åñòâà îáíàðóæèâàåò ïîñòîÿííóþ ñâÿçü ïàóêà ñî ñôåðîé sacrum.<br />

Ïàóê, îáëàäàþùèé èñêóññòâîì òêàíüÿ è ñïîñîáíîñòüþ ê ïåðåäâèæåíèþ âî âñåõ<br />

íàïðàâëåíèÿõ, âûñòóïàåò â ñêàçêàõ â ðîëè ñïàñèòåëÿ. Â ðåçóëüòàòå åãî ïîäâèãîâ â ìèðå<br />

âîçâðàùàåòñÿ ïîðÿäîê. Õðèñòèàíñêèå ýòèîëîãè÷åñêèå ëåãåíäû íåðåäêî èçîáðàæàþò ïàóêà<br />

êàê òðèêñòåðà, âûñòóïàþùåãî ïðîòèâ Áîãà. Â öåëîì ðÿäå ôîëüêëîðíûõ òåêñòîâ ïàóòèíà<br />

ñëóæèò ïóòåâîäíîé èëè ñïàñèòåëüíîé íèòüþ, ñîåäèíÿþùåé íåáî è çåìëþ. Ôîëüêëîðíûå<br />

ïðåäñòàâëåíèÿ î ïàóêå âîñõîäÿò ê ìèôîëîãè÷åñêîìó îáðàçó Äåìèóðãà-Òêà÷à.<br />

Summary<br />

A spider in Russian folklore<br />

The article is a synthesis of the research on a spider creation in Russian folklore as far thread<br />

mythologem is concerned. As traditional oral folk composition genres analysis proves there are<br />

spider relations to a sphere of sacrum. The spider, able to weave and move in all directions, is seen<br />

in fairy-tales as a saviour. The result of its activities is restoring of order in the world. Christian<br />

legends of aethiology show the spider as a trickster acting against God. In many genres of folk<br />

literature its web functions as a guide, saviour or liason between earth and heaven. Folk ideas<br />

connected with the spider stored in traditional folklore are genetically connected with mythological<br />

weaving-cosmogony idea and demiurge-weaver creation.<br />

37


38 Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska


UWM w Olsztynie Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ <strong>Acta</strong> Çàëûãèíà <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 39<br />

ISSN 1427-549X<br />

Irena Rudziewicz<br />

Olsztyn<br />

Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà<br />

Ðàçâèòèå ëèòåðàòóðû ñâÿçàíî êàê ñ îñîáåííîñòÿìè ëèòåðàòóðíîãî<br />

ïðîöåññà äàííîãî ïåðèîäà, òàê è ñ èçìåíåíèÿìè îáùåñòâåííûõ èíòåðåñîâ<br />

è ïîòðåáíîñòåé. Âèäíî ýòî â òâîð÷åñòâå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà (1913–2000),<br />

êîòîðîå òÿãîòååò ê ôîðìàì, áëèçêèì êëàññè÷åñêîìó ðåàëèçìó, òâîð÷åñòâó<br />

ðóññêèõ ïèñàòåëåé-êëàññèêîâ 1 , ìåæäó ïðî÷èì äîñòèæåíèÿì Íèêîëàÿ<br />

Ãîãîëÿ (1809–1852). Òâîð÷åñêè èñïîëüçóÿ òàê íàçûâàåìûé ôàíòàñòè÷åñêèé<br />

ðåàëèçì, Çàëûãèí îñâàèâàåò, ðàçâèâàåò è ïðîäîëæàåò òðàäèöèè Ãîãîëÿ,<br />

îòòàëêèâàÿñü îò íèõ, ñòàíîâèòñÿ íà ïóòü èõ îáíîâëåíèÿ.<br />

 ïðîèçâåäåíèÿõ Çàëûãèíà ïîñëåäíèõ ëåò î÷åâèäíà ëèòåðàòóðíàÿ<br />

òðàäèöèÿ, âèäíû ýëåìåíòû ñëåäîâàíèÿ êëàññè÷åñêîé ïðîçå, îñîáåííî<br />

ïðèíöèïàì Ãîãîëÿ, êîòîðûé, ïî ñëîâàì ñîâðåìåííîãî ïèñàòåëÿ, „óãàäàë<br />

ñòîëüêî ïóòåé, ñòîëüêî âîçìîæíîñòåé, çàëîæåííûõ â ëèòåðàòóðå [...] óãàäàë<br />

íå òåîðåòè÷åñêè, à ðåàëèçóÿ êàæäóþ âîçìîæíîñòü â êîíêðåòíîì è îïÿòüòàêè<br />

áåññìåðòíîì ïðîèçâåäåíèè” 2 .<br />

Ïðè ïîìîùè ôàíòàñòèêè, ýëåìåíòîâ ðåàëèçìà, âûðàæåííûõ â ôàíòàñòè÷åñêîì<br />

îáðàìëåíèè, Çàëûãèí, ïîäîáíî Ãîãîëþ, íàèáîëåå íàãëÿäíî,<br />

óáåäèòåëüíî è ïîëíî îòðàæàåò è îïèñûâàåò îêðóæàþùóþ äåéñòâèòåëüíîñòü,<br />

ëþäåé êîíöà ÕÕ âåêà, ïîêàçûâàåò îòðèöàòåëüíîå è ðàçðóøèòåëüíîå<br />

âîçäåéñòâèå íà ÷åëîâå÷åñòâî èíäèâèäóàëèçìà, áåçîòâåòñòâåííîãî îòíîøåíèÿ<br />

ê ïðèðîäíîé ñðåäå, ýãîèñòè÷åñêèõ è áåçíðàâñòâåííûõ êîíòàêòîâ ñ æèâîé<br />

ïðèðîäîé.<br />

 ïðîçå Çàëûãèíà ïîñëåäíèõ ëåò íàáëþäàåòñÿ è ïîòðåáíîñòü ðàçâèòèÿ<br />

íîâûõ ýëåìåíòîâ óñëîâíîñòè, íåîáõîäèìîñòü îáíîâëåíèÿ è ðàñøèðåíèÿ<br />

ýñòåòè÷åñêèõ âîçìîæíîñòåé, îáðàçîâàíèÿ èíûõ æàíðîâûõ ôîðì, áëàãîäàðÿ<br />

1 Ñì. è. äð.: È. Ðóäçåâè÷, Çàëûãèí è ×åõîâ. Íåêîòîðûå ïðîáëåìû òâîð÷åñêîãî<br />

ñëåäîâàíèÿ êëàññè÷åñêîé òðàäèöèè, „Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Filologia Rosyjska”, Rzeszów<br />

1989, z. 7(68) c. 155–163; idem, Òðàäèöèè Ìàêñèìà Ãîðüêîãî â òâîð÷åñòâå Ñåðãåÿ<br />

Çàëûãèíà, „<strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> VIII”, Olsztyn 2003, c. 139–149; idem, Íåêîòîðûå àñïåêòû<br />

òâîð÷åñêîãî ñëåäîâàíèÿ Òîëñòîâñêèì òðàäèöèÿì â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà, [â:] Lew To³stoj<br />

i kultury s³owiañskie, pod red. B. Bia³okozowicza, Olsztyn 2005, c. 63–72.<br />

2 Ñ. Çàëûãèí, Ëèòåðàòóðíûå çàáîòû, Ìîñêâà 1979, ñ. 207.


40 Irena Rudziewicz<br />

îáðàùåíèþ â ñôåðó íàóêè, ôàêòîâ, äîêóìåíòîâ, èñïîëüçîâàíèþ îñîáåííîñòåé<br />

ýññå, î÷åðêà, ïóáëèöèñòèêè, íàó÷íûõ òðóäîâ è èññëåäîâàíèé.<br />

Ïðèáëèæåíèå Çàëûãèíà ê èñòîêàì õóäîæåñòâåííîé è íðàâñòâåííîé<br />

êóëüòóðû ïðîèçâåäåíèé Ãîãîëÿ ñêàçûâàåòñÿ â ðàñøèðåíèè ñêàçî÷íûõ<br />

îáðàçîâ, ôàíòàñòè÷åñêèõ ýëåìåíòîâ, â ðàçâèòèè îáðàçíîãî ìûøëåíèÿ, âî âñ¸<br />

áîëåå ãëóáîêîì ïîíèìàíèè èñòîðèè, ìåñòà ÷åëîâåêà â îáùåñòâå è ïðèðîäíîì<br />

ìèðå. Èññëåäóÿ ïðååìñòâåííîñòü ëèòåðàòóðíûõ òðàäèöèé Ãîãîëÿ â òâîð÷åñòâå<br />

Çàëûãèíà, ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü èñïîëüçîâàíèå òðàäèöèîííûõ<br />

ôîðìóë ñêàçêè, ñêàçî÷íûõ ôîðì äëÿ ïðîÿâëåíèÿ àñïåêòîâ ðåàëèçìà, äëÿ<br />

ÿðêîãî, ÷¸òêîãî è ïðàâäèâîãî ïðåäñòàâëåíèÿ îêðóæàþùåé ëþäåé îáñòàíîâêè.<br />

Ïèñàòåëè, ïîêàçûâàÿ íàñòîÿùåå, ïîñòîÿííî âîçâðàùàëèñü â ïðîøëîå<br />

è áóäóùåå, ñóùåñòâîâàëè „â äâóõ îðáèòàõ: ñîâðåìåííîé è èñòîðè÷åñêîé”.<br />

Îíè ÷óâñòâîâàëè „ñîâðåìåííîñòü, å¸ ïóëüñ, å¸ ïðîáëåìû, íî â òî æå âðåìÿ,<br />

ïî÷òè êàê èñòîðèê, òîëüêî ñâîèìè ñðåäñòâàìè, íî ïîñòîÿííî ïðîâîäèëè<br />

ïàðàëëåëè ìåæäó íàñòîÿùèì è ïðîøëûì, ïóñòü èíîãäà íåäàë¸êèì, íî âñ¸òàêè<br />

ïðîøëûì” 3 .<br />

Ïðè àíàëèçå ïðîáëåì ïðååìñòâåííîñòè â ëèòåðàòóðå, àíàëîãèé<br />

è òåêñòóàëüíûõ ñîçâó÷èé ìåæäó îòäåëüíûìè ïðîèçâåäåíèÿìè è ðàçëè-<br />

÷íûìè ïèñàòåëÿìè î÷åíü âàæíûì, ñîãëàñíî òåîðèè À. Áóøìèíà, ÿâëÿåòñÿ<br />

âîçìîæíîñòü âûÿâëåíèÿ íå òîëüêî îòäåëüíûõ ýëåìåíòîâ ñõîäñòâà, à ïðåæäå<br />

âñåãî îòêðûòèå òîãî, ÷òî „õàðàêòåðèçóåò îáùíîñòü òâîð÷åñêèõ çàìûñëîâ,<br />

åäèíñòâî èëè áëèçîñòü èäåéíî-ýñòåòè÷åñêèõ ïðèíöèïîâ” 4 .<br />

Çàëûãèí óâåðåí, ÷òî ñîâðåìåííûå ðóññêèå ïèñàòåëè, â òîì ÷èñëå è îí<br />

ñàì – ýòî ïðååìíèêè òâîð÷åñòâà íàðîäíîãî, âûðàçèòåëè ðóññêîãî õàðàêòåðà,<br />

ðóññêîé íàðîäíîé äóøè, à äàæå, ñ÷èòàåò ïèñàòåëü, „å¸ êëàññè÷íîñòè. Íå<br />

çíàþ êòî êàê, íî ÿ óâåðåí â òîì, ÷òî íàøà êëàññèêà ñóùåñòâóåò è íûí÷å. ×òî<br />

îíà – ñðåäè íàñ” 5 , âîçäåéñòâóåò êàê íà ñîâðåìåííûõ ïèñàòåëåé, òàê è íà<br />

ñîâðåìåííîãî ÷åëîâåêà. Ïðîèñõîäèò ýòî ïîòîìó, ÷òî „÷åëîâå÷åñêîå ñîçíàíèå<br />

ïðîäîëæàåò íóæäàòüñÿ â ðåàëèçìå, â í¸ì îíî âèäèò âûõîä èç ñîçäàâøåãîñÿ<br />

ïîëîæåíèÿ”. Çàëûãèí ïîëàãàåò, ÷òî „ïèñüìî Òîëñòîãî èëè ×åõîâà íå äîëæíî<br />

ïîâòîðÿòüñÿ íûí÷å, ðåàëèçì íå áûë áû ñàìèì ñîáîé, åñëè áû îêàçàëñÿ ãëóõ<br />

ê íîâûì ïîòðåáíîñòÿì íîâûõ ëþäåé, íî åãî äåëî – ïî-ïðåæíåìó íàçûâàòü<br />

âåùè ñâîèìè èìåíàìè è äåëàòü ýòî ðàäè æèçíè íà Çåìëå” 6 .<br />

Çàëûãèí ìíîãîêðàòíî îòìå÷àë âîçðàñòàíèå âîëíû èíòåðåñà ñðåäè<br />

ñîâðåìåííûõ ïèñàòåëåé ê òâîð÷åñòâó Ãîãîëÿ, ïîä÷¸ðêèâàë âíèìàíèå<br />

3 Ibidem, ñ. 344.<br />

4 À. Áóøìèí, Íàóêà î ëèòåðàòóðå, Ìîñêâà 1980, ñ. 117.<br />

5 Ñ. Çàëûãèí, Ïîçèöèÿ, Ìîñêâà 1988, ñ. 278.<br />

6 Ibidem, ñ. 280.


Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà<br />

„êîòîðîå ñîâðåìåííàÿ ëèòåðàòóðà ïðîÿâëÿåò ê ñâîèì ïåðâîèñòî÷íèêàì: î÷åíü<br />

ìíîãîå â íåé, íûíåøíåé, èä¸ò îò Ãîãîëÿ” 7 . Îí „ñîçäàë òàáëèöó ÷åëîâå÷åñêèõ<br />

îáðàçîâ è õàðàêòåðîâ”; „áûë ïðåäòå÷åé åñëè íå âñåõ òàê î÷åíü ìíîãèõ<br />

ñîâðåìåííûõ ëèòåðàòóðíûõ íàïðàâëåíèé”; „îí ïîëíîñòüþ óìåë ïîä÷èíèòü<br />

ñàòèðå íå òîëüêî ñàðêàçì, íî è öåëóþ ãàììó ÷óâñòâ è íàïðàâëåíèé”; îòêðûë<br />

„ðàçíîîáðàçèå æàíðîâ è íàïðàâëåíèé” è â íèõ âûðàçèë „äî áîëè çàîñòðåííîå<br />

êðèòè÷åñêîå îòíîøåíèå ê äåéñòâèòåëüíîñòè” 8 .<br />

 ñâîèõ âûñêàçûâàíèÿõ î Ãîãîëå Çàëûãèí ìíîãîêðàòíî ïîä÷¸ðêèâàë<br />

ïðåâîñõîäíîå óìåíèå àâòîðà ̸ðòâûõ äóø îïèñûâàòü ïðèðîäó.  ýòîì<br />

âèäèò âçàèìîñâÿçü êëàññè÷åñêîãî òâîð÷åñòâà Ãîãîëÿ è ñîâðåìåííîñòè.<br />

Ïåéçàæ êàê äëÿ Ãîãîëÿ, òàê è äëÿ ñàìîãî Çàëûãèíà áûë íåîáõîäèì äëÿ<br />

ðàñêðûòèÿ äóøè ãåðîÿ, å¸ ñóùíîñòè, ãëóáèíû ÷åëîâå÷åñêîé ïñèõèêè,<br />

îòíîøåíèÿ ê æèçíè, äóõîâíîãî ìèðà ëè÷íîñòè. Äëÿ îáîèõ ïèñàòåëåé<br />

ïåéçàæ íå áûë ñàìîöåëüþ. Èñïîëüçîâàëè åãî äëÿ âûäåëåíèÿ ñâîåãî ãåðîÿ<br />

èç îêðóæàþùåãî ìèðà, ñðåäè äðóãèõ ïåðñîíàæåé, îãðàíè÷åíèÿ ìåñòà<br />

äåéñòâèÿ, åãî îïðåäåëåíèÿ.<br />

Ââîäÿ â äåéñòâèå ãåðîåâ ïðîèçâåäåíèÿ Òàðàñ Áóëüáà, Ãîãîëü ðèñóåò<br />

ìåñòî èõ ïðåáûâàíèÿ, äà¸ò ïîäðîáíûé è îáðàçíûé óòðåííèé ïåéçàæ ñòåïè,<br />

êîòîðûé ïîäåéñòâîâàë íà íèõ îæèâëÿþùåå, ðàçáóäèë ýíåðãèþ, ñèëó,<br />

æåëàíèå àêòèâíîñòè, ïîñòóïêîâ è äåéñòâèé.<br />

Ñîëíöå âûãëÿíóëî äàâíî íà ðàñ÷èùåííîì íåáå è æèâèòåëüíûì,<br />

òåïëîòâîðíûì ñâåòîì ñâîèì îáëèëî ñòåïü. Âñ¸, ÷òî ñìóòíî è ñîííî áûëî íà<br />

äóøå ó êàçàêîâ, âìèã ñëåòåëî; ñåðäöà èõ âñòðåïåíóëèñü, êàê ïòèöû.<br />

Ñòåïü ÷åì äàëåå, òåì ñòàíîâèëàñü ïðåêðàñíåå [...]. Íè÷åãî â ïðèðîäå íå<br />

ìîãëî áûòü ëó÷øå. Âñÿ ïîâåðõíîñòü çåìëè ïðåäñòàâëÿëàñü çåëåíî-çîëîòûì<br />

îêåàíîì, ïî êîòîðîìó áðûçíóëè ìèëëèîíû ðàçíûõ öâåòîâ [...]. Âîçäóõ áûë<br />

íàïîëíåí òûñÿ÷üþ ðàçíûõ ïòè÷üèõ ñâèñòîâ.  íåáå íåïîäâèæíî ñòîÿëè<br />

ÿñòðåáû, ðàñïëàñòàâ ñâîè êðûëüÿ è íåïîäâèæíî óñòðåìèâ ãëàçà ñâîè â òðàâó.<br />

Êðèê äâèãàâøåéñÿ â ñòîðîíå òó÷è äèêèõ ãóñåé îòäàâàëñÿ áîã âåñòü â êàêîì<br />

äàëüíåì îçåðå. Èç òðàâû ïîäûìàëàñü ì¸ðòâûìè âçìàõàìè ÷àéêà è ðîñêîøíî<br />

êóïàëàñü â ñèíèõ âîëíàõ âîçäóõà [...] 9 .<br />

Ïðèðîäíûé ìèð è ó Çàëûãèíà âûñòóïàåò îáû÷íî êàê ñðåäà, êàê ôîí,<br />

îïðåäåëÿþùèé äåéñòâèÿ è äóøåâíîå ñîñòîÿíèå ãåðîåâ. Ïåéçàæè óòî÷íÿþò<br />

îáñòàíîâêó äåéñòâèÿ, ÿâëÿþòñÿ ñâîåîáðàçíûì ïðåäñêàçàíèåì äðàìàòè÷åñêèõ<br />

7 Ñ. Çàëûãèí, Ëèòåðàòóðíûå..., c. 206.<br />

8 Ibidem, ñ. 206, 298, 209, 211.<br />

9 Í. Ãîãîëü, Òàðàñ Áóëüáà, [â:] idem, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé â ñåìè òîìàõ, ò. 2, Ìîñêâà<br />

1966, ñ. 52-53.<br />

41


42 Irena Rudziewicz<br />

ñîáûòèé, îñòðûõ ñþæåòíûõ êîëëèçèé, âûðàæàþò äâèæåíèå âðåìåíè<br />

è ñòîëêíîâåíèå õàðàêòåðîâ, èäåé è âçãëÿäîâ. Îïèñàíèÿ ðîäíîé ïðèðîäû<br />

ñëèâàþòñÿ, òðàíñôîðìèðóþòñÿ è åñòåñòâåííûì îáðàçîì ïåðåõîäÿò<br />

â õàðàêòåðèñòèêó ãåðîåâ, ïîä÷¸ðêèâàÿ èõ áîãàòûé äóøåâíûé ìèð.<br />

Ñòîÿë ìàðò ìåñÿö äåâÿòüñîò òðèäöàòü ïåðâîãî ãîäà. Íåäåëþ áóðàíèëî<br />

ñèëüíî, çàìåëî äîðîãè, èçáû ïî ñàìûå êðûøè çàìåëî. Ïîñëå áóðàí<br />

óòèøèëñÿ [...]. Ïîãîäà íàñòàëà ÿñíàÿ, ìóæèêè ãîâîðèëè – ýòî ïîñëåäíèé<br />

â íûíåøíþþ çèìó èãðàë áóðüÿí. Òåïåðü óäàðèòü ìîã åù¸ ìîðîçåö ïðîùàëüíûé,<br />

ëèáî ñðàçó ïîéä¸ò ê òåïëó [...].<br />

Äî òîãî õîðîø, äî òîãî ïðåêðàñåí âîëüíûé ìèð, äî òîãî ïåâó÷ è ñíåæíûì<br />

õðóñòîì, è íî÷íîé òèøèíîé, à áîëüøå âñåãî ëþáèò îí ìîë÷àòü î ñóäüáå òâîåé. 10<br />

Êàê âèäíî, ó îáîèõ ïèñàòåëåé îñîáîå ìåñòî îòâåäåíî ïåéçàæó, êîòîðûé<br />

ïðîíèçûâàåò èõ ïðîèçâåäåíèÿ, óñèëèâàåò çâó÷àíèå ðàçìûøëåíèé ãåðîåâ,<br />

óâåëè÷èâàåò èõ çíàíèÿ è ïîíèìàíèå ïðîèñõîäÿùåãî. Ñî÷åòàíèå êîíêðåòíîïåéçàæíûõ<br />

ïðèìåò, æèâîïèñíûõ îïèñàíèé ÿâëåíèé íàòóðû ñóùåñòâóåò<br />

íàðÿäó ñ îáîáùåííûìè ðàçäóìüÿìè ïåðñîíàæåé, íàâåÿííûìè ÷àùå âñåãî<br />

óâèäåííûìè ïðèðîäíûìè êàðòèíàìè, ïîñëåäñòâèÿìè äåéñòâèé çàêîíîâ<br />

ïðèðîäû. Ýòè îïèñàíèÿ êàê ó Ãîãîëÿ, òàê è ó Çàëûãèíà íå òîëüêî æèâîïèñíû,<br />

çðèòåëüíû, ëèðè÷íû è ãðàíäèîçíû, íî åù¸ è óäèâèòåëüíî êðàñî÷íû<br />

è îçâó÷åíû. Ïèñàòåëè èñïîëüçóþò âñþ ãàììó ÿðêèõ êðàñîê è ðàçíîîáðàçíûõ<br />

çâóêîâ. Èõ ãåðîè ìíîãîêðàòíî ÷åðïàþò ñâîþ ñèëó è çíà-<br />

÷èìîñòü â èçó÷åíèè è íàáëþäåíèè ïðèðîäû, îïèñàííîé îáû÷íî æèâî,<br />

îáàÿòåëüíî, òåïëî, ñ òî÷íûìè äåòàëÿìè, ýìîöèîíàëüíî, ëèðè÷íî, ïîýòè÷íî,<br />

æèâîïèñíî è ñ øèðîêîé çâóêîâîé ãàììîé.<br />

Äëÿ Ãîãîëÿ â ̸ðòâûõ äóøàõ ëèðè÷åí, ÷óäåí è ãðàíäèîçåí Äíåïð ïðè<br />

òèõîé ïîãîäå, ïîëíûé îñëåïèòåëüíûõ êðàñîê, ÿðêèé êàðòèí, ðåçêîãî ñâåòà.<br />

Îïèñàíèå ïðèâîäèò â âîñòîðã, çàñòàâëÿåò çàäóìàòüñÿ, âñìîòðåòüñÿ<br />

â îêðóæàþùèé ìèð, ïåðåäàòü äâèæåíèå ÷åëîâå÷åñêîé ìûñëè, åãî ýñòåòè÷åñêèé<br />

ïîäõîä è íðàâñòâåííîñòü â êîíôëèêòàõ ñ ëþäüìè è ïðèðîäîé.<br />

Äèàëîã Óñòèíîâà ñ ïðèðîäîé â ðîìàíå Çàëûãèíà Êîìèññèÿ îïèðàåòñÿ<br />

íà ìàñòåðñêè íàïèñàííûå ïåéçàæíûå êàðòèíû, îñîáåííî âåñåííåãî ïîëÿ,<br />

ïàõîòû, âèäîâ Áåëîãî Áîðà. Îáðàçû óâèäåííîãî ïðèðîäíîãî ìèðà,<br />

ïîäðîáíûå êðàñî÷íûå è îçâó÷åííûå îïèñàíèÿ ïåéçàæåé ïðèâîäÿò<br />

ê ðàçäóìüÿì î ñìûñëå æèçíè, î ñïðàâåäëèâîñòè, ê ýìîöèîíàëüíîé ðåàêöèè<br />

10 Ñ. Çàëûãèí, Íà Èðòûøå, [â:] idem, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé â 4-õ òîìàõ, ò. 1, Ìîñêâà<br />

1979, ñ. 477, 501.


Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà<br />

ãåðîÿ, âûçâàííîé ôèëîñîôñêèìè ðàçäóìüÿìè, ïñèõîëîãè÷åñêèì ñîñòîÿíèåì<br />

äóøè. Ïîä âëèÿíèåì ïðèðîäû Óñòèíîâ ðàçìûøëÿåò íàä çàãàäêàìè æèçíè,<br />

èùåò ïóòè ê èõ ïîíèìàíèþ, áü¸òñÿ íàä âå÷íûìè âîïðîñàìè æèçíè è ñìåðòè.<br />

 åãî íàáëþäåíèÿõ íàä ïðèðîäíûì ìèðîì æèâ¸ò è ïóëüñèðóåò íàïðÿæ¸ííàÿ<br />

÷åëîâå÷åñêàÿ ìûñëü â ïîèñêàõ èñòèíû, êðàñîòû, ïðàâäû è ñïðàâåäëèâîñòè,<br />

óñèëèâàåòñÿ ìå÷òà, ÷òîáû ÷åëîâå÷åñêóþ „æèçíü íà ýòîé çåìëå òîæå ëàäíî<br />

è õîðîøî óñòðîèòü”.<br />

Íûí÷å âðåìÿ îñåííåå, çàìîðîçêè óæå áûëè, èíåè áûëè, ñíåæîê áûë, à âîò<br />

çèìû íå áûëî, íå òîðîïèëàñü çèìà ñî ñâîèì ïðèõîäîì, è â îáåä ñîëíûøêî<br />

ãðåëî çåìëþ àêêóðàòíî êàæäûé äåíü, ïàøíÿ îòõîäèëà îò íî÷íûõ çàìîðîçêîâ<br />

è, óñòàëàÿ, ïðèíèìàëàñü äûøàòü, Óñòèíîâ ïðåäïîëàãàë, ÷òî â ýòàêèå ÷àñû îí<br />

ñìîæåò å¸ ïîïàõàòü, ñäâîèòü ëåòíèé ïàð [...] è ÷òî ãëàâíåå, ÷åì åãî<br />

ñîáñòâåííîå ïàøåííîå äåëî, Óñòèíîâó íå âñòðå÷àëîñü. Äà è ÷òî ìîæåò áûòü<br />

ãëàâíåå õëåáà? 11<br />

Îáðàùåíèå ê îðèãèíàëüíîìó è ñâîåîáðàçíîìó òâîð÷åñòâó Çàëûãèíà<br />

äà¸ò âîçìîæíîñòü ãîâîðèòü î âîñïðèÿòèè ïèñàòåëåì ðàçíîîáðàçíûõ<br />

òðàäèöèé ðóññêîé êëàññè÷åñêîé ëèòåðàòóðû, â òîì ÷èñëå è Ãîãîëÿ, êîòîðûå<br />

ñâîäÿòñÿ ê îáùíîñòè èäåéíûõ è òâîð÷åñêèõ çàäà÷, ê îáùåìó ýñòåòè÷åñêîìó<br />

è íðàâñòâåííîìó îòíîøåíèþ ê äåéñòâèòåëüíîñòè è ÷åëîâå÷åñêîé ëè÷íîñòè,<br />

èäóò îò ñõîäñòâà ñòèëåâîé ìàíåðû, ýïè÷åñêîãî ìàòåðèàëà, íðàâñòâåííîôèëîñîôñêèõ<br />

âçãëÿäîâ è õóäîæåñòâåííûõ ïðè¸ìîâ. Ïèñàòåëè ïðèñòàëüíî<br />

è ïîñòîÿííî âãëÿäûâàþòñÿ è èññëåäóþò íðàâñòâåííûå îñíîâû ëè÷íîñòè<br />

ãåðîåâ, ðàñêðûâàþò ïðîòèâîðå÷èÿ âíóòðè ñîçíàíèÿ ñâîèõ ðàçíîîáðàçíûõ<br />

ïåðñîíàæåé, îáû÷íî ëþäåé ïðîñòûõ, îáûêíîâåííûõ, âåäóò ïîèñêè îñíîâ<br />

÷åëîâå÷åñêîãî ïîâåäåíèÿ.<br />

 ðàçíûõ èñòîðè÷åñêèõ, ñîöèàëüíûõ, âðåìåííûõ óñëîâèÿõ, ïîñòîÿííî<br />

îáíîâëÿÿ è èñïîëüçóÿ ðàçëè÷íûå æàíðîâûå âîçìîæíîñòè è õóäîæåñòâåííûå<br />

ïðè¸ìû ïèñàòåëè íåïðåðûâíî îáðàùàëè âíèìàíèå íà èñêëþ÷èòåëüíîñòü<br />

è íåïîâòîðèìîñòü õàðàêòåðîâ ëþäåé, óòâåðæäàëè íåîáõîäèìîñòü áîðüáû çà<br />

âûñîêóþ íðàâñòâåííîñòü ÷åëîâåêà, åãî äóõîâíîñòü è ñëèòíîñòü ñ ìèðîì<br />

ïðèðîäû. Èçîáðàæàÿ âíóòðåííèé ìèð ãåðîåâ, èõ äóõîâíûå ñîìíåíèÿ,<br />

íðàâñòâåííûå êðèòåðèè ïîâåäåíèÿ, ïèñàòåëè ðèñîâàëè ñâîþ ýïîõó, âåëè<br />

ïîèñêè îòâåòîâ íà íàèáîëåå íàñóùíûå è îñòðûå êîíôëèêòû ñâîåãî<br />

âðåìåíè, ñòðåìèëèñü ðàçðeøèòü âàæíåéøèå íàöèîíàëüíûå, íðàâñòâåííûå,<br />

ôèëîñîôñêèå, èñòîðè÷åñêèå è îáùåñòâåííûå ïðîáëåìû è ïðîòèâîðå÷èÿ,<br />

âîïðîñû è ñïîðû.<br />

11 Ñ. Çàëûãèí, Ñîáðàíèå..., ò. 4, Ìîñêâà 1980, ñ. 112, 107.<br />

43


44 Irena Rudziewicz<br />

Èñïîëüçóÿ æèâîïèñíûé ÿçûê, ñâîåîáðàçíóþ îáðàçíóþ ñèñòåìó, èäåéíûé<br />

ïîäòåêñò è õóäîæåñòâåííóþ òî÷íîñòü, ïèñàòåëè ïîäíèìàëè îáùóþ äëÿ<br />

÷åëîâå÷åñòâà âñåõ âðåì¸í òåìó áîðüáû ñâåòëîãî, äîáðîãî, ãóìàííîãî ìèðà<br />

ñ æåñòîêèì, íåñïðàâåäëèâûì, ìeðòâÿùèì áûòîì, çà íðàâñòâåííûå çàêîíû<br />

è íîðìû, çà ñïðàâåäëèâûå è ãóìàííûå ôîðìû æèçíè. Çàëûãèí, êàê è Ãîãîëü<br />

„÷óâñòâóåò ñîâðåìåííûé ñòèëü, – ñòèëü òâîð÷åñêèé è ïîâñåäíåâíûé, ñòèëü<br />

âñåé îêðóæàþùåé åãî æèçíè, îí ñòðåìèòñÿ èõ óëîâèòü íàèáîëåå òî÷íî<br />

è âûðàçèòü íàèáîëåå ïîëíî, â òî æå âðåìÿ îí âñåãäà íàõîäèòñÿ âî âëàñòè<br />

òâîð÷åñêîé òðàäèöèè [...]” 12 .<br />

Èäåè ìîðàëüíîé ôèëîñîôèè ìíîãèõ ãåðîåâ Ñèáèðèàäû Çàëûãèíà âî<br />

ìíîãîì ñõîäíû, ñîîòâåòñòâóþò íðàâñòâåííîìó ìèðó ãîãîëåâñêèõ<br />

Ïåòåðáóðãñêèõ ïîâåñòåé. Îïèñàíèÿ ãëàâíûõ ãåðîåâ ñòàíîâÿòñÿ ñðåäñòâîì<br />

èçîáðàæåíèÿ èõ âíóòðåííåé æèçíè, äóõîâíûõ ïåðåæèâàíèé è óñòðåìëåíèé.<br />

Ìíîãîïëàíîâûå ïàðàëëåëè è ñõîäñòâà, ïðèíöèïû õóäîæåñòâåííîé<br />

îáðàçíîñòè âîçíèêàþò ìåæäó ïîäõîäîì ïèñàòåëåé ê íðàâñòâåííîñòè<br />

ãåðîåâ, èõ ñòðåìëåíèÿì ê îáíîâëåíèþ îáùåñòâà, ìèðà, ñàìîãî ÷åëîâåêà,<br />

âûðàæàþòñÿ â ïîèñêàõ ãàðìîíèè ÷åëîâå÷åñêîé æèçíè ñ îáùåñòâîì è ìèðîì<br />

ïðèðîäû.<br />

Çíà÷èòåëüíûå è ðàçíîîáðàçíûå ñâÿçè ìåæäó ïèñàòåëÿìè îòíîñÿòñÿ<br />

ê ôèëîñîôñêèì è ìîðàëüíûì êîíöåïöèÿì æèçíè, ê ïèñàòåëüñêîé ýñòåòèêå,<br />

ê áëèçîñòè è ðîäñòâåííîñòè òâîð÷åñêèõ çàäà÷ è ïîäõîäà ê ìèðó<br />

îêðóæàþùåé ñðåäû, îïðåäåëÿþòñÿ ïîèñêàìè ïîëîæèòåëüíûõ è íðàâñòâåííûõ<br />

îñíîâ ÷åëîâå÷åñêîé æèçíè, ìîðàëè â êàæäîé ëè÷íîñòè è ïîçèòèâíûõ<br />

ñòîðîí îáùåñòâåííûõ îòíîøåíèé.<br />

Çàëûãèí â íîâîì îñâåùåíèè, íà íîâîì ýòàïå ðàçâèòèÿ ðóññêîãî<br />

îáùåñòâà, â íîâîå èñòîðè÷åñêîå âðåìÿ èññëåäóåò è îñâåùàåò ìíîãèå<br />

îáðàçû è ñþæåòíûå ñèòóàöèè õàðàêòåðíûå äëÿ Ãîãîëÿ. Îí, êàê è ðóññêèé<br />

êëàññèê, ñîçäà¸ò ñâîè ïðîèçâåäåíèÿ, „èçó÷àÿ îáùåñòâî, ðåàëüíûé áûò,<br />

ðåàëüíûå ñèòóàöèè”, à íà îñíîâå çíàíèé è ôàêòîâ, ðåàëüíûõ ñëó÷àåâ<br />

è ñîáûòèé ïûòàåòñÿ îáúÿñíèòü „ñìûñë æèçíè è âce òå íðàâñòâåííûå óñòîè,<br />

âñå òå çàêîíû ïîâåäåíèÿ ëþäåé, ñîáëþäàÿ êîòîðûå [...] îíè áóäóò<br />

è ñ÷àñòëèâû, è ñïðàâåäëèâû, è áëàãîðîäíû” 13 .<br />

Òâîðöîâ ñáëèæàåò ìûñëü î äîëãå ïèñàòåëåé ïåðåä íàðîäîì, ðàçäóìüÿ<br />

î íåîáõîäèìîñòè ïðåäñòàâëÿòü ëþäåé íðàâñòâåííûõ, ðàçìûøëÿþùèõ<br />

î äîáðå è çëå, êðàñîòå è èñêóññòâå, ïðèðîäå è îáùåñòâå. Íåçàâèñèìî îò<br />

12 Ñ. Çàëûãèí, Ëèòåðàòóðíûå..., ñ. 345.<br />

13 Ibidem, ñ. 224, 228.


Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà<br />

ëèòåðàòóðíûõ æàíðîâ, èçîáðàæàåìûõ õàðàêòåðîâ, ãåðîåâ, ñèòóàöèé, òåì<br />

íðàâñòâåííîñòü äëÿ îáîèõ ïèñàòåëåé áûëà îñíîâàíà íà ìîðàëüíî-ýòè÷åñêîé<br />

ïàìÿòè ïîêîëåíèé, îñîáåííî êðåñòüÿíñòâà, âëèÿëà íà ñìûñë, öåííîñòü,<br />

îïðàâäàíèå ÷åëîâå÷åñêîé æèçíè, å¸ ñóùåñòâîâàíèe. Íåâûäóìàííûå<br />

æèçíåííûå ñèòóàöèè, äîñòîâåðíûå äèíàìè÷íûå ïðîèñøåñòâèÿ, ðàçíîîáðàçíûå<br />

õàðàêòåðû, ñîöèàëüíî-áûòîâûå ïîäðîáíîñòè èñïîëüçóþò<br />

ïèñàòåëè äëÿ îòðàæåíèÿ ïðàâäèâûõ îòíîøåíèé ìåæäó ëþäüìè.<br />

Î÷åíü õàðàêòåðíîå ñî÷åòàíèå ôàíòàñòè÷åñêîãî ñ ðåàëüíûì â ïîýìå<br />

Ãîãîëÿ ̸ðòâûå äóøè â ïðåäñòàâëåíèè è õàðàêòåðèñòèêå äâîðÿí<br />

è ïîìåùèêîâ ðóññêîé ïðîâèíöèè íàõîäèì è â ïðîèçâåäåíèÿõ Çàëûãèíà.<br />

Èññëåäîâàòü ðóññêèõ ïîìåùèêîâ íà÷èíàåò Ãîãîëü ñ îáðàçà Êîðîáî÷êè. ×åðåç<br />

õàðàêòåðèñòèêó Íîçäðåâà, ðåàëüíî-ôàíòàñòè÷åñêîå îïèñàíèå Ñîáàêåâè÷à<br />

äîõîäèò äî ïî÷òè íåïðàâäîïîäîáíîãî, ôàíòàñòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ<br />

ñêàçî÷íî-çàêîëäîâàííîãî äâîðà Ïëþøêèíà, êîòîðûé îõðàíÿåòñÿ ïðåäåëüíî<br />

ñêóïûì, áåçäóõîâíûì, âíóòðåííå ïóñòûì è ì¸ðòâûì õîçÿèíîì. Ýòî<br />

ñî÷åòàíèå ðåàëèñòè÷åñêîãî, ïîäðîáíîãî îïèñàíèÿ îòäåëüíûõ ãåðîåâ ñî<br />

ñêàçî÷íî-ãèïåðáîëè÷åñêèì îáîáùåíèåì õàðàêòåðíî è äëÿ ìíîãèõ ïðîèçâåäåíèé<br />

Çàëûãèíà. Òàêîé æå ïðè¸ì ñîçäàíèÿ îäíîâðåìåííî è ðåàëüíîãî<br />

è ôàíòàñòè÷åñêîãî, ïåðåõîäà èç ìèðà ðåàëüíîãî â ìèð ôàíòàçèè è ñêàçêè<br />

èñïîëüçîâàë Çàëûãèí â ñâî¸ì ôàíòàñòè÷åñêîì ïîâåñòâîâàíèè Îñüêà –<br />

ñìåøíîé ìàëü÷èê.<br />

 ýòîì ïðîèçâåäåíèè íàèáîëåå ÿðêî ïðîÿâèëñÿ èíòåðåñ Çàëûãèíà<br />

ê ñêàçêå, â êîòîðîé àâòîð ïðèìåíÿåò „ôàíòàñòè÷åñêèé ïðè¸ì ÷àùå âñåãî<br />

ê ìàòåðèàëó ñîâðåìåííîìó, è äàæå – ê íàèáîëåå çëîáîäíåâíîìó” 14 .<br />

Îáðàùàÿñü ê õóäîæåñòâåííîé óñëîâíîñòè, òâîð÷åñêîìó ýêñïåðèìåíòó,<br />

ñêàçî÷íûì ýëåìåíòàì, ïèñàòåëü îñòà¸òñÿ âåðåí æèçíåííûì îáñòîÿòåëüñòâàì,<br />

ôîðìàì ðåàëüíîãî áûòà, ïîäðîáíûì íàáëþäåíèÿì. Ñêàçî÷íîñòü è óñëîâíîñòü<br />

âðàñòàþò â ðåàëèñòè÷åñêóþ òêàíü ïðîèçâåäåíèÿ, ñëóæàò óãëóáëåííîé,<br />

ïñèõîëîãè÷åñêîé, èíäèâèäóàëüíîé õàðàêòåðèñòèêå ãåðîåâ, ñòàíîâÿòñÿ<br />

ýëåìåíòàìè õóäîæåñòâåííîé ñèñòåìû.<br />

Ïîâåñòü Îñüêà – ñìåøíîé ìàëü÷èê – ýòî ôèëîñîôñêàÿ àëëåãîðèÿ, ãäå<br />

íàñòóïèëî ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ðåàëüíîñòè è ôàíòàñòèêè íà „âíóòðåííåì,<br />

èäåéíî-ôèëîñîôñêîì óðîâíå”. Äëÿ ïåðåäà÷è âñåõ ÷åðò â æèçíè ëè÷íîñòè<br />

è ñîâðåìåííîãî îáùåñòâà, ïðèíåñåííûõ ýïîõîé ÍÒÐ, Çàëûãèí èñïîëüçóåò<br />

õóäîæåñòâåííûé ýêñïåðèìåíò, ïðèáåãàåò ê óñëîâíîé îáðàçíîñòè è óñëîâíîôàíòàñòè÷åñêèì<br />

ïðè¸ìàì, ïåðåïëåòàÿ ôàíòàñòèêó è ðåàëüíîñòü, ñòàëêèâàÿ<br />

14 Ibidem, ñ. 91.<br />

45


46 Irena Rudziewicz<br />

ñòèõèþ ôàíòàñòèêè è ðåàëüíîãî èñêóññòâà, ÷òî áûëî õàðàêòåðíî è äëÿ<br />

ìíîãèõ ïðîèçâåäåíèé Ãîãîëÿ (Ìèðãîðîä, Âå÷åðà íà õóòîðå áëèç Äèêàíüêè,<br />

Òàðàñ Áóëüáà).<br />

Ôàíòàñòè÷åñêèå è ðåàëüíî-áûòîâûå ýëåìåíòû, êîíòðàñòû äîáðà è çëà,<br />

òðàãè÷åñêîãî è êîìè÷åñêîãî èñïîëüçóþò ïèñàòåëè äëÿ âûðàæåíèÿ<br />

âíóòðåííåé ïñèõîëîãèè ãåðîåâ, äëÿ ïîêàçà ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè<br />

è îáîáùåíèÿ òèïè÷íûõ ÷åðò ðóññêîãî õàðàêòåðà.<br />

Ñâÿçü ñêàçî÷íîãî ìèðà è ôàíòàñòèêè ñ ðåàëèñòè÷åñêîé òðåçâîñòüþ òàê<br />

õàðàêòåðíîé äëÿ íåïîâòîðèìîãî, îñîáîãî ìèðà ãîãîëåâñêèõ ïðîèçâåäåíèé<br />

âèäíà è â òâîð÷åñòâå Çàëûãèíà.  ðîìàíå Êîìèññèÿ (1975) è â íåêîòîðûõ<br />

ïîñëåäóþùèõ ñâîèõ ïðîèçâåäåíèÿõ ïèñàòåëü èñïîëüçîâàë ôîðìû ôàíòàñòè÷åñêîé<br />

îáðàçíîñòè, õóäîæåñòâåííóþ óñëîâíîñòü, ôîëüêëîðíî-ñêàçî÷íûå<br />

ñþæåòû è ýëåìåíòû ïîýòè÷åñêîé ñèìâîëèêè, ïîä÷¸ðêèâàÿ äóõîâíîíðàâñòâåííûå<br />

ïîèñêè ãåðîåâ. Âñåõ ïåðñîíàæåé Çàëûãèí ïðîâåðÿåò<br />

è èñïûòûâàåò èõ îòíîøåíèåì ê òðàäèöèîííûì öåííîñòÿì: ê òðóäó, êðàñîòå<br />

è ëþáâè, ïðèðîäå, äðóãîìó ÷åëîâåêó è âîîáùå æèçíè.<br />

Ñêàçêè, ëåãåíäû, ïðèò÷è, âûñòóïàþùèå â ðîìàíå Êîìèññèÿ, óñèëèâàþò<br />

äóõîâíûå öåííîñòè, íðàâñòâåííûå èñòèíû, æèçíåííûé îïûò è ôèëîñîôèþ<br />

æèòåëåé ñåëà, ôîðìèðóþò èõ ïàìÿòü, çàñòàâëÿþò âñïîìèíàòü èñòîðèþ<br />

ñâîåãî ïðîèñõîæäåíèÿ, óòâåðæäàþò íàðîäíóþ ìóäðîñòü, óêàçûâàþò íà<br />

íåîáõîäèìîñòü ñâÿçè ñ ïðèðîäîé è ñ äðóãèìè ëþäüìè, ÷òî ñîçäà¸ò<br />

àòìîñôåðó åäèíñòâà è ïîìîãàåò „æèòü ìåæäó ñîáîþ äðóæíî, ñåìåéíî, íå<br />

äåëàòü áîëüøèõ ãðåõîâ îäèí ïðîòèâ äðóãîãî” 15 .<br />

Ãåðîåâ, ñóùåñòâóþùèõ â íàñòîÿùåì, â ðåàëüíî-èñòîðè÷åñêîì<br />

ïðîñòðàíñòâå è âðåìåíè, ïèñàòåëü ïðîâåðÿåò ÷åðåç ñêàçî÷íûé ìèð<br />

ïðåäàíèé è ëåãåíä, â ñâåòå íðàâñòâåííîãî îïûòà íàðîäà, ðàñêðûâàÿ èõ<br />

âíóòðåííèé ìèð , äóõîâíûå èñêàíèÿ, ñòðåìëåíèÿ è ìå÷òû î áóäóùåì. Ìèô,<br />

ñêàçêè, ëåãåíäû íåïîñðåäñòâåííî âõîäÿò â ñîâðåìåííóþ æèçíü ãåðîåâ, äëÿ<br />

áîëåå ãëóáîêîãî å¸ ïîñòèæåíèÿ è ïîëíîãî ïîíèìàíèÿ; ñêàçî÷íîå è ðåàëüíîå<br />

ïîñòîÿííî ïåðåñåêàþòñÿ, óãëóáëÿÿ ñîäåðæàíèå õàðàêòåðîâ.<br />

Àêòóàëüíàÿ ïðîáëåìàòèêà ñî÷åòàåòñÿ ñ òèïàìè íàðîäíîãî ñîçíàíèÿ,<br />

ñâÿçàííîãî ñ „ôîðìàìè íàðîäíî–ïîýòè÷åñêîãî ìûøëåíèÿ, òÿãîòåþùåãî<br />

ê ñèìâîëèêå, èíîñêàçàíèþ, óñëîâíîñòè” 16 . Êàê è ó Ãîãîëÿ âñå äðàìàòè÷åñêèå<br />

ïðîòèâîðå÷èÿ, êîíôëèêòû æèçíè, òðóäíîñòè ðåàëüíîãî áûòà<br />

ñâÿçàíû ñ íàðîäíûìè ïðåäñòàâëåíèÿìè î íðàâñòâåííûõ íîðìàõ è çàêîíàõ<br />

15 Ñ. Çàëûãèí, Ñîáðàíèå..., ò. 4,. Ìîñêâà 1980, ñ. 93.<br />

16 Ò. Âàõèòîâà, Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà è ðàçâèòèå ïðîçû 60-70-õ ãîäîâ, „Ðóññêàÿ<br />

ëèòåðàòóðà” 1979, ¹ 2, ñ. 229.


Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà<br />

÷åëîâå÷åñêîé æèçíè, ñ íàðîäíûìè èçîáðàæåíèÿìè ñóùíîñòè äîáðà è çëà.<br />

 ñòðåìëåíèè óòâåðæäàòü â æèçíè ñâåòëîå, äîáðîå, ãàðìîíè÷åñêîå è ñ÷àñòëèâîå<br />

Çàëûãèí, êàê è Ãîãîëü, îïèðàåòñÿ è èñïîëüçóåò íàðîäíûå ïîýòè-<br />

÷åñêèå ñðåäñòâà, îáðàùàåòñÿ ê ôîëüêëîðó, ê ñþæåòíûì ìîòèâàì íàðîäíîãî<br />

òâîð÷åñòâà.<br />

 ÿçûêîâîé è îáðàçíîé ñèñòåìå ðîìàíà Êîìèññèÿ, êàê è âî ìíîãèõ<br />

ïðîèçâåäåíèÿõ Ãîãîëÿ, ñêàçêè, ôàíòàñòèêà çàíèìàþò çíà÷èòåëüíîå ìåñòî,<br />

óñèëèâàÿ èõ ýïè÷íîñòü, ôîëüêëîðíîñòü, ýìîöèîíàëüíîñòü, ñêàçîâîñòü,<br />

ïîä÷¸ðêèâàÿ ðîëü ñèìâîëîâ, àëëåãîðèé, ãðîòåñêà, èíîñêàçàíèé è ïîäòåêñòà,<br />

âëèÿþò íà êîìïîçèöèîííûé ñòðîé òåêñòà. Êîìèññèÿ – ýòî ìíîãîñëîéíîå,<br />

ãàðìîíè÷åñêîå öåëîå, ñîñòîÿùåå èç äâóõ ïîâåñòâîâàòåëüíûõ ïëàñòîâ:<br />

êîíêðåòíîãî, èñòîðè÷åñêîãî, àâòîðñêîãî è ñêàçîâîãî, ïðî÷íî ñïëàâëåííûõ<br />

âîåäèíî äëÿ áîëåå ïîëíîãî è ¸ìêîãî ðàñêðûòèÿ ìèðîîùóùåíèÿ ïåðñîíàæåé,<br />

âîññîçäàíèÿ äèíàìèêè ïðîèñõîäÿùåãî.<br />

 ïîñëåäíèõ ïðîèçâåäåíèÿõ Çàëûãèí ïðîäîëæàåò îñâàèâàòü, ðàçâèâàòü<br />

è îáíîâëÿòü ëèòåðàòóðíûå ïðè¸ìû è ïðèíöèïû ôàíòàñòè÷åñêîãî ðåàëèçìà<br />

Ãîãîëÿ, ñêàçî÷íûå ýëåìåíòû è ôîðìû åãî òâîð÷åñòâà. Èñïîëüçóÿ ôàíòàñòèêó,<br />

òðàäèöèîííóþ ôîðìóëó ñêàçêè, ñëåäóÿ ãîãîëåâñêèì ïðèíöèïàì<br />

ñîçäàíèÿ ãåðîåâ, Çàëûãèí àêòèâíî è îðãàíè÷åñêè âêëþ÷àåòñÿ â ïðîáëåìû<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè, â ñïîðû è ïîëåìèêó ïîñëåïåðåñòðîå÷íîé ýïîõè,<br />

äîêàçûâàåò íåîáõîäèìîñòü ñîõðàíåíèÿ âñåõ íðàâñòâåííûõ íîðì è çàêîíîâ<br />

äëÿ ãàðìîíè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ ÷åëîâå÷åñòâà.<br />

Îïèðàÿñü íà õóäîæåñòâåííûå ïðè¸ìû ãîãîëåâñêîãî òâîð÷åñòâà ñî÷åòàíèÿ<br />

ðåàëèñòè÷åñêîãî ñîäåðæàíèÿ ñ ýëåìåíòàìè ñêàçî÷íîé ïîýòèêè, Çàëûãèí<br />

â ïîñëåäíèõ ñâîèõ ðàññêàçàõ (Êîðîâèé âåê, Ñàííûé ïóòü, Íàøè ëîøàäè,<br />

Ôåñòèâàëü, Ìîé ëåòàðãèðîâàííûé ïàïà è ÿ ñàì, Àíåêäîòû èç æèçíè<br />

Êóäàøêèíà À.ß. è äðóãèå) ïîêàçûâàåò îòðèöàòåëüíûå è ðàçðóøèòåëüíûå<br />

ðåçóëüòàòû âîçäåéñòâèÿ èíäèâèäóàëèçìà, áåçîòâåòñòâåííîñòè, áåçíðàâñòâåííîñòè,<br />

÷ðåçìåðíîãî óâëå÷åíèÿ òåõíèêîé êàê íà ëè÷íîñòü, òàê è íà<br />

îáùåñòâî.  ñâîèõ ñóæäåíèÿõ è ïîçèöèÿõ îñòà¸òñÿ ñàìîñòîÿòåëüíûì,<br />

îðèãèíàëüíûì è òðåáîâàòåëüíûì â óòâåðæäåíèè íðàâñòâåííîãî èäåàëà<br />

â ñîâðåìåííîì ÷åëîâå÷åñêîì õàðàêòåðå, â ïîêàçå ñóðîâîé è òðóäíîé ïðàâäû<br />

âðåìåíè, æåñòîêîé ðåàëüíîñòè îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè.<br />

Êàê âèäíî, âîçäåéñòâèå Ãîãîëÿ íà òâîð÷åñòâî Çàëûãèíà áûëî<br />

ðàçíîîáðàçíûì. Ïèñàòåëü íåïîñðåäñòâåííî âûðàçèë ñâî¸ îòíîøåíèå ê ðóññêîìó<br />

êëàññèêó â ðàáîòå, àíàëèçèðóþùåé ëè÷íîñòü, õóäîæåñòâåííûå<br />

äîñòèæåíèÿ è ìåñòî àâòîðà ̸ðòâûõ äóø â ëèòåðàòóðíûì ïðîöåññå,<br />

îáðàùàÿ îñîáîå âíèìàíèå íà ãåíèàëüíîñòü è òðàãåäèéíîñòü ñóäüáû Ãîãîëÿ.<br />

47


48 Irena Rudziewicz<br />

„[...] Ïîíèìàíèþ è îùóùåíèþ ãîãîëåâñêîé òðàäèöèè, – óòâåðæäàåò Çàëûãèí,<br />

– ïðåäñòîèò åù¸ äàëüíåéøàÿ ýâîëþöèÿ, ïàðàëëåëüíàÿ, à ìîæåò áûòü,<br />

è ñëèòàÿ ñ ïðåäñòîÿùåé ýâîëþöèåé è ñóäüáîé ÷åëîâå÷åñòâà” 17 , à âîïðîñ îá<br />

åãî îáðàçíîé ñèñòåìå, êîíêðåòíîé õóäîæåñòâåííîé òðàäèöèè â ñîâðåìåííîé<br />

ëèòåðàòóðå, î ðåàëüíîì âëèÿíèè íà ìíîãèõ ïèñàòåëåé îñòà¸òñÿ àêòóàëüíûì.<br />

“Äà, òðàäèöèè æèâû, – ïîä÷¸ðêèâàåò Çàëûãèí, – îíè æèâû âñåãäà, íå<br />

áûëî åù¸ ñëó÷àÿ, ÷òîáû òðàäèöèè, êîòîðûå ñîçäàëè ïàìÿòíèêè ìèðîâîãî<br />

èñêóññòâà, ñàìè, ñîçäàííûå èìè, èñ÷åçàëè áåññëåäíî.<br />

Îíè æèâóò, ó÷àò, ïðèîáðåòàþò è òåðÿþò è â íàøèõ ãëàçàõ, è ñàìè ïî ñåáå,<br />

òîëüêî ìû íå óìååì êàê ñëåäóåò íàáëþäàòü çà èõ æèçíüþ, îáíàðóæèâàòü èõ<br />

ñóùåñòâîâàíèå è çíà÷åíèå ñåãîäíÿ, â íàøåì áûñòðîòåêóùåì âðåìåíè” 18 .<br />

Streszczenie<br />

Tradycje gogolowskie w prozie Siergieja Za³ygina<br />

W artykule przedstawiono stosunek Siergieja Za³ygina do twórczych dokonañ Niko³aja Gogola.<br />

Porównuj¹c wybrane utwory obu pisarzy, pokazano formy oddzia³ywania i niektóre elementy<br />

wp³ywu poetyki Gogola na twórczoœæ Za³ygina. Skoncentrowano uwagê na widocznych zale¿noœciach<br />

w podejœciu do spraw moralnych i w stosunku bohaterów do otaczaj¹cej rzeczywistoœci.<br />

Szczególn¹ uwagê zwrócono na fantastyczno-bajkowe aspekty wystêpuj¹ce pod wp³ywem tradycji<br />

klasyka rosyjskiego w ostatnich utworach wspó³czesnego pisarza.<br />

Summary<br />

Gogol’s traditions in Sergey Zalygin’s prose<br />

In the article an attempt was made to present Sergey Zalygin’s attitude to Gogol’s literary<br />

output. On the basis of a comparative analysis of both writers« selected Works, relationships, form<br />

of effect and particular element of the influence of Gogol’s poetic on Zalygin’s output were show.<br />

Special attention was paid to fantasy and fairy-like aspects manifesting themselves under the<br />

influence of tradition on the part of the Russian classic in the last works of the contemporary<br />

writer. Some relations and interrelationships between the two writers connected with moral matters<br />

and heroes’ attitude to the surrounding reality were concentrated on.<br />

17 Ñ. Çàëûãèí, Ëèòåðàòóðíûå..., ñ. 229.<br />

18 Ibidem, ñ. 365.


UWM w Olsztynie Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> Ëåñêîâà... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 49<br />

ISSN 1427-549X<br />

Beata Trojanowska<br />

Bydgoszcz<br />

Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå<br />

Íèêîëàÿ Ëåñêîâà è Èâàíà Øìåëåâà<br />

×èòàÿ ïðîèçâåäåíèÿ ïðåäñòàâèòåëåé äâóõ ðàçíûõ ëèòåðàòóðíûõ ýïîõ-<br />

Íèêîëàÿ Ëåñêîâà (1831–1895) è Èâàíà Øìåëåâà (1873–1950) íåòðóäíî<br />

çàìåòèòü ìíîãèå àíàëîãèè, ðåàëèçóåìûå èìè â ëèòåðàòóðíîé ïðàêòèêå. Îíè<br />

êàñàþòñÿ ñôåðû ñþæåòà, ÿçûêà, ëèòåðàòóðíîãî ñòèëÿ, æàíðà è ñïîñîáà<br />

êîíñòðóêöèè ëèòåðàòóðíîãî ïåðñîíàæà. Ëåñêîâ è Øìåëåâ – ýòî áûòîïèñàòåëè,<br />

èçîáðàçèòåëè „íàöèîíàëüíî-õàðàêòåðíîãî” â ðóññêîé æèçíè. Èì<br />

óäàëîñü âîïëîòèòü â ëèòåðàòóðó ñóòü ðóññêîãî áûòà, íàðîäíûé ìåíòàëèòåò,<br />

òèïè÷íóþ ðóññêóþ êóëüòóðó â ìîìåíò âàæíûõ äëÿ Ðîññèè íðàâñòâåííûõ,<br />

ïîëèòè÷åñêèõ è ñîöèàëüíî-ãðàæäàíñêèõ ïåðåìåí ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîñòîãî<br />

ðóññêîãî ÷åëîâåêà.<br />

Ëèòåðàòóðíîé èëëþñòðàöèåé òàêîãî ïðåäñòàâëåíèÿ „ïðîñòîãî ðóññêîãî<br />

÷åëîâåêà” ìîãóò ÿâëÿòüñÿ èìåííî ïðàâåäíèêè. Ññûëàÿñü íà ðóññêóþ êóëüòóðó,<br />

ýòî ñëîâî îáîçíà÷àåò „ñâÿòûõ ïðåáûâàþùèõ â ìèðå, íå â îòøåëüíè÷åñòâå èëè<br />

ìîíàøåñòâå, à â îáû÷íûõ óñëîâèÿõ ñåìåéíîé è îáùåñòâåííîé æèçíè” 1 .<br />

Ïðàâåäíèêàìè íàçûâàëè òàêæå ëèöà, ìåñòíî ÷òèìûå êàê ñâÿòûå, íî<br />

åùå íå êàíîíèçèðîâàííûå Öåðêîâüþ. Ñëîâî ïðàâåäíèê îáðàçîâàíî îò ñëîâà<br />

ïðàâäà. Ïðàâåäíèêàìè íàçûâàåì òåõ, êîòîðûå èëè ïîñòèãëè âûñøóþ<br />

Áîæüþ ïðàâäó-èñòèíó, èëè ñòðåìÿòñÿ å¸ äîñòè÷ü. Îíè îáðàçþò îòäåëüíóþ<br />

êàòåãîðèþ êàê â ïîýòèêå ïðîçû Ëåñêîâà, òàê è Øìåëåâà.<br />

Öåëü ñòàòüè – îõàðàêòåðèçîâàòü äàííóþ êàòåãîðèþ, îïðåäåëèòü ñõîäñòâà<br />

è ðàçíèöû â ïðåäñòàâëåíèè ïðàâåäíèêîâ â òâîð÷åñòâå âûøåíàçûâàåìûõ<br />

ïèñàòåëåé, ó÷èòûâàÿ: 1) òðàäèöèþ òåìû ïðàâåäíèêà â ëèòåðàòóðíîé<br />

ïðàêòèêå Ëåñêîâà è Øìåëåâà, 2) ïðîèñõîæäåíèå è ïðîôåññèè ïðàâåäíèêîâ,<br />

3) èõ íàðóæíîñòü, êîñòþì, 4) îáëèê æèçíè 2 .<br />

1 Ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü, ðåä. Ô.À. Áðîêãàóçü, È. ß. Åôðîíü, Ñ. Ïåòåðáóðã 1898,<br />

ò. XXIVA, ñ. 850.<br />

2 Àñïåêò îíîìàïîýòèêè ðåàëèçîâàí â îáðàçå ïðàâåäíèêà áûë ïðåäñòàâëåí àâòîðîì äàííîé<br />

ñòàòüè íà XVIII Äíÿõ Ðóñèñòîâ â Óíèâåðñèòåòå â Îëîìóíåöå â ñåíòÿáðå 2005 ãîäà è âûøåë<br />

îòäåëüíîé ñòàòüåé: Ëèòåðàòóðíûå ñâÿçè: ïðàâåäíèêè â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà è Èâàíà<br />

Øìåëåâà, „Rossica Olomucensia XLIV” 2005, 2. èast, Olomouc 2006, ñ. 529–534.


50 Beata Trojanowska<br />

Äëÿ àíàëèçà öåëåñîîáðàçíî âûáðàòü íåñêîëüêî ñàìûõ çíà÷èìûõ ïî<br />

íàøåìó ìíåíèþ, ïðîèçâåäåíèé ïèñàòåëåé.  ñëó÷àå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà – ýòî<br />

ðàññêàç Ïàâëèí (1874), ïîâåñòè Îäíîäóì (1879) è Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê<br />

(1889). Èç ëèòåðàòóðíîé ïðàêòèêè Èâàíà Øìåëåâà ñäåëàíà ïîïûòêà<br />

îõàðàêòåðèçîâàòü äâà ïðîèçâåäåíèÿ ðàííåãî ïåðèîäà åãî òâîð÷åñòâà:<br />

ïîâåñòü ×åëîâåê èç ðåñòîðàíà (1911), ðàññêàç Ãðàæäàíèí Óêëåéêèí (1907),<br />

à òàêæå ïðîèçâåäåíèå çíà÷èìîå â ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà ó Øìåëåâà<br />

Áîãîìîëüå (1930–1931).<br />

Òðàäèöèÿ òåìû ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå<br />

Í. Ëåñêîâà è È. Øìåëåâà<br />

Ñïåöèôèêà ðóññêîé êóëüòóðû îïèðàåòñÿ íà áåñïðåñòàííîì ïîèñêå<br />

èäåàëà. Ñòðåìëåíèå ê èäåàëó, ñîçäàâàíèå ëèòåðàòóðíîãî ïåðñîíàæà èëè<br />

ìèðà íàïîäîáèå èäåàëà ìîæíî ñ÷èòàòü ñóãóáî ðóññêîé ÷åðòîé ëèòåðàòóðû.<br />

Ó òàêîãî èìåííî ïåðñîíàæà åñòü îïðåäåëåííûå ôóíêöèè. „Èäåàëüíûé<br />

ãåðîé”, â ýòîì è ïðàâåäíèê, îáû÷íî ñòàëêèâàåòñÿ ñî çëûì îêðóæàþùèì<br />

ìèðîì è ñòàíîâèòñÿ äëÿ âñåõ ëþäåé îáðàçöîì íðàâñòâåííûõ, ãðàæäàíñêèõ<br />

èëè ðåëèãèîçíûõ íîðì ïîâåäåíèÿ.<br />

Ó Ëåñêîâà äëÿ ïðèìåðà, ãåðîé åãî ïîâåñòè, Àëåêñàíäð Ðûæîâ ÿâëÿåòñÿ<br />

íîñèòåëåì âûñîêèõ íðàâñòâåííûõ êà÷åñòâ, ñðåäè „ãàäîñòåé è ìåðçîñòåé”<br />

òîãäàøíåé ðóññêîé æèçíè, ÿâëÿåòñÿ îïîðîé íà áóäóùåå. Ïèñàòåëü èñêàë<br />

îáðàçöîâ ñâîèõ ïðàâåäíèêîâ â îáûäåííîñòè. Ïðîòîòèïîì ëèòåðàòóðíîãî<br />

ïåðñîíàæà Ðûæîâà ÿâëÿåòñÿ ðóññêèé êâàðòàëüíûé èç ïðîâèíöèîíàëüíîãî<br />

ãîðîäêà. È äðóãîé ðàññêàç, Ïàâëèí, âîçíèê íà îñíîâå ìàòåðèàëîâ<br />

è âïå÷àòëåíèé îò ïîåçäêè ïèñàòåëÿ ëåòîì 1872 ãîäà íà Âààëàì- ìîíàñòûðñêèå<br />

îñòðîâà íà Ëàäîæñêîì îçåðå, ïîäîáíî êàê è åãî ïîâåñòü Î÷àðîâàííûé<br />

ñòðàííèê. Ïðàâåäíèêè Ëåñêîâà ïîêàçàíû èì êàê îáû÷íûå ëþäè, äàëåêè îò<br />

èäèëëè÷åñêèõ è ñõåìàòè÷åñêèõ ïðåäñòàâëåíèé, ó íèõ åñòü ïîðîêè è íåäóãè,<br />

îíè òàêæå ñïîñîáíû ñîâåðøàòü ãðåõè.  ñëó÷àå ãåðîÿ ïðîèçâåäåíèÿ<br />

Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê – Èâàíà Ôëÿãèíà äîïóñêàåòñÿ äàæå óáèéñòâî<br />

öûãàíêè Ãðóøè. Ëåñêîâ, ññûëàÿñü íà æèçíåííûå ïðîòîòèïû ñâîèõ<br />

ëèòåðàòóðíûõ ãåðîåâ è âîñïîëüçóÿñü ýëåìåíòàìè íàñòîÿùèõ ÷åëîâå÷åñêèõ<br />

èñòîðèé, äåëàåò ñâîåãî ïðàâåäíèêà áîëåå ðåàëüíûì, áîëåå áëèçêèì ÷èòàòåëþ<br />

è áîëåå ïîíÿòíûì. Ó íåãî âîçíèê öåëûé „ïðàâåäíè÷åñêèé öèêë”<br />

ïðîèçâåäåíèé ñ öåëüþ ïîêàçàòü êàê äîáðî, â îáëèêå õîòÿ íåìíîãèõ<br />

ïðàâåäíûõ, ìîæåò ïîáåäèòü çëî â îêðóæàþùåì ìèðå. Ïðè ýòîì, êàê


Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà...<br />

çàìå÷àåò èññëåäîâàòåëü òâîð÷åñòâà Ëåñêîâà, Ãîðåëîâ 3 , ïèñàòåëü: „ââîäèë<br />

ïîíÿòèå »ïðàâåäíèê« â âîëüíóþ ñôåðó îáûäåííîé æèçíè, íå îãðàíè÷åííóþ<br />

ðàìêàìè öåðêîâíîêàíîíèçèðîâàííîé ñâÿòîñòè”.<br />

Åãî ïðàâåäíèêè – ýòî ëþäè, èùóùèå íåêóþ âûñøóþ èñòèíó<br />

÷åëîâå÷åñêîãî áûòèÿ â îáûäåííîñòè è ñîåäèíÿþùèå â ñåáå ðåëèãèîçíûå<br />

(ïðàâåäíèê – ñâÿòîé) è íàðîäíûå ñâÿçè (ïðàâåäíèê – íàðîäíîìèôîëîãè÷åñêèé<br />

ïåðñîíàæ) 4 . Íåëüçÿ çàáûâàòü, ÷òî íà öåëîå òâîð÷åñòâî<br />

Ëåñêîâà, à â ýòîì è íà õóäîæåñòâåííóþ êàòåãîðèþ ïîñòàíîâêè ëèòåðàòóðíîãî<br />

ãåðîÿ èìåëè âëèÿíèå ëèòåðàòóðíûå äîñòèæåíèÿ äðóãèõ ðóññêèõ<br />

ïèñàòåëåé: Èâàíà Òóðãåíåâà, Íèêîëàÿ Ãîãîëÿ, Ôåäîðà Äîñòîåâñêîãî,<br />

Àíòîíà ×åõîâà è Ëüâà Òîëñòîãî.<br />

Èõ ëèòåðàòóðíîå íàñëåäñòâî áûëî òàêæå áëèçêî Èâàíó Øìåëåâó.<br />

 äîðåâîëþöèîííûé ïåðèîä òâîð÷åñòâà ïèñàòåëÿ â êîíöåïöèè ïîñòàíîâêè<br />

ëèòåðàòóðíîãî ïåðñîíàæà ÿâíî îùóòèìû ïåðåêëè÷êè ñ „ìàëåíüêèì<br />

÷åëîâåêîì” Ãîãîëÿ è ãåðîÿìè ïðîèçâåäåíèé Äîñòîåâñêîãî. Ãëàâíûå<br />

ïåðñîíàæè ðàííåãî òâîð÷åñòâà Øìåëåâà: ãðàæäàíèí Óêëåéêèí èç ðàññêàçà<br />

Ãðàæäàíèí Óêëåéêèí è ßêîâ Ñîôðîíû÷ Ñêîðîõîäîâ, ãåðîé ïîâåñòè<br />

×åëîâåê èç ðåñòîðàíà, ÿâëÿþòñÿ ïðèìåðàìè ðåàëèçàöèè êîíöåïöèè<br />

ìàëåíüêîãî ÷åëîâåêà – ïðàâåäíèêà â äóõå ñîöèàëüíî-ãðàæäàíñêèõ ïåðåìåí<br />

Ðîññèè íà÷àëà XX âåêà. Ñàïîæíèê Óêëåéêèí, æèâóùèé â ìàòåðèàëüíîé<br />

è äóõîâíîé íèùåòå „æäåò îáëåã÷åíèÿ îò îáåùàííûõ öàðñêèì ìàíèôåñòîì<br />

17 îêòÿáðÿ 1905 ãîäà ñâîáîä è ïðàâ” 5 .<br />

Îí, êàê è ìíîãèå ðóññêèå ëþäè ðàçî÷àðîâàëñÿ â „äåìîêðàòè÷åñêîì”,<br />

êîòîðîå ïðèíåñëî áåçâëàñòèå íàðîäíûõ äåïóòàòîâ. Îáðàç Óêëåéêèíà<br />

ïðîäîëæàåò ïî Ìèõàéëîâó 6 ãóìàíèñòè÷åñêóþ òðàäèöèþ òåìû „ìàëåíüêîãî<br />

÷åëîâåêà” îáîãàùàÿ å¸ ãîðüêîâñêèì íàïðàâëåíèåì ãåðîÿ-áîñÿêà. Îäíàêî<br />

ñ äðóãîé ñòîðîíû, ïåðñîíàæ Óêëåéêèíà – ïëóòà, áðîäÿãè è íàêîíåö áåçóìöà<br />

è íèùåãî, ãëóáîêî ñâÿçàí ñ ðóññêîé äóõîâíîé êóëüòóðîé è îòðàæàåìûì<br />

â íåé îáðàçîì „þðîäèâîãî âî Õðèñòå”.<br />

Êîíöåïöèÿ ïðàâåäíèêà ó Ëåñêîâà è ó Øìåëåâà èíîãäà ðåàëèçóåòñÿ<br />

â ñþæåòíîì ïðîñòðàíñòâå äîðîãè, ïóòè, ïàëoìíè÷åñòâà è â ýòîì îòíîøåíèè<br />

îíà áëèçêà „õîæäåíèè” – æàíðó äðåâíåðóññêîé ëèòåðàòóðû. Æèçíü Èâàíà<br />

3 À. À. Ãîðåëîâ, Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà è ôîëüêëîð. Êîíåö XIX â., Ëåíèíãðàä 1987, ñ. 131.<br />

4 Ýòà ñâÿçü îñîáî îùóòèìà â õàðàêòåðèñòèêå ãåðîÿ ðàññêàçà Ëåñêîâà Íåñìåðòåëüíûé<br />

Ãîëîâàí (1880), íàïîìèíàþùåé â âåëèêîðóññêèõ ñêàçêàõ íåñìåðòåëüíîãî âåëèêàíà. Èâàí<br />

Ôëÿãèí èç ïîâåñòè Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê íàïîìèíàåò ðóññêîãî áîãàòûðÿ Èëüþ Ìóðîìöà.<br />

5 Î. Ìèõàéëîâ, Îá Èâàíå Ùìåëåâå, [â:] Ñî÷èíåíèÿ, ïîâåñòè è ðàññêàçû, ò. I, Ìîñêâà<br />

1989, ñ. 15.<br />

6 Ibidem.<br />

51


52 Beata Trojanowska<br />

Ôëÿãèíà â öåëîì ïðåäñòàâëÿåò æèçíåííûé ïóòü ãåðîÿ, à åãî ìíîãèå<br />

ïåðèïåòèè – ýòî ïðîñòî õîæäåíèÿ ïî ìóêàì. Ïðàâåäíèêà Ëåñêîâà íàäî áû<br />

ïîíèìàòü êàê ñòðàííèêà, êîòîðûé íàêîíåö íàõîäèò ñâîé ñìûñë æèçíè.<br />

 ñëó÷àå Øìåëåâà, ïðàâåäíîñòü ãåðîÿ åãî ïîâåñòè Áîãîìîëüå – Ìèõàèëà<br />

Ïàíêðàòû÷à Ãîðêèíà – ðàñêðûâàåòñÿ îñîáî â ìîìåíò õîæäåíèÿ íà áîãîìîëüå<br />

èç Çàìîñêâîðå÷üÿ â Òðîèöå-Ñåðãèåâó ëàâðó. Ìîòèâ ðåàëüíîãî ïóòè äàí<br />

Øìåëåâûì, â îòëè÷èå îò äâóõ ïåðâûõ àíàëèçèðóåìûõ ïðîèçâåäåíèé, â äóõå<br />

ïðàâîñëàâíîé âåðû è ýòî îíà ñîçäà¸ò ñïåöèôè÷åñêèé õàðàêòåð åãî ïðàâåäíèêà<br />

â ðîäå ïàëîìíèêà, äóõîâíîãî âîæäÿ è ðóññêîãî áîãàòûðÿ.<br />

Íà äàííîì ýòàïå íàáëþäåíèé îáíàðóæòâàþòñÿ íåêèå îáùèå ñõîäñòâà<br />

â ñïîñîáå êîíñòðóêöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà êàê ó Ëåñêîâà, òàê è ó Øìåëåâà.<br />

Îáà ïèñàòåëÿ ññûëàþòñÿ íà äðåâíåðóññêèå ëèòåðàòóðíûå òðàäèöèè, ðóññêóþ<br />

äóõîâíóþ êóëüòóðó, ó÷èòûâàÿ õðèñòèàíñêèå è íàöèîíàëüíûå èñòîêè. Îíè<br />

ïðåäñòàâëÿþò ñâîèõ ãåðîåâ íà ôîíå ñóùåñòâåííûõ íðàâñòâåííûõ, ñîöèàëüíûõ<br />

è ïîëèòè÷åñêèõ êîíôëèêòîâ ñîâðåìåííîé èì ýïîõè, íàäåëÿÿ èõ<br />

ïîëîæèòåëüíûìè ÷åðòàìè è äåëàÿ îïîðîé íà áóäóùåå. Íà õàðàêòåð îáðàçîâ<br />

ëèòåðàòóðíûõ ïðàâåäíèêîâ ó Ëåñêîâà è Øìåëåâà èìåëè âëèÿíèå è õóäîæåñòâåííûå<br />

äîñòèæåíèÿ âûäàþùèõñÿ ðóññêèõ òâîðöîâ ïðåäûäóùèõ âðåìåí,<br />

à òàêæå âïå÷àòëåíèÿ îò ïóòåøåñòâèé ïî Ëàäîæñêîìó îçåðó, íà Âààëàì.<br />

Ïðè÷¸ì, îáùåé ÷åðòîé ñîçäàííûõ ïèñàòåëÿìè îáðàçîâ ïðàâåäíèêîâ ÿâëÿåòñÿ<br />

ãóìàíèñòè÷åñêèé ïîäõîä ê ÷åëîâåêó, â ýòîì è ê ïðàâåäíèêó, êîòîðûé<br />

ñòàíîâèòñÿ íåñîìíåííî öåíòðîì ñîçäàâàåìîãî èìè ìèðà.<br />

Îáðàòèìñÿ ê áîëåå êîíêðåòíûì ïðèìåðàì.<br />

Ïðîñõîæäåíèå è ïðîôåññèè<br />

Ñîçäàâàåìûå ïèñàòåëÿìè ëèòåðàòóðíûå îáðàçû ïðàâåäíèêîâ, òÿãîòåþò<br />

ê íàöèîíàëüíûì èñòîêàì. Îíè ïðîñòûå ëþäè, äëÿ ïðèìåðà, îôèöèàíòû:<br />

Ïàâëèí è Ñêîðîõîäîâ, êðåïîñòíûå: Èâàí Ãîðêèí, Èâàí Ôëÿãèí, ðåìåñëåííèêè:<br />

Óêëåéêèí, ÷èíîâíèêè: êâàðòàëüíûé Ðûæîâ. Ïðàâåäíèêè Ëåñêîâà è<br />

Øìåëåâà ïîÿâëÿþòñÿ êàê â „ãîðîäñêîì”, òàê è â „äåðåâåíñêîì” ïðîñòðàíñòâàõ,<br />

ïîòîìó, ÷òî ïðàâåäíèêè êàê íîñèòåëè äîáðà íóæíû âåçäå. Îíè<br />

÷àñòî æèâóò â áëèçêîì êîíòàêòå ñ íàòóðîé, ÿâëÿþòñÿ ïðåäñòàâèòåëÿìè<br />

ñîöèàëüíûõ íèçîâ. Î ìàòåðè êâàðòàëüíîãî Ðûæîâà ñêàçàíî: „[...] äîðîãî<br />

ñòîèëà: îíà áûëà èç òåõ ðóññêèõ æåíùèí, êîòîðàÿ â áåäå íå ñðîáååò, ñïàñåò;<br />

êîíÿ íà ñêàêó îñòàíîâèò, â ãîðÿùóþ èçáó âîéäåò” 7 .<br />

7 Í. Ñ. Ëåñêîâ, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé â îäèííàäöàòè òîìàõ, Ìîñêâà 1957, ò. IV, ñ. 212.


Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà...<br />

 ýòîé æåíñêîé õàðàêòåðèñòèêå îáíàðóæèâàþòñÿ ñàìûå çíà÷èòåëüíûå<br />

÷åðòû ðóññêîãî íàðîäà: ïðîñòîòà, çäîðîâüå, òðåçâîñòü, îòâàãà, „ñïîñîáíîñòü<br />

ëþáèòü ãîðÿ÷î è âåðíî”. Øìåëåâñêèé ãåðîé, Ãîðêèí, ïðåäïî÷èòàåò<br />

äóõîâíûé ìèð ÷åëîâåêà íàä çåìíûì. È ïîýòîìó âî âðåìÿ ãîðÿ÷åé ðàáî÷åé<br />

ïîðû èäåò íà áîãîìîëüå ñïàñàòü ñâîþ äóøó. Ãîðêèí âîñïðèÿòèå Áîãà<br />

è èäåþ áîãîìîëüÿ îïèñûâàåò ïðîñòûì ÿçûêîì: „äåëî-òîïóäû, à îíà-òóäû!”.<br />

Øìåëåâ, íà ïðèìåðå Ãîðêèíà ïîêàçûâàåò, êàê ïðàâîñëàâèå ïîâëèÿëî íà<br />

ìèðîâîççðåíèå ïðîñòîãî íàðîäà. Ðåëèãèÿ âíîñèò â æèçíü øìåëåâñêîãî<br />

ïåðñîíàæà ïîðÿäîê è îïðåäåëåííóþ ñèñòåìó öåííîñòåé, ïîìîãàåò ïðè ýòîì<br />

îòëè÷èòü äîáðî îò çëà.<br />

Èìåííî, æèâÿ â ýòîé ñðåäå ïðàâåäíèêè ÿâëÿþòñÿ ñîçäàòåëÿìè íîâîãî<br />

íàöèîíàëüíîãî ñàìîîïðåäåëåíèÿ è ÿâëÿþòñÿ îáëàäàòåëÿìè ñàìûõ âûñîêèõ<br />

íðàâñòâåííûõ êà÷åñòâ. È Ëåñêîâ, è Øìåëåâ, çàìå÷àÿ â ñâîè ýïîõè ðàñïàä<br />

ñòàðûõ îáùåñòâåííûõ ñâÿçåé, ïûòàþòñÿ ñîçäàòü íîâûå òèïû ïðàâåäíèêîâ.<br />

Ýòè ìîäåëè âîçíèêàþò íà íàðîäíîé ïî÷âå è îñíîâàõ äóõîâíîé ðóññêîé<br />

òðàäèöèè.<br />

Íàðóæíîñòü. Êîñòþì<br />

Óïîìÿíóòûé âûøå Èâàí Ôëÿãèí- ãëàâíûé ïåðñîíàæ ïîâåñòè<br />

Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê, âíåøíå ïîõîæ íà ðóññêîãî áîãàòûðÿ, ãåðîÿ<br />

áûëèííûõ ýïîñîâ, Èëüþ Ìóðîìöà. Ïî ñëàâÿíñêîé ìèôîëîãèè „èìåííî îí<br />

ñîâåðøèë íàèáîëüøåå êîëè÷åñòâî ïîäâèãîâ, ÷òî äàåò åìó ïðàâî<br />

ïðåäñòàâèòåëüñòâîâàòü çà âñå ðóññêîå áîãàòûðñòâî [...]” 8 . Èâàí Ôëÿãèí ïðè<br />

ýòîì áûë îãðîìíîãî ðîñòà, êðåïêîãî òåëîñëîæåíèÿ, îáëàäàë ìîãó÷åé ñèëîé.<br />

Ëåñêîâ ïðåäñòàâëÿåò åãî ñëåäóþùå: „[...] îí áûë â ïîëíîì ñìûñëå ñëîâà<br />

áîãàòûðü, è ïðèòîì òèïè÷åñêèé, ïðîñòîäóøíûé, äîáðûé ðóññêèé áîãàòûðü,<br />

íàïîìèíàþùèé äåäóøêó Èëüþ Ìóðîìöà â ïðåêðàñíîé êàðòèíå<br />

Âåðåùàãèíà è â ïîýìå ãðàôà À. Ê. Òîëñòîãî. Îí áûë îäåò â ïîñëóøíè÷üåì<br />

ïîäðÿñíèêå ñ øèðîêèì ìîíàñòûðñêèì ðåìåñëåííûì ïîÿñîì è â âûñîêîì<br />

÷åðíîì ñóêîííîì êîëïà÷êå” 9 .<br />

Ïðîñòîòà è ñìåøàíèå ýëåìåíòîâ îäåæäû ïðèñóùèõ çàîäíî ñâåòñêîìó<br />

÷åëîâåêó è ìîíàõó, óêàçûâàåò íà åãî ñëîæíóþ ñóäüáó è ñòðåìëåíèå ê àñêåòè÷åñêîìó<br />

îáëèêó æèçíè.<br />

8 Ñëàâÿíñêàÿ ìèôîëîãèÿ. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê, ðåä. Ë. Âàãóðèíà, Ìîñêâà 1998, ñ. 196.<br />

9 Í. Ñ. Ëåñêîâ, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé..., ò. IV, ñ. 386–387.<br />

53


54 Beata Trojanowska<br />

 ýòèõ îòíîøåíèÿõ èíòåðåñíûì êàæåòñÿ è øìåëåâñêèé ãåðîé ïîâåñòè<br />

Áîãîìîëüå. Êðåïîñòíîé Ãîðêèí, ãîòîâÿñü ê õîæäåíèþ íà áîãîìîëüå<br />

„ïèäæà÷îê íàäåë ñâåæèé è ãîëîâó íàìàñëèë” 10 . Îí â ïóòü áåðåò ñ ñîáîé<br />

ðóáàõó, ïîëîòåíöå, õîëùîâûå ïîðòÿíêè è áîëüøîé ïðèâÿçíîé ìåøîê.<br />

Ãîðêèí, íàäåâàÿ òàêîé êîñòþì, ïîä÷åðêèâàåò çíà÷èìîñòü íå òîëüêî âñòðå÷è<br />

ñ Áîæüåé Ìàòåðüþ â Òðîèöå-Ñåðãèåâîé ëàâðå, íî ïîêàçûâàåò, ÷òî è ñàìî<br />

õîæäåíèå îáëàäàåò óæå ïðèçíàêîì ñàêðàëüíîñòè è âîçâûøåííîñòè.<br />

Ïðèòîì, ó íåãî áîëüøîé æèçíåíûé îïûò, îí çíàåò âñ¸ Çàìîñêâîðå÷üå è âî<br />

âðåìÿ ïóòè âîçëàãàåò íà ñåáÿ ôóíêöèþ äóõîâíîãî âîæäÿ. Ãîðêèí îáëàäàåò<br />

íàðîäíîé „ïðîñòîé” ìóäðîñòüþ, êîòîðàÿ ìîëîäîìó õîçÿèíó-ñïóòíèêó åãî<br />

ïóòåøåñòâèÿ ïîìîãàåò ïðèáëèçèòüñÿ ê Áîãó. Çäåñü, êàê ýòî áûâàëî ðàíüøå<br />

ó Ëåñêîâà è øìåëåâñêîãî ãåðîÿ íàçûâàþò „÷óäàêîì” è íå ïîíèìàþò åãî<br />

ðåøåíèÿ îòïðàâèòüñÿ íà áîãîìîëüå.<br />

Åãî íàðóæíîñòü ïðèâëåêàòåëüíà. Ó Ãîðêèíà áîðîäêà, ñèìâîëèçèðóþùàÿ<br />

æèçíåííûé îïûò, ìóäðîñòü, à ëèöî ÿñíîå è äîâîëüíîå.<br />

Íåêèå ïðàâåäíèêè Ëåñêîâà è Øìåëåâà íàäåâàþò ñîãëàñíî ñâîåé<br />

ïðîôåññèè- ôîðìåííóþ îäåæäó. Ëåñêîâñêèé Ïàâëèí ïîÿâëÿåòñÿ â ïåñòðîé<br />

ëèâðåè, îôèöèàíò Ñêîðîõîäîâ â âå÷íîì ñëóæåáíîì êîñòþìå ñ íåáðèòûìè,<br />

ïî ïðèêàçó çàâåäóùåãî ðåñòîðàíîì, áàêàìè. Ýòà îäåæäà èíäèâèäóàëèçèðóåò<br />

èõ è ïîä÷åðêèâàåò çíà÷èìîòü ðàáîòû â èõ æèçíè è çàâèñèìîñòü<br />

îò íå¸. Ó êâàðòàëüíîãî Ðûæîâà íå áûëî ïîäõîäÿùåãî ìóíäèðà è îí<br />

îñòàâàëñÿ „â ïîëîñàòîì òèêîâîì áåøìåòå ñ êðþ÷êàìè, â æ¸ëòûõ íàíêîâûõ<br />

øòàíàõ è â ïðîñòîé êðåñòüÿíñêîé øàïêå, à íà çèìó èìåë îâ÷èííûé<br />

íàãîëüíûé òóëóï” 11 . Åãî îäåæäà ïðîñòàÿ è èçíîøåííàÿ, à íåêèå å¸<br />

ýëåìåíòû ïðèñóùè êðåñòüÿíàì.<br />

 öåëîì ïîä÷¸ðêèâàåò îíà ÷óäàêîâàòîñòü ãåðîÿ è åãî ðàâíîäóøèå<br />

ê ìàòåðèàëüíûì öåííîñòÿì. Ïðèòîì Ëåñêîâ íà ñâîåãî ãåðîÿ-ïðàâåäíèêà<br />

óìååò ïîñìîòðåòü ñ íåêîé èðîíèåé è øóòëèâîñòüþ. Ïðèìåðîì òàêîãî<br />

íåñòàíäàðòíîãî ïîäõîäà â ïðåäñòàâëåíèè ýòîãî òèïà ïåðñîíàæà ÿâëÿåòñÿ<br />

ñöåíà âèçèòà Ëàíñêîãî, êîãäà íà îäîëæåííîì ìóíäèðå Ðûæîâà ïîÿâëÿþòñÿ<br />

ïîëîñàòûå ïÿòíà îò ñâåæåâûêðàøåííîãî øëàãáàóìà.<br />

Ñòðàííîñòüþ îáëàäàåò òàêæå ñëåäóþùèé øìåëåâñêèé ïåðñîíàæ –<br />

Óêëåéêèí. Ó íåãî „äâîéíàÿ” âíåøíÿÿ õàðàêòåðèñòèêà. Êîãäà-òî îí<br />

„ñòàðàòåëüíî ðàñ÷åñûâàë âèõðû ìåäíûì ãðåáåøêîì è íà÷èùàë ñêèïó÷èå<br />

ñàïîãè äî æàðó. Íîñèë ñòðî÷åíóþ êîñîâîðîòêó, ïî ïðàçäíèêàì ñìîðêàëñÿ<br />

10 È. Ñ. Øìåëåâ, Ñî÷èíåíèÿ, Ìîñêâà 1989, ò. II, ñ. 196.<br />

11 Í. Ñ. Ëåñêîâ, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé..., ò. VI, ñ. 220.


Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà...<br />

â êðàñíûé ïëàòîê è çàõîäèë â ïàðèêìàõåðñêóþ »ïîäðîâíÿòüñÿ«” 12 . Ñî<br />

âðåìåíåì åãî íàðóæíîñòü è îäåæäà ìåíÿþòñÿ. Ó Óêëåéêèíà îò÷åòëèâî<br />

âèäíû êîñòëÿâûå íîãè, îñòðûå êîëåíè, âïàëàÿ ãðóäü è ñîãíóòàÿ ñïèíà: „Îí<br />

âñåãäà ãðÿçíûé, ñ çàïàõîì ëóêà, êèñëîòû, âèííîãî ïåðåãàðà, ñàïîæíîãî âàðà<br />

è ïîòíîé çàòõëîñòè” 13 . Òàêîé âíåøíèé ìåòàìîðôîç ãåðîÿ-ïðàâåäíèêà<br />

ó Øìåëåâà óêàçûâàåò íà äèíàìèçì ïåðñîíàæà, ñëîæíîñòü åãî íàòóðû: „[...]<br />

â Óêëåéêèíå áûëè îäíî â äðóãîì òàèâøèåñÿ äâà ñóùåñòâà. Îäíî- ãëóáîêî<br />

âíóòðè, íå ñîçíàâàåìîå, à ëèøü ÷óâñòâóåìîå. Äðóãîå áûëî ÿâíîå, îí ñàì,<br />

îáûäåííûé Óêëåéêèí” 14 .<br />

Ïåðåõîä ãåðîÿ „èç ÷èñòîòû â ãðÿçü” óêàçûâàåò òàêæå íà ñîöèàëüíóþ<br />

äåãðàäàöèþ ïåðñîíàæà. Íî, êàê ýòî ïîä÷¸ðêèâàåò Øìåëåâ, ýòî è åñòü<br />

÷åëîâåê, ñîçäàííûé „ïî îáðàçó è ïîäîáèþ” Áîæüåìó. Ïîòåðÿâ íàäåæäó íà<br />

óëó÷øåíèå îáëèêà ñâîåé æèçíè, îí áðîäèò ïî ãîðîäó, „óñòðàèâàåò ñêàíäàëû”<br />

è íà ïðîñüáó ñîáðàííûõ æåíùèí ãîâîðèò ñìåøíûå ïîãîâîðêè âðîäå: „Âåñ¸ëûå<br />

áàðûøíè! [...] Íå íàìíèòå ãðóäêè, îñòàâüòå ìàíåíüêî äëÿ Ìèøóòêè!” 15 .<br />

 öåëîì, äåôåêòèâíàÿ íàðóæíîñòü Óêëåéêèíà, åãî áåçóìèå è àôôåêòàöèÿ<br />

èììîðàëèçìà òÿãîòåþò ê ìîäåëè ðóññêèõ þðîäèâûõ âî Õðèñòå 16 . Ïîâåäåíèå<br />

Óêëåéêèíà êàê ïðàâåäíèêà – ýòî ñïîñîá çàùèòû ïåðåä ëþäüìè, áåññèëèåì<br />

ñâîåé íè÷òîæíîé æèçíè, ïîïûòêà ñêàçàòü ïðàâäó äðóãèì ïóòåì.<br />

Îáëèê æèçíè<br />

 ëèòåðàòóðíûõ ïðåäñòàâëåíèÿõ ïðàâåäíèêîâ ó Ëåñêîâà ïðåîáëàäàþò<br />

ìîäåëè ïî÷òè àñêåòè÷åñêîãî îáðàçà æèçíè. Ìíîãèå ãåðîè-ïðàâåäíèêè æèâóò<br />

ïðàêòè÷åñêè ìîíàøåñêîé æèçíüþ. Øâåéöàð Ïàâëèí Ïåòðîâ Ïåâóíîâ æèë<br />

â îäèíî÷åñòâå, „â íåáîëüøîé, íî î÷åíü ÷èñòî ñîäåðæèìîé êîìíàòå, ñêðûòîé<br />

çà êîëëîíàäîþ ïðîñòîðíîãî ïàðàäíîãî àíòðå” 17 . Äàëüøå àâòîð ðàññêàçà,<br />

íàçûâàÿ ìåñòî æèòåëüñòâà Ïàâëèíà, ïîëüçóåòñÿ òàêæå òåðìèíîì „êëåòêà”,<br />

÷òî óêàçûâàåò íà å¸ íåáîëüøèå ðàçìåðû. Ïðèòîì îíà âñåãäà çàïåðòà, ÷òî<br />

ïðèäà¸ò å¸ âëàñòåëèíó ïðèçíàê çàãàäî÷íîñòè è òàèíñòâåííîñòè. Ïàëèí áûë<br />

„óìåðåí â ïèùå” è íå ïèë íè÷åãî êðîìå âîäû è ìîëîêà. Ñâîè îáÿçàííîñòè<br />

12 È. Ñ. Øìåëåâ, Ñî÷èíåíèÿ..., ò. I, ñ. 37.<br />

13 Ibidem, c.56.<br />

14 Ibidem, c. 56.<br />

15 Ibidem, c. 33.<br />

16 Î þðîäèâûõ âî Õðèñòå ïîäðîáíî ïèøåò Ã. Ôåäîòîâ â ñâîåé êíèãå Ñâÿòûå äðåâíåé<br />

Ðóñè, Ðîñòîâ-íà-Äîíó 1999, ñ. 217–257.<br />

17 Í. Ñ. Ëåñêîâ, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé..., ò. V, ñ. 217–218.<br />

55


56 Beata Trojanowska<br />

øâåéöàðà âûïîëíÿë âñåãäà äîáðîñîâåñòíî. Èñòîðèÿ åãî ñóäüáû îòêðûâàåò<br />

íàñòîÿùèå ÷åðòû õàðàêòåðà: ñïîñîáíîñòü ïîñâÿòèòüñÿ äðóãèì,<br />

áåñêîðûñòíîñòü â îêàçàíèè ïîìîùè, ñî÷óâñòâèå ê íåñ÷àñòüþ áëèæíåãî,<br />

ãîòîâíîñòü ëèøèòü ñåáÿ âñåãî âî èìÿ äðóãîãî ÷åëîâåêà è íàêîíåö ìîãó÷óþ<br />

âîëþ. Ïàâëèí – áûâøèé êðåïîñòíîé âûêóïèë íà âîëþ ñâîþ ìàòü è ðîäíûõ,<br />

ñíÿë èì ïîñòîÿëûé äâîð è îáåñïå÷èâàë ìàòåðèàëüíî äî èõ âíåçàïíîé ñìåðòè<br />

îò õîëåðû. Äàëüøå îí ðåøèë ïîìî÷ü ñèðîòå Ëþáå. Æåíèòüáà íà íåé èìåëà<br />

÷èñòî ôîðìàëüíûé õàðàêòåð. Óçíàâ î å¸ ñòðàñòíîé ëþáâè ê Äîäå, îí îòäà¸ò<br />

ñâîþ æåíó è ñàì êàê áû „èñ÷åçàåò èç ìèðà”. Ïèøåò áûâøåé æåíå<br />

òðîãàòåëüíûå ïèñüìà âðîäå ïîñëàíèé ôèëîñîôñêî-ìèñòè÷åñêîãî õàðàêòåðà<br />

ñ öåëüþ ñïàñòè å¸ äóøó. Ýòèì ïóòåì ãåðîé ïðèáëèæàåòñÿ ê ñâÿòûì<br />

àïîñòîëàì 18 . Ïàâëèí ïîïàäà¸ò â ìîíàñòûðü è ñòàíîâèòñÿ ÷åëîâåêîì ñóðîâûì<br />

è ìîë÷àëèâûì. Íà ãëàçàõ ÷èòàòåëÿ Ïàâëèí ïðîõîäèò ñëîæíûé ïóòü îò<br />

„ñâåòñêîãî” ñ ñóãóáî ðåëèãèîçíîìó îáëèêó æèçíè.<br />

Çàòî ãåðîé ïîâåñòè Îäíîäóì Ëåñêîâà, Àëåêñàíäð Ðûæîâ, ñîäåðæèò<br />

â ñåáå ÷åðòû äðóãîãî òèïà ñâÿòûõ, áåññðåáðåíèêîâ 19 . Îí êâàðòàëüíûé<br />

â íåáîëáøîì ãîðîäêå Ñîëèãàëè÷å, æèâ¸ò êàê íàñòîÿùèé ïðàâåäíèê. Ðûæîâ<br />

ñëàâèòñÿ ñâîèì áåñêîðûñòèåì, îòêàçîì îò ìàòåðèàëüíîãî áëàãîïîëó÷èÿ<br />

ðàäè ñâîèõ óáåæäåíèé. Îí íå ïðèíèìàåò âçÿòîê êàê âñå, ðàáîòàåò ðåòèâî<br />

è èñïðàâíî: „÷åñòíî ñëóæèë âñåì è îñîáåííî íå óãîæäàë íèêîìó; â ìûñëÿõ<br />

æå ñâîèõ îò÷èòûâàëñÿ Åäèíîìó, â êîãî íåèçìåííî è êðåïêî âåðèë, èìåíóÿ<br />

åãî ó÷ðåäèòåëåì è õîçÿèíîì âñåãî ñóùåãî” 20 .<br />

Âåðà â Áîãà è ó÷åíèå Áèáëèè íà âñþ æèçíü îïðåäåëèëè åãî äóõîâíîå<br />

íàïðàâëåíèå. Ïðèòîì Ðûæîâ ñî ñâîåé æåíîé æèâ¸ò î÷åíü ñêðîìíî è áåäíî:<br />

„×àþ îíè íå ïèëè è íå ñîäåðæàëè åãî â çàâîäå, à ìÿñî åëè òîëüêî ïî áîëüøèì<br />

ïðàçäíèêàì- â îñòàëüíîå æå âðåìÿ ïèòàëèñü õëåáîì è îâîùàìè” 21 . Åãî<br />

îäåæäà è æèëü¸ òàêæå ïîä÷¸ðêèâàþò íåïðèâÿçàííîñòü ãåðîÿ ê ìàòåðèàëüíûì<br />

öåííîñòÿì.<br />

Åäèíîìûñëèå, âûòåêàþùåå èç ïðàâîñëàâèÿ, ñâîéñòâåííî è äðóãîìó<br />

ãåðîþ-ïðàâåäíèêó – Ìèõàèëó Ãîðêèíó. Îí ïîêàçàí Øìåëåâûì êàê ÷åëîâåê<br />

âñ¸çíàþùèé, æèçíåííî óìíûé, õîòÿ è íåîáðàçîâàííûé. Åãî õîçÿèí íà<br />

18 Ïàâëèí êàê áû ïðèçâàí Õðèñòîì äëÿ òîãî, ÷òîáû âîçâåùàòü Åâàíãåëèå è èçãîíÿòü<br />

áåñîâ îò ëþáèìîé Ëþáû. Òåðìèí „àïîñòîë” ñôîðìóëèðîâàí ïî: Â. Ì. Æèâîâ, Ñâÿòîñòü,<br />

Ìîñêâà 1994, ñ. 15–17.<br />

19 Â íîâåëëèñòèêå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà åñòü ðàññêàç îçàãëàâëåí Èíæåíåðû-áåññðåáðåíèêè<br />

(1887) è ïðåäñòàâëÿåò èìåííî òàêîé æå òèï ïðàâåäíèêà.<br />

20 Í. Ñ. Ëåñêîâ, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé..., ò. VI, ñ. 226.<br />

21 Ibidem, c. 225.


Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà...<br />

èçâåñòèå î íàìåðåííîì õîæäåíèè ê Òðîèöå-Ñåðãèåâîé ëàâðå â ðàçãàð<br />

ïîëåâûõ ðàáîò, íàçûâàåò åãî „÷óäàêîì”.<br />

„×óäàêîâàòîñòü” áûëà âûðàçèòåëüíîé ÷åðòîé ìíîãèõ ëèòåðàòóðíûõ<br />

ïðåäñòàâëåíèé ïðàâåäíèêîâ Øìåëåâà. Ýòî ïåëåãðèìñòâî Ãîðêèíà ê ñâÿòûì<br />

ìåñòàì èñïîëíÿåò ðîëü èñêóïëåíèÿ ãðåõîâ ãåðîÿ, î÷èùåíèÿ ïåðåä Áîãîì.<br />

Îí îáâèíÿåò ñåáÿ â ñìåðòè ó÷åíèêà.<br />

Åãî äîìàøíÿÿ óñàäüáà íàïîìèíàåò ðàçìåðàìè êàìîðêó è ñðàçó æå<br />

îòêðûâàåò ñâîé ðåëèãèîçíûé õàðàêòåð, êîòîðûé Âàíÿ îïèñûâàåò ñëåäóþùå:<br />

„È âñ¸ ÿ çíàþ â åãî êàìîðêå; è êàðòèíó Ñòðàøíîãî ñóäà íà ñòåíêå [...]<br />

»è Õîæäåíèÿ ïî ìûòàðñòâàì ïðåïîäîáíîé Ôåîäîðû« è íàéäåííûé ãäå-òî<br />

íà ðàáîòàõ, íà ñãíèâøåì ãðîáå, ìåäíûé, ëèòîé, î÷åíü ñòàðèííûé êðåñò<br />

ñ »àäàìîâîé ãëàâîé«” 22 .<br />

Ïî íàøåìó ìíåíèþ, êàêèå-òî ÷åðòû áåññðåáðåíèêà è ìó÷åíèêà<br />

õàðêòåðíû äëÿ ãåðîÿ „ïðàâåäíè÷åñêîãî òèïà” â ïîâåñòè Øìåëåâà ×åëîâåê èç<br />

ðåñòîðàíà – ßêîâà Ñêîðîõîäîâà. Îí ÷åñòíûé è áåñêîðûñòíûé ÷åëîâåê, êîãäà<br />

íàø¸ë áîëüøóþ ñóììó äåíåã íà ðàáîòå – îòäàë èõ. Åãî ëè÷íàÿ ñóäüáà<br />

íàïîìèíàåò âåðåíèöó íåñ÷àñòíûõ è ãîðüêèõ ñîáûòèé-ñòðàäàíèé: ïðîáëåìû<br />

ñ ñûíîì, ñàìîóáèéñòâî ñîñåäà Êðèâîãî, áîëåçíü è ñìåðòü æåíû, áåççàêîííàÿ<br />

æèçíü äî÷åðè ñ âëàñòåëèíîì ìàãàçèíà, çàáîòà î âíó÷êå, âðåìåííàÿ ïîòåðÿ<br />

ðàáîòû, ðàçëóêà ñ ñûíîì. Ñèë ê ïðåîäåëåíèþ çåìíûõ ìóê Ñêîðîõîäîâ èùåò<br />

â ïðàâîñëàâèè. Â ðàçãîâîðå ñ ñûíîì Íèêîëàåì îòåö ïðîèçíîñèò ñëåäóþùèå<br />

ñëîâà: „[...] à åñëè áû ÿ ðåëèãèè íå ïðèçíàâàë, ÿ áû äàâíî îò÷àÿëñÿ æèçíè è<br />

ïîêîí÷èë áû, ìîæåò áûòü, äàæå ñàìîóáèéñòâîì!” 23 . Æèçíü Ñêîðîõîäîâà<br />

ïðîñòàÿ è ÷åñòíàÿ, à åãî êâàðòèðà, à òî÷íî ãîâîðÿ îäíà êîìíàòà íàïîìèíàåò<br />

„êîâ÷åã Çàâåòà: êóäà íè âîéäåøü- âñå ïîñòåëè” 24 . Ñûí Íèêîëàé êàêîå-òî<br />

âðåìÿ ñïèò â ïðîõîäå, à äî÷ü çà øèðìî÷êîé â óãîëêå ñòîëîâîé. Äâå îñòàëüíûõ<br />

êîìíàòû ñíèìàþò ÷óæèå ëþäè.<br />

Ñêîðîõîäîâ, âñòðå÷àþùèé â æèçíè ìíîãèõ ëþäåé íà ðàáîòå è èñïûòàâøè<br />

ìíîãîå â ëè÷íîé æèçíè, äåëàåòñÿ ôèëîñîôîì, ïñèõîëîãîì ÷åëîâå÷åñêèõ<br />

õàðàêòåðîâ, èñêàòåëåì ïðàâäû. Êîãäà îí ïðèåõàë â ÷óæîé ãîðîäîê<br />

ïîáëàãîäàðèòü íåçíàêîìîãî ñòàðè÷êà çà ñïàñåíèå ñûíà, òîò êàê áû âëîæèë<br />

â íåãî ñèÿíèå ïðàâäû: „È âîò êîãäà äëÿ ìåíÿ îñâåòèëîñü âñ¸. Ñèëà îò<br />

Ãîñïîäà. [...] Àõ, êàê áû ëåãêî áûëî æèòü, åñëè áû âñå ïîíèìàëè ýòî è õðàíèëè<br />

â ñåáå” 25 .<br />

22 È. Ñ. Øìåëåâ, Ñî÷èíåíèÿ, ò. II, ñ. 50.<br />

23 Ibidem, c. 122.<br />

24 Ibidem, c. 177.<br />

25 Ibidem, c. 236.<br />

57


58 Beata Trojanowska<br />

Äðóãîé òèï ïðàâåäíèêà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé Èâàí Ôëÿãèí – ãëàâíûé<br />

ïåðñîíàæ ïîâåñòè Ëåñêîâà Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê. Åãî îáðàç ñîäåðæèò<br />

â ñåáå íåñêîëüêî ðàçíûõ êóëüòóðíî-ëèòåðàòóðíûõ êîðíåé. Âî-ïåðâûõ, ñâÿçü<br />

ñî ñëàâÿíñêîé ìèôîëîãèåé – íàðóæíîñòü è ñèëà Èëüè Ìóðîìöà, âåðà<br />

â ÷óäåñà è ñâÿçü ñ ïðèðîäíûì ìèðîì. Âî-âòîðûõ, ÿâíûå êîííîòàöèè<br />

ñ àâàíòþðíûì òèïîì ïåðñîíàæà âðîäå Äîí Êèõîòà Ñààâåäðà Ñåðâàíòåñà.<br />

Â-òðåòüèõ, íàöèîíàëüíûé è äóõîâíûé õàðàêòåð ãåðîÿ âîññòàíîâëåí íà<br />

òðàäèöèèè àãèîãðàôè÷åñêîãî æàíðà äðåâíåðóññêîé ëèòåðàòóðû – æèòèÿ.<br />

Èñòîðèÿ äåòñòâà Èâàíà Ôëÿãèíà íàïîìèíàåò æèçíåîïèñàíèÿ ìíîãèõ<br />

ñâÿòûõ, à ñõîäíûå ýëåìåíòû ýòèõ æèòèé ýòî: ðàíåå ñèðîòñòâî, ìîëåííûé<br />

ñûí, îáåùàíûé ñûí. Ãåðîé ïðîèçâåäåíèÿ Î÷àðîâàííûé ñòðàííèê ïûòàåòñÿ<br />

âî ÷òî áû òî íè ñòàëî èçáåæàòü ïðåäíàçíà÷åíèÿ. Îí êàê ìîëåííûé ñûí<br />

äîëæåí îòäàòüñÿ Áîãó è ñòàòü ìîíàõîì, íî îí âûáèðàåò ñëîæíóþ æèçíü<br />

ñòðàííèêà è èñêàòåëÿ ïðàâäû. Åãî îáëèê æèçíè áîãàò ìíîãèìè<br />

ïåðèïåòèÿìè, îïûòàìè è ýìîöèîíàëüíûìè èñïûòàíèÿìè. Ýòîò òèï<br />

ïðàâåäíèêà îòëè÷àåòñÿ îò âñåõ ïðåäûäóùèõ è ó Ëåñêîâà, è ó Øìåëåâà. Êàê<br />

ñïðàâåäëèâî çàìå÷àåò èññëåäîâàòåëüíèöà òâîð÷åñòâà àâòîðà Î÷àðîâàííîãî<br />

ñòðàííèêà – Âèäóýöêàÿ: „Ôëÿãèí – íå èäåàëüíûé ãåðîé, à æèâîé,<br />

ïîëíîêðîâûé ÷åëîâåê, âîïëîùàþùèé â ñåáå ðóññêèé íàöèîíàëüíûé<br />

õàðàêòåð ñî âñåìè åãî äîñòîèíñòâàìè è íåäîñòàòêàìè. Ýòî õàðàêòåð<br />

ïàðàäîêñàëüíûé, èìïóëüñèâíûé è íåïðåäñêàçóåìûé. Ïîâåäåíèåì Ôëÿãèíà<br />

ðóêîâîäèò íå ðàññóäîê, à ýìîöèîíàëüíûå ïîðûâû” 26 .<br />

Îäíàêî òî÷êà çðåíèÿ ãåðîÿ íà ãðåõ è ïðàâåäíîñòü íå âñåãäà ñîâïàäàåò<br />

ñ öåðêîâíîé. Ïðèìåðîì ìîæåò áûòü óáèéñòâî èì öûãàíêè Ãðóøè.<br />

Ïîäâîäÿ èòîãè, îáðàç Èâàíà Ôëÿãèíà óêàçûâàåò íà ñóùåñòâåííûå<br />

÷åðòû ìíîãèõ ëåñêîâñêèõ ïðàâåäíèêîâ: áëèçîñòü ê îáûäåííîé æèçíè,<br />

íåñîâåðøåíñòâî ãåðîåâ, ïðåäðàñïîëîæåíèå ê ãðåõó, àáñóðäíîñòü ïîâåäåíèÿ,<br />

ýìîöèîíàëüíîñòü, óõîä îò öåðêîâíûõ êàíîíîâ.<br />

Àëîãèçì æèçíåííûõ ðåøåíèé ñâîéñòâåí è äëÿ ïðàâåäíèêà èç ðàññêàçà<br />

Øìåëåâà – Óêëåéêèíà. Åãî ëèòåðàòóðíîå ïðåäñòàâëåíèå â êàêîé-òî ñòåïåíè<br />

ññûëàåòñÿ íà òðàäèöèþ þðîäèâûõ âî Õðèñòå.<br />

 ëèòåðàòóðíûõ ïðåäñòàâëåíèÿõ ïðàâåäíèêîâ Ëåñêîâà è Øìåëåâà<br />

ìíîãî ñõîäñòâ è àíàëîãèé. Â èçáðàííûõ äëÿ àíàëèçà ïðîèçâåäåíèÿõ ÿâíî<br />

îùóòèìà ëèíèÿ ýâîëþöèè ëèòåðàòóðíîãî ïîëîæèòåëüíîãî ïåðñîíàæàïðàâåäíèêà<br />

îò ñîöèàëüíî-ïîëèòè÷åñêîãî ïóòè ê ãíåñåîëîãè÷åñêèì<br />

è ýòè÷åñêèì èñòîêàì ðóññêîãî ïðàâîñëàâèÿ. Ïðè÷åì, Ëåñêîâ ïûòàÿñü<br />

26 È. Ï. Âèäóåöêàÿ, Íèêîëàé Ñåìåíîâè÷ Ëåñêîâ, Ìîñêâà 2000, ñ. 45.


Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå Íèêîëàÿ Ëåñêîâà...<br />

ñîçäàòü ïðàâåäíèêà, î÷åíü ÷àñòî îïèðàåòñÿ íà äðåâíþþ ñëàâÿíñêóþ<br />

ìèôîëîãèþ, à åãî òðàêòîâêà õðèñòèàíñòâà èìååò áîëåå èíñòðóìåíòàëüíûé<br />

è âûáîðî÷íûé õàðàêòåð, ÷åì ê ïðèìåðó, ó Øìåëåâà.<br />

 ñëó÷àå Øìåëåâà ïðàâîñëàâíàÿ âåðà ÿâëÿåòñÿ êëþ÷îì ê ïðàâåäíîé<br />

ðóññêîé æèçíè, îíà â ñîñòîÿíèè ñîåäèíèòü ïðîøëîå ñ íàñòîÿùèì è ðóññêèì<br />

áóäóùèì, ñïàñòè ðóññêèé íàðîä.<br />

Ó Ëåñêîâà åãî ïðàâåäíèêè âñå ñïîñîáíû ê ãåðîè÷åñêèì äåéñòâèÿì, â<br />

ñðåäå ïðèíèìàþò àâòîíîìíîå ïîëîæåíèå. Ó øìåëåâñêèõ ãåðîåâ ýòè äâà<br />

àñïåêòà ðåàëèçóþòñÿ ïî-ðàçíîìó. Óêëåéêèí òîëüêî â ìîìåíò êðàéíåé<br />

îáåçäîëåííîñòè, ïîãðóæàÿñü â áåçóìèè, áîðåòñÿ çà ñâîþ àâòîíîìíîñòü.<br />

Îôèöèàíò Ñêîðîõîäîâ – äóøà áëàãîðîäíàÿ, ÷èñòàÿ è ïîðÿäî÷íàÿ. Îí ðåçêî<br />

îñóæäàåò ëèöåìåðèå è õèùíè÷åñòâî ëþäåé, êîòîðûì ïîñòîÿííî ñëóæèò.<br />

Åãî íåçàâèñèìîñòü, êàê è â ñëó÷àå Óêëåéêèíà, ðåàëèçóåòñÿ íå â ñîöèàëüíîì<br />

àñïåêòå, à íðàâñòâåííî-ýòè÷åñêîì, äóõîâíîì. Èìåííî òàêàÿ àâòîíîìíîñòü<br />

õàðàêòåðíà è äëÿ äðóãîãî øìåëåâñêîãî ïåðñîíàæà- Ãîðêèíà, êîòîðûé<br />

îòðàâëÿåòñÿ íà áîãîìîëüå â ðàçãàð ïîëåâûõ ðàáîò. Îí âåðíûé õðàíèòåëü<br />

ïðàâîñëàâíîãî óêëàäà æèçíè è âîñïèòàòåëü àâòîáèîãðàôè÷åñêîãî Âàíè.<br />

Èìåíà è ôàìèëèè ëèòåðàòóðíûõ ïåðñîíàæåé – ïðàâåäíèêîâ, èõ íàðóæíîñòü<br />

è îäåæäà î÷åíü ÷àñòî èìåþò çíàêîâûé õàðàêòåð è ÿâëÿþòñÿ ñâîåãî ðîäà èõ<br />

„âèçèòíûìè êàðòî÷êàìè”. Îíè óêàçûâàþò íà âûïîëíÿåìóþ èìè ïðîôåññèþ<br />

èëè àñêåòè÷åñêèé îáëèê æèçíè, ñîöèàëüíûé ñòàòóñ ãåðîÿ, ìèôî-õðèñòèàíñêèå<br />

êîííîòàöèè, îòêðûâàþò ìåíòàëèòåò ðóññêîãî íàðîäà.<br />

Ñòîèò äîáàâèòü, ÷òî â òâîð÷åñêîì ñîçíàíèè îáîèõ ïèñàòåëåé îùóùàåòñÿ<br />

ïðèñóòñòâèå ôåíîìåíà Âààëàìà, êîòîðûé ïîâëèÿë òàêæå íà<br />

ïîñòàíîâêó ïîýòèêè èõ ïðàâåäíè÷åñêèõ ãåðîåâ. Ëèòåðàòóðíûå ïðåäñòàâëåíèÿ<br />

èçáðàííûõ äëÿ àíàëèçà „ïîëîæèòåëüíûõ ëèö” ïîñòåïåííî óõîäÿò îò<br />

ñîöèàëüíîé æåñòîêîñòè áóäíè÷íîãî äíÿ è ïðèáëèæàþòñÿ ê âå÷íîìó,<br />

óíèâåðñàëüíîìó ìèðó äóõîâíîñòè.<br />

Streszczenie<br />

O ewolucji obrazu „œwi¹tobliwego” w twórczoœci Miko³aja Leskowa i Iwana Szmielowa<br />

Artyku³ traktuje o koncepcji „prawiednika” – œwi¹tobliwego w twórczoœci dwóch pisarzy<br />

rosyjskich: Miko³aja Leskowa i Iwana Szmielowa. Stanowi próbê prezentacji literackich postaci<br />

„mê¿ów sprawiedliwych”, odzwierciedlonych w literackiej praktyce wymienionych twórców,<br />

z uwzglêdnieniem takich kategorii, jak: pochodzenie spo³eczne, zawód, wygl¹d zewnêtrzny, ubranie,<br />

sposób ¿ycia oraz œwiatopogl¹d religijny i moralny.<br />

59


60 Beata Trojanowska<br />

Na podstawie wybranych przyk³adów literackich autorka dochodzi do wniosku, ¿e interesuj¹cy<br />

j¹ typ postaci œwi¹tobliwego zarówno w twórczoœci Leskowa, jak i Szmielowa wykazuje wiele<br />

cech wspólnych, a przy tym wyró¿nia siê dynamicznoœci¹ kreowanych bohaterów. Na ewolucjê<br />

postaci pocz¹tkowo mia³y wp³yw warunki socjalne i historyczne, póŸniej zaœ religijne i duchowe.<br />

Summary<br />

The evolution of the image of pravednik in the literary output<br />

of Nicolay Leskov and Ivan Shmelev<br />

The article discusses the conception of pravednik (the pious one) in the literary output of<br />

two Russian writers – Nicolay Leskov (1831–1895) and Ivan Shmelev (1873–1950).<br />

It is an attempt at presenting literary characters of „righteous men” reflected in the literary<br />

practice of the above-mentioned writers which takes into account the following categories: social<br />

background, occupation, appearance, clothes, life style, and moral and religious outlook.<br />

Based on the chosen literary examples, the author comes to a conclusion that the type of the<br />

pious character in which she is interested shares a lot of common features in the literary output of<br />

both Leskov and Shmelev. Apart from this, it is characterized by the dynamics of created heroes.<br />

At first, the evolution of the characters was affected by social and historical conditions, and later<br />

by religious and spiritual ones.


