Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ÈASOPIS ZA KULTURU I DRUŠTVENA PITANJA GODINA XVI-XVII 2007./8. BROJ <strong>83</strong>-84 CIJENA 30 KN<br />
BEHAR<br />
KNJIEVNI KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
FADIL HADIÆ: HADIÆ: MOJ ZAGREB<br />
NASKO FRNDIÆ: BOŠNJAK S FENJEROM<br />
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />
ARAPSKE ŠALJIVE PRIPOVIJETKE I BASNE<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
BIBLIOGRAFIJA BEHARA
BEHAR<br />
BEHAR, dvomjeseèni bošnjaèki èasopis za<br />
kulturu i društvena pitanja<br />
Nakladnik:<br />
Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske<br />
PREPOROD<br />
Glavni i odgovorni urednik:<br />
Sead BEGOVIÆ<br />
Izvršni urednik:<br />
Filip Mursel BEGOVIÆ<br />
Uredništvo:<br />
Senad NANIÆ, Ervin JAHIÆ,<br />
Sena KULENOVIÆ, Zlatko HASANBEGOVIÆ,<br />
Dino MUJADEVIÆ, Azra ABADIÆ NAVAEY<br />
Rukopisi i fotografi je se ne vraæaju<br />
Adresa:<br />
BEHAR<br />
<strong>KDBH</strong> “Preporod”<br />
Ilica 35, 10000 Zagreb, Hrvatska<br />
Telefon i fax: 00385 (0)1 4<strong>83</strong>-3635<br />
e-mail: kdbhpreporod@kdbhpreporod.hr<br />
seadbegovic@yahoo.com<br />
web: www.kdbhpreporod.hr<br />
Cijena po primjerku 15 kn, dvobroj 30 kn,<br />
godišnja pretplata 90 kn<br />
Cijena u BiH: 3 KM, dvobroj 6 KM,<br />
godišnja pretplata 18 KM.<br />
Cijene za inozemstvo: CHF 6 (godišnje 36),<br />
€ 4 (godišnje 24), USA $ 6 (godišnje 36);<br />
Kunski iro-raèun:<br />
ZABA 2360000-1101441490<br />
Devizni iro-raèun: SWIFT ZABA HR 2X:<br />
703000-280-3755185<br />
(S naznakom: Preporod, za <strong>Behar</strong>)<br />
Tiskano uz fi nancijsku potporu iz dravnog<br />
proraèuna Republike Hrvatske putem Savjeta<br />
za nacionalne manjine Republike Hrvatske.<br />
ISSN 1330-5182<br />
Mišljenja i stavovi koje zastupaju autori,<br />
nisu nuno i stavovi uredništva.<br />
KAZALO<br />
RIJEÈ UREDNIKA .................................................................................................. 3<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
Sead Begoviæ: Jezièni pjenušac pjesme koja je progovorila ................................... 4<br />
Intervju: Tahir Mujièiæ (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ..................................... 7<br />
Ervin Jahiæ: Poetski tahiret ili “muslimanske“ pjesme iz vlaške ............................ 17<br />
POETSKI GLASOVI<br />
Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 ...................................................................................... 20<br />
ŠETNICA METROPOLE<br />
Fadil Hadiæ: Moj Zagreb .................................................................................... 26<br />
DRAMA<br />
Nasko Frndiæ: Ako traiš – korijeni su u baštini ................................................... 29<br />
Nasko Frndiæ: Bošnjak s fenjerom ili kako su kadije “haagovale“ u staroj Bosni .. 30<br />
DERVIŠHANA<br />
Filip Mursel Begoviæ: Susret s delatom uvijek je ivotno produktivan ................ 35<br />
MULTIMONOLOG<br />
Senad Naniæ: Kratka povijest islamskog graditeljstva ......................................... 37<br />
IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 38<br />
INTERVJU<br />
Šaæir Filandra: Zagreb zasad prihvaæa samo naše komedijante<br />
(razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ................................................................ 39<br />
BEHAROV LEKSIKON<br />
Priredio: Dino Mujadeviæ .................................................................................... 44<br />
PRIÈE<br />
Melita Kraus: Prièe iz èarobne torbe ................................................................... 45<br />
Arapske šaljive pripovijetke i basne (s arapskog preveo: Besim Korkut) .............. 55<br />
PISMA<br />
Iz korespodencije Alije Nametka ........................................................................ 57<br />
IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 57<br />
PRIKAZI I KRITIKE<br />
Ajka Tiro Srebrenikoviæ: Prièati i o(p)stati ........................................................... 58<br />
Sead Begoviæ: Zamišljaju me mekanu... kako vrebam kao zvijer ......................... 60<br />
Sead Begoviæ: Kliktaj u veèeri s Nihadom ........................................................... 60<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
Mersija Omanoviæ: Sjeæanja ................................................................................ 61<br />
Ajka Tiro Srebrenikoviæ: enski likovi u romanu Derviš i smrt ............................. 64<br />
Romana Beniæ Brzica: Meša Selimoviæ: Derviš i smrt (jedna interpretacija) ......... 69<br />
Ivan Majiæ: Simbolièka funkcija likova u romanu Magla i mjeseèina ................... 73<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
Bibliogfrafi ja Èasopisa za kulturu i društvena pitanja <strong>Behar</strong><br />
(priredio: Zija Sulejmanpašiæ) ............................................................ 76<br />
Na naslovnoj stranici: Bašèaršijske papuèe<br />
<strong>Behar</strong> je prvi slavni bošnjaèki list tiskan latinicom u Sarajevu<br />
godine 1900., a izlazio je sve do 1911. godine. Prvim<br />
mu je urednikom bio Safvet-beg Bašagiæ, a vlasnik Ademaga<br />
Mešiæ. Objavljivao je tekstove «za zabavu i pouku», izvorne<br />
i prijevodne knjievne priloge bosanske i islamske<br />
obojenosti. <strong>Behar</strong>ov se sjaj nije dao integracijom pretopiti<br />
u bliske susjedne kulture, a niti preimenovati. Od 1992.<br />
godine izlazi zagrebaèki <strong>Behar</strong> ocijenjen «najboljim što<br />
su Bošnjaci dosad imali». On je najbolji izraz poveza nosti<br />
na cionalne manjine sa ivotnom sredinom, dijaspo rom u<br />
svijetu i matiènim narodom u Bosni i Hercegovini. U desetogodišnjem<br />
razdoblju (1992.-2002.) glavni i odgovorni<br />
urednik zagrebaèkog izdanja bio je knjievnik Ibra him Kajan,<br />
a potom ga je zamijenio dr. Muhamed draloviæ koji je<br />
tu slubu obnašao do ljeta 2006. godine.<br />
2 BEHAR <strong>83</strong>-84
RIJEÈ UREDNIKA<br />
Poštovani transkriptori, tumaèi,<br />
menaderi i inenjeri duha<br />
Poštovani èitatelji “<strong>Behar</strong>a”! Na trenutak<br />
æu odustati od personalnog kazivanja<br />
(onog koji ima višak osobnog ja) u ovom<br />
uvodniku, uvaavajuæi goleme poteškoæe<br />
nekih poklonika lijepe rijeèi da proniknu u<br />
dubinske slojeve teksta. S velikim æu se naporom<br />
prisiliti da progovorim univerzalnim<br />
jezikom, onim koji poneki Bošnjaci u Hrvatskoj,<br />
sa smetnjama u priopæajnom kanalu,<br />
najbolje razumiju. To je suhoparni jezik<br />
izviješæa ili upravni govor – govor svakodnevne<br />
komunikacije. U njemu nema slobodarskog<br />
individualizma pa æe takav Bošnjak,<br />
kojemu je potreban tumaè i transkriptor<br />
(najbolje da je to eksponent neke moæne<br />
politièke stranke) s radošæu èitati èak i<br />
velika djela domaæe i svjetske knjievnosti.<br />
Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè umjetnièkog teksta uivati<br />
- kada je tekst èist i pregledan poput izviješæa: o vremenskoj<br />
prognozi, o susjedovoj nesreæi zabiljeenoj u crnoj<br />
kronici, a posebno o tuðim rodnim i spolnim igricama.<br />
Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè tuðih tekstova osjetiti<br />
što su to dennetski uitci, a dennetski uitci, kao što<br />
znamo, ne mogu biti grijeh. No, individualisti, bez politièkog<br />
pokriæa i patronatstva, vole fi gurativnost, naprosto<br />
vole metamorfoze ovog dunjaluka koji je ili il’ komedija il’<br />
drama. Moe biti i nešto treæe, a to je onaj naèin poimanja<br />
koji obièno zovemo aristokracija duha i što se neminovno<br />
odraava u umjetnosti.<br />
Dakle, kod ponekih æe Bošnjaka u Hrvatskoj, hvala dragom<br />
Allahu d. š., èitava egzistencija poèivati na kulturnoj<br />
baštini koja æe uglavnom upravljati njihovim ivotima. Ništa<br />
loše, rekli bismo. Neprestano navoðenje na posebnu<br />
vrst takvog uitka oplemenjuje stil ivota i, napokon, pogoduje<br />
nastajanju individualista, upravo onih koji vole progovoriti<br />
u prvom licu – koji vole biti persone. E, baš takvi nam<br />
nisu potrebni! - uzviknuo bi Bošnjak èitaè, koji uz sebe ima<br />
pomagaèa transkriptora i tumaèa koji æe mu slikoviti jezik<br />
prevesti u jezik stvarnosti – takvi koji nam mute osnovno<br />
razumijevanje i izazivaju takozvani kreativni sukob, a na<br />
vidjelo iznose stvari koje bi uglavnom trebale biti potisnute.<br />
Ono što je potisnuto kad-tad se okreæe protiv nas i prijeti<br />
da nas uduši, a to je upravo ono što prieljkujemo drugome<br />
ja, taj neèasni dovod zraka. Ipak, treba priznati da su<br />
individualisti i njihove persone omiljeli u društvu, ali samo<br />
ako ne diraju u politiku, odnosno, u tumaèe i kreatore naših<br />
“malih” ivota. E, pa “<strong>Behar</strong>” ne dira u politiku pa ne-<br />
mojte ni vi, poštovani menaderi i inenjeri<br />
duha, dirati u “<strong>Behar</strong>”.<br />
Poštujuæi i nadalje univerzalni jezik,<br />
onaj koji svi razumiju, “<strong>Behar</strong>” veæ na prvim<br />
stranicama ovog dvobroja donosi,<br />
osim uvodnika bez personalnog kazivanja,<br />
pjesme i knjievno kritièki portret još<br />
jednog individualista - suvremenog hrvatskog<br />
i bošnjaèkog knjievnika Tahira Mujièiæa.<br />
Iskreno se nadamo da æete uivati u<br />
njegovim novim pjesmama koje se po prvi<br />
put objavljuju upravo na stranicama “<strong>Behar</strong>a”.<br />
Upozoravam transkriptore i njihove<br />
klijente da pritom budu oprezni pri èitanju<br />
jer Mujièiæ je osnivaè putujuæeg kazališta<br />
Histrion, provokativnog teatra iz<br />
kojega se mnogo toga podvalilo cenzorskim<br />
ušima; sklon je persifl aama, farsama, a bome i halucinantno<br />
aluzivnom jeziku, posvema inovativan te æe pri<br />
prevoðenju njegovih pjesama na univerzalni jezik svakodnevne<br />
komunikacije imati velikih problema. Što se tièe<br />
priloga Fadila Hadiæa, velika nam je èast što se jedan odista<br />
polivalentni intelektualac i umjetnik u svome tekstu<br />
“Moj Zagreb” na trenutak povjerio “<strong>Behar</strong>u” koji æe mu<br />
se, iskreno se nadamo, uskoro oduiti i posvetiti èitav<br />
knjievni i likovni blok. Napokon, nešto za sladokusce. Za<br />
to se pobrinuo provjereni suradnik “<strong>Behar</strong>a” Nasko Frndiæ<br />
donoseæi nam ovaj put dramolet s radnjom iz šeher Sarajeva.<br />
Bosanski jezik, pa èak i njegovi ornamentalni dodatci,<br />
naprosto se izlijeva iz Naskove radionice. Bit æe uskoro<br />
zanimljivo, na ovim stranicama, èitati cjelovit prikaz i presjek<br />
Naskova knjievnog rada.<br />
Naravno, ne moemo u ovom uvodniku razotkriti sve<br />
tajne ovog broja “<strong>Behar</strong>a” jer tajne se postupno otkrivaju.<br />
Uostalom, za to postoji kazalo. Istièemo ipak jedan knjiški<br />
kuriozitet. To su arapske pripovijetke i basne prenijete iz<br />
istoimene knjiice (u prijevodu Besima Korkuta) koja je<br />
pedesetih godina prošloga stoljeæa ispunjavala djeèja i<br />
mladenaèka srca Bosanaca svojim èarobno egzotiènim<br />
ozraèjem i posve odraslim porukama. Otkriæe ovog rariteta<br />
zahvaljujemo gospoði Meliti Kraus, koja je uostalom i<br />
ilustrirala neke od prizora. Donosimo nekoliko prièa iz te<br />
knjiice iskreno se nadajuæi da æe mnogi èitaè u našoj maloj<br />
manjinskoj sredini, ovaj put bez transkriptora i tumaèa,<br />
uivati u atmosferi povratnog djetinjstva i mladosti.<br />
Sead Begoviæ<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 3
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
Jezièni pjenušac pjesme koja je<br />
progovorila<br />
Piše: Sead Begoviæ<br />
Iako se prvotno ostvario kao<br />
uspješni dramski pisac, Tahir Mujièiæ<br />
æe svoju pjesnièku valorizaciju<br />
doivjeti nešto kasnije, buduæi da<br />
su se u Hrvatskoj veæ profi lirali<br />
njegovi generacijsko pjesnièki suputnici<br />
i suvrsnici, zgusnuvši redove.<br />
Objavljujuæi svoju prvu knjigu<br />
pjesama “Kokot u vinu” godine<br />
1994., dakle u muevnim godinama,<br />
neshvatljivo je zašutio pa je<br />
èak i javno obznanio da je to jedino<br />
njegovo pjesnièko pregnuæe.<br />
Ubrzo se predomislio te mu redom<br />
izlaze još èetiri knjige pjesama.<br />
Kritici je bilo jasno da se njegove<br />
knjige po mnogo èemu izdvajaju<br />
iz recentnog strujanja suvremene<br />
hrvatske i bošnjaèke poezije.<br />
Moglo ga se toèno odrediti<br />
spram vremena, prostora i jezika.<br />
Suvremenost nije bila upitna, a<br />
dvosmjerno i neprikriveno kretanje<br />
izmeðu domicilne Hrvatske i<br />
Bosne (s implikacijama islama),<br />
zadobilo je posve novo do tada<br />
nezamislivo ozraèje. Posebno treba<br />
naglasiti njegovo poznavanje opæejeziènih struktura<br />
koje nas u jednom inovativnom semiotièko lutalaèkom luku<br />
privodi ka otkrivanju nekih pluralnih istina, ali uvijek na<br />
planu naoko malih i beznaèajnih stvari. Nude nam se njihove<br />
meðusobne razlike i nesvodljivosti s više osmišljenih<br />
razina. Kritiku je posebno fascinirao naèin na koji Mujièiæ<br />
od jezika stvara nove<br />
derivate ne bi li ivnula<br />
jezièna okamenjenost.<br />
Isticao je fonološke,<br />
morfološke, sintaksièke<br />
i leksièke vrline. Potom,<br />
rekonstrukcija njegovih<br />
bilingvalnih modela,<br />
kojima se slui, otkrila<br />
je svu raskoš i multikulti<br />
zadovoljstvo u<br />
tekstu (i tekstom) koji se šire na relaciji autor – èitatelj.<br />
Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe dobro, ili<br />
kako je jednom reèeno: “kulturom smijeha”, Mujièiæ postupno<br />
ostvaruje jezièni ekumenizam, neku metafi ziku<br />
zajedništva, što se èini ozbiljnijim<br />
pristupom ovome pjesništvu nego<br />
jednostavno reæi: pred nama<br />
je “poetski kabaret”. Ipak, treba<br />
priznati da se i potonje podrazumijeva.<br />
Na ivici posve kompakatne<br />
poruke, koja još ne prelazi u<br />
golu zvuènost i grafi zam, saèuvat<br />
æe smisleni red reèenice (stiha)<br />
nadahnuto poseuæi za svojim i<br />
tuðim leksemskim blagom. Naime,<br />
za Mujièiæa ništa nije tuðe.<br />
Kad on nešto posvoji u jeziku to<br />
umah zaivi novim ivotom i zadobije<br />
novu inaèicu koja svojom<br />
nakanom obogaæuje i oplemenjuje<br />
prvotnu (rodno–komunikativnu)<br />
svrhu pojedinih rijeèi i njihovih<br />
gomilanja u monolitnu cjelinu.<br />
Mnoštvo namjerno izvrnutih<br />
leksema, zagonetke su koje valja<br />
odgonetnuti, a to je ujedno dra<br />
ove poezije. Autor demonstrira<br />
svoje prijevare (“Stran sam ti / ko<br />
jenkiju èoèosan / al mucho te volim<br />
i / takchiero”), Logika æe uvijek<br />
proturijeèiti iskazanom poretku<br />
rijeèi, no upravo æe te aporije, pri pokušaju da nas<br />
oraspoloe, odbaciti estoka i groteskna poimanja tjelesne<br />
i ine ljubavi. Èitalac, uhvaæen u Mujièiæevu jeziènu<br />
mreu otkriva prikrivena znaèenjska grananja i maštovito<br />
frcanje stalno prisutnog motiva “gonièa ljubavi”, što samo<br />
pospješuje nasladu izazvanu oèaravajuæim pjesnièkim<br />
uresima (barem je tome<br />
tako u ljubavnim<br />
pjesmama ispisanim u<br />
petrarkistièkoj maniri;<br />
autor je još jedan sonetist<br />
koji je shvatio<br />
da je sonet stvoren za<br />
ljubav).<br />
Istrzanost izrijeka,<br />
namjerna ispuštanja i<br />
lomljenje cjeline, po<br />
uzoru na djeèji i uopæe na svaki nemušt govor, što podsjeæa<br />
na nešto poput mladenaèkih uliènih i domjenièkih tulumarenja,<br />
a što osvaja argonskom frazom i pršteæom magijom<br />
svakodnevice, veæ su prozvali “karnevalizacijom izraza. Vi-<br />
Mujièiæ postaje predstavnikom inovacijskih<br />
strujanja, osvjeivši i suvremeni hrvatski i<br />
bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na<br />
mjestima gdje je došlo do zamora u materijalu<br />
podjednako kao i u eksplicitnim obraèunima sa<br />
svijetom. On stupa na scenu onda kada je<br />
artizam veæ postao sjeæanje.<br />
4 BEHAR <strong>83</strong>-84
zije su to posve novog išèašenog materinjeg i tuðeg jezika.<br />
Osjeæaj tog jezika je ivopisno tjelesni jer pjesnik naprosto<br />
srka, šljuka i surfa. Nikako da usahne. Nikako da bude melankolièan.<br />
Naravno, da takvo jezièno sladostrašæe prati<br />
izazovna grafostruktura teksta prilagoðena zvuènoj snimci.<br />
Pjesnik kao da se spušta serpentinama mijenjajuæi idiome<br />
kao brzine, a takoðer i svoja dramska iskustva izmijenjajuæi<br />
s malo farse i soène komedije. Ova je poezija posve depatetizirana<br />
(osim kada je rijeè o izrazitom lirskom sjeæanju, kada<br />
pjesnik ima snane obiteljske fl ash backove (pjesme pod<br />
zajednièkim imenom “otomansko carstvo” i “ode baba u<br />
pariz djedu salihu), ali je istodobno i personalna zbog njene<br />
recitativne postave. Pjesnikov psihizam, napokon i psihizam<br />
svake pjesme otkriva ekstrovertna predoèavanja i transparentnu<br />
poruku. Rime i rimarijskog blaga svijesni smo<br />
naknadno – toliko je ritma veæ ponuðeno u sklopu stiha i u<br />
napetostima izmeðu rijeèi. Ovaj jezièni pjenušac proizvod<br />
je vrckava duha, a ponekad i zanatstva s neogranièenom<br />
invencijom, posebno kada se posegne za tzv. ready – made<br />
postupkom, to jest, kada se od jedne predmetnosti ugraðene<br />
u pjesmu, stvara novi stihotvorni predloak. Uz primjetnu<br />
dozu erosa, pa èak i seksualnosti, ove pjesme, odnosno<br />
njihov tekst, kao da znaju govoriti. Eros izraen u<br />
veæini Mujièiæevih pjesama jest knjievno sredstvo jer je direktno<br />
ugraðen u semantiku i u leksik, a to nam ujedno<br />
otkriva nepopravljivog hedonistu.<br />
Dakle, osnovne odlike ove poezije uistinu jesu: jezièna<br />
ekvilibristika (lingvostilska, a u svojoj stilskoj suštini: neobarokna<br />
i neomaniristièka); grafostrukturalna gestualnost i<br />
montane atrakcije; tematska gomilanja i motivska višeslojnost<br />
i višeznaènost; raskoš forme (ulanèani kalambur,<br />
sonet, balada, poetska dosjetka, limerick, i slobodne forme);<br />
dramski elementi (karnevalizacija smisla); neiscrpni<br />
gradbeni principi na relaciji povijest - tradicija – suvremenost.<br />
Odreðene tipološke oznake ove poezije ne moemo<br />
vezati uz stroge spekulativnosti apstraktnih uzoraka, prije<br />
svega zato što je ona plod obilna ivota koji pjesnik primjeæuje<br />
u sebi i oko nas. Za bosansku æe publiku posebno biti<br />
interesantan ciklus pod naslovom: “Galipolje lipo li si” jer<br />
æe ona u njemu prepoznati vlastiti jezièni kolor i tonalitet,<br />
mentalitetnost i tematsko motivske preokupacije u oblandi<br />
povijesti. No, oblikovanje pjesama, pristup graði, a posebno<br />
svoju æud – autor neæe mijenjati. Zadrat æe potrebu za<br />
ludièkom afi rmacijom zbilje, za upuæivanjem na podtekst<br />
puèke popijevke i anegdotalnog. U drugim pak pjesmama<br />
zadrat æe se provjereni rekviziti koji se ostvaruju putem<br />
ironije, paradoksa, autoironije, humora i persifl iranja,<br />
dramske napetosti, ali i uvoðenje konkretnih likova iz domaæe<br />
i svjetske umjetnièke baštine koji su glavni arbitri oko<br />
kojih æe pjesnik zarotirati pojmovnu sliku: Shakespeare,<br />
Dumas, Belostenec, Kaštelan, Slamnig, van Gogh, Gaugin,<br />
Hrabar, Mak Dizdar, Renoir, Emily Bronte, Pessoa.<br />
Tahir Mujièiæ je pjesnik samotnjak, barem dok osim<br />
adoranata ne stekne svoje nastavljaèe. Prispodoba s prošlošæu<br />
je donekle razlona, a sa suvremenošæu, koju su zaposjeli<br />
tzv. stvarnosni pjesnici, je besmislena. Današnji pjesnici,<br />
mahom mnogo mlaði od Tahira Mujièiæa, isuviše su<br />
narcisoidni, u smislu unosa osobnih eksplikacija u pjesme,<br />
bez potrebe za igrom i fi gurativnošæu – linearno i transpa-<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
rentno impostiraju pjesmu. Korelacija s minulim literarnim<br />
dobom postoji i ona se izobila koristi, kolikogod to paradoksalno<br />
zvuèalo zbog pjesnikovog postmodernog pristupa<br />
fakturi pjesme. Stoga je najbolje reæi da on postaje<br />
predstavnikom inovacijskih strujanja, osvjeivši i suvremeni<br />
hrvatski i bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na mjestima<br />
gdje je došlo do zamora u materijalu podjednako kao i<br />
u eksplicitnim obraèunima sa svijetom. On stupa na scenu<br />
onda kada je artizam veæ postao sjeæanje. Kada od starih<br />
rijeèi stvara nove, emitirajuæi zaèudnu asocijativnost, tad<br />
znamo da smo zaplivali u avanturu zvanu jezik, u njegovu<br />
dijalektalnost i idiomsku atomiziranu aromatiènost - i to na<br />
: zagrebaèkoj šprehi, na kajkavski (onaj zajebantski fakinski<br />
i onaj samrtni kerempuhovski), na dubrovaèku (èiji je jezik<br />
opojnošæu i bogatstvom ljubavnih avantura ovdje uoèen<br />
iznad konvencije ulice, zalijevan vinom i galantnošæu); frigat<br />
æe nas i na milozvuènoj èakavštini, ali i na laganoj vatrici<br />
talijanštine te na èistoj dikciji i prijatnim akordima bosanskohercegovaèkih<br />
muslimana. Mujièiæ se mladenaèki razmahuje:<br />
dalmatinskim i bodulskim, zatonskim i liganjskim,<br />
èiovskim i starogrojskim, istarskim i teranskim, kmetsko<br />
gubeèkim i hohagramerskim, èoporhordaškim i tokajskim,<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 5
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
švejkovskim i plzenjskim (njegov sinkretièni izum su i Èeho-<br />
Hrvati pa je èak izradio i èehatski slovar), vrazovskim i lirsko<br />
preporodnim, abarskim i belkantovskim, šampanjskim i<br />
pretapoterskim, vagabundovskim i globroterskim te kvazibošnjaèkim.<br />
Na ovaj ili onaj naèin okrznuo se o engleski,<br />
talijanski, francuski, portugalski, èeški, slovaèki, slovenski,<br />
srpski, maðarski, ruski, hrvatski i naravno bosanski. Na toj<br />
dijalekatsko idiomskoj osnovici pojedinih jezika zanimat æe<br />
ga neki nepravilni oblici<br />
imenica, glagola, zamjenica<br />
i pridjeva.<br />
Mujièiæ je jednom<br />
zgodom pojasnio zašto<br />
naslov “Kokot u vinu”?<br />
Rijeè je o ironiènoj metafori<br />
po èijoj se slikovnoj<br />
logici i on osjeæa.<br />
“To je inaèe fi no i teèno<br />
francusko jelo pri èemu<br />
i pijetlu moe biti fi no i teèno s puno èulnih uitaka, iako je<br />
mrtav – ali to je jedan ivahno mrtav pijetao”. Autor nadalje<br />
smatra da su ofi cijelni jezici i njihova govornost neuvjerljivi<br />
pri prenošenju emotivnih slojeva teksta. Upravo stoga on je<br />
vezan uz dijalekte i njihov ugraðen glazbeni sustav za prijenos<br />
osjeæaja. Netko bi rekao da su to nacvrckane rabelaisovske<br />
èrèkarije, iako znamo da Rabelais i Mujièiæ teksturu prièe,<br />
odnosno pjesme shvaæaju kao ozbiljnu igru i nipošto<br />
nisu puki zabavljaèi. Ova uzgredna usporedba s velikim<br />
francuzom moe i ne mora biti izreèena, ali ako bi poetikološku<br />
simetriju baš traili našli bi je u suvremenom hrvatskom<br />
rapsodu Ivanu Slamnigu. Uzora se zaista ne treba<br />
stidjeti jer Mujièiæ odrava istu kvalitativnu razinu, pa se èak<br />
u neèemu razlikuje, a donosi i neke njemu svojstvene inovativnosti.<br />
Ponajprije, i jedan i drugi su<br />
dosjetljivi dosjetljivièari. Rabe dijalektalnu,<br />
semantièku i fonièku poetsku<br />
dosjetku. Slamnigove pjesme tee da<br />
budu upamæene (stoga se bez podrugljivosti<br />
smatra da je on pjesnik lakog<br />
stiha). Mujièiæeve pjesme, bez obzira<br />
na recitativnost i izvoðaèku prilagoðenost<br />
to ne mogu biti – ne dopušta im<br />
lingvistièki ples, a i u pjesmama koje bi<br />
se mogle upamtiti poveæana je igrivost<br />
s osobnim stratumom i svijetom. Time<br />
ujedno narasta i njihova modernost.<br />
Kao i kod Slamniga on oèovjeèuje i prizemljuje<br />
uzvišena mjesta gdje su prebivali<br />
reci i poneki poeta vates i pritom<br />
nije ekonomièan i škrt u izrazu<br />
veæ neobarokan i neomaniristièan.<br />
Slamnig pjeva o ljudima i svijetu ispod<br />
otvorenog neba, bez prostornog ogranièenja,<br />
a Mujièiæ æe èovjeka i svijet<br />
dovesti na pozornicu. Uostalom, on æe<br />
izobila kršiti gramatièka pravila samo<br />
da izbjegne monotoniju. Jezik æe, nadalje,<br />
podrediti svojoj volji i on æe zadobiti<br />
samostalno znaèenje u funkciji<br />
Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe<br />
dobro, ili kako je jednom reèeno: “kulturom<br />
smijeha”, Mujièiæ postupno ostvaruje jezièni<br />
ekumenizam, neku metafi ziku zajedništva,<br />
što se èini ozbiljnijim pristupom ovome<br />
pjesništvu nego jednostavno reæi: pred<br />
nama je “poetski kabaret”.<br />
pjesme. No, vještina i jednog i drugog dokazuje se u “izvrtanju<br />
kanoniziranih diskurzivnih modela”.<br />
Ovaj orgijastièki osjeæaj slobode, uz duhovite parafraze<br />
i humorne poente, Mujièiæa zaista povezuje sa Slamnigom,<br />
ali i sa svim velikim pjesnicima. No, to kako on uznemiruje<br />
jezik na svim nosivim jeziènim razinama, dokazuje da je<br />
zaista rijedak meštar koji unutarnjim porivom umije pojednostavniti,<br />
ali i odrati svu sloenost arhaiènih veza u ivo-<br />
tu i jeziku, u njihovim mitizacijama,<br />
te izgraditi vlastiti<br />
idiolekt. Jezièno višeglasje<br />
podastire još jednom roðeni<br />
svijet i predstava moe<br />
zapoèeti na pozornici na<br />
kojoj se ništa ne rješava, ali<br />
se zato sve razotkriva. U takav<br />
æe svijet, rastrojen od<br />
sukobljenih identifi kacija,<br />
pjesnik hrabro ulaziti i izlaziti.<br />
Ponekad se èini da se njegov rukopis obara na ono što<br />
je stvorio ljudski duh (podsjetimo opet na jezik kao temu<br />
koji to demantira i autorove autoreference s obzirom na<br />
to), a uzdie raskalašnu èulnost (prije svega misli se na prenaglašeni<br />
eros i seksualnost, ali i na gastroenergiju i enoloenergiju).<br />
Kada Mujièiæ zapjeva kako to motor : “brenèi<br />
brektavo / zundap bee bup zundap bee bup zundap bee”,<br />
tvarnosni jezièni znaci odjednom oive uz melodiku, a u<br />
nastavku pjesme, nakon ovog zvuènog intermeca, budi se<br />
konkretna semantika. Kao što se vidi, onomatopejskoj fi -<br />
guri i zaumnom sklopu prethodi aliteracija, a takve pa i<br />
druge veæ reèene primjere moemo izvuæi iz gotovo svake<br />
Mujièiæeve pjesme. U pjesmi “Egotrip”, on paradira na starogrojskoj<br />
èakavici uz poznati eho Ujeviæeve “Svakidašnje<br />
jadikovke”, ali iznosi novi (erotski) sadraj.<br />
Isti æe postupak primijeniti na<br />
kajkavskom, u pjesmi “dublinersi”. Uz<br />
poèetnu inkantaciju Jesenjinove pjesme<br />
“Pismo majci”.<br />
U pjesmi “in der schulek” komunicira<br />
s istaknutim hrvatskim jezikoslovcem<br />
Bogoslavom Šulekom, Slovakom<br />
koji postaje istaknutim ilircem.<br />
Kao što je znano, Šulek je kao<br />
pristaša zagrebaèke fi lološke škole<br />
(krajem 18. st.) došao u sukob sa zagovornicima<br />
tzv. èistog narodnog<br />
jezika (hrvatskim vukovcima) koji su<br />
kritizirali njegove postupke, a njegova<br />
leksièka (nazivoslovna) rješenja<br />
porugljivo zvali “šulekizmi”. Eto, koliko<br />
je vremena prošlo od tada, a mi<br />
bismo mogli moda reæi da Tahira<br />
Mujièiæa neodoljivo privlaèe upravo<br />
takvi “šulekizmi”. Ali, sa sigurnošæu<br />
moemo ustvrditi da ga nitko neæe<br />
ozlijediti i izopæiti zbog njegove privlaène<br />
“tahirovitosti” te se mi i dalje<br />
moemo diviti njegovu “divljem tahiristanu”<br />
u propnju.<br />
6 BEHAR <strong>83</strong>-84
Intervju: Tahir Mujièiæ<br />
Tahir Mujièiæ (roðen<br />
u Zagrebu 1947.)<br />
kao knjievnik afi rmirao<br />
se pišuæi dramske<br />
tekstove zajedno s Borisom<br />
Senkerom i Ninoslavom Škrabeom. Višegodišnja<br />
plodna suradnja izrodila je više dramskih uspješnica (Porod<br />
od tmine, 3 jada, Tri stare k(d)rame, Dvokrleje ili dva<br />
fašnika, ad Hoc, Torzo kavehaz i A kadet). Zanatlijsko poigravanje<br />
s hrvatskom knjievnom poviješæu i kulturom,<br />
raznolikost dijalekata, duhovitost i ironiju koju su zajednièki<br />
njegovali i izmjenjivali trojica autora, Tahir Mujièiæ<br />
uspješno nadograðuje u svoju poeziju. Ispekavši zanat,<br />
tropišuæi (koristeæi, uz standardnu jeziènu osnovicu, i hrvatske<br />
dijalekatske i idiomatske dionice), pisac je oèigledno<br />
poelio biti malko sam. Pjesnikujuæi, Tahir Mujièiæ ponajprije<br />
æe biti zanimljiv upotrebljavajuæi mnoštvo dijalekata<br />
i stranih jezika kojima se slui i naoko (i na uho) teèno<br />
vlada, iako na svoju ruku, kao što se to i Krelea poigrao<br />
s kajkavianom. Tu šarolikost šarmantno vee u stihovne<br />
jeziène igre posve u duhu postmodernistièkog diskursa.<br />
On tako namjerno krši jezièna i gramatièka pravila<br />
te na osebujan naèin posuðuje i podvodi pod svoju rukopisnu<br />
gestualnost glasovita poetska antologijska mjesta,<br />
sprda se i zabavlja s poznatim izrekama, biva maloèas feminist,<br />
pa odmah potom šovinist, a u svemu zajedno namjerni<br />
egoist koji detabuizira naša okoštala poimanja o<br />
jeziku. Ako se interpretiraju sve pjesnièke knjige autora<br />
(«Kokot u vinu», 1994., «Kokoš in the rye iliti jednom tjedno»,<br />
2000., «Irski Iranec i Iranski Irec: svehrvatska pjesmarica»,<br />
2000., «Zvonjilice für Cvite: sonetna kapunjera»,<br />
2004., «Primopredaja ili divljim Tahiristanom», 2004.,<br />
«Causa Portuguesa», 2006.) spoznat æe se da kod njega<br />
dijalekti imaju iznovice usklaðeni tembr, prirodno ugraðeni<br />
melodiozni sustav za prijenos osjeæaja nasuprot, kako<br />
pjesnik sam kae, “neuvjerljivosti govornog hrvatskog<br />
jezika pri prenošenju emocija u pjesmu i tekst”. Povod<br />
razgovoru je uvrštavanje njegovog izbora iz poezije u 100<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
ivim loše, ali moja je zadnja<br />
Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ<br />
Zovem se Tahir, što u prijevodu s arapskog znaèi «èisti»…<br />
Od 21. srpnja 2007. imam punih 60 godina…<br />
Puno ili malo?<br />
«Malo. Nisu to neke godine», rekao bi moj rahmetli pradjed derviš Tahir-aga<br />
Muijièiæ iz Tešnja, kad se poslije 90 treæi put oenio…<br />
«Puno. Vala su to lijepe godine», rekao bi to njegov sin, moj djed, rahmetli<br />
Selim-aga Mujièiæ iz Tešnja, dok je umirao malo poslije navršenih 30<br />
i ostavljao moga oca i još petero djece…<br />
Ali samo je na Preuzvišenom stvoritelju da presudi, il’ dosudi, jel’ puno,<br />
il’ malo<br />
djela bošnjaèke knjievnosti u izdanju Preporoda Sarajevo<br />
i skori izlazak njegove «Monografi je» u suizdavaštvu BN-<br />
ZH za Grad Zagreb i izdavaèke kuæe Kapitol. Oèekuje se i<br />
izlazak knjige poezije «Vlaška 99».<br />
Begoviæ: Uskoro vam iz tiska izlazi velebna monografi<br />
ja s mnoštvom Vaših portreta koje su radili najeminentniji<br />
suvremeni likovni umjetnici i knjievnici.<br />
Kako ste se odluèili na taj pothvat? Ne bojite li se od<br />
tolikog broja Vaših slika. Postoji li moguænost da se<br />
zaljubite u samoga sebe, ili ste samo zaigrani- sa sobom<br />
kao što ste to i sa drugima?<br />
Mujièiæ: To što su u Monografi ji moji portreti koje su<br />
naslikali mnogi slikari i umjetnici nije zato što su ih oni<br />
namjenski slikali za Monografi ju. Veæ 35 godina zahvalan<br />
sam model za moje prijatelje umjetnike i kolege likovne<br />
umjetnike, moda stoga što se i ja povremeno bavim likovnom<br />
umjetnošæu. U izradi moje monografi je sudjelovali<br />
su knjievnici, novinari, glazbenici, znanstvenici, likovni<br />
umjetnici, fi lozofi i tako dalje. Dakle, jedno vrlo šareno<br />
društvo koje je na moje upite vrlo rado nešto i napisalo<br />
na temu: Tahir Mujièiæ. Veæina od pedeset ljudi koji<br />
su uvršteni u monografi ju sa mnom je usko suraðivalo i to<br />
je bio kriterij po kojem je njima predloeno da pišu. Predloeno<br />
im je jer su imali odreðeno iskustvo suradnje sa<br />
mnom na bilo kojem radnom planu. Apsolutno se ne bojim<br />
da æu se zaljubiti u samoga sebe jer oni koji me dobro<br />
poznaju znaju da sam imun na bilo kakvo samozaljubljivanje.<br />
Èovjek sam koji je previše radio u kolektivu da bi se<br />
mogao zaljubiti u sebe. Ljubav sam, radeæi posao s kojim<br />
se bavim, dijelio. Za ljubav je potrebno »više od jednog«!<br />
Zaigran jesam, jer ludizam i potreba za igranjem koji su u<br />
meni nikada neæe prestati. Kada prestanu, bit æu uistinu<br />
mrtav.<br />
Begoviæ: U Sarajevskom Preporodu, zajedno s Seadom<br />
Begoviæem, izašle su Vam izabrane pjesme u 10<br />
kolu bošnjaèke knjievnosti u 100 knjiga. Kako se osje-<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 7
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
æate sada kada ste postali dio bošnjaèkog knjievnog<br />
nacionalnog korpusa?<br />
Mujièiæ: Pitanje je postavljeno na jedan neobièan naèin,<br />
tako kao da i ono samo nije sigurno u sebe, pa ni moj<br />
odgovor isto tako ne moe biti siguran u sebe. Pitanje je<br />
»kako æe se govoriti o bošnjaèkom knjievnom nacionalnom<br />
korpusu«. Mislim da svojim korijenjem i porijeklom<br />
pripadam prostoru koji se danas zove bošnjaèki, ali po<br />
meni je pristanak da se moja poezija pojavi u njemu zbog<br />
toga što pripadam prostoru islama kao musliman koji se<br />
rodio u muslimanskoj kuæi koja je bila u Zagrebu i Hrvatskoj.<br />
To što je »u meðuvremenu« nastala i bošnjaèka nacionalnost<br />
to je jedan sasvim normalan i logièan proces<br />
nastajanja nacija i ona je za mene kao osobu postala vrlo<br />
znaèajna. Kao èovjek drugih odrastanja, u hrvatskom kul-<br />
Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake, je da je<br />
bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hvaliti<br />
nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako<br />
god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se<br />
postavljao dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja<br />
jednostavno ne elim pripadati... Zašto bih volio<br />
nekoga samo zato što je naš, a budala je. Volim nekog<br />
pisca, ne zato što je Bošnjak ili Hrvat, ili Rus, nego<br />
zato što je velik pisac<br />
turnom krugu, pripadajuæi hrvatskom knjievnom, intelektualnom<br />
i civilizacijskom korpusu ja sam se oduvijek<br />
osjeæao Hrvatom islamske vjeroispovijesti. No, to ujedno<br />
ne moe ni u kom sluèaju negirati i umanjiti moje emotivno<br />
pripadanje bošnjaèkom nacionalnom korpusu ili bolje<br />
reèeno muslimanskom. Pritom ne mislim bilo kome davati<br />
i dijeliti bilo kakve savjete o tome tko je, što je i kakav<br />
da bude. Ljudi su misleæa biæa, a i ja pripadam misleæim<br />
biæima, jer me i moja profesija tjera na to. Prema tome,<br />
moram sam odluèivati i imati svoj osobni stav, a ne stav<br />
bilo kakvoga »kolektiviteta«. To je moje obrazloenje.<br />
Moram reæi da sam sretan da mi je knjiga izašla baš sa<br />
Seadom Begoviæem, jer ako postoji u Hrvatskoj musliman<br />
pjesnik, bio on Bošnjak ili Hrvat, za mene je to irelevantno,<br />
a koji je velik pjesnik, to je Sead. Ono što mi je neobièno<br />
drago jest da smo i tu knjigu »bratski« podijelili.<br />
Begoviæ: U Bošnjaèkoj pismohrani, prije par godina,<br />
baš kao i sada, izjavili ste da se izjašnjavate kao Hrvat<br />
musliman što je neke etno dušebrinike dobrano uzrujalo.<br />
Zapravo, poznato je da Hrvata muslimana ima<br />
još, ali se javno o tome šuti. Moemo li barem smatrati<br />
da je za Vas bošnjaštvo u procesu nastajanja, primjerice,<br />
kao kada napišete dobru pjesmu, ali nedostaje<br />
joj upeèatljiv kraj?<br />
Mujièiæ: Mene se uopæe ne tièe što æe netko u nekim<br />
krugovima misliti o tome kako se ja deklariram i izjašnjavam.<br />
Svojevremeno sam 1991. godine, kada su poèele nacionalne<br />
euforije, vrlo precizno izrekao da meni ne moe<br />
don Anto Bakoviæ narediti da budem Hrvat niti mi efendija<br />
Ceriæ narediti da budem Bošnjak, a ne Hrvat. A ne moe mi<br />
ni Mirjana Kasapoviæ reæi da ne postoje Hrvati muslimani.<br />
Prema tome ja sam to veæ onih opasnih dana precizno defi<br />
nirao i potvrðujem to i nakon osamnaest godina. Nitko<br />
od navedenih i ostalih meni ne moe dijeliti te lekcije. To<br />
što je meni izdana knjiga u Preporodu, a neki pritom govore<br />
da sam èovjek koji se deklarira Hrvatom, u najmanju ruku<br />
je èudno, jer Bošnjaci u Bosni mogli su mi komotno ne<br />
objaviti knjigu. Pa, nisam ja došao sa svojom knjigom u<br />
Preporod i rekao: molim vas objavite mi knjigu. Oni su htjeli<br />
mene u toj ediciji. I normalno je da sam pristao bez ikakvog<br />
dvoumljenja: dapaèe, elio sam biti uvršten. Shvatio<br />
sam to kao ponudu da mi se tiska knjiga koja æe i Bošnjacima<br />
nešto znaèiti, jer meni, uostalom, knjigu mogu tiskati<br />
Albanci u Tirani, ali to ne znaèi da pripadam albanskom<br />
narodnom korpusu. Cijela ta prièa, èini<br />
se, treba nekome drugome. Ista prièa je<br />
odigrana i s Monografi jom na koju su<br />
me potaknuli Bošnjaci u Hrvatskoj, a koja<br />
je u cijelosti knjiga o meni kojega Bošnjaci<br />
dre svojim pripadnikom. Ja se<br />
tome ne protivim, ali imam svoj osobni<br />
stav kojega ne namjeravam u svojoj šezdeset<br />
i prvoj godini niti malo promijeniti,<br />
a takoðer ne mislim utjecati na nekog<br />
drugog da mijenja svoj stav o meni. Ja<br />
sam svojevremeno u ratu izjavio, kada<br />
su mi neka »gospoda novohrvati« rekli<br />
da ja nisam Hrvat nego Tahir, da je najveæa<br />
zabluda njih »Hrvata« što misle da su svi Hrvati katolici.<br />
No, oni su èak došli do takvog apsurda da su poèeli misliti<br />
da su svi katolici Hrvati, a odgovor se dobro mogao<br />
vidjeti u prošlome ratu. Veæi dio katolièkih zemalja meðu<br />
zadnjima su priznale Hrvatsku. Tada veæi prijatelji nisu bili<br />
Irci ili Poljaci od nekih drugih naroda. Te vrste generalnih<br />
zabluda koje se vrte po neèijim tunim glavama uopæe me<br />
ne zanimaju. Ti ljudi ili æe èitati moje knjige ili neæe, a pritom<br />
se nadam da više neæe doæi vrijeme u kojem æe se<br />
knjige spaljivati. Moje knjige æe ostati, a tko æe od onih<br />
koji mi dijele lekcije ostati, to æemo još vidjeti.<br />
Begoviæ: Dobro, mogu razumjeti vaše razloge zašto<br />
se deklarirate Hrvatom. Hrvat ste islamske vjeroispovijesti,<br />
ali jeste li vi pritom cvijeæe hrvatskog naroda?<br />
Mujièiæ: Jesam i to zambak, a ne suncokret. Meni je<br />
ograðivanje od NDH ili NOB-e danas tema za imbecile. Roðen<br />
sam 1947. i nemam se ja što ograðivati. Jasno je da je<br />
moj otac došao iz jednog grada koji se zove Tešanj i u kojemu<br />
je postojala tradicija hrvatstva, još od Ademage Mešiæa,<br />
i da su mnogi Tešnjaci koji su završili u Zagrebu bili<br />
stimulirani upravo propagandom Ademage Mešiæa da su<br />
Zagreb i zapadna civilizacija krug kojemu oni pripadaju. To<br />
je bila dalekovidna ideja Ademage Mešiæa, jer je on time<br />
otvorio put europskome islamu što današnji slijepci ne mogu<br />
shvatiti. Pritom je to defi nitivno formula za opstanak<br />
civilizacija i svijeta u kojem ivimo. Svijet je sazdan od nesporazuma,<br />
komunikacije koje su napredovale, uèinile su to<br />
da svuda Internetom moemo doæi, primjerice, do Japana<br />
za tri sekunde i onda kaemo da poznajemo tu kulturu, a<br />
8 BEHAR <strong>83</strong>-84
nemamo pojma. Istinski poznavati Japan vrlo je teško. Najbolji<br />
posrednik za prepoznavanje islama u zapadnoj civilizaciji,<br />
nešto kao diplomatski kor, su Bošnjaci iz Bosne.<br />
Oni bi se trebali postaviti kao civilizacijski meðuprostor<br />
koji æe ostvariti dijalog sa zapadnom civilizacijom i koji æe<br />
naprosto »prevoditi« zapadu što je to europski islam. Bošnjaci,<br />
po mojem najdubljem uvjerenju, imaju u buduænosti<br />
»samo jedan posao«, kao što Hrvati imaju jedan posao<br />
da svih èetiri milijuna budu turistièki radnici, tako i dva<br />
milijuna ili više Bošnjaka moraju biti diplomati orijentalnih<br />
civilizacija. Bošnjaci i muslimani u Hrvatskoj imaju<br />
identiènu ulogu. Na nama je da tumaèimo islam svojim<br />
prijateljima kao što sam ja to radio skoro pedeset godina,<br />
od osnovne škole, gimnazije, fakulteta. Istovremeno ti isti<br />
muslimani ili Bošnjaci moraju poznavati i druge religije. Ja<br />
sam èovjek koji poznaje<br />
Bibliju i bio sam svojim<br />
kolegama katolicima,<br />
tada komunistima, vodiè<br />
kroz svjetske likovne<br />
galerije jer nisu mogli<br />
prepoznati niti jednu<br />
sliku. Nisu imali pojma,<br />
a nemoguæe je bilo egzistirati<br />
u zapadnom civilizacijskom<br />
krugu, a<br />
da ne poznajete Stari i<br />
Novi zavjet jer je veæina<br />
velike umjetnosti sazdana<br />
na tome. Kada su ti<br />
Hrvati komunisti postali<br />
katolicima i stali u crkvu<br />
pred Boga, onda su se<br />
sjetili mene, Tahira. Bošnjaèka manjina, kao i sve druge<br />
manjine u Hrvatskoj, ima velika prava i to ne treba shvatiti<br />
kao getoizaciju, izolaciju ili asimilaciju, veæ kao integraciju.<br />
Pitanje integracije i suivota je temeljna stvar. Gledao<br />
sam u Frankfurtu Cabaret teatar, kojega su osnovali Turci<br />
roðeni u Njemaèkoj. Igrali su predstavu o samima sebi.<br />
Jedan od skeèeva zvao se Èudnovati obrezivaè. To je vulgarna<br />
burleska u kojoj jedno obrezano tursko dijete eli<br />
prijeæi na katolièanstvo i treba vratiti ono što mu je sunetom<br />
skinuto. Naèin na koji su to oni igrali za umrijeti je od<br />
smijeha. Smijali su se i svojim turskim korijenima, ali i Njemaèkoj<br />
i Nijemcima. Kada se uzdigneš na stupanj da komuniciraš<br />
na taj naèin, da si u stanju ponašati se kako se<br />
ja cijeli ivot pokušavam ponašati, a to je autoironièno, na<br />
dobrom si putu. Ja zaista ne mogu nikome kazati ništa<br />
ako ne krenem od svojih slabosti. Prvo ismijem sebe da<br />
bih mogao ismijati drugoga i to je ono što je temeljno<br />
poštenje. Manjine su nevjerojatna dragocjenost europskoga<br />
kontinenta i o njima æe se voditi raèuna. Manjine u<br />
pravilu, u Europi, ive bolje od veæine. Sve sam ti to rekao<br />
da bih ti objasnio da nisam ono »cvijeæe« na koje si ti mislio<br />
nego, ako su Bošnjaci manjina u Hrvatskoj, a ja nisam<br />
Bošnjak veæ Hrvat islamske vjeroispovijesti, ja sam takozvana<br />
manjinine manjine manjina. To meni ne smeta, što<br />
drugim rijeèima znaèi da se borim za puno veæa svoja prava<br />
od ostalih manjina.<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
Begoviæ: Jedan ste od osnivaèa Histriona i uopæe jedan<br />
od najplodnijih komediografa u Hrvatskoj. Koliko<br />
su Vaši tekstovi za kazalište ujedno transparentni za<br />
bosanski mentalitet? Ako to nije samo puki kvalitativni<br />
export u susjednu zemlju radite li nešto ili predviðate<br />
nešto što bi estoko privuklo tamošnjeg gledatelja?<br />
Primjerice, kao što je sukob dvaju mentaliteta.<br />
Mujièiæ: Jest da sam jedan od osnivaèa Histriona, ali<br />
kada govorimo o osnivanju teatra danas, svaki èlan društva<br />
dramskih umjetnika ima svoj teatar. U vrijeme kada su<br />
se osnivala kazališta postojale su samo institucije koje je<br />
drava pratila i strogo kontrolirala. Godine 1971/72. sa<br />
skupinom svojih prijatelja osnovao sam jedno kazalište koje<br />
je bilo pri Kazalištu Trešnja. Druga moja produkcija su<br />
bili Histrioni kojih sam suosnivaè s nemalim doprinosom, a<br />
naš komad Domagojada<br />
zapravo je postavio Histrione<br />
artikuliravši ih<br />
artistièki, politièki, kazališno,<br />
literarno i ideološki.<br />
Poslije toga sam<br />
osnovao prvi hrvatski<br />
»lutkarsko-erotsko- politièko-sadistièki<br />
cabaret«<br />
za odrasle pod nazivom<br />
»MManipuli«, koji je trajao<br />
tri godine. On je kao<br />
kazalište bio jedinstven<br />
u Europi. Onda je uslijedilo<br />
osnivanje »ad Hoc«<br />
kazališta u ratu. Bilo je<br />
to prvo ratno kazalište,<br />
a ad hoc je bila kratica<br />
za hrvatski oslobodilaèki cabaret, koji se u ratu igrao na<br />
kamionu i u rovovima. Mi smo vjerojatno bili jedino kazalište<br />
koje je igralo na otvorenom na 15 stupnjeva ispod<br />
ništice. Igrali smo u uniformama s orujem. Meni je poslije<br />
tog iskustva došao Rusmir Agaèeviæ, Travnièanin, koji je<br />
takvo kazalište poèeo osnivati kada je poèeo rat u Bosni.<br />
Nisu to uspjeli jer u Bosni to na takav naèin nije bilo moguæe<br />
napraviti. Ad hoc teatar je i danas jedna vrsta institucije,<br />
jer, Tuðman je u svojim govorima naciji, tri puta uzastopce<br />
od kulturno umjetnièkih aktivnosti u Domovinskom<br />
ratu prvo apostrofi rao Ad hoc.<br />
Danas se osniva muzej Domovinskog rata u Hrvatskoj i<br />
jedna soba u tom muzeju biti æe posveæena Ad hoc-u. Poslije<br />
toga sam osnovao »Teatar za po doma«, poslije toga<br />
»Teatar Uhlod«, zapravo, èitav svoj ivot sam osnivao neka<br />
kazališta. Kada sam ih osnivao, nisam ih osnivao na naèin<br />
rekavši: Ajmo osnovat kazalište, nego sam toèno znao kako<br />
to kazalište treba izgledati, što i na koji naèin treba igrati,<br />
za koga i kada igrati, to jest sve ono što u hrvatskom<br />
kazalištu skoro pa nitko nikada ne radi. Neki znaju reæi da<br />
æe igrati »jednog Shakespeara«, a kojeg – nemaju pojma,<br />
glavno da ga igraju. Nikada mi nije palo na pamet na taj<br />
naèin razmišljati o kazalištu jer sam bio kazališni praktièar<br />
od poèetka do kraja. Jedan sam od najplodnijih komediografa,<br />
ako se raèuna da se igralo oko èetrdesetak mojih<br />
tekstova. Ti tekstovi su igrani, ali ima mnogo više onih koji<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 9
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
su napisani, ali nisu igrani. S druge strane, kada kaeš komediograf,<br />
jedna je to vrlo vana stvar…<br />
Èuvši na nekom simpoziju tko je sve po nekima komediograf,<br />
rekao sam da ja to onda neæu biti, jer su i Shakespeare,<br />
i Sofoklo, i Ibsen, i Krlea po njima komediografi .<br />
No, komediograf je samo onaj pisac koji piše takve kazališne<br />
komade kojima se moeš smijati i èitajuæi ih, a ne<br />
samo kada ti ih glumci pretvore u komediju. Kao kazališni<br />
pisac bio sam iskljuèivo hrvatski pisac, naime, niti jedan<br />
moj komad u Jugoslaviji nije igrala niti jedna druga Republika<br />
jer ga nije mogla igrati. Glumijada, za koju je Lada<br />
Èale Feldman rekla da je jedna od najboljih komedija napisanih<br />
u 20. stoljeæu, ima samo jedan problem – potpuno<br />
je neprevodiva, jer je toliko hrvatska da ne moe biti<br />
ništa drugo. Svi koji je gledaju u Bosni, Srbiji, Sloveniji,<br />
Crnoj Gori apsolutno akceptiraju i sve shvaæaju, ali ne mogu<br />
ga igrati jer nema nikakve veze s njima. Tek sada sam<br />
napisao komad koji je posve prilagodljiv. Radi se o komadu<br />
»Babina guica« u kojemu je problem tranzicije, i sve<br />
zemlje koje prolaze kroz tranziciju mogu ga igrati. Da mi<br />
je ikada ijedno bosansko kazalište došlo i reklo: Tahire, bi<br />
li pisao za nas? –pisao bih za njih.<br />
U Rijeci sam npr. radio dva lutkarska teksta pisana na<br />
istrijanskom, primorskom, otoèko cresko-lošinjskom, goranskom,<br />
lièkom i fi jumanskom jeziku, jer se to tièe njih. Jedan<br />
je bajka o Morèiæu, njihovom autentiènom liku, o kojemu<br />
nije postojala ni prièa ni pjesma, veæ usmena legenda koju<br />
sam ja pretvorio u bajku u kojoj ima i Turaka. Morèiæ je mali<br />
crnac s turbanom. Buduæi da je nosio turban, i taj je Morèiæ<br />
vjerojatno bio musliman, ali i autentièni Rijeèanin?!<br />
Mene, uz moj civilizacijski kod, odreðuje i moja profesija,<br />
jer ja sam kazališni èovjek. U Mostaru sam Mostarac,<br />
u Osijeku Osjeèanin, u Sarajevu Sarajlija, u Varadinu Varadinec,<br />
u Dubrovniku Dubrovèanin, u Rijeci Fijuman, u<br />
Puli Polean. Svugdje gost koji je pristojan prema domaæinu.<br />
Nitko me nije asimilirao, ali sam integriran svugdje.<br />
Na otoku Hvaru ne postoji niti jedan èovjek »ne-Hvaranin«<br />
koji od mene bolje govori hvarske dijalekte. To da poštujem<br />
domaæina stvar je koju me nije nauèilo samo kazalište<br />
nego i kuæni odgoj. U ovim krajevima postoji jedna stvar<br />
koja se uvijek zanemarivala – nije se poštivao domaæin. Da<br />
se poštivao ne bi bilo rata 1991. godine jer znalo se tko je<br />
domaæin u Zagrebu, Rovinju ili u Bosni. Naalost, u bivšoj<br />
dravi bio je jedan narod koji se uvijek ponašao kao da je<br />
domaæin svugdje, i kada ti se dogodi da ti u kuæu uðe<br />
èovjek koji se kod tebe ponaša kao domaæin, onda, poslije<br />
nekog vremena, pomahnitaš. Uvijek sam se ponašao kao<br />
gost i duboko poštivao domaæina, jer to je temelj pristojnosti.<br />
Doæi u Bosnu i govoriti bosanski pitanje je dobrog<br />
odgoja. U Sarajevo doðe Samaran i kae: »Dobar dan, Sarajevo«,<br />
i svi padnu u nesvijest od sreæe što je nauèio tri<br />
rijeèi. U meni postoje tri temeljna mentaliteta, moj orijentalni<br />
kojega nosim iz svoje Vlaške 99, gdje sam roðen,<br />
moj mediteranski mentalitet jer ja sam Mediteranac po<br />
temperamentu, moj srednjoeuropski mentalitet, a to je<br />
pitanje manira i konaèno moj europski »nadmentalitet«.<br />
Begoviæ: Napisali ste zaista mnogo autentiènih pjesama<br />
s mnogo emotivnih naboja koje pripadaju samo<br />
jednom ozraèju - onom bosanskih muslimana, Bošnjaka.<br />
Pripremate li zasebnu zbirku koja æe biti samo u<br />
takvom poetièkom ozraèju?<br />
Mujièiæ: Moja zbirka pjesama pod nazivom »Vlaška<br />
99« konaèno je gotova i ona se sastoji od pedesetak pjesama<br />
od kojih je desetak veæ objavljeno u nekim drugim<br />
zbirkama, ali i èetrdesetak novih. One su moj testament.<br />
Zbirka »Vlaška 99« ne zove se tako sluèajno. Kada sam<br />
jednom rekao da je to prièa o mojim muslimanskim korijenima,<br />
onda su mi muslimani Bošnjaci rekli da kako me nije<br />
sram i znam li što je to »Vlaška«. U Sarajevu sam rekao da<br />
je to kod mene korišteno samo u frazi »da ti se kæi ne uda<br />
za Vlaha«. Vrlo dobro znam što je Vlaška, ali u Zagrebu je<br />
Vlaška nešto sasvim drugo. Znam i što je broj 99 u islamu<br />
i to je sveti broj, ali ja ne mijenjam adresu svojega roðenja<br />
i zbirka se neæe zvati Praška 7. Ne odrièem se kuæe u kojoj<br />
sam se rodio, u kojoj sam odrastao, u kojoj su moje tri<br />
nene klanjale, u kojoj se svaki Ramazan postio i svaki Bajram<br />
slavio. Ni moje nene ne bi napisale knjigu »Praška 7«.<br />
A zbirka pjesama je izravno nostalgièno prisjeæanje na dijete<br />
koje je odrastalo u èetiri sobe koje su bile autentièna<br />
Bosna, autentièni islam. Dakle, dijete koje je u svojoj kuæi<br />
ivjelo u jednom svijetu, a kada bi izašlo na ulicu u drugom.<br />
U zbirci se nalazi široki raspon pjesama, najèešæe vrlo<br />
tunih jer sudbina moje obitelji, kao i mnogih drugih, nije<br />
bila ni laka, ni vesela, ni sretna, veæ prvenstveno tuna.<br />
Moja obitelj je tu tunu sliku meni pokušala ublaiti, pogotovo<br />
moj otac koji nikada nije plakao za onim što se izgubilo.<br />
S druge strane, majèina je obitelj plakala za svime<br />
što su joj uzeli, a ja nikada nisam osjeæao da mi je netko<br />
nešto uzeo jer ja to nisam nikada ni imao. Prezirem one<br />
ljude koji vièu da im je netko nešto uzeo što nisu sami ni<br />
zaradili. Ja se ne pozivam na svoga rahmetli djeda i oca i<br />
njihovo bogatstvo. Za mene postoji: uzeti mi moeš samo<br />
ono što sam svojim rukama zaradio.<br />
Begoviæ: Spominje se ta famozna karnevalizacija<br />
teksta. Koliko zapravo ima teatra u Vašim pjesmama i<br />
nije li to bio prirodno prijelaz s dasaka u lirsko sjeæanje?<br />
Mujièiæ: Od svih hrvatskih pjesnika ja se razlikujem<br />
upravo po tome što sam u poeziju došao kao afi rmirani<br />
dramski pisac. Poeziju sam pisao stalno, ona je bila moja<br />
intima koju nisam objavljivao. U dramama sam nauèio nešto<br />
što mnogi naši pjesnici nikada nisu savladali, a to je<br />
zanat pisanja pjesama. Uz svoje dramske tekstove napisao<br />
sam uvijek po dvadesetak songova od kojih bi se desetak<br />
upotrijebilo, a ostalo bacalo. Napisao sam gomilu tih pjesama<br />
i uèio zanat versifi kacije. Teatralizacija je uvijek postojala.<br />
Samo najškolovaniji i najnadareniji mogu teatralizirati<br />
svoju likovnu, glazbenu, kazališnu, ili bilo koju drugu<br />
umjetnost, polemizirati sami sa sobom i svojim djelom, pa<br />
ako treba i ironizirati ga. Po meni to je vrhunac zanata i<br />
slobode. U odreðenom trenutku meni su kazalište uzeli,<br />
bilo je tu politièkih, nacionalnih, konfesionalnih razloga, ali<br />
i mojih osobnih hirova, æudljivosti i ponašanja. Nisu ga, doduše,<br />
zatvorili veæ samo su ga pritvorili. Zato sam otišao u<br />
poeziju, jer meni kad zatvoriš jedna vrata – ja otvaram druga.<br />
Zabraniš li mi poeziju ja æu otiæi u likovnu umjetnost.<br />
10 BEHAR <strong>83</strong>-84
Mejra Mujièiæ, ugljen u boji na papiru
Nikola Koydl, olovka na papiru
foto © S. Novkoviæ
Zabraniš li mi i nju, ja æu proplesati sa svojim promijenjenim<br />
kukom, naprosto me ne moeš sprijeèiti da se artistièki<br />
izraavam, jer samo tako ja ivim. Za razliku od drugih pjesnika<br />
ja ne pišem samo pjesme nego zbirke. Tek kada vidim<br />
da se iz pjesama koje nemaju veze jedna s drugom moe<br />
stvoriti prièa i slijedom toga dramaturgija, odmah to pretvaram<br />
u zbirku koja je ujedno moj »kazališni komad«.<br />
Zbirku opremam dramaturgijom, reijom, tekstom, ritmom,<br />
scenografi jom, kostimografi jom i svime ostalim što<br />
ima jedna kazališna predstava. Ja sam tada autor zbirke.<br />
Evo, svi znaju veliku pjesmu Voæka poslije kiše, ali znaju li u<br />
kojoj je zbirci? Nemaju pojma. Moja zbirka je moje djelo u<br />
kojoj postoji pedeset pjesama od kojih æe petnaestak moda<br />
biti i loše, jer kako u svakoj drami postoji takozvani prazni<br />
dramaturški hod i dramske pauze da bi se došlo do<br />
poante, tako kod mene postoje prazne pjesme da bih došao<br />
do onih s kojima poentiram. To se zove dramaturgija i<br />
na taj naèin ja radim svoje pjesme zbirke.<br />
Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim udrugama u Hrvatskoj,<br />
njihovim tiskovinama i djelatnostima. Ima li u<br />
nekima od njih privlaène snage za Vas? Jeste li i Vi<br />
osjetili, iako ste izvan manjinskih bošnjaèkih udruga,<br />
kako razlièite struje struje: podjele, zavisti, animoziteti,<br />
ogovaranja, krive procjene, taštine, a na kraju hurmašice<br />
i grèevi u stomaku?<br />
Mujièiæ: Ne poznajem ih dobro da bih mogao arbitrirati.<br />
Imam jedan osjeæaj izvana, a to je da su se udruge<br />
poèele dijeliti kao što je to tipièno za Hrvate. To znaèi da<br />
su »Bošnjaci moda svojim velikim dijelom<br />
Hrvati«?! Poznata je hrvatska uzreèica:<br />
dva Hrvata, tri partije. Prema tome, to<br />
se moe primijetiti i u Bošnjaka. Èim se<br />
osnuje neka udruga, ona je odmah protiv<br />
druge. Nisam primijetio da one komuniciraju<br />
na prirodan naèin. Što se tièe tiskovina,<br />
neukusno je, neprirodno, štoviše vulgarno, da ja ka-<br />
em: Journal i <strong>Behar</strong> su odlièni jer ih rade ljudi poput tebe<br />
i tvoga oca Seada. Zapravo, to mogu punopravno izreæi<br />
jer sam bio jedan od zagovornika i inicijatora da vi u tome<br />
sudjelujete, ne kao Bošnjaci i muslimani, veæ kao vrsni<br />
profesionalci. Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake,<br />
