19.06.2013 Views

Behar 83-84.indd - KDBH "Preporod"

Behar 83-84.indd - KDBH "Preporod"

Behar 83-84.indd - KDBH "Preporod"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÈASOPIS ZA KULTURU I DRUŠTVENA PITANJA GODINA XVI-XVII 2007./8. BROJ <strong>83</strong>-84 CIJENA 30 KN<br />

BEHAR<br />

KNJIEVNI KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

FADIL HADIÆ: HADIÆ: MOJ ZAGREB<br />

NASKO FRNDIÆ: BOŠNJAK S FENJEROM<br />

INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />

ARAPSKE ŠALJIVE PRIPOVIJETKE I BASNE<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

BIBLIOGRAFIJA BEHARA


BEHAR<br />

BEHAR, dvomjeseèni bošnjaèki èasopis za<br />

kulturu i društvena pitanja<br />

Nakladnik:<br />

Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske<br />

PREPOROD<br />

Glavni i odgovorni urednik:<br />

Sead BEGOVIÆ<br />

Izvršni urednik:<br />

Filip Mursel BEGOVIÆ<br />

Uredništvo:<br />

Senad NANIÆ, Ervin JAHIÆ,<br />

Sena KULENOVIÆ, Zlatko HASANBEGOVIÆ,<br />

Dino MUJADEVIÆ, Azra ABADIÆ NAVAEY<br />

Rukopisi i fotografi je se ne vraæaju<br />

Adresa:<br />

BEHAR<br />

<strong>KDBH</strong> “Preporod”<br />

Ilica 35, 10000 Zagreb, Hrvatska<br />

Telefon i fax: 00385 (0)1 4<strong>83</strong>-3635<br />

e-mail: kdbhpreporod@kdbhpreporod.hr<br />

seadbegovic@yahoo.com<br />

web: www.kdbhpreporod.hr<br />

Cijena po primjerku 15 kn, dvobroj 30 kn,<br />

godišnja pretplata 90 kn<br />

Cijena u BiH: 3 KM, dvobroj 6 KM,<br />

godišnja pretplata 18 KM.<br />

Cijene za inozemstvo: CHF 6 (godišnje 36),<br />

€ 4 (godišnje 24), USA $ 6 (godišnje 36);<br />

Kunski iro-raèun:<br />

ZABA 2360000-1101441490<br />

Devizni iro-raèun: SWIFT ZABA HR 2X:<br />

703000-280-3755185<br />

(S naznakom: Preporod, za <strong>Behar</strong>)<br />

Tiskano uz fi nancijsku potporu iz dravnog<br />

proraèuna Republike Hrvatske putem Savjeta<br />

za nacionalne manjine Republike Hrvatske.<br />

ISSN 1330-5182<br />

Mišljenja i stavovi koje zastupaju autori,<br />

nisu nuno i stavovi uredništva.<br />

KAZALO<br />

RIJEÈ UREDNIKA .................................................................................................. 3<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

Sead Begoviæ: Jezièni pjenušac pjesme koja je progovorila ................................... 4<br />

Intervju: Tahir Mujièiæ (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ..................................... 7<br />

Ervin Jahiæ: Poetski tahiret ili “muslimanske“ pjesme iz vlaške ............................ 17<br />

POETSKI GLASOVI<br />

Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 ...................................................................................... 20<br />

ŠETNICA METROPOLE<br />

Fadil Hadiæ: Moj Zagreb .................................................................................... 26<br />

DRAMA<br />

Nasko Frndiæ: Ako traiš – korijeni su u baštini ................................................... 29<br />

Nasko Frndiæ: Bošnjak s fenjerom ili kako su kadije “haagovale“ u staroj Bosni .. 30<br />

DERVIŠHANA<br />

Filip Mursel Begoviæ: Susret s delatom uvijek je ivotno produktivan ................ 35<br />

MULTIMONOLOG<br />

Senad Naniæ: Kratka povijest islamskog graditeljstva ......................................... 37<br />

IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 38<br />

INTERVJU<br />

Šaæir Filandra: Zagreb zasad prihvaæa samo naše komedijante<br />

(razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ................................................................ 39<br />

BEHAROV LEKSIKON<br />

Priredio: Dino Mujadeviæ .................................................................................... 44<br />

PRIÈE<br />

Melita Kraus: Prièe iz èarobne torbe ................................................................... 45<br />

Arapske šaljive pripovijetke i basne (s arapskog preveo: Besim Korkut) .............. 55<br />

PISMA<br />

Iz korespodencije Alije Nametka ........................................................................ 57<br />

IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 57<br />

PRIKAZI I KRITIKE<br />

Ajka Tiro Srebrenikoviæ: Prièati i o(p)stati ........................................................... 58<br />

Sead Begoviæ: Zamišljaju me mekanu... kako vrebam kao zvijer ......................... 60<br />

Sead Begoviæ: Kliktaj u veèeri s Nihadom ........................................................... 60<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

Mersija Omanoviæ: Sjeæanja ................................................................................ 61<br />

Ajka Tiro Srebrenikoviæ: enski likovi u romanu Derviš i smrt ............................. 64<br />

Romana Beniæ Brzica: Meša Selimoviæ: Derviš i smrt (jedna interpretacija) ......... 69<br />

Ivan Majiæ: Simbolièka funkcija likova u romanu Magla i mjeseèina ................... 73<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

Bibliogfrafi ja Èasopisa za kulturu i društvena pitanja <strong>Behar</strong><br />

(priredio: Zija Sulejmanpašiæ) ............................................................ 76<br />

Na naslovnoj stranici: Bašèaršijske papuèe<br />

<strong>Behar</strong> je prvi slavni bošnjaèki list tiskan latinicom u Sarajevu<br />

godine 1900., a izlazio je sve do 1911. godine. Prvim<br />

mu je urednikom bio Safvet-beg Bašagiæ, a vlasnik Ademaga<br />

Mešiæ. Objavljivao je tekstove «za zabavu i pouku», izvorne<br />

i prijevodne knjievne priloge bosanske i islamske<br />

obojenosti. <strong>Behar</strong>ov se sjaj nije dao integracijom pretopiti<br />

u bliske susjedne kulture, a niti preimenovati. Od 1992.<br />

godine izlazi zagrebaèki <strong>Behar</strong> ocijenjen «najboljim što<br />

su Bošnjaci dosad imali». On je najbolji izraz poveza nosti<br />

na cionalne manjine sa ivotnom sredinom, dijaspo rom u<br />

svijetu i matiènim narodom u Bosni i Hercegovini. U desetogodišnjem<br />

razdoblju (1992.-2002.) glavni i odgovorni<br />

urednik zagrebaèkog izdanja bio je knjievnik Ibra him Kajan,<br />

a potom ga je zamijenio dr. Muhamed draloviæ koji je<br />

tu slubu obnašao do ljeta 2006. godine.<br />

2 BEHAR <strong>83</strong>-84


RIJEÈ UREDNIKA<br />

Poštovani transkriptori, tumaèi,<br />

menaderi i inenjeri duha<br />

Poštovani èitatelji “<strong>Behar</strong>a”! Na trenutak<br />

æu odustati od personalnog kazivanja<br />

(onog koji ima višak osobnog ja) u ovom<br />

uvodniku, uvaavajuæi goleme poteškoæe<br />

nekih poklonika lijepe rijeèi da proniknu u<br />

dubinske slojeve teksta. S velikim æu se naporom<br />

prisiliti da progovorim univerzalnim<br />

jezikom, onim koji poneki Bošnjaci u Hrvatskoj,<br />

sa smetnjama u priopæajnom kanalu,<br />

najbolje razumiju. To je suhoparni jezik<br />

izviješæa ili upravni govor – govor svakodnevne<br />

komunikacije. U njemu nema slobodarskog<br />

individualizma pa æe takav Bošnjak,<br />

kojemu je potreban tumaè i transkriptor<br />

(najbolje da je to eksponent neke moæne<br />

politièke stranke) s radošæu èitati èak i<br />

velika djela domaæe i svjetske knjievnosti.<br />

Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè umjetnièkog teksta uivati<br />

- kada je tekst èist i pregledan poput izviješæa: o vremenskoj<br />

prognozi, o susjedovoj nesreæi zabiljeenoj u crnoj<br />

kronici, a posebno o tuðim rodnim i spolnim igricama.<br />

Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè tuðih tekstova osjetiti<br />

što su to dennetski uitci, a dennetski uitci, kao što<br />

znamo, ne mogu biti grijeh. No, individualisti, bez politièkog<br />

pokriæa i patronatstva, vole fi gurativnost, naprosto<br />

vole metamorfoze ovog dunjaluka koji je ili il’ komedija il’<br />

drama. Moe biti i nešto treæe, a to je onaj naèin poimanja<br />

koji obièno zovemo aristokracija duha i što se neminovno<br />

odraava u umjetnosti.<br />

Dakle, kod ponekih æe Bošnjaka u Hrvatskoj, hvala dragom<br />

Allahu d. š., èitava egzistencija poèivati na kulturnoj<br />

baštini koja æe uglavnom upravljati njihovim ivotima. Ništa<br />

loše, rekli bismo. Neprestano navoðenje na posebnu<br />

vrst takvog uitka oplemenjuje stil ivota i, napokon, pogoduje<br />

nastajanju individualista, upravo onih koji vole progovoriti<br />

u prvom licu – koji vole biti persone. E, baš takvi nam<br />

nisu potrebni! - uzviknuo bi Bošnjak èitaè, koji uz sebe ima<br />

pomagaèa transkriptora i tumaèa koji æe mu slikoviti jezik<br />

prevesti u jezik stvarnosti – takvi koji nam mute osnovno<br />

razumijevanje i izazivaju takozvani kreativni sukob, a na<br />

vidjelo iznose stvari koje bi uglavnom trebale biti potisnute.<br />

Ono što je potisnuto kad-tad se okreæe protiv nas i prijeti<br />

da nas uduši, a to je upravo ono što prieljkujemo drugome<br />

ja, taj neèasni dovod zraka. Ipak, treba priznati da su<br />

individualisti i njihove persone omiljeli u društvu, ali samo<br />

ako ne diraju u politiku, odnosno, u tumaèe i kreatore naših<br />

“malih” ivota. E, pa “<strong>Behar</strong>” ne dira u politiku pa ne-<br />

mojte ni vi, poštovani menaderi i inenjeri<br />

duha, dirati u “<strong>Behar</strong>”.<br />

Poštujuæi i nadalje univerzalni jezik,<br />

onaj koji svi razumiju, “<strong>Behar</strong>” veæ na prvim<br />

stranicama ovog dvobroja donosi,<br />

osim uvodnika bez personalnog kazivanja,<br />

pjesme i knjievno kritièki portret još<br />

jednog individualista - suvremenog hrvatskog<br />

i bošnjaèkog knjievnika Tahira Mujièiæa.<br />

Iskreno se nadamo da æete uivati u<br />

njegovim novim pjesmama koje se po prvi<br />

put objavljuju upravo na stranicama “<strong>Behar</strong>a”.<br />

Upozoravam transkriptore i njihove<br />

klijente da pritom budu oprezni pri èitanju<br />

jer Mujièiæ je osnivaè putujuæeg kazališta<br />

Histrion, provokativnog teatra iz<br />

kojega se mnogo toga podvalilo cenzorskim<br />

ušima; sklon je persifl aama, farsama, a bome i halucinantno<br />

aluzivnom jeziku, posvema inovativan te æe pri<br />

prevoðenju njegovih pjesama na univerzalni jezik svakodnevne<br />

komunikacije imati velikih problema. Što se tièe<br />

priloga Fadila Hadiæa, velika nam je èast što se jedan odista<br />

polivalentni intelektualac i umjetnik u svome tekstu<br />

“Moj Zagreb” na trenutak povjerio “<strong>Behar</strong>u” koji æe mu<br />

se, iskreno se nadamo, uskoro oduiti i posvetiti èitav<br />

knjievni i likovni blok. Napokon, nešto za sladokusce. Za<br />

to se pobrinuo provjereni suradnik “<strong>Behar</strong>a” Nasko Frndiæ<br />

donoseæi nam ovaj put dramolet s radnjom iz šeher Sarajeva.<br />

Bosanski jezik, pa èak i njegovi ornamentalni dodatci,<br />

naprosto se izlijeva iz Naskove radionice. Bit æe uskoro<br />

zanimljivo, na ovim stranicama, èitati cjelovit prikaz i presjek<br />

Naskova knjievnog rada.<br />

Naravno, ne moemo u ovom uvodniku razotkriti sve<br />

tajne ovog broja “<strong>Behar</strong>a” jer tajne se postupno otkrivaju.<br />

Uostalom, za to postoji kazalo. Istièemo ipak jedan knjiški<br />

kuriozitet. To su arapske pripovijetke i basne prenijete iz<br />

istoimene knjiice (u prijevodu Besima Korkuta) koja je<br />

pedesetih godina prošloga stoljeæa ispunjavala djeèja i<br />

mladenaèka srca Bosanaca svojim èarobno egzotiènim<br />

ozraèjem i posve odraslim porukama. Otkriæe ovog rariteta<br />

zahvaljujemo gospoði Meliti Kraus, koja je uostalom i<br />

ilustrirala neke od prizora. Donosimo nekoliko prièa iz te<br />

knjiice iskreno se nadajuæi da æe mnogi èitaè u našoj maloj<br />

manjinskoj sredini, ovaj put bez transkriptora i tumaèa,<br />

uivati u atmosferi povratnog djetinjstva i mladosti.<br />

Sead Begoviæ<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 3


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

Jezièni pjenušac pjesme koja je<br />

progovorila<br />

Piše: Sead Begoviæ<br />

Iako se prvotno ostvario kao<br />

uspješni dramski pisac, Tahir Mujièiæ<br />

æe svoju pjesnièku valorizaciju<br />

doivjeti nešto kasnije, buduæi da<br />

su se u Hrvatskoj veæ profi lirali<br />

njegovi generacijsko pjesnièki suputnici<br />

i suvrsnici, zgusnuvši redove.<br />

Objavljujuæi svoju prvu knjigu<br />

pjesama “Kokot u vinu” godine<br />

1994., dakle u muevnim godinama,<br />

neshvatljivo je zašutio pa je<br />

èak i javno obznanio da je to jedino<br />

njegovo pjesnièko pregnuæe.<br />

Ubrzo se predomislio te mu redom<br />

izlaze još èetiri knjige pjesama.<br />

Kritici je bilo jasno da se njegove<br />

knjige po mnogo èemu izdvajaju<br />

iz recentnog strujanja suvremene<br />

hrvatske i bošnjaèke poezije.<br />

Moglo ga se toèno odrediti<br />

spram vremena, prostora i jezika.<br />

Suvremenost nije bila upitna, a<br />

dvosmjerno i neprikriveno kretanje<br />

izmeðu domicilne Hrvatske i<br />

Bosne (s implikacijama islama),<br />

zadobilo je posve novo do tada<br />

nezamislivo ozraèje. Posebno treba<br />

naglasiti njegovo poznavanje opæejeziènih struktura<br />

koje nas u jednom inovativnom semiotièko lutalaèkom luku<br />

privodi ka otkrivanju nekih pluralnih istina, ali uvijek na<br />

planu naoko malih i beznaèajnih stvari. Nude nam se njihove<br />

meðusobne razlike i nesvodljivosti s više osmišljenih<br />

razina. Kritiku je posebno fascinirao naèin na koji Mujièiæ<br />

od jezika stvara nove<br />

derivate ne bi li ivnula<br />

jezièna okamenjenost.<br />

Isticao je fonološke,<br />

morfološke, sintaksièke<br />

i leksièke vrline. Potom,<br />

rekonstrukcija njegovih<br />

bilingvalnih modela,<br />

kojima se slui, otkrila<br />

je svu raskoš i multikulti<br />

zadovoljstvo u<br />

tekstu (i tekstom) koji se šire na relaciji autor – èitatelj.<br />

Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe dobro, ili<br />

kako je jednom reèeno: “kulturom smijeha”, Mujièiæ postupno<br />

ostvaruje jezièni ekumenizam, neku metafi ziku<br />

zajedništva, što se èini ozbiljnijim<br />

pristupom ovome pjesništvu nego<br />

jednostavno reæi: pred nama<br />

je “poetski kabaret”. Ipak, treba<br />

priznati da se i potonje podrazumijeva.<br />

Na ivici posve kompakatne<br />

poruke, koja još ne prelazi u<br />

golu zvuènost i grafi zam, saèuvat<br />

æe smisleni red reèenice (stiha)<br />

nadahnuto poseuæi za svojim i<br />

tuðim leksemskim blagom. Naime,<br />

za Mujièiæa ništa nije tuðe.<br />

Kad on nešto posvoji u jeziku to<br />

umah zaivi novim ivotom i zadobije<br />

novu inaèicu koja svojom<br />

nakanom obogaæuje i oplemenjuje<br />

prvotnu (rodno–komunikativnu)<br />

svrhu pojedinih rijeèi i njihovih<br />

gomilanja u monolitnu cjelinu.<br />

Mnoštvo namjerno izvrnutih<br />

leksema, zagonetke su koje valja<br />

odgonetnuti, a to je ujedno dra<br />

ove poezije. Autor demonstrira<br />

svoje prijevare (“Stran sam ti / ko<br />

jenkiju èoèosan / al mucho te volim<br />

i / takchiero”), Logika æe uvijek<br />

proturijeèiti iskazanom poretku<br />

rijeèi, no upravo æe te aporije, pri pokušaju da nas<br />

oraspoloe, odbaciti estoka i groteskna poimanja tjelesne<br />

i ine ljubavi. Èitalac, uhvaæen u Mujièiæevu jeziènu<br />

mreu otkriva prikrivena znaèenjska grananja i maštovito<br />

frcanje stalno prisutnog motiva “gonièa ljubavi”, što samo<br />

pospješuje nasladu izazvanu oèaravajuæim pjesnièkim<br />

uresima (barem je tome<br />

tako u ljubavnim<br />

pjesmama ispisanim u<br />

petrarkistièkoj maniri;<br />

autor je još jedan sonetist<br />

koji je shvatio<br />

da je sonet stvoren za<br />

ljubav).<br />

Istrzanost izrijeka,<br />

namjerna ispuštanja i<br />

lomljenje cjeline, po<br />

uzoru na djeèji i uopæe na svaki nemušt govor, što podsjeæa<br />

na nešto poput mladenaèkih uliènih i domjenièkih tulumarenja,<br />

a što osvaja argonskom frazom i pršteæom magijom<br />

svakodnevice, veæ su prozvali “karnevalizacijom izraza. Vi-<br />

Mujièiæ postaje predstavnikom inovacijskih<br />

strujanja, osvjeivši i suvremeni hrvatski i<br />

bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na<br />

mjestima gdje je došlo do zamora u materijalu<br />

podjednako kao i u eksplicitnim obraèunima sa<br />

svijetom. On stupa na scenu onda kada je<br />

artizam veæ postao sjeæanje.<br />

4 BEHAR <strong>83</strong>-84


zije su to posve novog išèašenog materinjeg i tuðeg jezika.<br />

Osjeæaj tog jezika je ivopisno tjelesni jer pjesnik naprosto<br />

srka, šljuka i surfa. Nikako da usahne. Nikako da bude melankolièan.<br />

Naravno, da takvo jezièno sladostrašæe prati<br />

izazovna grafostruktura teksta prilagoðena zvuènoj snimci.<br />

Pjesnik kao da se spušta serpentinama mijenjajuæi idiome<br />

kao brzine, a takoðer i svoja dramska iskustva izmijenjajuæi<br />

s malo farse i soène komedije. Ova je poezija posve depatetizirana<br />

(osim kada je rijeè o izrazitom lirskom sjeæanju, kada<br />

pjesnik ima snane obiteljske fl ash backove (pjesme pod<br />

zajednièkim imenom “otomansko carstvo” i “ode baba u<br />

pariz djedu salihu), ali je istodobno i personalna zbog njene<br />

recitativne postave. Pjesnikov psihizam, napokon i psihizam<br />

svake pjesme otkriva ekstrovertna predoèavanja i transparentnu<br />

poruku. Rime i rimarijskog blaga svijesni smo<br />

naknadno – toliko je ritma veæ ponuðeno u sklopu stiha i u<br />

napetostima izmeðu rijeèi. Ovaj jezièni pjenušac proizvod<br />

je vrckava duha, a ponekad i zanatstva s neogranièenom<br />

invencijom, posebno kada se posegne za tzv. ready – made<br />

postupkom, to jest, kada se od jedne predmetnosti ugraðene<br />

u pjesmu, stvara novi stihotvorni predloak. Uz primjetnu<br />

dozu erosa, pa èak i seksualnosti, ove pjesme, odnosno<br />

njihov tekst, kao da znaju govoriti. Eros izraen u<br />

veæini Mujièiæevih pjesama jest knjievno sredstvo jer je direktno<br />

ugraðen u semantiku i u leksik, a to nam ujedno<br />

otkriva nepopravljivog hedonistu.<br />

Dakle, osnovne odlike ove poezije uistinu jesu: jezièna<br />

ekvilibristika (lingvostilska, a u svojoj stilskoj suštini: neobarokna<br />

i neomaniristièka); grafostrukturalna gestualnost i<br />

montane atrakcije; tematska gomilanja i motivska višeslojnost<br />

i višeznaènost; raskoš forme (ulanèani kalambur,<br />

sonet, balada, poetska dosjetka, limerick, i slobodne forme);<br />

dramski elementi (karnevalizacija smisla); neiscrpni<br />

gradbeni principi na relaciji povijest - tradicija – suvremenost.<br />

Odreðene tipološke oznake ove poezije ne moemo<br />

vezati uz stroge spekulativnosti apstraktnih uzoraka, prije<br />

svega zato što je ona plod obilna ivota koji pjesnik primjeæuje<br />

u sebi i oko nas. Za bosansku æe publiku posebno biti<br />

interesantan ciklus pod naslovom: “Galipolje lipo li si” jer<br />

æe ona u njemu prepoznati vlastiti jezièni kolor i tonalitet,<br />

mentalitetnost i tematsko motivske preokupacije u oblandi<br />

povijesti. No, oblikovanje pjesama, pristup graði, a posebno<br />

svoju æud – autor neæe mijenjati. Zadrat æe potrebu za<br />

ludièkom afi rmacijom zbilje, za upuæivanjem na podtekst<br />

puèke popijevke i anegdotalnog. U drugim pak pjesmama<br />

zadrat æe se provjereni rekviziti koji se ostvaruju putem<br />

ironije, paradoksa, autoironije, humora i persifl iranja,<br />

dramske napetosti, ali i uvoðenje konkretnih likova iz domaæe<br />

i svjetske umjetnièke baštine koji su glavni arbitri oko<br />

kojih æe pjesnik zarotirati pojmovnu sliku: Shakespeare,<br />

Dumas, Belostenec, Kaštelan, Slamnig, van Gogh, Gaugin,<br />

Hrabar, Mak Dizdar, Renoir, Emily Bronte, Pessoa.<br />

Tahir Mujièiæ je pjesnik samotnjak, barem dok osim<br />

adoranata ne stekne svoje nastavljaèe. Prispodoba s prošlošæu<br />

je donekle razlona, a sa suvremenošæu, koju su zaposjeli<br />

tzv. stvarnosni pjesnici, je besmislena. Današnji pjesnici,<br />

mahom mnogo mlaði od Tahira Mujièiæa, isuviše su<br />

narcisoidni, u smislu unosa osobnih eksplikacija u pjesme,<br />

bez potrebe za igrom i fi gurativnošæu – linearno i transpa-<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

rentno impostiraju pjesmu. Korelacija s minulim literarnim<br />

dobom postoji i ona se izobila koristi, kolikogod to paradoksalno<br />

zvuèalo zbog pjesnikovog postmodernog pristupa<br />

fakturi pjesme. Stoga je najbolje reæi da on postaje<br />

predstavnikom inovacijskih strujanja, osvjeivši i suvremeni<br />

hrvatski i bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na mjestima<br />

gdje je došlo do zamora u materijalu podjednako kao i<br />

u eksplicitnim obraèunima sa svijetom. On stupa na scenu<br />

onda kada je artizam veæ postao sjeæanje. Kada od starih<br />

rijeèi stvara nove, emitirajuæi zaèudnu asocijativnost, tad<br />

znamo da smo zaplivali u avanturu zvanu jezik, u njegovu<br />

dijalektalnost i idiomsku atomiziranu aromatiènost - i to na<br />

: zagrebaèkoj šprehi, na kajkavski (onaj zajebantski fakinski<br />

i onaj samrtni kerempuhovski), na dubrovaèku (èiji je jezik<br />

opojnošæu i bogatstvom ljubavnih avantura ovdje uoèen<br />

iznad konvencije ulice, zalijevan vinom i galantnošæu); frigat<br />

æe nas i na milozvuènoj èakavštini, ali i na laganoj vatrici<br />

talijanštine te na èistoj dikciji i prijatnim akordima bosanskohercegovaèkih<br />

muslimana. Mujièiæ se mladenaèki razmahuje:<br />

dalmatinskim i bodulskim, zatonskim i liganjskim,<br />

èiovskim i starogrojskim, istarskim i teranskim, kmetsko<br />

gubeèkim i hohagramerskim, èoporhordaškim i tokajskim,<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 5


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

švejkovskim i plzenjskim (njegov sinkretièni izum su i Èeho-<br />

Hrvati pa je èak izradio i èehatski slovar), vrazovskim i lirsko<br />

preporodnim, abarskim i belkantovskim, šampanjskim i<br />

pretapoterskim, vagabundovskim i globroterskim te kvazibošnjaèkim.<br />

Na ovaj ili onaj naèin okrznuo se o engleski,<br />

talijanski, francuski, portugalski, èeški, slovaèki, slovenski,<br />

srpski, maðarski, ruski, hrvatski i naravno bosanski. Na toj<br />

dijalekatsko idiomskoj osnovici pojedinih jezika zanimat æe<br />

ga neki nepravilni oblici<br />

imenica, glagola, zamjenica<br />

i pridjeva.<br />

Mujièiæ je jednom<br />

zgodom pojasnio zašto<br />

naslov “Kokot u vinu”?<br />

Rijeè je o ironiènoj metafori<br />

po èijoj se slikovnoj<br />

logici i on osjeæa.<br />

“To je inaèe fi no i teèno<br />

francusko jelo pri èemu<br />

i pijetlu moe biti fi no i teèno s puno èulnih uitaka, iako je<br />

mrtav – ali to je jedan ivahno mrtav pijetao”. Autor nadalje<br />

smatra da su ofi cijelni jezici i njihova govornost neuvjerljivi<br />

pri prenošenju emotivnih slojeva teksta. Upravo stoga on je<br />

vezan uz dijalekte i njihov ugraðen glazbeni sustav za prijenos<br />

osjeæaja. Netko bi rekao da su to nacvrckane rabelaisovske<br />

èrèkarije, iako znamo da Rabelais i Mujièiæ teksturu prièe,<br />

odnosno pjesme shvaæaju kao ozbiljnu igru i nipošto<br />

nisu puki zabavljaèi. Ova uzgredna usporedba s velikim<br />

francuzom moe i ne mora biti izreèena, ali ako bi poetikološku<br />

simetriju baš traili našli bi je u suvremenom hrvatskom<br />

rapsodu Ivanu Slamnigu. Uzora se zaista ne treba<br />

stidjeti jer Mujièiæ odrava istu kvalitativnu razinu, pa se èak<br />

u neèemu razlikuje, a donosi i neke njemu svojstvene inovativnosti.<br />

Ponajprije, i jedan i drugi su<br />

dosjetljivi dosjetljivièari. Rabe dijalektalnu,<br />

semantièku i fonièku poetsku<br />

dosjetku. Slamnigove pjesme tee da<br />

budu upamæene (stoga se bez podrugljivosti<br />

smatra da je on pjesnik lakog<br />

stiha). Mujièiæeve pjesme, bez obzira<br />

na recitativnost i izvoðaèku prilagoðenost<br />

to ne mogu biti – ne dopušta im<br />

lingvistièki ples, a i u pjesmama koje bi<br />

se mogle upamtiti poveæana je igrivost<br />

s osobnim stratumom i svijetom. Time<br />

ujedno narasta i njihova modernost.<br />

Kao i kod Slamniga on oèovjeèuje i prizemljuje<br />

uzvišena mjesta gdje su prebivali<br />

reci i poneki poeta vates i pritom<br />

nije ekonomièan i škrt u izrazu<br />

veæ neobarokan i neomaniristièan.<br />

Slamnig pjeva o ljudima i svijetu ispod<br />

otvorenog neba, bez prostornog ogranièenja,<br />

a Mujièiæ æe èovjeka i svijet<br />

dovesti na pozornicu. Uostalom, on æe<br />

izobila kršiti gramatièka pravila samo<br />

da izbjegne monotoniju. Jezik æe, nadalje,<br />

podrediti svojoj volji i on æe zadobiti<br />

samostalno znaèenje u funkciji<br />

Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe<br />

dobro, ili kako je jednom reèeno: “kulturom<br />

smijeha”, Mujièiæ postupno ostvaruje jezièni<br />

ekumenizam, neku metafi ziku zajedništva,<br />

što se èini ozbiljnijim pristupom ovome<br />

pjesništvu nego jednostavno reæi: pred<br />

nama je “poetski kabaret”.<br />

pjesme. No, vještina i jednog i drugog dokazuje se u “izvrtanju<br />

kanoniziranih diskurzivnih modela”.<br />

Ovaj orgijastièki osjeæaj slobode, uz duhovite parafraze<br />

i humorne poente, Mujièiæa zaista povezuje sa Slamnigom,<br />

ali i sa svim velikim pjesnicima. No, to kako on uznemiruje<br />

jezik na svim nosivim jeziènim razinama, dokazuje da je<br />

zaista rijedak meštar koji unutarnjim porivom umije pojednostavniti,<br />

ali i odrati svu sloenost arhaiènih veza u ivo-<br />

tu i jeziku, u njihovim mitizacijama,<br />

te izgraditi vlastiti<br />

idiolekt. Jezièno višeglasje<br />

podastire još jednom roðeni<br />

svijet i predstava moe<br />

zapoèeti na pozornici na<br />

kojoj se ništa ne rješava, ali<br />

se zato sve razotkriva. U takav<br />

æe svijet, rastrojen od<br />

sukobljenih identifi kacija,<br />

pjesnik hrabro ulaziti i izlaziti.<br />

Ponekad se èini da se njegov rukopis obara na ono što<br />

je stvorio ljudski duh (podsjetimo opet na jezik kao temu<br />

koji to demantira i autorove autoreference s obzirom na<br />

to), a uzdie raskalašnu èulnost (prije svega misli se na prenaglašeni<br />

eros i seksualnost, ali i na gastroenergiju i enoloenergiju).<br />

Kada Mujièiæ zapjeva kako to motor : “brenèi<br />

brektavo / zundap bee bup zundap bee bup zundap bee”,<br />

tvarnosni jezièni znaci odjednom oive uz melodiku, a u<br />

nastavku pjesme, nakon ovog zvuènog intermeca, budi se<br />

konkretna semantika. Kao što se vidi, onomatopejskoj fi -<br />

guri i zaumnom sklopu prethodi aliteracija, a takve pa i<br />

druge veæ reèene primjere moemo izvuæi iz gotovo svake<br />

Mujièiæeve pjesme. U pjesmi “Egotrip”, on paradira na starogrojskoj<br />

èakavici uz poznati eho Ujeviæeve “Svakidašnje<br />

jadikovke”, ali iznosi novi (erotski) sadraj.<br />

Isti æe postupak primijeniti na<br />

kajkavskom, u pjesmi “dublinersi”. Uz<br />

poèetnu inkantaciju Jesenjinove pjesme<br />

“Pismo majci”.<br />

U pjesmi “in der schulek” komunicira<br />

s istaknutim hrvatskim jezikoslovcem<br />

Bogoslavom Šulekom, Slovakom<br />

koji postaje istaknutim ilircem.<br />

Kao što je znano, Šulek je kao<br />

pristaša zagrebaèke fi lološke škole<br />

(krajem 18. st.) došao u sukob sa zagovornicima<br />

tzv. èistog narodnog<br />

jezika (hrvatskim vukovcima) koji su<br />

kritizirali njegove postupke, a njegova<br />

leksièka (nazivoslovna) rješenja<br />

porugljivo zvali “šulekizmi”. Eto, koliko<br />

je vremena prošlo od tada, a mi<br />

bismo mogli moda reæi da Tahira<br />

Mujièiæa neodoljivo privlaèe upravo<br />

takvi “šulekizmi”. Ali, sa sigurnošæu<br />

moemo ustvrditi da ga nitko neæe<br />

ozlijediti i izopæiti zbog njegove privlaène<br />

“tahirovitosti” te se mi i dalje<br />

moemo diviti njegovu “divljem tahiristanu”<br />

u propnju.<br />

6 BEHAR <strong>83</strong>-84


Intervju: Tahir Mujièiæ<br />

Tahir Mujièiæ (roðen<br />

u Zagrebu 1947.)<br />

kao knjievnik afi rmirao<br />

se pišuæi dramske<br />

tekstove zajedno s Borisom<br />

Senkerom i Ninoslavom Škrabeom. Višegodišnja<br />

plodna suradnja izrodila je više dramskih uspješnica (Porod<br />

od tmine, 3 jada, Tri stare k(d)rame, Dvokrleje ili dva<br />

fašnika, ad Hoc, Torzo kavehaz i A kadet). Zanatlijsko poigravanje<br />

s hrvatskom knjievnom poviješæu i kulturom,<br />

raznolikost dijalekata, duhovitost i ironiju koju su zajednièki<br />

njegovali i izmjenjivali trojica autora, Tahir Mujièiæ<br />

uspješno nadograðuje u svoju poeziju. Ispekavši zanat,<br />

tropišuæi (koristeæi, uz standardnu jeziènu osnovicu, i hrvatske<br />

dijalekatske i idiomatske dionice), pisac je oèigledno<br />

poelio biti malko sam. Pjesnikujuæi, Tahir Mujièiæ ponajprije<br />

æe biti zanimljiv upotrebljavajuæi mnoštvo dijalekata<br />

i stranih jezika kojima se slui i naoko (i na uho) teèno<br />

vlada, iako na svoju ruku, kao što se to i Krelea poigrao<br />

s kajkavianom. Tu šarolikost šarmantno vee u stihovne<br />

jeziène igre posve u duhu postmodernistièkog diskursa.<br />

On tako namjerno krši jezièna i gramatièka pravila<br />

te na osebujan naèin posuðuje i podvodi pod svoju rukopisnu<br />

gestualnost glasovita poetska antologijska mjesta,<br />

sprda se i zabavlja s poznatim izrekama, biva maloèas feminist,<br />

pa odmah potom šovinist, a u svemu zajedno namjerni<br />

egoist koji detabuizira naša okoštala poimanja o<br />

jeziku. Ako se interpretiraju sve pjesnièke knjige autora<br />

(«Kokot u vinu», 1994., «Kokoš in the rye iliti jednom tjedno»,<br />

2000., «Irski Iranec i Iranski Irec: svehrvatska pjesmarica»,<br />

2000., «Zvonjilice für Cvite: sonetna kapunjera»,<br />

2004., «Primopredaja ili divljim Tahiristanom», 2004.,<br />

«Causa Portuguesa», 2006.) spoznat æe se da kod njega<br />

dijalekti imaju iznovice usklaðeni tembr, prirodno ugraðeni<br />

melodiozni sustav za prijenos osjeæaja nasuprot, kako<br />

pjesnik sam kae, “neuvjerljivosti govornog hrvatskog<br />

jezika pri prenošenju emocija u pjesmu i tekst”. Povod<br />

razgovoru je uvrštavanje njegovog izbora iz poezije u 100<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

ivim loše, ali moja je zadnja<br />

Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ<br />

Zovem se Tahir, što u prijevodu s arapskog znaèi «èisti»…<br />

Od 21. srpnja 2007. imam punih 60 godina…<br />

Puno ili malo?<br />

«Malo. Nisu to neke godine», rekao bi moj rahmetli pradjed derviš Tahir-aga<br />

Muijièiæ iz Tešnja, kad se poslije 90 treæi put oenio…<br />

«Puno. Vala su to lijepe godine», rekao bi to njegov sin, moj djed, rahmetli<br />

Selim-aga Mujièiæ iz Tešnja, dok je umirao malo poslije navršenih 30<br />

i ostavljao moga oca i još petero djece…<br />

Ali samo je na Preuzvišenom stvoritelju da presudi, il’ dosudi, jel’ puno,<br />

il’ malo<br />

djela bošnjaèke knjievnosti u izdanju Preporoda Sarajevo<br />

i skori izlazak njegove «Monografi je» u suizdavaštvu BN-<br />

ZH za Grad Zagreb i izdavaèke kuæe Kapitol. Oèekuje se i<br />

izlazak knjige poezije «Vlaška 99».<br />

Begoviæ: Uskoro vam iz tiska izlazi velebna monografi<br />

ja s mnoštvom Vaših portreta koje su radili najeminentniji<br />

suvremeni likovni umjetnici i knjievnici.<br />

Kako ste se odluèili na taj pothvat? Ne bojite li se od<br />

tolikog broja Vaših slika. Postoji li moguænost da se<br />

zaljubite u samoga sebe, ili ste samo zaigrani- sa sobom<br />

kao što ste to i sa drugima?<br />

Mujièiæ: To što su u Monografi ji moji portreti koje su<br />

naslikali mnogi slikari i umjetnici nije zato što su ih oni<br />

namjenski slikali za Monografi ju. Veæ 35 godina zahvalan<br />

sam model za moje prijatelje umjetnike i kolege likovne<br />

umjetnike, moda stoga što se i ja povremeno bavim likovnom<br />

umjetnošæu. U izradi moje monografi je sudjelovali<br />

su knjievnici, novinari, glazbenici, znanstvenici, likovni<br />

umjetnici, fi lozofi i tako dalje. Dakle, jedno vrlo šareno<br />

društvo koje je na moje upite vrlo rado nešto i napisalo<br />

na temu: Tahir Mujièiæ. Veæina od pedeset ljudi koji<br />

su uvršteni u monografi ju sa mnom je usko suraðivalo i to<br />

je bio kriterij po kojem je njima predloeno da pišu. Predloeno<br />

im je jer su imali odreðeno iskustvo suradnje sa<br />

mnom na bilo kojem radnom planu. Apsolutno se ne bojim<br />

da æu se zaljubiti u samoga sebe jer oni koji me dobro<br />

poznaju znaju da sam imun na bilo kakvo samozaljubljivanje.<br />

Èovjek sam koji je previše radio u kolektivu da bi se<br />

mogao zaljubiti u sebe. Ljubav sam, radeæi posao s kojim<br />

se bavim, dijelio. Za ljubav je potrebno »više od jednog«!<br />

Zaigran jesam, jer ludizam i potreba za igranjem koji su u<br />

meni nikada neæe prestati. Kada prestanu, bit æu uistinu<br />

mrtav.<br />

Begoviæ: U Sarajevskom Preporodu, zajedno s Seadom<br />

Begoviæem, izašle su Vam izabrane pjesme u 10<br />

kolu bošnjaèke knjievnosti u 100 knjiga. Kako se osje-<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 7


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

æate sada kada ste postali dio bošnjaèkog knjievnog<br />

nacionalnog korpusa?<br />

Mujièiæ: Pitanje je postavljeno na jedan neobièan naèin,<br />

tako kao da i ono samo nije sigurno u sebe, pa ni moj<br />

odgovor isto tako ne moe biti siguran u sebe. Pitanje je<br />

»kako æe se govoriti o bošnjaèkom knjievnom nacionalnom<br />

korpusu«. Mislim da svojim korijenjem i porijeklom<br />

pripadam prostoru koji se danas zove bošnjaèki, ali po<br />

meni je pristanak da se moja poezija pojavi u njemu zbog<br />

toga što pripadam prostoru islama kao musliman koji se<br />

rodio u muslimanskoj kuæi koja je bila u Zagrebu i Hrvatskoj.<br />

To što je »u meðuvremenu« nastala i bošnjaèka nacionalnost<br />

to je jedan sasvim normalan i logièan proces<br />

nastajanja nacija i ona je za mene kao osobu postala vrlo<br />

znaèajna. Kao èovjek drugih odrastanja, u hrvatskom kul-<br />

Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake, je da je<br />

bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hvaliti<br />

nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako<br />

god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se<br />

postavljao dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja<br />

jednostavno ne elim pripadati... Zašto bih volio<br />

nekoga samo zato što je naš, a budala je. Volim nekog<br />

pisca, ne zato što je Bošnjak ili Hrvat, ili Rus, nego<br />

zato što je velik pisac<br />

turnom krugu, pripadajuæi hrvatskom knjievnom, intelektualnom<br />

i civilizacijskom korpusu ja sam se oduvijek<br />

osjeæao Hrvatom islamske vjeroispovijesti. No, to ujedno<br />

ne moe ni u kom sluèaju negirati i umanjiti moje emotivno<br />

pripadanje bošnjaèkom nacionalnom korpusu ili bolje<br />

reèeno muslimanskom. Pritom ne mislim bilo kome davati<br />

i dijeliti bilo kakve savjete o tome tko je, što je i kakav<br />

da bude. Ljudi su misleæa biæa, a i ja pripadam misleæim<br />

biæima, jer me i moja profesija tjera na to. Prema tome,<br />

moram sam odluèivati i imati svoj osobni stav, a ne stav<br />

bilo kakvoga »kolektiviteta«. To je moje obrazloenje.<br />

Moram reæi da sam sretan da mi je knjiga izašla baš sa<br />

Seadom Begoviæem, jer ako postoji u Hrvatskoj musliman<br />

pjesnik, bio on Bošnjak ili Hrvat, za mene je to irelevantno,<br />

a koji je velik pjesnik, to je Sead. Ono što mi je neobièno<br />

drago jest da smo i tu knjigu »bratski« podijelili.<br />

Begoviæ: U Bošnjaèkoj pismohrani, prije par godina,<br />

baš kao i sada, izjavili ste da se izjašnjavate kao Hrvat<br />

musliman što je neke etno dušebrinike dobrano uzrujalo.<br />

Zapravo, poznato je da Hrvata muslimana ima<br />

još, ali se javno o tome šuti. Moemo li barem smatrati<br />

da je za Vas bošnjaštvo u procesu nastajanja, primjerice,<br />

kao kada napišete dobru pjesmu, ali nedostaje<br />

joj upeèatljiv kraj?<br />

Mujièiæ: Mene se uopæe ne tièe što æe netko u nekim<br />

krugovima misliti o tome kako se ja deklariram i izjašnjavam.<br />

Svojevremeno sam 1991. godine, kada su poèele nacionalne<br />

euforije, vrlo precizno izrekao da meni ne moe<br />

don Anto Bakoviæ narediti da budem Hrvat niti mi efendija<br />

Ceriæ narediti da budem Bošnjak, a ne Hrvat. A ne moe mi<br />

ni Mirjana Kasapoviæ reæi da ne postoje Hrvati muslimani.<br />

Prema tome ja sam to veæ onih opasnih dana precizno defi<br />

nirao i potvrðujem to i nakon osamnaest godina. Nitko<br />

od navedenih i ostalih meni ne moe dijeliti te lekcije. To<br />

što je meni izdana knjiga u Preporodu, a neki pritom govore<br />

da sam èovjek koji se deklarira Hrvatom, u najmanju ruku<br />

je èudno, jer Bošnjaci u Bosni mogli su mi komotno ne<br />

objaviti knjigu. Pa, nisam ja došao sa svojom knjigom u<br />

Preporod i rekao: molim vas objavite mi knjigu. Oni su htjeli<br />

mene u toj ediciji. I normalno je da sam pristao bez ikakvog<br />

dvoumljenja: dapaèe, elio sam biti uvršten. Shvatio<br />

sam to kao ponudu da mi se tiska knjiga koja æe i Bošnjacima<br />

nešto znaèiti, jer meni, uostalom, knjigu mogu tiskati<br />

Albanci u Tirani, ali to ne znaèi da pripadam albanskom<br />

narodnom korpusu. Cijela ta prièa, èini<br />

se, treba nekome drugome. Ista prièa je<br />

odigrana i s Monografi jom na koju su<br />

me potaknuli Bošnjaci u Hrvatskoj, a koja<br />

je u cijelosti knjiga o meni kojega Bošnjaci<br />

dre svojim pripadnikom. Ja se<br />

tome ne protivim, ali imam svoj osobni<br />

stav kojega ne namjeravam u svojoj šezdeset<br />

i prvoj godini niti malo promijeniti,<br />

a takoðer ne mislim utjecati na nekog<br />

drugog da mijenja svoj stav o meni. Ja<br />

sam svojevremeno u ratu izjavio, kada<br />

su mi neka »gospoda novohrvati« rekli<br />

da ja nisam Hrvat nego Tahir, da je najveæa<br />

zabluda njih »Hrvata« što misle da su svi Hrvati katolici.<br />

No, oni su èak došli do takvog apsurda da su poèeli misliti<br />

da su svi katolici Hrvati, a odgovor se dobro mogao<br />

vidjeti u prošlome ratu. Veæi dio katolièkih zemalja meðu<br />

zadnjima su priznale Hrvatsku. Tada veæi prijatelji nisu bili<br />

Irci ili Poljaci od nekih drugih naroda. Te vrste generalnih<br />

zabluda koje se vrte po neèijim tunim glavama uopæe me<br />

ne zanimaju. Ti ljudi ili æe èitati moje knjige ili neæe, a pritom<br />

se nadam da više neæe doæi vrijeme u kojem æe se<br />

knjige spaljivati. Moje knjige æe ostati, a tko æe od onih<br />

koji mi dijele lekcije ostati, to æemo još vidjeti.<br />

Begoviæ: Dobro, mogu razumjeti vaše razloge zašto<br />

se deklarirate Hrvatom. Hrvat ste islamske vjeroispovijesti,<br />

ali jeste li vi pritom cvijeæe hrvatskog naroda?<br />

Mujièiæ: Jesam i to zambak, a ne suncokret. Meni je<br />

ograðivanje od NDH ili NOB-e danas tema za imbecile. Roðen<br />

sam 1947. i nemam se ja što ograðivati. Jasno je da je<br />

moj otac došao iz jednog grada koji se zove Tešanj i u kojemu<br />

je postojala tradicija hrvatstva, još od Ademage Mešiæa,<br />

i da su mnogi Tešnjaci koji su završili u Zagrebu bili<br />

stimulirani upravo propagandom Ademage Mešiæa da su<br />

Zagreb i zapadna civilizacija krug kojemu oni pripadaju. To<br />

je bila dalekovidna ideja Ademage Mešiæa, jer je on time<br />

otvorio put europskome islamu što današnji slijepci ne mogu<br />

shvatiti. Pritom je to defi nitivno formula za opstanak<br />

civilizacija i svijeta u kojem ivimo. Svijet je sazdan od nesporazuma,<br />

komunikacije koje su napredovale, uèinile su to<br />

da svuda Internetom moemo doæi, primjerice, do Japana<br />

za tri sekunde i onda kaemo da poznajemo tu kulturu, a<br />

8 BEHAR <strong>83</strong>-84


nemamo pojma. Istinski poznavati Japan vrlo je teško. Najbolji<br />

posrednik za prepoznavanje islama u zapadnoj civilizaciji,<br />

nešto kao diplomatski kor, su Bošnjaci iz Bosne.<br />

Oni bi se trebali postaviti kao civilizacijski meðuprostor<br />

koji æe ostvariti dijalog sa zapadnom civilizacijom i koji æe<br />

naprosto »prevoditi« zapadu što je to europski islam. Bošnjaci,<br />

po mojem najdubljem uvjerenju, imaju u buduænosti<br />

»samo jedan posao«, kao što Hrvati imaju jedan posao<br />

da svih èetiri milijuna budu turistièki radnici, tako i dva<br />

milijuna ili više Bošnjaka moraju biti diplomati orijentalnih<br />

civilizacija. Bošnjaci i muslimani u Hrvatskoj imaju<br />

identiènu ulogu. Na nama je da tumaèimo islam svojim<br />

prijateljima kao što sam ja to radio skoro pedeset godina,<br />

od osnovne škole, gimnazije, fakulteta. Istovremeno ti isti<br />

muslimani ili Bošnjaci moraju poznavati i druge religije. Ja<br />

sam èovjek koji poznaje<br />

Bibliju i bio sam svojim<br />

kolegama katolicima,<br />

tada komunistima, vodiè<br />

kroz svjetske likovne<br />

galerije jer nisu mogli<br />

prepoznati niti jednu<br />

sliku. Nisu imali pojma,<br />

a nemoguæe je bilo egzistirati<br />

u zapadnom civilizacijskom<br />

krugu, a<br />

da ne poznajete Stari i<br />

Novi zavjet jer je veæina<br />

velike umjetnosti sazdana<br />

na tome. Kada su ti<br />

Hrvati komunisti postali<br />

katolicima i stali u crkvu<br />

pred Boga, onda su se<br />

sjetili mene, Tahira. Bošnjaèka manjina, kao i sve druge<br />

manjine u Hrvatskoj, ima velika prava i to ne treba shvatiti<br />

kao getoizaciju, izolaciju ili asimilaciju, veæ kao integraciju.<br />

Pitanje integracije i suivota je temeljna stvar. Gledao<br />

sam u Frankfurtu Cabaret teatar, kojega su osnovali Turci<br />

roðeni u Njemaèkoj. Igrali su predstavu o samima sebi.<br />

Jedan od skeèeva zvao se Èudnovati obrezivaè. To je vulgarna<br />

burleska u kojoj jedno obrezano tursko dijete eli<br />

prijeæi na katolièanstvo i treba vratiti ono što mu je sunetom<br />

skinuto. Naèin na koji su to oni igrali za umrijeti je od<br />

smijeha. Smijali su se i svojim turskim korijenima, ali i Njemaèkoj<br />

i Nijemcima. Kada se uzdigneš na stupanj da komuniciraš<br />

na taj naèin, da si u stanju ponašati se kako se<br />

ja cijeli ivot pokušavam ponašati, a to je autoironièno, na<br />

dobrom si putu. Ja zaista ne mogu nikome kazati ništa<br />

ako ne krenem od svojih slabosti. Prvo ismijem sebe da<br />

bih mogao ismijati drugoga i to je ono što je temeljno<br />

poštenje. Manjine su nevjerojatna dragocjenost europskoga<br />

kontinenta i o njima æe se voditi raèuna. Manjine u<br />

pravilu, u Europi, ive bolje od veæine. Sve sam ti to rekao<br />

da bih ti objasnio da nisam ono »cvijeæe« na koje si ti mislio<br />

nego, ako su Bošnjaci manjina u Hrvatskoj, a ja nisam<br />

Bošnjak veæ Hrvat islamske vjeroispovijesti, ja sam takozvana<br />

manjinine manjine manjina. To meni ne smeta, što<br />

drugim rijeèima znaèi da se borim za puno veæa svoja prava<br />

od ostalih manjina.<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

Begoviæ: Jedan ste od osnivaèa Histriona i uopæe jedan<br />

od najplodnijih komediografa u Hrvatskoj. Koliko<br />

su Vaši tekstovi za kazalište ujedno transparentni za<br />

bosanski mentalitet? Ako to nije samo puki kvalitativni<br />

export u susjednu zemlju radite li nešto ili predviðate<br />

nešto što bi estoko privuklo tamošnjeg gledatelja?<br />

Primjerice, kao što je sukob dvaju mentaliteta.<br />

Mujièiæ: Jest da sam jedan od osnivaèa Histriona, ali<br />

kada govorimo o osnivanju teatra danas, svaki èlan društva<br />

dramskih umjetnika ima svoj teatar. U vrijeme kada su<br />

se osnivala kazališta postojale su samo institucije koje je<br />

drava pratila i strogo kontrolirala. Godine 1971/72. sa<br />

skupinom svojih prijatelja osnovao sam jedno kazalište koje<br />

je bilo pri Kazalištu Trešnja. Druga moja produkcija su<br />

bili Histrioni kojih sam suosnivaè s nemalim doprinosom, a<br />

naš komad Domagojada<br />

zapravo je postavio Histrione<br />

artikuliravši ih<br />

artistièki, politièki, kazališno,<br />

literarno i ideološki.<br />

Poslije toga sam<br />

osnovao prvi hrvatski<br />

»lutkarsko-erotsko- politièko-sadistièki<br />

cabaret«<br />

za odrasle pod nazivom<br />

»MManipuli«, koji je trajao<br />

tri godine. On je kao<br />

kazalište bio jedinstven<br />

u Europi. Onda je uslijedilo<br />

osnivanje »ad Hoc«<br />

kazališta u ratu. Bilo je<br />

to prvo ratno kazalište,<br />

a ad hoc je bila kratica<br />

za hrvatski oslobodilaèki cabaret, koji se u ratu igrao na<br />

kamionu i u rovovima. Mi smo vjerojatno bili jedino kazalište<br />

koje je igralo na otvorenom na 15 stupnjeva ispod<br />

ništice. Igrali smo u uniformama s orujem. Meni je poslije<br />

tog iskustva došao Rusmir Agaèeviæ, Travnièanin, koji je<br />

takvo kazalište poèeo osnivati kada je poèeo rat u Bosni.<br />

Nisu to uspjeli jer u Bosni to na takav naèin nije bilo moguæe<br />

napraviti. Ad hoc teatar je i danas jedna vrsta institucije,<br />

jer, Tuðman je u svojim govorima naciji, tri puta uzastopce<br />

od kulturno umjetnièkih aktivnosti u Domovinskom<br />

ratu prvo apostrofi rao Ad hoc.<br />

Danas se osniva muzej Domovinskog rata u Hrvatskoj i<br />

jedna soba u tom muzeju biti æe posveæena Ad hoc-u. Poslije<br />

toga sam osnovao »Teatar za po doma«, poslije toga<br />

»Teatar Uhlod«, zapravo, èitav svoj ivot sam osnivao neka<br />

kazališta. Kada sam ih osnivao, nisam ih osnivao na naèin<br />

rekavši: Ajmo osnovat kazalište, nego sam toèno znao kako<br />

to kazalište treba izgledati, što i na koji naèin treba igrati,<br />

za koga i kada igrati, to jest sve ono što u hrvatskom<br />

kazalištu skoro pa nitko nikada ne radi. Neki znaju reæi da<br />

æe igrati »jednog Shakespeara«, a kojeg – nemaju pojma,<br />

glavno da ga igraju. Nikada mi nije palo na pamet na taj<br />

naèin razmišljati o kazalištu jer sam bio kazališni praktièar<br />

od poèetka do kraja. Jedan sam od najplodnijih komediografa,<br />

ako se raèuna da se igralo oko èetrdesetak mojih<br />

tekstova. Ti tekstovi su igrani, ali ima mnogo više onih koji<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 9


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

su napisani, ali nisu igrani. S druge strane, kada kaeš komediograf,<br />

jedna je to vrlo vana stvar…<br />

Èuvši na nekom simpoziju tko je sve po nekima komediograf,<br />

rekao sam da ja to onda neæu biti, jer su i Shakespeare,<br />

i Sofoklo, i Ibsen, i Krlea po njima komediografi .<br />

No, komediograf je samo onaj pisac koji piše takve kazališne<br />

komade kojima se moeš smijati i èitajuæi ih, a ne<br />

samo kada ti ih glumci pretvore u komediju. Kao kazališni<br />

pisac bio sam iskljuèivo hrvatski pisac, naime, niti jedan<br />

moj komad u Jugoslaviji nije igrala niti jedna druga Republika<br />

jer ga nije mogla igrati. Glumijada, za koju je Lada<br />

Èale Feldman rekla da je jedna od najboljih komedija napisanih<br />

u 20. stoljeæu, ima samo jedan problem – potpuno<br />

je neprevodiva, jer je toliko hrvatska da ne moe biti<br />

ništa drugo. Svi koji je gledaju u Bosni, Srbiji, Sloveniji,<br />

Crnoj Gori apsolutno akceptiraju i sve shvaæaju, ali ne mogu<br />

ga igrati jer nema nikakve veze s njima. Tek sada sam<br />

napisao komad koji je posve prilagodljiv. Radi se o komadu<br />

»Babina guica« u kojemu je problem tranzicije, i sve<br />

zemlje koje prolaze kroz tranziciju mogu ga igrati. Da mi<br />

je ikada ijedno bosansko kazalište došlo i reklo: Tahire, bi<br />

li pisao za nas? –pisao bih za njih.<br />

U Rijeci sam npr. radio dva lutkarska teksta pisana na<br />

istrijanskom, primorskom, otoèko cresko-lošinjskom, goranskom,<br />

lièkom i fi jumanskom jeziku, jer se to tièe njih. Jedan<br />

je bajka o Morèiæu, njihovom autentiènom liku, o kojemu<br />

nije postojala ni prièa ni pjesma, veæ usmena legenda koju<br />

sam ja pretvorio u bajku u kojoj ima i Turaka. Morèiæ je mali<br />

crnac s turbanom. Buduæi da je nosio turban, i taj je Morèiæ<br />

vjerojatno bio musliman, ali i autentièni Rijeèanin?!<br />

Mene, uz moj civilizacijski kod, odreðuje i moja profesija,<br />

jer ja sam kazališni èovjek. U Mostaru sam Mostarac,<br />

u Osijeku Osjeèanin, u Sarajevu Sarajlija, u Varadinu Varadinec,<br />

u Dubrovniku Dubrovèanin, u Rijeci Fijuman, u<br />

Puli Polean. Svugdje gost koji je pristojan prema domaæinu.<br />

Nitko me nije asimilirao, ali sam integriran svugdje.<br />

Na otoku Hvaru ne postoji niti jedan èovjek »ne-Hvaranin«<br />

koji od mene bolje govori hvarske dijalekte. To da poštujem<br />

domaæina stvar je koju me nije nauèilo samo kazalište<br />

nego i kuæni odgoj. U ovim krajevima postoji jedna stvar<br />

koja se uvijek zanemarivala – nije se poštivao domaæin. Da<br />

se poštivao ne bi bilo rata 1991. godine jer znalo se tko je<br />

domaæin u Zagrebu, Rovinju ili u Bosni. Naalost, u bivšoj<br />

dravi bio je jedan narod koji se uvijek ponašao kao da je<br />

domaæin svugdje, i kada ti se dogodi da ti u kuæu uðe<br />

èovjek koji se kod tebe ponaša kao domaæin, onda, poslije<br />

nekog vremena, pomahnitaš. Uvijek sam se ponašao kao<br />

gost i duboko poštivao domaæina, jer to je temelj pristojnosti.<br />

Doæi u Bosnu i govoriti bosanski pitanje je dobrog<br />

odgoja. U Sarajevo doðe Samaran i kae: »Dobar dan, Sarajevo«,<br />

i svi padnu u nesvijest od sreæe što je nauèio tri<br />

rijeèi. U meni postoje tri temeljna mentaliteta, moj orijentalni<br />

kojega nosim iz svoje Vlaške 99, gdje sam roðen,<br />

moj mediteranski mentalitet jer ja sam Mediteranac po<br />

temperamentu, moj srednjoeuropski mentalitet, a to je<br />

pitanje manira i konaèno moj europski »nadmentalitet«.<br />

Begoviæ: Napisali ste zaista mnogo autentiènih pjesama<br />

s mnogo emotivnih naboja koje pripadaju samo<br />

jednom ozraèju - onom bosanskih muslimana, Bošnjaka.<br />

Pripremate li zasebnu zbirku koja æe biti samo u<br />

takvom poetièkom ozraèju?<br />

Mujièiæ: Moja zbirka pjesama pod nazivom »Vlaška<br />

99« konaèno je gotova i ona se sastoji od pedesetak pjesama<br />

od kojih je desetak veæ objavljeno u nekim drugim<br />

zbirkama, ali i èetrdesetak novih. One su moj testament.<br />

Zbirka »Vlaška 99« ne zove se tako sluèajno. Kada sam<br />

jednom rekao da je to prièa o mojim muslimanskim korijenima,<br />

onda su mi muslimani Bošnjaci rekli da kako me nije<br />

sram i znam li što je to »Vlaška«. U Sarajevu sam rekao da<br />

je to kod mene korišteno samo u frazi »da ti se kæi ne uda<br />

za Vlaha«. Vrlo dobro znam što je Vlaška, ali u Zagrebu je<br />

Vlaška nešto sasvim drugo. Znam i što je broj 99 u islamu<br />

i to je sveti broj, ali ja ne mijenjam adresu svojega roðenja<br />

i zbirka se neæe zvati Praška 7. Ne odrièem se kuæe u kojoj<br />

sam se rodio, u kojoj sam odrastao, u kojoj su moje tri<br />

nene klanjale, u kojoj se svaki Ramazan postio i svaki Bajram<br />

slavio. Ni moje nene ne bi napisale knjigu »Praška 7«.<br />

A zbirka pjesama je izravno nostalgièno prisjeæanje na dijete<br />

koje je odrastalo u èetiri sobe koje su bile autentièna<br />

Bosna, autentièni islam. Dakle, dijete koje je u svojoj kuæi<br />

ivjelo u jednom svijetu, a kada bi izašlo na ulicu u drugom.<br />

U zbirci se nalazi široki raspon pjesama, najèešæe vrlo<br />

tunih jer sudbina moje obitelji, kao i mnogih drugih, nije<br />

bila ni laka, ni vesela, ni sretna, veæ prvenstveno tuna.<br />

Moja obitelj je tu tunu sliku meni pokušala ublaiti, pogotovo<br />

moj otac koji nikada nije plakao za onim što se izgubilo.<br />

S druge strane, majèina je obitelj plakala za svime<br />

što su joj uzeli, a ja nikada nisam osjeæao da mi je netko<br />

nešto uzeo jer ja to nisam nikada ni imao. Prezirem one<br />

ljude koji vièu da im je netko nešto uzeo što nisu sami ni<br />

zaradili. Ja se ne pozivam na svoga rahmetli djeda i oca i<br />

njihovo bogatstvo. Za mene postoji: uzeti mi moeš samo<br />

ono što sam svojim rukama zaradio.<br />

Begoviæ: Spominje se ta famozna karnevalizacija<br />

teksta. Koliko zapravo ima teatra u Vašim pjesmama i<br />

nije li to bio prirodno prijelaz s dasaka u lirsko sjeæanje?<br />

Mujièiæ: Od svih hrvatskih pjesnika ja se razlikujem<br />

upravo po tome što sam u poeziju došao kao afi rmirani<br />

dramski pisac. Poeziju sam pisao stalno, ona je bila moja<br />

intima koju nisam objavljivao. U dramama sam nauèio nešto<br />

što mnogi naši pjesnici nikada nisu savladali, a to je<br />

zanat pisanja pjesama. Uz svoje dramske tekstove napisao<br />

sam uvijek po dvadesetak songova od kojih bi se desetak<br />

upotrijebilo, a ostalo bacalo. Napisao sam gomilu tih pjesama<br />

i uèio zanat versifi kacije. Teatralizacija je uvijek postojala.<br />

Samo najškolovaniji i najnadareniji mogu teatralizirati<br />

svoju likovnu, glazbenu, kazališnu, ili bilo koju drugu<br />

umjetnost, polemizirati sami sa sobom i svojim djelom, pa<br />

ako treba i ironizirati ga. Po meni to je vrhunac zanata i<br />

slobode. U odreðenom trenutku meni su kazalište uzeli,<br />

bilo je tu politièkih, nacionalnih, konfesionalnih razloga, ali<br />

i mojih osobnih hirova, æudljivosti i ponašanja. Nisu ga, doduše,<br />

zatvorili veæ samo su ga pritvorili. Zato sam otišao u<br />

poeziju, jer meni kad zatvoriš jedna vrata – ja otvaram druga.<br />

Zabraniš li mi poeziju ja æu otiæi u likovnu umjetnost.<br />

10 BEHAR <strong>83</strong>-84


Mejra Mujièiæ, ugljen u boji na papiru


Nikola Koydl, olovka na papiru


foto © S. Novkoviæ


Zabraniš li mi i nju, ja æu proplesati sa svojim promijenjenim<br />

kukom, naprosto me ne moeš sprijeèiti da se artistièki<br />

izraavam, jer samo tako ja ivim. Za razliku od drugih pjesnika<br />

ja ne pišem samo pjesme nego zbirke. Tek kada vidim<br />

da se iz pjesama koje nemaju veze jedna s drugom moe<br />

stvoriti prièa i slijedom toga dramaturgija, odmah to pretvaram<br />

u zbirku koja je ujedno moj »kazališni komad«.<br />

Zbirku opremam dramaturgijom, reijom, tekstom, ritmom,<br />

scenografi jom, kostimografi jom i svime ostalim što<br />

ima jedna kazališna predstava. Ja sam tada autor zbirke.<br />

Evo, svi znaju veliku pjesmu Voæka poslije kiše, ali znaju li u<br />

kojoj je zbirci? Nemaju pojma. Moja zbirka je moje djelo u<br />

kojoj postoji pedeset pjesama od kojih æe petnaestak moda<br />

biti i loše, jer kako u svakoj drami postoji takozvani prazni<br />

dramaturški hod i dramske pauze da bi se došlo do<br />

poante, tako kod mene postoje prazne pjesme da bih došao<br />

do onih s kojima poentiram. To se zove dramaturgija i<br />

na taj naèin ja radim svoje pjesme zbirke.<br />

Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim udrugama u Hrvatskoj,<br />

njihovim tiskovinama i djelatnostima. Ima li u<br />

nekima od njih privlaène snage za Vas? Jeste li i Vi<br />

osjetili, iako ste izvan manjinskih bošnjaèkih udruga,<br />

kako razlièite struje struje: podjele, zavisti, animoziteti,<br />

ogovaranja, krive procjene, taštine, a na kraju hurmašice<br />

i grèevi u stomaku?<br />

Mujièiæ: Ne poznajem ih dobro da bih mogao arbitrirati.<br />

Imam jedan osjeæaj izvana, a to je da su se udruge<br />

poèele dijeliti kao što je to tipièno za Hrvate. To znaèi da<br />

su »Bošnjaci moda svojim velikim dijelom<br />

Hrvati«?! Poznata je hrvatska uzreèica:<br />

dva Hrvata, tri partije. Prema tome, to<br />

se moe primijetiti i u Bošnjaka. Èim se<br />

osnuje neka udruga, ona je odmah protiv<br />

druge. Nisam primijetio da one komuniciraju<br />

na prirodan naèin. Što se tièe tiskovina,<br />

neukusno je, neprirodno, štoviše vulgarno, da ja ka-<br />

em: Journal i <strong>Behar</strong> su odlièni jer ih rade ljudi poput tebe<br />

i tvoga oca Seada. Zapravo, to mogu punopravno izreæi<br />

jer sam bio jedan od zagovornika i inicijatora da vi u tome<br />

sudjelujete, ne kao Bošnjaci i muslimani, veæ kao vrsni<br />

profesionalci. Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake,<br />

je da je bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hvaliti<br />

nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako<br />

god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se postavljao<br />

dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja jednostavno<br />

ne elim pripadati. Volio bih da moji kriteriji ostanu<br />

što èasniji, da profesionalizam bude u prvom planu, da<br />

bude temelj svega. Zašto bih volio nekoga samo zato što<br />

je naš, a budala je. Volim nekog pisca, ne zato što je Bošnjak<br />

ili Hrvat, ili Rus, nego zato što je velik pisac. Ne volim<br />

budale ni meðu našima ni meðu njihovima. Budale su uvijek<br />

budale, pa neka si osnivaju svoje stranke. Ja bih volio<br />

biti u stranci onih drugih.<br />

Begoviæ: Godine 1994. nagraðeni ste nagradom<br />

«Marin Driæ». Mislite li da beskompromisni Driæev<br />

duh koji uvodi zagrizlu ironiju i kao kroz dno boce vidi<br />

društveni snobizam i takozvane »æopiæe« moe nasmi-<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

jati osim namuèenog puka još i vladalaèku te intelektualnu<br />

strukturu društva – na koju se ta ironija ujedno<br />

odnosi.<br />

Mujièiæ: Dobio sam Driæa dva puta. Ne znam je li ovaj<br />

Æopiæ upotrijebljen u pejorativnom smislu jer ga ja cijenim.<br />

Æopiæ je bio jedan vrlo šarmantan i duhovit èovjek<br />

koji je nosio bosanstvo u sebi na naèin na koji ga mnogi<br />

Bosanci ni dan danas nisu u stanju nositi. Ne palim se na<br />

nasmijavanje puka, puk se smije kada se ismijavaju oni<br />

drugi, a ja poèinjem uvijek sa samoismijavanjem. Najopasnija<br />

vladalaèka struja nije ona, što bi svi moda pomislili,<br />

ideološko partijska ili nacionalno konfesionalna, to je ona<br />

vladavine novca. Duboko prezirem vladalaèke strukture<br />

svih organizacija, bile one manjinske ili veæinske, kada polaze<br />

od toga da je novac jedina stvar kojoj se treba prikloniti.<br />

Defi nitivno nije, jer ja ovo ne bih sada govorio. Nisu<br />

me kupovali novci ni u najgorim situacijama. Odrastao<br />

sam u muslimanskoj sredini u Hrvatskoj u kojoj je vladavina<br />

novca bila dominantna, a ja sam kao misleæe biæe oduvijek<br />

smatrao da je to protiv islama. Danas sam svjedok<br />

iste situacije u svim strukturama, pa i bošnjaèkim, moæ<br />

novca i autoritet samo onih koji imaju novce je dominantan.<br />

Svi mi ostali za njih pripadamo nioj klasi. Kako sebe<br />

ne smatram ni niom ni višom klasom, ja sam duboko<br />

sretan da s njima nemam posla. Kada ostanu sami sa svim<br />

novcima koje su nakupili, kada shvate koliko su prazni i<br />

jadni na kraju ivota, i kada shvate da za njima neæe ostati<br />

ništa, baš ništa, a novce sa sobom neæe moæi zagrliti i<br />

ponijeti u mezar, ako im to uopæe doprije do mozga,<br />

Danas sam svjedok iste situacije u svim strukturama,<br />

pa i bošnjaèkim, moæ novca i autoritet samo onih<br />

koji imaju novce je dominantan. Svi mi ostali za njih<br />

pripadamo nioj klasi<br />

shvatiti æe da su postojali ivoti puno ivotniji i puniji. Dugo<br />

se vremena u muslimanskim krugovima, jer Bošnjaka<br />

onda nije ni bilo, o meni govorilo s dubokim prijezirom jer<br />

sam se bavio glupostima koje se zovu kazalište, knjievnost<br />

i umjetnost. To je bilo zato što su glavnu rijeè na<br />

svim forumima i sijelima vodili ljudi koji su imali lovu, što<br />

god oni bili, a mogli su biti i mafi jaši. Neizmjerno mi je<br />

drago da im nisam nikada pripadao.<br />

Begoviæ: Jednom su Vas zgodom, èini mi se, zapitali:<br />

jeste li Vi klaun povijesti, dvorska luda, prznica, grabancijaš<br />

ili Histrion, a uvijek svi, kao po pravilu zaboravljaju<br />

vaše izvansadrajno knjievno sredstvo EROS koji je<br />

ugraðen u Vašu semantiku i Vaš leksik. Pa zar su slijepi<br />

ili nemaju mudante i u njemu dva sekonda i barbu? Veæ<br />

je ustvrðeno da svaki Vaš tekst zna govoriti.<br />

Mujièiæ: Nikada se nisam libio biti klaunom jer je klaunerija<br />

dio onoga èime se bavim. Nikada se nisam sramio<br />

biti dvorska luda jer je ona uvijek bila fi lozof koji je vladaru<br />

jedini smio reæi što hoæe. Dvorskih luda, komediografa, humorista<br />

bojali su se svi vladari svijeta. Staljin se tresao od<br />

Bulgakova i zato on nije završio u Sibiru. U Sibiru su završili<br />

takozvani ozbiljni pisci. Uvijek sam bio prznica jer nikada<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 15