UWM w Olsztynie Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â <strong>Acta</strong> áåëîðóññêîé <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ñêàçêå <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 61<br />

ISSN 1427-549X<br />

Julia Czerniawskaja<br />

Miñsk<br />

Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ<br />

â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

1. Ýòíè÷åñêèé ñàìîîáðàç – ìàðêåð èäåíòè÷íîñòè<br />

Îäíà èç ñàìûõ âîñòðåáîâàííûõ òåì ñîâðåìåííîãî ãóìàíèòàðíîãî<br />

äèñêóðñà – òåìà ýòíè÷åñêîé ñàìîèäåíòèôèêàöèè. Êðàåóãîëüíûé âîïðîñ, íà<br />

êîòîðûé äî ñèõ ïîð íå äàëè îòâåòà íè ýòíîïñèõîëîãè, íè ýòíîñîöèîëîãè, –<br />

ââèäó ÷åãî îíà âûñòðàèâàåòñÿ? Âåäü èäåíòèôèöèðîâàòü ñåáÿ, îñîáóþ<br />

÷åëîâå÷åñêóþ ðåàëüíîñòü, ñ ýòíîñîì – ðåàëüíîñòüþ êîëëåêòèâíîé è â çíà-<br />

÷èòåëüíîé ñòåïåíè „âîîáðàæàåìîé” (òåðìèí Áåíåäèêòà Àíäåðñîíà) ìîæíî<br />

ëèøü â òîì ñëó÷àå, åñëè åñòü ìåäèàòîð, ïîñðåäíèê, êîòîðûé ïðèäàåò<br />

÷åëîâåêîðàçìåðíîñòü îáùíîñòè – íàäëè÷íîñòíîé âåëè÷èíå. Âåðîÿòíî, îäíèõ<br />

ëèøü ñðåäñòâ ñîöèîëîãèè è ïñèõîëîãèè äëÿ ðåøåíèÿ ýòîé ïðîáëåìû<br />

íåäîñòàòî÷íî: òðåáóåòñÿ âêëþ÷èòü â äèñêóðñ èäåíòè÷íîñòè ïîíÿòèå<br />

êóëüòóðû è òî, â ÷åì îíà âûðàæàåòñÿ â æèçíè ðÿäîâîãî ýòíîôîðà. Ïîýòîìó<br />

â ïîèñêàõ îòâåòà íà ýòîò âîïðîñ ìû ñî÷ëè íåîáõîäèìûì îáðàòèòüñÿ<br />

ê êóëüòóðîëîãèè, ïðè÷åì ê „êóëüòóðîëîãèè ïîâñåäíåâíîñòè”: âåäü èäåíòè÷íîñòü<br />

âîçíèêàåò èìåííî â ïðîñòðàíñòâå ïîâñåäíåâíîñòè äà è âïîñëåäñòâèè<br />

ïîñòîÿííî êîððåêòèðóåòñÿ ïðàêòèêàìè áûòîâîãî âçàèìîäåéñòâèÿ,<br />

îáùåïðèíÿòûìè ìîäåëÿìè ïîâåäåíèÿ è ëåæàùèìè â èõ îñíîâå îáûäåííûìè<br />

öåííîñòíî-íîðìàòèâíûìè ïðåäñòàâëåíèÿìè.<br />

×òî áû ìîãëî áûòü îòïðàâíîé òî÷êîé èäåíòèôèêàöèè? Ïðåäñòàâëÿåòñÿ,<br />

÷òî çíà÷èìóþ ðîëü çäåñü ìîãóò èãðàòü òèïîëîãè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè<br />

„ýòíè÷åñêîé ëè÷íîñòè”, îòðàæåííûå â òåêñòàõ êóëüòóðû è ñïîñîáíûå<br />

ê ñàìîâîñïðîèçâåäåíèþ ýòîãî „ãàáèòóñà” (òåðìèí Ïüåðà Áóðäüå) íà íîâûõ<br />

âèòêàõ ðàçâèòèÿ îáùíîñòè. Óñòîé÷èâîñòü òàêèõ õàðàêòåðèñòèê ñâÿçàíà<br />

ñ òåì, ÷òî îíè ñóùåñòâóþò â âèäå âîîáðàæàåìîãî ÷åëîâå÷åñêîãî òèïà, êîòîðûé<br />

ìû íàçîâåì „ýòíè÷åñêèì ñàìîîáðàçîì” (ÝÑ). Îäíà èç ïåðâè÷íûõ<br />

õàðàêòåðèñòèê ëþáîãî ÝÑ (îáðàçà „Ìû”) –ïðîòèâîïîñòàâëåíèå, à çàòåì<br />

è ñîïîñòàâëåíèå ñ íåêèìè „Îíè” – ×óæèìè è Äðóãèìè. Îñîáåííî ïðîäóêòè-


62 Julia Czerniawskaja<br />

âíîé ìîæåò ñòàòü ïîïûòêà ïîíèìàíèÿ òîãî, êàê îáðàç ×óæîãî âîñïðèíèìàåòñÿ<br />

â òîì ñëó÷àå, åñëè „×óæàê” æèâåò â òåõ æå óñëîâèÿõ, ÷òî è „Ìû”, íî ïðè ýòîì<br />

èñïîâåäóåò èíûå íîðìû è ïîâåäåí÷åñêèå ïðàêòèêè. Àíàëèç ýòîé ïðîáëåìû,<br />

ïðîâåäåííûé íà ìàòåðèàëå áåëîðóññêèõ ñîöèàëüíî-áûòîâûõ ñêàçîê ðóáåæà<br />

XIX–XX âåêîâ, – öåëü íàñòîÿùåé ñòàòüè. Íàèáîëüøåå ÷èñëî îòâå÷àþùèõ<br />

íàøåé öåëè òåêñòîâ ñîäåðæèòñÿ â òðåõ ñáîðíèêàõ Àëåêñàíäðà Ñåðæïóòîâñêîãî<br />

è ó Ìèõàëà Ôåäåðîâñêîãî.<br />

2. Ñâîè ×óæèå – êòî îíè?<br />

×óæîé – íå òîëüêî âíåøíÿÿ õàðàêòåðèñòèêà. ×óæîé – ýòî âíóòðåííÿÿ<br />

êàòåãîðèÿ, âõîäÿùàÿ â ñòðóêòóðó ñàìîãî ÝÑ: â åå îòñóòñòâèå Ìû-îáðàç áûë<br />

áû íåâîçìîæåí 1 . Ýòî îáúÿñíÿåòñÿ âíóòðåííèì óñòðîéñòâîì êóëüòóðû:<br />

„êóëüòóðà ïî ñàìîé ñâîåé ïðèðîäå ïîäðàçóìåâàåò íàëè÷èå ïðèíöèïèàëüíî<br />

ðàçëè÷íûõ è âçàèìîíåïåðåâîäèìûõ ÿçûêîâ” 2 . ×óæîé èçíà÷àëåí: îí íå<br />

„ïðèäóìàí” êóëüòóðîé, à „çàëîæåí” ïðèðîäîé. Íî ïî ìåðå ðàçâèòèÿ<br />

êóëüòóðû ýòîò îáðàç ìåíÿåòñÿ – ïî íàïðàâëåíèþ ê Äðóãîìó, ÷üÿ „èíàêîâîñòü”<br />

(òåðìèí Ýììàíþýëÿ Ëåâèíàñà) ïðåäñòàâëÿåòñÿ öåííîé, âçàèìîäîïîëíÿþùåé<br />

ïî îòíîøåíèþ ê ñàìîáûòíîñòè „Ìû”.<br />

Ïî íàøåìó ïðåäïîëîæåíèþ, ïðîìåæóòî÷íîé ôîðìîé ìåæäó ×óæèì<br />

è Äðóãèì ÿâëÿþòñÿ „Ñâîè ×óæèå” – òå ãðóïïû âíóòðè ñîáñòâåííîãî ñîöèóìà,<br />

êîòîðûå, áóäó÷è õîðîøî çíàêîìûìè, âñå æå îñòàþòñÿ „íå-îñâîåííûìè”. Ýòè<br />

×óæèå „âêðàïëåíû” â ñèñòåìó „íàøåãî”, íî îòãðàíè÷åíû îò íåãî â ñèëó<br />

ðåëèãèîçíîãî è/èëè ýòíè÷åñêîãî ñâîåîáðàçèÿ, à òàêæå (÷òî äàæå áîëåå<br />

âàæíî) – êîíêðåòíûõ, âèçóàëüíûõ õàðàêòåðèñòèê. Ïî÷åìó ýòî áîëåå âàæíî?<br />

Ïîòîìó ÷òî íè ðàçâåðíóòîãî ïîíÿòèÿ ýòíè÷åñêîé ïðèíàäëåæíîñòè, íè<br />

ãëóáèííîãî ïðåäñòàâëåíèÿ î ïðèíöèïàõ, ðàçäåëÿþùèõ ðåëèãèè (êîíôåññèè),<br />

âçãëÿä íîñèòåëÿ òðàäèöèîííîé êóëüòóðû íå îòìå÷àåò: îí ïðîñòî íå âëàäååò<br />

èíôîðìàöèåé î íèõ 3 . Ïîòîìó îí ôèêñèðóåòñÿ íà çðèìûõ ðàçëè÷èÿõ<br />

1 Íåîáõîäèìîñòü „Îíè” äëÿ „Ìû”, åùå â 70-õ ãã. ÕÕ â. îòìå÷åííàÿ Á.Ô. Ïîðøíåâûì,<br />

ÿâëÿåòñÿ àêñèîìàòè÷íîé äëÿ ñîâðåìåííûõ ýòíîïñèõîëîãèè, ýòíîñîöèîëîãèè è ýòíîêóëüòóðîëîãèè.<br />

2 Þ.Ì. Ëîòìàí, Ïîâòîðÿåìîñòü è óíèêàëüíîñòü â ìåõàíèçìå êóëüòóðû, [â:] Èñòîðèÿ<br />

è òèïîëîãèÿ ðóññêîé êóëüòóðû, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, 2002, ñ. 69.<br />

3 Íå ñëó÷àéíî â íàðîäíûõ ïðåäñòàâëåíèÿõ âîñòî÷íûõ ñëàâÿí, êàê ïîêàçàëà Î. Áåëîâà<br />

â ñòàòüå Î „æèäàõ” è „æèäîâñêîé âåðå” [online] <br />

oáðàçû „÷óæîé” âåðû ñìåøèâàþòñÿ: òàê, áàïòèñòû, õëûñòû, ñòàðîâåðû, áåñïîïîâöû<br />

âîñïðèíèìàþòñÿ êàê ïî÷èòàòåëè „åâðåéñêîãî” Áîãà.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

â ïîâåäåíèè è îáû÷àÿõ.  òî æå âðåìÿ „Ìû-ýòíîñ” è „Îíè-ýòíîñ” ìîãóò<br />

ïåðåñåêàòüñÿ â äðóãèõ õàðàêòåðèñòèêàõ – â ñèëó ñõîäñòâà áûòà, êëèìàòà,<br />

ëàíäøàôòà, òèïà õîçÿéñòâîâàíèÿ, ïîâñåäíåâíûõ êîíòàêòîâ è ò.ä.<br />

Ñâîé ×óæîé – ýòî çâåíî, îòêîëîâøååñÿ îò íåêèõ „×óæèõ”, íî óæå<br />

çíàêîìîå. Ïðè ýòîì Ñâîé ×óæîé íå àññèìèëèðîâàí: ïîýòîìó â ñëó÷àå åãî<br />

îïèñàíèÿ òåêñòû êðàñíîðå÷èâî ïîä÷åðêèâàþò èìåííî îòëè÷èå. Âåðîÿòíî,<br />

ýëåìåíòû ñõîäñòâà ïðåäïîëàãàþòñÿ ïîäñïóäíî: òàê, íàïðèìåð, â áåëîðóññêèõ<br />

ñêàçêàõ ÷àñòî óïîìèíàåòñÿ áåäíîñòü öûãàíà è åâðåÿ, íî îñíîâíàÿ ôèêñàöèÿ<br />

èäåò èìåííî íà äèôôåðåíöèèðóþùèõ õàðàêòåðèñòèêàõ (ÿçûêå èëè àêöåíòå,<br />

ðåëèãèîçíûõ îáû÷àÿõ, ìàíåðå îäåâàòüñÿ, ìîäåëÿõ ïîâåäåíèÿ è ò.ä.).<br />

3. Åâðåé êàê ×óæîé<br />

Íàèáîëåå ÿðêèé îáðàç Ñâîåãî ×óæîãî â êóëüòóðå áåëîðóññêîé äåðåâíè<br />

– Åâðåé 4 . Îòìåòèì èñòîðè÷åñêè ïîäòâåðæäåííûé ôàêò: îòíîøåíèÿ<br />

áåëîðóñîâ è åâðååâ, æèâóùèõ â Áåëàðóñè, ïðàêòè÷åñêè íå áûëè îìðà÷åíû<br />

êîíôëèêòíîñòüþ 5 . Èçâåñòíî, ÷òî íà òåððèòîðèè Áåëàðóñè åâðåè íà÷àëè<br />

çàñåëÿòüñÿ ñî âðåìåí ïðàâëåíèÿ ßãàéëû, ïîñëå Êðåâñêîé óíèè; â îñíîâíîì<br />

ýòî áûëè áåæåíöû èç Ãåðìàíèè. Ñ ýòîãî ïåðèîäà íà áåëîðóññêèõ çåìëÿõ<br />

íà÷èíàåòñÿ îáøèðíûé êóëüòóðíûé âçàèìîîáìåí ìåæäó äâóìÿ íàðîäàìè<br />

(â ÿçûêîâîé, ðåëèãèîçíîé, ïîâåäåí÷åñêîé è äð. ñôåðàõ) 6 .  ýòîì ñëó÷àå<br />

íåèçáåæíà òà èëè èíàÿ ñòåïåíü âçàèìîóïîäîáëåíèÿ ýòíîñîâ (÷òî – â ñëó÷àå<br />

áåëîðóññêèõ åâðååâ – îòìå÷àåò, íàïðèìåð, Àäàì Êèðêîð), òàê ÷òî ìîæíî<br />

ãîâîðèòü î „ñâîåì” êîìïîíåíòå â „÷óæîì” ýòíè÷åñêîì õàðàêòåðå 7 è íàîáîðîò.<br />

 òî æå âðåìÿ íà ôîíå ñõîäñòâà áûòà, èìóùåñòâåííîãî ñòàòóñà è ò.ä.<br />

îò÷åòëèâî âûðàæàþòñÿ ðàçëè÷èÿ, êîòîðûå â ñêàçêàõ ãèïåðáîëèçèðóþòñÿ –<br />

è â ñèëó íàãëÿäíîñòè, è â ñîîòâåòñòâèè ñ çàêîíàìè æàíðà.<br />

Êàêîâ æå îáðàç ñêàçî÷íîãî Åâðåÿ? Ïåðâîå, ÷òî áðîñàåòñÿ â ãëàçà, – ýòî<br />

êíèæíîñòü, íîñÿùàÿ ñïåöèôè÷åñêè ðåëèãèîçíûé õàðàêòåð. Êàê ïðàâèëî,<br />

4 Íåñìîòðÿ íà íåãàòèâíóþ êîííîòàöèþ, êîòîðîé îáëàäàåò ñëîâî „æèä” â ñîâðåìåííûõ<br />

áåëîðóññêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ, ìû âûíóæäåííî èñïîëüçóåì åãî â öèòàòàõ.<br />

5 Ïðÿìîå äîêàçàòåëüñòâî ýòîãî – áîëüøîå êîëè÷åñòâî ñðåäè áåëîðóñîâ ò.í. „ïðàâåäíèêîâ<br />

ìèðà” – ëþäåé, ñïàñàâøèõ åâðåéñêèå ñåìüè â ãîäû âòîðîé ìèðîâîé âîéíû.<br />

6 Oòcûëaeì ÷èòàòåëÿ ê êëàññè÷åñêîé ñòàòüå Çì. Áÿäóëè Æûäû íà Áåëàðóñ³: áûòàâûÿ<br />

øòðûõ³ (Ìåíñê, äðóêàðíÿ ß. À. Ãðûíáëàòà, 1918), ãäå ïðèâåäåíû ìíîão÷èñëeííûå ïðèìåðû<br />

òàêîãî âçàèìîäåéñòâèÿ â ÿçûêå è ôîëüêëîðå.<br />

7 Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî òåðìèí „ýòíè÷åñêèé (íàöèîíàëüíûé) õàðàêòåð” ïðåäñòàâëÿåòñÿ íàì<br />

ïîâåðõíîñòíûì (è íå ñëó÷àéíî îí âûçûâàåò íàðåêàíèÿ øèðîêîãî êðóãà èññëåäîâàòåëåé), ìû<br />

åãî óïîòðåáëÿåì â ñèëó åãî äàâíåé îáùåïðèçíàííîñòè è øèðîêîãî èñïîëüçîâàíèÿ.<br />

63


64 Julia Czerniawskaja<br />

ýòî êà÷åñòâî ïåðñîíèôèöèðîâàíî â îáðàçå ðàââèíà (âïðî÷åì, èíîãäà ýòî<br />

áûâàåò ïðîñòî „íàâó÷íû” åâðåé) , ê êîòîðîìó ëþäè îáðàùàþòñÿ ïî ëþáîìó<br />

ïîâîäó. Ðåçóëüòàò âñåãäà îäèí: „Ðàá³í ñÿäçå¢ íàä áóáëÿþ äà ìûñëÿâ࢔ 8 .<br />

Äëÿ Ìóæèêà îáðàùåíèå ê ñâÿùåííûì êíèãàì â ïîèñêàõ îòâåòà íà âîïðîñ,<br />

êîòîðûé ðåøàåòñÿ ñ ïîìîùüþ óìà è òðóäîâîãî îïûòà, ïðåäñòàâëÿåòñÿ<br />

äîñòîéíûì íàñìåøêè.<br />

Òàê, ìîëî÷íèê, êîðîâû êîòîðîãî ïåðåñòàëè äàâàòü ìîëîêî, èäåò çà<br />

ñîâåòîì ê ðàââèíó. „Òîé ÷ûòà¢, ÷ûòࢠÁ³áëþ äà é êàæý: »Ãýòî åëÿê ññå òâàå<br />

êàðîâû«. ² ðàäç³öü ðàá³í ïàõöÿðó ¢çÿöü àò óñ³õ êàðî¢ ïàòðîõó òàãî, øòî<br />

äàðàì âûë³âàåööà, íàë³öü ó êàøýðíû ãàðø÷îê, ó ïÿòí³öó çâàðûöü, à ¢ øàáàñ<br />

óæûâàöü ðàçàì ç ãóãåëÿì, à øòî àñòàíåööà, äàê òûì âûøìàðàâàöü ó êàðî¢<br />

âûì’å. Ïàäçÿêóâࢠïàõöÿð ðàá³íó, çðàá³¢ ðûõòûê òàê, ÿê ¸í ðàäç³¢, àëå<br />

í³÷îãà íå ïàìàãàå” 9 .  èòîãå ïîìîãàåò äåðåâåíñêèé ïüÿíèöà, çà òðè êâàðòû<br />

ñàìîãîíà âûñëåäèâøèé âèíîâíèêà.  ðîëè äåòåêòèâà íå ñëó÷àéíî<br />

âûñòóïàåò ïüÿí÷óæêà: äàæå ñàìûé ïðåçðåííûé „ñâîé” áîëåå ñìûøëåí, ÷åì<br />

ñàìûé îáðàçîâàííûé „÷óæîé”. Áîëåå òîãî, îí óìåí âîïðåêè îáðàçîâàíèþ:<br />

ýòî è ïðèçâàíà ïîä÷åðêíóòü îïïîçèöèÿ „Ó÷åíûé Åâðåé – Ìóæèê-ïüÿíèöà”.<br />

Îáðàòèì âíèìàíèå è íà ãðîòåñêíûé õàðàêòåð ïðåäëàãàåìîãî ñðåäñòâà –<br />

óïîòðåáëåíèÿ òîãî, „øòî äàðàì âûë³âàåööà” ñ ïðàçäíè÷íîé ïèùåé. Ýòà<br />

ïðîòèâîïîëîæíîñòü ýëåìåíòàðíûì ÷åëîâå÷åñêèì ïðàâèëàì ïðèçâàíà<br />

óñóãóáèòü „÷óæäîñòü” Åâðåÿ. Íà ïåðâûé âçãëÿä, èñïîëüçîâàíèå ýêñêðåìåíòîâ<br />

â ïèùó îçíà÷àåò ïðåíåáðåæèòåëüíîå îòíîøåíèå ê îáû÷àÿì ×óæîãî.<br />

Îäíàêî òàêîé ïðåäðàññóäîê ìîæíî ðàññìàòðèâàòü ãëóáæå. Àíòèïèùà –<br />

ïðèìåòà „ïîòóñòîðîííoñòè”. Íå ñëó÷àéíî äåïåãèðû (äåìîíû-ëþäîåäû<br />

â òóíãóññêîì ôîëüêëîðå) ïèòàþòñÿ íå÷èñòîòàìè 10 . Ïåðåâîðà÷èâàíèå<br />

îáûäåííîãî – îò÷åòëèâûé ïðèçíàê íå ïðîñòî àíòèòåòè÷íîñòè ×óæîãî, íî<br />

è åãî ñâÿçè ñ çàïðåäåëüíûì ìèðîì. Íå ñëó÷àéíî ðàçëè÷íûå âèäû<br />

àíòèïèùè, „íåñúåäîáíîé åäû” ïðåäëàãàþò ñâîèì ïîäîïå÷íûì „âåäçüìàðû”<br />

– ëþäè, íàõîäÿùèåñÿ íà ïîãðàíè÷üå ÿâè è íàâè 11 . ×óæîé – æèâåò ëè îí<br />

â „äèâüèõ” çåìëÿõ, èëè â ñîñåäíåé ïîêîñèâøåéñÿ èçáå – íå îò ìèðà ñåãî.<br />

Î áëèçîñòè ×óæîãî ê „òîìó ñâåòó” ñâèäåòåëüñòâóåò ðÿä áåëîðóññêèõ<br />

îáû÷àåâ. Òàê, ïðè ðÿæåíèè (íà Êîëÿäû, Ïàñõó è ò.ä.) ïîëåññêèå êðåñòüÿíå<br />

8 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà, ̳íñê 2000, ñ. 114.<br />

9 Ibidem, ñ. 216.<br />

10 Âñïîìíèì, ÷òî äóøè ïîêîéíèêîâ â Ñêàçàíèè î Ãèëüãàìåøå åäÿò ãëèíó – ñóáñòàíöèþ,<br />

èç êîòîðîé áûë íåêîãäà ñîçäàí ÷åëîâåê.<br />

11 Òàêæå çäåñü ìîæíî âñïîìíèòü „êóëèíàðèþ” çàãîâîðîâ. Âî ìíîãîì ïî òîìó æå îáðàçöó<br />

ñòðîÿòñÿ è ñðåäíåâåêîâûå öåõîâûå ìàãè÷åñêèå ðåöåïòû.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

íàäåâàëè ìàñêè åâðåÿ, öûãàíà, òàòàðèíà è äð., ïðè÷åì ìàñêà öûãàíà áûëà<br />

÷åðíîé, à ìàñêà åâðåÿ – áåëîé. È ÷åðíûé, è áåëûé öâåò â îáùåñëàâÿíñêèõ<br />

ïîâåðüÿõ óñòîé÷èâî ñîîòíîñÿòñÿ ñ çàãðîáíûì ìèðîì.  íåêîòîðûõ ðàéîíàõ<br />

ýòîò ñìûñë äîïîëíÿëñÿ êðèâèçíîé ìàñêè åâðåÿ, à òàêæå ãîðáîì,<br />

„óêðàøàþùèì” ôèãóðó: ïîñëåäíåå áûëî ïðèçâàíî ïîêàçàòü áëèçîñòü åâðåÿ<br />

ê ÷åðòó.  ñâåòå ýòîãî ñîâåò ðàââèíà íå ïðîñòî ñìåøîí: â íåì ñîäåðæèòñÿ<br />

íàìåê íà çàïðåòíûå, ìàãè÷åñêèå çíàíèÿ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ ïðåðîãàòèâîé<br />

×óæîãî. Ñêîðåå ñìåõ ïðèçâàí àìîðòèçèðîâàòü ñòðàõ ïåðåä íåèçâåñòíîñòüþ,<br />

îïàñíîñòüþ, òàÿùèìèñÿ â ãëóáèíàõ åãî îáðàçà.<br />

Îäíàêî Åâðåé – íå ïðîñòî ×óæîé. Îí – äàâíèé çíàêîìåö, Ñâîé ×óæîé:<br />

îòñþäà – ïðîÿâëåííîå ñêàçî÷íèêîì çíàíèå åâðåéñêîãî áûòà (ãóãåëü,<br />

êîøåðíàÿ ïîñóäà) è ðåëèãèîçíûõ îáðÿäîâ (øàááàò). Îá ýòîì<br />

ïðîìåæóòî÷íîì ïîëîæåíèè ñâèäåòåëüñòâóåò è ðå÷åâàÿ õàðàêòåðèñòèêà<br />

ñêàçî÷íûõ åâðååâ. Ñ îäíîé ñòîðîíû, ñêàçêà ïåðåäàåò ñïåöèôè÷åñêèé<br />

àêöåíò: „À öàìó âè íå ïðèâåçàëè êîíåé?” 12 ; „Öóåñ..., ÿ âåäàþ, ñòî òû äîáðû<br />

öàëàâåê, âåäàþ, ñòî òû ëåïñ àò óñ³õ çíàåññà” 13 . Îòìåòèì, îäíàêî, ÷òî åâðåé<br />

ãîâîðèò ïî-áåëîðóññêè, âêðàïëåíèÿ èäèø â åãî ðå÷è ðåäêè è ñâÿçàíû,<br />

â îñíîâíîì, ñ îáðÿäîâîé òåðìèíîëîãèåé.<br />

Âîò íà ýòèõ-òî âîîáðàæàåìûõ „âåñàõ” ìåæäó çàïðåäåëüíîñòüþ<br />

÷óæäîñòè è áûòîâîé áëèçîñòüþ êîëåáëåòñÿ è îáðàç Åâðåÿ â ãëàçàõ áåëîðóññêîãî<br />

êðåñòüÿíñòâà, è îòíîøåíèå ê íåìó Ìóæèêà. Èòàê, Åâðåé îáðàçîâàí<br />

è íà÷èòàí. Ýòîé ÷åðòå îïïîíèðóåò ïðîñëåæèâàþùååñÿ â ñêàçêàõ íåäîâåðèå<br />

êíèæíîìó çíàíèþ ñî ñòîðîíû Ìóæèêà. Êíèæíîå çíàíèå îòäàëÿåò îò<br />

æèòåéñêîé ìóäðîñòè, îò îïûòà ïðåäêîâ è – ãëàâíîå – îò òðóäîâîãî ýòîñà. Íå<br />

ñëó÷àéíî ó÷åíûé ñûí Ìóæèêà â ñêàçêàõ, êàê ïðàâèëî, áåçäåëüíèê. Òàêèì<br />

æå áåçäåëüíèêîì ïðåäñòàåò è ó÷åíûé Åâðåé. Òàê, â ñêàçêàõ Æûä è ßê<br />

øêîëó áóäàâàë³ îí îïèñàí êàê ÷åëîâåê, ïàðÿùèé â ýìïèðåÿõ (÷òî êîñâåííî<br />

äîêàçûâàåò åãî ïðèíàäëåæíîñòü íå ê „ìèðó ñåìó”, à ê íåêîåìó „èíîìó”),<br />

è ïîòîìó íåïðèñïîñîáëåííûé ê çäðàâîé è ïðîäóêòèâíîé æèçíè. Òàêîâà<br />

îáÿçàòåëüíàÿ ñòîðîíà àâòîñòåðåîòèïà: æèçíü, êîòîðóþ ïðîæèâàåò Ìûýòíîñ,<br />

ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íàèáîëåå (åñëè íå åäèíñòâåííûé) ïðàâèëüíûé èç<br />

âñåõ âîçìîæíûõ âàðèàíòîâ. Îñîáåííî ÿâñòâåííî ýòî âèäíî íà ïðèìåðå<br />

×óæîãî èëè Ñâîåãî ×óæîãî.<br />

Âîò êàê ðèñóåòñÿ îí â ñêàçêå: „Æû¢ ñàáå æûä ñëà¢íû äà ãó÷íû äà<br />

âåëüì³ íàâó÷íû. ¨í í³÷îãà íå ãëÿäçå¢, òîëüê³ íà Á³áë³ ñåäçå¢, áî òàê³ ðîçóì<br />

12 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñà¢-ïàëåøóêî¢, ̳íñê 1999, ñ. 35.<br />

13 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà…, ñ. 217.<br />

65


66 Julia Czerniawskaja<br />

ìà¢, øòî é íà ñâåò íå ïàç³ðà¢; íà çÿìë³ ³ ïàä çÿìë¸þ ¢ñ¸ çíࢠ³ í³êîãà íå<br />

ïûò࢔ 14 . Òåì íå ìåíåå ýòîò „ìóäðåö” íè â ìàëîé ñòåïåíè íå ðàçáèðàåòñÿ<br />

â ïîâàäêàõ êîðîâ, ÷òî âûçûâàåò ó ñêàçî÷íèêà èðîíèþ: „¨í òàê³ ï³ñüìåííû,<br />

òàê³ íàâó÷íû, òàê³ ðàçóìíû, øòî çà ðîçóìàì ³ ñâåòó íå áà÷ûöü” 15 . Íå<br />

ìåíüøèé ïîâîä äëÿ þìîðà – áåñïðåêîñëîâíîå ïî÷òåíèå, âûêàçûâàåìîå<br />

ðåáå ñî ñòîðîíû åãî „ïàñòâû” è ñâÿòàÿ âåðà â öåííîñòü åãî ñîâåòîâ.<br />

Íàïðîòèâ, êðåñòüÿíèí â ñîìíèòåëüíûõ ñëó÷àÿõ íå ïðîñèò ñîâåòà ó Ïîïà<br />

(Êñåíäçà), à ïûòàåòñÿ ñïðàâèòüñÿ ñ ïðîáëåìîé ñàìîñòîÿòåëüíî. Æèçíü<br />

÷óæèì óìîì ïðåäñòàâëÿåòñÿ åìó íåëåïîé.<br />

Ïðè íàñìåøëèâîì îòíîøåíèè ê ÷óæîé ðåëèãèè â íåé âñåãäà ïðåäïîëàãàåòñÿ<br />

ìèñòèöèçì. Òàê, â ñîîòâåòñòâèè ñ ïîëåññêèìè âåðîâàíèÿìè, â íî÷ü<br />

íà Éîì-Êèïïóð („õàïóí”) ×åðò ïîõèùàåò Åâðåÿ è ìó÷àåò åãî â ëåñó èëè íà<br />

áîëîòå. Ïðåäâàðèòåëüíî îí çàäóâàåò ïîìèíàëüíûå ñâå÷è, ÷òîáû ïîõèùåíèå<br />

÷åëîâåêà îñòàâàëîñü íåçàìå÷åííûì. Ïîòîìó åâðåè ïðèãëàøàþò íà ìîëèòâó<br />

õðèñòèàíèíà ñ öåðêîâíîé ñâå÷îé 16 . Äîêàçàòåëüñòâî ýòîìó ìû âñòðå÷àåì<br />

è â ñêàçêàõ: „Òóò ÿêðàç ïàäûøë³ àñåíüí³å ñâÿòà. Ñàáðàëîñî â òóþ êàð÷ìó,<br />

äçå ñëóæû¢ óäàëû õëîïåö, âåëüì³ ìíîãî ÿ¢ðýÿ¢ ñà ¢ñåå àêðóã³. Âåäàìî,<br />

áàÿööà, êàá ³õ ÷îðò íå ¢õàï³¢ ³ çà¢æäû íàéìàþöü ñàáå õðûø÷îíàãà<br />

÷àëàâåêà íà ñüâÿòà, êàá ¸í àáàðàíÿ¢ ³õ àò ÷àðöåé. Ñàáðàë³ñà äà é ìûñëþþöü,<br />

øòî öåïåð ³ì íåìà ÷àãî áàÿööà ÷àðöåé, áî ¢ ³õ å õðûø÷îíû<br />

÷àëàâåê” 17 .<br />

Çäåñü âîçìîæíû äâà âûâîäà. Âî-ïåðâûõ, îò÷åòëèâî íàáëþäàåòñÿ ñâÿçü<br />

Åâðåÿ ñ ×åðòîì. Êàçàëîñü áû, ×åðò â äàííîì ñëó÷àå âûñòóïàåò íåäðóãîì<br />

Åâðåÿ. Íî åñòü ïðåäûñòîðèÿ, êîòîðàÿ óñëîæíÿåò ñèòóàöèþ 18 . Îíà ñâÿçàíà<br />

ñ áèáëåéñêîé ïðèò÷åé î çîëîòîì òåëüöå. Ïî ïðåäàíèþ, Ìîèñåé ðàçáèë<br />

ñîçäàííîãî åâðåÿìè çîëîòîãî òåëüöà, èñòîëîê åãî â ïîðîøîê è íàêàçàë âñåì<br />

åãî ïèòü. Âåðîÿòíî, ýòèì îí ïûòàëñÿ óâåëè÷èòü ñèëû åâðååâ (äåëî<br />

ïðîèñõîäèò âî âðåìÿ ñòðàíñòâèÿ ïî ïóñòûíå). Íî êîëäîâñòâî íå áûâàåò<br />

áåçíàêàçàííûì: ïîýòîìó ïåðåä èçóìëåííûìè åâðåÿìè âíîâü ïðåäñòàë<br />

ðàçáèòûé òåëåö (×åðò), è åâðåè ïîøëè çà íèì. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ñîáðàòü ñâîé<br />

íàðîä, Ìîèñåé çàêëþ÷èë äîãîâîð ñ ×åðòîì: âìåñòî òîãî, ÷òîáû çàáðàòü<br />

ðàçîì âñåõ, îí ïðåäëîæèë ×åðòó îòäàâàòü êàæäûé ãîä ïî äâà åâðåÿ. Íà òó<br />

14 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñà¢-ïàëåøóê, ñ. 92–93.<br />

15 Ibidem, ñ. 93.<br />

16 M. Federowski, Lud bia³oruski na Rusi Litewskiej, Kraków 1897, t. 1, ñ. 238.<br />

17 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà…, ñ. 178.<br />

18 Ýòî ïîâåðüå ìîæíî âñòðåòèòü è ó Ì. Ôåäåðîâñêîãî (op. cit., ñ. 238), è ó Ï. Äåìèäîâè÷à<br />

(Ï. Äåìèäîâè÷, Èç îáëàñòè âåðîâàíèé è ñêàçàíèé áåëîðóñîâ, [â:] Ýòíîãðàôè÷åñêîå<br />

îáîçðåíèå, Ìîñêâà 1896, ¹ 1, êí. 28, ñ.119-120.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

æå ñâÿçü ñ íå÷èñòûì óêàçûâàåò è ïðåäñòàâëåíèå î òîì, ÷òî Åâðåé íîñèò<br />

øëÿïó äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðÿòàòü ïîä íåé ðîæêè. ×òî êàñàåòñÿ ðåëèãèîçíîñòè<br />

Åâðåÿ, òî îíà âîâñå íå ïðîòèâîðå÷èò ýòîìó: ðåçîííî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî<br />

çäåñü ñðàáàòûâàåò òî æå óáåæäåíèå, ÷òî è â óñòîé÷èâîì íàðîäíîì<br />

ïðåäñòàâëåíèè î ìîëèòâå Ïîïà (îí òàê ìíîãî ìîëèòñÿ ïîòîìó, ÷òî ãðåøåí<br />

è çà íèì ÷åðò õîäèò ïî ïÿòàì).  ñèòóàöèè ñ åâðåéñêîé ðåëèãèîçíîñòüþ îíî<br />

åùå áîëåå óñóãóáëÿåòñÿ ÷óæäîñòüþ âåðû.<br />

Âòîðîé âûâîä ïðîèñòåêàåò èç ôàêòà ïðèãëàøåíèÿ êðåùåííîãî ÷åëîâåêà<br />

íà ñáîðèùå åâðååâ. Ýòî ïðåäñòàâëåíèå ãëóáîêî ñèìâîëè÷íî: îíî îçíà÷àåò<br />

îñîçíàííóþ íåîáõîäèìîñòü „Ìû” äëÿ „×óæîãî”. (Êàê ìû óâèäèì<br />

âïîñëåäñòâèè, ×óæîé íå ìåíåå íóæåí „Ìû-ýòíîñó”). Óæå èç ïðèâåäåííîãî<br />

ïîâåðüÿ î÷åâèäíî, ÷òî åâðåéñêàÿ âåðà íå âñåãäà äåéñòâåííà – âåðîÿòíî,<br />

ïîñêîëüêó, ïî ìíåíèþ Ìóæèêà, èìååò â îñíîâå äîãîâîð ñ ×åðòîì.  ñêàçêàõ<br />

ôàêò òàêîãî äîãîâîðà ÷ðåâàò: ñ îäíîé ñòîðîíû, îí äàåò áîëüøèå<br />

âîçìîæíîñòè, à ñ äðóãîé – âîñòðåáóåò íåïîñèëüíîé ïëàòû.  ñëó÷àå<br />

ñ èóäàèçìîì ñèòóàöèÿ åùå áîëåå óñóãóáëÿåòñÿ â ñèëó åâàíãåëüñêèõ íàïëàñòîâàíèé<br />

íà ôîëüêëîðíûå òåêñòû: òàê, íàïðèìåð, â ñêàçêó ïðîíèêàþò<br />

ðåìèíèñöåíöèè, ñâÿçàííûå ñ Ãîëãîôîé è, ïî ìíåíèþ êðåñòüÿíèíà,<br />

äîêàçûâàþùèå íåïðàâîòó „ÿ¢ðýéñêàé âåðû”.<br />

Oäíaêî âåðíåìñÿ ê ñìûñëîâîìó ñîîòâåòñòâèþ „ðåëèãèîçíîå (êíèæíîå)<br />

çíàíèå – áåçäåëüå – åâðåéñòâî”. Øèðîêî èçâåñòåí ôàêò, ÷òî â àáñîëþòíîì<br />

áîëüøèíñòâå åâðîïåéñêèõ ñòðàí (öàðñêàÿ Ðîññèÿ – íå èñêëþ÷åíèå)<br />

åâðåéñêàÿ äèàñïîðà áûëà ëèøåíà ïðàâ íà âëàäåíèå è îáðàáîòêó çåìëè. Âî<br />

ìíîãîì ýòî ÿâèëîñü ïðè÷èíîé òîãî, ÷òî åâðåè îñâàèâàëè ãîðîäñêèå<br />

ïðîôåññèè, ëèáî æå – ïðîôåññèè, íå ñâÿçàííûå ñ çåìëåé (òîðãîâëÿ, øèòüå,<br />

âûäåëêà êîæ, ñîäåðæàíèå ïîñòîÿëîãî äâîðà è ò.ä.). Îòñþäà – ñòåðåîòèï<br />

„åâðåéñêîé ëåíè”, ðàñïðîñòðàíåííûé â êðåñòüÿíñêîé ñðåäå. Îäíàêî, êàê<br />

îòìå÷àåò Çì. Áÿäóëÿ â ðàáîòå Æûäû íà Áåëàðóñ³, â íåêîòîðûõ áåëîðóññêèõ<br />

ãóáåðíèÿõ åâðåè ïîëó÷èëè õîòü è îãðàíè÷åííîå, íî ïðàâî íà êðåñòüÿíñêèé<br />

íàäåë. Ðåçîííî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî îòíîøåíèå ê åâðåÿì â Áåëàðóñè<br />

ñòðîèëîñü, îäíîâðåìåííî èñõîäÿ èç äâóõ „òî÷åê îòñ÷åòà”: âî-ïåðâûõ, èç<br />

íàëè÷èÿ ðåëèãèîçíîãî îáðàçîâàíèÿ (è òàëìóäè÷åñêè-èíòåðïðåòàòèâíîãî<br />

õàðàêòåðà „êíèæíîñòè”) è, âî-âòîðûõ, èç íåóìåëîñòè íåîôèòîâ-åâðååâ â<br />

êðåñòüÿíñêîé ðàáîòå.<br />

Âïðî÷åì, íàñìåøêà íàä ëåíüþ è íåóìåëîñòüþ Åâðåÿ, êàê ïðàâèëî,<br />

ëèøåíà çëîáû. Âûðàæåííàÿ íåäîáðîæåëàòåëüíîñòü è àãðåññèâíûå ïðèçûâû<br />

ïî îòíîøåíèþ ê íåìó â áåëîðóññêîé ñêàçêå âñòðå÷àþòñÿ ñðàâíèòåëüíî<br />

ðåäêî. Íå ñëó÷àéíî áðîäÿ÷èé ñþæåò î ðàñïÿòèè Õðèñòà åâðåÿìè â ñêàçêàõ<br />

67


68 Julia Czerniawskaja<br />

íå ðàñïðîñòðàíåí, à „ôîêóñ” òåêñòîâ, ãäå óïîìèíàåòñÿ Ãîëãîôà, ñìåùåí<br />

â ñòîðîíó îò åâðåéñêîé òåìû. Òàê, â ñêàçêå Ëàñòà¢ê³ ýòî ñîáûòèå, ñêîðåå,<br />

ïîäàíî êàê ïðîáëåìà òåîäèöåè. Çàäàâàÿ âîïðîñ, ïî÷åìó ëàñòî÷êè âûñîêî<br />

ëåòàþò è êðè÷àò, ñêàçî÷íèê îòâå÷àåò íà íåãî òàê: ïòèöû ñïîðÿò ñ Áîãîì.<br />

Êîãäà ðàñïèíàëè Õðèñòà, ëàñòî÷êè äâàæäû âîðîâàëè ãâîçäè, êîòîðûìè<br />

ïàëà÷è ïûòàëèñü ïðèáèòü Åãî ðóêè ê êðåñòó. Íî íà òðåòèé ðàç Áîã çàïðåòèë<br />

èì ýòî äåëàòü. Ñ òåõ ïîð ëàñòî÷êè, âçëåòàÿ êàê ìîæíî âûøå, ãíåâíî<br />

„âûãîâàðèâàþò” Áîãó çà æåñòîêîñòü. Òàêèì îáðàçîì ñ èñïîëíèòåëåé êàçíè<br />

àêöåíò ïåðåíåñåí íà Áîãà.  ÷åì ïðè÷èíà òàêîãî ñäâèãà? Íà íàø âçãëÿä,<br />

íàèáîëåå êîððåêòíîå îáúÿñíåíèå çäåñü – òðàäèöèîííûé êðåñòüÿíñêèé<br />

ôàòàëèçì. Ñ ýòîé òî÷êè çðåíèÿ, èñïîëíèòåëü ìîæåò äåéñòâîâàòü ëèøü â òîì<br />

ñëó÷àå, åñëè äåéñòâèå ïðåäíà÷åðòàíî Áîãîì. Òàê ÷òî „ñäâèã”, î êîòîðîì ìû<br />

ãîâîðèì, òàèò â ceáe áîëåå çíà÷èìûé ïëàñò, ñâÿçàííûé ñ âåðîé è â öåëîì ñ<br />

ìèðîâîççðåíèåì áåëîðóñà. Â ýòîì ñìûñëå äàæå òå, êòî ðàñïÿë Õðèñòà,<br />

íåñìîòðÿ íà âñþ ÷óäîâèùíîñòü ñâîåé ôóíêöèè, äåéñòâîâàëè ñ „ðàçðåøåíèÿ”<br />

Áîãà: èíà÷å Îí äàë áû ëàñòî÷êàì âîçìîæíîñòü ñïàñòè Èèñóñà. Îäíàêî ýòîãî<br />

íå ïðîèçîøëî, è åäèíñòâåííîå, ÷åì ìîæíî îáúÿñíèòü òàêîå ïîâåäåíèå<br />

Âñåâûøíåãî – ïîïóëÿðíîé ìàêñèìîé „Áîã âåäàå, øòî ðîá³öü”. Â ëþáîì<br />

ñëó÷àå åâàíãåëüñêàÿ âèíà íå ïåðåíîñèòñÿ íà ñîñåäà-åâðåÿ. Ñóùåñòâóåò<br />

ñòðîãèé âîäîðàçäåë ìåæäó áèáëåéñêèìè åâðåÿìè, ðàñïÿâøèìè Õðèñòà,<br />

è Åâðååì-ñîñåäîì, ò.å. ìåæäó àáñîëþòíî ×óæèì è Ñâîèì ×óæèì.<br />

4. Åâðåé êàê Ñâîé<br />

 ÷åì æå ñîñòîèò ýòî „ñâîå” â ïðèìåíåíèè ê Åâðåþ? Âî-ïåðâûõ, âî<br />

ìíîãèõ ñêàçêàõ Åâðåé, êàê è ñàì Ìóæèê, áåäåí. Åãî ðàáîòà (äàæå åñëè îí<br />

„êàð÷ìàð”, „ëàíäàð”) 19 ïðèíîñèò åìó ñîâñåì íå áîëüøèå äèâèäåíäû: âåäü<br />

åãî êëèåíòû – êðåñòüÿíå. Êðîìå òîãî, ïî ñâèäåòåëüñòâó Çì. Áÿäóëè (Æûäû<br />

íà Áåëàðóñ³: áûòàâûÿ øòðûõ³), òðàêòèðû íå ïðèíàäëåæàëè êîð÷ìàðÿì:<br />

îíè àðåíäîâàëè èõ ó ïàíà.<br />

Äàæå â ñàòèðè÷åñêèõ îïèñàíèÿõ Åâðåÿ ÷àñòî ïîä÷åðêèâàåòñÿ eão<br />

áåäíîñòü. Òàê, â ñêàçêå Õâàðîáà íàä õâàðîáàì³ „òðàñöà” (ëèõîðàäêà)<br />

ïðåäñòàåò â îáðàçå õóäîé, èçìîæäåííîé åâðåéêè. Ñ îäíîé ñòîðîíû, ñàìà<br />

19 ×àñòî ýòíè÷åñêàÿ ïðèíàäëåæíîñòü ñêàçî÷íîãî Åâðåÿ äàæå íå óïîìèíàåòñÿ; åãî òàê<br />

è íàçûâàþò – „êàð÷ìàð”, „ëàíäàð”. Ýòî îçíà÷àåò, ÷òî ñàìà ïî ñåáå ýòè÷íîñòü äëÿ áåëîðóñà<br />

ãîðàçäî ìåíåå çíà÷èìà, íåæåëè ñîöèàëüíûé ñòàòóñ. Áîëåå òîãî, ïî íàøåìó óáåæäåíèþ,<br />

â îáùåñòâåííîì ñîçíàíèè áåëîðóññêîãî êðåñòÿíèíà ýòè õàðàêòåðèñòèêè ñìåøèâàþòñÿ.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

àññîöèàöèÿ „òðàñöû” è åâðåéêè âðÿä ëè ïîëîæèòåëüíà: â áåëîðóññêîì ÿçûêå<br />

ñëîâî „òðàñöà” ñåìàíòè÷åñêè ñâÿçàíî ñ íàçîéëèâîñòüþ, íàäîåäëèâîñòüþ<br />

(Ïðû÷àï³ëàñÿ òðàñöà...), è ýòè ÷åðòû ñêàçêè óñòîé÷èâî ïðèïèñûâàþò Åâðåþ:<br />

„Ïðû÷àï³¢ñÿ êà ìíå ßíêåëü ×àðàâàòû äà ïî÷ࢠêó÷ûöü, êàá ÿ àòâ¸ç<br />

ó Ïåòðûêà¢. Øòî òóò ðàá³öü, íåëüãà àäêàñíóööà àä æûäà” 20 .<br />

Ñ äðóãîé ñòîðîíû, „òðàñöà” âûçûâàåò ñî÷óâñòâèå – „çåë¸íàÿ, õóäàÿ, îò<br />

áû òàÿ æûäî¢êà, øòî àíó÷û çá³ðàå. Äðûæûöü áû àñ³íà, ³ êàæý òîíåíüê³ì,<br />

ï³ñêëÿâûì ãàëàñêîì” 21 . Âðÿä ëè ðåàëèçì ýòîãî îáðàçà – ïëîä òàëàíòà<br />

ñêàçî÷íèêà: ëîãè÷íåå ïðåäïîëîæèòü, ÷òî òàêèõ åâðååê áåëîðóññêèé<br />

êðåñòüÿíèí ìíîãîêðàòíî âñòðå÷àë â äåéñòâèòåëüíîñòè. Ìîæíî âñïîìíèòü<br />

è áåäíîãî Êîð÷ìàðÿ èç ñêàçêè Ïðîø÷à, êîòîðûé â ñîòðóäíè÷åñòâå ñ Ïîïîì<br />

ïðèäóìàë ðåëèãèîçíîå ÷óäî – ïóñòèë ïî ðåêå îáðàçîê, óñòàâëåííûé<br />

ñâå÷àìè. Ïîäîáíûì æå îáðàçîì â íåêîòîðûõ ñêàçêàõ äåéñòâóåò è Ìóæèê<br />

(Ìóæûê, ïàí ³ êñ¸íäç, Àá çëîäçåþ Êë³íó è äð.).<br />

Åñëè â îáðàçå „òðàñöû” ñåìàíòè÷åñêîå óäàðåíèå ïàäàåò íà çíàêîìóþ<br />

Ìóæèêó áåäíîñòü (åâðåéêà, ñîáèðàþùàÿ îíó÷è, âïîëíå ñîîòâåòñòâóåò<br />

òèïàæó áåäíîé âäîâû-áåëîðóñêè, åñëè, êîíå÷íî, èñêëþ÷èòü ìîìåíò èðîíèè<br />

â îòíîøåíèè ê ×óæîìó), òî â îáðàçå „áåäíîãî êîð÷ìàðÿ” óïîð – íà<br />

õèòðîñòè, ïðè÷åì, àíàëîãè÷íîé õèòðîñòè Ìóæèêà, êàêîé îíà ïðåäñòàåò<br />

â áîëüøåé ÷àñòè ñêàçîê.<br />

Ìåæäó ýòèìè êà÷åñòâàìè – õèòðîñòüþ è áåäíîñòüþ – ñóùåñòâóåò<br />

ñâîåãî ðîäà ïðîïîðöèÿ. Îíà ñòðîèòñÿ íå èçíóòðè (îò ïåðñîíàæà ñêàçêè –<br />

Åâðåÿ), à èçâíå, ñî ñòîðîíû íàáëþäàòåëÿ-Ìóæèêà. Åñëè Åâðåé áåäåí, òî îí,<br />

êàê ïðàâèëî, „ïî-ìóæè÷üè” õèòåð (Ïðîø÷à), è îòíîøåíèå ê íåìó<br />

ïîçèòèâíî. Ýòî ðàâíîñòîðîííåå îòíîøåíèå áåäíÿêà ê áåäíÿêó, èñêëþ-<br />

÷àþùåå âçàèìíûå ïðåòåíçèè è îáìàí.  ýòîì ñëó÷àå Ìóæèê äàæå ëþáóåòñÿ<br />

õèòðîñòüþ Åâðåÿ. Åñëè æå Êîð÷ìàðü èëè Êóïåö áîãàò, òî íà íåãî ïåðåíîñÿòñÿ<br />

„÷óæäûå” ÷åðòû Áîãà÷à è Ïàíà.<br />

Òàê, ñêàçêà Ìóæûê ³ æûä ñòðîèòñÿ íà ïðîòèâîñòîÿíèè „ëàíäàðà”<br />

è ïàðàáêà – áîãàòîãî Åâðåÿ è áåäíîãî Ìóæèêà. „Ëàíäàð” áåñêîíå÷íî<br />

îáìàíûâàåò Ïàðàáêà â äåíåæíûõ âîïðîñàõ, ÷òî íå ñòîëü óæ òðóäíî,<br />

ïîñêîëüêó ïîñëåäíèé – ïüÿíèöà. Òåì íå ìåíåå, âêëþ÷èâ êðåñòüÿíñêèé<br />

òàëàíò õèòðîñòè, Ìóæèê áåðåò ðåâàíø: èñïîëüçóÿ åâðåéñêèé êóëüò<br />

ñåìåéñòâåííîñòè, âûòÿãèâàåò ó áîãà÷à ëîøàäåé è îäåæäó – ÿêîáû äëÿ òîãî,<br />

÷òîáû ïîñëàòü ýòî äîáðî åãî ðîäèòåëÿì íà òîò ñâåò 22 . ×òî çäåñü âàæíåå –<br />

20 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Ïðûìõ³ ³ çàáàáîíû áåëàðóñà¢-ïàëåøóêî¢, ̳íñê 1998, ñ. 246.<br />

21 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñà¢-ïàëåøóê, ñ. 38.<br />

22 Ibidem, ñ. 72–73.<br />

69


70 Julia Czerniawskaja<br />

áîãàòñòâî èëè „åâðåéñòâî”? Âåðîÿòíî, ïåðâîå. Ýòî äîêàçûâàåòñÿ õîòÿ áû<br />

òåì, ÷òî àíàëîãè÷íûì îáðàçîì Ìóæèê îáõîäèòñÿ ñ Ïàíîì (ñêàçêà Áðàõíÿ).<br />

Ñêàæåì áîëåå: ÷àñòî „êàð÷ìàðó” („ëàíäàðó”) âîâñå íå ïðèïèñûâàåòñÿ<br />

íèêàêèõ îñîáûõ íåäîñòàòêîâ, êðîìå ñàìîãî ôàêòà: ýòî óæå ñ÷èòàåòñÿ<br />

âïîëíå ðåçîííûì îñíîâàíèåì äëÿ òîãî, ÷òîáû áîãàòñòâî ïðèóìåíüøèòü.<br />

Çäåñü ñðàáàòûâàåò ïîïóëÿðíûé ìîòèâ, îáû÷íî îòíîñèìûé ê Ïàíó èëè<br />

Áîãà÷ó: „¨í ó íàñ ïàêðà¢, à ìû ñâàå äàáðî âîçüìåì íàçàä. Äàê ãýòî æ íå<br />

ãðýõ” 23 . Òîãäà óì è õèòðîñòü, ïðèñóùèå êîð÷ìàðþ â ñëó÷àå åãî áåäíîñòè,<br />

èñ÷åçàþò: îíè ñòàíîâÿòñÿ ïðèíàäëåæíîñòüþ Ìóæèêà. Ýòî äîêàçûâàåò, ÷òî<br />

ãëàâíûé íåäîñòàòîê áîãàòîãî Åâðåÿ – íå „åâðåéñòâî”, à áîãàòñòâî.<br />

 ýòîì ñëó÷àå Ìóæèê âêëþ÷àåò èñïûòàííûé ñêàçî÷íûé ìåõàíèçì îáìàíà<br />

è îñòàâëÿåò åãî â äóðàêàõ 24 . Òàê, â ñêàçêå Çàâîöê³å êîí³ Ìóæèê, ñ÷àñòëèâûé<br />

îáëàäàòåëü õîðîøèõ êîíåé, îáúÿñíÿåò ãîðîæàíàì, ÷òî êîíè çàâîäñêèå,<br />

ïîñêîëüêó îí ñàì èõ „çàâåë”, ò.å. âûñèäåë, êàê êóðèöà, èç ÿèö.  êà÷åñòâå<br />

ÿèö îí ïðåäúÿâëÿåò òûêâû. Íàêîíåö, îäèí èç ëþáîïûòñòâóþùèõ ïîêóïàåò<br />

„ÿéöà” è ïðèíèìàåòñÿ èõ âûñèæèâàòü, ìå÷òàÿ î òîì, „ÿê ¸í áóäçå åçäç³öü íà<br />

çàâîöê³õ êîíÿõ, ÿê ¸í ç ³õ çðîá³öü äîáðû »ã³øýôò«” 25 . Ïðîöåññ âûñèæèâàíèÿ<br />

äëèòñÿ òðè íåäåëè è çàêàí÷èâàåòñÿ ïîçîðíûì ïðîâàëîì.<br />

Ïåðâûì äåëîì â ýòîé ñêàçêå áðîñàåòñÿ â ãëàçà òî, ÷òî Åâðåé íèãäå íå<br />

íàçâàí „åâðååì”. Â îäíîì ìåñòå îí èìåíóåòñÿ êóïöîì, â äðóãîì ìóæèêîì.<br />

Ñîáñòâåííî „åâðåéñòâî” îòîáðàæàåòñÿ òîëüêî â ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêå, äà è<br />

òà íàáðîñàíà ìåëêèìè øòðèõàìè („îé, ãàëóáö³ê³”, „ã³øåôò”, „óñòóï³ñ”). Âñÿ<br />

îñòàëüíàÿ ðå÷ü Åâðåÿ ïåðåäàíà ïî-áåëîðóññêè. Ýòî åùå ðàç äîêàçûâàåò íàøó<br />

ìûñëü, ÷òî ãëàâíîå â Åâðåå – íå ýòíè÷åñêàÿ, à ñîöèàëüíàÿ õðàðàêòåðèñòèêà.<br />

Èìåííî åãî îáåñïå÷åííîñòü âêóïå ñ ãîðîäñêèì ïðîèñõîæäåíèåì –<br />

íåïîñðåäñòâåííàÿ ïðè÷èíà ãëóïîñòè, êîòîðóþ îí è ïðîÿâëÿåò. Äðóãàÿ ÷åðòà<br />

êóïöà, âîêðóã êîòîðîé è ðàçâîðà÷èâàåòñÿ ñêàçî÷íîå äåéñòâî, –<br />

íåêîìïåòåíòíîñòü â êðåñòüÿíñêîì õîçÿéñòâå. Ñîáñòâåííî, îíà-òî è âûñìåèâàåòñÿ.<br />

Ïîäîáíûå óïðåêè áåëîðóñ âûñêàçûâàåò äàëåêî íå òîëüêî Åâðåþ,<br />

à âñåì, êòî çàíÿò íå ñåëüñêîõîçÿéñòâåííûìè ðàáîòàìè – íà÷èíàÿ îò Ïàíà<br />

è Ïîïà è êîí÷àÿ ñîáñòâåííûì ñûíîì-ðàçóìíèêîì, ò.å. ëåíòÿåì.<br />

 ïðåñëîâóòîì ñïàèâàíèè íàðîäà Ìóæèê (â îòëè÷èå îò íåêîòîðûõ<br />

èññëåäîâàòåëåé) òîæå íå ñêëîíåí âèíèòü Åâðåÿ, âî âñÿêîì ñëó÷àå, íå<br />

23 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà…, ñ. 244.<br />

24 Ìîæíî ðåçîííî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî áîãàòîìó óì (è õèòðîñòü êàê åãî ïðîÿâëåíèå)<br />

íåçà÷åì: èõ â îïðåäåëåííîé ìåðå çàìåíÿþò äåíüãè. Óì – îðóäèå áåäíÿêà ïî ïðèíöèïó „ãîëü<br />

íà âûäóìêó õèòðà”.<br />

25 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà…, ñ. 116.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

èñêëþ÷èòåëüíî åãî. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ôàêò „êîð÷ìàðñòâà” Åâðåÿ – îáùåå<br />

ìåñòî áåëîðóññêîé ñêàçêè (âïðî÷åì, è áåëîðóññêîé æèçíè â öàðñêîé<br />

Ðîññèè), Ìóæèê ÷åòêî îñîçíàåò âîçìîæíîñòü âûáîðà. Òàê, â ñêàçêå<br />

Ïàëåøóê³ é ïàëåâ³ê³, ðàçóìíî è ñòðîéíî âñêðûâàþùåé ïðè÷èíû<br />

îáùåñòâåííûõ áåäñòâèé 26 , êîãäà ëþäè áëàãîäàðÿ ñâîåìó ýãîèñòè÷åñêîìó<br />

ïîâåäåíèþ îêàçàëèñü â òóïèêå è „ñòàëà ¢ ³õ æûòêà ãàðýé ÿê ïàä ïàíàì³” 27 ,<br />

ïîÿâëÿþòñÿ òîðãîâöû-åâðåè ñ çàäîðíîé ïðèïåâêîé: „̳ êóïöû ç ìåñòà<br />

ñëà¢íàãî Áðýñòà, ìàåì òàâàðû – ïà ÷àðöû ãàðû, ðîçíûÿ ç¸ëê³, ñòóæê³ äà<br />

ãîëê³; øòî õòî çàõî÷ý, âîçüìå çà êëî÷÷ý”. Ñêàçî÷íèê ïîäðîáíî îïèñûâàåò<br />

ïîêóïíîé àæèîòàæ ñðåäè æåíùèí è ïüÿíñòâî ìóæ÷èí. „Îò ñ òàå ïàðû, –<br />

ïîäâîäèò îí èòîã, – àòà¢áàâàë³ñà ÿ¢ðý³ ¢ êîæíàé â¸ñöû äà é çáóäàâàë³ ñàáå<br />

êàð÷ìû äà êðîìê³... Ï’þöü ìóæûê³ äà âåñåëÿööà, à ïðà ðàáîòó é çàáûë³” 28 .<br />

Îòìåòèì, ÷òî äî ïîÿâëåíèÿ åâðååâ ãåðîè ñêàçêè ñîâåðøèëè ðåâîëþöèþ,<br />

ïîñëå ÷åãî îêàçàëèñü ðàáàìè àë÷íîñòè, ëåíè è âîëè ê âëàñòè.  ñêàçêå<br />

îò÷åòëèâî ïðîâîäèòñÿ ìûñëü î òîì, ÷òî ïîëîæåíèå, â êîòîðîì îêàçûâàåòñÿ<br />

íàðîä, çàñëóæåíî èì ñàìèì è ÷òî âûáîð – òðóäèòüñÿ, çàòåâàòü áóíòû èëè<br />

ïèòü – êàæäûé äåëàåò ñàìîñòîÿòåëüíî. Òàê, ïåðåä ëèöîì ×óæîãî (Åâðåÿ)<br />

ïðîñòóïàþò ÷ðåçâû÷àéíî çíà÷èìûå ÷åðòû áåëîðóññêîãî ÝÑ – ñàìîêðèòè÷íîñòü<br />

è îòâåòñòâåííîñòü çà ïðîèñõîäÿùåå âîêðóã.<br />

Ëèøü íàðîä, îáëàäàþùèé ýòèìè êà÷åñòâàìè, ìîæåò íå ïðîñòî îòêàçàòüñÿ<br />

îò îáâèíåíèÿ ×óæèõ – à è âîñïèòàòü ñâîå îòíîøåíèå ê íèì êàê<br />

ê Äðóãèì, è ïîòîìó íå ñëó÷àéíî â áåëîðóññêîé ñêàçêå âñòðå÷àåòñÿ íåìàëî<br />

ïîëîæèòåëüíûõ îáðàçîâ Åâðåÿ. Òàêîâûì îêàçûâàåòñÿ íàçîéëèâûé ßíêåëü,<br />

êîòîðûé ùåäðî ïëàòèò êðåñòüÿíèíó, îòâåçøåìó åãî â Ïåòðèêîâ: „Ðàä<br />

ßíêåëü ×àðàâàòû, çàïëàö³¢ óìî¢ëåíûå äçåöÿòü çëîòûõ äà ÿø÷ý àïðû÷ òàãî<br />

äࢠìíå äîáðóþ êâàòýðêó” 29 . Òàêîâ ëàíäàð èç ñêàçêè Æîíêà, äåëÿùèéñÿ<br />

ñ äîâåð÷èâûì Ìóæèêîì ïîëåçíîé „ìóäðîñòüþ” – íå âåðèòü êîíþ â äîðîãå,<br />

à æåíå äîìà. Áåçóñëîâíî ïîçèòèâåí õèòðûé êîð÷ìàðü èç ñêàçêè Ïðîùà –<br />

âî-ïåðâûõ, òåì, ÷òî áåäåí, âî-âòîðûõ, òåì, ÷òî íàõîä÷èâ. Äàæå ó íåëåïîãî<br />

êóïöà, ïîñëóøíî âûñèæèâàþùåãî ÿéöà, íå îòíÿòü íè äîáðîæåëàòåëüíîñòè,<br />

íè äîâåð÷èâîñòè. Ê ñëîâó, íàèâíîñòü, äîâåð÷èâîñòü Åâðåÿ – ïîæàëóé, îäíà<br />

èç öåíòðàëüíûõ åãî ÷åðò, îñâåùåííûõ â áåëîðóññêîé ñêàçêå (Çàâîöê³å êîí³,<br />

Êàð÷ìàð ³ ìóæûê, Áàÿçë³âû, Ìóæûê, öûãàí ³ ÿ¢ðýé è ìí. äð.). Êàçàëîñü áû,<br />

26 Ýòè áåäû ïðîèñõîäÿò îòòîãî, ÷òî „êîæûí ïíåööà ïàíàâàöü” è íèêòî íå èäåò íà<br />

êîìïðîìèññ ñ äðóãèìè.<br />

27 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Êàçê³ ³ àïàâÿäàíí³ áåëàðóñࢠÑëóöêàãà ïàâåòà…, ñ. 103.<br />

28 Ibidem.<br />

29 À.Ê. Ñåðæïóòî¢ñê³, Ïðûìõ³ ³ çàáàáîíû áåëàðóñà¢-ïàëåøóê, ñ. 246–247.<br />

71


72 Julia Czerniawskaja<br />

ýòî äîëæíî îïðîêèíóòü âñå íàøè ïðåäñòàâëåíèÿ î ìèôîëîãèçèðîâàííîì<br />

îáðàçå Åâðåÿ – õèòðîì ïðîéäîõå. Îäíàêî ýòîãî íå ïðîèñõîäèò: Ñâîé ×óæîé<br />

(Åâðåé) óìåí è ïðîéäîøëèâ íà ôîíå ×óæèõ, íî ñêàçî÷íûé Ìóæèê óìíåå<br />

Åâðåÿ, ÷òî îí è äîêàçûâàåò äåëîì (â òîì ÷èñëå, îáìàíîì).<br />

5. Åâðåé êàê ðåàëüíîñòü<br />

Ïîäûòîæèâ ñêàçàííîå, ìîæíî îáîñíîâàííî ïðåäïîëîæèòü: îòíîøåíèå<br />

ê Ñâîåìó ×óæîìó â áåëîðóññêîé ñêàçêå êîëåáàòåëüíî, ñèòóàòèâíî. Îíî<br />

çàâèñèò íå ñòîëüêî îò ãëóáèííûõ ðåëèãèîçíûõ èëè ýòíè÷åñêèõ ðàçëè÷èé,<br />

ñêîëüêî îò êîíêðåòíîãî ïîâåäåíèÿ ïåðñîíàæà â îïðåäåëåííîì õðîíîòîïå.<br />

Èìåííî ïîýòîìó ìîòèâ „áèáëåéñêîé” âèíû åâðååâ â áåëîðóññêîé ñêàçêå, äà<br />

è â æèçíè, ðåäóöèðîâàí ïî ñðàâíåíèþ, íàïðèìåð, ñ òðàäèöèîííîé ðóññêîé<br />

êóëüòóðîé. Ñîöèîêóëüòóðíûå ïðè÷èíû ýòîãî, äóìàåòñÿ, ñâÿçàíû, ñ „÷åðòîé<br />

îñåäëîñòè”, ïðîõîäÿùåé ïî Áåëàðóñè, áëàãîäàðÿ ÷åìó áåëîðóñû è åâðåè<br />

èñòîðè÷åñêè íàõîäèëèñü â ïëîòíîé ñåòè áûòîâûõ âçàèìîäåéñòâèé è óçíàâàëè<br />

äðóã äðóãà íå ïîíàñëûøêå, à â ïîâñåäíåâíîé ïðàêòèêå.<br />

Èçâåñòíî, ÷òî ÷åì áîëåå „äàëüíèì” îêàçûâàåòñÿ ×óæîé, òåì áîëåå<br />

ìèôîëîãè÷åí (è ñòðàøåí) åãî îáëèê: äîñòàòî÷íî âñïîìíèòü „äèâüèõ ëþäåé”,<br />

íàïîìèíàþùèõ çàãðîáíûõ ìîíñòðîâ. Îòíîøåíèå ê „áëèæíåìó” ×óæîìó<br />

áîëåå êîíêðåòíî è ðåàëèñòè÷íî. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî íà íåì îñòàåòñÿ<br />

îòïå÷àòîê „íåïîíÿòíîñòè” è ñàìà îíà âîñòðåáóåò îáúÿñíåíèÿ (ïåðâè÷íî<br />

òàêîå îáúÿñíåíèå èìååò ìèôîëîãè÷åñêóþ êîìïîíåíòó è, ñëåäîâàòåëüíî,<br />

ñâÿçûâàåòñÿ ñ „ìàãèçìîì ÷óæäîñòè”), òêàíü ïîâñåäíåâíîãî îáùåíèÿ ýòó<br />

÷óæäîñòü ñãëàæèâàåò, áëàãîäàðÿ ÷åìó âîçìîæíî äàæå èñïîëüçîâàíèå<br />

îïðåäåëåííîé ñòåïåíè „íå÷èñòîòû” ×óæîãî ñåáå âî áëàãî, î ÷åì äàëåå.<br />

 îñòàëüíîì æå ê Ñâîåìó ×óæîìó ïðèëàãàþòñÿ òå æå òðåáîâàíèÿ, ÷òî è ê Ñâîåìó<br />

(â âîïðîñàõ áîãàòñòâà, òðóäà è ò.ä.). Îòíîøåíèå ê íåìó âàðüèðóåòñÿ ñ ó÷åòîì<br />

ñîáëþäåíèÿ èëè íåñîáëþäåíèÿ ýòèõ òðåáîâàíèé.<br />

Îá ýòîì æå ñâèäåòåëüñòâóåò î÷åâèäåö, ðåàëüíî æèâøèé â òî âðåìÿ<br />

(êîíåö XIX – íà÷àëî ÕÕ ââ.) è â òîì ìåñòå (áåëîðóññêàÿ äåðåâíÿ), êîòîðîå<br />

ìû ðåêîíñòðóèðóåì, èñõîäÿ èç òåêñòîâ áåëîðóññêèõ ñêàçîê: „...â ñóíäóêå<br />

áûë êîìïëåêò âûõîäèâøåãî â Õàðüêîâå æóðíàëà »Ìèðíûé òðóä«. Ýòî áûë<br />

ðåàêöèîííûé, øîâèíèñòñêèé æóðíàë. Ìíîãî âíèìàíèÿ îí îòäàâàë åâðåÿì,<br />

êîòîðûå óáèâàëè õðèñòèàíñêèõ äåòåé, ÷òîáû èõ êðîâü âëèòü â ìàöó,<br />

è ôðàíêìàñîíñòâó. Îäíàæäû ó íàñ áûë â ãîñòÿõ äÿäüêèí çÿòü, ïðåæäå äüÿê,<br />

à íûíå óæå ïîï. »Ìèðíûé òðóä« ýòîìó ïîïó êàê ðàç ïîäõîäèë ïî âîççðåíèÿì,


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

âèäèìî, è îí ñ÷èòàë, ÷òî [...] æèäû è ôðàíêìàñîíû – ýòî ñàìàÿ ñòðàøíàÿ áåäà<br />

äëÿ ÷åëîâå÷åñòâà. Ñåâ çà ñòîë ñ îòöîì, îí çàâåë ðàçãîâîð î ôðàíêìàñîíàõ,<br />

è îòåö ìîã ïðîäåìîíñòðèðîâàòü ñâîþ êîìïåòåíòíîñòü â ýòîé ïðîáëåìå. Îäíàêî<br />

â æèçíè ó íåãî íå áûëî íèêàêîé íàöèîíàëüíîé âðàæäåáíîñòè è õîðîøèì åãî<br />

ïðèÿòåëåì áûë êóçíåö Àáðàì èç Ãðè÷èíà, õîòÿ ïðèãëàñèòü ê ñåáå â ãîñòè<br />

Àáðàìà åìó, âåðîÿòíî, íèêîãäà íå ïðèõîäèëî â ãîëîâó” 30 .<br />

Òàêèì îáðàçîì, ×óæîé è Ñâîé ×óæîé âî ìíîãîì ðàçëè÷àþòñÿ. ×óæîé –<br />

â ñèëó òåððèòîðèàëüíîé äàëüíîñòè è/ èëè äàâíîñòè – íå ïðîñòî îòëè÷åí îò<br />

„Ìû-ýòíîñà”, íî íåðåäêî è „íå÷åëîâå÷åí” 31 (ñâèäåòåëüñòâî ýòîé àíòè-<br />

÷åëîâå÷íîñòè – ìèôè÷åñêàÿ êðîâü õðèñòèàíñêèõ ìëàäåíöåâ, ÿêîáû<br />

äîáàâëÿåìàÿ â ìàöó). Áîëåå òîãî, ïðåäñòàâèòåëü „Ìû-ýòíîñà” íå ïîäâåðãàåò<br />

ñîìíåíèþ ñóùåñòâîâàíèå òàêîé „íåëþäè” è äàæå èìååò ôàêòîëîãè÷åñêèå<br />

ïîäòâåðæäåíèÿ ýòîìó (â âèäå óñòíûõ ïðåäàíèé èëè æóðíàëà „Ìèðíûé<br />

òðóä”). Íà ïðàêòè÷åñêîì æå óðîâíå âñå ýòè óæàñû íå èìåþò îòíîøåíèÿ<br />

ê „Àáðàìó èç Ãðè÷èíà” è íå ìîãóò ïðèâåñòè ê êîíôëèêòó ñ íèì.<br />

6. Ñâîé ×óæîé êàê íåîáõîäèìîñòü<br />

Îäíàêî íå ñëåäóåò çàáûâàòü, ÷òî íàø ïåðñîíàæ ÿâëÿåòñÿ íå Ñâîèì<br />

(ïîýòîìó êðåñòüÿíèíó íå ïðèõîäèò â ãîëîâó ïðèãëàñèòü Àáðàìà â ãîñòè),<br />

à Ñâîèì ×óæèì. Â ýòîé ÷óæäîñòè è, ãëàâíîå, â åå ñåðäöåâèíå – „ïîòóñòîðîííoñòè”,<br />

„çàïðåäåëüíîñòè” – ñóùåñòâóåò ìîìåíò ñòðîãîé ôóíêöèîíàëüíîñòè<br />

×óæîãî ïî îòíîøåíèþ ê Ñâîåìó. Ïîòîìó-òî ñêàçêè ïîä÷åðêèâàþò<br />

èõ ðàçëè÷èÿ (äàæå åñëè íåò ïðÿìîãî óêàçàíèÿ íà ýòíè÷íîñòü,<br />

â êà÷åñòâå ìàðêåðà èñïîëüçóþòñÿ àêöåíò, äåòàëè áûòà è îáðÿäà è ò.ä.).<br />

 ÷åì æå ñîñòîèò ýòà ôóíêöèîíàëüíîñòü? Âî-ïåðâûõ, â íåîáõîäèìîñòè<br />

çíàíèé. Îòíîøåíèå Ìóæèêà ê çíàíèþ, ïðîñëåæèâàþùååñÿ â ñêàçêàõ,<br />

êîëåáàòåëüíî: ñ îäíîé ñòîðîíû, îíî ãðàíè÷èò ñ íàðóøåíèåì òðàäèöèîííîãî<br />

òðóäîâîãî êîäåêñà è â öåëîì êðåñòüÿíñêîãî ýòîñà, à ñ äðóãîé<br />

âîñòðåáîâàíî ñ òî÷êè çðåíèÿ ðàçâèòèÿ êóëüòóðû. Ïîñêîëüêó â òðàäèöèîííîì<br />

ñîçíàíèè èííîâàöèÿ èçíà÷àëüíî íåñåò íà ñåáå îòïå÷àòîê<br />

íåïðàâåäíîñòè (äàæå âåçåíèå â äåëàõ ñêàçêà ñâÿçûâàåò ñ íå÷èñòîé ñèëîé),<br />

30 Ì. Óëàø÷ûê, Ç ñÿìåéíàé õðîí³ê³, [â:] Âûáðàíàå, ̳íñê 2000, ñ. 275–276.<br />

31 Õîòÿ áû â êà÷åñòâå ñíîñêè âñòàâèì çàìå÷àòåëüíóþ âûäåðæêó èç ñêàçêè,<br />

äîêàçûâàþùóþ îáîñíîâàííîñòü íàøèõ âûâîäîâ â îòíîøåíèè „íå-ëþäñêîãî” ñîäåðæàíèÿ<br />

äàëüíåãî ×óæîãî: „áåëû ðóñüê³ öàð çàâàÿâࢠÿêîåñü ÷óæîå öàðñòâî, àëå òàì óñå ÷îðíûå ëþäç³,<br />

àðàïû ö³ øòî, à ìîî òî é ñà¢ñ³ì íå ëþäç³, à íàëïû, ö³ ÿêîå ë³õî”.<br />

73


74 Julia Czerniawskaja<br />

òî íîâîââåäåíèå â òðàäèöèîííûé îáèõîä – îñîáåííî åñëè îíî áûëî áûñòðûì<br />

– ÷àñòî îñóùåñòâëÿëîñü Äðóãèìè è äàæå ×óæèìè: â îòëè÷èå îò Ìóæèêà, îíè<br />

â ñèëó ìåíüøåé ñâÿçàííîñòè íîðìîé, èìåëè âîçìîæíîñòü íàðóøàòü õîä<br />

ñîáûòèé. Ýòî ìîã áûòü Ìîñêàëü, ïîáûâàâøèé â äàëüíèõ êðàÿõ<br />

è ïðèâíîñÿùèé íîâûå ïóòè â òðàäèöèîííûé òèï äåéñòâîâàíèÿ; ýòî ìîãëè<br />

áûòü Ñûí êðåñòüÿíèíà, îòäàííûé â íàóêó, Öûãàí, Åâðåé èëè Íåìåö.<br />

„Íåïðàâîìåðíîñòü” íîâîãî çíàíèÿ íå îçíà÷àëà åãî áåñïîëåçíîñòè. Áîëåå<br />

òîãî, ïîñêîëüêó ñâÿçü ×óæîãî ñ ïîòóñòîðîííèìè ñèëàìè – àêñèîìà íàðîäíîãî<br />

ñîçíàíèÿ, òî èñïîëüçîâàëèñü íå òîëüêî íîâûé àðòåôàêò èëè èííîâàòèâíîå<br />

óìåíèå: èñïîëüçîâàëèñü ñàìà åãî îñîáàÿ ïðèðîäà. Ñâîé ×óæîé ÿâëÿåòñÿ<br />

„çàêîííûì” íàðóøèòåëåì ïðèâû÷íîãî óêëàäà.  ñèëó òîãî, ÷òî ïîìèìî ÷åðò,<br />

ñáëèæàþùèõ åãî ñ Ìóæèêîì, ñóùåñòâóþò è îòäàëÿþùèå, è ãëàâíàÿ èç íèõ –<br />

ïîòóñòîðîííåå íà÷àëî, îí îáëàäàåò äàðîì ìàãè÷åñêîãî âîçäåéñòâèÿ. Îíî<br />

ìîæåò áûòü îòðèöàòåëüíûì: ïîòîìó, íàïðèìåð, äíè åâðåéñêèõ ïðàçäíèêîâ íà<br />

Ïîëåñüå ñ÷èòàëèñü íåïîäõîäÿùèìè äëÿ ìíîãèõ ðàáîò: òàê, íà Êóùè íå<br />

êâàñèëè êàïóñòó, èáî ñ÷èòàëîñü, ÷òî îíà ñãíèåò 32 .  Ïðûìõàõ ³ çàáàáîíàõ<br />

áåëàðóñà¢-ïàëåøóêî¢ Ñåðæïóòîâñêèé ïðèâîäèò ñëåäóþùåå ïîâåðüå: åñëè<br />

ñåÿòü ðîæü ïåðåä Éîì-Êèïïóð, êîãäà åâðåè ìîëÿòñÿ â ñèíàãîãå, òî îíà íå<br />

óðîäèòñÿ. Òåì íå ìåíåå, âîâñå íå âñå êîëäîâñêèå äåéñòâèÿ Ñâîåãî ×óæîãî<br />

ïðèçíàâàëèñü âðåäîíîñíûìè: íàïðèìåð, â Ñòîëèíñêîì ðàéîíå äî íåäàâíåãî<br />

âðåìåíè ñ÷èòàëîñü, ÷òî çíàõàðü-åâðåé ìîæåò ïîáåäèòü âåäüìó. Òåì ñàìûì<br />

ïðèçíàâàëîñü, ÷òî „÷óæîå” êîëäîâñòâî ñèëüíåå ñâîåãî è ìîæåò áûòü<br />

ïîëåçíûì. Âñïîìíèì îáðàòíûé ïðèìåð, êàê åâðåè èç ñêàçêè Âåäçüìàð<br />

ñïàñàþòñÿ îò ×åðòà ñ ïîìîùüþ êðåùåíîãî ÷åëîâåêà. Çäåñü ìîæíî ãîâîðèòü<br />

î „çåðêàëüíîñòè” è âçàèìîîáðàçíîñòè: íå ñëó÷àéíî â ñëó÷àå òÿæåëîãî<br />

çàáîëåâàíèÿ èëè ïðè íåîáõîäèìîñòè ìåñòè îáèä÷èêó ñóùåñòâîâàë „âåðíûé”<br />

ñïîñîá äîáèòüñÿ áëàãîïðèÿòíîãî èñõîäà – ïîæåðòâîâàòü äåíüãè íà<br />

„ÿ¢ðýéñêóþ øêîëó” (ñèíàãîãó) 33 .<br />

Èòàê, Ñâîé ×óæîé íåîáõîäèì â ñòðóêòóðå ñàìîñîçíàíèÿ è ýòíè÷åñêîãî<br />

ñàìîîáðàçà (ÝÑ): èìåííî íàëè÷èå ýòîé ôèãóðû â òîëùå òðàäèöèîííîé<br />

êóëüòóðû ïîçâîëÿåò ñäåëàòü øàã îò ìèñòè÷åñêîé, õàîñîìíîé ôèãóðû ×óæîãî<br />

ê Äðóãîìó – òîìó, ÷üÿ ðîëü íå îïïîçèöèîííà, à äîïîëíèòåëüíà ïî îòíîøåíèþ<br />

ê êóëüòóðå „Ìû-ýòíîñà”. Îäíàêî â îáðàçå Ñâîåãî ×óæîãî ñîäåðæèòñÿ òîò<br />

âàæíûé êîìïîíåíò, êîòîðûé â îáðàçå Äðóãîãî îòñóòñòâóåò. Åñëè Äðóãîé<br />

ïðîÿñíÿåò ïîçèöèþ „Ìû” â òåðìèíàõ ñîïîñòàâëåíèÿ (êàê ×óæîé –<br />

â òåðìèíàõ ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ), òî â ñëó÷àå Ñâîåãî ×óæîãî äåéñòâóþò îáå<br />

32 M. Federowski, op. cit., ñ. 381.<br />

33 Ibidem, ñ. 273, 276.


Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ â áåëîðóññêîé ñêàçêå<br />

ìîäåëè – è ïðîòèâîïîñòàâèòåëüíàÿ, è ñîïîñòàâèòåëüíàÿ. Ïîòîìó, ïî íàøåé<br />

ìûñëè, îáðàç Ñâîåãî ×óæîãî â íåêîòîðîì ñìûñëå ïðîäóêòèâíåå êàæäîãî èç<br />

ýòèõ äâóõ îáðàçîâ, âçÿòûõ â îòäåëüíîñòè. Îí äàåò âîçìîæíîñòü îöåíèòü<br />

ñâîåîáðàçèå „Ìû-ýòíîñà” ñ ðàçíûõ òî÷åê çðåíèÿ; ïðîÿñíèòü íå òîëüêî<br />

ñîáñòâåííóþ ñèñòåìó îáÿçàòåëüíîãî è íåäîïóñòèìîãî, ñèìïàòèé è àíòèïàòèé<br />

(ïî Ìàêñó Øåëåðó, „ïîðÿäîê ëþáâè è ïîðÿäîê íåíàâèñòè”), òàê<br />

è ïðîìåæóòî÷íûå, áîëåå òîíêèå ñòðóêòóðû è áîëåå ìÿãêèå îïïîçèöèè<br />

(íàïðèìåð, „æåëàòåëüíîãî – íåæåëàòåëüíîãî”, „âîñòðåáîâàííîãî – íåâîñòðåáîâàííîãî”<br />

è ò.ä.). Ñëîâîì, áëàãîäàðÿ îáðàçó ×óæîãî â ÝÑ, êàê è â öåëîì<br />

â òðàäèöèîííóþ êóëüòóðó, ïðèâíîñèòñÿ ìîìåíò âûáîðà – íå â ñìûñëå<br />

âñåîáùåãî íîðìàòèâíîãî ïîíÿòèÿ îá îáÿçàòåëüíîñòè, íî â ñìûñëå âîçìîæíîñòè<br />

ñàìîñòîÿòåëüíîé îöåíêè òîãî èëè èíîãî ÷åëîâåêà, òîé èëè èíîé<br />

ñèòóàöèè ñî ñòîðîíû ýòíîôîðà. Ýòîìó ñëóæèò àìáèâàëåíòíîñòü Ñâîåãî<br />

×óæîãî: îíà ïîðîæäàåò ïðîñòîð äëÿ ðàçíîìûñëèÿ, äëÿ èíòåðïðåòàöèè, äëÿ<br />

ñâîåîáðàçèÿ ëè÷íîñòíûõ òðàêòîâîê, ñóùåñòâóþùèõ âíóòðè åäèíîé ýòíè-<br />

÷åñêîé êàðòèíû ìèðà.<br />

Streszczenie<br />

Z problematyki „swój” i „obcy” – postaæ ¯yda w bia³oruskiej bajce<br />

Autorka tego artyku³u prowadzi badania nad œwiadomoœci¹ narodow¹ Bia³orusinów ujawniaj¹c¹<br />

siê w folklorze. Integralne postacie baœni ludowych: Ch³op, Baba, Pan, Cygan oraz ¯yd<br />

sk³adaj¹ siê na etniczny samoobraz Bia³orusina. Niniejszy artyku³ prezentuje ¯yda jako bohatera<br />

wielu baœni oraz wyznacza jego miejsce w strukturze stworzonego przez badaczkê modelu etnicznego<br />

œwiata Bia³orusinów na prze³omie XIX-XX wieku.<br />

Summary<br />

To the problem of „own” and „foreigner” – the image of Jew in in Belarusian tale<br />

The article considers the character of the incomer as a constituent part of the ethnic selfimage<br />

of the nation. The story is about the image of Jew as seen with eyes of Belarusian peasantry<br />

as imprinted in tales collected by folklorists on the verge of the 19th and 20th centuries. It is<br />

represented by „the Mine Foreigner” living in the same life and financial conditions as a Belarusian<br />

peasant, from one point, and different form a Belarusian due to another ethnic and confessional<br />

membership and the relevant customs, from another point. The character of Jew in Belarusian<br />

tale is defined through binary oppositions mine vs. foreigner, wealth vs. poverty, cunning vs.<br />

naivete, etc. Cultural necessity of foreigner inside his/her own nation is defined by two functions,<br />

the function of comparison (and relevant specification of own identity) and function of<br />

complementarity as soon as he/she posesses skills that aboriginals do not posess. Differences<br />

between the Mine Foreigner vs. Foreign or Another characters are stated.<br />

75


76 Julia Czerniawskaja


UWM w Olsztynie Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> rosyjskiej) <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 77<br />

ISSN 1427-549X<br />

Iwona Anna Ndiaye<br />

Olsztyn<br />

Misja literatury emigracyjnej<br />

(„pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

Charakteryzuj¹c „pierwsz¹ falê” emigracji rosyjskiej, nale¿y podkreœliæ masowoœæ<br />

zjawiska 1 , d³ugoœæ jego trwania, wielopokoleniowoœæ, zmiennoœæ adresów<br />

oœrodków odgrywaj¹cych rolê centrów kulturalnych rosyjskiej diaspory w poszczególnych<br />

okresach. W³adimir Kozlitin podkreœla, ¿e by³a to najbardziej masowa,<br />

najbardziej upolityczniona i najbardziej elitarna emigracja: „Oíà áûëà ñàìàÿ<br />

ìàññîâàÿ (îõâàòèâøàÿ áîëåå 2 ìëí. ÷åëîâåê), ñàìàÿ ïîëèòèçèðîâàííàÿ<br />

(áîëüøèíñòâî åå ó÷àñòíèêîâ ïîêèäàëè ðîäèíó íå æåëàÿ ïðèçíàâàòü<br />

áîëüøåâèñòñêèé ðåæèì, ñïàñàÿñü îò ïðåñëåäîâàíèé ïîëèòè÷åñêèõ<br />

ïðîòèâíèêîâ), ñàìàÿ ýëèòíàÿ (2/3 åå ñîñòàâà ñîñòàâëÿëè ëèöà ñî ñðåäíèì<br />

è âûñøèì îáðàçîâàíèåì, ïðåäñòàâëÿâøèå èíòåëëåêòóàëüíóþ, õîçÿéñòâåííóþ,<br />

ïîëèòè÷åñêóþ è êóëüòóðíóþ ýëèòó), ñàìàÿ çíà÷èòåëüíàÿ ïî ñâîåìó âêëàäó<br />

â îòå÷åñòâåííóþ êóëüòóðó” 2 . Gieorgij Adamowicz tak¿e wi¹za³ wyj¹tkowoœæ emigracji<br />

rosyjskiej z faktem, ¿e by³a „äåòèùåì ðóññêîé èíòåëëèãåíöèè,<br />

1 Emigracja porewolucyjna by³a zjawiskiem masowym, ale brakuje precyzyjnych danych. Janina<br />

Sa³ajczykowa pisze: „Emigracja rosyjska okresu porewolucyjnego by³a te¿ zapewne najliczniejsza<br />

ze wszystkich dotychczasowych. Nie ma jednak zgodnoœci, gdy chodzi o dane liczbowe podawane<br />

przez ró¿ne organizacje i instytucje. Mark Rajew przytacza nastêpuj¹ce liczby: Amerykañski<br />

Czerwony Krzy¿ w listopadzie 1920 roku poda³ cyfrê 1 965 500 osób; niemiecki historyk Hans von<br />

Rimscha podaje na rok 1921 liczbê 2 935 000. W roku 1930 Liga Narodów poda³a, ¿e w Europie<br />

znajduje siê 500 tysiêcy uchodŸców z Rosji, natomiast biura krajowe do spraw uchodŸców podawa³y<br />

829 tysiêcy oraz 50 tysiêcy na Dalekim Wschodzie” – zob. J. Sa³ajczykowa, Prozaicy pierwszej<br />

fali emigracji rosyjskiej 1920–1940, Gdañsk 2003, s. 14. Por. Ì. Ðàåâ, Ðîññèÿ çà ðóáåæîì.<br />

Èñòîðèÿ êóëüòóðû ðóññêîé ýìèãðàöèè 1919–1939, Ìîñêâà 1994, s. 38. Wed³ug Marka S³onima<br />

po roku 1917 Rosjê opuœci³o ponad milion osób. (zob. M. Slonim, Modern Russian Literatury,<br />

New York 1953, s. 397); W³adimir Abdank-Kossowski twierdzi³, ¿e w ci¹gu piêciu lat po rewolucji<br />

kraj opuœci³o oko³o 3 mln Rosjan (zob. Â. Àáäàíê-Êîññîâñêèé, Ðóññêàÿ ýìèãðàöèÿ. Èòîãè çà<br />

òðèäöàòü ïÿòü ëåò, „Âîçðîæäåíèå” 1956, t. 51, s. 127); z kolei J. Cze³yszew pisze: „Çà<br />

ðóáåæîì ê íà÷àëó 1920-õ ãîäîâ îêàçàëîñü ïðèìåðíî îò òðåõ äî ÷åòûðåõ ìèëëèîíîâ áåæåíöåâ<br />

èç Ðîññèè” (cyt. wg: Å. ×åëûøåâ, Ïðîëîã, [w:] Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî çàðóáåæüÿ, ñîñò.<br />

è îòâåò. ðåä. Î. Ìèõàéëîâ, Ìîñêâà 1993, s. 32). Dla porównania Wielka Encyklopedia Radziecka<br />

z 1933 r. pod has³em „bia³a emigracja” podaje liczbê 860 tys.<br />

2 Â. Ä. Êîçëèòèí, Ðóññêàÿ è óêðàèíñêàÿ ýìèãðàöèÿ â Þãîñëàâèè (1919–1945 ãã.), Õàðüêîâ<br />

1996, s. 5.


78 Iwona Anna Ndiaye<br />

èñòîðè÷åñêîãî ôåíîìåíà òîæå â ñâîåì ðîäå åäèíñòâåííîãî” 3 . Amerykañski<br />

pisarz, który jako jeden z pierwszych wprowadzi³ do obiegu czytelniczego sformu³owanie<br />

„Rosja poza Rosj¹”, pisze: „Ýòà íàöèÿ íàñ÷èòûâàåò îêîëî<br />

ìèëëèîíà ÷åëîâåê – ñàìûõ, âåðîÿòíî, êóëüòóðíûõ â ìèðå... Ó ýòîé íàöèè<br />

íåò ïðàâèòåëüñòâà. Ñòîëèöà åå – Ïàðèæ, åå äèïëîìàòè÷åñêèé öåíòð –<br />

Æåíåâà...” 4 . Z kolei Zinaida Gippius tak charakteryzowa³a w roku 1930 „Rosjê<br />

Nr 2”: „[…] jedna i ta sama Rosja, jeœli chodzi o sk³ad, tak w ojczyŸnie, jak i za<br />

granic¹: rodowa szlachta, pañstwowi i innego rodzaju urzêdnicy, kupcy, drobna<br />

i bogata bur¿uazja, duchowieñstwo, inteligencja reprezentuj¹ca ró¿ne dziedziny<br />

dzia³alnoœci – polityczn¹, kulturaln¹, naukow¹, techniczn¹ itd. – armia (od stopni<br />

wy¿szych do ni¿szych), lud pracuj¹cy (od warsztatu i od ziemi) – przedstawiciele<br />

wszystkich klas, warstw, stanowisk i stanów posiadania, a tak¿e wszystkich<br />

trzech (lub nawet czterech) pokoleñ – s¹ obecni w rosyjskiej emigracji” 5 .<br />

„Pierwsza fala” emigracji stworzy³a podwaliny pod przysz³e pokolenia rosyjskiej<br />

diaspory i mo¿e siê poszczyciæ wieloma talentami oraz znakomitymi<br />

odkryciami w ró¿norodnych dziedzinach nauki i techniki 6 . Na ten sam okres<br />

przypadaj¹ najwiêksze sukcesy rosyjskiej kultury emigracyjnej 7 . Wœród wielu<br />

dziedzin, które na emigracji osi¹gnê³y najwy¿szy stopieñ rozwoju, istotne miejsce<br />

zajmuje literatura. ¯ycie literackie emigracji rosyjskiej cechowa³o rozbicie<br />

na oœrodki, niejednolity charakter, w mniejszym stopniu podzia³y polityczne.<br />

Rosyjskie kolonie powstawa³y na piêciu kontynentach, a zatem w naturalny<br />

3 Ã. Àäàìîâè÷, Âêëàä ðóññêîé ýìèãðàöèè â ìèðîâóþ êóëüòóðó, Ïàðèæ 1961, s. 8.<br />

4 W. Chapin-Huntingon, Russia – out of Russia, Boston 1933. Cyt. wg: Ò. Àëåêñèíñêàÿ, Ðóññêàÿ<br />

ýìèãðàöèÿ 1920–1939 ãîäà, [w:] Ðóññêèé Ïàðèæ, s. 88. Por. idem, Ðóññêàÿ ýìèãðàöèÿ<br />

1920–1939 ãã., „Âîçðîæäåíèå” 1956, nr 60, s. 33–41.<br />

5 Podajê w t³umaczeniu Janiny Sa³ajczykowej. Zob.: J. Sa³ajczykowa, op. cit., s. 14. Por.<br />

À. Àãàñòàñüåâ, Íåóòîëåííàÿ ëþáîâü, „Ìîñêâà” 1990, nr 7, s. 175–176.<br />

6 Zob. m.in.: Â. Ï. Áîðèñîâ, Èñòîêè è ôîðìèðîâàíèå ðîññèéñêîãî íàó÷íîãî çàðóáåæüÿ,<br />

[w:] Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðîññèéñêîé ýìèãðàöèè. 1917–1940, ïîä. ðåä. Å. Ï. ×åëûøåâà<br />

è Ä. Ì. Øàõîâñêîãî, t. 2, Ìîñêâà 1994, s. 284–291; Ã. È. Ëþáèíà, Ôîðìèðîâàíèå ðîññèéñêîé<br />

íàó÷íîé äèàñïîðû â Ïàðèæå, [w:] ibidem, s. 301–309; Â. À. Òåñåìíèêîâ, Áåëãðàä êàê îäèí èç<br />

íàó÷íûõ öåíòðîâ ðîññèéñêîãî çàðóáåæüÿ, [w:] ibidem, s. 325–331; Á. È. Êîçëîâ, Òâîð÷åñêîå<br />

íàñëåäèå ðîññèéñêèõ ó÷åíûõ è èíæåíåðîâ çà ðóáåæîì â êîíòåêñòå îòå÷åñòâåííîé<br />

è ìèðîâîé êóëüòóðû, [w:] ibidem, s. 411–421; Ðîññèéñêèå ó÷åíûå è èíæåíåðû â ýìèãðàöèè,<br />

ïîä ðåä. Â. Ï. Áîðèñîâà, Ìîñêâà 1993; Ðîññèéñêàÿ íàó÷íàÿ ýìèãðàöèÿ. Äâàäöàòü ïîðòðåòîâ,<br />

ñîñò. À. Â. Áÿëêî, Í. Â. Óñïåíñêàÿ, ïîä ðåä. Ã. Ì. Áîíãàðäà-Ëåâèíà, Â. Å. Çàõàðîâà, Ìîñêâà<br />

2001; Íàóêà, êóëüòóðà è ïîëèòèêà ðóññêîé ýìèãðàöèè. Ñáîðíèê ñòàòåé è ìàòåðèàëîâ<br />

Âñåðîññèéñêîé íàó÷íîé êîíôåðåíöèè. Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, 24–26 èþíÿ 2002, ïîä ðåä.<br />

È. À. Øîìðàêîâà, Ï. Í. Áàçàíîâà, ò. 162: Ñàíêò-Ïåòåðáóðãñêèé óíèâåðñèòåò êóëüòóðû<br />

è èñêóññòâ. Òðóäû, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2004.<br />

7 Zob. m.in.: Êóëüòóðà Ðîññèéñêîãî çàðóáåæüÿ, ïîä ðåä. À. Êâàêèí, Ý. Øóëåïîâà, Ìîñêâà<br />

1995; À. Ë. Ãóðåâè÷, Êóëüòóðíî-ðåëèãèîçíàÿ äåÿòåëüíîñòü ðóññêîé ýìèãðàöèè. Ïî<br />

ìàòåðèàëàì èñòîðèè Ðóññêîãî ñòóäåí÷åñêîãî äâèæåíèÿ, Ìîñêâà 2005.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

sposób tworzy³y z³o¿one i ró¿norodne zjawiska w sensie kulturowym, literackim<br />

oraz geograficznym 8 . Najbardziej zró¿nicowane rosyjskie szko³y artystyczne powstawa³y<br />

w Europie Zachodniej (Berlin, Pary¿) oraz na Dalekim Wschodzie<br />

(Harbin, Szanghaj). Ka¿de centrum emigracji rosyjskiej konsolidowa³o œrodowiska<br />

literackie w ramach lokalnych inicjatyw kulturalnych.<br />

Przejawem d¹¿noœci do instytucjonalizowania ¿ycia literackiego by³o powstawanie<br />

w latach dwudziestych i trzydziestych XX wieku grup poetyckich, stowarzyszeñ<br />

i organizacji. W ten sposób emigracyjny ruch literacki – zrodzony spontanicznie,<br />

bêd¹cy realizacj¹ potrzeb psychicznych i narodowych, chocia¿<br />

pozostaj¹cy w rozproszeniu – zyska³ ramy organizacyjne. Narodzinom emigracyjnego<br />

ruchu literackiego nie towarzyszy³y jednak ¿adne manifesty twórcze czy<br />

jednolity program artystyczny. Spory o istotê sztuki, tak charakterystyczne w latach<br />

dwudziestych dla literatury w radzieckiej metropolii, na emigracji zyska³y<br />

nowy wymiar. Ponadto, jak s³usznie zauwa¿a Andriej Mochola, literatura emigracyjna<br />

by³a zró¿nicowana pod wzglêdem generacyjnym i ideologicznym. Twórców<br />

dzieli³o równie¿ pojmowanie w³asnego statusu w historii literatury rosyjskiej i europejskiej<br />

oraz stosunek do literatury powstaj¹cej w sowieckiej metropolii 9 . Zasadniczo<br />

na ówczesne ¿ycie literackie sk³ada³y siê spotkania autorskie, wieczory<br />

poetyckie, dyskusje, prelekcje itp. Poeci skupiali siê tak¿e wokó³ salonów literackich<br />

10 . Powy¿sze formy aktywnoœci twórczej wydaj¹ siê naturaln¹ konsekwencj¹<br />

izolacji kulturowej i jêzykowej, cechuj¹cej rzeczywistoœæ emigracyjn¹.<br />

8 Opis poszczególnych centrów emigracji rosyjskiej doczeka³ siê ju¿ wielu dog³êbnych opracowañ.<br />

Zob. m.in. ksi¹¿kê Gleba Struvego, Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà â èçãíàíèè (Pary¿ – Moskwa 1996),<br />

od której zaczê³o siê poznawanie literatury emigracyjnej w Rosji i w Polsce, a tak¿e opracowanie<br />

Lucjana Suchanka (Emigracja rosyjska XX wieku, [w:] Rosjoznawstwo, pod red. L. Suchanka, Kraków<br />

2004) oraz najnowsz¹ monografiê Bronis³awa Kodzisa (Ëèòåðàòóðíûå öåíòðû ðóññêîãî<br />

çàðóáåæüÿ 1918–1939. Ïèñàòåëè. Òâîð÷åñêèå îáúåäèíåíèÿ. Ïåðèîäèêà. Êíèãîïå÷àòàíèå,<br />

München 2002), w której autor przedstawia szeroki obraz ¿ycia literackiego emigracji rosyjskiej<br />

w okresie miêdzywojennym, prezentuje dwanaœcie g³ównych oœrodków diaspory, najwa¿niejszych<br />

twórców, stowarzyszenia literackie, wydawnictwa i pisma, a tak¿e zapoznaje z dzia³alnoœci¹ teatraln¹,<br />

kulturalno-oœwiatow¹, spo³eczno-polityczn¹ i religijn¹. Zob. tak¿e: idem, Ïðîöåññ ðàçâèòèÿ ðóññêîé<br />

çàðóáåæíîé ëèòåðàòóðû 1918–1939 ãîäîâ. Ïðåäâàðèòåëüíûå èòîãè, [w:] Obraz œwiata<br />

i cz³owieka w literaturze i myœli emigracji rosyjskiej, pod red. A. Dudka, Kraków 2003. Na uwagê<br />

zas³uguje ponadto opracowanie dotycz¹ce rozwa¿añ metodologicznych nad dylematem Rosja – Zachód<br />

w kontekœcie emigrantologii, przygotowane dla uczczenia siedemdziesi¹tej rocznicy urodzin<br />

profesora Lucjana Suchanka, wybitnego uczonego, filologa, twórcy emigrantologii: Kultura rosyjska<br />

w ojczyŸnie i diasporze, pod red. L. Luburskiej, Kraków <strong>2007</strong>.<br />

9 A. R. Mochola, ¯ycie literackie emigracji rosyjskiej w Czechos³owacji (1921–1945), [online]<br />

, s. 1; por. „Zeszyty Naukowe <strong>Uniwersytet</strong>u Jagielloñskiego.<br />

Prace Historycznoliterackie”, pod red. W. Waleckiego, Kraków 2000.<br />

10 Do najs³ynniejszych w tym okresie nale¿a³y spotkania literackie u Zinaidy Gippius (1869–1945)<br />

i Dymitra Mere¿kowskiego (1865–1941) w Pary¿u („Çåëåíàÿ ëàìïà”), Tamary Wieliczkowskiej<br />

(1908–1990); u Lidii Wo³yncewej (1890–1973) w Rownem, u Dymitra Fi³osofowa (1872–1940)<br />

w Warszawie („Äîìèê â Êîëîìíå”) oraz u Jeleny Grot (1891–1968) w San Francisco.<br />

79


80 Iwona Anna Ndiaye<br />

Fenomen kultury rosyjskiej by³ tak samo unikatowy jak fenomen emigracji<br />

literackiej. Rosyjsk¹ emigracjê od wszystkich pozosta³ych odró¿nia nie tylko<br />

masowoœæ i skala, ale tak¿e jej systemowoœæ. To nie by³ zwyczajny „od³amek”<br />

Rosji, lecz jakby „ca³a” kultura rosyjska w zmniejszonej postaci przeniesiona<br />

w inn¹ przestrzeñ. Kultura rosyjska w takich miejscach, jak Pary¿, Berlin, Harbin,<br />

kontynuowa³a swój autonomiczny ¿ywot, ze wszystkimi swoimi cechami, ze<br />

wszystkimi swoimi przeciwieñstwami, opozycjami, póŸniejszymi roz³amami<br />

i zwi¹zkami. Dysponuj¹c samodzielnoœci¹, stosunkowo wyraŸnie zaznaczy³a<br />

swoje granice. O wiele bardziej znacz¹ca okazywa³a siê linia ³¹cz¹ca przedstawicieli<br />

„pierwszej fali” nie z nowym œrodowiskiem, lecz z tym pozostawionym<br />

w kraju. Pocz¹tkowo rosyjska œwiadomoœæ emigracyjna w znacznym stopniu<br />

by³a zorientowana na – jak siê wydawa³o – niedalek¹ przysz³oœæ, w której mia³<br />

upaœæ re¿im bolszewicki, a nastêpnie, gdy rozwia³y siê wszelkie iluzje, nadal na<br />

tê sam¹ przestrzeñ, lecz ju¿ jako historiê, pamiêæ.<br />

Inn¹ przyczyn¹ konserwatywno-zachowawczej pozycji rosyjskich emigrantów<br />

by³a ich przynale¿noœæ do innego, wschodnioeuropejskiego area³u cywilizacyjnego,<br />

innej konfesji (prawos³awie), innej przestrzeni lingwistyczno-kulturowej.<br />

W wypadku emigracji ponownie zadzia³a³ mechanizm przyci¹gania-odpychania<br />

w stosunku do Europy Zachodniej, od zawsze cechuj¹cy kulturê rosyjsk¹, i regulowa³<br />

on, czêsto przesadnie, samoidentyfikuj¹c¹ zachowawczoœæ. Przypomnijmy,<br />

¿e pierwsze wiersze napisane przez Marinê Cwietajew¹ na emigracji, odnotowa³y<br />

nie paradn¹ fasadê Europy, lecz œwiat biedy i bezprawia, w którym<br />

„áü¸òñÿ æèçíü áåç ÷åõëà” 11 . Dla wygnanych nie ma ju¿ oczarowania pejza¿em,<br />

uroku „obcego” – temat ten przenika emigracyjn¹ twórczoœæ i powtarza siê<br />

w artyku³ach krytycznych Gieorgija Iwanowa, Gieorgija Adamowicza, Borysa<br />

Pop³awskiego i wielu innych rosyjskich emigrantów. Ulegaj¹cy zmianie kontekst<br />

polityczny, narodowa apokalipsa okazuj¹ siê „duchow¹ tragedi¹” twórczego<br />

i ludzkiego „ja”. O utracie Zachodu pisa³ w swoim czasie Fiodor Stiepun:<br />

„Èçãíàíèåì â Åâðîïó ìû îêàçàëèñü èçãíàííèêàìè è èç Åâðîïû. Ëþáÿ<br />

Åâðîïó, ìû »ðóññêèå åâðîïåéöû«, î÷åâèäíî ëþáèëè åå òoëüêî êàê<br />

ïðåêðàñíûé ïåéçàæ â ñâîåì »Ïåòðîâîì îêíå«; óøåë ðîäíîé ïîäîêîííèê èçïîä<br />

ëîêòåé – óøëî î÷àðîâàíèå ïåéçàæà” 12 .<br />

11 Rosyjska emigrantka przejmuj¹co mówi o ludziach ciê¿ko doœwiadczonych przez ¿ycie.<br />

Szczególnie w tym kontekœcie wyró¿niaj¹ siê antybur¿uazyjne utwory: Szczuro³ap (Êðûñîëîâ,<br />

1925), Poemat schodów (Ïîýìà ëåñòíèöû, 1926).<br />

12 Myœl tê powtórzy³ inny „rosyjski Europejczyk”, poeta i krytyk Gieorgij Adamowicz:<br />

„Åâðîïà ïëåíèòåëüíà äëÿ ðóññêîãî ñîçíàíèÿ. Âñåãäà òàê áûëî. È âñå ëó÷øèå ëþäè îá ýòîì<br />

ãîâîðèëè. Íî òîëüêî ñêâîçü Ðîññèþ îíà ïëåíèòåëüíà”. Cyt. wg: Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî<br />

çàðóáåæüÿ..., ðåä. O. Í. Ìèõàéëîâ, s. 226–227.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

W œlad za rozczarowaniem Zachodem – „Çäåñü äàæå êàìíè ñîííî óñòàþò.<br />

/ Êîëîêîëà, è òå íå î÷åíü ãîëîñèñòû” 13 (Matka Maria) – wœród wielu emigrantów<br />

roœnie poczucie niezrozumienia, niemo¿noœci funkcjonowania w realiach<br />

kapitalistycznego uzale¿nienia od pieni¹dza, wyja³awiaj¹cego i niszcz¹cego jednostkê<br />

ludzk¹, sprowadzaj¹cego cz³owieka do poziomu „niewolnika swoich rzeczy”,<br />

zaspokajaj¹cego zaledwie najbardziej elementarne potrzeby.<br />

ß âåðþ â Ðîññèþ. Òàì æèçíü èäåò,<br />

Òàì áüþòñÿ ñêðûòûå ñèëû.<br />

À çäåñü ó íàñ òåìíûõ äíåé õîðîâîä,<br />

Âëåêóùèõ çàïàõ ìîãèëû.<br />

ß âåðþ â Ðîññèþ. Íå íàì, íå íàì<br />

Ãîòîâèòü åé äíè èíûå.<br />

Âåäü âñå, ÷òî âåðøèòñÿ, òàê òîëüêî òàì,<br />

 äàëåêîé Ñâÿòîé Ðîññèè. 14<br />

Tak oddawa³a nastroje wielu przedstawicieli rosyjskiej diaspory m³oda poetka<br />

Irina Knorring, wywieziona z Rosji w wieku 14 lat, zmar³a w 1943 r. w okupowanym<br />

przez Niemców Pary¿u.<br />

Przynale¿noœæ œrodowiska pisarzy, ich sytuacja i miejsce w ¿yciu spo³ecznym<br />

epoki stawa³y siê czynnikami decyduj¹cymi o charakterze uprawianej twórczoœci<br />

i stawianych jej celach. Dlatego te¿ literatura emigracyjna uwa¿a³a sam¹<br />

siebie za stró¿a i kontynuatora najlepszych tradycji literatury rosyjskiej koñca<br />

XIX wieku. Na tej podstawie mówi siê o transformacji tradycji, jak równie¿<br />

pr¹dów i kierunków literackich prze³omu wieków, które na emigracji uzyska³y<br />

now¹ wartoœæ 15 . Ten bezprecedensowy w historii wzlot myœli twórczej trudno<br />

t³umaczyæ jedynie czysto materialnymi czynnikami (ostr¹ konkurencj¹, koniecznoœci¹<br />

walki o elementarne œrodki prze¿ycia). Poprzez swoj¹ dzia³alnoœæ i postawê<br />

emigranci pragnêli udowodniæ ca³emu œwiatu, a nade wszystko sobie, ¿e nie<br />

bacz¹c na ciê¿kie doœwiadczenia, które sta³y siê jej udzia³em, ich ojczyzna nie<br />

tylko nie zginê³a, ale jak dawniej dysponowa³a ogromnym potencja³em moralnych<br />

si³ twórczych i w tym skrywa³o siê ziarno jej przysz³ego odrodzenia. Uznaj¹c<br />

siebie za nieod³¹czn¹ czêœæ Rosji, kontynuowali swoj¹ aktywnoœæ dla przysz³oœci.<br />

Porównuj¹c pisarzy radzieckich z emigracyjnymi, Gieorgij Adamowicz<br />

13 Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî çàðóáåæüÿ. Àíòîëîãèÿ: â 6-òè òò., ò. 1: 1920–1925,<br />

âñòóïèòåëüíàÿ ñòàòüÿ è íàó÷. ðåä. À. Ë. Àôàíàñüåâ, Ìîñêâà 1990, s. 35.<br />

14 Ibidem.<br />

15 A. R. Mochola, op. cit.<br />

81


82 Iwona Anna Ndiaye<br />

przyznaje: „Ó íàñ, â ýìèãðàöèè, òàëàíòîâ, êîíå÷íî, íå áîëüøå. Íî ó íàñ<br />

îñòàëàñü íåïðèêîñíîâåííîé ëè÷íàÿ òâîð÷åñêàÿ îòâåòñòâåííîñòü – æèâîòâîðÿùåå<br />

óñëîâèå âñÿêîãî äóõîâíîãî ñîçèäàíèÿ, ó íàñ îñòàëîñü ïðàâî âûáîðà,<br />

ñîìíåíèÿ è èñêàíèÿ, è ïîýòîìó â íåêîòîðûõ îáëàñòÿõ íàì â ñàìîì äåëå<br />

ñóæäåíî áûëî ïðåäñòàâëÿòü òó Ðîññèþ, ãîëîñ êîòîðîé íà ðîäíîé çåìëå áûë<br />

â òå÷åíèå ñîðîêà ñ ëèøíèì ëåò çàãëóøåí” 16 .<br />

Z kolei Edward Brown w ksi¹¿ce Literatura rosyjska po rewolucji podaje<br />

nastêpuj¹ce czynniki warunkuj¹ce osobliwoœci literatury emigracyjnej:<br />

– koniecznoœæ umocnienia twórczoœci jako swojego rodzaju protestu,<br />

РwolnoϾ od cenzury,<br />

– brak bezpoœrednich kontaktów z rosyjskim czytelnikiem i osi¹gniêciami<br />

literackimi w ojczyŸnie,<br />

– bezpoœredni kontakt z nierosyjskim œrodowiskiem socjalnym i literackim,<br />

– a jako czynnik najwa¿niejszy wskazuje – doœwiadczenie literackie w warunkach<br />

¿ycia na emigracji 17 .<br />

Literatura ukszta³towana w takich warunkach, pomimo rozproszenia na ca-<br />

³ej kuli ziemskiej, pozbawiona narodowej przestrzeni, zdo³a³a zachowaæ i rozwijaæ<br />

najcenniejsze tradycje kultury narodowej. Wraz z poszczególnymi etapami<br />

tej „drogi przez mêkê” wykrystalizowa³ siê tak¿e kulturowy ³añcuch: powstanie<br />

w diasporze rosyjskich centrów, organizacji spo³ecznych, czasopism, gazet, kó³<br />

literackich, wydawnictw 18 . Jednym s³owem, okreœlona atmosfera niezbêdna do<br />

powstania dorobku literackiego. W stosunkowo krótkim czasie rosyjska diaspora<br />

stworzy³a swoj¹ odrêbn¹ historiê, z kolejnymi okresami: prób¹ „przeciwstawienia”<br />

– rezygnacj¹ – ucieczk¹ – rozproszeniem – nostalgi¹ – ocen¹ przesz³oœci –<br />

uœwiadomieniem misji.<br />

Aby emigracja nie przekszta³ci³a siê w zwyk³¹ ucieczkê do miejsc, gdzie ¿yje<br />

siê ³atwiej i bezpieczniej, powinna mieæ swoje g³êbokie wyt³umaczenie, zewnêtrzne<br />

– w czynach, wewnêtrzne – w œwiadomoœci. Sens w³asnego istnienia, uœwiadamiany<br />

przez samych emigrantów, przekszta³ci³ siê w misjê: „ »ðóññêîì èñõîäå«<br />

– óøëè ñî ñâîèõ íàñèæåííûõ ìåñò ìèëëèîíû ëþäåé, […] ëþäè ýòè<br />

ðàññåÿëèñü ïî ìèðó, íåñÿ ñ ñîáîé âñþäó ýëåìåíû ñòàðîé ðóññêîé êóëüòóðû,<br />

ñïàñåííîé îò êàòàñòðîôè÷åñêîãî øêâàëà. È ïîòîìó, êóäà áû èõ íè çàíîñèëî,<br />

îíè íåñëè ñ ñîáîé àðîìàò ðîäèíû, êîòîðûé âûòðàâëÿëñÿ äîìà îãíåì è ìå÷îì,<br />

16 Ã. Àäàìîâè÷, Âêëàä ðóññêîé ýìèãðàöèè â ìèðîâóþ êóëüòóðó, Ïàðèæ 1961, s. 13.<br />

17 E. Brown, Russian Literature since the Revolution, London 1982; podajê wg: À. À. Èîíèíà,<br />

Îáùàÿ õàðàêòåðèñòèêà ëèòåðàòóðû ðóññêîãî çàðóáåæüÿ (ïåðâàÿ âîëíà) â îöåíêå ñîâðåìåííîé<br />

àíãëî-ÿçû÷íîé ñëàâèñòèêè, Ìîñêâà 1995, s. 22.<br />

18 Zob. Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî çàðóáåæüÿ..., s. 30–31.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

è êàçàëèñü íå ñòîëüêî ïðîòèâíèêàìè âëàñòè, ñêîëüêî õðàíèòåëÿìè íàöèîíàëüíîé<br />

òðàäèöèè” 19 – pisa³ W³adimir Dawatc.<br />

Poczucie misyjnoœci by³o zgodne z ogóln¹ tendencj¹ ca³ej nowo¿ytnej literatury<br />

rosyjskiej, która od Proroka (Ïðîðîê) Puszkina do autora Ciê¿kiej liry<br />

(Òÿæåëàÿ ëèðà) W³adys³awa Chodasiewicza, jak przekonuje Igor Suchych, autor<br />

eseju zatytu³owanego Literatura rosyjska: œwiadectwo?, proroctwo?, prowokacja?<br />

20 , rodzi³a siê pod znakiem idei s³owa rozumianego jako proroctwo, idei poety,<br />

pisarza jako mêdrca, proroka, mêczennika. Do wzorca proroka nawi¹zywano w³aœnie<br />

na emigracji: „prawdziwi prorocy, którzy na serio potraktowali uœwiêcon¹<br />

przez tradycjê narodow¹ misjê pisarza […] – znaleŸli siê w opozycji: w podziemiu,<br />

na emigracji. Rosyjska idea literatury, s³owa jako napêdu wszystkiego, stanowi<br />

– w przeœwiadczeniu petersburskiego literaturoznawcy – jeden z narodowych<br />

mitów kulturowych Rosji” 21 . A zatem misja rosyjskiej emigracji powsta³a nie dlatego,<br />

¿e emigranci zapragnêli j¹ stworzyæ, lecz dlatego, ¿e nie sposób by³o od niej<br />

uciec: „Áåç âîçâûøåííîãî ñîçíàíèÿ èçâåñòíîé ñâîåé ìèññèè, ñâîåãî ïîñëàííè÷åñòâà<br />

– íåò ýìèãðàöèè, åñòü òîëïà áåæåíöåâ, èùóùèõ ðîäèíû òàì, ãäå<br />

ëó÷øå” 22 – pisa³ W³adys³aw Chodasiewicz w maju 1933 r.<br />

Misja literatury emigracyjnej zawiera³a siê przede wszystkim w pos³annictwie,<br />

które pojmowano jako przekaz tradycji kulturowych. Opuszczaj¹cym ojczyznê<br />

towarzyszy³o przekonanie, ¿e wkrótce do niej powróc¹ 23 , dlatego szczególny<br />

nacisk k³adli na zachowanie narodowej to¿samoœci 24 . Emigranci rosyjscy<br />

chêtnie porównywali siê do dzieci Izraela, którzy „chronili” ojczyznê w samych<br />

sobie. Rosja to oni – emigranci. Jak podkreœla Anna WoŸniak 25 , spoœród wielu<br />

pokoleñ emigrantów ró¿nych narodów, które tak¿e doœwiadczy³y wygnania, tu-<br />

³actwa, pielgrzymstwa, jedynie emigracja rosyjska postrzega³a siebie jako<br />

19 Â. Äàâàòö, Ãîäû. Î÷åðêè ïÿòèëåòíåé áîðüáû, Áåëãðàä 1926; cyt wg: Å. Ï. ×åëûøåâ,<br />

Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðîññèéñêîé ýìèãðàöèè, [w:] Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî çàðóáåæüÿ..., ðåä.<br />

Î. Í. Ìèõàéëîâ, s. 5.<br />

20 Ì. Ñóõèõ, Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà: ñâèäåòåëüñòâî?, ïðîðî÷åñòâî?, ïðîâîêàöèÿ?,<br />

„Çâåçäà” 1998, nr 4.<br />

21 K. Lis, Topos poety-proroka w poezji rosyjskiej romantycznej, „Studia Rusycystyczne Akademii<br />

Œwiêtokrzyskiej”, pod red. A. Jankowskiego, t. 11, Kielce 2002, s. 40.<br />

22 Â. Õîäàñåâè÷, Ëèòåðàòóðà â èçãíàíèè. Êîëåáëåìûé òðåíîæíèê, Ìîñêâà 1991, s. 442.<br />

23 Zob. Á. Çàéöåâ, Èçãíàíèå, [w:] Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà â ýìèãðàöèè, ïîä ðåä.<br />

Í. Ïîëòàðàöêîé, Ïèòòñáóðã 1972, s. 3.<br />

24 Ï. Å. Êîâàëåâñêèé, Çàðóáåæíàÿ Ðîññèÿ. Èñòîðèÿ è êóëüòóðíî-ïðîñâåòèòåëüñêàÿ<br />

ðàáîòà çà ïîëâåêà. 1920–1970, Ïàðèæ 1971; Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðóññêîé ýìèãðàöèè, 1917–1940,<br />

ïîä ðåä. Å. Ï. ×åëûøåâà, Ä. Ì. Øàõîâñêîãî, 1–2, Ìîñêâà 1994; À. Ã. Ñîêîëîâ, Ñóäüáû ðóññêîé<br />

ëèòåðàòóðíîé ýìèãðàöèè 1920-õ ãã., Ìîñêâà 1991, s. 12–37.<br />

25 A. WoŸniak, Wstêp, [w:] Duchowoœæ i sacrum w literaturze emigracyjnej S³owian Wschodnich,<br />

pod red. A. WoŸniak, M. Kaweckiej, Lublin 2002, s. 7.<br />

83


84 Iwona Anna Ndiaye<br />

„Nowy Izrael” w niewoli babiloñskiej, jako „jeszcze jeden statek »myflower«,<br />

uwo¿¹cy ze zbezczeszczonej ojczyzny ziarna przysz³ego odrodzenia moralnego<br />

(tak w XVII w. purytanie zmierzali z Europy do brzegów Nowego Œwiata)” 26 .<br />

Na œwiadomoœæ narodow¹ sk³adaj¹ siê: historia, kultura, jêzyk, poczucie<br />

wspólnoty i wiara, a wspania³ym ich noœnikiem jest literatura 27 . Dlatego te¿, jak<br />

zauwa¿a Monika ¯ydek, pisarze „pierwszej fali” emigracji rosyjskiej kontynuowali<br />

przede wszystkim tradycje dziewiêtnastowiecznej literatury rosyjskiej, ale<br />

du¿e znaczenie mia³ równie¿ prze³om modernistyczny ze swoimi specyficznymi<br />

koncepcjami sztuki, filozofii i religii. W utworach emigracyjnych odnajdujemy<br />

tak¿e liczne nawi¹zania do literatury staroruskiej, która przechowuje archetypy<br />

spraw najcenniejszych dla Rosjanina, czyli to, co za Bogdanem Suchodolskim<br />

wolno nazwaæ „¿yw¹ tradycj¹” 28 . Jednak¿e misjê mo¿na rozumieæ zgo³a odmiennie,<br />

podkreœlaj¹c, ¿e – niezale¿nie od pora¿ki w wojnie domowej – miliony<br />

Rosjan przejawia³y nieprzejednan¹ wrogoœæ wobec bolszewickiego re¿imu i jego<br />

ideologii, udowadniaj¹c œwiatu, ¿e zaprzecza on rosyjskim wartoœciom, tradycjom,<br />

rosyjskiej œwiadomoœci. By³a to zatem, po pierwsze, misja ratowania<br />

rosyjskiej godnoœci, po drugie, misja walki z si³ami zniszczenia (komunizmu).<br />

Z powy¿szych jednoznacznie wynika³a i trzecia – misja poœwiadczaj¹ca istnienie<br />

z³a (totalitaryzmu) gro¿¹cego ca³ej ludzkoœci.<br />

W³aœnie w takich trzech aspektach widzia³ sens istnienia rosyjskiej emigracji<br />

Iwan Bunin i zawar³ to w swojej mowie Misja emigracji rosyjskiej, wyg³oszonej<br />