je da je bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hvaliti<br />
nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako<br />
god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se postavljao<br />
dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja jednostavno<br />
ne elim pripadati. Volio bih da moji kriteriji ostanu<br />
što èasniji, da profesionalizam bude u prvom planu, da<br />
bude temelj svega. Zašto bih volio nekoga samo zato što<br />
je naš, a budala je. Volim nekog pisca, ne zato što je Bošnjak<br />
ili Hrvat, ili Rus, nego zato što je velik pisac. Ne volim<br />
budale ni meðu našima ni meðu njihovima. Budale su uvijek<br />
budale, pa neka si osnivaju svoje stranke. Ja bih volio<br />
biti u stranci onih drugih.<br />
Begoviæ: Godine 1994. nagraðeni ste nagradom<br />
«Marin Driæ». Mislite li da beskompromisni Driæev<br />
duh koji uvodi zagrizlu ironiju i kao kroz dno boce vidi<br />
društveni snobizam i takozvane »æopiæe« moe nasmi-<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
jati osim namuèenog puka još i vladalaèku te intelektualnu<br />
strukturu društva – na koju se ta ironija ujedno<br />
odnosi.<br />
Mujièiæ: Dobio sam Driæa dva puta. Ne znam je li ovaj<br />
Æopiæ upotrijebljen u pejorativnom smislu jer ga ja cijenim.<br />
Æopiæ je bio jedan vrlo šarmantan i duhovit èovjek<br />
koji je nosio bosanstvo u sebi na naèin na koji ga mnogi<br />
Bosanci ni dan danas nisu u stanju nositi. Ne palim se na<br />
nasmijavanje puka, puk se smije kada se ismijavaju oni<br />
drugi, a ja poèinjem uvijek sa samoismijavanjem. Najopasnija<br />
vladalaèka struja nije ona, što bi svi moda pomislili,<br />
ideološko partijska ili nacionalno konfesionalna, to je ona<br />
vladavine novca. Duboko prezirem vladalaèke strukture<br />
svih organizacija, bile one manjinske ili veæinske, kada polaze<br />
od toga da je novac jedina stvar kojoj se treba prikloniti.<br />
Defi nitivno nije, jer ja ovo ne bih sada govorio. Nisu<br />
me kupovali novci ni u najgorim situacijama. Odrastao<br />
sam u muslimanskoj sredini u Hrvatskoj u kojoj je vladavina<br />
novca bila dominantna, a ja sam kao misleæe biæe oduvijek<br />
smatrao da je to protiv islama. Danas sam svjedok<br />
iste situacije u svim strukturama, pa i bošnjaèkim, moæ<br />
novca i autoritet samo onih koji imaju novce je dominantan.<br />
Svi mi ostali za njih pripadamo nioj klasi. Kako sebe<br />
ne smatram ni niom ni višom klasom, ja sam duboko<br />
sretan da s njima nemam posla. Kada ostanu sami sa svim<br />
novcima koje su nakupili, kada shvate koliko su prazni i<br />
jadni na kraju ivota, i kada shvate da za njima neæe ostati<br />
ništa, baš ništa, a novce sa sobom neæe moæi zagrliti i<br />
ponijeti u mezar, ako im to uopæe doprije do mozga,<br />
Danas sam svjedok iste situacije u svim strukturama,<br />
pa i bošnjaèkim, moæ novca i autoritet samo onih<br />
koji imaju novce je dominantan. Svi mi ostali za njih<br />
pripadamo nioj klasi<br />
shvatiti æe da su postojali ivoti puno ivotniji i puniji. Dugo<br />
se vremena u muslimanskim krugovima, jer Bošnjaka<br />
onda nije ni bilo, o meni govorilo s dubokim prijezirom jer<br />
sam se bavio glupostima koje se zovu kazalište, knjievnost<br />
i umjetnost. To je bilo zato što su glavnu rijeè na<br />
svim forumima i sijelima vodili ljudi koji su imali lovu, što<br />
god oni bili, a mogli su biti i mafi jaši. Neizmjerno mi je<br />
drago da im nisam nikada pripadao.<br />
Begoviæ: Jednom su Vas zgodom, èini mi se, zapitali:<br />
jeste li Vi klaun povijesti, dvorska luda, prznica, grabancijaš<br />
ili Histrion, a uvijek svi, kao po pravilu zaboravljaju<br />
vaše izvansadrajno knjievno sredstvo EROS koji je<br />
ugraðen u Vašu semantiku i Vaš leksik. Pa zar su slijepi<br />
ili nemaju mudante i u njemu dva sekonda i barbu? Veæ<br />
je ustvrðeno da svaki Vaš tekst zna govoriti.<br />
Mujièiæ: Nikada se nisam libio biti klaunom jer je klaunerija<br />
dio onoga èime se bavim. Nikada se nisam sramio<br />
biti dvorska luda jer je ona uvijek bila fi lozof koji je vladaru<br />
jedini smio reæi što hoæe. Dvorskih luda, komediografa, humorista<br />
bojali su se svi vladari svijeta. Staljin se tresao od<br />
Bulgakova i zato on nije završio u Sibiru. U Sibiru su završili<br />
takozvani ozbiljni pisci. Uvijek sam bio prznica jer nikada<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 15
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
nisam mogao dopustiti da mi netko nameæe svoje stavove,<br />
ali sam istovremeno igrao grabancijaša, negromanta, maðionièara,<br />
stvarao sam od nièega nešto, prodavao sam »la-<br />
i, fulirancije, maglu« i to je dio moje profesije. Ne sramim<br />
se toga. U duši sam uvijek bio Histrion, a to je putujuæi<br />
glumac, jer je glumstvo unutar moje profesije ono što me<br />
odreðuje. Kao pisac, redatelj, scenograf, kostimograf, lutkar<br />
ja sam glumac. Kazalištem se ne moe baviti netko tko<br />
prvenstveno nije glumac. Gluma je bit kazališta i svatko od<br />
velikih kazališnih ljudi bio je glumac. Shakespeare je bio<br />
nezabiljeeni glumac, ali njegove drame pokazuju koliki je<br />
on bio glumac. Takve reèenice moe napisati samo glumac.<br />
To je ono što je bitno. Kada govorimo o erosu, on je<br />
permanentni ivot, strast, uitak i seksualni i artistièki i ivotni,<br />
bez kojega bi ivjeli u mrtvilu, ili bili mrtvaci. Eros je i<br />
ljubav, a ja bez ljubavi ne mogu stvarati. Moje stvaralaštvo<br />
je ljubav i ona je uvijek prisutna i postojeæa. Ona je i ona<br />
izmeðu muškarca i ene, ona izmeðu èovjeka i prirode, kao<br />
i Boga i èovjeka, umjetnosti i èovjeka i ona me goni da radim<br />
ono što radim. Stvaram.<br />
Begoviæ: Rasprostire se glas na sve strane, sve od<br />
Zagreba do Hvara pa do Bosne da ste nepopravljivi<br />
hedonist na što upuæuju knjige »Kokot u vinu« i »Kokoš<br />
in the Rye«. Te ste knjige pisali kao pedesetogodišnjak<br />
i alegorièno ste se osjeæali kao kokot u vinu.<br />
Koja alegorija obiljeava Vaše umjetnièke šezdesete?<br />
Kako zapravo ivite, zbog èega i dopustite i nama malu<br />
peckavost: zašto?<br />
Mujièiæ: Hvala Bogu, ivim dosta loše. A to je dobro.<br />
Naime, mnogi ne bi rekli, ali ja ivim kao nikada, ivot je za<br />
mene u ovome trenutku paradiso. Ljepota ivota je najbitnija,<br />
i kada znam da su mi zdrave kæeri, unuka, ena, prijatelji<br />
i oni koje volim. Dogodi li se nešto bilo kome od njih,<br />
ne vidim tu smisao ivotu. No, dragi Bog je trenutno dao<br />
da je sve na svome mjestu. Što se tièe materijalnog ivota,<br />
ivim vrlo skromno jer mi ne daju raditi, pa mi ne daju ni<br />
novac. No i to sam dijelom sam odabrao. Mislim da sam<br />
prvi èovjek koji je nakon neprekinutog tridesetogodišnjeg<br />
radnog staa otišao u slobodnjake. Odluèio sam da mi nitko<br />
više ne bude gazda, i shvatio sam da ne mogu ivjeti bez<br />
prave slobode. Ne mogu suraðivati s ljudima koji æe mi reæi:<br />
moja je zadnja. ivim loše, ali moja je zadnja. Kada sebi<br />
naveèer kaem: tvoja je zadnja, onda se sloimo obadvojica,<br />
i ja i ja. To je ono što je bitno. Mene u mojim godinama<br />
radno mjesto više ne èeka. Kada govorimo o onom zapadnom<br />
civiliziranom svijetu, ljudi moje karijere i imena sjede i<br />
nazove ih se jednom tjedno da nešto kau i pošalje im se<br />
velika lova. Oni ive kako Bog zapovijeda. Na alost, ja ivim<br />
ovdje. ivim po onoj iz vremena komunista, kako je to<br />
rekao moj prijatelj Veselko Tenera, opet nam nude da radimo<br />
puno više da bi imali puno manje. Što se tièe moga<br />
hedonizma, upranjavam ga u svim moguæim situacijama,<br />
mada si ga ne mogu èesto priuštiti. Sreæom, postoje skupine<br />
ljudi i prijatelja kojima je stalo da me vide u svojoj blizini,<br />
a to su i bogati ljudi, veæinom mlaði, koji misle da su<br />
uspješni (a i nisu), samo imaju veliku lovu. Pozivaju me na<br />
neka druenja, a ja im poslije prvih petnaestak minuta ka-<br />
em da sam njihov intelektualni escort. Dok njihovi stariji<br />
kolege plaæaju mlade cure da se s njima pokazuju, oni<br />
»unajmljuju« Tahira da se s njime drue. Onda uspješno<br />
preprièavaju moje replike koje im ja poklanjam, jer uvijek<br />
mogu smisliti bolje i nove. Oni, eto, na taj naèin postoje.<br />
Razlika izmeðu umjetnièkih pedesetih i šezdesetih je da se<br />
sada tee mièem jer sam operirao kuk, ali imam jednu znamenitu<br />
uzreèicu koja glasi: promijenio sam više kukova nego<br />
brakova.<br />
Oni koji u ivotu misle da im je uvijek za sve netko drugi<br />
kriv, oni mijenjaju brakove, mijenjaju ovo i ono i imaju lovu.<br />
Ja sam promijenio samo kuk. S druge strane falilo mi je<br />
kazalište i napravio sam ga na Hvaru kao i festival knjievnosti.<br />
U stanju sam, za razliku od nekih koji to trae od<br />
drave, neke stvari napraviti sam. Sve mogu napraviti ako<br />
me veseli, ako ne, onda se kupam i razmišljam o enama<br />
koje sam propustio i više o onima koje su propustile mene.<br />
Nikada nisam ni mislio da ivot koji nam je dat treba ivjeti<br />
do kraja. Dok je lijep treba ga uivati, onog trenutka kada<br />
postane nepodnošljiv, imamo pravo sami ga sebi oduzeti.<br />
Kada ja to kaem javno, svi se hvataju za glavu i vièu da<br />
sam luðak, ali ja to nisam. Ne pada mi na pamet da dijelim<br />
savjete o tome da se treba upucati ako ti nije lijepo ili da æu<br />
se ja upucati, ali elim reæi da je ivot ivot dok je dobar!.<br />
I da smo mi njegovi iskljuèivi vlasnici.<br />
Begoviæ: Što je u tom sluèaju s vašim islamom? Ne<br />
elim Vam vaziti, ali samoubojstvo je za muslimana<br />
veliki grijeh.<br />
Mujièiæ: Kada bi islam do kraja spominjao samoubojstvo,<br />
kao jedan od najveæih grijehova, onda se samoubojice<br />
ne bi vezale eksplozivom i ulijetale u autobuse pune<br />
ljudi ili u sinagoge. Ako oni misle da je to ubojstvo protivnika,<br />
u redu, ali je to i samoubojstvo. Prema tome, niti<br />
jedna konfesija sa svojim dogmatskim tumaèenjima ne<br />
moe a da ne upadne u tešku kontradikciju. Što to znaèi,<br />
moda bih mogao postati veliki musliman kada bih se vezao<br />
velikom kolièinom eksploziva i zagrlio, primjerice, Milana<br />
Bandiæa a pred oèima Pavla Kaliniæa, struènjaka za<br />
terorizam? U èemu je štos? Hoæe li tada Tahiru, napokon,<br />
biti sve oprošteno?<br />
16 BEHAR <strong>83</strong>-84
Poetski tahiret ili ‘muslimanske’<br />
pjesme iz Vlaške<br />
Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 (osvrt na knjigu u rukopisu)<br />
Piše: Ervin Jahiæ<br />
Jedna je verbalna dosjetka u novoj knjizi pjesama Tahira<br />
Mujièiæa: "vlasništvo treæeg lica". Ono ju je skrojio po<br />
mjeri i liku Tahirovu, a on ju je, nimalo sluèajno esencijalno<br />
zainteresiran, literarno odjenuo te mu stoji k'o salivena.<br />
Ona glasi: "kad æeš ti bolan / veæ jednoæ na taj tvoj /<br />
tahiret." Sinan Gudeviæ, pjesnik i prevoditelj, velemajstor<br />
kazivanja i erudit, rimovao je ahiret s tahiret, a Tahir Mujièiæ,<br />
velemajstor kozerije i jeziènih improvizacija, objeruèke<br />
prihvatio posuðenicu, odnosno leksièku "novotariju",<br />
novotvorinu, i dao joj nov ivot - smislen i potentan poetièki<br />
kontekst. Kaem "posuðenicu" tek u uvjetnom smislu,<br />
jer nije Tahir s uma sišao da je ikada i ikome, pa ni<br />
prijatelju Sinanu, vrati. Lucidno je i èudesno Onaj svijet,<br />
svijet poslije ivota, nazvati tahiretom. Ne mogu se, eto,<br />
prestati veseliti inventivnosti, nesluæenim konotativnim<br />
slojevima i iznimnom "dosluhu" te rijeèi s Tahirovom graðanskom<br />
i umjetnièkom osobom, to jest raskoši aluzivnosti<br />
u baš toj i takvoj rijeèi i njenom besprimjernom, i isto-<br />
dobno besprijekornom, funkcionalizmu kada je o<br />
poeziji Tahira Mujièiæa rijeè. Stoji mu baš k'o salivena,<br />
dakle. Toliko o dojmovima.<br />
Ne bi bilo nimalo krivo da je ova knjiga ponijela<br />
naslov 'Muslimanske' pjesme iz Vlaške. Ne bi bilo<br />
nimalo pogrešno da pjesme unutar njenih korica<br />
pristanemo èitati kao poetiziranu historiografi ju o<br />
juèerašnjem svijetu, kao poetsku memoaristiku,<br />
ako pomislimo da je posrijedi poetski roman lika ili moda<br />
Bildungsroman, ako ove pjesme odluèimo èitati kao dramolet<br />
- ako dakle u njima uoèimo dramski èin, dijaloške<br />
oblike, dramatske zaplete i rasplete. Ne bi bilo nimalo bezvezno,<br />
niti civilizacijski propitno ili pokuðeno, zagrebaèku<br />
Vlašku ulicu, premda je ona izvorno zapravo Talijanska<br />
ulica, pojmiti kao tzv. vlaški svijet, odnosno "prisnaiti"<br />
kulturni stereotip o tzv. kršæanskom puku u oèima bosanskih<br />
muslimana. Uostalom, ništa ne bi bilo krivo jer je "poetski<br />
anarholiberalizam" Tahira Mujièiæa upisan u njegov<br />
pjesnièki projekt velikim slovima i jer je on nosivi zid njegove<br />
pjesnièke višekatnice.<br />
Tahir Mujièiæ veliko je i vano ime novijeg hrvatskoga<br />
pjesništva, mada mu, s obzirom na to, još mnogi ne daju<br />
za pravo. Kao najdostojniji i najdarovitiji odljev ponajveæeg<br />
hrvatskoga modernistièkoga pjevaèa Ivana Slamniga, on se<br />
u svojim dosad objavljenim èetirima zbirkama poezije, sve<br />
do ove knjige, kretao stazom koju je utabao taj gorostas<br />
domaæeg ludièkoga pjesništva. Podsjetimo, u hrvatskom<br />
pjesništvu "planet Slamnig" privlaèio je mnoge. Njegova bi<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
crna rupa umah gutala oponašatelje i èinila ih anonimnim<br />
sljedbenicima. Tahir Mujièiæ saèuvao je svoje ime jer nije<br />
podlegao njegovu autoritarnom utjecaju. Premda je u<br />
mnogim pjesmama lucidno "skinuo" slamnigovski "gastarbajterski<br />
jezik" i osjeæaj za parodiju, Mujièiæ je, propjevavši<br />
u vlastitim stihovnim aplikacijama svu silu jezika, stvorio<br />
prepoznatljiv i samosvojan tip makaronštine, preoznaèujuæi<br />
rijeèi i "iznutra" i "izvana" te ih grafi jski preobraavajuæi i<br />
mijenjajuæi im oblike. To je alibirao jedinim nekompromitiranim,<br />
ivim i istinitim ciljem svake dobre poezije – igrom,<br />
dakako. K tome, posve neobuzdanom.<br />
Neobuzdanost igre neizbjeno ga je dovela u posjed<br />
mnogih poetskih nekretnina u hrvatskom stihu koje nije<br />
zahvatio val infl acije. Primjerice, postao je rijetkim vlasnikom<br />
pjesnièke vedrine, jednim od malobrojnih èija stihovna<br />
ponuda emitira humorne signale, i pravim pravcatim<br />
osamljenikom u nas zaboravljene kulture smijeha u stihu.<br />
S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim jeziènim<br />
U Vlaškoj 99 veæi broj èine poetske freske<br />
intimnog karaktera, crtice iz ivota obitelji<br />
Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju<br />
poetiziranu biografi ju od sentimentalizma, od<br />
jeftine plakatnosti, od uskih grla privatizama.<br />
fi ntama, s identitetom lirske lude koja miješa/"mrijesti"<br />
neobiène jeziène spojeve i interlingvalno kalemi èudesne<br />
idiome, koja odveæ èesto ironizira, persifl ira i desakralizira<br />
graðanske utopije i njihove toboe svete sadraje, neštedimice<br />
se autoironijski poigravajuæi i s vlastitom poetskom<br />
i graðanskom biografi jom, Tahir Mujièiæ æe zastupati jedan,<br />
po mnogo èemu (i u koje èemu), metapoetski projekt<br />
pjesništva koji se ne sablanjava pred kulturom teksta,<br />
pred mnogolikim ušuljavanjima i ispadanjima iz povijesti,<br />
kako knjievne tako i graðanske. "Sabotersko" podrivanje<br />
pjesnièkih kanona, poput soneta kojemu utipkava<br />
svoju "maniristièku euforiènost", i gomilanje lagodnih i lepršavih<br />
semantièkih viškova, bujica i naplavina – njegova<br />
je, ali, posljedièno, i èitateljska, satisfakcija. Ustvari, odmor<br />
od preciznih egomanijaèkih i pseudointelektualistièkih<br />
knjievnih radijacija.<br />
Ne imati gard u pristupu bilo èemu, odaje veliku snagu<br />
i samopouzdanje. Podrivati znaèenja u sebi i izvan sebe,<br />
stvarajuæi tako nova i time obnavljajuæi i tekst i svijet, pjesnièki<br />
je posao najvišega reda. Slijedeæi taj trag, Mujièiæ<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 17
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
vlastitu proizvodnju stihova oèito nikada nije drao misijom<br />
dostojnom kozmièkoga znaèaja. Zasigurno znajuæi<br />
da je pjesništvo posao od samoæe, on je prebirao po sebi<br />
i po širini i po duini, nabasavao na sjene drugih i, vrlo<br />
vjerojatno, èesto se èudio vlastitoj. Samo tako mogu si<br />
objasniti put koji je prošao od pjesnièkih zbirki Kokot u<br />
vinu, Kokoš in the Rye, Irski Iranec i Iranski Irec, Zvonjalice<br />
für Cvite, Causa Portugesa, Primopredaja ili Divljim Tahiristanom<br />
do ove knjige.<br />
Identitarna pitanja i u ranijim autorovim knjigama bila su<br />
nimalo nevana poetska roba. Poetsko i egzistencijalno "koprcanje"<br />
u dvjema "matiènim kulturama" i knjievnim tradicijama,<br />
hrvatskoj i bosanskomuslimanskoj, ali i europskoj, u<br />
S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim<br />
jeziènim fi ntama, s identitetom lirske lude koja<br />
miješa/"mrijesti" neobiène jeziène spojeve i<br />
interlingvalno kalemi èudesne idiome, koja<br />
odveæ èesto ironizira, persifl ira i desakralizira<br />
graðanske utopije i njihove toboe svete<br />
sadraje, neštedimice se autoironijski<br />
poigravajuæi i s vlastitom poetskom i<br />
graðanskom biografi jom...<br />
njegovu pjesništvu stvorilo je konglomerat jezika koji se kreativno<br />
meðuproimaju, konglomerat knjievnih predloaka<br />
i tradicijski zasada koji se privlaèe i udaljuju, konglomerat<br />
napetih znaèenja koja se palimpsestiraju, dovodeæi pokatkad<br />
do zbunjujuæih receptivnih zakljuèaka o granicama Mujièiæeve<br />
"pjesnièke utopije" koje se lako preskaèu, prekoraèuju<br />
kao malo što, ili koju svjetskost mujièiæevska jezika naprosto<br />
ne poštuje. Ipak, najeksplicitnija mjesta autorova identitarna<br />
diskursa bila su ona u kojima je pjesnièka obrada podrazumijevala<br />
tematizaciju hrvatsko-muslimanskih kulturalnih došaptavanja,<br />
brojne posvete arapsko-amerièko-kršæanskom<br />
piscu Halilu Dubranu, spoj bosanskomuslimanskog folklornog<br />
jezika i zagrebaèko-purgerajskog zavièarenja, ekumenska<br />
namigivanja islama kršæanstvu, i obrnuto (poput stihova<br />
koji glase "minaret se okitio / oblaèjem sa zvonikom / obgrlio<br />
iz sokaka s istoka/). Tahirovo pjesnièko "pehlivanjenje" / "pelivanjenje"<br />
nije tek ista rijeè u dvama razlièitim grafi jskim tretmanima,<br />
jeziènim varijantama bosanskog i hrvatskog, niti<br />
je pehlivaniti tek stilski obiljeena rijeè u Mujièiæevu korektnom<br />
hrvatskom, nego su obje rijeèi ustvari mentalna, misaono-nezamjenska<br />
entiteta. Jednakovrijedne èinjenice autorova<br />
literarnog i jeziènog svijeta, dakle.<br />
U knjizi Primopredaja ili Divljim Tahiristanom, koja<br />
prethodi Vlaškoj 99, svojevrsnom kajkavsko-èakavsko-hrvatskostandardiziranom-bosansko-slovensko-engleskonjemaèko-èeško-talijansko-portugalskom<br />
koktelu jezika (i<br />
lokalnih hrvatskih govora) na kojima autor piše, ako ih<br />
veæ i ne govori, uoèljiv je ciklus koji je "razgrnuo pauèinu"<br />
s njegovih identitetskih uvira i izvira. Naslovljen "Dezorijentirani<br />
Orijentalac", nuka nas da ga èitamo i kao Mujièiæevu<br />
duhovno-empirijsku šifru, moda i legitimacijsku<br />
krialjku za kakve neliterarne oèi. "Oivièen" je samim time<br />
što je u knjizi situiran kao ciklus, ali je svakako bio signal<br />
buduæih autorovih poetskih interesa, koji su ga, oèito, dominantno<br />
odredili i doveli do Vlaške 99.<br />
Vlaška 99 poetski je Bildungsroman, mujièiæevski "roman"<br />
o odrastanju u vremenima autorove mladosti u kojemu<br />
je, dakako, posve ukinuta distanca izmeðu autorskog i<br />
lirskog ja. Premda nije na knjievnokritièkom mišljenju da<br />
pjesmu parafrazira, poneke od njih u ovoj zbirci naprosto<br />
nas zavode i nagovaraju da im se predamo i da ih "preprièavamo".<br />
Veæ nam prva pjesma "Knjiga o postanku s migrenom"<br />
parodira opæe mjesto zapadne religijske kulture o<br />
postanku èovjeèanstva i mujièiæevski infantilno nas isporuèuje<br />
svijetu djeèje interpretacije svijeta i vremena, roda i<br />
identiteta, svijetu u kojem nevine (i naivne) inter-<br />
vencije razrješuju esencijalna pitanja. Bitno pitanje<br />
djeèaštva kakvo je svakako navijanje za nogometni<br />
klub, razlog je za ulazak politike u dom<br />
Mujièiæevih na velika vrata, pri èemu se, u pravilu,<br />
zaboravlja odakle je prièa poèela. Autor naoko<br />
benignom pjesmom o nogometnom navijanju raskrinkava<br />
intimu svoje obitelji malim vodièem njezinih<br />
nogometno-navijaèkih, a zapravo ideološko-politièkih<br />
preferencija. I tako, iz pjesme u pjesmu<br />
on nam ogovara njezine navike i obièaje,<br />
vedro-poetski mistifi cirajuæi vlastiti "status rtve".<br />
Pjesma "Neæe tebe sunetit", primjerice, paradigmatièna<br />
je za (veæinsku) morfologiju i tipove autorova<br />
pjevanja u ovoj knjizi: narativizirani stihovni niz,<br />
lepršavi i duhoviti "opisi" i posve neoèekivana poanta ("budim<br />
se i boli me glava / i æuna al još više ona / haljinica ko<br />
èièkova / jer / je / to / enska / jebi ga spavaæica").<br />
Tahir Mujièiæ karnevalizira vlastiti poetski svijet. Upravo<br />
mu je milo gorko-slatko zagorèati/zasladiti tamo gdje<br />
mu je premalo komedije. Uopæe, on voli groteskom odgovoriti<br />
na sadraj iz stvarnosti. To ga ne prijeèi da se pri<br />
duhovitom pobrojavanju onoga što ne voli (iæi u damiju,<br />
u mejtef, na mevlud, voljeti Ðulhanu, uèiti arapski kod<br />
imama koji "ne zna ni hrvatsko-srpski, nit hrvatski, nit bosanski,<br />
nit zagrebaèki") ironièno obruši na sebe i èitatelju<br />
poruèi da je isti kao sav taj svijet protiv kojeg se svim svojim<br />
djeèaèkim biæem buni, jer i njemu zaudaraju noge u<br />
molitvenom prostoru.<br />
Takt u stihovima "il æe bajram / il æe doæ afan / il æe me<br />
opet sunetit/, "pojaèan" malo kasnije stihovima "što plaèu<br />
ako æe bajram / što plaèu ako æe afan / što plaèu ako æe<br />
mene sunetit", na obrascu epske narodne pjesme, a u modernom<br />
aranmanu slobodnog stiha, stvara ritmiziranu<br />
strukturu koja efektno istièe zvukovne i znaèenjske slojeve.<br />
Mujièiæevi kalamburi iznose na svojim leðima male fabulativne<br />
jezgre. Tek što autor investira u narodnu mudrost<br />
kroza rijeèi vlastite nene, i to u dva naoko obièna kolokvijalizirana<br />
stiha "ima dobro zvono / ima loše zvono", èitatelj<br />
biva nagraðen razumijevanjem šireg konteksta nego što je<br />
pjesma, èini se, imala ambiciju ili sprva kanila uspostaviti:<br />
saznajemo, naime, o tjeskobi vremena u kojem te zvono na<br />
vratima moe obradovati ili te "narodna milicija" moe otpremiti<br />
u hapsanu. Gotovo kabaretski ugoðaj u ovoj poeziji<br />
odèitljiv je i na planu motivskog repertoara i na formalnojeziènoj<br />
razini. Vizualno, a kad je rijeè o autorovim slobod-<br />
18 BEHAR <strong>83</strong>-84
nim stihovanjima, moemo reæi da je opet posrijedi odreðeni<br />
"višak slobode": on lomi stih po vlastitom æeifu i osjeæaju,<br />
a grafi jski uspostavlja svojevrsni paralelizam strofa,<br />
nudeæi nam moguænost odabira pri èitanju. To moe, dakako,<br />
èiniti nakon što se potvrdio kao majstor versifi kacije,<br />
i u sonetima i u nekim drugim obaveznim formama.<br />
Statistièki, natpoloviènu veæinu pjesama u Vlaškoj 99<br />
èine poetske freske intimnog karaktera, crtice iz ivota<br />
obitelji Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju poetiziranu<br />
biografi ju od sentimentalizma, od jeftine plakatnosti,<br />
od uskih grla privatizama. On je uskraæuje za moralizam,<br />
ali zato u nju investira mnogo što od hedonistièke trošivosti<br />
ivota te na ideologijske dogme reagira oštrim i humornim<br />
aluzijama koje - ako veæ ne mogu omekšati zadrtost<br />
ranog poslijeratnog jugoslavenskog komunizma -<br />
humaniziraju i unose puno smijeha u zapravo turobne<br />
ivotne sudbine. Njegov svijet, svijet je aladinovskih æilima,<br />
naglašeno eskapistièan dakle. Da bi nadišao vlastitu<br />
nemoæ razumijevanja svijeta i vremena, u kojem se našao<br />
kao ogranak jedne zagrebaèko-muslimanske obitelji, njegov<br />
poetski imaginarij zaprima u sebe èudesne ("leteæe")<br />
sedade na koje, harlekinski naravno, gleda kao na Dulèiæev<br />
vitraj, kao na Grgin crtani fi lm.<br />
U tim slikama diskretno nam je uoèiti arhitekturu zagrebaèke<br />
muslimanske intime èija je autentiènost / "historijska<br />
toènost" neupitna i provjerljiva. Ona je sroðena sa Zagrebom<br />
u tonu, zvuku i melodiji, ona je umnogome prozelitit-<br />
ska, duhovno i egzistencijalno<br />
solidarna s<br />
kršæanskom sredinom,<br />
s agramerštinom, sa<br />
srednjoeuropskim duhovnim<br />
inventarom, ali<br />
u toplini svoga doma<br />
èuva i vlastite razloge<br />
za razliku, to jest stere jufke svojih predaka. Mujièiæev lirski<br />
subjekt ili, rekosmo veæ, Mujièiæ osobno, te dvostruke stvarnosti<br />
vidi poèesto u komiènoj napetosti i naopakosti. Tako,<br />
naprimjer, ne plaèe kuæa što se Fadila udaje za Vlaha, nego<br />
što je veæ stara, što joj je veæ prošao vlak.<br />
Dijaloške replike èesto pojaèavaju autorovu strast, sklonost<br />
da se poigra jeziènim klišejima, da ih prevrednuje ("kud<br />
æeš na taj nalet / nalet ga nebilo / nije nalet veæ slet".) U razlièitim<br />
sekvencama ove poezije pjesnik koristi niz stereotipiziranih<br />
fraza iz bosanskog i hrvatskog jezika, kojima vazda<br />
i neumorno dodaje poneki znaèenjski feler, "promašen kontekst",<br />
luckasti potez koji pouzroèuje efektne obrate ("moje<br />
su nene padale na / seddu / izmeðu ganjka i špajze / šlafcimera<br />
i mutvaka" ili "uèila su lijepo ta / tri enska imama / ko<br />
tri enska tenora" ili "u tom hladnom jebenvilajetu / za sve<br />
nas / u njeg / naplavljene / aman / jarabi".).<br />
Tri pjesme, objavljenje u prethodnoj autorovoj knjizi, meðu<br />
još ponekima, uvrštene su i u ovu knjigu, i svakako su<br />
antologijskih dometa ("Otomansko Carstvo prvo", "Otomansko<br />
Carstvo drugo" i "Otomansko Carstvo su tri seæije"). Pišuæi<br />
o njima, svojedobno sam zapisao: "U njima èitamo elegièno<br />
poetsko izvješæe o nesreæi, muku i boli što ih Tahirove<br />
nene osjeæaju u jeku Drugog svjetskog rata usred Zagreba, o<br />
oblacima dima na kojima više ne sjede anðeli i otomanima<br />
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />
na kojima ne sjede ivi veæ oni kojih nema (...) U te tri pjesme<br />
Tahir je opjevao ivot koji se izvitoperio u nesreæu, jednu<br />
obiteljsku intimu uèinivši intimom cijelog jednog vremena.<br />
Ako æemo pravo, paradoks je tim veæi što te tri pjesme svakako<br />
nisu najuzoritije za Tahirovo pjesništvo. Paradoks koji<br />
to prestaje biti kada shvatimo da je zapravo njihova imaginacija<br />
toliko zaèudna, da bi ju, i da jesu egzemplarne, teško<br />
bilo moguæe ponoviti, a kamoli plagirati. Ako je centralno<br />
mjesto Tahirova motivskog repertoara ena i njezina pokretaèka<br />
(i prevratnièka) uloga u (njegovoj) karnevalizirajuæoj<br />
poetskoj obradi, ena kao generator proizvodnje svijeta i<br />
pjesme – nene su ovdje barem iznevjerena oèekivanja, ako<br />
ne i kulturološki kratki spoj. Ako su komedija i smijeh temeljni<br />
kolegiji Tahirova oznaèitelja, profi njena i na trenutke ometajuæa<br />
tuga ovdje je dah i duh vremena. U ovim njegovim<br />
pjesmama, i valjda jedino u njima, nema karikature, premda<br />
je Tahir jedan od naših ponajboljih poetskih 'karikaturista'".<br />
Sonetno asimiliranje sevdalinki uèinjeno je kako i prilièi<br />
- iako u ovoj knjizi posve stišanim, gotovo išèezlim - mujièiæevskim<br />
erotomanskim poetskim opsesijama ("po svu<br />
noæ usnuti mi ne da / moj dilbere de uzveri mi se"), ili -<br />
nešto èešæim nego što smo navikli u autorovu dosadašnjem<br />
pjevu - naplavinama folklorizirane svijesti ("pšenièica<br />
je za pašu / èekder nek te sevdah mine"), ili èak politièkim<br />
aluzijama (joj otkako je bajna luka postala / nikad manje<br />
ne bješe insana / sve fukara u njoj je ostala / oprat neæe<br />
vrbas je ni sana".). Autoru je, dakle, u Vlaškoj 99 naprosto<br />
bila blia deskriptivna i<br />
narativna logika pjesme,<br />
kolokvijalni lirski<br />
idiom (èas ispisan na<br />
hrvatskom standardu,<br />
èas na bosanskom;<br />
osebujan po mnogim<br />
turcizmima i orijentalizmima<br />
uopæe, ali i po znaèajnoj kolièini bosnizama i lokalnih<br />
bosanskomuslimanskih govora) i èesti, ali ne i agresivni,<br />
obrasci narodnog, epskog diskursa.<br />
Zakljuèimo, Vlaška 99 poetski nas prošetava krajolicima<br />
kojima, kad je rijeè o hrvatskom stihu, dosad nismo<br />
preèesto hodali. Autorove ludièke varnice pomaknule su<br />
poèetno introspektivne lirske ugoðaje pjesama ustranu,<br />
marno i brino ih poštelavajuæi za univerzalnije uši. Toposi<br />
muslimanska porijekla i kulturnog koda, muslimanske<br />
intime, njome su stekli poetsku punovanost u novijem<br />
hrvatskom pjesništvu, a Tahir Mujièiæ - jedan od najzagrebaèkijih<br />
pisaca i svestrani umjetnik bosanskomuslimanskih<br />
korijena - vlastiti poetski rjeènik djetinjstva, rjeènik<br />
evokacije. Neke fi ne i dirljivo brbljive samoæe.<br />
Pjesme su to s "Onoga svijeta", s tahireta dakle, kojima se<br />
imamo sjeæati nas samih, i koje nas se sjeæaju, uostalom.<br />
Tahiru Mujièiæu se saudad prelio u sevdah. Nama se<br />
njegov sevdah omilio.<br />
Iako je u ovoj knjizi odustao od agresivnih jeziènih igara<br />
i èitavih aleksandrijskih biblioteka, kojima je pjesnik dosad<br />
zadobivao naše poštovanje i povjerenje, iako se sklonio<br />
u jezik svoga doma, u kuæu svoga bitka, Tahir Mujièiæ<br />
ispjevao je himnu vlastitom obiteljskom stablu, a nas višekratno<br />
poetski uvjerio u vanost tog "memoarskog" èina.<br />
...Tahir Mujièiæ æe zastupati jedan metapoetski<br />
projekt pjesništva koji se ne sablanjava pred<br />
kulturom teksta, pred mnogolikim<br />
ušuljavanjima i ispadanjima iz povijesti, kako<br />
knjievne tako i graðanske.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 19
POETSKI GLASOVI<br />
Tahir Mujièiæ<br />
Vlaška 99<br />
zenica oka<br />
izvalio se daida dafer<br />
na drvenoj basamaci<br />
a za njim mutvak<br />
sav u šarenli ponjavama<br />
a prid njim i okol njega<br />
bašæa zambak do ðule<br />
ðula do zambaka<br />
miri butum njegova<br />
brka<br />
što ranim proljeæem<br />
što nenadanom slobodom<br />
što od njakog rahat rahmeta<br />
miri do bola njegova<br />
brka<br />
i širi se njegovim naèetim pluæima<br />
i širi se njegovim uskim mršavim grudima<br />
i širi bol se ko njegova sava pred poplavu<br />
izvalio se daida dafer<br />
i poudno udiše ono zraka što još daju<br />
i uvlaèi u sebe sa škijom ono ivota što je još ostalo<br />
i upija s malo mehke šljive ono nade što je još nisu oteli<br />
a prid njim i okol njega<br />
denet ðula do zambaka<br />
zambak do ðule<br />
miri li miri njegov<br />
nemir<br />
izvalio se daida dafer<br />
pa utim prstima razgrnu ute brkove i kroz ute<br />
zube<br />
prošapta<br />
još kad bi se dijete moje èuo<br />
bulbul<br />
il makar himzo polovina<br />
------------<br />
ja gledam pa<br />
ja jadan kaem<br />
neima daida u toj tvojoj brki himze<br />
jer neima onog našeg zagrebaèkog gramofona<br />
a pogotovo moj daida neima tog tvog štatijeto<br />
bulbula<br />
------------<br />
izvalio se daida dafer<br />
i kae onako poistiha<br />
fatajuæi zrak i š njime ivot<br />
ako ih i neima<br />
budalasto dijete<br />
ima ih jer kad ih je bilo u zenici<br />
kad bi ono na prvom spratu<br />
sklopio oèi<br />
u svojoj æeliji broj 3 a kraj onog<br />
ubojice doge<br />
20 BEHAR <strong>83</strong>-84
il<br />
kad ih je bilo u esplanadi<br />
tvog babe za rata u kristalnoj sali<br />
u podrumu uz mehu sefi æa i onu zejnu iz gunje<br />
il<br />
kad ih još ima na kletom brestovcu<br />
visoko u borovima i með hladnim<br />
bukvama<br />
gdje lei moj jedinac sado lijep ko<br />
erolfl ynn<br />
što da ih neima i u<br />
brki<br />
------------<br />
heftu dana poslije<br />
vratio se daida dafer u tu svoju<br />
zenicu<br />
opet u pjesmi osovo titu onaj moj bulbul<br />
obrisala je dajdinica šamijom suzu da ja<br />
ne vidim<br />
------------<br />
mjesec dana poslije<br />
dobila je dajdinica depešu s muhurom<br />
hitnu<br />
umro vaš drug daida dafer od tuberkuloze<br />
u zenici u æeliji broj 3 al vele da je prid san èuo<br />
b u l b u l a<br />
(il makar himzu polovinu tako ja mislim)<br />
moje su nene pale na seddu<br />
moje su nene padale na<br />
seddu<br />
izmeðu ganjka i špajze<br />
šlafcimera i mutvaka<br />
njima je<br />
mihrab<br />
bio negdje u visini i ravnini<br />
bolnièkog dimnjaka i vinskog podruma<br />
voloder<br />
one su klanjale sve<br />
namaze<br />
izmeðu izloga namještaja<br />
stjepan sekuliæ jucko<br />
i<br />
periferijskog kina zvanog<br />
buhara pa<br />
onda izmeðu crkve svetog petra<br />
sa èièkom u ministrantskoj<br />
halji<br />
i<br />
vrbaniæeve sterilne<br />
slastièarne<br />
s lanim mini baklavama<br />
POETSKI GLASOVI<br />
one su uèile lijepo ko<br />
tri hafi za<br />
izmeðu stana profesora melkusa<br />
punog slika koji instruira njemaèki<br />
i<br />
izmeðu sva èetiri stavka male noæne<br />
koje uvjebava borisov kvartet harmonika<br />
pa<br />
onda izmeðu idovskog<br />
njemaèkog vrtiæa<br />
frau boriæ i tante paule<br />
i<br />
kamaufove ulice s cijelom<br />
kolonijom<br />
muslimana turkušiæa<br />
gotovuša busovaèa<br />
uèila su lijepo ta<br />
tri enska imama<br />
ko tri enska tenora<br />
u tom novom<br />
u tom stranom<br />
u tom hladnom jebenvilajetu<br />
za sve nas<br />
u njeg<br />
naplavljene<br />
aman jarabi<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 21
POETSKI GLASOVI<br />
otomansko carstvo prvo<br />
uza desni duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog<br />
ispod oblaka nena moja rahmetli zilðifa<br />
uza lijevi duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog<br />
ispod oblaka nena moja rahmetli ajša<br />
uza duvar središnji i opet otoman a ponad njeg dva oblaka<br />
dima duhanskoh a ispod njih pranena moja rahmetli nana<br />
a<br />
usredsrijede<br />
mangala<br />
elem<br />
ponad otomana tri srasli oblaci duhanski<br />
a na njima<br />
sjedi<br />
on<br />
sjedi melek i gleda i sluša<br />
ispod oblaka skupila se tri<br />
otomana<br />
i na njima sjede puše kahvenišu<br />
misle plaèu misle plaèu misle<br />
moje<br />
nena nana nena<br />
cijelo otomansko carstvo jedno<br />
otomansko carstvo drugo<br />
nena zilðifa preko šeker kocke srkne tanku kahvu iz<br />
vrelog fi ldana pa otpuhnu kolut dima put stropa<br />
nena ajša isto<br />
pranena nana išaretom me zovnu i tutnu mi dinare<br />
u malu šaku<br />
i niz basamake po tri pakla ibra po tri pakla drave<br />
po tri pakla drine pa uz basamake i opet k mangali<br />
ja stao pa gledam na tri otomana dvije nene i pranenu<br />
nanu i dim kojeg nema jer se razišao<br />
soba nam je oker kaem poistiha<br />
ko to kae pita pranena nana<br />
ja to je oker boja rekao moj uèitelj bolto drug aurer<br />
i to je od nikotina biva od duhana ibra drave i drine<br />
e nije kae pranena nana to je kaki boja a oker je dijete<br />
moje moja šamija i šamije nene i nene jer oker je okerao<br />
naše šamije i suzom i tugom i borom i bolom ih zaogrno<br />
i pripali nena zilðifa ibar<br />
i pripali nena ajša dravu<br />
i pripali pranena nana drinu<br />
oblaci se spojiše ko tri duhanske rijeke i ja nisam vidio<br />
više<br />
ništa<br />
otomansko carstvo su tri seæije<br />
nena zilðifa koju zovem majka okrenu fi ldan otpuhnu<br />
dim pa<br />
preokrenu fi ldan i gleda<br />
vidi udovicu veæ trideset zima vidi dvoje rano umrle djece<br />
troje ive i šestog tahira odvedenog osmog maja<br />
èetrdesetpete<br />
iz njegova hotela put jazovke vidi unuka arfana koji je<br />
stigao iz njemaèkog logora sa sedamnaest godina i<br />
tridesetsedam kila<br />
što još vidi u preokrenutom kletom fi ldanu<br />
vidi nije kraj ni konac piše i opet æe suze<br />
nena ajša koju zovem hama okrenu svoj fi ldan otpuhnu<br />
dim pa i<br />
opet preokrenu fi ldan i sluša<br />
èuje napuštenicu veæ deset zima jer mu je salih morao<br />
pobjeæi<br />
desetog maja èetrdesetpete i ostaviti tri djevojèice s njom<br />
što se još èuje iz preokrenutog kletog fi ldana<br />
èuje se da nema ni konca ni kraja i da æe zaboljeti opet<br />
pranena nana koju zovem nana nit okreæe fi ldan nit<br />
gleda nit<br />
sluša ona je sa sinom svojim salihom negdje u francuskoj<br />
s drugim sinom daferom na robiji u zenici s unukom<br />
sadom na<br />
brestovcu i s grudoboljom<br />
pranena nana miri i ne treba fi ldan<br />
što æe joj fi ldan<br />
da kae kako se vidi put<br />
da kae kako se ne vidi nafaka<br />
da kae kako je sve do kraja samo bol<br />
jer svi su njezini na putu<br />
a to nit jest nit more bit nafaka<br />
jer sve je zna ona do kraja samo bol<br />
a u dimu u oker sobi nad mangalom u fi ldanu na<br />
otomanima samo<br />
oni kojih nema<br />
i rodna zemlja koje nema<br />
sitan sitan trenutak u kojem<br />
je umrla moja nena majka<br />
sjedi moja majka<br />
podvijenih nogu<br />
sjedi pravo ko meštroviæeva<br />
ona ponosita<br />
majka hrvata<br />
sa istom šamijom<br />
na šiltetu i seæiji<br />
sjedi pravo jer joj je i ivot<br />
prav sav i pošten<br />
majka nas mujièiæa<br />
sjedi moja majka<br />
22 BEHAR <strong>83</strong>-84
a jutro je i devet sati<br />
ja pišem zadaæu i pitam je<br />
povremeno jel tako<br />
majka moja<br />
a ona stamena<br />
kamena boanska<br />
sjedi i cijeli svijet je njezin i ona<br />
mu je mjera i<br />
pravda i zakon<br />
jel tako majka<br />
pitam ja a to je<br />
neki raèun il hrvatski a ona majka moja<br />
šuti ne odgovara<br />
i ni mukajet<br />
jel tako majka<br />
bojim se vikat<br />
æe uèitelj bolto i neæu dobiti peticu<br />
kaem ja njegov miljenik<br />
miljenik i turek i jopec<br />
majka šuti i ne<br />
odgovara oèi joj<br />
sklopljene ispod ðozluka<br />
fi ldan prevrnut u širokom<br />
krilu dimija a u kutu usne<br />
smiješak moæne podrške<br />
i zrnce šeæera od<br />
kocke bijelog ja gledam pa skoèim<br />
pa potrèim pa ljubim<br />
pa padnem pa plaèem<br />
dvodijel<br />
majku nenu više nisam<br />
vidio nikada ni u snu<br />
pao sam tada kau u<br />
nesvijest u komu u bol<br />
budio se nisam tri dana a<br />
za tri dana probudio<br />
me moj<br />
arfan<br />
i moj<br />
advan<br />
i moja<br />
aida<br />
i dok sam ja mislio da je sve to sveèanost<br />
nisam maksum ni pomislio da je juèer bila<br />
denaza<br />
let<br />
do u denet<br />
1.<br />
tursko groblje<br />
iliti<br />
jedan let èarobnom sedadom<br />
blijed<br />
kam se osipa<br />
truni se prahom<br />
kupa ko suzom<br />
lice<br />
meleæ<br />
mi ponad glave<br />
lijeæe i oblijeæe<br />
mi ponad glave<br />
meleæ<br />
POETSKI GLASOVI<br />
èalma mu se nakrivila<br />
prignula umorna<br />
meraji<br />
obrasla mu ar<br />
arom i èizmu ozelenila<br />
a nadamnom<br />
arabeskom okerano<br />
plavetnilo<br />
i njime plaho lebdi<br />
sedada<br />
meleæ lijeæe li oblijeæe<br />
a nadamnom naletom<br />
nijednim<br />
i nikakvim i nauma<br />
nejasnog i uma umornoga<br />
mi letimo<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 23
POETSKI GLASOVI<br />
2.<br />
jedan let èarobnom sedadom<br />
iliti<br />
tursko groblje<br />
onkrajem rijeèi<br />
dokraja odmisli<br />
da mi je lutat bazat šarat<br />
bez<br />
stege zapta OD<br />
turskog<br />
DO<br />
turskog<br />
OD<br />
groblja<br />
DO<br />
groblja<br />
a sve šutke i poistiha u muku<br />
OD<br />
muka<br />
DO<br />
mraka<br />
OD<br />
kamena<br />
DO<br />
oblaka<br />
pa sve do na æilim meleka nebeskog<br />
i s njim do humka ovoga do unatrag<br />
do u raku do u prazninu do u ništa<br />
i svojima<br />
(1989.)<br />
... a akšam je pao i sjeo na suro omrklo brdo ponad grada<br />
tešnja na namrštene mezare na oca moga i na jad od mene...<br />
sedada leteæi æilim<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
dolazio nama iz<br />
brke<br />
koja je kod brèkog<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
uz prièe donosio staru<br />
sedadu<br />
svu istrošenu od namaza<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
donosio sa sobom ljetne<br />
prièe<br />
koje su bile onkraj sna<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
stidljivo i toplo èuvao<br />
sedadu<br />
jer na drugoj nije znao<br />
klanjati<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
milovao blaenim pogledom tu<br />
sedadu<br />
onim jedinim okom kojeg je još imao<br />
hamin bi brat<br />
omer<br />
svakom seddom ljubio<br />
sedadu<br />
koja se sretna na njeg<br />
veæ i obikla<br />
jednoæ<br />
sam tajno odmotao<br />
sedadu<br />
i gledao je ko vitraj<br />
dulèiæev u svetog franje<br />
gledao ko grgin crtani fi lm<br />
ko stripove u politikinom<br />
zabavniku ko šamije i<br />
dimije mojih nena ko onaj<br />
karusel kroz kojeg se samo<br />
virne pred maksimirom i zoom<br />
jednoæ<br />
mi je tajno prišao<br />
omer<br />
i njeno pitao što gledaš<br />
gledam što voliš tu sedadu<br />
daida omere i što je to u njoj<br />
sva je izlizana i nikakva<br />
tebi sine a meni je ona sva sve<br />
ona je moja sloboda i moj let<br />
na njoj æu kad doðe vakat jednoæ<br />
i odletjeti a ona to jedina zna<br />
neæe tebe sunetit<br />
zemlja pred petrovom crkvom<br />
suha je al s malo vlage<br />
najbolja za pikulanje na trokas<br />
na lujnicu pa i na kubu<br />
èièak se skinuo iz kerane misne<br />
haljinice i igra ko wölfl<br />
metnuli smo po dvije klenke po<br />
pet kamenki i deset zemljanih<br />
pikula u tal<br />
ja vièem kastoš on vièe munðe<br />
ja æu èvengati<br />
al ne da jedna ruka<br />
nije to boja ruka ispred petrove crkve<br />
veæ se to babina ruka spušta njeno na moje rame<br />
a pucaèica mi izleti iz male ruke<br />
i puf u kanal o jebem ti sve samo<br />
viknem a baba se nasmije i kae<br />
vrijeme je hajmo èekaju te gore<br />
èekaj me vraæam se odmah i naði<br />
moju pucaèicu kaem ja èièku i idem<br />
24 BEHAR <strong>83</strong>-84
a gore u sobi sve bijelo<br />
ozbiljno i veselo<br />
ja veselo kaem šta je<br />
oni još veselije sunet je<br />
a nene plaèu veselo<br />
a jebo ih plaè mislim ja<br />
neæe njih sunetit<br />
i legnem na otoman<br />
budim se i boli me glava<br />
i æuna al još više ona<br />
haljinica ko èièkova<br />
jer<br />
je<br />
to<br />
enska<br />
jebi ga spavaæica<br />
kuæa u suzi<br />
plaèe kuæa<br />
plaèe kolo oko kuæe<br />
tjera i plete i vrti se opliæe<br />
udaje se fadila<br />
ne plaèe se to što je<br />
vlah<br />
ne plaèe se to što je<br />
neosuneæen<br />
ne plaèe se to što je<br />
fukara<br />
Tahir s unukom: iz prošlosti u sadašnjost<br />
POETSKI GLASOVI<br />
plaèe kuæa<br />
što se udaje nevoljena<br />
što se udaje kasno jer je veæ<br />
stara<br />
što se udaje jer je veæ prošo<br />
vlak<br />
za neki novi ivot i neki drugi zdravi<br />
plaè od sreæe<br />
ili moda onaj od one lijepe i kratke<br />
buduænosti<br />
isplaèi se<br />
kuæo<br />
kad si pustila tolika<br />
èekanja<br />
isplaèi se<br />
kuæo<br />
kad si odbila tolike<br />
ljubavi<br />
isplaèi se<br />
kuæo<br />
kad si doèekala tolike<br />
godine<br />
c r k n i k u æ o<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 25
ŠETNICA METROPOLE<br />
Moj Zagreb<br />
Piše: Fadil Hadiæ<br />
Moe li se grad u<br />
koji ste stigli zavoljeti<br />
na prvi pogled? Moda<br />
netko moe, ali ja,<br />
dolazeæi u Zagreb, prije<br />
šest i pol desetljeæa<br />
nisam bio te sreæe.<br />
Prisjeæam se iznajmljene<br />
sobice u Vinogradskoj<br />
ulici od šest<br />
kvadrata gdje sam meðu<br />
stiješnjenim zidovima<br />
oprezno koraèao<br />
uz ormariæ, mali prozor<br />
i uski krevet. Nunik<br />
i kupatilo je bilo u<br />
hodniku, a kupanje<br />
odobreno samo jednom tjedno. Ipak, kad je vani pljuštala<br />
kiša ili bila cièa zima, bio sam sretan da imam krov nad<br />
glavom. Sreæa najèešæe zavisi od okolnosti, ako niste u još<br />
gorem, onda je vrlo dobro.<br />
U Zagreb sam stigao na studij i ivio poput onih pariških<br />
slikara s poèetka 20. stoljeæa koji su bolovali od tuberkuloze,<br />
dugovali stanodavcima, grickali što su imali i uivali<br />
u slikanju.<br />
Dakle, u veliki grad sam stigao sasvim ogoljen, praznih<br />
depova i bez utjecajnih roðaka koji bi me u startu pogurali<br />
pa sam studentski šljakao što sam stigao da se socijalno<br />
uravnoteim.<br />
Zagreb sam zavolio polako, natenane i prvo mi se svi-<br />
dio Zrinjevac u kojem<br />
još i danas znam rastereæivati<br />
dušu ispod<br />
onih visokih platana<br />
glatke srebrene kore.<br />
Predlaem psihijatrima<br />
da svoje depresivne<br />
pacijente vode tamo,<br />
neka prošeæu i uivaju<br />
u arhitekturi austrougarskih<br />
fasada sa anðelèiæima, u igri svjetlosti ispod širokih<br />
krošnji i više æe im to pomoæi od tableta koje inaèe<br />
gutaju.<br />
Ovu zrinjevaèku terapiju i danas koristim kada mi se uèini<br />
da je dan bio suviše oblaèan, ne zbog oblaka, nego zbog<br />
mrzovoljnih ljudi s kojima znam biti ponekad okruen.<br />
Zagrepèanin se postaje postupno, dan za danom. Kad<br />
sa Zagrebom stupite u brak, nemojte uivati u tome da<br />
budete njegov deurni opozicionar ili prgavo gunðalo kojem<br />
sve smeta. Ako imate neprilika, egzistencijalnih ili poslovnih,<br />
nije kriv grad, moda ste vi sami napravili neke<br />
krive korake pa ne traite krivce okolo nego preslušajte<br />
prvo kritièki sebe.<br />
Ja sam imao stotinu prilika da se naljutim na Zagreb jer<br />
me je moja radoznala priroda odvela u razne pustolovine.<br />
Pokretao sam listove, kazališta, imao brojne premijere vlastitih<br />
komedija i fi lmova, bilo me je svuda, pa kad vas novine<br />
za nešto pohvale uvijek se naðe i onih dokonih suvremenika<br />
koji, onako kavanski brzo iz voleja pljunu po vama.<br />
Umjetnièki rezultati se ne mogu izmjeriti preciznim<br />
štopericama kao u sportu, gdje onome tko uspješno pretrèi<br />
sto metara nitko ne moe negirati rekordnu brzinu.<br />
Mislim da su gradovi i njihova klima upravo ono što<br />
motivira autora u ivotnoj trci. U Pariz su pristigli Španjolci,<br />
Rusi, Talijani, nema nacije koja nema tamo svog intelektualca<br />
ili umjetnika i svi su oni danas Parilije, graðani<br />
Francuske, osobe koje ništa nije omelo da zavole grad kojih<br />
ih je katapultirao u svijet umjetnosti. Ni kritike recenzenata,<br />
ni francuske ene s kojima su imali nesretne brakove,<br />
ni odbijanje salona da izloe prvo djelo, a onda kad su<br />
prošli kroz taj mraèni pustolovni tunel – oni su Picasso,<br />
Miro, Daly, Modigliani, Schagall... i tako dalje, a na pitanje<br />
koji je grad najviše za njih uèinio, vjerujem, svi bi odgovorili<br />
jednoglasno korski: Pariz!<br />
Zagreb još nije Pariz, a neæe ni biti, jer kako Zagreb<br />
narasta i Pariz postaje još veæi, ali Zagreb je sigurno Pariz<br />
ovog našeg dijela Europe.<br />
Kad bi se mogli mijenjati rodni gradovi (moj je krševiti<br />
gradiæ Bileæa u Hercegovini) ja bih ga zamijenio sa Zagrebom.<br />
U rodnom gradiæu sam proveo svega tri mjeseca, a<br />
ovdje sam veæ dvije treæine ivota. Zagreb i ja se dobro<br />
razumijemo, zapravo<br />
volimo, kaem volimo<br />
jer je i on sigurno mene<br />
volio, inaèe ne bih<br />
tu mogao isprobati sve<br />
moje prirodne znatielje.<br />
Èak i neke sulude<br />
ideje koje sam sanjao<br />
ovdje sam ostvario,<br />
primjerice, pokrenuo<br />
sam dva nova kazališta iz nièega i još danas uspješno rade,<br />
a prohujalo je veæ pola stoljeæa.<br />
Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju gdje lee<br />
moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ piše “Kad se smijah, tad<br />
i bijah”. Tko proðe kraj grobnice moda æe se nasmiješiti,<br />
nije loše, zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se<br />
tamo gore ivi rajski i bez problema.<br />
Moda je vedri duh koji se krije iza mog èesto sumornog<br />
lica, razlog da sam preskoèio stotine zamki i prepona,<br />
sam kriv, dosta sam radio pa sam stekao i nešto oponenata.<br />
Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju<br />
gdje lee moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ<br />
piše “Kad se smijah, tad i bijah”. Tko proðe<br />
kraj grobnice moda æe se nasmiješiti, nije loše,<br />
zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se<br />
tamo gore ivi rajski i bez problema<br />
26 BEHAR <strong>83</strong>-84
Jedino Zagrebu koji me udomio nisam nikad ništa zamjerio.<br />
Bio sam s njime u prisnim odnosima kao i onaj<br />
Stjepan plemeniti Miletiæ, prvi i najbolji intendant HNK<br />
(1894.-1898.) koji je brutalno otjeran sa svog radnog<br />
mjesta. Nije ga potjerao Zagreb nego neka ufi tiljena gradska<br />
gospoda fi listeri u polucilinderima èija imena više nitko<br />
ne pamti, a plemeniti Miletiæ je iz ljubavi prema Zagrebu<br />
samo u èetiri godine udario temelje modernom teatru<br />
putujuæi po europskim kazalištima i trošeæi svoj vlastiti<br />
novac za izradu kulisa i kostima u HNK.<br />
U toj istoj intendantskoj fotelji ja sam se našao 1980.,<br />
kad je HNK proivljavao najmraènije dane, pa su dramski<br />
prvak i primadona opere imali upola manju plaæu od èinovnika<br />
u gradskoj kulturi. Dao sam ostavku nakon godinu<br />
i pol jer su me gradski fi listri vozali od sastanka do<br />
sastanka i licemjerno ponavljali da drava<br />
nema novaca, a u stvari nisu voljeli vlastiti<br />
grad, ni svoju glavnu nacionalnu kazališnu<br />
kuæu.<br />
U svakom gradu postoje neki takvi prolazni<br />
vani ljudi koji su kastriranih osjeæanja,<br />
koji ive samo za goli osobni interes, a<br />
kako su odluèujuæe zvjerke u njihovom<br />
mandatu grad zaraste u korov.<br />
U Zagrebu se naðe i ponešto u zadnje<br />
vrijeme što ne volim, primjerice, maloljetni<br />
ulièni terorizam. Djeèaci skriveni mrakom<br />
šaraju nebulozne crtarije po èistim tek<br />
obojenim fasadama. Nemaju mašte i ambicija<br />
da nacrtaju nešto lijepo ili ispišu duhovitu<br />
i pametnu poruku, kad su veæ riješili<br />
da se dopisuju na mjestima koja tome ne<br />
slue, nego samo zagaðuju zidove da ih se<br />
prolaznici stide pogledati.<br />
Stranci, turisti zure u te zidove odgonetajuæi<br />
što te nacrtane škrabotine znaèe.<br />
Sorry, ne znaèi ništa ni na jednom jeziku.<br />
Ima toga, znam, u svim veæim gradovima<br />
po svijetu, ali ne u centru grada, nego po<br />
periferiji, a naši “hrabri momci, jurišnici”<br />
zauzeli su na prepad sve bolje fasade centra<br />
i isprljali ih svojom vandalskom nepismenošæu.<br />
Je li to makar njima lijepo? Nije,<br />
ne moe biti, ali je to ona ista frustriranost<br />
kao kod pobješnjelih navijaèa kluba koji<br />
bacaju vatrene petarde herostratski uivajuæi<br />
jer su sami sebi heroji manijakalnog<br />
rusvaja.<br />
Ima i mnogo mjesta u Zagrebu gdje se<br />
moe u miru odmoriti duša. Gornji grad,<br />
stari, dobri Maksimir, cvjetni Bandiæev park<br />
uz jezero Bundek, egzotièna oaza bilja Botanièkog<br />
vrta pa ako hoæete i najljepši trg<br />
sa svjeim aranmanima oko zgrade HNK,<br />
zatim šetalište uz Savu s modernim skulpturama<br />
tamo kod Boæarskog doma gdje<br />
moete prošetati usamljeni, tamo je svatko<br />
sebi najbolje društvo. Tamo ispod Sljemena<br />
je travnati Cmrok odakle se dobro<br />
ŠETNICA METROPOLE<br />
vidi Zagreb i tu je šetajuæi sabirao misli naš veæ pokojni<br />
poznati pisac.<br />
Pišuæi ove zaljubljene retke o Zagrebu pokušavam mu<br />
vratiti dug. On mi je, kad sam u njega stigao prije šezdeset i<br />
pet godina bio potpuno nepoznat, dokotrljao sam se u sporom<br />
putnièkom vlaku iz Bosne. Sad mi je on više od rodnog<br />
grada iako sam u njemu doivio tolike neprilike da bi ih do<br />
sutra mogao nabrajati. Pa zašto ga onda toliko hvalim?<br />
Zato što se jedino kritièkim odnosom ide provjerenije<br />
dalje, nauèiš se izbjeæi grebene, prepoznati prave prijatelje,<br />
zavoliš ljude koji su te potapšali kad si veæ mislio da<br />
toneš. U vratolomnom umjetnièkom poslu mnogo je takvih<br />
nervoznih situacija koje drugi ne vide dok se kuhaš u<br />
vlastitom loncu rezignacije, dok odgonetaš dnevne dileme<br />
i sumnje u vlastite ideje.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 27
ŠETNICA METROPOLE<br />
Sjeæam se dobro da sam jednog jutra, bilo je to prije<br />
pedesetak godina, kada sam proivljavao jednu od takvih<br />
intimnih nedoumica otišao u Botanièki vrt, sjeo na klupu<br />
ispod drveta na kojem je na latinskom pisalo njegovo ime<br />
i zemlja gdje raste, pa sam<br />
jedan sat vodio unakrsni<br />
rat sam sa sobom. Dva sata<br />
kasnije bio sam u redakciji<br />
“Vjesnika” i dao<br />
otkaz, potpuno miran, siguran<br />
da dobro èinim. Pobjegao<br />
sam iz novinarstva,<br />
vrlo lijepe profesije koju<br />
samo treba napustiti na<br />
vrijeme. Bio je to presudan trenutak da se “presijeèe”, a<br />
ono egzotièno drvo je ostalo jedini svjedok gdje sam to<br />
uèinio i kako sada vidim, bio je to pravi trenutak. Da nisam<br />
pobjegao iz novinarstva, ne bi bilo ni toliko komedija,<br />
ni fi lmova, ni kazališta koja sam osnovao, ima toga još,<br />
pa zahvaljujem upravi zagrebaèkog Botanièkog vrta da su<br />
mi na trenutak dali azil u svom carstvu prirodne opuštenosti.<br />
Tamo veselu cvrkuæu ptice kao u planini, ali èim<br />
iziðeš tu je eljeznièka postaja i zaglušna buka grada.<br />
Zagreb u kojem je Matoš na poèetku stoljeæa kritizirao<br />
preteno njemaèka imena fi rmi po Ilici, a meni je danas<br />
previše engleskih,<br />
je ipak dobar<br />
grad, sve u<br />
svemu vrlo dobar<br />
i ako ga volite<br />
uzvratit æe vam<br />
duplo.<br />
Jedini grad,<br />
od onih koje<br />
znam u kojem su<br />
podigli spomenik<br />
izmišljenom potepuhu,veseljaku,<br />
eno ga stoji<br />
sa tamburom na<br />
Dolcu. Taj Kerempuh,<br />
taj nacereni<br />
zamišljeni, podrugljivi<br />
kajkavac<br />
je inspirirao Krle-<br />
u da napiše svoju<br />
najbolju knjigu.<br />
Tamo uz Savu<br />
je zgrada krem<br />
boje, Sveuèilišna<br />
nacionalna biblioteka<br />
sa krcatim<br />
trezorima hrvatske<br />
pameti. Ako<br />
niste tamo bili,<br />
skoèite jednom i<br />
sjednite gore u èitaonicu,<br />
ni muha<br />
elio sam o tome mom Zagrebu snimiti<br />
zaljubljeni dokumentarni kritièki fi lm, ali<br />
nije prošlo. Tada sam veæ imao osamdeset<br />
godina pa je valjda netko rekao – što taj<br />
starac, koji nije ni roðeni Zagrepèanin,<br />
moe reæi o Zagrebu<br />
se ne èuje, imate dojam da ste iskopèali sve veze sa svijetom,<br />
a ispod vas, na dohvat ruke, su pohranjene povijesne<br />
poruke, vapaji, bune i preporodi, uène polemike i prièe<br />
prošlih stoljeæa. U posebnom trezoru sa sedam brava je<br />
ono što ne smije uništiti ni<br />
jedna elementarna nepogoda,<br />
najdragocjenije stare<br />