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

nisam mogao dopustiti da mi netko nameæe svoje stavove,<br />

ali sam istovremeno igrao grabancijaša, negromanta, maðionièara,<br />

stvarao sam od nièega nešto, prodavao sam »la-<br />

i, fulirancije, maglu« i to je dio moje profesije. Ne sramim<br />

se toga. U duši sam uvijek bio Histrion, a to je putujuæi<br />

glumac, jer je glumstvo unutar moje profesije ono što me<br />

odreðuje. Kao pisac, redatelj, scenograf, kostimograf, lutkar<br />

ja sam glumac. Kazalištem se ne moe baviti netko tko<br />

prvenstveno nije glumac. Gluma je bit kazališta i svatko od<br />

velikih kazališnih ljudi bio je glumac. Shakespeare je bio<br />

nezabiljeeni glumac, ali njegove drame pokazuju koliki je<br />

on bio glumac. Takve reèenice moe napisati samo glumac.<br />

To je ono što je bitno. Kada govorimo o erosu, on je<br />

permanentni ivot, strast, uitak i seksualni i artistièki i ivotni,<br />

bez kojega bi ivjeli u mrtvilu, ili bili mrtvaci. Eros je i<br />

ljubav, a ja bez ljubavi ne mogu stvarati. Moje stvaralaštvo<br />

je ljubav i ona je uvijek prisutna i postojeæa. Ona je i ona<br />

izmeðu muškarca i ene, ona izmeðu èovjeka i prirode, kao<br />

i Boga i èovjeka, umjetnosti i èovjeka i ona me goni da radim<br />

ono što radim. Stvaram.<br />

Begoviæ: Rasprostire se glas na sve strane, sve od<br />

Zagreba do Hvara pa do Bosne da ste nepopravljivi<br />

hedonist na što upuæuju knjige »Kokot u vinu« i »Kokoš<br />

in the Rye«. Te ste knjige pisali kao pedesetogodišnjak<br />

i alegorièno ste se osjeæali kao kokot u vinu.<br />

Koja alegorija obiljeava Vaše umjetnièke šezdesete?<br />

Kako zapravo ivite, zbog èega i dopustite i nama malu<br />

peckavost: zašto?<br />

Mujièiæ: Hvala Bogu, ivim dosta loše. A to je dobro.<br />

Naime, mnogi ne bi rekli, ali ja ivim kao nikada, ivot je za<br />

mene u ovome trenutku paradiso. Ljepota ivota je najbitnija,<br />

i kada znam da su mi zdrave kæeri, unuka, ena, prijatelji<br />

i oni koje volim. Dogodi li se nešto bilo kome od njih,<br />

ne vidim tu smisao ivotu. No, dragi Bog je trenutno dao<br />

da je sve na svome mjestu. Što se tièe materijalnog ivota,<br />

ivim vrlo skromno jer mi ne daju raditi, pa mi ne daju ni<br />

novac. No i to sam dijelom sam odabrao. Mislim da sam<br />

prvi èovjek koji je nakon neprekinutog tridesetogodišnjeg<br />

radnog staa otišao u slobodnjake. Odluèio sam da mi nitko<br />

više ne bude gazda, i shvatio sam da ne mogu ivjeti bez<br />

prave slobode. Ne mogu suraðivati s ljudima koji æe mi reæi:<br />

moja je zadnja. ivim loše, ali moja je zadnja. Kada sebi<br />

naveèer kaem: tvoja je zadnja, onda se sloimo obadvojica,<br />

i ja i ja. To je ono što je bitno. Mene u mojim godinama<br />

radno mjesto više ne èeka. Kada govorimo o onom zapadnom<br />

civiliziranom svijetu, ljudi moje karijere i imena sjede i<br />

nazove ih se jednom tjedno da nešto kau i pošalje im se<br />

velika lova. Oni ive kako Bog zapovijeda. Na alost, ja ivim<br />

ovdje. ivim po onoj iz vremena komunista, kako je to<br />

rekao moj prijatelj Veselko Tenera, opet nam nude da radimo<br />

puno više da bi imali puno manje. Što se tièe moga<br />

hedonizma, upranjavam ga u svim moguæim situacijama,<br />

mada si ga ne mogu èesto priuštiti. Sreæom, postoje skupine<br />

ljudi i prijatelja kojima je stalo da me vide u svojoj blizini,<br />

a to su i bogati ljudi, veæinom mlaði, koji misle da su<br />

uspješni (a i nisu), samo imaju veliku lovu. Pozivaju me na<br />

neka druenja, a ja im poslije prvih petnaestak minuta ka-<br />

em da sam njihov intelektualni escort. Dok njihovi stariji<br />

kolege plaæaju mlade cure da se s njima pokazuju, oni<br />

»unajmljuju« Tahira da se s njime drue. Onda uspješno<br />

preprièavaju moje replike koje im ja poklanjam, jer uvijek<br />

mogu smisliti bolje i nove. Oni, eto, na taj naèin postoje.<br />

Razlika izmeðu umjetnièkih pedesetih i šezdesetih je da se<br />

sada tee mièem jer sam operirao kuk, ali imam jednu znamenitu<br />

uzreèicu koja glasi: promijenio sam više kukova nego<br />

brakova.<br />

Oni koji u ivotu misle da im je uvijek za sve netko drugi<br />

kriv, oni mijenjaju brakove, mijenjaju ovo i ono i imaju lovu.<br />

Ja sam promijenio samo kuk. S druge strane falilo mi je<br />

kazalište i napravio sam ga na Hvaru kao i festival knjievnosti.<br />

U stanju sam, za razliku od nekih koji to trae od<br />

drave, neke stvari napraviti sam. Sve mogu napraviti ako<br />

me veseli, ako ne, onda se kupam i razmišljam o enama<br />

koje sam propustio i više o onima koje su propustile mene.<br />

Nikada nisam ni mislio da ivot koji nam je dat treba ivjeti<br />

do kraja. Dok je lijep treba ga uivati, onog trenutka kada<br />

postane nepodnošljiv, imamo pravo sami ga sebi oduzeti.<br />

Kada ja to kaem javno, svi se hvataju za glavu i vièu da<br />

sam luðak, ali ja to nisam. Ne pada mi na pamet da dijelim<br />

savjete o tome da se treba upucati ako ti nije lijepo ili da æu<br />

se ja upucati, ali elim reæi da je ivot ivot dok je dobar!.<br />

I da smo mi njegovi iskljuèivi vlasnici.<br />

Begoviæ: Što je u tom sluèaju s vašim islamom? Ne<br />

elim Vam vaziti, ali samoubojstvo je za muslimana<br />

veliki grijeh.<br />

Mujièiæ: Kada bi islam do kraja spominjao samoubojstvo,<br />

kao jedan od najveæih grijehova, onda se samoubojice<br />

ne bi vezale eksplozivom i ulijetale u autobuse pune<br />

ljudi ili u sinagoge. Ako oni misle da je to ubojstvo protivnika,<br />

u redu, ali je to i samoubojstvo. Prema tome, niti<br />

jedna konfesija sa svojim dogmatskim tumaèenjima ne<br />

moe a da ne upadne u tešku kontradikciju. Što to znaèi,<br />

moda bih mogao postati veliki musliman kada bih se vezao<br />

velikom kolièinom eksploziva i zagrlio, primjerice, Milana<br />

Bandiæa a pred oèima Pavla Kaliniæa, struènjaka za<br />

terorizam? U èemu je štos? Hoæe li tada Tahiru, napokon,<br />

biti sve oprošteno?<br />

16 BEHAR <strong>83</strong>-84


Poetski tahiret ili ‘muslimanske’<br />

pjesme iz Vlaške<br />

Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 (osvrt na knjigu u rukopisu)<br />

Piše: Ervin Jahiæ<br />

Jedna je verbalna dosjetka u novoj knjizi pjesama Tahira<br />

Mujièiæa: "vlasništvo treæeg lica". Ono ju je skrojio po<br />

mjeri i liku Tahirovu, a on ju je, nimalo sluèajno esencijalno<br />

zainteresiran, literarno odjenuo te mu stoji k'o salivena.<br />

Ona glasi: "kad æeš ti bolan / veæ jednoæ na taj tvoj /<br />

tahiret." Sinan Gudeviæ, pjesnik i prevoditelj, velemajstor<br />

kazivanja i erudit, rimovao je ahiret s tahiret, a Tahir Mujièiæ,<br />

velemajstor kozerije i jeziènih improvizacija, objeruèke<br />

prihvatio posuðenicu, odnosno leksièku "novotariju",<br />

novotvorinu, i dao joj nov ivot - smislen i potentan poetièki<br />

kontekst. Kaem "posuðenicu" tek u uvjetnom smislu,<br />

jer nije Tahir s uma sišao da je ikada i ikome, pa ni<br />

prijatelju Sinanu, vrati. Lucidno je i èudesno Onaj svijet,<br />

svijet poslije ivota, nazvati tahiretom. Ne mogu se, eto,<br />

prestati veseliti inventivnosti, nesluæenim konotativnim<br />

slojevima i iznimnom "dosluhu" te rijeèi s Tahirovom graðanskom<br />

i umjetnièkom osobom, to jest raskoši aluzivnosti<br />

u baš toj i takvoj rijeèi i njenom besprimjernom, i isto-<br />

dobno besprijekornom, funkcionalizmu kada je o<br />

poeziji Tahira Mujièiæa rijeè. Stoji mu baš k'o salivena,<br />

dakle. Toliko o dojmovima.<br />

Ne bi bilo nimalo krivo da je ova knjiga ponijela<br />

naslov 'Muslimanske' pjesme iz Vlaške. Ne bi bilo<br />

nimalo pogrešno da pjesme unutar njenih korica<br />

pristanemo èitati kao poetiziranu historiografi ju o<br />

juèerašnjem svijetu, kao poetsku memoaristiku,<br />

ako pomislimo da je posrijedi poetski roman lika ili moda<br />

Bildungsroman, ako ove pjesme odluèimo èitati kao dramolet<br />

- ako dakle u njima uoèimo dramski èin, dijaloške<br />

oblike, dramatske zaplete i rasplete. Ne bi bilo nimalo bezvezno,<br />

niti civilizacijski propitno ili pokuðeno, zagrebaèku<br />

Vlašku ulicu, premda je ona izvorno zapravo Talijanska<br />

ulica, pojmiti kao tzv. vlaški svijet, odnosno "prisnaiti"<br />

kulturni stereotip o tzv. kršæanskom puku u oèima bosanskih<br />

muslimana. Uostalom, ništa ne bi bilo krivo jer je "poetski<br />

anarholiberalizam" Tahira Mujièiæa upisan u njegov<br />

pjesnièki projekt velikim slovima i jer je on nosivi zid njegove<br />

pjesnièke višekatnice.<br />

Tahir Mujièiæ veliko je i vano ime novijeg hrvatskoga<br />

pjesništva, mada mu, s obzirom na to, još mnogi ne daju<br />

za pravo. Kao najdostojniji i najdarovitiji odljev ponajveæeg<br />

hrvatskoga modernistièkoga pjevaèa Ivana Slamniga, on se<br />

u svojim dosad objavljenim èetirima zbirkama poezije, sve<br />

do ove knjige, kretao stazom koju je utabao taj gorostas<br />

domaæeg ludièkoga pjesništva. Podsjetimo, u hrvatskom<br />

pjesništvu "planet Slamnig" privlaèio je mnoge. Njegova bi<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

crna rupa umah gutala oponašatelje i èinila ih anonimnim<br />

sljedbenicima. Tahir Mujièiæ saèuvao je svoje ime jer nije<br />

podlegao njegovu autoritarnom utjecaju. Premda je u<br />

mnogim pjesmama lucidno "skinuo" slamnigovski "gastarbajterski<br />

jezik" i osjeæaj za parodiju, Mujièiæ je, propjevavši<br />

u vlastitim stihovnim aplikacijama svu silu jezika, stvorio<br />

prepoznatljiv i samosvojan tip makaronštine, preoznaèujuæi<br />

rijeèi i "iznutra" i "izvana" te ih grafi jski preobraavajuæi i<br />

mijenjajuæi im oblike. To je alibirao jedinim nekompromitiranim,<br />

ivim i istinitim ciljem svake dobre poezije – igrom,<br />

dakako. K tome, posve neobuzdanom.<br />

Neobuzdanost igre neizbjeno ga je dovela u posjed<br />

mnogih poetskih nekretnina u hrvatskom stihu koje nije<br />

zahvatio val infl acije. Primjerice, postao je rijetkim vlasnikom<br />

pjesnièke vedrine, jednim od malobrojnih èija stihovna<br />

ponuda emitira humorne signale, i pravim pravcatim<br />

osamljenikom u nas zaboravljene kulture smijeha u stihu.<br />

S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim jeziènim<br />

U Vlaškoj 99 veæi broj èine poetske freske<br />

intimnog karaktera, crtice iz ivota obitelji<br />

Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju<br />

poetiziranu biografi ju od sentimentalizma, od<br />

jeftine plakatnosti, od uskih grla privatizama.<br />

fi ntama, s identitetom lirske lude koja miješa/"mrijesti"<br />

neobiène jeziène spojeve i interlingvalno kalemi èudesne<br />

idiome, koja odveæ èesto ironizira, persifl ira i desakralizira<br />

graðanske utopije i njihove toboe svete sadraje, neštedimice<br />

se autoironijski poigravajuæi i s vlastitom poetskom<br />

i graðanskom biografi jom, Tahir Mujièiæ æe zastupati jedan,<br />

po mnogo èemu (i u koje èemu), metapoetski projekt<br />

pjesništva koji se ne sablanjava pred kulturom teksta,<br />

pred mnogolikim ušuljavanjima i ispadanjima iz povijesti,<br />

kako knjievne tako i graðanske. "Sabotersko" podrivanje<br />

pjesnièkih kanona, poput soneta kojemu utipkava<br />

svoju "maniristièku euforiènost", i gomilanje lagodnih i lepršavih<br />

semantièkih viškova, bujica i naplavina – njegova<br />

je, ali, posljedièno, i èitateljska, satisfakcija. Ustvari, odmor<br />

od preciznih egomanijaèkih i pseudointelektualistièkih<br />

knjievnih radijacija.<br />

Ne imati gard u pristupu bilo èemu, odaje veliku snagu<br />

i samopouzdanje. Podrivati znaèenja u sebi i izvan sebe,<br />

stvarajuæi tako nova i time obnavljajuæi i tekst i svijet, pjesnièki<br />

je posao najvišega reda. Slijedeæi taj trag, Mujièiæ<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 17


KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

vlastitu proizvodnju stihova oèito nikada nije drao misijom<br />

dostojnom kozmièkoga znaèaja. Zasigurno znajuæi<br />

da je pjesništvo posao od samoæe, on je prebirao po sebi<br />

i po širini i po duini, nabasavao na sjene drugih i, vrlo<br />

vjerojatno, èesto se èudio vlastitoj. Samo tako mogu si<br />

objasniti put koji je prošao od pjesnièkih zbirki Kokot u<br />

vinu, Kokoš in the Rye, Irski Iranec i Iranski Irec, Zvonjalice<br />

für Cvite, Causa Portugesa, Primopredaja ili Divljim Tahiristanom<br />

do ove knjige.<br />

Identitarna pitanja i u ranijim autorovim knjigama bila su<br />

nimalo nevana poetska roba. Poetsko i egzistencijalno "koprcanje"<br />

u dvjema "matiènim kulturama" i knjievnim tradicijama,<br />

hrvatskoj i bosanskomuslimanskoj, ali i europskoj, u<br />

S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim<br />

jeziènim fi ntama, s identitetom lirske lude koja<br />

miješa/"mrijesti" neobiène jeziène spojeve i<br />

interlingvalno kalemi èudesne idiome, koja<br />

odveæ èesto ironizira, persifl ira i desakralizira<br />

graðanske utopije i njihove toboe svete<br />

sadraje, neštedimice se autoironijski<br />

poigravajuæi i s vlastitom poetskom i<br />

graðanskom biografi jom...<br />

njegovu pjesništvu stvorilo je konglomerat jezika koji se kreativno<br />

meðuproimaju, konglomerat knjievnih predloaka<br />

i tradicijski zasada koji se privlaèe i udaljuju, konglomerat<br />

napetih znaèenja koja se palimpsestiraju, dovodeæi pokatkad<br />

do zbunjujuæih receptivnih zakljuèaka o granicama Mujièiæeve<br />

"pjesnièke utopije" koje se lako preskaèu, prekoraèuju<br />

kao malo što, ili koju svjetskost mujièiæevska jezika naprosto<br />

ne poštuje. Ipak, najeksplicitnija mjesta autorova identitarna<br />

diskursa bila su ona u kojima je pjesnièka obrada podrazumijevala<br />

tematizaciju hrvatsko-muslimanskih kulturalnih došaptavanja,<br />

brojne posvete arapsko-amerièko-kršæanskom<br />

piscu Halilu Dubranu, spoj bosanskomuslimanskog folklornog<br />

jezika i zagrebaèko-purgerajskog zavièarenja, ekumenska<br />

namigivanja islama kršæanstvu, i obrnuto (poput stihova<br />

koji glase "minaret se okitio / oblaèjem sa zvonikom / obgrlio<br />

iz sokaka s istoka/). Tahirovo pjesnièko "pehlivanjenje" / "pelivanjenje"<br />

nije tek ista rijeè u dvama razlièitim grafi jskim tretmanima,<br />

jeziènim varijantama bosanskog i hrvatskog, niti<br />

je pehlivaniti tek stilski obiljeena rijeè u Mujièiæevu korektnom<br />

hrvatskom, nego su obje rijeèi ustvari mentalna, misaono-nezamjenska<br />

entiteta. Jednakovrijedne èinjenice autorova<br />

literarnog i jeziènog svijeta, dakle.<br />

U knjizi Primopredaja ili Divljim Tahiristanom, koja<br />

prethodi Vlaškoj 99, svojevrsnom kajkavsko-èakavsko-hrvatskostandardiziranom-bosansko-slovensko-engleskonjemaèko-èeško-talijansko-portugalskom<br />

koktelu jezika (i<br />

lokalnih hrvatskih govora) na kojima autor piše, ako ih<br />

veæ i ne govori, uoèljiv je ciklus koji je "razgrnuo pauèinu"<br />

s njegovih identitetskih uvira i izvira. Naslovljen "Dezorijentirani<br />

Orijentalac", nuka nas da ga èitamo i kao Mujièiæevu<br />

duhovno-empirijsku šifru, moda i legitimacijsku<br />

krialjku za kakve neliterarne oèi. "Oivièen" je samim time<br />

što je u knjizi situiran kao ciklus, ali je svakako bio signal<br />

buduæih autorovih poetskih interesa, koji su ga, oèito, dominantno<br />

odredili i doveli do Vlaške 99.<br />

Vlaška 99 poetski je Bildungsroman, mujièiæevski "roman"<br />

o odrastanju u vremenima autorove mladosti u kojemu<br />

je, dakako, posve ukinuta distanca izmeðu autorskog i<br />

lirskog ja. Premda nije na knjievnokritièkom mišljenju da<br />

pjesmu parafrazira, poneke od njih u ovoj zbirci naprosto<br />

nas zavode i nagovaraju da im se predamo i da ih "preprièavamo".<br />

Veæ nam prva pjesma "Knjiga o postanku s migrenom"<br />

parodira opæe mjesto zapadne religijske kulture o<br />

postanku èovjeèanstva i mujièiæevski infantilno nas isporuèuje<br />

svijetu djeèje interpretacije svijeta i vremena, roda i<br />

identiteta, svijetu u kojem nevine (i naivne) inter-<br />

vencije razrješuju esencijalna pitanja. Bitno pitanje<br />

djeèaštva kakvo je svakako navijanje za nogometni<br />

klub, razlog je za ulazak politike u dom<br />

Mujièiæevih na velika vrata, pri èemu se, u pravilu,<br />

zaboravlja odakle je prièa poèela. Autor naoko<br />

benignom pjesmom o nogometnom navijanju raskrinkava<br />

intimu svoje obitelji malim vodièem njezinih<br />

nogometno-navijaèkih, a zapravo ideološko-politièkih<br />

preferencija. I tako, iz pjesme u pjesmu<br />

on nam ogovara njezine navike i obièaje,<br />

vedro-poetski mistifi cirajuæi vlastiti "status rtve".<br />

Pjesma "Neæe tebe sunetit", primjerice, paradigmatièna<br />

je za (veæinsku) morfologiju i tipove autorova<br />

pjevanja u ovoj knjizi: narativizirani stihovni niz,<br />

lepršavi i duhoviti "opisi" i posve neoèekivana poanta ("budim<br />

se i boli me glava / i æuna al još više ona / haljinica ko<br />

èièkova / jer / je / to / enska / jebi ga spavaæica").<br />

Tahir Mujièiæ karnevalizira vlastiti poetski svijet. Upravo<br />

mu je milo gorko-slatko zagorèati/zasladiti tamo gdje<br />

mu je premalo komedije. Uopæe, on voli groteskom odgovoriti<br />

na sadraj iz stvarnosti. To ga ne prijeèi da se pri<br />

duhovitom pobrojavanju onoga što ne voli (iæi u damiju,<br />

u mejtef, na mevlud, voljeti Ðulhanu, uèiti arapski kod<br />

imama koji "ne zna ni hrvatsko-srpski, nit hrvatski, nit bosanski,<br />

nit zagrebaèki") ironièno obruši na sebe i èitatelju<br />

poruèi da je isti kao sav taj svijet protiv kojeg se svim svojim<br />

djeèaèkim biæem buni, jer i njemu zaudaraju noge u<br />

molitvenom prostoru.<br />

Takt u stihovima "il æe bajram / il æe doæ afan / il æe me<br />

opet sunetit/, "pojaèan" malo kasnije stihovima "što plaèu<br />

ako æe bajram / što plaèu ako æe afan / što plaèu ako æe<br />

mene sunetit", na obrascu epske narodne pjesme, a u modernom<br />

aranmanu slobodnog stiha, stvara ritmiziranu<br />

strukturu koja efektno istièe zvukovne i znaèenjske slojeve.<br />

Mujièiæevi kalamburi iznose na svojim leðima male fabulativne<br />

jezgre. Tek što autor investira u narodnu mudrost<br />

kroza rijeèi vlastite nene, i to u dva naoko obièna kolokvijalizirana<br />

stiha "ima dobro zvono / ima loše zvono", èitatelj<br />

biva nagraðen razumijevanjem šireg konteksta nego što je<br />

pjesma, èini se, imala ambiciju ili sprva kanila uspostaviti:<br />

saznajemo, naime, o tjeskobi vremena u kojem te zvono na<br />

vratima moe obradovati ili te "narodna milicija" moe otpremiti<br />

u hapsanu. Gotovo kabaretski ugoðaj u ovoj poeziji<br />

odèitljiv je i na planu motivskog repertoara i na formalnojeziènoj<br />

razini. Vizualno, a kad je rijeè o autorovim slobod-<br />

18 BEHAR <strong>83</strong>-84


nim stihovanjima, moemo reæi da je opet posrijedi odreðeni<br />

"višak slobode": on lomi stih po vlastitom æeifu i osjeæaju,<br />

a grafi jski uspostavlja svojevrsni paralelizam strofa,<br />

nudeæi nam moguænost odabira pri èitanju. To moe, dakako,<br />

èiniti nakon što se potvrdio kao majstor versifi kacije,<br />

i u sonetima i u nekim drugim obaveznim formama.<br />

Statistièki, natpoloviènu veæinu pjesama u Vlaškoj 99<br />

èine poetske freske intimnog karaktera, crtice iz ivota<br />

obitelji Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju poetiziranu<br />

biografi ju od sentimentalizma, od jeftine plakatnosti,<br />

od uskih grla privatizama. On je uskraæuje za moralizam,<br />

ali zato u nju investira mnogo što od hedonistièke trošivosti<br />

ivota te na ideologijske dogme reagira oštrim i humornim<br />

aluzijama koje - ako veæ ne mogu omekšati zadrtost<br />

ranog poslijeratnog jugoslavenskog komunizma -<br />

humaniziraju i unose puno smijeha u zapravo turobne<br />

ivotne sudbine. Njegov svijet, svijet je aladinovskih æilima,<br />

naglašeno eskapistièan dakle. Da bi nadišao vlastitu<br />

nemoæ razumijevanja svijeta i vremena, u kojem se našao<br />

kao ogranak jedne zagrebaèko-muslimanske obitelji, njegov<br />

poetski imaginarij zaprima u sebe èudesne ("leteæe")<br />

sedade na koje, harlekinski naravno, gleda kao na Dulèiæev<br />

vitraj, kao na Grgin crtani fi lm.<br />

U tim slikama diskretno nam je uoèiti arhitekturu zagrebaèke<br />

muslimanske intime èija je autentiènost / "historijska<br />

toènost" neupitna i provjerljiva. Ona je sroðena sa Zagrebom<br />

u tonu, zvuku i melodiji, ona je umnogome prozelitit-<br />

ska, duhovno i egzistencijalno<br />

solidarna s<br />

kršæanskom sredinom,<br />

s agramerštinom, sa<br />

srednjoeuropskim duhovnim<br />

inventarom, ali<br />

u toplini svoga doma<br />

èuva i vlastite razloge<br />

za razliku, to jest stere jufke svojih predaka. Mujièiæev lirski<br />

subjekt ili, rekosmo veæ, Mujièiæ osobno, te dvostruke stvarnosti<br />

vidi poèesto u komiènoj napetosti i naopakosti. Tako,<br />

naprimjer, ne plaèe kuæa što se Fadila udaje za Vlaha, nego<br />

što je veæ stara, što joj je veæ prošao vlak.<br />

Dijaloške replike èesto pojaèavaju autorovu strast, sklonost<br />

da se poigra jeziènim klišejima, da ih prevrednuje ("kud<br />

æeš na taj nalet / nalet ga nebilo / nije nalet veæ slet".) U razlièitim<br />

sekvencama ove poezije pjesnik koristi niz stereotipiziranih<br />

fraza iz bosanskog i hrvatskog jezika, kojima vazda<br />

i neumorno dodaje poneki znaèenjski feler, "promašen kontekst",<br />

luckasti potez koji pouzroèuje efektne obrate ("moje<br />

su nene padale na / seddu / izmeðu ganjka i špajze / šlafcimera<br />

i mutvaka" ili "uèila su lijepo ta / tri enska imama / ko<br />

tri enska tenora" ili "u tom hladnom jebenvilajetu / za sve<br />

nas / u njeg / naplavljene / aman / jarabi".).<br />

Tri pjesme, objavljenje u prethodnoj autorovoj knjizi, meðu<br />

još ponekima, uvrštene su i u ovu knjigu, i svakako su<br />

antologijskih dometa ("Otomansko Carstvo prvo", "Otomansko<br />

Carstvo drugo" i "Otomansko Carstvo su tri seæije"). Pišuæi<br />

o njima, svojedobno sam zapisao: "U njima èitamo elegièno<br />

poetsko izvješæe o nesreæi, muku i boli što ih Tahirove<br />

nene osjeæaju u jeku Drugog svjetskog rata usred Zagreba, o<br />

oblacima dima na kojima više ne sjede anðeli i otomanima<br />

KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ<br />

na kojima ne sjede ivi veæ oni kojih nema (...) U te tri pjesme<br />

Tahir je opjevao ivot koji se izvitoperio u nesreæu, jednu<br />

obiteljsku intimu uèinivši intimom cijelog jednog vremena.<br />

Ako æemo pravo, paradoks je tim veæi što te tri pjesme svakako<br />

nisu najuzoritije za Tahirovo pjesništvo. Paradoks koji<br />

to prestaje biti kada shvatimo da je zapravo njihova imaginacija<br />

toliko zaèudna, da bi ju, i da jesu egzemplarne, teško<br />

bilo moguæe ponoviti, a kamoli plagirati. Ako je centralno<br />

mjesto Tahirova motivskog repertoara ena i njezina pokretaèka<br />

(i prevratnièka) uloga u (njegovoj) karnevalizirajuæoj<br />

poetskoj obradi, ena kao generator proizvodnje svijeta i<br />

pjesme – nene su ovdje barem iznevjerena oèekivanja, ako<br />

ne i kulturološki kratki spoj. Ako su komedija i smijeh temeljni<br />

kolegiji Tahirova oznaèitelja, profi njena i na trenutke ometajuæa<br />

tuga ovdje je dah i duh vremena. U ovim njegovim<br />

pjesmama, i valjda jedino u njima, nema karikature, premda<br />

je Tahir jedan od naših ponajboljih poetskih 'karikaturista'".<br />

Sonetno asimiliranje sevdalinki uèinjeno je kako i prilièi<br />

- iako u ovoj knjizi posve stišanim, gotovo išèezlim - mujièiæevskim<br />

erotomanskim poetskim opsesijama ("po svu<br />

noæ usnuti mi ne da / moj dilbere de uzveri mi se"), ili -<br />

nešto èešæim nego što smo navikli u autorovu dosadašnjem<br />

pjevu - naplavinama folklorizirane svijesti ("pšenièica<br />

je za pašu / èekder nek te sevdah mine"), ili èak politièkim<br />

aluzijama (joj otkako je bajna luka postala / nikad manje<br />

ne bješe insana / sve fukara u njoj je ostala / oprat neæe<br />

vrbas je ni sana".). Autoru je, dakle, u Vlaškoj 99 naprosto<br />

bila blia deskriptivna i<br />

narativna logika pjesme,<br />

kolokvijalni lirski<br />

idiom (èas ispisan na<br />

hrvatskom standardu,<br />

èas na bosanskom;<br />

osebujan po mnogim<br />

turcizmima i orijentalizmima<br />

uopæe, ali i po znaèajnoj kolièini bosnizama i lokalnih<br />

bosanskomuslimanskih govora) i èesti, ali ne i agresivni,<br />

obrasci narodnog, epskog diskursa.<br />

Zakljuèimo, Vlaška 99 poetski nas prošetava krajolicima<br />

kojima, kad je rijeè o hrvatskom stihu, dosad nismo<br />

preèesto hodali. Autorove ludièke varnice pomaknule su<br />

poèetno introspektivne lirske ugoðaje pjesama ustranu,<br />

marno i brino ih poštelavajuæi za univerzalnije uši. Toposi<br />

muslimanska porijekla i kulturnog koda, muslimanske<br />

intime, njome su stekli poetsku punovanost u novijem<br />

hrvatskom pjesništvu, a Tahir Mujièiæ - jedan od najzagrebaèkijih<br />

pisaca i svestrani umjetnik bosanskomuslimanskih<br />

korijena - vlastiti poetski rjeènik djetinjstva, rjeènik<br />

evokacije. Neke fi ne i dirljivo brbljive samoæe.<br />

Pjesme su to s "Onoga svijeta", s tahireta dakle, kojima se<br />

imamo sjeæati nas samih, i koje nas se sjeæaju, uostalom.<br />

Tahiru Mujièiæu se saudad prelio u sevdah. Nama se<br />

njegov sevdah omilio.<br />

Iako je u ovoj knjizi odustao od agresivnih jeziènih igara<br />

i èitavih aleksandrijskih biblioteka, kojima je pjesnik dosad<br />

zadobivao naše poštovanje i povjerenje, iako se sklonio<br />

u jezik svoga doma, u kuæu svoga bitka, Tahir Mujièiæ<br />

ispjevao je himnu vlastitom obiteljskom stablu, a nas višekratno<br />

poetski uvjerio u vanost tog "memoarskog" èina.<br />

...Tahir Mujièiæ æe zastupati jedan metapoetski<br />

projekt pjesništva koji se ne sablanjava pred<br />

kulturom teksta, pred mnogolikim<br />

ušuljavanjima i ispadanjima iz povijesti, kako<br />

knjievne tako i graðanske.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 19


POETSKI GLASOVI<br />

Tahir Mujièiæ<br />

Vlaška 99<br />

zenica oka<br />

izvalio se daida dafer<br />

na drvenoj basamaci<br />

a za njim mutvak<br />

sav u šarenli ponjavama<br />

a prid njim i okol njega<br />

bašæa zambak do ðule<br />

ðula do zambaka<br />

miri butum njegova<br />

brka<br />

što ranim proljeæem<br />

što nenadanom slobodom<br />

što od njakog rahat rahmeta<br />

miri do bola njegova<br />

brka<br />

i širi se njegovim naèetim pluæima<br />

i širi se njegovim uskim mršavim grudima<br />

i širi bol se ko njegova sava pred poplavu<br />

izvalio se daida dafer<br />

i poudno udiše ono zraka što još daju<br />

i uvlaèi u sebe sa škijom ono ivota što je još ostalo<br />

i upija s malo mehke šljive ono nade što je još nisu oteli<br />

a prid njim i okol njega<br />

denet ðula do zambaka<br />

zambak do ðule<br />

miri li miri njegov<br />

nemir<br />

izvalio se daida dafer<br />

pa utim prstima razgrnu ute brkove i kroz ute<br />

zube<br />

prošapta<br />

još kad bi se dijete moje èuo<br />

bulbul<br />

il makar himzo polovina<br />

------------<br />

ja gledam pa<br />

ja jadan kaem<br />

neima daida u toj tvojoj brki himze<br />

jer neima onog našeg zagrebaèkog gramofona<br />

a pogotovo moj daida neima tog tvog štatijeto<br />

bulbula<br />

------------<br />

izvalio se daida dafer<br />

i kae onako poistiha<br />

fatajuæi zrak i š njime ivot<br />

ako ih i neima<br />

budalasto dijete<br />

ima ih jer kad ih je bilo u zenici<br />

kad bi ono na prvom spratu<br />

sklopio oèi<br />

u svojoj æeliji broj 3 a kraj onog<br />

ubojice doge<br />

20 BEHAR <strong>83</strong>-84


il<br />

kad ih je bilo u esplanadi<br />

tvog babe za rata u kristalnoj sali<br />

u podrumu uz mehu sefi æa i onu zejnu iz gunje<br />

il<br />

kad ih još ima na kletom brestovcu<br />

visoko u borovima i með hladnim<br />

bukvama<br />

gdje lei moj jedinac sado lijep ko<br />

erolfl ynn<br />

što da ih neima i u<br />

brki<br />

------------<br />

heftu dana poslije<br />

vratio se daida dafer u tu svoju<br />

zenicu<br />

opet u pjesmi osovo titu onaj moj bulbul<br />

obrisala je dajdinica šamijom suzu da ja<br />

ne vidim<br />

------------<br />

mjesec dana poslije<br />

dobila je dajdinica depešu s muhurom<br />

hitnu<br />

umro vaš drug daida dafer od tuberkuloze<br />

u zenici u æeliji broj 3 al vele da je prid san èuo<br />

b u l b u l a<br />

(il makar himzu polovinu tako ja mislim)<br />

moje su nene pale na seddu<br />

moje su nene padale na<br />

seddu<br />

izmeðu ganjka i špajze<br />

šlafcimera i mutvaka<br />

njima je<br />

mihrab<br />

bio negdje u visini i ravnini<br />

bolnièkog dimnjaka i vinskog podruma<br />

voloder<br />

one su klanjale sve<br />

namaze<br />

izmeðu izloga namještaja<br />

stjepan sekuliæ jucko<br />

i<br />

periferijskog kina zvanog<br />

buhara pa<br />

onda izmeðu crkve svetog petra<br />

sa èièkom u ministrantskoj<br />

halji<br />

i<br />

vrbaniæeve sterilne<br />

slastièarne<br />

s lanim mini baklavama<br />

POETSKI GLASOVI<br />

one su uèile lijepo ko<br />

tri hafi za<br />

izmeðu stana profesora melkusa<br />

punog slika koji instruira njemaèki<br />

i<br />

izmeðu sva èetiri stavka male noæne<br />

koje uvjebava borisov kvartet harmonika<br />

pa<br />

onda izmeðu idovskog<br />

njemaèkog vrtiæa<br />

frau boriæ i tante paule<br />

i<br />

kamaufove ulice s cijelom<br />

kolonijom<br />

muslimana turkušiæa<br />

gotovuša busovaèa<br />

uèila su lijepo ta<br />

tri enska imama<br />

ko tri enska tenora<br />

u tom novom<br />

u tom stranom<br />

u tom hladnom jebenvilajetu<br />

za sve nas<br />

u njeg<br />

naplavljene<br />

aman jarabi<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 21


POETSKI GLASOVI<br />

otomansko carstvo prvo<br />

uza desni duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog<br />

ispod oblaka nena moja rahmetli zilðifa<br />

uza lijevi duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog<br />

ispod oblaka nena moja rahmetli ajša<br />

uza duvar središnji i opet otoman a ponad njeg dva oblaka<br />

dima duhanskoh a ispod njih pranena moja rahmetli nana<br />

a<br />

usredsrijede<br />

mangala<br />

elem<br />

ponad otomana tri srasli oblaci duhanski<br />

a na njima<br />

sjedi<br />

on<br />

sjedi melek i gleda i sluša<br />

ispod oblaka skupila se tri<br />

otomana<br />

i na njima sjede puše kahvenišu<br />

misle plaèu misle plaèu misle<br />

moje<br />

nena nana nena<br />

cijelo otomansko carstvo jedno<br />

otomansko carstvo drugo<br />

nena zilðifa preko šeker kocke srkne tanku kahvu iz<br />

vrelog fi ldana pa otpuhnu kolut dima put stropa<br />

nena ajša isto<br />

pranena nana išaretom me zovnu i tutnu mi dinare<br />

u malu šaku<br />

i niz basamake po tri pakla ibra po tri pakla drave<br />

po tri pakla drine pa uz basamake i opet k mangali<br />

ja stao pa gledam na tri otomana dvije nene i pranenu<br />

nanu i dim kojeg nema jer se razišao<br />

soba nam je oker kaem poistiha<br />

ko to kae pita pranena nana<br />

ja to je oker boja rekao moj uèitelj bolto drug aurer<br />

i to je od nikotina biva od duhana ibra drave i drine<br />

e nije kae pranena nana to je kaki boja a oker je dijete<br />

moje moja šamija i šamije nene i nene jer oker je okerao<br />

naše šamije i suzom i tugom i borom i bolom ih zaogrno<br />

i pripali nena zilðifa ibar<br />

i pripali nena ajša dravu<br />

i pripali pranena nana drinu<br />

oblaci se spojiše ko tri duhanske rijeke i ja nisam vidio<br />

više<br />

ništa<br />

otomansko carstvo su tri seæije<br />

nena zilðifa koju zovem majka okrenu fi ldan otpuhnu<br />

dim pa<br />

preokrenu fi ldan i gleda<br />

vidi udovicu veæ trideset zima vidi dvoje rano umrle djece<br />

troje ive i šestog tahira odvedenog osmog maja<br />

èetrdesetpete<br />

iz njegova hotela put jazovke vidi unuka arfana koji je<br />

stigao iz njemaèkog logora sa sedamnaest godina i<br />

tridesetsedam kila<br />

što još vidi u preokrenutom kletom fi ldanu<br />

vidi nije kraj ni konac piše i opet æe suze<br />

nena ajša koju zovem hama okrenu svoj fi ldan otpuhnu<br />

dim pa i<br />

opet preokrenu fi ldan i sluša<br />

èuje napuštenicu veæ deset zima jer mu je salih morao<br />

pobjeæi<br />

desetog maja èetrdesetpete i ostaviti tri djevojèice s njom<br />

što se još èuje iz preokrenutog kletog fi ldana<br />

èuje se da nema ni konca ni kraja i da æe zaboljeti opet<br />

pranena nana koju zovem nana nit okreæe fi ldan nit<br />

gleda nit<br />

sluša ona je sa sinom svojim salihom negdje u francuskoj<br />

s drugim sinom daferom na robiji u zenici s unukom<br />

sadom na<br />

brestovcu i s grudoboljom<br />

pranena nana miri i ne treba fi ldan<br />

što æe joj fi ldan<br />

da kae kako se vidi put<br />

da kae kako se ne vidi nafaka<br />

da kae kako je sve do kraja samo bol<br />

jer svi su njezini na putu<br />

a to nit jest nit more bit nafaka<br />

jer sve je zna ona do kraja samo bol<br />

a u dimu u oker sobi nad mangalom u fi ldanu na<br />

otomanima samo<br />

oni kojih nema<br />

i rodna zemlja koje nema<br />

sitan sitan trenutak u kojem<br />

je umrla moja nena majka<br />

sjedi moja majka<br />

podvijenih nogu<br />

sjedi pravo ko meštroviæeva<br />

ona ponosita<br />

majka hrvata<br />

sa istom šamijom<br />

na šiltetu i seæiji<br />

sjedi pravo jer joj je i ivot<br />

prav sav i pošten<br />

majka nas mujièiæa<br />

sjedi moja majka<br />

22 BEHAR <strong>83</strong>-84


a jutro je i devet sati<br />

ja pišem zadaæu i pitam je<br />

povremeno jel tako<br />

majka moja<br />

a ona stamena<br />

kamena boanska<br />

sjedi i cijeli svijet je njezin i ona<br />

mu je mjera i<br />

pravda i zakon<br />

jel tako majka<br />

pitam ja a to je<br />

neki raèun il hrvatski a ona majka moja<br />

šuti ne odgovara<br />

i ni mukajet<br />

jel tako majka<br />

bojim se vikat<br />

æe uèitelj bolto i neæu dobiti peticu<br />

kaem ja njegov miljenik<br />

miljenik i turek i jopec<br />

majka šuti i ne<br />

odgovara oèi joj<br />

sklopljene ispod ðozluka<br />

fi ldan prevrnut u širokom<br />

krilu dimija a u kutu usne<br />

smiješak moæne podrške<br />

i zrnce šeæera od<br />

kocke bijelog ja gledam pa skoèim<br />

pa potrèim pa ljubim<br />

pa padnem pa plaèem<br />

dvodijel<br />

majku nenu više nisam<br />

vidio nikada ni u snu<br />

pao sam tada kau u<br />

nesvijest u komu u bol<br />

budio se nisam tri dana a<br />

za tri dana probudio<br />

me moj<br />

arfan<br />

i moj<br />

advan<br />

i moja<br />

aida<br />

i dok sam ja mislio da je sve to sveèanost<br />

nisam maksum ni pomislio da je juèer bila<br />

denaza<br />

let<br />

do u denet<br />

1.<br />

tursko groblje<br />

iliti<br />

jedan let èarobnom sedadom<br />

blijed<br />

kam se osipa<br />

truni se prahom<br />

kupa ko suzom<br />

lice<br />

meleæ<br />

mi ponad glave<br />

lijeæe i oblijeæe<br />

mi ponad glave<br />

meleæ<br />

POETSKI GLASOVI<br />

èalma mu se nakrivila<br />

prignula umorna<br />

meraji<br />

obrasla mu ar<br />

arom i èizmu ozelenila<br />

a nadamnom<br />

arabeskom okerano<br />

plavetnilo<br />

i njime plaho lebdi<br />

sedada<br />

meleæ lijeæe li oblijeæe<br />

a nadamnom naletom<br />

nijednim<br />

i nikakvim i nauma<br />

nejasnog i uma umornoga<br />

mi letimo<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 23


POETSKI GLASOVI<br />

2.<br />

jedan let èarobnom sedadom<br />

iliti<br />

tursko groblje<br />

onkrajem rijeèi<br />

dokraja odmisli<br />

da mi je lutat bazat šarat<br />

bez<br />

stege zapta OD<br />

turskog<br />

DO<br />

turskog<br />

OD<br />

groblja<br />

DO<br />

groblja<br />

a sve šutke i poistiha u muku<br />

OD<br />

muka<br />

DO<br />

mraka<br />

OD<br />

kamena<br />

DO<br />

oblaka<br />

pa sve do na æilim meleka nebeskog<br />

i s njim do humka ovoga do unatrag<br />

do u raku do u prazninu do u ništa<br />

i svojima<br />

(1989.)<br />

... a akšam je pao i sjeo na suro omrklo brdo ponad grada<br />

tešnja na namrštene mezare na oca moga i na jad od mene...<br />

sedada leteæi æilim<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

dolazio nama iz<br />

brke<br />

koja je kod brèkog<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

uz prièe donosio staru<br />

sedadu<br />

svu istrošenu od namaza<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

donosio sa sobom ljetne<br />

prièe<br />

koje su bile onkraj sna<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

stidljivo i toplo èuvao<br />

sedadu<br />

jer na drugoj nije znao<br />

klanjati<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

milovao blaenim pogledom tu<br />

sedadu<br />

onim jedinim okom kojeg je još imao<br />

hamin bi brat<br />

omer<br />

svakom seddom ljubio<br />

sedadu<br />

koja se sretna na njeg<br />

veæ i obikla<br />

jednoæ<br />

sam tajno odmotao<br />

sedadu<br />

i gledao je ko vitraj<br />

dulèiæev u svetog franje<br />

gledao ko grgin crtani fi lm<br />

ko stripove u politikinom<br />

zabavniku ko šamije i<br />

dimije mojih nena ko onaj<br />

karusel kroz kojeg se samo<br />

virne pred maksimirom i zoom<br />

jednoæ<br />

mi je tajno prišao<br />

omer<br />

i njeno pitao što gledaš<br />

gledam što voliš tu sedadu<br />

daida omere i što je to u njoj<br />

sva je izlizana i nikakva<br />

tebi sine a meni je ona sva sve<br />

ona je moja sloboda i moj let<br />

na njoj æu kad doðe vakat jednoæ<br />

i odletjeti a ona to jedina zna<br />

neæe tebe sunetit<br />

zemlja pred petrovom crkvom<br />

suha je al s malo vlage<br />

najbolja za pikulanje na trokas<br />

na lujnicu pa i na kubu<br />

èièak se skinuo iz kerane misne<br />

haljinice i igra ko wölfl<br />

metnuli smo po dvije klenke po<br />

pet kamenki i deset zemljanih<br />

pikula u tal<br />

ja vièem kastoš on vièe munðe<br />

ja æu èvengati<br />

al ne da jedna ruka<br />

nije to boja ruka ispred petrove crkve<br />

veæ se to babina ruka spušta njeno na moje rame<br />

a pucaèica mi izleti iz male ruke<br />

i puf u kanal o jebem ti sve samo<br />

viknem a baba se nasmije i kae<br />

vrijeme je hajmo èekaju te gore<br />

èekaj me vraæam se odmah i naði<br />

moju pucaèicu kaem ja èièku i idem<br />

24 BEHAR <strong>83</strong>-84


a gore u sobi sve bijelo<br />

ozbiljno i veselo<br />

ja veselo kaem šta je<br />

oni još veselije sunet je<br />

a nene plaèu veselo<br />

a jebo ih plaè mislim ja<br />

neæe njih sunetit<br />

i legnem na otoman<br />

budim se i boli me glava<br />

i æuna al još više ona<br />

haljinica ko èièkova<br />

jer<br />

je<br />

to<br />

enska<br />

jebi ga spavaæica<br />

kuæa u suzi<br />

plaèe kuæa<br />

plaèe kolo oko kuæe<br />

tjera i plete i vrti se opliæe<br />

udaje se fadila<br />

ne plaèe se to što je<br />

vlah<br />

ne plaèe se to što je<br />

neosuneæen<br />

ne plaèe se to što je<br />

fukara<br />

Tahir s unukom: iz prošlosti u sadašnjost<br />

POETSKI GLASOVI<br />

plaèe kuæa<br />

što se udaje nevoljena<br />

što se udaje kasno jer je veæ<br />

stara<br />

što se udaje jer je veæ prošo<br />

vlak<br />

za neki novi ivot i neki drugi zdravi<br />

plaè od sreæe<br />

ili moda onaj od one lijepe i kratke<br />

buduænosti<br />

isplaèi se<br />

kuæo<br />

kad si pustila tolika<br />

èekanja<br />

isplaèi se<br />

kuæo<br />

kad si odbila tolike<br />

ljubavi<br />

isplaèi se<br />

kuæo<br />

kad si doèekala tolike<br />

godine<br />

c r k n i k u æ o<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 25


ŠETNICA METROPOLE<br />

Moj Zagreb<br />

Piše: Fadil Hadiæ<br />

Moe li se grad u<br />

koji ste stigli zavoljeti<br />

na prvi pogled? Moda<br />

netko moe, ali ja,<br />

dolazeæi u Zagreb, prije<br />

šest i pol desetljeæa<br />

nisam bio te sreæe.<br />

Prisjeæam se iznajmljene<br />

sobice u Vinogradskoj<br />

ulici od šest<br />

kvadrata gdje sam meðu<br />

stiješnjenim zidovima<br />

oprezno koraèao<br />

uz ormariæ, mali prozor<br />

i uski krevet. Nunik<br />

i kupatilo je bilo u<br />

hodniku, a kupanje<br />

odobreno samo jednom tjedno. Ipak, kad je vani pljuštala<br />

kiša ili bila cièa zima, bio sam sretan da imam krov nad<br />

glavom. Sreæa najèešæe zavisi od okolnosti, ako niste u još<br />

gorem, onda je vrlo dobro.<br />

U Zagreb sam stigao na studij i ivio poput onih pariških<br />

slikara s poèetka 20. stoljeæa koji su bolovali od tuberkuloze,<br />

dugovali stanodavcima, grickali što su imali i uivali<br />

u slikanju.<br />

Dakle, u veliki grad sam stigao sasvim ogoljen, praznih<br />

depova i bez utjecajnih roðaka koji bi me u startu pogurali<br />

pa sam studentski šljakao što sam stigao da se socijalno<br />

uravnoteim.<br />

Zagreb sam zavolio polako, natenane i prvo mi se svi-<br />

dio Zrinjevac u kojem<br />

još i danas znam rastereæivati<br />

dušu ispod<br />

onih visokih platana<br />

glatke srebrene kore.<br />

Predlaem psihijatrima<br />

da svoje depresivne<br />

pacijente vode tamo,<br />

neka prošeæu i uivaju<br />

u arhitekturi austrougarskih<br />

fasada sa anðelèiæima, u igri svjetlosti ispod širokih<br />

krošnji i više æe im to pomoæi od tableta koje inaèe<br />

gutaju.<br />

Ovu zrinjevaèku terapiju i danas koristim kada mi se uèini<br />

da je dan bio suviše oblaèan, ne zbog oblaka, nego zbog<br />

mrzovoljnih ljudi s kojima znam biti ponekad okruen.<br />

Zagrepèanin se postaje postupno, dan za danom. Kad<br />

sa Zagrebom stupite u brak, nemojte uivati u tome da<br />

budete njegov deurni opozicionar ili prgavo gunðalo kojem<br />

sve smeta. Ako imate neprilika, egzistencijalnih ili poslovnih,<br />

nije kriv grad, moda ste vi sami napravili neke<br />

krive korake pa ne traite krivce okolo nego preslušajte<br />

prvo kritièki sebe.<br />

Ja sam imao stotinu prilika da se naljutim na Zagreb jer<br />

me je moja radoznala priroda odvela u razne pustolovine.<br />

Pokretao sam listove, kazališta, imao brojne premijere vlastitih<br />

komedija i fi lmova, bilo me je svuda, pa kad vas novine<br />

za nešto pohvale uvijek se naðe i onih dokonih suvremenika<br />

koji, onako kavanski brzo iz voleja pljunu po vama.<br />

Umjetnièki rezultati se ne mogu izmjeriti preciznim<br />

štopericama kao u sportu, gdje onome tko uspješno pretrèi<br />

sto metara nitko ne moe negirati rekordnu brzinu.<br />

Mislim da su gradovi i njihova klima upravo ono što<br />

motivira autora u ivotnoj trci. U Pariz su pristigli Španjolci,<br />

Rusi, Talijani, nema nacije koja nema tamo svog intelektualca<br />

ili umjetnika i svi su oni danas Parilije, graðani<br />

Francuske, osobe koje ništa nije omelo da zavole grad kojih<br />

ih je katapultirao u svijet umjetnosti. Ni kritike recenzenata,<br />

ni francuske ene s kojima su imali nesretne brakove,<br />

ni odbijanje salona da izloe prvo djelo, a onda kad su<br />

prošli kroz taj mraèni pustolovni tunel – oni su Picasso,<br />

Miro, Daly, Modigliani, Schagall... i tako dalje, a na pitanje<br />

koji je grad najviše za njih uèinio, vjerujem, svi bi odgovorili<br />

jednoglasno korski: Pariz!<br />

Zagreb još nije Pariz, a neæe ni biti, jer kako Zagreb<br />

narasta i Pariz postaje još veæi, ali Zagreb je sigurno Pariz<br />

ovog našeg dijela Europe.<br />

Kad bi se mogli mijenjati rodni gradovi (moj je krševiti<br />

gradiæ Bileæa u Hercegovini) ja bih ga zamijenio sa Zagrebom.<br />

U rodnom gradiæu sam proveo svega tri mjeseca, a<br />

ovdje sam veæ dvije treæine ivota. Zagreb i ja se dobro<br />

razumijemo, zapravo<br />

volimo, kaem volimo<br />

jer je i on sigurno mene<br />

volio, inaèe ne bih<br />

tu mogao isprobati sve<br />

moje prirodne znatielje.<br />

Èak i neke sulude<br />

ideje koje sam sanjao<br />

ovdje sam ostvario,<br />

primjerice, pokrenuo<br />

sam dva nova kazališta iz nièega i još danas uspješno rade,<br />

a prohujalo je veæ pola stoljeæa.<br />

Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju gdje lee<br />

moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ piše “Kad se smijah, tad<br />

i bijah”. Tko proðe kraj grobnice moda æe se nasmiješiti,<br />

nije loše, zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se<br />

tamo gore ivi rajski i bez problema.<br />

Moda je vedri duh koji se krije iza mog èesto sumornog<br />

lica, razlog da sam preskoèio stotine zamki i prepona,<br />

sam kriv, dosta sam radio pa sam stekao i nešto oponenata.<br />

Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju<br />

gdje lee moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ<br />

piše “Kad se smijah, tad i bijah”. Tko proðe<br />

kraj grobnice moda æe se nasmiješiti, nije loše,<br />

zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se<br />

tamo gore ivi rajski i bez problema<br />

26 BEHAR <strong>83</strong>-84


Jedino Zagrebu koji me udomio nisam nikad ništa zamjerio.<br />

Bio sam s njime u prisnim odnosima kao i onaj<br />

Stjepan plemeniti Miletiæ, prvi i najbolji intendant HNK<br />

(1894.-1898.) koji je brutalno otjeran sa svog radnog<br />

mjesta. Nije ga potjerao Zagreb nego neka ufi tiljena gradska<br />

gospoda fi listeri u polucilinderima èija imena više nitko<br />

ne pamti, a plemeniti Miletiæ je iz ljubavi prema Zagrebu<br />

samo u èetiri godine udario temelje modernom teatru<br />

putujuæi po europskim kazalištima i trošeæi svoj vlastiti<br />

novac za izradu kulisa i kostima u HNK.<br />

U toj istoj intendantskoj fotelji ja sam se našao 1980.,<br />

kad je HNK proivljavao najmraènije dane, pa su dramski<br />

prvak i primadona opere imali upola manju plaæu od èinovnika<br />

u gradskoj kulturi. Dao sam ostavku nakon godinu<br />

i pol jer su me gradski fi listri vozali od sastanka do<br />

sastanka i licemjerno ponavljali da drava<br />

nema novaca, a u stvari nisu voljeli vlastiti<br />

grad, ni svoju glavnu nacionalnu kazališnu<br />

kuæu.<br />

U svakom gradu postoje neki takvi prolazni<br />

vani ljudi koji su kastriranih osjeæanja,<br />

koji ive samo za goli osobni interes, a<br />

kako su odluèujuæe zvjerke u njihovom<br />

mandatu grad zaraste u korov.<br />

U Zagrebu se naðe i ponešto u zadnje<br />

vrijeme što ne volim, primjerice, maloljetni<br />

ulièni terorizam. Djeèaci skriveni mrakom<br />

šaraju nebulozne crtarije po èistim tek<br />

obojenim fasadama. Nemaju mašte i ambicija<br />

da nacrtaju nešto lijepo ili ispišu duhovitu<br />

i pametnu poruku, kad su veæ riješili<br />

da se dopisuju na mjestima koja tome ne<br />

slue, nego samo zagaðuju zidove da ih se<br />

prolaznici stide pogledati.<br />

Stranci, turisti zure u te zidove odgonetajuæi<br />

što te nacrtane škrabotine znaèe.<br />

Sorry, ne znaèi ništa ni na jednom jeziku.<br />

Ima toga, znam, u svim veæim gradovima<br />

po svijetu, ali ne u centru grada, nego po<br />

periferiji, a naši “hrabri momci, jurišnici”<br />

zauzeli su na prepad sve bolje fasade centra<br />

i isprljali ih svojom vandalskom nepismenošæu.<br />

Je li to makar njima lijepo? Nije,<br />

ne moe biti, ali je to ona ista frustriranost<br />

kao kod pobješnjelih navijaèa kluba koji<br />

bacaju vatrene petarde herostratski uivajuæi<br />

jer su sami sebi heroji manijakalnog<br />

rusvaja.<br />

Ima i mnogo mjesta u Zagrebu gdje se<br />

moe u miru odmoriti duša. Gornji grad,<br />

stari, dobri Maksimir, cvjetni Bandiæev park<br />

uz jezero Bundek, egzotièna oaza bilja Botanièkog<br />

vrta pa ako hoæete i najljepši trg<br />

sa svjeim aranmanima oko zgrade HNK,<br />

zatim šetalište uz Savu s modernim skulpturama<br />

tamo kod Boæarskog doma gdje<br />

moete prošetati usamljeni, tamo je svatko<br />

sebi najbolje društvo. Tamo ispod Sljemena<br />

je travnati Cmrok odakle se dobro<br />

ŠETNICA METROPOLE<br />

vidi Zagreb i tu je šetajuæi sabirao misli naš veæ pokojni<br />

poznati pisac.<br />

Pišuæi ove zaljubljene retke o Zagrebu pokušavam mu<br />

vratiti dug. On mi je, kad sam u njega stigao prije šezdeset i<br />

pet godina bio potpuno nepoznat, dokotrljao sam se u sporom<br />

putnièkom vlaku iz Bosne. Sad mi je on više od rodnog<br />

grada iako sam u njemu doivio tolike neprilike da bi ih do<br />

sutra mogao nabrajati. Pa zašto ga onda toliko hvalim?<br />

Zato što se jedino kritièkim odnosom ide provjerenije<br />

dalje, nauèiš se izbjeæi grebene, prepoznati prave prijatelje,<br />

zavoliš ljude koji su te potapšali kad si veæ mislio da<br />

toneš. U vratolomnom umjetnièkom poslu mnogo je takvih<br />

nervoznih situacija koje drugi ne vide dok se kuhaš u<br />

vlastitom loncu rezignacije, dok odgonetaš dnevne dileme<br />

i sumnje u vlastite ideje.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 27