16 lutego 1924 r. w Pary¿u: „[...] ìû òàê èëè èíà÷å íå ïðèíÿëè æèçíè,<br />

âîöàðèâøåéñÿ ñ íåêîòîðûõ ïîð â Ðîññèè, áûëè â òîì èëè èíîì íåñîãëàñèè,<br />

â òîé èëè èíîé áîðüáå ñ ýòîé æèçíüþ è, óáåäèâøèñü, ÷òî äàëüíåéøåå<br />

ñîïðîòèâëåíèå íàøå ãðîçèò íàì ëèøü áåñïëîäíîé, áåññìûñëåííîé<br />

ãèáåëüþ, óøëè íà ÷óæáèíó...<br />

Ìèññèÿ – ýòî çâó÷èò âîçâûøåíî. Íî ìû âçÿëè è ýòî ñëîâî âïîëíå<br />

ñîçíàòåëüíî, ïàìÿòóÿ åãî òî÷íûé ñìûñë... Íàñ, ðàññåÿííûõ ïî ìèðó, îêîëî<br />

òðåõ ìèëëèîíîâ. Èñêëþ÷èòå èç ýòîãî ãðîìàäíîãî ÷èñëà äåñÿòêè è äàæå<br />

ñîòíè òûñÿ÷ ïîïàâøèõ â ýìèãðàíòñêèé ïîòîê óæå ñîâñåì íåñîçíàòåëüíî,<br />

ñîâñåì ñëó÷àéíî; èñêëþ÷èòå òåõ, êîòîðûå, áóäó÷è ïðîòèâíèêàìè (âåðíåå,<br />

ñîïåðíèêàìè) íûíåøíèõ âëàäûê Ðîññèè, ñóòü îäíàêî èõ êðîâíûå áðàòüÿ;<br />

26 Æ. Íèâà, Ðóññêèå èçãíàííèêè, [w:] idem, Âîçâðàùåíèå â Åâðîïó. Ñòàòüè î ðóññêîé<br />

ëèòåðàòóðå, ïåðåâîä ñ ôðàíö. Å. Ý. Ëÿìèíîé, Ìîñêâà 1999, s. 265.<br />

27 Zob. has³o: „œwiadomoœæ narodowa”, [w:] Encyklopedia, t. 18, pod red. J. Rawicza,<br />

Z. Bydliñskiej-Czernuszczyk, E. Maziarskiej, W. Ostrowskiej, E. Jewdokimowa, W. Gorlewskiego,<br />

M. Kossakowskiego, PWN, Warszawa 1996, s. 239–240.<br />

28 M. ¯ydek, Wizerunek œwiêtego w twórczoœci emigrantów rosyjskich „pierwszej fali”,<br />

[w:] Wielkie tematy w literaturach s³owiañskich, „Slavica Wratislaviensia” 2003, t. CX<strong>XII</strong>, s. 181.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

èñêëþ÷èòå èõ ïîñîáíèêîâ, â íàøåé ñðåäå ïðåáûâàþùèõ ñ öåëüþ ïîêîðèòü<br />

íàñ ïåðåä ëèöîì ÷óæåçåìöåâ è ðàçëàãàòü íàñ: îñòàíåòñÿ âñå-òàêè íå÷òî<br />

òàêîå, ÷òî äàæå îäíîé ñâîåé ÷èñëåííîñòüþ ãîâîðèò î ñòðàøíîé âàæíîñòè<br />

ñîáûòèé, ðóññêóþ ýìèãðàöèþ ñîçäàâøèõ, è äàåò ïîëíîå ïðàâî ïîëüçîâàòüñÿ<br />

âûñîêèì ÿçûêîì. Íî ÷èñëåííîñòü íàøà äàëåêî íå âñå. Åñòü åùå íå÷òî, ÷òî<br />

ïðèñâàèâàåò íàì íåêîå çíà÷åíèå. Èáî ýòî íå÷òî çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî<br />

ïîèñòèíå ìû íåêèé ãðîçíûé çíàê ìèðó è ïîñèëüíûå áîðöû çà âå÷íûå,<br />

áîæåñòâåííûå îñíîâû ÷åëîâå÷åñêîãî ñóùåñòâîâàíèÿ, íûíå íå òîëüêî<br />

â Ðîññèè, íî è ïîâñþäó ïîøàòíóâøèåñÿ.<br />

Åñëè áû äàæå íàø èñõîä èç Ðîññèè áûë òîëüêî èíñòèíêòèâíûì<br />

ïðîòåñòîì ïðîòèâ äóøåãóáñòâà è ðàçðóøèòåëüñòâà, âîöàðèâøåãîñÿ òàì, òî<br />

è òîãäà íóæíî áûëî ñêàçàòü: »Âçãëÿíè, ìèð, íà ýòîò âåëèêèé èñõîä<br />

è îñìûñëè åãî çíà÷åíèå. Âîò ïåðåä òîáîé ìèëëèîí èç ÷èñëà ëó÷øèõ ðóññêèõ<br />

äóø, ñâèäåòåëüñòâóþùèõ, ÷òî íå âñÿ Ðîññèÿ ïðèåìëåò âëàñòü, íèçîñòü<br />

è çëîäåÿíèÿ åå çàõâàò÷èêîâ; ïåðåä òîáîé ìèëëèîí äóø, îáëå÷åííûõ<br />

â ãëóáî÷àéøèé òðàóð, äóø, êîèì áûëî äàíî âèäåòü ãèáåëü è ñðàì îäíîãî èç<br />

ñàìûõ ìîãóùåñòâåííûõ çåìíûõ öàðñòâ è çíàòü, ÷òî ýòî öàðñòâî åñòü ïëîòü<br />

è êðîâü èõ... «.<br />

[...] Ñîòíè òûñÿ÷ èç íàøåé ñðåäû âîññòàëè âïîëíå ñîçíàòåëüíî<br />

è äåéñòâåííî ïðîòèâ âðàãà, íûíå ñòîëèöó ñâîþ èìåþùåãî â Ðîññèè, íî<br />

ïðèòÿçàþùåãî íà ìèðîâîå âëàäû÷åñòâî, ñîòíè òûñÿ÷ ïðîòèâîáîðñòâîâàëè<br />

åìó âñÿ÷åñêè, â ïîëíóþ ìåðó ñâîèõ ñèë, ìíîãèìè ñìåðòÿìè çàïå÷àòëåëè<br />

ñâîå ïðîòèâîáîðñòâî – è åùå íåèçâåñòíî, ÷òî áûëî áû â Åâðîïå, åñëè áû íå<br />

áûëî ýòîãî ïðîòèâîáîðñòâà. [...]<br />

Íî òåì íå ìåíåå ìèññèÿ ðóññêîé ýìèãðàöèè... ìèññèÿ ýòà çàêëþ÷àåòñÿ<br />

íûíå â ïðîäîëæåíèè ýòîãî íåïðèÿòèÿ âðàãîâ Ðîñcèè è â îæèäàíèè äíÿ,<br />

êîãäà Àíãåë îòâàëèò êàìåíü îò ãðîáà åå... Ãîâîðèëè – ñêîðáíî è òðîãàòåëüíî<br />

– ãîâîðèëè íà äðåâíåé Ðóñè: »Ïîäîæäåì, ïðàâîñëàâíûå, êîãäà Áîã<br />

ïåðåìåíèò îðäó«. Äàâàéòå ïîäîæäåì è ìû. Ïîäîæäåì ñîãëàøàòüñÿ íà<br />

íîâûé »ïîõàáíûé«ìèð ñ íûíåøíåé îðäîé” 29 .<br />

Iwan Bunin, jak i wiêkszoœæ emigrantów, nie móg³ wiedzieæ, ¿e oczekiwanie<br />

przeci¹gnie siê na wiele dziesiêcioleci. Misja, o której mówi³ rosyjski noblista,<br />

znalaz³a swoisty wyraz w umocnieniu siê prawos³awia. Tê misjê Michai³ Nazarow<br />

okreœli³ mianem „misji ziarna” („åñëè ïøåíè÷íîå çåðíî, ïàäøè â çåìëþ,<br />

29 È. Áóíèí, Ìèññèÿ ðóññêîé ýìèãðàöèè, [w:] idem, Ïóáëèöèñòèêà 1918–1953 ãîäîâ, ïîä<br />

ðåä. Î. Í. Ìèõàéëîâà, Ìîñêâà 1998, s. 148. Zob. tak¿e: idem, Ìèññèÿ ðóññêîé ýìèãðàöèè,<br />

„Ñëîâî” 1990, nr 10. Por. Ì. Íàçàðîâ, Ïðîáëåìû âîñïèòàíèÿ ìîëîäåæè â ýìèãðàöèè, „Ðóññêàÿ<br />

ìûñëü” 26 wrzeœnia 1986.<br />

85


86 Iwona Anna Ndiaye<br />

íå óìðåò, òî îñòàíåòñÿ îäíî; à åñëè óìðåò, òî ïðèíåñåò ìíîãî ïëîäà”, Èí,<br />

<strong>XII</strong>, 24 30 ). Poeta i krytyk literacki Jurij Terapiano, jak wielu innych pisarzy<br />

emigracyjnych, misjê literatury rosyjskiej widzia³ w tym, a¿eby w przysz³oœci,<br />

kiedy zmieni¹ siê okolicznoœci, przekazaæ przedrewolucyjn¹ kulturê nowym pokoleniom,<br />

chocia¿ w ograniczonym stopniu. Rozpatruj¹c znaczenie emigracji<br />

dla samej Rosji, Michai³ Nazarow wyró¿nia trzy podstawowe funkcje: pierwsza<br />

– to zachowanie pamiêci o przedrewolucyjnej Rosji i jej œwiadomoœci narodowej,<br />

pozostawanie w miarê mo¿liwoœci swoistym „blokiem pamiêci” swojej nacji,<br />

zachowanie poza granicami ojczyzny „ma³ej Rosji”; druga – pomoc si³om<br />

antykomunistycznym w kraju; trzecia – uœwiadomienie znaczenia rewolucji<br />

w historii ogólnoœwiatowej.<br />

Misjê literatury emigracyjnej jej twórcy rozumieli w ró¿ny sposób, lecz<br />

wszyscy byli zgodni co do jednego: u jej podstaw le¿a³o umocnienie zasady<br />

swobody twórczej jako przeciwwagi wobec si³ zniewalaj¹cych literaturê. Przypomnijmy<br />

interesuj¹c¹ w tym kontekœcie dyskusjê wywo³an¹ wyst¹pieniem Zinaidy<br />

Gippius Literatura rosyjska na wygnaniu (Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà<br />

â èçãíàíèè, referat wyg³oszony w 1927 r. w ramach spotkañ salonu literackiego<br />

„Çåëåíàÿ ëàìïà” w Pary¿u). Rosyjska emigrantka odnotowywa³a umiejêtnoœæ<br />

uczenia siê absolutnej wolnoœci s³owa jako fakt szczególnej odmiany misji literatury<br />

rosyjskiej na wygnaniu: „Íàó÷èòüñÿ ñâîáîäå – ÷òî ýòî çíà÷èò?... Ýòî<br />

çíà÷èò íàéòè äëÿ ñåáÿ, äëÿ âñåõ è äëÿ êàæäîãî ìàêñèìóì åå ìåðû,<br />

ñîîòâåòñòâóþùèé âðåìåíè. À âûó÷èòüñÿ ñâîáîäå – ïîæàëóé, ãëàâíàÿ<br />

çàäà÷à, çàäàííàÿ ýìèãðàöèè” 31 . Z uczuciem wielkiej goryczy zauwa¿y³a ponadto:<br />

„Íåêîãäà õîçÿèí çåìëè ðóññêîé, Ïåòð, ïîñûëàë ìîëîäûõ íåäîðîñëåé<br />

â Åâðîïó – íà ëþäåé ïîñìoòðåòü, ïîó÷èòüñÿ »íàóêàì«. À ÷òî åñëè è íàñ<br />

êàêîé-òî Õîçÿèí ïîñëàë òóäà æå, òîæå ïîó÷èòüñÿ – ìåæäó ïðî÷èì è íàóêå<br />

ìàëî íàì çíàêîìîé – Ñâîáîäå? È íåäîðîñëè ïëàêàëèñü. È íåäîðîñëÿì ïóòü<br />

íàçàä áûë çàêàçàí, ïîêà ñâîåãî íå èñïîëíÿò. Ìû òóò ñòîíåì ñ óòðà äî<br />

âå÷åðà: »Ðîññèÿ, Ðîññèÿ«, ê íåé òÿíåìñÿ, äà åùå ãîðäèìñÿ – ìû ñòîèì<br />

ëèöîì ê Ðîññèè. À ÷òî, åñëè îòäàâàÿ âñå íàøå âðåìÿ íà ýòî ñòîÿíèå, ìû òàê<br />

è îñóæäåíû ñòîÿòü è íèêàêîé Ðîññèè íå ïîëó÷èì” 32 .<br />

30 Ì. Íàçàðîâ, Ìèññèÿ ðóññêîé ýìèãðàöèè, Ñòàâðîïîëü 1992, s. 6. Zob. tak¿e:<br />

Ä. Êîíñòàíòèíîâ, Ìèññèÿ ðîññèéñêîé ýìèãðàöèè, [w:] Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðîññèéñêîé<br />

ýìèãðàöèè..., t. 2, s. 221–226.<br />

31 Þ. Òåðàïèàíî, Ëèòåðàòóðíàÿ æèçíü ðóññêîãî Ïàðèæà çà ïîëâåêà (1924–1974): Ýññå,<br />

âîñïîìèíàíèÿ, ñòàòüè, Ïàðèæ – Íüþ-Éîðê 1987, s. 52.<br />

32 Ibidem, s. 69. Kontynuacjê rozwa¿añ Zinaidy Gipppius stanowi artyku³ wstêpny pt. Îïûò<br />

ñâîáîäû, który poetka przygotowa³a do tomu Ëèòåðàòóðíûé ñìîòð, wydanego w 1939 r. pod redakcj¹<br />

Dymitra Mere¿kowskiego. Autorka analizuje w nim, na ile zmienia³y siê historycznie warunki funkcjonowania<br />

twórcy w przed- i porewolucyjnej Rosji w aspekcie szeroko rozumianej kategorii wolnoœci.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

WypowiedŸ Zinaidy Gippius to jeden z wielu g³osów w powszechnej w tym<br />

œrodowisku dyskusji o stanie duchowym rosyjskiej emigracji 33 . Zadaniem literatury<br />

by³o zatem zachowanie i odtworzenie poprzedniej spójnoœci. Tak¹ rolê zaczê³o<br />

w owym czasie odgrywaæ czasopismo „Ñîâðåìåííûå çàïèñêè” (Pary¿ 1920–1940) 34 .<br />

W kontekœcie wspomnianej dyskusji szczególne miejsce zajmowa³ problem m³odzie¿y<br />

literackiej. Nina Berberowa twardo broni³a prawa m³odzie¿y do nazywania<br />

siê rosyjsk¹ i jednoczeœnie pisania nie o Rosji, lecz o swoim emigracyjnym ¿yciu.<br />

Polemizowa³a z Zinaid¹ Gippius: „Ìîæíî âñþ æèçíü ïèñàòü î äæàñ-áàíäå,<br />

îñòàâàÿñü ðóññêèì ïèñàòåëåì”. M³odzie¿ – twierdzi³a pocz¹tkuj¹ca pisarka – nie<br />

mo¿e dopuœciæ do tego, by „åå âñåðüåç óâåðèëè, ÷òî îíà ìåðòâà, èáî æèâåò<br />

â Åâðîïå, â êîòîðîé âñå ðóññêèå çàäûõàþòñÿ. Îíà ñ÷èòàåò èçãíàíèå<br />

òðàãåäèåé... È, cîçíàòåëüíî îòíîñÿñü ê ýòîé òðàãåäèè, îíà æåðòâóåò ñâîèì<br />

ïðåáûâàíèåì â Ðîññèè ðàäè òîãî ãëóáîêîãî äåëà, êîòîðîãî òàì ñåé÷àñ äåëàòü<br />

íåëüçÿ” 35 . Wiêkszoœæ przedstawicieli „pierwszej fali” emigracji rosyjskiej tak<br />

w³aœnie pojmowa³o swoj¹ misjê, szczególnie na pocz¹tkowym jej etapie. Tê funkcjê<br />

literatura emigracyjna wype³ni³a w dostatecznym stopniu: w bogatej memuarystyce<br />

i utworach artystycznych, podobnie jak i niegdyœ w literaturze klasycznej,<br />

odzwierciedli³a, zachowuj¹c jej duchowe cennoœci, rosyjsk¹ cywilizacjê, która –<br />

jak siê zdawa³o – w Rosji zosta³a utracona na zawsze...<br />

Powy¿sze zadanie mog³o byæ samozachowawczo realizowane dopóty, dopóki<br />

¿yli i dzia³ali ludzie, którzy poprzedni¹ Rosjê pamiêtali, którzy stali siê spadkobiercami<br />

ogólnonarodowej pamiêci. A takich stopniowo by³o coraz mniej.<br />

Kontynuowanie powy¿szej funkcji nie mia³o sensu bez kontaktów z Wielk¹<br />

Rosj¹. Dlatego te¿ niezwykle istotna by³a te¿ druga funkcja: pomoc tym si³om<br />

w ojczyŸnie, które przeciwstawia³y siê komunistycznemu eksperymentowi. Najbardziej<br />

aktywnie wyra¿a³a siê ona w d¹¿eniu przedstawicieli rosyjskiej diaspory<br />

wspólnie z si³ami w Rosji do osi¹gniêcia zmian politycznych. W wype³nieniu<br />

tej funkcji mo¿na widzieæ przejaw moralnego d³ugu emigracji wobec Ojczyzny.<br />

I wreszcie trzecia funkcja emigracji – twórcza: uœwiadomienie tragicznego<br />

doœwiadczenia rewolucji jako doœwiadczenia ogólnoœwiatowego, zdanie sobie<br />

sprawy z tego, do czego jest zdolny cz³owiek w ró¿nych systemach spo³ecznych,<br />

33 Zob. m.in.: Í. À. Áîãîìîëîâ, Îá îäíîé ëèòåðàòóðíî-ïîëèòè÷åñêîé ïîëåìèêå 1927 ã.,<br />

[w:] Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðîññèéñêîé ýìèãðàöèè..., t. 2, s. 25–33; È. Â. Êîíäàêîâ, Ðóññêàÿ<br />

ýìèãðàöèÿ êàê ôåíîìåí êóëüòóðû, [w:] ten¿e, Ââåäåíèå â èñòîðèþ ðóññêîé êóëüòóðû, Ìîñêâà<br />

1997, s. 419–422.<br />

34 Zob.: „Ñîâðåìåííûå çàïèñêè”, [w:] Ëèòåðàòóðíàÿ ýíöèêëîïåäèÿ ðóññêîãî çàðóáåæüÿ<br />

(1918–1940), ïîä. ðåä. À. Í. Íèêîëþêèíà, ò. 2, ÷. III: C-ß, Ìîñêâà 1998, s. 20–33.<br />

35 Cyt. za: Â. Â. Àãåíîñîâ, Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî çàðóáåæüÿ (1918–1996), Ìîñêâà 1998,<br />

s. 32–33.<br />

87


88 Iwona Anna Ndiaye<br />

odkrycia nowego poziomu „idei rosyjskiej” jako syntezy doœwiadczenia ogólnoludzkiego.<br />

W³aœnie na podstawie tego doœwiadczenia mo¿na okreœliæ duchowy<br />

stan ca³ej ludzkoœci, zrozumieæ gro¿¹ce jej nowe niebezpieczeñstwa w tragicznym<br />

XX wieku.<br />

Podsumowanie takiego aspektu w doœwiadczeniach rosyjskiej emigracji mo-<br />

¿emy odnaleŸæ w pracach publicysty i historyka Cerkwi – Gieorgija Fiedotowa:<br />

„Ñ òîé ãîðû, ê êîòîðîé ïðèáûë íàø êîâ÷åã, íàì îòêðûëèñü ãðàíäèîçíûå<br />

ïåðñïåêòèâû: âîèñòèíó «âñå öàðñòâà ìèðà è ñëàâà èõ» – âåðíåå, èõ ïîçîð<br />

[...] ìû îäíè ìîæåì âèäåòü îáà ñêëîíà – â Åâðîïó è â Ðîññèþ: äåéñòâèòåëüíîñòü,<br />

êàê îíà åñòü, áåç ðóìÿí è ïðèêðàñ” 36 . Stanowisko Fiedotowa przywo³ujemy<br />

nieprzypadkowo. Wszak ogromn¹ rolê w tym procesie odegra³a prawos³awna<br />

Cerkiew – w³aœnie ona sta³a siê duchowym rdzeniem rosyjskiej emigracji,<br />

bez niej wype³nienie wymienionych wy¿ej funkcji by³oby trudne 37 .<br />

Droga emigracyjnych rozterek nieuchronnie wiod³a do Cerkwi, bo – jak pyta<br />

retorycznie bohaterka w filmie Pokuta (Ïîêàÿíèå) Tengiza Abuladze – „có¿ to<br />

za droga, która nie wiod³aby do Cerkwi?” 38 . Dlatego rosyjscy uchodŸcy twierdzili,<br />

¿e najlepsze cechy inteligencji rosyjskiej wynikaj¹ z tradycji cerkiewnej 39 .<br />

W chrzeœcijañstwie dostrzegali oni szczególn¹ si³ê, mog¹c¹ odrodziæ Rosjan;<br />

wysunêli has³o ekumenizacji ¿ycia („âîöåðêîâëåíèå âñåé æèçíè”) 40 .<br />

„Ìû íå â èçãíàíèè, ìû â ïîñëàíèè” 41 – pisa³a Nina Berberowa. Symboliczne<br />

s³owa rosyjskiej poetki wielokrotnie powtarzali emigranci, którzy trakto-<br />

36 Ã. Ôåäîòîâ, Ðîññèÿ, Åâðîïà è ìû, „Íîâûé ãðàä” 1932, nr 2.<br />

37 W dziele podejmowania misji, rozumianej jako zachowanie tradycji, du¿e znaczenie odegra-<br />

³a Cerkiew. W latach dwudziestych i trzydziestych Rosjanie przekonywali, ¿e misj¹ emigracji rosyjskiej<br />

„pierwszej fali” by³o pos³annictwo religijne. Tezy te propagowano na ³amach czasopism<br />

religijnych („Ïóòü”, „Âåñòíèê Ðóññêîãî Õðèñòèàíñêîãî Äâèæåíèÿ”, „Íîâûé ãðàä”). Zob. na ten<br />

temat: A. WoŸniak, Wstêp, [w:] Duchowoœæ i sacrum..., s. 7–8; Á. Åìåëüÿíîâ, À. È. Íîâèêîâ,<br />

Ðóññêàÿ ôèëîñîôèÿ ñåðåáðÿíîãî âåêà. Êóðñ ëåêöèé, Åêàòåðèíáóðã 1995; Ì. Ðàåâ, Öàðñòâî<br />

Áîæèå âíóòðè íàñ åñòü. Öåðêîâü è ðåëèãèÿ â äèàñïîðå, [w:] idem, Ðîññèÿ çà ðóáåæîì:<br />

èñòîðèÿ êóëüòóðû ðóññêîé ýìèãðàöèè. 1919–1939, Ìîñêâà 1994.<br />

38 Tengiz Abu³adze (1924–1994) – gruziñski re¿yser filmowy. Alegoryczny dramat polityczny<br />

Pokuta stanowi rozrachunek z epok¹ stalinowsk¹. Zob. P. Przesmycki, Trzy drogi, „W Drodze”<br />

2002, nr 4 (344).<br />

39 E. Kucharska, J. Mianowska, „Ñâÿòàÿ Ðóñü” â òâîð÷åñòâå ïèñàòåëåé ïåðâîé âîëíû<br />

ýìèãðàöèè, [w:] Z polskich studiów slawistycznych, seria IX, Warszawa 1998, s. 180.<br />

40 Ðóññêîå ðåëèãèîçíîå ñîçíàíèå â èçãíàíèè (íà ìàòåðèàëå òåàòðîëîãèè Á. Ê. Çàéöåâà<br />

„Ïóòåøåñòâèå Ãëåáà”), [w:] Z polskich studiów slawistycznych, seria X: Literaturoznawstwo. Kulturologia.<br />

Folklorystyka, Warszawa 2003, s. 208. Zob. tak¿e: Í. Çåðíîâ, Çàêàòíûå ãîäû, „Ñåãîäíÿ”<br />

22 lutego 1994, s. 9; idem, Ðóññêîå ðåëèãèîçíîå âîçðîæäåíèå XX âåêà, Ïàðèæ 1991; À.Â. Ïîïîâ,<br />

Òðè çàâåòà: äóõîâíîå íàñëåäèå ðóññêîé èíòåëëèãåíöèè â ýìèãðàöèè, [w:] Ìàòåðèàëû<br />

êîíôåðåíöèè: Ðîññèéñêàÿ èíòåëëèãåíöèÿ: êðèòèêà èñòîðè÷åñêîãî îïûòà, Åêàòåðèíáóðã 2001.<br />

41 Niezale¿nie od naszego przekonania, ¿e autork¹ tych s³ów jest Nina Berberowa, w literaturze<br />

przedmiotu pojawiaj¹ siê i inne sugestie. Zdaniem niektórych historyków literatury autorstwo


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

wali emigracjê jako „ïîñîëüñòâî Ðîññèè â Åâðîïó è ñ äðóãîé ñòîðîíû, – êàê<br />

ïðèáåæèùå íàöèîíàëüíîé êóëüòóðû è èäåéíî-äóõîâíàÿ îñíîâà áóäóùåãî<br />

âîçðîæäåíèÿ îòå÷åñòâà” 42 . Sens poetyckiej formu³y mo¿na interpretowaæ tak¿e<br />

w nowym kontekœcie, wszak duchowe bogactwa, stworzone w warunkach owego<br />

„pos³annictwa” na wygnaniu, staj¹ siê czêœci¹ kultury narodowej tak¿e czasów<br />

wspó³czesnych. Wadim Krejd, wspó³czesny poeta i znawca rosyjskiej literatury<br />

na wychodŸstwie, tak pisa³ o misji emigracji w przedmowie do tomu<br />

Wspomnienia o srebrnym wieku: „Artyœci emigranci oderwani zostali od ojczystej<br />

gleby, zaœ ci, co pozostali w Rosji, pozbawieni byli atmosfery wolnoœci.<br />

Jednak¿e emigracja widzia³a swoj¹ misjê w zachowaniu duchowych wartoœci<br />

tak niedawno odrodzonej Rosji i w przekazaniu tego dziedzictwa wyzwolonej<br />

Rosji” 43 . W wywiadzie, opublikowanym na ³amach czasopisma „Çâåçäà”, Igor<br />

Frojanow podkreœla: „ß âèæó ìèññèþ ðóññêîé ýìèãðàöèè ïðåæäå âñåãî<br />

â òîì, ÷òîáû îíà ïî ìåðå ñâîèõ ñèë äîíîñèëà äî çàïàäíîé îáùåñòâåííîñòè<br />

ïðàâäó î Ðîññèè è ðóññêîì íàðîäå” 44 . Wziêcie na siebie mesjañskiej roli<br />

skarbnicy narodowej tradycji literackiej stanowi³o wybór trudny, ale konieczny.<br />

Dlatego te¿ symboliczna „kotwica”, do której odwo³ywa³ siê Gieorgij Adamowicz<br />

w przedmowie do jednej z pierwszych antologii poezji emigracyjnej, zosta-<br />

³a podniesiona, a nie rzucona 45 . A zatem zatoniêcie na bezkresnych obcych wodach<br />

niebytu i têsknoty nie mia³o miejsca.<br />

Wype³nienie wielop³aszczyznowej misji wymaga³o spe³nienia szczególnych<br />

warunków istnienia za granic¹. Rosyjska emigracja stworzy³a i rozwija³a system<br />

szkolnictwa narodowego na wszystkich poziomach edukacji, od podstawowego<br />

do akademickiego. Powstawa³y tak¿e towarzystwa naukowe, regularnie odbywa-<br />

tych wymownych s³ów nale¿y przypisaæ Dymitrowi Mere¿kowskiemu, który mia³by je wypowiedzieæ<br />

w 1921 r. (zob. „Çåëåíàÿ ëàìïà”. Áåñåäà III, „Íîâûé êîðàáëü” 1927, nr 2, s. 41). Przywo-<br />

³uje je w swojej ksi¹¿ce Roman Gul (zob. Î. Êîðîñòåëåâ, Àïîëîãèÿ ýìèãðàöèè Ðîìàíà Ãóëÿ,<br />

[w:] Ð. Ãóëü, ß óíåñ Ðîññèþ, t. 1: Ðîññèÿ â Ãåðìàíèè, Ìîñêâà 2001, s. 9; por. À. Íèêîëþêèí,<br />

„Íå â èçãíàíèè, à â ïîñëàíèè: ìèññèÿ ëèòåðàòóðû”, [w:] Êóëüòóðíîå íàñëåäèå ðîññèéñêîé<br />

ýìãðàöèè…, s. 14). W literaturze przedmiotu odnajdujemy tak¿e zapewnienia, ¿e autork¹ przytoczonych<br />

s³ów by³a Zinaida Gippius (por. T. Zienkiewicz, „I nas izgnannikow w molitwach pomiani...”<br />

(o poezji emigracji rosyjskiej w Polsce miêdzywojennej), „Studia Rossica”, t. 5, Warszawa<br />

1997; Êóëüòóðíàÿ ìèññèÿ Ðîññèéñêîãî çàðóáåæüÿ. Èñòîðèÿ è ñîâðåìåííîñòü, îòâ. ðåä.<br />

Ò. À. Ïàðõîìåíêî, Ìîñêâà 1999, s. 31 oraz Å. Ï. ×åëûøåâ, Ïðîëîã, [w:] Ëèòåðàòóðà ðóññêîãî<br />

çàðóáåæüÿ..., ðåä. Î. Í. Ìèõàéëîâ, s. 28).<br />

42 Êóëüòóðíàÿ ìèññèÿ Ðîññèéñêîãî çàðóáåæüÿ..., s. 31.<br />

43 Zob. Âîñïîìèíàíèÿ î ñåðåáðÿíîì âåêå, ñîñò. Â. Êðåéä, Ìîñêâà 1993, s. 7 (podajê<br />

w t³umaczeniu Jana Or³owskiego, zob.: ten¿e, Wspomnienia literackie pisarzy „pierwszej fali”<br />

emigracji rosyjskiej, [w:] Literatura emigracyjna Rosjan, Ukraiñców i Bia³orusinów, pod red.<br />

A. WoŸniak, L. Puszaka, Lublin 2001, s. 27).<br />

44 Wywiad przeprowadzi³ Wiktor Olewicz – zob. [online] .<br />

45 ßêîðü (Àíòîëîãèÿ ïîýçèè), ñîñò. Ã. Â. Àäàìîâè÷, Ì. Ë. Êàíòîð, Áåðëèí 1936.<br />

89


90 Iwona Anna Ndiaye<br />

³y siê zjazdy akademickie, prowadzono dyskusje. Aktywnie wspierano i rozwijano<br />

tradycje narodowe we wszelkich dziedzinach sztuki (studia baletowe, trupy<br />

teatralne, towarzystwa muzyczne, rosyjskie konserwatoria, wytwórnie filmowe,<br />

wieczory literackie, a nawet tradycyjne spotkania „przy samowarze” itp.). Zagranica<br />

rosyjska posiada³a w³asne rosyjskojêzyczne organy prasowe, wydawnictwa<br />

literackie. Dzia³a³y liczne towarzystwa i stowarzyszenia polityczne, wojskowe,<br />

sportowe, kulturalne, zawodowe, charytatywne itd.<br />

Podkreœlmy: misja, któr¹ wype³ni³a „pierwsza fala” emigracji, to uniwersum,<br />

które do dzisiaj stanowi zasadnicze wartoœci dla kolejnych pokoleñ emigracyjnych.<br />

Cele s³u¿enia „idei rosyjskiej” by³y okreœlane przez rosyjskich intelektualistów<br />

niezwykle szeroko i obejmowa³y wszystkie aspekty ¿ycia spo³ecznego.<br />

Powy¿sze idee znalaz³y g³êbokie odzwierciedlenie w rosyjskiej poezji emigracyjnej,<br />

jej zaanga¿owaniu, poetyce, motywach wiod¹cych, filozoficznoœci. Dlatego<br />

Gieorgij Iwanow nazywa emigrantów „sol¹ ziemi”, czym nawi¹zuje do<br />

Ewangelii Chrystusa i jego Aposto³ów:<br />

…Óçíàåò ëè êîãäà-íèáóäü îíà,<br />

Ìîÿ íåâåðîÿòíàÿ ñòðàíà,<br />

×òî áûëî ñîëüþ êàòîðæíîé çåìëè?<br />

À âïðî÷åì, ñîëè âñþäó ãðîø öåíà.<br />

Ïðîñûïàëè – ìåòåëêîé ïîäìåëè. 46<br />

Iwanow mówi o tych, którzy wyszli ca³o z rewolucyjnej zawieruchy, ale<br />

jednoczeœnie stracili najwa¿niejsze – prawo do ¿ycia i tworzenia w ojczyŸnie.<br />

Mówi o tych „ñîêðîâèùàõ äóõà, êîòîðûõ ëèøèëàñü Ðîññèÿ, èçãíàâ ëó÷øèõ<br />

èç ëó÷øèõ ñâîåé õóäîæåñòâåííîé èíòåëëèãåíöèè” 47 . Dlatego te¿ najwa¿niejszym<br />

i decyduj¹cym dla rosyjskich emigrantów, uwa¿aj¹cych siê za spadkobierców<br />

kultury narodowej, pozostawa³ moralny bodziec postêpowania, uœwiadomienie<br />

sobie w³asnej, jeœli nie mesjañskiej, to bezsprzecznie wyj¹tkowej, misji<br />

historycznej.<br />

W literaturze przedmiotu utrwali³ siê pojêciowy ³añcuch: emigracja „pierwszej”,<br />

„drugiej”, „trzeciej fali”, w którym decyduj¹ca jest kwestia ram czaso-<br />

46 Ã. Èâàíîâ, Òîðæåñòâåííî êîí÷àåòñÿ âåñíà..., [w:] „Ìû æèëè òîãäà íà ïëàíåòå<br />

äðóãîé...”. Àíòîëîãèÿ ïîýçèè ðóññêîãî çàðóáåæüÿ. 1920–1990, ñîñò. Å. Â. Âèòêîâñêèé, t. 2,<br />

Ìîñêâà 1994, s. 26.<br />

47 Ë. Ï. Ìîèñååâà, „Ìû æèëè òîãäà íà ïëàíåòå äðóãîé...”. Òåìà Ðîññèè â ïîýçèè ðóññêîãî<br />

çàðóáåæüÿ ïåðâîé âîëíû ýìèãðàöèè, „Îáùåñòâåííûå íàóêè è ñîâðåìåííîñòü” 1997,<br />

nr 3, s. 169.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

wych. W takim ujêciu terminologicznym na marginesie pozostaje zatem ich to¿samoœæ,<br />

a przecie¿ emigracja w latach 1917–1922 z Rosji i emigracja ze Zwi¹zku<br />

Radzieckiego w drugiej po³owie XX wieku maj¹ ma³o ze sob¹ wspólnego.<br />

Przy czym chodzi nie o odmienne warunki historyczne, lecz przede wszystkim<br />

o ich kulturowe znaczenie. Emigracja „pierwszej fali” wyró¿nia siê liczebnoœci¹<br />

i masowoœci¹, ale nie w tym zawiera³a siê jej specyfika. Intelektualiœci, którzy<br />

opuœcili Rosjê w wyniku rewolucji i wojny domowej, utworzyli unikatow¹ spo-<br />

³ecznoœæ, której wyj¹tkowoœæ polega³a na odrêbnej historycznej misji. Jeden<br />

z emigrantów, W³adimir Abdank-Kossowski, pisa³ w gazecie „Âîçðîæäåíèå”:<br />

„Íè îäíà ýìèãðàöèÿ… íå ïîëó÷àëà ñòîëü ïîâåëèòåëüíîãî íàêàçà ïðîäîëæàòü<br />

è ðàçâèâàòü äåëî ðîäíîé êóëüòóðû, êàê çàðóáåæíàÿ Ðóñü” 48 . Zachowanie<br />

i rozwój rosyjskiej kultury i tradycji „srebrnego wieku” wynosi emigracjê<br />

„pierwszej fali” na pozycjê kulturowego fenomenu. Wszak zarówno „druga”,<br />

jak i “trzecia” fala emigracji nie stawia³y przed sob¹ ogólnych kulturowo-narodowych<br />

celów.<br />

Pozostaje jeszcze kwestia oceny owej misji z dzisiejszej perspektywy.<br />

W prowadzonych na ten temat dyskusjach przewa¿a opinia, ¿e misjê zachowania<br />

kultury emigracja wype³ni³a jedynie czêœciowo. O ile bezsporny pozostaje fakt<br />

powrotu do kraju – chocia¿ w ograniczonym wymiarze – literatury, sztuki, muzyki,<br />

o tyle zachowanie przez kolejne pokolenia i przekazanie œwiat³ych przedrewolucyjnych<br />

idea³ów jest poddawane w w¹tpliwoœæ. Odwo³uj¹c siê zatem do<br />

barwnego okreœlenia Gieorgija Iwanowa, idee „pierwszej fali” powróci³y<br />

„â Ðîññèþ ñòèõàìè”, ale moralny powrót nie nast¹pi³. „[...] Ìèññèÿ ýìèãðàöèè<br />

– podreœla Iwan To³stoj – âûïîëíåíà áûëà â ýìèãðàöèè, íî äëÿ<br />

Ðîññèè ýòî ñòàëî ÷åì-òî ìóçåéíûì. Ýìèãðàöèÿ âåðíóëàñü â âèäå ìóçåÿ” 49 .<br />

Przyczyny? Zdaniem wspó³czesnego historyka i teologa Andrieja Zubowa, cieniem<br />

k³adzie siê d³ugich siedemdziesi¹t radzieckich lat, które przynios³y radykalne<br />

duchowne zmiany rosyjskiego spo³eczeñstwa: „Íàøå ñîãëàñèå íà çëî<br />

è ëîæü â ñîâåòñêèé ïåðèîä, à â ñòàëèíñêîå âðåìÿ – ñîãëàñèå íà óáèéñòâî, âñå<br />

ýòî íå ìîãëî ïðîñòî òàê áûòü è óéòè, è ìû, êàê ÷åëîâåê, âûøåäøèé èç áàíè,<br />

ñìûâ âñþ ãðÿçü ïîñëå äíÿ òÿæåëîé ðàáîòû, ñòàëè áû ÷èñòåíüêèìè<br />

è ãîòîâûìè ê ñâîáîäíîìó âîñïðèÿòèþ è Áåðäÿåâà, è òîãî æå Ãåîðãèÿ Èâàíîâà,<br />

48 Â. Àáäàíê-Êîññîâñêèé, „Âîçðîæäåíèå”, [Ïàðèæ] 1956, nr 52, s. 121. Cyt. wg:<br />

Ë. Ã. Áåðåçîâàÿ, Êóëüòóðà ðóññêîé ýìèãðàöèè 1920–30-õ ãã.: êóëüòóðíàÿ ìèññèÿ ïîðåâîëþöèîííîé<br />

ýìèãðàöèè êàê íàñëåäèå ñåðåáðÿíîãî âåêà, „Íîâûé èñòîðè÷åñêèé âåñòíèê” 2001,<br />

nr 3; zob. [online] .<br />

49 Rozmowê z Andriejem Zubowym na antenie radia „Ñâîáîäà” przeprowadzi³ Iwan To³stoj –<br />

zob. Êóëüòóðà è êîíòð-êóëüòóðà. Ãîñòü ïðîãðàììû – ìîñêîâñêèé èñòîðèê è òåîëîã Àíäðåé<br />

Çóáîâ, [online] .<br />

91


92 Iwona Anna Ndiaye<br />

è òîãî æå Èëüèíà, è òåõ æå ïîëèòè÷åñêèõ ìûñëèòåëåé äà è îáùåñòâåííûõ<br />

ïîëèòè÷åñêèõ äåÿòåëåé ðóññêîãî çàðóáåæüÿ. [...] À âîò òåïåðü ïðèõîäèò âíîâü<br />

âñÿ ýòà èíàÿ Ðîññèÿ, ýìèãðàíòñêàÿ Ðîññèÿ, íî åå âîñïðèíèìàþò-òî ëþäè<br />

ñ ñîâåðøåííî èñêîâåðêàííûìè äóøàìè. Ãëàâíîå, ÷òî èñêîâåðêàííûìè íå<br />

êåì-òî èçâíå, à äîáðîâîëüíî êîâåðêîâàâøèìè ñàìè ñåáÿ, ïîòîìó ÷òî èíà÷å<br />

âûæèòü áûëî íåëüçÿ çäåñü, êàê èì êàçàëîñü. È âîò ýòè ëþäè ñ èñêîâåðêàííûìè<br />

äóøàìè, îíè îïðàâäûâàþò ñåáÿ, îíè ãîâîðÿò, ÷òî ýòî íîðìàëüíî,<br />

÷òî îíè äåëàëè, ÷òî íåëüçÿ èì áûëî äåëàòü èíà÷å. Ïîñëå ýòîãî è Áåðäÿåâ,<br />

è îòåö Ñåðãeé Áóëãàêîâ, è Èëüèí, è ïîçäíèé Ãåîðãèé Èâàíîâ, è âñÿ ðóññêàÿ<br />

ýìèãðaöèÿ, êðîìå òåõ, êòî øåë íà êîìïðîìèññ ñ áîëüøåâèçìîì, òèïà ÷àñòè<br />

åâðàçèéñòâà, âñÿ ðóññêàÿ ýìèãðàöèÿ èõ îáâèíÿåò ñàìèì ôàêòîì ñâîåãî<br />

ñóùåñòâîâàíèÿ: âîò îíà, äðóãàÿ Ðîññèÿ. È ÷òîáû ýòî îáâèíåíèå íå ðàçðóøàëî<br />

ïîñòñîâåòñêîãî ÷åëîâåêà, îí ñòàðàåòñÿ íå ïðèíèìàòü â ñåáÿ. Ôîðìàëüíî âåäü<br />

ýìèãðàöèÿ âîøëà. Êàêîé-íèáóäü Ðóøàéëî öèòèðóåò Áåðäÿåâà, åìó òàì<br />

íàïèñàëè åãî ñïè÷ðàéòåðû. Ñåé÷àñ ýòî ïðîñòî ìîäíî, ÷òî-òî ïðîöèòèðîâàòü<br />

èç òîãî. Âñå – îò Ïóòèíà äî ÷åëîâåêà ñðåäíåãî ïîëèòè÷åñêîãî çâåíà – ïðîñÿò<br />

ïîäûñêàòü èì öèòàòêó. À ëþäè-òî îñòàëèñü ñîâåòñêèå, è â ýòîì ïðè÷èíà òîãî,<br />

÷òî ïîêà ýìèãðàöèÿ ñâîþ ñîçèäàòåëüíóþ ðîëü, ê êîòîðîé îíà ñåáÿ ãîòîâèëà,<br />

íå ñûãðàëà” 50 .<br />

Przyznaj¹c moskiewskiemu historykowi racjê, wyraŸmy g³êbokie przekonanie,<br />

¿e nie wszystko jeszcze stracone. Przed nami przysz³oœæ, zw³aszcza przed<br />

nowym pokoleniem, które nie jest moralnie zwi¹zane z komunizmem i w wiêkszym<br />

stopniu otworzy siê na emigracjê. Tym bardziej ¿e ju¿ teraz mo¿emy<br />

odnotowaæ jakoœciow¹ zmianê. Praktycznie na wszystkich poziomach, poczynaj¹c<br />

od programów telewizyjnych, a na politycznych wyst¹pieniach koñcz¹c, ca³e<br />

spo³eczeñstwo rosyjskie zwraca siê ku temu, co by³o przed rokiem 1917, oraz do<br />

tego, co po roku 1917 pozostawa³o w kontrkulturze, w tym i emigracji. Próby<br />

odbudowywania mostów obserwujemy na poziomie oficjalnym, kulturowym,<br />

jêzykowym oraz bytowym. Powy¿sze fakty przekonuj¹, ¿e we wspó³czesnej kulturze<br />

rosyjskiej dzieje siê coœ optymistycznego, obserwujemy bowiem d¹¿enie<br />

wszystkich warstw spo³eczeñstwa do powrotu i stopienia siê z tym, co mia³o<br />

miejsce przed rokiem 1917. Do tradycji. Do historycznych korzeni.<br />

50 Ibidem.


Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala” emigracji rosyjskiej)<br />

Ðåçþìå<br />

Ìèññèÿ ýìèãðàíòñêîé ëèòåðàòóðû („ïåðâàÿ âîëíà” ðóññêîé ýìèãðàöèè)<br />

Ñ ïåðâûõ ëåò ñóùåñòâîâàíèÿ ïåðåä ïîñëåðåâîëþöèîííîé ýìèãðàöèåé („ïåðâàÿ âîëíà”)<br />

âîçíèêàåò âîïðîñ îñîáîãî ìèðî÷óâñòâîâàíèÿ. Ó÷àñòíèêè è ñîçäàòåëè ýìèãðàíòñêîé<br />

ëèòåðàòóðû åå ìèñññèþ ïîíèìàëè ïî-ðàçíîìó, íî ñõîäèëèñü â òîì, ÷òî â îñíîâå ëåæèò<br />

óòâåðæäåíèå ïðèíöèïà ñâîáîäû òâîð÷åñòâà. Ìèññèþ ýìèãðàíñòêîé ëèòåðàòóðû, ïî ñëîâàì<br />

Íèíû Áåðáåðîâîé, ñ÷èòàëà ñåáÿ íå „â èçãíàíèè, à â ïîñëàíèè”. Äóõîâíûå öåííîñòè,<br />

ñîçäàííûå â òîì „ïîñëàíèè” ðóññêîé äèàñïîðû â èçãíàíèå ñòàíîâÿòñÿ ÷àñòüþ íàöèîíàëüíîé<br />

êóëüòóðû íûíåøíåãî âðåìåíè.<br />

Summary<br />

The mission of the emigrants’ literature<br />

(„the first wave” of the Russian emigration)<br />

Since the first years before the post-revolutionary emigration („the first wave”), the problem<br />

of the special assignment given by history appeared. Authors of the emigration literature understood<br />

its mission differently, however, they did agree on this one point: the principle of artistic<br />

freedom is the underlying reason for the emigrants’ literature. Alluding to Nina Berberowa’s wellknown<br />

formula, it is not about exile, but about the mission. Spiritual values of the „mission” of the<br />

Russian diaspora are becoming a part of the national culture in contemporary times.<br />

93


94 Iwona Anna Ndiaye


UWM w Olsztynie Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na <strong>Acta</strong> Ukrainie <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 95<br />

ISSN 1427-549X<br />

Pawe³ Pietnoczka<br />

Olsztyn<br />

Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie<br />

w œwietle publicystyki Myko³y Riabczuka<br />

Jednym z najbardziej znanych wspó³czesnych ukraiñskich publicystów jest<br />

bez w¹tpienia Myko³a Riabczuk (ur. 1953). Swoj¹ przygodê z pisarstwem zaczyna³<br />

jako poeta i prozaik, nastêpnie zaj¹³ siê krytyk¹ literack¹, a od kilkunastu lat<br />

jest przede wszystkim publicyst¹ i eseist¹. Opublikowa³ zbiór tekstów krytycznoliterackich<br />

Ïîòðåáà ñëîâà (1985), zbiorek poezji Çèìà ó Ëüâîâ³ (1989), a<br />

tak¿e tom Äå³íäå, ò³ëüêè íå òóò, wydany dopiero w 2002 r., choæ zawieraj¹cy<br />

opowiadania napisane w latach 1971–1984. Znaczna czêœæ tej twórczoœci publicystycznej<br />

i eseistycznej zosta³a zawarta w ksi¹¿kach: ³ä Ìàëîðîñ³¿ äî<br />

Óêðà¿íè: ïàðàäîêñè çàï³çí³ëîãî íàö³ºòâîðåííÿ (2000), Äèëåìè óêðà¿íñüêîãî<br />

Ôàóñòà: ãðîìàäÿíñüêå ñóñï³ëüñòâî ³ „ðîçáóäîâà äåðæàâè” (2000), Äâ³<br />

Óêðà¿íè: ðåàëüí³ ìåæ³, â³ðòóàëüí³ â³éíè (2003), Çîíà â³ä÷óæåííÿ:<br />

óêðà¿íñüêà îë³ãàðõ³ÿ ì³æ Ñõîäîì ³ Çàõîäîì (2004).<br />

Istotne miejsce w dorobku Myko³y Riabczuka zajmuje publicystyka o charakterze<br />

spo³eczno-politycznym, odnosz¹ca siê do zmian zachodz¹cych na Ukrainie<br />

po odzyskaniu niepodleg³oœci w 1991 r. Tej problematyce w ca³oœci zosta³a<br />

poœwiêcona ksi¹¿ka Çîíà â³ä÷óæåííÿ: óêðà¿íñüêà îë³ãàðõ³ÿ ì³æ Ñõîäîì<br />

³ Çàõîäîì 1 . Zamieszczone w niej teksty publicystyczne z lat 1994–2004 charakteryzuj¹<br />

procesy zachodz¹ce nad Dnieprem w czasie prezydentur £eonida Krawczuka<br />

i £eonida Kuczmy. Chocia¿ ta twórczoœæ przepe³niona jest ironi¹, to<br />

przede wszystkim autor wyra¿a zaniepokojenie sytuacj¹ spo³eczno-polityczn¹<br />

w jego ojczyŸnie. Wœród wielu nieprawid³owoœci zachodz¹cych wówczas na<br />

Ukrainie publicysta wymienia m.in. wyobcowanie spo³eczeñstwa, które zasz³o,<br />

wed³ug jego oceny, na trzech p³aszczyznach: etnokulturowej, zwanej tak¿e jêzykowo-kulturow¹,<br />

politycznej i ekonomicznej.<br />

Odnosz¹c siê do pierwszej z tych p³aszczyzn, Riabczuk dokonuje najpierw<br />

podzia³u spo³eczeñstwa ukraiñskiego na sowietofilów i ukrainofilów, a nastêpnie<br />

wskazuje, ¿e w³adza odizolowa³a siê jednoczeœnie od obu tych grup. Dla sowie-<br />

1 Ì. Ðÿá÷óê, Çîíà â³ä÷óæåííÿ: óêðà¿íñüêà îë³ãàðõ³ÿ ì³æ Ñõîäîì ³ Çàõîäîì, Êè¿â 2004.


96 Pawe³ Pietnoczka<br />

tofilów nie do przyjêcia by³o to, ¿e ludzie w³adzy starali siê mówiæ po ukraiñsku<br />

i przyjêli symbole uwa¿ane przez nich za nacjonalistyczne. Ukrainofile widzieli<br />

zaœ w tym udawan¹ ukraiñskoœæ, za któr¹ stoi rzeczywista sowieckoœæ.<br />

Wyobcowanie polityczne publicysta dostrzega w tym, ¿e w³adza przez ca³y<br />

okres niepodleg³oœci nie potrafi³a wyjaœniæ obywatelom, ¿e to od nich zale¿y,<br />

kto bêdzie rz¹dzi³ krajem. W³aœciwiej by³oby jednak stwierdziæ, ¿e nie chcia³a,<br />

gdy¿ wyboru spo³eczeñstwo dokonywa³o na podstawie informacji, które uzyskiwa³o<br />

za poœrednictwem mediów 2 , a te – jak podkreœla autor na przyk³adzie<br />

telewizji – od rana do wieczora promowa³y osoby przyjazne autorytarnemu re¿imowi,<br />

zaœ nie dopuszcza³y do g³osu tych, którzy mogliby mu zagroziæ.<br />

Ekonomiczne wyobcowanie mia³oby zaœ polegaæ na tym, ¿e sytuacja finansowa<br />

danej osoby zale¿a³a nie od jej umiejêtnoœci czy pracowitoœci, lecz g³ównie<br />

od kontaktów z w³adz¹. To w³aœnie dziêki dobrym uk³adom szybko mo¿na<br />

by³o staæ siê majêtnym. Dlatego te¿, zdaniem Riabczuka, ukraiñscy oligarchowie<br />

nie chcieli dzieliæ siê z ludnoœci¹ wiedz¹ o metodach osi¹gniêcia bogactwa.<br />

Publicysta dowodzi, ¿e postsowiecki re¿im na Ukrainie przypomina³ pod<br />

wieloma wzglêdami neokolonialn¹ w³adzê, która paso¿ytuje na kontrolowanym<br />

przez siebie terenie. Ukraiñski aparat w³adzy zosta³ porównany do tych funkcjonuj¹cych<br />

w pañstwach afrykañskich, azjatyckich i latynoamerykañskich.<br />

Wszystkie one wzbogacaj¹ siê na eksporcie surowców i pó³produktów, a pieni¹dze<br />

przechowuj¹ w zagranicznych bankach, zamiast inwestowaæ u siebie w kraju.<br />

Przyczyny nieanga¿owania siê ukraiñskich elit w rozwój kraju najlepiej charakteryzuj¹<br />

nastêpuj¹ce s³owa: „Âîíè íå îáëàøòîâóþòü êóðîðò³â ó Êðèìó ÷è<br />

Êàðïàòàõ, áî ¿çäÿòü â³äïî÷èâàòè íà Ìàëüîðêó òà â Êàííè. Âîíè íå<br />

³íâåñòóþòü ó øêîëè é óí³âåðñèòåòè, áî ¿õí³ ä³òè âæå äàâíî æèâóòü<br />

³ íàâ÷àþòüñÿ çà êîðäîíîì. Âîíè íå äáàþòü ïðî ìåäèöèíó, áî ë³êóþòüñÿ<br />

ó ͳìå÷÷èí³, Àâñò𳿠÷è, â íàéã³ðøîìó ðàç³, ó »öåêîâñüê³é« ë³êàðí³ ïðè<br />

àäì³í³ñòðàö³¿ ïðåçèäåíòà. Âîíè íå ïðàãíóòü âèðîáëÿòè ÿê³ñí³ ³ äåøåâ³ àâòà,<br />

áî êóïóþòü çà êîðäîíîì íàéäîðîæ÷³. Âîíè íàâ³òü äîáðèõ äîð³ã íå<br />

ïîòðåáóþòü, áî ïîäîðîæóþòü çà ìåæ³ Êèºâà, ÿê ïðàâèëî, ë³òàêîì, à òîìó<br />

é îáëàøòîâóþòü ëèøå Êè¿â òà äîðîãó äî Áîðèñïîëÿ” 3 .<br />

Znaczny krytycyzm wobec ukraiñskiej w³adzy widoczny jest w artykule Çà<br />

ºäèíó „Ìó´àá³þ” àáî ïàðàäîêñè ç³ìáàá³âñüêî¿ äåìîêðàò³¿, w którym Riabczuk<br />

porównuje swoj¹ ojczyznê do Zimbabwe. W sposób niezwykle ironiczny<br />

2 O stanie wolnoœci s³owa na Ukrainie za prezydentury £. Kuczmy zob. np.: ª. Çàõàðîâ,<br />

Ñâîáîäà ñëîâà ïî-óêðà¿íñüêè: õî÷ ÿêàñü º..., „Êðèòèêà” 2001, nr 9, s. 4-7; Î. Âèííèêîâ,<br />

„Ðèíîê ³äåé” ³ öåíçóðà â Óêðà¿í³, „Êðèòèêà” 2001, nr 9, s. 7–10.<br />

3 Ì. Ðÿá÷óê, Çîíà â³ä÷óæåííÿ, [w:] idem, Çîíà..., s. 9.


Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie ...<br />

zaznacza, ¿e pañstwo ukraiñskie, jako m³odsze od pañstwa afrykañskiego, nie<br />

mog³o cieszyæ siê wieloma „wolnoœciami” znanymi przez Zimbabwe. Do tych<br />

„wolnoœci” zalicza mo¿liwoœæ wielokrotnego wybierania swojego Mugabe po<br />

uprzednim wyproszeniu z kraju „k³amliwych” zachodnich dziennikarzy i obserwatorów,<br />

którzy nie mogli zrozumieæ „specyfiki miejscowych procesów pañstwowotwórczych”.<br />

Jednoczeœnie wskazuje tak¿e podobieñstwa, a wœród nich<br />

imitacyjny charakter demokracji oraz brak mo¿liwoœci demokratycznej zmiany<br />

istniej¹cego re¿imu, gdy¿ rz¹dz¹cy mogli ³amaæ prawo wyborcze w takiej mierze,<br />

jaka by³a niezbêdna do utrzymania w³adzy.<br />

Riabczuk zwraca uwagê na fakt, ¿e ukraiñskie elity autorytarne przedstawia-<br />

³y siebie na arenie miêdzynarodowej jako reprezentantów pañstwa demokratycznego.<br />

Z drugiej jednak strony, stara³y siê ograniczaæ tê demokracjê: „…âîíè<br />

ïðîñâåðäëþþòü ä³ðêó â ïîëèâ’ÿíîìó âåäð³, ÿêà ìóñèòü áóòè äîñòàòíüî<br />

ìàëîþ, ùîá íå ïîì³òèëè êîíòðîëåðè, é îäíî÷àñ äîñòàòíüî âåëèêîþ, ùîá<br />

íåîáõ³äíà ê³ëüê³ñòü âîäè âèëèëàñü” 4 . W³adza musia³a wiêc znaleŸæ z³oty œrodek<br />

w ograniczaniu demokracji, gdy¿ pomy³ka w jedn¹ lub drug¹ stronê poci¹ga³a<br />

za sob¹ nieprzyjemne konsekwencje: „…â îäíîìó âèïàäêó àâòîðèòàðíèé<br />

ðåæèì ìîæå íàðàçèòèñü íà ì³æíàðîäí³ ñàíêö³¿ òà ³çîëÿö³þ, ÿê öå òðàïèëîñÿ<br />

ç ïðîñòîäóøíèì êîëãîñïíèêîì Ëóêàøåíêîì, ó äðóãîìó – ìîæå ïðîñòî<br />

âòðàòèòè âëàäó, ÿê öå òðàïèëîñÿ ç íàäì³ðíèì õèòðóíîì ̳ëîøåâ³÷åì” 5 .<br />

Dlatego te¿ autor uwa¿a, ¿e demokratyczne wybory wi¹za³y siê dla ukraiñskich<br />

elit z ogromnym niebezpieczeñstwem, gdy¿ mog³y doprowadziæ do utraty przez<br />

nie w³adzy. Tylko umiejêtne stosowanie represji wobec opozycji pozwoli³oby j¹<br />

utrzymaæ. Charakter wyborów nad Dnieprem najlepiej oddaj¹ nastêpuj¹ce s³owa:<br />

„...êîæí³ âèáîðè, òàêèì ÷èíîì, ïåðåòâîðþþòüñÿ äëÿ óêðà¿íñüêî¿ âëàäè<br />

íà òàêå ñîá³ õîä³ííÿ ïî ì³ííîìó ïîëþ, äå êîæåí êðîê ìîæå âèÿâèòèñü<br />

îñòàíí³ì” 6 .<br />

Ukraina ponownie zostaje porównana do Zimbabwe w artykule „Áåçëàä”<br />

çàðàäè „çëàãîäè” àáî ùå ðàç ïðî ç³ìáàá³âñüê³ ïàðàäîêñè. Do powtórnego<br />

postawienia ojczyzny w jednym rzêdzie z tym afrykañskim pañstwem zmusi³<br />

Riabczuka przebieg wyborów parlamentarnych w 2002 r., podczas których rz¹dz¹cy<br />

wielokrotnie dopuœcili siê ³amania prawa wyborczego. Powy¿szy artyku³<br />

koncentruje siê nie tylko na fa³szerstwach wyborczych, ale tak¿e zwraca szczególn¹<br />

uwagê na ambiwalentnoœæ ukraiñskiego spo³eczeñstwa, na jego rozdarcie<br />

4 Ì. Ðÿá÷óê, Çà ºäèíó „Ìó´àá³þ”, àáî Ïàðàäîêñè ç³ìáàá³âñüêî¿ äåìîêðàò³¿, [w:] idem,<br />

Çîíà..., s. 13.<br />

5 Ibidem.<br />

6 Ibidem, s. 19.<br />

97


98 Pawe³ Pietnoczka<br />

miêdzy „dwoma œwiatami”, „dwoma wariantami przysz³oœci”, które autor<br />

umownie nazywa europejskim i rosyjsko-turkmeñskim. Z jednej strony chwali<br />

naród za to, ¿e pomimo nacisków administracyjnych oraz prania mózgu przez<br />

media pañstwowe i nale¿¹ce do oligarchów, popar³ w wyborach proporcjonalnych<br />

partie opozycyjne. Z drugiej strony podkreœla, ¿e ten sam naród nie potrafi³<br />

siê sprzeciwiæ k³amstwu, zastraszaniu administracyjnemu w wyborach wiêkszoœciowych.<br />

Wskazuj¹c na dwie wyraŸnie odmienne Ukrainy, których skrajnymi punktami<br />

s¹ Donbas i Galicja, publicysta zaznacza tak¿e, ¿e istnieje trzecia czêœæ –<br />

reprezentowana przez centralne regiony kraju. Dowodem na istnienie tej trzeciej<br />

Ukrainy maj¹ byæ wyniki g³osowania m.in. w obwodzie winnickim i po³tawskim,<br />

gdzie kandydaci z ugrupowania proprezydenckiego otrzymali tylko kilka<br />

procent poparcia, zaœ w okrêgach jednomandatowych zdobyli niemal wszystkie<br />

miejsca. To w³aœnie centralne regiony s¹ najbardziej ambiwalentne. To w³aœnie<br />

jest ta czêœæ kraju: „…ÿêà âæå íàâ÷èëàñü ñêëàäàòè äóëü îë³ãàðõ³÷í³é âëàä³,<br />

ãîëîñóþ÷è çà ïàðò³éíèìè ñïèñêàìè, àëå ùå íå íàâàæèëàñü âèòÿãíóòè<br />

¿¿ ç êèøåí³, ãîëîñóþ÷è çà íàêèíåíèõ âëàäîþ ìàæîðèòàðíèê³â” 7 .<br />

Wyniki g³osowania Riabczuk nazywa „polityczn¹ schizofreni¹”, a jej przyczyn<br />

doszukuje siê w tym, ¿e Ukraina nie sta³a siê pañstwem prawa, wiêc<br />

obywatele nie maj¹ zaufania do instytucji pañstwowych. Zaznacza, ¿e zarówno<br />

na Ukrainie postsowieckiej, jak i sowieckiej najwa¿niejsze by³o „prawo telefoniczne”<br />

oraz obowi¹zuj¹ca ideologia, wczeœniej marksistowsko-leninowska,<br />

a póŸniej ideologia tzw. çëàãîäè, czyli stabilnoœci. Najpierw nielojalnoœæ obywateli<br />

by³a karana przez KGB, a nastêpnie m.in. przez „ïîäàòêîâèõ<br />

òåðîðèñò³â”, czyli administracjê podatkow¹. Jako istotn¹ ró¿nicê miêdzy sowieckim<br />

i postsowieckim autorytaryzmem na Ukrainie wymienia zintegrowanie<br />

z Zachodem, wynikaj¹ce z tego, ¿e postsowieckie elity pragn¹ posiadaæ nieruchomoœci<br />

za granic¹ i zak³adaæ tam rachunki bankowe. W zwi¹zku z mo¿liwoœci¹<br />

dostêpu do zachodnioeuropejskich dóbr ukraiñskie elity zosta³y zmuszone<br />

do zap³acenia pewnej ceny, m.in. imitowania praw opozycji. O ile I sekretarz<br />

KC KPU Wo³odymyr Szczerbicki rozprawia³ siê z opozycj¹, nie ogl¹daj¹c siê na<br />

OBWE, to prezydent niepodleg³ej Ukrainy £eonid Kuczma ju¿ nie móg³ pozwoliæ<br />

sobie na dzia³ania mog¹ce zaniepokoiæ Zachód. Zosta³ on zmuszony:<br />

„…îçèðàòèñÿ íà âñ³õ òèõ çàõ³äíèõ áàëàêóí³â, êîòð³ ãåäü óæå çàá³ìáàëè<br />

á³äîëàõó ñâî¿ìè ïîðàäàìè òà ïîâ÷àííÿìè” 8 . Nie mog¹c znieœæ wra¿liwoœci<br />

7 Ì. Ðÿá÷óê, „Áåçëàä” çàðàäè „çëàãîäè” àáî ùå ðàç ïðî ç³ìáàá³âñüê³ ïàðàäîêñè,<br />

[w:] idem, Çîíà..., s. 33.<br />

8 Ibidem, s. 35.


Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie ...<br />

Zachodu na ³amanie prawa, prezydent niejednokrotnie wypowiada³ siê o prozachodniej<br />

orientacji w polityce zagranicznej jako pomy³ce, któr¹ nale¿y poprawiæ<br />

poprzez silniejsze integrowanie siê „…ç Ðîñ³ºþ é ³íøèìè àç³àòñüêèìè<br />

ïîáðàòèìàìè...” 9 , którzy lepiej rozumiej¹ sytuacjê na Ukrainie.<br />

Gorzkich s³ów pod adresem kieruj¹cych pañstwem Myko³a Riabczuk nie<br />

szczêdzi tak¿e w artykule Òðåò³é øëÿõ ó òðåò³é ñâ³ò. Stwierdza w nim m.in., ¿e<br />

ukraiñska w³adza: „…çîâñ³ì íå çàö³êàâëåíà â ÷³òêîñò³ é îäíîçíà÷íîñò³<br />

ïðîãðàì ñóñï³ëüíîãî ðîçâèòêó. Íàâïàêè ¿¿ ñòèõ³ºþ º õàîñ, ðîçáàëàíñîâàí³ñòü,<br />

äå´ðàäàö³ÿ âñ³õ ñóñï³ëüíèõ ñòðóêòóð. Öå ñàìå òà êàëàìóòíà âîäà, â ÿê³é âîíà<br />

ëîâèòü ñâîþ äîñèòü òëóñòó ðèáêó...” 10 .<br />

Wed³ug publicysty, to w³aœnie w celu podtrzymania chaosu rz¹dz¹cy zwlekali<br />

z uchwaleniem konstytucji, likwidacj¹ systemu sowieckiego, budow¹ pañstwa<br />

prawa czy przyjêciem nowej ordynacji wyborczej, która zagwarantowa³aby<br />

przedstawicielstwo w parlamencie odpowiadaj¹ce nastrojom spo³ecznym. Autor<br />

stwierdza, ¿e rz¹dz¹ca oligarchia nie by³a zainteresowana powrotem do komunizmu,<br />

ale tak¿e prawdziwym kapitalizmem, gdy¿ w³aœnie pozostawanie „pomiêdzy”<br />

pozwala³o jej „ëîâèòü ñâîþ äîñèòü òëóñòó ðèáêó”, czyli powiêkszaæ<br />

swoje maj¹tki i pozostawaæ u sterów w³adzy. Riabczuk podkreœli³, ¿e rz¹dz¹cy<br />

nie tylko chcieli zachowaæ ten stan rzeczy, ale i przekonaæ spo³eczeñstwo, i¿<br />

gwarantuje on „çëàãîäó”, a jest to najlepsza droga rozwoju kraju. Ten kurs – ani<br />

komunistyczny, ani kapitalistyczny – preferowany przez w³adze ukraiñskie, zosta³<br />

okreœlony jako trzecia droga, która: „...âåäå í³äå ³íäå, ò³ëüêè ïðîñò³ñ³íüêî<br />

â òðåò³é ñâ³ò” 11 .<br />

Na jedn¹ z g³ównych przyczyn wszystkich nieszczêœæ dotykaj¹cych Ukrainê,<br />

Riabczuk zwraca uwagê w artykule Ñâîáîäà ÿê îêðàºöü õë³áà. Odnosz¹c<br />

siê do historii XX wieku, wskazuje, ¿e Ukraiñców, którym zale¿a³o na niepodleg³oœci<br />

kraju, by³o zawsze mniej od tych, którym by³a ona niepotrzebna i ta<br />

sytuacja nie uleg³a zmianie tak¿e w 1991 r. Wyniki grudniowego referendum<br />

zaœwiadczy³y bowiem nie o pragnieniu niepodleg³oœci, lecz o uleganiu wiêkszej<br />

czêœci narodu nomenklaturze pozostaj¹cej przy w³adzy. Na dowód swojej tezy<br />

autor przypomina, ¿e w marcu tego¿ roku a¿ dwie trzecie g³osuj¹cych, zgodnie<br />

z wol¹ w³adz, opowiedzia³o siê za utrzymaniem ZSRR, a tylko jedna trzecia za<br />

niepodleg³oœci¹ Ukrainy. Na podstawie wyników tych dwóch referendów Riabczuk<br />

dochodzi do niepokoj¹cych wniosków, a mianowicie stwierdza, ¿e spoœród<br />

g³osuj¹cych w grudniu za niepodleg³oœci¹ tylko co trzeci zawsze jej oczekiwa³,<br />

9 Ibidem.<br />

10 Ì. Ðÿá÷óê, Òðåò³é øëÿõ ó òðåò³é ñâ³ò, [w:] idem, Çîíà..., s. 95.<br />

11 Ibidem, s. 98.<br />

99


100 Pawe³ Pietnoczka<br />

natomiast dwie trzecie nie wyrazi³o swojej woli, lecz wolê w³adz: „Íàòîì³ñòü<br />

äâ³ ³íø³ òðåòèíè öå ãîëîñè ëþäåé, ÿê³ íàñïðàâä³ íå áóëè í³ »ïðîòè« í³ »çà«,<br />

ÿê³ í³êîëè íå ìàëè âèðàçíèõ ïåðåêîíàíü, ³ òîìó çàâæäè ãîëîñóâàëè òàê,<br />

ÿê òîãî õî÷å íà÷àëüñòâî: ó áåðåçí³ – çà Ñîâºòñüêèé Ñîþç, ó ãðóäí³ – çà<br />

íåçàëåæí³ñòü” 12 .<br />

Jednoczeœnie z grudniowym referendum odby³y siê wybory prezydenckie,<br />

które potwierdzi³y istniej¹cy podzia³ spo³eczeñstwa. Zdecydowana wiêkszoœæ<br />

opowiedzia³a siê nie za kandydatem niepodleg³oœciowej opozycji – Wiaczes³awem<br />

Czornowi³em, lecz za cz³owiekiem starej nomenklatury – £eonidem Krawczukiem.<br />

W ten sposób Ukraina znalaz³a siê na rozdro¿u „...ì³æ ªâðîïîþ<br />

é À糺þ, ì³æ äåìîêðàò³ºþ é äèêòàòóðîþ” 13 .<br />

Chocia¿ Myko³a Riabczuk bez w¹tpienia jest euroentuzjast¹, to jednak przesta³<br />

przyjmowaæ na powa¿nie deklaracje g³oszone przez ukraiñskie kierownictwo<br />

odnoœnie europejskiego wyboru Ukrainy i daje temu wyraz w artykule Ùå<br />

ðàç ïðî „íàøó çàõ³äíó îð³ºíòàö³þ”. Dzia³alnoœæ rz¹dz¹cych zmierzaj¹c¹ w<br />

kierunku urzeczywistnienia europejskich aspiracji Kijowa publicysta nazywa<br />

„ãðîòåñêîâîþ áëàçåíàäîþ”, która doprowadzi³a do miêdzynarodowej izolacji<br />

Ukrainy. Jednak jest zarazem œwiadomy tego, ¿e grupa obywateli, dla której<br />

priorytetem w polityce zagranicznej jest zacieœnienie wspó³pracy z Zachodem,<br />

stanowi mniejszoœæ. Pozycjê zajêt¹ przez wiêkszoœæ opowiadaj¹c¹ siê za zbli¿eniem<br />

g³ównie z Rosj¹, ale i Bia³orusi¹ t³umaczy tym, ¿e dla „ïåðåâàæíî¿ ìàñè<br />

ñîâºòèçîâàíîãî íàñåëåííÿ, ÿêå âñå æèòòÿ ïðîæèëî â ³çîëÿö³¿ â³ä<br />

íîðìàëüíîãî ñâ³òó ³ ÿêå íàäàë³ â ö³é ðîçóìîâ³é ³çîëÿö³¿ ïåðåáóâຠ(íå áåç<br />

àêòèâíî¿ äîïîìîãè ïîñòêîìóí³ñòè÷íèõ âîëîäàð³â), ïèòàííÿ ³íòå´ðàö³¿ â<br />

çàõ³äíèé ñâ³ò (÷è äîâ³÷íîãî â³ä íüîãî â³äëó÷åííÿ) âçàãàë³ íå ñòî¿òü: ³äåàëîì<br />

óêðà¿íñüêîãî ãîìî ñîâºò³êóñà º »ïîðÿäîê«, óîñîáëåíèé Ñòàë³íèì-Ïóò³íèì<br />

÷è Ëóêàøåíêîì ³ íà äåñÿòü ðîê³â âèùà çàðïëàòà, ÿêó í³áèòî îòðèìóþòü<br />

áðàòè ïî ðîçóìó ó ñóñ³äí³õ êàçàðìàõ” 14 .<br />

W przytoczonym fragmencie zwraca uwagê fakt, ¿e dla Riabczuka pañstwo<br />

sowieckie nie by³o normalnym krajem i ten brak normalnoœci zosta³ równie¿<br />

zauwa¿ony w niepodleg³ej Ukrainie. Przyczyni³a siê do tego postkomunistyczna<br />

w³adza, która skutecznie utrzymywa³a znacz¹c¹ czêœæ spo³eczeñstwa w izolacji od<br />

zachodniego œwiata. Zsowietyzowani Ukraiñcy nie po¿¹daj¹ ³adu zachodnioeuropejskiego,<br />

podoba im siê taki, który istnia³ za Stalina lub te¿ ³ad funkcjonuj¹cy<br />

obecnie w pañstwie rosyjskim czy bia³oruskim. Myko³a Riabczuk, jak i wiêkszoœæ<br />

12 Ì. Ðÿá÷óê, Ñâîáîäà ÿê îêðàºöü õë³áà, [w:] idem, Çîíà..., s. 218.<br />

13 Ibidem, s. 219.<br />

14 Ì. Ðÿá÷óê, Ùå ðàç ïðî „íàøó çàõ³äíó îð³ºíòàö³þ”, [w:] idem, Çîíà..., s. 186.


Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie ...<br />

101<br />

ukraiñskich euroentuzjastów, zdawa³ sobie sprawê z faktu, ¿e Ukraina z tak¹<br />

w³adz¹, a tak¿e takim spo³eczeñstwem nie mia³a ¿adnych szans na wejœcie do<br />

struktur europejskich. Jednak¿e nie by³ przekonany, czy w przypadku gruntownych<br />

zmian, jakie zasz³yby nad Dnieprem, œwiat zachodni zechcia³by przyj¹æ<br />

w swoje szeregi Ukrainê. Podkreœla przy tym, ¿e gdy „öèâ³ë³çîâàíèé ñâ³ò”<br />

mówi odnoœnie integracji „nie” lub „nigdy”, to ukraiñscy „çàõ³äíÿêè” nie mog¹<br />

siê obra¿aæ na Zachód, gdy¿ to „...íå Óêðà¿íà éîìó ïîòð³áíà, à â³í –<br />

Óêðà¿í³” 15 .<br />

Rozwa¿aj¹c szanse przyst¹pienia ojczyzny do zachodnich struktur, Riabczuk<br />

zauwa¿a, ¿e pod wieloma wzglêdami, w tym pod wzglêdem poziomu ¿ycia,<br />

Ukraina przypomina Rumuniê czy Albaniê, a wiêc powinna mieæ takie same<br />

szanse na zintegrowanie siê z Zachodem jak te kraje. Przypomina te¿ wspó³obywatelom<br />

o kilku znacz¹cych ró¿nicach, które maj¹ bardzo wa¿ne znaczenie dla<br />

Zachodu: „...â æîäíîìó àëáàíñüêîìó ÷è ðóìóíñüêîìó ì³ñòå÷êó íåìà<br />

ïàì’ÿòíèê³â ˺í³íó òà âóëèöü éîãî ³ìåí³, í³õòî íå ñâÿòêóº òàì íà<br />

äåðæàâíîìó ð³âí³ þâ³ëå¿â ÿêîãî íåáóäü Õîäæ³, ×àó÷åñêó ÷è ð³÷íèö³<br />

»âîçç’ºäíàííÿ« ç Îòîìàíñüêîþ ³ìïåð³ºþ, í³õòî ç îô³ö³éíèõ îñ³á íå ïèøå<br />

çàõîïëåíèõ ïåðåäìîâ äî êíèæîê ïðî ãåðî¿â ³ç ì³ñöåâî¿ øòàç³ ÷è ñåêóð³òàòå,<br />

³, çâ³ñíî, ì³ñöåâ³ ïðåçèäåíòè íå ë³òàþòü ùîì³ñÿöÿ äî Ìîñêâè...” 16 . W ten<br />

sposób Riabczuk os¹dza przede wszystkim stosunek w³adz i wspó³obywateli do<br />

historii. Rumunia i Albania zerwa³y z komunistyczn¹ przesz³oœci¹, zaœ nad Dnieprem<br />

pozosta³y nie tylko pomniki Lenina czy ulice nosz¹ce jego imiê, ale tak¿e<br />

œwiêtowano na szczeblu pañstwowym rocznicê zawarcia ugody perejas³awskiej<br />

17 czy rocznicê urodzin Wo³odymyra Szczerbickiego, nazywanego przez<br />

publicystê „îñòàíí³ì ìîñêîâñüêèì ´àóëÿéòåðîì â ÓÑÑД, natomiast wysoki<br />

urzêdnik pañstwowy napisa³ wstêp do ksi¹¿ki przedstawiaj¹cej w pozytywnym<br />

œwietle dzia³alnoœæ sowieckich s³u¿b bezpieczeñstwa (autor mia³ tu na myœli<br />

by³ego szefa donieckiej obwodowej administracji pañstwowej, a póŸniejszego<br />

premiera – Wiktora Janukowicza). Krytyce zosta³ poddany tak¿e sposób uprawiania<br />

polityki zagranicznej przez prezydenta £eonida Kuczmê. Publicysta<br />

wrêcz zasugerowa³, ¿e najwa¿niejsze dla Ukrainy decyzje zapada³y nie w Kijowie,<br />

lecz nadal w Moskwie.<br />

Do jubileuszu Szczerbickiego Riabczuk odnosi siê tak¿e w tekœcie<br />

Çíàêóâàííÿ ïîë³òè÷íîãî ïðîñòîðó. Uznaje to na równi z obchodami rocznicy<br />

ugody perejas³awskiej i og³oszeniem Roku Rosji na Ukrainie za dzia³ania propa-<br />

15 Ibidem, s. 187.<br />

16 Ibidem, s. 187–188.


102 Pawe³ Pietnoczka<br />

gandowe. Dziêki temu rz¹dz¹cy mogli umocniæ swoje pozycje przed zbli¿aj¹cymi<br />

siê wyborami prezydenckimi w 2004 r. wœród tzw. ludnoœci sowieckiej, a wiêc tej<br />

czêœci elektoratu, któr¹ autor identyfikuje nie z narodem ukraiñskim, lecz z narodem<br />

sowieckim – „produktem” powsta³ym w wyniku zamierzonych dzia³añ w³adz<br />

ZSRR, maj¹cych na celu utworzenie nowego cz³owieka („ðàáà”, „ñîâêà”, „ãîìî<br />

ñîâºò³êóñà”) scharakteryzowanego jako: „...ñïðàãëîãî äåøåâî¿ êîâáàñè,<br />

ñòàá³ëüíîñò³ ³ ñâÿùåííîãî ïðàâà í³÷îãî íå çíàòè é í³ çà ùî íå<br />

â³äïîâ³äàòè...” 18 . Dlatego te¿, zdaniem autora, ludzie ci nie bêd¹ mieli nic przeciwko<br />

jubileuszowi Szczerbickiego, pomnikom Lenina czy nawet cynicznym<br />

rozmowom „áàíäèòñüêèõ åë³ò” nagranym przez majora Myko³ê Melnyczenkê –<br />

by³ego ochroniarza £eonida Kuczmy.<br />

Myko³a Riabczuk dochodzi do wniosku, ¿e mo¿e Ukraiñcy zas³ugiwali na<br />

takich rz¹dz¹cych jakich mieli, ale jednoczeœnie podkreœla, ¿e szkoda mu tej<br />

mniejszoœci, która pragnê³a zmian w ojczyŸnie: „Ìîæëèâî, öåé ëþä<br />

³ çàñëóãîâóº òèõ ïðàâèòåë³â, ÿêèõ ìàº, ³ ò³º¿ çëèäåííî¿, çàíåäáàíî¿ é óñ³ìà<br />

çíåâàæåíî¿ êðà¿íè, ÿêó ò³ëüêè é ìîæíà ïîð³âíþâàòè ç »áðàòí³ìè«, íå ìåíø<br />

»ñîâêîâèìè« Ðîñ³ºþ òà Á³ëîðóññþ. Àëå ìåí³ ùèðî æàëü ò³º¿ ìåíøèíè, òèõ<br />

òðèäöÿòü â³äñîòê³â, êîòð³ ïðàãíóòü ³íøî¿ Óêðà¿íè ³ ãîòîâ³ çà íå¿ áîðîòèñü,<br />

à íå ãèá³òè âñå æèòòÿ ï³ä ùåðáèöüêèìè-êðàâ÷óêàìè-êó÷ìàìè òà ³íøèìè<br />

ïåðñîíàæàìè ìàëîðîñ³éñüêîãî ïàíîïòèêóìó” 19 .<br />

Do problemu sowieckoœci Ukrainy publicysta wróci³ tak¿e w artykule Ùî<br />

ïîêàçàëè äâà „÷îðí³ â³âòîðêè”? W lipcu 1995 r. milicja pobi³a uczestników<br />

procesji pogrzebowej 20 . Odnosz¹c siê do tych zajœæ, autor zaznacza, ¿e nie mo¿na<br />

tej milicji nazwaæ ukraiñsk¹, lecz reliktem sowieckiej w³adzy nielicz¹cej siê<br />

z prawami obywateli. Podobne stanowisko zaj¹³ wobec armii, której te¿ nie<br />

17 Decyzja £. Kuczmy o uczczeniu na szczeblu pañstwowym rocznicy zawarcia ugody perejas³awskiej<br />

wywo³a³a na Ukrainie o¿ywion¹ dyskusjê. Zob. np.: Ñ. Ìàõóí, Þâ³ëåé Ïåðåÿñëàâñüêî¿<br />

ðàäè – â³äçíà÷àºìî ÷è ñâÿòêóºìî, „Äåíü” 2002, nr 128, [online] ;<br />

Â. Ëèçàí÷óê, Íà ÿêó „ðàäó” êëè÷óòü Ïðåçèäåíòà ðàäíèêè?, ibidem, [online] ; ². Ãâàíü, Óêðà¿íà â³äçíà÷àòèìå ñâ³é „ïðîïàùèé ÷àñ”, „Äåíü” 2002, nr 134, [online]<br />

; Ñ Áîâêóí, Òÿãàð ðàäÿíñüêî¿ ìåíòàëüíîñò³, „Äåíü” 2002, nr 139, [online]<br />

; Ä. Ìàðòèíîâ, „Íå òðåáà áàëàìóòèòè âîäó!..”, ibidem, [online]<br />

.<br />

18 Ì. Ðÿá÷óê, Çíàêóâàííÿ ïîë³òè÷íîãî ïðîñòîðó, [w:] idem, Çîíà..., s. 183.<br />

19 Ibidem, s. 184.<br />

20 Do u¿ycia si³y przez milicjê dosz³o podczas uroczystoœci pogrzebowej patriarchy prawos³awnego<br />

Wo³odymyra. Wiêcej: Ìèòðîïîëèò Ô³ëàðåò, ×îðíèé â³âòîðîê: ÷îìó öå ñòàëîñü?, [online]<br />

; ß. Ìóçè÷åíêî, Ìèíຠ10 ðîê³â ç ÷àñó òðàã³÷íèõ<br />

ïîä³é 18 ëèïíÿ íà Ñîô³éñüêîìó ìàéäàí³, „Óêðà¿íà ìîëîäà” 14 lipca 2005, [online] ;<br />

Þ. Äîðîøåíêî, ×îðíèé â³âòîðîê, [online] .


Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie ...<br />

103<br />

uwa¿a³ za ukraiñsk¹, gdy¿ tylko kilkanaœcie procent kadry oficerskiej, wed³ug sonda¿u<br />

z 1994 r., deklarowa³o gotowoœæ do obrony niepodleg³oœci kraju. Powy¿sze<br />

fakty sk³oni³y publicystê do stwierdzenia, ¿e Ukraina, podobnie jak Bia³oruœ, otrzyma³a<br />

w spadku „àðì³þ ÿíè÷àð³â”, dla których wa¿niejsze s¹ tradycje sowieckie, a<br />

nie ukraiñskie. Chocia¿ „ukraiñscy janczarzy” w przeciwieñstwie do bia³oruskich nie<br />

zrezygnowali z symboli narodowych na rzecz sowieckich, to jednak – zauwa¿a<br />

Riabczuk – nie mo¿na s¹dziæ, ¿e wybrali ukraiñskoœæ kosztem sowieckoœci. Zmiana<br />

samych nazw nie zmieni³a sposobu dzia³ania i mentalnoœci: „…õî÷ áè ñê³ëüêè<br />

ïåðåéìåíîâóâàëè ÎÌÎÍ ó »Áåðêóò«, â³í çàëèøèòüñÿ ñîâºòñüêèì ÎÌÎÍîì –<br />

³ çà âíóòð³øíüîþ ñóòòþ, ³ çà çîâí³øíüîþ ïîâåä³íêîþ. ² õî÷ áè ñê³ëüêè íå<br />

íàçèâàëè Âåðõîâíèé Ñîâºò Âåðõîâíîþ Ðàäîþ, âîíà â³ä òîãî âñå îäíî íå<br />

ñòàíå ºâðîïåéñüêèì ïàðëàìåíòîì” 21 . Drogê, któr¹ musi pokonaæ Ukraina sowiecka,<br />

aby staæ siê Ukrain¹ ukraiñsk¹, Riabczuk okreœla jako d³ug¹. Zaznacza przy<br />

tym, ¿e droga sowieckiej Bia³orusi do bia³oruskiej Bia³orusi jest jeszcze d³u¿sza,<br />

mo¿e nawet nie do pokonania.<br />

Swój stosunek do œrodków masowego przekazu, a dok³adniej rzecz ujmuj¹c<br />

– do wiêkszoœci ukraiñskich gazet i wszystkich informacyjnych programów telewizyjnych,<br />

publicysta przedstawia w tekœcie Íàøå ì³ñöåâå Âàòåðëîî. Zwraca<br />

uwagê na fakt, ¿e umiejêtnoœæ niszczenia zarodków spo³eczeñstwa obywatelskiego<br />

polega m.in. na niedopuszczaniu do niezale¿noœci œrodków masowego<br />

przekazu. Tê umiejêtnoœæ, wed³ug jego oceny, doskonale przyswoi³a postkomunistyczna<br />

w³adza na Ukrainie, która by³a w stanie skutecznie zwalczaæ nielojalne<br />

wydawnictwa czy niezale¿ny prywatny biznes. W tym celu wykorzystywa³a<br />

przede wszystkim kontrolê podatkow¹, a tak¿e milicjê. Nadzoruj¹c œrodki masowego<br />

przekazu, w³adza mog³a bez przeszkód manipulowaæ spo³eczeñstwem i utrzymywaæ<br />

je „…ó íåãðîìàäÿíñüêîìó, íåäî³íôîðìîâàíîìó, äåçîð³ºíòîâàíîìó,<br />

ðîç’ºäíàíîìó ñòàí³” 22 .<br />

Opisuj¹c sytuacjê spo³eczno-polityczn¹ na Ukrainie w okresie prezydentur<br />

£eonida Krawczuka i £eonida Kuczmy, Myko³a Riabczuk bardzo czêsto negatywnie<br />

ocenia rz¹dz¹ce wówczas elity, okreœlaj¹c je nawet jako „áàíäèòñüê³”,<br />

„êðèì³íàëüí³”. Podkreœla, ¿e to one przyczyni³y siê do panuj¹cego nad Dnieprem<br />

chaosu w sferach spo³eczno-politycznej i gospodarczej. Niejednokrotnie<br />

daje do zrozumienia, ¿e wymiana tych elit by³a niemal¿e niemo¿liwa, gdy¿ za<br />

pomoc¹ œrodków masowego przekazu mog³y one bez przeszkód manipulowaæ<br />

opini¹ publiczn¹. Pomimo tylu gorzkich s³ów kierowanych pod adresem spo³e-<br />

21 Ì. Ðÿá÷óê, Ùî ïîêàçàëè äâà „÷îðí³ â³âòîðêè”?, [w:] idem, Çîíà..., s. 101.<br />

22 Ì. Ðÿá÷óê, Íàøå ì³ñöåâå Âàòåðëîî, [w:] idem, Çîíà..., s. 211.


104 Pawe³ Pietnoczka<br />

czeñstwa i w³adz, w tym tak¿e prezydentów, publicysta nie traci³ do koñca nadziei<br />

na to, ¿e na Ukrainie mog¹ zajœæ istotne zmiany. Jak siê mia³o okazaæ, ta wymiana<br />

elit – tak d³ugo oczekiwana przez Riabczuka – rozpoczê³a siê wreszcie w 2004 r.<br />

w wyniku pomarañczowej rewolucji.<br />

Ðåçþìå<br />

Ñîöèàëüíî-ïîëèòè÷åñêèå ïðîöåññû, ïðîèñõîäÿùèå íà Óêðàèíå â ñâåòå ïóáëèöèñòèêè<br />

Íèêîëàÿ Ðÿá÷óêà<br />

Ãëàâíàÿ öåëü ñòàòüè – îòíîøåíèå Íèêîëàÿ Ðÿá÷óêà ê èçìåíåíèÿì, ïðîèñõîäÿùèì íà<br />

Óêðàèíå ïîñëå âîññòàíîâëåíèÿ íåçàâèñèìîñòè â 1991. Ïóáëèöèñò ïîäâåðãíóë îñòðîé êðèòèêå<br />

óêðàèíñêóþ âëàñòü çà ñïîñîá âåäåíèÿ âíóòðåííåé è âíåøíåé ïîëèòèêè. Îáâèíèë å¸ çà<br />

êîððóïöèþ, õàîñ è áåñïðàâèå, ïðèñóòñòâóþùèå â åæåäíåâíîé æèçíè. Íå ùàäèë îí òàêæå<br />

ãîðüêèõ ñëîâ â àäðåñ îáùåñòâà, óïðåêàÿ åãî çà òî, ÷òî îíî íå ñìîãëî çàìåíèòü ïðàâÿùèõ ýëèò.<br />

Summary<br />

Social and political processes in the Ukraine in the light of the publicism of Mykola Ryabchuk<br />

The aim of the article is to show the attitude of Mykola Ryabchuk towards the transformations<br />

in the Ukraine after the regaining of the independence in 1991. The publicist expresses<br />

severe criticism of the Ukrainian authorities for the way of pursueing interior and exterior politics.<br />

He accused them of corruption, chaos and lawlessness present in the everyday life. He also doesn’t<br />

spare the bitter words towards the society claiming that it couldn’t bring about the substitution of<br />

the ruling elites.


UWM w Olsztynie Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> „Wahazar” <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 105<br />

ISSN 1427-549X<br />

Andriej Bazylewski<br />

Moskwa<br />

Literatura polska w s³owiañskiej<br />

bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

Od razu jasno postawiê sprawê: autoreklama nie jest zwyczajem „Wahazara”.<br />

Jako ¿e kiedyœ wymyœli³em to wydawnictwo i nadal dzia³am pod jego szyldem,<br />

pragnê podzieliæ siê kilkoma spostrze¿eniami i przyk³adami z w³asnej<br />

praktyki – chocia¿by na zasadzie kolejnego przyczynku do odwiecznego apelu<br />

„o skuteczn¹ walkê z wiatrakami”. Po piêtnastu latach istnienia oficyny i wydaniu<br />

w przek³adzie na rosyjski ponad dwóch tuzinów polskich ksi¹¿ek czas ju¿ na<br />

pewne podsumowania. Nie podejmujê siê oceny oferty wydawnictwa i analizy<br />

jej odbioru. Raczej wypada mi jako redaktorowi naczelnemu i jednoczeœnie<br />

dyrektorowi zamieœciæ tekst programowy lub coœ w rodzaju teoretycznego autokomentarza<br />

1 .<br />

Zanim dok³adniej przedstawiê pracê „Wahazara”, chcia³bym nieco miejsca<br />

poœwiêciæ uzasadnieniu racji jego bytu. Mo¿na by to nazwaæ manifestem ex post<br />

i to wy³¹cznie ex post, poniewa¿ – poza ukryt¹ konsekwencj¹ – realizacji ka¿dej<br />

idei zawsze towarzyszy szczypta niezaplanowanej przypadkowoœci.<br />

Bior¹c „na warsztat” tekst jako badacz, t³umacz czy edytor, zawsze kierowa-<br />

³em siê przede wszystkim wra¿eniem artystycznym. Refleksja co do przes³ania<br />

dzie³a rodzi siê póŸniej, na pocz¹tku jest zauroczenie. Dzia³am pod wp³ywem<br />

formy wypowiedzi, a forma przecie¿ jest sugestywna tylko wtedy, kiedy treœæ<br />

odpowiada naturalnej dialektyce bytu. Staram siê unikaæ rzeczy tendencyjnych.<br />

Wy³awiam z potoku literatury i przeszczepiam na grunt ojczysty to, w czym rozpoznajê<br />

istotn¹ wartoœæ, czasem – nutê nie doœæ s³yszaln¹ u nas. Przyswajam „obce”<br />

– to, co jest pominiête albo niedookreœlone przez moj¹ rodzim¹ kulturê, i dzielê siê<br />

tym z ludŸmi swojego krêgu jêzykowego. Zapoznanie siê poprzez sztukê z optyk¹<br />

innego narodu pozwala wiele rzeczy widzieæ jaœniej. Oto bodaj¿e najwa¿niejsza<br />

motywacja wszystkich moich zajêæ interpretacyjnych, translatorskich i wydawni-<br />

1 W aneksie zob. bibliografiê polskiej literatury opracowanej przez autora i wydanej glównie<br />

w „Wahazarze” oraz listê wywiadów z tym¿e (niekiedy kuriozalnych), opublikowanych w polskiej<br />

prasie.


106 Andriej Bazylewski<br />

czych. Nieodzownym efektem jest sprzê¿enie zwrotne: gdy poszerzaj¹ siê duchowe<br />

granice innego kraju, jest go w œwiecie jakby wiêcej, ni¿ by³o.<br />

Polsk¹ poezj¹ zaj¹³em siê kiedyœ z pobudek idealistycznych, kierowany intuicyjnym<br />

przeczuciem i bezinteresown¹ ¿¹dz¹ poznania. Podczas studiów na<br />

polonistyce <strong>Uniwersytet</strong>u Moskiewskiego – chocia¿ sam je œwiadomie wybra-<br />

³em – wagarowa³em bezwstydnie, za to namiêtnie czyta³em polskie ksi¹¿ki. Ju¿<br />

wówczas upatrzy³em sobie paru poetów, których wiersze poma³u zacz¹³em przek³adaæ.<br />

Zafascynowa³a mnie te¿ twórczoœæ Stanis³awa Ignacego Witkiewicza,<br />

która – z ró¿nym stopniem natê¿enia – towarzyszy³a mi przez wiele lat. Pierwsze<br />

przek³ady by³y owocem m³odzieñczej buty. Z czasem nieco siê dokszta³ci³em,<br />

w sukurs przysz³a nabyta wprawa, wiêc nie wykluczam, ¿e w moim tzw. dorobku<br />

nazbiera³o siê trochê rzeczy, które s¹ coœ warte. Przek³ada³em g³ównie poezjê<br />

drugiej po³owy XX wieku. Osobiste porachunki z poezj¹ polsk¹ prawie skoñczy-<br />

³em, ale nadal staram siê j¹ œledziæ i nie zrzekam siê miana jej popularyzatora.<br />

Czegó¿ szuka³em i co znalaz³em w polskiej poezji?<br />

Najpierw rzecz oczywista: Polska i Rosja to czêœci wielkiej Slawii – wspólnego<br />

kilkunastu narodom terytorium duchowego. Pax Slavica nie jest ¿adn¹<br />

chimer¹, ma œwietn¹ historiê – nie tê „znaczon¹ budowlami i spisan¹”, ale „z³o-<br />

¿on¹ w duchu” (¿e siê pos³u¿ê s³owami Mickiewicza). Zw³aszcza wobec dzisiejszego<br />

natarcia drapie¿nej pustki i konsumpcji roœnie znaczenie wewnêtrznego<br />

oporu narodów s³owiañskich, niezale¿nie od tego, ¿e zwalczaj¹ siê nawzajem<br />

i od tego, w jakie tymczasowe uk³ady zosta³y uwik³ane ich kraje. Narody te s¹<br />

trawione samouwielbieniem, trwaj¹ we wzajemnych animozjach i cywilizacyjnym<br />

rozdwojeniu, ugrzêz³y w serwilizmie wobec mo¿nych tego œwiata. Jednak –<br />

chcia³oby siê wierzyæ – nadchodz¹ czasy przymierza. Najwy¿szy czas na prawdziw¹<br />

rozmowê. Razem na pewno zdo³amy zmieniæ fa³szywy kierunek, który<br />

chwilowo obra³y dzieje. Swoj¹ pracê rozpatrujê jako cz¹stkê tworzenia konstruktywnej<br />

alternatywy w dobie agresywnej debilizacji i chaotyzacji œwiata.<br />

Z wdziêcznoœci¹ obserwujê pracê kolegów z Polski i innych krajów s³owiañskich,<br />

którzy du¿o robi¹ dla krzewienia rosyjskiej kultury artystycznej na<br />

swoim terenie. Pragn¹³bym, ¿eby i wydawnictwo „Wahazar” odegra³o czynn¹<br />

rolê w przekraczaniu granic œwiadomoœci narodowych, budowaniu wspólnej<br />

przestrzeni odrodzenia. Gospodarczo bezsensowna dzia³alnoœæ s³u¿y bowiem<br />

istotnej komunikacji i zwalczaniu destruktywnych ksenofobicznych mitów. Polska<br />

– chocia¿ czêsto próbowano j¹ widzieæ jako „przedmurze” – w rzeczywistoœci,<br />

dziêki swoim wielkim artystom, jest czu³¹ membran¹, retranslatorem wzajemnych<br />

wp³ywów miêdzy Wschodem a Zachodem – i na tym m.in. polega<br />

specyfika jej heterogenicznej kultury. Polska kultura jest przesi¹kniêta ¿ywio³o-


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

107<br />

w¹ filozofi¹ ruchu, czynu – nie kontemplacji, nie wyczekiwania. Byæ mo¿e ten<br />

ogólnoetniczny aktywizm jest kluczem do polskiego bytu narodowego. Mimo ¿e<br />

s¹ plusy i minusy takiej postawy, to mi w zasadzie imponuje. Pewnie zbiega siê<br />

z moj¹ w³asn¹ przekor¹.<br />

Bliskie jest to zreszt¹ ambiwalentnym preferencjom rosyjskiego czytelnika,<br />

który na równi z refleksyjn¹ narracj¹ i kontemplacyjn¹ obrazowoœci¹ lubi wartk¹<br />

metaforyczn¹ psychodynamikê i nag¹ emocjonaln¹ mowê. Popyt czytelniczy<br />

na polsk¹ literaturê jest w Rosji wysoki, ksi¹¿ki s¹ z ciekawoœci¹ oczekiwane.<br />

Wœród dzie³ literatury polskiej s¹ takie, co maj¹ albo potencjalnie mog³yby mieæ<br />

u nas szeroki zakres oddzia³ywania. Nie chodzi o brukowe (czy ledwie ponadbrukowe)<br />

hity – te rozejd¹ siê zawsze, gdziekolwiek i w ka¿dym nak³adzie.<br />

Polska ma coœ do powiedzenia Rosji nie tylko w jêzyku popularnych gatunków<br />

i doraŸnej polityki. Wspólnota dotyczy rzeczy g³êbszych, o których siê nie powie<br />

w paru s³owach (dlatego nie poruszam tu szczegó³owo tego tematu). Kultura<br />

polska odbierana jest u nas jako zjawisko samoistne i wspó³mierne do kultury<br />

ojczystej, jako ¿ywy noœnik treœci integracyjnych, wartoœci wzajemnego zrozumienia.<br />

Przek³ad i wydawanie literatur s³owiañskich ma w Rosji bogat¹ tradycjê.<br />

Mimo to pod koniec epoki radzieckiej liczne wa¿ne dzie³a pozostawa³y nam<br />

nieznane – b¹dŸ to przez przypadek, b¹dŸ to z powodów pozaliterackich. Zreszt¹<br />

wówczas samozniewolona gwardia speców, kln¹c re¿im i usprawiedliwiaj¹c siê<br />

brakiem wolnoœci, za przyzwoite honoraria za³atwia³a w³asne interesy. Zakres<br />

uzale¿nienia od demitologizowanego dziœ systemu bywa³ na szczêœcie ró¿ny.<br />

Zw³aszcza prezentacja poezji tzw. bratnich krajów nie by³a mocn¹ stron¹ polityki<br />

wydawniczej. Tak czy inaczej „bia³ych plam” – i to ró¿nej proweniencji –<br />

by³o pod dostatkiem, co w pe³ni dotyczy³o tak¿e literatury polskiej. Nie najlepiej<br />

siê dzia³o (obustronnie) na odcinku wymiany literackiej „Polska – Rosja”.<br />

Czego brakowa³o Rosjanom? Nasz czytelnik u progu lat 90. zna³ przede<br />

wszystkim polskich romantyków (niektórych) i pozytywistów. Najmniej obecna<br />

by³a literatura staropolska: œredniowiecze, odrodzenie, barok oraz oœwiecenie –<br />

i to jest zrozumia³e i wybaczalne, gdy¿ przek³ad i edycja tekstów tamtych epok<br />

s¹ najbardziej pracoch³onne, wymagaj¹ najwy¿szych kwalifikacji. Autorów wieku<br />

XX dobierano doœæ ostro¿nie. W sumie o literaturze polskiej tego okresu<br />

wiedziano niedu¿o. Stosunkowo najwiêcej o prozie, o dramacie zaœ najmniej.<br />

Zasadniczo przek³ady pozwala³y czytelnikowi siê zorientowaæ, czym jest dramatopisarstwo<br />

polskie, jednak luk by³o (i pozostaje) sporo. Dramat nadal jest znany<br />

w œcis³ym gronie na³ogowych czytelników i teatromanów. Teatry ¿ó³wim krokiem<br />

zabieraj¹ siê np. za Witkiewicza (ju¿ prawie w ca³oœci u nas wydanego).


108 Andriej Bazylewski<br />

Nieco szumu jest wokó³ Gombrowicza i Mro¿ka, ale bardzo rzadko wydawano i<br />

wystawiano Ró¿ewicza.<br />

O poezji do niedawna by³o wiadomo niewiele wiêcej. Czym pod koniec lat<br />

80. by³a dla czytelnika rosyjskiego polska poezja XX wieku? Kilka (zreszt¹ nie<br />

najgorszych) nazwisk w ro¿nych kombinacjach – to wszystko, co zazwyczaj<br />

proponowano w czasach wydawniczego pañstwowego monopolu. Bez przesady<br />

mo¿na powiedzieæ: wszystko, co rosyjski czytelnik wiedzia³ o polskiej poezji<br />

ostatnich dziesiêcioleci, to fakt, ¿e ona istnieje. Filozoficznie nasycona, spo³ecznie<br />

czynna, niestandardowa formalnie poezja nie by³a faworyzowana. Artystyczn¹<br />

wartoœæ przek³adanych utworów uwzglêdniano bynajmniej nie w pierwszej<br />

kolejnoœci (dobrze, je¿eli brano j¹ pod uwagê w ogóle). Ci zaœ autorzy, którzy<br />

jednak byli wydawani, nierzadko docierali do czytelnika w postaci okrojonej,<br />

przylizanej. I có¿, ¿e wœród t³umaczy zdarzali siê dobrzy poeci... Dzieje wydawania<br />

poezji polskiej po rosyjsku œciœle odtwarzaj¹ klimat tamtych dziesiêcioleci.<br />

Dzieje recepcji dobrze natomiast oddaje przys³owie: „jak siê nie ma, co siê<br />

lubi to siê lubi, co siê ma”. Có¿ mieliœmy do dyspozycji?<br />

Od 1946 do 1987 r. wydawano przewa¿nie ksi¹¿ki lub dzie³a zebrane tych<br />

autorów, którzy pod koniec drugiej wojny œwiatowej albo ju¿ odeszli, albo mieli<br />

od 40 do 70 lat (Tuwim, Broniewski, Szenwald, Staff, Iwaszkiewicz, Ga³czyñski,<br />

Dobrowolski, Leœmian, I³³akowiczówna, Przyboœ, Kasprowicz, S³obodnik,<br />

Pawlikowska-Jasnorzewska, Piechal). Najwiêcej by³o Tuwima i Broniewskiego.<br />

Poczynaj¹c od roku 1954 (w ró¿nych okresach – st¹d dziwne s¹siedztwa) mniej<br />

lub bardziej szczegó³owo przybli¿ano twórczoœæ: Woroszylskiego, Mandaliana<br />

(pierwsi debiutanci po wojnie), Ró¿ewicza, Ozgi-Michalskiego, Baczyñskiego<br />

(ci trzej mieli osobne ksi¹¿ki) oraz Szymborskiej. „Pokolenie 56” rezentowa³y<br />

tomiki Grochowiaka, Harasymowicza, Poœwiatowskiej, Grzeœczaka (wspólny<br />

tom z roku 1979). I to wszystko, jeœli chodzi o mniej wiêcej obszerne wybory<br />

poezji (co prawda, trochê by³o znacznie krótszych zestawów w czasopismach).<br />

Do listy osi¹gniêæ nale¿y dodaæ nieliczne antologie: retrospektywna dwutomowa<br />

Polska poezja (1963) obejmuj¹c¹ okres od Reja do po³owy wieku XX,<br />

zbiory Polskije piesni – narodnyje i riewolucionnyje (1954), Iz polskoj poeziji:<br />

stichi o mirie, dru¿bie, Sowietskom Sojuzie (1959), Polskije fraszki (1964) i Polskaja<br />

lirika w pieriewodach russkich poetów (1969). Zreszt¹ ¿adna z nich nie<br />

zawiera³a wierszy autorów m³odszych od wy¿ej wymienionych weteranów pióra<br />

(z „rocznika 1920”). Po ukazaniu siê w roku 1972 antologii Sowriemiennaja<br />

polskaja poezija, w której nareszcie garœæ takich wierszy siê znalaz³a, rosyjski<br />

czytelnik w ogóle prawie nie mia³ mo¿liwoœci chocia¿by powierzchownego poznania<br />

nowych nazwisk (pojedyncze publikacje w pismach z rzadka siê zdarza³y,


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

109<br />

ale to nie zmienia³o ogólnego obrazu). Na tym czas dla nas stan¹³ – w³aœciwie<br />

ani jeden poeta debiutuj¹cy w Polsce po roku 1960 nie by³ przyzwoicie przedstawiony<br />

w rosyjskich przek³adach. Lata 70. i 80. pod tym wzglêdem stanowi³y<br />

jednolit¹ bia³¹ plamê, przeszyt¹ przez z³owieszczo wykropkowane linie „czarnych<br />

list” (indeksów), czyli – by³o jak by³o, choæ bywa³o gorzej.<br />

To sytuacja chyba unikatowa na tle audytorium œwiatowego – tak d³ugie<br />

trwanie w niewiedzy o wspó³czesnych twórcach zyskuj¹cych s³awê. No dobrze,<br />

je¿eli nie czytaliœmy najnowszej polskiej poezji, to w jaki sposób byliœmy jednak<br />

zorientowani? Czy¿by du¿o i ciekawie opowiadali nam o niej krytycy?<br />

Niestety, niedu¿o, a i niezbyt ciekawie – prac syntezuj¹cych prawie nie by³o,<br />

poza wstêpami do paru ksi¹¿ek i aluzjami do zbiorków w prasie nieomal ¿aden<br />

z polskich poetów nie zosta³ zaszczycony odrêbnym szkicem. Tzw. naukowe<br />

dociekania w nik³ym stopniu dotyczy³y rzeczy naprawdê wa¿nych dla odbiorcy<br />

spoza krêgu wtajemniczonych. W nie tak dawnych, ju¿ postradzieckich czasach<br />

na³o¿enie siê wymuszonej przez wolny rynek gatunkowej degradacji wydawanych<br />

ksi¹¿ek na obszerne zaleg³oœci minionego okresu sta³o siê nie lada wyzwaniem<br />

dla zwolenników upowszechniania kultury polskiej w Rosji. Czy najnowsze<br />

edytorstwo zmieni³o tê sytuacjê? Chyba tak, bo co nieco siê w ksiêgarniach<br />

pojawi³o. Widoczny jest jednak snobistyczny przechy³ w preferencjach wydawców,<br />

zwi¹zany ze stymulowanym sukcesem niektórych autorów na œwiatowym<br />

targowisku literackim.<br />

Nowych, sensownych ksi¹¿ek w ostatnim piêtnastoleciu nie by³o du¿o<br />

(zw³aszcza w porównaniu z przeklinanym okresem totalitarnym), a to, co siê<br />

ukazywa³o, wygl¹da³o doœæ skromnie na tle b³yszcz¹cej fasady noworuskich<br />

bibliowidziade³ek a la Zachód. Pod liberaln¹ katarynkê i weso³e ogniki palonego<br />

parlamentu we wszystkim serwowano nam poni¿enie, zamêt i zgubê. To, z czym<br />

mamy do czynienia po zniszczeniu „realnego socjalizmu”, przypomina pobojowisko,<br />

gdzie od lat rej wodz¹ jawni i tajni maruderzy. Otó¿ do obowi¹zku ludzi<br />

kultury nale¿y przeciwstawianie siê nacieraj¹cej têpocie, zach³annoœci i cynizmowi.<br />

Polega to zw³aszcza na wiernym przedstawieniu tradycji kulturalnej.<br />

W sytuacji rozbicia trzeba znajdowaæ objawy ca³oœci. Komunikacja ponad nowo<br />

powsta³ymi zakazami, wbrew postêpuj¹cej komercjalizacji i unifikacji ¿ycia kulturalnego,<br />

wbrew sterowanej dewaluacji tekstów i kultury jest domen¹ ma³ych<br />

grup oporu. Tak¹ jednostk¹ mo¿e byæ kr¹g przyjació³, rodzina, zespó³ artystów,<br />

równie¿ wydawnictwo. Czêœciowo koryguj¹cy wp³yw na sytuacjê wywiera³y<br />

i wywieraj¹ w³aœnie niezale¿ne ma³e oficyny.<br />

W okresie rynkowej transformacji zarówno stare, jak i nowe wydawnictwa masowo<br />

rezygnowa³y z publikacji „nierentownych” dzie³ pisarzy Europy Wschodniej.


110 Andriej Bazylewski<br />

Nowe czasy stanowczo nakazywa³y zaj¹æ siê tani¹ wyprzeda¿¹ fachowych umiejêtnoœci.<br />

W efekcie du¿o ciekawych projektów ugrzêz³o na bezdro¿ach „pieriestrojki”.<br />

Postanowiliœmy coœ na ruinach zbudowaæ. Zapowiedzi¹ przysz³ego wydawnictwa<br />

by³ niedu¿y tom utworów scenicznych Stanis³awa Ignacego<br />

Witkiewicza (1989), który zawiera³ m.in. dramat Gyubal Wahazar, czyli na prze-<br />

³êczach bezsensu. W roku 1990 z okazji prapremiery Szewców ukaza³a siê jednodniówka<br />

teatralna, sygnowana przez Asocjacjê Dzia³añ Pokojowych im. G. Wahazara.<br />

Ten okazjonalny druk, jeszcze w pe³ni samizdatowy, uwa¿am za pierwsz¹<br />

publikacjê oficyny. Rok póŸniej z planu wydawnictwa „Chudo¿estwiennaja literatura”<br />

– ju¿ po z³amaniu tekstu, tu¿ przed oddaniem do drukarni – usuniêto<br />

obszern¹ ksi¹¿kê Witkiewicza Teatr. Wówczas to powsta³ „Wahazar” i w ten<br />

sposób Witkacy zosta³ honorowym patronem wydawnictwa, które przybra³o<br />

imiê bohatera jego sztuki. Poczynaj¹c od 1992 r. wydajemy „Kolekcjê literatury<br />

polskiej”, od 2003 r. – dwujêzyczn¹ „Polsko-rosyjsk¹ bibliotekê poetyck¹”. Inicjatywa<br />

ta w ci¹gu 15 lat zaowocowa³a 28 ksi¹¿kami i obie serie s¹ kontynuowane.<br />

Podstawowy zr¹b wydanych tytu³ów to poezja i groteska – przede wszystkim<br />

dzie³a XX-wieczne, ale i wczeœniejsza klasyka – wszystko po raz pierwszy<br />

w przek³adzie na rosyjski. Przekazano czytelnikowi utwory 30 autorów, najwiêcej<br />

wydano wyborów wspó³czesnych poetów.<br />

Inicjatywy „Wahazara”, pomyœlane jako konkretna „akcja ratownicza”, staraj¹<br />

siê wzbogaciæ rosyjsk¹ kulturê. Oficyna, za³o¿ona w 1991 r. przez grupê<br />

entuzjastów, jest ju¿ – o dziwo – jednym z najstarszych prywatnych wydawnictw<br />

w Rosji. Literatura polska nie jest jedynym przedmiotem zainteresowañ<br />

„Wahazara”, ale dominowa³a w jego produkcji w pierwszym dziesiêcioleciu<br />

istnienia firmy i nadal jest systematycznie lansowana. Profil dzia³alnoœci edytorskiej<br />

obejmuje pe³niejsz¹ prezentacjê istotnych – czêsto przemilczanych wczeœniej<br />

– dzie³ innych literatur s³owiañskich na rosyjskim terenie jêzykowym.<br />

Dobór tekstów odbywa siê wed³ug badawczo-artystycznego i oœwiatowego programu,<br />

opartego na kryterium swoistoœci i uniwersalizmu wobec dzisiejszych<br />

wyzwañ. Polskie serie stanowi¹ integraln¹ czêœæ biblioteki s³owiañskiej, która<br />

ma na celu kreowanie wspólnego pola informacyjnego, przeciwdzia³anie prymitywizacji<br />

i rozszerzenie dostêpu rosyjskiego spo³eczeñstwa do tych wybitnych<br />

zjawisk literackich, które nie s¹ dostatecznie obecne w obiegu czytelniczym.<br />

Wœród naszych autorów s¹ pisarze renomowani – tak¿e ci, którzy nie doczekali<br />

siê gromkiego rozg³osu, ale ciesz¹ siê zas³u¿on¹ s³aw¹, a ich miejsce w kulturze<br />

jest niekwestionowane: Stanis³aw Misakowski, Jan Rybowicz, Tomasz<br />

Gluziñski, Andrzej Zaniewski. W³aœnie wprowadzenie ich dzie³ do obiegu czytelniczego<br />

w Rosji uwa¿am za najwiêksze osi¹gniêcie wydawnictwa. Szczegól-


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

111<br />

nym zadaniem by³a rehabilitacja Karola Wojty³y jako poety – nie jest bowiem<br />

tajemnic¹, ¿e w tzw. krêgach intelektualistów (nawet niekoniecznie wolnomyœlicieli)<br />

do niedawna uchodzi³o za bon ton uwa¿aæ go za grafomana. Zdo³aliœmy<br />

poniek¹d odk³amaæ wyobra¿enia o spuœciŸnie pisarzy, a w kilku przypadkach –<br />

mniej wiêcej spójnie przedstawiæ utwory rozsiane w prasie i tomach zbiorowych.<br />

W antologii Sdie³ano w Polsze – nie wydanej na razie, ale podsumowuj¹cej<br />

moj¹ przygodê kolekcjonera i t³umacza poezji polskiej XX wieku – znajduj¹<br />

siê utwory wielu autorów, na których krytyka patrzy³a z wysoka, œwiadomie nie<br />

zauwa¿a³a lub po prostu przegapi³a.<br />

Daleki jestem od tego, ¿eby negowaæ znaczenie tych odcieni, które wnieœli np.<br />

Mi³osz czy Szymborska do duchowego autoportretu cz³owieka wspó³czesnego<br />

(czego dowodem s¹ wydane przez „Wahazar” wybory poezji). Niemniej w tym<br />

portrecie niema³o jest innych cech i barw – umykaj¹cych poœpiesznej uwadze.<br />

Wbrew temu, co twierdzi grono tzw. znawców, tak¿e inni poeci, nie tylko ci „ze<br />

œwiecznika”, nale¿¹ do œcis³ej czo³ówki. Œmiem mniemaæ, ¿e kilku takich uda³o mi<br />

siê dostrzec. Moim zdaniem, istotne jest nie tylko twórcze wyra¿anie w³asnej<br />

osobowoœci, ale i niek³amanej melodii czasu – bez prowincjonalnej ma³ostkowoœci<br />

i egotycznych zapêdów. Wiadomo – pycha rozpiera kar³ów, ci zaœ, którzy<br />

naprawdê czuj¹ iskrê bo¿¹, mog¹ nawet tego nie zauwa¿aæ, bo s³u¿¹ s³owu, a przeto<br />

– prawdzie. Chylê czo³o przed tymi poetami i pragnê zachêciæ do ich czytania.<br />

Tak¿e w oryginale – st¹d m.in. dwujêzyczna seria poetycka „Wahazara”.<br />

Powoli spe³nia siê nasze strategiczne zadanie – wydanie najwa¿niejszych<br />

utworów Witkacego po rosyjsku (nazwa oficyny zosta³a usprawiedliwiona dopiero<br />

w dziewi¹tym roku jej istnienia). Koncentrujemy siê na publikacji utworów<br />

tzw. trudnych (przeto ¿ycie wydawnictwa te¿ nie jest ³atwe, co zreszt¹<br />

krzepi). Kreujemy autonomiczn¹ przestrzeñ artystyczn¹, usi³ujemy przeciwdzia-<br />

³aæ nieuniknionym smutkom obecnych czasów, daæ odtrutkê, œrodek przeciw<br />

uœmiercaniu poezji – tym, którzy tego potrzebuj¹. Pulsuj¹cy niepokój o treœæ<br />

duchow¹ ¿ycia, troskê o prawdziwe wartoœci, g³êbok¹ powagê wymowy na tle<br />

jaskrawej ró¿norodnoœci i urzekaj¹cego humoru wypowiedzi – to, co kiedyœ<br />

dostrzeg³em w polskiej literaturze jako czytelnik – teraz jako badacz, t³umacz<br />

i wydawca próbujê przekazaæ ludziom mojego kraju. Promocji kolejnych tomów<br />

towarzysz¹ wieczory poetyckie, prezentacje w radiu i prasie.<br />

Wydawnictwo stale zaopatruje biblioteki Rosji i krajów oœciennych w dzie³a<br />

literatury polskiej w przek³adach na rosyjski. Drukowane w nak³adach od jednego<br />

do dziesiêciu tysiêcy egzemplarzy ksi¹¿ki s¹ w wiêkszej czêœci rozprowadzane<br />

nieodp³atnie (przekazywane sieci bibliotecznej, rozdawane podczas imprez<br />

literackich). W „Wahazarze” studenci slawistyki odbywaj¹ akademickie praktyki


112 Andriej Bazylewski<br />

translatorskie, bêd¹ce elementem kszta³cenia sprawnoœci komunikacyjnej i poznawania<br />

kultury i mentalnoœci innych narodów. Ukoronowaniem dzia³alnoœci wydawnictwa<br />

sta³o siê utworzenie w roku 2000 – po wielu mozolnych trudach – Funduszu<br />

Ksi¹¿kowego im. Józafata Ogryzki. Pod auspicjami tej szacownej instytucji, której<br />

zosta³em prezesem z racji pe³nionych obowi¹zków, s³owiañska biblioteka stanê³a<br />

wreszcie na nogach, zaczêto opracowywanie po³udniowos³owiañskich serii: „Kolekcja<br />

Literatury Serbskiej” i „Serbsko-Rosyjska Biblioteka Poetycka”. Na równi<br />

z „Kolekcj¹ Literatury Polskiej” i „Polsko-Rosyjsk¹ Bibliotek¹ Poetyck¹” s¹ to zasadnicze<br />

pozycje w ofercie „Wahazara”. W miarê mo¿liwoœci biblioteka bêdzie<br />

poszerzana o inne literatury s³owiañskie (przede wszystkim o bia³orusk¹).<br />

Podstawowym celem „Wahazara” pozostaje wzbogacanie ogólnos³owiañskiego<br />

obszaru artystyczno-informacyjnego, stawienie oporu zalewowi bana³u i prymitywizmu.<br />

Chcielibyœmy przyczyniæ siê do odtworzenia atmosfery bezinteresownego<br />

przyjaznego dialogu. Nade wszystko pragn¹³bym, ¿eby tok wydarzeñ<br />

zaprzeczy³ maksymie Misakowskiego, którego poezje wybrane pt. Nie powiedzia-<br />

³em otworzy³y kiedyœ polsk¹ kolekcjê „Wahazara”: „Je¿eli masz coœ do powiedzenia<br />

– zamknij usta. Na pewno ciê us³ysz¹”. Có¿, bywa³o i tak. A jednak mamy do<br />

wyboru ciekawsz¹ drogê. Us³yszmy siê nawzajem – rozmawiaj¹c! Mówmy do<br />

siebie wbrew temu, co wyprawiaj¹ politycy – ¿eby zachowaæ nasz¹ wspóln¹ przysz³oœæ<br />

i wymiar naszego cz³owieczeñstwa. To, co robimy, jest kropl¹ w morzu<br />

tego, co jest konieczne do zrobienia i znikom¹ czêœci¹ tego, co ju¿ teraz by³oby do<br />

zrobienia mo¿liwe. Istnieje sporo inicjatyw – bardziej lub mniej zaawansowanych.<br />

Tych pomys³ów jest naturalnie wiêcej ni¿ szans na ich szybk¹ realizacjê.<br />

„Wahazar” pe³ni zadania poszukiwawcze i badawcze, dlatego jego preferencje<br />

i samo istnienie wywo³uj¹ alergiê u ludzi, przyzwyczajonych do innego<br />

obrazu literatury. A propos: ciekawa sprawa – mitologia „bia³ych plam” do dziœ<br />

ca³kiem sprawnie s³u¿y jako lokomotywa komercyjnego podkrêcania popytu, zaœ<br />

likwidacja mitu – poprzez prezentacjê literackiego zjawiska takiego, jakim jest –<br />

uchodzi nawet za faux pas. Nie wiem, co na to inni proletariusze pracy umys³owej,<br />

ale jestem zdania, ¿e programowe samoupokorzenie przez cha³turê nadal<br />

jest, niestety, cech¹ wyró¿niaj¹c¹ tzw. twórcz¹ inteligencjê. Od¿egnywa³em siê<br />

zawsze od zawodowstwa – w sensie zarabiania na ¿ycie prac¹ twórcz¹. Nie<br />

zmieni³em zdania. Gdybym (przypuœæmy rzecz niemo¿liw¹) w polskiej literaturze<br />

czasem nie znajdowa³ tego, czego poszukujê w poezji w ogóle, nie zajmowa³bym<br />

siê ni¹ wcale – tym siê ró¿niê od fachowców przek³adu. W podobny<br />

sposób „Wahazar” ró¿ni siê od wydawnictw komercyjnych.<br />

„Mózgowe kory to wstrêtne nowotwory” – zauwa¿y³ kiedyœ bohater Witkacego.<br />

Zupe³nie s³usznie. Zaiste dziwne s¹ niekiedy tych nowotworów wytwory.