knjige, tu se rijetko ulazi<br />
ali se ništa ne iznosi.<br />
elio sam o tome mom<br />
Zagrebu snimiti zaljubljeni<br />
dokumentarni kritièki fi lm,<br />
ali nije prošlo. Tada sam<br />
veæ imao osamdeset godina<br />
pa je valjda netko rekao – što taj starac, koji nije ni<br />
roðeni Zagrepèanin, moe reæi o Zagrebu.<br />
Ni to me ne smeta, u mom skladnom braku sa Zagrebom<br />
bilo je podosta razmirica kao što je imao i onaj arhitekta<br />
Herman Bolle (1845.- 1926.) roðen u Kölnu, inaèe<br />
Beèlija, kojeg su pozvali u Zagreb i tu je ostao do kraja<br />
ivota. Obnovio je katedralu, projektirao niz javnih i sakralnih<br />
objekata, a arhitektonski osmislio mirogojsko groblje,<br />
sagradio èak i onaj meteorološki stup i vodoskok na<br />
Zrinjevcu, volio je Zagreb više od rodnog grada.<br />
Rodni list ne daje nikom pravo da svojata svoj grad,<br />
mora se nešto i<br />
napraviti za njega,<br />
da bi bili punopravnigraðani.<br />
Vlaho Paljetak<br />
je Dalmatinac,<br />
a autor je<br />
trajnih zagrebaèkihevergrina,<br />
pa Arsen Dediæ,<br />
pa i jedan<br />
vrlo uglaðeni zagrebaèkigospodin<br />
uvijek sa kravatom,renomirani<br />
slikar Omer<br />
Mujadiæ, rodom<br />
iz Bosanske<br />
Gradiške, mogu<br />
još nabrajati<br />
brojna pridošla<br />
imena èiji se autorski<br />
otisci prstiju<br />
mogu naæi<br />
na kulturnim i<br />
znanstvenim dostignuæimagrada,<br />
a imali su<br />
samo jedan alat<br />
pri ruci - voljeli<br />
su ovaj grad i nikada<br />
se nisu<br />
osjeæali stranci.<br />
28 BEHAR <strong>83</strong>-84
DRAMA<br />
Ako traiš – korijeni su u baštini<br />
Piše: Nasko Frndiæ<br />
Rat je s krvlju u bezdušno razaranom Sarajevu i u fi nalu<br />
na stratištima oko Srebrenice ozlijedio i ljepotu duševnosti,<br />
dopadljive spontanosti u razmišljanju i u ponašanju<br />
Bošnjaka, onu zaèudnost u oèima, u æehri lica, i u slikovitom<br />
govoru, bogatom jeziku iz narodnih umotvorina, prièa<br />
i pjesama. Dotad je soèna izvornost bila dopadljivo<br />
svojstvo spontane geste i rijeèi svih Bošnjaka, pa i šire Bosanaca<br />
i Bosanki, roðenih i odraslih na bosanskoj zemlji,<br />
udišuæi blagotvornu bosansku havu.<br />
Svjetska globalna sila prvo je "U zemlji seljaka, na brdovitom<br />
Balkanu" (Desanka Maksimoviæ) dopustila trogodišnji<br />
masakr nedunih, a onda je shvativši svoju pogrešku,<br />
ukinula rat, i uspostavila nepravednu podjelu Bosne i<br />
neslonu vlast, nad kojom je ustolièila svoga tutora. Iako<br />
se dosegnuti mir Bošnjacima ukazao kao spas, stanje osakaæenosti<br />
ljude koji dugo pamte podsjeæa na pradavna<br />
vremena kad se Bosna hrvala s troglavom adahom u<br />
agoniènom snu iz prastarih mitova. Istrebljujuæi genocid<br />
dohvatio je i bošnjaèku dušu, ali ona je preivjela, i jedva<br />
dolazeæi k sebi s naporom ustaje iz vlastitog pepela, doduše<br />
s još nezacijeljenim ranama. Sreæom je u bošnjaèkom<br />
narodu ostala iva i mitska vjera u nafaku, u bolje,<br />
beriæetnije sutra. Bošnjaci su provukli se kroz klance, preko<br />
razbojišta rata. Sada imaju upola manje djece i rodbine<br />
(pobijeni ili rastureni po svijetu), ali dat æe Allah,<br />
bit æe nimeta i hajra. I komšije drugih vjera se<br />
èude šta se dogaða; ko da se boje prebrzog oporavka<br />
Bošnjaka.<br />
Meðutim, davranisanje neæe prebrzo iæi, jer<br />
bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli lijep ivot,<br />
ne voli da mu svaki èas za vratom sjedi srklet<br />
i briga koliko æe zaraditi, koliko æe æara dobiti od<br />
ovog ili onog posla. Najvanije Bošnjaku je da<br />
bude rahat, to jest sretan i zadovoljan više nego<br />
bogat i moæan. Jer samo tada kad mu je dnevni posao<br />
lahak teret, moe kolajli uivati u blagodatima koje mu<br />
Svevišnji prua u èarima ljubavi i sreæe s uom familijom i<br />
širim dematom.<br />
S takvim aršinom mjereæi obveze i zadovoljstva Bošnjak<br />
æe polahko doseæi svoju mjeru duševnosti u svakodnevnom<br />
zeheru i šeæeru. Tako je bilo i u prošlosti od "Kulina<br />
bana i dobrijeh dana", od skromnog junaka Alije Ðerzeleza<br />
koji je sredio hvalisavog Kraljeviæa Marka( "Rujno<br />
vino iz legena pije / pola pije, pola šarcu daje"). Bošnjaci<br />
pamte i junaka Mustajbega Lièkog ("Direk od Krajine"), u<br />
èijem je vremenu ivio i Budalina Tale, zasmijaè naroda,<br />
bošnjaèka varijanta hrvatskog Petrice Kerempuha i njemaèkog<br />
Tilla Eugenspiegela.<br />
Bošnjaèka bogata i prebogata izvorna baština ima još<br />
neke dvojnike u zapadnjaèkoj kulturi i umjetnosti, kao što<br />
je smiješni junak Æoso koji jako podsjeæa na Don Kijota od<br />
Manche, jer kako španjolski "Vitez tunoga lika" juriša na<br />
tvrðave od vjetrenjaèa, tako Bosanac Æoso s èupercima<br />
rijetke brade na momaèkom licu i u junaèkoj odjeæi s isukanom<br />
sabljom jurca po èaršiji jedne bosanske kasabe prijeteæi<br />
i turskome sultanu, koji se usudio šaptom predati<br />
Bosnu austrijanskome caru. "Ako je sultan dao Bosnu, ja<br />
je ne dam bez boja prsa u prsa", vièe Æoso, dok se sva<br />
èaršija kriomice trese od smijeha. Bez zadrške ovaj lik èeka<br />
svoga bošnjaèkog Servantesa.<br />
Ima dosta prièa o Nasrudin-hodi, dovitljivom Bosancu<br />
koji je nasamario mnoge autoritete svoga doba. I taj je lik<br />
ravan svjetskim dovitljivcima, koji narodu smijehom olakšavaju<br />
svakodnevno hrvanje s mukama ljudskoga opstanka.<br />
S baštinom prošlosti Bosna ivi i svoju šaroliku sadašnjost,<br />
u kojoj uz staru slavu, uz ozbiljne i smiješne junake,<br />
traje Bosni draga baština romantiènih sevdalinki i pobonih<br />
ilahija, ljubavnih zanosa i pogobojaznih hudbi i kudbi<br />
iz starih i novih damija. U svakodnevni ivot upleæu se<br />
likovi mnogih šehita iz nedavnih bitaka za opstanak; uz<br />
njih su i stari šehiti što lee u oronulim turbetima. ivo je<br />
pamæenje na skladno huktanje vatrenih derviša i mistika u<br />
tekijama. Dogaða se bogata proetost duhovnih i tjelesnih<br />
emocija, a sve to danas u zamamnoj ponudi novoga<br />
potrošaèkog društva.<br />
Na tragu podsjeæanja na staro doba i ivot u novom<br />
izabrao sam tri bošnjaèke narodne prièe, i oformio ih u<br />
...jer bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli<br />
lijep ivot, ne voli da mu svaki èas za vratom<br />
sjedi srklet i briga koliko æe zaraditi, koliko æe<br />
æara dobiti od ovog ili onog posla. Najvanije<br />
Bošnjaku je da bude rahat, to jest sretan i<br />
zadovoljan više nego bogat i moæan<br />
lagani suvremeni dramolet s igranjem i pjevanjem. Sve se<br />
dogaða u davnom šeher Sarajevu.<br />
U prvom dijelu pod naslovom "Bošnjak s fenjerom" lik<br />
je narodnog èudaka koji ima svoj èvrst sistem izigravanja<br />
naredaba samodopadne vlasti. U drugom dijelu "Ukradeno<br />
blago" prièa je dostojna svjetske knjievnosti, jer zadire<br />
u temeljne ljudske vrijednosti - poštenje, èast i osobnu<br />
krupnu rtvu. Najneobiènija je i najsloenija treæa scenska<br />
prièa, jer obraðuje jednu bošnjaèku tabu-temu: Udata ena<br />
pod niæahom dolazi kadiji i trai od njega da joj prepusti<br />
skemliju samo na jedan sahat, kako bi ona presudila<br />
dvojici trgovaca, od kojih jedan je njen mu, a drugi bogati<br />
idov.<br />
To je zapravo poznata bosanska narodna prièa "Dram<br />
jezika", a na temelju koje je veliki Shakespeare (nitko ne<br />
zna kako je se domogao) napisao svoju dramu "Mletaèki<br />
trgovac". Bez kompleksa manje vrijednosti Bošnjaci mogu<br />
reæi da je njihova prièa "Dram jezika" profi njenija u sadraju<br />
od Shakespeareove fabule na istu temu.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 29
DRAMA<br />
Dramolet s igranjem i pjevanjem<br />
Nasko Frndiæ<br />
BOŠNJAK S FENJEROM<br />
ili<br />
KAKO SU KADIJE "HAAGOVALE" U STAROJ BOSNI<br />
Na pozornici pet, šest glumaca i dvije, tri glumice u<br />
razgovoru. Svi su oni ljubitelji kazališne umjetnosti, dakle<br />
dramski su amateri.<br />
VODITELJ (srednjih godina): Glavno je biti ukorak sa<br />
svojim vremenom, znaèi baviti se današnjim ljudima i dogaðajima.<br />
GLUMAC PRVI: A pripremili smo tri prièe iz ivota stare<br />
Bosne.<br />
VODITELJ: U tome i jeste izazov. Dok mi prikazujemo<br />
kako je to nekada bilo, naši gledatelji dobro znaju kako je<br />
sada; šta se dogaða u Haagu i u Zagrebu, pa u svojoj glavi<br />
usporeðuju: Imaju li šta aliti za prošlošæu ili nemaju.<br />
GLUMAC DRUGI (postariji èovjek): Ja imam šta aliti?<br />
VODITELJ: A šta je to, na primjer?<br />
GLUMAC DRUGI: Što više nisam mlad i zaljubljen.<br />
VODITELJ: Raduj se što ti starost još nije sjela na leða,<br />
pa se ovdje s nama zabavljaš glumom.<br />
GLUMAC PRVI: Mi se zaprièali a ovaj narod èeka poèetak<br />
naše "prekstave" kako se nekad govorilo.<br />
VODITELJ: Vidim ja da si ti horan odigrati ulogu onog<br />
ihtijara, kojem se grohotom smijala sarajevska èaršija.<br />
GLUMAC PRVI: Jesam, horan sam, a evo donio sam<br />
fenjer, i fes s kiæankom.<br />
VODITELJ: Dragi gledatelji, ja æu biti kadija, a vi zamislite<br />
da smo svi u Bosni, u šeher Sarajevu.(Glumci odlaze<br />
a na sceni ostaje sam kadija koji se maskira natièuæi na<br />
lice bradu s brkovima, i na glavu stavlja bijelu ahmediju.<br />
Tijelo ogrne dugim zelenim ðubetom.Donose mu udobnu<br />
kadijsku fotelju i pred njega stave lijep stoliæ od rezbarenog<br />
drveta, na kojem je snop debelih kadijskih æitaba,i<br />
na njima malo bakreno zvonce. Izvana se zaèuje buka<br />
teških kundura uz drvene basamake. Ulazi jedan karakol,<br />
to jest uniformirani noæobdija i sa sobom vodi postarijeg<br />
èovjeka.)<br />
KADIJA (slubeno): Šta je, što si doveo tog ihtijara?<br />
KARAKOL (Krutog dranja): Sinoæ sam ga ufatio da hoda<br />
po mahali bez fenjera.<br />
KADIJA: Znaš li ti da si prekršio valijinu jemin-fetvu?<br />
IHTIJAR: Ne, nisam prekršio fetvu.<br />
KADIJA: Pa kako nisi kad te je ovaj karakol uhvatio da<br />
noæu hodaš po mahali bez fenjera.<br />
IHTIJAR: Fetva mene promašuje.<br />
KADIJA: Telal je po mahalama vikao da sve Sarajlije<br />
moraju noæu hodati s fenjerom u ruci.<br />
IHTIJAR: Jeste, ali ja nisam Sarajlija.<br />
KADIJA: A odakle si?<br />
IHTIJAR: Ja sam iz Banloza.<br />
KADIJA (kima glavom lijevo i desno): E, od sada da<br />
znaš - i ti moraš hodati s fenjerom, jer ako te naðe ovaj<br />
karakol bez fenjera, ja æu te poslati na tri dana i tri noæi u<br />
ledeni zindan. (Karakol i ihtijar odlaze) E, baš me umori<br />
ovaj èudak iz Banloza. Neka malo zasviraju i zaplešu momci<br />
i djevojke, da dušom odahnem.<br />
(Glazbeno pjevni i plesni predah)<br />
(Opet scena kao malo prije. Kadiju iz polusna probudi<br />
buka uz basamake, štropot koraka i ulaze poznata lica:<br />
Karakol i Ihtijar. Kadija ih zaèuðeno pogleda)<br />
KADIJA: Opet vas dvojica. Ihtijaru, juèer sam ti rekao<br />
da paziš šta radiš.<br />
KARAKOL: Opet je prekršio valijinu fetvu.<br />
IHTIJAR: Nije istina.Evo fenjera.<br />
KARAKOL: A gdje ti je svijeæa.<br />
KADIJA: Jah, nema svijeæe u fenjeru.<br />
IHTIJAR: Ti mi nisi ništa rekao za svijeæu, nego samo da<br />
moram noæu hodati s fenjerom.<br />
30 BEHAR <strong>83</strong>-84
KADIJA: Evo sad ti kaem, ako te noæas uhvati ovaj<br />
karakol bez svijeæe, ne gine ti zindan. Hajde da te više ne<br />
gledam. (Ihtijar i karakol izlaze).<br />
KADIJA: (publici) Svakakvih insana ima na svijetu. Tako<br />
su nekog Bosanca pogodile dvije nevolje u isti dan. Jednog<br />
jutra èulo ga se kako u avliji kuka i plaèe na sav glas,<br />
a malo iza toga smijao se i pljeskao rukama od veselja.<br />
Komšije su mislile da je pobenavio, pa mu nitko nije ni<br />
prilazio, jer su ga znali kao svojeglavo èeljade. Ali jedan<br />
radoznali ahbab potegne mu halku od tokmaka na vratima,<br />
i kad ovaj dotrèi,upita ga: "Zbog èega si, dragi komšija,<br />
jutros onako alosno kukao, a onda se do malo vremena<br />
šeretski smijao i po avliji od veselja skakao?" A ovaj mu<br />
odgovori: "Jutros mi je lipsala mlada i sudrebna kobila, i<br />
zbog toga sam onako kukao, a kad mi doðe haber da mi<br />
je ena koja je otišla rodbini na selo napreèac umrla, ja<br />
sam od veselja skakao." - "Ma èovjeèe, zar ti je vanija kobila<br />
nego ena?" - "I te kako, jer za malo para enu mogu<br />
dobaviti mlaðu i bolju, a onaku kobilu ne mogu za manje<br />
od 300 groša."(kadija zijevne): Vrijeme je da malo drijemnem,<br />
uz bosansku sevdalinku i ples ðenetskih hurija.<br />
(Predah s pjevanjem i plesom)<br />
(Zabavljaèi izašli, kadija se probudio, i obraæa se publici).<br />
KADIJA: Eto što vam je kazalište. Zaèas proðe dan i<br />
noæ, i ja sam opet u svojoj skemliji kao i juèer, i èujem<br />
teške korake uz basamake. Bezbeli dolazi opet karakol s<br />
onim uvrnutim ihtijarom.<br />
(Tako se i dogodi, pa njih dvojica uðu kadiji u odaju.)<br />
KADIJA: Zar opet vas dvojica?<br />
KARAKOL: Opet je prekršio fetvu.<br />
IHTIJAR: Nije istina: Evo fenjera i evo svijeæe.<br />
KADIJA (gleda u karakola): Pa što si ga doveo?<br />
KARAKOL: Ali sinoæ nije imao upaljenu svijeæu.<br />
IHTIJAR: Ništa nije reèeno da svijeæa mora biti upaljena.<br />
KADIJA: Hah, nije reèeno. Ma dosta mi je vas dvojice.<br />
(Karakolu): Šta si toliko najašio na ovog starog èovjeka.<br />
IHTIJAR: Jest, kadija, on mene proganja što ne dam<br />
svoju jedinicu Zejnebu za ovakvog konjusiju.<br />
KADIJA: (Blago): Ma nemoj tako, nije on loš èovjek;<br />
malo je tvrd ali æe se smekšati kad se oeni, i kad tebe<br />
poljubi u ruku kao svoga drugoga babu.<br />
KARAKOL: Ako treba ja æu ga sad poljubiti i u ruku i u<br />
obraz.<br />
IHTIJAR (pomirljivo). Treba, treba. (Karakol prilazi i ljubi<br />
ihtijara.)<br />
KADIJA: E,takve vas volim obojicu. Bit æe i od mene<br />
hedija kad bude vjenèanje.<br />
IHTIJAR: Ali ne dam mu ništa od miraza.<br />
KARAKOL: Meni je na srcu Zejneba, a ne miraz.<br />
IHTIJAR: Èuo si ga, kadija; to stavi u svoj tefter, da se<br />
ne zaboravi.<br />
KADIJA: Sad hajte kuæi ko dvojica svojih. I neka vam je<br />
hajirli dogovor. (Karakol pod ruku odvodi ihtijara.)<br />
KADIJA (publici): E, takav je moj poso. Uvijek mi je dra-<br />
e ljude miriti, nego kanjavati. A sada neka opet oni "dirli-dirli"<br />
momci i djevojke zasviraju, zapjevaju i zaplešu, da<br />
metnete brigu na veselje.A ja odoh malo do æenife; nešto<br />
mi u drobu burlja. Jutros preda me ena stavi kus masna<br />
bureka od juèer, pa valjda, to je. (Kadija odlazi, a ulaze<br />
pjevaèi i plesaèi.)<br />
(Glazbeno - plesni predah)<br />
DRAMA<br />
(Odlaze zabavljaèi, vraæa se kadija i sjeda na svoje mjesto.)<br />
KADIJA: Sad sam lakši za dvije, tri oke. I vidio sam<br />
dolje u halvatu da neki èekaju (Tada zvoncem sa stoliæa<br />
zazvoni kao znak da mogu nove mušterije uæi. Zaèuje se<br />
trvor i buka uz basamake; pojave se trojica ljudi srednjih<br />
godina, malo plašljiva dranja, jer kadija je bio veliki autoritet<br />
za turskih vremena).<br />
KADIJA: Bujrum, što ste došli?<br />
NAJSTARIJI: MI smo trojica braæe iz Pofaliæa. Iza našeg<br />
rahmetli oca ostalo je blago, koje smo trebali podijeliti, a<br />
bilo je sakriveno na jednom mjestu, u hambaru. Otac nam<br />
je na samrti to otkrio. Sutradan kada smo babu smjestili u<br />
mezar, odemo mi naæi to blago, a kad tamo - blaga nema;<br />
netko je bio bri od nas trojice. I sad ne znamo šta æemo<br />
i kako æemo. Dragi kadija, daj nam tvoj nasihat šta da<br />
uradimo.<br />
KADIJA (ustaje iz svoje skemlije i hoda po odaji, gleda<br />
u oèi jednog pa drugog i treæeg brata, pa upita): Je li itko<br />
drugi mogo znati za to blago osim vas trojice?<br />
NAJSTARIJI BRAT: PO mom hesabu, nije nitko, ali opet<br />
se ne zna. Allah sve zna, a insan misli da zna.<br />
KADIJA (Srednjem bratu): Šta ti misliš - tko je uzeo to<br />
blago?<br />
SREDNJI BRAT: Ne mogu nikoga potvoriti kad ne znam.<br />
Molimo te da nam ti pomogneš.<br />
KADIJA (se obrati najmlaðem bratu): Imaš li ti šta reæi<br />
o toj vašoj nevolji, koja vas je zadesila?<br />
NAJMLAÐI BRAT: Vallah nemam. MI smo došli da tebe<br />
pitamo.<br />
KADIJA: Doobro. Ja æu vama sada isprièati jedan sluèaj<br />
koji se dogodio tko zna kad u Bosni. Tajno su se voljeli<br />
bogataška kæerka i sin nekog èestitog siromaha. Ali bogataš<br />
dogovori udaju svoje lijepe kæeri za sina još veæeg bogatuna,<br />
i djevojka šta moe - protiv svoje volje pristane,<br />
jer babina se rijeè ne smije pogaziti. Helem tako, prve<br />
braène noæi, kad su mladenci trebali leæi u ðerdek, djevojka<br />
otkrije svoju tajnu nevoljenom eniku, i zamoli ga da je<br />
pusti otiæi voljenom momku, da se s njime oprosti. Ovaj se<br />
desio dobrog srca, i pusti je, a ona mu obeæa da æe se<br />
brzo vratiti, jer je njen dragi u istoj mahali.<br />
NAJSTARIJI BRAT: Uh, kakva prièa, za srce me ujeda.<br />
Kadija, kazuj nam šta je dalje bilo.<br />
KADIJA: Tako ta cura sva nakiæena zlatom i biserima u<br />
po noæi krene potiho iz svadbene kuæe, ali putem do njena<br />
momka susretne je hrsuz, i kad je vidi onakvu svu u<br />
zlatu i draguljima, pomisli: Evo meni lovine iznenada. Djevojka<br />
ga umiljatim glasom zamoli: Nemoj me orobiti i<br />
obešèastiti, jer od nevoljenog bogatog mladoenje, koji<br />
me èeka u ðerdeku,idem se oprostiti s voljenim, za kojeg<br />
se nisam mogla udati jer je siromah. Kad to hrsus èuje,<br />
suze mu udare na oèi, i on je pusti.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 31
DRAMA<br />
SRADNJI BRAT: Evo su i meni suze u oèima. Dragi kadija,<br />
kazuj šta je dalje bilo.<br />
KADIJA: Kad je siromašni mladiæ svoju dragu ugledao<br />
ljepšu nego ikada, osjetio je ðenetsku sreæu, a djevojka<br />
mu reèe: Moj nevoljeni mladoenja pustio me da se s tobom<br />
oprostim, i evo znaj da tebe volim a ne njega, ali sam<br />
pred kadijom dala svoju rijeè da æu mu biti do smrti vjerna,<br />
i molim te da ne uzmeš moje djevièanstvo, nego me<br />
pusti da se ovakva nedirnuta vratim onome za koga sam<br />
vjenèana. A tebi voljnom sam došla ovo kazati i da se u<br />
raziluku bez ljutnje oprostimo. I kako je tom dobrom<br />
momku bila draa èast njegove voljene nego trenutni uitak,<br />
on je poljubi u èelo, i rekne: Sad idi, uvijek æu te voljeti.<br />
I tako se djevojka sretno vratila kuæi nevoljeg, ali ga je<br />
uvijek poštovala jer je èestito postupio.<br />
NAJMLAÐI BRAT: Baš je bila teška i ta odluka.<br />
KADIJA: Eto, pa ja sad vas trojicu pitam - šta mislite,<br />
koji je od one trojice - bogataški sin, hrsuz ili sin siromaha<br />
veæu rtvu uèinio, kada su tako plemenito sve trojica postupili<br />
prema nesretnoj djevojci? Koji je od njih trojice bio<br />
najplemenitiji èovjek? (Stao kadija ispred najstarijeg brata<br />
i èeka njegov odgovor).<br />
NAJSTARIJI BRAT: Najplemenitiji je bogataški sin, jer<br />
on je svojoj buduæoj eni s kojom treba provesti èitav ivot,<br />
dopustio da ona iz ðerdeka noæu ode oprostit se od<br />
momka kojeg voli.<br />
KADIJA: Doobro. A šta ti misliš, srednji brate?<br />
SREDNJI BRAT: Najplemenitiji je sin siromaha, jer je iz<br />
svojih ruku prepustio drugom voljenu djevojku, a koja<br />
njega isto tako voli.<br />
KADIJA (stane pred najmlaðeg brata): A šta ti misliš,<br />
od one trojice koji ima najplemenitije srce?<br />
NAJMLAÐI BRAT: Pa to je lahko odluèit - hrsuz je najplemenitiji.<br />
Jer njemu je bilo najtee ispustit iz ruku bogatu<br />
sermiju koju je na sebi nosila ta djevojka. Druga dvojica<br />
ništa nisu izgubila u parama.<br />
KADIJA: E, to sam htio èuti. Bez okolišanja sad reci braæi<br />
kako si ti oèevo blago izvadio iz tajnog gnijezda, eleæi<br />
ga saèuvati samo za sebe.<br />
NAJMLAÐI BRAT: Ma, kadija, kad me tako u glavu pitaš<br />
- Jesam, jer je otac rekao da trebamo podijeliti blago<br />
prema broju djece koju koji od nas ima. Tako bi najstarijem<br />
pripalo najviše, a ja bih dobio najmanje, jer imam<br />
samo jednog sina i najtanje sam nafake.<br />
KADIJA (Drugoj dvojici braæe): Nemojte mu zamjeriti,<br />
jer on je sebe smatrao zakinutim, pa je runo postupio.<br />
Hajte kuæi, i vas trojica lijepo sjednite ko roðena braæa i u<br />
miru odluèite hoæete li tako uèiniti kako vam je otac odredio,<br />
ili drukèije. Nekome je Allah dao veæu nafaku, pa ima<br />
više od drugih i u imanju i u djeci, ali taj je duan po<br />
islamskim æitabima pomoæi koliko moe onome s tanjom<br />
nafakom. (Kadija gleda braæu redom u oèi i na kraju ka-<br />
e): Jeste li kail tako uèiniti? Vas trojica sami sebe znate<br />
najbolje.<br />
SVA TROJICA BRAÆE (u jedan glas): Jesmo, jesmo, jesmo.<br />
KADIJA: (Zadovoljno): E baš mi je drago da æete u miru<br />
i slozi podijeliti blago, jer narod je rekao: "Slona braæa<br />
nove dvore grade, a neslona i stare razvaljuju." Meni ne<br />
trebate ništa platiti, ali kad budete dijelili, jednu desetinu<br />
blaga izdvojite i meni donesite za sarajevske siromahe i<br />
beskuænike, koji se hrane u vakufskom imaretu. To æe vam<br />
dragi Allah upisati u veliki sevap.<br />
NAJSTARIJI BRAT: Hoæemo! (Za njim i druga dvojica sebi<br />
u njedra potiho): Hoæemo, hoæemo. (Braæa odlaze).<br />
KADIJA (publici): Eto, moji insani, vidjet æemo hoæe li<br />
ispuniti što su obeæali, jer pare su velike zavodnice - kad<br />
ih dobiješ u ruke griju te nekom nepoznatom èarolijom,<br />
od koje se ljudi teško odvajaju. Ali ako ta trojica braæe ne<br />
donesu desetinu blaga, zaptije æe ih dovesti preda me, i ja<br />
æu ih smjestiti na koji dan u zindan, da doðu pameti.<br />
(Sad kadija skida ahmediju, zatim bradu i brkove, te<br />
zeleno ðube, i kae gledateljima): Vrijeme je da se malo<br />
vratimo iz stare Bosne u današnji tavor i da ovu èaroliju<br />
kazališta prizemljimo i kaemo koju i o nama danas i ovdje,<br />
u duhu stare bosanske izreke : "Dabogda se o sebi<br />
zabavio." Bogme se danas svatko bavi o sebi i svojim najbliima,<br />
kako æe kraj s krajem sastaviti, a da to bude na<br />
pošten i dopušten naèin. Jer je grabljevina i pljaèka na sve<br />
strane uhvatila maha.<br />
JEDAN GLEDATELJ (Iz publike): Za nas Bošnjake ima<br />
jedna tea stvar od korupcije i mita na svakom koraku, a<br />
to je da nam je domovinu Bosnu više od polovine prodrla<br />
Republika srpska s policijom od osam stotina izvršitelja,<br />
meðu kojima je veæina u Srebrenici zanat izuèila. I tko bi<br />
se onda vratio meðu njih,pod njihov zakon? A Europsku<br />
zajednicu zbog toga ne boli glava.<br />
KADIJA: Ne smijemo gubiti nadu, jer Europa s nama<br />
Bošnjacima ima davnašnje kulturne veze. Veliki engleski<br />
dramatièar Villiams Shakespeare u šesnaestom stoljeæu<br />
nekako je doznao za bošnjaèku narodnu prièu "Dram jezika",<br />
i o tome napisao svoju poznatu dramu "Mletaèki trgovac".<br />
On valjda nije znao šta je to dram, a to je teina<br />
3,207 grama, pa je tu malu bosansku mjeru poveèao na<br />
englesku funtu mesa. Baš o tome kazuje naša završna ujdurma,<br />
koju æete vidjeti kad se ja malo odmorim, a vi dotle<br />
uivajte u ljepoti pjesme, igre i plesa.<br />
(Glazbeno-plesni predah)<br />
KADIJA (ponovo maskiran i horan, zvoncetom daje<br />
znak da mogu dovesti nove sranke; ulazi ena u bosanskom<br />
zaru i pod valom, a iza nje kadijski pisar).<br />
PISAR: Ova hanuma eli s tobom razgovarati.<br />
HANUMA: Jeste, dragi kadija, imam jedan naum, ali to<br />
mogu reæi samo tebi nasamo.<br />
KADIJA (pisaru): Ti izaði. (pisar odlazi)<br />
HANUMA (ispod zara vadi skupocjen bošèaluk i prinosi<br />
ga kadiji) Ovo je moja hedija tebi za tvoj zahmet.<br />
KADIJA: Peke, peke, hanuma. Ali digni valu s lica, jer to<br />
pred kadijom nije grijeh. Ja sam insan od Allahova posla.<br />
HANUMA (die veo, i ukae se lijepo lice sredovjeène<br />
ene): Došla sam ti jer me je muka natjerala.<br />
KADIJA: Kakva muka, bez okolišanja mi reci.<br />
HANUMA: Hotila bih jedan sahat sjedit na tvome mjestu<br />
i presuditi dvojici trgovaca iz èaršijskog bezistana.<br />
KADIJA: Aman, ja rabi. Takvo što nisam nikad ni u æitabu<br />
našao. Kai zbog èega bi sudila tim trgovcima?<br />
32 BEHAR <strong>83</strong>-84
HANUMA: Jedan je trgovac od drugog posudio trideset<br />
kesa dukata na zajam, jer su vršnjaci i kao dobri prijatelji.<br />
KADIJA: Pa time je uèinjeno lijepo djelo.<br />
HANUMA: Ama je taj prvi trgovac posudio dukate drugom<br />
pod peèatom, ako dug ne vrati za tri godine dana,<br />
da æe mu odrezati dram jezika.<br />
KADIJA: Kakav šejtanski domišljaj!?<br />
HANUMA: Jeste, dragi kadija, i danas je taj rok prispio.<br />
I za èejrek sahata, kad se zaèuje ezan s damije, ovdje æe<br />
pred tebe doæi ta dvojica trgovaca. A jedan od njih je moj<br />
zakonski èoik Omer, a drugi je najbogatiji trgovac u èaršiji,<br />
po imenu Jehudija Salamun.<br />
KADIJA: Uh, kakva zavrzlama. Ja moram štititi Sultanov<br />
zakon da su sve vjere ravnopravne u svoj turskoj carevini,<br />
pa i u Bosni. I da se peèatovani ugovori moraju poštivati.<br />
HANUMA: Sve ja to znam. Uèila sam u Gazi Husrevbegovoj<br />
medresi,<br />
KADIJA: Pa šta bi sad trebalo uraditi?<br />
HANUMA: Ja sam donijela nešto preobuke za kadijski<br />
izgled. To mi je ostalo iz medrese, gdje smo mi djevojke<br />
igrale se prikazanja ugursuza Karaðoza. (Razmotava sve-<br />
anj).<br />
KADIJA: Jok tako, nego æeš ti na svoje lice staviti ovu<br />
moju bradu s brkovima, koje ja nosim podvezane ispod<br />
ahmedije. I moje æeš zeleno ðube obuæi.<br />
HANUMA: Ja sam donijela èaðe za podoènjake.<br />
KADIJA: A glas, kako æeš se i govorom u me preuminuti?<br />
(Ovu ulogu moe igrati muško lijepog enskastog lica,<br />
jer je veæi dio teksta u muškom nego u enskom liku te<br />
uloge).<br />
HANUMA (promijeni enski sopran na muški bariton):<br />
Svašta sam ja izigravala kad sam bila u medresi; ne beri<br />
brigu, nego daj da mi to sdeveramo.<br />
(Kadija skida bradu s brkovima, a hanuma ih na svoje<br />
lice stavlja; kadija joj namjesti ahmediju na glavu, i skine<br />
ðube, pa ga ena obuèe. Hanuma izvadi ogledalce i èaðom<br />
podvuèe podoènjake, bore na èelu i oko usana.)<br />
KADIJA (zadovoljno): Bogme, ispade bolje nego što<br />
sam hesabio.(Èuje se ezan s minareta za podnevnu molitvu).<br />
HANUMA (muškim glasom): Dobro je,efendija, nego<br />
da ja sjednem u tvoju skemliju, a ti se ukloni. Je li ovo<br />
zvonce da stranke mogu uæi.<br />
KADIJA: Jeste, ja æu se skloniti iza perde, da slušam<br />
kako ti to radiš. (Kadija odlazi iza paravana, a hanuma<br />
zvoni zvoncetom. Ulazi pisar i s njime dvojica ustrašenih<br />
što moraju stati pred kadiju. Pisar se zagledao u kadiju,<br />
jer vidi da druèije izgleda)<br />
HANUMA (kadijskim glasom pisaru): Šta si blehno u<br />
me.Idi dolje u halvat, a ova æe dvojica kazati šta ih je dotjeralo<br />
k meni. (Pisar odlazi, a hanuma se strogo obrati<br />
prvo muu Omeru, koji naravno ne prepoznaje svoju enu<br />
u liku kadije): Ti si nešto skrivio dok si tako uplašen. Govori<br />
u kakav si belaj upao.<br />
OMER: Uèeni kadija, ja sam Omer Bejtiæ, trgovac, koji<br />
sam od ovog svog prijatelja a dobrog èovjeka po imenu<br />
Salamun, najbogatijeg u bezistanu, prije tri godine posudio<br />
trideset kesa dukata, da otvorim ispred sebe duæan,<br />
DRAMA<br />
ali mi nije krenulo kako sam zamišljao, pa sam sada u<br />
velikoj nevolji.<br />
HANUMA-KADIJA: Posudio, kaeš; je li potajno, na rijeè<br />
ili s jazijom i peèatom.<br />
OMER: Dragi kadija, s jazijom i peèatom, i danas je taj<br />
rok kad moram dug podmiriti, a nemam odakle. Eto, to je<br />
moj zeher.<br />
HANUMA-KADIJA: A ti trgovèe Salamune, jesi li donio<br />
jaziju s carskim peèatom da si te pare dao u ruke ovog<br />
nesretnog èovjeka.<br />
SALAMUN: Jesam, efendum kadija, evo te jazije.<br />
(prinosi kadiji ugovor i daje mu ga drhtavom rukom)<br />
HANUMA-KADIJA (èita i klima glavom lijevo i desno, u<br />
èuðenju): A šta ovo piše - ako dunik na zapisani rok ne<br />
vrati dug, da Ti, Salamune, imaš pravo odrezati mu dram<br />
jezika.<br />
SALAMUN: Jest, tako smo ukajtili.<br />
HANUMA-KADIJA: A ti, nesretnièe Omere, jesi li znao<br />
šta te èeka ako ne vratiš dug?<br />
OMER: Vjerovao sam da æe mi trgovina krenuti, i bila je<br />
krenula prvu godinu, dvije, a onda sam se zaletio i u Dubrovniku<br />
za deset kesa dukata kupio trideset topova venecijanske<br />
dibe i kadife. S tom robom u svom duæanu, na<br />
lijepom mjestu u bezistanu, mogao sam zaraditi i više od<br />
trideset kesa dukata i vratiti dug, ali mi se dogodila nesreæa,<br />
iz koje sam sretno izvukao samo ivu glavu.<br />
HANUMA-KADIJA: Kakva nesreæa, zlosreænièe jedan?<br />
Kako se to doogodilo?<br />
OMER: Kad sam s kiriðijama na konjima tjerao robu<br />
preko Ivan planine, iz šume izletješe bradati srpski hajduci<br />
s uperenim puškama, i jedan od nji grlat zavika: "Kome<br />
je ivot drag, moe mirno proæi, ali konji i tovari na njima<br />
se plijene za podizanje manastira cara Lazara, kojeg su<br />
takvi ko što ste vi Turci ubili na Kosovu." Sva se karavana<br />
sledenila i stala na mjestu. Ja sam imao za pasom jednu<br />
kuburu, a bila su trojica plaæenih pratilaca, ali se ko i<br />
ostale kiriðije pritajiše, jer je bradonja koji su nas opkolili<br />
bilo duplo više nego nas. Ja se odluèim oglasiti, i povièem:<br />
"Mi nismo Turci; mi smo Bošnjaci iz Sarajeva i ne<br />
znamo turski nego divanimo istim jezikom ko i vi, Srbalji<br />
komšije, zar nije tako, jer pod istim crvenim turbanima i<br />
u takvim èakširama od crnog sukna i baš tako u konim<br />
opancima Srbi s Romanije nama u sarajevsku èaršiju svakog<br />
pazarnog dana donose kajmak, maslo i sir , i govor<br />
im je jednak vašem." Tada glavni bradonja priðe meni,<br />
uze mi kuburu iza pasa i reèe: "Mašala, pametan si. Tebi<br />
neæemo uzeti ništa iz ðepova, ni prstenje s ruku, ni taj<br />
sahat bezbeli zlatni s lancem preko ðemadana. Neka tebi<br />
to ostane, a sve ostale, èetnici moji junaèki, opelješite do<br />
gole koe." Kako taj reèe, nasta guva koja potraja desetak<br />
dekika, a onda puteljkom u šumu odvedoše naše konje<br />
i odnesoše sve što su s kiriðija opljaèkali. Tako je to<br />
bilo, dragi kadija, i svi smo bili sretni da smo ive glave<br />
spasili.<br />
HANUMA-KADIJA: Aman, ja Rabbi, nije ti lahko bilo.<br />
Ali preda mnom je tapija, i ja ne mogu mimo zakletve<br />
Sultanu, pa presuðujem da se izvrši ono što je u ovoj jaziji<br />
ukajiæeno i carskim peèatom potvrðeno. Trgovèe Salamune,<br />
jesi li donio britvu?<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 33
DRAMA<br />
SALAMUN: Jesam, mili efendum. (Vadi je iz ðepa i uka-<br />
e se sjajna oštrica britve. Videæi šta mu se sprema Omer<br />
se strese, i zavapi):<br />
OMER: Huh, moæni kadija, moe li ikako drukèije?<br />
HANUMA-KADIJA: Ne moe; trebalo je na vakat misliti<br />
šta æe biti ako ne vratiš dug na vrijeme. Stani na po metra<br />
ispred Salamuna i dobro isplazi jezik. (Omeru nema druge<br />
nego posluša naredbu.) A ti ,Salamune, stani prema Omeru<br />
s britvom u ruci, ali prvo pogledaj ovamo što ja drim<br />
u ruci (vadi ispod ðubeta malu preciznu vagu). Ovo je carska<br />
vaga za zlato. I ja sada u ovaj mali tas stavljam jednu<br />
zlatnu rušpu, koja je teška jedan dram. Tako æemo izmjeriti<br />
jesi li bez falinge odrezao ni manje ni više jezika nego<br />
jedan dram, kako je u jaziji peèatovano.<br />
SALAMUN (se prestraši): Ako bude manje, ja mu to<br />
poklanjam.<br />
HANUMA-KADIJA: Jok, jok, ovdje se mora izvršiti pravda<br />
onako kako je ukajiæeno u jaziji s carskim peèatom, To<br />
jest, Omeru æeš odrezati ni dlaku više ni dlaku manje nego<br />
dram jezika. Ako ova vaga s rušpom od jednog drama<br />
pokae da jezièac stoji na sredini, kada ti u drugi tas staviš<br />
odrezani dio jezika, bit æe sve uredu. Ali ako jezièac za<br />
dlaku ode na jednu ili na drugu stranu, to æeš skupo platiti,<br />
jer ako bude manje prekršio si ono na što si se zakleo<br />
u jaziji s carskim peèatom, a ako bude više, eh onda si<br />
sam sebi tešku presudu potpisao.<br />
SALAMUN (oèajan): Evo ja mom prijatelju i ahbabu<br />
Omeru praštam èitav dug, samo me dragi kadija, nemoj<br />
na muke stavljat da mu reem jezik.<br />
HANUMA-KADIJA: A koji te šejtan nagonio da takvu<br />
jaziju sastaviš i carskim peèatom potvrdiš?<br />
SALAMUN: Za to sve kriv je onaj fi listejski glavni bog<br />
Belzebub. Dok sam stjecao imetak nekako mi se on uvrtio<br />
u glavu da bude moj savjetnik, i uvijek me upuæivao šta<br />
moram uraditi. On mi je došapnuo dram jezika, kao radi<br />
sigurnosti da æe mi dukati biti vraæeni. Zbog toga mi je u<br />
ludosti došlo, da takvu jaziju sastavim.<br />
HANUMA-KADIJA: Uh, ta ludost je prekabasta, ali se<br />
mora izvršiti ono što je jazijom zapisano; Salamune, rei<br />
duniku jezik, kako je u tapiji peèatovano!<br />
OMER (Vapijuæim glasom): Nemoj, dragi kadija, oprosti<br />
mu, jer mi je dobro elio kad mi je dukate posudio.<br />
SALAMUN: Omere, ti si moj najbolji i najdrai prijatelj.<br />
Halal neka su ti onih mojih trideset kesa dukata.<br />
KADIJA: Najmanje što mogu uèiniti da te halasim teške<br />
krivnje, što si poelio proliti muslimansku krv, jeste da za<br />
kaznu odmah ovdje poloiš dest kesa dukata.<br />
SALAMUN (sretan): Hoæu, svijetli kadija. ( Iz dubokog<br />
ðepa širokih šalvara vadi kese i stavlja ih pred kadiju).<br />
HANUMA-KADIJA: Vas dvojica se sada ovdje preda<br />
mnom zagrlite i poljubite kao stari prijatelji, a ja æu na<br />
ovoj vašoj jaziji napisati: "Ova tapija se batali".I sad ti Salamune,<br />
priði ovamo i svojim idovskim pismom stavi svoje<br />
ime i prezime. I ti, Omere, priði i potpiši se bosanskom<br />
arebicom. (Obojica prilaze i potpisuju).<br />
HANUMA-KADIJA: Moete iæi, a drugi put pamet u<br />
glavu obojica. Dukati lijepo sjaju, ali ljudsku narav smuæuju.<br />
(Salamun i Omer zahvaljuju i odlaze, a hanuma klone<br />
od umora. Iza paravana izlazi pravi kadija).<br />
KADIJA: (oduševljen): Nisam znao da mi ovako pametnih<br />
ena imamo. Šteta je što po islamu ne moeš biti moja<br />
pomoænica.<br />
HANUMA (skida ðube i demaskira se, na ogledalce<br />
maramicom briše èaðu s lica, i zaèas je opet pravi kadija s<br />
bradom i brkovima, a ena u zaru, i spremna otiæi.)<br />
HANUMA: Mnogo si mi pomogo da svoga Omera izbavim<br />
iz nevolje. Odsad æe on drukæiju pjesmu pjevati,<br />
kad mu noæas u mehkom dušeku kaem pred kojim se<br />
kadijom tresao od straha.<br />
KADIJA: Ove kese dukata ti si zasluila i nosi ih kuæi, da<br />
se Omer pripomogne u trgovini. (Hanuma s kolebanjem<br />
uzima kese dukata.) A sada moraš izaæi na drugu stranu<br />
da te ne vidi moj pisar. (Hanuma izlazi na tajna vrata iza<br />
perde, a baš tada ulazi pisar.)<br />
PISAR( trepæe oèima, jer mu je kadija opet kao onaj<br />
stari): Bogami æu morati nabaviti ðozluke, jer kad sam<br />
uveo onu dvojicu trgovaca, drukèiji si mi se èinio, a sad si<br />
opet kao onaj stari.<br />
KADIJA: Ðozluke, ðozluke, to si dobro prohesabio.<br />
(Glazba, pjesma i ples)<br />
(Na kraju se glumci s pjevaèima i plesaèima klanjaju<br />
publici, i tako predstava završava).<br />
34 BEHAR <strong>83</strong>-84
Susret s delatom uvijek je<br />
ivotno produktivan<br />
Piše: Filip Mursel Begoviæ<br />
Iskustvo nam savjetuje da se treba bojati, da treba biti<br />
oprezan, da ne smijemo pisati ako æe nas to dovesti u neprilike<br />
. Da li je to znao uzoriti nakšibendijski šejh Abdulvehab<br />
Ilhamija kada je napisao antologijsku pjesmu, biser<br />
bosanske knjievnosti, pod nazivom «Kasida», poznatiju<br />
kao «Èudan zeman nastade»? Ilhami-baba je bio iskren i<br />
ljubazan èovjek, poznat po svome znanju i uèenosti, bio je<br />
srèan, ali i razuman i kako mu se onda dogodilo da napiše<br />
nešto što æe ga doæi glave? Naime, zbog te nepodobne<br />
pjesme odrubljena mu je glava, u travnièkoj tvrðavi, godine<br />
1821., po nalogu tadašnjeg bosanskog vezira Delalije.<br />
Znao sam o tom stradanju razmišljati nakon što bi zbog<br />
nekog uzrokovanog gnjeva ili nepromišljene hrabrosti,<br />
znatielje i uitka napisao poneki tekst za kojega sam znao<br />
da æe reakcijski uzrujati mnoge. Pomislio bih u tim trenutcima<br />
da bi ivot bio ruan i besmislen kada bismo povjerovali<br />
samo iskustvu i kada bi se iscrpili svi razlozi za borbu i<br />
sumnju. Ilhamija je bio mudar, nije bio kao drugi, osjeæao<br />
je da je njegova mudrost dar Stvoritelja te da iz te mistiène<br />
veze proizlaze sva znanja. Ilhamija je dobro znao što piše i<br />
kuda æe ga to odvesti. Kada je dolazio pred travnièku tvrðavu,<br />
na poziv tadašnjeg vezira Delaludin-paše, da se suoèi<br />
sa svojim delatom, njegov preostali ivot postao je<br />
polusan – ništavni èasak prošlosti svijeta. Sve ene, muškarci,<br />
tolike smrti i roðenja, èvrsti maè turski nad glavom savijen<br />
kao mjesec i toliko drugih dogaðanja i stvari u tom je<br />
trenutku mogao zaboraviti, kao i bivšega sebe, jer stigao je<br />
svome središtu, svojoj algebri i odgonetki postojanja, svojemu<br />
zrcalu. Tada je, gledajuæi delatu u oèi, doznao tko je,<br />
što je i tko æe uskoro biti. Ironièno, ali istinito: susret sa<br />
delatom uvijek je ivotno produktivan.<br />
Premda bi sve to trebalo plašiti, osjeæamo ugodu iako,<br />
tuðu egzekuciju nikada ne treba posvajati. Toliko ispisanih<br />
stranica koje postoje na ovome dunjaluku, koje ljute i potièu<br />
srdbu, koje razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti<br />
na danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih èuvara takvih<br />
«zapeèaèenih» spisa. S juga, istoka, zapada i sjevera<br />
putovi nas dovedoše tajnom središtu, mjestu gdje se èuva<br />
uspomena na od naroda voljenog šejha Ilhamiju. Na raznim<br />
manifestacijama koje organiziraju Bošnjaci i islamska zajednica,<br />
prigodom nekih obljetnica i jubileja, skuplja se narod<br />
da bi odao poèast svome trajanju i prisustvu, zajedništvu i<br />
svojoj bogobojaznosti. Prièa se da je jednom zgodom jedan<br />
glumac s imamima dogovorio izvoðenje provjereno naše<br />
pjesme koje æe obradovati i razgaliti srca Bošnjaka. Da ne bi<br />
upao u recitatorske klišeje, koje je odvazda mrzio i da ne bi<br />
recitirao inaèe prekrasne pjesme Muse Æazima Æatiæa i Maka<br />
Dizdara, imamima je ponudio izvoðenje Ilhamijine pjesme<br />
«Èudan zeman nastade». Tada je nastao znakoviti ta-<br />
jac. Imami su ušutjeli<br />
kao da je glumac<br />
izvadio eljezni<br />
maè kovan u<br />
DERVIŠHANA<br />
Èudan zeman nastade,<br />
sve zlikovac postade,<br />
din-dušmanin ustade;<br />
šta se hoæe, zaboga?...(ulomak)<br />
Abdulvehab Ilhamija<br />
hladnoæi zore. Maè sazdan od rijeèi kojega æe narod bošnjaèki<br />
izjednaèiti s ledom i vatrom. Maè od rijeèi koji æe voditi<br />
krasnu pobjednièku bitku. Nakon poèetnog krzmanja,<br />
imami su se sabrali i odgovorili umjetniku umilnim glasom<br />
da ta pjesma moda i nije baš najbolji izbor. Glumac tada<br />
iskoristi stih iz pjesme i upita ih: šta se hoæe, zaboga? Imami<br />
nanovo ušutiše, a jedan hrabriji istupi i reèe mu: «Poštovani<br />
naš dramski umjetnièe, to je prekrasna pjesma, ali izlaeš<br />
nas opasnosti da ju netko krivo shvati i da se potom naljuti.<br />
Netko bi mogao pomisliti da mi nekome nešto podvaljujemo,<br />
a to nije dobro. Uostalom, u toj pjesmi se spominje<br />
ulema u ne baš fi nom tonu.» Što je mogao glumac na to<br />
odgovoriti? Moda, odustati od nastupa iz protesta, mogao<br />
je, dakako da je mogao, ali u prvom redu dvorane su<br />
bile lijepe djevojke iz KUD–a «Ðula» i nipošto nije htio izgubiti<br />
lijepi osmijeh rumene Bošnjakinje zbog pjesme nekog<br />
Ilhamije kojemu je davno prije, u nesklonoj mu prošlosti,<br />
odsjeèena glava. Ukratko, umjetnik-glumac odluèi da ovaj<br />
put izda reèenog Ilhamiju te odustane od recitacije «Èudan<br />
zeman nastade» Bolje je izgubiti glavu zbog osmijeha rumene<br />
Bošnjakinje nego zbog uklete pjesme.<br />
U doba suvremenosti iznovice oivljavamo knjievnu<br />
ostavštinu onih koji su svojevoljno proivljavali patnju, bili<br />
šehidima, da bi njihov narod u buduænosti, iz njihova primjera,<br />
mogao uèiti o slobodi. Ilhamijinu smrt mogli smo<br />
prepoznati i u mukama Srebrenièana i Prijedorèana i Sarajlija<br />
i svih onih koji su dobrovoljno branili svoju vjeru i svoja<br />
uvjerenja od raznih delata i Delalija. Zašto se onda još<br />
uvijek bojimo Ilhamijine pjesme? Jesmo li nakon svih patnji<br />
još uvijek nekome nešto duni? Dug je zao drug. Smrt nakšibendijskog<br />
šejha proela je povijest bošnjaèkog naroda i<br />
kao da upuæuje na zgraanje onih umjetnièkih duša koje<br />
nipošto neæe dopustiti da Ilhamijini tragovi išèeznu. I glumac<br />
je, iz ove prièe, znao da, nakon što ga je u suvremenosti<br />
izdao, ostao duan Ilhamiji, kao i iskrenosti i vjeri u Njegovu<br />
providnost. Knjievnici, poput Rešada Kadiæa, autora<br />
popularne knjige «Ilhamijin put u smrt», proimaju svoja<br />
djela s liènostima poput Ilhamije i njegove rtve. Time svaka<br />
neznatna patnja «malih» postaje tema s pomoæu koje<br />
nastaju velièajna djela simbolièkog sadraja i vjere u obnovu<br />
ivota. Desilo se nešto èudesno i paradoksalno: rtvovanjem<br />
vlastita ivota, po uzoru na Ilhamiju, odjednom se<br />
postaje ukras u tekstu koji stapa èovjeka i Boga. Ali, ne<br />
zaboravimo, svaki se istinski umjetnik bori protiv oèaja,<br />
patnje i smrti usred našega, tekuæeg ivota, upravo stoga<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 35
DERVIŠHANA<br />
što hrabro u svojoj stvaralaèkoj torbi nosi neku pjesmu koja<br />
bi ga mogla doæi glave: svoje «stablo ivota». No, uvijek<br />
osjeæa svoju muku voðenu eljom da je opiše. Ponad privida<br />
i sna o Bogu uzvija se misao o Bogu kao apsolutnom<br />
temelju i smislu – Cilju Ciljeva. O tome nam govore neposredna<br />
iskustva onih<br />
koji su se sreli sa svojim<br />
krvnikom i postali<br />
šehidima poput Ilhamije.<br />
Shodno tome,<br />
raða se njihovo povjerenje<br />
u opravdanost<br />
svake muke. Situacija,<br />
dakle, nije bezutješna<br />
kao što se ni beznaðe<br />
više ne pronalazi u silnoj<br />
realnosti patnje.<br />
Upravo staloenost u<br />
muèeništvu, koju nam podastire ivotna i knjievna ostavština<br />
Abdulvehaba Ilhamije, obnavlja naèelo iz kojega se<br />
crpi ivot.<br />
Ima još jedna prièa koju ovom prigodom treba ukratko<br />
ispripovijedati. Putnik namjernik, ako se zatekne u jednoj<br />
od djelatnih tekija u Bosni, moe doznati neke zanimljive<br />
nadopune prièi o Ilhamiji. Iz jednog æete tekijskog dvorišta<br />
ugledati prastare zvijezde i u proljetnoj bašèi slušati ders<br />
nakšibendijskog šejha. Gledati æete u èovjeka koji je svjetlo<br />
vjere, koji je u neprekinutom duhovnom naslijeðu naslijedio<br />
uzoritog šejha Ilhamiju, kojega neznanje èovjeèje ni<br />
imenovat ne zna. Šejh æe vas prodorno pogledati i dubokim,<br />
ali toplim glasom isprièati slijedeæe: Predaja kae da je<br />
Ihami-baba, zajedno sa Sirri-babom, a neki kau Mejli- babom<br />
krenuo u Travnik zijaretiti turbe Ibrahim dede, koji je<br />
poginuo kao šehid. Sirri- baba je prièekao Ilhamiju i odmorio<br />
se na jednom ka-<br />
Toliko ispisanih stranica koje postoje na ovome<br />
dunjaluku, koje ljute i potièu srdbu, koje<br />
razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti na<br />
danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih<br />
èuvara takvih «zapeèaèenih» spisa. S juga,<br />
istoka, zapada i sjevera putovi nas dovedoše<br />
tajnom središtu, mjestu gdje se èuva uspomena<br />
na od naroda voljenog šejha Ilhamiju.<br />
menu dok je on uz turbe<br />
uèio dovu. Osjetivši<br />
što je Ilhamija prouèio<br />
Sirri-baba se odjednom<br />
uzbudio te mu kao njegov<br />
duhovni uèitelj rekao:<br />
«Ilhamija, dova æe<br />
ti biti uslišena! Hoæeš li<br />
da ti zapis napišem crnom<br />
ili crvenom tintom.»<br />
– «Crvenom»-<br />
odgovori Ilhamija. Predaja<br />
kae da je Sirri-baba znao da je Ilhamija molio Allaha<br />
d.š. da preseli na Ahiret kao šehid, a odabir crvene tinte je<br />
znaèilo da æe mu biti odrubljena glava. Da je Ilhamija, Bojom<br />
voljom, odabrao crnu tintu, bio bi udavljen. Nedugo<br />
nakon toga dogaðaja Ilhamija dobiva poziv iz Travnika u<br />
koji je krenuo pješice hodajuæi tri dana da bi mu tamo bila<br />
odrubljena glava. Kau da se glava ovog velikog Bojeg<br />
roba otkotrljala daleko od trupla. Krvnici su truplo uspjeli<br />
podiæi ne bi li ga ukopali, ali glavu, uza sva nastojanja, nisu<br />
uspjeli ni pomaknuti. Bila im je preteška. Nastala je velika<br />
zbrka sve dok netko iz okupljene gomile nije povikao da<br />
glavu spoje s truplom. Tako uèiniše i Ilhamijinoj glavi se<br />
vrati njezina prijašnja teina. Ilhami-baba, je još rekao, prije<br />
ovog strašnog nedjela, da æe njemu svijet dolaziti sa svih<br />
kontinenata, jer æe biti nadaleko poznat, uèit æe mu Ja'sine<br />
i hatme mu poklanjati, a da æe kaburistan Delal paše samo<br />
pseta obilaziti i po njemu mokriti. I tako je to u Travniku i<br />
dan danas. Kad doðete do turbeta Delal paše, vidjet æete<br />
da odnekud doðe i neki pas i pomokri se. A kod Ilhami<br />
babinog turbeta uvijek svijet dolazi - klanjaju u turbetu dva<br />
rekjata, plaèu i uèe na tom mjestu razne dove traeæi od<br />
Allaha da im budu kabul. Kada poslušate ovu prièu do kraja,<br />
zagledani u nurli šejhovo lice, on æe vas uputiti u Travnik<br />
gdje moete zajedno s ostalim vjernicima prouèiti Fatihu<br />
uz bijeli nišan s derviškim kaukom na bašluku na kojem je<br />
nepoznati pjesnik napisao: «Sejjid Vehhab postao je uzor<br />
svih pravednih ljudi.» Na Delalijinom mezaru, u srcu Travnika,<br />
ako uopæe tamo poelite otiæi, vazda moete vidjeti<br />
èopore pasa kako obilaze mezar Sejjida hadi-hafi za Delaluddin<br />
Ali-paše, velikodostojnika èiju je uspomenu nadivjela<br />
jedna pjesma pod nazivom «Èudan zeman nastade».<br />
Prije nego što napustite tekiju, u kojoj bi prije 180 i kusur<br />
godina mogli sresti Ilhamiju i s njim proèišæujuæi zikr èiniti,<br />
negdje u Bosni gdje se zbiljsko miješa sa sanjanim ili, bolje<br />
reæi, zbiljsko bijaše jedan od oblika sna, veæ spomenuti šejh<br />
æe Vam iz srca svoje ašikhane reæi: Sinko, znanjem trai<br />
istinu, to je istina na izvoru, tu biti i ostati cilj je koji Uzvišeni<br />
Allah stavi pred èovjeka. Trnovit je put ovaj, a ti ga olakšaj<br />
iskrenošæu, èistim nijetom, ljubavlju i saburom. Samo<br />
hrabri i ustrajni dostojanstveno koraèaju putem ovim, jer<br />
znaju da je kraj njegov Ðulistan mirisni.<br />
36 BEHAR <strong>83</strong>-84
Kratka povijest islamskog<br />
graditeljstva<br />
Piše: Senad Naniæ<br />
Datum: 27. studeni<br />
2007.<br />
Nedavno se suoèih<br />
s teškim zadatkom.<br />
Udruga studenata fi lozofi<br />
je “Furija” s Rijeèkog<br />
sveuèilišta omoguæila<br />
mi je putem predavanja<br />
predstaviti znaèenje<br />
i dostignuæa<br />
islamskog gra diteljstva,<br />
a što sam ponovio i nekoliko<br />
dana kasnije na<br />
tribini èetvrtkom u zagrebaèkoj<br />
damiji. No,<br />
kako u sklopu jednog<br />
predavanja ilustriranog<br />
dijapozitivima predstaviti<br />
tako bogat svijet islamskog graditeljskog nasljeða, njegova<br />
znaèenja i dostignuæa? Potrebno je, dakako, osvijetliti<br />
najvanije. Kako bi se u tome uspjelo, nuno je uvodno<br />
naglasiti nekoliko temeljnih teza.<br />
Boja objava Kur'an vjeru Islam odreðuje ne novom religijom,<br />
veæ završnom te povijesnom toku i buduænosti primjereno<br />
usavršenom Uputom. Stoga islamsku klasiènu kulturu<br />
odlikuje visoko razvijena sposobnost sinteze klasiènog<br />
predislamskog nasljeða s novostvorenim dostignuæima nadahnutim<br />
duhom Islama, a što, zauzvrat, revolucionira povijest<br />
èovjeèanstva. U graditeljstvu to pak znaèi da se najznaèajnija<br />
djela ne mogu posve pojmiti ukoliko se proma-<br />
traju izolirano u okviru<br />
pa ni tako širokog pojma<br />
islamske civilizacije,<br />
veæ samo u kontekstu<br />
razvoja graditeljstva<br />
kroz ukupnu povijest<br />
èovjeèanstva. Kupole iz<br />
10. stoljeæa u Damiji u<br />
Kordobi, oslonjene na<br />
sekantne lukove umjesto<br />
trompi, ili one iz 11.<br />
stoljeæa u Duma damiji<br />
u Isfahanu, oslonjene<br />
na isjeèke rotacionog<br />
hiperboloida oblikovanog<br />
uvijanjem stošca ili valjka, te one oslonjene na koncentriène<br />
nizove usitnjenih trompi do oblika sustava istostraniènih<br />
trokuta koji opisuju ukupnu zakrivljenu plohu kupole,<br />
nisu tek naznake nadolazeæih epohalnih konstrukcija<br />
MULTIMONOLOG<br />
gotike, renesanse ili èak modernih ljuski. One predstavljaju<br />
temeljna rješenja osnovnog problema graditeljstva ukupnog<br />
kasnijeg razdoblja klasiènog svijeta, problema oslanjanja<br />
kupole na pravokutni tlocrt. One tvore revolucionarnu<br />
alternativu do tada poznatim, a u naivnoj eurocentristièkoj<br />
slubenoj povijesti jedino priznatim rješenjima oslanjanja<br />
na trompe i pandantive te upravo iz tog razloga<br />
otvaraju vrata novim revolucionarnim epohama. Potvrdu<br />
naèela sintetiènosti nalazimo i u èinjenici da revolucionarno<br />
djelo Bizanta, Crkva svete Sofi je, svoju klasiènu konstruktivnu<br />
savršenost i tipološku raznolikost doivljava ne u<br />
zemljama nasljednicama bizantske kulture veæ u djelu jednog<br />
èovjeka, nadahnutog konstruktivnim izazovom Aje Sofi<br />
je i selduèkim konstruktivizmom, Mimara Sinana, tvorca<br />
klasiènog osmanlijskog graditeljskog stila.<br />
Druga vana uvodna teza odnosi se na prirodu ornamenta<br />
i poziciju fi guralne prezentacije u Islamu. Prikazi likova,<br />
naime, nisu zabranjeni, kao što vidimo iz bogate tradicije<br />
slikarstva minijature koju nalazimo u funkciji ilustracije<br />
rukopisa ali i lijepe umjetnosti, veæ se zabrana odnosi<br />
na upotrebu likova u vjerske svrhe. To je tako jer Bogatstvo<br />
Boje osobe odlikuje beskonaèna mnogostrukost transcendencije<br />
lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj lik èini<br />
posve nedostojnim Milosti upuæene èovjekovu srcu. Kur'an<br />
ne govori o èovjeku na sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj<br />
koju je Bog uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je<br />
stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske mnogostrukosti opisivanoj<br />
samo apstraktnom mišlju, kako u znanosti, tako i u<br />
umjetnosti. Potvrda Boje jednosti, tevhid, dakle, potraga<br />
za jedinstvom Bojih naèela, ne vodi k lanoj jednostavno-<br />
sti Bojeg biæa. Naprotiv,<br />
potpomognut<br />
kur'anskom novinom<br />
imenovanja Boga mnogim<br />
imenima oblikovanim<br />
i opisanim Djelima,<br />
naèelo tevhida vodi um<br />
k novim sve bogatijim<br />
oblicima skladnog odgovora<br />
na zadani problem<br />
koji ujedno proima<br />
i cijeli zadani obuhvat.<br />
Prirodno je stoga<br />
što islamsko graditeljsko<br />
nasljeðe odlikuje u<br />
povijesti nedostignuto jedinstvo konstrukcije i ornamenta,<br />
gdje je trodimenzionalni ornament prirodni nefi guralni nastavni<br />
i sastavni dio konstrukcije i gdje oba slijede najplemenitija<br />
i najraznovrsnija geometrijska apstraktna rješenja<br />
To je tako jer Bogatstvo Boje osobe odlikuje<br />
beskonaèna mnogostrukost transcendencije<br />
lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj<br />
lik èini posve nedostojnim Milosti upuæene<br />
èovjekovu srcu. Kur'an ne govori o èovjeku na<br />
sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj koju je Bog<br />
uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je<br />
stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske<br />
mnogostrukosti opisivanoj samo apstraktnom<br />
mišlju, kako u znanosti, tako i u umjetnosti.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 37
te ujedno èine univerzalnu prepoznatljivost i posebnost<br />
islamskog graditeljstva.<br />
Spomenicima islamskog graditeljstva dominiraju damije.<br />
One, pored svih konstruktivnih i oblikovnih raznolikosti<br />
kroz vrijeme i prostor, ostaju nedvojbeno prepoznatljive<br />
baš kao damije. Kako? Od najranijih dana graditelji<br />
su koristili model Poslanikove damije u Medini kao<br />
uzor, ali samo u smislu funkcije i tlocrtne dispozicije, ne i<br />
konstrukcije. Jednostavna graðevina pravokutnog tlocrta<br />
usmjerena prema Mekki, oblikovana obodnim zidom koji<br />
zatvara natkriveni prostor damije s prateæim funkcijama<br />
kao i nenatkriveni prostor “nepovredivog” dvorišta, harema,<br />
Poslanikova damija upisana je u sve veæe i znaèajnije<br />
damije do danas, pa ma koliko razvijenu konstrukciju i<br />
elaboriran ornament one imale. Štoviše, raznovrsna funkcionalna<br />
tipologija brojnih javnih, ali i stambenih graðevina,<br />
koja se razvijala u brzo rastuæim zahtjevima urbanog,<br />
sve sloenijeg društvenog ivota, gotovo redovito je slijedila<br />
prostorni obrazac Poslanikove damije - nizanje natkrivenih<br />
i djelomièno natkrivenih prostorija oko unutrašnjeg<br />
dvorišta. Kako konstruktivna rješenja i ornamentika<br />
nemaju simbolièku vrijednost osim podsjeæanja na neogranièenost<br />
i jedinstvo Bojeg stvaranja, a što je obredno<br />
posve neovisna èinjenica, rješenja koja nalazimo u damijama<br />
naæi æemo i u drugim javnim i stambenim graðevinama,<br />
iako najèešæe izvedena s manje ambicije, dakle,<br />
...Poslanikova damija<br />
upisana je u sve veæe i<br />
znaèajnije damije do<br />
danas, pa ma koliko<br />
razvijenu konstrukciju<br />
i elaboriran ornament<br />
one imale.<br />
manjih dimenzija i<br />
troškova. Ovaj pristup<br />
omoguæio je oblikovanje<br />
neponovljivog<br />
sklada koji proima<br />
gradove klasiènog<br />
islamskog razdoblja<br />
uz istodobnu odsutnost<br />
oblikovne repetitivnosti,<br />
ali i iskljuèivosti<br />
“svetih” prostora.<br />
Stoga je bilo moguæe posve svjetovnu prostornu zamisao<br />
antièkog svijeta kao što je perzijski dvoosovinski vrt primijeniti<br />
u damijskom haremu i tako otvoriti nove urbanistièke<br />
moguænosti povezivanja javnih zgrada putem unutrašnjih<br />
vrtova, a ne samo obodnih ulica.<br />
Jednostavnost osnovnog uzora Poslanikove damije<br />
uz obredno “siromaštvo” i “neopremljenost” u Islamu,<br />
kao i otvorenost k naslijeðenim i novim konstruktivnim<br />
rješenjima i materijalima, omoguæila je još jednu posebnost<br />
islamskog graditeljstva koja se uvodno ne smije zaobiæi.<br />
Visok je stupanj regionalne raznolikosti stilova razvijenih<br />
kroz dugu povijest na velikom zemljopisnom podruèju<br />
islamske kulture uz istodobno saèuvanu tipološku<br />
i dispozicijsku sukladnost. Visok je stoga i stupanj idejne<br />
neovisnosti o povjesnièarsko prenaglašenoj snazi pretpostavljenih<br />
centara moæi. To, sloit æemo se, i danas predstavlja<br />
imperativni izazov. No ovime, pored inim, poslijemodernim<br />
kièem zagušenom i spektaklom opsjednutom<br />
svijetu suvremenog takozvanog islamskog ali i graditeljstva<br />
uopæe, otvaramo i vrata razmatranju svih ostalih<br />
stvarnosti i iluzija suvremene društvenosti. A to je veæ<br />