ŠETNICA METROPOLE<br />

Sjeæam se dobro da sam jednog jutra, bilo je to prije<br />

pedesetak godina, kada sam proivljavao jednu od takvih<br />

intimnih nedoumica otišao u Botanièki vrt, sjeo na klupu<br />

ispod drveta na kojem je na latinskom pisalo njegovo ime<br />

i zemlja gdje raste, pa sam<br />

jedan sat vodio unakrsni<br />

rat sam sa sobom. Dva sata<br />

kasnije bio sam u redakciji<br />

“Vjesnika” i dao<br />

otkaz, potpuno miran, siguran<br />

da dobro èinim. Pobjegao<br />

sam iz novinarstva,<br />

vrlo lijepe profesije koju<br />

samo treba napustiti na<br />

vrijeme. Bio je to presudan trenutak da se “presijeèe”, a<br />

ono egzotièno drvo je ostalo jedini svjedok gdje sam to<br />

uèinio i kako sada vidim, bio je to pravi trenutak. Da nisam<br />

pobjegao iz novinarstva, ne bi bilo ni toliko komedija,<br />

ni fi lmova, ni kazališta koja sam osnovao, ima toga još,<br />

pa zahvaljujem upravi zagrebaèkog Botanièkog vrta da su<br />

mi na trenutak dali azil u svom carstvu prirodne opuštenosti.<br />

Tamo veselu cvrkuæu ptice kao u planini, ali èim<br />

iziðeš tu je eljeznièka postaja i zaglušna buka grada.<br />

Zagreb u kojem je Matoš na poèetku stoljeæa kritizirao<br />

preteno njemaèka imena fi rmi po Ilici, a meni je danas<br />

previše engleskih,<br />

je ipak dobar<br />

grad, sve u<br />

svemu vrlo dobar<br />

i ako ga volite<br />

uzvratit æe vam<br />

duplo.<br />

Jedini grad,<br />

od onih koje<br />

znam u kojem su<br />

podigli spomenik<br />

izmišljenom potepuhu,veseljaku,<br />

eno ga stoji<br />

sa tamburom na<br />

Dolcu. Taj Kerempuh,<br />

taj nacereni<br />

zamišljeni, podrugljivi<br />

kajkavac<br />

je inspirirao Krle-<br />

u da napiše svoju<br />

najbolju knjigu.<br />

Tamo uz Savu<br />

je zgrada krem<br />

boje, Sveuèilišna<br />

nacionalna biblioteka<br />

sa krcatim<br />

trezorima hrvatske<br />

pameti. Ako<br />

niste tamo bili,<br />

skoèite jednom i<br />

sjednite gore u èitaonicu,<br />

ni muha<br />

elio sam o tome mom Zagrebu snimiti<br />

zaljubljeni dokumentarni kritièki fi lm, ali<br />

nije prošlo. Tada sam veæ imao osamdeset<br />

godina pa je valjda netko rekao – što taj<br />

starac, koji nije ni roðeni Zagrepèanin,<br />

moe reæi o Zagrebu<br />

se ne èuje, imate dojam da ste iskopèali sve veze sa svijetom,<br />

a ispod vas, na dohvat ruke, su pohranjene povijesne<br />

poruke, vapaji, bune i preporodi, uène polemike i prièe<br />

prošlih stoljeæa. U posebnom trezoru sa sedam brava je<br />

ono što ne smije uništiti ni<br />

jedna elementarna nepogoda,<br />

najdragocjenije stare<br />

knjige, tu se rijetko ulazi<br />

ali se ništa ne iznosi.<br />

elio sam o tome mom<br />

Zagrebu snimiti zaljubljeni<br />

dokumentarni kritièki fi lm,<br />

ali nije prošlo. Tada sam<br />

veæ imao osamdeset godina<br />

pa je valjda netko rekao – što taj starac, koji nije ni<br />

roðeni Zagrepèanin, moe reæi o Zagrebu.<br />

Ni to me ne smeta, u mom skladnom braku sa Zagrebom<br />

bilo je podosta razmirica kao što je imao i onaj arhitekta<br />

Herman Bolle (1845.- 1926.) roðen u Kölnu, inaèe<br />

Beèlija, kojeg su pozvali u Zagreb i tu je ostao do kraja<br />

ivota. Obnovio je katedralu, projektirao niz javnih i sakralnih<br />

objekata, a arhitektonski osmislio mirogojsko groblje,<br />

sagradio èak i onaj meteorološki stup i vodoskok na<br />

Zrinjevcu, volio je Zagreb više od rodnog grada.<br />

Rodni list ne daje nikom pravo da svojata svoj grad,<br />

mora se nešto i<br />

napraviti za njega,<br />

da bi bili punopravnigraðani.<br />

Vlaho Paljetak<br />

je Dalmatinac,<br />

a autor je<br />

trajnih zagrebaèkihevergrina,<br />

pa Arsen Dediæ,<br />

pa i jedan<br />

vrlo uglaðeni zagrebaèkigospodin<br />

uvijek sa kravatom,renomirani<br />

slikar Omer<br />

Mujadiæ, rodom<br />

iz Bosanske<br />

Gradiške, mogu<br />

još nabrajati<br />

brojna pridošla<br />

imena èiji se autorski<br />

otisci prstiju<br />

mogu naæi<br />

na kulturnim i<br />

znanstvenim dostignuæimagrada,<br />

a imali su<br />

samo jedan alat<br />

pri ruci - voljeli<br />

su ovaj grad i nikada<br />

se nisu<br />

osjeæali stranci.<br />

28 BEHAR <strong>83</strong>-84


DRAMA<br />

Ako traiš – korijeni su u baštini<br />

Piše: Nasko Frndiæ<br />

Rat je s krvlju u bezdušno razaranom Sarajevu i u fi nalu<br />

na stratištima oko Srebrenice ozlijedio i ljepotu duševnosti,<br />

dopadljive spontanosti u razmišljanju i u ponašanju<br />

Bošnjaka, onu zaèudnost u oèima, u æehri lica, i u slikovitom<br />

govoru, bogatom jeziku iz narodnih umotvorina, prièa<br />

i pjesama. Dotad je soèna izvornost bila dopadljivo<br />

svojstvo spontane geste i rijeèi svih Bošnjaka, pa i šire Bosanaca<br />

i Bosanki, roðenih i odraslih na bosanskoj zemlji,<br />

udišuæi blagotvornu bosansku havu.<br />

Svjetska globalna sila prvo je "U zemlji seljaka, na brdovitom<br />

Balkanu" (Desanka Maksimoviæ) dopustila trogodišnji<br />

masakr nedunih, a onda je shvativši svoju pogrešku,<br />

ukinula rat, i uspostavila nepravednu podjelu Bosne i<br />

neslonu vlast, nad kojom je ustolièila svoga tutora. Iako<br />

se dosegnuti mir Bošnjacima ukazao kao spas, stanje osakaæenosti<br />

ljude koji dugo pamte podsjeæa na pradavna<br />

vremena kad se Bosna hrvala s troglavom adahom u<br />

agoniènom snu iz prastarih mitova. Istrebljujuæi genocid<br />

dohvatio je i bošnjaèku dušu, ali ona je preivjela, i jedva<br />

dolazeæi k sebi s naporom ustaje iz vlastitog pepela, doduše<br />

s još nezacijeljenim ranama. Sreæom je u bošnjaèkom<br />

narodu ostala iva i mitska vjera u nafaku, u bolje,<br />

beriæetnije sutra. Bošnjaci su provukli se kroz klance, preko<br />

razbojišta rata. Sada imaju upola manje djece i rodbine<br />

(pobijeni ili rastureni po svijetu), ali dat æe Allah,<br />

bit æe nimeta i hajra. I komšije drugih vjera se<br />

èude šta se dogaða; ko da se boje prebrzog oporavka<br />

Bošnjaka.<br />

Meðutim, davranisanje neæe prebrzo iæi, jer<br />

bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli lijep ivot,<br />

ne voli da mu svaki èas za vratom sjedi srklet<br />

i briga koliko æe zaraditi, koliko æe æara dobiti od<br />

ovog ili onog posla. Najvanije Bošnjaku je da<br />

bude rahat, to jest sretan i zadovoljan više nego<br />

bogat i moæan. Jer samo tada kad mu je dnevni posao<br />

lahak teret, moe kolajli uivati u blagodatima koje mu<br />

Svevišnji prua u èarima ljubavi i sreæe s uom familijom i<br />

širim dematom.<br />

S takvim aršinom mjereæi obveze i zadovoljstva Bošnjak<br />

æe polahko doseæi svoju mjeru duševnosti u svakodnevnom<br />

zeheru i šeæeru. Tako je bilo i u prošlosti od "Kulina<br />

bana i dobrijeh dana", od skromnog junaka Alije Ðerzeleza<br />

koji je sredio hvalisavog Kraljeviæa Marka( "Rujno<br />

vino iz legena pije / pola pije, pola šarcu daje"). Bošnjaci<br />

pamte i junaka Mustajbega Lièkog ("Direk od Krajine"), u<br />

èijem je vremenu ivio i Budalina Tale, zasmijaè naroda,<br />

bošnjaèka varijanta hrvatskog Petrice Kerempuha i njemaèkog<br />

Tilla Eugenspiegela.<br />

Bošnjaèka bogata i prebogata izvorna baština ima još<br />

neke dvojnike u zapadnjaèkoj kulturi i umjetnosti, kao što<br />

je smiješni junak Æoso koji jako podsjeæa na Don Kijota od<br />

Manche, jer kako španjolski "Vitez tunoga lika" juriša na<br />

tvrðave od vjetrenjaèa, tako Bosanac Æoso s èupercima<br />

rijetke brade na momaèkom licu i u junaèkoj odjeæi s isukanom<br />

sabljom jurca po èaršiji jedne bosanske kasabe prijeteæi<br />

i turskome sultanu, koji se usudio šaptom predati<br />

Bosnu austrijanskome caru. "Ako je sultan dao Bosnu, ja<br />

je ne dam bez boja prsa u prsa", vièe Æoso, dok se sva<br />

èaršija kriomice trese od smijeha. Bez zadrške ovaj lik èeka<br />

svoga bošnjaèkog Servantesa.<br />

Ima dosta prièa o Nasrudin-hodi, dovitljivom Bosancu<br />

koji je nasamario mnoge autoritete svoga doba. I taj je lik<br />

ravan svjetskim dovitljivcima, koji narodu smijehom olakšavaju<br />

svakodnevno hrvanje s mukama ljudskoga opstanka.<br />

S baštinom prošlosti Bosna ivi i svoju šaroliku sadašnjost,<br />

u kojoj uz staru slavu, uz ozbiljne i smiješne junake,<br />

traje Bosni draga baština romantiènih sevdalinki i pobonih<br />

ilahija, ljubavnih zanosa i pogobojaznih hudbi i kudbi<br />

iz starih i novih damija. U svakodnevni ivot upleæu se<br />

likovi mnogih šehita iz nedavnih bitaka za opstanak; uz<br />

njih su i stari šehiti što lee u oronulim turbetima. ivo je<br />

pamæenje na skladno huktanje vatrenih derviša i mistika u<br />

tekijama. Dogaða se bogata proetost duhovnih i tjelesnih<br />

emocija, a sve to danas u zamamnoj ponudi novoga<br />

potrošaèkog društva.<br />

Na tragu podsjeæanja na staro doba i ivot u novom<br />

izabrao sam tri bošnjaèke narodne prièe, i oformio ih u<br />

...jer bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli<br />

lijep ivot, ne voli da mu svaki èas za vratom<br />

sjedi srklet i briga koliko æe zaraditi, koliko æe<br />

æara dobiti od ovog ili onog posla. Najvanije<br />

Bošnjaku je da bude rahat, to jest sretan i<br />

zadovoljan više nego bogat i moæan<br />

lagani suvremeni dramolet s igranjem i pjevanjem. Sve se<br />

dogaða u davnom šeher Sarajevu.<br />

U prvom dijelu pod naslovom "Bošnjak s fenjerom" lik<br />

je narodnog èudaka koji ima svoj èvrst sistem izigravanja<br />

naredaba samodopadne vlasti. U drugom dijelu "Ukradeno<br />

blago" prièa je dostojna svjetske knjievnosti, jer zadire<br />

u temeljne ljudske vrijednosti - poštenje, èast i osobnu<br />

krupnu rtvu. Najneobiènija je i najsloenija treæa scenska<br />

prièa, jer obraðuje jednu bošnjaèku tabu-temu: Udata ena<br />

pod niæahom dolazi kadiji i trai od njega da joj prepusti<br />

skemliju samo na jedan sahat, kako bi ona presudila<br />

dvojici trgovaca, od kojih jedan je njen mu, a drugi bogati<br />

idov.<br />

To je zapravo poznata bosanska narodna prièa "Dram<br />

jezika", a na temelju koje je veliki Shakespeare (nitko ne<br />

zna kako je se domogao) napisao svoju dramu "Mletaèki<br />

trgovac". Bez kompleksa manje vrijednosti Bošnjaci mogu<br />

reæi da je njihova prièa "Dram jezika" profi njenija u sadraju<br />

od Shakespeareove fabule na istu temu.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 29


DRAMA<br />

Dramolet s igranjem i pjevanjem<br />

Nasko Frndiæ<br />

BOŠNJAK S FENJEROM<br />

ili<br />

KAKO SU KADIJE "HAAGOVALE" U STAROJ BOSNI<br />

Na pozornici pet, šest glumaca i dvije, tri glumice u<br />

razgovoru. Svi su oni ljubitelji kazališne umjetnosti, dakle<br />

dramski su amateri.<br />

VODITELJ (srednjih godina): Glavno je biti ukorak sa<br />

svojim vremenom, znaèi baviti se današnjim ljudima i dogaðajima.<br />

GLUMAC PRVI: A pripremili smo tri prièe iz ivota stare<br />

Bosne.<br />

VODITELJ: U tome i jeste izazov. Dok mi prikazujemo<br />

kako je to nekada bilo, naši gledatelji dobro znaju kako je<br />

sada; šta se dogaða u Haagu i u Zagrebu, pa u svojoj glavi<br />

usporeðuju: Imaju li šta aliti za prošlošæu ili nemaju.<br />

GLUMAC DRUGI (postariji èovjek): Ja imam šta aliti?<br />

VODITELJ: A šta je to, na primjer?<br />

GLUMAC DRUGI: Što više nisam mlad i zaljubljen.<br />

VODITELJ: Raduj se što ti starost još nije sjela na leða,<br />

pa se ovdje s nama zabavljaš glumom.<br />

GLUMAC PRVI: Mi se zaprièali a ovaj narod èeka poèetak<br />

naše "prekstave" kako se nekad govorilo.<br />

VODITELJ: Vidim ja da si ti horan odigrati ulogu onog<br />

ihtijara, kojem se grohotom smijala sarajevska èaršija.<br />

GLUMAC PRVI: Jesam, horan sam, a evo donio sam<br />

fenjer, i fes s kiæankom.<br />

VODITELJ: Dragi gledatelji, ja æu biti kadija, a vi zamislite<br />

da smo svi u Bosni, u šeher Sarajevu.(Glumci odlaze<br />

a na sceni ostaje sam kadija koji se maskira natièuæi na<br />

lice bradu s brkovima, i na glavu stavlja bijelu ahmediju.<br />

Tijelo ogrne dugim zelenim ðubetom.Donose mu udobnu<br />

kadijsku fotelju i pred njega stave lijep stoliæ od rezbarenog<br />

drveta, na kojem je snop debelih kadijskih æitaba,i<br />

na njima malo bakreno zvonce. Izvana se zaèuje buka<br />

teških kundura uz drvene basamake. Ulazi jedan karakol,<br />

to jest uniformirani noæobdija i sa sobom vodi postarijeg<br />

èovjeka.)<br />

KADIJA (slubeno): Šta je, što si doveo tog ihtijara?<br />

KARAKOL (Krutog dranja): Sinoæ sam ga ufatio da hoda<br />

po mahali bez fenjera.<br />

KADIJA: Znaš li ti da si prekršio valijinu jemin-fetvu?<br />

IHTIJAR: Ne, nisam prekršio fetvu.<br />

KADIJA: Pa kako nisi kad te je ovaj karakol uhvatio da<br />

noæu hodaš po mahali bez fenjera.<br />

IHTIJAR: Fetva mene promašuje.<br />

KADIJA: Telal je po mahalama vikao da sve Sarajlije<br />

moraju noæu hodati s fenjerom u ruci.<br />

IHTIJAR: Jeste, ali ja nisam Sarajlija.<br />

KADIJA: A odakle si?<br />

IHTIJAR: Ja sam iz Banloza.<br />

KADIJA (kima glavom lijevo i desno): E, od sada da<br />

znaš - i ti moraš hodati s fenjerom, jer ako te naðe ovaj<br />

karakol bez fenjera, ja æu te poslati na tri dana i tri noæi u<br />

ledeni zindan. (Karakol i ihtijar odlaze) E, baš me umori<br />

ovaj èudak iz Banloza. Neka malo zasviraju i zaplešu momci<br />

i djevojke, da dušom odahnem.<br />

(Glazbeno pjevni i plesni predah)<br />

(Opet scena kao malo prije. Kadiju iz polusna probudi<br />

buka uz basamake, štropot koraka i ulaze poznata lica:<br />

Karakol i Ihtijar. Kadija ih zaèuðeno pogleda)<br />

KADIJA: Opet vas dvojica. Ihtijaru, juèer sam ti rekao<br />

da paziš šta radiš.<br />

KARAKOL: Opet je prekršio valijinu fetvu.<br />

IHTIJAR: Nije istina.Evo fenjera.<br />

KARAKOL: A gdje ti je svijeæa.<br />

KADIJA: Jah, nema svijeæe u fenjeru.<br />

IHTIJAR: Ti mi nisi ništa rekao za svijeæu, nego samo da<br />

moram noæu hodati s fenjerom.<br />

30 BEHAR <strong>83</strong>-84


KADIJA: Evo sad ti kaem, ako te noæas uhvati ovaj<br />

karakol bez svijeæe, ne gine ti zindan. Hajde da te više ne<br />

gledam. (Ihtijar i karakol izlaze).<br />

KADIJA: (publici) Svakakvih insana ima na svijetu. Tako<br />

su nekog Bosanca pogodile dvije nevolje u isti dan. Jednog<br />

jutra èulo ga se kako u avliji kuka i plaèe na sav glas,<br />

a malo iza toga smijao se i pljeskao rukama od veselja.<br />

Komšije su mislile da je pobenavio, pa mu nitko nije ni<br />

prilazio, jer su ga znali kao svojeglavo èeljade. Ali jedan<br />

radoznali ahbab potegne mu halku od tokmaka na vratima,<br />

i kad ovaj dotrèi,upita ga: "Zbog èega si, dragi komšija,<br />

jutros onako alosno kukao, a onda se do malo vremena<br />

šeretski smijao i po avliji od veselja skakao?" A ovaj mu<br />

odgovori: "Jutros mi je lipsala mlada i sudrebna kobila, i<br />

zbog toga sam onako kukao, a kad mi doðe haber da mi<br />

je ena koja je otišla rodbini na selo napreèac umrla, ja<br />

sam od veselja skakao." - "Ma èovjeèe, zar ti je vanija kobila<br />

nego ena?" - "I te kako, jer za malo para enu mogu<br />

dobaviti mlaðu i bolju, a onaku kobilu ne mogu za manje<br />

od 300 groša."(kadija zijevne): Vrijeme je da malo drijemnem,<br />

uz bosansku sevdalinku i ples ðenetskih hurija.<br />

(Predah s pjevanjem i plesom)<br />

(Zabavljaèi izašli, kadija se probudio, i obraæa se publici).<br />

KADIJA: Eto što vam je kazalište. Zaèas proðe dan i<br />

noæ, i ja sam opet u svojoj skemliji kao i juèer, i èujem<br />

teške korake uz basamake. Bezbeli dolazi opet karakol s<br />

onim uvrnutim ihtijarom.<br />

(Tako se i dogodi, pa njih dvojica uðu kadiji u odaju.)<br />

KADIJA: Zar opet vas dvojica?<br />

KARAKOL: Opet je prekršio fetvu.<br />

IHTIJAR: Nije istina: Evo fenjera i evo svijeæe.<br />

KADIJA (gleda u karakola): Pa što si ga doveo?<br />

KARAKOL: Ali sinoæ nije imao upaljenu svijeæu.<br />

IHTIJAR: Ništa nije reèeno da svijeæa mora biti upaljena.<br />

KADIJA: Hah, nije reèeno. Ma dosta mi je vas dvojice.<br />

(Karakolu): Šta si toliko najašio na ovog starog èovjeka.<br />

IHTIJAR: Jest, kadija, on mene proganja što ne dam<br />

svoju jedinicu Zejnebu za ovakvog konjusiju.<br />

KADIJA: (Blago): Ma nemoj tako, nije on loš èovjek;<br />

malo je tvrd ali æe se smekšati kad se oeni, i kad tebe<br />

poljubi u ruku kao svoga drugoga babu.<br />

KARAKOL: Ako treba ja æu ga sad poljubiti i u ruku i u<br />

obraz.<br />

IHTIJAR (pomirljivo). Treba, treba. (Karakol prilazi i ljubi<br />

ihtijara.)<br />

KADIJA: E,takve vas volim obojicu. Bit æe i od mene<br />

hedija kad bude vjenèanje.<br />

IHTIJAR: Ali ne dam mu ništa od miraza.<br />

KARAKOL: Meni je na srcu Zejneba, a ne miraz.<br />

IHTIJAR: Èuo si ga, kadija; to stavi u svoj tefter, da se<br />

ne zaboravi.<br />

KADIJA: Sad hajte kuæi ko dvojica svojih. I neka vam je<br />

hajirli dogovor. (Karakol pod ruku odvodi ihtijara.)<br />

KADIJA (publici): E, takav je moj poso. Uvijek mi je dra-<br />

e ljude miriti, nego kanjavati. A sada neka opet oni "dirli-dirli"<br />

momci i djevojke zasviraju, zapjevaju i zaplešu, da<br />

metnete brigu na veselje.A ja odoh malo do æenife; nešto<br />

mi u drobu burlja. Jutros preda me ena stavi kus masna<br />

bureka od juèer, pa valjda, to je. (Kadija odlazi, a ulaze<br />

pjevaèi i plesaèi.)<br />

(Glazbeno - plesni predah)<br />

DRAMA<br />

(Odlaze zabavljaèi, vraæa se kadija i sjeda na svoje mjesto.)<br />

KADIJA: Sad sam lakši za dvije, tri oke. I vidio sam<br />

dolje u halvatu da neki èekaju (Tada zvoncem sa stoliæa<br />

zazvoni kao znak da mogu nove mušterije uæi. Zaèuje se<br />

trvor i buka uz basamake; pojave se trojica ljudi srednjih<br />

godina, malo plašljiva dranja, jer kadija je bio veliki autoritet<br />

za turskih vremena).<br />

KADIJA: Bujrum, što ste došli?<br />

NAJSTARIJI: MI smo trojica braæe iz Pofaliæa. Iza našeg<br />

rahmetli oca ostalo je blago, koje smo trebali podijeliti, a<br />

bilo je sakriveno na jednom mjestu, u hambaru. Otac nam<br />

je na samrti to otkrio. Sutradan kada smo babu smjestili u<br />

mezar, odemo mi naæi to blago, a kad tamo - blaga nema;<br />

netko je bio bri od nas trojice. I sad ne znamo šta æemo<br />

i kako æemo. Dragi kadija, daj nam tvoj nasihat šta da<br />

uradimo.<br />

KADIJA (ustaje iz svoje skemlije i hoda po odaji, gleda<br />

u oèi jednog pa drugog i treæeg brata, pa upita): Je li itko<br />

drugi mogo znati za to blago osim vas trojice?<br />

NAJSTARIJI BRAT: PO mom hesabu, nije nitko, ali opet<br />

se ne zna. Allah sve zna, a insan misli da zna.<br />

KADIJA (Srednjem bratu): Šta ti misliš - tko je uzeo to<br />

blago?<br />

SREDNJI BRAT: Ne mogu nikoga potvoriti kad ne znam.<br />

Molimo te da nam ti pomogneš.<br />

KADIJA (se obrati najmlaðem bratu): Imaš li ti šta reæi<br />

o toj vašoj nevolji, koja vas je zadesila?<br />

NAJMLAÐI BRAT: Vallah nemam. MI smo došli da tebe<br />

pitamo.<br />

KADIJA: Doobro. Ja æu vama sada isprièati jedan sluèaj<br />

koji se dogodio tko zna kad u Bosni. Tajno su se voljeli<br />

bogataška kæerka i sin nekog èestitog siromaha. Ali bogataš<br />

dogovori udaju svoje lijepe kæeri za sina još veæeg bogatuna,<br />

i djevojka šta moe - protiv svoje volje pristane,<br />

jer babina se rijeè ne smije pogaziti. Helem tako, prve<br />

braène noæi, kad su mladenci trebali leæi u ðerdek, djevojka<br />

otkrije svoju tajnu nevoljenom eniku, i zamoli ga da je<br />

pusti otiæi voljenom momku, da se s njime oprosti. Ovaj se<br />

desio dobrog srca, i pusti je, a ona mu obeæa da æe se<br />

brzo vratiti, jer je njen dragi u istoj mahali.<br />

NAJSTARIJI BRAT: Uh, kakva prièa, za srce me ujeda.<br />

Kadija, kazuj nam šta je dalje bilo.<br />

KADIJA: Tako ta cura sva nakiæena zlatom i biserima u<br />

po noæi krene potiho iz svadbene kuæe, ali putem do njena<br />

momka susretne je hrsuz, i kad je vidi onakvu svu u<br />

zlatu i draguljima, pomisli: Evo meni lovine iznenada. Djevojka<br />

ga umiljatim glasom zamoli: Nemoj me orobiti i<br />

obešèastiti, jer od nevoljenog bogatog mladoenje, koji<br />

me èeka u ðerdeku,idem se oprostiti s voljenim, za kojeg<br />

se nisam mogla udati jer je siromah. Kad to hrsus èuje,<br />

suze mu udare na oèi, i on je pusti.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 31


DRAMA<br />

SRADNJI BRAT: Evo su i meni suze u oèima. Dragi kadija,<br />

kazuj šta je dalje bilo.<br />

KADIJA: Kad je siromašni mladiæ svoju dragu ugledao<br />

ljepšu nego ikada, osjetio je ðenetsku sreæu, a djevojka<br />

mu reèe: Moj nevoljeni mladoenja pustio me da se s tobom<br />

oprostim, i evo znaj da tebe volim a ne njega, ali sam<br />

pred kadijom dala svoju rijeè da æu mu biti do smrti vjerna,<br />

i molim te da ne uzmeš moje djevièanstvo, nego me<br />

pusti da se ovakva nedirnuta vratim onome za koga sam<br />

vjenèana. A tebi voljnom sam došla ovo kazati i da se u<br />

raziluku bez ljutnje oprostimo. I kako je tom dobrom<br />

momku bila draa èast njegove voljene nego trenutni uitak,<br />

on je poljubi u èelo, i rekne: Sad idi, uvijek æu te voljeti.<br />

I tako se djevojka sretno vratila kuæi nevoljeg, ali ga je<br />

uvijek poštovala jer je èestito postupio.<br />

NAJMLAÐI BRAT: Baš je bila teška i ta odluka.<br />

KADIJA: Eto, pa ja sad vas trojicu pitam - šta mislite,<br />

koji je od one trojice - bogataški sin, hrsuz ili sin siromaha<br />

veæu rtvu uèinio, kada su tako plemenito sve trojica postupili<br />

prema nesretnoj djevojci? Koji je od njih trojice bio<br />

najplemenitiji èovjek? (Stao kadija ispred najstarijeg brata<br />

i èeka njegov odgovor).<br />

NAJSTARIJI BRAT: Najplemenitiji je bogataški sin, jer<br />

on je svojoj buduæoj eni s kojom treba provesti èitav ivot,<br />

dopustio da ona iz ðerdeka noæu ode oprostit se od<br />

momka kojeg voli.<br />

KADIJA: Doobro. A šta ti misliš, srednji brate?<br />

SREDNJI BRAT: Najplemenitiji je sin siromaha, jer je iz<br />

svojih ruku prepustio drugom voljenu djevojku, a koja<br />

njega isto tako voli.<br />

KADIJA (stane pred najmlaðeg brata): A šta ti misliš,<br />

od one trojice koji ima najplemenitije srce?<br />

NAJMLAÐI BRAT: Pa to je lahko odluèit - hrsuz je najplemenitiji.<br />

Jer njemu je bilo najtee ispustit iz ruku bogatu<br />

sermiju koju je na sebi nosila ta djevojka. Druga dvojica<br />

ništa nisu izgubila u parama.<br />

KADIJA: E, to sam htio èuti. Bez okolišanja sad reci braæi<br />

kako si ti oèevo blago izvadio iz tajnog gnijezda, eleæi<br />

ga saèuvati samo za sebe.<br />

NAJMLAÐI BRAT: Ma, kadija, kad me tako u glavu pitaš<br />

- Jesam, jer je otac rekao da trebamo podijeliti blago<br />

prema broju djece koju koji od nas ima. Tako bi najstarijem<br />

pripalo najviše, a ja bih dobio najmanje, jer imam<br />

samo jednog sina i najtanje sam nafake.<br />

KADIJA (Drugoj dvojici braæe): Nemojte mu zamjeriti,<br />

jer on je sebe smatrao zakinutim, pa je runo postupio.<br />

Hajte kuæi, i vas trojica lijepo sjednite ko roðena braæa i u<br />

miru odluèite hoæete li tako uèiniti kako vam je otac odredio,<br />

ili drukèije. Nekome je Allah dao veæu nafaku, pa ima<br />

više od drugih i u imanju i u djeci, ali taj je duan po<br />

islamskim æitabima pomoæi koliko moe onome s tanjom<br />

nafakom. (Kadija gleda braæu redom u oèi i na kraju ka-<br />

e): Jeste li kail tako uèiniti? Vas trojica sami sebe znate<br />

najbolje.<br />

SVA TROJICA BRAÆE (u jedan glas): Jesmo, jesmo, jesmo.<br />

KADIJA: (Zadovoljno): E baš mi je drago da æete u miru<br />

i slozi podijeliti blago, jer narod je rekao: "Slona braæa<br />

nove dvore grade, a neslona i stare razvaljuju." Meni ne<br />

trebate ništa platiti, ali kad budete dijelili, jednu desetinu<br />

blaga izdvojite i meni donesite za sarajevske siromahe i<br />

beskuænike, koji se hrane u vakufskom imaretu. To æe vam<br />

dragi Allah upisati u veliki sevap.<br />

NAJSTARIJI BRAT: Hoæemo! (Za njim i druga dvojica sebi<br />

u njedra potiho): Hoæemo, hoæemo. (Braæa odlaze).<br />

KADIJA (publici): Eto, moji insani, vidjet æemo hoæe li<br />

ispuniti što su obeæali, jer pare su velike zavodnice - kad<br />

ih dobiješ u ruke griju te nekom nepoznatom èarolijom,<br />

od koje se ljudi teško odvajaju. Ali ako ta trojica braæe ne<br />

donesu desetinu blaga, zaptije æe ih dovesti preda me, i ja<br />

æu ih smjestiti na koji dan u zindan, da doðu pameti.<br />

(Sad kadija skida ahmediju, zatim bradu i brkove, te<br />

zeleno ðube, i kae gledateljima): Vrijeme je da se malo<br />

vratimo iz stare Bosne u današnji tavor i da ovu èaroliju<br />

kazališta prizemljimo i kaemo koju i o nama danas i ovdje,<br />

u duhu stare bosanske izreke : "Dabogda se o sebi<br />

zabavio." Bogme se danas svatko bavi o sebi i svojim najbliima,<br />

kako æe kraj s krajem sastaviti, a da to bude na<br />

pošten i dopušten naèin. Jer je grabljevina i pljaèka na sve<br />

strane uhvatila maha.<br />

JEDAN GLEDATELJ (Iz publike): Za nas Bošnjake ima<br />

jedna tea stvar od korupcije i mita na svakom koraku, a<br />

to je da nam je domovinu Bosnu više od polovine prodrla<br />

Republika srpska s policijom od osam stotina izvršitelja,<br />

meðu kojima je veæina u Srebrenici zanat izuèila. I tko bi<br />

se onda vratio meðu njih,pod njihov zakon? A Europsku<br />

zajednicu zbog toga ne boli glava.<br />

KADIJA: Ne smijemo gubiti nadu, jer Europa s nama<br />

Bošnjacima ima davnašnje kulturne veze. Veliki engleski<br />

dramatièar Villiams Shakespeare u šesnaestom stoljeæu<br />

nekako je doznao za bošnjaèku narodnu prièu "Dram jezika",<br />

i o tome napisao svoju poznatu dramu "Mletaèki trgovac".<br />

On valjda nije znao šta je to dram, a to je teina<br />

3,207 grama, pa je tu malu bosansku mjeru poveèao na<br />

englesku funtu mesa. Baš o tome kazuje naša završna ujdurma,<br />

koju æete vidjeti kad se ja malo odmorim, a vi dotle<br />

uivajte u ljepoti pjesme, igre i plesa.<br />

(Glazbeno-plesni predah)<br />

KADIJA (ponovo maskiran i horan, zvoncetom daje<br />

znak da mogu dovesti nove sranke; ulazi ena u bosanskom<br />

zaru i pod valom, a iza nje kadijski pisar).<br />

PISAR: Ova hanuma eli s tobom razgovarati.<br />

HANUMA: Jeste, dragi kadija, imam jedan naum, ali to<br />

mogu reæi samo tebi nasamo.<br />

KADIJA (pisaru): Ti izaði. (pisar odlazi)<br />

HANUMA (ispod zara vadi skupocjen bošèaluk i prinosi<br />

ga kadiji) Ovo je moja hedija tebi za tvoj zahmet.<br />

KADIJA: Peke, peke, hanuma. Ali digni valu s lica, jer to<br />

pred kadijom nije grijeh. Ja sam insan od Allahova posla.<br />

HANUMA (die veo, i ukae se lijepo lice sredovjeène<br />

ene): Došla sam ti jer me je muka natjerala.<br />

KADIJA: Kakva muka, bez okolišanja mi reci.<br />

HANUMA: Hotila bih jedan sahat sjedit na tvome mjestu<br />

i presuditi dvojici trgovaca iz èaršijskog bezistana.<br />

KADIJA: Aman, ja rabi. Takvo što nisam nikad ni u æitabu<br />

našao. Kai zbog èega bi sudila tim trgovcima?<br />

32 BEHAR <strong>83</strong>-84


HANUMA: Jedan je trgovac od drugog posudio trideset<br />

kesa dukata na zajam, jer su vršnjaci i kao dobri prijatelji.<br />

KADIJA: Pa time je uèinjeno lijepo djelo.<br />

HANUMA: Ama je taj prvi trgovac posudio dukate drugom<br />

pod peèatom, ako dug ne vrati za tri godine dana,<br />

da æe mu odrezati dram jezika.<br />

KADIJA: Kakav šejtanski domišljaj!?<br />

HANUMA: Jeste, dragi kadija, i danas je taj rok prispio.<br />

I za èejrek sahata, kad se zaèuje ezan s damije, ovdje æe<br />

pred tebe doæi ta dvojica trgovaca. A jedan od njih je moj<br />

zakonski èoik Omer, a drugi je najbogatiji trgovac u èaršiji,<br />

po imenu Jehudija Salamun.<br />

KADIJA: Uh, kakva zavrzlama. Ja moram štititi Sultanov<br />

zakon da su sve vjere ravnopravne u svoj turskoj carevini,<br />

pa i u Bosni. I da se peèatovani ugovori moraju poštivati.<br />

HANUMA: Sve ja to znam. Uèila sam u Gazi Husrevbegovoj<br />

medresi,<br />

KADIJA: Pa šta bi sad trebalo uraditi?<br />

HANUMA: Ja sam donijela nešto preobuke za kadijski<br />

izgled. To mi je ostalo iz medrese, gdje smo mi djevojke<br />

igrale se prikazanja ugursuza Karaðoza. (Razmotava sve-<br />

anj).<br />

KADIJA: Jok tako, nego æeš ti na svoje lice staviti ovu<br />

moju bradu s brkovima, koje ja nosim podvezane ispod<br />

ahmedije. I moje æeš zeleno ðube obuæi.<br />

HANUMA: Ja sam donijela èaðe za podoènjake.<br />

KADIJA: A glas, kako æeš se i govorom u me preuminuti?<br />

(Ovu ulogu moe igrati muško lijepog enskastog lica,<br />

jer je veæi dio teksta u muškom nego u enskom liku te<br />

uloge).<br />

HANUMA (promijeni enski sopran na muški bariton):<br />

Svašta sam ja izigravala kad sam bila u medresi; ne beri<br />

brigu, nego daj da mi to sdeveramo.<br />

(Kadija skida bradu s brkovima, a hanuma ih na svoje<br />

lice stavlja; kadija joj namjesti ahmediju na glavu, i skine<br />

ðube, pa ga ena obuèe. Hanuma izvadi ogledalce i èaðom<br />

podvuèe podoènjake, bore na èelu i oko usana.)<br />

KADIJA (zadovoljno): Bogme, ispade bolje nego što<br />

sam hesabio.(Èuje se ezan s minareta za podnevnu molitvu).<br />

HANUMA (muškim glasom): Dobro je,efendija, nego<br />

da ja sjednem u tvoju skemliju, a ti se ukloni. Je li ovo<br />

zvonce da stranke mogu uæi.<br />

KADIJA: Jeste, ja æu se skloniti iza perde, da slušam<br />

kako ti to radiš. (Kadija odlazi iza paravana, a hanuma<br />

zvoni zvoncetom. Ulazi pisar i s njime dvojica ustrašenih<br />

što moraju stati pred kadiju. Pisar se zagledao u kadiju,<br />

jer vidi da druèije izgleda)<br />

HANUMA (kadijskim glasom pisaru): Šta si blehno u<br />

me.Idi dolje u halvat, a ova æe dvojica kazati šta ih je dotjeralo<br />

k meni. (Pisar odlazi, a hanuma se strogo obrati<br />

prvo muu Omeru, koji naravno ne prepoznaje svoju enu<br />

u liku kadije): Ti si nešto skrivio dok si tako uplašen. Govori<br />

u kakav si belaj upao.<br />

OMER: Uèeni kadija, ja sam Omer Bejtiæ, trgovac, koji<br />

sam od ovog svog prijatelja a dobrog èovjeka po imenu<br />

Salamun, najbogatijeg u bezistanu, prije tri godine posudio<br />

trideset kesa dukata, da otvorim ispred sebe duæan,<br />

DRAMA<br />

ali mi nije krenulo kako sam zamišljao, pa sam sada u<br />

velikoj nevolji.<br />

HANUMA-KADIJA: Posudio, kaeš; je li potajno, na rijeè<br />

ili s jazijom i peèatom.<br />

OMER: Dragi kadija, s jazijom i peèatom, i danas je taj<br />

rok kad moram dug podmiriti, a nemam odakle. Eto, to je<br />

moj zeher.<br />

HANUMA-KADIJA: A ti trgovèe Salamune, jesi li donio<br />

jaziju s carskim peèatom da si te pare dao u ruke ovog<br />

nesretnog èovjeka.<br />

SALAMUN: Jesam, efendum kadija, evo te jazije.<br />

(prinosi kadiji ugovor i daje mu ga drhtavom rukom)<br />

HANUMA-KADIJA (èita i klima glavom lijevo i desno, u<br />

èuðenju): A šta ovo piše - ako dunik na zapisani rok ne<br />

vrati dug, da Ti, Salamune, imaš pravo odrezati mu dram<br />

jezika.<br />

SALAMUN: Jest, tako smo ukajtili.<br />

HANUMA-KADIJA: A ti, nesretnièe Omere, jesi li znao<br />

šta te èeka ako ne vratiš dug?<br />

OMER: Vjerovao sam da æe mi trgovina krenuti, i bila je<br />

krenula prvu godinu, dvije, a onda sam se zaletio i u Dubrovniku<br />

za deset kesa dukata kupio trideset topova venecijanske<br />

dibe i kadife. S tom robom u svom duæanu, na<br />

lijepom mjestu u bezistanu, mogao sam zaraditi i više od<br />

trideset kesa dukata i vratiti dug, ali mi se dogodila nesreæa,<br />

iz koje sam sretno izvukao samo ivu glavu.<br />

HANUMA-KADIJA: Kakva nesreæa, zlosreænièe jedan?<br />

Kako se to doogodilo?<br />

OMER: Kad sam s kiriðijama na konjima tjerao robu<br />

preko Ivan planine, iz šume izletješe bradati srpski hajduci<br />

s uperenim puškama, i jedan od nji grlat zavika: "Kome<br />

je ivot drag, moe mirno proæi, ali konji i tovari na njima<br />

se plijene za podizanje manastira cara Lazara, kojeg su<br />

takvi ko što ste vi Turci ubili na Kosovu." Sva se karavana<br />

sledenila i stala na mjestu. Ja sam imao za pasom jednu<br />

kuburu, a bila su trojica plaæenih pratilaca, ali se ko i<br />

ostale kiriðije pritajiše, jer je bradonja koji su nas opkolili<br />

bilo duplo više nego nas. Ja se odluèim oglasiti, i povièem:<br />

"Mi nismo Turci; mi smo Bošnjaci iz Sarajeva i ne<br />

znamo turski nego divanimo istim jezikom ko i vi, Srbalji<br />

komšije, zar nije tako, jer pod istim crvenim turbanima i<br />

u takvim èakširama od crnog sukna i baš tako u konim<br />

opancima Srbi s Romanije nama u sarajevsku èaršiju svakog<br />

pazarnog dana donose kajmak, maslo i sir , i govor<br />

im je jednak vašem." Tada glavni bradonja priðe meni,<br />

uze mi kuburu iza pasa i reèe: "Mašala, pametan si. Tebi<br />

neæemo uzeti ništa iz ðepova, ni prstenje s ruku, ni taj<br />

sahat bezbeli zlatni s lancem preko ðemadana. Neka tebi<br />

to ostane, a sve ostale, èetnici moji junaèki, opelješite do<br />

gole koe." Kako taj reèe, nasta guva koja potraja desetak<br />

dekika, a onda puteljkom u šumu odvedoše naše konje<br />

i odnesoše sve što su s kiriðija opljaèkali. Tako je to<br />

bilo, dragi kadija, i svi smo bili sretni da smo ive glave<br />

spasili.<br />

HANUMA-KADIJA: Aman, ja Rabbi, nije ti lahko bilo.<br />

Ali preda mnom je tapija, i ja ne mogu mimo zakletve<br />

Sultanu, pa presuðujem da se izvrši ono što je u ovoj jaziji<br />

ukajiæeno i carskim peèatom potvrðeno. Trgovèe Salamune,<br />

jesi li donio britvu?<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 33


DRAMA<br />

SALAMUN: Jesam, mili efendum. (Vadi je iz ðepa i uka-<br />

e se sjajna oštrica britve. Videæi šta mu se sprema Omer<br />

se strese, i zavapi):<br />

OMER: Huh, moæni kadija, moe li ikako drukèije?<br />

HANUMA-KADIJA: Ne moe; trebalo je na vakat misliti<br />

šta æe biti ako ne vratiš dug na vrijeme. Stani na po metra<br />

ispred Salamuna i dobro isplazi jezik. (Omeru nema druge<br />

nego posluša naredbu.) A ti ,Salamune, stani prema Omeru<br />

s britvom u ruci, ali prvo pogledaj ovamo što ja drim<br />

u ruci (vadi ispod ðubeta malu preciznu vagu). Ovo je carska<br />

vaga za zlato. I ja sada u ovaj mali tas stavljam jednu<br />

zlatnu rušpu, koja je teška jedan dram. Tako æemo izmjeriti<br />

jesi li bez falinge odrezao ni manje ni više jezika nego<br />

jedan dram, kako je u jaziji peèatovano.<br />

SALAMUN (se prestraši): Ako bude manje, ja mu to<br />

poklanjam.<br />

HANUMA-KADIJA: Jok, jok, ovdje se mora izvršiti pravda<br />

onako kako je ukajiæeno u jaziji s carskim peèatom, To<br />

jest, Omeru æeš odrezati ni dlaku više ni dlaku manje nego<br />

dram jezika. Ako ova vaga s rušpom od jednog drama<br />

pokae da jezièac stoji na sredini, kada ti u drugi tas staviš<br />

odrezani dio jezika, bit æe sve uredu. Ali ako jezièac za<br />

dlaku ode na jednu ili na drugu stranu, to æeš skupo platiti,<br />

jer ako bude manje prekršio si ono na što si se zakleo<br />

u jaziji s carskim peèatom, a ako bude više, eh onda si<br />

sam sebi tešku presudu potpisao.<br />

SALAMUN (oèajan): Evo ja mom prijatelju i ahbabu<br />

Omeru praštam èitav dug, samo me dragi kadija, nemoj<br />

na muke stavljat da mu reem jezik.<br />

HANUMA-KADIJA: A koji te šejtan nagonio da takvu<br />

jaziju sastaviš i carskim peèatom potvrdiš?<br />

SALAMUN: Za to sve kriv je onaj fi listejski glavni bog<br />

Belzebub. Dok sam stjecao imetak nekako mi se on uvrtio<br />

u glavu da bude moj savjetnik, i uvijek me upuæivao šta<br />

moram uraditi. On mi je došapnuo dram jezika, kao radi<br />

sigurnosti da æe mi dukati biti vraæeni. Zbog toga mi je u<br />

ludosti došlo, da takvu jaziju sastavim.<br />

HANUMA-KADIJA: Uh, ta ludost je prekabasta, ali se<br />

mora izvršiti ono što je jazijom zapisano; Salamune, rei<br />

duniku jezik, kako je u tapiji peèatovano!<br />

OMER (Vapijuæim glasom): Nemoj, dragi kadija, oprosti<br />

mu, jer mi je dobro elio kad mi je dukate posudio.<br />

SALAMUN: Omere, ti si moj najbolji i najdrai prijatelj.<br />

Halal neka su ti onih mojih trideset kesa dukata.<br />

KADIJA: Najmanje što mogu uèiniti da te halasim teške<br />

krivnje, što si poelio proliti muslimansku krv, jeste da za<br />

kaznu odmah ovdje poloiš dest kesa dukata.<br />

SALAMUN (sretan): Hoæu, svijetli kadija. ( Iz dubokog<br />

ðepa širokih šalvara vadi kese i stavlja ih pred kadiju).<br />

HANUMA-KADIJA: Vas dvojica se sada ovdje preda<br />

mnom zagrlite i poljubite kao stari prijatelji, a ja æu na<br />

ovoj vašoj jaziji napisati: "Ova tapija se batali".I sad ti Salamune,<br />

priði ovamo i svojim idovskim pismom stavi svoje<br />

ime i prezime. I ti, Omere, priði i potpiši se bosanskom<br />

arebicom. (Obojica prilaze i potpisuju).<br />

HANUMA-KADIJA: Moete iæi, a drugi put pamet u<br />

glavu obojica. Dukati lijepo sjaju, ali ljudsku narav smuæuju.<br />

(Salamun i Omer zahvaljuju i odlaze, a hanuma klone<br />

od umora. Iza paravana izlazi pravi kadija).<br />

KADIJA: (oduševljen): Nisam znao da mi ovako pametnih<br />

ena imamo. Šteta je što po islamu ne moeš biti moja<br />

pomoænica.<br />

HANUMA (skida ðube i demaskira se, na ogledalce<br />

maramicom briše èaðu s lica, i zaèas je opet pravi kadija s<br />

bradom i brkovima, a ena u zaru, i spremna otiæi.)<br />

HANUMA: Mnogo si mi pomogo da svoga Omera izbavim<br />

iz nevolje. Odsad æe on drukæiju pjesmu pjevati,<br />

kad mu noæas u mehkom dušeku kaem pred kojim se<br />

kadijom tresao od straha.<br />

KADIJA: Ove kese dukata ti si zasluila i nosi ih kuæi, da<br />

se Omer pripomogne u trgovini. (Hanuma s kolebanjem<br />

uzima kese dukata.) A sada moraš izaæi na drugu stranu<br />

da te ne vidi moj pisar. (Hanuma izlazi na tajna vrata iza<br />

perde, a baš tada ulazi pisar.)<br />

PISAR( trepæe oèima, jer mu je kadija opet kao onaj<br />

stari): Bogami æu morati nabaviti ðozluke, jer kad sam<br />

uveo onu dvojicu trgovaca, drukèiji si mi se èinio, a sad si<br />

opet kao onaj stari.<br />

KADIJA: Ðozluke, ðozluke, to si dobro prohesabio.<br />

(Glazba, pjesma i ples)<br />

(Na kraju se glumci s pjevaèima i plesaèima klanjaju<br />

publici, i tako predstava završava).<br />

34 BEHAR <strong>83</strong>-84


Susret s delatom uvijek je<br />

ivotno produktivan<br />

Piše: Filip Mursel Begoviæ<br />

Iskustvo nam savjetuje da se treba bojati, da treba biti<br />

oprezan, da ne smijemo pisati ako æe nas to dovesti u neprilike<br />

. Da li je to znao uzoriti nakšibendijski šejh Abdulvehab<br />

Ilhamija kada je napisao antologijsku pjesmu, biser<br />

bosanske knjievnosti, pod nazivom «Kasida», poznatiju<br />

kao «Èudan zeman nastade»? Ilhami-baba je bio iskren i<br />

ljubazan èovjek, poznat po svome znanju i uèenosti, bio je<br />

srèan, ali i razuman i kako mu se onda dogodilo da napiše<br />

nešto što æe ga doæi glave? Naime, zbog te nepodobne<br />

pjesme odrubljena mu je glava, u travnièkoj tvrðavi, godine<br />

1821., po nalogu tadašnjeg bosanskog vezira Delalije.<br />

Znao sam o tom stradanju razmišljati nakon što bi zbog<br />

nekog uzrokovanog gnjeva ili nepromišljene hrabrosti,<br />

znatielje i uitka napisao poneki tekst za kojega sam znao<br />

da æe reakcijski uzrujati mnoge. Pomislio bih u tim trenutcima<br />

da bi ivot bio ruan i besmislen kada bismo povjerovali<br />

samo iskustvu i kada bi se iscrpili svi razlozi za borbu i<br />

sumnju. Ilhamija je bio mudar, nije bio kao drugi, osjeæao<br />

je da je njegova mudrost dar Stvoritelja te da iz te mistiène<br />

veze proizlaze sva znanja. Ilhamija je dobro znao što piše i<br />

kuda æe ga to odvesti. Kada je dolazio pred travnièku tvrðavu,<br />

na poziv tadašnjeg vezira Delaludin-paše, da se suoèi<br />

sa svojim delatom, njegov preostali ivot postao je<br />

polusan – ništavni èasak prošlosti svijeta. Sve ene, muškarci,<br />

tolike smrti i roðenja, èvrsti maè turski nad glavom savijen<br />

kao mjesec i toliko drugih dogaðanja i stvari u tom je<br />

trenutku mogao zaboraviti, kao i bivšega sebe, jer stigao je<br />

svome središtu, svojoj algebri i odgonetki postojanja, svojemu<br />

zrcalu. Tada je, gledajuæi delatu u oèi, doznao tko je,<br />

što je i tko æe uskoro biti. Ironièno, ali istinito: susret sa<br />

delatom uvijek je ivotno produktivan.<br />

Premda bi sve to trebalo plašiti, osjeæamo ugodu iako,<br />

tuðu egzekuciju nikada ne treba posvajati. Toliko ispisanih<br />

stranica koje postoje na ovome dunjaluku, koje ljute i potièu<br />

srdbu, koje razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti<br />

na danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih èuvara takvih<br />

«zapeèaèenih» spisa. S juga, istoka, zapada i sjevera<br />

putovi nas dovedoše tajnom središtu, mjestu gdje se èuva<br />

uspomena na od naroda voljenog šejha Ilhamiju. Na raznim<br />

manifestacijama koje organiziraju Bošnjaci i islamska zajednica,<br />

prigodom nekih obljetnica i jubileja, skuplja se narod<br />

da bi odao poèast svome trajanju i prisustvu, zajedništvu i<br />

svojoj bogobojaznosti. Prièa se da je jednom zgodom jedan<br />

glumac s imamima dogovorio izvoðenje provjereno naše<br />

pjesme koje æe obradovati i razgaliti srca Bošnjaka. Da ne bi<br />

upao u recitatorske klišeje, koje je odvazda mrzio i da ne bi<br />

recitirao inaèe prekrasne pjesme Muse Æazima Æatiæa i Maka<br />

Dizdara, imamima je ponudio izvoðenje Ilhamijine pjesme<br />

«Èudan zeman nastade». Tada je nastao znakoviti ta-<br />

jac. Imami su ušutjeli<br />

kao da je glumac<br />

izvadio eljezni<br />

maè kovan u<br />

DERVIŠHANA<br />

Èudan zeman nastade,<br />

sve zlikovac postade,<br />

din-dušmanin ustade;<br />

šta se hoæe, zaboga?...(ulomak)<br />

Abdulvehab Ilhamija<br />

hladnoæi zore. Maè sazdan od rijeèi kojega æe narod bošnjaèki<br />

izjednaèiti s ledom i vatrom. Maè od rijeèi koji æe voditi<br />

krasnu pobjednièku bitku. Nakon poèetnog krzmanja,<br />

imami su se sabrali i odgovorili umjetniku umilnim glasom<br />

da ta pjesma moda i nije baš najbolji izbor. Glumac tada<br />

iskoristi stih iz pjesme i upita ih: šta se hoæe, zaboga? Imami<br />

nanovo ušutiše, a jedan hrabriji istupi i reèe mu: «Poštovani<br />

naš dramski umjetnièe, to je prekrasna pjesma, ali izlaeš<br />

nas opasnosti da ju netko krivo shvati i da se potom naljuti.<br />

Netko bi mogao pomisliti da mi nekome nešto podvaljujemo,<br />

a to nije dobro. Uostalom, u toj pjesmi se spominje<br />

ulema u ne baš fi nom tonu.» Što je mogao glumac na to<br />

odgovoriti? Moda, odustati od nastupa iz protesta, mogao<br />

je, dakako da je mogao, ali u prvom redu dvorane su<br />

bile lijepe djevojke iz KUD–a «Ðula» i nipošto nije htio izgubiti<br />

lijepi osmijeh rumene Bošnjakinje zbog pjesme nekog<br />

Ilhamije kojemu je davno prije, u nesklonoj mu prošlosti,<br />

odsjeèena glava. Ukratko, umjetnik-glumac odluèi da ovaj<br />

put izda reèenog Ilhamiju te odustane od recitacije «Èudan<br />

zeman nastade» Bolje je izgubiti glavu zbog osmijeha rumene<br />

Bošnjakinje nego zbog uklete pjesme.<br />

U doba suvremenosti iznovice oivljavamo knjievnu<br />

ostavštinu onih koji su svojevoljno proivljavali patnju, bili<br />

šehidima, da bi njihov narod u buduænosti, iz njihova primjera,<br />

mogao uèiti o slobodi. Ilhamijinu smrt mogli smo<br />

prepoznati i u mukama Srebrenièana i Prijedorèana i Sarajlija<br />

i svih onih koji su dobrovoljno branili svoju vjeru i svoja<br />

uvjerenja od raznih delata i Delalija. Zašto se onda još<br />

uvijek bojimo Ilhamijine pjesme? Jesmo li nakon svih patnji<br />

još uvijek nekome nešto duni? Dug je zao drug. Smrt nakšibendijskog<br />

šejha proela je povijest bošnjaèkog naroda i<br />

kao da upuæuje na zgraanje onih umjetnièkih duša koje<br />

nipošto neæe dopustiti da Ilhamijini tragovi išèeznu. I glumac<br />

je, iz ove prièe, znao da, nakon što ga je u suvremenosti<br />

izdao, ostao duan Ilhamiji, kao i iskrenosti i vjeri u Njegovu<br />

providnost. Knjievnici, poput Rešada Kadiæa, autora<br />

popularne knjige «Ilhamijin put u smrt», proimaju svoja<br />

djela s liènostima poput Ilhamije i njegove rtve. Time svaka<br />

neznatna patnja «malih» postaje tema s pomoæu koje<br />

nastaju velièajna djela simbolièkog sadraja i vjere u obnovu<br />

ivota. Desilo se nešto èudesno i paradoksalno: rtvovanjem<br />

vlastita ivota, po uzoru na Ilhamiju, odjednom se<br />

postaje ukras u tekstu koji stapa èovjeka i Boga. Ali, ne<br />

zaboravimo, svaki se istinski umjetnik bori protiv oèaja,<br />

patnje i smrti usred našega, tekuæeg ivota, upravo stoga<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 35


DERVIŠHANA<br />

što hrabro u svojoj stvaralaèkoj torbi nosi neku pjesmu koja<br />

bi ga mogla doæi glave: svoje «stablo ivota». No, uvijek<br />

osjeæa svoju muku voðenu eljom da je opiše. Ponad privida<br />

i sna o Bogu uzvija se misao o Bogu kao apsolutnom<br />

temelju i smislu – Cilju Ciljeva. O tome nam govore neposredna<br />

iskustva onih<br />

koji su se sreli sa svojim<br />

krvnikom i postali<br />

šehidima poput Ilhamije.<br />

Shodno tome,<br />

raða se njihovo povjerenje<br />

u opravdanost<br />

svake muke. Situacija,<br />

dakle, nije bezutješna<br />

kao što se ni beznaðe<br />

više ne pronalazi u silnoj<br />

realnosti patnje.<br />

Upravo staloenost u<br />

muèeništvu, koju nam podastire ivotna i knjievna ostavština<br />

Abdulvehaba Ilhamije, obnavlja naèelo iz kojega se<br />

crpi ivot.<br />

Ima još jedna prièa koju ovom prigodom treba ukratko<br />

ispripovijedati. Putnik namjernik, ako se zatekne u jednoj<br />

od djelatnih tekija u Bosni, moe doznati neke zanimljive<br />

nadopune prièi o Ilhamiji. Iz jednog æete tekijskog dvorišta<br />

ugledati prastare zvijezde i u proljetnoj bašèi slušati ders<br />

nakšibendijskog šejha. Gledati æete u èovjeka koji je svjetlo<br />

vjere, koji je u neprekinutom duhovnom naslijeðu naslijedio<br />

uzoritog šejha Ilhamiju, kojega neznanje èovjeèje ni<br />

imenovat ne zna. Šejh æe vas prodorno pogledati i dubokim,<br />

ali toplim glasom isprièati slijedeæe: Predaja kae da je<br />

Ihami-baba, zajedno sa Sirri-babom, a neki kau Mejli- babom<br />

krenuo u Travnik zijaretiti turbe Ibrahim dede, koji je<br />

poginuo kao šehid. Sirri- baba je prièekao Ilhamiju i odmorio<br />

se na jednom ka-<br />

Toliko ispisanih stranica koje postoje na ovome<br />

dunjaluku, koje ljute i potièu srdbu, koje<br />

razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti na<br />

danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih<br />

èuvara takvih «zapeèaèenih» spisa. S juga,<br />

istoka, zapada i sjevera putovi nas dovedoše<br />

tajnom središtu, mjestu gdje se èuva uspomena<br />

na od naroda voljenog šejha Ilhamiju.<br />

menu dok je on uz turbe<br />

uèio dovu. Osjetivši<br />

što je Ilhamija prouèio<br />

Sirri-baba se odjednom<br />

uzbudio te mu kao njegov<br />

duhovni uèitelj rekao:<br />

«Ilhamija, dova æe<br />

ti biti uslišena! Hoæeš li<br />

da ti zapis napišem crnom<br />

ili crvenom tintom.»<br />

– «Crvenom»-<br />

odgovori Ilhamija. Predaja<br />

kae da je Sirri-baba znao da je Ilhamija molio Allaha<br />

d.š. da preseli na Ahiret kao šehid, a odabir crvene tinte je<br />

znaèilo da æe mu biti odrubljena glava. Da je Ilhamija, Bojom<br />

voljom, odabrao crnu tintu, bio bi udavljen. Nedugo<br />

nakon toga dogaðaja Ilhamija dobiva poziv iz Travnika u<br />

koji je krenuo pješice hodajuæi tri dana da bi mu tamo bila<br />

odrubljena glava. Kau da se glava ovog velikog Bojeg<br />

roba otkotrljala daleko od trupla. Krvnici su truplo uspjeli<br />

podiæi ne bi li ga ukopali, ali glavu, uza sva nastojanja, nisu<br />

uspjeli ni pomaknuti. Bila im je preteška. Nastala je velika<br />

zbrka sve dok netko iz okupljene gomile nije povikao da<br />

glavu spoje s truplom. Tako uèiniše i Ilhamijinoj glavi se<br />

vrati njezina prijašnja teina. Ilhami-baba, je još rekao, prije<br />

ovog strašnog nedjela, da æe njemu svijet dolaziti sa svih<br />

kontinenata, jer æe biti nadaleko poznat, uèit æe mu Ja'sine<br />

i hatme mu poklanjati, a da æe kaburistan Delal paše samo<br />

pseta obilaziti i po njemu mokriti. I tako je to u Travniku i<br />

dan danas. Kad doðete do turbeta Delal paše, vidjet æete<br />

da odnekud doðe i neki pas i pomokri se. A kod Ilhami<br />

babinog turbeta uvijek svijet dolazi - klanjaju u turbetu dva<br />

rekjata, plaèu i uèe na tom mjestu razne dove traeæi od<br />

Allaha da im budu kabul. Kada poslušate ovu prièu do kraja,<br />

zagledani u nurli šejhovo lice, on æe vas uputiti u Travnik<br />

gdje moete zajedno s ostalim vjernicima prouèiti Fatihu<br />

uz bijeli nišan s derviškim kaukom na bašluku na kojem je<br />

nepoznati pjesnik napisao: «Sejjid Vehhab postao je uzor<br />

svih pravednih ljudi.» Na Delalijinom mezaru, u srcu Travnika,<br />

ako uopæe tamo poelite otiæi, vazda moete vidjeti<br />

èopore pasa kako obilaze mezar Sejjida hadi-hafi za Delaluddin<br />

Ali-paše, velikodostojnika èiju je uspomenu nadivjela<br />

jedna pjesma pod nazivom «Èudan zeman nastade».<br />

Prije nego što napustite tekiju, u kojoj bi prije 180 i kusur<br />

godina mogli sresti Ilhamiju i s njim proèišæujuæi zikr èiniti,<br />

negdje u Bosni gdje se zbiljsko miješa sa sanjanim ili, bolje<br />

reæi, zbiljsko bijaše jedan od oblika sna, veæ spomenuti šejh<br />

æe Vam iz srca svoje ašikhane reæi: Sinko, znanjem trai<br />

istinu, to je istina na izvoru, tu biti i ostati cilj je koji Uzvišeni<br />

Allah stavi pred èovjeka. Trnovit je put ovaj, a ti ga olakšaj<br />

iskrenošæu, èistim nijetom, ljubavlju i saburom. Samo<br />

hrabri i ustrajni dostojanstveno koraèaju putem ovim, jer<br />

znaju da je kraj njegov Ðulistan mirisni.<br />

36 BEHAR <strong>83</strong>-84


Kratka povijest islamskog<br />

graditeljstva<br />

Piše: Senad Naniæ<br />

Datum: 27. studeni<br />

2007.<br />

Nedavno se suoèih<br />

s teškim zadatkom.<br />

Udruga studenata fi lozofi<br />

je “Furija” s Rijeèkog<br />

sveuèilišta omoguæila<br />

mi je putem predavanja<br />

predstaviti znaèenje<br />

i dostignuæa<br />

islamskog gra diteljstva,<br />

a što sam ponovio i nekoliko<br />

dana kasnije na<br />

tribini èetvrtkom u zagrebaèkoj<br />

damiji. No,<br />

kako u sklopu jednog<br />

predavanja ilustriranog<br />

dijapozitivima predstaviti<br />

tako bogat svijet islamskog graditeljskog nasljeða, njegova<br />

znaèenja i dostignuæa? Potrebno je, dakako, osvijetliti<br />

najvanije. Kako bi se u tome uspjelo, nuno je uvodno<br />

naglasiti nekoliko temeljnih teza.<br />

Boja objava Kur'an vjeru Islam odreðuje ne novom religijom,<br />

veæ završnom te povijesnom toku i buduænosti primjereno<br />

usavršenom Uputom. Stoga islamsku klasiènu kulturu<br />

odlikuje visoko razvijena sposobnost sinteze klasiènog<br />

predislamskog nasljeða s novostvorenim dostignuæima nadahnutim<br />

duhom Islama, a što, zauzvrat, revolucionira povijest<br />

èovjeèanstva. U graditeljstvu to pak znaèi da se najznaèajnija<br />

djela ne mogu posve pojmiti ukoliko se proma-<br />

traju izolirano u okviru<br />

pa ni tako širokog pojma<br />

islamske civilizacije,<br />

veæ samo u kontekstu<br />

razvoja graditeljstva<br />

kroz ukupnu povijest<br />

èovjeèanstva. Kupole iz<br />

10. stoljeæa u Damiji u<br />

Kordobi, oslonjene na<br />

sekantne lukove umjesto<br />

trompi, ili one iz 11.<br />

stoljeæa u Duma damiji<br />

u Isfahanu, oslonjene<br />

na isjeèke rotacionog<br />

hiperboloida oblikovanog<br />

uvijanjem stošca ili valjka, te one oslonjene na koncentriène<br />

nizove usitnjenih trompi do oblika sustava istostraniènih<br />

trokuta koji opisuju ukupnu zakrivljenu plohu kupole,<br />

nisu tek naznake nadolazeæih epohalnih konstrukcija<br />

MULTIMONOLOG<br />

gotike, renesanse ili èak modernih ljuski. One predstavljaju<br />

temeljna rješenja osnovnog problema graditeljstva ukupnog<br />

kasnijeg razdoblja klasiènog svijeta, problema oslanjanja<br />

kupole na pravokutni tlocrt. One tvore revolucionarnu<br />

alternativu do tada poznatim, a u naivnoj eurocentristièkoj<br />

slubenoj povijesti jedino priznatim rješenjima oslanjanja<br />

na trompe i pandantive te upravo iz tog razloga<br />

otvaraju vrata novim revolucionarnim epohama. Potvrdu<br />

naèela sintetiènosti nalazimo i u èinjenici da revolucionarno<br />

djelo Bizanta, Crkva svete Sofi je, svoju klasiènu konstruktivnu<br />

savršenost i tipološku raznolikost doivljava ne u<br />

zemljama nasljednicama bizantske kulture veæ u djelu jednog<br />

èovjeka, nadahnutog konstruktivnim izazovom Aje Sofi<br />

je i selduèkim konstruktivizmom, Mimara Sinana, tvorca<br />

klasiènog osmanlijskog graditeljskog stila.<br />

Druga vana uvodna teza odnosi se na prirodu ornamenta<br />

i poziciju fi guralne prezentacije u Islamu. Prikazi likova,<br />

naime, nisu zabranjeni, kao što vidimo iz bogate tradicije<br />

slikarstva minijature koju nalazimo u funkciji ilustracije<br />

rukopisa ali i lijepe umjetnosti, veæ se zabrana odnosi<br />

na upotrebu likova u vjerske svrhe. To je tako jer Bogatstvo<br />

Boje osobe odlikuje beskonaèna mnogostrukost transcendencije<br />

lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj lik èini<br />

posve nedostojnim Milosti upuæene èovjekovu srcu. Kur'an<br />

ne govori o èovjeku na sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj<br />

koju je Bog uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je<br />

stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske mnogostrukosti opisivanoj<br />

samo apstraktnom mišlju, kako u znanosti, tako i u<br />

umjetnosti. Potvrda Boje jednosti, tevhid, dakle, potraga<br />

za jedinstvom Bojih naèela, ne vodi k lanoj jednostavno-<br />

sti Bojeg biæa. Naprotiv,<br />

potpomognut<br />

kur'anskom novinom<br />

imenovanja Boga mnogim<br />

imenima oblikovanim<br />

i opisanim Djelima,<br />

naèelo tevhida vodi um<br />

k novim sve bogatijim<br />

oblicima skladnog odgovora<br />

na zadani problem<br />

koji ujedno proima<br />

i cijeli zadani obuhvat.<br />

Prirodno je stoga<br />

što islamsko graditeljsko<br />

nasljeðe odlikuje u<br />

povijesti nedostignuto jedinstvo konstrukcije i ornamenta,<br />

gdje je trodimenzionalni ornament prirodni nefi guralni nastavni<br />

i sastavni dio konstrukcije i gdje oba slijede najplemenitija<br />

i najraznovrsnija geometrijska apstraktna rješenja<br />

To je tako jer Bogatstvo Boje osobe odlikuje<br />

beskonaèna mnogostrukost transcendencije<br />

lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj<br />

lik èini posve nedostojnim Milosti upuæene<br />

èovjekovu srcu. Kur'an ne govori o èovjeku na<br />

sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj koju je Bog<br />

uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je<br />

stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske<br />

mnogostrukosti opisivanoj samo apstraktnom<br />

mišlju, kako u znanosti, tako i u umjetnosti.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 37


te ujedno èine univerzalnu prepoznatljivost i posebnost<br />

islamskog graditeljstva.<br />

Spomenicima islamskog graditeljstva dominiraju damije.<br />

One, pored svih konstruktivnih i oblikovnih raznolikosti<br />

kroz vrijeme i prostor, ostaju nedvojbeno prepoznatljive<br />

baš kao damije. Kako? Od najranijih dana graditelji<br />

su koristili model Poslanikove damije u Medini kao<br />

uzor, ali samo u smislu funkcije i tlocrtne dispozicije, ne i<br />

konstrukcije. Jednostavna graðevina pravokutnog tlocrta<br />

usmjerena prema Mekki, oblikovana obodnim zidom koji<br />

zatvara natkriveni prostor damije s prateæim funkcijama<br />

kao i nenatkriveni prostor “nepovredivog” dvorišta, harema,<br />

Poslanikova damija upisana je u sve veæe i znaèajnije<br />

damije do danas, pa ma koliko razvijenu konstrukciju i<br />

elaboriran ornament one imale. Štoviše, raznovrsna funkcionalna<br />

tipologija brojnih javnih, ali i stambenih graðevina,<br />

koja se razvijala u brzo rastuæim zahtjevima urbanog,<br />

sve sloenijeg društvenog ivota, gotovo redovito je slijedila<br />

prostorni obrazac Poslanikove damije - nizanje natkrivenih<br />

i djelomièno natkrivenih prostorija oko unutrašnjeg<br />

dvorišta. Kako konstruktivna rješenja i ornamentika<br />

nemaju simbolièku vrijednost osim podsjeæanja na neogranièenost<br />

i jedinstvo Bojeg stvaranja, a što je obredno<br />

posve neovisna èinjenica, rješenja koja nalazimo u damijama<br />

naæi æemo i u drugim javnim i stambenim graðevinama,<br />

iako najèešæe izvedena s manje ambicije, dakle,<br />

...Poslanikova damija<br />

upisana je u sve veæe i<br />

znaèajnije damije do<br />

danas, pa ma koliko<br />

razvijenu konstrukciju<br />

i elaboriran ornament<br />

one imale.<br />

manjih dimenzija i<br />

troškova. Ovaj pristup<br />

omoguæio je oblikovanje<br />

neponovljivog<br />

sklada koji proima<br />

gradove klasiènog<br />

islamskog razdoblja<br />

uz istodobnu odsutnost<br />

oblikovne repetitivnosti,<br />

ali i iskljuèivosti<br />

“svetih” prostora.<br />

Stoga je bilo moguæe posve svjetovnu prostornu zamisao<br />

antièkog svijeta kao što je perzijski dvoosovinski vrt primijeniti<br />

u damijskom haremu i tako otvoriti nove urbanistièke<br />

moguænosti povezivanja javnih zgrada putem unutrašnjih<br />

vrtova, a ne samo obodnih ulica.<br />

Jednostavnost osnovnog uzora Poslanikove damije<br />

uz obredno “siromaštvo” i “neopremljenost” u Islamu,<br />

kao i otvorenost k naslijeðenim i novim konstruktivnim<br />

rješenjima i materijalima, omoguæila je još jednu posebnost<br />

islamskog graditeljstva koja se uvodno ne smije zaobiæi.<br />

Visok je stupanj regionalne raznolikosti stilova razvijenih<br />

kroz dugu povijest na velikom zemljopisnom podruèju<br />

islamske kulture uz istodobno saèuvanu tipološku<br />

i dispozicijsku sukladnost. Visok je stoga i stupanj idejne<br />

neovisnosti o povjesnièarsko prenaglašenoj snazi pretpostavljenih<br />

centara moæi. To, sloit æemo se, i danas predstavlja<br />

imperativni izazov. No ovime, pored inim, poslijemodernim<br />

kièem zagušenom i spektaklom opsjednutom<br />

svijetu suvremenog takozvanog islamskog ali i graditeljstva<br />

uopæe, otvaramo i vrata razmatranju svih ostalih<br />

stvarnosti i iluzija suvremene društvenosti. A to je veæ<br />

predmetom nekih drugih kratkih povijesti svjetova.<br />

IZLOG KNJIGA<br />

Izdavaèka kuæa “TKD ŠAHINPAŠIÆ”, Sarajevo<br />

Tin Ujeviæ u Sarajevu, Dragomir Gajeviæ,<br />

biblioteka Depna knjiga, TKD Šahinpašiæ,<br />

Sarajevo, 2007., 152 str.<br />

Ovaj istraivaèki rad, kao doprinos<br />

kompleksnijem sagledavanju<br />

stvaralaštva Tina Ujeviæa, na tri se<br />

“paralelna kolosijeka” bavi velikim<br />

hrvatskim pjesnikom za vrijeme njegovog<br />

boravka u Sarajevu od 1930.<br />

do 1937. godine. Opisan je njegov<br />

ivot s kraæim osvrtom na prošlost,<br />

prikazan je njegov knjievni rad i, na<br />

kraju, analizirana tadašnja knjievna<br />

kritika koja se odnosi na njega i njegovo<br />

djelo. Djelo se trudi opisati neke<br />

od uzroka (povijesne, društvene, politièke, moralne,<br />

emocionalne i intelektualne) koje su izazvale tragiènu Tinovu<br />

devijaciju koja ga je u konaènici koštala ivota.<br />

Morija, Abdulah Sidran, biblioteka Monografi ja,<br />

TKD Šahinpašiæ, Sarajevo, 2007., 181 str.<br />

Tema smrti javlja se u našim ivotima<br />

i povijesnoj sudbini upravo kao<br />

Morija, nama nepoznata apstraktna<br />

i nikome pripisivana okrutna sila koja<br />

se povremeno javlja i hara našim<br />

prostorima, upravo onako kako je<br />

zapisano u uzorima pjesnièkih uzora<br />

prema njoj u našoj starijoj poeziji,<br />

koje je Sidran ingenioznono izabrao i<br />

donio kao pozadinu i memento za<br />

svoju poeziju. Sidran je ušao u smisao<br />

i znaèenje naše sudbine na ovim<br />

prostorima tematizirajuæi specifi ène i nigdje viðene naèine<br />

naših umiranja.<br />

Islamski bonton, Salih Šabeta, TKD<br />

Šahinpašiæ, Sarajevo, 1996., 102 str.<br />

Knjiga Saliha Šabete ima ambiciju<br />

da otrgne iz povijesnog vrtloga<br />

zaborava najrazlièitije vrste i pamæenje<br />

muslimana o njihovoj svakodnevnoj<br />

moralno društvenoj,<br />

islamskoj, teološkoj i praktiènoj<br />

kulturi ivljenja u najneposrednijem<br />

smislu. Proistekla iz bogatog autorovog<br />

ivotnog iskustva i svakodnevnog<br />

prakticiranja islamske obièajnosti<br />

i religije, te iz njegovog<br />

studiranja ove kulture i civilizacije, knjiga nudi interpretaciju<br />

lijepog ponašanja jednog Bošnjaka u svim njegovim<br />

ivotnim situacijama, odnosima i relacijama.<br />

Pripremio: F. M. Begoviæ<br />

38 BEHAR <strong>83</strong>-84


Intervju: Šaæir Filandra<br />

INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />

Zagreb zasad prihvaæa samo<br />

naše komedijante<br />

Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ<br />

ŠAÆIR FILANDRA (r. 1961, Stolac), doktor je nauka<br />

i predsjednik Bošnjaèke zajednice kulture “Preporod“.<br />

Šef je Odsjeka sociologije Fakulteta politièkih<br />

nauka Univerziteta u Sarajevu. Samo da spomenemo<br />

neke od djelatnosti ovog kulturnog poslenika i<br />

znanstvenika: moderna evropska gnoseologija, savremene<br />

ideologije u Evropi, društvene krize, nacionalni<br />

odnosi u jugoistoènoj Evropi, Islam i Evropa,<br />

bošnjaèka politièka historija. Sudionik je mnoštva<br />

Meðunarodnih znanstvenih konferencija. Dobitnik<br />

je mnogih nagrada i priznanja poput Nagrade<br />

“Dnevnog avaza“ (Kulturni dogaðaj godine), za<br />

knjigu Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, januar<br />

1999., nadalje, Prva nagrada za studentski nauèni<br />

rad, Pojam pozitivnosti hrišæanske religije kod ranog<br />

Hegela, Univerzitet u Sarajevu, 1985. i mnoge<br />

druge. Do sada je izdao slijedeæe publikacije: 2002.<br />

Bošnjaèka ideja (s Enesom Kariæem), Zagreb: Globus,<br />

1998. Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, Sarajevo:<br />

Sejtarija, 1997. (prireðivaè) Muslimani u Evropi,<br />

Sarajevo: Sejtarija, 1996. Bošnjaci i Moderna, Sarajevo:<br />

Bosanski kulturni centar. Autor je mnogih studija<br />

i rasprava. Upravo je njegova fascinantna biografi<br />

ja bila povod za naš razgovor.<br />

Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim publikacijama u<br />

Hrvatskoj (kulturnim i društveno politièkim), pritom<br />

mislim poglavito na <strong>Behar</strong> i Preporodov Journal. Jesu<br />

li one svojom ureðivaèkom koncepcijom, pojedinim<br />

tematima i uopæe svojom sadrajnošæu - relevantne i<br />

za Bosnu i Hercegovinu?<br />

Filandra: S velikim zanimanjem pratim cjelokupnu<br />

bošnjaèku produkciju u Hrvatskoj, baš kao i u drugim vanbosanskim<br />

podruèjima buduæi da van Bosne posljednjih<br />

godina stasava znaèajna inteligencija. Bitna odlika te inteligencije,<br />

u odnosu na prethodnu u tim sredinama, jeste<br />

da je ona u potpunosti bez kompleksa nie vrijednosti, u<br />

odnosu na srpsku i hrvatsku prije svega, tako da svoj nacionalni<br />

identitet ivi i ispoljava sasvim prirodno i normalno.<br />

To je jedna sasvim nova pojava i mi u Sarajevu smo,<br />

ja, blae reèeno, zadivljeni tim mladim ljudima intelektualcima<br />

Bošnjacima koji se ne stide svog identiteta i koji u<br />

svojim ivuæim kulturnim sredinama postiu visoke rezultate.<br />

Sreo sam mnogo takvih pojedinaca iz Beograda,<br />

Skoplja, Prizrena, Zagreba i Ljubljane. Zagreb u svemu<br />

prednjaèi. Danas se oko Preporodovog Journala i <strong>Behar</strong>a<br />

okuplja veæina takvih intelektualaca u Hrvatskoj i uèinili su<br />

pomenuta izdanja otvorenim, kritièkim i kvalitetnim. To je<br />

jedna sasvim nova generacija autorske bošnjaèke inteligencije<br />

kakvu ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam<br />

da æe nam svima donijeti mnogo novog i dobrog. Buduæi<br />

da izlaze u kulturno drugaèijoj, a u mnogo èemu i naprednijoj<br />

sredini, ova izdanja su krajnje relevantna za ukupnu<br />

kulturu pa time i za bosanskohercegovaèku i bošnjaèku.<br />

Begoviæ: Mislite li da su Bošnjaci u Hrvatskoj dovoljno<br />

autohtona kulturno društvena zajednica koja se samostalno<br />

moe artikulirati ili su joj još uvijek potrebni intelektualni<br />

kadrovi iz BiH i impulsi koje oni emitiraju?<br />

Filandra: Bošnjaci u Hrvatskoj su dio jednog, ali ne i jedinstvenog<br />

bošnjaèkoga naroda kome je kulturna matica u<br />

Bosni i Hercegovini. U istoj su poziciji bosanski Srbi i bosanski<br />

Hrvati prema Beogradu i Zagrebu. Bošnjaci se moraju<br />

samokomparirati i iz takvog sagledavanja nešto uèiti. Ako<br />

stvari tako poredamo onda je vaše pitanje bespotrebno ili je<br />

to doista još jedna lana dilema iz minulih vremena, a kojom<br />

su još neki optereæeni. Sasvim je normalno da su i Bošnjaci<br />

Hrvatske dijelom zahvaæeni zajednièkim nacionalnim kretanjima,<br />

a da dijelom ive svoj vlastiti grupni, bošnjaèki ivot u<br />

jednoj drugoj dravi. Uostalom, na razini bošnjaèke nacije<br />

ne postoji nikakav sarajevski centrizam niti se Sarajevo zbiljski<br />

nametnulo kao neprikosnoveni centar bošnjaèke nacionalne<br />

kulture, ali to je neko sasvim drugo pitanje.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 39


INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />

Begoviæ: S obzirom da naša Kulturna društva nose<br />

ista imena, što mislite, da li bi se trebali na neki naèin<br />

bolje povezati. Pritom mislim, na Preporod u Zagrebu,<br />

ali i na ostale bošnjaèke Preporode u svijetu, koji bi<br />

predstavljali neku vrst, ne svevideæe nadorganizacije<br />

nego kulturne alijanse koja bi djelovala koheziono.<br />

Èini se da ta veza baš u cijelosti ne funkcionira. Tko æe<br />

koga prvi prepoznati i pozvati na suradnju?<br />

Filandra: Naša institucionalna kulturna scena doista jeste<br />

policentrièna, što je u postmodernistièkim nazorima valjano,<br />

ali je praktièki prilièno nedostatno. Imao sam ambiciju<br />

da ove godine sazovem na meðusobno upoznavanje i dru-<br />

enje bošnjaèke nevladine organizacije iz podruèja kulture,<br />

medija i edukacije s prostora bivše Jugoslavije ali za takav<br />

projekt nisam dobio podršku politièara. «Preporod» je jedinstvena<br />

nacionalna kulturna institucija i kao jedan odbor te<br />

institucije osnovan je i «Preporod» u Zagrebu. Pored zagrebaèkog<br />

odbora, najrazvijenijeg u Hrvatskoj, postoje odbori u<br />

Splitu i Dubrovniku. Poslije disolucije Jugoslavije taj odbor je<br />

zadobio samo pravnu<br />

samostalnost ali je zadrao<br />

organizacijsko i<br />

programsko institucionalno<br />

jedinstvo. Postoji<br />

samo jedan «Preporod»<br />

kao što postoji<br />

samo jedan bošnjaèki<br />

narod. Stvari tako stoje<br />

i ja ih tako vidim. Druga<br />

je stvar, i o tome ne<br />

bih ovom prilikom posebno govorio, što Bošnjaci nemaju<br />

jake institucionalne kulture, što pojedinci vole samostalno<br />

raspolagati novcem, što se lahko privatiziraju institucije, što<br />

nisu svikli na transparentnost i otvorenost, što se u mnogim<br />

vanbosanskim sredinama bespotrebno oportunistièki ponašaju<br />

prema Sarajevu i slièno. Mi sami moramo napraviti od<br />

Preporoda koherentniju instituciju, to nitko izvana neæe uèiniti<br />

za nas. Moramo se uèiti meðusobno poštovati, navikavati<br />

se na red i subordinaciju. Inaèe, u BiH postoje 64 odbora<br />

Preporoda, svi su programski i poslovno samostalni s tim da<br />

izvještaj o radu i fi nancijski izvještaj podnose Matiènom odboru.<br />

Begoviæ: Vjeruju li uopæe bošnjaèki intelektualci iz<br />

BiH u svoju intelektualnu dijasporu koja se nakon zadnjeg<br />

rata drastièno poveæala i kojoj se bijeli svijet toliko<br />

osladio da na svoju maticu više ni ne pomišljaja.<br />

Moe li se na te obrazovane ljude uopæe raèunati?<br />

Filandra: Veæ dvije godine zaredom Sarajevski kanton<br />

uspješno organizira susrete bošnjaèkih intelektualaca iz dijaspore.<br />

To jesu poèetni koraci ali ohrabruju. Politièke prilike<br />

u zemlji ne dozvoljavaju jaèi zamah te inicijative buduæi da<br />

nosilac takvih projekata mora biti drava. Istina, i to treba<br />

istaæi, u pojedinim dijelovima vladajuæih struktura prisutan je<br />

snaan izolacionizam, kako tradicionalni èaršijski tako i jedan<br />

primitivni komunistièki koji se sumnjièavo odnosi prema svemu<br />

sa strane, pa i prema našim ljudima stasalim vani.<br />

Begoviæ: U 10. kolu Bošnjaèke knjievnosti u 100<br />

knjiga nedavno je izašla knjiga zajednièkih izabranih<br />

pjesama Seada Begoviæa i Tahira Mujièiæa. Što vi mislite,<br />

jesu li oni sada punopravni èlanovi bošnjaèke knji-<br />

evnosti ili æe uvijek biti došlje ili prebjezi iz svoje matiène<br />

zemlje u zemlju svojih oèeva?<br />

Filandra: Na vaše pitanje odgovorit æu kontra pitanjem.<br />

Kada su proteklog sarajevskog sajma knjiga Sead<br />

Begoviæ i Tahir Mujièiæ posjetili Sarajevo opravdano sam<br />

oèekivao da posjete Preporod, ako ni zbog èega drugog<br />

onda zbog èinjenice da im se upravo tih dana u izdanju<br />

Preporoda pojavila knjiga u 10 kolu projekta Bošnjaèka<br />

knjievnost u 100 knjiga. Ne, nisu se pojavili, nisu me èak<br />

ni pozdravili. Komuniciram i programski suraðujem sa<br />

svom bošnjaèkom elitnom autorskom inteligencijom i<br />

probleme jedino imam sa bošnjaèkim piscima iz Hrvatske,<br />

i to velike probleme. Nije mi jasno zašto su tako nadmeni,<br />

prepotentni, uobraeni, zašto se ponašaju prema nama u<br />

Bosni kao da smo primitivci s Papua ili Nove Gvineje. Dali<br />

ste mi priliku da ovo kaem i morao sam to javno reæi.<br />

Begoviæ: Moram<br />

Vas na trenutak<br />

ispraviti. Sead Begoviæ<br />

nije bio pozvan<br />

na Sarajevski sajam<br />

knjiga, a Tahir je, u<br />

to sam sklon povjerovati,<br />

imao opravdanih<br />

razloga što se<br />

toga tièe. Nedavno<br />

je operirao kuk pa<br />

mu je radijus kretanja ogranièen. Koliko mi je poznato,<br />

i jedan i drugi se prema sarajevskom knjievnom krugu<br />

odnose s poštovanjem. No, u regiji u kojoj je kultura<br />

nabijena politièkim emocijama èini se da jedino uz prisilu<br />

Europe moemo pomišljati na interkulturalnost.<br />

Što mislite o dvojnoj knjievnoj pripadnosti poput one<br />

koju knjievni povjesnièari (mahom u Hrvatskoj) pripisuju<br />

Mehmedaliji Dizdaru? Jesu li on, Musa Æazim Æatiæ,<br />

Safet beg Bašagiæ Hrvati i hrvatski pjesnici, kako<br />

neki sugeriraju? Nedavno sam primijetio jednu Internet<br />

stranicu na kojoj su uz naslov «Hrvatski knjievnici Herceg<br />

Bosne», velikim slovima istaknuta njihova imena.<br />

Filandra: Dvojna knjievna pripadnost je normalna i legitimna<br />

stvar. Preotimanja se javljaju samo oko dobrih pisaca<br />

kao što su Selimoviæ i Dizdar. Politièko i nacionalno instrumentaliziranje<br />

dvojne pripadnosti je stvar prošlosti. Niko ozbiljan<br />

od Hrvata nije pristaša takvog nacionalromantizma.<br />

Knjievnost je dobra ili to nije, i to je za nju najbitnije.<br />

Danas se oko Preporodovog Journala i <strong>Behar</strong>a<br />

okuplja veæina bošnjaèkih intelektualaca u<br />

Hrvatskoj i uèinili su pomenuta izdanja otvorenim,<br />

kritièkim i kvalitetnim. To je jedna sasvim nova<br />

generacija autorske bošnjaèke inteligencije kakvu<br />

ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam da æe<br />

nam svima donijeti mnogo novog i dobrog.<br />

Begoviæ: Prošle godine Medlis islamske zajednice Zagreb<br />

i Institut društvenih znanosti Ivo Pilar izdali su velebnu<br />

knjigu povjesnièara Zlatka Hasanbegoviæa pod naslovom<br />

“Muslimani u Zagrebu 1878.- 1945., – Doba utemeljenja”.<br />

Rijeè je o prvom sistematiziranom povijesnom<br />

pregledu zagrebaèkih muslimana, kojega su pratile mnoge<br />

kontroverze vezane uz onu dionicu koja se bavi Bošnjacima<br />

i pitanjem NDH. Što vi mislite o toj knjizi?<br />

Filandra: Knjigu sam paljivo proèitao, a i autora osobno<br />

poznajem. Bošnjaci Zagreba, prije svega, trebaju biti<br />

zahvalni gospodinu Hasanbegoviæu na knjizi koja je ispuni-<br />

40 BEHAR <strong>83</strong>-84


la jednu prazninu u njihovoj povijesnoj memoriji. Prema<br />

knjizi treba biti kritièan i pored toga što se radi o jednom<br />

poèetnièkom znanstvenom radu. Ona je prepuna informacija<br />

i analiza koje nam prije nisu bile dostupne i to je ono<br />

što je èini znaèajnom i interesantnom. Ne dijelim s Hasanbegoviæem<br />

brojna viðenja i objašnjenja odreðenih dogaðanja<br />

i povijesnih procesa i to je u znanosti normalno. Ono<br />

što konkretno ipak moram istaæi jeste moje neslaganje s<br />

autorovim predimenzioniranjem udjela Bošnjaka u sistemu<br />

NDH. Ispada da su u toj dravi jedino oni zloèinci bili!<br />

Begoviæ: Èesto èujemo da se na zagrebaèke muslimane<br />

iz Bosne gleda s blagim prijezirom. Zbog èega je<br />

to tako, ako je to uopæe tako?<br />

Filandra: Prvi put èujem za nešto takvo. U mojim krugovima<br />

uvijek se na zagrebaèke muslimane gledalo sa zavišæu<br />

i blagim divljenjem..<br />

Begoviæ: Kako bi vi riješili goruæe pitanje konverzije<br />

Muslimana u Bošnjake - u Hrvatskoj, koje muèi našeg<br />

saborskog zastupnika<br />

Šemsu Tankoviæa. Èini<br />

se da smo mi sami sebi<br />

najveæi neprijatelj jer<br />

još uvijek imamo problema<br />

s nacionalnim<br />

identitetom?<br />

Filandra: Pitanje identiteta<br />

je prevaziðeno pitanje<br />

za sve osim za Bošnjake.<br />

Ali, to je ipak naše<br />

stanje. Konverziju Muslimana<br />

u Bošnjake neæete<br />

riješiti jednim potezom<br />

olovke – pa makar se on<br />

i desi, a u što ja prosto<br />

sumnjam - veæ dugoroènim<br />

i sistematskim radom<br />

na podizanju svijesti o vlastitom kulturnom i nacionalnom<br />

identitetu. Svi Bošnjaci na prostoru bivše Jugoslavije<br />

su pitanje renominacije Muslimana u Bošnjake riješili<br />

na lakši, bri i jednostavniji naèin od vas u Hrvatskoj. Vama<br />

se dešavaju smiješne stvari, pojedinci se ponašaju ne<br />

oportuno veæ jadno i kukavno, znam mnogo takvih sluèajeva.<br />

Hrvatska to ne trai od vas, niti Hrvati mogu poštivati<br />

takve osobe. Vaša strategija renominacije posredstvom<br />

puke politike je propala i trebate se okrenuti kulturi kao<br />

novom mediju osvajanja kulturnih prava.<br />

Begoviæ: Mogu li uopæe Bošnjaci u Hrvatskoj raèunati<br />

da æe riješiti svoj status ako on nije u potpunosti<br />

riješen u Bosni. Èini se, barem kada je rijeè o Bošnjacima<br />

u Hrvatskoj, da se još uvijek ivi u predpolitièkom<br />

razdoblju, a kultura nam se èesto svodi na sevdalijski<br />

folklor i nakon njega bogatu sofru. Moe li se na taj<br />

naèin opstati?<br />

Filandra: Loša bosanska situacija se koristi i u vašem<br />

sluèaju. Ipak, Zagreb ima brojnu, organiziranu i kvalitetnu<br />

bošnjaèku inteligenciju, tako jaku i sposobnu, bar u mojim<br />

oèima, da je oèekivati da ona sa svojim impulsima po-<br />

INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA<br />

mogne sreðivanje i stanja meðu Bošnjacima kao cjelini.<br />

Nama bi poèesto i u Sarajevu dobro došla vaša pomoæ.<br />

Vi, kao uostalom Bošnjaci svugdje, imate odreðenih institucionalnih<br />

neslaganja, ja to dobro znam, ali i više od toga<br />

vama se dešava jedan generacijski prijelaz u vodstvu<br />

nacionalne zajednice, a s kojim æemo se i mi u Bosni uskoro<br />

susresti. Vrijeme je za nove mlade ljude i nove ideje. Vi<br />

prvi idete u tom pravcu.<br />

Begoviæ: Nedad Ibrišmoviæ nedavno je u Hrvatskoj,<br />

kod uvaenog izdavaèa, objavio svoj roman «Vjeènik».<br />

Djelo je ostalo neprimijeæeno u knjievnoj javnosti, na<br />

koju je jedino moglo raèunati. «<strong>Behar</strong>» se u slijedeæem<br />

broju priprema posvetiti mu èitav broj. Mogu li Bošnjaci<br />

zadobiti kulturno priznanje Europe ako svoje<br />

romane pišu istodobno ljubeæi i svoju vjeru. Što Vi mislite,<br />

zanima li ikoga naša ponuda?<br />

Filandra: Apsolutno zanima, samo što je sad od muslimanskih<br />

nacija u fokusu Turska. Prezentacija jedne kulture<br />

drugim kulturama je sloen i dugoroèan posao. Moraju<br />

ga raditi institucije. To<br />

je naša zajednièka zadaæa.<br />

Tu smo još ispod poèetka.<br />

Ibrišimoviæa je<br />

ofi cijelni knjievni Zagreb<br />

ignorirao, svoju je<br />

slabost i njegovu velièinu<br />

time potvrdio. Ništa<br />

se drugo i nije moglo<br />

oèekivati. Zagreb zasad<br />

prihvaæa samo naše komedijante.<br />

Ja za jesen<br />

najavljujem u Zagrebu<br />

predstavljanje prvih deset<br />

kola, što je pedeset<br />

knjiga, projekta Bošnjaèka<br />

knjievnost u<br />

100 knjiga. Mi smo pre-<br />

ivjeli i imamo svoju knjievnost, a to je mnogima pomrsilo<br />

raèune!<br />

Begoviæ: Je li Nedad Ibrišimoviæ, po tvrdnjama<br />

Marka Vešoviæa u «Danima», bošnjaèki nacionalist?<br />

Dokle æe grupica kvazi ideologa odreðivati tko je dobar,<br />

a tko loš Bošnjak? Zanimao bi nas Vaš stav, što<br />

mislite o Ibrišimoviæevim osporavateljima: Ivanu Lovrenoviæu,<br />

Enveru Kazazu i Marku Vešoviæu? Tko Vam<br />

je blii srcu?<br />

Filandra: Ovo je pitanje na koje ne znam odgovor.<br />

Magazin „Dani“ ne èitam, kao ni druge bosanske politièke<br />

magazine. Gospodu koju ste nabrojali poznajem i s nekim<br />

od njih sam i prijateljevao. Svi imaju dobrih i loših strana,<br />

dobrih i loših tekstova. Njihove polemike o nacionalizmu<br />

i identitetu su nepovijesne.<br />

Begoviæ: Koji su to bošnjaèki nacionalni pisci i koje<br />

bi od njih izdvojili kao posebne ili moda najveæe?<br />

Filandra: Ja najviše volim èitati Derviša Sušiæa, zatim<br />

Mehmedaliju Maka Dizdara, Mešu Selimoviæa, Skendera Kulenoviæa,<br />

Nedada Ibrišimoviæa, Hadema Hajdareviæa ...<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 41


BEHAROV LEKSIKON<br />

KOBASIÆ, plemiæka obitelj s posjedima u okolici Bihaæa<br />

u XV-XVI. st. U vrelima je njihovo prezime zabiljeeno<br />

kao Kobassich, Kobasich, Kobasych, Kobazich, Kobazych,<br />

Khobassitsch i Khobassacsch. Obitelj je bila ogranak<br />

(hia) starohrvatskoga plemena →MOGOROVIÆA koje<br />

je u XV. st. obitavalo u Lici. Uz neke druge posjede do<br />

nestanka hrvatskoga ogranka obitelji 1580. posjedovali<br />

su vlastelinstvo i utvrðeni grad Brekovicu kraj Bihaæa te su<br />

u arhivskom gradivu veæ od 1496. javljaju s pridjevkom<br />

de Brykowicza, a kasnije se pojavljue i njemaèka inaèica<br />

zw Wrekhowicz. Prvi zabiljeeni pripadnici obitelji su Matko<br />

i Jurko koji su prvi put spomenuti 1488. u dokumentu<br />

kojim se zbog uspješne obrane od Turaka pohvaljuje kaštelan<br />

grada Obrovca Pavao Krnèiæ. Matko je 1493. spomenut<br />

kao svjedok prilikom uvoðenja Vuka Kegleviæa u<br />

imanje Gašparov Otok u Zagrebaèkoj upaniji i kao kraljev<br />

èovjek (homo regius) 1496. God. 1499. u ispravi kojom<br />

Juraj Maliæ daje neke zemlje samostanu sv. Marije u Zaiænu<br />

zabiljeen je Andrija (Jadrij) kao knez kraljeva suda<br />

(plemenitoga stola) za pleme Mogoroviæa u Lici. Andriju<br />

je 1503. èazmanski kanonik Lovro po upnicima Zagrebaèke<br />

i Kninske biskupije izopæio zbog nasilja naèinjenog<br />

I. Kegleviæu. →VAN i Gašpar, najvjerojatnije njegov brat,<br />

dali su 1523. postaviti sebi i potomcima nadgrobni spomenik<br />

s latinskim natpisom u bihaækoj crkvi sv. Antuna<br />

(kasnije damija Fetija). Ivanovi sinovi Juraj, koji je sudjelovao<br />

u Mohaèkoj bitci 1526., i Petar (umro iza 1545.)<br />

obeæali su u pismu generalu I. Katzianeru 1531. u Ljubljanu<br />

poslati zarobljenoga Safer-bega Udovièiæa, viènoga<br />

hrvatskom i turskom jeziku, kako bi se Katzianeru omoguæilo<br />

dopisivanja s turskim oblastima u Bosni. Iste godine I.<br />

Katzianer je pozvao Jurja na sud u Ljubljanju zbog tube<br />

stanovnika Bihaæa, a ban I. Karloviæ se u pismu Katzianeru<br />

zauzeo za Jurja zbog njegove zauzetosti na krajini. Juraj je<br />

1540. bio kaštelan grada Kostajnice u slubi obitelji Zrinski.<br />

Njegovoga sina Gašpara posinila je 1546. udovica Nikole<br />

Bojnièiæa predavši mu imanje svoga mua Radotinu<br />

kraj Mutnika, a iste godine Turci su opljaèkali Radotinu i<br />

Gradac kraj Mutnika zarobivši 200 ljudi i dvije tisuæe grla<br />

stoke. God. 1551. prosvjedovao je pred zagrebaèkim Kaptolom<br />

zbog pokušaja prisvajanja posjeda Kralje u okolici<br />

Topuskoga po banu Nikoli Šubiæu Zrinskom, topsukom<br />

opatu Franji Kegeleviæu i bihaækim graðanima. Iste godine<br />

general I. Lenkoviæ je u dva odaslana pisma hrvatskougarskome<br />

kralju Ferdinandu I. Habsburškome preporuèio<br />

pruanje pomoæi Gašparu zbog vanosti njegove utvrde<br />

Brekovice u obrani od Turaka. Lenkoviæ je 1563. u izvještaju<br />

o stanju hrvatskih utvrðenih gradova preporuèio<br />

habsburškim oblastima postavljanje 40 vojnika u Brekovici<br />

te napuštanje i rušenje utvrde Toplièki Toranj na Uni u<br />

vlasništvu obitelji Kobasiæ. Usprkos upozorenjima do napuštanja<br />

i rušenja 1584. u Brekovici se nalazila posada od<br />

samo deset do dvadeset vojnika pod zapovjedništvom<br />

pripadnika obitelji. Gašparov sin Ivan (umro 1580.) poginuo<br />

je tijekom pohoda Jurja Zrinskoga na Kanjiu 1579-<br />

80. te se njime ugasila hrvatska grana obitelji. Uglavnom<br />

opustjele posjede Kralje i Privelicu u okolici Bihaæa prisvojio<br />

je kapetan Sebastijan Lamberg protivno ugovoru o na-<br />

sljeðivanju, koji je Ivan sklopio sa svojim oèuhom Andrijom<br />

Tadioloviæem. Prema R. Lopašiæu u Kranjskoj je u 17.<br />

st. postojao ogranak obitelji koji je 1685. od cara Leopolda<br />

I. dobio plemiæku povelju uz pridjevak von Schmidhoffen.<br />

LIT.: Obitelj. – R. Lopašiæ: Spomenici Hrvatske krajine,<br />

1, 3. Zagreb 1884-1889. - Isti: Bihaæ i Bihaæka krajina. Zagreb<br />

1890, 125-131. – V. Klaiæ: Hrvatska plemena od XIII.<br />

do XVI. stoljeæa. Rad JAZU, 130, Zagreb 1897, str. 47-48,<br />

53. - I. v. Bojnièiæ: Der Adel von Kroatien und Slavonien.<br />

Nürnberg 1899, 90. - F. Šišiæ: Hrvatski saborski spisi, 1-2,<br />

4. Zagreb 1912-1917. - V. Klaiæ: Acta Keglevichiana annorum<br />

1322.-1527. Zagreb 1917. – E. Laszowski: Habsburški<br />

spomenici, 2. Zagreb 1916. – Gradina Brekovica i vlastela<br />

Kobasiæi. Hrvatska sloga (Sarajevo), 1(1923) 31, str.<br />

2-3. - Æ. Truhelka: Srednjovjeèni spomenici Bosanske Hrvatske.<br />

Hrvatsko Kolo, 23(1942) str. 12-13. - M. Kruhek:<br />

Krajiške utvrde i obrana Hrvatskog kraljevstva tijekom 16.<br />

stoljeæa. Zagreb 1995. - Andrija. – I. Kukuljeviæ Sakcinski:<br />

Listine hrvatske. Zagreb 1863, 177-178. - Ð. Šurmin: Hrvatski<br />

spomenici, 1. Zagreb 1898. - J. Stipišiæ–M. Šamšaloviæ:<br />

Isprave u Arhivu Jugoslavenske akademije. Zbornik<br />

Historijskog instituta Jugoslavenske akademije, 4(1961)<br />

str. 507. - Juraj. – I. K. Tkalèiæ: Povjestni spomenici slob.<br />

kralj. grada Zagreba, 3. Zagreb 1896. - V. Klaiæ: Povijest<br />

Hrvata, 4. Zagreb 1975 2 , 423, 428. – Gašpar Jurjev. – E.<br />

Laszowski: Habsburški spomenici kraljevine Hrvatske,<br />

Dalmacije i Slavonije, 3. Zagreb 1917.<br />

Grad i tvrðava Bihaæ<br />

KOBASIÆ, Ivan (Kawaschitz, Klobatschutz, Kobaschitsch,<br />

Kobazich; Ioannes), protuturski borac (? - ?,<br />

1531). God. 1512. zabiljeen uz Jurja Korlatoviæa kao upan<br />

buške upanije, a 1513. kao kraljevski kaštelan grada<br />

Ostrovice. Tijekom vladavine kraljeva Ludovika II. Jageloviæa<br />

(1516-26.) dojavljivao hrvatskim oblastima o kretanjima<br />

turske vojske i stanju na turskom podruèju. Stupio<br />

1524. u slubu nadvojvode Ferdinanda Habsburškoga te<br />

za habsburške vojne zapovjednike u Kranjskoj i Hrvatskoj<br />

J. Lamberga, B. Rièana, N. Jurišiæa i I. Katzianera prikupljao<br />

podatke o Turcima. Za zasluge je od Ludovika II. Jageloviæa<br />

1519. dobio imanja obitelji Mladešiæ u Sudèi,<br />

Otoku, Topoljanima, Omršju i Bristovici u okolici Bihaæa.<br />

Kao istaknuti pristaša izbora nadvojvode Ferdinanda za<br />

hrvatskoga kralja bio 1526. èlanom izaslanstva hrvatskih<br />

plemiæa, koje se susrelo s nadvojvodom u Augsburgu i<br />

zatrailo pomoæ protiv Turaka te je 1527. na saboru u<br />

42 BEHAR <strong>83</strong>-84


Cetinu podrao njegov izbor za hrvatskoga kralja. Nadvojvoda<br />

Ferdinand ga je za njegove usluge 1526. nagradio<br />

gradom i vlastelinstvom umberak, a postavši hrvatskim<br />

kraljem 1527. podario mu je imanje Kralje kraj Bihaæa.<br />

God 1530. usprkos protivljenju sa upravitelja susjednih<br />

vlastelinstava naselio skupinu uskoka na umberaèkom<br />

vlastelinstvu. Doseljeni uskoci su se iste godine pobunili<br />

protiv I. K. zaposjevši umberaèki grad te do smrti nije<br />

uspio povratiti nadzor nad vlastelinstvom. U namjeri da<br />

zaštiti posjede sklopio 1530. mir s turskim zapovjednikom<br />

u Livnu Muratom. Prema tvrdnjama njegovih sinova Jurja<br />

i Petra u pismu I. Katzianeru 1531. poginuo je u sukobu s<br />

opatom opatije Kostanjevica. – God. 1523. I. i Gašpar Kobasiæ<br />

dali su postaviti nadgrobni spomenik s latinskim<br />

natpisom za sebe i potomke u crkvi sv. Antuna u Bihaæu<br />

(danas damija Fetija).<br />

LIT.: R. Lopašiæ: Bihaæ i Bihaæka krajina. Zagreb 1890,<br />

125-128. – I. Devèiæ: Hrvatski plemiæ Ivan Kobasiæ. Prosvjeta,<br />

9(1901) str. 671-674. – L. Thallóczy-A. Hodinka: A. Horvát<br />

Véghelyek Oklevéltára, 1. Budapest 1903. - F. Šišiæ: Hrvatski<br />

saborski spisi, 1-2. Zagreb 1912-1915. - V. Klaiæ:<br />

Acta Keglevichiana annorum 1322.-1527. Zagreb 1917. -<br />

E. Laszowski: Habsburški spomenici, 1. Zagreb 1916. – V.<br />

Klaiæ: Povijest Hrvata, 4. Zagreb 1975 2 , 387, 392-393; 5.<br />

Zagreb 1973 2 , 85. - M. Kruhek: Krajiške utvrde i obrana<br />

Hrvatskog kraljevstva tijekom 16. stoljeæa. Zagreb 1995.<br />

KORJENIÆ–NEORIÆ (Corienich-Neorich; Koreniæ-<br />

Neoriæ; Corrienich; Nehoriæ; Neborich), tobonja plemiæka<br />

obitelj iz Bosne i Huma u XIII-XVI. st. Grbovnik Korjeniæ-Neoriæ<br />

iz 1595. navodi je kao plemiæku obitelj "Ilirskoga<br />

carstva" srpske dinastije Nemanjiæa. Slièno tome,<br />

rodoslovlje slanskoga upnika Krstofora Korjeniæa s kraja<br />

XVI. i poèetka XVII. st. opisuje obitelj Korjeniæ kao potomke<br />

"bana" Milata Nehoriæa i pripisuje im kao posjed Klobuk<br />

kraj Trebinja povezujuæi ih s oblinjim selom Korjeniæi.<br />

Predpostavlja se da je autor, suator ili naruèitelj grbovnika<br />

Korjeniæ-Neoriæ, najstarijega prijepisa izgubljenoga<br />

heraldièkoga priruènika P. Ohmuèeviæa, osoba (ili osobe)<br />

koja se smatrala pripadnikom ove obitelji te da je rodoslovlje<br />

Krstofora Korjeniæa dobrim dijelom zasnovano na<br />

podatcima iz grbovnika. Na osnovu grbovnika Korjeniæ-<br />

Neoriæ nastalo je više prepravljenih prijepisa meðu kojima<br />

se istièe Fojnièki grbovnik. Postoji suglasnost da je dobar<br />

dio podataka koji potjeèu iz Ohmuèeviæeva priruènika izmišljen<br />

radi svojatanja plemiækoga statusa. U djelu Razgovori<br />

ugodni A. Kaèiæ Miošiæ spominje "bana od Muæa Neoriæa"<br />

u svezi dogaðaja u Bosni sredinom XV. st. Popis<br />

srednjovjekovnih bosanskih plemiækih obitelji franjevca J.<br />

Jeleniæa, koji je nastao u drugoj polovici XVIII. st. biljei<br />

odvojeno obitelji Korjeniæ i Neoriæ. Jedina poblie poznata<br />

osoba s prezimenom Korjeniæ s podruèja srednjovjekovne<br />

Bosne, spomenuta u izvorima nastalim prije XVI. st., je<br />

Bogèin (Borèin) koji je zabiljeen 1399. kao poèinitelj bezakonja<br />

u pritubi nikšiækih Vlaha Dubrovaèkoj Republici i<br />

1412. kao èovjek u slubi S. Hraniæa. Prema mišljenju Krešimira<br />

Kuiæa humsku obitelj Korjeniæ-Neoriæ bi se moglo<br />

povezati s obitelji Neoriæ koja se spominje u XIII-XIV. st. u<br />

BEHAROV LEKSIKON<br />

Grof Juraj Zrinski, hrvatski ban (1622.-1626.)<br />

upi mina u zaleðu Trogira i selom Neoriæ kraj Muæa.<br />

God. 1270. u svezi s obiteljskom parnicom u Trogiru spominje<br />

se uz druge pripadnike obitelji Koran Neoriæ što bi<br />

moglo ukazivati na osobu po kojoj je ogranak obitelji Neoriæ<br />

dobio ime. – Grbovnik Korjeniæ-Neoriæ èuva se u Arhivu<br />

HAZU, a fototipsko izdanje rukopisa objavljeno je u<br />

cijelosti u knjizi Ive Banca Grbovi biljezi identiteta.<br />

LIT.: M. Puciæ: Spomenici srbski od 1395. do 1423. Beograd<br />

1858, 23, 114. – E. Fermendin: Acta Bosnae. Zagreb<br />

1892, 560-561. - N. Štuk: Rodovno stablo popa Krstofora<br />

Korjeniæa. Prava Crvena Hrvatska, 7(1911) 18. II.,<br />

str. 1-2. – A. Vuèetiæ: Dva uverenja Dubrovaèke Republike<br />

o knjizi Stanislava Rupèiæa. Prilozi za knjievnost, 8(1928)<br />

str. 157-159. - A. Solovjev: Postanak ilirske heraldike i porodica<br />

Ohmuèeviæ. Glasnik skopskog nauènog društva<br />

(Skopje), 1933, knj. 12., str. 87-88, 96-99. – V. Duišin:<br />

Ilirski grbovnik Rubèiæa ili Korjeniæ-Neoriæa. Glasnik heraldike,<br />

2(1938)3-4, str.3-8; 5-8, str. 16-20. - M. Barada:<br />

Trogirski spomenici, 1/1. Zagreb 1948, 116. – A. Kaèiæ Miošiæ:<br />

Razgovori ugodni naroda slovinskoga. Zagreb 1988,<br />

27. - I. Banac: Grbovi biljezi identiteta. Zagreb 1991, 13-<br />

14, 133-316. - K. Kuiæ: Migracije zagorskih obitelji navedenih<br />

u grbovniku Korjeniæ-Neoriæ iz 1595. godine. Radovi<br />

Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Zadru, 39(1997)<br />

str. 193-198. – D. Lovrenoviæ: Fojnièki grbovnik, ilirska heraldika<br />

i bosansko srednjovjekovlje. Bosna Franciscana,<br />

12(2004) 21, str. 192-193.<br />

Priredio: Dino Mujadeviæ<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 43


PRIÈE<br />

Prièe iz èarobne torbe<br />

Prije moga roðenja moji roditelji proivješe prve medne<br />

godine svoga braka u poslijeratnoj Bosni. Otac je tamo<br />

bio premješten po zadatku saveznog saniteta zbog iskorjenjivanja<br />

nekih teških i okorjelih zaraznih bolesti. Tu moji<br />

roditelji upoznaše svu umiljatost behara, bogatstvo bosanskih<br />

šljivika, tajnovitost enskih odaja, umješnost peèenja<br />

kahve, neodoljivu privlaènost ibrièiæa, sahanèiæa,<br />

ðezvi i æilima. Iako zaèeta u pitomoj bosanskoj kasabi, roðena<br />

sam u Bjelovaru. Otac me volio svom svojom ljubavi<br />

“èovjeka koji pjeva poslije rata”. Dobio me na dar, u kasnoj<br />

muškaraèkoj dobi, kada više nije imao nikoga niti što<br />

izgubiti i zato bijah njegova najveæa radost - njegova Dorotea.<br />

Èim sam poèela trèkarati postadoh mu najbolji prijatelj.<br />

urio se da razvije moj razum i zato me zasipao slikovnicama,<br />

u koje sam ja docrtavala svoje prièe. Jednoga<br />

dana u moj dom stigla je nova knjiga, bile su to “Šaljive<br />

arapske pripovijetke i basne” . Èitali su mi ih roditelji, jer<br />

sama još nisam znala èitati. Bile su pune nekih dotad nepoznatih<br />

rijeèi, ali je njihov zvuk stvarao u meni dodatne<br />

poetske slike: modri haremi, leteæe damije, karavani deva,<br />

èizme od crvenog safi jana… Najdraa prièa bijaše mi<br />

“Èarobna torba” kojoj sam se divila jer je bila tako mala,<br />

a u nju toliko toga stane. Potaknuta prièom “Ebukasim<br />

Tumburove papuèe”, ispjevala sam pjesmicu koju sam<br />

stalno pjevala. Kada sam odrasla i sama rodila i odgajala<br />

djecu, èitala sam im istu tu dragocjenu knjigu te su ona<br />

zajedno samnom ponovno prolazila putovima mog djetinjstva.<br />

Pomno sam pratila njihovo udivljenje ponad moje<br />

dragocjene knjige prièa. U ratu sam, kao i moj otac, izgubila<br />

mnogo, izmeðu ostaloga i tu knjigu koja je bila<br />

topografi ja mog djetinjstva, no, ivot ide dalje. Od rata je<br />

prošlo podosta godina, i … jednoga dana na buvljaku,<br />

meðu tunim stvarima koje trae nove vlasnike, pronašla<br />

me ponovno moja draga knjiga. Bila je gotovo nova. Odmah<br />

sam poèela crtati po motivima prièa. Tehnika je bila<br />

fi ligranska uz lavirani tuš. Crtajuæi omiljele motive, znala<br />

sam da je to u spomen na moje sretno djetinjstvo i na lik<br />

moga oca koji mi je u ivotu zaista mnogo dao, a izmeðu<br />

ostaloga i èudesnu ljepotu, ali mudrost ovih prièa. Bila bih<br />

sretna kada bi i generacije koje dolaze mogle neprestano<br />

piti s istog izvora.<br />

Melita Kraus<br />

MELITA KRAUS, roðena je 1954. u Bjelovaru. Diplomirani je politolog i radi kao profesor etike u srednjoj<br />

školi. Slikanjem se bavi od djetinjstva, ali je izlagati poèela 1991. godine. Sudjelovala je na više od stotinjak<br />

grupnih i samostalnih izlobi u Hrvatskoj i inozemstvu. Njen likovni svijet uronjen je u snoviti univerzum<br />

koji je još nabijen i bogatom koloritnom izraajnošæu. Ponekad na tragu ekspresionista, ali s<br />

velikim uvaavanjem svijeta, prirode i èovjeka koje s podjednakom estinom osjeæa u sebi, odnosno u<br />

svojoj neposrednoj blizini. Rezultat njena dugogodišnjeg rada jest osobita èuvstvena gesta koja poziva<br />

na razumijevanje. U posljednjih nekoliko godina osim slikarstvom bavi se pisanjem i ilustriranjem knjiga<br />

za djecu. Do sada je objavila nekoliko autorskih slikovnica od kojih su neke prevedene na engleski jezik.<br />

Od 2004. èlan je Hrvatskog društva knjievnika za djecu i mlade.<br />

IZBOR NAJVANIJIH SAMOSTALNIH I SKUPNIH IZLOABA<br />

1995. Nagold, Njemaèka (samostalna izloba)<br />

1996. Zagreb, MMC Studenskog centra, Dungla (performance i izloba)<br />

1998. Zagreb, Galerija idovske opæine Zagreb “Milan i Ivo Steiner”, Lica Maye<br />

1998. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri<br />

2000. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri 2<br />

2000. Zagreb, MGC Galerija Kloviæevi dvori, Izloba idovskih slikara “San i krik”<br />

2002. Zagreb, Outsider galerija Delfi nis, "Itaka, Sirene, Ljubavnici"; Poega, Galerija Hajdareviæ<br />

2003. Nizozemska, Rotterdam, Meðunarodna izloba slika<br />

2003./2004. Francuska, Saint – Yrieix, Gradska vijeænica, Meðunarodna izloba u èast poštara Chevala: "Poštar i pismo"<br />

2005. Francuska, Villard de Lans, Meðunarodna izloba slika<br />

2006. Zagreb, Galerija Ivan i Milan Steiner<br />

2006. Hvar, Bejahad<br />

IZBOR PUBLIKACIJA<br />

2003. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Prièa o maloj gusjenici Lahorki" i "Ovèica Agneza"<br />

2003. Zagreb, Nova knjiga Rast, Ilustracije za knjigu "Što bi ljubav uèinila" na temu Andersenovih bajki<br />

2004. Bjelovar, N design, Autorska knjiga "Prema plavoj ptici Mauricea Maeterlincka"<br />

2005. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Èiji je medo?" i "Prièe o razmaenoj ptièici"<br />

2005. Šibenik, Meðunarodni djeèji festival<br />

2007. biblioteka djeèje slovo, autorske slikovnice “èarobnica” i “kolaè prijateljstva”<br />

44 BEHAR <strong>83</strong>-84


PRIÈE<br />

Arapske šaljive pripovijetke i basne<br />

S arapskog preveo: Besim Korkut Ilustrirala: Melita Kraus<br />

ÈAROBNA TORBA<br />

Halifa Harunur Rešid bijaše jedne noæi nešto uznemiren.<br />

On pozva svoga vezira Dafera i, kad mu ovaj doðe,<br />

reèe mu:<br />

– O, Dafere, ja sam noæas veoma uznemiren, palo mi<br />

je nešto na dušu, pa hoæu da uèiniš nešto što bi me razveselilo<br />

i oraspoloilo.<br />

– Gospodaru pravovjernih, – odgovori mu vezir – ja<br />

imam jednog prijatelja, ime mu je Alija Perzijanac, on zna<br />

svakojake pripovijetke i vesele dosjetke, koje raduju dušu<br />

i odgone sa srca tugu.<br />

– Dovedi mi ga! - naredi halifa<br />

– Drage volje – odgovori mu vezir Dafer - i odmah<br />

iziðe od halife da potrai Aliju Perzijanca. Vezir posla nekog<br />

èovjeka po Aliju, pa kad ovaj doðe, reèe mu: - Zove te<br />

gospodar pravovjernih.<br />

– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija.<br />

Alija Perzijanac se onda uputi halifi sa vezirom Daferom<br />

i kad stane pred njega, halifa mu dozvoli da sjedne,<br />

pa on sjede.<br />

– O, Alija, - reèe mu halifa – meni, evo, noæas nešto mori<br />

dušu, a èuo sam da ti znaš svakojake prièe i dosjetke, pa hoæu<br />

da mi isprièaš nešto što æe mi odagnati tugu i razbiti brigu.<br />

– Gospodaru pravovjernih, - reèe mu Alija – da li voliš<br />

više da ti isprièam nešto što sam vidio svojim oèima ili<br />

nešto što sam èuo svojim ušima?<br />

– Pripovijedaj o onome što si vidio – reèe mu halifa.<br />

– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija, i poèe<br />

pripovijedati: – Znaj, gospodaru pravovjernih, da sam jedne<br />

godine pošao na put iz svog rodnog mjesta, a to je Bagdad.<br />

Sa mnom je bio i jedan rob koji mi je nosio jednu lijepu konu<br />

torbu. Putujuæi tako, stigosmo u jedan grad. I dok sam ja u<br />

tom gradu prodavao i kupovao, najednom navali na me jedan<br />

Kurd, èovjek zulumæar i nevaljalac, pa mi ote onu torbu.<br />

– Ovo je moja torba i sve što je u njoj moje je! - viknu<br />

onaj Kurd.<br />

– Aman, braæo, spaste me iz šaka najgrešnijeg silnika!<br />

– povikah prisutnim ljudima.<br />

– Idite vas dvojica kadiji i pristanite kako vam on presudi!<br />

– rekoše svi prisutni.<br />

Nas dvojica poðosmo onda kadiji da nam o presudi.<br />

Kada uðosmo kadiji i stadosmo pred nj, on nas upita: -<br />

Zašto ste došli, i zbog èega hoæete da vam se sudi?<br />

– Nas dvojica smo parnièari i došli smo tebi da nam<br />

sudiš. Kako god ti presudiš, mi æemo se zadovoljiti – odgovorih<br />

mu ja.<br />

– Koji je od vas dvojice tuilac? – upita kadija. Onaj<br />

Kurd stupi naprijed i reèe:<br />

– Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju!<br />

Ova torba je moja, i sve što u njoj ima moje je. Bila mi se<br />

zagubila i naðoh je, evo, u ovog èovjeka.<br />

– A kada ti je nestala? – upita ga kadija.<br />

– Juèe, i zato nisam mogao svu noæ oka da sklopim –<br />

odgovori mu onaj Kurd.<br />

– Ako ti tu torbu poznaješ, opiši mi što sve u njoj ima!<br />

– reèe mu kadija.<br />

– U mojoj torbi ima: Rubac, dvije pozlaæene èaše i dva<br />

srebrna svijeænjaka, nalaze se još dva šatora, dva poslu-<br />

avnika, dvije kašike, jedan jastuk, dva dušeka, dva ibrika,<br />

jedna sinija, dva leðena, jedan lonac i dvije torbe, jedna<br />

maèka, dvije kuje, jedan jastuk i dva šilteta, jedan ogrtaè i<br />

dva æuruka, jedna krava i dva teleta, jedna koza i dva jareta,<br />

jedna ovca i dva jagnjeta, jedna bivolica i dva vola,<br />

jedna lavica i dva lava, jedna maèka i dvije lisice, jedna<br />

stolica i dva kreveta, jedna streha i dvije klupe, jedna kuhinja<br />

s dvoje vrata i jedna grupa Kurda – svi æe oni posvjedoèiti<br />

da je ova torba moja – završi onaj Kurd.<br />

- A šta ti veliš, èovjeèe? – upita onda kadija mene.<br />

Ja onda pristupih kadiji, a onaj me Kurd bijaše zbunio<br />

svojim laima, pa rekoh: - Neka Allah uèini moænim našeg<br />

gospodara kadiju! U ovoj mojoj torbi ima samo jedna kuæica<br />

sklona padu i druga bez vrata, jedna koliba za pse,<br />

jedan mekteb za djecu, mladiæi koji se kockaju; još se nalaze<br />

šatori i šatorska uad, gradovi Basra i Bagdad, kovaèeva<br />

peæ, mrea i ribar, štap i klinovi, djevojèice i mladiæi,<br />

i hiljadu nevaljalaca – svi æe mi posvjedoèiti da je ova torba<br />

moja<br />

– Kada onaj Kurd sasluša ove moje rijeèi, poène plakati<br />

i rasno ridati, a onda reèe:<br />

– Gospodaru naš, kadija, ova moja torba je poznata i<br />

zna se šta sve u njoj ima. U ovoj mojoj torbi ima gradova<br />

i tvrðava, dralova i lavova, ljudi koji igraju šaha; nalazi se<br />

u njoj jedna kobila i dva drebeta, jedan drijebac i dva<br />

konja, dva koplja veoma duga, i jedan tigar i dva zeca,<br />

jedan grad i dva sela, jedan slijepac i dvojica što vide, jedan<br />

æoro i dva uzeta, jedan pop i dva ðakona, jedan episkop<br />

i dva kaluðera, jedan kadija i dva svjedoka koji æe<br />

posvjedoèiti da je ova torba moja.<br />

– Šta ti veliš Alija? – upita onda kadija mene.<br />

Ja onda priðoh kadiji, a bijah se, gospodaru pravovjernih,<br />

silno razljutio, pa rekoh:<br />

– Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju! U<br />

ovoj mojoj torbi ima oklopša i sabalja, magaza u kojima<br />

stoji oruje, hiljadu ovnova koji se bodu; u njoj ima ispasišta<br />

za stoku, hiljadu pasa koji laju, perivoja, vinograda i<br />

cvjetova raznih, dinja smokava i jabuka, slika i utvara, boca<br />

i èaša, svadba, nevjesta i pjevaèice, huke i halabuke,<br />

prostranih krajeva i pitome braæe, ljupkih drugova sa sabljama<br />

i kopljima, lukovima i strijelama, prijatelja i drugova,<br />

zatvora za zloèince, drugova za pijanke, tambura, svirala<br />

i zastava, djece i djevojèica, gizdavih nevjesta i djevojaka<br />

pjevaèica, pet Crnkinja, tri Induskinje, èetiri Medinke,<br />

dvadeset Grkinja, pedeset Turkinja, sedamdeset Perzijan-<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 45


PRIÈE<br />

ki, osamdeset Kurtkinja, devedeset Ðurðijanki; u njoj se<br />

nalaze još rijeke Tigris i Eufrat, jedna ribarska mrea, trud<br />

i kresivo, majdani i staje, damije i hamami, jedan zidar i<br />

jedan stolar, daska i ekser, jedan Crnac sa sviralom, èauš i<br />

konjušar, naselja i gradovi, stotinu hiljada dukata, dvadeset<br />

sanduka punih platna, pedeset magaza za ostavu i<br />

dvor cara Enuširvana, i u toj torbi ima, neka Allah podari<br />

dug ivot našem gospodaru kadiji, oklopa i hiljadu britava<br />

kojima æu obrijati kadiji bradu ako me kazni i ako presudi<br />

da ova torba nije moja.<br />

Saslušavši kadija ove moje rijeèi zbuni se, ali ipak reèe:<br />

– Ja smatram da ste vas obojica nevaljalci i bezbonici,<br />

vi se titrate sudijama i kadijama, ništa vas se ne tièe što<br />

æete biti rueni. Niti su pripovjedaèi ispripovijedali niti slušaoci<br />

èuli išta èudnije od onoga što vi isprièaste. Dosad<br />

nitko ne reèe tako nešto slièno! To niti je bilo niti moe<br />

biti. Tako mi Allaha, da je ta vaša torba prostrana koliko<br />

ima od Indije do Arabije i od Sudana pa do Azerbejðana<br />

u nju ne bi moglo stati ono što ste vas dvojica naveli, niti<br />

se tome moe povjerovati! Zar je ova torba more èije se<br />

dno ne moe dokuèiti, ili je ona sudnji dan gdje æe se naæi<br />

i dobri i zli?<br />

Kadija onda naredi da se torba otvori, pa kad je otvoriše,<br />

u torbi je bio samo komad hljeba, jedan limun, komad<br />

sira i nekoliko maslina. Ja onda bacih torbu pred onog Kurda<br />

i odoh – završi svoju pripovijetku Alija Perzijanac.<br />

Saslušavši ovu pripovijetku, halifa Harunur-Rešid prasnu<br />

u smijeh, a onda bogato nagradi Aliju Perzijanca.<br />

EBU KASIM TUMBUROVE PAPUÈE<br />

Prièa se da je davno ivio u Bagdadu jedan èovjek po<br />

imenu Ebu Kasim Tumbur. Imao je papuèe koje je nosio<br />

punih sedam godina. Kad god bi mu se na nekom mjestu<br />

papuèe poderale, on bi tu stavio zakrpu, pa papuèe postaše<br />

veoma teške. Svijet mu se zbog papuèa rugao i one,<br />

vremenom, uðoše u poslovicu.<br />

Jednog dana uðe, sluèajno. Ebu Kasim u èaršiju gdje se<br />

staklo prodaje. Tu ga srete jedan preprodavac, pa mu reèe:<br />

– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, stigao jedan trgovac<br />

iz Halepa i donio tovar pozlaæenih staklenki. Roba,<br />

nekako, nema proðe, pa bi dobro bilo da kupiš staklenke.<br />

Moeš ih kupiti u pola cijene. Ja æu ti ih kasnije preprodati,<br />

pa æeš zaraditi dvostruke pare. Ebu kasim onda ode<br />

onom trgovcu iz Halepa i kupi staklenke za šezdeset dukata.<br />

Domalo uðe Ebu Kasim u èaršiju gdje se prodaju<br />

razni mirisi. Tu ga sluèajno srete jedan drugi preprodavac,<br />

pa mu reèe:<br />

– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, došao jedan trgovac<br />

iz grada Nisibina i donio izvrsne mirisave ruine vodice.<br />

Èovjeku se uri, hoæe da dalje putuje, ti bi mogao kupiti<br />

pojeftino ruinu vodicu. Ja æu ti je za vrlo kratko vrijeme<br />

preprodati, zaradiæeš dvostruke pare.<br />

Ebu Kasim onda ode i kupi tu ruinu vodicu takoðe za<br />

šezdeset dukata i natoèi njome one pozlaèene staklenke<br />

koje je maloprije kupio. Zatim ode kuæi i pune staklenke<br />

poreða po rafu uvrh sobe. Do nekoliko dana ode Ebu Kasim<br />

u hamam da se okupa. Sjedeæi tako u hamamu, priðe<br />

mu jedan njegov prijatelj i reèe mu:<br />

– Vala bi mi bilo drago, o, Ebu Kasime, da ove svoje<br />

papuèe veæ jedanput promijeniš. Strašno su rune, izgubile<br />

su svaki oblik, a ti si Bogu hvala, bogat èovjek.<br />

– Imaš pravo, - odgovori mu Ebu Kasim – baš æu ih<br />

promijeniti.<br />

Kada se Ebu Kasim okupa i obuèe, i kada htjede da<br />

obuèe svoje papuèe, on ugleda pored njih druge nove papuèe.<br />

Pomisli da mu je onaj prijatelj, kojega je poznavao<br />

kao dareljiva èovjeka, kupio te nove papuèe pa ih lijepo<br />

obuèe i ode svojoj kuæi. Ali, na njegovo nesreæu, te nove<br />

papuèe bijahu kadijine, koji je taj isti dan bio u hamamu i<br />

ostavio ih tu dok se okupa. Èim se kadija okupa i iziðe, on<br />

potrai svoje papuèe, ali ne našavši ih, reèe:<br />

– Prijatelji, zamislite, neko obukao moje papuèe, a<br />

mjesto njih nije ostavio neke druge!<br />

Ljudi poustajaše da potrae kadijine papuèe, ali naðoše<br />

samo Ebu Kasimove, i odmah i poznadoše, jer su veæ<br />

bile ušle u prièu. Kadija se razljuti, pa posla svoje sluge,<br />

koji provališe u Ebu Kasimovu kuæu i tu naðoše kadijine<br />

papuèe. Kadija onda naredi da se Ebu Kasim dovede. Najprije<br />

mu oduze svoje papuèe, pa ga onda izmlati i neko<br />

vrijeme zatvori. Pa kad ga još i novèano kazni, tek ga tada<br />

pusti iz zatvora. Èim Ebu Kasim iziðe iz zatvora, odmah<br />

uzme svoje papuèe pa onako kivan na njih, ode dio rijeke<br />

Tigrisa pa ih baci u vodu. Papuèe odmah potonuše. Kratko<br />

vrijeme poslije toga doðe na to mjesto jedan ribar i<br />

baci svoju mreu. Kada izvuèe mreu, ugleda u njoj papuèe.<br />

Pogleda ih bolje, pa ih poznade i reèe:<br />

– Ah, ovo su papuèe Ebu Kasima Tumbura! Sigurno su<br />

mu spale u rijeku.<br />

Ribar onda uze papuèe pa ih odnese Ebu Kasimu, ali<br />

njega ne naðe kod kuæe. On obiðe oko kuæe i na njenu<br />

proèelju primijeti jedan otvoren prozor. Odmah uze papuèe<br />

i ubaci ih kroz prozor. Papuèe, onako mokre, padoše<br />

upravo na raf na kojem je Ebu Kasim bio poreðao one<br />

pozlaæene staklenke napunjene ruinom vodicom. Staklenke<br />

popadoše na tle i porazbijaše se, a ruina vodica se<br />

sva proli. Doskora se Ebu Kasim vrati kuæi, ali imade što da<br />

vidi: sve staklenke porazbijane, a ruina vodica prolivena.<br />

Kada ugleda tu i svoje papuèe, odmah shvati što je bilo,<br />

pa se poèe po licu udarati i kukati, govoreæi:<br />

– Oh, proklete papuèe, u crno me zaviše i do prosjaèkog<br />

štapa dotjeraše!<br />

Odmah odluèi da se riješi papuèa po svaku cijenu. Èim<br />

pade noæ, on poèe u jednom uglu kuæe kopati rupu da<br />

papuèe tu zakopa i da ih se tako riješi. Njegovi susjedi to<br />

èuše, pa pomisliše da to neko hoæe da provali u njihovu<br />

kuæu. Stvar odmah prijaviše upravniku policije, i onb naredi<br />

da mu dovedu Ebu Kasima.<br />

– A ti si pokušao da provališ u kuæu svojih susjeda, ha?<br />

– dreknu na njeg upravnik policije, pa ga, i ne saslušavši<br />

ga, strpa u zatvor., i ne pusti ga dok od njega ne naplati<br />

novèanu kaznu.<br />

Ebu Kasim iziðe iz zatvora i ode kuæi, silno ozlojeðen<br />

zbog svojih papuèa. Da bi ih se ipak nekako riješio, on ih<br />

uze, odnese u han i baci ih u nunik. Ali, na njegovu nesreæu,<br />

papuèe onako glomazne, zaèepiše kanal nunika, pa se<br />

neèist izli. Odmah se poèe širiti smrad, i svijet se uznemiri.<br />

Uskoro otkopaše kanal da vide zbog èega se nunik zaèe-<br />

46 BEHAR <strong>83</strong>-84


pio. Tragajuæi tako nabasaše na jedne papuèe koje su bile<br />

zaèepile kanal. Malo ih bolje pogledaše, kad to papuèe Ebu<br />

Kasima Tumbura. Odmah ih odnesoše upravniku grada i<br />

kazaše mu šta se dogodilo. Upravnik grada posla po Ebu<br />

Kasima, pa kad ovaj doðe, strašno ga izgrdi, rekavši mu:<br />

– Moraš popraviti sve troškove da se popravi nunik!<br />

Ebu Kasim nemade kud veæ plati troškove oko popravka<br />

nunika. Upravnik grada ga onda pusti iz zatvora, ali<br />

naplati od njega još i novèanu kaznu u visini troškova popravka<br />

nunika. Ebu Kasim iziðe iz zatvora noseæi svoje<br />

papuèe na koje je bio silno ljut.<br />

– Allaha mi, nikad se više neæu odvajati od ovih papuèa!<br />

– uzviknu Ebu Kasim<br />

Zatim papuèe dobro opra, pa ih stavi na strehu svoje<br />

kuæe da se osuše. Uskoro jedan maèak opazi papuèe, pa<br />

misleæi da je to nekakva lešina, poèe ih vucarati po krovu.<br />

Vukuæi ih tako, prenese ih i na krov susjedne kuæe. Ali mu<br />

se papuèe izmakoše i padoše na glavu jednog èovjeka, koga<br />

dobro ozlijediše. Svijet poèe traiti vidi šta je to palo na<br />

glavu ozlijeðenoga èovjeka, kad tamo, a to papuèe Ebu<br />

Kasimove. Stvar prijaviše upravniku policije, koji odmah<br />

odredi da Ebu Kasim mora platiti sve troškove oko lijeèenja<br />

ozlijeðenog èovjeka. Kada Ebu Kasim plati i te teroškove,<br />

ne ostade mu više ni prebijene pare. On onda, sav oèajan,<br />

uzme svoje papuèe i odnese ih kadiji, pa mu reèe:<br />

– Aman, aman, svijetli kadija, molim te da mi izdaš<br />

potvrdu da ove papuèe nisu moje i da ja više s njima nemam<br />

nikakve veze! Isto te tako molim Isto te tako molim<br />

da u potvrdi navedeš da ja neæu odgovarati za štetu koju<br />

ove papuèe poèine. Rekavši ovo, Ebu Kasim onda isprièa<br />

kadiji šta je sve doivio s tim papuèama i kakvu su mu<br />

štetu prièinile.<br />

– Dobro, dobro, o Ebu Kasime, - reèe mu kadija smijuæi<br />

se – ti hajde, a papuèe ostavi ovdje, ništa se više ne brini.<br />

GLUPAK I PREPREDENJAK<br />

Išao nekakav glupak i vodio za ular svoga magarca vukuæi<br />

ga za sobom. Ugledaše ga dva prepredenjaka, pa jedan<br />

od njih reèe svome drugu:<br />

– Evo, da se opkladimo da æu uzeti magarca od onog<br />

èovjeka.<br />

– A kako æeš ga uzeti? – upita ga drug.<br />

– Hajde za mnom, pa æu ti pokazati – reèe mu drug, i<br />

ovaj poðe za njim.<br />

Onaj prepredenjak priðe magarcu, skide mu ular s glave,<br />

dade magarca svome drugu, a ular nataèe sebi na glavu<br />

i iðaše za onim glupakom sve dok se ne uvjeri da mu<br />

se drug udaljio s magarcem, a onda zastade. Glupak povuèe<br />

za ular, ali se prepredenjak ne pomaèe. Glupak se<br />

onda okrenu i ugleda ular na glavi nekakva èovjeka.<br />

– Ko si ti? – upita ga glupak.<br />

– Ja sam tvoj magarac, i moj je sluèaj veoma èudnovat<br />

– odgovori mu onaj prepredenjak. – Jednog dana doðoh<br />

kuæi pijan, a moja mi stara majka, koja je bila veoma dobra,<br />

tada reèe: “Proði se sinko piæa i pokaj se”. Ja onako pijan<br />

uzeh štap i udarih je njime i majka me prokle, a Allah pretvori<br />

u magarca, i tako dopadoh tvojih šaka. Sve ovo vrijeme<br />

bio sam kod tebe, ali, eto, danas padoh na um svojoj<br />

majci, i ona se smilova na me, blagosiljajuæi me, pa me<br />

Allah pretvori ponovo u èovjeka kao što sam i prije bio.<br />

– Uh, moj brate, oprosti mi, tako ti velikog Allaha, što<br />

sam te tovario i jahao – reèe onaj glupak prepredenjaku i<br />

pusti ga.<br />

Prepredenjak se onda vrati svom drugu, a vlasnik magarca<br />

ode svojoj kuæi, utuèen i tuan.<br />

– Šta te to snašlo, i gdje ti je magarac? – upita ga ena.<br />

– Ti i ne slutiš ko je bio naš magarac, ja æu ti, evo, kazati<br />

– reèe joj èovjek, i isprièao joj sve.<br />

– Kuku nama, koliko smo vremena jahali i tovarili èovjeka!<br />

– uzviknu ena, pa odmah podijeli milostinju sirotinji i<br />

zamoli Allaha da im oprosti. Neko vrijeme glupak ostade<br />

kod kuæe ne radeæi ništa, pa mu ena jednog dana reèe:<br />

– Dokle æeš ti sjediti u kuæi tako besposlen? Hajde u<br />

èaršiju i sebi kupi magarca, pa radi.<br />

Èovjek nemade kud nego ode u èaršiju da kupi magarca.<br />

Kada je došao tamo, on opazi kako neko njegovog<br />

magarca prodaje. Odmah priðe magarcu i šapnu mu na<br />

uho:<br />

– Teško tebi nesreænièe, sigurno si se opet napio i istukao<br />

svoju majku. Samo te ja, Allaha mi, neæu više kupiti!<br />

DVA GLUPAKA<br />

PRIÈE<br />

Putovala dva glupaka istim putem.<br />

– Hajde, poeli, šta najviše voliš, tako æe nam vrijeme<br />

bre proæi – predloi jedan glupak drugome.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 47


