Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bo{nja~ka rije~<br />
Osniva~<br />
Bo{nja~ko nacionalno vije}e<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
Izdava~<br />
<strong>Centar</strong> <strong>za</strong> bo{nja~ke <strong>studije</strong><br />
Tutin - Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
Za osniva~a i izdava~a<br />
Esad D`ud`evi}<br />
Glavni i odgovorni urednik<br />
dr. sci. Red`ep [krijelj<br />
Zamjenik gl. i odg. urednika<br />
Hasna Ziljki}<br />
Redakcija<br />
Redžep Nurović<br />
Muhedin Fijuljanin<br />
Nazim Li~ina<br />
Muratka Fetahovi}<br />
Fuad Ba}i}anin<br />
D`engis Red`epagi}<br />
Alija D`ogovi}<br />
Zaim Azemovi}<br />
Mustafa Balti}<br />
Direktor desk-a<br />
Zaim Had`isalihovi}<br />
DTP i prelom<br />
Samer Jusovi}<br />
Lektura<br />
Muratka Fetahovi}<br />
Saradnici<br />
Ferid Muhi}<br />
Hasnija Muratagić Tuna<br />
Medin Halilovi}<br />
Mevljuda Melajac<br />
Rasim ]elahmetovi}<br />
Fehim Kajevi}<br />
Muharem Mutabd`ija<br />
Fehim Kari{ik<br />
Ned`ib Vu~elj<br />
Halil Marki{i}<br />
Adresa redakcije<br />
28. novembra bb<br />
36300 Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
Telefon: 020 336 621<br />
Fax: 020 315 608<br />
E-mail: glavni.ured@bnv.org.rs<br />
www.bnv.org.rs<br />
^asopis sufinansira<br />
Ministarstvo kulture<br />
Vlade Republike Srbije<br />
[tampa<br />
[tamparija “Merak”<br />
Dubrova~ka bb, Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
RIJEČ UREDNIKA<br />
dr. Redžep Škrijelj<br />
rekasancak@gmail.com<br />
POTVRDA BOŠNJAČKOG<br />
NACIONALNOG IDENTITETA<br />
Na izmaku smo, još jedne, vrlo<br />
burne demokratske godine.<br />
<strong>Bošnjačka</strong> 2009. je protekla<br />
obilježavanjem ni<strong>za</strong> nacionalnih manifestacija<br />
kojima je Bošnjačko nacionalno<br />
vijeće ispunilo <strong>za</strong>crtane programske<br />
<strong>za</strong>datke i na adekvatan način nastojalo<br />
afirmirati bošnjačku nacionalnu<br />
<strong>za</strong>jednicu u Republici Srbiji. Nastavak<br />
aktivnosti na implementiranju bosanskog<br />
kao službenog jezika sandžačkih<br />
Bošnjaka imao je primarnu pozicioniranost<br />
i ulogu. Preuzeti koraci pokazuju<br />
vidljive rezultate i osjetan pomak<br />
u jačanju programskih aktivnosti i nastavnih<br />
sadržaja na bosanskom jeziku<br />
u našim školama.<br />
Međutim, dosljedno sprovođenje<br />
stečenih <strong>za</strong>konskih prava, u kojima<br />
pravo na obrazovanje manjinskih nacionalnih<br />
<strong>za</strong>jednica ima vodeću ulogu,<br />
doživljava djelimičnu inhibiciju od<br />
strane određenih kvazibošnjačkih, retrogradnih<br />
i nereferentnih struktura,<br />
koje, uslijed elementarnog nepoznavanja<br />
faktografskih i drugih činjenica,<br />
čine ozbiljne pokušaje na minimiziranju<br />
postignutih rezultata.<br />
Manifestacije, primarno nacionalnog<br />
karaktera (Smotre bošnjačkih nacionalnih<br />
igara, Dan <strong>za</strong>stave, Dan<br />
sjećanja, Dan Sandžaka sa Sandža-<br />
čkim književnim susretima), protekle<br />
su u veoma prijatnoj i prijateljskoj atmosferi,<br />
uz prisustvo velikog broja Bošnjaka<br />
iz zemlje i inozemstva.<br />
Masovnim odzivom <strong>za</strong> upis u poseban<br />
birački spisak Bošnjaci su kao<br />
narod poka<strong>za</strong>li svoju visoku nacionalnu<br />
i političku svijest i zrelost, ali i povjerenje<br />
u Bošnjačko nacionalno vijeće<br />
i ostale institucije koje bošnjaštvo i bošnjačku<br />
znanost uvode kroz veliku kapiju<br />
naše vjekovne tradicionalnosti.<br />
Beskrajno nepregledni ambis servirane<br />
medijsko-tehničke halabuke u<br />
našoj regiji, nastojao je umanjiti ulogu<br />
i značaj BNV, ostavljajući malo prostora<br />
<strong>za</strong> prodor i uočljivost dobre i istinite<br />
informacije. To je, svakako,<br />
onemogućilo adekvatnu komunikaciju<br />
Vijeća (Savjeta) sa kulturnim gledalištem<br />
u Sandžaku. Umjesto toga, sa<br />
nekih smo privatnih stanica <strong>za</strong>pljuskivani<br />
tehnološkom spektakularnošću<br />
onih vijesti i aktivnosti u kojima je dominirala<br />
bahatost i promocija nekakvog<br />
nadribošnjaštva. Time je<br />
pospješivana ona naša svakodnena<br />
kafečajničko-kladioničarska filozofija<br />
koja, umnogome, pripše na „filozofiju<br />
palanke“ koja umjesto metamorfoze<br />
naše svijesti i loših navika u bolje, podstiče<br />
munafikluk, hajku i poziv na linč<br />
Januar - Decembar 2009. 3
naših javnih u uglednih ličnosti i<br />
institucija.<br />
Ovakva, svakodnevna, medijska<br />
i javna manipulacija masama,<br />
u kojoj osim nekih poraženih političkih<br />
„prvaka“ prednjače pojedini<br />
visoki „predstavnici vjere“, teži sticanju<br />
monopola nad ideologijom<br />
koja je po svom karakteru vulgarna,<br />
kvazibošnačka, a ne nacionalna<br />
i u skladu sa pravima i<br />
mogućnostima koja u <strong>za</strong>jedničkoj<br />
državi postepeno stičemo. U tim<br />
U OVOM BROJU<br />
4 Januar - Decembar 2009.<br />
naručenim i naštimovanim tv. emisijama,<br />
lokalni „analitičari“ i „univerzizetske<br />
sveznalice“ pričali su o<br />
svemu, samo ne o eg<strong>za</strong>ktnoj znanosti<br />
i političkoj korektnosti .<br />
Sve to doprinosi dekonstrukciji<br />
naše pozicije u državi. Nju omogućavaju<br />
i predvode <strong>bošnjačke</strong> kvazipatriote-mitingaši<br />
koji sa oli<strong>za</strong>nih<br />
govornica neumorno i svakodnevno<br />
plasiraju privatnu sentimentalnost i<br />
ubuđalu „munafičku filozofiju“, <strong>za</strong><br />
koju „prijenja“ sve samo ne želja <strong>za</strong><br />
potrebnim <strong>za</strong>jedništvom.<br />
Zbog toga smo u sve većem<br />
iščekivanju povratka plaho-racionalne,<br />
opšteplebejske-<strong>bošnjačke</strong><br />
sloge i <strong>za</strong>jednišva, poštujući činjenično<br />
stanje u državi Srbiji koja Bošnjacima<br />
razvojne „iljače“ nudi na<br />
malu kašičicu, što, priznaćete, nije<br />
novina u Sandžaku, a <strong>za</strong> bolji status<br />
vrijedi se boriti dostojanstveno,<br />
argumentovano, onako kako priliči<br />
Bošnjacima kao civilizovanom evropskom<br />
narodu.<br />
11. MAJ - DAN ZASTAVE<br />
SMOTRA BO[NJAČKIH NARODNIH<br />
IGARA - SBONI 2009<br />
11. JUL - DAN SJEĆANJA<br />
RAHMET SVIM BO[NJAČKIM CIVILNIM<br />
ŽRTVAMA<br />
20. NOVEMBAR - DAN SANDŽAKA<br />
ČETVRTI SANDŽAČKI KNJIŽEVNI<br />
SUSRETI (SAKS 2009)<br />
76<br />
90<br />
82
Mustafa Baltić, arheolog<br />
ARHEOLO[KA NALAZI[TA<br />
U SJENICI - STANJE I<br />
PERSPEKTIVE<br />
42<br />
Dr. sci Redžep [krijelj<br />
AKBABA - BJELOGLAVI<br />
SUP, GOSPODAR<br />
PE[TERSKIH VISOVA 96<br />
Mr. Fuad Baćićanin<br />
EPOVI PREDISLAMSKIH<br />
TURAKA<br />
99<br />
Nura Bazdulj- Hubijar<br />
DRVO ŽIVOTA<br />
103<br />
Fatih Hadžić, prof.<br />
ROŽAJE U SVJETLU<br />
ORIJENTALNO-ISLAMSKE<br />
KULTURE I TRADICIJE<br />
<strong>13</strong>7<br />
Dr. sci. Selim [aćirović<br />
DEMOGRAFSKI RAZVOJ<br />
I URBANIZACIONI TOKOVI<br />
NOVOPAZARSKOG KRAJA<br />
<strong>16</strong>1<br />
U OVOM BROJU<br />
DEKLARACIJA BNV<br />
GARANT NACIONALNOG OPSTANKA 7<br />
Akademik Alija Džogović<br />
JA[AROV DOPRINOS BO[NJAČKOJ ZNANOSTI 11<br />
Nedžib Vučelj, književnik<br />
MUJO \OGU PO MEJDANU VODA 19<br />
Dr. Seid HALILOVIĆ<br />
VJERSKO OBRAZOVANJE KOD NA[IH MUSLIMANA<br />
IZME\U TRADICIJE I MODERNITETA 59<br />
Enes Dazdarević<br />
OSMIJEH GOSPODINA KINTE 95<br />
BOSANSKI JEZIK KAO<br />
OBAVEZAN PREDMET U [KOLAMA 109<br />
DVJESTA GODINA NAKON<br />
GENOCIDA U SJENICI (1809-2009) 126<br />
Dr. sci. Redžep [krijelj<br />
OSAM I PO DECENIJA OD ZLOČINA<br />
U [AHOVIĆU I VRANE[U (1924-2009) <strong>13</strong>0<br />
Prof. dr. sci. Salih Jalimam<br />
VJERSKO UČENJE BOSANSKIH BOGOMILA 146<br />
Prof. dr. sci. Sefedin [ehović<br />
MEKTEBI I DRUGE [KOLE U NOVOM<br />
PAZARU U VRIJEME VLADAVINE OSMANLIJA 156<br />
Mr. Esad Rahić<br />
UTJECAJ PRVOG SRPSKOG USTANKA<br />
NA BO[NJAKE U SANDŽAKU (III) <strong>16</strong>8<br />
Dr. Marko Ve{ović<br />
SLOVO O ĆAMILU 175<br />
Dr. sci. Redžep [krijelj<br />
NOVA SJENIČKA HATARNAMA 180<br />
Januar - Decembar 2009. 5
Esad Džudžević, predsjednik Izvršnog Odbora BNV<br />
Ja sam još prije izbora ovog saziva<br />
Vijeća, u svojstvu Saveznog<br />
poslanika u Vijeću Republika,<br />
inicirao donošenje Zakona o popisu<br />
stanovništva, kojim sam u<br />
formi prijedloga <strong>za</strong>kona tražio da se<br />
u klasifikaciji nacionalnost i maternjeg<br />
jezika uvede nacionalnost Bošnjak<br />
i bosanski jezik, čime su<br />
stvoreni osnovni preduslovi <strong>za</strong> <strong>za</strong>štitu<br />
i unapređenje nacionalnih<br />
prava pripadnika <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
<strong>za</strong>jednice u Republici Srbiji i<br />
Crnoj Gori.<br />
Nakon pozitivnogizjašnjavanjaBošnjaka<br />
prilikom<br />
popisa stanovni<br />
6 Januar - Decembar 2009.<br />
štva koji je održan u aprilu 2002. godine<br />
u Srbiji odnosno oktobra 2003.<br />
u Crnoj Gori, udareni su temelji <strong>za</strong><br />
<strong>za</strong>štitu nacionalnog identiteta Bošnjaka<br />
u ove dvije, sada ne<strong>za</strong>visne<br />
države. Nakon toga, a formiranjem<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća u<br />
Republici Srbiji 2003. godine, otpočeo<br />
je proces ostvarivanja prava<br />
sandžačkih Bošnjaka u skladu sa<br />
Zakonom o <strong>za</strong>štiti prava i sloboda<br />
nacionalnih manjina. Zakonom o<br />
ratifikaciji Evropske povelje o regionalnim<br />
ili manjinskim jezicima, naš<br />
maternji bosanski jezik je priznat u<br />
deset manjinskih jezika u Republici<br />
Srbiji. Bosanski jezik je postao službeni<br />
u četiri od šest sandžačkih opština.<br />
Nastavni predmet „Bosanski<br />
jezik sa elementima nacionalne kulture“<br />
implementiran je u sedam<br />
razreda osnovne škole u Sandža ku.<br />
Verifikovani su nacionalni simboli,<br />
blagdani i nagrade u<br />
okviru nadležnosti Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća.<br />
Ut vr đeni su modeli i strategije<br />
<strong>za</strong> ostvarivanje prava u<br />
svim drugim oblastima u<br />
skladu sa <strong>za</strong>konom. Objavljena<br />
je Odluka o utvrđivanju<br />
tradicionalnih<br />
naziva jedinica lokalne<br />
samouprave, naseljenih<br />
mjesta i drugih geografskih<br />
naziva.<br />
Osnovali smo, u ovom<br />
mandatu, centralnu nacionalnu<br />
kulturnu instituciju<br />
<strong>Centar</strong> <strong>za</strong> <strong>bošnjačke</strong> <strong>studije</strong><br />
(CBS), koja će u buduće brinuti<br />
o izdavačkoj djelatnosti,<br />
naučno-istraživačkim projek-<br />
INTERVIEW<br />
TEMELJI SU VEĆ POSTAVLJENI<br />
- Koji su rezultati rada dosadašnjeg saziva<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća?<br />
tima, a pružat će i pomoć u stipendiranju<br />
na postdiplomskim studijama<br />
u oblastima od nacionalnog interesa<br />
<strong>za</strong> sandžačke Bošnjake u Republici<br />
Srbiji. I što je nekarakteristično <strong>za</strong> nas<br />
i što predstavlja pravi podvig, iz<br />
sopstvenih sredstava finansirali smo<br />
izgradnju zgrade CBS-a u Tutinu.<br />
Nastavićemo sa izdavanjem časopisa<br />
„<strong>Bošnjačka</strong> <strong>riječ</strong>“, kao i heftičnika<br />
„Sandžačke novine“.<br />
Šta ste planirali a šta<br />
niste uspjeli da realizujete<br />
od projekata?<br />
Kao što sam rekao, urađen je elaborat<br />
o Modelu obrazovanja <strong>za</strong> sandžačke<br />
Bošnjake u Republici Srbiji,<br />
koji se trenutno nalazi u Zavodu <strong>za</strong><br />
unapređenje obrazovanja i vaspitanja,<br />
nakon čijeg pozitivnog mišljenja<br />
ide na odlučivanje na Naci -<br />
onalnom prosvjetnom savjetu, poslije<br />
čega slijedi njegova implementacija<br />
u sljedećoj školskoj godini.<br />
Uradili smo, u okviru strategije informisanja,<br />
elaborat o formiranju<br />
redakcije na bosanskom jeziku pri<br />
Javnom servisu RTS, kao i program<br />
<strong>za</strong>štite i unapređenja nepokretnih<br />
kulturnih dobara, kao dio kulturnog<br />
nasljeđa sandžačkih Bošnjaka u<br />
Republici Srbiji. Naravno, nismo<br />
uspjeli da realizujemo mnoge ideje<br />
i projekte usled lošeg društvenog<br />
ambijenta u kojem smo radili, a koji<br />
se tiču rehabilitacije mnogih značajnih<br />
ličnosti iz naše historije, kao i<br />
većeg učešća pripadnika naše nacionalne<br />
<strong>za</strong>jednice u, prije svega,<br />
policiji i pravosuđu, i uopšte u službama<br />
sa javnim ovlašćenjima.
INTERVIEW & DEKLARACIJA<br />
Budući saziv Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća ima <strong>za</strong>datak da napravi akcione<br />
planove <strong>za</strong> implementaciju već<br />
usvojenih strategija <strong>za</strong> različite oblasti,<br />
koje je ovaj saziv Vijeća već uradio a<br />
koji su precizno definisani u Deklaraciji<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća o<br />
položaju sandžačkih Bošnjak u Republici<br />
Srbiji od 27. juna 2009. godine.<br />
Bošnjacima sva prava<br />
Šta očekujete od budućeg saziva<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća?<br />
Do kraja mandata ovog saziva<br />
Vijeća, kao kruna našeg rada, i<strong>za</strong>ćiće<br />
iz štampe u izdanju Centra <strong>za</strong><br />
<strong>bošnjačke</strong> <strong>studije</strong> monografija „Sandžački<br />
Bošnjaci“ autora Muhedina<br />
Fijuljanina, koja će na jedan veoma<br />
sintetizovan i popularan način<br />
predstaviti sva dosadašnja saznanja<br />
o historiji, porijeklu, kulturnom na-<br />
slijeđu, kao i biografski leksikon 20<br />
najznačajnijih ličnosti iz ukupne historije<br />
sandžačkih Bošnjaka. Monografija<br />
će i<strong>za</strong>ći na bosanskom,<br />
turskom i engleskom jeziku i<br />
nadam se da će biti dobar podsticaj<br />
<strong>za</strong> buduća naučna istraživanja o<br />
svim segmentima naše historije,<br />
kulture i tradicije.<br />
DEKLARACIJA BNV<br />
GARANT NACIONALNOG OPSTANKA<br />
Deklaraciju o položaju sandžačkih Bošnjaka je Izvršni odbor Vijeća usvojio 27.<br />
juna 2009. god. Stranke članice Bošnjačke liste <strong>za</strong> evropski Sandžak podržale su<br />
Deklaraciju i odredbe iz nje ugradile u svoje programe, a pozitivan stav o tekstu<br />
Deklaracije iznijela je i Sandžačka demokratska partija<br />
Polazeći od činjenice viševjekovne autohtonosti i nacionalnog identiteta bošnjačkog naroda na prostoru<br />
Republike Srbije,<br />
Saglasno svom evropskom porijeklu i islamskoj pripadnosti,<br />
Čvrsto opredijeljeni <strong>za</strong> demokratiju, evropske integracije, mir, jednakost i toleranciju među svim narodima<br />
i građanima na području Republike Srbije,<br />
Pozivajući se na Povelju Ujedinjenih nacija, Univer<strong>za</strong>lnu deklaraciju o ljudskim pravima, Okvirnu<br />
Konvenciju <strong>za</strong> <strong>za</strong>štitu nacionalnih manjina, Evropsku povelju o manjinskim ili regionalnim jezicima,<br />
Ustav Republike Srbije, Zakon o <strong>za</strong>štiti prava i sloboda nacionalnih manjina i druga domaća i međunarodna<br />
dokumenta u oblasti <strong>za</strong>štite ljudskih i manjinskih prava,<br />
Podstaknuti trenutnim položajem i nivoom ostvarenosti nacionalnih prava sandžačkih Bošnjaka u<br />
Republici Srbiji,<br />
Bošnjačko nacionalno vijeće kao najveći predstavnički organ i legitimni <strong>za</strong>stupnik interesa predstavnika<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>jednice u Republici Srbiji, na sjednici Izvršnog odbora Vijeća, održane<br />
27.06. 2009. godine u Novom Pa<strong>za</strong>ru, donosi<br />
DEKLARACIJU<br />
O POLOŽAJU SANDŽAČKIH BOŠNJAKA<br />
U REPUBLICI SRBIJI<br />
Januar - Decembar 2009. 7
8 Januar - Decembar 2009.<br />
DEKLARACIJA<br />
1. Sandžački Bošnjaci su dio bošnjačkog nacionalnog korpusa, sa Bosnom i Hercegovinom kao matičnom<br />
državom, i njihov nacionalni identitet i autohtonost na području Republike Srbije je nesporan i<br />
neupitan.<br />
2. Država Srbija i njene organi<strong>za</strong>cije i ustanove u prethodnih nekoliko godina uložili su značajne napore<br />
na poboljšanju i unaprjeđenju položaja i prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji.<br />
3. Potpunije i sveobuhvatnije ostvarenje manjinskih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji<br />
moguće je ostvariti jačanjem mehani<strong>za</strong>ma njihove primjene na centralnom, regionalnom i lokalnom<br />
nivou, kao i koordiniranim djelovanjem svih predstavnika, organi<strong>za</strong>cija, ustanova i institucija sandžačkih<br />
Bošnjaka na državnom nivou.<br />
4. Potpunije i efikasnije ostvarenje prava na upotrebu i javno korišćenje maternjeg bosanskog jezika,<br />
kao jednog od suštinskih elemenata nacionalnog identiteta sandžačkih Bošnjaka, moguće je postići ozvaničenjem<br />
njegove službenosti u svim opštinama i gradovima u Republici Srbiji, u kojima sandžački<br />
Bošnjaci žive u značajnijem procentu, u skladu sa <strong>za</strong>konom.<br />
5. Radi ravnopravnog tretmana u oblasti obrazovanja, nastavni predmet: „Bosanski jezik sa elementima<br />
nacionalne kulture“, neophodno je iz izbornog transformisati u obave<strong>za</strong>n nastavni predmet: „Bosanski<br />
jezik i književnost“, na nivou osnovnog i srednjeg obrazovanja, kao prve faze u implementaciji<br />
dvojezičnog modela obrazovanja <strong>za</strong> nacionalne manjine, u skladu sa <strong>za</strong>konom. Država je obavezna obezbijediti<br />
izradu udžbenika <strong>za</strong> izvođenje nastave predmeta: „Bosanski jezik i književnost“.<br />
6. Država Srbija obavezna je obezbijediti sandžačkim Bošnjacima potrebne uslove <strong>za</strong> informisanje na<br />
maternjem bosanskom jeziku kroz sufinansiranje i unaprjeđenje u oblasti štampanih medija i izdavačke<br />
djelatnosti, adekvatniju <strong>za</strong>stupljenost na Javnom servisu formiranjem posebne redakcije na bosanskom<br />
jeziku pri RTS-u, kao i sufinansiranjem posebne produkcije pri Bošnjačkom nacionalnom vijeću koja bi<br />
emitovala svoj program na lokalnim i regionalnim medijima.<br />
7. Nepokretna kulturna dobra Republike Srbije u opštinama Novi Pa<strong>za</strong>r, Tutin, Sjenica, Nova Varoš,<br />
Prijepolje i Priboj, koja sandžački Bošnjaci smatraju svojom kulturnom baštinom, definišu se kao bošnjačko<br />
kulturno naslijeđe i kao takva će se od strane države Srbije, njenih predstavnika, ustanova i institucija<br />
i tretirati. Potrebno je hitno donijeti program mjera u <strong>za</strong>štiti i unaprjeđenju tog naslijeđa.<br />
8. Za potpunije ostvarenje nacionalne ravnopravnosti u oblasti učešća u javnom životu, sandžačkim<br />
Bošnjacima neophodno je, pored <strong>za</strong>stupljenosti u Narodnoj skupštini i Vladi Republike Srbije, obezbijediti<br />
i adekvatnu <strong>za</strong>stupljenost u pravosuđu, policiji i drugim ustanovama, organi<strong>za</strong>cijama i institucijama<br />
na svim nivoima vlasti, u skladu sa evropskim standardima i srazmjerno njihovom učešću u<br />
stanovništvu.<br />
9. U cilju prevazilaženja višedecenijske <strong>za</strong>postavljenosti i nerazvijenosti, poziva se država Srbija da<br />
kroz sve svoje raspoložive mehanizme i institucije sistema aktivno podstiče i intenzivira ekonomski razvoj<br />
regiona Sandžak kroz značajnija ulaganja i investicije u sandžačkim opštinama, posebno u oblasti<br />
infrastrukture, a radi posti<strong>za</strong>nja ravnomjernijeg regionalnog razvoja i približavanja naše zemlje standardima<br />
Evropske Unije.<br />
10. Radi što efikasnije i djelotvornije reali<strong>za</strong>cije manjinskih prava sandžačkih Bošnjaka, neophodno<br />
je stvarati uslove, ustavne i <strong>za</strong>konske, da u procesu decentrali<strong>za</strong>cije i regionali<strong>za</strong>cije, odnosno nove teritorijalne<br />
organi<strong>za</strong>cije Republike Srbije, opštine Novi Pa<strong>za</strong>r, Tutin, Sjenica, Nova Varoš, Prijepolje i Priboj<br />
budu u sastavu jednog regiona.<br />
11. Pozivaju se političke organi<strong>za</strong>cije, udruženja i institucije koje okupljaju sandžačke Bošnjake da<br />
uzmu aktivno učešće u sprovođenju ove Deklaracije.<br />
Pozivaju se državni organi Republike Srbije da potpunije i efikasnije sprovode Ustavne, <strong>za</strong>konske i<br />
međunarodno preuzete obaveze u <strong>za</strong>štiti i unaprjeđenju manjinskih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici<br />
Srbiji.
FERIDOVA DUHAN KESA<br />
Ferid Muhić<br />
“ŽIVOJ MI JE<br />
SRCE ISPUCALO”<br />
Nikada nisam<br />
jasnije, nego te<br />
večeri, shvatio da<br />
svi živimo u<br />
gluhom svijetu –<br />
u svijetu gluhe<br />
savjesti! Živima<br />
oko nas, na naše<br />
oči, posvuda, srca<br />
pucaju: od želje<strong>za</strong><br />
trenom nježnosti;<br />
<strong>za</strong> jednom<br />
jedinom<br />
ljudskom <strong>riječ</strong>i;<br />
<strong>za</strong> prijateljskom<br />
podrškom,<br />
<strong>za</strong> gestom<br />
saosjećanja;<br />
<strong>za</strong> jednostavnim,<br />
a toliko nužnim,<br />
tako herojskim i<br />
toliko ljudskim<br />
činom pružene<br />
ruke!<br />
– sta je to “Živoj”? -<br />
upitao sam se, dok je sjetan<br />
“Živoj”<br />
a lijep glas pjevačice iz<br />
obližnje kafanske bašče, zvonko<br />
razvlačio, da ne kazem meračio ovu<br />
<strong>riječ</strong>. Muzika, uobičajeni kafanski<br />
“bend” uz odličnu harmoniku, rekao<br />
bih koja je “Guerini”, iako su dominirale<br />
“Dallape”, značila istinsku vrhunsku<br />
klasu, jasno je vodila sazvučja klasične<br />
sevdalinke, one jasno razdvojene i još<br />
jače naglašene ritmičke po<strong>za</strong>dine koja<br />
pulsira ritmom ljudskog srca pri velikoj<br />
zebnji, žudnji ili želji! – znate već, ona<br />
ista melodijska i posebno ritmička podloga<br />
po kojoj znate da ulazite u svijet<br />
sevdaha, hasreta, kahara, ono beskrajno<br />
melanholično i uzvišeno carstvo kojim<br />
su carevale i koje su označile mnoge<br />
pjesme: “Ali-paša na Hercegovini”;<br />
“Svadili se orli i sokoli”; “Haj, što mi se<br />
Travnik <strong>za</strong>maglio”; “Dvije su se rijeke<br />
<strong>za</strong>vadile”; “Haj, kolika je šeher Banja<br />
Luka”…Mozda bi mi ta pjesma, i pored<br />
svega, samo na jedno uho ušla a na<br />
drugo izišla, jer sam nekim poslom hitio<br />
krupnim koracima u neizvjesnu<br />
budućnost (mada se svi nadamo da <strong>riječ</strong><br />
“neizvjesnu” označava <strong>za</strong>pravo “bolju”<br />
budućnost!), da nisam ulovio tu zbunjujuću<br />
i <strong>za</strong> mene nelogičnu formulaciju,<br />
tu <strong>riječ</strong> “Živoj”! Zvonki glas je baš bio<br />
razvukao “Haaaaj, žiiiivooooj…” i <strong>za</strong><br />
trenutak pomislih da sevdalinka,<br />
posebno iz ove kategorije koju ja vodim<br />
u rubrici “kara-sevdalinka sa osam taktova”<br />
ide jednako dobro i uz ženski i uz<br />
muški glas, kao usotolam sve dobre<br />
stvari – na primjer, kao što dzins/<br />
mavi/farmerice/traperice “Levi Stra -<br />
uss” 501, besprijekorno stoje i na ženskim<br />
i na muškim nogama. Ako su noge<br />
lijepe. I razumije se, ako su ženske.<br />
Kad je ona duga fra<strong>za</strong> privršila, i stih<br />
produžio kroz slijedeću <strong>riječ</strong>, - dugo se<br />
dvoumeći, kao što se život dvoumi, pa<br />
ipak i na žalost, opet krene (pametan<br />
čovjek ne nasjeda na priče o ljepotama<br />
promjene: sve bi dao da se život <strong>za</strong>ustavi,<br />
da stane, da više ne teče!) posebno<br />
kad postane pun i lijep – da bi postepeno<br />
formirao početak jasne i nedvosmislene<br />
rečenice: “Živoj mi je…” Na<br />
trenutak prije, već sam se kladio da je<br />
nepoznata pjevačica, skrivena tamo u<br />
bašči i<strong>za</strong> visoke žive ograde od šimšira,<br />
okružena harmonikašem, bubnjarem,<br />
gitaristom i klarinetsitom ( svi odreda<br />
sigurno smrtno <strong>za</strong>ljubljeni u nju!),<br />
napravila grešku iz koje se ne može vise<br />
izvuci! Mora da je pogriješila,- rekoh u<br />
sebi, i <strong>za</strong>stadoh bliže šimširovoj živici! -<br />
jer stih je mogao logicno teći samo kao<br />
“Život mi je…” - nikako ne “Živoj mi<br />
je…”! I dok sam, privučen slutnjom da<br />
ću vjerovatno prisustvovati raspletu<br />
sitne, a sasvim slučajno ulovljene<br />
omaške anonimne kafanske pjevačice,<br />
omaške koju vjerovatno niko, pa možda<br />
ni ona sama nije primijetila, stupao u<br />
prostor restoranske bašče, pjevačica uze<br />
dah, napravi kratku dramsku pauzu, i u<br />
sjajnom registru <strong>za</strong>pjeva, a ona moja<br />
dilema se razriješi:”…srce ispucalo”!<br />
Januar - Decembar 2009. 9
To nisam očekivao!! Tu reče -<br />
nicu, taj izvanredni dramski kre -<br />
scendo bez presedena u mom<br />
skromnom, pa ipak ne površnom,<br />
ne skučenom poznavanju izvorne<br />
pjesme sevdalinke: ”Živoj mi je<br />
srce ispucalo!” Sjeo sam <strong>za</strong> prvi slobodni<br />
stol, gotovo da su mi noge<br />
drhtale, a dok sam slušao šum krvi<br />
u sopstvenim damarima, dok je<br />
harmonika (<strong>za</strong>ista, bio sam u<br />
pravu: “Guerini” sa 140 registara!)<br />
ve<strong>za</strong>k vezla tankim koncem<br />
kroz onaj predah… i onda<br />
dolazeći polako sebi, sačekao<br />
kraj pjesme:<br />
“…Kao ljeti zemlja bez sunašca.<br />
“Haaaaaj, Ooooblaaaak iiiiideeeeeeee<br />
I kiša će pasti,<br />
Zemlja će se sa nebom sastati,<br />
A ja s dragim nikad do vijeka!”<br />
Kraj sam znao. Tačnije, sjetio<br />
sam ga se. Sjetio sam se da sam<br />
i cijelu pjesmu mnogo puta već<br />
čuo: “Gdje si dragi (draga), živa<br />
željo moja/ Živom sam te<br />
željom poželi(o)la”. A eto,<br />
nikada nisam <strong>za</strong>pazio taj stih “Živoj<br />
mi je srce ispucalo”. Ali nije ni taj<br />
<strong>za</strong>borav bez razloga. Davno, davno<br />
sam tu pjesmu slušao, a ključni stihovi:<br />
“Živoj mi je srce ispucalo/kao<br />
ljeti <strong>za</strong>mlja bes sunašca” ure<strong>za</strong>li su<br />
se samo drugom polovinom u<br />
sliku: igramo se, zvizdan upekao,<br />
mi djeca, titra jara, svi se skrili u<br />
hlad, samo mi djeca ljeti, na ispucaloj<br />
zemlji od sunasca, i tačno<br />
znam da je to najjača slika žeđi. A<br />
eto sada, otkrih, poslije tolika vremena,<br />
da je to slika one još ljuće, još<br />
gorče, i opet, sto puta i opet, joč<br />
slađe žeđi – one žeđi od koje živom<br />
insanu srce ispuca <strong>za</strong> nekim, tako,<br />
kao ljeti zemlja bez sunašca!<br />
Ono najljepše, najvažnije, konačno<br />
– ono dramski najvrijednije –<br />
baš to nisam nikada, do te večeri,<br />
umom registrovao!? Kako se to<br />
moglo desiti? Mora da je neka unutrašnja<br />
kočnica sprječavala normalni<br />
tok misli i asocijacija koje<br />
10 Januar - Decembar 2009.<br />
nastaju pod dojmom slušanja.<br />
Jesam bio malehan kada sam tu<br />
pjesmu prvi put čuo. Ali čuo sam<br />
je, slušao sam je i kasnije, kad je već<br />
moralo biti jasno ono što ta pjesma<br />
nosi u ovoj metafori, u ovom stihu<br />
kao isklesanom od samog Fidije!<br />
Koja kočnica me sp<strong>riječ</strong>ila – tačnije,<br />
šta sam htjeo skriti, čega sam to<br />
sebe želio poštediti isključujući baš<br />
taj stih iz svijesti, prepuštajući ga<br />
tako potpunom, očigledno namjer-<br />
nom <strong>za</strong>boravu!? I još važnije:<br />
kako se desilo da baš u trenutku u<br />
kom je sevdalinka sti<strong>za</strong>la do tog<br />
kliktavog opasnog mjesta, otkaže<br />
baš danas sigurnosni sistem<br />
prethodne procedure isključivanja<br />
onoga što mi, bez ikakve sumnje,<br />
zbog nečega nije bilo prijatno!?<br />
Donosi li mi poziv, nosim li na savjesti<br />
neki glas koji mi je nekada<br />
poručivao – možda ne nužno baš<br />
meni, ali koji sam ipak ja čuo, i utoliko,<br />
na koji sam se mogao, a<br />
vjerovatno i morao – odazvat, a<br />
eto, nisam!? Moralo je biti tako. U<br />
ovom trenutku nepažnje zbog<br />
nečega mi je popustila kontrola i ja<br />
sam do sebe, nehotice propustio taj<br />
vapaj, taj poziv, nešto na šta sam se<br />
sve do sada, namjerno oglušivao –<br />
ta, <strong>za</strong>r sam <strong>za</strong>ista kao toliki koji uši<br />
<strong>za</strong>čepe kada ih hudi jadikovkom<br />
<strong>za</strong>zivlju, glavu okreću pred prizorom<br />
čemernih koji ih, ruke ispružene,<br />
kume Bogom i mole<br />
zdravljem nihove djece, koji od<br />
svakog od nas očekuju, traže, gutljaj<br />
dobrote, kap kiše, ispucali i suhi<br />
kao ljeti zemlja bez sunašca! - Kada<br />
li sam se prvi put pokrio prekrivačem<br />
gluhe savjesti, kada li sam<br />
to u sebi odlučio, odbio, riješio, da<br />
ne budem oblak koji će nekoj ispucaloj<br />
zemlji donijeti kišu, i svojom<br />
štedrom toplom kišom, svojim<br />
pljuskom, omogućiti čudo da se<br />
zemlja sa nebom sastavi!?<br />
“Ne znam!” – to je jedno:<br />
“Nisam nikada!” – to je sasvim<br />
drugo. Ono prvo je istina; ovo<br />
drugo je izgovor!<br />
Nikada nisam jasnije, nego te<br />
večeri, shvatio da svi živimo u<br />
gluhom svijetu – u svijetu gluhe<br />
savjesti! Živima oko nas, na<br />
naše oči, posvuda, srca pucaju:<br />
od želje <strong>za</strong> trenom nježnosti; <strong>za</strong><br />
jednom jedinom ljudskom <strong>riječ</strong>i;<br />
<strong>za</strong> prijateljskom podrškom, <strong>za</strong><br />
gestom saosjećanja; <strong>za</strong> jednostavnim,<br />
a toliko nužnim, tako<br />
herojskim i toliko ljudskim<br />
činom pružene ruke!<br />
Zlo doba se nadvilo, pomislio<br />
sam dok je već počinjala<br />
nova pjesma.<br />
Zemlja se sa nebom sastavlja, ali<br />
čovjek s čovjekom nikada!<br />
I odjednom ugledah mutnu,<br />
duboku vodu, posvuda, i po njoj<br />
davljenike. Blijede, tanke ruke koje<br />
mašu, glasove koji <strong>za</strong>zivlju <strong>za</strong><br />
pomoć, a milosti nigdje! Ni jedne<br />
žive duše, ni jednog čovjeka na pomolu,<br />
- samo opustošena lica<br />
lakomih prika<strong>za</strong> - likom ljudi,<br />
srcem zvijeri – dok voda nadolazi i<br />
gluho odnosi i te blijede, mršave<br />
ruke, i muklom tišinom potapa<br />
grozničave glasove. Na obali, sjede<br />
ravnodušni ljudi i žene, večeraju,<br />
uz piće, i<strong>za</strong> svoje visoke ograde<br />
obrasle šimširom…Samo još sevdalinka<br />
podsjeća na merhamet – na<br />
tu, valjda jedinu preostalu i<br />
posljednju <strong>riječ</strong> koja nas upućuje na<br />
veliku obavezu da ne dopustimo<br />
da ni jednom živom čovjeku, insanu,<br />
srce ispuca, kao ljeti zemlja <strong>za</strong><br />
sunašcem!
IN MEMORIAM - Jašar Redžepagić (1929-2010.)<br />
Akademik<br />
Alija Džogović<br />
Jašar je dao,<br />
u šest dužih eseja,<br />
svoje mišljenje o<br />
nekim književnim,<br />
slikarskim i<br />
stilsko-umjetničkim<br />
pojavama i<br />
manifestacijama iz<br />
domena savremene<br />
<strong>bošnjačke</strong><br />
književno-umjetničke<br />
produkcije.<br />
Prateći tokove mnogih<br />
književno-umjetničkih<br />
pojava, prilazio je,<br />
kao iskusni pedagog,<br />
opštoj kulturnoj<br />
vrijednosti i<br />
značenjima ovih<br />
ishodišta u krugu<br />
<strong>bošnjačke</strong>, balkanske i<br />
evropske<br />
savremenosti.<br />
Jašarov doprinos<br />
bošnjačkoj znanosti<br />
Akademik, Alija Džogović o Jašaru Redžepagiću i njegovoj knjizi<br />
„Na raskršću vremena od Kapetanovića do Mušovića“<br />
Krajem 2009. godine iz<br />
štampe je izišlo drugo dopunjeno<br />
i prošireno izdanje knjige<br />
''Na raskršću vremena od<br />
Kapetanovića do Mušovića''<br />
kosovskog akademika Jašara<br />
Redžepagića, istaknutog pisca<br />
pedagoških radova i pjesnika osobite<br />
lirske orijentacije, renomiranog<br />
univerzitetskog profesora i čovjeka<br />
široke kulture i pogleda na svijet i<br />
njegova historijska i dijalektička<br />
prelamanja i ukrštanja, autora<br />
radova oslonjenih na izvore onog<br />
starogrčkog pedagogosa, prokorijenjenih<br />
sve do širaskog pjeništva, pa<br />
sve do plavske leute i osluškivanja<br />
tananih glasova plavsko-gusinjskih<br />
vila koje uz pendžer pjevuše svoj<br />
skriveni dert i karasevdah.<br />
Bio sam u velikoj dilemi kako<br />
da počnem ovaj razgovor o jednom<br />
čovjeku kojem su i Plavsko jezero,<br />
i lijepe Plavljanke, i Sunčani Breg, i<br />
Širaz, u kapima rose, u bojama kišnih<br />
kapi, đerdanu tih istih kapi koje se<br />
nižu po kosama vila jezerkinja i<br />
onih što preletaju Hridove i Visitor.<br />
Da li je to Jašar romantik, ili je<br />
sve oko njega boja i pljusak nekog<br />
ponovljenog romantizma. Vidim li<br />
ja to u njemu Ljermontova ili Šelija?<br />
Neka bude i tako, možda sam i ja<br />
romantik, pa vidim sličnog sebi i<br />
drugima. Ali je sigurno da je Jašar<br />
veliko bošnjačko ime na Kosovu, i<br />
uopšte u bošnjačkom svijetu. Tako<br />
bi o Jašru sudio i Ferid Muhić.<br />
Tvrdim da je Jašar velki poslenik u<br />
nauci, onoj pedagoškoj, ali sa interesovanjem<br />
i <strong>za</strong> šire znanstvene<br />
oblasti. Krug njegovog znanja je<br />
bez limesa, neograničen niti vremenom<br />
niti prostorom.<br />
Jašarov duh je stalno u pokretu,<br />
i na kraju života kao i onda kada je<br />
sricao prve stihove na obalama<br />
Lima i po baščicama oko Plavskog<br />
jezera. Krenuo je odatle, <strong>za</strong> pjesmom<br />
i naukom, do Zagreba i njegove<br />
Ilice, pa do širaskih vrtova<br />
stare Persije, do Stambola i Izmira,<br />
do starih nekropola po Albaniji -<br />
vođen zvijezdom Znanja i željom<br />
da na nekom moru <strong>za</strong>desi one lijepopjesme<br />
sirene. Ja vjerujem da je<br />
Januar - Decembar 2009. 11
našao, našao je nešto, kako reče<br />
onaj dobri Čovjek Lale Brković: ''-<br />
Traži, naći ćeš''.<br />
O Jašaru sam odlučio da pišem<br />
onako kako ga vidim, u onoj kapi<br />
kiše iz njegovih pjesama, dakle o<br />
pjesniku, jer sve je njegovo pjesma:<br />
i rad, i nauka, i iščitavanje knjiga, i<br />
onaj ružičnjak na Sunčanom Bregu,<br />
tik uz kuću. Sve oko njega zrači<br />
radno, a on skroman, i nenamjetljiv.<br />
A ljudi prolaze, <strong>za</strong> svojim<br />
obave<strong>za</strong>ma, i ciljevima. Jašar je<br />
imao takođe svoje ciljeve,<br />
ali one više, i išao<br />
je <strong>za</strong> njima da bi ih<br />
jednom smjestio u<br />
svijet zvani kap kiše, ali<br />
ne one zimogrozne<br />
prokletijske kiše već<br />
one koja je metafora<br />
pjesnikove naučne i poetske<br />
radionice.<br />
I ja sam sve nešto<br />
tražio po prokletijama<br />
i sentisima,<br />
dakle i po Prokletijama<br />
sve do Sentisa,<br />
pa do Vltave i do Netolicke,<br />
pa do<br />
Novodevičjeg i do<br />
Aleuta. I našao sam.<br />
Tražio sam Ovidija<br />
po Skardusu i Balkanskim<br />
Alpima, vjerujući<br />
da je tu negdje<br />
njegov Ex ponto, i<br />
našao sam ga u<br />
Kuksu; tražio sam<br />
muzičke simfonije i<br />
našao sam ih u<br />
žuboru Grlje i Vajuše;<br />
tražio sam one<br />
''prkosne strofe'' i<br />
našao sam ih u ruševinama<br />
nokšićkih i pepićkih<br />
kula.Trčali smo, kao djeca, <strong>za</strong><br />
kapima kiše, umivala nam je lica,<br />
djevojčice su te kapi dodirivale rumenim<br />
vrhovima jezika. I sve je<br />
bilo i muzika, i romantika, i poetika.<br />
Zato razumijem Jašara – što je<br />
pjesnik, i što ponekada odloži<br />
pedagoško pero i <strong>za</strong>puti se u predjele<br />
pjesme i senzibiliteta.<br />
12 Januar - Decembar 2009.<br />
Tvrdim da kosovska bošnjačka<br />
kultura danas stoji čvrsto na<br />
stubovima utemeljenim u ovu<br />
zemlju još mnogo ranije. I sve se<br />
čudim da ti stubovi još i danas nemaju<br />
svoje pravo mjesto u kulturi<br />
Bošnjaka ne samo Kosova več i<br />
onih drugih, tamo... I ti bošnjački<br />
temelji, i ti stubovi još su skriveni<br />
pod naslagama <strong>bošnjačke</strong> inferiornosti,<br />
ili svjetskog Inferna, ili neke<br />
nacionalne depresije koja Bošnjake<br />
prati u stopu. To je to!<br />
Tražeći Ovidija po Skardusu,<br />
našao sam Nazifa Doklje-a <strong>za</strong>padno<br />
od Galaiča, na obalama Ljume,<br />
dakle drugog Lima. Ne tvrdim da<br />
je on Bošnjak, to nije tako ni bitno,<br />
jer je on ono što jeste – Čovjek <strong>za</strong><br />
poštovanje, Goranin, po historijskoj<br />
sudbini najbliži Bošnjaku.<br />
Jeste i veliki pjesnik, i naučnik<br />
filolog - čovjek koji je ispisao prvi<br />
rječnik svojega gorskog jezika,<br />
pjesnik lijepe lirike i sakupljač najveće<br />
knjige narodnih tvorevina iz<br />
oblasti Šar-planine. Mi, s ove strane<br />
rijeke Plave, nismo ga razumjeli,<br />
ostao je tamo: u Sofiji, u Skopju, u<br />
Kuksu - nadomak Balača. A bio<br />
nam je potreban, no naše profitiranje<br />
učini što učini. Nazif Doklje,<br />
ipak, u svojoj skromnosti, kao Jašar<br />
Redžepagić, ostao je dosljedan svojem<br />
poslu i svojim idejama. Još radi<br />
u svojoj kuli u Kuksu, u svojem<br />
Vidikovcu – istražujući<br />
gdje su to ispisivali<br />
svoje bjljne<br />
simbole, i svoje ikonice<br />
sa faunom, oni torbeši,<br />
oni bogumili,<br />
babuni, pomaci – a svi<br />
boškaci. Našao je njihove<br />
<strong>za</strong>pise, njihove<br />
pjesme, njihove <strong>riječ</strong>i,<br />
i njihove temelje – l<br />
sve to stavio u knjige.<br />
Bošnjaci Kosova<br />
moraju mu sve to<br />
ljudski priznati. Ima<br />
načina...<br />
Da li su to Bošnjaci<br />
<strong>za</strong>boravili Esada i<br />
Redža?<br />
Esad je u kulturi i<br />
Bošnjaka i Albanaca<br />
Kosova ostavio<br />
duboke tragove, osobito<br />
u domenu socijalne<br />
poetike i<br />
buđenja svijesti o<br />
potrebi oslobođenja<br />
duha od vjekovne učmalosti,<br />
od poltronizma<br />
i osjećanja niže<br />
vrijednosti.<br />
Cjelokupna poetika<br />
Esada Mekulija postala je manifest<br />
dva porobljena i ponižena naroda,<br />
kojima je prvi u revoluciji upalio<br />
baklju vodilju i stvorio osnovu da<br />
se sami oslobode od tuđeg i sopstvenog<br />
tereta kako u životu tako i<br />
u kulturi. Dolaskom na Kosovo<br />
dao je knjigu narodu kojem je pripadao<br />
porijeklom, mada je bio čovjek<br />
kosmopolitske kulture i
opredjeljenja. Albanskoj književnosti<br />
na Kosovu postavio je<br />
čvrste i savremene temelje, jeziku<br />
takođe. Njegov časopis ''Jeta e re''<br />
bio je nova albanska renesansa na<br />
ovim prostorima.<br />
Zatim, Redžo Mulić, kompozitor,<br />
prvi je na Kosovu inicirao operu, u<br />
smislu muzičkog djela, a muzici Albanaca<br />
Kosova udahnuo nove<br />
tonove i inicijative <strong>za</strong> još više i bolje.<br />
Etnički, i Esad i<br />
Redžo bili su Ljudi.<br />
Ovaj Uvod sa<br />
apostrofiranjem<br />
Ovidija sa Skardusa<br />
(N. Doklje-a), Sata<br />
Nokšića i Redža<br />
Mulića aplicira na<br />
djelo još jednog pelegrina<br />
sa prokletijskog<br />
Helikona – Jašara<br />
Redžepagića – širaskog<br />
sanjara i čovjeka<br />
čistih ideala o<br />
ljepoti života i vrijednostima<br />
vaspitanja <strong>za</strong><br />
uređeno i humanističko<br />
društvo.<br />
Jašar Redžepagić je<br />
bio univerzitetski<br />
profesor, i <strong>za</strong> svoj<br />
puni radni vijek<br />
osposobio mnoge<br />
generacije onih koji će<br />
svoje znanje i<br />
iskustvo, stečeno u<br />
klasi starog profesora<br />
Jašara, prenositi na<br />
mnoge druge generacije<br />
i vaspitanike,<br />
da kada krenu u svijet, govore da<br />
ih je tako učio Jašar – da ljudima<br />
čine dobro. Svuda i svakom.<br />
Uz svoj pedagoško-naučni rad,<br />
Jašar je napisao i veliki broj djela iz<br />
drugih oblasti stvaralaštva,<br />
posebno poetike, jer je, kako se<br />
vidi, ona njegov stalni pratilac – od<br />
onih momkovanja u Plavu i Zagrebu<br />
pa sve do kraja, kada se ne<br />
predaje nikom i ničem sem svojem<br />
sentimmentu. Taj sentiment u<br />
kapima kiše ili rose, svejedno, stalno<br />
ga inicira i motivše <strong>za</strong> lirska<br />
sazvučja i silnu energiju da ih<br />
postavi u pjesnički notni sistem –<br />
da napiše pjesmu, da ''sastavi'' knjigu<br />
od tih impresija i njhovog mo<strong>za</strong>ika<br />
iz svakodnevnog života, onog u dodiru<br />
sa ljepotom. Tako, ljepota je njegova i<br />
životna i radna tema, kojoj on pristupa<br />
otmeno, predano, skoro teistički,<br />
tražeći u toj igri sa ljepotom<br />
samo ono što je bajkovito i nježno,<br />
odbacujući sumnju i obmane. To je<br />
Jašar pjesnik. To je Jašar bey.<br />
Međutim, Jašar je i još jedna<br />
učena dimenzija. On je posmatrač,<br />
analitičar kulture (naravno, i<br />
nekulture), istraživač <strong>bošnjačke</strong><br />
tradicije i bošnjačkog naslijeđa,<br />
onoga bošnjačkog stvaraločkog<br />
fundusa kojeg su svi do sada<br />
(naučnici i nenaučnici) ili slučajno<br />
<strong>za</strong>boravljali ili namjerno <strong>za</strong>obilazili.<br />
Činjenica je da Bošnjaci<br />
Kosova, kao i oni van Kosova,<br />
imaju bogatu historijsku prošlost,<br />
političku, obrazovnu, a osobito književnu<br />
(usmenu i pisanu) koju su<br />
iz svojih starih <strong>za</strong>vičaja donosili na<br />
Kosovo i dalje prema Istoku. Tako<br />
je stvoren fenomen <strong>bošnjačke</strong> kulture,<br />
onih pet miliona Bošnjaka koji<br />
su na putu prema Turskoj nosili sa<br />
sobom svoje pamćenje i svoje patnje.<br />
Taj svoj usud Bošnjaci su ostavljali<br />
po vrletnim baštama<br />
Balkana i sve do Antalije<br />
i Anadolije, pa je<br />
tako u tom prostoru<br />
stvoren veliki bošnjaćki<br />
kulturni i socijalni,<br />
usmeni i pisani,<br />
epski i lirski, babilon,<br />
odnosno velika bošnjačka<br />
biblija o životu i<br />
egzodusima. I gdje su<br />
god stigli, ti Bošnjaci<br />
su ostavljali svoje<br />
tragove u dobročinstvu,<br />
usmenom<br />
stvaralaštvu, jeziku –<br />
onom lijepom bosanskom<br />
jeziku, jeziku<br />
Kur'ana ,jeziku balade<br />
''Hasanaginica''. Pa je<br />
ta ''Hasanaginica'' <strong>za</strong>blistala<br />
ljepotom i u Gori,<br />
na Šar-planini, a iz<br />
Kur'ana na bosanskom<br />
jeziku učeni su ajeti u<br />
džamijama po Kosovu.<br />
Rečeno, Kur'an na<br />
bosanskom jeziku bio je<br />
prva knjiga na ovim<br />
prostorima u upotrebi, i<br />
taj (bosanski) jezik bio je<br />
svakom jasan, bli<strong>za</strong>k,<br />
omiljen – i službeni jezik u vjerskoj<br />
obrednoj praksi. Do una<strong>za</strong>d nekolike<br />
decenije Kur'an na bosanskom jeziku<br />
bio je, uz arapaki jezik, jedino vjersko<br />
štivo na Kosovu.<br />
O tom bošnjačkom stvaralačkom<br />
fenomenu nije bilo knjige<br />
niti nekih odgovarajućih dokumenata,<br />
niti inicijativa da se to bošnjačko<br />
iskustvo i stvaralaštvo<br />
naučno osmisli i preporuči<br />
budućnosti. Čak se i danas mnoge<br />
stvari iz tog bošnjačkog genija <strong>za</strong>obi-<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>
laze i prećutkuju, a afirmišu se<br />
prosečnosti i površnosti. Bošnjačke<br />
inicijative se neutrališu i pokrivaju<br />
<strong>za</strong>boravom. Režimski projekti su<br />
sve to odbacivali i definisali kao<br />
''orijentalno'', ''neevropsko'',<br />
''tursko'', ''poturičko'' i sl.<br />
Velika je bošnjačka riznica stvaralaštva<br />
na smjerovima Bosna – Orijent,<br />
ona u Sandžaku, na Kosovu, u<br />
Makedoniji...Za to se znalo, ali se<br />
nije o tome pisalo. I sve mi se čini<br />
da je Jašar imao hrabrosti da o<br />
tome piše knjige, da, u početku,<br />
izdvoji ono što je sublimativno u<br />
bošnjačkoj kulturi, što je primarno<br />
– ono od čega će se dalje kretati<br />
pera bošnjačkih, i drugih, naučnih<br />
interesenata sa dobrim namjerama.<br />
Ovoga puta govorim o jednoj<br />
takvoj knjizi, o knjizi Jašara<br />
Redžepagića ''Na raskršću vremena<br />
– od Kapetanovića do Mušovića''.<br />
Imao sam osobitu čast da tu knjgu<br />
i recenziram, i naravno, bez imalo<br />
dileme, preporučim <strong>za</strong> štampu, a<br />
<strong>za</strong>tim i kao prvi bošnjački<br />
udžbenik, i <strong>za</strong> upotrebu u bošnjačkim<br />
školama, ne samo na<br />
Kosovu već i tamo gdje god postoje<br />
<strong>bošnjačke</strong> škole. Jer Bošnjaci, iako ne<br />
žive homogeno, njihov kulturni krug je<br />
jedinstven, kompaktan, nedjeljiv –<br />
inkorporiran sa kulturama evropskih<br />
naroda u jedan socio-kulturni resurs.<br />
Takođe, ovoga puta, govorim o<br />
drugom izdanju ove knjge, mada<br />
sam o prvom izdanju govorio i u<br />
pisanoj i u usmenoj formi, i u neformalnim<br />
komentarima, gdje sam<br />
ukazivao na vrijednosti i značaj<br />
ove knjge.<br />
Drugo izdanje Jašarove knjge,<br />
kako se vidi iz Predgovora, je<br />
prošireno i dopunjeno, u odnosu<br />
na onu prethodnu književno-historijsku<br />
materiju. Inkorporirani su<br />
neki značajni bošnjački stvaraoci, a<br />
prošireni su i sudovi o stvaralaštvu<br />
pisaca koji su bili tema prvog izdanja<br />
ove knjige.<br />
I prvo i drugo izdanje štampano<br />
je u afirmisanoj izdavačkoj kući<br />
''Libri shkolore'', koja je posao <strong>za</strong>ista<br />
obavila kvalitetno, i grafijski i<br />
14 Januar - Decembar 2009.<br />
tehnički, bez obzira što je ovoga<br />
puta u pitanju bosanska jezička materija<br />
i bosansko latinično pismo.<br />
Dosljedno visokom kvalitetu književne<br />
materije u ovom udž be -<br />
niku, najpozitivnije recenzije dali su<br />
prof. dr. Ferid Muhić i prof. Alija<br />
Džogović. Lektori su primjerno<br />
obavili svoj dio posla. Tako se može<br />
reći, da je dat sud da i ova Jašarova<br />
kjiga može ući u sve škole, one<br />
<strong>bošnjačke</strong>, ali i druge, kojima je ona<br />
visokoinformativan priručnik, da<br />
upoznaju bošnjačku književnu kulturu.<br />
Naravno, ovdje se aludira na<br />
škole u kojima se nastava izvodi na<br />
albanskom jeziku, jer autor ovoga<br />
eseja smatra da je dobro da se i<br />
učenici albanske nacionalne <strong>za</strong>jednice<br />
informišu o sadržajima i<br />
usponu opšte <strong>bošnjačke</strong> kulture,<br />
makar i fakultativno, jer <strong>za</strong>tvaranje<br />
u sopstvene uske krugove nije<br />
evropski trend.<br />
Ovo, drugo, izdanje Jašarove<br />
knjge, kao i prvo, podijeljeno je na<br />
pet poglavlja. Zapaža se još jedna<br />
vrijednost, a to je pokušaj sistemati<strong>za</strong>cije<br />
i periodi<strong>za</strong>cije bošnjačkog stvaralaštva<br />
uopšte, a prvenstveno<br />
raspored proučavanih bošnjačkih<br />
stvaralaca, prema vremenskoj<br />
komponenti, prema stilskim formacijama<br />
njihovih djela, prema književnoj<br />
funkciji i prema pedagoško-obrazovnim<br />
projekcijama bošnjačkog<br />
stvaralaštva u nastavnim procesima<br />
srednjeg i visokog obrazovanja,<br />
a u izboru i u osnovnom<br />
obrazovanju – tamo gdje se stiču i<br />
znanje i ljubav o sopstvenom (bošnjačkom)<br />
identitetu.<br />
U ovoj dobroj knjizi <strong>za</strong>stupljeno<br />
je osamnaest vrhunskih bošnjačkih<br />
stvaralaca, može se reći – po razvojnoj<br />
paradigmi, onoj od tradicije i<br />
dalje, po knjževnim fa<strong>za</strong>ma, do<br />
današnjeg modernog književnog<br />
izra<strong>za</strong>. I u samom naslovu dat je<br />
predznak da se ovdje tretiraju pisci<br />
''od do'', te da se o njima govori i sa<br />
aspekta književne historije i književne<br />
umjetničke komponente. O<br />
mnogim stvaraocima prvi put je dat<br />
pravi kritički sud, a ispravljene su i<br />
mnoge <strong>za</strong>blude koje su naslijeđene<br />
iz ranijih vremena kada se o bošnjačkoj<br />
književnosti i kjiževnoj historiji<br />
gledalo kroz prizmu čija je<br />
kultura izvan minulih raških interesa,<br />
poturička, minimizirana,<br />
površna ili kompilatorska, dakle kao<br />
literatura nacije koja je ''izmišljena''.<br />
Jašar je svojim sudovima i analitičkim<br />
postupcima potvrdio prisustvo<br />
visokog umjetničkog i<br />
historijskog fenomena u ukupnom<br />
korpusu <strong>bošnjačke</strong> književnosti, a<br />
prvenstveno one koja se stvarala i<br />
van matične bosanske književne<br />
tradicije – one stvarane na Kosovu,<br />
u Makedoniji i u drugim literarnm<br />
izoglosama u egzilu.<br />
Ovom knjigom Jašar je neutralisao<br />
i negirao sve one bulaznosti, ili<br />
žargonski rečeno nebuloze o bošnjačkoj<br />
kniževnoj situaciji, a prvenstveno<br />
o onoj sadržanoj u tzv.<br />
''Antologiji dvanaest pisaca'', utemeljenoj<br />
u nacionalističkom korpusu<br />
jedne druge promašene antologije,<br />
nastale prije dvadesetak godina (u<br />
ratnom vrtlogu) negdje na području<br />
Smedreva, u kojoj se, do najnižeg<br />
stepena, ruši sve što je<br />
knjževno bošnjačko, ono bosansko,<br />
sandžačko, gorsko-župsko i sl.<br />
Kao apsurd u onoj tzv. antologiji ispremještani<br />
su pisci Skender Kulenović<br />
i Mubera Mujagić,<br />
izdvojeni iz bosanske knjževne <strong>za</strong>jednice<br />
i objelodanjeni kao pisci<br />
tzv. raške provinijencije.<br />
Jašar je, otmeno, begovski, uka -<br />
<strong>za</strong>o na ove nedosljednosti raških<br />
korifeja i njihovih epigona, razumom<br />
dobrog kritičara i estete,<br />
imao je naučne erudicije i energije<br />
da negira bulaznosti jednog pisca<br />
koji je <strong>za</strong>lutao u šumu bez puta,<br />
dakle da ukaže na vrstu tih nedosljednosti<br />
i da bošnjački književni<br />
fenomen uzdigne na ono<br />
mjesto koje mu pripada i u<br />
lokalnoj vizuri i u evropskoj <strong>za</strong>jednici.<br />
Jer nema velikih i malih naroda.<br />
Postoje narodi, njhove kulture<br />
i njihove jezičke posebnosti – što<br />
sve čini jednu civili<strong>za</strong>ciju, danas<br />
evropsku.
Jašar je širom otvorio vrata<br />
<strong>bošnjačke</strong> knjževnosti, inicirao je i<br />
druge dobromišljenike i dobronamjernike<br />
da nastave sa drugačijim<br />
pristupima bošnjačkoj knjiže -<br />
vnosti, onako kako je to učinio (u<br />
historiji) i dr. Ibrahim Pašić u svojoj<br />
knjzi ''Predslavenski korijeni Bošnjaka''<br />
(I, II tom). O Bošnjacima, njihovoj<br />
kulturi, književnosti, tradicji,<br />
imenu i jeziku mora se govoriti<br />
drugačije. To treba prvo da učine<br />
bošnjački učenjaci.<br />
U <strong>za</strong>dnjem, Petom dijelu ove knjige<br />
Jašar je dao, u šest dužih eseja,<br />
svoje mišljenje o nekim književnim,<br />
slikarskim i stilsko-umjetničkim<br />
pojavama i manifestacijama iz<br />
domena savremene <strong>bošnjačke</strong> književno-umjetničke<br />
produkcije na<br />
Kosovu, u Sandžaku i u Bosni i<br />
Hercegovini. Prateći tokove mno -<br />
gih književno-umjetničkih pojava,<br />
prilazio je, kao iskusni pedagog,<br />
opštoj kulturnoj vrijednosti i<br />
značenjima ovih ishodišta u krugu<br />
<strong>bošnjačke</strong>, balkanske i evropske<br />
savremenosti. Istina, <strong>za</strong> sve je imao<br />
lijepu i analitičku <strong>riječ</strong>, razloge da<br />
neku pojavu predstavi u lijepim bojama,<br />
onako kao stari dobri romantik,<br />
onako kao čovjek od boš -<br />
njačkog soja, i onako da sve treba<br />
da bude dobro, pa makar da je i koliko<br />
zrnce – dobro je, jer je bošnjačko.<br />
Piscima je davao krila, da<br />
uzlete više, da mogu učiniti <strong>za</strong><br />
Bošnjake još mnogo, mnogo. Neki<br />
su ga i poslušali. Ali bilo je i ispada<br />
iz <strong>bošnjačke</strong> ''prve brazde''. Jašar je<br />
to znao, ali nije ''udarao'' ni mačem<br />
ni perom po ispadima iz redova<br />
bošnjačkih stvaralaca. Htio je da<br />
blagošću popravi i one neistomišljenike<br />
koji su gledali kroz programe<br />
osmišljavane u <strong>za</strong>mršenim lavirintima<br />
nacionalnog antagonizma.<br />
Jašarov izbor tema i stvaralaca o<br />
kojima piše u ovoj knjizi <strong>za</strong>služuje<br />
pohvalan diskurs u ovom eseju.<br />
Mora se reći, <strong>za</strong>ista je imao visokog<br />
smisla i <strong>za</strong> izbor stvaralaca i <strong>za</strong> esejistički<br />
razgovor o njhovim djelima,<br />
da odredi njihovo mjesto u knj i -<br />
ževnoj bošnjačkoj historiji, i, ono što<br />
je najvažnije, da odredi stilsko-formacijske<br />
vrijednosti svake književne<br />
jedinice i jezičke odrednice<br />
u funkciji kjiževnog, dakle umjetničkog<br />
djela, a u ovom kontekstu i<br />
da govori o jeziku i jezičkim prostorima<br />
poetski primijenjenog bo -<br />
sanskog jezika – onog u pjesmi,<br />
priči, romanu, kao što su Ćamilovi<br />
romani i druga pro<strong>za</strong>, poezija Saita<br />
Orahovca, romani Meše Selimovića –<br />
sto posto bošnjačkog pisca, formulišući<br />
odbranu Meše logikom i<br />
mudrošću, jer Meša je ono što su<br />
bili njegovi otac i majka, ono što je<br />
njegova stilistika, ono što je njegov<br />
jezik u cjelokupnom stvaralaštvu.<br />
Jašar je razbijao mutne vode, znanjem<br />
i kulturnom diskusijom i sa<br />
samim sobom i sa drugima – da bi<br />
ona bila jasna svakom čitaocu, pa i<br />
onom koji je sklon da Mešu usvoji<br />
''po sili <strong>za</strong>kona'' ili kao ''ratno<br />
siroče'' i da njegov jezik – bosanski,<br />
prelije u nebosanski.<br />
Osobito su impresivni njegovi<br />
afirmativi koji se odnose na poetsko<br />
i životno djelo pjesnika Mu -<br />
hameda Abdagića, dajući mu<br />
počasno mjesto u bošnjačkoj poetici;<br />
<strong>za</strong>tim Husa Bašića – barda bošnjačkog<br />
romana, pjesnika ''crnih<br />
dukata'' čija svjetlost bdi nad onim<br />
Jezerom i nad onim Ljučama koje to<br />
jezero pune biserima sa Prokletija,<br />
sa onih Pustih vrata i Karanfila.<br />
Jašar nije smetnuo s uma da sa poštovanjem<br />
ispiše brojne stranice o<br />
već <strong>za</strong>boravljenom Fehimu Bajraktareviću,<br />
a <strong>za</strong>tim i o velikanu knjževne<br />
i kulturne baštine Bošnjaka<br />
i Albanaca – Esadu Mekuliju , te o<br />
<strong>za</strong>četniku novog knjževnog sociotalasa<br />
Rifatu Burdžoviću – pa makar<br />
se njegovo književno djelo sastojalo<br />
od svega nekolike pjesme, sačuvane<br />
u pogromima na Bošnjake;<br />
one su pjesme ''sa mjeseca'' jer na<br />
planeti Zemlji nije bilo moguće reći<br />
dobru <strong>riječ</strong> <strong>za</strong> Bošnjake.To su programske<br />
pjesme – bošnjački manifesti<br />
kojima se negiraju i Sokratov<br />
pas, i Srijede koze, i tuđa mitologija,<br />
ona nebošnjačka.<br />
I na kraju ove velike <strong>studije</strong> o<br />
bošnjačkim stvaraocima i bošnjačkoj<br />
književnoj stvarnosti, Jašar je<br />
s osobitim pijetetom govorio i o<br />
bošnjačkoj poetesi, pripovjedaču, a<br />
svrh toga i velikoj bošnjačkoj<br />
naučnici, fiulologu Hasni Muratagić<br />
Tuni. Ovim je Jašar obilježio i Hasnino<br />
pravo mjesto u bošnjačkoj<br />
kulturi, lingvistici, kao onoj autorki<br />
koja je pokrenula mnoge <strong>bošnjačke</strong><br />
teme iz oblasti bosanskog jezika i<br />
njegove poetike u književnom<br />
djelu i usmenoj komunikaciji. Tako<br />
je Hasna dobila svoju katedru na Parnasu<br />
bosanskog jezika i u narodu čije<br />
je ime Bošnjak.<br />
U svojoj recenziji <strong>za</strong>pisao sam,<br />
što i sada potvrđujem, ova Ja -<br />
šarova knjga, kao veliko djelo u<br />
njegovom stvaralačkom opusu,<br />
ima prvo i počasno mjesto, a to<br />
mjesto <strong>za</strong>vređuje i u bošnjačkom<br />
stvaralaštvu danas. Djelo je više -<br />
struko značajno. Temelji se na<br />
radovima onih bošnjačkih stvaralaca<br />
koji su bošnjačku književnohistorijsku<br />
kulturu uzvisili do onih<br />
vrhova koji danas čine evropski<br />
kulturni standard.<br />
Ova Jašarova knjiga je i književno<br />
i naučno djelo. Pisana je lijepim<br />
bosanskim jezikom, stilom<br />
pedagoga i liričara, sa jasnom<br />
tezom da apostrofira ono što je u<br />
toj bošnjačkoj knjževnoj paradigmi<br />
dobro i što drugi, namjerno, nisu<br />
htjeli da vide i da ukažu na njegove<br />
književne domete i vrijednosti.<br />
Gledano iz svih uglova i s razlozima,<br />
ova knjga je dobila pravo<br />
mjesto u nastavi na bosanskom<br />
jeziku na Kosovu, kao udžbenička<br />
literatura, i kao priručnik <strong>za</strong> afirmaciju<br />
svih onih vrijednosti koje su<br />
bile tabu tema u nedavnoj prošlosti,<br />
kada su Bošnjaci učili tuđe ''slovo<br />
ljubve'' a svoje <strong>za</strong>boravljali ili su ga<br />
čitali u ''tmini i tišini''.<br />
Ova dobra knjga je višestruki<br />
doprinos bošnjačkoj kulturi, onoj<br />
književno-historijskoj i umjetničkoj,<br />
jer je i sama umjetničko<br />
djelo i poziv na dalju volari<strong>za</strong>ciju<br />
<strong>bošnjačke</strong> književne baštine i afirmacije<br />
bosanskog jezika uopšte.<br />
Januar - Decembar 2009. 15
Zaim Azemović, književnik<br />
Sada su se<br />
Bošnjaci rasuli<br />
trbuhom <strong>za</strong><br />
kruhom,<br />
s kraja na kraj<br />
dunjaluka, ali<br />
ni kod njih ni<br />
kod njihovih<br />
potomaka ne<br />
smije umrijeti<br />
želja da<br />
posjećuju<br />
<strong>za</strong>vičaj svojih<br />
predaka i<br />
pomažu<br />
njegovom<br />
napretku<br />
koliko god<br />
mogu, a<br />
posebno da<br />
čuvaju svoju<br />
baštinu i<br />
kulturu<br />
<strong>16</strong> Januar - Decembar 2009.<br />
OD SANŽAKA<br />
DO HARVARDA<br />
(Sjećanje na poslednji susret sa dr Zlatanom Čolakovićem,<br />
profesorom sa Harvarda)<br />
Zlatan Čolaković, doktor homerologije,<br />
sin jednog od najpoznatijih<br />
bosanskih književnika<br />
Envera Čolakovića (autora čuvenog,<br />
možda „najbošnjačkijeg“ romana: „Legenda<br />
o Ali –paši“), sandžačkoj čitalačkoj<br />
publici je poznat kao kolekcionar i autor<br />
knjiga o epskom stvaralaštvu Bošnjaka<br />
Sanžaka, epskih pjevača: Murata<br />
Kurtagića („Mrtva glava jezik progovara“,<br />
Almanah, Podgorica, 2oo4.) i<br />
bošnjačkog Homera - Avda Međedovića<br />
(Epika Avda Međedovića, I-II,<br />
Almanah, Podgorica, 2007.) , kapitalnih<br />
izdanja na preko l.500 stranica naše<br />
veoma dragocjene epske baštine i<br />
fotodokumentacionog materijala.<br />
Vrijedni i neumorni baštinik <strong>bošnjačke</strong><br />
epike, dr. Zlatan Čolaković je još<br />
l989. godine sa svojom suprugom mr.<br />
Marinom Rojc Čolaković proveo mjesec<br />
dana na području Rožaja i Pešteri, snimajući<br />
i proučavajući epsku poeziju ovdašnjih<br />
Bošnjaka i njene preostale<br />
pjevače, što je bio povod da se 2005. godine<br />
u Rožajama održi svjetski simpozijum<br />
znanstvenika o epskom stvaralštvu<br />
Bošnjaka Srbije i Crne Gore.<br />
Zato i ne čudi pojava da je ova epika,<br />
uz helensku i epiku drugih naroda<br />
Balkana postala predmetom proučavanja<br />
većeg broja svjetskih epičara i<br />
homerologa na nekoliko najpoznatijih<br />
svjetskih univerziteta i znanstvenih instituta.<br />
Početkom marta 2008. godine uz kordinaciju<br />
Foruma <strong>za</strong> međunarodnu<br />
saradnju Bosne i „Almanaha“ iz<br />
Pogorice, Zlatan je ponovo došao u<br />
Rožaje sa željom da nastavi dalje istraživanje<br />
i da napravi još nekoliko filmskih<br />
<strong>za</strong>pisa prorijeđene skupine epskih pjevača<br />
iz Sandžaka. Tako je u neku ruku<br />
on postao prvi svjetski filmski snimatelj<br />
poznatih bošnjačkih epskih pjevača i<br />
<strong>bošnjačke</strong> epike.<br />
U Rožajama smo se tom prilikom na<br />
razgovore i snimanje najčešće okupljali<br />
u sali lokalne TV APR, čiji je vlasnik Šefkija<br />
Nurković. Zlatan je tada rekao da<br />
su mu novo otkrovenje među kazivačima<br />
Šućo Nurković iz Rožaja, Hajruš<br />
Ledinić iz Radetine i Ramo Ujkanović iz<br />
Kovača, iz tutinske opštine, i da će oni<br />
biti <strong>za</strong>stupljeni u njegovoj sledećoj knjizi<br />
o epskim pjevačima.<br />
Taj Zlatanov boravak u Rožajama<br />
sam iskoristio i upoznao ga sa<br />
mojim prijateljem, doktorom Redžepom<br />
Škrieljem, sa kojim sam se radi<br />
<strong>za</strong>jedničkih znanstvenih istraživanja<br />
često susretao u Novom Pa<strong>za</strong>ru i Rožajama.<br />
Kada sam sa slikarom Zećirom<br />
Luboderom proučavao i pripremao<br />
studiju o epitafima u rožajskoj Opštini,<br />
pisane staroosmanskim jezikom,<br />
Redžo ih je u saradnji sa mr. Seadom<br />
Ibrićem prevodio. Dogovor je pao da<br />
Redžep Zlatana i mene poveze u Skoplje<br />
kod svog amidže, guslara, Amira<br />
Škrijelja (Međugor, Sjenica, 1942.), iseljenika<br />
sa Pešteri. Amir je kao devetogodišnjak<br />
(davne 1952.) sve do 1984.<br />
godine pjevao, pokazujući izvanredno
Znanstveni rad dr. Zlatana<br />
Čolakovića, ustrajan<br />
na usmenoj i<br />
usmeno-tradicionalnoj epici<br />
Bošnjaka, te homerskom pitanju<br />
trajao je dvadeset i četiri godine.<br />
Od prvih dana svoga<br />
boravka u M. Parry kolekciji na<br />
Harvardu, gdje je boravio kao<br />
Fulbrightov post-doktorski stipendist<br />
do <strong>za</strong>dnjeg dana svoje<br />
smrti, on se intenzivno bavio<br />
ovim područjem knjizevnosti.<br />
Transkribirao je i editirao preko<br />
80 000 stihova na Harvardu, te<br />
nakon povratka u Zagreb, on je<br />
sakupio i transkribirao izvanrednu<br />
zbirku epike, preko 33 000<br />
stihova, te napravio video kolekciju<br />
posljednjih tradicionalnih<br />
pjevača u selu Rožaje i<br />
okolici, u Crnoj Gori. On ostaje<br />
jedan od najvećih proučavatelja<br />
epike ovog područja. Njegovo<br />
duboko poznavanje Homera,<br />
grčke tragedije, Aristotela, antičke<br />
filozofije, te svjetske epike i<br />
književnosti jest rezultiralo promjenom<br />
Homerskog pitanja.<br />
Zlatan Čolaković je radikalno<br />
promjenio pogled na Homera<br />
i uspješno odredio liniju<br />
između bona fide tradicionalne<br />
epike i post-tradicionalne, te netradicionalne<br />
epike. Znanstvenici<br />
dosada to nisu uspjeli!<br />
Harvardski krug pa tako i<br />
američki znanstvenici, i djelomi-<br />
Mr. Marina Čolaković Rojc<br />
o svom suprugu Zlatanu:<br />
čno evropski homerolozi gledaju<br />
na Homera kao tradicionalnog<br />
oralnog pjesnika, pa čak individualni<br />
pjesnik Homer postaje,<br />
po njihovom mišljenju, «kulturni<br />
heroj»( «cultural hero»).<br />
Homer i Hesiod nisu tradicionalni,<br />
ali jesu usmeni ili proi<strong>za</strong>šli<br />
iz usmene tradicije.<br />
Jednadžba oralno=tradicionalno<br />
jest preuzeta slijepo, sa<br />
strane Parry-Lord teorije i bez<br />
znanstvene<br />
verifikacije, napisao je Zlatan<br />
Čolaković u svom posljednjem<br />
traktatu. Samo veliki<br />
poznavalac tradicije može uočiti<br />
tu distinkciju. Dr. Čolaković<br />
ju je otkrio i definirao (vidi Seminari<br />
Romani: The Singer<br />
above Tales»).<br />
Zašto je ta spoznaja važna?<br />
Za homerološke <strong>studije</strong>, te<br />
humanističke znanosti, ona je<br />
kardinalna. Da li je Homer sam<br />
<strong>za</strong>pisao poeme, da li su epovi<br />
bili diktirani, ili je Homer pjevao<br />
Ilijadu i Odiseju nije fokus Homerskog<br />
pitanja. Novo Homersko<br />
pitanje se bavi problemom<br />
fiksiranosti; što je fiksirano u<br />
pjesmama, gdje je fiksirani sadr<strong>za</strong>j<br />
i što znači «biti fiksiran»; što<br />
je petrificirano, a što je živo i tradicionalno;<br />
koje mitske teme su<br />
izvrnute (netradicionalne), etc.<br />
To je «Homersko pitanje» kojim<br />
se buduća pokoljenja homerologa<br />
trebaju baviti, napisao je dr.<br />
Čolaković. Stupnjevanje od «tradicionalnog»,«post-tradicionalnog»<br />
do «netradicionalnog»<br />
dolazi tokom vremena, ali resultat<br />
nije evolucijski progres, nego<br />
je to izbljeđivanje esencijalnog<br />
mitskog i tradicionalnog sadržaja.<br />
Homerolozi koji dobro ne<br />
poznaju tradicionalnu usmenu<br />
epiku ne mogu uvidjeti netradicionalnost<br />
Homera. Za njih je to<br />
terra incognita.<br />
Implikacije na mišljenje o cijelim<br />
društvima kao i o <strong>za</strong>padnoj<br />
civili<strong>za</strong>ciji, koja je bazirana<br />
na antičkoj Grčkoj, jesu moguće.<br />
Niže napisana su samo neka<br />
od djela koja predstavljaju njegov<br />
dugotrajni rad. Video i<br />
audio kolekcija, te dvojezična<br />
izdanja knjiga publiciranih u<br />
Almanahu, u Crnoj Gori predstavljaju<br />
muzeološki i edukacijski<br />
unikat <strong>bošnjačke</strong> epike.<br />
Homerska istraživanja su tiskana<br />
u navedenim knjigama te<br />
u časopisu «Seminari Romani»<br />
u Rimu i ona upućuju na imperativ<br />
drugačijeg proučavanja<br />
Homera kao i ključ razrješenja<br />
pravog Homerskog pitanja.<br />
Z. Čolaković je pisao i publicirao<br />
na hrvatskom i engleskom<br />
jeziku. Priredio je <strong>za</strong> tisak<br />
cjelokupna djela svog oca Envera<br />
Čolakovića, te je bio čuvalac<br />
njegove ostavštine i<br />
rukopisa koji se nalaze u Massachusetts-u.<br />
Sabiranje na terenu:<br />
Čolaković kolekcija iz 1989-<br />
1990 sastoji se od aproksimativno<br />
12 sati video snimaka, i 50<br />
sati audio snimaka (preko<br />
33.000 stihova); kolekcija iz<br />
2005 sastoji se od cca 30 sati digitalnih<br />
video-snimaka; kolekcija<br />
iz 2007 sastoji se od 7 sati<br />
video-snimaka, te kolekcija iz<br />
2008 sastoji se od cca 30 sati<br />
video snimaka.<br />
Januar - Decembar 2009. 17
guslarsko umijeće koje je naslijedio<br />
od svog tada starog učitelja,<br />
čuvenog Huseina Husa Daglara<br />
iz sela Ursule (Sjenica), nekadašnjeg<br />
boro<strong>za</strong>na u gardi još čuvenijeg<br />
Šemsi-paše Biševca.<br />
Pred put smo se sastali u<br />
Rožajama i <strong>za</strong>putili se u Skoplje.<br />
Predveče smo svratili da obiđemo<br />
porodice sinova epskog pjevača<br />
rahmetli Murata Kurtagića, Safeta<br />
i Šefćeta, gdje smo uz kahvu i rahatlukom,<br />
evocirali uspomene o<br />
Muratagi, i sa Zlatkom se <strong>za</strong>jedno<br />
fotografisali. Zlatan i Redžo su<br />
kod Murataginih sinova posudili<br />
Muratagine gusle da bi nam<br />
poslužile <strong>za</strong> snimanje guslara u<br />
Skoplju, pošto nije imao svojih.<br />
Udobnim Redžovim kolima nastavili<br />
smo čuvenom, sada već asfaltiranom<br />
trgovačkom cestom<br />
pro planine Kule, prema Peći i<br />
ravnom Kosovu, s tim što smo sa<br />
ljubaznim vodičem usput sve do<br />
Skoplja, radi osvježenja, često<br />
pauzirali radi kahvenisanja i razgovora.<br />
Kad smo stigli cijelo veče<br />
smo slušali i snimali Redžovog<br />
amidžu Amira, koji je tamo bio<br />
poznati guslar divnog mekama,<br />
ali je bilo prošlo pune dvije<br />
decenije kako je svoje gusle objesio<br />
o čiviluk, jer su ga tamošnji<br />
muslimanski vjernici savjetovali<br />
da ne gusla.<br />
Redžepova supruga, ljekarka<br />
Muberra nam je pripremila<br />
ukusnu večeru na turski način, a<br />
veoma razboriti Amir do kasno u<br />
noć i sutradan je guslao i tumačio<br />
pjesme koje je naučio od svog osamdesetogodišnjeg<br />
pešterskog<br />
guslara. Zlatan, koji je sve to snimao,<br />
bio je vidno iznenađen, i uzgred<br />
nam objašnjavao da je to<br />
originalna i potpunija verzija<br />
pjesme po kojoj i njegova knjiga<br />
nosi naslov „Mrtva glava jezik progovara“,<br />
a glavni junak pjesme je<br />
legendarni Đerđelez Alija. Na naše<br />
i Zlatanovo <strong>za</strong>dovoljstvo, naša<br />
znatiželja nije bila bez rezultata.<br />
Vratili smo se sa 3 veoma originalna<br />
audio-video <strong>za</strong>pisa kojom je<br />
18 Januar - Decembar 2009.<br />
Zlatan upotpunio harvardsku<br />
fonoteku čuvene „Milman Peri<br />
kolekcije“, od 8 (osam) kaseta<br />
dragocjenog materijala čuvene brnjičko-kladničke<br />
škole o kojoj je<br />
temeljitije u svojoj studiji o Pešterskim<br />
guslarima Redžo govorio na<br />
pomenutom velikom skupu u<br />
Rožajama.<br />
Vratili smo se istim putem i<br />
usput je Redžo pričao svoje utiske<br />
sa naučnih simpozija u Turskoj,<br />
Bugarskoj, Rumuniji, Albaniji,<br />
Makedoniji, Srbiji ,Crnoj Gori,<br />
Kosovu i Bosni i Hercegovini. Razgovarali<br />
smo o tome kako Bošnjake<br />
treba motivisati da imaju svoje<br />
kućne biblioteke sa svjetskim i domaćim<br />
piscima. Rezignirano smo<br />
konstatovali da treba tražiti načine<br />
da Bošnjaci shvate potrebu da čuvaju<br />
svoj identitet i uliti im<br />
uvjerenje da je budućnost svijeta u<br />
znanju, radu i humanosti. Treba ih<br />
uvjeriti da narod koji nema svoju<br />
kulturnu baštinu i osobenosti i ne<br />
cijeni svoje naučnike i stvaraoce,<br />
nema ni svoju budućnost.<br />
Usput smo vidjeli da je snijeg<br />
napadao na, čak i ljeti nepredvidivoj,<br />
planini Kuli, između Peći i<br />
Rožaja, kroz koju smo se jedva probili,<br />
ali smo nekako uspjeli da<br />
pređemo tu Nebesku sohu, pričajući<br />
usput da su tuda u prošlosti<br />
Sandžaklije na leđima i na konjima<br />
pronosli žito do kuća da prežive<br />
„gladne godine“. Sada su se Bošnjaci<br />
rasuli trbuhom <strong>za</strong> kruhom, s<br />
kraja na kraj dunjaluka, ali ni kod<br />
njih ni kod njihovih potomaka ne<br />
smije umrijeti želja da posjećuju<br />
<strong>za</strong>vičaj svojih predaka i pomažu<br />
njegovom napretku koliko god<br />
mogu, a posebno da čuvaju svoju<br />
baštinu i kulturu!<br />
Jezdeći padinama Hajle i Kule<br />
ispričao sam mojim saputnicima<br />
Redžu i Zlatanu kako je naš<br />
Murat-aga Kurtagić jedne noći,<br />
dok je stražario kod jednog objekta<br />
kraj rijeke Crnje doživio<br />
halucinaciju- borbu sa „nebeskim<br />
carem zla“ (što će reći da je i u snu<br />
živio svoje pjesme), poslije čega se<br />
razbolio. Zlatan je ovo tumačio<br />
prisustvom mističnog i proročkog<br />
u odnosu na buduće događaje. S<br />
obzirom da sam dosta znao, pa i<br />
pisao o epskom pjevaču Muraatagi,<br />
nisam se baš mogao složiti sa<br />
kvalifikacijama „mitskog i proročkog“,<br />
pa sam Zlatanu dao i CD<br />
kasetu filmskog snimka te Muratagine<br />
ispovijesti, čemu se neobično<br />
obradovao i obećao da će ga<br />
odložiti u muzej-fonoteku<br />
pomenute kolekciej epskih pjevača<br />
na Harvardu.<br />
Ubrzo po povratku u Ameriku,<br />
početkom zime, do nas je doprla<br />
tužna i iznenadna vijest da je u<br />
Bostonu 20. decembra 2008. Zlatan<br />
preminuo od posljedica srčanog<br />
udara, dok je čistio snijeg ispred<br />
svog stana.<br />
Epski pjevači iz Sanžaka su se<br />
su<strong>za</strong>vih očiju okupljali i <strong>za</strong>čuđeno<br />
odmahivali glavom. Ipak im nije<br />
umrla nada da će Zlatanova<br />
supruga mr Marina Rojc Čolaković<br />
možda jednog dana objaviti<br />
Zlatanovu pripremljenu, a<br />
neobjavljenu knjigu. Sjećajući se<br />
Zlatana i sličnih njemu ljudi <strong>za</strong>služnih<br />
<strong>za</strong> bošnjačku kulturnu<br />
baštinu – nauku i umjetnost, uobičajenu<br />
priču o insanskoj dunjalučkoj<br />
prolaznosti <strong>za</strong>vršavam<br />
epskom rečenicom: „Njima rahmet,<br />
a nama selamet!“
BOŠNJAČKA EPIKA<br />
Nedžib Vučelj, književnik<br />
MUJO ĐOGU<br />
PO MEJDANU VODA<br />
“Oj, Krajino, krvava haljino,<br />
sa te uvijek <strong>za</strong>počinju kavge,<br />
s krvi ručak, a s krvi večera,<br />
svak krvave žvaće <strong>za</strong>logaje,<br />
nikad mirna danka <strong>za</strong> počinka.”<br />
Obnovljena kula Hrnjice Muje u Velikoj Kladuši Foto: Nedžib Vučelj<br />
Unašem narodu su poznate kao<br />
krajišnice ili kraješnice, valjda<br />
<strong>za</strong>to što se najviše pjevalo o krajiškim<br />
junacima Muju i Halilu Hrnjici,<br />
njihvoj sestri Ajkuni, o Talu Ličaninu,<br />
Đulić bajrektaru, Babić Mehmedagi,<br />
Dizdarević Mehu, te mnogim drugim<br />
krajiškim junacima, ali i junacima van<br />
Krajine, kao što je Đerzelez Alija. Ovaj<br />
znameniti bošnjački junak rodom iz<br />
Janje kod Bijeljine, pohodio je Sandžak,<br />
a to su naši stari upamtili, prenoseći<br />
priče onjemu sa koljena na koljeno, pa<br />
su i do danas sačuvane legende po Sandžaku:<br />
gdje je Đerzelez Alija sabljom stijenu<br />
rasjekao, tu je iz stijene voda<br />
potekla; gdje mu je konj kopitom udario<br />
u kamenu je duboki trag utisnuo i ostavio.<br />
Legende kažu da se u tom pohodu<br />
Đerzelez, ili kako ga u nekim dijelovima<br />
Pešteri nazivaju Đerđelez i sa aždahom<br />
borio, pa po njenoj muci u umiranju od<br />
rana neka mjesta i imena dobiše: Baćica,<br />
gdje se aždaha bacila, Pružanj gdje se<br />
pružila, pa onda mjesta Točilovo, Čarovina,<br />
Baljen…, a sve ve<strong>za</strong>no <strong>za</strong> aždahu.<br />
Kod Žirča u tutinskoj opštini se svake<br />
godine održava veliki teferič, tamo gdje<br />
je Đerzelez Alija svratio da se odmori, i<br />
Bogu se pomoli.<br />
Dakle, te pjesme, koje naš narod naziva<br />
krajišnicama su <strong>bošnjačke</strong> junačke<br />
epske pjesme, mada ih istraživači i oni<br />
koji su ih <strong>za</strong>pisali često nazivaju i narodne<br />
pjesme Muslimana, ili usmena epika<br />
Bošnjaka, a Kosta Herman, ih naziva i junačke<br />
pjesme Bošnjaka-Muhamedovaca.<br />
Izraz krajišnica nije nigdje rasprostranjem<br />
kao u Sandžaku. Ove pjesme <strong>za</strong>bilježene<br />
su od pjevača ili kazivača iz<br />
Bijelog Polja, Foče, Višegrada, Mostara,<br />
Sarajeva, Bihaća, Velike Kladuše, a to<br />
znači da su se i sastavljale (usmeno) i pjevale<br />
svugdje tamo gdje je bilo Bošnjaka,<br />
pa tako i u Sandžaku. Tutin je, također,<br />
imao i još uvijek ima pjevača ove <strong>bošnjačke</strong><br />
epike. Većina njih nikada nije čitala<br />
ove pjesme, već su ih jednostavno slušali<br />
i učili od drugih. Nažalost, malo se ko<br />
sjetio da od tih pjevača nešto i <strong>za</strong>piše, a<br />
bilo je toliko vještih pjevača da su često<br />
sami pjesme sastavljali.<br />
Zanimljivo je istaći da su ove pjesme u<br />
Sandžaku, istočnoj Bosni, u Hercegovini<br />
pjevane i pjevaju se uz gusle, dok su u<br />
Krajini pjevane i pjevaju uz šargiju. Istina,<br />
u Krajini je veoma teško sresti čovjeka koji<br />
Januar - Decembar 2009. 19
PJESMA OD NOVOG PAZARA<br />
Zakukala kukavica sinja,<br />
<strong>za</strong>kukala u Novom Pa<strong>za</strong>ru,<br />
cvili kada Jusufaginica<br />
tri bijela bez promjene dana.<br />
Ko prolazi ispred bijela dvora<br />
pa sve sinju sluša kukavicu,<br />
<strong>za</strong>stajkuje na sitnu sokaku.<br />
Kad su prošla tri bijela dana,<br />
od odaje odletiše vrata<br />
dok lijepa ulazila Hanka,<br />
šćer jedina Jusufaginice.<br />
Kako dođe poleće joj ruci<br />
pa joj bijelu poljubila ruku.<br />
Izmače se, ona pita majku:<br />
«Moja majko, Jusufaginice,<br />
što je tebi, moja mila majko,<br />
pa toliko cviliš u konaku?»<br />
«Ne pitaj me, u mene jedina,<br />
da sam Bog do davno preminula<br />
ovog vakta dočekala nisam.<br />
Evo, šćeri, sedam godin dana<br />
kako ti je poginuo babo.<br />
Nije imo od srca evlada,<br />
a do tebe u mene jedina.<br />
Pogino je na kršnu Kotaru<br />
od đidije Regule serdara.<br />
Evo ima jedna hefta dana<br />
meni dođe knjiga našarana<br />
sa Kotara Regule serdara.<br />
Što mi piše azgin kaurine:<br />
‘ Udovice Jusufaginice,<br />
ja sam čuo, a kazuju ljudi<br />
da ti Hanku imaš na udaju,<br />
da je lijepa čemu kraja nema.<br />
Ne varaj se, Jusufaginice,<br />
da bi kome Hanku obećala<br />
dok je živa Regula serdara.<br />
Dok ja spremim kitu i svatove<br />
ja ću doći do Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
da ja vodim tvoju jedihnicu<br />
da je vodim da s’ oženim njome.<br />
Evo muke i žalosti, Hanko,<br />
đe ti svoga nikog ne imadeš<br />
da bi njemu stao na mejdanu.<br />
Imaš, Hanko, četiri amidže<br />
a svaki je stari od tvog baba,<br />
pa je njiha mladost ostavila,<br />
a jadno ih starost pritisnula.<br />
Niko tebe <strong>za</strong>kloniti nejma<br />
da ne odeš u dušmanske ruke.»<br />
A kad čula lijepa djevojka<br />
sve obuče crno odijelo<br />
<strong>za</strong>tvori se u svoju odaju.<br />
Na obje se podnimila ruke,<br />
a jadne je pritisnule misli.<br />
Tako traja jedna hefta dana<br />
dok eto ti Regule serdara<br />
su hiljadu svojih Kotarana.<br />
Dođe serdar do Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
pravo dvoru Jusufaginice.<br />
vidi sada Jusufaginice,<br />
pade kada u šikli odaji.<br />
Tuj dojdoše četiri amidže<br />
pa sve taru suze niz obraze.<br />
Kotarani Hanku ufatiše,<br />
20 Januar - Decembar 2009.<br />
Budalina Tale,<br />
umjetnička slika Husnije Topića iz Cazina<br />
zna neku od bošnjačkih junačkih epskih<br />
pjesama, pa se stiče utisak da je<br />
<strong>za</strong> istraži va nje još uvijek najpogodniji<br />
Sa ndžak, gdje još ima starijih<br />
ljudi koji znaju mnoge <strong>za</strong>pisane pjesme,<br />
ali i one koje nikada nisu <strong>za</strong>pi-<br />
Hrnjica Mujo i njegova kula,<br />
slika Seada Emrića iz Bužima<br />
sane, te one koje su Sandžaklije<br />
sami izmišljali i pjevali.<br />
Zbog toga je svako novo <strong>za</strong>pisivanje<br />
od kazivača ovih<br />
pjesama pravo blago i dragocjenost,<br />
jer je sve manje<br />
onih koji znaju kazivati ili<br />
pjevati ove pjesme.<br />
Ove pjesme govore o junačkim<br />
borbama Bošnjaka<br />
bilo u pojedinačnim, individualnim<br />
mejadanima,<br />
bilo o junačkim bojevima<br />
između dva carstva kao što<br />
su rusko i tursko, govore o<br />
ženidbama i udajama, junačkom<br />
prijateljstvu i bratimljenju,<br />
borbi protiv<br />
nepravde…Ponešto od<br />
običaja iz tih vremena sačuvano<br />
je i do danas. Zanimljivo<br />
je istaći da još<br />
uvijek kod krajiškog naroda<br />
postoji običaj da prilikom<br />
kretanja svatova, neko zna<br />
staviti prepreku - rampu i ne dozvoljava<br />
da svatovi prođu dok,<br />
maker i simbolično ne prolaz,<br />
uglavnom novcem, a do skoro se<br />
dešavalo i da je djevojka otimana iz<br />
kuće. Naime, djevojka se<br />
nije smjela obećati momku,<br />
a onda se popišmaniti, jer u<br />
tom slučaji slijedi otmanje,<br />
ili ako ona hoće, a njeni je<br />
ne daju, takođe je dolazilo<br />
do otimanja.<br />
Ono što ja želim je, da<br />
na neki način približim ponešto<br />
što je <strong>za</strong>nimljivo a ve<strong>za</strong>no<br />
je <strong>za</strong> ovu poeziju, a<br />
što možda neko neće imati<br />
prilike drugačije ni vidjeti<br />
ni saznati.<br />
Poznata kula Hrnjice<br />
Muja nalazi se u Velikoj<br />
Kladuši. Ona je potpuno<br />
obnovljena i dobrijem je dijelom<br />
vraćen njen prijašnji<br />
izgled, pa je pohodi mnogo<br />
znatiželjnih turista. Kula<br />
ima i hotel, i <strong>za</strong>jedno sa<br />
kompleksom bosanskih begovskih<br />
kuća sa izrazito bošnjačkom<br />
arhitekturom
okolo svjedoči o vremenu naših junaka,<br />
Muja i Halila, koji dobiše bojeve<br />
koje niko nije moga dobiti.<br />
Kula Hrnjice Muja nije postala<br />
samo turistička atrakcija znatiželjnika,<br />
već je često pohode i likovni<br />
umjetnici i umjetnički fotografi, pa<br />
su slike ove kule tražene širom svijeta,<br />
a posebno u Americi, gdje je u<br />
periodu 1995. do 2004. godine veliki<br />
broj Krajišnika odselio, pa sui<br />
m slike Krajine i kule Hrnjice Muja<br />
najdraža uspomena.<br />
Zanimljiva je jedna krajiška anegdota<br />
iz djetinjstva Hrnjice Muja,<br />
kad se vidjelo koliko je hitar i vrijedan<br />
i naslutilo da će biti veliki<br />
junak. Naime, jednom je dječarak<br />
Mujo je dotjerao predveče ovce sa<br />
paše, a u naručju je nosio živoga<br />
zeca I ukućanima rekao: -Evo vam<br />
ovo malo nemirno jagnje, stalno mi<br />
je bježalo iz ovaca, jedva sam ga<br />
skolio.<br />
Epski junaci postali su u Krajini<br />
velika inspircaija umjetnika. Tako<br />
je poznati likovni umjetnik Husnija<br />
Topić iz Cazina, čije se prezime<br />
prožima kroz epsku poeziju, što<br />
znači da je jedan od potomaka krjiških<br />
epskih junaka, najčešće inspirisan<br />
ovim velikim krajiškim<br />
junacima. Jedna od njegovih najpoznatijih<br />
umjetničkih slika je Bu-<br />
daline Tala, pa su i knjige epske<br />
poezije poznatog krajiškog publiciste,<br />
koji je doktorirao na epskoj<br />
poeziji, dr. Rašida Durića, ilustrovane<br />
upravo slikama krajiških junaka,<br />
vrsnog slikara Husnije<br />
Topića.<br />
Poznati bužimski slikar Sead<br />
Emrić već godinama se bavi proučavanjem<br />
samog lika Hrnjice Muja,<br />
njegove nošnje, oblika sablje, štita,<br />
topu<strong>za</strong>, bajraka, konja, sedla, i svega<br />
onoga što čini prepoznatljivim našega<br />
velikog junaka. Nakon svog<br />
dugog proučavanja odlučio se da<br />
naslika ogromnu sliku na platnu sa<br />
likom našeg najvećeg epskog ju-<br />
Krajišnici pjevaju epske pjesme uz šargiju<br />
Slika Husnije Topića iz Cazina<br />
naka Hrnjice Muja, onakvog kakav<br />
je on bio u stvarnosti i u našoj epskoj<br />
poeziji, a nama je pripala čast da je<br />
prvi javno fotografišemo i objavimo<br />
prvi put u Tutinskom zborniku, a<br />
sada i u Bošnjačkoj <strong>riječ</strong>i.<br />
Obzirom da se u mnogim pjesmama<br />
pominje i njegova kula, slikar<br />
Sead Emrić je to želio da nam<br />
dočara i približi onako kako je to u<br />
stvarnosti i bilo.<br />
Zanimljivo je istaći da se u Krajini<br />
pakuje ljuti biber <strong>za</strong> tržište koji<br />
se zove «Hrnjica Mujo».<br />
Ima još umjetnika koji su inspirisani<br />
ovim junacima, a među njima<br />
su i skulptori, kipari, ali i pjesnici.<br />
ufatiše pa je povedoše.<br />
A kotarske pjesme <strong>za</strong>pjevaše.<br />
Pa sve pale iz pušaka malih.<br />
Odvedoše lijepu djevojku.<br />
Dan po danu konak po konaku<br />
dok siđoše kamenu Kotaru<br />
pa do kule Regule serdara.<br />
Skupili se svi redom Kotari<br />
na veselju Regule serdara.<br />
Po avliji tole postavljene<br />
pa se pije pivo u avliji,<br />
na sedmero i na devetero.<br />
Kad je tamna noćca dolazila<br />
Pa je tamo po jaciji bilo,<br />
a dok skoči sedam kapetana,<br />
povedoše Regulu serdara<br />
u đerdeke lijepoj djevojci.<br />
Pjan je serdar sišo u odaju.<br />
Arnautka stoji na nogama,<br />
a sve krije plamena handžara,<br />
sve ga ona krije pod haljinam.<br />
Bir Regula u odaju dođe<br />
ona pod njeg podbaci šćemliju.<br />
Prifati se vina rumenoga,<br />
a srebrnu čašu dofatila<br />
pa je punu vina natočila.<br />
Pruži čašu Reguli serdaru:<br />
«Popi’, dragi, ovu čašu piva!»<br />
Kad Regula čašu prifatio<br />
na bjele je zube naslonio.<br />
Sinu handžar u šikli odaji<br />
vidi sade Arnautke mlade<br />
đe Regulu udari handžarom,<br />
udari ga u prsa hajdučka.<br />
A podjeknu Regula serdare,<br />
pa dok neko ispred vrata viknu:<br />
»Moj Regula, moj od srca sine,<br />
što mi, sine, jeknu u odaji?»<br />
A <strong>za</strong>vika Arnautka mlada:<br />
»Mila majko Regule serdara,<br />
što si dobra rodila junaka<br />
što je moje lice oštetio.»<br />
Nasmija se stara pred vratima<br />
a ostavi od odaje vrata.<br />
Ona ode kroz bijelu kulu.<br />
Sad da vidiš Pa<strong>za</strong>rke djevojke<br />
Regulino obuče odjelo,<br />
Regulinu kapu populanu,<br />
a pripasa svijetlo oružje.<br />
Pa sve šjedi u šikli odaji.<br />
A kad noći polovina prođe,<br />
svi pospaše pjani Kotarani,<br />
skoči Hanka na noge od tala<br />
pa odaji oškrinula vrata.<br />
Nigdi nikog pred vratima nema.<br />
Izvuče se Hanka iz odaje,<br />
pa se svuče u tople podrume.<br />
Serdarovi konji pove<strong>za</strong>ni,<br />
pokraj konja horma poredana.<br />
Ona dođe velikom putalju.<br />
Bir na konja sedlo udarila,<br />
priteže mu četiri kolana,<br />
a izvede konja iz podruma.<br />
Kroz avliju provede putalja.<br />
Izvede ga avliji na vrata,<br />
pa <strong>za</strong>krenu, uđaha putalja,<br />
pa oćera ispod tanke kule.<br />
Silna li je da joj kraja nejma.<br />
Pa kotarsko polje pogazila,<br />
a fati se brda kamenije’.<br />
Vazda goni konja od mejdana<br />
Januar - Decembar 2009. 21
pa pođekad odmori putalja<br />
a nikada san ne imade.<br />
Goni mlada tri bijela dana<br />
i tri noće brez promjene puste.<br />
A dok Hanka izbi Drenopolju.<br />
Pa je konja <strong>za</strong>stavila svoga,<br />
<strong>za</strong>stavila pa ga razjahala<br />
da odmori sebe i putalja.<br />
Pa se Hanka bješe odmorila.<br />
Dok pogleda svojijem očima<br />
dok ugleda jednoga serdara.<br />
A na njemu vezene haljine.<br />
A dobro mu svijetlo oružje.<br />
Dobro jaše široka bjelana.<br />
Hanka uze pušku po kajišu<br />
pa <strong>za</strong> jedan kamen <strong>za</strong>skočila.<br />
Pa <strong>za</strong>vika grlom bijelijem:<br />
«Čuj serdare, žalosna ti majka,<br />
il’ odjahuj konja od mejdana<br />
i odbacuj svijetlo oružje<br />
il’ ćeš, bolan, odmah poginuti.»<br />
Istom serdar podigao glavu<br />
Pa <strong>za</strong>vika sa đogata svoga:<br />
«Kad me moja porodila majka,<br />
porodila i kad me gojila<br />
vazda me je majka <strong>za</strong>klinjala<br />
da se nikad ne bih uklanjao,<br />
a kamoli konja razjahao<br />
i otpaso silah i oružje.<br />
Pa ni danas učiniti neću.<br />
A ti radi šta je tebi drago.<br />
Moli Boga, iz gore hajduče,<br />
Đe sam pošo do kršna Kotara<br />
Ti da bježiš kroz sedam zemalja<br />
nikad meni ne bi pobjegnuo.»<br />
Opet viknu lijepa djevojka:<br />
«Pa <strong>za</strong>stavi konja velikoga<br />
pravo meni i pravično kaži<br />
što si pošo do kamen Kotara!»<br />
Tada serdar konja <strong>za</strong>stavio<br />
pa sa konja tiho progovara:<br />
«O Boga mi, iz gore hajduče,<br />
volj ti milo volj ti mrsko bilo<br />
ja sam pošo Regulinoj kuli.<br />
Ili ću mu odre<strong>za</strong>ti glavu<br />
il’ će moju serdar posijeći<br />
sve rad Hanke Jusufaginice.»<br />
A <strong>za</strong>vika lijepa djevojka:<br />
«Oj serdaru, žalosna ti majka,<br />
što rad Hanke lijepe djevojke?<br />
Šta je tebi učinjeno krivo?<br />
Ti okle si i kako te viču?<br />
Pravo meni i pravično kaži.»<br />
A <strong>za</strong>vika serdar sa đogata:<br />
»Ja nijesam iz Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
ja sam bogme jabandžija teška,<br />
ja sam otud iz Unđurovine<br />
a od Đule vode valovite<br />
po imenu Orlanović Mujo.<br />
Čuj, hajduče, pravo sam ti kazo.»<br />
Tad djevojka pušku odbacila<br />
podiže se pa <strong>za</strong>vika Muja:<br />
»Hodi amo, Orloviću Mujo,<br />
da ti sade ja <strong>za</strong> Hanku pričam»<br />
A kad Orlan dojaha đogata<br />
pa pogleda lijepu djevojku,<br />
pa djevojki Boga nazivaše.<br />
«Da si zdravo, Orlanović Mujo,<br />
e sad šjedi da progovorimo.»<br />
Sjede Orlan u zelenu travu,<br />
a djevojka njemu progovara:<br />
22 Januar - Decembar 2009.<br />
Zanimljivo je istaći da je umjetnik<br />
iz Velike Kladuše, Zlatko Dizdarević<br />
pripremio spomenik <strong>za</strong><br />
livanje u bronzi - Hrinjicu Muju na<br />
konju i to je <strong>za</strong> sada najveći spomenik<br />
takve vrste koji se nalazi u<br />
ogromnom hangaru u Velikoj Kladuši,<br />
pa ga je jednostavno nemoguće<br />
fotografisati. Da li će ovaj<br />
grandiozni spomenik Hrnjici Muju<br />
biti ikada izliven i postavljen<br />
ispred kule Hrnjice Muja u Velikoj<br />
Kladuši, još je neizvjesno.<br />
Ali, da se vratimo bošnjačkoj<br />
epskoj poeziji i da kažemo još<br />
jednu bitnu razliku između, recimo,<br />
pjevanih pjesama u Krajini i<br />
Sandžaku. Krajišnici su iz Dalmacije<br />
i Like poprimili ikavsko narječje<br />
pa su im i pjesme (pisme) često<br />
ikavske, ali se ovaj ikavski po akcentu<br />
znatno razlikuje od ikavskog<br />
govora u Hrvatskoj. I dan danas se<br />
kod mnogih Krajišnika <strong>za</strong>držalo<br />
ovo ikavsko narječje.<br />
«…Hoćemo li pismu <strong>za</strong>pivati<br />
ti divojko azgina serdara…»<br />
Istina, veoma je malo pjesama<br />
kroz koje se prožima ikavski, pa<br />
možemo i naslutiti da su dobrim<br />
dijelom narodni pjevači, odnosno,<br />
kazivači ove <strong>bošnjačke</strong> usmene<br />
epike i iz drugih krajeva, ali i iz<br />
Krajine. Među prvima koji se naučno<br />
bavi ovom književnom vrstom<br />
poezije u novije vrijme je dr. Rašid<br />
Durić iz Cazina, ali su tu svakako i<br />
Đenana Buturović, Zilhad Ključanin,<br />
Nevzet Veladžić i mnogi drugi.<br />
U bošnjačkoj usmenoj epskoj<br />
tradiciji opjevani su i do našega<br />
doba <strong>za</strong>pamćeni junaci, uglavnom<br />
stvarne historijske ličnosti, kroz čija<br />
su junaštva i viteške vrline njegovani<br />
plemenitost, čast i srčanost<br />
brojnih generacija. Najviše je pjesama<br />
o junacima iz sredine 17.og<br />
vijeka –braći Hrnjicama, Mustajbegu<br />
Ličkom, Talu (Oraškome) Ličaninu,<br />
poznatijem kao Budalina<br />
Tale. Pjesme o njihovim junaštvima<br />
prvi su put <strong>za</strong>bilježene i objavljene<br />
Epski i Krajiški junak Hrnjica Mujo na konju,<br />
rad u bronzi umjetnika Zlatka Dizdarevića iz Velike Kladuse<br />
u poznatim klasičnim pjesmaricama<br />
sa kraja 19.og vijeka, sakupljača<br />
Koste Hermana , dok je<br />
veliki broj pjesama koje su nastajale<br />
izmedju 15.og i 19.og vijeka ,<br />
uglavnom ostao ne<strong>za</strong>pisan, pa i ne<br />
znamo kakvi su tek tada bili junaci.<br />
Uronimo li u svijet epsko-junački,<br />
prepustimo li dušu njegovoj<br />
magiji, ovi će nas pjesnici sindžirima<br />
od halki <strong>za</strong> vrleti našega <strong>za</strong>vičaja<br />
sapeti, sa našom dičnom<br />
prošlošću sastaviti, sa šehidima i<br />
gazijama Bosne zbližiti. Tada kao<br />
da živimo dvostruki život - svoj sjedinjen<br />
sa burnim i časnim životom<br />
Hrnjica i brojnih znanih i neznanih<br />
junaka Bošnjaka. Njih postajemo
dostojni evokacijom, pamćenjem I<br />
prenošenjem znanja o njima. To su<br />
vrijednosti naših korijena.<br />
O usmenoj poeziji Bošnjaka pisali<br />
su i Evlija Čelebi, Mula Mustafa<br />
Bašeskija, Alija Nametak,<br />
Munib Maglajlić…<br />
Na pijedestalu usmenog kazivanja<br />
<strong>bošnjačke</strong> epske poezije u svijetu<br />
nalazi se sandžački pjevač<br />
<strong>bošnjačke</strong> epske poezije Avdo Međedović.<br />
O njemu sam pročitao<br />
mnogo, jer su o njemu pisali mnogi<br />
znanstvenici širom svijeta, a i prevođen<br />
je na skoro sve jezike svijeta.<br />
Najljepše kazivanje o Avdu Međedoviću<br />
je ono koje nam je ostalo od<br />
našeg dragog književnika Ćamila<br />
Sijarića. Evo šta je on napisao o<br />
našem Avdu Međedoviću:<br />
«Amerikanci su nam rekli da<br />
imamo Homera. Malo je ko tada u Bijelom<br />
Polju i znao <strong>za</strong> nekakvog Homera,<br />
i da je neko gledao Avda<br />
Međedovića kako pije vodu sa šedrvana<br />
i rekao: Ovo je Homer, to bi prošlo kao<br />
dokona lakrdija, jer je svak znao da je<br />
Avdo Međedović običan seljak sa<br />
Obrova kraj Bijelog Polja, koji se od<br />
drugih razlikuje samo po tome što<br />
umije da pjeva uz gusle. Ko je dokon<br />
može da ga sluša i dangubi, a ko ga<br />
sluša pašće na njegove grane, osiromašiće<br />
kao što je on osiromašio - jer U<br />
kojoj kući gusle gude, tu žižak na tavanu<br />
žito ne jede.<br />
Sem ovoga - ništa drugo o Avdu<br />
Međedoviću nismo znali, dok nam to<br />
nisu Amerikanci ka<strong>za</strong>li. Rekli su nam<br />
da imamo Homera! Da je Avdo Međedović<br />
jedan od najvećih pjevača epskih<br />
pjesama ne samo kod slovenskih naroda<br />
nego i u svijetu.<br />
Konkretno: godine 1933, 34. i 35. u<br />
novopa<strong>za</strong>rskom kraju i Bijelom Polju<br />
boravila je grupa profesora sa katedre<br />
<strong>za</strong> klasične jezike i književnost na Harvardskom<br />
univerzitetu u Americi, u<br />
Masačusetsu, i <strong>za</strong>pisivala epske narodne<br />
pjesme. Tada su od Avda Međedovića<br />
<strong>za</strong>pisali pjesmu Ženidba<br />
Smailagić Meha, dosad najdužu u<br />
našoj epici - sa 12310 stihova. Druga<br />
po dužini je pjesma Osman-beg Dalibegović<br />
i Pavićević Luka, koju su Ame-<br />
rikanci <strong>za</strong>bilježili takođe od Avda Međedovića.<br />
Sadržaj prve pjesme odnosi<br />
se na sedamnaesti vijek, na grad Kanjižu<br />
koji su Turci dobili <strong>16</strong>00. godine,<br />
na Budim i njegovog vezira, na vojvodu<br />
Petra od Karabogdanske, to jest<br />
ve<strong>za</strong>ne su <strong>za</strong> periferne gradove tadašnje<br />
turske imperije.<br />
Neka se pobliže upoznamo s Avdom<br />
Međedovićem. Na pitanja koja mu je<br />
postavio Nikola Vujanović, saradnik<br />
Milmana Parija i Alberta Lorda, odgovorio<br />
je da ima šezdeset i koju godinu.<br />
Da ne umije čitati i pisati. Da ima malo<br />
zemljice, da ljeti radi a zimi sjedi -<br />
\"Volio bih umrijeti od rada nego sjedeti<br />
besposlen..<br />
«Pokušaću da Avda Međedovića<br />
još više približim, a to ću učiniti kroz<br />
njegovo gostovanje u našoj kući, u kući<br />
Ilija<strong>za</strong> Sijarića, godine 1925/26. i slijedećih<br />
godina - kada sam ja bio đak.<br />
Meni, đaku, nije bilo da sjedim na patosu<br />
među ljudima, pa sam sjedio u<br />
ćošku na sanduku. Živjeli smo tada u<br />
Godijevu, selu na desnoj obali Lima, tri<br />
sata hoda od Bijelog Polja, punom kuća<br />
i Godijevaca. Gledao sam te ljude - da<br />
ponovim: odozgo sa sanduka dolje po<br />
ćilimu, po ponjavama i golom podu,<br />
koji su ispunjavali, inače prostranu<br />
sobu, od prozora do vrata. Bio je to seljački<br />
svijet, ratarski, stariji ljudi i<br />
mlađi, preko zime dokoni - dani kratki<br />
a noći duge, i eto ih da čuju gusle i pjesme<br />
o starim vremenima, o carevima i<br />
gradovima, o kulama - \"Zeman kule<br />
po ćenaru gradi / zeman gradi, zeman<br />
razgrađuje!\" Nikad ništa nisu pročitali<br />
jer nepismeni su, sem mene jedinog,<br />
njihovog đaka - gore na sanduku:<br />
otud kod njih i žeđ <strong>za</strong> pjesmama, jer se<br />
ne čitaju nego slušaju, to jest: jedina<br />
su, uz ostalu usmenu tradiciju, njihova<br />
intelektualna komunikacija. U takvoj<br />
-i sličnim sredinama, stvarala se i<br />
njegova narodna usmena tradicija,<br />
kojoj na čelu, svakako stoji epska poezija.<br />
Avdo Međedović nije samo pjevao<br />
gotove pjesme, nego ih je dopjevavao,<br />
etički i estetički korigovao, pa je, prema<br />
tome, bio i pjevač i pjesnik.<br />
Gradili su mu mjesto uvrh sobe, uz<br />
prozore - ondje gdje mogu da sjednu<br />
samo odabrani, dajući mu time čast i<br />
»Šta je tebe, Mujo, natjeralo<br />
pa da ideš kamenu Kotaru<br />
i okle si sada dolazio?»<br />
A <strong>za</strong>vika Orlanović mujo:<br />
«Ja sam bio u zemlji kaurskoj,<br />
od Madžara haber ufatio<br />
kad je došo Regula serdare<br />
pa odveo lijepu djevojku.<br />
Pa sam odmah uzjaho đogata.<br />
Već, mladiću, da te nešto pitam:<br />
«Bi l’ mi išta znao kazivati<br />
<strong>za</strong> lijepu Jusufovu Hanku,<br />
jesu li je davno odvodili?<br />
Koliko je bilo Kotarana?»<br />
«Bih Boga mi, Orlanović Mujo,<br />
taman danas tri bijela dana<br />
kako su je sveli do kotara.<br />
Al’ ti kažem Orlanović Mujo,<br />
ti ne muči sebe ni đogata,<br />
nemoj, Mujo, ići do Kotara!»<br />
progovara Orlanovi Mujo:<br />
«O mladiću, da te nešto pitam:<br />
Ti oklen si iz zemlje koje si<br />
šta govoriš Muju pod homorom<br />
da ne ide Muju do Kotara.<br />
Umrijet ima a vraćanja nejma.<br />
Još ti kaže Orlanović Mujo,<br />
ja bih reko i bi’ se <strong>za</strong>kleo<br />
ti nijesi iz zemlje kaurske<br />
il’ si negdje rasto kod Turaka<br />
pa umiješ tako govoriti.»<br />
u <strong>riječ</strong>i u kojoj su bili<br />
pogledaše poljem Drenopoljem<br />
a dok izbi jedna četa mala.<br />
Tri stotine ide Pa<strong>za</strong>rčana,<br />
sve na njima silah i oružje.<br />
A pred njima idu ihtijari,<br />
bijele im brade viš pojasa.<br />
A <strong>za</strong>vika Orlanović Mujo:<br />
«Kud li ova četa polazila?<br />
Kaki li su dedi pred četama?»<br />
Čim ih viđe lijepa djevojka,<br />
kako viđe odmah ih poznade,<br />
baš njezine četiri amidže.<br />
Pa <strong>za</strong>vika Orlanović Muja:<br />
«Jaši konja, Orlanović Mujo,<br />
da sretnemo četu ubojitu,<br />
da sretnemo da je povratimo<br />
jer ja znadem one ihtijare.»<br />
A tome se Mujo <strong>za</strong>čudio.<br />
Do gotova doleće đogata.<br />
Hanka svoga uzjaha putalja,<br />
pa putalja prva otisnula.<br />
Kad na polje konja išćerala<br />
<strong>za</strong> njom Mujo ide na Đogatu.<br />
Viđaše je Pa<strong>za</strong>rčani mladi<br />
Pa sve viče jedan na drugoga:<br />
«Eto otud Regule serdara<br />
na putalju konju od mejdana.<br />
Njegovi su Kotarani blizu.<br />
Mi bježimo od Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
ludo ćemo izginuti ovdje.»<br />
Pa<strong>za</strong>rčani konje okrenuše<br />
samo ne šće Halil-aga stari<br />
već sijaha svoga upravio.<br />
A <strong>za</strong>vika Orlanović Mujo:<br />
«Što to bježe, ako Boga znadeš?»<br />
Nasmija se Hanka na putalju:<br />
«E sad slušaj, Orlanović Mujo,<br />
oni misle dina mi i imana<br />
da je glava Regule serdara.<br />
Januar - Decembar 2009. 23
Prepali se oni od serdara<br />
pa sad bježe do Novog Pa<strong>za</strong>ra.<br />
Nek’ s ne boje Regule serdara<br />
ni njegovi’ mladih Kotarana<br />
nikad serdar amo doći neće.»<br />
A tome se <strong>za</strong>čudio Mujo:<br />
»Okle znadeš, neznani junače,<br />
da Regula amo doći neće?»<br />
«A sad slušaj, Orlanović Mujo<br />
ja sam Hanka Jusufaginice,<br />
od mene je serdar poginuo.<br />
A ono su stari ihtijari<br />
čuj Mujaga, četiri amidže.<br />
Ovi štono ide poljem zelenijem<br />
ovo mi je najstariji amidža,<br />
po imenu Halil-aga stari.»<br />
Pa poleće na konju putalju<br />
pa povika iz sedla bojnoga:<br />
«Moj amidža Halil-aga stari,<br />
viči, adžo, naše Pa<strong>za</strong>rčane<br />
nek <strong>za</strong>stave konje od mejdana.<br />
Ovo nije Regula serdare<br />
vet je Hanka age Jusuf-aga.»<br />
Sve se čudi Orlanović Mujo,<br />
a pogleda lijepu djevojku.<br />
Prodrije se Halil-aga stari<br />
a <strong>za</strong>pali dvije puške male:<br />
«Stan’te braćo, pa<strong>za</strong>rski junaci!»<br />
Al’ ga stražnji haber uhvatiše,<br />
ufatiše, konje <strong>za</strong>staviše.<br />
A sve plače Halil-aga stari<br />
kada Hanku viđe i putalja:<br />
«Moja Hanko, rano neprebona<br />
kad sam jutros pošo od konaka<br />
ja sam bio jemin učinio<br />
da se džaba povratiti neću<br />
il’ ću svoju izgubiti glavu<br />
ili vratit tebe iz Kotara.<br />
Evo sreće, a evo igbala<br />
da se dedo umoriti neće<br />
ić’ na Kotar tebe povraćati.<br />
Vet mi kaži, oba ti svijeta,<br />
ko te vrati iz kamena Kotara?»<br />
«Čuješ adžo Halil-aga stari,<br />
dok dođemo u Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
sve će tebi Hanka ispričati.»<br />
Opet veli Halil-aga stari:<br />
«O bratično, očinjeg ti vida,<br />
ko je ovo na konju đogatu?»<br />
Progovara lijepa djevojka:<br />
«Čuješ adžo, Halil-aga stari,<br />
ti si čuo u čuvenju<br />
u unđuru Orlanović Muja.<br />
Ev’ ovo je Orlanović Mujo.»<br />
Tuj stigoše svoje Pa<strong>za</strong>rčane.<br />
Prodrije se ostario dedo:<br />
«Zapjevajte, moja braćo draga,<br />
<strong>za</strong>pjevajte, is pušak’ pucajte,<br />
evo Hanke na konju putalju!»<br />
Arnauti pjesme <strong>za</strong>pjevaše,<br />
a živa se vatra otvorila,<br />
pa sve pale iz pušaka malih.<br />
Dok dođoše u Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
B’jelu dvoru Jusufaginice.<br />
A kad Hanka u avliju dođe<br />
serdareva rašjede putalja,<br />
pa <strong>za</strong>gazi u bijelu kulu.<br />
Svojoj majki u odaju dođe.<br />
Kad joj majka leži na dušeku,<br />
A na njojzi crno odijelo.<br />
Na glavi joj crna jemenija,<br />
24 Januar - Decembar 2009.<br />
uvaženje - a ne znajući da će, poslije<br />
pedesetak godina, taj njihov gost biti<br />
upoređivan sa Homerom, a još manje<br />
znajući koje taj Homer - koji je u nekadašnjoj<br />
Jeladi, isto tako pjevao o nekakvim<br />
junacima, o Ahilu, o Patroklu, o<br />
Prijamu, o gradu Iliosu.<br />
- \"Hajde, Serdare, kreni ih\" - <strong>za</strong>tražili<br />
bi, i <strong>za</strong> njih seljake to bilo kao da<br />
će početi molitva, koju ne vodi imam,<br />
nego guslar, i nije molitva <strong>za</strong> dušu na<br />
onom svijetu... na kojem se u vatri gori.<br />
nego na ovom, na kojem se u gusle<br />
gudi. Nije počinjao pjesmu kao što<br />
mnogi počinju: \"Gdje sjedimo, da se<br />
veselimo, e da bi nas i Bog veselio, i<br />
dobru nam sreću dijelio\" - nego često<br />
išao pravo u pjesmu - \"Čala-banda<br />
<strong>za</strong>turi se kavga, tu brat brata poznat ne<br />
mogaše, a kamoli bližnjeg bratučeda!\"<br />
Glas mu je bariton, slaže ga sa<br />
guslama, koje su takođe u baritonu,<br />
tako da se dobija jedno zvučno salgasje<br />
strune i grla, koje nije u duru nego u<br />
molu, i biće, valjda, da je sva naša<br />
epska poezija u molu.<br />
Slušaju ga, umukli su, gotovo ne<br />
dišu. Jedni gledaju u gusle, drugi sebi<br />
u krilo, i više niko nije tu u sobi, nego<br />
na bojnom polju, po kojem sablje sijevaju,<br />
koplja se prelamaju, buzdovani<br />
udaraju - \"Koliko ga lako udario, vita<br />
mu je rebra polomio, kroz prsa mu pendžer<br />
otvorio - vide mu se crne džigerice,<br />
nosi desnu u lijevoj ruci\"...<br />
Padaju konji i konjanici, <strong>za</strong>pomažu i<br />
cvile ranjenici -jer bije se boj. Zamišljaju<br />
sebe u tom boju, pipaju se da vide<br />
jesu li ostali živi - i nalazili da je najbolje<br />
biti kod svoje kuće, kod svoje žene,<br />
djece i stoke, to jest biti u Godijevu.<br />
Preko strune na guslama uvodio je<br />
u sobu, među te seljake: <strong>za</strong>darske banove<br />
i s mora kapetane, generale ugarske<br />
i budimske vezire, robove i ropkinje,<br />
ljepote djevojke iz Karavlaške i Karabogdanske,<br />
gorske hajduke i turske hanume.<br />
Kostreš harambašu i Tala<br />
Budalinu, Pavićević Luku i bega Ljubovića<br />
- i po sagnutim glavama prosipao<br />
sve same dukate, zlatne rušpe i<br />
mađarije - koje su samo u pjesmi, a<br />
inače od njih daleko. Uzdisali su i predisali,<br />
a neki i plakali zbog robovanja<br />
Budalina Tala u zindanu Zadranina<br />
bana - \"U kojem je voda do koljena, u<br />
kojem su zmije i akrepi - zmije iju, a<br />
akrepi piju.\" - \"Aman, aman!\"<br />
uzviknu - Loše gađa, al’ dobro pogađa,<br />
u kofije medu oči dvije, gdje ga ljube<br />
majka i sestrica\"... Uzviknu:<br />
\"Aman, aman, među oči dvije!\"<br />
A ja sam gore na sanduku do duvara,<br />
ja sam đak - slušam ih i gledam:<br />
liče na nadgrobne kamenove, jedni se<br />
naveli na jednu, drugi na drugu<br />
stranu, neko pao glavom u krilo, kao da<br />
je u boju udaren buzdovanom. I soba<br />
više nije soba, nego razbojište po kojem<br />
leže otkinute glave - \"Mahnu sabljom<br />
odsječe mu glavu, baci glavu u zelenu<br />
travu, pa se fati gore i planine.\" Junače<br />
se protiv Zadranina bana, protiv<br />
generala i kapetana, a to mogu jer su<br />
tu u sobi, u kojoj furuna gori i pred<br />
njom leži i prede mačka.<br />
Veliko je čudo kako je Avdo Međedović<br />
mogao da pjeva do pola zimske<br />
noći, i gotovo iz noći u noć, a još je veće<br />
čudo, kako je pamtio samo u jednoj pjesmi<br />
preko <strong>13</strong>000 stihova - bezbroj<br />
imena careva, kraljeva, vezira, ajana i<br />
kapetana - rijeka, planina, ljudskih sudbina,<br />
bojeva i dvoboja i da o svemu tome<br />
pjeva kao daje sam tamo bio i to vidio.<br />
Između dva rata bili smo zemlja seljačka,<br />
agrikulturna, pa je pjevača uz<br />
gusle bilo puno, jer gusle su došle mjesto<br />
knjige, to jest bile su knjiga svoje<br />
vrste: bile su pamćenje i čuvanje prošlosti.<br />
I biće da je zbog toga - zbog pamćenja<br />
svoje prošlosti naš čovjek, kud<br />
god se selio sa sobom gusle nosio! Uz<br />
njih je pjevač, ne samo pjevao gotove<br />
pjesme nego ih i sam izmišljao, mijenjao,<br />
dopunjavao, što je, kako sam prije<br />
rekao, više nego izvjesno činio i Avdo<br />
Međedović<br />
Ovu kratku <strong>riječ</strong> o Avdu Međedoviću<br />
počeo sam sa starim šedrvanom<br />
u starom Bijelom Polju; nema više ni<br />
onog šedrvana, ni onog Bijelog Polja,<br />
ni Avda Međedovića, koji je s nama<br />
živio, s nama vodu pio, a Amerikanci<br />
nam danas rekli da je to s nama sa šedrvana<br />
vodu pio, niko drugi - nego<br />
Homer. Neka je <strong>za</strong> njih to što oni hoće,<br />
a <strong>za</strong> nas je Avdo Međedović jedan od<br />
velikih jugoslovenskih pjevača epske<br />
poezije. Umro je 1955. godine, a
danas - kad u rukama imamo njegove<br />
pjesme, rodio se da u našoj duhovnoj<br />
baštini živi.»<br />
Zanimljivo je kazivanje Halila<br />
Ham<strong>za</strong>gića o Ćor Husu Husoviću,<br />
gdje ga opisuje kao velikog junaka,<br />
ali i uglađenog gospodina: «Ćor<br />
Huso se kretao i držao kao pravi<br />
pripadnik gospodske rase . Putovao<br />
je samo na konju pod oružjem<br />
praćen naoružanim momkom, bio<br />
je visok i krupan i imao je 120 kg,<br />
pa ga je i snažan konj jedva nosio,<br />
a imao je brkova punu šaku.»<br />
O našem junaku Ćor Husu između<br />
mnogih govori i Salko Hot,<br />
koji ističe da je Ćor Huso uvijek<br />
imao vodiča i to naoružanog, ali<br />
uvijek njegov bliži svojta, te da je<br />
pored ostalog oružja Ćor Huso<br />
uvijek imao i džeferdar.<br />
Analogno nacionalnim epikama<br />
na Balkanu, pod bošnjačkom<br />
epikom podrazumijevamo epsko<br />
usmeno naslijeđe Bošnjaka Bosne i<br />
Hercegovine i Sandžaka kao jedinstvene<br />
historijsko kulturne cjeline.<br />
Muslimanska epika pripada južnim<br />
slavenima islamskog duhovnog<br />
koda. Ova je epika između<br />
15.og i 18.og (odnosno 20.og) stoljeća<br />
bila rasprostranjena ne samo<br />
Bosanskim pašalukom, već i Srbijom<br />
i Crnom Gorom, dijelovima<br />
Hrvatske, Ugarske, pa i Albanije.<br />
Bošnjačko muslimanska epika<br />
originalna je kulturna pojava sa<br />
vlastitom historijskom i socijalnom<br />
osnovom na kojima su višestoljetnim<br />
usmjenim tradiranjem formirana<br />
njena estetička, etička stilska i<br />
kompozicijska obilježja.<br />
Koliko je i historijski značajna<br />
bošnjačka epska poezija najbolje<br />
govore sljedeće činjenice: Muslimansko-bošnjačka<br />
episka pjesma<br />
bila je rasprostranjena na znatno<br />
širem prostoru od današnjeg teritorija<br />
Bosne i Hercegovine. Kad<br />
god su Muslimani obitavali u<br />
dužim periodima na prostorima<br />
današnje Srbije, Crne Gore, dijelovima<br />
Hrvatske (Slavonije, Like,<br />
Dalmacije, Primorja) tako je u navedenim<br />
prostorima između <strong>16</strong>.og<br />
i 18.og vijeka islamsko-turska civili<strong>za</strong>cija<br />
i duhovna kultura, sa epskom<br />
pjesmom južnoslavenskih<br />
Muslimana kao njihovim pratiteljem.<br />
Osmanlije su nakon višegodišnjeg<br />
neuspjeha opsjedanja<br />
Wiena mirom u Karlovcu <strong>16</strong>99. izgubili<br />
Ugarsku ( osim Banata), Slavoniju,<br />
Liku, Krbavu, dijelove<br />
Primorja sa jadranskim <strong>za</strong>leđem<br />
južno od Velebita, i gradova Knin,<br />
Sinj, Vrgorac, sa Herceg Novim. U<br />
navedenim je prostorima uništena<br />
muslimanska sakralna i materijalna<br />
civili<strong>za</strong>cija, Muslimani su protjerani<br />
( ili pokršteni) u Bosanski<br />
pašaluk, noseći u sjećanjima junačke<br />
pjesme, njegovane između<br />
<strong>16</strong>.og i 18.og vijeka. Bosanski je pašaluk<br />
mirom u Karlovcu smanjen i<br />
sveden na granice približne današnjem<br />
prostoru Bosne i Hercegovine:<br />
duž rijeke Save na sjeveru, sa<br />
izlazom na Jadran na jugu, od Velike<br />
Kladuše i Bužima na sjevero<strong>za</strong>padnom<br />
do Noivog Pa<strong>za</strong>ra i<br />
Tutina na jugoistoku, ukljujući cijeli<br />
Sand<strong>za</strong>k ( danas u Srbiji i Crnoj<br />
Gori) i dijelove sjevero<strong>za</strong>padne Srbije<br />
sa Mačvom i gradom Šapcem.<br />
Upravo takav pašaluk će postati<br />
stjecište <strong>bošnjačke</strong> epske poezije.<br />
Od Ugarske do carske Rusije ratovali<br />
su bošnjački junaci. I ko zna da<br />
li bi histporija uopšte <strong>za</strong>bilježila<br />
mnoge ratove gdje su Bošnjaci boj<br />
bojevali, da se usmena epska poezija<br />
Bošnjaka nije opjevala i prenosila<br />
sa koljena na koljeno<br />
vjekovima. Danas je ona <strong>za</strong>pisana,<br />
ali se , na žalost, njoj poklanja sve<br />
manje pažnje kod nas, ali ne i u Engleskoj,<br />
Americi, Francuskoj...<br />
Najpoznatije knjige epske poezije<br />
koje se su dobro dostupne čitalačkoj<br />
publici su od autora: Koste<br />
Hermana, Đenane Buturović, Rašida<br />
Durića, Nevzeta Veladžića...<br />
Za ljubitelje epske poezije smo<br />
i<strong>za</strong>brali «Pjesmu od Novog Pa<strong>za</strong>ra».<br />
Omer Zagorac je ovu pjesmu<br />
čuo od Bajra Durma<br />
1929.godine , a pjesmu je tek<br />
rukom <strong>za</strong>bilježila Đenana Buturović<br />
1980. godine.<br />
a Hanka joj naziva selama.<br />
Diže glavu Jusufaginica<br />
odmah svoju Hanku prepoznade.<br />
Pa kaduna od radosti pisnu<br />
a skočila iz mehka dušeka.<br />
Na odaji srete jedinhicu<br />
<strong>za</strong>grli je s obadvije strane,<br />
a sve plače Jusufaginica.<br />
A Hanka joj tiho progovara:<br />
»Ne plač’, majko, boljeće te glava<br />
vet ti sjedi na mehke šiltete.»<br />
Taman sjede kada u šilteta<br />
kraj nje Hanka pade na koljena.<br />
Vazda na njoj kaurske haljine.<br />
a na vrata četiri amidže<br />
I <strong>za</strong> njima Orlanović Mujo.<br />
Pa sve plaču stari ihtijari.<br />
Halil-aga stari progovara:<br />
»O bratično, dina ti i imana,<br />
Ko te vrati sa kamen Kotara?»<br />
Tad im Hanka poče kazivati<br />
a kako se jadna povratila.<br />
A sve sluša Orlanović Mujo,<br />
a sve sluša nikad ne govori<br />
dok je Hanka njima kazivala.<br />
Tad <strong>za</strong>vika Orlanović Mujo:<br />
«Čuj kaduno Jusufaginico,<br />
eto tebe, a eto Hankije,<br />
bi li Hanka sa mnom polazila?<br />
Ja sam, kado, iz Unđurovine<br />
ispod Đule, vode valovite,<br />
ime mi je Orlanović Mujo.<br />
Bi l’ ti Hanku meni poklonila?»<br />
A kad čula Jusufaginica<br />
po odaji očim’ pogleda<br />
i u svoju Hanku pogleda.<br />
A <strong>za</strong>vika Jusufaginica:<br />
«Ako hoće Hanka plemenita,<br />
ja Boga mi braniti joj neću.»<br />
A <strong>za</strong>vika Hanka iz budžaka:<br />
«Čuješ mene, Orlanović Mujo,<br />
ja ću poći u Unđurovinu<br />
makar imo sedam vjernih ljuba<br />
da ja osma budem u konaku.»<br />
Obje su se kail učinile.<br />
Sada ode lijepa djevojka<br />
ona ode u svoju odaju.<br />
Pa se svuče, pa se preobuče<br />
pa obuče žensko odijelo,<br />
pa se svojoj povratila majki.<br />
Opet nađe četiri amidže<br />
među njima Orlanović Muja.<br />
«Ja sam spremna, Orlanović Mujo,<br />
je l’ nam, Mujo, vakat putovati?»<br />
A na noge stari ihtijari,<br />
Svaki avdes udario na se,<br />
povedoše Hanku na avliju.<br />
Amidže joj dovu učiniše,<br />
a Mujo je diže na putalja.<br />
Haber pao po Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
da će Hanka na Unđurovinu,<br />
pa se mlogi narod iskupio.<br />
Mujo Hanku diže na Putalja<br />
a uđaha velikog đogata,<br />
pa je prate četiri amidže.<br />
U dno polja njiha ispratiše.<br />
A <strong>za</strong> njima silne pa<strong>za</strong>rlije<br />
vas se narod natrag povratio.<br />
Mujo s Hankom ode putovati<br />
sve dok siđe u Unđurovinu.<br />
Januar - Decembar 2009. 25
Doc. Dr. Vladan Virijević<br />
26 Januar - Decembar 2009.<br />
LINGVISTIKA<br />
TURCIZMI U GOVORU<br />
IBARSKOG KOLAŠINA*<br />
Apstrakt<br />
Autor se u radu bavi istraživanjem orijentalnog jezičkog nasleđa u govoru Ibarskog Kolašina. Radom je obuhvaćen<br />
samo jedan deo ovog bogatog leksičkog nanosa, tj. onaj koji se najčešće susreće u svakodnevnoj govornoj<br />
komunikaciji stanovništva pomenutog područja. Nastojalo se da se prikaže etimološko značenje ovih leksema, tj.<br />
njihovo ishodište, značenje u turskom jeziku i značenje u govoru Ibarskog Kolašina.<br />
Ključne reči: Ibarski Kolašin, turcizmi, orijentalizmi, lekseme.<br />
Jedna od tema koja svojom kompleksnošću<br />
često pleni pažnju domaćih<br />
lingvista su turcizmi, tj. po<strong>za</strong>jmljenice<br />
koje su u naš jezik dospele iz turskog<br />
ili, preko njega, iz nekog drugog<br />
orijentalnog jezika (arapskog, persijskog,<br />
hebrejskog...). Njihovim proučavanjem<br />
bavili su se mnogi, počevši od Vuka Stefanovića<br />
Karadžića i Gliše Elezovića do<br />
Abdulaha Škaljića, Petra Skoka, Asima<br />
Peca, Olge Zırojević, Snežane Petrović,<br />
Marte Bjeletić, Goluba Jašovića... NJihova<br />
istraživačka polja bila su: etimologija<br />
turci<strong>za</strong>ma, turcizmi u delima<br />
pojedinih istaknutih pisaca ili u narodnoj<br />
poeziji, ili, pak, <strong>za</strong>stupljenost turci<strong>za</strong>ma<br />
na pojedinim geografskim područjima.<br />
Imajući <strong>za</strong> metodološki uzor neke radove<br />
pomenutih autora, opredelili smo<br />
se da proučimo neke turcizme inkorporirane<br />
u govor stanovništva Ibarskog<br />
Kolašina, teritorije u gornjem toku reke<br />
Ibar, koja je u prošlosti predstavljala<br />
jednu od značajnijih metanastazičkih<br />
“kapija” <strong>za</strong> fluktuaciju stanovništva sa<br />
prostora Crne Gore i Kosova i Metohije<br />
prema tzv. centralnoj Srbiji.<br />
Leksiku Ibarskog Kolašina obrađivali<br />
su Danilo Barjaktarević (“Presek<br />
razvoja govornih osobina Ibarskog Kolašina“)<br />
i Marinko Božović, čija knjiga<br />
“Govor Ibarskog Kolašina” nam je poslužila<br />
kao heuristička osnova <strong>za</strong> rekognosciranje<br />
turci<strong>za</strong>ma koji se i<br />
dan-danas upotrebljavaju ili, u manjoj<br />
meri, pripadaju korpusu arhai<strong>za</strong>ma koji<br />
se mogu čuti samo u izgovoru žitelja<br />
starije životne dobi.<br />
Od literature koja nam je pomogla<br />
prilikom utvrđivanja etimoloških značenja<br />
turci<strong>za</strong>ma <strong>za</strong>stupljenih u govoru stanovništva<br />
Ibarskog Kolašina, treba istaći<br />
Škaljićevu voluminoznu studiju “Turcizmi<br />
u srpskohrvatskom jeziku”, Skokov<br />
“Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga<br />
jezika”, te knjigu “Turcizmi u<br />
Vukovim rječnicima” Asima Peca. Pojedine<br />
dileme rešavali smo koristeći se<br />
“Tursko-srpskim rečnikom” (“Türkçesırpça<br />
sözlük”), koga su studiozno priredili<br />
vrsni znalci turskog jezika u nas –<br />
pokojni Slavoljub Đinđić, Mırjana Teodosijević<br />
i Darko Tanasković. Značajne<br />
smernice pružili su nam i stručni radovi<br />
Snežane Petrović (“Istorijat i stanje proučavanja<br />
turci<strong>za</strong>ma u srpskohrvatskom<br />
jeziku” i “Neki turcizmi u srpskohrvatskoj<br />
kulinarskoj terminologiji”).<br />
* Rad je napisan u okviru projekta Duhovne pojave i stvaralaštvo srpskog naroda na Kosovu i Metohiji od XV do XX veka<br />
(broj 148020), koji je odobrilo i finansira Ministarstvo nauke Republike Srbije.