predmetom nekih drugih kratkih povijesti svjetova.<br />
IZLOG KNJIGA<br />
Izdavaèka kuæa “TKD ŠAHINPAŠIÆ”, Sarajevo<br />
Tin Ujeviæ u Sarajevu, Dragomir Gajeviæ,<br />
biblioteka Depna knjiga, TKD Šahinpašiæ,<br />
Sarajevo, 2007., 152 str.<br />
Ovaj istraivaèki rad, kao doprinos<br />
kompleksnijem sagledavanju<br />
stvaralaštva Tina Ujeviæa, na tri se<br />
“paralelna kolosijeka” bavi velikim<br />
hrvatskim pjesnikom za vrijeme njegovog<br />
boravka u Sarajevu od 1930.<br />
do 1937. godine. Opisan je njegov<br />
ivot s kraæim osvrtom na prošlost,<br />
prikazan je njegov knjievni rad i, na<br />
kraju, analizirana tadašnja knjievna<br />
kritika koja se odnosi na njega i njegovo<br />
djelo. Djelo se trudi opisati neke<br />
od uzroka (povijesne, društvene, politièke, moralne,<br />
emocionalne i intelektualne) koje su izazvale tragiènu Tinovu<br />
devijaciju koja ga je u konaènici koštala ivota.<br />
Morija, Abdulah Sidran, biblioteka Monografi ja,<br />
TKD Šahinpašiæ, Sarajevo, 2007., 181 str.<br />
Tema smrti javlja se u našim ivotima<br />
i povijesnoj sudbini upravo kao<br />
Morija, nama nepoznata apstraktna<br />
i nikome pripisivana okrutna sila koja<br />
se povremeno javlja i hara našim<br />
prostorima, upravo onako kako je<br />
zapisano u uzorima pjesnièkih uzora<br />
prema njoj u našoj starijoj poeziji,<br />
koje je Sidran ingenioznono izabrao i<br />
donio kao pozadinu i memento za<br />
svoju poeziju. Sidran je ušao u smisao<br />
i znaèenje naše sudbine na ovim<br />
prostorima tematizirajuæi specifi ène i nigdje viðene naèine<br />
naših umiranja.<br />
Islamski bonton, Salih Šabeta, TKD<br />
Šahinpašiæ, Sarajevo, 1996., 102 str.<br />
Knjiga Saliha Šabete ima ambiciju<br />
da otrgne iz povijesnog vrtloga<br />
zaborava najrazlièitije vrste i pamæenje<br />
muslimana o njihovoj svakodnevnoj<br />
moralno društvenoj,<br />
islamskoj, teološkoj i praktiènoj<br />
kulturi ivljenja u najneposrednijem<br />
smislu. Proistekla iz bogatog autorovog<br />
ivotnog iskustva i svakodnevnog<br />
prakticiranja islamske obièajnosti<br />
i religije, te iz njegovog<br />
studiranja ove kulture i civilizacije, knjiga nudi interpretaciju<br />
lijepog ponašanja jednog Bošnjaka u svim njegovim<br />
ivotnim situacijama, odnosima i relacijama.<br />
Pripremio: F. M. Begoviæ<br />
38 BEHAR <strong>83</strong>-84
Intervju: Šaæir Filandra<br />
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />
Zagreb zasad prihvaæa samo<br />
naše komedijante<br />
Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ<br />
ŠAÆIR FILANDRA (r. 1961, Stolac), doktor je nauka<br />
i predsjednik Bošnjaèke zajednice kulture “Preporod“.<br />
Šef je Odsjeka sociologije Fakulteta politièkih<br />
nauka Univerziteta u Sarajevu. Samo da spomenemo<br />
neke od djelatnosti ovog kulturnog poslenika i<br />
znanstvenika: moderna evropska gnoseologija, savremene<br />
ideologije u Evropi, društvene krize, nacionalni<br />
odnosi u jugoistoènoj Evropi, Islam i Evropa,<br />
bošnjaèka politièka historija. Sudionik je mnoštva<br />
Meðunarodnih znanstvenih konferencija. Dobitnik<br />
je mnogih nagrada i priznanja poput Nagrade<br />
“Dnevnog avaza“ (Kulturni dogaðaj godine), za<br />
knjigu Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, januar<br />
1999., nadalje, Prva nagrada za studentski nauèni<br />
rad, Pojam pozitivnosti hrišæanske religije kod ranog<br />
Hegela, Univerzitet u Sarajevu, 1985. i mnoge<br />
druge. Do sada je izdao slijedeæe publikacije: 2002.<br />
Bošnjaèka ideja (s Enesom Kariæem), Zagreb: Globus,<br />
1998. Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, Sarajevo:<br />
Sejtarija, 1997. (prireðivaè) Muslimani u Evropi,<br />
Sarajevo: Sejtarija, 1996. Bošnjaci i Moderna, Sarajevo:<br />
Bosanski kulturni centar. Autor je mnogih studija<br />
i rasprava. Upravo je njegova fascinantna biografi<br />
ja bila povod za naš razgovor.<br />
Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim publikacijama u<br />
Hrvatskoj (kulturnim i društveno politièkim), pritom<br />
mislim poglavito na <strong>Behar</strong> i Preporodov Journal. Jesu<br />
li one svojom ureðivaèkom koncepcijom, pojedinim<br />
tematima i uopæe svojom sadrajnošæu - relevantne i<br />
za Bosnu i Hercegovinu?<br />
Filandra: S velikim zanimanjem pratim cjelokupnu<br />
bošnjaèku produkciju u Hrvatskoj, baš kao i u drugim vanbosanskim<br />
podruèjima buduæi da van Bosne posljednjih<br />
godina stasava znaèajna inteligencija. Bitna odlika te inteligencije,<br />
u odnosu na prethodnu u tim sredinama, jeste<br />
da je ona u potpunosti bez kompleksa nie vrijednosti, u<br />
odnosu na srpsku i hrvatsku prije svega, tako da svoj nacionalni<br />
identitet ivi i ispoljava sasvim prirodno i normalno.<br />
To je jedna sasvim nova pojava i mi u Sarajevu smo,<br />
ja, blae reèeno, zadivljeni tim mladim ljudima intelektualcima<br />
Bošnjacima koji se ne stide svog identiteta i koji u<br />
svojim ivuæim kulturnim sredinama postiu visoke rezultate.<br />
Sreo sam mnogo takvih pojedinaca iz Beograda,<br />
Skoplja, Prizrena, Zagreba i Ljubljane. Zagreb u svemu<br />
prednjaèi. Danas se oko Preporodovog Journala i <strong>Behar</strong>a<br />
okuplja veæina takvih intelektualaca u Hrvatskoj i uèinili su<br />
pomenuta izdanja otvorenim, kritièkim i kvalitetnim. To je<br />
jedna sasvim nova generacija autorske bošnjaèke inteligencije<br />
kakvu ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam<br />
da æe nam svima donijeti mnogo novog i dobrog. Buduæi<br />
da izlaze u kulturno drugaèijoj, a u mnogo èemu i naprednijoj<br />
sredini, ova izdanja su krajnje relevantna za ukupnu<br />
kulturu pa time i za bosanskohercegovaèku i bošnjaèku.<br />
Begoviæ: Mislite li da su Bošnjaci u Hrvatskoj dovoljno<br />
autohtona kulturno društvena zajednica koja se samostalno<br />
moe artikulirati ili su joj još uvijek potrebni intelektualni<br />
kadrovi iz BiH i impulsi koje oni emitiraju?<br />
Filandra: Bošnjaci u Hrvatskoj su dio jednog, ali ne i jedinstvenog<br />
bošnjaèkoga naroda kome je kulturna matica u<br />
Bosni i Hercegovini. U istoj su poziciji bosanski Srbi i bosanski<br />
Hrvati prema Beogradu i Zagrebu. Bošnjaci se moraju<br />
samokomparirati i iz takvog sagledavanja nešto uèiti. Ako<br />
stvari tako poredamo onda je vaše pitanje bespotrebno ili je<br />
to doista još jedna lana dilema iz minulih vremena, a kojom<br />
su još neki optereæeni. Sasvim je normalno da su i Bošnjaci<br />
Hrvatske dijelom zahvaæeni zajednièkim nacionalnim kretanjima,<br />
a da dijelom ive svoj vlastiti grupni, bošnjaèki ivot u<br />
jednoj drugoj dravi. Uostalom, na razini bošnjaèke nacije<br />
ne postoji nikakav sarajevski centrizam niti se Sarajevo zbiljski<br />
nametnulo kao neprikosnoveni centar bošnjaèke nacionalne<br />
kulture, ali to je neko sasvim drugo pitanje.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 39
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />
Begoviæ: S obzirom da naša Kulturna društva nose<br />
ista imena, što mislite, da li bi se trebali na neki naèin<br />
bolje povezati. Pritom mislim, na Preporod u Zagrebu,<br />
ali i na ostale bošnjaèke Preporode u svijetu, koji bi<br />
predstavljali neku vrst, ne svevideæe nadorganizacije<br />
nego kulturne alijanse koja bi djelovala koheziono.<br />
Èini se da ta veza baš u cijelosti ne funkcionira. Tko æe<br />
koga prvi prepoznati i pozvati na suradnju?<br />
Filandra: Naša institucionalna kulturna scena doista jeste<br />
policentrièna, što je u postmodernistièkim nazorima valjano,<br />
ali je praktièki prilièno nedostatno. Imao sam ambiciju<br />
da ove godine sazovem na meðusobno upoznavanje i dru-<br />
enje bošnjaèke nevladine organizacije iz podruèja kulture,<br />
medija i edukacije s prostora bivše Jugoslavije ali za takav<br />
projekt nisam dobio podršku politièara. «Preporod» je jedinstvena<br />
nacionalna kulturna institucija i kao jedan odbor te<br />
institucije osnovan je i «Preporod» u Zagrebu. Pored zagrebaèkog<br />
odbora, najrazvijenijeg u Hrvatskoj, postoje odbori u<br />
Splitu i Dubrovniku. Poslije disolucije Jugoslavije taj odbor je<br />
zadobio samo pravnu<br />
samostalnost ali je zadrao<br />
organizacijsko i<br />
programsko institucionalno<br />
jedinstvo. Postoji<br />
samo jedan «Preporod»<br />
kao što postoji<br />
samo jedan bošnjaèki<br />
narod. Stvari tako stoje<br />
i ja ih tako vidim. Druga<br />
je stvar, i o tome ne<br />
bih ovom prilikom posebno govorio, što Bošnjaci nemaju<br />
jake institucionalne kulture, što pojedinci vole samostalno<br />
raspolagati novcem, što se lahko privatiziraju institucije, što<br />
nisu svikli na transparentnost i otvorenost, što se u mnogim<br />
vanbosanskim sredinama bespotrebno oportunistièki ponašaju<br />
prema Sarajevu i slièno. Mi sami moramo napraviti od<br />
Preporoda koherentniju instituciju, to nitko izvana neæe uèiniti<br />
za nas. Moramo se uèiti meðusobno poštovati, navikavati<br />
se na red i subordinaciju. Inaèe, u BiH postoje 64 odbora<br />
Preporoda, svi su programski i poslovno samostalni s tim da<br />
izvještaj o radu i fi nancijski izvještaj podnose Matiènom odboru.<br />
Begoviæ: Vjeruju li uopæe bošnjaèki intelektualci iz<br />
BiH u svoju intelektualnu dijasporu koja se nakon zadnjeg<br />
rata drastièno poveæala i kojoj se bijeli svijet toliko<br />
osladio da na svoju maticu više ni ne pomišljaja.<br />
Moe li se na te obrazovane ljude uopæe raèunati?<br />
Filandra: Veæ dvije godine zaredom Sarajevski kanton<br />
uspješno organizira susrete bošnjaèkih intelektualaca iz dijaspore.<br />
To jesu poèetni koraci ali ohrabruju. Politièke prilike<br />
u zemlji ne dozvoljavaju jaèi zamah te inicijative buduæi da<br />
nosilac takvih projekata mora biti drava. Istina, i to treba<br />
istaæi, u pojedinim dijelovima vladajuæih struktura prisutan je<br />
snaan izolacionizam, kako tradicionalni èaršijski tako i jedan<br />
primitivni komunistièki koji se sumnjièavo odnosi prema svemu<br />
sa strane, pa i prema našim ljudima stasalim vani.<br />
Begoviæ: U 10. kolu Bošnjaèke knjievnosti u 100<br />
knjiga nedavno je izašla knjiga zajednièkih izabranih<br />
pjesama Seada Begoviæa i Tahira Mujièiæa. Što vi mislite,<br />
jesu li oni sada punopravni èlanovi bošnjaèke knji-<br />
evnosti ili æe uvijek biti došlje ili prebjezi iz svoje matiène<br />
zemlje u zemlju svojih oèeva?<br />
Filandra: Na vaše pitanje odgovorit æu kontra pitanjem.<br />
Kada su proteklog sarajevskog sajma knjiga Sead<br />
Begoviæ i Tahir Mujièiæ posjetili Sarajevo opravdano sam<br />
oèekivao da posjete Preporod, ako ni zbog èega drugog<br />
onda zbog èinjenice da im se upravo tih dana u izdanju<br />
Preporoda pojavila knjiga u 10 kolu projekta Bošnjaèka<br />
knjievnost u 100 knjiga. Ne, nisu se pojavili, nisu me èak<br />
ni pozdravili. Komuniciram i programski suraðujem sa<br />
svom bošnjaèkom elitnom autorskom inteligencijom i<br />
probleme jedino imam sa bošnjaèkim piscima iz Hrvatske,<br />
i to velike probleme. Nije mi jasno zašto su tako nadmeni,<br />
prepotentni, uobraeni, zašto se ponašaju prema nama u<br />
Bosni kao da smo primitivci s Papua ili Nove Gvineje. Dali<br />
ste mi priliku da ovo kaem i morao sam to javno reæi.<br />
Begoviæ: Moram<br />
Vas na trenutak<br />
ispraviti. Sead Begoviæ<br />
nije bio pozvan<br />
na Sarajevski sajam<br />
knjiga, a Tahir je, u<br />
to sam sklon povjerovati,<br />
imao opravdanih<br />
razloga što se<br />
toga tièe. Nedavno<br />
je operirao kuk pa<br />
mu je radijus kretanja ogranièen. Koliko mi je poznato,<br />
i jedan i drugi se prema sarajevskom knjievnom krugu<br />
odnose s poštovanjem. No, u regiji u kojoj je kultura<br />
nabijena politièkim emocijama èini se da jedino uz prisilu<br />
Europe moemo pomišljati na interkulturalnost.<br />
Što mislite o dvojnoj knjievnoj pripadnosti poput one<br />
koju knjievni povjesnièari (mahom u Hrvatskoj) pripisuju<br />
Mehmedaliji Dizdaru? Jesu li on, Musa Æazim Æatiæ,<br />
Safet beg Bašagiæ Hrvati i hrvatski pjesnici, kako<br />
neki sugeriraju? Nedavno sam primijetio jednu Internet<br />
stranicu na kojoj su uz naslov «Hrvatski knjievnici Herceg<br />
Bosne», velikim slovima istaknuta njihova imena.<br />
Filandra: Dvojna knjievna pripadnost je normalna i legitimna<br />
stvar. Preotimanja se javljaju samo oko dobrih pisaca<br />
kao što su Selimoviæ i Dizdar. Politièko i nacionalno instrumentaliziranje<br />
dvojne pripadnosti je stvar prošlosti. Niko ozbiljan<br />
od Hrvata nije pristaša takvog nacionalromantizma.<br />
Knjievnost je dobra ili to nije, i to je za nju najbitnije.<br />
Danas se oko Preporodovog Journala i <strong>Behar</strong>a<br />
okuplja veæina bošnjaèkih intelektualaca u<br />
Hrvatskoj i uèinili su pomenuta izdanja otvorenim,<br />
kritièkim i kvalitetnim. To je jedna sasvim nova<br />
generacija autorske bošnjaèke inteligencije kakvu<br />
ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam da æe<br />
nam svima donijeti mnogo novog i dobrog.<br />
Begoviæ: Prošle godine Medlis islamske zajednice Zagreb<br />
i Institut društvenih znanosti Ivo Pilar izdali su velebnu<br />
knjigu povjesnièara Zlatka Hasanbegoviæa pod naslovom<br />
“Muslimani u Zagrebu 1878.- 1945., – Doba utemeljenja”.<br />
Rijeè je o prvom sistematiziranom povijesnom<br />
pregledu zagrebaèkih muslimana, kojega su pratile mnoge<br />
kontroverze vezane uz onu dionicu koja se bavi Bošnjacima<br />
i pitanjem NDH. Što vi mislite o toj knjizi?<br />
Filandra: Knjigu sam paljivo proèitao, a i autora osobno<br />
poznajem. Bošnjaci Zagreba, prije svega, trebaju biti<br />
zahvalni gospodinu Hasanbegoviæu na knjizi koja je ispuni-<br />
40 BEHAR <strong>83</strong>-84
la jednu prazninu u njihovoj povijesnoj memoriji. Prema<br />
knjizi treba biti kritièan i pored toga što se radi o jednom<br />
poèetnièkom znanstvenom radu. Ona je prepuna informacija<br />
i analiza koje nam prije nisu bile dostupne i to je ono<br />
što je èini znaèajnom i interesantnom. Ne dijelim s Hasanbegoviæem<br />
brojna viðenja i objašnjenja odreðenih dogaðanja<br />
i povijesnih procesa i to je u znanosti normalno. Ono<br />
što konkretno ipak moram istaæi jeste moje neslaganje s<br />
autorovim predimenzioniranjem udjela Bošnjaka u sistemu<br />
NDH. Ispada da su u toj dravi jedino oni zloèinci bili!<br />
Begoviæ: Èesto èujemo da se na zagrebaèke muslimane<br />
iz Bosne gleda s blagim prijezirom. Zbog èega je<br />
to tako, ako je to uopæe tako?<br />
Filandra: Prvi put èujem za nešto takvo. U mojim krugovima<br />
uvijek se na zagrebaèke muslimane gledalo sa zavišæu<br />
i blagim divljenjem..<br />
Begoviæ: Kako bi vi riješili goruæe pitanje konverzije<br />
Muslimana u Bošnjake - u Hrvatskoj, koje muèi našeg<br />
saborskog zastupnika<br />
Šemsu Tankoviæa. Èini<br />
se da smo mi sami sebi<br />
najveæi neprijatelj jer<br />
još uvijek imamo problema<br />
s nacionalnim<br />
identitetom?<br />
Filandra: Pitanje identiteta<br />
je prevaziðeno pitanje<br />
za sve osim za Bošnjake.<br />
Ali, to je ipak naše<br />
stanje. Konverziju Muslimana<br />
u Bošnjake neæete<br />
riješiti jednim potezom<br />
olovke – pa makar se on<br />
i desi, a u što ja prosto<br />
sumnjam - veæ dugoroènim<br />
i sistematskim radom<br />
na podizanju svijesti o vlastitom kulturnom i nacionalnom<br />
identitetu. Svi Bošnjaci na prostoru bivše Jugoslavije<br />
su pitanje renominacije Muslimana u Bošnjake riješili<br />
na lakši, bri i jednostavniji naèin od vas u Hrvatskoj. Vama<br />
se dešavaju smiješne stvari, pojedinci se ponašaju ne<br />
oportuno veæ jadno i kukavno, znam mnogo takvih sluèajeva.<br />
Hrvatska to ne trai od vas, niti Hrvati mogu poštivati<br />
takve osobe. Vaša strategija renominacije posredstvom<br />
puke politike je propala i trebate se okrenuti kulturi kao<br />
novom mediju osvajanja kulturnih prava.<br />
Begoviæ: Mogu li uopæe Bošnjaci u Hrvatskoj raèunati<br />
da æe riješiti svoj status ako on nije u potpunosti<br />
riješen u Bosni. Èini se, barem kada je rijeè o Bošnjacima<br />
u Hrvatskoj, da se još uvijek ivi u predpolitièkom<br />
razdoblju, a kultura nam se èesto svodi na sevdalijski<br />
folklor i nakon njega bogatu sofru. Moe li se na taj<br />
naèin opstati?<br />
Filandra: Loša bosanska situacija se koristi i u vašem<br />
sluèaju. Ipak, Zagreb ima brojnu, organiziranu i kvalitetnu<br />
bošnjaèku inteligenciju, tako jaku i sposobnu, bar u mojim<br />
oèima, da je oèekivati da ona sa svojim impulsima po-<br />
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />
mogne sreðivanje i stanja meðu Bošnjacima kao cjelini.<br />
Nama bi poèesto i u Sarajevu dobro došla vaša pomoæ.<br />
Vi, kao uostalom Bošnjaci svugdje, imate odreðenih institucionalnih<br />
neslaganja, ja to dobro znam, ali i više od toga<br />
vama se dešava jedan generacijski prijelaz u vodstvu<br />
nacionalne zajednice, a s kojim æemo se i mi u Bosni uskoro<br />
susresti. Vrijeme je za nove mlade ljude i nove ideje. Vi<br />
prvi idete u tom pravcu.<br />
Begoviæ: Nedad Ibrišmoviæ nedavno je u Hrvatskoj,<br />
kod uvaenog izdavaèa, objavio svoj roman «Vjeènik».<br />
Djelo je ostalo neprimijeæeno u knjievnoj javnosti, na<br />
koju je jedino moglo raèunati. «<strong>Behar</strong>» se u slijedeæem<br />
broju priprema posvetiti mu èitav broj. Mogu li Bošnjaci<br />
zadobiti kulturno priznanje Europe ako svoje<br />
romane pišu istodobno ljubeæi i svoju vjeru. Što Vi mislite,<br />
zanima li ikoga naša ponuda?<br />
Filandra: Apsolutno zanima, samo što je sad od muslimanskih<br />
nacija u fokusu Turska. Prezentacija jedne kulture<br />
drugim kulturama je sloen i dugoroèan posao. Moraju<br />
ga raditi institucije. To<br />
je naša zajednièka zadaæa.<br />
Tu smo još ispod poèetka.<br />
Ibrišimoviæa je<br />
ofi cijelni knjievni Zagreb<br />
ignorirao, svoju je<br />
slabost i njegovu velièinu<br />
time potvrdio. Ništa<br />
se drugo i nije moglo<br />
oèekivati. Zagreb zasad<br />
prihvaæa samo naše komedijante.<br />
Ja za jesen<br />
najavljujem u Zagrebu<br />
predstavljanje prvih deset<br />
kola, što je pedeset<br />
knjiga, projekta Bošnjaèka<br />
knjievnost u<br />
100 knjiga. Mi smo pre-<br />
ivjeli i imamo svoju knjievnost, a to je mnogima pomrsilo<br />
raèune!<br />
Begoviæ: Je li Nedad Ibrišimoviæ, po tvrdnjama<br />
Marka Vešoviæa u «Danima», bošnjaèki nacionalist?<br />
Dokle æe grupica kvazi ideologa odreðivati tko je dobar,<br />
a tko loš Bošnjak? Zanimao bi nas Vaš stav, što<br />
mislite o Ibrišimoviæevim osporavateljima: Ivanu Lovrenoviæu,<br />
Enveru Kazazu i Marku Vešoviæu? Tko Vam<br />
je blii srcu?<br />
Filandra: Ovo je pitanje na koje ne znam odgovor.<br />
Magazin „Dani“ ne èitam, kao ni druge bosanske politièke<br />
magazine. Gospodu koju ste nabrojali poznajem i s nekim<br />
od njih sam i prijateljevao. Svi imaju dobrih i loših strana,<br />
dobrih i loših tekstova. Njihove polemike o nacionalizmu<br />
i identitetu su nepovijesne.<br />
Begoviæ: Koji su to bošnjaèki nacionalni pisci i koje<br />
bi od njih izdvojili kao posebne ili moda najveæe?<br />
Filandra: Ja najviše volim èitati Derviša Sušiæa, zatim<br />
Mehmedaliju Maka Dizdara, Mešu Selimoviæa, Skendera Kulenoviæa,<br />
Nedada Ibrišimoviæa, Hadema Hajdareviæa ...<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 41
BEHAROV LEKSIKON<br />
KOBASIÆ, plemiæka obitelj s posjedima u okolici Bihaæa<br />
u XV-XVI. st. U vrelima je njihovo prezime zabiljeeno<br />
kao Kobassich, Kobasich, Kobasych, Kobazich, Kobazych,<br />
Khobassitsch i Khobassacsch. Obitelj je bila ogranak<br />
(hia) starohrvatskoga plemena →MOGOROVIÆA koje<br />
je u XV. st. obitavalo u Lici. Uz neke druge posjede do<br />
nestanka hrvatskoga ogranka obitelji 1580. posjedovali<br />
su vlastelinstvo i utvrðeni grad Brekovicu kraj Bihaæa te su<br />
u arhivskom gradivu veæ od 1496. javljaju s pridjevkom<br />
de Brykowicza, a kasnije se pojavljue i njemaèka inaèica<br />
zw Wrekhowicz. Prvi zabiljeeni pripadnici obitelji su Matko<br />
i Jurko koji su prvi put spomenuti 1488. u dokumentu<br />
kojim se zbog uspješne obrane od Turaka pohvaljuje kaštelan<br />
grada Obrovca Pavao Krnèiæ. Matko je 1493. spomenut<br />
kao svjedok prilikom uvoðenja Vuka Kegleviæa u<br />
imanje Gašparov Otok u Zagrebaèkoj upaniji i kao kraljev<br />
èovjek (homo regius) 1496. God. 1499. u ispravi kojom<br />
Juraj Maliæ daje neke zemlje samostanu sv. Marije u Zaiænu<br />
zabiljeen je Andrija (Jadrij) kao knez kraljeva suda<br />
(plemenitoga stola) za pleme Mogoroviæa u Lici. Andriju<br />
je 1503. èazmanski kanonik Lovro po upnicima Zagrebaèke<br />
i Kninske biskupije izopæio zbog nasilja naèinjenog<br />
I. Kegleviæu. →VAN i Gašpar, najvjerojatnije njegov brat,<br />
dali su 1523. postaviti sebi i potomcima nadgrobni spomenik<br />
s latinskim natpisom u bihaækoj crkvi sv. Antuna<br />
(kasnije damija Fetija). Ivanovi sinovi Juraj, koji je sudjelovao<br />
u Mohaèkoj bitci 1526., i Petar (umro iza 1545.)<br />
obeæali su u pismu generalu I. Katzianeru 1531. u Ljubljanu<br />
poslati zarobljenoga Safer-bega Udovièiæa, viènoga<br />
hrvatskom i turskom jeziku, kako bi se Katzianeru omoguæilo<br />
dopisivanja s turskim oblastima u Bosni. Iste godine I.<br />
Katzianer je pozvao Jurja na sud u Ljubljanju zbog tube<br />
stanovnika Bihaæa, a ban I. Karloviæ se u pismu Katzianeru<br />
zauzeo za Jurja zbog njegove zauzetosti na krajini. Juraj je<br />
1540. bio kaštelan grada Kostajnice u slubi obitelji Zrinski.<br />
Njegovoga sina Gašpara posinila je 1546. udovica Nikole<br />
Bojnièiæa predavši mu imanje svoga mua Radotinu<br />
kraj Mutnika, a iste godine Turci su opljaèkali Radotinu i<br />
Gradac kraj Mutnika zarobivši 200 ljudi i dvije tisuæe grla<br />
stoke. God. 1551. prosvjedovao je pred zagrebaèkim Kaptolom<br />
zbog pokušaja prisvajanja posjeda Kralje u okolici<br />
Topuskoga po banu Nikoli Šubiæu Zrinskom, topsukom<br />
opatu Franji Kegeleviæu i bihaækim graðanima. Iste godine<br />
general I. Lenkoviæ je u dva odaslana pisma hrvatskougarskome<br />
kralju Ferdinandu I. Habsburškome preporuèio<br />
pruanje pomoæi Gašparu zbog vanosti njegove utvrde<br />
Brekovice u obrani od Turaka. Lenkoviæ je 1563. u izvještaju<br />
o stanju hrvatskih utvrðenih gradova preporuèio<br />
habsburškim oblastima postavljanje 40 vojnika u Brekovici<br />
te napuštanje i rušenje utvrde Toplièki Toranj na Uni u<br />
vlasništvu obitelji Kobasiæ. Usprkos upozorenjima do napuštanja<br />
i rušenja 1584. u Brekovici se nalazila posada od<br />
samo deset do dvadeset vojnika pod zapovjedništvom<br />
pripadnika obitelji. Gašparov sin Ivan (umro 1580.) poginuo<br />
je tijekom pohoda Jurja Zrinskoga na Kanjiu 1579-<br />
80. te se njime ugasila hrvatska grana obitelji. Uglavnom<br />
opustjele posjede Kralje i Privelicu u okolici Bihaæa prisvojio<br />
je kapetan Sebastijan Lamberg protivno ugovoru o na-<br />
sljeðivanju, koji je Ivan sklopio sa svojim oèuhom Andrijom<br />
Tadioloviæem. Prema R. Lopašiæu u Kranjskoj je u 17.<br />
st. postojao ogranak obitelji koji je 1685. od cara Leopolda<br />
I. dobio plemiæku povelju uz pridjevak von Schmidhoffen.<br />
LIT.: Obitelj. – R. Lopašiæ: Spomenici Hrvatske krajine,<br />
1, 3. Zagreb 1884-1889. - Isti: Bihaæ i Bihaæka krajina. Zagreb<br />
1890, 125-131. – V. Klaiæ: Hrvatska plemena od XIII.<br />
do XVI. stoljeæa. Rad JAZU, 130, Zagreb 1897, str. 47-48,<br />
53. - I. v. Bojnièiæ: Der Adel von Kroatien und Slavonien.<br />
Nürnberg 1899, 90. - F. Šišiæ: Hrvatski saborski spisi, 1-2,<br />
4. Zagreb 1912-1917. - V. Klaiæ: Acta Keglevichiana annorum<br />
1322.-1527. Zagreb 1917. – E. Laszowski: Habsburški<br />
spomenici, 2. Zagreb 1916. – Gradina Brekovica i vlastela<br />
Kobasiæi. Hrvatska sloga (Sarajevo), 1(1923) 31, str.<br />
2-3. - Æ. Truhelka: Srednjovjeèni spomenici Bosanske Hrvatske.<br />
Hrvatsko Kolo, 23(1942) str. 12-13. - M. Kruhek:<br />
Krajiške utvrde i obrana Hrvatskog kraljevstva tijekom 16.<br />
stoljeæa. Zagreb 1995. - Andrija. – I. Kukuljeviæ Sakcinski:<br />
Listine hrvatske. Zagreb 1863, 177-178. - Ð. Šurmin: Hrvatski<br />
spomenici, 1. Zagreb 1898. - J. Stipišiæ–M. Šamšaloviæ:<br />
Isprave u Arhivu Jugoslavenske akademije. Zbornik<br />
Historijskog instituta Jugoslavenske akademije, 4(1961)<br />
str. 507. - Juraj. – I. K. Tkalèiæ: Povjestni spomenici slob.<br />
kralj. grada Zagreba, 3. Zagreb 1896. - V. Klaiæ: Povijest<br />
Hrvata, 4. Zagreb 1975 2 , 423, 428. – Gašpar Jurjev. – E.<br />
Laszowski: Habsburški spomenici kraljevine Hrvatske,<br />
Dalmacije i Slavonije, 3. Zagreb 1917.<br />
Grad i tvrðava Bihaæ<br />
KOBASIÆ, Ivan (Kawaschitz, Klobatschutz, Kobaschitsch,<br />
Kobazich; Ioannes), protuturski borac (? - ?,<br />
1531). God. 1512. zabiljeen uz Jurja Korlatoviæa kao upan<br />
buške upanije, a 1513. kao kraljevski kaštelan grada<br />
Ostrovice. Tijekom vladavine kraljeva Ludovika II. Jageloviæa<br />
(1516-26.) dojavljivao hrvatskim oblastima o kretanjima<br />
turske vojske i stanju na turskom podruèju. Stupio<br />
1524. u slubu nadvojvode Ferdinanda Habsburškoga te<br />
za habsburške vojne zapovjednike u Kranjskoj i Hrvatskoj<br />
J. Lamberga, B. Rièana, N. Jurišiæa i I. Katzianera prikupljao<br />
podatke o Turcima. Za zasluge je od Ludovika II. Jageloviæa<br />
1519. dobio imanja obitelji Mladešiæ u Sudèi,<br />
Otoku, Topoljanima, Omršju i Bristovici u okolici Bihaæa.<br />
Kao istaknuti pristaša izbora nadvojvode Ferdinanda za<br />
hrvatskoga kralja bio 1526. èlanom izaslanstva hrvatskih<br />
plemiæa, koje se susrelo s nadvojvodom u Augsburgu i<br />
zatrailo pomoæ protiv Turaka te je 1527. na saboru u<br />
42 BEHAR <strong>83</strong>-84
Cetinu podrao njegov izbor za hrvatskoga kralja. Nadvojvoda<br />
Ferdinand ga je za njegove usluge 1526. nagradio<br />
gradom i vlastelinstvom umberak, a postavši hrvatskim<br />
kraljem 1527. podario mu je imanje Kralje kraj Bihaæa.<br />
God 1530. usprkos protivljenju sa upravitelja susjednih<br />
vlastelinstava naselio skupinu uskoka na umberaèkom<br />
vlastelinstvu. Doseljeni uskoci su se iste godine pobunili<br />
protiv I. K. zaposjevši umberaèki grad te do smrti nije<br />
uspio povratiti nadzor nad vlastelinstvom. U namjeri da<br />
zaštiti posjede sklopio 1530. mir s turskim zapovjednikom<br />
u Livnu Muratom. Prema tvrdnjama njegovih sinova Jurja<br />
i Petra u pismu I. Katzianeru 1531. poginuo je u sukobu s<br />
opatom opatije Kostanjevica. – God. 1523. I. i Gašpar Kobasiæ<br />
dali su postaviti nadgrobni spomenik s latinskim<br />
natpisom za sebe i potomke u crkvi sv. Antuna u Bihaæu<br />
(danas damija Fetija).<br />
LIT.: R. Lopašiæ: Bihaæ i Bihaæka krajina. Zagreb 1890,<br />
125-128. – I. Devèiæ: Hrvatski plemiæ Ivan Kobasiæ. Prosvjeta,<br />
9(1901) str. 671-674. – L. Thallóczy-A. Hodinka: A. Horvát<br />
Véghelyek Oklevéltára, 1. Budapest 1903. - F. Šišiæ: Hrvatski<br />
saborski spisi, 1-2. Zagreb 1912-1915. - V. Klaiæ:<br />
Acta Keglevichiana annorum 1322.-1527. Zagreb 1917. -<br />
E. Laszowski: Habsburški spomenici, 1. Zagreb 1916. – V.<br />
Klaiæ: Povijest Hrvata, 4. Zagreb 1975 2 , 387, 392-393; 5.<br />
Zagreb 1973 2 , 85. - M. Kruhek: Krajiške utvrde i obrana<br />
Hrvatskog kraljevstva tijekom 16. stoljeæa. Zagreb 1995.<br />
KORJENIÆ–NEORIÆ (Corienich-Neorich; Koreniæ-<br />
Neoriæ; Corrienich; Nehoriæ; Neborich), tobonja plemiæka<br />
obitelj iz Bosne i Huma u XIII-XVI. st. Grbovnik Korjeniæ-Neoriæ<br />
iz 1595. navodi je kao plemiæku obitelj "Ilirskoga<br />
carstva" srpske dinastije Nemanjiæa. Slièno tome,<br />
rodoslovlje slanskoga upnika Krstofora Korjeniæa s kraja<br />
XVI. i poèetka XVII. st. opisuje obitelj Korjeniæ kao potomke<br />
"bana" Milata Nehoriæa i pripisuje im kao posjed Klobuk<br />
kraj Trebinja povezujuæi ih s oblinjim selom Korjeniæi.<br />
Predpostavlja se da je autor, suator ili naruèitelj grbovnika<br />
Korjeniæ-Neoriæ, najstarijega prijepisa izgubljenoga<br />
heraldièkoga priruènika P. Ohmuèeviæa, osoba (ili osobe)<br />
koja se smatrala pripadnikom ove obitelji te da je rodoslovlje<br />
Krstofora Korjeniæa dobrim dijelom zasnovano na<br />
podatcima iz grbovnika. Na osnovu grbovnika Korjeniæ-<br />
Neoriæ nastalo je više prepravljenih prijepisa meðu kojima<br />
se istièe Fojnièki grbovnik. Postoji suglasnost da je dobar<br />
dio podataka koji potjeèu iz Ohmuèeviæeva priruènika izmišljen<br />
radi svojatanja plemiækoga statusa. U djelu Razgovori<br />
ugodni A. Kaèiæ Miošiæ spominje "bana od Muæa Neoriæa"<br />
u svezi dogaðaja u Bosni sredinom XV. st. Popis<br />
srednjovjekovnih bosanskih plemiækih obitelji franjevca J.<br />
Jeleniæa, koji je nastao u drugoj polovici XVIII. st. biljei<br />
odvojeno obitelji Korjeniæ i Neoriæ. Jedina poblie poznata<br />
osoba s prezimenom Korjeniæ s podruèja srednjovjekovne<br />
Bosne, spomenuta u izvorima nastalim prije XVI. st., je<br />
Bogèin (Borèin) koji je zabiljeen 1399. kao poèinitelj bezakonja<br />
u pritubi nikšiækih Vlaha Dubrovaèkoj Republici i<br />
1412. kao èovjek u slubi S. Hraniæa. Prema mišljenju Krešimira<br />
Kuiæa humsku obitelj Korjeniæ-Neoriæ bi se moglo<br />
povezati s obitelji Neoriæ koja se spominje u XIII-XIV. st. u<br />
BEHAROV LEKSIKON<br />
Grof Juraj Zrinski, hrvatski ban (1622.-1626.)<br />
upi mina u zaleðu Trogira i selom Neoriæ kraj Muæa.<br />
God. 1270. u svezi s obiteljskom parnicom u Trogiru spominje<br />
se uz druge pripadnike obitelji Koran Neoriæ što bi<br />
moglo ukazivati na osobu po kojoj je ogranak obitelji Neoriæ<br />
dobio ime. – Grbovnik Korjeniæ-Neoriæ èuva se u Arhivu<br />
HAZU, a fototipsko izdanje rukopisa objavljeno je u<br />
cijelosti u knjizi Ive Banca Grbovi biljezi identiteta.<br />
LIT.: M. Puciæ: Spomenici srbski od 1395. do 1423. Beograd<br />
1858, 23, 114. – E. Fermendin: Acta Bosnae. Zagreb<br />
1892, 560-561. - N. Štuk: Rodovno stablo popa Krstofora<br />
Korjeniæa. Prava Crvena Hrvatska, 7(1911) 18. II.,<br />
str. 1-2. – A. Vuèetiæ: Dva uverenja Dubrovaèke Republike<br />
o knjizi Stanislava Rupèiæa. Prilozi za knjievnost, 8(1928)<br />
str. 157-159. - A. Solovjev: Postanak ilirske heraldike i porodica<br />
Ohmuèeviæ. Glasnik skopskog nauènog društva<br />
(Skopje), 1933, knj. 12., str. 87-88, 96-99. – V. Duišin:<br />
Ilirski grbovnik Rubèiæa ili Korjeniæ-Neoriæa. Glasnik heraldike,<br />
2(1938)3-4, str.3-8; 5-8, str. 16-20. - M. Barada:<br />
Trogirski spomenici, 1/1. Zagreb 1948, 116. – A. Kaèiæ Miošiæ:<br />
Razgovori ugodni naroda slovinskoga. Zagreb 1988,<br />
27. - I. Banac: Grbovi biljezi identiteta. Zagreb 1991, 13-<br />
14, 133-316. - K. Kuiæ: Migracije zagorskih obitelji navedenih<br />
u grbovniku Korjeniæ-Neoriæ iz 1595. godine. Radovi<br />
Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Zadru, 39(1997)<br />
str. 193-198. – D. Lovrenoviæ: Fojnièki grbovnik, ilirska heraldika<br />
i bosansko srednjovjekovlje. Bosna Franciscana,<br />
12(2004) 21, str. 192-193.<br />
Priredio: Dino Mujadeviæ<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 43
PRIÈE<br />
Prièe iz èarobne torbe<br />
Prije moga roðenja moji roditelji proivješe prve medne<br />
godine svoga braka u poslijeratnoj Bosni. Otac je tamo<br />
bio premješten po zadatku saveznog saniteta zbog iskorjenjivanja<br />
nekih teških i okorjelih zaraznih bolesti. Tu moji<br />
roditelji upoznaše svu umiljatost behara, bogatstvo bosanskih<br />
šljivika, tajnovitost enskih odaja, umješnost peèenja<br />
kahve, neodoljivu privlaènost ibrièiæa, sahanèiæa,<br />
ðezvi i æilima. Iako zaèeta u pitomoj bosanskoj kasabi, roðena<br />
sam u Bjelovaru. Otac me volio svom svojom ljubavi<br />
“èovjeka koji pjeva poslije rata”. Dobio me na dar, u kasnoj<br />
muškaraèkoj dobi, kada više nije imao nikoga niti što<br />
izgubiti i zato bijah njegova najveæa radost - njegova Dorotea.<br />
Èim sam poèela trèkarati postadoh mu najbolji prijatelj.<br />
urio se da razvije moj razum i zato me zasipao slikovnicama,<br />
u koje sam ja docrtavala svoje prièe. Jednoga<br />
dana u moj dom stigla je nova knjiga, bile su to “Šaljive<br />
arapske pripovijetke i basne” . Èitali su mi ih roditelji, jer<br />
sama još nisam znala èitati. Bile su pune nekih dotad nepoznatih<br />
rijeèi, ali je njihov zvuk stvarao u meni dodatne<br />
poetske slike: modri haremi, leteæe damije, karavani deva,<br />
èizme od crvenog safi jana… Najdraa prièa bijaše mi<br />
“Èarobna torba” kojoj sam se divila jer je bila tako mala,<br />
a u nju toliko toga stane. Potaknuta prièom “Ebukasim<br />
Tumburove papuèe”, ispjevala sam pjesmicu koju sam<br />
stalno pjevala. Kada sam odrasla i sama rodila i odgajala<br />
djecu, èitala sam im istu tu dragocjenu knjigu te su ona<br />
zajedno samnom ponovno prolazila putovima mog djetinjstva.<br />
Pomno sam pratila njihovo udivljenje ponad moje<br />
dragocjene knjige prièa. U ratu sam, kao i moj otac, izgubila<br />
mnogo, izmeðu ostaloga i tu knjigu koja je bila<br />
topografi ja mog djetinjstva, no, ivot ide dalje. Od rata je<br />
prošlo podosta godina, i … jednoga dana na buvljaku,<br />
meðu tunim stvarima koje trae nove vlasnike, pronašla<br />
me ponovno moja draga knjiga. Bila je gotovo nova. Odmah<br />
sam poèela crtati po motivima prièa. Tehnika je bila<br />
fi ligranska uz lavirani tuš. Crtajuæi omiljele motive, znala<br />
sam da je to u spomen na moje sretno djetinjstvo i na lik<br />
moga oca koji mi je u ivotu zaista mnogo dao, a izmeðu<br />
ostaloga i èudesnu ljepotu, ali mudrost ovih prièa. Bila bih<br />
sretna kada bi i generacije koje dolaze mogle neprestano<br />
piti s istog izvora.<br />
Melita Kraus<br />
MELITA KRAUS, roðena je 1954. u Bjelovaru. Diplomirani je politolog i radi kao profesor etike u srednjoj<br />
školi. Slikanjem se bavi od djetinjstva, ali je izlagati poèela 1991. godine. Sudjelovala je na više od stotinjak<br />
grupnih i samostalnih izlobi u Hrvatskoj i inozemstvu. Njen likovni svijet uronjen je u snoviti univerzum<br />
koji je još nabijen i bogatom koloritnom izraajnošæu. Ponekad na tragu ekspresionista, ali s<br />
velikim uvaavanjem svijeta, prirode i èovjeka koje s podjednakom estinom osjeæa u sebi, odnosno u<br />
svojoj neposrednoj blizini. Rezultat njena dugogodišnjeg rada jest osobita èuvstvena gesta koja poziva<br />
na razumijevanje. U posljednjih nekoliko godina osim slikarstvom bavi se pisanjem i ilustriranjem knjiga<br />
za djecu. Do sada je objavila nekoliko autorskih slikovnica od kojih su neke prevedene na engleski jezik.<br />
Od 2004. èlan je Hrvatskog društva knjievnika za djecu i mlade.<br />
IZBOR NAJVANIJIH SAMOSTALNIH I SKUPNIH IZLOABA<br />
1995. Nagold, Njemaèka (samostalna izloba)<br />
1996. Zagreb, MMC Studenskog centra, Dungla (performance i izloba)<br />
1998. Zagreb, Galerija idovske opæine Zagreb “Milan i Ivo Steiner”, Lica Maye<br />
1998. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri<br />
2000. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri 2<br />
2000. Zagreb, MGC Galerija Kloviæevi dvori, Izloba idovskih slikara “San i krik”<br />
2002. Zagreb, Outsider galerija Delfi nis, "Itaka, Sirene, Ljubavnici"; Poega, Galerija Hajdareviæ<br />
2003. Nizozemska, Rotterdam, Meðunarodna izloba slika<br />
2003./2004. Francuska, Saint – Yrieix, Gradska vijeænica, Meðunarodna izloba u èast poštara Chevala: "Poštar i pismo"<br />
2005. Francuska, Villard de Lans, Meðunarodna izloba slika<br />
2006. Zagreb, Galerija Ivan i Milan Steiner<br />
2006. Hvar, Bejahad<br />
IZBOR PUBLIKACIJA<br />
2003. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Prièa o maloj gusjenici Lahorki" i "Ovèica Agneza"<br />
2003. Zagreb, Nova knjiga Rast, Ilustracije za knjigu "Što bi ljubav uèinila" na temu Andersenovih bajki<br />
2004. Bjelovar, N design, Autorska knjiga "Prema plavoj ptici Mauricea Maeterlincka"<br />
2005. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Èiji je medo?" i "Prièe o razmaenoj ptièici"<br />
2005. Šibenik, Meðunarodni djeèji festival<br />
2007. biblioteka djeèje slovo, autorske slikovnice “èarobnica” i “kolaè prijateljstva”<br />
44 BEHAR <strong>83</strong>-84
PRIÈE<br />
Arapske šaljive pripovijetke i basne<br />
S arapskog preveo: Besim Korkut Ilustrirala: Melita Kraus<br />
ÈAROBNA TORBA<br />
Halifa Harunur Rešid bijaše jedne noæi nešto uznemiren.<br />
On pozva svoga vezira Dafera i, kad mu ovaj doðe,<br />
reèe mu:<br />
– O, Dafere, ja sam noæas veoma uznemiren, palo mi<br />
je nešto na dušu, pa hoæu da uèiniš nešto što bi me razveselilo<br />
i oraspoloilo.<br />
– Gospodaru pravovjernih, – odgovori mu vezir – ja<br />
imam jednog prijatelja, ime mu je Alija Perzijanac, on zna<br />
svakojake pripovijetke i vesele dosjetke, koje raduju dušu<br />
i odgone sa srca tugu.<br />
– Dovedi mi ga! - naredi halifa<br />
– Drage volje – odgovori mu vezir Dafer - i odmah<br />
iziðe od halife da potrai Aliju Perzijanca. Vezir posla nekog<br />
èovjeka po Aliju, pa kad ovaj doðe, reèe mu: - Zove te<br />
gospodar pravovjernih.<br />
– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija.<br />
Alija Perzijanac se onda uputi halifi sa vezirom Daferom<br />
i kad stane pred njega, halifa mu dozvoli da sjedne,<br />
pa on sjede.<br />
– O, Alija, - reèe mu halifa – meni, evo, noæas nešto mori<br />
dušu, a èuo sam da ti znaš svakojake prièe i dosjetke, pa hoæu<br />
da mi isprièaš nešto što æe mi odagnati tugu i razbiti brigu.<br />
– Gospodaru pravovjernih, - reèe mu Alija – da li voliš<br />
više da ti isprièam nešto što sam vidio svojim oèima ili<br />
nešto što sam èuo svojim ušima?<br />
– Pripovijedaj o onome što si vidio – reèe mu halifa.<br />
– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija, i poèe<br />
pripovijedati: – Znaj, gospodaru pravovjernih, da sam jedne<br />
godine pošao na put iz svog rodnog mjesta, a to je Bagdad.<br />
Sa mnom je bio i jedan rob koji mi je nosio jednu lijepu konu<br />
torbu. Putujuæi tako, stigosmo u jedan grad. I dok sam ja u<br />
tom gradu prodavao i kupovao, najednom navali na me jedan<br />
Kurd, èovjek zulumæar i nevaljalac, pa mi ote onu torbu.<br />
– Ovo je moja torba i sve što je u njoj moje je! - viknu<br />
onaj Kurd.<br />
– Aman, braæo, spaste me iz šaka najgrešnijeg silnika!<br />
– povikah prisutnim ljudima.<br />
– Idite vas dvojica kadiji i pristanite kako vam on presudi!<br />
– rekoše svi prisutni.<br />
Nas dvojica poðosmo onda kadiji da nam o presudi.<br />
Kada uðosmo kadiji i stadosmo pred nj, on nas upita: -<br />
Zašto ste došli, i zbog èega hoæete da vam se sudi?<br />
– Nas dvojica smo parnièari i došli smo tebi da nam<br />
sudiš. Kako god ti presudiš, mi æemo se zadovoljiti – odgovorih<br />
mu ja.<br />
– Koji je od vas dvojice tuilac? – upita kadija. Onaj<br />
Kurd stupi naprijed i reèe:<br />
– Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju!<br />
Ova torba je moja, i sve što u njoj ima moje je. Bila mi se<br />
zagubila i naðoh je, evo, u ovog èovjeka.<br />
– A kada ti je nestala? – upita ga kadija.<br />
– Juèe, i zato nisam mogao svu noæ oka da sklopim –<br />
odgovori mu onaj Kurd.<br />
– Ako ti tu torbu poznaješ, opiši mi što sve u njoj ima!<br />
– reèe mu kadija.<br />
– U mojoj torbi ima: Rubac, dvije pozlaæene èaše i dva<br />
srebrna svijeænjaka, nalaze se još dva šatora, dva poslu-<br />
avnika, dvije kašike, jedan jastuk, dva dušeka, dva ibrika,<br />
jedna sinija, dva leðena, jedan lonac i dvije torbe, jedna<br />
maèka, dvije kuje, jedan jastuk i dva šilteta, jedan ogrtaè i<br />
dva æuruka, jedna krava i dva teleta, jedna koza i dva jareta,<br />
jedna ovca i dva jagnjeta, jedna bivolica i dva vola,<br />
jedna lavica i dva lava, jedna maèka i dvije lisice, jedna<br />
stolica i dva kreveta, jedna streha i dvije klupe, jedna kuhinja<br />
s dvoje vrata i jedna grupa Kurda – svi æe oni posvjedoèiti<br />
da je ova torba moja – završi onaj Kurd.<br />
- A šta ti veliš, èovjeèe? – upita onda kadija mene.<br />
Ja onda pristupih kadiji, a onaj me Kurd bijaše zbunio<br />
svojim laima, pa rekoh: - Neka Allah uèini moænim našeg<br />
gospodara kadiju! U ovoj mojoj torbi ima samo jedna kuæica<br />
sklona padu i druga bez vrata, jedna koliba za pse,<br />
jedan mekteb za djecu, mladiæi koji se kockaju; još se nalaze<br />
šatori i šatorska uad, gradovi Basra i Bagdad, kovaèeva<br />
peæ, mrea i ribar, štap i klinovi, djevojèice i mladiæi,<br />
i hiljadu nevaljalaca – svi æe mi posvjedoèiti da je ova torba<br />
moja<br />
– Kada onaj Kurd sasluša ove moje rijeèi, poène plakati<br />
i rasno ridati, a onda reèe:<br />
– Gospodaru naš, kadija, ova moja torba je poznata i<br />
zna se šta sve u njoj ima. U ovoj mojoj torbi ima gradova<br />
i tvrðava, dralova i lavova, ljudi koji igraju šaha; nalazi se<br />
u njoj jedna kobila i dva drebeta, jedan drijebac i dva<br />
konja, dva koplja veoma duga, i jedan tigar i dva zeca,<br />
jedan grad i dva sela, jedan slijepac i dvojica što vide, jedan<br />
æoro i dva uzeta, jedan pop i dva ðakona, jedan episkop<br />
i dva kaluðera, jedan kadija i dva svjedoka koji æe<br />
posvjedoèiti da je ova torba moja.<br />
– Šta ti veliš Alija? – upita onda kadija mene.<br />
Ja onda priðoh kadiji, a bijah se, gospodaru pravovjernih,<br />
silno razljutio, pa rekoh:<br />
– Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju! U<br />
ovoj mojoj torbi ima oklopša i sabalja, magaza u kojima<br />
stoji oruje, hiljadu ovnova koji se bodu; u njoj ima ispasišta<br />
za stoku, hiljadu pasa koji laju, perivoja, vinograda i<br />
cvjetova raznih, dinja smokava i jabuka, slika i utvara, boca<br />
i èaša, svadba, nevjesta i pjevaèice, huke i halabuke,<br />
prostranih krajeva i pitome braæe, ljupkih drugova sa sabljama<br />
i kopljima, lukovima i strijelama, prijatelja i drugova,<br />
zatvora za zloèince, drugova za pijanke, tambura, svirala<br />
i zastava, djece i djevojèica, gizdavih nevjesta i djevojaka<br />
pjevaèica, pet Crnkinja, tri Induskinje, èetiri Medinke,<br />
dvadeset Grkinja, pedeset Turkinja, sedamdeset Perzijan-<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 45
PRIÈE<br />
ki, osamdeset Kurtkinja, devedeset Ðurðijanki; u njoj se<br />
nalaze još rijeke Tigris i Eufrat, jedna ribarska mrea, trud<br />
i kresivo, majdani i staje, damije i hamami, jedan zidar i<br />
jedan stolar, daska i ekser, jedan Crnac sa sviralom, èauš i<br />
konjušar, naselja i gradovi, stotinu hiljada dukata, dvadeset<br />
sanduka punih platna, pedeset magaza za ostavu i<br />
dvor cara Enuširvana, i u toj torbi ima, neka Allah podari<br />
dug ivot našem gospodaru kadiji, oklopa i hiljadu britava<br />
kojima æu obrijati kadiji bradu ako me kazni i ako presudi<br />
da ova torba nije moja.<br />
Saslušavši kadija ove moje rijeèi zbuni se, ali ipak reèe:<br />
– Ja smatram da ste vas obojica nevaljalci i bezbonici,<br />
vi se titrate sudijama i kadijama, ništa vas se ne tièe što<br />
æete biti rueni. Niti su pripovjedaèi ispripovijedali niti slušaoci<br />
èuli išta èudnije od onoga što vi isprièaste. Dosad<br />
nitko ne reèe tako nešto slièno! To niti je bilo niti moe<br />
biti. Tako mi Allaha, da je ta vaša torba prostrana koliko<br />
ima od Indije do Arabije i od Sudana pa do Azerbejðana<br />
u nju ne bi moglo stati ono što ste vas dvojica naveli, niti<br />
se tome moe povjerovati! Zar je ova torba more èije se<br />
dno ne moe dokuèiti, ili je ona sudnji dan gdje æe se naæi<br />
i dobri i zli?<br />
Kadija onda naredi da se torba otvori, pa kad je otvoriše,<br />
u torbi je bio samo komad hljeba, jedan limun, komad<br />
sira i nekoliko maslina. Ja onda bacih torbu pred onog Kurda<br />
i odoh – završi svoju pripovijetku Alija Perzijanac.<br />
Saslušavši ovu pripovijetku, halifa Harunur-Rešid prasnu<br />
u smijeh, a onda bogato nagradi Aliju Perzijanca.<br />
EBU KASIM TUMBUROVE PAPUÈE<br />
Prièa se da je davno ivio u Bagdadu jedan èovjek po<br />
imenu Ebu Kasim Tumbur. Imao je papuèe koje je nosio<br />
punih sedam godina. Kad god bi mu se na nekom mjestu<br />
papuèe poderale, on bi tu stavio zakrpu, pa papuèe postaše<br />
veoma teške. Svijet mu se zbog papuèa rugao i one,<br />
vremenom, uðoše u poslovicu.<br />
Jednog dana uðe, sluèajno. Ebu Kasim u èaršiju gdje se<br />
staklo prodaje. Tu ga srete jedan preprodavac, pa mu reèe:<br />
– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, stigao jedan trgovac<br />
iz Halepa i donio tovar pozlaæenih staklenki. Roba,<br />
nekako, nema proðe, pa bi dobro bilo da kupiš staklenke.<br />
Moeš ih kupiti u pola cijene. Ja æu ti ih kasnije preprodati,<br />
pa æeš zaraditi dvostruke pare. Ebu kasim onda ode<br />
onom trgovcu iz Halepa i kupi staklenke za šezdeset dukata.<br />
Domalo uðe Ebu Kasim u èaršiju gdje se prodaju<br />
razni mirisi. Tu ga sluèajno srete jedan drugi preprodavac,<br />
pa mu reèe:<br />
– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, došao jedan trgovac<br />
iz grada Nisibina i donio izvrsne mirisave ruine vodice.<br />
Èovjeku se uri, hoæe da dalje putuje, ti bi mogao kupiti<br />
pojeftino ruinu vodicu. Ja æu ti je za vrlo kratko vrijeme<br />
preprodati, zaradiæeš dvostruke pare.<br />
Ebu Kasim onda ode i kupi tu ruinu vodicu takoðe za<br />
šezdeset dukata i natoèi njome one pozlaèene staklenke<br />
koje je maloprije kupio. Zatim ode kuæi i pune staklenke<br />
poreða po rafu uvrh sobe. Do nekoliko dana ode Ebu Kasim<br />
u hamam da se okupa. Sjedeæi tako u hamamu, priðe<br />
mu jedan njegov prijatelj i reèe mu:<br />
– Vala bi mi bilo drago, o, Ebu Kasime, da ove svoje<br />
papuèe veæ jedanput promijeniš. Strašno su rune, izgubile<br />
su svaki oblik, a ti si Bogu hvala, bogat èovjek.<br />
– Imaš pravo, - odgovori mu Ebu Kasim – baš æu ih<br />
promijeniti.<br />
Kada se Ebu Kasim okupa i obuèe, i kada htjede da<br />
obuèe svoje papuèe, on ugleda pored njih druge nove papuèe.<br />
Pomisli da mu je onaj prijatelj, kojega je poznavao<br />
kao dareljiva èovjeka, kupio te nove papuèe pa ih lijepo<br />
obuèe i ode svojoj kuæi. Ali, na njegovo nesreæu, te nove<br />
papuèe bijahu kadijine, koji je taj isti dan bio u hamamu i<br />
ostavio ih tu dok se okupa. Èim se kadija okupa i iziðe, on<br />
potrai svoje papuèe, ali ne našavši ih, reèe:<br />
– Prijatelji, zamislite, neko obukao moje papuèe, a<br />
mjesto njih nije ostavio neke druge!<br />
Ljudi poustajaše da potrae kadijine papuèe, ali naðoše<br />
samo Ebu Kasimove, i odmah i poznadoše, jer su veæ<br />
bile ušle u prièu. Kadija se razljuti, pa posla svoje sluge,<br />
koji provališe u Ebu Kasimovu kuæu i tu naðoše kadijine<br />
papuèe. Kadija onda naredi da se Ebu Kasim dovede. Najprije<br />
mu oduze svoje papuèe, pa ga onda izmlati i neko<br />
vrijeme zatvori. Pa kad ga još i novèano kazni, tek ga tada<br />
pusti iz zatvora. Èim Ebu Kasim iziðe iz zatvora, odmah<br />
uzme svoje papuèe pa onako kivan na njih, ode dio rijeke<br />
Tigrisa pa ih baci u vodu. Papuèe odmah potonuše. Kratko<br />
vrijeme poslije toga doðe na to mjesto jedan ribar i<br />
baci svoju mreu. Kada izvuèe mreu, ugleda u njoj papuèe.<br />
Pogleda ih bolje, pa ih poznade i reèe:<br />
– Ah, ovo su papuèe Ebu Kasima Tumbura! Sigurno su<br />
mu spale u rijeku.<br />
Ribar onda uze papuèe pa ih odnese Ebu Kasimu, ali<br />
njega ne naðe kod kuæe. On obiðe oko kuæe i na njenu<br />
proèelju primijeti jedan otvoren prozor. Odmah uze papuèe<br />
i ubaci ih kroz prozor. Papuèe, onako mokre, padoše<br />
upravo na raf na kojem je Ebu Kasim bio poreðao one<br />
pozlaæene staklenke napunjene ruinom vodicom. Staklenke<br />
popadoše na tle i porazbijaše se, a ruina vodica se<br />
sva proli. Doskora se Ebu Kasim vrati kuæi, ali imade što da<br />
vidi: sve staklenke porazbijane, a ruina vodica prolivena.<br />
Kada ugleda tu i svoje papuèe, odmah shvati što je bilo,<br />
pa se poèe po licu udarati i kukati, govoreæi:<br />
– Oh, proklete papuèe, u crno me zaviše i do prosjaèkog<br />
štapa dotjeraše!<br />
Odmah odluèi da se riješi papuèa po svaku cijenu. Èim<br />
pade noæ, on poèe u jednom uglu kuæe kopati rupu da<br />
papuèe tu zakopa i da ih se tako riješi. Njegovi susjedi to<br />
èuše, pa pomisliše da to neko hoæe da provali u njihovu<br />
kuæu. Stvar odmah prijaviše upravniku policije, i onb naredi<br />
da mu dovedu Ebu Kasima.<br />
– A ti si pokušao da provališ u kuæu svojih susjeda, ha?<br />
– dreknu na njeg upravnik policije, pa ga, i ne saslušavši<br />
ga, strpa u zatvor., i ne pusti ga dok od njega ne naplati<br />
novèanu kaznu.<br />
Ebu Kasim iziðe iz zatvora i ode kuæi, silno ozlojeðen<br />
zbog svojih papuèa. Da bi ih se ipak nekako riješio, on ih<br />
uze, odnese u han i baci ih u nunik. Ali, na njegovu nesreæu,<br />
papuèe onako glomazne, zaèepiše kanal nunika, pa se<br />
neèist izli. Odmah se poèe širiti smrad, i svijet se uznemiri.<br />
Uskoro otkopaše kanal da vide zbog èega se nunik zaèe-<br />
46 BEHAR <strong>83</strong>-84
pio. Tragajuæi tako nabasaše na jedne papuèe koje su bile<br />
zaèepile kanal. Malo ih bolje pogledaše, kad to papuèe Ebu<br />
Kasima Tumbura. Odmah ih odnesoše upravniku grada i<br />
kazaše mu šta se dogodilo. Upravnik grada posla po Ebu<br />
Kasima, pa kad ovaj doðe, strašno ga izgrdi, rekavši mu:<br />
– Moraš popraviti sve troškove da se popravi nunik!<br />
Ebu Kasim nemade kud veæ plati troškove oko popravka<br />
nunika. Upravnik grada ga onda pusti iz zatvora, ali<br />
naplati od njega još i novèanu kaznu u visini troškova popravka<br />
nunika. Ebu Kasim iziðe iz zatvora noseæi svoje<br />
papuèe na koje je bio silno ljut.<br />
– Allaha mi, nikad se više neæu odvajati od ovih papuèa!<br />
– uzviknu Ebu Kasim<br />
Zatim papuèe dobro opra, pa ih stavi na strehu svoje<br />
kuæe da se osuše. Uskoro jedan maèak opazi papuèe, pa<br />
misleæi da je to nekakva lešina, poèe ih vucarati po krovu.<br />
Vukuæi ih tako, prenese ih i na krov susjedne kuæe. Ali mu<br />
se papuèe izmakoše i padoše na glavu jednog èovjeka, koga<br />
dobro ozlijediše. Svijet poèe traiti vidi šta je to palo na<br />
glavu ozlijeðenoga èovjeka, kad tamo, a to papuèe Ebu<br />
Kasimove. Stvar prijaviše upravniku policije, koji odmah<br />
odredi da Ebu Kasim mora platiti sve troškove oko lijeèenja<br />
ozlijeðenog èovjeka. Kada Ebu Kasim plati i te teroškove,<br />
ne ostade mu više ni prebijene pare. On onda, sav oèajan,<br />
uzme svoje papuèe i odnese ih kadiji, pa mu reèe:<br />
– Aman, aman, svijetli kadija, molim te da mi izdaš<br />
potvrdu da ove papuèe nisu moje i da ja više s njima nemam<br />
nikakve veze! Isto te tako molim Isto te tako molim<br />
da u potvrdi navedeš da ja neæu odgovarati za štetu koju<br />
ove papuèe poèine. Rekavši ovo, Ebu Kasim onda isprièa<br />
kadiji šta je sve doivio s tim papuèama i kakvu su mu<br />
štetu prièinile.<br />
– Dobro, dobro, o Ebu Kasime, - reèe mu kadija smijuæi<br />
se – ti hajde, a papuèe ostavi ovdje, ništa se više ne brini.<br />
GLUPAK I PREPREDENJAK<br />
Išao nekakav glupak i vodio za ular svoga magarca vukuæi<br />
ga za sobom. Ugledaše ga dva prepredenjaka, pa jedan<br />
od njih reèe svome drugu:<br />
– Evo, da se opkladimo da æu uzeti magarca od onog<br />
èovjeka.<br />
– A kako æeš ga uzeti? – upita ga drug.<br />
– Hajde za mnom, pa æu ti pokazati – reèe mu drug, i<br />
ovaj poðe za njim.<br />
Onaj prepredenjak priðe magarcu, skide mu ular s glave,<br />
dade magarca svome drugu, a ular nataèe sebi na glavu<br />
i iðaše za onim glupakom sve dok se ne uvjeri da mu<br />
se drug udaljio s magarcem, a onda zastade. Glupak povuèe<br />
za ular, ali se prepredenjak ne pomaèe. Glupak se<br />
onda okrenu i ugleda ular na glavi nekakva èovjeka.<br />
– Ko si ti? – upita ga glupak.<br />
– Ja sam tvoj magarac, i moj je sluèaj veoma èudnovat<br />
– odgovori mu onaj prepredenjak. – Jednog dana doðoh<br />
kuæi pijan, a moja mi stara majka, koja je bila veoma dobra,<br />
tada reèe: “Proði se sinko piæa i pokaj se”. Ja onako pijan<br />
uzeh štap i udarih je njime i majka me prokle, a Allah pretvori<br />
u magarca, i tako dopadoh tvojih šaka. Sve ovo vrijeme<br />
bio sam kod tebe, ali, eto, danas padoh na um svojoj<br />
majci, i ona se smilova na me, blagosiljajuæi me, pa me<br />
Allah pretvori ponovo u èovjeka kao što sam i prije bio.<br />
– Uh, moj brate, oprosti mi, tako ti velikog Allaha, što<br />
sam te tovario i jahao – reèe onaj glupak prepredenjaku i<br />
pusti ga.<br />
Prepredenjak se onda vrati svom drugu, a vlasnik magarca<br />
ode svojoj kuæi, utuèen i tuan.<br />
– Šta te to snašlo, i gdje ti je magarac? – upita ga ena.<br />
– Ti i ne slutiš ko je bio naš magarac, ja æu ti, evo, kazati<br />
– reèe joj èovjek, i isprièao joj sve.<br />
– Kuku nama, koliko smo vremena jahali i tovarili èovjeka!<br />
– uzviknu ena, pa odmah podijeli milostinju sirotinji i<br />
zamoli Allaha da im oprosti. Neko vrijeme glupak ostade<br />
kod kuæe ne radeæi ništa, pa mu ena jednog dana reèe:<br />
– Dokle æeš ti sjediti u kuæi tako besposlen? Hajde u<br />
èaršiju i sebi kupi magarca, pa radi.<br />
Èovjek nemade kud nego ode u èaršiju da kupi magarca.<br />
Kada je došao tamo, on opazi kako neko njegovog<br />
magarca prodaje. Odmah priðe magarcu i šapnu mu na<br />
uho:<br />
– Teško tebi nesreænièe, sigurno si se opet napio i istukao<br />
svoju majku. Samo te ja, Allaha mi, neæu više kupiti!<br />
DVA GLUPAKA<br />
PRIÈE<br />
Putovala dva glupaka istim putem.<br />
– Hajde, poeli, šta najviše voliš, tako æe nam vrijeme<br />
bre proæi – predloi jedan glupak drugome.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 47
PRIÈE<br />
– Ja bih najviše volio da mi Allah da veliko stado ovaca,<br />
pa da se koristim njegovim mlijekom, vunom i mesom –<br />
odgovori mu drugi glupak.<br />
– A ja bih opet najviše volio èopor vukova pa da ih<br />
pustim meðu tvoje ovce da ih potamane do posljednje –<br />
reèe prvi glupak.<br />
– Teško tebi, - viknu drugi glupak – zar moeš tako<br />
nešto poeljeti svome suputniku?<br />
Zatim se poèeše prepirati i svaðati, dok se na koncu i<br />
ne potukoše.<br />
– Nek nam bude sudija ko prvi naiðe ovim putem –<br />
predloi, sav isprebijan, prvi glupak.<br />
– Pristajem – odgovori mu drugi glupak, takoðer dobro<br />
premlaæen.<br />
Uskoro se pomoli jedan starac koji je gonio pred sobom<br />
magarca na kog su bila natovarena dva mijeha meda.<br />
Njih dvojica mu isprièaše zbog èega su se posvadili i<br />
potukli i zamoliše ga da im presudi. Starac onda odriješi<br />
grliæe mjehova i pusti da se iz njih iscijedi sav med na zemlju,<br />
pa im reèe:<br />
– Dabogda, evo, ovako kao ovaj med, tekla moja krv<br />
ako vi obojica niste budale!<br />
KADIJA I HADIJA<br />
Stigne nekakav putnik, koji je bio pošao na hadiluk, u<br />
jedan grad i otsjedne kod jednog svog prijatelja. Kada se<br />
lijepo odmori i htjede da poðe dalje, putnik reèe svom<br />
prijatelju kako ima dukata i dragog kamenja koje bi rado<br />
ostavio kod povjerljiva i èestita èovjeka da mu ih prièuva<br />
dok se on ne vrati. Èuvši to, njegovu prijatelju bijaše zazorno<br />
da mu kae: “Ostavi dukate i drago kamenje kod<br />
mene”, da ne bi pomislio kako je bacio oko na njegove<br />