PRIÈE<br />

– Ja bih najviše volio da mi Allah da veliko stado ovaca,<br />

pa da se koristim njegovim mlijekom, vunom i mesom –<br />

odgovori mu drugi glupak.<br />

– A ja bih opet najviše volio èopor vukova pa da ih<br />

pustim meðu tvoje ovce da ih potamane do posljednje –<br />

reèe prvi glupak.<br />

– Teško tebi, - viknu drugi glupak – zar moeš tako<br />

nešto poeljeti svome suputniku?<br />

Zatim se poèeše prepirati i svaðati, dok se na koncu i<br />

ne potukoše.<br />

– Nek nam bude sudija ko prvi naiðe ovim putem –<br />

predloi, sav isprebijan, prvi glupak.<br />

– Pristajem – odgovori mu drugi glupak, takoðer dobro<br />

premlaæen.<br />

Uskoro se pomoli jedan starac koji je gonio pred sobom<br />

magarca na kog su bila natovarena dva mijeha meda.<br />

Njih dvojica mu isprièaše zbog èega su se posvadili i<br />

potukli i zamoliše ga da im presudi. Starac onda odriješi<br />

grliæe mjehova i pusti da se iz njih iscijedi sav med na zemlju,<br />

pa im reèe:<br />

– Dabogda, evo, ovako kao ovaj med, tekla moja krv<br />

ako vi obojica niste budale!<br />

KADIJA I HADIJA<br />

Stigne nekakav putnik, koji je bio pošao na hadiluk, u<br />

jedan grad i otsjedne kod jednog svog prijatelja. Kada se<br />

lijepo odmori i htjede da poðe dalje, putnik reèe svom<br />

prijatelju kako ima dukata i dragog kamenja koje bi rado<br />

ostavio kod povjerljiva i èestita èovjeka da mu ih prièuva<br />

dok se on ne vrati. Èuvši to, njegovu prijatelju bijaše zazorno<br />

da mu kae: “Ostavi dukate i drago kamenje kod<br />

mene”, da ne bi pomislio kako je bacio oko na njegove<br />

dragocjenosti, veæ mu savjetova da ih ostavi kod kadije.<br />

Putnik ga posluša, ponese dukate i drago kamenje kadiji i<br />

reèe mu:<br />

– Ja sam stranac i pošao sam na hadiluk. Imam toliko<br />

i toliko dukata i dragog kamenja, bilo bi mi milo da ih<br />

predam našem gospodaru kadiji da ih uèuva dok se ja ne<br />

vratim s hadiluka, pa æu ih onda uzeti.<br />

– Dobro, dobro – odgovori mu kadija. –Evo uzmi ovaj<br />

kljuè, otkljuèaj eno onaj sanduk, pa metni te dukate i drago<br />

kamenje u nj, i dobro zakljuèaj sanduk. Putnik onda<br />

uradi sve onako kako mu kadija reèe, pa mu predade kljuè<br />

od sanduka, pozdravi se s njim i ode. Kada putnik obavi<br />

had i vrati se, on ode kadiji da zatrai pohranjene dragocjenosti.<br />

– Ja te ne poznajem – odgovori mu kadija – U mene<br />

imaju mnoge pohranjene dragocjenosti, otkud ja znam<br />

da si i ti nešto ostavio kod mene. Kadija ga onda poène<br />

uvjeravati da od njega nije ništa primio, pa se hadija nesvršena<br />

posla vrati onom svom prijatelju, reèe mu šta je i<br />

kako bilo, i prigovori mu što je savjetovao da ostavi dragocjenosti<br />

kod kadije. Prijatelj ga odmah odvede jednom<br />

emiru, kojega je veoma cijenio i sami sultan, pa mu kaza<br />

šta se desilo hadiji. Emir im obeæa da æe im se naæi pri<br />

ruci.<br />

– Ja æu otiæi sutra kadiji i razgovaraæu s njim o nekim<br />

njegovim stvarima, a ti æeš – reèe emir prevarenom hadiji<br />

– uæi i zatraiti svoje dragocjenosti od njega.<br />

Sutradan emir ode kadiji i sjedne pored njega. Kadija<br />

ga doèeka s poštovanjem i kako to prilièi njegovu ugledu,<br />

pa mu onda reèe:<br />

– Sigurno je posrijedi neko dobro djelo kada si nas poèastio<br />

svojom posjetom.<br />

– Jest, dobro – odgovori mu emir.<br />

– A šta je posrijedi? – upita ga kadija.<br />

– Sinoæ me nešto pozva sultan i ja mu odoh. Kad se<br />

skup rasu i svijet raziðe, htjedoh i ja da odem, ali mi sultan<br />

naredi da prièekam. Èim ostadosmo sami, sultan mi<br />

reèe u povjerenju kako eli da iduæe godine ide na hadiluk<br />

i kako hoæe da svoju dravu da nekome na upravljanje,<br />

u koga se moe pouzdati, dok se on sa sreæom ne<br />

vrati. Sultan onda mene upita za savjet, i ja mu savjetovah<br />

da bi bilo najbolje da preda dravu na upravljanje tebi<br />

zato što je svakom dobro poznato koliko si ti povjerljiv,<br />

èestit i iskren, a da je ne povjerava nekom velikodostojanstveniku<br />

koji bi se mogao odmetnuti od sultana i tako<br />

izazvati nerede, i tome slièno. Sultanu se dopalo ovo moje<br />

mišljenje, zato je odluèio da sazove divan i da uradi ono<br />

što sam mu savjetovao. Kadija se silno obradova tome i<br />

zahvali emiru. Uto izbi i onaj hadija, koji nenadano i stade<br />

pred kadiju te mu reèe:<br />

– Gospodaru naš, kadija, ja imam jednu pohranjenu<br />

stvar kod tebe; ona je takva i takva, a predao sam ti je<br />

tada i tada. Hadija i ne završi svoje rijeèi, a kadija mu<br />

reèe:<br />

48 BEHAR <strong>83</strong>-84


– Jest, jest, dijete moje, pao si ti meni na um noæas kad<br />

sam htio leæi, sjeæam se ja tebe, a sjeæam se i tvoje pohranjene<br />

stvari. Evo ti kljuè pa uzmi svoje dragocjenosti. Had-<br />

ija uze svoje stvari, pozdravi se s kadijom i emirom i ode.<br />

Odmah za njim napustio je i emir kadiju. Kada proðe<br />

odreðeni dan za sazivanje divana, kadija ode onom emiru<br />

i upita ga šta to sultan još ništa ne uèini.<br />

– E, moj kadija, - odgovori mu emir – mi uspjesmo da<br />

izmamimo iz tvojih šaka pohranjene dragocjenosti onog<br />

hadije, tuðinca, tek pošto ti obeæasmo da æeš upravljati<br />

èitavom dravom. Ako mi damo dravu tebi na upravljanje,<br />

kako æemo ti je uzeti iz šaka. Kadija vidje da je posrijedi<br />

bilo lukavstvo te se vrati kuæi kratkih rukava.<br />

ZEÈICA I LAVICA<br />

Jedanput proðe zeèica pored lavice, pa joj reèe:<br />

Ja svake godine okotim mnogo mladunèadi, a ti za ivota<br />

samo jedno, ili najviše, dvoje.<br />

Istinu veliš, - odgovori joj lavica - samo ja okotim – lava!<br />

LAV I LISICA<br />

Bio jedan lav, star i iznemogao. Nije mogao više da<br />

lovi, pa naumi da se poslui varkom kako bi imao šta da<br />

jede. Napravi se bolestan i lee u jednu duboku peæinu.<br />

Koja god ga je zvijer posjetila u peæini, on ju je rastrgao i<br />

pojeo.<br />

Jednoga dana doðe mu lisica u posjetu, ali zastade na<br />

ulazu peæine i odatle ga pozdravi i upita za zdravlje:<br />

Kako si, gospodaru zvijeri?<br />

Evo tako, slab sam još – odgovori joj stari lav. – A što<br />

ne uðeš, lijo? – upita je lav.<br />

Ama, ja sam htjela da uðem, gospodaru, ali ne daju mi<br />

ovi tragovi stopa koje su ušle u peæinu, a ne vidim da su iz<br />

nje izišle – odgovori mu lija.<br />

MAÈKE I MAJMUNI<br />

Jedanput dvije maèke ugrabiše komad sira pa ga odnesoše<br />

nekom majmunu da im ga podijeli. Majmun uze<br />

sir i raspolovi ga tako da jedan dio bijaše veæi od drugoga,<br />

a onda ta dva komada stavi na terezije. Kada onaj veæi<br />

komad pretegnu, majmun odgrize komadiæ od njega, eleæi,<br />

toboe, da ga na taj naèin izjednaèi s onim manjim<br />

komadom. Ali kako je majmun bio odgrizao od onog veæeg<br />

komada sira više nego što je trebalo, sada pretegnu<br />

onaj manji komad, pa on odgrize komadiæ sira od ovog<br />

sada teeg komada. I tako nastavi odgrizati komadiæ po<br />

komadiæ i mjeriti, dok se oba komada sira sasvim ne umanjiše.<br />

Kada maèke primijetiše da æe majmun, tako mjereæi<br />

pojesti sav sir, rekoše mu:<br />

Daj ti nama taj sir! Mi pristajemo da uzmemo po jedan<br />

komad, onako kako si ti podijelio.<br />

E, drage moje, - odgovori im majmun – ako ste vi zadovoljne<br />

ovakvim dijeljenjem, nije zadovoljna pravda – pa<br />

nastavi da mjeri i odgriza komadiæ po komadiæ od teeg<br />

dijela, dok ne pojede sav sir.<br />

SLIJEPAC I ENA<br />

PRIÈE<br />

Oeni se neki slijepac, pa mu ena prve braène noæi reèe:<br />

Èovjeèe, da ti samo vidiš kako sam lijepa i bijela, ti bi<br />

se zaèudio.<br />

Da je tako kako ti veliš, ne bi tebe oni što vide ostavili<br />

meni slijepom – odgovori joj mu.<br />

NADMUDRENI PROSAC<br />

Naiðe nekakav konjanik prosijede kose pored jedne ene,<br />

i ona mu se silno dopade.<br />

Jesi li udata? – upita je konjanik.<br />

Nisam – odgovori mu ena.<br />

A bi li pošla za me? – upita konjanik.<br />

Bih, - odgovori mu ena – samo imam jednu manu, pa<br />

mislim da ti se neæu zato dopasti.<br />

A kakvu? – upita je konjanik.<br />

Imam sijedih vlasi na glavi – odgovori mu ena.<br />

Konjanik, ne rekavši ni rijeèi, zategnu uzde konju i poðe.<br />

Kad se odmaèe nekoliko koraka, ena ga viknu i zamoli da<br />

stane. Konjanik zastane, a ena skide povezaèu s glave, pa<br />

joj se rasu kosa po pleæima, koja bijaše crna kao ugljen.<br />

Allaha mi, nema mi još ni dvadeset godina, - reèe mu<br />

ena – ali sam htjela da znaš da se i nama enama ne dopada<br />

kod muškaraca ono što se muškarcima ne dopada<br />

kod nas.<br />

Konjanik se onda postidje i ode.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 53


PRIÈE<br />

U LAI SU KRATKE NOGE<br />

Bio jedan bogat trgovac i imao lijepu enu. ivjeli su<br />

kao golub i golubica. Jednog dana reèe ena muu:<br />

– Kad bi ti kupio jednog roba, ne bi nam više trebalo<br />

da zovemo sad ovog sad onog; rob bi nam svršavao sve<br />

poslove. Trgovac posluša enu, pa odmah ode u èaršiju<br />

gdje se prodaje roblje. Kad doðe tamo, on èu kako telal<br />

uzvikujuæi prodaje jednog mladog roba:<br />

– Evo roba za toliko i toliko, samo ima jednu manu!<br />

– Kakvu? – upita ga trgovac.<br />

– Voli da slae, ali ne uvijek; slae samo jedanput u<br />

godini, ali masno – odgovori mu telal.<br />

– Nije to bogzna kakva mana – reèe trgovac telalu, pa<br />

kupi roba i odvede ga kuæi.<br />

Rob je slušao svoje nove gospodare èitavu godinu dana<br />

da ne moe biti bolje, pa njima i ne padoše na um<br />

njegova mana. Ali kada se navrši godina, onaj rob, kad<br />

njegov gospodar bijaše otišao u hamam, jednog dana sav<br />

izvan sebe, doðe kuæi i zapomaga:<br />

– Kuku mom gospodaru, jadna njegova mladost!<br />

– Šta ti je bolan ne bio? – upita ga njegova gospodarica<br />

kad ga vidje da plaèe.<br />

– Udarila mazga moga gospodara i ostao je na mjestu<br />

mrtav! - uzviknu rob kroz plaè, deruæi odijelo na sebi i<br />

udarajuæi se po obrazima.<br />

Kad trgovèeva djeca i ena èuše to, udariše u plaè i<br />

vrisku, a rob ih ostavi, pa bre bolje ode u hamam plaèuæi<br />

i kukajuæi.<br />

– Šta ti je bolan, jadan ne bio? - upita ga trgovac kad<br />

ga vidje onakvog.<br />

– Srušila ti se kuæa i zatrpala sve tvoje, niko nije ostao<br />

iv – odgovori mu kroz suze rob.<br />

Trgovac poène kukati, pa se na-vrat-na-nos obuèe i<br />

otrèa kuæi. Kad doðe tamo, on se obradova kad vidje da<br />

mu kuæa stoji uspravno i da su mu ukuæani zdravi i èitavi.<br />

– Zašto laeš? – dreknu na roba trgovac i htjede da ga<br />

premlati, ali mu rob odgovori da ga je kupio pod manom<br />

i da ima pravo da slae jedanput u godini.<br />

Rob poslije toga, kao da se nije ništa dogodilo, nastavi<br />

da sluša svoje gospodare, i oni vremenom zaboraviše na<br />

onu njegovu manu. Kad proðe druga godina, rob ode trgovèevoj<br />

eni, pa joj reèe:<br />

– Èuješ, gospodarice moja, ako spavaš, probudi se i<br />

doði sebi! Tvoj mu hoæe da te pusti. Zagledao se u jednu<br />

djevojku iz veoma ugledne kuæe, pa hoæe da se oeni s<br />

njome. Da mi nisi draga i da prema meni nisi bila uvijek<br />

dobra, ne bih ti ovo ni rekao. Zato pamet u glavu, i preduzmi<br />

sve što treba dok te nesreæa nije lupnula po glavi.<br />

Ove rijeèi silno djelovaše na enu, i ona upita roba:<br />

– Što da radim?<br />

Imam ja jednog vrlo uèenog prijatelja koji ti moe pomoæi<br />

– odgovori joj rob. – Donesi mi samo nekoliko dlaka<br />

iz muevljeve brade, pa ne brini ništa. Moj æe prijatelj bajanjem<br />

prisiliti tvog mua da te i dalje voli i da ti se ropski<br />

pokorava.<br />

– Kako da se domognem dlaka i muevljeve brade? –<br />

upita ga ena.<br />

– Kad ti mu zaspi, ti mu britvom odsjeci nekoliko dlaka.<br />

A evo ti britve – odgovori joj rob.<br />

ena posluša roba i uze od njega britvu. Rob onda ode<br />

svome gospodaru i reèe mu:<br />

– Znaš li ti da te tvoja lijepa ena ne voli više? Ona se<br />

zagledala u jednog lijepog i bogatog mladiæa, i njih dvoje<br />

su odluèili da te ubiju da bi se mogli vjenèati. Da mi nisi<br />

drag i da te ne cijenim i ne poštujem, ne bih ti ništa ni<br />

rekao. A lako se moeš uvjeriti u ovo što ti rekoh: kad<br />

noæas legneš, napravi se da spavaš, pa æeš sve vidjeti.<br />

Ove rijeèi teško padoše muu, i on se poboja enine<br />

varke. Èim veèera, on lee u postelju i napravi se da spava.<br />

Njegova ena onda ustade, priðe mu na vrhovima prsta<br />

sa otvorenom britvom u ruci i uhvati ga za bradu da mu<br />

odsjeèe nekoliko dlaka, ali mu odjednom otvori oèi. Kad<br />

ugleda enu sa otvorenom britvom u ruci, uvjeri se da mu<br />

je rob rekao istinu, istre joj britvu iz ruke, a onda je šèepa<br />

i namrtvo premlati. Da na njeno zapomaganje ne dotrèaše<br />

komšije, bi je ubio.<br />

– Šta vam je, pobogu? – upitaše komšije kad enu istrgoše<br />

iz šaka izbezumljenog mua. – Ta vi ste uvijek ivjeli<br />

u ljubavi.<br />

Mu i ena onda isprièaše komšijama šta je i kako je<br />

bilo, i tek im tad puèe pred oèima da je tome svemu kriv<br />

onaj rob. Odmah ga uhvatiše i zajedno s komšijama toliko<br />

isprebijaše da jedva ostade iv. Èim svanu, mu odvede<br />

onog roba u èaršiju i prodade ga budzašto.<br />

54 BEHAR <strong>83</strong>-84


PISMA<br />

Iz korespondencije Alije Nametka<br />

Knjievnik ALIJA NAMETAK (1906-1987) odravao<br />

je vrlo intenzivnu prepisku sa kolegama, prijateljima,<br />

rodbinom. Posebnu panju posveæivao je<br />

odravanju veza sa ljudima bošnjaèkog porijekla<br />

koji su ivjeli u iseljeništvu. Jedan od onih s kojim je<br />

bio u stalnoj vezi je Riza-beg Èengiæ-Ilova, potomak<br />

èuvenog Smail-age Èengiæa. U povodu Nametkovog<br />

uèešæa na Kongresu folklorista Jugoslavije koji<br />

se odravao u Novom Vinodolskom, Nametak je pisao<br />

Riza-begu Èengiæu o svome uèešæu na tom<br />

kongresu na kojem je govorio o epskom i historijskom<br />

liku Smail-age Èengiæa. Dobrotom kæeri Rizabegove,<br />

gospoðe Lejle Ilova došao sam do ovoga<br />

pisma koje je bilo u njenom vlasništvu. Takoðer<br />

smatram da je korisno ovdje objaviti i nekrolog koji<br />

je po Riza-begovoj smrti napisao Alija Nametak.<br />

Dragi Riza-bee!<br />

Fehim Nametak, Sarajevo, 8. aprila, 1966.<br />

Prekjuèer primih od Tebe èift pisama, pa Ti se mnogo zahvaljujem.<br />

Èitanje Tvojih pisama èini uvijek veliko zadovoljstvo<br />

meni, jer uvijek u njima saznam nešto što nisam prije<br />

znao ili sam krivo znao, pa mi Ti isprièaš kako je šta bilo.<br />

Iduæi prekjuèer iz kancelarije kuæi, svratih se u Saraèima<br />

u jedan papuèijski duæan, nekoga hadi-<br />

Ejubage Èaluka. (On rekne: “Ja sam u Sarajevu<br />

jedini protokolisani papuèija, a puno Sarajevo<br />

papuèara!”) Uvijek je Sarajevo imalo<br />

nekih prvaka, koji su lokalnom politikom drmali<br />

iz svojih mugaza (ne bi rekli: magaza).<br />

Tako je bio hadi-Salihaga Mišopre – Bièakèiæ<br />

(rahmetli Vejsilov amida), pa Avdaga Šahinagiæ,<br />

pa hadija Henda, pa najposlije Uzeir-aga<br />

Hadihasanoviæ. Èaluk nema politièkog ugleda, ali<br />

se u njega svraæaju i hode i profesori i èaršilije, kome god<br />

je draga šala i zevzekluk, a ponekad mu se svrati Alihoda<br />

iz Travnika i donese kacu travnièkog sira, koji on onda<br />

pomjeri nama, koji mu se svraæamo na sohbet. Tako se i<br />

ja svratih, pa pokazah sliku iz novina o jugoslavenskim<br />

hadijama koju si mi u pismu poslao, kad jedan èovjek,<br />

kojega ja inaèe nisam poznavao, a ne znam ga ni sad, kad<br />

èu Tvoje ime, ugodno se sjeti tebe i zadui me da Ti napišem<br />

od njega mahsus selam. Reèe ovako: “Mahsus æeš<br />

mu selam od onog šofera što ga je vozio sa direktorom<br />

ergele Ibrahim-efendiom Hadiomeroviæem u lov na srndaæe<br />

u Trnovo.” Spomenuo je još da je bilo i pjesme i da<br />

si Ti plaho pjevao.<br />

Nejse, kad spomenuh pjesmu, na um pade mi da Te<br />

pitam, ima li u Turaka pjesma o Osman-paši, znaš ona što<br />

se kod nas pjeva:<br />

Zaplakala šeæer-Ðula<br />

Osman-paše vjerna ljuba, aman aman (ponavlja se).<br />

Moj Osmane, ðe si bio,<br />

ðe si vojsku ostavio, aman, aman (i t. d.)<br />

Ja sam je slušao od rahmetli Lopardije, a plaho bi mi<br />

bilo i drago i potrebno (ako ima u Turaka) i pjesma (rijeèi) i<br />

kajda, da je zabiljeiš, a kajdu da oèuvaš na tejpu. Uopæe,<br />

molim Te, pomalo snimaj na tejp, ako imaš magnetofon,<br />

naše pjesme. Interesira me i turski Mevlud, pa zabiljei na<br />

tejp nekoliko poglavlja – ne mora cio. Što pišeš, da doðem<br />

i da biljeim, ja bih, kad bi moglo biti, najvolio zakoraèiti<br />

odmah tamo, ali ima do toga dosta reæata. Nijjet je tu, pa i<br />

pare se skupljaju pomalo za putnog troška, ali sam za godišnji<br />

odmor planirao vrijeme od 20 augusta do 15. septembra.<br />

U to vrijeme nisu velike vruæine i lakše se putuje.<br />

Htio bih lijepo i Brusu razgledati, a naravno Ti si centralna<br />

liènost radi koje bih došao, ako bude suðeno da krenem na<br />

put. Komotnije je sâm putovati, ali, da Ti pravo reknem,<br />

pod starost ne bih nikud bez Salihe. Dosta je ona bila bez<br />

mene i kao heroj je izdrala moju dugogodišnju odsutnost<br />

iz kuæe, gotovo bez ikakvih sredstava, pa joj to ne mogu<br />

nikad zaboraviti i vodam je svukud, kud i ja idem. Mislio<br />

sam ovog proljeæa malo u Èehoslovaèku i kroz Beè proæi,<br />

pa mi mnogo dva putovanja u inostranstvo – zato volim<br />

ostaviti opet i ove godine za Tursku, pogotovu kad imam<br />

tamo prijatelja kao što si Ti, a i rodbine koja mi se toliko<br />

obveselila kao da sam s ahireta došao. S njima se dopisujem<br />

takoðer, ali to je nešto drugo, nego što je dopisivanje<br />

Prekjuèer nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali<br />

smo Te mnogo. Kae kako si je na zabavama<br />

èastio, sjeæajuæi se svoje Ešref-hanume u Turskoj, s<br />

kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je tetièna moje<br />

ene, a velik je govordik i lahka u društvu<br />

s Tobom. Oni su gotovo nepismeni u bosanskom jeziku, pa<br />

su zavisni od pisara da im napiše nekoliko rijeèi (uglavnom<br />

selama i kako ste? Odgovori odmah! i sl.)<br />

Prilaem Ti i ovaj separat – moda æe Te interesirati. Onaj<br />

Zbornik što æe biti u cijelosti posveæen Ivanu Mauraniæu,<br />

odnosno Smail-agi Èengiæu, još nije štampan. Èim bude gotov<br />

i ja ga dobijem, poslat æu Ti jedan primjerak. A da dotle<br />

ne bi èekao, ja æu Ti poslati svoj èlanak u rukopisu. Bilo je još<br />

nekoliko referata, od kojih je jedan bio dosta objektivan o<br />

Smail-agi (od Dra. Jovana Vukmanoviæa sa Cetinja). Prekjuèer<br />

nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali smo Te mnogo.<br />

Kae kako si je na zabavama èastio, sjeæajuæi se svoje Ešrefhanume<br />

u Turskoj, s kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je<br />

tetièna moje ene, a velik je govordik i lahka u društvu.<br />

Pravo je uivanje sjediti u društvu gdje se ona nalazi.<br />

Prekjuèer sam susreo i Ahmeta Demerdiju, koji Te selami.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 55


PISMA<br />

(Nastavak pisma 9. aprila)<br />

Našao sam svoj referat koji sam odrao u septembru<br />

1965. u Novom Vinodolskom. Kako æeš i sam vidjeti, ima u<br />

njemu osnovna tema (o pjesmi o Smail-agi), a ono nekoliko<br />

anegdota je dodato da se dokae da Smail-aga nije bio krvo-<br />

Interesantno je da su se naši iseljenici izmeðu<br />

sebe enili i rijetko se miješali s pravim Turcima<br />

(Osmanlijama), pa se i on oenio od begovske<br />

porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u<br />

Inegöl kod Burse<br />

lok, kako ga obièno prikazuju. Moda završetak separata neæe<br />

ni biti onakav, kako sam ga ja proèitao. Ja sam naime u<br />

svom referatu bio napisao, što sam èuo od rahmetli Safvetbega,<br />

da su nekad u cetinjskom parlamentu napali Lazara Soèicu,<br />

koji je bio jedan od najuglednijih Crnogoraca – èak je bio<br />

u ugledu ravan knjazu Nikoli, zbog èega ga je ovaj i smakao.<br />

Netko je povikao u parlamentu Soèici: “Šta ti hoæeš? Tebe je<br />

Turèin pravio!” a on je odgovorio: “Ako æe, ako me je Turèin<br />

pravio, gospodin me je pravio i gospodina je napravio!” Lazar<br />

je, navodno, bio sin Hrustanbegov, a što je vrlo vjerojatno.<br />

Èitao sam nedavno u “Bosanskoj vili” jedan èlanak, u<br />

kome je pisalo, kako je mati Lazarova, najljepša Crnogorka<br />

svoga vremena, bila na silu udata za nekog kripla i degenerika<br />

– šaka jada, kako je tamo pisalo, pa ga je uz pomoæ nekog<br />

Crnogorca, jer nije bio ni sve pameti, navukla da iziðe s<br />

njima na neku gradinu u Goransku, gdje su ga pritisli<br />

kamenjem i usmrtili, a prethodno su ga uvjerili da na<br />

gradini ima zakopano zlato. Lahko bi moglo biti, da je<br />

ona i ranije, što rekne naš svijet, “govna jela” s Hrustom,<br />

pa poslije, kad je zatrudnjela, udala se za Soèicu,<br />

da pokrije sramotu, ali ga nije voljela pa ga je i smakla.<br />

To je štampano negdje 1887. ili 1888. u “Bosanskoj vili”,<br />

a pisao je, èini mi se Stevan Deliæ ili Luka Grðiæ-Bjelokosiæ,<br />

dobri poznavaoci prilika u Gacku i na granicama<br />

Crne Gore.<br />

Dakle, piši o Dedi Sabljaru sve što si zapamtio!<br />

Pjevaj naše narodne pjesme na tejp, ali zapiši (ili prije<br />

nego zapoèneš pjevati na tejp reci u prozi) od koga<br />

si pjesmu èuo i koja je kajda (recimo: sarajevska,<br />

posavska, zvornièka, tuzlanska, prijedorska i sl.), a na papiru<br />

zabiljei, koja je brzina okretanja magnetofonske trake<br />

(tejpa), radi reprodukcije.<br />

Primi mnogo prijateljskih selama od mene, moje Salihe<br />

i djece, Ešrefe, moje punice Ti, Ešref-hanuma, Lejla, s kojom<br />

se takoðer elim upoznati, kad tamo doðemo, ako Bog da.<br />

Do toga je doduše još dosta vremena, ali bih volio da bude<br />

i ona kod kuæe kad mi doðemo tamo. Volio bih se upoznati<br />

i s Tvojom drugom kæeri i zetom, pa ako bude nasib...<br />

Još jednom mahsus selam<br />

Tvoj Alija<br />

Riza-beg Èengiæ, potomak epskog junaka Smail-age<br />

JUNAKA SMAIL-AGE<br />

Alija Nametak<br />

U mjestu Bursi u Turskoj umro je Rustem Riza Ilova<br />

(Riza-beg Èengiæ) u 63. godini ivota, 25. prosinca 1966.<br />

Pradjed mu je bio Smail-aga Èengiæ, junak Mauraniæeva<br />

epa, djed Hajdar-beg, koji se odselio u Tursku godine<br />

1879, odmah iza austrijske okupacije Bosne i Hercegovine<br />

i nastanio u gradu Bursi. Otac Riza-begov bio je Smailbeg,<br />

koji je umro u Bursi godine 1913.<br />

Riza-beg, koji je poslije kemalistièke reforme u<br />

Turskoj morao promijeniti prezime (Turci nisu<br />

dozvoljavali prezimena na –iæ i -viæ), uzeo je naziv<br />

sela Ilova (nekadašnji feud Èengiæa u prnjavorskom<br />

kotaru u Bosni) za svoje prezime.<br />

Kad su Grci iza prvog svjetskog rata okupirali<br />

zapadni Anadol uz Egejsko more, Riza-beg se godine<br />

1920. uputi u Jugoslaviju, gdje su svi posjedi<br />

njegova oca bili u njegovu vlasništvu, da bi saèekao<br />

rješenje agrarne reforme. Tako je ostao do ljeta 1935. u<br />

Sarajevu, kada se vratio u Tursku. Interesantno je da su se<br />

naši iseljenici izmeðu sebe enili i rijetko se miješali s pravim<br />

Turcima (Osmanlijama), pa se i on oenio od begovske<br />

porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u Inegöl<br />

kod Burse, odakle su doveli Ešref-hanumu Lakišiæa. Svadba<br />

je obavljena u Sarajevu, gdje se Riza-begu rodila kæi<br />

Selma. U Bursi mu se rodila Lejla, koja je završila ekonomski<br />

fakultet u Istanbulu, a bavi se i prevoðenjem naše beletristike<br />

na turski. I Riza-begova starija kæerka Selma udata<br />

je u Turskoj za jednog politièara, èlana Narodne skupštine<br />

u Ankari, koji je porijeklom iz Mostara, a èiji se otac,<br />

pri promjeni prezimena, prozvao BOSNA.<br />

Stric njegova djeda Osman-Mazhar-paša<br />

Èengiæ, sin Dedagin, preveo je na turski jezik<br />

historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz<br />

godine 1737. (Interesantno je da unuk<br />

Smail-agin piše na turskom jeziku za ovu<br />

radnju da je “prevedena s hrvatskog” –<br />

“hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog<br />

naziva za hrvatskosrpski jezik kod naših<br />

iseljenika u Turskoj, koji ga nazivaju<br />

bosanskim jezikom)<br />

Dok je ivio u Sarajevu, Riza-beg se èesto druio s historicima:<br />

drom Savet-begom Bašagiæem, koji mu je bio i<br />

rod (Bašagiæeva majka Almasa bila je kæi Dedage, a unuka<br />

Smail-age Èengiæa) i Hamdijom Kreševljakoviæem. Tu je<br />

dobio dobar temelj u poznavanju bosansko-hercegovaèke<br />

povijesti, koju je poèeo prouèavati a ponešto i pisati.<br />

Tu je i u samoj porodici Èengiæa imao uzor. Stric njegova<br />

djeda Osman-Mazhar-paša Èengiæ, sin Dedagin, preveo je<br />

na turski jezik historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz<br />

godine 1737. (Interesantno je da unuk Smail-agin piše na<br />

turskom jeziku za ovu radnju da je “prevedena s hrvatskog”<br />

– “hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog naziva<br />

za hrvatskosrpski jezik kod naših iseljenika u Turskoj,<br />

koji ga nazivaju bosanskim jezikom).<br />

Ekonomski nezavisan, za vrijeme dok je ivio u Sarajevu<br />

i vrlo bogat, Riza-beg je provodio najveæi dio vremena<br />

u društvu ljubitelja narodne pjesme i u lovu. Odatle i nje-<br />

56 BEHAR <strong>83</strong>-84


gova ljubav za narodnu poeziju koju je izvrsno interpretirao<br />

bilo uz pratnju harmonike ili saza, bilo a capella, ali i<br />

biljeio, a takoðer je pisao èlanke u anegdote iz lovaèkog<br />

ivota u sarajevskom “Lovaèkom listu”. Èak je iz Turske<br />

slao èlanke za taj list o lovstvu u Turskoj ili uspomene lovaèke<br />

za vrijeme boravka u Bosni.<br />

Kada sam ga pohodio u kolovozu 1965. godine u Bursi,<br />

animirao sam ga da piše nešto i beletristike iz ivota<br />

naših davnašnjih iseljenika u Turskoj. Pristao je i napisao<br />

jednu pripovijest, u duhu naših realista s kraja prošloga<br />

stoljeæa, pod naslovom Alibegovica. Po sadraju to je tragedija<br />

jedne od najstarijih begovskih porodica iz Bosne,<br />

sarajevskih Turhanija, koji vuku porijeklo od bosanskog<br />

kralja Ostoje, a spali su na to da budu ulièni brijaèi ili da<br />

nose posude s vodom za pogrebima i polijevaju nove grobove.<br />

Ta pripovijest je štampana u ovogodišnjem Takvimu<br />

(astronomskom kalendaru Udruenja ilmije B. i H. u Sarajevu).<br />

Od rujna 1965. do 10 dana pred Riza-begovu smrt<br />

uvijek je bilo po jedno moje ili njegovo pismo na relaciji<br />

Sarajevo-Bursa i obratno. Njegova su pisma opsezala nekad<br />

i po 20 na stroju kucanih strana. Ima tu izvrsna materijala<br />

o našim iseljenicima, o motivima njihove seobe u<br />

Tursku, o njihovoj pjesmi koju su ponijeli iz stare domovine<br />

i saèuvali je u novoj domovini, èak je biljeio i neke dijalekatske<br />

osobine njihovih govora, zabiljeio je i lijep broj<br />

lirskih narodnih pjesama po sjeæanju i koju je od koga èuo<br />

dok je boravio u Bosni. Stalno mi je obeæavao da æe ih<br />

snimiti, kako Turci kau, na “tejp”, ali, na alost, to je<br />

ostalo samo obeæanje. Preveo je na turski neke moje novele<br />

i puèki igrokaz Omer za naævama.<br />

Interesantno je spomenuti da je imao u Bursi i svoga<br />

guslara koji bi mu ponekad otpjevao koju junaèku pjesmu<br />

uz gusle i za kojega je traio naša starija izdanja junaèkih<br />

narodnih pjesama muslimanskih, koja mu nisam uspio ni<br />

antikvarna nabaviti.<br />

Imao je izvrsnu zbirku starog oruja koja je izvješena<br />

na zidu u njegovu salonu u Taškapi ulici broj 16 u Bursi.<br />

Ima tu “malih” pušaka i deferdara Smail-aginih, njegova<br />

sablja, jedna puška Husein-kapetana Gradašèeviæa, “Zmaja<br />

od Bosne”, oruja drugih Èengiæa, èelenki i novijih odlikovanja,<br />

handara i zastava. Posebnu vrijednost predstavlja<br />

original najstarijeg fermana porodice Èengiæa, izdan<br />

godine 1498, koji je objavio u prijevodu Safvet-beg<br />

Bašagiæ u Glasniku Zemaljskog muzeja za B. i H. , sv. IX<br />

(1897), a imao je još veliku zbirku raznih originalnih fermana<br />

i bujruldija koje se odnose na Èengiæe i neke druge<br />

velikaške porodice u Bosni i Hercegovini, posebno na bugojanske<br />

Sulejmanpašiæe.<br />

S nekoliko ljubitelja historijske znanosti i spomenika<br />

kulture osnovao je u Bursi društvo za zaštitu postojeæih i<br />

obnavljanje ošteæenih i porušenih spomenika kulture. To<br />

je bilo prvo takvo društvo u Turskoj pred drugi svjetski rat,<br />

a koje je postiglo takav ugled, da su njegovi eksperti pozivani<br />

u sva veæa mjesta Turske, pa i u sam Istanbul, kada<br />

se radilo o spašavanju spomenika kulture.<br />

Riza-beg je bio posljednji muški potomak (praunuk)<br />

Smail-age Èengiæa u Turskoj, a jedini ivi potomak (takoðer<br />

praunuk) Smail-agin, Isfendijar Èengiæ, ivi u Sarajevu.<br />

IZLOG KNJIGA<br />

Izdavaèka kuæa “VRIJEME”, Zenica<br />

Pape, romansirana biografi ja Safeta Sušiæa,<br />

Zlatko Topèiæ, biblioteka Bosanski portreti,<br />

Vrijeme, Zenica, 2007., 188 str.<br />

Romansirana biografi ja Safeta<br />

Sušiæa je, prije svega, fascinacija<br />

jednim autentiènim nogometnim<br />

genijem. Namjera autora, knjievnika<br />

Zlatka Topèiæa, bila je i da progovori<br />

o jednom minulom vremenu<br />

koje opisuje njegovo odrastanje i<br />

mladost. Safet Sušiæ (1955.) godine<br />

1979. izabran je za najboljeg sportaša<br />

BiH i najboljeg nogometaša<br />

bivše drave, a 2000. proglašen je<br />

najboljim BiH igraèem 20. stoljeæa. Igrao je i u Paris Saint<br />

Germainu, a smatra se jednim od najboljih stranih nogometaša<br />

koji je igrao u Francuskoj.<br />

Dnevnik melankolije, Devad Karahasan,<br />

biblioteka Tekst, Vrijeme, Zenica, 2004.,<br />

300 str.<br />

Karahasanova knjiga eseja tematski<br />

je zainteresirana za europsku knji-<br />

evnu, poglavito dramsku tradiciju,<br />

ali i za ex-jugoslavensku / bosanskohercegovaèku.<br />

Vrijedno je istaknuti<br />

da se radi o esejima jednog od najveæih<br />

europskih esejista, sa sjajnim,<br />

skoro šokantnim otkriæima. Ova knjiga<br />

predstavlja pokušaj popunjavanja<br />

praznine nastale nedostatkom interesa<br />

prevodilaca i izdavaèa za knjige<br />

koje se bave dramom i kazalištem.<br />

Bošnjaèke i bosanske knjievne<br />

neminovnosti, Enes Durakoviæ, biblioteka<br />

Tekst, Vrijeme, Zenica, 2003., 194 str.<br />

Knjiga Enesa Durakoviæa analitièka<br />

je elaboracija izvora, stanja i razvojne<br />

dinamike knjievnih tokova u BiH. Sistematiène<br />

kvalifi kacije stilsko-vrijednosnih<br />

doprinosa pojedinih knji evnih<br />

stvaralaca, kao i teorijsko rašèlanjivanje<br />

razvojnih dionica knjievno-estetskih<br />

tendencija koje su dominirale na<br />

bh knjievnoj sceni u posljednjem stoljeæu<br />

uvjeravaju nas da je autor, sposoban<br />

razraditi i formulirati pretpostavke<br />

jedne sveobuhvatne sintetièke<br />

poetike bh knjievnosti<br />

Pripremio: F. M. Begoviæ<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 57


PRIKAZI I KRITIKE<br />

Prièati i o(p)stati<br />

Ramiz Tiro: “Dretelj – na vratima dehennema” (Udruenje logoraša, Mostar, 2005.)<br />

Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ<br />

U rukama mi je knjiga<br />

Ramiza Tire Dretelj - na<br />

vratima dehennema, u<br />

podnaslovu – 262 dana u<br />

koncentracionim logorima<br />

“Herceg-Bosne”. Nakon<br />

èitanja ostadoh zateèena,<br />

postavljajuæi tisuæe<br />

pitanja, a jedno od njih je<br />

iz košmara mojih misli bilo<br />

dominantno i proganjalo<br />

mi um: “Zašto se sve<br />

to dogodilo?” Kako shvatiti<br />

vrijeme 90-tih godina<br />

prošlog stoljeæa, ako je<br />

veæina od nas bila odgajana<br />

na zasadima crvenih karanfi la, koji su širili omamljujuæe<br />

mirise zajedništva, bratstva, jedinstva, jednakosti…?<br />

Oni koji u svojim genima nose odreðenu predispoziciju<br />

da ivot shvaæaju kao bajku i san, uspavali su se i dugi niz<br />

godina bezbrino meditirali uz lagano povijanje tih cvijetova.<br />

Ama, kakav rat i neimaština, i mrnja i gnjev, i kame, i<br />

krv, i batine, i razaranja, i balije… Sve je to nekad bilo, ostalo<br />

skamenjeno i zapisano u tvrdom kamenu neke æuprije<br />

na Drini, Vrbasu ili Neretvi, ili moda u Goranovim, Skenderovim<br />

ili Kaštelanovim poemama. Uèili nas kako se historija<br />

ne moe vratiti, kao što je nemoguæe npr. vratiti antiku ili<br />

Srednji vijek ili, ne daj Boe, Drugi svjetski rat. A mi vjerovali,<br />

uljuljani i opijeni miomirisom crvenih cvjetova. A vratilo<br />

se. Vratili se dogaðaji, misli, retorika, politika, kultura…, u<br />

još gorem obliku nego što je prije bilo. Èuli smo za zloèine<br />

na Drini, Jasenovcu, holokaust, ali su te nekada realne èinjenice<br />

u našoj svijesti bile toliko daleke, dijelile nas svjetlosne<br />

godine, a sve se dogaðalo u djetinjstvu ili mladalaštvu<br />

naših oèeva ili malo prije našeg roðenja. Zašto nismo pokušali<br />

shvatiti vlastitu nesreæu u odreðenim vremenskim razdobljima,<br />

i vlastitu kulturu, i religiju… , što sve odgovara<br />

spoznaji samoga sebe i svoje biti. Da smo bili svjesni sebe,<br />

moda bi nam bilo lakše u kasnim 80-tim i ranim 90-tim jer<br />

bi znali pravilno protumaèiti odreðeno znakovlje kojim je<br />

obilovalo to nesretno vrijeme.<br />

Pojedini narodi s prostora nekadašnje Jugoslavije razvili<br />

su sustave trajnih odnosa, svjesno izgraðujuæi oblike društvene<br />

egzistencije u vlastitoj zajednici. Trajni odnosi bi se<br />

odnosili na svijest o vlastitoj povijesti, vlastitom jeziku, tradiciji,<br />

kulturi, svjetonazoru, a na drugoj strani postojali su i<br />

oni koji su po svojim promišljanjima, djelovanju, naèinu ivota…,<br />

nastojali biti besprijekorni Jugoslaveni, Europljani,<br />

kozmopoliti…, sve drugo osim onoga što doista u biti jesu<br />

bili – Bošnjaci i muslimani, ne uviðajuæi kako je kultura,<br />

tradicija i religija odabrala nas (još prije našeg roðenja), a<br />

ne mi nju. Veliki broj Jugoslavena doveden je u paradoksalnu<br />

situaciju u kojoj su izgubili svijest o vlastitoj prošlosti jer<br />

su iz straha ili strahopoštovanja bili upuæeniji u prošlost<br />

Drugog svjetskog rata nego u vlastitu.<br />

Dretelj – na vratima dehennema je knjiga koja pripada<br />

memoarskoj literaturi, u kojoj je modus istine dominantan,<br />

a istina predstavlja kulturalni segment, u ovom djelu sazrelom<br />

na nedavnoj prošlosti. Pripovjedaèeva vremenska distanciranost<br />

od dogaðaja ne predstavlja distancu prema<br />

prošlosti, upravo zbog toga što je autorovo sjeæanje na vrijeme<br />

koncentracijskih logora bilo toliko ivo da su ga aveti<br />

prošlosti presretali i uznemiravali svaki trenutak ivota u<br />

izbjeglištvu. Dretelj – na vratima dehennema je knjiga koja<br />

je nastala iz potrebe, opisani su dogaðaji u logorima tzv.<br />

Herceg-Bosne, a njihova rekonstrukcija, ostvarena u neposrednom<br />

sjeæanju, autoru je posluila da izaðu na vidjelo iz<br />

tamnih putova ljudske svijesti i podsvijesti, èime se ne prikazuju<br />

za nešto drugo nego za ono što doista jesu. Logoraši<br />

su sudionici dogaðaja (liènosti), koji su reprezentativni<br />

za odreðena socijalno-psihološka stanja. Autor govori kako<br />

je najveæi èovjekov usud gubljenje osjeæaja za vrijeme.<br />

“Sreæom razaznajemo još dan i noæ. Èuli smo da je vrlo<br />

teško logorašima koji su u tunelu. Ne znaju kad je dan,<br />

kad je noæ. Samo je mrak oko njih. To je posebna metoda<br />

muèenja. Dovodi èovjeka do ludila. Pored beznadenosti<br />

poloaja, gubitak osjeæaja za vrijeme je jedna od teških<br />

komponenti psihièkog poremeæaja.”<br />

Knjiga predstavlja Tirino psihološko rastereæenje. Predoèene<br />

su straviène slike zloèina, ali ne s namjerom da se kuka<br />

pred vlastitom sudbinom nego da i oni, koji su èinili zloèine,<br />

u jednom trenutku progledaju i da vide realnu sliku svojih<br />

zlodjela, jer ih u vremenu izvršavanja nisu htjeli ili mogli vidjeti.<br />

U knjizi su naznaèeni vrlo aktualni kulturološki problemi<br />

kolektiva, kolektivna svijest, problemi nacionalnog i nacionalne<br />

osviještenosti, problemi zloèina, mrnje, ponienja, izdaje,<br />

nacionalizma… Djelo koje zna “na èemu je, sigurno i puno<br />

povjerenja u sebe”, uzdiuæi se u povijesnu egzistenciju.<br />

Shvatiti i pravilno protumaèiti bilo koji vanknjievni diskurs<br />

potrebna je odreðena povijesna distanca. Oni koji su<br />

emotivno ili oni kojima je bio biološki opstanak upitan u<br />

ratnom sukobu u 90-tim godinama 20. stoljeæa mogu razumjeti<br />

Dretelj – na vratima dehennema i prihvatiti tekst<br />

kao samu istinu. Ali oni koji su pred sobom imali “veæe”<br />

ciljeve, npr. nacionalnu èistoæu odreðenog prostora, ignorirat<br />

æe èinjenice straviènih zloèina predoèenih u ovoj knjizi<br />

jer bi voljeli da se istina nikad ne dozna. Autor je sam rekao<br />

kako se ništa ne moe sakriti, pogotovo istina.<br />

Prema Jakobsonovoj sistematizaciji pisac nekog djela<br />

(knjievnog) mora biti zanimljiv za èitatelje, mora ga zaintrigirati<br />

te mu odašiljati neke poruke i razviti odreðene spoznaje.<br />

Ono što je autor knjige Dretelj – na vratima dehe-<br />

58 BEHAR <strong>83</strong>-84


nnema maksimalno postigao odnosi se na to kako je djelovao<br />

na emocije èitatelja (impresivna vrijednost), prenoseæi<br />

vlastite emocije (ekspresivna vrijednost). U povijesni diskurs<br />

autor je utkao i vlastite emocije, opise, komentare…<br />

Autor nehotièno priznaje kako su Bošnjaci, ali ne samo<br />

oni nego i ona prava gradska mostarska raja bili hedonisti,<br />

uivajuæi u blagim hercegovaèkim sutonima. Prije rata<br />

su uz Neretvu ribarili, a pored vojnog kruga bi prošli i ne<br />

pogledavši ga, nije ih zanimalo niti su htjeli znati što je<br />

bilo na suprotnoj strani.<br />

“Dretelj je za nas Mostarce bilo jedno malo lijepo selo uz<br />

Neretvu u blizini Èapljine gdje bi se išlo na noæno ribarenje.<br />

Neretva široka, razlivena. Visoke topole, hladovina za vruæeg<br />

ljetnog dana kad u Hercegovini pripekne. Tada se traila<br />

hladovina uz vodu, malo ribe, malo roštilja, malo kupanja, a<br />

sve to samo pola sata od Mostara. Preko puta drevni Poèitelj.<br />

Bilo je tad Dretelju u pohode. Na tim odlascima nismo ni<br />

primjeæivali icom ograðeni krug u kome je boravila vojska,<br />

ona vojska od onda. Pored vojnog kruga bi prošli, da ne bi<br />

ni obratili panju na njega. Pogled je tada išao ka suprotnoj<br />

strani, ka Neretvi i visokim kulama Poèitelja.”<br />

U knjizi se govori o psihièkim i fi zièkim muèenjima zatvorenika,<br />

èovjek je doveden do animalnog. Potreba za<br />

vodom i hranom biva èovjekova najveæa preokupacija.<br />

Kroz crni humor, autor se indirektno dotièe velikih moænih<br />

centara koji uvode neposlušnima embargo na uvoz<br />

oruja, a u Dretelju je zatvorenicima uveden embargo na<br />

vodu. Uslijedit æe uasne i poniavajuæe slike èovjeka koji<br />

iz prljave lokve pokušava piti vodu.<br />

“Enko ugleda u blizini mjesta gdje je sjedio jednu lokvu<br />

vode, nagnu se nad nju i poèe piti. (…) Izaðosmo iz<br />

podruma kao da smo se ponovno rodili. Bili smo svjesni<br />

da ponovno idemo na Heliodrom. Ali tamo bar ima dovoljno<br />

vode i svjetlosti.”<br />

U Dretelju ili na Heliodromu rijeè rashod je znaèila raportiranje<br />

bojovnika svojim nadreðenima o logorašima<br />

koji su poginuli “na raði”, oni su rashodovani kao stara<br />

roba koja više nièemu ne slui.<br />

“Kako je koji kamion dolazio i vraæao logoraše nazad,<br />

tako bi bojovnik prijavljivao rashod. Tuno je to bilo slušati:<br />

Zadueno šezdeset, vraæeno èetrdeset tri, poginulo<br />

pet, ranjeno dvanaest.”<br />

Erich Fromm u svojoj knjizi Imati ili biti, na temelju analize<br />

dvaju modusa postojanja, istièe kako su rat i ratni sukobi<br />

neminovni sve dotle dok nacije saèinjavaju ljudi èiji je glavni<br />

motiv imanje i pohlepa. “Oni nuno ude za onim što ima<br />

drugi narod pa ono što ele pokušavaju zadobiti ratom, ekonomskim<br />

pritiskom ili prijetnjama, a elja da se ima više i da<br />

se osvaja duboko je usaðena u društvenom karakteru.” To<br />

predstavlja modus egzistencije utemeljenom na imanju.<br />

Trajni mir nastaje onda kada struktura imanja zamijeni strukturu<br />

bivanja, što znaèi da se èovjek nalazi pred izborom: radikalna<br />

promjena karaktera ili neprestanost rata.<br />

Moda je autor knjige Dretelj – na vratima dehennema<br />

nesvjesno slijedio Frommovo shvaæanje èovjeka i njegove<br />

biti, osuðujuæi zloèin bez obzira s koje strane dolazio,<br />

jer su ratovi i zloèini u povijesti uznemiravali i uništavali<br />

milijune nedunih ljudi, nastojeæi da se radikalno promijene<br />

karakteri kako bi èovjek mogao vidjeti i osjetiti<br />

ljepotu nekih novih sutona.<br />

IZLOG KNJIGA<br />

Nauènoistraivaèki institut “IBN SINA”, Sarajevo<br />

Ljudsko lice u ogledalu sufi jske literature,<br />

Rešid Hafi zoviæ, s prijevodom na engleski,<br />

Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 153. str.<br />

Poznati islamski teolog Rešid Hafi -<br />

zoviæ ovu knjigu napisao je kao sukus<br />

svojih usredotoèenja i razviðanja u polju<br />

sufi jske literature. U tekstu je vidljivo<br />

koliko mu je ta literatura bila istinsko<br />

utoèište u kojemu pronalazi unutarnji<br />

mir pred najezdom krvave agresije<br />

na BiH. Nije ni èudo da je knjigu posvetio<br />

rtvama ubijenim u Srebrenici<br />

gdje je izgubio dvojicu braæe. Knjiga<br />

donosi i prijevod na engleski jezik i niz zanimljivih tema<br />

koje promišljaju poloaj èovjeka u toleranciji i kulturi dijaloga,<br />

sufi zmu kao primatelju inicijacijske mudrosti i èovjeka<br />

kao duha Boijeg i njegovog mikrokozmièkom hramu.<br />

Sufi jski put ljubavi, Rumijeva duhovna uèenja,<br />

William C. Chittick, s engleskog preveo Rešid<br />

Hafi zoviæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 429. str.<br />

Prijevod ove knjige æe, moda, pomoæi<br />

ljudima da uvide zašto je Rumi<br />

imao golem znaèaj na njihove pretke i<br />

zašto je i danas znaèajan kao što je bio i<br />

u predmodernim vremenima. Autor<br />

knjige bio je oduševljen kada je za vrijeme<br />

svog boravka u BiH, primjetio vidljive<br />

tragove perzijskog islama u raznovrsnim<br />

aspektima nacionalne baštine. Chittickova<br />

knjiga poklanja dunu panju Rumijevom univerzalnom<br />

svjetopogledu koji nadahnjuje njegovu poeziju- njegovoj teologiji,<br />

metafi zici, kozmologiji i psihologiji.<br />

ivi sufi zam, ogledi o sufi zmu, Seyyed Hossein<br />

Nasr, s engleskog preveli Edin Kukavica i Enes<br />

Kariæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2004., 344 str.<br />

Nasrovo djelo pisano je iz srca, pisano<br />

je jezikom koji je naš suvremeni<br />

jezik, onaj koji brino vodi raèuna o<br />

duši, o srcu, o èovjekovim unutarnjim<br />

horizontima. Ovo djelo nije knjiga o<br />

sufi zmu, veæ je ono sufi zam sam, onaj<br />

koji ivimo svakodnevno i koji nas dariva<br />

blagodatima vjere u Boga, tim<br />

trajnim i neprolaznim darovima. Zanimljivost<br />

knjige je i dodatak koji donosi<br />

nekoliko intervjua koje je Seyyed Hossein dao Enesu Kariæu<br />

tijekom potonjih dvanaest godina, a uvršten je i jedan<br />

intervju koji je s Nasrom obavio Ibrahim Kalin.<br />

Pripremio: F. M. Begoviæ<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 59


PRIKAZI I KRITIKE<br />

Zamišljaj me<br />

mekanu... kako<br />

vrebam kao zvijer<br />

Bjanka Alajbegoviæ: “Izmeðu dvoje”<br />

(Biblioteka Nulta stvarnost: knj. 4),<br />

Naklada Zoro, Sarajevo, 2005., str. 70<br />

Piše: Sead Begoviæ<br />

Upravo u toj dualnoj opreci<br />

“izmeðu dvoje” protjeèe tematsko<br />

poetski protokol ove knjige.<br />

Naime, autorica je izrazito mlada<br />

(roð. 19<strong>83</strong>.) te joj se vlastita neznatna<br />

drama i nevièni osjeæaji<br />

spram drugoga (imaginarnog<br />

dragog koji je u svojoj tjelesnosti<br />

ipak posve stvaran) èine najbolje<br />

izraeni upravo u broju dva. On je<br />

simbol suprotnosti, sukoba i<br />

odraza, a u naslovu ove knjige<br />

skriva šarmantnu muško-ensku<br />

ambivalenciju. Nipošto ne treba<br />

zapostaviti ozbiljne konotacije koje proizlaze iz ovih uglavnom<br />

lapidarnih stihova (“Rodila sam se u modrom vrtlogu /<br />

Tvojih oèiju / Dok si njeno brisao krv / S mog majušnog tijela<br />

/ Smireno sam èekala / Da uzmeš prvi / Zalogaj”) jer oni<br />

ele izraziti drastiènu sliku svijeta i tijela te onog specifi ènog<br />

meðuprostora izmeðu dvoje suparnika: ljubavnika ili prijatelja.<br />

Ponekad ti stihovi u sebi ponesu pojmovnu inverziju pa<br />

æe se zaista potresno oblikovati: “Zamišljaj me / Mekanu /<br />

Uravnoteenu / Kako davim / Kako vrebam tvoju budnost /<br />

Kao / Zvijer”. Rekli bismo, pjesnikinja svlaèi svoju kou u prisutnosti<br />

drugoga, nemirna, dosjetljiva i erotski naelektrizirana.<br />

“elim ti i dalje biti lijepa” poantira u pjesmi “Tvoje ruke”<br />

i to bi, ako veæ nije konaèna katarza, bilo sve. No, izazastora<br />

intimnog pohranjena su èitava bogatstva proumljenih poruka,<br />

izgovorenih u jednom intervalu govora.<br />

Posebni tonalitet ovoj poeziji dat æe erotska imaginacija<br />

koja je još daleko od grubih izluèevina tijela i eksplicitnih<br />

seksualnih operacija isto toliko koliko i od neplodnih erotsko<br />

seksualnih sanjarija. Bez uzajamne sebiènosti s “drugim”<br />

odvija se uglavnom ljubavna igra koja je zbog neèega<br />

“zapela”, ali se ubrzo nastavlja uz autorièinu iskrenu intervenciju<br />

i pripomoæ lijepih uvjerljivih slika: “U mladu noæ<br />

obuèena / Razbuktala sam pepeo tvoje koe / Probudila<br />

èaroliju / I nahranila njome / Svoj bezdan / Dodira”. Mogli<br />

bismo govoriti o podsvjesnom i nesvjesnom, upravo zbog<br />

brze izmjene snanih slika, odnosno, o stalnoj obnovi i raðanju<br />

istih scena koje u jednom trenutku mogu osnaiti do<br />

antologijskih vrhunaca, kao u pjesmi “Ono glavno”.<br />

Kliktaj u veèeri s<br />

Nihadom<br />

Ivan Kordiæ: “Cesta izvan krajolika”<br />

(2. izdanje sa novim pjesmama),<br />

Biblioteka Suvremena/Savremena poezija,<br />

Šahinpašiæ, Sarajev, 2007., str. 164<br />

Piše: Sead Begoviæ<br />

Suvremeni bosansko hercegovaèki<br />

pjesnik Ivan Kordiæ (Blizanci<br />

kod Mostara, 1945.), autor<br />

je dvadesetak knjiga poezije i dobitnik<br />

nekoliko prestinih nagrada<br />

za svoje pjesnièko djelo. Ova<br />

knjiga sadri sedamdeset do sada<br />

neobjavljenih pjesama koje su<br />

nastale u ratu ili nakon njega, ali<br />

su ipak, njihov veæi broj, ponijele<br />

teak biljeg tih nemilih dogaðaja.<br />

Autor koji je 2004. proslavio<br />

svoj jubilej: èetrdeset godina od<br />

pojave njegove prve knjige “Rumen”<br />

iz 1964. još jednom podsjeæa<br />

na svoj poetski kontinuitet te nam i nadalje podastire<br />

tematski kompaktne cjeline koje se odnose na zemlju, historiju,<br />

mediteransko miomirisno i ponekad oporo okruje,<br />

zatim ljubav (posebno pjesme: “Veèer s Nihadom”, “Pjesma<br />

za Nihadu, ljeta 1979.”) i opsesivno poetsko druenje<br />

s Tinom Ujeviæem putem sjeæanja i adoracije što æe naposljetku<br />

uroditi osobitom pjesnièkom retrospektivom. Naime,<br />

mnoge æe kadrove, istrgnute iz Tinova ivota, ovaj pjesnik<br />

dojmljivo opjevati, a osobno æe objasniti pjesmu “Tinovi<br />

sarajevski papiri”: “Knjievnik Rizo Ramiæ je, hodajuæi<br />

trnicom na Bašæaršiji, poslije Drugog svjetskog rata, zamijetio<br />

piljara kako iz neke teke èupa listove i uvija u njih voæe<br />

i povræe. Ramiæu se rukopis uèinio više nego poznat jer je to<br />

bio rukopis njegova prijatelja Tina Ujeviæa koji je zaostao u<br />

nekoj od podstanarskih Tinovih soba u Sarajevu. Tako je<br />

spašen jedan dio Tinovih sarajevskih rukopisa.<br />

Kordiæ je umjereni modernist èije poetske slike s lakoæom<br />

prihvaæamo kao svoje, pa i onda kada u sebi no se<br />

nadrealnost: “…kliktaj se bronèan u nebo die…”. On je<br />

pjesnik sjenki i vjetrokaza – pjesnik svijeta koji je potonuo<br />

u njega. No, rijeèi osjeæa poput krijesi i krijesnica, one mu<br />

na trenutak osvijetle paniènu samoæu te egzistencijalno<br />

osjeæanje besmislenosti i uzaludnosti. Kordiæ nije pjesnik<br />

koji je izabrao škrtost u izrazu i samoæu, što je primjereno<br />

krajoliku iz kojeg je potekao, veæ pjesnik koji æe sagorijevati<br />

u vremenu te ipak opjevati predmetnost svijeta, a kada<br />

je rijeè o duši – polazit æe od konkretne ljudske duše.<br />

60 BEHAR <strong>83</strong>-84


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

Za “<strong>Behar</strong>” donosimo izlaganja s okruglog stola o Meši Selimoviæu i njegovoj knjievnoj<br />

svevremenosti u sklopu manifestacije 13. bošnjaèke rijeèi u Hrvatskoj koja je odrana<br />

u veljaèi ove godine u organizaciji <strong>KDBH</strong> “Preporod”<br />

Sjeæanja<br />

Mersija Omanoviæ priredila je svojevrsni kraæi pojmovnik iz “Sjeæanja” Meše<br />

Selimoviæa, ponekad uz postupak kolairanja i slobodne interpretacije, èime nas<br />

ovo odista veliko knjievno ime uvodi u svoju autobiografi ju, odnosno u odreðena<br />

razdoblja svoga ivota<br />

DJED<br />

Djed je oèev oèuh, meðutim, Selimoviæ ga je volio kao<br />

pravog djeda jer ga je ovaj darivao s mnogo ljubavi i topline,<br />

što æe kasnije ponijeti u ivot kao golemo blago svoga<br />

djetinjstva. Kae Meša: “Više sam volio svijet ljubavi koju<br />

nisam izmislio i koji je zaista je postojao”. Poranio! – kae<br />

djed najljepšim glasom, od baršuna, od ljubavi, od dobrote<br />

i širi svoj mekani æurak postavljen lisièinom, prebaèen pre-<br />

ko ramena: naglavce skaèem u to drago okrilje, njeno od<br />

lisièje dlake, toplo od djeda, miriše na jag, na èisto tijelo, na<br />

svjeinu tek preobuèene košulje od svilenog beza, na provjetrenu<br />

sobu, na sigurnost, na novu vatru, na dobre ljude,<br />

na èist snijeg što neprestano pada lelujajuæi se pored prozorskih<br />

okana. Raznjeen sam do suza i do smijeha, ivot je<br />

èudesno lijep, kao da neko prièa divnu bajku”.<br />

RODITELJI<br />

Selimoviæi su podrijetlom iz Vranjske, na granici Hercegovine<br />

i Crne Gore, od drobnjaèkog bratstva Vujoviæa. Vujoviæa<br />

je bilo devetoro braæe, a dvojica braæe prelaze na<br />

Islam, te nastaju tri obitelji: Selimoviæi, Æoriæi i Ovèine. Za<br />

samo porijeklo svoje obitelji Selimoviæ kae da potjeèu od<br />

Djube Selimoviæa, koji se spominje 1710. godine u Plavu.<br />

“Povijesna drama bosansko-hercegovaèkih muslimana veæ<br />

stoljeæima se odvijala na ovim prostorima, sa Islamom koji<br />

je u našim krajevima prodro na zapad Evrope, ostavivši<br />

na razmeðu svjetova most i granicu Istoka i Zapada”.<br />

Hasan u Dervišu i smrti kae o tome: “Ni skim istorija<br />

nije napravila takvu šalu kao s nama. Do juèe smo bili ono<br />

što danas elimo da zaboravimo. Ali nismo postali ni nešto<br />

drugo. Stali smo na pola puta, zabezeknuti. Ne moemo<br />

više nikud. Otrgnuti smo, a nismo prihvaæeni. Kao<br />

rukavac što ga je bujica odvojila od majke rijeke, i nema<br />

više toka ni ušæa , suviše malen da bude jezero, suviše<br />

velik da ga zemlja upije. S nejasnim osjeæanjem stida zbog<br />

porijekla, i krivice zbog otpadništva, neæemo da gledamo<br />

unazad, a nemamo kud da gledamo unaprijed, zato zadr-<br />

avamo vrijeme u strahu od ma kakvog rješenja”.<br />

Obitelj M. Selimoviæ ima aginske korijene, a to znaèi<br />

da su se preci bavili trgovinom. U Bileæi su imali zlatarnicu.<br />

Posjeduju imanja od Zavidoviæa do Tuzle. Otac Mešin,<br />

odlazi iz Bileæe u Tuzlu, bjei iz braka koji su mu “nametnuli”.<br />

Ubrzo i roditelji dolaze u Tuzlu, te kupuju kuæu, a<br />

Mešin otac se eni drugi put s prekrasnom djevojkom Pašom<br />

Šabanoviæ. Paša je majka Mešina, lijepa, vrijedna, dobra<br />

supruga i majka. Za oca kae Selimoviæ da je bio krupan,<br />

visok, snaan i neukrotiv èovjek. Kako se kae u Bosni,<br />

on je istutnjao i moj i svoj tal nemira.” Taj otac imao<br />

je dvije velike strasti: lov, posjedovanje mnogo pasa i lije-<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 61