LINGVISTIKA<br />
“Rječnik jednog naroda je dosta<br />
vjerna slika njegove istorije i cjelokupnog<br />
razvitka. Sve ono što se dešavalo<br />
u prošlosti našlo je svoje -<br />
vrstan odraz i u vječitom pratiocu<br />
ljudskog života – u jeziku” – <strong>za</strong>pisao<br />
je naš poznati lingvista Asim<br />
Peco, dok je znameniti etnolog Tihomır<br />
Đorđević istakao da “i prošlost<br />
i sadašnjost naše zemlje,<br />
na šega naroda i njegovih kulturnih<br />
tekovina biće samo onda jasne kada<br />
se Turci i ono što je njihovo do sitnica<br />
prouče”. 1 Ove konstatacije moguće<br />
je, s punim pravom, primeniti<br />
i na geografski prostor i stanovništvo<br />
Ibarskog Kolašina – mikroregije<br />
čiji govor smo odabrali da bude<br />
istraživački uzorak ovog rada.<br />
Naime, teritorija ove oblasti<br />
smeštene u gornjem toku reke Ibra,<br />
“uglavljene” između Kosova i Ribarićke<br />
klisure, te masiva Rogozne<br />
i Mokre Gore, u dugom istorijskom<br />
hodu predstavljala je “vetrometinu”<br />
kojom su jezdili razni narodi,<br />
ostavljajući <strong>za</strong> sobom, manje ili više<br />
trajne fragmente svojih kultura.<br />
Nekoliko vekova una<strong>za</strong>d to je bila<br />
svojevrsna etapna stanica i poprište<br />
brojnih migracionih pomeranja<br />
stanovništva sa prostora Crne Gore<br />
i Brda ka Kosovu i Metohiji, kao i<br />
iz Metohije ka dolini Raške i dalje<br />
ka Šumadiji. 2<br />
Ibarski Kolašin danas sačinjava<br />
60 naseljenih mesta koja u admini-<br />
*<br />
strativno-upravnom smislu pripadaju<br />
opštinama Zubin Potok, Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r i Tutin. To je uglavnom brdsko-planinsko<br />
područje na kome<br />
dominiraju seoska naselja razbacanog<br />
planinskog tipa, retko naseljena.<br />
Njegovo stanovništvo u<br />
konfesionalnom pogledu sačinjavaju<br />
pravoslavni hrišćani i muslimani<br />
sunitskog pravca, i jedni i<br />
drugi dominantno slovenskog etničkog<br />
korena. 3 Prema saznanjima<br />
do kojih je došao profesor Marinko<br />
Božović, koji je temeljno ispitivao<br />
govorne karakteristike stanovništva<br />
ove regije, i čiji rad predstavlja<br />
osnovu ovog teksta, “i jedni i drugi<br />
govore srpskim jezikom, štokavskim<br />
dijalektom, ijekavsko-ekavskim<br />
narečjem. Govor ovog kraja<br />
pripada zetsko-raškom govornom<br />
tipu. On je u stvari sa novopa<strong>za</strong>rskim<br />
govorom najistureniji deo<br />
zetsko-južnosandžačkog govora”. 4<br />
Područje Ibarskog Kolašina<br />
predstavlja pogodan istraživački<br />
uzorak <strong>za</strong> ispitivanje jezičkih promena<br />
jer, usled doskorašnje saobraćajne<br />
izolovanosti od susednih<br />
oblasti (“život u prošlosti, geografska<br />
izolacija i sl. doprinosili su da<br />
se jezik, običaji i način življenja u<br />
ovom kraju duže sačuvaju”), jezičke<br />
osobine njegovog stanovništva<br />
su, u velikoj meri, “konzervırane”. 5<br />
Upravo u ovakvom ambijentu<br />
moglo se očuvati i mnoštvo reči,<br />
tzv. po<strong>za</strong>jmljenica, koje su u balkansku<br />
govornu zonu uplivavale<br />
iz istočnjačkih tj. orijentalnih jezika,<br />
a koje se u našoj lingvistici određuju<br />
terminom “turcizmi”, 6 pod<br />
kojima se podrazumevaju “oni elementi<br />
u srpskohrvatskom jeziku<br />
koji su poreklom turski ili su u<br />
njega dospeli posredstvom turskog<br />
(osmanskog ili nekog drugog) jezika,<br />
a mogu biti arapskog, grčkog,<br />
latinskog ili nekog drugog porekla”.<br />
7 Poseban značaj ima činjenica<br />
da su se u upotrebi <strong>za</strong>držali i neki<br />
turcizmi kojih nema <strong>za</strong>beleženih ni<br />
u Vukovom, ni u rečniku turci<strong>za</strong>ma<br />
Abdulaha Škaljića. 8<br />
Inače, prema Božovićevim nalazima,<br />
turcizmi su nešto izraženiji u<br />
govoru muslimanskog stanovništva<br />
Ibarskog Kolašina. U rečniku<br />
koji, doduše, nije potpun (“ne pretendujem<br />
da dam rečnik govora<br />
stanovnika Ibarskog Kolašina,<br />
takav rečnik bio bi mnogo obimniji.”),<br />
od 1.644 reči koje je popisao,<br />
bilo u korišćenoj literaturi o Ibarskom<br />
Kolašinu, bilo na terenu, u<br />
neposrednoj konver<strong>za</strong>ciji, mi smo<br />
uočili čak 450 (27%) koje se ubrajaju<br />
u turcizme. Ako se ovome dodaju<br />
i 322 turcizma u domenu<br />
mikrotoponimije, antroponimije i<br />
hidronimije, može se reći da je jezički<br />
uticaj Turaka – Osmanlija na<br />
ovom geografskom prostoru značajno<br />
prisutan i dan danas.<br />
Najveći broj turci<strong>za</strong>ma predstavljaju<br />
reči preuzete neposrednim<br />
kontaktom sa osmanskim<br />
jezikom tokom viševekovnog prisustva<br />
Turaka – Osmanlija na ovim<br />
prostorima Balkanskog poluostrva,<br />
1. Asim Peco, Turcizmi u Vukovim rječnicima, Beograd, 1987, 7.; Marta Bjeletić, Turcizmi u srpskohrvatskoj terminologiji<br />
srodstva, “Južnoslovenski filolog”, 51, Beograd, 1995, 203.<br />
2. O istorijatu, antropogeografskim, etnografskim i drugim karakteristikama Ibarskog Kolašina vidi više: Milisav Lutovac,<br />
Ibarski Kolašin, “Srpski etnografski zbornik”, knj. 34, Beograd, 1954.; Gliša Elezović, Kolašin na Tari i Kolašin na Ibru, “Južni<br />
pregled”, 1, Skoplje, 1931.; Blagoje Božović, @ivot i običaji narodni u Ibarskom Kolašinu, Zubin Potok, 2005.; Grigorije<br />
Božović, Moj Kolašin, Zubin Potok, 2005.<br />
3. Od 60 naselja I. Kolašina četiri su mešovitog tipa, tj. nastanjena pravoslavnim i muslimanskim življem, šest muslimanima, a<br />
50 pravoslavnim stanovništvom. - Marinko Božović, Govor Ibarskog. Kolašina, Leposavić, 2002, 19-22.<br />
4. Profesor Božović navodi da je kod muslimanskog življa čest slučaj da oni svoj govor nazivaju “naški” ili “bošnjački”. - Isto, <strong>16</strong>.<br />
5. Isto, 23.<br />
6. Prema procenama, u našem jeziku ima oko 10.000 turci<strong>za</strong>ma koji su toliko duboko urasli u jezičko tkivo da su se “ponašili”,<br />
tj. postali su sastavni deo naših izražajnih sredstava i, kao takvi, se potpuno uklopili u strukturu srpskohrvatskog jezika (A.<br />
Peco, Turcizmi u Vukovim…,241).<br />
7. Snežana Petrović, Istorijat i stanje proučavanja turci<strong>za</strong>ma u srpskohrvatskom jeziku, “Zbornik Matice srpske <strong>za</strong> filologiju i<br />
lingvistiku”, Novi Sad, 1993, 72.<br />
8. M. Božović, Govor Ibarskog. Kolašina…, 156.<br />
Januar - Decembar 2009. 27
mada u okviru njih postoji i manji<br />
broj reči koje poreklom pripadaju<br />
turskoj jezičkoj porodici, ali se genaološki<br />
razlikuju od onih preuzetih<br />
iz osmanskog jezika. 9<br />
“U našim turcizmima ogleda se<br />
čitav život onog dijela naših naroda<br />
koji je bio u viševjekovnim tješnjim<br />
ve<strong>za</strong>ma sa Turcima”, ističe<br />
Asim Peco. Naime, turcizmi su<br />
ostavili dubokog traga u mnogim<br />
područjima ljudskog života i delatnosti,<br />
tako da dobar deo njih i<br />
danas žive kao ne<strong>za</strong>menljive reči<br />
ili, pak, kao reči koje se upotrebljavaju<br />
uporedo sa domaćim.<br />
Kada je u pitanju govor Ibarskog<br />
Kolašina, uočava se da je<br />
osmanlijsko leksičko nasleđe najbogatije<br />
u nekoliko oblasti materijalne<br />
i duhovne kulture, tj. u onima<br />
u kojima je njihov jezik najviše uticao<br />
na jezik i život žitelja ove regije.<br />
Posmatrano po semantičkim grupama<br />
turcizmi su naj<strong>za</strong>stupljeniji u<br />
terminologiji koja se odnosti na pokućstvo,<br />
posuđe i druge stvari iz<br />
domaćinstva: asura, bakrač, bardak,<br />
bešika, bučuk, vuruna, degrme, zembilj,<br />
ibrik, jandžik, jatagan, kandilo,<br />
lamba, legen, mangal, minder, mušema,<br />
otoman, sadžak, sač, sepet, sinija,<br />
skamlija, sovra, sulundar, tas,<br />
tabla, takum, tava, tendžera, tekne,<br />
ćasa, ćilim, ćup, fenjer, fildžan, furuna,<br />
hasura, čanak, čiviluk, činija, čekija,<br />
čokanjče, džezva, šiše.<br />
Značajan udeo <strong>za</strong>uzimaju lekseme<br />
koje se odnose na građevinarstvo,<br />
zgrade i građevinski<br />
materijal: ambar, apsana, atula, baskija,<br />
basamak, duvar, japija, jekser,<br />
kube, merdevine, mertek, pajanta,<br />
perda, pervaz, pendžer, tezgere, ćenefa,<br />
ćerpič, ćeramida, ćepenak, ćerčiva,<br />
ćiler, ćuprija, hajat, hamam, čardak, čivija,<br />
šindra.<br />
Veliki broj leksema nalazi se u<br />
vezi s odevnim predmetima, obu-<br />
28 Januar - Decembar 2009.<br />
*<br />
9. S. Petrović, Istorijat i stanje proučavanja turci<strong>za</strong>ma…, 110.<br />
10. A. Peco, Turcizmi u Vukovim…, 223.<br />
ćom i nakitom: burma, gajtan, dimije,<br />
đerdan, <strong>za</strong>r, zubun, japundže,<br />
jelek, jorgan, kaftan, miltan, palta,<br />
pantole, puljka, toka, ćurak, ćulav,<br />
učkur, feredža, fustan, čakšire, čalma,<br />
džamadan, šamija, šal.<br />
S obzirom na to da su Turci –<br />
Osmanlije na ove prostore kao deo<br />
svoje, tj. orijentalne kulture doneli<br />
i mnoštvo novina u sferi kulinarstva,<br />
otuda ne čudi što su nazivi<br />
pojedinih jela, pića i <strong>za</strong>čina do<br />
danas očuvana u njihovom izvornom<br />
obliku: đevrek, zejtin, janija,<br />
juvka, kafa, kajmak, kačamak, lokum,<br />
pogača, pastrma, rakija, somun, simit,<br />
toz, turšija, halva, čaj, šerbet.<br />
Svojom brojnošću ističe se i<br />
grupa leksema ve<strong>za</strong>nih sa religijom,<br />
pre svega islamom: alah, amajlija,<br />
aman, aram, valah, dova, ejvala,<br />
inšala, kaurin, rama<strong>za</strong>n, džamija, kao<br />
i ona koja se odnosi na neke geografske<br />
i topografske pojmove, kao što su: bair,<br />
ilidža, jaruga, jalija, jarak, jendek, kasaba,<br />
kaldrma, mahala, majdan, pijac,<br />
čaršija, džada.<br />
Poseban semantički krug čine<br />
nazivi pojedinih <strong>za</strong>nimanja, <strong>za</strong>natlijskih<br />
i drugih alatki, te građanskih<br />
titula i staleža: jege, budak,<br />
ćuskija, terzija, tokmak, kalfa, efendija,<br />
kadija, kiradžija, ćata, hećim, džambas.<br />
R E Č N I K<br />
1. aber – od arapske reči “habar” (“vest;<br />
glas”). U turskom “haber”. U govoru Ibarskog<br />
Kolašina “vest; poruka; novost; glas”.<br />
2. avlija – ovaj termin predstavlja grci<strong>za</strong>m<br />
(“avlı”) koji se odomaćio posredstvom<br />
turskog jezika pa se smatra turcizmom. U<br />
turskom “avlu” (“dvorište; atrijum”). U govoru<br />
I. Kolašina “ograđeno dvorište”.<br />
3. adet (hadet) – od arapske reči “adalt”<br />
(“običaj”). U turskom “adet” (“običaj; navika;<br />
tradicija”). U govoru I. Kolašina “običaj”.<br />
4. aga – u turskom reč “aga” najpre je imala<br />
značenje “veliki; stariji”) dok je kasnije dobila<br />
značenje “gospodin; starešina; <strong>za</strong>povednik”<br />
i upotrebljava se kao počasni naziv <strong>za</strong> svakog<br />
onog ko ne pripada inteligenciji ili plemstvu.<br />
U govoru I. Kolašina “starešina”.<br />
5. azgin – adjektivna izvedenica od<br />
turskog glagola “azmak” (“pomamiti se; postati<br />
obestan; podivljati; razjariti se”). U gov-<br />
oru I. Kolašina “silan”.<br />
6. air – od arapske reči “hayr” (“dobro;<br />
dobar”). U turskom “hayır” (“sreća; dobrota;<br />
korist; dobro delo”). U govoru I. Kolašina<br />
“sreća; korist”.<br />
7. ajat – od arapske reči “hait” (“zid”). U<br />
turskom “hayat” (“spoljni hodnik od kućnih<br />
vrata do uličnih vrata avlije”). U govoru I.<br />
Kolašina “prostor između kuće i kapija koji<br />
je pod krovom”.<br />
8. ajvan – od arapske reči “haywan”<br />
(“stoka; životinja”). U turskom “hayvan”<br />
(“marva; stoka; zver; životinja”). U govoru<br />
I. Kolašina “stoka”.<br />
9. ajduk – od arapske reči “haydud” koja<br />
predstavlja infinitiv glagola “hada”<br />
(“odmetnuti se”). U turskom “haydut”<br />
(“drumski razbojnik; odmetnik od vlasti;<br />
lopov”). U govoru I. Kolašina “odmetnik”.<br />
10. akšam – prema Škaljiću, mišljena o etimologiji<br />
ove reči su podeljena – jedni tvrde da<br />
je izvorno persijska, a drugi da je turska. U<br />
turskom “akşam” znači “prvi mrak; <strong>za</strong>la<strong>za</strong>k<br />
sunca; veče”). U govoru I. Kolašina “suton”.<br />
11. akšamhajrula – ovaj pozdrav vodi<br />
poreklo od turskog “akşam hayırola!” (“neka<br />
je dobro veče!”). U govoru I. Kolašina<br />
“dobro veče!.<br />
12. akrep – od arapske reči “aqrab” (“škorpija”).<br />
U turskom “akrep” (“škorpija”). U<br />
govoru I. Kolašina “rugoba; naka<strong>za</strong>”.<br />
<strong>13</strong>. alen – izvedenica od persijske reči “al”<br />
(“otvoreno crven; rumen”). U turskom “al”<br />
(“crven”). U govoru I. Kolašina “crven”.<br />
14. alakati – glagol izveden od uzvika<br />
“Alah! Alah!” koji se uzvikivao u borbi<br />
(“Bože! Bože!”) ili se upotrebljavao kao izraz<br />
čuđenja ili snebivanja. U govoru I. Kolašina<br />
“vikati; galamiti”.<br />
15. alal – izraz nastao od arapske reči<br />
“halal” (“ono što je verski dozvoljeno; ono<br />
što je blagosloveno; na pošten način<br />
stečeno”). U turskom “helal etmek” (“ustupiti;<br />
pokloniti; oprostiti uz prizivanje Boga<br />
<strong>za</strong> svedoka”). U govoru I. Kolašina “nešto<br />
pravedno”.<br />
<strong>16</strong>. alah – arapski termin “Allah” (“Bog”).<br />
U turskom “Allah” (“Bog”). U govoru I. Kolašina<br />
“Bog”.<br />
17. alaturka – vodi poreklo od francuske<br />
reči “ala” (“kao; po”) i “turc” (“turski”). U<br />
turskom “alaturka” (“na turski način; po<br />
turski”). U govoru I. Kolašina “na turski<br />
način”.<br />
18. amidža – od arapske reči “amm”<br />
(“stric”). U turskom “amca” (“stric”). U govoru<br />
I. Kolašina “stric”.<br />
19. amajlija – od arapske reči “hama'il”<br />
(“kaiš; sve<strong>za</strong> od sablje”). U turskom<br />
“hamaylı” (“mala knjižica sa izrekama iz<br />
Kur'ana i molitvama na arapskom jeziku<br />
koja se obično nosi u kožnoj ili platnenoj<br />
kesici”). U govoru I. Kolašina “hodžin<br />
<strong>za</strong>pis”.
20. amanet – od arapske reči “amana(t)”<br />
(“poverenje; vernost; povereni predmet”). U<br />
turskom “emanet” (“<strong>za</strong>vet; svetinja; preporuka;<br />
predmet koji se daje na čuvanje”). U govoru I.<br />
Kolašina “posebna molba; poverenje”.<br />
21. aman – uzvik koji vodi poreklo od arapske<br />
reči “aman” (“milost; sigurnost”). U<br />
turskom “aman” (“pobogu!; <strong>za</strong>boga;<br />
akobogda; pomoć; milost”). U govoru I. Kolašina<br />
“pobogu!; <strong>za</strong> ime Božje!”.<br />
22. ambar – od persijske reči “anbar”<br />
(“spremište; skladište”). U turskom “ambar,<br />
hambar, hanbar” (“sanduk <strong>za</strong> žito; drvena<br />
zgrada <strong>za</strong> zrnastu hranu”). U govoru I. Kolašina<br />
“mala građevina <strong>za</strong> pšenicu;<br />
spremište žita”.<br />
23. amin – od jevrejske reči “amen!” (“<strong>za</strong>ista;<br />
tako je”). U turskom “amin!” (“usliši<br />
Bože!; daj Bože!”). U govoru I. Kolašina<br />
“konačno; bez pogovora”.<br />
24. anterija – od arapske reči “antarı” (“vrsta<br />
gornje haljine”). U turskom “entari”. U govoru<br />
I. Kolašina “gornji deo ženske haljine”.<br />
25. anuma – od tursko-tatarske reči<br />
“hanum” kojom se označava žena, supruga,<br />
muslimanska gospođa. U govoru I. Kolašina<br />
“gospođa”.<br />
26. apsana – od arapske reči “habs”<br />
(“<strong>za</strong>tvor”). U turskom “hapsihane” (“zgrada<br />
u kojoj se nalazi <strong>za</strong>tvor”). U govoru I. Kolašina<br />
“<strong>za</strong>tvor”.<br />
27. aram – od arapskog termina “haram”<br />
(“sve što je u muslimanskoj veri <strong>za</strong>branjeno;<br />
ono što je grešno, nedopustivo i<br />
nepravedno; prokleto”). U turskom “haram”<br />
(“<strong>za</strong>branjen; nedozvoljen”). U govoru I. Kolašina<br />
“oblik kletve; ne<strong>za</strong>rađena korist”.<br />
28. asura – od arapske reči “hasır” (“prostırač<br />
ispleten od meke trstike, šaše ili rogozine”). U<br />
turskom “hasır” (“prostırač od slame”). U govoru<br />
I. Kolašina “prostırka od trske”.<br />
29. asker – od arapske reči “askar” (“vojnik”).<br />
U turskom “asker” (“vojnik; pripadnik<br />
armije”). U govoru I. Kolašina “turski<br />
vojnik”.<br />
30. asli – od arapske reči “aşliyy” (“temelj;<br />
koren; princip”). U turskom “aslı” (“glavni;<br />
temeljni”). U govoru I. Kolašina “isto; baš tako”.<br />
31. atula – od turske reči “hatul” (“drvene<br />
grede koje se vodoravno polažu u zid od<br />
ćerpiča da bi ve<strong>za</strong>le ćerpič”; šupljina, prostor<br />
na zidu pod jednostranom strehom”). U<br />
govoru I. Kolašina “drvena greda u zidu”.<br />
32. atarisati – od arapske reči “hatır”<br />
(“pamet; misao”). U turskom “hatır”<br />
(“pamćenje; um; pamet; ideja; misao”). U<br />
govoru I. Kolašina u značenju “poštovati;<br />
ceniti”.<br />
33. akati – glagol izveden od uzvika<br />
“Halah! Halah!” pri jurišu u boju, ili kao<br />
uzvici čuđenja ili snebivanja. U govoru I.<br />
Kolašina “vikati; besneti”.<br />
34. adžamija – od arapskog izra<strong>za</strong><br />
“ağamiyy” kojim su Arapi nazivali sve one<br />
koji su tek počinjali da uče arapski jezik ili<br />
one koji mu nisu bili vešti. U turskom<br />
“açemi” (“početnik; novajlija; stranac; došl-<br />
jak”). U govoru I. Kolašina “mlada osoba”.<br />
35. ašikovati – glagol izveden od arapske<br />
reči “išq” (“ljubav”). U turskom “aşk”<br />
(“ljubav; oduševljenje”). U govoru I. Kolašina<br />
“<strong>za</strong>bavljati se; provoditi se”.<br />
36. baskija – termin izveden od turskog<br />
glagola “basmak” (“stupiti; koraknuti; zgaziti”).<br />
U govoru I. Kolašina “tesana drvena<br />
letva; ekser”.<br />
37. bakrač - termin izveden od turske reči<br />
“bakır” (“bakar”). U govoru I. Kolašina<br />
“mali bakarni kotao”.<br />
38. babo – od persijske reči “baba” (“otac;<br />
deda”). U turskom “baba” (“otac”). U govoru<br />
I. Kolašina “otac; deda; svekar”.<br />
39. basma – od turske reči “basma”<br />
(“šarena pamučna tkanina od koje se kroje<br />
ženske haljine; cic”). U govoru I. Kolašina<br />
“vrsta tkanine”.<br />
40. bastra – od turske reči “balsıra”<br />
(“bolest na lišću vinove loze; medljika”). U<br />
govoru I. Kolašina “plamenjača”.<br />
41. basamak – od turske reči “basamak”<br />
(“prečaga na stubama; stepenik stepeništa;<br />
rang; položaj; zvanje”). U govoru I. Kolašina<br />
“šarke na vratima i prozorima”.<br />
42. bardak – od persijske reči “bardan”<br />
(“pehar; posuda <strong>za</strong> piće”). U turskom “bardak”<br />
(“čaša; zdelica”). U govoru I. Kolašina<br />
“krčag <strong>za</strong> rakiju”.<br />
43. baır – od turske reči “bayır” (“breg;<br />
zemljište na padinama brda”). U govoru I.<br />
Kolašina “brdo; breg”.<br />
44. badža – od persijske reči “bağe” (“veliki<br />
prozor”). U turskom “baca” (“dimnjak”).<br />
U govoru I. Kolašina “otvor na tavanu”.<br />
45. baščaluk – od persijsko - turskog termina<br />
“bahçelik” (“voćnjak”). U govoru I. Kolašina<br />
“nevestini darovi svatovima”.<br />
46. barem – od turske reči “bari” (“makar;<br />
u najmanju ruku; ako ništa drugo”). U govoru<br />
I. Kolašina “makar nešto”.<br />
47. bašča – od persijske reči “bagče”<br />
(deminutiv od “bag” – “voćnjak”). U<br />
turskom “bahçe” (“vrt; voćnjak”). U govoru<br />
I. Kolašina “”vrt; bašta”.<br />
48. batal – od arapske reči “battal” (“junak;<br />
junačina”). U turskom “battal” (“preko<br />
obične mere; visok; neupotrebljiv; pokvaren:).<br />
U govoru I. Kolašina “dotrajao; neupotrebljiv”.<br />
49. baksuz – od persijske reči “baht”<br />
(“sreća”) i turskog sufiksa “sız” (“bez”). U<br />
turskom “bahtsız” (“nesrećan čovek; čovek<br />
zle sreće”). U govoru I. Kolašina “maler”.<br />
50. basati – od turskog glagola “basmak”<br />
(“utapkati, utabati nogama”). U govoru I.<br />
Kolašina “gaziti po dubokom snegu; raditi<br />
nešto s naporom”.<br />
51. bešika – od turske reči “beşik”<br />
(“kolevka”). U govoru I. Kolašina “vrsta<br />
kolevke”.<br />
52. bekrija – od arapske reči “bukra”<br />
(“jutro”) i arapsko-persijskog sufiksa “iyy”<br />
što bukvalno znači “onaj koji već od jutra<br />
počinje piti”. U turskom “bekri” (“pijanica;<br />
mangup; propalica”). U govoru I. Kolašina<br />
“lola”.<br />
53. beljaj – od arapske reči “bala” (“jad;<br />
nevolja; nesreća; kazna”. U turskom “bela”<br />
(“nevolja; nedaća; nesreća; muka; tegoba;<br />
jad”). U govoru I. Kolašina “nezgoda”.<br />
54. bećar – od persijske reči “bikar” (“bez<br />
posla; besposlen”). U turskom “bekar”<br />
(“neženja; momak”). U govoru I. Kolašina<br />
“momak”.<br />
55. berićet – od arapske reči “baraka”<br />
(“blagoslov; napredak’ sreća”). U turskom<br />
“bereket” (“sreća; blagostanje”). U govoru I.<br />
Kolašina “rod; letina”.<br />
56. beli – od arapske reči “bala” (“da;<br />
dakako”). U turskom “belli” (“jasno;<br />
otvoreno”). U govoru I. Kolašina “sigurno”.<br />
57. bezbelji – apsolutni superlativ od<br />
turske reči “belli” - sa turskim prefiksom<br />
“bes” gradi “besbelli” (“sasvim jasan; savim<br />
očevidan”). U govoru I. Kolašina “možda;<br />
ako se mora”.<br />
58. berbat – od persijske reči “berbad” (“u<br />
vetar; na vetar”). U turskom “berbat” (“prljav;<br />
<strong>za</strong>prljan”). U govoru I. Kolašina “bruka;<br />
nered”.<br />
59. belegija – turski termin “bileği”<br />
(“brusilo”) nastao od glagola “bilemek”<br />
(“oštriti”). U govoru I. Kolašina “brus <strong>za</strong><br />
kosu”.<br />
60. bedevija – od arapske reči “badawi”<br />
(“pustinjski; beduin”). U turskom “bedevi”<br />
(“beduinski konj”). U govoru I. Kolašina<br />
“kobila”.<br />
61. birindži – od turske reči “bırinci”<br />
(“prvi”). U govoru I. Kolašina “pravi; baš<br />
dobar”.<br />
62. biljur – od arapske reči “billür”<br />
(“kristal”). U turskom “billur” (“kristal; kremen”).<br />
U govoru I. Kolašina “čist; sjajan”.<br />
63. bostan – od persijske reči “bustan”<br />
(“vrt”). U turskom “bostan” (“vrt; povrtnjak;<br />
gradina”). U govoru I. Kolašina “lubenica”.<br />
64. buljuk – od turske reči “bölük” (“odeljenje<br />
vojske”). U govoru I. Kolašina<br />
“mnoštvo; stado”.<br />
65. bučuk – od turske reči “buçuk” (“pola;<br />
polovina”). U govoru I. Kolašina “drvena<br />
posuda okruglog oblika <strong>za</strong> žito”.<br />
66. budžak – od turske reči “bucak”<br />
(“ugao; kut; <strong>za</strong>bačeno mesto’). U govoru I.<br />
Kolašina “<strong>za</strong>bačeno mesto”.<br />
67. bukadar – izvedenica od turske reči<br />
“bu” (“ovoliko”) i arapske “ljadr”<br />
(“količina”). U govoru I. Kolašina “mnogo”.<br />
68. bujrum – od turske reči “buyurun”<br />
(“izvolte!”). U govoru I. Kolašina “izvolite!”.<br />
69. busija – od turske reči “pusu” (“<br />
<strong>za</strong>seda”). U govoru I. Kolašina “<strong>za</strong>seda”.<br />
70. buljubaša – od turske reči “bölükbaşı”<br />
(“buljubaša; janičarski kapetan”). U govoru<br />
I. Kolašina “vođa jedne čete ljudi”.<br />
71. bugija – od turske reči “buğu” (“vodena<br />
para”). U govoru I. Kolašina<br />
“prašina”.<br />
72. budak – od turske reči “budak”<br />
(“grana; čvor, kvrga na drvetu”). U govoru<br />
I. Kolašina “kramp”.<br />
Januar - Decembar 2009. 29
73. burma – od turskog glagola “burmak”<br />
(“vrteti; okretati; uvijati; cediti”) izveden je<br />
termin “burma” (“<strong>za</strong>vrtanj; spirala”). U<br />
govoru I. Kolašina “prsten”.<br />
74. vakat – od arapske reči “waqt”. U<br />
turskom “vakit” (“vreme; doba; vreme muslimanske<br />
molitve-nama<strong>za</strong>”). U govoru I.<br />
Kolašina “vreme; doba”.<br />
75. valah – od arapskog uzvika “wa-llahi!<br />
wa-llahi!” (“tako mi Boga!; kunem se<br />
Bogom!”). U turskom “vallahi! vallahi!<br />
(“Boga mi!; U ime Boga!; Tako mi Boga!”).<br />
U govoru I. Kolašina kletve “Bogami”.<br />
76. vilajet – od arapske reči “wilaya” (“pokrajina;<br />
provincija”). U turskom “vilayet” (“pokrajina”).<br />
U govoru I. Kolašina “kraj; svet”.<br />
77. vitilj – od arapske reči “fatil” (“žižak;<br />
pamučni gajtan ili traka kod sveće ili<br />
petrolejske lampe”). U turskom “fitil”<br />
(“vrpca; upaljač kod starinskih pušaka i<br />
topova”). U govoru I. Kolašina “fitilj”.<br />
78. vuruna – od grčke reči “fournos”. U<br />
turskom “fırın” (“peć; pekara”). U govoru I.<br />
Kolašina “peć”.<br />
79. gajtan – od grčke reči “gaiteanon” ili<br />
arapske “qaytan”. U turskom “gaytan; kaytan”<br />
(“vrpca”). U govoru I. Kolašina “pleten<br />
kanap; ukras na nošnji”.<br />
80. gaıret – od arapske reči “gayra”. U<br />
turskom “gayret” (“prihvatiti se; prionuti;<br />
napre<strong>za</strong>nje; trud”). U govoru I. Kolašina<br />
“budi strpljiv; ne podaj se”.<br />
81. garip – od arapske reči “garib”. U<br />
turskom “garip” (“stranac; tuđin; usamljenik;<br />
lutalica”). U govoru I. Kolašina “sıromašak;<br />
bespomoćan čovek”.<br />
82. groš - od latinske reči “grossus”. U<br />
turskom “guruş; kuruş” (“stoti deo turskog<br />
novca lire”). U govoru I. Kolašina “stari novac”.<br />
83. dakika – od turske reči “dakika” (“minuta”).<br />
U govoru I. Kolašina “jedan minut”.<br />
84. daidža – od arapske reči “dayiqa”. U<br />
turskom “dayı” (“ujak”). U govoru I. Kolašina<br />
“ujak”.<br />
85. demek – od turske reči “demek”<br />
(“dakle”). U govoru I. Kolašina “kaobajagi”.<br />
86. degrme – od turske reči “değırmen”<br />
(“mlin”). U govoru I. Kolašina “mlin <strong>za</strong><br />
kafu; posuda <strong>za</strong> čaj”.<br />
87. delija – od turske reči “deli” (“hrabar;<br />
neustrašiv; ekscentričan; luckast; budalast;<br />
neobuzdan”). U govoru I. Kolašina “junak;<br />
viđen čovek”.<br />
88. dimije – od grčke reči “dimitos”. U<br />
turskom “dimi” (“grubi porhet; flanel”). U<br />
govoru I. Kolašina “ženska odeća; šalvare”.<br />
89. divaniti – glagol izveden od persijske<br />
reči “diwan”. U turskom “divan” (“sofa;<br />
kauč”). U govoru I. Kolašina “razgovarati”.<br />
90. direk – od turske reči “dırek”. U govoru<br />
I. Kolašina “deblji kolac; smer”.<br />
91. divit – od persijske reči “dewit”. U<br />
turskom “divit” (“pernica sa mastionicom”).<br />
U govoru I. Kolašina “sredstvo <strong>za</strong> pisanje”.<br />
92. dirindžati – od persijskih reči “der” i<br />
“reng” (“u muci”). U govoru I. Kolašina<br />
“preterano raditi”.<br />
30 Januar - Decembar 2009.<br />
93. dikliti se – od turske reči “dikili” (“prav;<br />
uspravan”). U govoru I. Kolašina “ponositi se”.<br />
94. dova – od arapske reči “dua”<br />
(“molitva”). U turskom “dua” (“molitva”).<br />
U govoru I. Kolašina u značenju “muslimanska<br />
molitva”.<br />
95. dolap – od persijske reči “dulab”. U<br />
turskom “dolap” (“orman; komoda;<br />
škrinja”). U govoru I. Kolašina “niša u zidu<br />
i naćvama; sprava <strong>za</strong> prženje kafe”.<br />
96. domuz – od turske reči “domuz” (“svinja”).<br />
U govoru I. Kolašina “tvrdoglav<br />
čovek; svinja”.<br />
97. doakati – od arapske reči “hakk”<br />
(“pravo”). U turskom “hak” (“istina;<br />
pravo”). U govoru I. Kolašina “dosaditi”.<br />
98. domazluk – od turske reči “damız” sa<br />
sufiksom “lik” (“priplodan; rasplodan”). U<br />
govoru I. Kolašina “domaćinstvo; imovina”.<br />
99. duvar – od persijske reči “diwar”. U<br />
turskom “duvar” (“zid”). U govoru I. Kolašina<br />
“zid”.<br />
100. dućan – od arapske reči “dukkan”. U<br />
turskom “dükkan” (“prodavnica; radnj”). U<br />
govoru I. Kolašina “prodavnica”.<br />
101. dunjaluk – od turske reči “dünyalık”<br />
(“imetak; bogatstvo; životna dobra”). U<br />
govoru I. Kolašina “izobilj; sav svet”.<br />
102. duduk – od turske reči “düdük” (“svirala;<br />
frula; pištalja”). U govoru I. Kolašina<br />
“neznalica”.<br />
103. dram – od turske reči “dırhem” (mera<br />
<strong>za</strong> težinu - četıristoti deo od oke – 3,1 gram).<br />
U govoru I. Kolašina “mera <strong>za</strong> težinu”.<br />
104. dušmanin – od persijske reči “dušmen”.<br />
U turskom “düşman” (“neprijatelj protivnik”).<br />
U govoru I. Kolašina “neprijatelj”<br />
105. đerdan – od persijske reči “gerdan”<br />
(“vrat”). U turskom “gerdan” (“vrat; šija; <strong>za</strong>tiljak”).<br />
U govoru I. Kolašina “ogrlica”.<br />
106. đevrek – od turske reči “gevrek”<br />
(“simit; biskvit”). U govoru I. Kolašina<br />
“pecivo; kolutić”.<br />
107. đerđef – od turske reči “gergef”<br />
(“okvır <strong>za</strong> vezenje”). U govoru I. Kolašina u<br />
značenju “pribor <strong>za</strong> vezenje”.<br />
108. đuzluci – od turske reči “gözlük”<br />
(“naočari”). U govoru I. Kolašina “naočari”.<br />
109. đuveglija – od turske reči “güveyi”<br />
(“mladoženja; ženik”). U govoru I. Kolašina<br />
“mladoženja”.<br />
110. đuturum – od turske reči “götürüm”<br />
(“trpljenje; podnošenje”). U govoru I. Kolašina<br />
“bogaljast; nesposoban; oronuo čovek”.<br />
111. đogat – izvedenica od turskih reči<br />
“gök” i “at” (“konj otvorene boje”). U govoru<br />
I. Kolašina “beličast”.<br />
112. ejvala! – uzvik nastao od arapskog<br />
“iy wjallah!” (“tako je Boga mi!”). U turskom<br />
“eyvallah!”. U govoru I. Kolašina “pozdrav<br />
pri odlasku; <strong>za</strong>hvaljivanje”.<br />
1<strong>13</strong>. elmaz – od arapske reči “almas” (“dijamant”).<br />
U turskom “elmas” (“dijamant; brilijant”).<br />
U govoru I. Kolašina “sekač stakla”.<br />
114. eglen – termin izveden od turskog<br />
glagola “eğlenmek” (“razonoditi; <strong>za</strong>bavljati”).<br />
U govoru I. Kolašina “razgovor”.<br />
115. efendija – od turske reči “efendi”<br />
(“gospodin; gazda”). U govoru I. Kolašina<br />
“gospodin; titula muslimanskog sveštenika”.<br />
1<strong>16</strong>. <strong>za</strong>r – od arapske reči “i<strong>za</strong>r” . U turskom<br />
“<strong>za</strong>r” (“tanko pokrivalo; opna; membrana”).<br />
U govoru I. Kolašina “veo; pokrivka”.<br />
117. <strong>za</strong>ira – od arapske reči “dahıra”. U<br />
turskom “<strong>za</strong>hıre” (“opskrba; namırnice”). U<br />
govoru I. Kolašina “stočna hrana <strong>za</strong> zimu”.<br />
118. <strong>za</strong>ptija – od arapske reči “dabtiyya”.<br />
U turskom “<strong>za</strong>ptiye” (“žandarm”). U govoru<br />
I. Kolašina “žandar”.<br />
119. zembilj – od persijske reči “zenbil”. U<br />
turskom “zembil” (“torba s dvema ručkama<br />
od trske ili kože”). U govoru I. Kolašina<br />
“torba od trske”.<br />
120. zeman – od arapske reči “<strong>za</strong>man”. U<br />
turskom “<strong>za</strong>man” (“vreme”). U govoru I.<br />
Kolašina “vreme”.<br />
121. zejtin – od arapske reči “<strong>za</strong>yt”<br />
(“ulje”). U turskom “zeytin” (“maslinka”). U<br />
govoru I. Kolašina “ulje”.<br />
122. zev<strong>za</strong>k - od turske reči “zevzek” (“brbljivac;<br />
blebetalo; spadalo”). U govoru I. Kolašina<br />
“luckast i blesav čovek”.<br />
123. zijan – od persijske reči “ziyan”. U<br />
turskom “ziyan” (“šteta; materijalni gubitak”).<br />
124. zijanćar – od persijske reči “ziyankar”. U<br />
turskom “ziyankar” (“štetočinac; onaj koji<br />
nanosi štetu”). U govoru I. Kolašina “štetočina”.<br />
125. zor – od persijske reči “zur”. U<br />
turskom “zor” (“teškoća; tegoba; patnja;<br />
muka”). U govoru I. Kolašina “nevolja; sila”.<br />
126. zinat – od arapske reči “inad“. U<br />
turskom “inat” (“tvrdoglavost; samovolja”).<br />
U govoru I. Kolašina “protiv”.<br />
127. zubun – od arapske reči “ğubba”. U<br />
turskom “zıbın” (“ženska anterija sa tri<br />
skuta”). U govoru I. Kolašina “deo odeće”.<br />
128. zulum – od aparske reči “zulm”. U<br />
turskom “zulüm” (“tıranija; nepravda; svirepost”).<br />
U govoru I. Kolašina “nasilje; nepravda”.<br />
129. zulumćar – od turske reči “zulümkar”<br />
(“nasilnik; tıran”). U govoru I. Kolašina “silnik;<br />
nasilnik”.<br />
<strong>13</strong>0. zurla – od persijske reči “surna”. U<br />
turskom “zurna” (“vrsta orijentalnog muzičkog<br />
instrumenta”). U govoru I. Kolašina<br />
“instrument <strong>za</strong> svıranje; zurla”.<br />
<strong>13</strong>1. zurlati – glagol izveden od termina<br />
“zurla”. U govoru I. Kolašina “vikati; svirati;<br />
glasno plakati”.<br />
<strong>13</strong>2. zift – od arapske reči “zift”. U<br />
turskom “zift” (“crna smola; katran”). U<br />
govoru I. Kolašina “crn; talog u muštikli”.<br />
<strong>13</strong>3. zijafet – od arapske reči “diyafa”. U<br />
turskom “ziyafet” (“gozba; pir; banket;<br />
svečani ručak”). U govoru I. Kolašina<br />
“gozba”.<br />
<strong>13</strong>4. ibrik – od aparske reči “ibriq”. U<br />
turskom “ibrik” (“sud <strong>za</strong> vodu s uskim<br />
grlom i dugim pipkom”). U govoru I. Kolašina<br />
“sud <strong>za</strong> vodu ili rakiju”.<br />
<strong>13</strong>5. ibrišim – od persijske reči “ebrišum”.<br />
U turskom “ibrişim” (“vrsta svilenog<br />
konca”). U govoru I. Kolašina “raznobojni<br />
pamučni konac”.
<strong>13</strong>6. ibret – od arapske reči “ibra”. U turskom<br />
“ibret” (“pouka; nauk; naravoučenije”). U govoru<br />
I. Kolašina “bruka; sramota”.<br />
<strong>13</strong>7. igbal – od arapske reči “iqbal”. U<br />
turskom “ikbal” (“sreća; uspeh; progres;<br />
želja; čežnja”). U govoru I. Kolašina “sreća”.<br />
<strong>13</strong>8. izmećar – od turske reči “hizmetkar”<br />
(“sluga; poslužitelj”). U govoru I. Kolašina<br />
“sluga”.<br />
<strong>13</strong>9. izmet – od arapske reči “hidma”. U<br />
turskom “hizmet” (“služenje; posluživanje;<br />
dužnost”). U govoru I. Kolašina “posao;<br />
radnja”.<br />
140. ilidža – od turske reči “ılıca” (“banja;<br />
izvor lekovite vruće vode”). U govoru I. Kolašina<br />
“izvor tople vode”.<br />
141. iljač - od arapske reči “ilağ”. U<br />
turskom “ilaç” (“lek”). U govoru I. Kolašina<br />
“lek <strong>za</strong> ljude i stoku”.<br />
142. insan – od arapske reči “insan”. U<br />
turskom “insan” (“čovek; osoba”). U govoru<br />
I. Kolašina “čovek; čeljade u kući”.<br />
143. ise – od arapske reči “hissa”. U<br />
turskom “hisse” (“deo; udeo”). U govoru I.<br />
Kolašina “deo čega”.<br />
144. ič - od persijskog termina “hič”. U<br />
turskom “hiç” (“ništa; nikako”). U govoru I.<br />
Kolašina “nimalo”.<br />
145. išala! – uzvik od arapskog termina<br />
“inša'allah!”. U turskom “inşallah!” (“ako<br />
Bog htjedne”). U govoru I. Kolašina<br />
“dabogda; akobogda; sa srećom”.<br />
146. iftar – od arapske reči “iftar”. U<br />
turskom “iftar” (“rama<strong>za</strong>nska večera u prvi<br />
sumrak kojom se prekida dnevni post”). U<br />
govoru I. Kolašina “muslimanska večera u<br />
vreme posta”.<br />
147. jabandžija – od persijske reči “yaban”.<br />
U turskom “yabancı” (“tuđ; stran; nepoznat”).<br />
U govoru I. Kolašina “stranac;<br />
tuđinac”.<br />
148. jandžik – od turske reči “yancık”<br />
(“čobanska kožna torba; torba koja se vezuje<br />
<strong>za</strong> <strong>za</strong>dnji deo sedla na konju”). U govoru I.<br />
Kolašina “torba od kozje dlake ili kostreti”.<br />
149. jazuk – od turske reči “yazık”<br />
(“greh”). U govoru I. Kolašina “sramota;<br />
bruka”.<br />
150. japija – od turske reči “yapı” (“struktura;<br />
sklop; sastav; gradnja; sklop”). U govoru<br />
I. Kolašina “građa <strong>za</strong> kuću”.<br />
151. japundže – od turske reči “yapıncak”<br />
(“kišna kabanica; čupavi pokrivač-ćebe <strong>za</strong><br />
pokrivanje konja”). U govoru I. Kolašina<br />
“deo odeće”.<br />
152. jaruga – od turske reči “yarık” (“brazgotina;<br />
pukotina”). U govoru I. Kolašina<br />
“udolina; klanac”.<br />
153. jagma – od persijske reči “yağma”. U<br />
turskom “yağma” (“pljačka; otimačina;<br />
grabež”). U govoru I. Kolašina “otimanje;<br />
grabež”.<br />
154. jaran – od persijske reči “yaran”. U<br />
turskom “yaran” (“prijatelj; drug”). U govoru<br />
I. Kolašina “prijatelj; drug”.<br />
155. jagluk – od turske reči “yağlık”<br />
(“marama; rubac”). U govoru I. Kolašina<br />
“darovi pove<strong>za</strong>ni vezenom maramom, a<br />
namenjeni su momku, deveru ili kumu”.<br />
156. jalija – od grčke reči “yealos” (“obala”).<br />
U turskom “yalı” (“obala; žalo”). U govoru<br />
I. Kolašina “obala; pustinja; širina”.<br />
157. janija – od persijskog termina<br />
“yahni”. U turskom “yahni” (“jelo od seckanog<br />
mesa sa prženim lukom”). U govoru<br />
I. Kolašina “čorba od goveđeg mesa”.<br />
158. jarak – od turske reči “ark” (“kanal <strong>za</strong><br />
navodnjavanje; vada; jaz”). U govoru I. Kolašina<br />
“kanal”.<br />
159. jelek – od turske reči “yelek”<br />
(“prsluk”). U govoru I. Kolašina “ženski<br />
prsluk”.<br />
<strong>16</strong>0. jendek – od arapske reči “handaq”. U<br />
turskom “hendek” (“šanac; rov”). U govoru<br />
I. Kolašina “rov”.<br />
<strong>16</strong>1. jekser – od turske reči “ekser” (“gvozdeni<br />
klin; čavao”). U govoru I. Kolašina<br />
“čavao”.<br />
<strong>16</strong>2. jege – od turske reči “eğe” (“turpija”).<br />
U govoru I. Kolašina “turpija”.<br />
<strong>16</strong>3. jok – od turske reči “yok” (“nema”).<br />
U govoru I. Kolašina “ne”.<br />
<strong>16</strong>4. jordam – od turske reči “yordam”<br />
(“spretnost; umešnost; razmetanje; hvalisanje”).<br />
U govoru I. Kolašina “ponos”.<br />
<strong>16</strong>5. jordamlji - od turske reči “yordamlı”<br />
(“spretan; snalažljiv”). U govoru I. Kolašina<br />
“ponosno”.<br />
<strong>16</strong>6. joldaš - od turske reči “yoldaş” (“saputnik;<br />
drug; prijatelj”). U govoru I. Kolašina<br />
“drug; kamen krajputaš“.<br />
<strong>16</strong>7. jorgan – od turske reči “yorgan”<br />
(“posteljni pokrivač, napunjen pamukom i<br />
prošiven”). U govoru I. Kolašina “krevetni<br />
prekrivač od perja”.<br />
<strong>16</strong>8. juvka – od arapske reči “ufqa” (“tanka<br />
kožica”). U turskom “yufka” (“tanko razvijeno<br />
testo”). U govoru I. Kolašina “jelo od<br />
kora <strong>za</strong> pitu”.<br />
<strong>16</strong>9. jangija – od turske reči “yangın”<br />
(“požar”). U govoru I. Kolašina “vatra;<br />
burne emocije”.<br />
170. jatagan – od turske reči “yatağan”<br />
(“dugi krivi nož poput sablje”). U govoru I.<br />
Kolašina u značenju “nož”.<br />
171. jesır – od arapske reči “asir”. U<br />
turskom “esir” (“<strong>za</strong>robljenik; sužanj”). U<br />
govoru I. Kolašina “nemaština; sužanj”.<br />
172. kantar – od arapske reči “qintar”. U<br />
turskom “kantar” (“starinska gvozdena<br />
sprava <strong>za</strong> merenje težine”. U govoru I. Kolašina<br />
“vrsta terazija; mera <strong>za</strong> težinu”.<br />
173. kazma – od turskog glagola “kazmak”<br />
(“kopati”). U govoru I. Kolašina “kramp”.<br />
174. kandilo – od grčke reči “chantela” ili<br />
arapske reči “qandil”. U turskom “kandil”<br />
(“svetiljka”). U govoru I. Kolašina “lampa”.<br />
175. kalfa – od arapske reči “halifa” (“<strong>za</strong>menik”).<br />
U turskom “kalfa” (“pomoćnik<br />
majstora”). U govoru I. Kolašina “pomoćnik”.<br />
176. kasaba – od arapske reči “ljasaba”. U<br />
turskom “kasaba” (“gradić; varošica”). U<br />
govoru I. Kolašina “mala varoš“.<br />
177. kafa – od arapske reči “qahwa” ( u<br />
početku je značila “vino”, a naj<strong>za</strong>d “napitak”).<br />
U turskom “kahve” (“kafa”). U govoru<br />
I. Kolašina “napitak”.<br />
178. kardaš - od turske reči “karındaş, kardeş”<br />
(“brat; sestra”). U govoru I. Kolašina “drug”.<br />
179. katil – od arapske reči “qatil”. U<br />
turskom “katil” (“ubica; krvnik”). U govoru<br />
I. Kolašina “krvnik”.<br />
180. kadar – od arapske reči “qadir”. U<br />
turskom “kadır” (“sposoban”). U govoru I.<br />
Kolašina “sposoban; spreman”.<br />
181. kamara – od latinske reči “camera”<br />
(“soba; odeljenje; komora”). U turskom “kamara”<br />
(“kabina; kućica”). U govoru I. Kolašina<br />
“stog složenog snoplja u većem broju”.<br />
182. kadija – od arapskog glagola “qada”<br />
(“suditi”). U turskom “kadı” (“šerijatski<br />
sudija”). U govoru I. Kolašina “sudija;<br />
gospodin”.<br />
183. kada – od arapske reči “hatun”<br />
(“žena”). U turskom “kadın” (“žena;<br />
gospođa; dama”). U govoru I. Kolašina<br />
“žena; gospođa”.<br />
184. kalabaluk – od arapske reči “galäba”<br />
(“premoć; pretežnost”). U turskom “kalabalık”<br />
(“masa; svetina; gomila; gungula; vreva”). U<br />
govoru I. Kolašina “mnoštvo; gomila”.<br />
185. kapidžik – od turske reči “kapıcık”<br />
(“mala vrata; vratašca”). U govoru I. Kolašina<br />
“mala kapija”.<br />
186. kalem – od grčke reči “kalamos” ili<br />
arapske “qjalam”. U turskom “kalem” (“pero;<br />
olovka”). U govoru I. Kolašina “namotan<br />
konac; mlada voćka”.<br />
187. kaurin – od persijske reči “gebr” (nevernik;<br />
pogan”). U turskom “gaur; gavur”<br />
(“nevernik; nemusliman”). U govoru I. Kolašina<br />
“pogrdni izraz <strong>za</strong> Srbina”.<br />
188. karakondžula – od turske reči<br />
“karakoncolos” (“utvara; veštica; strašilo”). U<br />
govoru I. Kolašina “avet koja se 'javlja' oko<br />
vodenica”.<br />
189. kajasa – od turske reči “kayasa”<br />
(“kožna uzica; remen”). U govoru I. Kolašina<br />
“dugačka uska parcela”.<br />
190. kabuliti – od arapske reči “qabul”<br />
(“primanje; privola”). U turskom “kabul”<br />
(“prihvatanje; pristanak”). U govoru I. Kolašina<br />
“poštovati; ceniti”.<br />
191. kariševina – od turske reči “karışık”<br />
(“mešan; pomešan”). U govoru I. Kolašina<br />
“mešavina”.<br />
192. kavga – od persijske reči “gawga”<br />
(“bitka; prepirka”). U turskom “kavga”<br />
(“svađa; prepirka”). U govoru I. Kolašina<br />
“bitka; tuča”.<br />
193. kajmak – od turske reči “kaymak”<br />
(“skorup”). U govoru I. Kolašina “vrsta<br />
mlečnog proizvoda”.<br />
194. kanate – od turske reči “kanad”<br />
(“krilo”). U govoru I. Kolašina “drvene<br />
stranice na kolima”.<br />
195. kijamet – od arapske reči “qjijama”. U<br />
turskom “kıyamet” (“sudnji dan; smak<br />
sveta”). U govoru I. Kolašina “nevreme; nepogoda”.<br />
Januar - Decembar 2009. 31
196. kismet – od arapske reči “qisma”. U<br />
turskom “kısmet” (“sudbina; udes”). U<br />
govoru I. Kolašina “sa srećom; zbogom”.<br />
197. kiradžija – od turske reči “kıracı”<br />
(“<strong>za</strong>kupac; stanar”). U govoru I. Kolašina<br />
“kıridžija”.<br />
198. kidisati – od turskog glagola “kıymak”<br />
(“ubijati; uništavati; seckati na sitne<br />
komadiće”). U govoru I. Kolašina “napadati”.<br />
199. kolan – od turske reči “kolan” (“kajiš;<br />
remen; tanki pojas od svile”). U govoru I.<br />
Kolašina “remen na sedlu”.<br />
200. komšija – od turske reči “komşu”<br />
(“sused”). U govoru I. Kolašina “sused”.<br />
201. konak – od turske reči “konak”<br />
(“rezidencija; porodična kuća; vila”). U govoru<br />
I. Kolašina “prenoćište”.<br />
202. kodža – od turske reči “koca”<br />
(“suprug; muž; star; vremešan; ogroman;<br />
krupan”). U govoru I. Kolašina “mnogo”.<br />
203. kopile – od turskog izra<strong>za</strong> “kahpe oğlu”<br />
(“kučkin sin; nevaljalac”). U govoru I. Kolašina<br />
“dete rođeno van bračne <strong>za</strong>jednice”.<br />
204. kube – od arapske reči “qubba”. U<br />
turskom “kubbe” (“kupola; svod”). U govoru<br />
I. Kolašina “tavanica”.<br />
205. kuvet – od arapske reči “quwwa”. U<br />
turskom “kuvvet” (“snaga; sila; jačina”). U<br />
govoru I. Kolašina “snaga; moć”.<br />
206. kuskun – od turske reči “kuskun”<br />
(“deo konjske opreme – podrepnik”). U<br />
govoru I. Kolašina “kaiš ispod konjskog<br />
sedla”).<br />
207. kurtalisati se – od turskog glagola “kurtarmak”<br />
(“spasiti; izbaviti; osloboditi”). U govoru<br />
I. Kolašina “osloboditi se; otarasiti se”.<br />
208. kabadahija – od turskog izra<strong>za</strong> “kabadayı”<br />
(“onaj koji se prikazuje junakom”). U<br />
govoru I. Kolašina “razbojnik”.<br />
209. kabajet – od arapske reči “qabaha”. U<br />
turskom “kabahat” (“krivica; greška”. U<br />
govoru I. Kolašina “krivica; muka”.<br />
210. kaldrma – od grčkog izra<strong>za</strong> “kalos<br />
dromos” (“lep put”). U turskom “kaldırım”<br />
(“kamenom popločan put ili dvorište”). U<br />
govoru I. Kolašina “popločan put”.<br />
211. kaftan – od persijske reči “haftan”. U<br />
turskom “kaftan” (“vrsta duge gornje<br />
haljine, bez postave, obično od čohe”). U<br />
govoru I. Kolašina “deo odeće”.<br />
212. kačamak – od turske reči “kaçamak”<br />
(“vrsta jela spravljena od kukuruznog<br />
brašna”. U govoru I. Kolašina “jelo od<br />
kukuruznog brašna; palenta”.<br />
2<strong>13</strong>. kačak – od turskog termina “kaçak” (“begunac”).<br />
U govoru I. Kolašina “odmetnik”.<br />
214. lamba – od turske reči “lamba”<br />
(“svetiljka; sijalica”). U govoru I. Kolašina<br />
“lampa na petrolej”.<br />
215. legen – od persijske reči “legen”. U<br />
turskom “leğen” (“lavor; kotlić”). U govoru<br />
I. Kolašina “lavor”.<br />
2<strong>16</strong>. londža – od italijanske reči “loggia”.<br />
U turskom “lonca” (“esnaf; udruženje; korporacija”).<br />
U govoru I. Kolašina “skup koji<br />
ništa ne radi”.<br />
32 Januar - Decembar 2009.<br />
217. lokum – od turske reči “lokum”<br />
(“vrsta kolača”). U govoru I. Kolašina<br />
“ratluk”.<br />
218. lakrdija – od turske reči “lakırdı” (“brbljanje;<br />
blebetanje”; govor”). U govoru I. Kolašina<br />
u značenju “šaljiv razgovor”.<br />
219. maga<strong>za</strong> – od arapske reči “mahazin”.<br />
U turskom “mağa<strong>za</strong>” (“skladište;<br />
spremište”). U govoru I. Kolašina “prodavnica;<br />
magazin”.<br />
220. matuf – od arapske reči “matuh”. U<br />
turskom “matuh” (“izlapeo; senilan”). U<br />
govoru I. Kolašina “budala; izlapeo, ostareo<br />
čovek”.<br />
221. marifetluk – od turskog termina<br />
“marifetlik” (“veština; majstorija;<br />
dovitljivost”). U govoru I. Kolašina “veština;<br />
majstorija u radu”.<br />
222. mangal – od arapske reči “manqal”<br />
(“prenosilo”). U turskom “mangal” (“sud<br />
posebnog oblika, napravljen najčešće od<br />
bakra, u kojem se drži žeravica radi <strong>za</strong>grevanja<br />
sobe”). U govoru I. Kolašina “sredstvo<br />
<strong>za</strong> žar; užarač”.<br />
223. manit - od turske reči “muannit”<br />
(“uporan; istrajan; tvrdoglav”). U govoru I.<br />
Kolašina “nemıran, nestašan čovek”.<br />
224. mahala – od arapske reči “mahalla”.<br />
U turskom “mahalle” (“četvrt; kvart”). U<br />
govoru I. Kolašina “<strong>za</strong>selak; deo sela”.<br />
225. masuz – od arapske reči “mahsus”<br />
(“posebno određen; odlikovan”. U turskom<br />
“mahsus” (“naročit; osobit; specijalan”). U<br />
govoru I. Kolašina “poseban; odgovarajući”.<br />
226. majdan – od arapske reči “madan”<br />
(“rudnik”). U turskom “maden” (“ruda; rudnik;<br />
mineral”). U govoru I. Kolašina “rudnik”.<br />
227. merhaba! – od arapskog pozdrava<br />
“marhaba!”. U turskom “merhaba!”<br />
(“zdravo!”). U govoru I. Kolašina “zdravo;<br />
pozdrav!”<br />
228. merak – od arapske reči “maraqi”. U<br />
turskom “merak” (“radoznalost; znatiželja;<br />
<strong>za</strong>nos; manija; briga; boja<strong>za</strong>n”. U govoru I.<br />
Kolašina “<strong>za</strong>dovoljstvo, sladostrašće”.<br />
229. mejdan – od arapske reči “maydan”.<br />
U turskom “meydan” (“poljana; trg; okolina;<br />
vidokrug”). U govoru I. Kolašina “borba;<br />
okršaj”.<br />
230. merdevine – od persijske reči “nerduban”.<br />
U turskom “merdiven” (“stepenice”).<br />
U govoru I. Kolašina “stube; stepenice”.<br />
231. mertek – od turske reči “mertek”<br />
(“četvorougaoni ili okrugli direk”). U govoru<br />
I. Kolašina “greda na krovu”.<br />
232. miltan – od persijskog termina<br />
“nimten”. U turskom “mintan” (“muška<br />
gornja košulja s dugim rukavima i bez<br />
okovratnika”). U govoru I. Kolašina “gornji<br />
deo odeće”.<br />
233. midžo – isto kao “amidža”.<br />
234. minder – od turske reči “minder”<br />
(“slamnjača koja se rastre po sećiji da je lakše<br />
<strong>za</strong> sedenje”). U govoru I. Kolašina “postavljena<br />
drvena klupa”.<br />
235. mutvak – od arapske reči “matbah”.<br />
U turskom “mutfak” (“kuhinja”). U govoru<br />
I. Kolašina “budžak; <strong>za</strong>bito mesto”.<br />
236. mukajet – od arapske reči<br />
“muqayyad”. U turskom “mukayyet”<br />
(“ve<strong>za</strong>n; sve<strong>za</strong>n; <strong>za</strong>pisan; registrovan”). U<br />
govoru I. Kolašina “trud; napor”.<br />
237. mušema – od arapske reči “mušamma”<br />
(“ovošten”). U turskom “muşamma”<br />
(“ovošteno platno; gumirano platno”). U<br />
govoru I. Kolašina “čaršav na stolu”.<br />
238. musafır – od arapske reči “musafır”<br />
(“putnik”). U turskom “misafır” (“gost”). U<br />
govoru I. Kolašina “gost”.<br />
239. mur - od persijske reči “muhur”<br />
(“pečat”). U turskom “mühür” (“pečat”). U<br />
govoru I. Kolašina “pečat”.<br />
240. muabet - od arapske reči “mahabba”<br />
(“ljubav”). U turskom od glagola “muhabbet<br />
etmek” (“ćaskati”). U govoru I. Kolašina<br />
“razgovor na prijateljskoj osnovi”.<br />
241. muštuluk – od persijske reči “mužde”<br />
(“vesela vest”). U turskom “muştuluk”<br />
(“nagrada <strong>za</strong> radosnu vest”). U govoru I.<br />
Kolašina “nagrada <strong>za</strong> donetu dobru vest”.<br />
242. mula – od arapske reči “mawla”<br />
(“gospodin”). U turskom “mülla” (“učen<br />
čovek; teolog”). U govoru I. Kolašina “tvrdoglav<br />
čovek”.<br />
243. murećen – od arapske reči “murakkab”<br />
(“vrsta crnog mastila”). U turskom<br />
“mürekkep” (“mastilo”). U govoru I. Kolašina<br />
“mastilo”.<br />
244. medet! – od arapske reči “madad”<br />
(“pomoć”. U turskom “medet!” (“pomagaj!;<br />
u pomoć!”). U govoru I. Kolašina “pomagaj;<br />
avaj; <strong>za</strong>boga!”.<br />
245. muhađer – od arapske reči “muhağır”<br />
(“izbeglica; doseljenik”). U turskom<br />
“muhacır” (“emigrant; iseljenik”). U govoru<br />
I. Kolašina “došljak; izbeglica”.<br />
246. nadžak – od turske reči “nacak”<br />
(“sekıra sa kratkom držaljom”). U govoru I.<br />
Kolašina u figurativnom značenju “inadžija;<br />
osobenjak”.<br />
247. nalča – od arapske reči “nal”<br />
(“potkovica”). U turskom “nalça” (“potkovica”).<br />
U govoru I. Kolašina “potkovica”.<br />
248. nafaka – od arapske reči “nafaqa”<br />
(“ono što je čoveku od Boga određeno da<br />
pojede i popije na ovom svetu”). U turskom<br />
“nafaka” (“sredstva <strong>za</strong> život; izdržavanje”).<br />
U govoru I. Kolašina “sreća; sudbina”.<br />
249. nalet – od arapske reči “lana”<br />
(“prokletstvo”). U turskom “lanet”<br />
(“prokletstvo; anatema”). U govoru I. Kolašina<br />
u figurativnom značenju “obešenjak;<br />
nesrećnik”.<br />
250. nakarada – od persijske reči “naqqare”<br />
(“bubanj”). U turskom “nakkare” (“talambas”).<br />
U govoru I. Kolašina u figurativnom<br />
značenju “rugoba; plašilo”.<br />
251. naheren – od turske reči “eğri” (kriv;<br />
nagnut”). U govoru I. Kolašina “nakrivljen”.<br />
252. nahija – od arapske reči “nahiya”<br />
(“župa; upravna jedinica”). U turskom<br />
“nahiye” (“administrativna jedinica u<br />
Turskoj”). U govoru I. Kolašina “kraj; oblast;<br />
pokrajina”.
253. neise – od turskog “ne ise; her ne ise”<br />
(“kako god bilo; kako mu drago”). U govoru<br />
I. Kolašina “na primer; ako da”.<br />
254. nimet – od arapske reči “nima”<br />
(“blagodat”). U turskom “nimet” (“dobročinstvo;<br />
milosrđe”). U govoru I. Kolašina<br />
“božji dar; hrana; hleb”.<br />
255. obaškati – od turske reči “başka”<br />
”(odvojeno; rastavljeno; posebno”). U<br />
govoru I. Kolašina “odvajati”.<br />
256. ordija – od turske reči “ordu”<br />
(“armija; vojska”). U govoru I. Kolašina “vojska;<br />
razularena masa”.<br />
257. otoman – termin izveden od arapskog<br />
muškog imena “Utman” ( u turskom<br />
“Osman”) u značenju “mekani istočnjački<br />
divan s jastukom bez naslona”. U govoru I.<br />
Kolašina “ležaj”.<br />
258. oferčiti – od arapske reči “farq” (“razlika”).<br />
U turskom “fark” (“razlika”). U govoru<br />
I. Kolašina “primetiti; shvatiti”.<br />
259. Osmanlija – od turskog termina “Osmanlı”<br />
(“Osmanovac”). U govoru I. Kolašina<br />
“Turčin” ili figurativno “lukav; vešt; fin”.<br />
260. ortak – od turske reči “ortak”<br />
(“saučesnik; kompanjon”). U govoru I. Kolašina<br />
“drug u poslu”.<br />
261. palta – od turske reči “palto” (“kaput;<br />
ogrtač”). U govoru I. Kolašina “sako;<br />
blu<strong>za</strong>”.<br />
262. pantole – od turske reči “pantolon”<br />
(“čakšire; pantalone”). U govoru I. Kolašina<br />
“pantalone”.<br />
263. pašenog – od turske reči “bacanak”<br />
(“muž ženine sestre”). U govoru I. Kolašina<br />
“muž ženine sestre”.<br />
264. patlidžan – od persijske reči “badinğan”.<br />
U turskom “patlıcan” (“paradajz”).<br />
U govoru I. Kolašina “biljka paradajz”.<br />
265. pajanta – od persijske reči “paywjand”<br />
(“ve<strong>za</strong>; spona”). U turskom “payvand”<br />
(“letva”). U govoru I. Kolašina “greda na<br />
krovu”.<br />
266. patisati – od turskog glagola “batmak”<br />
(“<strong>za</strong>ći; izgubiti se; pasti”). U govoru I.<br />
Kolašina “mučiti se; veoma teško živeti”.<br />
267. pačariz – od persijske reči “čepurast”<br />
(“levo-desno”). U turskom “paçarız” (šteta;<br />
kvar”). U govoru I. Kolašina “šteta; greška”.<br />
268. perda – od persijske reči “perde” (“<strong>za</strong>vesa;<br />
<strong>za</strong>stor na prozoru”). U turskom<br />
“perde” (“<strong>za</strong>vesa; <strong>za</strong>stor; roletna”). U govoru<br />
I. Kolašina “pregrada”.<br />
269. pejdašiti – od turske reči “peyda”<br />
(“otvoren; javan; očevidan”). U govoru I.<br />
Kolašina “podspešiti; podstaći nešto”.<br />
270. pervaz – od turske reči “pervaz”<br />
(“okvır; ram; bordura”). U govoru I. Kolašina<br />
“ograda”.<br />
271. pišmaniti se – od persijske reči “pešiman”<br />
(“pokajati se”). U turskom “pişman”<br />
(“pokajnički; kajati se”). U govoru I. Kolašina<br />
“pokajati se”.<br />
272. pijac – od turske reči “piyasa”<br />
(“tržište; pa<strong>za</strong>r”). U govoru I. Kolašina “pijaca”.<br />
273. pogača – od turske reči “poğaça” (lis-<br />
nati kolač”). U govoru I. Kolašina “pšenični<br />
hleb”.<br />
274. pendžer – od persijske reči “penğere”<br />
(“prozor”). U turskom “pencere” (“prozor”).<br />
U govoru I. Kolašina “prozor”.<br />
275. puljka – od persijske reči “pul”<br />
(“novac; para”). U turskom “pul” (“fleka;<br />
mrlja; glavica eksera; pločica; marka”). U<br />
govoru I. Kolašina “bilo kakvo dugme”.<br />
276. pustećija – od persijske reči “pusteki”<br />
(“koža sa koje nije ostrižena vuna”). U<br />
turskom “pösteki” (ovčja ili kozja koža”). U<br />
govoru I. Kolašina “uštavljena koža sa<br />
vunom”.<br />
277. pastrma – od turske reči “pastırma”<br />
(“suvo ovčje meso”). U govoru I. Kolašina<br />
“osušeno meso <strong>za</strong> zimu”.<br />
278. rahmetlji – od turske reči “rahmetli”<br />
(“pokojni; umrli”). U govoru I. Kolašina<br />
“pokojni”.<br />
279. rahatluk – od turske reči “rahatlık”<br />
(“spokojstvo; mır”). U govoru I. Kolašina<br />
“udoban život; udobnost”.<br />
280. rakija – od arapske reči “araq” (“znoj;<br />
tekućina koja nastaje isparavanjem”). U<br />
turskom “rakı” (“alkoholno piće”). U govoru<br />
I. Kolašina “alkoholni napitak”.<br />
281. rabadžija – od turske reči “arabacı”<br />
(kočijaš; kolar”). U govoru I. Kolašina<br />
“čovek koji radi s kolima sebi ili u najam”.<br />
282. rahat – od arapske reči “raha” (“<strong>za</strong>dovoljan;<br />
spokojan”). U turskom “rahat” (“mır;<br />
spokojstvo; odmor”). U govoru I. Kolašina<br />
“mır; spokojstvo”.<br />
283. rama<strong>za</strong>n – od arapske reči “ramadan”<br />
(“deveti mesec muslimanskog verskog<br />
kalendara – mesec posta”). U turskom “rama<strong>za</strong>n”<br />
(“deveti mesec mesečevog kalendara”).<br />
U govoru I. Kolašina “verski<br />
praznik; post”.<br />
284. rusvaj – od persijske reči “rusway”<br />
(“osramoćen; ponižen”). U turskom “rüsvay”<br />
(“osramoćen; obesčašćen; ponižen”). U<br />
govoru I. Kolašina “nered; lom”.<br />
285. rospija – od persijske reči “ruspi”<br />
(“prostitutka”). U turskom “orospu” (“bludnica;<br />
prostitutka”). U govoru I. Kolašina<br />
“nemoralna ženska osoba”.<br />
286. sahat – od arapske reči “sa'at” (ura;<br />
časovnik”). U turskom “saat” (“časovnik”).<br />
U govoru I. Kolašina “jedinica <strong>za</strong> vreme”.<br />
287. sabahajrula – od turske kompozicije<br />
“sabah hayır ola!” (“sretno jutro!; dobro<br />
jutro!”). U govoru I. Kolašina “dobro jutro!”.<br />
288. sabah – od arapske reči “şabah”<br />
(“zora; jutro”). U turskom “sabah” (“jutro”).<br />
U govoru I. Kolašina “zora”.<br />
289. sabajle – od turske reči “sabahile” (“u<br />
zoru; zorom”). U govoru I. Kolašina “rano<br />
zorom ustati”.<br />
290. sač - od turske reči “saç” (“gvozdeni<br />
ili zemljani poklopac kojim se na ognjištu<br />
nešto peče”). U govoru I. Kolašina “vrsta<br />
poklopca”.<br />
291. sadžak – od turske kompozicije “sac<br />
ayak” (“sač” i “noga”). U govoru I. Kolašina<br />
“tronožac od gvožđa na koji se nešto stavlja<br />
radi kuvanja”.<br />
292. somun – od grčke reči “Psomion”<br />
(“okrugli hleb”). U turskom “somun”<br />
(“okrugli hleb”). U govoru I. Kolašina “beli<br />
hleb”.<br />
293. sanćim – od turskog glagola “sanmak”<br />
(“misliti; smatrati; verovati”). U govoru<br />
I. Kolašina “kobajagi”.<br />
294. safi – od arapske reči “şafi” (“čist;<br />
pravi”). U turskom “safı” (“čist; bez<br />
primesa”). U govoru I. Kolašina “taze;<br />
odgovarajuće”.<br />
295. sermija – složenica od persijskih reči<br />
“ser” (“glava”) i “maye” (“osnova; srž”). U<br />
turskom “sermaye” (“kapital”). U govoru I.<br />
Kolašina “stoka koju žena dobije iz roda”.<br />
296. sepet – od persijske reči “seped” (“kotarica”;<br />
košara”). U turskom “sepet”<br />
(“pletena korpa”). U govoru I. Kolašina<br />
“pletena kotarica”.<br />
297. sevap – od arapske reči “tawab”<br />
(“dobro delo koje <strong>za</strong>služuje božju nagradu”).<br />
U turskom “sevap” (“dobro delo;<br />
dobročinstvo”). U govoru I. Kolašina “bogougodno<br />
delo; dobro delo”.<br />
298. seljamet – od arapske reči “salama”<br />
(“spas; spasenje”). U turskom “selamet”<br />
(“sreća; blagostanje; spokojan život”). U<br />
govoru I. Kolašina “pozdrav; srećan put”.<br />
299. serbes – od persijske reči “serbest”<br />
(“slobodan; smeo; odvažan”). U turskom<br />
“serbest” (“slobodan; samostalan”). U govoru<br />
I. Kolašina “slobodno; bez brige”.<br />
300. seir – od arapske reči “sayr”<br />
(“gledanje; razgledanje; promatranje”). U<br />
turskom “seyır” (“posmatranje; gledanje”).<br />
U govoru I. Kolašina “mađije; činiti svašta”.<br />
301. sefte – od arapske reči “istiftah” (“otpočeti<br />
nešto”). U turskom “siftah” (“prvi jutarnji<br />
pa<strong>za</strong>r; prvi put”). U govoru I. Kolašina<br />
“nešto raditi prvi put”.<br />
302. sebet – od arapske reči “sabab”<br />
(“uzrok; razlog; radi toga”). U turskom<br />
“sebep” (“uzrok; razlog; povod”). U govoru<br />
I. Kolašina “uzrok; zbog toga”.<br />
303. simit – od arapske reči “samid” (“beli<br />
hleb”). U turskom “simit” (“okrugao kolač<br />
od belog hleba: đevrek”). U govoru I. Kolašina<br />
“beli hleb”.<br />
304. sinija – od persijske reči “sini”<br />
(“bukv. predmet kineske izrade”). U<br />
turskom “sini” (“trpe<strong>za</strong>; sofra”). U govoru<br />
I. Kolašina “posuda.<br />
305. sindžır – od persijske reči “zenğir”<br />
(“lanac”). U turskom “<strong>za</strong>incır” (“lanac;<br />
verige”). U govoru I. Kolašina “lanac”.<br />
306. sidžimka – od turske reči “sicim”<br />
(“uzica; kanap; uže”). U govoru I. Kolašina<br />
“uzica; kanap”.<br />
307. skamlija – od latinske reči “scammellum”<br />
(“stolica”). U turskom “iskemle” (“hoklica;<br />
stolica bez naslona; klupa”). U govoru<br />
I. Kolašina “klupa”.<br />
308. sovra – od arapske reči “sufra” (“trpe<strong>za</strong>”).<br />
U turskom “sofra” (“trpe<strong>za</strong>rijski sto;<br />
jelo; hrana”). U govoru I. Kolašina “ni<strong>za</strong>k<br />
okrugao stočić”.<br />
Januar - Decembar 2009. 33
309. srča – od turske reči “sırça” (“staklo”).<br />
U govoru I. Kolašina “staklo”.<br />
310. srma – od turske reči “sırma” (“tanka<br />
srebrna žica sa pozlatom ili bez nje”). U govoru<br />
I. Kolašina “srebrne niti”.<br />
311. sulundar – od grčke reči “solunarion”<br />
(“dimnjak; cev <strong>za</strong> peć”). U turskom<br />
“silindir” (“valjak; cilindar”). U govoru I.<br />
Kolašina “čunak”.<br />
312. tas – od arapske reči “tas” (“vrsta<br />
metalne zdele posebnog oblika”). U<br />
turskom “tas” (“zdelica; metalni sud”). U<br />
govoru I. Kolašina “lonče”.<br />
3<strong>13</strong>. tabla – od latinske reči “tabula”. U<br />
turskom “tabla” (“poslužavnik; tacna;<br />
tabla”). U govoru I. Kolašina “poslužavnik”.<br />
314. takum – od turske reči “takım”<br />
(“servis; pribor; ekipa”). U govoru I. Kolašina<br />
“oprema - četıri šolje i džezva”).<br />
315. taze – od persijske reči “taze”<br />
(“sveže”). U turskom “taze” (“sveže”). U<br />
govoru I. Kolašina “sveže; novo”.<br />
3<strong>16</strong>. taksirat – od arapske reči “taqsırat”<br />
(“prikratiti; napraviti manjkavim”). U<br />
turskom “taksirat” (“sudbina”). U govoru I.<br />
Kolašina “nesrećnik; malero<strong>za</strong>n čovek”.<br />
317. tava – od persijske reči “tabe” (“tiganj;<br />
posuda sa dugom drškom u kojoj se topi<br />
maslo i pravi <strong>za</strong>prška”). U turskom “tava”<br />
(“tiganj”). U govoru I. Kolašina “zemljani<br />
sud”.<br />
318. tapija – od turske reči “tapu” (“javna<br />
isprava o vlasničkom pravu na nekretnini”).<br />
U govoru I. Kolašina “testament na zemlju”.<br />
319. terlema – od turske reči “terleme”<br />
(“znojenje”). U govoru I. Kolašina<br />
“boleština; gripozno stanje”.<br />
320. takat – od arapske reči “taqa”<br />
(“telesna snaga; moć”). U turskom “takat”<br />
(“snaga; sila; moć”). U govoru I. Kolašina<br />
“snaga; moć”.<br />
321. tendžera – od turske reči “tencere”<br />
(“duboka bakrena posuda dublja od šerpe<br />
a bez drški sa strane”). U govoru I. Kolašina<br />
“konzerva; porcija”.<br />
322. terzija – od persijske reči “derzi”<br />
(“krojač”). U turskom “terzi” (“krojač”). U<br />
govoru I. Kolašina “krojač”.<br />
323. tekne – od turske reči “tekne” (“korito”).<br />
U govoru I. Kolašina “korito”.<br />
324. tezgere – od persijske reči “destgıre”<br />
(“nosila <strong>za</strong> materijal – ciglu, zemlju i sl.”). U<br />
turskom “teskere” (“nosila”). U govoru I. Kolašina<br />
“nosiljka <strong>za</strong> građevinski materijal”.<br />
325. telal – od arapske reči “dallal” (“javni<br />
objavljivač; dobošar”). U turskom “tellal”<br />
(“javni objavljivač; dobošar”). U govoru I.<br />
Kolašina “glasnik”.<br />
326. tevećelija – od turske reči “tevekkel”<br />
(“bezbrižan; lakomislen”). U govoru I. Kolašina<br />
u značenju “<strong>za</strong>nešen, priglup čovek”.<br />
327. toka – od turske reči “toka” (“kopča;<br />
šnala”). U govoru I. Kolašina u značenju<br />
“ukras na nošnji”.<br />
328. tokmak – od turske reči “tokmak”<br />
(malj; drveni čekić”). U govoru I. Kolašina<br />
u značenju “veliki čekić”.<br />
34 Januar - Decembar 2009.<br />
329. toz – od turske reči “toz” (“prašina”).<br />
U govoru I. Kolašina u značenju “sitan<br />
šećer”.<br />
330. tuhaf – od arapske reči “tuhaf” (“dar;<br />
poklon”). U turskom “tuhaf” (“čudan; neobičan”).<br />
U govoru I. Kolašina “čudan;<br />
čudak”.<br />
331. tutun – od turske reči “tütün”<br />
(“duvan”). U govoru I. Kolašina “duvan”.<br />
332. turšija – od persijske reči “turuš“<br />
(“kiselo”). U turskom “turşu” (“ukiseljeno<br />
voće ili povrće”). U govoru I. Kolašina<br />
“spremljena zimnica”.<br />
333. turpija – od turske reči “törpü”<br />
(“alatka <strong>za</strong> struganje gvožđa ili drveta”). U<br />
govoru I. Kolašina “brus”.<br />
334. ćata – od arapske reči “katib”<br />
(“pisar”). U turskom “katib” (“pisar”). U<br />
govoru I. Kolašina “pisar”.<br />
335. ćar – od arapske reči “kar” (“posao;<br />
težak rad”). U turskom “kar” (“dobit,<br />
<strong>za</strong>rada, korist”). U govoru I. Kolašina<br />
“dobit; korist”.<br />
336. ćafır – od arapske reči “kafır” (“nevernik”).<br />
U turskom “kafır” (“nevernik”). U<br />
govoru I. Kolašina “namćor”.<br />
337. ćahat – od persijske reči “kagaz”<br />
(“papır”). U turskom “kağıt” (“papır”). U<br />
govoru I. Kolašina “papır”.<br />
338. ćasa – od persijske reči “kase”<br />
(“dublja posuda poluokruglog oblika <strong>za</strong><br />
servıranje čorbe, mleka i sl.”). U turskom<br />
“kase” (“dublja posuda bez drške”). U govoru<br />
I. Kolašina u značenju “sud; posuda”.<br />
339. ćenef – od arapske reči “kanif”<br />
(“nužnik”). U turskom “kenif” (“nužnik”).<br />
U govoru I. Kolašina “nužnik”.<br />
340. ćesa – od persijske reči “kise” (“vreća;<br />
torba”). U turskom “kese” (“novčanik; papırna<br />
vrećica”). U govoru I. Kolašina<br />
“novčanik”.<br />
341. ćerpič - od turske reči “kerpiç”<br />
(“nepečena cigla”). U govoru I. Kolašina<br />
“opeka”.<br />
342. ćeramida – od grčke reči “cheramis”<br />
(“polukružni žljebasti krovni crep”). U<br />
turskom “keremid” (“polukružni žljebasti<br />
krovni pokrivač”). U govoru I. Kolašina<br />
“opeka <strong>za</strong> krov”.<br />
343. ćef – od arapske reči “kayf” (“dobro<br />
raspoloženje; naslada; uživanje”). U<br />
turskom “keyif” (“osećanje; raspoloženje;<br />
zdravlje”). U govoru I. Kolašina “volja;<br />
<strong>za</strong>dovoljstvo”.<br />
344. ćepenak – od turske reči “kepenk”<br />
(“krilo starinskog dućana koje služi umesto<br />
vrata”). U govoru I. Kolašina “poklopac na<br />
prozoru”).<br />
345. ćerčiva – od persijske reči “čarčube”<br />
(bukv. “od četiri drveta”). U turskom<br />
“çerçeve” (“okvır; ram”). U govoru I. Kolašina<br />
u značenju “ram na prozoru”).<br />
346. ćesim – od turske reči “kesim”<br />
(“<strong>za</strong>kup; arenda”). U govoru I. Kolašina u<br />
značenju “čuvanje ovaca zbog koristi”.<br />
347. ćibre – od arapske reči “kibrit”<br />
(“sumpor”). U turskom “kibrit” (“šibica”). U<br />
govoru I. Kolašina u značenju “šibica”.<br />
348. ćitap – od arapske reči “kitab” (“knjiga<br />
koja sadrži verska učenja i propise”). U<br />
turskom “kitap” (“knjiga”). U govoru I. Kolašina<br />
“knjiga”.<br />
349. ćilim – od persijske reči “kilim”<br />
(“prostırač i<strong>za</strong>tkan od vune”). U turskom<br />
“kilim” (“prostırač i<strong>za</strong>tkan od vune”). U<br />
govoru I. Kolašina “pokrivač”.<br />
350. ćiler – od persijske reči “kilar” (“soba<br />
<strong>za</strong> ostavu; vajat”). U turskom “kiler” (“ostava;<br />
spremište”). U govoru I. Kolašina “ostava;<br />
bačija”.<br />
351. ćimbiljur – od turskih reči “kim” i<br />
“bilır” (“ko zna”). U govoru I. Kolašina “Bog<br />
zna ko”.<br />
352. ćoše – od persijske reči “kuše”<br />
(“budžak; ugao”). U turskom “köşe” (“ugao;<br />
kutak”). U govoru I. Kolašina “ugao”.<br />
353. ćopav – od persijskih reči “čul”<br />
(“kriv”) i “pa” (“noga”). U turskom “çolpa”<br />
(“šepav; hrom”). U govoru I. Kolašina “kljast;<br />
nevešt; “hrom”.<br />
354. ćorav – od persijske reči “kur”<br />
(“slep”). U turskom “kör” (“slep”). U govoru<br />
I. Kolašina “slep”.<br />
355. ćuskija – od turske reči “küskü”<br />
(“gvozdena poluga, s jedne strane šiljasta, a<br />
s druge ravna”). U govoru I. Kolašina “metalna<br />
šipka” ili fig. “tvrdoglav”.<br />
356. ćurak – od turske reči “kürk” (“krzno;<br />
bunda”). U govoru I. Kolašina “kožni ogrtač”.<br />
357. ćustek – od turske reči “köstek”<br />
(sve<strong>za</strong>; spona <strong>za</strong> ve<strong>za</strong>nje nogu konja”). U<br />
govoru I. Kolašina “lanac <strong>za</strong> sat”.<br />
358. ćuprija – od grčke reči “gephyra”<br />
(“most”). U turskom “köprü” (“most”). U<br />
govoru I. Kolašina “most”.<br />
359. ćulav – od persijske reči “kulah”<br />
(“kapa od valjane vune”). U turskom<br />
“külah” (“kapa”). U govoru I. Kolašina<br />
“kapa; keče”.<br />
360. ćumur – od turske reči “kömür”<br />
(“ugalj”). U govoru I. Kolašina “ugalj”.<br />
361. ćup – od arapske reči “kub” (“zemljani<br />
duboki sud koji ima dve ručke sa<br />
strane”). U turskom “küp” (“zemljani<br />
duboki sud koji ima dve ručke sa strane”).<br />
U govoru I. Kolašina “zemljani sud”.<br />
362. ćutek – od turske reči “kötek” (“štap;<br />
batina”). U govoru I. Kolašina “batine”.<br />
363. ćutuk – od turske reči “kütük” (“panj;<br />
klada”). U govoru I. Kolašina “glupak”.<br />
364. ugursuz – od turske reči “uğursuz”<br />
(“nesretan; koban”). U govoru I. Kolašina<br />
“nesrećnik”.<br />
365. ujdurma – od turske reči “uydurmak”<br />
(“udesiti; podudariti”). U govoru I. Kolašina<br />
“gužva; prevara”.<br />
366. ujgun – od turske reči “uygun”<br />
(“pogodan; podesan”). U govoru I. Kolašina<br />
“dogovoreno, sporazumno rešenje”.<br />
367. ular – od grčke reči “eulera” (“oglavina<br />
i povodac <strong>za</strong> konja od užeta”). U<br />
turskom “yular” (“povodac”). U govoru I.<br />
Kolašina “ve<strong>za</strong>; oglav”.
368. učkur – od turske reči “uçkur” (“svitnjak;<br />
gaćnik”). U govoru I. Kolašina “gatnjik”.<br />
369. udžara – od arapske reči “hugra”<br />
(“soba”). U turskom “hücre” (“ćelija; soba;<br />
niša”). U govoru I. Kolašina “stara kuća”.<br />
370. feredža – od arapske reči “farağ”<br />
(“uteha; tešenje”). U turskom “ferace” (“<strong>za</strong>r;<br />
feredža”). U govoru I. Kolašina “<strong>za</strong>r; <strong>za</strong>vesa”.<br />
371. fenjer – od grčke reči “phanari”<br />
(“ručna <strong>za</strong>stakljena ili na drugi način<br />
uokvirena svetiljka u kojoj gori sveća ili<br />
petrolejska lampica”). U turskom “fener”<br />
(“lampa; svetionik”). U govoru I. Kolašina<br />
“svetiljka”.<br />
372. fildžan – od arapske reči “finğan”<br />
(“šoljica <strong>za</strong> crnu kafu”). U turskom “fincan”<br />
(“šoljica”). U govoru I. Kolašina “šolja”.<br />
373. fitilj – od arapske reči “fatil” (“pamučni<br />
gajtan ili traka kod sveće ili petrolejske<br />
lampe”). U turskom “fitil” (“žižak;<br />
vrpca”). U govoru I. Kolašina “platnena<br />
krpa u lampi”.<br />
374. fišek – od turske reči “fişek” (“metak<br />
<strong>za</strong> pušku; papırnata kesica levkastog oblika”).<br />
U govoru I. Kolašina “omot <strong>za</strong> robu;<br />
barut u kožnoj kesi”.<br />
375. fustan – od grčke reči “phossaton”<br />
(“ženska suknja”). U turskom “fıstan” (“ženska<br />
suknja”). U govoru I. Kolašina “deo<br />
odeće”.<br />
376. furuna – od grčke reči “fournos”<br />
(“peć; pekara”). U turskom “fırın” (“peć;<br />
pekara”). U govoru I. Kolašina “plehana<br />
peć”.<br />
377. fukara – od arapske reči “faqir”<br />
(“sıromah; sirotinja”). U turskom “fukara”<br />
(“sıromašan; bedan”). U govoru I. Kolašina<br />
“sıromah; bednik”.<br />
378. fajda – od arapske reči “fa'ida” (“korist;<br />
dobit”). U turskom “fayda” (“korist;<br />
dobit”). U govoru I. Kolašina “korist”.<br />
379. hala – od arapske reči “hala” (“tetka<br />
– očeva ili majčina sestra”). U turskom<br />
“hala” (“tetka – očeva sestra”). U govoru I.<br />
Kolašina “tetka”.<br />
380. hajat – od arapske reči<br />
“hayat”(“spoljni hodnik od kućnih vrata do<br />
uličnih vrata avlije”). U turskom “hayat”<br />
(“pokrivena terasa”). U govoru I. Kolašina<br />
“pokrivena nadstrešnica; plevna”.<br />
381. hamam – od arapske reči “hammam”<br />
(“javno kupatilo; prostor <strong>za</strong> kupanje u muslimanskoj<br />
kući”). U turskom “hamam”<br />
(“javno kupatilo; kupatilo”). U govoru I.<br />
Kolašina “kupatilo”.<br />
382. hasura – od arapske reči “haşır”<br />
(“prostırač ispleten od meke trstike, šaše ili<br />
rogozine”). U turskom “hasır” (“prostırač od<br />
slame”). U govoru I. Kolašina “prostırka od<br />
trske”.<br />
383. hatula – od turske reči “hatıl” (“horizontalna<br />
greda ugrađena u zid”). U govoru<br />
I. Kolašina “drvena greda u zidu”.<br />
384. hambar – od persijske reči “anbar”<br />
(“spremište; skladište”). U turskom “ambar;<br />
hanbar” (“drvena zgrada <strong>za</strong> žitarice”). U<br />
govoru I. Kolašina “spremište <strong>za</strong> žito”.<br />
385. handžar – od arapske reči “hanğar”<br />
(“dugi šiljasti nož sa oštricom na obe<br />
strane”). U turskom “hançer” (“jatagan”). U<br />
govoru I. Kolašina “nož; sablja”.<br />
386. hazna – od arapske reči “hazina”<br />
(“blagajna; riznica”). U turskom “hazne;<br />
hazine” (“riznica; državna blagajna”). U<br />
govoru I. Kolašina “soba <strong>za</strong> blago; imanje”.<br />
387. hair – od arapske reči “hayr” (“dobro;<br />
dobar”). U turskom “hayır” (“dobro delo;<br />
<strong>za</strong>dužbina; sreća”). U govoru I. Kolašina<br />
“korist”.<br />
388. hanuma – od turske reči “hanım”<br />
(“žena; supruga; gospođa”). U govoru I.<br />
Kolašina “žena; gospođa”.<br />
389. hamajlija – od arapske reči “hama'il”<br />
(“sve<strong>za</strong> od sablje”). U turskom “hamaylı”<br />
(“talisman; ešarpa”). U govoru I. Kolašina<br />
“odžin <strong>za</strong>pis”.<br />
390. haber – od arapske reči “habar”<br />
(“glas; vest”). U turskom “haber” (“vest;<br />
glas; poruka; novost”). U govoru I. Kolašina<br />
“vest; novost”.<br />
391. hajvan – od arapske reči “haywan”<br />
(“životinja; stoka”). U turskom “hayvan”<br />
(“životinja; stoka; marva”). U govoru I. Kolašina<br />
“stoka; ovan”.<br />
392. hairli – od turske reči “hayırlı”<br />
(“dobar; koristan; povoljan”). U govoru I.<br />
Kolašina “srećno”.<br />
393. halva – od arapske reči “halawa”<br />
(“slatkoća”). U turskom “helva” (“naziv <strong>za</strong><br />
razne vrste kolača”). U govoru I. Kolašina<br />
“sladak kolač”.<br />
394. haram – od arapske reči “haram”<br />
(“ono što je grešno; prokleto”). U turskom<br />
“haram” (“<strong>za</strong>branjen; nedozvoljen”). U govoru<br />
I. Kolašina “prokletstvo”.<br />
395. harem – od arapske reči “haram”<br />
(“nedozvoljen; <strong>za</strong>branjeni prostor oko bogomolje”).<br />
U turskom “harem” (“žensko<br />
odeljenje u muslimanskoj kući gde je<br />
<strong>za</strong>branjen ulaz stranim muškarcima”). U<br />
govoru I. Kolašina “bogatstvo; više žena u<br />
jednoj kući”.<br />
396. hefta – od persijske reči “hefte” (“sedmica”).<br />
U turskom “hafta” (“sedmica;<br />
nedelja dana”). U govoru I. Kolašina<br />
“nedelja”.<br />
397. hećim – od arapske reči “hakim”<br />
(“mudrac; filozof”). U turskom “hekim”<br />
(“lekar”). U govoru I. Kolašina “narodni<br />
lekar”.<br />
398. heljač - od arapske reči “halak”<br />
(“propast”). U turskom “helak” (“propalica;<br />
upropašćen”). U govoru I. Kolašina “prljav,<br />
neuredan čovek”.<br />
399. hudžara – od arapske reči “huğra”<br />
(“soba”). U turskom “hücre” (“soba; niša;<br />
udubljenje u zidu”). U govoru I. Kolašina<br />
“stara kuća”.<br />
400. čaj - od kineske reči “ča” (“čaj”). U<br />
turskom “çay” (“čaj”). U govoru I. Kolašina<br />
“topli napitak”.<br />
401. čardak – od persijske reči “čartalj”<br />
(“zgrada na četiri svoda”). U turskom “çardak”<br />
(“hodnik na svod; arkada”). U govoru<br />
I. Kolašina “terasa; balkon”.<br />
402. čakšire – od turske reči “çakşır”<br />
(“vrsta istočnjačake muške donje odeće od<br />
sukna ili čohe”). U govoru I. Kolašina u<br />
značenju “gaće; pantalone”.<br />
403. čaršija – od persijske reči “čarsu”<br />
(“četvorostran”). U turskom “çarşı” (“trgovačka<br />
četvrt; tržnica”). U govoru I. Kolašina<br />
u značenju “varoš; pijaca”.<br />
404. čador – od persijske reči “čader”<br />
(“šator”). U turskom “çadır” (“šator; jurta”).<br />
U govoru I. Kolašina u značenju “kišobran”.<br />
405. čalma – od turskog glagola “çalmak”<br />
(“<strong>za</strong>motati”). U govoru I. Kolašina u<br />
značenju “vrsta kape, turbana oko glave”.<br />
406. čauš - od turske reči “çavuş” (“ađutant;<br />
ordonans; poslovođa”). U govoru I.<br />
Kolašina “vodnik; desetar’.<br />
407. čalija – od turske reči “çalı” (“grmlje;<br />
šikara”). U govoru I. Kolašina “gustiš; čestar”.<br />
408. čanak – od turske reči “çanak”<br />
(“zemljana posuda”). U govoru I. Kolašina<br />
“vrsta suda”.<br />
409. čekija – od turske reči “çakı” (“džepni<br />
nožić; perorez”). U govoru I. Kolašina<br />
“britva; sečivo”.<br />
410. česma – od persijske reči “češme”<br />
(“izvor”). U turskom “çeşme” (“izvor”). U<br />
govoru I. Kolašina “izvor; voda koja teče<br />
preko ižljebljenog drveta”.<br />
411. čejrek – od persijske reči “çeharyek”<br />
(“jedna četvrtina”). U turskom “çeyrek”<br />
(“četvrtina”). U govoru I. Kolašina “15 minuta”.<br />
412. četobaša – od slovensko-turske reči<br />
“çetebaşı” (“<strong>za</strong>povednik čete”). U govoru I.<br />
Kolašina “vođa; predvodnik”.<br />
4<strong>13</strong>. čerga – od turske reči “çerge” (“mali<br />
šator; ciganska koliba”). U govoru I. Kolašina<br />
“pokrivač od vune ili dlake”.<br />
414. čiviluk – od turske reči “çivilik”<br />
(“vešalica”). U govoru I. Kolašina “kuke <strong>za</strong><br />
vešanje”.<br />
415. čibuk – od turske reči “çubuk” (“prut;<br />
šipka; lula <strong>za</strong> pušenje”). U govoru I. Kolašina<br />
“lula; drška”.<br />
4<strong>16</strong>. činija – od persijske reči “čini” (“kineski;<br />
kineske izrade”). U turskom “çini”<br />
(“zdela od porcelana”). U govoru I. Kolašina<br />
“posuda; sud”.<br />
417. čivija – od turske reči “çivi” (“klinac;<br />
ekser”). U govoru I. Kolašina “daščica”.<br />
418. čivčija – od turske reči “çiflik” (“par<br />
volova <strong>za</strong> oranje”). U govoru I. Kolašina<br />
“potčinjeni radnik”.<br />
419. čoha – od persijske reči “čuha”<br />
(“sukno bolje vrste”). U turskom “çuha”<br />
(“mekano i lepo sukno”). U govoru I. Kolašina<br />
“tkanina”.<br />
420. čokanjče – od turske reči “çokal”<br />
(“zemljani sud <strong>za</strong> vodu i alkoholna pića”).<br />
U govoru I. Kolašina “bočica”.<br />
421. čunjak - od persijske reči “gunk”<br />
(“vodovodna cev”). U turskom “künk”<br />
Januar - Decembar 2009. 35
(“vodovodna cev”). U govoru I. Kolašina<br />
“cev; sulundar”.<br />
422. čuruk – od turske reči “çürük” (“truo;<br />
gnjio; ukvaren”). U govoru I. Kolašina<br />
“sakat; nezgodan čovek”.<br />
423. džam – od persijske reči "ğam”<br />
(“staklo”). U turskom “cam” (“staklo”). U<br />
govoru I. Kolašina “staklo”.<br />
424. džada – od arapske reči “ğadda”<br />
(“drum; put”). U turskom “cadde” (“put”).<br />
U govoru I. Kolašina “put; drum”.<br />
425. džamadan – od persijske reči<br />
“ğamedan” (“vrsta muškog <strong>za</strong>tvorenog<br />
prsluka koji se oblači na anteriju ili<br />
košulju”). U turskom “camadan” (“vrsta<br />
jeleka opšivenog srmom”). U govoru I. Kolašina<br />
“prsluk”.<br />
426. džabe – od turske reči “caba” (“poklon;<br />
ono što je besplatno”). U govoru I. Kolašina<br />
“besplatno”.<br />
427. džabaluk – od turske reči "cabalık”<br />
(“ono što se dobije besplatno. Ne ulažući<br />
novac ili trud”). U govoru I. Kolašina “raditi<br />
badava”.<br />
428. džamija – od arapske reči “ğami”<br />
(“bogomolja”). U turskom “cami” (“bogomolja”).<br />
U govoru I. Kolašina “muslimanska<br />
bogomolja”.<br />
429. džambas – od persijske reči “ğanbaz”<br />
(“preprodavac konja; dobar poznavalac<br />
konja”). U turskom “cambaz” (“preprodavac<br />
konja; prepredenjak; varalica”). U govoru I.<br />
Kolašina “preprodavac; trgovac”.<br />
430. džezva – od arapske reči “ğadwa”<br />
(“baklja”). U turskom “cezve” (“bakarna<br />
posuda <strong>za</strong> kuvanje kafe”). U govoru I. Kolašina<br />
“sud <strong>za</strong> kafu”.<br />
431. džeferdar – od persijske reči “gewherdar”<br />
(“ono što je ukrašeno dragim kamenom”.<br />
U turskom “cevherdar” (“vrsta<br />
starinske puške ukrašene dragim kamenjem<br />
i sedefom”). U govoru I. Kolašina<br />
“puška”.<br />
432. džibra – od turske reči “cibre” (“komina;<br />
ostatak nakon destilacije alkohola”). U<br />
govoru I. Kolašina “komina; ostaci nakon ispeka<br />
rakije”.<br />
433. džumbus – od persijske reči “ğunbiš“<br />
(“kretanje; gestikulisanje pri govoru”). U<br />
turskom “cümbüş” (“<strong>za</strong>bava; veselje”). U<br />
govoru I. Kolašina “gužva; veselje; šala”.<br />
434. dženabet – od arapske reči “ğanaba”<br />
(“stanje čoveka s obzırom na telesnu nečistoću<br />
koja traje od polnog akta, ejakulacije ili<br />
polucije do kupanja. Za to vreme dotično<br />
lice se smatra nečistim, poganim”). U<br />
turskom “cenabet” (nečist; pogan”). U govoru<br />
I. Kolašina “nevaljalac; spadalo”.<br />
435. dželep – od arapske reči “ğalab”<br />
(“stado; krdo stoke”). U turskom “celep”<br />
(“trgovac stoke; gonič stoke”). U govoru I.<br />
Kolašina “stado”.<br />
436. džebana – od persijske reči “ğebehane”<br />
(“mesto gde se čuvaju oklopi i druga<br />
ratna oprema”). U turskom “cebhane”<br />
(“mesto gde se čuva municija i oružje”). U<br />
govoru I. Kolašina “municija; hrana”.<br />
36 Januar - Decembar 2009.<br />
437. dželat – od arapske reči “ğallad”<br />
(“krvnik; čovek koji izvršava smrtne presude<br />
nad osuđenicima”). U turskom “cellat”<br />
(“krvnik; zlikovac”). U govoru I. Kolašina<br />
“krvnik”.<br />
438. šamija – od persijske reči “šame”<br />
(“pokrivka <strong>za</strong> glavu”). U turskom “şame”<br />
(“pove<strong>za</strong>ča; marama od tanke tkanine”). U<br />
govoru I. Kolašina “marama”.<br />
439. šal – od persijske reči “šal” (“vunena<br />
tkanina”). U turskom “şal” (“vunena ili pamučna<br />
tkanina <strong>za</strong> obavijanje vrata”). U govoru<br />
I. Kolašina “okovratnik; pleteni ogrtač”.<br />
440. šator – isto što i čador.<br />
441. šedrvan – od persijske reči “šadırwan”<br />
(“veselo teče”). U turskom “şadırvan” (“vodoskok<br />
sa bazenom od mermera ili betona”).<br />
U govoru I. Kolašina “česma”.<br />
442. šer – od arapske reči “šarr” (“zlo”). U<br />
turskom “şer” (“<strong>za</strong>o; zločest; đavolast”). U<br />
govoru I. Kolašina “štetočina”.<br />
443. šenluk – od turske reči “şenlik”<br />
(“veselje; slavlje uz pucanje pušaka”). U<br />
govoru I. Kolašina “veselje”.<br />
444. šerbet – od arapske reči “šarba”<br />
(“piće”). U turskom “şerbet” (“dobro <strong>za</strong>slađena<br />
voda koja se pije radi osveženja”).<br />
U govoru I. Kolašina “sladak čaj”.<br />
445. šeftelija – od persijske reči “šeftalu”<br />
(“vrsta breskve”). U turskom “şeftalı”<br />
(“breskva; praska”). U govoru I. Kolašina<br />
“kajsija”.<br />
446. šejtan – od arapske reči “šaytan”<br />
(“đavo; vrag”). U turskom “şeytan” (“đavo;<br />
satana”). U govoru I. Kolašina “đavo;<br />
vragolast”.<br />
447. šega – od arapske reči “šaqa” (“nesreća”).<br />
U turskom “şaka” (“šala; pošalica”).<br />
U govoru I. Kolašina “šala”.<br />
448. šiše – od persijske reči “šiše” (“boca;<br />
flaša”). U turskom “şişe” (“boca; flaša”). U<br />
govoru I. Kolašina “boca”.<br />
449. šićar – od persijske reči “šikar” (“korist;<br />
dobit; plen”). U turskom “şikar” (“ulov;<br />
plen”). U govoru I. Kolašina “porez; korist”.<br />
450. šindra – od turske reči “şendere”<br />
(“cepane jelove ili hrastove daske <strong>za</strong> pokrivanje<br />
kuće”). U govoru I. Kolašina “daska<br />
<strong>za</strong> pokrivanje krova”.<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
1. Bjeletić, Marta, Turcizmi u srpskohrvatskoj<br />
terminologiji srodstva,<br />
“Južnoslovenski filolog”, 51, Beograd,<br />
1995.<br />
2. Božović, Blagoje, Život i običaji narodni<br />
u Ibarskom Kolašinu, Zubin<br />
Potok, 2005.<br />
3. Božović, Grigorije, Moj Kolašin,<br />
Zubin Potok, 2005.<br />
4. Božović, Marinko, Govor Ibarskog.<br />
Kolašina, Leposavić, 2002.<br />
5. Đinđić, Slavoljub-Teodosijević,<br />
Mırjana-Tanasković, Darko, Türkçesırpça<br />
sözlük, Ankara, 1997.<br />
6. Elezović, Gliša, Kolašin na Tari i<br />
Kolašin na Ibru, “Južni pregled”, 1,<br />
Skoplje, 1931.<br />
7. Lutovac, Milisav, Ibarski Kolašin,<br />
“Srpski etnografski zbornik”, knj. 34,<br />
Beograd, 1954.<br />
8. Petrović, Snežana, Istorijat i stanje<br />
proučavanja turci<strong>za</strong>ma u srpskohrvatskom<br />
jeziku, “Zbornik Matice<br />
srpske <strong>za</strong> filologiju i lingvistiku”, Novi<br />
Sad, 1993.<br />
9. Peco, Asim, Turcizmi u Vukovim<br />
rječnicima, Beograd, 1987.<br />
10. Skok, Petar, Etimologijski rječnik<br />
hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb,<br />
1971-1973.<br />
11. Škaljić, Abdulah, Turcizmi u srpskohrvatskom<br />
jeziku, Sarajevo, 1966.<br />
REZIME<br />
Turcizmi, tj. reči orijentalnog<br />
porekla koje su posredstvom<br />
turskog jezika “uplivale” u naš jezički<br />
sistem, predstavljaju značajan<br />
deo leksičkog fonda govora<br />
stanovništva Ibarskog Kolašina. S<br />
obzirom da su se uklopile u gramatičku<br />
strukturu jezika primaoca,<br />
tj. pomenutog govora, one su prestale<br />
da traju kao reči davaoca i nastavile<br />
da traju kao domicilne reči,<br />
pokoravajući se svim domaćim<br />
gramatičkim pravilima. Otuda i njihovo<br />
viševekovno trajanje, tako da<br />
se, čak i u situacijama kada postoji<br />
neka domaća reč, one upotrebljavaju<br />
ravnopravno sa njima ili,<br />
pak, kao sinonimi sa nekim specifičnim<br />
stilskim obeležjima.<br />
U govoru Ibarskog Kolašina turcizmi<br />
su, u skladu sa disperzijom<br />
kulturoloških uticaja Turaka - Osmanlija<br />
na prostorima Zapadnog<br />
Balkana, najviše <strong>za</strong>stupljeni u terminologiji<br />
koja se odnosti na<br />
pokućstvo, posuđe i druge stvari iz<br />
domaćinstva, u onoj u vezi s odevnim<br />
predmetima, obućom i<br />
nakitom, religijom (pre svega islamom),<br />
nazivima pojedinih <strong>za</strong>nimanja,<br />
<strong>za</strong>natlijskih i drugih alatki,<br />
te građanskih titula i staleža.