dragocjenosti, veæ mu savjetova da ih ostavi kod kadije.<br />
Putnik ga posluša, ponese dukate i drago kamenje kadiji i<br />
reèe mu:<br />
– Ja sam stranac i pošao sam na hadiluk. Imam toliko<br />
i toliko dukata i dragog kamenja, bilo bi mi milo da ih<br />
predam našem gospodaru kadiji da ih uèuva dok se ja ne<br />
vratim s hadiluka, pa æu ih onda uzeti.<br />
– Dobro, dobro – odgovori mu kadija. –Evo uzmi ovaj<br />
kljuè, otkljuèaj eno onaj sanduk, pa metni te dukate i drago<br />
kamenje u nj, i dobro zakljuèaj sanduk. Putnik onda<br />
uradi sve onako kako mu kadija reèe, pa mu predade kljuè<br />
od sanduka, pozdravi se s njim i ode. Kada putnik obavi<br />
had i vrati se, on ode kadiji da zatrai pohranjene dragocjenosti.<br />
– Ja te ne poznajem – odgovori mu kadija – U mene<br />
imaju mnoge pohranjene dragocjenosti, otkud ja znam<br />
da si i ti nešto ostavio kod mene. Kadija ga onda poène<br />
uvjeravati da od njega nije ništa primio, pa se hadija nesvršena<br />
posla vrati onom svom prijatelju, reèe mu šta je i<br />
kako bilo, i prigovori mu što je savjetovao da ostavi dragocjenosti<br />
kod kadije. Prijatelj ga odmah odvede jednom<br />
emiru, kojega je veoma cijenio i sami sultan, pa mu kaza<br />
šta se desilo hadiji. Emir im obeæa da æe im se naæi pri<br />
ruci.<br />
– Ja æu otiæi sutra kadiji i razgovaraæu s njim o nekim<br />
njegovim stvarima, a ti æeš – reèe emir prevarenom hadiji<br />
– uæi i zatraiti svoje dragocjenosti od njega.<br />
Sutradan emir ode kadiji i sjedne pored njega. Kadija<br />
ga doèeka s poštovanjem i kako to prilièi njegovu ugledu,<br />
pa mu onda reèe:<br />
– Sigurno je posrijedi neko dobro djelo kada si nas poèastio<br />
svojom posjetom.<br />
– Jest, dobro – odgovori mu emir.<br />
– A šta je posrijedi? – upita ga kadija.<br />
– Sinoæ me nešto pozva sultan i ja mu odoh. Kad se<br />
skup rasu i svijet raziðe, htjedoh i ja da odem, ali mi sultan<br />
naredi da prièekam. Èim ostadosmo sami, sultan mi<br />
reèe u povjerenju kako eli da iduæe godine ide na hadiluk<br />
i kako hoæe da svoju dravu da nekome na upravljanje,<br />
u koga se moe pouzdati, dok se on sa sreæom ne<br />
vrati. Sultan onda mene upita za savjet, i ja mu savjetovah<br />
da bi bilo najbolje da preda dravu na upravljanje tebi<br />
zato što je svakom dobro poznato koliko si ti povjerljiv,<br />
èestit i iskren, a da je ne povjerava nekom velikodostojanstveniku<br />
koji bi se mogao odmetnuti od sultana i tako<br />
izazvati nerede, i tome slièno. Sultanu se dopalo ovo moje<br />
mišljenje, zato je odluèio da sazove divan i da uradi ono<br />
što sam mu savjetovao. Kadija se silno obradova tome i<br />
zahvali emiru. Uto izbi i onaj hadija, koji nenadano i stade<br />
pred kadiju te mu reèe:<br />
– Gospodaru naš, kadija, ja imam jednu pohranjenu<br />
stvar kod tebe; ona je takva i takva, a predao sam ti je<br />
tada i tada. Hadija i ne završi svoje rijeèi, a kadija mu<br />
reèe:<br />
48 BEHAR <strong>83</strong>-84
– Jest, jest, dijete moje, pao si ti meni na um noæas kad<br />
sam htio leæi, sjeæam se ja tebe, a sjeæam se i tvoje pohranjene<br />
stvari. Evo ti kljuè pa uzmi svoje dragocjenosti. Had-<br />
ija uze svoje stvari, pozdravi se s kadijom i emirom i ode.<br />
Odmah za njim napustio je i emir kadiju. Kada proðe<br />
odreðeni dan za sazivanje divana, kadija ode onom emiru<br />
i upita ga šta to sultan još ništa ne uèini.<br />
– E, moj kadija, - odgovori mu emir – mi uspjesmo da<br />
izmamimo iz tvojih šaka pohranjene dragocjenosti onog<br />
hadije, tuðinca, tek pošto ti obeæasmo da æeš upravljati<br />
èitavom dravom. Ako mi damo dravu tebi na upravljanje,<br />
kako æemo ti je uzeti iz šaka. Kadija vidje da je posrijedi<br />
bilo lukavstvo te se vrati kuæi kratkih rukava.<br />
ZEÈICA I LAVICA<br />
Jedanput proðe zeèica pored lavice, pa joj reèe:<br />
Ja svake godine okotim mnogo mladunèadi, a ti za ivota<br />
samo jedno, ili najviše, dvoje.<br />
Istinu veliš, - odgovori joj lavica - samo ja okotim – lava!<br />
LAV I LISICA<br />
Bio jedan lav, star i iznemogao. Nije mogao više da<br />
lovi, pa naumi da se poslui varkom kako bi imao šta da<br />
jede. Napravi se bolestan i lee u jednu duboku peæinu.<br />
Koja god ga je zvijer posjetila u peæini, on ju je rastrgao i<br />
pojeo.<br />
Jednoga dana doðe mu lisica u posjetu, ali zastade na<br />
ulazu peæine i odatle ga pozdravi i upita za zdravlje:<br />
Kako si, gospodaru zvijeri?<br />
Evo tako, slab sam još – odgovori joj stari lav. – A što<br />
ne uðeš, lijo? – upita je lav.<br />
Ama, ja sam htjela da uðem, gospodaru, ali ne daju mi<br />
ovi tragovi stopa koje su ušle u peæinu, a ne vidim da su iz<br />
nje izišle – odgovori mu lija.<br />
MAÈKE I MAJMUNI<br />
Jedanput dvije maèke ugrabiše komad sira pa ga odnesoše<br />
nekom majmunu da im ga podijeli. Majmun uze<br />
sir i raspolovi ga tako da jedan dio bijaše veæi od drugoga,<br />
a onda ta dva komada stavi na terezije. Kada onaj veæi<br />
komad pretegnu, majmun odgrize komadiæ od njega, eleæi,<br />
toboe, da ga na taj naèin izjednaèi s onim manjim<br />
komadom. Ali kako je majmun bio odgrizao od onog veæeg<br />
komada sira više nego što je trebalo, sada pretegnu<br />
onaj manji komad, pa on odgrize komadiæ sira od ovog<br />
sada teeg komada. I tako nastavi odgrizati komadiæ po<br />
komadiæ i mjeriti, dok se oba komada sira sasvim ne umanjiše.<br />
Kada maèke primijetiše da æe majmun, tako mjereæi<br />
pojesti sav sir, rekoše mu:<br />
Daj ti nama taj sir! Mi pristajemo da uzmemo po jedan<br />
komad, onako kako si ti podijelio.<br />
E, drage moje, - odgovori im majmun – ako ste vi zadovoljne<br />
ovakvim dijeljenjem, nije zadovoljna pravda – pa<br />
nastavi da mjeri i odgriza komadiæ po komadiæ od teeg<br />
dijela, dok ne pojede sav sir.<br />
SLIJEPAC I ENA<br />
PRIÈE<br />
Oeni se neki slijepac, pa mu ena prve braène noæi reèe:<br />
Èovjeèe, da ti samo vidiš kako sam lijepa i bijela, ti bi<br />
se zaèudio.<br />
Da je tako kako ti veliš, ne bi tebe oni što vide ostavili<br />
meni slijepom – odgovori joj mu.<br />
NADMUDRENI PROSAC<br />
Naiðe nekakav konjanik prosijede kose pored jedne ene,<br />
i ona mu se silno dopade.<br />
Jesi li udata? – upita je konjanik.<br />
Nisam – odgovori mu ena.<br />
A bi li pošla za me? – upita konjanik.<br />
Bih, - odgovori mu ena – samo imam jednu manu, pa<br />
mislim da ti se neæu zato dopasti.<br />
A kakvu? – upita je konjanik.<br />
Imam sijedih vlasi na glavi – odgovori mu ena.<br />
Konjanik, ne rekavši ni rijeèi, zategnu uzde konju i poðe.<br />
Kad se odmaèe nekoliko koraka, ena ga viknu i zamoli da<br />
stane. Konjanik zastane, a ena skide povezaèu s glave, pa<br />
joj se rasu kosa po pleæima, koja bijaše crna kao ugljen.<br />
Allaha mi, nema mi još ni dvadeset godina, - reèe mu<br />
ena – ali sam htjela da znaš da se i nama enama ne dopada<br />
kod muškaraca ono što se muškarcima ne dopada<br />
kod nas.<br />
Konjanik se onda postidje i ode.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 53
PRIÈE<br />
U LAI SU KRATKE NOGE<br />
Bio jedan bogat trgovac i imao lijepu enu. ivjeli su<br />
kao golub i golubica. Jednog dana reèe ena muu:<br />
– Kad bi ti kupio jednog roba, ne bi nam više trebalo<br />
da zovemo sad ovog sad onog; rob bi nam svršavao sve<br />
poslove. Trgovac posluša enu, pa odmah ode u èaršiju<br />
gdje se prodaje roblje. Kad doðe tamo, on èu kako telal<br />
uzvikujuæi prodaje jednog mladog roba:<br />
– Evo roba za toliko i toliko, samo ima jednu manu!<br />
– Kakvu? – upita ga trgovac.<br />
– Voli da slae, ali ne uvijek; slae samo jedanput u<br />
godini, ali masno – odgovori mu telal.<br />
– Nije to bogzna kakva mana – reèe trgovac telalu, pa<br />
kupi roba i odvede ga kuæi.<br />
Rob je slušao svoje nove gospodare èitavu godinu dana<br />
da ne moe biti bolje, pa njima i ne padoše na um<br />
njegova mana. Ali kada se navrši godina, onaj rob, kad<br />
njegov gospodar bijaše otišao u hamam, jednog dana sav<br />
izvan sebe, doðe kuæi i zapomaga:<br />
– Kuku mom gospodaru, jadna njegova mladost!<br />
– Šta ti je bolan ne bio? – upita ga njegova gospodarica<br />
kad ga vidje da plaèe.<br />
– Udarila mazga moga gospodara i ostao je na mjestu<br />
mrtav! - uzviknu rob kroz plaè, deruæi odijelo na sebi i<br />
udarajuæi se po obrazima.<br />
Kad trgovèeva djeca i ena èuše to, udariše u plaè i<br />
vrisku, a rob ih ostavi, pa bre bolje ode u hamam plaèuæi<br />
i kukajuæi.<br />
– Šta ti je bolan, jadan ne bio? - upita ga trgovac kad<br />
ga vidje onakvog.<br />
– Srušila ti se kuæa i zatrpala sve tvoje, niko nije ostao<br />
iv – odgovori mu kroz suze rob.<br />
Trgovac poène kukati, pa se na-vrat-na-nos obuèe i<br />
otrèa kuæi. Kad doðe tamo, on se obradova kad vidje da<br />
mu kuæa stoji uspravno i da su mu ukuæani zdravi i èitavi.<br />
– Zašto laeš? – dreknu na roba trgovac i htjede da ga<br />
premlati, ali mu rob odgovori da ga je kupio pod manom<br />
i da ima pravo da slae jedanput u godini.<br />
Rob poslije toga, kao da se nije ništa dogodilo, nastavi<br />
da sluša svoje gospodare, i oni vremenom zaboraviše na<br />
onu njegovu manu. Kad proðe druga godina, rob ode trgovèevoj<br />
eni, pa joj reèe:<br />
– Èuješ, gospodarice moja, ako spavaš, probudi se i<br />
doði sebi! Tvoj mu hoæe da te pusti. Zagledao se u jednu<br />
djevojku iz veoma ugledne kuæe, pa hoæe da se oeni s<br />
njome. Da mi nisi draga i da prema meni nisi bila uvijek<br />
dobra, ne bih ti ovo ni rekao. Zato pamet u glavu, i preduzmi<br />
sve što treba dok te nesreæa nije lupnula po glavi.<br />
Ove rijeèi silno djelovaše na enu, i ona upita roba:<br />
– Što da radim?<br />
Imam ja jednog vrlo uèenog prijatelja koji ti moe pomoæi<br />
– odgovori joj rob. – Donesi mi samo nekoliko dlaka<br />
iz muevljeve brade, pa ne brini ništa. Moj æe prijatelj bajanjem<br />
prisiliti tvog mua da te i dalje voli i da ti se ropski<br />
pokorava.<br />
– Kako da se domognem dlaka i muevljeve brade? –<br />
upita ga ena.<br />
– Kad ti mu zaspi, ti mu britvom odsjeci nekoliko dlaka.<br />
A evo ti britve – odgovori joj rob.<br />
ena posluša roba i uze od njega britvu. Rob onda ode<br />
svome gospodaru i reèe mu:<br />
– Znaš li ti da te tvoja lijepa ena ne voli više? Ona se<br />
zagledala u jednog lijepog i bogatog mladiæa, i njih dvoje<br />
su odluèili da te ubiju da bi se mogli vjenèati. Da mi nisi<br />
drag i da te ne cijenim i ne poštujem, ne bih ti ništa ni<br />
rekao. A lako se moeš uvjeriti u ovo što ti rekoh: kad<br />
noæas legneš, napravi se da spavaš, pa æeš sve vidjeti.<br />
Ove rijeèi teško padoše muu, i on se poboja enine<br />
varke. Èim veèera, on lee u postelju i napravi se da spava.<br />
Njegova ena onda ustade, priðe mu na vrhovima prsta<br />
sa otvorenom britvom u ruci i uhvati ga za bradu da mu<br />
odsjeèe nekoliko dlaka, ali mu odjednom otvori oèi. Kad<br />
ugleda enu sa otvorenom britvom u ruci, uvjeri se da mu<br />
je rob rekao istinu, istre joj britvu iz ruke, a onda je šèepa<br />
i namrtvo premlati. Da na njeno zapomaganje ne dotrèaše<br />
komšije, bi je ubio.<br />
– Šta vam je, pobogu? – upitaše komšije kad enu istrgoše<br />
iz šaka izbezumljenog mua. – Ta vi ste uvijek ivjeli<br />
u ljubavi.<br />
Mu i ena onda isprièaše komšijama šta je i kako je<br />
bilo, i tek im tad puèe pred oèima da je tome svemu kriv<br />
onaj rob. Odmah ga uhvatiše i zajedno s komšijama toliko<br />
isprebijaše da jedva ostade iv. Èim svanu, mu odvede<br />
onog roba u èaršiju i prodade ga budzašto.<br />
54 BEHAR <strong>83</strong>-84
PISMA<br />
Iz korespondencije Alije Nametka<br />
Knjievnik ALIJA NAMETAK (1906-1987) odravao<br />
je vrlo intenzivnu prepisku sa kolegama, prijateljima,<br />
rodbinom. Posebnu panju posveæivao je<br />
odravanju veza sa ljudima bošnjaèkog porijekla<br />
koji su ivjeli u iseljeništvu. Jedan od onih s kojim je<br />
bio u stalnoj vezi je Riza-beg Èengiæ-Ilova, potomak<br />
èuvenog Smail-age Èengiæa. U povodu Nametkovog<br />
uèešæa na Kongresu folklorista Jugoslavije koji<br />
se odravao u Novom Vinodolskom, Nametak je pisao<br />
Riza-begu Èengiæu o svome uèešæu na tom<br />
kongresu na kojem je govorio o epskom i historijskom<br />
liku Smail-age Èengiæa. Dobrotom kæeri Rizabegove,<br />
gospoðe Lejle Ilova došao sam do ovoga<br />
pisma koje je bilo u njenom vlasništvu. Takoðer<br />
smatram da je korisno ovdje objaviti i nekrolog koji<br />
je po Riza-begovoj smrti napisao Alija Nametak.<br />
Dragi Riza-bee!<br />
Fehim Nametak, Sarajevo, 8. aprila, 1966.<br />
Prekjuèer primih od Tebe èift pisama, pa Ti se mnogo zahvaljujem.<br />
Èitanje Tvojih pisama èini uvijek veliko zadovoljstvo<br />
meni, jer uvijek u njima saznam nešto što nisam prije<br />
znao ili sam krivo znao, pa mi Ti isprièaš kako je šta bilo.<br />
Iduæi prekjuèer iz kancelarije kuæi, svratih se u Saraèima<br />
u jedan papuèijski duæan, nekoga hadi-<br />
Ejubage Èaluka. (On rekne: “Ja sam u Sarajevu<br />
jedini protokolisani papuèija, a puno Sarajevo<br />
papuèara!”) Uvijek je Sarajevo imalo<br />
nekih prvaka, koji su lokalnom politikom drmali<br />
iz svojih mugaza (ne bi rekli: magaza).<br />
Tako je bio hadi-Salihaga Mišopre – Bièakèiæ<br />
(rahmetli Vejsilov amida), pa Avdaga Šahinagiæ,<br />
pa hadija Henda, pa najposlije Uzeir-aga<br />
Hadihasanoviæ. Èaluk nema politièkog ugleda, ali<br />
se u njega svraæaju i hode i profesori i èaršilije, kome god<br />
je draga šala i zevzekluk, a ponekad mu se svrati Alihoda<br />
iz Travnika i donese kacu travnièkog sira, koji on onda<br />
pomjeri nama, koji mu se svraæamo na sohbet. Tako se i<br />
ja svratih, pa pokazah sliku iz novina o jugoslavenskim<br />
hadijama koju si mi u pismu poslao, kad jedan èovjek,<br />
kojega ja inaèe nisam poznavao, a ne znam ga ni sad, kad<br />
èu Tvoje ime, ugodno se sjeti tebe i zadui me da Ti napišem<br />
od njega mahsus selam. Reèe ovako: “Mahsus æeš<br />
mu selam od onog šofera što ga je vozio sa direktorom<br />
ergele Ibrahim-efendiom Hadiomeroviæem u lov na srndaæe<br />
u Trnovo.” Spomenuo je još da je bilo i pjesme i da<br />
si Ti plaho pjevao.<br />
Nejse, kad spomenuh pjesmu, na um pade mi da Te<br />
pitam, ima li u Turaka pjesma o Osman-paši, znaš ona što<br />
se kod nas pjeva:<br />
Zaplakala šeæer-Ðula<br />
Osman-paše vjerna ljuba, aman aman (ponavlja se).<br />
Moj Osmane, ðe si bio,<br />
ðe si vojsku ostavio, aman, aman (i t. d.)<br />
Ja sam je slušao od rahmetli Lopardije, a plaho bi mi<br />
bilo i drago i potrebno (ako ima u Turaka) i pjesma (rijeèi) i<br />
kajda, da je zabiljeiš, a kajdu da oèuvaš na tejpu. Uopæe,<br />
molim Te, pomalo snimaj na tejp, ako imaš magnetofon,<br />
naše pjesme. Interesira me i turski Mevlud, pa zabiljei na<br />
tejp nekoliko poglavlja – ne mora cio. Što pišeš, da doðem<br />
i da biljeim, ja bih, kad bi moglo biti, najvolio zakoraèiti<br />
odmah tamo, ali ima do toga dosta reæata. Nijjet je tu, pa i<br />
pare se skupljaju pomalo za putnog troška, ali sam za godišnji<br />
odmor planirao vrijeme od 20 augusta do 15. septembra.<br />
U to vrijeme nisu velike vruæine i lakše se putuje.<br />
Htio bih lijepo i Brusu razgledati, a naravno Ti si centralna<br />
liènost radi koje bih došao, ako bude suðeno da krenem na<br />
put. Komotnije je sâm putovati, ali, da Ti pravo reknem,<br />
pod starost ne bih nikud bez Salihe. Dosta je ona bila bez<br />
mene i kao heroj je izdrala moju dugogodišnju odsutnost<br />
iz kuæe, gotovo bez ikakvih sredstava, pa joj to ne mogu<br />
nikad zaboraviti i vodam je svukud, kud i ja idem. Mislio<br />
sam ovog proljeæa malo u Èehoslovaèku i kroz Beè proæi,<br />
pa mi mnogo dva putovanja u inostranstvo – zato volim<br />
ostaviti opet i ove godine za Tursku, pogotovu kad imam<br />
tamo prijatelja kao što si Ti, a i rodbine koja mi se toliko<br />
obveselila kao da sam s ahireta došao. S njima se dopisujem<br />
takoðer, ali to je nešto drugo, nego što je dopisivanje<br />
Prekjuèer nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali<br />
smo Te mnogo. Kae kako si je na zabavama<br />
èastio, sjeæajuæi se svoje Ešref-hanume u Turskoj, s<br />
kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je tetièna moje<br />
ene, a velik je govordik i lahka u društvu<br />
s Tobom. Oni su gotovo nepismeni u bosanskom jeziku, pa<br />
su zavisni od pisara da im napiše nekoliko rijeèi (uglavnom<br />
selama i kako ste? Odgovori odmah! i sl.)<br />
Prilaem Ti i ovaj separat – moda æe Te interesirati. Onaj<br />
Zbornik što æe biti u cijelosti posveæen Ivanu Mauraniæu,<br />
odnosno Smail-agi Èengiæu, još nije štampan. Èim bude gotov<br />
i ja ga dobijem, poslat æu Ti jedan primjerak. A da dotle<br />
ne bi èekao, ja æu Ti poslati svoj èlanak u rukopisu. Bilo je još<br />
nekoliko referata, od kojih je jedan bio dosta objektivan o<br />
Smail-agi (od Dra. Jovana Vukmanoviæa sa Cetinja). Prekjuèer<br />
nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali smo Te mnogo.<br />
Kae kako si je na zabavama èastio, sjeæajuæi se svoje Ešrefhanume<br />
u Turskoj, s kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je<br />
tetièna moje ene, a velik je govordik i lahka u društvu.<br />
Pravo je uivanje sjediti u društvu gdje se ona nalazi.<br />
Prekjuèer sam susreo i Ahmeta Demerdiju, koji Te selami.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 55
PISMA<br />
(Nastavak pisma 9. aprila)<br />
Našao sam svoj referat koji sam odrao u septembru<br />
1965. u Novom Vinodolskom. Kako æeš i sam vidjeti, ima u<br />
njemu osnovna tema (o pjesmi o Smail-agi), a ono nekoliko<br />
anegdota je dodato da se dokae da Smail-aga nije bio krvo-<br />
Interesantno je da su se naši iseljenici izmeðu<br />
sebe enili i rijetko se miješali s pravim Turcima<br />
(Osmanlijama), pa se i on oenio od begovske<br />
porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u<br />
Inegöl kod Burse<br />
lok, kako ga obièno prikazuju. Moda završetak separata neæe<br />
ni biti onakav, kako sam ga ja proèitao. Ja sam naime u<br />
svom referatu bio napisao, što sam èuo od rahmetli Safvetbega,<br />
da su nekad u cetinjskom parlamentu napali Lazara Soèicu,<br />
koji je bio jedan od najuglednijih Crnogoraca – èak je bio<br />
u ugledu ravan knjazu Nikoli, zbog èega ga je ovaj i smakao.<br />
Netko je povikao u parlamentu Soèici: “Šta ti hoæeš? Tebe je<br />
Turèin pravio!” a on je odgovorio: “Ako æe, ako me je Turèin<br />
pravio, gospodin me je pravio i gospodina je napravio!” Lazar<br />
je, navodno, bio sin Hrustanbegov, a što je vrlo vjerojatno.<br />
Èitao sam nedavno u “Bosanskoj vili” jedan èlanak, u<br />
kome je pisalo, kako je mati Lazarova, najljepša Crnogorka<br />
svoga vremena, bila na silu udata za nekog kripla i degenerika<br />
– šaka jada, kako je tamo pisalo, pa ga je uz pomoæ nekog<br />
Crnogorca, jer nije bio ni sve pameti, navukla da iziðe s<br />
njima na neku gradinu u Goransku, gdje su ga pritisli<br />
kamenjem i usmrtili, a prethodno su ga uvjerili da na<br />
gradini ima zakopano zlato. Lahko bi moglo biti, da je<br />
ona i ranije, što rekne naš svijet, “govna jela” s Hrustom,<br />
pa poslije, kad je zatrudnjela, udala se za Soèicu,<br />
da pokrije sramotu, ali ga nije voljela pa ga je i smakla.<br />
To je štampano negdje 1887. ili 1888. u “Bosanskoj vili”,<br />
a pisao je, èini mi se Stevan Deliæ ili Luka Grðiæ-Bjelokosiæ,<br />
dobri poznavaoci prilika u Gacku i na granicama<br />
Crne Gore.<br />
Dakle, piši o Dedi Sabljaru sve što si zapamtio!<br />
Pjevaj naše narodne pjesme na tejp, ali zapiši (ili prije<br />
nego zapoèneš pjevati na tejp reci u prozi) od koga<br />
si pjesmu èuo i koja je kajda (recimo: sarajevska,<br />
posavska, zvornièka, tuzlanska, prijedorska i sl.), a na papiru<br />
zabiljei, koja je brzina okretanja magnetofonske trake<br />
(tejpa), radi reprodukcije.<br />
Primi mnogo prijateljskih selama od mene, moje Salihe<br />
i djece, Ešrefe, moje punice Ti, Ešref-hanuma, Lejla, s kojom<br />
se takoðer elim upoznati, kad tamo doðemo, ako Bog da.<br />
Do toga je doduše još dosta vremena, ali bih volio da bude<br />
i ona kod kuæe kad mi doðemo tamo. Volio bih se upoznati<br />
i s Tvojom drugom kæeri i zetom, pa ako bude nasib...<br />
Još jednom mahsus selam<br />
Tvoj Alija<br />
Riza-beg Èengiæ, potomak epskog junaka Smail-age<br />
JUNAKA SMAIL-AGE<br />
Alija Nametak<br />
U mjestu Bursi u Turskoj umro je Rustem Riza Ilova<br />
(Riza-beg Èengiæ) u 63. godini ivota, 25. prosinca 1966.<br />
Pradjed mu je bio Smail-aga Èengiæ, junak Mauraniæeva<br />
epa, djed Hajdar-beg, koji se odselio u Tursku godine<br />
1879, odmah iza austrijske okupacije Bosne i Hercegovine<br />
i nastanio u gradu Bursi. Otac Riza-begov bio je Smailbeg,<br />
koji je umro u Bursi godine 1913.<br />
Riza-beg, koji je poslije kemalistièke reforme u<br />
Turskoj morao promijeniti prezime (Turci nisu<br />
dozvoljavali prezimena na –iæ i -viæ), uzeo je naziv<br />
sela Ilova (nekadašnji feud Èengiæa u prnjavorskom<br />
kotaru u Bosni) za svoje prezime.<br />
Kad su Grci iza prvog svjetskog rata okupirali<br />
zapadni Anadol uz Egejsko more, Riza-beg se godine<br />
1920. uputi u Jugoslaviju, gdje su svi posjedi<br />
njegova oca bili u njegovu vlasništvu, da bi saèekao<br />
rješenje agrarne reforme. Tako je ostao do ljeta 1935. u<br />
Sarajevu, kada se vratio u Tursku. Interesantno je da su se<br />
naši iseljenici izmeðu sebe enili i rijetko se miješali s pravim<br />
Turcima (Osmanlijama), pa se i on oenio od begovske<br />
porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u Inegöl<br />
kod Burse, odakle su doveli Ešref-hanumu Lakišiæa. Svadba<br />
je obavljena u Sarajevu, gdje se Riza-begu rodila kæi<br />
Selma. U Bursi mu se rodila Lejla, koja je završila ekonomski<br />
fakultet u Istanbulu, a bavi se i prevoðenjem naše beletristike<br />
na turski. I Riza-begova starija kæerka Selma udata<br />
je u Turskoj za jednog politièara, èlana Narodne skupštine<br />
u Ankari, koji je porijeklom iz Mostara, a èiji se otac,<br />
pri promjeni prezimena, prozvao BOSNA.<br />
Stric njegova djeda Osman-Mazhar-paša<br />
Èengiæ, sin Dedagin, preveo je na turski jezik<br />
historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz<br />
godine 1737. (Interesantno je da unuk<br />
Smail-agin piše na turskom jeziku za ovu<br />
radnju da je “prevedena s hrvatskog” –<br />
“hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog<br />
naziva za hrvatskosrpski jezik kod naših<br />
iseljenika u Turskoj, koji ga nazivaju<br />
bosanskim jezikom)<br />
Dok je ivio u Sarajevu, Riza-beg se èesto druio s historicima:<br />
drom Savet-begom Bašagiæem, koji mu je bio i<br />
rod (Bašagiæeva majka Almasa bila je kæi Dedage, a unuka<br />
Smail-age Èengiæa) i Hamdijom Kreševljakoviæem. Tu je<br />
dobio dobar temelj u poznavanju bosansko-hercegovaèke<br />
povijesti, koju je poèeo prouèavati a ponešto i pisati.<br />
Tu je i u samoj porodici Èengiæa imao uzor. Stric njegova<br />
djeda Osman-Mazhar-paša Èengiæ, sin Dedagin, preveo je<br />
na turski jezik historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz<br />
godine 1737. (Interesantno je da unuk Smail-agin piše na<br />
turskom jeziku za ovu radnju da je “prevedena s hrvatskog”<br />
– “hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog naziva<br />
za hrvatskosrpski jezik kod naših iseljenika u Turskoj,<br />
koji ga nazivaju bosanskim jezikom).<br />
Ekonomski nezavisan, za vrijeme dok je ivio u Sarajevu<br />
i vrlo bogat, Riza-beg je provodio najveæi dio vremena<br />
u društvu ljubitelja narodne pjesme i u lovu. Odatle i nje-<br />
56 BEHAR <strong>83</strong>-84
gova ljubav za narodnu poeziju koju je izvrsno interpretirao<br />
bilo uz pratnju harmonike ili saza, bilo a capella, ali i<br />
biljeio, a takoðer je pisao èlanke u anegdote iz lovaèkog<br />
ivota u sarajevskom “Lovaèkom listu”. Èak je iz Turske<br />
slao èlanke za taj list o lovstvu u Turskoj ili uspomene lovaèke<br />
za vrijeme boravka u Bosni.<br />
Kada sam ga pohodio u kolovozu 1965. godine u Bursi,<br />
animirao sam ga da piše nešto i beletristike iz ivota<br />
naših davnašnjih iseljenika u Turskoj. Pristao je i napisao<br />
jednu pripovijest, u duhu naših realista s kraja prošloga<br />
stoljeæa, pod naslovom Alibegovica. Po sadraju to je tragedija<br />
jedne od najstarijih begovskih porodica iz Bosne,<br />
sarajevskih Turhanija, koji vuku porijeklo od bosanskog<br />
kralja Ostoje, a spali su na to da budu ulièni brijaèi ili da<br />
nose posude s vodom za pogrebima i polijevaju nove grobove.<br />
Ta pripovijest je štampana u ovogodišnjem Takvimu<br />
(astronomskom kalendaru Udruenja ilmije B. i H. u Sarajevu).<br />
Od rujna 1965. do 10 dana pred Riza-begovu smrt<br />
uvijek je bilo po jedno moje ili njegovo pismo na relaciji<br />
Sarajevo-Bursa i obratno. Njegova su pisma opsezala nekad<br />
i po 20 na stroju kucanih strana. Ima tu izvrsna materijala<br />
o našim iseljenicima, o motivima njihove seobe u<br />
Tursku, o njihovoj pjesmi koju su ponijeli iz stare domovine<br />
i saèuvali je u novoj domovini, èak je biljeio i neke dijalekatske<br />
osobine njihovih govora, zabiljeio je i lijep broj<br />
lirskih narodnih pjesama po sjeæanju i koju je od koga èuo<br />
dok je boravio u Bosni. Stalno mi je obeæavao da æe ih<br />
snimiti, kako Turci kau, na “tejp”, ali, na alost, to je<br />
ostalo samo obeæanje. Preveo je na turski neke moje novele<br />
i puèki igrokaz Omer za naævama.<br />
Interesantno je spomenuti da je imao u Bursi i svoga<br />
guslara koji bi mu ponekad otpjevao koju junaèku pjesmu<br />
uz gusle i za kojega je traio naša starija izdanja junaèkih<br />
narodnih pjesama muslimanskih, koja mu nisam uspio ni<br />
antikvarna nabaviti.<br />
Imao je izvrsnu zbirku starog oruja koja je izvješena<br />
na zidu u njegovu salonu u Taškapi ulici broj 16 u Bursi.<br />
Ima tu “malih” pušaka i deferdara Smail-aginih, njegova<br />
sablja, jedna puška Husein-kapetana Gradašèeviæa, “Zmaja<br />
od Bosne”, oruja drugih Èengiæa, èelenki i novijih odlikovanja,<br />
handara i zastava. Posebnu vrijednost predstavlja<br />
original najstarijeg fermana porodice Èengiæa, izdan<br />
godine 1498, koji je objavio u prijevodu Safvet-beg<br />
Bašagiæ u Glasniku Zemaljskog muzeja za B. i H. , sv. IX<br />
(1897), a imao je još veliku zbirku raznih originalnih fermana<br />
i bujruldija koje se odnose na Èengiæe i neke druge<br />
velikaške porodice u Bosni i Hercegovini, posebno na bugojanske<br />
Sulejmanpašiæe.<br />
S nekoliko ljubitelja historijske znanosti i spomenika<br />
kulture osnovao je u Bursi društvo za zaštitu postojeæih i<br />
obnavljanje ošteæenih i porušenih spomenika kulture. To<br />
je bilo prvo takvo društvo u Turskoj pred drugi svjetski rat,<br />
a koje je postiglo takav ugled, da su njegovi eksperti pozivani<br />
u sva veæa mjesta Turske, pa i u sam Istanbul, kada<br />
se radilo o spašavanju spomenika kulture.<br />
Riza-beg je bio posljednji muški potomak (praunuk)<br />
Smail-age Èengiæa u Turskoj, a jedini ivi potomak (takoðer<br />
praunuk) Smail-agin, Isfendijar Èengiæ, ivi u Sarajevu.<br />
IZLOG KNJIGA<br />
Izdavaèka kuæa “VRIJEME”, Zenica<br />
Pape, romansirana biografi ja Safeta Sušiæa,<br />
Zlatko Topèiæ, biblioteka Bosanski portreti,<br />
Vrijeme, Zenica, 2007., 188 str.<br />
Romansirana biografi ja Safeta<br />
Sušiæa je, prije svega, fascinacija<br />
jednim autentiènim nogometnim<br />
genijem. Namjera autora, knjievnika<br />
Zlatka Topèiæa, bila je i da progovori<br />
o jednom minulom vremenu<br />
koje opisuje njegovo odrastanje i<br />
mladost. Safet Sušiæ (1955.) godine<br />
1979. izabran je za najboljeg sportaša<br />
BiH i najboljeg nogometaša<br />
bivše drave, a 2000. proglašen je<br />
najboljim BiH igraèem 20. stoljeæa. Igrao je i u Paris Saint<br />
Germainu, a smatra se jednim od najboljih stranih nogometaša<br />
koji je igrao u Francuskoj.<br />
Dnevnik melankolije, Devad Karahasan,<br />
biblioteka Tekst, Vrijeme, Zenica, 2004.,<br />
300 str.<br />
Karahasanova knjiga eseja tematski<br />
je zainteresirana za europsku knji-<br />
evnu, poglavito dramsku tradiciju,<br />
ali i za ex-jugoslavensku / bosanskohercegovaèku.<br />
Vrijedno je istaknuti<br />
da se radi o esejima jednog od najveæih<br />
europskih esejista, sa sjajnim,<br />
skoro šokantnim otkriæima. Ova knjiga<br />
predstavlja pokušaj popunjavanja<br />
praznine nastale nedostatkom interesa<br />
prevodilaca i izdavaèa za knjige<br />
koje se bave dramom i kazalištem.<br />
Bošnjaèke i bosanske knjievne<br />
neminovnosti, Enes Durakoviæ, biblioteka<br />
Tekst, Vrijeme, Zenica, 2003., 194 str.<br />
Knjiga Enesa Durakoviæa analitièka<br />
je elaboracija izvora, stanja i razvojne<br />
dinamike knjievnih tokova u BiH. Sistematiène<br />
kvalifi kacije stilsko-vrijednosnih<br />
doprinosa pojedinih knji evnih<br />
stvaralaca, kao i teorijsko rašèlanjivanje<br />
razvojnih dionica knjievno-estetskih<br />
tendencija koje su dominirale na<br />
bh knjievnoj sceni u posljednjem stoljeæu<br />
uvjeravaju nas da je autor, sposoban<br />
razraditi i formulirati pretpostavke<br />
jedne sveobuhvatne sintetièke<br />
poetike bh knjievnosti<br />
Pripremio: F. M. Begoviæ<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 57
PRIKAZI I KRITIKE<br />
Prièati i o(p)stati<br />
Ramiz Tiro: “Dretelj – na vratima dehennema” (Udruenje logoraša, Mostar, 2005.)<br />
Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ<br />
U rukama mi je knjiga<br />
Ramiza Tire Dretelj - na<br />
vratima dehennema, u<br />
podnaslovu – 262 dana u<br />
koncentracionim logorima<br />
“Herceg-Bosne”. Nakon<br />
èitanja ostadoh zateèena,<br />
postavljajuæi tisuæe<br />
pitanja, a jedno od njih je<br />
iz košmara mojih misli bilo<br />
dominantno i proganjalo<br />
mi um: “Zašto se sve<br />
to dogodilo?” Kako shvatiti<br />
vrijeme 90-tih godina<br />
prošlog stoljeæa, ako je<br />
veæina od nas bila odgajana<br />
na zasadima crvenih karanfi la, koji su širili omamljujuæe<br />
mirise zajedništva, bratstva, jedinstva, jednakosti…?<br />
Oni koji u svojim genima nose odreðenu predispoziciju<br />
da ivot shvaæaju kao bajku i san, uspavali su se i dugi niz<br />
godina bezbrino meditirali uz lagano povijanje tih cvijetova.<br />
Ama, kakav rat i neimaština, i mrnja i gnjev, i kame, i<br />
krv, i batine, i razaranja, i balije… Sve je to nekad bilo, ostalo<br />
skamenjeno i zapisano u tvrdom kamenu neke æuprije<br />
na Drini, Vrbasu ili Neretvi, ili moda u Goranovim, Skenderovim<br />
ili Kaštelanovim poemama. Uèili nas kako se historija<br />
ne moe vratiti, kao što je nemoguæe npr. vratiti antiku ili<br />
Srednji vijek ili, ne daj Boe, Drugi svjetski rat. A mi vjerovali,<br />
uljuljani i opijeni miomirisom crvenih cvjetova. A vratilo<br />
se. Vratili se dogaðaji, misli, retorika, politika, kultura…, u<br />
još gorem obliku nego što je prije bilo. Èuli smo za zloèine<br />
na Drini, Jasenovcu, holokaust, ali su te nekada realne èinjenice<br />
u našoj svijesti bile toliko daleke, dijelile nas svjetlosne<br />
godine, a sve se dogaðalo u djetinjstvu ili mladalaštvu<br />
naših oèeva ili malo prije našeg roðenja. Zašto nismo pokušali<br />
shvatiti vlastitu nesreæu u odreðenim vremenskim razdobljima,<br />
i vlastitu kulturu, i religiju… , što sve odgovara<br />
spoznaji samoga sebe i svoje biti. Da smo bili svjesni sebe,<br />
moda bi nam bilo lakše u kasnim 80-tim i ranim 90-tim jer<br />
bi znali pravilno protumaèiti odreðeno znakovlje kojim je<br />
obilovalo to nesretno vrijeme.<br />
Pojedini narodi s prostora nekadašnje Jugoslavije razvili<br />
su sustave trajnih odnosa, svjesno izgraðujuæi oblike društvene<br />
egzistencije u vlastitoj zajednici. Trajni odnosi bi se<br />
odnosili na svijest o vlastitoj povijesti, vlastitom jeziku, tradiciji,<br />
kulturi, svjetonazoru, a na drugoj strani postojali su i<br />
oni koji su po svojim promišljanjima, djelovanju, naèinu ivota…,<br />
nastojali biti besprijekorni Jugoslaveni, Europljani,<br />
kozmopoliti…, sve drugo osim onoga što doista u biti jesu<br />
bili – Bošnjaci i muslimani, ne uviðajuæi kako je kultura,<br />
tradicija i religija odabrala nas (još prije našeg roðenja), a<br />
ne mi nju. Veliki broj Jugoslavena doveden je u paradoksalnu<br />
situaciju u kojoj su izgubili svijest o vlastitoj prošlosti jer<br />
su iz straha ili strahopoštovanja bili upuæeniji u prošlost<br />
Drugog svjetskog rata nego u vlastitu.<br />
Dretelj – na vratima dehennema je knjiga koja pripada<br />
memoarskoj literaturi, u kojoj je modus istine dominantan,<br />
a istina predstavlja kulturalni segment, u ovom djelu sazrelom<br />
na nedavnoj prošlosti. Pripovjedaèeva vremenska distanciranost<br />
od dogaðaja ne predstavlja distancu prema<br />
prošlosti, upravo zbog toga što je autorovo sjeæanje na vrijeme<br />
koncentracijskih logora bilo toliko ivo da su ga aveti<br />
prošlosti presretali i uznemiravali svaki trenutak ivota u<br />
izbjeglištvu. Dretelj – na vratima dehennema je knjiga koja<br />
je nastala iz potrebe, opisani su dogaðaji u logorima tzv.<br />
Herceg-Bosne, a njihova rekonstrukcija, ostvarena u neposrednom<br />
sjeæanju, autoru je posluila da izaðu na vidjelo iz<br />
tamnih putova ljudske svijesti i podsvijesti, èime se ne prikazuju<br />
za nešto drugo nego za ono što doista jesu. Logoraši<br />
su sudionici dogaðaja (liènosti), koji su reprezentativni<br />
za odreðena socijalno-psihološka stanja. Autor govori kako<br />
je najveæi èovjekov usud gubljenje osjeæaja za vrijeme.<br />
“Sreæom razaznajemo još dan i noæ. Èuli smo da je vrlo<br />
teško logorašima koji su u tunelu. Ne znaju kad je dan,<br />
kad je noæ. Samo je mrak oko njih. To je posebna metoda<br />
muèenja. Dovodi èovjeka do ludila. Pored beznadenosti<br />
poloaja, gubitak osjeæaja za vrijeme je jedna od teških<br />
komponenti psihièkog poremeæaja.”<br />
Knjiga predstavlja Tirino psihološko rastereæenje. Predoèene<br />
su straviène slike zloèina, ali ne s namjerom da se kuka<br />
pred vlastitom sudbinom nego da i oni, koji su èinili zloèine,<br />
u jednom trenutku progledaju i da vide realnu sliku svojih<br />
zlodjela, jer ih u vremenu izvršavanja nisu htjeli ili mogli vidjeti.<br />
U knjizi su naznaèeni vrlo aktualni kulturološki problemi<br />
kolektiva, kolektivna svijest, problemi nacionalnog i nacionalne<br />
osviještenosti, problemi zloèina, mrnje, ponienja, izdaje,<br />
nacionalizma… Djelo koje zna “na èemu je, sigurno i puno<br />
povjerenja u sebe”, uzdiuæi se u povijesnu egzistenciju.<br />
Shvatiti i pravilno protumaèiti bilo koji vanknjievni diskurs<br />
potrebna je odreðena povijesna distanca. Oni koji su<br />
emotivno ili oni kojima je bio biološki opstanak upitan u<br />
ratnom sukobu u 90-tim godinama 20. stoljeæa mogu razumjeti<br />
Dretelj – na vratima dehennema i prihvatiti tekst<br />
kao samu istinu. Ali oni koji su pred sobom imali “veæe”<br />
ciljeve, npr. nacionalnu èistoæu odreðenog prostora, ignorirat<br />
æe èinjenice straviènih zloèina predoèenih u ovoj knjizi<br />
jer bi voljeli da se istina nikad ne dozna. Autor je sam rekao<br />
kako se ništa ne moe sakriti, pogotovo istina.<br />
Prema Jakobsonovoj sistematizaciji pisac nekog djela<br />
(knjievnog) mora biti zanimljiv za èitatelje, mora ga zaintrigirati<br />
te mu odašiljati neke poruke i razviti odreðene spoznaje.<br />
Ono što je autor knjige Dretelj – na vratima dehe-<br />
58 BEHAR <strong>83</strong>-84
nnema maksimalno postigao odnosi se na to kako je djelovao<br />
na emocije èitatelja (impresivna vrijednost), prenoseæi<br />
vlastite emocije (ekspresivna vrijednost). U povijesni diskurs<br />
autor je utkao i vlastite emocije, opise, komentare…<br />
Autor nehotièno priznaje kako su Bošnjaci, ali ne samo<br />
oni nego i ona prava gradska mostarska raja bili hedonisti,<br />
uivajuæi u blagim hercegovaèkim sutonima. Prije rata<br />
su uz Neretvu ribarili, a pored vojnog kruga bi prošli i ne<br />
pogledavši ga, nije ih zanimalo niti su htjeli znati što je<br />
bilo na suprotnoj strani.<br />
“Dretelj je za nas Mostarce bilo jedno malo lijepo selo uz<br />
Neretvu u blizini Èapljine gdje bi se išlo na noæno ribarenje.<br />
Neretva široka, razlivena. Visoke topole, hladovina za vruæeg<br />
ljetnog dana kad u Hercegovini pripekne. Tada se traila<br />
hladovina uz vodu, malo ribe, malo roštilja, malo kupanja, a<br />
sve to samo pola sata od Mostara. Preko puta drevni Poèitelj.<br />
Bilo je tad Dretelju u pohode. Na tim odlascima nismo ni<br />
primjeæivali icom ograðeni krug u kome je boravila vojska,<br />
ona vojska od onda. Pored vojnog kruga bi prošli, da ne bi<br />
ni obratili panju na njega. Pogled je tada išao ka suprotnoj<br />
strani, ka Neretvi i visokim kulama Poèitelja.”<br />
U knjizi se govori o psihièkim i fi zièkim muèenjima zatvorenika,<br />
èovjek je doveden do animalnog. Potreba za<br />
vodom i hranom biva èovjekova najveæa preokupacija.<br />
Kroz crni humor, autor se indirektno dotièe velikih moænih<br />
centara koji uvode neposlušnima embargo na uvoz<br />
oruja, a u Dretelju je zatvorenicima uveden embargo na<br />
vodu. Uslijedit æe uasne i poniavajuæe slike èovjeka koji<br />
iz prljave lokve pokušava piti vodu.<br />
“Enko ugleda u blizini mjesta gdje je sjedio jednu lokvu<br />
vode, nagnu se nad nju i poèe piti. (…) Izaðosmo iz<br />
podruma kao da smo se ponovno rodili. Bili smo svjesni<br />
da ponovno idemo na Heliodrom. Ali tamo bar ima dovoljno<br />
vode i svjetlosti.”<br />
U Dretelju ili na Heliodromu rijeè rashod je znaèila raportiranje<br />
bojovnika svojim nadreðenima o logorašima<br />
koji su poginuli “na raði”, oni su rashodovani kao stara<br />
roba koja više nièemu ne slui.<br />
“Kako je koji kamion dolazio i vraæao logoraše nazad,<br />
tako bi bojovnik prijavljivao rashod. Tuno je to bilo slušati:<br />
Zadueno šezdeset, vraæeno èetrdeset tri, poginulo<br />
pet, ranjeno dvanaest.”<br />
Erich Fromm u svojoj knjizi Imati ili biti, na temelju analize<br />
dvaju modusa postojanja, istièe kako su rat i ratni sukobi<br />
neminovni sve dotle dok nacije saèinjavaju ljudi èiji je glavni<br />
motiv imanje i pohlepa. “Oni nuno ude za onim što ima<br />
drugi narod pa ono što ele pokušavaju zadobiti ratom, ekonomskim<br />
pritiskom ili prijetnjama, a elja da se ima više i da<br />
se osvaja duboko je usaðena u društvenom karakteru.” To<br />
predstavlja modus egzistencije utemeljenom na imanju.<br />
Trajni mir nastaje onda kada struktura imanja zamijeni strukturu<br />
bivanja, što znaèi da se èovjek nalazi pred izborom: radikalna<br />
promjena karaktera ili neprestanost rata.<br />
Moda je autor knjige Dretelj – na vratima dehennema<br />
nesvjesno slijedio Frommovo shvaæanje èovjeka i njegove<br />
biti, osuðujuæi zloèin bez obzira s koje strane dolazio,<br />
jer su ratovi i zloèini u povijesti uznemiravali i uništavali<br />
milijune nedunih ljudi, nastojeæi da se radikalno promijene<br />
karakteri kako bi èovjek mogao vidjeti i osjetiti<br />
ljepotu nekih novih sutona.<br />
IZLOG KNJIGA<br />
Nauènoistraivaèki institut “IBN SINA”, Sarajevo<br />
Ljudsko lice u ogledalu sufi jske literature,<br />
Rešid Hafi zoviæ, s prijevodom na engleski,<br />
Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 153. str.<br />
Poznati islamski teolog Rešid Hafi -<br />
zoviæ ovu knjigu napisao je kao sukus<br />
svojih usredotoèenja i razviðanja u polju<br />
sufi jske literature. U tekstu je vidljivo<br />
koliko mu je ta literatura bila istinsko<br />
utoèište u kojemu pronalazi unutarnji<br />
mir pred najezdom krvave agresije<br />
na BiH. Nije ni èudo da je knjigu posvetio<br />
rtvama ubijenim u Srebrenici<br />
gdje je izgubio dvojicu braæe. Knjiga<br />
donosi i prijevod na engleski jezik i niz zanimljivih tema<br />
koje promišljaju poloaj èovjeka u toleranciji i kulturi dijaloga,<br />
sufi zmu kao primatelju inicijacijske mudrosti i èovjeka<br />
kao duha Boijeg i njegovog mikrokozmièkom hramu.<br />
Sufi jski put ljubavi, Rumijeva duhovna uèenja,<br />
William C. Chittick, s engleskog preveo Rešid<br />
Hafi zoviæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 429. str.<br />
Prijevod ove knjige æe, moda, pomoæi<br />
ljudima da uvide zašto je Rumi<br />
imao golem znaèaj na njihove pretke i<br />
zašto je i danas znaèajan kao što je bio i<br />
u predmodernim vremenima. Autor<br />
knjige bio je oduševljen kada je za vrijeme<br />
svog boravka u BiH, primjetio vidljive<br />
tragove perzijskog islama u raznovrsnim<br />
aspektima nacionalne baštine. Chittickova<br />
knjiga poklanja dunu panju Rumijevom univerzalnom<br />
svjetopogledu koji nadahnjuje njegovu poeziju- njegovoj teologiji,<br />
metafi zici, kozmologiji i psihologiji.<br />
ivi sufi zam, ogledi o sufi zmu, Seyyed Hossein<br />
Nasr, s engleskog preveli Edin Kukavica i Enes<br />
Kariæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2004., 344 str.<br />
Nasrovo djelo pisano je iz srca, pisano<br />
je jezikom koji je naš suvremeni<br />
jezik, onaj koji brino vodi raèuna o<br />
duši, o srcu, o èovjekovim unutarnjim<br />
horizontima. Ovo djelo nije knjiga o<br />
sufi zmu, veæ je ono sufi zam sam, onaj<br />
koji ivimo svakodnevno i koji nas dariva<br />
blagodatima vjere u Boga, tim<br />
trajnim i neprolaznim darovima. Zanimljivost<br />
knjige je i dodatak koji donosi<br />
nekoliko intervjua koje je Seyyed Hossein dao Enesu Kariæu<br />
tijekom potonjih dvanaest godina, a uvršten je i jedan<br />
intervju koji je s Nasrom obavio Ibrahim Kalin.<br />
Pripremio: F. M. Begoviæ<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 59
PRIKAZI I KRITIKE<br />
Zamišljaj me<br />
mekanu... kako<br />
vrebam kao zvijer<br />
Bjanka Alajbegoviæ: “Izmeðu dvoje”<br />
(Biblioteka Nulta stvarnost: knj. 4),<br />
Naklada Zoro, Sarajevo, 2005., str. 70<br />
Piše: Sead Begoviæ<br />
Upravo u toj dualnoj opreci<br />
“izmeðu dvoje” protjeèe tematsko<br />
poetski protokol ove knjige.<br />
Naime, autorica je izrazito mlada<br />
(roð. 19<strong>83</strong>.) te joj se vlastita neznatna<br />
drama i nevièni osjeæaji<br />
spram drugoga (imaginarnog<br />
dragog koji je u svojoj tjelesnosti<br />
ipak posve stvaran) èine najbolje<br />
izraeni upravo u broju dva. On je<br />
simbol suprotnosti, sukoba i<br />
odraza, a u naslovu ove knjige<br />
skriva šarmantnu muško-ensku<br />
ambivalenciju. Nipošto ne treba<br />
zapostaviti ozbiljne konotacije koje proizlaze iz ovih uglavnom<br />
lapidarnih stihova (“Rodila sam se u modrom vrtlogu /<br />
Tvojih oèiju / Dok si njeno brisao krv / S mog majušnog tijela<br />
/ Smireno sam èekala / Da uzmeš prvi / Zalogaj”) jer oni<br />
ele izraziti drastiènu sliku svijeta i tijela te onog specifi ènog<br />
meðuprostora izmeðu dvoje suparnika: ljubavnika ili prijatelja.<br />
Ponekad ti stihovi u sebi ponesu pojmovnu inverziju pa<br />
æe se zaista potresno oblikovati: “Zamišljaj me / Mekanu /<br />
Uravnoteenu / Kako davim / Kako vrebam tvoju budnost /<br />
Kao / Zvijer”. Rekli bismo, pjesnikinja svlaèi svoju kou u prisutnosti<br />
drugoga, nemirna, dosjetljiva i erotski naelektrizirana.<br />
“elim ti i dalje biti lijepa” poantira u pjesmi “Tvoje ruke”<br />
i to bi, ako veæ nije konaèna katarza, bilo sve. No, izazastora<br />
intimnog pohranjena su èitava bogatstva proumljenih poruka,<br />
izgovorenih u jednom intervalu govora.<br />
Posebni tonalitet ovoj poeziji dat æe erotska imaginacija<br />
koja je još daleko od grubih izluèevina tijela i eksplicitnih<br />
seksualnih operacija isto toliko koliko i od neplodnih erotsko<br />
seksualnih sanjarija. Bez uzajamne sebiènosti s “drugim”<br />
odvija se uglavnom ljubavna igra koja je zbog neèega<br />
“zapela”, ali se ubrzo nastavlja uz autorièinu iskrenu intervenciju<br />
i pripomoæ lijepih uvjerljivih slika: “U mladu noæ<br />
obuèena / Razbuktala sam pepeo tvoje koe / Probudila<br />
èaroliju / I nahranila njome / Svoj bezdan / Dodira”. Mogli<br />
bismo govoriti o podsvjesnom i nesvjesnom, upravo zbog<br />
brze izmjene snanih slika, odnosno, o stalnoj obnovi i raðanju<br />
istih scena koje u jednom trenutku mogu osnaiti do<br />
antologijskih vrhunaca, kao u pjesmi “Ono glavno”.<br />
Kliktaj u veèeri s<br />
Nihadom<br />
Ivan Kordiæ: “Cesta izvan krajolika”<br />
(2. izdanje sa novim pjesmama),<br />
Biblioteka Suvremena/Savremena poezija,<br />
Šahinpašiæ, Sarajev, 2007., str. 164<br />
Piše: Sead Begoviæ<br />
Suvremeni bosansko hercegovaèki<br />
pjesnik Ivan Kordiæ (Blizanci<br />
kod Mostara, 1945.), autor<br />
je dvadesetak knjiga poezije i dobitnik<br />
nekoliko prestinih nagrada<br />
za svoje pjesnièko djelo. Ova<br />
knjiga sadri sedamdeset do sada<br />
neobjavljenih pjesama koje su<br />
nastale u ratu ili nakon njega, ali<br />
su ipak, njihov veæi broj, ponijele<br />
teak biljeg tih nemilih dogaðaja.<br />
Autor koji je 2004. proslavio<br />
svoj jubilej: èetrdeset godina od<br />
pojave njegove prve knjige “Rumen”<br />
iz 1964. još jednom podsjeæa<br />
na svoj poetski kontinuitet te nam i nadalje podastire<br />
tematski kompaktne cjeline koje se odnose na zemlju, historiju,<br />
mediteransko miomirisno i ponekad oporo okruje,<br />
zatim ljubav (posebno pjesme: “Veèer s Nihadom”, “Pjesma<br />
za Nihadu, ljeta 1979.”) i opsesivno poetsko druenje<br />
s Tinom Ujeviæem putem sjeæanja i adoracije što æe naposljetku<br />
uroditi osobitom pjesnièkom retrospektivom. Naime,<br />
mnoge æe kadrove, istrgnute iz Tinova ivota, ovaj pjesnik<br />
dojmljivo opjevati, a osobno æe objasniti pjesmu “Tinovi<br />
sarajevski papiri”: “Knjievnik Rizo Ramiæ je, hodajuæi<br />
trnicom na Bašæaršiji, poslije Drugog svjetskog rata, zamijetio<br />
piljara kako iz neke teke èupa listove i uvija u njih voæe<br />
i povræe. Ramiæu se rukopis uèinio više nego poznat jer je to<br />
bio rukopis njegova prijatelja Tina Ujeviæa koji je zaostao u<br />
nekoj od podstanarskih Tinovih soba u Sarajevu. Tako je<br />
spašen jedan dio Tinovih sarajevskih rukopisa.<br />
Kordiæ je umjereni modernist èije poetske slike s lakoæom<br />
prihvaæamo kao svoje, pa i onda kada u sebi no se<br />
nadrealnost: “…kliktaj se bronèan u nebo die…”. On je<br />
pjesnik sjenki i vjetrokaza – pjesnik svijeta koji je potonuo<br />
u njega. No, rijeèi osjeæa poput krijesi i krijesnica, one mu<br />
na trenutak osvijetle paniènu samoæu te egzistencijalno<br />
osjeæanje besmislenosti i uzaludnosti. Kordiæ nije pjesnik<br />
koji je izabrao škrtost u izrazu i samoæu, što je primjereno<br />
krajoliku iz kojeg je potekao, veæ pjesnik koji æe sagorijevati<br />
u vremenu te ipak opjevati predmetnost svijeta, a kada<br />
je rijeè o duši – polazit æe od konkretne ljudske duše.<br />
60 BEHAR <strong>83</strong>-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
Za “<strong>Behar</strong>” donosimo izlaganja s okruglog stola o Meši Selimoviæu i njegovoj knjievnoj<br />
svevremenosti u sklopu manifestacije 13. bošnjaèke rijeèi u Hrvatskoj koja je odrana<br />
u veljaèi ove godine u organizaciji <strong>KDBH</strong> “Preporod”<br />
Sjeæanja<br />
Mersija Omanoviæ priredila je svojevrsni kraæi pojmovnik iz “Sjeæanja” Meše<br />
Selimoviæa, ponekad uz postupak kolairanja i slobodne interpretacije, èime nas<br />
ovo odista veliko knjievno ime uvodi u svoju autobiografi ju, odnosno u odreðena<br />
razdoblja svoga ivota<br />
DJED<br />
Djed je oèev oèuh, meðutim, Selimoviæ ga je volio kao<br />
pravog djeda jer ga je ovaj darivao s mnogo ljubavi i topline,<br />
što æe kasnije ponijeti u ivot kao golemo blago svoga<br />
djetinjstva. Kae Meša: “Više sam volio svijet ljubavi koju<br />
nisam izmislio i koji je zaista je postojao”. Poranio! – kae<br />
djed najljepšim glasom, od baršuna, od ljubavi, od dobrote<br />
i širi svoj mekani æurak postavljen lisièinom, prebaèen pre-<br />
ko ramena: naglavce skaèem u to drago okrilje, njeno od<br />
lisièje dlake, toplo od djeda, miriše na jag, na èisto tijelo, na<br />
svjeinu tek preobuèene košulje od svilenog beza, na provjetrenu<br />
sobu, na sigurnost, na novu vatru, na dobre ljude,<br />
na èist snijeg što neprestano pada lelujajuæi se pored prozorskih<br />
okana. Raznjeen sam do suza i do smijeha, ivot je<br />
èudesno lijep, kao da neko prièa divnu bajku”.<br />
RODITELJI<br />
Selimoviæi su podrijetlom iz Vranjske, na granici Hercegovine<br />
i Crne Gore, od drobnjaèkog bratstva Vujoviæa. Vujoviæa<br />
je bilo devetoro braæe, a dvojica braæe prelaze na<br />
Islam, te nastaju tri obitelji: Selimoviæi, Æoriæi i Ovèine. Za<br />
samo porijeklo svoje obitelji Selimoviæ kae da potjeèu od<br />
Djube Selimoviæa, koji se spominje 1710. godine u Plavu.<br />
“Povijesna drama bosansko-hercegovaèkih muslimana veæ<br />
stoljeæima se odvijala na ovim prostorima, sa Islamom koji<br />
je u našim krajevima prodro na zapad Evrope, ostavivši<br />
na razmeðu svjetova most i granicu Istoka i Zapada”.<br />
Hasan u Dervišu i smrti kae o tome: “Ni skim istorija<br />
nije napravila takvu šalu kao s nama. Do juèe smo bili ono<br />
što danas elimo da zaboravimo. Ali nismo postali ni nešto<br />
drugo. Stali smo na pola puta, zabezeknuti. Ne moemo<br />
više nikud. Otrgnuti smo, a nismo prihvaæeni. Kao<br />
rukavac što ga je bujica odvojila od majke rijeke, i nema<br />
više toka ni ušæa , suviše malen da bude jezero, suviše<br />
velik da ga zemlja upije. S nejasnim osjeæanjem stida zbog<br />
porijekla, i krivice zbog otpadništva, neæemo da gledamo<br />
unazad, a nemamo kud da gledamo unaprijed, zato zadr-<br />
avamo vrijeme u strahu od ma kakvog rješenja”.<br />
Obitelj M. Selimoviæ ima aginske korijene, a to znaèi<br />
da su se preci bavili trgovinom. U Bileæi su imali zlatarnicu.<br />
Posjeduju imanja od Zavidoviæa do Tuzle. Otac Mešin,<br />
odlazi iz Bileæe u Tuzlu, bjei iz braka koji su mu “nametnuli”.<br />
Ubrzo i roditelji dolaze u Tuzlu, te kupuju kuæu, a<br />
Mešin otac se eni drugi put s prekrasnom djevojkom Pašom<br />
Šabanoviæ. Paša je majka Mešina, lijepa, vrijedna, dobra<br />
supruga i majka. Za oca kae Selimoviæ da je bio krupan,<br />
visok, snaan i neukrotiv èovjek. Kako se kae u Bosni,<br />
on je istutnjao i moj i svoj tal nemira.” Taj otac imao<br />
je dvije velike strasti: lov, posjedovanje mnogo pasa i lije-<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 61
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
pih konja. Djeci je poklanjao vrlo malo panje i ljubavi.<br />
Sve knjige objavljene u to vrijeme kupovane su i donošene<br />
u kuæu Mešina djetinjstva. Druenje s prijateljima i lijepa<br />
knjiga, a najviše ljubav brata i sestre bili su blago malog<br />
Meše.<br />
ZAVIÈAJNO NASELJE TUŠANJ<br />
Naselje naseljeno rudarima i njihovim obiteljima s puno,<br />
puno djece. Selimoviæ s mnogo razumijevanja i ljubavi<br />
razmišlja o društvenom statusu rudara i kako je upravo<br />
proèitao “Germinal” od Zole, pravi paralele i komparira<br />
kako je to najtei oblik rada za odravanje golog ivota. U<br />
naselju postoji kafana koja se zove simbolièno: “Kod tri<br />
vrbe-kod Salke grbe”. To je kafana u kojoj rudari provode<br />
one dane kad dobiju novac, a to znaèi opijanje i potonuæu<br />
èovjeka u parama alkohola i gubljenu vremena. Meša se<br />
drui, ide u školu i igra s djecom rudara i ostalih mještana<br />
Tušnja, ali to su sve oni pohranjeni dogaðaji, kako Meša<br />
kae: “ U magazi mozga”, o èemu æe i kasnije pisati. Razgovora<br />
s tešanjskim postolarom Bajrom koji krpa cipele i<br />
voli duge razgovore o ljudskom poštenju, ali sve uz pijenje<br />
rakije koja je stacionirana pod radnim stolom. U radnji<br />
je i polica na kojoj dominira nekoliko knjiga Gorkog. Za<br />
boravka u partizanima, M.Selimoviæ piše da su rudari masovno<br />
sudjelovali u revoluciji i da su mnogi izginuli. Ginuo<br />
je mlad èovjek, prijatelji iz njegovog djetinjstva davali su<br />
mladost i ivot za ljepše “sutra”.”Ima mnogo nepravdi na<br />
svijetu, mnogo eksploatacije ljudskog roda; što bi još bilo<br />
kad meðu nama ne bi bilo merhameta – šta je on? – Mislio<br />
sam – Muslimanski socijlista? Je li vanija borba protiv<br />
nepravde, ili lièni merhamet? – upitao sam ga.- Merhamet<br />
od mene zavisi – odgovorio je. – Kad bi smo svi bili<br />
merhametli ne bi ni bilo ekploatacije, ili bi bila nevana.-<br />
Uèinilo mi se to uvjerljivo, nisam tada vidio koliko je to<br />
bjeanje od rješenja, ma koliko bilo plemenito po namjeri.<br />
Ljudima treba lijepa rijeè – govorio je, sve èešæe poteuæi<br />
iz fl aše, ovlaenih oèiju. Zapamtio sam tu sliku beznadne<br />
dobrote, to olièenje lijepog merhameta, u hambaru od<br />
dasaka, pod sjenom granate jabuke, taj simbol utjehe<br />
mahalske sirotinje, idealno podešen prema njoj.<br />
PRVI SVJETSKI RAT<br />
Otac slui vojsku u Pešti, ali zahvaljujuæi obiteljskom<br />
novcu paralelno ivi svoj ivot sa svim blagodatima koje<br />
Pešta u ono vrijeme prua. U Tušnju postoji Mekteb, vjerska<br />
škola za predškolsku djecu. U to vrijeme Meši je èetiri<br />
godine i u maglovitim sjeæanjima nosi sva ta dogaðanja iz<br />
ratnog razdoblja i poèetku svog školovanja, odnosno pohaðanja<br />
mekteba. Kae da mu je najljepša škola u ivotu,<br />
ona koja je vezana za prvi samodoprinos, jer ta djeca polaznici<br />
mekteba nose u školu po jedno drvce da bi se uèionica<br />
grijala. Vjerouèitelj Salko je posebno dobar èovjek i<br />
djeca ga smatraju kao da je jedan od njih. “I hodi Salihu<br />
mogu da zahvalim što poèetak svoga ivota doivljavam<br />
kao divan sunèani predio, i što na horizontu moga dalekog<br />
sjeæanja stoji mirna, utješna, osmjehnuta slika odaslog<br />
èovjeka djetinje duše, tuno nevinog lica, zbunjenog izra-<br />
za zbog mnogo èega što vidi, a ne razumije, uvijek spremnog<br />
da oprosti za uvredu i za zlo. A kad nam je Majdil<br />
rekao da je njegovoj bolesnoj majci slao po eni kafu kad<br />
god je mogao, i to noæu, da drugi ne vide, postao je istinski<br />
prijatelj. Moda baš njemu dugujem za mnoge iluzije u<br />
ivotu, ali i za mnoga razoèaranja, jer takve dobrote malo<br />
je meðu ljudima. A tog anðeoskog kneza Miškina moga<br />
djetinjstva nisam ni do danas zaboravio, i drago mi je da<br />
je bio takav, makar i jedan jedini. (str.68)<br />
ŠKOLOVANJE<br />
M. Selimoviæ polazi Rudiju, osnovnu školu s pojaèanom<br />
satnicom vjerskih predmeta. U ovoj školi Meša shvaæa<br />
jednu od istina u ivotu, a to je da svaka vlast ma kakva<br />
bila ima dovoljno pomagaèa i da pobuðenici, ma kako<br />
bili u pravu, nemaju nikakve šanse. Pritom misli na jednog<br />
vjerouèitelja Islama koji je vrlo loše predavao, a uèenike je<br />
kanjavao batinama. Kada je uèenik trebao dobiti batine<br />
po tabanima uvijek bi se našlo veæih i jaèih uèenika iz razreda<br />
koji bi hodi pomogli da se to kanjavanje izvrši što<br />
bolje, a ostala djeca bi se smijala. Selimoviæ kae da pisci<br />
nisu djelovali na njegovo stvaralaštvo, meðutim, u opisu<br />
ovog batinjanja ima nešto utjecaja Dostojevskog, koji je<br />