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

pih konja. Djeci je poklanjao vrlo malo panje i ljubavi.<br />

Sve knjige objavljene u to vrijeme kupovane su i donošene<br />

u kuæu Mešina djetinjstva. Druenje s prijateljima i lijepa<br />

knjiga, a najviše ljubav brata i sestre bili su blago malog<br />

Meše.<br />

ZAVIÈAJNO NASELJE TUŠANJ<br />

Naselje naseljeno rudarima i njihovim obiteljima s puno,<br />

puno djece. Selimoviæ s mnogo razumijevanja i ljubavi<br />

razmišlja o društvenom statusu rudara i kako je upravo<br />

proèitao “Germinal” od Zole, pravi paralele i komparira<br />

kako je to najtei oblik rada za odravanje golog ivota. U<br />

naselju postoji kafana koja se zove simbolièno: “Kod tri<br />

vrbe-kod Salke grbe”. To je kafana u kojoj rudari provode<br />

one dane kad dobiju novac, a to znaèi opijanje i potonuæu<br />

èovjeka u parama alkohola i gubljenu vremena. Meša se<br />

drui, ide u školu i igra s djecom rudara i ostalih mještana<br />

Tušnja, ali to su sve oni pohranjeni dogaðaji, kako Meša<br />

kae: “ U magazi mozga”, o èemu æe i kasnije pisati. Razgovora<br />

s tešanjskim postolarom Bajrom koji krpa cipele i<br />

voli duge razgovore o ljudskom poštenju, ali sve uz pijenje<br />

rakije koja je stacionirana pod radnim stolom. U radnji<br />

je i polica na kojoj dominira nekoliko knjiga Gorkog. Za<br />

boravka u partizanima, M.Selimoviæ piše da su rudari masovno<br />

sudjelovali u revoluciji i da su mnogi izginuli. Ginuo<br />

je mlad èovjek, prijatelji iz njegovog djetinjstva davali su<br />

mladost i ivot za ljepše “sutra”.”Ima mnogo nepravdi na<br />

svijetu, mnogo eksploatacije ljudskog roda; što bi još bilo<br />

kad meðu nama ne bi bilo merhameta – šta je on? – Mislio<br />

sam – Muslimanski socijlista? Je li vanija borba protiv<br />

nepravde, ili lièni merhamet? – upitao sam ga.- Merhamet<br />

od mene zavisi – odgovorio je. – Kad bi smo svi bili<br />

merhametli ne bi ni bilo ekploatacije, ili bi bila nevana.-<br />

Uèinilo mi se to uvjerljivo, nisam tada vidio koliko je to<br />

bjeanje od rješenja, ma koliko bilo plemenito po namjeri.<br />

Ljudima treba lijepa rijeè – govorio je, sve èešæe poteuæi<br />

iz fl aše, ovlaenih oèiju. Zapamtio sam tu sliku beznadne<br />

dobrote, to olièenje lijepog merhameta, u hambaru od<br />

dasaka, pod sjenom granate jabuke, taj simbol utjehe<br />

mahalske sirotinje, idealno podešen prema njoj.<br />

PRVI SVJETSKI RAT<br />

Otac slui vojsku u Pešti, ali zahvaljujuæi obiteljskom<br />

novcu paralelno ivi svoj ivot sa svim blagodatima koje<br />

Pešta u ono vrijeme prua. U Tušnju postoji Mekteb, vjerska<br />

škola za predškolsku djecu. U to vrijeme Meši je èetiri<br />

godine i u maglovitim sjeæanjima nosi sva ta dogaðanja iz<br />

ratnog razdoblja i poèetku svog školovanja, odnosno pohaðanja<br />

mekteba. Kae da mu je najljepša škola u ivotu,<br />

ona koja je vezana za prvi samodoprinos, jer ta djeca polaznici<br />

mekteba nose u školu po jedno drvce da bi se uèionica<br />

grijala. Vjerouèitelj Salko je posebno dobar èovjek i<br />

djeca ga smatraju kao da je jedan od njih. “I hodi Salihu<br />

mogu da zahvalim što poèetak svoga ivota doivljavam<br />

kao divan sunèani predio, i što na horizontu moga dalekog<br />

sjeæanja stoji mirna, utješna, osmjehnuta slika odaslog<br />

èovjeka djetinje duše, tuno nevinog lica, zbunjenog izra-<br />

za zbog mnogo èega što vidi, a ne razumije, uvijek spremnog<br />

da oprosti za uvredu i za zlo. A kad nam je Majdil<br />

rekao da je njegovoj bolesnoj majci slao po eni kafu kad<br />

god je mogao, i to noæu, da drugi ne vide, postao je istinski<br />

prijatelj. Moda baš njemu dugujem za mnoge iluzije u<br />

ivotu, ali i za mnoga razoèaranja, jer takve dobrote malo<br />

je meðu ljudima. A tog anðeoskog kneza Miškina moga<br />

djetinjstva nisam ni do danas zaboravio, i drago mi je da<br />

je bio takav, makar i jedan jedini. (str.68)<br />

ŠKOLOVANJE<br />

M. Selimoviæ polazi Rudiju, osnovnu školu s pojaèanom<br />

satnicom vjerskih predmeta. U ovoj školi Meša shvaæa<br />

jednu od istina u ivotu, a to je da svaka vlast ma kakva<br />

bila ima dovoljno pomagaèa i da pobuðenici, ma kako<br />

bili u pravu, nemaju nikakve šanse. Pritom misli na jednog<br />

vjerouèitelja Islama koji je vrlo loše predavao, a uèenike je<br />

kanjavao batinama. Kada je uèenik trebao dobiti batine<br />

po tabanima uvijek bi se našlo veæih i jaèih uèenika iz razreda<br />

koji bi hodi pomogli da se to kanjavanje izvrši što<br />

bolje, a ostala djeca bi se smijala. Selimoviæ kae da pisci<br />

nisu djelovali na njegovo stvaralaštvo, meðutim, u opisu<br />

ovog batinjanja ima nešto utjecaja Dostojevskog, koji je<br />

62 BEHAR <strong>83</strong>-84


onio u ljudske duše i tajne psihe, što je na neki naèin i<br />

rezultat Selimoviæeva gledanja na ivot.<br />

“Kasnije kad sam došao do prevoda Kurana nisam se<br />

mogao naèuditi zašto se od nas krio tako poetièan i mudar<br />

tekst, a to je bilo zahvaljujuæi jednom nastavniku - nedovoljno<br />

obrazovanom èovjeku.<br />

UNIVERZITET<br />

Oko 1930. godine, Meša dolazi na studij u Beograd.<br />

Na fakultetu se susreæe s profesorima kao što su Aleksandar<br />

Beliæ, Bogdan Popoviæ itd. Upoznaje Milovana Djilasa,<br />

te Hasana Brkiæa koji je bio èlan Gradskog komiteta Beograda.<br />

Meša postaje predsjednik Udruenja društva naroda.<br />

Selimoviæ nije elio biti èlanom Partije, da ne izgubi<br />

svoju nezavisnost, te æe u njegovoj partijskoj karakteristici<br />

od 1941. do 1951.godine uvijek pisati obiljeje”da je intelektualac<br />

– individualista”. Godine 1934. Selimoviæ je diplomirao<br />

knjievnost i jezik na Filozofskom fakultetu u<br />

Beogradu. Ukljuèen je u ilegalno politièki i društveno kulturni<br />

ivot Beograda, ali kae da stalno osjeæa jednu nesigurnost<br />

zahvaljujuæi onoj davnoj oèevoj hladnoæi i distanci<br />

prema njemu kao djetetu. “Ništa nisam postigao bez<br />

muke, boreæi se najèešæe sam protiv sebe”<br />

DRUGI SVJETSKI RAT I REVOLUCIJA<br />

Selimoviæ je u Tuzli, radi kao profesor na Tuzlanskoj<br />

gimnaziji i tu ga zatièe rat. I on i brat i sestra rade u ilegali.<br />

Dospijeva u zatvor. Meðutim, na suðenju, zahvaljujuæi<br />

pomoæi ljudi s kojima je radio bude osloboðen i odlazi u<br />

partizane. U partizanima piše u èasopisima te je u tom<br />

smislu indikativan jedan njegov napis: “U prvim partizanskim<br />

brojevima “Fronta slobode” iz godine 1944., objavio<br />

sam jednu pripovijetku i tri reportae o zloèinama 13. SSdivizije<br />

nad narodom majevaèkih sela, uasnute napise o<br />

neviðenoj surovosti naših ljudi nad našim ljudima. (U 13.<br />

SS-diviziji, koja se zvala i “Handar-divizija”, samo je komandni<br />

kadar bio njemaèki), o zvjerstvima nad nevinim<br />

srpskim seljacima, uglavnom enama i djecom sela Vakup.<br />

(Ni danas ne shvatam da je potrebno o zloèinima pojedinih<br />

nacionalnih grupa u NOB govoriti vrlo obazrivo. Zar<br />

istina ma kakva da je, ne bi bila korisnija? Zar ne bi doprinijela<br />

da se ne ponovi ono što je bilo? Opasnost da se<br />

jedna nacija zlonamjerno identifi kuje sa svojim zloèincima<br />

daleko je manja od opasnosti da iz nepoèupanog korijenja<br />

zla izrastu nove mladice. Znam da je neugodno kopati po<br />

ranama, naroèito starim, ali su, recimo srpski knjievnici<br />

najviše uèinili na raskrinkavanju i osudi èetnika.<br />

Ostali pisci, s èasnim izuzetkom Ivana Gorana Kovaèiæa,<br />

nisu rekli svu istinu o svojim izdajnicima. Iz ove koe se<br />

ne moe, i svima nam ostaje da ponesemo svako svoj teret<br />

i svoju sudbinu, baš zato što ne moemo i neæemo da<br />

se identifi kujemo sa zloèincima i što osuðujemo sve zloèine<br />

nad ljudima i nad narodima. Stid i nacionalni kompleksi,<br />

zbog kojih æutimo, neæe nam mnogo pomoæi: istorija<br />

se ne moe izbrisati ni izmijeniti. Svi obziri i sve maske<br />

uopštavanja, od kojih pate i naše literature i naša istoriografi<br />

ja, i naša politièka praksa, veæ su urodili negativnim<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

posljedicama, jer se krivice nisu obiljeile, pa se javljaju<br />

nepravedne revandikcije i pojave koje nismo oèekivali, bar<br />

ne u ozbiljnijem broju, i nikako kod mladih. Ništa nije dobro<br />

što ostane neobjašnjeno, niti se istorija gradi na preæutkivanju.<br />

Samo bi zlonamjerni mogli pomisliti da je rijeè<br />

o odmjeravanju istorijskih krivica, pojava je bitno klasna, i<br />

tako bi je trebalo objašnjavati. Naši kvislinzi su, svjesno ili<br />

nesvjesno, bili udarna snaga buroazije, i bilo bi zanimljivo<br />

s tog klasnog, društvenog i sociološkog stanovišta izuèavati<br />

pojavu ustaša, èetnika, slovenaèkih bjelogardista,<br />

muslimanskih handarovaca i drugih”.<br />

KNJIEVNO STVARANJE<br />

“Uvijek sam volio lijepo prièanje, lièilo mi je na divno<br />

bajanje koje razoruava zle sile. Uvidio sam da sposobnost<br />

prièanja i dar pisanja rijetko kad idu zajedno, i teško<br />

se nalaze kod jednog èovjeka, èak se izgleda iskljuèuju”.<br />

Sve ono što Selimoviæ objavljuje od 1940. godine, sve su<br />

to pisanja i traganja da se izrazi i opiše svoja najveæa tuga<br />

i bol za ubijenim bratom 1944.godine. Selimoviæ, kad je<br />

bol bila vrela i najbolnija, nije imao snage, a nije ni znao<br />

kako da o toj tragediji, ubojstvu svog brata piše, morao je<br />

pustiti da vrijeme donese sazrijevanje ponad izljeva boli i<br />

ranjenosti cijelog biæa. Godine 1962. ponovno zapoèinje<br />

traganje za izgubljenim bratom. Tema u svijesti Selimoviæevoj<br />

dobiva odreðena usmjerenja, a od izvorišta dogaðanja<br />

prošlo je 20 godina. Rijeè je o odnosu i sukobu izmeðu<br />

ideologije i pozlijeðenog pojedinca. “Derviš i smrt”, smatrao<br />

je Selimoviæ, knjiga je o ljubavi i mrnji, dogmi i ivotu,<br />

liènom i neliènom, izdvojenom i opæem.<br />

BEOGRAD – SARAJEVO – BEOGRAD<br />

Godine 1944. ivotni put Mešu Selimoviæa vodi u Beograd<br />

da bi ubrzo bio u Sarajevu gdje je od 1950. do1953.<br />

godine docent na Univerzitetu. Godine 1966. izlazi roman<br />

Derviš i smrt, krucijalni dio njegova djela. Bolest ga odvodi<br />

ponovno u Beograd. Razboljele su mu se oèi. Ako nešto<br />

moe da zadesi jednog èovjeka od pera, zaista nema veæe<br />

nevolje. Selimoviæ s cjelokupnim svojim knjievnim opusom<br />

pripada knjievnosti koja je “svevremena”.<br />

EPILOG<br />

Moemo govoriti i o nekoj vrsti ekumene Meše Selimoviæa.<br />

Naime, još za njegovih gimnazijskih dana fascinirao<br />

ga je prof. dr. Drago D. koji je predavao srpsko-hrvatski<br />

jezik. Iako je bio katolièki teolog ðaci su ga voljeli i poštovali<br />

jer je o semitskim religijama govorio s podjednakim<br />

uvaavanjem i poštovanjem. Primjerice, o poslanstvu Isusa<br />

Krista rekao bi da je svejedno naziva li se on Isus, Hrist<br />

ili Isa pejgamber – on je uvijek najljepši i najplemenitiji<br />

simbol koje je èovjeèanstvo stvorilo. “Otkako mi je dr.<br />

Drago D. ukazao na njegovu ljepotu, sve do danas, mada<br />

veæ odavno ateista, nisam otkrio ništa ljepše i sadrajnije:<br />

èovjek koji svojom patnjom iskupljuje grijeh drugih ljudi<br />

– to je grandiozna moralna i poetska slika najveæeg humaniteta,<br />

koja je i do danas ostala neokrnjena.”<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 63


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

enski likovi u romanu<br />

Derviš i smrt<br />

Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ<br />

enski likovi u Dervišu i smrti<br />

samo proviruju iz pripovjedaèeva<br />

svijeta, ali na semantièkoj razini<br />

tumaèenja romana zauzimaju znaèajno<br />

mjesto i vrlo su efektni.<br />

Pitanje autorove osobnosti te<br />

pitanje kako osobnost zahvatiti jezikom<br />

u dimenziji autobiografskog<br />

diskursa koji je moguæe pozicionirati<br />

na razumijevanje knjievno<br />

umjetnièkog djela, pitanja su o kojima<br />

se bavi feministièka kritika koja<br />

je otvorila nove perspektive i u<br />

tumaèenju likova u Dervišu, posebno<br />

enskih likova.<br />

U analizi knjievnih djela, do<br />

sada, se olako prelazila preko autorova<br />

ivota, kao da je djelo nastalo<br />

samo po sebi, a ne u jedinstvu<br />

autorove duhovnosti formirane<br />

u spletu religijskog, nacionalnog<br />

i sveukupnog njegovog kulturološkog<br />

naslijeða. U. Eco bi rekao<br />

da se odreðenje znaèenja nekoga<br />

teksta ne zbiva samo unutar teksta,<br />

zato što mu (tekstu) znaèenje<br />

odreðuje èitatelj koji sudjeluje sa svojom “enciklopedijom<br />

znanja”, tj. skupom znanja o svijetu, a povratak autora na<br />

pozornicu istovremeno je neminovan.<br />

Pitanje o kojem bi se moglo govoriti u ovom radu bilo<br />

bi na koji naèin tradicija, kao izvan knjievna realnost i<br />

uloga ene u društvenom ivotu opstoje u knjievnom<br />

djelu M. Selimoviæa, a o naznaèenoj problematici govorilo<br />

bi se s pozicije nove i feministièke kritike.<br />

Dosadašnje moje èitateljsko iskustvo, u veæini sluèajeva,<br />

vezano je za išèitavanje djela muških autora jer su u<br />

povijesti knjievnosti spisateljice bile rijetke. U kontekstu<br />

naznaèene tematike moda bi bilo opravdano postaviti<br />

pitanje: Što je sa svim onim anonimnim autoricama kroz<br />

povijest koje su sebe nastojale izraziti kroz odreðeni, ne<br />

samo knjievni nego bilo koji drugi umjetnièki oblik?<br />

Moda bi se odgovor mogao vezati uz oblike moæi koje su<br />

muškarci oduvijek posjedovali, kako fi zièku tako i materijalnu.<br />

Moæ im je omoguæavala da enu iskljuèuju u dugim<br />

povijesnim razdobljima iz javnog ivota, a naalost u nekim<br />

kulturama i danas u 21. st. je obezglašena. U svjetlu<br />

naprijed iznesenih konstatacija moda bi se mogla rasvijetliti<br />

i koncepcija likova u navedenom Selimoviæevom romanu.<br />

Pripovjedaè Nurudin piše knjigu<br />

o vlastitom ivotu, s namjerom da<br />

izrazi sebe putem umjetnièkog oblika,<br />

ali to ujedno predstavlja i njegovo<br />

skrivanje, on postaje netko drugi.<br />

Kroz prizmu pripovjedaèeve svijesti,<br />

Selimoviæ nastoji predoèiti i kulturnu<br />

klimu vremena o kojemu piše. U<br />

tekst svoga djela utkao je likove iz<br />

tematizirane društvene zbilje, u kojima<br />

enski likovi na semantièkoj razini<br />

su vrlo efektni. Dakle, ponovno je<br />

rijeè o “knjievnosti i eni koja se o<br />

njoj piše.” Pitanja statusa, ekonomija<br />

enske ovisnosti u braku, ogranièene<br />

moguænosti izbora zbog odgoja,<br />

potreba da voli i bude voljena,<br />

da bude korisna u obitelji i društvu<br />

itd. predstavljaju konkretno iskustvo<br />

ene u veæini kultura koje æe ih navesti<br />

da i knjievno djelo drugaèije<br />

vrednuju od muškog èitatelja koji<br />

najèešæe naznaèene probleme dri<br />

ogranièeno zanimljivim. Virginija<br />

Woolf to naziva razlikom nazora ili<br />

razlikom standarda. Iz razlike nazora<br />

producirati æe se i razlièitost tumaèenja psihologije enskih<br />

likova te slika ene u knjievnom djelu. U tradicionalnim<br />

kulturama od ene se oèekivalo da se poistovjeti s muškim<br />

iskustvom i svjetonazorom pa su èitateljice vrlo èesto plakale<br />

za nesretnim muškim sudbinama.<br />

Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe postavljene u<br />

epsko vrijeme, prapoèetak svih Nurudinovih ivotnih padova<br />

ne nalazi se u epskom svijetu nego u eni koju je<br />

davno, prije dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki<br />

ivot i otišao, ne osvrnuvši se.<br />

U Vlastitoj sobi, u èetvrtom poglavlju, Virginija doziva<br />

imaginarnu konstrukciju, lik Judith Shakspeare koja je sestra<br />

velikog pisca. Razdoblje prije 18. st. moda je najtamnije<br />

razdoblje za enu. Za Judith je bez njene volje bio<br />

ugovoren brak, a kada se pobunila, otac ju je za “njeno<br />

dobro” istukao. Bjei od kuæe, a kada se eli zaposliti kao<br />

glumica biva odbijena - enama nije bilo dano pravo da<br />

budu kreativne. Jedino što joj je ostalo s tog pustolovnog<br />

puta bila je trudnoæa. U pitanju je vladavina nad enskim<br />

tijelom, duhom i emocijama. To nije prisutno u kulturi<br />

prije 18. st. nego, na alost, bivamo svjedocima kako i u<br />

našem vremenu, u nekim kulturama, još uvijek pluta duh<br />

Judith Shakspeare.<br />

64 BEHAR <strong>83</strong>-84


U Selimoviæevom romanu Nurudina proganja duh ene<br />

iz mladosti koju je zbog mladenaèkih ideala i ratnih<br />

pohoda ostavio, odbacivši na krajnje okrutan naèin ivot i<br />

ljubav. Muškarac je imao potrebu da nametne svoje Ja, a<br />

jastvo se konstituira iz potrebe da se protjera drugoga i<br />

drugaèijega iz komunikacije ili još gore iz društvenog ivota.<br />

enski uroðeni senzibilitet i njen tradicionalni odnos<br />

prema vlastitoj prirodi ne dozvoljavaju joj da sebe izrazi<br />

Pripovjedaè Nurudin piše knjigu o vlastitom<br />

ivotu, s namjerom da izrazi sebe putem<br />

umjetnièkog oblika, ali to ujedno predstavlja i<br />

njegovo skrivanje, on postaje netko drugi. Kroz<br />

prizmu pripovjedaèeve svijesti, Selimoviæ nastoji<br />

predoèiti i kulturnu klimu vremena o kojemu piše<br />

kao muškarac – isticanjem i nametanjem svoga Ja. ena<br />

se istovremeno nalazila i u zaèaranom krugu, ako se pokušala<br />

izraziti u odreðenom umjetnièkom diskursu nije<br />

smjela pisati ni sa gorèinom jer bi uzburkala zle duhove<br />

koje bi okrenula protiv sebe same.<br />

Društvena uloga ene u patrijarhalnoj sredini, u Dervišu<br />

prezentira se kroz pripovjedaèevu ideološku svijest, ali<br />

bez obzira što je Nurudin tradicionalista, Selimoviæ znaèajno<br />

odstupa od tradicionalne realistièke poetike u prikazivanju<br />

enskih likova èije svijesti funkcioniraju na drugaèiji<br />

naèin od ustaljenih tradicionalnih normi i sredine u<br />

kojima ih zatièemo. U ovom romanu prikazana je tradicionalna<br />

bosanska sredina i epski svijet u kojemu glavnu<br />

ulogu dobivaju muški likovi, a enski likovi su samo raspoznatljive<br />

fi gure koje nastoje povezati raspršeni svijet, zbog<br />

ratova, u koherentnu cjelinu. Muški likovi, osim Hasana,<br />

zapleteni su u mreu stalnih samoanaliza u kojima se nastoji<br />

pronaæi uzroèno posljedièna veza u svijetu, a enski<br />

likovi konkretno djeluju. To im nije podario pisac knjige o<br />

sebi, ideolog Nurudin koji i realnu i imaginarnu ensku<br />

pojavu u svojoj knjizi ivota uvijek postavlja u zatvoren<br />

prostor. Autorova pozicija suprotstavlja se ovakvoj koncepciji<br />

na naèin da se enskim likovima daje oso-<br />

bina aktivizma i dinamiènosti. ena u ovom Selimoviæevom<br />

romanu ne pristaje na pasivnu društvenu<br />

normu. Ne radi se o promjeni sredine, jer<br />

se eni u tradicionalnoj društvenoj zbilji nije dozvoljavalo<br />

da samostalno djeluje, putuje kako bi<br />

upoznala nove ljude i krajeve, niti da se obrazuje.<br />

Selimoviæ nastoji zaobiæi ustaljenu praksu u kojoj<br />

je ena bila samo fi gura u komunikaciji, njeno<br />

mišljenje se nije uvaavalo ili je , još gore, na samom<br />

poèetku bilo ignorirano. Selimoviæ je svjestan kako<br />

se tradicija ne moe, ni u kom sluèaju, apsolutno zaobiæi,<br />

postoje uvijek oni koji nas presreæu, a u Dervišu slobodoumne<br />

ideje koje Hasan (ivot) zastupa uvijek presreæe ideolog<br />

Nurudin.<br />

Selimoviæ je roðen u tradicionalnoj patrijarhalnoj sredini.<br />

O tradicionalnom duhu prisutnom u Bosni i o ulozi<br />

oca u patrijarhalnoj obitelji u autobiografskom djelu Sjeæanja<br />

(1990) Selimoviæ se izrazio: Bosna je moja velika i<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

stalna ljubav i moja povremena bolna mrnja. Bezbroj puta<br />

sam pokušavao da pobjegnem od nje i uvijek ostajao…<br />

Nije to samo neobjašnjiva veza izmeðu nas i zavièaja, veæ<br />

i koloplet naslijeða, istorije, cjelokupnog ivotnog iskustva<br />

vezanog za ovaj kraj, iskustva mog i tuðeg dalekog,<br />

koje je postalo moje.<br />

Bosna je u Selimoviæu izazivala povremenu bolnu mr-<br />

nju upravo što su u njeno društveno tkivo upleteni strogi<br />

zakoni patrijarhata koji su sputavali èovjeka da<br />

se u društvu pozicionira kao slobodna ljudska<br />

jedinka te zbog toga nepisane patrijarhalne nor-<br />

me osjeæa kao teret.<br />

Selimoviæ je intelektualac zapadnog tipa, ali<br />

na formiranje ivotnih pogleda imali su utjecaja<br />

islamsko kulturološko naslijeðe, stavovi tradicionalne<br />

patrijarhalne sredine i vlastito humanistièko<br />

obrazovanje. U suprotnosti s patrijarhalnim<br />

poimanjem ene i njene uloge u društvu,<br />

Selimoviæ je nastojao da enskim likovima podari samostalnost<br />

te da ih uvede u društveni ivot vremena o kojemu<br />

piše. Autor je na ovaj naèin demantirao historiografski<br />

koncept realistièke proze, ulogu enskih likova u tradicionalno<br />

umjetnièkom svijetu s odreðenom dozom predosjeæaja<br />

kako æe ena u buduæem vremenu postati ravnopravnim<br />

sudionikom u svim sferama društvenog djelovanja.<br />

Ali, Selimoviæevi enski likovi još uvijek nisu dostigli onaj<br />

stupanj samostalnosti o kojoj nam govori J. Fowles u svom<br />

romanu enska francuskog poruènika. Oèito da su naplavine<br />

patrijarhata u svijesti bosanske ene, vremena o kojemu<br />

Selimoviæ piše, bile veæe od patrijarhalnih naplavina formiranih<br />

u svijesti ene viktorijanske tradicije. Ne znam što me<br />

to ponukalo da povuèem paralelu izmeðu jednog i drugog<br />

romana, iako sam svjesna da se, moda, radi o svojevrsnom<br />

paradoksu jer je Derviš moderan roman, a enska<br />

francuskog poruènika je postmoderno knjievno djelo.<br />

Jedna od dodirnih toèaka izmeðu ova dva romana bila bi ta<br />

kako i jedan i drugi pisac na tematološkom planu govore o<br />

društvenoj zbilji u kojoj se nije javno govorilo o odnosu<br />

meðu spolovima, makar ti odnosi bili samo prijateljske pri-<br />

Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe<br />

postavljene u epsko vrijeme, prapoèetak svih<br />

Nurudinovih ivotnih padova ne nalazi se u<br />

epskom svijetu nego u eni koju je davno, prije<br />

dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki<br />

ivot i otišao, ne osvrnuvši se<br />

rode. Uloga èitatelja i u jednom i u drugom romanu veoma<br />

je znaèajna. U Fowlesovom romanu èitatelju se daje dovoljno<br />

prostora da odabere njegov završetak, s tim da èitateljev<br />

izbor ne podrazumijeva apsolutnu slobodu nego i odgovornost<br />

u smislu da jedan oblik završetka ovaj roman<br />

stavlja u okvire knjievne tradicije, a drugi ga dovodi u kontekst<br />

postmoderne proze. Èitateljeva uloga u Selimoviæevom<br />

romanu je ta da on aktivno sudjeluje u davanju znaèenja<br />

Nurudinove prièe, to je idealna svijest koja je etièki i<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 65


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

tradicionalno neoptereæena, te se zbog toga i oèekuje od<br />

nje da bude potpuno objektivna i nepristrana. Likovi i u<br />

jednom i u drugom romanu nisu problematièni, podudaraju<br />

se s društvenom konvencijom, osim Sare i Hasana koji<br />

svojeglavo izlaze iz ustaljenih društvenih normi. Oni su individualisti<br />

i kao da ele sami sebi nauditi, za inat viktorijanskoj<br />

engleskoj i bosanskoj osmanskoj tradiciji. Sara bjei<br />

od konvencionalnog ponašanja, raskida zaruke, a Hasan<br />

ostavlja enu koju mu je njegova obitelj odabrala, napušta<br />

Carigrad i mjesto muderisa (predavaèa na vjerskoj školi),<br />

odabire posao trgovca stokom kako bi bio u stalnom kontaktu<br />

s novim ljudima, novim krajevima i nepoznatim kulturama,<br />

što je samo obogaæivalo njegovu viziju ivota.<br />

Iako je Selimoviæ prezentirao tradicionalnu sredinu i<br />

njene zakonitosti, u ovom romanu smisao ivotu ne daju<br />

muški likovi kojima je bilo dozvoljeno da ratuju, trguju,<br />

putuju, obrazuju se, sklapaju ugovore itd., nego je ivotni<br />

pobjednik ena iz Nurudinove mladosti koja na kraju romana,<br />

u posljednjoj Nurudinovoj ivotnoj noæi, šalje u tekiju<br />

(duhovni hram) svoga, a moda i Nurudinovog sina,<br />

èime se ivotni put ponovno<br />

nastavlja, dobivajuæi<br />

novi smisao. Nurudin<br />

u svojoj ivotnoj<br />

prièi ne daje dovoljno<br />

prostora enskim likovima,<br />

ali im se kroz autorovu<br />

poziciju omoguæava<br />

da svoje krajnje<br />

odredište pronaðu u<br />

èitatelju, a na taj naèin<br />

su se uspjeli odlijepiti<br />

od pripovjedaèeve subjektivne<br />

volje i njegovog<br />

intimnog raspolo-<br />

enja. Rijeè je dakle o svojevrsnoj kontekstualizaciji povezanoj<br />

sa zakonitostima ivota i njegove nude, a u okviru<br />

toga moe se išèitati kako dominantno mjesto zauzimaju<br />

autorovi humani principi koji refl ektiraju misao da u nekom<br />

buduæem vremenu neæe biti nikakvih drugih podjela<br />

meðu ljudima osim njihovih sposobnosti.<br />

Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni junak Nurudin,<br />

koji je fi lozof, ideolog, ali i tradicionalist, je kultura<br />

koja nije bila naklonjena eni te zbog toga on nikada nije<br />

bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i enigmu enskosti<br />

koja mu se javlja u konkretnim enskim pojavama,<br />

a pogotovo u pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu,<br />

koju je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti niti u<br />

tajnu monumentalnosti steæka. ivotna zbilja Nurudinu se<br />

uvijek pojavljuju kao svojevrsni kontrast u odnosu na njegovu<br />

tradicionalnu i ideološku svijest. I u ovom sluèaju,<br />

taj ideolog, ali i fi lozof pronalazi pogrešan put za razrješenje<br />

ivotne enigme, pokušavajuæi shvatiti (pribliiti) ono<br />

što je apsolutno ne spojivo: konkretnu pojavu ene iz<br />

mladosti s nematerijalnim oblikom - steækom: Otišao sam,<br />

ne osvrnuvši se, ne znam da li me dozivala, i zapamtio je<br />

èudnu, kao steæak. (o.c., str.463)<br />

Nurudin u svojoj knjizi ivota enske likove, za razliku<br />

od muških, nije imenovao njihovim osobnim imenima,<br />

osim Dubrovèanke Marije. ena nosi ime po muevom<br />

imenu, njegovoj tituli ili mjestu porijekla. Ako se zna da<br />

imenovanje lika predstavlja dominantu koja odreðuje tu<br />

fi guru, izdvojivši je kao pojedinaènost u danom pripovjednom<br />

svijetu, onda se moe doæi do zakljuèka kako je<br />

ovaj ideolog i na ovaj naèin elio enu depersonalizirati.<br />

Marijinom liku, zbog njenog porijekla (Dubrovèanka) i posla<br />

kojim se bavi (trgovina), autorova svijest je predodredila<br />

da bude inicijatorom društveno – politièkih promjena<br />

na ovim prostorima, ali prezentirati i kulturološke razlièitosti<br />

bosanske sredine u odnosu na dubrovaèku koja se<br />

oduvijek dièila svojim humanim principima i slobodarskim<br />

duhom. Nije sluèajno što je Hasan u Dubrovèanima prepoznao<br />

prijatelje i što je njihov jezik, isti kao i njegov,<br />

odigrao presudnu ulogu da napusti Carigrad i mjesto muderisa.<br />

Autor je Hasanu i Mariji predodredio da krenu u<br />

rušenje stereotipa koji su eni nalagali da bude samo supruga<br />

i majka, a uz to i materijalno ovisna o ocu, bratu ili<br />

muu. U takvom nehumanom društvu apsurd je oèekivati<br />

da ena bude ukljuèena u društveni ivot svoje sredine.<br />

Selimoviæev pripovjedaè<br />

posjeduje jedan<br />

oblik intuitivne svijesti<br />

koja, bez obzira na<br />

njegov tradicionalni<br />

odgoj, predosjeæa kako<br />

ena ne predstavlja<br />

samo fi zièku razlièitost<br />

u odnosu na muškarca,<br />

nego je u njenoj<br />

pojavi prisutno i odreðeno<br />

naèelo: ivot, ljubav,<br />

vizija buduæeg<br />

itd. zato su enski likovi<br />

u romanu suptilnije<br />

izrazili upravo onu dimenziju ljudskog koja se tièe emotivnog<br />

i produhovljenog.<br />

U romanu se govori i o ratnim pohodima, nehumanoj<br />

vlasti, montiranim procesima, doušništvu, izdajama, silovanju<br />

itd., a u takvoj tematiziranoj zbilji glavni akteri su<br />

bili muškarci. Virginija Woolf u Tri gvineje raspravlja kako<br />

je bezbroj nesretnih ljudskih sudbina bilo odreðeno ratnim<br />

sukobima, te istièe kako su …mnogi nagoni manje –<br />

više zajednièki obama spolovima, nagonu za borbom<br />

oduvijek su skloni muškarci, ne ene. U povijesti da i nema<br />

ljudskog biæa koje je izgubilo ivot od enine puške;<br />

najveæi dio ptièjeg i ivotinjskog svijeta poubijali ste vi, a<br />

ne mi (…) Oèito za vas u borbi ima neke uzvišenosti, neke<br />

nunosti, nekog zadovoljstva, koje mi nikad nismo osjetile,<br />

u kojima nikad nismo uivale.<br />

Virginia navodi tri razloga koji navode muškarce na<br />

borbu: rat je profesija, izvor sreæe i uzbuðenja, a isto tako<br />

i moguænost da se izraze odlike muškosti.<br />

U Selimoviæevom romanu Nurudin je bio u svom prošlom<br />

vremenu ratnik, i Mula Jusuf je bio indirektno ukljuèen<br />

u ratne sukobe, oni su formirali njegovu iskompleksiranu<br />

svijest, i Kara Zaim je bio nekadašnji gazija. Ishak je<br />

bjegunac koji je nešto uèinio protiv zakona, zato ga proganjaju.<br />

Predstavnici vlasti provode zakone koji su doneseni<br />

Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni<br />

junak Nurudin, koji je fi lozof, ideolog, ali i<br />

tradicionalist, je kultura koja nije bila<br />

naklonjena eni te zbog toga on nikada nije<br />

bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i<br />

enigmu enskosti koja mu se javlja u<br />

konkretnim enskim pojavama, a pogotovo u<br />

pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu, koju<br />

je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti<br />

niti u tajnu monumentalnosti steæka.<br />

66 BEHAR <strong>83</strong>-84


nakon ratnih sukoba. Znaèi, svi su muški likovi, osim Hasana,<br />

ukljuèeni na ovaj ili onaj naèin u odreðene sukobe.<br />

Nurudin u svojoj ispovijesti predoèava i vojnièke postupke<br />

prema nemoænim ljudima, prije svega djeci i enama koji<br />

su uvuèeni u ratna stradanja bez svoje volje i pristanka.<br />

Silovanje i blud Mula Jusufove majke, na alost, predstav-<br />

lja motiv s kojim se i naša kultura na pragu 21.st.<br />

sve do nedavno morala nositi. Na pojavu zla u<br />

djeèaku Jusufu utjecao je odnos vojnika prema<br />

njegovoj majci, tj. odnos grupe (vojnici) prema<br />

pojedinaènoj ljudskoj jedinki (eni). Mula Jusufov<br />

znak osobnosti u znaèenju zlo, postaje povod<br />

novome zlu - izdaji i doušništvu, a prauzrok<br />

se nalazi u osveti za uèinjeni grijeh kojeg su prema njegovoj<br />

majci poèinili vojnici. U toj osobnoj iskompleksiranosti<br />

Mula Jusuf nije bio u stanju razluèiti pojedinaèni od opæeg<br />

grijeha. Muška kultura je oduvijek svoju moæ gradila na<br />

fi zièkoj i materijalnoj moæi. Jusuf æe u ivot ponijeti tamne<br />

slike iz djetinjstva, na èijim se temeljima formiralo njegovo<br />

moralno devijantno ponašanje. Vojnici su u ovom mladom<br />

èovjeku, veæ na poèetku njegovog odrastanja u èovjeka,<br />

izgradili i podijeljeno jastvo. Nurudin u razgovoru s Mula<br />

Jusufom brani blud njegove majke koji bi on, kao sljedbenik<br />

Boje rijeèi, neminovno morao osuditi. U ovom “dobrohotnom”<br />

stavu krije se i Nurudinova vlastita odgovornost,<br />

njega kao ratnika, za sve nesretne ljudske (djeèje)<br />

sudbine èiji se prauzrok nalazi u ratnim pohodima.<br />

Hasan materijalno pomae ratne stradalnike, èime se<br />

vlastito, ali i obiteljsko bogatstvo polako iscrpljuje. Hasan<br />

je dinamièan lik koji u bosansku sredinu dovodi dubrovaèki<br />

braèni par gðu. Mariju i gospara Luku. Skupa sa muem<br />

i prijateljem, Marija je slobodno ukljuèena u trgovaèke<br />

poslove. Hasanovi sunarodnjaci Hasanovo prijateljstvo s<br />

Dubrovèankom tumaèili su kao ljubav. U patrijarhalnim<br />

svijestima nije bilo mjesta za prijateljstvo meðu suprotnim<br />

spolovima. Neoptereæena èitateljeva svijest odnos<br />

Hasana i Marije tumaèi na jedino ispravan naèin, a to je<br />

pomirba dvaju razlièitih spolova, pomirba razlièitih religija,<br />

svjetonazora i kultura, èega ideolog Nurudin nije svje-<br />

stan jer su njegovi ivotni zakoni jednoznaèni<br />

i ne trae u drugome i drugaèijem od sebe<br />

samog nikakvo objašnjenje. Nurudin o Mariji<br />

govori kao sveznajuæi pripovjedaè, istièuæi<br />

kako je ta ena bila fratarska štiæenica. Nurudin<br />

Marijin ivot na ovaj naèin nastoji nesvjesno<br />

pribliiti svome ivotu i vlastitim ivotnim<br />

principima, pokušavajuæi pronaæi,<br />

sada u još jednoj ideologiji, opravdanje za<br />

svoju dervišku, uoèavajuæi kako je katolièka<br />

vjernost u njoj zakopala ljubav. Ovom konstatacijom iz<br />

Nurudina izlazi skrivena potreba za drugim, drugaèijim i<br />

ljubavlju.<br />

U ruke èovjeku sa sela, ideologu i bivšem ratniku, ali i<br />

obrazovanom intelektualcu, Selimoviæ je predao spisateljsko<br />

pero kako bi se do kraja ogoljela njegova svijest, ali ne<br />

samo njegova nego i svih onih tradicionalnih svijesti, kao<br />

talog prošlih stoljeæa. Nurudin ne ispovijeda samo sebe,<br />

nego i kulturnu klimu patrijarhalne sredine. Selimoviæ je<br />

enskim likovima vješto podario jedan oblik skrivenog ak-<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

tivizma, na što tradicionalist Nurudin nije u moguænosti<br />

utjecati. enu autorov glas oslikava u intenzivnom traenju<br />

doivljaja sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi,<br />

što predstavlja nagovještaj novoga vremena.<br />

Veæ na poèetku zapisivanja, pri objašnjenju porijekla<br />

tekije (nekad je bila harem), Nurudin govori i o mladim<br />

U romanu se govori i o ratnim pohodima,<br />

nehumanoj vlasti, montiranim procesima,<br />

doušništvu, izdajama, silovanju itd., a u takvoj<br />

tematiziranoj zbilji glavni akteri su bili muškarci<br />

enama èije sjene i mirise iz tekijskog prostora derviši nisu<br />

mogli u potpunosti istjerati. Nurudin osobni osjeæaj u kome<br />

se nazire postojanje strasti nastoji sakriti, generalizirajuæi<br />

ga kroz iskaz kako derviši nisu mogli istjerati, èime<br />

samo razotkriva svoju strasnu prirodu jer nekadašnje prisustvo<br />

mladih ena u tekijskom prostoru i fi zièki osjeæa.<br />

Iako piše knjigu o vlastitom ivotu, Nurudin niti u jednoj<br />

prilici nije spomenuo postojanje svoje majke. Da li je u<br />

pitanju kompleks porijekla kojeg je nastojao dolaskom iz<br />

sela u grad, na neki naèin zataškati, ili se te ene sramio?<br />

U svojoj najranijoj dobi dijete je apsolutno ovisno o<br />

majci pa zbog toga se u Nurudinovoj svijesti moda i javila<br />

jedna vrsta odbojnosti prema njenom postojanju, jer se<br />

cijeloga ivota borio da bude slobodan bez bilo èijeg ili<br />

kakvog utjecaja. Moda je zbog toga elio da samo otac i<br />

brat budu ukljuèeni u njegovu ivotnu prièu, osjeæajuæi ih<br />

jedino za svoje blinje.<br />

Julia Kristeva govori o prediskurzivnom kompleksu koji<br />

se odnosi na fazu u djetetovom razvoju kada je na razini<br />

tjelesne senzacije apsolutno vezano za majku. Na jeziènoj<br />

razini koja se odnosi, prije svega, na zvuk to zove semiotièkim<br />

vezama, a koje predstavljaju znaèajnu zalihu u koju<br />

se vraæa pjesnièki jezik, poseuæi za njegovom zvuènošæu<br />

i ritmiènošæu. Nurudin je po svojoj prirodi sklon fi lozofskom,<br />

ali i lirskom iskazu. Pojedini dijelovi njegove knjige<br />

ivota upravo odišu lirskim partiturama, moda je to ona<br />

Selimoviæ je enskim likovima vješto podario jedan<br />

oblik skrivenog aktivizma, na što tradicionalist<br />

Nurudin nije u moguænosti utjecati. enu autorov<br />

glas oslikava u intenzivnom traenju doivljaja<br />

sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi, što<br />

predstavlja nagovještaj novoga vremena<br />

“skrivena zaliha” kojoj se vraæa u najteim ivotnim trenucima,<br />

glas/ovi iz prošlosti i majèina nekadašnja uspavanka,<br />

èiji lik svjesno eli zaobiæi, a njezino postojanje u svome<br />

ivotu opovrgnuti, ali nije ni svjestan kako ga taj oblik<br />

diskursa samo razotkriva i govori kako u njemu postoji<br />

ogromna potreba za komunikacijom s majkom ili drugim<br />

dijelom sebe.<br />

Javni prostor vremena u kojemu Nurudin djeluje, muškarcu<br />

nije dozvoljavao da emotivno istupa te Nurudin nastoji<br />

prikriti svoje emocije i zbog toga iz vlastite mu auto-<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 67


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

biografske prièe progovara nauèeni transcedentalni um<br />

koji nastoji smireno prezentirati. Ali Nurudin nije svjestan<br />

da svoju knjigu ivota ne moe napisati, niti svoje Ja iskazati<br />

izvan jezika i to je ono što ga izdaje. Tradicionalni<br />

pogledi opreku muško/ensko izjednaèavaju kao racionalno/emocionalno<br />

ili kao promišljeno/spontano. Kategorije<br />

racionalno i promišljeno u ovom romanu su vezane za<br />

enske likove, èime je autor pokušao osporiti tradicionalnu<br />

ulogu ene u obitelji i društvu, ali i tradicionalni muški<br />

diskurs. Autorovom mišljenju, kao kontrast, suprotstavlja<br />

se pripovjedaèevo mišljenje koje nastoji eliminirati postojanje,<br />

ne samo vlastite majke, nego i svih onih drugih enskih<br />

osoba koje su bile dio njegova prošlog ili sadašnjeg<br />

ivota, okreæuæi se ocu, bratu i prijatelju, a to bi po Freudovoj<br />

terminologiji znaèilo pobjedu intelektualnog nad<br />

osjetilnim – napredak civilizacije.<br />

Julija Kristeva se protivi Freudovom i Lacanovom zakljuèku<br />

o identitetu prema kojemu je ensko izvan procesa<br />

“samouspostavljanja”. ene nisu izvan znaèenja,<br />

nego su sam prostor i moguænost predoèavanja i znaèenja,<br />

odbacujuæi kategoriju ene i stalni odreðeni rod, pokušavajuæi<br />

projicirati subjekt izvan kategorije roda. Zbog<br />

toga je netrpeljiva prema liberalnom emancipatorskom<br />

feminizmu.<br />

Kadinica je begovska kæi i svojim porijeklom pripada<br />

bogatoj klasi toga vremena, ali je ona i samosvjesna osoba<br />

koja ne trai mišljenje od oca, brata ili mua. Njena pojava<br />

i sigurnost u komunikaciji u Nurudinu izaziva sliku ratnika.<br />

… bila je zaista ratnik što polazi u bitku, ne osvræuæi se.<br />

Nakon ovog doivljaja iz kojeg progovara ratnik u njemu,<br />

Nurudin u ovoj eni vidi samo tijelo: Imala je samo tijelo,<br />

sve drugo je drugo njima potisnuto. (o.c., str. 26) Iz ove<br />

reèenice progovara Nurudinova strast koja bi enu svela<br />

samo na materiju. Luce Irigaray smatra da je ena kroz<br />

povijest u muškoj svijesti postojala samo kao objekt udnje.<br />

To reproducira njenu potlaèenost jer je muška svijest<br />

iskljuèuje iz povijesti. Nurudin nastoji sakriti svoju strasnu<br />

prirodu, pravdajuæi se da bi elju za kadinicom u njenom<br />

poèetku udavio i da to sebi ne bi dopustio, on posjeduje<br />

naviku da vlada sobom. Ali svaki argument koji navodi u<br />

obranu svoje “èednosti” samo još više razotkriva njegovu<br />

strasnu prirodu. Kadinièini poèetni koraci koji bi vodili ka<br />

njenoj osobnoj samostalnosti nespretni su, a svijest joj je<br />

optereæena zakonima patrijarhata koji su se stoljeæima taloili<br />

u svijestima ena, još prije nje. Za razliku od brata<br />

Hasana koji se školovao u Carigradu, kadinica nije imala<br />

moguænosti za takvu naobrazbu. Njena obitelj joj je predodredila<br />

da bude ena jednog od uglednika u njihovoj<br />

kasabi. Ona ne govori o sebi nego eli razriješiti èvor u<br />

koji se upleo njezin brat. Pustolovni Hasanov ivot kadinica<br />

osuðuje, a u dubini sebe eljela bi zamijeniti ulogu s<br />

bratom. Predlae ocu da Hasana (fi guru ivota) razbaštini<br />

od obiteljskog naslijeða, pravdajuæi svoj zahtjev time kako<br />

njegov neobuzdani ivot narušava obiteljski ugled. Pripovjedaè<br />

kadinicu opisuje u zatvorenom prostoru, u polutami<br />

njene sobe. Nurudin osjeæaje prema ovoj eni sam sebi<br />

nije u stanju objasniti. Èinilo mu se da on ovu enu voli, ali<br />

racionalni dio njegove svijesti progovara mu nešto sasvim<br />

drugo. On više ne zna razluèiti osjeæaj ljubavi od drugih<br />

emocija. Moguænost enidbe s ovom enom pretvara u<br />

osobni interes, njena ugledna obitelj postala bi mu zaštita.<br />

Kadinici u poèetku nudi savezništvo, a zatim brak kojeg<br />

ona s prezirom i mrnjom odbija. Nurudin je sada pogoðen<br />

u onoj vrsti sujete, u onom nagonu koji za muškarca<br />

ima toliki znaèaj, u seksualnom nagonu.<br />

Kadinièina pojava u Nurudinovo sjeæanje prizvala je<br />

enu iz mladosti koju je jedino volio. Oivjelo je nešto<br />

neeljeno u njemu. Njen, a moda i Nurudinov sin, sin<br />

Emina Bošnjaka, otkriva mu:<br />

Jer da majka nije èula za tvoju smrt, ne bi se za njega<br />

udala.<br />

Nije se udala, udali su je. (o.c., str. 456)<br />

U zadnjoj ivotnoj noæi, Nurudin saznaje kako se ena<br />

koju je jedino volio nije udala nego su je udali, brak su joj<br />

kao i kadinici drugi odabrali. Umovi ovih ena bili su odgojeni<br />

u svrhu udaje, bez obzira na osjeæaje. Nurudin spoznaju<br />

o eninoj sudbini (udali su je) zapisuje mirnim tonom,<br />

a svoj indiferentan odnos prema njenom ivotu<br />

izraava njegova tradicijom nauèena svijest. U zadnjoj ivotnoj<br />

noæi, Nurudin vodi razgovor sa sinom ene iz svoje<br />

mladosti kako bi saznao nešto više o njenom ivotu, nakon<br />

što ju je ostavio i otišao u rat,a mladiæ nameæe razgovor<br />

o majci jer ga je zanimala njena èast, u koju ne eli da<br />

sumnja (edipov kompleks). U zadnjoj ivotnoj noæi, Nurudin<br />

sam sebi otkriva kako se ivot poèeo zaplitati u krvavi<br />

èvor onog trenutka kada je ostavio djevojku, a prihvatio<br />

vojnièki ivot. Ova Nurudinova spoznaja ujedno predstavlja<br />

i Selimoviæevu poziciju gledanja na rat i vojnièke pohode<br />

u kojima njihovi sudionici neminovno postaju, vlastitom<br />

zaslugom, jedini gubitnici.<br />

Ne znam kakva je sada, ja je pamtim po ljepoti. I po<br />

izrazu patnje na licu kakvo nikad više nisam vidio, niti sam<br />

dugo mogao da ga zaboravim, jer sam tu patnju ja prouzrokovao.<br />

Otišao sam ne osvrnuvši se, ne znam da li me<br />

dozivala, i zapamtio je èudnu, kao steæak. (o.c., str.458)<br />

Autor je na kraju djela osudio svoga pripovjedaèa, a<br />

pripovjedaèeva smrt ujedno predstavlja osudu tradicionalnih<br />

postupaka i promišljanja koja iskljuèuju iz komunikacije<br />

druge i drugaèije od sebe samih. U Dervišu rtva patrijarhata<br />

i tradicionalizma nije oznaèena kroz prezentaciju enskih<br />

likova. Svijest ene nije bila optereæena griom savjesti, za<br />

razliku od muških likova èija se svijest morala suoèiti sama<br />

sa sobom zbog uèinjenih grijeha prema nemoænima u toku<br />

ratova, ili nakon njih u nemoralnim postupcima doušništva<br />

i izdajništva. Tradicionalist Nurudin, svojim postupcima,<br />

sam je sebe bacio u propast.<br />

LITERATURA<br />

M. Selimoviæ. Derviš i smrt Svjetlost, Sarajevo, 1971.<br />

M. Selimoviæ. Sjeæanja, Svjetlost, Sarajevo,1990.<br />

M. Bahtin. O romanu, Nolit, Beograd, 1989.<br />

Barthes. S/Z, Pariz, 1970.<br />

Jonathan Culler. O dekonstrukciji<br />

Virginija Woolf. Vlastita soba, Centar za enske studije,<br />

Zagreb, 2003.<br />

Virginija Woolf. Tri gvineje, Centar za enske studije, Zagreb,<br />

2004.<br />

68 BEHAR <strong>83</strong>-84


Meša Selimoviæ: Derviš i smrt<br />

(jedna interpretacija)<br />

Piše: Romana Beniæ Brzica<br />

Veæ je Begiæ u svojoj kritici za Selimoviæev roman utvrdio<br />

kako je to “tipièan roman moderne angairane društvene<br />

svijesti, jer smjelo zasijeca u problematiku terora i slijepe<br />

podreðenosti” (Begiæ prema Lagumdija 1973: 15). Rijeè je<br />

o mehanizmu koji nije nepoznat i koji odlièno djeluje “uzdu<br />

i poprijeko meridijana i paralela.” (Bauer 1970: 91). Neosporna<br />

je èinjenica kako je pripadnost odreðenoj ideologiji<br />

zaèarani krug koji zahtijeva poslušnost te potpunu podreðenost<br />

djelovanja i misli nekoj ideji što opet nuno dovodi<br />

do ogranièenja i neslobode. Kad glavni lik Derviša i<br />

smrti toga postaje svjestan, nastaje pobuna koja pokreæe<br />

niz dogaðaja i promjena u njemu samome i oko njega. U<br />

trenutku spoznaje kako je dogma slaba obrana od stvarnog<br />

ivota, prestaje i njegova pritajenost pod, “staklenim<br />

zvonom vjere” (Perviæ prema Lagumdija 1973: 26), a ta je<br />

promjena utoliko tea jer ovdje nije rijeè o “obiènom èovjeku”<br />

veæ duhovniku, predstavniku odreðene religije èiji je<br />

poloaj time zahtjevniji. To pomicanje teišta na kojem je<br />

izgradio èitav ivot, Nurudin objašnjava na sljedeæi naèin:<br />

“…jesam li bio unaprijed spreman da ne povjerujem,<br />

jer bi me saznanje izbacilo iz osvojenog mira i poremetilo<br />

stvorenu sliku o prilièno uravnoteenom svijetu koji je<br />

moj. Ako i nisam mislio da je savršen, vjerovao sam da je<br />

snošljiv, kako bih mogao primiti da je nepravedan?” (Selimoviæ<br />

1985: 97.)<br />

Razotkrivajuæi crkveni i politièki totalitarizam, ovaj roman<br />

predstavlja duboku kritiku rašèovjeèenog društva, ali i “problematiènost<br />

èovjekove egzistencije, antinomiènost morala i<br />

ambigvitet svakog ljudskog èina.” (Prohiæ 1972: 21).<br />

Bogiæeviæ kae:<br />

“Selimoviæ je napisao roman u kojem fabula nije sebi cilj,<br />

ali koja ima svoju organsku funkciju: da iznese…cio jedan<br />

instrumentarij ideja koje imaju znaèaj jedinstvene vizije o svijetu,<br />

a ne samo pojedinaènih meditacija ili refl eksija.” (Bogiæeviæ<br />

prema Lagumdija 1973: 47.) Upravo je taj instrumentarij<br />

ideja ona osnovna ontemska narativna fi gura, a prema<br />

Pelešu opæa tema djela ili “konkretna univerzalija”, bez koje<br />

se ne moe rekonstruirati knjievni moguæi svijet romana jer<br />

ostaju nedohvatljivima sve one jedinice kojima se predstavljaju<br />

kategorije opstojanja. (Peleš 1999: 257.)<br />

Konstruiran na temeljima religiozne dogme, Selimoviæev<br />

derviš kreæe u pravi ivot u trenutku spoznavanja<br />

stvarnih ivotnih odnosa, odnosno “iskorakom u realni<br />

svijet, u prostor gdje se èinom i izborom stièe vlastiti lik”<br />

(Prohiæ 1972: 68.)<br />

Selimoviæev Derviš i smrt poèinje pobunom glavnog<br />

lika koje je potaknuto ubojstvom njegovog brata, nevinog<br />

èovjeka i to od strane ljudi za koje je Nurudin vjerovao<br />

kako im je ivot temeljen na vjeri i ljudskoj vrijednosti.<br />

“Prije hapšenja brata Haruna, Nurudin ivi u nepomuæe-<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

nosti vjere da se boji i ljudski red bitno na razlikuju, da je<br />

ljudski red samo projekcija boje volje da u sistem kozmièke<br />

organizacije ukljuèi i ljudski svijet.” (Isto: 36). Dotadašnji<br />

ivot ispunjen smislom i teološkom opravdanošæu<br />

svakog postupka biva zamijenjen sumnjom, odnosno moralnom<br />

dilemom i konaèno spoznajom o vlastitoj nemoæi<br />

u pomaganju bratu, ali i samome sebi u svijetu koji ga<br />

okruuje. Sumnja u derviški red i njegov smisao dokazuju<br />

se sljedeæim Nurudinovim rijeèima: “Kako sad da kaem<br />

samrtniku: Hodi poslušno putevima gospoda tvoga. Kad<br />

me jeza obuzima od tih skrivenih puteva, o kojima moje<br />

siæušno znanje ni slutnje nema.” (Selimoviæ 1985: 27.)<br />

Na putu u za njega novi ivot, Nurudin najprije susreæe<br />

sestru svog poznanika Hasana, kadijinu enu i taj susret<br />

ukazuje na naèin njegovog doivljaja svijeta koji je sa stajališta<br />

derviške svijesti “izazov èulnosti, neposrednosti ivotnih<br />

fi gura i likova.” (Prohiæ 1972: 65). Dok joj prilazi, Nurudin<br />

razmišlja: “Iblisova kæi, mislio je u meni seljak, proklinjao<br />

derviš, zaèuðeni obojica. Mrak se uvlaèio u sobu, bijelio<br />

se samo njen veo i njena ruka. Sjedili smo gotovo na dva<br />

kraja sobe, izmeðu nas je nedovoljna razdaljina sobe i muèno<br />

oèekivanje.” (Selimoviæ 1985: 28). Antiteze koje kao<br />

sredstvo Selimoviæ èesto koristi oznaèavaju meðusobnu<br />

povezanost suprotnih sadraja i odreðenu vrstu neujednaèene<br />

ravnotee kao rezultat takvog postupka. (Butler prema<br />

Egeriæ 1982: 89). Zato derviš svjestan svojih godina i<br />

onoga što one znaèe zakljuèuje: “Èetrdeset mi je godina,<br />

runo doba: èovjek je još mlad da bi imao elja, a veæ star<br />

da ih ostvaruje. Tada se u svakome gase nemiri, da bi postao<br />

jak navikom i steèenom sigurnošæu u nemoæi što dolazi.”<br />

(Selimoviæ 1985: 20). Promatrajuæi kadijinu enu razmišlja:<br />

“U nevolji smo i ti i ja, zbog braæe. Ti svoga hoæeš da<br />

upropastiš, ja svoga da spasem.” (Isto:35), ili na drugom<br />

mjestu: “Bio sam joj zahvalan što se tako razgolitila preda<br />

mnom. Pokazala je doduše da me ne cijeni mnogo, jer se<br />

ne ustruèava, ali svejedno, vanije su stvari bile u pitanju.”<br />

(Isto: 34). Pojava te lijepe, ali hladne i proraèunate ene<br />

pokreæe u Nurudinu davno potisnuta sjeæanja na nekadašnju<br />

ljubav pa iako u dervišu ne budi elju niti strast (“Nije u<br />

meni probudila elju…Ali nisam mogao da sakrijem od sebe<br />

da je gledam sa zadovoljstvom…”), donosi nemir potpomognut<br />

i doivljajem Jurjevske noæi i njezinog ozraèja<br />

poganstva i izazovnog grijeha èime Nurudin dokazuje kako<br />

èovjek u njemu ne moe zanemariti ivot i ljubav.<br />

Kadinica za Nurudina predstavlja metaforu neostvarene<br />

ljubavi; njezina je pojava naglašeno estetske prirode, ali<br />

ona je i ena koja ima vlastiti stav i mimo znanja muškaraca<br />

iz svoje obitelji pokušava razriješiti situaciju u svoju korist,<br />

suprotstavljajuæi se tako nametnutom obrascu tradicionalne<br />

uloge ene u patrijarhalnoj sredini. Razlièito podrijetlo i<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 69


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

sustav vrijednosti onemoguæavaju bilo kakav dogovor izmeðu<br />

nje i derviša. Opis njezinog izgleda i kretnji otkrivaju<br />

njegovu potisnutu udnju, ali i odreðuju ga kao obiènog<br />

èovjeka koji joj nudi savez u vezi s problemom oko nasljeða,<br />

a kasnije i brak zbog vlastitog interesa. Nesretna ljubav<br />

iz mladosti koju je kadinièina pojava dozvala iz sjeæanja,<br />

uzrok je svim kasnijim Nurudinovim ivotnim padovima jer<br />

da nije otišao u vojsku, njegova djevojka se ne bi udala,<br />

odnosno ne bi je udali i njegov bi ivot krenuo posve drugim<br />

tijekom. Nemoguæe je oteti se dojmu kako Nurudinov<br />

odnos prema enama naglašeno nosi u sebi platonsku crtu;<br />

èak i kada je rijeè o eni koja ga privlaèi i izvlaèi na površinu<br />

njegovu potiskivanu senzualnost, ona je osloboðena<br />

intenzivne strasti i više prijateljski usmjerena. Prvo iskušenje,<br />

prva Nurudinova dilema, upravo je razgovor s kadinicom,<br />

Hasanovom sestrom, koja od njega trai pomoæ, kako<br />

bi nagovorio njezinog brata da se odrekne nasljedstva. Nurudinov<br />

je brat zatoèen i kadijina bi mu ena mogla pomoæi<br />

posredovanjem kod supruga ako Nurudin ispuni njezin<br />

zahtjev, što u isto vrijeme znaèi nepoštenu zavjeru prema<br />

èovjeku koji mu “nikad ni runu rijeè nije rekao.”<br />

“Što æu reæi sebi poslije svega? iv brat æe me neprestano<br />

podsjeæati na moj runi èin, koji više neæu moæi popraviti.<br />

Ništa nemam osim uvjerenja da sam èastan, ako i<br />

to izgubim, biæu ruševina.” (Selimoviæ 1985: 37), razmišlja<br />

Nurudin, rtvujuæi<br />

tako brata radi vlastite<br />

savjesti.<br />

Iduæa i mnogo tea<br />

dilema pojava je bjegunca<br />

u tekiji o kojem<br />

Nurudin ne zna ništa,<br />

ali veæ i sama moguænost<br />

da bude sudac izaziva<br />

u njemu uzbuðenje,<br />

dok bjegunac primjeæuje njegovu potrebu za razgovorom,<br />

osjeæajuæi da ga nešto muèi. Pomoæi mu za Ahmeda bi<br />

znaèilo izdaju derviških uvjerenja, ali i spašavanje èovjeka,<br />

ustajanje protiv mira i sebe dosadašnjeg, a odati ga optereæenost<br />

moguæim kajanjem ako je nevin, ali i rtvovanje sebe<br />

i brata, nastavljanje dobro poznatom stazom poslušnosti.<br />

Ahmedov neuspješan pokušaj rješavanja samog sebe pomoæu<br />

bjegunca, ali i skidanje odgovornosti okonèat æe tako<br />

što o svemu obavještava Mula-Jusufa, svjestan kako njegov<br />

odabir nije sluèajan i kako je upravo on izvršitelj njegove<br />

potajne elje jer mladi derviš odmah obavještava straare,<br />

ali u meðuvremenu bjegunac uspijeva pobjeæi. Tu je i Ahmedova<br />

spoznaja o velikoj razlièitosti meðu njima:<br />

“Ja sam se lomio cijelu noæ, on je presudio odmah.” i<br />

Jusufovo nakon poziva straara:<br />

“Mislio sam da ti tako eliš. Ne bi mi govorio da nisi<br />

elio.” (Isto: 63-65.)<br />

Treæa i najtea odluka vezana je uz prijatelja Hasana;<br />

spasiti ga ili kao kadija saèuvati vlastiti ivot. Hasanovo<br />

spašavanje izvodi Mula-Jusuf èime se moralno iskupljuje<br />

za izdaju Ahmedovog brata, ali u isto vrijeme, ta je dilema<br />

dokaz Nurudinovog moralnog pada i konaèni test njegovoj<br />

ljudskosti.<br />

Zanimljivo je kako Selimoviæ u svojem romanu ne imenuje<br />

enske likove njihovim osobnim imenima, osim Du-<br />

brovkinje Marije, nego one nose imena prema svojim mu-<br />

evima ili njihovim titulama. Kako je derviševa svijest odreðena<br />

tradicijom, time je on nastoji depersonalizirati, stvarajuæi<br />

je pratnjom muškim likovima uz izuzetak veæ spomenute<br />

Marije koja se meðu tim likovima izdvaja. ( Srebrenikoviæ<br />

2004: 150). Suprotstavljen tom islamskom svijetu je<br />

lik Dubrovkinje Marije koja u Bosnu dolazi zbog trgovaèkih<br />

poslova s muem Lukom te svojom pojavom u velikoj mjeri<br />

odreðuje Hasana, kadinièinog brata i Nurudinovog prijatelja.<br />

Njihov neobièan odnos koji se ne moe ostvariti kao<br />

ljubavni zbog toga što je ona ena drugog, ali i osoba duboko<br />

svjesna osjeæaja grijeha, moguæe je promatrati i kao<br />

odnos izmeðu dva svijeta, Istoka i Zapada i “novih moguænosti<br />

ivljenja i razumijevanja meðu ljudima.” (Isto: <strong>83</strong>).<br />

Ona je i razlog zbog kojeg se Hasan vraæa kuæi iz Carigrada<br />

gdje se poèinje baviti razlièitim poslovima na uas i nezadovoljstvo<br />

vlastite obitelji i ironièno, jedina osoba koja ivotnu<br />

fi lozofi ju jedne lutalice, èovjeka vitalnog, dinamiènog<br />

i punog jednostavnih, ali duboko istinitih uvjerenja u<br />

konaènici dovodi pod znak pitanja.<br />

Hasan je svakako uz derviša Nurudina druga glavna<br />

osoba ovog romana i lik koji defi nitivno zavrjeðuje samostalnu<br />

studiju zbog svoje zanimljive prirode i okolnosti<br />

koje su ga oblikovale. On je simbol neposrednog ivota i<br />

poleta, èulan, temperamentan, otvoren prema najrazlièitijim<br />

ljudima, èovjek<br />

Pitanje koje je knjievna kritika veæ postavila<br />

jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa<br />

jednu ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje<br />

doðe s njom u sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav<br />

odnos pojedinca i dogme uvijek sa sobom<br />

donosi velike prepreke i sukobe<br />

koji se u potpunosti<br />

predaje ivotu i uzima<br />

od njega sve što mu<br />

ovaj prua. Po svojim<br />

osobinama, Hasan<br />

predstavlja kritiku ivota<br />

kakvim ivi<br />

Ahmed Nurudin, on je<br />

njegova krajnost. Takve<br />

dvije suprotnosti nuno se privlaèe jer svaki predstavlja<br />

ono što njegov prijatelj nije i obrnuto. U isto vrijeme,<br />

ovaj roman pokazuje dva tipa ponašanja dokazujuæi kako<br />

svatko od nas nosi u sebi osobine i jednog i drugog èime<br />

se ponovo vraæamo na Peleša i njegovo isticanje vanosti<br />

odreðivanja narativne fi gure, u ovom sluèaju psihemske,<br />

radi oznaèavanja pojava u izvanknjievnom svijetu.<br />

U jednoj od kritika ovako je opisan Hasan: “U njemu je<br />

satkana ona moralna neozbiljnost, neobaveznost, pa i neobuzdanost.<br />

On je slika ljudske vedrine, širine, prirodnosti<br />

i samostalnosti. Svoj je od poèetka do kraja, velika i snana<br />

individualnost, hrabro se uzdie i izdvaja iz svega što je<br />

vailo kao red i zakon, ali se on ne izdvaja od ljudi. Društven<br />

je. Pametan i jak.” (Skakiæ 1976: 54). I njemu i Nurudinu<br />

zajednièka je razapetost izmeðu osobnih elja i grube<br />

stvarnosti u kojoj ive koja sputava svakog na svoj naèin.<br />

Usprkos razlièitom uvjerenju i stavovima, uspijevaju prepoznati<br />

dramu onog drugog; tako Hasan na Nurudinov komentar<br />

o ivotu kao èvrstoj zidanici koja se iznenada porušila<br />

govori: “Ne treba èovjek da se pretvori u svoju suprotnost.<br />

Sve što u njemu vrijedi, to je ranjivo. Moda nije lako<br />

ivjeti na svijetu, ali ako mislimo da nam ovdje nije mjesto,<br />

biæe još gore.” (Selimoviæ 1985: 94), dok si Nurudin, shvaæajuæi<br />

Hasanovu intenzivnu potrebu za ivotom, iako kod<br />

derviša potisnutu dugogodišnjim ivljenjem u hermetiè-<br />

70 BEHAR <strong>83</strong>-84


nom svijetu vjere postavlja pitanje: “Ta Hasanova misao,<br />

koja mi nije bila sasvim jasna, ta neminovnost vezivanja i<br />

napor oslobaðanja, ta neophodnost ljubavi prema svome i<br />

potreba razumijevanja tuðeg, je li to nevoljno mirenje s<br />

malim prostorom i utaivanje èenje za veæim? Ili je mijenjanje<br />

mjera da svoje ne postanu jedine? Ili alosno, ogranièeno<br />

bjeanje, i još alosnije vraæanje?” (Isto:269.)<br />

Hasan je i jedini lik koji osviješteno govori o duhovnoj,<br />

povijesnoj i politièkoj sloenosti vlastite domovine. (Srebrenikoviæ<br />

2004: 79). (“ivimo na razmeðu svjetova, na<br />

granici naroda, svakome na udaru, uvijek krivi nekome.<br />

Na nama se lome talasi istorije, kao na grebenu. Sila nam<br />

je dosadila, i od nevolje smo stvorili vrlinu: postali smo<br />

plemeniti iz prkosa. Vi ste bezobzirni iz bijesa. Ko je onda<br />

zaostao?”) (Selimoviæ 1985: 264), a i bolje shvaæa mehanizam<br />

vlasti u koji Nurudin dugo ne uspijeva prodrijeti.<br />

(“Izgleda da sam te povrijedio, a nisam to htio. Mislio<br />

sam da znaš više o svijetu i ljudima, mnogo više. Trebalo je<br />

drukèije da razgovaram s tobom.- Kako si drukèije mogao<br />

da razgovaraš? - Ne znam. Kao sa djetetom.”) (Isto: 100).<br />

Njegova odluka o neprihvaæanju posla u carskoj slubi<br />

i bavljenje trgovinom stokom, na veliko nezadovoljstvo<br />

najbliih, svjesno je odbacivanje tradicionalnih normi koje<br />

se njeguju u njegovoj obitelji i pobuna, ali ne u znaèenju<br />

koju ona ima kod Nurudina veæ izraeno kroz ljubav prema<br />

slobodi misli, pustolovini, sklonosti ka umjetnosti i<br />

pomicanju granica. Vlastito iskustvo Hasan hrani kroz putovanja<br />

i upoznavanje novih sredina i ljudi, a susret s Marijom<br />

dovodi do emocionalnog potresa u njegovoj duši,<br />

odvodi ga u neuspješan brak i dovede do spoznaje o nedostacima<br />

vlastitog svijeta i potrebe spašavanja od sebe<br />

samog, ali i neporecive vezanosti za kako kae “jedinu<br />

toèku na zemlji koja odreðuje smisao èitavom tom kretanju,<br />

bez koje ne bi volio niti drugi svijet, ne bi imao kuda<br />

otiæi i ne bi bio nigdje.” (Isto: 269.)<br />

Nurudinov pokušaj razumijevanja tog neobiènog, a<br />

opet tako jednostavnog i prirodnog èovjeka pokušaj je<br />

razumijevanja i vlastite podvojene derviške prirode, osjeæaja<br />

ljubomore i potisnute tjelesnosti; dolazak Dubrovkinje<br />

i njezino djelovanje na Hasana ni njega samog ne<br />

ostavlja ravnodušnim jer primjeæuje njezina puna djevojaèka<br />

usta, mazni glas i kadifenu haljinu (Isto:120), pitajuæi<br />

se: “Zar se zato izdvojio da se ovako nepovratno zaplete<br />

u strast što se ne troši i ne moe da nestane? Misli na<br />

nju, mjesecima razdvojen, susreæe je kad se vrati, uljepšanu<br />

eljama s dalekih puteva, upija ednim oèima da je<br />

zapamti i ponese na nova putovanja. Gdje æe se zatvoriti<br />

taj krug u kome se strast hrani, a ne troši?” (Isto: 120.)<br />

Nurudinova krizna promišljanja redovito su popraæena<br />

Hasanovim primjedbama pri èemu mu se prijatelj pojavljuje<br />

kao glas savjesti, a druenje s njime dervišu rasvjetljava<br />

novosteèeno iskustvo pokazujuæi mu kako niti svijet vrijednosti<br />

nije skladno ureðen i u kojemu se zahtjevi moralnosti<br />

suprotstavljaju zahtjevima humanosti i nema naèina da se<br />

oni izmire na nekoj višoj razini. (Miloševiæ prema Egeriæ<br />

1982: 75). Suprotstavljajuæi se njegovom stavu prema kojemu<br />

su vjera i pravda vanije od èovjeka rijeèima: “Lako je<br />

izmisliti opšte propise, gledajuæi iznad glava ljudi, u nebo i<br />

vjeènost. A pokušaj da ih primijeniš na ive ljude, koje po-<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

znaješ i moda voliš, a da ih ne povrijediš. Teško æeš uspjeti.”<br />

(Selimoviæ 1985: 108), u svojoj kritici derviškog naèina<br />

razmišljanja ide i dalje, izjavljujuæi u jednom trenutku kako<br />

ali za Nurudinom ranijim što ovoga pogaða, ali mu i osvješæuje<br />

u što se pretvorio postajuæi dijelom vlasti.<br />

Kozmopolitskih osobina, kasaba mu je tijesna, ali je<br />

svjestan nunosti postojanja èvrstog uporišta u koje se<br />

èovjek uvijek moe vraæati, voli svoju slobodu, ne trpi sputanost,<br />

neobavezan je, ali èvrstih stavova i ispravnih moralnih<br />

naèela, nesretno zaljubljen, senzibilan koliko je potrebno<br />

i ono najvanije i Nurudinu najprivlaènije, ne boji<br />

se ivota. Utoliko je neugodnija situacija u kojoj derviš da<br />

bi saèuvao vlastitu glavu izdaje takvog prijatelja, dokazujuæi<br />

time svoju samoivost i egoizam, što je dokazao i prije<br />

odbijajuæi Hasanov prijedlog da mu izvuku brata iz tamnice,<br />

na što mu ovaj odgovara:<br />

“Ostavi svijet na miru, ako boga znaš, biæe sreæniji bez te<br />

vaše brige. Uèini nešto za èovjeka kome znaš ime i prezime,<br />

koji ti je sluèajno i brat, da ne propadne ni kriv ni duan u<br />

ime te pravde koju braniš…”i dalje, nakon odbijanja:<br />

“Imaš li neku drugu rijeè, ljudskiju?” (Selimoviæ 1985:<br />

114.)<br />

Ovakvu sliku idealnog lika koji bi eventualno simbolizirao<br />

oazu u pustinji ljudskih nedoumica i kriza ovog romana<br />

narušavaju i odreðeni nedostaci, koji su razumljivi i karakteristièni<br />

za svakog èovjeka; lak je i površan, pošten, ali lakomislen,<br />

sklon impulzivnom rušenju mostova za sobom,<br />

èovjek u vjeènom traenju, ali koji ne pronalazi, odnosno<br />

prava prièa o njemu je “prièa o jednom neprilagoðenom<br />

provincijalcu koji se nije uspio dokazati u vlastitoj sredini, a<br />

nesretna zaljubljenost u udanu enu koja ga trajno iscrpljuje<br />

vjerno objašnjava njegov otpor prema svakom obliku<br />

vezanosti.” (Miloševiæ prema Egeriæ 1982: 82.)<br />

Kad je rijeè o dervišu Nurudinu, nesumnjivo je kako<br />

postoje razlièite motivacije za mnoge njegove postupke;<br />

podrijetlo, osobni kompleksi, neostvarena ljubav, sumnja<br />

u temeljne ivotne vrijednosti i nepravda uèinjena njegovom<br />

nevinom bratu kao i njemu samom, ali ga sve to ne<br />

opravdava u zanemarivanju vlastite savjesti te moralnih i<br />

religioznih naèela. Suoèen s opasnošæu za vlastiti ivot, to<br />

je èovjek koji izdaje jedinog prijatelja Hasana što baca<br />

svjetlo na veliki mehanizam vlasti predstavljen u ovom romanu,<br />

ali još više pojedinca u njemu koji u takvim rubnim<br />

situacijama pokazuje svoje pravo lice, neovisno o poloaju,<br />

rijeèima i ivotnom uvjerenju koje se provodi najèešæe<br />

samo u teoriji. Zakoni odreðenih povijesnih zbivanja odra-<br />

avaju se na likove romana. Ahmed Nurudin saznaje da su<br />

predstavnici vlasti ubili njegovog brata; da se ne otkrije<br />

prava istina i saèuva uvjerenje o pravednosti i nepogrešivosti<br />

vlasti, dervišev je brat smaknut. Potresen nepravdom,<br />

Nurudin odlazi predstavnicima vlasti, naivno uvjeren<br />

kako moe s njima ljudski i otvoreno razgovarati. Njegova<br />

zabluda otkriva se odmah u razgovoru s muselimom,<br />

kadijom i muftijom i sva nastojanja za pomilovanjem brata<br />

ostaju uzaludna, odnosno prilikom jednog od tih susreta,<br />

“u trenutku uspostavljanja dijaloga izmeðu muselima<br />

i Nurudina pokazuje se do koje mjere je naèelo ljudskosti<br />

neuèinkovito i nemoæno, toènije do koje je mjere<br />

ono nepripremljeno za takvo suoèavanje jer stvarnog dija-<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 71