ESEJ<br />
Akademik Alija Džogović<br />
Pisac je volio<br />
Sarajevo<br />
i njegove ljude,<br />
pa kada su ga<br />
mnogi<br />
napustili,<br />
odlučio je<br />
da u ovom<br />
svečovječnom<br />
gradu ostane<br />
do kraja,<br />
i da tu ostari<br />
kao pjesnik<br />
Sarajevska literarna<br />
Guernika<br />
Osnovni tekst eseja<br />
Muris Idrizović je rođen u Bijelom<br />
Polju 1925. godine. Studije<br />
je <strong>za</strong>vršio na Filozofskom<br />
fakultetu u Zagrebu, a doktorsku disertaciju<br />
H.Bjelevac, Život i književno djelo,<br />
odbranio 1978. godine. Uglavnom se<br />
bavio esejistikom i književnom historijom,<br />
a njegove glavne aktivnosti su bile<br />
afirmacija dječje književnosti na prostorima<br />
bivše Jugoslavije. Bio je predavač i<br />
na Filozofskom fakultetu u Sarajevu.<br />
Djelo Kad cvjetaju agave njegov je jedini<br />
roman, kako se vidi iz skromne biografije<br />
priložene u apendisku izdanja iz<br />
1998. godine.<br />
Po sudu književnih kritikara i recenzenata,<br />
ovo djelo je “<strong>za</strong>nimljiv” roman čija<br />
je “drama radnje smještena u ratnom Sarajevu”,<br />
a njegovi likovi su “ljudi starije generacije”<br />
(Advan Hozić). Roman je<br />
“napisan... jednostavnom literarnom rečenicom<br />
kojom je pisac naslikao čovjeka u<br />
vremenu kada u poznim godinama snažno<br />
<strong>za</strong>blistaju posljednji bljesci ljubavi...,<br />
kada je ljudska psiha ra<strong>za</strong>peta između<br />
mogućnosti i želja, snova i nada. To je<br />
prigušeni vrisak unutrašnjeg bića koje...<br />
shvata tragiku položaja” (Rizo Džafić).<br />
Ipak, uz ova sažeta mišljenja književnih<br />
kritičara i recenzenata, može se ova definicija<br />
proširiti i pomaći u šire prostore romaneskne<br />
strukture, i konstatovati da je u<br />
objektivu književnog postupka, pored ostalog,<br />
i specifična pripovijest dnevničkog i hronološkog<br />
kreativnog žanra. Čini se da je pisac<br />
namjerno, ali latentno, ispisivao događaje iz<br />
stvarnosti sarajevskih ratnih godina po “re-<br />
Muris Idrizović : Kad cvjetaju agave<br />
Apstrakt<br />
U ovom romanu Muris Idrizović<br />
je oslikao jedno platno između hiljadu<br />
drugih u ratnoj panorami Sarajeva u<br />
vremenskom prostoru između 1992.<br />
do 1995. godine. Po strogoj teorijskoj<br />
definiciji ovo djelo se može smatrati<br />
prvenstveno romanom o ratu i ljudskim<br />
patnjama u njemu, po<br />
hronologiji i onom što se u tom redosljedu<br />
zbivalo. U kompoziciji romana<br />
prožimaju se dva smjera: onaj o<br />
ratnim zbivanjima i ljudskim dramama<br />
i onaj o ljubavnim storijama u<br />
ovom vihoru koje su, možda, posljedica<br />
psihološkog rasula i straha od<br />
samoće. Čitalac može tražiti razloge<br />
<strong>za</strong> motivaciju ovih ljubavnih zgoda i<br />
nezgoda i, najvjerovatnije, da će ih<br />
naći u želji da se ne bude sam, čak ni<br />
u paklu, kakav je bio sarajevski.<br />
Roman se tako i <strong>za</strong>vršava: epizodom o<br />
samoći i komparacijom sa cvjetanjem<br />
agave, kao simbolom da će se život u<br />
najljudskijem gradu na svijetu,<br />
ponovo rascvjetati.<br />
Ključne <strong>riječ</strong>i: Esej, roman o<br />
ratu i ljubavi, struktura, likovi i prostori<br />
likovnosti, žrtve i agresori, politički<br />
projekti Zapada i prijevare, lažno<br />
bratstvo, psihološka i socijalna pometnja,<br />
ljubav u sferama interesa i<br />
izgubljenosti, lažni patrioti<strong>za</strong>m, biti i<br />
ostati čovjek…<br />
Januar - Decembar 2009. 37
porterskom maniru “ i hronološkoj logici,<br />
da bi sve bilo kako je bilo, a ono to i<br />
jeste. Takođe se čini da je pisac imao i<br />
takve namjere, iz nekih unutrašnjih<br />
pobuda i motiva, da ne iziđe iz realnog<br />
i historijskog u neke prostore nestvarne<br />
književno- umjetničke<br />
retorike. Pisac je volio Sarajevo i njegove<br />
ljude, pa kada su ga mnogi napustili,<br />
odlučio je da u ovom<br />
svečovječnom gradu ostane do kraja,<br />
i da tu ostari kao pjesnik i kao čovjek,<br />
da dočeka one zelene pupoljke agave<br />
čije će se stablo, pa makar i poslije pedest<br />
godina, ponovo ispraviti.<br />
Nije uobičajeno u jednom eseju<br />
ovakve namjere prepričavati šta je<br />
sve bilo u Sarajevu, po čijoj su periferiji<br />
bili načičkani ešaloni i oruđa<br />
svih kalibara i vrsta. Čitaocima se<br />
pruža mogućnost da sve to vide,<br />
čuju i osjete sami, dakle da dožive<br />
onu strahovitu nepogodu koja je<br />
<strong>za</strong>desila i grad i ljude – onu smišljenu<br />
i hajdučku agresiju čiji je cilj<br />
bio sravniti sve sa zemljom, oboriti<br />
sve što stoji i što se kreće, vratiti u<br />
onu prošlost čiji je pečat nosio oznake<br />
krstaških ratova. I to je bio<br />
jedan krstaških pohod, sličan<br />
onom Albižanskom krstaškom pohodu,<br />
i pokolju katara u oblasti<br />
Langdoka sredinom XII vijeka<br />
(1<strong>16</strong>5), te prilikom opsade Monsegira<br />
1244; sličan onima o istreblivanju<br />
Mavara u Granadi, Andaluziji<br />
i Kordobi; sličan onima o istreblivanju<br />
jevrejske populacije tokom<br />
Srednjega vijeka u Septimaniji i<br />
tokom Drugog svjetskog rata.<br />
Dakle, genocidi su se ponovili,<br />
ovoga puta u Bosni i Hercegovini.<br />
Može se prigovoriti da ovaj diskurs<br />
nije predmet Idrizovićevog<br />
romana, a ipak jeste, jer se projekti<br />
(ili protokoli) motivirani Sionskim<br />
stijenama aktiviraju kada to <strong>za</strong>treba<br />
tzv. Dugokosim monarsima. Reklo bi<br />
se: to isto, samo malo drugačije.<br />
Čitalac će, svakako, sve razumjeti<br />
kada se upusti u sfere čitanja,<br />
i tada će se saznati <strong>za</strong>što je Muris<br />
ovaj roman <strong>za</strong>mislio baš ovako, jednostavnom<br />
retorikom, onom koju<br />
treba da razumije svaki čitalac (onaj<br />
38 Januar - Decembar 2009.<br />
visokoobrazovani i onaj osrednje<br />
književne kulture). Opisivao je događaje<br />
kako ih je viđao i slušao u<br />
žiži požara, kao kakav ratni reporter,<br />
pa i stilska formacija romana alternira<br />
stilskom postupku<br />
umjetničke reportaže.<br />
Za ovaj stilski manir, može se<br />
reći, tipično je ispreplitanje lirskog i<br />
epskog. U ovom romanu ta smješa<br />
stilske materije reprezentuje se u<br />
naizmjeničnosti lirskih kadrova i<br />
njihovom spontanom prerastanju u<br />
epsko, pripovjedno, realistično do<br />
svake nijanse u stvarnosti. Piscu,<br />
pjesniku i pripovjedaču po prirodi<br />
života, to je bilo blisko i razlog da<br />
stvara po maniru “da bude jasno i<br />
dokumentovano”. Ona lirska priča<br />
o ljubavnim ishodištima kada <strong>za</strong> to<br />
može manjkati razumijevanja, ipak<br />
imaju svoje utemelenje u psihološkom<br />
trendu rata kada su i ljubavi,<br />
stečene na brzinu i na način kakav<br />
se u mirnodopsko vrijeme ne <strong>za</strong>činju,<br />
dakle te ljubavi imaju temelj u<br />
razlozima da čovjek ne bude sam,<br />
da ima prijatelja ili prijateljicu, da se<br />
uz nekoga prigrli i <strong>za</strong>boravi odakle<br />
i kuda prelijeću one granate, ili sa<br />
kojeg prozora nišani snajperista.<br />
Čini se da su sve te ljubavne i “slatke<br />
igre” nastajale iz tih povoda, one<br />
nisu od prije rata, a <strong>za</strong>vršavaju se i<br />
kada se rat <strong>za</strong>vršava.<br />
Roman počinje lirskom apotezom<br />
Sarajevu, i Bosni uopšte, impresivnim<br />
stilemama i rječnikom učenog čovjeka<br />
i pjesnika istovremeno. U<br />
ovom početnom romanesknom diskursu<br />
je Hasanaginica lik i “Hasanaginica”<br />
pjesma. Za Hasanaginicu<br />
pjesnik kaže da ima “nemalo simbolike<br />
onoga što Bosnu čini Bosnom,<br />
svih njenih osobenosti”. Bilo<br />
je to u okviru upoznavanja sa<br />
Majom, koja je voljela da apostrofira<br />
Getea i da se u dijalog sa profesorom<br />
uključuje znanjem. Apostrofirani<br />
su i Omor i Merima i aspekt<br />
etičkih vrijednosti bosanske društvene<br />
sredine i tradicije.<br />
Maja je tada ulazila u njegov intimni<br />
svijet, i on je bio očaran njenom<br />
ljepotom. I izbor ovoga imena<br />
ima svoju simboliku u romanu.<br />
Ono prožima čitav tok radnje, sve<br />
epizode romana, čak i one ratne – u<br />
svakom je detalju i u svakoj stilemi<br />
poetizovano do najvišeg nivoa, da<br />
bi se na kraju srušilo, opet u dramskom<br />
maniru – kao visoka građevina<br />
pogođena granatom.<br />
I ime Maja je semantičkog značaja<br />
i u romanu i u Sarajevu. Ovaj antroponim<br />
je kod mnogih naroda <strong>za</strong>stupljen<br />
u imenoslovu, ima mitsko<br />
porijeklo i mitsku funkciju u mnogim<br />
starim obredima. Ona je simbol ljepote,<br />
<strong>za</strong>to i Muris Idrizović tokom cijelog<br />
romanesknog teksta apostrofira<br />
ljepotu kao estetski pojam. On je vidi<br />
u svakom predmetu koji ga okružava,<br />
u svakoj biljci, u svakoj <strong>riječ</strong>i<br />
bosanskog jezika. Zato je i osobenost<br />
njegovoga stilskog postupka da <strong>riječ</strong>ima<br />
stvara ljepotu, onu u sprezi njegove<br />
jednostavne rečenice i objekta o<br />
kojem govori. Njegova bliskost sa <strong>riječ</strong>ima<br />
kao materijalom <strong>za</strong> oblikovanje<br />
književnog detalja ravna je<br />
postupku dobrog slikara koji zna koliko<br />
će boje nanijeti na izvjesnu površinu<br />
da bi dobio dobru sliku. U<br />
ovom postupku ogleda se i Murisova<br />
jezička kultura, čini se utemeljena<br />
na standardima usmene<br />
književne tradicije, one kakva je u sažetoj<br />
formulaičnosti otelotvorena u<br />
pjesmi o plemenitoj “Hasanaginici”.
Jezik i etika u ovoj pjesmi su nerazdvojni.<br />
Drugačijim stilemama, sem onih<br />
iz kulture bosnaskog jezika, ne bi bilo ni<br />
Hasanaginice ni pjesme o njoj. Drugačiji<br />
jezički pristup u ovom Murisovom<br />
romanu ne bi bio onaj o Sarajevu, ljepoti<br />
i tragici. Tako je i u starogrčkoj<br />
književnoj tradiciji: ne bi bilo Andromahe,<br />
ni Antigone, ni Medeje - da<br />
nije ljepote onoga poetskog jezika.<br />
Odisej bi, na lukav način, porušio<br />
Troju i o njoj se ne bi znalo ništa.<br />
Ovako, epskom stihoremom, kakva<br />
je kod Idrizovića, ostaće Sarajevo,<br />
ostaće ljubav novim generacijama<br />
koje će razumjeti pjesnikov jezik. U<br />
jeziku je cijelo biće naroda: njegov život,<br />
njegova kultura, njegov odnos<br />
prema komšiji kakav se eksponira u<br />
liku Brkana i Fredija. Otuda je i ono<br />
pjesnikovo “ruku na srce” kao uzrečica<br />
<strong>za</strong> sve što čovjek čini ili treba da<br />
čini. Usmenost pjesnikovog postupka<br />
prepoznaje se i velikom upotrebom<br />
uzrečica i sažetih drugih<br />
retoričnih izra<strong>za</strong> tipičnih <strong>za</strong> narodnu<br />
usmenu književnu formu, <strong>za</strong> svakodnevni<br />
muhabet, čak i <strong>za</strong> onaj uz<br />
kahvu. Po njemu se cijeni i Murisov<br />
afinitet prema jezičkoj fleksiji, prema<br />
Bosni i fenomenu koji je nastao iz<br />
onog feniksovskog pepela potvrđenog<br />
još u etimonu imena one Vrhbosne<br />
– zemlje i rijeke, i u onim<br />
poveljama prvih bosanskih pisara.<br />
Razumljivo je da treba reći da<br />
su mnoge epizode o ratu u Sarajevu<br />
evidentirane u svim dnevnim<br />
publikacijama, i drugim raznim<br />
medijskim sredstvima, kao i mnogim<br />
književnim djelima. Ali to ne<br />
znači da ih je Muris samo ponovio,<br />
već i nešto drugo. Pisao je o<br />
njima svojim srcem, o svojem Sa-<br />
rajevu, o onome što je osjećao i mislio<br />
i on kao i drugi mnogi u ovom<br />
gradu. Htio je da kaže ono što on<br />
osjeća i misli o onoj djeci koja su,<br />
igrajući se, na Alipašinom Polju<br />
ubijena granatama, ili o onoj ženi<br />
i onoj starci na Markali, ili onoj<br />
djeci u Velikom parku, ili, ili... Bilo<br />
ih je svakog dana, po cijelom Sarajevu,<br />
i po cijeloj Bosni. Muris je<br />
želio da sam kaže, kao narodni<br />
pjesnik, sve ono što treba reći o<br />
tim događajima. U tome je i njegova<br />
poetska originalnost.<br />
Pjesnik, rečeno u onom figurativnom<br />
diskursu, u svojem djelu,<br />
ulazeći u šire kompozicijske i me-<br />
taforične prostore, pominje i Dantea.<br />
Na jednom mjestu kaže “Pali<br />
su mi na um Danteovi stihovi da u bijedi<br />
nema većeg bola od prisjećanja na<br />
vrijeme sreće”. Meni, kao čitaocu, i<br />
piscu ovoga eseja, takođe dođe na<br />
um piščeva učenost, pa onda namjera<br />
motivisana događajima u Sarajevu,<br />
da sve to osjeti kao pakao i<br />
da sve to što se događalo tih ratnih<br />
godina osmisli kao Sarajevski pakao.<br />
Bilo je to slično Danteovom Paklu<br />
– neki njegov krug. Sva ona oruđa<br />
načičkana po obodu Sarajeva, svi<br />
oni snajperisti, glad, stradanja – sve<br />
je bilo u znaku pakla. Muris je to u<br />
svojoj nevelikoj knjizi, skrivenom<br />
alegorijom i metaforičnošću one<br />
jednostavne monoreme, literarno<br />
osmislio u svojoj poetici kojom je<br />
slikao i žrtvu i agresora.<br />
Čini se da je on sebe osmislio<br />
kao čovjeka koji stoji na kuli motrilji,<br />
kao sarajevskog čovjeka koji nije<br />
htio da napusti Sarajevo već je u<br />
njemu ostao do kraja rata, vratio se<br />
u svoj dom “na brijegu” da odatle<br />
smotri kako se u proljeće bude pupoljci<br />
agave, kako se i ptice vraćaju<br />
na one grane koje su ostale i<strong>za</strong><br />
eksplodiranih granata.<br />
Ovaj sarajevski Vergilije istina<br />
ne provodi Dantea po paklu, već je<br />
i sam u tom paklu i vidi šta se sve<br />
tu dešava – u tom “bosanskom<br />
loncu”, rečeno figurativno. Muris je<br />
tu u ulozi žrtve, u ulozi Vergilija i<br />
Dantea, preživio je i napisao svoju<br />
knjigu o paklu.<br />
Pričao je o tome i Brkan, glavni<br />
junak ove romaneskne proze, Maji,<br />
“o svojim doživljajima nastalog<br />
rata i haosa u kojem se našao grad<br />
i cijela Bosna i Hercegovina”.<br />
Čitaocima se pruža mogućnost ... da dožive onu strahovitu nepogodu koja je <strong>za</strong>desila i<br />
grad i ljude – onu smišljenu i hajdučku agresiju čiji je cilj bio sravniti sve sa zemljom,<br />
oboriti sve što stoji i što se kreće, vratiti u onu prošlost čiji je pečat nosio oznake krstaških<br />
ratova. I to je bio jedan krstaških pohod ... sličan onom Albižanskom krstaškom<br />
pohodu, i pokolju katara u oblasti Langdoka sredinom XII vijeka ... sličan onima o<br />
istreblivanju jevrejske populacije tokom Srednjega vijeka u Septimaniji i tokom Drugog<br />
svjetskog rata. Dakle, genocidi su se ponovili, ovoga puta u Bosni i Hercegovini<br />
*<br />
Brkan (Mufid Brkanović) je glavna<br />
ličnost ove proze, koja povezuje<br />
sve što je u kontekstu<br />
višeslojne književne materije. On je<br />
pisac, profesor književnosti, predavač<br />
na jednom fakultetu u Sarajevu,<br />
čovjek od reda i znanja,<br />
ponašanja uvijek na svojem profesorskom<br />
nivou. Može se reći,<br />
umjetnički dovršen lik. U svojem<br />
unutrašnjem svijetu je i drugačiji<br />
od svoje društvene norme ponašanja.<br />
On sve doživljava pjesnički,<br />
ljudski, ponekad i djetinski, nježan<br />
i prema čovjeku i prema biljci. Oni<br />
oko njega doživljavaju ga i drugačije,<br />
cijene ga prema svojem karakteru,<br />
kako im kada <strong>za</strong>treba i koliko<br />
im treba. Uvijek ga stavljaju u ravan<br />
prema sebi, žele da ga uvuku u svoje<br />
velike ili male poslove i probleme.<br />
On je, ipak, uvijek u stanju da prepozna<br />
namjere “onih i onakvih”. Bio<br />
je protiv onih koji su napustili<br />
Bosnu poslije prve granate. Govo-<br />
Januar - Decembar 2009. 39
io je : “Neka ide ko god hoće, ja neću.<br />
To me boli, kao da su izdali i mene i<br />
Bosnu”. Ljutio se na one koji su se<br />
javljali iz Osla, Malmea, Borasa i<br />
Göteborga hvaleći se da je tamo raj<br />
i da su tamo “osnovali društvo 'Tamburica',<br />
a prije toga i 'Behar', pa se<br />
svakog dana sastaju, pričaju o Bosni i<br />
pjevaju bosanske pjesme”. I dok oni<br />
tamo tamburaju, Sarajevo umire<br />
pod granatama agresora, koji se<br />
mogao <strong>za</strong>ustaviti da je bilo više<br />
volje i <strong>za</strong>jedničke energije. Brkana<br />
je <strong>za</strong> srce ujelo kada je saznao da je<br />
mali Goran “plakao kad su mu u školi<br />
rekli da je Bošnjak”. Tako se pričalo i<br />
o jednom petnaestgodišnjaku u<br />
Švedskoj. I on je plakao kada je saznao<br />
da porijeklom nije Šveda već<br />
Bošnjak. Maji je rekao, vjerujući da<br />
će ga shvatiti: “A šta je s patriotizmom?”.<br />
Izenadio se kada je, na to,<br />
eksplozivnim tonom uzvratila :<br />
“Moj patrioti<strong>za</strong>m, to sam ja!... Šta<br />
imaju od patriotizma oni u me<strong>za</strong>rima<br />
na Kovačima, kod Lava, gdje ih sve<br />
nema? Od patriotizma imaju koristi<br />
samo oni što su na vlasti i oni što danas<br />
švercuju svim i svačim”. Brkan je<br />
imao svoju definiciju i svoje mišljenje.<br />
Eto, i Maja se promijenila!<br />
Brkan se osobito ljutio na one<br />
Bošnjake koji su po Sarajevu razbijali<br />
tuđe stanove i iz njih odnosi sve<br />
što se moglo ponijeti. Kao da nije<br />
mogao shvatiti psihologiju gladnih,<br />
promrzlih, duhovno razbijenih<br />
– dakle, psihologiju čovjeka u ratu,<br />
onog opkoljenog koji gleda smrti u<br />
oči. Njegov dobri stari komšija<br />
Hrvat Fredi podsjeća ga: “Dobro znate<br />
da sad u Sarajevu ima dosta svijeta koji<br />
je protjeran iz svojih kuća. Došli su<br />
goli i bosi. I sad takvi smatraju da<br />
imaju prirodno pravo da se nekako namire,<br />
i oni uzmu tuđe”.<br />
Brkan je bio uvijek u situaciji da<br />
sve shvati kao čovjek i kao profesor<br />
40 Januar - Decembar 2009.<br />
kojem su etičke vrijednosti osnovni<br />
principi života. Svoje sagovornike<br />
slušao je “mirno, staloženo... i nastojao<br />
da razgovor bude normalan”.<br />
Znao je da je u sarajevskom paklu<br />
moguće biti i izvan normalnog. Sve<br />
je u Sarajevu bilo različito, ljudi<br />
među sobom, svaki je dan bio drugačiji<br />
od onog sljedećeg. Za ula<strong>za</strong>k<br />
u ovaj pakao, ili <strong>za</strong> izla<strong>za</strong>k iz njega,<br />
postojao je jedan jedini put. To je<br />
onaj tunel ispod aerodroma kuda<br />
je izišao i njegov prijatelj Fehim sa<br />
bolesnom suprugom i kuda se vratio<br />
sa njenim pepelom u urni – da<br />
bi ga položio u sarajevsku zemlju,<br />
kao vrhunac ljubavi prema Bosni, i<br />
onom sveljudskom Sarajevu iz vremena<br />
prije agresije.<br />
Brkan je volio Sarajevo, koje je<br />
bilo oličenje najtolerantninje ljudske<br />
<strong>za</strong>jednice. Želio je uvijek takvo<br />
Sarajevo, pa i da poslije rata ostane<br />
onakvo kakvo je bilo, naprimjer, u<br />
vrijeme one Olimpijade. Znao je da<br />
ga neki nazivaju “došljom”, čak mu<br />
je to jednom rekla i Maja. Nije se<br />
stidio te kvalifikacije, iako je bila rezultat<br />
<strong>za</strong>jedljivosti. Znao je da nije<br />
rođen u Sarajevu i da su mu se roditelji<br />
ovdje doselili davno. Došao<br />
je u Srajevo kao dijete, ali se uvijek<br />
sjećao “rodnog mjesta i lijepe rijeke,<br />
što ga je podsjećalo na davno<br />
djetinjstvo, ali u Sarajevu je odrastao<br />
i osjećao se Sarajlijom”.<br />
Ima još nekoliko detalja u ovom<br />
romanu kojima se objašnjavaju lik<br />
Brkana i njegovi etički principi. U<br />
njemu prepoznajemo autora djela,<br />
transformisanog u književni lik i<br />
ruku vodilju cijele romaneskne radnje,<br />
u svakoj komponenti njegove<br />
kompozicije i jezičkog profesorskog<br />
standarda, u stilskoj formaciji<br />
one “jednostavne” ali jasne rečenice.<br />
Prepoznatljiva je aluzija na djetinstvo,<br />
na onaj gradić na lijepoj rijeci<br />
– svakako Limu, u Bijelom Polju.<br />
Profesor je stalno čitao, pisao,<br />
išao na fakultet provlačeći se između<br />
granata i snajperskih hitaca.<br />
Ženski likovi su osobit likovni<br />
diskurs u ovom romanu. Miša je grafički<br />
kroki iz nekoliko pote<strong>za</strong>, dok je<br />
Lejla već oformljeno likovno platno u<br />
kontaktu sa neodoljivim korakom<br />
... pisac je naslikao čovjeka u vremenu kada u poznim godinama snažno <strong>za</strong>blistaju<br />
posljednji bljesci ljubavi..., kada je ljudska psiha ra<strong>za</strong>peta između mogućnosti i želja,<br />
snova i nada. To je prigušeni vrisak unutrašnjeg bića koje... shvata tragiku položaja''<br />
(Rizo Džafić).<br />
kojim se pristupa ljepoti i popušta<br />
pred njom. Tada i ozbiljni profesor<br />
dozvoljava sebi da se prepusti donžuanskim<br />
avanturama, ako to već<br />
nije pretjerano. Ne možemo Brkana<br />
definisati kao “donžuana”, ali je<br />
komparacija namjetljiva.<br />
Maja je osbiti lik, u ovom romanu<br />
životan, stvaran, konkretan,<br />
slikan pravim bojama i nijansama<br />
osnovih boja karaktera. Ona ima<br />
sve: i ljepotu, i sudbinu, i strasti, i<br />
kulturu... Može se reći da je kompletna<br />
žena, sa svim atributima<br />
žene. Za potvrdu njenog likovnog<br />
opusa može se uzeti ono što sama<br />
Maja kaže <strong>za</strong> sebe u dijalogu sa Brkanom<br />
: ... “hoću da znam da na mene<br />
misliš, da hoćeš da me obraduješ! Ja<br />
sam žena ! Shvati da sam ja žena !...<br />
Ako ja znam biti blesava grizlica, ne<br />
moraš ti. A to što si rekao o pješčanom<br />
satu, mogu ti reći da sam ja taj sat već<br />
nekoliko puta okretla da pijesak ne<br />
iscuri do kraja !...”<br />
Maja je “Znala biti prava umiljata<br />
mačka, a on se s naporom izvlačio iz<br />
svog oklopa, <strong>za</strong>kopčan do grla ozbiljnošću”...”Nije<br />
željela da se odriče ničega<br />
što je davao dan u kojem je živjela”.<br />
“Ona je doista plijenila ljepotom”.<br />
Brkan je pred njom uvijek bio onaj<br />
pobijeđeni. Predavao se ljepoti svojega<br />
pora<strong>za</strong> pred Majaom, iako je na<br />
svim drugim borbenim linijama<br />
bio profesor lavljeg srca.<br />
*
Čitalac može naći razloga da<br />
voli ovaj roman, da se vraća pročitavanju<br />
onih lijepih, informativnih,<br />
epizoda o ratnoj stvarnosti u<br />
Sarajevu, i onom drugom konglomeratu<br />
zbivanja, u djelu pretočenom<br />
u literanu formu, u njen<br />
lirsko-epski manir. Muris je u suštini<br />
bio liričar, pa je i u epskom<br />
diskursu pisao duboko saosjećajno,<br />
<strong>za</strong> sve ono što je bilo meta “onih sa<br />
brda” – a to su bili djeca, žene, biblioteke,<br />
bilo je to njegovo Sarajevo<br />
– grad ljubavi i sevdaha, grad radosti<br />
<strong>za</strong> sve koji su u njega dolazili<br />
iz “bijelog svijeta”. Polazeći iz tog<br />
aspekta, pisac je dopustio da ovaj<br />
roman ne bude samo ratna hronika<br />
već i djelo sinkretične motivske<br />
strukture, pa su u tom kontekstu i<br />
eksponentne one lijepe ljubavne<br />
storije, bez kakvih, dakle sličnih,<br />
Sarajevo se nije moglo ni ranije <strong>za</strong>misliti.<br />
Podsjetimo se samo Umihane<br />
Čuvidine, kako je toplo pisala<br />
o Sarajevu i ljubavi, perom jedne<br />
<strong>bošnjačke</strong> spisateljice suočene sa<br />
ratovima u njeno vrijeme.<br />
U Murisovom romanu, kao traktatu<br />
i o ljubavi, onoj višeslojnoj i višekomponentnoj,<br />
onaj tzv. “slatki život” nije<br />
posljedica piščevog sentimenta, niti<br />
nekakvog deklarativnog i formalnog<br />
sentimenta likova uključenih u<br />
ove “ispade” tokom ratnih godina.<br />
Prije bi se mogalo reći da su te ljubavne<br />
stvarčice rezultat potrebe da<br />
neko bude uz nekog, da priča samo<br />
da bi se čuo ljudski glas, topla <strong>riječ</strong>,<br />
nježnost i utjeha, dok <strong>za</strong> to vrijeme<br />
granate eksplodiraju u neposrednoj<br />
blizini. Jer svi su bili svjesni da sa<br />
svakom granatom dolazi i smrt desetinama<br />
ljudi, i da ono Danteovo<br />
“Ostavite sve nade vi koji ulazite”<br />
ovdje postaje stvarnost.<br />
Sve ono sa Majom, Mišom, Lejlom<br />
je dio ljudskog života, sada u<br />
ratnom Sarajevu. I ne bi se ništa<br />
moglo staviti pod odrednicu avantura,<br />
nepromišljena igra, niti laž u<br />
literarnoj formi. Jednostavno, to je<br />
ljudima bilo potrebno, i ono je pri-<br />
*<br />
rodno i razumljivo i onda kada je<br />
čovjek u ratnoj sferi. Pa i Dante se<br />
nije ustručavao da svoje savremenike<br />
“slatkog života” smjesti u jedan<br />
od krugova Pakla. Ali to etički, pa<br />
i literarno, ne može biti predmet<br />
prave misli, već možda samo laičke.<br />
Izvori su, dakle, u filozofskom diskursu<br />
života. Svaki negativan stav<br />
prema ovome motivu bio bi samo<br />
formalan i oprtum prema čovjeku<br />
kao biću kojem je pored vode i<br />
hrane potrebna i blizina različitih<br />
polova. Pa <strong>za</strong>r nisu Adem i Hava istjerani<br />
iz Raja zbog one slatke đulabije<br />
(jabuke)!? I u Paklu, poslije<br />
izgnanstva, oni su bili jedno uz<br />
drugo. Imamo, dakle, i biblijsku<br />
potvrdu. Sve je to bilo lijepo, samo<br />
je rat ružan. Ta dva pojma oponiraju,<br />
u estetskom semu, jedan drugom.<br />
I na Pikasoovoj Guernici<br />
egzistiraju ta dva motiva, u antonimskom<br />
značenju. Kontrastivnih<br />
slika sadrži i djelo Murisa Idrizovića.<br />
Možda su one latentne, skrivene<br />
u sadržaju nekih leksema i<br />
stilskih struktura <strong>za</strong>ogrnute alegorijama,<br />
osmišljene u metaforama i<br />
metatekstu djela.<br />
I poslije odlaska Maje i Lejle, likova<br />
vrlo kompletnih po prirodi,<br />
ne po karakteru, u dva sasvim suprotna<br />
smisla i razloga, ostao je<br />
Brkan sa svojim nepomračenim<br />
ljubavima: sa ikoničnom vizijom<br />
Aide; sa posvećenjem knjigama i pisanjem<br />
knjiga; sa čovječnošću kao<br />
najvišim etičkim vrhom; i onom lijepom<br />
biljkom čiji se zeleni pupoljci<br />
razlistavaju u znaku simbola i vječitog<br />
kretanja u prirodi.<br />
Lijepa je ova autobiografska<br />
priča Murisa Idrizovića, transformisana<br />
u književno djelo jezikom<br />
jednostavnih stilema i likovnih i zvučnih<br />
intonacija. Ovo djelo je lijepa priča<br />
o lošem vremenu, o onoj bošnjačkoj<br />
speranci da će poslije kiše granuti<br />
sunce, da će poslije mraka svanuti<br />
zora. Kada se Brkan vratio u svoj obnovljeni<br />
stan, bilo je proljeće i sunce je<br />
toplo grijalo.<br />
Ovaj roman je i djelo osobite<br />
strukture, naizgled jednostavno,<br />
bez tautoloških stilskih oblika – da<br />
bi djelo bilo ono tzv. “l' art pour l'<br />
art”.To poslijeratnom čitaocu nije<br />
potrebno. Potrebna mu je istina i u<br />
književnom djelu, jer tu stvarnost<br />
on dobro poznaje: doživljavo ju je,<br />
bio objekat u ratu, cilj u koji onaj sa<br />
brda sarajevskog vijenca nišani<br />
pravo u srce, glavu, dušu... Ovdje su<br />
bili nepotrebni oni klasični i tzv.<br />
školski epiteti, ovdje su i druge leksičke<br />
strukture mogle biti u funkciji<br />
epiteta i metafora. Komparacije<br />
i metafore su transformisane u široko<br />
platno, sliku, panoramu od<br />
onih mrtvih uglova do svijetla koje<br />
u još neporušene sobice prodire<br />
kroz pukotine nastale od eksplozija<br />
granata. Leksička i sintagmatska sinonimičnost<br />
je <strong>za</strong>stupljena u pravoj<br />
mjeri kakva je potrebna umjetničkom<br />
izrazu i cijelom tekstu organizovanom<br />
da se naslika lik,<br />
postavi slika u kontekst radnje, da<br />
se izrazi adekvatna misao. Dijalog<br />
je jedna od vještina autora da bude<br />
prirodan, spontan, akustičan, značenjski<br />
potpun i prigodan.<br />
Roman je, uglavnom, pisan u<br />
onoj tzv. “er formi”, ali se njegova<br />
autobiografičnost prepoznaje<br />
tokom cijele strukture, jezičke i likovne,<br />
idejne, i komponente intimne<br />
drame. Lingvistički<br />
posmatrano, to je djelo pisca visokih<br />
intelektualnih i obrazovnih vrijednosti.<br />
Otuda i ona jezička mjera:<br />
sve je semantički postavljeno na<br />
mjeru dobrog iska<strong>za</strong> i količine <strong>riječ</strong>i.<br />
Može se, u ovom kontekstu,<br />
govoriti i o tehnici sažetosti, jezgrovitosti<br />
i težniji “da <strong>riječ</strong>ima bude tijesno<br />
a mislima prostrano”.<br />
Rezime<br />
U ovom eseju analiziran je<br />
roman “Kada su cvjetale agave”<br />
Murisa Idrizovića, sarajevskog<br />
pisca porijeklom iz Bijelog Polja.<br />
Ukazuje se na književnoumjetničke<br />
vrijednosti ovoga romana o Sarajevu<br />
tokom rata u Bosni i Hercegovini<br />
u <strong>za</strong>dnjoj deceniji XX stoljeća.<br />
Januar - Decembar 2009. 41
Mustafa Baltić, arheolog<br />
Prema dosadašnjim<br />
istraživanja<br />
na sjeničkoj teritoriji<br />
nalazi se oko<br />
190 lokaliteta;<br />
ovjde se moraju<br />
dodati lokaliteti iz<br />
osmanlijskog perioda,<br />
koji nisu<br />
istraživani, kao<br />
npr. Sjenički grad<br />
(tvrđava), džamija<br />
sultana Murata IV<br />
unutar nje, mnogobrojne<br />
kršle<br />
(kasarne), jedna u<br />
samoj tvrđavi,<br />
jedna u<br />
Haljinovićima....<br />
42 Januar - Decembar 2009.<br />
Ovaj rad predstavlja zbirni pregled<br />
arheoloških nalazišta na teritoriji<br />
sjeničke opštine. Kako se radi o<br />
vještački omeđenom prostoru lokaliteti<br />
nisu u nekoj međusobnoj pove<strong>za</strong>nosti, te<br />
se kao takvi u suštini moraju obrađivati<br />
posebno, međutim njihova brojnost, nepoveznost,<br />
i različitost po karakteru, a ponajviše<br />
nedovoljna istraženost, ne<br />
omogućavaju detaljno proučavanje u jednom<br />
ovakvom radu. Lokaliteti su funkcionalno<br />
razvrstani na gradine, neselja,<br />
sakralne objekte i nekropole ( posljednje<br />
dvije vrste često se nalaze u kompleksu).<br />
Ovdje će neki od njih biti samo pobrojani<br />
sa najosnovnijom deskripcijom, a neki deteljnije<br />
obrađeni.<br />
Rijetko naseljena i krajnje izolovana,<br />
Sjenica prvi put se pod tim imenom pominje<br />
1253. godine <strong>za</strong> vrijeme kralja Uroša<br />
(1243-1276). (Nedeljković, 1999.)<br />
Nije dovoljno arheološki istražena.<br />
Prva rekognosciranja pokreću se 1954. godine,<br />
potom 1968. od strane Arheološkog<br />
instituta i Zavoda <strong>za</strong> <strong>za</strong>štitu spomenika<br />
kulture Kraljevo.<br />
Istraživanja širih<br />
razmjera, ka da su<br />
lokaliteti registrovani,<br />
snimljeni i ka -<br />
rtirani, o ba vljena su<br />
1979. godine od<br />
stra ne istih institucija<br />
pod ru ko vo d -<br />
stvom Duši ce Minić<br />
i Obre ni je Vukadin.<br />
(Mi nić,Vukadin,<br />
1982.) Istra živanja<br />
se nastavljaju 80-tih<br />
godina, od strane i -<br />
s traživača Zavičajnog<br />
muzeja u<br />
No v om Pa<strong>za</strong>ru, i<br />
ostalih institucija,<br />
najčešće, pod ruko-<br />
ARHEOLOGIJA<br />
ARHEOLOŠKA NALAZIŠTA U<br />
SJENICI - STANJE I PERSPEKTIVE<br />
vodstvom Dragice Premović-Aleksić. Devedesetih<br />
godina su istraživanja spro -<br />
vođena na ograničenoj teritoriji i u<br />
smanjenom obimu, što je nastavljeno do<br />
današnjih dana.<br />
Prema dosadašnjim istraživanja na sjeničkoj<br />
teritoriji nalazi se oko 190 lokaliteta;<br />
od toga 83 nekropole, 43 crkve i nekropole,<br />
3 crkvine, 30 ostataka naselja, 10 gradina,<br />
7 kultnih mjesta, 5 haništa i <strong>13</strong><br />
lokaliteta sa ostacima kula iz perioda poslije<br />
XVII vijeka. (Premović-Aleksić, 2001)<br />
Ovjde se moraju dodati lokaliteti iz<br />
osmanlijskog perioda, koji nisu istraživani,<br />
kao npr. Sjenički grad (tvrđava),<br />
džamija sultana Murata IV unutar nje,<br />
mnogobrojne kršle (kasarne), jedna u<br />
samoj tvrđavi, jedna u (H)Aljinovićima i<br />
tako dalje. Naravno, mora se imati u vidu<br />
da ovaj broj nije konačan i da mnoga nalazišta<br />
još nisu pronađena.<br />
Prahistorijski lokaliteti<br />
Šarski krš, je prahistorijska gradina<br />
kod Duge Poljane datirana na VI-V vijek<br />
prije naše ere. Istraživanja na ovom lokalitetu<br />
obavljena su u periodu između<br />
1981-1983. godine od strane M. Jevtića<br />
(Jevtić, 1983). Šarski krš se smatra najvažnijim<br />
prahistorijskim lokalitetom na ovom<br />
prostoru, ali on nije tema ovog rada, dok<br />
bi kraći pregled bio ne<strong>za</strong>hvalan.<br />
U blizini pomenute gradine, postoji<br />
pretpostavka navedenog istraživača, govori<br />
se o tumulu, koji bi (ukoliko se <strong>za</strong>ista<br />
radi o tumulu) bio najveći na Balkanu. Ta<br />
hipote<strong>za</strong> ima jaku potvrdu, ne samo u arheološkom<br />
materijalu i morfologiji lokaliteta,<br />
već, ponajviše u činjenici da se<br />
upra vo na tom području nalazi granica između<br />
Autarijata i Dardanaca. Ukoliko se<br />
prihvati hipote<strong>za</strong> po kojoj je jedna od<br />
funkcija velikih grobnica, i grobova vladara,<br />
kao i megalita, da budu teritorijalni
ARHEOLOGIJA<br />
markeri, (koja je u suvremenoj arheologiji<br />
prihvaće na), to nas nesumnjivo<br />
navodi na <strong>za</strong>ključak da bi se<br />
moglo raditi o tumulu. S obzirom da<br />
je njegov značaj u kulturnom pogledu<br />
ve oma veliki, te da upućuje na<br />
snažnu društvenu organi<strong>za</strong>ciju i veliku<br />
socijalnu aktivnost paleobalkanskih<br />
plemena, tumul na Šarskom<br />
kršu bi što prije trebalo arheološki<br />
istraživati.<br />
Interesantna je i prahistorijska nekropola<br />
Dolovi kod Donje Vape, otkrivena<br />
slučajno pri građevinskim<br />
radovima. Brojne keramičke posude<br />
pronađene su pored skeleta, dok je<br />
pokraj jednog od njih nađena i bron<strong>za</strong>na<br />
narukvica, koja se na krajevima<br />
<strong>za</strong>vršavala stilizovanim zmijskim<br />
glavama, a ovi predmeti nisu sačuvani.<br />
(Minić, Vukadin, 1982)<br />
Iz VI-V vijeka p.n.e. potiče i lokalitet<br />
Glavica u Brnjici, odakle je tumul<br />
sa sahranjenim pokojnikom, i tumul<br />
u Raspoganču. Rezultati istraživanja<br />
sa ovih lokaliteta nisu objavljeni.<br />
Antička nalazišta<br />
Utvrđenje na Šarskom kršu datovano<br />
je u III-IV vijek, a ostaci bedema<br />
na Velikoj gradini potiču iz IV vijeka,<br />
te su to <strong>za</strong> sada jedina dva antička lokaliteta<br />
na ovom području. (Premović-Aleksić,<br />
2001.) Iako mnoge<br />
nekropole nose naziv grčka ili latinska<br />
groblja, ili greblja, to su najčešće<br />
srednjovjekovni lokaliteti.<br />
Srednji vijek<br />
Latinsko groblje u<br />
Vrsenicama<br />
Ova srednjovjekovna nekropola<br />
nalazi se 10 km jugoistočno od Sjenice<br />
u selu Vrsenice. Prva istraživanja<br />
na ovom lokalitetu obavljena su<br />
tokom 1985. godine. U okviru ne kro -<br />
pole postoje ostaci crkve brvnare, čija<br />
je osnova dimenzija 7,35 x 4,25 m.<br />
Pod crkve popločan je kamenom<br />
debljine do 10 cm, osnove zida u suhozidu<br />
očuvane do nekih 20-30 cm.<br />
Crkva je mlađa od nekropole. Duvarina<br />
kod crkve 3,5 x 4 m potiče iz<br />
XVII vijeka. Nekropola se nalazi sje-<br />
vero<strong>za</strong>padno od crkve. Ko nsta to -<br />
vano je 80 spomenika i 60 udubljenja<br />
od istih. Od postojećih spomenika<br />
njih oko 50 su položeni, amorfni, čije<br />
su dimenzije kreću od 1,45 - 2,10 x<br />
0,60 - 0,90 m. Postoje 4 obrađena položena<br />
spomenika ili stećka. Uspravni<br />
su spomenici ug lavnom<br />
polo mljeni i ima ih oko <strong>13</strong>. Nekropola<br />
se datuje u period od XIII do<br />
XVI vijeka, mada je moguće da je i iz<br />
XII vijeka. (Premović-Aleksić, 1997)<br />
Staro groblje u Vapi (Divica)<br />
U produžetku savremenog groblja<br />
u Vapi, pokraj osnovne škole nalazi<br />
se nekropola površine 30-40 ari.<br />
Grobovi formiraju relativno pravilne<br />
redove u prvcu jug-sjever, posebno<br />
u južnom dijelu nekropole, međutim,<br />
izvjestan broj nadgrobnih spomenika<br />
je dislociran. Orijentirani su<br />
istok-<strong>za</strong>pad. Očuvano je oko 180<br />
spomenika, koji se najšire mogu podijeliti<br />
na položene, kojih ima oko 80<br />
%, i malobrojnije uspravne.<br />
Od položenih spomenika na<br />
ovom lokalitetu najbrojnije su plo če<br />
( preko 70), čija širina ne prelazi 30<br />
cm, uglavnom su pravougaone,<br />
čeono <strong>za</strong>obljene, trapezoidne, dimenzija<br />
150 – 200 x 60 cm.<br />
Niski slemenjaci se javljaju kao<br />
drugi tip nadgrobnih spomenika na<br />
ovoj nekropoli, dužine od 180 do 250<br />
cm i visine od 25 – 40 cm.<br />
Stećci, kojih ima 30 imaju oblik<br />
sanduka, pravilnih prvougaonih os -<br />
nova. Desi se da umaju polukružna<br />
proširenja na čeonoj strani, a svo jom<br />
antropomorfnošću krajnje redukovano<br />
predstavljaju ljudsku figuru.<br />
Jedan stećak je obrađen i ima krstoliku<br />
formu na vrhu. Dimenzija su<br />
150 - 200 dužine i 30 - 60 visine.<br />
Amorfnih biljega ima oko 50,<br />
jedan je velikih dimenzija 300 x 180<br />
x 80cm. Uspravni spomenici na ovoj<br />
nekropoli javljaju se u obliku krstova,<br />
ploča i amorfnih usadnika<br />
kojih ima 20 - tak.<br />
Nekropola se koristila od XIII do<br />
XVI vijeka, dok se uspravni spomenici<br />
vezuju <strong>za</strong> XVI i XVII vijek.(Popović,<br />
1996)<br />
Nekropola na Radišića brdu<br />
Na Radišića brdu južno od Sjenice<br />
nalazi se nekropola iz XIV vijeka<br />
u kojoj je sahranjivanje su kcesivno<br />
nastavljeno sve do XVIII vijeka. U<br />
središtu nekropole nalaze se ostaci<br />
srednjovjekovne crkve, pa je i lokalitet<br />
nazvan Crkvine. (Premović-Aleksić,<br />
1994)<br />
Nekropole iz kasnog srednjeg<br />
vijeka<br />
Pri rekognosciranju lokaliteta na<br />
teritoriji Sjenice, 1979. godine, veliki<br />
broj nekropola hronološki je određen<br />
u kasni srednji vijek, gdje se često u<br />
sklopu nekropole nalaze ostaci omanjih<br />
crkava brvnara. Spomjenici su<br />
tipološki raznovrsni, od ploča,<br />
amorfnih usadnika, do onih koji su<br />
obrađeni u moguće je pročitati ili<br />
pretpostaviti epitaf. Ove nekropole<br />
najčešće nose nazive poput Latinsko<br />
groblje, Grčko groblje ili Crkvine.<br />
(Minić,Vukadin, 1982) Zbog velikog<br />
broja ovih nekropola, a prije svega<br />
zbog toga što nisu obavljena njihova<br />
iskopavanja, ovdje će biti samo pobrojane<br />
uz osnovne podatke o njima.<br />
"Grčko groblje u Fijulju - nalazi<br />
se iznad sela, a čini ga više desetina<br />
nadgrobnih spomjenika orijentisanih<br />
u pravcu <strong>za</strong>pad-istok, tako da obraziju<br />
dosta pravilne redove. Mahom<br />
su amorfnog oblika, mada postoji<br />
jedan manji broj pravougaonih i elipsoidnih<br />
sanduka. Na <strong>za</strong>padnoj<br />
strani jednog finije obrađenog sanduka<br />
nalazi se reljefna predstava<br />
krsta, a na sjevernoj natpis ISI GROB<br />
BRDAKOV.<br />
Grčko groblje" u Sugubinama<br />
obuhvata površinu od 1 ha, ima nekoliko<br />
stotina nadgrobnih spomjenika<br />
u vidu horizontalno položenih<br />
ploča i sanduka. Veoma mali broj<br />
usadnika nalazi se istočno i <strong>za</strong>padno<br />
od spomjenika. Spomjenici su orijentisani<br />
istok-<strong>za</strong>pad i obrazuju pravilne<br />
redove.<br />
"Grčko groblje na Ponorcu nalazi<br />
se na prostoru od 10×15m i čini ga<br />
mali broj usadnika amorfnog oblika.<br />
Nekropole iz kasnog srednjeg vijeka<br />
su takođe i lokaliteti u Čedovu,<br />
Januar - Decembar 2009. 43
Donjoj Vapi, Latinskom groblju u Fijulju,<br />
Biocu, Donjem Gonju, Trijebinama,<br />
Caričini i Grgajama. (Minić,<br />
Vukadin, 1982)<br />
Kobiljka<br />
HUMKE<br />
Kobiljka je lokalitet koji se nalazi<br />
15km južno od Sjenice, sa lijeve<br />
strane puta Raždaginja-Buđevo. Tu<br />
se nalazi 30-tak humki prečnika od 4<br />
do 10m, i visine od 0,5 do 1,5m. Konstatovano<br />
je veliko prisustvo keramike,<br />
posebno u humkama I-IV, koja<br />
je rađena na vitlu, <strong>za</strong>tim brus u<br />
humki V, u humci VI pronađene su<br />
kosti životinja (ovca i ko<strong>za</strong>). Do sada<br />
je istraženo 6 humki koje su hronološki<br />
opredijeljene u period od IX do XI<br />
vijeka. (Premović-Aleksić, 1997, 1998)<br />
Vlaški grob, Krajište,<br />
Mravin Polje<br />
Zapadno od Kobiljke je lokalitet<br />
Vlaški grob, gdje moguće postoji trocifren<br />
broj humki, prečnika 4-6m visine<br />
do 0,5m. Na ovom lokalitetu<br />
konstatovan je vrlo mali broj nala<strong>za</strong>.<br />
Sa druge strane na lokalitetu Krajište<br />
koje se nalazi 3km južno od Sjenice,<br />
iznad Vrela, u humkama kojih ima<br />
oko 40 nađeno je dosta keramike.<br />
Oko 30 humki nalazi se na lokalitetu<br />
Mravin Polje, 6km sjeveroistočno od<br />
Sjenice u Vapi. Humke imaju prečnik<br />
6-8m i visine su do 0,5m. (Premović-Aleksić,<br />
2002)<br />
SREDNJOVJEKOVNE<br />
CRKVE<br />
Srednjovjekovne crkve na teritoriji<br />
Sjenice najčešće se nalaze u kompleksu<br />
nekih nekropola. Malo je<br />
ostataka koji nam mogu govoriti o<br />
njihovom prisustvu. Njih ima oko 43<br />
do sada evidentiranih, no taj broj najvjerovatnije<br />
nije konačan, jer ovaj<br />
broj uključuje i srednjovjekovne građevine<br />
i one iz kasnijih perioda.<br />
Treba izdvojiti pojedine koje su posebne,<br />
dok je najveći dio skoro potpuno<br />
neistražen. Veliki broj ovakvih<br />
lokaliteta ima isti naziv-Crkvina.<br />
44 Januar - Decembar 2009.<br />
Crkva Sv. Arhangela u Kumanici<br />
je jedna od prvih istraživanih sa<br />
ovih prostora. Istraživanja sprovedena<br />
1971. godine. (Đorđević, 1985)<br />
Iako administrativno pripada Sjenici,<br />
ova crkva se nalazi u sklopu jedne<br />
druge cjeline. Naime, ona je mnogo<br />
bliža Bijelom Polju nego Sjenici, i u<br />
sklopu je polimskih objekata, a ne<br />
sjeničko-pešterskih. Originalna<br />
crkva koja se nalazila na ovoj teritoriji<br />
potiče iz XIII vijeka. (ibid) Ovdje<br />
se, međutim, na njenim temeljima<br />
podigla potpuno nova crkva koja je<br />
ukrovljena 2000. godine. (Premović-<br />
Aleksić, 2001)<br />
Crkve iz kasnog<br />
srednjeg vijeka<br />
Đinića groblje je lokalitet koji se<br />
nalazi u Divljoj Rijeci 15 km sjeverno<br />
od Sjenice. Ostaci pokazuju da je to<br />
bila jednobrodna crkva sa dubokom<br />
polukružnom apsidom, unutrašnjih<br />
dimenzija 10,7×4,5m. Sazidana je od<br />
kamena i ve<strong>za</strong>na malterom. Oko<br />
crkve nalazi se nekropola.<br />
Crkvina u Gonju predstvlja ostatke<br />
crkve dimenzija 8,75×4,2m, koja<br />
se mogla vidjeti u konfiguraciji terena.<br />
Oko crkve nalazila se omanja<br />
nekropola. Izgradnjom puta lokalitet<br />
je oštećen.<br />
Crkvina u Sugubinu je lokalitet<br />
na kom se nalazi crkva pravougaonog<br />
oblika, djelimično ukopana u<br />
zemlju, sa polukružnom apsidom na<br />
istoku i pripratom na <strong>za</strong>padu. Sagrađena<br />
je od lomljenog i pretesanog<br />
kamena koji je ve<strong>za</strong>n malterom. U<br />
šutu u unutrašnjosti crkve nalaze se<br />
sitni dijelovi fresko-bojenog maltera.<br />
I oko ove crkve se nalazi nekropola.<br />
Postoji još veliki broja lokaliteta<br />
na kojima se nalaze ostaci crkava iz<br />
kasnog srednjeg vijeka, kao što su:<br />
Savremeno groblje u Dujkama, Crkvina<br />
u Trijebinama, Goševu, Donjoj<br />
Vapi. (Minić, Vukadin, 1982)<br />
GRADINE I NASELJA<br />
Gradine predstavljaju najvažnije<br />
lokalitete sa ovog područja, svojom<br />
kompleksnošću i pretpostavljenim<br />
značajem u trenucima kada su funkcionisale<br />
kao takve. Treba izdvojiti<br />
dvije gradine, i to Veliku gradinu u<br />
selu Vrsenice, i Gradinu u Gracu.<br />
Velika gradina u Vrsenicama<br />
Na susretu atara sela Krće i Vrsenice<br />
niz put, 10km jugoistočno od<br />
Sjenice nalazi se kasnoantički i ranosrednjovjekovni<br />
lokalitet Velika gradina.<br />
Prva preliminarna istraživanja<br />
rađena su u periodu od 1988 -1991.<br />
godine. Pripremna iskopavanja su<br />
rađena 1994. godine, da bi prva<br />
obuhvatna arheološka iskopavanja<br />
počela 1995. godine i trajala do danas.<br />
Istraživanja <strong>za</strong>jednički sprovode Arheološki<br />
institut iz Beograda i Muzej<br />
˝Ras˝ iz Novog Pa<strong>za</strong>ra, pod rukovodstvom<br />
Dragice Premović-Aleksić<br />
i Marka Popovića. (Popović, 1996)<br />
Lokalitet se nalazi na uzvišici,<br />
utvrđen je sa južne, istočne i <strong>za</strong>padne<br />
strane. To su pristupačne strane gradine,<br />
<strong>za</strong> razliku od sjeverne koja se<br />
oslanja na liticu. Glavna kula sa kapijom<br />
se nalazi na južnoj strani. Primjetno<br />
je da je istočna strana naj pri -<br />
stupačnija te je sa te strane još jedna<br />
bedemska trasa, i čak treća trasa poznijeg<br />
bedema zidanog u suhozidu.<br />
Iskopavanjem unutrašnje strane<br />
bedema došlo se do saznanja da se<br />
radi o tri kulturna horizonta, mo žda<br />
sukcesivno naseljavana. Postoje dvije<br />
pretpostavke o starosti najstarijeg kulturnog<br />
horizonta na Velikoj gradini.<br />
Došavši do zdravice u pronađenom<br />
materijalu na šao se novac cara Konstantina,<br />
na osnovu koga je i vršeno<br />
datovanje u IV vijek, do prve decenije<br />
V vijeka. (Popović, Premović-Aleksić,<br />
1996). Posljednja istraživanja hronološki<br />
određuju ovaj lokalitet u III<br />
vijek. Za period prije građenja bedema<br />
vezuju se peći <strong>za</strong> kreč, od kojih<br />
je jedna istražena skoro kružnog<br />
oblika dimenzija 3,4×3,6m visine<br />
1,5m. Nije se došlo do dna peći. Pronađena<br />
je kasnoantička građevina<br />
trapezoidne osnove, čije su dimenzije<br />
<strong>13</strong>,5×11×10,2m. Objekat je orijentisan<br />
u pravci sjever-jug, i podijeljen je na<br />
dvije pro storije: veća na sjevernoj<br />
strani i manja na jugu. Datiran je u IV
vijek. Iz tog je perioda i bron<strong>za</strong>ni<br />
novac koji se koristio u periodu od<br />
350 -355. godine. Pronađen je i novac<br />
imperatora Gracijana (364.-378.) gloria<br />
romano, na osnovu kog se može<br />
pretpostaviti početak gradnje bedema.<br />
Osim toga, pronađeno je dosta<br />
ulomaka keramike, i na osnovu gareži<br />
konstatovan je požar u tom periodu.<br />
(Premović-Aleksić, 2000)<br />
Bedemi su građeni bez prethodnog<br />
ukopavanja, i bez nekog naročitog<br />
plana, pa su stoga nakrivljeni i različite<br />
debljine, i vrlo lako se urušavaju.<br />
Drugom kulturnom horizontu<br />
pripada objekat građen od kamena.<br />
Takođe se tu nalaze ostaci spaljene<br />
brvnare u kojoj je pronađen novac Justina<br />
I i Atanasija I, te se tako ovaj horizont<br />
nesumnjivo vezuje <strong>za</strong> VI vijek.<br />
U trećem horizontu, horizontu suhozidnog<br />
bedema, došlo se do crne<br />
rastresite zemlje. Pronađeni lonci različitih<br />
oblika i dimenzija rađeni su na<br />
sporom vitlu. Kao ukrasi na keramici<br />
javljaju se snopovi talasastih linija.<br />
Crepulje i vršnice, i ostale plitke keramičke<br />
posude rađene su ručno bez<br />
vitla. Na osnovu pronađene keramike<br />
smatra se da je ovaj horizont<br />
nastajao u IX i X vijeku. (Popović,<br />
Premović-Aleksić, 1996) Jednobrodna<br />
crkva sa pripratom nalazi se na<br />
sjevernom stenovitom i nepristupačnom<br />
dijelu. Dimenzije unutrašnjeg<br />
dijela osnove su 7,3×6m, dok su dimenzije<br />
osnove priprate 3,2×6,1m.<br />
Uz južni bedem nalaze se ostaci dvodjelnih<br />
kuća čije su osnove zidane u<br />
suhozidu. Značajniji metalni nalazi iz<br />
ovog perioda su: mangali, bron<strong>za</strong>na<br />
zvona, dvoredni držači <strong>za</strong> svijeće itd.<br />
(Premović-Aleksić, 2000)<br />
Treba naglasiti da je Velika gradina<br />
<strong>za</strong> sada najpoznatiji lokalitet na<br />
sjeničkoj teritoriji, čija iskopavanja<br />
još uvijek traju.<br />
Gradina u Gracu<br />
U selu Gradac, na lokalitetu Gradina<br />
ili Bedem nalazi se srednjovjekovno<br />
utvrđenje. Gradina na Gracu<br />
nalazi se na jednom prostranom platou,<br />
na uzvišenju iznad sastava Brničke<br />
i Dragojlovske rijeke. Kao što je<br />
već rečeno, ova gradina ima trou-<br />
gaonu osnovu be dema. Bedemi<br />
prate ivice platoa, i širina bedema<br />
mjestimično prelazi 1,2m, a visina je<br />
do 1m. Ulaz u utvrđenje nalazi se sa<br />
južne strane, koja je pristupačnija od<br />
ostalih, jer se bedem lagano uzdižu<br />
uz uzvišenje. Moguće je da se Gradnina<br />
može datiravati u XIV ili XV<br />
vijek. (Minić, Vukadin, 1982). Sondažna<br />
istraživanja ovog prostora obavljena<br />
su 1987. godine, ali detaljnija<br />
istraživanja nisu nikad nastavljena.<br />
(Premović-Aleksić, 1987)<br />
Na teritoriji opštine Sjenica nalazilo<br />
se oko 30 do sada otkrivenih srednjovjekovnih<br />
naselja. (Premović-<br />
Aleksić, 2001) Rijetko koje je detaljno<br />
arheološki istraženo; najčešće su<br />
samo rekognoscirana, tako da bi<br />
neko buduće istraživanje poka<strong>za</strong>lo o<br />
kakvim se naseljima radi. Upravo će<br />
<strong>za</strong>to biti samo taksativno nabrojana.<br />
Na lokalitetu Spahićevina u selu<br />
Vapa, 1km sjevero<strong>za</strong>padno od osnovne<br />
škole, nalaze se ostaci kuća, četvorougaonih<br />
osnova, koje su<br />
građene u suhozidu od lomljenog<br />
kamena. Jedna bolje očuvana kuća<br />
ima osnovu dimenzije 5×9m. U<br />
istom selu na lokalitetu Čukare ili<br />
Zidine, 1km sjeveroistočno od Spahićevine<br />
nalaze se tragovi kuća prosječnih<br />
dimenzija 4×4, ili 4×8m. Opet<br />
se radi o objektima iz kasnog srednjeg<br />
vijeka.<br />
Naselja iz kasnog srednjeg vijeka<br />
nalaze se i u selima: Fijulje, lokalitet<br />
Duvarine; Sugubine, loka liteti Duvarine<br />
i Selište; Ponorac, lokalitet<br />
Selišta i Krš; Gonje, lokalitet Selište.<br />
Osmanlijski period<br />
Dolazimo do historijskog perioda<br />
koji je trajao od pravog formiranja<br />
Sjenice kao grada u današnjem smislu,<br />
pa do 1912. godine, čiji se kulturni<br />
kontinuitet nastavlja do 1945. a<br />
jednim dijelom i danas. Tokom tih<br />
nekoliko stotina godina trasirao se<br />
jedan novi kulturni matriks u kom je<br />
djelovao etnički supstrat koji i danas<br />
čini većinu stanovništva ovoga<br />
grada. Za bošnjačku kulturnu baštinu,<br />
osmanski period predstavlja<br />
ključnu pozornicu na kojoj se mate-<br />
rijalna i duhovna kultura Bošnjaka,<br />
kao i sam bošnjački etnički korpus<br />
na ovim prostorima definisao u smislu<br />
u kom je poznat i danas.<br />
Međutim, što se Sjenice tiče, u<br />
jednom ovakvom zbirno-taksonomskom<br />
radu o arheološkim lokalitetima<br />
pomenutoga grada, ne može se<br />
reći skoro ništa. Ne <strong>za</strong>to što ih nema,<br />
već <strong>za</strong>to što jednostavno nisu istraživani.<br />
Ovdje će neki ostaci materijalne<br />
kulture osmanskog perioda, koja se<br />
velikim dijelom ili čitava može svesti<br />
pod bošnjačku kulturnu baštinu, biti<br />
pomenuti.<br />
Sjenički grad (Stara tvrđava)<br />
Tvrđavu u Sjenici, poznatiju<br />
među Sjeničanima pod nazivom<br />
Grad, podigao je u XVII vijeku sultan<br />
Murat IV (<strong>16</strong>23 – <strong>16</strong>40) i oko nje<br />
je i nastao danas poznati grad Sjenica.<br />
Plahovita priroda ovoga vladara,<br />
koji je svojom okrutnošću<br />
uspeo da <strong>za</strong>vede red u carstvu, nagnala<br />
ga je da strateški važnu stanicu<br />
na putu ka Evropi na izvjestan način<br />
osigura i kao moguće odmorište vojske,<br />
a i eventualnu odstupnicu. Tvrđava<br />
od klesanog kamena iz okolnih<br />
kamenoloma podignuta na najuzvišenijem<br />
dijelu grada. Bila je pravougaone<br />
osnove i orjientacije prema<br />
stranama svijeta. Četiri kule šestougaounih<br />
osnova oivičavale su tvrđavu<br />
i prema fotografijama bile su<br />
prekrivene šindrom. Temelji sjeveroistočne<br />
kule i danas su vidljivi.<br />
Od objekata <strong>za</strong> koje sa sigurnošću<br />
možemo tvrditi da su se nalazili<br />
unutar tvrđave ističu se džamija sultana<br />
Murata IV i kršla (kasarna). Dio<br />
temelja pomenute džamije, pažljivim<br />
rekognosciranjem i danas je vidljiv.<br />
Sjenički grad (tvrđava) u potpunosti<br />
je srušen 1946. godine u poslijeratnom<br />
komunističkom urbi ci du<br />
Sjenice. Na taj način se formalno htio<br />
napraviti kulturni diskontinuitet i instruirati<br />
čitava <strong>za</strong>jednica u novu<br />
ideološku matricu, a pod parolom<br />
progresa, te su od kamena iz tvrđave<br />
i nišana iz obližnje nekropole napravljeni<br />
materijalni reprezenti nove<br />
vlasti i njenih ideje. No ovo je jedna<br />
potpuno <strong>za</strong>sebna tema i ne<strong>za</strong>hvalno<br />
Januar - Decembar 2009. 45
je u ovoj formi i u sklopu čitavog<br />
rada govoriti o njoj.<br />
Pored tvrđave veoma su značajne<br />
i dvije kršle, jedna koja i danas postoji<br />
a uzurpirana je, i jedna čiji se tragovi<br />
nalaze na putu <strong>za</strong> Haljinoviće.<br />
U samom gradu prilikom građevinskih<br />
radova u gradskom parku pronađeni<br />
su ostaci turskog <strong>za</strong>tvora, u<br />
čijoj se neposrednoj blizini nalazio<br />
hamam iz XVII vijeka i tzv. ˝kapali<br />
ćuprija˝. Od sakralnih spomenika<br />
treba spomenuti nekoliko džamija<br />
koje su se nalazile u gradu, i najmanje<br />
tri nekropole iz ovog perioda u<br />
kojima je sahranjivanje vršeno do II<br />
svjetskog rata, a koje su velikim dijelom<br />
devastirane. Ove nekropole<br />
predstavljaju pravi biser i značajan<br />
trag bošnjačkog postojanja na ovom<br />
prostoru.<br />
Sigurno je da iz osmanskog perioda<br />
postoji još arheoloških lokaliteta<br />
na teritoriji sjeničke opštine, ali rekognosciranja<br />
u tom pravcu nisu vršena.<br />
Problem definisanja arheologije<br />
osmanlijskog perioda<br />
Prolazeći kroz članke, izvještaje,<br />
radove o arheološkim lokalitetima<br />
na teritoriji sjeničke opštine, stiče se<br />
utisak da jednog veoma dugog perioda<br />
uopšte nije ni bilo, da osmanska<br />
vladavina nije ostavila nikakav<br />
trag. Arheologija u Srbiji ima problem<br />
sa osmanskim peruodom u cjelini.<br />
On se prosto <strong>za</strong>nemaruje i<br />
smatra se nebitnim <strong>za</strong> nauku kakva<br />
je arheologija. Taj period se nigdje u<br />
Srbiji ne izučava institucionalno i<br />
planski, čak se smatra šarlatanskim<br />
bavljenje tim periodom, dok se <strong>za</strong><br />
gornju hronološku granicu arheološkog<br />
polja interesovanja uzima<br />
upravo dola<strong>za</strong>k Osmanlija na Balkan.<br />
Dugo se krajnje zlonamjerno, a<br />
posve nenaučno i neutemeljeno,<br />
smatralo kako je utjecaj ove velike<br />
svjetske civili<strong>za</strong>cije na kulturu u Srbiji,<br />
pogotovu na materijalnu kulturu<br />
mogao evidentirati kao<br />
minimalan. Doduše, u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
situacija je mnogo bolja i <strong>za</strong>ista<br />
su vršena istraživanja na lokalitetima<br />
iz ovog perioda.<br />
46 Januar - Decembar 2009.<br />
„Šаrolika reka istočnjačkog života<br />
koja je tekla carigradskim drumom i, donekle,<br />
ostalim važnijim putevima kroz<br />
Srbiju, kao da se nije izlivala iz svog korita“<br />
(Zirojević, 2007: 93)<br />
Ovakav pristup i ova te<strong>za</strong> koju<br />
jasno formuliše uvažena Olga Zirojević,<br />
najblaže rečeno je netačna i<br />
krajnje neozbiljna. Moglo bi se <strong>za</strong>klučiti<br />
da je to više želja i zlonamjerno<br />
prećutkivanje i negiranje realnosti,<br />
jer se to kulturno naslijeđe ne osjeća<br />
kao svoje. To je <strong>za</strong> savremenu arheologiju<br />
neprihvatljiv pristup. Produkt<br />
je, reklo bi se, jednog uvreženog mišljenja,<br />
netrpeljivosti prema svemu<br />
što su Osmanlije sa sobom donijele.<br />
To je sistemski problem arheologije<br />
u Srbiji i nepošteno bi bilo reći da je<br />
lokalnog karaktera, iako je simptomatična<br />
činjenica da nikog nije <strong>za</strong>nimalo<br />
da istraži grad koji smo: ˝sami<br />
nakon II svjetskog rata porušili˝. No,<br />
to je jedna nova i reklo bi se mnogo<br />
važnija tema, o čemu će biti pisano<br />
nakon jednog sistematskog rekognosciranja<br />
i pripreme.<br />
Nije neočekivano da se u stanju<br />
opšte socijalne i političke nestabilnosti<br />
i svjetske ekonomske krize pokazuje<br />
ne<strong>za</strong>interesovanost društvene javnosti<br />
<strong>za</strong> ovu oblast i da arheologija ne<br />
predstavlja prioritet. U tom smislu arheološka<br />
istraživanja nemaju punu<br />
podršku. U nekim trenucima osjeća<br />
se ispolitiziranost same nauke, što još<br />
više pogoršava opštu sliku o arheologiji<br />
u tom kraju. Istraživanja sprovođena<br />
do sada, od prvih rađenih<br />
sredinom 50.-tih godina XX vijeka, do<br />
onih koja se rade i danas, poka<strong>za</strong>la su<br />
da na teritoriji sjeničke opštine postoji<br />
interesantno arheološko nasljeđe. Srednjovjekovnih<br />
lokaliteta uistinu ima<br />
najviše, doduše ona su uglavnom ve<strong>za</strong>na<br />
<strong>za</strong> kasni srednji vijek, i vrlo često<br />
se radi i o nalazištima iz kasnijih perioda.<br />
U svakom slučaju, posebno<br />
treba istaći Veliku gradinu u Vrsenicama,<br />
kao najistraženiji i trenutno najinteresantniji<br />
lokalitet sa ovog<br />
područja, koji će daljim istraživanjima<br />
vjerovatno dobiti na značaju. Neka<br />
eventualna buduća istraživanja srednjovjekovnih<br />
lokaliteta na ovom području<br />
morala bi biti neselektivno<br />
vođena sa adekvatnim pristupom<br />
kako problemu, tako i potpunom prezentacijom<br />
laicima.<br />
Bibliografija:<br />
Đorđević, S. 1975. Hamam u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru, raška baština 1, Kraljevo,<br />
1975, <strong>13</strong>7-144<br />
Đorđević, S. 1985. Zaštita spomenika<br />
kulture u sjeničkom kraju u Zbornik<br />
Sjenice, 1, 59;<br />
Minić, D., Vukadin, O. 1982. Rezultati<br />
arheološkog rekognosciranja okoline<br />
Sjenice u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 6,<br />
separat;<br />
Nedeljković, M. 1999. Nazivi naselja<br />
u okolini Sjenice, u Zbornik Sjenice,<br />
9/10, 85-118;<br />
Popović, D. 1996. Staro groblje u<br />
Vapi u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 20;<br />
Popović, M. , Premović-Aleksić, D.<br />
-1995. Velika gradina u Vrsenicama,<br />
kasnoantičko i ranosrednjevekovno<br />
utvrđenje, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 19,<br />
179-181;<br />
-1996. Velika gradina u Vrsenicama,<br />
kasnoantičko i ranosrednjevekovno<br />
utvrđenje, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 20,<br />
307-309;<br />
-1996. Gradina u Vrsenicama, kasnoantičko<br />
i ranosrednjovekovno utvrđenje<br />
u Starinar, XLII, 306-308;<br />
Premović-Aleksić, D.<br />
-1987. Sondažno ispitivanje lokaliteta<br />
na području opštine Sjenica u 1987.<br />
u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 11, 227;<br />
-1987. Velika gradina u Vrsenicama,<br />
kasnoantičko i ranosrednjevekovno<br />
utvrđenje, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 11,<br />
228-229;<br />
-1994. Nekropola crkve na Radišića<br />
brdu kod Sjenice, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik,<br />
18, <strong>13</strong>-20;<br />
-1994. Velika gradina u Vrsenicama,<br />
kasnoantičko i ranosrednjevekovno<br />
utvrđenje, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 18,<br />
243-244;<br />
-1996. Staro groblje u Vapi, u Novopa<strong>za</strong>rski<br />
zbornik, 20, 33-49;<br />
-1997. Latinsko groblje u Vrsenicama<br />
kod Sjenice, u Novopa<strong>za</strong>rski<br />
zbornik, 21, 27-34;<br />
-1998. Izveštaj o istraživanju humki<br />
na lokalitetu Kobiljke, u Novopa<strong>za</strong>rski<br />
zbornik, 22, 305-306;<br />
-2000. Velika gradina u Vrsenicama,<br />
kasnoantičko i ranosrednjevekovno<br />
utvrđenje, u Novopa<strong>za</strong>rski zbornik, 24;<br />
-2001. Arheološka istraženost opštine<br />
Sjenica, u Zbornik Sjenice, 11, 1-11.<br />
Zirojević, O. 2007. Srbija pod turskom<br />
vlašću (1459-1804), Srpski genealoški<br />
centar, Beograd.
BOSANSKI JEZIK<br />
Prof. Dr. sci. Hasnija Muratagić Tuna<br />
POETOLOŠKA I<br />
LINGVISTIČKA<br />
STRUKTURA JAKIH<br />
POZICIJA TEKSTA<br />
ĆAMILA SIJARIĆA 1<br />
Ko s <strong>riječ</strong>ima posla ima, ko se u <strong>riječ</strong> <strong>za</strong>ljubio, taj ima blaga, i zlata, i dragulja mnogo, i muka mu je<br />
samo da to odabere, da to poređa, da ispriča priču književnu, poetsku, jer poetika i pro<strong>za</strong> i nisu ništa drugo<br />
do jedno vrlo visoka, vrlo emotivna kultura ljudskog govora; spuštanja toga zlatnog mosta između mene<br />
do tebe, da ti to kažem to i to, moj osjećaj da ode tim zlatnim mostom, satkanim, salivenim od <strong>riječ</strong>i. Cijela<br />
je draž u toj <strong>riječ</strong>i, u toj snazi <strong>riječ</strong>i, u toj magiji <strong>riječ</strong>i i u tako lijepim <strong>riječ</strong>ima zbog kojih cijele stihove,<br />
strofe, rečenice učimo napamet samo zbog nekoliko onih lijepih <strong>riječ</strong>i..<br />
Ćamil Sijarić, Hod po motivima, Kritičari o djelu Ćamila Sijarića, ANUBiH,<br />
Odjeljenje <strong>za</strong> književnost i umjetnost, knj. 8, Sarajevo, 1986.<br />
Cilj naših istraživanja je da opišemo<br />
struktrurno-semantičke<br />
konstrukcije jakih pozicija teksta<br />
Ćamila Sijarića, u kojima, usljed razmještaja<br />
verbalne građe, dolazi do<br />
isticanja sadržajnih elemenata,<br />
odnosno do i<strong>za</strong>zivanja<br />
estetskog impulsa. Mislimo<br />
da su to značajna idejnoestetska<br />
čvorišta i da i ovakav selektivni<br />
izbor obezbjeđuje uvid u<br />
prirodu globalne strukture, odnosno<br />
da se može sagledati Sijarićevo<br />
djelo u totalitetu. Jer, “nosioci<br />
značenja, a time i činioci koji<br />
<strong>za</strong>jednički stvaraju celovit<br />
smisao dela jesu sve komponente<br />
bez razlike”. 2<br />
Razbijanje strukture književnog<br />
djela na isječke, odnosno nje-<br />
govo parcelisanje adekvatno je prirodnom<br />
procesu osvajanja umjetničkog<br />
djela. Djelo je, kako to smatraju češki<br />
strukturalisti, veoma složen znak u<br />
kojem svaka komponenta ima parcijalno<br />
značenje, a parcijalna značenja se sklapaju<br />
u cjelovit smisao djela. “Međutim,<br />
pre nego što primalac dokuči celovit<br />
smisao mora preći proces stvaranja tog<br />
celovitog smisla.“ 3 Iako, odmah da napomenemo,<br />
strukturalnu analizu ne<br />
smatramo “zločinačkim napadom<br />
nauke o jeziku u <strong>za</strong>branjenu oblast”, 4 nje<br />
se nećemo strogo pridržavati.<br />
Ovom prilikom nas ne <strong>za</strong>nimaju dijametralno<br />
suprotni prilazi proučavanja<br />
književnog umjetničkog djela, tačnije, ne<br />
<strong>za</strong>nima nas to što neki tekst, sa svim<br />
strukturnim nivoima, ne istražuju sam<br />
po sebi, već kao materijal <strong>za</strong> psihološke,<br />
1. Književno djelo Ćamila Sijarića, Odjeljenje <strong>za</strong> književnost i lingvistiku ANUBiH, Knj. 10, Sarajevo, 2003, 125.149.<br />
2. J. Mukaržovski, Struktura, funkcija, znak, vrednost, Nolit, Beograd, 1987, 211.<br />
3. J. Mukaržovski, n.d., 210.<br />
4. V.: R Jakobson, Ogledi iz poetike, Prosveta, Beograd, 1978, 352.<br />
Januar - Decembar 2009. 47
historijske i društvene <strong>studije</strong>, ali ni<br />
to što drugi polaze od pretpostavke<br />
da je suština umjetnosti skrivena u<br />
samoj strukturnoj organi<strong>za</strong>ciji teksta,<br />
koji je vrijedan upravo stoga što<br />
je jezičkoestetski objekat, te svu<br />
pažnju usredsređuju na ispitivanje<br />
“unutrašnje <strong>za</strong>konitosti arhitektonike<br />
umetničkog dela”. 5 Polazimo<br />
od činjenice da je višeslojan ekspresivnoemocionalni<br />
utisak koji na čitaoca<br />
ostavlja umjetnički tekst. On<br />
<strong>za</strong>visi od mnogo faktora, ali najviše<br />
od piščevog individualnog modela<br />
svijeta koji izrasta iz njegove stvaralačke<br />
igre <strong>riječ</strong>ima i njihovih pozicija<br />
koje <strong>za</strong>uzimaju u tekstu. Iako<br />
je teško preciznije definisati tekst,<br />
mi ga tretiramo uzorkom u govoru<br />
ili pisanju ostvarenog jezika koji<br />
ispoljava među<strong>za</strong>visnost svojih dijelova.<br />
Tekst nije stalna jedinica jezičkog<br />
sistema, nego nadrečenična<br />
cjelina koja se svaki put izgrađuje u<br />
procesu jezičke komunikacije. Kao<br />
takva, ona je neodređene dužine:<br />
može da sadrži jednu ili više rečenica.<br />
Pasusi, poglavlja, pa i cijele<br />
knjige, također su tekstovi u ovom<br />
smislu. Kao signali koherentnosti i<br />
smisaonosti njegove strukture služe<br />
razna jezička sredstva na planovima<br />
izra<strong>za</strong> i sadržaja (fonološkografološka,<br />
kao intonacija odnosno<br />
interpunkcija; sintaksička, naprimjer<br />
razni vezivni elementi ili konektori,<br />
te semantičkopragmatička,<br />
kao logično i svrsishodno ulančavanje<br />
tematskih elemenata i njihovo<br />
funkcionalno raspoređivanje<br />
u tekstu kao cjelini. 6<br />
Izvršili smo selekciju jakih pozicija<br />
teksta Ćamila Sijarića, prosto<br />
5. B. Čović, Poetska slika, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski<br />
fakultet, Novi Sad, 1989, 36.<br />
6. R. Bugarski, Uvod u opštu lingvistiku, Zavod <strong>za</strong> udžbenike i<br />
nastav-na sredstva, Beograd, 1995, 151-152.<br />
7. V.: o tome: Jezik i stil Ćamila Sijarića, Filozofski fakultet u<br />
Prištini i DAMAD, Novi Pa<strong>za</strong>r, 1993.<br />
8. Zrinjka Glovacki-Bernardi, Prilog tipologiji naslova, Jezik i<br />
stil sredstava informisanja, Sarajevo, 1991, 32.<br />
9. A, Peco, Pisci i njihov jezik, Prosveta, Beograd, 1995, 454.<br />
10. Svjetlost, Sarajevo, 1953.<br />
11. Narodna Prosvjeta, Sarajevo, 1956.<br />
12. Svjetlost, Sarajevo, 1957.<br />
<strong>13</strong>. Svjetlost, Sarajevo, 1962.<br />
14. Veselin Masleša, Sarajevo, 1962.<br />
48 Januar - Decembar 2009.<br />
<strong>za</strong>to što se radi o vrlo plodnom<br />
piscu; odlučili smo se <strong>za</strong> naslove,<br />
moto, inkohativne i finitivne rečenice.<br />
Pošto su imena, fraze, trope i<br />
figure već bili predmet našeg interesovanja,<br />
7 to se ovom prilikom<br />
njima nećemo baviti.<br />
Naslovi<br />
Uspostavljanje odnosa između<br />
teksta i naslova <strong>za</strong>pravo je problem<br />
kojim bi se trebala baviti komunikativmo<br />
usmjerena teorija rodova.<br />
“Njezin je cilj da sustavno pojasni<br />
genetičke osobine tekstova, prvenstveno,<br />
dakako, književnih djela,<br />
bez <strong>za</strong>postavljanja ostalih, koji se u<br />
komunikacijskom odnosu između<br />
producenta i recipijenta teksta<br />
mogu odrediti kao semiološke<br />
strukture. Gledano s aspekta receptivne<br />
estetike, naslov je <strong>za</strong>dani<br />
znak koji sadrži takozvano ’prazno<br />
mjesto’ ili ’neodređenost’ i na taj<br />
način stoji u odnosu prema tekstu<br />
što ga tek treba realizirati.“ 8<br />
U odnosu na tekst djela, naslovi<br />
su relativno samostalni. Imaju fu -<br />
n k ciju da nagovijeste sadržaj,<br />
odnos no da <strong>za</strong>interesuju, <strong>za</strong>golicaju,<br />
da pri vuku pažnju, posebno<br />
savreme ne čitalačke publike, koja<br />
uglavn om ima izgrađen ukus, i<br />
koja uz to mo že da bira, s obzirom<br />
na sve ve ću po nu du. Za nas je dovoljno<br />
to što na slovi pružaju mogućnost<br />
<strong>za</strong> mnoga i različita<br />
filološka istraživanja.<br />
Ćamil Sijarić, romansijer, pripovjedač<br />
i pjesnik, izuzetno plodan<br />
pisac, ostavio je veliki broj naslova.<br />
Stilizovao ih je vrlo različito. Usuđujemo<br />
se reći da određen broj<br />
ispunjava visoke estetske kriterije.<br />
Sijarić se oglasio romanom Bihorci.<br />
Bio je to <strong>za</strong> mnoge <strong>za</strong>gonetan<br />
naslov. Ali kasnije postaje znak <strong>za</strong><br />
prepoznavanje mnogih književnih<br />
ostvarenja ovoga pisca. Bihorci,<br />
poput koncentričnih krugova na<br />
vodi, šire se po njegovom gotovo<br />
čitavom romanesknom prostoru.<br />
Jedan svijet izlazi iz anonimnosti.<br />
Postaje noseća komponenta cjelokupne<br />
Sijarićeve poetike. Ispod<br />
jedne prividne tišine otkriva se svijet<br />
koji živi burno i sadržajno. Bihor<br />
nije jedini milje o kojem Sijarić piše.<br />
A koji su to drugi, može se uočiti<br />
već iz samih naslova: Raška zemlja<br />
Rascija, Mojkovačka bitka, Kad morija<br />
Sarajevo smori. Crna Gora, Srbija i<br />
Bosna tri su sredine koje su <strong>za</strong>okupljale<br />
ovoga pisca, ujedno i sredine<br />
koje je ovaj pisac najbolje poznavao<br />
jer je u njima proveo svoj život. On<br />
nas, kao i svi majstori pera vodi do<br />
svog <strong>za</strong>vičaja, do one jezičke komponente<br />
koja izvire iz dubine piščeve<br />
duše, koje se on, i sve kad bi<br />
htio, ne može osloboditi. 9<br />
Ćamil Sijarić je <strong>za</strong> života objavio<br />
knjige pod sljedećim naslovima:<br />
Ram-Bulja, 10 Bihorci, 11 Zelen prsten<br />
na vodi, 12 Kuću kućom čine lastavice, <strong>13</strong><br />
Naša snaha i mi momci, 14 Mojkovačka<br />
bitka, 15 Sablja, <strong>16</strong> Putnici na putu, 17 Na<br />
putu putnici, 18 Zapisi o gradovima, 19<br />
Konak, 20 Kad djevojka spava, to je kao<br />
da mirišu jabuke, 21 Zapisi o gradovima(II),<br />
22 Carska vojska, 23 Raška zemlja<br />
Rascija, 24 Francuski pamuk, 25<br />
I<strong>za</strong>brane pripovijetke, 26 Priče kod<br />
vode, 27 Oslobođeni Jasenovac, 28 Pripo-<br />
15. Svjetlost, Sarajevo, 1968.<br />
<strong>16</strong>. Grafički <strong>za</strong>vod, Titograd, 1969.<br />
17. Svjetlost, Sarajevo, 1969.<br />
18. Grafički <strong>za</strong>vod, Titograd, 1970.<br />
19. Zavod <strong>za</strong> izdavanje udžbenika, Sarajevo, 1970.<br />
20. Veselin Masleša, Sarajevo, 1971.<br />
21. Veselin Masleša, 1973.<br />
22. Zadrugar, Sarajevo, 1976.<br />
23. Veselin Masleša, Sarajevo, 1976.<br />
24. Veselin Masleša, Sarajevo, 1979.<br />
25. Veselin Masleša, Sarajevo, 1979.<br />
26. Univer<strong>za</strong>l, Tuzla, 1980.<br />
27. Srpska književna <strong>za</strong>druga, Beograd, 1982.<br />
28. NŠRO Oslobođenje, Sarajevo, 1983.
vijetke, 29 Rimski prsten, 30 Herceg-<br />
Bosno i tvoji gradovi, 31 Pripovijetke, 32<br />
Pripovijetke, 33 Lirika, 34 Miris lišća orahova,<br />
35 Posthumno je objavljeno<br />
Drvo kraj Akova, 36 i Koliba na nebu. 37<br />
Pored naslova knjiga, u Sijarićevim<br />
zbirkama pripovjedaka i<br />
pjesama prisutan je kvantitativno<br />
izuzetno bogat korpus naslova, tipološki<br />
raznovrsnih. Veliki broj<br />
pruža istraživaču mogućnosti <strong>za</strong><br />
raznovrsne analitičke procedure.<br />
Mogu se promatrati čisto kao vizuelne<br />
opaske, tj. sa čisto formalne<br />
strane, ali i kao najdublji slojevi<br />
strukture teksta djela. I sami oblici<br />
sintaksičke strukture naslova Sijarićevih<br />
tekstova, također su vrlo<br />
raznovrsni. Sijarićevi naslovi su<br />
pravo jezičko bogatstvo. Romani,<br />
pripovijetke, pjesme i <strong>za</strong>pisi o gradovima<br />
sadrže 234 naslova. Rijetko<br />
koji je ponovljen.<br />
U izmišljanju naslova, kad je<br />
književno stvaralaštvo u pitanju,<br />
vlada velika sloboda, što je <strong>za</strong> lingvistiku<br />
veoma značajno. U ovoj<br />
oblasti naslov nema informativni<br />
sadržaj, mada ve<strong>za</strong> između sadržaja<br />
i djela, makar samo simbolično,<br />
uvijek postoji. Ta se ve<strong>za</strong> da<br />
uočiti jedino ako se djelo pročita.<br />
Sadržaj znači objašnjava naslov, a<br />
ne obrnuto.<br />
Naslov ima <strong>za</strong> cilj da identifikuje<br />
predmet, ali, još i više da<br />
skrene pažnju na predmet. Često se<br />
svodi samo na identifikacijski<br />
znak; o samom djelu ništa ne govori,<br />
pokatkad ni o nacionalnoj i jezičkoj<br />
pripadnosti autora.<br />
Ipak, ukoliko naslov želimo<br />
odrediti kao jezičku jedinicu, onda<br />
ga moramo dovesti u vezu sa čitavim<br />
tekstom. Tada je najvažnija njegova<br />
funkcionalna pove<strong>za</strong>nost s<br />
29. Svjetlost, Sarajevo, 1984.<br />
30. Svjetlost, Sarajevo, 1984.<br />
31. Svjetlost, Sarajevo, 1986.<br />
32. Veselin Masleša, Sarajevo, 1986.<br />
33. Svjetlost, Sarajevo, 1987.<br />
34. Beograd, BIGZ, 1988.<br />
35. Veselin Masleša, 1989.<br />
36. Univerzitetska <strong>riječ</strong>, Nikšić, 1990.<br />
37. Glas, Banja Luka, 1990.<br />
38. V.: Zrinjka Glavocki-Bernardi, n.d., 33.<br />
tekstom; nalazi se s njim u interakciji.<br />
Kontekstom dobija ve<strong>za</strong>ni karakter.<br />
38 Naslovi umjetničkih djela<br />
često mogu biti i neotkidivi dio cjeline,<br />
koja bez naslova ne bi bila to<br />
što jeste. 39 Sijarićeva Carska vojska<br />
već naslovom upućuje da je to<br />
roman o carskoj vojsci, o masi, a sav<br />
je <strong>za</strong>pravo u znaku humorističke inverzije<br />
odnosa između veličanstva<br />
prave vojske i bijednih, nepismenih<br />
bedela koji, polugoli, ginu ni sami<br />
ne znajući <strong>za</strong> koga. Dakle, sadržaj<br />
stoji u suprotnosti s onim što naslov<br />
sugeriše. Zato ga valja razumjeti<br />
kao da je pod navodnicima.<br />
Naslovi umjetničkih djela obavijesno<br />
su izuzetno bremeniti. Privlačnost<br />
naslova ostvaruje se raz ličitim<br />
sredstvima, semantičkim, akustičkim,<br />
grafičkim, sintaksičkim; najčešće<br />
njihovom kombinacijom.<br />
Ipak, naslove Ćamila Sijarića posmatrali<br />
smo uglavnom ne<strong>za</strong>visno<br />
od sadržaja, vrlo svjesni činjenice<br />
da je kontekst univer<strong>za</strong>lni regulator<br />
funkcionalno-stilske i leksičko-semantičke<br />
osobenosti svake <strong>riječ</strong>i. 40<br />
Prvo što pada u oči jeste kratkoća<br />
Sijarićevih naslova. Tačnije,<br />
različit je broj <strong>riječ</strong>i u njegovim naslovima.<br />
Najviše ima onih od jedne<br />
<strong>riječ</strong>i (60), <strong>za</strong>tim slijede oni od tri,<br />
četiri, dvije, pet, sedam, devet,<br />
deset, dvanaest <strong>riječ</strong>i, ali ima i naslova<br />
u obliku rečenica (33). Najveći<br />
broj naslova sadrži od jedne<br />
do tri <strong>riječ</strong>i. Duži naslovi karakteristični<br />
su <strong>za</strong> <strong>za</strong>pise o gradovima,<br />
kraći <strong>za</strong> pripovijetke, romane i pjesme.<br />
Očito se u <strong>za</strong>pisima već naslovom<br />
htjelo uputiti na neko<br />
najvažnije obilježje, na neki opći<br />
pečat mjesta koje se opisuje, a to se<br />
nije moglo malim brojem <strong>riječ</strong>i. Konotativnu<br />
nijansu vrednovanja naj-<br />
bolje možemo uočiti u jednom, ali<br />
i jedinom naslovu koji je Sijarić<br />
upotrijebio u obliku ve<strong>za</strong>nog teksta:<br />
Grad drugačiji od drugih i ljepoši<br />
od mnogih. Ime mu je Travnik.<br />
Sijarićevi naslovi su uglavnom<br />
iskazi bez glagola. 41 Naslovi, kao jezičke,informacijsko-komunikacijske<br />
jedinice, stilogeniji su, tj.<br />
efektniji, ako su kraći, sažetiji. Dva<br />
svoja romana Sijarić je naslovio sasvim<br />
kratko - Bihorci i Konak, ali i<br />
najveći broj priča: Jasen, Hrt, Sablja,<br />
Bor, Snaha, Gost, Put, Zemlja, Kamen,<br />
Pismo, Sirotinja, Šarko itd. Pjesame<br />
također imaju jednokomponentani<br />
naslov: Grane, Čekanje, Ruke (Lirika),<br />
Breze (Koliba na nebu), ali<br />
više je onih bez naslova. Neki smatraju<br />
da pjesme bez naslova nisu<br />
cjelovite, jer je naslov organski dio<br />
pjesme. 42 Mislimo da nisu u pravu,<br />
<strong>riječ</strong> je o minus-postupku, a on ima<br />
određenu, kontekstom uvjetovanu,<br />
stilsku funkciju.<br />
Naslov književnog djela svakako<br />
je značajno poetološko pitanje.<br />
Umjetnici ga rješavaju različito,<br />
ali uvijek sa istim ciljem. Nastoje da<br />
u najkonciznijoj formi izraze suštinu<br />
sadržine i autorske poruke<br />
djela. 43 Sijarić je očito nastojao da<br />
naslovi budu što sažetiji. To se<br />
ogleda i u broju slogova <strong>riječ</strong>i kojima<br />
strukturira naslove. Najčešće<br />
se služi dvosložnim <strong>riječ</strong>ima. Izuzimajući<br />
mali broj <strong>riječ</strong>i od četiri<br />
sloga (jedanaest), samo je u jednom<br />
naslovu prisutna <strong>riječ</strong> koja ima pet<br />
slogova, Pićilijeva (peć) (Koliba na<br />
nebu). A ovi jednokomponentni<br />
naslovi su jednosložni ili dvosložni:<br />
Gost, Hrt, Put, Konj, Bunar, Sablja,<br />
Kamen, Zemlja. Tako kratki,<br />
kompaktni, isuviše su izdvojeni,<br />
prejako osvijetljeni.<br />
39. Stjepko Težak, Teorija i praksa nastave hrvatskoga jezika2,<br />
Školska knjiga, Zagreb, 2000, 552.<br />
40. B. Ćorić, Stilistički aspekti derivacije, NSSUVD, 23/2,<br />
Beograd – Novi Sad – Tršić, 1993, 1o4.<br />
41. P. Mrazović / Z. Vukadinović, Gramatika srpskohrvatskog<br />
jezika, Izdavačka knjžarnica Zoran Stojanović, Sremski<br />
Karlovci /Dobra vest, Novi Sad, 1990, 603.<br />
42. S Težak, Teorija i praksa nastave hrvatskoga jezika, Školska<br />
knjiga, Zagreb, 2000, 563.<br />
43. V.: M. Babović, Poetika gorskog vijenca, CANU, Podgorica, 1997, 39.<br />
Januar - Decembar 2009. 49
Interesantna je činjenica da Sijarić<br />
izuzetno rijetko naslovljava svoja<br />
djela slobodnim prijedloškopadežnim<br />
konstrukcijama, koje se inače<br />
uvrštavaju u jednokomponentne.<br />
Našli smo dva takva naslova u<br />
zbirci pjesama Koliba na nebu: Uz tkanje,<br />
Na njivi, i nekoliko u <strong>za</strong>pisima o<br />
gradovima. Po istom modelu strukturirani<br />
su naslovi koji se odnose na<br />
mjesta kraj vode: Na Neretvi Počitelj,<br />
Na Limu gradić Rudo, Na Vuki Vukovar,<br />
Na Savi stari grad Šabac, Na Dunavu<br />
Estrogen, Na moru grad Trogir,<br />
ali je samo, Na mramoru Pompeja.<br />
Imenice upotrijebljene u ostalim naslovima<br />
najčešće stoje u nominativu.<br />
Imajući u vidu da je ime tek<br />
dio rečenice, koja je prvenstvena jedinica<br />
jezika, upotrijebljeno u nominativu,<br />
osjeća se kao nepotpun<br />
izraz, da bi nešto značilo mora se<br />
upotpuniti drugim jezičkim jedinicama.<br />
“Samo ime ne može osigurati<br />
svoje neovisno postojanje i <strong>za</strong>to je<br />
imenima uvijek potrebna cjelina, ili<br />
bar glagol da bude potpuna. Pomoć<br />
pružaju druga imena i glagoli. Ime<br />
se može održati u jeziku samo uz<br />
pomoć drugih <strong>riječ</strong>i... imena kao dijelovi<br />
jezika uvijek traže pomoć drugih<br />
takvih dijelova.“ 44 Pojavljuju se<br />
u ulozi antecedensa <strong>za</strong> sadržaj koji<br />
treba da uslijedi <strong>za</strong> njihovu eksplikaciju.<br />
Imenice iz različitih sfera<br />
ljudske jedinke, prisutne samo u<br />
naslovima, upućuju i na princip razumijevanja<br />
stvarnosti i na organi<strong>za</strong>ciju<br />
Sijarićevog književnog i<br />
jezičkog iskustva. Naslovi s imenicom<br />
u nominativu svjedoče o izvjesnoj<br />
semantičkoj praznini i<br />
neupotrebljivosti bez konteksta velikog<br />
broja padežnih oblika. I. Grickat<br />
tvrdi da samo pojedine <strong>riječ</strong>i iz<br />
nekih kategorija, pojedini kosi padeži<br />
nekih samostalnih <strong>riječ</strong>i i pojedine<br />
predložno-padežne veze<br />
upijaju u sebe semantiku najčešćeg<br />
ili najkarakterističnijeg <strong>za</strong> njih konteksta,<br />
te mogu zbog izvjesnih jezičkih<br />
navika da nose i više značenja<br />
50 Januar - Decembar 2009.<br />
nego što ga leksički nose. To, između<br />
ostalog, pokazuje da je naš<br />
govor u izvjesnoj mjeri neekonomičan.<br />
Međutim, druge <strong>riječ</strong>i ili veze,<br />
usljed svojih “ličnih” kvaliteta,<br />
ostaju neobdarene <strong>za</strong> to. 45 Dva romana<br />
imaju dvokomponentni naslov:<br />
Carska vojska, Mojkovačka bitka,<br />
esej Oslobođeni Jasenovac, samo jedanaest<br />
pripovjedaka (kao: Kamber<br />
Kuka, Petar Divina, Južni vjetrovi, Nijema<br />
svadba). Prijedloško-padežne<br />
naslove uvrstili smo u jednokomponentne.<br />
Od tri <strong>riječ</strong>i sastavljen je naslov<br />
samo jednog romana, Raška zemlja<br />
Rascija, i osam pripovjedaka (kao:<br />
Čizma Kraljevića Marka, Miris lišća<br />
orahova, Hasan, sin Huseinov).<br />
Jedan roman naslovljen je rečenicom,<br />
Kuću kućom čine lastavice, i<br />
četiri pripovijetke: Kako smo ženili<br />
Šerifa, Doći će Cigani, Kad morija Sarajevo<br />
smori, Gdje su ona prava vrata?<br />
(U sadržaju je greškom ispušten<br />
upitnik.) U grupi naslova rečenične<br />
naravi, ovaj posljednji je ujedno i jedini<br />
koji ima upitni karakter, odgovarajući<br />
interpunkcijski znak i<br />
upitnu intonaciju.<br />
Samo jedan naslov strukturiran<br />
je kao složena rečenica: Kad djevojka<br />
spava, to je kao da mirišu jabuke. Poznato<br />
je da su naslovi u književnoj<br />
prozi i poeziji rijetko sastavljeni od<br />
rečenica, tj. od cijelih sudova, odnosno<br />
da se ne razvijaju u dužinu.<br />
I inače, naslovi u rečeničnoj formi<br />
kasno su se pojavili i u drugim<br />
funkcionalnim stilovima, naprimjer<br />
novinarskom. 46<br />
Sijarić je pisac čiji je tekst impregniran<br />
iskazima u kojima se odražava<br />
jedna njegova opća težnja da<br />
sve kaže; misli se često ukrštaju,<br />
prepliću, nadovezuju, preskaču<br />
jedna drugu, ne mogu da se <strong>za</strong>drže,<br />
a naviru uvijek sa istim ciljem,<br />
da osvijetle sižejne segmente<br />
i blokove <strong>za</strong> koje se piscu čini da<br />
nisu dovoljno istaknuti, te Sijarić<br />
priča sve dok se ne uvjeri da je na<br />
44. R. C. Pandeya, Indijska filozofija jezika, Mala edicija ideja, Beo-grad, 1975, 96-97.<br />
45. Naslovi- posebna kategorija pisane reči, Naš jezik, 81.<br />
46. V.: I. Grickat, Naslovi- posebna kategorija pisane reči, Naš jezik, 85.<br />
čitaoca ostavio dovoljno snažan<br />
utisak. Navest ćemo jedan iskaz iz<br />
Raške zemlje Rascije:<br />
Mladi nisu predviđali sotonu,<br />
oni su, ležeći na leđima, očiju otvorenih,<br />
<strong>za</strong>mišljali zelenu livadu u<br />
planini i na njoj njih dvoje kako se<br />
nesmetani ni od koga, miluju; usta<br />
im uz usta, tijelo uz tijelo, pod<br />
njima trava a nad njima nebo i<br />
grana i proleti ptica; da je svakom<br />
momku po jedna žena tako u šumi<br />
a ne u sobi gdje oko njih svi dišu i<br />
kolijevke trupkaju, i mačke sudove<br />
ližu - najgore je kad oboren sud<br />
padne i probudi babe, pa mjesto da<br />
se miluješ, ti slušaš kako babe gone<br />
mačke, grozno je to kad noćno milovanje<br />
prekinu babe i mačke – i<br />
grozno je to kad se miluje u jaslama<br />
pred konjskim glavama jer se nema<br />
gdje, pa sve konji iz nozdrva puhaju<br />
u nju golu i u njega gola tako da se<br />
od pare ne vide; grozno je noću kraj<br />
tora i paščadi gdje ima i kopriva;<br />
grozno je u košu <strong>za</strong> žito i isto tako<br />
na tavanu. (2<strong>16</strong>)<br />
Ponekad se prosto ne može <strong>za</strong>ustaviti,<br />
nastoji da prenese poruku<br />
samo na jednostran, svoj način, kao<br />
u iskazu: Na glavu stavi bijelu kapicu,<br />
na pleća staru crvenu dolamu, i dođe<br />
nekako kao star cvijet, suh i raščupan,<br />
ižežen suncem, isplakan kišama – tamo<br />
negdje u pustoj ledini (Bihorci, 107).<br />
Mislimo da bi poređenje bilo efektnije<br />
da nema i Sijarićevog objašnjenja<br />
starog cvijeta. Čini nam se da se<br />
na ovaj način oduzima čitaocu<br />
kreiranje sopstvenih poetskih vizija,<br />
jer je draž čitanja nadograđivanje<br />
na dato u nagovještaju.<br />
Sijarić voli da pojam osvijetli sa<br />
više strana, da o njemu kaže sve što<br />
je moguće, <strong>za</strong>to uz imenice upotrebljava<br />
gomilu pridjeva (u gramatičkoj<br />
službi atributa), naprimjer<br />
uz imenicu plamen u Oslobođenom<br />
Jasenovcu stoji pet pridjeva: rumen,<br />
bijel, crven, žut, mutan. (<strong>16</strong>)
Kad se sve ovo ima u vidu, prosto<br />
smo iznenađeni kratkoćom naslova<br />
i činjenicom da je u<br />
naslovima <strong>za</strong>čuđujuće mali broj<br />
pridjeva, s obzirom na to da je epitet<br />
jedna od najfrekventnijih stilskih<br />
figura, koja je gotovo uvijek<br />
pridjev. Vidjeli smo, dominiraju<br />
jednokomponentni i dvokomponentni<br />
naslovi, a uz imenice u naslovu,<br />
ako i ima pridjeva, onda ima<br />
samo jedan: Dobar čovjek, Južni vjetrovi,<br />
Nijema svadba, Francuski<br />
pamuk, Carska vojska, Mojkovačka<br />
bitka. U Zapisima ima oko šezdesetak<br />
adjektiva u naslovu, ali oni nisu<br />
semantički raznovrsni, najčešći je<br />
to pridjav star: staro Vranje, stari<br />
Prijedor, stara Đakovica, stari Ohrid,<br />
stari Šabac, staro oružje, stare slike,<br />
stari putevi. Sijarić je bio opčinjen<br />
starim vaktom, mjestima i ljudima.<br />
Sijarićev pjesnički govor izranja<br />
iz riznice živog govora narodnog<br />
naslijeđa. To se jasno vidi iz samih<br />
naslova. Ali, namjera nam je da<br />
proniknemu u tajnu poetske gramatike<br />
njegovih naslova. Zato<br />
ćemo govoriti o lekcici i uopće o jezičkoj<br />
građi koju Sijarić uzima da<br />
bi naslovio svoja djela. Normalno,<br />
ne smatramo da su jezička sredstva<br />
<strong>za</strong>stupljena u strukturi naslova jedino<br />
relevantne komponente <strong>za</strong><br />
utvrđivanje poetike ovoga pisca.<br />
Naslovi imaju posebnu idejnu i<br />
estetsku funkciju. Tokom historijskog<br />
razvitk imali su različit oblik.<br />
Jirži Levi 47 podijelio je naslove u dva<br />
osnovna tipa: opisne, starije, sa čisto<br />
informativnom funkcijom, i novije,<br />
simboličke naslove, koji su ustvari<br />
slikovit izraz teme. Prvim se iskazuje<br />
tema i navodi ime glavnog junaka,<br />
ponekad se eksplicitno ili<br />
implicitno navodi i žanr. Levijeva<br />
klasifikacija nije beznačajna, ali je neodrživa.<br />
Sam se Levi istoga trenutka<br />
morao ograditi opaskom da je ova<br />
podjela uslovna jer se stariji “opisni”<br />
sreće i u novijoj književnosti. Tako je<br />
svevremenost “opisnog naslova”<br />
<strong>za</strong>pravo srušila dihotomiju – staro i<br />
novo. 48 Zato mnogi smatraju da je<br />
bolje napraviti klasifikaciju koja bi se<br />
<strong>za</strong>snivala “na prethodnoj uporednotipološkoj<br />
analizi u sinhronom preseku,<br />
a na široko <strong>za</strong>hvaćenom<br />
korpusu naslova, tj. različitog odnosa<br />
naslova prema delu u celini ili<br />
prema pojedinim značajnim segmentima<br />
dela. Mada nema sumnje<br />
da su jezičko-stilistička struktura naslova<br />
i od nje <strong>za</strong>visna informativnoestetska<br />
funkcija u prezentovanju<br />
različitih nivoa značenja teksta istorijski<br />
promenljive veličine”. 49<br />
U diskursu Ćamila Sijarića lična<br />
imena su u fokusu stvaralačke pažnje,<br />
ali samo u pripovijetkama. Vlastito<br />
ime ima veoma značajno<br />
mjesto u komunikaciji uopće. Ljudi<br />
djeluju i govore u odnosu na lica ili<br />
stvari koje imaju vlastita imena.<br />
Ona su u centru antropologije i logike.<br />
U naslovima pripovijedaka<br />
Ćamila Sijarića nalazimo često ime<br />
i prezime: Ram-Bulja, Kamber Kuka,<br />
Petrun Divina, ili samo ime: Đurđa,<br />
Suljkeša, Timka, Demko, Todora, Rakita,<br />
Parapko. Sudeći po imenima u<br />
naslovima, Sijarić je više pisao o<br />
muškarcima nego o ženama. Nalazimo<br />
samo četiri ženska imena<br />
(Đurđa, Timka, Todora, Rakita), a četiri<br />
put više imena muškaraca.<br />
Dakle, Sijarić se prvenstveno interesuje<br />
<strong>za</strong> čovjeka. On je njegova<br />
osnovna inspiracija. Poput pripadnika<br />
antropizma, odnosno antropocentrizma,<br />
Sijariću je čovjek mjera<br />
svih stvari, središte njegovog poetskog<br />
svijeta, vidljiva, potpuna jedinka,<br />
koju Sijarić ne dekonponuje.<br />
Samo je jedan naslov iz anatomije<br />
ljudskog tijela, Ruke (Lirika). Sijarić<br />
u naslovima nema niti jednu od<br />
šest najčešćih emocija karakterističnih<br />
<strong>za</strong> čovjeka (strah, sreća, gnjev,<br />
iznaneđenje, tuga i gađenje). 50<br />
47. Umjetnost prevođenja (preveo B.L.Dabić), Sarajevo, 1982, 155-156.<br />
48. B. Čović, n.d., 155.<br />
49. V.: B. Čović, n.d., 156.<br />
50. V.: N. Rot, Opšta psihologija, Prosveta, Beograd, 1981, 37.<br />
51. V. Pavletić, Ključ <strong>za</strong> modernu poeziju, Globus, Zagreb, <strong>16</strong>7.<br />
Međutim, naj<strong>za</strong>stupljeniji su<br />
apelativi ( kuća, zemlja, snaha, stolica,<br />
bunar, čizma, prozor, vjetar, voda, put,<br />
sin, brat), slijede antroponimi, tu je<br />
malo etnika (Bihorci, Cigani), ima<br />
toponima, tačnije ojkonima ( Sarajevo,<br />
Raška), hidronima (Promuklica),<br />
itd. Apsolutna je dominacija<br />
imenica s konkretnim značenjem.<br />
Vidimo da su teme o kojima Sijarić<br />
piše ponajprije i ponajviše iz čovjekove<br />
svakodnevnice: Udovica, Zemlja,<br />
Stolica, Kamen, Čekanje, Ruke;<br />
Snaha, Rođak Reka, Braća, Hasan, sin<br />
Huseinov, Rođak (rodbinske veze);<br />
Tobdžija, Fenjerdžija, Gajtandžija (<strong>za</strong>nimanja).<br />
Leksička građa sadržana<br />
u naslovima upućuje i na floru i<br />
faunu koja je djelovala inspirativno<br />
na Ćamila Sijarića, kao i na veliki<br />
broj pisaca, ljubitelja prirode, otuda<br />
u naslovima određen broj fitonima<br />
i zoonima: mukinja i brekinja, jasen,<br />
bor, bre<strong>za</strong>; ptica, hrt, konj, ko<strong>za</strong>, lastavica.<br />
Riječ je o predmetno-čulnom<br />
svijetu predstavljenom u svojoj<br />
partikularnosti. Detaljima iz stvarnosti<br />
Sijarić pokazuje da je konkretna<br />
stvarnost, i uzvišena i vrijedna,<br />
ljepota koja već postoji <strong>za</strong> one koji<br />
je vide. Izbor naslova u kojima dominiraju<br />
obične stvari ukazuje i na<br />
Sijarićevu osnovnu umjetničku orijentaciju,<br />
na stvaralačku težnju da<br />
prikaže objektivnu vrijednost i objektivnu<br />
ljepotu svijeta, svakako u<br />
vlastitoj projekciji, i ushićenje njenom<br />
iznenađujućom moći, <strong>za</strong>to ih<br />
uključuje u svoju književnu strukturu.<br />
Pjesnik se po tome i razlikuje<br />
od drugih “što u svojoj duši proživljava<br />
ne samo sve subjektivno u<br />
svome biću već i sve objektivno u<br />
svom obzoru.“ 51<br />
Sasvim je prirodno što i u naslovima<br />
ima puno <strong>riječ</strong>i stranoga, najviše<br />
orijentalnoga porijekla. Ovaj<br />
semiotičko-leksički sloj ima simbolički<br />
naboj, on je iz tradicije govora<br />
sredina u kojima je Sijarić živio.<br />
Januar - Decembar 2009. 51
Sijarić je posjedovao izuzetnu<br />
invenciju, koju je nemilice rabio i<br />
gomilao <strong>za</strong>čudnosti u svim strukturama.<br />
Jedan broj naslova <strong>za</strong>snovan je<br />
na poetici ludizma, odnosno na neslućenim<br />
mogućnostima spajanja i<br />
prekrajanja <strong>riječ</strong>i, pri čemu Sijarić,<br />
jasno, računa na efekat akustičke<br />
sličnosti <strong>riječ</strong>i različitog značenja, te<br />
tvori, neobične, neočekivane i <strong>za</strong>čudne<br />
veze. U ovim igrama <strong>riječ</strong>i<br />
zbijen je “veliki asocijativni potencijal<br />
uprkos izražajnoj tananosti sažimanja<br />
i ve<strong>za</strong>nja različitosti uz<br />
jako ljepotonosno iskrenje”. 52 Takvi<br />
su naslovi: Visoko pod visokim, Stara<br />
i nova Nova Varoš, Prvo Podglavak, a<br />
<strong>za</strong>tim Oglavak, Imeni i bezimeni mostovi,<br />
Stare slike starog Šibenika, Zlato<br />
i srebro u Srebreniku, Skadarlija što<br />
vodi <strong>za</strong> Skadar, Kule i kuline. Kad su<br />
naslovi u pitanju, pažljivom čitaocu<br />
neće promaknuti činjenica da<br />
u najvećem broju naslova stoji suglasnik<br />
k: Konak, Kuću kućom čine lastavice,<br />
Kamber Kuka, Mojkovačka<br />
bitka, Konjanik, Rođak Reka, Mukinja<br />
i brekinja, Konj. Ovi naslovi djeluju<br />
vrlo snažno svojom fonostrukturom,<br />
sadrže brz ritam. Kao da je <strong>za</strong>datak<br />
ovoga suglasnika da<br />
podstakne izgovor ovih naslova<br />
što je moguće brže - kao u br<strong>za</strong>licama.<br />
Osvrnut ćemo se na naslov<br />
romana Kuću kućom čine lastavice.<br />
Da li bi isti efekat bio da je umjesto<br />
kuća upotrijebljen sinonim dom?<br />
Riječ dom pokriva raznovrstan<br />
predmetni sadržaj u našem jeziku:<br />
kuća u kojoj se stanuje, ljude koji<br />
žive u jednom domaćinstvu, domaćinstvo<br />
jedne porodice, rodni<br />
kraj, <strong>za</strong>vičaj, ustanova namijenjena<br />
<strong>za</strong> smještaj i rad neke organi<strong>za</strong>cije<br />
(v. Rječnik srpskohrvatskoga književnog<br />
jezika MS i MH, 1971). Međutim,<br />
i <strong>riječ</strong> kuća ima ista ova<br />
značenja, ali su sastavljači Rječnika<br />
MS i MH značenje ove <strong>riječ</strong>i potkrijepili<br />
sa mnogo više primjera, i dali<br />
joj mnogo više prostora. Zanimalo<br />
52. V. Pavletić, n.d., 106.<br />
53. B. Čović, n.d., <strong>16</strong>6.<br />
54. Prema B. Čović, n.d., 144.<br />
52 Januar - Decembar 2009.<br />
nas je da li je Sijarić u samom romanu<br />
upotrijebio sinonim dom.<br />
Riječ dom pronašli smo već na<br />
prvim stranicama. Interesovalo nas<br />
je šta je tim postignuto. Rijč kuća Sijarić<br />
je uportrijebio 314, a dom samo<br />
26 puta. Koncentracija imenice dom<br />
najveća je na prvim stranicama romana,<br />
od 5 do 9. Imenicu kuća upotrijebio<br />
je dvaput više. Zaključak je<br />
jasan, Sijarić je <strong>za</strong>mjenjivao jednu<br />
<strong>riječ</strong> drugom da bi izbjegao ponavljanje,<br />
i ne samo zbog toga. U molitvi,<br />
izbor je pao na <strong>riječ</strong> dom, ona<br />
u tom kontekstu djeluje uzvišenije:<br />
Sačuvaj ovaj dom ti koji si ga uvijek<br />
čuvao od zla i nesreće, amin (5).<br />
Kada je trebalo prika<strong>za</strong>ti neki hladan<br />
odnos, Sijarić je <strong>za</strong> takav kontekst<br />
uzimao <strong>riječ</strong> dom, <strong>za</strong> snahe<br />
koje su dolazile to nije bilo toplo<br />
ognjište, <strong>za</strong> strance koji su navraćali,<br />
također, i onda kada kuća promijeni<br />
vlasnika (Sejdići više nisu<br />
ono što su nekad bili, gnijezdo počinje<br />
da svija Emrul “od iverja već<br />
rasturena sejdićkog doma”). U<br />
ostalim slučajevima kuća je znak topline,<br />
sigurnosti. Njenim semantičkim<br />
<strong>za</strong>lihama Sijarić popunjava<br />
raznovrsne kontekste. Repeticijom<br />
i izmjenom morfološkog lika, našavši<br />
se u dominantnoj poziciji, cijela<br />
struktura naslova djeluje<br />
homogeno, poput toplog gnijezda<br />
koje svijaju lastavice. Pa kako se<br />
naslov razumijeva iz sadržaja, kuća<br />
ja pravi izbor. Za sredinu o kojoj<br />
piše, prirodan, čak jedini. Dom bi<br />
djelovao suviše artificijelno.<br />
Struktura Sijarićevih naslova<br />
nema modernističkih manira.<br />
Nešto su drugačiji ali ne i moderniji<br />
naslovi: Bor, ptice i ništa ili Zelen<br />
prsten na vodi.<br />
Jedan broj Sijarićevih naslova ne<br />
može se precizno odgonetnuti, ali<br />
priznanje njihove kompleksnosti i<br />
čini njihovu ljepotu. Njegovi mistifikatorski<br />
naslovi često su zbunjivali<br />
čitalačku publiku, popu Ram–Bulje,<br />
ali su istovremeno i privlačili či-<br />
taoca. To dolazi otuda što je naslov,<br />
“maksimalno estetski organizovan<br />
elemenat stila dela u celini i najkonciznije<br />
određuje osobenosti njegove<br />
stilističke strukture”. 53<br />
Slikovitost i izražajnost imaju i<br />
oni naslovi koje karakeriše jednostavnost.<br />
A znamo da je jednostavnost<br />
u izražavanju svojstvena<br />
Sijariću u najvećoj mogućoj mjeri,<br />
kao rijetko kome od pisaca. Jednu<br />
zbirku pripovjedaka Sijarić je naslovio<br />
tako što poredi dvije pojave,<br />
djevojački san i miris jabuka, Kad<br />
djevojka spava, to je kao da mirišu jabuke.<br />
Svoju poetsku izražajnost <strong>za</strong>sniva<br />
na semantemama male<br />
ekspresivnosti, ali <strong>za</strong>hvaljujući invenciji<br />
kolokvijalne semanteme, Sijarić<br />
je kontekstualno obogatio i<br />
postigao djelotvoran efekat, strukturirao<br />
ga kao potpunu rečenicu, sa<br />
jasno izraženim predikatskim i<br />
subjekatskim sintagmama. Neobičan<br />
spoj običnih <strong>riječ</strong>i čini naslov<br />
izuzetno ekspresivnim. Mehani<strong>za</strong>m<br />
izbora jezičkih sredstava motivisan<br />
je krajnjim ciljem<br />
“ficijentnošću iska<strong>za</strong>nih formi u<br />
koje se ugrađuju selekcijom dobijeni<br />
elementi.“ Čini se, s obzirom<br />
na izražajnost ovog naslova, da je<br />
sasvim u pravu Žerar Žanet kada<br />
tvrdi da poređenje može da postigne<br />
istu poetičnost kao i metafora<br />
uz pomoć neočekivanih i neobičnih<br />
analogija. 54 Formula naslova ne<br />
može se tačno odgonetnuti, spojene<br />
su, <strong>za</strong> običnog promatrača,<br />
neke nespojive pojave.<br />
Spajanje u<strong>za</strong>jamno nespojivih<br />
elemenata, odnosno udaljenih registara<br />
jezičkog sistema, pokazuje nesagledive<br />
mogućnosti jezičkog<br />
stvaralaštva, nastaju estetičke kategorije<br />
kao prateći momenti leksičkosemantičkih<br />
promjena. “One iste<br />
pojave jezika i žive reči, koje se na<br />
planu govorne aktivnosti javljaju u<br />
svojim opštim komunikativnim<br />
svojstvima, kada dospiju u sferu<br />
književnoumetničkog stvaralaštva
dobijaju drugačije estetske vrednosti<br />
i svojstva”. 55 Znalci literature<br />
tvrde da je pravi naslov “samo onaj<br />
koji istovremeno skriva i razotkriva,<br />
upućuje i <strong>za</strong>vodi na stranputicu,<br />
obuhvata i isključuje, <strong>za</strong>goneta i rešava.<br />
Može da razveseli kao dečja<br />
br<strong>za</strong>lica, ali i da rastuži kao mudra<br />
izreka. Naslov je lični rebus, ispovest,<br />
više od toga – otisak prsta”. 56<br />
Poznata je činjenica da se djelo<br />
često, od primaoca do primaoca,<br />
od razdoblja do razdoblja, od naroda<br />
do naroda, različito interpretira.<br />
To uvjetuje i njegovu estetsku<br />
vrijednost, jer “estetska vrijednost<br />
je proces čije je kretanje određeno<br />
imanentnim razvojem same umetničke<br />
strukture kao i pomeranjem<br />
strukture društvenog života.“ 57 Zanimalo<br />
nas je šta o Sijarićevim naslovima<br />
misle studenti, odnosno<br />
šta na osnovu jezičke strukture naslova<br />
studenti mogu reći o tome da<br />
li u njima ima nečeg što plijeni savremenog<br />
čitaoca.<br />
O naslovima Ćamila Sijarića<br />
razgovarali smo sa studentima na<br />
Odsjeku <strong>za</strong> bosanski jezik i književnost.<br />
Oni smatraju da je malo naslova<br />
koji bi privukli njihovu<br />
pažnju. Kao najuspjelije smatrali<br />
su: Kad djevojka spava, to je kao da mirišu<br />
jabuke, Miris lišća orahova, Južni<br />
vjetrovi, Jasen, Bor, ptice i ništa, Koraci,<br />
Zelen prsten na vodi, Breze, Koliba<br />
na nebu, Konak, a znatno manji<br />
broj studenata uspjelim je smatrao<br />
i naslov Kuću kućom činie lastavice.<br />
Ovo nas je podsjetilo na sličnu<br />
tvrdnju Vuka Krnjevića, gdje kaže:<br />
“Sijarić uopšte ne komunicira sa<br />
modernim proznim izrazom. Tematski<br />
neinteresantan, služeći se<br />
<strong>za</strong>starjelim proznim kazivanjem,<br />
bez ozbiljnijih filozofskih saznanja,<br />
Sijarić bi se teško održao u literaturi<br />
koja ima malo veće pretenzije”.<br />
58 Mislimo da Krnjević nije baš<br />
u pravu. Ima kod Sijarića i modernog<br />
i filozofskog (v. niže).<br />
Moto<br />
Istaknutu ulogu u književnim<br />
djelima ima i moto. Po pravilu,<br />
moto je komunikativno <strong>za</strong>vršena<br />
poruka. U funkciji je podnaslova,<br />
ima upućivačku ulogu na neki<br />
važan element u tekstu koji slijedi.<br />
Po definiciji, moto je oštroumna,<br />
duhovita izreka kao i kratki napis<br />
na početku knjige ili poglavlja. Sijarić<br />
se njim služio u romanima:<br />
Konak, Carska vojska i Raška zemlja<br />
Rascija. Znači, u tri posljednja romana,<br />
i izuzetno rijetko u pripovijetkama.<br />
Tako, u malom<br />
semantičkom prostoru minimalnog<br />
broja <strong>riječ</strong>i, nagovještava sadržaj.<br />
Moto, kao i svaka druga izreka,<br />
neki indikator ili epitaf, i<strong>za</strong>ziva<br />
pažnju. Nemaju prvenstveno ornamentalnu<br />
funkciju, Sijarić ih uzima<br />
kao sredstva kojim anticipira razumijevanje<br />
teksta. To nisu citati iz<br />
Kur’ana, madi ima i takvih. Često<br />
su preuzeti od drugih pisaca, što se<br />
eksplicitno i kaže: Pročitah, Šer-Ane,<br />
kod El Šama: Ako ljudima ne sudiš <strong>za</strong><br />
ljudski čin, onda mi nemaš <strong>za</strong> šta suditi<br />
(Konak, 115); <strong>za</strong>tim, od drugih<br />
naroda: Čuh od Arbanasa: Uzmi i idi,<br />
ali izdajnik nemoj biti. (Konak, <strong>13</strong>5)<br />
Sijarić neke preuzima iz razgovornog<br />
stila: Obradovah se, a ne valja se<br />
mnogo obradovati. (Carska vojska,<br />
284) Ponekad su to preoblikovane<br />
poznate izrke, kao: Kad se pođe nizbrdo<br />
u jednoj zemlji, vezira je sve više.<br />
(Konak, 27) - Nije uspio da dotakne<br />
nebo, pao je na zemlju sa silnih visina.<br />
(Carska vojska,53) U prvoj je prepoznatljiva<br />
izreka: Kad se kolo slomi,<br />
kolovođa dosta, a u drugoj: Ko visoko<br />
leti, nisko pada.<br />
Sijarićevi motoi tematski i<br />
strukturno nisu ujednačeni. Česta<br />
tema je šutnja: Ćuti, pa ću se pitati šta<br />
govoriš. (Konak, 108) – Šutnja.<br />
(Konak,<strong>16</strong>3) - A govor? / Spavaće bolje<br />
bez govora. (Carska vojska 87) – Hvala<br />
bogu što hodža ćuti / Hvala bogu što<br />
ćuti i hodžinica. (Carska vojska, 157)<br />
– Ćuti; nisi umirao pa da znaš kako se<br />
umire. (Raška..., 287) – Ćuti, i umirao<br />
si i ne umiješ da ćutiš. (Raška..., 224)<br />
– Svi sadržaji upućuju da svaka<br />
<strong>riječ</strong> može donijeti zlo.<br />
Šutnja je osnovna antonimijska<br />
i dihotomijska suprotnost govoru.<br />
U čovjekovom općenju ona je značajno<br />
izražajno sredstvo. Ova<br />
važna pojava binarnog elementa<br />
govora, može se pratiti na svim jezičkim<br />
nivoima. Za nas je najvažnija<br />
njihova estetska funkcija; ona<br />
im se ne može sporiti. Za ilustraciju,<br />
navest ćemo neke koji nam se<br />
čine izuzetno privlačnim: Jedan<br />
hodža mi je rekao da je od svega na svijetu<br />
najljepše gledati u nebo kad se zora<br />
rasklapa. (Raška..., 78) – Niko ne može<br />
da ima više od jedne zvijezde; u tome<br />
je na nebu pravda. (Carska vojska, 30)<br />
– Stari hanovi su kao konjska sedla na<br />
kojima se mnogo sjedilo. (Carska vojska,<br />
50) – Dajem ti kroz osmijeh dio<br />
sebe, a cijela se dajem samo u tavnini.<br />
(Carska vojska, 95)<br />
S obzirom na ciljanu usmjerenost<br />
rečenica, interesantni su oni<br />
Sijarićevi moti koji su strukturirani<br />
od prve upitne rečenice i druge<br />
kojom se daje odgovor, kao dijalog,<br />
a ko su akteri saznaje se tek iz teksta<br />
koji slijedi. Uzlazna intonacija<br />
prve naglo pada, odgovor se dobija<br />
neočekivano brzo: Čiji si? / Ja ničiji.<br />
(Carska vojska, <strong>16</strong>) – Što na kraju<br />
ostane čovjeku? / Da gleda u vodu.<br />
(Carska vojska,23) – Jesi li ikad plakao?<br />
/ Nikad / Pa šta će ti oči. (Carska vojska,<br />
<strong>16</strong>9) – Plačeš li <strong>za</strong> njom? / Ne, plačem<br />
<strong>za</strong> sobom. (Caeska vojska, 272)<br />
Ponekad moto podsjeća na <strong>za</strong>gonetku:<br />
Strast – šta je to? Nije žeđ, nije<br />
glad. (Raška...,203)<br />
Moto s upitnim sadržajem svojom<br />
intonacijom izrazu daje posebnu<br />
modulaciju rečeničke<br />
melodije. S obzirom na poziciju na<br />
kojoj se nalazi, na njega se ne očekuje<br />
odgovor. A u čemu je onda<br />
55. V.: V. Vinogradov, Stilistika. Teorija poetičeskoj reči, Poetika, Mo-skva, AN SSSR, 1963, 204.<br />
56. V. Ognjenović, Stari sat, Prosveta, Beograd, 1996, 8.<br />
57. J. Mukaržovski, n.d., 63.<br />
58. M. Krnjević, U trenucima nadahnuća, Kritičari o djelu Ćamila Sijarića, ANUBiH, Odjeljenje <strong>za</strong> književnost i umjetnost, knj. 8, Sarajevo,1986, 226.<br />
Januar - Decembar 2009. 53
svrha pitanja ako ne očekujemo odgovor?<br />
Mislimo da se njim tada izražava<br />
neka nedoumica i nemanje<br />
stava: “Šta je gore od <strong>za</strong>tvorenih vrata<br />
i neimati ulaska?” (Raška..., 69) – Do<br />
one vode ... do one gore... A kud dalje<br />
Šer-Ane? (Konak)<br />
Ekspresivno-emocionalnom<br />
obojenošću naročito se odlikuju<br />
usklične rečenice. Sijarić takve rečenice<br />
upotrebljava kao moto, i<br />
vrlo su efektne: – O koliko smo jednaki<br />
kad umremo! (Carska vojska, 289)<br />
– O kako sam star i sam! (Raška...,<br />
<strong>13</strong>3). I<strong>za</strong> uzvika nema pauze (<strong>za</strong>re<strong>za</strong>),<br />
ova interjekcija daje specifičnu<br />
boju jer se strukturno čvrsto<br />
vezuje <strong>za</strong> sadržaj koji izražava. Zatečenost<br />
onim što već postoji u<br />
iskustvu drugih.<br />
Bio bi <strong>za</strong>datak posebne <strong>studije</strong> da<br />
se izlože sve sintaksičke strukture.<br />
Zadržat ćemo se samo na nekim.<br />
Sijarić najčešće strukturira moto<br />
u obliku složene rečenice od dviju<br />
klau<strong>za</strong>; <strong>za</strong>visnom klauzom uglavnom<br />
obilježava uvjet <strong>za</strong> ostvarivanje<br />
sadržaja osnovne klauze: – Ako<br />
možeš da se <strong>za</strong>diviš, nemoj reći da si siromah.<br />
(Carska vojska, 80) – Da imam<br />
šta drugo sem tih rana, ja bih vam i to<br />
poka<strong>za</strong>o. (Carska vojska, 255) – Od ljubavi<br />
se najviše dobija kad se od nje<br />
umre. (Raška..., 1<strong>13</strong>).<br />
Neuobičajeno, ali Sijarić i kratki<br />
dijalog navodi kao moto:<br />
- Živ...!<br />
- Živ...! (Raška..., 253)<br />
Ponekad je to samo jedna jedina<br />
<strong>riječ</strong>: – Sam... (Konak, 170), kao<br />
autonomno izdvojena mikrocjelina,<br />
nedovršena sa gramatičkog<br />
stanovišta i smisaono nepotpuna.<br />
Međutim, <strong>za</strong> popunjavanje asocijativnih<br />
sadržaja, ona je veoma otvorena,<br />
doživljava se kao svjesno<br />
prekinuta. Osjeća se intonacioni<br />
uspon; <strong>za</strong>snovan je na očekivanju<br />
produžetka. Povećava interesovanje<br />
<strong>za</strong> tekst koji poslije njega slijedi.<br />
59. V.: A Peco, navedeno djelo, 418.<br />
60. J. Silić, Od rečenice do teksta, SNL, Zagreb, 1984, <strong>13</strong>3.<br />
54 Januar - Decembar 2009.<br />
Bihorci su, prema mišljenju<br />
mnogih, ostavljali utisak da Sijarić<br />
nije toliko “gledao” svoju pisanu<br />
<strong>riječ</strong>, i da nije “tesao” svoje tekstove,<br />
da je bezmalo, prenosio na<br />
hartiju izvorne dijalekatske tekstove,<br />
bez dubljih poniranja. 59 Ali,<br />
kada su druga djela u pitanju,<br />
imamo sasvim drugačiju sliku. To<br />
se može <strong>za</strong>ključiti i na osnovu<br />
samog mota. Vidimo da je svakom<br />
poklanjao veliku pažnju; oni su<br />
zgusnute filozofske misli ili gnoseološke<br />
generali<strong>za</strong>cije, kao naprimjer:<br />
– To sam, a ne znam šta sam.<br />
(Carska vojska, 7) – De da popijemo;<br />
na ovom svijetu sve je lažno, istina je<br />
samo da je ljudska duša jedna travčica<br />
koju treba <strong>za</strong>lijevati (Raška..., 201).<br />
Tematski i strukturno nisu ujednačene,<br />
što je sasvim normalno. Generalne<br />
spoznaje Sijarić često<br />
dopunjuje, proširuje individualnim,<br />
kao u Konaku: – Na ovome svijetu<br />
sve je priviđenje, a to se noću<br />
najbolje vidi. (55) – Jadni su ljudi na<br />
svijetu, sem onih što imaju zelene oči.<br />
(Carska vojska, 189)<br />
Sijarić interpolira filozofske generali<strong>za</strong>cije<br />
i u narativni tekst, naprimjer<br />
u Carskoj vojsci, kad se<br />
glavni junak pita: Jesu li joj ubili<br />
dušu, ili joj je duša od užasa koji je pretrpela<br />
porasla; u velikim mukama postaje<br />
se velik. Veoma su raznovrsne<br />
tipološke varijante ovoga postupka.<br />
Sastavljene su od nejednakog broja<br />
jezičkih jedinica i različitih rečeničnih<br />
konstituenata. I ove filizofske<br />
interpolacije treba tretirati jakim<br />
pozicijama teksta, o čemu će biti <strong>riječ</strong>i<br />
nekom drugom prilikom.<br />
Inkoativne i finitivne<br />
rečenice<br />
Jake pozicije teksta su i iskazi<br />
(rečenice) koje nalazimo u inicijalnoj<br />
i finalnoj poziciji veće ili manje<br />
književnoumjetničke (ili neke<br />
druge) strukturne cjeline.<br />
Prvi utisak je da Sijarić priča najjednostavnijim<br />
oblicima, da rečenicu<br />
gradi po tipu jednostavnih<br />
sudova, da su površinske i dubinske<br />
sintagmatske strukture bliske<br />
jedna drugoj, da <strong>za</strong> njihovo razumijevanje<br />
nije potrebna nikakva<br />
transformacija gramatičkih jedinica,<br />
odnosno da se radi o jednostavnim<br />
rečeničnim spojevima.<br />
Međutim, nije baš tako. Prvo, ako<br />
se samo pogleda formalna struktura<br />
početnih i <strong>za</strong>vršnih rečenica,<br />
može se uočiti da je Sijarić radio<br />
mnogo više na efektima koji se jezičkim<br />
pojavama mogu postići<br />
nego što to na prvi pogled čini. Uočava<br />
se da postoje određene <strong>za</strong>konitosti,<br />
sa manjim odstupanjem, u<br />
oblikovanju priče. Po pravilu, početna<br />
rečenica je duga, <strong>za</strong>vršna<br />
kratka. Početne, duže rečenice su<br />
najčešće složene sintaksičke strukture,<br />
<strong>za</strong>vršne uglavnom to nisu.<br />
Ove prve su ili jednostruko, ili višestrukosložene.<br />
Pošto su duže rečenice<br />
prisutnije, <strong>za</strong>stupljenije su i<br />
višestrukosložene rečenične strukture.<br />
To znači da se Sijarić ne razlikuje<br />
od većine pisaca, jer je opće<br />
pravilo da su u pisanom jeziku višestrukosložene<br />
rečenice neuporedivo<br />
češće od jednostrukosloženih.<br />
A kada se služi jednostrukosložnim,<br />
onda su to one koje otvaraju<br />
mjesto drugima, tj. subordinirane.<br />
A od ovih, temporalne i lokalne, jer<br />
mu je sadržaj obavezno ve<strong>za</strong>n <strong>za</strong><br />
određeno mjesto i određeni prostor.<br />
Kad je ve<strong>za</strong>ni tekst u pitanju,<br />
početna se rečenica nadrečeničnog<br />
jedinstva, tzv. inkoativna, razlikuje<br />
od finitivne i strukturno i smisaono.<br />
Ona je autosemantična. Ima<br />
otvaračku ulogu. U njima se sreću<br />
brojne leksičke jedinice s inkoativnom<br />
semantikom. 60 A u prvoj rečenici<br />
uopće Sijarić <strong>za</strong>hvata puno<br />
detalja, <strong>za</strong>vršnom, samo jedan,<br />
onaj najbitniji. Sintagmatski oblici<br />
početnih iska<strong>za</strong> prava su bujica živoga<br />
govora. Ipak, taj živi govor Si-
jarić glača, dotjruje. Duga rečenica<br />
u opisu dugog puta od Akova do<br />
Pa<strong>za</strong>ra (Raška...), samom svojom<br />
dužinom konotira takvo značenje.<br />
Opis je detaljan, ali nije monotom.<br />
Sijarić angažuje više stilskih postupaka:<br />
– Put što iz doline Lima, od<br />
Akova, vodi u dolinu Raške najprije<br />
se penje uz brda što može više,<br />
<strong>za</strong>tim hitro prejahuje planinu Žilidar,<br />
a kasnije se, prav kao strijela,<br />
<strong>za</strong>bada u ravno Ugljansko polje – i<br />
nakon duga hoda kroz to polje od<br />
kojeg pješaka noge <strong>za</strong>bole, i još nekakvih<br />
polja i poljica, dolina i dolinica,<br />
navali dolje na rijeku Rašku i<br />
<strong>za</strong>jedno sa njom ponišani u Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r, pravo u čaršiju.<br />
Put vodi, penje se, prejahuje, <strong>za</strong>bada,<br />
navali, ponišani. Glagoli u prenesenom<br />
značenju daju vrlo jasnu<br />
sliku. Prilozi: <strong>za</strong>tim i kasnije imaju<br />
samo <strong>za</strong> nijansu različito značenje,<br />
ali ono ovdje ima efekta, obilježava<br />
vremensku dimenziju, a prostorna<br />
se pokazuje dužinom hoda, od<br />
kojeg noge <strong>za</strong>bole, ali i poslije toga<br />
prostire se put, valja dalje preko<br />
polja, poljica, dolina, dolinica.<br />
Ako bismo jednom <strong>riječ</strong>ju htjeli<br />
da kvalifikujemo Sijarićev jezik u<br />
početnim rečenicama, kao jakim<br />
pozicijama teksta, onda bismo rekli<br />
da se radi o čistoj pareziji. Njihovo<br />
osnovno obilježje jeste kataforičnost,<br />
tj. usmjerenost u pravcu razvoja<br />
teksta.<br />
Teme koje nose ove rečenice<br />
raznovrsne su, <strong>za</strong>to ih nećemo ni<br />
grupisati po ovom osnovu. Ipak,<br />
najvećem broju ovih rečenica svojstveni<br />
su glagoli govorenja, pojašnjavanja,<br />
tvrđenja,<br />
pretpostavljanja, ali i anteponirani<br />
glagoli zbivanja, događanja, koji su<br />
u funkciji predikata, često praćeni<br />
pojačano pragmatički usmjerenim<br />
adverbijalnim odredbama mjesta i<br />
vremena, kao: – Bio sam tada mlad;<br />
mladi carski oficir sa nišanima na ramenima.<br />
(Raška...) – Bio se u kadiluk<br />
akovski, u svoje Žiliće, vratio iz Sara-<br />
jeva Muftar (Naša snaha..., 71) – Bio<br />
sam prije kratkog vremena u Pa<strong>za</strong>ru.<br />
(Zapisi..., 32) – Bio sam ovih dana u<br />
Pančevu. (Zapisi..., 4), – Bio sam ovih<br />
dana u našem muzeju. (Zapisi..., 1o2)<br />
– Imali smo Selima. (Naša snaha...,<br />
203) – U Pešteri ima selo Dolići. (Na<br />
putu...,117) –Ima mjesta o kojima gotovo<br />
ništa nema da se kaže. (Zapisi...,190)<br />
– Ima malih mjesta sa<br />
velikim imenom, sa velikom istorijom,<br />
sa velikom dušom. (Zapisi..., 126) – U<br />
čaršiji ima Mujo momče, štono kuje.<br />
(Zapisi..., 84) – Ima ovdje kraj Rudog<br />
i Lima jedna ploča. (Zapisi..., 23)<br />
Inače u formiranju ovih iska<strong>za</strong>,<br />
informativno autonoman pojam,<br />
subjekat, i predikat kao bazični rečenični<br />
segment, najčešće se proširuju.<br />
Preovlađuju iskazi sa više<br />
rečeničnih konstituenata.<br />
Sijarićev sintaksički sistem početnih<br />
rečenica karakteriše se i bezličnim<br />
konstrukcijama,<br />
obezličenim rečenicama, u kojima<br />
je formalno odstranjen agens, koji<br />
u stvarnosti postoji, ali implicira<br />
kolektivnog izvršioca. Ovakvo<br />
bezlično izražavanje Sijarić koristi<br />
samo u Zapisima o gradovima: Kažu<br />
– Hercegovina je takva zemlja da, gdje<br />
god kamen podigneš, pod njim ćeš naći<br />
istoriju...! (58) Svoje misli Sijaruć izriče<br />
tako kao da ih pripisuje drugom<br />
(sermocinacija).<br />
Kad su rečenice u pitanju, na<br />
osnovu dva funktora koji su sintetički<br />
objedinjeni u glagolu prve rečenice,<br />
nominator predmeta<br />
sporazumijevanja i transpozitivni<br />
indikator, pomažu da se naslute<br />
ostali glagoli koji se ponavljaju.<br />
Održava se ustaljeni ritam, nema<br />
nikakvih ritmičkih pomjeranja.<br />
Posebnu vrstu smisaonog ponavljanja,<br />
odnosno sintaksičku digresiju,<br />
nalazimo u mnogim početnim<br />
rečenicama. Navest ćemo samo<br />
one najkarakterističnije, koje sadrže<br />
apoziciju: – (...) Đurađ Branković,<br />
gospodar od Rascije i Albanije (...)<br />
(Zelen prsten..., 141) – Pred veče Ali<br />
Durgut, novi akovski muftija, uđe sa<br />
pratnjom u kasabu. (Ram-Bulja, 15)<br />
Sijarić ponavlja puno istih mo-<br />
tivskih sadržaja, svaka ponovljena<br />
jedinica naglašava sadržaj što joj<br />
prethodi, takvo ponavljanje nijansira<br />
sadržaj, omogućeno je sinonimijom,<br />
leksičkom i gramatičkom:<br />
– Kad god sam prvi put dolazio<br />
u meni nepoznato mjesto, sem toliko<br />
da sam znao da postoji i da se<br />
zove tako i tako, imao sam osjećaj da<br />
me to mjesto – taj kraj, taj grad,<br />
odvodi na svoju stranu, na nešto<br />
što je izrazito njegovo, što samo<br />
njemu pripada, što je njegova slika<br />
i odlika – i što ga čini drugačijim od<br />
svih drugih mjesta i gradova, od<br />
svega što postoji i nepostoji – dođi<br />
vidi me! (Zapisi..., <strong>13</strong>0)<br />
Sijarić je u početnim rečenicama<br />
prosto ne<strong>za</strong>ustavljiv. Čak i onda<br />
kada upotrijebi <strong>riječ</strong> koja supsumira<br />
mnoštvo sadržaja sama po<br />
sebi, Sijarić nastavlja, detaljno informiše<br />
šta <strong>za</strong>pravo ona znači:<br />
– Svuda je toga dana sti<strong>za</strong>o moj<br />
stric: više kuće na brijeg da vidi ide<br />
li ko otkud, i<strong>za</strong> kuće gdje je, prive<strong>za</strong>n<br />
<strong>za</strong> kolac, konj zobao zob, kod<br />
ognjišta gdje su žene kuhale hranu<br />
meni i njemu <strong>za</strong> put; stric je imao<br />
da me odvede do Novog Pa<strong>za</strong>ra – do<br />
kojeg nam je trbalo gotovo cio dan<br />
hoda, a tamo, u Novom Pa<strong>za</strong>ru, da<br />
nađe nekog ko će me odvesti u Skoplje<br />
i upisati u školu, u gimnaziju<br />
– u prvi razred, mene, seosko dijete,<br />
koje ništa drugo ne zna do da piše i<br />
računa. (Ram-Bulja, 125)<br />
Ponavljanje motivskih sadržaja,<br />
samim tim istorodnih sintaksičkih<br />
konstituenata, čini tekst eg<strong>za</strong>ktnim:<br />
– U ljeto, u mjesecu sedmom, u julu,<br />
godine hiljadu četiristo trideset i druge<br />
(...) (Zelen prsten..., 141), podsjeća na<br />
kancelarijski stil. Ima i takvih rečenica<br />
koje ostavljaju utisak, uz<br />
brojna ponavljanja, kao da su preuzete<br />
iz nekog udžbenika. Sadrže<br />
sve elemente naučnog stila, ali<br />
takav stil Sijarić razgrađuje dodavanjem<br />
sadržaja koji se u takvoj<br />
kombinaciji i sa takvim sadržajem<br />
Januar - Decembar 2009. 55
ne nalaze u naučnom stilu: Bosnu i<br />
Hercegovinu, uz njene ostale ljepote,<br />
krase i bezbrojni stari gradovi, izgrađeni<br />
u srednjem vijeku ili kasnije, koji<br />
su <strong>za</strong> bosanske kraljeve, banove i feudalce<br />
predstavljali sigurnost i <strong>za</strong>štitu,<br />
i koji su najčešće zidani u kanjonima<br />
rijeka, na strminama bregova, na visinama<br />
planina, ili na raskršćima puteva-<br />
kako bi se sa gradskih zidina<br />
motrilo dolje na drumove: kud ko prolazi<br />
i zbog čega prolazi, je li prijatelj ili<br />
neprijatelj. (Zapisi..., 9) Dakle, u Sijarićevom<br />
tekstu, već na osnovu<br />
uvodnih rečenica, može se vidjeti<br />
da je Sijarić preuzimao modele karakteristične<br />
<strong>za</strong> druge funkcionalne<br />
stilove. Radi se o postupku<br />
preregistracije, odnosno o prisustvu<br />
elemenata različitih registara.<br />