62 BEHAR <strong>83</strong>-84
onio u ljudske duše i tajne psihe, što je na neki naèin i<br />
rezultat Selimoviæeva gledanja na ivot.<br />
“Kasnije kad sam došao do prevoda Kurana nisam se<br />
mogao naèuditi zašto se od nas krio tako poetièan i mudar<br />
tekst, a to je bilo zahvaljujuæi jednom nastavniku - nedovoljno<br />
obrazovanom èovjeku.<br />
UNIVERZITET<br />
Oko 1930. godine, Meša dolazi na studij u Beograd.<br />
Na fakultetu se susreæe s profesorima kao što su Aleksandar<br />
Beliæ, Bogdan Popoviæ itd. Upoznaje Milovana Djilasa,<br />
te Hasana Brkiæa koji je bio èlan Gradskog komiteta Beograda.<br />
Meša postaje predsjednik Udruenja društva naroda.<br />
Selimoviæ nije elio biti èlanom Partije, da ne izgubi<br />
svoju nezavisnost, te æe u njegovoj partijskoj karakteristici<br />
od 1941. do 1951.godine uvijek pisati obiljeje”da je intelektualac<br />
– individualista”. Godine 1934. Selimoviæ je diplomirao<br />
knjievnost i jezik na Filozofskom fakultetu u<br />
Beogradu. Ukljuèen je u ilegalno politièki i društveno kulturni<br />
ivot Beograda, ali kae da stalno osjeæa jednu nesigurnost<br />
zahvaljujuæi onoj davnoj oèevoj hladnoæi i distanci<br />
prema njemu kao djetetu. “Ništa nisam postigao bez<br />
muke, boreæi se najèešæe sam protiv sebe”<br />
DRUGI SVJETSKI RAT I REVOLUCIJA<br />
Selimoviæ je u Tuzli, radi kao profesor na Tuzlanskoj<br />
gimnaziji i tu ga zatièe rat. I on i brat i sestra rade u ilegali.<br />
Dospijeva u zatvor. Meðutim, na suðenju, zahvaljujuæi<br />
pomoæi ljudi s kojima je radio bude osloboðen i odlazi u<br />
partizane. U partizanima piše u èasopisima te je u tom<br />
smislu indikativan jedan njegov napis: “U prvim partizanskim<br />
brojevima “Fronta slobode” iz godine 1944., objavio<br />
sam jednu pripovijetku i tri reportae o zloèinama 13. SSdivizije<br />
nad narodom majevaèkih sela, uasnute napise o<br />
neviðenoj surovosti naših ljudi nad našim ljudima. (U 13.<br />
SS-diviziji, koja se zvala i “Handar-divizija”, samo je komandni<br />
kadar bio njemaèki), o zvjerstvima nad nevinim<br />
srpskim seljacima, uglavnom enama i djecom sela Vakup.<br />
(Ni danas ne shvatam da je potrebno o zloèinima pojedinih<br />
nacionalnih grupa u NOB govoriti vrlo obazrivo. Zar<br />
istina ma kakva da je, ne bi bila korisnija? Zar ne bi doprinijela<br />
da se ne ponovi ono što je bilo? Opasnost da se<br />
jedna nacija zlonamjerno identifi kuje sa svojim zloèincima<br />
daleko je manja od opasnosti da iz nepoèupanog korijenja<br />
zla izrastu nove mladice. Znam da je neugodno kopati po<br />
ranama, naroèito starim, ali su, recimo srpski knjievnici<br />
najviše uèinili na raskrinkavanju i osudi èetnika.<br />
Ostali pisci, s èasnim izuzetkom Ivana Gorana Kovaèiæa,<br />
nisu rekli svu istinu o svojim izdajnicima. Iz ove koe se<br />
ne moe, i svima nam ostaje da ponesemo svako svoj teret<br />
i svoju sudbinu, baš zato što ne moemo i neæemo da<br />
se identifi kujemo sa zloèincima i što osuðujemo sve zloèine<br />
nad ljudima i nad narodima. Stid i nacionalni kompleksi,<br />
zbog kojih æutimo, neæe nam mnogo pomoæi: istorija<br />
se ne moe izbrisati ni izmijeniti. Svi obziri i sve maske<br />
uopštavanja, od kojih pate i naše literature i naša istoriografi<br />
ja, i naša politièka praksa, veæ su urodili negativnim<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
posljedicama, jer se krivice nisu obiljeile, pa se javljaju<br />
nepravedne revandikcije i pojave koje nismo oèekivali, bar<br />
ne u ozbiljnijem broju, i nikako kod mladih. Ništa nije dobro<br />
što ostane neobjašnjeno, niti se istorija gradi na preæutkivanju.<br />
Samo bi zlonamjerni mogli pomisliti da je rijeè<br />
o odmjeravanju istorijskih krivica, pojava je bitno klasna, i<br />
tako bi je trebalo objašnjavati. Naši kvislinzi su, svjesno ili<br />
nesvjesno, bili udarna snaga buroazije, i bilo bi zanimljivo<br />
s tog klasnog, društvenog i sociološkog stanovišta izuèavati<br />
pojavu ustaša, èetnika, slovenaèkih bjelogardista,<br />
muslimanskih handarovaca i drugih”.<br />
KNJIEVNO STVARANJE<br />
“Uvijek sam volio lijepo prièanje, lièilo mi je na divno<br />
bajanje koje razoruava zle sile. Uvidio sam da sposobnost<br />
prièanja i dar pisanja rijetko kad idu zajedno, i teško<br />
se nalaze kod jednog èovjeka, èak se izgleda iskljuèuju”.<br />
Sve ono što Selimoviæ objavljuje od 1940. godine, sve su<br />
to pisanja i traganja da se izrazi i opiše svoja najveæa tuga<br />
i bol za ubijenim bratom 1944.godine. Selimoviæ, kad je<br />
bol bila vrela i najbolnija, nije imao snage, a nije ni znao<br />
kako da o toj tragediji, ubojstvu svog brata piše, morao je<br />
pustiti da vrijeme donese sazrijevanje ponad izljeva boli i<br />
ranjenosti cijelog biæa. Godine 1962. ponovno zapoèinje<br />
traganje za izgubljenim bratom. Tema u svijesti Selimoviæevoj<br />
dobiva odreðena usmjerenja, a od izvorišta dogaðanja<br />
prošlo je 20 godina. Rijeè je o odnosu i sukobu izmeðu<br />
ideologije i pozlijeðenog pojedinca. “Derviš i smrt”, smatrao<br />
je Selimoviæ, knjiga je o ljubavi i mrnji, dogmi i ivotu,<br />
liènom i neliènom, izdvojenom i opæem.<br />
BEOGRAD – SARAJEVO – BEOGRAD<br />
Godine 1944. ivotni put Mešu Selimoviæa vodi u Beograd<br />
da bi ubrzo bio u Sarajevu gdje je od 1950. do1953.<br />
godine docent na Univerzitetu. Godine 1966. izlazi roman<br />
Derviš i smrt, krucijalni dio njegova djela. Bolest ga odvodi<br />
ponovno u Beograd. Razboljele su mu se oèi. Ako nešto<br />
moe da zadesi jednog èovjeka od pera, zaista nema veæe<br />
nevolje. Selimoviæ s cjelokupnim svojim knjievnim opusom<br />
pripada knjievnosti koja je “svevremena”.<br />
EPILOG<br />
Moemo govoriti i o nekoj vrsti ekumene Meše Selimoviæa.<br />
Naime, još za njegovih gimnazijskih dana fascinirao<br />
ga je prof. dr. Drago D. koji je predavao srpsko-hrvatski<br />
jezik. Iako je bio katolièki teolog ðaci su ga voljeli i poštovali<br />
jer je o semitskim religijama govorio s podjednakim<br />
uvaavanjem i poštovanjem. Primjerice, o poslanstvu Isusa<br />
Krista rekao bi da je svejedno naziva li se on Isus, Hrist<br />
ili Isa pejgamber – on je uvijek najljepši i najplemenitiji<br />
simbol koje je èovjeèanstvo stvorilo. “Otkako mi je dr.<br />
Drago D. ukazao na njegovu ljepotu, sve do danas, mada<br />
veæ odavno ateista, nisam otkrio ništa ljepše i sadrajnije:<br />
èovjek koji svojom patnjom iskupljuje grijeh drugih ljudi<br />
– to je grandiozna moralna i poetska slika najveæeg humaniteta,<br />
koja je i do danas ostala neokrnjena.”<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 63
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
enski likovi u romanu<br />
Derviš i smrt<br />
Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ<br />
enski likovi u Dervišu i smrti<br />
samo proviruju iz pripovjedaèeva<br />
svijeta, ali na semantièkoj razini<br />
tumaèenja romana zauzimaju znaèajno<br />
mjesto i vrlo su efektni.<br />
Pitanje autorove osobnosti te<br />
pitanje kako osobnost zahvatiti jezikom<br />
u dimenziji autobiografskog<br />
diskursa koji je moguæe pozicionirati<br />
na razumijevanje knjievno<br />
umjetnièkog djela, pitanja su o kojima<br />
se bavi feministièka kritika koja<br />
je otvorila nove perspektive i u<br />
tumaèenju likova u Dervišu, posebno<br />
enskih likova.<br />
U analizi knjievnih djela, do<br />
sada, se olako prelazila preko autorova<br />
ivota, kao da je djelo nastalo<br />
samo po sebi, a ne u jedinstvu<br />
autorove duhovnosti formirane<br />
u spletu religijskog, nacionalnog<br />
i sveukupnog njegovog kulturološkog<br />
naslijeða. U. Eco bi rekao<br />
da se odreðenje znaèenja nekoga<br />
teksta ne zbiva samo unutar teksta,<br />
zato što mu (tekstu) znaèenje<br />
odreðuje èitatelj koji sudjeluje sa svojom “enciklopedijom<br />
znanja”, tj. skupom znanja o svijetu, a povratak autora na<br />
pozornicu istovremeno je neminovan.<br />
Pitanje o kojem bi se moglo govoriti u ovom radu bilo<br />
bi na koji naèin tradicija, kao izvan knjievna realnost i<br />
uloga ene u društvenom ivotu opstoje u knjievnom<br />
djelu M. Selimoviæa, a o naznaèenoj problematici govorilo<br />
bi se s pozicije nove i feministièke kritike.<br />
Dosadašnje moje èitateljsko iskustvo, u veæini sluèajeva,<br />
vezano je za išèitavanje djela muških autora jer su u<br />
povijesti knjievnosti spisateljice bile rijetke. U kontekstu<br />
naznaèene tematike moda bi bilo opravdano postaviti<br />
pitanje: Što je sa svim onim anonimnim autoricama kroz<br />
povijest koje su sebe nastojale izraziti kroz odreðeni, ne<br />
samo knjievni nego bilo koji drugi umjetnièki oblik?<br />
Moda bi se odgovor mogao vezati uz oblike moæi koje su<br />
muškarci oduvijek posjedovali, kako fi zièku tako i materijalnu.<br />
Moæ im je omoguæavala da enu iskljuèuju u dugim<br />
povijesnim razdobljima iz javnog ivota, a naalost u nekim<br />
kulturama i danas u 21. st. je obezglašena. U svjetlu<br />
naprijed iznesenih konstatacija moda bi se mogla rasvijetliti<br />
i koncepcija likova u navedenom Selimoviæevom romanu.<br />
Pripovjedaè Nurudin piše knjigu<br />
o vlastitom ivotu, s namjerom da<br />
izrazi sebe putem umjetnièkog oblika,<br />
ali to ujedno predstavlja i njegovo<br />
skrivanje, on postaje netko drugi.<br />
Kroz prizmu pripovjedaèeve svijesti,<br />
Selimoviæ nastoji predoèiti i kulturnu<br />
klimu vremena o kojemu piše. U<br />
tekst svoga djela utkao je likove iz<br />
tematizirane društvene zbilje, u kojima<br />
enski likovi na semantièkoj razini<br />
su vrlo efektni. Dakle, ponovno je<br />
rijeè o “knjievnosti i eni koja se o<br />
njoj piše.” Pitanja statusa, ekonomija<br />
enske ovisnosti u braku, ogranièene<br />
moguænosti izbora zbog odgoja,<br />
potreba da voli i bude voljena,<br />
da bude korisna u obitelji i društvu<br />
itd. predstavljaju konkretno iskustvo<br />
ene u veæini kultura koje æe ih navesti<br />
da i knjievno djelo drugaèije<br />
vrednuju od muškog èitatelja koji<br />
najèešæe naznaèene probleme dri<br />
ogranièeno zanimljivim. Virginija<br />
Woolf to naziva razlikom nazora ili<br />
razlikom standarda. Iz razlike nazora<br />
producirati æe se i razlièitost tumaèenja psihologije enskih<br />
likova te slika ene u knjievnom djelu. U tradicionalnim<br />
kulturama od ene se oèekivalo da se poistovjeti s muškim<br />
iskustvom i svjetonazorom pa su èitateljice vrlo èesto plakale<br />
za nesretnim muškim sudbinama.<br />
Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe postavljene u<br />
epsko vrijeme, prapoèetak svih Nurudinovih ivotnih padova<br />
ne nalazi se u epskom svijetu nego u eni koju je<br />
davno, prije dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki<br />
ivot i otišao, ne osvrnuvši se.<br />
U Vlastitoj sobi, u èetvrtom poglavlju, Virginija doziva<br />
imaginarnu konstrukciju, lik Judith Shakspeare koja je sestra<br />
velikog pisca. Razdoblje prije 18. st. moda je najtamnije<br />
razdoblje za enu. Za Judith je bez njene volje bio<br />
ugovoren brak, a kada se pobunila, otac ju je za “njeno<br />
dobro” istukao. Bjei od kuæe, a kada se eli zaposliti kao<br />
glumica biva odbijena - enama nije bilo dano pravo da<br />
budu kreativne. Jedino što joj je ostalo s tog pustolovnog<br />
puta bila je trudnoæa. U pitanju je vladavina nad enskim<br />
tijelom, duhom i emocijama. To nije prisutno u kulturi<br />
prije 18. st. nego, na alost, bivamo svjedocima kako i u<br />
našem vremenu, u nekim kulturama, još uvijek pluta duh<br />
Judith Shakspeare.<br />
64 BEHAR <strong>83</strong>-84
U Selimoviæevom romanu Nurudina proganja duh ene<br />
iz mladosti koju je zbog mladenaèkih ideala i ratnih<br />
pohoda ostavio, odbacivši na krajnje okrutan naèin ivot i<br />
ljubav. Muškarac je imao potrebu da nametne svoje Ja, a<br />
jastvo se konstituira iz potrebe da se protjera drugoga i<br />
drugaèijega iz komunikacije ili još gore iz društvenog ivota.<br />
enski uroðeni senzibilitet i njen tradicionalni odnos<br />
prema vlastitoj prirodi ne dozvoljavaju joj da sebe izrazi<br />
Pripovjedaè Nurudin piše knjigu o vlastitom<br />
ivotu, s namjerom da izrazi sebe putem<br />
umjetnièkog oblika, ali to ujedno predstavlja i<br />
njegovo skrivanje, on postaje netko drugi. Kroz<br />
prizmu pripovjedaèeve svijesti, Selimoviæ nastoji<br />
predoèiti i kulturnu klimu vremena o kojemu piše<br />
kao muškarac – isticanjem i nametanjem svoga Ja. ena<br />
se istovremeno nalazila i u zaèaranom krugu, ako se pokušala<br />
izraziti u odreðenom umjetnièkom diskursu nije<br />
smjela pisati ni sa gorèinom jer bi uzburkala zle duhove<br />
koje bi okrenula protiv sebe same.<br />
Društvena uloga ene u patrijarhalnoj sredini, u Dervišu<br />
prezentira se kroz pripovjedaèevu ideološku svijest, ali<br />
bez obzira što je Nurudin tradicionalista, Selimoviæ znaèajno<br />
odstupa od tradicionalne realistièke poetike u prikazivanju<br />
enskih likova èije svijesti funkcioniraju na drugaèiji<br />
naèin od ustaljenih tradicionalnih normi i sredine u<br />
kojima ih zatièemo. U ovom romanu prikazana je tradicionalna<br />
bosanska sredina i epski svijet u kojemu glavnu<br />
ulogu dobivaju muški likovi, a enski likovi su samo raspoznatljive<br />
fi gure koje nastoje povezati raspršeni svijet, zbog<br />
ratova, u koherentnu cjelinu. Muški likovi, osim Hasana,<br />
zapleteni su u mreu stalnih samoanaliza u kojima se nastoji<br />
pronaæi uzroèno posljedièna veza u svijetu, a enski<br />
likovi konkretno djeluju. To im nije podario pisac knjige o<br />
sebi, ideolog Nurudin koji i realnu i imaginarnu ensku<br />
pojavu u svojoj knjizi ivota uvijek postavlja u zatvoren<br />
prostor. Autorova pozicija suprotstavlja se ovakvoj koncepciji<br />
na naèin da se enskim likovima daje oso-<br />
bina aktivizma i dinamiènosti. ena u ovom Selimoviæevom<br />
romanu ne pristaje na pasivnu društvenu<br />
normu. Ne radi se o promjeni sredine, jer<br />
se eni u tradicionalnoj društvenoj zbilji nije dozvoljavalo<br />
da samostalno djeluje, putuje kako bi<br />
upoznala nove ljude i krajeve, niti da se obrazuje.<br />
Selimoviæ nastoji zaobiæi ustaljenu praksu u kojoj<br />
je ena bila samo fi gura u komunikaciji, njeno<br />
mišljenje se nije uvaavalo ili je , još gore, na samom<br />
poèetku bilo ignorirano. Selimoviæ je svjestan kako<br />
se tradicija ne moe, ni u kom sluèaju, apsolutno zaobiæi,<br />
postoje uvijek oni koji nas presreæu, a u Dervišu slobodoumne<br />
ideje koje Hasan (ivot) zastupa uvijek presreæe ideolog<br />
Nurudin.<br />
Selimoviæ je roðen u tradicionalnoj patrijarhalnoj sredini.<br />
O tradicionalnom duhu prisutnom u Bosni i o ulozi<br />
oca u patrijarhalnoj obitelji u autobiografskom djelu Sjeæanja<br />
(1990) Selimoviæ se izrazio: Bosna je moja velika i<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
stalna ljubav i moja povremena bolna mrnja. Bezbroj puta<br />
sam pokušavao da pobjegnem od nje i uvijek ostajao…<br />
Nije to samo neobjašnjiva veza izmeðu nas i zavièaja, veæ<br />
i koloplet naslijeða, istorije, cjelokupnog ivotnog iskustva<br />
vezanog za ovaj kraj, iskustva mog i tuðeg dalekog,<br />
koje je postalo moje.<br />
Bosna je u Selimoviæu izazivala povremenu bolnu mr-<br />
nju upravo što su u njeno društveno tkivo upleteni strogi<br />
zakoni patrijarhata koji su sputavali èovjeka da<br />
se u društvu pozicionira kao slobodna ljudska<br />
jedinka te zbog toga nepisane patrijarhalne nor-<br />
me osjeæa kao teret.<br />
Selimoviæ je intelektualac zapadnog tipa, ali<br />
na formiranje ivotnih pogleda imali su utjecaja<br />
islamsko kulturološko naslijeðe, stavovi tradicionalne<br />
patrijarhalne sredine i vlastito humanistièko<br />
obrazovanje. U suprotnosti s patrijarhalnim<br />
poimanjem ene i njene uloge u društvu,<br />
Selimoviæ je nastojao da enskim likovima podari samostalnost<br />
te da ih uvede u društveni ivot vremena o kojemu<br />
piše. Autor je na ovaj naèin demantirao historiografski<br />
koncept realistièke proze, ulogu enskih likova u tradicionalno<br />
umjetnièkom svijetu s odreðenom dozom predosjeæaja<br />
kako æe ena u buduæem vremenu postati ravnopravnim<br />
sudionikom u svim sferama društvenog djelovanja.<br />
Ali, Selimoviæevi enski likovi još uvijek nisu dostigli onaj<br />
stupanj samostalnosti o kojoj nam govori J. Fowles u svom<br />
romanu enska francuskog poruènika. Oèito da su naplavine<br />
patrijarhata u svijesti bosanske ene, vremena o kojemu<br />
Selimoviæ piše, bile veæe od patrijarhalnih naplavina formiranih<br />
u svijesti ene viktorijanske tradicije. Ne znam što me<br />
to ponukalo da povuèem paralelu izmeðu jednog i drugog<br />
romana, iako sam svjesna da se, moda, radi o svojevrsnom<br />
paradoksu jer je Derviš moderan roman, a enska<br />
francuskog poruènika je postmoderno knjievno djelo.<br />
Jedna od dodirnih toèaka izmeðu ova dva romana bila bi ta<br />
kako i jedan i drugi pisac na tematološkom planu govore o<br />
društvenoj zbilji u kojoj se nije javno govorilo o odnosu<br />
meðu spolovima, makar ti odnosi bili samo prijateljske pri-<br />
Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe<br />
postavljene u epsko vrijeme, prapoèetak svih<br />
Nurudinovih ivotnih padova ne nalazi se u<br />
epskom svijetu nego u eni koju je davno, prije<br />
dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki<br />
ivot i otišao, ne osvrnuvši se<br />
rode. Uloga èitatelja i u jednom i u drugom romanu veoma<br />
je znaèajna. U Fowlesovom romanu èitatelju se daje dovoljno<br />
prostora da odabere njegov završetak, s tim da èitateljev<br />
izbor ne podrazumijeva apsolutnu slobodu nego i odgovornost<br />
u smislu da jedan oblik završetka ovaj roman<br />
stavlja u okvire knjievne tradicije, a drugi ga dovodi u kontekst<br />
postmoderne proze. Èitateljeva uloga u Selimoviæevom<br />
romanu je ta da on aktivno sudjeluje u davanju znaèenja<br />
Nurudinove prièe, to je idealna svijest koja je etièki i<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 65
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
tradicionalno neoptereæena, te se zbog toga i oèekuje od<br />
nje da bude potpuno objektivna i nepristrana. Likovi i u<br />
jednom i u drugom romanu nisu problematièni, podudaraju<br />
se s društvenom konvencijom, osim Sare i Hasana koji<br />
svojeglavo izlaze iz ustaljenih društvenih normi. Oni su individualisti<br />
i kao da ele sami sebi nauditi, za inat viktorijanskoj<br />
engleskoj i bosanskoj osmanskoj tradiciji. Sara bjei<br />
od konvencionalnog ponašanja, raskida zaruke, a Hasan<br />
ostavlja enu koju mu je njegova obitelj odabrala, napušta<br />
Carigrad i mjesto muderisa (predavaèa na vjerskoj školi),<br />
odabire posao trgovca stokom kako bi bio u stalnom kontaktu<br />
s novim ljudima, novim krajevima i nepoznatim kulturama,<br />
što je samo obogaæivalo njegovu viziju ivota.<br />
Iako je Selimoviæ prezentirao tradicionalnu sredinu i<br />
njene zakonitosti, u ovom romanu smisao ivotu ne daju<br />
muški likovi kojima je bilo dozvoljeno da ratuju, trguju,<br />
putuju, obrazuju se, sklapaju ugovore itd., nego je ivotni<br />
pobjednik ena iz Nurudinove mladosti koja na kraju romana,<br />
u posljednjoj Nurudinovoj ivotnoj noæi, šalje u tekiju<br />
(duhovni hram) svoga, a moda i Nurudinovog sina,<br />
èime se ivotni put ponovno<br />
nastavlja, dobivajuæi<br />
novi smisao. Nurudin<br />
u svojoj ivotnoj<br />
prièi ne daje dovoljno<br />
prostora enskim likovima,<br />
ali im se kroz autorovu<br />
poziciju omoguæava<br />
da svoje krajnje<br />
odredište pronaðu u<br />
èitatelju, a na taj naèin<br />
su se uspjeli odlijepiti<br />
od pripovjedaèeve subjektivne<br />
volje i njegovog<br />
intimnog raspolo-<br />
enja. Rijeè je dakle o svojevrsnoj kontekstualizaciji povezanoj<br />
sa zakonitostima ivota i njegove nude, a u okviru<br />
toga moe se išèitati kako dominantno mjesto zauzimaju<br />
autorovi humani principi koji refl ektiraju misao da u nekom<br />
buduæem vremenu neæe biti nikakvih drugih podjela<br />
meðu ljudima osim njihovih sposobnosti.<br />
Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni junak Nurudin,<br />
koji je fi lozof, ideolog, ali i tradicionalist, je kultura<br />
koja nije bila naklonjena eni te zbog toga on nikada nije<br />
bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i enigmu enskosti<br />
koja mu se javlja u konkretnim enskim pojavama,<br />
a pogotovo u pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu,<br />
koju je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti niti u<br />
tajnu monumentalnosti steæka. ivotna zbilja Nurudinu se<br />
uvijek pojavljuju kao svojevrsni kontrast u odnosu na njegovu<br />
tradicionalnu i ideološku svijest. I u ovom sluèaju,<br />
taj ideolog, ali i fi lozof pronalazi pogrešan put za razrješenje<br />
ivotne enigme, pokušavajuæi shvatiti (pribliiti) ono<br />
što je apsolutno ne spojivo: konkretnu pojavu ene iz<br />
mladosti s nematerijalnim oblikom - steækom: Otišao sam,<br />
ne osvrnuvši se, ne znam da li me dozivala, i zapamtio je<br />
èudnu, kao steæak. (o.c., str.463)<br />
Nurudin u svojoj knjizi ivota enske likove, za razliku<br />
od muških, nije imenovao njihovim osobnim imenima,<br />
osim Dubrovèanke Marije. ena nosi ime po muevom<br />
imenu, njegovoj tituli ili mjestu porijekla. Ako se zna da<br />
imenovanje lika predstavlja dominantu koja odreðuje tu<br />
fi guru, izdvojivši je kao pojedinaènost u danom pripovjednom<br />
svijetu, onda se moe doæi do zakljuèka kako je<br />
ovaj ideolog i na ovaj naèin elio enu depersonalizirati.<br />
Marijinom liku, zbog njenog porijekla (Dubrovèanka) i posla<br />
kojim se bavi (trgovina), autorova svijest je predodredila<br />
da bude inicijatorom društveno – politièkih promjena<br />
na ovim prostorima, ali prezentirati i kulturološke razlièitosti<br />
bosanske sredine u odnosu na dubrovaèku koja se<br />
oduvijek dièila svojim humanim principima i slobodarskim<br />
duhom. Nije sluèajno što je Hasan u Dubrovèanima prepoznao<br />
prijatelje i što je njihov jezik, isti kao i njegov,<br />
odigrao presudnu ulogu da napusti Carigrad i mjesto muderisa.<br />
Autor je Hasanu i Mariji predodredio da krenu u<br />
rušenje stereotipa koji su eni nalagali da bude samo supruga<br />
i majka, a uz to i materijalno ovisna o ocu, bratu ili<br />
muu. U takvom nehumanom društvu apsurd je oèekivati<br />
da ena bude ukljuèena u društveni ivot svoje sredine.<br />
Selimoviæev pripovjedaè<br />
posjeduje jedan<br />
oblik intuitivne svijesti<br />
koja, bez obzira na<br />
njegov tradicionalni<br />
odgoj, predosjeæa kako<br />
ena ne predstavlja<br />
samo fi zièku razlièitost<br />
u odnosu na muškarca,<br />
nego je u njenoj<br />
pojavi prisutno i odreðeno<br />
naèelo: ivot, ljubav,<br />
vizija buduæeg<br />
itd. zato su enski likovi<br />
u romanu suptilnije<br />
izrazili upravo onu dimenziju ljudskog koja se tièe emotivnog<br />
i produhovljenog.<br />
U romanu se govori i o ratnim pohodima, nehumanoj<br />
vlasti, montiranim procesima, doušništvu, izdajama, silovanju<br />
itd., a u takvoj tematiziranoj zbilji glavni akteri su<br />
bili muškarci. Virginija Woolf u Tri gvineje raspravlja kako<br />
je bezbroj nesretnih ljudskih sudbina bilo odreðeno ratnim<br />
sukobima, te istièe kako su …mnogi nagoni manje –<br />
više zajednièki obama spolovima, nagonu za borbom<br />
oduvijek su skloni muškarci, ne ene. U povijesti da i nema<br />
ljudskog biæa koje je izgubilo ivot od enine puške;<br />
najveæi dio ptièjeg i ivotinjskog svijeta poubijali ste vi, a<br />
ne mi (…) Oèito za vas u borbi ima neke uzvišenosti, neke<br />
nunosti, nekog zadovoljstva, koje mi nikad nismo osjetile,<br />
u kojima nikad nismo uivale.<br />
Virginia navodi tri razloga koji navode muškarce na<br />
borbu: rat je profesija, izvor sreæe i uzbuðenja, a isto tako<br />
i moguænost da se izraze odlike muškosti.<br />
U Selimoviæevom romanu Nurudin je bio u svom prošlom<br />
vremenu ratnik, i Mula Jusuf je bio indirektno ukljuèen<br />
u ratne sukobe, oni su formirali njegovu iskompleksiranu<br />
svijest, i Kara Zaim je bio nekadašnji gazija. Ishak je<br />
bjegunac koji je nešto uèinio protiv zakona, zato ga proganjaju.<br />
Predstavnici vlasti provode zakone koji su doneseni<br />
Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni<br />
junak Nurudin, koji je fi lozof, ideolog, ali i<br />
tradicionalist, je kultura koja nije bila<br />
naklonjena eni te zbog toga on nikada nije<br />
bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i<br />
enigmu enskosti koja mu se javlja u<br />
konkretnim enskim pojavama, a pogotovo u<br />
pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu, koju<br />
je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti<br />
niti u tajnu monumentalnosti steæka.<br />
66 BEHAR <strong>83</strong>-84
nakon ratnih sukoba. Znaèi, svi su muški likovi, osim Hasana,<br />
ukljuèeni na ovaj ili onaj naèin u odreðene sukobe.<br />
Nurudin u svojoj ispovijesti predoèava i vojnièke postupke<br />
prema nemoænim ljudima, prije svega djeci i enama koji<br />
su uvuèeni u ratna stradanja bez svoje volje i pristanka.<br />
Silovanje i blud Mula Jusufove majke, na alost, predstav-<br />
lja motiv s kojim se i naša kultura na pragu 21.st.<br />
sve do nedavno morala nositi. Na pojavu zla u<br />
djeèaku Jusufu utjecao je odnos vojnika prema<br />
njegovoj majci, tj. odnos grupe (vojnici) prema<br />
pojedinaènoj ljudskoj jedinki (eni). Mula Jusufov<br />
znak osobnosti u znaèenju zlo, postaje povod<br />
novome zlu - izdaji i doušništvu, a prauzrok<br />
se nalazi u osveti za uèinjeni grijeh kojeg su prema njegovoj<br />
majci poèinili vojnici. U toj osobnoj iskompleksiranosti<br />
Mula Jusuf nije bio u stanju razluèiti pojedinaèni od opæeg<br />
grijeha. Muška kultura je oduvijek svoju moæ gradila na<br />
fi zièkoj i materijalnoj moæi. Jusuf æe u ivot ponijeti tamne<br />
slike iz djetinjstva, na èijim se temeljima formiralo njegovo<br />
moralno devijantno ponašanje. Vojnici su u ovom mladom<br />
èovjeku, veæ na poèetku njegovog odrastanja u èovjeka,<br />
izgradili i podijeljeno jastvo. Nurudin u razgovoru s Mula<br />
Jusufom brani blud njegove majke koji bi on, kao sljedbenik<br />
Boje rijeèi, neminovno morao osuditi. U ovom “dobrohotnom”<br />
stavu krije se i Nurudinova vlastita odgovornost,<br />
njega kao ratnika, za sve nesretne ljudske (djeèje)<br />
sudbine èiji se prauzrok nalazi u ratnim pohodima.<br />
Hasan materijalno pomae ratne stradalnike, èime se<br />
vlastito, ali i obiteljsko bogatstvo polako iscrpljuje. Hasan<br />
je dinamièan lik koji u bosansku sredinu dovodi dubrovaèki<br />
braèni par gðu. Mariju i gospara Luku. Skupa sa muem<br />
i prijateljem, Marija je slobodno ukljuèena u trgovaèke<br />
poslove. Hasanovi sunarodnjaci Hasanovo prijateljstvo s<br />
Dubrovèankom tumaèili su kao ljubav. U patrijarhalnim<br />
svijestima nije bilo mjesta za prijateljstvo meðu suprotnim<br />
spolovima. Neoptereæena èitateljeva svijest odnos<br />
Hasana i Marije tumaèi na jedino ispravan naèin, a to je<br />
pomirba dvaju razlièitih spolova, pomirba razlièitih religija,<br />
svjetonazora i kultura, èega ideolog Nurudin nije svje-<br />
stan jer su njegovi ivotni zakoni jednoznaèni<br />
i ne trae u drugome i drugaèijem od sebe<br />
samog nikakvo objašnjenje. Nurudin o Mariji<br />
govori kao sveznajuæi pripovjedaè, istièuæi<br />
kako je ta ena bila fratarska štiæenica. Nurudin<br />
Marijin ivot na ovaj naèin nastoji nesvjesno<br />
pribliiti svome ivotu i vlastitim ivotnim<br />
principima, pokušavajuæi pronaæi,<br />
sada u još jednoj ideologiji, opravdanje za<br />
svoju dervišku, uoèavajuæi kako je katolièka<br />
vjernost u njoj zakopala ljubav. Ovom konstatacijom iz<br />
Nurudina izlazi skrivena potreba za drugim, drugaèijim i<br />
ljubavlju.<br />
U ruke èovjeku sa sela, ideologu i bivšem ratniku, ali i<br />
obrazovanom intelektualcu, Selimoviæ je predao spisateljsko<br />
pero kako bi se do kraja ogoljela njegova svijest, ali ne<br />
samo njegova nego i svih onih tradicionalnih svijesti, kao<br />
talog prošlih stoljeæa. Nurudin ne ispovijeda samo sebe,<br />
nego i kulturnu klimu patrijarhalne sredine. Selimoviæ je<br />
enskim likovima vješto podario jedan oblik skrivenog ak-<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
tivizma, na što tradicionalist Nurudin nije u moguænosti<br />
utjecati. enu autorov glas oslikava u intenzivnom traenju<br />
doivljaja sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi,<br />
što predstavlja nagovještaj novoga vremena.<br />
Veæ na poèetku zapisivanja, pri objašnjenju porijekla<br />
tekije (nekad je bila harem), Nurudin govori i o mladim<br />
U romanu se govori i o ratnim pohodima,<br />
nehumanoj vlasti, montiranim procesima,<br />
doušništvu, izdajama, silovanju itd., a u takvoj<br />
tematiziranoj zbilji glavni akteri su bili muškarci<br />
enama èije sjene i mirise iz tekijskog prostora derviši nisu<br />
mogli u potpunosti istjerati. Nurudin osobni osjeæaj u kome<br />
se nazire postojanje strasti nastoji sakriti, generalizirajuæi<br />
ga kroz iskaz kako derviši nisu mogli istjerati, èime<br />
samo razotkriva svoju strasnu prirodu jer nekadašnje prisustvo<br />
mladih ena u tekijskom prostoru i fi zièki osjeæa.<br />
Iako piše knjigu o vlastitom ivotu, Nurudin niti u jednoj<br />
prilici nije spomenuo postojanje svoje majke. Da li je u<br />
pitanju kompleks porijekla kojeg je nastojao dolaskom iz<br />
sela u grad, na neki naèin zataškati, ili se te ene sramio?<br />
U svojoj najranijoj dobi dijete je apsolutno ovisno o<br />
majci pa zbog toga se u Nurudinovoj svijesti moda i javila<br />
jedna vrsta odbojnosti prema njenom postojanju, jer se<br />
cijeloga ivota borio da bude slobodan bez bilo èijeg ili<br />
kakvog utjecaja. Moda je zbog toga elio da samo otac i<br />
brat budu ukljuèeni u njegovu ivotnu prièu, osjeæajuæi ih<br />
jedino za svoje blinje.<br />
Julia Kristeva govori o prediskurzivnom kompleksu koji<br />
se odnosi na fazu u djetetovom razvoju kada je na razini<br />
tjelesne senzacije apsolutno vezano za majku. Na jeziènoj<br />
razini koja se odnosi, prije svega, na zvuk to zove semiotièkim<br />
vezama, a koje predstavljaju znaèajnu zalihu u koju<br />
se vraæa pjesnièki jezik, poseuæi za njegovom zvuènošæu<br />
i ritmiènošæu. Nurudin je po svojoj prirodi sklon fi lozofskom,<br />
ali i lirskom iskazu. Pojedini dijelovi njegove knjige<br />
ivota upravo odišu lirskim partiturama, moda je to ona<br />
Selimoviæ je enskim likovima vješto podario jedan<br />
oblik skrivenog aktivizma, na što tradicionalist<br />
Nurudin nije u moguænosti utjecati. enu autorov<br />
glas oslikava u intenzivnom traenju doivljaja<br />
sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi, što<br />
predstavlja nagovještaj novoga vremena<br />
“skrivena zaliha” kojoj se vraæa u najteim ivotnim trenucima,<br />
glas/ovi iz prošlosti i majèina nekadašnja uspavanka,<br />
èiji lik svjesno eli zaobiæi, a njezino postojanje u svome<br />
ivotu opovrgnuti, ali nije ni svjestan kako ga taj oblik<br />
diskursa samo razotkriva i govori kako u njemu postoji<br />
ogromna potreba za komunikacijom s majkom ili drugim<br />
dijelom sebe.<br />
Javni prostor vremena u kojemu Nurudin djeluje, muškarcu<br />
nije dozvoljavao da emotivno istupa te Nurudin nastoji<br />
prikriti svoje emocije i zbog toga iz vlastite mu auto-<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 67
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
biografske prièe progovara nauèeni transcedentalni um<br />
koji nastoji smireno prezentirati. Ali Nurudin nije svjestan<br />
da svoju knjigu ivota ne moe napisati, niti svoje Ja iskazati<br />
izvan jezika i to je ono što ga izdaje. Tradicionalni<br />
pogledi opreku muško/ensko izjednaèavaju kao racionalno/emocionalno<br />
ili kao promišljeno/spontano. Kategorije<br />
racionalno i promišljeno u ovom romanu su vezane za<br />
enske likove, èime je autor pokušao osporiti tradicionalnu<br />
ulogu ene u obitelji i društvu, ali i tradicionalni muški<br />
diskurs. Autorovom mišljenju, kao kontrast, suprotstavlja<br />
se pripovjedaèevo mišljenje koje nastoji eliminirati postojanje,<br />
ne samo vlastite majke, nego i svih onih drugih enskih<br />
osoba koje su bile dio njegova prošlog ili sadašnjeg<br />
ivota, okreæuæi se ocu, bratu i prijatelju, a to bi po Freudovoj<br />
terminologiji znaèilo pobjedu intelektualnog nad<br />
osjetilnim – napredak civilizacije.<br />
Julija Kristeva se protivi Freudovom i Lacanovom zakljuèku<br />
o identitetu prema kojemu je ensko izvan procesa<br />
“samouspostavljanja”. ene nisu izvan znaèenja,<br />
nego su sam prostor i moguænost predoèavanja i znaèenja,<br />
odbacujuæi kategoriju ene i stalni odreðeni rod, pokušavajuæi<br />
projicirati subjekt izvan kategorije roda. Zbog<br />
toga je netrpeljiva prema liberalnom emancipatorskom<br />
feminizmu.<br />
Kadinica je begovska kæi i svojim porijeklom pripada<br />
bogatoj klasi toga vremena, ali je ona i samosvjesna osoba<br />
koja ne trai mišljenje od oca, brata ili mua. Njena pojava<br />
i sigurnost u komunikaciji u Nurudinu izaziva sliku ratnika.<br />
… bila je zaista ratnik što polazi u bitku, ne osvræuæi se.<br />
Nakon ovog doivljaja iz kojeg progovara ratnik u njemu,<br />
Nurudin u ovoj eni vidi samo tijelo: Imala je samo tijelo,<br />
sve drugo je drugo njima potisnuto. (o.c., str. 26) Iz ove<br />
reèenice progovara Nurudinova strast koja bi enu svela<br />
samo na materiju. Luce Irigaray smatra da je ena kroz<br />
povijest u muškoj svijesti postojala samo kao objekt udnje.<br />
To reproducira njenu potlaèenost jer je muška svijest<br />
iskljuèuje iz povijesti. Nurudin nastoji sakriti svoju strasnu<br />
prirodu, pravdajuæi se da bi elju za kadinicom u njenom<br />
poèetku udavio i da to sebi ne bi dopustio, on posjeduje<br />
naviku da vlada sobom. Ali svaki argument koji navodi u<br />
obranu svoje “èednosti” samo još više razotkriva njegovu<br />
strasnu prirodu. Kadinièini poèetni koraci koji bi vodili ka<br />
njenoj osobnoj samostalnosti nespretni su, a svijest joj je<br />
optereæena zakonima patrijarhata koji su se stoljeæima taloili<br />
u svijestima ena, još prije nje. Za razliku od brata<br />
Hasana koji se školovao u Carigradu, kadinica nije imala<br />
moguænosti za takvu naobrazbu. Njena obitelj joj je predodredila<br />
da bude ena jednog od uglednika u njihovoj<br />
kasabi. Ona ne govori o sebi nego eli razriješiti èvor u<br />
koji se upleo njezin brat. Pustolovni Hasanov ivot kadinica<br />
osuðuje, a u dubini sebe eljela bi zamijeniti ulogu s<br />
bratom. Predlae ocu da Hasana (fi guru ivota) razbaštini<br />
od obiteljskog naslijeða, pravdajuæi svoj zahtjev time kako<br />
njegov neobuzdani ivot narušava obiteljski ugled. Pripovjedaè<br />
kadinicu opisuje u zatvorenom prostoru, u polutami<br />
njene sobe. Nurudin osjeæaje prema ovoj eni sam sebi<br />
nije u stanju objasniti. Èinilo mu se da on ovu enu voli, ali<br />
racionalni dio njegove svijesti progovara mu nešto sasvim<br />
drugo. On više ne zna razluèiti osjeæaj ljubavi od drugih<br />
emocija. Moguænost enidbe s ovom enom pretvara u<br />
osobni interes, njena ugledna obitelj postala bi mu zaštita.<br />
Kadinici u poèetku nudi savezništvo, a zatim brak kojeg<br />
ona s prezirom i mrnjom odbija. Nurudin je sada pogoðen<br />
u onoj vrsti sujete, u onom nagonu koji za muškarca<br />
ima toliki znaèaj, u seksualnom nagonu.<br />
Kadinièina pojava u Nurudinovo sjeæanje prizvala je<br />
enu iz mladosti koju je jedino volio. Oivjelo je nešto<br />
neeljeno u njemu. Njen, a moda i Nurudinov sin, sin<br />
Emina Bošnjaka, otkriva mu:<br />
Jer da majka nije èula za tvoju smrt, ne bi se za njega<br />
udala.<br />
Nije se udala, udali su je. (o.c., str. 456)<br />
U zadnjoj ivotnoj noæi, Nurudin saznaje kako se ena<br />
koju je jedino volio nije udala nego su je udali, brak su joj<br />
kao i kadinici drugi odabrali. Umovi ovih ena bili su odgojeni<br />
u svrhu udaje, bez obzira na osjeæaje. Nurudin spoznaju<br />
o eninoj sudbini (udali su je) zapisuje mirnim tonom,<br />
a svoj indiferentan odnos prema njenom ivotu<br />
izraava njegova tradicijom nauèena svijest. U zadnjoj ivotnoj<br />
noæi, Nurudin vodi razgovor sa sinom ene iz svoje<br />
mladosti kako bi saznao nešto više o njenom ivotu, nakon<br />
što ju je ostavio i otišao u rat,a mladiæ nameæe razgovor<br />
o majci jer ga je zanimala njena èast, u koju ne eli da<br />
sumnja (edipov kompleks). U zadnjoj ivotnoj noæi, Nurudin<br />
sam sebi otkriva kako se ivot poèeo zaplitati u krvavi<br />
èvor onog trenutka kada je ostavio djevojku, a prihvatio<br />
vojnièki ivot. Ova Nurudinova spoznaja ujedno predstavlja<br />
i Selimoviæevu poziciju gledanja na rat i vojnièke pohode<br />
u kojima njihovi sudionici neminovno postaju, vlastitom<br />
zaslugom, jedini gubitnici.<br />
Ne znam kakva je sada, ja je pamtim po ljepoti. I po<br />
izrazu patnje na licu kakvo nikad više nisam vidio, niti sam<br />
dugo mogao da ga zaboravim, jer sam tu patnju ja prouzrokovao.<br />
Otišao sam ne osvrnuvši se, ne znam da li me<br />
dozivala, i zapamtio je èudnu, kao steæak. (o.c., str.458)<br />
Autor je na kraju djela osudio svoga pripovjedaèa, a<br />
pripovjedaèeva smrt ujedno predstavlja osudu tradicionalnih<br />
postupaka i promišljanja koja iskljuèuju iz komunikacije<br />
druge i drugaèije od sebe samih. U Dervišu rtva patrijarhata<br />
i tradicionalizma nije oznaèena kroz prezentaciju enskih<br />
likova. Svijest ene nije bila optereæena griom savjesti, za<br />
razliku od muških likova èija se svijest morala suoèiti sama<br />
sa sobom zbog uèinjenih grijeha prema nemoænima u toku<br />
ratova, ili nakon njih u nemoralnim postupcima doušništva<br />
i izdajništva. Tradicionalist Nurudin, svojim postupcima,<br />
sam je sebe bacio u propast.<br />
LITERATURA<br />
M. Selimoviæ. Derviš i smrt Svjetlost, Sarajevo, 1971.<br />
M. Selimoviæ. Sjeæanja, Svjetlost, Sarajevo,1990.<br />
M. Bahtin. O romanu, Nolit, Beograd, 1989.<br />
Barthes. S/Z, Pariz, 1970.<br />
Jonathan Culler. O dekonstrukciji<br />
Virginija Woolf. Vlastita soba, Centar za enske studije,<br />
Zagreb, 2003.<br />
Virginija Woolf. Tri gvineje, Centar za enske studije, Zagreb,<br />
2004.<br />
68 BEHAR <strong>83</strong>-84
Meša Selimoviæ: Derviš i smrt<br />
(jedna interpretacija)<br />
Piše: Romana Beniæ Brzica<br />
Veæ je Begiæ u svojoj kritici za Selimoviæev roman utvrdio<br />
kako je to “tipièan roman moderne angairane društvene<br />
svijesti, jer smjelo zasijeca u problematiku terora i slijepe<br />
podreðenosti” (Begiæ prema Lagumdija 1973: 15). Rijeè je<br />
o mehanizmu koji nije nepoznat i koji odlièno djeluje “uzdu<br />
i poprijeko meridijana i paralela.” (Bauer 1970: 91). Neosporna<br />
je èinjenica kako je pripadnost odreðenoj ideologiji<br />
zaèarani krug koji zahtijeva poslušnost te potpunu podreðenost<br />
djelovanja i misli nekoj ideji što opet nuno dovodi<br />
do ogranièenja i neslobode. Kad glavni lik Derviša i<br />
smrti toga postaje svjestan, nastaje pobuna koja pokreæe<br />
niz dogaðaja i promjena u njemu samome i oko njega. U<br />
trenutku spoznaje kako je dogma slaba obrana od stvarnog<br />
ivota, prestaje i njegova pritajenost pod, “staklenim<br />
zvonom vjere” (Perviæ prema Lagumdija 1973: 26), a ta je<br />
promjena utoliko tea jer ovdje nije rijeè o “obiènom èovjeku”<br />
veæ duhovniku, predstavniku odreðene religije èiji je<br />
poloaj time zahtjevniji. To pomicanje teišta na kojem je<br />
izgradio èitav ivot, Nurudin objašnjava na sljedeæi naèin:<br />
“…jesam li bio unaprijed spreman da ne povjerujem,<br />
jer bi me saznanje izbacilo iz osvojenog mira i poremetilo<br />
stvorenu sliku o prilièno uravnoteenom svijetu koji je<br />
moj. Ako i nisam mislio da je savršen, vjerovao sam da je<br />
snošljiv, kako bih mogao primiti da je nepravedan?” (Selimoviæ<br />
1985: 97.)<br />
Razotkrivajuæi crkveni i politièki totalitarizam, ovaj roman<br />
predstavlja duboku kritiku rašèovjeèenog društva, ali i “problematiènost<br />
èovjekove egzistencije, antinomiènost morala i<br />
ambigvitet svakog ljudskog èina.” (Prohiæ 1972: 21).<br />
Bogiæeviæ kae:<br />
“Selimoviæ je napisao roman u kojem fabula nije sebi cilj,<br />
ali koja ima svoju organsku funkciju: da iznese…cio jedan<br />
instrumentarij ideja koje imaju znaèaj jedinstvene vizije o svijetu,<br />
a ne samo pojedinaènih meditacija ili refl eksija.” (Bogiæeviæ<br />
prema Lagumdija 1973: 47.) Upravo je taj instrumentarij<br />
ideja ona osnovna ontemska narativna fi gura, a prema<br />
Pelešu opæa tema djela ili “konkretna univerzalija”, bez koje<br />
se ne moe rekonstruirati knjievni moguæi svijet romana jer<br />
ostaju nedohvatljivima sve one jedinice kojima se predstavljaju<br />
kategorije opstojanja. (Peleš 1999: 257.)<br />
Konstruiran na temeljima religiozne dogme, Selimoviæev<br />
derviš kreæe u pravi ivot u trenutku spoznavanja<br />
stvarnih ivotnih odnosa, odnosno “iskorakom u realni<br />
svijet, u prostor gdje se èinom i izborom stièe vlastiti lik”<br />
(Prohiæ 1972: 68.)<br />
Selimoviæev Derviš i smrt poèinje pobunom glavnog<br />
lika koje je potaknuto ubojstvom njegovog brata, nevinog<br />
èovjeka i to od strane ljudi za koje je Nurudin vjerovao<br />
kako im je ivot temeljen na vjeri i ljudskoj vrijednosti.<br />
“Prije hapšenja brata Haruna, Nurudin ivi u nepomuæe-<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
nosti vjere da se boji i ljudski red bitno na razlikuju, da je<br />
ljudski red samo projekcija boje volje da u sistem kozmièke<br />
organizacije ukljuèi i ljudski svijet.” (Isto: 36). Dotadašnji<br />
ivot ispunjen smislom i teološkom opravdanošæu<br />
svakog postupka biva zamijenjen sumnjom, odnosno moralnom<br />
dilemom i konaèno spoznajom o vlastitoj nemoæi<br />
u pomaganju bratu, ali i samome sebi u svijetu koji ga<br />
okruuje. Sumnja u derviški red i njegov smisao dokazuju<br />
se sljedeæim Nurudinovim rijeèima: “Kako sad da kaem<br />
samrtniku: Hodi poslušno putevima gospoda tvoga. Kad<br />
me jeza obuzima od tih skrivenih puteva, o kojima moje<br />
siæušno znanje ni slutnje nema.” (Selimoviæ 1985: 27.)<br />
Na putu u za njega novi ivot, Nurudin najprije susreæe<br />
sestru svog poznanika Hasana, kadijinu enu i taj susret<br />
ukazuje na naèin njegovog doivljaja svijeta koji je sa stajališta<br />
derviške svijesti “izazov èulnosti, neposrednosti ivotnih<br />
fi gura i likova.” (Prohiæ 1972: 65). Dok joj prilazi, Nurudin<br />
razmišlja: “Iblisova kæi, mislio je u meni seljak, proklinjao<br />
derviš, zaèuðeni obojica. Mrak se uvlaèio u sobu, bijelio<br />
se samo njen veo i njena ruka. Sjedili smo gotovo na dva<br />
kraja sobe, izmeðu nas je nedovoljna razdaljina sobe i muèno<br />
oèekivanje.” (Selimoviæ 1985: 28). Antiteze koje kao<br />
sredstvo Selimoviæ èesto koristi oznaèavaju meðusobnu<br />
povezanost suprotnih sadraja i odreðenu vrstu neujednaèene<br />
ravnotee kao rezultat takvog postupka. (Butler prema<br />
Egeriæ 1982: 89). Zato derviš svjestan svojih godina i<br />
onoga što one znaèe zakljuèuje: “Èetrdeset mi je godina,<br />
runo doba: èovjek je još mlad da bi imao elja, a veæ star<br />
da ih ostvaruje. Tada se u svakome gase nemiri, da bi postao<br />
jak navikom i steèenom sigurnošæu u nemoæi što dolazi.”<br />
(Selimoviæ 1985: 20). Promatrajuæi kadijinu enu razmišlja:<br />
“U nevolji smo i ti i ja, zbog braæe. Ti svoga hoæeš da<br />
upropastiš, ja svoga da spasem.” (Isto:35), ili na drugom<br />
mjestu: “Bio sam joj zahvalan što se tako razgolitila preda<br />
mnom. Pokazala je doduše da me ne cijeni mnogo, jer se<br />
ne ustruèava, ali svejedno, vanije su stvari bile u pitanju.”<br />
(Isto: 34). Pojava te lijepe, ali hladne i proraèunate ene<br />
pokreæe u Nurudinu davno potisnuta sjeæanja na nekadašnju<br />
ljubav pa iako u dervišu ne budi elju niti strast (“Nije u<br />
meni probudila elju…Ali nisam mogao da sakrijem od sebe<br />
da je gledam sa zadovoljstvom…”), donosi nemir potpomognut<br />
i doivljajem Jurjevske noæi i njezinog ozraèja<br />
poganstva i izazovnog grijeha èime Nurudin dokazuje kako<br />
èovjek u njemu ne moe zanemariti ivot i ljubav.<br />
Kadinica za Nurudina predstavlja metaforu neostvarene<br />
ljubavi; njezina je pojava naglašeno estetske prirode, ali<br />
ona je i ena koja ima vlastiti stav i mimo znanja muškaraca<br />
iz svoje obitelji pokušava razriješiti situaciju u svoju korist,<br />
suprotstavljajuæi se tako nametnutom obrascu tradicionalne<br />
uloge ene u patrijarhalnoj sredini. Razlièito podrijetlo i<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 69
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
sustav vrijednosti onemoguæavaju bilo kakav dogovor izmeðu<br />
nje i derviša. Opis njezinog izgleda i kretnji otkrivaju<br />
njegovu potisnutu udnju, ali i odreðuju ga kao obiènog<br />
èovjeka koji joj nudi savez u vezi s problemom oko nasljeða,<br />
a kasnije i brak zbog vlastitog interesa. Nesretna ljubav<br />
iz mladosti koju je kadinièina pojava dozvala iz sjeæanja,<br />
uzrok je svim kasnijim Nurudinovim ivotnim padovima jer<br />
da nije otišao u vojsku, njegova djevojka se ne bi udala,<br />
odnosno ne bi je udali i njegov bi ivot krenuo posve drugim<br />
tijekom. Nemoguæe je oteti se dojmu kako Nurudinov<br />
odnos prema enama naglašeno nosi u sebi platonsku crtu;<br />
èak i kada je rijeè o eni koja ga privlaèi i izvlaèi na površinu<br />
njegovu potiskivanu senzualnost, ona je osloboðena<br />
intenzivne strasti i više prijateljski usmjerena. Prvo iskušenje,<br />
prva Nurudinova dilema, upravo je razgovor s kadinicom,<br />
Hasanovom sestrom, koja od njega trai pomoæ, kako<br />
bi nagovorio njezinog brata da se odrekne nasljedstva. Nurudinov<br />
je brat zatoèen i kadijina bi mu ena mogla pomoæi<br />
posredovanjem kod supruga ako Nurudin ispuni njezin<br />
zahtjev, što u isto vrijeme znaèi nepoštenu zavjeru prema<br />
èovjeku koji mu “nikad ni runu rijeè nije rekao.”<br />
“Što æu reæi sebi poslije svega? iv brat æe me neprestano<br />
podsjeæati na moj runi èin, koji više neæu moæi popraviti.<br />
Ništa nemam osim uvjerenja da sam èastan, ako i<br />
to izgubim, biæu ruševina.” (Selimoviæ 1985: 37), razmišlja<br />
Nurudin, rtvujuæi<br />
tako brata radi vlastite<br />
savjesti.<br />
Iduæa i mnogo tea<br />
dilema pojava je bjegunca<br />
u tekiji o kojem<br />
Nurudin ne zna ništa,<br />
ali veæ i sama moguænost<br />
da bude sudac izaziva<br />
u njemu uzbuðenje,<br />
dok bjegunac primjeæuje njegovu potrebu za razgovorom,<br />
osjeæajuæi da ga nešto muèi. Pomoæi mu za Ahmeda bi<br />
znaèilo izdaju derviških uvjerenja, ali i spašavanje èovjeka,<br />
ustajanje protiv mira i sebe dosadašnjeg, a odati ga optereæenost<br />
moguæim kajanjem ako je nevin, ali i rtvovanje sebe<br />
i brata, nastavljanje dobro poznatom stazom poslušnosti.<br />
Ahmedov neuspješan pokušaj rješavanja samog sebe pomoæu<br />
bjegunca, ali i skidanje odgovornosti okonèat æe tako<br />
što o svemu obavještava Mula-Jusufa, svjestan kako njegov<br />
odabir nije sluèajan i kako je upravo on izvršitelj njegove<br />
potajne elje jer mladi derviš odmah obavještava straare,<br />
ali u meðuvremenu bjegunac uspijeva pobjeæi. Tu je i Ahmedova<br />
spoznaja o velikoj razlièitosti meðu njima:<br />
“Ja sam se lomio cijelu noæ, on je presudio odmah.” i<br />
Jusufovo nakon poziva straara:<br />
“Mislio sam da ti tako eliš. Ne bi mi govorio da nisi<br />
elio.” (Isto: 63-65.)<br />
Treæa i najtea odluka vezana je uz prijatelja Hasana;<br />
spasiti ga ili kao kadija saèuvati vlastiti ivot. Hasanovo<br />
spašavanje izvodi Mula-Jusuf èime se moralno iskupljuje<br />
za izdaju Ahmedovog brata, ali u isto vrijeme, ta je dilema<br />
dokaz Nurudinovog moralnog pada i konaèni test njegovoj<br />
ljudskosti.<br />
Zanimljivo je kako Selimoviæ u svojem romanu ne imenuje<br />
enske likove njihovim osobnim imenima, osim Du-<br />
brovkinje Marije, nego one nose imena prema svojim mu-<br />
evima ili njihovim titulama. Kako je derviševa svijest odreðena<br />
tradicijom, time je on nastoji depersonalizirati, stvarajuæi<br />
je pratnjom muškim likovima uz izuzetak veæ spomenute<br />
Marije koja se meðu tim likovima izdvaja. ( Srebrenikoviæ<br />
2004: 150). Suprotstavljen tom islamskom svijetu je<br />
lik Dubrovkinje Marije koja u Bosnu dolazi zbog trgovaèkih<br />
poslova s muem Lukom te svojom pojavom u velikoj mjeri<br />
odreðuje Hasana, kadinièinog brata i Nurudinovog prijatelja.<br />
Njihov neobièan odnos koji se ne moe ostvariti kao<br />
ljubavni zbog toga što je ona ena drugog, ali i osoba duboko<br />
svjesna osjeæaja grijeha, moguæe je promatrati i kao<br />
odnos izmeðu dva svijeta, Istoka i Zapada i “novih moguænosti<br />
ivljenja i razumijevanja meðu ljudima.” (Isto: <strong>83</strong>).<br />
Ona je i razlog zbog kojeg se Hasan vraæa kuæi iz Carigrada<br />
gdje se poèinje baviti razlièitim poslovima na uas i nezadovoljstvo<br />
vlastite obitelji i ironièno, jedina osoba koja ivotnu<br />
fi lozofi ju jedne lutalice, èovjeka vitalnog, dinamiènog<br />
i punog jednostavnih, ali duboko istinitih uvjerenja u<br />
konaènici dovodi pod znak pitanja.<br />
Hasan je svakako uz derviša Nurudina druga glavna<br />
osoba ovog romana i lik koji defi nitivno zavrjeðuje samostalnu<br />
studiju zbog svoje zanimljive prirode i okolnosti<br />
koje su ga oblikovale. On je simbol neposrednog ivota i<br />
poleta, èulan, temperamentan, otvoren prema najrazlièitijim<br />
ljudima, èovjek<br />
Pitanje koje je knjievna kritika veæ postavila<br />
jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa<br />
jednu ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje<br />
doðe s njom u sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav<br />
odnos pojedinca i dogme uvijek sa sobom<br />
donosi velike prepreke i sukobe<br />
koji se u potpunosti<br />
predaje ivotu i uzima<br />
od njega sve što mu<br />
ovaj prua. Po svojim<br />
osobinama, Hasan<br />
predstavlja kritiku ivota<br />
kakvim ivi<br />
Ahmed Nurudin, on je<br />
njegova krajnost. Takve<br />
dvije suprotnosti nuno se privlaèe jer svaki predstavlja<br />
ono što njegov prijatelj nije i obrnuto. U isto vrijeme,<br />
ovaj roman pokazuje dva tipa ponašanja dokazujuæi kako<br />
svatko od nas nosi u sebi osobine i jednog i drugog èime<br />
se ponovo vraæamo na Peleša i njegovo isticanje vanosti<br />
odreðivanja narativne fi gure, u ovom sluèaju psihemske,<br />
radi oznaèavanja pojava u izvanknjievnom svijetu.<br />
U jednoj od kritika ovako je opisan Hasan: “U njemu je<br />
satkana ona moralna neozbiljnost, neobaveznost, pa i neobuzdanost.<br />
On je slika ljudske vedrine, širine, prirodnosti<br />
i samostalnosti. Svoj je od poèetka do kraja, velika i snana<br />
individualnost, hrabro se uzdie i izdvaja iz svega što je<br />
vailo kao red i zakon, ali se on ne izdvaja od ljudi. Društven<br />
je. Pametan i jak.” (Skakiæ 1976: 54). I njemu i Nurudinu<br />
zajednièka je razapetost izmeðu osobnih elja i grube<br />
stvarnosti u kojoj ive koja sputava svakog na svoj naèin.<br />
Usprkos razlièitom uvjerenju i stavovima, uspijevaju prepoznati<br />
dramu onog drugog; tako Hasan na Nurudinov komentar<br />
o ivotu kao èvrstoj zidanici koja se iznenada porušila<br />
govori: “Ne treba èovjek da se pretvori u svoju suprotnost.<br />
Sve što u njemu vrijedi, to je ranjivo. Moda nije lako<br />
ivjeti na svijetu, ali ako mislimo da nam ovdje nije mjesto,<br />
biæe još gore.” (Selimoviæ 1985: 94), dok si Nurudin, shvaæajuæi<br />
Hasanovu intenzivnu potrebu za ivotom, iako kod<br />
derviša potisnutu dugogodišnjim ivljenjem u hermetiè-<br />
70 BEHAR <strong>83</strong>-84
nom svijetu vjere postavlja pitanje: “Ta Hasanova misao,<br />
koja mi nije bila sasvim jasna, ta neminovnost vezivanja i<br />
napor oslobaðanja, ta neophodnost ljubavi prema svome i<br />
potreba razumijevanja tuðeg, je li to nevoljno mirenje s<br />
malim prostorom i utaivanje èenje za veæim? Ili je mijenjanje<br />
mjera da svoje ne postanu jedine? Ili alosno, ogranièeno<br />
bjeanje, i još alosnije vraæanje?” (Isto:269.)<br />
Hasan je i jedini lik koji osviješteno govori o duhovnoj,<br />
povijesnoj i politièkoj sloenosti vlastite domovine. (Srebrenikoviæ<br />
2004: 79). (“ivimo na razmeðu svjetova, na<br />
granici naroda, svakome na udaru, uvijek krivi nekome.<br />
Na nama se lome talasi istorije, kao na grebenu. Sila nam<br />
je dosadila, i od nevolje smo stvorili vrlinu: postali smo<br />
plemeniti iz prkosa. Vi ste bezobzirni iz bijesa. Ko je onda<br />
zaostao?”) (Selimoviæ 1985: 264), a i bolje shvaæa mehanizam<br />
vlasti u koji Nurudin dugo ne uspijeva prodrijeti.<br />
(“Izgleda da sam te povrijedio, a nisam to htio. Mislio<br />
sam da znaš više o svijetu i ljudima, mnogo više. Trebalo je<br />
drukèije da razgovaram s tobom.- Kako si drukèije mogao<br />
da razgovaraš? - Ne znam. Kao sa djetetom.”) (Isto: 100).<br />
Njegova odluka o neprihvaæanju posla u carskoj slubi<br />
i bavljenje trgovinom stokom, na veliko nezadovoljstvo<br />
najbliih, svjesno je odbacivanje tradicionalnih normi koje<br />
se njeguju u njegovoj obitelji i pobuna, ali ne u znaèenju<br />
koju ona ima kod Nurudina veæ izraeno kroz ljubav prema<br />
slobodi misli, pustolovini, sklonosti ka umjetnosti i<br />
pomicanju granica. Vlastito iskustvo Hasan hrani kroz putovanja<br />
i upoznavanje novih sredina i ljudi, a susret s Marijom<br />
dovodi do emocionalnog potresa u njegovoj duši,<br />
odvodi ga u neuspješan brak i dovede do spoznaje o nedostacima<br />
vlastitog svijeta i potrebe spašavanja od sebe<br />
samog, ali i neporecive vezanosti za kako kae “jedinu<br />
toèku na zemlji koja odreðuje smisao èitavom tom kretanju,<br />
bez koje ne bi volio niti drugi svijet, ne bi imao kuda<br />
otiæi i ne bi bio nigdje.” (Isto: 269.)<br />
Nurudinov pokušaj razumijevanja tog neobiènog, a<br />
opet tako jednostavnog i prirodnog èovjeka pokušaj je<br />
razumijevanja i vlastite podvojene derviške prirode, osjeæaja<br />
ljubomore i potisnute tjelesnosti; dolazak Dubrovkinje<br />
i njezino djelovanje na Hasana ni njega samog ne<br />
ostavlja ravnodušnim jer primjeæuje njezina puna djevojaèka<br />
usta, mazni glas i kadifenu haljinu (Isto:120), pitajuæi<br />
se: “Zar se zato izdvojio da se ovako nepovratno zaplete<br />
u strast što se ne troši i ne moe da nestane? Misli na<br />
nju, mjesecima razdvojen, susreæe je kad se vrati, uljepšanu<br />
eljama s dalekih puteva, upija ednim oèima da je<br />
zapamti i ponese na nova putovanja. Gdje æe se zatvoriti<br />
taj krug u kome se strast hrani, a ne troši?” (Isto: 120.)<br />
Nurudinova krizna promišljanja redovito su popraæena<br />
Hasanovim primjedbama pri èemu mu se prijatelj pojavljuje<br />
kao glas savjesti, a druenje s njime dervišu rasvjetljava<br />
novosteèeno iskustvo pokazujuæi mu kako niti svijet vrijednosti<br />
nije skladno ureðen i u kojemu se zahtjevi moralnosti<br />