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

loga niti nema.” (Petroviæ prema Egeriæ 1982: 44). Odlazak<br />

muselimu susret je s vlašæu, nadmoæi kao takvom:<br />

“Pod tim pogledom bez sjaja, što me jedva vidio, prestao<br />

sam da oèekujem dobru rijeè ili milost, i samo elio<br />

da odem, a sve neka se svrši kako Alah hoæe.” (Selimoviæ<br />

1985: 82.)<br />

Ili razgovor s kadijom: “Kad sam rekao zašto sam došao,<br />

odgovorio je kur-anskom reèenicom:<br />

Koji vjeruju u Boga i sudnji dan, ne dre prijateljstvo s<br />

neprijateljima Alaha i poslanika njegova, makar to bili<br />

oèevi njihovi, ili braæa njihova, ili roðaci njihovi.” I na kraju<br />

razgovora: “- Slab je koji trai, a slabo je i ono što se od<br />

njega trai. Sve je moglo da znaèi to što je kazao, ili ništa.<br />

Prekid razgovora, skrivenu ljutinu, ruganje. Uzalud, jaèi je<br />

od mene. Lièi na mrtvaca, ali nije mrtvac: naèelo bjesni u<br />

njemu.” (Isto 1985: 125,127.)<br />

Cijeli taj razgovor potpomognut kuranskim citatima<br />

dokaz je koliko je naèelo vlasti u neskladu s moralnim naèelom<br />

i koliko se ono sudbinski odraava na pojedinca<br />

èije razmišljanje tei moralnosti kao temelju ispravnog<br />

ponašanja. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 47). Nurudinov<br />

odlazak muftiji, potaknut ostacima oèajnièke nade<br />

kako mora postojati neki naèin pomoæi nedunim ljudima<br />

kao što je njegov brat, konaèni je poraz jer dok se kod<br />

kadije suoèio s ideologijom, ovdje doivljava potpunu ravnodušnost<br />

i nezainteresiranost bešæutnog èovjeka: “Sve<br />

je na njemu govorilo: iznenadi me, probudi me, zagrij me,<br />

i ja sam ga iznenaðivao, budio, zagrijavao, vodeæi oèajnièku<br />

bitku da odrim na ivotu samrtnika, stalno na granici<br />

strave da neæu uspjeti, a sva mi je nada u njemu.” (Isto<br />

1985: 147.)<br />

Ova tri Nurudinova susreta s predstavnicima vlasti u<br />

kasabi, u potpunosti oslikavaju lice mehanizma vlasti, ali i<br />

prema rijeèima Nastasijeviæa još više u samom romanu<br />

snagu zatvorenosti autoritarnih struktura, odnosno duh<br />

koji ispunjava tu zatvorenost pri èemu je taj mehanizam<br />

samo ponavljanje veæ dobro poznatih stvari, samo s novim<br />

licima. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 51). “Drama<br />

koju na diskretan naèin evocira u svom delu Meša Selimoviæ<br />

jeste drama ljudskih odnosa koja ima svoju osnovu u<br />

raznovrsnim, najèešæe protivnim interesima što upravljaju<br />

ljudima i njihovim postupcima i u razlièitim naèinima na<br />

koje tumaèe vlastite interese. Ali, istovremeno, to je i drama<br />

ogranièenog saznanja, napornog puta èoveka u osvajanju<br />

istine o sebi.” (Isto: 51.)<br />

Tema je Selimoviæevog romana odnos pojedinca i<br />

društva. Kao šejh tekije mevlevijskog reda, Nurudin ivot<br />

shvaæa kao borbu za vjeru, on je èovjek koji èvrsto vjeruje<br />

u odreðeni sustav. Pitanje koje je knjievna kritika veæ postavila<br />

jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa jednu<br />

ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje doðe s njom u<br />

sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav odnos pojedinca i dogme<br />

uvijek sa sobom donosi velike prepreke i sukobe. S u poèetku<br />

privilegiranog mjesta i izdvojenog poloaja i tekijom<br />

koja je donosila sigurnost i unutrašnji mir, (“…tekija<br />

i njena slava i njena svjetlost, to sam bio ja, njen temelj i<br />

njen krov. Bez mene ona bi bila kuæa sa pet odaja, ista kao<br />

i ostale, sa mnom je postala bedem vjere.”) (Selimoviæ<br />

1985: 21), derviš je grubo uznemiren dogaðajem osobnog<br />

podrijetla, zatoèenjem brata Haruna. “Sve je poèelo<br />

da se zapliæe prije dva mjeseca i tri dana, raèunaæu vrijeme,<br />

izgleda, od te ðurðevske noæi, jer je ovo moje vrijeme,<br />

jedino koje me se tièe. Brat je veæ deset dana leao zatvoren<br />

u tvrðavi.” (Isto:24). Dok moli pomilovanje za njega,<br />

on je još uvijek uvjeren kako ivi u svijetu moralnog reda i<br />

istine nadajuæi se dogovoru, ali ubrzo postaje svjestan zablude<br />

i ta vanjska zbivanja pokreæu njegovo poniranje u<br />

vlastitu unutrašnjost u kojoj nailazi na mnoge njemu dotad<br />

nepoznate stvari. “Kada se prvi put okrenuo sebi i<br />

svojim unutrašnjim prostorima, doveden je tada u muènu<br />

i tešku situaciju, da se sukobi sa svojim sopstvenim biæem,<br />

èudesnim i tajanstvenim titrajima srca i duše, uma i misli.”<br />

(Skakiæ 1976: 51). U svojem traganju za pravdom,<br />

derviš u sebi pronalazi mrnju zaboravljajuæi opæa naèela<br />

i odluèuje se za osvetu. Ahmed Nurudin uvuèen je u igru<br />

progonjenog i onoga koji goni, poput bjegunca Ishaka,<br />

zamišljene projekcije svojeg drugog ja: “Ishak, èesta moja<br />

misao, najlakše sjeæanje, nesigurna elja mene nesaznanog<br />

i neostvarenog, daleko svjetlo moje tame, ljudsko uzdanje,<br />

traeni kljuè tajne, nesluæena moguænost izvan poznatih,<br />

priznavanje nemoguæeg, san koji se ne moe ni<br />

ostvariti ni odbaciti. Ishak, divljenje ludoj smjelosti koju<br />

smo zaboravili jer nam je postala nepotrebna.” (Selimoviæ<br />

1985: 189).<br />

Prijateljevu slobodu derviš plaæa vlastitom glavom. U<br />

noæi pred pogubljenje, radost i obnovu uspomena donosi<br />

mu mladiæ iz Devetaka, sin njegove nekadašnje ljubavi koja<br />

mu ga i šalje.<br />

“Šta hoæe? Je li se odvojio od sela, kao i ja nekad? Tra-<br />

i li šire puteve u ivotu nego što su devetaèki? Ili se sudbina<br />

šali, da me njime podsjeti na sve, pred veliki put? Ili<br />

je znak, ohrabrenje, koje mi Bog šalje?…Zašto se baš sad<br />

javlja ovaj seljaèki momak, koji mi je blii nego što misli?<br />

Je li došao da mene zamijeni na ovom svijetu?” (Isto:<br />

344), pita se Nurudin. I ponovo zapoèinje ista prièa.<br />

Završetak èitanja ovog romana ne donosi i završetak<br />

razmišljanja o njemu veæ naprotiv ostaje dubok i intenzivan<br />

dojam nedovršenosti meðu ljudima, situacija u kojoj se<br />

moe prepoznati svaki pojedinac bez obzira na vrijeme u<br />

kojem ivi kao što Selimoviæev junak ostaje nedovršen, kako<br />

u odnosu prema drugima, tako i prema samome sebi.<br />

LITERATURA<br />

Kritièari o Meši Selimoviæu, 1973: pr. Razija Lagumdija.<br />

Sarajevo: Izdavaèko preduzeæe “Svjetlost”.<br />

Ljudevit Bauer, 1970: Jiri Šotola: Bratstvo Isusovo. Knji-<br />

evna smotra, Èasopis za svjetsku knjievnost, Godište<br />

II, Broj 3., str. 91.-92.<br />

Meša Selimoviæ, 1985: Derviš i smrt. Sarajevo: SOUR Svjetlost,<br />

OOUR Izdavaèka djelatnost.<br />

Kasim Prohiæ, 1972: Èiniti i biti. Sarajevo: Svjetlost.<br />

Gajo Peleš, 1999: Tumaèenje romana. Zagreb: Artresor.<br />

Miroslav Egeriæ, 1982: Derviš i smrt Meše Selimoviæa. Beograd:<br />

Zavod za udbenike i nastavna sredstva.<br />

Ajka Tiro Srebrenikoviæ, 2004: Znakovi osobnosti u Dervišu<br />

i smrti. Zagreb: Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske<br />

“Preporod”.<br />

Mirko Skakiæ, 1976: Knjievno delo Meše Selimoviæa. Beograd:<br />

Petar Koèiæ<br />

72 BEHAR <strong>83</strong>-84


Simbolièka funkcija likova u<br />

romanu Magla i mjeseèina<br />

Meše Selimoviæa<br />

Piše: Ivan Majiæ<br />

Knjievno-kritièka recepcija Selimoviæevih djela uglavnom<br />

je veæ od samih objavljivanja njegovih naslova formirala<br />

stav koji je kasnije dakako utjecao i na èitateljsku recepciju,<br />

a koji je glasio kako rano djelo Meše Selimoviæa,<br />

njegove pripovijetke (meðu kojima se na poèetku nalazilo<br />

i djelo Magla i mjeseèina) i roman Tišine zaostaju kvalitetom<br />

za kasnijim romanima Derviš i smrt i Tvrðava. Osim<br />

što zaostaju kvalitetom, ta djela plaæaju danak tadašnjoj<br />

situaciji koja se ocrtavala u socrealistiènim “zvaniènim i represivnim<br />

vulgarno-marksistièkim i shematskiim shvatanjima<br />

o potrebi i funkciji umetnosti 1 ”, dakle, prevladavajuæoj<br />

socrealistièkoj knjievnosti koja je u tom kratkom razdoblju<br />

nakon Drugoga svjetskog rata bila svojevrsna estetsko-politièka<br />

dominanta. I sam autor konaèno, osvræuæi se<br />

u Sjeæanjima na svoje poèetke govori o teini pisanja, obeshrabrenosti<br />

koja se pojavljivala kada se od izdavaèa èekalo<br />

mišljenje za objavljivanje djela. Stoga razdoblje od deset<br />

godina izmeðu 1951. i 1961. Selimoviæ naziva “periodom<br />

æutanja prije obraèuna sa samim sobom” 2 .<br />

U trenutku kada izlazi Magla i mjeseèina, 1962. godine<br />

u zbirci pripovijedaka Tuða zemlja, u izdanju sarajevskog<br />

Veselina Masleše, Selimoviæ iza sebe ima nekoliko objavljenih<br />

pripovijedaka i roman Tišine koji prolazi uglavnom<br />

nezapaeno i za kojega u Knjievnim novostima izlazi<br />

kratka recenzija u kojoj se pisca karakterizira kao “pismena,<br />

ali bez ikakva talenta” 3 . Recepcija Magle i mjeseèine<br />

time je usmjerena uglavnom negativnim smjerom, a tome<br />

vjerojatno i pridonosi ratna tematika djela koja je veæ tada,<br />

deset godina od Krleina Ljubljanskog govora i èetrnaest<br />

godina nakon Titova raskida sa Staljinom, sugerirala<br />

napušteni socrealistièki poetièki kôd. I stoga, potpuno<br />

novi, psihologistièki naèin pisanja prisutan u Magli i mjeseèini,<br />

onaj naèin koji æe u punom obliku proslaviti i afi rmirati<br />

Mešu Selimoviæa u Dervišu i smrti, u tadašnjoj kritici<br />

biva neprimijeæen. Iznimka je Zoran Glušèeviæ koji Maglu<br />

i mjeseèinu smatra “pravim knjievno-umetnièkim<br />

otkriæem naše posleratne proze” 4 i koji snagu ovoga djela<br />

vidi “u nedoreèenosti, u intimnoj drami unutarnjih monologa,<br />

u pritajenosti i subjektivnom ispredanju i nizanju<br />

1 Palavestra, Predrag, Kritièko znaèenje alegorijske forme, Savremenik,<br />

29 (19<strong>83</strong>), 42, 4, Beograd, 19<strong>83</strong>., str. 275.<br />

2 Selimoviæ, Meša, Sjeæanja, Book-Marso, Beograd, 2006., str. 140.<br />

3 Ibid.<br />

4 Glušèeviæ, Zoran, Meša Selimoviæ: “Magla i mjeseèina”, u: Lagumdija,<br />

Razija, Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, NIŠRO Osloboðenje,<br />

Sarajevo, 1986., str. 291.<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

tokova seæanja i tokova svesti: u unutarnjoj, ne spoljnoj<br />

drami” 5 .<br />

Ono što je od tiskanja Magle i mjeseèine predstavljalo<br />

stalni izazov kritièko-teorijskoj praksi nedvojbeno je bilo<br />

povezano s tumaèenjima koja su nastajala u vezi s ovim<br />

djelom. Prije svega mislim na nemoguænost jednoznaèna<br />

anrovskog defi niranja ove “dulje pripovijesti” ili “kraæeg<br />

romana”. Djelo je izašlo s pripovijetkama te se na poèetku<br />

i doivljavalo kao pripovijetka, meðutim, upravo je to razlog<br />

da se recepcija odvijala na negativan naèin jer se time<br />

Magla i mjeseèina gotovo automatski stavljala u “isti<br />

koš” s ostalim pripovijetkama nastalima u socrealistièkom<br />

poetièkom kôdu. Tek nakon objavljivanja Derviša i smrti i<br />

Tvrðave, naroèito “nakon studije Kasima Prohiæa iz 1972.<br />

godine Èiniti i biti, u kojoj on o Magli i mjeseèini govori<br />

kao o romanu i drugi autori tekstova o Meši Selimoviæu<br />

Maglu i mjeseèinu otvorenije prihvataju kao roman, da bi<br />

i sam Meša Selimoviæ u Sjeæanjima i nekim intervjuima<br />

anrovski defi nisao to djelo kao kratki roman” 6 . Iz perspektive<br />

se uspješnih romana koji su izašli kasnije, na Maglu<br />

i mjeseèinu gledalo na drugaèiji naèin, pronalazeæi u<br />

tom djelu zametak onoga što æe biti na najbolji naèin razvijeno<br />

u kasnijim romanima.<br />

S tim u vezi je i uèestala praksa naglašavanja odreðenih<br />

osobitosti ovog djela u odnosu na knjievnorodovske<br />

kategorije. Tako veæ Glušèeviæ u navedenoj kritici karakterizira<br />

Maglu i mjeseèinu kao “intimnu dramu”, ali dramu<br />

koja se prikazuje i “kao što naslov kae kao da je satkana<br />

od magle i meseèine, fl uidna i prozraèna, data u prigušenim<br />

tonovima, u sfumato senèenjima i prelazima”, da bi<br />

na kraju usporedio to djelo s “muzièkom vizijom”, odnosno<br />

“muzièkom strukturom” 7 . I Radovan Vuèkoviæ povezuje<br />

strukturu Magle i mjeseèine s klasiènom dramskom<br />

strukturom 8 , dok Risto Trifkoviæ karakterizira Maglu i mjeseèinu,<br />

naizgled paradoksalno, djelom monološke forme 9 .<br />

Uzevši sve te atribute u obzir, ispada da je ovo djelo krat-<br />

5 Ibid., str. 292.<br />

6 Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik<br />

radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 108.<br />

7 Glušèeviæ, op.cit., str. 291.-293.<br />

8 “Èini se da je Meša Selimoviæ (...) romansijer od formata. Jedini on, od<br />

znaèajnijih pisaca poreklom iz Bosne i Hercegovine, stvara klasièni roman<br />

sa zapletom i razvija ga kao dramaturški sklop koji izrasta organski<br />

iz jednog èvora i raspliæe se u poenti u duhu aristotelovskih principa<br />

drame.” Vuèkoviæ, Radovan, Meša Selimoviæ: “Seæanja i eseji” u: Djelo<br />

Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 41.<br />

9 Trifkoviæ, Risto, u: Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 275.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 73


OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

ki roman, dulja pripovijest lirskih opisivanja, kontemplativnih<br />

monoloških stanja pojedinih likova koji meðusobno<br />

ostvaruju dramsku napetost aktivne i na kraju otvorene<br />

prièe. I svaki se pokušaj jasne podjele ovog djela na ovaj<br />

ili onaj skup karakteristika nadaje uzaludnim jer Magla i<br />

mjeseèina uvijek sadrava više, i kad je prièa, ona je poema,<br />

i kad je poema, ona je drama.<br />

U pokušaju da se postigne ako ne toèna interpretacija<br />

ovog djela, onda barem što iscrpnija analiza moguæih<br />

smjerova analize, fabularna se (re)konstrukcija nadaje neizbjenim<br />

polazištem. Roman zapoèinje situacijom dolaska<br />

vojnika u Jovanovu kuæu. Rat je, te Jovan i njegova ena<br />

primaju vojnike, ugošæuju ih u svojoj kuæi na selu. Promjenom<br />

fokalizacije, i to trostrukom (pripovijedanje na poèetku<br />

zapoèinje nultom fokalizacijom sveznajuæeg pripovjedaèa,<br />

da bi odmah u drugoj reèenici fokalizator bio Jovan,<br />

a kasnije njegova ena) prikazuje se s jedne strane unutarnji<br />

svijet pojedinih likova, a s druge se stjeèe dojam dramske<br />

napetosti prije svega Jovana i njegove ene. Naime, u<br />

grupi vojnika, posebno mjesto zauzima mladiæ koji, kako<br />

Jovan primjeæuje, uzrokuje drukèije ponašanje njegove ene.<br />

Mladiæ aktivira enino prisjeæanje na raniji “moguæi”<br />

ivot što pojaèava napetost u odnosu Jovana i ene. Vojnici<br />

odlaze u rat, meðutim, u jednoj od borbi, upravo mladiæ<br />

biva ranjen i ena je primorana njegovati mladiæa. Mladiæ<br />

se zaljubljuje u Jovanovu enu, dok ona postupno postaje<br />

svjesna da se ona zapravo zbliavanjem s mladiæem, zbli-<br />

ava s imaginarnim Sreækom iz prošlosti, imaginarnim jer<br />

pripovjedaè do kraja nije jasan je li taj lik postojao ili je<br />

plod njene mašte. Odlaskom u grad po lijeènièke potrepštine,<br />

ona se suoèava sa svojom prošlošæu. Za to vrijeme<br />

fokalizacija se premješta i Jovan je onaj koji postaje fokalizator,<br />

on je naime, skoro patološki zaokupljen obraðivanjem<br />

zemlje, njenim plodovima, poljem, što nipošto nije<br />

nevano jer mu ena ne moe roditi, tako da se potreba za<br />

nasljedstvom sublimira izrazitim radom u polju. Iznenada,<br />

pronese se glas da Nijemci idu u ofenzivu, a ena je još u<br />

gradu. Pokušavajuæi se vratiti na vrijeme, ona kasni, svi<br />

pogibaju i sve izgori. ena dolazi na zgarište i jedini koji<br />

preivi ostaje muev brat koji joj je veæ ranije predloio<br />

ideju da usvoji dijete i koji sada, kada ena ostaje sama<br />

najavljuje da æe ju potraiti zbog djeteta. Roman završava<br />

ponovnom promjenom fokalizacije, nultom fokalizacijom<br />

sveznajuæeg pripovjedaèa “Ustala je i pošla polako u mrak,<br />

u noæ, u samoæu, a eljela je da ostane i da se isplaèe, pred<br />

ovim èovjekom što æe noæas poginuti.” 10<br />

Iz ovoga kratkoga prikaza, vidljivo je da su likovi nositelji<br />

akcije, meðutim, likovi su ti koji takoðer predstavljaju<br />

odreðena semantièka, pa èak i ideološka sidrišta, svaki od<br />

njih prikazan je u vlastitom psihološkom sustavu reagiranja<br />

te kao takvi omoguæuju dramsku napetost i dinamiènost<br />

radnje. Za Marka Nediæa upravo je to aspekt zbog<br />

kojega se o Magli i mjeseèini moe govoriti kao o romanu:<br />

“Svi likovi u Magli i mjeseèini poseduju vlastito unutrašnje<br />

jedinstvo, psihološko, etièko, emotivno. Zajedno posmatrani,<br />

oni formiraju mozaik uslovljenih ljudskih sudbina<br />

kakav se uspešno ostvaruje pre u romanesknoj knjievnoj<br />

10 Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, Book- Marso, Beograd, 2006.,<br />

str. 116.<br />

formi nego u pripovedaèkoj.” 11 Status lika u Magli i mjeseèini<br />

se realizira upravo na naèin koji sugerira Philippe Hamon<br />

kada naglašava da “lik nije a priori odreðena i stabilna<br />

datost koja bi se trebala naprosto prepoznati, nego<br />

konstrukcija koja se postupno ostvaruje kroz vrijeme èitanja,<br />

kroz jednu fi ktivnu avanturu.” 12 . Likove u ovom romanu<br />

moemo posmatrati i strukturalistièki kao aktante sa<br />

svojim funkcijama obiljeja. Svaki lik ima odreðeno usmjerenje<br />

koje nastoji ostvariti, rana Barthesova metafora vektora<br />

obiljeja u potpunosti pogaða likove ovoga romana<br />

jer su svi na neki naèin meðusobno usmjereni na nekoga<br />

drugoga. Dreæi se Greimasove aktantske sheme koja se<br />

sastoji od odnosa udnje subjekt-objekt, pri èemu je subjekt<br />

odreðen pomoænikom i protivnikom (odnos moæi), a<br />

objekt pošiljateljem i primateljem (odnos spoznaje), u pokušaju<br />

analiziranja romana Magla i mjeseèina subjekt je<br />

ena koja je obiljeena odnosom udnje, dakle, usmjerena<br />

je prema mladiæu koji je objekt, dok je pošiljatelj “rat”, a<br />

primatelj “smrt”, buduæi da je time povezan odnos prošiljatelja<br />

i primatelja kojega karakterizira odnos spoznaje. S<br />

druge pak strane, pomoænik i protivnik eni kao subjektu<br />

su muev brat kao pomoænik, koji baš kao pravi pomoænik<br />

na osi koju karakterizira oduzimanje i davanje moæi subjektu,<br />

nudi sebe kao zamjenu za subjekta, dok je protivnik<br />

u udnji prema objektu (mladiæu) vrlo jednoznaèno<br />

mu Jovan. Ako pak, strukturalistièku aktantsku shemu<br />

primijenimo iz perspektive mladiæa kao subjekta, tada<br />

nam udnja koja uvjetuje odnos prema objektu sugerira<br />

enu (Ljubu) kao objekta, pošiljatelj je sada rat jer je rat taj<br />

koji omoguæuje ranjavanje, a time i pristup objektu. Primatelj<br />

je simbolièno, Sreæko, tj. na osi spoznaje enin vektor<br />

nije usmjeren prema mladiæu kao subjektu, veæ prema<br />

Sreæku, imaginarnom liku iz prošlosti. Pomoænik subjektu<br />

bio bi brat Jovanov koji ga je poslao na bojište, time ga<br />

doveo u poziciju za ranjavanje i pristup objektu, a protivnik<br />

je, i u ovom sluèaju, Jovan, mu, koji oduzima moæ<br />

subjektu u njegovoj udnji prema objektu (eni). I konaèno,<br />

promotrimo li aktantsku strukturu iz perspektive Jovana,<br />

dobivamo zanimljivu poziciju Jovana kao subjekta koji,<br />

prijenavedenom sublimacijom ne udi prema svom logiènom<br />

objektu eni, veæ je supstituira “zemljom”. Na osi<br />

spoznaje, pošiljatelj objekta je ena koja èinjenicom nemoguænosti<br />

trudnoæe, ukida subjektu toliko vaan aspekt nasljeðivanja,<br />

primatelj je rat, kao pale, kao posvemašnje<br />

uništenje i ishod objekta zemlje. Pomoænik Jovanov je brat<br />

s kojim Jovan razgovara o sudbini zemlje, dok su protivnici<br />

ratnici partizani koji dolazeæi na poèetku romana na<br />

prostor zemlje oduzimaju moæ potrebnu subjektu u odnosu<br />

prema svom objektu, zemlji i ostavljanju zemlje nekome,<br />

odnosno nasljeðivanju.<br />

Ova strukturalistièka shema, dakako, kao i sve strukturalistièke<br />

sheme, moe izgledati kruto, ali u interpretativnom<br />

nastojanju, i aktantski modeli pokazuju na koliko<br />

razlièitih naèina se moe pristupiti funkciji likova (u ovom<br />

sluèaju aktanata) u romanu i njihovoj ulozi unutar kreiranja<br />

cjelovitosti teksta.<br />

11 Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik<br />

radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 109.<br />

12 Hamon, Philippe, Za semiološki status lika, u: Milanja, Cvjetko(ur.),<br />

Autor, pripovjedaè, lik, Svjetla grada, Osijek, 1999., str. 439<br />

74 BEHAR <strong>83</strong>-84


S tim u vezi, zanimljiva je Peleševa (takoðer strukturalistièka)<br />

klasifi kacija narativnih fi gura. Peleš, eleæi apstrahirati<br />

pojmove kojima se koristi, dakle, uèiniti ih pogodnima<br />

za široki spektar analiza i pojedinaènih primjera, a konkretno<br />

tumaèeæi formu sadraja romana, odnosno njegovu semantièku<br />

sub-strukturu, tumaèi “pojedinaènost pripovjednog<br />

teksta kroz tri vrste narativnih fi gura: narativne fi gure<br />

osobnosti, narativne fi gure skupnosti i narativne fi gure<br />

opstojanja.” 13 Iz toga gradi “tri vrste znaèenjskih sastavnica<br />

(svojstava): psihem, sociem i ontem, pa istim slijedom tri<br />

vrste narativnih fi gura: psihemsku, sociemsku i ontemsku.” 14<br />

U karakterizaciji lika, tim se pristupom moe likove svrstati<br />

prema stupnju apstrakcije, od onih koji nose samo razlikovna<br />

obiljeja (primjerice, samo vlastita imena), prema<br />

onima èija svojstva èine “semantièki snop” te nam sugeriraju<br />

više u odnosu lika i cjelokupne organizacije prièe. Tako<br />

neki lik u psihemskoj narativnoj fi guri moe sadravati<br />

odreðeni broj svojstava svojstvenih samo njemu, ali on u<br />

sociemskoj narativnoj fi guri moe biti povezan s nekim<br />

drugim likovima s kojima dijeli neka zajednièka obiljeja,<br />

da bi, konaèno u ontemskoj narativnoj fi guri taj lik postao<br />

nositelj odreðenih ideja koje su ne samo presudne za prièu,<br />

veæ je u tom smislu i nadilaze sugerirajuæi svjetonazorni,<br />

fi lozofski ili moralno-etièki sustav mišljenja.<br />

Pokušaj da se likovi romana Magla i mjeseèina, odnosno<br />

razlièite narativne fi gure iz perspektive Peleševe strukturalistièke<br />

podjele, sagledaju u tom kontekstu dovodi do<br />

povezivanja psihemske narativne fi gure i ontemske. Psihemske<br />

kao one koju svi likovi imaju samim time da ih se<br />

moe razlikovati i zanimljivo, preskaèuæi sociemsku (osim<br />

u sluèaju mladiæa koji je odreðen pripadnošæu grupi ratnika),<br />

likovi se u ovom romanu ostvaruju na ontemskoj razini.<br />

Mladiæ, koji s jedne strane pripada grupi partizana,<br />

ali s druge je strane, snano individualno obiljeen mladošæu<br />

i neiskustvom, na ontemskoj razini bi bio nositelj<br />

slobode, eventualne svijetle poratne buduænosti, mladosti<br />

na kojoj svijet ostaje, on vjeruje u ljubav i zanimljivo,<br />

glas njegov je opojan, ima talent govora, upravo na ontemskoj<br />

razini predstavlja vitalistièki element u romanu.<br />

Zatim, Jovan, njegova suprotnost, predstavnik starije generacije,<br />

generacije koja se boji izgubiti zemlju novim poretkom<br />

nacionalizirane imovine, na ontemskoj razini<br />

predstavnik starih vrijednosti rada, odricanja, šutnje, baština<br />

i naslijeðe su vrijednosti koje zastupa, dok je ljubav<br />

ostala još samo prema zemlji koju obraðuje i kuæi koju je<br />

sagradio. Jovanov brat funkcionira kao supstituent i mladiæa<br />

i mua, kao konformist kojemu ostaje zemlja, ali koji<br />

mora osmisliti buduænost, na ontemskoj razini funkcionira<br />

kao prijelazno rješenje ivota, tranzicija, maglovito i<br />

nejasno stanje onoga “sada”. Ako je mladiæ predstavnik<br />

mladosti i buduænosti, a Jovan predstavnik starije generacije,<br />

anakrone, izgubljene sa svojim idealima u vremenu<br />

koje donosi nove vrijednosti, Jovanov brat je sadašnjost,<br />

riskantna i neizvjesna sa svim stranputicama.<br />

Meðutim, na kraju ostaje jedino ena, jer zadnjom reèenicom<br />

sveznajuæi pripovjedaè najavljuje da æe i Jovanov<br />

13 Peleš, Gajo, Tumaèenje romana, Artresor naklada, Zagreb, 1999., str.<br />

222.<br />

14 Op. cit., str. 228.<br />

OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU<br />

brat umrijeti. Ostaje ena koja je po mnogoèemu najkompleksniji<br />

lik, ona, “koja je æudljiva, vjeèiti april, vesela pa<br />

tmurna, prièljiva pa malorjeka, svakog jutra ustaje i na lijevu<br />

i na desnu nogu pa je ne odreðuje dan veæ trenutak,<br />

sluèajno je ovdje, kivna kad se sjeti da je mogla biti na<br />

drugom mjestu, razdragana kad pomisli da æe biti” 15 , na<br />

ontemskoj razini nema jasnog odreðenja jer je konstitutivno<br />

odreðena onim Drugim, onim što nije, prošlošæu,<br />

stanjem prije, nekad moguæim, danas neostvarenim i neostvarivim.<br />

Njena neplodnost, konfrontirana s permanentnim<br />

zahtjevom plodnosti kod Jovana i u romanu uopæe,<br />

postaje mjestom sukoba na ontemskoj razini prošlosti i<br />

buduænosti. Zemlja je izgorena, a ena ostaje, ena kojoj<br />

se nudi zamjenski, drugi ivot s posvojenim djetetom,<br />

Derridaov suplement kao dometak koji se pokazuje kao<br />

vraæanje razlike, obnovljena udnja.<br />

Iz toga slijedi da se strukturalistièke analize ne mogu<br />

primijeniti dosljedno jer se kako u Greimasovoj aktantskoj<br />

shemi, tako i u Pelešovoj analizi narativnih fi gura, odnosi<br />

meðu likovima i unutar njih samih pokazuju kompleksnijima<br />

i kontradiktornijima. Drugim rijeèima, vektor udnje<br />

koji usmjerava subjekta prema objektu, uvijek je osuðen na<br />

promašaj jer je taj vektor oznaèen najmanje dvjema strelicama,<br />

strelicom prema objektu, ali i povratno, strelicom<br />

prema samome sebi. Svaki lik je konstitutivno obiljeen<br />

onime što mu nedostaje, mladiæ→ljubav, Jovan→naslijeðe,<br />

Jovanov brat→ena, obitelj, ena→imaginarna prošlost,<br />

Sreæko, “ivot kakav je mogao biti”. Na kraju se likovi ne<br />

uspijevaju realizirati ne zbog socrealistièkog Deus ex machina<br />

rješenja rata, veæ zbog toga što se, prema Lacanu,<br />

“topologija udnje prepoznaje upravo u nemoguæem” 16 .<br />

Zato se i pribjegava sjeæanju u ovom romanu, “koncept<br />

sjeæanja” koji uprisutnuje udnju, “u psihoanalitièkoj literaturi<br />

je uvijek dio paradigme izgubljenog objekta” 17 i zbog<br />

toga se sjeæanje promatra kao “svjesna reprezentacija prošlosti<br />

uvijek osumnjièena na (veæi ili manji stupanj) iluzije” 18 .<br />

Upravo zbog te iluzornosti sjeæanja, Sreæko, lik iz prošlosti<br />

nije jasno odreðen, njegovo postojanje samo je u funkciji<br />

obnavljanja melankolije prema prošlosti koja je kao patološki<br />

nagon usaðena u enu u ovom romanu, a time i njena<br />

neplodnost dobiva posve drugo znaèenje.<br />

Psihoanalitièko viðenje ovog romana samo je natuknuto,<br />

simboliènost likova time je dovedena do krajnjih interpretativnih<br />

moguænosti, meðutim, odnosi meðu likovima<br />

pokazuju toliki stupanj kompleksnosti da gotovo svaka<br />

metodološka interpretacija moe pronaæi svoju primjenu.<br />

Ostavljajuæi roman otvorenim, ostavljajuæi na kraju enu<br />

kao jedinu preostalu, Selimoviæev pripovjedaè sugerira i<br />

jedno feministièko tumaèenje ovoga romana, ali baš kao<br />

što Selimoviæev pripovjedaè time završava roman, moguænošæu<br />

feministièkog tumaèenja i ja završavam ovaj rad,<br />

ostavljajuæi ga otvorenim, meðutim, otvorenim upravo<br />

onoliko koliko æe me vuæi prema daljnjim istraivanjima.<br />

15 Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, str. 97.<br />

16 Matijaševiæ, eljkam Strukturiranje nesvjesnog: Freud i Lacan, AGM,<br />

Zagreb, 2006., str. 174.<br />

17 International Dictionary of Psychoanalysis (ed. Alain de Mijolla),<br />

Thomson, Gale, 2005., str. 1041.<br />

18 Op. cit., str. 1040.<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 75


BIBLIOGRAFIJA<br />

Bibliografi ja Èasopisa za kulturu<br />

i društvena pitanja BEHAR<br />

GODINA VIII – XIV, 1999 – 2006, BROJEVI OD 40/41 DO 76/77<br />

Priredio: Zija Sulejmanpašiæ<br />

NASLOVNICE<br />

BERBER, Mersad: Zagrebaèka damija. IX-X /2000., br. 50<br />

BALIÆ, dr. Smail, akademik. Fotos. V-VIII/2004., br. 66-67<br />

DIZDAREVIÆ, Abaz: Pamæenje i sjeæanje. IX-X/2004., br. 68<br />

ÐUZEL, Izet: Pejza. XI-XII/2001., br. 57<br />

ÐUZEL, Izet: Tjeskobna prolaznost. IX-XII/2005., br. 74-75<br />

EMRIÆ, Sead: Kudret sahat. I-IV/2004. Br. 64-65.<br />

HASANEFENDIÆ, Sead: Elementi Bosne. V-VIII/2002.(2003.).,<br />

br. 60-61<br />

IBRAHIM Kajan, fotos. III/2002., br 59<br />

IBUKIÆ, Ahmet: Vodeni cvijet Une, pastel. I-II/2000., br. 46<br />

KAFIJEVA MEDRESA I DAMIJA NA SRTU-PRUSAC, fotos. I-<br />

II/2002., br. 58<br />

KURT, Ismet, bareljef. V-VI/1999., br. 42<br />

MASLIÆ, Mubera: Srebrenica oduvijek –zauvijek bosanska. VII-<br />

VIII/2005., br. 73<br />

MEHINOVIÆ, Hasan: Kompozicija. VII-X/1999., br. 43-44<br />

MUFTIÆ, Osman: Iranske forme, akvarel. III-IV/2000., br. 47<br />

MUZAFERIJA-BUZA, Amira: <strong>Behar</strong>. III-VI/2005., br. 71-72<br />

NOVALIÆ, Ibrahim: Autoportret, ulje. I-IV/2001. br. 52-53<br />

PLAKAT priredbe u KPD Zenica. I-II/2005., br. 70<br />

PONGRAC-LADICKI, Matea: Suncokret. VII-X/2001., br. 55-56<br />

SERDAREVIÆ, Mirza: Lewha, ulje. XI-XII/2000., br. 51<br />

SINANOVIÆ, Alija: Alija, ulje. XI-XII/2002.(2003.), br. 63<br />

SMAILAGIÆ, Nerkez. Fotos. I-VIII/2006., br. 76-77<br />

ŠTETIÆ, Rizah: Poèitelj, ulje. XI-XII/1999., br. 45<br />

TAHIROVIÆ, Nesim: Konture u vatrenoj kugli. XI-XII/ 2004., Br.<br />

69<br />

TRTOVAC, Dino: Bosanska rapsodija. IX-X/2002.(2003.), br.<br />

62<br />

VEJZOVIÆ, Fadil: Mostar. Ulje na platnu. V-VI/2001., br. 54<br />

VOLJEVICA, Ico: Mrtva priroda, ulje. V-VIII/2000., br. 48-49<br />

ZAIMOVIÆ, Mehmed: Obala nade. I-IV/1999., br. 40-41<br />

KNJIEVNOST/NARODNA<br />

“IZ 1001 NOÆI” (preveo Alija Bejtiæ, prepjevao Radovan Ivšiæ).<br />

XI-XII/2002.(2003.) br. 63. str. 28, 30 i 32*** I-IV/2004. Br.<br />

64-65. str. 54<br />

BEHAR U SEVDALINCI: Pet pjesama iz zbirke Saita Orahovca.<br />

VII-X/2001., br. 55-56, str. 24<br />

FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. IX-<br />

X/2004., br. 68, str. 18-20<br />

FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. XI-<br />

XII/2004., br. 69, str. 17-19<br />

FRNDIÆ, Nasko: Divovska snaga Biberèiæa. IX-X/2002.(2003.),<br />

br. 62, str. 30-32.<br />

REBAC Hasan, zabiljeio: Hasanaginica. IX-X /2000., br. 50,<br />

str. 4<br />

DRUŠTVO, POVJEST, BOSNA<br />

*** Bosna je ideja – govor Alije Izetbegoviæa na 49. zasjedanju<br />

Generalne skupštine UN. XI-XII/1999., br. 45. str. 7-8.<br />

***TAKO JE GOVORIO FRANJO TUÐMAN – Odabrao Faris Naniæ<br />

iz knjige Fahrudina Dape. XI-XII/1999., br 45, str. 5<br />

ANONIM: Pakt o stabilnosti jugoistoène Europe. VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 5-7<br />

ANONIM: Stradanje istoène Bosne – Izvještaj iz 1943. VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 20-21<br />

BALIÆ, dr. Smail: Crkva bosanska i uloga derviša u islamizaciji<br />

Bosne. (Preveo Z. S.). V-VIII/2004., br. 66-67, str. 37-45<br />

BALIÆ, dr. Smail: O meðuvjerskom pomirenju u Bosni. I-<br />

IV/1999., br. 40-41, str. 7-9<br />

BALIÆ, dr. Smail: Potvrda bošnjaèkog identiteta. V-VIII/2004.,<br />

br. 66-67, str. 34-36<br />

BALIÆ, dr. Smail: Predgovor ponovljenom cjelokupnom izdanju<br />

“Bosanskih pogleda”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46-<br />

47<br />

DOMAZET, Bosiljko: Obnova multietiènosti. I-IV/2001. br. 52-<br />

53, str. 50<br />

DURIÆ, dr. Rašid: Duhovni most islamskog Orijenta i kršæanskog<br />

Zapada u “Kulturi Bošnjaka” Smaila Baliæa. V-<br />

VIII/2004., br. 66-67, str. 56-60<br />

DANKO, Suad: Formiranje 13. SS divizije Handar. V-VI/2001.,<br />

br. 54., str. 26-29<br />

ÐURÐEV, akademik Branislav: Prvi bosanski prikaz Baliæevog<br />

ivotnog djela V-VIII/2004., br. 66-67, str. 53-55<br />

FRNDIÆ, Nasko: Vakif Gazi Husrevbeg. V-VIII/2000., br. 48-49.<br />

str. 51-57<br />

GUJIÆ, Kasim: Kako su poubijani na vjeru pozvani hercegovaèki<br />

izaslanici u Crnoj Gori 1843. godine. VII-VIII/2005., br.<br />

73, str. 17-19<br />

HADIALAGIÆ, Husref: Bosanski namjesnik u posjetu Rijeci<br />

1869. I-II/2005., br. 70, str. 5-8<br />

HOFMANN, Murad: O uzrocima nasilja u politici. (Preveo Zija<br />

Sulejmanpašiæ). V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 20-23<br />

JALIMAM, dr. Salih: Smail Baliæ – jedno dragocjeno iskustvo.<br />

V-VIII/2004., br. 66-67, str. 48-52<br />

JERGOVIÆ, Miljenko: Moe li èovjek biti musliman? VII-X/2001.,<br />

br. 55-56., str. 4-7<br />

KAJAN, Ibrahim: Ljudi s poèetka svijeta. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 49-52<br />

KAJAN, Ibrahim: Tri logora u Krajini. V-VIII/2000., br. 48-49.<br />

str. 21-27<br />

KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Ratni zloèin ne zastarjeva. I-IV/1999.,<br />

br. 40-41, str. 31<br />

KHALED el FADI: Terorizam je protivan islamskoj tradiciji. VII-<br />

X/2001., br. 55-56. str. 7<br />

76 BEHAR <strong>83</strong>-84


MALCOLM, Noel: Zemlja nesreæe. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />

12-14.<br />

MASLIÆ, Mubera: Srebrenièka kovnica osmanskog novca. VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 36-37<br />

MATVEJEVIÆ, Predrag: “Bivši”. S francuskog preveo Fahrudin<br />

Kreho. V-VI/1999., br. 42, str. 9-10<br />

MATVEJEVIÆ, Predrag: Naši talibani. I-II/2002., br. 58, str. 4-6<br />

MØNESLAND, Sven: 1001 dan Bosne i Hercegovine, I-IV/2001.<br />

br. 52-53, str. 28-29<br />

MUFTIÆ, dr. Edhem: Nacionalni identitet Bošnjaka u teorijskom<br />

opusu bošnjaèke ljevice izmeðu dva svjetska rata. III-<br />

VI/ 2005., br. 71-72, str. 4-6<br />

Naniæ, Faris: Dijalog kao alternativa. III-IV/2000., br. 47, str.<br />

6-7<br />

Naniæ, Faris: Kraj Jugoslavije. V-VI/1999., br. 42, str. 5-9<br />

Naniæ, Faris: Kvalifi kacija za dijalog. VII-X/2001., br. 55-56. str.<br />

9-11<br />

Naniæ, Faris: Novi rat na Balkanu. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

5-7<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Svi malobrojni narodi mogu postati<br />

Èeèeni. I-II/2000., br. 46, str. 5-10<br />

OMERBAŠIÆ ef. Ševko: Muslimani-Ismaeliæani u ugarskim dr-<br />

avnim dokumentima. I-IV/1999., br. 40-41, str. 42<br />

PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popis stanovništva 2001. III-<br />

IV/2000., br. 47, str. 4-5.<br />

RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin: Jaki su strpljivi. I-IV/ 2001., br. 52-53,<br />

str. 3<br />

SCHWARTZ, Stephen: Nulta toèka i saudijska veza. VII-X/2001.,<br />

br. 55-56. str. 8-9<br />

SILAJDIÆ, dr. Haris: Bošnjak dokaz koji je preivio. I-IV/1999.,<br />

br. 40-41, str. 5-6<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 90 godina od politièkog procesa travnièkim<br />

ðacima Bošnjacima – “Srbima”. XII/2004., br. 69,<br />

str. 14-16<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Divizija na obuci – francuska epizoda.<br />

V-VI/1999., br. 42, str. 32-34<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Dobro došao hladni rat. VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 12-14<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Fundamentalizam i fundamentalizmi.<br />

XI-XII/1999., br. 45, str. 8-12<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Pobuna u Villefrancheu. VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 36-42<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Stoljeæe protjerivanja. *** Srbi i rat u Bosni:<br />

njemaèka polemika 1997. XI-XII/2000., br. 51 – str. 5<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Tabor-imami kao “mlade muftije”. I-<br />

IV/1999., br. 40-41, str. 44-48<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Zapadno viðenje islama. I-IV/2001., br.<br />

52-53, str. 16- 26<br />

DRALOVIÆ dr. Muhamed: Islamski svijet izmeðu proklamacija<br />

i stvarnosti. VII-X/1999., br. 43-44, str. 15-17<br />

PJESNIŠTVO<br />

*** SARAJEVU DANIMA-Pjesme Shapira Panopaja i Lutfi Bošnjaka,<br />

(preveo s engleskog Izet draloviæ) VII-X/2001., br.<br />

55-56. str. 51<br />

ALAGIÆ, Semka: Jetimska suza *** Na samrti XI-XII/2001., br.<br />

57. str. 7<br />

ALFIREVIÆ, Frano: Ruke bolesnog mladiæa. XI-XII/2000., br. 5,<br />

str. 15<br />

ALISPAHIÆ, Nijaz: Ahmina mangala. III-IV/2000., br. 47, str.<br />

25<br />

ANONIM: Antologija norveške poezije o ratu u BiH. VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 35<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

ANONIM: Kaside nepoznatog španjolskog Arapa. Priredio i<br />

prepjevao prof. dr. Osman Muftiæ. V-VI/1999., br. 42, str.<br />

18-19<br />

BARAKOVIÆ, Meho: Pjesme. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 7, 40,<br />

47.<br />

BAŠIÆ, Husein: Pjesme. VII-X/1999., br. 43-44, str. 19<br />

BEKRIÆ, Ismet: Kad umre èovjek; Kapija . I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 21<br />

BORIÆ, Aras: Prizor. VII-X/1999., br. 43-44, str. 11<br />

BRKA, Amir: Vrata nepoznatog. I-IV/2001. br. 52-53, str. 4<br />

DEDIÆ, Refi ka: Kruna duha u vjeri oslonac ima. I-II/2000., br.<br />

46, str. 33<br />

DELALIÆ, Munib: Dije pjesme. III-IV/2000., br. 47, str. 19<br />

DELALIÆ, Munib: Heliodrom. III-IV/2000., br. 47, str. 33<br />

DELALIÆ, Munib: Ilica. I-IV/2001. br. 52-53, str. 35<br />

DELALIÆ, Munib: Kumrija. V-VI/1999., br. 42, str. 4<br />

DELIÆ, Dinko: Prestanak opasnosti. XI-XII/1999., br. 45, str. 4<br />

DICKEY, James: Preljub (Preveo Zdenko Novaèki). III-IV/2000.,<br />

br. 47, str. 4<br />

DIZDAR, Mehmedalija: Sensation. XI-XII/2000., br. 51, str. 22<br />

DURAKOVIÆ, Esad: Lirske minijature u p(r)ozno doba. III-VI/<br />

2005. br. 71-72, str. 44-45<br />

DURBEŠIÆ, Tomislav: Remember me, ili jednostavna pjesma.<br />

V-VI/2001, br. 54., str. 4<br />

ÐUZEL, Drenka: Pjesme iz knjige “Skrovište povjerenja”. I-<br />

II/2005., br. 70, str. 19<br />

FERLINGHETTI, Lawrence: U najljepšim Goyinim prizorima.<br />

(Prevela Mirjana Nelson Dedajiæ). III-IV/2000., br. 47, str. 4<br />

FRNDIÆ, Nasko: pjesme iz zbirke “Ledena berba”. IX-X/2002.<br />

(2003.), br. 62, str. 8, 13, 15, 18, 20, 21, 22, 25, 26<br />

FRNDIÆ, Nasko: Srebrenièani, Srebrenièki spomenik, Svijet i<br />

Srebrenica. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13<br />

GRAHOVAC, eljko: Ponestaje prostora. Iz antologije najnovije<br />

bosansko- hercegovaèke poezije. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

36-37<br />

HADIAVDIÆ, Edin: Moj grade I-IV/2001. br. 52-53, str. 52<br />

HAJDAREVIÆ, Hadem: Nove pjesme. XI-XII/2000., br. 51 – str. 4<br />

IBRAHIMAGIÆ, Omer: Kada neèega fali. III-IV/2000., br. 47, str.<br />

31<br />

IZ PERZIJSKE POEZIJE. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 51<br />

KAJAN, Ibrahim: Crni bik iz humske zemlje. III-IV/ 2002., br.<br />

59, str. 26<br />

KAJAN, Ibrahim: Èenja ljubavnika. III-IV/ 2002., br. 59, str.<br />

30<br />

KAJAN, Ibrahim: Ljubavna molitva *** Treæa. III-IV/ 2002., br.<br />

59, str. 24¸<br />

KAJAN, Ibrahim: Nepoznati Salih Aliæ. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 32-33<br />

KAJAN, Ibrahim: Pjesme iz nagraðene zbirke. V-VIII/2002.<br />

(2003.),, br. 60-61, str. 44<br />

KAJAN, Ibrahim: Priprema za bolji svijet. III-IV/2000., br. 47,<br />

str. 19<br />

KAJAN, Ibrahim: Svjetlosni Pan. III-IV/ 2002., br. 59, str. 18<br />

KEBO, Alija: U ratu sa samim sobom. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />

9 ***Što ne poravnamo, poravnaæe zemlja str. 23<br />

KIŠEVIÆ, Enes: Hava's entreaty. V-VIII/2000., br. 48-49, str. 27<br />

KIŠEVIÆ, Enes: Izbjegli crvi. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Boije drvo. VII-X/1999., br. 43-44, str. 4<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Pobjeda je lijepa kao bijela smrt. I-II/2000.,<br />

br. 46, str. 29<br />

MAGLAJLIÆ FRANIN, Dina: Pjesme. I-II/2002., br. 58, str. 22<br />

MALIÆ, Zdravko: Bosanèice. VII-X/2001., br. 55-56. str. 19<br />

MATHISEN, Ida: Brijaè i njegova ena. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 4<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 77


BIBLIOGRAFIJA<br />

MATHISEN, Mathis: Bosanske izbjeglice. *** Sav bosanski narod.<br />

I-IV/1999., br. 40-41, str. 4<br />

MUFTIÆ, Osman: San o Ibrahimu (Umjesto uvodnika). III-IV/<br />

2002., br. 59, str. 3<br />

MURADBEGOVIÆ, Ahmet: Intimna pjesma: I-IV/2001. br. 52-<br />

53, str. 52<br />

NOSIÆ, Ivica: Pjesme Mustafe Širbiæa. I-II/2002., br. 58, str. 11<br />

OMERIKA Nusret: Dova vojnika Jusufa iz Zahim mahale u Mostaru.<br />

I-II/2002., br. 58, str. 17<br />

OMERIKA, Nusret: Pjesme. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str.<br />

41<br />

PEPIÆ, Adnan – Pjesme. XI-XII/1999., br. 45, str. 16<br />

PODRIMJA, Ali: Kriv je Albanac. III-IV/2000., br. 47, str. 7<br />

RICHEMBERGH, Goran Beus: Noæno putovanje. XI-XII/1999.,<br />

br. 45, str. 17<br />

SALIHBEGOVIÆ, Melika: Monolog sa sufi jom. V-VI/2001., br.<br />

54, str. 25<br />

SARIÆ, Safet: Crni vjetrovi – pjesme . V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />

str. 28<br />

SARIÆ, Safet: Fejiæa ulica. I-II/2000., br. 46, str. 4<br />

SEVDI (1) i (2) Salih Trbonja: Iz zbirke Tespih na bešici. VII-<br />

X/2001., br. 55-56, str. 46 i 50<br />

SINANOVIÆ, Emsud: Pismo ocu koji je pao za slobodu. VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 26<br />

SUVREMENO ALBANSKO PJESNIŠTVO, izbor: Esad Mekuli, Enver<br />

Gjerqeku, Besim Bokshi, Ganimete Nura, Adem Gajtani,<br />

Fahredin Gunga, Qerim Ujkani, Azem Shkreli, Rahman<br />

Dedaj, Mirko Gashi, Ali Podrimja, Beqir Musliu, Eqrem Basha,<br />

Sabri Hamiti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 15-16<br />

ŠARIÆ, Muhidin: Izbjeglièki dom; Zmija. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 25<br />

ŠIRBIÆ, Mustafa: Vraæanje iskonu. I-II/2000., br. 46, str. 33<br />

TALUNDIÆ, Abdulah: Tri pjesme. V-VIII/2000., br. 48-49, str.<br />

57<br />

UJEVIÆ, Tin: Kafana u snijegu. XI-XII/2000., br. 51, str. 27<br />

ZALIHIÆ, Amir: El ultimo suspiro del Moro. V-VIII/2000., br.<br />

48-49., str. 4<br />

ZALIHIÆ, Amir: Suvremeno sandaèko pjesništvo. Predgovor,<br />

bilješke o pjesnicima i 35 pjesama. V-VI/2001., br. 54, str.<br />

12-25<br />

ZALIHIÆ, Amir: Tri pjesme. V-VI/1999., br. 42, str. 17<br />

ZBIGNIEW, Herbert: Molitva staraca. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

33<br />

ZBIGNIEW, Herbert: Naðene pjesme. U bosanski prepjevala<br />

Anna Bloch. V-VIII/2000., br. 48-49., str. 33<br />

PROZA /PRIPOVJESTI, ULOMCI ROMANA, DNEVNIKA,<br />

PUTOPISI<br />

ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nekoliko prièa iz Mesnevije. III-VI/<br />

2005., br. 71-72, str. 32-38<br />

AL-ŠEJH, Hanan: Zehrina prièa. I-II/2005., br. 70, str. 26-29<br />

BARAKOVIÆ, Meho: Begova kuæa, mon amour. XI-XII/2004.,<br />

br. 69, str. 33-34<br />

BERBER, Mersad: Zemlja zlatnih ljiljana. I-IV/2001. br. 52-53 –<br />

str. 20-21<br />

BRKA, Amir: Zavièajni muzej. V-VI/1999., br. 42, str. 21<br />

ÇELEBI, Evliya: Varoš Srebrenica (preveo M. draloviæ). VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 39<br />

ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Ljepša od najljepšeg. I-IV/2001. br. 52-53<br />

– str. 35<br />

ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Red vonje. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />

34<br />

DELALIÆ, Munib: Svukud mi je sada dom! I-II/2000., br. 46, str<br />

18-20<br />

DAMBEGOVIÆ, Emir: Klesareva kæi. I-II/2000., br. 46, str. 10<br />

DUBRAN, Halil: Mirisni plodovi duše (ulomci). Preveo akademik<br />

Esad Durakoviæ. VII-VIII/2005., br. 73, str. 28-30<br />

DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br.<br />

42, str. 26<br />

FRNDIÆ, Nasko: pismo Europi i Americi. (Drama u tri èina). IX-<br />

X/2002.(2003.), br. 62, str. 9-29<br />

HAJDAREVIÆ, Hadem: Ðavolov dvojnik. I-IV/2001. br. 52-53<br />

– str. 26-28<br />

KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (2). I-II/2005.,<br />

br. 70, str. 16-19<br />

KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (1). XI-<br />

XII/2004., br. 69, str. 20-22<br />

KAJAN, IBRAHIM: Carigradski zapis. I-II/2000., br. 46, str. 30-32<br />

KAJAN, Ibrahim: Grèko vrijeme, turska zemlja. XI-XII/1999., br.<br />

45, str. 32-34<br />

KAJAN, Ibrahim: I vjeènost je trošna. I-IV/2001. br. 52-53 – str.<br />

45-49<br />

KAJAN, Ibrahim: Mezar Idrisa a. s. Henoka starozavjetnoga?<br />

III-IV/ 2002., br. 59, str. 19-21¸<br />

KAJAN, Ibrahim: Otpusni list. III-IV/ 2002., br. 59, str. 25-26<br />

KAJAN, Ibrahim: Poèitelj/Svila i krv. XI-XII/2002.(2003.), br. 63,<br />

str. 13-17<br />

KAJAN, Ibrahim: Sablja od rastanka. III-IV/ 2002., br. 59, str.<br />

22-24¸<br />

KAJAN, Ibrahim: U Stocu, Isusov plaè. V-VIII/2002.(2003.), br.<br />

60-61, str. 42-44<br />

KAJAN, Ibrahim: U zemlji sivog vuka. VII-X/1999., br. 43-44,<br />

str. 43<br />

KANAFANI, Gassan: Zemlja tunih naranèi. VII-X/2001., br. 55-<br />

56. str. 48-49<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Legenda i nimalo legendarna zbilja. XI-<br />

XII/2000., br. 51 – str. 30<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Logorologija & nostalgija. XI-XII/2000., br.<br />

51 – str. 29<br />

KRESO, Mirsad: Dobri Bošnjak o Perziji. V-VIII/2002.(2003.),<br />

br. 60-61, str. 45-51<br />

KUREISHI, Hanif: Mi nismo idovi. XI-XII/2001., br. 57. str. 25-27<br />

KUREISHI, Hanif: Moj sin fanatik (prijevod s engleskog Lamija<br />

Kulenoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 18-20<br />

MAHFUZ, Nedib: San jednog sata (prijevod s arapskog Haris<br />

Daferoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 21-22<br />

MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad: rtva. I-II/2002., br. 58, str. 23-24<br />

MUJADEVIÆ, Dino: “Neuzorana ledina”. IV/2004. Br. 64-65,<br />

str. 35-38<br />

NAMETAK, Alija: Naš efendija. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 40-42<br />

OBHODAŠ, Safeta: Dammilin uzor. XI-XII/2000., br. 51 – str.<br />

16-17<br />

OBHOÐAŠ, Safeta: A godine su letjele od imati i nejmati. V-<br />

VI/1999., br. 42, str. 20<br />

PERVIZ, Izet: Mrea. Posljednji dan u opkoljenom metulumu.<br />

I-IV/2001. br. 52-53 – str. 38-39<br />

PETRITSCH, Wolfgang: Selo izvan ratova. (Preveo Z. S.) I-<br />

IV/2004. Br. 64-65, str.43 – 45<br />

SINANOVIÆ, Emsud: Ramazanska prièa. III-VI/ 2005., br. 71-<br />

72, str. 43-44<br />

STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (1). (Preveo Z. S.) XI-<br />

XII/2001., br. 57. str 21-24<br />

STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (2). (Preveo Z. S.) V-<br />

VIII/2002.(2003.)., br. 60-61, str. 37-41<br />

STRAUSZ, Adolf: Bosna, zemlja i ljudi (3) .(Preveo Z.S.) XI-<br />

XII/2002.(2003.), br. 63, str. 18 – 26<br />

STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (4). (Preveo Z. S.) IV/2004.<br />

Br. 64-65, str. 39-42<br />

78 BEHAR <strong>83</strong>-84


STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (5). (Preveo Z. S.) IX-<br />

X/2004., br. 68, str. 21-23<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja na najveæem talijanskom<br />

brodu (1). I-II/2005., br. 70, str. 20-22<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja s najveæim talijanskim brodom<br />

(2). III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 46-50<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Kufa, Nedef i Kerbela, velika šijitska<br />

svetišta. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 31 – 35<br />

ŠABANOVIÆ, Mesud. Magbula. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-<br />

61, str. 54-63<br />

ŠABANOVIÆ, Mesud: Magbula. I-II/2002., br. 58, str. 25-28<br />

TANER, Zekerija: Park. I-IV/2001. br. 52-53 – str. 43.<br />

TANER, Zekerija: Zaboravljene trešnje. I-IV/2001. br. 52-53 –<br />

str. 44<br />

TRALJIÆ, Isnam: Roman o Srebrenici (ulomci). VII-VIII/2005.,<br />

br. 73, str. 22-25<br />

UNKAS, Arnaud: Brza sreæa ***Golubica . III-IV/2000., br. 47,<br />

str. 18<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Moji svijetlo-tamni listovi. VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 31<br />

STUDIJE, OGLEDI, KRITIKE I PRIKAZI<br />

ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nadilaenje dvojnosti. XI-XII/2004.,<br />

br. 69, str. 29- 31<br />

ABADIÆ NAVAEY, Azra: Neshvaæena duhovnost. (Uz izvedbu<br />

“Whirling dervishes”). I-II/2005., br. 70, str. 15-16<br />

ABADIÆ NAVAEY, Azra: Prièa o putovanju i traganju. IX-<br />

XII/2005., br. 74-75., str. 54-57<br />

AKMADIÆ, Hazim: Bosanski Makondo. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 29<br />