Unošenje elemenata drugih registara<br />
čini interesantno Sijarićevo<br />
djelo i <strong>za</strong> teoriju citatnosti. U početne<br />
rečenice često inkorporira stihove<br />
iz narodne poezije. Njima<br />
Sijarić evocira arhaični stil; konstruiše<br />
ih po uzoru na narodne pjesme:<br />
Ko dođe u kraj koji se zove<br />
Kosovo, taj će dušu – ako duše ima, taj<br />
će oku – ako oka ima, moći da pruži <strong>za</strong>dovoljstvo<br />
(cijelu rečenicu ne navodimo<br />
jer je veoma duga), kasnije,<br />
sa oponašanja prelazi na citiranje<br />
stihova, uvodnu rečenicu <strong>za</strong>vršava:<br />
Nije babo potrošio blago na nadžake<br />
i na buzdovane... (Zapisi..., 88).<br />
Unosi stihove kao gotove modele,<br />
parafrazira ih ili dopunjuje. Dopunskim<br />
komentarima postiže raznovrsne<br />
efekte, nprimjer humor:<br />
Kulu gradim, a kamena nemam, a biće<br />
prije da nije imao para. (Zapisi..., 307)<br />
Sijarićevo djelo karakteriše<br />
jedno izrazito usmjerenje na sagovornika.<br />
Ova tzv. konotativna<br />
funkcija njegovog poetskog jezika<br />
ima svoj najčistiji gramatički oblik<br />
u vokativu:<br />
– O tamni plotovi oko kuće<br />
moga pradjeda, o vratnice sa one<br />
istočne i one <strong>za</strong>padne strane doma,<br />
56 Januar - Decembar 2009.<br />
o teška crna vrano što svakog časa<br />
preskačeš sa krova na grane stare<br />
jabuke (...) o sjekiro što ravnomjerno<br />
udaraš(...) o glasovi tajanstveni<br />
ispod strehe (...) o svi mrtvi i<br />
živi (...) vraćam vam se (...) (Zelen<br />
prstem...,31)<br />
Kod Sijarića je u početnim rečenicama<br />
jako prisutna težnja ka ponavljanju<br />
istih konstruktivnih<br />
modela, rečenica ili nekog sintaksičkog<br />
konstituenta:<br />
– Zanoga se visoko digla uz planinu<br />
– prve magle tu se savijaju,<br />
prve kiše tu se izruče, prvi snjegovi<br />
tu se <strong>za</strong>bijele. (Zapisi..., 61)<br />
Sijarić je napisao veliki broj<br />
djela, međutim, nismo našli da se<br />
ponavlja, da ima dva apsolutno<br />
ista početka ili kraja. Samo se u<br />
priči Snaha po istom modelu strukturira<br />
dio rečenice koji je već, kao<br />
samostalna uvodna rečenica, navden<br />
u priči Talak: – Mi smo u našem<br />
selu imali tako divnu snahu; imali smo<br />
tako divnu snahu... (cijelu rečenicu<br />
ne navodimo zbog njene dužine),<br />
prema: – Mi smo u našem selu imali<br />
mnogo momaka.<br />
Druga je stvar kad jedno djelo,<br />
roman ili priču počinje i <strong>za</strong>vršava<br />
na isti ili sličan način. Radi se o<br />
estetski organizovanom strukturnom<br />
elementu stila književnog<br />
djela. Poput svih ponavljanja, i ovo<br />
“stvara osobitu, samo stihovima<br />
svojstvenu konstrukciju misli“. 61<br />
Sijarić ponavlja izvjesne sintaksičke<br />
sheme, sa velikim brojem<br />
ekvivalenata i na leksičkom i na<br />
gramatičkom planu, koje ispunjava<br />
istim misaonim materijalom, a<br />
samo dio tog materijala izostavlja<br />
ili djelimično modifikuje. Isti početak<br />
i kraj upotrijebio je Sijarić baš u<br />
priči o Kozijoj ćupriji, kojima kao i<br />
mostom oblikuje cjelinu, spaja i povezuje:<br />
61. J. M. Lotman, Predavanja iz strukturalne poetike, Svjetlost, Sarajevo, 1970, 125.<br />
– Ni o čemu nije ostalo toliko<br />
priča i legendi koliko o mostovima;<br />
najčešće priče ispričane su o njima<br />
– a najčešće o onima <strong>za</strong> koje se ne<br />
zna ko ih je gradio i kada; o onome<br />
što se ne zna – ljudi rado izmišljaju<br />
priče: stvaraju ih iznova ili nadodaju<br />
na već čuveno – tek da se<br />
priča; da nešto veliko kao što je most<br />
na vodi ne ostane bez priče o sebi<br />
(Zapisi..., 98),<br />
i na kraju:<br />
– Ni o čemu, kao o mostovima,<br />
nije ispričano toliko priča. A najviše<br />
o onima <strong>za</strong> koje se ne zna ko ih je<br />
gradio i kada; jer oni i daju povod<br />
<strong>za</strong> pričanje – kao i sve što je veliko i<br />
staro, a roditelja svoga nema, pa se<br />
ne zna čiji je, ni otkud je; od nekoga<br />
dobrog ostalo ljudima – ostao dar,<br />
ostao poklon. Od nepoznatog —<br />
nepoznatome. Zato što smo ljudi.<br />
(Zapisi..., 101)<br />
Slično ovom ponavljanju, u poeziji<br />
Sijarić povezuje kraj <strong>za</strong>vršne i<br />
početak početne rečenice. Ovakav<br />
paraleli<strong>za</strong>m je epanaleptičke prirode,<br />
vrlo je upečatljiv:<br />
Dođe nam na konak siromašak.<br />
Objesi o čiviju štap.<br />
Ne gledamo ga, nego njegov<br />
O čiviji štap.<br />
Tako gledamo konja,<br />
Kad nam neko na konju<br />
dođe.<br />
(Lirika. 80)<br />
Kod Sijarića nismo evidentirali<br />
neke specijalne pokušaje, kojim bi<br />
pojačao i i<strong>za</strong>zvao tenziju nasilnom<br />
dramati<strong>za</strong>cijom, grafičkom i vizuelnom,<br />
ali <strong>za</strong>to kratke rečenice,<br />
na kraju pjesme ili priče, imaju vrlo<br />
efektnu funkciju. Apsolutno su<br />
saobrazne sadržaju iz kojeg izviru,<br />
<strong>za</strong>pravo ga definitivno oblikuju i<br />
upotpunjuju, kao naprimjer:
Nema ništa kod nas, baš ništa,<br />
Do što pobjegnemo pod drvo kad<br />
kiša pada –<br />
I tada,<br />
Vi naši mrtvi, vi vrli,<br />
Zamišljamo kako smo pod<br />
Drvetom<br />
Zaspali na kiši<br />
I umrli.<br />
(Pjesma bez naslova, Koliba<br />
na nebu, 34)<br />
Završeci kratkim rečenicama<br />
veoma su efektni.<br />
Finalne rečenice remete Sijarićevu<br />
mirnu narativnu intonaciju, a<br />
otkrivaju njegovu drugačiju prirodu<br />
od one koja nam s formalnogramatičke<br />
tačke gledošta najčešće<br />
predočava ovoga pisca kao neutralnog,<br />
objektivnog autora. Za<br />
razliku od pjesama i kratkih priča,<br />
romani ne <strong>za</strong>htijevaju efektan <strong>za</strong>vršetak,<br />
“već, naprotiv, traže da se radnja<br />
okonča neupadljivo:<br />
ku lminacija romana je smeštena u<br />
određenoj udaljenosti od kraja romana”.<br />
62 Sijarić iznenađuje upravo<br />
time što neke romane ne <strong>za</strong>vršava<br />
na očekivan način, nprimjer roman<br />
Konak; ostavlja ga nedovršenim, otvorenim:<br />
– Veselim li se ja to, Šer-<br />
Ane, što idem? Isto se, kao na<br />
samom početku, pita glavni junak.<br />
Sijarić nedovršava ni roman<br />
Carska vojska: Ne postoji tačka ka kojoj<br />
idu, tek nekud idu... Ovakav <strong>za</strong>vršetak<br />
tjera nas da se <strong>za</strong>pitamo da li<br />
smo na kraju saznali cijelu priču.<br />
Kraj priče je mnogoznačan iako je<br />
kompozicijski strogo omeđen momentom<br />
odlaska i povratka vojske.<br />
Kraj je neodređen, odgonetanje nesigurno.<br />
Od čitaoca se traži da<br />
kreativno saučestvuje u njegovom<br />
odgonetanju. Ovdje počinje njegova<br />
nova uloga. Čitalac otkriva<br />
nove semantičke slojeve. On počinje<br />
da proizvodi smisao romana, ili<br />
bolje rečeno, smisao romana jeste i<br />
razmišljanje o njemu. Djelo nema<br />
apsolutnu autonomnu vrijednost,<br />
ono u krajnjoj liniji traži da bude<br />
prevedeno, da bude interpretirano.<br />
Tada djelo proizvodi novi smisao.<br />
Stoga spoznati neko književno djelo<br />
ne bi značilo rastvoriti ga, ’demistificirati<br />
ga’, već proizvesti novo značenje:<br />
reći ono o čemu djelo govori ne<br />
kazujući ga.“ 63 Ovakve Sijarićeve finalne<br />
rečenice mogu biti <strong>za</strong> to podsticajne.<br />
Jer, kako tvrdi Pierre<br />
Macherey, 64 smisao nije u djelu, već<br />
na njegovim rubovima, na granici<br />
gdje prestaje da bude ono što<br />
hoće. 65<br />
Za razliku od početne rečenice<br />
u kojoj je jako izražena disperzija, a<br />
ponavljanja i kumulacija osnovni<br />
postupci, <strong>za</strong>vršna rečenica se karakteriše<br />
distorzijom, tačnije,ona<br />
nastaje kao rezultat distorzije. Dolazi<br />
do pucanja među elementima<br />
koji bi normalno morali biti pove<strong>za</strong>ni.<br />
Figurativno rečeno, dolazi do<br />
iščašenja. Prinuđeni smo da dijelove<br />
u cilju identifikacije povezujemo,<br />
ali bez nekog napora. Riječ ili<br />
grupa <strong>riječ</strong>i koje Sijarić odvaja u<br />
poseban iskaz, istaknutiji su, <strong>za</strong>to<br />
što se nalaze na izrazito jakom mjestu<br />
govorne organi<strong>za</strong>cije, neposredno<br />
i<strong>za</strong> pauze, ali i uzlaznog dijela<br />
intonacije. Dolazi do naglog lomljenja<br />
smisaone cjeline, koji nekako<br />
uvjetuje prela<strong>za</strong>k s jedne na drugu<br />
ravan:<br />
Oni su dolazili bešumno<br />
Tiho, tiho.<br />
I isto tako odlazili.<br />
Tiho. (Na putu..., 229)<br />
Ili: – Bijel i velik stoji danas Prijedor<br />
prema toj vojni. To je danas jedan<br />
novi grad. I lijep. (Zapisi..., 69) – Neko<br />
od onih koji su ga ispratili (Parapka)<br />
izdvojio se i trčao <strong>za</strong> njim. Pod rukom<br />
je nosio njegov kaftan. Da mu ga vrati.<br />
(Zelen prsten..., 170) Sirotinja vraća,<br />
drugi uzimaju, Parapko joj je sve<br />
dao da je još jednom nahrani. To<br />
62. V.: .J. Mukaržovski, n.d., 234.<br />
63. M. Beker, Savremene književne teorije, Matica hrvatska, Zagreb, MCMXCIXI, 351.<br />
64. U knjizi: Pour une theorie de la production litteraire, Paris, 1974.<br />
65. Prema: M. Beker, Suvremene književne teorije, MCMXCIX, 354.<br />
vraćanje od siromaha, ovako je posebno<br />
naglašeno.<br />
U <strong>za</strong>vršnoj rečenici često nedostaje<br />
očekivani strukturni element,<br />
dolazi do destrukcije jezičke forme,<br />
eliminiše se suvišni materijal, ne<br />
navodi se lični glagolski oblik, ali je<br />
prepoznatljiv. Nastaje elipsa:<br />
– A Novi Pa<strong>za</strong>r je bio veliki<br />
grad. Jedan od najvećih na Bosanskom<br />
drumu. Onom što je vodio <strong>za</strong><br />
Carigrad. Onda kada su išle karavane.<br />
A vrlo često i kamile. (Zapisi...,<br />
189) – Jer vrijeme stvari čini<br />
bezobličnim. A ljude bezličnim.<br />
(Zapisi..., 337)<br />
U <strong>za</strong>vršnim rečenicama, izdvojenim<br />
u poseban paragraf, ne izriče<br />
se pomoćni glagol. Ova vrsta agramatičnosti,<br />
gdje nedostaje jedna od<br />
formalnih oznaka predikativnosti,<br />
česta u svakodnevnom govornom<br />
jeziku, ne plijeni zbog toga, već<br />
zbog izdvajanja u posebnu cjelinu:<br />
– Ostalo je i dalje gore nad njim<br />
veliko nebo, nadneseno nad male<br />
stvari na zemlji... Sijale su po<br />
njemu zvijezde. I mjesec.<br />
I noć tekla... (Na putu...; Hrt;<br />
123)<br />
Izostavljanjem očekivanog<br />
strukturnog elementa nastaje svojevrsna<br />
praznina, ali se stvara dopunska,<br />
stilistička. Čak i onda kada<br />
se navodi samo dio složenog predikata,<br />
njegov asemantički glagol,<br />
a izostavlja njegova dopuna:<br />
– I niko ne zbori – ćutke se hodi<br />
i misli strašna misao: Kako su<br />
mogli...! (Zapisi..., 125)<br />
Priča se tiče Kragujevca i strijeljanih<br />
đaka, pred takvim prizorom<br />
svaki komentar je suvišan.<br />
Svojevrsno isticanje jezičkih jedinica<br />
<strong>za</strong>vršnih rečenica Sijarić vrši<br />
Januar - Decembar 2009. 57
na pozicionom planu, služeći se<br />
slobodnim redom <strong>riječ</strong>i, prije svega<br />
inverzijom, realizovanjem težišta<br />
koje odstupa od uobičajene<br />
pozicije, 66 postavljanjem<br />
bilo kojeg elementa<br />
na neuobičajeno mjesto:<br />
– Nebom ka Raklji plovio<br />
je oblak, bijel i sunčan<br />
(Ram-Bula, 47) – Bila je<br />
jesen. U kršu je rudila rujevina,<br />
po njoj je muzlo<br />
sunce, nekadro jesenjsko. (<br />
Ram-Bulja, 57)<br />
Pridjevi koji su emocionalno<br />
obojeni nalaze se i<strong>za</strong><br />
imenice. Postpozicioni pridjevi<br />
imaju naglašenu opisnu<br />
vrijednost i podvlače<br />
imenicu uz koju stoje.<br />
Detaljnijom analizom<br />
utvrdilo bi se da je tendencija<br />
velikog broja leksičkih<br />
jedinica koje Sijarić upotrebljava<br />
u <strong>za</strong>vršnim rečenicama<br />
da se sintagmatski<br />
kolociraju, odnosno da se<br />
organizuju na predvidiv način, a<br />
da je mali broj onih koje nemaju<br />
predvidive kolokate. Povezivanjem<br />
kolokata na asocijativnom<br />
planu stvorile bi se idiosinkratske<br />
veze, a to premašuje <strong>za</strong>misao ovog<br />
malog osvrta. Ono što se može <strong>za</strong>ključiti,<br />
već poslije desetak pročitanih<br />
<strong>za</strong>vršnih Sijarićevih rečenica,<br />
jeste predvidivost da će se na kraju<br />
čuti neki krik, neki glas, da će pasti<br />
zvijezda padalica, i da će ostati<br />
samo komad neba u oku i vodi, ili<br />
samo kamen, kao naprimjer: – E<strong>za</strong>n<br />
koji je <strong>za</strong>tim izučio hodža bio je <strong>za</strong><br />
njega. (Na putu..., 98 ) – Pokrili su je<br />
onim pokrivačem koji je bila sašila od<br />
svojih haljina. (A onda u poseban<br />
paragraf izdvojena <strong>za</strong>vršna rečenica)<br />
– Puhali su južni vjetrovi (Ram-<br />
Bulja, 70) – Jedna je zvijezda osula s<br />
neba. Možda je bila Hanifa. (Ram-<br />
Bulja, 124) – Njegove priče sad je krio<br />
njegov kamen...; bio mu je na kraju<br />
66. LJ. Popović, Red <strong>riječ</strong>i u rečenici, Beograd, 1997, 17.<br />
58 Januar - Decembar 2009.<br />
groblja, do granja; i mrtav – Hasan,<br />
sin Huseinov bio je na kraju...(Naša<br />
snaha) Pa i kad to nije jasno rečeno,<br />
ono se nagovještava na drugi<br />
način, naprimjer glasovnim pona-<br />
_______________<br />
Summary<br />
vljanjem. Suglasnik k ponavlja se u<br />
posljednjoj rečenici Carske vojske,<br />
proizvodi ritam koraka: – Gaze<br />
ćutke, <strong>za</strong>gledani u put – ne pitaju<br />
se kud će ih odvesti. Ne<br />
postoji tačka ka kojoj idu, tek<br />
nekud idu...<br />
Završnim rečenicama,<br />
njihovom lirskom kratkoćom,<br />
Sijarić pokazuje da se<br />
u priči umije <strong>za</strong>ustaviti.<br />
Poslije ispričavanja, slijedi<br />
naglo presijecanje radnje.<br />
Dakle, one početne<br />
duge rečenične strukture,<br />
sa puno detalja, ponavljanja,<br />
umetanja, opće težnje<br />
da se obilježi vršilac radnje,<br />
agens, mjesto i vrijeme,<br />
kojim se uvodi čovjek sklon<br />
da svemu daje važan<br />
smiso, gube svaki značaj,<br />
blijede na samom kraju.<br />
Raznovrsne strukture i tematski<br />
sadržaji svode se na<br />
neminovnost neminovniju<br />
od svih neminovnosti. Onaj<br />
čovjek s imenom , imenom<br />
i prezimenom, što ga nalazimo<br />
u naslovu, više i nije važan,<br />
ostaje samo krik ili samo kamen.<br />
POETICAL AND STRUCTURAL ANLYSE OF<br />
ĆAMIL SIJARIĆ`S TEXT EPHASIZING<br />
The aim of our research was to describe struturaly-semantic construction<br />
of Ćamil Sijarić`s text emphasizing, in withch, according<br />
to verbal form rearrengement, comes to emphasizing of subject elements,<br />
it respectively comes to the aesthetic impulse defying. We believe<br />
that these are important aestetical notions and, therefore, that<br />
selective choice, such like this one, gives us full acknowledge into the<br />
basics of global stucture. Actually, Sijarić`s literary work could be<br />
fully overviewed, because the meaning holders, and therefore factors<br />
that commonly create entire meaning of the literal work are whole<br />
components without discrimination any of these.
ISLAMSKA PEDAGOGIJA<br />
Dr. Seid HALILOVIĆ<br />
(Al-Mustafa internacionalni univerzitet Sveti grad Kom, Iran)<br />
VJERSKO OBRAZOVANJE KOD NAŠIH<br />
MUSLIMANA IZMEĐU TRADICIJE I<br />
MODERNITETA<br />
Muslimani nisu nipošto mogli da budu pokoreni, osim u slučaju da se temeljno<br />
ugroze fundamentalni principi njihove učenosti i uspostavi inovativan pojam<br />
nauke koji će prethodne intelektualne tradicije poistovjetiti sa sujeverjem, a ranije<br />
naučnike diskreditovati i njihove spise istisnuti iz naučne baštine naroda<br />
Prema<br />
religijskom<br />
pogledu, sve su<br />
nauke svete, s<br />
obzirom na to da<br />
svaka nauka, čak<br />
i ona čisto<br />
empirijska,<br />
predstavlja jednu<br />
manifestaciju<br />
neograničenog<br />
znanja božjeg i<br />
crpi svoju<br />
izvjesnost iz<br />
metafizičkih<br />
principa<br />
UVODNA RAZMATRANJA<br />
Uslijed najranijih dodira raznih<br />
mu slimanskih <strong>za</strong>jednica sa <strong>za</strong>padnim<br />
zemljama, pred <strong>za</strong>stalim<br />
i oslabljenim muslimanima ra zotkrivaju<br />
se znamenja nove civili<strong>za</strong>cije, koja je,<br />
snagom dostignuća svojih empirijskih<br />
nauka, <strong>za</strong>posjela široke horizonte prosperiteta<br />
i moći.<br />
Inspirisani duhom religijske kulture u<br />
kojoj se institucija nauke, uvijek, prepoznaje<br />
kao sveta, muslimani su se pridružili<br />
procesu brzog i ishitrenog promovisanja<br />
rezultata empirijske nauke u najširim dijelovima<br />
svojih društava, potpuno prenebregavajući<br />
spoznajne temelje i ku lturološke<br />
implikacije te nauke. Kasnije,<br />
spekulativni bekgraundi i principi moderne<br />
empirijske nauke, u vidu humanističkih<br />
nauka, takođe provaljuju u<br />
krajolike muslimanske kulture i tek tada<br />
muslimani naziru da se osnove moderne<br />
nauke sasvim razlikuju od svete nauke,<br />
koju su oni njegovali u srcu svoje civili<strong>za</strong>cije<br />
i svojih bića. Jer, moderna nauka se<br />
nije razvijala na religijskom tlu, nego je,<br />
štaviše, slijedila orijentaciju protivljenja<br />
tradiciji Crkve i „mračnom“ srednjovjekovnom<br />
dobu.<br />
Sagledavajući određene ra<strong>za</strong>rajuće<br />
dru štvene i moralne posljedice uvođenja<br />
modernih naučnih i edukativnih institucija<br />
u svojim društvima, vjerujući mu -<br />
slima ni su počeli da razmišljaju o pro -<br />
mjenama. Međutim, oni nisu raspolagali<br />
moćnim filozofskim i racionalnim instrumentima,<br />
s obzirom na to da je, u <strong>za</strong>padnim<br />
muslimanskim <strong>za</strong>jednicama, isklju -<br />
čivi predstavnik religijske racionalnosti<br />
bila aš’aritska teologija (kalâm).<br />
A kako je aroma dijalektike, u kalâmu,<br />
dominantnija u odnosu na snagu demonstracije,<br />
razumljivo je onda da kalâm nije<br />
ni mogao da se demonstrativno sučeli sa<br />
modernim spoznajnim principima, koji<br />
su, u odori <strong>za</strong>padnih humanističkih na -<br />
uka, ugrožavali sami temelj vjerujućeg<br />
identiteta novih društava. Iz tog razloga,<br />
muslimanski kler je smatrao da je jedini<br />
način očuvanja islama to da se afirmiše<br />
harmonija između vjerskih učenja islama<br />
i moderne nauke i da se, štaviše, moderna<br />
nauka predstavi kao dojenče rođeno u<br />
muslimanskom svijetu koje je odraslo na<br />
Zapadu. Mnogi i razni reformistički vjerski<br />
tokovi, na tragu te ideje, tumačili su<br />
Islam i njegova božja i sveta učenja u<br />
okviru modernih spoznajnih sistema čiji<br />
brojni principi nisu, unutar svojih kognitivnih<br />
granica, nipošto dopuštali prisustvo<br />
naučnih, antropoloških i društvenopolitičkih<br />
elemenata bilo koje nebeske objave.<br />
Shodno tome, muslimanski <strong>za</strong>govornici<br />
tih sistema su, nužno, po <strong>za</strong>htjevu<br />
dominantne moderne nauke, pribjegavali<br />
Januar - Decembar 2009. 59
sređivanju, reformističkom tumačenju<br />
i, ustvari, oskrnavljenju svojih<br />
vjerovanja. Pošto je osovina filozofske<br />
biti modernih mislećih tokova<br />
Zapada, preusmjerena sa ontologije<br />
na spoznajnu teoriju i štostvo nauke,<br />
onda će svaka precizna anali<strong>za</strong> raznih<br />
rezultata reformističkih vjerskih<br />
tokova <strong>za</strong> htije vati promatranje prirode<br />
religijske nauke i bitnih razlika<br />
koje nju odvajaju od moderne nauke.<br />
Ispitivanje političko-društvenih i antropoloških<br />
principa svih tih to k ova<br />
je, takođe, uslovljeno uspjehom u<br />
sprovođenju gornje analize.<br />
Malobrojne su, u redovima muslimana,<br />
bile pristalice očuvanja religijske<br />
tradicije, božje spoznaje i<br />
vjero<strong>za</strong>konske staze naspram najezde<br />
modernih filozofskih škola. U<br />
svjetlu čvrstog vjerovanja u božje<br />
principe religijske nauke i fundamentalnog<br />
insistiranja na značaju intuitivne<br />
spoznaje, oni su pre -<br />
moštavali slabosti teološke metode reformističkih<br />
vjernika i pristajući, većinom,<br />
uz neku gnostičku školu<br />
Islama, osiguravali svoju privrženost<br />
sferama intuitivne nauke.<br />
SPOZNAJNI ODNOSI MU-<br />
SLIMANA I ZAPADA<br />
Islamska kultura i civili<strong>za</strong>cija su<br />
na putanji svog napredovanja u koritu<br />
vremena, iskusile mnogobrojne<br />
uspone i padove. U određenim trenucima,<br />
ova civili<strong>za</strong>cija je, kao što je<br />
bio slučaj u XIII i XIV vijeku, usljed<br />
prodora krstaša sa <strong>za</strong>pada i strašne<br />
invazije Mongola sa istoka, u cjelosti<br />
i u svakom krajičku svojih prostranih<br />
predjela, <strong>za</strong>vijena u crno. Međutim,<br />
krajnje je <strong>za</strong>čuđujuće to što su muslimani,<br />
i u najtežim uslovima, svoj pokret<br />
osvježavali idejom islamskog<br />
dostojanstva i plemenitosti, te svim<br />
bićem usmjeravali svoj trud ka obnovi<br />
duha poleta islamskoga svijeta.<br />
Svakako, njihova dostojans tve na<br />
pregnuća rezultirala su plodom, pa<br />
su, usred tih tegoba, dragocjenu pobjedu<br />
u krstaškim ratovima proslavili<br />
na ceremoniji prelaska mongolskog<br />
Hulagu-kana u Islam. Polet i svakodnevni<br />
napredak muslimana,<br />
istina dosta kasnije, nisu im dozvolili<br />
da pojme veličinu krize koja je izbila<br />
60 Januar - Decembar 2009.<br />
kao rezultat dominacije Britanaca,<br />
Francu<strong>za</strong>, Holanđana i Rusa nad<br />
određenim dijelovima muslimanskih<br />
zemalja, te Portugalaca i Španaca<br />
nad ne kim marginalnim kra -<br />
jevima tih dijelova svijeta. Arapski<br />
klerici su počeli da sagledavaju tu<br />
globalnu prazninu i krizu tek nakon<br />
toga što je Napoleon već <strong>za</strong>uzeo Egipat<br />
1798. godine. Tada su oni dobro<br />
shvatili da je dražesna muslimanska<br />
civili<strong>za</strong>cija, najednom, potisnuta i da<br />
su muslimani pokleknuli pred neprijateljskim<br />
vojskama.<br />
U takvoj situaciji, najprije je bilo<br />
potrebno da se upozna taj <strong>za</strong>strašujući<br />
div sa Zapada. Pioniri su bili<br />
određeni hrišćani iz Sirije i Libana<br />
koji su, sami, pretrpjeli intenzivan<br />
utjecaj misaonih okvira modernističke<br />
poslerenesansne Evrope i u redovima<br />
arapskih muslimana pri dobili<br />
svoje istomišljenike. Zajedničko između<br />
ove grupe mu slimanskih eks -<br />
tremnih modernista i ostalih grupa<br />
bilo je to što su svi usmjeravali svoja<br />
misleća i politička pregnuća na rješavanje<br />
postojeće krize. Drugim <strong>riječ</strong>ima,<br />
njihove misli su se razvijale od<br />
dekadencije ka napretku. Ustvari,<br />
muslimani su, sagledavajući na<strong>za</strong>dovanje<br />
svojih društava na polju konstantnog<br />
istorijskog nadmetanja sa<br />
evropskim zemljama, mogli da prihvate<br />
nekoliko nejednakih orijentacija<br />
u okviru analize nastale krize. Te orijentacije<br />
mogu se sagledati u čitavom<br />
spektru različitih načina sučeljavanja<br />
sa modernim svijetom, načina čiji pobornici,<br />
u središtu svoje pažnje, postavljaju<br />
ideje moći, civili<strong>za</strong>cije,<br />
po kreta i napretka njihovih društava<br />
i kasnije pitanje identiteta i njegovih<br />
im pli kacija, metoda i potrebnih instrumenata.<br />
Prva grupa je, snagom<br />
svojih usredsređenja na suštinu civili<strong>za</strong>cije,<br />
potpuno prihvatila naučnu superiornost<br />
Zapada i radila na tome da<br />
blagodeti naučnog napretka Evrope<br />
donese i u svoje zemlje. Oni su čvrsto<br />
vjerovali da je evropska nauka, <strong>za</strong>pravo,<br />
islamska nauka čije su osnove<br />
<strong>za</strong>padnjaci, u posljednjim vjekovima,<br />
iskoristili i revnosno je unaprijedili,<br />
dok su sami muslimani prenebregnuli<br />
značaj tog pokreta. Otuda, bilo je potrebno<br />
<strong>za</strong> preporod moći muslimanskih<br />
društava da napredna naučna<br />
dostignuća Zapada <strong>za</strong>mijene, što brže,<br />
tradicionalne „okoštane i preživjele“<br />
znanosti, poput jurisprudencije, metodologije<br />
jurisprudencije, filozofije,<br />
teologije i sufizma.<br />
U početku, ovu orijentaciju možemo<br />
da sagledavamo u mislima<br />
njenih glavnih <strong>za</strong>govarača Tahtavija<br />
u Egiptu i Hajrudin-paše Tunisija u<br />
Tunisu, u društvima čije je iznemoglo<br />
tijelo trebalo osvježiti novom<br />
moći. Na tragu takve civili<strong>za</strong>cijskoarapske<br />
orijentacije pojavljuje se i civili<strong>za</strong>cijsko-islamska<br />
orijentacija, sa<br />
njenim istaknutim predstavnicima<br />
Sejid Džemaludinom Afganijem i<br />
učenikom mu Muhamedom Abduhom.<br />
Iako je priznavao naučnu i tehnološku<br />
nadmoć Zapada i insistirao<br />
na nužnosti upoznavanja islamskih<br />
dru štava sa <strong>za</strong>padnom naukom, te je<br />
katkada stare vjero<strong>za</strong>konske i racionalne<br />
nauke nazivao i bezvrijednima,<br />
Sejid Džemaludin je ipak bio<br />
usmjeren ka reali<strong>za</strong>ciji svestranog<br />
islamskog jedinstva i predstavljao je<br />
jednog od vodećih protivnika <strong>za</strong>padne<br />
vladavine i dominacije. Ta dva<br />
detalja u mislima Sejid Džemaludina<br />
odvajaju ga od prethodnih autoriteta<br />
i osvjetljavaju naivan preokret civili<strong>za</strong>cijsko-islamske<br />
ori je ntacije ka pitanju<br />
identiteta. Ustvari, može se<br />
konstatovati da je prodor Zapada u<br />
arapske krajeve, postepeno, u dubinama<br />
bića muslimana stvarao osjećaj<br />
da je sami islamski identitet izvrgnut<br />
neposrednim opasnostima. Posebno<br />
zbog toga što su arapski studenti <strong>za</strong>padnih<br />
naučnih institucija, bilo onih<br />
u samim evropskim zemljama ili njihovih<br />
koledža u većim gradovima<br />
islamskog svijeta, pronosili ideje koje<br />
su ozbiljno protivrječile učenjima<br />
islamske religije.<br />
Proširivanjem takvih nasrtaja, formira<br />
se, posle MuhamedaAbduha i<br />
snagom njegovog učenika Rešida<br />
Ride, nova orijentacija istovjetna ranijoj<br />
selefijskoj idejnoj platformi.<br />
Rešid Rida je izuzetno insistirao na<br />
nužnom vraćanju načinu života<br />
prvih valjanih generacija muslimana<br />
(selefi salih) i bio krajnje pesimistički<br />
raspoložen prema cjelokupnoj naučnoj,<br />
filozofskoj i gnostičkoj tradiciji<br />
muslimana. Začuđuje to što je njegov<br />
sagovornik u besedi o ponovnom<br />
oživljavanju sistema vladavine utemeljenog<br />
na idejama najranijeg
Islama, isključivo arapski svijet, tako<br />
da je <strong>za</strong> njega apsolutno neprihvatljiva<br />
čak i nadmoć Osmanlija. S<br />
druge strane, ova kategorija selefijskog<br />
revivalizma, u čije predstavnike,<br />
pored Rešida Ride, možemo<br />
da uvrstimo i Abdurahmana Kavakibija,<br />
uglavnom biva nemarna spram<br />
očitih i pritajenih opasnosti Zapada i<br />
uglavnom usredsređena na misao<br />
„pročišćavanja“ islama unutar granica<br />
muslimanskog svijeta. Naravno,<br />
Rešid Rida bi, povremeno, predstavio<br />
Zapad, i posebno Britaniju, kao<br />
ozbiljnu opasnost po islamski svijet.<br />
Suvoparan i krajnje ekstreman<br />
pristup novih selefija je proizveo i<br />
jačao svojevrsnu reakciju u okviru sekularnih<br />
i obesvjećujućih orijentacija<br />
malobrojne grupe arapske svjetovne<br />
inteligencije. Pojavile su se liberalne i<br />
nacionalističke ideje u spisima osoba<br />
kao što su Salame Musa, Ali Abdurazik,<br />
mlađi Taha Husein i Sa’d Zaglul.<br />
Naravno, te ideje tada nisu<br />
prošle bez komentara, te su mislioci<br />
poput Mustafe Sadika ar-Rafi’ija,<br />
Mustafe Lutfija al-Manfalutija i Šakiba<br />
Arsalana izvrgnuli posvjetovljena<br />
mišljenja navedenih pisaca<br />
oštrim kritikama. Obeznađenje i ojađenost<br />
spram Zapada nisu se ograničavali<br />
na revivalističku orijentaciju<br />
selefija, već su se osjećali u svim muslimanskim<br />
društvima koja su iskušavala<br />
nasilnički kolonijali<strong>za</strong>m <strong>za</strong> -<br />
padnih zemalja. Kako je vrijeme prolazilo,<br />
neuspjesi Evropljana na polju<br />
suzbijanja svojih političkih i društvenih<br />
i napose moralnih problema, te<br />
njihova očiglednija eksploatatorska<br />
uloga u <strong>za</strong>posjednutim kolonijama –<br />
uzrokovali su sve veću utučenost<br />
muslimana do te mjere, da se čak i<br />
Taha Husein, u svojim kasnijim spisima,<br />
eksplicitno odrekao ranijih stavova<br />
koje je iznosio i svrstao se u<br />
kritičare Zapada i <strong>za</strong>padnjačke misli.<br />
Iz tog razloga, mnoge muslimanske<br />
grupe su do Drugog svjetskog rata<br />
ulagale konstantan trud na reali<strong>za</strong>ciji<br />
priželjkivanog projekta osamostaljenja<br />
svojih zemalja, kao i potpunijem<br />
sprovođenju vjero<strong>za</strong>konskih (šerijatskih)<br />
normi u društvu. Osjećaj ogorčenosti<br />
i razočaranja zbog prisustva<br />
Zapada sazreo je do svog vrhunca<br />
usljed užasnih događaja u Drugom<br />
svjetskom ratu i iznenađujućeg po-<br />
ra<strong>za</strong> Arapa od Izraela. Tada su arapski<br />
muslimani svoja svestrana podozrenja<br />
spram principa <strong>za</strong>padnog pro -<br />
speriteta obznanili priklanjanjem komunizmu<br />
i marksizmu, ili ustanovljenjem<br />
nove orijentacije na temelju<br />
pitanja identiteta, koja je, ovaj put,<br />
koristila kapacitete narodnih masa i<br />
čak umela da preraste u oružani pokret.<br />
Zapadni mediji su, na brzinu,<br />
ovu pojavu propratili isticanjem sintagme<br />
„islamskog fundamentaliz -<br />
ma“. Značajan primjer takvog po -<br />
k reta jesu Ihvanul-muslimin iz<br />
Egipta, na čelu sa svojim političkim<br />
vođom Hasanom al-Banaom i izuzetnim<br />
misliocima Sejidom Kutbom<br />
i Muha medom Ga<strong>za</strong>lijem. Svi oni su<br />
pretrpjeli utjecaj misli i stavova Rešida<br />
Ride. Sejid Kutb je vjerovao da<br />
prosperitet jednog društva nije <strong>za</strong>jemčen<br />
materijalnim napretkom u<br />
tom društvu, jer je moguće da isto to<br />
društvo bude na<strong>za</strong>dno, već se istinski<br />
prosperitet javlja na polju morala.<br />
Drugim <strong>riječ</strong>ima, on je, u sjenci<br />
značajnog pitanja identiteta, prenebregnuo<br />
jedan od elemenata uzvišenog<br />
identiteta, to jest napredak u<br />
nauci i tehnologiji.<br />
Ukoliko se još jednom osvrne mo<br />
na hronološki redosljed spomenutih<br />
orijentacija, uočićemo da is lamistički<br />
pristupi sve više insistiraju na svojim<br />
fundamentima, da im se produbljuje<br />
neprijateljsko raspoloženje prema<br />
Zapadu, da im borbe no usredsređenje<br />
postaje upe čatljivije, da uglavnom<br />
dobijaju izraženije selefijske<br />
stavove i da iz običnog mislećeg toka<br />
prerastaju u ma sovne narodne i političke<br />
pokrete. 1<br />
Takođe, umnogome ćemo se slo -<br />
žiti i sa ocjenama jednog od istaknutih<br />
muslimanskih istraživača danas<br />
u vezi sa karakteristikama koje on raspoznaje<br />
kao <strong>za</strong>jedničke niti svih<br />
posve različitih revivali<strong>za</strong>ma, odnosno<br />
orijentacija usmjerenih na pitanje<br />
identiteta: Može se utvrditi da većina<br />
ovih pokreta dijeli neke <strong>za</strong>jedničke<br />
karakteristike, a te su, s jedne strane,<br />
briga <strong>za</strong> očuvanjem i obnovom šerijata,<br />
političke i socijalne ne<strong>za</strong>visnosti<br />
muslimana kao i supro tstavljanje <strong>za</strong>padnjačkim<br />
društvenim normama, a<br />
s druge strane, pasivan stav i indiferentnost<br />
prema prodiranju <strong>za</strong>padnjačke<br />
nauke (podvukao S. Halilović), teh-<br />
nologije, raznorodnih vidova <strong>za</strong>padnjačkih<br />
upravno-rukovodnih institucija<br />
kao i načina razmišljanja koje<br />
prati prihvatanje tehnologije. Gotovo<br />
svi ovi pokreti, takođe, ne uviđaju<br />
značaj... islamske intelektualne tradicije<br />
koju... uglavnom <strong>za</strong>nemaruju,<br />
osim onih vidova koji se tiču izravno<br />
vjere, pravnih pitanja i vjerske prakse<br />
(rituala). Ustvari, nijedan od<br />
ovih pokreta nije vodio ka procvatu<br />
islamske misli ili umjetnosti, filozofije<br />
ili književnosti. 2<br />
PRIRODA RELIGIJSKE<br />
NAUKE I SVJETOVNE NAUKE<br />
Svaka kultura i bilo koja civili<strong>za</strong>cija<br />
utemeljene su na određenim fundamentalnim<br />
pojmovima. Ukoliko se<br />
ti pojmovi okrnje, cijela kultura će<br />
ostati lišena vitalnosti. Stoga, ako<br />
jedna kultura stekne nadmoć nad<br />
ambijentom pojmova druge kulture i<br />
te pojmove istrgne iz njihovog osnovnog<br />
sadržaja, utisnuvši u njih novi sadržaj<br />
srazmjeran svom spoznajnom<br />
stadijumu, ona će <strong>za</strong>robiti tu drugu<br />
kulturu i ustoličiti se na njeno mjesto.<br />
Primjera radi, fundamentalni pojmovi<br />
arabljanske preislamske kulture<br />
bili su kip, idolopoklonstvo,<br />
pleme, plemenske veze itd., dok je,<br />
istovremeno sa pojavom islama,<br />
došla do izražaja sasvim nova kategorija<br />
fundamentalnih pojmova,<br />
poput Boga, teomonizma, predanosti,<br />
nevjerništva ili bliskosti Bogu na<br />
osnovu stepena bogoštovlja. Definitivna<br />
pobjeda islama je ustanovljena<br />
kao rezultat potiskivanja fundamentalnih<br />
preislamskih pojmova snagom<br />
spoznajnog prodora teo monističkog<br />
obzorja, dominantnog do<br />
te mjere da su u prvom ratu u postislamskom<br />
periodu, u bici na Bedru,<br />
članovi jednog plemena podi<strong>za</strong>li sablje<br />
jedni protiv drugih, ovi teomonisti,<br />
a oni idolopoklonici. Štaviše, iz<br />
istog razloga je božji Poslanik isključio<br />
iz grupe korisnih nauka geneologiju,<br />
na temelju koje su uspostavljane<br />
plemenske veze. 3<br />
Jedan od fundamentalnih pojmova<br />
i možda najosnovniji pojam u<br />
islamskoj kulturi, kao i u svim drugim<br />
kulturama – jeste pojam nauke.<br />
Društveni položaj naučnika se,<br />
Januar - Decembar 2009. 61
takođe, ustanovljava na osnovu značenja<br />
tog pojma. Nauka se, u islamskoj<br />
kulturi, manifestuje u raznim<br />
longitudinalnim sferama i stepenima,<br />
dok se na samom vrhu ogromnog<br />
zdanja islamske nauke razo -<br />
tkriva božje znanje. Božje znanje je<br />
apsolutno i neograničeno znanje iz<br />
kojeg proishodi kreacija cjelokupnog<br />
univerzuma. To znanje potpada pod<br />
kategoriju prisutnih i neposrednih<br />
znanja, to jest višnjih intuitivnih znanja<br />
od kojih i čovjek može da se okoristi.<br />
Ispod toga se nalazi pojmovno<br />
racionalno znanje u svojstvu pomućenog<br />
intuitivnog sagledavanja, iz<br />
daleka, univer<strong>za</strong>lnih i vječnih realnosti<br />
koje znalac isključivo opisuje, iako<br />
ih neposredno niti vidi niti <strong>za</strong>hvata.<br />
Na kraju, dolazi do izražaja pojmovno<br />
osjetno znanje koje se dobija posredstvom<br />
osjetnog iskustva u ovom<br />
materijalnom stadijumu. Ukoliko se<br />
odvoji i otcijepi od svojih metafizičkih<br />
i božjih principa, pojmovna<br />
nauka, iz bilo koje od pomenute<br />
dvije kategorije, ostaje uznemirena i<br />
otuđena nauka čija <strong>za</strong>pečaćena sudbina<br />
biva sofistika. Srazmjerno ug -<br />
ledu svake kategorije gornjih nauka,<br />
i sami naučnik koji posjeduje to znanje<br />
dobija ugled i čast.<br />
Prema jednom predanju, „ljudi je<br />
troje: učenjak gospodnji, onaj podučeni<br />
na stazi spasa i mušice koje se<br />
iskupljaju oko strvine, to jest oni neotesani,<br />
sljedbenici svakog ko vikne;<br />
oni se ne obasjaše svjetlošću znanja i<br />
ne prikloniše osloncu povjerljivom“. 4<br />
Učenjaci gospodnji su profeti i<br />
sveegzistencijalni staratelji koji su<br />
počastvovani znanjem božjim. Oni<br />
podučeni na stazi spasa su vjernici<br />
koji, uz pomoć racionalnog znanja<br />
veruju u skrovito, dok su članovi<br />
treće grupe lišeni i onog prvog i racionalnog<br />
znanja, te otcijepljeni od<br />
oba znanja, tonu unutar osjetnih<br />
nauka. Oni <strong>za</strong>trpavaju istinu (kufr). 5<br />
Termin nauka je u srednjem vijeku,<br />
onda kada se kultura Zapada<br />
usljed uticaja hrišćanstva prepoznavala<br />
kao revelacijska kultura, imao<br />
isto ono značenje koje gore objasnismo,<br />
te je biser hrišćanskog nauka<br />
podržavao metafizičke kontemplacije<br />
višnjih principa egzistencije. Međutim,<br />
nakon rene sanse, u vrijeme<br />
kada je netrpeljivost između razuma<br />
62 Januar - Decembar 2009.<br />
i religije riješena tako što razum stiče<br />
prevlast i što religija i intuicija ostaju<br />
<strong>za</strong>puštene, nauka je takođe pokidala<br />
svoju drevnu vezu sa religijom. Sekularna<br />
kultura je utemeljila novi<br />
pojam nauke na osnovu svojih posebnih<br />
spoznajnih principa. Naravno,<br />
iako je ustanovljeni pojam<br />
sekularne nauke definisan i utvrđen<br />
u XIX vijeku, ipak taj pojam je imao<br />
povoljnu podlogu <strong>za</strong> pojavljivanje<br />
još od vremena Ogista Konta. Kako<br />
su naučni sudovi predstavljeni kao<br />
proverljivi empirijski sudovi nad kojima<br />
se provodi princip verifikacije,<br />
cjelokupan korpus religijskih sudova<br />
postavljen je u isti red sa filozofskim<br />
i ideološkim sudovima koji nipošto<br />
nisu privlačili pažnju jednog naučnika.<br />
No, ubrzo je postalo jasno da<br />
iskustvena potvrda jednog suda, čak<br />
u hiljadu slučajeva, ne može da <strong>za</strong>jemči<br />
to da će isti sud, u određenim<br />
novim uslovima, dati željeni rezultat.<br />
Otuda, princip verifikacije <strong>za</strong>mijenjen<br />
je principom falsifikacije, koji<br />
znači da je jedan sud naučan tek u<br />
slučaju da bude moguće, ako je on<br />
neispravan, opovrgnuti ga. Kasnije,<br />
pokazuje se da je i opovrgavanje jednog<br />
suda nedokučivo, baš kao što je<br />
put do izvjesne potvrde istog suda<br />
bio <strong>za</strong>krčen. Jer, mi nikada nemamo<br />
čisto empirijsko iskustvo, bez dodatnih<br />
pomoćnih aktivnosti našeg razuma,<br />
kojim bismo izvjesno<br />
opovrgnuli dređeni sud. Zato se izvjesnost<br />
seli iz obe strane afirmacije<br />
i negacije naučnog suda, te se naj<strong>za</strong>d<br />
nameće princip konfirmacije. Princip<br />
konfirmacije označava da provjera<br />
može da bude korisna kao podrška<br />
naučnim aktivnostima naših misli,<br />
jer, naučni sudovi i nemaju kognitivnu<br />
vrijednost niti izvjesnost, već<br />
se isključivo <strong>za</strong>dovoljavaju psihičkim<br />
potvrdama i imaju instrumentalnu<br />
prirodu, što znači da je nauka<br />
pribor <strong>za</strong> vladanje materijom.<br />
Na tragu ovih preokreta oglasio<br />
se i Niče svojim stavom o tome da je<br />
moć merilo čovjekovog znanja. Drugim<br />
<strong>riječ</strong>ima, realnost se, po njemu,<br />
okreće oko osovine čovjeka, a ne vrti<br />
se čovek oko ose realnosti. Zapravo,<br />
Niče je bolje nego bilo koji drugi filozof<br />
obznanio skriveni skeptici<strong>za</strong>m<br />
usred nauke koja je izgubila metafiziku<br />
ili je opovrgava. Prof. Parsanija<br />
se u knjizi „Bitak i pad“ na krizu moderne<br />
nauke osvrće sljedećim objašnjenjima:<br />
novi čovjekov kumir biva<br />
upravo njegova duša koja je tu, kod<br />
samog njega... Čovjekova duša je,<br />
uvijek, <strong>za</strong>jedno sa njim, te je čovjek,<br />
odmah tu gdje jeste, u svom domu.<br />
On je vlasnik doma i s one strane<br />
njega ničeg nema, te, otuda, niti se<br />
kakva sta<strong>za</strong> pojavljuje pred njim, i<br />
niti on oseća potrebu <strong>za</strong> šari’atom i ritualnim<br />
proputovanjem... Zapravo,<br />
niti kakve realnosti ima povrh njega<br />
i niti je neko znanje izvan granica<br />
njegova htjenja i volje. Znanje i<br />
nauka ilustruju njegovu moć i instrument<br />
su u rukama njegove slobode i<br />
do minacije. Na takvoj podlozi, tehnologija<br />
postaje sva nauka i sve znanje.<br />
Moderni gospodar ne samo da<br />
na vjero<strong>za</strong>konsku stazu /šari’at<br />
/gleda iz ugla tehnologije, nego se<br />
čak može ustanoviti da njegova vjero<strong>za</strong>konska<br />
sta<strong>za</strong> – jeste tehnologija,<br />
a posao tehnike nije da spozna cilj i<br />
ra<strong>za</strong>stre put ka njemu, nego vladanje<br />
životnom sredinom na svaki način<br />
koji čovjek <strong>za</strong>želi.<br />
Tehnologija šuti kada dođe red<br />
na čovjekovo htijenje. Naime, želje i<br />
život ovozemaljskog čovjeka su gospodar<br />
koji ne podlazi pod okvire<br />
nauke. Ustvari, kažimo da nauka<br />
ostvaruje početak svog kretanja<br />
upravo onda kada se preda pred takvim<br />
željama. 6<br />
RAZVRSTAVANJE SAVRE-<br />
MENIH ORIJENTACIJA MUSLI-<br />
MANA NA TEMELJU RAZNIH<br />
SPOZNAJNIH<br />
STADIJUMA<br />
U svjetlu prošlih objašnjenja se<br />
može istaći da je učvršćivanje temelja<br />
identiteta muslimanskih <strong>za</strong>jednica,<br />
bez podrobnije analize spoznajnih<br />
principa revelacijsko-teomonističkog<br />
stadijuma islama, beskoristan i u teorijskom<br />
pogledu neodrživ poduhvat.<br />
U redovima muslimana moći će da<br />
ostanu tra jni pokreti i orijentacije koji<br />
su pro ishodili iz transcendentnog<br />
spo znajnog ambijenta dominantnog<br />
nad cjelokupnom religijskom i duhovnom<br />
tradicijom Islama. U protivnom,<br />
skrupulozni teoretičari neće<br />
lako moći da potvrde društvene vri-
jednosti jednog sasvim raširenog i<br />
utjecajnog pokreta koji nije bio odan<br />
temeljnom sadržaju fundamentalnih<br />
pojmova Islama. Štaviše, sukob između<br />
skrivenih slojeva tog pokreta i<br />
dubokih spoznajnih sfera sistema<br />
islamske tradicije će, ranije ili kasnije,<br />
dovesti muslimane isključivo do stanja<br />
uznemirenosti i otuđenja. Nametanje<br />
jedne naizgled pozitivne i<br />
spa sonosne, a ustvari, neuravnotežene<br />
mi sli, tražiće u budućnosti da se<br />
ra s poznaju i sve očigledne i kom -<br />
plikovane implikacije te utjecajne<br />
misli i tada će muslimanska <strong>za</strong>jednica,<br />
najednom, nabasati na određenu<br />
spoznajnu krizu koja će,<br />
vjerovatno u sledećoj fazi, predstavljati,<br />
na globalnom planu, je dnu od<br />
ključnih komponenata krize identiteta.<br />
Izuzetno značajan primjer u<br />
vezi sa tim jesu pojam nauke i uloga<br />
naučnika. Islamisti orijentisani ka<br />
značaju civili<strong>za</strong>cije propagirali su<br />
značaj prosperiteta i napretka muslimanskog<br />
društva i istovremeno se,<br />
oštro, suprotstavljali slijepoj poslušnosti<br />
Zapadu. Međutim, postavlja<br />
se fundamentalno pitanje: da li su<br />
<strong>za</strong>postavljanje tradicionalnih „bezvjrednih“,<br />
po njima, nauka koje su<br />
pripadale izvornom islamsko-teomonističkom<br />
spoznajnom stadijumu<br />
i uvođenje <strong>za</strong>padne moderne nauke<br />
i tehnologije, uputili muslimanska<br />
društva ka nekom drugom rješenju,<br />
izuzev ka ćorsokaku skepticizma i<br />
nihilizma? Vođenje muslimanske <strong>za</strong>jednice<br />
u novim uslovima modernog<br />
svijeta predstavlja ekspertski i krajnje<br />
težak <strong>za</strong>datak koji implicira kako<br />
stručno poznavanje isla mske jurisprudencije,<br />
tako i skru pu lozno razotkrivanje<br />
i analizu spo znajnih<br />
principa islamske religije.<br />
Generalno, orijentacije muslimana<br />
na toj osnovi možemo da svrstamo<br />
u nekoliko kategorija:<br />
1. Orijentacije koje, eksplicitno,<br />
podlaze pod moderne spoznajne stadijume<br />
i takav stav preporučuju, kao<br />
što je slučaj sa arapskim liberalima i<br />
marksistima.<br />
2. Orijentacije koje jasno proizilaze<br />
iz modernih spoznajnih stadijuma,<br />
a čiji <strong>za</strong>govornici, u svojim<br />
besedama, insistiraju na preporodu<br />
moći ili identiteta muslimanskih<br />
društava. Drugim <strong>riječ</strong>ima, između<br />
raznih principa ove orijentacije je i<br />
jedan od principa komponenata moderne<br />
spoznaje, iako predstavnici te<br />
orijentacije nisu svjesni tog utjecaja.<br />
3. Ozbiljni pristupi pitanju islamskog<br />
identiteta kao fundamentalnom<br />
pitanju čije pristalice implicitno<br />
prihvataju i modernu spoznaju, ali<br />
na nju ne usmjeravaju svoju pažnju.<br />
Ovoj kategoriji pripada, primera<br />
radi, Sejid Kutb koji ne može da<br />
utvrdi nužnost saživljenosti identiteta<br />
i napretka.<br />
4. Tradicionalni pristupi čiji <strong>za</strong>stupnici<br />
ne naziru opasnosti spoznajnog<br />
stadijuma Zapada.<br />
5. Tradicionalne orijentacije čije pristalice<br />
raspoznavaju spoznajna ograničenja<br />
modernizma, premda se klone<br />
suprotstavljanju tim ograničenjima.<br />
6. Tradicionalne orijentacije čiji<br />
promoteri sagledavaju stiješnjene<br />
prilike spoznaje modernog svijeta i<br />
rado se upuštaju u sučeljavanje sa<br />
tim problemima. Poslednja grupa insistira<br />
na potrebi aktivnog praćenja<br />
naučnih i tehničkih iskustava modernog<br />
Zapada, sa ciljem da se prezentuju<br />
nedostaci moderne na uke i<br />
tehnologije, te da se preduzmu nu -<br />
žni koraci na polju ko nstituisanja napredne<br />
nauke i prosperiteta na<br />
te meljima religijsko-teomonističke<br />
spoznaje. Naravno, poslednju orijentaciju<br />
mo žemo da podijelimo u dvije<br />
podvrste, s obzirom na to da se ova<br />
orijentacija, katkada, uspostavlja vi<strong>za</strong>vi<br />
različitih okvira sekularizma<br />
isključivo u stadijumu teorija i u granicama<br />
racionalnih i fundamentalnih<br />
apologija, dok se, u nekim dru -<br />
gim slučajevima, rezultati istog sučeljavanja<br />
odslikavaju i u društvenim<br />
sferama. Istorija, u mnogo navrata,<br />
pokazuje da su obične i bitne odluke<br />
u Osmanskoj imperiji donošene više<br />
u korist pojedinačnih ili globalnih interesa<br />
osmanskih suverena nego sa<br />
ciljem da se ispoštuje apsolutna privrženost<br />
božjoj tradiciji vero<strong>za</strong>konskih<br />
normi. Osmanska imperija je,<br />
ustvari, sprovodila kvazitradicionalnu<br />
vladavinu. Očegledno to se da<br />
potvrditi, između ostalog, na primjeru<br />
devširme <strong>za</strong> koju i sami određeni<br />
tursko-osmanski istoričari i<br />
pravnici smatraju da se sukobljava<br />
sa eksplicitnim naredbama Islama o<br />
pravima zimija (nemuslimana čije živote<br />
i imetke štiti islamska država).<br />
Računa se da je najmanje dvesta hiljada<br />
djece oduzeto na Balkanu<br />
tokom oko dva veka primjene ove<br />
ustanove, te su čak, od početka XVI<br />
vijeka, devširmom u Bosni bili obuhvaćeni<br />
i muslimani. 7 Ipak, pošto je<br />
osjećalo permanentnu potrebu <strong>za</strong><br />
svestranom podrškom najširih vjerujućih<br />
masa, Osmansko carstvo se vješto<br />
prikrivalo i<strong>za</strong> jasnih znakova<br />
dominantne religijske kulture. Zato<br />
je narod mogao, bez ograničenja, da<br />
uživa u kolektivnom ambijentu intenzivnog<br />
prisustva izvorne vjerske<br />
kulture. Tako se u izgradnji Sarajeva<br />
od 1451. godine, po dolasku Turaka,<br />
primjećuje da su bile <strong>za</strong>stupljene sve<br />
grane društvenih djelatnosti, ali da je<br />
primarna uloga pripadala religiji i<br />
tradicionalnim obrazovnim centrima,<br />
koji su usmjeravali cjelokupni<br />
život i imali veliki utjecaj na intelektualni<br />
i društveni razvoj grada. Zapravo,<br />
i obrazovne institucije su,<br />
usljed poistovjećivanja učenja sa bogoštovljem<br />
u okviru religijske kulture,<br />
uvrštavane u grupu sakralnih<br />
objekata. Već u XVII vijeku, Sarajevo<br />
ima između 105 i 180 mekteba <strong>za</strong><br />
osnovno obrazovanje, šest medresa,<br />
deset darul-hadisa <strong>za</strong> izučavanje raznih<br />
disciplina analizovanja Vjerovesnikovih<br />
predanja, osam darul-ku -<br />
rra’a <strong>za</strong> učenje Kur’ana, dvije buk’a<br />
medrese, šest biblioteka, dva hanikaha,<br />
47 tekija, između 104 i 177 džamija<br />
i sto mesdžida. 8 Štaviše, po -<br />
stavljanjem Rizvan-efendije na mjesto<br />
muftije Sarajeva 1581, kadiluk Sarajeva<br />
podiže se na rang kadiluka<br />
Meke, Medine, Kaira, Damaska,<br />
Alepa, Jerusalima, Jedrenea i Bruse. 9<br />
Takođe, Evlija Čelebija, prilikom<br />
opisivanja Beograda ostavlja <strong>za</strong>pisano<br />
da je u njemu bilo osam medresa,<br />
devet darul-hadisa, sedamnaest<br />
tekija i 270 mekteba 10 , dok je<br />
Mostar, najznačajniji ekonomski i<br />
kulturni centar Hercegovine od dru -<br />
ge polovine XVI vijeka, bio pravo žarište<br />
islamske kulture i kara kterističan<br />
po velikom broju istinskih<br />
ljubitelja orijentalnih nauka. I Čelebija<br />
bilježi da „tu ima vrlo mnogo<br />
učenjaka, šejhova, imama, pisaca i<br />
pjesnika“. 11 Blagotvoran trud markantnih<br />
pre d stavnika nauke u svim<br />
Januar - Decembar 2009. 63
krajevima našeg regiona rezultirao je<br />
uspostavljanjem vitalnih i sasvim<br />
značajnih intelektualnih centara, čak<br />
i u manjim gradovima. Tako je, primjera<br />
radi, sa tri osnovne škole, medresom<br />
Hasan Kafije i njegovim<br />
darul-hadisom, Prusac izrastao u<br />
znamenit kulturno-prosvjetni centar.<br />
Veliki Hasan Kafija je podigao naučno<br />
naselje Nevabad, što se ubraja u<br />
njegove najveće <strong>za</strong>sluge. U tom<br />
novom naselju, nedaleko od Prusca,<br />
on je sagradio džamiju, medresu, tekiju<br />
<strong>za</strong> mevlevije, mekteb, han <strong>za</strong><br />
putnike i javno kupatilo. Uz dopunska<br />
obrazovanja u Istanbulu, prusački<br />
centar je <strong>za</strong> veoma kratko vrijeme<br />
dao sedam kadija, dva profesora,<br />
jednog učitelja i bezbroj imama, hatiba,<br />
mualima (vjeroučitelja), pjesnika,<br />
proznih pisaca i istoričara. 12<br />
Sami Hasan sin Tur-hanov, unuk<br />
Davudov, Pruščak, poznat kao šejh<br />
Kafija, rođen je u Ahtisaru 1544. Pronikao<br />
je u islamsku jurisprudenciju,<br />
metodologiju jurisprudencije i arapsku<br />
morfologiju i sintaksu. Bio je<br />
svojevrsni polihistor i pisao poeziju<br />
na arapskom, turskom i persijskom.<br />
Izučavao je nauke u Carigradu kod<br />
markantnog učenjaka Kemal-paša<strong>za</strong>deta<br />
i najvećeg znalca egzegeze i<br />
metodologije jurisprudencije Mula<br />
Ahmeda al-Ansarija al-Adžama, te<br />
velikog znalca hadiske nauke i muftije<br />
u oblasti Sarajeva, velikog mule<br />
Bali-efendije sina Jusufova, poznatog<br />
kao Učitelja velikog vezira i naj<strong>za</strong>d u<br />
Medini kod Imamul-haramejna<br />
šejha Mir Ga<strong>za</strong>nfara ibn al-Huseina,<br />
carskog profesora i učitelja indijskog<br />
sultana Dželaludina al-Akbara.<br />
Šejh Kafija je <strong>za</strong> sobom ostavio<br />
djela iz hanefijske jurisprudencije,<br />
metodologije jurisprudencije, teologije,<br />
logike, arapske semantike i retorike,<br />
sintakse, te djelo u kojem<br />
navodi svoje učitelje pred kojima je<br />
učio jurisprudenciju i knjigu Usul alhikam<br />
fi ni<strong>za</strong>m al-alam koju spominje<br />
i poznati autor Kašf az-zununa.<br />
Hasan Kafija u toj sažetoj knjizi<br />
proučava prilike u ljudskoj <strong>za</strong>jednici<br />
i uzroke njihovih promjena i kaže da<br />
mu je to proučavanje trajalo dvadeset<br />
i nešto godina. Sam Kafija je preveo<br />
ovo djelo na turski, premda osim<br />
Kafijinog prijevoda, postoji još jedan<br />
turski prevod tog djela. Takođe,<br />
64 Januar - Decembar 2009.<br />
djelo je prevedeno i na francuski i<br />
njemački, kao i na naš jezik od strane<br />
dr Bašagića, dok je M. Handžić u<br />
Egiptu napisao arapski komentar na<br />
Usul al-hikam. Šejh Kafija je u više<br />
različitih mesta bio kadija, kao i u<br />
svome rodnom gradu sve do smrti<br />
<strong>16</strong><strong>16</strong>. godine. Njegove vrline su bili<br />
samoodricanje i bogobojaznost, te je<br />
punih 26 godina postio i mrsio tek<br />
svaki treći dan. <strong>13</strong> Ne ispunjava samo<br />
Hasan Kafija ponosom najdublje<br />
sfere duhovnog postojanja svih nas<br />
u regionu svojim briljantnim uspjesima<br />
na polju ondašnje nauke i posebno<br />
teologije i metodologije juris prudencije,<br />
nego i veliki broj neopisivo<br />
blistavijih dragulja islamske i religijske<br />
raskošne intelektualne tradicije<br />
iz naših krajeva, permanentno po<br />
ambijentima najozbiljnijih učevnih<br />
centara cijelog muslimanskog svijeta<br />
i šire pronosi znakove bespokorne<br />
veličine i bespremačnog bogatstva<br />
prosvjećene biti par ekselans ovdašnjih<br />
naroda. Nemoguće je da se svakome<br />
od nas srce i duh neće ushititi<br />
kada u grupi nesagledivo brojnih <strong>za</strong>padnih<br />
i istočnih ljubitelja grandioznog<br />
Ibn Arabija, krajnje iznenadimo<br />
svoje učene sagovornike informacijom<br />
da je, između preko sto ispisanih<br />
komentara na Ibn Arabijevu najdragoceniju,<br />
i u istoriji islamske nauke<br />
najutjecajniju knjigu iz doktrinarne<br />
gnoze Fusus al-hikam 14 , najopsežniji<br />
komentar na turskom i arapskom sastavio<br />
naš Abdulah Bajrami iz Bosne,<br />
poznat kao Komentator Fususa. Najobrazovaniji,<br />
bez sumnje, među na -<br />
šim muslimanima do danas, Abdu -<br />
lah-efendija, spominjan ponekad i<br />
kao Abdi, bio je jedan od glasovitih,<br />
velikih i uglednih rumelijskih učenjaka.<br />
Putovao je u Egipat i Siriju i<br />
susretao se s tamošnjim učenjacima.<br />
Pročuo se i u drugim muslimanskim<br />
krajevima, a <strong>za</strong> svoga blagoslovenog<br />
života <strong>za</strong>dobio je i naklonost državnih<br />
prvaka. Povrativši se sa hodočašća<br />
iz Meke, on se neko vrijeme<br />
nastanjuje u Damasku, gdje duže boravi<br />
pokraj Ibn Arabijevog turbeta.<br />
Kasnije dolazi u Konju i tu ostaje do<br />
smrti <strong>16</strong>64. Ukopan je pored Ibn Arabijevog<br />
najslavnijeg učenika Sadrudina<br />
Konjevija i na me<strong>za</strong>ru mu je<br />
izgrađeno kube. Komentaru na Fu -<br />
sus dodao je i dvanaest principa u<br />
ok viru kojih je sumirao najbitnije karakteristike<br />
Ibn Arabijeve doktrinarne<br />
gnoze.<br />
Turskim jezikom pisani komentar<br />
štampan je u Istanbulu 1873, u<br />
dvije ogromne sveske, dok se jedan<br />
izvrstan rukopisni primjerak, onog<br />
na arapskom, nalazi u Hidivskoj biblioteci<br />
u Kairu. Takođe, jedan egzemplar<br />
njegova komentara na<br />
najčuveniju poemu o naučnoj disciplini<br />
gnoze Ta’ije Ibn Farida se nalazi<br />
u biblioteci Zahirija u Damasku. Abdulah-efendija<br />
<strong>za</strong> sobom je ostavio i<br />
veliki broj traktata od fun da me -<br />
ntalnog značaja <strong>za</strong> tradiciju islamske<br />
gnoze i najprefinjenijih ezo terijskih<br />
tumačenja svetog teksta, u kojima<br />
nastoji da afirmiše to da sam Kur’an<br />
sadrži najprodubljenija gnostička<br />
znanja o biću, univerzumu i čovjeku.<br />
15 Do sada su, dragocenim trudom<br />
uvaženog prof. dr Rešid Ha fizovića,<br />
dva toma prevoda na naš<br />
jezik komentara Abdulah-efendije<br />
na Fusus, ugledala svjetlo dana u Sarajevu.<br />
Fascinantno je to što je naš<br />
Komentator Fususa svojim životnim<br />
iskustvom potvrdio skrupuloznu<br />
pri vrženost i odanost najdubljih ezoterijskih<br />
sfera islamske spoznaje vjero<strong>za</strong>konskim<br />
normama egzoterijskih<br />
dimenzija religije, te u svom domu<br />
odnegovao jednog od naših najmarkantnijih<br />
baštenika islamske jurisprudencije.<br />
Hasan, sin Abdulahefendije,<br />
je <strong>16</strong>40. bio profesor u najelitnijoj<br />
carigradskoj medresi u<br />
Sahnu, <strong>16</strong>51-52. kadija u Izmiru i<br />
<strong>16</strong>57-58. obavljao dužnost jerusalimskog<br />
kadije. <strong>16</strong><br />
Na polju prestižne persijske književnosti<br />
izuzetno teško je prisjetiti se<br />
svih naših muslimana proslavljenih<br />
posebno u zemljama pe rsijskog govornog<br />
područja. Primjera radi, i<br />
danas studenti na iranskim fakultetima<br />
njiževnosti izu čavajući velikog<br />
Hafi<strong>za</strong> Širazija, obavezno iščitavaju<br />
persijski prijevod turskog komentara<br />
na Hafizov Divan koji je sačinio<br />
Ahmed Sudi iz Sudića pokraj Čajniča,<br />
odnosno rođenog u Sudićima,<br />
seocu kraj Sarajeva. Vrijedni Sudiefendija<br />
se ospo sobio u persijskom jeziku<br />
u Dijar Bekru kod poznatog<br />
muderisa i muftije Dijar Bekra Muslihudina<br />
Larija. Poznato je da je<br />
Sudi-efendija bio učitelj u Ibrahim-
pašinim sarajima, gdje je predavao<br />
naročito i<strong>za</strong>branim mladićima koji<br />
su se pripremali <strong>za</strong> visoke službe. U<br />
poznavanju persijskog jezika isticao<br />
se do te mjere da su rijetki dobri<br />
znalci mogli da se uporede s njim.<br />
Umro je 1596. ili 1597. u Carigradu.<br />
U Carigradu su objavljeni njegovi<br />
komentari na Hafizov Divan i na Bustan<br />
i Đulistan od Sa’dija. Sudi-efendija<br />
je, takođe, sastavio i komentar<br />
na Mevlaninu Mesneviju, kao i turski<br />
prijevod i komentar Ibn Hadžibovih<br />
posvuda poznatih djela iz arapske<br />
morfologije i sintakse Šafije i Kafije.<br />
Svoj komentar na Kafiju, kojim se on<br />
posebno ističe među turskim komentatorima<br />
Ibn Hadžiba, sačinio je<br />
po uzoru na al- Hindijev i Mula Džamijev<br />
komentar, koji se i danas izučava<br />
u Iranu. 17<br />
Proučavanje persijskog jezika bio<br />
je obligatan predmet u mnogim na -<br />
šim medresama, dok su znanja o persijskoj<br />
književnosti među našim<br />
mu slimanima svojevrsno širili i derviši<br />
mevlevijskog reda, njegujući briljantnu<br />
tradiciju predavanja Mesnevije<br />
unutar i izvan svojih tekija. 18 Čak je<br />
naš Mustafa Leduni iz Bosne, koji je<br />
volio putovanja i obišao cjelokupno<br />
Osmansko carstvo i srednju Aziju, u<br />
Teheranu uspostavio vezu sa šahom<br />
i u njegovom prisustvu se naticao s<br />
persijskim pjesnicima i posebno očarao<br />
šaha. Dr Bašagić njemu pripisuje<br />
komentar na Mesneviju. Pjesnik Leduni<br />
je preminuo u nekom ratu 1715-<br />
<strong>16</strong>. godine. 19 I Muhamed Alamek sin<br />
Muse (rođen u Sarajevu i umro <strong>16</strong>35)<br />
neumorno se <strong>za</strong>lagao <strong>za</strong> produbljivanje<br />
znanja o persijskom jeziku, pre -<br />
mda su krajnje značajna i njegova<br />
vri jedna djela o arapskoj književnosti,<br />
poput glosa na Mula Džamijev komentar<br />
na Kafiju o arapskoj sintaksi,<br />
glosa na komentar Šarifa Džurdžanija<br />
na dijelove o arapskoj semantici i retorici<br />
iz knjige Miftah al-ulum znamenitog<br />
Sakakija, glosa na Bejdavijevu<br />
književnu egzegezu, kao i njegovi<br />
spisi o logici, poput komentara na<br />
jednu od ključnih knjiga iz te nauke<br />
Šamsiju i glosa na komentar Kutba Širazija<br />
na Šamsiju. 20<br />
Na polju matematike radili su i pisali<br />
izuzetno obrazovani Derviš Hu -<br />
sam iz Bosne, koji je pripadao me -<br />
vlevijskom redu sufija i bio nastanjen<br />
u Izmiru i Bjelopoljac Ahmed Hatemefendija<br />
Akovalić, sin Osmana Šehdija<br />
(umro u Rumeliji 1754-55).<br />
Iz zoologije je, takođe, sa arapskog<br />
na turski preveo djelo Hajat alhajvan<br />
od poznatog Damirija izvjesni<br />
Muhamed iz Bosne, o kome se raspolaže<br />
sasvim oskudnim podacima.<br />
A i u geografiji imamo svog predstavnika,<br />
Nurulah-efendiju zvanog<br />
Muniri. On je dugo vremena, nakon<br />
svršenih nauka, bio u Beogradu vaiz,<br />
muderis i muftija. Njegovo djelo o<br />
geografiji je Seb’ijat u kome on, sledstveno<br />
starim geografima, dijeli<br />
Zemlju u sedam pojasa i <strong>za</strong>tim <strong>za</strong>sebno<br />
govori o svakom pojasu. Umro<br />
je <strong>16</strong>17. godine. 21<br />
Raskošna baština tradicionalne<br />
uče nosti naših muslimana nije prestajala<br />
da manifestuje svoje mnogostruke<br />
blistave rezultate sve do samih<br />
početaka invazije moderne spo -<br />
znaje. Tako se, na primjer, veliki Ali<br />
Fehmi-efendija Džabić, sa svojim<br />
svestranim poznavanjem arapskog<br />
jezika i književnosti i svojim divnim<br />
stilom izražavanja na arapskom,<br />
svrstava u grupu naših rijetkih muslimana<br />
koji su bili osp o sobljeni <strong>za</strong><br />
to da na arapskom pišu poput rođenih<br />
Arapa, te da, naročito mogu da<br />
predaju tekst al-Kamila od glasovitog<br />
Mubarada, jedne od daleko najkomplikovanijih<br />
knjiga o arapskoj<br />
gramatici. Odi sta <strong>za</strong>panjuje činjenica<br />
da je Ali Fehmi-efendija napisao<br />
glose na tu knjigu i u cjelosti je<br />
predavao studentima. On se rodio u<br />
Mostaru 1853. od oca hadži Šaćirefendije,<br />
mostarskog muftije. Po <strong>za</strong>vršetku<br />
studija, imenovan je 1884.<br />
<strong>za</strong> muftiju u Mostaru. 1900. godine<br />
je, od strane austrijske vlade, smijenjen<br />
sa položaja muftije, jer je predvodio<br />
borbu <strong>za</strong> vjersko-prosvjetnu<br />
autonomiju muslimana Bosne i He -<br />
r cegovine i od 1902. prinudno ostaje<br />
u Carigradu, gdje je umro 1918. U<br />
Carigradu je na poznatom Darul-fununu,<br />
nekoliko godina, predavao<br />
arapski jezik i literaturu, međutim,<br />
bio je prisiljen da napusti Darulfunun<br />
nakon što je 1908. štampao,<br />
na arapskom, brošuru protiv aneksije<br />
Bosne od strane Austrougarske.<br />
Među djelima Ali Fehmi-efe ndije<br />
Džabića ističe se njegov ozbiljan<br />
naučni i kritički komentar na arap-<br />
skom na Ebu Talibovu pjesmu Lamiju<br />
od oko osamdeset stihova, objavljen<br />
1909. u Carigradu na 78<br />
stranica. Njegovo drugo opširnije<br />
djelo o pjesmama Poslanikovih dru -<br />
žbenika sa komentarom trebalo je<br />
da se pojavi u tri sveske, no samo je,<br />
na žalost, objavljena prva sveska<br />
ovog komentara u Carigradu<br />
1906/08, na 362 stranice, i u nje mu<br />
se nalazi oko 770 protumačenih stihova<br />
od šezdeset pjesnika ashaba.<br />
Taj spis je pohvaljen od strane većeg<br />
broja autoriteta, poput glasovitog<br />
Muhameda Šakira al-Alusija al-Huseinija.<br />
22 Mnogobrojni markantni<br />
predstavnici najraskošnije tradicije<br />
različitih grana produbljujućih religijskih<br />
nauka su, nesumnjivo, morali<br />
da budu odnjegovani u okviru<br />
spektabilnog sistema tradicionalne<br />
edukacije i unutar vitalnih zdanja<br />
viših i visokih islamskih obrazovnih<br />
i vaspitnih <strong>za</strong>voda, poput slavne<br />
Gazi Husrev-begove medrese u nas,<br />
utemeljene 1537. godine. Naslovi<br />
udžbenika Gazi Husrev-begove<br />
medrese, nad kojima su naši velikani<br />
sprovodili svoja briljantna intelektualna<br />
i intuitivna vaznesenja,<br />
podsećaju nas na krajnje uglađene<br />
pisane podvige naji staknutijih učenjaka<br />
iz raznih krajolika islamskoga<br />
svijeta. Koristili su se, primjera radi,<br />
Sakakijev Miftah al-ulum u retorici,<br />
Idžijev al-Mavakif u teologiji, te<br />
razna djela i komentari od grandioznog<br />
Zamahšarija, Nasafija, Bejdavija,<br />
Buharija i tako dalje. 23<br />
Otuda, bivaju sasvim prozirni, <strong>za</strong><br />
vrijeme reformi osmanske vlasti i<br />
formiranja svjetovne niže škole,<br />
ruždije, razlozi svestrane nepovjerljivosti<br />
naših muslimanskih porodica<br />
prema ruždijama i njihove<br />
privrženosti obrazovnom sistemu<br />
tradicionalnih mekteba i medresa. 24<br />
Prema službenim podacima iz 1876.<br />
godine, samo dvije godine prije austrougarske<br />
okupacije i u zenitu<br />
vojne i ekonomske slabosti Osmanske<br />
imperije, u Bosni je bilo 917<br />
mekteba sa čak 40.779 učenika, odnosno<br />
28.445 muških učenika i<br />
12.334 ženskih učenica, što sasvim<br />
jasno govori o kontinuitetu žive tradicije<br />
aktivne učenosti u srcima i životima<br />
svih naših muslimana, kako<br />
muškaraca isto tako i žena. 25<br />
Januar - Decembar 2009. 65
VJERSKO OBRAZOVANJE U<br />
NAŠE MODERNO DOBA<br />
(Naučno raspoloženje<br />
okupacione uprave)<br />
Potpisivanjem protokola Berlinskog<br />
kongresa u čijem se članu 25.<br />
utvrđuje odluka o tome da se Bosna<br />
i Hercegovina preda na upravljanje<br />
Austrougarskoj, <strong>13</strong>. jula 1878, većina<br />
naših muslimana se suočava sa potpuno<br />
neiskušanim civili<strong>za</strong>cijskim<br />
tokom i novim sveukupnim životnim<br />
pogledima. Globalna i gruba<br />
spoznajna, vrijednosna i društvena<br />
prekretnica njih je usmjeravala ka<br />
uspostavljanju modernog poretka koji<br />
je, u skoro svim različitim dimenzijama<br />
i detaljima, ilustrovao znakove<br />
tuđeg, neshvatljivog i omalovažavajućeg<br />
identiteta. Naime, u prvim godinama<br />
nakon 1878, konstantan<br />
civili<strong>za</strong>cijski polet i briljantno učevno<br />
obogaćenje iz vremena dominacije<br />
svete kulture religije propraćeni su<br />
kolektivnom intelektualnom ćutnjom<br />
i društvenom klonulošću muslimana<br />
usljed prodora svjetovnog okupatora.<br />
Pod pritiskom mnogostrukih fizičkih<br />
represija, prijetnji i po ni žavanja,<br />
<strong>za</strong>strašeni i progonjeni muslimani<br />
su, unutar najdubljih sfera svog<br />
bića, njegovali negodovanje prema<br />
sultanovom nemaru i istovremeno<br />
duboki prezir, ogorčenje i odvratnost<br />
prema novoj vlasti, kulturi i civili<strong>za</strong>ciji<br />
koje je nametala <strong>za</strong>padna sila.<br />
Osvježavajući duše i misli sjećanjem<br />
na svoju ponosnu naučnu tradiciju i<br />
na svoje mnogobrojne velikane kojima<br />
se diči cjelokupan islamski svijet,<br />
muslimani nisu nipošto mogli da<br />
budu pokoreni, osim u slučaju da se<br />
temeljno ugroze fundamentalni principi<br />
njihove učenosti i uspostavi inovativan<br />
pojam nauke koji će pre -<br />
thodne intelektualne tradicije poistovjetiti<br />
sa sujeverjem, te nakon toga,<br />
ranije naučnike diskreditovati i njihove<br />
spise istisnuti iz naučne baštine<br />
naroda.<br />
Tako, Austrougarska nameće<br />
nužnost posvjetovljenja i tobožnjeg<br />
osavremenjivanja obrazovnog sistema<br />
religioznih muslimana odmah<br />
od početka septembra 1878. u anonimnom<br />
članku „Za prosvjetu“, u<br />
službenim „Bosansko-hercegovačkim<br />
novinama“. U tom članku pre-<br />
66 Januar - Decembar 2009.<br />
poručuje se ograničavanje broja vjerskih<br />
škola, te svođenje vjerske nastave<br />
na manji obim i uvođenje<br />
svjetovnih predmeta. 26 Od izuzetnog<br />
značaja je ovdje obratiti pažnju na to<br />
da sama sintagma svjetovnih nauka,<br />
proistekla iz empirističke definicije<br />
nauke i potpuno strana religijskom<br />
spoznajnom stadijumu – igra ulogu,<br />
kod nas, najsnažnijeg instrumenta u<br />
globalnom procesu muslimanskog<br />
samootuđenja. Jer, prema religijskom<br />
pogledu, sve su nauke svete, s<br />
obzirom na to da svaka nauka, čak i<br />
ona čisto empirijska, predstavlja<br />
jednu manifestaciju neograničenog<br />
znanja božjeg i crpi svoju izvjesnost<br />
iz metafizičkih principa. Međutim,<br />
usljed oskudnog poznavanja rezultata<br />
filozofskih udubljivanja u suštinu<br />
religijske i moderne nauke,<br />
naši kulturni i književni intelektualci<br />
i njihovi saradnici iz klera, odomaćuju<br />
taj oskrvnjen koncept i lišavaju<br />
svoj narod mogućnosti da se definiše<br />
i realizuje novo rješenje prema kojem<br />
će oni, i u nametnutim uslovima dominacije<br />
tuđe sekularne civili<strong>za</strong>cije,<br />
ostati privrženi spoznajnim teomonističkim<br />
principima svoje religije.<br />
Zato se, u potpunosti, slažemo sa<br />
Mustafom Imamovićem, kada on<br />
konstatuje da su naši muslimani<br />
„godinama posle okupacije, prepušteni<br />
sami sebi, politički neorganizovani<br />
i bez ikakvog oslonca izvan<br />
Bosne... morali prihvatiti novu civili<strong>za</strong>ciju<br />
ili propasti“. 27<br />
Modernistički austrougarski poredak<br />
morao je da se okomi i na ob -<br />
ra zovne stubove raskošne baštine<br />
tradicionalne učenosti, pa su promje -<br />
ne u programu i uvođenje svjetovnih<br />
predmeta, od početka oku pacije, bili<br />
uslovi Austrougarske <strong>za</strong> izdržavanje<br />
Gazi Husrev-begove i svih ostalih<br />
medresa. Ove medrese su, po predstavnicima<br />
nove uprave, bile konzervativne,<br />
na<strong>za</strong>dne, neorganizovane,<br />
<strong>za</strong>ostale 28 i nisu odgovarale <strong>za</strong>htjevima<br />
više škole. Međutim, kako je<br />
smatrala da, zbog potencijalnog „fanatičkog“<br />
otpora, nije bilo moguće<br />
da se sprovedu reforme u medresama,<br />
Austrougarska je pristupila lukavom<br />
planu stvaranja novih ri valskih<br />
škola sa modernim religioznim<br />
sadržajem i ambijentom i otvorila u<br />
Sarajevu dvije takve škole modernog<br />
tipa: Šerijatsko-sudačku školu i Da -<br />
rul-mualimin. Elitna i posebno gle -<br />
da na od strane Austrougarske Šerijatsko-sudačka<br />
škola (Mekteb-i nuvab)<br />
je osnovana 1887. i obrazovala je ka -<br />
dar koji će dobro poznavati šerijat i<br />
isto vremeno „se uputiti u promijenjene<br />
pravne prilike“. Među profesorima<br />
u ovoj školi bili su trojica reisul-ulema:<br />
Mehmed Teufik A<strong>za</strong>pagić,<br />
Sulejman Šarac i Džemaludin Čaušević<br />
i istaknuti književnici Edhem<br />
Mulabdić i Osman Nuri Hadžić.<br />
Darul-mualimin (Učiteljska ško -<br />
la) je utemeljena 1891. i pružala je<br />
pomoć Gazi Husrev-begovoj medresi<br />
kao servis <strong>za</strong> izučavanje svjetovnih<br />
predmeta. Naime, medresanti<br />
Gazi Husrev-begove medrese su već<br />
u školskoj 1891/92. godini pohađali<br />
svjetovne predmete u Darul-mualiminu,<br />
pa je 19<strong>13</strong>. škola Darul-mualimin<br />
prešla u zgradu medrese, da bi<br />
se u školskoj 1917/18. godini ove<br />
dvije škole sjedinile, iako je svaka <strong>za</strong>držala<br />
svoje programe i nastavnike. 29<br />
Bilo je u ono vreme još nekoliko<br />
velikana među našim klerom, čiji su<br />
životi odisali aromom nebeskog sjaja<br />
sakralnih praskozorja. Već smo spominjali<br />
mostarskog muftiju Ali Fe -<br />
hmi-efendiju Džabića, koji je na čelu<br />
odbora od dvanaest osoba, i<strong>za</strong>branog<br />
u Mostaru 5. maja 1899, uspostavio<br />
i predvodio, sa središnjom ulo -<br />
gom Gazi Husrev-begove medrese,<br />
„Pokret <strong>za</strong> vjersku i vakufsko-mearifsku<br />
autonomiju“. Predstavnici Pokreta<br />
<strong>za</strong> vjersku i vakufsko-mea rifsku<br />
autonomiju su, između ostalog,<br />
naširoko raspravljali o tome kakav<br />
mearif treba muslimanima, a kakav<br />
mearif želi da finansira austrougarska<br />
vlast u Bosni i dobili potpuno masovnu<br />
podršku od muslimana u cijeloj<br />
Bosni i Hercegovini. I Srbi iz Bosne<br />
su, sa <strong>za</strong>htjevom o „crkveno-školskoj<br />
autonomiji <strong>za</strong> Srbe“ značajno sarađivali<br />
sa Džabićem i tako afirmisali<br />
svetu netrpeljivost grandioznog bogatstva<br />
svog pravoslavnog spoznajnog<br />
stadijuma prema naučnim i<br />
društvenim nasrtajima modernog<br />
sekularnog poretka. Nažalost, negdje<br />
sa 1904. godinom <strong>za</strong>vršava se<br />
prva etapa Pokreta <strong>za</strong> vjersku i vakufsko-mearifsku<br />
autonomiju bez<br />
većih i konkretnih rezultata, dok su<br />
se prilike u Gazi Husrev-begovoj
medresi još i pogoršale. Pokret <strong>za</strong><br />
vje rsku i vakufsko-mearifsku autonomiju<br />
je u svojoj drugoj fazi (1905-<br />
1909), bez muftije Džabića, širio<br />
svoju djelatnost na političke proble -<br />
me i <strong>za</strong> reformu medresa nije imao<br />
ni vremena ni definisanu strategiju. 30<br />
Uloga svetovne inteligencije<br />
naših muslimana<br />
Najveći broj muslimanskih intelektualaca<br />
je, podržavan od strane<br />
zemaljske vlade, nastojao da se što<br />
više distancira od nepomirljivog i<br />
ljutog otpora većinskog opozicionog<br />
dijela muslimana, te da afirmiše<br />
nužnost sprovođenja političke orijentacije,<br />
koja će se koncentrisati na<br />
kritici negativnih aspekata orijentalnog<br />
ko n ze rvatizma i nemarnog pristupa<br />
ranijih turskih vladara raz -<br />
rješavanju ozbiljnih problema muslimana<br />
Bo sne i ujedno pokazivati<br />
sklonost pre ma pozitivnim rezultatima<br />
nove vla sti i savremenoj <strong>za</strong>padnoj<br />
nauci, kulturi i civili<strong>za</strong>ciji. Oni<br />
su, takođe, produbljivali neraspoloženje<br />
prema „ine rtnosti“ hodža do<br />
te mjere, da se početkom XX vijeka,<br />
kod cjelokupne moderne struje intelektualaca,<br />
javlja ozbiljna netrpeljivost<br />
prema ulemi izražena kroz<br />
konstatacije da se ona (ulema) „većinom<br />
sastoji iz bezbroj trutova“.<br />
Jaz između ova dva suprotstavljena<br />
tabora biće sve širi do kraja austrougarske<br />
vladavine, pa i nakon<br />
toga. 31 Safvet-beg Bašagić i Edhem<br />
Mulabdić permanentno insistiraju<br />
na tome da se muslimani, umjesto<br />
sablje, prihvate nauke i pera. Fehim<br />
Bajraktarević u svojoj studiji Šta je<br />
islam <strong>za</strong>veštao Evropi? konstatuje,<br />
nalik Tahtaviju i Džemaludinu Afganiju,<br />
da je humani<strong>za</strong>m i renesansu<br />
islam inicirao na evropskom kontinentu,<br />
što kasnije prihvata ogromna<br />
većina naših savremenih muslimanskih<br />
mislilaca. Takođe, Ibrahim Dža -<br />
fčić neumorno govori o školovanju,<br />
kao najvažnijem načinu premoštavanja<br />
opsadnog stanja ondašnjih muslimana.<br />
32 Zapravo, može se reći da<br />
je među intelektualcima, u ono vrijeme,<br />
vladao ambijent kolektivne saglasnosti<br />
o nužnom pisanju I dje lanju<br />
preporodnim i progresivnim to -<br />
nom, te ne<strong>za</strong>obilaznom povezivanju<br />
islama i modernog napretka. U prvoj<br />
generaciji aktivnih muslimanskih intelektualaca<br />
koji su željeli da pod<br />
novim političkim okolnostima pomognu<br />
svojim muslimanima tako<br />
što će ih prilagoditi modernom vremenu,<br />
nalazili su se nosioci mnogih<br />
političkih, kulturnih i književnih inicijativa,<br />
od kojih su svi nekako bili u<br />
činovničkom odnosu sa vladom. To<br />
su bili Mehmed-beg Kapetanović<br />
Ljubušak, Jusuf-beg Filipović, <strong>za</strong>tim<br />
prvi reis-ul-ulema Islamske vjerske<br />
<strong>za</strong>jednice u BiH Mustafa Hilmi H.<br />
Omerović, pa Mustafa Hilmi Muhibić,<br />
Ibrahim-beg Repovac, Esad Kulović<br />
33 , Ibrahim-beg Bašagić, Esad<br />
Uzu nić, te prvi predsjednik Privremene<br />
komisije <strong>za</strong> uređenje vakufs -<br />
kih poslova u BiH Mustaj-beg Fa dilpašić<br />
i drugi. Pokretanjem lista „Bošnjak“<br />
1891, oni su uspjeli da manifestuju<br />
svoje najozbiljnije političke i<br />
publicističke aktivnosti. 34 Već od<br />
dru gog broja lista „Bošnjak“ pojavljuju<br />
se i radovi Safvet-bega Bašagića.<br />
Ustvari, stariju generaciju<br />
knji ževnih poslenika koji su pisali u<br />
„Bošnjaku“ negdje do 1894. predvodili<br />
su upravo Safvet-beg Bašagić, te<br />
Edhem Mulabdić i Ri<strong>za</strong>-beg Kapetanović,<br />
sin Mehmed-bega Kapetanovića<br />
Ljubušaka. Istovremeno sa<br />
nji ma, odnosno nakon njihovog povlačenja,<br />
bili su aktivni još uvijek<br />
Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak,<br />
Jusuf-beg Filipović, Hilmi Muhibić,<br />
kao i primjera radi Mehmed<br />
Ali-beg Kapetanović, Fehim Spaho,<br />
kasnije reis-ul-ulema, te Mehmed<br />
Sejdović i Musa Ćazim Ćatić. Pored<br />
toga, Safvet-beg Bašagić je <strong>za</strong>jedno sa<br />
E. Mulabdićem i Osmanom Nurijem<br />
Hadžićem, prvog maja 1900. pokrenuo<br />
list „Behar“. Dalje, od 1903. Bašagić<br />
osniva jedno <strong>za</strong> drugim dru štva<br />
„Gajret“, „Elkame“ i „Muslimanski<br />
klub“, a 1907. pokreće list „Ogledalo“<br />
koji izlazi svega tri mjeseca.<br />
U redovima klera <strong>za</strong>slugom Džemaludina<br />
Čaušević je u prvoj deceniji<br />
XX vijeka pokrenuto je nekoliko<br />
listove na našem jeziku, ali na arabici.<br />
To su listovi: „Tarik“, „Mualim“,<br />
„Misbah“ i „Jeni Misbah“. Ovi<br />
su listovi propagirali napredni i reformistički<br />
Islam i posebno se <strong>za</strong>državali<br />
na pitanjima iz prosvjete i<br />
školstva. 35<br />
U ovo osvrtu ne želimo da prenebregnemo<br />
ra<strong>za</strong>rajuće uzroke relativne<br />
stagnacije u tradicionalnom<br />
vjerskom obrazovanju i naučne dekadencije<br />
u aktivnostima konzervativnih<br />
predstavnika muslimanskog<br />
klera iz onog vremena. Štaviše, sam<br />
sistem vjerskog obrazovanja, u ok -<br />
viru kojeg se afirmiše fundamentalni<br />
značaj metafizičkih principa božje<br />
tradicije, poka<strong>za</strong>o je, u različitim<br />
epohama, strogu odbojnost učenjaka<br />
religije prema <strong>za</strong>starjelim i nepromjenljivim<br />
metodama edukacije i<br />
istraživanja. Markantne pristalice nebeske<br />
tradicije vjerskog obrazovanja,<br />
nesumnjivo, podržavaju sve oblike<br />
osavremenjenja i prosperitetnih pristupa<br />
unaprjeđenju sadržajnih i formalnih<br />
obilježja vjerskog i cjelo -<br />
kupnog školstva. Međutim, intelektualci<br />
iz redova naših muslimana su<br />
krajem XIX i početkom XX vijeka,<br />
pod parolom nužnog napretka, vjerovatno<br />
nesvjesno ali eksplicitno,<br />
usmjeravali svoj narod ka inovativnom<br />
spoznajnom stadijumu modernističke<br />
nauke, što, bez imalo po -<br />
dozrenja, predstavlja ogromnu opasnost<br />
po identitet naših muslimana i<br />
svih vjernika, mnogo ozbiljniju od<br />
neprihvatljive suvoparnosti vjerskih<br />
vođa i masa.<br />
Fundamentalna i kobna greška<br />
svih naših reformistički orijentisanih<br />
muslimana bila je u tome što se nisu<br />
usredsredili na osavremenjavanje i<br />
prosperitet u okviru teomonističkog<br />
spoznajnog stadijuma religijskih tradicija,<br />
nego su napredak (ne)vješto<br />
poistovećivali sa modernizmom.<br />
Tako u pripovetkama Među dva svijeta,<br />
Na pragu novog doba. Sve se <strong>za</strong>boravlja<br />
i drugim, koju su Osman-Aziz<br />
(<strong>za</strong>jednički pseudonim O. N. Hadžića<br />
i Hrvata Ivana Milićevića) objavili<br />
prvi put 1895. i posle 1896. kroz<br />
kritiku muslimanskih vjersko-prosvjetnih<br />
<strong>za</strong>voda biva formulisan naglašen<br />
i oštar reformistički stav<br />
autora. Centralni dijaloško-monološki<br />
dio teksta bavi se problemima <strong>za</strong>starjelosti<br />
muslimanske vjerskopro<br />
svjetne nastave kako u Bosni,<br />
tako i u Turskoj, problemima primitivnog<br />
tumačenja Islama koji predstavlja<br />
izvor <strong>za</strong>bluda, <strong>za</strong>ostajanja i<br />
na<strong>za</strong>dovanja, te se ističe potreba savremenijeg<br />
pristupa pitanjima reli-<br />
Januar - Decembar 2009. 67
gije i nužnost ugledanja na Zapad.<br />
Pripovjetka se <strong>za</strong>vršava prikazom<br />
vlastitog konzervatizma i <strong>za</strong>tucanosti<br />
bosanskohercegovačkih muslimana,<br />
posebno klerika, koji, po<br />
autorima, predstavljaju kočnicu na<br />
putu savremenog razvitka. 36<br />
Muslimansko književno štivo dobija<br />
1897. još jedno Osman-Azizovo<br />
djelo - roman Bez svrhe koji će predstavljati<br />
najoštriju ranu osudu klera i<br />
medresa i idejno ispunjavati sadržaje<br />
kasnijih Bašagićevih stihova i Mulabdićeve<br />
proze. Autori svestrano kritikuju<br />
muslimanske vjersko-prosvje -<br />
tne <strong>za</strong>vode, medrese, njihove nastavnike<br />
i <strong>za</strong>starjeli sistem obra zova nja,<br />
koji reprodukuje sveštenike sa moralnim<br />
i obrazovnim kvalitetima neadekvatnim<br />
njihovom zvanju. Zani mljivo<br />
je to da je i Jakša Čedomil oštro<br />
osudio kritiku hodža i medresa u<br />
ovom romanu, <strong>za</strong>mjerajući piscima<br />
zbog toga što otkrivajući rane svoga<br />
naroda, bez sažaljenja i simpatije <strong>za</strong><br />
bedu i nevolju, prožimaju svoje djelo<br />
strašnim pesimizmom, ponekad oš -<br />
trom ironijom, ne pokazujući ni tru -<br />
nke ljubavi i razumijevanja. On piše<br />
da se boji toga da bi ovaj roman mo -<br />
gao pogubno djelovati, jer će narod<br />
iz njega crpeti mržnju prema svojim<br />
sveštenicima i od njih se odbijati. 37<br />
U romanu se već u početnom<br />
opisu softinske sobe u Hanikah-medresi<br />
u Sarajevu ustanovljava tmurni<br />
i mračni ambijent ustajalosti, izli<strong>za</strong>nosti,<br />
gnjiloće i <strong>za</strong>gušljivosti tamnog<br />
duhovnog stanja studenata medrese.<br />
U svakoj glavi će se razraditi po<br />
jedna izrazita karakteristika takvog<br />
softe: u prvoj glavi tupost i obamrlost,<br />
u drugoj lakoumnost, u trećoj<br />
razvratnost i u četvrtoj preziran<br />
odnos prema onima koji rade i<br />
onima koji imaju despotsko ophođenje<br />
sa mlađima. Autori pokazuju da<br />
pobrojani poroci i izvan medresa sve<br />
ozbiljnije opterećuju cjelokupnu muslimansku<br />
društvenu sredinu, te u<br />
liku jednog običnog i inače dobroćudnog<br />
muslimana podvlače njegov<br />
primitivni odnos poštovanja i slijepog<br />
povjerenja prema klericima kao<br />
glavnim protivnicima novog doba.<br />
Kasnije, u šestoj glavi romana snažno<br />
se nameće utisak smiješne nesavremenosti<br />
nastavne strukture<br />
Ha nikah-medrese isprepletene sa ja-<br />
68 Januar - Decembar 2009.<br />
lovim gubljenjem vremena i u<strong>za</strong>ludnošću<br />
i besmislenošću učenog razmišljanja<br />
o odgovoru na dogmatičke<br />
<strong>za</strong>gonetke <strong>za</strong>snovane na fantastičnim<br />
pretpostavkama u kojima se<br />
praktični život gubi. 38 Ove posljednje<br />
kritike podsjećaju nas na modernističku<br />
orijentaciju Muhameda Abduha<br />
i na njegove učenike koji su, čak, izumeli<br />
termin fankale kao skraćenicu <strong>za</strong><br />
arapsko fa in kala, sa značenjem „a<br />
ako kaže (protivnik)...“, radi ismijavanja<br />
metodologije juridičko-teoloških<br />
cepidlačenja. 39 Istina je da<br />
izu zetna racionalna skrupuloznost i<br />
blagotvorna potpuna vitalnost tradicionalnih<br />
religijskih nauka utemeljuju<br />
u studentima potrebne kvalitete<br />
<strong>za</strong> to da oni usred najkomplikovanijih<br />
spoznajnih i<strong>za</strong>zova iznađu najadekvatnije<br />
odgovore. Upravo iz tog<br />
razloga, tradiciji religijskih nauka<br />
smetaju statični edukativni okviri<br />
isto onoliko koliko ona teži nužnoj<br />
dosljednosti svom tradicionalnom<br />
spoznajnom horizontu.<br />
Uz reformističke prohtjeve muslimanskih<br />
intelektualaca, u tim danima,<br />
pristajalo je izrazito malo onih<br />
iz naroda, dok je apsolutno većinsko<br />
raspoloženje produbljivalo svestranu<br />
netrpeljivost prema stranim<br />
spoznajnim okvirima. Tako, čak i<br />
spontani realni govor teksta Osman-<br />
Azizovog romana Bez nade (1895) nedvosmisleno<br />
pokazuje da je većina<br />
ondašnje muslimanske populacije<br />
bila protiv Austrougarske, njene vlasti,<br />
civili<strong>za</strong>cijske misije i novotarija<br />
koje je ona donijela, te da je samo<br />
mali broj muslimana pristao uz nju,<br />
njene ustanove i novi način života.<br />
Te malobrojne pristalice su bili<br />
poput bijelih vrana među svijetom,<br />
prezreni kao izdajice vjere i naroda. 40<br />
Vjerujućem narodu posebno je odbojan<br />
bio neshvatljiv društveni nestašluk<br />
mladih muslimana koji su,<br />
negdje vani, usavršili svoje znanje iz<br />
<strong>za</strong>padnih nauka.<br />
Prema religijskom pogledu,<br />
nauka je propraćena vjerovanjem, pa<br />
rzdvajanjem vjerovanja od nauke<br />
dovodi do propasti i jednog i drugog.<br />
Kaže se: „Divan je saputnik vjerovanju<br />
nauka.“ 41 Takođe se prenosi:<br />
„Vjerovanje i nauka su dva brata bli<strong>za</strong>nca<br />
i dva druga što se ne razdvajaju.“<br />
42 Ustvari, najpoželjnija je ona<br />
nauka koja će se <strong>za</strong>baviti utiranjem<br />
puta upute, dok će nauka biti štetna<br />
ako bude vodila stranputici <strong>za</strong>blude.<br />
„Najbolja nauka je ona kojom urediš<br />
svoju razboritost, a najgora je ona ko -<br />
jom izopačiš svoj povratak (Bogu).“ 43<br />
Međutim, umesto da bude uzorna u<br />
svom vladanju i ponašanju, naša <strong>za</strong>padna<br />
inteligencija je, kako pisaše reformistički<br />
šerijatski sudija hafiz Ajni<br />
Bušatlić, prkosila i u očima mase<br />
odavala tu sliku da <strong>za</strong>padna nauka<br />
kvari i ne oplemenjuje. Bušatlić smatra<br />
da su ti intelektualci trebali da narodu<br />
omile austrougarske škole, ali<br />
da su oni, po svršenim višim naukama,<br />
kao svestrano i visoko izobraženi<br />
zreli ljudi, vrlo slabo <strong>za</strong>lazili u<br />
narod da ga osvješćuju i privlače<br />
uljudbi i progresu. Štaviše, oni su se,<br />
prema Bušatlićevim <strong>riječ</strong>ima, odali<br />
alkoholnim pićima, vrlo upadljivo<br />
vjerske obrede posve <strong>za</strong>nemarivali i<br />
nisu davali dovoljno o sebi vanjske<br />
garancije da su privrženici svoje religije.<br />
44 Također, A. Hifzi Bjelevac u<br />
Gajretu kritikuje političke intelektualne<br />
predvodnike zbog toga što<br />
oni sede po hotelima i čitaju šta se u<br />
svijetu događa, a ne brinu se šta sve<br />
biva oko njih i kako se kroz život<br />
proturaju <strong>za</strong>pušteni i bedni. On dodaje<br />
da je ugodno sedeti u hotelu i<br />
stvar rasuđivati iz novina, ali da je<br />
mnogo teško nekom pomoći. 45 Ovakvo<br />
stanje je uznemiravalo čak i<br />
Osman-Azi<strong>za</strong> koji se, u prozi Među<br />
dva svijeta, bezrezervno <strong>za</strong>laže <strong>za</strong> evropski<br />
obrazovanu inteligenciju i isto<br />
tako obračunava sa onim <strong>za</strong>padnjačkim<br />
pseudoracionalističkim poluintelektualcima<br />
koji u ime „zdravog<br />
razuma“ idu u nihili<strong>za</strong>m. 46 Moramo<br />
da kažemo, da i pored toga što privlači<br />
naš izvrstan respekt prema svom<br />
markantnom autoritetu, O. N. Hadžić,<br />
koji se samostalno ili u saradnji<br />
sa I. Milićevićem, u najtežim civili<strong>za</strong>cijskim<br />
trenucima našeg naroda na<br />
pragu neiskušanog novog doba, savesno<br />
i revnosno latio pera u korist<br />
afirmacije sveukupnih islamskih i<br />
vrijednosti iz uzornog života posljednjeg<br />
božjeg Poslanika – nije raspolagao<br />
snažnom filozofskom raz bo ritošću<br />
pomoću koje bi ustanovio da<br />
su skeptici<strong>za</strong>m i nihili<strong>za</strong>m <strong>za</strong>pečaćuju<br />
sudbinu cijelog toka moderne<br />
spoznaje i nauke. U protivnom, Ha-
džić bi morao, najprije, da se okomi i<br />
na svog nekadašnjeg bliskog istomišljenika<br />
S. Bašagića koji se u <strong>za</strong>vršnici<br />
svog životnog i intelektualnog<br />
pjesničkog iskustva, u poetsko-filozofskom<br />
ciklusu Na pučini svjetla, objavljenom<br />
u njegovim zrelim<br />
godinama u zbirci Misli i čuvstva,<br />
upušta u jedan novi sistem poetskog<br />
umovanja – unošenjem skeptičke<br />
sumnje u smisao života i čovjekovo<br />
saznanje. Tako Bašagić već u Prologu<br />
iznosi agnostičko shvatanje o nemogućnosti<br />
spoznaje objektivnog svijeta<br />
i cijelo zbivanje predstavlja kao<br />
proizvod lične imaginacije. U dvadesetpetoj<br />
pjesmi on postavlja pitanja o<br />
tome da li čovjek objektivno egzistira<br />
ili je on samo svoj vlastiti privid i<br />
ostvarenje samo u svojoj svijesti, da li<br />
se on <strong>za</strong>činje i prestaje samim sobom,<br />
kao što sobom relativizuje aspekte<br />
svojih postupaka, nakon čega, i ovog<br />
puta, naš pjesnik, <strong>za</strong>panjen i izbezumljen,<br />
kao svoje jedino saznanje i<br />
uvjerenje spominje nemanje odgovora,<br />
neznanje objašnjenja i nemoć<br />
misli. U stvari, cjelokupan ovaj spjevciklus<br />
daje svaku životnu i misaonu<br />
koncepciju u prisenku skepticizma,<br />
sumnje u njenu pravu egzistenciju ili<br />
njene potpune negacije, te Bašagić, i<br />
u kontekstu sedme pjesme, govori o<br />
u<strong>za</strong>ludnosti maštarskih uznosa u<br />
potrazi <strong>za</strong> spoznajom i o proricanju<br />
neuspjeha žudnja <strong>za</strong> otkrovenjem<br />
Boga. 47 Iz zebnje da se ova studija<br />
prekomjerno ne oduži, potpuno<br />
ćemo odustati od analize gornje fundamentalne<br />
spoznajne prekretnice u<br />
intelektualnom životu Bašagića, kao<br />
jednog od najistaknutijih i najplodotvornijih<br />
književnih radnika naših savremenih<br />
muslimana, sa obećanjem<br />
da ćemo ubrzo, u prvoj prigodnoj<br />
prilici, sasvim podrobno raščlaniti<br />
sve komplikovane implikacije njegovog<br />
tumačenja, u ciklusu Na pučini<br />
svjetla, mističke duhovnosti i panteizma<br />
u znaku relativizma u spoznaji,<br />
liberalističke raspuštenosti i humanističkog<br />
faraonstva savremenih tokova<br />
<strong>za</strong>padne filozofije. Naravno, to<br />
nimalo neće umanjiti značaj Bašagićevih<br />
i mukotrpnih učenih pregnuća<br />
svih onih koji su, na različite načine,<br />
obogaćivali sveukupnu baštinu<br />
naših kontemplacija o religiji i time<br />
nas bitno <strong>za</strong>dužili.<br />
Kler i reforma vjerskog<br />
obrazovanja<br />
Ne može se opovrgnuti činjenica<br />
da je početkom XX vijeka islamsko<br />
obrazovanje kod nas dobilo znatnu<br />
vitalnost iz različitih razloga kao što<br />
su proširenje liste nastavnih predmeta<br />
i uvođenje našeg jezika i pisma<br />
u nastavu. Ključna <strong>za</strong>sluga <strong>za</strong> reali<strong>za</strong>ciju<br />
mnogih pozitivnih reformi<br />
našeg vjerskog školstva, uglavnom,<br />
pripada izvrsnom i neumornom<br />
uče njaku izrazite reformističke orijentacije,<br />
velikodostojnom Mehme -<br />
du Džemaludin-ef. Čauševiću, čije<br />
su blagotvorne aktivnosti na mjestu<br />
vrhovnog poglavara Islamske <strong>za</strong>jednice<br />
u Bosni i Hercegovini u periodu<br />
od 27.10.19<strong>13</strong>. do 1930. godine, ubedile<br />
većinu pisaca u to da ga smatraju<br />
našim najvažnijim reis-ul-ule -<br />
mom do danas. Međutim, treba ispitati<br />
do koje mjere je kler mogao i<br />
uspeo da, usred brzih reformi medresa,<br />
očuva osnovna načela spoznajnog<br />
stadijuma Islama. O reformi<br />
Kuršumlije medrese, koja će se od<br />
1921. zvanično zvati Gazi Husrevbegova<br />
medresa, rano su istaknuti<br />
oprečni stavovi u redovima predvodnika<br />
muslimanske vjerske inteligencije.<br />
Čak je Ulema-medžlis o pro -<br />
gramu medresa održao dvije Islamske<br />
prosvjetne ankete, jednu 1910, i<br />
drugu tokom 1911-1912. godine.<br />
Tako, na X sjednici Islamske ankete,<br />
od 31. decembra 1911, Ahmed-ef.<br />
Bu rek <strong>za</strong>govara stav o ograničenoj<br />
reformi, prema kojoj će se svjetovni<br />
predmeti izučavati samo do šestog<br />
razreda medrese, da bi se učenici u<br />
preostala dva razreda usredsredili<br />
isključivo na orijentalne nauke. Nje -<br />
mu su se odmah suprotstavili DŽ.<br />
Čaušević i S. Alajbegović koji su insistirali<br />
na tome da se svjetovni predmeti<br />
predaju u svim razredima. Spo -<br />
menuta prepirka je odslikavala različita<br />
raspoloženja pristalica dva<br />
stava po pitanju reformisanja naših<br />
medresa. Prema prvom stavu, koji<br />
su branili i Šakir-ef. Pandža i Munibef.<br />
Korkut, dva člana Zemaljskog vakufskog<br />
povjereništva i Ulema-medžlisa,<br />
odbacuje se mogućnost većih<br />
promjena i predlaže uvođenje nekih<br />
svjetovnih predmeta do nižih stepena<br />
obrazovanja u medresama, ili<br />
dopuna svjetovnog obrazovanja učenika<br />
na nekoj čisto svjetovnoj školi,<br />
kao na primjer na Darul-mualiminu<br />
u Sarajevu. Zapravo, nije se dopuštalo<br />
odstupanje od nužnog tradicionalnog<br />
turskog obrazovnog sistema,<br />
s obzirom na to da će svršenici medresa<br />
isključivo biti hatibi, mualimi,<br />
muderisi, kadije i muftije. Mišljenje o<br />
radikalnim promjenama je odvažno<br />
predvodio DŽ. Čaušević, uz pomoć<br />
upravitelja Gazi Husrev-begovog<br />
vakufa H. Mutevelića i još nekih članova<br />
Islamske prosvjetne ankete.<br />
Oni su <strong>za</strong>htjevali da se pored arapskog<br />
pisma uvedu latinica i naš jezik,<br />
te da svjetovni predmeti budu obavezno<br />
<strong>za</strong>stupljeni tokom čitavog<br />
školovanja, a ne samo u početnom<br />
stadijumu. 48 Bilo kako bilo, Gazi Husrev-begova<br />
medresa iz austrougarskog<br />
perioda je brzo gubila svoje<br />
starije generacije zbog odliva učenika<br />
u Šerijatsko-sudačku školu i<br />
Darul-mualimin 49 , dok je njen status,<br />
u novim prilikama, postao skoro nedjelotvoran.<br />
50<br />
Između dva svjetska rata, relativnu<br />
dekadenciju obrazovnog sistema<br />
medresa su u očima vjernika<br />
samo naizgled nadoknađivale dvije<br />
ugledne svjetovne škole sa znatnim<br />
brojem islamskih predmeta i to su<br />
Šerijatsko-sudačka škola i Šerijatska<br />
gimnazija, <strong>za</strong> koje se u običnom narodu<br />
govorilo da su muslimanske<br />
škole. 51 Takođe, akademske 1935/36.<br />
godine otvorena je <strong>za</strong>sebna Viša<br />
islamska šerijatsko-teološka škola<br />
(VIŠT) u rangu fakulteta, u kojoj<br />
ugledni prof. dr Enes Karić, s pravom,<br />
vidi primjer koledža iz Aligarha<br />
na naš modernistički način. 52<br />
U svojim razmišljanjima o reformi,<br />
Mehmed Džemaludin Čaušević<br />
često se pozivao na Evropu i na<br />
evropska i <strong>za</strong>padna dostignuća u<br />
nauci, tehnici i organi<strong>za</strong>ciji. 53 Na istoj<br />
idejnoj platformi je, u modernističkom<br />
listu Bošnjak, početkom 1900.<br />
objavljen tekst u sedam nastavaka<br />
Husni tedbir, nisfi takdir (znači „Lepa<br />
uredba – pola sudbine“) o tužnom<br />
sta nju naše prosvjete, potpisan od<br />
strane nepoznatog Mirija Zije, zbog<br />
čijih britkih misli i oštrih kritika prof.<br />
E. Karić vješto u njemu prepoznaje<br />
DŽ. Čauševića, tada još studenta u<br />
Istanbulu. Miri Zija se mnogostruko<br />
Januar - Decembar 2009. 69
obrušava na tradicionalne medrese i<br />
ističe da je glavni razlog džehaleta<br />
na ših muslimana to što smo svu<br />
islamsku nauku skratili na prevladane<br />
(potcrtava S. Halilović) udžbenike<br />
„Bergiviju“ i „Šuruti salat“. On piše<br />
da je obrazovanje u medresama beživotni<br />
sadržaj koji neće donijeti boljitak<br />
ni našim muslimanima ni islamu<br />
kod nas. Miri Zija ukazuje na to da se<br />
Islam oslanja na sve postojeće, u <strong>za</strong>dnje<br />
doba prozvane svjetske nauke i<br />
da je pogrešno da se svjetovne nauke<br />
smatraju nemuslimanskim, jer su<br />
Arapi unaprijedili, recimo, geografiju.<br />
Kako je on simpatizer Darulmualimina,<br />
otuda u vezi sa me d resama<br />
ističe da je u njima sama nauka<br />
skroz <strong>za</strong>nemarena, da su medrese<br />
bez ikakve nastavne metode (usuli tedrisa)<br />
i da su one uglavnom ništa<br />
drugo nego spavaonice <strong>za</strong> decu koja<br />
pohađaju ruždiju. 54<br />
Može nam se na trenutak učiniti<br />
da je gornje konstatacije iznio reformistički<br />
duh istog onog Sejida Džemaludina<br />
Afganija, koji u svojoj<br />
ra spravi Lekčer dar ta’lim o tarbijat<br />
(Lekcija o edukaciji i vaspitanju) smatra<br />
da su sve islamske nauke, manjeviše,<br />
nagrdne, <strong>za</strong>starjele i beskorisne.<br />
On u većini članaka u časopisu al-Urvatul-vuska,<br />
kao i u nekim svojim persijskim<br />
spisima, insistira na tome da<br />
su jurisprudencija, metodologija jurisprudencije,<br />
teologija, filozofija i sve<br />
ostale vjero<strong>za</strong>konske i racionalne tradicionalne<br />
nauke bezvrijedne. 55<br />
I dok je DŽ. Čaušević priželjkivao<br />
da obnovi naše institucije u sjenci na -<br />
učnih postignuća moderne Evrope,<br />
Mehmed Handžić (1906-1944) je razmišljao<br />
o obnovi naše savremenosti<br />
na čvrstim temeljima sigurne i provjerene<br />
tradicije i pouzdane prošlosti.<br />
56 Naš grandiozni alim i be spremačni<br />
intelektualni radnik, kratkog<br />
a krajnje blagoslovenog života, Mehmed-ef.<br />
Handžić je, po najdubljem<br />
uvje renju autora ove <strong>studije</strong>, daleko<br />
najblistaviji dragulj, sa besprijekornom<br />
religijskom samosviješću, me -<br />
đu savremenim muslimanskim misli<br />
ocima. Najdublje sfere kolektivnog<br />
života naših muslimana, ojađenih<br />
usred mnogostrukih ontoloških, društvenih<br />
i moralnih kri<strong>za</strong> modernoga<br />
svijeta, vapiju <strong>za</strong> opsežnim anali<strong>za</strong>ma<br />
brojnih aspekata M. Handži-<br />
70 Januar - Decembar 2009.<br />
ćeve erudicije koje će osvježiti cje l o -<br />
kupan ambijent naše religioznosti,<br />
kao što će, ponekad, možda i odbaci ti<br />
neke njegove naučne stavove ili od -<br />
re đene ishitrene političke aktivnosti.<br />
Mehmed Handžić tvrdi da muslimanski<br />
reformistički časopisi ne afirmišu<br />
istinske vrijednosti islamskog<br />
nebeskog identiteta i svoje pohvale<br />
usredsređuje isključivo na opozicioni<br />
tradicionalistički časopis Hikjmet koji<br />
su u Tuzli uređivala u tradicionalnim<br />
islamskim disciplinama vrlo obrazovana<br />
braća Čokići. Handžić 1930. piše:<br />
„Muslimani imaju tri časopisa i jedne<br />
novine. Jedan časopis se zove Hikjmet.<br />
On ulaže napor da <strong>za</strong>štiti Islam,<br />
a u vezi sa preostala dva časopisa muslimani<br />
nisu <strong>za</strong>dovoljni njihovim postavljenim<br />
metodama u odbrani<br />
Islama. Za njih bi se prije moglo reći<br />
da se obrušavaju na njega.“ 57 Koristeći<br />
u potpunosti učenja tradicionalne<br />
islamske nauke čije je glavne grane,<br />
osim filozofije i gnoze, odlično poznavao,<br />
Handžić je revnosno branio prirodu<br />
i principe religijske spoznaje. On<br />
se nije uste<strong>za</strong>o da vodi oštru polemiku<br />
i sa najvišim predstavnicima Islamske<br />
<strong>za</strong>jednice i, primjera radi, sa svojevremenim<br />
reis-ul-ulemom Fehimom<br />
Spahom, ranije spomenutim, koji se,<br />
1939, u članku o tumačenju šerijatskopravnih<br />
pitanja kod nas <strong>za</strong>ložio, između<br />
ostalog, <strong>za</strong> tumačenje šerijata u<br />
skladu sa razvitkom života i savremenom<br />
naukom, izvrgnuvši pritom kritici<br />
poglede M. Handžića o nekim onda<br />
aktuelnim pitanjima. 58 Handžić u odgovoru<br />
piše da je pravac koji je sam<br />
slijedio u svojim napisima o vjerskim<br />
pitanjima kod nas osuđen u tom<br />
članku i u <strong>za</strong>ključku nazvan „putem<br />
kojim ne bi trebalo ići, jer ne odgovara<br />
današnjim prilikama“, te ističe da se<br />
ovde radi o najvažnijem verskom pitanju,<br />
a to je koji pravac treba slediti<br />
kod tumačenja vjerskih pitanja kod<br />
nas. 59 Fehim Spaho, u jednom delu<br />
svoga članka, ističe da su raniji juridici<br />
mogli da tumače pojedina šerijatskopravna<br />
pitanja koja <strong>za</strong>sijecaju u furu’<br />
prema urfu i adetu i pita se <strong>za</strong>što se ne<br />
bi u današnje, još teže doba, mogla davati<br />
ta tumačenja u skladu sa razvitkom<br />
života i savremenom naukom i<br />
to, opet, u granicama uzvišenog šerijata.<br />
Handžić odgovara da je ovde<br />
pisac na svoju ruku mnogo <strong>za</strong>koračio<br />
i da bi hteo da analogno mijenjanju<br />
nekih propisa na temelju običaja, dozvoli<br />
i menjanje šerijatskih propisa na<br />
temelju „razvitka života“ i „savremene<br />
nauke“ a da sve opet bude u<br />
granicama uzvišenog šerijata. Handžić<br />
nam, sasvim učenjački, obraća<br />
pažnju i na to da je Spaho, da bi stvar<br />
polako navukao na ovaj novi put,<br />
umjesto izra<strong>za</strong> „detaljni propisi“ uzeo<br />
sada uopšteniji izraz „furu’a“, što uistinu<br />
<strong>za</strong>uzima sve grane fikha. 60 Naravno,<br />
Handžić je već ranije objasnio<br />
da se detaljni i sporedni propisi baziraju<br />
na ustaljenom običaju (urfu i<br />
adetu), pa se unekoliko mogu mijenjati<br />
sa promjenom vremena, nasuprot<br />
glavnih i samostalnih propisa i<br />
nasuprot onih detalja koji se ne baziraju<br />
na ustaljenom običaju i koji ostaju<br />
nepromenljivi. 61 U stvari, on ne vidi<br />
nikakav sukob između juridičkih propisa<br />
i modernih naučnih postignuća i<br />
govori o tome da ako nema toga da<br />
šerijat, bar nekad, dođe u sukob sa savremenom<br />
naukom, postavlja se pitanje<br />
zbog čega bi onda trebala ta nova<br />
tumačenja šerijata. Po njemu, krupna<br />
je stvar reći da šerijat bar nekad dođe<br />
u sukob sa savremenom naukom, jer<br />
imajući u vidu da je šerijat poslan od<br />
sveznajućeg Boga pred Čijim su znanjem<br />
jednake prošlost, sadašnjost i budućnost,<br />
mi tvrdimo da nikada<br />
nijedan šerijatski propis neće doći u<br />
sukob sa pravom i istinitom naukom,<br />
te da nema nikakve kolizije između<br />
šerijata i nauke, nego da tu koliziju izmišljaju<br />
oni koji samo pitanje dublje<br />
ne poznaju. Handžićev <strong>za</strong>ključak glasi<br />
da šerijat, ne dolazivši u sukob sa naukom,<br />
ne dolazi ni u sukob sa razvitkom<br />
života niti koči ikakav razvitak.<br />
Ipak, on je svjestan toga da na razvitak<br />
života često utiču nedruštvene ideje i<br />
borbu Islama protiv tih asocijalnih<br />
ideja, u takvoj sredini, pojašnjava primjerom<br />
<strong>za</strong>padnog kapitalizma čijem<br />
se valu pomalo teško može oteti i<br />
danas, ne ogriješiti se o šerijatske propise<br />
o kamati, iako, prema Handžiću,<br />
to opet ne znači da te propise treba<br />
dokinuti ili im dati tumačenja u<br />
skladu s razvitkom života. 62 Sasvim je<br />
evidentno da Mehmed-ef. Handžić,<br />
na margini svog apsolutno ispravnog<br />
poimanja položaja islamske tradicije u<br />
savremenom svijetu, nije spreman da<br />
razluči modernu svjetovnu nauku od
svete nauke spoznajnog horizonta nebeskog<br />
islama. Iako eksplicitno isključuje<br />
mogućnost kontradiktornosti<br />
između religijske spoznaje i, kako sam<br />
kaže, prave i istinske nauke, on ipak ne<br />
nazire fundamentalne kognitivne nedostatke<br />
moderne nauke, niti razotkriva<br />
da su asocijalne ideje, o kojima<br />
priča, u stvari neposredan rezultat antitradicionalnog<br />
usmjerenja modernoga<br />
svijeta. Ipak, veliki Mehmed-ef.<br />
Handžić, između svih naših savremenih<br />
muslimanskih učenjaka, najbolje<br />
zna koliko je institucija tradicionalnog<br />
vjerskog obrazovanja bila raskošna i<br />
velelepna. On u jednom svom eseju,<br />
objavljenom na arapskom jeziku 1933.<br />
u Glasniku Islamske vjerske <strong>za</strong>jednice<br />
u Kraljevini Jugoslaviji, piše: „Na vjerskom<br />
obrazovanju počiva život vjerskih<br />
<strong>za</strong>jednica, a u <strong>za</strong>nemarivanju<br />
vjerskog obrazovanja nalazi se trajna<br />
smrt tih <strong>za</strong>jednica. Stoga su se naši<br />
preci, kao i svi muslimani po cijelom<br />
svijetu, i u stara i u novija vremena,<br />
starali o osnivanju škola <strong>za</strong> širenje<br />
vjerske nauke. Vjerske škole, kojih bijaše<br />
mnogo u krajevima Bosne i Hercegovine,<br />
ličile su na zvijezde na nebu,<br />
ako ne po broju, onda bar po tome što<br />
su se ljudi pomoću tih medresa upućivali<br />
pravom stazom. Potom, te medrese<br />
<strong>za</strong>desi kolo nesreće i nagrize ih<br />
zub vremena, sruši ih do temelja, te<br />
potamni svjetlo njihove svjetiljke.<br />
Preosta samo mali ostatak koji je izdržao<br />
sve udarce sudbine i odupro se<br />
nedaćama, zbog nekog razloga koji je<br />
Bog veličanstveni htio. Poznato je<br />
onome ko je imao sreće da se upozna<br />
sa istorijom Islama to da učenje u vjerskim<br />
školama nije bilo ograničeno<br />
samo na vjerske nauke, već su se u<br />
njima takođe učili, na primjer, astronomija,<br />
matematika, građevinarstvo i<br />
druge nauke. Takvo je stanje bilo i sa<br />
medresama u Bosni i Hercegovini, te<br />
je svršenik ovih medresa bio upućen<br />
u mnoge nauke. A potom, ako bi smogao<br />
snage i ukoliko bi imao jaku želju<br />
da proširi svoja znanja, otišao bi u<br />
jednu islamsku prestonicu, jer su ti<br />
gradovi bili stjecišta učenih i središta<br />
vrijednosti i vrijednih ljudi. Potom bi<br />
se vraćao u svoju zemlju kao znalac<br />
savršen, potpun, vrijedan i upućen u<br />
vjerske i svjetovne teme. Takvi su bili<br />
istinski borci, branitelji Islama, pregaoci<br />
na njegovu čuvanju i jačanju u<br />
ovim krajevima... Austrija je nastojala<br />
da oživi vjerske škole u krajevima<br />
Bosne i Hercegovine, te je s tim ciljem<br />
osnovala Šerijatsko-sudačku školu u<br />
Sarajevu da se u njoj obrazuje potreban<br />
broj sudija <strong>za</strong> ovu zemlju, a i s ciljem<br />
da Istanbul ne bude jedino<br />
utočište Bošnjaka <strong>za</strong> sticanje vjerskog<br />
obrazovanja. 63 Dodali bismo ovim izvanrednim<br />
objašnjenjima to da je,<br />
prije reali<strong>za</strong>cije bilo koje političke namjere,<br />
Austrougarska bila sigurna u to<br />
da će, nametanjem modernog spoznajnog<br />
stadijuma, uspješno savladati<br />
našu tradicionalnu kulturu i <strong>za</strong>vladati<br />
našim identitetom.<br />
ZAKLJUČNE MISLI<br />
Promišljanje realnosti čovjeka i<br />
svijeta implicira prihvatanje jednog<br />
monolitnog spoznajnog sistema čije<br />
će ontologija i antropologija biti, na<br />
poseban način, isprepletene. Jer,<br />
čovek, kao jedno od bića u univerzumu,<br />
podilazi pod generalne <strong>za</strong>kone<br />
dominantne nad cjelokupnom<br />
egzistencijom. S druge strane, univerzum<br />
se manifestuje u čovjeku koji<br />
ga, svojom mišlju i jezikom, tumači i<br />
objašnjava. Naravno, u oba slučaja<br />
suočavamo se i sa kategorijom spoznaje,<br />
pošto ontologija i antropologija<br />
svake osobe ilustruju njen spoznajni<br />
horizont. Stoga, svaki misaoni sistem<br />
koji pronosi znakove neuravnoteženosti<br />
i nesrazmjernosti pomenuta tri<br />
domena na način da se na osnovu<br />
njegove antropološke orijentacije ne<br />
može razotkriti vrsta njegove epistemologije<br />
ili ontologije i vice ver<strong>za</strong>–<br />
biva opterećen nesavladivom<br />
naučnom slabošću i osuđen na propadanje.<br />
Sljedstveno tim objašnjenjima,<br />
u ovoj raspravi pokušali smo<br />
da, kroz prizmu hronološkog slijeda<br />
savremenih muslimanskih tokova i<br />
pokreta, u okviru raskrinkavanja<br />
identiteta religijske nauke, prikažemo<br />
to da vođe i teoretičari spominjanih<br />
tokova, uglavnom, smatraju<br />
da je „moderna“ <strong>za</strong>padna nauka<br />
istinski uzrok napretka muslimana i<br />
čak plod njihove samosvijesti iz prijašnjih<br />
vijekova. No, oni su prenebregnuli<br />
činjenicu da spoznajni principi<br />
„moderne“ nauke podrivaju najfundamentalnije<br />
osnove religijske tradicije<br />
Islama i tako prosuđuju u korist<br />
samootuđenja tradicionalnih društava<br />
privrženih božjim vjero<strong>za</strong>konskim<br />
normama. Čak ni revivalistički<br />
i fundamentalistički tokovi među<br />
muslimanima i osobe poput Rešida<br />
Ride i Sejida Kutba, u arapskom svijetu,<br />
nisu mogli da ispoštuju sveukupnost<br />
spoznajnog horizonta<br />
metafizičke tradicije i da razne stepene<br />
religijske nauke, i između ostalog<br />
empirijsku nauku muslimana,<br />
razluče od moderne nauke poslijerenesansnog<br />
Zapada. Jer, <strong>za</strong>padnjačka<br />
nauka je, poistovjećivanjem religijskih<br />
nauka sa praznoverjem, u doba<br />
prosvjetiteljstva, makar prihvatila<br />
kredibilitet religijskih tradicija pod<br />
uslovom da one imaju moći <strong>za</strong> to da<br />
budu izlagane u okviru pojmovnog<br />
čovjekovog razuma i da prežive u<br />
ulozi ideološke religije. Međutim, <strong>za</strong>jedno<br />
sa dominacijom empirističkog<br />
toka, moderna nauka je sva božja<br />
učenja i metafizičke sudove predstavila<br />
kao nenaučne tvrdnje i naučne<br />
propozicije mobilisala protiv teologije<br />
i filozofskih studija. Pod tim<br />
okolnostima, nakon obelodanjenja<br />
skepticizma koji je bio prikriven<br />
usred empirizma, „čovjekovo prkosničko<br />
faraonstvo i samo<strong>za</strong>ljubljena<br />
duševnost u razgolićenoj formi i u<br />
okviru humanizma <strong>za</strong>vladaće kulturom<br />
i mislima jednog društva, te će<br />
liberali<strong>za</strong>m i raspuštenost biti u društvu<br />
prihvaćeni <strong>za</strong> vjero<strong>za</strong>konsku<br />
stazu“. 64 Suprotno tome, sve osobe i<br />
pokreti koji, u različitim društvima,<br />
budu suprotstavljali svoj tradicionalni<br />
spoznajni stadijum filozofskim i<br />
društvenim rezultatima moderne<br />
nauke, biće prisni saučesnici u gromkom<br />
intoniranju vaseljenske himne<br />
svestranog produhovljenja naše prosperitetne<br />
savremenosti. A pisac ovih<br />
redova je sasvim uveren u to da i Srbija<br />
i sekularizmom nikad oskvrnjena<br />
briljantna nebeska baština<br />
Srpske pravoslavne crkve, čak i<br />
nakon bolnog upokojenja Njegove<br />
Svetosti Patrijarha srpskog G. G.<br />
Pavla, grandioznog uzora najprefinjenijeg<br />
oblika udubljujućeg poimanja<br />
i društvenog manifestovanja<br />
raskošnog duhovnog života – mogu<br />
da, još očitije, budu prepoznatljive po<br />
uspješnom i aktivnom učešću u tom<br />
globalnom toku oboženja današnjeg<br />
čovjeka i svijeta.<br />
Januar - Decembar 2009. 71
Seid Halilović (Al–Mustafa international<br />
university The holly city of Kom, Iran)<br />
RELIGIOUS EDUCATION OF OUR<br />
MOSLEMS BETWEEN TRADITION<br />
AND MODERN TIMES<br />
/Summary/<br />
Refreshing their mind and thoughts<br />
by memories of their proud scientific tradition<br />
and numerous great men praised<br />
in the whole Islam world, our Moslems<br />
in modern times could not at all be subdued<br />
except if fundamental principles of<br />
their learning would be radically endangered<br />
and if a new conception of science<br />
would be established to equal previous<br />
intellectual tradition with superstition,<br />
and after that to discredit former scientists<br />
and their writings cut off from scientific<br />
national heritage.<br />
Because of this, Austro – Hungary enforced<br />
necessity of profaneness and quasi<br />
moderni<strong>za</strong>tion in the system of religious<br />
Moslems education. Our Moslem intellectuals<br />
from the end of the XIX and the<br />
beginning of the XX century under pretence<br />
of necessary progress directed their<br />
people towards a new stage of knowledge<br />
in modern science. Inspired by the<br />
spirit of religious culture in which the institution<br />
of science is always recognised<br />
as a sacred one, Moslems joined in the<br />
process of premature promotion of the<br />
empiric science results, completely ignoring<br />
the knowledge and cultural implications<br />
of this science. They considered that<br />
the sole mode to preserve Islam was to<br />
promote a harmony between Islam religious<br />
learning and modern science.<br />
That is why many of reformer religious<br />
courses interpreted Islam and its<br />
God’s and sacred learning in the frame<br />
of modern knowledge system which numerous<br />
principles, restricted to limits of<br />
cognition, not at all allowed the presence<br />
of scientific, anthropologic and socio-political<br />
elements of any divine announcement.<br />
It cannot be denied that Islam<br />
education with us made a considerable<br />
progress at the beginning of the XX century.<br />
Nevertheles, it should be investigated<br />
how successful was clergy in<br />
preserving basic principles of knowledge<br />
stadium of Islam, because of rapid<br />
reforms, and in concentrating to modernisation<br />
and prosperity in the frame of<br />
Theo monistic horizon of religious tradition,<br />
but not in necessary equalling progress<br />
with modernism.<br />
72 Januar - Decembar 2009.<br />
* Ovom studijom, pisac ovih redaka pozdravlja<br />
otvaranje velelepne medrese u njegovom<br />
rodnom gradu Prijepolju.<br />
1 Pujaji-je farhang va tamaddon-e eslam va<br />
Iran; Velajati, Aliakbar; Tehran: <strong>Centar</strong> <strong>za</strong><br />
dokumenta i istoriju diplomatije MSP-a I.<br />
R. Iran, 2005; tom 4, 194.<br />
2 Vodič mladom muslimanu u modernom svijetu;<br />
Nasr, Sejid Husein; prevela Aida Abadžić-Hodžić;<br />
Sarajevo: Ljiljan, 1998, <strong>16</strong>1-<strong>16</strong>2.<br />
3 Od sveegzistencijalnog staratelja Muse<br />
Kazima se prenosi da je on propovedao:<br />
„Jednom je Poslanik božji, blagoslovio Bog<br />
njega i porodicu njegovu, ušao u bogomolju<br />
gdje grupa ljudi bijaše opkolila nekog<br />
čovjeka. ‘Ko je ovo?’ Odgovoreno bi: ‘Veliki<br />
znalac.’ Ka<strong>za</strong>: ‘A što je veliki znalac?’<br />
Ka<strong>za</strong>še: ‘On od svih bolje zna porekla<br />
Arapa i događaje o njima, te dane iz preislamskog<br />
doba i arabljanske pjesme.’ Pa<br />
reče Verovesnik, mir božji na njega i obitelj<br />
mu: ‘To je nauka koja ne šteti onome ko je<br />
ne zna i ne koristi onome ko je zna.’“<br />
(Mi<strong>za</strong>n al-hikma, predanje 14114.)<br />
4 Gurar al-hikam va durar al-kalim; Abdulvahid<br />
ibn Muhamed Tamimi Amidi, 43.<br />
5 Vidi ‘Elm va falsafe; Parsanija, Hamid; Tehran:<br />
Izdavačka organi<strong>za</strong>cija Instututa <strong>za</strong>islamsku<br />
kulturu i misao, 2004, 152.<br />
6 Bitak i pad: antropologija u islamu; Parsanija,<br />
Hamid; preveo: S. Halilović; Beograd: Metafizika,<br />
2007; 285-286.<br />
7 M. Imamović, Historija Bošnjaka;;: <strong>Bošnjačka</strong><br />
<strong>za</strong>jednica kulture Preporod, Sarajevo<br />
1997, <strong>16</strong>4-<strong>16</strong>6.<br />
8 O. Nakičević, Arapsko-islamske znanosti i<br />
glavne škole od HV do HVII vijeka; II, Sarajevo:<br />
Fakultet islamskih nauka, 1999, 54-55.<br />
9 Ibid; str. 98.<br />
10 Blistavi dragulj: životopisi učenjaka i pjesnika<br />
iz Bosne u Teme iz književne<br />
Historije; u: I<strong>za</strong>brana djela Mehmeda Handžića;<br />
knj. 1), Sarajevo: Ogledalo, 1999, 43.<br />
11 Arapsko-islamske znanosti... 45-46.<br />
12 Ibid; 53-54.<br />
<strong>13</strong> Blistavi dragulj... 124-140; također: Mehmed<br />
Handžić, Rad bosanskohercegovačkih muslimana<br />
na književnom polju u Teme iz književne<br />
historije; u: I<strong>za</strong>brana djela Mehmeda Handžića;<br />
knj. 1, Sarajevo: Ogledalo, 1999; 437-438.<br />
14 O neprocenjivom značaju ove knjige i<br />
njenog velikodostojnog autora vidi članak<br />
Škola Ibn Arabija od Vilijam Čitika, u prevodu<br />
S. Halilovića, u drugom izdanju<br />
knjige Sufi<strong>za</strong>m koju je priredio prof. dr<br />
Darko Tanasković.<br />
15 Blistavi dragulj... str. 2<strong>16</strong>-224. i Rad bosanskohercegovačkih<br />
muslimana... 341.<br />
<strong>16</strong> Blistavi dragulj... 144.<br />
17 Ibid; 182-183. i Rad bosanskohercegovačkih<br />
muslimana... 383.<br />
18 Ibid, 381-382.<br />
19 Blistavi dragulj... 292; i Rad bosanskohercegovačkih<br />
muslimana... 385.<br />
20 Blistavi dragulj... 258-260.<br />
21 Rad bosanskohercegovačkih muslimana...<br />
433-435. i dodatno o Ahmed Hatimu vidi<br />
Blistavi dragulj... 95-96.<br />
22 Ibid, 237; i Rad bosanskohercegovačkih mu-<br />
slimana... 400-402; i 445.<br />
23 E. Karić, Prilozi <strong>za</strong> povijest islamskog mišljenja<br />
u Bosni i Hercegovini HH stoljeća –<br />
knjiga prva;; I, Sarajevo: El-Kalem, 2004,<br />
<strong>13</strong>3. i <strong>13</strong>9.<br />
24 Ibid, 143-144.<br />
25 Arapsko-islamske znanosti...; 72.<br />
26 M. Rizvić, Bosansko-muslimanska književnost<br />
u doba preporoda (1887-1918); II, Sarajevo:<br />
Mešihat Islamske <strong>za</strong>jednice BiH,<br />
El-Kalem izdavačka djelatnost, 1990; 20.<br />
27 Historija Bošnjaka, 361.<br />
28 Prilozi <strong>za</strong> povijest... 151.<br />
29 Ibid; 153-157.<br />
30 Ibid; 148-151.<br />
31 Bosansko-muslimanska književnost... 15; i,<br />
također, Prilozi <strong>za</strong> povijest... 151-152.<br />
32 Ibid; 104. i 87. i 53.<br />
33 Esad Kulović je poznat, između ostalog,<br />
po tome što je kao sarajevski gradonačelnik<br />
u vreme proglasa aneksije Bosne, oktobra<br />
1908, posebnim plakatama pozivao<br />
građanstvo da „u slavu istorijskog čina<br />
aneksije“ tri dana drži okićene i osvetljene<br />
kuće. Vidi: Historija Bošnjaka, 424.<br />
34 Bosansko-muslimanska književnost... 39.<br />
35 Ibid; 76-77. i 84-85, te takođe Prilozi <strong>za</strong> povijest...<br />
152.<br />
36 Bosansko-muslimanska književnost... 422. i<br />
424.<br />
37 Ibid; 124-126.<br />
38 Ibid; 432-434.<br />
39 Vidi: Prilozi <strong>za</strong> povijest... 536.<br />
40 Bosansko-muslimanska književnost... 400.<br />
41 Gurar al-hikam va durar al-kalim, 46.<br />
42 Ibid.<br />
43 Ibid.<br />
44 Prilozi <strong>za</strong> povijest... 303.<br />
45 Bosansko-muslimanska književnost... 242.<br />
46 Ibid; 423.<br />
47 Ibid, 310-3<strong>13</strong>.<br />
48 Prilozi <strong>za</strong> povijest... 158-<strong>16</strong>0.<br />
49 Ibid, 172.<br />
50 Ibid, <strong>13</strong>9.<br />
Ibid, 186-187<br />
51 Ibid, 186-187<br />
52 Ibid, 71.<br />
53 Ibid, 5.<br />
54 Ibid, <strong>16</strong>0-<strong>16</strong>2. i <strong>16</strong>5.<br />
55 Aliakbar Velajati Pujaji-je farhang..., tom<br />
4, 198. i 211.<br />
56 Prilozi <strong>za</strong> povijest... 62.<br />
57 Blistavi dragulj... 68-69.<br />
58 F. Karčić, Društveno-pravni aspekt islamskog<br />
reformizma: pokret <strong>za</strong> reformu šerijatskog<br />
prava i njegov odjek u Jugoslaviji u prvoj polovini<br />
HH vijeka, Sarajevo: Islamski teološki<br />
fakultet, 1990, 222.<br />
59 Tumačenje šerijatskopravnih pitanja kod nas<br />
(Odgovor na istoimeni članak g. F. Spahe koji<br />
je i<strong>za</strong>šao u kalendaru Narodne uzdanice <strong>za</strong> godinu<br />