suprotstavljaju zahtjevima humanosti i nema naèina da se<br />
oni izmire na nekoj višoj razini. (Miloševiæ prema Egeriæ<br />
1982: 75). Suprotstavljajuæi se njegovom stavu prema kojemu<br />
su vjera i pravda vanije od èovjeka rijeèima: “Lako je<br />
izmisliti opšte propise, gledajuæi iznad glava ljudi, u nebo i<br />
vjeènost. A pokušaj da ih primijeniš na ive ljude, koje po-<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
znaješ i moda voliš, a da ih ne povrijediš. Teško æeš uspjeti.”<br />
(Selimoviæ 1985: 108), u svojoj kritici derviškog naèina<br />
razmišljanja ide i dalje, izjavljujuæi u jednom trenutku kako<br />
ali za Nurudinom ranijim što ovoga pogaða, ali mu i osvješæuje<br />
u što se pretvorio postajuæi dijelom vlasti.<br />
Kozmopolitskih osobina, kasaba mu je tijesna, ali je<br />
svjestan nunosti postojanja èvrstog uporišta u koje se<br />
èovjek uvijek moe vraæati, voli svoju slobodu, ne trpi sputanost,<br />
neobavezan je, ali èvrstih stavova i ispravnih moralnih<br />
naèela, nesretno zaljubljen, senzibilan koliko je potrebno<br />
i ono najvanije i Nurudinu najprivlaènije, ne boji<br />
se ivota. Utoliko je neugodnija situacija u kojoj derviš da<br />
bi saèuvao vlastitu glavu izdaje takvog prijatelja, dokazujuæi<br />
time svoju samoivost i egoizam, što je dokazao i prije<br />
odbijajuæi Hasanov prijedlog da mu izvuku brata iz tamnice,<br />
na što mu ovaj odgovara:<br />
“Ostavi svijet na miru, ako boga znaš, biæe sreæniji bez te<br />
vaše brige. Uèini nešto za èovjeka kome znaš ime i prezime,<br />
koji ti je sluèajno i brat, da ne propadne ni kriv ni duan u<br />
ime te pravde koju braniš…”i dalje, nakon odbijanja:<br />
“Imaš li neku drugu rijeè, ljudskiju?” (Selimoviæ 1985:<br />
114.)<br />
Ovakvu sliku idealnog lika koji bi eventualno simbolizirao<br />
oazu u pustinji ljudskih nedoumica i kriza ovog romana<br />
narušavaju i odreðeni nedostaci, koji su razumljivi i karakteristièni<br />
za svakog èovjeka; lak je i površan, pošten, ali lakomislen,<br />
sklon impulzivnom rušenju mostova za sobom,<br />
èovjek u vjeènom traenju, ali koji ne pronalazi, odnosno<br />
prava prièa o njemu je “prièa o jednom neprilagoðenom<br />
provincijalcu koji se nije uspio dokazati u vlastitoj sredini, a<br />
nesretna zaljubljenost u udanu enu koja ga trajno iscrpljuje<br />
vjerno objašnjava njegov otpor prema svakom obliku<br />
vezanosti.” (Miloševiæ prema Egeriæ 1982: 82.)<br />
Kad je rijeè o dervišu Nurudinu, nesumnjivo je kako<br />
postoje razlièite motivacije za mnoge njegove postupke;<br />
podrijetlo, osobni kompleksi, neostvarena ljubav, sumnja<br />
u temeljne ivotne vrijednosti i nepravda uèinjena njegovom<br />
nevinom bratu kao i njemu samom, ali ga sve to ne<br />
opravdava u zanemarivanju vlastite savjesti te moralnih i<br />
religioznih naèela. Suoèen s opasnošæu za vlastiti ivot, to<br />
je èovjek koji izdaje jedinog prijatelja Hasana što baca<br />
svjetlo na veliki mehanizam vlasti predstavljen u ovom romanu,<br />
ali još više pojedinca u njemu koji u takvim rubnim<br />
situacijama pokazuje svoje pravo lice, neovisno o poloaju,<br />
rijeèima i ivotnom uvjerenju koje se provodi najèešæe<br />
samo u teoriji. Zakoni odreðenih povijesnih zbivanja odra-<br />
avaju se na likove romana. Ahmed Nurudin saznaje da su<br />
predstavnici vlasti ubili njegovog brata; da se ne otkrije<br />
prava istina i saèuva uvjerenje o pravednosti i nepogrešivosti<br />
vlasti, dervišev je brat smaknut. Potresen nepravdom,<br />
Nurudin odlazi predstavnicima vlasti, naivno uvjeren<br />
kako moe s njima ljudski i otvoreno razgovarati. Njegova<br />
zabluda otkriva se odmah u razgovoru s muselimom,<br />
kadijom i muftijom i sva nastojanja za pomilovanjem brata<br />
ostaju uzaludna, odnosno prilikom jednog od tih susreta,<br />
“u trenutku uspostavljanja dijaloga izmeðu muselima<br />
i Nurudina pokazuje se do koje mjere je naèelo ljudskosti<br />
neuèinkovito i nemoæno, toènije do koje je mjere<br />
ono nepripremljeno za takvo suoèavanje jer stvarnog dija-<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 71
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
loga niti nema.” (Petroviæ prema Egeriæ 1982: 44). Odlazak<br />
muselimu susret je s vlašæu, nadmoæi kao takvom:<br />
“Pod tim pogledom bez sjaja, što me jedva vidio, prestao<br />
sam da oèekujem dobru rijeè ili milost, i samo elio<br />
da odem, a sve neka se svrši kako Alah hoæe.” (Selimoviæ<br />
1985: 82.)<br />
Ili razgovor s kadijom: “Kad sam rekao zašto sam došao,<br />
odgovorio je kur-anskom reèenicom:<br />
Koji vjeruju u Boga i sudnji dan, ne dre prijateljstvo s<br />
neprijateljima Alaha i poslanika njegova, makar to bili<br />
oèevi njihovi, ili braæa njihova, ili roðaci njihovi.” I na kraju<br />
razgovora: “- Slab je koji trai, a slabo je i ono što se od<br />
njega trai. Sve je moglo da znaèi to što je kazao, ili ništa.<br />
Prekid razgovora, skrivenu ljutinu, ruganje. Uzalud, jaèi je<br />
od mene. Lièi na mrtvaca, ali nije mrtvac: naèelo bjesni u<br />
njemu.” (Isto 1985: 125,127.)<br />
Cijeli taj razgovor potpomognut kuranskim citatima<br />
dokaz je koliko je naèelo vlasti u neskladu s moralnim naèelom<br />
i koliko se ono sudbinski odraava na pojedinca<br />
èije razmišljanje tei moralnosti kao temelju ispravnog<br />
ponašanja. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 47). Nurudinov<br />
odlazak muftiji, potaknut ostacima oèajnièke nade<br />
kako mora postojati neki naèin pomoæi nedunim ljudima<br />
kao što je njegov brat, konaèni je poraz jer dok se kod<br />
kadije suoèio s ideologijom, ovdje doivljava potpunu ravnodušnost<br />
i nezainteresiranost bešæutnog èovjeka: “Sve<br />
je na njemu govorilo: iznenadi me, probudi me, zagrij me,<br />
i ja sam ga iznenaðivao, budio, zagrijavao, vodeæi oèajnièku<br />
bitku da odrim na ivotu samrtnika, stalno na granici<br />
strave da neæu uspjeti, a sva mi je nada u njemu.” (Isto<br />
1985: 147.)<br />
Ova tri Nurudinova susreta s predstavnicima vlasti u<br />
kasabi, u potpunosti oslikavaju lice mehanizma vlasti, ali i<br />
prema rijeèima Nastasijeviæa još više u samom romanu<br />
snagu zatvorenosti autoritarnih struktura, odnosno duh<br />
koji ispunjava tu zatvorenost pri èemu je taj mehanizam<br />
samo ponavljanje veæ dobro poznatih stvari, samo s novim<br />
licima. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 51). “Drama<br />
koju na diskretan naèin evocira u svom delu Meša Selimoviæ<br />
jeste drama ljudskih odnosa koja ima svoju osnovu u<br />
raznovrsnim, najèešæe protivnim interesima što upravljaju<br />
ljudima i njihovim postupcima i u razlièitim naèinima na<br />
koje tumaèe vlastite interese. Ali, istovremeno, to je i drama<br />
ogranièenog saznanja, napornog puta èoveka u osvajanju<br />
istine o sebi.” (Isto: 51.)<br />
Tema je Selimoviæevog romana odnos pojedinca i<br />
društva. Kao šejh tekije mevlevijskog reda, Nurudin ivot<br />
shvaæa kao borbu za vjeru, on je èovjek koji èvrsto vjeruje<br />
u odreðeni sustav. Pitanje koje je knjievna kritika veæ postavila<br />
jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa jednu<br />
ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje doðe s njom u<br />
sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav odnos pojedinca i dogme<br />
uvijek sa sobom donosi velike prepreke i sukobe. S u poèetku<br />
privilegiranog mjesta i izdvojenog poloaja i tekijom<br />
koja je donosila sigurnost i unutrašnji mir, (“…tekija<br />
i njena slava i njena svjetlost, to sam bio ja, njen temelj i<br />
njen krov. Bez mene ona bi bila kuæa sa pet odaja, ista kao<br />
i ostale, sa mnom je postala bedem vjere.”) (Selimoviæ<br />
1985: 21), derviš je grubo uznemiren dogaðajem osobnog<br />
podrijetla, zatoèenjem brata Haruna. “Sve je poèelo<br />
da se zapliæe prije dva mjeseca i tri dana, raèunaæu vrijeme,<br />
izgleda, od te ðurðevske noæi, jer je ovo moje vrijeme,<br />
jedino koje me se tièe. Brat je veæ deset dana leao zatvoren<br />
u tvrðavi.” (Isto:24). Dok moli pomilovanje za njega,<br />
on je još uvijek uvjeren kako ivi u svijetu moralnog reda i<br />
istine nadajuæi se dogovoru, ali ubrzo postaje svjestan zablude<br />
i ta vanjska zbivanja pokreæu njegovo poniranje u<br />
vlastitu unutrašnjost u kojoj nailazi na mnoge njemu dotad<br />
nepoznate stvari. “Kada se prvi put okrenuo sebi i<br />
svojim unutrašnjim prostorima, doveden je tada u muènu<br />
i tešku situaciju, da se sukobi sa svojim sopstvenim biæem,<br />
èudesnim i tajanstvenim titrajima srca i duše, uma i misli.”<br />
(Skakiæ 1976: 51). U svojem traganju za pravdom,<br />
derviš u sebi pronalazi mrnju zaboravljajuæi opæa naèela<br />
i odluèuje se za osvetu. Ahmed Nurudin uvuèen je u igru<br />
progonjenog i onoga koji goni, poput bjegunca Ishaka,<br />
zamišljene projekcije svojeg drugog ja: “Ishak, èesta moja<br />
misao, najlakše sjeæanje, nesigurna elja mene nesaznanog<br />
i neostvarenog, daleko svjetlo moje tame, ljudsko uzdanje,<br />
traeni kljuè tajne, nesluæena moguænost izvan poznatih,<br />
priznavanje nemoguæeg, san koji se ne moe ni<br />
ostvariti ni odbaciti. Ishak, divljenje ludoj smjelosti koju<br />
smo zaboravili jer nam je postala nepotrebna.” (Selimoviæ<br />
1985: 189).<br />
Prijateljevu slobodu derviš plaæa vlastitom glavom. U<br />
noæi pred pogubljenje, radost i obnovu uspomena donosi<br />
mu mladiæ iz Devetaka, sin njegove nekadašnje ljubavi koja<br />
mu ga i šalje.<br />
“Šta hoæe? Je li se odvojio od sela, kao i ja nekad? Tra-<br />
i li šire puteve u ivotu nego što su devetaèki? Ili se sudbina<br />
šali, da me njime podsjeti na sve, pred veliki put? Ili<br />
je znak, ohrabrenje, koje mi Bog šalje?…Zašto se baš sad<br />
javlja ovaj seljaèki momak, koji mi je blii nego što misli?<br />
Je li došao da mene zamijeni na ovom svijetu?” (Isto:<br />
344), pita se Nurudin. I ponovo zapoèinje ista prièa.<br />
Završetak èitanja ovog romana ne donosi i završetak<br />
razmišljanja o njemu veæ naprotiv ostaje dubok i intenzivan<br />
dojam nedovršenosti meðu ljudima, situacija u kojoj se<br />
moe prepoznati svaki pojedinac bez obzira na vrijeme u<br />
kojem ivi kao što Selimoviæev junak ostaje nedovršen, kako<br />
u odnosu prema drugima, tako i prema samome sebi.<br />
LITERATURA<br />
Kritièari o Meši Selimoviæu, 1973: pr. Razija Lagumdija.<br />
Sarajevo: Izdavaèko preduzeæe “Svjetlost”.<br />
Ljudevit Bauer, 1970: Jiri Šotola: Bratstvo Isusovo. Knji-<br />
evna smotra, Èasopis za svjetsku knjievnost, Godište<br />
II, Broj 3., str. 91.-92.<br />
Meša Selimoviæ, 1985: Derviš i smrt. Sarajevo: SOUR Svjetlost,<br />
OOUR Izdavaèka djelatnost.<br />
Kasim Prohiæ, 1972: Èiniti i biti. Sarajevo: Svjetlost.<br />
Gajo Peleš, 1999: Tumaèenje romana. Zagreb: Artresor.<br />
Miroslav Egeriæ, 1982: Derviš i smrt Meše Selimoviæa. Beograd:<br />
Zavod za udbenike i nastavna sredstva.<br />
Ajka Tiro Srebrenikoviæ, 2004: Znakovi osobnosti u Dervišu<br />
i smrti. Zagreb: Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske<br />
“Preporod”.<br />
Mirko Skakiæ, 1976: Knjievno delo Meše Selimoviæa. Beograd:<br />
Petar Koèiæ<br />
72 BEHAR <strong>83</strong>-84
Simbolièka funkcija likova u<br />
romanu Magla i mjeseèina<br />
Meše Selimoviæa<br />
Piše: Ivan Majiæ<br />
Knjievno-kritièka recepcija Selimoviæevih djela uglavnom<br />
je veæ od samih objavljivanja njegovih naslova formirala<br />
stav koji je kasnije dakako utjecao i na èitateljsku recepciju,<br />
a koji je glasio kako rano djelo Meše Selimoviæa,<br />
njegove pripovijetke (meðu kojima se na poèetku nalazilo<br />
i djelo Magla i mjeseèina) i roman Tišine zaostaju kvalitetom<br />
za kasnijim romanima Derviš i smrt i Tvrðava. Osim<br />
što zaostaju kvalitetom, ta djela plaæaju danak tadašnjoj<br />
situaciji koja se ocrtavala u socrealistiènim “zvaniènim i represivnim<br />
vulgarno-marksistièkim i shematskiim shvatanjima<br />
o potrebi i funkciji umetnosti 1 ”, dakle, prevladavajuæoj<br />
socrealistièkoj knjievnosti koja je u tom kratkom razdoblju<br />
nakon Drugoga svjetskog rata bila svojevrsna estetsko-politièka<br />
dominanta. I sam autor konaèno, osvræuæi se<br />
u Sjeæanjima na svoje poèetke govori o teini pisanja, obeshrabrenosti<br />
koja se pojavljivala kada se od izdavaèa èekalo<br />
mišljenje za objavljivanje djela. Stoga razdoblje od deset<br />
godina izmeðu 1951. i 1961. Selimoviæ naziva “periodom<br />
æutanja prije obraèuna sa samim sobom” 2 .<br />
U trenutku kada izlazi Magla i mjeseèina, 1962. godine<br />
u zbirci pripovijedaka Tuða zemlja, u izdanju sarajevskog<br />
Veselina Masleše, Selimoviæ iza sebe ima nekoliko objavljenih<br />
pripovijedaka i roman Tišine koji prolazi uglavnom<br />
nezapaeno i za kojega u Knjievnim novostima izlazi<br />
kratka recenzija u kojoj se pisca karakterizira kao “pismena,<br />
ali bez ikakva talenta” 3 . Recepcija Magle i mjeseèine<br />
time je usmjerena uglavnom negativnim smjerom, a tome<br />
vjerojatno i pridonosi ratna tematika djela koja je veæ tada,<br />
deset godina od Krleina Ljubljanskog govora i èetrnaest<br />
godina nakon Titova raskida sa Staljinom, sugerirala<br />
napušteni socrealistièki poetièki kôd. I stoga, potpuno<br />
novi, psihologistièki naèin pisanja prisutan u Magli i mjeseèini,<br />
onaj naèin koji æe u punom obliku proslaviti i afi rmirati<br />
Mešu Selimoviæa u Dervišu i smrti, u tadašnjoj kritici<br />
biva neprimijeæen. Iznimka je Zoran Glušèeviæ koji Maglu<br />
i mjeseèinu smatra “pravim knjievno-umetnièkim<br />
otkriæem naše posleratne proze” 4 i koji snagu ovoga djela<br />
vidi “u nedoreèenosti, u intimnoj drami unutarnjih monologa,<br />
u pritajenosti i subjektivnom ispredanju i nizanju<br />
1 Palavestra, Predrag, Kritièko znaèenje alegorijske forme, Savremenik,<br />
29 (19<strong>83</strong>), 42, 4, Beograd, 19<strong>83</strong>., str. 275.<br />
2 Selimoviæ, Meša, Sjeæanja, Book-Marso, Beograd, 2006., str. 140.<br />
3 Ibid.<br />
4 Glušèeviæ, Zoran, Meša Selimoviæ: “Magla i mjeseèina”, u: Lagumdija,<br />
Razija, Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, NIŠRO Osloboðenje,<br />
Sarajevo, 1986., str. 291.<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
tokova seæanja i tokova svesti: u unutarnjoj, ne spoljnoj<br />
drami” 5 .<br />
Ono što je od tiskanja Magle i mjeseèine predstavljalo<br />
stalni izazov kritièko-teorijskoj praksi nedvojbeno je bilo<br />
povezano s tumaèenjima koja su nastajala u vezi s ovim<br />
djelom. Prije svega mislim na nemoguænost jednoznaèna<br />
anrovskog defi niranja ove “dulje pripovijesti” ili “kraæeg<br />
romana”. Djelo je izašlo s pripovijetkama te se na poèetku<br />
i doivljavalo kao pripovijetka, meðutim, upravo je to razlog<br />
da se recepcija odvijala na negativan naèin jer se time<br />
Magla i mjeseèina gotovo automatski stavljala u “isti<br />
koš” s ostalim pripovijetkama nastalima u socrealistièkom<br />
poetièkom kôdu. Tek nakon objavljivanja Derviša i smrti i<br />
Tvrðave, naroèito “nakon studije Kasima Prohiæa iz 1972.<br />
godine Èiniti i biti, u kojoj on o Magli i mjeseèini govori<br />
kao o romanu i drugi autori tekstova o Meši Selimoviæu<br />
Maglu i mjeseèinu otvorenije prihvataju kao roman, da bi<br />
i sam Meša Selimoviæ u Sjeæanjima i nekim intervjuima<br />
anrovski defi nisao to djelo kao kratki roman” 6 . Iz perspektive<br />
se uspješnih romana koji su izašli kasnije, na Maglu<br />
i mjeseèinu gledalo na drugaèiji naèin, pronalazeæi u<br />
tom djelu zametak onoga što æe biti na najbolji naèin razvijeno<br />
u kasnijim romanima.<br />
S tim u vezi je i uèestala praksa naglašavanja odreðenih<br />
osobitosti ovog djela u odnosu na knjievnorodovske<br />
kategorije. Tako veæ Glušèeviæ u navedenoj kritici karakterizira<br />
Maglu i mjeseèinu kao “intimnu dramu”, ali dramu<br />
koja se prikazuje i “kao što naslov kae kao da je satkana<br />
od magle i meseèine, fl uidna i prozraèna, data u prigušenim<br />
tonovima, u sfumato senèenjima i prelazima”, da bi<br />
na kraju usporedio to djelo s “muzièkom vizijom”, odnosno<br />
“muzièkom strukturom” 7 . I Radovan Vuèkoviæ povezuje<br />
strukturu Magle i mjeseèine s klasiènom dramskom<br />
strukturom 8 , dok Risto Trifkoviæ karakterizira Maglu i mjeseèinu,<br />
naizgled paradoksalno, djelom monološke forme 9 .<br />
Uzevši sve te atribute u obzir, ispada da je ovo djelo krat-<br />
5 Ibid., str. 292.<br />
6 Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik<br />
radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 108.<br />
7 Glušèeviæ, op.cit., str. 291.-293.<br />
8 “Èini se da je Meša Selimoviæ (...) romansijer od formata. Jedini on, od<br />
znaèajnijih pisaca poreklom iz Bosne i Hercegovine, stvara klasièni roman<br />
sa zapletom i razvija ga kao dramaturški sklop koji izrasta organski<br />
iz jednog èvora i raspliæe se u poenti u duhu aristotelovskih principa<br />
drame.” Vuèkoviæ, Radovan, Meša Selimoviæ: “Seæanja i eseji” u: Djelo<br />
Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 41.<br />
9 Trifkoviæ, Risto, u: Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 275.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 73
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
ki roman, dulja pripovijest lirskih opisivanja, kontemplativnih<br />
monoloških stanja pojedinih likova koji meðusobno<br />
ostvaruju dramsku napetost aktivne i na kraju otvorene<br />
prièe. I svaki se pokušaj jasne podjele ovog djela na ovaj<br />
ili onaj skup karakteristika nadaje uzaludnim jer Magla i<br />
mjeseèina uvijek sadrava više, i kad je prièa, ona je poema,<br />
i kad je poema, ona je drama.<br />
U pokušaju da se postigne ako ne toèna interpretacija<br />
ovog djela, onda barem što iscrpnija analiza moguæih<br />
smjerova analize, fabularna se (re)konstrukcija nadaje neizbjenim<br />
polazištem. Roman zapoèinje situacijom dolaska<br />
vojnika u Jovanovu kuæu. Rat je, te Jovan i njegova ena<br />
primaju vojnike, ugošæuju ih u svojoj kuæi na selu. Promjenom<br />
fokalizacije, i to trostrukom (pripovijedanje na poèetku<br />
zapoèinje nultom fokalizacijom sveznajuæeg pripovjedaèa,<br />
da bi odmah u drugoj reèenici fokalizator bio Jovan,<br />
a kasnije njegova ena) prikazuje se s jedne strane unutarnji<br />
svijet pojedinih likova, a s druge se stjeèe dojam dramske<br />
napetosti prije svega Jovana i njegove ene. Naime, u<br />
grupi vojnika, posebno mjesto zauzima mladiæ koji, kako<br />
Jovan primjeæuje, uzrokuje drukèije ponašanje njegove ene.<br />
Mladiæ aktivira enino prisjeæanje na raniji “moguæi”<br />
ivot što pojaèava napetost u odnosu Jovana i ene. Vojnici<br />
odlaze u rat, meðutim, u jednoj od borbi, upravo mladiæ<br />
biva ranjen i ena je primorana njegovati mladiæa. Mladiæ<br />
se zaljubljuje u Jovanovu enu, dok ona postupno postaje<br />
svjesna da se ona zapravo zbliavanjem s mladiæem, zbli-<br />
ava s imaginarnim Sreækom iz prošlosti, imaginarnim jer<br />
pripovjedaè do kraja nije jasan je li taj lik postojao ili je<br />
plod njene mašte. Odlaskom u grad po lijeènièke potrepštine,<br />
ona se suoèava sa svojom prošlošæu. Za to vrijeme<br />
fokalizacija se premješta i Jovan je onaj koji postaje fokalizator,<br />
on je naime, skoro patološki zaokupljen obraðivanjem<br />
zemlje, njenim plodovima, poljem, što nipošto nije<br />
nevano jer mu ena ne moe roditi, tako da se potreba za<br />
nasljedstvom sublimira izrazitim radom u polju. Iznenada,<br />
pronese se glas da Nijemci idu u ofenzivu, a ena je još u<br />
gradu. Pokušavajuæi se vratiti na vrijeme, ona kasni, svi<br />
pogibaju i sve izgori. ena dolazi na zgarište i jedini koji<br />
preivi ostaje muev brat koji joj je veæ ranije predloio<br />
ideju da usvoji dijete i koji sada, kada ena ostaje sama<br />
najavljuje da æe ju potraiti zbog djeteta. Roman završava<br />
ponovnom promjenom fokalizacije, nultom fokalizacijom<br />
sveznajuæeg pripovjedaèa “Ustala je i pošla polako u mrak,<br />
u noæ, u samoæu, a eljela je da ostane i da se isplaèe, pred<br />
ovim èovjekom što æe noæas poginuti.” 10<br />
Iz ovoga kratkoga prikaza, vidljivo je da su likovi nositelji<br />
akcije, meðutim, likovi su ti koji takoðer predstavljaju<br />
odreðena semantièka, pa èak i ideološka sidrišta, svaki od<br />
njih prikazan je u vlastitom psihološkom sustavu reagiranja<br />
te kao takvi omoguæuju dramsku napetost i dinamiènost<br />
radnje. Za Marka Nediæa upravo je to aspekt zbog<br />
kojega se o Magli i mjeseèini moe govoriti kao o romanu:<br />
“Svi likovi u Magli i mjeseèini poseduju vlastito unutrašnje<br />
jedinstvo, psihološko, etièko, emotivno. Zajedno posmatrani,<br />
oni formiraju mozaik uslovljenih ljudskih sudbina<br />
kakav se uspešno ostvaruje pre u romanesknoj knjievnoj<br />
10 Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, Book- Marso, Beograd, 2006.,<br />
str. 116.<br />
formi nego u pripovedaèkoj.” 11 Status lika u Magli i mjeseèini<br />
se realizira upravo na naèin koji sugerira Philippe Hamon<br />
kada naglašava da “lik nije a priori odreðena i stabilna<br />
datost koja bi se trebala naprosto prepoznati, nego<br />
konstrukcija koja se postupno ostvaruje kroz vrijeme èitanja,<br />
kroz jednu fi ktivnu avanturu.” 12 . Likove u ovom romanu<br />
moemo posmatrati i strukturalistièki kao aktante sa<br />
svojim funkcijama obiljeja. Svaki lik ima odreðeno usmjerenje<br />
koje nastoji ostvariti, rana Barthesova metafora vektora<br />
obiljeja u potpunosti pogaða likove ovoga romana<br />
jer su svi na neki naèin meðusobno usmjereni na nekoga<br />
drugoga. Dreæi se Greimasove aktantske sheme koja se<br />
sastoji od odnosa udnje subjekt-objekt, pri èemu je subjekt<br />
odreðen pomoænikom i protivnikom (odnos moæi), a<br />
objekt pošiljateljem i primateljem (odnos spoznaje), u pokušaju<br />
analiziranja romana Magla i mjeseèina subjekt je<br />
ena koja je obiljeena odnosom udnje, dakle, usmjerena<br />
je prema mladiæu koji je objekt, dok je pošiljatelj “rat”, a<br />
primatelj “smrt”, buduæi da je time povezan odnos prošiljatelja<br />
i primatelja kojega karakterizira odnos spoznaje. S<br />
druge pak strane, pomoænik i protivnik eni kao subjektu<br />
su muev brat kao pomoænik, koji baš kao pravi pomoænik<br />
na osi koju karakterizira oduzimanje i davanje moæi subjektu,<br />
nudi sebe kao zamjenu za subjekta, dok je protivnik<br />
u udnji prema objektu (mladiæu) vrlo jednoznaèno<br />
mu Jovan. Ako pak, strukturalistièku aktantsku shemu<br />
primijenimo iz perspektive mladiæa kao subjekta, tada<br />
nam udnja koja uvjetuje odnos prema objektu sugerira<br />
enu (Ljubu) kao objekta, pošiljatelj je sada rat jer je rat taj<br />
koji omoguæuje ranjavanje, a time i pristup objektu. Primatelj<br />
je simbolièno, Sreæko, tj. na osi spoznaje enin vektor<br />
nije usmjeren prema mladiæu kao subjektu, veæ prema<br />
Sreæku, imaginarnom liku iz prošlosti. Pomoænik subjektu<br />
bio bi brat Jovanov koji ga je poslao na bojište, time ga<br />
doveo u poziciju za ranjavanje i pristup objektu, a protivnik<br />
je, i u ovom sluèaju, Jovan, mu, koji oduzima moæ<br />
subjektu u njegovoj udnji prema objektu (eni). I konaèno,<br />
promotrimo li aktantsku strukturu iz perspektive Jovana,<br />
dobivamo zanimljivu poziciju Jovana kao subjekta koji,<br />
prijenavedenom sublimacijom ne udi prema svom logiènom<br />
objektu eni, veæ je supstituira “zemljom”. Na osi<br />
spoznaje, pošiljatelj objekta je ena koja èinjenicom nemoguænosti<br />
trudnoæe, ukida subjektu toliko vaan aspekt nasljeðivanja,<br />
primatelj je rat, kao pale, kao posvemašnje<br />
uništenje i ishod objekta zemlje. Pomoænik Jovanov je brat<br />
s kojim Jovan razgovara o sudbini zemlje, dok su protivnici<br />
ratnici partizani koji dolazeæi na poèetku romana na<br />
prostor zemlje oduzimaju moæ potrebnu subjektu u odnosu<br />
prema svom objektu, zemlji i ostavljanju zemlje nekome,<br />
odnosno nasljeðivanju.<br />
Ova strukturalistièka shema, dakako, kao i sve strukturalistièke<br />
sheme, moe izgledati kruto, ali u interpretativnom<br />
nastojanju, i aktantski modeli pokazuju na koliko<br />
razlièitih naèina se moe pristupiti funkciji likova (u ovom<br />
sluèaju aktanata) u romanu i njihovoj ulozi unutar kreiranja<br />
cjelovitosti teksta.<br />
11 Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik<br />
radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 109.<br />
12 Hamon, Philippe, Za semiološki status lika, u: Milanja, Cvjetko(ur.),<br />
Autor, pripovjedaè, lik, Svjetla grada, Osijek, 1999., str. 439<br />
74 BEHAR <strong>83</strong>-84
S tim u vezi, zanimljiva je Peleševa (takoðer strukturalistièka)<br />
klasifi kacija narativnih fi gura. Peleš, eleæi apstrahirati<br />
pojmove kojima se koristi, dakle, uèiniti ih pogodnima<br />
za široki spektar analiza i pojedinaènih primjera, a konkretno<br />
tumaèeæi formu sadraja romana, odnosno njegovu semantièku<br />
sub-strukturu, tumaèi “pojedinaènost pripovjednog<br />
teksta kroz tri vrste narativnih fi gura: narativne fi gure<br />
osobnosti, narativne fi gure skupnosti i narativne fi gure<br />
opstojanja.” 13 Iz toga gradi “tri vrste znaèenjskih sastavnica<br />
(svojstava): psihem, sociem i ontem, pa istim slijedom tri<br />
vrste narativnih fi gura: psihemsku, sociemsku i ontemsku.” 14<br />
U karakterizaciji lika, tim se pristupom moe likove svrstati<br />
prema stupnju apstrakcije, od onih koji nose samo razlikovna<br />
obiljeja (primjerice, samo vlastita imena), prema<br />
onima èija svojstva èine “semantièki snop” te nam sugeriraju<br />
više u odnosu lika i cjelokupne organizacije prièe. Tako<br />
neki lik u psihemskoj narativnoj fi guri moe sadravati<br />
odreðeni broj svojstava svojstvenih samo njemu, ali on u<br />
sociemskoj narativnoj fi guri moe biti povezan s nekim<br />
drugim likovima s kojima dijeli neka zajednièka obiljeja,<br />
da bi, konaèno u ontemskoj narativnoj fi guri taj lik postao<br />
nositelj odreðenih ideja koje su ne samo presudne za prièu,<br />
veæ je u tom smislu i nadilaze sugerirajuæi svjetonazorni,<br />
fi lozofski ili moralno-etièki sustav mišljenja.<br />
Pokušaj da se likovi romana Magla i mjeseèina, odnosno<br />
razlièite narativne fi gure iz perspektive Peleševe strukturalistièke<br />
podjele, sagledaju u tom kontekstu dovodi do<br />
povezivanja psihemske narativne fi gure i ontemske. Psihemske<br />
kao one koju svi likovi imaju samim time da ih se<br />
moe razlikovati i zanimljivo, preskaèuæi sociemsku (osim<br />
u sluèaju mladiæa koji je odreðen pripadnošæu grupi ratnika),<br />
likovi se u ovom romanu ostvaruju na ontemskoj razini.<br />
Mladiæ, koji s jedne strane pripada grupi partizana,<br />
ali s druge je strane, snano individualno obiljeen mladošæu<br />
i neiskustvom, na ontemskoj razini bi bio nositelj<br />
slobode, eventualne svijetle poratne buduænosti, mladosti<br />
na kojoj svijet ostaje, on vjeruje u ljubav i zanimljivo,<br />
glas njegov je opojan, ima talent govora, upravo na ontemskoj<br />
razini predstavlja vitalistièki element u romanu.<br />
Zatim, Jovan, njegova suprotnost, predstavnik starije generacije,<br />
generacije koja se boji izgubiti zemlju novim poretkom<br />
nacionalizirane imovine, na ontemskoj razini<br />
predstavnik starih vrijednosti rada, odricanja, šutnje, baština<br />
i naslijeðe su vrijednosti koje zastupa, dok je ljubav<br />
ostala još samo prema zemlji koju obraðuje i kuæi koju je<br />
sagradio. Jovanov brat funkcionira kao supstituent i mladiæa<br />
i mua, kao konformist kojemu ostaje zemlja, ali koji<br />
mora osmisliti buduænost, na ontemskoj razini funkcionira<br />
kao prijelazno rješenje ivota, tranzicija, maglovito i<br />
nejasno stanje onoga “sada”. Ako je mladiæ predstavnik<br />
mladosti i buduænosti, a Jovan predstavnik starije generacije,<br />
anakrone, izgubljene sa svojim idealima u vremenu<br />
koje donosi nove vrijednosti, Jovanov brat je sadašnjost,<br />
riskantna i neizvjesna sa svim stranputicama.<br />
Meðutim, na kraju ostaje jedino ena, jer zadnjom reèenicom<br />
sveznajuæi pripovjedaè najavljuje da æe i Jovanov<br />
13 Peleš, Gajo, Tumaèenje romana, Artresor naklada, Zagreb, 1999., str.<br />
222.<br />
14 Op. cit., str. 228.<br />
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />
brat umrijeti. Ostaje ena koja je po mnogoèemu najkompleksniji<br />
lik, ona, “koja je æudljiva, vjeèiti april, vesela pa<br />
tmurna, prièljiva pa malorjeka, svakog jutra ustaje i na lijevu<br />
i na desnu nogu pa je ne odreðuje dan veæ trenutak,<br />
sluèajno je ovdje, kivna kad se sjeti da je mogla biti na<br />
drugom mjestu, razdragana kad pomisli da æe biti” 15 , na<br />
ontemskoj razini nema jasnog odreðenja jer je konstitutivno<br />
odreðena onim Drugim, onim što nije, prošlošæu,<br />
stanjem prije, nekad moguæim, danas neostvarenim i neostvarivim.<br />
Njena neplodnost, konfrontirana s permanentnim<br />
zahtjevom plodnosti kod Jovana i u romanu uopæe,<br />
postaje mjestom sukoba na ontemskoj razini prošlosti i<br />
buduænosti. Zemlja je izgorena, a ena ostaje, ena kojoj<br />
se nudi zamjenski, drugi ivot s posvojenim djetetom,<br />
Derridaov suplement kao dometak koji se pokazuje kao<br />
vraæanje razlike, obnovljena udnja.<br />
Iz toga slijedi da se strukturalistièke analize ne mogu<br />
primijeniti dosljedno jer se kako u Greimasovoj aktantskoj<br />
shemi, tako i u Pelešovoj analizi narativnih fi gura, odnosi<br />
meðu likovima i unutar njih samih pokazuju kompleksnijima<br />
i kontradiktornijima. Drugim rijeèima, vektor udnje<br />
koji usmjerava subjekta prema objektu, uvijek je osuðen na<br />
promašaj jer je taj vektor oznaèen najmanje dvjema strelicama,<br />
strelicom prema objektu, ali i povratno, strelicom<br />
prema samome sebi. Svaki lik je konstitutivno obiljeen<br />
onime što mu nedostaje, mladiæ→ljubav, Jovan→naslijeðe,<br />
Jovanov brat→ena, obitelj, ena→imaginarna prošlost,<br />
Sreæko, “ivot kakav je mogao biti”. Na kraju se likovi ne<br />
uspijevaju realizirati ne zbog socrealistièkog Deus ex machina<br />
rješenja rata, veæ zbog toga što se, prema Lacanu,<br />
“topologija udnje prepoznaje upravo u nemoguæem” 16 .<br />
Zato se i pribjegava sjeæanju u ovom romanu, “koncept<br />
sjeæanja” koji uprisutnuje udnju, “u psihoanalitièkoj literaturi<br />
je uvijek dio paradigme izgubljenog objekta” 17 i zbog<br />
toga se sjeæanje promatra kao “svjesna reprezentacija prošlosti<br />
uvijek osumnjièena na (veæi ili manji stupanj) iluzije” 18 .<br />
Upravo zbog te iluzornosti sjeæanja, Sreæko, lik iz prošlosti<br />
nije jasno odreðen, njegovo postojanje samo je u funkciji<br />
obnavljanja melankolije prema prošlosti koja je kao patološki<br />
nagon usaðena u enu u ovom romanu, a time i njena<br />
neplodnost dobiva posve drugo znaèenje.<br />
Psihoanalitièko viðenje ovog romana samo je natuknuto,<br />
simboliènost likova time je dovedena do krajnjih interpretativnih<br />
moguænosti, meðutim, odnosi meðu likovima<br />
pokazuju toliki stupanj kompleksnosti da gotovo svaka<br />
metodološka interpretacija moe pronaæi svoju primjenu.<br />
Ostavljajuæi roman otvorenim, ostavljajuæi na kraju enu<br />
kao jedinu preostalu, Selimoviæev pripovjedaè sugerira i<br />
jedno feministièko tumaèenje ovoga romana, ali baš kao<br />
što Selimoviæev pripovjedaè time završava roman, moguænošæu<br />
feministièkog tumaèenja i ja završavam ovaj rad,<br />
ostavljajuæi ga otvorenim, meðutim, otvorenim upravo<br />
onoliko koliko æe me vuæi prema daljnjim istraivanjima.<br />
15 Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, str. 97.<br />
16 Matijaševiæ, eljkam Strukturiranje nesvjesnog: Freud i Lacan, AGM,<br />
Zagreb, 2006., str. 174.<br />
17 International Dictionary of Psychoanalysis (ed. Alain de Mijolla),<br />
Thomson, Gale, 2005., str. 1041.<br />
18 Op. cit., str. 1040.<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 75
BIBLIOGRAFIJA<br />
Bibliografi ja Èasopisa za kulturu<br />
i društvena pitanja BEHAR<br />
GODINA VIII – XIV, 1999 – 2006, BROJEVI OD 40/41 DO 76/77<br />
Priredio: Zija Sulejmanpašiæ<br />
NASLOVNICE<br />
BERBER, Mersad: Zagrebaèka damija. IX-X /2000., br. 50<br />
BALIÆ, dr. Smail, akademik. Fotos. V-VIII/2004., br. 66-67<br />
DIZDAREVIÆ, Abaz: Pamæenje i sjeæanje. IX-X/2004., br. 68<br />
ÐUZEL, Izet: Pejza. XI-XII/2001., br. 57<br />
ÐUZEL, Izet: Tjeskobna prolaznost. IX-XII/2005., br. 74-75<br />
EMRIÆ, Sead: Kudret sahat. I-IV/2004. Br. 64-65.<br />
HASANEFENDIÆ, Sead: Elementi Bosne. V-VIII/2002.(2003.).,<br />
br. 60-61<br />
IBRAHIM Kajan, fotos. III/2002., br 59<br />
IBUKIÆ, Ahmet: Vodeni cvijet Une, pastel. I-II/2000., br. 46<br />
KAFIJEVA MEDRESA I DAMIJA NA SRTU-PRUSAC, fotos. I-<br />
II/2002., br. 58<br />
KURT, Ismet, bareljef. V-VI/1999., br. 42<br />
MASLIÆ, Mubera: Srebrenica oduvijek –zauvijek bosanska. VII-<br />
VIII/2005., br. 73<br />
MEHINOVIÆ, Hasan: Kompozicija. VII-X/1999., br. 43-44<br />
MUFTIÆ, Osman: Iranske forme, akvarel. III-IV/2000., br. 47<br />
MUZAFERIJA-BUZA, Amira: <strong>Behar</strong>. III-VI/2005., br. 71-72<br />
NOVALIÆ, Ibrahim: Autoportret, ulje. I-IV/2001. br. 52-53<br />
PLAKAT priredbe u KPD Zenica. I-II/2005., br. 70<br />
PONGRAC-LADICKI, Matea: Suncokret. VII-X/2001., br. 55-56<br />
SERDAREVIÆ, Mirza: Lewha, ulje. XI-XII/2000., br. 51<br />
SINANOVIÆ, Alija: Alija, ulje. XI-XII/2002.(2003.), br. 63<br />
SMAILAGIÆ, Nerkez. Fotos. I-VIII/2006., br. 76-77<br />
ŠTETIÆ, Rizah: Poèitelj, ulje. XI-XII/1999., br. 45<br />
TAHIROVIÆ, Nesim: Konture u vatrenoj kugli. XI-XII/ 2004., Br.<br />
69<br />
TRTOVAC, Dino: Bosanska rapsodija. IX-X/2002.(2003.), br.<br />
62<br />
VEJZOVIÆ, Fadil: Mostar. Ulje na platnu. V-VI/2001., br. 54<br />
VOLJEVICA, Ico: Mrtva priroda, ulje. V-VIII/2000., br. 48-49<br />
ZAIMOVIÆ, Mehmed: Obala nade. I-IV/1999., br. 40-41<br />
KNJIEVNOST/NARODNA<br />
“IZ 1001 NOÆI” (preveo Alija Bejtiæ, prepjevao Radovan Ivšiæ).<br />
XI-XII/2002.(2003.) br. 63. str. 28, 30 i 32*** I-IV/2004. Br.<br />
64-65. str. 54<br />
BEHAR U SEVDALINCI: Pet pjesama iz zbirke Saita Orahovca.<br />
VII-X/2001., br. 55-56, str. 24<br />
FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. IX-<br />
X/2004., br. 68, str. 18-20<br />
FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. XI-<br />
XII/2004., br. 69, str. 17-19<br />
FRNDIÆ, Nasko: Divovska snaga Biberèiæa. IX-X/2002.(2003.),<br />
br. 62, str. 30-32.<br />
REBAC Hasan, zabiljeio: Hasanaginica. IX-X /2000., br. 50,<br />
str. 4<br />
DRUŠTVO, POVJEST, BOSNA<br />
*** Bosna je ideja – govor Alije Izetbegoviæa na 49. zasjedanju<br />
Generalne skupštine UN. XI-XII/1999., br. 45. str. 7-8.<br />
***TAKO JE GOVORIO FRANJO TUÐMAN – Odabrao Faris Naniæ<br />
iz knjige Fahrudina Dape. XI-XII/1999., br 45, str. 5<br />
ANONIM: Pakt o stabilnosti jugoistoène Europe. VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 5-7<br />
ANONIM: Stradanje istoène Bosne – Izvještaj iz 1943. VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 20-21<br />
BALIÆ, dr. Smail: Crkva bosanska i uloga derviša u islamizaciji<br />
Bosne. (Preveo Z. S.). V-VIII/2004., br. 66-67, str. 37-45<br />
BALIÆ, dr. Smail: O meðuvjerskom pomirenju u Bosni. I-<br />
IV/1999., br. 40-41, str. 7-9<br />
BALIÆ, dr. Smail: Potvrda bošnjaèkog identiteta. V-VIII/2004.,<br />
br. 66-67, str. 34-36<br />
BALIÆ, dr. Smail: Predgovor ponovljenom cjelokupnom izdanju<br />
“Bosanskih pogleda”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46-<br />
47<br />
DOMAZET, Bosiljko: Obnova multietiènosti. I-IV/2001. br. 52-<br />
53, str. 50<br />
DURIÆ, dr. Rašid: Duhovni most islamskog Orijenta i kršæanskog<br />
Zapada u “Kulturi Bošnjaka” Smaila Baliæa. V-<br />
VIII/2004., br. 66-67, str. 56-60<br />
DANKO, Suad: Formiranje 13. SS divizije Handar. V-VI/2001.,<br />
br. 54., str. 26-29<br />
ÐURÐEV, akademik Branislav: Prvi bosanski prikaz Baliæevog<br />
ivotnog djela V-VIII/2004., br. 66-67, str. 53-55<br />
FRNDIÆ, Nasko: Vakif Gazi Husrevbeg. V-VIII/2000., br. 48-49.<br />
str. 51-57<br />
GUJIÆ, Kasim: Kako su poubijani na vjeru pozvani hercegovaèki<br />
izaslanici u Crnoj Gori 1843. godine. VII-VIII/2005., br.<br />
73, str. 17-19<br />
HADIALAGIÆ, Husref: Bosanski namjesnik u posjetu Rijeci<br />
1869. I-II/2005., br. 70, str. 5-8<br />
HOFMANN, Murad: O uzrocima nasilja u politici. (Preveo Zija<br />
Sulejmanpašiæ). V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 20-23<br />
JALIMAM, dr. Salih: Smail Baliæ – jedno dragocjeno iskustvo.<br />
V-VIII/2004., br. 66-67, str. 48-52<br />
JERGOVIÆ, Miljenko: Moe li èovjek biti musliman? VII-X/2001.,<br />
br. 55-56., str. 4-7<br />
KAJAN, Ibrahim: Ljudi s poèetka svijeta. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 49-52<br />
KAJAN, Ibrahim: Tri logora u Krajini. V-VIII/2000., br. 48-49.<br />
str. 21-27<br />
KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Ratni zloèin ne zastarjeva. I-IV/1999.,<br />
br. 40-41, str. 31<br />
KHALED el FADI: Terorizam je protivan islamskoj tradiciji. VII-<br />
X/2001., br. 55-56. str. 7<br />
76 BEHAR <strong>83</strong>-84
MALCOLM, Noel: Zemlja nesreæe. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />
12-14.<br />
MASLIÆ, Mubera: Srebrenièka kovnica osmanskog novca. VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 36-37<br />
MATVEJEVIÆ, Predrag: “Bivši”. S francuskog preveo Fahrudin<br />
Kreho. V-VI/1999., br. 42, str. 9-10<br />
MATVEJEVIÆ, Predrag: Naši talibani. I-II/2002., br. 58, str. 4-6<br />
MØNESLAND, Sven: 1001 dan Bosne i Hercegovine, I-IV/2001.<br />
br. 52-53, str. 28-29<br />
MUFTIÆ, dr. Edhem: Nacionalni identitet Bošnjaka u teorijskom<br />
opusu bošnjaèke ljevice izmeðu dva svjetska rata. III-<br />
VI/ 2005., br. 71-72, str. 4-6<br />
Naniæ, Faris: Dijalog kao alternativa. III-IV/2000., br. 47, str.<br />
6-7<br />
Naniæ, Faris: Kraj Jugoslavije. V-VI/1999., br. 42, str. 5-9<br />
Naniæ, Faris: Kvalifi kacija za dijalog. VII-X/2001., br. 55-56. str.<br />
9-11<br />
Naniæ, Faris: Novi rat na Balkanu. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
5-7<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Svi malobrojni narodi mogu postati<br />
Èeèeni. I-II/2000., br. 46, str. 5-10<br />
OMERBAŠIÆ ef. Ševko: Muslimani-Ismaeliæani u ugarskim dr-<br />
avnim dokumentima. I-IV/1999., br. 40-41, str. 42<br />
PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popis stanovništva 2001. III-<br />
IV/2000., br. 47, str. 4-5.<br />
RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin: Jaki su strpljivi. I-IV/ 2001., br. 52-53,<br />
str. 3<br />
SCHWARTZ, Stephen: Nulta toèka i saudijska veza. VII-X/2001.,<br />
br. 55-56. str. 8-9<br />
SILAJDIÆ, dr. Haris: Bošnjak dokaz koji je preivio. I-IV/1999.,<br />
br. 40-41, str. 5-6<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 90 godina od politièkog procesa travnièkim<br />
ðacima Bošnjacima – “Srbima”. XII/2004., br. 69,<br />
str. 14-16<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Divizija na obuci – francuska epizoda.<br />
V-VI/1999., br. 42, str. 32-34<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Dobro došao hladni rat. VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 12-14<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Fundamentalizam i fundamentalizmi.<br />
XI-XII/1999., br. 45, str. 8-12<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Pobuna u Villefrancheu. VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 36-42<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Stoljeæe protjerivanja. *** Srbi i rat u Bosni:<br />
njemaèka polemika 1997. XI-XII/2000., br. 51 – str. 5<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Tabor-imami kao “mlade muftije”. I-<br />
IV/1999., br. 40-41, str. 44-48<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Zapadno viðenje islama. I-IV/2001., br.<br />
52-53, str. 16- 26<br />
DRALOVIÆ dr. Muhamed: Islamski svijet izmeðu proklamacija<br />
i stvarnosti. VII-X/1999., br. 43-44, str. 15-17<br />
PJESNIŠTVO<br />
*** SARAJEVU DANIMA-Pjesme Shapira Panopaja i Lutfi Bošnjaka,<br />
(preveo s engleskog Izet draloviæ) VII-X/2001., br.<br />
55-56. str. 51<br />
ALAGIÆ, Semka: Jetimska suza *** Na samrti XI-XII/2001., br.<br />
57. str. 7<br />
ALFIREVIÆ, Frano: Ruke bolesnog mladiæa. XI-XII/2000., br. 5,<br />
str. 15<br />
ALISPAHIÆ, Nijaz: Ahmina mangala. III-IV/2000., br. 47, str.<br />
25<br />
ANONIM: Antologija norveške poezije o ratu u BiH. VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 35<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
ANONIM: Kaside nepoznatog španjolskog Arapa. Priredio i<br />
prepjevao prof. dr. Osman Muftiæ. V-VI/1999., br. 42, str.<br />
18-19<br />
BARAKOVIÆ, Meho: Pjesme. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 7, 40,<br />
47.<br />
BAŠIÆ, Husein: Pjesme. VII-X/1999., br. 43-44, str. 19<br />
BEKRIÆ, Ismet: Kad umre èovjek; Kapija . I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 21<br />
BORIÆ, Aras: Prizor. VII-X/1999., br. 43-44, str. 11<br />
BRKA, Amir: Vrata nepoznatog. I-IV/2001. br. 52-53, str. 4<br />
DEDIÆ, Refi ka: Kruna duha u vjeri oslonac ima. I-II/2000., br.<br />
46, str. 33<br />
DELALIÆ, Munib: Dije pjesme. III-IV/2000., br. 47, str. 19<br />
DELALIÆ, Munib: Heliodrom. III-IV/2000., br. 47, str. 33<br />
DELALIÆ, Munib: Ilica. I-IV/2001. br. 52-53, str. 35<br />
DELALIÆ, Munib: Kumrija. V-VI/1999., br. 42, str. 4<br />
DELIÆ, Dinko: Prestanak opasnosti. XI-XII/1999., br. 45, str. 4<br />
DICKEY, James: Preljub (Preveo Zdenko Novaèki). III-IV/2000.,<br />
br. 47, str. 4<br />
DIZDAR, Mehmedalija: Sensation. XI-XII/2000., br. 51, str. 22<br />
DURAKOVIÆ, Esad: Lirske minijature u p(r)ozno doba. III-VI/<br />
2005. br. 71-72, str. 44-45<br />
DURBEŠIÆ, Tomislav: Remember me, ili jednostavna pjesma.<br />
V-VI/2001, br. 54., str. 4<br />
ÐUZEL, Drenka: Pjesme iz knjige “Skrovište povjerenja”. I-<br />
II/2005., br. 70, str. 19<br />
FERLINGHETTI, Lawrence: U najljepšim Goyinim prizorima.<br />
(Prevela Mirjana Nelson Dedajiæ). III-IV/2000., br. 47, str. 4<br />
FRNDIÆ, Nasko: pjesme iz zbirke “Ledena berba”. IX-X/2002.<br />
(2003.), br. 62, str. 8, 13, 15, 18, 20, 21, 22, 25, 26<br />
FRNDIÆ, Nasko: Srebrenièani, Srebrenièki spomenik, Svijet i<br />
Srebrenica. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13<br />
GRAHOVAC, eljko: Ponestaje prostora. Iz antologije najnovije<br />
bosansko- hercegovaèke poezije. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
36-37<br />
HADIAVDIÆ, Edin: Moj grade I-IV/2001. br. 52-53, str. 52<br />
HAJDAREVIÆ, Hadem: Nove pjesme. XI-XII/2000., br. 51 – str. 4<br />
IBRAHIMAGIÆ, Omer: Kada neèega fali. III-IV/2000., br. 47, str.<br />
31<br />
IZ PERZIJSKE POEZIJE. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 51<br />
KAJAN, Ibrahim: Crni bik iz humske zemlje. III-IV/ 2002., br.<br />
59, str. 26<br />
KAJAN, Ibrahim: Èenja ljubavnika. III-IV/ 2002., br. 59, str.<br />
30<br />
KAJAN, Ibrahim: Ljubavna molitva *** Treæa. III-IV/ 2002., br.<br />
59, str. 24¸<br />
KAJAN, Ibrahim: Nepoznati Salih Aliæ. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 32-33<br />
KAJAN, Ibrahim: Pjesme iz nagraðene zbirke. V-VIII/2002.<br />
(2003.),, br. 60-61, str. 44<br />
KAJAN, Ibrahim: Priprema za bolji svijet. III-IV/2000., br. 47,<br />
str. 19<br />
KAJAN, Ibrahim: Svjetlosni Pan. III-IV/ 2002., br. 59, str. 18<br />
KEBO, Alija: U ratu sa samim sobom. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />
9 ***Što ne poravnamo, poravnaæe zemlja str. 23<br />
KIŠEVIÆ, Enes: Hava's entreaty. V-VIII/2000., br. 48-49, str. 27<br />
KIŠEVIÆ, Enes: Izbjegli crvi. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Boije drvo. VII-X/1999., br. 43-44, str. 4<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Pobjeda je lijepa kao bijela smrt. I-II/2000.,<br />
br. 46, str. 29<br />
MAGLAJLIÆ FRANIN, Dina: Pjesme. I-II/2002., br. 58, str. 22<br />
MALIÆ, Zdravko: Bosanèice. VII-X/2001., br. 55-56. str. 19<br />
MATHISEN, Ida: Brijaè i njegova ena. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 4<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 77
BIBLIOGRAFIJA<br />
MATHISEN, Mathis: Bosanske izbjeglice. *** Sav bosanski narod.<br />
I-IV/1999., br. 40-41, str. 4<br />
MUFTIÆ, Osman: San o Ibrahimu (Umjesto uvodnika). III-IV/<br />
2002., br. 59, str. 3<br />
MURADBEGOVIÆ, Ahmet: Intimna pjesma: I-IV/2001. br. 52-<br />
53, str. 52<br />
NOSIÆ, Ivica: Pjesme Mustafe Širbiæa. I-II/2002., br. 58, str. 11<br />
OMERIKA Nusret: Dova vojnika Jusufa iz Zahim mahale u Mostaru.<br />
I-II/2002., br. 58, str. 17<br />
OMERIKA, Nusret: Pjesme. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str.<br />
41<br />
PEPIÆ, Adnan – Pjesme. XI-XII/1999., br. 45, str. 16<br />
PODRIMJA, Ali: Kriv je Albanac. III-IV/2000., br. 47, str. 7<br />
RICHEMBERGH, Goran Beus: Noæno putovanje. XI-XII/1999.,<br />
br. 45, str. 17<br />
SALIHBEGOVIÆ, Melika: Monolog sa sufi jom. V-VI/2001., br.<br />
54, str. 25<br />
SARIÆ, Safet: Crni vjetrovi – pjesme . V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />
str. 28<br />
SARIÆ, Safet: Fejiæa ulica. I-II/2000., br. 46, str. 4<br />
SEVDI (1) i (2) Salih Trbonja: Iz zbirke Tespih na bešici. VII-<br />
X/2001., br. 55-56, str. 46 i 50<br />
SINANOVIÆ, Emsud: Pismo ocu koji je pao za slobodu. VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 26<br />
SUVREMENO ALBANSKO PJESNIŠTVO, izbor: Esad Mekuli, Enver<br />
Gjerqeku, Besim Bokshi, Ganimete Nura, Adem Gajtani,<br />
Fahredin Gunga, Qerim Ujkani, Azem Shkreli, Rahman<br />
Dedaj, Mirko Gashi, Ali Podrimja, Beqir Musliu, Eqrem Basha,<br />
Sabri Hamiti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 15-16<br />
ŠARIÆ, Muhidin: Izbjeglièki dom; Zmija. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 25<br />
ŠIRBIÆ, Mustafa: Vraæanje iskonu. I-II/2000., br. 46, str. 33<br />
TALUNDIÆ, Abdulah: Tri pjesme. V-VIII/2000., br. 48-49, str.<br />
57<br />
UJEVIÆ, Tin: Kafana u snijegu. XI-XII/2000., br. 51, str. 27<br />
ZALIHIÆ, Amir: El ultimo suspiro del Moro. V-VIII/2000., br.<br />
48-49., str. 4<br />
ZALIHIÆ, Amir: Suvremeno sandaèko pjesništvo. Predgovor,<br />
bilješke o pjesnicima i 35 pjesama. V-VI/2001., br. 54, str.<br />
12-25<br />
ZALIHIÆ, Amir: Tri pjesme. V-VI/1999., br. 42, str. 17<br />
ZBIGNIEW, Herbert: Molitva staraca. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
33<br />
ZBIGNIEW, Herbert: Naðene pjesme. U bosanski prepjevala<br />
Anna Bloch. V-VIII/2000., br. 48-49., str. 33<br />
PROZA /PRIPOVJESTI, ULOMCI ROMANA, DNEVNIKA,<br />
PUTOPISI<br />
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nekoliko prièa iz Mesnevije. III-VI/<br />
2005., br. 71-72, str. 32-38<br />
AL-ŠEJH, Hanan: Zehrina prièa. I-II/2005., br. 70, str. 26-29<br />
BARAKOVIÆ, Meho: Begova kuæa, mon amour. XI-XII/2004.,<br />
br. 69, str. 33-34<br />
BERBER, Mersad: Zemlja zlatnih ljiljana. I-IV/2001. br. 52-53 –<br />
str. 20-21<br />
BRKA, Amir: Zavièajni muzej. V-VI/1999., br. 42, str. 21<br />
ÇELEBI, Evliya: Varoš Srebrenica (preveo M. draloviæ). VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 39<br />
ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Ljepša od najljepšeg. I-IV/2001. br. 52-53<br />
– str. 35<br />
ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Red vonje. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />
34<br />
DELALIÆ, Munib: Svukud mi je sada dom! I-II/2000., br. 46, str<br />
18-20<br />
DAMBEGOVIÆ, Emir: Klesareva kæi. I-II/2000., br. 46, str. 10<br />
DUBRAN, Halil: Mirisni plodovi duše (ulomci). Preveo akademik<br />
Esad Durakoviæ. VII-VIII/2005., br. 73, str. 28-30<br />
DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br.<br />
42, str. 26<br />
FRNDIÆ, Nasko: pismo Europi i Americi. (Drama u tri èina). IX-<br />
X/2002.(2003.), br. 62, str. 9-29<br />
HAJDAREVIÆ, Hadem: Ðavolov dvojnik. I-IV/2001. br. 52-53<br />
– str. 26-28<br />
KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (2). I-II/2005.,<br />
br. 70, str. 16-19<br />
KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (1). XI-<br />
XII/2004., br. 69, str. 20-22<br />
KAJAN, IBRAHIM: Carigradski zapis. I-II/2000., br. 46, str. 30-32<br />
KAJAN, Ibrahim: Grèko vrijeme, turska zemlja. XI-XII/1999., br.<br />
45, str. 32-34<br />
KAJAN, Ibrahim: I vjeènost je trošna. I-IV/2001. br. 52-53 – str.<br />
45-49<br />
KAJAN, Ibrahim: Mezar Idrisa a. s. Henoka starozavjetnoga?<br />
III-IV/ 2002., br. 59, str. 19-21¸<br />
KAJAN, Ibrahim: Otpusni list. III-IV/ 2002., br. 59, str. 25-26<br />
KAJAN, Ibrahim: Poèitelj/Svila i krv. XI-XII/2002.(2003.), br. 63,<br />
str. 13-17<br />
KAJAN, Ibrahim: Sablja od rastanka. III-IV/ 2002., br. 59, str.<br />
22-24¸<br />
KAJAN, Ibrahim: U Stocu, Isusov plaè. V-VIII/2002.(2003.), br.<br />
60-61, str. 42-44<br />
KAJAN, Ibrahim: U zemlji sivog vuka. VII-X/1999., br. 43-44,<br />
str. 43<br />
KANAFANI, Gassan: Zemlja tunih naranèi. VII-X/2001., br. 55-<br />
56. str. 48-49<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Legenda i nimalo legendarna zbilja. XI-<br />
XII/2000., br. 51 – str. 30<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Logorologija & nostalgija. XI-XII/2000., br.<br />
51 – str. 29<br />
KRESO, Mirsad: Dobri Bošnjak o Perziji. V-VIII/2002.(2003.),<br />
br. 60-61, str. 45-51<br />
KUREISHI, Hanif: Mi nismo idovi. XI-XII/2001., br. 57. str. 25-27<br />
KUREISHI, Hanif: Moj sin fanatik (prijevod s engleskog Lamija<br />
Kulenoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 18-20<br />
MAHFUZ, Nedib: San jednog sata (prijevod s arapskog Haris<br />
Daferoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 21-22<br />
MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad: rtva. I-II/2002., br. 58, str. 23-24<br />
MUJADEVIÆ, Dino: “Neuzorana ledina”. IV/2004. Br. 64-65,<br />
str. 35-38<br />
NAMETAK, Alija: Naš efendija. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 40-42<br />
OBHODAŠ, Safeta: Dammilin uzor. XI-XII/2000., br. 51 – str.<br />
16-17<br />
OBHOÐAŠ, Safeta: A godine su letjele od imati i nejmati. V-<br />
VI/1999., br. 42, str. 20<br />
PERVIZ, Izet: Mrea. Posljednji dan u opkoljenom metulumu.<br />
I-IV/2001. br. 52-53 – str. 38-39<br />
PETRITSCH, Wolfgang: Selo izvan ratova. (Preveo Z. S.) I-<br />
IV/2004. Br. 64-65, str.43 – 45<br />
SINANOVIÆ, Emsud: Ramazanska prièa. III-VI/ 2005., br. 71-<br />
72, str. 43-44<br />
STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (1). (Preveo Z. S.) XI-<br />
XII/2001., br. 57. str 21-24<br />
STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (2). (Preveo Z. S.) V-<br />
VIII/2002.(2003.)., br. 60-61, str. 37-41<br />
STRAUSZ, Adolf: Bosna, zemlja i ljudi (3) .(Preveo Z.S.) XI-<br />
XII/2002.(2003.), br. 63, str. 18 – 26<br />
STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (4). (Preveo Z. S.) IV/2004.<br />
Br. 64-65, str. 39-42<br />
78 BEHAR <strong>83</strong>-84
STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (5). (Preveo Z. S.) IX-<br />
X/2004., br. 68, str. 21-23<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja na najveæem talijanskom<br />
brodu (1). I-II/2005., br. 70, str. 20-22<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja s najveæim talijanskim brodom<br />
(2). III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 46-50<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Kufa, Nedef i Kerbela, velika šijitska<br />
svetišta. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 31 – 35<br />
ŠABANOVIÆ, Mesud. Magbula. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-<br />
61, str. 54-63<br />
ŠABANOVIÆ, Mesud: Magbula. I-II/2002., br. 58, str. 25-28<br />
TANER, Zekerija: Park. I-IV/2001. br. 52-53 – str. 43.<br />
TANER, Zekerija: Zaboravljene trešnje. I-IV/2001. br. 52-53 –<br />
str. 44<br />
TRALJIÆ, Isnam: Roman o Srebrenici (ulomci). VII-VIII/2005.,<br />
br. 73, str. 22-25<br />
UNKAS, Arnaud: Brza sreæa ***Golubica . III-IV/2000., br. 47,<br />
str. 18<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Moji svijetlo-tamni listovi. VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 31<br />
STUDIJE, OGLEDI, KRITIKE I PRIKAZI<br />
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nadilaenje dvojnosti. XI-XII/2004.,<br />
br. 69, str. 29- 31<br />
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Neshvaæena duhovnost. (Uz izvedbu<br />
“Whirling dervishes”). I-II/2005., br. 70, str. 15-16<br />
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Prièa o putovanju i traganju. IX-<br />
XII/2005., br. 74-75., str. 54-57<br />
AKMADIÆ, Hazim: Bosanski Makondo. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 29<br />
ANONIM: Umjetnik s naslovne strane: Ismet Kurt. V-VI/1999.,<br />
br. 42, str. 25<br />
BALIÆ, mr. Hasan: Obuka za genocid (Suðenje Borislavu Heraku).<br />
V-VI/1999., br. 42, str. 22<br />
BRKA, Amir: Hasan Mehinoviæ – slikar s naslovne strane. VII-<br />
X/1999., br. 43-44, str. 22<br />
BRKA, Amir: Nad baštinom grobova. I-IV/1999., br. 40-41, str. 31<br />
BRKA, Amir: Tri zapisa. I-IV/2004. Br. 64-65, str.46 – 50<br />
CLINTON,William Jefferson: Škola osloboðena religije? (Religion-free<br />
School?) Prevod Hinko Pleško. I-IV/1999., br. 40-<br />
41, str. 10-11<br />
ÈENGIÆ, Enes: Crni konj zlih vremena – što bi danas rekao Krlea?<br />
I-IV/2001. br. 52-53, str. 14-15<br />
DELALIÆ, Munib: Bošnjak na Trgu Bana Jelaèiæa. III-IV/ 2002.,<br />
br. 59, str. 31<br />
DURAKOVIÆ, Esad: Pogovor romanu “ Zehrina prièa” I-II/2005.,<br />
br. 70, str. 25-26.<br />
DURAKOVIÆ, akademik Esad: Sarajevskih hiljadu i još jedna<br />
noæ. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 37-40<br />
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Eminentan spoj znanstvene i umjetnièko-stilistièke<br />
kritike. I-II./ 2002., br. 58, str. 15-17<br />
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (1). VII-<br />
X/1999., br. 43-44, str. 31-33<br />
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (2). XI-<br />
XII/1999., br. 45, str. 22-24<br />
DAFEROVIÆ, Haris: Ususret suvremenoj arapskoj knjievnosti.<br />
I-IV/2001. br. 52-53, str. 42<br />
DANKO, dr. Muhidin: Knjievnost na razmeðu svjetova i epoha.<br />
VII-X/1999., br. 43-44, str. 26-29<br />
DOGOVIÆ, Alija: Kako razumjeti pjesnika Meha Barakoviæa.<br />
IX-XII/2005., br. 74-75, str. 43-47<br />
DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br.<br />
42, str. 26<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
F. N. : Krvavi bošnjaèki kompromis sa zlom. IX-X/2004., br. 68,<br />
str. 29-31<br />
FRNDIÆ, Nasko: Bošnjaèki derviš u dubrovaèkoj poeziji. IX-<br />
XII/2005., br. 74-75, str. 48-49<br />
FRNDIÆ, Nasko: Dramatièar Ahmed Muradbegoviæ. I-IV/1999.,<br />
br. 40-41, str. 53-54<br />
FRNDIÆ, Nasko: Fantastika u bosanskoj narodnoj prièi V-<br />
VI/1999., br. 42, str. 23-25.<br />
FRNDIÆ, Nasko: Stogodišnjak pjesnik Tadijanoviæ. IX-XII/2005.,<br />
br. 74-75, str. 41-42<br />
FRNDIÆ, Nasko: Sulejmaniæ i dinskog patišaha kæi.( Fantastika<br />
u bosanskoj narodnoj prièi). I-II/2000., br. 46, str. 22-23<br />