ANONIM: Umjetnik s naslovne strane: Ismet Kurt. V-VI/1999.,<br />

br. 42, str. 25<br />

BALIÆ, mr. Hasan: Obuka za genocid (Suðenje Borislavu Heraku).<br />

V-VI/1999., br. 42, str. 22<br />

BRKA, Amir: Hasan Mehinoviæ – slikar s naslovne strane. VII-<br />

X/1999., br. 43-44, str. 22<br />

BRKA, Amir: Nad baštinom grobova. I-IV/1999., br. 40-41, str. 31<br />

BRKA, Amir: Tri zapisa. I-IV/2004. Br. 64-65, str.46 – 50<br />

CLINTON,William Jefferson: Škola osloboðena religije? (Religion-free<br />

School?) Prevod Hinko Pleško. I-IV/1999., br. 40-<br />

41, str. 10-11<br />

ÈENGIÆ, Enes: Crni konj zlih vremena – što bi danas rekao Krlea?<br />

I-IV/2001. br. 52-53, str. 14-15<br />

DELALIÆ, Munib: Bošnjak na Trgu Bana Jelaèiæa. III-IV/ 2002.,<br />

br. 59, str. 31<br />

DURAKOVIÆ, Esad: Pogovor romanu “ Zehrina prièa” I-II/2005.,<br />

br. 70, str. 25-26.<br />

DURAKOVIÆ, akademik Esad: Sarajevskih hiljadu i još jedna<br />

noæ. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 37-40<br />

DURIÆ, prof. dr. Rašid: Eminentan spoj znanstvene i umjetnièko-stilistièke<br />

kritike. I-II./ 2002., br. 58, str. 15-17<br />

DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (1). VII-<br />

X/1999., br. 43-44, str. 31-33<br />

DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (2). XI-<br />

XII/1999., br. 45, str. 22-24<br />

DAFEROVIÆ, Haris: Ususret suvremenoj arapskoj knjievnosti.<br />

I-IV/2001. br. 52-53, str. 42<br />

DANKO, dr. Muhidin: Knjievnost na razmeðu svjetova i epoha.<br />

VII-X/1999., br. 43-44, str. 26-29<br />

DOGOVIÆ, Alija: Kako razumjeti pjesnika Meha Barakoviæa.<br />

IX-XII/2005., br. 74-75, str. 43-47<br />

DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br.<br />

42, str. 26<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

F. N. : Krvavi bošnjaèki kompromis sa zlom. IX-X/2004., br. 68,<br />

str. 29-31<br />

FRNDIÆ, Nasko: Bošnjaèki derviš u dubrovaèkoj poeziji. IX-<br />

XII/2005., br. 74-75, str. 48-49<br />

FRNDIÆ, Nasko: Dramatièar Ahmed Muradbegoviæ. I-IV/1999.,<br />

br. 40-41, str. 53-54<br />

FRNDIÆ, Nasko: Fantastika u bosanskoj narodnoj prièi V-<br />

VI/1999., br. 42, str. 23-25.<br />

FRNDIÆ, Nasko: Stogodišnjak pjesnik Tadijanoviæ. IX-XII/2005.,<br />

br. 74-75, str. 41-42<br />

FRNDIÆ, Nasko: Sulejmaniæ i dinskog patišaha kæi.( Fantastika<br />

u bosanskoj narodnoj prièi). I-II/2000., br. 46, str. 22-23<br />

DURIÆ dr. Rašid: Junaci epske pjesme Bošnjaka, IX-X/2002.<br />

(2003.), str. 33-35<br />

GRAHOVAC, eljko: O poeziji Ibrahima Kajana. III-IV. 2002.,<br />

br. 59, str. 17<br />

GRAHOVAC, eljko: Pjesnik s razmeða kultura i epoha. III-<br />

IV/2000., br. 47, str. 22-25<br />

GRAHOVAC, eljko: Tumaèenje djetinjstva. VII-X/1999., br.<br />

43-44, str. 33-35<br />

HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija: Jezik u Muradbegoviæevim<br />

novelama. I-IV/1999., br. 40-41, str. 56-58<br />

HODOVIÆ, prof. Senad: Senzibilitet enske ruke u dovršenim<br />

radovima. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 56-58<br />

HOROZOVIÆ, Irfan: Zašto pišeš. I-IV/1999., br. 40-41, str. 25<br />

ISPRAVAK. U broju 57. tekst “Omladinski roman” pogrešno je<br />

potpisan Faris Naniæ umjesto Dubravke Zime.<br />

JALIMAM, Salih: Uloga èasopisa “<strong>Behar</strong>” u jaèanju identiteta<br />

Bošnjaka XI-XII/2004., br. 69, str. 8-10<br />

JURIŠIÆ, dr. Šimun: Gdje je ona? O Dizdarovoj pjesmi Modra<br />

rijeka i povodom nje. V-VI/2001., br. 54., str. 11<br />

JURIŠIÆ, Šimun: “Derviš i smrt” u Hrvatskoj. XI-XII/2000., br.<br />

51., str. 28<br />

KAJAN, Ibrahim: Munib Delaliæ, veliki dar. III-IV. 2002., br. 59,<br />

str. 18<br />

KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Kroz vatikansko podzemlje. I-IV/2001.<br />

br. 52-53, str. 34<br />

KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Douglas Hurd – javni slubenik. XI-<br />

XII/2004., br. 69, str. 31-32<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Europeizirani islam Hadema Hajdareviæa.<br />

III-IV/2000., br. 47, str. 21<br />

KLJUÈANIN, Zilhad: Misticizam Muse Æazima Æatiæa. I-IV/2004.<br />

Br. 64-65, str. 20-25<br />

KRUŠELJ, eljko: Muslimani u Himmlerovu carstvu. V-VIII/2000.,<br />

br. 48-49., str. 47-48<br />

KUJUNDIÆ, Atif: “Katarina Kosaèa” – posljednja veèera. I-<br />

IV/2004. Br. 64-65, str. 55-57<br />

KUJUNDIÆ, Atif: Povijesni kontekst i Kajanova djelatna knji-<br />

evna rijeè. IX-X/2004., br. 68, str. 26-28<br />

KUNIÆ, Mirsad: Jedan problem postmoderne kritike. XI-<br />

XII/2000., br. 51 – str. 20-22<br />

KUNIÆ, Mirsad: Kontekstualizacija i interpretacija. III-IV/2000.,<br />

br. 47, str. 20<br />

KUNIÆ, Mirsad: Prièi zaista moe svašta naumpasti. V-VIII/2002.<br />

(2003.),, br. 60-61, str.52-53<br />

KUNIÆ, Mirsad: Pripovjedaèka manija u romanu “Vakat mamo”.<br />

I-IV/2001. br. 52-53, str. 32-33<br />

KURTIÆ, mr. Sakib: Adem-aga Mešiæ u svom vremenu. XI-<br />

XII/2004., br. 69, str. 25-26<br />

M. M.: Dramatièna potraga za identitetom. I-II/2005., br. 70,<br />

str. 25<br />

MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir: Slovo iza slova; pjesništvo Maka<br />

Dizdara. V-VI/2001., br. 54., str. 5-11<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 79


BIBLIOGRAFIJA<br />

MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan: U potrazi za univerzalnim iskazom<br />

u “Dervišu i smrti” Meše Selimoviæa. III-VI/ 2005., br.<br />

71-72, str. 25-27<br />

MASLIÆ, Mubera: Dvije knjige o islamu i muslimanima. V-<br />

VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 54-55<br />

MASLIÆ, Mubera: Nesvakidašnji doivljaj ljepote. IX-X/2004.,<br />

br. 68, str. 31-33<br />

MASLIÆ, Mubera: Prezentacija dostojna najveæih. I-II/2005.,<br />

br. 70, str. 12-14<br />

MASLIÆ, prof. Mubera: Tradicija pretoèena u slikarski izraz.<br />

III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 55<br />

MASLIÆ, prof. Mubera: Umjetnik nezatomljena bosanskoga<br />

koda. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 50 – 51<br />

MIKULIÆ, Planinka: Mehmed Zaimoviæ. I-IV/1999., br. 40-41,<br />

str. 34<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman o Lightman Alan: Einsteinovi snovi.<br />

XI-XII/2000., br. 51 – str. 23-24<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Zapisi o Ibrahimu Kajanu. III-IV/<br />

2002., br. 59, str. 33-34<br />

MUSTAPIÆ, prof. Stanka: Drama o zenièkom vizionaru samostalne<br />

i nezavisne Bosne. IX-X/2002.(2003.), br. 62, str. 8<br />

NAMETAK, dr. Fehim: Knjievna baština Bošnjaka na turskom<br />

jeziku. I-IV/2001. br. 52-53, str. 40-41<br />

ZIMA Dubravka (greškom potpisan Faris Naniæ) Omladinski roman.<br />

XI-XII/2001., br. 57. str. 27-28<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Cjelovita i bosanska Bosna. I-IV/1999.,<br />

br. 40-41, str. 17-19<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Da se ne zaboravi. I-II/2002., br. 58,<br />

str. 29<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: ISPRAVAK (izostavljeni dio teksta u<br />

broju 55-56.) XI-XII/2001., br. 57. str. 12<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kako izaæi iz prošlosti? XI-XII/1999.,<br />

br. 45, str. 20-21<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Od Balkana bjee zatoèenici balkanskog<br />

mentaliteta. XII/2002.(2003.), br. 63, str. 31<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Opet je Bosna zbrajala mrtve, nestale,<br />

ranjene, invalide. I-II/2002., br. 58, str. 30<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Spoznaja i razvoj. V-VIII/2000., br. 48-<br />

49., str. 45<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ugled je vaniji od dobitka. VII-<br />

X/2001., br. 55-56., str. 54-55<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Zašto pametni nazaduju? VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 25<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Bosne ima, a bit æe je još više, koliko je<br />

više bude u ljudima i njihovim djelima. XI-XII/2002.(2003.)<br />

str. 27-28<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno koegzistiranje<br />

s drugim. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 5-7<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološkog<br />

napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 23-24<br />

OBHOÐAŠ, Safeta: Kako iz poklete avlije. XI-XII/1999., br. 45,<br />

str. 13-14<br />

PERVIZ, Izet: Sandaèka knjievna èarolija. I-II/2000., br. 46,<br />

str. 21<br />

POLJAREVIÆ, dr. Ale M.: Gospodar svjetlosti. I-IV/1999., br.<br />

40-41, str. 34<br />

PRANJIÆ, prof. Kruno: Do tri potreta iz Andriæeve probe. IX-<br />

X/2004., br. 68, str. 24-25<br />

PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Slovo o Slovu ili marginalije o jeziku<br />

“Kamenog spavaèa”. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 26 – 30<br />

SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Crnogorski pjesnik, u prolazu kroz<br />

Zagreb, o Sarajevu. VII-X/2001., br. 55-56. str. 47/48<br />

SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Zgusnuto vrijeme, protivljenje zloduhu.<br />

III-IV/ 2002., br. 59, str. 32<br />

SINANOVIÆ, Emsud: Dvije drame Naska Frndiæa. IX-XII/2005.,<br />

br. 74-75, str. 52-53<br />

SINANOVIÆ, mr. Emsud: Muradbegoviæ kao novelist. I-<br />

IV/1999., br. 40-41, str. 54-55<br />

SINANOVIÆ, mr. Emsud: Prvi bošnjaèki roman u stihu. IX-<br />

XII/2005., br. 74-75, str. 28-37<br />

SPAHIÆ, mr. Vedad: Bošnjaèki kulturni identitet izmeðu principa<br />

moæi i mira. XI-XII/2001., br. 57., str. 5-7<br />

SPAHIÆ, Vedad: Starija bošnjaèka knjievnost “Povijesti hrvatske<br />

knjievnosti” Slobodana Prosperova Novaka. VII-<br />

X/2001., br. 55-56., str. 56-57<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Fonetika pjesme. “Ja nijesam sanjar”.<br />

IX-XII/2005., br. 74-75, str. 50-51<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Katarina Kosaèa u kajanovom romanu<br />

“Katarina kraljica Bosanska”. XI-XII/2004., br. 70,<br />

str. 26-28<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Prièa i putopis u “Travnièkoj hronici”<br />

Ive Andriæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 28-31<br />

SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Tajna dema od malina Karima<br />

Zaimoviæa. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 29-30<br />

SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Graða Selimoviæevog romana<br />

“Derviš i smrt” I-IV/2004. Br. 64-65, str. 52 – 54<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija : Hrvatska moderna povijest akademika<br />

Bilandiæa. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 57 – 60<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Jasna Babiæ – Urota Blaškiæ. VII-<br />

VIII/2005., br. 73, str. 27<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Mlade zagrebaèke Dubrave izmeðu<br />

segregacije i integracije. XI-XII/2001., br. 57. str. 8-12<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Smrt voðe i njegove drave.VII-X/2001.,<br />

br. 55-56., str. 54<br />

ŠEHIÆ, Sadik: Reija pod velom politièkih zavjesa. XI-XII/2001.,<br />

br. 57. str. 32-33<br />

TALIÆ, Amir: To se ne moe izmisliti. V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />

str. 46<br />

USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Folklorni realizam u romanu “<br />

Sreæa mladog Ljuboviæa” – Historijski roman Huseina Ðoge<br />

Dubraviæa. XI-XII/2000., br. 51 – str. 18-19<br />

USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Lirika Ibrahima Kajana. III-IV/<br />

2002., br. 59, str. 27-30<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Nepoznata Bosna. V-VIII/2004.,<br />

br. 66-67, str. 61-62<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. III-IV/ 2002.,<br />

br. 59, str. 33 (prijenos iz br. 45, str. 20)<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. XI-XII/1999.,<br />

br. 45, str. 20-21<br />

DRALOVIÆ M.: Spojiva “nespojivost” (o Language of Dismemberment<br />

Drage Štambuka) VII-X/2001., br. 55-56., str. 52<br />

STARI BOSANSKI TEKSTOVI<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: “Targhuman as¸- S¸ihah” iz Drniša<br />

(kolofon). IX-X /2000., br. 50, str. 34-35<br />

REBAC, Hasan, zabiljeio: Hasanaginica IX-X /2000., br. 50,<br />

str. 2<br />

MASLIÆ, Mubera: Ilhamijev “Nasihat” ili “Pisati je veliki siklet”.<br />

VII-X/2001., br. 55-56. str. 45-46<br />

MASLIÆ, Mubera: Matasoviæeva “Fojnièka regesta”. VII-<br />

X/2001., br. 55-56. str. 37-38<br />

MASLIÆ, prof. Mubera: Leksikografska djela Bosanaca u Orijentalnoj<br />

zbirci Arhiva HAZU I-II/2002., br. 58, str. 12-14<br />

PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana: Kadija Mustafa Muhibbi (kolofon).<br />

I-II/2002., br. 58, str. 35<br />

VUKIÆ-PAIÆ, mr. Tatjana: Biljno i èudotvorno lijeèenje prema<br />

rukopisima sarajevskog kadije Mustafe Muhibbija. IX-<br />

X/2004., br. 68, str. 13-17<br />

80 BEHAR <strong>83</strong>-84


DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Autograf (I) šejha Juje (kolofon).<br />

III-IV/2000., br. 47, str. 34-35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj literaturi<br />

(2). XI-XII/2000., br. 51 – str. 32<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj literaturi.<br />

V-VIII/2000., br. 48-49., str. 55-57<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Halabi. I-II/2000., br. 46, str. 34-<br />

35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Išârât al-marâm (kolofon). VII-<br />

X/1999., br. 43-44, str. 47<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kâfi o logici (kolofon). XI-XII/1999.,<br />

br. 45, str. 35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kafi jeve “Osnove mudrosti o ureðenju<br />

svijeta” (kolofon) VII-X/2001., br. 55-56<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kaligraf Sulejman Hadabuliæ (kolofon).<br />

XI-XII/2001., br. 57. str. 35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Leksikon Osmana Dumhura GH anâh<br />

as-sibyân. V-VI/2001., br. 54., str. 35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Rukopisi Bulbulistana (kolofon).<br />

V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 68-71<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Softa Husejin (kolofon). V-VI/1999.,<br />

br. 42, str. 35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed o Šejh Jujinom Pojašnjenju obuke<br />

u logici i apologetici. V-VIII/2000., br. 48-49., (kolofon) str.<br />

58-59<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tri dijela u jednom rukopisu (kolofon).<br />

I-IV/1999., br. 40-41, str. 59<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Bergivi i Musa Maglajac (kolofon)<br />

I-IV/2004., br. 64-65, str. 62-63<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Munirijevi “Završeci” (kolofon). XI-<br />

XII/2002.(2003.), br. 63, str. 33-35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kudurijev kompendij (kolofon). I-<br />

II/2005., br. 70, str. 36-39<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Omer Bosanac u izgnanstvu (kolofon).<br />

IX-X/2004., br. 68, str. 34-35<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Privatna knjinica u Donjem Vakufu<br />

s poèetka 19. stoljeæa. IX-XII/2005., br. 74-75., str. 54-<br />

58<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Sejid Muhammed Hašim ibn Davud<br />

Arif ibn Ahmed ibn Šejh Mustafa ibn hadi Jusuf el-<br />

Bosnavi (kolofon). XI-XII/2004., br. 69, str. 37-39<br />

KULTURA I UMJETNOST<br />

Jezik<br />

HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid: O bosanskom jeziku. XI-<br />

XII/1999., br. 45, str. 20<br />

HALILOVIÆ, Prof. dr. Senahid: Trilogija o bosanskom jeziku<br />

Devada Jahiæa. I-IV/1999., br. 40-41, str. 22-23<br />

ISAKOVIÆ, Alija: Kako su mislili o bosanskom jeziku ili varijante<br />

na popravnom ispitu. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />

25-31<br />

KICO, Mehmed: Arapske škole gramatièara. VII-X/2001., br.<br />

55-56. str. 20-23<br />

POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU - V-VIII/2002.(2003.), br. 60-<br />

61, str. 24<br />

PRANJKOVIÆ prof. dr. Ivo: Teze o jeziènoj situaciji u BiH. VII-<br />

X/1999., br. 43-44, str. 23.<br />

RAECKE, prof. dr. Jochen: Bosanski jezik i problem njegove<br />

egzistencije. VII-X/1999., br. 43-44, str. 20-22.<br />

SMAJLOVIÆ, prof. dr. Ismet: O jeziku Hasana Kikiæa. V-VI/1999.,<br />

br. 42, str.15-17<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šahidija u Bosni. V-VIII/2002.<br />

(2003.),, br. 60-61, str. 32-36.<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

Slikarstvo i arhitektura<br />

AKMADIÆ, Hazim: Prolazeæi kroz steæak. I-IV/2001. br. 52-53,<br />

str. 27<br />

BANDOVIÆ, mr. Safet: Bosanska krajina, Srpski kulturni klub<br />

i ideologija èetnièkog pokreta. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />

10-15<br />

ÐUZEL, Izet – informacija o izlobi. IX-XII/2005., br. 74-75.,<br />

str. 59<br />

IZETBEGOVIÆ, Alija: Moj bijeg u slobodu. I-II/2000., br. 46, str.<br />

16-17<br />

KIŠEVIÆ. Enes: Buðenje nevidljiva svijeta. V-VIII/2000., br. 48-<br />

49., str. 50<br />

LUGIÆ Sanjin: Ulomak o Novaliæu. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

27<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Moje kompjuterizirano slikarstvo.<br />

VII-X/2001., br. 55-56. str 43-44<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Omer Mujadiæ i jedno od viðenja.<br />

XI-XII/2001., br. 57. str. 29-31<br />

MUJADEVIÆ, Dino: Autobiografi ja Osman-age iz Temišvara.<br />

VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36<br />

MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir: Islamsko graditeljstvo i tehnologija<br />

u Bosanskom pašaluku. I-IV/1999., br. 40-41, str. 40-41<br />

NANIÆ, Faris: Novi rat na Levantu. V-VIII/2000., br. 48-49., str.<br />

6-9<br />

NANIÆ, Faris: Sanjar slobode u kojoj sam sagorjeva. I-II/2000.,<br />

br. 46, str. 17<br />

POLJAREVIÆ, dr. Ale: Muris Èorbiæ slikar bosanskih mirisa. V-<br />

VI/1999., br. 42, str. 27<br />

ŠEHOVIÆ, Naida: Današnji grafi ti – sutrašnje naslovne stranice<br />

“<strong>Behar</strong>a”. XI-XII/2000., br. 51 – str. 30<br />

ŠEHOVIÆ, Naida: Grafi ti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 38-39<br />

TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Prilog statistici genocida. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 11<br />

ZALIHIÆ, Amir: Likovni izraz Ajvaz-dedine molitve. V-VIII/2000.,<br />

br. 48-49., str. 49-50.<br />

ZVONIÆ, Zlatko: Slikarstvo damija Mostara ilustracije. XI-<br />

XII/1999., br. 45, str. 29-31<br />

DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (1) I-<br />

II/2002., br. 58, str. 32-34<br />

DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (2) V-<br />

VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 64-67<br />

ISLAM – IZ KUR'AN-I KERIMA; DOVA<br />

KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud. VII-VIII/2005., br. 73, str. 21<br />

RELIGIJA OPÆENITO; ISLAMISTIKA; KULTURA I POVIJEST<br />

ISLAMA<br />

BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina: Novi prijevod Kur'ana. I-II/2005.,<br />

br. 70, str. 33-35<br />

BALIÆ, Akademik Smail: Boanska istina i ljudska vjera u islamu<br />

(odjeljak knjige - preveo Z. Sulejmanpašiæ). VII-X/2001.,<br />

br. 55-56. str. 25-28<br />

BALIÆ, akademik Smail: Pregled radova objavljenih u “<strong>Behar</strong>u”<br />

1992-2002. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 67<br />

BALIÆ, dr. Smail: Islam u europskoj školi prikazan na austrijskim<br />

i bosanskim primjerima (Preveo Z. Sulejmanpašiæ) XI-<br />

XII/2001., br. 57. str. 13 -15<br />

BALIÆ, dr. Smail: Vjerska dimenzija sukoba u Bosni. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 17-20<br />

BALIÆ, dr. Smail:”Samo moj gospodar zna kada æe biti Sudnji<br />

dan”. (Preveo s njemaèkog Z. S.) VII-X/1999., br. 43-44, str.<br />

18-19<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 81


BIBLIOGRAFIJA<br />

BALIÆ, dr. Smail: Islam i nacionalizam. (Preveo Z S.). V-<br />

VIII/2004., br. 66-67, str. 24-26<br />

BALIÆ, dr. Smail: Na udaru barbarstva – predgovor dr.ugom<br />

izdanju “Kulture Bošnjaka”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46-<br />

47<br />

BALIÆ, dr. Smail: O ravnopravnosti ena. (Preveo Z. S.). V-<br />

VIII/2004., br. 66-67, str. 16-21<br />

BALIÆ, dr. Smail: U Kur'anu ne piše ništa o marami na glavi.<br />

(Preveo Z. S.). XI-XII/2001., br. 57. str. 20<br />

BALIÆ, dr. Smail: Vjerski rat – zar ga još ima? (Preveo Z. S.).<br />

V-VIII/2004., br. 66-67, str. 22-24.<br />

BALIÆ, dr. Smail: ivjeti s islamom u Europi. (Preveo Z. S.) V-<br />

VIII/2004., br. 66-67, str. 26-28<br />

BRNÈIÆ, Jadranka: Abrahamova/Ibrahimova djeca. IX-X/2004.,<br />

br. 68, str. 9-12<br />

CERIÆ, dr. Mustafa: Govor Reisu-l-uleme u New Yorku. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 5<br />

CHOURAQUI, André : Ti neæeš ukrasti. XI-XII/2004., br. 69, str. 4<br />

ÆIMIÆ, prof. dr. Esad: Èovjek, religija i rat. V-VIII/2000., br. 48-<br />

49., str. 28-29<br />

DURAKOVIÆ, Esad: Prijevod nekoliko kraæih sura iz Kur'ana. I-<br />

II/2005., br. 70, str. 35-36<br />

DURIÆ, dr. Rašid: Prevjeravanje religijski i psihološko-etièki fenomen.<br />

III-IV/2000., br. 47, str. 16-18; 32-33<br />

HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko: Islam i bosanski muslimani u djelima<br />

Ante Starèeviæa. XI-XII/2004., br. 69, str. 5-7 i 36<br />

HASANOVIÆ, ef. Aziz: Husein ef. Ðozo i suvremeni pristup islamu.<br />

III-IV/2000., br. 47, str. 28-29<br />

KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Biblijski kod. III-IV/2000., br. 47, str. 27<br />

KASSIM, Ahmad: Smislenost ivota. V-VIII/2000., br. 48-49.,<br />

str. 35-40<br />

M. . Uz najnoviji prijevod Kur'ana na bosanski jezik. I-II/2005.,<br />

br. 70, str. 33<br />

MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman: Islam o ratu. V-VIII/2000., br.<br />

48-49., str. 16 i 54<br />

NANIÆ, mr. Senad: Ebu Hanifi na metodologija hadiskih znanosti.<br />

I-II/2000., br. 46, str. 13.<br />

NANIÆ mr. Senad: Islamska znanost ili znanost u islamu. III-<br />

IV/2000., br. 47, str. 26-27<br />

NANIÆ, mr. Senad: Dokaz Bojeg postojanja ili razmatranje<br />

Bojih lijepih imena VII-X/2001., br. 55-56. str. 29-32<br />

OMERBAŠIÆ, Ševko: Kanonik Filipoviæ prelazi na islam. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 41-42<br />

OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi (2). V-VI/2001., br.<br />

54., str. 26-29., 30-34<br />

OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi. I-IV/2001. br. 52-<br />

53, str. 53-58<br />

OMERBAŠIÆ, Ševko: Snana potvrda autohtonosti. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 43-44<br />

PRANJIÆ, prof. emeritus Kruno: Deset besjeda u ibrahimovskim<br />

relgijama. XII/2004., br. 69, str. 11-14<br />

RUMI Delaludin: Mudri Behluli-dana i prijestolje Harunur-Rašida.<br />

XI-XII/2001., br. 57., str. 4<br />

SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: O sputavanju umjetnièkog stvaralaštva<br />

kod muslimana. XI-XII/2001., br. 57. str. 16-17.<br />

ŠARÈEVIÆ, Edin: Smail Baliæ: Zaboravljeni islam. V-VIII/2004.,<br />

br. 66-67, str. 63-64<br />

TALUNDIÆ, Abdulah: Iz “Pisma Evropi”. V-VI/1999., br. 42,<br />

str. 13<br />

ZUBOVIÆ, mr. Alma: Odnos islama prema glazbi. XI-XII/2001.,<br />

br. 57. str. 18-19<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Mushafi u Bosni. XI-XII/2000., br.<br />

51 – str. 34<br />

DRALOVIÆ dr. Muhamed: Misaona arhitektura. VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 30<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Derviški redovi u europskom dijelu<br />

Osmanskog carstva. VII-X/2001., br. 55-56. str 39-42<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duhovnost i islam. III-VI/ 2005.,<br />

br. 71-72, str. 61-62<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Ibrahim Èajnièanin (kolofon). III-<br />

VI/ 2005., br. 71-72, str. 63<br />

ZNANSTVENA I POPULARNO-ZNANSTVENA PUBLICISTIKA<br />

BALIÆ, dr. Smail: Islam u Ugarskoj Srednjega vijeka (Preveo<br />

Zija Sulejmanpašiæ). V-VI/1999., br. 42, str. 28-31<br />

BERKOVIÆ, Zvonimir (na znanstvenom skupu): Nešto o Nerkezu<br />

I-VIII/2006., br. 76-77, str. 33-34<br />

BILANDIÆ, akademik Dušan (na znanstvenom skupu): Nerkez<br />

i Hrvatsko proljeæe. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 42<br />

DURIÆ, prof. dr. Rašid: Njegošev “Gorski vijenac” u bošnjaèkomuslimanskoj<br />

recepciji. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str.<br />

4-12<br />

ERDMANN-PANDIÆ, von Elisabeth: Prokletstvo kulture? I-<br />

IV/2001. br. 52-53, str. 8<br />

FILIPOVIÆ, Muhamed (na znanstvenom skupu): Nerkez Smailagiæ<br />

– dvadeset godina od smrti. I-VIII/2006., br. 76-77,<br />

str. 35 – 37<br />

FRNDIÆ, Nasko: Bašagiæ i Kranjèeviæ – suvremenici u Sarajevu.<br />

III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 14-16 i 31<br />

GRUBIŠA, Damir (na znanstvenom kupu): Politièka doktrina<br />

Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 49-51<br />

HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Ademaga Mešiæ, utemeljitelj prve<br />

bošnjaèke moderne. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 17-20<br />

HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Muslimani u Zagrebu 1878.-1945.<br />

Doba utemeljenja. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 17-24<br />

HASANDEDIÆ, Hifzija: Stari most u Mostaru. V-VIII/2000., br.<br />

48-49., str. 30-32<br />

IVANUŠ, mr. Rhea: Balkanske i orijentalne puške – Zbirka Hrvatskog<br />

povijesnog muzeja. XI-XII/2001., br. 57. str. 34<br />

IVANUŠ, mr. Rhea: Prva zagrebaèka damija. XI-XII/1999., br.<br />

45, str. 18-19<br />

IVANUŠ, mr. Rhea: Stoljeæe u Hrvatskom povijesnom muzeju.<br />

XI-XII/2000., br. 51 – str. 14-15<br />

IVIÈEVIÆ, Jozo (na znanstvenom skupu): Nerkez Smailagiæ u<br />

kontekstu Hrvatskog proljeæa I-VIII/2006., br. 76-77, str.<br />

38-39<br />

JALIMAM, Salih (na znanstvenom skupu): Historijski metod<br />

Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 54-57<br />

KARIÆ, Enes (na znanstvenom skupu): Vraæanje dostojanstva<br />

islamskom nauku I-VIII/2006., br. 76-77, str. 53-54.<br />

KLINO, Smaragda: Suštinsko o muzici. (1) III-VI/ 2005. br. 71-<br />

72, str. 51-54 i 62<br />

KLINO, Smaragda: Suštinsko u muzici (2) I-II/2005., br. 70, str.<br />

30-32<br />

KULENOVIÆ, Tarik: Pozdravna rijeè na znanstvenom skupu o<br />

Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32<br />

LADAN, Tomislav (na znanstvenom skupu): Prisjeæaji o Nerkezu<br />

Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 34-35<br />

MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Nerkez Smailagiæ – ivot i djelo.<br />

(Uvodna rijeè na znanstvenom skupu). I-VIII/2006., br. 76-<br />

77, str. 31<br />

MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Odgoj u dijaspori izmeðu asimilacije<br />

i getoizacije. III-IV/2000., br. 47, str. 14-15<br />

MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera (na znanstvenom skupu): Nerkez<br />

Smailagiæ – ivot i djelo. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 66<br />

82 BEHAR <strong>83</strong>-84


MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Prilog bibliografi ji radova Nerkeza<br />

Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 65-66<br />

MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Završno slovo na znanstvenom<br />

skupu o Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str.<br />

60<br />

MOAÈANIN, prof. dr. Nenad: Hrvatska pod Osmanskim carstvom.<br />

XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 25-26<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Alkemièar. I-IV/1999., br. 40-41, str.<br />

24<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Ibn Sina, o ljubavi. I-IV/2001., br.<br />

52-53, str. 52-53<br />

MUJADEVIÆ, Dino: Obitelj Jahjapašiæi. III-VI/ 2005., br. 71-72,<br />

str. 13<br />

NAMETAK, prof. dr. Fehim: Bošnjaci u Hrvatskoj u vrijeme<br />

osmanske vlasti. III-VI/ 2005., br. 71-72, str.7-8<br />

NANIÆ, mr. Senad: Rijeè na znanstvenom skupu o Nerkezu<br />

Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32<br />

NEIMARLIJA, Hilmo (na znanstvenom skupu): Tri faze stvaralaštva<br />

Nerkeza Smailagiæa I-VIII/2006., br. 76-77, str. 39-<br />

41<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin (na znanstvenom skupu): Tragom prevoditeljskog<br />

djela Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-<br />

77, str. 58-60<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalna bioetièka dimenzija diskriminacije<br />

ena. VII-X/2001., br. 55-56. str. 12-16<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Pantovšèak” – stalna mora predsjednièkih<br />

kandidata i geta iskljuèenih graðana. I-II/2005., br.<br />

70, str. 4-5<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Srpski nacizam je krajnji izraz duha<br />

palanke”. VII- VIII/2005., br. 73, str. 14-16<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Atavistièka konstrukcija zbilje okrutnog<br />

borbenog biæa Bošnjaka. XI-XII/2000., br. 51 – str. 23<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalno civilno društvo i obrazovanje<br />

u dijaspori. III-IV/2000., br. 47, str. 12-13<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kultura rasipanja. V-VI/1999., br. 42,<br />

str. 11-14<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Osim humanizma i fanatizam je obiljeje<br />

svih religija i kultura. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 61-<br />

64<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Predrasude i ratni zloèini. I-IV/2001.<br />

br. 52-53, str. 9-13<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Umjetnost & ideologija. I-IV/1999., br.<br />

40-41, str. 35-37<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno koegzistiranje<br />

s drugim.<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološkog<br />

napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 24-<br />

25<br />

PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Spektakularna knjiga. I-IV/2001. br.<br />

52-53, str. 30-31<br />

SILAJDIÆ, Adnan (na znanstvenom skupu): Nerkezov doporinos<br />

razvoju islamskih studija kod nas. I-VIII/2006., br. 76-<br />

77, str. 52<br />

SMAILAGIÆ, Amra: Obraæanje skupu o Nerkezu Smailagiæu. I-<br />

VIII/2006., br. 76-77, str. 60<br />

SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: Kontroverze u segmentima islamskog<br />

prava. VII-X/2001., br. 55-56. str. 16-18<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija (na znanstvenom skupu): Dr. Nerkez<br />

Smailagiæ u “Hrvatskom tjedniku”. I-VIII/2006., br. 76-77,<br />

str. 42-46<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada I – Zar samo<br />

posrednici? III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 21-24<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada II – Uèitelji matematike<br />

i astronomije. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 8-16<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

SUPEK, akademik Ivan: Uzvitlani duh na rubu vulkana I-<br />

II/2000., br. 46, str. 5-10<br />

ŠENTIJA, Josip (na znanstvenom kupu): Smailagiæev doprinos<br />

politièkoj teoriji. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 47-48<br />

TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Neka obiljeja stanovništva u Hrvatskoj<br />

(popis 2001.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />

9-14<br />

THALLER, prof. dr. Lujo: Što je medicina islamskih zemalja dala<br />

obæoj medicini? (U spomen autoru) I-II/2000., br. 46, str.<br />

24-29<br />

TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj<br />

krajini XVII. stoljeæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 9-12<br />

TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj<br />

krajini XVII. stoljeæa IX-XII/2005., br. 74-75, str. 25-27<br />

ZEÈIÆ, mr. Devad: Orijentalni matematièki rukopisi u BiH. XI-<br />

XII/1999., br. 45, str. 25-28 (Pogrešno naveden autor Rašid<br />

Duriæ)<br />

PUBLICISTIKA, BILJEŠKE<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa<br />

u <strong>Behar</strong>u od 1900. -1906. (Fotos autorice). IX-X /2000., br.<br />

50, str. 31-32<br />

AGIÆ, Nurija: Dragi prijatelju Meho. XI-XII/2004., br. 69, str.<br />

34-35<br />

BRKA, Amir na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Abdurahman<br />

Mešiæ, urednik Novog <strong>Behar</strong>a. (Fotosi Edina Hadiæa i<br />

Safete Obhoðaš). IX-X /2000., br. 50, str. 29-30<br />

ÈAUŠEVIÆ, Kimeta: Dva zapisa. III-IV/2000., br. 47, str. 31<br />

DERVIŠEVIÆ, Alaga: Iz objavljenih i neobjavljenih razgovora (S<br />

rahm. akademikom Baliæem). ). V-VIII/2004., br. 66-67, str.<br />

4-9<br />

FRNDIÆ, Nasko na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Kako je<br />

Umihana Ljuboviæeva postala Šambeg Dizdaraga. (Fotos<br />

autora). IX-X /2000., br. 50, str. 33-34<br />

FRNDIÆ, Nasko: “S obje strane duše” (Spašeni dokumenti kulture<br />

u zenièkoj kaznionici). I-II/2005., br. 70, str. 9-11<br />

FRNDIÆ, Nasko: Ahmed Muradbegoviæ – dramatièar emotivnog<br />

nadahnuæa i patrijarhalne etike. I-IV/2004. Br. 64-65,<br />

str. 16-19<br />

GRBO, prof. dr. Ismet na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

<strong>Behar</strong> na granici stoljeæa. IX-X /2000., br. 50, str. 10-11<br />

HADIÆ, dr. Salim Abid: Akademik Smail Baliæ. In memoriam.<br />

V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 4-5<br />

HALILOVIÆ, dr. Safet: Komemorativna rijeè povodom smrti<br />

profesora dr. Atifa Purivatre. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-<br />

61, str. 6-7<br />

JURIŠIÆ, dr. Šimun: Profesor Seid M. Traljiæ. I-II/2002., br. 58,<br />

str. 31<br />

KAJAN, Ibrahim: Bošnjaèki govor mrnje. V-VI/1999., br. 42,<br />

str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Boji poslanik, nadahnuæe svakog naraštaja.<br />

III-IV. 2002., br. 59, str. 15<br />

KAJAN, Ibrahim: izbor uvodnika povodom desetgodišnjice<br />

ureðivanja u tematskom broju: Zastidio se majke (1993.<br />

br. 7), Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri<br />

Bošnjanin (1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48-<br />

49). III-IV. 2002., br. 59 str. 9<br />

KAJAN, Ibrahim: Kardinal Puljiæ - Crtajte, ali nas nemojte precrtati.<br />

III-IV. 2002., br. 59, str. 16<br />

KAJAN, Ibrahim: Koji ljepotom nadmašuje. Umjesto uvodnika.<br />

I-IV/2001. br. 40-41, str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Ljubušak, naš suvremenik. Umjesto uvodnika.VII-X/1999.,<br />

br. 43-44, str. 3<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 <strong>83</strong>


BIBLIOGRAFIJA<br />

KAJAN, Ibrahim: Mesiæ i Bošnjaci. Umjesto uvodnika. XI-<br />

XII/2000., br. 51, – str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Mitologiziranje bošnjaèke povijesti? Umjesto<br />

uvodnika. Umjesto uvodnika. III-IV/2000., br. 47, str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Poèasni predsjednik. Umjesto uvodnika. V-<br />

VIII/2000., br. 48-49., str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Predsjednik koji je razumio svoj narod. I-<br />

IV/2004. Br. 64-65, str. 4 – 6<br />

KAJAN, Ibrahim: Predsjednik nas nije volio. Umjesto uvodnika.<br />

XI-XII/1999., br. 45, str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Tragièno iskustvo svijeta. III-IV. 2002., br. 59,<br />

str. 17<br />

KAJAN, Ibrahim: Umjesto uvodnika. V-VI/2001., br. 54., str. 3<br />

KAJAN, Ibrahim: Umni Baliæev putokaz. III-IV. 2002., br. 59,<br />

str. 12<br />

KAJAN, Ibrahim: Uvod u Bašagiæa. III-IV. 2002., br. 59, str.<br />

9-11<br />

KAJAN, Ibrahim: Uvodnici – Zastidio se majke (1993. br. 7),<br />

Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri Bošnjanin<br />

(1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48-<br />

49)<br />

KAJAN, Ibrahim: Zbilja i knjievna transpozicija. III-IV. 2002.,<br />

br. 59, str. 13-14<br />

KLJUÈANIN, mr. Zilhad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

<strong>Behar</strong> u aktualnom trenutku èasopisne produkcije. (Fotos<br />

autora, Skendera Kulenoviæa, Mehmedalije Maka Dizdara,<br />

dr. Smaila Baliæa ). IX-X /2000., br. 50, str. 17-18<br />

KUNIÆ, Mirsad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Historija<br />

jedne udnje. IX-X /2000., br. 50, str. 6-7<br />

M. .:Safvet-beg Bašagiæ 1934-2004. I-IV/2004. Br. 64-65, str.<br />

8<br />

M..: Èudni putevi poznanstava. V-VIII/2004., br. 66-67, str.<br />

10-11<br />

MASLIÆ, prof. Mubera: Moj dug Bosni. IX-X/2002.(2003.), br.<br />

62<br />

MASLIÆ, prof. Mubera: Suivot i proimanje kultura. I-IV/2004.<br />

Br. 64-65, str. 14 – 15<br />

MEŠIÆ, Ademaga: Sjeæanje na Safvetbega. I-IV/2004. Br. 64-<br />

65, str. 12-14<br />

MILIÈEVIÆ, Ivan A.: Nešto o javnom ivotu dra Safvetbega Bašagiæa.<br />

I-IV/2004. Br. 64-65, str. 9-11<br />

MUFTIÆ, Osman: In memoriam – Tomislav Durbešiæ. V-<br />

VI/2001., br. 54., str. 4<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Bilješka o Aziz ef. Hasanoviæu. III-<br />

IV/2000., br. 47, str. 28<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Edib Muftiæ, urednik i kulturni radnik. (Fotosi autora,<br />

braæe Muftiæ, Hazima muftiæa, Zije Sulejmanpašiæa, Enesa<br />

Kiševiæa, Ahmeda Salihbegoviæa). IX-X /2000., br. 50, str.<br />

26-28<br />

NANIÆ, Faris na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Zagrebaèki<br />

<strong>Behar</strong> kao prorok nove tradicije. (Fotos autora). IX-X<br />

/2000., br. 50, str. 19-20<br />

NANIÆ, mr. Senad na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Prijevod<br />

po Duhu ili <strong>Behar</strong> u višejeziènoj interakciji. (Fotos<br />

autora, prof. dr. Sulejmana Mašoviæa, prof. dr. Nedata<br />

Pašaliæa, Ediba Muftiæa, Ismeta Ice Voljevice, prof. dr. Elbise<br />

Ustamujiæ, muftije Ševka ef. Omerbašiæa). IX-X /2000.,<br />

br. 50, str. 23-25<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièki pokolj i cinièka revizija antifašizma.<br />

VII-VIII/2005., broj 73, str. 4-7<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Programska orijentacija zagrebaèkog <strong>Behar</strong>a. (Fotosi: au-<br />

tora, Adema-age Mešiæa, Abdurahmana Mešiæa, Nazifa<br />

Resuloviæa, Hamdije Kreševljakoviæa, Ahmeda Muradbegoviæa,<br />

Saliha Aliæa) IX-X /2000., br. 50, str. 14-16<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièka regija je rtva cinizma (ne)<br />

odgovornih i u miru. IX-X/2004., br. 68, str. 4-9<br />

OBRADOVIÆ, Dafer: Lahko je biti èovjek, teško je biti insan.<br />

III-IV/2000., br. 47, str. 8-11<br />

OBRADOVIÆ, Dafer: Likovi i sjene. VII-X/1999., br. 43-44, str.<br />

8-11<br />

PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popisu stanovništva ususret. V-<br />

VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 8<br />

RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA – uvodnik jubilarnog <strong>Behar</strong>a.<br />

IX-X /2000., br. 50, str. 3<br />

SMAILAGIÆ, Nerkez: Hrvatski je suverenitet nedjeljiv. I-<br />

VIII/2006., br. 76-77, str. 4-7.<br />

SMAILAGIÆ, Nerkez: Odgovornost javnih funkcionara. I-<br />

VIII/2006., br. 76-77, str. 8-10<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa<br />

u <strong>Behar</strong>u od 1900-1906.<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Deseta godina od èudovišnog ratnog<br />

zloèina – Pad Srebrenice iz dana u dan, iz sata u sat. VII-<br />

VIII/2005., broj 73, str. 8-12<br />

ŠLJIVO, mr. Amila na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Glas<br />

Bošnjaka protiv zla. IX-X /2000., br. 50, str.8-9<br />

TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Materijalna i duhovna komponenta <strong>Behar</strong>a. IX-X<br />

/2000., br. 50, str. str. 21-22.<br />

ZALIHIÆ, Amir na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a: Duhovna<br />

riznica našeg stoljeæa. (Fotosi: autora, Husejna Ðoge<br />

Dubraviæa, Alije Nametka, Reisu-l-uleme Demaludina Æauševiæa,<br />

Hifzije Bjelavca, Muse Æazima Æatiæa, Osmana Ðikiæa)<br />

IX-X /2000., br. 50, str. 12-13<br />

ZIMA, Zdravko: Posljednji svjedok. XI-XII/1999., br. 45, str. 15-16<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed na Okruglom stolu Sto godina <strong>Behar</strong>a:<br />

Stotinu godina <strong>Behar</strong>a. Uvodno izlaganje. IX-X<br />

/2000., br. 50, str. 5<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed. Ajvatovica i Prusac. I-II/2002., br.<br />

58, str. 7-10<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Akademik Smail Baliæ. (Nekrolog).<br />

V-VIII/2004., br. 66-67, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deset godina Srebrenice. VII-<br />

VIII/2005., broj 73, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deela – prava Europa. Uvodnik.<br />

I-IV/2004. Br. 64-65, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Djela naših suradnika. IX-X/2002.<br />

(2003.), br. 62,<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kako se koordiniramo? III-VI/<br />

2005., br. 71-72, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Krenimo od prve! Uvodnik. IX-<br />

XII/2005., br. 74-75, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Most. Uvodnik. IX-X/2004., br. 68.<br />

str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Neobiljeena obljetnica XI-<br />

XII/2001., br. 57, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Novo vrijeme – sudbina <strong>Behar</strong>a.<br />

V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Piramida. XI-XII/2004., br. 69, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šalteri su indikator!? Uvodnik. I-<br />

II/2002., br. 58, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tsunami. I-II/2005., br. 70, str. 3<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Umjesto uvodnika (potpisano: redakcija).<br />

VII-X/2001., br. 55-56., str. 3<br />

84 BEHAR <strong>83</strong>-84


DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Vrijeme mijena. XI-XII/2002.<br />

(2003.), br. 63, str. 3<br />

PISMA, PRIOPÆENJA, APELI, RAZNO<br />

** *Vjerski poglavari o obnovi i razvoju u jugoistoènoj Europi<br />

/Deklaracija. III-IV/2000., br. 47, str. 30-31<br />

*** Duhovnici Saveza Armensko-apostolskih crkvenih zajednica<br />

u Njemaèkoj Kršæanima svijeta (letak) V-VIII/2000., br.<br />

48-49., str. 20<br />

APEL Bošnjaèke nacionalne zajednice Hrvatske. III-VI/ 2005.,<br />

br. 71-72, str. 59<br />

BALIÆ, dr. Smail, akademik: Èovjek i èovještvo u Kur'anu. Izlaganje<br />

na znanstvenom skupu: Mudrost raða toleranciju<br />

29. rujna 2001. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 12-15<br />

IN MEMORIAM: Sakib Topiæ. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67<br />

IZETBEGOVIÆ, Alija: Nagrada za demokraciju. (Govor u New<br />

Yorku prigodom primanja nagrade za demokraciju). I-<br />

IV/2004. Br. 64-65, str. 6 – 7<br />

KAJAN, Ibrahim: Sudbina Bošnjaka – sudbina Muslimana. Govor<br />

na Osnivaèkoj skupštini Kulturnog društva Muslimana<br />

Hrvatske Preporod (Hotel Inter-Continental, Zagreb 2.V-<br />

1991- prvo objavljen u TELALU, biltenu KDM Preporod<br />

br.1/1991). III-IV/2002., br. 59, str. 4<br />

KAJAN, Ibrahim: Za obnovu duha! (Govor u svojstvu gosta na<br />

1. godišnjoj skupštini SDAH 8. II. 1992.) III-IV/2002., br. 59,<br />

str. 6<br />

KAKO SE DIJELILO BOSNU. (Stenogram sa sastanka predsjednika<br />

Republike Hrvatske dr. Franje Tuðmana i suradnika s<br />

èlanovima Predsjedništva BiH prof. Nikolom Koljeviæem i<br />

Franjom Borasom 8. sijeènja 1992.) V-VIII/2002.(2003.), br.<br />

60-61, str. 15-19<br />

OTVORENA STRANICA. VII-VIII/2005., br. 73, str. 37-38<br />

STATUT PREPORODA (prilog). V-VI/1999., br. 42<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Pogovor dosadašnjeg glavnog<br />

urednika. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67<br />

DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Stranica za èitatelje. I-IV/2004. Br.<br />

64-65, str. 61<br />

AUTORSKI LIKOVNI PRILOZI<br />

ANONIM: Austrijska delegacija kod Husrevbega, drvorez.<br />

1530. I-IV/2001. br. 52-53, str. 29<br />

ANONIM: Bosanski grb. III-IV/2000., br. 47, str. 28<br />

ANONIM: Crte istoènog Sarajeva iz prvih godina austro-ugarske<br />

okupacije. VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36<br />

ANONIM: Grb obitelji Hrstiæ iz koje je i bosanski kralj Ostoja<br />

(1444-1461). V-VIII/2000., br. 60<br />

ANONIM: Kamengrad, drvorez 1530 I-IV/2001. br. 52-53, str<br />

28<br />

ANONIM: Lavlje dvorište u Granadi. I-IV/2001. br. 52-53, str<br />

19<br />

ANONIM: Lelime-i Tevhid (Rijeèi Jednote) na srebrnom kljuèu<br />

Kaabe (16. st.). VII-X/2001., br. 55-56. str. 41<br />

ANONIM: Mapa kraljevine Bosne 1553. I-IV/2001. br. 52-53,<br />

str 28<br />

ANONIM: Nikola Šubiæ Zrinski. I-IV/2001. br. 52-53, str 21<br />

ANONIM: Osjeèke damije.<br />

ANONIM: Poar u Sarajevu. I-IV/2001. br. 52-53, str. 60<br />

ANONIM: Sulejman Zakonodavac. I-IV/2001. br. 52-53, str 18<br />

ANONIM: Zidine Alhambre. I-IV/2001. br. 52-53, str 24<br />

BELLINI Gentile: Mehmed II. 25.XI 1480. I-IV/2001. br. 52-53,<br />

str 18<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

BERBER, Mersad: Likovi. XI-XII/1999., br. 45, str. 24<br />

BOCARIÆ: Stara razglednica iz BiH. I-II/2002., br. 58, str. 36<br />

CHAMPBELL Roland: Pogled na Mostar 4.IX 1875. I-IV/2001.<br />

br. 52-53, str 28<br />

ÈEVRA, Salko: Bosanèica. I-II/2000., br. 46, str. 3<br />

ÆORIÆ, Avdija: Predmeti iz ivota Bošnjaka, VII-X/2001., br.<br />

55-56. str. 46 i 50<br />

DENAZA .(iz knjige Zygmunta Ajdukiewicza: “Die österr.ung.<br />

Monarchie in Wort und Bild” 1901). V-VIII/2002.<br />

(2003.), br. 60-61, str. 40<br />

EVANS Arthur: Kafana u Tešnju. 1876. I-IV/2001. br. 52-53, str<br />

29<br />

EVANS, Arthur: Dio crtea “Bosanski tipovi u Sarajevu”. I-<br />

IV/2004. Br. 64-65, str. 39<br />

EVANS, Arthur: Ljudi na crkvenoj slavi, crte 1876. XI-XII/2002.<br />

(2003.), br. 63, str. 20<br />

FISCHER, L.H.: Pravoslavni popovi, crte 1909. XI-XII/2002.<br />

(2003.), br. 63, str. 21<br />

FISCHER, L.H.: Pravoslavno seljaèko groblje, crte 1909. XI-<br />

XII/2002.(2003.), br. 63, str. 22<br />

KAJAN, Ibrahim, foto-prikaz njegove djelatnosti kao glavnog<br />

urednika <strong>Behar</strong>a i predsjednika Preporoda . III-IV/ 2002.,<br />

br. 59, str. 33-36<br />

KOTROMANIÆI – Grb bosanske kraljevske kuæe I-II/2000., br.<br />

46, str. 36<br />

LIBENWEIN, M.: idovi u sarajevskoj èaršiji. Crte 1902.<br />

MAYERHOFER Th.: Bosanski franjevac meðu vjernicima (crte<br />

iz kjige J. Asbotha). XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 23<br />

MØNNESLAND, Sven : Iz “1001 dan” crtei: Romkinja iz okolice<br />

Jajca (/W. L. Arndt 1900) Romkinja muslimanka ( L. H.<br />

Fischer 1909.), Romi (L. Pataky 1901.) Lutajuæa romkinja<br />

(L. H. Fischer 1909.), Rom hamal u Donjoj Tuzli (W. L. Arndt<br />

1896), Albanac halvadija (W.L. Arndt 1903.)<br />

MUFTIÆ, Osman: Pet slika. VII-X/2001., br. 55-56. str. 43-44<br />

MUFTIÆ, Osman: Srebrenica je pala. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

39<br />

MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Portret Aziza ef. Hasanoviæa. III-<br />

IV/2000., br. 47, str. 28<br />

MUJADIÆ, Omer: Matko Peiæ. XI-XII/1999., br. 45, str. 15<br />

MUSLIMANSKA SVADBA. (Crte iz knjige J. Asbotha: Bosznia<br />

és Herczegovina 1887.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.<br />

40.<br />

OTTENFELDT; Rudolf, von: Hercegovaèki katolici, crte. XI-<br />

XII/2002.(2003.), br. 63, str. 19<br />

PATAKY, László: Katolici iz Kreševa, crte 1901. XI-XII/2002.<br />

(2003.), br. 63, str. 24<br />

PICELJ, Ivan: Kompozicija I-IV/1999., br. 40-41, str. 36<br />

RAŠICA, Boidar: Kompozicija. I-IV/1999., br. 40-41, str. 37<br />

SEFIÆ, Meho: Potret Muse Æazima Æatiæa. III-IV/2000., br. 47,<br />

str. 23<br />

VALERIO Th.: Bosanski seljak kršæanin 1870. I-IV/2001. br. 52-<br />

53, str. 29<br />

VALERIO Th.: Seljanka iz Bosne 1870. I-IV/2001. br. 52-53, str.<br />

29<br />

VALERIO, Th.: Bosanska plesaèica. V-VI/2001., br. 54, str. 36<br />

VALERIO, Th.: Bosanski trgovac. Crte 1870. I-IV/2004. Br. 64-<br />

65, str. 40<br />

VAVASSORE Giovanni Andrea-Vadagnino: Plan Istanbula poslije<br />

turskog osvajanja. I-IV/2001. br. 52-53, str 16<br />

VIERGE, D.: Turske trupe prevoze topove iz luke Klek u unutrašnjost<br />

– crte. XI-XII/2001., br. 57, str. 36<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84 85


BIBLIOGRAFIJA<br />

INDEKS AUTORA<br />

ABADIÆ NAVAEY, Azra 150, 205-207<br />

AKMADIÆ, Hazim 208<br />

ALAGIÆ, Semka 82<br />

ALFIREVIÆ, Frano <strong>83</strong><br />

ALISPAHIÆ, Nijaz 84<br />

AL-ŠEJH, Hanan 151<br />

Anonimni autori: 36, 37, 85, 86, 209, 555-567<br />

BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina 358<br />

BALIÆ, dr. Smail 2, 38, 39, 40, 41, 370-378, 410, 545<br />

BALIÆ, mr. Hasan 210<br />

BARAKOVIÆ, Meho 87, 152<br />

BASHA, Eqrem 140<br />

BAŠIÆ, Husein 88<br />

BEJTIÆ, Alija 28<br />

BEKRIÆ, Ismet 89<br />

BELLINI, Gentile 568<br />

BERBER, Mersad 1, 153, 560<br />

BLOCH, Anna 148<br />

BOCARIÆ, 570<br />

BOKSHI, Besim 140<br />

BORIÆ, Aras 90<br />

BOŠNJAK, Lutfi 81<br />

BRKA, Amir, 91, 154, , 211-213, 471<br />

BRNÈIÆ, Jadranka 379<br />

ÇELEBI, Evliya 155<br />

CERIÆ, dr. Mustafa 380<br />

CHAMPBELL, Roland 571<br />

CHOURAQUI, André 381<br />

CLINTON,William Jefferson 214<br />

ÈENGIÆ, Enes 215<br />

ÈEVRA, Salko 563<br />

ÈORIÆ, Avdija 573<br />

ÆEHAJIÆ, Sevret M. 156, 157<br />

ÆIMIÆ prof. dr. Esad 373<br />

DEDAJ, Rahman 140<br />

DEDAJIÆ, Nelson Mirjana 103<br />

DEDIÆ, Refi ka 92<br />

Deklaracije vjerskih poglavara 542, 543<br />

DELALIÆ, Munib 93-96, 158, 216, 243<br />

DICKEY, James 98<br />

DIZDAREVIÆ, Abaz 3<br />

DOMAZET, Bosiljko 42<br />

DURAKOVIÆ akademik Esad 100, 160, 217, 218, 3<strong>83</strong><br />

DURBEŠIÆ, Tomislav 101, 506<br />

DURIÆ, dr. Rašid, 43, 219-221, 232, 384, 413, 468<br />

DAFEROVIÆ, Haris 181, 222<br />

DAMBEGOVIÆ, Emir 159<br />

DANKO, Muhidin 223<br />

DANKO, Suad 44<br />

DENAZA, 565<br />

DOGOVIÆ, Alija 224<br />

DUBRAN, Halil 160<br />

DUMHUR, Zuko 161, 225<br />

ÐURÐEV, akademik, Branislav 45<br />

ÐUZEL, Drenka 102<br />

ÐUZEL, Izet 4. 5, 348<br />

EMRIÆ, Esad, 6<br />

EVANS, Arthur 576, 577<br />

F. N. 226<br />

FERLINGHETTI, Lawrence 103<br />

FISCHER L. H. 578, 579, 58<br />

FRNDIÆ, Nasko 30-32, 46, 104, 105, 162, 227-231, 289, 416,<br />

474-476<br />

GAJTANI, Adem 140<br />

GASHI, Mirko 140<br />

GJERQEKU, Enver, 140<br />

GRAHOVAC, eljko 106, 233-235<br />

GUJIÆ, Kasim 47<br />

GUNGA, Fahredin 140<br />

HADIALAGIÆ, Husref 48<br />

HADIAVDIÆ, Edin 107<br />

HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija 236<br />

HAJDAREVIÆ, Hadem 108, 163, 246<br />

HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid 337, 338, 479<br />

HAMITI, Sabri 140<br />

HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko 385, 418, 419<br />

HASANEFENDIÆ, Sead 7<br />

HASANOVIÆ, ef. Aziz 386<br />

HODOVIÆ, prof. Senad 237<br />

HOFMANN Murad 49<br />

HOROZOVIÆ, Irfan 238<br />

IBRAHIM Kajan 8<br />

IBRAHIMAGIÆ, Omer 109<br />

IBUKIÆ Ahmet 9<br />

ISAKOVIÆ, Alija 339<br />

ISPRAVAK 239, 272<br />

IVŠIÆ, Radovan 28<br />

IZ PERZIJSKE POEZIJE 110<br />

IZETBEGOVIÆ, Alija, 349, 547<br />

JALIMAM, dr. Salih 50, 240, 425<br />

JERGOVIÆ Miljenko 51<br />

JURIŠIÆ, dr. Šimun 241, 242, 480<br />

KAFIJEVA MEDRESA i DAMIJA 10<br />

KAJAN Ibrahim 571<br />

KAJAN, Ibrahim 8, 52, 53, 111-117, 164-174. 243, 481-497,<br />

548-549, 580<br />

KANAFANI, Gassan 175<br />

KARAVDIÆ, dr. Mustafa 54, 244, 245, 387<br />

KASSIM, Ahmad 338<br />

KEBO, Alija 118<br />

KHALED el FADI 55<br />

KICO, Mehmed, 340<br />

KIŠEVIÆ, Enes 119, 120<br />

KLJUÈANIN, Zilhad 121, 122, 176, 177, 246, 247, 498<br />

KOTROMANIÆI (Grb) 581<br />

KRESO, Mirsad 178<br />

KRUŠELJ, eljko 248<br />

KUJUNDIÆ, Atif 249, 250<br />

KULENOVIÆ, Lamija 180<br />

KUNIÆ, Mirsad 251-254<br />

KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud, 366<br />

KUREISHI, Hanif 179, 180<br />

KURT Ismet 11<br />

KURTIÆ, mr. Sakib 255<br />

LIBENWEIN, M. 582<br />

M. M. 256<br />

86 BEHAR <strong>83</strong>-84


M. . 389<br />

MAGLAJLIÆ, FRANIN Dina 123<br />

MAHFUZ, Nedib 181<br />

MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir 257<br />

MALCOLM, Noel 56<br />

MALIÆ, Zdravko 124<br />

MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad 182<br />

MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan 258<br />

MASLIÆ, prof Mubera 12, 57, 259-263, 313-315, 502-503<br />

MASLIÆ-DRALOVIÆ Mubera 431-435<br />

MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman 390<br />

MATHISEN, Ida 125<br />

MATHISEN, Mathis 126<br />

MATVEJEVIÆ, Predrag 58, 59<br />

MAYERHOFER, Th. 574<br />

MEHINOVIÆ, Hasan 13, 211<br />

MEKULI, Esad 140<br />

MIKULIÆ, Planinka 264<br />

MUFTIÆ, dr. Edhem 61<br />

MUFTIÆ, dr. Osman 14, 86, 127, 265, 266, 343, 344, 428,<br />

429, 497-499, 367-369<br />

MUJADEVIÆ, Dino 1<strong>83</strong>, 345, 430<br />

MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir, 346<br />

MURADBEGOVIÆ, Ahmet 128<br />

MUSLIU, Beqir 140<br />

MUSTAPIÆ, prof. Stanka 267<br />

MUZAFERIJA-BUZA Amira 15<br />

NAMETAK, Alija 184<br />

NAMETAK, dr. Fehim 268<br />

NANIÆ, Faris, 35, 62-65, 239, 269, 356, 357, 509<br />

NANIÆ, mr. Senad 391, 392, 393, 441, 510<br />

NOSIÆ, Ivica 129<br />

NOVAÈKI Zdenko 98<br />

NOVALIÆ Ibrahim 16<br />

NOVALIÆ, dr. Fahrudin 66, 270-281, 434-445, 511-513<br />

NURA, Ganimete 140<br />

OBHODAŠ, Safeta 185, 186, 282<br />

OBRADOVIÆ, Dafer 514, 515<br />

OMERBAŠIÆ ef. Ševko 67, 394-397, 510<br />

OMERIKA Nusret 130, 131<br />

ORAHOVAC, Sait 29<br />

Otvorena stranica 551<br />

PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana 316, 317<br />

PANOPAJ, Shapir 81<br />

PEPIÆ, Adnan 132<br />

PERVIZ, Izet 187, 2<strong>83</strong><br />

PETRITSCH, Wolfgang 188<br />

PLEŠKO, Hinko 214<br />

PODRIMJA, Ali 133<br />

POLJAREVIÆ, dr. Ale 284, 358<br />

PONGRAC-LADICKI, Matea 18<br />

POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU 341<br />

PRANJIÆ, prof. Kruno 285, 398<br />

PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo 286, 342, 398, 455<br />

PURIVATRA, prof. dr. Atif 68, 516<br />

REBAC, Hasan 312<br />

RICHEMBERGH, Goran Beus 134<br />

RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA 517<br />

RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin 69<br />

BEHAR <strong>83</strong>-84<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

RUMI, Delaludin 399<br />

SALIHBEGOVIÆ, Ahmed 287, 288, 508<br />

SALIHBEGOVIÆ, Melika 135<br />

SARIÆ, Safet 136, 137<br />

SCHWARTZ, Stephen 70<br />

SERDAREVIÆ, Mirza 19<br />

SEVDI (1) i (2) 138<br />

SHKRELI, Azem 140<br />

SILAJDIÆ, Adnan 456<br />

SILAJDIÆ, dr. Haris 71<br />

SINANOVIÆ, Alija 20<br />

SINANOVIÆ, Emsud 139, 189, 289-291<br />

SMAILAGIÆ, Amra 457<br />

SMAILAGIÆ, Nerkez 21, 411, 412, 415, 417, 424, 425, 429,<br />

430, 431, 433, 434, 435, 441-443, 456, 457, 459, 518, 519<br />

SPAHIÆ, mr. Vedad 292, 293<br />

SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro 294-298, 469, 520<br />

Statut KDB Preporod 552<br />

STENOGRAM O PODJELI BiH 550<br />

STRAUSZ, Adolf 190-194<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Muhidin 458, 459<br />

SULEJMANPAŠIÆ, Zija 49, 72-79, 195-197, 299-302, 410,<br />

459- 461, 521<br />

SUPEK, akademik Ivan 462<br />

ŠABANOVIÆ, Mesud 198, 199<br />

ŠARIÆ, Muhidin 141<br />

ŠEHIÆ, Sadik 303<br />

ŠENTIJA, Josip 463<br />

ŠIRBIÆ, Mustafa 129, 142<br />

ŠLJIVO, mr. Amila 522<br />

ŠTETIÆ, Rizah 22<br />

TAHIROVIÆ, Nesim 23<br />

TALIÆ, Amir 304<br />

TANER, Zekerija 200, 201<br />

TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso 361, 464, 523<br />

TOPIÆ Sakib 546<br />

TRALJIÆ, Isnam 202<br />

TRALJIÆ M. Sejid 467<br />

TRBONJA Salih 138<br />

TRTOVAC, Dino 24<br />

TUÐMAN Franjo 35, 550<br />

TALUNDIÆ Abdulah 143, 403<br />

UJEVIÆ, Tin 144<br />

UJKANI, Qerim, 140<br />

UNKAS, Arnaud 203<br />

USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa 305, 306, 510<br />

VEJZOVIÆ, Fadil 25<br />

VOLJEVICA Ico 26<br />

ZAIMOVIÆ Mehmed 27<br />

ZAIMOVIÆ, Karim 297<br />

ZALIHIÆ, Amir 145-147, 362, 524<br />

ZBIGNIEW, Herbert 148, 149<br />

ZIMA Dubravka 269<br />

ZIMA, Zdravko 525<br />

ZVONIÆ, Zlatko 363<br />

DRALOVIÆ dr. Muhamed: 80, 155, 204, 307-311, 318-336,<br />

345, 396-400, 526-540, 553-554<br />

DRALOVIÆ, Izet 81<br />

DRALOVIÆ, Emir 364, 365<br />

87


Tahir Mujièiæ<br />

zvoni zvono<br />

ja bi odma otvorio<br />

al ne da nena<br />

nije to isto kae nena<br />

ima dobro zvono<br />

ima loše zvono<br />

uzmi drue èebe<br />

BERIÆET RIJEÈI<br />

dolazi tito u zagreb a baba ode u stanicu<br />

koja se sada zove postaja<br />

kae stani nije dobro zvono<br />

kako moe biti dobro zvono<br />

i ono koje<br />

nije<br />

a ovo je nikakovo to ti je ono njihovo zvono<br />

baba šuti i pakuje košulju u crnu<br />

izlizanu aktntašku pa ilete u neseser<br />

pa onda tek poistiha kae neni<br />

ne bihuzuri daba dijete majka<br />

spremam se ja veæ odjutros jer<br />

vjesnik piše da dolazi a šnjim<br />

hrušèov a s ovim opet bulganjin<br />

nego<br />

daj mi ðulhana<br />

i novi safun<br />

i dometni mi opatiju<br />

da ne bude nenina morava<br />

to mi plaho pazi da ne misle kako pušimo isto<br />

mislim njihovo<br />

mogu li sada otvoriti<br />

moeš kae baba tuno<br />

nena plaèe ðulhana još<br />

stavlja jabuku u neseser<br />

ja otvaram veselo vrata<br />

vrata veselo cvile<br />

na vratima drug u crnom<br />

mantlu s erolfl in brkovima<br />

kae<br />

<strong>KDBH</strong> “PREPOROD”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!