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

113<br />

Oto proszê... Czy¿ nie ³atwiej by³oby, id¹c za przyk³adem wielu, zmieniæ profil<br />

i zaj¹æ wydawaniem efektownych baniek mydlanych? (Chocia¿ do tego nie ka¿dy<br />

siê nadaje, nawet przy szczerych chêciach. Zdarzaj¹ siê tacy, co wbili sobie<br />

do g³owy, ¿e musz¹ wcieliæ w ¿ycie jakiœ szalony pomys³, wiêc nic innego im<br />

nie pozostaje.) Trzeba byæ nieco szurniêtym, ¿eby bez zaplecza finansowego<br />

uruchomiæ przedsiêbiorstwo jawnie nieop³acalne. Kierujê wydawnictwem, ale to<br />

za du¿o powiedziane. Poza mn¹ na etacie jest tylko ksiêgowa. A i pojêcie etatu<br />

jest tu umowne, poniewa¿ pracownicy „Wahazara” nie s¹ op³acani. Wszystkie<br />

funkcje administracyjne i edytorskie pe³ni siê spo³ecznie, a dochody zostaj¹<br />

spo¿ytkowane na produkcjê kolejnych ksi¹¿ek. Nikt tu nie otrzymuje ¿adnych<br />

dóbr materialnych (poza skromn¹ rekompensat¹ wysi³ku t³umaczy – najczêœciej<br />

w formie egzemplarzy danej publikacji).<br />

Uwa¿am, ¿e podejœcie do wydawnictwa artystycznego jak do firmy mog¹cej<br />

byæ finansowo samowystarczaln¹, z gruntu rzeczy zakrawa na profanacjê. Dzia-<br />

³alnoœæ podobnych komórek jest mo¿liwa i ma perspektywê pod warunkiem<br />

sta³ego udzia³u mecenasów. Wychylenie siê poza obrêb koncepcji artystycznej<br />

niechybnie oznacza upadek. Zaczyna siê transformacja sumienia w etaty, forsê,<br />

rozg³os... I nic ju¿ nie mo¿e stan¹æ na przeszkodzie tej radosnej i wci¹gaj¹cej<br />

grze pró¿noœci. „Wahazar” od pocz¹tku jest na krawêdzi zapaœci finansowej, ale<br />

wbrew ma³o sprzyjaj¹cym okolicznoœciom wydawnictwo istnieje i dzia³a. Powstanie<br />

i produktywna dzia³alnoœæ tej utopii wydawniczej w latach najmniej<br />

sprzyjaj¹cych bezinteresownym poczynaniom kulturotwórczym œwiadczy, na<br />

równi z mnóstwem innych faktów, o tym, ¿e – wbrew natarciu dehumanizuj¹cej<br />

globalizacji – przybiera na sile tendencja do kszta³towania otwartej wspólnoty<br />

kultur s³owiañskich, nie ulegaj¹cej etnicznym szablonom, ideomitom, inercji<br />

zamierzch³ych waœni. Wystarcza niewygas³a zdolnoœæ niektórych twórców do<br />

pracy dla idei. Zwyciê¿a jak zawsze solidarnoœæ dziwaków, którzy nawet dziœ<br />

nie potrafi¹ ¿yæ inaczej.<br />

Na pocz¹tku nie mieliœmy ¿adnych œrodków na dzia³alnoœæ, a i teraz mamy<br />

ich mniej ni¿ ci, co jêcz¹, ¿e wszystko jest w rozsypce (i tkwi¹ w bezruchu).<br />

Podobne inicjatywy albo koñcz¹ siê fiaskiem, albo znajduj¹ sobie opiekunów.<br />

Sporadycznie otrzymywa³em niewielkie sumy od polskich instytucji kulturalnych.<br />

Te dotacje nieco ³agodzi³y napiêcia finansowe, zw³aszcza podczas druku<br />

pierwszych tomów. Systematyczne wydawanie polskiej kolekcji nikogo tak naprawdê<br />

nie obchodzi³o – wrêcz przeciwnie, nieraz dawano mi do zrozumienia, i¿<br />

to moja prywatna sprawa. Generalnie d³ugo by³em zdany na w³asne si³y we<br />

wszystkim, co dotyczy³o poszukiwania pieniêdzy, produkcji ksi¹¿ek i ich dystrybucji.<br />

Umielibyœmy mo¿e nawet zarobiæ, gdyby znalaz³ siê odpowiedni partner


114 Andriej Bazylewski<br />

w Polsce, niekoniecznie z bran¿y wydawniczej. Ale takiego partnera w epoce<br />

dzikiego kapitalizmu nie spotka³em. Ma³o kto potrafi dostrzec imperatyw przysz³oœci,<br />

kiedy nie daje to natychmiastowego zysku. Wielu niby chcia³o nam<br />

jakoœ pomóc... ale im siê odechcia³o. Dzielili siê okruchami zazwyczaj ci, którzy<br />

nie mieli nic – czyli tacy jak my. Nikt z tych, co mieli realne mo¿liwoœci, z t¹<br />

pomoc¹ nie spieszy³, chocia¿ s³ysza³em niejedn¹ deklaracjê z ust „zachwyconych”<br />

niedosz³ych dobroczyñców.<br />

„Egocentryczna” i jedynie estetycznie motywowana na starcie dzia³alnoœæ<br />

„Wahazara” po latach okaza³a siê po¿yteczna dla wielu, otrzyma³a wymiar spo-<br />

³eczny. Nie mo¿na jednak by³o ci¹gle zabiegaæ o ja³mu¿nê. Przed laty czu³em siê<br />

zobowi¹zany do wydania paru rzeczy i zosta³o to spe³nione z nawi¹zk¹, tak ¿e<br />

mog³em spokojnie uznaæ ten rozdzia³ ¿ycia za zamkniêty. Po kryjomu ¿ywi³em<br />

nadziejê, ¿e uda mi siê jeszcze utorowaæ drogê pewnym pomys³om, ale te¿ myœla-<br />

³em, i¿ „Wahazar” – jako wydawnictwo mieszcz¹ce siê w szufladzie mojego biurka<br />

– pozostanie efemeryd¹ ostatniej dekady ubieg³ego wieku. Jednak wiosn¹ 1999 r.,<br />

kiedy w³adze naszych krajów po raz kolejny zapomnia³y o interesach w³asnych<br />

narodów, folguj¹c natowskiemu najazdowi na Jugos³awiê, wstrz¹snê³o mn¹ uczucie<br />

wstydu. Zrozumia³em, ¿e nie mam prawa przerywaæ swojej prywatnej „walki<br />

z wiatrakami”. Powiedzia³em sobie: õâàòèò âàëÿòü äóðàêà, trzeba powa¿nie zaj¹æ<br />

siê literatur¹ serbsk¹, ¿eby choæ trochê odpokutowaæ grzech bezwstydnego<br />

okrucieñstwa wobec naszych braci. Tak zaczê³a powstawaæ trzytomowa „Antologia<br />

Poezji Serbskiej”. Jej pierwszy tom „Wahazar” wyda³ w 2004 r., jak równie¿<br />

pierwszy dwujêzyczny serbsko-rosyjski zbiór wierszy Svejesen Radovana Karad¿icia,<br />

któremu terrorystyczna miêdzynarodówka wyznaczy³a rolê koz³a ofiarnego<br />

za w³asne zbrodnie. Obecnie serbskie serie s¹ intensywnie kontynuowane – ukaza³<br />

siê drugi tom „Antologii” (2006), dwujêzyczne wybory wierszy Vitomira Nikolicia<br />

(2005), Branislava Crnæevicia (2006) i inne ksi¹¿ki.<br />

Równoczeœnie „Wahazar” jeszcze g³êbiej wszed³ w tematykê polsk¹. Nie na<br />

d³ugo przedtem, wskutek samotnoœci, braku pewnego gruntu finansowego oraz<br />

niemo¿liwoœci szerszej dystrybucji ksi¹¿ek, zdecydowa³em siê na zawieszenie<br />

wszystkich polskich projektów poza rozpoczêt¹ publikacj¹ 7 tomów Pism Witkacego.<br />

Postanowi³em, ¿e polska kolekcja bêdzie kontynuowana o tyle, o ile<br />

bêdê móg³ dzia³aæ w granicach zdrowego rozs¹dku, nie wpadaj¹c w fanatyzm<br />

(inaczej bowiem Witkacy, jako patron wydawnictwa, by³by oburzony – a nie<br />

chcia³em przyci¹gaæ gniewu zaœwiatów). I w³aœnie w wigiliê nowego tysi¹clecia<br />

¿ycie nagle podsunê³o nowe rozwi¹zania i priorytety. Niespodziewanie spotka-<br />

³em ludzi, na których mi tak zale¿a³o. Nie trzeba im by³o udowadniaæ, ¿e dzia³alnoœæ<br />

„Wahazara” jest godna poparcia. To fundacja „Slavica Orientalia”, z któr¹


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

115<br />

za³o¿yliœmy „Polsko-Rosyjsk¹ Bibliotekê Poetyck¹”, i Wy¿sza Szko³a Humanistyczna<br />

w Pu³tusku – koedytor ostatnich poetyckich tomów „Kolekcji Literatury<br />

Polskiej” (Norwid, Ga³czyñski, Leœmian). Poza tym zaczêliœmy œciœle wspó³pracowaæ<br />

z wydawnictwem Rosyjskiej Akademii Sztuki Teatralnej „GITIS”, z moskiewsk¹<br />

oficyn¹ „RIPOL Klassik” i toruñsk¹ „WAM”.<br />

„Lepiej nic nie robiæ – ni¿ robiæ nic” – powiedzia³ kiedyœ Norwid. Mia³ na<br />

myœli tych, co dzia³aj¹ bez przekonania w sprawie, której nie s¹ oddani, któr¹<br />

przez to pozbawiaj¹ perspektyw. Szanse na wzajemne zrozumienie Polaków<br />

i Rosjan s¹ dobrze ugruntowane, a mo¿liwoœci potencjalnie ogromne. Czy zostan¹<br />

wykorzystane, czy zaprzepaszczone – zale¿y od tych, którzy pojmuj¹ sedno<br />

sprawy i ponosz¹ odpowiedzialnoœæ za przebieg wydarzeñ (tzn. od tych, którzy<br />

zaliczaj¹ siê do inteligencji, „sumienia narodu”). Wzajemne zainteresowanie<br />

i szacunek trzeba pielêgnowaæ. Jako badacz literatury odczuwam silny niedosyt,<br />

kiedy zajmujê siê tylko analiz¹ obcojêzycznych tekstów. Powinno jej bowiem<br />

towarzyszyæ przedstawienie utworu – bez wydawania dzie³ obcej literatury filologiczne<br />

spekulacje wokó³ nazwisk, trendów, poetyki zakrawaj¹ na mistyfikacje<br />

podobne do politycznych. Po to, ¿eby obraz Polski by³ wyrazisty, jaskrawy<br />

i poci¹gaj¹cy, konieczna jest sta³a i solidna jej obecnoœæ w rosyjskiej kulturze.<br />

Chodzi wcale nie o to, ¿eby literatura polska królowa³a na listach bestsellerów,<br />

lecz o to, ¿eby rosyjski czytelnik odbiera³ jej istnienie jako naturalny kontekst,<br />

a dostêpna panorama by³a bliska rzeczywistoœci.<br />

Pozytywnej informacji zawsze jest za ma³o, szczególnie jeœli chodzi o stosunki<br />

Polska – Rosja, obci¹¿one wielowiekowymi „sporami S³owian miêdzy<br />

sob¹” (jak to kiedyœ uj¹³ Puszkin). Intrygi i rozgrywki trwaj¹ i nie ma co liczyæ<br />

na nag³¹ zmianê i magiczne remedium dla oszo³omów. Ale trzeba d¹¿yæ do tego,<br />

¿eby nowe czasy sta³y siê etapem konstruktywnych i istotnie przyjaznych kontaktów<br />

miêdzy naszymi narodami – bez pauz, przemilczeñ i przeinaczeñ; etapem<br />

sta³ego dop³ywu wieœci o tym, co jest wa¿ne i trwa³e, a nie sztucznie promowane,<br />

marginesowe i przemijaj¹ce, o tym prawdziwym, co mo¿e s³u¿yæ pojednaniu<br />

– nie rozproszeniu. Trzeba nareszcie wydaæ i to, i owo... na nowo przedstawiæ<br />

tego i owego... Ale nie mówmy o tym, co dopiero ma czy mo¿e nast¹piæ, wszystko<br />

bowiem – jak zawsze – wisi na w³osku. Wydaje siê, ¿e – jak wszêdzie -<br />

najwiêksza rola w miêdzys³owiañskiej kulturalnej wymianie przypada prywatnym<br />

niezinstytucjonalizowanym inicjatywom i konkretnemu pozytywnemu<br />

dzia³aniu poszczególnych ludzi. ¯ywiê nadziejê, ¿e przed nami jeszcze niejedna<br />

razem zdobyta wy¿yna. Zawsze bowiem jesteœmy razem. Ìè ñìî óâåê çàjåäíî.<br />

Ìè âñåãäà âìåñòå. Ofensywa trwa – to zapowiada niespodzianki.


116 Andriej Bazylewski<br />

Aneks<br />

A. Wydania literatury polskiej, opracowane przez Andrieja Bazylewskiego<br />

(wybór i redakcja; wstêpy, pos³owia, komentarze, czêœæ przek³adów):<br />

1. St. I. Witkiewicz, Sapo¿niki: Dramy, M.: Izwiestija, 1989, 192 s.<br />

2. Polskije poety: A. Œwirszczyñska, T. Ró¿ewicz, M. Bia³oszewski, A. Bursa, E. Stachura,<br />

M.: Raduga, 1990, 312 s.<br />

3. St. I. Witkiewicz, Sapo¿niki: Niepieriodiczieskij zawisimyj organ. M.: AND im. G. Wahazara,<br />

1990, 16 s.<br />

4. J. Rybowicz, Wychod iz c’my: Rasskazy, ML: Raduga, 1990, 312 s.<br />

5. S. Misakowski, Ja nie skaza³: Soczinienija w stichach i prozie, M.: Wahazar, 1992, 400 s.<br />

(Kolekcja literatury polskiej, Seria poetycka, t. 1).<br />

6. J. Rybowicz, Strana naoborot: Stichotworienija i proza, M.: Wahazar, 1992. 224 s. (Kolekcja<br />

literatury polskiej, Seria poetycka, t. 2).<br />

7. D. Olbrychski, Pominaja W³adimira Wysockogo, M.: Wahazar, 1992, 96 s. (Kolekcja literatury<br />

polskiej, Seria pamiêtników, t. 1).<br />

8. Polskaja poezija: XX wiek. Antologija, t. 1: W. Szymborska, J. Twardowski, Z. Herbert,<br />

T. Karpowicz, T. Gluziñski, M.: Wahazar, 1993, 344 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria<br />

poetycka, t. 3).<br />

9. C. Mi³osz, „Tak ma³o” i drugije stichotworienija, M.: Wahazar, 1993, 192 s. (Kolekcja<br />

literatury polskiej, Seria poetycka, t. 4).<br />

10. S Lem, Skazki robotów, M.: Wahazar, PAIMS, 1993, 240 s. (Kolekcja literatury polskiej,<br />

Seria prozy, t. 1).<br />

11. K. Wojty³a, Kripta: Izbrannaja poezija, M: Wahazar, 1994, 96 s. (Kolekcja literatury polskiej,<br />

Seria poetycka, t. 5).<br />

12. Polskaja poezija: XX wiek. Antologija, t. 2: E. Lipska, R. Wojaczek, J. Baran, L.A. Moczulski,<br />

S. Barañczak, M.: Wahazar, 1995, 288 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria poetycka, t. 5).<br />

13. S. Mro¿ek, Kak ja sra¿a³sia i drugije nie mienieje udiwitielnyje istoriji iz raŸnych knig<br />

i ¿urna³ow, M.: Wahazar, 1992, 400 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria prozy, t. 2).<br />

14. St. I. Witkiewicz, Gyubal Wahazar i drugije nieewklidowy dramy, „Pisma”, t. 1, M: Wahazar;<br />

GITIS 1999, 360 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria dramatu, t. 1).<br />

15. Polskaja poezija: XX wiek. Antologija, t. 3: W. Woroszylski, S. Grochowiak, T. Nowak,<br />

E. Bryll, J.M. Rymkiewicz, M.: Wahazar, 1999, 336 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria<br />

poetycka, t. 6).<br />

16. St. J. Lec, Nabrosok niebytija. Izbrannyje soczinienija: poezija, aforizmy, proza,<br />

M.: Wahazar; RIPOL Klassik, 2000, 512 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria poetycka, t. 7).<br />

17. St. I. Witkiewicz. Metafizika dwug³awogo tielionka i proczije komiediji s trupami, „Pisma”,<br />

t. 2, M.: Wahazar; GITIS, 2000, 376 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria dramatu, t. 2).<br />

18. S. Mro¿ek, Testarium: Izbrannyje pjesy i proza, M.: Wahazar; Art-Fleks, 2001, 832 s.<br />

(Kolekcja literatury polskiej, Seria dramatu, t. 3).<br />

19. C.K. Norwid, Piligrim, ili Posliedniaja skazka (Poezija i proza), M.: Wahazar; RIPOL<br />

Klassik; Pu³tusk: WSH, 2002, 432 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria poetycka, t. 8).<br />

20. St. J. Lec, Niepricziosannyje myœli (Aforizmy), M.: Wahazar; RIPOL K³assik, 2003, 380 s.<br />

(Kolekcja literatury polskiej, Seria poetycka, t. 9).<br />

21. St. I. Witkiewicz, Narkotiki; Jedinstwiennyj wychod, „Pisma”, t. 3, M.: Wahazar; RIPOL<br />

Klassik, 2003, 480 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria prozy, t. 3).<br />

22. A. Zaniewski, „Tylko tych kilka twarzy...” / „Tolko eti nieskolko lic...”, M.: Wahazar;<br />

W.: Slavica Orientalia, 2003, 96 s. (Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 1).


Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”<br />

117<br />

23. St. I. Witkiewicz, Nienasytimost’, „Pisma” t. 4, M.: Wahazar; RIPOL Klassik, 2003, 640 s.<br />

(Kolekcja literatury polskiej, Seria prozy, t. 4).<br />

24. K.I. Ga³czyñski, Far³andija, ili Putieszestwije w Tiemnograd (Poezija, proza, tieatr),<br />

M.: Wahazar; RIPOL Klassik; Pu³tusk: WSH, 2003, 880 s. (Kolekcja literatury polskiej,<br />

Seria poetycka, t. 10).<br />

25. S. Misakowski, Zmarzniêta ziemia / Zamiorzszaja ziemlia, M.: Wahazar; Toruñ: WAM,<br />

2004, 112 s. (Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 2).<br />

26. J. Rybowicz, Dobra wiadomoœæ. Choroszaja nowosc’, M.: Wahazar; Toruñ: WAM, 2005,<br />

132 s. (Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 3).<br />

27. St. I. Witkiewicz. Bezymiannoje diejanje i ostalnyje sfiericzieskije tragiediji, „Pisma”, t. 5,<br />

M.: Wahazar; GITIS, 2005, 408 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria dramatu, t. 4).<br />

28. St. I. Witkiewicz, Proszczanije s osienju, „Pisma”, t. 6, M.: Wahazar; RIPOL Klassik, 2005,<br />

512 s. (Kolekcja literatury polskiej, Seria prozy, t. 5).<br />

29. T. Gluziñski, Za co giniemy / Za czto my gibniem, M.: Wahazar; Toruñ: WAM, 2005, 128 s.<br />

(Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 4).<br />

30. A. Bursa, Uœmiech podgard³a / U³ybka gor³om, M.: Wahazar; Toruñ: WAM, 2006, 112 s.<br />

(Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 5).<br />

31. E. Stachura, Gdziekolwiek jesteœ / Gdie by ty ni by³, M: Wahazar; Toruñ: WAM, 2006, 128 s.<br />

(Polsko-rosyjska biblioteka poetycka, t. 6).<br />

32. B. Leœmian, Biezludnaja ballada, ili S³owa dla pieœni bez s³ów (Poezija, drama, proza),<br />

M.: Wahazar; RIPOL Klassik; Pu³tusk: WSR 2006, 912 s. (Kolekcja literatury polskiej,<br />

Seria poetycka, t. 11).<br />

B. Wywiady z Andriejem Bazylewskim w prasie polskiej:<br />

1. Mam s³aboœæ do groteski (A. Baczewska), „Razem” 1985, nr 28.<br />

2. Andriej Bazyliewski o sobie (J. Baran), „Wieœci” Kraków, 23 listopada 1986, nr 47.<br />

3. Wiersze, wierszyki, wierszyd³a (A. Baczewska), „¯ycie Warszawy” 5–6 marca 1988, nr 54.<br />

4. T³umacz to d³u¿nik (K. Rozner) „PrzyjaŸñ” 1988, nr 32.<br />

5. Wolny przek³ad (J. Soroka), „Dziennik Pojezierza: Magazyn”, Olsztyn, 21–23 paŸdziernika<br />

1988, nr 207.<br />

6. Witkacy – to nazwisko zawsze wi¹za³o siê z krymina³em... (E. Konieczna), „Echo Krakowa”<br />

13 grudnia 1989, nr 234.<br />

7. Dielat’ to, wo czto wierisz (A. Grabarczyk), „Polsza” 1990, nr 3.<br />

8. Wprowadzi³em Witkacego do... Moskwy (A. Ziemianin), „Echo Krakowa” 6 listopada 1990,<br />

nr 215.<br />

9. Inwazji polskiej ci¹g dalszy (F. Bryzgin), „¯ycie Codzienne” 23 kwietnia 1993, nr 95.<br />

10. Wahazar czeka (A. Baczewska), „¯ycie Warszawy” 19 maja 1993, nr 115.<br />

11. Zachwyci³ mnie Niemen œpiewaj¹cy Norwida (R. Bubnicki), „Rzeczpospolita” 10–11 lipca<br />

1993, nr 159.<br />

12. Nie zanieczyszczaæ œrodowiska kulturalnego! (J. Baran), „Gazeta Krakowska” 4 listopada<br />

1994, nr 255.<br />

13. Firma „Wahazar” (I. Bo³tuæ), „Pokaz” 1995, nr 1.<br />

14. Dzieliæ sie Polsk¹ (J. Strza³ka), „Tygodnik Powszechny” 30 lipca 1995, nr 31.<br />

15. Trwaæ wysi³kiem woli (J. Baran), „Dziennik Polski”, 15 maja 1998, nr 113.<br />

16. „Potajemne szczurów piski...” (M. Owiak), „Kontrnatarcie” ¯yrardów 1999, nr 4.<br />

17. Teraz Norwid... (G. Wiœniewski), „Nowe Kontrasty” 2001, nr 6.<br />

18. Nietypowy (P. Mitzner), „Rzeczpospolita” 24–25 listopada 2001, nr 275.<br />

19. Powinniœmy trzymaæ siê razem... (S. Stanik), „Nowa Myœl Polska” Warszawa 4–11 stycznia<br />

2004, nr 1–2.<br />

20. Czytelnicy jeszcze nie wymarli (J. Gizella), „Kraków” 2005, nr 6–7.


118 Andriej Bazylewski<br />

Ðåçþìå<br />

Ïîëüñêàÿ ëèòåðàòóðà â ñëàâÿíñêîé áèáëèîòåêå èçäàòåëüñòâà „Âàõàçàð”<br />

Èçäàòåëüñòâî „Âàõàçàð” ñ 1992 ãîäà âûïóñêàåò â ïåðåâîäå íà ðóññêèé ÿçûê „Êîëëåêöèþ<br />

ïîëüñêîé ëèòåðàòóðû”, ñ 2003 – äâóÿçû÷íóþ „Ïîëüñêî-ðóññêóþ ïîýòè÷åñêóþ áèáëèîòåêó”.<br />

Ýòè ñåðèè (íàðÿäó ñ „Êîëëåêöèåé ñåðáñêîé ëèòåðàòóðû” è „Ñåðáñêî-ðóññêîé ïîýòè÷åñêîé<br />

áèáëèîòåêîé”) ñîñòàâëÿþò èíòåãðàëüíóþ ÷àñòü ñëàâÿíñêîé áèáëèîòåêè, öåëü êîòîðîé<br />

– ñîçäàíèå åäèíîãî èíôîðìàöèîííîãî ïîëÿ, ïðîòèâîäåéñòâèå ïðèìèòèâèçàöèè<br />

îáùåñëàâÿíñêîãî êóëüòóðíîãî ïðîñòðàíñòâà. Èññëåäîâàòåëüñêàÿ, õóäîæåñòâåííàÿ è ïðîñâåòèòåëüñêàÿ<br />

äåÿòåëüíîñòü èçäàòåëüñòâà ÿâëÿåòñÿ ýëåìåíòîì êîíñòðóêòèâíîé àëüòåðíàòèâû<br />

â ýïîõó àãðåññèâíîé õàîòèçàöèè ìèðà, ñëóæèò îáùåíèþ íàä âíîâü âîçíèêàþùèìè çàïðåòàìè.<br />

Ïðîäóêòèâíîå ñóùåñòâîâàíèå ýòîé èçäàòåëüñêîé óòîïèè ñâèäåòåëüñòâóåò, íàðàâíå ñ ìíîæåñòâîì<br />

èíûõ ôàêòîâ, î òîì, ÷òî – âîïðåêè íàòèñêó äåãóìàíèçèðóþùåé ãëîáàëèçàöèè, âîïðåêè<br />

óïðàâëÿåìîé äåâàëüâàöèè òåêñòîâ êóëüòóðû – íàðàñòàåò òåíäåíöèÿ ê ôîðìèðîâàíèþ îòêðûòîé<br />

îáùíîñòè ñëàâÿíñêèõ (øèðå – âîñòî÷íîåâðîïåéñêèõ) êóëüòóð, íå ïîäâåðæåííîé ýòíè÷åñêèì<br />

øàáëîíàì, èäåîìèôàì, íåãàòèâíîé èíåðöèè. Íîâîå âðåìÿ ìîæåò ñòàòü ýòàïîì ïîèñòèíå<br />

äðóæåñêèõ êîíòàêòîâ ìåæäó íàðîäàìè – áåç ïàóç, óìîë÷àíèé è èñêàæåíèé, ýòàïîì ïîñòîÿííî<br />

ïðèõîäÿùèõ âåñòåé î òîì, ÷òî âàæíî è ïðî÷íî, à íå èñêóññòâåííî âûïÿ÷åíî, ìàðãèíàëüíî<br />

è ýôåìåðíî, î òîì èñòèííîì, ÷òî ìîæåò ïîìî÷ü îáúåäèíåíèþ – íå ðàñïûëåíèþ.<br />

Summary<br />

Polish literature in the slavonic library of „Wahazar” Publishers<br />

„Wahazar” Publishers from 1992 issues in Russian translation „Collection of the Polish<br />

Literature” and from 2003 – bilingual „Polish-Russian Poetic Library”. These series (as well as<br />

„Collection of the Serbian Literature” and „Serbian-Russian Poetic Library”) form integral part of<br />

the Slavonic library, which’s aim is to make united information-field and to resist primitivization<br />

of the whole-Slavonic cultural space. Research, artistic and enlightening activity of the Publishers<br />

is the element of constructive alternative in the epoch of aggressive chaotization of the world,<br />

serves for communication upon new-arisen prohibitions. Productive existence of this publishing<br />

utopia shows, on a level with large number of other facts, that in spite of onset of dehumanizing<br />

globalization, in spite of guided devaluation of culture texts – nowadays increases the tendency to<br />

form open community of Slavonic (and wider – East-European) cultures, which is not subjected to<br />

ethnic patterns, ideomyths, negative inertia. New times could become the stage of really friendly<br />

contacts between the peoples – without pauses, conceals and distortions, the stage of continually<br />

coming news about things which are important and lasting, not artificially played up, marginal and<br />

ephemeral, about those true things which can help to consolidation – not frittering away.


UWM w OlsztynieDramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska <strong>Acta</strong> bohema... <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 119<br />

ISSN 1427-549X<br />

Jaros³aw Strycharski<br />

Olsztyn<br />

Dramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska bohema<br />

na ³amach czasopisma Didaskalia w latach 2000-2003<br />

Nazwisko Niko³aja Kolady, jak równie¿ pojêcie „wspó³czesna dramaturgia<br />

rosyjska”, niewiele mówi¹ polskim krytykom i mi³oœnikom teatru, nie wspominaj¹c<br />

ju¿ o przeciêtnych zjadaczach chleba. Nie dziwi wiêc fakt, ¿e czasopisma<br />

zajmuj¹ce siê problemami teatru i szeroko rozumianej dramaturgii sporadycznie<br />

zamieszczaj¹ na swoich ³amach recenzje i omówienia sztuk naszych wschodnich<br />

s¹siadów. A szkoda, bo sztuki Niko³aja Kolady, Wasilija Sigariewa, Iwana Wyrypajewa<br />

czy braci Presniakowych robi¹ œwiatow¹ furorê, podbijaj¹ sceny teatrów,<br />

serca krytyków oraz widzów z Europy Zachodniej i Stanów Zjednoczonych. Rosyjski<br />

teatr i m³ode pokolenie dramaturgów, godnych nastêpców Wiktora Rozowa,<br />

Aleksandra Wampi³owa, Ludmi³y Pietruszewskiej, Niny Sadur, pomimo oskar¿eñ<br />

o tzw. czernuchê, niewybredn¹ leksykê, tematykê dotycz¹c¹ egzystencji marginesu<br />

spo³ecznego, ma do powiedzenia znacznie wiêcej, ni¿ na pierwszy rzut oka mo¿e<br />

siê nam wydawaæ 1 .<br />

Le¿¹cy na œrodkowym Uralu Jekaterynbrurg, radziecki Swierd³owsk, kojarzy<br />

siê przede wszystkim z bestialskim mordem rodziny carskiej, Uralmaszem i produkowanym<br />

przezeñ czo³giem T-34, którym nasi czterej pancerni z Szarikiem wpra-<br />

1 Na temat dramaturgii rosyjskiej koñca XX i pocz¹tku XXI wieku oraz wspó³czesnych dramaturgów<br />

zob. prace Walentego Pi³ata: Wspó³czesna dramaturgia rosyjska. Lata osiemdziesi¹te,<br />

Olsztyn 1995; Niko³aja Kolady ekstrawagancje w najnowszej dramaturgii rosyjskiej, „Przegl¹d<br />

Rusycystyczny” 1995; Na progu XXI wieku. Szkice o wspó³czesnej dramaturgii rosyjskiej, Olsztyn<br />

2000; „Szko³a” Niko³aja Kolady. O dramaturgii Olega Bogajewa i Wasilija Sigariewa, [w:] Dawna<br />

a nowa Rosja, red. R. Jurkowski, N. Kasparek, Warszawa 2002; a tak¿e prace Haliny Mazurek:<br />

ZnaleŸæ siê w Lörrach. O bohaterach sztuk Niko³aja Kolady, [w:] Od symbolizmu do postmodernizmu,<br />

red. P. Fast, B. Stepczyñska, Katowice 1999; Teatr szczeroœci Niko³aja Kolady, [w:] Tradycja<br />

i nowatorstwo w literaturach s³owiañskich, red. E. Kucharska, I. Kowalska-Paszt, Szczecin 2002;<br />

Teatr, ¿ycie, gra. Studia o pisarstwie dramaturgicznym Niko³aja Kolady, Katowice 2002; Najnowsza<br />

dramaturgia rosyjska. „Szko³a” Niko³aja Kolady, referat wyg³oszony na sympozjum naukowym<br />

zorganizowanym przez <strong>Uniwersytet</strong> Zielonogórski 1–2 czerwca 2005 r., (przygotowany do<br />

druku w tomie: Literatury i jêzyki wschodnios³owiañskie z perspektywy pocz¹tku XXI wieku II);<br />

Dramaturdzy z Jekaterynburga. „Szko³a Niko³aja Kolady”, Katowice <strong>2007</strong>.


120 Jaros³aw Strycharski<br />

wiali w pop³och szeregi hitlerowców. Trudno uwierzyæ, ¿e to blisko dwumilionowe<br />

miasto sta³o siê prê¿nym oœrodkiem dramaturgicznym, na dorobek którego<br />

pracuj¹: Pañstwowy Instytut Teatralny, Centrum Sztuki Wspó³czesnej, <strong>Uniwersytet</strong><br />

Humanistyczny, Teatr Dramatyczny i Teatr M³odego Widza (TJUZ), bêd¹cy<br />

jednoczeœnie organizatorem „Teatru Realnego” – drugiego co do wielkoœci<br />

i presti¿u festiwalu teatralnego w Rosji po moskiewskiej „Z³otej Masce”. To<br />

w³aœnie tutaj pracuj¹ takie s³awy, jak Lew Szulman, choreografka, laureatka<br />

wielu miêdzynarodowych nagród Tatiana Baganowa, dramaturdzy Niko³aj Kolada,<br />

Wasilij Siagariew czy wreszcie Oleg Bogajew. Sztuki tych ostatnich wprowadzi³y<br />

spore zamieszanie w teatralnym ¿yciu Rosji, nie schodz¹c z afiszy przez<br />

d³ugi, d³ugi czas.<br />

Diana Poskuta-W³odek w artykule pt. A w sercu czernucha przybli¿a czytelnikom<br />

sylwetkê Niko³aja Kolady i pokrótce omawia tematykê niektórych jego<br />

sztuk (Gramy w fanty, Proca, Beznadzieja, Martwa królewna, Kura czy A idŸ,<br />

aidŸ) 2 . Autorka koncentruje swoj¹ uwagê na jednej z najbardziej znanych sztuk<br />

Kolady – Merlin Mongo³ – od lat nie schodz¹cej z afisza moskiewskiego Sowriemiennika.<br />

Tytu³owa bohaterka tej sztuki – Olga, mieszkanka prowincjonalnej,<br />

obskurnej „chruszczowki”, podobnie jak jej zdegenerowana, wiecznie pijana siostra<br />

Inna, marzy o porzuceniu rodzinnego miasteczka i ucieczce do Petersburga.<br />

W realizacji marzenia ma pomóc delikatny i wra¿liwy Alosza – pisz¹cy „wielkie<br />

dzie³o” m³odzieniec, który wynajmuje pokój u matki sióstr. Niestety, lokator nie<br />

spe³nia pok³adanych w nim nadziei. W zderzeniu z proz¹ ¿ycia jego naiwna filozofia<br />

rozsypuje siê niczym domek z kart. Po zaledwie dwóch tygodniach spêdzonych<br />

w Szypi³owsku i zetkniêciu z adoratorem Olgi – Misz¹ jego z³udzenia legn¹<br />

w gruzach. Przed opuszczeniem miasta ch³opak brutalnie gwa³ci Olgê.<br />

Diana Poskuta-W³odek recenzuje spektakl wyre¿yserowany przez Izabelê<br />

Cywiñsk¹ Jej zdaniem scenografia sugestywnie oddaje atmosferê miejsca – akcja<br />

sztuki rozgrywa siê w przeznaczonej do rozbiórki kamienicy. Zamierzony<br />

efekt wzmacniaj¹ stare, obskurne meble, zimne œwiat³a, nieprzyjazna kolorystyka<br />

zdjêæ. W ocenie autorki artyku³u na wyró¿nienie zas³uguj¹ wspania³e kreacje<br />

czwórki aktorów: Agnieszki Krukówny (Merlin), Kingi Preis (Inna), Adama<br />

Woronowicza (Alosza) i Przemys³awa Bluszcza (Misza). Stworzone przez nich<br />

postacie s¹ emocjonalnie rozbite, bezskutecznie próbuj¹ce posk³adaæ okruchy<br />

swych marzeñ w jedn¹ ca³oœæ. Liczne nieudane próby odwrócenia z³ego losu nie<br />

za³amuj¹ bohaterów sztuki, wrêcz przeciwnie – pozwalaj¹ dostrzec iskierkê nadziei<br />

tam, gdzie – jak siê wydaje – byæ jej nie powinno. Grana przez Krukównê<br />

2 D. Poskuta-W³odek, A w sercu czernucha, „Didaskalia”, kwiecieñ 2002, nr 48, s. 116–117.


Dramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska bohema...<br />

121<br />

Merlin jest osob¹ roztargnion¹ i bezbronn¹, ¿yje nieustannie w cieniu i bez sprzeciwu<br />

poddaje siê otaczaj¹cej jej brutalnej rzeczywistoœci. Jak ka¿dy, pragnie byæ<br />

szczêœliwa, kochana, rozumiana. W³aœnie dlatego maluje usta dla Aloszy, ods³ania<br />

swe kobiece wdziêki, pije wódkê z „musztardówki”. Przeciwieñstwem Olgi jest<br />

Inna – skrzywdzona przez ¿ycie starsza siostra Merlin. Cierpienie tej postaci Kinga<br />

Preis odgrywa po mistrzowsku – jej kunszt aktorski sprawia, ¿e niektóre sceny<br />

nale¿¹ wy³¹cznie do niej. Wed³ug Poskuty-W³odek role mêskie s¹ ustawione na<br />

przeciwstawnych biegunach, przez co wydaj¹ siê trochê schematyczne. Niejednoznaczna<br />

treœæ sztuki ³agodzi w pewnym stopniu ten zabieg konstrukcyjny. Bydlê<br />

Miszka w finale sztuki z czu³oœci¹ przemawia do skrzywdzonej Merlin, natomiast<br />

nieœmia³y Alosza, gwa³c¹c Olgê i tym samym zadaj¹c k³am swoim naiwnym idea³om,<br />

niszczy samego siebie. Diana Poskuta-W³odek zauwa¿a, ¿e spektakl by³by<br />

jeszcze lepszy, gdyby nie zosta³a w nim st³umiona metafizyka zawarta w tekœcie<br />

sztuki. W efekcie ma³o wiarygodne wydaj¹ siê sceny z katastroficznymi obsesjami<br />

sióstr, a objawienia Merlin, w czasie których dziewczyna widzi brodatego Boga,<br />

mijaj¹ niezauwa¿enie. W scenie fina³owej spektaklu Cywiñskiej stoj¹ca na balkonie<br />

Merlin przywo³uje imiê Boga.<br />

Toruñski festiwal teatralny „Kontakt”, opisany przez Karolinê Maciejaszek<br />

w artykule W obronie serwisu z porcelany, nie po raz pierwszy zdominowa³y<br />

przedstawienia naszych s¹siadów z szeroko rozumianego Wschodu (od Rosji po<br />

Koreê) 3 . Absencja zachodnich dramaturgów, reprezentowanych na festiwalu tylko<br />

przez jeden szwajcarski teatr, nie wywo³a³a wiêc u widzów i krytyków zbytniego<br />

zdziwienia. Utrzymuj¹ca siê tendencja przeczy jednak za³o¿eniom, które<br />

przyœwieca³y inicjatorce festiwalu Krystynie Meissner. Trudno bowiem w tej<br />

sytuacji mówiæ o jakimkolwiek kontakcie.<br />

W czasie festiwalu zgromadzona publicznoœæ mog³a obejrzeæ m.in. spektakle:<br />

Eksperyment Czajka Pañstwowego Teatru Narodowego z Moskwy, Plastelina moskiewskiego<br />

Centrum Dramaturgii i Re¿yserii, Samotny Zachód toruñskiego Teatru<br />

im. Wilama Horzycy, Przypadek Klary wroc³awskiego Teatru Polskiego,<br />

Beczka prochu gdañskiego Teatru Wybrze¿e, Arystokraci Estoñskiego Teatru Dramatycznego<br />

oraz Sztuka, której nie ma Teatru-Festiwalu „Ba³tycki Dom”.<br />

Plastelina autorstwa Wasilija Sigariewa, m³odego, utalentowanego jekaterynburgskiego<br />

dramaturga, w re¿yserii Kiri³³a Sieriebriennikowa uznana zosta³a<br />

przez jury festiwalu, mimo zarzutów krytyków, za spektakl „najciekawiej przedstawiaj¹cy<br />

problemy naszych czasów”. Przedstawienie to, zdaniem Maciejaszek,<br />

dziêki swobodnemu potraktowaniu tekstu Sigariewa balansuje miêdzy grotesk¹<br />

3 K. Maciejaszek, W obronie serwisu z porcelany, „Didaskalia”, czerwiec–lipiec 2002, nr 49/50,<br />

s. 37–41.


122 Jaros³aw Strycharski<br />

a poetycznymi, onirycznymi obrazami. Zabieg ten umo¿liwi³ re¿yserowi unikn¹æ<br />

tendencyjnoœci w przedstawieniu losów Maksa i nadaæ opowieœci charakter wieloznacznoœci.<br />

Œwiat otaczaj¹cy nastoletniego bohatera sztuki jest zarazem okrutny,<br />

jak i absurdalnie groteskowy. Przejaskrawione, oniryczne, surrealistyczne sceny<br />

nie tyle odzwierciedlaj¹ rzeczywistoœæ, ile obrazuj¹ subiektywny sposób postrzegania<br />

œwiata przez parê nastolatków, w tym ludzkiej œmiesznoœci czy g³upoty.<br />

W spektaklu Sieriebriennikowa antyrealistyczna poetyka s³u¿y podwa¿eniu wiarygodnoœci<br />

tej rzeczywistoœci, w zderzeniu z któr¹ ch³opiec brutalnie ginie.<br />

Katarzyny Osiñska w artykule Rosja: czas na zmiany pokrótce recenzuje Festiwal<br />

Teatralny „Z³ota Maska”, stanowi¹cy swoiste odbicie sytuacji panuj¹cej<br />

w teatrze oraz odzwierciedlenie trendów we wspó³czesnej dramaturgii rosyjskiej 4 .<br />

Rywalizacja o „Z³ot¹ Maskê” toczy siê w siedmiu sekcjach: teatru dramatycznego,<br />

opery, operetki, baletu, tañca nowoczesnego, teatrów lalkowych, a w kategorii<br />

„Innowacje” startuj¹ spektakle nie daj¹ce siê jednoznacznie sklasyfikowaæ.<br />

W 2002 r. w konkursie wziê³y udzia³ trzydzieœci cztery spektakle, w tym dwanaœcie<br />

dramatycznych. Nagrody w kategorii teatru dramatycznego przyznano starym<br />

mistrzom, g³ównym faworytom festiwalu i ich spektaklom – Mewie w re¿yserii<br />

Lwa Dodina oraz Piotrowi Fomience za re¿yseriê Wojny i pokoju. Podczas festiwalu<br />

widzowie mogli obejrzeæ m.in. B³azna Ba³akiriewa w re¿yserii Marka Zacharowa,<br />

jakucki epos O³oncho zaprezentowany przez Andrieja Borisowa i jego<br />

zespó³ z Jakucka czy Romeo i Juliê w re¿yserii Niko³aja Kolady w wykonaniu<br />

Teatru Dramatu w Jekatierynburgu. Taniec nowoczesny reprezentowa³y spektakle<br />

Kinomania, albo Czy istnieje ¿ycie na Marsie Teatru Tañca Wspó³czesnego z Czelabiñska,<br />

Rozbicie Rosyjskiego Baletu Kameralnego „Moskwa”, a tak¿e wyró¿niaj¹ce<br />

siê, zdaniem autorki, wysokim poziomem Spokojne ¿ycie wœród œledzi zespo³u Prowincjonalne<br />

Tañce z Jekaterynburga oraz odznaczaj¹cy siê „wysmakowanym piêknem<br />

i harmoni¹ plastyki” G³os Ekscentrik-Balet Siergieja Smirnowa z Jakaterynburga.<br />

Operê w ramach „Z³otej Maski” reprezentowa³ Teatr Maryjski z Legend¹ o niewidzialnym<br />

grodzie Kitie¿u i o dziewicy Fiewronii. Na uwagê zas³uguje równie¿ projekt<br />

Lilipucie Muzeum Idei Teatralnych wymyœlony przez Majê Krasnopolsk¹ i Iljê<br />

Eppelbauma, twórców teatru Cieñ.<br />

W ramach festiwalu po raz trzeci, z myœl¹ o zagranicznych obserwatorach,<br />

zorganizowano Russian case – przegl¹d spektakli uznanych za interesuj¹ce<br />

przez selekcjonerów programu. W jego sk³ad wesz³y zarówno sztuki rywalizuj¹ce<br />

o g³ówn¹ nagrodê, jak i nie bior¹ce udzia³u w konkursie. Zadaniem Russian<br />

case jest promocja rosyjskiego teatru i jego twórców, a tak¿e nawi¹zanie kontak-<br />

4 K. Osiñska, Rosja: czas na zmiany, ibidem, s. 91–95.


Dramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska bohema...<br />

123<br />

tów z zachodnimi partnerami. Program przynosi zamierzone rezultaty – wiele ze<br />

spektakli prezentowanych na Russian case wystawiano na ca³ym œwiecie.<br />

W 2002 r. w ramach tego programu pokazano publicznoœci Plastelinê Wasilija<br />

Sigariewa w re¿yserii wspomnianego ju¿ Kiri³a Sieriebriennikowa. Zdaniem<br />

Osiñskiej, powsta³y pod egid¹ Centrum Dramaturgii i Re¿yserii spektakl, mimo<br />

i¿ jest wariantem scenicznym „nowego brutalizmu”, nie bulwersuje œmia³ymi<br />

scenami. Drastyczn¹ historiê upokarzanego i wykorzystywanego ch³opca Sieriebriennikow<br />

przedstawia w sposób metaforyczny, ³agodz¹c tym samym fabu³ê<br />

dramatu oraz drastycznoœæ poszczególnych scen.<br />

„Teatralne Dni Kobiet” Reminiscencje 2003 pokrótce omawia<br />

i charakteryzuje Beata Guczalska w artykule Feministki, raperki, baboch³opy 5 .<br />

Zmiana formu³y festiwalu teatrów alternatywnych na cykle edycji tematycznych<br />

zdaniem autorki przynios³a wymierne korzyœci, bowiem samo pojêcie „alternatywa”,<br />

wobec braku dynamiki i mnogoœci obecnych struktur teatralnych, nie oddaje<br />

jej pierwotnego sensu i traci na wyrazistoœci. Wed³ug Guczalskiej o wartoœci<br />

festiwalu zadecydowa³a prezentacja ró¿norodnych form wypowiedzi w ramach<br />

jednego tematu: aktorskie czytania dramatu s¹siadowa³y z recitalem, koncertem<br />

klubowym, pokazem instalacji plastycznej. Tradycyjny aktorski i re¿yserski<br />

warsztat miesza³ siê z nowoczesnoœci¹. W szranki stanê³y produkcje znanych<br />

scen zawodowych z interwencyjnymi spektaklami grup offowych.<br />

Jednym z najciekawszych spektakli zaprezentowanych publicznoœci podczas<br />

Reminiscencji by³a Martwa królewna Nikolaja Kolady w re¿yserii Paw³a Szkotaka.<br />

Tytu³ sztuki, nawi¹zuj¹cy do wiersza Puszkina, jest swoist¹ metafor¹.<br />

G³ówna bohaterka Rimma, podobnie jak puszkinowska martwa królewna, czeka<br />

a¿ ukochany królewicz swoj¹ mi³oœci¹ zbudzi j¹ ze snu. Baœniowa szklana trumna<br />

to gabinet weterynaryjny, azyl bohaterki, s³u¿¹cy nie do leczenia chorych<br />

zwierz¹t, lecz do uœmiercania ich w bestialski sposób pr¹dem. Ponadto w miejscu<br />

tym handluje siê wódk¹ i urz¹dza libacje. Wiod¹ca pijane dyskusje z psem<br />

Rimma zamiast litoœci wzbudza wstrêt z domieszk¹ zaciekawienia. Nie dziwi<br />

wiêc fakt, ¿e ludzie traktuj¹ j¹ z pogard¹ i ironiczn¹ protekcjonalnoœci¹. Odrzucona<br />

przez œwiat, znajduje swoj¹ przystañ na dnie ¿ycia w obskurnej, odpychaj¹cej<br />

rakarni. Proces upadku bohaterki odbywa siê czêœciowo za jej w³asn¹ zgod¹.<br />

Nieracjonalne dzia³ania Rimmy, skierowane na przekór innym ludziom albo<br />

samej sobie, s¹ swoist¹ manifestacj¹ jej zranionej wra¿liwoœci. Mi³oœæ do zwierz¹t<br />

wiedzie bohaterkê do ich zabijania, nie znajduj¹ce ujœcia emocje prowadz¹<br />

5 B. Guczalska, Feministki, raperki, baboch³opy, „Didaskalia” kwiecieñ–czerwiec–sierpieñ<br />

2003, nr 54/55/56, s. 85–87.


124 Jaros³aw Strycharski<br />

do fascynacji œmierci¹ i do samobójstwa. Niestety, historie pisane przez ¿ycie,<br />

w odró¿nieniu od bajek, nie zawsze maj¹ szczêœliwe zakoñczenia. Baœniowy<br />

królewicz Maksym, przystojny dorobkiewicz, okazuje siê niegodny uczucia zakochanej<br />

w nim nieszczêœliwej kobiety. W fina³owej scenie, przemieniona pod<br />

wp³ywem mi³oœci bohaterka, nie doczekawszy ¿adnej reakcji z jego strony, zadaje<br />

sobie œmieræ.<br />

Zdaniem Guczalskiej, re¿yser Pawe³ Szkotak, oscyluj¹c miêdzy realizmem<br />

a poetyckoœci¹, psychologi¹ a grotesk¹, zdo³a³ unikn¹æ sentymentalizmu i przesadnej<br />

dos³ownoœci. Na wzór Czechowa za pomoc¹ pozbawionego patosu uczucia<br />

dostrzega wady i s³aboœci bohaterów, w ¿aden sposób jednak ich nie os¹dzaj¹c.<br />

Odtwórczyni g³ównej roli, Beacie Bandurskiej, uda³o siê przedstawiæ postaæ<br />

Rimmy w podwójnej perspektywie: zewnêtrznej – w jakiej postrzega j¹ otoczenie<br />

i wewnêtrznej – ukrytej, niedostêpnej, wra¿liwej. Ta skomplikowana rola<br />

wymaga od aktora nieco subtelnoœci, na miarê œwiadomoœci twórców spektaklu.<br />

„Dziwi to, ¿e sztuki Nikolaja Kolady (napisa³ ich oko³o siedemdziesiêciu),<br />

z powodzeniem grane w Rosji i na szerokim œwiecie, s¹ tak s³abo obecne w teatrze<br />

polskim. Autor potrafi³ bardzo trafnie uchwyciæ kontrast miêdzy zewnêtrzn¹ form¹<br />

¿ycia – nêdzn¹, brzydk¹, ordynarn¹ – a wewnêtrzn¹ czystoœci¹, piêknem marzeñ.<br />

Jego bohaterowie ¿yj¹ w ciasnych, œmierdz¹cych mieszkaniach, w miastach, gdzie<br />

nie ma dok¹d wyjœæ ani gdzie pracowaæ. Pij¹, zapominaj¹ o ludzkiej godnoœci. S¹<br />

naprawdê odpychaj¹cy, godni potêpienia. Ale maj¹ prawo do pragnieñ, nadziei,<br />

wiary w czyste uczucia. Zewnêtrzna forma, poprzez któr¹ ich postrzegamy, to nie<br />

wszystko, bo przynajmniej niektórym z nich udajê siê ocaliæ cz¹stkê nieska¿onego<br />

cz³owieczeñstwa, na przekór napieraj¹cej zewsz¹d ohydzie. Dysproporcja pragnieñ<br />

i codziennoœci dotyczy przecie¿ nie tylko wielkich obszarów rosyjskiego<br />

¿ycia. Bli¿ej nam do rzeczywistoœci sztuk Kolady, do jego bohaterów, zapijaczonych<br />

i biernych, którym czasem coœ œwita pod czaszk¹, ni¿ do wielu zachodnich<br />

dramatów wyros³ych z konsumpcyjnego przesytu” 6 .<br />

O Miêdzynarodowym Festiwalu „Divadelna Nitra” pisze Katarzyna Dudek<br />

w artykule Europejska babilonia 7 . Odbywaj¹cy siê na prze³omie paŸdziernika<br />

i wrzeœnia festiwal, dziêki nie narzuconej odgórnie linii tematycznej, doskonale<br />

godzi teatr tañca, spektakle dramatyczne oraz performance. W jego ramach zaprezentowano<br />

m.in. Medeê Hansa Hennego Jahna w re¿yserii Sandora Zostera,<br />

Bashê Neila LaBute’a w re¿yserii Jana Willema van den Bosha, Franka Nigela<br />

Charnocka, Stastna Babilonia Jose Montalvo, Trzy siostry Antoniego Czechowa<br />

6 Ibidem, s. 86.<br />

7 K. Dudek, Europejska babilonia, „Didaskalia” paŸdziernik 2003, nr 57, s. 72.


Dramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska bohema...<br />

125<br />

w re¿yserii Czecha Miroslava Krobota, i S³owaka Svetozara Sprusynsky’ego.<br />

Temat Trzech sióstr w kompilacji z tekstem Wampi³owa Starszy syn zaprezentowa³<br />

publicznoœci rosyjski re¿yser Jurij Pogrebniczko w sztuce Puticini et husari.<br />

Jedynym polskim spektaklem na festiwalu w Nitrze by³a Martwa królewna<br />

Niko³aja Kolady w re¿yserii Paw³a Szkotaka. Zdaniem autorki przedstawienie<br />

udowodni³o oryginalnoœæ inscenizacyjn¹ oraz dobr¹ kondycjê teatru polskiego.<br />

Na pochwa³ê zas³uguj¹ aktorzy, w szczególnoœci Beata Bandurska w roli Rimmy<br />

– tytu³owej bohaterki dramatu jekaterynburgskiego dramaturga.<br />

Artyku³ Odkrywanie Rosji: Jekaterynburg Katarzyny Osiñskiej poœwiêcony<br />

zosta³ odbywaj¹cemu siê co dwa lata w tym mieœcie (6–13 wrzeœnia) swoistemu<br />

przegl¹dowi rosyjskiej sceny teatralnej 8 . Stworzony przed osiemnastu laty przez<br />

Olega £ojewskiego festiwal „Teatru Realnego” prezentuje spektakle nie tylko<br />

miejscowe ale równie¿ z Nowosybirska, Omska, Czelabinska, Kazania, Barnau³u,<br />

Minusiñska, Worone¿a czy £yswy. W czasie festiwalu obok klasyków gatunku (Marivaux,<br />

Leskow, Czechow, Gorki czy Crommelynck) zgromadzonej publicznoœci<br />

przedstawiono Evitê Tabordy Raoula Damonte Copi, Zimê Jewgenija Griszkowca,<br />

Bardzo prost¹ historiê Marii £ado, Wyr¹b bambusów Teatru.doc, czy wreszcie Perski<br />

bez Nikolaja Kolady. Zdaniem Osiñskiej jekaterynburgski przegl¹d obrazuje<br />

ogrom zainteresowañ rosyjskich dramaturgów, ró¿norodnoœæ trendów i tematów<br />

oraz aktywnoœæ na teatralnej niwie wielu m³odych zdolnych twórców.<br />

Niestety, fatalne stosunki polsko-rosyjskie negatywnie wp³ywaj¹ nie tylko<br />

na wzajemne relacje na arenie miêdzynarodowej, odbijaj¹ siê równie¿ czkawk¹<br />

w sferach – wydawaæ by siê mog³o – nie zwi¹zanych z ¿yciem politycznym obu<br />

krajów. Mowa o kulturze, nauce i sztuce. Niewystarczaj¹ca liczba publikacji<br />

poœwiêconych dramaturgii rosyjskiej, liczne krytyczne wypowiedzi na ten temat<br />

polskich literaturoznawców, teatralnych krytyków, teatrologów czy te¿ zwyk³ych<br />

mi³oœników teatru s¹ w tym przypadku najlepszym komentarzem.<br />

Ðåçþìå<br />

Äðàìàòóðãèÿ Íèêîëàÿ Êîëÿäû è åêòåðèíáóðãñêàÿ áîãåìà íà ñòðàíèöàõ æóðíàëà<br />

„Didaskalia” â 2000–2003 ãîäàõ<br />

 ñòàòüå àâòîð àíàëèçèðóåò íåìíîãî÷èñëåííûå óïîìèíàíèÿ î ñîâðåìåííîé ðîññèéñêîé<br />

äðàìàòóðãèè, îäíèì èç öåíòðîâ êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ óðàëüñêèé ãîðîä Åêàòåðèíáóðã. Íà<br />

îñíîâàíèè ïóáëèêàöèé ìîæíî ïîäòâåðäèòü òàêæå òåçèñ, ÷òî èìåííî Í.Êîëÿäà, êàê<br />

äðàìàòóðã è ðåæèññåð, âîñïèòàâøèé öåëóþ ïëåÿäó òàëàíòëèâûõ ìîëîäûõ äðàìàòóðãîâ,<br />

8 K. Osiñska, Odkrywanie Rosji: Jekaterynburg, ibidem, s. 100–104.


126 Jaros³aw Strycharski<br />

íåñìîòðÿ íà âåñüìà ñâîåîáðàçíûé ýñòåòè÷åñêèé è ïîýòè÷åñêèé ñïîñîá ïðåäñòàâëåíèÿ<br />

ïðîáëåìàòèêè, ÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå èçâåñòíûì ñîâðåìåííûì äðàìàòóðãîì íå òîëüêî â Ðîññèè,<br />

íî è çà ðóáåæîì.<br />

Summary<br />

The plays of Nikolaj Kolada and the Yekatirenburg Bohemians as presented in<br />

„Didaskalia” magazine in 2000–2003<br />

In the article the author examines sparse mentions of the modern Russian drama which<br />

development has progressed much in Yekatirenburg. An analysis of the articles mentioning the<br />

modern drama proves the author’s statement about N. Kolada, having educated a group of talented<br />

playwrights and being the most popular modern dramatist in Russia as well as abroad in spite of<br />

his peculiar aesthetic and poetic outlook.


Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé „äîðîãè ê õðàìó”<br />

127<br />

Jêzykoznawstwo


128 Joanna Korzeniewska-Berczyñska


UWM w Olsztynie Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé „äîðîãè <strong>Acta</strong> ê <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> õðàìó” <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 129<br />

ISSN 1427-549X<br />

Joanna Korzeniewska-Berczyñska<br />

Warszawa<br />

Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé<br />

„äîðîãè ê õðàìó”<br />

 äàííîé ñòàòüå ðàññìàòðèâàåòñÿ âîïðîñ î ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé<br />

ðåëèãèîçíîñòè. Îñíîâíîé ìàòåðèàë äëÿ àíàëèçà îòîáðàí íà îñíîâå<br />

ñâîåîáðàçíîãî àññîöèàòèâíîãî ýêñïåðèìåíòà, ïîñðåäñòâîì êîòîðîãî â 2004 ãîäó<br />

áûëè îïðîøåíû ïîëüñêèå è ðîññèéñêèå „âóçîâñêèå ãðóïïû” ÷èñëåííîñòüþ<br />

ïî ñòî ÷åëîâåê. Ñîäåðæàíèå âîïðîñà-ñòèìóëà, íà êîòîðûé íàäî áûëî<br />

ïðîðåàãèðîâàòü: Êàêèå âåðáàëüíûå àññîöèàöèè âûçûâàåò ñëîâî œwi¹tynia /<br />

/ õðàì?<br />

 ïåðâóþ î÷åðåäü, ìû îáðàòèì âíèìàíèå íà ïîëüñêîå âîñïðèÿòèå<br />

áîãàòîé ñåìàíòèêè íîìèíàöèè œwi¹tynia. Çäåñü ïîëåçíî íàïîìíèòü, ÷òî<br />

Ïîëüøà ñ÷èòàåòñÿ òðàäèöèîííî ðåëèãèîçíîé, êàòîëè÷åñêîé ñòðàíîé;<br />

âåðóþùèìè íàçûâàþò ñåáÿ ñâûøå 90% íàñåëåíèÿ.<br />

Ïîëüñêèé êàòîëè÷åñêèé êîñòåë ïîäâåðãàëñÿ ñèëüíûì, à ïîòîì äîâîëüíî<br />

ñèëüíûì ðåïðåññèÿì ëèøü â ãîäû 1946–1956, êîãäà ó íàñ ñâèðåïñòâîâàë, à ñî<br />

âðåìåíåì, – ëèøü ïðîçÿáàë, ñòàëèíèçì. Îäíàêî íà÷èíàÿ ñ îòòåïåëè 1956 ãîäà<br />

Êîñòåë ñòàë ïîëüçîâàòüñÿ îòíîñèòåëüíîé ñâîáîäîé, à âåðîèñïîâåäàíèå, ïî<br />

êðàéíåé ìåðå, áåñïàðòèéíûõ, íå ïîäâåðãàëîñü ãîíåíèÿì âïëîòü äî áàðõàòíîé<br />

ðåâîëþöèè 1989 ãîäà. Âñå ýòî âðåìÿ Êîñòåë áûë äóõîâíûì âäîõíîâèòåëåì,<br />

òàêæå äëÿ íåâåðóþùèõ è ñîìíåâàþùèõñÿ. Îí ñòàë öåíòðîì îïïîçèöèîííîé<br />

èíòåëëåêòóàëüíîé ìûñëè è âûñøèì ìîðàëüíûì àâòîðèòåòîì.<br />

Íà÷èíàÿ ñ 1989 ãîäà, ýòîò îáðàç ïîñòåïåííî ìåíÿåòñÿ; íå âíèêàÿ<br />

â ïîäðîáíîñòè æåëàòåëüíî íàïîìíèòü, ÷òî îäèí èç ñàìûõ êðóïíûõ<br />

ñâÿùåííèêîâ-èíòåëëåêòóàëîâ íàçûâàåò ñîâðåìåííûé ñòàòóñ êàòîëè÷åñêîãî<br />

Êîñòåëà „dyktatur¹ cnotliwych” ò.å. (äèêòàòóðîé áëàãîíðàâíûõ) 1 .<br />

1 J. Tischner, Polski kszta³t dialogu, Kraków 2002. È. Òèøíåð – ôèëîñîô, ïðîôåññîð<br />

è íàñòîÿùèé äóõîâíûé îòåö. Åãî ìèðîïîíèìàíèå êðàéíå îòëè÷àåòñÿ îò ôóíäàìåíòàëèñòñêèõ<br />

óñòàíîâîê ÷àñòè èåðàðõîâ (è íå òîëüêî!) êàòîëè÷åñêîãî êîñòåëà. Êñòàòè, À. Ìåíü íàçûââàåò<br />

íîñèòåëåé ïîäîáíîé èäåîëîãèè èíêâèçèòîðàìè. Î íàçâàííûõ àâòîðàõ, ñì.: J. Korzeniewska-<br />

Berczyñska, Z problematyki mi³oœci do „cz³owieka nies³usznego” oczyma J. Tischnera i A. Mienia.<br />

Próba analizy antropolingwistycznej, „Studia Rossica VI”, Warszawa 1998, c. 63-69.


130 Joanna Korzeniewska-Berczyñska<br />

Èíòåðåñíûìè ìîãóò áûòü ðåçóëüòàòû ñîïîñòàâëåíèÿ ñêàçàííîãî ñ óðîâíåì<br />

îáûäåííîãî ñîçíàíèÿ â îáëàñòè îòíîøåíèÿ ê ðåëèãèè, ê óíèâåðñàëüíûì<br />

öåííîñòÿì, à çíà÷èò, è ê Êîñòåëó – èõ íîñèòåëþ.<br />

Èòàê, ñîãëàñíî íàøåìó èññëåäîâàíèþ, â ïîëüñêèõ âåðáûëüíûõ<br />

àññîöèàöèÿõ íà ñëîâî œwi¹tynia (èõ 120) ìîæíî îáîñîáèòü íåñêîëüêî<br />

òåìàòè÷åñêèõ ãðóïï.<br />

1. Œwi¹tynia – to Koœció³ i moja religia (44 âåðáàëüíûõ ðåàêöèè).<br />

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî â àíêåòíûõ ëèñòàõ Koœció³ ÿâèòñÿ êàê ‘ìîÿ<br />

ðåëèãèÿ’; êàòîëèêàì ñâîéñòâåííà óáåæäåííîñòü â òîì, ÷òî èõ âåðîó÷åíèå –<br />

„ñàìîå ïðàâèëüíîå”. È òîëüêî â øåñòè ñëó÷àÿõ ðåàêöèè â íåêîòîðîì ñìûñëå<br />

óíèâåðñàëüíû: Koœció³ to ludzie, Koœció³ to wierz¹cy, Koœció³ to religia.<br />

2. Âòîðàÿ ïî êîëè÷åñòâó ðåàêöèé ãðóïïà îáúåäèíÿåò âåðáàëüíûå<br />

àññîöèàöèè, ñâÿçàííûå ñ âíåøíèìè ïðèçíàêàìè õðàìà, â òîì ÷èñëå<br />

ñ îáðÿäàìè (37 îòâåòîâ). Ïðèìåðû: o³tarz, kadzid³o, komunia œwiêta, œlub,<br />

bierzmowanie, pogrzeb.<br />

Ìîæíî ïðåäïîëàãàòü, ÷òî äëÿ îïðàøèâàåìûõ ðåëèãèîçíîñòü<br />

òåñíåéøèì îáðàçîì ñâÿçàíà ñ îáðÿäàìè è ðèòóàëàìè, êîòîðûå ñîïóòñòâóþò<br />

âàæíåéøèì ìîìåíòàì èõ çåìíîãî ñóùåñòâîâàíèÿ. Ìàãè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ,<br />

êîòîðîé îíè îáëàäàþò ïîçâîëÿåò ïîãðóæàòüñÿ â èíîé, áîëåå ñâåòëûé ìèð.<br />

3.  î÷åðåäíîé ãðóïïå îòîáðàíû îòâåòû (35), ñâÿçàííûå ñ ñèìâîëè÷åñêèì<br />

âîñïðèÿòèåì œwi¹tyni êàê âîïëîùåíèÿ ðåëèãèîçíîãî êóëüòà.<br />

Êñòàòè, èõ ñîäåðæàíèå áëèçêî îöåíêå îáðÿäîâ è ðèòóàëîâ. Ýòî íàïðèìåð:<br />

z³oto i marmur, liturgia, krzy¿, pielgrzymowanie, œwiête obrazy, œwiece, duchowni,<br />

niebo, à òàêæå îáîáùàþùåå îïðåäåëåíèå – œwiêto duszy.<br />

4. Àññîöèàöèè òèïà: modlitwa, uduchowienie, spotkanie z Bogiem (24 ðåàêöèè)<br />

ìîæíî îòîæäåñòâëÿòü ñ âíóòðåííåé àòðèáóòèêîé, îòíîñÿùåéñÿ ê âûñøèì<br />

÷óâñòâàì, ê âûñøèì äóõîâíûì öåííîñòÿì. Ïîäîáíîå âîñïðèÿòèå<br />

îïðåäåëÿåòñÿ êàê wszechogarniaj¹ca cisza wewnêtrzna, skupienie i rozmyœlanie,<br />

spokój wewnêtrzny, b³ogos³awiony wp³yw i pobudzenie do rozmyœlañ.<br />

Àíàëèçèðóÿ ïîäîáíûå âûñêàçûâàíèÿ, ìîæíî ëèøíèé ðàç óáåäèòüñÿ, ÷òî<br />

ëþáîìó èç íàñ íåîáõîäèì õðàì êàê ìàãè÷åñêîå ìåñòî, ãäå ìîæíî<br />

îòðåøèòüñÿ îò „ñóåòû ñóåò”, è îòêàçàâøèñü îò ñëåïûõ ãîíîê çà ìèðàæàìè,<br />

îñòàòüñÿ íàåäèíå ñ âîïðîñîì: êòî ÿ, è ÷òî ñî ìíîé ïðîèñõîäèò?<br />

5. Òîëüêî ïÿòàÿ ïî êîëè÷åñòâó ðåàêöèé ãðóïïà (21) îáîñîáëÿåò<br />

â êîíòåêñòå çàäàííîãî âîïðîñà íîìèíàöèþ Bóg, ïðè÷åì ðÿäîì íåò íèêàêèõ<br />

äîïîëíÿþùèõ îïðåäåëåíèé. Îáîáùàÿ: Œwi¹tynia – to Bóg.<br />

Âûøåïðåäñòàâëåííûé ìàòåðèàë ïîäòâåðæäàåò èçâåñòíîå ïîëîæåíèå<br />

î òðàäèöèîííîì õàðàêòåðå ïîëüñêîé ðåëèãèîçíîñòè, î ïðèâÿçàííîñòè


Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé „äîðîãè ê õðàìó”<br />

131<br />

ê îáðÿäàì, è òîëüêî â ïîñëåäíþþ î÷åðåäü, îá îòîæäåñòâëåíèþ ñèìâîëà<br />

œwi¹tynia c âûñøèìè äóõîâíûìè öåííîñòÿìè, ñ èììàíåíòíîé ïîòðåáíîñòüþ<br />

îáîãàùåíèÿ ñâîåãî âíóòðåííåãî ìèðà.<br />

Ðàññìàòðèâàÿ âîïðîñ ñîâðåìåííîãî ðîññèéñêîãî âîñïðèÿòèÿ õðàìà,<br />

íåîáõîäèìî òàêæå ó÷åñòü íåêîòîðûå èñòîðè÷åñêèå, òðàäèöèîííûå<br />

ôàêòîðû. Ýòî ïðåæäå âñåãî ïåðèîä ñîâåòñêîãî äèêîãî è ñâèðåïîãî àòåèçìà,<br />

êîòîðûé, åñòåñòâåííî, îñòàâèë ãëóáîêèé îòïå÷àòîê â îáùåñòâåííîì<br />

ñîçíàíèè 2 ; îí ïðîÿâëÿë ñåáÿ íå â íðàâñòâåííûõ ïîèñêàõ ñîìíåâàþùèõñÿ,<br />

à â èñïîëíåíîì ïðåíåáðåæåíèÿ è íåíàâèñòè îòíîøåíèþ ê ðåëèãèîçíîé<br />

âåðå, à çàîäíî, – è ê åå äèñòèíêöèÿì. Íåñëó÷àéíî Ï. Ãóðåâè÷ ãîâîðèò<br />

î áåçðåëèãèîçíîì åäèíîìûñëèè, îá ýêñöåíòðè÷åñêèõ ëèêàõ ñîâåòñêîãî<br />

àòåèçìà 3 . Â ñîâðåìåííîé æå ïåðèîäèêå èìåþòñÿ ðåôëåêñèè òèïà:<br />

„ òå÷åíèå ñåìèäåñÿòè ëåò âûðàáàòûâàëàñü îñîáåííàÿ öåííîñòíàÿ ñèñòåìà,<br />

êîòîðàÿ â êîðíå îòëè÷àëàñü îò õðèñòèàíñêîé ýòèêè [...] Âñ¸, äàæå<br />

10 çàîâåäåé, ñòàëî îòíîñèòåëüíî” [„Íåçàâèñèìàÿ ãàçåòà”, 13.01.94].<br />

Êîíå÷íûé ðåçóëüòàò íàçîéëèâîé ñîâåòñêîé ïðîïàãàíäû íåíàâèñòè,<br />

â ïåðåñòðîå÷íîå âðåìÿ îïðåäåëÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: „ñåãîäíÿ [...]<br />

ïðîèñõîäèò ìàññîâîå îáðàùåíèå ê ðåëèãèè íà ïî÷âå ëþáîïûòñòâà,<br />

âûçâàííîãî óæå òåì, ÷òî âíåçàïíî îòêðûëè äàâíî è òùàòåëüíî çàìóðîâàííîå<br />

îêîøêî” [„Íåçàâèñèìàÿ ãàçåòà”, 15.06.91]. Íî âìåñòå ñ òåì íàäî<br />

îòäàâàòü ñåáå îò÷åò â òoì, ÷òî „çà íåñêîëüêî ëåò íå ïåðåäåëàåøüñÿ, õîòü âñå<br />

íàñåëåíèå îòïðàâü â öåðêîâü, êàê ðàíüøå â »êðàñíûå óãîëêè«”<br />

[„Ëèòåðàòóðíàÿ ãàçåòà”, 9.05.95].<br />

Ïîòåðÿâøèé ñåáÿ „ïðîñòî ÷åëîâåê”, ñ òðóäîì èçáàâëÿåòñÿ îò ãðóçà<br />

ïðîøëîãî. Âîñïèòûâàåìûé ìíîãèìè äåñÿòèëåòèÿìè íà ðåëèãèè ìàðêñèçìàëåíèíèçìà,<br />

èäåîëîãèè ðàçðóøåíèÿ è ïîñèêîâ âðàãà, îí èùåò ñâîþ äîðîãó<br />

ê Õðàìó, õîòÿ îíà óõàáèñòà, íàìíîãî òðóäíåå ïîëüñêîé.<br />

Ñîãëàñíî îòîáðàííûì çäåñü àññîöèàòèâíûì ðåàêöèÿì, â ðîññèéñêîì<br />

êóëüòóðíîì ïðîñòðàíñòâå ïîíÿòèå õðàì îñìûñëåíî ïîñðåäñòâîì 180 àññîöèàöèé,<br />

ïðè÷åì îíè (ïî ñðàâíåíèþ ñ „ïîëüñêèìè”), èìåþò áîëåå<br />

ðàçíîîáðàçíûé õàðàêòåð.<br />

Èñõîäíûì ïóíêòîì äëÿ àíàëèçà íàäî ïðèíÿòü òó êëàññèôèêàöèþ,<br />

êîòîðàÿ ñîïóòñòâóåò îïèñàíèþ „ïîëüñêèõ àññîöèàöèé”, ïðè÷åì óæå íà ýòîì<br />

óðîâíå íàáëþäàþòñÿ íåêîòîðûå ðàçëè÷èÿ íå òîëüêî êîëè÷åñòâåííîãî<br />

õàðàêòåðà.<br />

2 Î ñîâåòñêîì àòåèçìå, è î äîðîãàõ, âåäóùèõ ê Õðàìó, ñì., íàïðèìåð: È. Êîæåíåâñêà-<br />

Áåð÷èíñêà, Îáðàç ÷åëîâåêà â êîíòèíóóìå ïóáëèöèñòèêè, Olsztyn 2001, passim.<br />

3 Ï. Ãóðåâè÷, Ôèëîñîôèÿ êóëüòóðû, Ìîñêâà 1995, passim.


132 Joanna Korzeniewska-Berczyñska<br />

1. Â ýòîé ãðóïïå (25 àññîöèàöèé) íàáëþäàåòñÿ ñîîòíîøåíèå õðàìà íå<br />

òîëüêî ñ ïðàâîñëàâíîé öåðêâîé, íî è ñ äðóãèìè êîíôåññèÿìè. Ýòî,<br />

íàïðèìåð: öåðêîâü, ïðàâîñëàâíûé õðàì, ñîáîð, õðèñòèàíñòâî, Ãîñïîäü, Áîã,<br />

íî è, ÷óæäî ïîëüñêîìó ñîçíàíèþ, „ïîëèêîíôåññèîííîå” âîñïðèÿòèå òèïà:<br />

êàòîëè÷åñêàÿ öåðêîâü, êèðõà, êîñòåë, ìå÷åòü. Ëèøü îäíà àññîöèàöèÿ<br />

àáñòðàãèðóåò îò ðåëèãèè: õðàì – ýòî âûñîêîå êàìåííîå çäàíèå.<br />

2. Ìíîãî âíèìàíèÿ (60 âåðáàëüíûõ ðåàêöèé) ïîñâÿùàåòñÿ âíåøíèì<br />

ïðèçíàêàì õðàìà, ïðè÷åì âíèìàíèå ñîñðåäîòî÷åíî íà òàêèõ àòðèáóòàõ, êàê<br />

(â óáûâàþùåì ïîðÿäêå): îðãàí, îðãàííàÿ ìóçûêà, èêîíû, ñâå÷è, ñâÿùåííèê,<br />

áîãîñëóæåíèå. Â òîì æå àñïåêòå íàáëþäàåòñÿ îáðàçíîå è ñèíòåçèðóþùåå<br />

âîñïðèÿòèå: ãîëóáîå íåáî, èêîíû, äóøà, ìîëèòâà, ïîêîé.<br />

3. Ñèìâîëè÷åñêîå âîñïðèÿòèå õðàìà (35 ðåàêöèé) ïî÷òè ëèøåíî ñóãóáî<br />

êîíôåññèîííîãî ýëåìåíòà, ïðè÷åì èíòåðåñíîé ìíå ïîêàçàëàñü àññîöèàöèÿ:<br />

ñîáîðíîñòü âñåõ â îáðàùåíèè ê Áîãó. Íà îñíîâå èíûõ âûñêàçûâàíèé ìû<br />

ìîæåì ñóäèòü, ÷òî îíî èìååò äîâîëüíî ðàçíîîáðàçíûé õàðàêòåð, íàïðèìåð:<br />

ìîùü, òîðæåñòâåííîñòü, ïðàçäíèê, êðàñîòà, òàéíà, ìîë÷àíèå. Òåì íå<br />

ìåíåå, çäåñü íàçûâàþòñÿ ïîëîæèòåëüíûå ýìîöèè è ñîñòîÿíèÿ, êîòîðûå<br />

íåîáõîäèìû ëþáîìó ÷åëîâåêó, èáî åãî òîñêà ïî äóøåâíîìó ïðàçäíèêó äàåò<br />

âîçìîæíîñòü îòäîõíóòü îò áóäíè÷íûõ çàáîò.<br />

4. Òåìàòè÷åñêàÿ ãðóïïà, îáúåäèíåííàÿ ïîíÿòèÿìè ìîëèòâà, äóõîâíîñòü,<br />

âñòðå÷à ñ Áîãîì, çàêëþ÷àåò â ñåáå ðåàêöèè, êîòîðûå îðãàíè÷åñêè<br />

ñâÿçàíû ñ íàöèîíàëüíûì ìåíòàëèòåòîì. Ýòî ïîäòâåðæäàåòñÿ ðàâíî<br />

êîëè÷åñòâîì (ñâûøå 70), êàê è ñåìàíòèêîé âåðáàëüíûõ ðåàêöèé. Çàìåòíî,<br />

÷òî â íàçâàííûõ ðàìêàõ îñîáîå âíèìàíèå óäåëÿåòñÿ ôåíîìåíó äóõîâíîñòè.<br />

Àññîöèàöèè âûðàæàþòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: íå÷òî âûñîêîå, äóõîâíîå,<br />

÷òî íàäî áåðå÷ü; âûñîêàÿ äóõîâíîñòü; äóõîâíîå âîçðîæäåíèå; âìåñòèëèùå<br />

äóõîâíîãî â âûñøåì åãî ïðîÿâëåíèè; ïðåîáðàçîâàíèå è âîñêðåøåíèå äóøè;<br />

÷èñòîòà äóøè; õðàíèëèùå, âìåñòèëèùå äóõà; ãàðìîíèÿ; ñàêðóì; âåëè÷èå;<br />

ïîêîé; òèøèíà; îòðåøåíèå îò ñóåòû ìèðîâîé; ïîãðóæåíèå â ñåáÿ; ñâåòëàÿ<br />

âåðà â äîáðî, âî ÷òî-òî ñâåòëîå; íàäåæäà íà ïðîñâåòëåííîñòü. È ëèøü<br />

â îòäåëüíûõ ñëó÷àÿõ çàìå÷àþòñÿ àññîöèàöèè òèïà: âñòðå÷à ñ Áîãîì,<br />

ãàðìîíèÿ è âîçâûøåííîñòü.<br />

Íåáåçûíòåðåñíî ñîïîñòàâèòü äàííûé ìàòåðèàë ñ ñåìàíòèêîé îòîáðàííûõ<br />

„ïåðåñòðîå÷íûõ ñëîâîñî÷åòàíèé” âðåìåí 1988–1989, âûðàæàþùèõ<br />

îñîçíàíèå ðåàëüíîñòè ñîâåòñêîãî íàñëåäèÿ, ïðîÿâëÿþùåãî ñåáÿ â äóõîâíîé<br />

ïîðî÷íîñòè. Ïðèìåðû (èç ãàçåòíî-ïóáëèöèñòè÷åñêîé ðå÷è): äóõîâíàÿ<br />

íåñàìîñòîÿòåëüíîñòü, ëèøåíèå äóõîâíîé îïîðû (ðàçðûâ ñ Ðóññêîé<br />

Ïðàâîñëàâíîé Öåðêâoé), äóõîâíîå ðàçðóøåíèå, äóõîâíûé èíôàíòèëèçì,


Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé „äîðîãè ê õðàìó”<br />

133<br />

äóõîâíîå óáîæåñòâî, äóõîâíîå óãíåòåíèå (ñàìîå ñòðàøíîå äëÿ ÷åëîâåêà),<br />

äóõîâíûé áåñïðåäåë, äóõîâíîå ñàìîóíè÷òîæåíèå ëè÷íîñòè, äóõîâíàÿ<br />

îäíîáîêîñòü, àìïóòèðîâàíèå õðèñòèàíñêîé äóõîâíîñòè, äóøåâíàÿ<br />

îïóñòîøåííîñòü, äóõîâíîå ïåïåëèùå, äóõîâíî – íðàâñòâåííàÿ äåãðàäàöèÿ.<br />

Ñîïîñòàâëÿÿ ýòîò ìàòåðèàë ñ ñîäåðæàíèåì îòîáðàííûõ àññîöèàòèâíûõ<br />

ðåàêöèé, ìîæíî ïðèéòè ê âûâîäó î ïîëîæèòåëüíûõ ðåçóëüòàòàõ ðîññèéñêèõ<br />

íðàâñòâåííûõ ïîèñêîâ, î íåêîòîðîì óòîëåíèè àêñèîëîãè÷åñêîãî ãîëîäà,<br />

êîòîðûé ñîïóòñòâîâàë „ðîññèéñêîìó ÷åëîâåêó” îñîáî âî âðåìÿ<br />

ïåðåñòðîéêè, à ïîòîì ñòàë äëÿ ÷àñòè îáùåñòâà íåîòúåìëåìîé ñîñòàâíîé<br />

íîâîãî ìèðîîùóùåíèÿ<br />

Êðàéíå ñêðîìíûé „ðîññèéñêèé îòâåòíûé ìàòåðèàë” íå äàåò îñíîâ äëÿ<br />

âûäåëåíèÿ ãðóïïû ðåàêöèé, ïàðàëëåëüíûõ ïîëüñêîé ïÿòîé ãðóïïå (ñì., ñ. 130,<br />

ïóíêò 5).<br />

Ìîæíî, ïîæàëóé, ãîâîðèòü îá îñîáåííîì ðîññèéñêîì âîñïðèÿòèè<br />

ïðîáëåìàòèêè õðàìà. Èìååòñÿ â âèäó íå òîëüêî êîëè÷åñòâî, íî è õàðàêòåð<br />

âûðàæåíèé ñî ñëâîì õðàì. Ýòî ìîæíî ïîíèìàòü êàê îäíî èç ïîäòâåðæäåíèé<br />

èçâå÷íîãî ðóññêîãî âëå÷åíèÿ ê äóõîâíîñòè 4 . Ïðèìåðû: õðàì íàóêè, õðàì<br />

áîæèé, õðàì ïðåìóäðîñòè Áîãà, õðàì ëþáâè, õðàì èñêóññòâà, õðàì ñïîðòà,<br />

õðàì ìóçûêè, áèáëèîòåêà – õðàì, ëåñ – õðàì, Òû ìîé õðàì (èç ëèðèêè<br />

Öâåòàåâîé, î ëþáèìîé æåíùèíå).<br />

Ñëåäóåò äîáàâèòü, ÷òî áîãàòàÿ ìåòàôîðèêà õðàìà ñòàëà<br />

ðàñïðîñòðàíÿòüñÿ ïàðàëëåëüíî äèñòðèáóöèè íåçàáûâàåìîé êèíîêàðòèíû<br />

Àáóëàäçå Ïîêàÿíèå. Îíà æå ñòàëà ñòèìóëîì äëÿ ïîÿâëåíèÿ, óæå â 1987 ãîäó,<br />

ýññå È. Êëÿìêèíà, Êàêàÿ óëèöà âåäåò ê Õðàìó? 5 . Ïîæàëóé ñ òåõ ïîð, õðàì<br />

ñòàë âîñïðèíèìàòüñÿ êàê ñåìàíòè÷åñêîå ÿäðî ìåòàôîðèêè ïîèñêîâ<br />

äóõîâíîñòè, ñìûñëà æèçíè, îòâåòà íà ìíîãî÷èñëåííûå ýêçèñòåíöèàëüíûå<br />

âîïðîñû. Ýòè êðîïîòëèâûå èñêàíèÿ îòîáðàæåíû â òàêèõ, íàïðèìåð,<br />

ìåòàôîðè÷åñêèõ âûðàæåíèÿõ: ñìóòíûé îáðàç óëèöû íå âåäóùåé ê õðàìó;<br />

ãíåòóùàÿ ìûñëü îá óëèöå, íå âåäóùåé ê õðàìó; â íåïîõîæåñòè ìû<br />

ïûòàëèñü óãàäàòü ñâîþ èñòèíó è ïðàâäó, ñâîþ óëèöó, âåäóùóþ ê õðàìó;<br />

õðàì äîáðà è ïðàâäû; ñòðîèòåëüñòâî õðàìîâ âíóòðè ñåáÿ 6 (êàê íàñóùíàÿ<br />

íåîáõîäèìîñòü).<br />

4 Ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî êîíöåïò „äóõîâíîñòü” (è ïðîèçâîäíûå) íå èìååò ïîëíîãî<br />

ñåìàíòè÷åñêîãî ýêâèâàëåíòà â ïîëüñêîì ÿçûêå, à ñîãëàñíî èññëåäîâàíèÿì À. Âåæáèöêîé, –<br />

òàêæå â äðóãèõ åâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ: Anna Wierzbicka, Dusza –Soul i Mind. Dowody jêzykowe<br />

na rzecz etnopsychologii i historii kultury, [â:] Jêzyk – umys³ – kultura, pod red. J. Bartmiñskiego,<br />

Warszawa 1999, ñ. 522–544.<br />

5 È. Êëÿìêèí, Êàêàÿ óëèöà âåäåò ê õðàìó?, „Íîâûé ìèð” 1987, ¹ 7, ñ. 150–188.<br />

6 Ibidem.


134 Joanna Korzeniewska-Berczyñska<br />

Êóëüòîâàÿ êèíîêàðòèíà Àáóëàäçå ñûãðàëà ôóíêöèþ ëàêìóñîâîé áóìàãè,<br />

âûÿâëÿþùåé ñóòü äóõîâíî-íðàâñòâåííûõ ïîèñêîâ, êîòîðûå íåçàäîëãî<br />

çàâåðøèëèñü êðèêîì áîëüíîé, èçìó÷åííîé, èçíàñèëîâàííîé äóøè: Çà÷åì<br />

æå ýòà óëèöà, åñëè îíà íå âåäåò ê Õðàìó?<br />

Ñèñòåìàòè÷åñêîå èññëåäîâàíèå ñîâðåìåííîé ðóññêîñòè â åå ðàçíûõ<br />

àñïåêòàõ 7 , à òàêæå îáðàç ïîèñêîâ Õðàìà îòîáðàæåí â ïðîâåäåííîì<br />

ýêñïåðèìåíòå, äàþò íàì ïðàâî ïðåäïîëàãàòü, ÷òî òîñêà ïî Õðàìó ñòàëà<br />

îäíèì èç êëþ÷åâûõ ýëåìåíòîâ ìèðîñîçåðöàíèÿ ìíîãèõ ðîññèÿí. Íîâîïðèîáðåòåííîå<br />

îùóùåíèå äóõîâíîãî âàêóóìà, åñòåñòâåííî, íåðàâíîçíà÷íî<br />

âîçðîæäåíèþ äóõîâíîñòè. Òåì íå ìåíååå, ñàìî îùóùåíèå òàêîãî âàêóóìà<br />

åñòü ñâèäåòåëüñòâî äóõîâíîé æàæäû, êîòîðóþ ìîæíî óòîëèòü ëèøü<br />

â ïðîöåññå èíäèâèäóàëüíûõ, ñàìîñòîÿòåëüíûõ ïîèñêîâ.<br />

Ïîìèìî íåêîòîðûõ ðàçëè÷èé â âîñïðèÿòèè êîíöåïòà œwi¹tynia/õðàì<br />

íàäî îòìåòèòü, ÷òî â îáîèõ èññëåäóåìûõ ãðóïïàõ ñàìîå áîëüøîå êîëè-<br />

÷åñòâî àññîöèàöèé ñâÿçàíî ñ ðåëèãèîçíûìè îáðÿäàìè (ÐÎ).<br />

Çíàíèÿ î ôóíêöèÿõ ýòèõ îáðÿäîâ îñâîáîæäàåò íàñ îò ñóæäåíèÿ<br />

î ïîâåðõíîñòíîé íàáîæíîñòè 8 . Èòàê:<br />

• Ïîñðåäñòâîì ÐÎ ñîâåðøàåòñÿ àäàïòàöèÿ ê æèçíè â êîëëåêòèâå.<br />

• ÐÎ ñëóæàò ñïëî÷åíèþ ëþáîé îáùåñòâåííîñòè, ñ èõ ïîìîùüþ<br />

ñîâåðøàåòñÿ åå ðåàôèðìàöèÿ.<br />

• Èíòåíñèâíîñòü íàçâàííûõ ýìîöèé ñïîñîáñòâóåò óêðåïëåíèþ<br />

ìåæ÷åëîâå÷åñêèõ ñâÿçåé, îñëàáåâàþùèõ â áóäíè÷íîé æèçíè.<br />

• ÐÎ – ýòî çàîäíî êóëüòèâèðîâàíèå òðàäèöèè, è òàêèì îáðàçîì,<br />

- îáíîâëåíèå ñàìûõ ñóùåñòâåííûõ ñîñòàâíûõ îáùåñòâåííîãî ñîçíàíèÿ.<br />

• Îñîáåíîå çíà÷åíèå èìååò ýéôîðè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ÐÎ, ò.å, ïîääåðæêà<br />

â ëþáîé òðóäíîé, êðèçèñíîé æèçíåííîé ñèòóàöèè.<br />

Ðåçóëüòàòû íàøåãî ñêðîìíîãî ýêñïåðèìåíòà äàþò, ïîæàëóé, ïðàâî<br />

ãîâîðèòü î ðåëèãèîçíîñòè, ïîíèìàåìîé íåçàâèñèìî îò íàöèîíàëüíîé<br />

ïðèíàäëåæíîñòè, êàê ñâîåãî ðîäà ïàíàöåé, êîòîðûé äàðèò ÷åëîâåêó îòäûõ<br />

îò áóäíè÷íûõ çàáîò è âîçìîæíîñòü îcâoáoæäeíèÿ îò ëþáûõ äóøåâíûõ<br />

è äóõîâíûõ íåâçãîä. Â êðóïíîì ïëàíå – îíà äëÿ ìíîãèõ èç íàñ åñòü<br />

öåëåóñòðåìëåííîñòü êàê ôàêòîð, ðåøàþùèé î ñìûñëå æèçíè.<br />

7 Êðîìå ìíîæåñòâà ñòàòåé, ÿ èìåþ â âèäó òðè ñâîè ìîíîãðàôèè: Íîâàöèè â ÿçûêîâîé<br />

êàðòèíå ìèðà ðîññèéñêîãî ÷åëîâåêà. Íà îñíîâå ñîâðåìåííûõ ïóáëèöèñòè÷åñêèõ òåêñòîâ;<br />

Olsztyn 1996; Îáðàç ÷åëîâåêà â êîíòèíóóìå ïóáëèöèñòèêè, Olsztyn 2001; Ìîñòû êóëüòóðû.<br />

Äèàëîã ïîëÿêîâ è ðóññêèõ, Ìèíñê 2006.<br />

8 Ïî Ý. Äóðêãåéìó, çà: J. Szacki, Historia myœli socjologicznej, Warszawa 2003, c. 390.


Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé „äîðîãè ê õðàìó”<br />

135<br />

Ïàðàäîêñ ñîñòîèò â òîì, ÷òî ðåëèãèîçíîìó ÷åëîâåêó ñâîéñòâåííû<br />

òåðçàíèÿ, ñâÿçàííûå ñ îäíîé ñòîðîíû ñ îñîçíàíèåì ñîâåðøåíñòâà Âûñøåé<br />

Èäåè, à ñ äðóãîé, – ñ îñîçíàíèåì ñâîåãî íåñîâåðøåíñòâà.<br />

Streszczenie<br />

Specyfika polskiej i rosyjskiej „drogi do œwi¹tyni”<br />

Niniejszy tekst jest poœwiêcony problematyce polskiej i rosyjskiej religijnoœci badanej<br />

w aspekcie porównawczym. Autorka przeprowadzi³a eksperyment asocjacyjny na populacji licz¹cej<br />

100 osób. Dotyczy³ on momentalnych reakcji badanych na s³owo (odpowiednio) œwi¹tynia/<br />

/õðàì. Uzyskane odpowiedzi s¹ przedmiotem analizy, która stanowi podstawê umo¿liwiaj¹c¹ sformu³owanie<br />

wniosków co do nielicznych podobieñstw oraz doœæ licznych ró¿nic miêdzy polskim<br />

i rosyjskim prze¿ywaniem religijnoœci.<br />

Summary<br />

The specificity of the Polish and Russian „way to the temple”<br />

The following text is on the Polish and Russian religiousness from the comparative aspect.<br />

The authoress carried out the associative experiment on the population of 100 people. It concerned<br />

the examination of immediate reactions on the word (respectively) temple/xpam. The acquired<br />

results are the subject of the analysis forming the basis for the conclusions concerning few<br />

similarities and many differences between attitude towards religiousness in Poland and Russia.


136 Joanna Korzeniewska-Berczyñska


UWM w Olsztynie Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé <strong>Acta</strong> â ðóññêîì <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ÿçûêå... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 137<br />

ISSN 1427-549X<br />

Andrzej Narloch<br />

Poznañ<br />

Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé<br />

â ðóññêîì ÿçûêå (â ñîïîñòàâëåíèè ñ ïîëüñêèì bia³y è czarny)<br />

Ñóùåñòâîâàíèå ìåæäó îòäåëüíûìè îáúåêòàìè ìèðà îáùåãî ýëåìåíòà<br />

êà÷åñòâåííîé õàðàêòåðèñòèêè ÿâëÿåòñÿ îòïðàâíîé òî÷êîé äëÿ ìåíòàëüíîãî<br />

ñîïîñòàâëåíèÿ äâóõ ïðåäìåòîâ äåéñòâèòåëüíîñòè. Âûÿâëåíèå îáùåãî<br />

ïðèçíàêîâîãî êîìïîíåíòà ïîçâîëÿåò â çíà÷èòåëüíîé ìåðå îïðåäåëèòü<br />

ñóùíîñòü ñàìîãî ñðàâíåíèÿ, êàê îáðàçíîãî ïåðåíîñà îäíîãî ïðèçíàêà íà<br />

äðóãîé. Êàê ïðàâèëî, ïîäàâëÿþùàÿ ÷àñòü âíåøíåé èíôîðìàöèè äîõîäèò äî<br />

íàñ çðèòåëüíûì êàíàëîì, à ÷åëîâå÷åñêèé ìîçã ïîñòðîåí òàêèì îáðàçîì, ÷òî<br />

íåïðåðûâíî è ïîäñîçíàòåëüíî ñîïîñòàâëÿåò, îöåíèâàåò è ñðàâíèâàåò<br />

îêðóæàþùóþ äåéñòâèòåëüíîñòü. Ïðèâëåêàòåëüíîñòü ñðàâíèòåëüíûõ êîíñòðóêöèé<br />

çàêëþ÷àåòñÿ â èõ áîãàòîé âûðàçèòåëüíîñòè è ýêñïðåññèâíîñòè, êðîìå<br />

òîãî ÿâëÿþòñÿ íîñèòåëÿìè íå òîëüêî ýñòåòè÷åñêèõ öåííîñòåé, íî òàêæå<br />

ýòíè÷åñêèõ è êóëüòóðíûõ òðàäèöèé. Ñðàâíåíèå ÿâëÿåòñÿ òàêæå ýêîíîìíûì<br />

è îáðàçíûì ñðåäñòâàì íàèìåíîâàíèÿ.<br />

Õàðàêòåðíîé ÷åðòîé êîëîðèñòè÷åñêèõ êîìïàðàòèâíûõ îáðàçîâàíèé<br />

â îáîèõ ÿçûêàõ ÿâëÿåòñÿ èñïîëüçîâàíèå â êà÷åñòâå öâåòîâîé áàçû îñíîâíûõ<br />

íàçâàíèé öâåòà. Âòîðè÷íûå öâåòîîáîçíà÷åíèÿ óïîòðåáëÿþòñÿ ðåæå 1 . Ââèäó<br />

øèðîòû ôàêòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà â ïðåäëàãàåìîé ñòàòüå îáúåêòîì àíàëèçà<br />

ñòàëè ëèøü ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè â ðóññêîì è ïîëüñêîì ñ äâóìÿ<br />

àõðîìàòè÷åñêèìè öâåòàìè – áåëûé, ÷åðíûé / bia³y, czarny. Íàñòîÿùåå<br />

êðàòêîå èçëîæåíèå ÿâëÿåòñÿ ïîïûòêîé ïðåäñòàâèòü ñåìàíòè÷åñêóþ<br />

äèñòðèáóöèþ ñðàâíèòåëüíûõ êîëîðèñòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé â îáîèõ<br />

1 Ñðàâíèòåëüíûõ êîíñòðóêöèé ñ êîìïîíåíòîì – âòîðè÷íûì öâåòîîáîçíà÷åíèåì,<br />

çíà÷èòåëüíî ìåíüøå, ñð.: àëûé, êàê êðîâü; àëûé, êàê ìàê; áàãðîâûé, êàê èíäþê; áàãðîâûé, êàê<br />

ñâåêëà; áóðûé, êàê ïëàñò çåìëè; ðûæèé, êàê àïåëüñèí; ðûæèé, êàê ìîðêîâêà; ñâèíöîâûé, êàê<br />

ìîðå – rudy jak marchewka; rudy jak wiewiórka; ró¿owy jak zorza; b³êkitny jak niebo; b³êkitny<br />

jak chabry; rumiany jak jab³uszko. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî â íàñòîÿùåé ñòàòüå íå<br />

ðàññìàòðèâàëèñü èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè, äîïóñêàþùèå<br />

ïðàêòè÷åñêè íåîãðàíè÷åííûå êîìáèíàöèè ñîïîñòàâëåíèÿ äâóõ îáúåêòîâ íà áàçå öâåòà.


138 Andrzej Narloch<br />

ÿçûêàõ. Èçáðàííûé ôàêòè÷åñêèé ìàòåðèàë áûë èçâëå÷åí èç Ñëîâàðÿ<br />

ñðàâíåíèé ðóññêîãî ÿçûêà 2 , êîòîðûé ôèêñèðóåò ñâûøå 200 ñðàâíèòåëüíûõ<br />

îáîðîòîâ ñ ñåìàíòèêîé öâåòà, â òîì ÷èñëå ñ ïðèëàãàòåëüíûì áåëûé – 36,<br />

ñ ÷åðíûé – 31.  ïîëüñêîì Ñëîâàðå ñðàâíåíèé Ìèðîñëàâà Áàíüêî<br />

ôèêñèðóåòñÿ âñåãî 97 ñðàâíèòåëüíûõ êîíñòðóêöèé ñî çíà÷åíèåì öâåòà,<br />

15 êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ ñ ïðèëàãàòåëüíûì bia³y, è 18 ñ czarny 3 .<br />

Óñòîé÷èâûå ñðàâíèòåëüíûå îáîðîòû ÿâëÿþòñÿ èçäðåâëå èçâåñòíûì<br />

ïðèåìîì ñîïîñòàâëåíèÿ äâóõ îáúåêòîâ íà áàçå ñõîäñòâà, ïîäîáèÿ,<br />

òîæäåñòâà âíåøíèõ ïðèçíàêîâ ïðåäìåòîâ. Ïî îïðåäåëåíèþ Âàëåðèÿ<br />

Ìîêèåíêî, „ïóòåì ñðàâíåíèÿ ÷åëîâåê èçäàâíà ïîñòèãàë îêðóæàþùèé ìèð:<br />

ñîïîñòàâëåíèå íåèçâåñòíîãî èëè ìàëîèçâåñòíîãî ñ èçâåñòíûì è õîðîøî<br />

çíàêîìûì – îäèí èç äðåâíåéøèõ è íàäåæíåéøèõ ñïîñîáîâ íàèìåíîâàíèÿ”<br />

4 . Öåííîñòü ñðàâíèòåëüíûõ êîíñòðóêöèé çàêëþ÷àåòñÿ è â òîì, ÷òî<br />

îíè îäíîâðåìåííî îòðàæàþò âîñïðèÿòèå ÷åëîâåêîì îêðóæàþùåãî ìèðà.<br />

Öâåòîâîå ñîïîñòàâëåíèå â ðóññêîì è ïîëüñêîì ÿçûêàõ îñóùåñòâëÿåòñÿ<br />

÷àùå âñåãî ñ ïîìîùüþ ñîþçîâ êàê / jak 5 .<br />

Ðåôåðåíòû, ò. å. öâåòîâûå îáðàçöû, ÷åðïàþòñÿ èç òðàäèöèîííûõ<br />

ïðåäñòàâëåíèé îá îêðóæàþùèõ ÷åëîâåêà ïðåäìåòàõ. Ïîýòîìó íå<br />

óäèâèòåëüíî, ÷òî â êàæäîì ÿçûêå ñóùåñòâóþò èçâåñòíûå îïðåäåëåííîìó<br />

ýòíîñó óñòîé÷èâûå ñðàâíèòåëüíûå îáîðîòû ñ êîìïîíåíòîì öâåòà. Êîìïàðàòèâíûå<br />

îáðàçîâàíèÿ, áàçèðóþùèåñÿ íà ñàìûå òèïè÷íûå è çàêîðåíèâøèåñÿ<br />

â ÿçûêå ìåíòàëüíûå ïðåäñòàâëåíèÿ, çàêðåïëåíû â ÿçûêîâîé<br />

ñèñòåìå ñ ìíîãèõ âåêîâ. Îïîðà íà öâåò îáúåêòà, êàê íîñèòåëÿ îïðåäåëåííîãî<br />

ïðèçíàêà, ëåãëà ó îñíîâ ïîÿâëåíèÿ âòîðè÷íûõ íàçâàíèé öâåòà, ñð.<br />

ìûøèíûé, ò.å. ‘öâåòà ìûøè; ñåðûé, êàê ìûøü’, òðàâÿíèñòûé, ò.å. ‘öâåòà<br />

òðàâû; çåëåíûé, êàê òðàâà’, cytrynowy, ò.å. ‘öâåòà ëèìîíà; æåëòûé, êàê<br />

ëèìîí’.<br />

Ñðàâíèòåëüíûå öâåòîâûå êîíñòðóêöèè øèðîêî óïîòðåáëÿþòñÿ êàê<br />

â ðóññêîì, òàê è â ïîëüñêîì ÿçûêàõ. Ïðàâäà, ÷àñòîòíîñòü íåêîòîðûõ –<br />

âûñîêà, äðóãèõ ìåíüøå, èíûå æå èñïîëüçóþòñÿ â íàðîäíîé, óñòàðåëîé èëè<br />

ïîýòè÷åñêîé ðå÷è, íàïð.: áåëûé êàê àëåáàñòð (óñòàð., êíèæ.), áåëûé êàê<br />

2 Â.Ì. Ìîêèåíêî, Ñëîâàðü ñðàâíåíèé ðóññêîãî ÿçûêà, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2003.<br />

3 M. Bañko, S³ownik porównañ, Warszawa 2004. Ñëåäóåò äîáàâèòü, ÷òî ñëîâàðíûé<br />

ìàòåðèàë îáîèõ èñòî÷íèêîâ îïèðàåòñÿ íà ñðàâíèòåëüíûå îáîðîòû, èçâëå÷åííûå èç ðàçëè÷íûõ<br />

ñëîâàðåé è ïðîèçâåäåíèé êëàññèêîâ ðóññêîé è ïîëüñêîé ëèòåðàòóðû. Íàìè òàêæå<br />

èñïîëüçîâàëèñü äàííûå íåêîòîðûõ äðóãèõ òîëêîâûõ ñëîâàðåé.<br />

4 Â.Ì. Ìîêèåíêî, Ñëîâàðü ñðàâíåíèé ðóññêîãî ÿçûêà, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2003, ñ. 3.<br />

5 Ñðàâíèòåëüíîå çíà÷åíèå íîñÿò òàêæå äðóãèå ñîþçû è ñîþçíûå ñëîâà: ñëîâíî, êàê áû,<br />

âðîäå, âðîäå áû, jakby, jako, jakoby, niby, niczym è äð.


Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé â ðóññêîì ÿçûêå...<br />

139<br />

ïëàò (íàðîä.-ïîýò.), ÷åðíûé êàê ñàïîæíîå ãîëåíèùå (íàðîä.), bia³y jak alabaster<br />

(ïîýò.), czarny jak aksamit (ïîýò.).<br />

ßäðî êîëåðíûõ ñðàâíèòåëüíûõ îáîðîòîâ îáðàçóþò íàèáîëåå<br />

çàêðåïèâøèåñÿ â ÿçûêå êîíñòðóêöèè, êîòîðûå îòðàæàþò ñàìûå<br />

ðàñïðîñòðàíåííûå ñòåðåîòèïû î öâåòå îêðóæàþùèõ íàñ îáúåêòîâ. Îíè<br />

çàêðåïëåíû â ÷åëîâå÷åñêîì âîñïðèÿòèè. Òàêîå âîñïðèÿòèå äèôôåðåíöèðóåòñÿ<br />

â çàâèñèìîñòè îò ãåîãðàôè÷åñêîãî àðåàëà, êëèìàòè÷åñêèõ óñëîâèé,<br />

ìåñòíîñòè è êóëüòóðíî-áûòîâûõ ïîêàçàòåëåé. Äàííûå ôàêòîðû äåòåðìèíèðóþò<br />

íàëè÷èå â ÿçûêå íàèìåíîâàíèé âîçìîæíûõ ïðîòîòèïîâ. Ïî ñëîâàì<br />

Ðèøàðäà Òîêàðñêîãî, „ÿçûêîâîå ïîíèìàíèå öâåòîîáîçíà÷åíèé – ýòî<br />

âîñïðèÿòèå öâåòà ÷åðåç êóëüòóðíî ïðèíÿòûå îáúåêòû-îáðàçöû” 6 . Ê íàèáîëåå<br />

÷àñòîòíûì îòíîñÿòñÿ: czarny jak smo³a; czarny jak noc; czarny jak wêgiel;<br />

â ðóññêîì: ÷åðíûé, êàê íî÷ü; ÷åðíûé, êàê óãîëü; ÷åðíûé, êàê ñàæà. Áåëûé<br />

öâåò ïðîÿâëÿåò âûñîêóþ àêòèâíîñòü â êîíñòðóêöèÿõ: bia³y jak œnieg, bia³y jak<br />

mleko, bia³y jak p³ótno; â ðóññêîì ÿçûêå ê ñàìûì ðàñïðîñòðàíåííûì<br />

êîìïàðàòèâíûì îáîðîòàì ïðèíàäëåæàò: áåëûé, êàê ñíåã; áåëûé, êàê ìîëîêî;<br />

áåëûé, êàê ìåë. Óæå íà ïåðâûé âçãëÿä íàáëþäàþòñÿ çíà÷èòåëüíûå ñõîäñòâà<br />

â ïðîòîòèïè÷åñêîé ðåôåðåíöèè. Ïî îïðåäåëåíèþ Êðèñòèíû Âàøàêîâîé,<br />

„ïðîòîòèïè÷åñêóþ ðåôåðåíöèþ äàííîãî íàçâàíèÿ öâåòà îïðåäåëÿþò<br />

íàèáîëåå òèïè÷íûå, íàòóðàëüíûå, íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûå ñîîòíîøåíèÿ<br />

ýòîãî öâåòà, ò. å. íåêèå òèïû âåùåé, íàèëó÷øèå ïðèìåðû, îáðàçöû, êàêèå ýòî<br />

íàçâàíèå âûçûâàåò â ñîçíàíèè ãîâîðÿùèõ” 7 . Íå óäèâèòåëüíî çàòåì, ÷òî ýòè<br />

îáðàçöû íàïðÿìóþ îòðàæàþòñÿ â ñðàâíèòåëüíûõ îáîðîòàõ è òåì ñàìûì<br />

îòðàæàþò ïðîòîòèïè÷åñêîå ïðåäñòàâëåíèå öâåòà â ÿçûêîâîì ñîçíàíèè<br />

îïðåäåëåííîãî ñîöèóìà. Êàê óòâåðæäàþò ëèíãâèñòû, äëÿ áåëîãî è ÷åðíîãî<br />

â ðóññêîì è ïîëüñêîì ÿçûêàõ ïðîòîòèïàìè ñòàëè ñíåã è íî÷ü (â ðóññêîì<br />

âîçìîæíî, ÷òî è óãîëü) 8 .<br />

Ñðàâíèòåëüíûå îáîðîòû ðàçëè÷àþòñÿ ïî îáúåìó ñåìàíòè÷åñêîé<br />

äèñòðèáóöèè. Íåêîòîðûå âûðàæåíèÿ çàêðåïèëè çà ñîáîé îãðàíè÷åííûé<br />

íàáîð îáúåêòîâ, íà êîòîðûå ññûëàåòñÿ öâåò, èíûå íàñòîëüêî ñåìàíòè÷åñêè<br />

åìêè, ÷òî âêëþ÷àþò î÷åíü øèðîêèé äèàïàçîí âîçìîæíûõ ðåàëèçàöèé,<br />

îõâàòûâàÿ ðàçëè÷íûé êðóã ñåìàíòè÷åñêèõ ôàêòîâ.<br />

Ïî ñòåïåíè ñåìàíòè÷åñêîé äèñòðèáóöèè êîìïàðàòèâíûõ êîíñòðóêöèé<br />

ìîæåì âûäåëèòü: 1) ñâîáîäíûå, îõâàòûâàþùèå øèðîêóþ äèñòðèáóöèþ,<br />

6 R. Tokarski, Semantyka barw we wspó³czesnej polszczyŸnie, Lublin 1995, ñ. 168.<br />

7 K. Waszakowa, Podstawowe nazwy barw i ich prototypowe odniesienia. Metodologia opisu<br />

porównawczego, [â:] Studia z semantyki porównawczej, nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty<br />

mentalne, pod red. R. Grzegorczykowej, K. Waszakowej, cz. I, Warszawa 2000, ñ. 22.<br />

8 Ñì. ðàáîòû: R. Tokarski, op. cit., ñ. 35–56; K. Waszakowa, op. cit., ñ. 25.


140 Andrzej Narloch<br />

2) ÷àñòè÷íî ñâÿçàííûå, âêëþ÷àþùèå áîëåå îãðàíè÷åííûé íàáîð îáúåêòîâ,<br />

3)ñâÿçàííûå, îáúåäèíÿþùèå ñòðîãî îïðåäåëåííîå ñåìàíòè÷åñêîå îêðóæåíèå.<br />

Ãðóïïà ñâîáîäíûõ êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ âêëþ÷àåò øèðîêèé<br />

ñåìàíòè÷åñêèé êëàññ ïðåäìåòîâ. Êëàññ îáúåêòîâ, âêëþ÷àåìûõ â êà÷åñòâå<br />

ïðåäìåòà êîëîðèñòè÷åñêîãî ñðàâíåíèÿ, íå èìååò ñåìàíòè÷åñêîé îãðàíè-<br />

÷åííîñòè, íàïðèìåð, bia³y jak œnieg – ìîæåò îïðåäåëÿòü ïî÷òè ëþáîé<br />

ïðåäìåò, õàðàêòåðèçóþùèéñÿ ïðèçíàêîì ýòîãî öâåòà. Êàê â ðóññêîì, òàê<br />

è â ïîëüñêîì ÿçûêàõ ìîæíî îòìåòèòü ñâîáîäíûå êîìïàðàòèâíûå îáîðîòû<br />

ñ áåëûé, bia³y, ÷åðíûé, czarny. Ê íèì îòíîñÿòñÿ áåëûé êàê ìóêà; áåëûé, êàê<br />

îáëàêî; áåëûé, êàê ïîëîòåíöå; áåëûé, êàê ïîëîòíî; áåëûé, êàê ñàõàð; áåëûé,<br />

êàê ñíåã; áåëûé, êàê ñûð; áåëûé, êàê òâîðîã; áåëûé, êàê ôàðôîð. Â ïîëüñêîì<br />

ÿçûêå ñâîáîäíûé íàáîð îáúåêòîâ ñðàâíåíèÿ ñî ñëîâîì bia³y ìåíüøå.<br />

Íàìè íàéäåíû îáðàçîâàíèÿ bia³y jak œnieg, bia³y jak koœæ, bia³y jak papier,<br />

bia³y jak m¹ka. Çàòî êîìïàðàòèâíûå ñî÷åòàíèÿ ñî ñëîâîì ÷åðíûé âêëþ÷àþò<br />

ñëåäóþùèå ñî÷åòàíèÿ: ÷åðíûé êàê àíòðàöèò; ÷åðíûé, êàê àñôàëüò;<br />

÷åðíûé, êàê ñàïîæíîå ãîëåíèùå; ÷åðíûé, êàê âàêñà; ÷åðíûé, êàê âîðîí¸íàÿ<br />

ñòàëü; ÷åðíûé, êàê ä¸ãîòü; ÷åðíûé, êàê êîïîòü; ÷åðíûé, êàê íî÷ü; ÷åðíûé,<br />

êàê ñàæà; ÷åðíûé, êàê ñìîëà (ñìîëü); ÷åðíûé, êàê óãîëü.  ïîëüñêîì ÿçûêå<br />

ìû îòìåòèëè êîíñòðóêöèè: czarny jak smo³a, czarny jak noc, czarny jak sadza,<br />

czarny jak wêgiel, czarny jak kir, czarny jak aksamit. Ñåìàíòè÷åñêèé íàáîð<br />

ïðîòîòèïîâ, âêëþ÷àåìûõ â êà÷åñòâå öâåòîâîãî îáðàçöà, ïîëó÷àåò â îáîèõ<br />

ÿçûêàõ îäèíàêîâûå ïðîòîòèïè÷åñêèå ðåôåðåíòû, ñð.: óãîëü – wêgiel, íî÷ü –<br />

noc, êîïîòü (ñàæà) – sadza, ñìîëà – smo³a. Èìåþòñÿ òàêæå îòäåëüíûå<br />

ðåôåðåíòû, íå èìåþùèå ñâîåãî ýêâèâàëåíòà â äðóãîì ÿçûêå, ÷òî ïîäòâåðæäàåò<br />

íåêîòîðûå ðàñõîæäåíèÿ â ìåíòàëüíîì âîñïðèÿòèè öâåòà. Â ñâîáîäíûõ<br />

êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòàõ îáúåêòû öâåòîâîãî ñðàâíåíèÿ ïðèíàäëåæàò<br />

ê íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûì öâåòîâûì ïðîòîòèïàì, ââèäó øèðîòû<br />

îõâàòûâàåìûõ èìè ÿâëåíèé.<br />

Âòîðàÿ ãðóïïà êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ îõâàòûâàåò êîëîðèñòè÷åñêèå<br />

êîíñòðóêöèè ñ îãðàíè÷åííîé äèñòðèáóöèåé. ×àñòè÷íàÿ ñâÿçàííîñòü<br />

çàêëþ÷àåòñÿ â âîçìîæíîñòè âñòóïàòü â ñâÿçü íå ñ ïîòåíöèàëüíî íåîãðàíè÷åííûì<br />

÷èñëîì îáúåêòîâ, à ñ îãðàíè÷åííûì ñåìàíòè÷åñêèì êëàññîì.<br />

Ýêçåìïëèôèêàöèîííûé ìàòåðèàë âêëþ÷àåò ñëåäóþùèå ñðàâíèòåëüíûå<br />

îáîðîòû: bia³y jak mleko – ïðè îïðåäåëåíèè êëàññà ñëîâ, âêëþ÷àþùåãî<br />

ñëîâà ñî çíà÷åíèåì ÿâëåíèé ïðèðîäû, ò.å. „î òóìàíå, ìãëå, òó÷å”, bia³y jak<br />

ser, „ïðåæäå âñåãî ïðè õàðàêòåðèñòèêå ëèöà èëè çóáîâ”. Â ðóññêîì ÿçûêå<br />

ê ÷àñòè÷íî ñâÿçàííûì ìîæíî îòíåñòè: áåëûé êàê èçâåñòü „î áåëîâàòîì<br />

íàëåòå, êîðêå, åäêîé ñâåòëîé ïûëè, èëè îá î÷åíü áëåäíîì ÷åëîâåêå”; áåëûé


Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé â ðóññêîì ÿçûêå...<br />

141<br />

êàê ñåðåáðî „ïðåæäå âñåãî î ñâåòëîé, áëåñòÿùå áåëîé ïîâåðõíîñòè (ðåêå,<br />

îçåðå, çàëåäåíåâøåé äîðîãå) èëè î ñåäîé áîðîäå, âîëîñàõ”. Àíòîíèì áåëîãî<br />

– ÷åðíûé, òàêæå âêëþ÷àåò ÷àñòè÷íî ñâÿçàííûå êîìïàðàòèâíûå êîíñòðóêöèè.<br />

Ïðèâåäåì ïðèìåðû: ÷åðíûé, êàê íåôòü „î ãóñòîé è î÷åíü òåìíîé<br />

æèäêîñòè”; ÷åðíûé, êàê òàðàêàí „îá î÷åíü ÷åðíîì æèâîòíîì èëè<br />

÷åëîâåêå”; ÷åðíûé, êàê ÷åðíèëà „î ãóñòî-÷åðíîé âîäå, ãëàäè ðåêè, îçåðà<br />

è ò.ï.”; czarny jak heban, „î î÷åíü òåìíûõ âîëîñàõ è êîæå ÷åëîâåêà”, czarny<br />

jak œwiêta ziemia „îá î÷åíü ãðÿçíîì ÷åëîâåêå, åãî òåëå èëè îäåæäå”, czarny<br />

jak diabe³ „îá î÷åíü ãðÿçíîì ÷åëîâåêå èëè îá îäåòîì â ÷åðíîå ÷åëîâåêå” –<br />

â äàííûõ ïðèìåðàõ êðóã ñåìàíòè÷åñêèõ ðåàëèçàöèé ñâîäèòñÿ ê îïèñàíèþ<br />

ðàçíûõ ôàêòîâ, â ïîëüñêîì ê õàðàêòåðèñòèêå ñàìîãî ÷åëîâåêà è åãî îäåæäû,<br />

ñëåäîâàòåëüíî, âàæíîå ìåñòî îòâîäèòñÿ àíòðîïîöåíòðè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêå.<br />

Âîò, äðóãèå ðåàëèçàöèè îäíîé èç äâóõ õàðàêòåðèñòèê ÷åëîâåêà, âîïåðâûõ,<br />

ïî öâåòó êîæè (âîëîñ) è, âî-âòîðûõ, ïî öâåòó îäåæäû, ñð.: ÷åðíûé,<br />

êàê âîðîí „îá îäåòîì â ÷åðíîå ÷åëîâåêå” èëè „î ÷åðíîâîëîñîì<br />

è òåìíîëèöåì ÷åëîâåêå”; ÷åðíûé, êàê ãðà÷ „î ÷åðíîâîëîñîì è ñìóãëîì<br />

÷åëîâåêå” èëè „îá îäåòîì â ÷åðíóþ îäåæäó ÷åëîâåêå”; ÷åðíûé, êàê æóê<br />

(æó÷îê) „î ìàëåíüêîì ñìóãëîì è ÷åðíîâîëîñîì ÷åëîâåêå” èëè „îá îäåòîì<br />

â ÷åðíîå ìàëåíüêîì ÷åëîâåêå (ðåáåíêå)”; ÷åðíûé, êàê ýôèîï „î ÷åðíîêîæåì,<br />

ñìóãëîì ÷åëîâåêå” èëè „îá î÷åíü ãðÿçíîì, èñïà÷êàâøåìñÿ ÷åëîâåêå”;<br />

÷åðíûé, êàê ÷åðò „îá î÷åíü ñèëüíî èçìàçàâøåìñÿ, ãðÿçíîì ÷åëîâåêå” èëè<br />

„îá î÷åíü ÷åðíîì, ñìóãëîì ÷åëîâåêå”.  îïèñûâàåìîé ãðóïïå âûÿâëÿþòñÿ<br />

áîëüøèå ðàçëè÷èÿ â ïðîòîòèïè÷åñêèõ îáúåêòàõ, íà êîòîðûå ññûëàåòñÿ<br />

êîìïàðàòèâíàÿ êîíñòðóêöèÿ ïðè óñòàíîâëåíèè ñõîäñòâà öâåòà.<br />

Õàðàêòåðíîé ÷åðòîé ñâÿçàííûõ îáîðîòîâ ÿâëÿåòñÿ èõ ñåìàíòè÷åñêàÿ<br />

íåñâîáîäíîñòü, ïðèêðåïëåííîñòü ê ñòðîãî îãðàíè÷åííîìó íàáîðó ëåêñåì.<br />

Ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî òèï ñâÿçàííûõ êîëîðèñòè÷åñêèõ ñðàâíåíèé îáîðîòîâ<br />

â áîëüøèíñòâå îòðàæàåò àíòðîïîöåíòðè÷åñêóþ îðèåíòèðîâêó, ÷òî ïîäòâåðæäàåòñÿ<br />

ñîîòíåñåíèåì êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ èñêëþ÷èòåëüíî ñ öâåòîì<br />

êîæè (ëèöà, ðóê), ãëàç è âîëîñ ÷åëîâåêà. Áîëüøèíñòâî óñòîé÷èâûõ<br />

êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ õàðàêòåðèçóåò öâåò ÷åëîâåêà: åãî âîëîñ, ãëàç, êîæè<br />

(ëèöà, ðóê è ò. ä.). Ññûëêà íà áåëûé öâåò êîæè èìååòñÿ â ñëåäóþùèõ<br />

âûðàæåíèÿõ: áåëûé, êàê àëåáàñòð; áåëûé, êàê ìðàìîð; áåëûé, êàê ñìåòàíà;<br />

â ïîëüñêîì: bia³y jak alabaster, bia³y jak koœæ s³oniowa, bia³y jak marmur.<br />

Çíà÷åíèå ïðèâåäåííûõ âûðàæåíèé ñâîäèòñÿ ê óêàçàíèþ èñêëþ÷èòåëüíî<br />

ñâåòëîãî îòòåíêà êîæè ÷åëîâåêà, åãî áëåäíîñòè. Îáîçíà÷àÿ öâåò êîæè,<br />

íåîäíîêðàòíî áåëûé èñïîëüçóåòñÿ â êà÷åñòâå ýëåìåíòà, ïåðåäàþùåãî<br />

ýìîöèîíàëüíîå è ôèçè÷åñêîå ñîñòîÿíèå ÷åëîâåêà, âûçâàííîå, ïðåæäå âñåãî,


142 Andrzej Narloch<br />

áîëåçíüþ, ñòðàõîì, íåîæèäàííîé íåïðèÿòíîñòüþ è ò. ï., ñð.: áåëûé, êàê<br />

áóìàãà (ëèñò áóìàãè); áåëûé, êàê âîñê; áåëûé, êàê ìåë; áåëûé, êàê ïëàòîê<br />

(ïëàò); áåëûé, êàê ðóáàøêà; áåëûé, êàê ñêàòåðòü; bia³y jak kreda; bia³y jak<br />

op³atek; bia³y jak papier; bia³y jak p³ótno; bia³y jak przeœcierad³o.<br />

Ñîîòíåñåíèå ñ îïðåäåëåííûì ïðåäìåòîì ñîïðîâîæäàåòñÿ äîïîëíèòåëüíûìè<br />

êîííîòàöèÿìè, óêàçûâàþùèìè íà íååñòåñòâåííîñòü, èñêóññòâåííîñòü,<br />

ïðè÷èííîñòü öâåòà, ïðåäåëüíîñòü ýìîöèîíàëüíûõ ïåðåæèâàíèé<br />

÷åëîâåêà, ñð.: áåëûé, êàê ïðèâèäåíèå; áåëûé, êàê ïðèçðàê; áåëûé, êàê<br />

ñìåðòü; áåëûé, êàê ñòåíà (ñòåíêà). Òàêóþ ñåìàíòèêó íåñåò è ïðèëàãàòåëüíîå<br />

áëåäíûé, ñð.: áëåäíûé, êàê ìåðòâåö; áëåäíûé, êàê âîñê; áëåäíûé,<br />

êàê áóìàãà; áëåäíûé, êàê ñìåðòü. Â ïîëüñêîì ÿçûêå ðÿäîì ñî ñëîâîì bia³y<br />

èñïîëüçóåòñÿ ïðè âûðàæåíèè ýìîöèîíàëüíîãî ñîñòîÿíèÿ ÷åëîâåêà<br />

êîíñòðóêöèÿ ñ ïðèëàãàòåëüíûì blady, ñð.: blady (bia³y) jak œciana, blady jak<br />

trup, blady jak œmieræ, blady (bia³y) jak p³ótno, blady (bia³y) jak papier è ò.ä.<br />

Ó ïðèëàãàòåëüíûõ blady è áëåäíûé â áîëüøåé ñòåïåíè çàëîæåíà ñåìàíòèêà<br />

èñêóññòâåííîñòè, íååñòåñòâåííîñòè öâåòà êîæè, âûçâàííàÿ ýìîöèîíàëüíûì<br />

ñîñòîÿíèåì ÷åëîâåêà (ñòðàõîì, óäèâëåíèåì, íåîæèäàííîé íåïðèÿòíîñòüþ,<br />

áîëåçíüþ è ò. ï.).<br />

 óñòîé÷èâûõ êîëîðèñòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèÿõ êîìïàðàòèâíîãî õàðàêòåðà<br />

ñî ñëîâîì áåëûé, ôóíêöèîíàëüíàÿ íàïðàâëåííîñòü ñîñðåäîòî÷èâàåòñÿ<br />

ïðåæäå âñåãî íà âíóòðåííåì ñîñòîÿíèè ÷åëîâåêà, ÷àùå âñåãî îòðèöàòåëüíîãî<br />

õàðàêòåðà. Èíóþ õàðàêòåðèñòèêó ïðåäñòàâëÿþò êîíñòðóêöèè ñ àäúåêòèâîì<br />

÷åðíûé. Îïîðà íà ÷åðíûé öâåò ðåàëèçóåòñÿ ïðåæäå âñåãî äëÿ âûðàæåíèÿ<br />

ïèãìåíòàöèè êîæè, åå òåìíîòû, âûçâàííîé âîçäåéñòâèåì ñîëíöà, èëè ãðÿçüþ<br />

è ò. ï., à íå áîëåçíåííîñòüþ, ñòðàõîì, êàê ó îáîðîòîâ ñî ñëîâîì áåëûé.<br />

Ïðèâåäåì ïðèìåðû: ÷åðíûé, êàê àðàï; ÷åðíûé, êàê ãîëîâåøêà; ÷åðíûé, êàê<br />

íåãð; ÷åðíûé, êàê ÷åðò; ÷åðíûé, êàê öûãàí (öûãàíêà). Êîíñòðóêöèè íåñóò<br />

áèíàðíóþ ñåìàíòèêó: 1) ïðèðîæäåííîãî ïðèçíàêà – åñòåñòâåííîé ïèãìåíòàöèè<br />

êîæè, è 2) ïðèîáðåòåííîãî ïðèçíàêà – èçìåíåíèå öâåòà êîæè ïîä<br />

âîçäåéñòâèåì ñîëíöà èëè ïî ïðè÷èíå çàãðÿçíåííîñòè. Ñð., íàïð.: ÷åðíûé, êàê<br />

ýôèîï „î ÷åðíîêîæåì, î÷åíü ñìóãëîì ÷åëîâåêå” èëè „îá î÷åíü ãðÿçíîì,<br />

÷åðíîì (îò óãîëüíîé ïûëè, ñàæè, êîïîòè, íåôòè), èñïà÷êàâøåìñÿ ÷åëîâåêå”,<br />

÷åðíûé, êàê âîðîí „îá îäåòîì â ÷åðíîå ÷åëîâåêå” èëè „î ÷åðíîâîëîñîì<br />

è òåìíîëèöåì ÷åëîâåêå”. Íåîáõîäèìî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî êîíêðåòíîå çíà÷åíèå<br />

êîìïàðàòèâíîé êîíñòðóêöèè àêòóàëèçèðóåòñÿ â çàâèñèìîñòè îò ñìûñëîâîãî<br />

è ñîäåðæàòåëüíîãî çàìûñëà àâòîðà.<br />

Ñëîâàðü ñðàâíåíèé ðóññêîãî ÿçûêà íå ôèêñèðóåò êîìïàðàòèâíûå<br />

êîíñòðóêöèè, îïðåäåëÿþùèå ÷åëîâåêà ïî áåëîìó öâåòó îäåæäû, íàìè


Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé â ðóññêîì ÿçûêå...<br />

143<br />

îòìå÷åíû ëèøü îáîðîòû ñ ïðèëàãàòåëüíûì ÷åðíûé, ñð.: ÷åðíûé, êàê âîðîí<br />

„îá îäåòîì â ÷åðíîå ÷åëîâåêå”; ÷åðíûé, êàê æóê (æó÷îê) „îá îäåòîì<br />

â ÷åðíîå ìàëåíüêîì ÷åëîâåêå (îáû÷íî ðåáåíêå)”; ÷åðíûé, êàê ãðà÷ „îá<br />

îäåòîì â ÷åðíóþ îäåæäó ÷åëîâåêå”.<br />

Ôàêò ñóùåñòâîâàíèÿ ñâÿçàííîñòè êîëîðèñòè÷åñêèõ ñðàâíåíèé íå<br />

èñêëþ÷àåò ïåðåìåùåíèÿ îòäåëüíûõ òèïîâ â äðóãèå ãðóïïû, òàê êàê<br />

óñòàíîâëåíèå òî÷íûõ ãðàíèö ìåæäó íèìè ÿâëåíèå î÷åíü òðóäíîå, èõ<br />

ãðàíèöû çûáêè, îñîáåííî ïðè ñâîáîäíîì, èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêîì<br />

ïîäõîäå ê ÿçûêîâûì ôàêòàì.<br />

 çàêëþ÷åíèå íàñòîÿùåãî êðàòêîãî èçëîæåíèÿ ìîæíî îòìåòèòü, ÷òî<br />

êîìïàðàòèâíûå êîëîðèñòè÷åñêèå îáîðîòû õàðàêòåðèçóþòñÿ ðàçíîé<br />

äèñòðèáóöèåé. ×àñòü èç íèõ âêëþ÷àåò î÷åíü øèðîêèé ñåìàíòè÷åñêèé<br />

äèàïàçîí ëåêñåì, êîòîðûå õàðàêòåðèçóåò ñðàâíèòåëüíàÿ êîíñòðóêöèÿ, äðóãèå<br />

îãðàíè÷èâàþò êðóã ïîòåíöèàëüíîé äèñòðèáóöèè ê îïðåäåëåííîìó êëàññó<br />

îáúåêòîâ, èíûå äîïóñêàþò îêðóæåíèå ñòðîãî íîðìèðîâàííîå. Áîëüøàÿ ÷àñòü<br />

êîëîðèñòè÷åñêèõ ñðàâíåíèé èìååò àíòðîïîöåíòðè÷åñêîå íàïðàâëåíèå,<br />

õàðàêòåðèçóÿ ÷åëîâåêà ïî öâåòîâîìó ïðèçíàêó, è ðåàëèçóåòñÿ âî âñåõ<br />

âûäåëåííûõ òèïàõ êîìïàðàòèâíûõ îáîðîòîâ.  ñâÿçàííûõ êîëîðèñòè÷åñêèõ<br />

ñðàâíåíèÿõ âûðàæàåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî öâåòîâàÿ õàðàêòåðèñòèêà ÷åëîâåêà.<br />

Îòäåëüíîãî ðàññìîòðåíèÿ òðåáóåò åùå âîïðîñ ñòèëèñòè÷åñêîé îòíåñåííîñòè<br />

è ñôåðû óïîòðåáëåíèÿ, à òàêæå àêñèîëîãè÷åñêîé íàãðóçêè ñðàâíèòåëüíûõ<br />

îáîðîòîâ íà áàçå öâåòà.<br />

Streszczenie<br />

Konstrukcje porównawcze z áåëûé i ÷åðíûé w jêzyku rosyjskim<br />

(w zestawieniu z polskim bia³y i czarny)<br />

Materia³ do niniejszego artyku³u zosta³ wyekscerpowany z najnowszych s³owników porównawczych<br />

jêzyka rosyjskiego i polskiego, a tak¿e z innych s³owników, g³ównie objaœniaj¹cych.<br />

Kolorystyczne konstrukcje porównawcze to interesuj¹cy przedmiot badañ jêzykoznawczych<br />

– z jednej strony s¹ dogodnym narzêdziem do badañ nad kategoryzacj¹ ludzkiego spostrzegania,<br />

z drugiej stanowi¹ bogaty materia³ kulturoznawczy i oceniaj¹co-wartoœciuj¹cy. Niektóre z kolorystycznych<br />

wyra¿eñ porównawczych s¹ charakterystyczne tylko dla pewnego stylu jêzyka.<br />

W artykule przeprowadzono analizê dystrybucji semantycznej badanych konstrukcji w jêzyku<br />

rosyjskim i polskim. Z tego wzglêdu materia³ zosta³ podzielony na trzy grupy. Pierwsz¹ tworz¹<br />

konstrukcje posiadaj¹ce nieograniczon¹ dystrybucjê, mog¹ce okreœlaæ pod wzglêdem barwy dowolny<br />

przedmiot rzeczywistoœci pozajêzykowej. Druga grupa koncentruje wokó³ siebie konstrukcje<br />

z ograniczon¹ ³¹czliwoœci¹, w których nastêpuje zawê¿enie potencjalnych obiektów do pewnej<br />

klasy wyrazów. Do ostatniej zaliczono wyra¿enia okreœlaj¹ce pod wzglêdem barwy tylko bardzo<br />

w¹sk¹ semantycznie grupê wyrazów. Czêstotliwoœæ u¿ycia tych czy innych wyra¿eñ porównawczych<br />

nie jest bezpoœrednio uzale¿niona od dystrybucji semantycznej omawianych konstrukcji.