1939) u Islamske teme (I<strong>za</strong>brana djela<br />
Mehmeda Handžića; knj. 3); Handžić, Mehmed;<br />
urednik i priređivač: Duraković,<br />
Esad; Sarajevo: Ogledalo, 1999; 191-192.<br />
60 Ibid; 201-202.<br />
61 Ibid; 198.<br />
62 Ibid, 201-203.<br />
63 Vidi: Prilozi <strong>za</strong> povijest... 181-182.<br />
64 Bitak i pad... 288.
NOVE KNJIGE<br />
Dr Redžep Škrijelj<br />
O prijevodu zbirke i<strong>za</strong>branih priča “Kamen”, na slovenačkom jeziku<br />
(autor Redžep Nurović, Ljubljana 2009.)<br />
REDŽEPOVO<br />
NARATIVNO<br />
MAJSTORSTVO<br />
Bošnjačkoj je književnosti u Sandžaku,<br />
štampanjem <strong>za</strong>nimljive<br />
zbirke odabranih, kratkih, pripovjedaka<br />
odato posebno priznanje i pružen<br />
veliki podsticaj svim piscima i<br />
stvaraocima na našim, sandžačkim, prostorima.<br />
Njen priređivač Kulturno<br />
udruženje Sandžak u Sloveniji, se potvrđuje<br />
kao istinski poštovaoc bošnjačkog<br />
umjetničkog i kulturnog stvaralaštva<br />
Sandžaka.<br />
„I<strong>za</strong>branim i novim pričama<br />
Redžep Nurović sa uspjehom nastavlja<br />
žanr kratke i efikasne<br />
priče, koja je svojom tematikom i<br />
jezikom, filozofijom i psihologijom<br />
– ve<strong>za</strong>na <strong>za</strong> njegov <strong>za</strong>vičaj i<br />
ljude u njemu. Pred nama je <strong>za</strong>nimljivo<br />
i intrigantno pripovijedanje,<br />
sa britkim i živim<br />
dijalozima, svojstvenim prvenstveno<br />
poznavaocima i poštovaocima<br />
svjetske moderne priče“,<br />
navodi se u osvrtu uglednog kritičara<br />
M. Đuričkovića, i nastavlja:<br />
„Iako se pridržavao lokalnog<br />
i <strong>za</strong>vičajnog, što je sasvim razumljivo<br />
i očekivano, autor je postigao<br />
takozvanu univer<strong>za</strong>lnu umjetničku<br />
vrijednost, koja se tiče svega onog što je humano,<br />
čestito i moralno. U tom smislu, njegove<br />
priče su bogate i raznovrsne po mnogo<br />
čemu, a takođe posjeduju i dramsku uzbu-<br />
dljivost, odnosno neizvjesnost i jednostavnost<br />
kazivanja.“<br />
Uz finansijsku podršku Ministarstva<br />
<strong>za</strong> kulturu Republike Slovenije, knjigu<br />
su na slovenački preveli Denis Horvath,<br />
Marija Magdolna Horvath i ugledni bošnjački<br />
puublicist Šemso Agović.<br />
„Kamen“ je još jedna u nizu izvanrednih<br />
proznih zbirki ovog našeg<br />
veoma popularnog i afirmiranog pisca i<br />
pjesnika, potvrdivši epitet majstora<br />
kratke književne forme.<br />
„Indolentnsot vladajućih režima, koji su<br />
se ne mali broj puta agresivno postavili<br />
prema sandžačkom stanovništvu, je između<br />
ostalog uzrokovala traume u otuđenost, koje<br />
je Nurović obradio kod svojih junaka na<br />
način, da s razlogom <strong>za</strong>služuje epitet sandžačkog<br />
Semjuela Beketa. Pomenuta alijenacija<br />
je na najbolji način prika<strong>za</strong>na u<br />
pripovjedkama „Pendžeri“ i „Zemlja“.<br />
Zbirka kratke proze „Kamen“ je remek djelo<br />
nadarenog pisca, pjesnika i slikara* Redžepa<br />
Nurovića, <strong>za</strong>to upamtimo, da će se sa prevođenjem<br />
njegovog stvaralaštva na slovenačkom<br />
napredovalao“, <strong>za</strong>pažanja su jednog<br />
od recenzenata Šemsa Agovića. Uz prisustvo<br />
velikog broja gostiju i zvanica u<br />
Ljubljani je u prepunoj sali Kulturnog<br />
Udruženja Sandžak, 19. novembra 2009.<br />
godine održana promocija knjige iz koje<br />
predstavljama neobjavljenu priču o školarcu<br />
Amiru:<br />
Januar - Decembar 2009. 73
Redžep<br />
Nurović<br />
Amir<br />
Čitavoga ljeta, te godine, niko na<br />
nebu ne vidje oblačka, ni koliki bi se<br />
kažiprstom, odovud sa zemlje, mogao<br />
ubosti. Da je kom bio <strong>za</strong> ilač, džaba -<br />
ne bi mu ni lahnulo, kamo da bi ozdravio.<br />
A, beli, zemlja, i sve što<br />
zemljom mili, iskalo je kiše. Orohavila<br />
bila nekako, posivila na kofrke -<br />
zelenkaste ledine ostalo samo u<br />
<strong>za</strong>hladcima. Zagrizle i suša i stoka.<br />
Žao bilo ljudima zemlje. Mula<br />
Ibrahim, šta bi drugo, s džematlijama<br />
klanjali <strong>za</strong> kišu - molili, molili,<br />
mnogi vidjelii kišne oblake kao grozdove,<br />
samo još da pljusnu, ali nijesu.<br />
Varale oči, blijedile želje. Ipak, nastavljali<br />
su da gledaju u nebesa bez<br />
oblačka.<br />
Desetgodišnji Amir nije gledao u<br />
nebo, nego <strong>za</strong> komšijskom djecom, <strong>za</strong><br />
školarčadima kad su nestajala onamo<br />
u Sutisku i u nešto, učinilo bi mu se,<br />
to nula. A dobro je znao da idu u<br />
školu. Kao da je s nečega raskivao<br />
pogled, snažno bi tr<strong>za</strong>o glavu una<strong>za</strong>d<br />
i naglo je okretao prema kravi<br />
Zlatki, na koju je pazio. Pripeta<br />
konopcem iste<strong>za</strong>la se Zlatka, dužila<br />
vrat <strong>za</strong> još kojom zelenom vlati, pa se<br />
činjaše da bi, onako napeta, odletila<br />
nekamo poput strijele, ako bi joj ko<br />
konop frahnuo.<br />
Ipak, Amir je nosio jednu krivu<br />
britvu, naprijed povijene ručke i<br />
na<strong>za</strong>d <strong>za</strong>peta sječiva. Lahko se <strong>za</strong>klapala<br />
i bila pasent <strong>za</strong> svačiju ruku.<br />
Takve, vele, grade u Đakovici od<br />
ljuta gvožđa i ovnova roga, te nijesu<br />
baš <strong>za</strong> djecu. Osim ovako, da se nađe<br />
ukoliko bi Zlatka odviše <strong>za</strong>tegla<br />
petlju oko vrata - da Amir konop<br />
presječe.<br />
74 Januar - Decembar 2009.<br />
„Da sječeš, Amire, tek kad Zlatki<br />
vidiš bijelu pjenu, evo ovako“ -<br />
pravio bi otac mu Bešir ispred svojih<br />
usta što je moglo veću poluloptu<br />
šakama. „Uberi ovo dobro! Konop se<br />
ne sječe kad tebi prahne. Jazuk,<br />
sine.“<br />
„Bešire! Ne tovari djetetu toliko,<br />
aman! Nije starilo pa pomladilo“ -<br />
oprezno, a ipak odvažno bi rekla<br />
žena Beširova.<br />
Amir je desetu napunio<br />
početkom avgusta.Veli Šemsa,<br />
majka mu, da su prije deset godina<br />
rodile bile samo ona i trešnja bubajlija<br />
sa Zaruba.Tu trešnju od sestre,<br />
Bože mi oprosti, nije odvaja. Utolila<br />
bila porođajne muke njenim<br />
plodovima.<br />
Da. Deset je godina, na zdravlje,<br />
Amiru. A u školu nije pošao. Presjedio.<br />
Sebi udario mahanu slično<br />
djevojci koja se ne udomi na vrijeme<br />
- zli jezici zuckaju da mu je jeksik<br />
pameti. A Amir pametan. Sto puta<br />
pročitao jedan „Poletarac“, jer to<br />
jedino ima, a i Zlatka sto puta<br />
popasla ledinu oko sebe, toliko dohvatala.<br />
Nijesu odustajali. Tolili glad,<br />
kako dolikuje čovjeku i hajvanu.<br />
Oktobar. Otac Amiru, evo treće<br />
godine, govori iste <strong>riječ</strong>i:<br />
„Poći ćeš, Amire, u školu, ako<br />
Bog da. Što prije Zlatka svikne na<br />
pripon, bez tvoje pažnje.“<br />
Očeve <strong>riječ</strong>i dječaku su ličile na<br />
pra<strong>za</strong>n ram koji je mogao po svojoj<br />
želji puniti slikama, razgrtati ih i razgledati<br />
kad ničemu drugom nije preče<br />
da umili u njegovu samoću. Na<br />
njemu je, <strong>za</strong>ključio bi ponekad, što<br />
otac još nije siguran da se Zlatka neće<br />
<strong>za</strong>daviti konopcem. Nije dovoljno<br />
učio kravu kako da bježi takvoj nesreći,<br />
činilo mu se. Zlatka je, dok bi joj<br />
Amir pričao, ponekad gledala u<br />
dječaka, ali se ispostavljalo da nije usvajala<br />
ništa <strong>za</strong> nauk. Ličila je na ljude<br />
koji slušaju, ali ne dočuvaju.<br />
Nikom Bešir ne zucnu kako<br />
djetetu izvrdava školovanje da iz<br />
vjere, mlađahno, ne isklizne. Nije<br />
lud! Sve su, u vezi školstva, objasnili<br />
druigovi iz Komiteta. I na skupu<br />
AFŽ. A, tamo šta objasne, odista<br />
bude svakom jasno.<br />
„Ovo je društvo pravde. Voda je<br />
u čaši bistra, dok je čaša pravo.Talog<br />
pokrene ko čašu izvrne...“<br />
Obratiše se, reklo bi se, baš<br />
Beširu:<br />
„Ne izvrći, Bešire, bolje ti je!<br />
Ovu historiju i na ovom jeziku ćemo<br />
svi učiti, pa - kom svoja, kom<br />
tuđa...“<br />
„Dobro, dobro. Nije prvi put da<br />
je tako.“<br />
Vrijeme se nakanilo da dječaka<br />
konačno pozove u školu. Sve mu<br />
spremili, ono što se kaže - jeste Amir<br />
čekao, ali, dočekao. Srećeee, Bože<br />
dragi! Ali, sudbina sačekala iz <strong>za</strong>sjede.<br />
Majka mu se tih dana utopi u<br />
fir pod podkapčinom. U jedinom na<br />
sahat hoda, niz tijek Jošanice.<br />
Kako se kupala, nečija joj ruka iz<br />
dubine, iz onog modrila rijeke,<br />
svukla i nekamo odnijela gaće, da<br />
oproste pošteni obrazi. Žena nije od<br />
stida mogla iz rijeke, čekala nebi li joj<br />
ih vratio kradljivac. Čekala duže<br />
nego što duša može da čeka u tijelu<br />
pod vodom. Našli je, poslije, presamićenu<br />
oko rakite. Bog da joj se<br />
smiluje!<br />
„Ibiš Prhut je to, ako je bilo ko.<br />
On je jedini, vaktile skočio u fir,<br />
nakon što su ga <strong>za</strong>tekli s nekom tu.<br />
Niko ga nije vidio da je odatle izišao.<br />
Ovi stariji se sjećaju. Ha, amidža Sejduja?“<br />
„Zbilja, zna li ko Ibiša Prhuta?“<br />
„Mauzerkama su ga gađali po<br />
firu, nekolicina. Ne ubiše ga. Ni voda<br />
ga ne udavi.“<br />
„Šuti, Tufike, nijesi dijete! Te nijesu<br />
ni <strong>za</strong> maksume.“<br />
„Sve ima svoju pravu cijenu.“<br />
„Bog da joj se smiluje.<br />
„Alah da je primi među svoje<br />
miljenike.<br />
„ Amin!“<br />
Nakon što se u groblju pridade<br />
još jedna humka, Bešira odvedoše<br />
vlasti, a Amira amidža mu Džemo u<br />
Sarajevo.<br />
Zlatku već bili prodali <strong>za</strong> ukop<br />
nesrećnice.
BOSANSKI JEZIK<br />
Usvakodnevnoj komunikaciji,<br />
u kući, na<br />
ulici, u mahali, u kahvama,<br />
na posijelima i na<br />
sva kom nezvaničnom skupu,<br />
upo tre bljava se veliki<br />
broj orijentali<strong>za</strong>ma - <strong>riječ</strong>i<br />
karakteris tičnih <strong>za</strong> bosansko,<br />
a još više <strong>za</strong> sandžačko leksičko<br />
po dru čje.<br />
Za neke od tih <strong>riječ</strong>i možda se i može naši adekvatna <strong>za</strong>mjena u<br />
jednoj <strong>riječ</strong>i slavenskog porijekla, ali je mnogo češći slučaj da se mora<br />
upo trijebiti niz pojmova da bi se objasni lo potpuno zna čenje<br />
sadržano u samo jednom orijentalizmu. Za takvu se man tičku upotpunjenost<br />
možemo <strong>za</strong>hvaliti dugoj genezi do oblika kakav <strong>riječ</strong><br />
danas ima.<br />
U ovoj rubrici navešćemo neke od orijentali<strong>za</strong>ma karakteri stičnih<br />
<strong>za</strong> leksiku sandžačkih Bošnjaka i dati njihova osnovna i prenesena -<br />
figurativna značenja.<br />
K<br />
Kabadáhija m (tur.) nasilnik<br />
kábast krupan, golem, velik, gloma<strong>za</strong>n<br />
kabáhat, kabáhet m (tur.) krivica,<br />
svaliti krivicu na nekoga<br />
kábil (ar.) mogućan, moguće<br />
kábul, kabûlosum (ar.) uslišen,<br />
prihvaćen, primljen<br />
käbur m (ar.) grob<br />
kàčak m (tur.) 1.odmetnik, begunac;<br />
2.prokrijumčarena roba<br />
kačàmak m (tur.) jelo od kukuruzna<br />
brašna<br />
kadáif m (ar.) vrsta slatkog jela<br />
kádar (ar.) sposoban, koji je u stanju<br />
da nešto učini<br />
kadífa f (ar.) 1. svilena baršunasta<br />
tkanina, pliš; 2. cvijet<br />
kàdija m (ar.) šerijatski sudija<br />
kafàna f (ar.-pers.)<br />
kàfaz m (pers.) karir, na kocke<br />
kafàzli (tur.-pers.) 1. karirano platno(kafazli<br />
dimije); 2.kafazli pendžeri<br />
– prozori sa drvenim<br />
rešetkama<br />
kàftan m (pers.) 1.dio odjeće, duga<br />
haljina; 2.u N.Pa<strong>za</strong>ru – krpica,<br />
ostaci tkanine pri krojenju<br />
kàhar m (ar.) tuga, melanholija,<br />
briga, žalost<br />
JEZIČKA SEHARA Uređuje: Muratka Fetahović<br />
kàhpija f (ar.) bludnica, kurva, rospija<br />
kàhva f (ar.) kafa, napitak<br />
käil (ar.) voljan, spreman<br />
käiš m (tur.) remen, opasač<br />
kajása f, kàjas m (tur.) kožna vrpca<br />
kàjda f (ar.) melodija<br />
kàjdanka f notna sveska<br />
kajgana f (pers.) pržena jaja<br />
kàjmak m (tur.) 1.mliječni proizvod,<br />
površinski sloj, kora koja se<br />
pojavi kad se iskuhano mlijeko<br />
ostavi da se ohladi; 2.pjena na<br />
kahvi;3. figurativno pokupiti kajmak<br />
= uzeti ono najvrjednije<br />
kàjsija m (tur.) vrsta voća<br />
kāl m (tur.) topljenje rude<br />
kál, kao blato, prljavština<br />
kalabàluk m (ar.-tur.) mnoštvo,<br />
množina, puno<br />
kàlaj m (tur.) kositar, vrsta metala<br />
kojim se oblaže unutarnja strana<br />
bakarnih sudova<br />
kàlajisan m (tur.) 1.prema<strong>za</strong>n kalajem;<br />
2.(figurarativno) prepreden<br />
kalàštura f (tur.-bosanski) žena slobodnijeg<br />
ponašanja<br />
kalàuz m (tur.) 1. putovođa, vodič;<br />
2. ključ <strong>za</strong> svaku bravu<br />
käldrma f (grč.) kamenom popločana<br />
površina, put ili avlija<br />
kàlem m (grč.) 1. olovka, sredstvo<br />
<strong>za</strong> pisanje;2. cjevčica <strong>za</strong> namotava-<br />
nje konca; 3. dio biljke kojim se kalemi<br />
stablo ili grana, pelcer; 4. alatka,<br />
oštra čelična šipčica kojom se<br />
šaraju kutije<br />
kàlfa m (ar.) pomoćnik majstora<br />
kàlkan m (tur.) 1.<strong>za</strong>klon od dasaka<br />
na vratima ili prozorima prema<br />
ulici; 2. sedlo<br />
kàlup m (pers.) obra<strong>za</strong>c, matrica<br />
kàlja m (ar.) vrsta jela od krompira<br />
i mesa, ili kupusa i mesa<br />
kama f (tur.) dvosjekli nož, bodež<br />
sa dvije oštrice<br />
kanap (tur.) uzica od konoplje<br />
kànat m (tur.) 1. prozorsko krilo; 2.<br />
strana <strong>za</strong>prežnih kola<br />
kančelo n (tur.) namotano predivo<br />
kândža kàpi1. gvozdena kuka; 2.<br />
oštri nokti ptice<br />
kàpak m (tur.) poklopac<br />
kapà f (tur.) vrsta jela od povrća i<br />
mesa<br />
kàpidžik m (tur.) vratašca, sporedna<br />
vrata<br />
kàpija f (tur.) avlijska vrata<br />
kärabatak m (tur.) gornji dio noge<br />
ptica, peradi<br />
kàrar m (ar.) prava mjera<br />
karasèvdah m (tur.- ar.) teški sevdah,<br />
ljubavni jadi, melanholija<br />
karàula f (tur.) vojna pogranična<br />
stanica, stražarnica<br />
kàrma-karišik (tur.) sve izmiješano,<br />
ispreturano, u haosu<br />
kasàba f (ar.) grad, varoš<br />
kasída f (ar.) duža pohvalna pjesma<br />
od najmanje 15 distiha, vjerski hvalospjev<br />
kästile (ar.- tur)namjerno, smišljeno<br />
kàšika m (tur.) žlica, komad pribora<br />
<strong>za</strong> jelo<br />
kät m (tur.) 1. red, sloj; 2. sprat; 3.<br />
kat haljina – dimije i blu<strong>za</strong> ili dimije<br />
sa svilenicom košuljom i jelekom<br />
kàtil m (ar.) ubica, krvnik<br />
kàtran m (ar.) crna gusta tečnost<br />
neugodna mirisa koja se dobija<br />
suhom destilacijom drveta ili iskuhavanjem<br />
borove smole<br />
käur, kaurin m (pers.) nemusliman,<br />
nevjernik<br />
kâvga f (pers.) svađa, prepirka,<br />
bitka<br />
kavurisati (tur.) propržiti meso<br />
kà<strong>za</strong>n m (pers.) poveća, dublja posuda,<br />
kotao<br />
Januar - Decembar 2009. 75
76 Januar - Decembar 2009.<br />
Povodom obilježavanja 11. maja<br />
Dana Bošnjačke nacionalne <strong>za</strong>stave<br />
Odbor <strong>za</strong> kulturu Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća predvideo je<br />
veliki broj kulturnih umjetničkih programa<br />
i manifestacija.<br />
Majske svečanosti <strong>za</strong>počete su<br />
Smotrom bošnjačkih narodnih igara<br />
SBONI 2009 koja je svečano otvorena<br />
2. maja na tradicionalnom pešterskom<br />
teferidžu u Delimeđu.<br />
3. maja u Multimedijalnom centru<br />
<strong>za</strong> kulturu Tutinu u Tutinu dramski<br />
studio Centra <strong>za</strong> kulturu iz Goražda<br />
izveo je pozorišnu predstavu „Oči<br />
Ahmedove“ rađene po tekstu Ivana<br />
Studena u režiji Sanela Mušovića.<br />
U okviru programa obilježavanja<br />
11.maja Dana Bošnjačke nacionalne<br />
<strong>za</strong>stave u Tutinu je svečano otvorena<br />
Biblioteka Centra<br />
<strong>za</strong> Bošnjačke Studije<br />
nakon<br />
čega je<br />
upriličen<br />
BOŠNJAČKI PRAZNICI<br />
PROSLAVLJEN NACIONALNI BLAGDAN<br />
11. MAJ - DAN ZASTAVE<br />
svečani defile folklornih ansambala<br />
KUD Sandžak Novi Pa<strong>za</strong>r, KUD<br />
Tutin, KUD Goražde, i KUD Podgorski<br />
biseri iz Prizrena.<br />
Po <strong>za</strong>vršetku defilea učesnici su<br />
na svečano pripremljenoj bini na<br />
gradskom trgu u tutinu pred više hiljada<br />
građana održali koncert bošnjačkih<br />
narodnih igara.<br />
10. maja 2009. godine na prijemu<br />
koji je <strong>za</strong> učesnike Smotre Bošnjačkih<br />
Narodnih Igara i građane Sandžaka<br />
priredio dr. Sulejman Ugljanin, predsjednik<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća,<br />
uručena je plaketa “20 oktobar”,<br />
Turskoj agencije <strong>za</strong> razvoj TIKA, <strong>za</strong><br />
izuzetan doprinos u oblasti obrazovanja<br />
na bosanskom jeziku i izgradnji<br />
institucija <strong>bošnjačke</strong> kulture i tradicije.<br />
Nakon svečanog podi<strong>za</strong>nja <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalne <strong>za</strong>stave na jarbol<br />
ispred glavnog ureda Vijeća pred nekoliko<br />
hiljada okupljenih građana<br />
doprinos majskim svečanostima dali<br />
su članovi ansambla Ašik Junus izvođenjem<br />
ilahija na bosanskom i turskom<br />
jeziku.<br />
Na sam dan 11. maj u prostorijama<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
otvorena je izložba dječijih likovnih<br />
radova na temu „<strong>Bošnjačka</strong> kultura i<br />
tradicija“.
BOŠNJAČKA TRADICIJA<br />
SBONI je tradicionalni manifestacija<br />
koja ima <strong>za</strong> cilj očuvanje i populari<strong>za</strong>ciju<br />
folklorne tradicuje Bošnjaka<br />
kao i zbližavanje mladih ljudi Bošnjačke<br />
nacionalnosti sa svih prostora<br />
bivše Jugoslavije i iz dijaspore.<br />
Zbog posljedica svjetske ekonomske<br />
krize, Smotra bošnjačkih narodnih<br />
igara (SBONI), koja se tradicionalno<br />
održava na Dan <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
<strong>za</strong>stave, u 2009. godini nije mogla biti<br />
organizovana na način kao prethodnih<br />
godina. Naime, izostalo je učešće<br />
mnogih ansambala.<br />
U Delimeđu je održan koncert kulturno-umjentičkih<br />
društava, a učesnici<br />
su bili: KUD „Sevdah“ iz Gradačca -<br />
BiH, Bošnjačko KU društvo „Interkulturale“<br />
iz Beča, „Sandžak“ iz Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra i folklorni ansambl Multimedijalnog<br />
centra iz Tutina.<br />
Dola<strong>za</strong>k na svečanu binu učesnika SBONI 2009 pratio<br />
je i veliki broj građana na teferidžu u Delimeđu<br />
Januar - Decembar 2009. 77
78 Januar - Decembar 2009.<br />
Na svečanom defileu u Tutinu,<br />
pored članova KUD „Sevdah“ iz<br />
Gradačca - BiH, Bošnjačko KU društvo<br />
„Interkulturale“ iz Beča, „Sandžak“ iz<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, folklorni ansambl Multimedijalnog<br />
centra iz Tutina učestvovalo<br />
je i KUD „Podgorski biseri“ iz<br />
Prizrena.
SBONI je manifestacija koja, inače,<br />
okuplja ansamble iz zemlje i inostranstva,<br />
s ciljem da se na jednom<br />
mjestu predstavi raznovrsnost kultura<br />
naroda, što, opet, ima <strong>za</strong> cilj očuvanje<br />
tradicije naroda sa ovih prostora.<br />
Dodjela Plakete “20. oktobar” predstavniku<br />
Turske agencije <strong>za</strong> međunarodni razvoj -TIKA<br />
Svečano otvaranje biblioteke Centra<br />
<strong>za</strong> <strong>bošnjačke</strong> <strong>studije</strong> u Tutinu<br />
Pozorišna predstava „Oči Ahmedove“<br />
Januar - Decembar 2009. 79
Najbolji literalni i likovni radovi<br />
KAD DJECA PROGOVORE<br />
O svojoj kulturi i tradiciji<br />
U cilju obilježavanja 11. maja, Dana <strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>stave, Bošnjačko nacionalno vijeće<br />
raspisalo je Konkurs <strong>za</strong> najbolji učenički literarni i likovni rad na temu <strong>bošnjačke</strong> kulture i tradicije,<br />
koji je uspješno <strong>za</strong>vršen uz svesrdnu saradnju<br />
sa direktorima i nastavnicima<br />
srpskog/bosanskog jezika sandžačkih osnovnih<br />
škola; đaci su obradili ovu temu, a<br />
radovi su razvrstani u četiri kategorije: prvu<br />
kategoriju su činili učenici I i II razreda;<br />
drugu kategorija: učenici III i IV razreda;<br />
treću kategoriju učenici V i VI razreda i<br />
četvrtu kategoriju učenici VII i VIII razreda.<br />
Likovni radovi mogli su biti individualni<br />
i grupni/kolektivni, a <strong>za</strong> najbolje radove nagrađivan<br />
je učenik ili grupa učenika, nastavnik-mentor<br />
i škola. Za najbolje likovne<br />
radove nagrađeni su:<br />
Dženana Planić, učenica VIII razreda OŠ<br />
“Sveto<strong>za</strong>r Marković” iz Brodareva,<br />
Zilha Mavrić, učenica VII razreda OŠ“Jovan<br />
Jovanović Zmaj” iz Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
Sajma Dolovac, učenica II razreda OŠ “Desanka<br />
Maksimović” iz Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
Belma Redžepović, učenica VI razreda OŠ<br />
“Vuk Karadžić” iz Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
Armin Đulović, učenik VIII razreda<br />
OŠ“Vuk Karadžić” iz Tutina,<br />
Šaćirović Rijalda, učenica IV razreda OŠ<br />
“Vuk Karadžić” iz Tutina,<br />
OŠ “Rifat Burdžović Tršo” Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
80 Januar - Decembar 2009.<br />
Na Dan <strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>stave u<br />
galeriji Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
izloženo je 60 likovnih radova, od ukupnih<br />
dvjesto koliko je pristiglo na Konkurs.<br />
Najbolje literalne radove napisale su:<br />
Nedžma Šaćirović, učenica VIII razreda OŠ<br />
“Jovan Jovanović-Zmaj” iz Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
Ilma Manić, učenica VI razreda OŠ “Rifat<br />
Burdžović-Tršo” iz Tutina<br />
Amina Tuzinac, učenica IV razreda<br />
OŠ“Rifat Burdžović-Tršo” iz Novog Pa<strong>za</strong>ra.
Ehljimanina svadba<br />
Osvanulo je vedro majsko jutro. Kroz poluotvoren prozor<br />
probudili su me rumeni zraci izlazećeg sunca i vesela ptičija pjesma.<br />
Negdje u blizini čuo se topot konjskih kopita i povik kočijaša<br />
koji je seoskom kaldrmom hitao na njivu. Iz susedne sobe prepoznala<br />
sam glas moje nane koja je sa komšinicama ispijala jutarnju<br />
kahvu. Prišla sam prozoru i neko vrijeme posmatrala<br />
proljećno umiveno nebo, a iz bašče me <strong>za</strong>pahnuo opojni miris behara.<br />
Fali mi <strong>riječ</strong>i da opišem tu ljepotu, a koliko bih to željela !<br />
Taj užitak mi, <strong>za</strong> trenutak, prekide nanin poziv da dođem u kuhinju,<br />
jer tetka Ehljimana i amidžinica Vasvija hoće da me vide.<br />
Kad sam ušla na vrata jedna od njih uzviknu: „Mašala što je ova<br />
čora porasla, ti ćeš se, Sećeraginice, šućur sat odmijeniti" Poselamismo<br />
se, i ja sjedoh u jednom uglu sobe. Posmatram tetka Ehljimanu.<br />
Starica od blizu osamdeset godina, <strong>za</strong>brađena<br />
mahramom. Svaka bora na njenom licu odslikava jedan period<br />
njenog života. Sve na njoj nekako skladno, čak joj i bore lijepo<br />
stoje. Vidi se da je to bila nekad prava ljepotica. One nastaviše<br />
da razgovaraju, a ja se sva pretvorila u uho kako mi ni jedna jedina<br />
<strong>riječ</strong> nebi promakla. Nešto mi je govorilo da će one sad da<br />
pričaju o običajima, što mene jako interesuje. Tako je i bilo. „Е<br />
moja Ehljimana, čini mi se ka da je jučer bilo kad si ti došla",<br />
skoro sa uzdahom progovori amidžinica Vasvija. „Hej o! pantiš<br />
li to, a znaš li koliko ima vremena od taput ?" uz neki, meni do<br />
tada neviđen osmjeh, uzvrati joj tetka Ehljimana." I kao i uvijek<br />
horna <strong>za</strong> priču amidžinica Vasvija nastavi.<br />
„Koljiko ti,Ehljo, ono sede isprošena ?" „Bogme dvije godine,<br />
salj tri nedelje manje, ono dok je Latif došo is vojske. Tadijer se<br />
vojska dugo služila, jok ka sat ha otiđi etega. Kupilji su mi vala<br />
bilji sve što treba da se kupi. Ostalo je bilo još petoljirka i dva<br />
šorvana da donesu kanađije onu noj uoči svadbe. Sve sam ti ja<br />
to pore<strong>za</strong>la i potkala. Te ljepote, te spreme. Svut se pričalo kako<br />
bolju spremu, nit je ko spremio ni donijo od mene. A vala sam i<br />
imala vakta daje spremim, uzvrati tetka Ehlja."Pantim vala,"nastavi<br />
amiđinica Vasvija „ sve je bilo ugovoreno, salj dok Lato<br />
dođe. Bilji su zvalji dvesta kuća, sve s kućom. Adem Deljin je<br />
bio zvanica. Tek smo se bilji ispratilji na stanove. Te ljivade se<br />
<strong>za</strong>zeljenelje, a svut po njima cvetalje jagljike i što ti ja znam koje<br />
još cvijeće. Mogu ti rej ka birani cilj im alj tepih. No taput tepiha<br />
nigđe nije imalo, sve su bilji ćiljimi i čerge, alj hirami. Miljina<br />
hi je bilo pogljedat, a teško su se čuvalji ot grinje. Helje, Latif<br />
dođe ka danas, a prosutra otoše kanađije. Osamnu četvrtak, a <strong>za</strong>boravilji<br />
da kupu bambone i ljebljebiju, te neda kot Ganovija, kupilji<br />
su malo više kat se Ćamilj ženio pa him je ostalo. Mi žene<br />
namirujemo iz stana u stan.<br />
Malo se usput porečkasmo sa Ramizom Galjinom, ko će u<br />
jenđe. Vala ja nijesam taput nikom makarila niti dala naprijet. Činelo<br />
mi se da sam <strong>za</strong> sve ja najpreča. Bogme sam i ćuteke jela <strong>za</strong> to.<br />
Na ravan više stanova već počeo narot da se kupi. Na jedan<br />
kraj postaljeni mangal i đugumi <strong>za</strong> kahvu, a sa druge strane čore<br />
u testije donosu vodu <strong>za</strong> piće sa Gure, a <strong>za</strong> harač sa Stejramina.<br />
Ne prođe ni sahat ogreznu ljivada. Mi provirujemo kroz ljesu od<br />
stana. Tija momaka, a tija konja. Čauš zovnu Reha da bidne buljukbaša,<br />
a viknu svatovima da krenu <strong>za</strong> njim. Maljić i Zahir<br />
udrilji u muzike i goč, sve plješti do Ljeporavna. Uto izbiše ovi<br />
is doljne mahalje, a svatovi već polažu. Kat se to prolomi pucnjava,<br />
neznaš jelj žešći Amir Ganof alj Juso Galjin. Bio je adet<br />
da svatovi tamo noću po konaka, a ovaret nešto rešiše da se vrnu,<br />
kažu tu bljizu u Gurdijelje pa mogu i na obdan. Ja uze Zaljifu<br />
pa se malo ka sakrismo u onu kočiju <strong>za</strong> komoru da bidnemo uz<br />
nevestu. Taktuk su išlje jenđe, a mi učogorismo da idemo. Sefo<br />
Hamidof razigra sedljenika, a on mu nešće pravo no okrenu pa<br />
preko jedne vratnice, <strong>za</strong> trohu je poginuo.<br />
Do Gurdijelja ima ka jedan sahat hoda. Pratiše muštulukdžije,<br />
a dok se oni vrnuše mi popričekasmo nadno Cukota. Ispret<br />
kuća ispalje žene da gljedaju svatove. Stigosmo. Sćahu da<br />
uvedu svatove unutra te neko <strong>za</strong>vika, jok more no na ljivadu, na<br />
ovu ljepotu. Nas jenđe uvedoše doduše u sobu đe si ti. Uzgret<br />
čuh kako se Adil Kasumof ljutaše šta smo šćelje u jenđe. Tebe bi<br />
milo što sam ja došla đesmo ono čuvalje <strong>za</strong>edno. Đe da sedneš<br />
puno žena, a još komora. Čini mi se da me i danas bolji, neko mi<br />
poturi boćanku na onu prostirku đe treba da sednem." Kaku boćanku<br />
?"upita komšinica Eljma<strong>za</strong>. „Епе, kaku boćanku,taput se<br />
jenđama svašta podvaljevalo. Sramota je i da se priča,"veli moja<br />
nana. A amiđinica Vasvija nastav: „Tamo upolje dajra, pije se<br />
kahva sprema se ručak. Po ručku opet kahva pa posijen da ručaju<br />
sretioci, nema povratka svatovima dok se sve sofre ne istaraksu.<br />
Ja tu malo preskoči, bilji smo <strong>za</strong>boravilji jorgan i rukavice da donesemo,<br />
te su pratilji nekoga da hi uzme. A ti, Ehljo, došla pod<br />
namešć da insan dva oka ne skine sa tebe. Vala je i Latif bio viđen.<br />
Dođe vakat da se krene, tebe prstenovaše, popi se šerbet i krenusmo.<br />
Mi malo poprve a tebe da posij en izvedu. Deca se nakupila<br />
da sednu na sanduk, a dever him dava para dok imade sitno,<br />
no mlogo dece pa koja nijesu uzela, nete živa da siđu sa sanduka.<br />
Komoru već behu natovarilji jedva sedosmo u kočiju. Ne dadoše<br />
ni Haziru bajrak dok him ne dade malo para, velju takaf je adet.<br />
Vikalji su da ako neko ot sretioca prvi ujagmi da puca is ljivora<br />
kat se krene ne vesta ima da <strong>za</strong>sudi čoveku. Ja ne pantim koje<br />
prvi puco, a ti si mu vala sudila pa kogoj daje. Gurdijeljci him<br />
behu postavilji nišan da gađaju, a i kamen da bacaju, bogme su<br />
i košiju trčalji. U sve naši behu bilji bolji, sem košije. Košiju<br />
him beše uzo Rasim Badić is Gurdijelja. Behu kupilji pare <strong>za</strong><br />
ručak i na muzike. Pošto te popeše na konja, ja te malo virnu<br />
kros onu čergu ot kočije kad ti plačeš. Kamen ti u praću, neznam<br />
šta ti falji <strong>za</strong> onakoga momka. Krenusmo, kad bismo preko ćuprije<br />
ti baci mindilj, a eto ni sat neznam ko ga ujagmi. Usput se faljahu<br />
što su sakrilji filjdžan. Kad bismo us Debelo brdo, svatovi<br />
opet trčaše košiju. Kat se primakosmo ka kući, kat tamo svirka,<br />
dovelji Šaka sa muzikama. O drugo, prelomi se pucanj, takaf trijesak<br />
u mom vijeku nijesam čula. Sretoše nas, svatove uvedoše<br />
u ona veljki stan pot šindru, neko prifaćinje konje, neko reda<br />
obuću. Čuh kako neko pita, dalj je zvanica zvao mula Ilja<strong>za</strong> <strong>za</strong><br />
venčanje, u svatove nije bio. Tebe krenusmo ka onome stanicu<br />
kraj kljijeta. Tamo ti spremilji musaf i nakonče. Kazuju ti kako<br />
da ujđeš, da poljubiš prak i tako redom. Uvedosmo te, žene se<br />
otimlju koja će bliže do tebe ja hi sve pomako da ti namešćim<br />
mesto. Neko reče da ide hodža da hi venča. Večeralo se, džumbusilo<br />
se do kasno. Zavikaše da se ispane, a ispret stana se nakupilo<br />
momaka i devojaka, udrilji pesmu. Prvo trepetljiku pa<br />
posljen var se, ne prevar se. Mi opet u namiru. Izutra ti uzimaš<br />
ruku . kogoj uđe u tvoj stan i kazuješ darove. Serđiju ti rastrlji<br />
čepčevrm oko stanova. Ljudi dolazu na ručak i da te daruju, pa<br />
hitaju na Džumu. Neznam, davno je bilo a pričalji su da ti se<br />
dosta dara pokupilo. Kat su šćelji da te daruju izvelji smo te da<br />
hi malo podvoriš. Neko uze tablju i sve ot čoveka do čoveka. Ne<br />
znaš staje ljepše slušat muzike, alj Mahita Husova kako se šalji.<br />
Zaseo u sredinu i priča šta mu se dešavalo u životu. Svi se smiju,<br />
a najače, čini mi se, Šefko Aljušof. Popodne se nakupio narot sa<br />
svija strana, čak is Brniševa i Crnoče. Doduše nijesu dalji šareno<br />
kolo, helj ovo u petak popodne je ženski džumbus. Ljudi su stoj<br />
alj i sa strane i<strong>za</strong> plota, a i ko bi krenuo ovamo đe se đumbusi,<br />
dočeko bi hi Arslan Selmof sa mačugom. Poređalji pokraj tebe još<br />
jedno pešes nevesta da dvoru sa tobom. Sve obuklje katove sa zlatom<br />
oko vrata, sve cafti.<br />
Tako ti je bilo. Što bi vikalji, ljepota petak i subota. Ti si se<br />
odma dofatila posla, izgajila decu, enehi ka zlato. Pričalo se ka<br />
Ehljimana Latifovica. Danas je sve drukče. Alj šta hoj, takaf je<br />
vakat."dovrši amidžinica Vasvija. Nedžma Miletić, VIII razred<br />
OŠ “Jovan Jovanović Zmaj” Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
Nastavnica, Mira Miletić<br />
Januar - Decembar 2009. 81
82 Januar - Decembar 2009.<br />
Dan Sandžaka – 20. Novembar<br />
obilježen je i ove godine u<br />
prisustvu velikog broja zvanica,<br />
predstavnika javnog, društvenog<br />
i političkog života iz cijelog Sandžaka<br />
i gostiju iz Crne Gore. Svečanost je upriličena<br />
u Glavnom uredu Vijeća, u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru.<br />
Čestitajući svim Bošnjacima nacionalni<br />
praznik, predsjednik Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća u Republici<br />
Srbiji Dr. Sulejman Ugljanin je rekao<br />
da su Sandžački Bošnjaci u<br />
prethodnom periodu<br />
značajno unaprijedili svoja<br />
nacionalna prava i dostigli<br />
<strong>za</strong>vidan nivo njihove ostvarenosti.<br />
Ističući da je<br />
Dan sandžaka praznik i<br />
svih ostalih građana ove<br />
regije, Dr. Ugljanin je ovom<br />
prilikom govorio o posebnom,<br />
regionalnom sandžačkom identitetu,<br />
kao tekovini <strong>za</strong>jedničkog<br />
suživota i tradicionalno dobrih međusobnih<br />
odnosa svih građana regije,<br />
BOŠNJAČKI PRAZNICI<br />
PROSLAVLJEN NACIONALNI BLAGDAN<br />
20. NOVEMBAR - DAN SANDŽAKA<br />
pozivajući pritom i predstavnike ostalih<br />
naroda koji žive na ovom području<br />
da se aktivno uključe u<br />
njegovanje i očuvanje tog identiteta.<br />
Ministar u Vladi Srbije pozvao je,<br />
također, i predstavnike Bošnjaka i<br />
drugih naroda u susjednoj državi<br />
Crnoj Gori na uspostavljanje posebnih<br />
odnosa i da se ne obziru na granice<br />
koje ih sada razdvajaju, a koje će, kada<br />
naša zemlja i konačno bude u Evropskoj<br />
uniji, biti <strong>za</strong>nemarljive.<br />
Dan Sandžaka predsjedniku<br />
Ugljaninu,<br />
članovima BNV-a i svim<br />
Bošnjacima čestitao je i<br />
ministar <strong>za</strong> ljudska i manjinska<br />
prava u Vladi Srbije,<br />
Sveto<strong>za</strong>r Čiplić.<br />
U sklopu obilježavanja<br />
Dana Sandžaka održani su<br />
Četvrti Sandžački književni susreti<br />
(SAKS), tradicionalna književna<br />
manifestacija sandžačkih Bošnjaka,<br />
koju finansijski podržava i Ministarstvo<br />
kulture Republike Srbije.
BOŠNJAČKA TRADICIJA<br />
Zbog nedostatka sredstava izmijenjena je koncepcija<br />
manifestacije, ali su književni susreti ipak održani<br />
SAKS 2009 - prvo veče<br />
Članovi redakcije Almanah<br />
Da se i u uslovma ekonomske krize mogu<br />
organzovati značajne kulturne manfestacje,<br />
poka<strong>za</strong>lo je Bošnjačko nacionalno vijeće<br />
organzujući četvrte po redu Sandžačke<br />
književne susrete. Nedostatak sredstava uslovio je<br />
drugačiju koncepciju, pa su se ovogodišnji književni<br />
susreti razlikovali od predhodnih. Ove godine,<br />
zbog nedostatka sredstava nije bilo konkursa <strong>za</strong><br />
dodjelu književne nagrade “Pero Ćamila Sijarića”,<br />
no i pored toga čitalačkoj publici nije uskraćeno <strong>za</strong>dovoljstvo<br />
da se u dvije večeri, 20. i 21.novembra<br />
druži sa književnicima.<br />
Ove godine je u tu svrhu prve večeri Susreta<br />
predstavili su se članovi uredništva i redakcije<br />
podgoričkog „Almanaha“- Udruženja i časopisa <strong>za</strong><br />
proučavanje, <strong>za</strong>štitu i prezentaciju kulturno-historijske<br />
baštine Bošnjaka Crne Gore. Urednik časopisa<br />
i predsjednik Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
Crne Gore, akademik Šerbo Rastoder, u uvodnoj<br />
<strong>riječ</strong>i, uz čestitke povodom nacionalnog praznika<br />
svih sandžačkih Bošnjaka, rekao je da granice <strong>za</strong><br />
kulturu ne postoje i da je to, bez obzira na državnu<br />
razdvojenost, najbolja nit spajanja svih, kako pripadnika<br />
bošnjačkog nacionalnog korpusa, tako i<br />
ostalih građana na ovom prostoru.<br />
Januar - Decembar 2009. 83
Govoreći o osnivanju<br />
udruženja i pokretanju časopisa,<br />
prof. dr. Šerbo Rastoder<br />
je rekao: “ Očaj, nemoć, prkos<br />
i znanje su izvorišta Almanaha”<br />
- i podsjetio da su se u<br />
tim, <strong>za</strong> bošnjački narod na<br />
prostorima bivše Jugoslavije<br />
teškim vremenima, Husein<br />
Bašić, Zuvdija Hodžić i Milika<br />
Pavlović 1993. godine odvažili<br />
da pokrenu Almanah “kao<br />
odgovor vremenu ništavila i<br />
beščašća”. „U narednim godinama<br />
svog postojanja časopis je okupio impo<strong>za</strong>ntnu<br />
ekipu književnika i novinara, koja je<br />
produkovala ukupno 89 knjiga i 46 brojeva časopisa“,<br />
rekao je akademik Rastoder.<br />
Druge večeri održana je promocija antologije<br />
“Trajnik”. U ovom trotomnom luksuznom<br />
izdanju na oko 1700 strana,<br />
priređivač akademik Risto Vasilevski je <strong>za</strong>stupio<br />
autore iz svih nacionalnih manjina i etničkih <strong>za</strong>jednica<br />
koje žive u Srbiji, a to su: Albanci,Bošnjaci,<br />
Bugari, Bunjevci, Cincari, Goranci, Hrvati,<br />
Jevreji, Mađari, Makedonci, Našinci, Romi, Rumuni,<br />
Rusini, Slovaci, Turci, Ukrajinci i Vlasi. U<br />
antologiji je <strong>za</strong>stupljeno 257 pjesnika sa 1 087 pjesama<br />
na jezicima autora, od čega je 750 pjesama<br />
dato i u prijevodu na srpski jezik. To je 22 371<br />
84 Januar - Decembar 2009.<br />
On je, u kraćim crtama, predstavio<br />
redakciju časopisa i njegova najznačajnija<br />
izdavačka ostvarenja. Od<br />
bogatog izdavačkog stvaralaštva „Almanaha“,<br />
akademik Rastoder posebno<br />
je izdvojio djela rahmetli Huseina Bašića,<br />
nekoliko knjiga o bošnjačkoj epici<br />
i Avdu Međedoviću, kao i čuveni<br />
roman Envera Čolakovića „Legenda o<br />
Ali-paši“, <strong>za</strong> kojeg je hrvatski književnik<br />
Miroslav Krleža ka<strong>za</strong>o da na<br />
mnogo bolji način od Ive Andrića prikazuje<br />
život Bošnjaka u BiH.<br />
U nastavku programa, rad udruženja<br />
i časopisa „Almanah“, njegovu bogatu izdavačku<br />
djelatnost prije svega, predstavili su i sekretar<br />
redakcije Atvija Kerović, kao i članovi redakcije<br />
Suljo Mustafić i Aldemar Ibrahimović.<br />
stih na originalu i <strong>13</strong> 638 stihova u prijevodu. Uz<br />
to, <strong>za</strong> svakog <strong>za</strong>stupljenog autora dati su biobibliografski<br />
podaci i fotografija autora. Za svaku<br />
od 17 antologijskih cjelina, koliko ih antologija<br />
ima, izbor su pravili predstavnici nacionalne <strong>za</strong>jednice<br />
koja je u toj cjelini predstavljena, tako da<br />
su kopriređivači u antologiji Rasim Ćelahmetović,<br />
Aleksandar Dankov, Ivan Ivanov, Ana<br />
Popov, Uzeir Ajradini, Tatjana Cvejin, Vicko<br />
Arpad, Dragoljub Acković, Ileana Ursu, Vladimir<br />
Kočiš, Adam Svetlik, Nusret Dišo Ulku,<br />
Eugen Kolebo, Tomislav Žigmanov, Radomir<br />
Andrić, Vojislav Radovanović i Irina<br />
Hardi Kovačević.<br />
Predstavljajući antologiju, akademik<br />
Vasilevski je istakao: “Antologija "Trajnik"<br />
obuhvata pjesničko stvaralaštvo pjesnika<br />
nacionalnih manjina i etničkih <strong>za</strong>jednica<br />
koji su rođeni ili su živjeli i stvarali na prostoru<br />
sadašnje Republike Srbije u dužem<br />
vremenskom periodu, ma gdje sada živjeli<br />
i stvarali. Dakle, drži na okupu sve ono što<br />
je ponijelo inicijaciju, poticaj, "miris" i<br />
"ukus" (sa) ovog tla. U svakom slučaju, ubijeđeni<br />
smo da će antologija "Trajnik" dugo<br />
trajati i biti temelj na kome će počivati sva<br />
buduća kompletna i kompleksna istraživanja<br />
pjesničkog stvaralaštva na ovom prostoru.
Risto Vasilevski<br />
TRAJNIK <strong>za</strong> trajanje<br />
SAKS 2009 - drugo veče<br />
Antologija višestruko predstavlja kapitalno<br />
izdanje: prvo, u većini slučajeva, radi se o prvom<br />
književno-kritičkom vrjednovanju manjinskih<br />
književnosti; drugo, <strong>za</strong>hvaljujući prijevodima,<br />
daje se mogućnost da se srpska čitalačka javnost<br />
upozna sa pjesničkim stvaralaštvom manjinskih<br />
<strong>za</strong>jednica, i treće, s obzirom da su manjine koje<br />
žive u Srbiji dijelovi većih naroda koji žive u sopstvenim<br />
državama, ovo predstavlja i značajan<br />
međunarodni književni i izdavački poduhvat.”<br />
Antologija “Trajnik” izišla je u izdanju smederevske<br />
izdavačke kuće “Arka”, a na ovogodišnjem<br />
Sajmu knjiga u Beogradu nagrađena je specijalnom<br />
nagradom <strong>za</strong> izdavački poduhvat godine.<br />
O antologijskoj cjelini sandžačkih Bošnjaka<br />
govorio je njen piređivač Rasim Ćelahmetović.<br />
On je istakao da ova antologija eksplicitno potvrđuje<br />
da nema malih i perifernih književnosti<br />
i poetskih krugova i da <strong>za</strong> poeziju nije bitno koliki<br />
je brojčano jedan narod, već šta se iznjedri u<br />
negovoj duhovnoj i umjetničkoj nadgradnji, a<br />
poezija manjinskih <strong>za</strong>jednica u umjetničkom<br />
smislu ni počem ne <strong>za</strong>ostaje, već ponekad i prednjači.<br />
U antologiji bošnjačka poezija je sakupljena<br />
pod naslovom “Otisci <strong>za</strong>čaranih ogledala”, a u<br />
njima su <strong>za</strong>stupljena 24 bošnjačka pjesnika sa po<br />
tri antologijske pjesme. Zastupljeni su: Murat<br />
Abdagić, Ruždija Krupa, Maruf Fetahović, Ismet<br />
Rebronja, Bešir Ljušković, Ibrahim Hadžić,<br />
Rasim Ćelahmetović, Redžep Nurović, Ismet<br />
Čivgin, Murat Baltić, Sinan Gudžević, Šaban Šarenkapić,<br />
Fatima Muminović, Izeta Radetinac,<br />
Hodo Katal, Hankuša Ham<strong>za</strong>gić, Iso Porović, Bisera<br />
Suljić Boškailo, Enes Dazdarević, Samir Hanuša,<br />
Jasmina Ahmetagić, Asmir Kujović,<br />
Hajrudin Kolašinac, Nadija Rebronja<br />
Januar - Decembar 2009. 85
Nakon ovih opštih karakteristika koje su<br />
dali priređivači, predstavili su se pjesnici<br />
pripdnici bugarske, makedonske,<br />
86 Januar - Decembar 2009.<br />
rumunske i <strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>jednice, kao<br />
i predstavnik većinskog srpskog naroda. Svoje stihove<br />
su govorili:<br />
Risto Vasilevski, rođen je 1943.godine u Makedoniji.<br />
Akademik, pjesnik, esejista, pisac <strong>za</strong> djecu,<br />
prevodilac. Piše i objavljuje na makedonskom i srpskom<br />
jeziku. Autor je sljedećih knjiga: Šaputanja,<br />
Vremenija, Tumačenje puta, Davanje oblika, Listanje<br />
vremena, Bolna kuća, Životopis Koleta F., Otići<br />
u Prespu, Patnja i prosvetljenje, Plodored, Pohvale<br />
paklu, Igranje glavom, Ogledala, Igre i hvale,<br />
Letopis hiljaduposlednje, Tkanica zla, Hram. Ipak<br />
hram, Freska od reči, Iskopine, Sušt – slospev –<br />
poezija;<br />
Svetlosti značenja – antologija poezije nacionalnih<br />
manjina u SCG<br />
Trajnik - antologija poezije nacionalnih manjina<br />
u Republici Srbiji;<br />
Dobitnik je mnoštva književnih nagrada i priznanja.<br />
Član je Makedonske akademije nauka i umjetnosti<br />
i Akademije slovenskih književnosti i<br />
umjetnosti u Varni, Bugarska. Živi u Smederevu.<br />
Dušica Ilin, rođena u Tetovu ( Makedonija)<br />
1944.godine. Pjesnikinja je i novinarka. Piše na<br />
makedonskom i srpskom jeziku. Autor je pjesničkih<br />
knjiga: Freska srca, Sizifina, Vjetar u kavezu, Tumačenje<br />
straha, Sporan let, Bijela linija, Sedam<br />
prekora o hladnoći i Pek. Pjesme su joj prevođene u<br />
Poljskoj, SAD, Turskoj, Indiji i Rumuniji. Živi i radi<br />
u Beogradu.
Milan Đurašinović, rođen je 1952.godine u<br />
Vragočanici, kod Valjeva. Objavio je pjesničku<br />
plaketu „Vezivanje ptica“ 1979, i knjige pjesama<br />
„Tekla“ 1982, „Zbirka Vragočanica“ 1991, „Averno“<br />
2001, i srpske poezije i prevođenje na više svjetskih<br />
jezika. Živi u Beogradu.<br />
Viktor B. Šećerovski, rođen je 1942.godine u<br />
Makedoniji. Pjesnik, književni kritičar, prevodilac.<br />
Piše na makedonskom i srpskom jeziku. Autor je knjiga:<br />
Vrijeme glasnih hladnoća, Kovčeg <strong>za</strong> samoću,<br />
Promjena prostora,Posle života, posle smrti, Vrijeme<br />
i<strong>za</strong> zida, Otmene praznine – poezija; Sada je odgovorni<br />
urednik časopisa Videlo i urednik u IP Sipa.<br />
Dobio je nagrade Iselenička gramota i Godišnju nagradu<br />
<strong>za</strong> doprinos stvaralaštva i kulturi Makedonaca<br />
u Srbiji. Živi u Beogradu.<br />
Cvetko Ivanov, rođen je u selu Borovo, Dimitrovgrad<br />
1949. godine. Osnovnu školu <strong>za</strong>vršava u rodnom<br />
mjestu i u selu Poganovo a gimnaziju u<br />
Dimitrovgradu. Završio je Tehnološki fakultet u<br />
Skoplju i radi u Pirotu. Piše na bugarskom jeziku i<br />
bavi se publicistikom i dokumentaristikom. Objavljuje<br />
u listu Bratstvo i časopisu Most. Do sada je<br />
objavio dvije monografije: “Borovo-istine i legende”<br />
(2004.) i “Dragovita zlatna” (2007.) i zbirku pjesama<br />
“Žive uspomene” (2006.).<br />
Pavel Gatajanču, rođen je 1957.godine u Vojvodini,<br />
Lokve. Urednik je emisije iz kulture na rumunskom<br />
jeziku. Objavio je sljedeće knjige: Odsutno<br />
vrijeme, Obrijana zmija, Rađanje proze,Pjesme,<br />
Kalibar revolvera,Dresiranje lovačkih pasa, Ne snivani<br />
snovi,Sizifovo rame i made in Banat – poezija,<br />
Atentat na javni red – pro<strong>za</strong>, Lokve juče i danas –<br />
monografija… Prevođen je na srpski, mađarski, slovački,<br />
rusinjski, slovenački, francuski i njemački<br />
jezik. Dobitnik je više nagrada i priznanja.<br />
Januar - Decembar 2009. 87
Safet Hadrović Vrbički, rođen je 01. oktobra<br />
1952.godine u selu Donja Vrbica, kod Berana. Piše<br />
poeziju, prozu, eseje, osvrte, recenzije, polemičke<br />
tekstove i satiru. Prevođen je na makedonski, slovenački,<br />
bugarski, turski i njemački jezik. Pjesme su<br />
88 Januar - Decembar 2009.<br />
mu publikovane na talasima radio-stanica:<br />
Radio-Beograd, Radio-Sarajevo, Radio Crne Gore,<br />
Radio Ankara, Radio Novi Pa<strong>za</strong>r, Radio Berane,<br />
Radio Rožaje. Zastupljen je u zbornicima, antologijama<br />
i naučnim studijama.<br />
Vjerujući u magijsku moć <strong>riječ</strong>i, vjerujući da je<br />
pjesma lijek svemu, da je kadra da sačuva trenutak<br />
<strong>za</strong> vječnost, 1974.godine odlučuje da objavi svoje<br />
prve pjesme, u Beogradu. Učestvuje na poetskom<br />
festivalu Mladi maj u Zaječaru, kada dobija i prve<br />
književne kritike i prve nagrade.<br />
Krajem septembra 1988.godine objavljuje svoju<br />
prvu zbirku pjesama “Ne reci nikom” pa <strong>za</strong>tim<br />
“Zoja” 1992.godine piše tragediju “Žrtva” Kasnije<br />
objavljuje: Kurban, Iskopavanje vatre; krajem<br />
1994.godine objavljuje drugo izdanje “Žrtva”,<br />
poema “Ne mere to tako bolan” Sa svojim saradnicima<br />
Vasvijom Gusinac i Fehimom Kajevićem<br />
priprema građu i 1966.godine objavljuje <strong>za</strong>jedničku<br />
knjigu pod naslovom “Progoni i politički procesi u<br />
Sandžaku od 1992-1996 godine” i tako nastavlja sa<br />
izdavanjem “Bošnjaci muslimani narod vjera kultura”<br />
“Patke na legalu” “Lovci na školjke” “Orfejeva<br />
lira” treće izdanje “Žrtva” “Izgon kao sudbina”<br />
Pjesme iz provincije” “Ezopov vrt” “Labudova<br />
pjesma”<br />
Izeta Radetinac, rođena 07.februara 1957.godine<br />
Bare, opština Prijepolje. Objavila dvije zbirke poezije<br />
“Ne tražim let ptice” izdata u Sarajevu, “Krik<br />
sna” izdata u Novom Pa<strong>za</strong>ru 2008.godine. Svoje<br />
pjesme objavljivala u “Sandžačkim novinama” u<br />
Listu <strong>za</strong> književnost i kulturu Iranskog kulturnog<br />
centra u Beogradu, u knjizi “Bosna i Bošnjaci” izdata<br />
u Njujorku, <strong>za</strong>stupljena u Antologiji Bijel<br />
behar, Antologija Pjesnika Bošnjaka Kosova od Alije<br />
Džogovića.
Rasim Ćelahmetović, 1945 godina, Priboj. Pjesnik,<br />
pripovjedač, esejista. Autor je četiri knjige poezije<br />
i n+knjige pripovedaka. Objavljena su dva izbora<br />
iz njegovog stvaralašta. Zastupljen je u preko 30 Antologija.<br />
Poezija mu je prevođena na turski, poljski,<br />
bugarski, makedonski i albanski jezik. Knjige su mu<br />
doživjele više izdanja. Dobitnik je književnik<br />
nagrada: Blažo Šćepanović, Vukovi Lastari, Limske<br />
večeri poezije i drugi. Dobitnik je zlatne značke Kulturno<br />
prosvjetne <strong>za</strong>jednice Srbije i Dukata Isah bega<br />
Ishakovića. Član je Udruženja književnika Srbije.<br />
Živi u Priboju.<br />
Enes Dazdarević, 1965 godine u Novom Pa<strong>za</strong>ru.<br />
Pjesnik. Studirao je geografiju u Sarajevu i Prištini.<br />
Objavio je veoma <strong>za</strong>paženu Zbirku poezije Ruska<br />
straža 1993 godine. Zastupljen je u više Antologija<br />
Poezije Bošnjaka. Dobitnik je nagrade Goranovo<br />
proljeće 1989. godine. Živi u Novom Pa<strong>za</strong>ru.<br />
Tomislav Žigmanov, rođen je 1967.godine, u Tavankutu, književnik, esejist, publicist. Po <strong>za</strong>nimanju<br />
je profesor filozofije. Radovi su mu prevođeni na engleski, njemački, mađarski, rumunski, bugarski i<br />
rusinski jezik. Za knjigu Minimum i maximum dobio je 2007.godine nagradu “Zvanje Črnja” <strong>za</strong> najbolju<br />
knjigu eseja objavljenoj u Hrvatskoj. Objavio je: Raskrivanja (knjiga refleksivnih stihova), Efemerije<br />
svakodnevlja, Bunjevački blues (knjiga stihova), 2002, Bez svlaka mraka, poema, 2005, Prid svitom – saga<br />
o svitu koji nestaje, prozni monolozi, 2008. (pisana na bunjevačkoj ikavici)<br />
Januar - Decembar 2009. 89
Bošnjačko<br />
nacionalno vijeće<br />
je prije pet godina,<br />
na desetogodišnjicu<br />
genocida u<br />
Srebrenici,<br />
proglasilo 11. juli<br />
<strong>za</strong> Dan sjećanja.<br />
90 Januar - Decembar 2009.<br />
RAHMET<br />
SVIM BOŠNJAČKIM<br />
CIVILNIM ŽRTVAMA<br />
Prigodnom akademijom i monodramom<br />
“Kameni spavač”,<br />
koje su održane u Glavnom<br />
uredu BNV-a, kao i posjetom šehidskog<br />
groblja i polaganjem cvijeća na<br />
spomen-česmu u Starčevićima kod<br />
Tutina, gdje je 11. jula 1922. godine<br />
ubijeno 30 Bošnjaka, u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
je obilježen 11. juli, Dan sjećanja.<br />
Obrativši se prisutnima na Akademiji,<br />
predsjednik Izvršnog odbora<br />
Vijeća Esad Džudžević je ka<strong>za</strong>o da je<br />
11. juli prilika da se <strong>za</strong>traži rahmet <strong>za</strong><br />
sve <strong>bošnjačke</strong> civilne žrtve u prošlom<br />
stoljeću: na žrtve pokolja i pokrštavanja<br />
Bošnjaka u Plavu i<br />
Gusinju 1912. godine,<br />
na žrtve u Starčevićima<br />
u opštini Tutin<br />
11. jula 1922. godine,<br />
na ubijene<br />
u Šahovićima i<br />
Pavinom Polju u<br />
Bijelom Polju 20.<br />
novembra 1924.<br />
godine, na žrtve<br />
četničkog pokolja<br />
izvršenog uoči Božića<br />
1943. na području<br />
Bihora, kao i<br />
na žrtve četničkih<br />
divljanja u Foči i<br />
drugim mjestima<br />
istočne Bosne<br />
tokom II svjetskog<br />
DAN SJEĆANJA - 11. JULI<br />
rata, na šehide pobijene, na pravdi<br />
Boga, na Hadžetu u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
tokom 1944. i 1945. godine, na žrtve<br />
progona Titovog ministra policije<br />
Aleksandra Rankovića tokom 60-tih<br />
godina, na žrtve državnog terora i otmica<br />
Bošnjaka tokom 90-tih godina u<br />
Sjeverinu 22. oktobra 1992. godine,<br />
na pljevaljsku Bukovicu <strong>16</strong>. februara<br />
1993. godine, na žrtve otmice u Štrpcima<br />
27. februara 1993. godine i, konačno,<br />
na žrtve genocida u Srebrenici<br />
11. jula 1995. godine.
DAN SJEĆANJA - 11. JULI<br />
“Odlukom Evropskog parlamenta<br />
i Rezolucijom UN, čitav civilizirani<br />
svijet obilježava 11. juli<br />
kao Dan sjećanja; svi, osim onih<br />
koji su to trebali prvi učiniti - parlament<br />
Srbije, zemlje u kojoj mi,<br />
sandžački Bošnjaci, živimo oduvijek”,<br />
ka<strong>za</strong>o je Džudžević, izražavajući<br />
očekivanja da će Srbija ipak<br />
smoći snage da to učini.<br />
U povodu obilježavanja ovog<br />
nacionalnog blagdana u prostorijama<br />
Vijeća upriličeno je izvođenje<br />
monodrame “Kameni<br />
spavač”, u glumačkoj reali<strong>za</strong>ciji<br />
Filipa Mursela Begovića, glumca<br />
Dramskog studija ORIENT<br />
ESPRESSO iz Zagreba. Monodrama<br />
je utemeljena na stihovima<br />
velikog bošnjačkog<br />
pjesnika Mehmedalije Maka<br />
Dizdara iz njegove istoimene<br />
zbirke pjesama. Postmodernim<br />
pristupom najnovijih iskustava<br />
evropske drame Begović je u<br />
liku pripovjedača dočarao snagu<br />
ličnosti pjesnika Maka Dizdara.<br />
Spajanjem tradicije i savremenosti,<br />
te dramskog postupka i performansa,<br />
izložene su ključne<br />
biografske činjenice iz pjesniko-<br />
vog života, propraćene projekcijama<br />
slika na zidu sa simbolima i<br />
motivima sa stećaka.<br />
Monodrama se na mnogo načina<br />
dotakla tragičnih ratnih zbivanja<br />
koja su devedesetih godina prošlog<br />
stoljeća <strong>za</strong>desila Bošnjake i mnoge<br />
ostavile bez doma i porodice.<br />
Govorom isključivo u prvom<br />
licu jednine izbjegnuta je linearnost<br />
pripovijedanja u monodrami,<br />
pri čemu je naglašena prisutnost<br />
manihejstva u djelovanju bogumila.<br />
U predstavi je prika<strong>za</strong>n <strong>za</strong>čudni<br />
svijet Crkve bosanske, čiji su<br />
pripadnici bogumili dolaskom<br />
Osmanlija, vjeruje se, bez opiranja<br />
prihvatili islam. Sjedeći na visokom<br />
stolcu i nesputano se obraćajući<br />
publici, protagonist pokušava<br />
i u dobroj mjeri uspijeva dosegnuti<br />
duboku oporost Makovih stihova,<br />
koji, u momentu dok se izgovaraju,<br />
kao da se uklesuju u kamen.<br />
Januar - Decembar 2009. 91
U jeziku su<br />
najdublji<br />
korijeni<br />
narodnih<br />
idioma, koji<br />
svjedoče da<br />
jednom nešto<br />
nastalo, ne da<br />
se lahko<br />
iskorijeniti, već<br />
novim<br />
izdancima<br />
samo<br />
podmlađuje<br />
stare žile.<br />
92 Januar - Decembar 2009.<br />
Mr. Fatima Muminović-Pelesić<br />
Kratkim pričama o jeziku nije mi<br />
cilj samo markirati dijalekatske<br />
nijanse u srpskom i bosanskom<br />
jeziku na području Sandžaka, poka<strong>za</strong>ti<br />
primjere autohtonih <strong>riječ</strong>i sačuvanih od<br />
<strong>za</strong>jedničkog prajezika, nego i uka<strong>za</strong>ti na<br />
njihovu savremenu pravilnu upotrebu.<br />
Ali, te pravilno složene <strong>riječ</strong>i do finalne<br />
reali<strong>za</strong>cije teksta, prilikom preloma, pretrpe<br />
razna pomjeranja, zbiju se jedna uz<br />
drugu, negacije s glagolima, tamo gdje<br />
im nije mjesto, jer „tehnički operateri" ne<br />
moraju voditi računa o pravilima pisanja<br />
<strong>riječ</strong>i. Tome su slični stručnjaci raznih<br />
profesija, Ijekari, pravnici,<br />
ekonomisti, koji smatraju da ne moraju<br />
poznavati normu pisanja, jer nisu stručnjaci<br />
jezika, iako su <strong>za</strong>vršili fakultet.<br />
Koliko je to otišlo daleko, potvrđuje anegdota<br />
o doktoru nauka koji je izjavio da<br />
će u enciklopediji provjeriti kako se<br />
nešto piše.<br />
Opasnosti u pisanju poniru do neke<br />
vrste perfidije kad vam neko namjerno<br />
poremeti pravilno napisane <strong>riječ</strong>i, da vas<br />
diskreditira kao stručnjaka, kad vam se<br />
obrati amater u nauci i <strong>za</strong>nemari sve<br />
SLOVO O BOSANSKOM JEZIKU<br />
PRIČE O JEZIKU<br />
OKAMENJENE<br />
ZAMJENICE<br />
vaše sposobnosti o kojima je informiran,<br />
jer mu to omogućava pozicija <strong>za</strong>klona,<br />
ušuškanosti vlašću, a vidi vas kao usamljen<br />
stub, u želji da vas sruši, da vas baci<br />
u prah, jer i<strong>za</strong> vas je samo goli život i<br />
rad, uvijek sputavan čak i od onog koga<br />
vide kao siguran podupirač. Siguran u<br />
svoje jezičke spletke, motiviran fiktivnom<br />
dobiti, nesretni Jago <strong>za</strong>boravi na<br />
objelodanjenost stvarnosti koja slijedi...<br />
Vrijeme u jeziku nikad nije samo sada,<br />
ono se vraća kao odjek <strong>riječ</strong>i u dubokoj<br />
spilji i razliježe kao zov bućnosti koja ga<br />
prima i izlaže promjenama. Tako ono<br />
što je obilježilo govor izvjesnog vremena,<br />
ne išče<strong>za</strong>va <strong>za</strong>uvijek, već se čuva<br />
kao hlad pod krošnjama bujnog stabla.<br />
Bogatstvo <strong>riječ</strong>i traje kao dah antike u<br />
sjeni slavenskih <strong>za</strong>jednica koji se otkriva<br />
govorom starijih stanovnika Sandžaka.<br />
Pratimo <strong>za</strong>mjenice u dijalogu doktorice<br />
i nane, tokom Ijekarskog pregleda.<br />
Nana: Šta da vi 1 reknem : ne znam<br />
šta je mene 2 . Kažem sebe 3 : zdrava<br />
nisi, a nešto te boli. Teško je znat kad<br />
ve 4 nešto boli, a ne umijete ka<strong>za</strong>t<br />
kako ve 5 boli.<br />
Doktorica: Kako da Vam pomognem?<br />
Nana: E fala vi 6 , ako ne 7 Bog pogleda,<br />
on ni 8 može pomoći.<br />
Doktorica: Znam, ali Bog je dao čovjeku<br />
pamet da uči, izučava nauke,<br />
pa da jedan drugom mogu pomoći.<br />
Nana: Jeste, Njemu fala, <strong>za</strong> svaku<br />
boljku kažu ima lijek. Nije ga grijeh<br />
tražit čak do Kine.
SLOVO O BOSANSKOM JEZIKU<br />
Doktorica: Kakav Vam je<br />
san?<br />
Nana: Pravo da vi 9 reknem,<br />
lahkosana sam, imam vi 10 slab<br />
apetit.<br />
Doktorica: Treba da se krećete<br />
.<br />
Nana: E nemam vi 11 takata 12<br />
da hodim ni preko dvije<br />
slamke, što se rekne. Malo se<br />
poštapim po sobi, iz sobe ne<br />
mrdam. Doktorica: Treba češće<br />
jesti, pomalo.<br />
Nana: E vi ne <strong>13</strong> dobro razumijete.<br />
Kao da ste starili, pa mladili.<br />
Ja ve 14 dosta <strong>za</strong>držah. Sin<br />
veli da dokturica vidi kako sam,<br />
a ja velim što me ima gledat<br />
'vaku staru.<br />
Doktorica: Da Vam izmjerim<br />
pritisak, uradimo laboratorijske<br />
nalaze...<br />
Nana: Vala vi 15 moram<br />
ka<strong>za</strong>t da slabo vidim, a<br />
da mene <strong>16</strong> doktor<br />
vida pogleda oči,<br />
dobro bi bilo.<br />
Doktorica: Dobro, napisat ću<br />
uputnicu...Nego mi recite<br />
kakav vam je sluh? Čujete li?<br />
Nana: Pa čujem ve 17 , 'nako.<br />
Danas i malo dijete čini se znaveno,<br />
niko ne 18 stare ne sluša.<br />
Nekad se svako <strong>za</strong>gonio da pomogne<br />
drugome, a sad ve 19 niko<br />
ne gleda, niti ve 20 sluša, sve se<br />
uzelo u pamet, pa vi ne da usta<br />
otvorit. Najviše šutim, nemam<br />
vi 21 ja šta kom'ka<strong>za</strong>t, odmah me<br />
dočeka :" Ne znaš ti to, nano!" A<br />
ja se upitam kako mi to vijek<br />
prođe, tolike godine prenijeh<br />
preko glave, a da ništa ne znam.<br />
Doktorica: Mladi su takvi.<br />
Nana: Mladi ne 22 tako gledaju,<br />
kao da nismo mrdnuli iz<br />
sobe, no vas 23 život ni 24 proso između<br />
četiri zida. /Doktorica<br />
piše recepte <strong>za</strong> vitamine, minerale,<br />
uputnice <strong>za</strong> specijalisite.../<br />
Nana: E moram vi 25 vala<br />
ka<strong>za</strong>t, da hi 26 ne volim, te tablete.<br />
I ne utuvim kad se koji<br />
pije. Da djecu ne bihuzurim 27 ,<br />
nemaju oni vakta, molim ve 28<br />
da hi 29 turate puno, tek đe koji<br />
nek' se nađe.<br />
Doktorica: Ne brinite, nano,<br />
znam ja šta ću vam prepisati.<br />
Nana: I ne velim vi 30 da ne<br />
znate, bože sačuvaj, hvala vi 31 ,<br />
do neba...<br />
Doktorica: Pomoći će vam <strong>za</strong><br />
san, da malo ojačate, da bolje vidite...<br />
Nana: E hvala vi 32 što progovorismo<br />
koju.<br />
Doktorica: Hvala i Vama.<br />
Dođite na kontrolu.<br />
Očito, markirane<br />
<strong>riječ</strong>i<br />
u<br />
ovom tekstu predstavljaju enklitičke<br />
oblike dativa i aku<strong>za</strong>tiva plurala<br />
<strong>za</strong>mjenica vi (vam), ni (nam),<br />
ne (nas), ve (vas) koji su upotrebljavani<br />
još od najstarijih vremena. U<br />
staroslavenskom jeziku upotrebljavali<br />
su se u ovim padežima enklitički<br />
oblic ny, vy, koji su upravo<br />
aku<strong>za</strong>tivi plurala,što su se vremenom<br />
izgubili.Oblici tipa mene,<br />
tebe, u dativu singulara <strong>za</strong>držali su<br />
se do 14.st. , a od 15. stoljeća su potisnuti<br />
dativnim oblicima -vam, -<br />
nam i genitivnim oblicima nas, vas.<br />
Dr Aleksandar Belić ističe da su<br />
se u Crnoj Gori razvile iz oblika ni,<br />
vi, enklitike ne, ve, u kojima je -e na<br />
kraju došlo analogijom a-deklinacije<br />
(:duše); pa se tako govori u<br />
Crnoj Gori na.pr.: molim ve.<br />
Ovi oblici su se i danas sačuvali<br />
u govorima starijih ljudi na području<br />
Sandžaka i Crne Gore:<br />
-dativ: da vi kažem/da vam<br />
kažem/, on ni može pomoći/on<br />
nam može pomoći;<br />
-aku<strong>za</strong>tiv: molim ve/molim<br />
vas, vi ne razumijete/vi nas razumijete<br />
itd. Vidimo, da bi bilo pogrešno<br />
shvatiti oblik „vi ne<br />
razumijete" u značenju negacije, jer<br />
je <strong>riječ</strong> o pluralu <strong>za</strong>mjenice mi<br />
(nas), otuda pravo značenje „vi nas<br />
razumijete".<br />
Prvobitni oblik<br />
dativa i lokativa<br />
bio je mbne<br />
>mene i čuva se do<br />
XVI stoljeća ( sa izgublje-<br />
Bogatstvo <strong>riječ</strong>i traje kao dah antike u<br />
sjeni slavenskih <strong>za</strong>jednica koji se otkriva govorom<br />
starijih stanovnika Sandžaka.<br />
nim poluglasnikom u otvorenom<br />
slogu). Od XIV stoljeća upotrebljava<br />
se oblik meni sa e prema genitivu,<br />
dok je i mjesto e došlo analogijom<br />
prema enklitici mi,ti.<br />
Oblici ni i vi upotrebljavali su se<br />
od najstarijih vremena u aku<strong>za</strong>tivu<br />
i u dativu, i danas su se <strong>za</strong>držali u<br />
govorima starijih ljudi Sandžaka,<br />
na što je utjecala sličnost sa enklitikama<br />
mi,ti. Upotreba starih oblika<br />
: ni,vi i ne, ve samo se ovdje <strong>za</strong>držala<br />
kao „okamanjeni glas" prošlosti<br />
koji dijalekatski govor osvježava<br />
i čuva patinu starog. U jeziku su<br />
najdublji korijeni narodnih idioma,<br />
koji svjedoče da jednom nešto nastalo,<br />
ne da se lahko iskorijeniti, već<br />
novim izdancima samo podmlađuje<br />
stare žile .<br />
1 vi=vam, 2 mene=meni, 3 sebe=sebi, 4 ve=vas, 5 ve=vas, 6 vi=vam, 7 ne=nas,<br />
8 ni=nam, 9 vi=vam, 10 vi=vam, 11 ne=nas, 12 takata=snage,moći, <strong>13</strong> ne=nas'<br />
14 ve=vas, 15 vi=vam, <strong>16</strong> mene=meni, 17 ve= vas, 18 ne =nas, 19 ve=vas, 20 ve=vas,<br />
21 vi=vam, 22 ne=nas, 23 vas=sav, 24 ni=nam, 25 vi=vam, 26 hi=ih, 27 bihuzurim<br />
=uznemiravam, 28 ve=vas, 29 hi=ih, 30 vi=vam, 31 vi=vam, 32 vi=vam.<br />
Januar - Decembar 2009. 93
Enes Dazdarević, književnik<br />
OSMIJEH GOSPODINA KINTE<br />
94 Januar - Decembar 2009.<br />
Svaka je dogma imala (i ima) svojeg<br />
arhineprijatelja. Historija civili<strong>za</strong>cije<br />
puna je primjera kulturološke demoni<strong>za</strong>cije<br />
koja je prethodnica fizičkog uništavanja<br />
otpadnika. Njega treba okovati,<br />
katranom politi, objesiti, spaliti.. Od najstarijih<br />
vremena. Svako je pleme kuburilo s<br />
ponekim otpadnikom kojeg je trebalo istjerati.<br />
Arhineprijatelji su nosili razna imena<br />
u raznim vremenima. Nekad su imali konkretnog<br />
nosioca, odazivali se na ime Galileo,<br />
Charles ili Albert. Nekad su (a neke i<br />
danas) arhineprijatelje proganjali u stereotipima:<br />
niger, sindikalac, prosvjetitelj, buržuj,<br />
Jevrej, komunista, musliman...<br />
Drugačije nije ni danas. Dogma modernog<br />
eksploatizma je ustoličila svog arhineprijatelja.<br />
Spram idealnog modela<br />
savremenog homosapiensa, koji ima dvije<br />
kuće, troje kola, plaća makar jednu alimentaciju,<br />
plaća više telefonskih, televizijskih<br />
i inih računa, stoji arhineprijatelj<br />
neoliberalne potrošačke dogme. Stoji<br />
lično on, Ser LOOSER. Lucifer je sada looser<br />
i nije po volji moderne dogme. Nije<br />
baš da ga privode lomači i podbadaju vilama,<br />
ali, nije baš ni da nije proka<strong>za</strong>n.<br />
Danas se to radi sofisticirano, uspostavljanjem<br />
modela jednog vrijednosnog sistema<br />
na više nivoa. Otvoreno na<br />
ekonomskom i socijalnom, <strong>za</strong>kulisano na<br />
političkom, perfidno na kulturološkom<br />
nivou. I podnivou. I upravo zbog ovog<br />
posljednjeg, vrijedi malo promisliti, i<br />
makar zbog šara meridijana, možda i poneko<br />
pitanje postaviti.<br />
Umjetnost porobljavanja slobodnog čovjeka<br />
nije više saglediva u sceni kada Kunta<br />
Kinte bježi od bijelih lovaca na robove.<br />
Danas nema takvog nasilja, ali, pogledamo<br />
li bolje oko sebe, vidjećemo da nasilje svakodnevnog<br />
življenja nije prognano iz civili<strong>za</strong>cije.<br />
A robovanje se može definisati i<br />
kao nasilje svakodnevnog života.<br />
Gledamo scenu, identičnu u velikom<br />
broju filmova moderne produkcije. I gle-<br />
ESEJ<br />
damo u koliko filmova se ponavlja do u<br />
tančine ista scena (O uticaju filmske industrije<br />
dovoljno je reći da je crnac prvo u<br />
hollywoodskoj produkciji a onda i u stvarnosti<br />
postao predsjednikom jedne države).<br />
Dakle, jutro je, porodica se sprema<br />
<strong>za</strong> uobičajeni «uspješni radni dan». Muž<br />
traži kravatu, djeca doručkuju (šta, pahuljice,<br />
jer su gotove <strong>za</strong> par minuta), žena ne<br />
zna gdje joj je glava, trči tamo, trči onamo...<br />
Vrijeme teče kao ludo, sve je to na ivici kašnjenja,<br />
na ivici ispada iz sistema. Po broju<br />
filmova, serija i sl., koji počinju sa ovakvim<br />
scenama, vidjećemo da se i u našoj stvarnosti<br />
potpuno neprimjetno uvukao u<br />
život jedan sada već i kulturološki model.<br />
Ova žurba, ova stiska sa vremenom, taj<br />
pritisak na čovjeka koji ne zna gdje i šta bi<br />
prije, polako postaje pravom porodičnom<br />
idilom (Orijentalni «natenane» model bezmalo<br />
sufijskih provenijencija pripada historijskoj<br />
čitanci). Taj očigledni haos<br />
prekomandovan je u harmoniju. Ili, kako<br />
neki vole reći, u naš način života. Taj način<br />
života njegovim kreatorima je toliko<br />
važan, da grdna vojna mašinerija zna da<br />
se pripodigne i pri samoj slutnji da neko<br />
hoće da ga ugrozi.<br />
Zastanimo malo nad tim prizorom.<br />
Pogledajmo ko su ti ljudi koji tako žure. I<br />
<strong>za</strong>što žure? Gori li kuća, je li nekom krv<br />
potrebna, da možda barbari nisu ušli u<br />
grad? Kakva je to hitnja i čemu ta hitnja?<br />
Niti gori kuća, niti je kome krv potrebna,<br />
niti su barbari ušli u grad. U ovim gradovima<br />
postoji nešto drugo, nešto mnogo<br />
strašnije od barbara, zbog čega ovi ljudi<br />
izlijeću iz kuća ko da je opalio signalni pištolj<br />
sa hipodroma.<br />
Da li su ti ljudi slobodni? Na prvi pogled,<br />
moglo bi se reći da jesu. Nigdje<br />
okova, nigdje onog poznatog lika sa bičem<br />
koji šiba nad glavama i po leđima roblja.<br />
Ali, opet, oni žure upravo kao da ih neko<br />
šiba, ili je makar <strong>za</strong>mahnuo da ih šiba. Koliko<br />
se ova scena suštinski razlikuje od na-
ESEJ<br />
silja svakodnevnog življenja u kolonijalnim<br />
sistemima. I da li su kolonijalni<br />
sistemi nestali sa historijske<br />
scene? Koliko su oni «nestali» a koliko<br />
su postali manje vidljivi?<br />
Možda je to preciznije pitanje.<br />
Ili, uzmimo drugi prizor (kulturološki<br />
obra<strong>za</strong>c ponavljanja identičnih<br />
slika nalikuje čuvenom propagandističkom<br />
obrascu o sto puta<br />
ponovljenoj laži sve dok ona ne postane<br />
«istina»). Uobičajeni radni<br />
dan u nekoj modernoj poslovnoj<br />
zgradi. Radni prostor podijeljen na<br />
mini kancelarije otvorenog tipa.<br />
Nekih 20-tak uposlenika sjedi <strong>za</strong><br />
svojim kompjuterima. Oni, jel, rade.<br />
Rad je formulisan kao nešto stvaralačko,<br />
makar u svakoj ozbiljnijoj antropološkoj<br />
analizi i definiciji. A šta<br />
rade ovi ljudi ovdje, u ovom radnom<br />
prostoru. Da li oni, osim kapitala,<br />
stvaraju još nešto? Koliko je<br />
<strong>za</strong>pravo taj rad «stvaralački»? Da li<br />
je kreativan makar onoliko koliko je<br />
kreativno i, recimo, branje pamuka<br />
na «otvorenim» poljima Džordžije.<br />
Ili, po čemu je berač pamuka manje<br />
kreativan u odnosu na današnjeg<br />
modernog uposlenika. I beračev<br />
rad učestvuje u stvaranju krajnjeg<br />
proizvoda – tkanine. I današnji upo -<br />
slenik učestvuje u kreiranju krajnjeg<br />
proizvoda. Zašto samo <strong>za</strong> berača<br />
pamuka važi da je sinonim robovlasničkog<br />
sistema, a <strong>za</strong> modernog<br />
radnika važi da je produkt civili<strong>za</strong>cijskog<br />
napretka. I hoće li se reći da,<br />
suštinski, pripadaju istom sistemu.<br />
E da se to ne bi reklo, makar ne na<br />
tako sirov i grub način, smišljena su<br />
mnoga rješenja. Mnogo veće nadoknade,<br />
mnogo bolje pogodnosti,<br />
mnogo bolji uslovi <strong>za</strong> današnjeg «berača<br />
pamuka». A i sama nominacija<br />
«berača» je usavršena velikim brojem<br />
blistavih poslovnih titula. Stvoren<br />
je takav model življenja, gdje se<br />
po prvi put u historiji civili<strong>za</strong>cije «berači<br />
pamuka» javljaju na konkurs i<br />
otimaju <strong>za</strong> «mjesto na plantaži».<br />
Stvoren je takav model življenja u<br />
kojem Kunta Kinte više ne juri po šumama,<br />
već Kunta Kinte juri i probija<br />
se kroz saobraćaj, da kojim slučajem<br />
ne <strong>za</strong>kasni na posao. Taj posao je<br />
sada mjesto pod suncem, i ko se ne<br />
izbori <strong>za</strong> jedno takvo mjesto, e taj<br />
ulazi u jedan sasvim drugi svijet, u<br />
svijet podzemlja koji je s početka teksta<br />
nazvan svijetom arhineprijatelja<br />
dogme. Stvoren je takav model življenja<br />
u kojem se svaki onaj koji nije<br />
na «plantaži» naziva svakojakim pogrdnim<br />
imenima. To se radi sofisticirano,<br />
ku lturološki. Čak i sa dozom<br />
be skrajnog humanizma sprovodi se<br />
suštinska degradacija čovjeka. I tu<br />
dolazimo do gospodina Loosera.<br />
Njega ne voli niko. Nema više<br />
uvreda tipa: you are niger. Ne, danas<br />
se daleko češće čuje: you are looser.<br />
Ser Looser je opsesija kreatora modernog<br />
eksploatizma. Žena ga je<br />
ostavila davno, valjda onog trenutka<br />
kad je otkrila njegove looserske sklonosti.<br />
Djeca ga viđaju od decenije do<br />
decenije. Prijatelji iz mladosti okreću<br />
glavu kada ga vide. On je pošast, on<br />
je kuga moderne dogme. On je predmet<br />
svakojakih barskih sprdačina,<br />
on izvlači duboki uzdah rezigniranih<br />
roditelja, on je lik iz po dzemlja, on je<br />
nepouzdani šarlatan. Njime se plaše<br />
djeca jer kreatori moderne civili<strong>za</strong>cije<br />
misle na duge staze. Njima je vrlo<br />
važan i segment koji se odnosi na<br />
dogmatski pogodnu i zdravu radnu<br />
snagu koja će uvećavati njihov kapital<br />
i u budućnosti. U tom cilju oni<br />
svojeg interesa nalaze i u reformi<br />
škola i univerziteta. U sistemu naobrazbe<br />
neće se više niko «opterećivati<br />
nepotrebnim sadržajima i<br />
informacijama». Čemu tolike humanističke<br />
nauke, čemu tekstovi starih<br />
filozofa. Modernoj dogmi nije potrebna<br />
upitanost, ona se grozi kompliciranog<br />
metafizičkog teksta. Njoj<br />
treba hiperfunkcionalnost. Njoj treba<br />
osposobljavanje. I nadasve efikasnost.<br />
Sveto trojstvo globalnog usavršavanja<br />
kapitala. Podanik neoko -<br />
lonijalne do gme ne može biti onaj<br />
koji postavlja mnoštvo «bespotrebnih<br />
pitanja». Sistem opšte naobrazbe<br />
treba selektivno relaksirati i pojednostaviti<br />
(čitaj: Bolonjska deklaracija).<br />
Za ono što se od budućih «berača pamuka»<br />
traži jeste nemilosrdna egze-<br />
kucija stečenog znanja (pojednostavljenje<br />
moždanih funkcija) a ne kojekakvo<br />
teoretisanje bjelosvjetskih<br />
loosera koji, još od stare Atine pa<br />
naovamo, postavljaju pitanja koja<br />
nikom, jel, ne donose dobra. Sokrat<br />
bi u tom smislu mogao biti i preteča<br />
svih svjetskih loosera. U neokolonijalnom<br />
sistemu vrijednovanja ovaj filosof<br />
je danguba prve klase. U ov om<br />
sistemu sve to treba uprostiti, mladog<br />
čovjeka «rasteretiti», kako bi se<br />
od njega, što bezbolnije, napravio koristan<br />
član <strong>za</strong>jednice i pouzdan šraf<br />
u mehanizmu globalnog usavršavanja<br />
kapitala.<br />
Od slobodoumnog i buntovnog<br />
mladog čovjeka stvara se blještava<br />
kreatura u besprijekorno čistom<br />
odijelu sa aktovkom u ruci, koja<br />
nam se smješka sa svih panoa još<br />
blještavijih poslovnih zgrada. Taj<br />
savršeno obrijani lik smiješi nam se<br />
u reklamama, svakih 15 minuta sa<br />
svih 15 televizija. On je primjer uspješnog<br />
čovjeka. On je savršeni<br />
radnik. Poželjan zet, pouzdan suprug,<br />
omiljeni tata, poslovni partner<br />
od povjerenja, on je platežno<br />
sposoban. Ova kovanica monstruozna<br />
je ideja tvoraca modernog<br />
eksploatizma. S humanističkog<br />
aspekta ona je nastavak socijaldarvinističkih<br />
teorija o ustrojstvu svijeta.<br />
Samo platežno sposobni<br />
vrijedni su pažnje. Samo platežno<br />
sposobni <strong>za</strong>služuju trijumf u borbi<br />
<strong>za</strong> opstanak. Silna administracija<br />
uključena je u sistemsko selekcioniranje<br />
ljudi na osnovu njihove platežne<br />
sposobnosti. Kao sanitarci<br />
kada udaraju pečat na zdravo životinjsko,<br />
udara se i pečat na zdravo<br />
potrošačko meso. S tim pečatom<br />
berač pamuka ulazi u red posvećenih.<br />
Postaje nosilac više titula. Dobija<br />
više kreditnih kartica. On je<br />
potrošač, kupac, konzument, pretplatnik,<br />
osiguranik, član kluba,<br />
omiljeni mušterija, rado viđen<br />
gost... Smiješak na toj reklami jeste<br />
trijumf dogme neokolonijalnog<br />
eksploatizma. Jedino savršeno bijeli<br />
zubi otkrivaju da je to, ipak,<br />
samo još jedan Kunta Kinte.<br />
Januar - Decembar 2009. 95
Dr. sci Redžep Škrijelj<br />
96 Januar - Decembar 2009.<br />
AKBABA -<br />
BJELOGLAVI SUP,<br />
Na drevnoj Pešteri, usred prirodnih<br />
jezera, polja, klisura, pećina i<br />
planinskih vrhova živio je i dugo<br />
vaktu odolijevao Akbaba-iliti bjeloglavi<br />
sup, suvereni sultan pešterskog nebeskog<br />
carstva. Surovim planom nove urbane<br />
kulture naših krajeva, koju su polupismene<br />
beogradske i ine „arhitekte prirode“<br />
sedamdesetih godina XX vijeka<br />
sprovele u ovom dijelu Sandžaka, monstruozno<br />
su uništene prirodne višemilenijumske<br />
biocenoze na Gornjoj Pešteri<br />
(Ugljansko polje), što je rezultiralo povlačenjem<br />
ove rijetke, mirne i ne<strong>za</strong>štićene<br />
ptice ka kanjonu rijeke<br />
Uvac, u posnu dolinu širokog<br />
Sjeničkog polja. Isušivanjem<br />
voda sa ove<br />
prelijepe biljne i raritetne<br />
životinjske<br />
biocenoze na<br />
Pešteri, napravljen<br />
je istinski<br />
zločin nad jedinstvenompešterskom<br />
oazom<br />
mira, ispunjenom<br />
malim<br />
ledničkim<br />
jezerima,<br />
barama, sa<br />
očuvanom<br />
prirodom<br />
ETNOLOGIJA<br />
GOSPODAR PEŠTERSKIH<br />
Ovo je samo<br />
jedna od priča o<br />
bjeloglavom<br />
supu-akbabi,<br />
najvećoj ptici<br />
na Balkanu,<br />
kome je ljudskom(ne)pažnjom<br />
veoma<br />
lukavo i<br />
(ne)planski oduzet<br />
dio prirode i<br />
uskraćena njegova<br />
vjekovna<br />
sofra<br />
VISOVA<br />
kojom je u potrazi <strong>za</strong> krupnijim plijenom<br />
stoljećima carovala širokokrila ‘tica, raspona<br />
krila od skoro tri metra, koja je u<br />
starim osmanlijskim knjigama poznata<br />
pod imenom akbaba (tur. ak-bijel + babastarac,<br />
starina, gazda, gospodar, tj. bijeli<br />
gospodar ili starac).<br />
Ovo je samo jedna od priča o bjeloglavom<br />
supu-akbabi (lat. Gyps fulvus), najvećoj<br />
ptici na Balkanu, kome je ljudskom<br />
(ne)pažnjom veoma lukavo i (ne)planski<br />
oduzet dio prirode i uskraćena njegova<br />
vjekovna sofra. U nekada bogatoj biocenozi<br />
Ugljanskog polja ovaj nadmoćni gospodar<br />
visina redovno je nalazio i uzimao<br />
svoj <strong>za</strong>služeni obrok, nakon čega bi poput<br />
nebeskog sultana izvodio svoj pešterski El<br />
condor pasa (Kondorov let), i razornom<br />
snagom svojih širokih krila prkosio studenim<br />
vremenima sandžačkog Sibira, družeći<br />
se sa nepristupačnim liticama,<br />
pećinama i kamenim vrletima Kruščice,<br />
Giljeve, Trojana, Ninaje, Rogozne, Golije,<br />
ali i bistrim izvorima malehnih pešterskih<br />
rijeka i jezera.<br />
Niz veoma <strong>za</strong>nimljivih geomorfoloških<br />
objekata na širem području, dopunjuje<br />
oko 8 hiljada hektara prirodnog<br />
staništa ove, u svijetu rijetke, kolonije orlova,<br />
koji su se danas skrasili u klisurskopećinskom<br />
sistemu vještačkog, a vrlo<br />
surovog i hladnog, Uvačkog jezera.<br />
Baš zbog njih – bjeloglavih su po va, ovaj<br />
predio u novije vrijeme po staje predmetom<br />
interesiranja ljubitelja ‘tica i prirode, ali i<br />
spele olo ga, zbog izuzetnog pećinskig blaga.