DURIÆ dr. Rašid: Junaci epske pjesme Bošnjaka, IX-X/2002.<br />
(2003.), str. 33-35<br />
GRAHOVAC, eljko: O poeziji Ibrahima Kajana. III-IV. 2002.,<br />
br. 59, str. 17<br />
GRAHOVAC, eljko: Pjesnik s razmeða kultura i epoha. III-<br />
IV/2000., br. 47, str. 22-25<br />
GRAHOVAC, eljko: Tumaèenje djetinjstva. VII-X/1999., br.<br />
43-44, str. 33-35<br />
HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija: Jezik u Muradbegoviæevim<br />
novelama. I-IV/1999., br. 40-41, str. 56-58<br />
HODOVIÆ, prof. Senad: Senzibilitet enske ruke u dovršenim<br />
radovima. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 56-58<br />
HOROZOVIÆ, Irfan: Zašto pišeš. I-IV/1999., br. 40-41, str. 25<br />
ISPRAVAK. U broju 57. tekst “Omladinski roman” pogrešno je<br />
potpisan Faris Naniæ umjesto Dubravke Zime.<br />
JALIMAM, Salih: Uloga èasopisa “<strong>Behar</strong>” u jaèanju identiteta<br />
Bošnjaka XI-XII/2004., br. 69, str. 8-10<br />
JURIŠIÆ, dr. Šimun: Gdje je ona? O Dizdarovoj pjesmi Modra<br />
rijeka i povodom nje. V-VI/2001., br. 54., str. 11<br />
JURIŠIÆ, Šimun: “Derviš i smrt” u Hrvatskoj. XI-XII/2000., br.<br />
51., str. 28<br />
KAJAN, Ibrahim: Munib Delaliæ, veliki dar. III-IV. 2002., br. 59,<br />
str. 18<br />
KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Kroz vatikansko podzemlje. I-IV/2001.<br />
br. 52-53, str. 34<br />
KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Douglas Hurd – javni slubenik. XI-<br />
XII/2004., br. 69, str. 31-32<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Europeizirani islam Hadema Hajdareviæa.<br />
III-IV/2000., br. 47, str. 21<br />
KLJUÈANIN, Zilhad: Misticizam Muse Æazima Æatiæa. I-IV/2004.<br />
Br. 64-65, str. 20-25<br />
KRUŠELJ, eljko: Muslimani u Himmlerovu carstvu. V-VIII/2000.,<br />
br. 48-49., str. 47-48<br />
KUJUNDIÆ, Atif: “Katarina Kosaèa” – posljednja veèera. I-<br />
IV/2004. Br. 64-65, str. 55-57<br />
KUJUNDIÆ, Atif: Povijesni kontekst i Kajanova djelatna knji-<br />
evna rijeè. IX-X/2004., br. 68, str. 26-28<br />
KUNIÆ, Mirsad: Jedan problem postmoderne kritike. XI-<br />
XII/2000., br. 51 – str. 20-22<br />
KUNIÆ, Mirsad: Kontekstualizacija i interpretacija. III-IV/2000.,<br />
br. 47, str. 20<br />
KUNIÆ, Mirsad: Prièi zaista moe svašta naumpasti. V-VIII/2002.<br />
(2003.),, br. 60-61, str.52-53<br />
KUNIÆ, Mirsad: Pripovjedaèka manija u romanu “Vakat mamo”.<br />
I-IV/2001. br. 52-53, str. 32-33<br />
KURTIÆ, mr. Sakib: Adem-aga Mešiæ u svom vremenu. XI-<br />
XII/2004., br. 69, str. 25-26<br />
M. M.: Dramatièna potraga za identitetom. I-II/2005., br. 70,<br />
str. 25<br />
MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir: Slovo iza slova; pjesništvo Maka<br />
Dizdara. V-VI/2001., br. 54., str. 5-11<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 79
BIBLIOGRAFIJA<br />
MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan: U potrazi za univerzalnim iskazom<br />
u “Dervišu i smrti” Meše Selimoviæa. III-VI/ 2005., br.<br />
71-72, str. 25-27<br />
MASLIÆ, Mubera: Dvije knjige o islamu i muslimanima. V-<br />
VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 54-55<br />
MASLIÆ, Mubera: Nesvakidašnji doivljaj ljepote. IX-X/2004.,<br />
br. 68, str. 31-33<br />
MASLIÆ, Mubera: Prezentacija dostojna najveæih. I-II/2005.,<br />
br. 70, str. 12-14<br />
MASLIÆ, prof. Mubera: Tradicija pretoèena u slikarski izraz.<br />
III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 55<br />
MASLIÆ, prof. Mubera: Umjetnik nezatomljena bosanskoga<br />
koda. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 50 – 51<br />
MIKULIÆ, Planinka: Mehmed Zaimoviæ. I-IV/1999., br. 40-41,<br />
str. 34<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman o Lightman Alan: Einsteinovi snovi.<br />
XI-XII/2000., br. 51 – str. 23-24<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Zapisi o Ibrahimu Kajanu. III-IV/<br />
2002., br. 59, str. 33-34<br />
MUSTAPIÆ, prof. Stanka: Drama o zenièkom vizionaru samostalne<br />
i nezavisne Bosne. IX-X/2002.(2003.), br. 62, str. 8<br />
NAMETAK, dr. Fehim: Knjievna baština Bošnjaka na turskom<br />
jeziku. I-IV/2001. br. 52-53, str. 40-41<br />
ZIMA Dubravka (greškom potpisan Faris Naniæ) Omladinski roman.<br />
XI-XII/2001., br. 57. str. 27-28<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Cjelovita i bosanska Bosna. I-IV/1999.,<br />
br. 40-41, str. 17-19<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Da se ne zaboravi. I-II/2002., br. 58,<br />
str. 29<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: ISPRAVAK (izostavljeni dio teksta u<br />
broju 55-56.) XI-XII/2001., br. 57. str. 12<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kako izaæi iz prošlosti? XI-XII/1999.,<br />
br. 45, str. 20-21<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Od Balkana bjee zatoèenici balkanskog<br />
mentaliteta. XII/2002.(2003.), br. 63, str. 31<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Opet je Bosna zbrajala mrtve, nestale,<br />
ranjene, invalide. I-II/2002., br. 58, str. 30<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Spoznaja i razvoj. V-VIII/2000., br. 48-<br />
49., str. 45<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ugled je vaniji od dobitka. VII-<br />
X/2001., br. 55-56., str. 54-55<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Zašto pametni nazaduju? VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 25<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Bosne ima, a bit æe je još više, koliko je<br />
više bude u ljudima i njihovim djelima. XI-XII/2002.(2003.)<br />
str. 27-28<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno koegzistiranje<br />
s drugim. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 5-7<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološkog<br />
napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 23-24<br />
OBHOÐAŠ, Safeta: Kako iz poklete avlije. XI-XII/1999., br. 45,<br />
str. 13-14<br />
PERVIZ, Izet: Sandaèka knjievna èarolija. I-II/2000., br. 46,<br />
str. 21<br />
POLJAREVIÆ, dr. Ale M.: Gospodar svjetlosti. I-IV/1999., br.<br />
40-41, str. 34<br />
PRANJIÆ, prof. Kruno: Do tri potreta iz Andriæeve probe. IX-<br />
X/2004., br. 68, str. 24-25<br />
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Slovo o Slovu ili marginalije o jeziku<br />
“Kamenog spavaèa”. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 26 – 30<br />
SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Crnogorski pjesnik, u prolazu kroz<br />
Zagreb, o Sarajevu. VII-X/2001., br. 55-56. str. 47/48<br />
SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Zgusnuto vrijeme, protivljenje zloduhu.<br />
III-IV/ 2002., br. 59, str. 32<br />
SINANOVIÆ, Emsud: Dvije drame Naska Frndiæa. IX-XII/2005.,<br />
br. 74-75, str. 52-53<br />
SINANOVIÆ, mr. Emsud: Muradbegoviæ kao novelist. I-<br />
IV/1999., br. 40-41, str. 54-55<br />
SINANOVIÆ, mr. Emsud: Prvi bošnjaèki roman u stihu. IX-<br />
XII/2005., br. 74-75, str. 28-37<br />
SPAHIÆ, mr. Vedad: Bošnjaèki kulturni identitet izmeðu principa<br />
moæi i mira. XI-XII/2001., br. 57., str. 5-7<br />
SPAHIÆ, Vedad: Starija bošnjaèka knjievnost “Povijesti hrvatske<br />
knjievnosti” Slobodana Prosperova Novaka. VII-<br />
X/2001., br. 55-56., str. 56-57<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Fonetika pjesme. “Ja nijesam sanjar”.<br />
IX-XII/2005., br. 74-75, str. 50-51<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Katarina Kosaèa u kajanovom romanu<br />
“Katarina kraljica Bosanska”. XI-XII/2004., br. 70,<br />
str. 26-28<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Prièa i putopis u “Travnièkoj hronici”<br />
Ive Andriæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 28-31<br />
SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Tajna dema od malina Karima<br />
Zaimoviæa. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 29-30<br />
SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Graða Selimoviæevog romana<br />
“Derviš i smrt” I-IV/2004. Br. 64-65, str. 52 – 54<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija : Hrvatska moderna povijest akademika<br />
Bilandiæa. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 57 – 60<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Jasna Babiæ – Urota Blaškiæ. VII-<br />
VIII/2005., br. 73, str. 27<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Mlade zagrebaèke Dubrave izmeðu<br />
segregacije i integracije. XI-XII/2001., br. 57. str. 8-12<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Smrt voðe i njegove drave.VII-X/2001.,<br />
br. 55-56., str. 54<br />
ŠEHIÆ, Sadik: Reija pod velom politièkih zavjesa. XI-XII/2001.,<br />
br. 57. str. 32-33<br />
TALIÆ, Amir: To se ne moe izmisliti. V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />
str. 46<br />
USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Folklorni realizam u romanu “<br />
Sreæa mladog Ljuboviæa” – Historijski roman Huseina Ðoge<br />
Dubraviæa. XI-XII/2000., br. 51 – str. 18-19<br />
USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Lirika Ibrahima Kajana. III-IV/<br />
2002., br. 59, str. 27-30<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Nepoznata Bosna. V-VIII/2004.,<br />
br. 66-67, str. 61-62<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. III-IV/ 2002.,<br />
br. 59, str. 33 (prijenos iz br. 45, str. 20)<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. XI-XII/1999.,<br />
br. 45, str. 20-21<br />
DRALOVIÆ M.: Spojiva “nespojivost” (o Language of Dismemberment<br />
Drage Štambuka) VII-X/2001., br. 55-56., str. 52<br />
STARI BOSANSKI TEKSTOVI<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: “Targhuman as¸- S¸ihah” iz Drniša<br />
(kolofon). IX-X /2000., br. 50, str. 34-35<br />
REBAC, Hasan, zabiljeio: Hasanaginica IX-X /2000., br. 50,<br />
str. 2<br />
MASLIÆ, Mubera: Ilhamijev “Nasihat” ili “Pisati je veliki siklet”.<br />
VII-X/2001., br. 55-56. str. 45-46<br />
MASLIÆ, Mubera: Matasoviæeva “Fojnièka regesta”. VII-<br />
X/2001., br. 55-56. str. 37-38<br />
MASLIÆ, prof. Mubera: Leksikografska djela Bosanaca u Orijentalnoj<br />
zbirci Arhiva HAZU I-II/2002., br. 58, str. 12-14<br />
PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana: Kadija Mustafa Muhibbi (kolofon).<br />
I-II/2002., br. 58, str. 35<br />
VUKIÆ-PAIÆ, mr. Tatjana: Biljno i èudotvorno lijeèenje prema<br />
rukopisima sarajevskog kadije Mustafe Muhibbija. IX-<br />
X/2004., br. 68, str. 13-17<br />
80 BEHAR <strong>83</strong>-84
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Autograf (I) šejha Juje (kolofon).<br />
III-IV/2000., br. 47, str. 34-35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj literaturi<br />
(2). XI-XII/2000., br. 51 – str. 32<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj literaturi.<br />
V-VIII/2000., br. 48-49., str. 55-57<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Halabi. I-II/2000., br. 46, str. 34-<br />
35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Išârât al-marâm (kolofon). VII-<br />
X/1999., br. 43-44, str. 47<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kâfi o logici (kolofon). XI-XII/1999.,<br />
br. 45, str. 35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kafi jeve “Osnove mudrosti o ureðenju<br />
svijeta” (kolofon) VII-X/2001., br. 55-56<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kaligraf Sulejman Hadabuliæ (kolofon).<br />
XI-XII/2001., br. 57. str. 35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Leksikon Osmana Dumhura GH anâh<br />
as-sibyân. V-VI/2001., br. 54., str. 35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Rukopisi Bulbulistana (kolofon).<br />
V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 68-71<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Softa Husejin (kolofon). V-VI/1999.,<br />
br. 42, str. 35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed o Šejh Jujinom Pojašnjenju obuke<br />
u logici i apologetici. V-VIII/2000., br. 48-49., (kolofon) str.<br />
58-59<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tri dijela u jednom rukopisu (kolofon).<br />
I-IV/1999., br. 40-41, str. 59<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Bergivi i Musa Maglajac (kolofon)<br />
I-IV/2004., br. 64-65, str. 62-63<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Munirijevi “Završeci” (kolofon). XI-<br />
XII/2002.(2003.), br. 63, str. 33-35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kudurijev kompendij (kolofon). I-<br />
II/2005., br. 70, str. 36-39<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Omer Bosanac u izgnanstvu (kolofon).<br />
IX-X/2004., br. 68, str. 34-35<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Privatna knjinica u Donjem Vakufu<br />
s poèetka 19. stoljeæa. IX-XII/2005., br. 74-75., str. 54-<br />
58<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Sejid Muhammed Hašim ibn Davud<br />
Arif ibn Ahmed ibn Šejh Mustafa ibn hadi Jusuf el-<br />
Bosnavi (kolofon). XI-XII/2004., br. 69, str. 37-39<br />
KULTURA I UMJETNOST<br />
Jezik<br />
HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid: O bosanskom jeziku. XI-<br />
XII/1999., br. 45, str. 20<br />
HALILOVIÆ, Prof. dr. Senahid: Trilogija o bosanskom jeziku<br />
Devada Jahiæa. I-IV/1999., br. 40-41, str. 22-23<br />
ISAKOVIÆ, Alija: Kako su mislili o bosanskom jeziku ili varijante<br />
na popravnom ispitu. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />
25-31<br />
KICO, Mehmed: Arapske škole gramatièara. VII-X/2001., br.<br />
55-56. str. 20-23<br />
POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU - V-VIII/2002.(2003.), br. 60-<br />
61, str. 24<br />
PRANJKOVIÆ prof. dr. Ivo: Teze o jeziènoj situaciji u BiH. VII-<br />
X/1999., br. 43-44, str. 23.<br />
RAECKE, prof. dr. Jochen: Bosanski jezik i problem njegove<br />
egzistencije. VII-X/1999., br. 43-44, str. 20-22.<br />
SMAJLOVIÆ, prof. dr. Ismet: O jeziku Hasana Kikiæa. V-VI/1999.,<br />
br. 42, str.15-17<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šahidija u Bosni. V-VIII/2002.<br />
(2003.),, br. 60-61, str. 32-36.<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
Slikarstvo i arhitektura<br />
AKMADIÆ, Hazim: Prolazeæi kroz steæak. I-IV/2001. br. 52-53,<br />
str. 27<br />
BANDOVIÆ, mr. Safet: Bosanska krajina, Srpski kulturni klub<br />
i ideologija èetnièkog pokreta. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />
10-15<br />
ÐUZEL, Izet – informacija o izlobi. IX-XII/2005., br. 74-75.,<br />
str. 59<br />
IZETBEGOVIÆ, Alija: Moj bijeg u slobodu. I-II/2000., br. 46, str.<br />
16-17<br />
KIŠEVIÆ. Enes: Buðenje nevidljiva svijeta. V-VIII/2000., br. 48-<br />
49., str. 50<br />
LUGIÆ Sanjin: Ulomak o Novaliæu. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
27<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Moje kompjuterizirano slikarstvo.<br />
VII-X/2001., br. 55-56. str 43-44<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Omer Mujadiæ i jedno od viðenja.<br />
XI-XII/2001., br. 57. str. 29-31<br />
MUJADEVIÆ, Dino: Autobiografi ja Osman-age iz Temišvara.<br />
VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36<br />
MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir: Islamsko graditeljstvo i tehnologija<br />
u Bosanskom pašaluku. I-IV/1999., br. 40-41, str. 40-41<br />
NANIÆ, Faris: Novi rat na Levantu. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />
6-9<br />
NANIÆ, Faris: Sanjar slobode u kojoj sam sagorjeva. I-II/2000.,<br />
br. 46, str. 17<br />
POLJAREVIÆ, dr. Ale: Muris Èorbiæ slikar bosanskih mirisa. V-<br />
VI/1999., br. 42, str. 27<br />
ŠEHOVIÆ, Naida: Današnji grafi ti – sutrašnje naslovne stranice<br />
“<strong>Behar</strong>a”. XI-XII/2000., br. 51 – str. 30<br />
ŠEHOVIÆ, Naida: Grafi ti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 38-39<br />
TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Prilog statistici genocida. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 11<br />
ZALIHIÆ, Amir: Likovni izraz Ajvaz-dedine molitve. V-VIII/2000.,<br />
br. 48-49., str. 49-50.<br />
ZVONIÆ, Zlatko: Slikarstvo damija Mostara ilustracije. XI-<br />
XII/1999., br. 45, str. 29-31<br />
DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (1) I-<br />
II/2002., br. 58, str. 32-34<br />
DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (2) V-<br />
VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 64-67<br />
ISLAM – IZ KUR'AN-I KERIMA; DOVA<br />
KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud. VII-VIII/2005., br. 73, str. 21<br />
RELIGIJA OPÆENITO; ISLAMISTIKA; KULTURA I POVIJEST<br />
ISLAMA<br />
BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina: Novi prijevod Kur'ana. I-II/2005.,<br />
br. 70, str. 33-35<br />
BALIÆ, Akademik Smail: Boanska istina i ljudska vjera u islamu<br />
(odjeljak knjige - preveo Z. Sulejmanpašiæ). VII-X/2001.,<br />
br. 55-56. str. 25-28<br />
BALIÆ, akademik Smail: Pregled radova objavljenih u “<strong>Behar</strong>u”<br />
1992-2002. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 67<br />
BALIÆ, dr. Smail: Islam u europskoj školi prikazan na austrijskim<br />
i bosanskim primjerima (Preveo Z. Sulejmanpašiæ) XI-<br />
XII/2001., br. 57. str. 13 -15<br />
BALIÆ, dr. Smail: Vjerska dimenzija sukoba u Bosni. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 17-20<br />
BALIÆ, dr. Smail:”Samo moj gospodar zna kada æe biti Sudnji<br />
dan”. (Preveo s njemaèkog Z. S.) VII-X/1999., br. 43-44, str.<br />
18-19<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 81
BIBLIOGRAFIJA<br />
BALIÆ, dr. Smail: Islam i nacionalizam. (Preveo Z S.). V-<br />
VIII/2004., br. 66-67, str. 24-26<br />
BALIÆ, dr. Smail: Na udaru barbarstva – predgovor dr.ugom<br />
izdanju “Kulture Bošnjaka”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46-<br />
47<br />
BALIÆ, dr. Smail: O ravnopravnosti ena. (Preveo Z. S.). V-<br />
VIII/2004., br. 66-67, str. 16-21<br />
BALIÆ, dr. Smail: U Kur'anu ne piše ništa o marami na glavi.<br />
(Preveo Z. S.). XI-XII/2001., br. 57. str. 20<br />
BALIÆ, dr. Smail: Vjerski rat – zar ga još ima? (Preveo Z. S.).<br />
V-VIII/2004., br. 66-67, str. 22-24.<br />
BALIÆ, dr. Smail: ivjeti s islamom u Europi. (Preveo Z. S.) V-<br />
VIII/2004., br. 66-67, str. 26-28<br />
BRNÈIÆ, Jadranka: Abrahamova/Ibrahimova djeca. IX-X/2004.,<br />
br. 68, str. 9-12<br />
CERIÆ, dr. Mustafa: Govor Reisu-l-uleme u New Yorku. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 5<br />
CHOURAQUI, André : Ti neæeš ukrasti. XI-XII/2004., br. 69, str. 4<br />
ÆIMIÆ, prof. dr. Esad: Èovjek, religija i rat. V-VIII/2000., br. 48-<br />
49., str. 28-29<br />
DURAKOVIÆ, Esad: Prijevod nekoliko kraæih sura iz Kur'ana. I-<br />
II/2005., br. 70, str. 35-36<br />
DURIÆ, dr. Rašid: Prevjeravanje religijski i psihološko-etièki fenomen.<br />
III-IV/2000., br. 47, str. 16-18; 32-33<br />
HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko: Islam i bosanski muslimani u djelima<br />
Ante Starèeviæa. XI-XII/2004., br. 69, str. 5-7 i 36<br />
HASANOVIÆ, ef. Aziz: Husein ef. Ðozo i suvremeni pristup islamu.<br />
III-IV/2000., br. 47, str. 28-29<br />
KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Biblijski kod. III-IV/2000., br. 47, str. 27<br />
KASSIM, Ahmad: Smislenost ivota. V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />
str. 35-40<br />
M. . Uz najnoviji prijevod Kur'ana na bosanski jezik. I-II/2005.,<br />
br. 70, str. 33<br />
MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman: Islam o ratu. V-VIII/2000., br.<br />
48-49., str. 16 i 54<br />
NANIÆ, mr. Senad: Ebu Hanifi na metodologija hadiskih znanosti.<br />
I-II/2000., br. 46, str. 13.<br />
NANIÆ mr. Senad: Islamska znanost ili znanost u islamu. III-<br />
IV/2000., br. 47, str. 26-27<br />
NANIÆ, mr. Senad: Dokaz Bojeg postojanja ili razmatranje<br />
Bojih lijepih imena VII-X/2001., br. 55-56. str. 29-32<br />
OMERBAŠIÆ, Ševko: Kanonik Filipoviæ prelazi na islam. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 41-42<br />
OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi (2). V-VI/2001., br.<br />
54., str. 26-29., 30-34<br />
OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi. I-IV/2001. br. 52-<br />
53, str. 53-58<br />
OMERBAŠIÆ, Ševko: Snana potvrda autohtonosti. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 43-44<br />
PRANJIÆ, prof. emeritus Kruno: Deset besjeda u ibrahimovskim<br />
relgijama. XII/2004., br. 69, str. 11-14<br />
RUMI Delaludin: Mudri Behluli-dana i prijestolje Harunur-Rašida.<br />
XI-XII/2001., br. 57., str. 4<br />
SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: O sputavanju umjetnièkog stvaralaštva<br />
kod muslimana. XI-XII/2001., br. 57. str. 16-17.<br />
ŠARÈEVIÆ, Edin: Smail Baliæ: Zaboravljeni islam. V-VIII/2004.,<br />
br. 66-67, str. 63-64<br />
TALUNDIÆ, Abdulah: Iz “Pisma Evropi”. V-VI/1999., br. 42,<br />
str. 13<br />
ZUBOVIÆ, mr. Alma: Odnos islama prema glazbi. XI-XII/2001.,<br />
br. 57. str. 18-19<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Mushafi u Bosni. XI-XII/2000., br.<br />
51 – str. 34<br />
DRALOVIÆ dr. Muhamed: Misaona arhitektura. VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 30<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Derviški redovi u europskom dijelu<br />
Osmanskog carstva. VII-X/2001., br. 55-56. str 39-42<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duhovnost i islam. III-VI/ 2005.,<br />
br. 71-72, str. 61-62<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Ibrahim Èajnièanin (kolofon). III-<br />
VI/ 2005., br. 71-72, str. 63<br />
ZNANSTVENA I POPULARNO-ZNANSTVENA PUBLICISTIKA<br />
BALIÆ, dr. Smail: Islam u Ugarskoj Srednjega vijeka (Preveo<br />
Zija Sulejmanpašiæ). V-VI/1999., br. 42, str. 28-31<br />
BERKOVIÆ, Zvonimir (na znanstvenom skupu): Nešto o Nerkezu<br />
I-VIII/2006., br. 76-77, str. 33-34<br />
BILANDIÆ, akademik Dušan (na znanstvenom skupu): Nerkez<br />
i Hrvatsko proljeæe. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 42<br />
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Njegošev “Gorski vijenac” u bošnjaèkomuslimanskoj<br />
recepciji. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str.<br />
4-12<br />
ERDMANN-PANDIÆ, von Elisabeth: Prokletstvo kulture? I-<br />
IV/2001. br. 52-53, str. 8<br />
FILIPOVIÆ, Muhamed (na znanstvenom skupu): Nerkez Smailagiæ<br />
– dvadeset godina od smrti. I-VIII/2006., br. 76-77,<br />
str. 35 – 37<br />
FRNDIÆ, Nasko: Bašagiæ i Kranjèeviæ – suvremenici u Sarajevu.<br />
III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 14-16 i 31<br />
GRUBIŠA, Damir (na znanstvenom kupu): Politièka doktrina<br />
Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 49-51<br />
HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Ademaga Mešiæ, utemeljitelj prve<br />
bošnjaèke moderne. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 17-20<br />
HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Muslimani u Zagrebu 1878.-1945.<br />
Doba utemeljenja. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 17-24<br />
HASANDEDIÆ, Hifzija: Stari most u Mostaru. V-VIII/2000., br.<br />
48-49., str. 30-32<br />
IVANUŠ, mr. Rhea: Balkanske i orijentalne puške – Zbirka Hrvatskog<br />
povijesnog muzeja. XI-XII/2001., br. 57. str. 34<br />
IVANUŠ, mr. Rhea: Prva zagrebaèka damija. XI-XII/1999., br.<br />
45, str. 18-19<br />
IVANUŠ, mr. Rhea: Stoljeæe u Hrvatskom povijesnom muzeju.<br />
XI-XII/2000., br. 51 – str. 14-15<br />
IVIÈEVIÆ, Jozo (na znanstvenom skupu): Nerkez Smailagiæ u<br />
kontekstu Hrvatskog proljeæa I-VIII/2006., br. 76-77, str.<br />
38-39<br />
JALIMAM, Salih (na znanstvenom skupu): Historijski metod<br />
Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 54-57<br />
KARIÆ, Enes (na znanstvenom skupu): Vraæanje dostojanstva<br />
islamskom nauku I-VIII/2006., br. 76-77, str. 53-54.<br />
KLINO, Smaragda: Suštinsko o muzici. (1) III-VI/ 2005. br. 71-<br />
72, str. 51-54 i 62<br />
KLINO, Smaragda: Suštinsko u muzici (2) I-II/2005., br. 70, str.<br />
30-32<br />
KULENOVIÆ, Tarik: Pozdravna rijeè na znanstvenom skupu o<br />
Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32<br />
LADAN, Tomislav (na znanstvenom skupu): Prisjeæaji o Nerkezu<br />
Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 34-35<br />
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Nerkez Smailagiæ – ivot i djelo.<br />
(Uvodna rijeè na znanstvenom skupu). I-VIII/2006., br. 76-<br />
77, str. 31<br />
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Odgoj u dijaspori izmeðu asimilacije<br />
i getoizacije. III-IV/2000., br. 47, str. 14-15<br />
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera (na znanstvenom skupu): Nerkez<br />
Smailagiæ – ivot i djelo. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 66<br />
82 BEHAR <strong>83</strong>-84
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Prilog bibliografi ji radova Nerkeza<br />
Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 65-66<br />
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Završno slovo na znanstvenom<br />
skupu o Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str.<br />
60<br />
MOAÈANIN, prof. dr. Nenad: Hrvatska pod Osmanskim carstvom.<br />
XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 25-26<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Alkemièar. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />
24<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Ibn Sina, o ljubavi. I-IV/2001., br.<br />
52-53, str. 52-53<br />
MUJADEVIÆ, Dino: Obitelj Jahjapašiæi. III-VI/ 2005., br. 71-72,<br />
str. 13<br />
NAMETAK, prof. dr. Fehim: Bošnjaci u Hrvatskoj u vrijeme<br />
osmanske vlasti. III-VI/ 2005., br. 71-72, str.7-8<br />
NANIÆ, mr. Senad: Rijeè na znanstvenom skupu o Nerkezu<br />
Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32<br />
NEIMARLIJA, Hilmo (na znanstvenom skupu): Tri faze stvaralaštva<br />
Nerkeza Smailagiæa I-VIII/2006., br. 76-77, str. 39-<br />
41<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin (na znanstvenom skupu): Tragom prevoditeljskog<br />
djela Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-<br />
77, str. 58-60<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalna bioetièka dimenzija diskriminacije<br />
ena. VII-X/2001., br. 55-56. str. 12-16<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Pantovšèak” – stalna mora predsjednièkih<br />
kandidata i geta iskljuèenih graðana. I-II/2005., br.<br />
70, str. 4-5<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Srpski nacizam je krajnji izraz duha<br />
palanke”. VII- VIII/2005., br. 73, str. 14-16<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Atavistièka konstrukcija zbilje okrutnog<br />
borbenog biæa Bošnjaka. XI-XII/2000., br. 51 – str. 23<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalno civilno društvo i obrazovanje<br />
u dijaspori. III-IV/2000., br. 47, str. 12-13<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kultura rasipanja. V-VI/1999., br. 42,<br />
str. 11-14<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Osim humanizma i fanatizam je obiljeje<br />
svih religija i kultura. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 61-<br />
64<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Predrasude i ratni zloèini. I-IV/2001.<br />
br. 52-53, str. 9-13<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Umjetnost & ideologija. I-IV/1999., br.<br />
40-41, str. 35-37<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno koegzistiranje<br />
s drugim.<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološkog<br />
napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 24-<br />
25<br />
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Spektakularna knjiga. I-IV/2001. br.<br />
52-53, str. 30-31<br />
SILAJDIÆ, Adnan (na znanstvenom skupu): Nerkezov doporinos<br />
razvoju islamskih studija kod nas. I-VIII/2006., br. 76-<br />
77, str. 52<br />
SMAILAGIÆ, Amra: Obraæanje skupu o Nerkezu Smailagiæu. I-<br />
VIII/2006., br. 76-77, str. 60<br />
SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: Kontroverze u segmentima islamskog<br />
prava. VII-X/2001., br. 55-56. str. 16-18<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija (na znanstvenom skupu): Dr. Nerkez<br />
Smailagiæ u “Hrvatskom tjedniku”. I-VIII/2006., br. 76-77,<br />
str. 42-46<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada I – Zar samo<br />
posrednici? III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 21-24<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada II – Uèitelji matematike<br />
i astronomije. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 8-16<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
SUPEK, akademik Ivan: Uzvitlani duh na rubu vulkana I-<br />
II/2000., br. 46, str. 5-10<br />
ŠENTIJA, Josip (na znanstvenom kupu): Smailagiæev doprinos<br />
politièkoj teoriji. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 47-48<br />
TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Neka obiljeja stanovništva u Hrvatskoj<br />
(popis 2001.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />
9-14<br />
THALLER, prof. dr. Lujo: Što je medicina islamskih zemalja dala<br />
obæoj medicini? (U spomen autoru) I-II/2000., br. 46, str.<br />
24-29<br />
TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj<br />
krajini XVII. stoljeæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 9-12<br />
TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj<br />
krajini XVII. stoljeæa IX-XII/2005., br. 74-75, str. 25-27<br />
ZEÈIÆ, mr. Devad: Orijentalni matematièki rukopisi u BiH. XI-<br />
XII/1999., br. 45, str. 25-28 (Pogrešno naveden autor Rašid<br />
Duriæ)<br />
PUBLICISTIKA, BILJEŠKE<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa<br />
u <strong>Behar</strong>u od 1900. -1906. (Fotos autorice). IX-X /2000., br.<br />
50, str. 31-32<br />
AGIÆ, Nurija: Dragi prijatelju Meho. XI-XII/2004., br. 69, str.<br />
34-35<br />
BRKA, Amir na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Abdurahman<br />
Mešiæ, urednik Novog <strong>Behar</strong>a. (Fotosi Edina Hadiæa i<br />
Safete Obhoðaš). IX-X /2000., br. 50, str. 29-30<br />
ÈAUŠEVIÆ, Kimeta: Dva zapisa. III-IV/2000., br. 47, str. 31<br />
DERVIŠEVIÆ, Alaga: Iz objavljenih i neobjavljenih razgovora (S<br />
rahm. akademikom Baliæem). ). V-VIII/2004., br. 66-67, str.<br />
4-9<br />
FRNDIÆ, Nasko na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Kako je<br />
Umihana Ljuboviæeva postala Šambeg Dizdaraga. (Fotos<br />
autora). IX-X /2000., br. 50, str. 33-34<br />
FRNDIÆ, Nasko: “S obje strane duše” (Spašeni dokumenti kulture<br />
u zenièkoj kaznionici). I-II/2005., br. 70, str. 9-11<br />
FRNDIÆ, Nasko: Ahmed Muradbegoviæ – dramatièar emotivnog<br />
nadahnuæa i patrijarhalne etike. I-IV/2004. Br. 64-65,<br />
str. 16-19<br />
GRBO, prof. dr. Ismet na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
<strong>Behar</strong> na granici stoljeæa. IX-X /2000., br. 50, str. 10-11<br />
HADIÆ, dr. Salim Abid: Akademik Smail Baliæ. In memoriam.<br />
V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 4-5<br />
HALILOVIÆ, dr. Safet: Komemorativna rijeè povodom smrti<br />
profesora dr. Atifa Purivatre. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-<br />
61, str. 6-7<br />
JURIŠIÆ, dr. Šimun: Profesor Seid M. Traljiæ. I-II/2002., br. 58,<br />
str. 31<br />
KAJAN, Ibrahim: Bošnjaèki govor mrnje. V-VI/1999., br. 42,<br />
str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Boji poslanik, nadahnuæe svakog naraštaja.<br />
III-IV. 2002., br. 59, str. 15<br />
KAJAN, Ibrahim: izbor uvodnika povodom desetgodišnjice<br />
ureðivanja u tematskom broju: Zastidio se majke (1993.<br />
br. 7), Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri<br />
Bošnjanin (1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48-<br />
49). III-IV. 2002., br. 59 str. 9<br />
KAJAN, Ibrahim: Kardinal Puljiæ - Crtajte, ali nas nemojte precrtati.<br />
III-IV. 2002., br. 59, str. 16<br />
KAJAN, Ibrahim: Koji ljepotom nadmašuje. Umjesto uvodnika.<br />
I-IV/2001. br. 40-41, str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Ljubušak, naš suvremenik. Umjesto uvodnika.VII-X/1999.,<br />
br. 43-44, str. 3<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 <strong>83</strong>
BIBLIOGRAFIJA<br />
KAJAN, Ibrahim: Mesiæ i Bošnjaci. Umjesto uvodnika. XI-<br />
XII/2000., br. 51, – str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Mitologiziranje bošnjaèke povijesti? Umjesto<br />
uvodnika. Umjesto uvodnika. III-IV/2000., br. 47, str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Poèasni predsjednik. Umjesto uvodnika. V-<br />
VIII/2000., br. 48-49., str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Predsjednik koji je razumio svoj narod. I-<br />
IV/2004. Br. 64-65, str. 4 – 6<br />
KAJAN, Ibrahim: Predsjednik nas nije volio. Umjesto uvodnika.<br />
XI-XII/1999., br. 45, str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Tragièno iskustvo svijeta. III-IV. 2002., br. 59,<br />
str. 17<br />
KAJAN, Ibrahim: Umjesto uvodnika. V-VI/2001., br. 54., str. 3<br />
KAJAN, Ibrahim: Umni Baliæev putokaz. III-IV. 2002., br. 59,<br />
str. 12<br />
KAJAN, Ibrahim: Uvod u Bašagiæa. III-IV. 2002., br. 59, str.<br />
9-11<br />
KAJAN, Ibrahim: Uvodnici – Zastidio se majke (1993. br. 7),<br />
Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri Bošnjanin<br />
(1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48-<br />
49)<br />
KAJAN, Ibrahim: Zbilja i knjievna transpozicija. III-IV. 2002.,<br />
br. 59, str. 13-14<br />
KLJUÈANIN, mr. Zilhad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
<strong>Behar</strong> u aktualnom trenutku èasopisne produkcije. (Fotos<br />
autora, Skendera Kulenoviæa, Mehmedalije Maka Dizdara,<br />
dr. Smaila Baliæa ). IX-X /2000., br. 50, str. 17-18<br />
KUNIÆ, Mirsad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Historija<br />
jedne udnje. IX-X /2000., br. 50, str. 6-7<br />
M. .:Safvet-beg Bašagiæ 1934-2004. I-IV/2004. Br. 64-65, str.<br />
8<br />
M..: Èudni putevi poznanstava. V-VIII/2004., br. 66-67, str.<br />
10-11<br />
MASLIÆ, prof. Mubera: Moj dug Bosni. IX-X/2002.(2003.), br.<br />
62<br />
MASLIÆ, prof. Mubera: Suivot i proimanje kultura. I-IV/2004.<br />
Br. 64-65, str. 14 – 15<br />
MEŠIÆ, Ademaga: Sjeæanje na Safvetbega. I-IV/2004. Br. 64-<br />
65, str. 12-14<br />
MILIÈEVIÆ, Ivan A.: Nešto o javnom ivotu dra Safvetbega Bašagiæa.<br />
I-IV/2004. Br. 64-65, str. 9-11<br />
MUFTIÆ, Osman: In memoriam – Tomislav Durbešiæ. V-<br />
VI/2001., br. 54., str. 4<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Bilješka o Aziz ef. Hasanoviæu. III-<br />
IV/2000., br. 47, str. 28<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Edib Muftiæ, urednik i kulturni radnik. (Fotosi autora,<br />
braæe Muftiæ, Hazima muftiæa, Zije Sulejmanpašiæa, Enesa<br />
Kiševiæa, Ahmeda Salihbegoviæa). IX-X /2000., br. 50, str.<br />
26-28<br />
NANIÆ, Faris na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Zagrebaèki<br />
<strong>Behar</strong> kao prorok nove tradicije. (Fotos autora). IX-X<br />
/2000., br. 50, str. 19-20<br />
NANIÆ, mr. Senad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Prijevod<br />
po Duhu ili <strong>Behar</strong> u višejeziènoj interakciji. (Fotos<br />
autora, prof. dr. Sulejmana Mašoviæa, prof. dr. Nedata<br />
Pašaliæa, Ediba Muftiæa, Ismeta Ice Voljevice, prof. dr. Elbise<br />
Ustamujiæ, muftije Ševka ef. Omerbašiæa). IX-X /2000.,<br />
br. 50, str. 23-25<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièki pokolj i cinièka revizija antifašizma.<br />
VII-VIII/2005., broj 73, str. 4-7<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Programska orijentacija zagrebaèkog <strong>Behar</strong>a. (Fotosi: au-<br />
tora, Adema-age Mešiæa, Abdurahmana Mešiæa, Nazifa<br />
Resuloviæa, Hamdije Kreševljakoviæa, Ahmeda Muradbegoviæa,<br />
Saliha Aliæa) IX-X /2000., br. 50, str. 14-16<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièka regija je rtva cinizma (ne)<br />
odgovornih i u miru. IX-X/2004., br. 68, str. 4-9<br />
OBRADOVIÆ, Dafer: Lahko je biti èovjek, teško je biti insan.<br />
III-IV/2000., br. 47, str. 8-11<br />
OBRADOVIÆ, Dafer: Likovi i sjene. VII-X/1999., br. 43-44, str.<br />
8-11<br />
PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popisu stanovništva ususret. V-<br />
VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 8<br />
RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA – uvodnik jubilarnog <strong>Behar</strong>a.<br />
IX-X /2000., br. 50, str. 3<br />
SMAILAGIÆ, Nerkez: Hrvatski je suverenitet nedjeljiv. I-<br />
VIII/2006., br. 76-77, str. 4-7.<br />
SMAILAGIÆ, Nerkez: Odgovornost javnih funkcionara. I-<br />
VIII/2006., br. 76-77, str. 8-10<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa<br />
u <strong>Behar</strong>u od 1900-1906.<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Deseta godina od èudovišnog ratnog<br />
zloèina – Pad Srebrenice iz dana u dan, iz sata u sat. VII-<br />
VIII/2005., broj 73, str. 8-12<br />
ŠLJIVO, mr. Amila na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Glas<br />
Bošnjaka protiv zla. IX-X /2000., br. 50, str.8-9<br />
TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Materijalna i duhovna komponenta <strong>Behar</strong>a. IX-X<br />
/2000., br. 50, str. str. 21-22.<br />
ZALIHIÆ, Amir na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Duhovna<br />
riznica našeg stoljeæa. (Fotosi: autora, Husejna Ðoge<br />
Dubraviæa, Alije Nametka, Reisu-l-uleme Demaludina Æauševiæa,<br />
Hifzije Bjelavca, Muse Æazima Æatiæa, Osmana Ðikiæa)<br />
IX-X /2000., br. 50, str. 12-13<br />
ZIMA, Zdravko: Posljednji svjedok. XI-XII/1999., br. 45, str. 15-16<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />
Stotinu godina <strong>Behar</strong>a. Uvodno izlaganje. IX-X<br />
/2000., br. 50, str. 5<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed. Ajvatovica i Prusac. I-II/2002., br.<br />
58, str. 7-10<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Akademik Smail Baliæ. (Nekrolog).<br />
V-VIII/2004., br. 66-67, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deset godina Srebrenice. VII-<br />
VIII/2005., broj 73, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deela – prava Europa. Uvodnik.<br />
I-IV/2004. Br. 64-65, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Djela naših suradnika. IX-X/2002.<br />
(2003.), br. 62,<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kako se koordiniramo? III-VI/<br />
2005., br. 71-72, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Krenimo od prve! Uvodnik. IX-<br />
XII/2005., br. 74-75, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Most. Uvodnik. IX-X/2004., br. 68.<br />
str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Neobiljeena obljetnica XI-<br />
XII/2001., br. 57, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Novo vrijeme – sudbina <strong>Behar</strong>a.<br />
V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Piramida. XI-XII/2004., br. 69, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šalteri su indikator!? Uvodnik. I-<br />
II/2002., br. 58, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tsunami. I-II/2005., br. 70, str. 3<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Umjesto uvodnika (potpisano: redakcija).<br />
VII-X/2001., br. 55-56., str. 3<br />
84 BEHAR <strong>83</strong>-84
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Vrijeme mijena. XI-XII/2002.<br />
(2003.), br. 63, str. 3<br />
PISMA, PRIOPÆENJA, APELI, RAZNO<br />
** *Vjerski poglavari o obnovi i razvoju u jugoistoènoj Europi<br />
/Deklaracija. III-IV/2000., br. 47, str. 30-31<br />
*** Duhovnici Saveza Armensko-apostolskih crkvenih zajednica<br />
u Njemaèkoj Kršæanima svijeta (letak) V-VIII/2000., br.<br />
48-49., str. 20<br />
APEL Bošnjaèke nacionalne zajednice Hrvatske. III-VI/ 2005.,<br />
br. 71-72, str. 59<br />
BALIÆ, dr. Smail, akademik: Èovjek i èovještvo u Kur'anu. Izlaganje<br />
na znanstvenom skupu: Mudrost raða toleranciju<br />
29. rujna 2001. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 12-15<br />
IN MEMORIAM: Sakib Topiæ. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67<br />
IZETBEGOVIÆ, Alija: Nagrada za demokraciju. (Govor u New<br />
Yorku prigodom primanja nagrade za demokraciju). I-<br />
IV/2004. Br. 64-65, str. 6 – 7<br />
KAJAN, Ibrahim: Sudbina Bošnjaka – sudbina Muslimana. Govor<br />
na Osnivaèkoj skupštini Kulturnog društva Muslimana<br />
Hrvatske Preporod (Hotel Inter-Continental, Zagreb 2.V-<br />
1991- prvo objavljen u TELALU, biltenu KDM Preporod<br />
br.1/1991). III-IV/2002., br. 59, str. 4<br />
KAJAN, Ibrahim: Za obnovu duha! (Govor u svojstvu gosta na<br />
1. godišnjoj skupštini SDAH 8. II. 1992.) III-IV/2002., br. 59,<br />
str. 6<br />
KAKO SE DIJELILO BOSNU. (Stenogram sa sastanka predsjednika<br />
Republike Hrvatske dr. Franje Tuðmana i suradnika s<br />
èlanovima Predsjedništva BiH prof. Nikolom Koljeviæem i<br />
Franjom Borasom 8. sijeènja 1992.) V-VIII/2002.(2003.), br.<br />
60-61, str. 15-19<br />
OTVORENA STRANICA. VII-VIII/2005., br. 73, str. 37-38<br />
STATUT PREPORODA (prilog). V-VI/1999., br. 42<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Pogovor dosadašnjeg glavnog<br />
urednika. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67<br />
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Stranica za èitatelje. I-IV/2004. Br.<br />
64-65, str. 61<br />
AUTORSKI LIKOVNI PRILOZI<br />
ANONIM: Austrijska delegacija kod Husrevbega, drvorez.<br />
1530. I-IV/2001. br. 52-53, str. 29<br />
ANONIM: Bosanski grb. III-IV/2000., br. 47, str. 28<br />
ANONIM: Crte istoènog Sarajeva iz prvih godina austro-ugarske<br />
okupacije. VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36<br />
ANONIM: Grb obitelji Hrstiæ iz koje je i bosanski kralj Ostoja<br />
(1444-1461). V-VIII/2000., br. 60<br />
ANONIM: Kamengrad, drvorez 1530 I-IV/2001. br. 52-53, str<br />
28<br />
ANONIM: Lavlje dvorište u Granadi. I-IV/2001. br. 52-53, str<br />
19<br />
ANONIM: Lelime-i Tevhid (Rijeèi Jednote) na srebrnom kljuèu<br />
Kaabe (16. st.). VII-X/2001., br. 55-56. str. 41<br />
ANONIM: Mapa kraljevine Bosne 1553. I-IV/2001. br. 52-53,<br />
str 28<br />
ANONIM: Nikola Šubiæ Zrinski. I-IV/2001. br. 52-53, str 21<br />
ANONIM: Osjeèke damije.<br />
ANONIM: Poar u Sarajevu. I-IV/2001. br. 52-53, str. 60<br />
ANONIM: Sulejman Zakonodavac. I-IV/2001. br. 52-53, str 18<br />
ANONIM: Zidine Alhambre. I-IV/2001. br. 52-53, str 24<br />
BELLINI Gentile: Mehmed II. 25.XI 1480. I-IV/2001. br. 52-53,<br />
str 18<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
BERBER, Mersad: Likovi. XI-XII/1999., br. 45, str. 24<br />
BOCARIÆ: Stara razglednica iz BiH. I-II/2002., br. 58, str. 36<br />
CHAMPBELL Roland: Pogled na Mostar 4.IX 1875. I-IV/2001.<br />
br. 52-53, str 28<br />
ÈEVRA, Salko: Bosanèica. I-II/2000., br. 46, str. 3<br />
ÆORIÆ, Avdija: Predmeti iz ivota Bošnjaka, VII-X/2001., br.<br />
55-56. str. 46 i 50<br />
DENAZA .(iz knjige Zygmunta Ajdukiewicza: “Die österr.ung.<br />
Monarchie in Wort und Bild” 1901). V-VIII/2002.<br />
(2003.), br. 60-61, str. 40<br />
EVANS Arthur: Kafana u Tešnju. 1876. I-IV/2001. br. 52-53, str<br />
29<br />
EVANS, Arthur: Dio crtea “Bosanski tipovi u Sarajevu”. I-<br />
IV/2004. Br. 64-65, str. 39<br />
EVANS, Arthur: Ljudi na crkvenoj slavi, crte 1876. XI-XII/2002.<br />
(2003.), br. 63, str. 20<br />
FISCHER, L.H.: Pravoslavni popovi, crte 1909. XI-XII/2002.<br />
(2003.), br. 63, str. 21<br />
FISCHER, L.H.: Pravoslavno seljaèko groblje, crte 1909. XI-<br />
XII/2002.(2003.), br. 63, str. 22<br />
KAJAN, Ibrahim, foto-prikaz njegove djelatnosti kao glavnog<br />
urednika <strong>Behar</strong>a i predsjednika Preporoda . III-IV/ 2002.,<br />
br. 59, str. 33-36<br />
KOTROMANIÆI – Grb bosanske kraljevske kuæe I-II/2000., br.<br />
46, str. 36<br />
LIBENWEIN, M.: idovi u sarajevskoj èaršiji. Crte 1902.<br />
MAYERHOFER Th.: Bosanski franjevac meðu vjernicima (crte<br />
iz kjige J. Asbotha). XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 23<br />
MØNNESLAND, Sven : Iz “1001 dan” crtei: Romkinja iz okolice<br />
Jajca (/W. L. Arndt 1900) Romkinja muslimanka ( L. H.<br />
Fischer 1909.), Romi (L. Pataky 1901.) Lutajuæa romkinja<br />
(L. H. Fischer 1909.), Rom hamal u Donjoj Tuzli (W. L. Arndt<br />
1896), Albanac halvadija (W.L. Arndt 1903.)<br />
MUFTIÆ, Osman: Pet slika. VII-X/2001., br. 55-56. str. 43-44<br />
MUFTIÆ, Osman: Srebrenica je pala. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
39<br />
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Portret Aziza ef. Hasanoviæa. III-<br />
IV/2000., br. 47, str. 28<br />
MUJADIÆ, Omer: Matko Peiæ. XI-XII/1999., br. 45, str. 15<br />
MUSLIMANSKA SVADBA. (Crte iz knjige J. Asbotha: Bosznia<br />
és Herczegovina 1887.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />
40.<br />
OTTENFELDT; Rudolf, von: Hercegovaèki katolici, crte. XI-<br />
XII/2002.(2003.), br. 63, str. 19<br />
PATAKY, László: Katolici iz Kreševa, crte 1901. XI-XII/2002.<br />
(2003.), br. 63, str. 24<br />
PICELJ, Ivan: Kompozicija I-IV/1999., br. 40-41, str. 36<br />
RAŠICA, Boidar: Kompozicija. I-IV/1999., br. 40-41, str. 37<br />
SEFIÆ, Meho: Potret Muse Æazima Æatiæa. III-IV/2000., br. 47,<br />
str. 23<br />
VALERIO Th.: Bosanski seljak kršæanin 1870. I-IV/2001. br. 52-<br />
53, str. 29<br />
VALERIO Th.: Seljanka iz Bosne 1870. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />
29<br />
VALERIO, Th.: Bosanska plesaèica. V-VI/2001., br. 54, str. 36<br />
VALERIO, Th.: Bosanski trgovac. Crte 1870. I-IV/2004. Br. 64-<br />
65, str. 40<br />
VAVASSORE Giovanni Andrea-Vadagnino: Plan Istanbula poslije<br />
turskog osvajanja. I-IV/2001. br. 52-53, str 16<br />
VIERGE, D.: Turske trupe prevoze topove iz luke Klek u unutrašnjost<br />
– crte. XI-XII/2001., br. 57, str. 36<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84 85
BIBLIOGRAFIJA<br />
INDEKS AUTORA<br />
ABADIÆ NAVAEY, Azra 150, 205-207<br />
AKMADIÆ, Hazim 208<br />
ALAGIÆ, Semka 82<br />
ALFIREVIÆ, Frano <strong>83</strong><br />
ALISPAHIÆ, Nijaz 84<br />
AL-ŠEJH, Hanan 151<br />
Anonimni autori: 36, 37, 85, 86, 209, 555-567<br />
BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina 358<br />
BALIÆ, dr. Smail 2, 38, 39, 40, 41, 370-378, 410, 545<br />
BALIÆ, mr. Hasan 210<br />
BARAKOVIÆ, Meho 87, 152<br />
BASHA, Eqrem 140<br />
BAŠIÆ, Husein 88<br />
BEJTIÆ, Alija 28<br />
BEKRIÆ, Ismet 89<br />
BELLINI, Gentile 568<br />
BERBER, Mersad 1, 153, 560<br />
BLOCH, Anna 148<br />
BOCARIÆ, 570<br />
BOKSHI, Besim 140<br />
BORIÆ, Aras 90<br />
BOŠNJAK, Lutfi 81<br />
BRKA, Amir, 91, 154, , 211-213, 471<br />
BRNÈIÆ, Jadranka 379<br />
ÇELEBI, Evliya 155<br />
CERIÆ, dr. Mustafa 380<br />
CHAMPBELL, Roland 571<br />
CHOURAQUI, André 381<br />
CLINTON,William Jefferson 214<br />
ÈENGIÆ, Enes 215<br />
ÈEVRA, Salko 563<br />
ÈORIÆ, Avdija 573<br />
ÆEHAJIÆ, Sevret M. 156, 157<br />
ÆIMIÆ prof. dr. Esad 373<br />
DEDAJ, Rahman 140<br />
DEDAJIÆ, Nelson Mirjana 103<br />
DEDIÆ, Refi ka 92<br />
Deklaracije vjerskih poglavara 542, 543<br />
DELALIÆ, Munib 93-96, 158, 216, 243<br />
DICKEY, James 98<br />
DIZDAREVIÆ, Abaz 3<br />
DOMAZET, Bosiljko 42<br />
DURAKOVIÆ akademik Esad 100, 160, 217, 218, 3<strong>83</strong><br />
DURBEŠIÆ, Tomislav 101, 506<br />
DURIÆ, dr. Rašid, 43, 219-221, 232, 384, 413, 468<br />
DAFEROVIÆ, Haris 181, 222<br />
DAMBEGOVIÆ, Emir 159<br />
DANKO, Muhidin 223<br />
DANKO, Suad 44<br />
DENAZA, 565<br />
DOGOVIÆ, Alija 224<br />
DUBRAN, Halil 160<br />
DUMHUR, Zuko 161, 225<br />
ÐURÐEV, akademik, Branislav 45<br />
ÐUZEL, Drenka 102<br />
ÐUZEL, Izet 4. 5, 348<br />
EMRIÆ, Esad, 6<br />
EVANS, Arthur 576, 577<br />
F. N. 226<br />
FERLINGHETTI, Lawrence 103<br />
FISCHER L. H. 578, 579, 58<br />
FRNDIÆ, Nasko 30-32, 46, 104, 105, 162, 227-231, 289, 416,<br />
474-476<br />
GAJTANI, Adem 140<br />
GASHI, Mirko 140<br />
GJERQEKU, Enver, 140<br />
GRAHOVAC, eljko 106, 233-235<br />
GUJIÆ, Kasim 47<br />
GUNGA, Fahredin 140<br />
HADIALAGIÆ, Husref 48<br />
HADIAVDIÆ, Edin 107<br />
HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija 236<br />
HAJDAREVIÆ, Hadem 108, 163, 246<br />
HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid 337, 338, 479<br />
HAMITI, Sabri 140<br />
HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko 385, 418, 419<br />
HASANEFENDIÆ, Sead 7<br />
HASANOVIÆ, ef. Aziz 386<br />
HODOVIÆ, prof. Senad 237<br />
HOFMANN Murad 49<br />
HOROZOVIÆ, Irfan 238<br />
IBRAHIM Kajan 8<br />
IBRAHIMAGIÆ, Omer 109<br />
IBUKIÆ Ahmet 9<br />
ISAKOVIÆ, Alija 339<br />
ISPRAVAK 239, 272<br />
IVŠIÆ, Radovan 28<br />
IZ PERZIJSKE POEZIJE 110<br />
IZETBEGOVIÆ, Alija, 349, 547<br />
JALIMAM, dr. Salih 50, 240, 425<br />
JERGOVIÆ Miljenko 51<br />
JURIŠIÆ, dr. Šimun 241, 242, 480<br />
KAFIJEVA MEDRESA i DAMIJA 10<br />
KAJAN Ibrahim 571<br />
KAJAN, Ibrahim 8, 52, 53, 111-117, 164-174. 243, 481-497,<br />
548-549, 580<br />
KANAFANI, Gassan 175<br />
KARAVDIÆ, dr. Mustafa 54, 244, 245, 387<br />
KASSIM, Ahmad 338<br />
KEBO, Alija 118<br />
KHALED el FADI 55<br />
KICO, Mehmed, 340<br />
KIŠEVIÆ, Enes 119, 120<br />
KLJUÈANIN, Zilhad 121, 122, 176, 177, 246, 247, 498<br />
KOTROMANIÆI (Grb) 581<br />
KRESO, Mirsad 178<br />
KRUŠELJ, eljko 248<br />
KUJUNDIÆ, Atif 249, 250<br />
KULENOVIÆ, Lamija 180<br />
KUNIÆ, Mirsad 251-254<br />
KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud, 366<br />
KUREISHI, Hanif 179, 180<br />
KURT Ismet 11<br />
KURTIÆ, mr. Sakib 255<br />
LIBENWEIN, M. 582<br />
M. M. 256<br />
86 BEHAR <strong>83</strong>-84
M. . 389<br />
MAGLAJLIÆ, FRANIN Dina 123<br />
MAHFUZ, Nedib 181<br />
MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir 257<br />
MALCOLM, Noel 56<br />
MALIÆ, Zdravko 124<br />
MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad 182<br />
MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan 258<br />
MASLIÆ, prof Mubera 12, 57, 259-263, 313-315, 502-503<br />
MASLIÆ-DRALOVIÆ Mubera 431-435<br />
MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman 390<br />
MATHISEN, Ida 125<br />
MATHISEN, Mathis 126<br />
MATVEJEVIÆ, Predrag 58, 59<br />
MAYERHOFER, Th. 574<br />
MEHINOVIÆ, Hasan 13, 211<br />
MEKULI, Esad 140<br />
MIKULIÆ, Planinka 264<br />
MUFTIÆ, dr. Edhem 61<br />
MUFTIÆ, dr. Osman 14, 86, 127, 265, 266, 343, 344, 428,<br />
429, 497-499, 367-369<br />
MUJADEVIÆ, Dino 1<strong>83</strong>, 345, 430<br />
MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir, 346<br />
MURADBEGOVIÆ, Ahmet 128<br />
MUSLIU, Beqir 140<br />
MUSTAPIÆ, prof. Stanka 267<br />
MUZAFERIJA-BUZA Amira 15<br />
NAMETAK, Alija 184<br />
NAMETAK, dr. Fehim 268<br />
NANIÆ, Faris, 35, 62-65, 239, 269, 356, 357, 509<br />
NANIÆ, mr. Senad 391, 392, 393, 441, 510<br />
NOSIÆ, Ivica 129<br />
NOVAÈKI Zdenko 98<br />
NOVALIÆ Ibrahim 16<br />
NOVALIÆ, dr. Fahrudin 66, 270-281, 434-445, 511-513<br />
NURA, Ganimete 140<br />
OBHODAŠ, Safeta 185, 186, 282<br />
OBRADOVIÆ, Dafer 514, 515<br />
OMERBAŠIÆ ef. Ševko 67, 394-397, 510<br />
OMERIKA Nusret 130, 131<br />
ORAHOVAC, Sait 29<br />
Otvorena stranica 551<br />
PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana 316, 317<br />
PANOPAJ, Shapir 81<br />
PEPIÆ, Adnan 132<br />
PERVIZ, Izet 187, 2<strong>83</strong><br />
PETRITSCH, Wolfgang 188<br />
PLEŠKO, Hinko 214<br />
PODRIMJA, Ali 133<br />
POLJAREVIÆ, dr. Ale 284, 358<br />
PONGRAC-LADICKI, Matea 18<br />
POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU 341<br />
PRANJIÆ, prof. Kruno 285, 398<br />
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo 286, 342, 398, 455<br />
PURIVATRA, prof. dr. Atif 68, 516<br />
REBAC, Hasan 312<br />
RICHEMBERGH, Goran Beus 134<br />
RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA 517<br />
RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin 69<br />
BEHAR <strong>83</strong>-84<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
RUMI, Delaludin 399<br />
SALIHBEGOVIÆ, Ahmed 287, 288, 508<br />
SALIHBEGOVIÆ, Melika 135<br />
SARIÆ, Safet 136, 137<br />
SCHWARTZ, Stephen 70<br />
SERDAREVIÆ, Mirza 19<br />
SEVDI (1) i (2) 138<br />
SHKRELI, Azem 140<br />
SILAJDIÆ, Adnan 456<br />
SILAJDIÆ, dr. Haris 71<br />
SINANOVIÆ, Alija 20<br />
SINANOVIÆ, Emsud 139, 189, 289-291<br />
SMAILAGIÆ, Amra 457<br />
SMAILAGIÆ, Nerkez 21, 411, 412, 415, 417, 424, 425, 429,<br />
430, 431, 433, 434, 435, 441-443, 456, 457, 459, 518, 519<br />
SPAHIÆ, mr. Vedad 292, 293<br />
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro 294-298, 469, 520<br />
Statut KDB Preporod 552<br />
STENOGRAM O PODJELI BiH 550<br />
STRAUSZ, Adolf 190-194<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Muhidin 458, 459<br />
SULEJMANPAŠIÆ, Zija 49, 72-79, 195-197, 299-302, 410,<br />
459- 461, 521<br />
SUPEK, akademik Ivan 462<br />
ŠABANOVIÆ, Mesud 198, 199<br />
ŠARIÆ, Muhidin 141<br />
ŠEHIÆ, Sadik 303<br />
ŠENTIJA, Josip 463<br />
ŠIRBIÆ, Mustafa 129, 142<br />
ŠLJIVO, mr. Amila 522<br />
ŠTETIÆ, Rizah 22<br />
TAHIROVIÆ, Nesim 23<br />
TALIÆ, Amir 304<br />
TANER, Zekerija 200, 201<br />
TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso 361, 464, 523<br />
TOPIÆ Sakib 546<br />
TRALJIÆ, Isnam 202<br />
TRALJIÆ M. Sejid 467<br />
TRBONJA Salih 138<br />
TRTOVAC, Dino 24<br />
TUÐMAN Franjo 35, 550<br />
TALUNDIÆ Abdulah 143, 403<br />
UJEVIÆ, Tin 144<br />
UJKANI, Qerim, 140<br />
UNKAS, Arnaud 203<br />
USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa 305, 306, 510<br />
VEJZOVIÆ, Fadil 25<br />
VOLJEVICA Ico 26<br />
ZAIMOVIÆ Mehmed 27<br />
ZAIMOVIÆ, Karim 297<br />
ZALIHIÆ, Amir 145-147, 362, 524<br />
ZBIGNIEW, Herbert 148, 149<br />
ZIMA Dubravka 269<br />
ZIMA, Zdravko 525<br />
ZVONIÆ, Zlatko 363<br />
DRALOVIÆ dr. Muhamed: 80, 155, 204, 307-311, 318-336,<br />
345, 396-400, 526-540, 553-554<br />
DRALOVIÆ, Izet 81<br />
DRALOVIÆ, Emir 364, 365<br />
87
Tahir Mujièiæ<br />
zvoni zvono<br />
ja bi odma otvorio<br />
al ne da nena<br />
nije to isto kae nena<br />
ima dobro zvono<br />
ima loše zvono<br />
uzmi drue èebe<br />
BERIÆET RIJEÈI<br />
dolazi tito u zagreb a baba ode u stanicu<br />
koja se sada zove postaja<br />
kae stani nije dobro zvono<br />
kako moe biti dobro zvono<br />
i ono koje<br />
nije<br />
a ovo je nikakovo to ti je ono njihovo zvono<br />
baba šuti i pakuje košulju u crnu<br />
izlizanu aktntašku pa ilete u neseser<br />
pa onda tek poistiha kae neni<br />
ne bihuzuri daba dijete majka<br />
spremam se ja veæ odjutros jer<br />
vjesnik piše da dolazi a šnjim<br />
hrušèov a s ovim opet bulganjin<br />
nego<br />
daj mi ðulhana<br />
i novi safun<br />
i dometni mi opatiju<br />
da ne bude nenina morava<br />
to mi plaho pazi da ne misle kako pušimo isto<br />
mislim njihovo<br />
mogu li sada otvoriti<br />
moeš kae baba tuno<br />
nena plaèe ðulhana još<br />
stavlja jabuku u neseser<br />
ja otvaram veselo vrata<br />
vrata veselo cvile<br />
na vratima drug u crnom<br />
mantlu s erolfl in brkovima<br />
kae<br />
<strong>KDBH</strong> “PREPOROD”