144 Andrzej Narloch<br />

Summary<br />

Comparative constructions with áåëûé and ÷åðíûé in Russian language<br />

(in comparison with Polish bia³y and czarny)<br />

The material to this article is based on the newest comparative dictionaries of Russian and<br />

Polish languages and also on other dictionaries, mostly explanatory dictionaries. Coloristic comparative<br />

constructions present a very interesting subject of linguistic research, from the one hand as<br />

a convenient instrument to research on human perception’s categorization. On the other handas<br />

a wide cultural and evaluative-estimating material. Some of the coloristic comparative expressions<br />

are characteristic for certain style of language only.<br />

A particular place in the article is taken up by the analysis of the semantic distribution of the<br />

analysed constructions in Russian and Polish language. With regard for it, the research material is<br />

divided onto three groups. The first group is constituted by constructions having an unlimited<br />

distribution, which can define with regard for the color any subject of an extralinguistic reality.<br />

The second group is assembling the constructions with a limited cohesion, in which group comes<br />

to reducing the potential objects to some class of expressions only. To the last group, can be<br />

included coloristic colorful expressions, defining with regard for the color, a semantically very<br />

limited group of words only. A frequency of using these or other comparative expressions is not<br />

directly dependant on a semantic distribution of the discussed constructions.


UWM w Olsztynie Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu <strong>Acta</strong> prawnego... <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 145<br />

ISSN 1427-549X<br />

Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

Olsztyn<br />

Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem<br />

tekstu prawnego jako podstaw¹ translacji<br />

Jêzykoznawstwo dostarcza naukom prawnym u¿ytecznych narzêdzi rozumienia<br />

i interpretacji tekstu. Problematyka jêzyków specjalistycznych, jakimi s¹<br />

jêzyk prawny i prawniczy, w tym zagadnienia przek³adu tekstów prawa, tekstów<br />

prawniczych, zajmuje jednak¿e stosunkowo niewiele miejsca w pracach jêzykoznawczych<br />

1 . W odró¿nieniu od tekstów sporz¹dzonych w innych jêzykach specjalistycznych<br />

translacja tekstu prawa musi uwzglêdniaæ fakt, i¿ jego odbiór<br />

przez receptora dokonuje siê w dwóch warstwach: deskryptywnej i dyrektywnej<br />

2 . Istnienie dwóch poziomów recepcji tekstu prawnego stanowi o stopniu<br />

trudnoœci jego translacji, zagadnienia przek³adu tekstu prawnego czyni zaœ ciekawym<br />

polem badañ dla jêzykoznawcy.<br />

W obrocie prawnym przekraczaj¹cym granice kraju dominuj¹ teksty prawa<br />

sporz¹dzane w jêzykach pañstw s¹siednich. O ile przek³ad z jêzyków obowi¹zuj¹cych<br />

w Unii Europejskiej na jêzyk polski jest u³atwiony i uproszczony dziêki<br />

równowa¿noœci konwencjonalnej terminów 3 – narzucanej z racji funkcjonowania<br />

w jednym systemie prawa europejskiego, to przek³ad z jêzyków pañstw<br />

pozostaj¹cych poza wskazanym systemem z tego u³atwienia nie korzysta. Prezentowany<br />

artyku³ przedstawia zarys problematyki zwi¹zanej z translacj¹ tekstu<br />

prawa, korzysta przy tym z przek³adów tekstów prawnych z jêzyka prawnego<br />

rosyjskiego na jêzyk polski. Opisuje równie¿ metodê kontekstualnego rozumienia<br />

tekstu prawnego i doboru terminów jêzyka ogólnonarodowego jako równowa¿nych<br />

b¹dŸ ekwiwalentnych terminom t³umaczonym. Metodê istotn¹ z racji<br />

odbioru tekstu prawnego przez t³umacza na poziomie deskryptywnym.<br />

1 Tak te¿ J. Pieñkos, Podstawy juryslingwistyki. Jêzyk w prawie – prawo w jêzyku, Warszawa<br />

1999, s. 19–20, 35. Badania jêzyka prawnego prowadzone by³y dotychczas g³ównie przez logików<br />

w ramach semiotyki logicznej i prawników przy wykorzystaniu metod logicznych. Por. A. Malinowski,<br />

Polski jêzyk prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006, s. 38–43.<br />

2 Por. M. Zieliñski, Wyk³adnia prawa. Zasady. Regu³y. Wskazówki, Warszawa 2002, s. 85.<br />

3 Por. J. Pieñkos, op. cit., s. 39, 187–198.


146 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

Proces przek³adu tekstu prawnego mo¿na przedstawiæ wed³ug nastêpuj¹cego<br />

schematu:<br />

nadawca<br />

N<br />

komunikat<br />

nadany<br />

Kn<br />

kod K<br />

wyrażenie<br />

W<br />

komunikat<br />

odebrany<br />

Ko<br />

tłumacz<br />

T= R<br />

przekład<br />

P komunikat<br />

(na poziomie nadany<br />

deskryptywnym)<br />

Kn1<br />

kod K1<br />

wyrażenie<br />

W1<br />

komunikat<br />

odebrany<br />

Ko1<br />

odbiorca<br />

receptor R1<br />

(na poziomie<br />

deskryptywnym<br />

i dyrektywnym)<br />

Droga, jak¹ przechodzi tekst prawny od nadawcy N do receptora R, zosta³a<br />

zbudowana w oparciu o ogólny schemat komunikacji jêzykowej 4 . Dla przejrzystoœci<br />

zrezygnowano z zamieszczenia na rysunku kana³u jêzykowego, którym<br />

z racji materii podlegaj¹cej przek³adowi jest noœnik pisemny komunikatu. Element<br />

pisemnoœci dominuje bowiem w komunikacji jêzykowej, jak¹ jest przekaz<br />

tekstu prawa, marginalizuj¹c cechy ustne.<br />

Nadawc¹ N w schemacie jest ustawodawca, szerzej prawodawca obcy –<br />

wysy³aj¹cy komunikat jêzykowy Kn przy wykorzystaniu kodu K, którym jest<br />

jêzyk narodowym nadawcy. Komunikat nadany jest redagowany w wyra¿eniu<br />

W, które nastêpnie podlega recepcji jako komunikat odebrany Ko. Specyfik¹<br />

tekstu prawnego jest to, i¿ na przesy³any komunikat jêzykowy Kn sk³adaj¹ siê<br />

normy prawne odczytywane nastêpnie w drodze wyk³adni. Normy prawne w du-<br />

¿ym uproszczeniu to wypowiedzi dyrektywne, okreœlaj¹ce w swej treœci adresata,<br />

skierowany do adresata nakaz b¹dŸ zakaz zachowania siê w danych okolicznoœciach.<br />

Odbiór tekstu prawnego na poziomie deskryptywnym, tj. na poziomie<br />

jêzykowym, poziomie przepisów prawnych 5 , poprzedza recepcjê na poziomie<br />

znaczeniowo g³êbszym – dyrektywnym, na którym wymagane jest dla oznaczenia<br />

norm prawnych zastosowanie swoistych regu³ wyk³adni, regu³ walidacyjnych,<br />

gdzie treœæ odbieranej normy czêstokroæ odbiega od znaczenia jêzykowego<br />

wyra¿eñ W, w których przekazywany jest komunikat nadany 6 .<br />

4 Por. J. Pieñkos, op. cit., s. 83; M. Zieliñski, op. cit., s. 49.<br />

5 Dla potrzeb pracy przyjêto, i¿ przepis prawny to najmniejsza jednostka redakcyjna aktu<br />

prawnego.<br />

6 W doktrynie prawniczej rozró¿niane s¹ dwa jêzyki sk³adaj¹ce siê na jêzyk prawny: jêzyk<br />

przepisów prawnych i jêzyk norm prawnych (por. M. Malinowski, op. cit., s. 19). Nie sposób<br />

jednak¿e zgodziæ siê z tego rodzaju rozró¿nieniem. Prawodawca nadaje bowiem jeden komunikat<br />

przy zastosowaniu jednego kodu, którym jest jêzyk prawny. Nie nadaje dwóch i wiêcej komunikatów,<br />

w dwóch jêzykach. Dopiero odbiór nastêpuje na dwóch poziomach. Odbiór na poziomie dyrektywnym<br />

jest wynikiem z³o¿onego procesu wyk³adni, która obejmuje równie¿ wnioskowania<br />

prawnicze z norm o normach: a fortiori, a contrario, analogia. Odbiór na poziomie dyrektywnym<br />

jest jednak¿e odbiorem tego samego komunikatu nadanego w tym samym kodzie, co na poziomie<br />

deskryptywnym, jedynie przy zastosowaniu regu³ wykraczaj¹cych poza regu³y rozumienia jêzyko


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

147<br />

Odbiorc¹ tekstu prawnego jest zatem z za³o¿enia adresat normy prawnej<br />

pos³uguj¹cy siê tym samym kodem, co nadawca, aczkolwiek zwykle nie dysponuj¹cy<br />

to¿sam¹ kompetencj¹ socjolingwistyczn¹ 7 . Sytuacja, w której odbiorca<br />

nie rozumie nadanego komunikatu, nie przypisuje treœci wyra¿eniu W, skutkowa³aby<br />

bowiem nieskutecznoœci¹ prawa, czyni³aby prawo martwym. Pos³ugiwanie<br />

siê odmiennym kodem przez nadawcê ni¿ w³aœciwy odbiorca stanowi³oby<br />

równie¿ naruszenie aktualnych standardów pañstwa prawnego, by³oby sprzeczne<br />

z za³o¿eniem racjonalnego prawodawcy. Prawodawca racjonalny posiada zaœ<br />

wiedzê obejmuj¹c¹ wszystkie regu³y jêzyka, w którym formu³uje przepisy 8 .<br />

W sytuacji przek³adu receptorem jest jednak¿e t³umacz T, który nie jestem<br />

adresatem normy prawnej. Mo¿na pokusiæ siê o stwierdzenie, i¿ t³umacz jest<br />

odbiorc¹ zastêpczym. Rozwi¹zaniem idealnym z punktu widzenia skutecznoœci<br />

przek³adu by³aby zatem postawa t³umacza wyra¿aj¹ca siê w zrozumieniu wyra-<br />

¿enia W, tak jak w³aœciwy receptor [T=R]. Postawa ta zak³ada³aby jednak¿e<br />

koniecznoœæ posiadania przez t³umacza kompetencji nie tylko jêzykoznawczych,<br />

sprowadzaj¹cych siê do odbioru tekstu na poziomie deskryptywnym, ale równie¿<br />

kompetencji prawniczych pozwalaj¹cych na odbiór na poziomie dyrektywnym.<br />

Inaczej mówi¹c, t³umacz musia³by byæ prawnikiem lub posiadaæ umiejêtnoœci<br />

z danej, czêstokroæ w¹skiej dziedziny prawa, pozwalaj¹ce na prawid³ow¹ rekonstrukcjê<br />

normy prawnej. W rzeczywistoœci nawet odbiorca w³aœciwy czêstokroæ<br />

jest zmuszony do korzystania z pomocy prawnika w odbiorze skierowanego do<br />

niego komunikatu, jego odbiór jest ograniczony do poziomu deskryptywnego.<br />

T³umacz dokonuje przek³adu okreœlonego aktu prawnego, jego czêœci b¹dŸ<br />

co najwy¿ej jednoczeœnie kilku aktów. Równie¿ z tej przyczyny odbiór przez<br />

niego komunikatu ograniczony jest do poziomu deskryptywnego. Prawid³owe<br />

odczytanie normy prawnej zak³ada bowiem stosowanie regu³ walidacyjnych,<br />

tj. dyrektyw obowi¹zywania normy prawnej w odniesieniu do innych aktów<br />

prawnych wy¿szej lub ni¿szej rangi, aktów wczeœniejszych b¹dŸ póŸniejszych,<br />

tj. aktów, które z uwagi na istniej¹ce miêdzy nimi a aktem t³umaczonym zale¿noœci<br />

wyznaczane to¿samymi albo przynajmniej czêœciowo pokrywaj¹cymi siê<br />

zakresami regulacji, mog¹ ograniczaæ zakres znaczeniowy okreœlonych wyra¿eñ<br />

wego. Normy s¹ nadawane w tym samym komunikacie, przy zastosowaniu tych samym wyra¿eñ,<br />

co przepisy. Rekonstrukcja norm, przy zastosowaniu swoistej sk³adni, odbywa siê natomiast nie<br />

w jêzyku prawnym, rozumianym jako jêzyk aktów prawnych, ale w jêzyku prawniczym. W tym<br />

ujêciu jêzyk norm prawnych jest metajêzykiem w stosunku do jêzyka prawnego.<br />

7 Por. J. Pieñkos, op. cit., s. 84.<br />

8 Przyjête dla potrzeb artyku³u za³o¿enie racjonalnego prawodawcy ogranicza siê wy³¹cznie do<br />

jego kompetencji socjolingwistycznej, nie jest równoznaczne z konstruktem tzw. prawodawcy idealnego<br />

b¹dŸ doskona³ego. Por. M. Zieliñski, op. cit., s. 83.


148 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

sk³adaj¹cych siê na komunikat nadany w stosunku do ich ekstensji w jêzyku<br />

ogólnonarodowym b¹dŸ nadawaæ znaczenie zgo³a odmienne. Mog¹ równie¿ czyniæ<br />

t³umaczenie danego aktu, jego czêœci dla potrzeb stosowania zbêdnym z uwagi<br />

na jego uchylenie.<br />

Normy prawne mog¹ byæ syntaktycznie rozcz³onkowane w przepisach aktu<br />

prawnego, ale tak¿e zawarte w przepisach rozsianych po ró¿nych aktach prawnych,<br />

co charakterystyczne jest m.in. dla norm o charakterze kompetencyjnym 9 .<br />

Tak¿e stosowanie regu³ wyk³adni systemowej, funkcjonalnej, celowoœciowej<br />

prowadzi do prze³amania znaczenia jêzykowego wyra¿eñ, wymaga zaœ znajomoœci<br />

aktów prawnych, w tym nie podlegaj¹cych t³umaczeniu, a nawet aktów spoza<br />

danej dziedziny prawa. T³umacz nie przek³ada systemu prawnego na system<br />

prawny w innym kodzie jêzykowym, tym samym ze wykazanych przyczyn jego<br />

recepcja bêdzie ograniczona do warstwy deskryptywnej aktu prawnego podlegaj¹cego<br />

przek³adowi.<br />

Odbiór dokonany przez t³umacza w warstwie deskryptywnej skutkuje dokonaniem<br />

przek³adu równie¿ w warstwie deskryptywnej. T³umacz nie dokonuje<br />

przek³adu normy prawnej z kodu K na kod K. Przek³adowi podlegaj¹ przepisy o<br />

ró¿nej postaci syntaktycznej z kodu K na przepisy w odpowiadaj¹cej im postaci<br />

syntaktycznej w kodzie K 1 . Przek³ad tekstu prawnego musi jednak¿e uwzglêdniaæ,<br />

i¿ odbiór komunikatu nadanego przez t³umacza Kn 1 bêdzie dokonany przez<br />

odbiorcê w³aœciwego R 1 , który ju¿ odbioru bêdzie dokonywa³ zarówno na poziomie<br />

deskryptywnym, jak te¿ g³êbszym znaczeniowo dyrektywnym. Prowadzi to<br />

do ciekawej konstatacji, i¿ komunikat nadany przez t³umacza Kn 1 , zawieraj¹cy<br />

te same wyra¿enia W 1 , nie bêdzie równoznaczny komunikatowi odebranemu<br />

Ko 1 . Nie oznacza to sytuacji niezrozumienia komunikatu nadanego przez receptora;<br />

odbiorca prawid³owo bêdzie identyfikowa³ treœæ komunikatu nadanego<br />

z komunikatem przez niego odebranym, bêdzie jednak¿e tê treœæ identyfikowa³<br />

na poziomie deskryptywnym. Treœæ zaœ na poziomie dyrektywnym komunikatu<br />

odebranego Ko 1 winna byæ adekwatnie identyfikowana z treœci¹ komunikatu<br />

nadanego Kn od pierwotnego nadawcy, którym jest prawodawca obcy. Znajduje<br />

to uzasadnienie chocia¿by w nakazie stosowania regu³y wyk³adni mówi¹cej, by<br />

nadawaæ znaczenie okreœlonym odbieranym terminom obowi¹zuj¹ce w danej<br />

dziedzinie prawa.<br />

Sprowadzaj¹c wskazan¹ regu³ê do sytuacji przek³adu, receptor dla odbioru<br />

tekstu prawnego w warstwie dyrektywnej obowi¹zany jest nadawaæ odbieranym<br />

9 Problematykê syntaktycznego rozcz³onkowania norm w przepisach prawnych przedstawia<br />

M. Zieliñski, op. cit., s. 103–114.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

149<br />

terminom nie takie znaczenie, jakie obowi¹zuje w dziedzinie prawa wchodz¹cej<br />

w sk³ad systemu prawa rodzimego odbiorcy, ale takie, jakie obowi¹zuje w dziedzinie<br />

prawa wchodz¹cej w sk³ad systemu prawa rodzimego nadawcy. Skutkuje<br />

to czêstokroæ koniecznoœci¹ nadawania terminom znaczenia odmiennego ni¿<br />

wynikaj¹ce z odbioru w warstwie deskryptywnej, wbrew intuicjom prawniczym.<br />

Dotyczyæ to bêdzie w szczególnoœci terminów jêzyka ogólnonarodowego, których<br />

siê nie definiuje, a ich rozumienie mo¿e byæ odmienne w krêgu danych<br />

kultur prawnych. Nie podlegaj¹ zaœ temu terminy specjalistyczne sk³adaj¹ce siê<br />

na dan¹ nomenklaturê, gdy¿ terminy te zwykle s¹ definiowane przez prawodawcê,<br />

dotycz¹ ich równie¿ konwencje terminologiczne.<br />

Opisane granice procesu t³umaczenia tekstu prawnego nie daj¹ jednak¿e<br />

podstaw do twierdzenia, i¿ przek³ad nie jest w ogóle mo¿liwy, ani nie wskazuj¹<br />

na ograniczenie roli t³umacza. Dokonuj¹c odbioru komunikatu w warstwie deskryptywnej,<br />

t³umacz tym bardziej musi dope³niæ starannoœci przek³adu w warstwie<br />

deskryptywnej, by umo¿liwiæ zrozumienie komunikatu na dwóch poziomach<br />

– deskryptywnym i dyrektywnym. Rola t³umacza ulega równie¿ rozszerzeniu<br />

o pomoc, jak¹ musi udzieliæ odbiorcy, który w celu odbioru tekstu prawnego<br />

w warstwie dyrektywnej potrzebuje czêstokroæ dodatkowych informacji<br />

odnoœnie do kultury i jêzyka, tj. do kodu, w jakim nadano pierwotnie komunikat.<br />

Do zrozumienia tekstu nadanego konieczne bywa rozszerzenie zakresu t³umaczeñ<br />

o inne akty prawne czy te¿ orzeczenia s¹dowe odnosz¹ce siê do aktu, teksty<br />

doktryny prawniczej.<br />

Nadawca komunikatu, jak by³o to ju¿ wy¿ej wspomniane, pos³uguje siê<br />

kodem, którym jest jêzyk narodowy i jego gramatyka, a œciœlej – odmian¹ jêzyka<br />

ogólnonarodowego, jak¹ jest jêzyk prawny. Takie zjawiska jêzykowe, jak polisemia,<br />

dwu- lub wieloznacznoœæ, s¹ w przypadku jêzyka prawnego absolutnie<br />

niepo¿¹dane. Jêzyk prawny z za³o¿enia jest bowiem jêzykiem ostrym, w którym<br />

dochodzi do eliminacji wieloznacznoœci w celu uzyskania klarownoœci przekazu,<br />

aczkolwiek eliminacja ca³kowita nie jest mo¿liwa, a w niektórych sytuacjach<br />

nawet nie jest wskazana. Nieostroœæ s³ownictwa prawnego wynika równie¿ ze<br />

zmiennoœci, p³ynnoœci pojêæ prawnych w ewoluuj¹cym, ¿ywym systemie prawa.<br />

T³umacz zmuszony jest tym samym zmierzyæ siê z polisemi¹ terminów prawnych<br />

wystêpuj¹c¹ w dwóch kodach K i K 1 . U¿ytecznym narzêdziem pozwalaj¹cym<br />

zmierzyæ siê z problemem polisemii jest kontekstowy odbiór komunikatu 10 .<br />

Nadawca komunikatu, aby wyeliminowaæ wieloznacznoœæ tekstu prawnego,<br />

wykorzystuje kontekst zarówno jêzykowy, jak i kontekst szerszy – tekstowy. Dla<br />

10 Metodê kontekstowej analizy zdania przybli¿a J.D. Apresjan, Semantyka leksykalna. Synonimiczne<br />

œrodki jêzyka, Wroc³aw – Warszawa – Kraków 1995, s. 29–31.


150 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

odbiorcy kontekst tekstowy, ujmuj¹cy wyrazy w ramach szerszych jednostek<br />

redakcyjnych aktu prawnego – w ramach rozdzia³u, dzia³u, ksiêgi, a nawet ca³ego<br />

aktu prawnego b¹dŸ aktów prawnych kluczowych dla danej dziedziny prawa,<br />

bêdzie mia³ istotne znaczenie w procesie wyk³adni prawa, przy odbiorze w warstwie<br />

dyrektywnej. Dla t³umacza, który musi siê zmierzyæ z w³aœciwym znaczeniem<br />

poszczególnych jednostek leksykalnych, wiêksze znaczenie bêdzie mia³<br />

kontekst wewn¹trzzdaniowy – obejmuj¹cy wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu, zdanie,<br />

w którym znajduje siê t³umaczona jednostka leksykalna, oraz kontekst oko-<br />

³ozdaniowy – obejmuj¹cy najbli¿sze s¹siaduj¹ce zdania, w szczególnoœci stanowi¹ce<br />

wraz ze zdaniem t³umaczonym jedn¹ jednostkê redakcyjn¹ aktu<br />

prawnego 11 . Kontekst wewn¹trzzdaniowy w równej mierze dotyczy terminów<br />

specjalistycznych w³aœciwych dla regulowanej materii, jak te¿ s³ownictwa<br />

wspieraj¹cego. Odbiór komunikatu z wykorzystaniem kontekstu poprzedzaæ bêdzie<br />

zastosowanie przez t³umacza procedur przek³adowych: zapo¿yczenia, kalki,<br />

przek³adu dos³ownego, transpozycji, modulacji, ekwiwalencji, adaptacji 12 .<br />

Wskazane procedury bêd¹ bowiem s³u¿y³y nadaniu komunikatu Kn 1 .<br />

W pierwszej kolejnoœci zastosowanie bêdzie mia³ kontekst wewn¹trzzdaniowy<br />

obejmuj¹cy wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu.<br />

Przyk³ad 1.<br />

Ôåäåðàëüíûé çàêîí î íåñîñòîÿòåëüíîñòè (áàíêðîòñòâå)<br />

„Prawo federalne o niewyp³acalnoœci (bankructwie)”<br />

Ñòàòüÿ 6. Ðàññìîòðåíèå äåë î áàíêðîòñòâå<br />

„Artyku³ 6. Rozpoznanie spraw o bankructwo”<br />

2. […] äåëî î áàíêðîòñòâå ìîæåò áûòü âîçáóæäåíî àðáèòðàæíûì<br />

ñóäîì ïðè óñëîâèè, ÷òî òðåáîâàíèÿ ê äîëæíèêó – þðèäè÷åñêîìó ëèöó â<br />

ñîâîêóïíîñòè ñîñòàâëÿþò íå ìåíåå ñòà òûñÿ÷ ðóáëåé, ê äîëæíèêó –<br />

ãðàæäàíèíó – íå ìåíåå äåñÿòè òûñÿ÷ ðóáëåé, à òàêæå èìåþòñÿ ïðèçíàêè<br />

áàíêðîòñòâà, óñòàíîâëåííûå ñòàòüåé 3 íàñòîÿùåãî Ôåäåðàëüíîãî çàêîíà.<br />

„2. […] Sprawa o bankructwo mo¿e byæ wszczêta przez s¹d arbitra¿owy<br />

pod warunkiem, ¿e roszczenia w stosunku do d³u¿nika – osoby prawnej w<br />

ca³oœci stanowi¹ nie mniej ni¿ sto tysiêcy rubli, do d³u¿nika – obywatela – nie<br />

mniej ni¿ dziesiêæ tysiêcy rubli, a tak¿e istniej¹ przes³anki bankructwa, wprowadzone<br />

artyku³em 3 niniejszego Federalnego prawa”.<br />

11 Por. M. Zieliñski, op. cit., s. 144–145.<br />

12 Æ.-Ï. Âèíå, Æ. Äàðáåëüíå, Òåõíè÷åñêèå ñïîñîáû ïåðåâîäà, [w:] Âîïðîñû òåîðèè<br />

ïåðåâîäà â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå, Moskwa 1978, s. 157–167.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

151<br />

Dojœcie do wskazanego rezultatu wymaga wczeœniejszego ustalenia zwrotów<br />

wieloznacznych wystêpuj¹cych w cytowanym przepisie prawnym. Niew¹tpliwie<br />

wieloznaczny jest leksem òðåáîâàíèe (znaczenia podane w s³owniku 13 –<br />

1. ¿¹danie, 2. ¿¹danie, domaganie siê, roszczenie, pretensja, 3. wymagania, wymogi,<br />

4. potrzeby, 5. zapotrzebowanie, 6. kwit, zapotrzebowanie, zamówienie).<br />

Przyjêcie w³aœciwego znaczenia wyrazu òðåáîâàíèÿ jest mo¿liwe tylko po<br />

uwzglêdnieniu po pierwsze – kontekstu ca³ego zwrotu, po drugie – ca³ego zdania,<br />

i wreszcie ca³ego jêzyka prawnego. Dope³nieniem zwrotu jest jednoznaczny<br />

leksem äîëæíèê (d³u¿nik). Wyklucza to u¿ycie leksemu òðåáîâàíèe w znaczeniach<br />

wymagania, wymogi, potrzeby, zapotrzebowania. Kontekst wewn¹trzzdaniowy<br />

obejmuj¹cy wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu pozwala zatem w znacznym<br />

stopniu zawêziæ pole znaczeniowe analizowanego leksemu do znaczeñ „¿¹danie/<br />

roszczenie”.<br />

W jêzyku ogólnonarodowym u¿ywa siê zamiennie s³ów „¿¹danie” i „roszczenie”.<br />

Zadanie t³umacza w³aœciwie koñczy siê w momencie dojœcia do znaczenia<br />

jêzykowego leksemu òðåáîâàíèe. Kontekst obejmuj¹cy ca³e zdanie, kontekst<br />

oko³ozdaniowy, nie wymusza wyboru znaczenia jêzykowego miêdzy<br />

„roszczeniem” a „¿¹daniem”. Na dobór konkretnego leksemu pozwala kontekst<br />

polskiego jêzyka prawnego. Roszczenie w prawie cywilnym to uprawnienie do<br />

¿¹dania okreœlonego œwiadczenia lub zaniechania dzia³ania 14 . Kodeks cywilny,<br />

Prawo upad³oœciowe i naprawcze pos³uguj¹ siê leksemem „roszczenie”, tym<br />

samym leksem òðåáîâàíèe t³umacz prze³o¿y na leksem „roszczenie”.<br />

Kolejny zwrot èìåþòñÿ ïðèçíàêè áàíêðîòñòâà zosta³ przet³umaczony na<br />

„istniej¹ przes³anki bankructwa”.<br />

Wieloznaczny leksem ïðèçíàê mo¿e byæ t³umaczony jako 15 : 1. (îñíîâàíèå<br />

äîïóùåíèé) znak, 2. (ïðîÿâëåíèå, ïðèìåòà) oznaka, 3. (îòëè÷èòåëüíîå<br />

ñâîéñòâî ïðåäìåòîâ, ëèö) cecha, 4. (ñèìïòîì) objaw, 5. (ïðîÿâëåíèå) przejaw.<br />

Jednoznaczny leksem áàíêðîòñòâo (bankructwo) pozwala na dopasowanie<br />

odpowiedniego okreœlenia. Wyrazem dope³niaj¹cym do zwrotu by³by leksem<br />

„cecha”. Jednostkê leksykaln¹ èìåþòñÿ mo¿na t³umaczyæ „s¹, istniej¹, znajduj¹<br />

siê” 16 ; wynikiem t³umaczenia by³oby zatem zdanie „istniej¹ cechy bankructwa”,<br />

które oddaje znaczenie t³umaczonego zdania z uwzglêdnieniem kontekstu wewn¹trzzdaniowego<br />

obejmuj¹cego wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu. Leksem „ce-<br />

13 A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa, Wielki s³ownik rosyjskopolski,<br />

Moskwa – Warszawa 1986, t. 2, s. 599–600.<br />

14 Uniwersalny s³ownik jêzyka polskiego, pod. red. S. Dubisza, Warszawa 2003, t. 3, s. 973.<br />

15 Wielki s³ownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, pod red. J. Wawrzyñczyka, Warszawa<br />

2004, s. 614.<br />

16 A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa, op. cit., t. 1, s. 424.


152 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

cha” – rozumiana jako element odró¿niaj¹cy okreœlony stan – dope³nia bankructwo,<br />

pozwala na w³aœciwe oddanie komunikatu nadanego Kn w kodzie jêzykowym<br />

K 1 . Wskazuje, i¿ konieczne jest zaistnienie elementów sk³adaj¹cych siê na<br />

bankructwo, cech immanentnych, a nie tylko jakiegoœ przejawu, objawu, symptomu.<br />

Poprzestanie na tym wyniku t³umaczenia nie stanowi³oby b³êdu, pozwala-<br />

³oby na prawid³ow¹ wyk³adniê przepisu.<br />

Zaistnienie cech bankructwa stanowi podstawê wszczêcia sprawy o bankructwo.<br />

Czêœæ 1 art. 6 stanowi w³aœciwoœæ s¹du arbitra¿owego do rozpoznania<br />

sprawy o bankructwo 17 . Odwo³anie siê do kontekstu oko³ozdaniowego pozwala<br />

na zast¹pienie leksemu „cecha” leksemem „przes³anka”. W znaczeniu prawnym<br />

przes³anka to bowiem okolicznoœæ, fakt maj¹cy znaczenie dla danego postêpowania<br />

18 . U¿ycie leksemu „przes³anka” uwzglêdnia zatem procesowy charakter<br />

instytucji bankructwa.<br />

Przyk³ad 2.<br />

Óãîëîâíûé Êîäåêñ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè<br />

„Kodeks karny Federacji Rosyjskiej”<br />

Ñòàòüÿ 8. Îñíîâàíèå óãîëîâíîé îòâåòñòâåííîñòè<br />

„Artyku³ 8. Podstawa odpowiedzialnoœci karnej”<br />

[…] Îñíîâàíèåì óãîëîâíîé îòâåòñòâåííîñòè ÿâëÿåòñÿ ñîâåðøåíèå<br />

äåÿíèÿ, ñîäåðæàùåãî âñå ïðèçíàêè ñîñòàâà ïðåñòóïëåíèÿ, ïðåäóñìîòðåííîãî<br />

íàñòîÿùèì Êîäåêñîì.<br />

„[…] Podstaw¹ odpowiedzialnoœci karnej jest dokonanie czynu, zawieraj¹cego<br />

wszystkie znamiona sk³adu przestêpstwa, przewidzianego niniejszym Kodeksem”.<br />

Zwrot ñîñòàâ ïðåñòóïëåíèÿ jest wymieniony w s³owniku 19 jako „cechy<br />

przestêpstwa/ znamiona przestêpstwa”. We wczeœniejszym przyk³adzie zosta³y<br />

przytoczone mo¿liwe znaczenia leksemu ïðèçíàê. Wbrew wskazaniom s³ownika<br />

leksem ñîñòàâ t³umaczyæ bêdziemy zgodnie ze znaczeniem jêzykowym jako<br />

„sk³ad”, zaœ leksem ïðèçíàê jako „znamiê”, gdy¿ wskazuje na to bezpoœrednio<br />

kontekst wewn¹trzzdaniowy, obejmuj¹cy wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu. Tak¿e<br />

w innych przepisach Óãîëîâíoãî êîäåêña Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè prawodawca<br />

17 Artyku³y w rosyjskich aktach prawnych dziel¹ siê na czêœci, czêœci zaœ na numerowane<br />

punkty, podpunkty b¹dŸ nienumerowane akapity. Por. Ìåòîäè÷åñêèå ðåêîìåíäàöèè ïî þðèäèêîòåõíè÷åñêîìó<br />

îôîðìëåíèþ çàêîíîïðîåêòîâ, Àïïàðàò Ãîñóäàðñòâåííîé Äóìû, Ïðàâîâîå<br />

óïðàâëåíèå, [b.m.w.] 2004.<br />

18 Por. Uniwersalny s³ownik jêzyka polskiego, t. 3, s. 731.<br />

19 Wielki s³ownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, s. 761.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

153<br />

pos³uguje siê zwrotem ïðèçíàêè ïðåñòóïëåíèÿ b¹dŸ ïðèçíàê ïðåñòóïëåíèÿ<br />

z pominiêciem leksemu ñîñòàâ, co potwierdza trafnoœæ dokonanego przek³adu.<br />

Przyk³ad 3.<br />

Ãðàæäàíñêèé êîäåêñ ðîññèéñêîé ôåäåðàöèè<br />

„Kodeks cywilny Federacji Rosyjskiej”<br />

Ñòàòüÿ 20. Ïåðåðàáîòêà<br />

„Artyku³ 20. Przetworzenie”<br />

1. Åñëè èíîå íå ïðåäóñìîòðåíî äîãîâîðîì, ïðàâî ñîáñòâåííîñòè íà<br />

íîâóþ äâèæèìóþ âåùü, èçãîòîâëåííóþ ëèöîì ïóòåì ïåðåðàáîòêè íå<br />

ïðèíàäëåæàùèõ åìó ìàòåðèàëîâ, ïðèîáðåòàåòñÿ ñîáñòâåííèêîì<br />

ìàòåðèàëîâ.<br />

„1. Jeœli odmiennie nie zastrze¿ono umow¹, prawo w³asnoœci nowej rzeczy<br />

ruchomej, wykonanej przez osobê drog¹ przetworzenia z materia³ów nie nale-<br />

¿¹cych do niej, nabywa w³aœciciel materia³ów”.<br />

Wyraz ïóòåì to narzêdnik rzeczownika ïóòü, co oznacza „drog¹”. Leksem<br />

ïåðåðàáîòêa posiada kilka znaczeñ 20 : 1. przetwarzanie, 2. (ïðîäóêòîâ<br />

ïèòàíèÿ) przetwórstwo, 3. (íàïð. íåôòè) przerób, 4. (ïåðåäåëêà) przerobienie,<br />

5. (ðåçóëüòàò ïåðåäåëêè) przeróbka, 6. (ðåçóëüòàò ïðîèçâîäñòâåííîãî<br />

ïðîöåññà) przetwór, 7. (ðàáîòà ñâåðõ íîðìû) praca ponad normê /godziny<br />

ponadliczbowe. Kontekst wewn¹trzzdaniowy pozwala na wybranie odpowiedniego<br />

t³umaczenia nr 5. Jednak w polskim systemie prawnym u¿ywa siê terminu<br />

„przetworzenie”.<br />

Dalej cytowany artyku³ brzmi:<br />

Îäíàêî åñëè ñòîèìîñòü ïåðåðàáîòêè ñóùåñòâåííî ïðåâûøàåò<br />

ñòîèìîñòü ìàòåðèàëîâ, ïðàâî ñîáñòâåííîñòè íà íîâóþ âåùü<br />

ïðèîáðåòàåò ëèöî, êîòîðîå, äåéñòâóÿ äîáðîñîâåñòíî, îñóùåñòâèëî<br />

ïåðåðàáîòêó äëÿ ñåáÿ.<br />

„Jednak¿e jeœli wartoœæ przetworzenia istotnie przewy¿sza wartoœæ materia-<br />

³ów, prawo w³asnoœci nowej rzeczy nabywa osoba, która dzia³aj¹c w dobrej<br />

wierze, dokona³a przetworzenia dla siebie”.<br />

S³owo äîáðîñîâåñòíûé w s³owniku PWN 21 posiada jedno znaczenie – „sumienny”.<br />

W Wielkim s³owniku rosyjsko-polskim 22 wystêpuje has³o äîáðîñîâåñòíî<br />

z polskimi odpowiednikami „sumiennie, rzetelnie”. Przet³umaczenie tego zwrotu<br />

20 Ibidem, s. 535.<br />

21 Ibidem, s. 179.<br />

22 A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa, op. cit., t. 1, s. 269.


154 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

jako „dzia³aj¹c sumiennie” czy te¿ „dzia³aj¹c rzetelnie” nie oddaje jego istotnego<br />

znaczenia w jêzyku polskim, a œciœlej w polskim jêzyku prawnym. Nale¿y<br />

uwzglêdniæ w przek³adzie kontekst tekstowy, ujmuj¹cy wyrazy w ramach szerszych<br />

jednostek redakcyjnych aktu prawnego, polski jêzyk prawny i jego sta³e<br />

wyra¿enia.<br />

Przyk³ad 4.<br />

Óãîëîâíûé Êîäåêñ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè<br />

„Kodeks karny Federacji Rosyjskiej”<br />

Ñòàòüÿ 39. Êðàéíÿÿ íåîáõîäèìîñòü<br />

„Artyku³ 39. Wy¿sza koniecznoœæ”<br />

1. Íå ÿâëÿåòñÿ ïðåñòóïëåíèåì ïðè÷èíåíèå âðåäà îõðàíÿåìûì<br />

óãîëîâíûì çàêîíîì èíòåðåñàì â ñîñòîÿíèè êðàéíåé íåîáõîäèìîñòè, òî<br />

åñòü äëÿ óñòðàíåíèÿ îïàñíîñòè […].<br />

„1. Nie stanowi przestêpstwa wyrz¹dzenie szkody chronionym kodeksem<br />

karnym interesom w stanie wy¿szej koniecznoœci, to znaczy dla usuniêcia niebezpieczeñstwa<br />

[…]”.<br />

Êðàéíÿÿ íåîáõîäèìîñòü to wed³ug s³ownika 23 „ostateczna koniecznoœæ”.<br />

Tak¿e znaczenia poszczególnych leksemów wchodz¹cych w sk³ad tego wyra¿enia<br />

nie pozwalaj¹ na jego prawid³owe przet³umaczenie. Êðàéíèé 24 – 1. skrajny,<br />

2. koñcowy, krañcowy, 3. ostateczny, 4. ostateczny, krañcowy, 5. skrajny, krañcowy;<br />

íåîáõîäèìîñòü 25 – niezbêdnoœæ, koniecznoœæ, nieodzownoœæ. Przyjmuj¹c<br />

jednak¿e leksem „koniecznoœæ” jako odpowiednik wyrazu íåîáõîäèìîñòü,<br />

uzyskujemy zwrot „ostateczna koniecznoœæ”, wyrazem logicznie dope³niaj¹cym<br />

jest bowiem leksem „ostateczna”, adekwatnie oddaj¹cy wyj¹tkowoœæ normowanej<br />

sytuacji. Uwzglêdniaj¹c jednak¿e polski jêzyk prawny, zwrot â ñîñòîÿíèè<br />

êðàéíåé íåîáõîäèìîñòè bêdzie t³umaczony „w stanie wy¿szej koniecznoœci”.<br />

Zastosowanie kontekstu zdaniowego obejmuj¹cego ca³e zdanie, nie tylko<br />

wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu, podczas translacji okreœlonej jednostki leksykalnej<br />

naj³atwiejsze jest do uchwycenia w przypadku wyszczególniania w zdaniu<br />

terminów, miêdzy którymi wystêpuje stosunek wykluczania siê zakresów.<br />

23 Ibidem, t. 1, s. 507.<br />

24 Ibidem.<br />

25 Ibidem, t. 1, s. 704.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

155<br />

Przyk³ad 5.<br />

Ôåäåðàëüíûé çàêîí î âûñøåì è ïîñëåâóçîâñêîì ïðîôåññèîíàëüíîì<br />

îáðàçîâàíèè<br />

„Prawo federalne o wykszta³ceniu wy¿szym i podyplomowym zawodowym”<br />

Ñòàòüÿ 20. Ðàáîòíèêè âûñøèõ ó÷åáíûõ çàâåäåíèé<br />

„Artyku³ 20. Pracownicy uczelni wy¿szych”<br />

1.  âûñøèõ ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ ïðåäóñìàòðèâàþòñÿ äîëæíîñòè<br />

íàó÷íî-ïåäàãîãè÷åñêîãî (ïðîôåññîðñêî-ïðåïîäàâàòåëüñêèé ñîñòàâ,<br />

íàó÷íûå ðàáîòíèêè), èíæåíåðíî-òåõíè÷åñêîãî, àäìèíèñòðàòèâíîõîçÿéñòâåííîãî,<br />

ïðîèçâîäñòâåííîãî, ó÷åáíî-âñïîìîãàòåëüíîãî è èíîãî<br />

ïåðñîíàëà.<br />

„1. W wy¿szych uczelniach przewiduje siê stanowiska naukowo-pedagogicznego<br />

(profesorsko-nauczycielskie grono, pracownicy naukowi), in¿ynieryjno-technicznego,<br />

administracyjno-gospodarczego, produkcyjnego, naukowopomocniczego<br />

i innego personelu”.<br />

W tytule przyk³adowego prawa zachodzi trudnoœæ w okreœleniu wykszta³cenia.<br />

Przyjêcie w³aœciwego znaczenia mo¿liwe jest tylko w odniesienie do znaczenia<br />

ca³ego zdania, tj. informacji o wykszta³ceniu. Kontekst wewn¹trzzdaniowy<br />

pozwala na rozumienie zwrotu ïîñëåâóçîâñêîì ïðîôåññèîíàëüíîì<br />

îáðàçîâàíèè jako okreœlaj¹cego odmienny typ wykszta³cenia ni¿ wykszta³cenie<br />

wy¿sze, o którym mówi drugi zwrot zawarty w tytule aktu – âûñøåì<br />

îáðàçîâàíèè.<br />

Jeœli âóç to „wy¿sza uczelnia” 26 , a âóçîâñêèé to przymiotnik utworzony od<br />

rzeczownika âóç, okreœlenie ïîñëåâóçîâñêèé (nie wystêpuje w wymienianych<br />

s³ownikach) powinno oznaczaæ „po uczelni wy¿szej”. Nie jest to jednak okreœlenie<br />

funkcjonuj¹ce w polskim systemie szkolnictwa wy¿szego. W Rosji istnieje<br />

odmienny system kszta³cenia, sformu³owanie „podyplomowe” bêdzie wiêc najbardziej<br />

adekwatne, aczkolwiek nie bêdzie oznacza³o dok³adnie tego samego co<br />

w jêzyku polskim, gdy¿ obejmie równie¿ studia doktoranckie. Przymiotnik<br />

ïðîôåññèîíàëüíûé posiada trzy polskie odpowiedniki 27 : „zawodowy, profesjonalny,<br />

fachowy”. Jako dope³nienie do zwrotu kwalifikuje siê jedynie leksem<br />

„zawodowy”, pozosta³e bowiem wyrazy stanowi¹ okreœlenie stopnia doskona³oœci<br />

danej dzia³alnoœci. Wykszta³cenie podyplomowe zawodowe, jako odmienne<br />

od wy¿szego, nie bêdzie równoznaczne z wykszta³ceniem wy¿szym zawodowym,<br />

które mo¿na osi¹gn¹æ w polskim systemie.<br />

26 Ibidem, t. 1, s. 163.<br />

27 Ibidem, t. 2, s. 286.


156 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

Podobn¹ trudnoœæ translacyjn¹ w przytoczonym przyk³adzie sprawiaj¹ wymienione<br />

stanowiska pracy. Miêdzy zakresami znaczeniowymi u¿ytych leksemów<br />

nie zachodz¹ jednak¿e wy³¹cznie stosunki wykluczania siê. Aczkolwiek<br />

stanowisko naukowo-pedagogiczne jest znaczeniowo odmienne od stanowiska<br />

administracyjno-gospodarczego, to stanowisko administracyjno-gospodarcze<br />

mo¿e byæ to¿same ze stanowiskiem np. produkcyjnym. Dla zachowania jednoznacznoœci<br />

komunikatu nadanego Kn 1 nie jest dopuszczalne skrócenie nazwy do<br />

odpowiednika w jêzyku ogólnonarodowym polskim. Administracyjno-gospodarcze<br />

stanowiska w prawie polskim to po prostu stanowiska administracyjne. Jednak¿e<br />

skrócenie podanej nazwy mog³oby byæ sprzeczne z komunikatem nadanym<br />

Kn, skutkowaæ odmiennym zrozumieniem przez receptora R 1 . W polskim<br />

systemie szkolnictwa wy¿szego funkcjonuje pomocniczy personel naukowy, np.<br />

laboranci, stoj¹cy wy¿ej do pracowników in¿ynieryjno-technicznych. W tym<br />

wypadku przestawienie przydawek nie zmienia jednak¿e treœci nadanego kodu.<br />

Przyk³ad 6.<br />

Ñåìåéíûé êîäåêñ ðîññèéñêîé ôåäåðàöèè<br />

„Kodeks rodzinny Federacji Rosyjskiej”<br />

Ñòàòüÿ 35. Âëàäåíèå, ïîëüçîâàíèå è ðàñïîðÿæåíèå îáùèì<br />

èìóùåñòâîì ñóïðóãîâ<br />

„Artyku³ 35. Posiadanie, korzystanie i rozporz¹dzanie maj¹tkiem wspólnym<br />

ma³¿onków”<br />

1. Âëàäåíèå, ïîëüçîâàíèå è ðàñïîðÿæåíèå îáùèì èìóùåñòâîì ñóïðóãîâ<br />

îñóùåñòâëÿþòñÿ ïî îáîþäíîìó ñîãëàñèþ ñóïðóãîâ.<br />

„1. Posiadanie, korzystanie i rozporz¹dzanie maj¹tkiem wspólnym ma³¿onków<br />

realizuje siê za obopóln¹ zgod¹ ma³¿onków”.<br />

Leksem îñóùåñòâëÿòüñÿ posiada nastêpuj¹ce znaczenia 28 : „urzeczywistniaæ<br />

siê, realizowaæ siê, spe³niaæ siê, dokonywaæ siê”. Ka¿dy z wymienionych<br />

leksemów w jêzyku polskim oddaje wymagane znaczenie. Kontekst wewn¹trzzdaniowy<br />

nie mo¿e byæ jedynym kryterium doboru odpowiednika znaczeniowego.<br />

Wybór w³aœciwego znaczenia motywuje dopiero szerszy kontekst prawnojêzykowy.<br />

Odwo³anie siê do kontekstu oko³ozdaniowego pozwala na zrozumienie t³umaczonych<br />

terminów, a tak¿e dope³nienie o leksem, którego odpowiednik znaczeniowy<br />

nie zosta³ ujêty w komunikacie nadanym, a który jest konieczny lub<br />

u¿yteczny w t³umaczeniu.<br />

28 Ibidem, t. 1, s. 820.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

157<br />

Przyk³ad 7.<br />

Ñåìåéíûé êîäåêñ ðîññèéñêîé ôåäåðàöèè<br />

„Kodeks rodzinny Federacji Rosyjskiej”<br />

Ñòàòüÿ 80. Îáÿçàííîñòè ðîäèòåëåé ïî ñîäåðæàíèþ íåñîâåðøåííîëåòíèõ<br />

äåòåé<br />

„Artyku³ 80. Obowi¹zki rodziców utrzymania niepe³noletnich dzieci”<br />

1. Ðîäèòåëè îáÿçàíû ñîäåðæàòü ñâîèõ íåñîâåðøåííîëåòíèõ äåòåé.<br />

Ïîðÿäîê è ôîðìà ïðåäîñòàâëåíèÿ ñîäåðæàíèÿ íåñîâåðøåííîëåòíèì<br />

äåòÿì îïðåäåëÿþòñÿ ðîäèòåëÿìè ñàìîñòîÿòåëüíî.<br />

„1. Rodzice s¹ zobowi¹zani utrzymywaæ niepe³noletnie dzieci. Porz¹dek<br />

i forma udzielania [œrodków] utrzymania niepe³noletnim dzieciom jest okreœlana<br />

samodzielnie przez rodziców”.<br />

W jêzyku rosyjskim ñîäåðæàíèe to: 1. utrzymywanie, trzymanie, 2. utrzymanie,<br />

3. pensja, pobory, 4. zawartoœæ, 5. treœæ, 6. spis treœci 29 . Wybór znaczenia nr 2<br />

motywuje dope³nienie zwrotu ñîäåðæàíèe íåñîâåðøåííîëåòíèõ äåòåé „utrzymanie<br />

niepe³noletnich dzieci”. Dodanie leksemu „œrodków” wynika zaœ z zastosowania<br />

kontekstu oko³ozdaniowego. W czêœci drugiej artyku³u 80 wystêpuje bowiem<br />

zwrot ñðåäñòâà íà ñîäåðæàíèå – „œrodki utrzymania”. Poprzestanie<br />

jedynie na sformu³owaniu „udzielania utrzymania” z pominiêciem leksemu „œrodków”<br />

mog³oby skutkowaæ b³êdnym zrozumieniem t³umaczonego przepisu.<br />

Wnioski<br />

1. Wewn¹trzzdaniowy kontekst obejmuj¹cy wyraz dope³niaj¹cy do zwrotu<br />

pozwala na trafny dobór znaczeniowych odpowiedników t³umaczonych leksemów.<br />

Znaczenie jêzykowe ustalone przy zastosowaniu kontekstu wewn¹trzzdaniowego<br />

winno byæ jednak¿e oddane poprzez leksemy jêzyka prawnego. Inaczej<br />

mówi¹c, wyrazami dope³niaj¹cymi do zwrotu winny byæ leksemy pochodz¹ce<br />

z jêzyka prawnego. Poprzestanie na wyrazach zaczerpniêtych z jêzyka ogólnonarodowego,<br />

przy funkcjonuj¹cych w jêzyku prawnym leksemach o polach znaczeniowych<br />

pokrywaj¹cych siê ze znaczeniami terminów wziêtych z jêzyka<br />

ogólnonarodowego, a u¿ywanych w celu uzyskania jednoznacznoœci, mo¿e prowadziæ<br />

do odmiennego rozumienia terminów i zwrotów t³umaczonych ni¿ terminy,<br />

zwroty danego jêzyka prawnego.<br />

29 Ibidem, t. 2, s. 491.


158 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka<br />

2. Kontekst wewn¹trzzdaniowy wykraczaj¹cy poza kontekst wyrazu dope³niaj¹cego<br />

do zwrotu, jak równie¿ kontekst oko³ozdaniowy i szerzej – kontekst<br />

jêzyka prawnego czêstokroæ pozwalaj¹ na zawê¿enie pola znaczeniowego t³umaczonego<br />

leksemu w stosunku do pola znaczeniowego wynikaj¹cego z kontekstu<br />

wyrazu dope³niaj¹cego do zwrotu. Pozwalaj¹ na dobór odpowiednika znaczeniowego<br />

odmiennego ni¿ wynikaj¹cy z zastosowania wy³¹cznie kontekstu wyrazu<br />

dope³niaj¹cego do zwrotu. Kontekst oko³ozdaniowy pozwala równie¿ na dope³nienie<br />

t³umaczonego zwrotu o leksem konieczny lub u¿yteczny dla zrozumienia<br />

t³umaczonego zwrotu.<br />

3. Kontekstowy odbiór komunikatu, odczytanie jego znaczenia przy zastosowaniu<br />

leksemów jêzyka prawnego, nie wyklucza jego nadania w nowym kodzie<br />

jêzykowym przy zastosowaniu odmiennych wyra¿eñ ni¿ zastosowane do jego<br />

odbioru. Techniki przek³adu mog¹ bowiem prowadziæ do zastosowania innych<br />

leksemów, stworzenia neologizmów, do zapo¿yczenia, translacji dos³ownej.<br />

4. Kontekstowe rozumienie terminów jêzyka prawnego pozwala równie¿ na<br />

skonstruowanie jednoznaczeniowego s³ownika jêzyka prawnego przy zastosowaniu<br />

kwalifikatorów terminologicznych odnosz¹cych siê do konkretnych w¹skich<br />

dziedzin i ga³êzi prawa.<br />

Ðåçþìå<br />

Èç íàáëþäåíèé íàä êîíòåêñòíûì ïîíèìàíèåì þðèäè÷åñêîãî òåêñòà<br />

êàê îñíîâîé ïåðåâîäà<br />

 ñòàòüå àâòîðû îáðàùàþò âíèìàíèå íà íåêîòîðûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà þðèäè÷åñêîãî<br />

òåêñòà. Ïðè ïåðåâîäå þðèäè÷åñêîãî òåêñòà äîëæåí ó÷èòûâàòüñÿ òîò ôàêò, ÷òî âîñïðèÿòèå<br />

òåêñòà îñóùåñòâëÿåòñÿ íà äâóõ óðîâíÿõ: ïåðåâåäåííûé òåêñò ïîäâåðãàåòñÿ ïîñëåäóþùåìó<br />

òîëêîâàíèþ. Ïåðåâîä÷èê, ïåðåâîäÿ þðèäè÷åñêèé òåêñò ñ ðóññêîãî ÿçûêà íà ïîëüñêèé,<br />

èñïûòûâàåò òðóäíîñòè ïðè îòáîðå ñîîòâåòñòâóþùèõ ëåêñåì. Ðóññêî-ïîëüñêèå òîëêîâûå<br />

ñëîâàðè íå âñåãäà îòìå÷àþò âñå çíà÷åíèÿ äàííîé ëåêñåìû, è ïðåæäå âñåãî íå ó÷èòûâàþò<br />

þðèäè÷åñêîãî ÿçûêà. Ïåðåâîä÷èê äîëæåí ñàìîñòîÿòåëüíî îöåíèâàòü êîíòåêñò ïðåäëîæåíèÿ,<br />

êîòîðûé âñåãäà áûâàåò øèðå êîíòåêñòà ñëîâà ñ åãî äèñòðèáóöèåé, çàòåì ïðèíèìàòü âî<br />

âíèìàíèå âåñü ïåðåâîäèìûé òåêñò è þðèäè÷åñêèé äèñêóðñ â öåëîì, ÷òî ïîçâîëÿåò ñóçèòü<br />

êðóã çíà÷åíèé ëåêñåìû â êîíòåêñòå ñëîâîñî÷åòàíèÿ.


Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego...<br />

Summary<br />

The observation of the context understanding of the legal text<br />

as the basis of the translation<br />

159<br />

The present article attempts to take note of some existing problems with the legal texts<br />

translation. The legal texts translation has to take into consideration the fact, that the text is<br />

experienced in two ways – translated text is the subject to further interpretation. A translator<br />

translating the legal text from Russian into Polish faces difficulties with choosing the proper<br />

lexems. Russian-Polish translating dictionaries do not always present all the meanings of the given<br />

lexems and first and foremost they do not always consider language of the law. A translator<br />

himself has to use in a translation a inner sentence context, which exceeds the context of a word<br />

which is completive to a phrase, as well as a translator has to use a surround sentence context and<br />

in comprehensiveness a legal language context which often allows to reduce the meaning of<br />

translated lexeme in relation to semantic field, resulting from the context of a word which is<br />

completive to a phrase.


160 Maciej Nawacki, Joanna Nawacka


UWM w Olsztynie Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ...<br />

<strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 161<br />

ISSN 1427-549X<br />

Olga Makarowska<br />

Poznañ<br />

Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ,<br />

ÿçûêîâàÿ êàðòèíû ìèðà – ê âîïðîñó î ñîîòíîøåíèè<br />

ïîíÿòèé<br />

Îáùåèçâåñòíî, ÷òî â ðÿäå íàóê â êà÷åñòâå ôóíäàìåíòàëüíîãî („èíâàðèàíòíîãî”,<br />

„ðàìî÷íîãî”, „îáùåãî” è ïðî÷.) èñïîëüçóåòñÿ ïîíÿòèå êàðòèíà<br />

ìèðà (ÊÌ), îïðåäåëÿåìîå â çàâèñèìîñòè îò îáëàñòè èññëåäîâàíèÿ, à òàêæå<br />

îáùå- è ÷àñòíîíàó÷íûõ ïîòðåáíîñòåé-öåëåé-çàäà÷-óñòàíîâîê-îðèåíòèðîâ.<br />

 ðåçóëüòàòå ÷åãî ïîíÿòèå ÊÌ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåêîå òåðìèíîëîãè÷åñêîå<br />

„ìàðåâî” ââèäó åãî îáðàñòàíèÿ ðàçíîîáðàçíûìè íàó÷íûìè, à íåðåäêî<br />

è îêîëîíàó÷íûìè ñìûñëàìè âñëåäñòâèå óïîòðåáëåíèÿ â ðàçëè÷íûõ<br />

êîíòåêñòàõ, è „ïî-ïðåæíåìó îñòàåòñÿ ìåòàôîðîé” 1 .<br />

Ïîäîáíîå ïîëîæåíèå äåë îòìå÷àåì â ñâÿçè ñ èñïîëüçîâàíèåì<br />

â ãóìàíèòàðíûõ íàóêàõ åãî êîíêðåòèçèðîâàííûõ âàðèàíòîâ, êàê-òî:<br />

êîíöåïòóàëüíàÿ 2 , êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ, ÿçûêîâàÿ ÊÌ, ÷üè<br />

äåôèíèöèîííûå ñìûñëîâûå óðîâíè ïîïîëíÿþòñÿ âñå íîâûìè òîëêîâàíèÿìè,<br />

ïîääåðæèâàÿ òåì ñàìûì ïîíÿòèéíûé «ðàçíîáîé» â òåðìèíîëîãè÷åñêèõ<br />

èíâåíòàðÿõ ýòèõ íàóê.<br />

Êîíå÷íî, â ðàìêàõ îäíîé ñòàòüè íåâîçìîæíî ðàññìîòðåòü âñå àñïåêòû<br />

äàííîãî âîïðîñà, ïîýòîìó ïîïûòàåìñÿ ïðèáëèçèòüñÿ ê äåòàëèçàöèè<br />

óêàçàííûõ ïîíÿòèé ïðèìåíèòåëüíî ê íàóêàì, èçó÷àþùèì<br />

âçàèìîîòíîøåíèÿ íà ëèíèè ÿçûê–êóëüòóðà–ýòíîñ–íàöèîíàëüíûé<br />

ìåíòàëèòåò. Ñ ýòîé öåëüþ âîñïîëüçóåìñÿ ñêâîçíûì ïîíÿòèåì êîíöåïò,<br />

ïîñêîëüêó îí, áóäó÷è ïî ñâîåé ñòðóêòóðå ÊÌ â ìèíèàòþðå 3 , ÿâëÿåòñÿ<br />

„âûðàæåíèåì ñóùåñòâåííî îáùåãî ñîäåðæàíèÿ, õàðàêòåðíûì äëÿ âñåõ<br />

îáúåêòîâ” ðàññìîòðåíèÿ 4 , ñëåäîâàòåëüíî, ïîìîæåò îáúÿñíèòü èõ ñóùíîñòü.<br />

1 Î. À. Êîðíèëîâ, ßçûêîâûå êàðòèíû ìèðà êàê ïðîèçâîäíûå íàöèîíàëüíûõ<br />

ìåíòàëèòåòîâ, Ìîñêâà 2003, ñ. 3.<br />

2 Âûñòóïàåì çà ðàçìåæåâàíèå è íåîòîæäåñòâëåíèå îïðåäåëåíèé êîíöåïòóàëüíûé (îò<br />

êîíöåïöèÿ) è êîíöåïòíûé/êîíöåïòèâíûé (îò êîíöåïò).<br />

3 Î. Ìàêàðîâñêà, Êîíöåïòû ðóññêîé íàðîäíîé è íàöèîíàëüíîé ïåñíè, Poznañ 2004, ñ. 19.<br />

4 À. Êðóøàíîâ, ßçûê íàóêè â ñèòóàöèÿõ ïðåäñòàíäàðòà, Ìîñêâà 1997, [online] .


162 Olga Makarowska<br />

Êðîìå òîãî, êîíöåïò åñòü ïðèíàäëåæíîñòü ÿçûêîâîé, êóëüòóðíîé,<br />

ýòíè÷åñêîé è ìåíòàëüíîé ñôåð îäíîâðåìåííî, ïîñêîëüêó: à) êîíöåïò – ýòî<br />

„ñëîæíåéøàÿ åäèíèöà ÷åëîâå÷åñêîãî ñîçíàíèÿ” (ñîçíàíèå â ñâîþ î÷åðåäü –<br />

„îäíà èç ìàíèôåñòàöèé ýòíîñà” 5 ), ìåíòàëüíàÿ ðåïðåçåíòàöèÿ ïðåäìåòà/<br />

ÿâëåíèÿ, ñîäåðæàíèåì êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ íåêàÿ „ñìûñëîâàÿ êîìáèíàöèÿ”<br />

ïðåäñòàâëåíèé î íåì” 6 ; á) êîíöåïò ìîæåò ìàòåðèàëèçîâàòüñÿ â ÿçûêå,<br />

ïðè÷åì íå òîëüêî â ñëîâå, íî è ñëîâîñî÷åòàíèè, âûðàæåíèè, âûñêàçûâàíèè,<br />

â âåðáàëèçîâàííîé èäåå, òåîðèè, äèðåêòèâå, ïðåäïîëîæåíèè, óñòàíîâêå,<br />

òåêñòå, íàïð., ïåñåííîì, â îáðÿäå, òðàäèöèè è ïðî÷.; â) „íàïîëíèòåëè”<br />

êîíöåïòà – ñìûñëû, ò. å. êóëüòóðíûå çíà÷èìîñòè, åñëè èñõîäèòü èç<br />

óòâåðæäåíèÿ „êóëüòóðà – ýòî ìèð ñìûñëîâ” 7 .<br />

Ñòàíîâëåíèå ìåíòàëüíîé ðåïðåçåíòàöèè â ÷åëîâå÷åñêîì ñîçíàíèè – ñóòü<br />

íàäåëåíèå ñìûñëàìè ïðåäìåòà/ÿâëåíèÿ ëþáîé ðåàëüíîñòè (îáúåêòèâíîé,<br />

ñóáúåêòèâíîé, âèðòóàëüíîé è äð.) ñ ïîñëåäóþùèìè çàêðåïëåíèåìðåïðîäóêöèåé,<br />

ñîõðàíåíèåì-çàáûâàíèåì, àííóëèðîâàíèåì-àêòóàëèçàöèåé,<br />

ìîäèôèêàöèåé-òðàíñôîðìàöèåé, ïîïîëíåíèåì-îñêóäåíèåì, èçâëå÷åíèåìâîññòàíîâëåíèåì-îáíîâëåíèåì<br />

è ïðî÷., à òàêæå âåðáàëèçàöèåé.<br />

 êîíöåïòå ôîêóñèðóþòñÿ çíàíèÿ è ìíåíèÿ ñóáúåêòà 8 î ôðàãìåíòå<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè, ïîëó÷àåìûå â ïðîöåññå åãî æèçíåäåÿòåëüíîñòèïñèõîàêòèâíîñòè.<br />

×àñòü èç íèõ, ò. å. ïîíÿòèéíûå ñìûñëû, ïðèíàäëåæíîñòü<br />

ìåíòàëüíî-ðåôëåêñèâíîé ñôåðû ñîçíàíèÿ è ðåçóëüòàò êàòåãîðèçàöèèêëàññèôèêàöèè<br />

â ïðîöåññå àêòèâíîãî/ïàññèâíîãî ïîçíàíèÿ-ïîñòèæåíèÿ,<br />

îòëè÷àåòñÿ îòíîñèòåëüíîé óñòîé÷èâîñòüþ è îäíîçíà÷íîñòüþ. Äðóãàÿ ÷àñòü,<br />

ò. å. ñîáñòâåííî êîíöåïòèâíûå ñìûñëû, ïðèíàäëåæíîñòü ýìîòèâíî-<br />

÷óâñòâåííîé ñôåðû è ðåçóëüòàò êîíöåïòóàëèçàöèè, îöåíêè, èíòåðïðåòàöèè,<br />

– áîëüøåé ïîäâèæíîñòüþ è èçìåíÿåìîñòüþ.<br />

Êàæäàÿ èç ÷àñòåé-ñòóïåíåé èìååò ñâîå ÿäðî è ïåðèôåðèþ: â ïîíÿòèéíîé<br />

ñôåðå ÿäðî = êàòåãîðèàëüíûé ïðèçíàê + àðõèñåìà + âèäîâûå ñåìû (ïîíÿòèÿóòî÷íåíèÿ),<br />

ïåðèôåðèÿ = êîíòåêñòóàëüíûå ñåìû. Íà êîíöåïòíîì óðîâíå ÿäðî<br />

= „ñìûñëîâàÿ àðõèñåìà” (îáùåå ìíåíèå, ôîðìèðóþùåå îáùóþ óñòàíîâêó<br />

5 Â. Â. Ìîðêîâêèí, À. Â. Ìîðêîâêèíà, ßçûê êàê ïðîâîäíèê è íîñèòåëü çíàíèÿ, „Ðóññêèé<br />

ÿçûê çà ðóáåæîì” 1997, ¹ 1–2, ñ. 27–31.<br />

6 Î. Ìàêàðîâñêà, op. cit., ñ. 11.<br />

7 À. Ñ. Êàðìèí, Êóëüòóðîëîãèÿ, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã – Ìîñêâà – Êðàñíîäàð 2003, ñ. 16.<br />

8 Âñïîìíèì, ÷òî ñóáúåêò, â øèðîêîì ïîíèìàíèè, – âñå ÷åëîâå÷åñòâî, îáùåñòâî/-âà,<br />

ýòíîêóëüòóðíàÿ îáùíîñòü, ñîöèîãðóïïà/-û, èíäèâèä, àëüÿíñû, êëàíû, ãðóïïèðîâêè, êàñòû<br />

è ïðî÷. (Â. Â. Þð÷óê, Ñîâðåìåííûé ñëîâàðü ïî ïñèõîëîãèè, Ìèíñê 1998, ñ. 362), „à òàêæå<br />

àâòîíîìíî âçÿòàÿ, â ìàêðîêîíòåêñòå ñîöèóìà, òà èëè èíàÿ ëè÷íîñòü” (Ð. Õ. Õàéðóëëèíà,<br />

Ôðàçåîëîãè÷åñêàÿ êàðòèíà ìèðà: îò ìèðîâèäåíèÿ ê ìèðîïîíèìàíèþ, Óôà 2000, ñ. 7–8).


Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ...<br />

163<br />

íà ïðåäìåò/ÿâëåíèå è îòëè÷àþùååñÿ âûñîêîé ñòåïåíüþ êàòåãîðè÷íîñòè),<br />

ïåðèôåðèÿ = âñå îñòàëüíûå ïîçèòèâíûå, íåãàòèâíûå, íåéòðàëüíûå ñìûñëû<br />

(îöåíêè, îòíîøåíèÿ è äð.) 9 .<br />

Ìåíòàëüíî-ÿçûêîâûå ðåïðåçåíòàöèè ìîãóò: 1) îáëàäàòü ñîáñòâåííîé<br />

áîëåå èëè ìåíåå ðàçâåòâëåííîé êîíöåïòîñôåðîé; 2) âõîäèòü â ñîñòàâ èíûõ<br />

êîíöåïò-ïðîñòðàíñòâ; 3) çàíèìàòü òàì ðàçíûå èåðàðõè÷åñêèå ïîçèöèè.<br />

Ñêàçàííîå êàñàåòñÿ âñåõ ñîñòàâëÿþùèõ êîíöåïòîñôåðû êîíêðåòíîé<br />

ðåïðåçåíòàöèè, èç ÷åãî âûòåêàåò ñïîñîáíîñòü êîíöåïòîâ êîððåëèðîâàòü ñî<br />

ñêîëü óãîäíî áîëüøèì êîëè÷åñòâîì „ñîáðàòüåâ”. Áëàãîäàðÿ ïîäîáíîìó<br />

ñìûñëîâîìó (âçàèìî)äåéñòâèþ, (âçàèìî)ïðîíèêíîâåíèþ ìåæäó<br />

ðåïðåçåíòàöèÿìè óñòàíàâëèâàþòñÿ ðàçíûå ñâÿçè: òåñíûå (êàíîíè÷åñêèå)<br />

« äàëåêèå (íåêàíîíè÷åñêèå), ïðÿìûå « îïîñðåäîâàííûå « àññîöèàòèâíûå,<br />

ÿâíûå « íåÿâíûå è äð. 10<br />

Èòàê, ñìûñëû „îáâîëàêèâàþò” ïðåäìåòû/ÿâëåíèÿ „êîíöåïòèâíîé<br />

ñåòüþ”, êîòîðàÿ, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî äëÿ îòäåëüíî âçÿòîãî ïðåäñòàâèòåëÿ<br />

îïðåäåëåííîãî ýòíîêóëüòóðíîãî ñîöèóìà ñòðîãî èíäèâèäóàëüíà, âûñòðàèâàåòñÿ,<br />

îäíàêî, íà îáùåì êîíöåïòíîì ôóíäàìåíòå – íàöèîíàëüíîé êîíöåïòîñôåðå.<br />

Îíà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñîâîêóïíîñòü ìåíòàëüíî-ÿçûêîâûõ ðåïðåçåíòàöèé,<br />

ò. å. ñëîæíîå ìîëÿðíîå ïîñòðîåíèå, „îðãàíèçîâàííîå ïåðåñå÷åíèÿìè<br />

è ïåðåïëåòåíèÿìè ìíîãî÷èñëåííûõ è ðàçíîîáðàçíûõ […] êîíöåïòîâ” 11 .<br />

Íàöèîíàëüíàÿ êîíöåïòîñôåðà – ïðîäóêò è ïðèíàäëåæíîñòü êîëëåêòèâíîãî<br />

ñîçíàíèÿ, íà êîòîðîé, êàê ãîâîðèëîñü, ôóíäèðóþòñÿ ÷àñòíûå ãðóïïîâûå<br />

(âîçðàñòíûå, ãåíäåðíûå, ëîêóñíûå, ïðîôåññèîíàëüíûå è äð.) è èíäèâèäóàëüíûå<br />

êîíöåïòîñôåðû.<br />

Âàæíî, ÷òî íàöèîíàëüíàÿ êîíöåïòîñôåðà ôèêñèðóåò çíàíèÿ, èõ<br />

èíòåðïðåòàöèþ è ìíåíèÿ ÷åëîâåêà îá îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè, íî<br />

íå âëèÿåò íà íàïðàâëåíèå åãî äåÿòåëüíîñòè-àêòèâíîñòè, ïîýòîìó ÿâëÿåòñÿ<br />

óïîðÿäî÷åííîé èíôîðìàöèîííîé áàçîé, ïîëüçóÿñü ñëîâàìè Àëåêñàíäðû<br />

Àëåêñàíäðîâíû Çàëåâñêîé.<br />

Ýòà áàçà ðàñïîëàãàåò êîíöåïòèâíîé íàäñòðîéêîé, ñîñòîÿùåé èç<br />

îòñòîÿâøèõñÿ âî âðåìåíè ïîíÿòèéíûõ è êîíöåïòíûõ ÿäåð îáúåêòèâè-<br />

9 Ïîäðîáíåå ñì.: Î. Ìàêàðîâñêà, op. cit., ñ. 16.<br />

10 Ýòè ñâÿçè, êàê è ñìûñëû, àêòèâèçèðóþòñÿ è „ðàáîòàþò” â ðàçëè÷íûõ ðåæèìàõ, ò. å. íå<br />

îäíîâðåìåííî è íå îäèíàêîâî, ÷òî îáóñëîâëåíî ðÿäîì ôàêòîðîâ, íàïð., ïñèõè÷åñêèì ñêëàäîì<br />

ñóáúåêòà, ñïåöèôèêîé ñèòóàöèè îáùåíèÿ, àêòèâèçàöèåé êîíêðåòíîãî âèäà êîíöåïòà, ñïîñîáà<br />

åãî îáúåêòèâàöèè è ïðî÷.<br />

11 Â. È. Óáèéêî, Êîíöåïòîñôåðà âíóòðåííåãî ìèðà ÷åëîâåêà â ðóññêîì ÿçûêå, Óôà 1998,<br />

ñ. 3.


164 Olga Makarowska<br />

ðîâàííûõ ðåïðåçåíòàöèé è áîëåå êðóïíûõ êîíöåïòîâ èëè, åñëè óãîäíî,<br />

êîíöåïò-îáðàçîâàíèé, ÿâëÿþùèõ ñîáîé öåííîñòè, àêñèîëîãè÷åñêèå îðèåíòèðû<br />

è óñòàíîâêè, îáðàçöû-ïðîãðàììû ïîâåäåíèÿ è äåéñòâèé, çíàíèÿ, âûõîäÿùèå çà<br />

ðàìêè îáû÷íîé èäåíòèôèêàöèè ïðåäìåòîâ/ÿâëåíèé, „íîðìàòèâíîàêñèîëîãè÷åñêèå<br />

è äèðåêòèâíûå óáåæäåíèÿ” 12 , ñîöèîêóëüòóðíûå ðåãóëÿòèâû 13<br />

è ò.ä., äîìèíèðóþùèå è îáÿçûâàþùèå â äàííîì ýòíîñîöèóìå, îáëåã÷àþùèå<br />

îðèåíòàöèþ è ôóíêöèîíèðîâàíèå ÷åëîâåêà â îêðóæàþùåì ìèðå,<br />

áûòèéñòâîâàíèå â íåì, à òàêæå ïîìîãàþùèå åìó íàéòè ñâîå ìåñòî â æèçíè,<br />

çàíÿòü ñîîòâåòñòâåííóþ íèøó.<br />

Ñêàçàííîå íàâîäèò íà ìûñëü î òîì, ÷òî ýòà êîíöåïò-íàäñòðîéêà –<br />

ðåàëüíîñòü, îñîçíàííàÿ, ìîäèôèöèðîâàííàÿ, ñûíòåðïðåòèðîâàííàÿ<br />

ãðóïïîâûì ýòíîñóáúåêòîì, èíà÷å – îïðåäåëåííîå âèäåíèå ìèðà<br />

è öåííîñòíîå îòíîøåíèå ê íåìó; îáùèé/-àÿ äëÿ âñåõ åãî ïðåäñòàâèòåëåé<br />

îáðàç-ìîäåëü-êàðòèíà ìèðà (÷òî íå îçíà÷àåò åãî/åå îáÿçàòåëüíîé<br />

àêöåïòàáåëüíîñòè âñåìè è âñÿ), îòëè÷àþùèéñÿ/-àÿñÿ îò ïåðâîîáðàçà ââèäó<br />

íàñûùåíèÿ ïîíÿòèéíûì ñîäåðæàíèåì è îáîãàùåíèÿ õàðàêòåðèñòèêàìè<br />

÷óâñòâåííî-ýìîòèâíîãî è ìåíòàëüíî-ðåôëåêñèâíîãî ïëàíà, õîòÿ „ñîäåðæèò<br />

â ñåáå òå æå çàêîíîìåðíîñòè, ÷òî è ñàì ìèð, è ñòðóêòóðèðîâàí/-à ïî òåì æå<br />

ñàìûì çàêîíàì” 14 . Êîðî÷å, òî æå, ÷òî è ìèðîâîççðåíèå 15 .<br />

Èòàê, íàöèîíàëüíàÿ êàðòèíà ìèðà, ãëîáàëüíî, – ìèðîâîççðåíèå 16<br />

ñîîòâåòñòâóþùåãî êîëëåêòèâíîãî ýòíîñóáúåêòà, êîíöåïòíàÿ îñíîâà åãî<br />

ìèðîâèäåíèÿ-ìèðîïîíèìàíèÿ, äåòåðìèíèðóþùàÿ „õàðàêòåð äåÿòåëüíîñòèàêòèâíîñòè<br />

èëè æå ïàññèâíîñòè ñóáúåêòà” â íàëè÷íîé ðåàëüíîñòè 17 . Íà<br />

áàçå íàöèîíàëüíîé ÊÌ âûñòðàèâàþòñÿ äðóãèå ÊÌ: èíäèâèäóàëüíûå,<br />

ñáîðíûå, ïðîôåññèîíàëüíûå, íàó÷íûå è ò. ä. Ïîñêîëüêó âñå îíè – ñóòü<br />

ñïåöèôè÷åñêèì îáðàçîì îðãàíèçîâàííûå ñìûñëû (ñìûñëû æå = àòðèáóò<br />

êîíöåïòîâ è êóëüòóðû, à êîíöåïò = ïðèíàäëåæíîñòü êóëüòóðû), òî ëþáàÿ<br />

ÊÌ åñòü è êîíöåïòíàÿ, è êóëüòóðíàÿ, ïðè÷åì ýòè ïîíÿòèÿ â äàííîì ñëó÷àå<br />

ñèíîíèìè÷íû.<br />

12 Âë. Âîçüíåâè÷, Ïîñòèæåíèå ÿçûêîâîé êàðòèíû èíîýòíè÷åñêîãî ìèðà â ïðîöåññå<br />

îâëàäåíèÿ èíîñòðàííûì ÿçûêîì, [â:] Àêòóàëüíûå âîïðîñû ïðåïîäàâàíèÿ ðóññêîãî ÿçûêà.<br />

Ìàòåðèàëû Ìåæäóíàðîäíîé íàó÷íîé êîíôåðåíöèè, ïîñâÿùåííîé ïàìÿòè Âëîäçèìåæà<br />

Ãàëýöêîãî, 20-22 IV 1998, ïîä ðåä. ß. Ãåíöåëÿ, Kraków 1999, ñ. 22.<br />

13 Ïîäðîáíåå ñì.: À. Ñ. Êàðìaèí, op. cit., ñ. 274–315.<br />

14 Ã. Â. Êîëøàíñêèé, Îáúåêòèâíàÿ êàðòèíà ìèðà â ïîçíàíèè è ÿçûêå, Ìîñêâà 1990, ñ. 12.<br />

15 Íà òåìó ñì.: Â. Â. Þð÷óê, op. cit., ñ. 362–365.<br />

16 Ñïðàâåäëèâîñòè ðàäè, ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî ñ ýòèì âûâîäîì ñîãëàñíû äàëåêî íå âñå<br />

ó÷åíûå.<br />

17 Â. Â. Þð÷óê, op. cit., ñ. 363.


Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ...<br />

165<br />

Äîáàâëåíèå êóëüòóðíàÿ ñ÷èòàåì èçëèøíèì ïîòîìó, ÷òî ñî÷åòàíèå<br />

êóëüòóðíàÿ ÊÌ âûçûâàåò ñîìíåíèÿ: íå ñëèøêîì ëè ïðåòåíöèîçíî<br />

è ìàëîêîððåêòíî? Îïðåäåëåíèå æå êîíöåïòíàÿ ÊÌ â êà÷åñòâå „ðàáî÷åãî”,<br />

óòî÷íÿþùåãî, ñ÷èòàåì áîëåå îáîñíîâàííûì, õîòÿ îíî íåðåäêî óïîòðåáëÿåòñÿ<br />

íåóìåñòíî, ñêàæåì, äëÿ êðàñíîãî ñëîâöà èëè äóáëèðóåò, ðåæå – ïîäìåíÿåò<br />

äðóãèå ïîíÿòèÿ.<br />

 áîëåå óçêîì ïîíèìàíèè êàðòèíà ìèðà – ñìûñëîâîå îáðàçîâàíèåïîñòðîåíèå,<br />

ïðèñóùåå êîíêðåòèçèðîâàííîìó ñóáúåêòó è îáû÷íî ïîëó÷àþùåå<br />

â òðóäàõ ó÷åíûõ äåòàëèçèðîâàííîå íàçâàíèå, íàïð., öâåòîâàÿ, ðèòóàëüíàÿ,<br />

ðåëèãèîçíàÿ, àíòðîïîöåíòðè÷åñêàÿ, êâàíòîâî-ïîëåâàÿ, ÊÌ „çäðàâîãî ñìûñëà”,<br />

ìèôîëîãè÷åñêàÿ ÊÌ Ôåäîðà Äîñòîåâñêîãî, ÊÌ ìåíåäæåðà, ìåòàôèçè÷åñêàÿ<br />

è ò. ï.<br />

Íàöèîíàëüíàÿ ÊÌ ôîðìèðóåòñÿ, ðàçâèâàåòñÿ è èçìåíÿåòñÿ â ñîçíàíèè<br />

ñáîðíîãî ýòíîñóáúåêòà, îòñþäà, ñðåäè ïðî÷åãî, åå ýòíîñïåöèôè÷íîñòü 18 .<br />

Èíòåðåñíî, ÷òî äàæå ïðè ñèëüíûõ òðàíñôîðìàöèÿõ ÊÌ ñïîñîáíà ñîõðàíÿòü<br />

„ýòíîîòìåòèíû”, åñëè ìîæíî òàê âûðàçèòüñÿ, ò. å. ñëåäû, îòãîëîñêè<br />

ñîîòâåòñòâóþùèõ ýòíè÷åñêèõ ÷åðò, ñâîéñòâ, êà÷åñòâ. Ïî÷åìó æå òîãäà<br />

íàçâàíèå íàöèîíàëüíàÿ ÊÌ ïðåäïî÷òèòåëüíåå, ÷åì ýòíè÷åñêàÿ?<br />

Äåëî â òîì, ÷òî ñîãëàñíî ìíåíèþ íåêîòîðûõ ó÷åíûõ, íàïð., Èâàíà<br />

Àëåêñàíäðîâè÷à Áîäóýíà äå Êóðòåíý 19 , ýòíè÷åñêîå = êóëüòóðíîñîöèàëüíîå,<br />

óíàñëåäîâàííîå, íî íå ïðèíóäèòåëüíîå, õîòÿ è çàäàâàåìîå<br />

ñóáúåêòó (íàïð., ñåìüåé), òåì íå ìåíåå, áåçáîëåçíåííî èì âîñïðèíèìàåìîå<br />

è/èëè íàñëåäóåìîå. Íàöèîíàëüíîå = ñîöèîêóëüòóðíîå, ò. å. „âïèòûâàåìîå”<br />

åñòåñòâåííûì ïóòåì, êàê è ýòíè÷åñêîå, èëè íàìåðåííî ïðåäïî÷èòàåìîå<br />

ýòíè÷åñêîìó â ñèëó êàêèõ-ëèáî îáñòîÿòåëüñòâ (ìèãðàöèÿ, ñìåíà êîíôåññèè<br />

è äð.), èëè ïðåäâàðèòåëüíî âûáèðàåìîå (ê ñîæàëåíèþ, åãî ìîãóò<br />

íàâÿçûâàòü âïëîòü äî íàñàæäåíèÿ) â êà÷åñòâå ïàðàëëåëüíî ñóùåñòâóþùåé<br />

çíà÷èìîñòè, äîïîëíèòåëüíîãî êîìïîíåíòà ñîçíàíèÿ, ñêàæåì, ïðè èçó÷åíèè<br />

èíîñòðàííîãî ÿçûêà èëè â ñèòóàöèè ïðåáûâàíèÿ â áèëèíãâàëüíîì/<br />

ìíîãîëèíãâàëüíîì îêðóæåíèè. Êàê âèäèì, â îñíîâå íàöèîíàëüíîãî âñåãäà<br />

18 Áîëåå ïðîáëåìàòè÷íî îáñòîèò äåëî ñ íàó÷íîé ÊÌ, îäíàêî ðèñêíåì ñêàçàòü, ÷òî<br />

â êàêîé-òî ñòåïåíè, êîñâåííî ëè, îïîñðåäîâàííî ëè, íàó÷íàÿ ÊÌ òàêæå ýòíîñïåöèôè÷íà,<br />

ò. ê. ðàçðàáàòûâàåòñÿ ó÷åíûìè, ÷üå ñòàíîâëåíèå êàê ëè÷íîñòåé ïðîèñõîäèò â êîíêðåòíîì<br />

ýòíîñîöèóìå ïîä ïåðâè÷íûì âëèÿíèåì íà èõ ñîçíàíèå íàèâíî-íàó÷íîé ÊÌ, îáÿçûâàþùåé<br />

â íåì.<br />

19 È. À. Áîäóýí äå Êóðòåíý, Âîçìîæíî ëè ìèðíîå ñîæèòåëüñòâî ðàçíûõ íàðîäíîñòåé<br />

â Ðîññèè?, [â:] Îòå÷åñòâî: Ïóòè è äîñòèæåíèÿ íàöèîíàëüíûõ ëèòåðàòóð Ðîññèè:<br />

Íàöèîíàëüíûé âîïðîñ, ïîä ðåä. È. À. Áîäóýíà äå Êóðòåíý, Í. À. Ãðåäåñêóëà, Á. À. Ãóðåâè÷à,<br />

Ï. Ä. Äîëãîðóêîâà, Â. È. Ñïåðàíñêîãî, Ïåòðîãðàä 1916, ò. 1, ñ. 19–31.


166 Olga Makarowska<br />

ëåæèò ýòíè÷åñêîå, ñâîå èñêîííîå èëè ÷óæåðîäíîå, à ëþáîé èíîýòíè÷åñêèé<br />

ñóáúåêò (÷àùå âñåãî èíäèâèä) â ïðàâå, åñëè ñêàëàìáóðèòü, „óäî÷åðèòü”<br />

íàöèîíàëüíîå. Ñëåäîâàòåëüíî, ïîíÿòèå íàöèîíàëüíûé áîëåå øèðîêîå<br />

è óíèâåðñàëüíîå, à ïîòîìó – è áîëåå ïðåäïî÷òèòåëüíîå.<br />

Ñìûñëû, íàïîëíÿþùèå íàöèîíàëüíûå ÊÌ èëè êîíöåïòîñôåðó, è èõ<br />

êîìáèíàöèè ìîãóò ìàòåðèàëèçîâàòüñÿ â ÿçûêå, êàê îòìå÷àëîñü âûøå.<br />

 ðåçóëüòàòå ïðîöåññà âåðáàëèçàöèè ôîðìèðóåòñÿ íàöèîíàëüíàÿ ÿçûêîâàÿ<br />

êàðòèíà ìèðà, êîòîðàÿ îïðåäåëÿåòñÿ êàê „ñèñòåìíîå, öåëîñòíîå îòîáðàæåíèå<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè ñ ïîìîùüþ […] ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ» «ðàçëè÷íûõ<br />

óðîâíåé (ëåêñè÷åñêèõ, ãðàììàòè÷åñêèõ, ñòèëèñòè÷åñêèõ)” 20 . ßçûêîâàÿ êàðòèíà<br />

ìèðà (ßÊÌ), êîíå÷íî, „ñêðîìíåå” êîíöåïòíîé ÊÌ, ÿâëÿþùåéñÿ ïðîäóêòîì<br />

âçàèìîäåéñòâèÿ ðàçëè÷íûõ òèïîâ ìûøëåíèÿ, à íå òîëüêî ÿçûêîâîãî 21 , ñ îäíîé<br />

ñòîðîíû. Ñ äðóãîé – çà ÿçûêîâîé îáîëî÷êîé êîíöåïòà âñåãäà êðîåòñÿ íå îäèí<br />

ñìûñë, à ñîîòíîñÿòñÿ îíè, îáðàçíî ãîâîðÿ, êàê íîñèê ïðîñòîé âîðîíêè<br />

(ÿçûêîâîå âîïëîùåíèå) è åå êîíè÷åñêèé êîðïóñ (ñìûñëîâîå íàïîëíåíèå).<br />

Íåìàëîâàæíî, ÷òî êàæäóþ ÊÌ „îáñëóæèâàåò” ñîáñòâåííàÿ ßÊÌ,<br />

„çàçåìëÿþùàÿñÿ” â íàöèîíàëüíîé ßÊÌ, ïîýòîìó, âñëåä çà Îëåãîì<br />

Àëåêñàíäðîâè÷åì Êîðíèëîâûì 22 , ñ÷èòàåì íåîáõîäèìûì äåòàëèçèðîâàòü ýòî<br />

ïîíÿòèå, íàïð., íàó÷íàÿ ßÊÌ, ßÊÌ øêîëüíèêîâ, ìóçûêàíòîâ, ôèçèêîâ è ò. ä.<br />

Îáùóþ èåðàðõèþ è êîððåëÿöèþ êàðòèí ìèðà è êîíöåïòîñôåð ñõåìàòè÷íî<br />

ìîæíî ïðåäñòàâèòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:<br />

íàöèîíàëüíàÿ ßÊÌ ® ÷àñòíûå ñáîðíûå ßÊÌ ® èíäèâèäóàëüíûå ßÊÌ<br />

íàöèîíàëüíàÿ ÊÌ ® ÷àñòíûå ñáîðíûå ÊÌ ® èíäèâèäóàëüíûå ÊÌ<br />

íàöèîíàëüíàÿ ® ÷àñòíûå ñáîðíûå ® èíäèâèäóàëüíûå<br />

êîíöåïòîñôåðà êîíöåïòîñôåðû êîíöåïòîñôåðû<br />

Äàííîå èçîáðàæåíèå íå åñòü ïîëíîå è èñ÷åðïûâàþùåå, èáî ìû íå<br />

çàòðîíóëè òàêèå ïîíÿòèÿ, êàê ïîíÿòèéíàÿ, êîãíèòèâíàÿ, ýìîöèîíàëüíàÿ,<br />

îáùàÿ, óíèâåðñàëüíàÿ è íåêîòîðûå äðóãèå êàðòèíû ìèðà, ïîýòîìó<br />

â äàëüíåéøåì ñõåìó ñëåäîâàëî áû äîïîëíèòü. Íåáåçûíòåðåñíî òàêæå áûëî<br />

20 Ð. Õ. Õàéðóëëèíà, op. cit., ñ. 6, 10; ñì. òàêæå: J. Bartmiñski, Jêzykowe podstawy obrazu<br />

œwiata, Lublin 2006, s. 11–21.<br />

21 J. Maækiewicz, Kategoryzacja a jêzykowy obraz œwiata, [â:] Jêzykowy obraz œwiata, pod<br />

red. J. Bartmiñskiego, Lublin 1999, ñ. 53–54.<br />

22 Î. À. Êîðíèëîâ, op. cit., ñ. 4.


Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ...<br />

167<br />

áû âíèìàòåëüíåå ïðèñìîòðåòüñÿ ê êàæäîìó èç óðîâíåé, êîòîðûå, êàê<br />

èçâåñòíî, îòëè÷àþòñÿ íåîäíîðîäíîñòüþ ñòðóêòóðíîãî ïîñòðîåíèÿ, ÿâëÿÿñü<br />

„åäèíñòâîì ðàçíîîáðàçíîñòåé” èëè ìóëüòèìîäåëÿìè, âêëþ÷àþùèìè<br />

óíèâåðñàëüíîå è ñïåöèôè÷åñêîå, îáùåå è ÷àñòíîå, óñòîé÷èâîå è ïðåõîäÿùåå<br />

è ïðî÷., íî ýòî óæå îòäåëüíûé ðàçãîâîð.<br />

 çàêëþ÷åíèå îòìåòèì, ÷òî íàøà ïîïûòêà ñèñòåìàòèçèðîâàòü ñîîòíîøåíèå<br />

óêàçàííûõ ÊÌ è êîíöåïòîñôåð è â êàêîé-òî ñòåïåíè íèâåëèðîâàòü<br />

òåðìèíîëîãè÷åñêóþ ðàçíîãîëîñèöó êàñàòåëüíî ýòèõ ïîíÿòèé – âñåãî ëèøü<br />

ãîëîñ â äèñêóññèè, íè â êîåé ìåðå íå ïðåòåíäóþùèé íà àêñèîìàòè÷íîñòü.<br />

Íàäååìñÿ òàêæå, ÷òî â õîäå äàëüíåéøèõ îáñóæäåíèé âñå æå óäàñòñÿ<br />

ïðåîäîëåòü ïîíÿòèéíûé ðàçíîáîé è ïðèâåñòè ê îáùåìó çíàìåíàòåëþ<br />

òåðìèíîëîãè÷åñêèé èíâåíòàðü ðÿäà ãóìàíèòàðíûõ íàóê.<br />

Streszczenie<br />

Konceptualny, kulturowy, narodowy, jêzykowy obraz œwiata – z zagadnieñ terminologii<br />

Niniejszy artyku³ stanowi próbê uporz¹dkowania terminów nawi¹zuj¹cych do pojêcia obrazu<br />

œwiata, np. jêzykowy, kulturowy, etniczny czy konceptualny obraz œwiata, konceptosfera. S¹ one<br />

bardzo ró¿nie definiowane przez naukowców, którzy zajmuj¹ siê badaniami nad wzajemnym powi¹zaniem<br />

jêzyka, kultury, etnosu oraz mentalnoœci narodowej. Autorka pos³u¿y³a siê pojêciem<br />

konceptu, m.in. dlatego, ¿e jego budowa odzwierciedla strukturê obrazu œwiata. Ogólna hierarchia<br />

i korelacja rozpatrywanych pojêæ zosta³a przedstawiona w postaci otwartego schematu, który mo¿e<br />

zostaæ uzupe³niony przez inne terminy, np. pojêciowy, uniwersalny, kognitywny obraz œwiata.<br />

Summary<br />

Conceptual, cultural, ethnic, national and linguistic view of the world<br />

– an attempt to organize the terms<br />

The present article contains a trial of setting in order, terms connected with world’s representation<br />

notion for example: language, cultural, ethnical or conceptual world’s view notion, conceptosphere,<br />

but are also defined in various ways by research workers, who took up research of<br />

mutual language, culture, ethos, and national mentality connection. To this end the author of the<br />

article has used the term of concept, mainly because of the fact, that it shows the structure of<br />

world’s representation. The general hierarchy and correlation of examined terms, were described<br />

in opened schema, which can be refilled with other terms like: notional, universal, cognitive the<br />

world’s view.


168 Olga Makarowska


UWM w Olsztynie Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ <strong>Acta</strong> ôðàçåîëî㳿 <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 169<br />

ISSN 1427-549X<br />

Maria Czetyrba<br />

Poznañ<br />

Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ ôðàçåîëî㳿<br />

Á³áë³ÿ óâ³éøëà äî ÷èñëà òèõ áîãîñëóæáîâèõ êíèã, ÿê³ ïåðåêëàäàëèñÿ<br />

ïåðø çà âñå ç ãðåöüêî¿ ìîâè íà ñòàðîñëîâ’ÿíñüêó â ÷àñè òâîðåííÿ<br />

ñëîâ’ÿíñüêî¿ ïèñåìíîñò³ ó 860 ðîêè òà íàéáëèæ÷³ äåñÿòèë³òòÿ. Ó ïåðø³<br />

ðîêè õðèñòèÿíñòâà öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêà ìîâà, ïðèíåñåíà â Êè¿âñüêó Ðóñü<br />

Êèðèëîì ³ Ìåôî䳺ì, áóëà íàáàãàòî áëèæ÷îþ ñëîâ’ÿíàì, í³æ ãðåöüêà<br />

é òîìó ñòàëà âîíà ìîâîþ äóõîâíîãî æèòòÿ ö³ëî¿ Ðóñ³. Îòæå, ñàìå<br />

ñòàðîñëîâ’ÿíñüêîþ ìîâîþ êîðèñòóâàëèñÿ ïåðåêëàäà÷³ öåðêîâíèõ òåêñò³â.<br />

ªâàíãå볺, ÿê îäíà ç ïåðøèõ áîãîñëóæáîâèõ êíèã, ïåðåêëàäåíà áóëà íà<br />

Ðóñ³ öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêîþ ìîâîþ, ïèñüìî ÿêî¿ áóäóâàëîñÿ íà<br />

êèðèëè÷íîìó àëôàâ³ò³. Ïîâí³ á³áë³éí³ êîäåêñè, äî ñêëàäó ÿêèõ âõîäèëè âñ³<br />

Êíèãè Ñòàðîãî é Íîâîãî Çàïîâ³òó, çà òèõ ÷àñ³â áóëè ³ äëÿ ³çàíò³¿ âåëèêîþ<br />

ð³äê³ñòþ. Íà Ðóñ³, ÿê â³äîìî, ïîâíå çâåäåííÿ ïîñòຠëèøå â ê³íö³ XV ñòîë³òòÿ,<br />

êîëè â Íîâãîðîä³ ïî÷èíຠñòâîðþâàòèñÿ ïîâíèé á³áë³éíèé êàíîí<br />

ó ïåðåêëàä³ öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêîþ ìîâîþ. Îäíàê, îñòàíí³ì ÷àñîì<br />

ç’ÿâèëèñÿ ñòàòò³, â ÿêèõ àâòîðè êðèòè÷íî îö³íþþòü ïåðåêëàä Á³á볿<br />

öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêîþ ìîâîþ 1 .<br />

Ñó÷àñíà óêðà¿íñüêà òà ðîñ³éñüêà á³áë³éíà òåðì³íîëîã³ÿ ãëèáîêî<br />

çàêîð³íåíà ó ðîäîâ³äíîìó äåðåâ³ öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêî¿ ìîâè. Ñàìå â³ä öèõ<br />

äðåâí³õ êîðåí³â, çà ñëîâàìè ˳볿 Ïåòðîâè÷, „âîíà çðîäèëàñÿ, â³ä íèõ<br />

æèâèòüñÿ é äîíèí³, çáåð³ãàþ÷è äóõîâíî âèòîí÷åí³ é óñòàëåí³ öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüê³<br />

ôîðìè” 2 â ñó÷àñí³é ìîâí³é ñèñòåì³.<br />

Ïðàñëîâ’ÿíñüê³, öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüê³ êîðåí³ âèòâîðèëè íàñò³ëüêè<br />

ãëèáîê³, âëó÷í³ áîãîñëîâñüêî-ô³ëîñîâñüê³ ñëîâåñí³ ôîðìè, ùî óâ³áðàëè<br />

â ñåáå äóõîâíó ñèëó áàãàòüîõ ïîêîë³íü, ÿêà çáåðåãëàñÿ ïîçà ô³ëîëîã³÷íèìè<br />

çàêîíàìè. Âîíà ÷óäîâî âðîñòຠâ ñèñòåìó ñó÷àñíî¿ ìîâè, çáàãà÷óº<br />

1 Ë.Í. Ëóòêîâñêèé, Áèáëåéñêèå ïåðåâîäû â êîíòåêñòå èñòîðèè êóëüòóðû, [â:] ßçûê<br />

è êóëüòóðà, Êèåâ 1993, ñ.10-12.<br />

2 Ë. Ïåòðîâè÷, Äî ïèòàííÿ öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çì³â â óêðà¿íñüê³é áîãîñëîâñüê³é<br />

òåðì³íîëî㳿, [â:] Ñó÷àñíà óêðà¿íñüêà áîãîñëîâñüêà òåðì³íîëîã³ÿ: â³ä ³ñòîðè÷íèõ òðàäèö³é äî<br />

íîâèõ êîíöåïö³é, Ìàòåð³àëè Âñåóêðà¿íñüêî¿ íàóêîâî¿ êîíôåðåíö³¿, Ëüâ³â 1998, ñ. 97.


170 Maria Czetyrba<br />

¿¿ ñòèëüîâ³ ìîæëèâîñò³ é çàëèøຠîäíî÷àñíî ïîíÿò³éíó òî÷í³ñòü á³áë³éíîãî<br />

òåðì³íó 3 .<br />

Öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüê³ ìîâí³ åëåìåíòè äîíèí³ çàëèøèëèñÿ â ïåðåêëàäàõ<br />

Ñâÿòîãî Ïèñüìà. Ñåðåä áàãàòüîõ ôðàçåîëîã³÷íèõ çâîðîò³â á³áë³éíîãî<br />

ïîõîäæåííÿ, ÿê³ óâ³éøëè äî ñèñòåìè ìîâè (óêðà¿íñüêî¿ ³ ðîñ³éñüêî¿),<br />

âèñòóïຠáàãàòî ñòàðîñëîâ’ÿíñüêèõ åëåìåíò³â, ÿê³ êâàë³ô³êóþòüñÿ ÿê<br />

àðõà¿÷í³. Àëå, ÿê çàóâàæóº Ìèõàéëî Ëåñ³â, â íîâ³é óêðà¿íñüê³é ìîâ³, ÿêî¿<br />

ðîçâèòîê ðîçïî÷àâñÿ â³ä âèäàííÿ Åíå¿äè ²âàíà Êîòëÿðåâñüêîãî ó 1798 ðîö³,<br />

öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çì³â çàëèøèëîñÿ ïîð³âíÿëüíî ìàëî, íàáàãàòî ìåíøå, í³æ â<br />

ñó÷àñí³é ðîñ³éñüê³é ë³òåðàòóðí³é ìîâ³ 4 . Öå ÿâèùå ïîâ’ÿçàíå ç ôàêòîì, ùî<br />

ñó÷àñíà óêðà¿íñüêà ìîâà ðîçâèíóëàñü íà îñíîâ³ æèâî¿ óêðà¿íñüêî¿ ìîâè.<br />

Àëå ðîëü ³ çíà÷åííÿ êíèæíî¿ ñïàäùèíè ñòàðîóêðà¿íñüêî¿ äîáè äëÿ<br />

çáàãà÷åííÿ âèðàæàëüíèõ çàñîá³â ìîâè ãîñòðî â³ä÷óâàºòüñÿ â ìîâí³é ñèñòåì³<br />

óêðà¿íñüêîãî íàðîäó.<br />

Àðõà¿çìè, ÿê â³äîìî, öå çàñòàð³ë³ äëÿ ïåâíî¿ åïîõè ìîâí³ åëåìåíòè<br />

(çâîðîòè, âèñëîâè, ôîðìè ñë³â, àô³êñè), ùî âèéøëè ç àêòèâíîãî âæèòêó 5 .<br />

Îòæå, á³áë³éí³ àðõà¿çìè öå çà ñëîâàìè Áåòåõòèíî¿ „íàèáîëåå äðåâíÿÿ<br />

÷àñòü êîðïóñà áèáëåèçìîâ ñîâðåìåííîãî ÿçûêà, êîòîðàÿ ïåðâîíà÷àëüíî<br />

ïðîíèêëà â íåãî â öåðêîâíîñëîâÿíñêîé ôîðìå, ÷òî íå ìîãëî íå îòðàçèòüñÿ<br />

íà ÿçûêîâèì ñòàòóñå ýòèõ îäèíèö: ôðàçåîëîãèçìû áèáëåéñêîãî<br />

ïðîèñõîæäåíèÿ íåðåäêî ñîõðàíÿþò â ñâîåé ñòðóêòóðå àðõàèçìû” 6 . Ñàìå â<br />

á³áë³éíèõ çâîðîòàõ „ïðîèñõîäèò êîíñåðâàöèÿ ñòàðîãî”.<br />

 ñó÷àñí³é óêðà¿íñüê³é òà ðîñ³éñüê³é ìîâàõ öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìàìá³áëå¿çìàì<br />

ïðèòàìàíí³ äåÿê³ çâóêîâ³ îçíàêè. Öå ãðóïà ëåêñèêî-ôîíåòè÷íèõ<br />

àðõà¿çì³â. Ñþäè âõîäÿòü:<br />

Ïî-ïåðøå, ñëîâà ç íåïîâíîãîëîñíèìè çâóêîñïîëó÷åííÿìè -ðà-, -ðå-, -<br />

ëà-, ÿêèì â ñó÷àñí³é óêðà¿íñüê³é é ðîñ³éñüê³é ìîâàõ â³äïîâ³äàþòü ñëîâà ç<br />

ïîâíîãîëîññÿì, òîáòî ñëîâà ç³ çâóêîñïîëó÷åííÿìè -îðî-, -åðå-, -îëî-,<br />

íàïðèêëàä:<br />

óêð.: çëàòèé òåëåöü (çîëîòèé), ãëàñ âîï³þùîãî â ïóñòèí³ (ãîëîñ), ïðàõ,<br />

ùî éîãî íåñå â³òåð ó ïóñòèí³ (ïîðîõ), îòðÿñòè ïðàõ (ïîðîõ), âî ãëàâó óãëà<br />

(ãîëîâó) òîùî;<br />

3 Ibidem, ñ. 99.<br />

4 Ì. Ëåñ³â, Öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìè â ñó÷àñí³é óêðà¿íñüê³é ë³òåðàòóðí³é ìîâ³, [â:] Ãðåêîêàòîëèöüêèé<br />

öåðêîâíèé êàëåíäàð, Âàðøàâà 1988, ñ. 83-84.<br />

5 Ä.². Ãàíè÷, ².Ñ. Îë³éíèê, Ñëîâíèê ë³íãâ³ñòè÷íèõ òåðì³í³â, Êè¿â 1985, ñ. 20.<br />

6 Å.Í. Áåòåõòèía, Ôðàçåëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ àíòðîïîíèìè÷åñêèì êîìïîíåíòîì<br />

áèáëåéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêàõ, [â:] Áèáëèÿ è âîçðîæäåíèå<br />

äóõîâíîé êóëüòóðû ðóñêîãî è äðóãèõ ñëîâÿíñêèõ íàðîäîâ, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 1995, ñ. 24.


Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ ôðàçåîëî㳿<br />

171<br />

ðîñ.: âêóøàòü îò äðåâà ïîçíàííÿ äîáðà è çëà (äåðåâà), êèïåòü ìëåêîì<br />

è ìåäîì (ìîëîêîì), ïîñûïàòü ïåïëîì ãëàâó (ãîëîâó), òðèäöàòü<br />

ñðåáðåíèêîâ (ñåðåáðåíèê) òà ³íø³.<br />

Ïî-äðóãå, ïðî ñòàðîñëîâ’ÿíñüêå ïîõîäæåííÿ ñëîâà ìîæå ñâ³ä÷èòè ïî÷àòêîâå<br />

º- â óêðà¿íñüê³é ³ ðîñ³éñüê³é ìîâàõ, çàì³ñòü ñó÷àñíîãî î- â ñëîâ’ÿíñüêèõ<br />

ìîâàõ, íàïðèêëàä:<br />

ðîñ.: ãîðå òîìó, êòî ñîáëàçíèò åäèíîãî èç ìàëèõ ñèõ (îäíîãî), íå<br />

õëåáîì åäèíûì æèâ ÷åëîâåê (îäíèì), íå äîáðî áûòè ÷åëîâåêó åäèíó<br />

(îäíîìó) òîùî.<br />

Ñåðåä óêðà¿íñüêèõ á³áëå¿çì³â, çàô³êñîâàíèõ ó íàøîìó ñëîâíèêó, íå<br />

çíàõîäèìî ïðèêëàä³â, äå ïîçíà÷åíà áóëà á îöÿ ïðèêìåòà, õî÷à ó ñëîâíèêàõ<br />

óêðà¿íñüêî¿ ìîâè ðåºñòðóþòüñÿ ñëîâà, ùî ñòîñóþòüñÿ ðåë³ã³éíî¿ òåðì³íîëî㳿,<br />

äå çàëèøèëîñÿ ïî÷àòêîâå º-, íàïðèêëàä: ºëåé (ðîñëèíà ïåðåâàæíî ìàñëèíîâà,<br />

ùî âèêîðèñòîâóâàëàñÿ äëÿ öåðêîâíèõ îáðÿä³â), ºëåéíèé, ºëåéí³ñòü. Àëå<br />

ó â³äîìîìó á³áë³éíîìó âèñëîâ³ îë³éíà (ìàñëèíîâà) ã³ëêà âæèâàºòüñÿ<br />

óêðà¿íñüêå çà ïîõîäæåííì ñëîâî îë³é, îë³éíèé. Òàêîæ ó çâîðîò³ íå îäíèì<br />

õë³áîì æèâå ëþäèíà çàñòàð³ëèé êîìïîíåíò ºäèíèé çàì³íþºòüñÿ íîâèì îäíèì.<br />

Ïî-òðåòº, öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìè õàðàêòåðèçóþòüñÿ òàêîæ ïî÷àòêîâèì<br />

þ- çàì³ñòü ñó÷àñíîãî ó-. Öÿ àðõà¿÷íà ôîðìà íàÿâíà ëèøå â îäíîìó<br />

á³áë³éíîìó çâîðîò³ þäîëü ïëà÷ó (ðîñ. þäîëü ïëà÷åâíàÿ), ùî ïîÿñíþºòüñÿ ÿê<br />

„æèòòÿ ç éîãî òóðáîòàìè ³ ïå÷àëÿìè; ã³ðêà äîëÿ, ñòðàæäàííÿ”. Ñëîâî þäîëü<br />

ìàëî ñâîþ ñòàðîðóñüêó ôîðìó óäîëü. Ó ðîñ³éñüê³ ìîâ³ àðõà¿çì þäîëü ìàº<br />

ñâîþ ïàðàëåëü þäîëèÿ, ÿêà íàáóëà ëèøå ³íøîãî çàê³í÷åííÿ 7 .<br />

Ïî-÷åòâåðòå, çà öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêó ðèñó ìîæíà ââàæàòè -ù- çàì³ñòü<br />

ñõ³äíüîñëîâ’ÿíñüêîãî, â òîìó ÷èñë³ é óêðà¿íñüêîãî é ðîñ³éñüêîãî, -÷-.<br />

Òàê³ ôîðìè çíàõîäèìî ³ ñåðåä íàøèõ á³áë³éíèõ îäèíèöü, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: ÿêî òàòü â íîù³, õë³á íàñóùíèé, àë÷óù³ ³ æàæäóù³;<br />

ðîñ.: âçûñêóþùèå ãðàäà, èìåþùèé óøè ñëûøàòü äà ñëûøèò, ÷àþùèå<br />

äâèæåíèÿ òîùî.<br />

Ïî-ï’ÿòå, àðõà¿÷íîþ ðèñîþ º òàêîæ ïî÷àòêîâå à- çàì³ñòü óêðà¿íñüêîãî<br />

÷è ðîñ³éñüêîãî ÿ- â äåÿêèõ ñëîâàõ, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: àãíåöü áîæèé (ÿãíÿ, ÿãíÿòêî);<br />

ðîñ.: âêóøàÿ âêóñèõ ìàëî ìåäó è ñå àç óìèðàþ (ÿ).<br />

Êð³ì ÷èñòî ôîíåòè÷íèõ îçíàê, íà ñòàðîñëîâ’ÿíñüêå ïîõîäæåííÿ ìîæå<br />

âêàçóâàòè òàêîæ ïðèñóòí³ñòü äåÿêèõ ìîðôåì – ñóô³êñ³â ÷è ïðåô³êñ³â. Äî<br />

òàêèõ åëåìåíò³â çàðàõîâóºìî:<br />

7 Ë.Ñ. Êîâòóí, Þäîëü ïëà÷åâíàÿ, [â:] Áèáëèÿ è âîçðîæäåíèå äóõîâíîé êóëüòóðû ðóñêîãî<br />

è äðóãèõ ñëîâÿíñêèõ íàðîäîâ, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 1995, ñ. 77.