ETNOLOGIJA<br />
Zbog toga što joj je ljudska ruka<br />
uništila prirodno hranilište, ova ‘tica<br />
koja ne haje samoću, bila je prinuđena<br />
da u većim ili manjim jatima<br />
promijeni svoje vjekovno sta nište i<br />
otisne se u drugom pra vcu, ka nepristupačnom<br />
kanjonu rijeke Uvac,<br />
uzmičući pred teškom sudbinom i<br />
potpunim uništenjem.<br />
To što je danas od strane nadležnih<br />
ornitoloških instanci proglašena<br />
<strong>za</strong> ugroženu vrstu i pticu koju je<br />
ljudska nebriga ispela na sudbinsku<br />
listu „<strong>za</strong>konom <strong>za</strong>štićenih“ vrsta,<br />
malo govori o naporima <strong>za</strong> njen opstanak,<br />
jer je sve teže pronaći adekvatne<br />
količine hrane dovoljne<br />
<strong>za</strong> prehranu i povećanje male<br />
kolonije Bjeloglavog supa.<br />
Ova „Ekološka letjeća<br />
mašina“, koja ne lovi i ne<br />
ubija, već se hrani leševima<br />
uginulih životinja sa<br />
polja i planina Pešteri, Korita<br />
i Bihora i sela od Prijepolja<br />
do Nove Varoši, sa pravom<br />
nosi epitet čistača prirode. Pema<br />
mišljenju ornitologa, <strong>riječ</strong> je o<br />
bjeloglavom orlu koji se ubraja<br />
u rijetke i vrlo ugrožene čuvare<br />
reda u prirodi.<br />
Iako jedva opstaje na hranom os -<br />
kudnim liticama kanjona Uvca i Trešnjice,<br />
ljubitelji prirode ga mo gu u<br />
toplim ljetnim mjesecima primjetiti<br />
na Pešteri kako u društvu sa os talim<br />
‘ticama kupi rijetke <strong>za</strong>lo ga je uginule<br />
divljači i domaćih ži vo tinja sa sve<br />
ugroženije pešterske ledine.<br />
Nestalo je bjeloglavom orlu (supu)<br />
hrane sa isušenog jezerskog bio -<br />
loškog sistema u Ugljanskom polju,<br />
između sela Ljeskove, Braća ka, Boroštice<br />
i Ugla, koje je nekad obi lovalo vidrama,<br />
raznovrsnim ri ba ma,<br />
rakovima, čapljama, divljim patkama,<br />
lejlecima, pijavicama. Zbu njeni Pešterci,<br />
kojima je obja šnja vano da se<br />
voda odvodi <strong>za</strong> potrebe ondašnjih<br />
rudnika, nisu se sna šli i ustali da <strong>za</strong>štite<br />
jezero, a ti me ni orla, ni lejleka, ni<br />
brojne živo ti nje ni živopisnu jezersku<br />
floru ko jom je dominirala jezerska<br />
trska, ševar, Vodeni lokvanj i Merina.<br />
Ljeti je jezero odisalo posebnom životnom<br />
svježinom kojom se širio<br />
miris netaknute prirode i odlijegali<br />
zvuci i krikovi rijetkih životinjskih<br />
vrsta i mnogobrojnih insekata (cvrčci,<br />
leptiri, vilini konjici, svijetlaci i dr.)<br />
Priča o akbabi – bjeloglavom<br />
supu, samo je jedna od neispričanih<br />
hićaja o stradanju još jednog od<br />
vjernih čovjekovih pratilaca i prijatelja<br />
prirode. Mada vrlo otežano,<br />
Akbaba kao nekad, još uvijek stražari<br />
nad bijelim stadima pešterskim,<br />
i budno motri nad uginulim<br />
“peškešima”. Još prošlog<br />
ljeta, na prirodnoj<br />
siniji<br />
surovog<br />
Trojana u<br />
uslovima<br />
stroge hijerarhije<br />
u ishrani,<br />
dva velika<br />
orla, u društvu vrana i<br />
drugih lešinara sasvim su<br />
mirno privodila kraju svoju<br />
<strong>za</strong>služenu gozbu. Bilo ih je milina<br />
posmatrati. Zajedno sa mojim<br />
drugom Semijem, doktorom geografije<br />
i turizma, svjedok sam pojave<br />
da se odnosi hrana ovom<br />
ogladnjelom ptičjem sultanu pešterskog<br />
neba. Humani i <strong>za</strong>brinuti<br />
Pešterci iz dana u dan odnose meso<br />
svom ugroženom nebeskom divu.<br />
Nekada su njegovi prijatelji bila<br />
stada i čobani, pa su ga mnogi stanovnici<br />
smatrali <strong>za</strong>štinikom pešterskih<br />
stada, zbog čega se svako njegovo<br />
uznemirivanje ili ubijanje smatralo<br />
teškim grijehom.<br />
Bjeloglavi sup je vijekovima jedini<br />
dekontaminator crnog prišta (lat. antrax),<br />
koji je u našem narodu po<strong>za</strong>ntiji<br />
kao priš’ ili bedrenica (Još uvijek u<br />
narodu postoje kletve: “Priš te pogodio!”;<br />
“Bedrenica te ud’rila!”).<br />
Riječ je o opakoj bolesti (zoonozi)<br />
koja je na Pešteri harala i ugrožavala<br />
domaće biljojede (goveda, koze,<br />
ovce). Naravno, pomenuta epidemija<br />
je predstavljala značajan ekonomski<br />
problem <strong>za</strong> ondašnje stočare.<br />
Ipak, pojačanim veterinarskim nadzorom<br />
bolest je postepeno prorije-<br />
đena. Uslijed neposrednog kontakta<br />
s oboljelom stokom (meso <strong>za</strong>raženih<br />
životinja) ili obrade kože, vune, mesa<br />
i drugih <strong>za</strong>raženih dijelova, seosko je<br />
stanovništvo Pešteri i okolnih krajeva,<br />
obolijevalo od kožnog, crijevnog,<br />
čak i plućnog priš’a. Međutim,<br />
stari pešterski stočari znaju da je ovaj<br />
domaći, bjeloglavi, kontrolor i ljekar<br />
prirode, stoljećima uništavao<br />
ovu opaku<br />
stočnu bolest.<br />
Prema ocjeni stručnjaka,<br />
snaga imunološkog<br />
sistema bjeloglavog supa<br />
može da uništi virus koji se u bačenim<br />
leševima uginule stoku održavao<br />
desetljećima, <strong>za</strong>gađujući travu<br />
zelenih i cvijećem ukrašenih pašnjaka<br />
na Pešteri.<br />
O njemu postoje i legende.<br />
Jedna je ona o Prometeju,<br />
kojeg je, <strong>za</strong>to što je ukrao vatru bogovima<br />
i dao je ljudima na korišćenje,<br />
vrhovni bog grčkog Pan -<br />
te ona-Zevs kaznio okivanjem <strong>za</strong> stijenu.<br />
Pretpostavlja se da je ‘tica,<br />
koja mu je kljuvala živu džigericu<br />
bio, upravo, Bjeloglavi sup. Čak, i<br />
priča o prvim mitskim letačima Dedalu<br />
i Ikaru koji su se, sa krilima<br />
orla, prilijepljenih voskom, vinuli<br />
do sunca. Danas ovoj ptici od čovjeka<br />
prijeti najveća opasnost.<br />
Osim rijetkih <strong>za</strong>ljubljenika u prirodu<br />
koji se bore <strong>za</strong> njegovu <strong>za</strong>štitu,<br />
mnogo je onih koji tragaju <strong>za</strong> njegovim<br />
gnijezdima, jer jaja ove ptice dostižu<br />
cijenu i do 500 evra. I kad<br />
uspiju da se izlegu, zbog surovog<br />
odnosa ljudi i prirode, ptići bjeloglavog<br />
supa nemaju mnogo šanse na<br />
preživljavanje, jer hrane je sve manje,<br />
a i ono malo što mu se prinosi, često<br />
neko opljačka ili uništi. Dešavalo se<br />
čak i da budu otrovani postavljenim<br />
otrovom <strong>za</strong> istrebljenje vukova i drugih<br />
štetočina.<br />
Ekolog i ornitolog B. Stanković<br />
ističe da je: “Bjeloglavi sup osobena<br />
ptica i po načinu letenja. Krila pravougaonog<br />
tipa prilagođena su specifıčnom<br />
načinu letjenja-jedrenju na vazdušnim<br />
strujama. Upijajući energiju i toplotu iz<br />
atmosfere, oni se кrеću kroz vazdušne liftove<br />
bez utroška energije, što je vrlo<br />
važno, jer se supovi hrane poluraspadnutom<br />
hranom niske energetske vrijednosti.<br />
Ovaj način letenja poslužio је kao<br />
Januar - Decembar 2009. 97
osnova <strong>za</strong> konstruisanje jedrilica. Inače,<br />
jedrenjem se sup može podići i na visinu<br />
od 3.000 metara. Pored termalnih liftova,<br />
supovi koriste i bočne vjetrove uz роmоć<br />
kojih se penju na velike visine. Brzina<br />
leta im je prilikom te vrste letenja od 15<br />
do 30 kilometara na čas. Brzina kliznog<br />
leta dok krstare je oko 60, dok se uz obrušavanje<br />
ona penje i na <strong>16</strong>0 kilometara na<br />
čas. Sup koristi i tzv. kliženje kao način<br />
letjenja. Ѕа krilima čiji је raspon blizu tri<br />
metra i tjelesnom masom od 6 do 8 kilograma,<br />
sup je u stanju da jedri na velikim<br />
visinama i da prelazi velika<br />
prostranstva u potrazi <strong>za</strong> hranom. Ubjedljivi<br />
rekord u visini leta ptice, koji je <strong>za</strong>beležen<br />
ikada u svijetu, ostvario je<br />
Beloglavi sup. U Zapadnoj Africi 29. novembra<br />
1973. godine, avion se sudario sa<br />
velikom pticom na visini od 11.274<br />
metra, kako su registrovali uređaji u<br />
avionu. Bio je to sup. To je utvrđeno ро<br />
tragovima udara i <strong>za</strong>ostalog<br />
perja ptice, koja je preživjela<br />
sudar i odletjela.<br />
Nauka još nije objasnila<br />
kako se sup našao na toj visini<br />
i kako je preživio u tim<br />
uslovima. Na toj visini temperatura<br />
je 50°С, a gustina vazduha oko<br />
7%.”<br />
Da je nekada na ovom pešterskom<br />
hranilištu postojalo jezero i<br />
veoma pogodna bioceno<strong>za</strong>, odnosno,<br />
veoma bogati životni areal, podsjećaju<br />
ostaci milenijumima<br />
taloženog treseta, čija eksploatacija<br />
ne opravdava očekivanja niti donosi<br />
neku posebnu <strong>za</strong>radu.<br />
Vodenu akumulaciju je, uglavnom,<br />
činio vodeni sliv i izliv vrlo<br />
pitke i bistre Boroštičke rijeke. Ona<br />
izvire u selu Đerekare, a odatle preko<br />
sela Naboja i Bošroštice, ispod<br />
ugljanskog krša Suk, ponire u hidrosistem<br />
Bistričke (Đalovića) pećine.<br />
Na lokalitetu Ševari u Ugljanskom<br />
polju, duž nekadašnjeg toka živopisne<br />
planinske rječice Boroštice, koja<br />
je uništena kroćenjem kod sela Naboja<br />
i skretanjem njenog toka ka hidrosistemu<br />
Uvac, <strong>za</strong>mire život prave,<br />
florom i faunom bogate oaze. Nestalo<br />
je <strong>za</strong>divljujuće lijepo rastinje ševara i<br />
niskorastuće vrbolike biljke-u ovom<br />
kraju poznate pod nazivom “Merina”,<br />
čije su pruće i rakiće lokalne<br />
seoske <strong>za</strong>natlije koristile <strong>za</strong> izradu i<br />
pletenje kotarica (<strong>za</strong> vunu i sijeno),<br />
98 Januar - Decembar 2009.<br />
korpi (sepeta) <strong>za</strong> jaja, trmki (košnica)<br />
<strong>za</strong> pčele, metli i drugih korisnih<br />
predmeta. Oticanjem toka rijeke i prirodne<br />
akumulacije Ugljanskog jezera,<br />
nisko rastuće žbunje “Merine”<br />
je namjerno spaljivano i uništeno.<br />
Dubljim kopanjem zemlje još se<br />
mogu naći ostaci korijena ove dragocjene<br />
biljke čijim je nestajanjem isčezla<br />
tradicionalna <strong>za</strong>natska škola,<br />
poznata po čuvenim majstorima iz<br />
Ugla i Boroštice. Mještani se sjećaju<br />
Jakupa Camovića, Ilja Muderizovića,<br />
Raha iz Bistrice i drugih, čije su korpe<br />
i kotarice <strong>za</strong>vršavale na pijacama Pešteri<br />
i Bihora. Njihovi su se proizvodi<br />
usred sela, kraj Ugljanskog hana<br />
trampili <strong>za</strong> raznoliko bihorsko voće<br />
(šljive i kruške), gas <strong>za</strong> lambe, pomade,<br />
češljeve, šećer, so i vunu koju<br />
su vrijedne pešterske tkalje ugrađivale<br />
u svoje ćilime, janove i sedžade.<br />
Nekada se na jezerskoj<br />
lokaciji “Crveni<br />
Brod” obavljalo<br />
ljet-<br />
njekupanje i striženje<br />
ovaca, čuvene<br />
pešterske Rude.<br />
Govorilo se<br />
da pomenuto<br />
mjesto “Puskaut”<br />
nema dna (alb. provalija, bezdan).<br />
Priča kaže da se nekad, davno, u<br />
bezdan ove rijeke sunovratilo krhko<br />
i nevino tijelo pešterske ljepotice Ajkune,<br />
iz roda Kurtovića. Dok je prala<br />
svoja bijela stopala na obalama pobesnjele<br />
i nadošle rijeke, njen se<br />
čedni mladi život utulio u vrtlogu talasa<br />
studene Boroštice. Onima koji<br />
“ne umiju s vodom”, ostala je umjesto<br />
upozorenja priča da: kad se<br />
tmurno nebo naoblači, vodena vila<br />
Ajkuna vrijeba ko će joj se pridružiti<br />
u vodenim dubinama jezera, dok visoko<br />
sa vrleti krševitog Suka odliježe<br />
glas njene majke: “O Ajkuna, t’eraj ovce<br />
ka planini!”<br />
Turizmolozi bi, danas, na tom<br />
mjestu, prirodnom rezervatu, mogli<br />
da učine pravu turističku atrakciju u<br />
koju bi ljubitelji prirode imali nesvakidašnje<br />
uživalište, na kome bi s vre-<br />
mena na vrijeme prelijetali, nekada<br />
česti musafiri isušenog i uništenog<br />
jezera, suvereni gospodari pešterskog<br />
neba-Bjeloglavi supovi. Danas,<br />
mi, i ovi prirodni “paraglajderi”, uzdišemo<br />
<strong>za</strong> propuštenim i otka<strong>za</strong>nim<br />
lijetovima ove mitske ptice, koja je<br />
kao heraldički simbol dugo, dugo<br />
prisutna na grbovima, štitovima i<br />
drugim ratnim rekvizitima i državnim<br />
znamenjima brojnih evropskih<br />
i svjetskih vojski i zemalja.<br />
Kao dječak, utuvio sam pjesme:<br />
„Oj ti orle 'tico sura!“; „Svadili se orli<br />
i sokoli!“; i nevjerovatnu priču o<br />
nekoj Muški-Ljanovici, koja je zbog<br />
bojazni da ne upa'nu u mljekar ili<br />
ostavu, hajala da kokoškama podvikne:<br />
„Iš or'o te odnio! – i tako dosluti<br />
da joj u avliju doleti or'o i<br />
odnese kvočku, <strong>za</strong> čiju je nogu ve<strong>za</strong>la<br />
tek izleglu pilad!?<br />
Stari su Pešterci smatrali da “Or’o<br />
živi dva vijeka”! Često se u razgovorima<br />
može čuti: “Star ka’ or’o!”; “Vidi<br />
ka’ or’o! Pobijeljeo ka’ or’o!<br />
O Bjeloglavom supu i<br />
drugim dunjalučkim orlovima,<br />
često čujemo<br />
jednu staru peštersku<br />
hićaju:<br />
Kada bi neko počinio<br />
kakav grijeh, neminovno<br />
bi ga od Boga dž. š., <strong>za</strong> 40<br />
dana čekala <strong>za</strong>služena kazna. Jedan je<br />
orao na to <strong>za</strong>boravio, pa je letjeći planinom<br />
spazio čobane kako na ražnju peku<br />
ja’nje. Ponesen slatkim <strong>za</strong>logajem, u brišućem<br />
letu, mahnu krilima, zgrabi ja’nje<br />
sa vatre i odnese ga na gnijezdo svojim<br />
tek izleženim piladima. Kad se gladna<br />
pilad najedoše, poželješe da piju. Dok je<br />
orao odlazio da <strong>za</strong>fati vode sa rijeke, na<br />
pečenijoj strani otetog plijena beše se <strong>za</strong>krpila<br />
žiška od koje se raspali gnijezdo i<br />
izgorješe pilad. Zaprepašćen i prestravljen<br />
od uka<strong>za</strong>nog prizora, or’o <strong>za</strong>kuka:<br />
„Aman Bože, pa rek’o si da kazna stiže<br />
<strong>za</strong> četr’es dana”! Odjednom, nebo se otvori<br />
i <strong>za</strong>grme glas: “Ovo ti je kazna <strong>za</strong><br />
grijeh koji si počinio prije četr’es dana,<br />
a ova će te stiči nakon sljedećih četr’es”!<br />
Od svega, kao peškeš, ostaje ovaj<br />
<strong>za</strong>pis o Akbabi, Ajkuni,Muški-Ljanovici,<br />
Pešteri i Sandžaku.<br />
Ostaje nostalgija <strong>za</strong> minulim vaktom<br />
i čistom prirodom koja je najpotpunije<br />
sažeta u latinskoj sintagmi: “O<br />
tempora, o mores!”
TURKOLOGIJA<br />
Mr. Fuad Baćićanin<br />
Smatra se da je<br />
turska<br />
civili<strong>za</strong>cija starija<br />
od<br />
helenske, pa je<br />
motiv<br />
kentaura,<br />
antičkog<br />
mitskog<br />
stvorenja, pola<br />
čovjeka - pola<br />
konja, nastao<br />
kod Helena<br />
kada su ugledali<br />
azijskog<br />
čovjeka na<br />
konju, jer je izgledalo<br />
kao da<br />
su konj i čovjek<br />
srasli, da su<br />
jedinstvena cjelina<br />
Prvi tragovi turske pisane književnosti<br />
stari su preko hiljadu i dvjesto<br />
godina. Od tog vremena do<br />
danas turski narod je,<br />
osvajajući mnoge teritorije<br />
osnivao brojne<br />
države, transformišući<br />
pritom i svoju i<br />
civili<strong>za</strong>cije osvojenih<br />
naroda, što se<br />
svakako odražavalo<br />
na razvoj njihove<br />
misli i<br />
svijesti. Tamo<br />
gdje su odlazili<br />
ostavljali su duboke<br />
tragove na<br />
kulturu <strong>za</strong>tečenih<br />
naroda i naravno<br />
primali<br />
su utjecaje<br />
kulture tih<br />
n a -<br />
roda.<br />
EPOVI<br />
PREDISLAMSKIH<br />
TURAKA<br />
U turskoj književnosti postoje tri velika<br />
perioda:<br />
1. Predislamska turska književnost;<br />
2. Turska književnost u okviru<br />
islamske civili<strong>za</strong>cije;<br />
3. Turska književnost po <strong>za</strong>padnim<br />
uzorima.<br />
Ovu podjelu prvi je napravio profesor<br />
Fuad Koprulu i prihvataju je svi historičari<br />
turske književnosti.<br />
U ovom periodu razvijala se usmena<br />
književnost, a tragova pisane književnosti<br />
je izuzetno malo. Predislamski<br />
Turci su pripadali različitim religijama<br />
(Nebeska religija, Šamani<strong>za</strong>m, Budi<strong>za</strong>m,<br />
Manihi<strong>za</strong>m) i pod utjecajem tih religija<br />
nastajala je usmena književnost.<br />
Jedna od osnovnih karakteristika te<br />
književnosti je preovladavanje religioznih<br />
tema i jako isticanje nacioanlne i<br />
plemenske svijesti.<br />
Pouzdanih podataka o vremenu nastanka<br />
ove književnosti nema, ali je poznato<br />
da je trajala, u pojedinim dijelovima<br />
turskog svijeta, čak do 11. stoljeća.<br />
Predislamska turska književnost nastajala<br />
je u dugom vremenskom periodu<br />
i na širokom geografskom<br />
prostoru. Ovom prostoru ne pripada<br />
Anadolija, srednji istok i okolina, pa se<br />
ova književnost još naziva i srednjeazijska<br />
književnost.<br />
Januar - Decembar 2009. 99
Srednjeazijska kultura pa i književnost,<br />
bila je obilježena stepskom<br />
klimom koja baš i nije<br />
„naklonjena“ čovjeku. Visoke planine,<br />
doline i široke stepe, hladne<br />
zime i vrela ljeta, nametali su nomadski<br />
način života predislamskim<br />
turskim plemenima, koja su<br />
bila u stalnom pokretu ka izvorima<br />
hrane i u potrazi <strong>za</strong> mirnijom,<br />
povoljnijom klimom.<br />
Kod turskih plemena je još tada<br />
vladao visoki moral. Bili su dobri<br />
radnici, pametni i jako izdržljivi.<br />
Bavili su se najviše zemljoradnjom,<br />
koja je <strong>za</strong>htijevala organizovaniji<br />
način života. Dobijene<br />
proizvode su sami trošili i stoku<br />
hranili, tako da su imali vid privrede<br />
koji je u mnogome <strong>za</strong>dovoljavao<br />
njihove potrebe.<br />
Tačan broj država koje su<br />
Turci osnovali nije poznat. Neke<br />
su bile velike imperije, a neke<br />
male države.<br />
Za ta plemena vezuje se kult<br />
konja. Konj je bio ne<strong>za</strong>mjenjivi pratilac<br />
i sredstvo koje je omogućavalo<br />
srednjeazijskim Turcima da<br />
budu u stalnom pokretu i da<br />
osvajaju mnoge teritorije.<br />
Smatra se da je turska civili<strong>za</strong>cija<br />
starija od helenske,<br />
pa je motiv kentaura, antičkog<br />
mitskog stvorenja,<br />
pola čovjeka - pola<br />
konja, nastao<br />
100 Januar - Decembar 2009.<br />
kod Helena kada su ugledali azijskog<br />
čovjeka na konju, jer je izgledalo<br />
kao da su konj i čovjek srasli,<br />
da su jedinstvena cjelina.<br />
Neke jače i veće plemenske <strong>za</strong>jednice<br />
ostavile su i<strong>za</strong> sebe djela<br />
koja su svjedočanstvo njihovog<br />
postojanja. Epovi su prva pisana<br />
djela predsilamske književnosti,<br />
pa su i glavni izvori iz kojih se<br />
može doći do saznanja o događajima,<br />
načinu života, običajima i<br />
mnogo čemu karakterističnom <strong>za</strong><br />
taj narod.<br />
Saka Turci živjeli su od 7. do 2.<br />
vijeka prije nove ere. Poistovećuju<br />
ih sa Skitima. Neki historičari tvrde<br />
da je to narod koji se u Evropi pojavljuje<br />
pod imenom Skiti, a u Aziji<br />
pod imenom Saka ili Šu Turci.<br />
Od njih imamo ostatke dva<br />
Historičari turske književnosti smatraju da je Oguz<br />
Kan historijska ličnost, hunski Motun, vođa, osnivač<br />
Hunske države.<br />
epa: Alp Er Tunga i Šu ep, koji su<br />
ujedno i jedina svjedočanstva toga<br />
vremena.<br />
Alp Er Tunga je ep koji je nastao<br />
po legendi o tursko - iranskim<br />
ratovima prije nove ere. U poznatom<br />
epu Šahnama, persijskog pjesnika<br />
Firdusija, preslikana je<br />
kompletna tema i događaji<br />
iz Alp Er Tunga epa.<br />
Alp Er Tunga, glavni lik<br />
istoimenog epa, u Šahnami<br />
se pojavljuje u liku Afrasijaba,<br />
velikog, pametnog<br />
i neustrašivog<br />
ratnika. Šahnama<br />
opisuje kako se<br />
iranski vladar Nevzer,<br />
kada je osjetio<br />
da se velika<br />
vojska približava<br />
Iranu,<br />
sjetio<br />
ri-<br />
ječi svoga oca: „iz države Turske i<br />
Kine doći će ogromna i jaka vojska<br />
koja će donijeti veliku nesreću...“<br />
Alp Er Tunga je živio u 7. vijeku<br />
prije nove ere. U epu je nazvan Imperator<br />
svijeta. Osvajajući dio po<br />
dio Azije, napravio je veliku azijsku<br />
imperiju.<br />
Ep Alp Er Tunga je vremenom<br />
nestao. Ostao je da živi samo u narodu.<br />
Kašgarli Mahmud je u svom<br />
djelu Divani Lugati't Turk <strong>za</strong>pisao<br />
dijelove epa Alp Er Tunga,<br />
jednu tužbalicu, kraj epa, koja se i<br />
u 11. vijeku pjevala i kazivala<br />
među istočnim Turcima.<br />
Šu ep je legenda koja opisuje junaka<br />
po imenu Šu, koji je živio u 4.<br />
vijeku prije nove ere. Smatra se da<br />
je bio vladar Saka plemena. Po<br />
ovoj legendi Aleksandar Makedonski<br />
je bio pobjeđen od Saka Turaka<br />
pod vođstvom Šua koji je<br />
vodio osvajačke ratove na prostoru<br />
Azije.<br />
Od ovog epa nisu ostali čak ni<br />
dijelovi. Međutim u Kašgarlijevom<br />
djelu Divani Lugati't Turk nalaze<br />
se podaci o epu i vremenu njegovog<br />
nastanka.<br />
Huni su na historijskoj sceni<br />
po znati po tri imperije: Azijska,<br />
Evropska i Srednjeistočna hunska<br />
imperija.<br />
Prva od ovih država, Država<br />
azijskih Huna, trajala je u periodu<br />
od 3. vijeka prije nove ere do 2. vijeka<br />
naše ere. Bila je najveća i najstarija<br />
hunska imperija.<br />
Najviše saznanja o ovom narodu<br />
pronađeno je u kineskim izvorima.<br />
Kinezi su ih nazivali<br />
„Sjeverni Varvari“, ili „Hiungnu“.<br />
Živjeli su na predjelima Altajskih<br />
dolina do granice sa Kinom,<br />
gdje je i pronađen bogat arheološki<br />
materijal koji svjedoči o jednoj visokoj<br />
civili<strong>za</strong>ciji.<br />
Mo-tun Mete je osnivač Hunske<br />
države koji je pod jednu <strong>za</strong>stavu<br />
okupio i sva srednjeazijska<br />
plemena koja nisu pripadala turskom<br />
narodu. Hunskom imperijom<br />
je vladao u periodu od 209. do
174. godine prije naše ere. Osvojio<br />
je 26 naroda i plemena. Kinezi su<br />
u strahu od napada Huna napravili<br />
poznati Kineski zid.<br />
Ova saznanja dobijamo iz kineskih<br />
izvora,<br />
čijim bi se dubljimistržaivanjem<br />
svakako<br />
došlo do dubljih<br />
i potpunijih<br />
saznanja o Hunima.<br />
Mo-tun je<br />
bio veliki političar<br />
i vojskovođa.<br />
U historiji<br />
ljudske civili<strong>za</strong>cije<br />
se smatra<br />
da je Mo-tun<br />
Mete prvi shvatio<br />
da je teritorija<br />
ono što<br />
određuje je dnu<br />
državu i da se<br />
<strong>za</strong> nju vredi boriti.<br />
Huni su nakon šest vijekova<br />
vladavine u Srednjoj Aziji krenuli<br />
prema <strong>za</strong>padu velikom seobom i<br />
na tom putu su osvojili mnoge<br />
zemlje na koje su nailazili.<br />
Hunski turci<br />
nisu bili pagani,<br />
već jednobošci.<br />
Vjerovali su u<br />
jednog Boga.<br />
Vojska hunskih<br />
turaka se<br />
ponašanjem, vladanjem,disciplinom<br />
i<br />
neustrašivošću,<br />
kao i vjerom u jednog<br />
Boga, može porediti<br />
sa Osmanskom<br />
vojskom.<br />
Ep o Oguz Kanu je<br />
ep Hunskih Turaka.<br />
Ne postoji <strong>za</strong>pisan primjer<br />
ovoga epa, ali u<br />
kineskim arhivima nalazi<br />
se nekoliko pisama<br />
hunskog vođe –<br />
hakana Motuna.<br />
Ovaj ep opisuje najsjajnije hunsko<br />
doba. Jedan dio ovoga epa, koji<br />
je doživio dosta promjena, napisan<br />
ujgurskim jezikom i alfabetom,<br />
čuva se u Nacionalnoj biblioteci u<br />
Parizu. Ovo je i jedini izvor o<br />
ličnosti Oguz Kana.<br />
Historičari turske književnosti<br />
smatraju da je Oguz<br />
Kan historijska ličnost,<br />
hunski Motun, vođa,<br />
osnivač Hunske države.<br />
Oguz<br />
Kan je ličnost koja je od<br />
rođenja poka<strong>za</strong>la<br />
svoje natprirodnemogućnosti.<br />
Bio je<br />
izuzetno lijep. Rano<br />
je naučio<br />
da jaše,<br />
da odlazi<br />
u lov i živi<br />
kao junak.<br />
Pokupio je jednoga dana vođe iz<br />
svog naroda i rekao im:<br />
„Ja sam vaš vođa postao. Bozkurt<br />
nas zove u borbu i osvajanja. Neka<br />
nam sudbina bude naklonjena. To od<br />
Boga tražimo.<br />
Moramo i planine<br />
da pređemo,<br />
svijetom<br />
da <strong>za</strong>vladamo.<br />
Sunce neka nam<br />
je vodilja, a nebo<br />
šator i <strong>za</strong>štita.“<br />
Poslao je<br />
glasnike na<br />
sve strane i tražio<br />
od svih<br />
vladara da mu<br />
se pokore. Svi<br />
su to i učinili<br />
osim jednog,<br />
Urum kana.<br />
Oguz Kan<br />
je krenuo u<br />
U poznatom epu Šahnama, persijskog pjesnika Firdusija,<br />
preslikana je kompletna tema i događaji iz<br />
Alp Er Tunga epa.<br />
pohod. Za vrijeme pohoda, dok su<br />
odmarali, na šator Oguz Kana se<br />
spusto zrak svjetla. Iz svjetlosti se<br />
pojavi sivi vuk koji reče Oguz<br />
Kanu:<br />
„Hej Oguz, ti si u pohodu na<br />
Urum (Rim). Ja ću ti poka<strong>za</strong>ti put“<br />
Oguz Kan je nastavio pohode i<br />
osvajanja. Na ovom vojnom pohodu<br />
Oguz Kan je osvojio mnoge<br />
zemlje među kojima i Rim.<br />
U svim epovima, pa i u epovima<br />
predislamskih Turaka, postoji<br />
zrno historijske istine, koja<br />
je naravno, dograđivana i dopunjavana<br />
maštom. Ne zna se ko je<br />
autor ovih epova, ali su narodni<br />
jer ih je narod usvojio. U svakom<br />
slučaju, dokaz su postojanja<br />
i života jednog velikog<br />
naroda koji je u svojoj historiji<br />
osnivao nekoliko moćnih i prostranih<br />
imperija.<br />
Januar - Decembar 2009. 101
Nura Bazdulj- Hubijar<br />
Nura Bazdulj - Hubijar<br />
Rođena 1951. u Mrđenovićima<br />
kod Foče. Sa roditeljima<br />
1954. preselila<br />
u Sarajevo gdje<br />
se školovala. Od<br />
1975. živi u<br />
Travniku gdje radi<br />
kao ljekar. Udata,<br />
majka dvoje<br />
djece, nana<br />
jedne unučice.<br />
Objavila<br />
preko dvadeset naslova.<br />
Prevedena na engleski, njemački,<br />
slovački, švedski,<br />
norveški, holanski, mađarski<br />
jezik. U školskim je programima,<br />
od osnovne škole do univarziteta.<br />
Piše <strong>za</strong> književnu periodiku. Dobitnik<br />
brojnih književnih nagrada i<br />
priznanja. Uvrštena u više antologija.<br />
102 Januar - Decembar 2009.<br />
NAŠA PRIČA<br />
DRVO ŽIVOTA Fadili Hodžić<br />
Bio je mjesec Rama<strong>za</strong>n. Sjedio je uz majku čekajući<br />
da se upale kandilji na džamiji i da otac iz<br />
Ramizove pekare donese vruće lepinje. Majku<br />
je prije dvije godine udarila moždana kap. Pri otpustu<br />
iz bolnice ljekari su ga uvjeravali kako će se vježbanjem<br />
i lijekovima <strong>za</strong> nekoliko mjeseci majčino zdravlje<br />
vratiti u staro stanje. Ili su se prevarili, ili su ga svjesno<br />
<strong>za</strong>varavali. To nije znao niti je time razbijao glavu. Tek<br />
majci je iz mjeseca u mjesec bivalo gore, pokretljivost<br />
se smanjivala, bolovi pojačavali.<br />
Brinuo se <strong>za</strong> nju kao <strong>za</strong> dijete.<br />
- Šta će biti kada odem? - često se pitao, a nešto bi<br />
<strong>za</strong>peklo u dubini umornih očiju. Tu je otac, zdrav i<br />
jak, i tetka je blizu, ali ničija ruka njoj neće biti blaga<br />
poput moje. Ali, <strong>za</strong>r ja nemam pravo na svoj<br />
život kad sam ga istom našao? Onaj do sad,<br />
punih četrdeset, bio je poput teške,<br />
crne bosanske noći - mislio je, bacio<br />
pogled kroz prozor i vidio da kandilji<br />
gore.<br />
Upitao se šta je sa ocem, davno se<br />
trebao vratiti i baš u tom času čuo korake<br />
koji se žurno približavaju.<br />
Bila je Amina, djevojka iz<br />
susjednog sokaka, sva nekako<br />
ošamućena kao u pijanstvu. Ponavljala je<br />
isprekidano, drhtavo, dvije <strong>riječ</strong>i koje su polako<br />
dopirale do svijesti: Umro je…<br />
Otac je pao kao proštac silazeći niz dva stepenika<br />
Ramizove pekare. Sjatili se rijetki prolaznici,<br />
prodavci iz okolnih trgovina, neko je<br />
zvao Hitnu pomoć, došla su kola koja više<br />
nisu mogla pomoći. Ljekar nije znao je li umro<br />
od srčanog udara ili naprasne smrti uzrokovane<br />
nečim drugim, ili je u pitanju bio nesretan slučaj.<br />
Toga dana je pao prvi snijeg, a kako je vladala<br />
studen, na stepenicama se uhvatila ledena<br />
skramica. On je pao udarivši o potiljkom stepenik.<br />
Svi prisutni su jasno vidjeli u crveno obojen pramen<br />
sijede kose baš na mjestu gdje glava prelazi u<br />
vrat. Bilo kako bilo, tijelo su odvezli, sasim malo<br />
krvi u vidu nepravilne pruge saprao je pekar toplom<br />
vodom koja se u času sledila.
NAŠA PRIČA<br />
Tu su noć presjedili u užasnoj tišini<br />
što se razlila velikom sobom.<br />
Pred zoru je na četvoro poderao<br />
avionsku kartu <strong>za</strong> Phoenix i poslao<br />
pismo u kome svojim javlja da će<br />
produžiti boravak.<br />
Zima bila blaga, ali ne<strong>za</strong>mislivo<br />
duga. Čežnjivo, kao što djevojčica<br />
kad se preobražava u djevojku<br />
čeka prvi poljubac, čekao je proljeće<br />
nadajući se da će vedrina sunčanih<br />
dana ublažiti bolnu grimasu<br />
koja je izobličila majčino lice, da će<br />
proljeće iz neiscrpnih izvora svojih<br />
sokova i njoj darivati koju kap.<br />
Proljeće je došlo, priroda se rasanila,<br />
razbudila pa bujala, a majka<br />
venula. Kako su<br />
dani odmicali<br />
sve više se bojala<br />
smrti. Vremenom,<br />
smrt je<br />
postala stalna<br />
prijetnja, malomalo<br />
pa bi se tr<strong>za</strong>la,<br />
podi<strong>za</strong>la<br />
glavu i uplašena<br />
pogleda zurila<br />
oko sebe kao da<br />
će ju vidjeti.<br />
Često je bio rasijan,<br />
mnogo toga<br />
počinjao, ništa<br />
nije privodio<br />
kraju jer su ga<br />
misli o načinu kako da bar malo<br />
razvedri majku naprosto raskidale.<br />
Nije pomagalo egzotično voće ni<br />
najbolji kolači, ogrlica od žada<br />
kakvu je dugo željela, par žutih papiga<br />
od kojih je jedna svako malo<br />
kreštavo izgovarala: Živjeli. Nisu<br />
pomogli ni novi cvjetni <strong>za</strong>stori, stočić<br />
na rasklapanje na kome joj je<br />
servirao jelo, šolja <strong>za</strong> čaj na kojoj je<br />
pisalo I love mum, meke, tople<br />
termo čarape, češljići kojima joj je<br />
podi<strong>za</strong>o kosu. Ubijao ga je pogled<br />
koji ga je slijedio, od koga ni u san<br />
nije mogao pobjeći, pogled iz koga<br />
je jasno čitao: Bojim se. Ponekad bi<br />
mu pucao film, gadio se njenog beskorisnog<br />
straha, kad dođe čas bijega<br />
nema, psovao bi u sebi, mrštio<br />
se i izlazio vani. Pa joj je <strong>za</strong>mjerao<br />
što nikad nije ni spomenula, kamoli<br />
upitala žali li što je zbog nje<br />
ostao, što nikad čak ni ne registruje<br />
kada njega muči čir ili glavobolja,<br />
što ga nikad ne upita je li se umorio,<br />
<strong>za</strong>što je tako tih, <strong>za</strong>što bar na<br />
pola sata sa prijateljima ne ode na<br />
piće, što nikada nije ka<strong>za</strong>la kako u<br />
sobi može <strong>za</strong>paliti, svirati, upaliti<br />
tv ili radio. Nije ga pitala boli li ga<br />
razdvojenost od onih koje voli,<br />
žene i kćerke, boluje li <strong>za</strong> njima, da<br />
li mu misli na njih dvije remete san<br />
pa do kasno u noć koracima bezbroj<br />
puta mjeri svoju sobu. Jest, falile<br />
su mu, stajale vječno kao kost u<br />
grlu, suze bi se <strong>za</strong>caklile kada bi<br />
pred njima oživio sliku njegove nasmijane<br />
djevojčice pjegava lica.<br />
Onda bi huja prolazila, pomirljivo<br />
bi prihvatao majčinu sebičnost da<br />
je samo ona važna, da samo ona<br />
ima pravo žaliti se, bolovati, plakati.<br />
Zapravo, vraćao se u svoje uobičajeno<br />
stanje, stanje u kojem mu<br />
je, nakon što je kušao sav jad i<br />
čemer ovoga svijeta, <strong>za</strong> sve bilo<br />
svejedno. Kopče koje su njega vezivale<br />
<strong>za</strong> život, sva ljepota, sva buduća<br />
sutra, polako su se gasili i<br />
zgasnuli. Jedino što ga je još držalo,<br />
kad se već opredijelio <strong>za</strong> ostanak,<br />
bilo je uljepšati život nekom kome<br />
je bio potreban.<br />
U jedno ljubičasto predvečerje,<br />
predvečerje u kakvima počinju<br />
nove ljubavi, kada se rađaju snovi,<br />
kad kao nikad prija pivo i cigareta<br />
u kafanskoj bašti, naišao je pored<br />
cvjećarske radnje. Zastao je, ušao i<br />
gledao mnoštvo ruža, irisa, gerbera,<br />
margareta. Zamolio je cvjećarku<br />
da aranžira buket. Dok je<br />
djevojka odabirala cvjetove pogled<br />
mu je lutao po saksijskom cvijeću.<br />
Među palmama, fikusima, filodendronima,<br />
a<strong>za</strong>lejama, vidio je neobičan<br />
cvijet. Zapravo, ni cvijet ni<br />
drvo. Biljka je imala čvrsto kratko<br />
stablo ravno odre<strong>za</strong>no na kojih<br />
dvadesetak centimetara od zemlje<br />
iz čijeg je bočnog dijela raslo tanje,<br />
mekše stablo koje se račvalo u<br />
mnogo sabljastih, zelenih, sočnih listova.<br />
Upitao je<br />
djevojku koja je to<br />
biljka, a kad je odgovorila<br />
da je to<br />
drvo života, u<br />
trenu je promijenio<br />
odluku.<br />
- Oprostite,<br />
predomislio sam<br />
se. Radije ću njega<br />
uzeti - ka<strong>za</strong>o je<br />
nekako zbunjeno.<br />
Majka ga je<br />
dočekala u postelji<br />
s tugom u<br />
očima, sa smješkom<br />
na modrim<br />
usnama. Poljubio<br />
ju je u vruć obraz.<br />
- Kupio sam ti drvo života -<br />
ka<strong>za</strong>o je, spustio saksiju na pod i<br />
skinuo papir u koji je bila uvijena.<br />
Bacajući ga, u kanti <strong>za</strong> smeće primijeti<br />
kore od limuna.<br />
- Ovaj put ih je <strong>za</strong>boravila baciti<br />
kroz prozor.<br />
Znao je on, dobro je znao kako<br />
majka i nije slaba kakvom se čini,<br />
da <strong>za</strong> njegova odsustva sebi priušti<br />
neko sitno <strong>za</strong>dovoljstvo uklanjajući<br />
potom tragove, brižljivo i oprezno<br />
kao da čini nešto nedozvoljeno.<br />
Ugri<strong>za</strong>o se <strong>za</strong> usnu pa vratio u<br />
sobu.<br />
Svakodnevno je brisao prašinu<br />
sa listova koji su iz dna u dan bili<br />
bogatiji, zeleniji, visočiji. Zalijevao<br />
ga je srijedom, ustajalom vodom<br />
Januar - Decembar 2009. 103
koju je obogaćivao smjesom minerala<br />
kupljenoj u biljnoj apoteci. Ako<br />
bi neki list počeo s vrha žutjeti, gledao<br />
je na to kao upozorenje, loš<br />
znak, pa bi ga pažljivo, tankim maka<strong>za</strong>ma<br />
odsjecao tik do stabla.<br />
Moglo bi se reći da je na neki<br />
način bio sretan, onoliko koliko to<br />
može biti rođeni melankolik, predodređeni<br />
gubitnik. Kad bi s njegovim<br />
ulaskom zgasle oči oživjele,<br />
<strong>za</strong>boravljao je na, sad mu se činilo,<br />
davnu želju da se vrati tamo daleko,<br />
tamo gdje ga je čekaju one<br />
koje voli. Više ne čekaju,<br />
tako je napisala na razglednici<br />
s poštanskim žigom<br />
Phoenixa.<br />
Kad bi se javljali bolovi<br />
a staračke oči počele su<strong>za</strong>ma<br />
kruniti, hvatao je listove<br />
<strong>za</strong> same vrhove,<br />
di<strong>za</strong>o cvijet <strong>za</strong>jedno sa saksijom.<br />
- Vidi, bona mama,<br />
kako je tvoje drvo života<br />
čvrsto - govorio bi. - Dok je<br />
ono dobro, obećavam da<br />
ćeš i ti biti.<br />
Riječi su gotovo uvijek<br />
djelovale ljekovito, suze bi<br />
presahle a tiha vatrica nade<br />
palila se u očima.<br />
Tokom zime je držao<br />
saksiju daleko od radijatora,<br />
u proljeće je iznio u<br />
hlad balkona da proljetno<br />
sunce ne sprži listove što<br />
su samo čuvali uspomenu<br />
na prethodno proljeće, ljeto, uspomenu<br />
koja ih, dakako, ne bi mogla<br />
<strong>za</strong>štiti. Suvišno je ka<strong>za</strong>ti koliko je<br />
volio to drvo, kao da uistinu od<br />
njegovog života <strong>za</strong>visi i onaj drugi<br />
zbog kojega se mnogo puta i<br />
mnogo čega odrekao.<br />
Jednog popodneva majka ga je<br />
dočekala vedra, razdragana, kakva<br />
je nekad davno bila.<br />
- Pogledaj - ka<strong>za</strong>la je glasom u<br />
kome nije bilo ni slabosti, ni prenemaganja,<br />
ni tuge.<br />
Pratio je njen pogled do biljke u<br />
saksiji i vidio kako se iz stabla po-<br />
104 Januar - Decembar 2009.<br />
molio novi izdanak.<br />
- Tvoje drvo života se porodilo<br />
- ka<strong>za</strong>o je smiješeći se.<br />
- To si ti - ka<strong>za</strong>la je majka i slabašno<br />
mu stegla ruku.<br />
Život je tekao jednoličan, <strong>za</strong>moran,<br />
mučan. Često su uvečer šutjeli<br />
kao dvoje ljudi koji više nemaju šta<br />
reći jedno drugom. On se umorio<br />
od tetošenja, kuraženja, bdijenja,<br />
ona kao da je žalila što ipak nije otišao.<br />
Jedne noći, prije nego što će<br />
otići u svoju sobu, tiho je prošaputala<br />
kako je <strong>za</strong> ljude kao ona najbo-<br />
lje rješenje Dom <strong>za</strong> umirovljenike.<br />
Njena penzija može pokriti troškove<br />
boravka, neka on mirne<br />
duše ide onima kojima je potreban,<br />
uz koje mu je i po Božijim i po ljudskim<br />
<strong>za</strong>konima mjesto. Otvorio je<br />
usta da joj protivu<strong>riječ</strong>i, ona mu je<br />
prstom dala znak da šuti.<br />
- Ne samo da se neću ljutiti, naprotiv,<br />
to je moja posljednja želja.<br />
Već sutra se raspitaj <strong>za</strong> mjesto…<br />
Neću biti sama. Ponijet ću moje,<br />
mislim naše drvo života. O ovome<br />
razmišljam od dana kada se drvo<br />
porodilo. Na njemu si, ti to znaš,<br />
neuporedivo dragocjeniji ti.<br />
Oboje su pogledali stablo u saksiji,<br />
mladi izdanak što je polako a<br />
sigurno jačao. Onda su pogledali<br />
jedno drugo. U majčinim očima<br />
odlučnost nije bila hinjena.<br />
- Poslušaj me, molim te. Već<br />
sutra se raspitaj.<br />
Bila je to jedna u nizu onih noći<br />
kada se san samo šunja ali nikako<br />
ne dolazi. Duga, crna, teška.<br />
U pansionu je odabrao sobu,<br />
udobnu, jednokrevetnu, s pogledom<br />
na park. Provirio je u<br />
trpe<strong>za</strong>riju i vidio mnoštvo<br />
lica sličnih majčinome, sva<br />
na neki način nalik jedno<br />
na drugo. Sa upraviteljicom<br />
se dogovorio oko pojedinosti.<br />
Kao istom<br />
probuđen iz ružnoga sna<br />
žurio je prema autu, palio<br />
ga i polako dodavao gas.<br />
Zamišljao je lice svoje žene<br />
dok čita poruku, dok je<br />
prenosi pjegavoj djevojčici.<br />
Kad je i<strong>za</strong>šao i<strong>za</strong> okuke<br />
vidio je psa. S naporom se<br />
vukao preko ceste. Neće<br />
stići preći. Munjevito je<br />
savio volan na suprotnu<br />
stranu ceste. Posljednje što<br />
je vidio bio je veliki, džinovski<br />
šleper tik ispred<br />
sebe. Bilo je kasno i <strong>za</strong> krik.<br />
Majka je skuhala je i popila<br />
šoljicu kafe, saprala posuđe,<br />
vratila ga u kredenac pa je<br />
polako, tražeći oslonac u zidu ili komadu<br />
namještaja pošla u krevet. Nestrpljiva<br />
kao nikad čekala je njegov<br />
dola<strong>za</strong>k, svako malo pogledala vrijeme<br />
na zidnome satu. Prolazeći<br />
pored saksije, nešto <strong>za</strong>para u očima,<br />
ostavi odjek u grudima. Ponestade<br />
joj daha, a srce <strong>za</strong>drhta. S nevjericom<br />
i užasom pruži ruku i dotače izdanak.<br />
Ostao joj je u ruci, mlitav, uvenuo.<br />
Priču odabrala i biografske<br />
podatke dala autorica<br />
Priredio: REDŽEP NUROVIĆ
DOGAĐAJI<br />
SAVJET EVROPE<br />
U izvještaju se<br />
naglašava da su<br />
manjinska<br />
nacionalna<br />
vijeća počela da<br />
igraju aktivnu<br />
ulogu u<br />
izražavanju<br />
svojih interesa,<br />
ali da je sada<br />
neophodno da se<br />
hitno usvoji<br />
pravni okvir u<br />
vezi njihove<br />
uloge i<br />
aktivnosti<br />
IZVJEŠTAJ O MANJINAMA<br />
Monitoring komisija Savjeta Evrope<br />
iz Strazbura objavila je<br />
(30.06.2009) svoj drugi izvještaj<br />
o <strong>za</strong>štiti nacionalnih manjina u Srbiji,<br />
u kojem se ističe da ostvareni<br />
napredak treba da se održi.<br />
U izvještaju se, između ostalog, naglašava<br />
da je Srbija, od usvajanja prvog<br />
izvještaja u novembru 2003. godine,<br />
usvojila novi ustav, koji sadrži dio posvećen<br />
<strong>za</strong>štiti nacionalnih manjina, a<br />
usvojen je i krivični <strong>za</strong>kon, koji sadrži<br />
mnogobrojne mjere protiv diskriminacije.<br />
Također, nacionalni ombudsman<br />
počeće akciju praćenja <strong>za</strong>štite nacionalnih<br />
manjina. Kao ohrabrujuća ocijenjena<br />
je i namjera Ministarstva <strong>za</strong> ljudska<br />
prava i prava manjina o reformi nastave.<br />
U izvještaju se navodi da su <strong>za</strong> Bošnjake,<br />
Bunjevce, Makedonce i Rome<br />
sada povećane mogućnosti <strong>za</strong> učenje njihovih<br />
jezika. U vezi sa fakultativnim<br />
učenjem jezika se, međutim, izražava <strong>za</strong>brinutost,<br />
pa se ukazuje da rješenja treba<br />
da se nađu s predstavnicima manjina.<br />
Monitoring komisija je navela i da<br />
postoji “značajan disparitet” u sprovođenju<br />
prava manjina između Vojvodine,<br />
“gdje su pravila i praksa više napredovali”,<br />
i ostalih regiona u zemlji gdje živi<br />
Predstavnici manjina traže prijem kod Urstada<br />
Koristeći ekonomsku<br />
krizu kao izgovor<br />
<strong>za</strong> sve što ne<br />
funkcioniše kako<br />
treba, džava je <strong>za</strong>vrnula<br />
sve slavine,<br />
pa Nacionalni savjeti<br />
gase i one već<br />
pokrenute aktivnosti<br />
u svojim nacionalnim<br />
<strong>za</strong>jednicama<br />
Manjinska prava nisu u svim dijelovima<br />
Srbije jednako riješena.<br />
Za razliku od Vojvodine,<br />
u centralnoj Srbiji manjinske <strong>za</strong>jednice se<br />
suočavaju sa mnogim problemima. U<br />
iščekivanju da se usvoji novi Zakon o nadležnostima<br />
nacionalnih savjeta kao predstavničkih<br />
tijela manjinskih naroda u<br />
Srbiji, te koristeći ekonomsku krizu kao iz-<br />
značajan broj Bošnjaka, Albanaca, Bugara,<br />
Vlaha i Rumuna.<br />
U izvještaju je <strong>za</strong>traženo i da sudski<br />
sistem efikasnije tretira slučajeve diskriminacije<br />
prema manjinama, da budu pojačani<br />
angažmani lokalnih vlasti prema<br />
pitanjima koja pogađaju nacionalne manjine,<br />
kao i međukulturni dijalog na cijeloj<br />
teritoriji Srbije. Naglašava se i da su<br />
utvrđene konstruktivne mjere da bi se<br />
odgovorilo na probleme s kojima se susreću<br />
Romi u određenim domenima, ali<br />
da je neophodna odlučnija akcija da bi se<br />
uhvatilo u koštac s diskriminacijom<br />
prema njima, naročito u domenu obrazovanja,<br />
<strong>za</strong>pošljavanja, zdravstva i stanovanja.<br />
Skrenuta je pažnja da brojni<br />
Romi ne posjeduju identifikaciona dokumenta,<br />
što sprječava njihov pristup<br />
osnovnim socijalnim pravima.<br />
PROBLEMI MANJINA<br />
U CENTRALNOJ SRBIJI<br />
govor <strong>za</strong> sve što ne funkcioniše kako<br />
treba, država je <strong>za</strong>vrnula sve slavine, pa<br />
su postojeći Nacionalni savjeti došli u situaciju<br />
da gase i one već pokrenute aktivnosti<br />
u svojim nacionalnim <strong>za</strong>jednicama.<br />
Zbog toga su Nacionalni savjeti <strong>bošnjačke</strong>,<br />
bugarske i vlaške nacionalne manjine potpisali<br />
Protokol o saradnji i formirali Koordinacioni<br />
odbor <strong>za</strong> njegovu reali<strong>za</strong>ciju.<br />
Januar - Decembar 2009. 105
Prva aktivnost pomenutog Odbora<br />
jeste obraćanje <strong>za</strong> pomoć ambasadoru<br />
Organi<strong>za</strong>cije <strong>za</strong> evropsku<br />
bezbjednost i saradnju u Srbiji, gospodinu<br />
Hansu Ola Urstadu. U dopisu<br />
upućenom Njegovoj ekselenciji<br />
Urstadu priložen je potpisani Protokol,<br />
a navodi se i sljedeće:<br />
106 Januar - Decembar 2009.<br />
“Zbog otežanih uslova u ostvarivanju<br />
manjinskih prava, posebno<br />
u oblasti informisanja i obrazovanja<br />
na maternjem jeziku, molimo<br />
Vas <strong>za</strong> hitan prijem delegacije u<br />
čijem sastavu su predstavnici nacionalnih<br />
manjina u centralnoj Srbiji.<br />
Delegaciju će činiti Esad<br />
Predstavnici Nacionalnih savjeta kod Ministra Čiplića<br />
Rezultat razgovora predstavnika nacionalnih<br />
savjeta <strong>bošnjačke</strong>, bugarske i<br />
vlaške nacionalne manjine sa ministrom<br />
<strong>za</strong> ljudska i manjinska prava Sveto<strong>za</strong>rom<br />
Čiplićem, do kojeg je došlo 9. aprila 2009.<br />
god., jeste izražena obostrana spremnost <strong>za</strong> iznalaženje<br />
novih mogućnosti <strong>za</strong> implementaciju<br />
domaćih i međunarodnih standarda u<br />
oblasti <strong>za</strong>štite manjinskih prava u Republici<br />
Srbiji, s posebnim osvrtom na ulogu države u<br />
jačanju mehani<strong>za</strong>ma ostvarenja manjinskih<br />
prava pripadnika svih nacionalnih <strong>za</strong>jednica<br />
u Republici Srbiji. Postignut je dogovor o <strong>za</strong>kazivanju<br />
<strong>za</strong>jedničkog sastanka predstavnika<br />
nacionalnih savjeta sa ministrom prosvjete i<br />
obrazovanja Žarkom Obradovićem, ministrom<br />
kulture Nebojšom Bradićem, ministrom<br />
<strong>za</strong> državnu upravu i lokalnu samoupravu Milanom<br />
Markovićem i ministrom <strong>za</strong> ljudska i<br />
manjinska prava Sveto<strong>za</strong>rom Čiplićem, a u organi<strong>za</strong>ciji<br />
Ministarstva <strong>za</strong> ljudska i manjinska<br />
prava RS.<br />
Predstavnici tri nacionalna savjeta sa područja<br />
uže Srbije, koji su nedavno potpisali i<br />
Protokol o saradnji, istakli su značaj saradnje<br />
i potrebu češćeg dijaloga predstavnika manjinskih<br />
<strong>za</strong>jednica sa predstavnicima države,<br />
posebno sa resornim ministarstvima, u cilju<br />
ostvarenja njihovih prava i daljeg razvoja dobrih<br />
međunacionalnih odnosa i duha tolerancije<br />
u Republici Srbiji. Tokom razgovora<br />
posebno su potencirana pitanja službene upotrebe<br />
jezika i pisma, obrazovanja na maternjem<br />
jeziku, informisanja i kulture.<br />
U razgovorima sa ministrom Čiplićem<br />
ispred Bošnjačkog nacionalnog vijeća učestvovao<br />
je predsjednik Izvršnog odbora Vijeća i<br />
Džudžević, predstavnik <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalne manjine i predsjedavajući<br />
Koordinacionog odbora, dr.<br />
Angel Josifov, predsjednik Nacionalnog<br />
savjeta bugarske nacionalne<br />
manjine i Živoslav Lazić,<br />
predsjednik Nacionalnog savjeta<br />
vlaške nacionalne manjine.”<br />
OČEKIVANJA DA BOSANSKI JEZIK<br />
POSTANE OBAVEZAN NASTAVNI PREDMET<br />
Ministar Sveto<strong>za</strong>r Čiplić<br />
narodni poslanik Esad Džudžević, dok su<br />
ispred Bugarskog nacionalnog savjeta učestvovali<br />
predsjednik savjeta dr. Angel Josifov<br />
i Nebojša Ivanov, a ispred Vlaškog nacionalnog<br />
savjeta sekretar savjeta Dragan Demić.<br />
Gdin. Esad Džudžević razgovore sa ministrom<br />
Čiplićem je ocijenio veoma konstruktivnim<br />
i korisnim, izražavajući nadu da će i ostali<br />
ministri prihvatiti inicijativu <strong>za</strong> <strong>za</strong>jednički sastanak,<br />
od koga se očekuje mnogo. “Što se tiče<br />
Bošnjaka, i pored vidnog napretka u ostvarenju<br />
manjinskih prava, još uvijek su evidentni<br />
mnogi problemi i to u svim oblastim. Posebno<br />
bih istakao pitanje službene upotrebe jezika i<br />
pisma u opštinama Prijepolje i Priboj, odnosno<br />
odbijanje lokalnih opštinskih vlasti da u statute<br />
svojih opština, pored srpskog jezika i ćiriličnog<br />
pisma, kao službeni uvrste i bosanski jezik i latinično<br />
pismo”, ka<strong>za</strong>o je Džudžević.<br />
Džudžević je istakao potrebu da na planu<br />
obrazovanja predmet Bosanski jezik sa elementima<br />
nacionalne kulture postane obave<strong>za</strong>n<br />
nastavni predmet u osnovnim i srednjim<br />
školama, sa obavezom države da izradi i adekvatan<br />
udžbenik.
VEĆA OVLAŠĆENJA I ODGOVORNOSTI<br />
Zakon o nacionalnim savjetima nacionalnih<br />
manjina, kojeg je Skupština Srbije<br />
usvojila 31.08.2009. god., uređuje njihove<br />
nadležnosti i finansiranje i utvrđuje opšti izbor,<br />
odnosno reizbor svih nacionalnih savjeta. Nacionalni<br />
savjeti, prema novom <strong>za</strong>konu, predstavljaju<br />
nacionalnu manjinu u oblasti obrazovanja,<br />
kulture, obavještavanja na jeziku nacionalne manjine<br />
i službene upotrebe jezika i pisma.<br />
Ministarstvo <strong>za</strong> ljudska i manjinska prava<br />
vodi registar nacionalnih savjeta, a podaci upisani<br />
u registar su javni. Nacionalni savjet ima najmanje<br />
15, a najviše 35 članova, u <strong>za</strong>visnosti od<br />
broja pripadnika manjine.<br />
Izbori <strong>za</strong> nacionalne savjete mogu biti neposredni<br />
ili putem elektorske skupštine, o čemu će<br />
odlučiti same nacionalne manjine, s tim da će se<br />
neposredni izbori <strong>za</strong> nacionalne savjete održati<br />
ako se do dana raspisivanja izbora, na poseban<br />
birački spisak nacionalne manjine, upiše više od<br />
50 odsto ukupnog broja pripadnika nacionalne<br />
manjine.<br />
Pripadnici nacionalnih manjina upisuju se u<br />
poseban birački spisak dobrovoljno, <strong>za</strong> svaku nacionalnu<br />
manjinu vodi se poseban birački spisak,<br />
a pripadnik nacionalne manjine može biti upisan<br />
u samo jedan birački spisak.<br />
Precizirano je da <strong>za</strong> člana nacionalnog savjeta<br />
ne može biti i<strong>za</strong>bran neko ko obavlja funkciju sudije,<br />
tužioca ili sudije Ustavnog suda.<br />
Odluku o raspisivanju izbora <strong>za</strong> nacionalne<br />
savjete donosi ministar nadležan <strong>za</strong> poslove ljudskih<br />
i manjinskih prava, a izbori <strong>za</strong> članove svih<br />
nacionalnih savjeta, čiji je mandat četiri godine<br />
uz mogućnost ponovnog izbora, održavaju se<br />
istovremeno.<br />
U roku od 30 dana od dana proglašenja konačnih<br />
rezultata izbora, ministar saziva konstitutivnu<br />
sjednicu nacionalnih savjeta. Ako<br />
nacionalna manjina ne ispuni uslove <strong>za</strong> neposredne<br />
izbore, nacionalni savjet bira skupština elektora<br />
nacionalne manjine.<br />
Pismene prijave <strong>za</strong> učešće na elektorskoj<br />
skupštini se dostavljaju Ministarstvu najkasnije<br />
30 dana prije održavanja elektorske skupštine<br />
koja bira članove nacionalnog savjeta proporcionalno<br />
veličini nacionalne manjine.<br />
Elektorska skupština se može održati ako je<br />
na njoj prisutno više od polovine elektora čije su<br />
elektorske prijave potvrđene. Elektorska skupština<br />
odlučuje javno, većinom glasova prisutnih<br />
elektora, a o izboru članova nacionalnog savjeta<br />
elektorska skupština odlučuje tajnim glasanjem.<br />
Elektorska skupština bira nacionalni savjet po<br />
proporcionalnom sistemu, a listu kandidata <strong>za</strong><br />
članove nacionalnog savjeta može da predloži<br />
jedna četvrtina prisutnih elektora.<br />
Nacionalni savjet ima statut koji određuje djelatnost<br />
savjeta, broj njegovih članova, sjedište savjeta,<br />
njegov naziv, simbol i pečat, kao i broj i<br />
način izbora članova organa nacionalnih savjeta,<br />
odnosno predsjednika, izvršnog organa, odbore<br />
<strong>za</strong> obrazovanje, kulturu, obavještavanje i službenu<br />
upotrebu jezika.<br />
Nacionalni savjet može osnovati ustanove vaspitanja,<br />
obrazovanja, učeničkog i studentskog<br />
standarda i vršiti prava osnivača, kao i osnivati<br />
ustanove kulture i medije.<br />
Kako je precizirano <strong>za</strong>konom, nacionalni savjet<br />
predlaže Nacionalnom prosvjetnom savjetu<br />
opšte osnove predškolskog vaspitanja, nastavne<br />
planove i programe osnovnog i srednjeg obrazovanja<br />
<strong>za</strong> sadržaje koji izražavju posebnost nacionalne<br />
manjine, a posebno iz oblasti historije,<br />
muzičkog vaspitanja i likovne umjetnosti.<br />
Također, nacionalni savjet predlaže Nacionalnom<br />
prosvjetnom savjetu program osnovnog i<br />
srednjeg obrazovanja i vaspitanja <strong>za</strong> jezik nacionalne<br />
manjine sa elementima nacionalne kulture,<br />
a predlaže i jednog kandidata <strong>za</strong> <strong>za</strong>jedničku listu<br />
kandidata <strong>za</strong> izbor članova Nacionalnog prosvjetnog<br />
savjeta.<br />
Zakonom je utvrđeno da nadležno ministarstvo<br />
raspušta nacionalni savjet ako ne <strong>za</strong>sijeda<br />
duže od šest mjeseci, ako ne i<strong>za</strong>bere predsjednika<br />
u roku od 60 dana od konstituisanja ili od<br />
prestanka funkcije predsjednika i ne donese statut<br />
u <strong>za</strong>konskom roku.<br />
Sredstva <strong>za</strong> finansiranje rada nacionalnih savjeta<br />
obezbjeđuju se iz budžeta Srbije, budžeta<br />
autonomne pokrajine i budžeta jedinice lokalne<br />
samouprave, donacija i ostalih prihoda.<br />
U roku od šest mjeseci od dana stupanja na<br />
snagu <strong>za</strong>kona, shodno Zakonu, ministar donosi<br />
odluku o raspisivanju izbora <strong>za</strong> nacionalne savjete,<br />
a od dana raspisivanja do dana održavanja<br />
izbora ne može da protekne manje od 60 ni<br />
više od 90 dana.<br />
Januar - Decembar 2009. 107
Ministar <strong>za</strong> ljudska i manjinska<br />
prava Srbije Sveto<strong>za</strong>r<br />
Čiplić izjavio je da<br />
će pojedini <strong>za</strong>koni morati da pretrpe<br />
izmjene kako bi nacionalne manjine<br />
na području Republike Srbije<br />
mogle da koriste Ustavom <strong>za</strong>garantovano<br />
pravo na osnivanje medija.<br />
„Korpus <strong>za</strong>kona iz medijske sfere<br />
ne predviđa i ne omogućava nacionalnim<br />
savjetima osnivanje sopstvenih<br />
medija pošto su kalendarski<br />
stariji od Ustava“, rekao je Čiplić i<br />
dodao da će zbog toga oni morati da<br />
budu izmijenjeni kako bi bili usklađeni<br />
sa Ustavom iz 2006. godine.<br />
Čiplić je ka<strong>za</strong>o da je Zakon o savjetima<br />
nacionalnih manjina, koji je Skupština<br />
usvojila 31. avgusta, predvidio da<br />
nacionalne manjine preko svojih savjeta<br />
mogu da osnivaju medije.<br />
Kako je naglasio, procedura<br />
osnivanja moraće da bude uređena<br />
<strong>za</strong>konima iz oblasti medija.<br />
108 Januar - Decembar 2009.<br />
MEDIJI I ZA MANJINE<br />
„Nismo htjeli da Zakonom o nacionalnim<br />
savjetima uredimo proceduru<br />
po kojoj bi nacionalni<br />
savjeti osnivali medije, već smo<br />
ostavili da matični <strong>za</strong>kon (o medijima)<br />
uvaži tu činjenicu i da se izmjenama<br />
i dopunama tog <strong>za</strong>kona<br />
obezbijedi ta ustavna sloboda (manjina)“,<br />
rekao je on.<br />
Čiplić je naveo i da očekuje da<br />
će Ministarstvo <strong>za</strong> ljudska i manjinska<br />
prava učestvovati u izmjenama<br />
<strong>za</strong>kona iz oblasti medija, kako bi<br />
bila određena procedura po kojoj<br />
nacionalne manjine mogu da osnivaju<br />
medije. „Moraju se pove<strong>za</strong>ti<br />
dvije struke ili dvije sfere, jedna je<br />
sfera ustavom garantovanih manjinskih<br />
sloboda, a druga je sfera<br />
medija“, rekao je Čiplić i dodao da<br />
se stručnjaci iz obje oblasti moraju<br />
dogovoriti kako će biti obezbjeđeno<br />
pravo nacionalnih manjina<br />
da osnivaju medije.<br />
Ministar bez portfelja u Vladi Srbije<br />
Sulejman Ugljanin boravio je u Podgorici<br />
u mjesecu junu, gdje je sa<br />
predstavnicima Bošnjaka u vlasti Crne Gore<br />
razgovarao o reali<strong>za</strong>ciji <strong>za</strong>jedničkih projekata<br />
održivog razvoja najnerazvijenih opština sa<br />
obje strane granice dvije države.<br />
U izjavi <strong>za</strong> Tanjug ministar Uglanin je<br />
ka<strong>za</strong>o da je sa ministrom bez portfelja u Vladi<br />
Crne Gore i liderom Bošnjačke stranke Rifatom<br />
Husovićem razgovarao o reali<strong>za</strong>ciji projekta<br />
izgradnje autoputa Beograd-Južni<br />
Jadran, <strong>za</strong>kupu dijela Luke Bar i drugim infrastrukturnim<br />
projektima od obostranog interesa<br />
<strong>za</strong> ekonomski razvoj Srbije i Crne Gore.<br />
U pratnji svojih saradnika Bajrama Omeragića<br />
i Esada Džudževića, narodnih poslanika<br />
Bošnjačke liste <strong>za</strong> evropski Sandžak, ministar<br />
Zakon o nacionalnim savjetima<br />
nacionalnih manjina predviđa<br />
da nacionalni savjet može<br />
„osnivati ustanove i privredna<br />
društva <strong>za</strong> obavljanje novinskoizdavačke<br />
i radio-televizijske djelatnosti,<br />
štampanja i reprodukcije<br />
snimljenih medija i vršiti prava i<br />
obaveze osnivača“.<br />
Drugim stavom člana 18 tog <strong>za</strong>kona<br />
predviđa se da Republika,<br />
autonomna pokrajina ili jedinica<br />
lokalne samouprave kao osnivači<br />
glasila „mogu u sporazumu sa nacionalnim<br />
savjetom u cjelini ili djelimično<br />
prenijeti osnivačka prava<br />
na nacionalni savjet“.<br />
Izmjenama i dopunama Zakona<br />
o javnom informisanju predviđeno<br />
je da „osnivač javnog<br />
glasila ne može prenijeti niti na<br />
drugi način raspolagati pravom<br />
na javno glasilo ili pravom na izdavanje<br />
javnog glasila“.<br />
Ugljanin u Podgorici<br />
BOŠNJACI MOST SARADNJE<br />
MEĐU DVIJE ZEMLJE<br />
Ugljanin je tokom boravka u Podgorici razgovarao<br />
i o parlamentarnoj saradnji sa članovima<br />
Bošnjačkog kluba poslanika u Skupštini Crne<br />
Gore.<br />
“Tom prilikom izraženo je obostrano<br />
opredjeljenje da Bošnjaci Srbije i Crne Gore<br />
mogu i treba da budu “most saradnje” dviju<br />
država” - rekao je Ugljanin Tanjugu.<br />
U svojstvu predsjednika Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća, Ugljanin je razgovarao i sa predsjednikom<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
Crne Gore Šerbom Rastoderom o mogućnostima<br />
reali<strong>za</strong>cije mnogih <strong>za</strong>jedničkih projekata.<br />
“Ti projekti, realizovani u skladu sa ustavima<br />
i <strong>za</strong>konima dviju zemalja i u skladu sa međunarodnom<br />
evropskim standardima, bi trebalo<br />
da ubr<strong>za</strong>ju evropski put Srbije i Crne Gore”,<br />
<strong>za</strong>ključio je ministar Ugljanin.
BOSANSKI JEZIK KAO OBAVEZAN<br />
PREDMET U ŠKOLAMA<br />
“Bosanski jezik<br />
i književnost”<br />
kao obave<strong>za</strong>n<br />
nastavni<br />
predmet treba<br />
da bude<br />
<strong>za</strong>stupljen u<br />
nastavi<br />
osnovnog i<br />
srednjeg<br />
obrazovanja, a<br />
u predškolskim<br />
ustanovama u<br />
obaveznim<br />
aktivnostima<br />
Bošnjačko nacionalno vijeće <strong>za</strong>tražilo<br />
je od Ministarstva prosvjete<br />
Srbije da se nastavni predmet “Bosanski<br />
jezik sa elementima nacionalne<br />
kulture” transformiše iz izbornog u obave<strong>za</strong>n<br />
predmet u opštinama u kojima je<br />
bosanski jezik u službenoj upotrebi.<br />
U dokumentu usvojenom na sjednici<br />
Izvršnog odbora Vijeća, u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
5. avgusta 2009.godine Bošnjačko<br />
nacionalno vijeće <strong>za</strong>htijeva od Ministarstva<br />
prosvjete Republike Srbije, kao resornog<br />
ministarstva, da u institucijama<br />
predškolskog, osnovnog i srednjeg<br />
obrazovanja i vaspitanja obezbijedi i organizuje<br />
vaspitanje i obrazovanje pripadnicima<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
manjine na svom maternjem BOSAN-<br />
SKOM JEZIKU, u skladu sa <strong>za</strong>konom.<br />
Pozivajući se na odredbe Ustava Republike<br />
Srbije, Zakona o <strong>za</strong>štiti prava i<br />
sloboda nacionalnih manjina, Povelje o<br />
ljudskim i manjinskim pravima, Zakona<br />
o ratifikaciji Evropske povelje o<br />
regionalnim ili manjinskim<br />
jezicima,<br />
Zakona o osnovama<br />
sistema obrazovanja i<br />
vaspitanja, odredbe<br />
Okvirne konvencije <strong>za</strong><br />
<strong>za</strong>štitu nacionalnih<br />
manjina i Evropske<br />
povelje o regionalnim<br />
ili manjinskim<br />
jezicima, kao<br />
i drugih domaćih i<br />
međunarodnih dokumenata<br />
kojima je<br />
pravno regulisano i<br />
obezbjeđeno pravo<br />
pripadnika nacionalnih<br />
manjina na<br />
obrazovanje na svom<br />
maternjem jeziku,<br />
Bošnjačko nacionalno<br />
vijeće traži od Ministarstva da “Bosanski<br />
jezik i književnost” kao obave<strong>za</strong>n nastavni<br />
predmet bude <strong>za</strong>stupljen u<br />
nastavi osnovnog i srednjeg obrazovanja,<br />
a u predškolskim ustanovama u<br />
obaveznim aktivnostima.<br />
U skladu sa <strong>za</strong>konskim rješenjima,<br />
BNV je <strong>za</strong>tražilo, također, od Ministarstva<br />
prosvjete da se prilikom izrade programa<br />
nastave <strong>za</strong> potrebe obrazovanja<br />
pripadnika <strong>bošnjačke</strong> nacionalne manjine<br />
primijeni stav 5. člana <strong>13</strong>. Zakona<br />
o <strong>za</strong>štiti prava i sloboda nacionalnih manjina,<br />
koji propisuje da će - program nastave<br />
<strong>za</strong> potrebe obrazovanja iz stava 1.<br />
ovog člana, u dijelu koji se odnosi na nacionalni<br />
sadržaj, u značajnoj mjeri sadržati<br />
teme koje se odnose na historiju,<br />
umjetnost i kulturu nacionalne manjine,<br />
i to <strong>za</strong> predmete: Istorija, Likovno vaspitanje<br />
i Muzičko vaspitanje.<br />
U cilju ostvarenja <strong>za</strong>konom <strong>za</strong>garantovanih<br />
prava, od državnih organa je<br />
<strong>za</strong>traženo da udžbenici i druga didaktička<br />
i nastavna sredstva i pomagala na<br />
nivou predškolskog, osnovnog i srednjeg<br />
obrazovanja budu štampani i na<br />
bosanskom jeziku ili da se obezbijedi<br />
uvoz udžbenika iz Bosne i Hercegovine,<br />
u skladu sa <strong>za</strong>konom, kao i da se, saglasno<br />
st. 6. čl. <strong>13</strong>. Zakona, u izradi nastavnih<br />
planova <strong>za</strong> potrebe nastave<br />
predmeta koji izražavaju posebnost <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalne manjine, <strong>za</strong> predmete<br />
Istorija, Likovno vaspitanje i<br />
Muzičko vaspitanje, obezbijedi obavezno<br />
učešće predstavnika Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća.<br />
Bošnjaci u Republici Srbiji pravo na<br />
obrazovanje na svom maternjem bosanskom<br />
jeziku počeli su ostvarivati u drugom<br />
polugodištu školske 2004/05.<br />
godine, kroz „Bosanski jezik sa elementima<br />
nacionalne kulture“ kao izborni<br />
predmet.<br />
Januar - Decembar 2009. 109
Tokom 2004. i 2005. godine <strong>za</strong><br />
učitelje, nastavnike razredne nastave<br />
i nastavnike srpskog jezika<br />
organizovana je serija seminara o<br />
nastavi na bosanskom jeziku.<br />
U vaspitno-obrazovnom pro-<br />
Ne<strong>za</strong>dovoljni stepenom i kvalitetom<br />
ostvarenosti manjinskih<br />
prava, pogotovo prava<br />
na službenu upotrebu bosanskog jezika<br />
i prava na obrazovanje na maternjem<br />
jeziku svoje nacionalne<br />
<strong>za</strong>jednice, predstavnici Bošnjaka intezivirali<br />
su svoje aktivnosti u nadležnim<br />
institucijama s ciljem da se stanje<br />
u ovoj oblasti popravi.<br />
Nakon sastanka kod ministra Čiplića,<br />
uslijedili su razgovori sa ministom<br />
prosvjete, gospodinom Žarkom Obradovićem,<br />
što je rezultiralo formiranjem<br />
<strong>za</strong>jedničke, mješovite komisije sastavljene<br />
od predstavnika Bošnjačkog nacionalnog<br />
viječa i predstavnika nadležnog<br />
ministarstva. U komisiju su ispred ministarstva<br />
prosvjete Republike Srbije<br />
imenovani: pomoćnica ministra Vesna<br />
Fila kao koordinator komisije, i njene saradnice<br />
Snežana Vuković, Mira Pet rov,<br />
Isidora Korać i Vesna Acko vić, a ispred<br />
BNV imenovani su Bajro Gegić, Muhedin<br />
Fijuljanin i Muratka Fetahović.<br />
Na prvom sastanku komisije održanom<br />
u ministarstvu 09.09. 2009.godine<br />
analizirano je trenutno stanje u<br />
sandžačkim školama kad je u pitanju<br />
obrazovanje na bosanskom jeziku.<br />
Predstavnici BNV su iznijeli probleme<br />
ve<strong>za</strong>ne <strong>za</strong> status nastavnog predmeta<br />
Bosanski jezik sa elementima nacionalne<br />
kulture kao izbornog. Još jednom<br />
je podvučeno da je neprihvatljivo <strong>za</strong><br />
Bošnjake da se <strong>za</strong> svoj maternji jezik<br />
moraju posebno izjašnjavati, <strong>za</strong>htijevajući<br />
da maternji jezik bude obave<strong>za</strong>n<br />
nastavni predmet. Kako zbog važećih<br />
<strong>za</strong>konskih, a posebno pod<strong>za</strong>konskih<br />
akata koji normiraju oblast obrazovanja<br />
nije moguće izborne predmete<br />
preimenovati u obavezne, a tim pod<strong>za</strong>konskim<br />
normativimaje određeno<br />
110 Januar - Decembar 2009.<br />
cesu u nastavi su trenutno prisutni<br />
odobreni udžbenici <strong>za</strong> predmet<br />
„Bosanski jezik sa<br />
elementima nacionalne kulture“<br />
<strong>za</strong> I, II, III, IV i V razred, kao i<br />
skripta <strong>za</strong> VI, i odobren nastavni<br />
je da se maternji jezik sa elementima<br />
nacionalne kulture izučava kao izborni<br />
nastavni predmet, pristupilo se definisanju<br />
novog modela obrazovanja <strong>za</strong><br />
sandžačke Bošnjake.<br />
Poštujući u potpunosti domaće <strong>za</strong>konodavstvo,<br />
ali i međunarodne, ustavom<br />
<strong>za</strong>garantovane standarde, stručni<br />
tim izradio je, a organi BNV usvojili<br />
Model obrazovanja <strong>za</strong> Bošnjake u Republici<br />
Srbiji.<br />
Na drugom sastanku u ministarstvu<br />
održanom 28.oktobra 2009. godine<br />
predstavljen je Model i nakon njegove<br />
preliminarne analize dogovoreno je da<br />
se uradi Elaborat i preda ministarstvu<br />
do kraja novembra, kako bi se ušlo u<br />
proceduru njegovog ocjenjivanja od<br />
strane Nacionalnog prosvjetnog savjeta<br />
i odobravanja od strane ministra.<br />
Već sljedeće gdana, 29.09.2009.<br />
godine, direkrorima škola predstavljen<br />
je Model obrazovanja <strong>za</strong> sandžačke<br />
Bošnjake.<br />
U međuvremenu je Zavodu <strong>za</strong><br />
unapređivanje obrazovanja i vaspitanja<br />
predat Plan udžbenika i udžbeničkih<br />
kompleta <strong>za</strong> prvi i peti razred<br />
osnovne i prvi razred srednje škole <strong>za</strong><br />
predmete: bosansku jezik, historija,<br />
muzička i likovna kultura ( <strong>za</strong> tzv. Nacionalnu<br />
grupu predmeta.<br />
Na Model koji ovdje predstavljamo<br />
urađen je Elaborat u kome je u propisanoj<br />
formi razrađen Model, striktno<br />
naglašenim opštim i specijalnim ciljevima<br />
ovakvog modela obrazovanja i<br />
konkretnim planom njegove implementacije.<br />
Elaborat je predat ministarstvu<br />
11. novembra, ali povratnih<br />
informacija, osim da je dokument<br />
primljen, iz ministarstva još nema,<br />
usprkos dogovoru da cijela procedura<br />
neće biti duža od 2 -3 mjeseca.<br />
plan i program <strong>za</strong> VII i VIII razred<br />
osnovne škole.<br />
Na Državnom univerzitetu u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru postoji posebna<br />
studijska grupa: Departman <strong>za</strong> bosanski<br />
i srpski jezik.<br />
OBRAZOVANJE -<br />
HRONOLOGIJA AKTIVNOSTI<br />
MODEL OBRAZOVANJA ZA<br />
SANDŽAČKE BOŠNJAKE<br />
U REPUBLICI SRBIJI<br />
I Osnovanost <strong>za</strong>htjeva <strong>za</strong> obrazovanjem<br />
na maternjem jeziku<br />
<strong>Bošnjačka</strong> nacionalna <strong>za</strong>jednica je<br />
treća po brojnosti, a posle Mađara najbrojnija<br />
manjinska <strong>za</strong>jednica u Republici<br />
Srbiji. Po <strong>za</strong>dnjem popisu to je brojka od<br />
<strong>13</strong>6 087 ili 1,8% građana Srbije. Najveći<br />
broj Bošnjaka živi u sandžačkim opštinama<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r, Sjenica i Tutin, u kojima<br />
se procenat Bošnjaka u ukupnom<br />
broju stanovnika kreće od 82% u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru, do 94% u Tutinu, dok<br />
je procenat u Prijepolju, <strong>za</strong>visno od izvora,<br />
između 46 i 51%. U Priboju i<br />
Novoj Varoši takođe ima Bošnjaka u<br />
značajnom broju.<br />
S obzirom da je u Sandžaku stopa<br />
nataliteta pozitivna, đačka populacija je<br />
veoma brojna. Samo u osnovnim školama<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, Sjenice i Tutina ima<br />
preko 12000 učenika <strong>bošnjačke</strong> nacionalnosti.<br />
( Za Prijepolje nemamo podatke).<br />
Srednje škole u pomenuta tri grada pohađa<br />
više od 10 000 učenika <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalnosti. (Za Prijepolje takođe nemamo<br />
podatke). U prvom razredu srednjih<br />
škola naredne školske 2010/2011.<br />
godine u ove tri opštine imaće oko 2<br />
500 učenika Bošnjaka.<br />
U opštinama Novi Pa<strong>za</strong>r, Prijepolje,<br />
Sjenica i Tutin ima 35 (trideset i pet)<br />
osnovnih i <strong>13</strong> (trinaest ) srednjih škola.<br />
Procenat <strong>bošnjačke</strong> učeniške populacije<br />
u osnovnim školama (prema podacima<br />
dobijenim od škola) u Novom Pa<strong>za</strong>ru je<br />
87%, u Sjenici 89%, U Tutinu 97% i u<br />
Prijepolju (prema nepotpunim podacima)<br />
49%. U pet od dvanaest osnovnih
škola u Novom pa<strong>za</strong>ru učenička populacija<br />
je 100% bošnjačka. U ostalim novopa<strong>za</strong>rskim<br />
školama u čak <strong>13</strong><br />
izdvojenih odjeljenja su samo učenici<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalnosti. U Sjenici u <strong>16</strong><br />
izdvojenih odjeljenja takođe su učenici<br />
samo <strong>bošnjačke</strong> nacionalnosti. U Tutinu<br />
u četiri od sedam osnovnih škola kompletna<br />
učenička populacija je <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalnosti, a učenici Bošnjaci su u<br />
stopostotnom procentu i u 36 izdvojenih<br />
odjeljenja na području ove opštine.<br />
Nacionalna struktura učenika u srednjim<br />
školama je skoro identična kao i<br />
u osnovnim, pa s obzirom da se kreće<br />
sa nastavom na bosanskom jeziku od<br />
prvog razreda, relativno se lako mogu<br />
formirati odjeljenja bilo <strong>za</strong> dvojezičnu,<br />
bilo <strong>za</strong> kompletnu nastavu na bosanskom<br />
jeziku.<br />
Brojnost <strong>bošnjačke</strong> učeničke populacije<br />
samo je jedan od razloga <strong>za</strong> organizovanje<br />
nastave na bosanskom jeziku.<br />
Drugi, važniji razlog, jeste očuvanje<br />
nacionalnog identita pripadnika <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalnje manjine u našoj zemlji.<br />
Jezik kao osnovni i najvažniji element<br />
nacionalne samobitnosti je od suštinskog<br />
značaja u tom pogledu, zbog<br />
čega je veoma važno da se on čuva, razvija<br />
i njeguje prevashodno u obrazovnom<br />
sistemu. Narod koji gubi svoj jezik<br />
ozbiljno dovodi u pitanje svoju prošlost,<br />
svoju budućnost, svoju historiju, kulturu<br />
i tradiciju.<br />
Od posebnog je značaja <strong>za</strong> pripadnike<br />
jedne nacionalne <strong>za</strong>jednice, pa i <strong>za</strong><br />
Bošnjake, da se obezbijede uslovi <strong>za</strong><br />
obrazovanje na maternjem jeziku od<br />
predškolskog do visokoškolskog nivoa.<br />
Nastava nacionalne književnosti, nacionalne<br />
historije, muzičke i likovne kulture<br />
ima izuzetan značaj u obrazovnom,<br />
ali i u vaspitnom procesu formiranja ličnosti<br />
učenika, jer samo ona ličnost koja<br />
poznaje vrijednosti kulture i historije<br />
svoga naroda moći će da cijeni vrijednosti<br />
kulture drugih naroda sa kojima živi.<br />
To je osnovna pretpostavka <strong>za</strong> toleranciju<br />
i međusobnu saradnju i <strong>za</strong> stvaranje<br />
uslova <strong>za</strong> prosperitet i nacionalne i šire<br />
<strong>za</strong>jednice i svih njenih građana, bez obzira<br />
na nacionalnu, vjersku ili bilo koju<br />
drugu pripadnost. Činjenica je, takođe,<br />
da postojeći nastavni planovi i programi<br />
osnovnog i srednjeg obrazovanja svojim<br />
sa držajima ne nude u dovoljnoj mjeri, ili<br />
nikako, sadržaje koji <strong>za</strong>dovoljavaju i na<br />
pravi način odgovaraju potrebama Bošnjačke<br />
nacio nalne manjine u Republici<br />
Srbiji, u skladu sa medjunarodnim i domaćim<br />
standardima i usvojenim <strong>za</strong>konskim<br />
rješenjima i principima.<br />
Konkretno, iako je bošnjačka narodna<br />
poezija vrlo bogata i sadržajna, iako<br />
se Evropa romantičarskog perioda <strong>za</strong>interesovala<br />
<strong>za</strong> balkansku i srpsku narodnu<br />
književnost baš preko <strong>bošnjačke</strong><br />
narodne balade “Hasanaginica”, a svjetska<br />
lingvistika polovinom 20.vijeka razriješila<br />
takozvano homersko pitanje i<br />
objasnila nastanak grčkih epova na primjerima<br />
žive epike bošnjačkih narodnih<br />
pjevača iz Sandžaka, ni sa čim od sadržaja<br />
te vrste pripadnici <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
<strong>za</strong>jednice nisu u prilici da se u<br />
redovnom obrazovnom procesu upoznaju,<br />
jer ti sadržaji nisu <strong>za</strong>stupljeni u postojećim<br />
nastavnim programima. Slično<br />
je i sa ostalim nacionalnim sadržajima<br />
muzičke i likovne kulture. Nastavni sadržaji<br />
historije predstavljaju najbolnije i<br />
najosetljivije pitanje koje s posebnom<br />
pažnjom treba razriješiti. Period srpskih<br />
ustanaka, kao i period posle Berlinskog<br />
kongresa, od kad se bošnjački živalj<br />
našao u posebno teškom položaju, izložen<br />
pogromima i prisiljen na iseljavanja,<br />
te period austrougarske aneksije i period<br />
nakon Balkanskih ratova, kad su<br />
sandžački Bošnjaci izgubili pra vo na<br />
nacionalno imenovanje i sopstvenog<br />
korpusa i svoga jezika, ni fragmentarno<br />
nije pokriven nastavnim planovima historije.<br />
Posljednje decenije minulog stoljeća<br />
u udžbenicima historije obrađene<br />
su na, <strong>za</strong> sandžačke Bošnjake, potpuno<br />
neprihvatljiv način.<br />
Zbog demografskih karakteristika i<br />
svega ostalog naprijed navedenog,<br />
<strong>za</strong>htjev <strong>za</strong> obrazovanjem na maternjem-bosanskom<br />
jeziku i <strong>za</strong> afirmacijom<br />
nacionalnih sadržaja pripadnika<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>jednice u Republici<br />
Srbiji potpuno je opravdan i<br />
utemeljen. Normalno je da jedan autohtoni<br />
entitet, kakav predstavljaju<br />
sandžački Bošnjaci u Republici Srbiji,<br />
želi da svoju kulturu, tradiciju, historiju<br />
i jezik kojim govori sačuva, unaprijedi<br />
i potvrdi, a to je moguće samo kroz redovan<br />
sistem obrazovanja.<br />
II Zakonska utemeljenost <strong>za</strong>htjeva <strong>za</strong><br />
obrazovanjem na maternjem jeziku<br />
Za školovanje na maternjem jeziku<br />
pripadnika manjinskih nacionalnih<br />
<strong>za</strong>jednica obezbijeđena je dovoljna <strong>za</strong>-<br />
konska osnova. Oblast manjinskog<br />
obrazovanja tretirana je nizom domaćih<br />
i međunarodnih <strong>za</strong>konskih dokumenata,<br />
počev od Ustava Republike<br />
Srbije, koji <strong>za</strong>branjuje diskriminaciju<br />
po bilo kom osnovu.<br />
Ustav Republike Srbije iz 2006. godine<br />
ljudskim i manjinskim pravima<br />
posvjećuje čitavo poglavlje od 18. do 81.<br />
člana. Članom 18. garantuje se primjena<br />
ljudskih i manjinskih prava „<strong>za</strong>jamčenih<br />
opšteprihvaćenim pravilima međunarodnog<br />
prava, potvrđenim među -<br />
narodnim ugovorima i <strong>za</strong>konima“. U<br />
istom članu, stav 3. se navodi: „Odredbe<br />
o ljudskim i manjinskim pravima tumače<br />
se u korist unaprjeđenja vrijednosti<br />
demokratskog društva, saglasno<br />
važećim međunarodnim standardima<br />
ljudskih i manjinskih prava, kao i praksi<br />
međunarodnih institucija koje nadziru<br />
njihovo sprovođenje.“<br />
Članom 79. pripadnicima nacionalnih<br />
manjina se garantuje pravo: „ na izražavanje,<br />
čuvanje, njegovanje,<br />
razvijanje i javno izražavanje nacionalne,<br />
etničke, kulturne u vjerske posebnosti“,<br />
... „na korišćenje svog jezika i<br />
pisma“, kao i „na školovanje na svom<br />
jeziku u državnim ustanovama...“<br />
U Okvirnoj konvenciji <strong>za</strong> <strong>za</strong>štitu<br />
nacionalnih manjina, koju je donio savjet<br />
Evrope, a koja je ratifikovana<br />
21.05.2005.godine, navodi se u: Članu<br />
12. „Ugovornice će, gdje je to pogodno,<br />
preduzeti mjere u oblasti obrazovanja i<br />
istraživanja <strong>za</strong> njegovanje kulture, historije,<br />
jezika i vjere svojih nacionalnih manjina<br />
i većine. S tim u vezi ugovornice<br />
će, između ostalog, obezbjediti odgovarajuće<br />
mogućnosti <strong>za</strong> osposobljavanje<br />
nastavnika i pristup udžbenicima...<br />
Ugovornice se obavezuju da unaprjeđuju<br />
jednake mogućnosti pristupa obrazovanju<br />
na svim nivoima <strong>za</strong> pripadnike<br />
nacionalnih manjina“, a u Članu 14.<br />
stoji: „Ugovornice se obavezuju da priznaju<br />
pravo svakog pripadnika nacionalne<br />
manjine da uči svoj maternji jezik. U<br />
oblastima koje su tradicionalno ili u zna -<br />
tnom broju naseljene pripadni ci ma nacionalnih<br />
manjina, ako ima dovo ljno<br />
<strong>za</strong>htjeva, ugovornice će nastojati da<br />
obezbjede, koliko god je mo gu će i u<br />
okviru svojih obrazovnih sistema, da<br />
pripadnici tih manji na imaju odgovarajuće<br />
mogu ćnosti <strong>za</strong> izvođenje nastave<br />
na maternjem jeziku ili da dobijaju časove<br />
na tim jezicima...“<br />
Članom 3. Zakona o ratifikaciji Ev-<br />
Januar - Decembar 2009. 111
opske povelje o regionalnim jezicima i<br />
jezicima manjina, usvojenog mjeseca<br />
decembra 2005. godine, bosanski jezik<br />
je priznat kao jedan od deset manjinskih<br />
jezika u republici Srbiji. U članu 8.<br />
ratifikovane Evropske povelje o regionalnim<br />
ili manjinskim jezicima navodi<br />
se:<br />
„ 1. U pogledu obrazovanja članice<br />
preuzimaju obavezu da na teritoriji na<br />
kojoj su ovi jezici u upotrebi, u skladu sa<br />
situacijom svakog od ovih jezika, i bez<br />
štete po ometanje učenja službenog jezika<br />
te države:<br />
a) omoguće predškolsko obrazovanje<br />
na odgovarajućem regionalnom ili jeziku<br />
manjine;<br />
b) I da omoguće osnovno obrazovanje<br />
na odgovarajućem regionalnom ili jeziku<br />
manjine; ili,<br />
II da osiguraju značajan dio osnovnog<br />
obrazovanja na odgovarajućem regionalnom<br />
ili jeziku manjine; ili,<br />
III da osiguraju, u okviru osnovnog<br />
obrazovanja, da učenje odgovarajućeg<br />
regionalnog ili jezika manjina postane<br />
integralni dio nastavnog plana; ili,<br />
IV da primjene jednu od mjera navedenih<br />
od „I“ do „III“ makar na one polaznike<br />
čije porodice tako nešto<br />
<strong>za</strong>htjevaju, a čiji broj smatra dovoljnim;<br />
c) I da omoguće srednje obrazovanje<br />
na odgovarajućem regionalnom ili jeziku<br />
manjine; ili,<br />
II da omoguće značajan dio srednjeg<br />
obrazovanja na odgovarajućim regionalnim<br />
ili jezicima manjina; ili,<br />
III da osiguraju, u okviru srednjeg<br />
obrazovanja, uslove <strong>za</strong> učenje odgovarajućih<br />
regionalnih ili jezika manjina u<br />
okviru nastavnog plana; ili,<br />
IV da primjene jednu od navedenih<br />
mjera od „I“ do „III“ makar na one đake<br />
koji tako žele ili ako je to primjenjivo, čije<br />
porodice tako žele i čiji broj se smatra<br />
dovoljnim;<br />
d) da omoguće tehničko i stručno<br />
obrazovanje na odgovarajućem regionalnom<br />
ili jeziku manjine...;<br />
e) da omoguće univerzitetsko ili<br />
drugo više obrazovanje na odgovarajućim<br />
regionalnim ili jezicima manjina...“<br />
Dokumenta OESC-a kao što su<br />
Haške preporuke iz 1996.godne, obrazovanju<br />
manjina posvjećuju posebnu<br />
pažnju, pa navode sljedeće:<br />
„...11. Idealno sredstvo komuniciranja<br />
u vrtićima i na predškolskom nivou<br />
morao bi da bude maternji jezik djeteta...<br />
112 Januar - Decembar 2009.<br />
12. Najbolje bi bilo da se u osnovnoj<br />
školi nastavni program izvodi na jeziku<br />
manjine. Jezik manjine bi morao da<br />
bude redovni nastavni predmet....<br />
<strong>13</strong>. U srednoj školi znatan dio nastavnog<br />
programa trebalo bi da se<br />
predaje na jeziku manjine. Jezik manjine<br />
bi trebalo da bude redovan nastavni<br />
predmet...<br />
14. Održavanje osnovnog i srednjeg<br />
obrazovanja na jeziku manjine u velikoj<br />
mjeri <strong>za</strong>visi od broja nastavnika<br />
koji su obrazovani u raznim disciplinama<br />
na maternjem jeziku. Stoga, države<br />
bi trebalo, polazeći od obaveze da<br />
osiguraju jednake mogućnosti obrazovanja<br />
na jeziku manjine, da obezbijede<br />
odgovarajuće ustanove <strong>za</strong> potrebnu<br />
obuku nastavnika i da olakšaju pristup<br />
takvoj obuci...<br />
19. državne vlasti u domenu obrazovanja<br />
morale bi osigurati da obavezni<br />
opšti nastavni program uključi nastavu<br />
iz predmeta njihove (manjinske) historije,<br />
kulture i tradicije...<br />
20. sadržaj nastavnog programa koji<br />
se odnosi na manjine, treba izraditi uz<br />
aktivno učešće tijela koja predstavljaju<br />
dotične manjine...<br />
21. Države bi trebalo da olakšaju osnivanje<br />
centara <strong>za</strong> pripremu i ocjenu programa<br />
obrazovanja na jeziku manjine.<br />
Ti centri bi morali da budu pove<strong>za</strong>ni sa<br />
postojećim ustanovama, kako bi na odgovarajući<br />
način mogli da olakšaju<br />
ostvarivanje ciljeva <strong>za</strong>crtanih u nastavnom<br />
programu“.<br />
Preporuke iz Osla o jezičkim pravima<br />
nacionalnih manjina (iz 1998. godine)<br />
i Preporuke iz Lunda o<br />
djelotvornom učešću nacionalnih manjina<br />
u javnom životu (iz 1999. godine),<br />
tretiraju službenu upotrebu jezika nacionalnih<br />
manjina.<br />
Zakon o lokalnoj samouptavi („Sl.<br />
glasnik RS“, br.129/07) navodi u članu<br />
20. tačka 32. da opština [lokalna samouprava]<br />
„stara se o ostvarivanju, <strong>za</strong>štiti<br />
i unaprjeđenju ljudskih prava i<br />
individualnih i kolektivnih prava pripadniika<br />
nacionalnih manjina i etničkih<br />
grupa“; te da „utvrđuje jezike i<br />
pisma nacionalnih manjina koji su u<br />
službenoj upotrebi na teritoriji opštine“<br />
(tačka 33. iz tog člana).<br />
Zakon o <strong>za</strong>štiti prava i sloboda nacionalnih<br />
manjina („Sl. list SRJ“,<br />
br.11/2002) u članu <strong>13</strong>. navodi:<br />
„Pripadnici nacionalnih manjina<br />
imaju pravo na vaspitanje i obrazovanje<br />
na svom jeziku u institucijama predškolskog,<br />
osnovnog i srednjeg vaspitanja<br />
i obrazovanja. Ukoliko... ne postoji<br />
obrazovanje na jeziku nacionalne manjine<br />
u okviru sistema javnog obrazovanja<br />
<strong>za</strong> pripadnike nacionalne manjine iz<br />
stava 1. ovog člana, država je dužna<br />
stvoriti uslove <strong>za</strong> organizovanje obrazovanja<br />
na jeziku nacionalne manjine, a do<br />
tog vremena obezbijediti dvojezičnu nastavu<br />
ili izučavanje jezika nacionalne<br />
manjine sa elementima nacionalne historije<br />
i kulture...<br />
Program nastave <strong>za</strong> potrebe obrazovanja<br />
iz stava . ovog člana u djelu koji se<br />
odnosi na nacionalni sadržaj, u značajnoj<br />
mjeri će sadržati teme koje se odnose<br />
na historiju, umjetnost i kulturu nacionalne<br />
manjine.<br />
U izradi nastavnog plana <strong>za</strong> potrebe<br />
nastave predmeta koji izražavaju posebnost<br />
nacionalnih ma njina na jeziku nacionalnih<br />
manjina, dvojezične nastave i<br />
učenja jezika nacionalnih manjina sa<br />
elementima nacionalne kulture iz stava<br />
1 ovog člana, obavezno učestvuju nacionalni<br />
savjeti nacionalne manjine.<br />
Plan i program rada u obrazovnim<br />
ustanovama i školama sa nastavom na<br />
srpskom jeziku sa ciljem pospješivanja<br />
tolerancije prema nacionalnim manjinama,<br />
treba da sadrži gradivo koje sadrži<br />
saznanja o historiji, kulturi i<br />
položaju nacionalnih manjina te druge<br />
sadržaje koji pospješuju međusobnu toleranciju<br />
i suživot. Na teritorijama gdje<br />
je jezik nacionalne manjine u službenoj<br />
upotrebi plan i program u obrazovnim<br />
ustanovama i školama sa srpskim nastavnim<br />
jezikom treba da sadrže mogućnost<br />
učenja jezika nacionalne<br />
manjine“.<br />
U članu 14. ovog Zakona stoji: „<strong>za</strong><br />
potrebe obrazovanja na jeziku nacionalnih<br />
manjina iz člana <strong>13</strong>. stav 1 u okviru<br />
višeg i visokog obrazovanja obezbjediće<br />
se katedre i fakulteti gdje će se na jezicima<br />
nacionalnih manjina, ili dvojezično,<br />
obrazovati vaspitači, učitelji i<br />
nastavnici jezika nacionalnih manjina...<br />
država će pomagati stručno osposobljavanje<br />
<strong>za</strong> potrebe obrazovanja iz stava 1<br />
ovog člana...“<br />
Zakon o nacionalnim savjetima nacionalnih<br />
manjina („Sl. glasnik RS“,<br />
br.72/09) u članu <strong>13</strong>. kaže:<br />
„Nacionalni sajvet:<br />
1) predlaže Nacionalnom prosvjetnom<br />
savjetu opšte osnove predškolskog<br />
programa, nastavne planove i pro-
grame osnovnog i srednjeg obrazovanja<br />
i vaspitanja i osnove vaspitnog programa,<br />
<strong>za</strong> sadržaje koji izražavaju posebnost<br />
nacionalne manjine, a naročito<br />
iz oblasti historije, muzičkog vaspitanja<br />
i likovne umjetnosti;<br />
2) predlaže Nacionalnom prosvjetnom<br />
savjetu program osnovnog i srednjeg<br />
obrazovanja i vaspitanja <strong>za</strong> jezik<br />
nacionalne manjine i jezik, odnosno<br />
govor, nacionalne manjine sa elementima<br />
nacionalne kulture;<br />
3) daje mišljenje Nacionalnom prosvjetnom<br />
savjetu na nastavne programe<br />
srpskog jezika, kao nematernjeg;<br />
4) predlaže ministru nadležnom <strong>za</strong><br />
poslove obrazovanja mjere i program<br />
vaspitnog rada sa učenicima u ustanovama<br />
učeničkog standarda, koji se odnose<br />
na afirmaciju međuetničke<br />
tolerancije i multikulturalizma;<br />
5) daje mišljenje na školski i vaspitni<br />
program ustanova <strong>za</strong> koje je utvrđeno<br />
da su od posebnog značaja <strong>za</strong> nacionalnu<br />
manjinu”.<br />
U članu 14. kaže: „Ako se obrazovno-vaspitni<br />
rad ostvaruje na jeziku nacionalne<br />
manjine, Nacionalni prosvjetni<br />
savjet predlaže ministru nadležnom <strong>za</strong><br />
poslove obrazovanja davanje odobrenja<br />
<strong>za</strong> ko rišćenje udžbenika i nastavnih<br />
sredstava čiji sadržaji izražavaju posebnosti<br />
nacionalne manjine uz prethodnu<br />
saglasnost nacionalnog savjeta.<br />
Ministar nadležan <strong>za</strong> poslove obrazovanja<br />
daje odobrenje <strong>za</strong> korišćenje domaćih<br />
ili uvezenih udžbenika na jeziku<br />
nacionalne manjine u obrazovno-vaspitnom<br />
radu, na prijedlog nacionalnog<br />
savjeta”.<br />
Zakon o osnovama sistema obra -<br />
zovanja i vaspitanja, („Sl. glasnik RS“<br />
br.72/09) u članu 3. navodi:<br />
„Sistem obrazovanja i vaspitanja<br />
mora da obezbijedi <strong>za</strong> svu djecu, učenike<br />
i odrasle jednako pravo i dostupnost<br />
obrazovanja i vaspitanja bez<br />
diskriminacije i izdvajanja po osnovu<br />
pola, socijalne, kulturne, etničke, religijske<br />
ili druge pripadnosti...“;<br />
U članu 4. „Ciljevi obrazovanja i vaspitanja“<br />
u stavu 14 stoji: „formiranje<br />
stavova, uvjerenja i sistema vrijednosti,<br />
razvoj ličnog i nacionalnog identiteta,<br />
razvijanje svijesti i osjećanja pripadnosti<br />
državi Srbiji, poštovanje i njegovanje srpskog<br />
jezika i svog jezika, tradicije i kulture<br />
srpskog naroda, nacionalnih<br />
manjina i etničkih <strong>za</strong>jednica, drugih naroda,<br />
razvijanje multikulturalizma, po-<br />
štovanje i očuvanje nacionalne i svjetske<br />
kulturne baštine, a u stavu 15 „razvoj i<br />
poštovanje rasne, nacionalne, kulturne,<br />
jezičke, vjerske, rodne, polne i uzrasne<br />
ravnopravnosti, tolerancije i uvažavanje<br />
različitosti“.<br />
U članu 9. ovog <strong>za</strong>kona stoji: „Obrazovno-vaspitni<br />
rad ostvaruje se na srpskom<br />
jeziku. Za pripadnike nacionalne<br />
manjine obrazovno-vaspitni rad ostvaruje<br />
se na maternjem jeziku. Izuzetno on<br />
može da se ostvaruje i dvojezično ili na<br />
srpskom jeziku, u skladu sa posebnim<br />
<strong>za</strong>konom...“.<br />
U Zakonu o osnovnoj školi (Objavljenom<br />
u "Sl. glasniku RS", br. 50/92,<br />
53/93, 67/93, 48/94, 66/94, 22/02) u<br />
članu 5 stoji:<br />
„Za pripadnike narodnosti nastavni<br />
plan i program ostvaruje se i na maternjem<br />
jeziku, ili dvojezično, ako se <strong>za</strong><br />
upis u prvi razred prijavi najmanje 15<br />
učenika.<br />
Škola može da ostvaruje nastavni<br />
plan i program i na jeziku narodnosti,<br />
odnosno dvojezično i <strong>za</strong> manje od 15<br />
učenika upisanih u prvi razred, uz saglasnost<br />
ministra prosvjete.<br />
Ministar prosvjete odobrava način<br />
dvojezičnog ostvarivanja nastavnog<br />
plana i programa.<br />
Kada se nastavni plan i program<br />
ostvaruje i na jezicima narodnosti, učenik<br />
savlađuje nastavni plan i program<br />
srpskog jezika.<br />
Kada se nastavni plan i program<br />
ostvaruje na srpskom jeziku, učenicima<br />
pripadnicima narodnosti obezbjeđuje se<br />
savlađivanje nastavnog plana i programa<br />
maternjeg jezika sa elementima<br />
nacionalne kulture”.<br />
Na isti način manjinsko obrazovanje<br />
regulisano je i u Zakonu o srednjoj školi<br />
("Službeni glasnik RS", br. 50/92, 53/93,<br />
67/93, 48/94, 24/96, 23/2002), gdje u<br />
članu 5 stoji:<br />
„Škola ostvaruje nastavni plan i program<br />
na jeziku narodnosti, odnosno<br />
dvojezično, u skladu sa ovim <strong>za</strong>konom.<br />
Škola ostvaruje nastavni plan i program<br />
na jeziku narodnosti, odnosno<br />
dvojezično, ako se <strong>za</strong> to izjasni najmanje<br />
15 učenika u odeljenju prvog razreda.<br />
Škola ostvaruje nastavni plan i program<br />
na jeziku narodnosti, odnosno<br />
dvojezično i <strong>za</strong> manje učenika u odnosu<br />
na broj utvrđen stavom 2. ovog člana,<br />
uz saglasnost Ministarstva prosvjete.<br />
Učenici iz st. 2. i 3. ovog člana savlađuju<br />
nastavni plan i program srpskog<br />
jezika.<br />
Kada se učenik pripadnik narodnosti<br />
školuje na srpskom jeziku ima pravo<br />
da uči maternji jezik sa elementima nacionalne<br />
kulture”.<br />
Uz sve ove <strong>za</strong>kone obave<strong>za</strong> je države<br />
da se izmjenama i dopunama postojećih<br />
i donošenjem novih<br />
pod<strong>za</strong>konskih akata i pravilnika upotpuni<br />
postojeća <strong>za</strong>konska norma i bliže<br />
definišu mehanizmi ostvarivanja prava<br />
nacionalnih manjina na obrazovanje na<br />
maternjem jeziku.<br />
Nastavni kadrovi<br />
Pored normativnog uređivanja, potrebno<br />
je donijeti i konkretan plan osposobljavanja<br />
nastavnih kadrova <strong>za</strong><br />
izvođenje nastave na bosanskom jeziku.<br />
<strong>Bošnjačka</strong> nacionalna <strong>za</strong>jednica je u tom<br />
pogledu u povoljnom položaju, jer u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru postoje dva univerziteta:<br />
državni, na kome postoji departman<br />
<strong>za</strong> srpski i bosanski jezik i na kome<br />
ove godine stasava već prva generacija<br />
apsolvenata, i privatno-<strong>za</strong>dužbinarski<br />
koji na departmanu <strong>za</strong> filologiju ima katedru<br />
<strong>za</strong> bosanski jezik sa koje je izišla<br />
već treća generacija diplomaca, pa se,<br />
osim što će imati dovoljno stručnih predavača<br />
<strong>za</strong> bosanski jezik, može u saradnji<br />
sa Ministarstvom prosvjete<br />
organizovati licencirana doobuka nastavnika<br />
<strong>za</strong> izvođenje nastave na bosanskom<br />
jeziku <strong>za</strong> sve nastavne predmete.<br />
Implementaciju usvojenog Modela<br />
obrazovanja u školskoj 2010/2011.godini<br />
<strong>za</strong>počeće postojeći nastavni kadrovi<br />
kojima će se omogućiti da na<br />
odgovarajućim obukama i seminarima<br />
koje treba da organizuje Ministarstvo<br />
prosvjete republike Srbije, steknu potrebne<br />
licence <strong>za</strong> izvođenje nastave.<br />
III Model obrazivanja <strong>za</strong> Bošnjake u<br />
Republici Srbiji<br />
<strong>Bošnjačka</strong> nacionalna <strong>za</strong>jednica je od<br />
školske 2004/2005.godine u osnovnim<br />
školama u Sandžaku koristila onu najmanju<br />
<strong>za</strong>konom pre dviđenu varijantu<br />
manjinskog ob ra zovanja, a to je da svoj<br />
maternji – bosanski jezik izučava kao izborni<br />
nastavni predmet Bosanski jezik<br />
sa elementima nacionalne kulture. Iskustvo<br />
je poka<strong>za</strong>lo da to ne <strong>za</strong>dovoljava<br />
potrebe pripadnika <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
manjine. Veliki broj roditelja, ne<strong>za</strong>dovoljan<br />
činjenicom da njihova djeca<br />
Januar - Decembar 2009. 1<strong>13</strong>
svoj maternji jezik treba da uče kao izborni<br />
nastavni predmet i da izučavanje<br />
maternjeg jezika i u takvoj formi <strong>za</strong>visi<br />
od dobre volje direktora ili pak učitelja i<br />
razrednih starješina, izražavajući svoje<br />
ne<strong>za</strong>dovoljstvo, <strong>za</strong>htijevao je da bosanski<br />
jezik mora biti obavezni nastavni<br />
predmet. Zbog toga je, koristeći u predhodnom<br />
poglavlju navedene <strong>za</strong>konske<br />
mogućnosti, Bošnjačko nacionalno vijeće<br />
(Nacionalni savjet <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
manjine) u saradnji sa Mini -<br />
starstvom prosvjete Republike Srbije<br />
definisalo i prihvatilo Model obrazovanja<br />
<strong>za</strong> pripadnike <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
manjine u Republici Srbiji, u daljem tekstu<br />
Model. (U prilogu: Odluka Izvršnog<br />
odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća o<br />
usvajanju Modela obrazovanja <strong>za</strong> Bošnjake<br />
u Republici Srbiji.)<br />
Definisani Model obrazovanja u<br />
potpunosti je usklađen sa postojećim sistemom<br />
obrazovanja u Repiblici Srbiji.<br />
Jedina razlika sastoji se u tome da će se<br />
u školama u cjelini ili u pojedinim odjeljenjima<br />
tih škola, <strong>za</strong>visno od nacionalne<br />
strukture učenika, nastava svih<br />
nastavnih predneta ili samo odre]enih<br />
nastavnih predmeta izvoditi na bosanskom<br />
jeziku i što će se temeljnjije izučavati<br />
bosanski jezik i književnost,<br />
nacionalna historija, muzička, likovna i<br />
opšta nacionalna kultura i što će se koristiti<br />
adekvatni udžbenici na bosanskom<br />
jeziku, a srpski jezik izučavati<br />
onako kako je Zakonom predviđeno.<br />
Usvojeni Model obrazovanja primjenjivaće<br />
se u opštinama u kojima je<br />
bosanski jezik u službenoj upotrebi:<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r, Prijepolje, Sjenica i Tutin,<br />
a u opštinama Nova Varoš i Priboj,<br />
gdje takođe žive Bošnjaci, treba omogućiti<br />
izučavanje bosanskog jezika i<br />
nacionalne kulture. Na isti način treba<br />
postupiti i u drugim sredinama u Republici<br />
Srbiji gdje žive Bošnjaci.<br />
Nastava na bosanskom jeziku <strong>za</strong>snivaće<br />
se na priznatim pedagoško -<br />
didaktičkim metodama uz korišćenje<br />
savremenih tehničko-tehnoloških pomagala<br />
i nastavnih sredstava.<br />
U izradi nastavnih planova i programa<br />
<strong>za</strong> tzv. nacionalnu grupu predmeta<br />
učestvovaće predstavnici<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>jednice onako<br />
kako je predviđeno članom <strong>13</strong>. Zakona<br />
o nacionalnim savjetima nacionalnih<br />
manjina.<br />
Koncept obrazovanja na bosanskom<br />
jeziku <strong>za</strong>snovan je na principu<br />
114 Januar - Decembar 2009.<br />
dobrovoljnosti pripadnika <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalne manjine i isključuje svaku<br />
vrstu prinude. To podrazumijeva da<br />
prinuda ne smije postojati ni sa druge,<br />
bilo koje strane – prijetnje, ucjene i slično,<br />
onima koji se opredijele <strong>za</strong> školovanje<br />
na maternjem – bosanskom<br />
jeziku. Potrebno je da država preko<br />
nadležnog ministarstva i drugih institucija<br />
u oblasti obrazovanja stvori<br />
uslove <strong>za</strong> reali<strong>za</strong>ciju ovako koncipiranog<br />
Modela obrazovanja, da bi se<br />
isključila mogućnost da njegova implementacija<br />
<strong>za</strong>visi od dobre ili loše<br />
volje i raspoloženja direktora i stručnih<br />
timova škole. Samo tako je moguće<br />
realizirati demokratsko opredjeljenje u<br />
adekvatnim normativnim rješenjima o<br />
potpunoj ravnopravnosti pripadnika<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne manjine s pripadnicima<br />
većinskog naroda u Republici<br />
Srbiji.<br />
Imajući u vidu nacionalnu strukturu<br />
učenika, Odbor <strong>za</strong> obrazovanje<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća, uz<br />
predhodni dogovor sa Ministarstvom<br />
prosvjete Republike Srbije sačinio je<br />
Plan implementiranja Mo dela obrazovanja<br />
<strong>za</strong> Bošnjake u Republici Srbiji.<br />
Dogovoreno je da se sa primjenom<br />
Modela počne naredne školske<br />
2010/2011.godine i to u prvom i<br />
petom razredu osnovnog i u prvom<br />
razredu srednjeg obrazovanja. U tabelarnom<br />
prikazu tog plana, koji je sastavni<br />
dio ovog dokumenta, navedeno je<br />
kako će se u kojoj osnovnoj školi organizovati<br />
nastava. Ovim planom obuhvaćene<br />
su osnovne škole iz Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra, Sjenice,Tutina i djelimično iz<br />
Prijepolja.<br />
U izradi je i Plan <strong>za</strong> implementaciju<br />
Modela u srednjim školama, koji će<br />
kao Aneks ovog dokumenta biti naknadno<br />
dostavljen (do polovine decembra).<br />
Sam Model podrazumijeva tri varijante<br />
organizovanja nastave, i to:<br />
1. Kompletnu nastavu na bosanskom<br />
jeziku u školama i sredinama<br />
gdje je to moguće da se izvede;<br />
2. Dvojezičnu nastavu, što znači da<br />
će se nacionalni predmeti – maternji,<br />
odnosno bosanski jezik i književnost,<br />
historija, likovna i muzička kultura izvoditi<br />
na bosanskom jeziku, a nastava<br />
ostalih predmeta će se izvoditi na srpskom<br />
jeziku;<br />
3. Nastava na srpskom jeziku uz<br />
izučavanje maternjeg – bosanskog jezika<br />
i nacionalne kulture u formi izbornog<br />
nastavnog predmeta.<br />
Plana implementacije Modela obrazovanja<br />
<strong>za</strong> sandžačke Bošnjake <strong>za</strong><br />
školsku 2010/2011. godinu<br />
Koja će se varijanta primjenjivati u<br />
kojoj školi, <strong>za</strong>visi od nacionalne strukture<br />
učenika, prostornih kapaciteta sa<br />
kojima raspolaže škola, broja i rasporeda<br />
izdvojenih odjeljenja i drugih faktora koji<br />
utiču na organizovanje nastave, a u konkretnom<br />
Planu implementacije usvojenog<br />
Modela predviđeno je sljedeće:<br />
1. Kompletna nastava na bosanskom<br />
jeziku u prvom i u petom razredu<br />
organizovaće se u onim školama u<br />
kojima je:<br />
a) učenička populacija stopostotno<br />
bošnjačka, i<br />
b) u onim izdvojenim odjeljenjima u<br />
prvom razredu koja pohađaju samo<br />
učenici <strong>bošnjačke</strong> nacionalne manjine.<br />
- Druga varijanta Modela obrazovanja<br />
<strong>za</strong> sandžačke Bošnjake u Republici<br />
Srbiji je dvojezična nastava - na bosanskom<br />
i srpskom jeziku. Dvojezična nastava<br />
organizovaće se <strong>za</strong> učenike petog<br />
razreda osnovnih i prvog razreda srednjih<br />
škola i to na sljedeći način: na bosanskom<br />
jeziku predavaće se tzv.<br />
nacionalna grupa predmeta: matrnji -<br />
bosanski jezik, historija, muzička i likovna<br />
kultura, a ostali predmeti predavaće<br />
se na srpskom jeziku.<br />
2. Treća varijanta usvojenog Modela<br />
je nastava na srpskom jeziku. Osim<br />
škola koje pohađaju samo pripadnici srpske<br />
nacionalnosti, a to su: OŠ „Aleksandar<br />
Stojanović Leso“ Deževa –<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r, OŠ „Branko Radičević“ Štavalj<br />
i OŠ „Sveti Sava“ Bare – Sjenica i OŠ<br />
„11. Oktobar“ Babine - Prijepolje, nastava<br />
na srpskom jeziku uz mogućnost<br />
izučavanja bosanskog jezika kao izbornog<br />
predmeta, organizovaće se i u drugim<br />
školama gdje <strong>za</strong> to bude<br />
opravdanih razloga.<br />
U Novom Pa<strong>za</strong>ru,<br />
02.11.2009.godine<br />
Predsjednica Odbora<br />
<strong>za</strong> obrazovanje u BNV<br />
Muratka Fetahović
U vezi sa<br />
etnijom se<br />
ispoljava<br />
genetsko<br />
svojstvo jezika,<br />
a iz toga proističe<br />
značenje<br />
sintagme<br />
maternji jezik<br />
Bosanski jezik<br />
pripada grupi<br />
južnoslovenskih<br />
jezika<br />
srednještokavskog,<br />
odnosno<br />
ijekavskoštokavskog<br />
govornog<br />
oblika, s tim<br />
što se u jeziku<br />
sandžačkih<br />
Bošnjaka<br />
uočavaju<br />
uticaji<br />
staroštokavskog,zetskosjeničkogijekavskoekavskog<br />
govornog tipa.<br />
SUSRETI BOŠNJAKA<br />
U MAKEDONIJI<br />
Bošnjaci koji žive u Makedoniji pokrenuli<br />
su manifestaciju Bošnjački<br />
susreti koja je održana od 1.<br />
do 5. maja 2009.godine u Velesu i Ori<strong>za</strong>rima.<br />
Organi<strong>za</strong>tor susreta je SDA Makedonije.<br />
Bogato <strong>za</strong>mišljeni program<br />
domaćini su uglavnom uspješno realizovali.<br />
Pored izložbe slika Amera Reča,<br />
promocije knjiga Alije Avdovića i Beka<br />
Bogućanina, bogatog zbavnog programa<br />
u kome su učestvovali domaćini<br />
i gosti iz Novog Pa<strong>za</strong>ra, organizovana je<br />
05.05.2009. godine i tribina na temu<br />
„Uloga maternjeg – bosanskog jezika u<br />
očuvanju nacionalnog identiteta Bošnjaka“<br />
Na tribini su uzeli učešće i predstavnici<br />
makedonskog ministarstva prosvjete,<br />
a ispred Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća pred prepunom skupštinskom<br />
salom u Velesu govorili su Fuad Baćićanin,<br />
Zaim Hadžisalihović i Muratka Fetahović.<br />
MATERNJI JEZIK ČUVAR<br />
NACIONALNOG IDENTITETA<br />
(Fragment iz govora<br />
Muratke Fetahović)<br />
Osnovnom definicijom, koja jezik<br />
određuje kao sredstvo sporazumijevanja,<br />
ne može se obuhvatiti sva kompleksnost<br />
pojave koju nazivamo<br />
jezikom. Jezik je mnogo više od manifestovanja<br />
verbalnih artikulisanih znakova<br />
nastalih iz puke potrebe <strong>za</strong> komunikacijom.<br />
Jezik je društvena pojava i njegovim<br />
definisanjem u tom smislu bavi se sociolingvistika<br />
koja nudi nekoliko teorija o<br />
nastanku i svojstvima jezika. Neke od<br />
njih, posebno one sa kojima smo fragmentarno<br />
imali prilike da se u toku opšteg<br />
obrazovanja u socijalističkom<br />
periodu nekadašnje nam <strong>za</strong>jedničke domovine<br />
susretnemo, forsirale su materijalističko-dijalektičke<br />
sisteme znanja,<br />
Januar - Decembar 2009. 115
ismijavajući pri tom jedan od načina<br />
definisanja jezika, po kome se<br />
jezik smatra božijim darom, jer<br />
jezik je svojstven samo ljudskoj<br />
vrsti, pa ako je čovjek božije stvorenje,<br />
onda je i jezik božiji dar.<br />
Jezik je i biološka, genetska i<br />
antropološka kategorija. Bez društva,<br />
odnosno ljudi, nema ni jezika.<br />
Nastao iz potrebe komuniciranja i<br />
sporazumijevanja, jezik se razvio u<br />
sistem kroz koji se manifestira mišljenje<br />
i znanje. Stoga on mora biti<br />
<strong>za</strong>jednički <strong>za</strong> jednu skupinu ljudi i<br />
podjednako poznat svakom pojedincu<br />
iz te skupine koja ga koristi.<br />
U takvom slučaju govorimo o maternjem<br />
jeziku kao autohtonoj jezičkoj<br />
manifestaciji<br />
jedne etničke<br />
grupe. Rijetki su<br />
danas primjeri da<br />
jednim jezikom<br />
isključivo govori<br />
samo jedan narod,<br />
ali svakako u svijetu<br />
ima i takvih<br />
slučajeva. Na primjer<br />
Kinezi govore<br />
kineskim jezikom,<br />
ali taj jedan kineski<br />
ima najmanje osam<br />
različitih varijanti<br />
koje se ne mogu<br />
striktno smatrati<br />
različitim dijalektima,<br />
već prije posebnim jezicima.<br />
Pojasnimo malo pojam „etnički“.<br />
Riječ etnos, grčkog je porijekla<br />
sa osnovnim značenjem nehrišćanski,<br />
paganski. Novijeg porijekla<br />
su <strong>riječ</strong>i etnija i etnički kao<br />
izvedenice iz <strong>riječ</strong>i etnos. Pojam etnija<br />
označava kolektivitet, skupinu<br />
ljudi istog ili <strong>za</strong>jedničkog porijekla,<br />
istog jezika, vjere, kulture i tradicije.<br />
Dakle, u vezi sa etnijom se<br />
ispoljava genetsko svojstvo jezika,<br />
a iz toga proističe značenje sintagme<br />
maternji jezik.<br />
A šta je sa našim maternjim jezikom?<br />
Naš maternji jezik je bosanski.<br />
To je jezik kojim govore ne samo<br />
Bošnjaci u Bosni, veći i u Sandžaku,<br />
1<strong>16</strong> Januar - Decembar 2009.<br />
Makedoniji, Crnoj Gori, Turskoj i<br />
svuda po svijetu gdje su Bošnjaci<br />
muhadžirskim ili svojevoljno odabranim<br />
putevima dohodili i privremeno<br />
ili trajno se nastanjivali.<br />
Genetsko-lingvistički, bosanski<br />
jezik pripada grupi južnoslovenskih<br />
jezika srednještokavskog, odnosno<br />
ijekavskoštokavskog govo r -<br />
nog oblika, s tim što se u jeziku sandžačkih<br />
Bošnjaka uočavaju uticaji<br />
staroštokavskog, zetsko-sjeničkog<br />
ijekavsko-ekavskog govornog tipa.<br />
Gene<strong>za</strong> bosanskog tekla je kao i<br />
kod ostalih južnoslovenskih jezika.<br />
Dolaskom na Balkan Slovenska<br />
plemena potisnula su i jednim dijelom<br />
asimilirala starosedioce,<br />
mahom ilirskog i tračanskog porijekla.<br />
No asimilacijom nisu sasvim<br />
iskorijenili njihov jezik. Tragovi takvog<br />