172 Maria Czetyrba<br />

à) ïðåô³êñ âîç-(âîñ-), íàïðèêëàä:<br />

óêð.: âîçñ³ÿëî ñâ³òëî, âîñêðåñ³ííÿ Ëàçàðÿ, Âîçíåñ³ííÿ Ãîñïîäíº;<br />

ðîñ.: âîçâðàùàåòñÿ âåòåð íà êðóãè ñâîÿ, êàìíè âîçîïèþò, âîñêðåñåííÿ<br />

Ëàçàðÿ;<br />

á) ñóô³êñ ó ôîðì³ -³º, -í³º, -ñò⳺, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: ºâàíãå볺, íà îòìåùåí³º ÿçèêàì, íà çåìë³ ìèð ³ â ÷ºëîâºöºõ<br />

áëàãîâîëåí³º;<br />

ðîñ.: Âîçíåñåíèå Ãîñïîäíå, çíàìåíèå âðåìåíè, èçáèåíèå ìëîäåíöåâ,<br />

öàðñòâèå íåáåñíîå.<br />

Àô³êñ öåé çäàâíà ïîáóòóâàâ ó ñëîâ’ÿí ÿê ôîðìàíò íà ïîçíà÷åííÿ<br />

³ìåííèê³â ñåðåäíüîãî ðîäó 8 .<br />

×èñëåííó ãðóïó àðõà¿çì³â òâîðÿòü òàêîæ á³áëå¿çìè ç õàðàêòåðíîþ äëÿ<br />

öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêî¿ ìîâè îñíîâîþ áëàãî-, ïîð.:<br />

óêð.: áëàãîâ³ùåííÿ, âñÿêå äàÿííÿ áëàãî, áëàæåí ³æå ³ ñêîòè ìèëóº,<br />

áëàæåíí³ âáîã³ äóõîì;<br />

ðîñ.: áëàãî ðîñòâîðåíèå âîçäóõîâ, àíãåë áëàãîâåùåííÿ, áëàæåííû<br />

ìèðîòâîðöû òîùî.<br />

Ñåðåä ìîðôîëîã³÷íèõ àðõà¿çì³â, ÿê³ çàëèøèëèñÿ â á³áë³éí³<br />

òåðì³íîëî㳿, âåëèêó ãðóïó ñòàíîâëÿòü 䳺ñëîâà, ÿê³ âêàçóþòü íà ôîðìè<br />

ñòàðîãî ìèíóëîãî ÷àñó àáî ³íô³í³òèâà, íàïðèêëàä.:<br />

óêð.: ñâîÿ ñâî¿õ íå ïîçíàøà (àîðèñò);<br />

ðîñ.: âêóøàÿ âêóñèõ ìàëî ìåäó è ñå àç óìèðàþ (àîðèñò), ïðèëüïå ÿçûê<br />

ê ãîðòàíè ñâîåé (àîðèñò), íå äîáðî áûòè ÷åëîâåêó åäèíîìó (³íô³í³òèâ).<br />

×èñëåííèìè º òàêîæ á³áëå¿çìè, ùî ìàþòü ôîðìè ñòàðîãî òåïåð³øíüîãî<br />

÷àñó, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: í³÷òîæå ñóìÿøåñÿ (ñóìÿñÿ), íèí³ îòïóùàºøè, êàìî ãðÿäåøè;<br />

çåìëÿ ºñè é îä³éäåø ó çåìëþ;<br />

ðîñ.: ïðåäåë, åãî æå íå ïðåéäåøè, íûíå îòïóùàåøè.<br />

Êð³ì òîãî, íàÿâ³ é àðõà¿÷í³ ôîðìè ì³ñöåâîãî â³äì³íêà ìíîæèíè,<br />

íàïðèêëàä:<br />

óêð.: ïðèò÷à âî ÿçèöåõ (ÿçèêàõ), íà çåìë³ ìèð ³ â ÷îëîâºöºõ áëàãîâîëåí³º<br />

(÷îëîâ³êàõ);<br />

ðîñ.: òåìíà âîäà âî îáëàöåõ (îáëàêàõ), ïðèò÷à âî ÿçûöåõ (ÿçûêàõ), íà<br />

çåìëå ìèð, âî ÷åëîâåöåõ áëàãîâîëåíèå (÷åëîâåêàõ) òà ñòàð³ ôîðìè çàéìåííèê³â,<br />

íàïðèêëàä:<br />

8 Â. Çàäîðîæíèé, Äî ïðîáëåìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâíî¿ àäàïòàö³¿ öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêèõ<br />

³ìåííèê³â íà ïîçíà÷åííÿ àáñòðàêòíèõ ïîíÿòü ³ç ñóô³êñîì -í³º, „ªäèíèìè óñòàìè”, Ëüâ³â<br />

1999, ¹ 3, ñ. 28.


Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ ôðàçåîëî㳿<br />

173<br />

óêð.: ïîâåðòàºòüñÿ â³òåð íà êðóãè ñâîÿ (ñâî¿), ñâîÿ ñâî¿õ íå ïîçíàøà<br />

(ñâî¿);<br />

ðîñ.: âîçâðàùàåòñÿ âåòåð íà êðóãè ñâîÿ (ñâîè), ñâîÿ ñâîèõ íå ïîçíàøà.<br />

Îñíîâíà ãðóïà àðõà¿çì³â, ÿê³ óâ³éøëè äî ñêëàäó á³áëå¿çì³â óêðà¿íñüêî¿<br />

é ðîñ³éñüêî¿ ìîâ, áåç õàðàêòåðíèõ çâóêîâèõ ÷è ìîðôîëîã³÷íèõ îçíàê öå<br />

ëåêñè÷í³ àðõà¿çìè, ÿêèì â³äïîâ³äàþòü ñüîãîäí³ ñëîâà-ñèíîí³ìè.<br />

Ëåêñè÷íèìè àðõà¿çìàìè íàçèâàþòüñÿ ñëîâà, ÿê³ ó ñëîâíèêàõ ìàþòü<br />

çàô³êñîâàí³, îêð³ì îñíîâíèõ, é çàñòàð³ë³ çíà÷åííÿ 9 .<br />

Ñåðåä áàãàòüîõ á³áë³éíèõ îäèíèöü íàÿâí³ ëåêñè÷í³ àðõà¿çìè. Öå ïåðø<br />

çà âñå íàéìåíóâàííÿ ëþäñüêîãî ò³ëà - òàê çâàí³ ñîìàòèçìè, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: ïëîòü ³ êðîâ (ò³ëî), áåðåãòè, ÿê ç³íèöþ îêà (ç³íèöÿ); Àâðààìîâå<br />

ëîíî (ãðóäü);<br />

ðîñ.: ïëîòü îò ïëîòè (òåëî), îêî çà îêî (ãëàç), âëîæèòü ïåðñòû<br />

â ÿçâû.<br />

Äðóãó ãðóïó òâîðÿòü àðõà¿÷í³ íàéìåíóâàííÿ òâàðèí é êîìàõ,<br />

ìåð³îëîã³çìè é ³íñåêòîëîã³çìè, íàïðèêëàä:<br />

óêð.: àãíåöü áîæèé (ÿãíÿ, ÿãíÿòêî), çëàòèé òåëåöü (òåëÿ, áè÷îê);<br />

ðîñ.: ïèòÿòüñÿ ìåäîì è àêðèäàìè (ñàðàí÷à), àãíåö áîæèé (ÿãí¸íîê).<br />

Ðîçïîâñþäæåí³ â îñòàíí³ ðîêè â Óêðà¿í³ òà Ðîñ³¿ ÷èñëåíí³ ïåðåêëàäè<br />

Ñâÿòîãî Ïèñüìà ñïðèÿþòü îñó÷àñíåííþ á³áëå¿çì³â ³ „î÷èùåííþ” ¿õ<br />

ç àðõà¿÷íèõ êîìïîíåíò³â òà ôîðì. Íàïðèêëàä, çàñâîºíèé óêðà¿íñüêîþ<br />

ë³òåðàòóðíîþ ìîâîþ á³áë³éíèé ôðàçåîëîã³çì ïëîòü ³ êðîâ íå âèñòóïàº<br />

ó íîâ³òí³õ ïåðåêëàäàõ Á³á볿, ïîð.: À ²ñóñ â³äïîâ³â ³ äî íüîãî ïðîìîâèâ:<br />

„Áëàæåííèé òè, Ñèìîíå, ñèíó Éîíèí, áî íå ò³ëî ³ êðîâ òîá³ îöå âèÿâèëè,<br />

àëå ̳é Íåáåñíèé Îòåöü” (Ìò., 16,17).<br />

ßê áà÷èìî, àðõà¿çì ïëîòü ïåðåêëàäà÷³ çàì³íèëè ñó÷àñíèì ò³ëî. Òàêà<br />

çàì³íà öüîãî çàñòàð³ëîãî ñëîâà íîâèì íàÿâíà é â ³íøèõ ôðàãìåíòàõ<br />

ïåðåêëàäó, äå ëåêñåìà ïëîòü íå âõîäèòü äî ôðàçåîëîãi÷íîãî çâîðîòó,<br />

íàïðèêëàä: ² ñëîâî ñòàëîñÿ ò³ëîì, ³ ïåðåáóâàëî ì³æ íàìè, ïîâíå áëàãîäàò³<br />

òà ïðàâäè, ³ ìè ïîáà÷èëè ñëàâó Éîãî, ñëàâó ÿê Îäíîðîäíîãî â³ä Îòöÿ (²â.,<br />

1,14); Òîìó òî, âèõîäÿ÷è â ñâ³ò, ³í ãîâîðèòü: „Æåðòâè é ïðèíîøåííÿ Òè<br />

íå õîò³â, àëå ò³ëî Ìåí³ ïðèãîòóâàâ” (ªâð., 10,5).<br />

Îòæå, àðõà¿çì ïëîòü âæå íå âèêîðèñòîâóºòüñÿ ñó÷àñíèìè<br />

ïåðåêëàäà÷àìè â óêðà¿íñüêèõ ïåðåâèäàííÿõ Á³á볿. Âñå æ òàêè â³í âõîäèòü<br />

ðàçîì ç³ ñâî¿ì ìîâíèì åêâ³âàëåíòîì ò³ëî äî ðåºñòðó 11-òîìíîãî Ñëîâíèêà<br />

óêðà¿íñüêî¿ ìîâè, ó ÿêîìó ïîäàþòüñÿ îñü òàê³ ïîÿñíåííÿ íàçâàíèõ òåðì³í³â:<br />

9 Ä.². Ãàíè÷, ².Ñ. Îë³éíèê, Ñëîâíèê ë³íãâ³ñòè÷íèõ òåðì³í³â, Êè¿â 1985, ñ. 20.


174 Maria Czetyrba<br />

ò³ëî – 1. ìàòåð³àë, ðå÷åâèíà, ùî òàê ÷è ³íàêøå îáìåæåíà â ïðîñòîð³;<br />

îêðåìèé ïðåäìåò â ïðîñòîð³; 2. îðãàí³çì ëþäèíè àáî òâàðèíè ç éîãî<br />

çîâí³øí³ìè ³ âíóòð³øí³ìè ïðîÿâàìè; 3. òóëóá ëþäèíè àáî òâàðèíè;<br />

4. øê³ðíî-ì’ÿçîâèé ïîêðîâ ëþäèíè àáî òâàðèíè; ì’ÿçè, ì’ÿñî; 5. îñíîâíà,<br />

íàéìàñèâí³øà ÷àñòèíà ÷îãî-íåáóäü; êîðïóñ ÷îãî-íåáóäü 10 ;<br />

ïëîòü – ò³ëî ëþäèíè (ð³äøå òâàðèíè) íà ïðîòèâàãó ïñèõ³ö³, äóõîâíîìó<br />

íà÷àëó 11 .<br />

Çà ñïîñòåðåæåííÿìè Ìèõàéëà Ïåòðîâè÷à, ñó÷àñíå ñëîâî ò³ëî<br />

âæèâàºòüñÿ ð³äøå â ãðåöüêîìó îðèã³íàë³ ³ â³äíîñèòüñÿ ðàäøå äî çîâí³øíüîãî<br />

âèãëÿäó òà ñòðóêòóðè. Êîëè, îäíàê, ó Ñâÿòîìó Ïèñüì³ çãàäóºòüñÿ ïðî îäíó<br />

ç öåíòðàëüíèõ òàéí õðèñòèÿíñüêî¿ â³ðè –ïðî Ñèíà Áîæîãî, ÿêèé ïðèéøîâ íà<br />

çåìëþ, ñòàâ ëþäèíîþ äëÿ íàøîãî ñïàñ³ííÿ – ãðåöüê³é îðèã³íàë ïîäàº<br />

ïåðåâàæíî ñëîâî, ùî â³äïîâ³äຠíàøîìó ñó÷àñíîìó ïëîòü 12 . Ñó÷àñí³<br />

óêðà¿íñüê³ ïåðåêëàäà÷³ á³áë³éíèõ êíèã íå çâàæàþòü, îäíàê, íà öå âàãîìå<br />

ðîçð³çíåííÿ ³ âñþäè â òåêñòàõ âæèâàþòü ñëîâî ò³ëî.<br />

Ó ðîñ³éñüêèõ íîâîìîâíèõ ïåðåêëàäàõ íàòîì³ñòü çáåð³ãàºòüñÿ ëèøå<br />

çàñòàð³ëèé åêâ³âàëåíò ïëîòü, ïîð.: Òîãäà Èèñóñ ñêàçàë åìó â îòâåò:<br />

„Áëàæåí òû, Ñèìîí, ñûí Èîíèí, ïîòîìó ÷òî íå ïëîòü è êðîâü îòêðûëè<br />

òåáå ýòî, íî Îòåö ìîé, ñóùèé íà íåáåñàõ” (Ìò., 16,17); Êàê çàêîí<br />

îñëàáëåííèé ïëîòèþ, áûë áåññèëåí, òî Áîã ïîñëàë Ñûíà Ñâîåãî â ïîäîáèè<br />

ïëîòè ãðåõîâíîé â æåðòâó çà ãðåõ è îñóäèë ãðåõ âî ïëîòè... (Ðèì., 8,3).<br />

ßê áà÷èìî, â óêðà¿íñüê³é òà ðîñ³éñüê³é ìîâàõ íàÿâí³ áàãàòî àðõà¿÷íèõ<br />

ôîðì. Öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêà ìîâà, øëÿõîì çàïîçè÷åííÿ àáî êàëüêóâàííÿ,<br />

óâ³áðàëà â ñåáå âåëè÷åçí³ ñêàðáè äàâíüîãðåöüêî¿ àáñòðàêòíî-ô³ëîñîôñüêî¿<br />

é áîãîñëîâñüêî¿ ìîâè. Ó öüîìó ³ º ãîëîâíà âíóòð³øíÿ ïðè÷èíà òÿæ³ííÿ<br />

ñó÷àñíî¿ ìîâè äî öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çì³â, â³÷íîãî â³äðîäæåííÿ ¿õ 13 .<br />

Íàø ïåðåãëÿä àðõà¿÷íèõ åëåìåíò³â á³áë³éíîãî ïîõîäæåííÿ<br />

â óêðà¿íñüê³é òà ðîñ³éñüê³é ìîâàõ âàðòî çàê³í÷èòè ñëîâàìè ñó÷àñíîãî<br />

ìîâîçíàâöÿ „öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìè îñîáëèâî ïîøèðåí³ áóëè â ìîâ³ öåðêâè,<br />

ÿêà àæ äî íàøîãî ñòîð³÷÷ÿ áóëà â ñâî¿é îñíîâ³ ñêð³çü öåðêîâíîñëîâ’ÿíñüêà<br />

[...]. ×åðåç ÷àñòå âæèâàííÿ â ìîâ³ êàíöåëÿðèñò³â, áóðñàê³â, äÿê³â òîùî äåÿê³<br />

öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìè íàáóëè êîì³÷íîãî çàáàðâëåííÿ. Îòæå, ÿê ³ âçàãàë³<br />

ñèíîí³ì³÷í³ àðõà¿çìè, â ñó÷àñí³é ë³òåðàòóðí³é ìîâ³ öåðêîâíîñëîâ’ÿí³çìè<br />

10 Ñëîâíèê ñó÷àñíî¿ óêðà¿íñüêî¿ ìîâè â 11-òîìàõ, Êè¿â 1970–1980, ò. 10, ñ. 138.<br />

11 Ibidem, ò. 6, ñ. 593.<br />

12 Ì. Ïåòðîâè÷, Õðèñòîâå âîïëî÷åííÿ ÷è âò³ëåííÿ? (Äî ìåòîäîëî㳿 óñòàëåííÿ<br />

áîãîñëîâñüêî¿ òåðì³íîëî㳿), [â:] Ñó÷àñíà óêðà¿íñüêà áîãîñëîâñüêà òåðì³íîëîã³ÿ..., ñ. 236.<br />

13 Þ.Øåðåõ, Íåâ³ää³ëüíà ñïàäùèíà, „ªäèíèìè óñòàìè”, Ëüâ³â 1998, ¹ 2, ñ. 3.


Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ ôðàçåîëî㳿<br />

175<br />

íàé÷àñò³øå âèêîðèñòîâóþòüñÿ äëÿ ñòâîðåííÿ óðî÷èñòîãî ñòèëþ, àáî äëÿ<br />

ñòâîðåííÿ êîì³÷íîãî åôåêòó” 14 .<br />

Ïðîâåäåíèé íàìè àíàë³ç ïîêàçàâ, ùî â ñó÷àñíèõ óêðà¿íñüêèõ òà<br />

ðîñ³éñüêèõ ïåðåêëàäàõ Á³á볿 âèñòóïàþòü ÷èñëåíí³ öåðêîâíîñëîâ’íñüê³<br />

ìîâí³ åëåìåíòè, ñåáòî àðõà¿çìè. Îäíàê, ñë³ä ï³äêðåñëèòè, ùî â óêðà¿íñüê³é<br />

ìîâ³ çàëèøèëîñÿ íàáàãàòî ìåíøå òàêèõ çàñòàð³ëèõ ñë³â é ñëîâîñïîëó÷åíü,<br />

í³æ â ðîñ³éñüê³é.<br />

Ó ñó÷àñí³é ìîâí³é ñèñòåì³ ìîâ, ÿê³ ìè îáðàëè äëÿ àíàë³çó, ïðèñóòí³<br />

ïåðø çà âñå ëåêñèêî-ôîíåòè÷í³, ëåêñèêî-ìîðôîëîã³÷í³ òà ëåêñè÷í³<br />

àðõà¿çìè. ×èñëåííó ãðóïó ñòàíîâëÿòü ëåêñè÷í³ àðõà¿çìè, äëÿ ÿêèõ<br />

õàðàêòåðíå ïàðàëåëüíå, ñèíîí³ì³÷íå âæèâàííÿ çàñòàð³ëèõ é ñó÷àñíèõ<br />

ë³òåðàòóðíèõ ôîðì.<br />

Streszczenie<br />

Archaizmy wœród biblijnych frazeologii<br />

W artykule fragmentarycznie zaprezentowano badania dotycz¹ce archaicznych komponentów<br />

wchodz¹cych w sk³ad biblijnych jednostek leksykalnych zachowanych we wspó³czesnym jêzyku<br />

ukraiñskim i rosyjskim. Wspomniane jêzyki od wieków wspó³istnia³y i rozwija³y siê w bezpoœrednim<br />

kontakcie z jêzykiem staro-cerkiewno-s³owiañskim. Z tego Ÿród³a wywodzi siê te¿ ich ca³a<br />

spuœcizna biblijna. Jednak¿e w historycznym procesie przetransformowywania biblizmów do jêzyka<br />

ogólnego obu narodów ich zwi¹zek ze Ÿród³em uleg³ w wielu wypadkach znacznemu zatarciu.<br />

Jêzyk staro-cerkiewno-s³owiañski pozostawi³ we wspó³czesnych biblizmach archaiczne cechy fonetyczne,<br />

morfologiczne i leksykalne, dziêki którym wspomniane jednostki zachowa³y w³aœciwe<br />

stylowi biblijnemu powa¿ne, uroczyste zabarwienie znaczeniowe.<br />

Summary<br />

Archaisms in biblical phraseology<br />

The article presents some fragments of the studies concerning archaic components, included<br />

in biblical lexis, still existing in contemporary Ukrainian and Russian languages. These two<br />

languages have coexisted and developed in close contact with Church Slavonic language for eges.<br />

This resulted in the creation of the whole biblical heritage. However, in the historic process of<br />

transforming biblical lexical items into the everyday language of both nations, their relationship<br />

with the source has considerably faded away. Church Slavonic language has provided contemporary<br />

biblical lexical items with archaic phonetic, morphological and lexical features and due to this<br />

they maintained solemn, ceremonious character which is typical of biblical style.<br />

14 Ì. Ëåñ³â, op. cit., ñ. 89.


176 Maria Czetyrba


UWM w Olsztynie Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ëèðèêè... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 177<br />

ISSN 1427-549X<br />

Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

Kaliningrad<br />

Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé<br />

ïàðàäèãìû ëèðèêè Ñåðãåÿ Åñåíèíà â ïîëüñêîé<br />

ÿçûêîâîé ñèñòåìå<br />

Ïðîöåññ ìåæúÿçûêîâîé êîììóíèêàöèè ñ êàæäûì ãîäîì ïðèîáðåòàåò<br />

âñå áîëüøóþ ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêóþ çíà÷èìîñòü, ñïîñîáñòâóÿ<br />

óñòàíîâëåíèþ ñâÿçåé ìåæäó îòäåëüíûìè íàöèÿìè è èõ êóëüòóðàìè, ïðè<br />

ýòîì ñòàëêèâàÿ è ñîïîñòàâëÿÿ ðàçëè÷íûå íàöèîíàëüíûå êîíöåïòîñôåðû.<br />

 ýòîì ïëàíå ÷ðåçâû÷àéíî âàæíîé ïðåäñòàâëÿåòñÿ ïðîáëåìà ìåæúÿçûêîâîé<br />

ýêâèâàëåíòíîñòè ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâûõ óðîâíåé, â òîì ÷èñëå ëåêñèêîñåìàíòè÷åñêîãî.<br />

Ïðè èññëåäîâàíèè äàííîé ïðîáëåìû íåîáõîäèìî ïðåæäå<br />

âñåãî ïðèíÿòü âî âíèìàíèå ñëåäóþùèé ïîñòóëàò: êàæäûé èç ñîïîñòàâëÿåìûõ<br />

ÿçûêîâ ñëóæèò ñâîåé öåëè – „áûòü ëîãîñîì êîñìîñà è ìûøëåíèÿ”<br />

1 . „Ðàäóãà ÿçûêîâ, – êàê îòìå÷àåò Ñåðãåé Áóëãàêîâ, – ïðåäñòàâëÿþùàÿ<br />

ñîáîé ðàçëîæåíèå áåëîãî ëó÷à [...] ïîäëèííîãî ÿçûêà ìèðà, äëÿ êàæäîãî<br />

ÿçûêà èìååò â ñâîåì ñïåêòðå ëó÷ îïðåäåëåííîé îêðàñêè è çíà÷åíèÿ” 2 . È ýòî<br />

ïîëó÷àåò íåïîñðåäñòâåííóþ îòðàæåííîñòü â ñòðóêòóðå õóäîæåñòâåííîãî<br />

òåêñòà.<br />

Ïî ìíåíèþ Ýäóàðäà Ñåïèðà, „ëèòåðàòóðà, îòëèòàÿ ïî ôîðìå è ñóáñòàíöèè<br />

äàííîãî ÿçûêà, îòâå÷àåò ñâîéñòâàì è ñòðîåíèþ ñâîåé ìàòðèöû.<br />

Ïèñàòåëü ìîæåò âîâñå íå îñîçíàâàòü, â êàêîé ìåðå îí îãðàíè÷èâàåòñÿ, èëè<br />

ñòèìóëèðóåòñÿ, èëè âîîáùå çàâèñèò îò ýòîé ìàòðèöû, íî, êàê òîëüêî<br />

ñòàâèòñÿ âîïðîñ î ïåðåâîäå åãî ïðîèçâåäåíèé íà äðóãîé ÿçûê, ïðèðîäà<br />

îðèãèíàëüíîé ìàòðèöû ñðàçó äàåò ñåáÿ ïî÷óâñòâîâàòü” 3 . Ïîýòîìó-òî<br />

ïåðåâîä ñ îäíîãî ÿçûêà íà äðóãîé – ýòî, ïî ñóòè, „ïåðåâîä ñ Êîñìîñà íà<br />

Êîñìîñ. È íå òîëüêî íà äðóãîé – ñëîâåñíûé, ÷òî óæå åñòü öåëîå èíîå<br />

ìèðîñîçåðöàíèå, íî è íà èíîå îòíîøåíèå óìà ê ìèðó” 4 . Äåéñòâèòåëüíî,<br />

1 Ñ.Í. Áóëãàêîâ, Ôèëîñîôèÿ èìåíè, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 1998, ñ. 58.<br />

2 Ibidem.<br />

3 Ý. Ñåïèð, Èçáðàííûå òðóäû ïî ÿçûêîçíàíèþ è êóëüòóðîëîãèè, Ìîñêâà 1993, ñ. 169.<br />

4 Ã. Ãà÷åâ, Íàöèîíàëüíûå îáðàçû ìèðà. Êîñìî-Ïñèõî-Ëîãîñ, Ìîñêâà 1995, ñ. 438.


178 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

ïåðåâîä ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâåííîé èíòåðïðåòàöèåé òåêñòà â óñëîâèÿõ ìåæúÿçûêîâîé<br />

è ìåæêóëüòóðíîé êîììóíèêàöèè. Îñíîâíîé öåëüþ åãî, áåçóñëîâíî,<br />

ÿâëÿåòñÿ ñîçäàíèå âñåõ íåîáõîäèìûõ óñëîâèé äëÿ òîãî, ÷òîáû ðåàêöèÿ<br />

èíîÿçû÷íîãî ðåöåïòîðà âî âñåõ ñóùåñòâåííûõ ÷åðòàõ áûëà àäåêâàòíà<br />

ðåàêöèè ðåöåïòîðà èñõîäíîé ÿçûêîâîé ñèñòåìû. Êàê îòìå÷àåò ïîëüñêèé<br />

ëèòåðàòóðîâåä Âàëåíòû Ïèëàò, „...òàêîé ïåðåâîä – íåîáû÷àéíî ñëîæíîå<br />

èñêóññòâî” 5 , íî èìåííî â ýòîì ñëó÷àå íîñèòåëü èíîãî ÿçûêà è èíîé<br />

êóëüòóðû ìîæåò â èäåàëüíîé ôîðìå ïîëó÷èòü òî, ÷òî ïåðåâîäèìûé ïîýò<br />

(ïèñàòåëü) „õîòåë âûðàçèòü â ñâîåì ïðîèçâåäåíèè” 6 .<br />

Ñ ó÷åòîì çíà÷èìîñòè öâåòà êàê îäíîé èç êóëüòóðîëîãè÷åñêèõ êàòåãîðèé,<br />

òåñíî ñîîòíåñåííîé ñ ïñèõîëîãè÷åñêèì ñîñòîÿíèåì ÷åëîâåêà è åãî<br />

ýñòåòè÷åñêèì ïîòåíöèàëîì, èññëåäîâàíèå ïîñòàâëåííîé ïðîáëåìû<br />

îñóùåñòâëÿåòñÿ íàìè íà ìàòåðèàëå öâåòîïèñè Ñåðãåÿ Åñåíèíà ïðè åå<br />

òðàíñôîðìèðîâàíèè â ïðîöåññå ïåðåâîäà â ïîëüñêóþ ÿçûêîâóþ ñèñòåìó.<br />

Íåïîñðåäñòâåííûì îáúåêòîì ðàññìîòðåíèÿ ñòàëè ÿçûêîâûå ðåïðåçåíòàíòû<br />

êðàñíîãî öâåòà êàê ïðèîðèòåòíîãî íå òîëüêî äëÿ ðóññêîé, íî<br />

è äëÿ ìèðîâîé êóëüòóðû â öåëîì; öâåòà, êîòîðûé â ñâîåé àññîöèàòèâíîé<br />

ñîîòíåñåííîñòè ñ ñîëíöåì, îãíåì, çäîðîâûì ðóìÿíöåì êîæè, êðîâüþ<br />

ýêñïëèöèðóåòñÿ â êà÷åñòâå ñèìâîëà ñàìîé æèçíè, ïðè÷åì â ïîñëåäíåì<br />

ñëó÷àå ñ îðèåíòàöèåé íà õðèñòèàíñêèå öåííîñòè ìîæåò èíäóöèðîâàòü<br />

óñòîé÷èâîå ïðåäñòàâëåíèå î íåâèííî ïðîëèòîé êðîâè Õðèñòà,<br />

ñèìâîëèçèðóþùåé ïðåîáðàæåíèå è î÷èùåíèå ÷åðåç ñòðàäàíüå. Ñðåäè<br />

ñîîòâåòñòâóþùèõ ðåïðåçåíòàöèé, ÷èñëî êîòîðûõ îò îáùåãî êîëè÷åñòâà<br />

åñåíèíñêèõ öâåòîîáîçíà÷åíèé ñîñòàâëÿåò 17%, îòìå÷àþòñÿ êàê îòäåëüíûå<br />

ëåêñåìû ðàçëè÷íîé ãðàììàòè÷åñêîé ïðèíàäëåæíîñòè (ñð.: êðàñíûé,<br />

ïîêðàñíåòü; ðîçîâûé, ðîçîâàòûé, ðîçîâîñòü; àëûé, àëîñòü; áàãðÿíûé,<br />

áàãðÿíåö, áàãðåö; ðóìÿíûé, ðóìÿíåö, ðóìÿíèòü è äð.), òàê è öåëîñòíûå<br />

ïîýòè÷åñêèå îáðàçû (ñð.: êîñòåð ðÿáèíû êðàñíîé; êðîâü – çàðÿ âèøíåâàÿ;<br />

ñ àëûì ñîêîì ÿãîäû íà êîæå, êðàñíîé ðîçîé ïîöåëóè ðäåþò è äð.). Êðîìå<br />

òîãî ïðè ñîçäàíèè ñîîòâåòñòâóþùèõ ïîýòè÷åñêèõ êîíòåêñòîâ ìîãóò<br />

èñïîëüçîâàòüñÿ è íå ñîáñòâåííî öâåòîâûå ëåêñåìû, ñ êîòîðûìè íà<br />

äåíîòàòèâíîì óðîâíå ñâÿçàíî ïðåäñòàâëåíèå î êðàñíîì öâåòå: ìàëèíîâûé,<br />

âèøíåâûé, ìàêîâûé (ìàê), êðîâàâûé (êðîâü), êóìà÷íûé, êàëèíà, ðÿáèíà<br />

è äð. Ïðè ýòîì ó íåêîòîðûå èç íèõ âòîðè÷íîå, öâåòîâîå çíà÷åíèå<br />

5 Â. Ïèëàò, ×òîáû êàìíè ìîãëè ïëàêàòü…, [â:] Àäàì Ìèöêåâè÷, Ñëûøó æèçíè çîâ,<br />

Êàëèíèíãðàä 1998, ñ. 15.<br />

6 Ibidem.


Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè...<br />

179<br />

ôèêñèðóåòñÿ ñëîâàðÿìè ðóññêîãî ÿçûêà. Îäíàêî, åñëè ê ïîýòè÷åñêîé<br />

ïàðàäèãìå îòíîñèòüñÿ íå êàê ê ñëó÷àéíîìó íàáîðó ñîîòâåòñòâóþùèõ<br />

ÿçûêîâûõ åäèíèö, à êàê ê ñòðîãî îðãàíèçîâàííîé ýñòåòè÷åñêîé ñèñòåìå,<br />

õàðàêòåðèçóþùåé òâîð÷åñòâî òîãî èëè èíîãî ïîýòà, íåîáõîäèìî îòìåòèòü,<br />

÷òî â öåíòðå åñåíèíñêîãî êîíöåïòóàëüíîãî ïðîñòðàíñòâà, ðåïðåçåíòèðóþùåãî<br />

êðàñíûé öâåò, íàõîäÿòñÿ äâå ëåêñåìû: êðàñíûé è àëûé, ñâîèìè<br />

èñòîêàìè âîñõîäÿùèå ê óñòíîìó íàðîäíîìó òâîð÷åñòâó (ñð.: íàð.-ïîýò.<br />

êðàñíûé – ‘ïðåêðàñíûé’, à òàêæå ñëîâîñî÷åòàíèÿ ãóáû àëûå, ùå÷êè àëûå,<br />

ëåíòà àëàÿ è äð.). Íà ÿçûêîâîì óðîâíå äàííûå ëåêñåìû âûñòóïàþò êàê<br />

áëèçêèå ñèíîíèìû, ñð.: êðàñíûé – ‘èìåþùèé îêðàñêó îäíîãî èç îñíîâíûõ<br />

öâåòîâ ñïåêòðà, èäóùåãî ïåðåä îðàíæåâûì, öâåòà êðîâè’ (ÁÀÑ, ÌÀÑ, ÁÒÑ);<br />

àëûé – ‘(ñâåòëî-) ÿðêî-êðàñíûé’ (Ñë. Äàëÿ, ÁÀÑ, ÌÀÑ, ÁÒÑ). È ýòî íå<br />

ìîãëî íå ïîëó÷èòü îòðàæåííîñòè â åñåíèíñêèõ ïîýòè÷åñêèõ òåêñòàõ, ãäå<br />

ðàññìàòðèâàåìûå ëåêñåìû â öåëîì ðÿäå ñëó÷àåâ ðåàëèçóþòñÿ â áëèçêèõ ïî<br />

ñìûñëó è ýñòåòè÷åñêîé çàäàííîñòè êîíòåêñòàõ. Íàèáîëüøèì êîëè÷åñòâîì<br />

ïðèìåðîâ òàêèå óïîòðåáëåíèÿ ôèêñèðóþòñÿ ïî îòíîøåíèþ ê çîíå „ñîëíöå”<br />

(äèñê ñîëíöà, óòðåííÿÿ, âå÷åðíÿÿ çîðè), ïðè ýòîì â åñåíèíñêîé êàðòèíå<br />

ìèðà îñîáóþ ýñòåòè÷åñêóþ çíà÷èìîñòü âûÿâëÿþò öâåòîîáðàçû, ñîîòíåñåííûå<br />

ñ öâåòîì óòðåííåé çàðè. Ñð.: „Èç-çà ëåñà, ëåñà òåìíîãî, Ïîäûìàëàñü<br />

êðàñíà çîðþøêà... À êðóãîì ðîñà æåì÷óæíàÿ Îòëèâàëà áëåñòêè<br />

àëûå” (Ëåáåäóøêà); „Âûòêàëñÿ íà îçåðå àëûé ñâåò çàðè... Ïëà÷åò ãäå-òî<br />

èâîëãà, ñõîðîíÿñü â äóïëî. Òîëüêî ìíå íå ïëà÷åòñÿ – íà äóøå ñâåòëî”<br />

(Âûòêàëñÿ íà îçåðå àëûé ñâåò çàðè...) 7 ; „Çàãîðåëàñü çîðüêà êðàñíàÿ Â íåáå<br />

òåìíî-ãîëóáîì...” (Âîñõîä ñîëíöà).<br />

 óñëîâèÿõ ïðèâåäåííûõ êîíòåêñòîâ öâåòîâûå ëåêñåìû àëûé, êðàñíûé,<br />

íåñìîòðÿ íà îïðåäåëåííûå ðàçëè÷èÿ èõ ñëîâàðíûõ äåôèíèöèé, îêàçûâàþòñÿ<br />

ñåìàíòè÷åñêè ñáëèæåííûìè íå òîëüêî îáùíîñòüþ ïåðåäàâàåìûõ<br />

èìè öâåòîâûõ îùóùåíèé, íî òàêæå è åäèíñòâîì èíäóöèðóåìûõ ïî<br />

îòíîøåíèþ ê èõ ñåìàíòèêå êîííîòàòèâíûõ ïðèçíàêîâ, îáúåäèíåííûõ<br />

ïðåäñòàâëåíèåì î ÷åì-òî ÿñíîì, ñâåòëîì, äîáðîì.<br />

 êà÷åñòâå áëèçêèõ ñèíîíèìîâ ëåêñåìû àëûé, êðàñíûé (òàêæå ïðè<br />

èíòåíñèâíîì èíäóöèðîâàíèè êîííîòàòîâ ïîëîæèòåëüíîé ýìîöèîíàëüíîé<br />

íàïðàâëåííîñòè) ìîãóò ðåàëèçîâûâàòüñÿ è â ñîîòâåòñòâèè ñ êðàñêàìè<br />

âå÷åðíåé çàðè. Ñð.: „Àëûé ìðàê â íåáåñíîé ÷åðíè Íà÷åðòèë ïîæàðîì ãðàíü.<br />

ß ïðèøåë ê òâîåé âå÷åðíå, Ïîëåâàÿ ãëóõîìàíü” (Àëûé ìðàê â íåáåñíîé<br />

7 Çäåñü è äàëåå â ñêîáêàõ óêàçûâàåòñÿ íàçâàíèå ñòèõîòâîðåíèÿ Åñåíèíà â èçäàíèè:<br />

Ñ. Åñåíèí, Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé â 5-òè òîìàõ, Ìîñêâà 1961–1962.


180 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

÷åðíè...), „Íå çàðÿ îñåäëàëà âå÷åð àêñàìèòíèêîì àëûì ðàñøèòûì” (Íå ïîðà<br />

ëü ïåðåä íîâûì ïîñåìüåì...), „Âîò îíî, ãëóïîå ñ÷àñòüå ñ áåëûìè îêíàìè<br />

â ñàä! Ïî ïðóäó ëåáåäåì êðàñíûì Ïëàâàåò òèõèé çàêàò” (Âîò îíî, ãëóïîå<br />

ñ÷àñòüå...), „Êðàñíûé âå÷åð çà êóêàíîì Ðàññòåëèë êóäðÿâûé áðåäåíü. ×åéòî<br />

ìÿãêèé ëèê çà ëåñîì…” (Äàëü ïîäåðíóëàñü òóìàíîì...).<br />

Áëèçîñòü ê èñòîêàì óñòíîãî íàðîäíîãî òâîð÷åñòâà îáóñëîâëèâàåò<br />

ñìûñëîâóþ è ýñòåòè÷åñêóþ ñîïîëîæåííîñòü äîìèíèðóþùèõ ëåêñåì<br />

êðàñíûé, àëûé è ïî îòíîøåíèþ ê çîíå «÷åëîâåê» (öâåò êîæè, äåòàëè<br />

ïðàçäíè÷íîé îäåæäû) ïðè àêòèâíîé ðåàëèçàöèè èìïëèöèòíî ïðèñóòñòâóþùèõ<br />

â èõ ñåìàíòè÷åñêèõ ñòðóêòóðàõ êîííîòàòîâ, ñîîòíåñåííûõ<br />

ñ ïðåäñòàâëåíèåì î êðàñîòå, ìîëîäîñòè, çäîðîâüå. Ñð.: „Òû ïîèëà êîíÿ èç<br />

ãîðñòåé â ïîâîäó, îòðàæàÿñü áåðåçû ëîìàëèñü â ïðóäó... Ìíå õîòåëîñü<br />

â ìåðöàíèè ïåíèñòûõ ñòðóé. Ñ àëûõ ãóá òâîèõ ñ áîëüþ ñîðâàòü ïîöåëóé”<br />

(Ïîäðàæàíüå ïåñíå); „Áåëàÿ ñâèòêà è àëûé êóøàê, Ðâó ÿ ïî ãðÿäêàì<br />

çàðäåâøèéñÿ ìàê. Ìàêîì âëþáëåííîå ñåðäöå öâåòåò...” (Áåëàÿ ñâèòêà è àëûé<br />

êóøàê...); „Õîðîøà áûëà Òàíþøà, êðàøå íå áûëî â ñåëå, Êðàñíîé ðþøêîþ<br />

ïî áåëó ñàðàôàí íà ïîäîëå” (Õîðîøà áûëà Òàíþøà, êðàøå íå áûëî â ñåëå...).<br />

Îäíàêî äëÿ ïîýòè÷åñêîé ñèñòåìû Åñåíèíà áîëåå çíà÷èìûìè ÿâëÿþòñÿ<br />

íå ñëó÷àè òåêñòîâîé ñîïîñòàâëåííîñòè ëåêñåì àëûé è êðàñíûé, à èõ<br />

ïîñëåäîâàòåëüíî ðåàëèçóþùàÿñÿ ñåìàíòè÷åñêàÿ è ýñòåòè÷åñêàÿ ïðîòèâîïîñòàâëåííîñòü.<br />

Ýòî â îïðåäåëåííîé ñòåïåíè ñâÿçàíî ñ îòìå÷åííîé âûøå<br />

ñïåöèôèêîé èõ ïðåäìåòíî-ïîíÿòèéíîãî ñîäåðæàíèÿ, ñð.: àëûé – ‘(ÿðêî-)<br />

ñâåòëî-êðàñíûé’; êðàñíûé – ‘öâåòà êðîâè’. Òàêèì îáðàçîì, ñàì ôàêò<br />

ñëîâàðíîé çàêðåïëåííîñòè çà ëåêñåìîé êðàñíûé (ïî ñðàâíåíèþ ñ ëåêñåìîé<br />

àëûé) îñîáî íàñûùåííûõ (à ñëåäîâàòåëüíî, è áîëåå òåìíûõ) îòòåíêîâ<br />

ñîîòâåòñòâóþùåãî òîíà îïðåäåëÿåò åé â ïîýòè÷åñêîì ñèñòåìå Ñ. Åñåíèíà<br />

ñòàòóñ ýêñïëèêàòîðà èìåííî òàêèõ îêðàñîê, ÷òî ïðåæäå âñåãî âûÿâëÿåòñÿ<br />

â îñîáîé ÷àñòîòíîñòè åå ðåàëèçàöèé ïðè öâåòîâîì íîìèíèðîâàíèè âå÷åðíèõ<br />

çîðü, êîòîðûå â íàðîäíîì ñîçíàíèè îêàçûâàþòñÿ ÷åòêî ïðîòèâîïîñòàâëåííûìè<br />

çîðÿì óòðåííèì (ñð. „Óòðåííÿÿ çàðÿ êðàøå âå÷åðíåé”, Ñë.<br />

Äàëÿ). Ïðè ýòîì êîíñòðóèðóåìûå ñ ó÷àñòèåì ëåêñåìû êðàñíûé íàãëÿäíî-<br />

÷óâñòâåííûå îáðàçû (è íå òîëüêî ïî îòíîøåíèþ ê çîíå „ñîëíöå”) â ñèëó<br />

ñâîåé ñïåöèôèêè, à òàêæå îáùåé ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíîé<br />

íàïðàâëåííîñòè êîíòåêñòà îáóñëîâëèâàþò óñèëåííîå èíäóöèðîâàíèå ïî<br />

îòíîøåíèþ ê åå ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðå êîííîòàòèâíîãî îðåîëà ñ äîìèíèðóþùèì<br />

ïðèçíàêîì „òðåâîæíûé” (ïðè âîçìîæíîé åãî òðàíñôîðìàöèè<br />

â „çëîâåùèé”). Ñð.: „Î êðàñíîì âå÷åðå çàäóìàëàñü äîðîãà, Êóñòû ðÿáèí<br />

òóìàííåé ãëóáèíû” (Î êðàñíîì âå÷åðå çàäóìàëàñü äîðîãà...); „Ãàñíóò


Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè...<br />

181<br />

êðàñíûå êðûëüÿ çàêàòà, Òèõî äðåìëþò â òóìàíå ïëåòíè. Íå òîñêóé, ìîÿ<br />

áåëàÿ õàòà, ×òî îïÿòü ìû îäíè è îäíè” (Ãàñíóò êðàñíûå êðûëüÿ çàêàòà...);<br />

„Áëèçîê òâîé êîìó-òî êðàñíûé âå÷åð, Äà íå íóæåí òû” (Ïðîïëÿñàë,<br />

ïðîïëàêàë äîæäü âåñåííèé...).<br />

Ïîýòîìó âïîëíå çàêîíîìåðíî, ÷òî èìåííî ëåêñåìà êðàñíûé â ïîýòè-<br />

÷åñêîé ñèñòåìå Ñ. Åñåíèíà âûñòóïàåò äîìèíàíòîé ìèêðîïàðàäèãìû, ñîñòàâ<br />

êîòîðîé îïðåäåëÿþò ëåêñåìû ñ êîðíåì -áàãð è ëåêñåìû, âîñõîäÿùèå<br />

ê íàãëÿäíî-÷óâñòâåííîìó îáðàçó „êðîâü”, òàêæå ñïîñîáñòâóþùèå<br />

ðåàëèçàöèè êîìïëåêñà êîííîòàòîâ îòðèöàòåëüíîãî ýìîöèîíàëüíîãî ïëàíà,<br />

ñòðóêòóðíîå ÿäðî êîòîðîãî ñîñòàâëÿþò êîííîòàòû „òðåâîæíûé”, „çëîâåùèé”.<br />

Ñð.: „Î êðàñíàÿ âå÷åðíÿÿ çàðÿ! Ïðîñòè ìíå êðèê ìîé!” (Ñåëüñêèé<br />

÷àñîñëîâ) – „Ïîäûìàåòñÿ çàðÿ êðîâàâàÿ” (Áîãàòûðñêèé ïîñâèñò) –<br />

„Îêðîâàâëåííûé âåíèê çàðè...” (Ñîðîêîóñò); „Îêòÿáðü! Îêòÿáðü! Ìíå<br />

ñòðàøíî æàëü Òå êðàñíûå öâåòû, ÷òî ïàëè” (Öâåòû) – „È íà ðÿáèíå åñòü<br />

öâåòû, Öâåòû ïðåäøåñòâåííèêè ÿãîä, Îíè íà çåìëþ ãðàäîì ëÿãóò, Áàãðåö<br />

ñâåðãàÿ ñ âûñîòû” (òàì æå).<br />

 ñâîþ î÷åðåäü, èìåííî ëåêñåìà àëûé êàê êîìïîíåíò ðàññìàòðèâàåìîé<br />

ïàðàäèãìû â ñîîòâåòñòâèè ñî ñâîåé ñåìàíòè÷åñêîé ñïåöèôèêîé è õîäîì<br />

îïðåäåëåííîãî èñòîðè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ 8 ñòàíîâèòñÿ ïðåèìóùåñòâåííûì<br />

âûðàçèòåëåì öâåòà óòðåííèõ çîðü (òàêèå ïðèìåðû îò îáùåãî êîëè÷åñòâà åå<br />

ðåàëèçàöèé ñîñòàâëÿþò 70%). È ýòî ïðåäñòàâëÿåòñÿ âïîëíå çàêîíîìåðíûì,<br />

ïîñêîëüêó ñîîòâåòñòâóåò ñïåöèôèêå íàðîäíîãî îñîçíàíèÿ äàííîãî<br />

ïðèðîäíîãî ÿâëåíèÿ êàê ãëàâíîãî èñòî÷íèêà æèçíè íà çåìëå. Ïîýòîìó íå<br />

ñëó÷àéíî, ÷òî íîìèíèðóåìûé ëåêñåìîé àëûé öâåò â ïîýòè÷åñêîé ñèñòåìå<br />

Ñ. Åñåíèíà ñòàíîâèòñÿ ñèìâîëîì ÷èñòîòû è ñîïðè÷àñòíîñòè âûñîêîìó<br />

áîæåñòâåííîìó íà÷àëó, îáóñëîâëèâàÿ òåì ñàìûì îùóùåíèå îðãàíè÷åñêîãî<br />

åäèíñòâà çåìëè è íåáà. Ñð.: „ß ìîëþñü íà àëû çîðè, ïðè÷àùàþñü ó ðó÷üÿ...”<br />

(ß ïàñòóõ, ìîè ïàëàòû...); „Áåëûé õðàì… ß ñòîÿë, êàê èíîê, â áëåñêå<br />

àëîì” (Ìå÷òà). Íå ñëó÷àéíî èìåííî ñ èñïîëüçîâàíèåì äàííîé ëåêñåìû<br />

êîíñòðóèðóåòñÿ îáðàç ñàìîé Ðóñè, êîòîðàÿ â ïîýòè÷åñêîì ñîçíàíèè Ñåðãåÿ<br />

Åñåíèíà ïðåäñòàåò îáëà÷åííîé â ÿðêèå àëûå îäåæäû. Ñð.: „Òû ëè Ðóñü,<br />

òðîïîé-äîðîãîé ðàçìåòàëà àë íàðÿä” (Íà ïëåòíÿõ âèñÿò áàðàíêè...).<br />

 êà÷åñòâå íàèáîëåå áëèçêîãî ñèíîíèìà ñëîâà àëûé â ñîîòâåòñòâóþùèõ<br />

êîíòåêñòàõ ðåàëèçóåòñÿ ëåêñåìà ìàëèíîâûé, êîòîðàÿ, êàê è ëåêñåìà àëûé,<br />

ìîæåò âõîäèòü â ñòðóêòóðó ïîýòè÷åñêèõ îáðàçîâ, îòðàæàþùèõ ñàìóþ ñóòü<br />

8 Ñì.: Ð.Â. Àëèìïèåâà, Ýòíîêóëüòóðíûé êîìïîíåíò òåêñòà êàê ñðåäñòâî âûðàæåíèÿ<br />

ðóññêîãî íàöèîíàëüíîãî ñàìîñîçíàíèÿ, [â:] Ñåìàíòè÷åñêèå åäèíèöû ðóññêîãî ÿçûêà<br />

â äèàõðîíèè è ñèíõðîíèè, Êàëèíèíãðàä 2000, ñ. 3–13.


182 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

Ðóñè. Ñð.: „Î Ðóñü – ìàëèíîâîå ïîëå È ñèíü, óïàâøàÿ â ðåêó, Ëþáëþ äî<br />

ðàäîñòè è áîëè òâîþ îçåðíóþ òîñêó...” (Çàïåëè òåñàíûå äðîãè...). Ïðè ýòîì<br />

ëåêñåìà ìàëèíîâûé áëàãîäàðÿ ñâîåé âíóòðåííåé ôîðìå, àññîöèèðóÿñü<br />

â íàðîäíîì ñîçíàíèè, ñî ñâåòëûì, æèçíåóòâåðæäàþùèì íà÷àëîì (ñð. èç<br />

ðóññêîé íàðîäíîé ïåñíè: „Â ðîùå ìàëèíà, âñå ñòàëî âèäíî, ñîëîâóøêè<br />

ïîþò”), ñòàíîâèòñÿ ñòåðæíåâûì êîìïîíåíòîì öåëîãî ðÿäà íåïîâòîðèìûõ<br />

ïîýòè÷åñêèõ îáðàçîâ. Ñð.: „Óæå äàâíî ìíå ñòàëà ñíèòüñÿ ïîëåé ìàëèíîâàÿ<br />

øèðü” (Îïÿòü ðàñêèíóëñÿ óçîðíî...); „Ñèíåå íåáî, öâåòíàÿ äóãà, Òèõî<br />

ñòåïíûå áåãóò áåðåãà, Òÿíåòñÿ äûì ó ìàëèíîâûõ ñåë”; „Çà ïåðåïàõàííîþ<br />

íèâîé ìàëèíîâàÿ ëåáåäà. Íà âåòêå îáëàêà, êàê ñëèâà, çëàòèòñÿ ñïåëàÿ<br />

çâåçäà” (Î êðàé äîæäåé è íåïîãîäû...).<br />

 ïëàíå ðåàëèçàöèè ñîîòâåòñòâóþùèõ ýìîöèîíàëüíûõ îùóùåíèé<br />

ñ ëåêñåìàìè àëûé, ìàëèíîâûé ïðåäåëüíî ñáëèæåííîé îêàçûâàåòñÿ ëåêñåìà<br />

ðîçîâûé, ñ ïîìîùüþ êîòîðîé òàêæå ñîçäàþòñÿ óíèêàëüíûå åñåíèíñêèå<br />

îáðàçû, èñïîëíåííûå ÷óâñòâîì âûñîêîé äóõîâíîñòè. Ñð.: „Ëüåòñÿ äíåé ìîèõ<br />

ðîçîâûé êóïîë. Â ñåðäöå ñíîâ çîëîòûõ ñóìà...” (Ïîé æå, ïîé. Íà ïðîêëÿòîé<br />

ãèòàðå...); „Ìèëàÿ, ìíå ñêîðî ñòóêíåò òðèäöàòü, È çåìëÿ ìèëåé ìíå<br />

ñ êàæäûì äíåì. Îòòîãî è ñåðäöó ñòàëî ñíèòüñÿ, ÷òî ãîðþ ÿ ðîçîâûì îãíåì”<br />

(Âèäíî, òàê çàâåäåíî íàâåêè...); „ß òåïåðü ñêóïåå ñòàë â æåëàíüÿõ, æèçíü<br />

ìîÿ? èëü òû ïðèñíèëàñü ìíå? Ñëîâíî ÿ âåñåííåé ãóëêîé ðàíüþ Ïðîñêàêàë íà<br />

ðîçîâîì êîíå” (Íå æàëåþ, íå çîâó, íå ïëà÷ó...). Ïðè ýòîì ýñòåòè÷åñêèì ôîíîì<br />

äëÿ òàêèõ ðåàëèçàöèé, áåçóñëîâíî, ÿâëÿþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèå öâåòîîáðàçû,<br />

ñîîòíåñåííûå ñ ïðåäñòàâëåíèåì î äîðîãîé ñåðäöó ïîýòà ðóññêîé ïðèðîäå.<br />

Ñð.: „Çàêðóæèëàñü ëèñòâà çîëîòàÿ Â ðîçîâàòîé âîäå íà ïðóäó” (Çàêðóæèëàñü<br />

ëèñòâà çîëîòàÿ); „Ìèð îñèíàì, ÷òî, ðàñêèíóâ âåòâè, çàãëÿäåëèñü â ðîçîâóþ<br />

âîäü” (Ìû òåïåðü óõîäèì ïîíåìíîãó...); „Äàëåêî ñèÿþò ðîçîâûå ñòåïè,<br />

Øèðîêî ñèíååò òèõàÿ ðåêà” (ß èäó äîëèíîé...).<br />

Òðàíñôîðìàöèÿ äàííîãî ôðàãìåíòà åñåíèíñêîé ïîýòè÷åñêîé ñèñòåìû,<br />

ðåïðåçåíòèðóþùåãî êîíöåïòóàëüíîå ïðîñòðàíñòâî êðàñíîãî öâåòîâîãî òîíà,<br />

ñ åå óíèêàëüíîé ýñòåòè÷åñêîé îðãàíèçàöèåé â óñëîâèÿ èíîé, ïîëüñêîé<br />

ÿçûêîâîé êóëüòóðû è ñîîòâåòñòâóþùèõ åé àêñèîëîãè÷åñêèõ ïðèîðèòåòîâ,<br />

ÿâëÿåòñÿ ñëîæíûì ïðîöåññîì, ïðåäïîëàãàþùèì ïðåæäå âñåãî ïîèñê ýêâèâàëåíòíûõ<br />

ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ. Àíàëèç èìåþùèõñÿ â íàøåì ðàñïîðÿæåíèè<br />

ïîëüñêèõ ïåðåâîäîâ 9 , ïîçâîëÿåò óñòàíîâèòü, ÷òî â êà÷åñòâå ýêâèâàëåíòíûõ<br />

â íèõ èñïîëüçóåòñÿ öåëûé ðÿä öâåòîîáîçíà÷åíèé, â îñíîâíîì ïðèíà-<br />

9 S. Jesienin, Poezje, prze³o¿y³ T. Nowak, Kraków 1984; idem, Poezje, wybór Z. Fedeckiego,<br />

Warszawa 1975.


Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè...<br />

183<br />

äëåæàùèõ ê ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ïàðàäèãìe êðàñíîãî òîíà. Åå ÿäåðíûì<br />

êîìïîíåíòîì ÿâëÿåòñÿ ëåêñåìà czerwony, ãðóïïèðóþùàÿ âîêðóã ñåáÿ<br />

öâåòîâûå ëåêñåìû, ñîîòíåñåííûå ñ ðàçëè÷íûìè îòòåíêàìè êðàñíîãî òîíà<br />

è õàðàêòåðèçóþùèåñÿ ðàçëè÷íîé ñòèëåâîé è ãðàììàòè÷åñêîé ïðèíàäëåæíîñòüþ,<br />

ñðåäè íèõ: ró¿owy, ró¿any, ró¿owoœæ; purpurowy, purpura; szkar-<br />

³atny; amarantowy; krasny (kraœny); rudy, à òàêæå krwawy, krwawo, malinowy,<br />

makowy, rdzawy, p³omienisty ïðè ðåàëèçàöèè èõ öâåòîâîãî çíà÷åíèÿ.<br />

Ýêâèâàëåíòíîñòü äàííûõ ëåêñåì ëåêñåìàì ñî çíà÷åíèåì êðàñíîãî òîíà,<br />

ðåàëèçóþùèìñÿ â åñåíèíñêèõ ïîýòè÷åñêèõ òåêñòàõ, óñòàíàâëèâàåòñÿ<br />

â ñîîòâåòñòâèè ñ èõ ñèñòåìíîé çíà÷èìîñòüþ è ñïåöèôèêîé íîìèíèðóåìîãî<br />

èìè îòòåíêà êðàñíîãî òîíà. Ïîýòîìó âïîëíå ìîòèâèðîâàííî, ÷òî â<br />

ïîäàâëÿþùåì áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ â ïîëüñêèõ ïåðåâîäàõ â êà÷åñòâå<br />

ýêâèâàëåíòà ëåêñåìû-äîìèíàíòû êðàñíûé ðåàëèçóåòñÿ èìåþùàÿ òîò æå<br />

ñèñòåìíûé ñòàòóñ ëåêñåìà czerwony. Ñð.: „Êðàñíûé âå÷åð çà êóêàíîì<br />

ðàññòåëèë êóäðÿâûé áðåäåíü” (Äàëü ïîäåðíóëàñü òóìàíîì...) – „Nîñ ñzerwona<br />

zarzuci³a sieæ dziergan¹ nad sitowiem” (ïåð. Íîâàêà), „Òàì, ãäå<br />

êàïóñòíûå ãðÿäêè êðàñíîé âîäîé ïîëèâàåò âîñõîä” (Òàì, ãäå êàïóñòíûå<br />

ãðÿäêè...) – „Gdzie na kapusty zagony czerwon¹ wod¹ zachód p³ynie” (ïåð.<br />

Êàìåíñêîé), „Îêòÿáðü! Îêòÿáðü! Ìíå ñòðàøíî æàëü òå êðàñíûå öâåòû, ÷òî<br />

ïàëè” (Öâåòû) – „O paŸdzierniku! Mnie bardzo ¿al czerwonych kwiatów, które<br />

pad³y” (ïåð. Íîâàêà).<br />

 ñèëó ñâîåé ñìûñëîâîé è êîííîòàòèâíîé çàäàííîñòè (ñïîñîáíîñòü<br />

ê èíäóöèðîâàíèþ â òåêñòå âûñîêîé èíòîíàöèè) â êà÷åñòâå ýêâèâàëåíòà<br />

ëåêñåìû êðàñíûé èñïîëüçóåòñÿ è ëåêñåìà purpurowy. Ñð.: „Î âåðþ, âåðþ,<br />

ñ÷àñòüå åñòü! Åùå è ñîëíöå íå ïîãàñëî. Çàðÿ ìîëèòâåííèêîì êðàñíûì<br />

Ïðîðî÷èò áëàãîñòíóþ âåñòü...” (Î âåðþ, âåðþ, ñ÷àñòüå åñòü!...) – „O, wierzê,<br />

wierzê, szczêœcie jest! Jeszcze i s³oñce nie sczernia³o. Z purpurowego zorza<br />

msza³u zaranna, prorokuje wieœæ” (ïåð. Íîâàêà); „È öåëóåò íà ðÿáèíîâîì<br />

êóñòó ßçâû êðàñíûå íåçðèìîìó Õðèñòó” (Îñåíü) – „I ca³uje krzak jarzêbiny<br />

rozchwiany – Niewidzialnego Chrysta purpurowe rany” (ïåð. Ëåâèíà).<br />

 ïîñëåäíåì èç ïðèâåäåííûõ ïðèìåðîâ óïîòðåáëåíèå ëåêñåìû purpurowy<br />

ìîòèâèðîâàíî è òåì, ÷òî „â ïîëüñêîì íàðîäíîì ñîçíàíèè ñóùåñòâóåò<br />

óñòîé÷èâàÿ àññîöèàöèÿ ìåæäó îáðàçîì Õðèñòà è ïóðïóðíûì öâåòîì êàê<br />

öâåòîì åãî îäåæäû” 10 .<br />

 êà÷åñòâå ýêâèâàëåíòà ðóññêîé ëåêñåìû êðàñíûé óäà÷íî, íà íàø<br />

âçãëÿä, èñïîëüçóåòñÿ ïîëüñêàÿ ëåêñåìà p³omienisty, èíäóöèðóþùàÿ íå<br />

10 A. Zarêba, Nazwy barw w dialektach i historii jêzyka polskiego, Wroc³aw 1954, s. 138.


184 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

òîëüêî öâåòîâîå, íî è îñîáî çíà÷èìîå äëÿ îáðàçíîé äèíàìèêè ñòèõîòâîðåíèÿ<br />

ñâåòîâîå âïå÷àòëåíèå. Ñð., ñëåäóþùèé åñåíèíñêèé òåêñò è åãî<br />

ïîëüñêèé âàðèàíò â ïåðåâîäå Íîâàêà: „Òó÷è ñ îæåðåáà Ðæóò, êàê ñòî êîáûë.<br />

Ïëåùåò íàäî ìíîþ Ïëàìÿ êðàñíûõ êðûë” (Òó÷è ñ îæåðåáà...) – „Chmury<br />

z oŸrebienia jak sto koby³ r¿¹. Ponade mn¹ skrzyd³a p³omieniste dr¿¹”. Îñîáîãî<br />

âíèìàíèÿ çàñëóæèâàåò è ïåðåâîä Ìîíãèðäà, ãäå ñ öåëüþ óñèëåíèÿ öâåòîâîé<br />

ÿðêîñòè ïðè ïåðåäà÷å òðåâîæíî-âçâîëíîâàííîé èíòîíàöèè â êà÷åñòâå<br />

ýêâèâàëåíòà ëåêñåìû êðàñíûé èñïîëüçóåòñÿ ëåêñåìà, âîñõîäÿùàÿ ê êîðíþ -<br />

krew-. Ñð., íàïðèìåð: „Â ñàäó ãîðèò êîñòåð ðÿáèíû êðàñíîé, Íî íèêîãî íå<br />

ìîæåò îí ñîãðåòü” (Îòãîâîðèëà ðîùà çîëîòàÿ...) – „Pali siê krwawo ¿agiew<br />

jarzêbiny, Ale nie parzy i ciep³a nie daje”.<br />

Ïî ñâîåé ýñòåòè÷åñêîé çíà÷èìîñòè è êîëè÷åñòâó ðåàëèçàöèé â åñåíèíñêèõ<br />

òåêñòàõ îñîáî âûäåëÿåòñÿ ëåêñåìà ðîçîâûé, â êà÷åñòâå ýêâèâàëåíòà<br />

êîòîðîé, êàê ïðàâèëî, ðåàëèçóåòñÿ ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííàÿ åé ëåêñåìa<br />

ró¿owy (èç ëàò. rosa, Ñë. Áðþêíåðà). Ñð.: „Ìèð îñèíàì, ÷òî, ðàñêèíóâ âåòâè,<br />

Çàãëÿäåëèñü â ðîçîâóþ âîäü” (Ìû òåïåðü óõîäèì ïîíåìíîãó...) – „Pokój<br />

osikom, one przecie patrz¹ w ró¿ow¹ topiel wód” (ïåð. Íîâàêà); „Ëüåòñÿ äíåé<br />

ìîèõ ðîçîâûé êóïîë...” (Ìîñêâà êàáàöêàÿ) – „Dni ró¿owa kopu³a sp³ywa”<br />

(ïåð. Ïîëëàêà).<br />

Äðóãèå âàðèàíòû ïåðåâîäà ðóññêîé ëåêñåìû ðîçîâûé â èññëåäîâàííûõ<br />

òåêñòàõ ôèêñèðóþòñÿ êðàéíå ðåäêî. Òàê, â îäíîì èç íèõ â êà÷åñòâå<br />

ýêâèâàëåíòà ðóññêîé ëåêñåìû ðîçîâûé âûñòóïàåò ïîëüñêàÿ ëåêñåìà kraœny,<br />

÷òî ïðè ó÷åòå ñïåöèôèêè îòðàæåííîãî â êîíòåêñòå öâåòîâîãî îùóùåíèÿ,<br />

õàðàêòåðèçóþùåãîñÿ âûñîêîé ñòåïåíüþ ÿðêîñòè è íàñûùåííîñòè,<br />

ïðåäñòàâëÿåòñÿ âïîëíå ìîòèâèðîâàííûì. Ñð.: „ßð÷å ðîçîâîé ðóáàõè Çîðè<br />

âåøíèå ãîðÿò” (Âå÷åð) – „Jaœniej od koszuli kraœnej p³onie zórz wiosennych<br />

pas” (ïåð. Íîâàêà).<br />

Íå âûçûâàåò ñîìíåíèé ïðàâîìåðíîñòü ðåàëèçàöèè â ïîëüñêèõ<br />

ïåðåâîäàõ ñåìàíòè÷åñêîé è ýñòåòè÷åñêîé ñïåöèôèêè ðóññêèõ ëåêñåì<br />

ìàëèíîâûé, ìàêîâûé ÷åðåç ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííûå ïîëüñêèå ëåêñåìû<br />

malinowy, makowy. Ñð.: „Î Ðóñü – ìàëèíîâîå ïîëå...” (Çàïåëè òåñàíûå<br />

äðîãè...) – „O, Rusi!, malinowe pole...” (ïåð. Íîâàêà); „Óâåäó òåáÿ ïîä<br />

ñêëîíû Âïëîòü äî ìàêîâîé çàðè” (Òåìíà íî÷åíüêà, íå ñïèòñÿ...) – „Przez<br />

pagórków niebosk³ony a¿ do zórz makowych wiód³” (ïåð. Íîâàêà).<br />

Îäíàêî, óñòàíàâëèâàÿ ñòåïåíü àäåêâàòíîñòè ïîëüñêèõ ïåðåâîäîâ<br />

îðèãèíàëüíûì åñåíèíñêèì òåêñòàì, ñëåäóåò èìåòü â âèäó, ÷òî ïðè<br />

ñîîòâåòñòâóþùåé òðàíñôîðìàöèè ÿçûêîâàÿ ñèñòåìà ïåðåâîäèìîãî ÿçûêà íå<br />

ìîæåò áûòü âîñïðîèçâåäåíà áåç ñóùåñòâåííîãî óùåðáà èëè èçìåíåíèÿ, ÷òî


Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè...<br />

185<br />

ïðåæäå âñåãî îáóñëîâëèâàåòñÿ ðàçëè÷èåì êîíöåïòóàëüíûõ ñôåð ÿçûêà<br />

è êóëüòóðû 11 . Ïîýòîìó åñòåñòâåííî, ÷òî ñïåöèôèêà ïåðåìåùåíèÿ ðàññìàòðèâàåìûõ<br />

åñåíèíñêèõ öâåòîîáðàçîâ â óñëîâèÿ èíîãî êîíöåïòóàëüíîãî<br />

ïðîñòðàíñòâà íå âñåãäà ñîîòâåòñòâóåò ýñòåòè÷åñêèì ïðèíöèïàì îðèãèíàëüíîãî<br />

òåêñòà. Òàê, ïî íàøåìó ìíåíèþ, î÷åâèäíûì òâîð÷åñêèì ïðîñ÷åòîì<br />

ïåðåâîä÷èêà ÿâëÿåòñÿ òðàíñôîðìàöèÿ ðîìàíòè÷åñêè ïðèïîäíÿòîãî,<br />

èñïîëíåííîãî íåæíîé ãðóñòè åñåíèíñêîãî ïîýòè÷åñêîãî îáðàçà ðîçîâîãî<br />

êîíÿ (ñòèõîòâîðåíèå Íå æàëåþ, íå çîâó, íå ïëà÷ó...) â ïîëüñêóþ ÿçûêîâóþ<br />

ñèñòåìó ÷åðåç ÿâíî íå ñîîòâåòñòâóþùèé îðèãèíàëó îáðàç, âûðàæåííûé<br />

ñëîâîñî÷åòàíèåì „czerwon¹ koby³¹” (Ñð.: „Przecwa³owa³ czerwon¹ koby³¹”,<br />

ïåð. Íîâàêà), ãäå îäèíàêîâî íåïðèåìëåìû êàê îïðåäåëÿåìîå, òàê è îïðåäåëÿþùåå.<br />

 ðÿäå ñëó÷àåâ íåìîòèâèðîâàííûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ ïîèñê ýêâèâàëåíòîâ<br />

ñîîòâåòñòâóþùèõ ýêâèâàëåíòîâ â ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ ïàðàäèãìàõ èíîé<br />

öâåòîâîé îðèåíòàöèè. Ñðàâíèì, íàïðèìåð, ãëóáîêî ïîýòè÷íûé, êàê áû<br />

ïðîíèçàííûé äóõîì ñâîåãî âðåìåíè, âûçûâàþùèé àññîöèàöèè ñ êàðòèíîé<br />

Ïåòðîâà-Âîäêèíà Êóïàíüå êðàñíîãî êîíÿ – îáðàç åñåíèíñêîãî êðàñíîãðèâîãî<br />

æåðåáåíêà, áåçóñïåøíî ñòðåìÿùåãîñÿ äîãíàòü ïîåçä (Ñîðîêîóñò),<br />

è ìàëî óáåäèòåëüíûé åãî ýêâèâàëåíò – „bu³anogrzywy Ÿrebaczek” [áóëàíîãðèâûé<br />

æåðåáåíîê – Ð.À, Ñ.Á.], èëè èñïîëíåííûé òðåâîæíîãî, äàæå<br />

òðàãè÷åñêîãî çâó÷àíèÿ îáðàç çàðè – „êðàñíîøåðñòíîé âåðáëþäèöû”<br />

(Ïóãà÷åâ) è óïîòðåáëåííûé â êà÷åñòâå åãî ýêâèâàëåíòà â ïåðåâîäå<br />

Áðîíåâñêîãî îáðàç çàðè – „wielb³¹dzicy gniadej”. È â ïåðâîì, è âî âòîðîì<br />

ñëó÷àå ïóòåì èçìåíåíèÿ ñîñòàâà ñëîæíûõ ëåêñåì èñ÷åçàåò îùóùåíèå<br />

êðàñíîãî öâåòà, âñëåäñòâèå ÷åãî çàìåòíî íåéòðàëèçóåòñÿ è îáóñëîâëåííîå<br />

èì âçâîëíîâàííî-òðåâîæíîå çâó÷àíèå ñîîòâåòñòâóþùèõ ïîýòè÷åñêèõ<br />

êîíòåêñòîâ.<br />

Îïðåäåëåííûå òðóäíîñòè âûçûâàåò ïåðåâîä íà ïîëüñêèé ÿçûê ëåêñåìû<br />

áàãðÿíûé, õîòÿ, íà ïåðâûé âçãëÿä, ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî åå áåçóñëîâíûìè<br />

ýêâèâàëåíòàìè ÿâëÿþòñÿ ëåêñåìû purpurowy è szkar³atny (ñð. èõ<br />

îòðàæåííîñòü â ðóññêî-ïîëüñêîì è ïîëüñêî-ðóññêîì ñëîâàðÿõ: áàãðÿíûé<br />

‘purpurowy, szkar³atny’, SRP; purpurowy ‘ïóðïóðíûé, ïóðïóðîâûé,<br />

áàãðÿíûé, áàãðîâûé’; szkar³atny ‘ÿðêî-êðàñíûé, ïóðïóðíûé’, ÁÏÑ). Îäíàêî,<br />

óñòàíàâëèâàÿ äàííûå ñìûñëîâûå ïàðàëëåëè, íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü, ÷òî<br />

â ñîîòâåòñòâèè ñ èçâåñòíûìè ïóøêèíñêèìè íîâàöèÿìè (ñð.: „...â áàãðåö<br />

11 Ñì.: G. Ojcewicz, O przek³adalnoœci–nieprzek³adalnoœci tekstu artystycznego uwag parê,<br />

[w:] Z badañ nad jêzykiem i wspó³czesn¹ literatur¹ rosyjsk¹, Olsztyn 1990, s. 163–172.


186 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

è çîëîòî îäåòûå ëåñà”, Ðîíÿåò ëåñ áàãðÿíûé ñâîé óáîð...) â ðóññêîì ÿçûêå<br />

ïîÿâèëàñü òåíäåíöèÿ ê îñîáîé çàêðåïëåííîñòè ëåêñåìû áàãðÿíûé çà çîíîé<br />

„îñåíü”, ÷òî îáóñëîâëèâàåò ðåàëèçàöèþ ïî îòíîøåíèþ ê åå ñåìàíòè÷åñêîé<br />

ñòðóêòóðå íå òîëüêî êîííîòàòèâíûõ ïðèçíàêîâ „íàðÿäíûé”, „ïðàçäíè÷íûé”,<br />

„òîðæåñòâåííûé”, îäèíàêîâî ñâîéñòâåííûõ è ïîëüñêèì ýêâèâàëåíòàì<br />

äàííîé ëåêñåìû, íî è êîííîòàòîâ „ïå÷àëüíûé”, „òîñêëèâûé”,<br />

âåðîÿòíîñòü ðåàëèçàöèè êîòîðûõ ïî îòíîøåíèþ ê ëåêñåìàì purpurowy,<br />

szkar³atny êðàéíå íèçêà (ïî äàííûì ýêñïåðèìåíòà, ñîîòâåòñòâåííî 2%<br />

è 0,5% 12 ).<br />

Áîëåå ñëîæíûå ïðîáëåìû âîçíèêàþò ó ïåðåâîä÷èêà, åñëè â òåêñòå<br />

îðèãèíàëà ðåàëèçóþòñÿ ëåêñåìû, êîòîðûå, â ñèëó óíèêàëüíîñòè èõ ñåìàíòè÷åñêèõ<br />

ñòðóêòóð, äîëæíû áûòü îòíåñåíû ê ðàçðÿäó áåçýêâèâàëåíòíîé<br />

ëåêñèêè. È ýòî ïðåæäå âñåãî îòíîñèòñÿ ê ëåêñåìå àëûé, êîòîðàÿ, áóäó÷è<br />

çàèìñòâîâàíà èç òþðêñêîé ÿçûêîâîé ñèñòåìû (òàòàðñê. àë –‘ÿðêî-êðàñíûé,<br />

ñâåòëî-êðàñíûé’, Ñë. Øàíñêîãî), „äîâîëüíî ñêîðî ñòàëà äîñòîÿíèåì ðóññêîé<br />

êóëüòóðû, âûðàçèòåëåì ñóùíîñòè ðóññêîãî ìåíòàëèòåòà” 13 , ÷òî<br />

îáóñëîâëèâàåò îðãàíè÷íîñòü åå ðåàëèçàöèè â ïðîèçâåäåíèÿõ ðóññêîãî<br />

ôîëüêëîðà. Èìåííî ïîýòîìó âñå ïîëüñêèå ïåðåâîäû ñîîòâåòñòâóþùèõ<br />

åñåíèíñêèõ òåêñòîâ ïðåäñòàâëÿþòñÿ íàì íåäîñòàòî÷íî óáåäèòåëüíûìè.<br />

Ê èõ ÷èñëó, íàïðèìåð, îòíîñèòñÿ âûïîëíåííûé Ìîíãèðäîì ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ<br />

Âûòêàëñÿ íà îçåðå àëûé ñâåò çàðè..., ãäå â êà÷åñòâå ýêâèâàëåíòà<br />

ëåêñåìû àëûé óïîòðåáëåíà ïîëüñêàÿ ëåêñåìà amarantowy, ïðîòèâîïîñòàâëåííàÿ<br />

ðóññêîé ëåêñåìå êàê ñòèëèñòè÷åñêè (ÿâëÿåòñÿ ñðåäñòâîì<br />

ïîýòè÷åñêîé êíèæíîé ðå÷è), òàê è ñåìàíòè÷åñêè (ñð.: amarantowy – ‘czerwony<br />

z odcieniem fioletowym’, MSP).<br />

Îäíàêî îòìå÷åííûå âûøå èçäåðæêè ïîëüñêèõ ïåðåâîäîâ íå ÿâëÿþòñÿ<br />

ãëàâíûì ôàêòîðîì ïðè îöåíêå èõ àäåêâàòíîñòè îðèãèíàëüíûì åñåíèíñêèì<br />

òåêñòàì. Ñóòü ïðîáëåìû, íà íàø âçãëÿä, ñîñòîèò â òîì, ÷òî ïðè ïåðåâîäå<br />

ñîîòâåòñòâóþùèõ òåêñòîâ ñ ðóññêîãî ÿçûêà íà ïîëüñêèé îêàçàëàñü<br />

íàðóøåííîé ñòðóêòóðà àâòîðñêîé ýñòåòè÷åñêîé ïàðàäèãìû. Äåéñòâèòåëüíî,<br />

åñëè â èñõîäíîé ïîýòè÷åñêîé ñèñòåìå öâåòîîáðàçû „àëûå çîðè”, „àëûé ñâåò<br />

çàðè”, „àëûå ãóáû”, ðóìÿíåö, íàïîìèíàþùèé „àëûé ñîê ÿãîäû”, „àëûå<br />

ðèçû Ñïàñà”, îáîáùåííûå áåñêîíå÷íî áëèçêèì äëÿ Åñåíèíà îáðàçîì<br />

12 Äàííûé ýêñïåðèìåíò áûë ïðîâåäåí íà êàôåäðå èñòîðèè ðóññêîãî ÿçûêà<br />

Êàëèíèíãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, åãî èíôîðìàíòàìè áûëè ñòóäåíòû<br />

Âàðìèíñêî-Ìàçóðñêîãî óíèâåðñèòåòà (ã. Îëüøòûí, Ïîëüøà).<br />

13 Ð.Â. Àëèìïèåâà, Ýòíîêóëüòóðíûé êîìïîíåíò òåêñòà..., ñ. 6.


Ñïåöèôèêà ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè...<br />

187<br />

ðàçìåòàâøåé ñâîé „àë íàðÿä” Ðóñè, – ñîñòàâëÿþò åäèíóþ, óíèêàëüíóþ<br />

ïàðàäèãìó, ðåàëèçóþùóþñÿ â ñòðóêòóðíî-çíà÷èìîé äëÿ ïîýòà ïðîòèâîïîñòàâëåííîñòè<br />

öâåòîîáðàçàì, êîíñòðóèðóåìûì ïðè ïîñðåäñòâå ëåêñåìû<br />

êðàñíûé (ñð.: „êðàñíàÿ âå÷åðíÿÿ çàðÿ”, „êðàñíûé âå÷åð”, ïðèãâîæäåííûå<br />

ê äðåâó „êðàñíûå óñòà”, „êðàñíûå ðàíû” Õðèñòà è äð.), òî â ñîîòâåòñòâóþùèõ<br />

ïîëüñêèõ ïåðåâîäàõ äàííàÿ ïàðàäèãìà òåðÿåò ñâîþ öåëîñòíîñòü, ðàñïàäàÿñü íà<br />

îòäåëüíûå ôðàãìåíòû. Â ðåçóëüòàòå „àëûé ñâåò çàðè” òðàíñôîðìèðóåòñÿ<br />

â âûòêàííûé çàêàòîì ñîëíöà „wzór amarantowy”, à „àëûå çîðè”, íà êîòîðûå<br />

ìîëèòñÿ ëèðè÷åñêèé ãåðîé, èëè íåæíûé ðóìÿíåö, ïåðåäàííûé ÷åðåç íàãëÿäíî-<br />

÷óâñòâåííûé îáðàç àëîãî ñîêà ÿãîäû, íîìèíèðóþòñÿ ïîñðåäñòâîì ëåêñåìû<br />

czerwony.<br />

Óñòàíàâëèâàÿ ñòåïåíü àäåêâàòíîñòè ñåìàíòè÷åñêè ñîîòíåñåííûõ ëåêñåì,<br />

ïðèíàäëåæàùèõ äâóì ðàçëè÷íûì (ïóñòü áëèçêîðîäñòâåííûì) ÿçûêîâûì<br />

ñèñòåìàì, íåîáõîäèìî ïðåæäå âñåãî èñõîäèòü èç òîãî, ÷òî ýòè ñèñòåìû,<br />

â ñóùíîñòè, íåñîèçìåðèìû, êàê íåñîèçìåðèìû è ñåìàíòè÷åñêèå ñòðóêòóðû<br />

ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö èõ ñîñòàâëÿþùèõ, ãäå êàæäàÿ åäèíèöà ïðèîáðåòàåò<br />

ýñòåòè÷åñêîå çâó÷àíèå â ñîîòâåòñòâèè ñî ñïåöèôèêîé ïîðîæäàþùåé åå<br />

ÿçûêîâîé êóëüòóðû. È ýòî, áåçóñëîâíî, äîëæåí ó÷èòûâàòü ïåðåâîä÷èê â ñâîåé<br />

ñëîæíîé òâîð÷åñêîé ðàáîòå, îïðåäåëÿåìîé ñòðåìëåíèåì ê ñáëèæåíèþ íå<br />

ñëîâ, à ìèðîâ, îòðàæåíèåì êîòîðûõ îíè – ýòè ñëîâà – ÿâëÿþòñÿ.<br />

Ñïèñîê ñîêðàùåíèé<br />

ÁÀÑ – Ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, Ìîñêâà –<br />

– Ëåíèíãðàä 1948–1965.<br />

ÁÏÑ – Áîëüøîé ïîëüñêî-ðóññêèé ñëîâàðü, ïîä ðåä. Ä. Ãåññåíà, Ð. Ñòûïóëû,<br />

Ìîñêâà – Âàðøàâà 1980.<br />

ÁÒÑ – Áîëüøîé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, ïîä ðåä. À.Ñ. Êóçíåöîâà,<br />

Ìîñêâà 1998.<br />

MSP – Ma³y s³ownik jêzyka polskiego, pod. red. S. Skorupki, Warszawa 1972.<br />

SRP – Podrêczny s³ownik rosyjsko-polski, pod red. J. Dworeckiego, Warszawa 1980.<br />

Cë. Áðþêíåðà – A. Brückner, S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego, Warszawa 1977.<br />

Ñë. Äàëÿ – Â.È. Äàëü, Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà, Ìîñêâà 1991.<br />

Ñë. Øàíñêîãî – È.Ì. Øàíñêèé, È.Â. Èâàíîâ, Êðàòêèé ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî<br />

ÿçûêà, Ìîñêâà 1971.


188 Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz<br />

Streszczenie<br />

Specyfika przekodowania paradygmatu oznaczeñ kolorów z liryki Sergiusza Jesienina<br />

do systemu jêzyka polskiego<br />

Autorki artyku³u na materiale tekstów poetyckich Sergiusza Jesienina okreœli³y specyfikê<br />

przek³adu jednego z paradygmatów leksykalno-semantycznych jako czêœci autorskiej struktury<br />

poetyckiej. Stwierdzi³y, i¿ przekodowania wymaga polska przestrzeñ jêzykowa ukszta³towana pod<br />

wp³ywem innych tradycji kulturowych i komunikatywnych. W artykule okreœlono sk³adniki paradygmatu.<br />

Zachowanie ich ca³kowitej w³aœciwoœci decyduje o adekwatnoœci przek³adu literackiego.<br />

Summary<br />

Specific pecularities of decoding lexico-colour paradigm in Polish<br />

(based on the texts by Sergey Yesenin)<br />

In the article, basing the poetic texts by S. Yesenin and their Polish translations, specific<br />

pecularities of decoding one of the lexico-semantic paradigms as a component part of the author’s<br />

poetic structure in the process of its translation into a language conceptual space formed by some<br />

other communicative and cultural traditions are disclosed. The key components of the paradigm<br />

are stated; the preservation of their systemic pecularity stipulates the adeguate artistic translation.


UWM w Olsztynie Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè <strong>Acta</strong> ñåìåéíîé”... <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 189<br />

ISSN 1427-549X<br />

Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja<br />

Kaliningrad<br />

Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé”<br />

â ðîìàíå Ëüâà Òîëñòîãî Àííà Êàðåíèíà<br />

Òâîð÷åñêèé çàìûñåë àâòîðà ïðîèçâåäåíèÿ, õàðàêòåð îòîáðàæàåìîé<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè, èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ìèðîâîççðåí÷åñêèå óñòàíîâêè,<br />

îñîáåííîñòè õóäîæåñòâåííîãî ìûøëåíèÿ àâòîðà òåêñòà, à òàêæå îñîçíàííîå<br />

èëè íåîñîçíàííîå îòíîøåíèå ê ÿçûêó, åãî ïîòåíöèàëó, íîðìàì îïðåäåëÿþò<br />

ïðèíöèïû îòáîðà ÿçûêîâûõ åäèíèö è îðãàíèçàöèè ðå÷åâîé ñòðóêòóðû<br />

ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ. Óïîòðåáëåíèå ÿçûêîâûõ<br />

ñðåäñòâ â òåêñòå: ôîíåòè÷åñêèõ, ãðàììàòè÷åñêèõ (ìîðôîëîãè÷åñêèõ<br />

è ñèíòàêñè÷åñêèõ), ëåêñè÷åñêèõ – ïîëíîñòüþ çàâèñèò îò âîëè àâòîðà, åãî<br />

èíäèâèäóàëüíîãî ñòèëÿ 1 . Äëÿ ñîâðåìåííîãî ýòàïà ðàçâèòèÿ ôèëîëîãè÷åñêîé<br />

íàóêè, ïî ìåòêîìó âûðàæåíèþ Íèêîëàÿ Øàíñêîãî, õàðàêòåðåí àíàëèç<br />

ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ „ïîä ëèíãâèñòè÷åñêèì ìèêðîñêîïîì” 2 ñ öåëüþ âûÿâëåíèÿ<br />

èõ ðîëè è ôóíêöèé â èäåéíî-òåìàòè÷åñêîì ñîäåðæàíèè òåêñòà. Ñëîâî<br />

â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå „îáëàäàåò íàèáîëüøåé ñòðóêòóðíîé, êîíñòðóêòèâíîé,<br />

ñìûñëîíàêîïèòåëüíîé è êóìóëÿòèâíîé ñèëîé” 3 , „â ñëîâå<br />

îáúåêòèâèðóåòñÿ öåííîñòíàÿ ìûñëü ïèñàòåëÿ î åãî ìèðå, åãî ÷óâñòâà,<br />

îöåíêè” 4 . „Â ëþáîì õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè áîëüøîãî ïèñàòåëÿ, —<br />

îòìå÷àë Ðóáåí Áóäàãîâ, — âàæíî è ÷òî îí õî÷åò âûðàçèòü, è êàê îí õî÷åò<br />

âûðàçèòü” 5 . Òâîð÷åñòâî âåëèêîãî ðóññêîãî íàöèîíàëüíîãî ïèñàòåëÿ Ëüâà<br />

Òîëñòîãî ïîêàçàòåëüíî â ïëàíå èçîáðàæåíèÿ ëè÷íîñòè, åå äóõîâíîãî ìèðà.<br />

Ñâîåîáðàçèå èäèîñòèëÿ ïèñàòåëÿ, êàê èçâåñòíî, ñîñòîèò â òîì, ÷òî îí äàåò<br />

ñâîþ îöåíêó èçîáðàæàåìîìó ñ òî÷êè çðåíèÿ ñîîòâåòñòâèÿ — íåñîîòâåòñòâèÿ<br />

1 Ñì., íàïðèìåð: Ë.Ã. Áàáåíêî, È.Å. Âàñèëüåâ, Þ.Â. Êàçàðèí, Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç<br />

õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà, Åêàòåðèíáóðã 2000.<br />

2 Í.Ì. Øàíñêèé, Õóäîæåñòâåííûé òåêñò ïîä ëèíãâèñòè÷åñêèì ìèêðîñêîïîì, Ìîñêâà<br />

1986. 3 Ë.Ã. Áàáåíêî, È.Å. Âàñèëüåâ, Þ.Â. Êàçàðèí, op. cit., ñ. 325.<br />

4 Ä.Ì. Ïîöåïíÿ, Îáðàç ìèðà â ñëîâå ïèñàòåëÿ, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 1995, ñ. 69.<br />

5 Ð.À. Áóäàãîâ, Ïèñàòåëè î ÿçûêå è ÿçûê ïèñàòåëåé, Ìîñêâà 2001, ñ. 334.


190 Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja<br />

åãî ïðåäñòàâëåíèÿì îá èäåàëå. Ðîìàí Àííà Êàðåíèíà îñîáî çíà÷èì â ïëàíå<br />

âûÿâëåíèÿ âçãëÿäîâ Òîëñòîãî íà èäåàë ñåìåéíîé æèçíè, â ïëàíå ïîêàçà<br />

ãóáèòåëüíûõ äëÿ ñåìåéíîãî ñ÷àñòüÿ ñèë, â ïëàíå âûðàæåíèÿ öåííîñòíûõ<br />

àñïåêòîâ æèçíè ÷åëîâåêà. Óêàçàííûå àñïåêòû æèçíè ÷åëîâåêà, åãî âèäåíèå<br />

ñåìåéíîãî ñ÷àñòüÿ è íåñ÷àñòüÿ â íåìàëîé ñòåïåíè ðåàëèçóþòñÿ â ðîìàíå<br />

Àííà Êàðåíèíà ÷åðåç ìîäàëüíûå ñðåäñòâà, íàäåëåííûå ñïîñîáíîñòüþ<br />

âûðàæàòü òàêèå âàæíûå æèçíåííûå ïðåäñòàâëåíèÿ ëèòåðàòóðíûõ ãåðîåâ, êàê<br />

„ìîãó”, „õî÷ó”, „äîëæåí”, „ìîãó è õî÷ó”, „ìîãó è äîëæåí”, „è ìîãó, è õî÷ó,<br />

è äîëæåí”.<br />

Òîëñòîé, êàê îòìå÷àåò Ðîçà Àëèìïèåâà, ïîêàçûâàåò „ñ îäíîé ñòîðîíû,<br />

ñåìüþ, ëþáîâü, äîëã, ñ äðóãîé, — íå ðàçëè÷àþùóþ ãðàíèö ìåæäó äîáðîì<br />

è çëîì ñòðàñòü, êîíöåíòðèðóþùóþ â ñåáå çàðÿä îãðîìíîé ðàçðóøèòåëüíîé<br />

ñèëû, ñìåòàþùåé âñå íà ñâîåì ïóòè” 6 . È íîñèòåëåì ýòîé ðàçðóøèòåëüíîé<br />

ñèëû ÿâëÿåòñÿ ïðåæäå âñåãî ãëàâíàÿ ãåðîèíÿ ðîìàíà — Àííà Êàðåíèíà.<br />

Öåëüþ äàííîé ñòàòüè ÿâëÿåòñÿ óñòàíîâëåíèå ôóíêöèîíàëüíîé ðîëè<br />

ýêñïëèêàòîðîâ ìîäàëüíîãî çíà÷åíèÿ âîçìîæíîñòè â ðàñêðûòèè ñâÿçàííûõ<br />

ñ „ìûñëüþ ñåìåéíîé” âçãëÿäîâ Àííû Êàðåíèíîé, òðàãè÷åñêè äåéñòâóþùèõ<br />

êàê íà îêðóæàþùèõ åå ëþäåé, òàê è íà ñåáÿ ñàìó. Âûÿâëåíèå òåêñòîâîé<br />

çíà÷èìîñòè ýêñïëèêàòîðîâ ìîäàëüíîãî çíà÷åíèÿ âîçìîæíîñòè ïðèìåíèòåëüíî<br />

ê îáðàçó Àííû Êàðåíèíîé ðàññìàòðèâàåòñÿ íàìè ÷åðåç îòíîøåíèå<br />

Àííû ê ìóæó, ê Âðîíñêîìó, ê äåòÿì.<br />

Îòíîøåíèå Àííû ê ìóæó. Ñ ïîìîùüþ ãëàãîëà ñîçíàòü, èìïëèöèòíî<br />

âûðàæàþùåãî èíâàðèàíòíóþ èíòðàñóáúåêòíóþ âîçìîæíîñòü, Òîëñòîé<br />

ïîêàçûâàåò, ÷òî èñõîäíûìè ïîçèöèÿìè ñåìåéíîãî ñîþçà Àííû è Êàðåíèíà<br />

ÿâëÿþòñÿ ïðèòâîðñòâî è îòñóòñòâèå ëþáâè. Ïðè÷åì èñïîëüçîâàíèå ïðè<br />

ãëàãîëå ñîçíàòü ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íûõ íàðå÷èé ÿñíî è áîëüíî,<br />

ñëóæàùèõ êîíòåêñòíûìè äåòåðìèíàòîðàìè îáîçíà÷åííîé ìîäàëüíîé<br />

ñåìàíòèêè, ïîçâîëÿåò Òîëñòîìó íàèáîëåå àäåêâàòíî ïåðåäàòü ïîëíîòó<br />

îùóùåíèÿ Àííîé ñâÿçûâàþùåé åå è ìóæà ëæè. Ñð.: „×óâñòâî òî áûëî<br />

äàâíèøíåå, çíàêîìîå ÷óâñòâî, ïîõîæåå íà ñîñòîÿíèå ïðèòâîðñòâà, êîòîðîå<br />

îíà èñïûòûâàëà â îòíîøåíèÿõ ê ìóæó; íî ïðåæäå îíà íå çàìå÷àëà ýòîãî<br />

÷óâñòâà, òåïåðü îíà ÿñíî è áîëüíî ñîçíàëà åãî” (117) 7 .<br />

6 Ð.Â. Àëèìïèåâà, Êîíöåïòû „ñåìüÿ”, „ëþáîâü”, „äîëã” â ðîìàíå Ë.Í. Òîëñòîãî „Àííà<br />

Êàðåíèíà”, [â:] Lew To³stoj i kultury s³owiañskie. Polsko-wschodnios³owiañskie dziedzictwo kulturowe,<br />

Olsztyn 2005, s. 193.<br />

7 Çäåñü è äàëåå â ñêîáêàõ óêàçûâàåòñÿ ñòðàíèöà òåêñòà ðîìàíà Àííà Êàðåíèíà, íà<br />

êîòîðîé çàôèêñèðîâàí ïðèâîäèìûé ïðèìåð.


Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé”...<br />

191<br />

Íà ñïîñîáíîñòü Àííû ñîõðàíÿòü ëîæü, íàèáîëåå ÿðêî ïðîÿâèâøóþñÿ<br />

â ñöåíå îáúÿñíåíèÿ Àííû ñ Êàðåíèíûì ïîñëå åå ôðèâîëüíîãî ïîâåäåíèÿ<br />

â ñàëîíå ó Áåòñè, âûçâàâøåãî íåãàòèâíîå ìíåíèå ñâåòà, óêàçûâàåò<br />

îòðèöàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå íå÷åãî, àêòóàëèçèðóþùåå ÷àñòíîå çíà÷åíèå<br />

ýêñòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) èìåòü âîçìîæíîñòü âûïîëíèòü<br />

äåéñòâèå (â ñâÿçè ñ íàëè÷èåì îáúåêòèâíûõ îáñòîÿòåëüñòâ)’, à òàêæå<br />

ðåàëèçóþùèé èíâàðèàíòíóþ èíòðàñóáúåêòíóþ âîçìîæíîñòü òðîéíîé<br />

äèñòàíòíûé ïîâòîð ãëàãîëà (íå) ïîíèìàòü. Ñð.: „Ðåøèòåëüíî íè÷åãî íå<br />

ïîíèìàþ [...]. Íè÷åãî íå ïîíèìàþ. Àõ, áîæå ìîé, è êàê ìíå íà áåäó ñïàòü<br />

õî÷åòñÿ!” (164); „Àëåêñåé Àëåêñàíäðîâè÷, ïðàâî, ÿ íå ïîíèìàþ, – ñêàçàëà<br />

îíà. Îïðåäåëè, ÷òî òû íàõîäèøü...” (164); „Ìíå íå÷åãî ãîâîðèòü. Äà è... –<br />

âäðóã áûñòðî ñêàçàëà îíà, ñ òðóäîì óäåðæèâàÿ óëûáêó, – ïðàâî, ïîðà ñïàòü”<br />

(165).<br />

Ïîëèñåìàíòè÷íûé ìîäèôèêàòîð ìî÷ü è ðåïðåçåíòèðóþùèé ìîäàëüíîå<br />

çíà÷åíèå èíòðà-ýêñòðàñóáúåêòíîé êîìáèíàòîðíîñòè ìîäèôèêàòîð óñïåòü<br />

ðàñêðûâàþò ýâîëþöèþ ÷óâñòâ Àííû ê ìóæó, çàêëþ÷àþùóþñÿ â ïåðåõîäå îò<br />

ïðèòâîðñòâà ê íåíàâèñòè, ñòðàõó, ðàçäðàæåíèþ è ôèçè÷åñêîìó<br />

îòâðàùåíèþ. Ñð.: „ß ñëóøàþ âàñ [Êàðåíèíà – Ñ.Â., È.Î.] è äóìàþ î íåì<br />

[î Âðîíñêîì – Ñ.Â., È.Î.]. ß ëþáëþ åãî, ÿ åãî ëþáîâíèöà, ÿ íå ìîãó<br />

ïåðåíîñèòü, ÿ áîþñü, ÿ íåíàâèæó âàñ...” (235–236); „Àííà áîÿëàñü åãî<br />

[Êàðåíèíà – Ñ.Â., È.Î.], òÿãîòèëàñü èì è íå ìîãëà ñìîòðåòü åìó ïðÿìî<br />

â ãëàçà” [462–463]; „Äà óæ ÿ ñêàçàëà, òàê ÷òî æå ïîâòîðÿòü? – âäðóã<br />

ïåðåáèëà åãî Àííà ñ ðàçäðàæåíèåì, êîòîðîå îíà íå óñïåëà óäåðæàòü”<br />

(467); „Îíà òðåâîæíî èãðàëà êèñòÿìè õàëàòà, âçãëÿäûâàÿ íà íåãî ñ òåì<br />

ìó÷èòåëüíûì ÷óâñòâîì ôèçè÷åñêîãî îòâðàùåíèÿ ê íåìó, çà êîòîðîå îíà<br />

óïðåêàëà ñåáÿ, íî êîòîðîãî íå ìîãëà ïðåîäîëåòü” (468); „ß íåíàâèæó åãî çà<br />

åãî äîáðîäåòåëü. ß íå ìîãó æèòü ñ íèì. Òû ïîéìè, åãî âèä ôèçè÷åñêè<br />

äåéñòâóåò íà ìåíÿ, ÿ âûõîæó èç ñåáÿ. ß íå ìîãó, íå ìîãó æèòü ñ íèì” (470).<br />

Òî, ÷òî Àííà, ÷óäîì âûæèâøàÿ ïîñëå ðîäèëüíîé ãîðÿ÷êè, ïðîùåííàÿ<br />

Êàðåíèíûì è ïîëó÷èâøàÿ îò íåãî îñâîáîæäåíèå, âñïîìèíàåò î ÷óâñòâå<br />

äîëãà ïåðåä ìóæåì, Òîëñòîé ïåðåäàåò ñ ïîìîùüþ ìîäèôèêàòîðîâ ìî÷ü<br />

è õîòåòü, ðåàëèçóþùèõ ñåìàíòè÷åñêóþ ñðàùåííîñòü ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü<br />

+ íåîáõîäèìîñòü’, à òàêæå ïîñðåäñòâîì ãëàãîëà ñòðàäàòü,<br />

èìïëèöèòíî àêòóàëèçèðóþùåãî óêàçàííóþ ñåìàíòèêó. Ñð.: „Ñòèâà ãîâîðèò,<br />

÷òî îí [ìóæ Àííû – Ñ.Â., È.Î.] íà âñå ñîãëàñåí, íî ÿ íå ìîãó ïðèíÿòü åãî<br />

âåëèêîäóøèå...” (480); „ß íåèçáåæíî ñäåëàëà íåñ÷àñòèå ýòîãî ÷åëîâåêà, –<br />

äóìàëà îíà, – íî ÿ íå õî÷ó ïîëüçîâàòüñÿ ýòèì íåñ÷àñòèåì; ÿ òîæå ñòðàäàþ<br />

è áóäó ñòðàäàòü: ÿ ëèøàþñü òîãî, ÷åì ÿ áîëåå âñåãî äîðîæèëà, – ÿ ëèøàþñü


192 Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja<br />

÷åñòíîãî èìåíè è ñûíà. ß ñäåëàëà äóðíî è ïîòîìó íå õî÷ó ñ÷àñòèÿ, íå õî÷ó<br />

ðàçâîäà è áóäó ñòðàäàòü ïîçîðîì è ðàçëóêîé ñ ñûíîì” (510).<br />

Âóàëèðîâàííîñòü ïðåäñòàâëåíèÿ ãëàãîëàìè ìî÷ü, õîòåòü, ñòðàäàòü ñåìû<br />

„äîëã” ñâèäåòåëüñòâóåò, íà íàø âçãëÿä, î âóàëèðîâàííîñòè îñîçíàíèÿ<br />

Àííîé ñâîåãî äîëãà ïåðåä ìóæåì. Ãëàãîëüíàÿ ñëîâîôîðìà íå ñòðàäàòü,<br />

âûñòóïàþùàÿ â îïïîçèöèè ê îáîçíà÷åííûì ñðåäñòâàì è èìïëèöèòíî<br />

àêòóàëèçèðóþùàÿ çíà÷åíèå ‘íå áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü äåéñòâèå’,<br />

ïîä÷åðêèâàåò ôàëüøèâîñòü îùóùåíèÿ Àííîé ÷óâñòâà äîëãà ïåðåä<br />

Êàðåíèíûì. Ñð.: „Íî, êàê íè èñêðåííî õîòåëà Àííà ñòðàäàòü, îíà íå<br />

ñòðàäàëà” (510).<br />

Îòíîøåíèå Àííû ê Âðîíñêîìó. Èñïîëüçóÿ ãëàãîëû ìî÷ü è çàáûâàòü,<br />

âûðàæàþùèå ÷àñòíîå çíà÷åíèå èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) áûòü<br />

â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü äåéñòâèå’, à òàêæå ãëàãîë óñïåòü, àêòóàëèçèðóþùèé<br />

âíóòðèïîëåâîå ñîâìåùåííîå çíà÷åíèå èíòðà-ýêñòðàñóáúåêòíîé<br />

êîìáèíàòîðíîñòè, Òîëñòîé ïîêàçûâàåò, ÷òî Àííà èñïûòûâàåò ê Âðîíñêîìó<br />

âñåïîãëîùàþùóþ, ëèøàþùóþ ðàçóìà ñòðàñòü, à íå ëþáîâü â ñîçèäàòåëüíîì<br />

ñìûñëå ýòîãî ñëîâà. Ñð.: „Ñòðàñòü, ñâÿçûâàâøàÿ èõ, áûëà òàê<br />

ñèëüíà, ÷òî îíè îáà çàáûâàëè îáî âñåì äðóãîì, êðîìå ñâîåé ëþáâè” (204);<br />

„Àííà ãîòîâèëàñü ê ýòîìó ñâèäàíüþ, äóìàëà î òîì, ÷òî îíà ñêàæåò åìó, íî<br />

îíà íè÷åãî èç ýòîãî íå óñïåëà ñêàçàòü: åãî ñòðàñòü îõâàòèëà åå. [...] Åãî<br />

÷óâñòâî ñîîáùèëîñü åé. Ãóáû åå äðîæàëè òàê, ÷òî äîëãî îíà íå ìîãëà<br />

íè÷åãî ãîâîðèòü” (479).<br />

Ýêñïëèêàòîðû ìîäàëüíîãî çíà÷åíèÿ âîçìîæíîñòè „ñèãíàëèçèðóþò”<br />

òàêæå î òîì, ÷òî ñòðàñòü, ñóùåñòâóþùàÿ ìåæäó Àííîé è Âðîíñêèì, íå<br />

ïîäêðåïëåíà âçàèìîïîíèìàíèåì. Òàê, íàïðèìåð, óæå â ñöåíàõ,<br />

îïèñûâàþùèõ âðåìÿ, ïðåäøåñòâóþùåå ñîâìåñòíîé æèçíè ãåðîåâ,<br />

ñ ïîìîùüþ ãëàãîëîâ ìî÷ü è äîãàäûâàòüñÿ, ýêñïëèöèðóþùèõ ÷àñòíîå<br />

çíà÷åíèå èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü<br />

äåéñòâèå’, Òîëñòîé îáíàæàåò îòñóòñòâèå ïîíèìàíèÿ ìåæäó ãåðîÿìè,<br />

ãëàâíîé ïðè÷èíîé êîòîðîãî ÿâëÿåòñÿ ñûí Àííû. Ñð.: „Îíà îïÿòü õîòåëà<br />

ñêàçàòü: ñûíà, íî íå ìîãëà âûãîâîðèòü ýòîãî ñëîâà. [...] Îí [Âðîíñêèé –<br />

Ñ.Â., È.Î.] íå äîãàäûâàëñÿ, ÷òî ãëàâíàÿ ïðè÷èíà ýòîãî áûëî òî ñëîâî ñûí,<br />

êîòîðîãî îíà íå ìîãëà âûãîâîðèòü” (210).<br />

Ãëàãîëû ìî÷ü è õîòåòü, ðåïðåçåíòèðóþùèå ñîâìåùåííóþ ìîäàëüíóþ<br />

ñåìàíòèêó ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü’, à òàêæå ãëàãîëüíî-èìåííîå<br />

ñî÷åòàíèå áûòü â ñèëàõ è ãëàãîë ñêðûâàòü, àêòóàëèçèðóþùèå ÷àñòíîå<br />

çíà÷åíèå èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü<br />

äåéñòâèå’, èñïîëüçóåìûå Òîëñòûì äëÿ îïèñàíèÿ ðàçìûøëåíèé Àííû ïî


Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé”...<br />

193<br />

ïîâîäó ñâèäàíèÿ ñ ñûíîì ïî ïðèåçäå â Ïåòåðáóðã èç Èòàëèè, ðàñêðûâàþò<br />

îòñóòñòâèå ó Àííû äîâåðèÿ ê Âðîíñêîìó, åå îäèíî÷åñòâî â ñîþçå ñ íèì,<br />

ïîä÷åðêèâàþò ïðîïàñòü íåïîíèìàíèÿ, ëåæàùóþ ìåæäó ãåðîÿìè. Ñð.: „Ãîðå<br />

åå áûëî òåì ñèëüíåå, ÷òî îíî áûëî îäèíîêî. Îíà íå ìîãëà è íå õîòåëà<br />

ïîäåëèòüñÿ èì ñ Âðîíñêèì. [...] Îíà çíàëà, ÷òî íèêîãäà îí íå áóäåò â ñèëàõ<br />

ïîíÿòü âñåé ãëóáèíû åå ñòðàäàíüÿ; îíà çíàëà, ÷òî çà åãî õîëîäíûé òîí ïðè<br />

óïîìèíàíèè îá ýòîì îíà âîçíåíàâèäèò åãî. È îíà áîÿëàñü ýòîãî áîëüøå<br />

âñåãî íà ñâåòå è ïîòîìó ñêðûâàëà îò íåãî âñå, ÷òî êàñàëîñü ñûíà” (586).<br />

Ñïîñîáíîñòü è æåëàíèå Àííû áûòü â ñîþçå ñ Âðîíñêèì òîëüêî<br />

ëþáîâíèöåé ïîä÷åðêèâàþò óïîòðåáëåííûé â ñëîâàõ àâòîðà â ñöåíå<br />

îïèñàíèÿ æèçíè Àííû è Âðîíñêîãî â äåðåâíå ìîäèôèêàòîð ìî÷ü,<br />

ðåïðåçåíòèðóþùèé ñåìàíòèêó èíâàðèàíòíîé èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè,<br />

à òàêæå ýêñïëèöèðóþùèå ñîâìåùåííîå çíà÷åíèå ïîëåé<br />

âîçìîæíîñòè è æåëàòåëüíîñòè ìîäèôèêàòîðû ìî÷ü è õîòåòü, âõîäÿùèå âî<br />

âíóòðåííèé ïðåäñìåðòíûé ìîíîëîã Àííû. Ñð.: „Íî ãëàâíàÿ çàáîòà åå âñåòàêè<br />

áûëà îíà ñàìà – îíà ñàìà, íàñêîëüêî îíà äîðîãà Âðîíñêîìó, íàñêîëüêî<br />

îíà ìîæåò çàìåíèòü äëÿ íåãî âñå, ÷òî îí îñòàâèë” (709); „Åñëè á ÿ ìîãëà<br />

áûòü ÷åì-íèáóäü, êðîìå ëþáîâíèöû, ñòðàñòíî ëþáÿùåé îäíè åãî ëàñêè; íî<br />

ÿ íå ìîãó è íå õî÷ó áûòü íè÷åì äðóãèì. È ÿ ýòèì æåëàíèåì âîçáóæäàþ<br />

â íåì îòâðàùåíèå, à îí âî ìíå çëîáó, è ýòî íå ìîæåò áûòü èíà÷å” (839–840).<br />

Óïîòðåáëåííûé Âðîíñêèì â ðàçãîâîðå ñ ïðèåõàâøåé â Âîçäâèæåíñêîå<br />

Äîëëè Îáëîíñêîé ãëàãîë ïîíèìàòü, èìïëèöèòíî àêòóàëèçèðóþùèé<br />

÷àñòíîå çíà÷åíèå èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) áûòü â ñîñòîÿíèè<br />

âûïîëíèòü äåéñòâèå’, ïåðåäàåò íåîñîçíàííîñòü Àííîé íåîáõîäèìîñòè<br />

þðèäè÷åñêîãî îôîðìëåíèÿ áðàêà ñ Âðîíñêèì, ïîä÷åðêèâàåò îòñóòñòâèå<br />

ó íåå ÷óâñòâà äîëãà ïåðåä ñåìüåé. Ñð.: „È çàâòðà ðîäèòñÿ ñûí, ìîé ñûí,<br />

è îí ïî çàêîíó – Êàðåíèí, îí íå íàñëåäíèê íè ìîåãî èìåíè, íè ìîåãî<br />

ñîñòîÿíèÿ [...]. ß ïðîáîâàë ãîâîðèòü ïðî ýòî Àííå. Ýòî ðàçäðàæàåò åå. Îíà<br />

íå ïîíèìàåò, è ÿ íå ìîãó åé âûñêàçàòü âñå” (691).<br />

Òîëñòîé ïðèáåãàåò ê ïîìîùè ïîëèôóíêöèîíàëüíîãî ãëàãîëà ìî÷ü,<br />

à òàêæå ãëàãîëà ðåøèòüñÿ, ðåïðåçåíòèðóþùåãî ÷àñòíîå çíà÷åíèå<br />

èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè ‘(íå) áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü<br />

äåéñòâèå’, ÷òîáû ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ñîãëàñèå Àííû íà ïîëó÷åíèå<br />

ðàçâîäà ó Êàðåíèíà, ïðîäèêòîâàíî íå ÷óâñòâîì äîëãà ïåðåä ñåìüåé, à åå<br />

ýãîèñòè÷åñêèì æåëàíèåì óäåðæàòü Âðîíñêîãî. Ñð.: „Òî÷íî òàê æå êàê<br />

ïðåæäå, îäíîþ ëþáîâüþ è ïðèâëåêàòåëüíîñòüþ îíà ìîãëà óäåðæàòü åãî.<br />

È òàê æå êàê ïðåæäå, çàíÿòèÿìè äíåì è ìîðôèíîì ïî íî÷àì îíà ìîãëà<br />

çàãëóøàòü ñòðàøíûå ìûñëè î òîì, ÷òî áóäåò, åñëè îí ðàçëþáèò åå. Ïðàâäà,


194 Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja<br />

áûëî åùå îäíî ñðåäñòâî: íå óäåðæèâàòü åãî, – äëÿ ýòîãî îíà íå õîòåëà<br />

íè÷åãî äðóãîãî, êðîìå åãî ëþáâè, – íî ñáëèçèòüñÿ ñ íèì, áûòü â òàêîì<br />

ïîëîæåíèè, ÷òîá îí íå ïîêèäàë åå. Ýòî ñðåäñòâî áûëî ðàçâîä è áðàê. È îíà<br />

ñòàëà æåëàòü ýòîãî è ðåøèëàñü ñîãëàñèòüñÿ â ïåðâûé æå ðàç, êàê îí èëè<br />

Ñòèâà çàãîâîðÿò åé îá ýòîì” (734).<br />

Íà îùóùåíèå Àííîé íåíàâèñòè ê Âðîíñêîìó óêàçûâàåò ìîäèôèêàòîð<br />

ìî÷ü, ýêñïëèöèðóþùèé çíà÷åíèå ‘(íå) áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü<br />

äåéñòâèå’ Ñð.: „Â÷åðàøíèå ÷óâñòâà ñ íîâîé áîëüþ çàùåìèëè áîëüíîå<br />

ñåðäöå. Îíà íå ìîãëà ïîíÿòü òåïåðü, êàê îíà ìîãëà óíèçèòüñÿ äî òîãî,<br />

÷òîáû ïðîáûòü öåëûé äåíü ñ íèì â åãî äîìå” (828). Ãëàãîë õîòåòü,<br />

ðåàëèçóþùèé äâóïîëåâîå ñîâìåùåííîå çíà÷åíèå ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü’,<br />

ñîäåðæàùèéñÿ â àâòîðñêîé îöåíêå ïîâåäåíèÿ Àííû âî âðåìÿ<br />

åå ðàçãîâîðà ñ Âðîíñêèì è ßøâèíûì ïîñëå îäíîé èç î÷åðåäíûõ ññîð<br />

ñ Âðîíñêèì, ïåðåäàåò ñèëó íåíàâèñòè Àííû. Ñð.: „Îíà õîòåëà ñêàçàòü<br />

Ãåëüñèíãôîðñ; íî íå õîòåëà ñêàçàòü ñëîâî, ñêàçàííîå Âðîíñêèì” (825).<br />

Ïðåäèêàòèâû íóæíî è íàäî, ýêñïëèöèðóþùèå òðåõïîëåâîå ñîâìåùåííîå<br />

çíà÷åíèå ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü + íåîáõîäèìîñòü’, è èìïëèöèòíî<br />

àêòóàëèçèðóþùèå óêàçàííóþ ñåìàíòèêó ãëàãîëû äîêàçàòü, ñêðûòü, ñêàçàòü<br />

ïîä÷åðêèâàþò òî, ÷òî Àííà è â ñîñòîÿíèè, è ñïîñîáíà, è äàåò ñåáå ïðàâî,<br />

è õî÷åò, è îùóùàåò ïîòðåáíîñòü îòîìñòèòü çà ñâîè ñòðàäàíèÿ Âðîíñêîìó.<br />

Ñð.: „[...] Íóæíî áûëî îäíî – íàêàçàòü åãî” (827); „[...] Êàê îí áóäåò ãîðä<br />

è äîâîëåí, ïîëó÷èâ ìîþ çàïèñêó! Íî ÿ äîêàæó åìó...” (833); „Óæàñíî òî, ÷òî<br />

íåëüçÿ âûðâàòü ñ êîðíåì ïðîøåäøåãî. Íåëüçÿ âûðâàòü, íî ìîæíî ñêðûòü<br />

ïàìÿòü î íåì. È ÿ ñêðîþ” (833); „ß ñàìà ïîåäó ê íåìó. Ïðåæäå ÷åì íàâñåãäà<br />

óåõàòü, ÿ ñêàæó åìó âñå” (837); „Äà, íàäî åõàòü íà ñòàíöèþ æåëåçíîé<br />

äîðîãè, à åñëè íåò, òî ïîåõàòü òóäà è óëè÷èòü åãî” (838).<br />

Ïîñðåäñòâîì ââåäåííûõ Òîëñòûì âî âíóòðåííèé ïðåäñìåðòíûé<br />

ìîíîëîã Àííû ïðåäèêàòèâà íàäî, áåçìîäèôèêàòîðíîãî ðèòîðè÷åñêîãî<br />

âîïðîñà, ãëàãîëîâ íàêàçàòü è èçáàâèòüñÿ, ðåàëèçóþùèõ ñðàùåííîå<br />

çíà÷åíèå ïîëåé âîçìîæíîñòè, æåëàòåëüíîñòè è íåîáõîäèìîñòè, Òîëñòîé<br />

ïîêàçûâàåò, ÷òî ñàìîóáèéñòâî èçáèðàåòñÿ Àííîé êàê ñïîñîá ìåñòè<br />

Âðîíñêîìó. Ñð.: „È íà òî äàí ðàçóì, ÷òîá èçáàâèòüñÿ; ñòàëî áûòü, íàäî<br />

èçáàâèòüñÿ. Îò÷åãî æå íå ïîòóøèòü ñâå÷ó, êîãäà ñìîòðåòü áîëüøå íå íà<br />

÷òî, êîãäà ãàäêî ñìîòðåòü íà âñå ýòî” (843); „È ÿ íàêàæó åãî è èçáàâëþñü<br />

îò âñåõ è îò ñåáÿ” (845).<br />

Îòíîøåíèå Àííû ê äåòÿì. Èìïëèöèòíî ðåàëèçóþùèå èíâàðèàíòíóþ<br />

èíòðàñóáúåêòíóþ âîçìîæíîñòü ãëàãîëüíûå ëåêñåìû æèòü, ïðîìåíÿòü,<br />

æàëîâàòüñÿ è óäîâëåòâîðÿòüñÿ, ââåäåííûå Òîëñòûì â îòëè÷àþùèéñÿ<br />

áåñïîùàäíîé ïðàâäèâîñòüþ âíóòðåííèé ïðåäñìåðòíûé ìîíîëîã Àííû,


Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé”...<br />

195<br />

îäíîâðåìåííî ïîêàçûâàþò è ïåðåæèâàåìîå Àííîé ãîðå îò ïîòåðè ñûíà,<br />

è åå ýãîèñòè÷åñêóþ ëþáîâü ê íåìó. Ñð.: „ß òîæå äóìàëà, ÷òî ëþáèëà åãî<br />

[ñûíà – Ñ.Â., È.Î.], è óìèëÿëàñü íàä ñâîåþ íåæíîñòüþ. À æèëà æå ÿ áåç<br />

íåãî, ïðîìåíÿëà æå åãî íà äðóãóþ ëþáîâü è íå æàëîâàëàñü íà ýòîò ïðîìåí,<br />

ïîêà óäîâëåòâîðÿëàñü òîé ëþáîâüþ” (840).<br />

„Ïðîìåí” Àííîé ñûíà íà ñòðàñòü ê Âðîíñêîìó ÿðêî âûðàæàåòñÿ ÷åðåç<br />

îïïîçèöèþ âñåãî ëèøü îäíîãî ýêñïëèêàòîðà ïîëîæèòåëüíîé âîçìîæíîñòè<br />

ñîâåðøèòü äåéñòâèå (à èìåííî áðîñèòü ñûíà ðàäè ëþáîâíèêà) è ñåìè<br />

ýêñïëèêàòîðîâ îòðèöàòåëüíîé âîçìîæíîñòè âûïîëíèòü óêàçàííîå äåéñòâèå<br />

â ñöåíàõ, îïèñûâàþùèõ âíóòðåííåå ñîñòîÿíèå è ðàçìûøëåíèÿ Àííû ïåðåä<br />

ðàçãîâîðîì ñ Âðîíñêèì â ñàäó ó Âðåäå. Ýêñïëèêàòîð ïîëîæèòåëüíîé<br />

âîçìîæíîñòè ïðåäñòàâëåí ðåàëèçóþùåé çíà÷åíèå èíòðà-ýêñòðàñóáúåêòíîé<br />

êîìáèíàòîðíîñòè ãëàâíîé ÷àñòüþ ñëîæíîïîä÷èíåííîãî ïðåäëîæåíèÿ<br />

ñ ïðèäàòî÷íûì óñëîâíûì. Ñð.: „Åñëè îí [Âðîíñêèé – Ñ.Â., È.Î.] ïðè ýòîì<br />

èçâåñòèè [î ñîîáùåíèè Àííîé ìóæó î áåðåìåííîñòè – Ñ.Â., È.Î.]<br />

ðåøèòåëüíî, ñòðàñòíî, áåç ìèíóòû êîëåáàíèÿ ñêàæåò åé: » Áðîñü âñå è áåãè<br />

ñî ìíîé!« – îíà áðîñèò ñûíà è óéäåò ñ íèì” (348–349). Ýêñïëèêàòîðû<br />

îòðèöàòåëüíîé âîçìîæíîñòè âûðàæåíû ãëàãîëàìè ìî÷ü, áðîñèòü<br />

è ãëàãîëüíî-èìåííûì ñî÷åòàíèåì áûòü íå â ñèëàõ, àêòóàëèçèðóþùèìè<br />

çíà÷åíèå ‘íå áûòü â ñîñòîÿíèè âûïîëíèòü äåéñòâèå’, à òàêæå ãëàãîëîì<br />

ìî÷ü, ðåïðåçåíòèðóþùèì äâóïîëåâóþ ñîâìåùåííîñòü ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü’.<br />

Ñð.: „Â êàêîå áû ïîëîæåíèå îíà íè ñòàëà, îíà íå ìîæåò<br />

ïîêèíóòü ñûíà. [...] Îíà íå ìîæåò îñòàâèòü ñûíà. Ó íåé åñòü öåëü<br />

æèçíè” (320); „ß íå çíàþ çàêîíîâ è ïîòîìó íå çíàþ, ñ êåì èç ðîäèòåëåé<br />

äîëæåí áûòü ñûí; íî ÿ áåðó åãî ñ ñîáîé, ïîòîìó ÷òî áåç íåãî ÿ íå ìîãó<br />

æèòü” (322); „ß íå áðîøó ñûíà, íå ìîãó áðîñèòü ñûíà [...] áðîñèâ ñûíà<br />

è óáåæàâ îò íåãî, ÿ ïîñòóïëþ, êàê ñàìàÿ ïîçîðíàÿ, ãàäêàÿ æåíùèíà [...] ÿ íå<br />

â ñèëàõ áóäó ñäåëàòü ýòîãî” (324); „Îíà íå â ñèëàõ áóäåò ïðåíåáðå÷ü ñâîèì<br />

ïîëîæåíèåì, áðîñèòü ñûíà è ñîåäèíèòüñÿ ñ ëþáîâíèêîì” (348).<br />

Ïðèáåãàÿ ê ïîìîùè ýêñïëèêàòîðîâ èíòðàñóáúåêòíîé âîçìîæíîñòè,<br />

àâòîð êîíöåíòðèðóåò âíèìàíèå íå íà ÷óâñòâàõ ðåáåíêà âî âðåìÿ ñâèäàíèÿ<br />

ñ áðîñèâøåé åãî ìàòåðüþ, à íà ñòðàäàíèÿõ ñàìîé Àííû, ÷òî ÷ðåçâû÷àéíî<br />

íàãëÿäíî óêàçûâàåò íà ýãîèñòè÷åñêóþ ëþáîâü Àííû ê ñûíó. Ñð.: „Îíà íå<br />

ïðèãîòîâèëà òîëüêî òåõ ñëîâ, êîòîðûå îíà ñêàæåò ñûíó. Ñêîëüêî îíà íè<br />

äóìàëà îá ýòîì, îíà íè÷åãî íå ìîãëà ïðèäóìàòü” (586); „Îíà íå ñëûøàëà<br />

åãî ñëîâ [ïîìîùíèêà øâåéöàðà – Ñ.Â., È.Î.] è íè÷åãî íå îòâå÷àëà” (587);<br />

„Îíà [...] íå ìîãëà íè÷åãî ãîâîðèòü; ñëåçû äóøèëè åå” (589); „»Êàê òû<br />

îäåâàåøüñÿ áåç ìåíÿ? Êàê...« – õîòåëà îíà íà÷àòü ãîâîðèòü ïðîñòî<br />

è âåñåëî, íî íå ìîãëà è îïÿòü îòâåðíóëàñü” (589); „Îíà íå ìîãëà ñêàçàòü


196 Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja<br />

ïðîùàé, íî âûðàæåíèå åå ëèöà ñêàçàëî ýòî [...] »Òû íå çàáóäåøü ìåíÿ?<br />

Òû...« – íî áîëüøå îíà íå ìîãëà ãîâîðèòü. Ñêîëüêî ïîòîì îíà ïðèäóìûâàëà<br />

ñëîâ, êîòîðûå îíà ìîãëà ñêàçàòü åìó! À òåïåðü îíà íè÷åãî íå óìåëà è íå<br />

ìîãëà ñêàçàòü” (591).<br />

Ìîäèôèêàòîð óñïåòü, ýêñïëèöèðóþùèé çíà÷åíèå èíòðà-ýêñòðàñóáúåêòíîé<br />

êîìáèíàòîðíîñòè, òàêæå ïîä÷åðêèâàåò ýãîèñòè÷åñêóþ ñîñðåäîòî÷åííîñòü<br />

Àííû íà ñîáñòâåííûõ ÷óâñòâàõ, à íå íà âíèìàíèè ê ÷óâñòâàì ñûíà. Ñð.: „Îíà<br />

íå óñïåëà è âûíóòü è òàê è ïðèâåçëà äîìîé òå èãðóøêè, êîòîðûå îíà ñ òàêîþ<br />

ëþáîâüþ è ãðóñòüþ âûáèðàëà â÷åðà â ëàâêå” (592).<br />

Ïîëèôóíêöèîíàëüíûé ìîäèôèêàòîð ìî÷ü, èñïîëüçóåìûé â àâòîðñêîé<br />

õàðàêòåðèñòèêå Àííû, óêàçûâàåò íà îòñóòñòâèå ó íåå ëþáâè ê äî÷åðè, íà<br />

íåñïîñîáíîñòü Àííû áûòü äëÿ ñâîåé äî÷åðè ìàòåðüþ â ïîëíîì ñìûñëå<br />

ýòîãî ñëîâà. Ñð.: „Êàê îíà íè ñòàðàëàñü, îíà íå ìîãëà ëþáèòü ýòó äåâî÷êó,<br />

à ïðèòâîðÿòüñÿ â ëþáâè îíà íå ìîãëà” (734); „Àííà õîòåëà äîñòàòü äåâî÷êå<br />

åå èãðóøêó è íå ìîãëà íàéòè åå” (682).<br />

Ãëàãîë ìî÷ü, ðèòîðè÷åñêèå âîïðîñû êàê ýêñïëèêàòîðû äâóïîëåâîãî<br />

ñîâìåùåííîãî çíà÷åíèÿ ‘âîçìîæíîñòü + æåëàòåëüíîñòü’, ââåäåííûå<br />

Òîëñòûì â ïðÿìóþ ðå÷ü Àííû, ïåðåäàþò îñîçíàíèå åþ îòâåòñòâåííîñòè<br />

è äîëãà ëèøü ïåðåä áóäóùèìè âîçìîæíûìè äåòüìè, òîãäà êàê îá<br />

îòâåòñòâåííîñòè çà äî÷ü íåò è ñëîâà. Ñð.: „Êàê ÿ ìîãó æåëàòü äåòåé? [...]<br />

Ïîäóìàé, êòî áóäóò ìîè äåòè? Íåñ÷àñòíûå äåòè, êîòîðûå áóäóò íîñèòü<br />

÷óæîå èìÿ” (703); „Çà÷åì æå ìíå äàí ðàçóì, åñëè ÿ íå óïîòðåáëþ åãî íà òî,<br />

÷òîáû íå ïðîèçâîäèòü íà ñâåò íåñ÷àñòíûõ?” (704); „Äëÿ òåáÿ âîïðîñ:<br />

æåëàåøü ëè òû [Äîëëè – Ñ.Â., È.Î.] íå èìåòü áîëåå äåòåé, à äëÿ ìåíÿ:<br />

æåëàþ ëè èìåòü ÿ èõ. È ýòî áîëüøàÿ ðàçíèöà. Ïîíèìàåøü, ÷òî ÿ íå ìîãó<br />

ýòîãî æåëàòü â ìîåì ïîëîæåíèè” (704).<br />

Èòàê, ïðîâåäåííûé àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî ýêñïëèêàòîðû ìîäàëüíîãî<br />

çíà÷åíèÿ âîçìîæíîñòè, ÿâëÿÿñü îäíèì èç ñèñòåìîîáðàçóþùèõ ñðåäñòâ<br />

àâòîðñêîé ìîäàëüíîñòè, âî ìíîãîì ñïîñîáñòâóþò ðàñêðûòèþ íåãàòèâíûõ,<br />

ðàçðóøàþùèõ ñèë, ïðîòèâîðå÷àùèõ õðèñòèàíñêèì è îáùå÷åëîâå÷åñêèì<br />

ïðåäñòàâëåíèÿì î ñåìüå è ñåìåéíîì ñ÷àñòüå: ëîæü, íåëþáîâü, áåçãðàíè÷íîå<br />

ïîä÷èíåíèå ñòðàñòè, íåíàâèñòü, ïîòðåáíîñòü ìåñòè, îòñóòñòâèå ÷óâñòâà<br />

äîëãà, áåññåðäå÷íîñòü ê äåòÿì, ýãîèçì, ìåñòü è íàêîíåö ñìåðòü. Áóäó÷è<br />

íîñèòåëüíèöåé óêàçàííûõ ðàçðóøèòåëüíûõ ñèë, Àííà Êàðåíèíà íåñåòñÿ<br />

â ïðîïàñòü ê ñâîåìó òðàãè÷åñêîìó êîíöó, ãäå åå æäåò Âåðõîâíûé Ñóä<br />

„âñåâëàñòíîé ðóêè Ãîñïîäà” 8 : „Ìíå îòìùåíèå, è àç âîçäàì”.<br />

8 Íîâûé çàâåò. Âîññòàíîâèòåëüíûé ïåðåâîä. Ñëóæåíèå „Æèâîé ïîòîê” è Óèòíåññ Ëè,<br />

Àíàõàéì 1998, ñ. 688.


Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé”...<br />

Streszczenie<br />

Œrodki modalne eksplikacji „myœli rodzinnej” w powieœci Lwa To³stoja „Anna Karenina”<br />

197<br />

W artykule rozpatrywane s¹ funkcje tekstowe okreœlonych œrodków jêzykowych, które w<br />

powieœci Anna Karenina Lwa To³stoja s³u¿¹ do wyra¿ania modalnego znaczenia mo¿liwoœci (znaczenie<br />

to jest jednym z eksplikatorów modalnoœci autorskiej). Podjêto tak¿e próbê ustalenia specyfiki<br />

funkcjonalnej tych œrodków, stanowi¹cych o systemie wartoœci zarówno tytu³owej bohaterki,<br />

jak te¿ jej bliskich (dzieci, mê¿a, Wroñskiego). Oddzielnie rozwa¿a siê rolê œrodków modalnych w<br />

dynamice kszta³towania siê negatywnych zmian w psychice bohaterki – jej pogl¹dy na ¿ycie w<br />

sposób istotny odbiegaj¹ od tzw. myœli rodzinnej, promowanej przez autora powieœci i akceptowanej<br />

przez czytelnika.<br />

Summary<br />

Modal means expressing „family ideas” in Låî Tolstoy’s novel „Anna Karenina”<br />

Text function of multi-leveled language means expressing the modal meaning of possibility<br />

as one of the explicators of the author’s modality in Leo Tolstoy’s novel Anna Karenina is<br />

considered in the article.<br />

The authors determine functional specificity of the given means in revealing the valuable<br />

aspects of the heroes of the novel Anna Karenina, ruining the main heroine and influencing<br />

severely the people close to her: children, husband and Vronsky. The article traces the role of the<br />

modal means in showing the dynamics of formation and spiritual negative transformation of vital<br />

views of the heroine contrasting to the „family ideas” of the author of the novel and accepted by<br />

his readers.


198 Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja


UWM w Nazwy Olsztynie etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych <strong>Acta</strong> Ukrainy <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> i pogranicza... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 199<br />

ISSN 1427-549X<br />

Teresa Pluskota<br />

Bydgoszcz<br />

Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych<br />

Ukrainy i pogranicza polsko-ukraiñskiego<br />

od XVI do XVIII wieku<br />

Toponimia Ukrainy i pogranicza polsko-ukraiñskiego ze wzglêdu na z³o¿on¹<br />

historiê jej obszarów i skomplikowan¹ sytuacjê jêzykow¹ jest zawsze interesuj¹cym<br />

obiektem badañ. Toponimia XVI wieku (czêœciowo te¿ XVII) odzwierciedla<br />

nie tylko zapisy nowych miast, miasteczek, wsi, przysió³ków, ale jest<br />

kontynuacj¹ licznych procesów staroruskich, a nawet ogólnos³owiañskich. Procesom<br />

tym towarzyszy pewna polonizacja zapisów w XVII i XVIII wieku. Notowane<br />

s¹ liczne dublety jêzykowe. W artykule wymienione zjawiska analizowane<br />

s¹ w nazwach ods³u¿ebnych i odetnonimicznych (plemiennych, etnonimach, nazwach<br />

mieszkañców ze wzglêdu na cechê zamieszkiwanego miejsca czy nazwach<br />

wychodŸców z miast i wsi). Badane grupy zachowa³y stare nazwy, por.<br />

plemienne: Torki, Ïå÷åíåêè/ Ïå÷åíþãè i s³u¿ebne: Borthnyky/Barthnyky, Garczary,<br />

Koniuchy i wiele innych. W artykule omówiê rozwój grup w kolejnych<br />

wiekach i obszary wystêpowania poszczególnych toponimów.<br />

Zebrany materia³ pochodzi z ró¿nych polskich i ukraiñskich, publikowanych<br />

i niepublikowanych Ÿróde³: spisy podatków (podymnego, czopowego, pog³ównego<br />

i in.), podzia³y ziem, opisy kupna i sprzeda¿y miejscowoœci, spisy parafii,<br />

królewszczyzn. Wykorzystujê równie¿ wczeœniejsze zbiory materia³ów toponimii<br />

Ukrainy 1 , uzupe³nione w kolejnych latach. Szczegó³owy ich wykaz i odniesienie<br />

ka¿dej formy do Ÿród³a znajdzie siê w przygotowywanym s³owniku nazw<br />

i wariantów z badanego obszaru. Na koñcu artyku³u podajê wiêc tylko najwa¿niejsze<br />

z nich, odsy³aj¹c do wskazanego wykazu Ÿróde³ w monografii.<br />

Z³o¿ona sytuacja kulturowa na badanym obszarze, który wielokrotnie zmienia³<br />

sw¹ przynale¿noœæ polityczn¹, spowodowa³a, ¿e wiele kwestii, które nie<br />

znalaz³y siê w monografii i póŸniejszych opracowaniach, wymaga bardziej<br />

1 T. Pluskota, Nazwy miejscowe ziem ruskich Rzeczypospolitej XVI–XVIII. Toponimia Ukrainy<br />

i pogranicza polsko-ukraiñskiego, Bydgoszcz 1998, s. 327–328.


200 Teresa Pluskota<br />

szczegó³owego omówienia. Ze wzglêdu na liczne warianty zapisu i niejednolit¹<br />

pisowniê XVI wieku zachowujê Ÿród³owy zapis toponimu, pozostawiaj¹c tam,<br />

gdzie nie ma jednoznacznoœci, równie¿ formê przypadków zale¿nych. Toponimy<br />

analizujê w granicach województw, które zosta³y utworzone do XVI wieku (woj.<br />

ruskie ma podzia³ na ziemie) i przy³¹czone do Korony, w XVII wieku uwzglêdniam<br />

woj. czernihowskie, które wesz³o (na krótko) w sk³ad Rzeczypospolitej.<br />

Nazwy odetnonimiczne i ods³u¿ebne nale¿¹ wed³ug przyjêtej klasyfikacji<br />

Witolda Taszyckiego do grupy nazw, które oznacza³y pierwotnie mieszkañców<br />

danego obszaru i zosta³y przeniesione na nazwy miejscowe 2 . Wydzielanie w nich<br />

formantów ma tylko charakter formalny, s³u¿y do porównania podgrup semantycznych<br />

w poszczególnych wiekach i obszarach.<br />

Zmiany zachodz¹ce w nazwach badanych grup w XVII i XVIII wieku nie<br />

wp³ywaj¹ na system nazewniczy, dlatego nie rozpatrujê grup w ka¿dym stuleciu<br />

oddzielnie, pokazuj¹c jednak pewne nowe formy i procesy jêzykowe.<br />

Nazwy odetnonimiczne<br />

W niniejszym artykule wyró¿niam ogólnie przyjête podgrupy nazw:<br />

1) nazwy plemienne;<br />

2) etnonimy;<br />

3) nazwy mieszkañców wydzielone ze wzglêdu na cechy zamieszkiwanego<br />

obszaru (cechê terenu i obiekt);<br />

4) nazwy mieszkañców-wychodŸców z innej miejscowoœci.<br />

Ad 1. Nazwy plemienne s¹ nieliczne w toponimii wszystkich ziem (od<br />

pojedynczej nazwy, np. w pow. krzemienieckim na Wo³yniu do szeœciu nazw na<br />

Podolu). Nie zauwa¿a siê istotnych zmian w kolejnych stuleciach, ponadto nazwy<br />

zapisane dopiero w XVII wieku mog³y wystêpowaæ wczeœniej. Odnotowane<br />

zosta³y w toponimii na ca³ym obszarze. Duliby wystêpuj¹ w nazewnictwie Podola,<br />

Kijowszczyzny, ziemi lwowskiej i Wo³ynia; Derewlanie maj¹ odzwierciedlenie<br />

w nazewnictwie ziemi be³skiej i lwowskiej, gdzie zanotowa³am oba warianty<br />

jêzykowe zapisu; Po³owce wystêpuj¹ na Podolu i ziemi przemyskiej; Polanie –<br />

w nazewnictwie ziemi lwowskiej i na Wo³yniu; Pieczeniegi w polskim wariancie<br />

notowa³am w toponimii ziemi lwowskiej, ruskim – w woj. czernihowskim, por.:<br />

B³s.: Drewlani/ Derewlany; Lw.: Pyecz¹ny¹gy, Derewlany/Drewlany; Pod.: Duleby/Dulibi,<br />

Po³owcze; Prz.: Duliby, Jatwiêgi, Torki; Wo³.: Buzany, Driwicze,<br />

2 W. Taszycki, S³owiañskie nazwy miejscowe (Ustalenie podzia³u), Kraków 1946.


Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych Ukrainy i pogranicza...<br />

201<br />

Dulieby, Kiwierecz G., Polian G.; XVII w.: Hal.: Po³owce; Lw.: Duliby, Polanie;<br />

Prz.: Po³owce; Kij.: Dulib G.; Cz.: Ïå÷åíåêè/Ïå÷åíþãè, Torki.<br />

Ad 2. Drug¹ grupê stanowi¹ etnonimy utworzone od nazwy narodu, zwi¹zane<br />

z histori¹ osadnictwa, niektóre z nich mog¹ byæ odprzezwiskowymi lub mog¹<br />

pochodziæ od nazwisk. W toponimii kilku ziem notowane s¹ Czechy (ziemia<br />

lwowska, Podole, Wo³yñ, Kijowszczyzna), Tatary (ziemia przemyska, Podole),<br />

Kozary (ziemia kijowska, ziemia lwowska w XVIII wieku). Inne etnonimy wystêpuj¹<br />

sporadycznie w nazewnictwie jednej (rzadko dwóch) ziemi czy województwa:<br />

Hal.: Vhernyky; Lw: Uherce 3 ; Pod.: Ormyany; Wo³.: Wo³ochowow G.; XVII w.:<br />

Hal.: Wolochy; Kij.: Makedoncy; odprzezwiskowymi mog¹ byæ: Ch.: Prussy;<br />

Wo³.: Zydy, Zydki, Lachy.<br />

Ad 3. Nazwy mieszkañców ze wzglêdu na miejsce osiedlenia na badanym<br />

obszarze wystêpuj¹ z formantem -ci, -any, rzadziej notowane s¹ nazwy z formantem<br />

-yèi. W podstawie maj¹ rdzeñ topograficzny, który wskazuje na miejsce<br />

zamieszkania, cechê danego terenu, przy czym podstawy s¹ zapisywane przewa¿nie<br />

w obu wariantach jêzykowych: bereh/brzeg, berest/brzost, bereza/brzoza,<br />

bo³oto/b³oto, dubrova, haj/gaj, hora/gora, ³opux/³opuch, ³oza, moch/mech,<br />

ozero/jezioro.<br />

Ze wzglêdu na pewne ró¿nice w strukturze nazw, typie ich podstaw oraz<br />

liczebnoœci grup – nazwy z ka¿dym sufiksem omówiê oddzielnie.<br />

A. Toponimy z suf. -any nie s¹ liczne, nie przekraczaj¹ 10 przyk³adów, tylko<br />

w ziemi lwowskiej i na Wo³yniu notowa³am liczniejsze formy (ponad 20 nazw).<br />

Grupê nazw z suf. -any zilustrowaæ mo¿na wybranymi przyk³adami:<br />

a) z rzeczownikiem apelatywnym w podstawie: Berest, bereza/brzoza, dubrowa,<br />

h³yna/glina, olcha, ozero/jezioro 4 to najczêœciej wystêpuj¹ce podstawy: Ch.:<br />

Beresczanie; Hal.: Dubrowliany, Jezierzany; Lw.: Gliniani, Olszany; Prz: Dubrowlany,<br />

Olschany; Pod.: Berezany, Brzezany, Dubrowlany, Jezierzany; Wo³.: Bereœciany;<br />

Berezany, Ozerany; Kij.: Berezany; Br.: Jezierzany; Cz.: Ãëèíÿíû, Olszany.<br />

Inne rzeczowniki (ukr. krynycja, ukr. i pol. ³opuch, pol. popió³, potik/potok, ukr.<br />

i pol. ruda, pol. rzeka, ukr. verba/pol. wierzba, ukr. smerek, uho³ ‘k¹t’ i in.)<br />

i przymiotniki (pol. mokry, ukr. vyšnyj ‘górny’) wystêpuj¹ w jednej lub dwóch<br />

nazwach miejscowych: B³s.: £opuszany, Wierzblany; Ch.: Lesczany; Hal.: Popielani;<br />

Lw.: Popielani, Pomorzany (wieœ w dorzeczu Dniestru), Potoczany, Rzecziczany,<br />

3 W³adys³aw Makarski podaje, ¿e dana nazwa oznacza³a przybyszów zza wêgierskiej granicy<br />

(W. Makarski, Nazwy miejscowoœci dawnej ziemi sanockiej, Lublin 1986, s. 171).<br />

4 Podajê oba warianty rdzenia, jeœli wystêpuj¹ one w toponimii.


202 Teresa Pluskota<br />

Vyszniany (ukr. vyšnyj ‘górny’ o koñcu wsi); Prz: Mokrzany, Rypiany (ukr. rypa<br />

‘ska³a’ Hrin.), Horczany, Smereczany, Pod.: Bilany, Kryniczany (ukr. krynycja<br />

‘Ÿród³o’ Hrin.) als Kryniczyszcza; Wo³.: Liplany, Mohylany (w pobli¿u liczne<br />

mogi³y); Kij.: Rudany, Óãëÿíå.<br />

– z wyra¿eniem przyimkowym: rzeczownik apelatywny + przyimek po i za:<br />

Ch.: Pobrzezani, Zamschany, Zhorany; Lw.: Nagorzani, Nahorzani,<br />

Zagurzany;<br />

b) z nazw¹ w³asn¹ w podstawie: B³s.: Buzany; Hal.: Borgorodzany/ Bohorodczany<br />

(od cerkwi Bogurodzicy 5 ), Lukwiany (od n. rz. £ukwi SG); Prz.: Zasanie<br />

(rz. San); Lw.: Podnyestrzany (rz. Dniestr); Wo³.: Turyczany (rz. Turyja SG);<br />

Kij.: Çàóøàíå (rz. Usz SG); sporadycznie te¿ z suf. -nyky: Wo³.: Serniki (wieœ<br />

nad rz. Sern¹ SG).<br />

B. Nazwy z suf. -ci zosta³y utworzone od wyra¿eñ przyimkowych. Typowym<br />

modelem nazewniczym jest przyimek pod i za (rzadko na-, pri-, u-) +<br />

jeden z wymienionych ju¿ rzeczowników topograficznych. Pewn¹ ciekawostk¹<br />

jest fakt wystêpowania w zapisach niektórych rdzeni (dub, haj, hora, horod,<br />

dubrowa) tylko w wersji ukraiñskiej, co mo¿e, ale nie musi œwiadczyæ o dawnoœci<br />

zapisu. Wiele z nich, ze wzglêdu na powszechnoœæ desygnatów i okreœlaj¹cych<br />

ich apelatywów, bêd¹cych podstaw¹ nazwy, powtarza siê w toponimii kilku<br />

ziem: Podborcze w ziemi halickiej, na Podolu, Poddubce – w woj. be³skim, na<br />

Wo³yniu, woj. kijowskim; Podhajce w woj. be³skim, ziemi che³mskiej, lwowskiej,<br />

w woj. wo³yñskim; Podhorce notowane s¹ w woj. be³skim, ziemi che³mskiej,<br />

lwowskiej, przemyskiej, pow. ³uckim na Wo³yniu, woj. kijowskim. Por. te¿<br />

z innymi rdzeniami: Ch.: Podwerbce; Lw.: Podholcze, Podkamyencze, Podlipcze;<br />

Wo³.: Podleszcze, Pod³oszcze/Pod³ozcy, Podlescy; Kij.: Ïîäëóáåöú G. Drug¹<br />

grupê tworz¹ nazwy z przyimkiem za. Zadubce zapisano w woj. be³skim<br />

i kijowskim; Zalesc(cz)e – w ziemi lwowskiej, na Wo³yniu i Podolu; Zablotcze/<br />

Zabolotcze(y) mamy w nazewnictwie ziemi lwowskiej, przemyskiej i na Wo³yniu;<br />

a Zarudzcze – w ziemi lwowskiej, che³mskiej, na Wo³yniu. Inne notowane<br />

s¹ w toponimii jednej lub dwóch ziem (województw), por.: Zaborce – B³s., Ch.;<br />

Zahalcze – Kij.; Zaborcze – Wo³.; Zadubrowcze – Hal.; Zahajcze – Wo³.; Zaloscze<br />

– Lw., Pod.; Zarudincze – Pod.; Zasczinowcze (por. pol. œciana ‘wa³, spiêtrzony<br />

mur; boczna œciana ska³y i in.’ SW) – Hal.; Zayreczkowcze – Wo³.<br />

Jak ju¿ wspomnia³am wy¿ej, mog¹ wystêpowaæ te¿ inne przyimki, ale nie s¹<br />

to czêste formy, por.: B³s.: Nahoraice alias Goraiec; Ch.: Miêdzyborce; Prz.:<br />

5 Ä.Ã. Áó÷êî, Ïîõîäæåííÿ íàçâ íàñåëåíèõ ïóíêòiâ Ïîêóòòÿ, Ëüâiâ 1990, s. 53.


Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych Ukrainy i pogranicza...<br />

203<br />

Porudence, Rozhorcze; Lw.: Nahorcze; Wo³.: Ubielcze (bil/biel m. in. ‘mokrad³o,<br />

b³oto’ SW), Przywa³owcze; Kij.: Priborce.<br />

Niewielka grupa nazw wystêpuje bez przyimka, ma w podstawie rzeczownik<br />

topograficzny i okreœla zbiorowoœæ: Lw.: Trzcince, Trosciance; Wo³.: Berestowce,<br />

Ozerecz G./Ozercza N., Jezierzec G.; Pod.: Berescze 6 , Nieteczincze (ukr.<br />

neteèa ‘stoj¹ca woda, b³oto’ Hrin.), Pomorcze (nad rz. Olchowiec SG), Uholce;<br />

Br.: Kolibañce (ukr. gw. ko³ybañ ‘g³êboka jama z wod¹, wiêksze b³oto’); D¹browiñce,<br />

Seredynce; Kij.: Wereszcy (ukr. veres ‘wrzos’ Hrin), Äóáðîâöû,<br />

Òðîùèíöû (ukr. trošèa ‘trzcina’ Hrin.); XVII w.: Kij.: Dêbiñce, Õèæèíöû (ukr.<br />

chy¿a m.in. ‘chata’ Hrin.); Ch.: Kotliñce, Lesczance, Olchowce, Wierzchowce,<br />

Zielince; XVIII w.: Pod.: £anowce, Olchowce; niekiedy baz¹ s³owotwórcz¹ jest<br />

z³o¿ona nazwa topograficzna: Ch.: Srodopolce; Wo³.: Petehirce, Tiemnohajecz<br />

G.; Pod.: Czarnokoncze, Czarni³ozance, Liszohorcze; Kij.: Áåëîáåðåæöû.<br />

Na miejsce osiedlenia mo¿e wskazywaæ (rzadko) nazwa w³asna: W³. – Zaturecz<br />

G. (rz. Turyja SG), XVII w.: Pod. – Zaianowiec G.; Kij. – Jolcze (rz. Jola<br />

Hydr.U).<br />

Sporadycznie notowane s¹ nazwy utworzone od rzeczownika lub wyra¿enia<br />

przyimkowego o charakterze kulturowym: przystañ, m³yn, staw, ujezd. Tylko<br />

staw w znaczeniu osady w po³¹czeniu z przymiotnikiem nowy wystêpuje w kilku<br />

województwach, wskazuj¹c na nowe osiedlenia: Ch., Kij., Lw., Wo³.: Nowostawcz(c)e;<br />

inne rzeczowniki notowane s¹ sporadycznie: Lw.: z suf. -ivci: Mlynowcze;<br />

Lw.: Zadworce; Prz.: Podhorodce; Wo³.: Ujezdcze (por. pol. ujazd ‘objazd<br />

s¹dowy dla ustalenia granic’ S³Br); XVII w.: B³s.: Przystañce. Na uwagê<br />

zas³uguje nazwa Warwazynce (Varvara) w toponimii ziemi halickiej, oznaczaj¹ca<br />

wieœ, w której znajdowa³a siê cerkiew pod wezwaniem œw. Barbary, podobnie<br />

Pokrowcze (Lw.) od cerkwi Œw. Pokrowa.<br />

C. Nazwy z suf. -yèi/-ice – ten typowo patronimiczny formant móg³ ³¹czyæ<br />

siê z innymi podstawami, tworz¹c nazwy mieszkañców danej osady. Sufiks wystêpowa³<br />

w tej grupie m.in. z elementem horod, sio³o, podkreœlaj¹c przymiotnikiem,<br />

np. nowe (stare) osiedlenie: Wo³: Nowhorodczycz G./Nowogrodczic G.,<br />

Nowosielicz G.; Prz., Pod.: Podhorodicze; Kij.: Staroszielicz G., Zakornicz G.;<br />

Prz.: Trojczyce ‘mieszkañcy wsi, w której by³a cerkiew œw. Trójcy’; Wo³.: Knie-<br />

6 W formach typu Berescze/Brzeszcze, Werescze ze wzglêdu na mieszanie c i cz w XVI wieku<br />

trudno wydzieliæ sufiks. Mog¹ to byæ nazwy rodzaju nijakiego.


204 Teresa Pluskota<br />

hynice – od ¿ony kniazia lub oznaczaj¹ce ludnoœæ zale¿n¹ od kniahyni ‘prze³o-<br />

¿onej klasztoru’ 7 .<br />

Równie rzadkie by³y rzeczowniki topograficzne (ukr.: p³avnja ‘zaroœla<br />

z trzciny i sitowia, czêœciowo zatopione lub zatapiane wiosn¹’ Hrin., prud ‘bystry<br />

tok wody, staw’ Hrin., pol. d¹browa, mech, olcha i in., niekiedy z przyimkiem<br />

pod i za): Ch.: P³awanice, Prudowicze; Hal.: Podborodice; Prz.: Zamschanice;<br />

XVII w.: Kij.: Derazicze (ukr. dereza, pol. dzieraza ‘wid³ak goŸdzisty’<br />

SW), Siedliscze nazwane Olszanice; XVIII w.: Prz. D¹browice.<br />

Ad 4. Nazwy mieszkañców-wychodŸców, w podstawie toponimu – inna nazwa<br />

miejscowa: XVI: Ch.: Drohiczani (Drohiczyn Prz.), Haliczany/Haliczanie w XVIII w.,<br />

Dzdzance (Dzdzane); Hal.: Krasnostawce, Podmichalowcze (Podmichale); Prz.: Sanoczany<br />

(Sanok); Lw.: Haliczany (Halicz), Przemyœlany (Przemyœl), Uherczany<br />

(Uherce); Wo³.: Braslowlany (Bras³aw), Haliczany; Pod.: Latyczowcze (Latyczow),<br />

Ploskyerowcze (Ploskyorow), Zwyahlowcze (Zwyahel Wo³.), Buczniowce (Buczniowa),<br />

Czerniatynce (Czerniatyn); Kij.: Bia³owiesce (Bie³owieœ).<br />

Nazwy ods³u¿ebne<br />

Do ods³u¿ebnych zaliczy³am nazwy utworzone od dawnych mieszkañców<br />

osady, którzy œwiadczyli us³ugi na rzecz ksiêcia, feuda³a (komornicy, sokolnicy,<br />

œwi¹tnicy i in.) i nazwy wsi rzemieœlników, którzy wytwarzali okreœlone produkty<br />

w ramach swoich powinnoœci (cieœle, ko³odzieje i in.). Wed³ug tych najstarszych<br />

wzorców nazewniczych powstawa³y „nowe” nazwy odzawodowe.<br />

Wœród nazw ods³u¿ebnych przewa¿aj¹ nazwy na -nyky, rzadziej notowane<br />

s¹ toponimy z suf. -ary, -ce. Niektóre formy wystêpuj¹ na ca³ym obszarze, np.<br />

Rudnyky/Rudniki w woj. kijowskim, ziemi halickiej, lwowskiej, na Wo³yniu,<br />

w woj. kijowskim i brac³awskim czy Bortnyky/Bartnyky 8 – odnotowane w toponimii<br />

ziemi halickiej, lwowskiej, powiecie krzemienieckim na Wo³yniu, woj.<br />

kijowskim i brac³awskim. Wiele z nich powtarza siê w nazewnictwie kilku ziem<br />

czy województw: Kuchary – Kij, Prz. i Hal.; Koniuchy (pol. koniuch ‘zajmuj¹cy<br />

siê stadem ksi¹¿êcym’ SW) – Lw., Prz.; Lysznyky – Lw., Lesników G. – Kij.;<br />

Sanniki (por. ukr. sany, pol. sanie) – Lw., Br. (XVII w.); Strzelniki – Wo³., Kij.,<br />

Br. (XVII w.), Cz. – Ñòðœëüíèêè; Strzelce/Strelcze – B³s., Lw., Wo³.; Winniki/<br />

7 W. Makarski, Nazwy miejscowoœci dawnej ziemi przemyskiej, Lublin 1999, s. 114.<br />

8 Nie objaœniam jasnych znaczeniowo toponimów.


Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych Ukrainy i pogranicza...<br />

205<br />

Wynnyky (pol. winnik ‘gorzelnik’ SW, ukr. vynnyk) – B³s., Lw., Prz., Wo³.; Wodnyky(i)<br />

9 – Hal., Lw.; Z³otniki – Ch., Kij. (XVIII w. Z³otniki S³obod).<br />

Niektóre z nazw ods³u¿ebnych zapisano w nazewnictwie jednej lub dwóch<br />

ziem: B³s.: Kupce, Zerniki (¿erdnik, ¿ernik 10 ; ¿yrdniki zajmowali siê rozbijaniem<br />

ksi¹¿êcych namiotów 11 ); Ch.: Drewniki (pol. drewnik m. in. ‘dozorca drzewa’<br />

SW), Hajowniki, S³uski (=S³u¿ki); Hal.: Bobrowniki/Bobrovnyki (ukr. bobrovnyk<br />

‘myœliwy poluj¹cy na bobry’ Hrin.) (XVII w.), Czasznyky, Popielniki; Lw.: Garczary,<br />

Perepelnyki (ukr. perepe³ka ‘przepiórka’ Hrin.) i Kuropatnyky (por. ukr.<br />

i pol. kuropatwa), Pszary, Sokolniki; Prz.: Korytniki (pol. korytnik ‘ten, co robi<br />

koryta’ SW), £owce (pol. ³owca SW); Wo³.: Barmaki (por. ukr. barma ‘glina<br />

z domieszk¹ rudy ¿elaza’; ‘mundur’; ‘piana przy warzeniu miodu, powide³ i in.’<br />

Hrin.), Hlinniki (ukr. h³ynnyk ‘wydobywaj¹cy glinê’ Hrin.), Koleszniki, Ko³odye/<br />

Ko³odzieje, Mielce (nad rz. Turyj¹), Stadniki (por. pol. stadnik ‘pasterz stada koñskiego’<br />

S³Stpol.), Szaterniki (strus. šaterú ‘namiot’ S³Srezn.); Kij.: Humienniki<br />

(ukr. humennyk ‘nadzorca prac w gumnie, stró¿ przy gumnie’ Hrin.), Siewniki (pol.<br />

siewnik ‘siewca’ SW), Berdniki (ukr. berdnyk ‘ten, który wyrabia berda’ Hrin., pol.<br />

berda ‘grzebieñ tkacki’ SW); XVII w.: Wo³.: Kobelniki (pol. kobylnik ‘pasterz<br />

koni, koby³, kobylarz’ SW), Dworniki (pol. dwornik ‘m.in. rz¹dca dworski, ekonom’<br />

SW), mo¿e Mêsary; Kij.: Bednarze, Bondary (ukr. bondar’ ‘bednarz’ Hin.),<br />

Dudary (ukr. dudar’ ‘wytwarzaj¹cy dudy’ Hrin.), Lucznikami Instr. (ukr. ³uènyk<br />

‘ten, który wyrabia ³uki’ Hrin.), Puskarze (pol. puszkarz ‘ten, który wytwarza broñ<br />

paln¹’ SW), Skrzypkach Loc., mo¿e Piszczyki (ukr. pyšèyk ‘rodzaj fujarki’ Hrin.);<br />

Cz.: £uczniki, Pralnyki (ukr. pral’nyk ‘wa³ek do prania’ Hrin.), Ìûëíèêè (ukr.<br />

myl’nyk ‘pracownik bani’ Hrin.), Ïèùèêè.<br />

Rzadkie s¹ toponimy utworzone od nazwy wyznania, pozycji spo³ecznej,<br />

pe³nionej funkcji, przy czym na Podolu, woj. kijowskim i brac³awskim nazwy te<br />

pojawiaj¹ siê dopiero w XVII i XVIII wieku: Ch.: £opiennik seu Ziemiany; Hal.:<br />

Koscielniki (zob. kostel’nyk ‘katolik’ Hrin.), Bludnyky (ukr. b³udnyk ‘p¹tnik’<br />

Hrin.); Lw.: Ch³opy; Prz.: Boiary, Cho³opy, Kosczielniki, Kryllosany (kry³oszanie<br />

byli cz³onkami kry³osów, które „pe³ni³y pewne funkcje i kapitu³y, i konsystorza<br />

biskupiego” 12 , por. te¿ pol. kry³osanin (z ukr. kry³ošanyn ‘œpiewak cerkiew-<br />

9 Za Józefem Domañskim: wodniki – ‘ludzie, którzy zajmowali siê budow¹ dróg wodnych,<br />

utrzymywaniem brodów, regulacj¹ koryt rzek’ (J. Domañski, Œl¹skie nazwy s³u¿ebne, cz. 1, „Onomastica”<br />

1974, z. 1–2, s. 34).<br />

10 B. Czopek, Nazwy miejscowe dawnej ziemi che³mskiej i be³skiej (w granicach dzisiejszego<br />

pañstwa polskiego), Wroc³aw 1988, s. 83.<br />

11 J. Domañski, op. cit., s. 27.<br />

12 L. Bieñkowski, Organizacja Koœcio³a Wschodniego w Polsce, [w:] Koœció³ w Polsce, t. 2,<br />

Kraków 1970, s. 805.


206 Teresa Pluskota<br />

ny, pos³ugacz cerkiewny’ SW), ¯upanie (pol. ¿upan ‘wy¿szy urzêdnik, naczelnik<br />

¿upy’ SW); Pod.: Boiary, Czerncze (ukr. èernec’ ‘mnich’ Hrin.); Kosczielniki;<br />

Wo³.: Cho³opoch Loc./Cho³opecze; Kij.: Pustynniki (ukr. pustynnyk ‘pustelnik’<br />

Hrin.), Chrzesciany; Br.: Mnichy.<br />

Niejednoznaczne s¹ nazwy typu Skomorochy/Skomrochi (pol. skomroch<br />

‘wêdrowny muzykant’ SW) odnotowane w ziemi halickiej, woj. kijowskim<br />

i woj. be³skim, które mog¹ byæ utworzone od nazwiska (por. Skomrochy SSNO)<br />

oraz Ciemierzniki w Lwowskiem (Czemierza SSNO i ukr. èemera ‘wierzchnia<br />

odzie¿ mieszkañców w Halickiem’ Hrin.).<br />

W XVIII wieku pojawiaj¹ siê inne nazwy odzawodowe: Ch.: Hurniki, przysio³ek<br />

Smolarze Galany nazwany; Pod.: Tolkacze (ukr. tovkaè ‘czêœæ stêpki’,<br />

to³katy ‘biæ, t³uc; trzeæ’ Hrin.); Kij.: Dzwoniki (por. stpol. dzwoniki/dzwonniki),<br />

Kopacze, Szabelniki, Kosarze.<br />

Podsumowanie<br />

1) Zapisy wystêpuj¹ w sposób typowy dla pogranicza jêzykowego: w polskim<br />

i ukraiñskim wariancie, niejednokrotnie notowane s¹ dublety nazw: Wo³.:<br />

Zablotcze/Zabolotcze; Nowhorodczycz G./Nowogrodczic G.<br />

2) Toponimia odzwierciedla chwiejn¹ pisowniê XVI wieku, st¹d trudnoœci<br />

w okreœleniu sufiksów i form, np. Bereszcze.<br />

3) W przedstawionych grupach, które nale¿¹ do najstarszej warstwy nazewniczej,<br />

zachowane zosta³y dawne nazwy, por. Psary, Torki.<br />

4) Nazewnictwo miejscowe wskazuje na typowe dla tych ziem œcieranie siê<br />

kultur, np. Koscielniki, Kry³osanie, Warwazynce, Chrzesciany.<br />

5) Nazwy odetnonimiczne i ods³u¿ebne nie podlega³y spektakularnym zmianom<br />

w XVII i XVIII wieku jak inne typy nazewnicze, pojawia³y siê tylko kolejne<br />

toponimy. Obok nazw s³u¿ebnych powstawa³y, na ich wzór w XVII i XVIII wieku,<br />

nazwy odzawodowe: Hurniki, Smolarze i in.<br />

6) Zauwa¿yæ mo¿na zmiany w formantach: suf. -any >-anie, dalej w pojedynczych<br />

formach mamy -ana, np. Monastyrczany>Monastyrczana. Podobne<br />

zjawiska zauwa¿y³ A. Bañkowski w toponimii polskiej 13 . Ponadto toponimy<br />

danych grup sporadycznie podlegaj¹ procesom maskulinizacji (syngularyzacji)<br />

czy wymianie formantu, por. Nahorajce alias Gorajec, Kryniczany als Kryniczyszcza.<br />

Warto wspomnieæ te¿ o tym, ¿e niektóre nazwy z suf. -yèi mog³y byæ<br />

13 A. Bañkowski, Zmiany morfemiczne w toponimii polskiej, Wroc³aw 1982, s. 56.


Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych Ukrainy i pogranicza...<br />

207<br />

utworzone wskutek pluralizacji nazw z suf. -ycja, np. w XVII wieku na Wo³yniu<br />

Bereznici, Bystrycze (ukr. bystryj Hrin. ‘o szybkim nurcie wody, wieœ le¿y nad<br />

S³uczem’ SG) lub mog³y wystêpowaæ jako dublety nazw z suf. -ci, por. Nowosielice<br />

w woj. brac³awskim.<br />

Wykaz najwa¿niejszych Ÿróde³<br />

a) Ÿród³a publikowane:<br />

Litak S., Struktura terytorialna Koœcio³a ³aciñskiego w 1772 roku, Materia³y do Atlasu Historycznego<br />

Chrzeœcijañstwa w Polsce, Lublin 1980.<br />

Lustracja królewszczyzn ziem ruskich Wo³ynia, Podola i Ukrainy w I po³owie XVII wieku, Warszawa<br />

1877.<br />

Lustracja województw ruskiego, podolskiego i be³skiego 1564–1565, cz. I, £ódŸ 1992.<br />

Lustracja województwa ruskiego 1661–1665, cz. I–III, Wroc³aw 1970–1976.<br />

A. Jab³onowski, Lustracje królewszczyzn ziem ruskich Wo³ynia, Podola i Ukrainy z pierwszej<br />

po³owy XVII w., Warszawa 1877.<br />

Akta Grodzkie i Ziemskie z czasów Rzeczpospolitej Polskiej z Archiwum tzw. Bernardyñskiego we<br />

Lwowie, t. X<strong>XII</strong>I, Lauda sejmikowe wiszeñskie, lwowskie, przemyskie i sanockie 1731–1772.<br />

„Polonia 1770” K. De Perthéesa, Warszawa 1987.<br />

ród³a dziejowe, t. VI, Rewizya zamków Ziemi Wo³yñskiej w po³. XVI w., Warszawa 1877.<br />

ród³a dziejowe, t. IX, A. Pawiñski (red.), Ksiêgi podskarbiñskie z czasów Stefana Batorego<br />

1576–1586, Warszawa 1881.<br />

ród³a dziejowe, t. XVIII, Ziemie ruskie. Ruœ Czerwona, cz. I, Warszawa 1902.<br />

ród³a dziejowe, t. XIX, Ziemie ruskie. Wo³yñ i Podole, Warszawa 1889.<br />

ród³a dziejowe, t. XX–X<strong>XII</strong>, Ziemie ruskie. Ukraina (Kijów–Brac³aw), Warszawa 1894–1897.<br />

Àðõèâ þãî-çàïàäíîé Ðîññèè èçäàâàåì³é Âðåìåííóþ Êîììèññèåþ Äðåâíèõ àêòîâá, ÷. 1, Êèåâ<br />

1959 è äð.<br />

Âîëèíñüêi ãðàìîòè XVI ñò., Êè¿â 1995.<br />

Æåðåëà äî iñòîðè¿ Óêðà¿íè-Ðóñè, ò. I–III, V, Ëüâiâ 1897–1903.<br />

Äiëîâà ìîâà Âîëèíi i Íàäíiïðÿíùèíè XVII ñò., Êè¿â 1981.<br />

Diëîâà äîêóìåíòàöiÿ Ãåòüìàíùèíè XVIII ñò., Êè¿â 1993.<br />

b) Ÿród³a niepublikowane:<br />

Metryka Koronna (wypisy z ksi¹g 1569–1673), – AGAD, ASK, dz. 56, MK, k5–k.182v.<br />

Rewizje, lustracje starostw, regestry podatkowe, dóbr duchownych i in. – Archiwum Akt Dawnych<br />

w Warszawie, Archiwum Skarbu Koronnego, dz. 46, 54, 56, dz. I, III–IV.<br />

Wizytacje dekanatów, parafii z XVII i XVIII wieku – Oœrodek Archiwów, Bibliotek i Muzeów<br />

Koœcielnych przy KUL-u, nr mikr.: 2969–2980 i in.<br />

Wykaz skrótów<br />

a) s³owniki:<br />

Hrin. – Á. Ãðií÷åíêî, Ñëîâíèê óêðà¿íñüêî¿ ìîâè, ò. 1–4, Êè¿â 1907–1909.<br />

Hydr.U – À.Ï. Íåïîêóïíèé è äð. (ðåä.), Ñëîâíèê ãèäðîíiìiâ Óêðà¿íè, Êè¿â 1979.<br />

SG – S³ownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów s³owiañskich, t. 1–15,<br />

Warszawa 1880–1902.


208 Teresa Pluskota<br />

S³Br. – A. Brückner, S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego, Warszawa 1985.<br />

S³Srezn. – È.È. Ñðåçíåâñêèé, Ñëîâàðü äðåâíåðóññêîãî ÿçûêà, (Ðåïðèíòíîå èçäàíèå),<br />

t. 1–3, Ìîñêâà 1989.<br />

SW – J. Kar³owicz, A. Kryñski, W. NiedŸwiedzki, S³ownik jêzyka polskiego, t. I–VIII,<br />

Warszawa 1908–1927.<br />

b) jednostki administracyjne:<br />

B³s. – województwo be³skie<br />

Br. – województwo brac³awskie<br />

Ch. – ziemia che³mska<br />

Cz. – woj. czernihowskie<br />

Hal. – ziemia halicka<br />

Kij. – województwo kijowskie<br />

Lw. – ziemia lwowska<br />

Prz. – ziemia przemyska<br />

Wo³. – Wo³yñ<br />

c) inne:<br />

Acc. – Accusativus (biernik)<br />

Dat. – Dativus (celownik)<br />

G. – Genetivus (dope³niacz)<br />

Instr. – Instrumentalis (narzêdnik)<br />

Loc. – Locativus (miejscownik)<br />

rz. – rzeka<br />

stpol. – staropolski<br />

strus. – staroruski<br />

Ðåçþìå<br />

Ýòíîíèìè÷åñêèå íàçâàíèÿ è íàçâàíèÿ îò äðåâíèõ ïðîôåñcèé â òîïîíèìèè<br />

Óêðàèíû è ïîëüñêî-óêðàèíñêîé ïîãðàíè÷íîé çîíû â XVI–XVIII ââ.<br />

Òîïîíèìèÿ Óêðàèíû XVI–XVIII ââ. îòðàæàåò è àêòóàëüíûå ïðîöåññû îáðàçîâàíèÿ<br />

íàñåë¸ííûõ ïóíêòîâ, è äðåâíåðóññêèå òîïîíèìè÷åñêèå òåíäåíöèè. Ïîä âëèÿíèåì ïîëüñêîãî<br />

ÿçûêà ïîÿâëÿþòñÿ â XVII è XVIII ñòîëåòèÿõ ðàçëè÷íûå âàðèàíòû íàèìåíîâàíèé íàñåë¸ííûõ<br />

ïóíêòîâ. Â ñòàòüå àíàëèçó ïîäâåðãàþòñÿ òîïîíèìû, îáðàçîâàííûå îò äðåâíèõ ïðîôåññèé,<br />

è îòýòíîíèìè÷åñêèå íàèìåíîâàíèÿ (íàçâàíèÿ ïëåìeí, íàöèé, íàçâàíèÿ æèòåëåé ïî ìåñòó<br />

æèòåëüñòâà, íàçâàíèÿ ïåðåñåëåíöåâ èç äðóãèõ ãîðîäîâ è ñ¸ë). Áîëüøîé èñòîðè÷åñêèé<br />

ìàòåðèàë ïîçâîëèë âûÿâèòü äðåâíèå íàèìåíîâàíèÿ, íàïð.: Torki, Ïå÷åíåãè; Berdniki, ¯yrdniki,<br />

ïîêàçàòü â òîïîíèìèè ñëåäû ñîñóùåñòâîâàíèÿ íà äàííîé òåððèòîðèè äâóõ ÿçûêîâ<br />

è ðåëèãèé, ñð.: Koscielniki, Krylosanie, Warwazynce. Â ñòàòüå ïðåäñòàâëåíû òîæå<br />

ñåìàíòè÷åñêèå ïîäãðóïïû îòýòíîíèìè÷åñêèõ íàçâàíèé, îïðåäåëåíû èõ ôîðìàíòû, ïîêàçàíà<br />

ñóäüáà èññëåäîâàííûõ òîïîíèìîâ â XVII è XVIII âåêàõ è èõ ãåîãðàôè÷åñêàÿ<br />

äèôôåðåíöèàöèÿ.


Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach miejscowych Ukrainy i pogranicza...<br />

Summary<br />

Ethnic and ancillary names in the toponymy of Ukraine and in the Polish-Ukrainian frontier from<br />

the 16 th to 18 th century<br />

209<br />

The toponymy of Ukraine and of the Polish-Ukrainian frontier in the studied period is<br />

interesting with respect to the reflection of the contemporary settlement processes and with respect<br />

to the takeover by the 16 th century toponymy of many Old Ruthenian features. These processes<br />

were accompanied by certain polonisation of writing in the 17 th and 18 th century. Numerous<br />

linguistic alternants are noticed. The above-mentioned phenomena are analysed in the article in<br />

ancillary and ethnic names (tribal names, ethnonyms, names of the citizens with respect to the<br />

feature of the inhabited place or names of emigrants from towns or villages). The studied groups<br />

retained their old names (the names given are source writing forms), conf. tribal names: Kiwercze,<br />

Torki, Ïå÷åíåãè, etc. New forms appear indicating culture and language clash typical for these<br />

areas, i.e. Koscielniki, Kry³osanie, Warwazynce. The article discusses the group development in<br />

subsequent centuries and the areas of occurrence of respective toponyms.


210 Teresa Pluskota


UWM w Olsztynie Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé ðóññêîé <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> ðåêëàìû... <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 211<br />

ISSN 1427-549X<br />

Andrzej Sitarski<br />

Poznañ<br />

Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé<br />

ðóññêîé ðåêëàìû. Íà ìàòåðèàëå òåêñòîâ ðåêëàìû<br />

êîñìåòè÷åñêèõ èçäåëèé<br />

Ñîâðåìåííûé ýòàï ñîñòîÿíèÿ ðå÷åâîé äåÿòåëüíîñòè êîíöåíòðèðóåò<br />

âíèìàíèå íà íîâûõ è íàèáîëåå îáíîâëåííûõ âèäàõ êîììóíèêàöèè, â òîì ÷èñëå<br />

è íà ðåêëàìíîì äèñêóðñå, êîòîðûé àêòèâèçèðîâàëñÿ çà ñ÷åò ñîöèàëüíûõ<br />

ôàêòîðîâ âíóòðèêóëüòóðíîãî è ìåæêóëüòóðíîãî ðàçâèòèÿ íàðîäîâ.<br />

Íàèáîëåå ÿðêî ñïåöèôèêó ìàññîâî-êîììóíèêàòèâíûõ ïðîöåññîâ<br />

îòðàæàåò ðåêëàìà êàê âèä âîçäåéñòâóþùåé êîììóíèêàöèè, îïèðàþùåéñÿ<br />

íà íàèáîëåå ñèëüíûå ñèãíàëû, îáðàùåííûå ê ïàðòíåðó ïî îáùåíèþ. Ýòî<br />

ñàìûé îáðàçíî-íàñûùåííûé èç æàíðîâ ìàññîâîé êîììóíèêàöèè<br />

è íàèáîëåå àêòóàëüíî àíãàæèðîâàííûé âèä õóäîæåñòâåííîé êîììóíèêàöèè,<br />

îòðàæàþùèé âñå èçìåíåíèÿ â ñîöèàëüíîé, öåííîñòíîé, ýìîöèîíàëüíîé<br />

è ýñòåòè÷åñêîé ñôåðàõ æèçíè îáùåñòâà.<br />

Ðåêëàìíûé òåêñò ñîñòîèò èç òðåõ îñíîâíûõ êîìïîíåíòîâ: èíôîðìàòèâíîãî,<br />

îöåíî÷íîãî è ïðàãìàòè÷åñêîãî, êîòîðûå ïåðåïëåòàþòñÿ.<br />

Îöåíî÷íûé êîìïîíåíò – íåîáõîäèìûé ýëåìåíò õîðîøåé ðåêëàìû. Áîëüøàÿ<br />

÷àñòü ñîâðåìåííûõ ðåêëàì íå îáõîäèòñÿ áåç àêñèîëîãè÷åñêîãî ýëåìåíòà –<br />

îöåíî÷íîé ëåêñèêè, ôðàçåîëîãèè. Íà ýòîì îñíîâàíèè ñ ïîìîùüþ îöåíêè<br />

ìîæíî ðåãóëèðîâàòü ïîâåäåíèå ëþäåé. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî äëÿ ðåêëàìíîãî<br />

òåêñòà õàðàêòåðíû ÿâëåíèÿ áîëüøåãî èëè ìåíüøåãî ïðåóâåëè÷åíèÿ<br />

öåííîñòè òîâàðà, â ñâÿçè ñ ÷åì èñïîëüçóþòñÿ ëåêñåìû, â ñåìàíòèêå<br />

êîòîðûõ çàêëþ÷åí êîìïîíåíò „î÷åíü, â âûñøåé ñòåïåíè”. Ñëîâà ñ âûñîêîé<br />

ðåêëàìíîé öåííîñòüþ ôîðìèðóþò îáðàç ðåêëàìèðóåìîãî ïðåäìåòà<br />

è ïîçäíåå ëåãêî âûçûâàþò â ñîçíàíèè ïðåäñòàâëåíèå î íåì.<br />

 íàñòîÿùåé ñòàòüå ìû ñîñðåäîòî÷èì âíèìàíèå íà îïðåäåëåíèè<br />

è õàðàêòåðèñòèêå ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, êîòîðûå ïðèìåíÿþòñÿ â ñëîâàðíîé<br />

ñòðóêòóðå ðóññêîãî ðåêëàìíîãî òåêñòà êàê îöåíî÷íîãî àêòà.


212 Andrzej Sitarski<br />

Íåò ñîìíåíèÿ, ÷òî â êàæäîì âèäå ðåêëàìû (çðèòåëüíîé, çðèòåëüíîñëóõîâîé,<br />

ñëóõîâîé è ïå÷àòíîé) âàæíåéøèì åå ñîñòàâëÿþùèì<br />

êîìïîíåíòîì ÿâëÿåòñÿ ñëîâî, ïîòîìó ÷òî íà íåì ñîñðåäîòî÷åíî âíèìàíèå<br />

àäðåñàòà, õîòåâøåãî ïîëó÷èòü èíôîðìàöèþ, ñ åãî ïîìîùüþ ìîæíî<br />

äîáèòüñÿ íåîáõîäèìîãî ðåçóëüòàòà ó òîãî, êîìó îíî àäðåñîâàíî. Ïî ìíåíèþ<br />

Òàòüÿíû Êîñìåäû: „îöåíêà – ýòî òàêàÿ ìûñëü î ïðåäìåòå, êîòîðàÿ<br />

âûðàæàåò åãî õàðàêòåðèñòèêó ñ òî÷êè êàòåãîðèè öåííîñòè, à öåííîñòü – ýòî<br />

ëþáîé ïðåäìåò, âûçûâàþùèé ÷üþ-ëèáî çàèíòåðåñîâàííîñòü, æåëàíèå,<br />

ñòðåìëåíèå è ò.ä.” 1 . Æåëàíèå äîñòè÷ü íàìåðåííîé êîììóíèêàòèâíîé öåëè<br />

ïðè ïîìîùè ïðàâèëüíî îòîáðàííûõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, â òîì ÷èñëå è òåõ,<br />

êîòîðûì ñâîéñòâåííà àêñèîëîãè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ, ïîçâîëÿåò óáåäèòü<br />

àäðåñàòà â íåîáõîäèìîñòè îïðåäåëåííîãî ðåøåíèÿ î âûáîðå ðåêëàìèðóåìîãî<br />

ïðåäìåòà, â ðåçóëüòàòå ÷åãî ðåêëàìîäàòåëü äîñòèãàåò ïðàãìàòè÷åñêîé<br />

ýôôåêòèâíîñòè ïðåäëàãàåìîãî èì òåêñòà ðåêëàìû.<br />

Ñåãîäíøíÿÿ ðåêëàìà â Ðîññèè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè ÿâëÿåòñÿ ÷àñòüþ<br />

ìèðîâîé ðåêëàìû, êîòîðóþ âåäóò áîëüøèå êîíöåðíû, à åå ñâîåîáðàçèå<br />

çàêëþ÷àåòñÿ ïðåæäå âñåãî â åå ÿçûêîâîé ñóáñòàíöèè. Èñïîëüçîâàíèå ðóññêîãî<br />

ÿçûêà â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îáóñëîâëåíî ïðèñïîñîáëåíèåì åãî<br />

ê ïåðåäà÷å ñîäåðæàíèÿ, ñôîðìóëèðîâàííîãî ðàíüøå â äðóãèõ ÿçûêàõ. ×àñòî<br />

ìû èìååì äåëî ñ ïåðåâîäàìè èëè ïàðàôðàçàìè èíîÿçû÷íûõ òåêñòîâ.<br />

Íàøè íàáëþäåíèÿ ìû ïðîâåäåì íà îñíîâàíèè îòáîðà ðåêëàìíûõ<br />

òåêñòîâ, êàñàþùèõñÿ êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ, êîòîðûå ïîìåùåíû<br />

â îòäåëüíûõ íîìåðàõ æóðíàëîâ: „Êàðàâàí èñòîðèé”, „Êðàñîòà & çäîðîâüå”<br />

è „Äîìàøíèé î÷àã”.<br />

Êàê çàìå÷àåò Å.Ì. Âîëüô: „...àíàëèç îöåíêè â ñîáñòâåííî ëèíãâèñòè÷åñêîì<br />

ïëàíå îïèðàåòñÿ íà ïîíèìàíèå ñóáúåêòèâíîãî è îáúåêòèâíîãî<br />

àñïåêòà çíà÷åíèé îöåíî÷íûõ ñëîâ è âûñêàçûâàíèé â èõ ñîîòíîøåíèè.<br />

 îöåíî÷íûõ âûðàæåíèÿõ ñóáúåêòèâíîå è îáúåêòèâíîå íåðàçðûâíî<br />

ñâÿçàíû, îáðàçóÿ êîíòèíóóì, ãäå òà è äðóãàÿ ñòîðîíà íàðàñòàþò/ óáûâàþò<br />

îáðàòíî ïðîïîðöèîíàëüíî äðóã äðóãó” 2 . Êàê èçâåñòíî, â ÿçûêå, êðîìå<br />

îáúåêòèâíîé äåéñòâèòåëüíîñòè (äåñêðèïòèâíàÿ ñòîðîíà ÿçûêà), îòðàæåíî<br />

òàêæå âçàèìîäåéñòâèå äåéñòâèòåëüíîñòè è ÷åëîâåêà â ðàçëè÷íûõ àñïåêòàõ,<br />

îäíèì èç êîòîðûõ ÿâëÿåòñÿ îöåíî÷íûé ôàêòîð. Ñîãëàñíî ìíåíèþ<br />

ß. Ïóçûíèíû, îöåíî÷íîñòü îòíîñèòñÿ ê ñôåðå òàê íàçûâàåìûõ íåïðåäìåòíûõ<br />

1 Ò. Êîñìåäà, Àêñèîëîãè÷åñêàÿ ïðàãìàëèíãâèñòèêà: íàöèîíàëüíûå ôîðìû âûðàæåíèÿ<br />

îöåíêè, [â:] Jêzyk rosyjski w konfrontacji z jêzykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym,<br />

Katowice 2004, c. 289–297.<br />

2 Å.Ì. Âîëüô, Ôóíêöèîíàëüíà ñåìàíòèêà îöåíêè, Ìîñêâà 1985, c. 27–28.


Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé ðóññêîé ðåêëàìû...<br />

213<br />

àðãóìåíòîâ, ò.å. ïðèçíàêîâ, ïîâåäåíèé îáúåêòîâ îêðóæàþùåãî íàñ áûòà,<br />

îòíîøåíèé ê íèì äðóãèõ ðåïðåçåíòàíòîâ áûòà è ïîñðåäñòâîì èõ àòðèáóòîâ<br />

ê íèì ñàìèì 3 .<br />

Ñóáúåêòèâèçì è îáúåêòèâèçì â ñîäåðæàíèè îöåíêè ñâÿçàí ñ òåì, êàêîé<br />

ôàêòîð â îöåíêå ÿâëÿåòñÿ èñõîäíûì - ýìîöèîíàëüíûé èëè ðàöèîíàëüíûé.<br />

Êàê ñïðâåäëèâî çàìå÷àåò Å.Ì. Âîëüô: „...â åñòåñòâåííîì ÿçûêå íå ìîæåò<br />

áûòü ÷èñòî ýìîöèîíàëüíîé îöåíêè, òàê êàê ÿçûê êàê òàêîâîé âñåãäà<br />

ïðåäïîëàãàåò ðàöèîíàëüíûé àñïåêò” 4 . Îäíàêî, êàê ïîêàçûâàåò ïðàêòèêà,<br />

íåîäíîêðàòíî òðóäíî äèôôåðåíöèðîâàòü îáà âèäà îöåíêè.<br />

Îöåíêà ìîæåò áûòü ðàçíîé: ñ òî÷êè çðåíèÿ õàðàêòåðà îòíîøåíèÿ<br />

ãîâîðÿùåãî ê ñîîáùåíèþ îíà áûâàåò ïîëîæèòåëüíîé, îòðèöàòåëüíîé èëè<br />

íóëåâîé. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî èñïîëüçóåìûå â òåêñòå ðåêëàìû ñëîâà èëè<br />

âûðàæåíèÿ íå òîëüêî îòëè÷àþòñÿ ïîëîæèòåëüíîé îöåíî÷íîé êîííîòàöèåé, íî<br />

îíè íàïðàâëåíû òàêæå íà ðàöèîíàëèçàöèþ ñîäåðæàíèÿ òåêñòà ðåêëàìû.<br />

Îöåíî÷íûå ìíåíèÿ íà òåìó êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ äîëæíû áûòü ïðåæäå<br />

âñåãî äîñòîâåðíûìè è òîëüêî èõ óìåëîå ïðèìåíåíèå â ñåìàíòè÷åñêîé ñòóêòóðå<br />

ðåêëàìû ìîæåò ïîëîæèòåëüíî ñòèìóëèðîâàòü åå ïåðëîêóòèâíûé ýôôåêò.<br />

Íà îñíîâàíèè ñîáðàííîãî íàìè àíàëèòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà ìîæíî<br />

ñêàçàòü, ÷òî ÿçûê ðîññèéñêîé ðåêëàìû êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ õàðàêòåðèçóåòñÿ<br />

ïðåæäå âñåãî ïðîäóìàííîé òîíêîñòüþ îòáîðà ëåêñèêè, â òîì<br />

òàêæå òåðèìèíîëîãè÷åñêîé, ñèíòàêñè÷åñêîãî ñòðîÿ ðåêëàìíîé ôðàçû<br />

è ëåãêîñòüþ ñòèëÿ, à íàëè÷èå îöåíî÷íîé ñåìàíòèêè, êàê óòâåðæäàåò<br />

Ë. Í. Àíèïêèíà, îáúÿñíåòñÿ òåì, ÷òî ðåêëàìíûå ïðåäëîæåíèÿ íå òîëüêî<br />

îáðàùåíû ê ñîáåñåäíèêó, íî è, â ñèëó èõ àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ, ñîîáùàþò<br />

åìó íå÷òî î íåì ñàìîì 5 . Ïðèâåäåì ïðèìåð: „GIVENCHY íîâûé ïîäõîä<br />

ê öâåòó Âàøåãî ëèöà. Ïîñëåäíåå ñëîâî â òåõíîëîãèè óõîäà çà êîæåé è åå<br />

áåçóïðå÷íîãî òîíà. Íîâûå òåêñòóðû, íîâûå îùóùåíèÿ âàøåé êîæè.<br />

Ðàçðàáîòàíî äëÿ èñòèííîãî óäîâîëüñòâèÿ”.<br />

Èíòåðåñíûì ñ òî÷êè çðåíèÿ àíàëèçà ðåêëàìíîãî òåêñòà êîñìåòè÷åñêèõ<br />

ïðîäóêòîâ, êàê îöåíî÷íîãî àêòà ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî â åå ñòðóêòóðó ïîïàäàþò<br />

÷àùå âñåãî äâà îáúåêòà. Ïåðâûì ÿâëÿåòñÿ ïðåäìåò ðåêëàìû, êîòîðûé âñåãäà<br />

îöåíèâàåòñÿ êàê õîðîøèé, âòîðûì îêàçûâàåòñÿ ñóáúåêò – ÷åëîâåê, êîòîðûé,<br />

îêàçûâøèñü â ïîëå îöåíêè, ïîäâåðãàåòñÿ ïîä âëèÿíèåì ðåêëàìèðóåìîãî<br />

3 J. Puzynina, Wokó³ jêzyka wartoœci, [â:] Jêzyk w krêgu wartoœci, pod red. J. Bartmiñskiego,<br />

Lublin 2003, c. 29.<br />

4 Å.Ì. Âîëüô, op. cit., c. 40.<br />

5 Ë.Í. Àíèïêèíà, Îöåíî÷íûå âûñêàçûâàíèÿ â ïðàãìàòè÷åñêîì àñïåêòå, „Ôèëîëîãè÷åñêèå<br />

íàóêè” 2006, ¹ 2, ñ. 58.


214 Andrzej Sitarski<br />

ïðîäóêòà îïðåäåëåííûì èçìåíåíèÿì ñâîåãî ñîñòîÿíèÿ, ÷àùå âñåãî âíåøíåãî<br />

âèäà, íàïð.: „Æåçàí – âàø ïóòü ê ñîâåðøåíñòâó. Áàðõàò ðîçû<br />

â ïàëüöàõ âåòðà, òåíü óëûáêè, îòðàæåííàÿ â âîñõèùåííîì âçãëÿäå, òû<br />

ñòðåìëåíèå ê ñîâåðøåíòñòâó. Æåçàí – òâîé ïóòü ê ñîâåðøåíòñòâó!<br />

Ïîòðÿñàþùàÿ ôèãóðà áåç óòîìèòåëüíûõ òðåíèðîâîê è èçíóðÿþùèõ äèåò!<br />

Æåçàí, øèðîêèé äèàïàçîí öåí è âîçìîæíîñòåé ïîçâîëÿåò êàæäîé æåíùèíå<br />

áûòü ìîëîäîé è ïðåêðàñíîé”.  ïðèâåäåííîé ðåêëàìå êîñìåòè÷åñêèé<br />

ïðîäóêò îöåíèâàåòñÿ êàê õîðîøèé. Åãî îöåíêà ëåêñè÷åñêè âûðàæåíà<br />

ìåíüøèì êîëè÷åñòâîì ÿçûêîâûõ åäèíèö (áàðõàò, ïóòü ê ñîâåðøåíñòâó) ïî<br />

ñðàâíåíèþ ñ îöåíêîé ïîëüçîâàòåëÿ äàííîãî êîñìåòè÷åñêîãî ïðîäóêòà<br />

(âîñõèùåííûé âçãëÿä, ïîòðÿñàþùàÿ ôèãóðà, ìîëîäàÿ, ïðåêðàñíàÿ).<br />

Ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà ôàêò, ÷òî â òåêñòàõ, ðåêëàìèðóþùèõ<br />

êîñìåòè÷åñêèå ïðîäóêòû, ÷åëîâåê ïîäâåðãàåòñÿ îò÷åòëèâîé ïîëîæèòåëüíîé<br />

àêñèîëîãèçàöèè. Ïðèâåäåì ïðèìåð: „Ñèíåðæè ñâåæåñòü. Âïåðâûå ëàáîðàòîðèÿì<br />

Ãàðíüå óäàëîñü ïîëó÷èòü Æèâóþ Âîäó Ôðóêòîâ óíèêàëüíûì<br />

ñïîñîáîì ìãíîâåííîé äåñòèëÿöèè. Ýòà âîäà ñîäåðæèò âñå öåííûå ñâîéñòâà<br />

÷èñòåéøåé íàòóðàëüíîé âîäû ôðóêòîâ, ÷òîáû ñäåëàòü Âàøó êîæó ñâåæåé,<br />

çäîðîâîé è ïîëíîé æèçíè”.<br />

Ñîäåðæàíèå è ñòðóêòóðíóþ ñõåìó ïðèâåäåííîãî òåêñòà ðåêëàìû ìîæíî<br />

ïðåäñòàâèòü â âèäå ñõåìû, ñîñòîÿùåé èç äâóõ êîíòåêñòîâ:<br />

Êîíòåêñò À (ïðåäìåò îöåíêè) – õîðîøèé: (öåííûå ñâîéñòâà, ÷èñòåéøàÿ<br />

íàòóðàëüíàÿ âîäà ôðóêòîâ, ñäåëàíî óíèêàëüíûì ñïîñîáîì ) ® Êîíòåêñò Á<br />

(ñóáúåêò îöåíêè – ÷åëîâåê) – õîðîøèé: (êîæà ñâåæàÿ, çäîðîâàÿ, ïîëíàÿ<br />

æèçíè).<br />

Íàëè÷èå îöåíî÷íîãî çíà÷åíèÿ, êàê ãëàâíîãî ñåìàíòè÷åñêîãî ïðèçíàêà<br />

ðåêëàìû êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ, ìîæíî îáúÿñíèòü îäíîé èç îñíîâíûõ<br />

îáùå÷åëîâå÷åñêèõ öåííîñòåé, êàêèìè ÿâëÿåòñÿ çäîðîâüå è ýñòåòèêà<br />

÷åëîâå÷åñêîãî òåëà. Àíàëèòè÷åñêèé ìàòåðèàë ïîêàçûâàåò, ÷òî â ÿçûêå,<br />

ðåêëàìèðóþùåì êîñìåòè÷åñêèå ïðîäóêòû, âûäåëÿþòñÿ ëåêñè÷åñêèå<br />

åäèíèöû è ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ ðàöèîíàëüíîé è îöåíî÷íîé êîííîòàöèÿìè.<br />

Ê ïåðâûì ìîæíî îòíåñòè íàïð.: òåõíîëîãèÿ óõîäà çà êîæåé, íîâûå<br />

òåêñòóðû, ðàçðàáîòàòü, óíèêàëüíîå ñî÷åòàíèå âèòàìèíîâ, óâëàæíÿþùåå<br />

âåùåñòâî. Ê âòîðîé ãðóïïå ìîæíî îòíåñòè: ñòàíüòå îñëåïèòåëüíîé, ãëàçà<br />

çàñèÿþò íîâûì öâåòîì, âåëèêîëåïíàÿ ñâåæåñòü, ëþáèòü, ðàäîâàòüñÿ,<br />

ìîëîäîñòü, âîçðîæäåíèå, ðîñêîøíûé, íåæíûé, êàê âåñíà.<br />

 îöåíî÷íîì ñîîáùåíèè, êàê çàìå÷àåò Í.Ä. Àðóòþíîâà: „ïðåæäå âñåãî<br />

èùóò ôàêòè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ, à íå îöåíêó. Ôàêòè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ<br />

ñâÿçàíà ñî çíà÷åíèåì, à íå ñ ìíåíèåì.  ñëó÷àå íåäîâåðèÿ àäðåñàò ñêîðåå


Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé ðóññêîé ðåêëàìû...<br />

215<br />

çàäàåò âîïðîñ îá èñòî÷íèêàõ çíàíèÿ” 6 . Ïîýòîìó â òåêñòàõ ðåêëàì ýêñïåðòû<br />

ïî êîñìåòîëîãèè èëè ðàáîòàþùèå â êîñìåòè÷åñêîé ôèðìå ðàáîòíèêè: ýòî<br />

ýêñïåðòû, ñïåöèàëèñòû ìèðîâîãî óðîâíÿ, âûñî÷àéøåãî êëàññà,<br />

âûñîêîêâàëèôèöèðîâàííûå èíæåíåðû, âûñîêîïðîôåññèîíàëüíàÿ ñëóæáà,<br />

ïðîôåññèîíàëû. Ðåçóëüòàòîì èõ ôóíäàìåíòàëüíûõ èññëåäîâàíèé ÿâëÿåòñÿ<br />

êîñìåòè÷åñêèé ïðîäóêò íàïðèìåð: „Ñåðèþ Kanebo SENSAI ñïåöèàëèñòû<br />

íàçûâàþò ïàìÿòüþ êëåòîê. Öåëü ñåðèè – âåðíóòü êîæå åå èñêîííóþ êðàñîòó.<br />

Íàó÷íûé ïîèñê ñðåäñòâ è ñïîñîáîâ áîðüáû ñî ñòàðåíèåì êîæè ïðèâåë Cellap<br />

Laboratoire S.A. ê ñîçäàíèþ åäèíñòâåííîé â ìèðå ëèíèè êîñìåòè÷åñêèõ<br />

ñðåäñòâ, ñîäåðæàùèõ ñòàáèëèçèðîâàííûå áèîèíòåãðàëüíûå êëåòêè. Ýêñïåðò<br />

ê êëåòî÷íîé êîñìåòîëãèè: Íàñûùåííûå, ñèÿþùèå è íåâåðîÿòíî ñòîéêèå<br />

öâåòà ëèíèè ìîäíàÿ êîëëåêöèÿ. Poly Brillance îòòåíêè, âå÷íî ïðåêàñíûå, êàê<br />

áðèëëèàíòû. Îïûò ïðîôåññèîíàëîâ äëÿ Âàøèõ âîëîñ”.<br />

Èñòî÷íèêîì çíàíèé î êîñïåòè÷åñêîì ïðîäóêòå ÿâëÿåòñÿ ÷àñòî:<br />

ýêñêëþçèâíûé äèñòèáþòîð, âåäóùèé ïàðôþìåð, íàïð.: „Ïàðôþìåðíàÿ<br />

êîëëåêöèÿ LES FLORALISES. Öâåòóùèå Ñàäû Ôàáåðëèê – ïðèçíàíèå<br />

â ëþáâè ðóññêèì æåíùèíàì îò âåäóùåãî ïàðôþìåðà Ôðàíöèè Ïüåðà<br />

Áóðäîíà”.<br />

Ñðåäè ìíîãèõ îáúåêòîâ îöåíêè, âûñòóïàþùèõ â ðåêëàìíûõ òåêñòàõ<br />

êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ ñòîèò îáðàòèòü âíèìàíèå íà ñëîâà: ðåöåïò<br />

è ôîðìóëà. Ñî ñëîâîì ðåöåïò ñî÷åòàþòñÿ îöåíî÷íûå ïðèëàãàòåëüíûå:<br />

ëó÷øèé, ñòàðèííûé, óíèêàëüíûé, ñî ñëîâîì ôîðìóëà: íîâàÿ, óíèêàëüíàÿ,<br />

çàïàòåíòîâàííàÿ, ìÿãêàÿ, ëåãêàÿ, ýêñêëþçèâíàÿ, ðåâîëþöèîííàÿ,<br />

óëüòðàêîìôîðòíàÿ, ïðîçðà÷íàÿ, èííîâàöèîíííàÿ, íàïð.: „Ëàê äëÿ íîãòåé<br />

Sally Hansen. Ýêñêëþçèâíàÿ ôîðìóëà ñ ìèêðîêðèñòàëëè÷åñêèìè,<br />

ïðèçìàòè÷åñêèìè, îòðàæàþùèìè ÷àñòèöàìè ñîçäàåò âîëíû æèâîãî öâåòà<br />

ïðè êàæäîì äâèæåíèè ðóê.; ëåãêàÿ ôîðìóëà òîíèêà (NIVEA Visage c àëîý<br />

âåðà è ýêñòðàêòîì ðîìàøêè) òîíèçèðóåò è îñâåæàåò êîæó”.<br />

Íå ìåíåå âàæíûìè äëÿ îáùåé îöåíêè êîñìåòè÷åñêîãî ïðîäóêòà<br />

ÿâëÿþòñÿ êîìïîíåíòû, èñïîëüçóåìûå â åãî ïðîèçâîäñòâå. Ïîýòîìó<br />

ðåêëàìíûå òåêcòû ïîä÷åðêèâàþò è îïðåäåëÿþò èõ êàê: òùàòåëüíî<br />

îòîáðàííûå, ïðîâåðåííûå, êëèíè÷åñêè èñïûòàííûå, îòëè÷íûå,<br />

âûñîêîêà÷åñòâåííûå, áèîëîãè÷åñêè àêòèâíûå, ïîëåçíûå, íàòóðàëüíûå,<br />

öåëåáíûå, ïèòàòåëüíûå, óíèêàëüíûå.<br />

Íåò ñîìíåíèÿ â òîì, ÷òî ïåðâîñòåïåííóþ ðîëü â àêñèîëîãèçàöèè<br />

ðåêëàìíîãî òåêñòà èãðàþò èìåíà ïðèëàãàòåëüíûå è íàðå÷èÿ. Ñðåäè èìåí<br />

6 Í.Ä. Àðóòþíîâà, Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. Îöåíêà, Ñîáûòèå. Ôàêò, Ìîñêâà 1988. c. 83.


216 Andrzej Sitarski<br />

ïðèëàãàòåëüíûõ âíèìàíèå îáðàùàåò ñëîâî óíèêàëüíûé â çíà÷åíèè ‘ðåäêèé,<br />

åäèíñòâåííûé â ñâîåì ðîäå’, íàïð.: „Íà îñíîâå êîìïëåêñà èç êåäðîâîãî<br />

ìàñëà è ëàâàíäû áûë èçäàí êåäðîâûé áàëüçàì Total ãåëü – äâóõöâåòíàÿ<br />

çóáíàÿ ïàñòà, óíèêàëüíàÿ ïî ñâîåìó ïðîôèëàêòè÷åñêîìó äåéñòâèþ<br />

è ïðèÿòíàÿ íà âêóñ”.<br />

Íåêîòîðûå èìåíà ïðèëàãàòåëüíûå, óïîòðåáëÿåìûå â ðåêëàìíûõ êîíòåêñòàõ,<br />

ðàçâèâàþò ìåëèîðàòèâíóþ êîííîòàöèþ, âûðàáàòûâàÿ òàêèì îáðàçîì<br />

íîâóþ ñåìàíòè÷åñêóþ õàðàêòåðèñòèêó. Íàïðèìåð àäúåêòèâ ïåðâûé èìååò<br />

çíà÷åíèå ‘íîâûé, òîëüêî ÷òî ïîÿâèâøèéñÿ, ñâåæèé, ðàííèé’, à òàêæå<br />

‘íàèáîëåå âàæíûé, ñàìûé çíà÷èòåëüíûé, ïåðâåíñòâóþùèé’ è ‘ëó÷øèé èç<br />

âñåõ â êàêîì-íèáóäü îòíîøåíèè, îòëè÷íûé, ïðåâîñõîäÿùèé âñåõ îñòàëüíûõ’:<br />

„Dior R 60/80. Êðåì äëÿ êîððåêöèè ìîðùèí. Öåíòð íîâûõ ðàçðàáîòîê dior<br />

Science ñîçäàë ïåðâûé êðåì äëÿ êîððåêöèè ìîðùèí, îñíîâó êîòîðîãî<br />

ñîñòàâëÿåò òåõíîëîãèÿ âûñîêîé êîíöåíòðàöèè R 60/80 ñ äâîéíûì ýôôåêòîì<br />

patch äëÿ ïîëó÷åíèÿ íåìåäëåííîãî ðåçóëüòàòà è äîëãîâðåìåííîãî äåéñòâèÿ”.<br />

Êîííîòàòèâíîå íåéòðàëüíîå ñëîâî íîâûé íåñåò â ñåáå èìïëèöèòíûé<br />

àêñèîëîãè÷åñêèé çàðÿä, êîòîðûé àêòóàëèçèðóåòñÿ â ðå÷è. Ïðèëàãàòåëüíîå<br />

íîâûé èìååò çíà÷åíèå ‘òàêîé , êîòîðûé íå ñóùåñòâîâàë ðàíüøå, âïåðâûå<br />

ñîçäàííûé, âûäåëåííûé, îòêðûòûé òîëüêî ÷òî, íåäàâíî ïîÿâèâøèéñÿ, íå<br />

áûâøèé èëè ìàëî áûâøèé â óïîòðåáëåíèè, ñîâðåìåííûé’. Äîñòîèíñòâîì<br />

ðåêëàìèðóåìîãî òîâàðà ÿâëÿåòñÿ åãî íîâøåñòâî, âûñîêîå êà÷åñòâî. Íîâàÿ<br />

êîñìåòèêà ïðåäñòàâëÿåò íîâîå êà÷åñòâî æèçíè. Ïîëîæèòåëüíûå<br />

àññîöèàöèè âûçûâàþò òàêæå ïðîèçâîäíûå îò èìåíè ïðèëàãàòåëüíîãî íîâûé<br />

ñëîâà òèïà: íîâèíêà, íîâøåñòâî, íîâèçíà, íîâîñòü, íàïð.: „Íîâèíêà.<br />

Ëåãêèé è íåæíûé êðåì âîññòàíàâëèâàåò åñòâåñòâåííóþ ñïîñîáíîñòü êîæè<br />

ê ñàìîóâëàæíåíèþ. Íîâøåñòâî. Äíåâíîé êðåì Âèçèáë Ðèçàëòñ,<br />

ñîâåðøåíñòâóþùèé êîæó (Advaced Recovery Concentrate). Ýòîò íîâåéøèé<br />

áèîàêòèâàòîð êëåòîê ñòàë, ïîæàëóé, ïîäëèííîé ðåâîëþöèåé â êîñìåòèêå... ;<br />

Ãàììà äëÿ òåëà îò Cltde Peau – ýòî íîâîñòü!”<br />

Íåîäíîêðàòíî äëÿ óñèëåíèÿ îöåíî÷íîé êîííîòàöèè ïðèëàãàòåëüíîå íîâûé<br />

ñî÷åòàåòñÿ ñ íàðå÷èåì àáñîëþòíî èëè ñ ïðåôèêñîì ñâåðõ-, íàïð.: „Àáñîëþòíî<br />

íîâûé êðåì OLAY Total Effects ñ óíèêàëüíûì âèòàìèííî-ìèíàðàëüíûì<br />

êîìïëåêñîì VitaNiacin ñîçäàí äëÿ ìîëîäîñòè âàøåé êîæè.; Christian Dior<br />

ïðåäñòàâëÿåò ñâåðõíîâîå êîñìåòè÷åñêîå îðóæèå – òóøü dior Maximeyes”.<br />

 ðåêëàìíûõ òåêñòàõ â îïïîçèöèè ñ ïðèëàãàòåëüíûì íîâûé íàõîäèòñÿ<br />

àäúåêòèâ îáû÷íûé. Ýòî ñëîâî â ðåêëàìå âûçûâàåò îòðèöàòåëüíûå<br />

àññîöèàöèè, íàïð.: „Êðåì-ãåëü L’Oreal Plenitude Hydrafresh Ãèäðîôðåø?<br />

Íè÷åãî îáùåãî ñ îáû÷íûì êðåìîì...”.


Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé ðóññêîé ðåêëàìû...<br />

217<br />

Ãëàâíàÿ èäåÿ ðåêëàìû êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ - ýòî ïðèçûâ<br />

òðàíñôîðìàöèè ÷åëîâå÷åñêîé âíåøíîñòè, è â ïîñëåäñòâèè ñîçäàíèè<br />

÷åëîâåêà áîëåå ðàäîñòíûì, îïòèìèñòè÷åñêèì. Ïîýòîìó â ðåêëàìíîì òåêñòå<br />

÷àñòî óïîòðåáëàþòñÿ ïðèëàãàòåëüíûå, êîòîðûå îïðåäåëÿþò êîñìåòè÷åñêóþ<br />

ïðîäóêöèþ âîëøåáíîé èëè ìàãè÷åñêîé, íàïð.: „Îòêðîéòå äëÿ ñåáÿ<br />

ìàãè÷åñêóþ áàðõàòíîñòü âîäíîãî ãåëÿ, ïðèáëèæàþùåãî êîæó<br />

ê ñîâåðøåíñòâó: èäåàëüíî óâëàæíåííàÿ, óñïîêîåííàÿ, ñèÿþùàÿ çäîðîâüåì,<br />

êîæà ñëîâíî âîçðîæäàåòñÿ. Ïåðåä âàæíîé âñòðå÷åé áåç íîâîé òóøè Lancome<br />

Fltxtencisil íå îáîéòèñü. Òîëüêî îíà è çàãèáàåò ðåñíèöû è óäëèíÿåò èõ<br />

òàê, ÷òî âçãëÿä íà÷èíàåò ïîä÷èíÿòü è èíòðèãîâàòü. Åùå áû - êîãäà ðåñíèöû<br />

òàêèå ïûøíûå, îíè ñòàíîâÿòñÿ âîëøåáíûìè!”.<br />

Èñõîäÿ ïðåæäå âñåãî èç ñåìàíòè÷åñêèõ ñâîéñòâ íàðå÷èé – îïðåäåëèòü<br />

õàðàêòåðèñòèêó, ãðàäàöèþ êà÷åñòâà, ïðîöåññà, äàòü åìó îöåíêó, àäâåðáû<br />

â ñîâðåìåííîé ðåêëàìå ñëåäóåò ïðèçõíàòü î÷åíü âûãîäíûì ñðåäñòâîì äëÿ<br />

îôîðìëåíèÿ åå àêñèîëîãè÷åñêîé ñòðóêòóðû. Îíè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè<br />

ñïîñîáñòâóþò âîñïðèÿòèþ òåêñòà, ñîîòâåòñòâóþùåãî íåìåðåíèÿì åãî<br />

àâòîðà. Áëàãîòâîðíîå âëèÿíèå ðåêëàìèðóåìîãî ïðîäóêòà íà îðãàíèçì<br />

÷åëîâåêà îïðåäåëÿþò íàðå÷èÿ: íåæíî, áåðåæíî, áëàãîòâîðíî,<br />

ýôôåêòèâíî. Ïðèâåäåì íåñêîëüêî ïðèìåðîâ ñëîâîñî÷åòàíèé ñ àäâåðáíûì<br />

êîìïîíåíòîì, óïîòðåáëÿåìûõ â òåêñòå ðåêëàìû êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ:<br />

ýôôåêòèâíî çàæèâëÿåò ìèêðîññàäèíû, áûñòðî ñíèìàåò âîñïàëåíèå,<br />

ïðåêðàñíî îñâåæàåò äûõàíèå, ìÿãêî î÷èùàåò âîëîñû, íåæíî óõàæèâàåò -<br />

ïî âñåé äëèíå, èäåàëüíî âûðàâíèâàåò êîæó, ïðåâîñõîäíî ñíèìàåò<br />

çàãðÿçíåíèÿ, ìàêèÿæ ìãíîâåííî ïðèäàåò ïðÿäÿì áëåñê, ìàñòåðñêè<br />

ïîêðûâàåò íîãòè.<br />

 çàêëþ÷åíèå íàøèõ íàáëþäåíèé íàä àêñèîëîãè÷åñêèì ÿçûêîì òåêñòà<br />

ðîññèéñêîé ðåêëìû êîñìåòè÷åñêèõ ïðîäóêòîâ ñëåäóåò ñêàçàòü, ÷òî óìåëûé<br />

ïîäáîð ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ ñ îöåíî÷íîé êîííîòàöèåé (ðàöèîíàëüíîé<br />

è ýìîöèîíàëüíîé) ìîæåò îáðàçîâàòü ìàêñèìàëüíûé ýôôåêò âîçäåéñòâèÿ íà<br />

ïîòåíöèàëüíîãî ïîòðåáèòåëÿ ðåêëàìèðóåìîãî êîñìåòè÷åñêîãî ïðîäóêòà.<br />

Óïîòðåáëÿåìûå â ðåêëàìíîì àêòå ðå÷åâûå ñðåäñòâà âûðàçèòåëüíû<br />

è ìíîãîáðàçíû. Ñ èõ ïîìîùüþ ïðîïàãàíäèðóåòñÿ îïðåäåííûé îáðàç<br />

æèçíè, à èçîáðàæàåìûé â ðåêëàìå ìèð êðàñèâ è áîãàò, à òàêæå áëàãîïðèÿòåí<br />

è íåñëîæåí.


218 Andrzej Sitarski<br />

Streszczenie<br />

O jêzyku wartoœciuj¹cym wspó³czesnej reklamy rosyjskiej.<br />

Na materiale tekstów reklamy wyrobów kosmetycznych<br />

Leksyka jest jednym z wa¿niejszych Ÿróde³ charakterystyki jêzykowej tekstu reklamy. Autor<br />

artyku³u przeprowadza analizê tekstów wspó³czesnej rosyjskiej reklamy produktów kosmetycznych<br />

i dochodzi do wniosku, ¿e w jêzyku reklamy mo¿na wyodrêbniæ dwa obszary s³ownictwa –<br />

leksykê pozytywnie wartoœciuj¹c¹ i neutraln¹. Odpowiedni dobór œrodków leksykalnych o konotacji<br />

wartoœciuj¹cej (racjonalnej i emocjonalnej) mo¿e wywo³aæ maksymalny efekt oddzia³ywania na<br />

potencjalnego nabywcê reklamowanego produktu kosmetycznego.<br />

Podkreœliæ nale¿y, ¿e s³ownictwo aksjologiczne w tekœcie reklamy propaguje tak¿e okreœlony<br />

styl ¿ycia, a kreowana rzeczywistoœæ jest zdecydowanie piêkna, bogata, sprzyjaj¹ca i nieskomplikowana.<br />

Summary<br />

About the adjudicating language of modern Russian adertising.<br />

On the basis of advertisements of cosmetic products<br />

Lexicology may be one of the most impotant measures of linguistic analysis of advertising.<br />

On the basis of the analysis of texts of modern Russian cosmetic products adertising, the author<br />

conludes that the language od advertising antails two separable domains of vocabulary – valuating<br />

and neutral. A proper choice of lexical units which have the arbitrary, adjuditing connotations<br />

(rational and emotional) nay have the maximum effect on a potential buyer of an advertised<br />

cosmetics product.<br />

In needs emphasising that the axiological vocabulary in the advertisements texts propagates a<br />

certain lifestyle, while the reality created through the language of advertising is definitely beatiful,<br />

rich, benevolent and uncomolicated.


UWM w ÆÈÇÍÜ Olsztynie â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> â ðåêëàìå) <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 219<br />

ISSN 1427-549X<br />

A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

Olsztyn, Sewierodwinsk<br />

ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå<br />

(ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî<br />

â ðåêëàìå)<br />

 ñîâðåìåííîì ìèðå ðåêëàìà ïåðåñòàëà áûòü ïðîñòî „äâèãàòåëåì<br />

òîðãîâëè”. Ñòàâ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñóùåñòâîâàíèÿ öèâèëèçîâàííîãî<br />

÷åëîâåêà, ðåêëàìà äèêòóåò ìîäåëè ïîâåäåíèÿ, ïðîïàãàíäèðóåò îïðåäåëåííûé<br />

îáðàç æèçíè, âëèÿåò íà ôîðìèðîâàíèå æèçíåííûõ èäåàëîâ<br />

è ñòåðåîòèïîâ. Ðåêëàìà ñòàíîâèòñÿ îáùåñòâåííûì èíñòèòóòîì, êîòîðûé,<br />

íàðÿäó ñ ðåëèãèåé è êóëüòóðîé, ó÷àñòâóåò â ñîçäàíèè íàöèîíàëüíîãî<br />

ìåíòàëèòåòà, âûðàæàåò îïðåäåëåííóþ èäåîëîãèþ. Ãëàâíàÿ ÷åðòà ðåêëàìû<br />

êàê êóëüòóðíîãî ôåíîìåíà – åå âíóòðåííÿÿ ïðîòèâîðå÷èâîñòü; ñóùåñòâóþùàÿ<br />

âíå æåëàíèé ñóáúåêòà, îíà ñïîñîáíà ïîä÷èíÿòü åãî ñîçíàíèå 1 .<br />

 äàííîì èññëåäîâàíèè ìû íå ïðåäïðèíèìàåì ïîïûòêè îïðåäåëèòü<br />

ïîíÿòèå „ðåêëàìà”, òàê êàê ñ÷èòàåì, ÷òî òîëêîâàíèÿ, õàðàêòåðèçóþùèå<br />

ïîíÿòèéíîå ÿäðî äàííîãî ôåíîìåíà, ïðåäñòàâëåíû â ñëîâàðÿõ, à õàðàêòåðèñòèêà<br />

ðåêëàìû, îòðàæàþùàÿ åå ñóùåñòâåííûå ñâîéñòâà è ôóíêöèè,<br />

äîëæíà îïèðàòüñÿ íà èññëåäîâàíèÿ ñîöèîëîãîâ, ïñèõîëîãîâ, ëèíãâèñòîâ,<br />

ñïåöèàëèñòîâ ïî ðåêëàìå. Ñîâðåìåííîå ïðåäñòàâëåíèå î ðåêëàìå<br />

ôîðìèðóåòñÿ â ÕÕ âåêå, â ïåðèîä áóðíîãî âíåäðåíèÿ èíôîðìàöèîííûõ<br />

òåõíîëîãèé, êîãäà ðåêëàìà ïîëó÷àåò íîâûå, êà÷åñòâåííî èíûå êàíàëû<br />

ðàñïðîñòðàíåíèÿ. Ðåêëàìà êîíöà ÕÕ – íà÷àëà XÕI âåêà ñîäåðæèò òàêèå<br />

âàæíûå êîìïîíåíòû, êàê èäåÿ, îðèãèíàëüíîñòü, ïðèâëåêàòåëüíîñòü<br />

(àòòðàêòèâíîñòü), íàïðàâëåííîñòü íà öåëåâóþ àóäèòîðèþ, ìîòèâàöèÿ<br />

(ïîáóæäåíèå), ëàêîíè÷íîñòü, îáðàçíîñòü, ýìîöèîíàëüíîñòü; îíà ïðåòåíäóåò<br />

íà óâåëè÷åíèå ñâîåé ðîëè â ñîöèàëüíîé è êóëüòóðíîé ñîñòàâëÿþùèõ<br />

öèâèëèçàöèè 2 . Ïîñêîëüêó ñîâðåìåííàÿ ðåêëàìà ïðîäâèãàåò ðàçíîîáðàçíûå<br />

1 Þ.Â. Øàòèí, Ïîñòðîåíèå ðåêëàìíîãî òåêñòà, Ìîñêâà 2003, ñ. 23.<br />

2 Îá îïðåäåëåíèÿõ ðåêëàìû ñì. Î.À. Ôåîôàíîâ, Ðåêëàìà: íîâûå òåõíîëîãèè â Ðîññèè,<br />

Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2004, ñ. 55; Â.È. Ìàêñèìîâ, Ñòèëèñòèêà è ëèòåðàòóðíîå ðåäàêòèðîâàíèå,<br />

Ìîñêâà 2004, ñ. 157; Ê. Õîïêèíñ Ðåêëàìà. Íàó÷íûé ïîäõîä, Ìîñêâà 2000, ñ. 83.


220 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

îáúåêòû, âûïîëíÿåò ðàçëè÷íûå ôóíêöèè è èñïîëüçóåò ðàçëè÷íûå<br />

òåõíè÷åñêèå âîçìîæíîñòè, åñòåñòâåííî ãîâîðèòü î òèïîëîãèè ðåêëàìû.<br />

 çàâèñèìîñòè îò ãëàâíîé ðåêëàìíîé çàäà÷è ðàçëè÷àþòñÿ:<br />

èíôîðìàöèîííàÿ ðåêëàìà (çíàêîìñòâî ïîòðåáèòåëÿ ñ íîâûì òîâàðîì,<br />

óñëóãîé); óâåùåâàþùàÿ ðåêëàìà (ôîðìèðîâàíèå óñòîé÷èâîãî ïðåäïî÷òåíèÿ,<br />

óáåæäåíèÿ â ïðàâèëüíîñòè âûáîðà äàííîãî òîâàðà, óñëóãè); íàïîìèíàþùàÿ<br />

ðåêëàìà (ïîääåðæàíèå èíòåðåñà ïîòðåáèòåëåé ê äàííîìó òîâàðó, óñëóãå).<br />

 çàâèñèìîñòè îò îáúåêòà ðåêëàìû âûäåëÿåòñÿ ðåêëàìà òîâàðà,<br />

óñëóãè, à òàêæå ðåêëàìà ôèðìû (ñîçäàíèå èìèäæà ôèðìû), ñîöèàëüíàÿ<br />

ðåêëàìà (ïðîïàãàíäà çäîðîâîãî îáðàçà æèçíè è ïðî÷èõ ñîöèàëüíî<br />

îðèåíòèðîâàííûõ íàïðàâëåíèé), ïîëèòè÷åñêàÿ ðåêëàìà.<br />

Ïî ôîðìå ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ðåêëàìà ïîäðàçäåëÿåòñÿ íà<br />

íåïîñðåäñòâåííóþ, êîòîðàÿ ñîäåðæèò óêàçàíèå íà ðåêëàìîäàòåëÿ è âîñïðèíèìàåòñÿ<br />

ïîòðåáèòåëåì êàê ïðÿìàÿ ðåêëàìà, è êîñâåííóþ (ñêðûòóþ),<br />

êîòîðàÿ íå ñîäåðæèò óêàçàíèé íà ðåêëàìîäàòåëÿ, à ðåêëàìíàÿ ôóíêöèÿ<br />

ðåàëèçóåòñÿ â çàâóàëèðîâàííîé ôîðìå, íàïðèìåð, ãåðîé êèíîôèëüìà ïüåò<br />

ñîê îïðåäåëåííîé ôèðìû èëè åçäèò íà ìàøèíå îïðåäåëåííîé ìàðêè.<br />

Íàêîíåö, ïî òèïó ðåêëàìíîãî íîñèòåëÿ ðàçëè÷àåòñÿ òåëåðåêëàìà,<br />

ðàäèîðåêëàìà, ïå÷àòíàÿ ðåêëàìà (ðàñïðîñòðàíÿåìàÿ ñ ïîìîùüþ áóêëåòîâ,<br />

ëèñòîâîê, áðîøþð è ïð.), ïðÿìàÿ ïî÷òîâàÿ ðåêëàìà, ãàçåòíàÿ, æóðíàëüíàÿ<br />

ðåêëàìà, íàðóæíàÿ ðåêëàìà (ðàñïîëîæåííàÿ íà „ðàñòÿæêàõ”, àôèøàõ,<br />

òóìáàõ, òàáëî, ùèòàõ, ïëàêàòàõ è äð. íîñèòåëÿõ), òðàíñïîðòíàÿ ðåêëàìà,<br />

êîìïüþòåðèçèðîâàííàÿ ðåêëàìà (ðàñïîëîæåííàÿ â ñåòè Èíòåðíåò),<br />

ðåêëàìíàÿ ïðîäóêöèÿ (ñóâåíèðû, ïîäàðêè, îòêðûòêè è ïð.). Âíóòðè êàæäîãî<br />

âèäà ìîæíî âûäåëèòü ïîäâèäû, íàïðèìåð, òåëåðåêëàìà ñóùåñòâóåò â ôîðìå<br />

ðåêëàìíîãî áëîêà, ðåêëàìû â ñòóäèè âî âðåìÿ òðàíñëÿöèè òîê-øîó, ðåêëàìû<br />

âî âðåìÿ ïðîãíîçà ïîãîäû, ðåêëàìû â âèäå áåãóùåé ñòðîêè, òåëåòåêñòà è ò.ï.;<br />

ãàçåòíàÿ ðåêëàìà ìîæåò âûãëÿäåòü ëèáî êàê îòäåëüíûé ðåêëàìíûé ìîäóëü,<br />

ëèáî êàê ðåêëàìíàÿ ñòàòüÿ, ðåêëàìíàÿ ôîòîãðàôèÿ è ïð. 3<br />

Òèïîëîãèÿ ðåêëàìû îòðàæàåò ñóùíîñòü ðåêëàìû êàê ìíîãîàñïåêòíîãî<br />

ÿâëåíèÿ, ïðåäñòàâëÿþùåãî èíòåðåñ äëÿ ïñèõîëîãèè è ñîöèîëîãèè,<br />

ïîëèòîëîãèè è ôèëîñîôèè, æóðíàëèñòèêè è êóëüòóðîëîãèè, ëèíãâèñòèêè<br />

è ïðèêëàäíîé ýêîíîìèêè, à òàêæå äðóãèõ îáëàñòåé çíàíèé è ïðàêòè÷åñêîé<br />

äåÿòåëüíîñòè. Äàííûé ôàêò îáúÿñíÿåò ñóùåñòâîâàíèå ðàçëè÷íûõ<br />

òîëêîâàíèé ôåíîìåíà ðåêëàìû.<br />

3 Îá ñì., íàïðèìåð: Äæ.À. Âàëëàäàðåñ, Ðåìåñëî êîïèðàéòèíãà, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã 2005;<br />

Â.Â. Êåâîðêîâ, Ñëîãàí, Ìîñêâà 2004; Î. À. Ôåîôàíîâ, op. cit.; Ê. Õîïêèíñ, op. cit.


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

221<br />

Îñíîâíûå òåðìèíû, èñïîëüçóåìûå ïðè îïèñàíèè ðåêëàìû, – ýòî áðåíä,<br />

ðåêëàìíàÿ èäåÿ, èìÿ (íàçâàíèå) òîâàðà, öåëåâàÿ àóäèòîðèÿ, ðåêëàìíûé<br />

òåêñò, ñëooãàí, ðåêëàìíûé äèñêóðñ. Äàííîå èññëåäîâàíèå îïèðàåòñÿ íà<br />

ðåêëàìíûé ñëîãàí êàê ÷àñòü ðåêëàìíîãî òåêñòà. Îáðàòèìñÿ ê òîëêîâàíèþ<br />

òåðìèíîâ ðåêëàìíûé òåêñò è ðåêëàìíûé ñëîãàí.<br />

Ïîä ðåêëàìíûìè òåêñòàìè ïîíèìàþòñÿ âåðáàëüíûå êîìïîíåíòû<br />

ëþáîãî âèäà ðåêëàìû, „ðàçëè÷àþùèåñÿ òåìàòè÷åñêè è ñòèëèñòè÷åñêè<br />

è îáúåäèíÿåìûå êîìïëåêñíîé êîììóíèêàòèâíîé óñòàíîâêîé, â êîòîðîé,<br />

â çàâèñèìîñòè îò æàíðà, â ðàçíûõ ïðîïîðöèÿõ ñïëàâëÿþòñÿ: 1) èíôîðìàöèÿ<br />

î òîâàðå, 2) åãî óòèëèòàðíàÿ îöåíêà, 3) ïîáóæäåíèå ê òàêîìó ïîñòóïêó ëèáî<br />

ìíåíèþ, êîòîðîå ïðèíîñèò ðåêëàìîäàòåëÿì êàêóþ-íèáóäü âûãîäó” 4 . Ëþáîå<br />

âåðáàëüíîå ñîäåðæàíèå ðåêëàìû ðàññìàòðèâàåòñÿ â àñïåêòå ðåêëàìíîãî<br />

òåêñòà.<br />

Ðàçíîâèäíîñòüþ ðåêëàìíîãî òåêñòà ÿâëÿåòñÿ ñëîãàí. Ñëîãàí (äåâèç,<br />

ëîçóíã) ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé çàïîìèíàþùóþñÿ ôðàçó â ðåêëàìå òîâàðîâ.<br />

Ïðîèñõîæäåíèå ñëîâà ñëîãàí ñâÿçûâàþò ñ ãàëëüñêèì (ãàýëüñêèì) sluaghgairm<br />

(sluagh – ‘âðàã’, gairm /ghairm – ‘ïðèçûâ’), îáîçíà÷àâøèì áîåâîé êëè÷<br />

âðåìåí âîéíû ìåæäó ðàçëè÷íûìè øîòëàíäñêèìè êëàíàìè 5 . Ðåêëàìíûé<br />

ñëîãàí – íåîáõîäèìûé àòðèáóò ëþáîé ðåêëàìíîé êàìïàíèè, âî ìíîãîì<br />

îïðåäåëÿþùèé åå ýôôåêòèâíîñòü. Ñëîãàí êàê àâòîíîìíàÿ ðàçíîâèäíîñòü<br />

ðåêëàìíîãî òåêñòà îáëàäàåò âñåìè ïðàãìàòè÷åñêèìè è ñòèëèñòè÷åñêèìè<br />

îñîáåííîñòÿìè ïîñëåäíåãî, ñîñòîèò èç îäíîãî èëè íåñêîëüêèõ ïðåäëîæåíèé<br />

è íàõîäèòñÿ â îòíîøåíèÿõ âçàèìîçàâèñèìîñòè ñ òîâàðíûì çíàêîì (áðåíäîì),<br />

÷òî ñïîñîáñòâóåò ìàêñèìàëüíîìó ñæàòèþ è êîíöåíòðèðîâàíèþ ðåêëàìíîé<br />

èíôîðìàöèè. Íàïðèìåð: È ÑÊÀÇÀËÀ ÒÎÃÄÀ ÇÎËÎÒÀß ÐÛÁÊÀ: –<br />

ÑÒÀÐÈÊ, ÁÅÇ „ÌÎËÎÄÅÆÍÎÃÎ ÊÀÍÀËÀ” – ÒÛ ÑÒÀÐÈÊ; ÆÈÇÍÜ<br />

ÍÅÑÏÐÀÂÅÄËÈÂÀ, ÏÎÊÀ ÂÛ ÍÅ ÏÎËÓ×ÈËÈ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ; „Ñåäüìîé<br />

êîíòèíåíò” – ÂÑÅÃÄÀ ÑÂÅÆÅÅ ÌÎËÎÊÎ, ÄÀÆÅ ÅÑËÈ ÝÒÎ ÑÃÓÙÅÍÊÀ<br />

è ò. ä. Ñëîãàí ïðåäñòàâëÿåò îñîáûé èíòåðåñ äëÿ ëèíãâèñòè÷åñêîãî àíàëèçà,<br />

ïîñêîëüêó â íåì àêòóàëèçèðîâàíû îñíîâíûå ÿçûêîâûå ìåõàíèçìû,<br />

çàäåéñòâîâàííûå ðåêëàìíîé êîììóíèêàöèåé.<br />

 êà÷åñòâå îòïðàâíîé òî÷êè èññëåäîâàíèÿ ðåêëàìû ïðèíèìàåòñÿ ñëîâî<br />

è åãî ÷àñòåðå÷íàÿ ïðèíàäëåæíîñòü. Ñåìàíòè÷åñêèé àíàëèç ëåêñè÷åñêîãî<br />

4 Å.Ñ. Êàðà-Ìóðçà, „Íàéäåíà ôîðìóëà ñ÷àñòüÿ”. Ïðîáëåìà àðãóìåíòàöèè â ðåêëàìå,<br />

[â:] Æóðíàëèñòèêà è êóëüòóðà ðóññêîé ðå÷è, âûï. 7, Ìîñêâà 1999.<br />

5 Ê.À. Èâàíîâà, Êîïèðàéòèíã. Ñåêðåòû ñîñòàâëåíèÿ ðåêëàìíûõ è PR-òåêñòîâ, Ñàíêò-<br />

Ïåòåðáóðã 2005, ñ. 113, à òàêæå Î.À. Ôåîôàíîâ, op. cit., ñ. 218.


222 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

ïëàñòà ÿçûêà ïîìîãàåò ïîçíàòü „êàê ñàìó æèçíü âî âñåõ åå ïðîÿâëåíèÿõ, òàê<br />

è îòíîøåíèå ê íåé, êî âñåìó òîìó, ÷òî ñóùåñòâóåò è ïðîèñõîäèò<br />

â ìàòåðèàëüíîì ìèðå è â äóõîâíîì ìèðå ëþäåé, â èõ îòíîøåíèÿõ ê ìèðó<br />

è äðóã ê äðóãó”. Çíà÷èìîñòü ÷àñòåðå÷íûõ ïàðàìåòðîâ äëÿ èçó÷åíèÿ<br />

ëåêñè÷åñêîé ñåìàíòèêè îáóñëîâëåíà òåçèñîì, ñîãëàñíî êîòîðîìó „äàííîå<br />

ñàìèì ÿçûêîì äåëåíèå âñåãî ñëîâåñíîãî ñîñòàâà íà ÷àñòè ðå÷è ÿâëÿåòñÿ<br />

èñõîäíûì ÷ëåíåíèåì ëåêñèêè” 6 . Òðàíñïîíèðóÿ ìûñëü Í.Þ. Øâåäîâîé<br />

â îáëàñòü èçó÷åíèÿ ÿçûêà ðåêëàìû, ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî<br />

ñåìàíòè÷åñêèé àíàëèç ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ åäèíèö ïîçâîëèò âûÿâèòü<br />

âåäóùèå êîãíèòèâíûå ñòðóêòóðû, ôóíêöèîíèðóþùèå â ðåêëàìíîé<br />

êîììóíèêàöèè.<br />

 äàííîé ñòàòüå îãðàíè÷èâàåìñÿ îïèñàíèåì òîëüêî îäíîé ÷àñòè ðå÷è –<br />

èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî, ïðè ýòîì âûäâèãàåòñÿ ñëåäóþùàÿ ãèïîòåçà: ïóòåì<br />

âûÿâëåíèÿ ÷àñòîòíûõ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ åäèíèö, ôóíêöèîíèðóþùèõ<br />

â ðåêëàìå, è èõ ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêîãî àíàëèçà âîçìîæíî âûÿâèòü<br />

ñìûñëû, ôîðìèðóþùèå êîãíèòèâíîå ÿäðî è áàçîâûå êîãíèòèâíûå ñòðóêòóðû<br />

ñîâðåìåííîé ðåêëàìû. Äëÿ ðåøåíèÿ ïîñòàâëåííûõ çàäà÷ èñïîëüçóþòñÿ<br />

ñòèëîñòàòèñòè÷åñêèé ìåòîä, ëèíãâèñòè÷åñêèé ýêñïåðèìåíò, êîíöåïòóàëüíûé<br />

àíàëèç, èíòåðïðåòàöèîííîå ðàññóæäåíèå.<br />

ßçûê ðåêëàìû ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñîâîêóïíîñòü ôóíêöèîíèðóþùèõ<br />

â äåéñòâèòåëüíîñòè ðåêëàìíûõ òåêñòîâ, êàæäûé èç êîòîðûõ ìîæíî<br />

ðàññìàòðèâàòü êàê îñîáûé çíàê. Âìåñòå ñ òåì, îáùèé ïëàñò ðåêëàìíûõ<br />

òåêñòîâ òàêæå ÿâëÿåòñÿ ñâîåãî ðîäà çíàêîì, ðåïðåçåíòèðóþùèì ñïåöèôèêó<br />

âåðáàëüíîé ñîñòàâëÿþùåé ðåêëàìíîãî ôåíîìåíà.<br />

Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ìîæåò ïðîâîäèòüñÿ íà óðîâíå ñëîãàíà<br />

(ðåêëàìíîãî òåêñòà), è â ýòîì ñëó÷àå âîçìîæíî îáíàðóæåíèå ôóíêöèîíàëüíûõ<br />

è ñòðóêòóðíûõ îñîáåííîñòåé ÿçûêîâûõ åäèíèö, õàðàêòåðíûõ<br />

èìåííî äëÿ äàííîãî òåêñòà. Îäíàêî äëÿ òîãî, ÷òîáû âûÿâèòü çàêîíîìåðíîñòè,<br />

õàðàêòåðíûå äëÿ ðåêëàìû â öåëîì, ñ÷èòàåì âîçìîæíûì îòíåñòèñü<br />

ê ñîâîêóïíîñòè ñëîãàíîâ êàê ê åäèíîìó òåêñòó, ðåïðåçåíòèðóþùåìó<br />

îñîáåííîñòè ÿçûêà ðåêëàìû. Òàêîé ïîäõîä ïîçâîëÿåò îáðàòèòüñÿ<br />

ê èñïîëüçîâàíèþ ñòàòèñòè÷åñêèõ ìåòîäîâ àíàëèçà. Ïîäîáíîãî ðîäà<br />

èññëåäîâàíèÿ èçâåñòíû â ÿçûêîçíàíèè, â ÷àñòíîñòè, îíè ïðèìåíÿþòñÿ<br />

â ôóíêöèîíàëüíîé ñòèëèñòèêå. Òàê, È.È. Ìåíüøèêîâ, èçó÷àÿ ñèíòàêñè-<br />

÷åñêóþ ñòðóêòóðó êîììóíèêàòèâíîé åäèíèöû, îáðàùàåòñÿ ê „ìîäåëè<br />

6 Ðóññêèé ñåìàíòè÷åñêèé ñëîâàðü: Òîëêîâûé ñëîâàðü, ñèñòåìàòèçèðîâàííûé ïî êëàññàì<br />

ñëîâ è çíà÷åíèé, ïîä ðåä. Í.Þ. Øâåäîâîé, ò. I, Ìîñêâà 1998, ñ. XI, VII.


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

223<br />

êîíòàìèíèðîâàííûõ îáðàçîâ, êîòîðûå ïîçâîëÿþò îáðàáîòàòü è îáîáùèòü<br />

áîëüøîé ÿçûêîâîé ìàòåðèàë, îáúåêòèâíî êëàññèôèöèðîâàòü òàêèå ÿâëåíèÿ,<br />

êîòîðûå ïðè èçáèðàòåëüíîì ïîäáîðå ôàêòîâ îñòàþòñÿ îáû÷íî â òåíè” 7 .<br />

Ïîëàãàåì, ÷òî ïîäîáíûå ìåòîäèêà è ïðèåìû ìîãóò áûòü ïðèëîæèìû<br />

ê èçó÷åíèþ ñëîãàíîâ.<br />

Ìàòåðèàëîì íàøåãî èññëåäîâàíèÿ ÿâëÿþòñÿ 1257 ðóññêèõ ðåêëàìíûõ<br />

ñëîãàíîâ, ôóíêöèîíèðóþùèõ íà ðàçëè÷íûõ ðåêëàìíûõ íîñèòåëÿõ<br />

â òå÷åíèå 2000–2006 ãîäîâ; êàðòîòåêà ðóññêîÿçû÷íûõ ñëîãàíîâ ñîçäàâàëàñü<br />

ñ ó÷åòîì ìàòåðèàëîâ, ïðåäñòàâëåííûõ íà ñïåöèàëèçèðîâàííûõ ñòðàíèöàõ<br />

â ñåòè Èíòåðíåò (íàïðèìåð: www.divo.ru).<br />

Èòàê, ñëîãàíû â êîëè÷åñòâå 1257 ðàññìàòðèâàþòñÿ êàê åäèíûé òåêñò,<br />

ëåêñè÷åñêèé è ãðàììàòè÷åñêèé ñîñòàâ êîòîðîãî ïîíèìàåòñÿ êàê<br />

ñîîòâåòñòâóþùèå óðîâíè ÿçûêà ðåêëàìû (ßÐ). Àíàëèç ßÐ îñóùåñòâëÿëñÿ<br />

ýòàïàìè.<br />

1. Ñîñòàâëåíèå ñëîâíèêà-òåçàóðóñà ßÐ. Öåëü äàííîãî ýòàïà –<br />

âûÿâëåíèå êîëè÷åñòâåííîãî ñîñòàâà ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ åäèíèö ßÐ.<br />

Ïðîöåäóðà ñîñòàâëåíèÿ ñëîâíèêà-òåçàóðóñà îïèðàåòñÿ íà êîìïüþòåðíóþ<br />

ïðîãðàììó MS Excel 2000, ïîçâîëÿþùóþ ñîðòèðîâàòü ñëîâà ïî ðàçëè÷íûì<br />

îñíîâàíèÿì – ðàíæèðîâàòü ïî àëôàâèòó èëè ëþáûì äðóãèì ïðèçíàêàì,<br />

îïðåäåëÿòü êîëè÷åñòâî âñòðå÷àþùèõñÿ åäèíèö è ïðîèçâîäèòü<br />

ìàòåìàòè÷åñêèå ðàñ÷åòû (îïðåäåëÿòü ñóììó, ïðîöåíòíîå ñîîòíîøåíèå è äð.).<br />

2. Ðàñïðåäåëåíèå âñåõ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ åäèíèö ïî<br />

÷àñòåðå÷íîé ïðèíàäëåæíîñòè. Öåëü äàííîãî ýòàïà – îïðåäåëåíèå íàèáîëåå<br />

÷àñòîòíîé ÷àñòè ðå÷è ßÐ. Ïðè âûïîëíåíèè ýòîé îïåðàöèè áûëè ïðèíÿòû<br />

íåêîòîðûå äîïóùåíèÿ. Ïåðâîå äîïóùåíèå: ê àíàëèçó ïðèâëåêàþòñÿ òîëüêî<br />

ñàìîñòîÿòåëüíûå ÷àñòè ðå÷è â ñâÿçè ñ òåì, ÷òî ïðè îïèñàíèè ñåìàíòèêè<br />

òåêñòà ïåðâîñòåïåííîå çíà÷åíèå ïðèîáðåòàþò ñëîâà, èìåþùèå ïðåäìåòíîñóáúåêòíóþ,<br />

ñóáúåêòíî-àòðèáóòíóþ èëè ïðåäèêàòíóþ ñåìàíòèêó, òî åñòü,<br />

èìåíà è ãëàãîëû, òàê êàê „ñâîåé ñåìàíòèêîé îíè ïîêðûâàþò äâå ñàìûå<br />

îáøèðíûå ìûñëèòåëüíûå êàòåãîðèè – ñóáñòàíöèþ è ïðèçíàê, îòðàçèâøèå<br />

ôàêòè÷åñêè îñíîâíûå ñôåðû ìàòåðèàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè” 8 . Âòîðîå<br />

äîïóùåíèå: ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ îáúåäèíÿþòñÿ â ðàìêàõ<br />

àòðèáóòèâíîãî êëàññà, à íàðå÷èå è äååïðè÷àñòèå – â ðàìêàõ âòîðè÷íîïðåäèêàòèâíîãî<br />

êëàññà, ïîäîáíîå îáúåäèíåíèå âîçìîæíî â ñâÿçè<br />

7 È.È. Ìåíüøèêîâ, Ìåòîäèêà äèôôåðåíöèàöèè ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé ðóññêîãî ÿçûêà<br />

ñ ïîìîùüþ ñòðóêòóðíûõ ìîäåëåé ïðåäëîæåíèÿ, [â:] ßçûêîâûå ñðåäñòâà äèôôåðåíöèàöèè<br />

ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà, Äíåïðîïåòðîâñê 1982, ñ. 7–17.<br />

8 À.À. Óôèìöåâà, Òèïû ñëîâåñíûõ çíàêîâ, Ìîñêâà 1974, ñ. 95.


224 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

ñ êàòåãîðèàëüíîé ñîîòíåñåííîñòüþ íàçâàííûõ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ<br />

åäèíèö. Òðåòüå äîïóùåíèå: ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è, èíîÿçû÷íûå ñëîâà<br />

è àááðåâèàòóðû (ÌÒÑ, GSM), îáúåäèíÿþòñÿ â ðàçðÿä „Äðóãîå”.<br />

Ñ ó÷åòîì ïðèíÿòûõ äîïóùåíèé ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèå åäèíèöû,<br />

ôóíêöèîíèðóþùèå â ñëîãàíàõ, ðàñïðåäåëåíû ïî ÷àñòåðå÷íîé ïðèíàäëåæíîñòè<br />

ïóòåì êîìïüþòåðíîé ñîðòèðîâêè ñëîâ ïî êîíå÷íûì ìîðôåìàì.<br />

Ðåçóëüòàòû ýòîé ðàáîòû îáîáùåíû â òàáëèöå.<br />

×àñòè ðå÷è<br />

Êîëè÷åñòâåííûå ïîêàçàòåëè<br />

ê îë-âî ëåêñåì<br />

Ïîêàçàòåëè ÷àñòîòíîñòè óïîòðåáëåíèÿ òîé èëè èíîé ÷àñòè ðå÷è âàæíû äëÿ<br />

ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé, îñîáîå âíèìàíèå èì óäåëÿåòñÿ â ñòèëèñòèêå.<br />

Òàê, ÷àñòîòíîñòü óïîòðåáëåíèÿ èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî çàâèñèò îò ñòèëåâîé<br />

ïðèíàäëåæíîñòè òåêñòà, îò ôóíêöèîíàëüíî-ñìûñëîâîãî òèïà ðå÷è, îñîáåííîñòåé<br />

ñëîãà, çàìûñëà àâòîðà 9 . „Ñòàòèñòè÷åñêàÿ àêòèâíîñòü ñëîâà â òåêñòå –<br />

ïîêàçàòåëü åãî ñåìàíòè÷åñêîé àêòèâíîñòè â ÿçûêå. ×àñòîòíîñòü ñëîâà<br />

ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íå òîëüêî åãî âàæíóþ ñëîâàðíóþ èëè òåêñòîâóþ<br />

õàðàêòåðèñòèêó, íî è îêàçûâàåò ðåøàþùåå âëèÿíèå íà ïîçèöèþ ñëîâà<br />

â ÷åëîâå÷åñêîé ïàìÿòè. [...] Íåîäèíàêîâîå ðàñïðåäåëåíèå ñëîâ ðàçíûõ ÷àñòåé<br />

ðå÷è â íàó÷íîì è õóäîæåñòâåííîì òåêñòàõ ñëóæèò ïîêàçàòåëåì áîëüøåé<br />

ïðåäìåòíîñòè ÿçûêà íàó÷íûõ òåêñòîâ ïî ñðàâíåíèþ ñ õóäîæåñòâåííûìè” 10 .<br />

9 È.Á. Ãîëóá, Ñòèëèñòèêà ðóññêîãî ÿçûêà, Ìîñêâà 1997, ñ. 214.<br />

10 Á.À. Ïëîòíèêîâ, Îñíîâû ñåìàñèîëîãèè, Ìèíñê 1984, ñ. 186.<br />

Òàáëèöà 1.<br />

ïðîöåíòíîå ñîîòíîøåíèå<br />

ê îáùåìó êîëè÷åñòâó ëåêñåì (%)<br />

1. Èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå 1270 44,6<br />

2. Èìÿ ïðèëàãàòåëüíîå è ïðè÷àñòèå 517 17,0<br />

3. Èìÿ ÷èñëèòåëüíîå 20 0,6<br />

4. Ìåñòîèìåíèå 179 6,0<br />

5. Ãëàãîë 575 19,0<br />

6. Íàðå÷èå è äååïðè÷àñòèå 225 7,5<br />

7. Äðóãîå 178 6,0<br />

Âñåãî 2964 100


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

225<br />

Âûñîêàÿ ÷àñòîòíîñòü èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ßÐ îáúÿñíÿåòñÿ çíàêîâûì<br />

õàðàêòåðîì ðåêëàìíûõ òåêñòîâ, êîòîðûå ñëîâíî „íàâåøèâàþò ÿðëûêè” íà<br />

òîâàðû, à òàêæå ãîñïîäñòâóþùåé â ðåêëàìå ôóíêöèåé ñîîáùåíèÿ (íîìèíàòèâíîñòè),<br />

ñáëèæàþùåé ðåêëàìó ñ ïóáëèöèñòè÷åñêèì ñòèëåì è ïðåäïîëàãàþùåé<br />

íàçûâàíèå ïðåäìåòîâ, ÿâëåíèé, ñîáûòèé, ñèòóàöèé è ïîä.<br />

3. Ñåìàíòè÷åñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà ÷àñòîòíûõ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ<br />

åäèíèö – ñëåäóþùèé ýòàï àíàëèçà. Îáðàùàÿñü ê ÷àñòîòíûì<br />

ëåêñåìàì, ìû ñëåäóåì òî÷êå çðåíèÿ À. Âåæáèöêîé, êîòîðàÿ ñ÷èòàåò<br />

÷àñòîòíîñòü óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ âàæíûì ïðèçíàêîì, ñâÿçûâàþùèì<br />

ëåêñè÷åñêèé ñîñòàâ ÿçûêà è êóëüòóðó. Îäíàêî ñëåäóåò ïîìíèòü, ÷òî<br />

„×àñòîòíîñòü – ýòî åùå íå âñå, íî îíà âåñüìà çíà÷èìà è ïîêàçàòåëüíà. Äàííûå<br />

î ÷àñòîòíîñòè ñëîâà â ÿçûêå – ýòî íå áîëåå ÷åì îáùèé ïîêàçàòåëü êóëüòóðíîé<br />

çíà÷èìîñòè, èõ ìîæíî èñïîëüçîâàòü òîëüêî íàðÿäó ñ äðóãèìè èñòî÷íèêàìè<br />

èíôîðìàöèè [...]. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîëíîñòüþ ïîíÿòü è ïðàâèëüíî<br />

èíòåðïðåòèðîâàòü òî, ÷òî îíè íàì ñîîáùàþò, öèôðîâûå ïîêàçàòåëè ñëåäóåò<br />

ðàññìàòðèâàòü â êîíòåêñòå òùàòåëüíîãî ñåìàíòè÷åñêîãî àíàëèçà” 11 .<br />

Òàêèì îáðàçîì, îïèñàíèå ñóùåñòâèòåëüíûõ îïèðàåòñÿ íà ÷àñòîòíûå<br />

ëåêñåìû, ïîñêîëüêó íàñ èíòåðåñóåò ôóíêöèîíàëüíîå è ñåìàíòè÷åñêîå<br />

ðàçíîîáðàçèå íàèáîëåå óïîòðåáèòåëüíûõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, à íå ðàðèòåòíûå<br />

ñïåöèôè÷åñêèå åäèíèöû, êîòîðûå ìîãóò áûòü îïèñàíû â îòäåëüíîì<br />

èññëåäîâàíèè, ïîñâÿùåííîì ñâîåîáðàçèþ ÿçûêà ðåêëàìû. Ïðè<br />

îïðåäåëåíèè ÷àñòîòíîñòè óñòàíàâëèâàåòñÿ îáùèé óñëîâíûé ïîðîã – 9 óïîòðåáëåíèé.<br />

×àñòîòíîé ïðèçíàåòñÿ ëåêñåìà, âñòðå÷àþùàÿñÿ êàê ìèíèìóì<br />

îäèí ðàç â êàæäîé òûñÿ÷å ñëîâîôîðì (9292). Ñðàâíèòå äàííûå î ÷àñòîòíûõ<br />

ñóùåñòâèòåëüíûõ è î êîëè÷åñòâå èõ óïîòðåáëåíèé (Òàáëèöà 2).<br />

Äàëüíåéøèé àíàëèç ÷àñòîòíûõ èìåí âîçìîæåí ñ ó÷åòîì íåñêîëüêèõ<br />

ïðèíöèïîâ. Ïðåæäå âñåãî âñå ñàìîñòîÿòåëüíûå ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèå<br />

åäèíèöû ïîäðàçäåëÿþòñÿ íà ñëîâà, êîòîðûå íàçûâàþò (èìåíà) è êîòîðûå<br />

õàðàêòåðèçóþò (ïðåäèêàòû); ñîáñòâåííî èìåíà ñîîòíîñÿòñÿ ñî ñôåðàìè<br />

áûòèÿ – ÷åëîâåê, äîì (îíòîëîãè÷åñêèé ïàðàìåòð), à ïðåäèêàòû<br />

ñ êàòåãîðèÿìè ïîçíàíèÿ – âðåìÿ, öâåò (ãíîñåîëîãè÷åñêèé ïàðàìåòð). Äàëåå<br />

â òàáëèöå ïðåäèêàòû âûäåëåíû çâåçäî÷êîé.<br />

Ïðè àíàëèçå èìåí è ïðåäèêàòîâ ó÷èòûâàëèñü ñëåäóþùèå ïàðàìåòðû:<br />

(1) ïðîèçâîäíîñòü /íåïðîèçâîäíîñòü: èìåíà â áîëüøèíñòâå ñâîåì<br />

íåïðîèçâîäíû: äîì, æåíùèíà, ðóêà; ïðåäèêàòû, êàê ïðàâèëî, èìåþò<br />

11 À. Âåæáèöêàÿ, Ïîíèìàíèå êóëüòóð ÷åðåç ïîñðåäñòâî êëþ÷åâûõ ñëîâ, Ìîñêâà 2001,<br />

ñ. 35.