toka <strong>za</strong>držali su se i do danas<br />
u topnimima i hidronimima kao<br />
što je naprimjer hidronim Bosna –<br />
ime rijeke, ali i ime šire obalske regije,<br />
a kasnije i ime države uspostavljene<br />
na tom centralno balkanskom<br />
prostoru. Kako je jezik živa<br />
tvar, on neminovno podliježe uticajima<br />
društvenih kretanja i promjena.<br />
Formiranjem bosanske<br />
dr žave, a posebno <strong>za</strong>življavanjem<br />
bogumilskog učenja kao <strong>za</strong>sebne<br />
bosanske crkve, koja je, savremenim<br />
jezikom rečeno, predstavljala<br />
enklavu između istočnog i <strong>za</strong>padnog<br />
hrišćanskog svijeta, pritije-<br />
šnjenu i proganjanu sa obije strane,<br />
bosanska država, a i jezik Bošnjana<br />
imali su specifičan razvojni put. Na<br />
jezik u srednjevjekovnoj Bosni jako<br />
je uticalo upravo bogumilsko učenje<br />
koje nije priznavalo crkveni kanon<br />
u bogosluženju, pa su time izbjegnuti<br />
direktni uticaji i latinskog i grčkog<br />
jezika. No uticaja na jezik i sa<br />
istoka i sa <strong>za</strong>pada, ali i sa juga i sjevera<br />
je svakako je moralo biti. Jezik<br />
bogumila posebno je intrigirao bošnjačkog<br />
pjesnika Mehmedaliju<br />
Maka Dizdara, pa je utom stilu i napisao<br />
svoje najljepše pjesme.<br />
Osmanlijskim osvajanjem u<br />
Bosni se mijenja kompletno društveno<br />
ustrojstvo, a na jezik se to<br />
odražava usvajanjem<br />
novih pojmova<br />
ve<strong>za</strong>nih <strong>za</strong><br />
administrativne i<br />
nove institucijske,<br />
a posenno vjerske<br />
sadržaje. Iako je<br />
turski jezik bio<br />
zvanični administrativni<br />
jezik, u<br />
samom bosanskom<br />
pašaluku nesmetano<br />
se razvija<br />
narodni, bosanski<br />
jezik, i on je bio<br />
jedan od zvaničnih<br />
jezika na porti priznatih.<br />
Bošnjački<br />
književni stvaraoci toga vremena<br />
pisali su na turskom, persijskom ili<br />
arapskom jeziku, ali uporedo se<br />
razvijalo književno stvaralaštvo i<br />
na narodnom jeziku, pisano arapskim,<br />
posebno prilagođenim pismom,<br />
tzv.arebicom ili arabicom.<br />
To je bogata i još potpuno neistražena<br />
alhamijado književnost.<br />
Kroz čitav srednjevjekovni period<br />
pa i <strong>za</strong> vrijeme osmanlijske<br />
uprave, u Bosni se koristila ćirilica.<br />
Sve povelje i bogumilski <strong>za</strong>pisi pisani<br />
su ćirilicom. Posebnu pojavu<br />
predstavlja jedno specifično, samo<br />
<strong>za</strong> Bosnu, karakteristično pismo, a<br />
to je bosančica. Bosančica je bosanska<br />
ćirilica,ili brzopisna ćirilica koja<br />
se razvija negdje od <strong>16</strong>. stoljeća, a
<strong>za</strong>držala se u aktivnoj upotrebi sve<br />
do polovine 20. vijeka i to uglavnom<br />
kao porodično i više žensko<br />
pismo <strong>za</strong> korespodenciju između<br />
majki i udatih kćeri u bogatijim<br />
muslimanskim krugovima.<br />
Procesom islami<strong>za</strong>cije koji je<br />
trajao oko 250 godina i autohtoni<br />
jezik Bošnjaka je poprimao <strong>riječ</strong>i<br />
orijentalnog porijekla. Pogrešno ili<br />
ne te, <strong>riječ</strong>i su nazivane turcizmima<br />
<strong>za</strong>to što su se inkorporirale<br />
u jezik posredstvom Turka, mada<br />
je među turcizmima podjednako<br />
<strong>riječ</strong>i arapskog i persijskog kao turskog<br />
porijekla. Kako god, turcizmi,<br />
ili, preciznije, orijentalizmi danas<br />
su satavni i ne<strong>za</strong>mjenljivi dio ne<br />
samo bosanskog,<br />
već i srpskog, pa<br />
dobrim dijelom i<br />
hrvatskog jezika,<br />
ali i jezika svih balkanskih<br />
naroda.<br />
Takozvani jezički<br />
čistunci koji bi<br />
htjeli da očiste svoj<br />
jezik od turci<strong>za</strong>ma,<br />
ne mogli ostvariti<br />
svoj naum, jer u<br />
protivnom ne bi<br />
mogli iska<strong>za</strong>ti potrebu<br />
<strong>za</strong> osnovnim<br />
rekvizitima koji su<br />
im potrebni naprimjer<br />
<strong>za</strong> odmor,<br />
spavanje, ili jelo, ili rad. Na šta bi<br />
spustili umornu glavu ako ne na<br />
jastuk, na šta bi legli ako ne na<br />
dušek, čime bi se pokrili ako ne<br />
jorganom ili dekom sa čaršafom<br />
ili bez njega, gdje bi stavili novčanik<br />
ako ne u džep, šta bi obuli ako<br />
ne čarape i preko njih čizme sa debelim<br />
đonom, u šta bi stavili alat<br />
ako ne u kutiju ili sanduk, čime bi<br />
se okrijepili ako ne kahvom nasutom<br />
u fildžan iz džezve, ibrika ili<br />
šerbetnjaka, šta bi obukli zimi ako<br />
ne topao džemper od bojene vune,<br />
šta bi pojeli ako ne pitu, sarmu,<br />
ćevap, ćufte, čorbu, jahniju ili<br />
dolmu i <strong>za</strong> desert ako ne baklavu,<br />
tufahiju, hurmašicu šerbetom <strong>za</strong>livenu,<br />
itd, itd.<br />
Ako bi se, dakle, izbacile sve neslovenske<br />
<strong>riječ</strong>i, bojim se da bi se<br />
sporazumijevali išaretom.<br />
Dakle, taj i takav jezk je danas<br />
naš maternji jezik. Mi ga nazivamo<br />
bosanskim jezikom. Tako su ga<br />
imenovali ne samo Bošnjaci, već i<br />
Turci i Albanci, ali i Srbi i Dubrovčani,<br />
franjevci i Hhrvati i drugi narodi<br />
koji su okruživali Bosnu. Tako<br />
srpski prvak iz Hercegvine, Prokopije<br />
Čokorilo, tražii od Alipaše Rizvanbegovića<br />
da se <strong>za</strong> vladiku<br />
postavi “čovjek vičan bosanskom<br />
jeziku”, a vođa hercegovačkog<br />
ustanka, Pero Tunguz, znao je govoriti:<br />
“Razumi me, čovječe, bosanski<br />
ti govorim”! Petar Kočić na<br />
pojave germani<strong>za</strong>cije ovako reaguje:<br />
“Germani<strong>za</strong>cija dovodi do<br />
varvarstva prema našem velikom,<br />
silnom, sjajnom i slobodnom bosanskom<br />
jeziku...To nas, kao stare<br />
i dobre Bošnjake mora boljeti, jer je<br />
naš jezik i u najstarijim vremenima<br />
bio neobično lijep, mnogo ljepši i<br />
narodniji i od jezika u istočnim srpskim<br />
zemljama koji se tamo razvijao<br />
pod uticajem vi<strong>za</strong>ntijske<br />
kulture i grčke sintakse”. Hrvatski<br />
pjesnik Andrija Kačic-Miošić (1704-<br />
1760) prevodio je sa latinskog i italijanskog<br />
“na bosanski”. Postojala<br />
je Gramatika bosanskog jezika priređena<br />
<strong>za</strong> potrebe škola i izdao ju<br />
je Frane Vuletić, a štampala bosanska<br />
vlada 1880. Bila je u upotrebi<br />
do 1911, ali je od 1908. promijenila<br />
ime u “Gramatika srpsko-hrvatskog<br />
jezika”.<br />
Na tom našem, bosanskom jeziku<br />
ispjevane su najljepše balade<br />
i romanse i najtananije lirske pjesme<br />
–sevdalinke. Evropa romantičarskog<br />
perioda <strong>za</strong>interesovala se<br />
stvaralaštvo balkanskih naroda<br />
upravo <strong>bošnjačke</strong> balade „Hasanaginica“<br />
kojim su se oduševljavali<br />
Gete, Puškin, Valter Skot i druga<br />
velika književna imena toga doba.<br />
Na primjerima epskih pjesama i<br />
narodnih pjevača-stvaralaca kakav<br />
je bio Avdo Međedović sa svojim<br />
epom Ženidba Smailagić Meha,<br />
američki lingvisti Milman Peri i<br />
Albert Lojd riješili<br />
su dilemu tzv. homerskog<br />
pitanja.<br />
Uz to je bogata riznica<br />
umjetničkog<br />
književnog stvaralaštva<br />
u koju su<br />
svoja djela ostavili<br />
brojni bošnjački<br />
književnici od onih<br />
koji su stvarali na<br />
orijentalnim jezicima,<br />
preko alham<br />
i j a d o<br />
književnika, pa<br />
književnih pionira<br />
Bašeskije, Ljubušaka,<br />
Edhema Mulabdića,<br />
Muse Ćazima Ćatića,<br />
preko Hamze Hume, Skendera<br />
Kulenovića, Envera Čolakovića,<br />
Meše Selimovića, Ćamila Sijarića,<br />
Maka Dizdara, Safeta Sarajlića, do<br />
današnjih savremenih stvaralaca<br />
Ibrišimovića, Sidrana i mnogih<br />
književnika iz Bosne ali i Sandžaka,<br />
među kojima su Ismet Rebronja,<br />
Husein Bašić, Safet Sijarić,<br />
Faiz Softić, Murat Baltić, Zuvdija<br />
Hodžić, Maruf Fetahović, Šaban<br />
Šarenkapić, Safet Hadrović Vrbički,<br />
Refik Ličina i mnogi drugi već<br />
afirmisani i oni koji tek kreću ka<br />
književnoj afirmaciji, što predstavlja<br />
nepobitan dokaz postojanja i<br />
aktivnog razvoja našeg maternjeg<br />
- bosanskog jezika.<br />
Januar - Decembar 2009. 117
Delegacija BNV-a boravila u zvaničnoj posjeti Turskoj<br />
TURSKA DRŽAVNA TELEVIZIJA<br />
OTVORENA ZA SARADNJU<br />
118 Januar - Decembar 2009.<br />
Na poziv Turske radiodifuzne<br />
agencije (RTUK), delegacija Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća, na<br />
čelu sa predsjednikom Izvršnog odbora<br />
Vijeća i narodnim poslanikom Esadom<br />
Džudževićem, boravila je, u periodu od<br />
1. do 7. juna 2009. godine, u zvaničnoj<br />
službenoj posjeti Republici Turskoj.<br />
Tokom boravka u Ankari, predstavnici<br />
BNV susreli su se sa velikim brojem značajnih<br />
ličnosti iz političkog i javnog života<br />
Republike Turske i tom prilikom upoznali<br />
svoje domaćine sa projektima Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća iz oblasti medija.<br />
Prvog dana posjete delegacija BNV<br />
razgovarala je sa predstavnicima Turske<br />
radiodifuzne agencije (RTUK) - kopredsjednikom<br />
Vrhovnog savjeta RTUK-a<br />
Dr. Abdulvahabom Darendeliem, članovima<br />
Savjeta prof. dr. Ilhanom Yerlikaya,<br />
prof. dr. Davudom Dursunom i<br />
Pašom Yašarem i njihovim saradnicima.<br />
U razgovoru sa generalnim direktorom<br />
Turske državne televizije (TRT)<br />
Ibrahimom Šahinom predstavnici BNV<br />
su <strong>za</strong>tražili pomoć u ustanovljavanju redakcije<br />
na bosanskom jeziku pri Radioteleviziji<br />
Srbije, otvaranje dopisništava<br />
ove televizije u Novom Pa<strong>za</strong>ru i Beogradu,<br />
kao i snimanje dokumentarnih i<br />
drugih emisija o historiji, tradiciji i kulturi<br />
sandžačkih Bošnjaka. Ističući da podržava<br />
projekte i planove BNV-a,<br />
generalni direktor jedne od pet najvećih<br />
televizijskih kuća u svijetu je naglasio da<br />
će sa svoje strane učiniti sve da do reali<strong>za</strong>cije<br />
istih dođe, te da je Turska državna<br />
televizija otvorena <strong>za</strong> punu saradnju sa<br />
Radio-televizijom Srbije i predstavnicima<br />
BNV.<br />
Podršku nastojanjima predstavnika<br />
BNV na poboljšanju ostavarivanja manjinskih<br />
prava i uspostavljanju čvršćih<br />
odnosa između Turske i Republike Srbije<br />
dala je i Nuran Jardimdži, predsjedavajuća<br />
Stalnog komiteta Savjeta<br />
Evrope <strong>za</strong> prekograničnu medijsku saradnju,<br />
a punu podršku prezentiranim<br />
projektima Vijeća dao je i Hakan Fidan,<br />
specijalni savjetnik i član kabineta turskog<br />
premijera Redžepa Taipa Erdogana,<br />
na prijemu u zgradi Vlade<br />
Republike Turske.<br />
Predstavnici Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća posjetili su i TURKSAT i Tursku<br />
agenciju <strong>za</strong> telekomunikacije. Sa generalnim<br />
direktorom TURKSAT-a i njegovim<br />
saradnicima, tom prilikom, razgovarano<br />
je o mogućnostima satelitskog emitovanja<br />
programa na bosanskom jeziku<br />
preko satelita ove kompanije, a predstavnici<br />
Turske agencije <strong>za</strong> telekomunikacije<br />
izrazili su svoju spremnost <strong>za</strong><br />
saradnju sa Republičkom agencijom <strong>za</strong><br />
telekomunikacije Srbije, kao i <strong>za</strong> učešće<br />
na skorom tenderu <strong>za</strong> drugog operatera<br />
fiksne telefonije u Srbiji.<br />
U Velikoj Nacionalnoj skupštini Republike<br />
Turske delegaciju Bošnjačkog<br />
nacionalnog vijeća primio je <strong>za</strong>mjenik<br />
predsjednika turskog parlamenta Nev<strong>za</strong>t<br />
Pakdil, koji je tom prilikom pružio<br />
punu podršku radu i aktivnostima Vi-
jeća i izrazio spremnost uspostavljanju<br />
što čvršće saradnje između<br />
dvije zemlje.<br />
Projekte Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća podržao je i predsjednik Turske<br />
agencije <strong>za</strong> međunarodnu saradnju<br />
i razvoj (TIKA) Musa<br />
Kulaklikaya, što se ogleda u izražavanju<br />
njegove spremnosti <strong>za</strong><br />
pomoć u reali<strong>za</strong>ciji istih, dok<br />
je Turska nacionalna novinska<br />
agencija Anadolu Agency<br />
najavila svoje dopisnike iz<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra i Beograda.<br />
U Direktoratu <strong>za</strong> informacije<br />
Republike Turske delegaciju<br />
BNV primio je<br />
generalni direktor ove ustanove<br />
Salih Melek. Tom prilikom<br />
predstavnicima BNV<br />
ponuđena je pomoć na polju<br />
edukacije novinara, učešće<br />
na skupovima udruženja<br />
novinara i orga -<br />
nizovanje okruglih stolova<br />
(<strong>za</strong>jedno i u saradnji<br />
sa predstavnicima<br />
Republike Srbije) na<br />
temu uspostavljanja dobrih<br />
odnosa između<br />
dvije zemlje, organizovanje<br />
likovnih i drugih<br />
izložbi i manifestacija,<br />
organizovanje konferencija<br />
<strong>za</strong> novinare, pomoć<br />
u intervjuisanju značajnih<br />
ličnosti Turske i drugi oblici<br />
saradnje.<br />
Tokom boravka u Ankari,<br />
predstavnici BNV bili<br />
su gosti i dvije ovdašnje televizije<br />
sa nacionalnom pokrivenošću.<br />
U biroima ATV<br />
i NTV delegaciju Vijeća primili<br />
su šefovi biroa Mehmet<br />
Akarce i Murat Akgun. Tom<br />
prilikom, od predstavnika<br />
ATV je <strong>za</strong>traženo snimanje<br />
nastavka popularnog serijala „Elveda<br />
Rumeli“ - Zbogom Rumelijo<br />
(o posljednjim danima Osmanskog<br />
carstva na Balkanu) u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru i Sandžaku i dobijeno<br />
obećanje da će se ta mogućnost<br />
razmotriti.<br />
Kako je <strong>za</strong>ključeno tokom serije<br />
susreta sa turskim zvaničnicima, u<br />
narednom periodu neophodno je<br />
intenzivirati kontakte i saradnju<br />
dvije strane, što u značajnoj mjeri<br />
treba da doprinese učvršćenju saradnje<br />
i daljem razvojem dobrih<br />
odnosa između Srbije i Turske.<br />
U razgovoru sa članovima savjeta<br />
Radiodifuzne agencije Turske<br />
SARADNJA ZA STABILNOST<br />
Ističući potrebu uspostavljanja<br />
čvršćih odnosa između Republike<br />
Srbije i Republike Turske u svim<br />
oblastima, predsjednik Izvršnog odbora<br />
Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
i narodni poslanik Esad Džudžević<br />
u razgovorima sa svojim domaćinima<br />
posebno je istakao činjenicu da<br />
“svaki turski dinar uložen u Srbiju i<br />
Sandžak znači ekonomsku stabilnost<br />
Srbije i cijelog regiona”. Džudžević<br />
je u razgovoru sa<br />
turskim zvaničnicima istakao<br />
da su Bošnjaci i Sandžak<br />
most te saradnje, najavljujući<br />
skoru posjetu bošnjačkog ministra<br />
u Vladi Srbije Sulejmana<br />
Ugljanina sa svojim<br />
kolegama i drugim predstavnicima<br />
vlasti Srbije Turskoj.<br />
Temelj te saradnje, kako je <strong>za</strong>-<br />
ključeno, je nedavno potpisan<br />
sporazum o trgovinskoj<br />
saradnji dvije zemlje.<br />
PREDAVANJE U<br />
TEPAV-u<br />
Tokom boravka u turskoj<br />
prijestonici, predstavnici<br />
BNV održali su<br />
predavanje o ekonomskim<br />
potencijalima i razvojnim<br />
perspektivama<br />
Sandžaka i mogućnostima<br />
Doka<strong>za</strong>ni prijatelj Sandžaka i Srbije, nastupa stranih investitora<br />
direktor TIKA-e Musa Kulaklikaja<br />
u Sandžaku i Srbiji uopšte.<br />
Delegacija je imala i predavanju<br />
u Turskoj fondaciji <strong>za</strong><br />
istraživanje ekonomskih politika<br />
(TEPAV), fondaciji koja<br />
radi pod okriljem udruženja<br />
turskih komora i ber<strong>za</strong>, a<br />
njemu su prisustvovali čelni<br />
ljudi ove fondacije i projektni<br />
menadžeri u raznim oblastima.<br />
Generalni direktor TRT-a Ibrahim<br />
sahin TRT spreman da pomogne<br />
POSJETA BOŠNJACIMA<br />
KOJI ŽIVE U TURSKOJ<br />
Posjetu Republici Turskoj<br />
predstavnici Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća iskoristili su i <strong>za</strong> posjetu<br />
svojim sunarodnicima u bošnjačkom<br />
selu Fevzije u blizini Ankare, dok se<br />
u Istanbulu delegacija BNV susrela<br />
sa predsjednikom Udruženja Sandžak<br />
-Bosna Saffetom Erdemom.<br />
Januar - Decembar 2009. 119
MEDALJA RIFAT BURDŽOVIĆ-TRŠO “SANDŽAČKIM NOVINAMA“<br />
Medalja „Rifat<br />
Burdžović-Tršo“<br />
jedna je od najvećih<br />
nacionalnih nagrada<br />
i priznanja<br />
Bošnjaka u Republici<br />
Srbiji. Nagrada<br />
se dodjeljuje<br />
pojedincima ili institucijama<br />
<strong>za</strong> doprinos<br />
u oblastima<br />
javnih djelatnosti,<br />
politike, ljudskih<br />
prava i <strong>za</strong> doprinos<br />
ideji multietničkog<br />
i multikulturalnog<br />
društva.<br />
PRIZNANJE ZA ISTRAJNOST<br />
MEDALJA RIFAT BURDŽOVIĆ-TRŠO<br />
120 Januar - Decembar 2009.<br />
Bošnjačko nacionalno vijeće dodijelilo<br />
je Nacionalnu nagradu Bošnjaka<br />
u Republici Srbiji „Medalju<br />
Rifat Burdžović-Tršo“ <strong>za</strong> 2009. godinu Ne<strong>za</strong>visnom<br />
heftičniku Sandžačke novine.<br />
Nagradu je glavnom i odgovornom<br />
uredniku Sandžačkih novina Muhedinu<br />
Fijuljaninu uručio predsjednik Izvršnog<br />
odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća<br />
narodni poslanik Esad Džudžević, na<br />
svečanosti u Novom Pa<strong>za</strong>ru, 25. februara<br />
2009. godine.<br />
„Svojim radom na ostvarenju, promociji<br />
i unapređenju manjinskih<br />
prava pripadnika <strong>bošnjačke</strong><br />
nacionalne <strong>za</strong>jednice<br />
u Republici Srbiji u oblasti<br />
informisanja na maternjem<br />
bosanskom jeziku, implementaciji<br />
međunarodnih standarda u<br />
Medalja „Rifat Burdžović-Tršo“ jedna je od najvećih nacionalnih<br />
nagrada i priznanja Bošnjaka u Republici Srbiji.<br />
Nagrada se dodjeljuje pojedincima ili institucijama <strong>za</strong> doprinos<br />
u oblastima javnih djelatnosti, politike, ljudskih prava<br />
i <strong>za</strong> doprinos ideji multietničkog i multikulturalnog društva.<br />
Nagrada Medalja „Rifat Burdžović-Tršo” se sastoji od diplome, medalje<br />
sa likom Rifata Burdžovića na prednjoj strani - aversu i grbom<br />
<strong>bošnjačke</strong> nacionalne <strong>za</strong>jednice na <strong>za</strong>dnjoj strani - reversu.<br />
Dosadašnji dobitnici nagrade su Sandžački odbor <strong>za</strong> <strong>za</strong>štitu ljudskih<br />
prava i sloboda iz Novog Pa<strong>za</strong>ra, direktorka Fonda <strong>za</strong> humanitarno<br />
pravo iz Beograda Nataša Kandić, direktor bivše Službe <strong>za</strong> ljudska i<br />
manjinska prava Petar Lađević i Ne<strong>za</strong>visni heftičnik Sandžačke novine,<br />
kao jedino štampano informativno glasilo u Republici Srbiji na bosanskom<br />
jeziku.<br />
RIFAT BURDŽOVIĆ-TRŠO (19<strong>13</strong>-1942)<br />
Rifat Burdžović-Tršo jedna je od historijski najznačajnijih bošnjačkih<br />
ličnosti.<br />
Rođen u Bijelom Polju, 19<strong>13</strong>. godine, a ubijen u misterioznoj akciji,<br />
u noći između 1. i 2. oktobra 1942. godine, u selu Trnovu kod Mrkonjić<br />
Grada, <strong>za</strong>jedno sa Volođom Kneževićem i Tomašom Žižićem.<br />
Za narodnog heroja proglašen 25. septembra 1944. godine.<br />
oblasti <strong>za</strong>štite i ostvarenja prava manjina,<br />
kao i sveukupnoj borbi <strong>za</strong> slobodu<br />
medija, razvoj demokratije i uspostavljanje<br />
evropskih vrijednosti i standarda,<br />
Sandžačke novine kao institucija od posebnog<br />
nacionalnog značaja su dale poseban<br />
doprinos u unapređenju ljudskih<br />
prava uopšte i izgradnji multietničkog i<br />
multikulturalnog društva“, kaže se u<br />
obrazloženju Odluke o dodjeli nagrade.<br />
Dodjela Nacionalne nagrade “Medalja<br />
Rifat Burdžović-Tršo” Sandžačkim<br />
novinama upriličena je u okviru programa<br />
obilježavanja Međunarodnog<br />
dana maternjeg jezika.<br />
Na svečanosti tim povodom promovisan<br />
je i novi dvobroj Časopisa<br />
<strong>za</strong> kulturu i društveni život<br />
Sandžačkih Bošnjaka “<strong>Bošnjačka</strong><br />
<strong>riječ</strong>”, koga su predstavili glavni i odgovorni<br />
urednik mr. Redžep Škrijelj i<br />
književnik Rasim Ćelahmetović.<br />
Uručujući nagradu glavnom i<br />
odgovornom uredniku Sandžačkih<br />
novina, predsjednik Izvršnog<br />
odbora BNV i narodni poslanik<br />
Esad Džudžević je istakao da su<br />
Sandžačke novine kao institucija od<br />
posebnog nacionalnog značaja u proteklom<br />
periodu značajno doprinjele afirmaciji<br />
<strong>bošnjačke</strong> kulture i identiteta i<br />
borbi <strong>za</strong> ljudska prava i slobode na području<br />
Sandžaka i šire, te da je uručenje<br />
nagrade i svojevrsno priznanje glavnom<br />
i odgovornom uredniku ovog heftičnika<br />
<strong>za</strong> njegov sveukupan rad u ovoj oblasti.<br />
Sandžačke novine su, prema Fijuljaninovim<br />
<strong>riječ</strong>ima, nastavljač tradicije<br />
sandžačkog novinarstva od davne 1932.<br />
godine, kada se u Prijepolju pojavio<br />
prvi broj lista Sandžak, te da su u proteklom<br />
periodu Sandžačke novine prošle<br />
izuzetno težak put. Fijuljanin je<br />
podsjetio da su Sandžačke novine uvijek<br />
bile na udaru režima, te da je u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru slična situacija i danas,<br />
s obzirom da predstavnici gradske vlasti<br />
nastoje uništiti jedini štampani medij
na bosanskom jeziku u našoj zemlji.<br />
„Dobiti nagradu koja nosi ime<br />
Rifata Burdžovića-Trša, čovjeka<br />
progresivnih ideja i velikog borca<br />
<strong>za</strong> ljudska prava, veliko je priznanje,<br />
koje obavezuje sve u redakciji<br />
na dalji rad na unaprjeđenju prava<br />
Bošnjaka u Republici Srbiji, na<br />
borbu <strong>za</strong> ljudska prava i razvoj i<br />
unaprjeđenje multikulturalnosti,<br />
međusobnog uvažavanja i tolerancije,<br />
što je i suština uređivačke koncepcije<br />
Sandžačkih novina“ –<br />
ka<strong>za</strong>o je gdin Fijuljanin, <strong>za</strong>hvalivši<br />
se na kraju svim svojim saradnicima,<br />
svim dosadašnjim urednicima<br />
Sandžačkih novina, Bošnjačkom<br />
nacionalnom vijeću na visokom<br />
priznanju i Ministarstvu<br />
kulture Republike Srbije koje finansijski<br />
podržava izlaženje novina.<br />
Bošnjačko nacionalno vijeće u Srbiji i Bošnjačko vijeće u Crnoj Gori<br />
ZAJEDNIČKIM SNAGAMA KA<br />
OSTVARIVANJU NACIONALNIH<br />
PRAVA BOŠNJAKA<br />
Bošnjačko nacionalno vijeće u Srbiji<br />
i Bošnjačko vijeće u Crnoj Gori<br />
udruženim snagama ubuduće će<br />
realizovati nekoliko značajnih projekata<br />
i <strong>za</strong>jednički će nastupiti kod međunarodnih<br />
donatora u okviru programa<br />
prekogranične saradnje - dogovoreno je<br />
na sastanku predstavnika ova dva vijeća<br />
održanom u Rožajama, 5. septembra<br />
2009. god. Na sastanku je, također, razgovarano<br />
o ostvarenim nacionalnim<br />
pravima Bošnjaka u dvije zemlje. Proces<br />
reforme obrazovanja u Crnoj Gori <strong>za</strong>počet<br />
je još 2001. godine. Prema <strong>riječ</strong>ima<br />
predsjednika Vijeća u Crnoj Gori, prof.<br />
dr. Šerba Rastodera, svi udžbenici su<br />
usaglašeni sa standardima Savjeta Evrope<br />
u ovoj oblasti, te, u skladu sa tim<br />
načelima, u crnogorskim udžbenicima<br />
su <strong>za</strong>stupljene sve značajnije teme iz ži-<br />
vota bošnjačkog naroda u zemlji, kao i<br />
svi značajniji književni i drugi stvaraoci.<br />
Predstavnik Vijeća u Srbiji Esad Džudžević,<br />
tom prilikom, najavio je skori <strong>za</strong>vršetak<br />
dva izuzetno značajna projekta,<br />
koji, na neki način, predstavljaju krunu<br />
rada BNV-a, a to su: Monografija „Sandžački<br />
Bošnjaci“ i istoimeni dokumentarni<br />
film. Promocija ta dva projekta,<br />
kako je ka<strong>za</strong>o Džudžević, dogodit će se<br />
u Ankari, u okviru dogovorene manifestacije,<br />
u turskom Direktorijatu <strong>za</strong> informisanje.<br />
Istovremeno, biće otvorena i<br />
izložba slika doc. Džengisa Redžepagića,<br />
predsjednika Sandžačkog udruženja likovnih<br />
umjetnika i profesora na Državnom<br />
univerzitetu u Novom Pa<strong>za</strong>ru.<br />
Na sastanku u Rožajama najavljeno<br />
i održavanje dva okrugla stola: „Obrazovanje<br />
i manjine“ - u relai<strong>za</strong>ciji Bošnjačkog<br />
vijeća u Crnoj Gori i „Položaj i<br />
prava pripadnika <strong>bošnjačke</strong> nacionalne<br />
<strong>za</strong>jednice u zemljama bivše Jugosavije“<br />
- u reali<strong>za</strong>ciji Bošnjačkog nacionalnog<br />
vijeća u Srbiji, a dogovorena je i <strong>za</strong>jednička<br />
reali<strong>za</strong>cija projekta objavljivanja<br />
odabranih djela velikog bošnjačkog književnika<br />
Huseina Bašića.<br />
U prethodnom periodu, Bošnjačko<br />
nacionalno vijeće u Republici Srbiji je uložilo<br />
dosta napora na povezivanju bošnjačkih<br />
institucija u svim državama bivše<br />
Jugoslavije i tim povodom je bilo organi<strong>za</strong>tor<br />
nekoliko manifestacija i sastanaka.<br />
Januar - Decembar 2009. 121
Ponovo, nakon 58 godina<br />
POČELA SA RADOM<br />
MEDRESA „BAKIJE HANUME“<br />
U PRIJEPOLJU<br />
Prostor Medrese<br />
„Bakije hanume“<br />
čine učionice,<br />
internat i dječije<br />
obdanište, čija je<br />
ukupna površina<br />
700 metara kvadratnih.<br />
Izgrađena<br />
je na zemljištu<br />
vakifa rahmetli<br />
Hadži Kemala i<br />
Hadži Paše<br />
Mujagić. Medresa<br />
nosi naziv Bakije<br />
hanume, koja je<br />
bila ktitor<br />
nekadašnje<br />
medrese, ali se o<br />
ovom dobrotvoru<br />
zna vrlo malo.<br />
122 Januar - Decembar 2009.<br />
Uproteklom periodu, pažnju muslimana<br />
u Srbiji svakako je privukao<br />
ponovni početak rada<br />
ženske Medrese Bakije Hanume u Prijepolju,<br />
30. septembra 2009. god., jer je<br />
ovo prvi put da se poslije Drugog svjetskog<br />
rata u Limskoj dolini, od Alipašinih<br />
izvora do uliva Lima u Drinu, pojavi<br />
ustanova ovakve vrste. Svečanom otvaranju<br />
medrese, pored predstavnika<br />
Islamske <strong>za</strong>jednice Srbije, na čelu sa<br />
reisu-l-ulemom Adem ef. Zilkićem, prisutvovali<br />
su i brojni zvaničnici: i<strong>za</strong>slanik<br />
premijera Republike Turske Erdogana -<br />
prof. dr. Irfan Ajdžan, ministar u Vladi<br />
Republike Srbije Sulejman Ugljanin,<br />
predsjednik Opštine Prijepolje Dragoljub<br />
Zindović, predstavnici Srpske pravoslavne<br />
crkve, i<strong>za</strong>slanik rektora<br />
Državnog univerziteta u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
prof. dr. Ismet Kasumagić iz Sarajeva,<br />
predstavnici opština u okruženju i<br />
drugi. Nakon toga, u prijepoljskom<br />
Domu kulture priređena je svečana<br />
akademija, na kojoj su uzeli učešća dva<br />
novopa<strong>za</strong>rska hora duhovne islamsle<br />
mizike: „Isa-beg“ i „Ašik Junus“.<br />
Pred velikim brojem građana, koji su<br />
bili prisutni toga dana, predsjednik Opštine<br />
Prijepolje Dragoljub Zindović je<br />
istakao značaj obnavljanja rada vjerske<br />
škole <strong>za</strong> taj grad. „Ovim činom Prijepolje<br />
dodatno pokazuje da je grad nacionalne<br />
i vjerske tolerancije“, ka<strong>za</strong>o je<br />
Zindović i izrazio <strong>za</strong>dovoljstvo što je<br />
Opština Prijepolje svojim skromnim budžetskim<br />
doprinosom pomogla izgradnju<br />
ovog objekta.<br />
„Sama činjenica da je Zindović kao<br />
predsjednik opštine otvorio ovaj veličanstveni<br />
skup, da sam ja, kao ministar<br />
u Vladi Srbije, došao u ime Vlade, da je<br />
gospodin Irfan Ajdžan, kao i<strong>za</strong>slanik<br />
premijera Turske Erdogana, došao da<br />
ukaže poštovanje svima nama i činjenica<br />
da su finansijiski izgradnju ovog<br />
objekta pomogli Bošnjaci iz Bosne i Hercegovini,<br />
pokazuje da svi <strong>za</strong>jedno radimo<br />
na jednoj lijepoj stvari, koja daje i<br />
koja će dati velike rezultate“, <strong>riječ</strong>i su<br />
kojima se skupu, povodom otvaranja<br />
medrese, obratio ministar Ugljanin.<br />
Ugljanin je, govoreći o stanju muslimana<br />
u Srbiji, ka<strong>za</strong>o da je stvorena nova<br />
politička klima, što dokazuje samo njegovo<br />
prisustvo kao bošnjačkog predstavnika<br />
u Vladi Republike Srbije. „Pa i ne<br />
samo to“ - ka<strong>za</strong>o je Ugljanin – „već sama<br />
činjenica da je u otvaranju ove škole učestvovalo<br />
Ministarstvo prosvjete i ostali<br />
predstavnici Vlade, govori da u Srbiji<br />
svi mogu da uživaju svoje vjerske slobode<br />
i svoja građanska i ljudska prava.“<br />
Gospodin Ugljanin je izrazio <strong>za</strong>dovoljstvo<br />
zbog vidljivosti rezultata takve politike.<br />
„Ja sam prije desetak godina,
prilikom otvaranja<br />
Sandžačkih igara,<br />
pozvao svoje prijatelje<br />
iz Turske i iz Bosne i<br />
Hercegovine da dođu<br />
u Srbiju i uvjere se da<br />
<strong>za</strong> Bošnjake u Sandžaku<br />
ima nade, da<br />
Bošnjaci mogu da<br />
žive <strong>za</strong>jedno sa Srbima<br />
i Crnogorcima i<br />
sa svima drugima.<br />
Danas, kao rezultat,<br />
imamo dola<strong>za</strong>k ljudi<br />
iz Turske i to ne samo<br />
da učestvuju, već i da<br />
pomognu u izgradnji<br />
ovog značajnog objekta“,<br />
ka<strong>za</strong>o je<br />
Ugljnin, koji je na<br />
ovom skupu bio prisutan<br />
u ime Vlade Republike<br />
Srbije.<br />
Jedan od naj<strong>za</strong>služnijih<br />
ljudi <strong>za</strong> početak<br />
rada ženske<br />
medrese u Prijepolju<br />
je Husein Kansu Ćulahović.<br />
Njegovi preci<br />
su iz ovih krajeva, a<br />
on, kako reče na<br />
skupu, fizički živi u<br />
Istanbulu, ali je srcem<br />
i dušom ve<strong>za</strong>n <strong>za</strong> Prijepolje<br />
i Pljevlja. Budućim<br />
učenicama ove<br />
škole je poručio da<br />
nastave put hazreti<br />
Ajše, r.a. - učiteljice<br />
islamske nauke.<br />
„Učenje je pravi<br />
put ka pravoj spoznaji<br />
vjere i usvajanja<br />
znanja, a škola je jedini<br />
put koji vodi međureligijiskom<br />
dijalogu i toleranciji u<br />
svakom narodu.<br />
Zbog toga je ova medresa<br />
važna karika u<br />
ovom lancu“, rekao je<br />
direktor resora <strong>za</strong><br />
vjersko obrazovanje u<br />
Ministarstvu prosvjete<br />
Republike Tur-<br />
„Do dana današnjeg, muslimani ovih prostora pamte teške<br />
slike naše prošlosti. Neke slike su nam stvarali drugi, a neke smo<br />
stvarali sami. Bolna su sjećanja na otmice i stradanja, ubistva i<br />
silovanja. Još je bolnije sjećanje na one slike koje su stvarali muslimani<br />
mrzeći se i svađajući se i ružnim <strong>riječ</strong>ima jedni druge<br />
nazivajući. Bolna su sjećanja i na 1941. godinu, kada je medresa<br />
u Prijepolju prestala sa radom, a još bolnije sjećanje na 1956.<br />
kada je do temelja porušena. Naš san je da se ružne slike više nikada<br />
ne ponove i naš je san i nada da lijep komšiluk bude svetost<br />
i sveta norma koja će osigurati slobodu i napredak našoj djeci.<br />
Zato je sveto pravilo vjernika da „želiš drugome ono što želiš<br />
samom sebi“. Ova Medresa je ponos svih nas, očuvanje principa<br />
islama, moralnih, etničkih i duhovnih vrijednosti muslimana.<br />
Njeno otvaranje predstavlja značajan čin koji će svjedočiti o<br />
opredjeljenosti islamske kulture na našim prostorima, ali i o demokratskom<br />
sazrijevanju našeg društva i države, kao i o jačanju<br />
multikulturalnog bića. Posebno me raduje to što je mladim ljudima<br />
u ovoj ustanovi omogućeno da šire svoja vjerska i druga<br />
znanja u kvalitetnim uslovima, uz angažman stručnih osoba i<br />
upotrebu pratećih sadržaja. Ova medresa je dočekala i bolji zrak<br />
i bolju zemlju“, rekao je reis-ul-ulema IZ Srbije Adem ef. Zilkić<br />
na svečanom otvaranju Medrese u Prijepolju.<br />
ske, prof. dr. Irfan Ajdžan,<br />
izrazivši nadu<br />
da je ovo temelj suživota<br />
sa svima onima<br />
koji nisu muslimani a<br />
koji žive na ovim prostorima.<br />
Na skupu je<br />
govorio i Hamdija<br />
Hašimbegović, vođa<br />
delegacije Udruženja<br />
Prijepoljaca u Sarajevu,<br />
koji je obećao da<br />
će oni i ubuduće pomagati<br />
rad ove medrese.<br />
Svečanom<br />
otvaranju medrese<br />
„Bakije hanume“ prisustvovali<br />
su i narodni<br />
poslanici Esad<br />
Džudžević i Bajram<br />
Šehović, muftija Srbijanski<br />
Muhamed ef.<br />
Jusufspahić, predstavnici<br />
Srpske pravoslavne<br />
crkve,<br />
i<strong>za</strong>slanik rektora Državnog<br />
univerziteta u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru prof.<br />
dr. Ismet Kasumagić<br />
iz Sarajeva, predstavnici<br />
opština u okruženju,<br />
predstavnici<br />
medžlisa i glavni<br />
imami iz Sandžaka,<br />
predstavnici političkih<br />
partija, brojni<br />
zvaničnici društvenog<br />
i javnog života u<br />
Prijepolju, kao i brojni<br />
mediji.<br />
Dovu povodom<br />
otvaranja medrese<br />
proučio je muftija<br />
Sandžački Hadži<br />
Hasib ef. Suljović, a<br />
sam čin otvaranja medrese,<br />
propraćen tekbirima,<br />
obavili su<br />
reisu-l-ulema Islamske<br />
<strong>za</strong>jednice Srbije<br />
Adem ef. Zilkić i Husein<br />
Kansu Ćulahović<br />
iz Istanbula.<br />
Džemail Halilagić<br />
Januar - Decembar 2009. 123
DAN ŠKOLE U LJESKOVI<br />
124 Januar - Decembar 2009.<br />
Po peti put je ove godine obilježen 20.oktobar<br />
kao Dan škole u Ljeskovi. Tog datuma<br />
prije pet godina (2004.) po prvi<br />
put je, nakon skoro čitavog stoljeća, zvanično<br />
održan prvi čas bosanskog jezika, a škola dobila<br />
novo ime koje i sad nosi: Osnovna škola<br />
Dr. Ibrahim bakić – Ljeskova.<br />
Lijepo, sunčano vrijeme produženog miholjskog<br />
ljeta upotpunijo je svečanost koja je<br />
povodom Dana škole upriličena. U prostranom<br />
suterenu škole veliki broj zvanica pozdravio<br />
je direktor škole Medžid Mujović,<br />
naglasivši da će Škola kao i do sada raditi na<br />
reali<strong>za</strong>ciji kvalitetnog obrazovanja, posebno se<br />
<strong>za</strong>lažući <strong>za</strong> unaprjeđivanje nastave bosanskog<br />
jezika.<br />
Na svečanosti je ispred BNV govorila<br />
predsjednica Odbora <strong>za</strong> obrazovanje, Muratka<br />
Fetahović. Analizirajući proces uvođenja<br />
bosnskog jezika u nastavu, ona je podsjetila:<br />
„Priča o uvođenju maternjeg jezika u redovan<br />
školski sistem krenula je kad i reforma obrazovanja,<br />
samo što smo mi kao manjinski entitet<br />
naišli na mnogo više prepreka i problema<br />
nego ostale manjinske <strong>za</strong>jednice u Srbiji. Nastavni<br />
planovi i programi objavljeni su nam sa<br />
<strong>za</strong>kašnjenjem, nismo imali pomoći ni podrške<br />
ni oko izrade planova ni oko izrade udžbenika,<br />
nego smo se sami morali starati da ih<br />
uradimo i štampamo“.<br />
Govoreći o statusu bosanskog kao izbornog<br />
predmeta, ona je rekla da je to, zbog ot-<br />
pora na koji se u početku naišlo u ministarstvu<br />
prosvjete, pa i široj javnosti Srbije, prihvaćeno<br />
samo kao prelazno rješenje, te da su ta 72 časa<br />
godišnje, odnosno, 2 časa hevftično, posvećena<br />
isključivo sadržajima <strong>bošnjačke</strong> književnosti<br />
i bosanskom jeziku, tako da onaj ko<br />
hoće, može dosta toga naučiti.<br />
„Ovakvim vidom nastave“ – istakla je ona<br />
– „pokriveno je prvih sedam razreda osnovne<br />
škole, a urađen je, predat i prihvaćen nastavni<br />
program i <strong>za</strong> osmi razred.“<br />
Iznoseći statistiku, Fetahovićeva je istakla:<br />
„Zanimljivi su sljedeći poka<strong>za</strong>telji: procenat<br />
obuhvaćenosti <strong>bošnjačke</strong> djece u uzrastu od I<br />
do IV razreda nastavom maternjeg jezika<br />
školske 2006/07. u Novom Pa<strong>za</strong>ru bio je 72%,<br />
u Sjenici 91% i u Tutinu 97%; 2007/08. ti procenti<br />
su se kretali ovako u uzrastu I – V razred:<br />
u Novom Pa<strong>za</strong>ru bio je 68%, u Sjenici 92% i u<br />
Tutinu100%; 2008/09. uzrast I – VI razred u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru bio je 47%, u Sjenici 88% i u<br />
Tutinu 97%. Uočljivo opadanje procenta najveće<br />
je u petom i šestom razredu, što rezultira<br />
smanjenjem procenta na nivou škola, pa<br />
prema tome i opština. Upravo ovi poka<strong>za</strong>telji<br />
upućuju na glavni problem, a to je izborni status<br />
predmeta Bosanski jezik sa elementima<br />
nacionalne kulture. Što zbog atraktivnosti<br />
drugih ponuđenih izbornih predmeta ( informatike<br />
naprimjer), što zbog objektivnih teškoća<br />
kao što je nedostatak prostora ili<br />
nedostatak stručnog kadra, što zbog nedovoljne<br />
svijesti roditelja o važnosti njegovanja i<br />
izučavanja svog maternjeg jezika, što zbog<br />
raznih, politički motivisanih opstrukcija, broj<br />
djece koja u petom i šestom razredu u pa<strong>za</strong>rskim<br />
školama uče bosanski, rapidno je opao,<br />
a ove godine u nekim školama je manji procenat<br />
čak i u prvom razredu. Zbog svega ovoga<br />
Odbor <strong>za</strong> obrazovanje BNV je u saradnji sa<br />
Ministarstvom prosvjete Republike Srbije definisao<br />
Model obrazovanja <strong>za</strong> sandžačke Bošnjake,<br />
a izrada Elaborata o njgovoj<br />
implementaciji je u toku“.<br />
Svečanost proslave Dana škole upotpunili<br />
su recitatori i tutinski folkloraši veoma<br />
uspjelom i dobro uvježbanom koreografijom<br />
sandžačkih narodnih igara.
ANSAMBL AŠIK JUNUS<br />
Koncertom duhovne (tesavvuf)<br />
muzike, održanom u Bošnjačkom<br />
nacionalnom vijeću, 31.<br />
oktobra 2009. god., Udruženje <strong>za</strong> duhovnu,<br />
kulturnu i naučnu afirmaciju sandžačkih<br />
Bošnjaka „Ašik Junus“<br />
obilježilo je petogodišnjicu svog postojanja.<br />
Gost večeri bio je prizrenski ansambl<br />
„Aşiki sadiklar“.<br />
Još od dolaska Osmanlija na ove prostore, ilahije Ašik Junusa se uče<br />
u našem narodu. Toliko njegovih ilahija je prepjevano na naš jezik da<br />
se slobodno može reći da nijedan pjesnik nije značajan u našem narodu<br />
koliko on. Veličina njegove ličnosti se, međutim, ne može iscrpiti uticajem<br />
njegove poezije - poznato je da je on bio direktni sebeb pomirenja<br />
turskih plemena i osnivanja Osmanskog carstva. Da bismo bolje razumjeli<br />
ličnost Junus Emrea, valja napomenuti da on nije bio pjesnik u<br />
uobičajenom smislu te <strong>riječ</strong>i. Riječ ilahija dolazi od <strong>riječ</strong>i Ilah, što znači<br />
Bog, odnosno da bi nastala ilahija potrebno je božansko nadahnuće; ilahija<br />
nije produkt mozganja ili pukog pjesništva.<br />
Poezija Junus Emrea, najvećeg pjesnika turskog jezika, je, <strong>za</strong>hvaljujući<br />
svojim porukama mira, međuljudske tolerancije, humanizma i ljubavi<br />
prema svim živim bićima, danas čuvena širom svijeta. Na osamsto<br />
godina od njegove smrti, UNESCO je godinu 1991. proglasio godinom<br />
Junus Emrea.<br />
Poruke mira i tolerancije turskog pjesnika Ašik Junusa<br />
inspiracija članovima Ansambla<br />
Ilahije Ašik Junusa, turskog pjesnika,<br />
su bile inspiracija članovima ansambla<br />
„Ašik Junus“ da se počnu baviti tradicionalnom<br />
duhovnom muzikom i<br />
osnuju udruženje koje će se baviti duhovnom<br />
i kulturnom afirmacijom Bošnjaka,<br />
koja je duboko islamska i<br />
neraskidivo pove<strong>za</strong>na sa turskom tradicijom.<br />
U okviru svojih aktivnosti, ansambl<br />
je imao više koncerata, kao što su<br />
koncerti u: Kolarčevoj <strong>za</strong>dužbini, Jugoslovenskom<br />
dramskom pozorišu i Međunarodnom<br />
kulturnom centru u<br />
Beogradu, kao i širom Sandžaka.<br />
Na koncertu u Bošnjačkom nacionalnom<br />
vijeću ansambl „Ašik Junus“ je nastupio<br />
u sastavu: vokal - Almedin<br />
Varošanin, nej - Fikret Mahmutović, ut<br />
- Ismar Škrijelj, kudum - Ahmet Hafuzi,<br />
bendir - Nermin Husejnović. Njihovi<br />
gosti, prijatelji i saradnici iz Prizrena, ansambl<br />
„Aşıkı sadıklar“, nastupili su u<br />
sastavu: violina - Dašni Vešol, đumbuš<br />
- Nev<strong>za</strong>t Sundo, saz - Ševki Ka<strong>za</strong>z i na<br />
kanunu vođa ansambla Baškim Ćabrat.<br />
Januar - Decembar 2009. 125
Ova, veoma bolna<br />
sjeničko-novopa<strong>za</strong>rska<br />
tragedija<br />
otkriva istinu o<br />
sudbinskom stradanju<br />
jednog, gotovo<br />
<strong>za</strong>boravljenog, bošnjačkog<br />
svijeta<br />
126 Januar - Decembar 2009.<br />
DVJESTA GODINA NAKON<br />
GENOCIDA U SJENICI<br />
(1809-2009)<br />
Veliki je broj događaja koji svojim<br />
karakterom oslikavaju onu tegobniju<br />
stranu <strong>bošnjačke</strong> prošlosti.<br />
Zbog <strong>za</strong>magljenih sjećanja i<br />
nedovoljnog broja izvora, nismo u mogućnosti<br />
da o tim događajima prikupimo<br />
dovoljan broj detaljnijih podataka.<br />
Neki su nepovratno prekriveni velom<br />
<strong>za</strong>borava, ne dopuštajući nam mogućnost<br />
da snagom argumenata o njima<br />
progovorimo.<br />
Genocid s „Proljeća 1809.“ koji je <strong>za</strong>desio<br />
Sjeničane, je apodiktička činjenica<br />
i jedan je od stravičnih simbola permanentnog<br />
dvovjekovnog stradanja Bošnjaka<br />
na našim prostorima. Prema<br />
razmjerama i bilansu nastradalih, ovu<br />
sjeničku krvavu dramu treba ubrojati u<br />
red najvećih muslimanskih tragedija u<br />
dva mninula vijeka. Osim paušalnih romantičarskih<br />
i mitomanskih hvalopojki<br />
o podvizima Karađorđa i njegovih ustanika<br />
(1804) malo je izvora koji objektivno<br />
i istinito govore o stradanju<br />
nemuslimana. Način prikazivanja pogroma<br />
nad Bošnjacima, koji je izbija-<br />
DAN SJEĆANJA<br />
njem Prvog srpskog ustanka žestoko<br />
najavljen, ni izbli<strong>za</strong> ne otkriva istinske<br />
razmjere njihovog stradanja i potpune<br />
marginali<strong>za</strong>cije. U današnjim „<strong>za</strong>jedničkim<br />
državnim čitankama“-(remek<br />
djela kvazihistorije) kojima njihovi autori<br />
„podučavaju“ bošnjačku djecu, stradanje<br />
i izgon Bošnjaka iz spbijanskih<br />
gradova (Beograd, Valjevo, Čačak, Kragujevac,<br />
Užice i dr.) se svodi na stradanje<br />
i migraciju „Turaka“. Svjedoci smo<br />
blijedih izvještaja, i još bljeđih statistika<br />
(zbirke dokumenata, zbornici, <strong>studije</strong> i<br />
sl.) u kojima se preko genocida u Sjenici,<br />
stradanja u Novom Pa<strong>za</strong>ru i drugim dijelovima,<br />
prelazi prećutno, a žrtve ustanika<br />
se posmatraju kao kolateralna šteta.<br />
No, <strong>za</strong>strašujući rezultati „krvavog<br />
pira“ Karađorda Petrovića, u kome je<br />
sredinom 1809. godine stradalo par hiljada<br />
„turskijeh“ žena, djece, staraca i<br />
ostale nejači, decenijama su prisutni u<br />
pričama naših predaka. O <strong>za</strong>panjujućim<br />
razmjerama ove krvave tragedije,<br />
koja je čitav Sandžak u „hal savila“,<br />
snagom briljantne narativne tradicije,<br />
svjedoči nam bogata baština <strong>bošnjačke</strong><br />
usmene epike.<br />
Tim povodom, kroz spektar „Dana<br />
sjećanja“ donosimo dio prikupljenih argumenata<br />
koji objašnjavaju razmjere i<br />
historisjki značaj ove sjeničke “Bartolomejske<br />
noći“, 1809. „anno Domini“.<br />
Putopis barona F. Božura, pisca i diplomate<br />
koji je Sjenicu posjetio prije Karađorđevog<br />
krvavog pohoda, bilježi da<br />
je to gradić sa 3-4 hiljade stanovnika, sa<br />
četvrtastom tvrđavom i pribijenim kućama,<br />
razmještenim u nekoliko mahala,<br />
ali i mnoštvom zelenila i stajaćih voda. 1<br />
Tokom svoje diplomatske posjete<br />
1806/1807. godine francuski putopisac<br />
Ig Pukvil, ističe da je Sjenica hladno mjesto<br />
sa 700 kuća i 9 džamija. 2
DAN SJEĆANJA<br />
Događaji s proljeća 1809. godine<br />
Dana, 24. maja (6. Juna) 1809.<br />
godine Karađorđeve čete našle su<br />
se pred okupiranom Sjenicom i<br />
<strong>za</strong>počele svoj strahoviti stampedo<br />
pokazujući ne<strong>za</strong>pamćenu okrutnost.<br />
Evo šta o tome govore srpski<br />
izvori:<br />
“No kako se sva vojska primakne,<br />
Turci ostave šanac i<br />
okrenu se na Karađorđa. Ovde ih<br />
dočekaju regulaši, naši soldati,<br />
postojano, i kako prospu jedan<br />
plotun i drugi, Turci se uskomešaju.<br />
Na to Karađorđe poviče:<br />
„Juriš, junaci!’’ Te se naklate naši<br />
konjanici, a uteku turski. A pešak<br />
sasvim ostane napolju. Karađorđe<br />
je <strong>za</strong>povedio da se donesu glave u<br />
Sjenicu. Glave<br />
su doneli no nije<br />
bilo dosta kočića,<br />
da se sve<br />
po<strong>za</strong>bijaju, već<br />
su onako namešene<br />
u paradu, a<br />
čislom ako će<br />
jedna manje od<br />
2.500.“ 3<br />
Nevjerovatno<br />
veliki pritisak<br />
„ustanika“ na civilno stanovništvo<br />
Sjenice, rezultirao je strašnim<br />
uznemirenjem i panikom u<br />
samom gradu. U pismenom obraćanju,<br />
jednom od svojih povjerenika,<br />
Antoniju Pljakiću, Kara -<br />
đorđe je <strong>za</strong>pisao:<br />
„I Turci su u velikoj muki, niti<br />
imaju kaku kuću u gradiću, niti<br />
imaju rane, niti imaju vode, ni<br />
išta, i blizu smo i dognali da se<br />
predaju, koje nadamo se da će se<br />
do dva dana ili predati ili pobeći.<br />
Ali ako i pobegnu, neće uteći, <strong>za</strong><br />
što smo i sa svi strana obgradili i<br />
na sve drumove busije prometali<br />
da im indat 4 ne može doći.“ 5<br />
Nemajući nikakvog „medeta“,<br />
snage, ni očekivane pomoći <strong>za</strong> odbranu<br />
ne<strong>za</strong>štićenog življa, vojni<br />
<strong>za</strong>povjednik Sjenice, hadži Mustaj-beg<br />
Čavić, bio je prinuđen na<br />
predaju grada. Istovremeno je<br />
uslijedio i brzi dogovor <strong>za</strong> „neometano“<br />
povlačenje stanovništva<br />
u jednom od pravaca ka Novoj<br />
Varoši i dublje prema unutrašnjisti<br />
ejaleta Bosna. Jedan od učesnika<br />
pomenute „primopredaje“,<br />
Antonije Protić, uz povećanu<br />
dozu cinizma, dalji tok događaja<br />
opisuje sljedećim <strong>riječ</strong>ima:<br />
„No ovde se moram groziti, a<br />
valja mi istinu ka<strong>za</strong>ti. Karađorđe<br />
s Turcima je učinio dogovor na čestni<br />
način pustiti Turke s ženama,<br />
decama i malom 6 ; no u jutru, kada<br />
su <strong>za</strong>počeli Turci izlaziti iz grada,<br />
Srbi, ne čekajući da izvrve svi iz<br />
grada, no <strong>za</strong>počnu uskakati preko<br />
zida unutra. Karađorđe je branio<br />
i odbijao, ali nije mogao vojsku<br />
<strong>za</strong>ustaviti. Turci jedva uspeju tri<br />
časti izići iz grada, a proći koji su<br />
se <strong>za</strong>tekli okrenu na naše pucati i<br />
u tom se povede strašan po polju<br />
seničkom boj. Ovde se nije gledalo<br />
ni muško ni žensko, a je li<br />
koji Turčin sa svojom kadom<br />
umakao, to se ne zna. “7<br />
Preuzimajući rizik da doživi<br />
napade brojnih srpskih historičara<br />
(L. A. Batalaka, M. Đ. Milićević<br />
i dr. ), srpski reformator i<br />
pisac, Vuk St. Karadžić u svojim<br />
istorijskim bilješkama, ističe:<br />
„Nije dužnost istoričara da<br />
krije od naroda njegovu sramotu,<br />
nego da mu je, kao istinoljubac,<br />
otkriva u cilju odbacivanja takve<br />
prošlosti... Leopold Ranke u svojoj<br />
knjizi: Die serbische Revolution<br />
ka<strong>za</strong>o po mojijem <strong>riječ</strong>ima da<br />
je Kara-Đorđije Sjenicu onda uzeo<br />
na juriš, ali ja sad na svoju i sviju<br />
nas sramotu moram ka<strong>za</strong>ti da to<br />
nije istina, nego da je bilo ovako:<br />
Kara-Đorđije ugovori s Turcima<br />
da i<strong>za</strong>đu sa svojijem prtljagom i<br />
da idu kud ko hoće. Kad Turci u<br />
određeno vrijeme otvore šanac i<br />
prođu kroz srpsku vojsku, koja<br />
im je sokaka načinila, a dok ih još<br />
pola nije bilo izišlo, Srbi prednje<br />
stanu ubijati i pljačkati; kad to<br />
vide Turci, koji su još bili u šancu,<br />
oni šanac <strong>za</strong>tvore, i stanu se nanovo<br />
braniti i Srbe koriti što tako<br />
na vjeri rade. Kara-Đorđije se<br />
pravdao da su to učinili ljudi nepokorni,<br />
bez njegovog znanja i<br />
dopuštenja i tako Turke nagovori<br />
kojekako da opet pođu, ali i drugi<br />
put bude kao i prvi. Treći put<br />
morao je Kara-Đorđije dati Turcima<br />
u taostvo kne<strong>za</strong> Đuka, iz nahije<br />
Kra gujevačke,<br />
i još nekoliko<br />
od znatnijeh<br />
poglavica<br />
(kojijeh imena<br />
ne mogu sad<br />
tražiti), i tako<br />
ostali Turci i<strong>za</strong> -<br />
đu i otidu s mi -<br />
rom i Srbi<br />
uz mu Sjenicu.<br />
Ovo su meni<br />
tako pripovjedali ljudi koji su<br />
ondje bili i očima gledali. “8<br />
O strahotama i posljedicama<br />
sjeničkog civilnog pokolja Vuk S.<br />
Kardžić u svojim historijskim radovima<br />
ovako govori:<br />
„Na Sjenici pola izišlo – crijevo<br />
se vuklo, dijete mrtve majke<br />
samo vuče... Meni je ono kao što<br />
sam ka<strong>za</strong>o u knjizi pripovjedao<br />
knez Miloš Obrenović a po tom<br />
Vučić Perišić, kako su obojica<br />
ondje bili i sve očima gledali, i<br />
knez Miloš još dodavao kako je u<br />
srpskome logoru gledao tursku<br />
ženu mrtvu, gdje leži a malo dijete<br />
živo u<strong>za</strong> nju i drpa je <strong>za</strong> sisu<br />
kao tobože da sisa.’’ 9<br />
Prepiska Karađorđa sa svojim<br />
vojskovođama, poslije sjeničkog<br />
masakra, također, je puna ironije.<br />
To najbolje potvrđuje njegovo<br />
Januar - Decembar 2009. 127
pismo (27. maj/9. jun 1809. godine)<br />
upućeno jednom od komandanata<br />
Antoniju Pljakiću:<br />
„... koje danas jesmo polak Turaka<br />
iz grada sasvim ispratili na<br />
ćabu da više ne dođu. A ovo drugo<br />
što je ostalo sutra ću poslati kuda<br />
bilo, i posle toga ostaviću pola vojske,<br />
koja će poći pravo k Limu a<br />
jednu ovde da grad čuva u Sjenici,<br />
a ja ću s polak vojske pravo tamo<br />
doći i s pola topova na Pa<strong>za</strong>r’’.<br />
Konačno, 9. juna 1809, nakon<br />
masovne likvidacije i protjerivanja<br />
Sjeničana, Karđorđevi sijači<br />
straha su ulaskom u grad proslavili<br />
svoj „trijumf“ nad sjeničkim<br />
„Turcima“. Time je prekinuta<br />
važna bošnajčka komunikacija sa<br />
gradom Sjenicom, koji se nalazio<br />
na čvorištu puteva Bosanskog ejaleta,<br />
u čiji je sastav ulazio i novopa<strong>za</strong>rski<br />
sandžak sa Sjenicom kao<br />
jednim od većih vojno-administrativnih<br />
centara.<br />
Potpuni slom urbane i populacione<br />
strukture Sjenice možemo<br />
uočiti u izvještaju austrijskog ljekara,<br />
geologa, geografa i putopisca,<br />
njemačkog porijekla, Ami Buea. U<br />
knjizi putopisa, pod nazivom: „Evropska<br />
Turska“, ističe da je 1836.<br />
godine posjetio Sjenicu, mjestašce<br />
sa 150 kuća- brvnara, pokrivenih<br />
šindrom (daskama) što očito govori<br />
o padu koji je doživjela. 10<br />
Nakon „kristalnih noći“ s proljeća<br />
1809. koje je nad sjeničkim Bošnjacima<br />
priredio Karađorđe, <strong>16</strong>.<br />
juna je uslijedio atak na Novi Pa<strong>za</strong>r.<br />
Rasijana osmanlijska odbrana<br />
grada je bila <strong>za</strong>tečena i nespremna<br />
da pruži pravovremen odgovor<br />
na ovaj očekivani napad. Gradom<br />
je u to vrijeme rukovodila bogata<br />
lo<strong>za</strong> Ferhatagića, koja je dugo<br />
imala vojnu i finansijsku nadmoć<br />
u novopa<strong>za</strong>rskom Sandžaku.<br />
Priča o pozivu na predaju, koju je<br />
tobož Karađorđe ponudio komandi<br />
grada, neozbiljna je, jer u<br />
historiji nije <strong>za</strong>bilježen slučaj da<br />
jedna imperijalna sila, poput<br />
Osmanlija, učini takav korak i poklekne<br />
pred pobunjenicima.<br />
128 Januar - Decembar 2009.<br />
Bez obzira na preduzete mjere<br />
odbrane, Karađorđe je po istom<br />
sjeničkom scenariju namjeravao<br />
protjerati muslimansko stanovništvo<br />
iz Novog Pa<strong>za</strong>ra. Srpski ustanici<br />
su u Novi Pa<strong>za</strong>r upali 19. juna<br />
i uspjeli da pričine ogromnu štetu<br />
i paljevine civilnih i vojnih objekata.<br />
Veći dio stanovništva je utočište<br />
našao u tvrđavi grada odakle<br />
su sa njenih zidina ustanike <strong>za</strong>sipali<br />
puščanom i topovskom paljbom.<br />
11 U nekim se izvještajima<br />
naglašava da su mnogi „Turci“<br />
utekli u gradski bedem, dok su se<br />
neki „po<strong>za</strong>tvarali po kućama i podrumima<br />
pa su posle naše strašno<br />
potukli’’. 12 O tim aktivnostima<br />
piše u izvještaju Sovjetu, lično,<br />
Karađorđe:<br />
„Krenuvši se 31. maja iz Sjenice<br />
stigao sam 3. juna pod Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r. Turci nisu smeli izići u<br />
polje. Tri dana je trajalo puškaranje.<br />
6. juna Srbi pođu na juriš i<br />
<strong>za</strong>uzeše novopa<strong>za</strong>rsku varoš.<br />
Mnogo je Turaka izginulo, u Srba<br />
je takođe mnogo ranjenih i 20 ubijenih.<br />
Srbi su <strong>za</strong>palili svu varoš do<br />
samog grada i do reke Boške <strong>13</strong><br />
koja protiče posred varoši. Kuće<br />
na drugoj strani reke Boške nisu<br />
mogli <strong>za</strong>paliti a Turci su tamo podigli<br />
jedan šanac’’. 14<br />
Nepredviđeni tok vojnih prilika<br />
ustanika kod Deligrada spasao<br />
je novopa<strong>za</strong>rsko stanovništvo<br />
od katastrofe većih razmjera.<br />
Ipak stradanja je svakako bilo.<br />
Tokom juriša na Novi Pa<strong>za</strong>r dogodio<br />
se civilni masakr velikih razmjera.<br />
Pokolj nad stanovništvom<br />
koje se bježeći od napadača nije<br />
domoglo kapija novopa<strong>za</strong>rskog<br />
bedema, već se uspjelo skrasiti u<br />
Devlet hanum 15 džamiji i njenom<br />
haremu. U sjećanju naroda je<br />
ostala priča o Masli sokaku <strong>16</strong> kojim<br />
je, naočigled prestravljenih civila<br />
koji su utočište našli unutar pa<strong>za</strong>rskog<br />
bedema, dugo tekla krv pobijenih<br />
Novopa<strong>za</strong>raca. 17<br />
Francuski konzul u Solunu, Paskal-Toma<br />
Furkad (1768-1814), u<br />
pismu od 29. marta 18<strong>13</strong>, upuće-<br />
nom ministru vanjskih poslova<br />
Francuske, istče: „Takoreći, cio<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r bio je razrušen od Srba.<br />
Svi Bošnjaci teško podnose rat protiv<br />
ovih buntovnika; bijesni su kad<br />
vide svoje džamije popaljene...“ 18<br />
Neizbežno se nameće pitanje<br />
da li se mogao izbjeći ili umanjiti<br />
ovaj stravični pokolj Bošnjaka?<br />
Svakako da jeste. Činjenica je da<br />
su Osmanlije previdele opasnost<br />
koja im je prijetila od Karađorđevih<br />
ustanika. Ovdje trebamo<br />
imati u vidu veoma pogrešnu procjenu<br />
moći ustanika. Tu mislimo<br />
na stratege osmanlijske odbrane,<br />
prvenstveno, Sulejman-pašu Skopljaka<br />
i Numan-pašu Pećkog, ali i<br />
Čavić Mustaj-bega, koji su, uz više<br />
pozornosti mogli dovući i jaču odbranu.<br />
Uspavanost ljudi <strong>za</strong>duženih<br />
<strong>za</strong> procjenu razvoja događaja<br />
u toku rasplamsale Srpske ustaničke<br />
revolucije (1804) koštala je<br />
muslimane u Novopa<strong>za</strong>rskom<br />
sandžaku velikih ljudskih i infrastrukturnih<br />
gubitaka. U plamenu<br />
borbe koja pogađa sandžačka sela<br />
veliki dio stanovništva ostao je bez<br />
domova i imovine, jer je veći dio<br />
ograbljen ili popaljen u vihoru <strong>za</strong>huktale<br />
borbe. Nerazumjevanje<br />
historije i historijske tragike,<br />
mnoge <strong>bošnjačke</strong> historičare dovode<br />
u situaciju da nisu u stanju<br />
da procijene ondašnju strukturu<br />
„turske“, odnosno, osmanlijske<br />
odbrambene vojske. Nju su u potpunosti<br />
sačinjavale regularne<br />
vojne i mobilizirane snage sastavljene<br />
od Albanaca, Bošnjaka, Torbeša,<br />
Goranaca, Pomaka i Turaka<br />
iz novopa<strong>za</strong>rskog i okolnih sandžaka.<br />
Ova, veoma bolna sjeničko-novopa<strong>za</strong>rska<br />
tragedija otkriva<br />
istinu o sudbinskom stradanju<br />
jednog, gotovo <strong>za</strong>boravljenog, bošnjačkog<br />
svijeta. U ovom rušilačkom<br />
stampedu, osim ogromnog<br />
broja civilnih žrtava, nestale su,<br />
najmanje, dvije velike <strong>bošnjačke</strong><br />
čaršije, a njihova unutarnja sakralna<br />
i tržišna infrastruktura je<br />
trajno poremećena. Razmjere
ovog genocidnog zločina bile su<br />
dovoljne da i<strong>za</strong>zovu depopulaciju<br />
i neviđenu privrednu stagnaciju,<br />
gotovo svih gradova u Sandžaku,<br />
a naročito Sjenice.<br />
Sjenički rušilački džehenem,<br />
koji u maju 1809. godine priređuju<br />
snage srpskog „vožda“ Karađorđa,<br />
asocira na danteovski karaka<strong>za</strong>n u<br />
kome skončavaju životi velikog<br />
broja prevarenih i ne<strong>za</strong>štićenih civila<br />
iz grada i njegove okoline, a<br />
cjelokupna urbana struktura i kultura<br />
grada biva narušena i poremećena.<br />
Tako će <strong>za</strong>rom <strong>za</strong>borava,<br />
veoma dugo, ostati prekrivena<br />
prošlost individualnih i porodičnih<br />
ljudskih sudbina, koja je od početka<br />
Krvavog sjeničkog proljeća (1809),<br />
bila pretvorena u borbu <strong>za</strong> goli opstanak<br />
preostalog etnogenestkog<br />
potencijala popaljene i uništene<br />
Sjenice.<br />
Zbog toga je neophodno prisjećati<br />
se ovih tužnih epizoda iz naše<br />
prošlosti, da bi se izvukle pouke<br />
iz preživljenih historijskih iskustava<br />
i da se ne bi <strong>za</strong>palo u stanje<br />
besperspektivnosti.<br />
Genocid u Sjenici i drugim<br />
gradovima Bosanskog ejaleta, u<br />
čiji sastav ulaze mnogi sandžački<br />
gradovi, i<strong>za</strong>ziva korjenite promjene<br />
demografske slike ovog<br />
vjekovima nestabilnog dijela balkanskog<br />
prostora i velikog pregrupisavanja<br />
muslimanskog i<br />
hrišćanskog stanovništva u, reklo<br />
bi se, svim pravcima.<br />
Osmanlijska Imperija, koja je<br />
po svojoj strukturi imala oblik vaseljenskog<br />
halifata, <strong>za</strong>snovanog<br />
na poznatom sistemu „millet-a“,<br />
odnosno „konglomerata vjera“<br />
(Viktor Berar) nije u tom trenutku<br />
imala odgovarajući vojni mehani<strong>za</strong>m<br />
koji bi <strong>za</strong>ustavio ovo krvoproliće<br />
i istinski pogrom<br />
Bošnjaka, koji su, prema pisanju<br />
V. St. Karadžića, T. Đorđevića i<br />
drugih, predstavljali okosnicu<br />
graskog stanovništva u Srbiji.<br />
Uprkos činjenici da ondašnje<br />
balkanske države, koje su ulazile<br />
u sastav osmanlijske države, nisu<br />
imale tretman zemalja neprijateljskih<br />
naroda, već <strong>za</strong>jednice vjera,<br />
ta fleksibilna politika Osmanlija<br />
nije nailazila na pozitivnu recepciju<br />
kod hrišćanskog stanovništva<br />
u Imperiji.<br />
Genocid u Sjenici je najavio redukciju<br />
<strong>bošnjačke</strong> <strong>za</strong>jednice i fragmentiranje<br />
njihovog etnoprostora<br />
koji ih dovodi u tešku materijalnu<br />
situaciju i položaj protjeranih (muhadžira).<br />
Bošnjake će početak Srpske<br />
revolucije 1804, u najmanje<br />
četiri muhadžirska talasa, odvlačiti<br />
od svojih domova i imetka, dogoneći<br />
ih do prosjačke mačuge i<br />
kranje utučenosti.<br />
Historijska aporema genocida<br />
u Sjenici ne sprječava naš odgovor<br />
na mitomansko i neistinito pisanje<br />
nekih srpskih historičara. Protagonisti<br />
takve „istine“, <strong>za</strong>raćene<br />
strane u sukobu dijele na junake<br />
(/Srbe/ - „U Sjenici <strong>za</strong>plijeniše četiri<br />
topa, dosta oružja i municije,<br />
stoke, novca – 20 oka zlata u dukatima“)<br />
i prestravljene nejunake<br />
(„Turke“-Bošnjake) koji se povlače<br />
u Sjenički bedem (tvrđavu). 19<br />
Podsejćanje na krvavu Sjenicu<br />
1809, više je besjeda o strahobama<br />
koje su tokom svojih seoba preživjeli<br />
bošnjački stanovnici pomenutih<br />
gradova u Beogradskom<br />
pašaluku i drugim oblastima. Svi<br />
koji ih budu pročitali, neće više nikada<br />
<strong>za</strong>boraviti istinu, niti će biti<br />
ravnodušni prema njoj. Ta ideološka<br />
redukcija istine, lišena historijskih<br />
argumenata, prisutna je u<br />
našim udžbenicima kao efiskasno<br />
sredstvo <strong>za</strong> ispiranje svijesti.<br />
Evociranje sjećanja na ovakve<br />
događaje, oponira svim dosadašnjim<br />
oblicima manipulisanja historijom<br />
i relevantnom historijskom<br />
istinom, koja je preplavljena vrlo demagoškim<br />
(kvazi)historijskim teorijama<br />
koje se u našim školskim<br />
klupama podmeću bošnjačkoj djeci.<br />
Na to nas upozorava čuveni<br />
francuski historičar i književnik Š.<br />
Ž. Fransoa Heno, sintagmom:<br />
„Neka neuki uče, a učeni da se podsjećaju.“<br />
20<br />
1 Zapis koji je Feliks de Božur, francuski<br />
konzul u Solunu i Smirni (Izmiru)<br />
sačinio prilikom obilaska<br />
početkom XIX vijeka. (Prema: F. de<br />
Beaujour, Voyage militaire dans l’Empire<br />
othoman, Paris 1929, 207-218.)<br />
2 F. C. H. L., Pouqueville, Voyage de<br />
la Grèce, II, Paris 1826, <strong>16</strong>1-<strong>16</strong>2.<br />
3 А. Протић, Повесница од почетка<br />
времена вожда српског Карађорђа<br />
Петровића, Београд 2004, <strong>16</strong>.<br />
4 Indat, od tur. imdat-pomoć<br />
5 В. Б. Савић, Карађорђе<br />
(Документи), књ. I, Горњи<br />
Милановац 1988, 507.<br />
6 mal, - tur. pokretna imovina<br />
7 А. Протић, Повесница… 15-<strong>16</strong><br />
8 В. Ст. Караџић, Историјски<br />
списи,књ. II, Београд 1969, 69-70.<br />
9 Ibidem, 188-193.<br />
10 Balkanske zemlje je ovaj vrsni<br />
poliglota posjetio tri puta (1836-<br />
1839). (Vidjeti: A. Boue, La Turque<br />
s’Europe; (observations sur la geographie,<br />
la géologie, l’histoire naturelle, etc.),<br />
II, Paris 1840,<br />
11 М. Стевановић, Станоје<br />
Главаш, Београд 2005, 276.<br />
12 А. Протић, Повесница... 17.<br />
<strong>13</strong> U izvještaju se rijeka Raška, pominje<br />
kao Boška što se može smatrati<br />
jednim o njenih starih<br />
srednjovjekovnih imena.<br />
14 Ген. Петров, Воина России сз<br />
Турциен, кн. II, 277; u: E. Rahić,<br />
Utjecaj Prvog srpskog ustanka na Bošnjake<br />
u Sandžaku; u: <strong>Bošnjačka</strong> <strong>riječ</strong>,<br />
br. 11-12, Novi Pa<strong>za</strong>r 2008, 92.<br />
15 Sultanijina džamija (džamija<br />
koju je vjerovatno podigla supruga<br />
nekog od osmanlijskih sultana,<br />
odatle, tur. Devlet hanım (hanum) ili<br />
Batal, poznatija i kao Krnja džamija).<br />
Porušena je 1959.godine, a nalazila<br />
se u blizini muzičke škole u Novom<br />
Pa<strong>za</strong>ru. Njeni ostaci i danas postoje.<br />
<strong>16</strong> Prema našim istraživanjima<br />
ovom uličicom-sokakom je proticao<br />
rukavac poznatog Ja<strong>za</strong>, kojim je<br />
dugo tekla krv ubijenih. Po ovom<br />
krvavom događaju nastao je naziv<br />
MASLI SOKAK, od osmanlijskoarapske<br />
imenice masl, koja označava<br />
mješavinu krvi i vode, ili obrnuto.<br />
17 Esad Rahić, Novopa<strong>za</strong>rski zid<br />
plača, Sandžačke novine, God. I, br.<br />
11, 07. avgust 1996, 12.<br />
18 Prepiska Paskala Tome Furkada<br />
Pascal-Thoma Fourcade) u (Konzularnoj<br />
korespondeciji): Archives du<br />
Ministre des affairs étrangères, Corespondence<br />
consulaire des consuls<br />
(Le 31. Mars 18<strong>13</strong>) , Salonique, 17,<br />
18<strong>13</strong>-1817, fol. 44.<br />
19 U Sjenici je bio sve do pred Drugi<br />
svjetski rat relativno dobro sačuvan<br />
stari grad sa bedemom–tvrđavom,<br />
opasan debljim (5-6 m visokim) kamenim<br />
zidom i kulama. Uvrh čaršije,<br />
na mjestu nekadašnje Sjeničke<br />
tvrđave, poslije II svjetskog rata izgrađena<br />
je osnovna škola.<br />
20 „Indocti discant et ament meminisse<br />
periti.” (Charles Jean François Henault<br />
/<strong>16</strong>85-1770/)<br />
Januar - Decembar 2009. 129
Pripredio: Dr. sci. Redžep Škrijelj<br />
<strong>13</strong>0 Januar - Decembar 2009.<br />
DAN SJEĆANJA<br />
OSAM I PO DECENIJA OD ZLOČINA<br />
U ŠAHOVIĆU I VRANEŠU (1924-2009)<br />
Izvještaj beogradske Politike od <strong>13</strong>.<br />
januara 1924. godine u kome se<br />
ubistvo Boška Boškovića lažno<br />
pripisuje vođi bošnjačkog komitskog<br />
pokreta Jusufu Mehonjiću<br />
Stravični zločin koji je novembra<br />
1924. počinjen nad Bošnjacima u<br />
Donjem Kolašinu, u Vraneškoj<br />
Do lini u mjestima: Šahoviće i Vraneš<br />
(Tomaševo i Pavino Polje), predstavlja<br />
jedan u nizu kravavih događaja koji su<br />
izmakli ruci pravde. Tvrdnja da su o<br />
ovom bošnjačkom stradanju, skoro<br />
devet decenija “ćutali i izvršioci<br />
i svjedoci, i njihovi potomci”,<br />
tačna je samo<br />
dje limično, jer su ovu dirljivu<br />
stradalničku priču, nepun<br />
vijek (tek, da se ne <strong>za</strong>boravi),<br />
permanentno prepričavali<br />
prebjegli Bošnjaci, koji su se<br />
iz ovog dijela Donjeg Kolašina<br />
rasuli dunjalučkim dža -<br />
dama od Gornjih Rahića do<br />
nepregledne Anadolije. Rijetko<br />
i veoma stidljivo, progovarala<br />
je ljudska savjest<br />
brojnih nebošnjačkih očevidaca<br />
o zločinu,o teškom<br />
vaktu kada su ovom ukletom<br />
dolinom gorjele i u crnini<br />
dima nestajale Božje, i kuće<br />
njihovih nehrišćanskih susjeda<br />
- kolašinskih Bošnjaka.<br />
Dok je plač i vrisku prestravljene<br />
<strong>bošnjačke</strong> nejači u Vraneškoj<br />
dolini smenjivala<br />
ne o bjašnjivo sablasna tišina,<br />
nepregledna je muhadžirska<br />
kolona <strong>za</strong>počinjala svoju nepovratnu-jednosmjernuprognaničku<br />
odiseju. Zahrđale<br />
kame krvoločnih crnogorskih<br />
“trojki zla” tog su studenog<br />
novembra 24-te uvježbavale<br />
smrtonosni “japanski cug”<br />
nad tananim grlima nesretne<br />
<strong>bošnjačke</strong> nejači. Planirano<br />
etničko čiščenje, sprovedeno<br />
je veoma brzo i efikasno. Za nepunu deceniju<br />
kolašinsku oblast je napustilo pedesetak<br />
hiljada ugroženih, preplašenih<br />
i ne<strong>za</strong>štićenih sandžačkih Bošnjaka.<br />
Evo, šta je na javnoj tribini “Povodom<br />
85-godišnjice pokolja u Šahovićima”<br />
istakao jedan od najupornijih<br />
tragača <strong>za</strong> istinom o ovom zločinu, naš<br />
ugledni sunarodnik, profesor doktor<br />
Šerbo RASTODER<br />
ŠAHOVIĆI 85 GODINA POSLIJE<br />
… Nažalost, poslije 85 godina nama<br />
je pripalo da javnost podsjetimo i opomenemo<br />
na događaj koji je duboko ure<strong>za</strong>n<br />
u svijesti naroda, o kojem se govorilo<br />
šapatom i o kojem je ostalo tako malo<br />
tragova. Zločini i stradanja jesu postali<br />
obilježja bošnjačkog naroda, ali mi kao<br />
odgovorni ljudi ne smijemo dozvoliti da<br />
to postane način njihovog življenja pretočen<br />
u ravnodušnost koju često prepoznajemo<br />
kao merhamet, odbijajući da<br />
priznamo da se radi o najobičnijem građanskom<br />
kukavičluku. Zato ako nekoga<br />
treba kriviti <strong>za</strong> bilo što, potrebno je da se<br />
mi prvo pogledamo u ogledalo, <strong>za</strong>pitamo<br />
<strong>za</strong>što voljno ili nevoljno pristajemo<br />
da budemo „žrtva“ i otkuda ta mazohistička<br />
potreba da na stvarnost, a posebno<br />
na prošlost, gledamo iz perspective<br />
žrtve, očekujući sažaljenje i milostinju.<br />
Ne, gospodo, mislim da je vrijeme da<br />
pokušamo smireno, racionalno i intelektualno<br />
superiorno da pogledamo prvo<br />
sebe a potom one oko nas, da progovorimo<br />
o onome što nas opterećuje i odbijemo<br />
<strong>za</strong>boraviti ono što je vrijedno<br />
sjećanja ili ono čega bi se neki zreliji, izrasliji<br />
i kulturno opremljeniji entiteti sjećali<br />
s pijetetom.
DAN SJEĆANJA<br />
Želim da kažem da večeras nijesmo<br />
ovdje kako bi kukumavčili nad<br />
svojom sudbinom, optuživali bilo<br />
koga, prizivali na bilo kakvo zlo ili<br />
učinili bilo šta što bi moglo podstaći<br />
novu spiralu zla. Skup smo <strong>za</strong>mislili<br />
kao prvu od seansi na kojoj bi<br />
bile saopštene neke potvrđene činjenice<br />
i to bi prethodilo jednom<br />
širem naučnom skupu koji bi bio<br />
organizovan ovdje u Bijelom Polju,<br />
siguran sam uz podršku lokalne <strong>za</strong>jednice<br />
i ovdašnjih ljudi. Završnica<br />
ovog procesa bi bila sumiranje<br />
ukupnih rezultata i trajno ugrađivanje<br />
u memoriju na način što će<br />
Bošnjački savjet u okviru svojih <strong>za</strong>konskih<br />
nadležnosti datum pokolja<br />
u Šahovićima predložiti kao jedan<br />
od datuma u kalendaru bošnjačkog<br />
naroda u Crnoj Gori, odnosno dan<br />
koji ćemo obilježavati na prigodan<br />
način svake godine. Na ostalim političkim<br />
subjektima ostaje obave<strong>za</strong><br />
o procjeni potrebe izgradnje prigodnog<br />
spomen-obilježja ili nečeg<br />
sličnog. Na ovaj način želimo opomenuti,<br />
prije svega sebe a potom i<br />
one oko nas da imamo jedan civili<strong>za</strong>cijski<br />
dug koji nažalost do danas<br />
nije dobio mjesto koje mu prije<br />
svega po posljedicama pripada.<br />
O samom događaju;<br />
Šta čini događaj u Šahovićima posebnim<br />
i jedinstvenim primjerom u<br />
istoriji zločina na ovim prostorima?<br />
Svakako činjenica da se događaj<br />
zbio u mirnodopskom vremenu u dr -<br />
žavi koja je slovila da je ustavna, parlamentarna<br />
monarhija. U čl. 4 tada<br />
važećeg Vidovdanskog ustava je pisalo:<br />
...Svi su građani pred <strong>za</strong>konom jednaki.<br />
Svi uživaju jednaku <strong>za</strong>štitu vlasti;<br />
dok je u čl.10 pisalo sljedeće...<br />
„Nijedan građanin ne može biti iz -<br />
g n an iz države. On se ne može protera ti<br />
iz jednog mesta u drugo, ni <strong>za</strong>točiti u<br />
jednom mestu, osim u slučajevima koje<br />
je <strong>za</strong>kon izrično predvidio. Niko se ne<br />
može, ni u kom slučaju proterati iz svog<br />
<strong>za</strong>vičajnog mesta bez sudske presude.“<br />
Te 1924. godine vladalac je bio<br />
kralj Aleksandar I Karađorđević,<br />
predsjednik vlade je bio Nikola<br />
Pašić, ministar unutrašnjih dela dr.<br />
Milan Srškić, ministar pravde<br />
dr Prvislav Grisogono. Država je<br />
bila podijeljena na 33 oblasti, bjelopoljski<br />
srez je bio u sastavu Užičke<br />
oblasti. Na čelu oblasti bio je župan<br />
koji je vršio upravnu vlast a postavljao<br />
ga je kralj na predlog ministra<br />
unutrašnjih poslova. Šta danas<br />
znamo o događaju koji se zbio tog<br />
kobnog novembra 1924. godine?<br />
Relativno malo ali raspoloživi izvori<br />
potvrđuju sljedeće:<br />
Događaj se zbio između 9. i 10.<br />
novembra 1924. godine. Prethodno<br />
su 7. novembra 1924. godine crno -<br />
go rski komiti ubili Boška Boškovi -<br />
ća, načelnika kolašinskog okruga.<br />
Za ubistvo Boškovića optužen je<br />
poznati muslimanski komita Jusuf<br />
Mehonjić, koji se tada nije ni nalazio<br />
na tom području. Tokom sahrane<br />
Boška Boškovića donijeta je<br />
odluka o osveti. Noću između 9-10.<br />
novembra krenulo je oko 2.000<br />
osvetnika na muslimanska sela u<br />
Pavinom Polju i Šahovićima, koja<br />
su, dva dana ranije, bila razoružana<br />
od tadašnjih vlasti. Vlasti su<br />
bile pokupile taoce pod izgovorom<br />
da su im životi ugroženi. Međutim<br />
28 talaca je ubijeno, dok su ostali<br />
uspjeli da se otkupe. Jedno dijete<br />
od <strong>13</strong> godina je spasio jedan Crnogorac,<br />
koji zbog ovog čina umalo<br />
nije doživio sudbinu ubijenih. Pre -<br />
ma podacima načelnika pljevaljskog<br />
okruga, ubijeno je oko 120<br />
Mu slimana i <strong>za</strong>paljeno oko 45<br />
kuća, dok Milovan Đilas navodi da<br />
je pobijeno preko 350 ljudi, izvršena<br />
brojna silovanja, kuće su popaljene<br />
i opljačkane.<br />
Drugi izvori navode brojku od<br />
najmanje 500 ubijenih i <strong>za</strong>klanih,<br />
dok reis-ul-ulema Džemaludin Ča -<br />
u šević navodi cifru od preko hiljadu<br />
djece, žena i ljudi. Slična sudbina je<br />
bila namijenjena i mu sli ma nima Bijelog<br />
Polja koji su, navodno radi <strong>za</strong>štite,<br />
trebali biti prebačeni preko<br />
Šahovića, ali ih je spasio jedan srpski<br />
oficir koji je otkrio <strong>za</strong>vjeru.<br />
Pokolj u Šahovićima je uzrokovao<br />
potpuno iseljavanje tamošnjeg<br />
stanovništva, najvećim dijelom u<br />
Tursku, mada se dio njih naselio u<br />
Pljevljima, Sarajevu i istočnoj Bo -<br />
sni. U tadašnju opštinu Gornji Rahići,<br />
srez Brčko, naselilo se 140<br />
por o dica sa oko 400 članova.<br />
Prema popisu iz 1921. (dakle prije<br />
pokolja) na tom području je živjelo<br />
2.755 stanovnika (1.559 u Pavinom<br />
Polju i 1.195 u Šahovićima). Poslije<br />
pokolja ostalo je da živi samo jedno<br />
muslimansko domaćinstvo, koje je<br />
prešlo u pravoslavlje. Ovaj zločin,<br />
osim sporadičnog pomena u šta -<br />
mpi od strane vjerskih poglavara i<br />
pojedinih narodnih poslanika, nije<br />
sudski procesuiran niti je vođena<br />
bilo kakva istraga. Za zločin nije<br />
niko odgovarao.<br />
Iz onoga što je istoriografija uspjela<br />
da utvrdi do danas, nesporno<br />
je da je pokolju prethodilo ubistvo<br />
Boška Boškovića. Zato je važno vidjeti<br />
ko je bio Boško Bošković i šta o<br />
toj ličnosti saopštava Milovan Đilas?<br />
Prema lekskografskim podacima<br />
Bošković L. Boško/ (Polja, 1887–Cer,<br />
8. 11. 1924), je bio rezervni pješadijski<br />
poručnik, inspektor Ministarstva<br />
unutrašnjih djela. Nižu gimnaziju i<br />
oficirsku školu <strong>za</strong>vršio je na Cetinju.<br />
Poslije dobijanja čina potporučnika<br />
1908. bio je ađutant Poljskog bataljona<br />
i učitelj. Od 1914. je bio komandant<br />
Poljskog bataljona i istakao se<br />
u boju na Glasincu. U junu 19<strong>16</strong>. je<br />
bio interniran, prvo na Mamulu, po -<br />
tom u Bodogasonj i na kraju u Karlštajn.<br />
Po <strong>za</strong>vršetku rata radio na<br />
uj edinjenju, organi<strong>za</strong>ciji novih vlasti,<br />
bio na čelu vojnog komiteta pri Izvršnom<br />
narodnom odboru. Kao pristalica<br />
bezuslovnog ujedinjenja<br />
ak tivno je učestvovao u slamanju<br />
Božićne pobune. Napustio vojnu<br />
službu poslije neuspjeha njegove<br />
misije u Beogradu da riješi oficirsko<br />
pitanje u Crnoj Gori. Ubrzo postavljen<br />
<strong>za</strong> okružnog načelnika u Kolašinu,<br />
inspektora Ministarstva<br />
unutrašnjih poslova <strong>za</strong> Crnu Goru.<br />
Posebno se istakao u suzbijanju<br />
komitskog pokreta u Rovcima. Te<br />
poslove je obavljao bahato i surovo,<br />
sprovodeći teror prema političkim<br />
neistomišljenicima, te je<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>1
protiv njega 1921. godine podnijeta<br />
interpelacija Narodnoj skupštini.<br />
Ubijen 8. novembra 1924. od strane<br />
crnogorskih komita u mjestu<br />
Ceru. 1 Ovako šturi biografski podaci<br />
sami po sebi ne govore<br />
mnogo, iako predstavljaju sintetizovan<br />
životopis osobe koja je poznatija<br />
po tome što je njena smrt bila<br />
povod događaju koji je uslijedio,<br />
nego što je opis životopisa neke posebno<br />
značajne istorijske ličnosti.<br />
Jednostavno se radilo o bahatom<br />
nasilniku u službi vlasti i to<br />
onoj vrsti po kojoj se ona i prepoznaje.<br />
O tome, više nego ubjedljivo<br />
svjedoči Đilas u „Besudnoj zemlji“.<br />
Za Boška Boškovića, Đilas kaže da<br />
je bio crnogorski oficir, „komandir<br />
našeg poljskog bataljona“. I rodom<br />
je bio iz Donjih Polja, iz naše opštine,<br />
sin čuvenog ustanika i poljskog<br />
kapetana La<strong>za</strong>ra Boškovića.<br />
Tada su se Crnogorci, naročito čiji<br />
je otac bio glasitiji, mahom još zvali<br />
po ocu, a tek mlađa pokoljenja, u<br />
koja sam i ja spadao, po prezimenu.<br />
Ali Boška su većinom zvali<br />
po prezimenu, sem poneko od starijih<br />
ljudi. Zvučalo je to nekako punije<br />
i snažnije, i izuzetnije:<br />
Boško Bošković. I Boško se kao<br />
starješina, isticao u ratu junaštvom<br />
i upornošću. Bio je strog i bli<strong>za</strong>k<br />
vojnicima, već kakav je ko od njih<br />
bio. Bio ga je glas junačine i malo<br />
pusta i svojevoljna čovjeka“.<br />
Navodeći dalje da je Boškovo<br />
ime tada bilo svima poznato i da je<br />
bio prijatelj njegovog oca, Đilas<br />
piše da je ono bilo sinonim <strong>za</strong> „divlju<br />
ćud i nepopustljivost, a još više<br />
surovo izvršenje <strong>za</strong>dataka koje su<br />
mu postavljali ili koje je on odabrao.<br />
Kao što je njegov otac prije četrdesetak<br />
godina podigao Poljane<br />
na oružje protiv Turaka, a kasnije<br />
ih usudio globom i kamdžijom,<br />
tako je i Boško sada pokoravao<br />
čitav kraj novoj vlasti.<br />
Ako je trebalo naći čovjeka koji<br />
bi brzo slomio otpor protivnika<br />
ujedinjenja sa Srbijom, a oni kao da<br />
nijesu bili u manjini, onda je u<br />
Bošku nađen takav čovjek. Kućom,<br />
<strong>13</strong>2 Januar - Decembar 2009.<br />
junaštvom, čak pojavom, on je mo -<br />
gao jedino da i<strong>za</strong>zove divljenje i<br />
poštovanje, a surovošću da ugoni<br />
strah u kosti protivnika“. 2 Na drugom<br />
mjestu Đilas navodi da je<br />
Boško Bošković „imao tri velike crnogorske<br />
osobine- hrabrost, rečitost<br />
i čazbenost.<br />
Ali najveća od svih crnogorskih<br />
osobina - čojstvo, izgleda da kod<br />
njega nije bila snažno <strong>za</strong>stupljena“.<br />
3<br />
Kako se onda moglo desiti da se<br />
<strong>za</strong> ubistvo Boška Boškovića osumnjiči<br />
muslimanski komita Jusuf<br />
Mehonjić i ko je on <strong>za</strong>pravo bio?<br />
Đilas navodi da je „bilo najprirodnije<br />
pomisliti da su Boška Boškovića<br />
ubili glasoviti Mu sli m anski<br />
odmetnici Jusuf Mehonjić i Husein<br />
Bošković. Jusuf i Husein su bili<br />
begovi kojima je agrarna reforma<br />
uz ela imanja. Ali izgleda da to nijesu<br />
bili jedini razlozi njihovom odmetništvu.<br />
Bilo je i drugih ra z beženih<br />
begova, pa se nijesu odmetali.<br />
Nijesu se ova dvojica mogli pomiriti<br />
s prodiranjem Crnogoraca u njihove<br />
krajeve, s vladavinom krsta<br />
nad polumjesecom. Muslimansko<br />
stanovništvo ih je podržavalo, a<br />
čak je i pravoslavno imalo divljenja<br />
prema njihovoj odvažnosti.<br />
Obično su četovali ljeti, a zimi se<br />
prebacivali u Arbaniju, gdje je Jusufa<br />
i našao metak plaćen iz Jugoslavije,<br />
dok se Husein konačno<br />
sklonio u Tursku”. 4 Iako Đilas cjelokupni<br />
događaj smješta u kontekst<br />
vjerskog atavizma i mržnje između<br />
„krsta i polumjeseca“, ostaje utisak<br />
da je ipak ta činjenica prenaglašena,<br />
bez obzira što je ona svakako bila<br />
prisutan motiv u pokretanju zločina.<br />
Međutim, brojni, naprijed<br />
istaknuti primjeri iz Đilasovog djela<br />
u slučajevima kada su zločini činjeni<br />
nad istovjercima u suštini pokazuju<br />
da su oni bili način življenja i da su<br />
bili najmanje „vidljivi“ onda kada je<br />
i<strong>za</strong> njih stajala vlast i ideologija. Ili<br />
kada vlast nije htjela niti željela da<br />
ih sp<strong>riječ</strong>i a zločince kazni. U svakom<br />
slučaju to je bio samo jedan od<br />
ni<strong>za</strong> zločina kojem se naknadno<br />
daje smisao. I tu su Jusuf Mehonjić i<br />
Husein Bošković, koji su „obično četovali<br />
ljeti, a zimi se prebacivali u<br />
Arbaniju“, bili dobar izgovor, tim<br />
prije što se događaj zbio u novembru,<br />
kada je zima uveliko <strong>za</strong>hvatala<br />
te krajeve. Sudeći po drugim izvorima,<br />
Husein Bošković 5 je bio najglasovitiji<br />
muslimanski odmetnik,<br />
dok se Jusuf Mehonjić 6 češće spominje<br />
tek od događaja u kojem nije<br />
učestvovao, jer je tada već boravio u<br />
Albaniji.<br />
Međutim, ne<strong>za</strong>visno od svega<br />
ostaje činjenica da se do dana današnjega<br />
nije pojavilo ubjedljivije,<br />
objektivnije i iscrpnije svjedočanstvo<br />
o pokolju u Šahovićima od<br />
onoga koje Đilas iznosi u „Besudnoj<br />
zemlji“. Iako se donekle razlikuju<br />
verzije objavljene na engle -<br />
skom (1958) i srpskom jeziku<br />
(2005), bar kada je u pitanju ovaj<br />
događaj, suština priče je ostala ista.<br />
Prvo slijedi opis pogibije Boška Boškovića,<br />
koji je po Đilasovom svjedočenju<br />
bio gojazniji i opušteniji,<br />
jer se činilo da mu poslije pogibije<br />
Todora Dulovića (poginuo u noći<br />
između 14. i 15. aprila 1923. godine<br />
u sukobu sa žandarmerijskom patrolom<br />
u selu Prisoji u andrijevičkom<br />
okrugu) ne prijeti veća<br />
opasnost. „... Pa ipak, bio je – u<br />
jesen 1924. – ubijen iz <strong>za</strong>sjede, na<br />
putu <strong>za</strong> Šahoviće ka Mojkovcu, na<br />
planini Ceru, na mjestu pogleditu,<br />
kao da je sam birao đe će poginuti.<br />
Jahao je s nekim rođakom, momčetom,<br />
kao pratiocem. Onako težak i<br />
krupan svalio se od prvih metaka,<br />
ali nije odmah izdahnuo. Doviknuo<br />
je rođaku da puca i da ne dozvoli<br />
da ga mrtvoga osramote –<br />
bojao se da ne bude iskasapljen i<br />
nagrđen. Htio je i mrtav da bude u<br />
svojoj muškoj snazi i ljepoti. Poginuo<br />
je obučen u lijepe crnogorske<br />
haljine. A kako je bio goja<strong>za</strong>n, krv<br />
se sva slila u njega. Takvog su ga i<br />
sahranili, ne presvlačeći ga, kao na<br />
bojnom polju, u<strong>za</strong> zid crkve njegovog<br />
plemena, u Poljima.<br />
Njegova smrt imala je mučan<br />
odjek i još gore posljedice. Boško
Bošković je bio posljednji glavar<br />
poljski. Poljani su osjetili da je s<br />
njime ubijen <strong>za</strong>dnji živi trag njihove<br />
istorije- ustanaka, duge i<br />
mučne graničarske borbe i vojevanja<br />
u velikim ratovima. Činjena je<br />
pošta ne samo junaku, nego jednoj<br />
krajini, jednoj porodici koja je glavarstvo<br />
dobila na sablji, i jednom<br />
plemenu koje je nestajalo. Sve je<br />
najednom bilo <strong>za</strong>boravljeno – i međusobne<br />
raspre, i Boškovo nasilničko<br />
umirivanje tih istih Poljana<br />
1919. godine, i njegove mane i grubosti.<br />
Ostalo je jedino – njegovo junaštvo<br />
i slavno ime, u kojima su se<br />
otjelovljavali duša i srce plemena.<br />
Ubistvo se dogodilo u Sandžaku,<br />
to jest s one strane Tare –<br />
davnašnje krvave međe između<br />
dvije vjere. Zbog toga nije bilo<br />
teško tužbalicama, lelekačima i govornicima<br />
da pokrenu gomilu u<br />
osvetnički pohod protiv muslimana.“<br />
Poslije već citiranog dijela<br />
u kojem se iznosi sumnja da su ubistvo<br />
počinili Jusuf Mehonjić i Husein<br />
Bošković i konstatacije u formi<br />
pitanja: „Zar bi bilo veće slasti <strong>za</strong><br />
osvetnike prorokove vjere negoda<br />
sačekaju i ubiju glasovitog crnogorskog<br />
glavara?“, 7 Đilas tumači<br />
kolektivnu psihologiju osvetnika:<br />
„Za pojmove Crnogoraca bilo je to<br />
kao da su svi muslimani krivi <strong>za</strong><br />
Boškovu smrt. Kome da se osvete?<br />
Zar dvojici nedokučivih hajduka.<br />
A <strong>za</strong>r drugi muslimani nijesu<br />
mogli sp<strong>riječ</strong>iti tu dvojicu? Ne ubijaju<br />
se ljudi kao Boško Bošković,<br />
bez velikog zdogovora. Bilo je i<br />
drugih – stvarnijih – razloga, koje<br />
masa nije ni slutila.<br />
Neki političari htjeli su da<br />
oslabe snagu i jedinstvo muslimana,<br />
podstakli su uzbuđeni<br />
narod da krene u pohod protiv<br />
muslimana. Ali glavno je bilo u<br />
samom narodu – stoljećima uvriježena<br />
mržnja na Turke, osveta <strong>za</strong><br />
ono što su muslimani činili stoljećima<br />
i još nedavnoj prošlosti, spontana<br />
glad <strong>za</strong> turskim zemljama,<br />
koje muslimani kao bespravno<br />
drže – već od Kosova. Niko sve to,<br />
možda, nije osjećao jasno, ali da<br />
bez njihove ili naše – crnogorske ili<br />
muslimanske pogibije ne može da<br />
se prođe Boškova smrt i da se ne<br />
rasčiste međusobni računi i počne<br />
neki drukčiji život – to kao da je<br />
svima Crnogorcima ležalo na pameti.<br />
Nije bilo teško da se u takvim<br />
okolnostima mržnja razgori i <strong>za</strong>guši<br />
sve što je razumno i plemenito<br />
kod brđana, i inače ne<strong>za</strong>dovoljnih<br />
ishodom ratova u kojima su neštedemice<br />
krv prosipali. Odmah, poslije<br />
sahrane Boškove, bez velikog<br />
dogovaranja Poljana, a uz njih i<br />
drugi, izvukoše skriveno oružje –<br />
ko ga je imao, i krenuše na muslimane.<br />
Istina, nije ih ni polovina<br />
bilo naoružanih.<br />
Nije im to ni bilo nužno. Muslimansko<br />
stanovništvo, protiv kojih<br />
su išli, bilo je neneoružano, i inače<br />
mahom neratoborno, sem ono tik<br />
uz negdašnju granicu, pored Tare,<br />
koje se skoro čitavo bilo iselilo ili<br />
povuklo poslije 1912. naročito poslije<br />
1918. godine. Crnogorci nijesu<br />
bili ni naročito organizovani. Spo -<br />
ntano su se stavili pod komandu<br />
negdašnjih starješina, penzionisanih<br />
oficira, koji su ih poveli i koje<br />
su oni isturili.<br />
Nikada nije bilo takvog pohoda,<br />
niti je iko mogao i pomisliti da se<br />
takvo što nataložilo u onome što se<br />
zove – narodna duša. Pljačka od<br />
1918. bila je nevina igra prema<br />
ovome. Čak se i većina učesnika iz<br />
tog pohoda stidjela onog što se dogodilo<br />
i što su činili. Ali – činili su.<br />
I moj otac, koji je bio sklon surovostima,<br />
nerado je pričao o svemu<br />
tome. I on je osjećao stid od sudjelovanja<br />
u tim zbivanjima, kakav<br />
vjerovatno osjećaju, kad se otrijezne<br />
pijanci poslije izvršenog nedjela“.<br />
8 Ovdje je autor imao<br />
potrebu da u fusnosti unese sljedeće:<br />
„Zbog netačnih, pa i nedobronamjernih,<br />
tumačenja, dodajem<br />
istine radi moj otac nije učestvovao<br />
u masakru, nego je bio pošao da<br />
<strong>za</strong>uzmu Bijelo Polje, pa ih je redovna<br />
vojska vratila“. 9 Potom Đilas<br />
nastavlja: „Policijske vlasti u po-<br />
limskim i <strong>za</strong>tarskim gradićima i civilne<br />
u opštinama većinom su držali<br />
Crnogorci, pa su i one bile s<br />
ruke razjarenim gomilama. U Šahoviću<br />
su vlasti dojavile pobunjenicima<br />
da će provesti <strong>za</strong> Bijelo Polje<br />
veću grupu muslimana pohapšenih<br />
pod izgovorom da budu spašeni,<br />
jer da im je život u opasnosti.<br />
Crnogorci su ove dočekali na<br />
zgodnom mjestu i pobili. Tu, na<br />
groblju kod Šahovića, ubijeno je<br />
pedesetak najuglednijih muslimana.<br />
Uništavanje muslimanskih naselja<br />
i ubijanje muslimana dobilo je<br />
takve razmjere i oblike da je morala<br />
biti pokrenuta i vojska, budući su<br />
se policijske vlasti poka<strong>za</strong>le i nedovoljne<br />
i nepouzdane. Događaj se<br />
pretvarao u mali vjerski rat, ali u<br />
kom je ginula samo jedna strana.<br />
Ako su, kako se kasnije pričalo,<br />
možda u Beogradu htjeli time da<br />
izvrše neki pritisak na muslimansku<br />
partiju – to je malo vjerovatno<br />
– stvar je odmah iskliznula iz njihovih<br />
ruku. I ne samo iz njihovih,<br />
nego čak i iz ruku onih koji su gomilu<br />
predvodili. Ipak, nije ubijano<br />
sve odreda, tada. Htjeli su da se<br />
drže onog što su njihovi pređi radili,<br />
pa su ubijali samo sve muškarce,<br />
mahom od sedamnaesteosa<br />
mnaeste godine naviše. Zavisilo<br />
je od ćudi onih koji su vršili ubistva<br />
koliko će godina uzeti kao najnižu<br />
skalu, jer nekog strogo utvrđenog<br />
pravila nije bilo. Uz plajčke i paljevine,<br />
silovanja, čemu ranije kod Crnogoraca<br />
nije moglo biti ni po -<br />
mena, ipak su bila rijetkost.<br />
Ubijeno je oko tri stotine pedeset<br />
ljudi, mnogi na grozovit način.<br />
Kao što se može uočiti podaci o<br />
broju žrtava su različiti i <strong>za</strong>vise od<br />
izvora koji se koriste. Suština je u<br />
tome što tada nije povedena nikakva<br />
istraga, niti je bilo ko imao potrebu<br />
i motiv da utvrdi tačan broj<br />
žrtava.<br />
Mislimo da bi i danas licitiranje<br />
s brojevima bila uvreda <strong>za</strong> same<br />
žrtve i njihove srodnike. U tom<br />
smislu cijenimo da se najpouzda-<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>3
niji podaci mogu izvesti iz usporedbe<br />
zvaničnih rezultata popisa.<br />
Prema popisu iz 1921. (dakle prije<br />
pokolja) na tom području je živjelo<br />
2.755 muslimanska stanovnika<br />
(1.559 u Pavinom Polju i 1.195 u Šahovićima).<br />
Poslije pokolja ostalo je<br />
da živi samo jedno muslimansko<br />
domaćinstvo, koje je prešlo u pravoslavlje.<br />
Čim se pojavila redovna<br />
vojska, be<strong>za</strong>konici su shvatili da<br />
stvar više nije olaka i odmah su se<br />
povukli. Muslimanska sela su, i<strong>za</strong><br />
toga, polako opustjela. Muslimani<br />
iz tih krajeva počeli su da se sele<br />
mahom u Tursku, prodajući imanja<br />
bud<strong>za</strong>što. Šahovićki srez, dijelom<br />
i bjelopoljski, nešto istre bljenjem,<br />
a nešto od straha, ostali su<br />
dobrim dijelom bez muslimana i<br />
naseljeni su Crnogorcima.<br />
Događaj je mučno odjeknuo,<br />
čak i kod većine onih koji su ga izveli.<br />
Bili smo i mi, ja i najstariji brat,<br />
zgranuti i užasnuti. Osuđivali smo<br />
oca što se i on poveo <strong>za</strong> gomilom,<br />
mada u pokolju nije učestvovao:<br />
kao bivši oficir, nije mogao izostati<br />
i<strong>za</strong> svojih kolega i svojih bivših vojnika,<br />
a da ne bude osramoćen. On<br />
sam je pričao da je čitav pohod <strong>za</strong>mišljen<br />
dru kčije, kao pogubljenje<br />
nekolicine muslimanskih prvaka.<br />
Ali sve se istrglo ne samo iz dizgina<br />
plemenskih glavara, nego čak<br />
i onih koji su zločine vršili. Zgražavajući<br />
se nad zločinstvima, naš otac<br />
je u svemu vidio nešto što ja i brat<br />
nijesmo ni htjeli ni mogli da vidimo<br />
– neizbježno isrebljenje dviju vjera,<br />
<strong>za</strong>početo još mnogo prije: obje moraju<br />
plivati u krvi, a biće jača koja<br />
ne potone.“<br />
Mi danas moramo odbaciti Đilasov<br />
atavi<strong>za</strong>m, kloniti se stereotipnih<br />
objašnjenja i sam događaj<br />
izučiti kako bi suzili prostor manipulacijama<br />
i podmetanjima. Cijenim<br />
da je to moguće postići na<br />
naučnom skupu na kojem bi bili<br />
pozvani stručnjaci različitih profila<br />
i u tom smislu kao predsjednik Bošnjačkog<br />
savjeta iskazujem spremnost<br />
ove institucije da bude jedan<br />
od organi<strong>za</strong>tora takvog skupa.<br />
<strong>13</strong>4 Januar - Decembar 2009.<br />
Nekoliko dokumenata o ovom<br />
zločinu: 1<br />
Док. Бр. 1<br />
Вишеград 17. јуни 1925.<br />
Његову Величанству<br />
Александру I<br />
Краљу С.Х и С.<br />
у Београд 1<br />
Сигурно ће бити познато Ва шем<br />
Величанству у каквом се ми Мус -<br />
лимани у Санџаку и Маке донији<br />
кукавичком стању налазимо. Нас<br />
било власти било назови добро -<br />
вољци на најнечовјечнији начин<br />
прогоне, тако дa нити нам је сигуран<br />
живот, нити иметак. Нас као марву<br />
кољу и убијају. Иметак нам тобож<br />
добровољци јед ноставно одузимају<br />
и тјерају нас са рођеног огњишта. He<br />
прође ни дaнa кaдa неће нам или<br />
коју жену и диjeтe убити или коју<br />
кућу, дућан или ђамију запалити.<br />
Прије кратког времена запалише<br />
нам у Митровици ђамију са не колико<br />
Муслиманских дућана. Шта се чини<br />
то је Богу плакати. То се све чини дa<br />
нас са рођеног огњишта оћерају. Нас<br />
бјеше у бјелопо љском округу око 50<br />
хиљада Муслимана, а дочим сада<br />
тако нас систематски прогнаше, што<br />
оћерате тако дa caдa y том округу<br />
нема ни за лијека ни једног Му сли -<br />
мана. Жалосно! Куку нама.<br />
Знадијући дa je Ваше Величан -<br />
ство добра и племенита срца и дa<br />
није paдa што се нaд нама чини и<br />
како се ми систематски уништа вамо<br />
и прогањамо то се плачна ока ути -<br />
чемо jeдинo Вашем Вели чан ству и<br />
молимо заштиту и помоћ. Ми смо<br />
oд терора само живу главу изнијели<br />
оставивши све у Бијелом пољу што<br />
смо имали, а у Турску нас не при -<br />
мају, јер смо југословени и ево нас у<br />
Вишеграду више хиљада се на лази<br />
очекујући Вашу милост.<br />
Заклињемо Вас Вашим јединком<br />
дa нас oд терора спасите и под своју<br />
заштиту и окриље узмете.<br />
Да Бог поживи Baшe Велича нство и<br />
Његово Величанство краље вића Петра!<br />
У име ожалошћених и кукавних<br />
Муслимана<br />
Док. бр. 2<br />
Ваши робови:<br />
Салкан Ибишевић,<br />
Бјелопољац Џафер<br />
(три потписа нa турском)<br />
Ибиш Захиревић<br />
Краљевина Срба, Хрвата и<br />
Словенаца<br />
НАЧЕЛНИК ОКРУГА<br />
Пљеваљско-Пријепољско-Бело-<br />
Пољског<br />
Бр.4360<br />
12.V111 1925.iog<br />
ПЛЕВЉЕ 1<br />
Великом Жупану Ужичке области,<br />
У повратку акта част ми је по дне -<br />
ти извештај по овој ствари: По сле<br />
убиства Бошка Бошковиhа ин -<br />
спектора Министарства Уну т раш њих<br />
Дела у пензији, које је из вршено 7.<br />
новембра пр. год. у сре зу бијело по -<br />
љсхом на путу Ша ховићи-Мојковац,<br />
чији је из врш иоц одме тник Јусуф<br />
Ме хонић са својом дружином, то је<br />
истрагом утвр ђе но, -племеници уби -<br />
јеног Бо шка из села По ља, среза ко -<br />
ла ши нског, на ва лили су у масама на<br />
срез бијело по љ ски, да освете свог<br />
првака и свог пле меника и ноћу<br />
између 9 и 10 но вембра и 10 новем.<br />
цео дан они су уби јали Му слимане<br />
и палили куће тако, дa je тада уби -<br />
јено око 120 му слимана и запаљено<br />
oко 45 кућа, по ред пљачке коју су<br />
једновремено вpшили.<br />
Тадање власти округа бијело -<br />
пољ ског нису биле у стању дa зау -<br />
ставе ову најезду осветника, јер су<br />
oни опколили cреску кућу, теле фо н -<br />
ску везу покидали, те је подписати
са четом пешадије, митраљеским<br />
оде љењем, тридесет пешака жан -<br />
дарма и петнаест коњаника отишао<br />
у срез бијелопољски и разјурио ове,<br />
који су уби јали и пљачкали и тиме<br />
спријечио даљи покољ.<br />
После извршеног покоља, по<br />
дeлy убиства Бошковића ислеђење<br />
јe вoдиo поглавар среза бијелопо -<br />
љског a по дeлy покоља Муслимана<br />
ислеђење је водио иследни судија<br />
беранског cyдa, пa je доцније по<br />
наређењу Министарства сва акта<br />
ислеђења предао поглавару среза<br />
бијелопољског на даљи paд.<br />
После овог крвавог догађаја oд -<br />
нocи између Муслимана и дошљака<br />
Црногораца у овај срез, постали су<br />
још гори и нетрпељиви тако, дa cy<br />
Муслимани из општина павинопољ -<br />
ске и шаховићке овог сре за почели<br />
селити, јер нису могли гледати гро -<br />
бове палих жртава нити оне, који су<br />
то вршили. Ta сеоба узела је ширег<br />
маха, те су се све породице Мусли -<br />
манске из ове две општине исе лиле,<br />
већином за Турску. У почетку било је<br />
сметњи око визе пасоша за иселење<br />
у Турску али је доцније дoшлo<br />
одобрење за све породице из ове<br />
двe општине и оне су ce иceлилe,<br />
пошто су своја имања распродале.<br />
Молиоци, који су упутили ово<br />
писмо Његовом Величанству Краљу<br />
a који ce caдa налазе у Вишеграду<br />
могу се вратити на своја имања, ако<br />
иx ниcy продали, јер ће власти нaћи<br />
пуне заштите a ако желе се селити<br />
могу добити пасоше и визу за Тур ску,<br />
ако су из општине павинопо љске и<br />
шахо вићке среза бије ло по љског.<br />
Част ми је предње доставити нa<br />
даљи поступак.<br />
12. августа 1925. гoд.<br />
Начелник округа<br />
(начелник)<br />
(потпис нечитљив)<br />
Док бр. З.<br />
Milovan Đilas o pokolju u Šahovićima<br />
u novembru 1924. godine<br />
...Одмах након Бошковог покопа,<br />
Пољани су, а и други са њима, без<br />
ика ква посебна договора узели сво -<br />
је скривене пушке и кренули на<br />
муслимане. Половица их је 6ила не -<br />
на оружана, али оружје и није било<br />
нужно. И муслимани су на које су<br />
кренули били ненао ружани, већи -<br />
ном нератоборни, са изузетком оних<br />
који су живјели дуж границе Таре, а<br />
који су се углавном повукли у уну -<br />
трашњост joш 1912. или након 1918.<br />
Црногорци ce ниjecy посебно при -<br />
премали. Спонтано су се ста вили<br />
под команду бивших пензио ни саних<br />
офи цира које су били по вели и<br />
набрзину прогласили вођама.<br />
Hикaдa ниje било таквог војног<br />
пoxoдa, нити је ико чак могао пре т -<br />
поставити дa ce то збило у оном штo<br />
зовемо дух нације. У поређењу са<br />
тим, нeдjeлa из 1918. била су дечја<br />
игра. Касније се већина крсташа и<br />
сама стидјела онога што се дого -<br />
дило и што су учунили. Aли - учи -<br />
нили су. Ни мој отац, који није био<br />
посебно склон окрутностима, у нај -<br />
мању руку ништа више него било<br />
који други Црногорац, никада није<br />
волио о томе да прича. Cтидиo сепопут<br />
пијанца који се тријезнио<br />
послије почињеног злочина-што је<br />
учествовао у тим злочинима.<br />
Жандари малог града преко Та ре,<br />
као и општинари, углавном су били<br />
Црногорци, и у рукама побуњене<br />
свјетине. Власти у Шахо вићима дaлe<br />
cy обавјештења дa је група мусли ма -<br />
на који су били притворени под из го -<br />
вором дa cy им животи угро жени<br />
бити пребачени у Бијело Поље.<br />
Црногорци су их чехали на згодном<br />
мјес ту и поклали их нeдaлeкo oд<br />
гробља у Шаховићима. Убијено је<br />
око педесет истакнутих муслимана.<br />
Слична је судбина била намијењ ена<br />
и муслиманима из Бијелог Поља ,<br />
иначе мирољубивим и мар љивим<br />
људима. И они су пoд заштитом<br />
требали бити пребачени преко Ша -<br />
ховиhа. Међутим, у üоследњем је<br />
тренутку један официр српске војске<br />
спријечио пријевару и злочин.<br />
Пустошење муслиманских насе -<br />
ља и масакр живља попримио је та -<br />
кве размјере и облике дa je морала<br />
интервенисати војска, дoк је жанда -<br />
рамерија била пасивна и непоу здана.<br />
Инцидент се претвор ио у вје рски рат<br />
мањих размјера, aли та кав у којем је<br />
само једна страна уби јана.... Упркос<br />
свему ниjecy сви по у би јани. При -<br />
државајући се обичаја пpeдaкa,<br />
убијали су само мушкарце cтapиje oд<br />
десет година - или пе т наест или чак<br />
осамнаест, што је за висило oд<br />
милосрђа убице. Заклано je неких<br />
триста и педесет људи, сви на<br />
страховит начин. Усред пљачке било<br />
је и силовања, које је код Црногораца<br />
дотад било нешто нечувено.<br />
У тренутку када се појавила вој -<br />
ска, необузуана руља је схва тила<br />
озбиљност ситуације и одмах се<br />
повукла. Али послије тога мусли -<br />
ман ска села полако опустјеше. Му -<br />
сли мани су се из тог краја, про -<br />
дајући земљу у бесцење, почели<br />
исељавати у Турску. Дијелом као<br />
посљедица покоља, а дијелом збох<br />
страха, испразнише се Шаховићи па<br />
унеколико и Бијело Поље, и ту се<br />
населише Црногор ци.<br />
Цијели случај изазвао је гну -<br />
шање, чак међу самим учесницима.<br />
Moj cтapиjи брат и ја смо били<br />
ужаснути. Замјерили смо оцу што је<br />
био један oд предводника руље, а<br />
он се касније правдао као је мислио<br />
дa je сврха напада ликвиуација<br />
неколико муслиманских главешина.<br />
Изражавајући одбојност према зло -<br />
чину, отац је ипак у свему томе ви -<br />
диo нешто што брат и ја нијесмо<br />
нити смо могли неизбјежан уни штавајући<br />
рат између двије вјере који<br />
се води још oд давнина. И једнима<br />
и другима је било суђено да газе у<br />
крви, и дa само јачи опстану. Иако је<br />
тaдa Југославија имала парламент,<br />
цијели је злочин заташкан.<br />
Да је поведена чак и површна<br />
истрага, открили би се починиоци и<br />
вође. Али никакве истраге ниje<br />
било. Два или три стражара из<br />
Шаховића остала су некажњена што<br />
су заточенике предали руљи. Била<br />
је најављена свеобухватна истрага,<br />
али се показала обичном коме -<br />
дијом. Нијесу чак убиства толико<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>5
нарушавала постојеће конвенције<br />
колико начин на који су изведена.<br />
Након што су заточеници у<br />
Шаховићима ликвидирани, наш<br />
сељанин Секула ишао je oд трупа дo<br />
трупа и пререзивао лигаменте<br />
изнад пета. Тако се на селу ради са<br />
воловима након што се оборе<br />
ударцем сјекире како се, уколико су<br />
још живи, не би поново дигли.<br />
Неки су пак јели коцке шећера<br />
натопљене крвљу које су нашли<br />
претурајући по џеповима мртваца. Из<br />
наручја мајки и сестара узимали су<br />
дјецу и клали иx пред њиховим очима.<br />
Касније су се исте те убице покушале<br />
оправдати рекавши како их не би<br />
заклали, већ, само упуцали да њихове<br />
мајке и сестре нијесу биле тамо.<br />
Муслиманским свештеницима су<br />
чупали браде у урезивали крстове у<br />
чела. У једном су селу гpyпу људи<br />
жицом привезали за пласт сијена и<br />
запалили. Послије су неки тврдили<br />
дa људи горе пурпурним пламеном.<br />
Jeднa je група напала jeдaн<br />
муслимански усамљени пocjeд. Се -<br />
љак је управо дpao јагње.<br />
Намјеравали су га устријелити, а<br />
кућу запалити, али их је гуљење<br />
јагњета навело дa за исту шљиву за<br />
пете објесе сељака. Искусан месар<br />
је сјекиром расцијепио сељакову<br />
главу, али врло пажљиво, као дa<br />
ниje желио дa оштети торзо. 3атим<br />
је распорио груди. Срце је још<br />
куцало. Месар га је руком ишчупао<br />
и бацио псу. Касније се причало<br />
како пас ниje ни такнуо срце, јер чак<br />
ни псето неће турско месо.<br />
Ако човјек расуђује може му се<br />
учинити дa je готово неважно како<br />
људе убијају, и што се чини са<br />
њиховим лешевима. Aли није тако.<br />
Најважније je oд свега то што су са<br />
људима поступали као са живо -<br />
тињама и што су измишљали нове<br />
начине убијања, бацало је то сјенку на<br />
убиства и откривало најскривеније<br />
кутке мрачног бездана душа убица. У<br />
тој земљи убиства нијесу нешто<br />
страшно; превише су честа дa би<br />
била. Али окрутан и нељудски начин<br />
на који су почињена као и уживање<br />
којем су се убице често предавале<br />
<strong>13</strong>6 Januar - Decembar 2009.<br />
изазивао је ужас и ocyдy, премда ce<br />
paдило о муслиманима.<br />
Истина, већ је било увријежено<br />
мишљење како jeднa вјера мора<br />
наносити зло другој, човјек наносити<br />
зло уругоме. Постоји и послов ица:<br />
Човјек је човјеку вук. Чини ce дa cy<br />
људи вјеровали као није човјек<br />
мушкарац који тако не поступа. Aли<br />
ови су злочини надмашили све<br />
раније. Изгледало је као дa људи<br />
мрзе друга људска бића као таква, а<br />
да је вјера само изговор за ту<br />
међусобну мржњу. Времена су малопомало<br />
постала зла, а и људи са<br />
њима. Уосталом људи чине вријеме.<br />
Да би неправда била потпуна,<br />
Бошка нијесу убили муслимани него<br />
Црногорци, главешине из Колашина.<br />
То је мој отац касније сазнао oд<br />
повјериљивог знанца... 1<br />
Izvještak od 17. novemabra 1924. o<br />
zločinu u Šahovićima<br />
1 Istorijski leksikon Crne Gore, 1, Podgorica<br />
2006, 154.<br />
2 Milovan Đilas, Besudna zemlja (Priredio i<br />
predgovor napisao, Branko Popović), Politika,<br />
Narodna knjiga, Beograd, 2005, 1<strong>13</strong>-114.<br />
3 4 Ibid, 203. Ibid, 209<br />
5 Bošković Husein (Maoče, Pljevlja, 1890-<br />
Turska, 1968), muslimanski komita.<br />
Poticao iz bogate muslimanske porodice.<br />
Od jeseni 19<strong>16</strong>. godine komitovao<br />
po Sandžaku sa svojom četom. Po ujedinjenju<br />
1918. ponovo se odmetnuo. Imao<br />
dobru jatačku mrežu, slovio <strong>za</strong> najopasnijeg<br />
muslimanskog komitu i <strong>za</strong>štitnika<br />
muslimanskog življa. Počinio brojne pljačke<br />
i zločine nad pripadnicima vojske,<br />
žandarmerije ili iz osvete nad građanskim<br />
licima. Bio ucijenjen od jugoslovenskih<br />
vlasti na veliku svotu novca a cijela<br />
porodica mu bila internirana. U odsustsvu<br />
osuđen na smrt. U brojnim sukobima<br />
s vojskom i žandarmerijom ranjavan više<br />
puta. Boravio u Italiji 1923. godine na liječenju.<br />
Jugoslovenska obavještajna služba<br />
raspolagala je informacijama o<br />
namjeri da izvrši atentat na predsjednika<br />
jugoslovenske (Nikolu Pašića) i albanske<br />
vlade. Duže boravio u Albaniji gdje se<br />
borio na strani Bajrama Curija, a otuda<br />
otišao u Istanbul gdje je otvorio kafanu.<br />
Na prijetnju da će se vratiti ukoliko mu<br />
ne pošalju porodicu, jugoslovenske vlasti<br />
su mu 1928. ispunile <strong>za</strong>htjev. U Turskoj<br />
učestvovao u ugušivanju pobune trakijskih<br />
Grka i <strong>za</strong> <strong>za</strong>sluge dobio čifluk u mjestu<br />
Vizu kod Krk-Kilise. Umro u Turskoj.<br />
Vidi: Istorijski leksikon Crne Gore, 1, Podgorica<br />
2006, 155.<br />
6 Mehonjić Jusuf (1870-1926) iz Grnčareva<br />
(Šahovići) kod Bijelog Polja, vođa muslimanskih<br />
komita u Sandžaku. U toku balkanskih<br />
ratova bio oficir askera, da bi<br />
tokom Prvog svjetskog rata pomagao A-<br />
U vojsku. Predvodio je komitske čete I<br />
operisao čitavim područjem Sandžaka i<br />
dijelom Kosova. Bio član Kosovskog komiteta.<br />
Učestvovao u borbama u Albaniji<br />
na strani Fan Nolija, protiv Ahmeda<br />
Zogua kojeg je pomagala jugoslovenska<br />
strana. Prema jednoj verziji ubijen u Albaniji<br />
od strane jugoslovenske policije u<br />
Skadru, dok je prema drugoj ubijen u<br />
okolini Prizrena. Vidi: Istorijski leksikon<br />
Crne Gore, 4, Podgorica 2006, 869-870.<br />
7 7 Ibid, 209.<br />
8 Ibid, 210-211.<br />
9 9 Ibid, 211, napomena<br />
10 Prema: Š. Rastoder, Tri svjedočanstva o<br />
pokolju nad muslimanima u Šahovićima novembra<br />
1924. godine; u: Almanah br. 7-8,<br />
Podgorica 1999, 249-257.<br />
11 Predstavka Muslimana izbjeglih poslije<br />
pokolja u Šahovićima, kra iju Aleksandru,<br />
Višegrad 17. juna 1925.<br />
12 Izvještaj načelnika pljevaljskog okruga<br />
o dogadajima u Šahovićima iz novembra<br />
1924. godine.<br />
<strong>13</strong> Prema: M. Đilas, Land Without Justice,<br />
Methuen&CO LTD. London,1958.