226 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

ïðîèçâîäíóþ îñíîâó, ÿâëÿþòñÿ ìîòèâèðîâàííûìè: óñëóãà ¬ óñëóæèòü,<br />

ïîìîùü ¬ ïîìîãàòü, èçäåëèå ¬ äåëàòü; (2) ñîîòíåñåííîñòü çíà÷åíèÿ ñëîâà<br />

ñ êàòåãîðèÿìè áûòèÿ èëè ïîçíàíèÿ (äâèæåíèå, âðåìÿ è ïîä.). Âûÿâëåíî,<br />

÷òî ñðåäè ÷àñòîòíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ èìåí – 29, ïðåäèêàòîâ – 19.<br />

Òàáëèöà 2.<br />

¹ Ëåêñåìà Êîëâî ¹ Ëåêñåìà Êîë-âî<br />

1. *Æèçíü 40 25. Ìåñòî 12<br />

2. Ìèð 40 26. Ñèëà 12<br />

3. Äåíüãè 32 27. Ñòðàíà 12<br />

4. *Ãîä 26 28. *Óäîâîëüñòâèå 12<br />

5. Öåíà 26 29. Ãëàçà 11<br />

6. *Êà÷åñòâî 24 30. *Æåëàíèå 11<br />

7. *Âðåìÿ 23 31. Ìàøèíà 11<br />

8. *Ðåøåíèå 22 32. *Ïîìîùü 11<br />

9. Ôèðìà 22 33. *Ïîðà 11<br />

10. ×åëîâåê 22 34. Òåõíîëîãèÿ 11<br />

11. *Ðàáîòà 18 35. *Óñëóãà 11<br />

12. Âêóñ 16 36. *Äåíü 10<br />

13. Âåùü 15 37. Äîì 10<br />

14. Æåíùèíà 15 38. Äîðîãà 10<br />

15. Êëèåíò 15 39. Èìÿ 10<br />

16. *Âîçìîæíîñòü 14 40. Ðóêà 10<br />

17. Ìóæ÷èíà 14 41. Èäåÿ 9<br />

18. Ðåêëàìà 14 42. Èçäåëèå 9<br />

19. Àâòîìîáèëü 13 43. Îäåæäà 9<br />

20. *Äåëî 13 44. Îïûò 9<br />

21. Æóðíàë 13 45. *Ðàçìåð 9<br />

22. Êîìïàíèÿ 13 46. Ñåòü 9<br />

23. Áàíê 12 47. Ñëîâî 9<br />

24. Áèçíåñ 12 48. *Öâåò 9


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

227<br />

Èòàê, ñëîâà æèçíü, ìèð, âðåìÿ, äåíüãè, ÷åëîâåê ñëåäóåò ñ÷èòàòü<br />

íàèáîëåå àêòóàëüíûìè äëÿ àíàëèçà ßÐ. Äóìàåòñÿ, ÷òî ÷àñòîòíîñòü äàííûõ<br />

ñëîâ íå ÿâëÿåòñÿ ñëó÷àéíîé: ðåêëàìà îïåðèðóþò î÷åíü âàæíîé è çíà÷èìîé<br />

äëÿ ÷åëîâåêà ïîíÿòèéíîé è êîíöåïòóàëüíîé ñèñòåìîé. Äàëåå îáðàùàåìñÿ<br />

ê îïèñàíèþ ñëîâà æèçíü, êîòîðîå ÿâëÿåòñÿ èìåíåì êëþ÷åâîãî êîíöåïòà<br />

ëþáîé êóëüòóðû. Æèçíü – ìíîãîçíà÷íîå ñóùåñòâèòåëüíîå, â çàâèñèìîñòè<br />

îò çíà÷åíèÿ ìîæåò îòíîñèòüñÿ ê ðàçðÿäó êàòåãîðèé ïîçíàíèÿ (æèçíü êàê<br />

êàòåãîðèÿ áûòèÿ) ëèáî ê ðàçðÿäó ñôåð áûòèÿ (æèçíü ÷åëîâåêà). Ïî øêàëå<br />

êîíêðåòíîñòè-àáñòðàêòíîñòè îíî òÿãîòååò ê âûñøåé ñòåïåíè àáñòðàêöèè<br />

è çàíèìàåò ñëåäóþùåå ìåñòî: ìåòàôèçè÷åñêèé ìèð ® àáñîëþòû ® æèçíü<br />

è åå ïàðàìåòðû ® ÆÈÇÍÜ ¬ ìèð êàê îáúåêò âåðû ¬ íåâèäèìûé ìèð 12 .<br />

Ñâåäåíèÿ ëåêñèêîãðàôè÷åñêèõ èñòî÷íèêîâ, à òàêæå èññëåäîâàíèé ïî<br />

ñåìàíòèêå è ôóíêöèîíèðîâàíèþ ñëîâà æèçíü, êîãíèòèâíûå è ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêèå<br />

îïèñàíèÿ êîíöåïòà „Æèçíü” îáîáùåíû â âèäå<br />

ñîâîêóïíîñòè ñìûñëîâ è èõ îòíîøåíèé è ïðåäñòàâëåíû â ñõåìå, ãäå ïîä<br />

ðóáðèêîé I çàêëþ÷åíà èíôîðìàöèÿ î ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðå ñëîâà<br />

(èñòî÷íèê – òîëêîâûå ñëîâàðè), ïîä ðóáðèêîé II – âçàèìîñâÿçü êîíöåïòà<br />

„Æèçíü” ñ äðóãèìè êîíöåïòàìè, ïîä ðóáðèêîé III ïîìåùåíû<br />

àññîöèàòèâíûå ñìûñëû, âûÿâëåííûå ýêñïåðèìåíòàëüíûì ïóòåì 13 .<br />

Ïðèâåäåííûé ïåðå÷åíü çíà÷åíèé ñëîâà æèçíü íåëüçÿ ñ÷èòàòü<br />

èñ÷åðïûâàþùèì, â ñõåìå îòðàæåíû ôàêòû, äîñòóïíûå íàì íà äàííîé<br />

ñòàäèè èññëåäîâàíèÿ.<br />

Äàëüíåéøèé àíàëèç ñåìàíòèêè ñëîâà æèçíü ïðåäïîëàãàåò îáðàùåíèå<br />

ê ñëîãàíàì, ïðè ýòîì ñòàâÿòñÿ ñëåäóþùèå çàäà÷è: à) âûÿâèòü, êàêèå<br />

èç ïðåäñòàâëåííûõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ àêòóàëèçèðóþòñÿ<br />

â ñëîãàíàõ è êàêèå èç íèõ íàèáîëåå ÷àñòîòíû; á) îïðåäåëèòü, êàêèå<br />

ñåìàíòè÷åñêèå èçìåíåíèÿ ïðåòåðïåâàåò ñëîâî æèçíü â ðåêëàìíûõ òåêñòàõ.<br />

12 Ë.Î. ×åðíåéêî, Ëèíãâî-ôèëîñîôñêèé àíàëèç àáñòðàêòíîãî èìåíè, Ìîñêâà 1997.<br />

13 Ã.Ã. Ìîë÷àíîâà, Ñöåïëåíèå êîíöåïòîâ „Æèçíü” è „Òåêñò”, [â:] Êîãíèòèâíàÿ<br />

ñåìàíòèêà: Ìàòåðèàëû âòîðîé ìåæäóíàðîäíîé øêîëû-ñåìèíàðà, ÷. 1, Òàìáîâ 2000, ñ. 122–123;<br />

Å.À. Ïèìåíîâ, Ì.Â. Ïèìåíîâà. Æèçíü – ïóòü/äîðîãà: îïûò êîíöåïòóàëüíîãî àíàëèçà, [â:] ßçûê.<br />

Êóëüòóðà. ×åëîâåê. Ýòíîñ, âûï. 8, Landau Verlag Empirishe Padagogik 2002, ñ. 107–123;<br />

Í.Â. Äååâà, Àññîöèàòèâíî-ñìûñëîâîå ïîëå êîíöåïòà „Æèçíü”, [â:] Ìèð â ÿçûêå, âûï. 11, Landau<br />

Verlag Empirishe Padagogik 2005, ñ. 89–92.


228 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

I. II. III.<br />

Божественное начало ПУТЬ и др.<br />

1. Радость<br />

2. Путь<br />

(1) Форма движения материи<br />

ДЕНЬГИ<br />

3. Счастье<br />

(2) Физиологическое состояние человека 4. Работа<br />

(3) Период существования МИР<br />

5. Любовь<br />

(4) Образ существования 6. Трудная<br />

(5) Деятельность общества и человека ВРЕМЯ<br />

7. Семья<br />

8. Öeëü<br />

(6) Окружающая действительность 8. Цель<br />

(7) Оживление, возбуждение 9. Человек<br />

(8) Полнота проявления физических и духовных сил ЖИЗНЬ 10. Развитие<br />

СМЕРТЬ<br />

11. Друзья<br />

12. Интересная<br />

13. Горе<br />

14. Проблемы<br />

15. Дети<br />

16. Удача<br />

Àíàëèç ñåìàíòèêè ñëîâà æèçíü â ßÐ ïðîäåìîíñòðèðóåì íà ïðèìåðå<br />

ñëåäóþùåãî ñëîãàíå: ÌÈËËÈÎÍÛ ËÞÄÅÉ ÄÎÂÅÐßÞÒ ÝÒÈÌ ØÈÍÀÌ<br />

ÑÂÎÞ ÆÈÇÍÜ È ÑÂÎÉ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜ (ñëîãàí ñîçäàí äëÿ êîìïàíèè,<br />

ïðîèçâîäÿùåé àâòîìîáèëüíûå øèíû). Èíòåðïðåòèðóÿ çíà÷åíèå äàííîãî<br />

ñëîãàíà, àäðåñàò ïîíèìàåò, ÷òî ðå÷ü íå î æèçíè íà Çåìëå, íå î æèçíè<br />

ãîðîäà, ðàñòåíèÿ è ïîä., à èìåííî î æèçíè ÷åëîâåêà, îá ýòîì ãîâîðèò<br />

ñîâîêóïíîñòü ñìûñëîâ, ðåïðåçåíòèðóåìûõ â ðÿäó ëþäè – äîâåðÿòü – ñâîÿ –<br />

æèçíü. Òàêèì îáðàçîì, â äàííîì òåêñòå ñëîâî æèçíü âûñòóïàåò â çíà÷åíèè<br />

(2) ‘Ôèçèîëîãè÷åñêîå ñîñòîÿíèå ÷åëîâåêà îò çàðîæäåíèÿ äî ñìåðòè’,<br />

îòðàæåííîì â I ÷àñòè ïðåäñòàâëåííîé ñõåìû.<br />

Ïðè èíòåðïðåòàöèè ñìûñëà ñëîãàíà ñ÷èòàåì âîçìîæíûì îáðàòèòüñÿ<br />

ê ïîíÿòèþ „ôóíêòîð”. Í.Ë. Ìûøêèíà ïðèâîäèò â ñâîåì èññëåäîâàíèè<br />

ñëîâà Î.Ý. Ìàíäåëüøòàìà: „Ëþáîå ñëîâî ÿâëÿåòñÿ ïó÷êîì è ñìûñë òîð÷èò<br />

èç íåãî â ðàçíûå ñòîðîíû”, à äàëåå ïèøåò: „Íå òîëüêî â ïîýòè÷åñêèõ<br />

òåêñòàõ, íî è â ïðîèçâåäåíèÿõ äðóãèõ ñòèëåé è æàíðîâ åñòü ñëîâà, êîòîðûå<br />

ïðèçâàíû äàòü òîë÷îê ñìûñëîäâèæåíèþ, ðàçáóäèâ òåì ñàìûì ìûñëü<br />

àäðåñàòà. Òàêèå ñëîâà íàçûâàþòñÿ ôóíêòîðàìè. [...] Ôóíêòîðû ìíîãîçíà÷íû


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

229<br />

è ìíîãîôóíêöèîíàëüíû, âñëåäñòâèå ýòîãî îíè èçëó÷àþò â òåêñòîâîå<br />

ïðîñòðàíñòâî ìíîæåñòâî ñìûñëîîáðàçîâ, êîòîðûå ïðîåöèðóþòñÿ äðóã íà<br />

äðóãà, âçàèìîäåéñòâóþò äðóã ñ äðóãîì, âûçûâàÿ ïðèðàùåíèÿ, çûáëåíèÿ<br />

è èððàäèàöèþ ñìûñëîâ” 14 . Òàêèì ôóíêòîðîì â àíàëèçèðóåìîì ñëîãàíå<br />

ÿâëÿåòñÿ ñëîâî àâòîìîáèëü, êîòîðîå îáîãàùàåò âåñü òåêñò, â òîì ÷èñëå<br />

ñëîâî æèçíü, äîïîëíèòåëüíûìè ñìûñëàìè, à èìåííî: ‘äâèæåíèå’,<br />

‘ñêîðîñòü’, ‘êîìôîðò’, ‘ïðåñòèæ’, ‘äîðîãà’, ‘áåçîïàñíîñòü’. Â íàøåé ñõåìå<br />

ïðåäñòàâëåíû àññîöèàöèè 1. Ðàäîñòü è 2. Ïóòü, êîòîðûå ìîæíî ñ÷èòàòü<br />

áëèçêèìè ñ àññîöèàöèÿì, ðåïðåçåíòèðóåìûìè ñëîâîì àâòîìîáèëü.  ïó÷êå<br />

àññîöèàöèé, ïðèñóùèõ ñëîâó àâòîìîáèëü, â äàííîì ñëîãàíå âåäóùèì<br />

ÿâëÿåòñÿ ñìûñë ‘áåçîïàñíîñòü’, êîòîðûé àêòóàëèçèðóåòñÿ áëàãîäàðÿ<br />

ñî÷åòàíèþ äîâåðÿòü æèçíü; ñ÷èòàåì â ñâÿçè ñ ýòèì, ÷òî èìåííî ñìûñë<br />

‘áåçîïàñíîñòü’ (à íå ‘ñêîðîñòü’, ‘ïðåñòèæ’) ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà çíà÷åíèå<br />

ñëîâà æèçíü â äàííîì òåêñòå è ñòàíîâèòñÿ ñìûñëîâûì ïðèðàùåíèåì<br />

ê îñíîâíîìó åãî çíà÷åíèþ. Êðîìå òîãî, ñëîãàí àïåëëèðóåò ê ïîòðåáíîñòè<br />

÷åëîâåêà â èäåíòèôèêàöèè ñ ñåáå ïîäîáíûìè, ýòîò ñìûñë àêòóàëèçèðóåòñÿ<br />

áëàãîäàðÿ ñî÷åòàíèþ ìèëëèîíû ëþäåé, ïðè÷åì ïîäðàçóìåâàåòñÿ, ÷òî ðå÷ü<br />

èäåò î ëþäÿõ óñïåøíûõ, îáåñïå÷åííûõ (ïî êðàéíåé ìåðå, èìåþùèõ<br />

àâòîìîáèëü). Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî èíòåðïðåòàöèÿ äàííîãî ñëîãàíà ìîæåò<br />

âûãëÿäåòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:<br />

Ìèëëèîíû ëþäåé äîâåðÿþò ñâîþ æèçíü è ñâîé àâòîìîáèëü ýòèì<br />

øèíàì, ÿ – îäèí èç ìèëëèîíîâ, òàêîé, êàê âñå, ïîýòîìó ÿ òîæå äîâåðÿþ<br />

(ìîãó / ìíå ñëåäóåò äîâåðèòü) ñâîþ æèçíü è ñâîé àâòîìîáèëü ýòèì øèíàì.<br />

Êîíöåïò „Æèçíü”, ôóíêöèîíèðóþùèé â ýòîì ñëîãàíå, íàõîäèòñÿ<br />

â ñìûñëîâîé êîððåëÿöèè ñ êîíöåïòîì „Ñìåðòü”, êîòîðóþ ñîçäàòåëè<br />

ðåêëàìíîãî òåêñòà çàâóàëèðîâàëè. Ïðîâåäåì ýêñïåðèìåíò, èçìåíèâ<br />

âûñêàçûâàíèÿ: 1.*Ýòèì øèíàì ìîæíî äîâåðèòü ñâîþ æèçíü!; 2.*Âû<br />

ìîãëè áû äîâåðèòü ýòèì øèíàì ñâîþ æèçíü; 3.*Äîâåðüòå ýòèì øèíàì<br />

ñâîþ æèçíü!<br />

Ïðè èíòåðïðåòàöèè äàííûõ âûñêàçûâàíèé â ñîçíàíèè àäðåñàòà<br />

àêòóàëèçèðóåòñÿ îïïîçèöèÿ æèçíü – ñìåðòü çà ñ÷åò äîìèíèðóþùåãî<br />

ïîëîæåíèÿ ñëîâà æèçíü, ÷òî ðàçðóøàåò ïîëîæèòåëüíûé ïðàãìàòè÷åñêèé<br />

ôîí, íåîáõîäèìûé äëÿ óñïåøíîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ñëîãàíà â ðåêëàìå.<br />

Êðîìå òîãî, â òåêñòàõ 1* è 2* ñíèæåí ìîäóñ óâåðåííîñòè àäðåñàíòà –<br />

ñóáúåêòà ðå÷è, ÷òî ïðîåöèðóåòñÿ íà âîñïðèÿòèå ñëîãàíà; â òåêñòå 3*<br />

èñïîëüçîâàíà èìïåðàòèâíàÿ êîíñòðóêöèÿ, íå ÿâëÿþùàÿñÿ ïðåäïî÷òèòåëüíîé<br />

14 Í.Ë. Ìûøêèíà, Âíóòðåííÿÿ æèçíü òåêñòà, Ïåðìü 1998, ñ. 5.


230 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

â ðåêëàìíîé êîììóíèêàöèè. Â àíàëèçèðóåìîì ñëîãàíå, íàïðîòèâ,<br />

îïïîçèöèÿ ñòèðàåòñÿ, ñòàíîâèòñÿ íåçàìåòíîé áëàãîäàðÿ îòâëåêàþùèì<br />

ñìûñëàì, ðåïðåçåíòèðóåìûì ñ ïîìîùüþ êîìïîíåíòîâ ìèëëèîíû ëþäåé,<br />

àâòîìîáèëü. Òàêèì îáðàçîì, àíàëèçèðóåìûé ñëîãàí îòâå÷àåò âñåì<br />

ïðèçíàêàì, íåîáõîäèìûì äëÿ ðåàëèçàöèè ðåêëàìíîãî êîììóíèêàòèâíîãî<br />

çàäàíèÿ: ñëîâî æèçíü ïîçâîëÿåò ðåêëàìèñòàì ìàíèïóëèðîâàòü ïîâåäåíèåì<br />

÷åëîâåêà, â òî æå âðåìÿ îáùèé ìîäóñ óâåðåííîñòè è ñîçäàíèå îòâëåêàþùèõ<br />

ñìûñëîâ ïðåïÿòñòâóþò âîçíèêíîâåíèþ íåïðèåìëåìûõ äëÿ ðåêëàìû<br />

àññîöèàöèé. Íàìè ïðåäëàãàåòñÿ îäíà èç âîçìîæíûõ èíòåðïðåòàöèé<br />

ñëîãàíà, êîòîðàÿ çàâèñèò îò ðàçëè÷íûõ ôàêòîðîâ, â òîì ÷èñëå îò åå<br />

àêòóàëüíîñòè / íåàêòóàëüíîñòè äëÿ àóäèòîðèè<br />

Ïîäîáíûì îáðàçîì áûëè ïðîàíàëèçèðîâàíû âñå ïðèâëåêàåìûå ê<br />

îïèñàíèþ ñëîãàíû, ñîäåðæàùèå ñëîâî æèçíü. Ðåçóëüòàòû àíàëèçà<br />

ïðåäñòàâëåíû â Òàáëèöå 3, ãäå â ñòîëáöå I ôèêñèðóåòñÿ íîìåð ëåêñèêîñåìàíòè÷åñêîãî<br />

âàðèàíòà çíà÷åíèÿ ñëîâà (ñîãëàñíî âûøåïðèâåäåííîé<br />

ñõåìå); â ñòîëáöå II – ñâÿçü êîíöåïòà „Æèçíü” ñ äðóãèìè êîíöåïòàìè; â<br />

ñòîëáöå III – íîìåðà àññîöèàòèâíûõ ñìûñëîâ (ñì. Ñõåìó âûøå); â ñòîëáöå<br />

IV ïðåäñòàâëåíû èððàäèèðóåìûå ñìûñëû.<br />

¹ Òåêñò ñëîãàíà I II III IV<br />

1<br />

ÌÈËËÈÎÍÛ ËÞÄÅÉ ÄÎÂÅÐßÞÒ<br />

ÝÒÈÌ ØÈÍÀÌ ÑÂÎÞ ÆÈÇÍÜ<br />

È ÑÂÎÉ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜ<br />

2 ÆÈÇÍÜ ÓÄÀËÀÑÜ!<br />

(2) ×åëîâåê<br />

(3)<br />

(4)<br />

–<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

3.<br />

12.<br />

16.<br />

Òàáëèöà 3.<br />

‘èäåíòèôèêàöèÿ’<br />

‘áåçîïàñíîñòü’<br />

‘óäîâëåòâîðåèå’<br />

3 ÎÄÍÀÆÄÛ [...] È ÍÀ ÂÑÞ ÆÈÇÍÜ (3) Âðåìÿ – ‘ïîñòîÿíñòâî’<br />

4<br />

5<br />

6<br />

ÂÎÄÊÀ „ÊÎËÛÌÀ” – ÍÎÂÛÉ ÝÒÀÏ<br />

 ÆÈÇÍÈ<br />

ÊÀÆÄÀß ÆÅÍÙÈÍÀ ÄÎËÆÍÀ<br />

ÁÛÒÜ ÕÎÒÜ ÐÀÇ Â ÆÈÇÍÈ ÐÛÆÅÉ!<br />

ÈÍÂÅÑÒÈÐÓÉÒÅ ÃÎÄ ÆÈÇÍÈ Â<br />

ÑÂÎÅ ÁÓÄÓÙÅÅ<br />

(3)<br />

(4)<br />

(5)<br />

(3)<br />

Âðåìÿ<br />

Âðåìÿ<br />

×åëîâåê<br />

(3) Âðåìÿ<br />

8.<br />

2.<br />

10.<br />

12.<br />

9.<br />

12.<br />

4.<br />

8.<br />

9.<br />

10.<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘íåîáû÷íîñòü’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘ïåðñïåêòèâà’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’


7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

ÈÇÄÅËÈß – ÂÀØ ÏÐÈÎÐÈÒÅÒ ÍÀ<br />

ËÓ×ØÈÉ ÎÁÐÀÇ ÆÈÇÍÈ<br />

ÆÈÇÍÜ Â ÑÅÃÎÄÍßØÍÅÌ ÌÈÐÅ<br />

ÒÐÅÁÓÅÒ ÃÀÐÌÎÍÈÈ [...]<br />

ÏÐÎÃÐÅÑÑ ÊÎÌÏÀÍÈÈ [...]<br />

ÏÐÈÂÅÄÅÒ Ê Ñ×ÀÑÒÜÞ ÒÅÕ, ÊÒÎ<br />

Ñ ÍÅÉ ÑÂßÇÀÍ, Ê ÓËÓ×ØÅÍÈÞ<br />

ÈÕ ÌÀÒÅÐÈÀËÜÍÎÉ È ÄÓÕÎÂÍÎÉ<br />

ÆÈÇÍÈ<br />

ÎÔÈÑÍÀß ÆÈÇÍÜ ÌÎÆÅÒ ÁÛÒÜ<br />

ÂÊÓÑÍÎÉ<br />

ÁËÅÑÒßÙÈÅ ÈÄÅÈ ÍÀ×ÈÍÀÞÒÑß<br />

Ñ ÏÐÎÑÒÛÕ ÂÎÏÐÎÑÎÂ,<br />

ÈÇÌÅÍÈÌ ÆÈÇÍÜ Ê ËÓ×ØÅÌÓ!<br />

Ñ ËÓ×ØÈÌÈ ÂÅÙÀÌÈ Â<br />

ËÓ×ØÓÞ ÆÈÇÍÜ Ñ ÏÎÌÎÙÜÞ<br />

ÕÈÌÈÈ<br />

ÐÅÀËÜÍÀß ÆÈÇÍÜ, ÐÅÀËÜÍÛÅ<br />

ÎÒÂÅÒÛ<br />

14 ÆÈÇÍÜ Â ÍÎÂÎÌ ÊÀ×ÅÑÒÂÅ<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

ÆÈÇÍÜ ÑÒÀËÀ ÆÅÑÒ×Å,<br />

ÏÎÝÒÎÌÓ ÌÛ ÑÒÀËÈ ÑÈËÜÍÅÅ<br />

ÌÛ ÎÔÎÐÌËßÅÌ ÏÐÎÑÒÐÀÍÑÒÂÎ<br />

ÄËß ÆÈÇÍÈ<br />

ÁÅÃÀÉ ÑÅÉ×ÀÑ – ÂÅÄÜ Â<br />

ÑËÅÄÓÞÙÅÉ ÆÈÇÍÈ ÒÛ<br />

ÌÎÆÅØÜ ÐÎÄÈÒÜÑß ÓËÈÒÊÎÉ<br />

ÌÛ ÑÎÇÄÀËÈ ÝÒÈ ×ÀÑÛ ÄËß ÂÀÑ,<br />

×ÒÎÁÛ ÎÍÈ ÑÒÀËÈ ×ÀÑÒÜÞ<br />

ÂÀØÅÉ ÆÈÇÍÈ. ÏÐÎÑÒÎ ÌÛ<br />

ÂÑÅÃÄÀ ÒÀÊ ÄÅËÀÅÌ ×ÀÑÛ<br />

19 ÆÈÇÍÜ ÁÅÇ ÑÓÅÒÛ<br />

20<br />

ÍÀÑËÀÆÄÀÉÒÅÑÜ ÂÊÓÑÎÌ,<br />

ÍÀÑËÀÆÄÀÉÒÅÑÜ ÆÈÇÍÜÞ.<br />

(4) –<br />

(1)<br />

(4)<br />

(6)<br />

(5)<br />

(4)<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

(4)<br />

(6)<br />

(4)<br />

(6)<br />

(5)<br />

(6)<br />

(4)<br />

(6)<br />

Ìèð<br />

Âðåìÿ<br />

×åëîâåê<br />

–<br />

–<br />

–<br />

–<br />

–<br />

(6) –<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

(3)<br />

(4)<br />

(6)<br />

(5)<br />

(6)<br />

(9)<br />

(2)<br />

(4)<br />

(6)<br />

Ïðîñòðàíñò<br />

âî<br />

Âðåìÿ<br />

×åëîâåê<br />

8.<br />

10.<br />

6.<br />

14.<br />

1.<br />

3.<br />

10.<br />

4.<br />

11.<br />

12.<br />

1.<br />

10.<br />

1.<br />

8.<br />

6.<br />

14.<br />

10.<br />

12.<br />

6.<br />

14.<br />

7.<br />

9.<br />

1.<br />

2.<br />

9.<br />

Âðåìÿ 9.<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘ãàðìîíèÿ’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘íàñòîÿùàÿ’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘óäîáñòâî’<br />

‘êîìôîðò’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘öåííîñòü’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘êà÷åñòâî’<br />

‘óäîáñòâî’<br />

‘êîìôîðò’<br />

– 3. ‘ñïîêîéñòâèå’<br />

–<br />

1.<br />

3.<br />

‘óäîâîëüñòâèå’<br />

231


232 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

21<br />

ÇÀ×ÅÌ ÆÄÀÒÜ, ÊÎÃÄÀ ÒÅÁÅ<br />

ÑÄÅËÀÞÒ ÏÎÄÀÐÎÊ? ÊÓÑÎ×ÅÊ<br />

ÑËÀÄÊÎÉ ÆÈÇÍÈ, ÏÐßÌÎ<br />

ÑÅÉ×ÀÑ<br />

22 ÂÎÄÀ, ÂÎÇÄÓÕ, ÆÈÇÍÜ<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

ÆÈÇÍÜ ÒÀÊ ÊÎÐÎÒÊÀ, ÏÓÑÒÜ<br />

 ÍÅÉ ÁÓÄÅÒ ÁÎËÜØÅ ÈÃÐÛ<br />

ÖÐÓ ÃÀÐÀÍÒÈÐÓÅÒ:<br />

ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÉ ßÇÛÊ ÇÀ ÌÅÑßÖ<br />

È ÍÀ ÂÑÞ ÆÈÇÍÜ.<br />

ÌÛ ÂÄÎÕÍÅÌ ÆÈÇÍÜ Â ÂÀØÈ<br />

ÑÒÅÍÛ.<br />

ÆÈÇÍÜ ÍÅÑÏÐÀÂÅÄËÈÂÀ, ÏÎÊÀ<br />

ÂÛ ÍÅ ÏÎËÓ×ÈËÈ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ.<br />

ÈÇÛÑÊÀÍÍÎÅ ÏÐÎÑÒÐÀÍÑÒÂÎ<br />

ÄËß ÆÈÇÍÈ.<br />

(4)<br />

(6)<br />

(1)<br />

(2)<br />

(8)<br />

Âðåìÿ 1. ‘óëó÷øåíèå’<br />

Ñìåðòü<br />

1.<br />

3.<br />

‘ïðèðîäà’<br />

(3) Âðåìÿ 12. ‘èçìåíåíèå’<br />

(3) Âðåìÿ<br />

8.<br />

10.<br />

(7) Ñìåðòü 1.<br />

(6)<br />

(2)<br />

(6)<br />

Âðåìÿ<br />

×åëîâåê<br />

Ïðîñòðàíñò<br />

âî<br />

4.<br />

8.<br />

9.<br />

10.<br />

16.<br />

1.<br />

‘êà÷åñòâî’<br />

‘óäîáñòâî’<br />

‘êîìôîðò’<br />

‘ñïðàâåäëèâîñòü<br />

’<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

‘óäîáñòâî’<br />

‘êîìôîðò’<br />

‘ðîñêîøü’<br />

28<br />

ÒÈÕÀß ÑÒÀÐÎÑÒÜ? ÅÑÒÜ ÄÐÓÃÈÅ<br />

ÂÀÐÈÀÍÒÛ. ÍÀ ÕÎÐÎØÅÉ<br />

ÏÅÍÑÈÈ ÆÈÇÍÜ ÒÎËÜÊÎ<br />

ÍÀ×ÈÍÀÅÒÑß.<br />

ÌÀÊÑÈÌÓÌ ÂÏÅ×ÀÒËÅÍÈÉ<br />

(3)<br />

(7)<br />

(8)<br />

Ñìåðòü<br />

1.<br />

12.<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

29 Â ÂÀØÅÉ ÆÈÇÍÈ – ÐÅÇÓËÜÒÀÒ (4) – 11. ‘îáùåíèå’<br />

ÍÀØÅÃÎ ÎÁÙÅÍÈß.<br />

12.<br />

30<br />

ÙÅÌßÙÈÅ, ÊÀÊ ÂÎÑÏÎÌÈÍÀÍÈß<br />

Î ÏÐÎØËÛÕ ÆÈÇÍßÕ.<br />

(3) Âðåìÿ<br />

1.<br />

12.<br />

–<br />

31<br />

ÁÎËÜØÅ ÑÂÅÒËÛÕ ÏÎËÎÑ<br />

 ÆÈÇÍÈ!<br />

(2)<br />

(5)<br />

(6)<br />

Ïóòü,<br />

äîðîãà<br />

1.<br />

2.<br />

6.<br />

14.<br />

‘èçìåíåíèå’<br />

‘óëó÷øåíèå’<br />

32 ÌÎÅ ÓÂËÅ×ÅÍÈÅ – ÆÈÇÍÜ!<br />

(2)<br />

(7)<br />

(8)<br />

Ñìåðòü<br />

9.<br />

12.<br />

‘óâëå÷åíèå’<br />

33<br />

ÔÈËÎÑÎÔÈß ÏÐÎÑÒÀß –<br />

ÏÎËÓ×ÀÒÜ ÓÄÎÂÎËÜÑÒÂÈÅ ÎÒ<br />

ÆÈÇÍÈ.<br />

(2)<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

Ñìåðòü<br />

1.<br />

3.<br />

12.<br />

‘óäîâîëüñòâèå’<br />

34<br />

ÆÈÇÍÜ – ËÅÃÅÍÄÀ, ÄÂÈÆÅÍÈÅ–<br />

ÑÒÐÀÑÒÜ.<br />

ÌÛ ÓÏÎÐÍÎ ÐÀÁÎÒÀÅÌ, ×ÒÎÁÛ<br />

(4)<br />

(6)<br />

–<br />

2.<br />

12.<br />

‘íåîáû÷íîñòü’<br />

35<br />

ÎÁÅÑÏÅ×ÈÒÜ ÂÀÑ<br />

ÏÎÒÐßÑÀÞÙÅÉ ÒÅÕÍÈÊÎÉ,<br />

ÎÁÎÃÀÙÀÞÙÅÉ ÊÀÊ ÂÀØÈ<br />

ÆÈÇÍÅÍÍÛÅ ÎÙÓÙÅÍÈß, ÒÀÊ È<br />

ÑÀÌÓ ÆÈÇÍÜ!<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

Äåíüãè<br />

1.<br />

3.<br />

12.<br />

‘áîãàòñòâî’


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

36 ×ÒÎÁÛ ÆÈÇÍÜ ÍÅ ÊÎÍ×ÀËÀÑÜ!<br />

37 ÆÈÇÍÜ, ÏÎËÍÀß ÏÐÈÊËÞ×ÅÍÈÉ,<br />

ÄÎÑÒÓÏÍÀ ÍÅ ÒÎËÜÊÎ ÀÃÅÍÒÀÌ<br />

38<br />

39<br />

40<br />

ÆÈÇÍÜ – ÕÎÐÎØÀß ØÒÓÊÀ, ÊÀÊ<br />

ÍÈ ÊÐÓÒÈ.<br />

Ñ [...] ÏÎ ÆÈÇÍÈ!<br />

ÍÈÊÎÃÄÀ Â ÆÈÇÍÈ ÍÅ<br />

ÏÐÎÁÎÂÀË ×ÈÏÑΠÂÊÓÑÍÅÅ!<br />

233<br />

Èíôîðìàöèÿ, ïðåäñòàâëåííàÿ â òàáëèöå, ïîçâîëÿþò ñäåëàòü ñëåäóþùèå<br />

âûâîäû: 1 – â ðåêëàìíûõ ñëîãàíàõ ñëîâî æèçíü ÷àùå âñåãî ïðåäñòàâëåíî<br />

ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèìè âàðèàíòàìè ‘ïåðèîä ñóùåñòâîâàíèÿ’, ‘îáðàç<br />

ñóùåñòâîâàíèÿ’, ‘îêðóæàþùàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü’; 2 – â ðÿäó<br />

àññîöèàòèâíûõ ðåàêöèé, ðåïðåçåíòèðóåìûõ ñëîâîì æèçíü, ÷àñòîòíûìè<br />

ÿâëÿþòñÿ ñìûñëû ‘ðàäîñòü’, ‘èíòåðåñíàÿ’, ‘ðàçâèòèå’; 3 – ñðåäè<br />

äîïîëíèòåëüíûõ ñìûñëîâ, êîòîðûìè îáîãàùàåòñÿ ñëîâî æèçíü áëàãîäàðÿ<br />

ñëîâàì-ôóíêòîðàì, íàèáîëåå ÷àñòîòíû ‘èçìåíåíèå’ è ‘óëó÷øåíèå’;<br />

4 – â ñëîãàíàõ ïðåîáëàäàþò ñìûñëîâûå ñöåïëåíèÿ êîíöåïòîâ „Æèçíü”<br />

è „Âðåìÿ”.<br />

Äëÿ äàëüíåéøåãî îïèñàíèÿ ñåìàíòèêè ñëîâà æèçíü ðàññìîòðèì<br />

îñîáåííîñòè åãî ñî÷åòàåìîñòè â ðåêëàìíûõ òåêñòàõ. Ñëîâî æèçíü<br />

ôèãóðèðóåò â ñëîãàíàõ, êàê ïðàâèëî, â óçóàëüíûõ ñî÷åòàíèÿõ.<br />

 àäúåêòèâíî-ñóáñòàíòèâíûõ ñëîâîñî÷åòàíèÿõ: æèçíü – ðåàëüíàÿ, ëó÷øàÿ,<br />

ìàòåðèàëüíàÿ, äóõîâíàÿ, õîðîøàÿ, ïîëíàÿ, îôèñíàÿ, ñëàäêàÿ, ïðîøëàÿ,<br />

ñëåäóþùàÿ, êîðîòêàÿ, æåñòêàÿ, íåñïðàâåäëèâàÿ. Íàìè îòìå÷åíî ëèøü<br />

îäíî îêêàçèîíàëüíîå ñî÷åòàíèå: âêóñíàÿ æèçíü (ñð.: óçóàëüíîå ñëàäêàÿ<br />

æèçíü).  ïðîíîìèíàòèâíî-ñóáñòàíòèâíûõ ñëîâîñî÷åòàíèÿõ, â êîòîðûõ<br />

èñïîëüçóþòñÿ, êàê ïðàâèëî, ìåñòîèìåíèÿ âñÿ, ñâîÿ, âàøà, íàøà, ñàìà.<br />

 ïðåäèêàòèâíûõ ñî÷åòàíèÿõ: æèçíü óäàëàñü; æèçíü íà÷èíàåòñÿ; æèçíü<br />

òðåáóåò; æèçíü – ëåãåíäà; æèçíü – óâëå÷åíèå.  ãëàãîëüíî-ñóáñòàíòèâíûõ<br />

ñëîâîñî÷åòàíèÿõ: íàñëàæäàòüñÿ æèçíüþ, âäîõíóòü æèçíü, äîâåðÿòü<br />

æèçíü, èçìåíÿòü æèçíü. Â èìåííûõ ïðåäëîæíî-ïàäåæíûõ<br />

ñëîâîñî÷åòàíèÿõ: îáðàç æèçíè, ðàç â æèçíè, ïðîñòðàíñòâî äëÿ æèçíè,<br />

ýòàï â æèçíè, æèçíü áåç ñóåòû, ñâåòëûå ïîëîñû â æèçíè, ãîä æèçíè.<br />

Èòàê, ìû ðàññìîòðåëè ñìûñëîâûå õàðàêòåðèñòèêè ñëîâà æèçíü,<br />

óêàçàëè îñîáåííîñòè ðåïðåçåíòàöèè è ñî÷åòàåìîñòè äàííîãî ñëîâà<br />

(1)<br />

(2)<br />

(3)<br />

(4)<br />

(6)<br />

Âðåìÿ<br />

Ñìåðòü 1. ‘áåñêîíå÷íîñòü’<br />

–<br />

(2)<br />

(6) –<br />

(3)<br />

(6)<br />

Ïóòü,<br />

Äîðîãà<br />

1.<br />

2.<br />

12.<br />

1.<br />

3.<br />

6.<br />

14.<br />

1.<br />

2.<br />

(3) Âðåìÿ 1.<br />

‘ïðèêëþ÷åíèå’<br />

‘äîñòóïíîñòü’<br />

‘óäîâëåòâîðåíèå<br />

’<br />

‘âåñåëàÿ’<br />

‘óäîâîëüñòâèå’<br />

‘íåîáû÷íîñòü’<br />

‘óäèâëåíèå’


234 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

â ðåêëàìíûõ òåêñòàõ. Íàøè íàáëþäåíèÿ íàä ðåàëèçàöèåé ñëîâà æèçíü<br />

â ÿçûêå ðåêëàìû ïîçâîëÿþò ãîâîðèòü î òîì, ÷òî â ñëîãàíàõ ïîñðåäñòâîì<br />

ðåêëàìíîé êîììóíèêàöèè æèçíü ïðåïîäíîñèòñÿ êàê ðàäîñòíàÿ, äèíàìè÷íàÿ,<br />

ïîçèòèâíàÿ, ïîäâåðæåííàÿ îáíîâëåíèþ è óëó÷øåíèþ. Òàêèì<br />

îáðàçîì, ñòàâ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñóùåñòâîâàíèÿ öèâèëèçîâàííîãî<br />

÷åëîâåêà, ðåêëàìà äèêòóåò ìîäåëè ïîâåäåíèÿ, ïðîïàãàíäèðóåò<br />

îïðåäåëåííûé îáðàç æèçíè, èäåàëû è ñòåðåîòèïû.<br />

Ïðîâåäåííûé ñåìàíòè÷åñêèé àíàëèç âûÿâèë ïîâåðõíîñòíûå ñìûñëû,<br />

ðåïðåçåíòèðóåìûå â ñëîãàíàõ ïîñðåäñòâîì ñëîâà æèçíü. Ãëóáèííîå<br />

ïîíèìàíèå çíà÷åíèé âîçìîæíî ëèøü ïðè ñîîòíåñåíèè òåêñòà ñëîãàíà<br />

ñ òîâàðîì, êîòîðûé â íåì ðåêëàìèðóåòñÿ. Ñ öåëüþ âûÿñíåíèÿ, êàêèå<br />

èìåííî ãðóïïû òîâàðîâ èëè âèäû óñëóã ðåêëàìèðóþòñÿ ïðè ó÷àñòèè ñëîâà<br />

æèçíü, ìû ñîîòíåñëè ðåêëàìíûå ñëîãàíû ñ îáúåêòîì ðåêëàìû – òîâàðîì.<br />

Ïðèìåðû ñîïîñòàâëåíèÿ ñëîãàíîâ è îáúåêòîâ ðåêëàìû ïðèâåäåíû â<br />

Òàáëèöå 4.<br />

¹ Òåêñò ñëîãàíà Òîâàð / óñëóãà<br />

Òàáëèöà 4.<br />

1.<br />

ÆÈÇÍÜ ÓÄÀËÀÑÜ! Çðèòåëüíûé ðÿä: íà òîëñòîì ñëîå êðàñíîé<br />

èêðû ÷åðíîé èêðîé íàïèñàí òåêñò.<br />

Ñîöèàëüíàÿ ðåêëàìà<br />

2. ÆÈÇÍÜ Â ÑÅÃÎÄÍßØÍÅÌ ÌÈÐÅ ÒÐÅÁÓÅÒ ÃÀÐÌÎÍÈÈ… Èìèäæåâàÿ ðåêëàìà<br />

Ìàøèíû äëÿ<br />

3. ÎÔÈÑÍÀß ÆÈÇÍÜ ÌÎÆÅÒ ÁÛÒÜ ÂÊÓÑÍÎÉ<br />

ïðèãîòîâëåíèÿ êîôå<br />

Espresso<br />

4. ÐÅÀËÜÍÀß ÆÈÇÍÜ, ÐÅÀËÜÍÛÅ ÎÒÂÅÒÛ<br />

Ôèíàíñîâûå<br />

Óñëóãè<br />

5. ÆÈÇÍÜ ÁÅÇ ÑÓÅÒÛ Ýëèòíàÿ ìåáåëü<br />

6. ÆÈÇÍÜ Â ÍÎÂÎÌ ÊÀ×ÅÑÒÂÅ Èìèäæåâàÿ ðåêëàìà<br />

7. ÆÈÇÍÜ ÑÒÀËÀ ÆÅÑÒ×Å, ÏÎÝÒÎÌÓ ÌÛ ÑÒÀËÈ ÑÈËÜÍÅÅ<br />

Ëåêàðñòâåííûå ñðåäñòâà<br />

è ìåäèöèíñêèå óñëóãè<br />

8. ÂÎÄÀ, ÂÎÇÄÓÕ, ÆÈÇÍÜ Ìèíåðàëüíàÿ âîäà<br />

9.<br />

ÆÈÇÍÜ ÒÀÊ ÊÎÐÎÒÊÀ, ÏÓÑÒÜ Â ÍÅÉ ÁÓÄÅÒ ÁÎËÜØÅ<br />

ÈÃÐÛ<br />

Êîìïüþòåðíûå èãðû<br />

10.<br />

ÆÈÇÍÜ ÍÅÑÏÐÀÂÅÄËÈÂÀ, ÏÎÊÀ ÂÛ ÍÅ ÏÎËÓ×ÈËÈ<br />

ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ.<br />

Îáðàçîâàíèå<br />

11.<br />

ÒÈÕÀß ÑÒÀÐÎÑÒÜ? ÅÑÒÜ ÄÐÓÃÈÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ. ÍÀ<br />

ÕÎÐÎØÅÉ ÏÅÍÑÈÈ ÆÈÇÍÜ ÒÎËÜÊÎ ÍÀ×ÈÍÀÅÒÑß<br />

Ïåíñèîííûé ôîíä<br />

12. ÆÈÇÍÜ – ËÅÃÅÍÄÀ, ÄÂÈÆÅÍÈÅ – ÑÒÐÀÑÒÜ. Àâòîìîáèëü<br />

13.<br />

ÆÈÇÍÜ, ÏÎËÍÀß ÏÐÈÊËÞ×ÅÍÈÉ, ÄÎÑÒÓÏÍÀ ÍÅ<br />

ÒÎËÜÊÎ ÀÃÅÍÒÀÌ<br />

Áàíêîâñêàÿ êàðòà<br />

14. ÆÈÇÍÜ - ÕÎÐÎØÀß ØÒÓÊÀ, ÊÀÊ ÍÈ ÊÐÓÒÈ. Ñîê


ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå (ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå)<br />

235<br />

 äàííîé òàáëèöå ê ñîïîñòàâëåíèþ ïðèâëåêàëèñü ñëîãàíû, â êîòîðûõ<br />

ñëîâî æèçíü ñîîòíîñèòñÿ ñ òåìîé âûñêàçûâàíèÿ; åñëè ñëîâî æèçíü<br />

ÿâëÿåòñÿ êîìïîíåíòîì ðåìû, îíî âûïîëíÿåò ïðàãìàòè÷åñêóþ ôóíêöèþ,<br />

îòðàæàÿ ïðåòåíçèþ ðåêëàìû íà âàæíîñòü, çíà÷èòåëüíîñòü äëÿ ïîòðåáèòåëÿ,<br />

ãëîáàëüíîñòü, ñð.: Áîëüøå ñâåòëûõ ïîëîñ â æèçíè!; Èçûñêàííîå<br />

ïðîñòðàíñòâî äëÿ æèçíè.<br />

Æèçíü, ÿâëÿÿñü ÷àñòîòíûì ñëîâîì â ñëîãàíàõ, êàê ðåàëèÿ íå ÿâëÿåòñÿ<br />

è íå ìîæåò ÿâëÿòüñÿ ïðåäìåòîì ðåêëàìû. Ñëîâî æèçíü èñïîëüçóåòñÿ<br />

â êà÷åñòâå ñåìàíòè÷åñêîé äîìèíàíòû äëÿ ðåêëàìû ñàìûõ ðàçíûõ óñëóã<br />

è òîâàðîâ, êðîìå òîãî, îíî àêòèâíî ôóíêöèîíèðóåò â ñîöèàëüíîé<br />

è èìèäæåâîé ðåêëàìå. Òàêèì îáðàçîì, êîïèðàéòåðû, ñîçäàâàÿ ñëîãàíû,<br />

àïåëëèðóþò ê öåííîñòíûì óñòàíîâêàì àäðåñàòà, ê ñàìûì âàæíûì<br />

æèçíåííûì ïîíÿòèÿì. Íàáëþäåíèÿ íàä ôóíêöèîíèðîâàíèåì êîíöåïòà<br />

„Æèçíü” âûÿâèëè, ÷òî äàííûé êîíöåïò êàê ýêñïëèöèòíî, òàê è èìïëèöèòíî<br />

ñîîòíîñèòñÿ ñ äðóãèìè ÷àñòîòíûìè èìåíàìè-êîíöåïòàìè: „Âðåìÿ”, „Ìèð”,<br />

„Äåíüãè”.<br />

Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî âûäâèíóòàÿ â íà÷àëå ñòàòüè ãèïîòåçà, ïîäòâåðæäåíà<br />

ïðîâåäåííûì èññëåäîâàíèåì. Íàèáîëåå ïîñëåäîâàòåëüíî â ÿçûêå<br />

ðåêëàìû ïðåäñòàâëåíû ñóùåñòâèòåëüíûå, îòíîñÿùèåñÿ ê êëàññó „×åëîâåê<br />

êàê îáùåñòâåííàÿ ñóùíîñòü”. Ñëåäîâàòåëüíî, ìîæíî ãîâîðèòü î òîì, ÷òî<br />

àïåëëÿöèÿ ê ñîöèàëüíîé ñòîðîíå ÷åëîâå÷åñêîé æèçíåäåÿòåëüíîñòè<br />

ÿâëÿåòñÿ ïðèîðèòåòíîé â ðåêëàìíîé êîììóíèêàöèè è ïîçâîëÿåò<br />

ðåàëèçîâûâàòü ìàíèïóëÿòèâíûå ÿçûêîâûå òàêòèêè. ×àñòîòíûå èìåíà<br />

ñóùåñòâèòåëüíûå æèçíü, ìèð, âðåìÿ, äåíüãè, ÷åëîâåê ñîîòíîñÿòñÿ<br />

ñ êîíöåïòàìè, êîòîðûå ïðèçíàþòñÿ áàçîâûìè äëÿ ÷åëîâå÷åñêîé êóëüòóðû.<br />

 öåëîì äàííîå èññëåäîâàíèå ïîçâîëèëî âûÿâèòü îñíîâíûå ãëóáèííûå<br />

ñìûñëû, ìîäåëèðóåìûå â ðåêëàìå, ñîïîñòàâèòü èõ ñ âàæíûìè äëÿ ÷åëîâåêà<br />

êîãíèòèâíûìè ñòðóêòóðàìè è òåì ñàìûì îáîçíà÷èòü ÿçûêîâûå ìåõàíèçìû<br />

âëèÿíèÿ ðåêëàìû íà ñîçíàíèå è ïîâåäåíèå ÷åëîâåêà.<br />

Ðåêëàìà âûçûâàåò íåîäíîçíà÷íûå îòíîøåíèå è îöåíêè: îäíè åå<br />

êðèòèêóþò çà íàâÿç÷èâîñòü, ïîðîé ãðàíè÷àùóþ ñ àãðåññèâíîñòüþ, äðóãèå<br />

îòíîñÿòñÿ ñ þìîðîì, èðîíèçèðóÿ íàä „èäåàëüíîé ðåàëüíîñòüþ”,<br />

ðåïðåçåíòèðóåìîé â ðåêëàìå, òðåòüè – âîñõèùàþòñÿ ÿðêèìè ðåêëàìíûìè<br />

îáðàçàìè è ìåòêèìè âûðàæåíèÿìè, êîòîðûå ñ íåóãàñèìîé ýíåðãèåé<br />

ïðèäóìûâàþò êîïèðàéòåðû. Íåìíîãî íàéäåòñÿ ëþäåé, îòíîñÿùèõñÿ<br />

ê ðåêëàìå ðàâíîäóøíî. Ìû çàíÿëè íåéòðàëüíóþ ïîçèöèþ èññëåäîâàòåëÿ:<br />

ïðèîòêðûëè äâåðöó â ìàñòåðñêóþ ðåêëàìû è îáíàðóæèëè íåêîòîðûå<br />

èíñòðóìåíòû, ñ ïîìîùüþ êîòîðûõ îíà äîñòèãàåò æåëàåìîãî ýôôåêòà.


236 A³³a Kama³owa, Helena Dudina<br />

Streszczenie<br />

¯YCIE w reklamie (semantyka i funkcje rzeczowników w reklamie)<br />

Niniejszy artyku³ krótko opisuje charakterystyczne cechy reklamy. Przedstawia robocze pojêcia:<br />

„tekst reklamowy” i „slogan”. Uzasadnia aktualnoœæ semantycznej analizy jednostek leksykalno-gramatycznych<br />

funkcjonuj¹cych w tekœcie reklamy. Badania przeprowadzono na bazie 1250<br />

sloganów reklamowych. Trzy podstawowe kroki badawcze to: sporz¹dzenie s³ownika tezaurusa<br />

jêzyka reklamy, podzia³ jednostek gramatyczno-leksykalnych wed³ug przynale¿noœci do czêœci<br />

mowy, charakterystyka semantyczna najbardziej popularnych jednostek gramatyczno-leksykalnych.<br />

Stwierdzono, ¿e najczêœciej u¿ywanym wyrazem w tekstach reklamowych jest rzeczownik<br />

„¿ycie”, który jest podstaw¹ praktyk manipulacyjnych i wyra¿a g³ówne idee reklamy.<br />

Summary<br />

LIFE in the advertisement<br />

(semantics and functioning description of nouns in the advertisement)<br />

The article discusses extension and intension of the advertisement concept. The core idea,<br />

originality, likeability (attractiveness), target population orientation, motivation (encouragement)<br />

are viewed as the main components of the contemporary advertising. For that 1250 slogans were<br />

analyzed to reveal the frequent lexical items (with regard to parts of speech). The fact that the most<br />

frequent name is LIFE is interpreted in view of streamline of publicity manipulation and ideology<br />

of advertising.


Recenzje i omówienia<br />

237<br />

Recenzje i omówienia


238 Recenzje i omówienia


UWM w Olsztynie Recenzje i omówienia <strong>Acta</strong> <strong>Polono</strong>-<strong>Ruthenica</strong> <strong>XII</strong>, <strong>2007</strong> 239<br />

ISSN 1427-549X<br />

Ñåìàíòèêà: ñëîâî, ïðåäëîæåíèå, òåêñò, ðåä. Ñ.Ñ. Âàóëèíà,<br />

Èçäàòåëüñòâî Ðîññèéñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà èì.<br />

Èììàíóèëà Êàíòà, Êàëèíèíãðàä <strong>2007</strong>, ss. 181.<br />

Rosyjski Pañstwowy <strong>Uniwersytet</strong> im. Immanuela Kanta w Kaliningradzie<br />

wyda³ ostatnio pracê szczególn¹, okolicznoœciow¹, adresowan¹ do szerokiego<br />

krêgu filologów, któr¹ dedykowa³ profesor Rozie Alimpijewej z okazji jej jubileuszu.<br />

Tom zatytu³owano Ñåìàíòèêà: ñëîâî, ïðåäëîæåíèå, òåêñò, czyni¹c<br />

zeñ pierwsz¹ istotn¹ informacjê na temat centrum twórczych zainteresowañ Jubilatki,<br />

uwra¿liwionej na wielorakie znaczeniowe g³êbie jêzyka naturalnego. Redakñj¹<br />

naukow¹ zbioru zajê³a siê prof. Swiet³ana Waulina, kierownik Katedry<br />

Historii Jêzyka Rosyjskiego i Jêzykoznawstwa Porównawczego Rosyjskiego<br />

Pañstwowego <strong>Uniwersytet</strong>u im. Immanuela Kanta w Kaliningradzie, zapewniaj¹c<br />

ksi¹¿ce przejrzystoœæ strukturaln¹ i spor¹ wartoœæ merytoryczn¹.<br />

Na licz¹ce prawie 200 stron opracowanie z³o¿y³o siê 15 referatów, spis<br />

publikacji Jubilatki, wykaz dysertacji, których by³a promotorem, a tak¿e opinie<br />

o Pani Profesor Jej kolegów i by³ych uczniów. Ca³oœæ poprzedza czarno-bia³a<br />

fotografia Rozy Alimpijewej oraz krótka przedmowa autorstwa redaktora naukowego.<br />

W tej¿e przedmowie zawarto podstawowy rys naukowej i twórczej biografii<br />

Rozy Alimpijewej, bêd¹cej od wielu lat pracownikiem naukowo-dydaktycznym<br />

wspomnianej Katedry Historii Jêzyka Rosyjskiego i Jêzykoznawstwa<br />

Porównawczego. Jubilatka jest dzisiaj znan¹ w œwiecie lingwistk¹, uchodzi za<br />

wybitnego specjalistê w dziedzinie semantyki, historii i gramatyki nie tylko<br />

jêzyka rosyjskiego, lecz tak¿e gramatyki porównawczej jêzyków s³owiañskich.<br />

Jak zapewnia w Przedmowie Swiet³ana Waulina, charakteryzuj¹c zarazem<br />

obszary badawcze Rozy Alimpijewej, w rozprawach naukowych Jubilatki i pracach<br />

jej uczniów w sposób naturalny przewijaj¹ siê kardynalne tezy wspó³czesnego<br />

jêzykoznawstwa o systemowej i antropocentrycznej istocie jêzyka, o koniecznoœci<br />

przestrzegania regu³y wieloaspektowego, tj. synchronicznego i diachronicznego,<br />

badania struktur jêzykowych, o wzajemnych powi¹zaniach i uwarunkowaniach<br />

zjawisk jêzykowych w procesie ich ewolucji historycznej, o z³o¿onych<br />

relacjach wewnêtrznych pomiêdzy konkretno-przestrzennymi oraz abstrakcyjnoprzestrzennymi<br />

wyobra¿eniami na temat form bytu.<br />

W opinii redaktora naukowego tomu tym, co szczególnie wyró¿nia Rozê<br />

Alimpijew¹ jako uczon¹ spoœród innych wspó³czesnych badaczy, jest niespoty-


240 Recenzje i omówienia<br />

kana ³atwoœæ, z jak¹ generuje Ona oryginalne idee naukowe i wytrwale d¹¿y do<br />

przeprowadzania eksperymentów filologicznych, ods³aniaj¹cych rozleg³e horyzonty<br />

wiedzy Jubilatki, co w po³¹czeniu z niezwyk³¹ wrêcz pracowitoœci¹ przynosi<br />

wymierne efekty w postaci nowych opracowañ badawczych. Warto zwróciæ<br />

przy okazji uwagê, ¿e stosunkowo dawna monografia prof. Alimpijewej,<br />

Ñåìàíòè÷åñêàÿ çíà÷èìîñòü ñëîâà è ñòðóêòóðà ëeêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé<br />

ãðóïïû, wci¹¿ cieszy siê zainteresowaniem m³odych oraz dojrza³ych filologów<br />

rosyjskich i zagranicznych, co niezbicie œwiadczy o intelektualnym potencjale<br />

studium z 1986 roku.<br />

Zamieszczone w omawianym tomie artyku³y dotycz¹ aktualnych zagadnieñ<br />

leksykalnej oraz gramatycznej semantyki jêzyka rosyjskiego w aspekcie diachronicznym,<br />

jak równie¿ lingwistyki kognitywnej i lingwistyki tekstu. Tak zakreœlone<br />

pole badawcze ma za zadanie odzwierciedlaæ zagadnienia, które od zawsze<br />

znajdowa³y siê i w dalszym ci¹gu znajduj¹ w centrum naukowych zainteresowañ<br />

profesor Alimpijewej i Jej uczniów. Wiêkszoœæ autorów powo³uje siê w literaturze<br />

na jedn¹ lub wiêcej prac Jubilatki. Nie jest to zapewne tylko gest grzecznoœciowy,<br />

lecz szczery sygna³ o wartoœci Jej ustaleñ naukowych, pozwalaj¹cych<br />

twórczo rozwijaæ przedstawione przez Rozê Alimpijew¹ idee.<br />

Autorzy reprezentuj¹ ró¿ne oœrodki naukowe i zró¿nicowane opcje badawcze,<br />

lecz wszyscy podkreœlaj¹ istotn¹ rolê semantyki w rozumieniu dawnych<br />

oraz wspó³czesnych zjawisk jêzykowych. Oprócz najliczniej reprezentowanej<br />

uczelni macierzystej, w opracowaniu zamieszczono wyst¹pienia goœci z Worone-<br />

¿a, Saratowa i Ni¿nego Nowogrodu. Zbiór otwiera Z.D. Popowa (Worone¿),<br />

która w referacie Ñåìàíòèêà ñëîâà â ñèíòàãìàòè÷åñêîì àñïåêòå (ê âîïðîñó<br />

î ôàêòîðàõ ýâîëþöèè ñèñòåìû ÿçûêà) skupi³a siê na czynnikach wp³ywaj¹cych<br />

na ewolucjê systemu jêzykowego. Z kolei M.B. Borisowa i T.W. Bierdnikowa<br />

(obydwie z Saratowa) w artykule Ñåìàíòè÷åñêàÿ îñëîæí¸ííîñòü ñëîâà<br />

êàê ñïîñîá äðàìàòèçàöèè äèàëîãà â ïîýçèè À.À. Àõìàòîâîé zwróci³y uwagê<br />

na semantyczne uwik³ania s³owa i jego rolê w dramatyzacji dialogu na przyk³adzie<br />

twórczoœci Anny Achmatowej. Inny badacz, G.I. Bierestniew, w wyst¹pieniu<br />

Î ïðåäìåòíûõ ìåòàôîðàõ è êîãíèòèâíî-ìåòàôîðè÷åñêîì ïîòåíöèàëå<br />

ñâåòà nawi¹za³ do metafory i ukaza³ jej mo¿liwoœci z punktu widzenia dociekañ<br />

kognitywnych. Natomiast N.G. Babienko, prezentuj¹c tekst Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ<br />

è ëèòåðàòóðíàÿ èïîñòàñè êóëüòóðíîãî êîíöåïòà „íîðìà”, zwraca nasz¹ uwagê<br />

na kulturowy koncept „norma” z punktu widzenia lingwistyki oraz literatury.<br />

Z wymienionymi powy¿ej tekstami wi¹¿¹ siê inne, w których rozwa¿a siê szczegó³owe<br />

kwestie jêzyka, jak modalnoœæ zdañ z³o¿onych (S.S. Waulina, N.W. Starowojtowa,<br />

Ê âîïðîñó î ìîäàëüíîñòè ñëîæíûõ ïðåäëîæåíèé) czy konstru-


Recenzje i omówienia<br />

241<br />

owanie w³asnego idiolektu (S.W. Taran, Ñïåöèôèêà ÿçûêîâîé ðåïðåçåíòàöèè<br />

îáðàçà ãîðîäà â èäèîñòèëå Ì. Âîëîøèíà). O semantycznych przekszta³ceniach<br />

w utworze poetyckim pisze Ju.A. Szkurkina (Ñåìàíòè÷åñêèå<br />

ïðåîáðàçîâàíèÿ â ïîýòè÷åñêîì òåêñòå), a I.Ju. Kuksa przenosi swoje obserwacje<br />

nad jêzykiem do sfery regionalnych mass mediów, wskazuj¹c na kompresjê<br />

jêzykow¹ jako ich cechê rozpoznawcz¹ (ßçûêîâàÿ êîìïðåññèÿ êàê ÷åðòà<br />

ñîâðåìåííûõ ÑÌÈ).<br />

„Blok translatorski” reprezentuj¹ w omawianym opracowaniu teksty S.N. Babulewicz,<br />

w którym akcentuje siê wagê odpowiednioœci znaczeniowej obrazu w procesie<br />

przek³adu (Ïðîáëåìà ñåìàíòè÷åñêîé àäåêâàòíîñòè õóäîæåñòâåííîãî<br />

îáðàçà â ïðîöåññå ïåðåâîäà), oraz L.P. Klimienki (Ni¿ny Nowogród), mówi¹cy<br />

o desakralizacji œwiatopogl¹du jako czynniku semantycznych transformacji frazeologizmów<br />

biblijnych w jêzyku rosyjskim (Äåñàêðàëèçàöèÿ ìèðîñîçåðöàíèÿ êàê<br />

ôàêòîð ñåìàíòè÷åñêèõ ïðåîáðàçîâàíèé áèáëeéñêèõ ôðàçåîëîãèçìîâ â ðóññêîì<br />

ÿçûêå).<br />

Artyku³ I.R. Fiodorowej Äðåâíåðóññêèå ëåêñåìû óìú, ðàçóìú, (íåäî)óìåòè:<br />

ìîäàëüíûé ïîòåíöèàë è îñîáåííîñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ inicjowa³ rozwa¿ania<br />

o póŸniejszym stanie rozwoju jêzyka rosyjskiego, by³ bowiem poœwiêcony zabytkom<br />

XVII–XVIII-wiecznym, co znalaz³o wyraz w tekstach L.W. Ko³obkowej<br />

Âîëåèçúÿâëåíèå â èìïëèöèòíîì âûðàæåíèè (íà ìàòåðèàëå ïàìÿòíèêîâ ðóññêîé<br />

ïèñüìåííîñòè XVII – íà÷. XVIII â.) oraz O.£. Koczetkowej – Ìîäàëüíîñòü<br />

ïåðôåêòèâíûõ ôîðì: ïðèðîäà è ðåàëèçàöèÿ (íà ìàòåðèàëå<br />

ïàìÿòíèêîâ ïèñüìåííîñòè 2-îé ïîëîâèíû XVII – íà÷. XVIII â.). Z tez¹ o dialogowoœci<br />

jako stylistycznej podstawie budowy tekstu staroruskiego wyst¹pi³a A.Je.<br />

Barieckaja w artykule Äèàëîãè÷íîñòü êàê îñíîâíîé ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèíöèï<br />

ïîñòðîåíèÿ äðåâíåðóññêîãî òåêñòà. Z kolei T.F. Kuzionnaja twierdzi, ¿e na<br />

ca³oœciowe rozumienie duchowej kultury S³owian ma wp³yw studiowanie ich najstarszych<br />

pomników literackich (Ôîðìèðîâàíèå öåëîñòíîãî ïîíèìàíèÿ<br />

ñëàâÿíñêîé äóõîâíîé êóëüòóðû ïðè èçó÷åíèè äðåâíåéøèõ ïàìÿòíèêîâ<br />

ïèñüìåííîñòè).<br />

Czêœciami towarzysz¹cymi tomowi jubileuszowemu s¹ trzy sk³adowe.<br />

Pierwsz¹ stanowi spis publikacji profesor Rozy Alimpijewej, który zosta³<br />

podzielony na cztery autonomiczne dzia³y: 1. Monografie i podrêczniki (3 pozycje<br />

z lat 1986, 1994, 1996), 2. Artyku³y i tezy (83 pozycje z lat 1967–2006), 3.<br />

Prace dydaktyczno-metodyczne (11 pozycji z lat 1970–1995), 4. Wiersze i przek³ady<br />

polskiej poezji, a wœród nich: Kronika olsztyñska Konstantego Ildefonsa<br />

Ga³czyñskiego (Olsztyn 1990), Odnajdywanie œwiat³a Henryka Jakubca (Olsztyn<br />

1994), Ñëûøó æèçíè çîâ: ñòèõè íà ïîëüñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ Adama


242 Recenzje i omówienia<br />

Mickiewicza (Kaliningrad 1998), przek³ady i komentarze do poetyckich tekstów<br />

Juliusza S³owackiego (Olsztyn 2000, Kaliningrad 2001), tomik autorski È âñ¸òàêè<br />

ëþáîâü... (Kaliningrad <strong>2007</strong>).<br />

W kolejnym dziale zamieszczono informacje o wypromowaniu przez Jubilatkê<br />

oœmiu doktorów i przytoczono tytu³y ich rozpraw.<br />

Na dzia³ ostatni z³o¿y³y siê wypowiedzi kolegów oraz uczniów Rozy Alimpijewej,<br />

niekiedy nawet bardzo osobiste, lecz za ka¿dym razem urzekaj¹ce<br />

szczeroœci¹ i ciep³em adresowanym do Szanownej Jubilatki. Swoimi refleksjami<br />

podzielili siê pracownicy naukowi, a tak¿e dziennikarze i zas³u¿ona nauczycielka<br />

Federacji Rosyjskiej (m.in. prof. M.B. Borisowa z Saratowskiego <strong>Uniwersytet</strong>u<br />

Pañstwowego, prof. Walenty Pi³at z <strong>Uniwersytet</strong>u Warmiñsko-<strong>Mazurski</strong>ego<br />

w Olsztynie, prof. N.G. B³agowa z Murmañskiego Pañstwowego <strong>Uniwersytet</strong>u<br />

Pedagogicznego). Wszystkie ich s³owa sk³adaj¹ siê na semantycznie nasycony<br />

portret Uczonego, Nauczyciela, Poety i Przyjaciela.<br />

Dodajmy na koniec, ¿e opublikowany stosunkowo niedawno przez kaliningradzkie<br />

wydawnictwo uczelniane tomik poezji i przek³adów Rozy Alimpijewej<br />

o lirycznym tytule È âñ¸-òàêè ëþáîâü... staje siê na swój sposób uniwersalnym<br />

drogowskazem ku ludzkim sercom i umys³om; niewykluczone, ¿e stanowi równie¿<br />

sekret ¿yciowego i naukowego sukcesu Dostojnej Jubilatki.<br />

Grzegorz Ojcewicz (Olsztyn)<br />

Halina Mazurek, Dramaturdzy z Jekaterynburga. „Szko³a” Niko³aja Kolady,<br />

Wydawnictwo <strong>Uniwersytet</strong>u Œl¹skiego, Katowice <strong>2007</strong>, ss. 174<br />

Dramaturgia Niko³aja Kolady – autora znanego dziœ nie tylko w Rosji, ale<br />

tak¿e poza jej granicami – od kilku ju¿ lat stanowi przedmiot badañ œl¹skiej<br />

slawistki Haliny Mazurek. Jest ona autork¹ nie tylko rozlicznych rozpraw i artyku³ów<br />

na temat tego i innych wspó³czesnych dramaturgów rosyjskich, ale i promotork¹<br />

rozpraw doktorskich, z których czêœæ zosta³a ju¿ opublikowana, by<br />

wymieniæ ostatni¹ – Lidii Miêsowskiej: Gra-nie w postmodernizm. Dramaturgia<br />

rosyjska na prze³omie XX i XXI wieku (Katowice <strong>2007</strong>). Dziêki studiom Haliny<br />

Mazurek dramaturgia N. Kolady (niezale¿nie od kilku t³umaczeñ jego sztuk na<br />

jêzyk polski) sta³a siê doœæ dobrze znana.


Recenzje i omówienia<br />

243<br />

Dramaturdzy z Jekaterynburga. „Szko³a” Niko³aja Kolady jest drug¹ ju¿<br />

pozycj¹ w dorobku naukowym H. Mazurek na temat twórczoœci tego autora.<br />

Tym razem badaczka nie tyle koncentruje siê na pisarstwie N. Kolady, co raczej<br />

na sztukach dramaturgów, którzy wyszli z jego „szko³y”, tzn. z Instytutu Teatralnego<br />

za³o¿onego i prowadzonego w³aœnie przez niego. Naukowemu ogl¹dowi<br />

poddaje utwory takich twórców m³odego pokolenia, jak Oleg Bogajew, Tatiana<br />

Fi³atowa, Wasilij Sigariew, Nadie¿da Ko³tyszewa, Natalia Ma³aszenko, Olga<br />

Bieriesniewa i Anna Bogaczowa. Ksi¹¿ka sk³ada siê z szeœciu rozdzia³ów, wstêpu,<br />

zakoñczenia i niezwykle potrzebnego w tego typu rozprawach indeksu nazwisk.<br />

Ka¿dy rozdzia³ poœwiêcony jest wybranym dramatom wspomnianych wy-<br />

¿ej dramaturgów.<br />

H. Mazurek pisze we wstêpie: „Kolada i jego uczniowie nie tylko maj¹<br />

wspólny obszar zainteresowañ zawodowych – teatr i dramaturgia, ³¹czy ich równie¿<br />

wzajemna pomoc w ka¿dej dziedzinie ¿ycia, s³owa otuchy, zachêty oraz<br />

wsparcie duchowe, przyjaŸñ i otwarcie siê na drugiego cz³owieka. Grupa Kolady<br />

daje przyk³ad, jak mo¿na oprzeæ siê samotnoœci i obojêtnoœci, jak uciec przed<br />

czyhaj¹cym zewsz¹d z³em i zrobiæ dla innych coœ dobrego” (s. 11). Ale Niko³aja<br />

Koladê i jego uczniów ³¹czy te¿ coœ innego, co zreszt¹ wynika z prezentowanych<br />

analiz. Przede wszystkim jest to podobne myœlenie o otaczaj¹cej rzeczywistoœci<br />

oraz niekiedy nawet zbie¿ne metody artystycznego obrazowania. Jak podkreœla<br />

autorka monografii, koncentruj¹ oni uwagê na „cz³owieku zapomnianym<br />

przez wszystkich, skazanym na wegetacjê w czterech œcianach, ale pragn¹cym<br />

kontaktu z drugim cz³owiekiem” (s. 44). Tego rodzaju bohatera znajdujemy<br />

w sztukach Olega Bogajewa, Wasilija Sigariewa (obaj znani ju¿ niemal w ca³ej<br />

Europie), Nadie¿dy Ko³tyszewej i in. M³odzi dramaturdzy chêtnie spo¿ytkowuj¹<br />

fantastykê, komizm, a nawet groteskê i absurd, a wszystko to przekazuj¹ za<br />

pomoc¹ specyficznego, barwnego jêzyka. Bohaterowie ich sztuk czêsto te¿ graj¹<br />

ze sob¹, ze œwiatem, tworz¹c coœ na kszta³t teatru w teatrze. Szerzej na ten temat<br />

H. Mazurek pisa³a w swojej poprzedniej monografii zatytu³owanej Teatr, ¿ycie,<br />

gra. Studia o pisarstwie dramaturgicznym Niko³aja Kolady (Katowice 2002).<br />

Jak s³usznie zauwa¿a H. Mazurek, „szko³ê” N. Kolady ³¹czy te¿ ogromna<br />

teatralnoœæ sztuk, przejawiaj¹ca siê g³ównie w du¿ym profesjonalizmie, rozumieniu<br />

praw teatru i rozumnym spo¿ytkowaniu tradycji literackich. Rzecz jasna,<br />

s¹ to m³odzi dramaturdzy. Niektórzy dopiero stawiaj¹ pierwsze kroki w literaturze<br />

i teatrze, inni – jak wymienieni wy¿ej O. Bogajew i W. Sigariew – osi¹gnêli<br />

ju¿ bardzo du¿o, ich sztuki wystawiane by³y bowiem z powodzeniem nie tylko<br />

na scenach rosyjskich, ale i w wielu teatrach europejskich. Jednak¿e, jak podkreœla<br />

H. Mazurek, tych ju¿ znanych i tych pocz¹tkuj¹cych ³¹czy to magiczne


244 Recenzje i omówienia<br />

miejsce, jakim w ich ¿yciu okaza³ siê Jekaterynburg i równie magiczny, kultowy<br />

ju¿ dziœ „guru” wspó³czesnej dramaturgii rosyjskiej – Niko³aj Kolada.<br />

Rozprawa œl¹skiej badaczki doskonale wprowadza w ten zró¿nicowany, ale<br />

jak¿e interesuj¹cy „pejza¿” najnowszej dramaturgii naszych wschodnich s¹siadów.<br />

Szkoda tylko, ¿e polskie teatry ci¹gle niezbyt s¹ zainteresowane t¹ twórczoœci¹,<br />

a przecie¿ tak¿e w niej odzwierciedlaj¹ siê podobne problemy jak<br />

w sztukach zachodnioeuropejskich czy wspó³czesnych dramatach polskich. Nieprzypadkowo<br />

teatry zachodnie (zw³aszcza niemieckie) chêtnie siêgaj¹ po tê jak-<br />

¿e interesuj¹c¹ dramaturgiê.<br />

Na zakoñczenie chcê podkreœliæ, ¿e rozprawa H. Mazurek zosta³a napisana<br />

klarownym i precyzyjnym jêzykiem i charakteryzuje siê niejednokrotnie odkrywczymi<br />

i nowatorskimi s¹dami. Jej lekturê u³atwia te¿ starannie sporz¹dzony<br />

indeks nazwisk i wykaz sztuk uwzglêdnionych przez autorkê. To jest niezwykle<br />

pomocne dla przysz³ych badaczy tego ciekawego materia³u literackiego.<br />

Walenty Pi³at (Olsztyn)<br />

„Studia Wschodnios³owiañskie”, pod red. Haliny Twaranowicz, t. 7,<br />

Bia³ystok <strong>2007</strong>, ss. 427.<br />

„Studia Wschodnios³owiañskie” to rocznik poœwiêcony badaniom literatury<br />

i jêzyków wschodnios³owiañskich, wydawany przez Wydawnictwo <strong>Uniwersytet</strong>u<br />

w Bia³ymstoku. W roku <strong>2007</strong> ukaza³ siê siódmy tom tego czasopisma.<br />

W dziale Literaturoznawstwo zosta³o zamieszczonych 13 artyku³ów na temat<br />

badañ literatury rosyjskiej i bia³oruskiej ró¿nych epok. Szeœæ spoœród nich<br />

napisano w jêzyku bia³oruskim, piêæ w rosyjskim, dwa pozosta³e s¹ w jêzyku<br />

polskim.<br />

Antonina Szielemowa w pracy Ïðîáëåìà âëàñòè è ñàìîçâàíñòâà â „Ñëîâå<br />

î ïîëêó Èãîðåâå” è „Áîðèñå Ãîäóíîâå” À. Ñ. Ïóøêèíà przejrzyœcie przedstawi-<br />

³a problem samow³adztwa na podstawie staroruskiego poematu opisuj¹cego wyprawê<br />

Igora. Przeanalizowa³a tak¿e dwojaki stosunek A. Puszkina do g³ównego<br />

bohatera utworu Borys Godunow.<br />

W artykule „Çâóêè è ñîçâó÷üÿ”. Ñîíîñôåðà Ïàâëîâñêà â ëèòåðàòóðå<br />

Irina Fiedorczuk podje³a próbê opisu semantyki dŸwiêku w literaturze XVII–XX wieku.<br />

Opieraj¹c siê na utworach Anny Achmatowej, Wasilija ¯urowskiego, Gieor-


Recenzje i omówienia<br />

245<br />

gija Iwanowa, Osipa Mandelsztama, autorka podda³a analizie teksty poœwiêcone<br />

Paw³owskowi.<br />

Tamara Tarasawa w artykule Ýêç³ñòýíöûÿëüíû êàìïàíåí áåëàðóñêàé<br />

à¢òàá³àãðàô³÷íàé ïðîçû (Àëåñü Àäàìîâ³÷, „Vixi”; Ìàêñ³ì Òàíê, „Äç¸íí³ê³”;<br />

Ñàêðàò ßíîâ³÷, „Íå æàëü ïðàæûòàãà”) omówi³a autobiograficzn¹ prozê bia-<br />

³orusk¹, nawi¹zuj¹c do jej stylu oraz sposobu przekazu materia³u. Badaczka skupi-<br />

³a swoj¹ uwagê na autobiograficznych utworach Maksima Tanka (Äç¸íí³ê), Alesia<br />

Adamowicza (Vixi) i Sokrata Janowicza (Íå æàëü ïðàæûòàãà). Podkreœli³a, ¿e<br />

pisarze ci pragnêli nie tylko przedstawiæ losy bliskich im osób, ale i zrozumieæ ich<br />

postêpowanie.<br />

Tematem artyku³u Anatola Iwaszczanka Âåðñýò Àëåñÿ Ðàçàíàâà ÿê<br />

„ïàýç³ÿ äóìê³”. ѳíêðýòûçì ³ ñòàòû÷íàñöü æàíðó s¹ teksty poetyckie Alesia<br />

Razanawa z punktu widzenia relacji semiotycznych, gatunkowych oraz stylistycznych.<br />

Autor omawia je na przyk³adzie „wersetów” – eksperymentalnej formy<br />

poetyckiej wykorzystywanej przez Razanowa.<br />

Oleg Fiedotow w pracy Ïóøêèí è Ìèöêåâè÷: èëè Ïî÷åìó Ïóøêèí íå<br />

ñòàë ïåðåâîä÷èêîì ñîíåòîâ Ìèöêåâè÷à? w sposób syntetyczny przedstawia<br />

t³umaczy sonetów Mickiewicza na jêzyk rosyjski, m.in. Piotra Wiaziemskiego,<br />

Iwana Dmitrijewa, Alieksieja Illiczewskiego, Iwana Koz³owa, Wasilija Szczastnogo,<br />

Wasilija Lubicza-Romanowicza, Jurija Poznanskiego i in. Autor skupia siê<br />

na zwi¹zkach miêdzy sonetami Mickiewicza i Puszkina (autora tryptyku sonetów)<br />

oraz na przyczynach, dla których Puszkin nie przet³umaczy³ sonetów Mickiewicza.<br />

Iosif Kuffel w swoim artykule Òðàãåäèÿ Íèêîëàÿ Ñòàâðîãèíà. Áîðüáà äîáðà<br />

è çëà â ðîìàíå Ô. Ì. Äîñòîåâñêîãî „Áåñû” podj¹³ próbê ujêcia losów Stawrogina<br />

na splocie trzech tradycji: tragedii antycznej, Starego Testamentu i Nowego Przymierza.<br />

Opracowanie Joanny Dziedzic pt. W krêgu rosyjskiej myœli filozoficznej lat<br />

20.-30. XIX wieku. Fiodor Tiutcziew i lubomudrzy prezentuje miejsce Fiodora<br />

Tiutczewa w rosyjskiej myœli filozoficznej pierwszej po³owy XIX wieku, wp³yw<br />

ideologii epoki romantyzmu na jego œwiatopogl¹d i twórczoœæ oraz podobieñstwa<br />

i ró¿nice miêdzy pogl¹dami filozoficznymi oraz wartoœciami artystycznymi<br />

utworów lubomudrów i Tiutczewa.<br />

Inna Slemniewa (Ñîáñòâåííîå èìÿ â æèçíè è õóäîæåñòâåííîì òåêñòå:<br />

Ñêðûòûé ñìûñë è ðàñøèôðîâêà ñèìâîëèêè) przedstawia funkcjonowanie<br />

imion w³asnych w tekœcie literackim w dwóch aspektach: jako symboliczny<br />

sk³adnik sztuki literackiej oraz motywowany semantycznie znak, gdzie element<br />

znacz¹cy pozostaje w œcis³ym zwi¹zku z form¹. Autorka podda³a analizie aspekt


246 Recenzje i omówienia<br />

teologiczny, spo³eczno-kulturowy i jêzykowy relacji pomiêdzy antroponimami<br />

a stanem duchowo-emocjonalnym bohaterów literackich. Przyk³ady pochodz¹<br />

z utworów Gogola, Dostojewskiego, P³atonowa, Wampi³owa, Majakowskiego i in.<br />

Wieronika Biegluk-Leœ w artykule Schemat i niezwyk³oœæ w strukturze œwiata.<br />

„¯ycie owadów” Wiktora Pielewina przedstawia tytu³owy utwór jako zestawienie<br />

dwóch przenikaj¹cych siê wzajemnie perspektyw: schematycznej i fantastyczno-alegorycznej.<br />

Opracowanie A³y Pietruszkiewicz Ìàòû¢ áàëþ, áÿñåäû-âÿñåëëÿ ¢ ïàýç³³<br />

Ìàêñ³ìà Áàãäàíîâ³÷à semantyczno-estetyczna analiza motywu balu, rozmowy<br />

oraz uczty w utworach klasyka literarury bia³oruskiej Maksima Bagdanowicza.<br />

Anna Sakowicz poœwiêci³a swój artyku³ pt. ̳õàñü Àíäðàñþê – ìàéñòàð<br />

àäëþñòðàâàííÿ ïðàâ³íöûéíàé ñó÷àñíàñö³ twórczoœci znanego prozaika polsko-bia³oruskiego<br />

pogranicza kulturowego, tworz¹cego w jêzyku bia³oruskim.<br />

Zwróci³a uwagê na odzwierciedlenie przemian spo³eczno-kulturowych i mentalnych<br />

lat dziewiêædziesi¹tych XX wieku w jego utworach, jak równie¿ na ich<br />

warstwê obrazowo-stylistyczn¹ oraz ewolucjê gatunkow¹.<br />

Joanna Wasiluk w pracy Áåëàðóê³ ïàòðûÿòûçì ó òâîð÷àñö³ ë³ðí³êà<br />

âÿñêîâàãà Óëàäç³ñëàâà Ñûðàêîìë³ omawia twórczoœæ W³adys³awa Syrokomli –<br />

„lirnika wioskowego” – na tle wspó³czesnych mu wydarzeñ politycznych, spo-<br />

³ecznych i kulturowych. Podkreœla patriotyzm Syrokomli oraz jego walkê o równouprawnienie<br />

narodu i jêzyka bia³oruskiego.<br />

Natalia D¹browskaja w artykule Ïðàáëåìà íàöûÿíàëüíàãà àäðàäæýííÿ<br />

³ ìàñòàöê³ÿ ïðû¸ìû ÿå âûðàøýííÿ ¢ àïîâåñöÿõ „Ëàá³ðûíòû” Âàöëàâà<br />

Ëàñòî¢ñêàãà ³ „Ïàäàðîææà íà Áóöàôàëå” Âÿ÷àñëàâà Àäàì÷ûêà poddaje<br />

analizie dwa opowiadania Wac³awa £astowskiego i Wiaczas³awa Adamczyka<br />

z punktu widzenia interpretacji zagadnienia odrodzenia narodowego jako jednego<br />

z czo³owych tematów literatury bia³oruskiej od XVIII do XX wieku. Drugim<br />

aspektem badañ porównawczych s¹ œrodki wyrazu artystycznego. Autorka próbuje<br />

tak¿e przyporz¹dkowaæ oba utwory do konkretnego – historyczno-fantastycznego<br />

– gatunku literackiego.<br />

Dzia³ Jêzykoznawstwo zawiera 14 artyku³ów, w tym piêæ w jêzyku bia³oruskim,<br />

piêæ w polskim, a cztery w rosyjskim. Autorami zamieszczonych prac s¹<br />

jêzykoznawcy z takich oœrodków naukowych, jak Miñsk, Grodno, Homel, Witebsk,<br />

Salzburg, Bia³ystok, Gdañsk, Rzeszów, Bydgoszcz.<br />

Zofia Czapiga w artykule Operatory metatekstowe ze znaczeniem pozytywnych<br />

emocji w jêzyku rosyjskim i polskim przedstawia zagadnienie œrodków gramatyczno-semantycznych<br />

komunikowania stanów emocjonalno-ekspresywnych<br />

w utworach literackich m.in. Rybakowa, Bu³hakowa, To³stoja, Pasternaka i w ich<br />

polskich przek³adach oraz na podstawie s³owników i korpusów jêzykowych.


Recenzje i omówienia<br />

247<br />

Urszula Patocka-Sig³owy poœwiêca swój artyku³ pt. Wokó³ problemów przek³adu<br />

terminologii Unii Europejskiej jednemu z najbardziej aktualnych zagadnieñ<br />

praktyki przek³adu specjalistycznego – t³umaczeniu terminów unijnych.<br />

Poddaje analizie porównawczej istniej¹ce ju¿ w jêzyku rosyjskim i polskim<br />

wersje terminów unijnych z uwzglêdnieniem adekwatnoœci semantycznej oraz<br />

autorskie propozycje t³umaczenia nowych terminów z punktu widzenia strategii<br />

i techniki przek³adu.<br />

Bazyli Siegieñ w pracy Ãóð÷’îê, ãóð’÷àê, ãóð÷’ûöà. Àá íåêàëüiêõ íàçâàõ<br />

ðàñiëí ó ãââîðêàõ Áåëàñòî÷÷ûíû przeprowadza etymologiczn¹ i lingwogeograficzn¹<br />

analizê nazw roœlin w gwarach wschodnios³owiañskich Bia³ostocczyzny,<br />

przy czym celem badañ jest wyznaczenie homonimicznoœci i genetycznego pokrewieñstwa<br />

leksemów o formalnie zbie¿nych morfemach rdzeniowych oraz podobieñstw<br />

i ró¿nic semantycznych miêdzy nimi.<br />

Wolga Liaszczynskaja po raz pierwszy w jêzykoznawstwie bia³oruskim<br />

w artykule Ìàéñòýðñòâà i íàâàòâðñòâà ßíêi Êóïàëû ¢ ñêàðûñòàííi<br />

ôðàçåàëàãi÷íàãà áàãàööÿ áåëàðóñêàé ìîâû omawia rolê twórczoœci Kupa³y<br />

w rozwoju bia³oruskiej frazeologii stylistycznej. Analizuje tak¿e poszczególne<br />

jednostki frazeologiczne stosowane przez pisarza pod k¹tem predeterminacji<br />

norm frazeologicznych jêzyka bia³oruskiego.<br />

Krzysztof Rutkowski w artykule O pewnym sposobie definiowania leksyki<br />

konfesyjnej w „Ñëîâàðå ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà” (1950–<br />

1965) porusza zagadnienie prezentowania s³ownictwa religijnego w leksykografii<br />

radzieckiej lat 1950–1965. Badane terminy porównywa³ z analogicznymi leksemami<br />

pochodz¹cymi z Òîëêîâîãî ñëîâàðÿ æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà Dala. Autor<br />

podkreœla, ¿e w tym okresie s³ownictwo z zakresu religii w leksykografii radzieckiej<br />

by³o deprecjonowane, równie¿ poprzez stosowanie odpowiednich<br />

kwalifikatorów chronologicznych (óñòàð.), ekspresywnych (öåðê.), manipulacji<br />

ortograficznych (np. áîã) i ortograficznych (np. „ñâÿòîñòü”).<br />

Monika Famielec w opracowaniu Germanizmy w nazewnictwie powiatu e³ckiego<br />

przeprowadza analizê wp³ywu jêzyka niemieckiego na tworzenie toponimów<br />

powiatu e³ckiego w latach trzydziestych XX wieku. Wyró¿nia dwa etapy<br />

zmian mikrotoponimów tego regionu, przy czym podkreœla, ¿e w obu przypadkach<br />

proces ten zosta³ narzucony przez dzia³ania administracyjne ówczesnych<br />

w³adz, których celem by³o usuniêcie z nazewnictwa elementów pochodzenia<br />

s³owiañskiego i zast¹pienie ich niemieckimi.<br />

Badania Ludmi³y Wasiukowicz, zaprezentowane w artykule Ëiíãâàäûäàêòû÷íû<br />

ñòàòóñ âó÷ýáíàãà òýêñòó, dotycz¹ cech lingwodydaktycznych tekstu szkoleniowego,<br />

jego heterogenicznego charakteru oraz komponentów komunikacji szkolenio-


248 Recenzje i omówienia<br />

wej bazuj¹cej na tekœcie. Autorka proponuje podzia³ tekstów szkoleniowych na<br />

oryginalne (autentyczne, autorskie) i teksty tworzone przez uczniów podczas nauki.<br />

Tatiana Wierchowcowa w artykule Ñèíòàêñèñ ïîñòìîäåðíèçìà â ïóáëèöèñòè÷åñêîì<br />

äèñêóðñå poddaje analizie wspó³zale¿noœæ aktualizacji konstrukcji syntaktycznych<br />

z sytuacj¹ socjokulturow¹ nosz¹c¹ cechy postmodernizmu. Materia³<br />

badawczy wyekscerpowano z 2645 artyku³ów zamieszczonych w gazetach rosyjskojêzycznych<br />

ukazuj¹cych siê na Bia³orusi.<br />

Zagadnienia uwarunkowania socjokulturowego sk³adni kodyfikowanego rosyjskiego<br />

jêzyka literackiego prze³omu XX i XIX wieku omawia Ludmi³a Czumak<br />

w artykule Ñèíòàêñèñ â êóëüòóðîëîãè÷åñêîé ïàðàäèãìå.<br />

Tematem badañ Anny Romanik s¹ leksemy z zakresu mody. W artykule<br />

Íàçâàíèÿ îäåæäû, ìîòèâèðîâàííûå ñîáñòâåííûìè èìåíàìè autorka analizuje<br />

proces tworzenia nazw ubrañ od toponimów, nazwisk i imion, nazw firm odzie-<br />

¿owych. Podkreœla, ¿e zdecydowana wiêkszoœæ wyrazów tej grupy leksykalnosemantycznej<br />

pojawi³a siê w postaci zapo¿yczeñ z jêzyka angielskiego<br />

i francuskiego, przy czym omawiane procesy zachodzi³y w jêzykach Ÿród³owych.<br />

Ma³gorzata Kondratiuk w artykule Ê âîïðîñó èñòîðèè ñëàâÿíñêîãî<br />

ãëàãîëà na podstawie materia³u wyselekcjonowanego z XVIII-wiecznej Ewangelii<br />

wydanej na Ukrainie przeprowadza analizê fleksyjn¹ form czasownika i porównuje<br />

je ze wzorcem starocerkiewnym.<br />

Ludmi³a Siegieñ porównuje polskie i bia³oruskie derywaty sufiksalne osobowych<br />

nazw subiektów, zwracaj¹c uwagê na ró¿norodnoœæ mo¿liwoœci derywacyjnych<br />

w obu jêzykach. Materia³ do artyku³u Àãóëüíàå i ñïåöûô÷íàå<br />

¢ ñëîâàòâàðàëüíûõ ñiñòýìàõ ïîëüñêàé i áåëàðóñêàé ìî¢ (íà ìàòýðûÿëå<br />

íàçî¢íiêà¢, ÿêiÿ àáàçíà÷àþöü âûêàíà¢öó äçåÿííÿ) wyekscerpowano z opisowego<br />

S³ownika polsko-bia³oruskiego pod redakcj¹ H. A. Cychuna.<br />

Snia¿ana Asabina w artykule Ëåêñi÷íûÿ âàðûÿíòû ôðàçåàëàãiçìà¢<br />

ó òâîðàõ Ìiõàñÿ Ëûíüêîâà poddaje analizie warianty leksykalne i jednostki<br />

frazeologiczne wystêpuj¹ce w utworach Michasia £ynkowa. Materia³ leksykalny<br />

badaczka podzieli³a na dwie grupy: jednostki pochodzenia ogólnego oraz indywidualne<br />

leksemy i frazeologizmy autorskie.<br />

Kolejny, trzeci dzia³ „Studiów Wschodnios³owiañskich” nosi tytu³ Realia i zawiera<br />

tylko jeden artyku³ pt. Nauczanie jêzyków mniejszoœci narodowej w województwie<br />

podlaskim w latach 2000–2005. Stan prawny i tendencje zmian autorstwa Zofii<br />

Trancygier-Koczuk. W województwie podlaskim prowadzone jest nauczanie trzech<br />

jêzyków mniejszoœci narodowych: bia³oruskiego, litewskiego i ukraiñskiego. W artykule<br />

przedstawiono politykê pañstwa polskiego wobec spo³ecznoœci lokalnych<br />

zró¿nicowanych pod wzglêdem narodowoœciowym, umocowanie prawne i admini-


Recenzje i omówienia<br />

249<br />

stracyjne oraz warunki nauczania jêzyków mniejszoœci narodowych. Omówiono<br />

programy nauczania oraz podrêczniki do nauki jêzyka bia³oruskiego, litewskiego<br />

i ukraiñskiego, a tak¿e tendencje w nauczaniu tych jêzyków.<br />

Dzia³ Recenzje zawiera siedem pozycji. S¹ to: recenzja monografii „Kroniki<br />

Bychowca” na tle historii i geografii jêzyka bia³oruskiego Lilii Citko napisana<br />

przez Bazylego Siegenia; recenzja ksi¹¿ki Wandy Supa Biblia a wspó³czesna proza<br />

rosyjska autorstwa Joanny Dziedzic; recenzja monografii Marzanny Karolczuk<br />

Ãðàììàòè÷åñêàÿ èíòåðôåðåíöèÿ â ïðîöåññå îáó÷åíèÿ ðóññêîé ðå÷è ïîëüñêèõ<br />

ñòóäåíòîâ-ôèëîëîãîâ, której autorem jest Robert Szumila; recenzja monografii<br />

Iriny Fiedorczuk Öàðñêîå Ñåëî â ðóñññêîé ëèðèêå XVIII–XX âåêà autorstwa Haliny<br />

Twaranowicz; recenzja ksi¹¿ki W³adimira Sa³amachi Ñóñâåò äàáðûíi: ýñý,<br />

àðòûêóëû, äûÿëîãi, napisana przez Wolgê Szynkarenka; recenzja publikacji zbiorowej<br />

Áåëîðóññêî-ðîññèéñêèé äèàëîã (Êóëüòóðà è ëèòåðàòóðû Áåëàðóñè ââ.)<br />

autorstwa Weraniki Stralcowoj oraz recenzja Ñëîâàðÿ ðóññêèõ ôàìèëèé êîíöà<br />

XVI–XVIII âåêîâ, któr¹ przygotowa³a Dorota Dziadosz.<br />

W dziale Sprawozdania Joanna Chomko z <strong>Uniwersytet</strong>u w Bia³ymstoku<br />

omówi³a XIV Miêdzynarodow¹ Konferencjê Naukow¹ „Droga ku wzajemnoœci”,<br />

która odby³a siê w Grodnie 26–27 paŸdziernika 2006 roku, a Miko³aj Kruk<br />

zda³ relacjê ze zorganizowanej 20–21 listopada 2006 roku na Uniwersytecie<br />

w Bia³ymstoku Miêdzynarodowej Konferencji Naukowej „Satyra w literaturach<br />

wschodnios³owiañskich – VII”.<br />

Iwona Borys, Irena Chowañska (Olsztyn)<br />

Tendencje rozwojowe wspó³czesnego jêzyka rosyjskiego. Materia³y Pierwszej<br />

Miêdzynarodowej Konferencji Naukowo-Metodycznej, red. nauk. Janina<br />

M¹kosza-Bogdan, Wszechnica Polska – Szko³a Wy¿sza Towarzystwa Wiedzy<br />

Powszechnej w Warszawie, Warszawa <strong>2007</strong>, ss. 105.<br />

Powo³ana kilka lat temu Wszechnica Polska – Szko³a Wy¿sza Towarzystwa<br />

Wiedzy Powszechnej w Warszawie swoj¹ obecnoœæ w nauce polskiej zaznaczy³a<br />

kilkoma wa¿nymi, tak¿e dla filologii, przedsiêwziêciami naukowymi. Jednym<br />

z nich by³o zorganizowanie Miêdzynarodowej Konferencji Naukowej nt. „Tendencje<br />

rozwojowe wspó³czesnego jêzyka rosyjskiego”. Omawiany tom jest pok³osiem<br />

tej¿e konferencji, która odby³a siê 2 marca <strong>2007</strong> roku w Warszawie.


250 Recenzje i omówienia<br />

Warto w tym miejscu odnotowaæ, ¿e kierunek filologia rosyjska zosta³ uruchomiony<br />

w Szkole Wy¿szej TWP zaledwie rok wczeœniej, w roku akademickim<br />

2006/<strong>2007</strong>.<br />

Lektura tomu pozwala na wstêpie stwierdziæ, ¿e opublikowane w nim artyku³y,<br />

zgodnie zreszt¹ z tematem konferencji, grupuj¹ siê wokó³ zmian (na ró¿nych<br />

p³aszczyznach), jakie aktualnie zachodz¹ we wspó³czesnym jêzyku rosyjskim.<br />

Jak wynika z wielu publikowanych tekstów, zmiany te spowodowa³y<br />

bujne procesy spo³eczne i polityczne po 1985 roku („pierestrojka”) i rozpadzie<br />

Zwi¹zku Radzieckiego. W jêzyku rosyjskim widoczna jest nie tylko, jak s³usznie<br />

zauwa¿a J. M¹kosza-Bogdan, liberalizacja spowodowana demokratyzacj¹ spo³eczeñstwa<br />

rosyjskiego, ale tak¿e rozwój nowoczesnych technik komunikowania<br />

siê. Komputeryzacja spowodowa³a gwa³towny nap³yw do jêzyka wschodnich<br />

s¹siadów zapo¿yczeñ, g³ównie anglicyzmów (inna sprawa, czy to ma tylko pozytywne<br />

skutki). Zreszt¹ te procesy s¹ tak¿e zauwa¿alne w jêzyku polskim.<br />

Omawiany tom otwiera wypowiedŸ Rektora Wszechnicy Polskiej, prof.<br />

Zdzis³awa Grajewskiego, w której podkreœla on znaczenie jêzyka rosyjskiego we<br />

wspó³czesnym œwiecie: „Bo czy¿ mo¿na w pe³ni partycypowaæ w kulturze europejskiej,<br />

nie znaj¹c kultury rosyjskiej? Czy mo¿e byæ kompletna, jeœli jest pozbawiona<br />

twórczoœci Dostojewskiego, To³stoja, Puszkina, Czechowa, Jewtuszenki,<br />

Bu³hakowa, Okud¿awy, So³¿enicyna? Czy pozbawiaj¹c siê tej literatury,<br />

prze¿yjemy w pe³ni muzykê Borodina, Musorgskiego, Rimskiego-Korsakowa,<br />

Czajkowskiego? Czy nie znaj¹c wielkiej literatury rosyjskiej zrozumiemy wybitne<br />

kino rosyjskie i fenomenaln¹ architekturê rosyjsk¹, powsta³¹ ze zderzenia<br />

wp³ywów bizantyjskich z kultur¹ zachodnioeuropejsk¹” (s. 12).<br />

Bardzo s³uszna uwaga. Obecnie mamy doœæ nieustabilizowane stosunki polityczne<br />

z Rosj¹ i ten fakt na pewno niestety wp³ywa na zainteresowania Polaków<br />

jêzykiem i kultur¹ wschodnich s¹siadów. Zatem tego rodzaju przedsiêwziêcia,<br />

jak zorganizowanie konferencji naukowej na temat zmian w jêzyku<br />

rosyjskim, wydaj¹ siê ze wszech miar uzasadnione i potrzebne, gdy¿ wzbogacaj¹<br />

wiedzê nie tylko specjalistów, ale – chcia³oby siê wierzyæ – tak¿e tzw. przeciêtnego<br />

odbiorcy.<br />

Tê myœl zdaje siê potwierdzaæ ju¿ pierwszy opublikowany w tomie tekst pt.<br />

Zmiany leksykalno-stylistyczne w jêzyku rosyjskim w XIX–XX wieku. Przyczyny<br />

wp³ywaj¹ce na zmianê normy. Tendencje rozwojowe jêzyka w XXI wieku (aspekt<br />

leksykalno-semantyczny), choæ jego tytu³ autorka niepotrzebnie a¿ tak rozbudowa-<br />

³a. W swoim czasie A. Czechow stwierdzi³, ¿e „Êðàòêîñòü ýòî ñåñòðà òàëàíòà”.<br />

Przeto dbajmy o precyzjê swoich wypowiedzi, tak¿e pisanych. W swoim wyst¹pieniu<br />

Natalia Mirosznikowa (Moskwa) docieka przyczyn ewolucji jêzykowej,


Recenzje i omówienia<br />

251<br />

zarówno w sferze polityki, jak i ¿ycia spo³ecznego. Jej zdaniem, „niepoprawna,<br />

naturalna mowa masowo wdar³a siê do prasy, telewizji, praktyki urzêdniczej i po<br />

prostu wypar³a istniej¹c¹ normê literack¹, której zastosowanie przesta³o obowi¹zywaæ<br />

[...]. Zmienia siê ca³y jêzyk, a my nie mamy ¿adnego wp³ywu na to, ¿e<br />

jego »pogorszenie« staje siê norm¹” (s. 41). Mo¿na oczywiœcie dyskutowaæ<br />

z konkluzj¹ autorki i chyba na tym polega wartoœæ tego tekstu, ¿e po prostu<br />

zmusza on do dyskusji.<br />

W krêgu podobnych problemów utrzymany zosta³ artyku³ Joanny Korzeniewskiej-Berczyñskiej<br />

(Warszawa) pt. Etnolingwistyczna refleksja nad funkcjonowaniem<br />

nowego i odrodzonego rosyjskiego s³owa. Autorka, g³ównie na podstawie<br />

materia³u publicystycznego, wyodrêbnia kilkanaœcie grup nowej i „odrodzonej”<br />

leksyki rosyjskiej, np. neologizmy, okazjonalizmy, rezultaty przesuniêæ semantycznych,<br />

neosemantyzmy, leksyka ³agrowa, frazeologizmy, metafory, s³owa, które wysz³y<br />

ze „s³ownikowego niebytu”, leksyka religijna, eufemizmy i parafrazy. Jest to<br />

tekst ciekawy, szkoda tylko, ¿e autorka nie powo³uje siê na prace polskich lingwistów,<br />

choæby na rozprawy Bartmiñskiego (zob. tego¿ Stereotypy mieszkaj¹ w jêzyku.<br />

Studia etnolingwistyczne, Lublin <strong>2007</strong>; Jêzykowe podstawy obrazu œwiata,<br />

Lublin 2006).<br />

Kolejne opracowanie zamieszczone w tomie to Jêzyki narodowe w dobie<br />

Internetu i globalizacji Janiny M¹koszy-Bogdan (Warszawa). Tekst – jak siê wydaje<br />

– na czasie, w ostatnich bowiem latach i ta sfera komunikowania siê sta³a siê<br />

przedmiotem badañ naukowców. Swoje wyst¹pienie J. M¹kosza-Bogdan poprzedza<br />

cytatem z Derrika de Kerckhove, który w swoim czasie pisa³, i¿ pogorszenie<br />

siê nowego sposobu komunikacji masowej w ka¿dym przypadku zmienia czêœæ<br />

naszego ¿ycia, nasze sposoby porozumiewania siê, pracy, odpoczynku. A Internet<br />

zmienia wszystko jednoczeœnie (s. 55). To pewnie istotne wprowadzenie do rozwa¿añ,<br />

ale ju¿ szczegó³owe objaœnianie pojêæ typu „Internet”, „globalizacja” wydaje<br />

siê cokolwiek zbêdne, a jeœli ju¿ autorce chodzi³o o odpowiedniki polskie<br />

tych i innych terminów, to z pewnoœci¹ nale¿a³oby szerzej w przypisach wskazaæ<br />

na artyku³y i rozprawy naukowe rozwijaj¹ce ten problem. Autorka czyni wiele<br />

ciekawych spostrze¿eñ na temat przenikania jêzyka angielskiego do leksyki internetowej<br />

i w ogóle roli tego jêzyka w kszta³towaniu s³ownictwa zwi¹zanego z<br />

Internetem, ale ju¿ „gdybanie” typu np. gdyby „komputer” wyszed³ z Rosji, to<br />

pewnie na ca³ym œwiecie nazywa³by siê „ñ÷¸ò÷èê” – nie przekonuje i jest nieco<br />

naiwne, podobnie jak powo³ywanie siê na jêzyk czeski czy polski. W sumie jest to<br />

tekst ciekawy, aczkolwiek kontrowersyjny.<br />

Poza kwestie œciœle jêzykowe wychodzi artyku³ autorstwa Bazylego Bia³okozowicza<br />

(Warszawa) pt. Tradycja i wspó³czesnoœæ – jêzyk rosyjski w listach


252 Recenzje i omówienia<br />

polskich t³umaczy do Lwa To³stoja. Z wielkim zaanga¿owaniem i niezwyk³¹<br />

znajomoœci¹ rzeczy autor poddaje analizie korespondencjê Polaków kierowan¹<br />

do Lwa To³stoja. Badacz skoncentrowa³ siê g³ównie na listach dotycz¹cych<br />

Zmartwychwstania, w którym L. To³stoj zawar³ swoje credo estetyczne i filozoficzne.<br />

W charakterze materia³u egzemplifikacyjnego B. Bia³okozowicz cytuje<br />

listy Gustawa Doliñskiego, Antoniny Zalewskiej, Aleksandra Czekalskiego i in.<br />

Równie¿ i ten artyku³ w bogatej przecie¿ bibliografii prac B. Bia³okozowicz<br />

wnosi wiele bardzo cennych spostrze¿eñ i uwag.<br />

Omawiany tom wieñcz¹ dwa artyku³y jêzykoznawcze Iriny Kondariny (Moskwa).<br />

Pierwszy traktuje o tendencjach rozwojowych stylu publicystycznego<br />

(koniec XX i pocz¹tek XXI wieku), drugi – o wypowiedzi argumentacyjnej<br />

w komunikacji w biznesie. Oba doœæ ciekawe, dotycz¹ bowiem sytuacji jêzykowej<br />

ostatnich dziesiêcioleci, jednak¿e zbyt skromnie spo¿ytkowuj¹ literaturê naukow¹,<br />

a przecie¿ zarówno w Rosji, jak i w naszym kraju na te tematy cokolwiek<br />

napisano.<br />

Na zakoñczenie jeszcze jedna uwaga, jak mniemam doœæ istotna. Wszystkie<br />

artyku³y opublikowano w jêzyku rosyjskim. Wydaj¹ siê wiêc zbêdne streszczenia<br />

w tym¿e jêzyku. Wystarcz¹ angielskie i polskie.<br />

Walenty Pi³at (Olsztyn)


Spis treœci<br />

Od Redaktora (Walenty Pi³at) ......................................................................................... 3<br />

Literaturoznawstwo<br />

Tadeusz Zienkiewicz (Olsztyn), Rosyjskie ¿ycie kulturalno-literackie w Piñsku<br />

1918–1939 ............................................................................................................... 7<br />

Irena Betko (Olsztyn–Kijów), Ïîâ³ñòü-ïðèò÷à Îêñàíè Çàáóæêî „Êàçêà ïðî<br />

êàëèíîâó ñîï³ëêó” – ïðîáëåìà ãåíåòèêî-³íòåðòåêñòóàëüíîãî ï³äãðóíòÿ<br />

ìèñòåöüêèõ ïîøóê³â ïèñüìåííèö³ ...................................................................... 19<br />

Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska (Bydgoszcz), Paj¹k w folklorze rosyjskim...... 31<br />

Irena Rudziewicz (Olsztyn), Ãîãîëåâñêèå òðàäèöèè â ïðîçå Ñåðãåÿ Çàëûãèíà .... 39<br />

Beata Trojanowska (Bydgoszcz), Îá ýâîëþöèè îáðàçà ïðàâåäíèêà â òâîð÷åñòâå<br />

Íèêîëàÿ Ëåñêîâà è Èâàíà Øìåëåâà...................................................................... 49<br />

Julia Czerniawskaja (Miñsk), Ê ïðîáëåìå „Ñâîåãî” è „×óæîãî” – îáðàç åâðåÿ<br />

â áåëîðóññêîé ñêàçêå ............................................................................................. 61<br />

Iwona Anna Ndiaye (Olsztyn), Misja literatury emigracyjnej („pierwsza fala”<br />

emigracji rosyjskiej) .............................................................................................. 77<br />

Pawe³ Pietnoczka (Olsztyn), Procesy spo³eczno-polityczne zachodz¹ce na Ukrainie<br />

w œwietle publicystyki Myko³y Riabczuka ............................................................. 95<br />

Andriej Bazylewski (Moskwa), Literatura polska w s³owiañskiej bibliotece<br />

wydawnictwa „Wahazar”.....................................................................................105<br />

Jaros³aw Strycharski (Olsztyn), Dramaturgia Niko³aja Kolady i jekaterynburgska<br />

bohema na ³amach czasopisma „Didaskalia” w latach 2000–2003.................. 119<br />

Jêzykoznawstwo<br />

Joanna Korzeniewska-Berczyñska (Olsztyn), Îñîáåííîñòè ïîëüñêîé è ðîññèéñêîé<br />

„äîðîãè ê õðàìó” ................................................................................................129<br />

Andrzej Narloch (Poznañ), Ñðàâíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè ñ áåëûé è ÷åðíûé<br />

â ðóññêîì ÿçûêå (â ñîïîñòàâëåíèè ñ ïîëüñêèì bia³y è czarny) ........................137<br />

Maciej Nawacki, Joanna Nawacka (Olsztyn), Z obserwacji nad kontekstowym<br />

rozumieniem tekstu prawnego jako podstawa translacji ..................................145<br />

Olga Makarowska (Poznañ), Êîíöåïòíàÿ, êóëüòóðíàÿ, ýòíè÷åñêàÿ, íàöèîíàëüíàÿ,<br />

ÿçûêîâàÿ êàðòèíû ìèðà – ê âîïðîñó î ñîîòíîøåíèè ïîíÿòèé ......................161<br />

Maria Czetyrba (Poznañ), Àðõà¿çìè ñåðåä ñïîêîíâ³÷íî¿ áîãîñëîâñüêî¿ ôðàçåîëî㳿 ... 169<br />

Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz (Kaliningrad), Ñïåöèôèêà<br />

ïåðåêîäèðîâàíèÿ ëåêñèêî-öâåòîâîé ïàðàäèãìû ëèðèêè Ñåðãåÿ Åñåíèíà<br />

â ïîëüñêîé ÿçûêîâîé ñèñòåìå............................................................................177


Swiet³na Waulina, Irina Ostrowierchaja (Kaliningrad), Ìîäàëüíûå ñðåäñòâà<br />

ýêñïëèêàöèè „ìûñëè ñåìåéíîé” â ðîìàíå Ëüâà Òîëñòîãî „Àííà Êàðåíèíà”..... 189<br />

Teresa Pluskota (Bydgoszcz), Nazwy etniczne i nazwy s³u¿ebne w nazwach<br />

miejscowych Ukrainy i pogranicza polsko-ukraiñskiego od XVI<br />

do XVIII wieku .................................................................................................199<br />

Andrzej Sitarski (Poznañ), Ê âîïðîñó îá îöåíî÷íîì ÿçûêå ñîâðåìåííîé<br />

ðóññêîé ðåêëàìû. Íà ìàòåðèàëå òåêñòîâ ðåêëàìû êîñìåòè÷åñêèõ<br />

èçäåëèé ................................................................................................................. 211<br />

A³³a Kama³owa (Olsztyn), Helena Dudina (Sewierodwinsk), ÆÈÇÍÜ â ðåêëàìå<br />

(ñåìàíòèêà è ôóíêöèè èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â ðåêëàìå) .......................219<br />

Recenzje i omówienia<br />

Ñåìàíòèêà: ñëîâî, ïðåäëîæåíèå, òåêñò, ðåä. Ñ.Ñ. Âàóëèíà, Êàëèíèíãðàä <strong>2007</strong><br />

(Grzegorz Ojcewicz) .............................................................................................239<br />

Halina Mazurek, Dramaturdzy z Jekaterynburga. „Szko³a” Niko³aja Kolady,<br />

Katowice <strong>2007</strong> (Walenty Pi³at) ............................................................................242<br />

„Studia Wschodnios³owiañskie”, pod red. Haliny Twaranowicz, t. 7, Bia³ystok <strong>2007</strong><br />

(Iwona Borys, Irena Chowañska) ..........................................................................244<br />

Tendencje rozwojowe wspó³czesnego jêzyka rosyjskiego. Materia³y Pierwszej<br />

Miêdzynarodowej Konferencji Naukowo-Metodycznej, red. nauk. Janina<br />

M¹kosza-Bogdan, Wszechnica Polska – Szko³a Wy¿sza Towarzystwa Wiedzy<br />

Powszechnej w Warszawie, Warszawa <strong>2007</strong> (Walenty Pi³at) ..............................249


Contents<br />

From the Editor (Walenty Pi³at) ...................................................................................... 3<br />

Literaturoznawstwo<br />

Tadeusz Zienkiewicz (Olsztyn), The Russian cultural life in Pinsk 1918–1939 ......... 7<br />

Irena Betko (Olsztyn–Kijów), The long short story parable by Oksana Zabuzhko<br />

„A fairy tale about the cranberry pipe” – the problem of the genetic-intertextual<br />

fundament of the writer’s artistic search................................................. 19<br />

Agnieszka Go³êbiowska-Suchorska (Bydgoszcz), A spider in Russian folklore ..... 31<br />

Irena Rudziewicz (Olsztyn), Gogol’s traditions in Sergey Zalygin’s prose .............. 39<br />

Beata Trojanowska (Bydgoszcz), The evolution of the image of pravednik<br />

in the literary output of Nicolay Leskov and Ivan Shmelev ............................... 49<br />

Julia Czerniawskaja (Miñsk), To the problem of „own” and „foreigner”<br />

– the image of Jew in Belarusian tale .................................................................. 61<br />

Iwona Anna Ndiaye (Olsztyn), The mission of the emigrants’ literature<br />

(„the first wave” of the Russian emigration) ....................................................... 77<br />

Pawe³ Pietnoczka, Social and political processes in the Ukraine in the light<br />

of the publicism of Mykola Ryabchuk ................................................................. 95<br />

Andriej Bazylewski (Moskwa), Polish literature in the Slavonic library<br />

of „Wahazar” Publishers ....................................................................................105<br />

Jaros³aw Strycharski (Olsztyn), The plays of Nikolaj Kolada and the Yekatirenburg<br />

Bohemians as presented in „Didaskalia” magazine in 2000–2003................ 119<br />

Jêzykoznawstwo<br />

Joanna Korzeniewska-Berczyñska (Olsztyn), The specificity of the Polish<br />

and Russian „way to the temple” .......................................................................129<br />

Andrzej Narloch (Poznañ), Comparative constructions with áåëûé and ÷åðíûé<br />

in Russian language (in comparison with Polish bia³y and czarny) .................137<br />

Maciej Nawacki, Joanna Nawacka (Olsztyn), The observation of the context<br />

understanding of the legal text as the basis of the translation .......................145<br />

Olga Makarowska (Poznañ), Conceptual, cultural, ethnic, national and linguistic<br />

view of the world – an attempt to organize the terms .......................................161<br />

Maria Czetyrba, (Poznañ), Archaisms in biblical phraseology ...............................169<br />

Roza Alimpijewa, Swiet³ana Babulewicz (Kaliningrad), Specific pecularities of decoding<br />

lexico-colour paradigm in Polish (based on the texts by Sergey Yesenin) ......177<br />

Swiet³ana Waulina, Irina Ostrowierchaja (Kaliningrad), Modal means expressing<br />

„family ideas” in Låî Tolstoy’s novel „Anna Karenina” .................................189


Teresa Pluskota (Bydgoszcz), Ethnic and ancillary names in the toponymy<br />

of Ukraine and in the Polish-Ukrainian frontier from the 16 th to 18 th century .....199<br />

Andrzej Sitarski (Poznañ), About the adjudicating language of modern Russian<br />

adertising. On the basis of advertisements of cosmetic products .................... 211<br />

A³³a Kama³owa (Olsztyn), Helena Dudina (Sewierodwinsk), LIFE in the<br />

advertisement (semantics and functioning description of nouns<br />

in the advertisement) ...........................................................................................219<br />

Reviews and reports<br />

Ñåìàíòèêà: ñëîâî, ïðåäëîæåíèå, òåêñò, ðåä. Ñ.Ñ. Âàóëèíà, Êàëèíèíãðàä <strong>2007</strong><br />

(Grzegorz Ojcewicz) .............................................................................................239<br />

Halina Mazurek, Dramaturdzy z Jekaterynburga. „Szko³a” Niko³aja Kolady,<br />

Katowice <strong>2007</strong> (Walenty Pi³at) ............................................................................242<br />

„Studia Wschodnios³owiañskie”, pod red. Haliny Twaranowicz, t. 7, Bia³ystok <strong>2007</strong><br />

(Iwona Borys, Irena Chowañska) ..........................................................................244<br />

Tendencje rozwojowe wspó³czesnego jêzyka rosyjskiego. Materia³y Pierwszej<br />

Miêdzynarodowej Konferencji Naukowo-Metodycznej, red. nauk. Janina<br />

M¹kosza-Bogdan, Wszechnica Polska – Szko³a Wy¿sza Towarzystwa Wiedzy<br />

Powszechnej w Warszawie, Warszawa <strong>2007</strong> (Walenty Pi³at) ..............................249

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!