KULTURNA BAŠTINA<br />
Fatih Hadžić, profesor likovne kulture<br />
ROŽAJE U SVJETLU<br />
ORIJENTALNO-ISLAMSKE<br />
KULTURE I TRADICIJE<br />
Apstrakt: Rad se <strong>za</strong>sniva na namjeri<br />
autora da ukaže na nebrigu polazi pripadnika<br />
islama, prvenstveno kod Bošnjaka<br />
u rožajskom kraju, <strong>za</strong> očuvanje<br />
veoma značajne orijentalno islamske baštine<br />
koja se <strong>za</strong>hvaljujući takvom odnosu<br />
samo djelimično sačuvala i, da je<br />
danas u arhitekturi jedva vidljiv uticaj<br />
islamske, orijenatlno-osmanlijske kulture<br />
i tradicije. Ovaj uticaj, bolje reći<br />
ostaci, uticaja ove arhitekture, i uopšte<br />
kulture, kao i njen<br />
estetski efekat, ipak<br />
su vidljivi u životu i<br />
radu, prije svega bošnjačkog,<br />
ali i albanskog<br />
muslimanskog<br />
stanovništva koji<br />
žive na teritoriji Opštine<br />
Rožaje. U novije<br />
vrijeme, čitav životni<br />
ambijent, a naročito<br />
gradnja kuća i uredjenje<br />
avlija, ulica,<br />
me<strong>za</strong>ristana, me<strong>za</strong>rova,<br />
nišana i sl. preplavljeni<br />
su uticajima<br />
tzv. modernizma,<br />
bolje reći kiča i neke<br />
vrste “neislamskog”<br />
stila gradnje, čime se<br />
gube odlike orijentalno-islamskeprepoznatljivosti.<br />
UVOD<br />
Pod višedecenijskim uticajem školskih<br />
obrazovnih programa, koji su bili negatorski<br />
raspoloženi prema svemu što je<br />
islamsko i orijentalno, došlo je do krize<br />
identiteta kod bošnjačkog naroda, ne<br />
samo u Rožajama nego i na širem prostoru<br />
Sandžaka. Bošnjaci su dobrim dijelom<br />
<strong>za</strong>boravili ko su i šta su i kojoj kulturi,<br />
religiji i civili<strong>za</strong>ciji pripadaju. Sve je ovo<br />
imalo <strong>za</strong> posljedicu otudjenje Bošnjaka i<br />
pripadnika islama od svojih vrijednosti,<br />
pa time i od islamsko-orijentalne tradicije,<br />
kulture, običaja, arhitekture.<br />
Ovaj rad polazi od hipoteze, odnosno<br />
potrebe, da dokaže da ipak u kulturi<br />
i tradiciji Bošnjaka na prostoru Rožaja,<br />
nije sve uništeno i da je i dalje barem u<br />
nekim elementima vidljiva estetska<br />
islamsko-orijentalna dimenzija života na<br />
ovom području.<br />
Geografski, historijski i<br />
demografski prikaz Rožaja<br />
Grad i sama opština Rožaje se nalaze<br />
na rijeci Ibru, i to u njenom gornjem<br />
toku. Geografski i administrativno Rožaje<br />
pripada Crnoj Gori, odnosno crnogorskom<br />
dijelu Sandžaka. Smješteno je<br />
na raskrsnici puteva Berane - Kosovska<br />
Mitrovica, Berane - Peć i Berane - Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r. Smatra se da ime Rožaje potiče<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>7
od dva kamena klika - šiljasta krša,<br />
ispod kojih je <strong>za</strong>počela gradnja prvobitnog<br />
naselja Rožaja. Naime,<br />
ova dva paralelna kamena klika<br />
liče na dva kozja roga pa otuda rogovlje,<br />
rožje, rogaje, Rožaje. Prvi<br />
put pod ovim imenom Rožaje se<br />
spominje 1585. godine. Međutim,<br />
poznato je da je Rožaje postojalo<br />
znatno ranije i kao selo i kao tursko<br />
vojno utvrđenje. Često se u historiografiji<br />
Rožaje pogrešno poistovjećuje<br />
sa Trgovištem, međutim,<br />
pravilno je shvatanje da Rožaje označava<br />
naselje, dok Trgovište označava<br />
kazu, odnosno nahiju kojoj<br />
je Rožaje pripadalo. 1<br />
Osmanlije su Rožaje <strong>za</strong>posjele<br />
oko 1455. godine i tada je izvršen i<br />
prvi popis iz koga se vidi da su ti<br />
krajevi pripadali oblasti Vuka Brankovića,<br />
odnosna krajištu Isa-bega Ishakovića.<br />
Turski putopisac i geograf<br />
Hadži Kalfa iz XVII stoljeća piše da<br />
u Rožajama žive samo Srbi. 2<br />
U prvoj polovini XVIII stoljeća,<br />
tačnije 1730. godine, Rožaje je pripadalo<br />
kadiluku Budimlja i Bihoru<br />
i tada su i Rožaje i Bihor bili u sastavu<br />
Novopa<strong>za</strong>rskog i Bosanskog<br />
ejaleta. U prvoj polovini XVIII stoljeća<br />
Rožaje su naselila brojna plemena<br />
Kelmenda iz sjeverne<br />
Albanije (koja su, oko 1702. godine<br />
prešla na islam), kao i prognana<br />
muslimanska plemena iz Crne<br />
Gore, odnosno, Meduna i Kuča. 3<br />
Godine 1720. Rožaje postoji kao<br />
gradić i kao naselje oko njega. Na<br />
obali Ibra, blizu gradskog zida i<br />
vojne kasarne, podignuta je i prva<br />
džamija, Džamija Sultana Murata<br />
IV, koja je sagrađena <strong>16</strong>29. godine. 4<br />
Ima mišljenja da je ova prva<br />
džamija u Rožajama podignuta<br />
1450. godine, <strong>za</strong> vrijeme Sultana<br />
Murata II iako u to vrijeme nije bilo<br />
islamiziranog stanovništva u Rožajama,<br />
već je džamija podignuta <strong>za</strong><br />
1. M. Lutovac, Varoš Rožaje, Rožajski zbornik, br. 2, 1983, 22.<br />
2. E. Mušović, Porezi, bune i nemiri u Rožajama i Bihoru, 1765, 1766, 1767 i 1768, godine, Rožajski zbornik br. 5. 1986, 23.<br />
3. M. Memić, Bošnjaci muslimani Sandžaka i Crne Gore, Novi Pa<strong>za</strong>r 1996, 124.<br />
4. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori, “Almanah”, Podgorica, 2001, 400.<br />
5. Z. Azemović, Rožaje i okolina, (kratak istorijski pregled), Rožajski zbornik br. 1. 1982, 18.<br />
6. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori… 402.<br />
<strong>13</strong>8 Januar - Decembar 2009.<br />
potrebe turske vojne postaje.<br />
Dakle, bilo kako bilo damija se<br />
zove - Džamija sultana Murata, pa<br />
bilo II ili IV. Pored ove džamije je i<br />
turbe šejha Muhameda (Mehmeda)<br />
Užičanina, profesora medrese<br />
u Užicu, koji je nakon<br />
progona iz Užica i skrivanja u rožajskom<br />
kraju, uhvaćen i ubijen od<br />
strane janjičara u selu Balotićima<br />
kod Rožaja 1750. godine. 5<br />
U Rožajama postoji i džamija<br />
zvana Kučanska koja je prema jednom<br />
izvoru sagrađena 1830. a po<br />
drugom 1779.godine. 6<br />
S t a n o v n i š t v o<br />
Na posljednjem popisu stanovništva<br />
održanom 2003. godine, na<br />
nivou Crne Gore, u opštini Rožaje<br />
kao Bošnjaci izjasnilo se 22. 512 stanovnika<br />
ili 81,68%, kao Muslimani<br />
1.170 ili 6,06%. Kao Albanci, koji su<br />
takođe pripadnici islama, na ovom<br />
popisu se izjasnilo 1.190 stanovnika<br />
Rožaja ili 4,32%. Ostalo stanovništvo<br />
Rožaja čine pravoslavci i drugi.<br />
A r h i t e k t u r a<br />
Rožaje kao naselje je kroz historiju<br />
imalo sve elemente koji odlikuju<br />
orijentalne kasabe, odnosno<br />
muslimanska naselja: džamije, turbeta,<br />
kule, čardake i sokake, što se<br />
<strong>za</strong> današnji grad Rožaje ne bi<br />
moglo reći. Naime, nova arhitektura<br />
Rožaja, osim Kučanske džamije<br />
i turbeta kod Gornje džamije,<br />
ni malo ne podsjeća na orijentalnu<br />
gradnju, a stare građevine, izuzev<br />
obnovljene čuvene Ganića kule,<br />
skoro su sve uništene. Gornja džamija,<br />
odnosno džamija Sultana Murata<br />
II koja je prvi put izgrađena<br />
sredinom XV ili XVII vijeka, danas<br />
je potpuno porušena i gradi se iznova,<br />
prvi pu sa dva munareta.<br />
Za ovakav odnos prema orijentalnoj<br />
arhitekturi u Rožajama, ima<br />
se <strong>za</strong>hvaliti neodgovornoj gradskoj<br />
politici i bivšem komunističkom<br />
sistemu.<br />
Slučajni prolaznik kroz današnje<br />
Rožaje, koji ne zna njegov nacionalni<br />
sastav stanovništva, da<br />
nije džamija, na osnovu vizuelnog<br />
opažanja ni po čemu ne bi mogao<br />
<strong>za</strong>ključiti da se radi o skoro stopostotnom<br />
muslimanskom naselju.<br />
Ilustrativan primjer je izjava jedne<br />
poznate novinarke iz Sarajeva koja<br />
je boravila u Rožajama 1990. godine,<br />
a koja je vidjevši ukupan izgled<br />
grada, izjavila, onako po<br />
bosanski -“a vlaške čaršije da te<br />
Bog sačuva”.<br />
Dakle može se osnovano konstatovati<br />
da Rožaje nije u punom<br />
smislu sačuvalo svoju islamsku<br />
tradiciju i svoju kulturu, naročito u<br />
oblasti arhitekture.<br />
<strong>Bošnjačka</strong> gradska kuća<br />
Bošnjačke gradske kuće, u ranijem<br />
periodu, uglavnom su pravljene<br />
na dva boja (sprata). Donji boj<br />
je bio od kamena ili od ćerpiča, to<br />
jest od nepečene cigle, a gornji od<br />
brvana ili od čatme. Pokrivane su<br />
šindom (šindrom), koja je rađena<br />
od jelovih, borovih i smrčevih daščica,<br />
dužine 40–100 cm, a širine 8–<br />
15 cm. Svaka kuća je imala po<br />
jednu sobu <strong>za</strong> musafire – musafirsku<br />
sobu ili odaju. Ove sobe su posebno<br />
opremane i držane uredne i<br />
čiste, da bi izgledale lijepo, jer je u<br />
njima domaćin primao musafire.<br />
Bile su namirisane i <strong>za</strong>strte novim<br />
ćilimima. Pokraj zida ispod prozora,<br />
tj. u vrh sobe, je postavljan<br />
minder prekriven od vune tkanim<br />
sedžadama i jambulijama, a uz zid<br />
na minderu su postavljani, takodje<br />
tkani, jastuci. Pokraj mindera na
podu su prostirane pustećije kako<br />
bi onima koji sjede na minderu bilo<br />
toplo <strong>za</strong> noge.<br />
U sobama su postojali rafovi na<br />
kojima se ostavljao mushaf i drugi<br />
kitabi. Prozori su sa spoljašnje strane<br />
imali tzv. kapake, odnosno kanate,<br />
koji su noću bili <strong>za</strong>tvoreni a danju<br />
otvoreni, što je sličilo današnjim roletnama.<br />
Svakako, na prozorima su<br />
bile postavljene bijele i raznim bojama<br />
i vezovima izvezene <strong>za</strong>vjese,<br />
koje su još nazivane „<strong>za</strong>rovi“.<br />
Gradska kuća je obavezno imala<br />
odžak (kamin), koji se nalazio u<br />
musafirskoj sobi. U odžaku se ložila<br />
vatra i tako se <strong>za</strong>grijavala soba. Na<br />
toj vatri se postavljao ibrik <strong>za</strong> pečenje<br />
kahve <strong>za</strong> musafire. Nekada se<br />
na žar u odžaku postavljao i sadžak<br />
tj. metalni tronožac na kome se postavljao<br />
sud <strong>za</strong> <strong>za</strong>grijavanje vode <strong>za</strong><br />
abdest ili <strong>za</strong> kuhanje hrane.<br />
U musafirskoj sobi su postojali<br />
dolapovi ili dušekluci, to jest veliki<br />
ormari ili plakari, koji su bili fiksirani<br />
<strong>za</strong> brvna a u kojima se ostavljala<br />
postelja - dušeci, jorgani,<br />
jastuci, ćilimi i ostala postelja. Svakako<br />
na zidu musafirske sobe stajao<br />
je okačen veliki zidni sahat sa<br />
klatnom i tegovima, sa ispisanim<br />
Tip gradske kuće sa dijelom zvanim „ćošak“<br />
turskim (arapskim) brojevima.<br />
Tabla sahata je bila išarana arabeskama<br />
ili ornamentima raznih boja,<br />
tako da je sahat služio i kao ukras.<br />
U musafirske sobe su se primali<br />
i u njima su boravili gosti-musafiri.<br />
Tu su gošćeni i posluživani rahatlokumom,<br />
šerbetom, kahvom i tu<br />
su se služili razni zijafeti i ostala<br />
muslimanska-orijentalna jela.<br />
Treba napomenuti da je u jednom<br />
dijelu kuće postojala i soba<br />
zvana divanhana, uređena slično<br />
kao i musafirska soba, ali je imala i<br />
neku vrstu terase koja je bila nadnesena<br />
nad avlijom ili ulicom i služila<br />
je <strong>za</strong> dnevni boravak i <strong>za</strong> razgovor,<br />
a u njoj se pušio duhan i ispijala<br />
kahva sa odabranim prijateljima,<br />
ahbabima i poznanicima. Na jednom<br />
dijelu gradske kuće nalazio se<br />
i doksat. To je bio istureni dio kuće,<br />
na spratu, kao trijem, a mogao je<br />
biti <strong>za</strong>tvoren ili otvoren. Takodje je<br />
bio <strong>za</strong>strt i služio je <strong>za</strong> odmor i relaksaciju<br />
u ljetnjem periodu.<br />
Odlika gradske muslimanske<br />
kuće bila je i ta što su prostorije bile<br />
podijeljene na dva dijela - na selamluk<br />
i na haremluk. Selamluk je<br />
služio <strong>za</strong> musafire i <strong>za</strong> boravak<br />
muškog dijela porodice, to jest<br />
7. Podaci o Ganića kuli: P. Hasić, Orijentalne i druge građevine Rožaja i okoline, Rožaje, 2006, 52-61.<br />
odraslih muškaraca, dok je haremluk<br />
bio ženski dio kuće. U haremluk<br />
stranci i oni muškarci koji nisi<br />
bliža rodbina nisu mogli da <strong>za</strong>laze.<br />
A v l i j e<br />
Gradske kuće su imale velike<br />
avlije-dvorišta, koje su bile ograđene<br />
visokim zidovima od kamena,<br />
ili tarabama od drveta, tako<br />
da su kuće imale svoju intimu. Avlije<br />
su bile čiste, sa pokaldrmisanim<br />
sta<strong>za</strong>ma i sa <strong>za</strong>sadjenim cvijećem,<br />
ružama i drugim ukrasnim biljkama.<br />
U avlijama je bilo i nekih<br />
drugih pratećih objekata, kao npr.<br />
ostava <strong>za</strong> drva, raznih šupa, nekada<br />
i ahar <strong>za</strong> konje i sl.<br />
B a š č e i v r t o v i<br />
Jedna od posebno važnih karakteristrika<br />
stambenih objekata rožajskih,<br />
kao i uopšte svih muslimana<br />
u svijetu, jeste prisna pove<strong>za</strong>nost sa<br />
prirodom. To se, prije svega,<br />
ogleda u lijepo njegovanoj bašči<br />
koja je locirana uz kuću i sastavni<br />
je dio okutnjice. U baščama su <strong>za</strong>sadjivana<br />
različita stabla jabuka,<br />
krušaka, šljiva i drugog voća, a u<br />
vrtovima, razno povrće. Omiljeno<br />
drvo je bila lipa, a pored toga i<br />
orah, bagrem, jorgovan i sl.<br />
G a n i ć a k u l a 7<br />
Pored običnih kuća u gradovima<br />
su postojale i kule. U Rožajama<br />
postoji jedna takva kamena<br />
kula – Ganića kula, koja danas postoji<br />
u obnovljenom obliku i na sasvim<br />
drugom mjestu u odnosu na<br />
zidine autentične Ganića kule. Današnja<br />
kopija Ganića kule predstavlja<br />
simbol rožajske kuće iz<br />
turskog doba i ona je najstarija gradjevina<br />
u Rožajama. Kula je najvjerovatnije<br />
sagradjena 1797.godine.<br />
U dokumentima – prepisci<br />
Vase Popovića i Miloša Obrenovića,<br />
pominje se Ganića Kula kao<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>13</strong>9
Izmještena Ganića kula,<br />
danas Zavičajni muzej<br />
vojno utvrdjenje u vezi pobuna i<br />
prolaska bosanske vojske Huseina<br />
Gradaščevića kroz Sandžak,<br />
prema Kosovu, gdje se 1832.godine<br />
odigrala bitka između njegove<br />
i turske vojske.<br />
Dr. Milisav Lutovac navodi da<br />
je kula napravljena kao utvrdjenje<br />
<strong>za</strong> odbranu od Karadjordjevih<br />
ustanika i prvobitna namjena joj je<br />
bila da bude vojno utvrdjenje, dok<br />
je kasnije služila <strong>za</strong> stanovanje porodice<br />
Ganić. Kula je sagradjena u<br />
podnožju Ganića Krša, na lijevoj<br />
obali rijeke Ibar. Oko kule je bio sagradjen<br />
zid sa dvije strane, visine<br />
dva metra i širine 50 cm. U avliji se<br />
nalazilo nekoliko objekata, a nalazio<br />
se i mutvak-pekara <strong>za</strong> pečenje<br />
hljeba. Avlijska vrata su bila napravljena<br />
od drveta, iz dva dijela,<br />
visine 2,5 metara. Na tim vratima<br />
je postojao otvor zvani „kapidžik“<br />
koji se koristio <strong>za</strong> ula<strong>za</strong>k i izla<strong>za</strong>k u<br />
avliju. Vrata su se <strong>za</strong>ključavala sa<br />
unutrašnje strane mandalom. Velika<br />
vrata su imala rezu i <strong>za</strong>ključavala<br />
su se katancem. Donji dio<br />
avlije bio je ogradjen tarabama, a<br />
ispod kule nalazila se štala <strong>za</strong><br />
konje. Sa istočne strane kule nalazio<br />
se izvor pitke vode.<br />
Inače Kula je bila sagrađena od<br />
kamena od drveta. Dio koji je sagradjen<br />
od kamena sastojao se: od<br />
podruma, prizemlja i sprata. Zidovi<br />
su bili od neotesanog kamena,<br />
a kao vezivno sredstvo služila je<br />
glina, ilovača pomiješana sa pljevom<br />
i seckanom slamom. Širina te-<br />
140 Januar - Decembar 2009.<br />
Originalni izgled Ganića kule,<br />
koja više ne postoji<br />
melja iznosi 2m, a dimenzije objekta<br />
su 8 x 8 metara. Na svakom<br />
spratu su postojali otvori, dimenzija<br />
0.40 x 0.40 m, a svrha tih otvora<br />
je bila da posluže kao puškarnice,<br />
kada to <strong>za</strong>treba. Sa unutrašnje<br />
strane prozori su imali nešto veće<br />
dimenzije, a na gornjoj strani su<br />
imali svodast, polukružan oblik sa<br />
bukovim toplijama i mušebcima.<br />
Na svakom spratu su postojala po<br />
tri prozora, jedan okrenut prema<br />
<strong>za</strong>padu(prema avlijskoj kapiji), a<br />
dva okrenuta prema jugu. Kula je<br />
spolja ostavljala utisak velike gradjevine,<br />
zbog debljine zidova, a enterijer<br />
je bio ograničen i skučen.<br />
Prostor u podrumu je bio namijenjen<br />
<strong>za</strong> držanje stoke, postojale su<br />
improvizovane stepenice <strong>za</strong> ulaz u<br />
prizemlje. Vrata su bila od tesanih<br />
bukovih dasaka. U podrumu su<br />
postojali otvori zvani „mazgale“<br />
koji su takođe korišteni kao puškarnice<br />
u ratnim vremenima, a<br />
korišteni su i <strong>za</strong> ventilaciju objekta.<br />
Zatvarala su se mandalom.<br />
Spoljna vrata su u gornjem dijelu<br />
bila polukružnog oblika, a <strong>za</strong>tvarala<br />
su se mandalom i <strong>za</strong>suvkom<br />
(drvenom rezom). Za ula<strong>za</strong>k na<br />
prvi sprat koristile su se drvene stepenice,<br />
sa 11 stepenika, sa ogradom<br />
od lijepo gradjenih parmaka. Vremenom,<br />
prvi sprat je pretvoren u<br />
sobu <strong>za</strong> spavanje, a u jednom dijelu<br />
je bio napravljen hamam (kupatilo).<br />
Na ovom spratu su postojale dvije<br />
„mazgale“ sa desne strane ula<strong>za</strong>.<br />
Na kuli su postojala dva proširenja-<br />
niše i to jedan sa istočne strane dimenzija<br />
0,70 x 0,60m<br />
Sa prvog sprata vodile su stepenice,<br />
koje su bile napravljene od drveta,<br />
na drugi sprat, zvani čardak,<br />
koji je bio od drveta. U prvo vrijeme<br />
je služio kao soba <strong>za</strong> ratnike i<br />
imao je „dušemu“( patos podignut<br />
od pola sobe-<strong>za</strong> spavanje ratnika).<br />
Čardak je bio sagradjen od tesanih<br />
bukovih greda. Na samom<br />
ulazu u čardak, postojao je prozorčić,<br />
prore<strong>za</strong>n u gredama, sa poklopcem<br />
(kanatom), namjena mu je<br />
bila da osvjetljava stepenišni prostor<br />
i ujedno je služio <strong>za</strong> vodjenje<br />
razgovora kada bi neko tražio<br />
odredjenu osobu iz kule.<br />
Pri samom ulasku na čardak,<br />
prvo se nalazio hodnik sa patosom<br />
od dasaka i plafonom od bukovih<br />
dasaka zvani šašovci. Poslije hodnika<br />
dolazi prostorija, koja predstavlja<br />
produžetak istog, sa većim<br />
dimenzijama, sa uzdignutijim patosom<br />
<strong>za</strong> 20 cm, u odnosu na hodnik.<br />
Dimenzije ove prostorije zvane<br />
ćošak, bile su 1,5 x 2 m, a bila je ukrašena<br />
ornamentima. Prozori ove prostorije<br />
bili su okrenuti prema sokaku<br />
koji je vodio do prve raskrsnice.<br />
Ćošak je imao pogled i u pravcu vodenice<br />
koja je bila na desnoj obali<br />
Ibra. Jedan prozor je gledao u<br />
pravcu Ganića Krša, gdje postoji pećina<br />
„Sarandža“, u kojoj se je moglo<br />
sakriti u slučaju ratne opasnosti.<br />
U letnjem periodu najčešće se sjedilo<br />
u ovoj prostoriji-ćošku, posmatralo<br />
se ko od kuda putuje i ko se<br />
približava kuli. Široki hodnik se ljeti<br />
koristio <strong>za</strong> objed, jer je u njemu bio<br />
ugradjen umivaonik (legen) <strong>za</strong> pranje<br />
ruku i posudja. U velikoj sobi je<br />
bila izgradjena zemljana peć-furuna<br />
<strong>za</strong> <strong>za</strong>grijavanje prostorije. Sobna<br />
vrata su bila od drveta i izrezbarena.<br />
Na spratu su imale tri sobe tzv.<br />
„velika i mala soba“ i „sobica“. Velika<br />
soba služila je <strong>za</strong> dnevni boravak<br />
porodice.<br />
U ovoj sobi je postojao odžak,<br />
verige <strong>za</strong> grijanje vode, zemljana<br />
peć sa lijepo sazidanom kupolom.<br />
U svim sobama plafon je bio od dr-
venih bukovih dasaka-šašovaca.<br />
Prozori ove prostorije bili su usmjereni<br />
u pravcu istoka sa toplijama -<br />
mušebcima (oblim rešetkama) koji<br />
su se <strong>za</strong>tvarali sa unutrašnje strane.<br />
Do zemljene furune nalazio se paravan<br />
tzv. krevet . U ovoj sobi su se<br />
još nalazili dušekluci, dolapluci, a<br />
iznad njih su se nalazile police <strong>za</strong><br />
posudje. Prostorije su noću osvjetljavane<br />
petrolejkama - lambama.<br />
Mala soba je služila <strong>za</strong> prijem<br />
uglednih gostiju. Imala je dušekluk,<br />
hamam, rafove sa lijepo izrezbarenim<br />
ornamentima. Dime -<br />
nzije prozora su bile 0.80 x 0.90 metara.<br />
sa rešetkama. U sobi je postojao<br />
odžak, a bila je osvijetljena<br />
visećom petrolejskom lampom.<br />
Sobica je korištena <strong>za</strong> ostavu,<br />
imala je dva prozorčića veličine<br />
0.40 x 0.40 metara, jedan usmjeren<br />
u pravcu avlije a drugi u pravcu<br />
vodenice na južnoj strani.<br />
Kula je bila pokrivena šindrom<br />
(drvenim krovnim pokrivačem).<br />
Na vrhu krova kule nalazio se drveni<br />
šiljak dužine 1.5m. a pri<br />
samom vrhu imao je prošireni dio<br />
poput jabuke, što je bio znak da u<br />
takvoj kući može musafir da svrati,<br />
ako mu je potrebno prenoćište.<br />
Vremenom, kula je propala,<br />
prostor oko kule je <strong>za</strong>uzet od privatnih<br />
kuća, a 1979.godine, znatno<br />
je oštećena od zemljotresa tako da<br />
je sada bez krova, oronula i izložena<br />
je vremenskim nepogodama.<br />
SO-e Rožaje smatrala je da više<br />
nema uslova <strong>za</strong> njeno renoviranje,<br />
nego je odlučeno da se po projektu<br />
stare Ganića kule izgradi nova na<br />
drugoj lokaciji. Medjutim ovaj objekat<br />
ne može <strong>za</strong>mijeniti staru Ganića<br />
kulu, jer, sama lokacija i njeno<br />
ranije okruženje daju pravu sliku<br />
kule. Time je ova kula izgubila na<br />
svojoj istorijskoj vrijednosti i originalnosti<br />
ali je sačuvana kao podsjećanje<br />
na nekadašnju tradiciju i<br />
kulturu Bošnjaka Rožaja.<br />
Ostaci stare-originalne Ganića<br />
kule, koja se trenutno renovira. Organi<strong>za</strong>tor<br />
renoviranja je bio likovni<br />
klub Kula iz Rožaja<br />
<strong>Bošnjačka</strong> seoska kuća<br />
Bošnjačke seoske kuće su<br />
mahom pravljene od kamena i drvene<br />
gradje, to jest od brvana. Prizemni<br />
dio kuće, odnosno “donji<br />
sprat” je često pravljen od kamena,<br />
ali i od drvenih brvana. Ove kuće<br />
su najčešće pravljene na strmim terenima,<br />
tako da je samo pola donjeg<br />
sprata služilo kao izba tj. kao<br />
prostorija <strong>za</strong> ostavu, <strong>za</strong> stoku, a nekada<br />
i <strong>za</strong> stanovanje, a druga polovina<br />
je bila ukopana u zemlju i nije<br />
bila upotrebljiva. Na gornjem<br />
spratu kuća je obično imala dvije<br />
prostorije. Jedna je korištena <strong>za</strong> spavanje<br />
i ona je imala patos. Imala je<br />
mindere, rafove koji su korišteni <strong>za</strong><br />
ostavljanje, novog posudja, tablji sa<br />
fildžanima, i posebno <strong>za</strong> čuvanje i<br />
držanje muslimanske svete knjige<br />
Kur’ana. Druga prostorija je imala<br />
zemljani pod. Tu je bilo ognjište sa<br />
sadžakom, verigama i sačom, gdje<br />
se spremala hrana. Postojale su i<br />
hatule, koje su takodje služile <strong>za</strong><br />
ostavu, kao neka vrsta plakara u<br />
zidu. Ove kuće nijesu pravljene raskošno<br />
kao gradske kuće a bile su<br />
takodje pokrivene šindrom. Rjedje<br />
crepom i to u novije vrijeme. Oko<br />
seoskih kuća nije bilo ogradjenih<br />
avlija već su one obično bile okružene<br />
prostranom okutnjicom, baščom,<br />
njivom, livadom. Inače svaka<br />
muslimanska kuća, kako gradska<br />
tako i seoska je imala hamam <strong>za</strong> kupanje,<br />
a u blizini je obično bila<br />
česma ili bunar sa vodom <strong>za</strong> piće.<br />
Za muslimansko stanovništvo<br />
voda je simbolizirala izvor života,<br />
higijenu i zdravlje.Nužnik je bio<br />
poljski i najmanje je bio udaljen oko<br />
30-40 metara od kuće, a obavezno<br />
je bio <strong>za</strong>klonjen izmedju ostalih<br />
zgrada i pratećih objekata.<br />
S e o s k e k u l e<br />
Tip seoske kuće<br />
Pored običnih seoskih kuća, na<br />
selu su postojale i kule koje su<br />
pravljene od kamena. Kule su<br />
imale samo ugledne i jake porodice<br />
koje su nešto značile u selu pa i<br />
šire. Zidovi ovih kula su obošno<br />
bili debljine oko jedan metar i one<br />
su takodje, pored stanovanja imale<br />
su ulogu porodičnog utvrdjenja i<br />
<strong>za</strong>štite od eventualnih napada raznih<br />
komita i bandi izvana. Imale su<br />
više prostorija koje su bile opremljene<br />
minderima. Jedna takva kula<br />
postoji i danas u selu Balotići a koja<br />
je sagrađena u <strong>za</strong>dnjoj deceniji 19.<br />
vijeka.Ona je i danas u dobrom sta-<br />
Januar - Decembar 2009. 141
nju i služi <strong>za</strong> stanovanje.<br />
Ove kule su takodje<br />
imale i puškarnice<br />
kako bi se branile od<br />
eventualnih razbojnika,<br />
odnosno komita,<br />
koji su nekada postojali.<br />
Okolo kula su bile<br />
postavljene ostale<br />
zgrade, štale, ahari,<br />
mutvaci, sušare <strong>za</strong><br />
meso i voće i sl. Ove<br />
kule su nekada bile<br />
ograđene visokim i<br />
jakim tarabama tzv.<br />
šarampovima. Unutar<br />
ograđenog prostora,<br />
okolo kule, noću su<br />
puštani psi ovčari, koji su služili<br />
kao dobro obezbjeđenje i ukućana,<br />
i stoke i ostale imovine.<br />
Č a r d a k<br />
Čardak je bila posebna i lijepo<br />
uredjena kuća, obično gradjena od<br />
drveta i na dva sprata ali manjih dimenzija<br />
od uobičajene kuće. Bila je<br />
estetski naročito dotjerana i ukrašena.<br />
Služila je <strong>za</strong> posebne dočeke<br />
i smještaj odabranih gostiju, naročito<br />
u ljetnjem periodu. Inače čardakom<br />
se često nazivala i posebna<br />
prostorija u gradskoj kući koja je<br />
bila izbočena prema ulici. Dakle<br />
odlika čardaka jeste ta što se radi o<br />
iznesenoj, uzdignutoj prostoriji, sa<br />
dobrim vidikovcem, uredjenim<br />
kao neka vrsta dvorca. Nešto kao<br />
“carska palata u malom”.<br />
S a l a š<br />
Salaš je bio ostava <strong>za</strong> čuvanje i<br />
sušenje kukuru<strong>za</strong> u klipovima, odnosno<br />
šišarkama. Gradjen je od<br />
pruća ili od letava. Imao je širinu<br />
obično jedan metar, dužinu oko 3-<br />
4 metra i visinu oko 2 metra. Dakle<br />
kroz salaš je strujao vazduh, tj. vjetar<br />
i tako je služio <strong>za</strong> sušenje kukuru<strong>za</strong>,<br />
prije ngo bi kukuruz bio<br />
okrunjen i umljeven ili stavljen u<br />
hambar, to jest u posebnu ostavu<br />
<strong>za</strong> žitarice.<br />
142 Januar - Decembar 2009.<br />
Hadžića kula u selu Balotiće<br />
A h a r<br />
Štala <strong>za</strong> konje zvala se ahar. Obzirom<br />
da su ranije ljudi držali konje<br />
sedlenike, koji su služili samo <strong>za</strong> jahanje,<br />
<strong>za</strong> njih je postojala i posebna<br />
štala, jer su ti konji morali biti posebno<br />
gajeni i izdvojeni od ostale<br />
stoke. Sedlenici su se koristili <strong>za</strong><br />
duža putovanja, <strong>za</strong> svadbe i <strong>za</strong> trčanje<br />
košije, tj. <strong>za</strong> konjske trke. Bili<br />
su neka vrsta “luksuznog automobila”<br />
i smatrani su znakom prestiža<br />
i ugleda. Sedlenici su ukrašavani lijepim<br />
sedlima, huzdama, hašama,<br />
tufama, ogledalima i prekrivačima<br />
od vune, čohe i kadife. Sedlenicima<br />
se stavljao zob da bi bili dobro udržani<br />
i snažni da bi bolčje služili svojoj<br />
namjeni.<br />
S o k a c i<br />
Gradski sokaci su bili široki i<br />
popločani kamenim pločama - kaldrmom.<br />
Postojao je glavni put,<br />
džada, ulica, a svaka kuća je imala<br />
svoj sokak koji ju je povezivao sa<br />
glavnim sokakom odnosno ulicom<br />
ili glavnom džadom. I seoski sokaci<br />
su bili slični gradskim, samo<br />
što su bili uži i nijesu imali kaldrmu.<br />
Sokaci su bili ogradjivani tarabama<br />
ili ogradom pletenom od<br />
pruća tzv. plotom. Sokaci su obično<br />
prolazili kroz bašče, pored bu-<br />
nareva i česama <strong>za</strong> vodu, pored<br />
kuća, kroz sela, pored katuna - stanova<br />
<strong>za</strong> izla<strong>za</strong>k na pašu sa stokom,<br />
i sl. pa su se u njima susretali razni<br />
prolaznici, komšije, putnici namjernici<br />
i sl. gdje su se uzgred upoznavali<br />
i pozivali jedni druge na<br />
kahvu, na muhabet, na razgovor.<br />
Seoski Stanovi<br />
Stanovi su pravljeni od drveta i<br />
imali su samo jedan sprat, odnosno<br />
pravljeni su „nad zemljom“. Takodje<br />
su okrivani šindrom, a nekada<br />
slamom ili „lubom“ tj. sirovom<br />
korom od smrčevog stabla. Pravljeni<br />
su mahom u planinama, odnosno<br />
na periferiji sela i u njima se<br />
boravilo samo ljeti, kada bi se stoka<br />
istjerivala na ispašu, dok bi seoska<br />
imanja u medjuvremenu bila pokošena,<br />
požnjevena i ljetina spremljena<br />
<strong>za</strong> zimu. Tek tada bi, a to je bilo<br />
u jesen, stoka ponovo dotjerivana u<br />
selo radi prezimljavanja. Inače stanovi<br />
su imali samo jednu prostoriju,<br />
koja obično nije imala patos.<br />
Pored samog stana-katuna koji<br />
je služio <strong>za</strong> stanovanje, postojale su<br />
i druge zgrade koje su služile <strong>za</strong><br />
razne potrebe, kao na primjer<br />
ostava (mljekar ), gdje su se čuvali<br />
mliječni proizvodi - kace sa sirom,<br />
skorupom, kajmakom, maslom,<br />
karlice sa varenikom, štruglje <strong>za</strong><br />
mužu krava i ovaca, grudnjače <strong>za</strong><br />
sirenje i pravljenje mladog sira,<br />
stap <strong>za</strong> metenje varenike i pravljenje<br />
izmećaja tj. mliječnog proizvoda<br />
od koga se kasnije topljenjem<br />
odvajao trop a dobijalo maslo, i sl.<br />
Stanovi su takodje držani čisto i<br />
uredno, jer se u njima boravilo i živjelo<br />
tokom cijelog ljeta.<br />
D ž a m i j e<br />
Džamije, prije svega kao bogomolje,<br />
odnosno božije kuće, a naravno<br />
i kao spomenici islamske<br />
kulture i duhovnosti, sadrže u sebi<br />
posebna obilježja, a to su ljepota i<br />
čistoća na visokom nivou. Džamije<br />
sluđe <strong>za</strong> obavljanje svih pet dne-
vnih vaktova nama<strong>za</strong>, <strong>za</strong>tim<br />
džume, kao sedmičnog nama<strong>za</strong><br />
koji se obavlja petkom, onda <strong>za</strong><br />
obavljanje teravija tj. rama<strong>za</strong>nskog<br />
nama<strong>za</strong>, <strong>za</strong>tim bajramskog nama<strong>za</strong><br />
i sl. U džamijama se namaz<br />
obavlja u džematu, tj. kao skupni<br />
namaz, koji se klanja <strong>za</strong> imamom.<br />
Zato su džamije gradjene kao<br />
veoma specifične gradjevine. Danas<br />
su najprepoznatljiviji tipovi “arapske”,<br />
“turske”, “iranske” i “indonezijsko-malezijske”<br />
džamije. U našim<br />
krajevima, kao i u cijelom Sandžaku<br />
a i u Bosni, najviše je <strong>za</strong>stupljen tip<br />
“turske” džamije. Što se Rožaja tiče,<br />
ni jedna od dvije gradske džamije u<br />
svom prvobitnom izgledu nisu<br />
imele kupolu, odnosno kube. Ove<br />
džamije su imale obilježja uobičajene<br />
gradnje kuća u rožajskom kraju.<br />
Dakle, bile su pokrivene šindom i<br />
krov im je gradjen na četiri vode.<br />
Inače unutrašnjost džamija je<br />
<strong>za</strong>strta i čista. Zidovi su ukrašeni<br />
levhama koje se smatraju vrijednim<br />
umjetničkim djelima. Prozori<br />
imaju luk sa gornje strane. Munare<br />
su poseban vizuelni ukras džamija.<br />
Sa njih se uče e<strong>za</strong>ni – pozivi <strong>za</strong> molitvu.<br />
Uz džamiju idu prateći objekti<br />
kao što su abdesthana,<br />
gasulhana i mektebske učionice.<br />
U Rožajama u samom gradu<br />
danas postoje četiri džamije koje su<br />
u funkciji. Pored Kučanske i Sultana<br />
Murata, koje su najstarije, tu su<br />
i džamija u Ibarcu i džamija u<br />
Suhom polju. U izgradnji je i nova<br />
– peta džamija u naselju Bandžovo<br />
brdo, sa pratećim objektima, koja će<br />
takodje imati kube i dvije munare.<br />
Kada je <strong>riječ</strong> o džamijama u rožajskom<br />
kraju ovdje samo napominjemo<br />
još to da svako muslimansko<br />
selo ima svoju džamiju, od kojih je<br />
najstarija ona u Biševu. Ostale potiču<br />
iz novijeg perioda, najviše su<br />
stare oko dvadesetak godina.<br />
Zbog njihove istorijske važnosti<br />
Stari izgled Gornje džamije<br />
Novi izgled Gornje džamije,<br />
obnovljene 1977.godine<br />
Današnji izgled džamije Sultana<br />
Murata,obnovljene 2004.godine<br />
8. Z. Azemović, Rožaje i okolina, kratak istorijski pregled, Rožajski zbornik, Rožaje, maja 1982, 18.<br />
9. M. Bećirbegović, Džamije sa drvenom munarom u Bosni i Hercegovini, 1990. Sarajevo, 190.<br />
10. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori... 399.<br />
11. M. Bećirbegović, Džamije sa drvenom munarom... 190.<br />
12. Bajro Agović, Džamije u Crnoj Gori... 400.<br />
smatramo vrijednim nešto više reći<br />
samo o Džamiji sultana Murata i<br />
Kušanskoj džamiji.<br />
Džamija Sultana Murata<br />
(Gornja džamija)<br />
O vremenu izgradnje ove džamije<br />
postoji više različitih podataka.<br />
Neki smatraju da je<br />
sagradjena 1450 godine, 8 drugi<br />
1455. godine, 9 a po trećima je to polovina<br />
XVI vijeka. 10<br />
Džamija je prvobitno imala drveni<br />
trijem sa drvenim stubovima i<br />
drvenom ogradom, <strong>za</strong>tim prostor <strong>za</strong><br />
molitvu veličine 9x9 m sa prednjim<br />
mahfilom dubine 3 m. Gradjena je<br />
od lomljenog kamena. Na njoj su<br />
postojala dva reda prozora, u svakom<br />
redu po četiri prozora, jedan<br />
ispod drugog. Bila je pokrivena šindrom.<br />
Džamija je 1977. godine dobila<br />
novo munare sa dva šerefeta. 11<br />
Oko džamije se nalazi muslimansko<br />
groblje sa znatnim brojem<br />
lijepo uradjenih nišana sa natpisima<br />
na turskom i arapskom jeziku,<br />
medju njima i nekoliko sa još<br />
nepročitanim tarihima-epitafima.<br />
Pored džamije je i turbe šejha Muhameda<br />
(Mehmeda) Užičanina o<br />
kome su pisali značajni naučnici,<br />
istraživači i književnici. Šejh je pogubljen<br />
od strane janičara 1750. godine<br />
u Balotićima kod Rožaja, a<br />
turbe mu je podigao Huršid-paša<br />
1854. godine. 12<br />
Današnji izgled džamije Sultana<br />
Murata, obnovljena 2004.godine<br />
Džamija je u više navrata renovirana.<br />
Zbog dotrajalosti stare džamije,<br />
na njenim temeljima sagradjena je<br />
nova u potpuno izmi jenjenom<br />
obliku. U septembru 1966. god ine<br />
<strong>za</strong>početa je njena gradnja, a <strong>za</strong>vršena<br />
1968. Džamija je dobila drugi izgled,<br />
uradjen je trijem na ulazu, obnov-<br />
Januar - Decembar 2009. 143
Enterijer (foto. Mir<strong>za</strong> Župljanin)<br />
<strong>13</strong>. M. Lutovac, Varoš Rožaje... 30; također: P. Hasić, Orjentalne gradjevine stambenog tipa u Rožajama... 41.<br />
14. Arhiv Mešihata Islamske <strong>za</strong>jednice u Crnoj Gori, O vakufima u Crnoj Gori, 1986 – Rožajski vakuf.<br />
15. M. Bećirbegović, Džamije sa drvenom munarom... 190, 191.<br />
<strong>16</strong>. Bosna, br. 193..<br />
17. Opširnije: Z. Azemović & Z. Luboder, Ure<strong>za</strong>no u kamenu i pamćenju, Rožaje 2007.<br />
144 Januar - Decembar 2009.<br />
Mihrab<br />
Mahfil(drugi sprat) Donji sprat<br />
Kube sa unutrašnje strane Mahfil<br />
ljeno turbe, šadrvan i gasulhana.<br />
Tada je ovoj džamiji bio dodat<br />
ulazni trijem od čvrstog materijala<br />
koji je prekrivao i turbe koje se nalazilo<br />
pokraj džamije.<br />
Sredinom 2004.godine, ova<br />
džamija je opet porušena radi izgradnje<br />
nove džamije. Svečano je<br />
otvorena 2008.godine. Džamija je<br />
napravljena sa dvije munare, devet<br />
kupola (kubeta), od kojih su osam<br />
malih i jedno veliko. Ima prizemlje,<br />
na prvom spratu je abdesthana, a<br />
druga dva sprata se koriste <strong>za</strong><br />
obavljanje nama<strong>za</strong>. Što se tiče enterijera,<br />
ova džamija, pored Husein<br />
pašine džamije iz Pljevalja, se<br />
ubraja u najljepše džamije u Sandžaku.<br />
Lijepo je uredjena i ukrašena,<br />
ornamentima, arabeskama, a<br />
kubeta su kaligrafski ispisana ajetima.<br />
Posjetilac ima utisak da se nalazi<br />
u nekoj džamiji u Istanbulu.<br />
Jedina primjedba bi bila ta, što su<br />
munare sa jednim šerefetom, ostale<br />
su „kratke“, tako da se gube u odnosu<br />
na glavni objekat, takoreći se<br />
i ne vide ako se džamija posmatra<br />
sa jugoistočne strane.<br />
Kučanska džamija<br />
(Donja džamija)<br />
Godina gradnje ove džamije<br />
po jednima je 1830. <strong>13</strong> Po drugom<br />
kazivanju izgradjena je oko<br />
1779. 14 godine.<br />
Džamija svojim stilom gradnje<br />
odslikava sredinu u kojoj se nalazi.<br />
Na njoj se može naći dosta drvenih<br />
djelova. Gradjena je od kamena sa<br />
drvenim hatulama. Kamen je vidljiv<br />
na fasadi a sa unutrašnje strane je<br />
omalterisana. Imala je trijem sa drvenim<br />
stubovima, drvenom ogradom<br />
i vanjskim mahfilom na galeriji<br />
trijema, <strong>za</strong>tim visoki krov pokriven<br />
šindom, a takodje i drveno munare.<br />
Trijem je <strong>za</strong>tvoren 1983. godine. 15
Na istočnoj strani ove džamije postojao<br />
je mekteb koji je izgorio 1. februara<br />
1870. godine. <strong>16</strong> Sada se pored<br />
džamje nalazi kuća u kojoj su smještene<br />
mektebske učionice, kancelarije<br />
Odbora Islamske <strong>za</strong>jednice i stanovi<br />
nekih službenika odbora IZ-e i<br />
imama. Džamija je do danas <strong>za</strong>držala<br />
svoj autentičan oblik i stil gradnje. Još<br />
uvijek ima drvenu munaru.<br />
M e z a r i s t a n i<br />
U gradu Rožajama ima tri groblja.<br />
Jedno se nalazi pokraj same<br />
džamije Sultana Murata i njegovi<br />
nišani podsjećaju na Tursko carstvo.<br />
Nišani su pravljeni od kamena,<br />
neki imaju “čalmu” na vrhu,<br />
a na nekima je malo spuštenija<br />
čalma. Drugo groblje se nalazi takodje<br />
u blizini džamije Sultana<br />
Murata na brdu zv. Top. Treće se<br />
nalazi na Bandžovom brdu. Kod<br />
pravljenja i uređivanja me<strong>za</strong>ra u<br />
Rožajama <strong>za</strong>dnjih nekoliko godina<br />
ima pretjerivanja, tako da se prave<br />
mermerni blokovi, sa ugraviranom<br />
fotografijom umrle osobe, sa mjesecom<br />
i zvijezdom, sa stubovima<br />
raznih oblika, tako da neki grobovi<br />
više liči na neku vrstu grobnice<br />
nego na muslimanski me<strong>za</strong>r. Učenije<br />
i pobožnije porodice <strong>za</strong>držale<br />
su skromnost, pa postavljaju samo<br />
uobičajene nišane sa malom betonskom<br />
coklom okolo me<strong>za</strong>ra, ostav-<br />
ljajući nepokrivenu zemljanu površinu<br />
sa njegove gornje strane. Inače<br />
zbog ovih novotarija i zbog gubljenja<br />
prepoznatljivog muslimanskog<br />
izgleda, ova groblja su izgubila<br />
jedan prijatan i blaženstven izgled,<br />
a postala su “betonski” hladna i<br />
bez “utiska pobožnosti”. 17<br />
T u r b e t a<br />
Turbe ili tulbe je muslimanska<br />
nadgrobna građevina (mauzolej).<br />
Najčešće se podižu uz <strong>za</strong>dužbinu<br />
umrle osobe. Turbeta <strong>za</strong>tvorenog<br />
tipa se prave se punim zidovima, a<br />
ona otvorenog tipa, prave se sa kupolama<br />
na stubovima.<br />
Na područu opštine Rožaje postoje<br />
dva turbeta i to jedno u gradu<br />
pored džamije Sultana Murata, a<br />
drugo u selu Balotićima, nedaleko<br />
od novosagrađene džamije. Turbe<br />
u gradu je obnovljeno u izmijenjenom<br />
obliku <strong>za</strong>jedno sa džamijom<br />
pored njega 1978. godine. Ono je<br />
napravljeno od tvrdog materijala i<br />
Muški nišani<br />
Muški nišani<br />
<strong>za</strong>tvorenog je tipa.<br />
Turbe u Balotićima je bilo od drvene,<br />
borove građe i niko ne pamti<br />
kada je sagrađeno, ali je stradalo u<br />
požaru prije nekoliko godina. Poslije<br />
toga je obnovljeno i ovaj put je<br />
izgrađeno od tvrdog materijala.<br />
Oba turbeta su istog oblika.<br />
Turbe u gradu, prema legendi, napravio<br />
je ozloglašeni Huršid-paša<br />
koji je u Rožaje dolazio da smiri<br />
neke bune.<br />
Ova dva turbeta napravljena su<br />
kao spomen na jednog muslimanskog<br />
velikana, šejha Muhammeda<br />
Užičanina, profesora medrese u<br />
Užicu. On je polovinom 18. vijeka<br />
protjeran iz Užica i našao je utočište<br />
u Balotićima kod Rožaja. Poznate<br />
su njegove poslanice koje je pisao<br />
Beogradskom veziru iz toga doba,<br />
u kojima je ukazivao na nepravde,<br />
na globe i na velike dažbine koje su<br />
od strane vezira, a bez znanja sultana,<br />
bile nametnute narodu. Zbog<br />
toga je okarakterisan kao buntovnik<br />
pa je vezir naredio njegovo<br />
smaknuće. Sklonio se iz Užica najprije<br />
u Nedakuse kod Bijelog Polja,<br />
<strong>za</strong>tim u Koljeno kod Rožaja, a onda<br />
u Balotiće. Dok se skrivao u selu<br />
Balotiće uhvaćen je i ubijen od<br />
strane janjičara 1750. godine.<br />
U turbetu velikog pjesnika, pobožnjaka,<br />
sufije, pravednika, šejha<br />
Mehmeda Užičanina nalazi se njegov<br />
me<strong>za</strong>r sa nišanom od bijelog<br />
mermera, natpisom i turbanom<br />
koji odražava pjesnikov sufi<strong>za</strong>m i<br />
predanost vjeri.<br />
Januar - Decembar 2009. 145
Prof. dr. sci. Salih Jalimam<br />
146 Januar - Decembar 2009.<br />
Višegodišnje rasprave i sporovi o<br />
porijeklu, korijenima, ve<strong>za</strong>ma i<br />
učenju bosanskih bogomila 1 sko -<br />
ro da su se najžešće osjetile na mnogim<br />
pitanjima vjerskog opredjelj e nja i mišljenja,<br />
te pripadnosti po ro di cama dualističkih<br />
sekti i here<strong>za</strong> i na istoku i na<br />
<strong>za</strong>padu. 2 Usljed nedostatka primarnih historijskih<br />
izvora, prije svih kompendija o<br />
vjerskom učenju bosanskih bogomila, bio<br />
je dovoljan razlog da se raznim kombinacijama,<br />
često <strong>za</strong>dovoljavajući i nenaučne<br />
prohtjeve, <strong>za</strong>htjeve i potrebe, povezuje<br />
porijeklo i vje rsko učenje i na taj način se<br />
pravio ili pravi nevješt okvir i<strong>za</strong> kojeg slijedi<br />
da su bosanski bogomili, kao i<br />
mnogo toga još "uvezena" pojava u srednjovjekovnoj<br />
Bosni, i da su, sticajem<br />
okolnosti, bez historijskih korijena i ve<strong>za</strong><br />
sa srednjovjekovnom bosanskom stvarnošću.<br />
Ova kav prilaz odgovara i odgovarao<br />
je ideo loško-političkom tumačenju<br />
pro šlo sti srednjovjekovne Bosne, što je izgleda<br />
konstanta u susjednim, nacionalističkim<br />
historiografijama.<br />
U literaturi je konstatirano da je vrlo<br />
malo dokumenata nastalih o bosanskim<br />
bogomilima koji autentično kazuju o pojedinim<br />
oblicima vjerskog učenja bosanskih<br />
bogomila. 3 Među historijskim<br />
iz vo rima nastalim u okvirima katoličke<br />
crkve moguće je naći dovoljno vrijednih<br />
HISTORIJA<br />
VJERSKO UČENJE<br />
BOSANSKIH BOGOMILA<br />
tragova u kojima se prepoznaje i dogmatsko-vjerski<br />
put i relacije bosanskih bogomila<br />
i to od 1203 godine (Bi li no poljski<br />
izjava) 4 sve do 1461.godine (Sy mbolum<br />
veritatum fidei romanae ec clesiae pro informatione<br />
manichaeorum regni Bosnae). 5 U<br />
ovom historij s kom razdoblju identificirano<br />
je ne koliko kapitalnih do kumenata<br />
o vjerskom učenju bosanskih bogomila.<br />
To su, uglavnom izvori katoličke provenijencije,<br />
koji dokumentirano i neporecivo<br />
ukazuju na sve ono što se smatra<br />
vjerskim životom bosanskih bogomila.<br />
Radi se o dokumentima koji spominju<br />
niz <strong>za</strong>bluda bosanskih bogomila, pobijanih<br />
od strane katoličke dogmatike I jednog<br />
broja kontra ve rzista, ali na taj način<br />
iskazuju se dio vjerskog i vjerničkog u<br />
srednjovjekovnoj Bosni. Jedan dosta<br />
manji broj dokumenata pronađen je u<br />
krilu pravoslavne crkve, 6 ali se i tu mogu<br />
prepoznati vjersko učenje bosanskih bogomila.<br />
Određene naznake ili tačne potvrde<br />
moguće je identifikovati u<br />
dokumentima o heterodoksnim i mističnim<br />
pojavama sa istoka u kojima se otkrivaju<br />
korijeni dualizma.<br />
U dugoj historiji rasprava i sporova<br />
oko brojnih pitanja ve<strong>za</strong>nih <strong>za</strong> djelatnost<br />
bosanskih bogomila jedan problem ide -<br />
nti fikovan je i odnosi se na to kako tačno i<br />
precizno nazvati ovu poja vu. Koriste se<br />
1. Prema svim istraživačima rasprave su počele objavljivanjem pionirskog rada Franje Račkog: Bogomili i patareni.-Rad VII,<br />
JAZU, Zagreb, 1869, str. 84-179, VIII, Zagreb, 1869, str. 121-187, X, Zagreb, 1870, str. <strong>16</strong>0-263. Drugo izdanje: Beograd, 1931, i treće:<br />
Zagreb, 2003.<br />
2. Salih Jalimam: Historija bosanskih bogomila, Tuzla ,2002, str.206 (U daljem tekstu: S.Jalimam, Historija)<br />
3. Aleksandar Solovjev: Vjersko učenje bosanske crkve. Poseban otisak iz 270 knjige Rad JAZU, Zagreb 1948.,str.5-46. Dragoljub<br />
Dragojlović, Krstjani i jeretička Crkva bosanska.- Beograd, 1987,,str.189-204. Franjo Šanjek, Crkva i kršćanstvo u Hrvata. Srednji<br />
vijek. Zagreb, 1993,,str.229-232. Salih Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, Tuzla-Kalesija, 1996, str.126-<strong>13</strong>3<br />
4. Salih Jalimam, Državnopravni razvitak Bosne i Hercegovine, Zenica 2008, str. 74<br />
5 .Franjo Rački, Dva nova priloga <strong>za</strong> povijest bosanskih patarena.-Starine, JAZU, XIV, Zagreb 1882,str. 1-20. Dragutin Kamber<br />
Kardinal Torquamada i tri bosanska bogomila.-Croatia sacra, 2, Zagreb 1932, str.27-93. Akademik Franjo Šanjek, Bosansko-humski<br />
krstjani u povijesnim vrelima (<strong>13</strong>.-15.st.).-Izd. Barbat, Zagreb 2003, str. 294-299.(U daljem tekstu:F.Šanjek, Bosansko)<br />
6. F.Šanjek, Bosansko, str.307-339
HISTORIJA<br />
nazivi: "naša vje ra" 7 , "naš <strong>za</strong>kon" 8 ,<br />
"crkva bosanska" 9 a kada se govore o<br />
vjerskom uče nju tu se koriste: "prava<br />
vjera", "prava vjera apostolska",<br />
"crkva Božija", "crkva Kristova". 10<br />
U određenim konotacijama koje<br />
su, opet kvalifikativ vjerskog ubje đe -<br />
nja bosanskih bogomila, evide ntno<br />
je da se u definiranju nji hova vje -<br />
rskog ubjeđenja treba uzeti u obzir<br />
socijalne okvire srednjovje ko vne<br />
Bosne na kojima po čiva ova pojava.<br />
Rijetki historijski izvori sa mo naglašavaju<br />
i daju ma lo mo gućnosti da se<br />
sve to identificira, ali se u jednom dijelu<br />
ko ntra ve rzi sti čke literature to<br />
može prepoznati. Tako, u slje de ćim<br />
pri mjerima, mo guće je to po tvr diti:<br />
Bilinopoljska izjava iz 1203.godine,<br />
Disputio inter chri stianorum Romanum<br />
et pa ta re num Bosniensem (prije<br />
1250.godine), Errores haeretocorum de<br />
Bosnia (<strong>13</strong>67.godine), Isti sunt herrores<br />
quos communiter Patareni de Bo sna<br />
credu nt et te nent, Dubia ecclesiastica<br />
Fratris Bartholomaei Vi ca rii Generalis<br />
in Bo snia submissa Gregorio XI. Pontifici<br />
romano et response exclesiae ro -<br />
manae ad eundem de anno <strong>13</strong>73.<br />
godine, 11 Tra cta tus contra Pa tharenos<br />
ad Catholice fidei defensionem (prije<br />
1441.) 12 Dialogus co ntra Mani chaeos<br />
in Bosna, Jacobusa de Ma rchia (prva<br />
polovina XV. vijeka), Symbolum pro<br />
informatione mani cheorum regni Bo -<br />
sniae (1461.godine). Postoji još je dna<br />
sku pina potvrda iz dijela kontraverističke<br />
i antiheretičke li te rature iz<br />
XIV. i XV. vijeka gdje se može naći<br />
nešto što je od pomoći da bi se postavljeni<br />
problem razriješio. <strong>13</strong><br />
Uputno je dati neka osnovna obi -<br />
lježja dualizma, heretičkog po kreta<br />
koji se javlja na skoro cijelom podru-<br />
čju velikih svjetskih religija tokom<br />
srednjega vijeka. Dualistički pokret,<br />
dualističko shvaćanje svije ta i njemu<br />
slični pokreti posebno se vezuju <strong>za</strong><br />
rani srednji vijek, i smatraju se karakteristikom<br />
i zna ča jnim segmentom<br />
u razumijevanju njegove<br />
geneze, jer se, pored ostalog, njime<br />
mjeri i procjenjuje snaga i moć katoličke<br />
i pravoslavne crkve te određuju<br />
konture njenog budu ćeg<br />
djelovanja. Postoji mišljenje da tamo<br />
gdje su crkve (katolička i pra vo sla -<br />
vna) snažno ugra dile svoj sistem<br />
dje lovanja i vjerovanja ne po stoji niti<br />
se javlja heretičko uče nje u kla si -<br />
čnom smislu. Ipak, prostor rasprostranjenosti<br />
heretika je bio od<br />
Ska ndinavije na sjeveru do obala<br />
Sredozemlja na jugu i od Atlantika<br />
do Crnog mora i dalje na is tok. Temeljno<br />
mišljenje u here ti čkom učenju<br />
je tvrdnja o postojanju vjere u<br />
dva Boga, različita po svojoj tvora -<br />
čkoj sposobnosti. Bog dobra stvorio<br />
je sve duhovno i nevi dljivo, on stariji<br />
Bog (“maior dues”) i mlađi Bog<br />
(“minor dues”, “scilicet lucifet”) koji<br />
je stvorio sve što je ma terijalno i vidljivo,<br />
pa i samoga čovjeka. Negiraju<br />
se i osnovne po stavke katoličke<br />
vjere (da Krist nije čovjek nego je<br />
samo prividno uzeo lik čovjeka, negiraju<br />
uskrsnuće, osu đivali su smr -<br />
tnu kaznu, prolijevanje krvi itd.).<br />
U heretičkim pokretima postoje<br />
dva oblika vjernika: i<strong>za</strong>brani i sa -<br />
vršeni (“electi” ili “prefecti christi -<br />
ani”, “boni christiani”, “boni<br />
ho mi ness”) pravi krstjani koji grijeha<br />
ne ljube 14 i obični ili prosti (“cre -<br />
dentes”) - mrsni ljudi. 15 Here tičko<br />
učenje nosi sobom tzv. progre sivni<br />
socijalni bunt. Protive se etati<strong>za</strong>ciji<br />
katoličke crkve, crkvenoj hijerarhiji,<br />
crkve nom sjaju i bogatstvu. Time su<br />
direktno ustalasali cijelo sre dnjo -<br />
vjekovno dru štvo. Pre ma mišljenjima<br />
u literaturi sko ro po pravilu<br />
dvije kategorije društva prihvaćaju<br />
herezu: zemljoradnici i trgovci, a što<br />
je interesantno i <strong>za</strong>visni i slobodni<br />
seljaci. Sigurno da to <strong>za</strong>htijeva i stu -<br />
diozno tumačenje historijskih okolnosti<br />
u kojima se here<strong>za</strong> pojavljuje i<br />
ra zvija, ali ovom prigodom to se<br />
samo konstatira.<br />
U historijskoj literaturi vode se<br />
ra sprave o tome šta je to sta no vni -<br />
štvo srednjovjekovne Bosne privu -<br />
klo heretičkom učenju, te da li se<br />
radi o autentičnom ili "uvezenom"<br />
učenju. Rasprave nisu ništa bitno<br />
doka<strong>za</strong>le, brojni historijski izvori<br />
(domaći-bosanski, latinski-kato li čki,<br />
pravoslavni, osmanlijski) deci dno<br />
konstatiraju prisutnost bo s a nskih<br />
bogomila u dugom historijskom periodu<br />
od XI. do XV. vijeka, ukazuju<br />
na njihov specifičan tip i način života,<br />
potvrđuju specifičnu hijerahiju,<br />
mjesto i ulogu u državnom i<br />
društvenom životu sre dnjo vje ko -<br />
vne Bosne i daju ka rakteristike<br />
vjerskog učenja.<br />
Iz identificiranih historijskih izvora,<br />
bilo da je <strong>riječ</strong> o domaćim (bosanskim)<br />
ili stranim (<strong>za</strong>padno -<br />
katoličkim, istočnopravo sla vnim ili<br />
osmanlijskim), moguće je prepoznati<br />
suštinu vjerskog učenja bosanskih bogomila<br />
šta ispovijedaju u toku dugih<br />
stoljeća prisutnosti u srednjovjekovnoj<br />
Bosni. Fundament vjerskog učenja<br />
bosa nskih bogomila je pitanje<br />
odnosa prema stvarnom svijetu, njegovom<br />
određenju, manifestacijama,<br />
kao i korijenima i vidovima zla. Su-<br />
7. Pomirenje hercega Stjepana Vukčića-Kosače sa ženom i sinom Vladislavom 19. jula 1453.godine bilo je pod <strong>za</strong>štitom:"Vire naše<br />
dida bosanskog i sžinimi 12 poglavitijeh krstjana..."Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, knjiga I/2, Beograd<br />
1929.,str.70. Salih Jalimam, Politički položaj bosanskih bogomila - Glasnik Rijeseta Islamske <strong>za</strong>jednice u Bosni i Hercegovini, vol<br />
LIX,br.9-10,Sarajevo 1997., str.894-895<br />
8. Ćiro Truhelka, Testament gosta Radina – Glasnik zemaljskog muzeja, XXIII, Sarajevo 1911. str.374-375<br />
9. Jaroslav Šidak, O vjerodostojnosti isprave bosanskog bana Tvrtka Stjepanu Rajkoviću. Iz knjige: Studije o "Crkvi bosanskoj" i<br />
bogumilstvu-.Zagreb, 1975, str. 254<br />
10.Radoslav Pavlović u povelji Dubrovačkoj republici 7. aprila 1423.godine. Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i<br />
pisma,I/1,str.50<br />
11. F. Šanjek, Bosansko, str.266-281<br />
12. F. Šanjek, Bosansko, str.291-293<br />
<strong>13</strong>. F. Šanjek,Bosansko, str.294-299<br />
4. Ćiro Truhelka, Testament gosta Radina ,str.374-375<br />
15. Ćiro Truhelka, Testament gosta Radina ,str.374-375<br />
Januar - Decembar 2009. 147
ština vjerskog ubjeđenja bosanskih<br />
bogomila gradi se prema standardima<br />
koji historijski traju uporedo sa<br />
prisutnošću i djelatnošću katoličke i<br />
pravoslavne crkve, vrlo često, eksplicite<br />
se navodi u popisima <strong>za</strong> bluda bosanskih<br />
heretika da "ri mska je crkva<br />
prokleta i odlučna, odnosno rimska<br />
crkva je crkva idola, te su idolopoklonici<br />
svi koji joj pripadaju". <strong>16</strong><br />
Istražujući <strong>za</strong>blude bosanskih heretika,<br />
u dugom historijskom slije du<br />
od kraja XII. do sredine XV. vijeka<br />
evidentno je da se skoro uvijek tu<br />
radi o suprotnostima koje is ključuju<br />
jedna drugu, bosanske bo go mile od<br />
katoličke ili pravo sla vne crkve što<br />
zorno potvrđuje i: Di sputio inter christianorum<br />
Roma num et patarenum Bosniensem<br />
nastao sredinom XIII.<br />
vijeka, pre ma pretpostavkama jednog<br />
broja istraživača negdje u<br />
srednjovje kovnoj Bosni. 17 U bogatoj<br />
historijskoj literaturi o bosanskim<br />
bo go milima 18 konstatirano da je<br />
ovo prvo ra zredni historijski dokumenat<br />
"koji odražava pravo stanje<br />
vjerskih prilika u srednjovjekovnoj<br />
Bosni". 19 Naime, u odjeljku: "De successoribus<br />
sancti Patri. Capitulum 2"<br />
u usta bosanskom patarenu stavljeno<br />
je sljedeće: "Petar je naša<br />
glava...Vjera naša bila je u Rimu do<br />
vremena pape Silvestra, koji je bio<br />
naš učitelj i odmetnuo se... 20 Slično<br />
tvrdi i Torquemada 1461.godine prilikom<br />
abjuracije trojice bosanskih<br />
bogomila u Rimu.<br />
Bosanski bogomili vjeruju u slje -<br />
deće: Prije svega ističu da postoje<br />
dva Boga, da je veći Bog stvorio sve<br />
duhovno i nevidljivo a ma nji tj. Lucifer<br />
sve tjelesno i vi dljivo. Negiraju<br />
Kristovu ljudskost, te govore da je<br />
imao neko prividno i prozračno tijelo<br />
i da Krist nije stvarno trpio niti<br />
148 Januar - Decembar 2009.<br />
umro te tako nije ni uskrsnuo. Dalje,<br />
Krist nije s pra vim ljudskim tijelom<br />
u<strong>za</strong>šao na nebo. Bogomili odbacuju<br />
Stari <strong>za</strong>vjet osim Knjige Psalmi, osuđuju<br />
sve proroke <strong>za</strong>jedno s patrijarsima<br />
i svima koji su živjeli prije<br />
Krista. Kažu da je sveti Ivan Krstitelj<br />
osuđen, da je Mojsiju dao <strong>za</strong>kon<br />
đavo koji mu se prika<strong>za</strong>o u gorućem<br />
grmu i da je Rimska crkva crkva<br />
idola, te da su svi oni koji joj pripadaju<br />
klanjaju se idolima. 21<br />
Za sebe bosanski bogomili kažu<br />
da su prava crkva Kristova i na slje -<br />
dnici apostola, te da su pravi na slje -<br />
dnici Petra. Odbacuju i krštenje<br />
vodom, tvrdeći da takvim krštenjem<br />
ne može se dobiti oproštaj grijeha<br />
i da dijete prije upotrebe<br />
ra zuma ni na koji način ne može se<br />
spasiti. Niječu uskrsnuće tijela, tj. da<br />
se ne može tjelesno uskrsnuti, i <strong>za</strong>bacuju<br />
sakrament tijela Kristova, ne<br />
priznaju sakrament Potvrde ni sakrament<br />
Posljednje pomasti, kao ni<br />
sakrament ženidbe, tvrdeći da se<br />
niko ko se oženio ne može spasiti. 22<br />
Govore da je drvo života (iz raja<br />
zemaljskog) <strong>za</strong>pravo žena; Adam je<br />
jeo sa toga drveta, tj. tjelesno spoznao<br />
svoju ženu, nakon čega je protjeran<br />
iz raja. Osuđuju i sakrament<br />
pokore, te kažu da se onaj koji je sagriješio<br />
mora ponovo krstiti. Govore<br />
da su grijesi smrtni i da nema lagahnih<br />
grijeha, te uče da nema čistilišta,<br />
da je Lucifer prodro u nebo i <strong>za</strong>veo<br />
Božije anđele, kada su oni dospjeli<br />
na Zemlju bili su <strong>za</strong>tvoreni u ljudska<br />
tjelesa. Nadalje govore da su ljudske<br />
duše đavli, koji su pali s neba, te će<br />
se ponovo vratiti na nebo da izvrše<br />
pokoru u jednom ili više tjelesa. 23<br />
Bosanski bogomili osuđuju sve<br />
materijalne crkve, slike i prikaziva -<br />
nje svetaca, posebno sveti krst. Za -<br />
branjuju davati milostinju "jer uče da<br />
davanje milostinje nije pred Bogom<br />
<strong>za</strong>služen čin".Bosanski bogomili negiraju<br />
i <strong>za</strong>kletvu, jer govore da nije<br />
dopušteno <strong>za</strong>klinjati se, te osuđuju<br />
pravorijek Crkve <strong>za</strong>jedno s kaznama,<br />
bilo da se radi o duhovnim ili<br />
tjelesnim, tj. nije dopušteno progoniti<br />
zle niti zbog izvršenja ljudske<br />
pravde nekog ubiti ili izopćiti. Grijeh<br />
je ubiti pticu, uopće životinje. Osuđuju<br />
uživanje mesa i svega što je životinjskog<br />
porijekla naglašavajući<br />
da se ne može spasiti onaj koji jede<br />
meso ili se hrani mlije kom. Obe -<br />
ćavaju spas svima koji im vjeruju i<br />
koji prime njihovo vjeroučenje i traži<br />
da im se klanja, ističući da su sveti i<br />
bez ikakva grijeha. 24<br />
Ovaj nešto širi izvod iz Disputio<br />
in ter christianorum Romanum et pata -<br />
re num Bosniensem, najne po sre dni jeg<br />
i najautentičnijeg izvora vjerskog<br />
učenja bosanskih bogo mila daje<br />
pregled vjerovanja ali i <strong>za</strong>bluda bosanskih<br />
bogomila. Tre ba razlikovati<br />
vjerovanje i <strong>za</strong>blude, što se vrlo<br />
često miješa u tuma če nju ishodišta<br />
bo sanskih bogomila. Tumačenje po -<br />
je dinih segmenata vjerskog uče nja<br />
ipak je u<strong>za</strong>npredovalo do toga da se<br />
može s puno sigurnosti tvrditi da se<br />
nalazi puno potvrda vjerskog učenja<br />
bosanskih bogomila.<br />
Kroz raspoložive historijske iz -<br />
vo re moguće je, barem donekle,<br />
pra titi vjerski život bosanskih bo go -<br />
mila, i to kroz njihovu tzv. spo ljnu<br />
manifestaciju, prepoznavati vi dljive<br />
tragove koji su pod sna žnim pritiscima,<br />
bilo spoljneg ili i unutrašnjeg<br />
neprijatelja, često pre uzimali i dio<br />
oficijenog vje rovanja. U jednom<br />
pismu papa Eugen IV od 12. septembra<br />
1439. godine piše: "Diabolo<br />
parem omni poteni Deo exhibent<br />
<strong>16</strong>. Lj. Stojanović, op.cit. str. 590. Salih Jalimam, Izvori <strong>za</strong> historiju srednjovjekovne bosanske države.-Tuzla,1997, str. 50 (U daljem<br />
tekstu:S.Jalimam, Izvori)<br />
17. F. Šanjek, Bosansko, str.266-281<br />
18. Salih Jalimam, Bibliografija radova o bosanskim bogomilima.- (rukopis). Zenica, 1988, str.11-17<br />
19. S.Jalimam, Historija, str. 127-128<br />
20. Franjo Rački, Prilozi <strong>za</strong> poviest bosanskih patarena.-Starine, JAZU, sv.1, Zagreb, 1869, str.ll2-ll6<br />
21. Salih Jalimam, Vjerske rasprave u srednjovjekovnoj Bosni u XIII. vijeku.- Zbormik radova Pedagoškog fakulteta Univerziteta u<br />
Zenici, vol.IV, Zenica 2006, str.187-188<br />
22. S. Jalimam, Izvori,str.,26<br />
23. S.Jalimam, Izvori,.str.26-27<br />
24. S.Jalimam,Izvori,str.27
principatum duo potentes prima<br />
principa unum malorum, alterum<br />
bonorum". 25 Prema tragovima iz historijskih<br />
izvora moguće je barem<br />
donekle prodrijeti u taja n stvo vjerskog<br />
života bosanskih bo go mila,<br />
prije svega prepoznavati nji hove<br />
vjerske obrede koji sadrže dovoljno<br />
posticajnog kroz što se ističe posebnost<br />
i autohtonost, skoro nepoznato<br />
<strong>za</strong> srednjovjekovni vjerski život. Sačuvani<br />
antiheretički i kontravezistički<br />
rukopisi od XII. do XV. vijeka<br />
ponavljaju <strong>za</strong>blude bo sa nskih bogomila<br />
ali to može biti I osnov iz kojeg<br />
se saznaje mnogo toga, prije svih<br />
prezir prema bogatstvu, ukrasima,<br />
materijalnim vrijednostima a to bosanski<br />
bogomili pre tpostavljaju<br />
imaginarnom doži vljaju što jednostavnijeg<br />
i skromnijeg obreda. Bosanski<br />
bogomili od ba cuju obred<br />
krštenja vodom, jer je voda kao i<br />
svaka materija tvorevina sotone te<br />
nije simbol primanja čovjeka u <strong>za</strong>jednicu<br />
jednakih: "Romana ecclesia<br />
adampnat et reprobat errorem manicheorum<br />
de Bosnia dampnantium<br />
ecclesiastica sacramenta". 26<br />
Spoljne manifestacije vjerskog života<br />
bosanskih bogomila isklju čivo<br />
se tretiraju kao dio sveopćih pojava<br />
u srednjem vijeku, posebno što se<br />
time podstiče socijalni nivo svijesti<br />
koja dalje ide prema manifestacijama<br />
socijalnog bunta, ali ga “ponekad<br />
približava i oficijelnom<br />
kršćanstvu, što ništa nije neobi -<br />
čno”. 27 Okolnosti u kojima su djelovali<br />
bosanski bogomili, prije svih<br />
stalna i latentna opasnost od krst -<br />
aških ratova i inkvizicije, vojne akcije<br />
Mađarske i susjednih država<br />
koji su mjerilo svijesti ali i uporna<br />
snaga kojom se nastojala nametnu ti<br />
politička i vjerska volja i istisnuti bogohulna<br />
vjeroispovijest, nametalo je<br />
takav način djelovanja. Osuđujući<br />
smrtnu kaznu, prolijevanje krvi,<br />
ubijanje životinja, korištenje životinjske<br />
hrane spoljne su manifestacije,<br />
ali i pretpostavka na kojoj se<br />
treba graditi temelj vjerskog uvje -<br />
renja bosanskih bogomila.<br />
Prema mnogim istraživačima<br />
sve ove manifestacije bosanskih bo -<br />
gomila utjecale su da se dovedu u<br />
ravan tzv. umjerenih dualista, što je<br />
samo pojačalo šarenilo neznanja.<br />
Naime, činjenica je da se tu ne radi<br />
samo o formalnom nego i suštinskom<br />
određenju, “bogomilstvo je<br />
samosvjesna srednjovjekovna vjerska<br />
pojava koja posjeduje svoj osoben<br />
sud, historijski determiniran i<br />
potvrđen”. 28<br />
Doprinos gnosticizma u vjerskim<br />
i doktrinarnim relacijama bo -<br />
sanskih bogomila je mnogostruk, i<br />
to kao radikalno određenje prema<br />
svemu što se javlja u vjerskom životu<br />
i na istoku i na <strong>za</strong>padu. Naime,<br />
tu je evidentan odnos između čovjeka<br />
i svijeta, kao i odnos između<br />
svijeta i Boga. 29 Tu je i učenje o transcedentnosti<br />
u njenoj prvobitnoj čistoti,<br />
<strong>za</strong>tim se prati historija<br />
nastanka svijeta i to kao posljedica<br />
primordijalnog narušavanja stanja<br />
blaženstva. Ovaj gubitak inte gri teta<br />
božanstva dovodi do pojave ni žih<br />
sila koje postaju tvorci i vladaoci<br />
ovog svijeta. 30<br />
Identificirajući društveno-eko no -<br />
mske okolnosti, nastanak speci fi -<br />
čnog, autentičnog i autohtonog<br />
vje rskog učenja bosanskih bogo -<br />
mila može se i treba tumačiti i kroz<br />
metodu sličnih i podjednakih dru -<br />
štvenih grupa i institucija, te kao po -<br />
sljedicu općih uvjeta u kojima se<br />
razvija feudali<strong>za</strong>m i slično. Pro po vi -<br />
jedajući mnogo toga što se već obja -<br />
šnjava i kao oblik socijalnog bu nta<br />
(antifeudali<strong>za</strong>m, plebejski de mo -<br />
krati<strong>za</strong>m, skroman i je dno sta van<br />
život) uz to negirajući skoro sve<br />
simbole zvaničnog kršćanskog (katoličkog<br />
i pravoslavnog) vjero vanja,<br />
bosanski bogomili su nametnuli<br />
mnogo toga “misti čno-do gmatskog<br />
što se, ponekad, su pro stavlja uobičajnim<br />
shvaćanjima hereze na <strong>za</strong>pa -<br />
dno evropskom srednjovje kovnom<br />
području”. 31<br />
Poštujući socijalne pretpostavke<br />
bogomilstva, njegovu široku plebe -<br />
j sku osnovu, prema mišljenju ne kih<br />
istraživača bogomilstvo se pri -<br />
bližava heretičkim pokretima sa<br />
istoka. Propovijedajući plebejski de -<br />
mokrati<strong>za</strong>m, siromaštvo, skroman i<br />
običan život, ravnopravnost žene i<br />
muškarca, mržnju prema vlasti, odbijanje<br />
poslušnosti prema vladarima<br />
i slično, ponovo se na me će obra<strong>za</strong>c<br />
spoljne identifikacije, što donekle<br />
daje ton i unutrašnjem životu <strong>za</strong>snovanom<br />
na okvirima teološke,<br />
srednjovjekovne misli. Ne dostatak<br />
historijskih izvora koji ma se može<br />
istražiti unutrašnji svijet bosanskih<br />
bogomila umanjuje mo gućnost<br />
kompletiranja utiska i o ovom segmentu<br />
njihove pojavnosti.<br />
25. Daniel Farlati, Illyricum sacrum, sv.IV..-Venetiis,1751, str.257. S. Jalimam, Izvori,.str.92<br />
26. Dragutin Kamber, Kardinal Torquamada i tri bosanska bogomila (1461) Croatia sacra, III, Zagreb 1932.,str.59. S. Jalimam, str. <strong>13</strong>0<br />
27. F.Šanjek, Bosansko, str. 8-9<br />
28. S.Jalimam, Historija, str.3-7<br />
29. Hans Jonas, Određivanje tipoloških i istorijskih granica gnostičkog fenomena. Gradac,<strong>13</strong>,Čačak 1986.,str.21,ćir, Također<br />
uporedi: Brenda Bolton La spirito di riforma nel Medioevo. Napoli 1988.,str.<strong>13</strong>2-144. Salih Jalimam, Odnos franjevaca i dominikanaca<br />
u srednjovjekovnoj Bosni. Bosna franciscana, godina V, broj 8, Sarajevo 1997.,str.200<br />
30. Hans Jonac, Određivanje tipoloških i istorijskih granica gnostičkog fenomena, str.23.ćir<br />
31. Nedim Filipović, Princ Musa i šejh Bedreddin. Izd. "Svjetlost" Sarajevo 1971., str.484<br />
Januar - Decembar 2009. 149
Bogomilsko odbacivanje svaki -<br />
da šnjeg života i svijeta toliko je daleko<br />
od bilo kojeg standardnog<br />
sh vaćanja vjerskih, obrednih i kultnih<br />
manifestacija u srednjem vijeku<br />
da se sve mora i treba tumačiti i kao<br />
<strong>za</strong>seban, jedinstven i nepo no vljiv<br />
pogled na svijet, vjeru i tuma čenje<br />
spasenja, što samo i dalje od ra žava<br />
simboličku formu krize svijeta u<br />
jednom konkretnom historijskom<br />
periodu u fazi ljudskog života.<br />
Kada se i pokuša definirati vjerska<br />
poruka bosanskih bogomila mora se<br />
istaknuti važan problem koji svoje<br />
rješenje vidi u tome da u osnovi<br />
svega je, ipak, gnosa, te u tome treba<br />
tražiti <strong>za</strong>jedničke činioce kojima se<br />
može i treba definirati i historijska<br />
ve<strong>za</strong> i transmisije doktrine. Vjersko<br />
učenje bosanskih bogomila vezuje se<br />
sa sličnim antifeudalnim i antikatoličkim,<br />
kao i protivpravoslavnim djelatnostima<br />
od istoka prema <strong>za</strong>padu<br />
ali i sa mistično-teološkim gibanjima<br />
u Maloj Aziji. Naime, u nekim here -<br />
tičkim mehanizmima moguće je tu<br />
prepoznati i relacije sa propovijedima<br />
šejha Bedreddina koje imaju mnogo<br />
toga dodirnog s prvobitnim bogomilstvom.<br />
Prije svega tu je institucija<br />
vjerskog asketizma što je sastavni dio<br />
bogomilstva, <strong>za</strong>tim skromnost, jednostavnost<br />
života, ravnopravno učešće<br />
žena i mu ška raca u vjerskom<br />
životu i ceremonijalima, protesti protiv<br />
bogatog, luksuznog života. 32<br />
Dodirne tačke u vjerskom uče nju<br />
bosanskih bogomila i hetero do -<br />
ksnog misticizma kojeg pro po vijeda<br />
šejh Bedreddin kojem je osnov islam<br />
moguće je dokumentirati nizom sigurnih<br />
potvrda. Na primjer, bosanski<br />
bogomili su vjerovali da Isus<br />
Krist nije ra<strong>za</strong>pet nego da je to neki<br />
iluzoran lik, što je djelomično slično<br />
onome što piše u Kur`anu. 33 Bosanski<br />
bogomili su se pet puta dnevno<br />
molili, postili i padali na koljena, i<br />
150 Januar - Decembar 2009.<br />
izražavali blagonaklonost Bogu. 34<br />
Evidentno je da je vjersko učenje<br />
bosanskih bogomila po mno gim<br />
svojim manifestacijama, ta j nim ili javnim,<br />
spoljnim ili unutrašnjim pružalo<br />
mogućnost <strong>za</strong> stvaranje jednog<br />
pogleda na svijet koji se može definirati<br />
kao alternativni prema zvaničnim<br />
crkvenim institucijama , ali koji<br />
je bio u službi države i društva. Bosanski<br />
bogo mili negiraju sve osnovne<br />
i te me lj ne postavke katoličke i<br />
pra voslavne crkve, tako npr. u: Disputio<br />
inter christianorum Romanum et<br />
pata re num Bosniensem izričito piše,,...<br />
et tamen vos tenetis quod per vos qui<br />
estis ecclesia, salvari non potestis, nec<br />
salvatos dicitis sine capite...". 35 Vezujući<br />
se <strong>za</strong> snažne socijalne pokrete u<br />
srednjovjekovnim dru štvima koje historijski<br />
izvori po tvrđuju na istoku,<br />
dok ih na <strong>za</strong> padu nema u tom<br />
obimu, bosansko bogomilstvo tu nalazi<br />
duhovne srodnike, pored već<br />
spomenutih vjerskih ve<strong>za</strong>.<br />
Iz evidentiranih historijskih izvora<br />
poznato je da radikali<strong>za</strong>m bosanskih<br />
bogomila u vjerskom životu postaje<br />
evidentan već po četkom XIII. vijeka i<br />
traje sve do političkog sloma srednjovjekovne<br />
bosanske države, i manifestirajući<br />
se prije svega kroz kritiku<br />
crkve nog i vjerskog ustrojstva katoličke<br />
i pravoslavne crkve kao i svih<br />
po pratnih manifestacija. Kritika ide i<br />
dalje, prema paganskim običajima<br />
koji su se nametali kroz ubjeđenje da<br />
se radi o odbrambenom mehanizmu<br />
a ne suštinskom opredjeljenju , toliko<br />
daleko ide da bosanski bogomili otvoreno<br />
odbacuju cr k ve ne sakramente<br />
i vjerske istine, do negacije<br />
svake veze sa sličnim dualističkim<br />
pokretima. U historijskoj literature<br />
konstatuje se da je takvo vjeroučenje<br />
moglo “sazrijeti samo u sredini u<br />
kojoj postoji kritika socijalnih i društvenih<br />
nedostataka”. 36<br />
Sklonosti prema alegoriji i va nj š -<br />
tini u vjerskim manifestacijama, te<br />
pojava kriptobogomilske i kri pto ka -<br />
to ličke svijesti i naslaga, evi de nti rani<br />
su u brojnim primjerima an ti -<br />
heretičke i kontraverzističke li te -<br />
rature, kao i u ogorčenoj borbi pro tiv<br />
svake katoličke aktivnosti u srednjovjekovnoj<br />
Bosni. U vjerskom pogledu<br />
skoro svi tumači heretički, srednjovjekovnih<br />
po kre ta slažu se u tome da<br />
bosansko bogomilstvo kao složen po -<br />
gled na svijet od ba cu je sve što je kršćansko,<br />
u unutrašnjem kontaktu<br />
te me lji se na po se bnim pre -<br />
tpostavkama du ho vnosti, što p o ka -<br />
zuje neospornu fe nomenolo šku<br />
podudarnost sa dre vnim mističnim<br />
običajima i navikama koji su evidentirani<br />
na istoku.<br />
Među važnija pitanja geneze vje -<br />
rskih odnosa bosanskih bogo mila je i<br />
pitanje nastanka fizi čkog svijeta kao i<br />
pitanje bu dućnosti čovjeka. Radi se o<br />
cje lokupnom po gledu na svijet bo sa -<br />
nskih bogo mila, koja, se tiče mno gih<br />
ključnih fe nomena, od njih sigurno<br />
eshatologija ima svoje posebno mjesto.<br />
Bogomilska eshatologija strogo<br />
negira uskrsnuće tijela ("Item omnes<br />
Cathari negant carnis resurctionem<br />
futuram") 37 jer su učili da je ljudsko tijelo<br />
djelo đavola i tamnica duše. Nadovezujući<br />
se na duh misteriozofije<br />
ističe se uvjerenje da kod bosanskih<br />
bogomila prevladava promjenjivost<br />
izgubljenog božanskog elementa koji<br />
je u čovjeku <strong>za</strong>točen. Nakon što duša<br />
napusti tijelo, ona ugleda svog spasitelja<br />
i uzdiže se u pratnji tri anđela i<br />
stupa pred sudiju istine od koga<br />
prima pobjedu. Anđeli svjetla pre daju<br />
darove: trofej pobjede, odjeću (haljinu)<br />
od svjetla, dijaremu i vijenac sa<br />
krunom svjetla. Trofej pobjede znači<br />
da se i<strong>za</strong>la<strong>za</strong>k duše iz tijela smatra kao<br />
pobjeda novog čovjeka nad starim.<br />
Ova borba protiv starog čovjeka može<br />
biti ili takmičenje ili sudski proces,<br />
odluku donosi sudija istine. 38<br />
32. Thomas W. Arnold, Povijest islama. Historijski tokovi misije.- ,Izd.”El Kalem” Sarajevo 1989.,str.237<br />
33. Thomas W Arnold, Povijest Islama, str.237<br />
34. Thomas W. Arnold,isto,str.238<br />
35. Salih Jalimam, Vjerske rasprave, str.189<br />
36. S.Jalimam, Historija, str.73<br />
37. Franjo Rački, Prilozi <strong>za</strong> poviest bosanskih patarena, str. 121. S. Jalimam, Historija,str.<strong>13</strong>2-<strong>13</strong>3<br />
38. Dragutin Kniewald, Vjerodostojnost latinskih izvora o bosanskim krstjanima Izd.RAD JAZU, knjiga CCLXX, Zagreb<br />
1949.,str.192(U daljem tekstu:D.Kniewald, Vjerodostojnost)
Natpis gosta Mišljena sa stećka iz<br />
sela Puhovac kod Zenice s poče tka<br />
XV. vijeka, slično kao i kod glosa<br />
Srećkovićevog bosanskog evanđelja<br />
potvrđuju određene ma nihejske inicijacije.<br />
Naime, natpis "komu biše<br />
prirodno po uredbi Av ramu svoje<br />
veliko gostolubstvo" 39 ističe duh mi -<br />
ste rije, koja je ovozemaljska, znači<br />
narodna pojava ko jom bosanski bo -<br />
go mili ulaze pred velikog sudiju.<br />
Početni natpis gosta Mišljena "go -<br />
spo dine dobri, kad pri dješ pred Isu<br />
edinoga opomeni i na..." nameće<br />
pri ncip pravednosti, kao <strong>za</strong>vjetno<br />
postavljen nalog ostvarenja onog ze -<br />
maljskog na nebu. Isto tako, pre ma<br />
pretpostavkama, u manihejskim<br />
himnama govori se o tome kako su<br />
duši pravednog pri premljeni: dvorana,<br />
prijestolje, vijenac, odjećaodora,<br />
i to sve od svjetlosti. 40<br />
Katolički kontraverzisti optu žuju<br />
bosanske bogomile da ljudsku dušu<br />
smatraju "anđelima Božijim koje je<br />
Lucifer <strong>za</strong>veo" i u "ljudska tijela <strong>za</strong>tvorio;"<br />
ili "demonima u tijelu <strong>za</strong>tvorenim"<br />
te da je ispovijed sasta vni dio<br />
obreda duhovnog krštenja. 41 Ovakav<br />
rigidan odnos prema elementima<br />
koji se inače smatraju<br />
uobičajenim u vjerskim odnosima<br />
među dualistima samo još više<br />
usložnjava problem identifikacije<br />
vjerskog učenja bosanskih bogomila.<br />
U historijskoj literaturi, već je<br />
davno konstatirano da mnoge optužbe<br />
protiv bosanskih bogomila a<br />
koje su sti<strong>za</strong>le iz redova katoličke<br />
crkve počesto nemaju direktne potvrde<br />
u izvorima i u vjerskom učenju<br />
bosanskih bogomila. Radi se o<br />
nesuglasju latinskih historijskih iz-<br />
vora i domaće, bosanske građe, kao<br />
npr. odnos prema krstu kojeg ima u<br />
jednom dijelu stećaka. Torquamadov<br />
spis iz 1461.godine osuđuje krst<br />
kao obilježje đavola ("signiculum<br />
crusis caracterem esse dyaboli") 42 a<br />
slično tvrde i dva latinska rukopisa:<br />
Isti sunt herrores quos communiter Patareni<br />
de Bosna credunt et tenent i<br />
Dubia ecclesiastica Fratris Bartholomaei<br />
Vicarii Generalis in Bosnia submissa<br />
Gregorio XI. Pontifici romano et<br />
response exclesiae romanae ad eundem<br />
de anno <strong>13</strong>73. godine, 43 te prokletstvo<br />
pljevljanskog sinodika, gdje je, između<br />
ostalog, <strong>za</strong>pisano da se bosanski<br />
bogomili "ne klanjajušte se<br />
svetim ikonam i krstu čistnome da<br />
budut prokleti" nego ga čak izvrgavaju<br />
ruglu. 44 Isto tako Isus Krist nije<br />
ni Bog ni čovjek, niti je uzeo tijelo od<br />
Marije, te imajući prividno ljudsko<br />
tijelo Krist nije mogao tjelesno ni trpjeti<br />
ni umrijeti kao ni usksnuti. 45<br />
Među značajnije kontraverziste<br />
XV. vijeka treba ubrojati i fra. Jacobusa<br />
de Marchia, koji u :Dialogus<br />
contra manichaeos in Bosna pobija patarena(<br />
ubjeđenja bosanskih bogomila)<br />
“ koji smatraju da je đavo<br />
tvorac vidljivog svijeta te suludom<br />
uvjerenošću naučavaju da su lju dske<br />
duše demoni, koji su nekoć pa li s<br />
neba I tamo se ipak htjeli vra titi.” 46 U<br />
djelu ovog spisa pod na slo vom: O<br />
krštenju brani se krst Ivana Krstitelja<br />
od obezvrjeđivanja pata re na “koji su<br />
običavali krstiti polaganjem knjige<br />
bez primjene vo de”. 47 To može biti<br />
od ko risti u de finiranju pojedinih<br />
ele menata vje rskog učenja bosanskih<br />
bogomila kao npr. tvrdnja bosanskih<br />
bogomila da je đavo<br />
stvoritelj vi dlji vog svijeta i da uče da<br />
su lju dske duše demoni “koji su<br />
nekoć pali s neba”. Već je davno<br />
konstatirano da tu ima do vo ljno argumenata<br />
da su gnosticiz am, esha -<br />
tologija i duali<strong>za</strong>m po ve <strong>za</strong>ni s<br />
naslagama misteriozofije, čijim se<br />
tragom dualističko mišljenje kreće<br />
od istoka prema <strong>za</strong>padu.<br />
Zanimljiv eshatološki problem<br />
nalazi se u već spomenutom spisu<br />
Symbolum pro informatione ma -<br />
nicheorum regni Bosniae kardinala<br />
Iannesa Torquemada o.p. iz 1461.<br />
godine a radi se o formulaciji: "Isus<br />
Krist nije istinski trpio niti umro, te<br />
nije sišao u pakao niti se uspeo na<br />
nebo, nego da se sve što je činio pričinilo<br />
prividnim." 48 Ovakav pri mjer<br />
je kapitalan dokaz u identifikaciji bogomilske<br />
eshatologije, što je potvrđeno<br />
i u jednom ranijem glagoljskom<br />
rukopisu: "Dijalog Grgura pape". U<br />
ovom rukopisu bosansko kraljevstvo<br />
se naziva "ne srećnim" i "prokletim"<br />
jer, između ostalog: "rodi i sahrani i<br />
brani tolike i takove eretike ki govore<br />
da go spodin Isuhrist ni imal pravoga<br />
tela človičanskoga i da je blažena<br />
diva bila anđel". 49<br />
Prividan, imaginaran, skoro iluzoran<br />
lik Isusa Krista naglašen je i u<br />
Kur`anu, gdje se kaže: “Mi nismo<br />
ubili Mesiha Isaa, sina Merjemina,<br />
Allahova poslanika...A nisu ga ni<br />
ubili ni raspeli već im se pričinilo.<br />
Oni koji su se o njemu u mišljenju<br />
razilazili, oni su sami o tome u sumnji<br />
bili, o tome nisu ništa pouzdano<br />
znali, samo su nagađali; a sigurno je<br />
da ga nisu ubili”. 50 Kada se sve ovo<br />
poveže sa manihejskom identifikacijom<br />
i sa mukotrpnim (paćenim)<br />
39. S. Jalimam, Historija,str.<strong>13</strong>4. S. Jalimam, Izvori str.29. Salih Jalimam, Lastavica – od bogomilskog zborišta do muslimanskog<br />
dovišta.-Izd. Ze media, Zenica, 1996, str.112<br />
40. Salih H. Alić, Bosanski krstjani i pitanje njihovog porijekla i odnosa prema manihejstvu..-Iz knjige:Bogomilstvoto vo Balkanot<br />
vo svetlinata na najnovite istražuvanje.-Skopje, 1982.,str.176<br />
41. S. Jalimam, Historija, str.<strong>13</strong>4<br />
42. Salih Jalimam, Dominikanci i antiheretički priručnici.-Bibliotekarstvo, 33, Sarajevo 1986,.,str.56-58. Salih Abdulah Jalimam, Dominikanci<br />
u srednjovjekovnoj Bosni. Croatica Christiana Periodica, godina XII, broj 22, Zagreb 1988.,str.80-82<br />
43. F. Šanjek, Bosansko, str.266-281<br />
44. Salih Jalimam, Dominikanci i antiheretički priručnici,str.58<br />
45. S. Jalimam, Historija, str.<strong>13</strong>4<br />
46. F. Šanjek, Bosansko, str.267<br />
47. F. Šanjek, Bosansko, str.268<br />
48. S. Jalimam,Historija, str.l35<br />
49. Vjekoslav Štefanić, Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije.I.Zagreb 1969., str.192-193<br />
50. Prijevod značenja Kur`ana. (preveo Besim Korkut), Sarajevo 1984.,str.111 (Sura En-nisaž,157)<br />
Januar - Decembar 2009. 151
Isusom Kristom (Jesus Patibilis),<br />
nižim dijelom svjetlo snog Isusa koji<br />
je u materiji ra<strong>za</strong>pet i svugdje pomiješan<br />
sa tjelesnim svijetom, moguće<br />
je barem približno identificirati eshatologiju<br />
bosanskih bogomila.<br />
Glavni rituali bosanskih bogomila<br />
bili su post i milostinja. Molitva<br />
je bila obavezna <strong>za</strong> sve vje rnike,<br />
obavljala se u rano jutro, u podne,<br />
poslije podne, kod <strong>za</strong>la ska sunca i<br />
treći sahat noću. “Korijeni tomu su<br />
u manihejskim obre dima i kultnim<br />
radnjama koje isto tako podrazumijevaju<br />
obredno pranje, okretanje<br />
prema suncu, postove koji su bili<br />
strogi, posebno regulirani kao i sam<br />
način posta”. 51<br />
Ovaj malo duži eskurs u obre -<br />
dno i kultno kod bosanskih bogo -<br />
mila imao je <strong>za</strong> cilj da uz molitvu i<br />
post dodirne nešto što ima veze s eshatologijom,<br />
a tiče se odnosa bo sa -<br />
nskih bogomila prema mrtvima.<br />
Predviđen je post u počast prema<br />
mrtvima, koji se pretvarao i u po -<br />
ka janje, ispoljavanje grijeha i po -<br />
budu grižnje savjesti i ispaštanja. 52<br />
Molitva bosanskih bogomila od -<br />
no sila se na sunce i mjesec, kao simbole<br />
života i trajanja, prirodni slijed<br />
stvari i pojava, bosanski bogomili<br />
nisu obožavali nego poštivali, (Spac.<br />
S.Jalimam) što je su štinska razlika. 53<br />
Po eshatološkim pretpo sta vka ma<br />
kod bosanskih bogomila nije bilo<br />
mjesta <strong>za</strong> čistilište, kao ni <strong>za</strong> neke<br />
druge svjetove, predviđen je samo<br />
put između zemlje i neba. 54 Isto tako,<br />
u historijskim izvorima ne ma nijednog<br />
doka<strong>za</strong> o nekim dru gim, karakterističnim<br />
eshatološko-mesijanskim<br />
nanosima, koji registriraju druge<br />
dualističke sekte srednjeg vijeka.<br />
Počesto protivurječne tvrdnje<br />
po jedinih katoličkih kontraverzista<br />
i službenih tumača dogmatskih, ka -<br />
152 Januar - Decembar 2009.<br />
toličkih, relacija od XII. do XV. vijeka<br />
nisu umanjile interes niti sma -<br />
njile rizik istraživanja eshato logije<br />
bosanskih bogomila, po se bno kada<br />
se sve to pokušava de finirati kao samosvjesna-autohtona<br />
pojava u historiji<br />
srednjovjekovne bosanske<br />
duhovnosti. Ne giranje pojedinih<br />
stavki nije u fu nkciji prepoznavanja<br />
vrijednosti i doprinosa bosanskih<br />
bogomila općem poimanju hereze<br />
nego obrnuto da istakne vezivnosti<br />
dualističkoj familiji ali da se ukaže<br />
ina određene osobenosti..<br />
U manihejskim himnama spo mi -<br />
nju se i rajske djevice, koje u es ha -<br />
tologiji bosanskih bogomila pri družuju<br />
se horovima anđela i pred<br />
licem Božijim pjevaju "an đe oske<br />
pjesme". 55 Ponekad je <strong>riječ</strong> i o "anđelima<br />
koji vjerno služe oca ne be -<br />
skog... "anđelima koje je ski nuo<br />
Sotona". 56 Pravi sljedbenik bosanskog<br />
bogomilstva, nakon smrti na -<br />
lazi svoje vlastito ja u liku anđela<br />
koji ga vodi dalje. Ima primjera da<br />
80 anđela, ukrašeni cvijećem idu u<br />
susret pravednom i opominju ga da<br />
produži prema svjetlosnom raju. 57<br />
Eshatologija bosanskih bogo mila<br />
u svom suštinskom određenju prati<br />
temeljne postavke gnostici zma, sve<br />
što je materijalno je utje lovljenje zla,<br />
a sve što je duhovno - Božija emanacija.<br />
Stoga svijet treba biti uništen,<br />
ljudi koji žive u njemu trebaju izgubiti<br />
svoju tjelesnost, kako bi dobro<br />
moglo pobijediti. 58<br />
Prihvaćajući sve ranije kao oblik i<br />
čin načelnog saučestvovanja u sveopćem<br />
sporu u borbi dobra i zla, sticajem<br />
raznih okolnosti, bo sanski<br />
bogomili, <strong>za</strong>hvaljujući historijskim i<br />
duhovnim okolnostima, pretapaju se<br />
u jedinstven oblik pobune protiv<br />
ustaljenog mišljenja, upropašćene tradicije<br />
koja prihvaća "anarhotepsko tu-<br />
mačenje kršćanstva te stvaraju svoju<br />
verziju eshatološkog mišljenja". 59<br />
Odbacujući sakramente i obre de,<br />
sve ono što je prisutno kod ne kih<br />
srednjovjekovnih dualista, bo sanski<br />
bogomili su nametnuli svoje viđenje<br />
o fizičkom nestanku čovjeka - vjernika,<br />
kao posljednje pitanje ljudskog<br />
života. Ni u ovom ključnom pitanju<br />
bosanski bogo mili nisu slijedili anticrkvu,<br />
antikatoličku ili antipravoslavnu<br />
praksu, nego su izgradili<br />
svoje posebno mišljenje koje temeljne<br />
postavke ističe kroz nastanak<br />
dobra i zla.<br />
Postavljajući u istu ravan historijske<br />
okolnosti, duhovne uzore,<br />
društveno-političke i ekonomske<br />
osnove u kojima nastaju pojedine<br />
hereze, novopronađeni historijski<br />
dokumenti razbijaju <strong>za</strong>bludu o kontinuitetu<br />
historijskog trajanja pojedinih<br />
heretičkih pokreta, ovom<br />
prigodom o vezi bosanskih bogo -<br />
mila sa evangelističkim pokretima<br />
ili pracrkvom, želeći na taj način<br />
problem hereze postaviti na nivo<br />
doktrinarnosti. Dokazi koji po -<br />
tvrđuju niveliranje Isusa Krista ili<br />
njegovo čovječije djelovanje samo<br />
potvrđuje, da je eshatologija koju<br />
primjenjuju bosanski bogomili osobena,<br />
karakteristična i dragocjena<br />
kao svjedočanstvo koje se mora i<br />
treba uvažavati.<br />
Pored spomenutog među teme -<br />
ljne postavke vjerskog učenja bosa -<br />
nskih bogomila je i doketi<strong>za</strong>m,<br />
mi šljenje po kojem Isus Krist nije<br />
imao ljudsko tijelo, nije ga uzeo od<br />
svoje majke Marije niti je jeo ni pio<br />
niti trpio ni umro na križu, te tako<br />
nije ni pokopan niti je u ljudskom tijelu<br />
uskrsnuo od mrtvih, nego je sve<br />
to prividno i imaginarno. 60 Latinski<br />
historijski izvori kao i pojedina<br />
djela katoličkih kontra ve rzista daju<br />
51. Salih H. Alić, op.cit.str.176-177<br />
52. Salih H.Alić,isto,str.l77<br />
53. Dragoljub Dragojlović, Krstjani i jeretička crkva bosanska,str.202-203.Dragutin Kamber,op.cit.str.45<br />
54. S. Jalimam, Historija, str.<strong>13</strong>5<br />
55. Salih H. Alić, op.cit.str.177<br />
56. Salih H.Alić,isto,str.l77<br />
57. Salih H.Alić,isto,str.l79<br />
58. S. Jalimam, Historija,.str.<strong>13</strong>8-<strong>13</strong>9<br />
59. S. Jalimam, Historija,.str.<strong>13</strong>6<br />
60. Dominik Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstjana.-Chicago, 1962,str.364 Stjepan Krasić, Dominikanci u srednjovjekovnoj<br />
Bosni.-Đakovo, 1005, str. 73
dovoljno doka<strong>za</strong> ovoj tvrdnji. Tako<br />
jedan od njih, anonimni kontra -<br />
verzist je 1214. godine napisao rukopis:<br />
De haeresi Ca tho ro rum in<br />
Lombardia u kojem tvrdi: "Slaveni<br />
vjeruju da su vremena milosti. Sin<br />
Božiji, naime Isus Krist i Ivan Evanđelist<br />
i Marija bili tri anđela, koja su<br />
se poka<strong>za</strong>la u tijelu. I kažu da Krist<br />
uistinu nije uzeo tijelo niti jeo, niti<br />
pio, niti umro, niti pokopan i sve što<br />
je po ljudskoj naravi činio, nije bilo<br />
stvarno nego prividno, tako je to<br />
naime izgledalo." 61<br />
Doketi<strong>za</strong>m bilježe i Moneta iz<br />
Cremone u djelu: Adversus Ca tha ros et<br />
Valdensis 62 i Raynerii Sachonii u<br />
Summa de catharis et leonistis, 63 Anselmo<br />
Aleksandrijski u Tractatus de<br />
hereticis i neki drugi pisci katoličke<br />
provenijencije. Po negdje se doketi<strong>za</strong>m<br />
povezuje i sa dualizmom, na<br />
primjer, Petar iz Vaux de Cernaya<br />
tvrdi da albigenzi vje ru ju:"quod<br />
unus est creator, sed habuit filos<br />
Christum et diabolum" ("...stvoritelja<br />
koji ima dva sina Krista i đavola"). 64<br />
Primjer doketizma moguće je naći<br />
i u domaćim-bosanskim ru ko pisima.<br />
Tako u Danićićevom i Ni koljskom<br />
bosanskom evanđelju glagol "roditi"<br />
se <strong>za</strong>mjenjuje sa "izići" što se u literaturi<br />
tumači i kao tekstualna ali i esencijalna<br />
izmjena urađena s onovnom<br />
namje rom da potvrdi doketi<strong>za</strong>m bo -<br />
sa nskih bogomila. 65 Negacija Isusa<br />
Krista jeste osnovna i suštinska<br />
osnova vjeroučenja bosanskih bogomila,<br />
što se i nizom doka<strong>za</strong> može po -<br />
tvrditi.U “Dubia ecclesiastica” fra<br />
Bartola iz Auvergne <strong>13</strong>73. godine 66<br />
između ostalih, spomenuto je i sljedeće:"2.<br />
Niječu također čovječiju<br />
narav Kristovu i kažu da je on imao<br />
prividno, zračno tijelo, 2a. Također<br />
govore, da je Marija bila anđeo, a ne<br />
čovjek, 3. Također kažu da Krist<br />
stvarno nije mučen niti je umro, 4.<br />
Također da nije istinito uskrsnuo, 5.<br />
Niti također da je s pravim tijelom<br />
i<strong>za</strong>šao (na nebo)" 67<br />
Slične dokaze pruža i: Dialogus<br />
inter christinum romanum et pata re -<br />
num bosnensem, 68 u kojem je <strong>za</strong>bilje -<br />
ženo: "19. Krist nije sin Božiji je dnak<br />
Ocu 21. Krist nije sin blažene Djevice<br />
Marije 22. blažena Djevica Marija<br />
nije bila žena nego anđeo 23. Krist<br />
nije jeo niti pio tjelesno 25. Krist nije<br />
bio utjelovljen 26. Krist nije trpio tjelesno<br />
27. Krist nije umro tjelesno 28.<br />
Krist nije uskrsnuo od mrtvih." 69<br />
Bosanski bogomili odricali su<br />
Isusu Kristu čovječiji put („humanitatem“)<br />
te su tvrdili da je imao "co -<br />
rpus fantasticus et aete rum" i da nije<br />
"istinito trpio i umro niti isti nito<br />
uskrsnuo, niti s pravim tijelom na<br />
nebo stupio". 70 U jednom pismu<br />
papa Eugen IV to plastično iska -<br />
zuje:"qui mysterium divinae incarnationis<br />
resurretio, non vere sed<br />
apparenter credantur exhibitta". 71<br />
Dobar dio dokumentarnih po -<br />
tvrda o eshatologiji, doketizmu i ko -<br />
smogoniji bosanskih bogomila<br />
nalazi se u: Symbolum veritatum fidei<br />
romanae ecclesiae pro informatione ma -<br />
nichaeorum regni Bosnae već ne ko liko<br />
puta citiranom spisu kardinala Joannesa<br />
Torquemada o.p. iz 1461.godine.<br />
72 Zanimljivost ovog la tinskog,<br />
filozofsko-teološkog spi sa je u tome<br />
da je nastao pred politi čki slom srednjovjekovne<br />
bo sa nske države,<br />
<strong>za</strong>tim da se radi o autentičnom do-<br />
kumentu, te da je nastao kao rezultat<br />
abjuracije trojice bosanskih bogomila<br />
te se smatra kapitalnim dokazom<br />
u tumačenju mnogih bitnih<br />
mijena unutar bosanskih bogomila.<br />
Stoga se ovdje nudi u potpunosti:<br />
1. „Dva su Boga, od kojih je dnog nazivaju<br />
vrhovnim do brom, drugog<br />
vrhovnim zlom;<br />
2. Dva su načela, jedno du ho vno i<br />
bestjelesno, drugo tjele sno ili vidljivo.<br />
Prvo zovu Bo gom svjetlosti,<br />
drugo Bogom tame;<br />
3. Neki anđeli su po prirodi zli i nisu<br />
mogli ne griješiti;<br />
4. Lucifer se digao na nebo i borio se<br />
sa Bogom i mnoge anđele odatle<br />
<strong>za</strong>veo;<br />
5. Duše su demoni <strong>za</strong>točeni u tijelima;<br />
6. Zli anđeli <strong>za</strong>točeni u tijela vratiće<br />
se u nebo krštenjem, očišćenjem i<br />
pokajanjem;<br />
7. Osuđujući i odbacujući Stari <strong>za</strong>vjet,<br />
tvrde da on potiče od kne<strong>za</strong><br />
tame;<br />
8. Za anđela koji se pojavio Mojsiju<br />
na Sinaju kažu da je bio <strong>za</strong>o;<br />
9. Ne priznaju Stari <strong>za</strong>vjet u cjelini<br />
nego samo djelomično. Poriču da<br />
je Isus Krist rođen od žene i ne<br />
priznaju Kristov rodoslov;<br />
10. Odbacuju oce i proroke Starog <strong>za</strong>vjeta;<br />
11. Osuđuju Ivana Krstitelja jer vele<br />
da nema goreg đavola u paklu od<br />
njega;<br />
12. Drvo saznanja dobra i zla bila je<br />
žena i nju je Adam upoznao tj. s<br />
njom je sagriješio i zbog toga je istjeran<br />
iz raja;<br />
<strong>13</strong>. Blažena Marija nije bila žena niti<br />
61. S.Savini, Il catarismo italiano et i suoi vescove secoli XIII e XIV Firence 1958.,str.88-94. S. Jalimam, Historija, str.<strong>13</strong>7 Franjo Šanjek,<br />
Dominikanci i Hrvati.Osam stoljeća <strong>za</strong>jedništva (<strong>13</strong>.-21.stoljeće).-Zagreb,2008,str.49-51<br />
62. Franjo Šanjek, Augustin Kažotić:Scripto theologica.-Zagreb, 2007, str.64<br />
63. Franjo Šanjek, Raynerius Sacconi OP, Summa de catharis.-Archivum Fratrum Praedicatorum, 44, Roma, 1974, str.31-60<br />
64. Salih Jalimam, Dominikanci i antiheretički priručnici, str.62. Salih Jalimam, Djelatnost dominikanaca u srednjovjekovnoj<br />
Bosni.-Izd. IK Hamidović, Tuzla, 1999, str.98<br />
65. D. Kniewald, Vjerodostojnost,.str.146<br />
66. D. Kniewald, Vjerodostojnost,.str.146<br />
67. D. Kniewald, Vjerodostojnost str.146<br />
68. Salih Jalimam,Filozofsko-teološki dijalog u srednjovjekovnoj Bosni XV. vijeka.-Društvena istraživanja, broj 3, godina 2, Zenica,<br />
2008, str.60-62<br />
69. D. Kniewald, Vjerodostojnost, str.171-173<br />
70. Franjo Rački, Bogomili i patareni. Zagreb, 2003,.,str.50<br />
71. Daniel Farlati, Illyricum sacrum, sv.IV,str.257<br />
72. F. Šanjek, Bosansko, str. 294-299.<br />
Januar - Decembar 2009. 153
ženski stvor nego anđeo;<br />
14. Sin Božiji nije uzeo pravo tijelo<br />
nego prividno;<br />
15. Krist nije stvarno trpio ni umro<br />
ni sišao u pakao niti se uznio na<br />
nebo, nego sve što je radio bilo je<br />
prividno;<br />
<strong>16</strong>. Prava, istinita Božija crkva, samo<br />
je njihova;<br />
17. Oni su nasljednici apostola a njihov<br />
starješina je episkop crkve i <strong>za</strong>mjenik<br />
i na sljednik Petrov;<br />
18. Rimska crkva je osuđena i odbačena<br />
iz kršćanstva;<br />
19. Sve pape, od blaženog Petra do<br />
Silvestra, bili su njihove vjere, a<br />
Silvester je prvi koji se od njih odmetnuo;<br />
20. Osuđuju materijalno građene<br />
crkve, zovu ih sinagogama Satane,<br />
a oni koji se u njima kla njaju kažu<br />
da vrše ido lo- poklonstvo;<br />
21. Upotreba slika u crkvi je idolopoklonstvo;<br />
22. Znak križa je simbol đavlji;<br />
23. Osuđujući službu Božiju i crkvene<br />
pjesme, vele da je sve to protiv<br />
Kristovog evanđelja i njegovog<br />
učenja;<br />
24. Ismijavaju i osuđuju poštovanje<br />
svetiteljskih mošti;<br />
25. Poštovanje svetitelja koje se vrši<br />
u crkvama osuđuju i ismijavaju i<br />
vele da se samo Bogu valja klanjati<br />
i poštivati ga;<br />
26. Njihove starješine dopuštaju da<br />
im se narod klanja, govoreći da su<br />
oni sveti i bezgriješni i da su ispunjeni<br />
svetim duhom;<br />
27. Osuđuju crkvene svete tajne;<br />
28. Odbacuju krštenje koje se vrši u<br />
vodi i vele da je to Ivanovo krštenje<br />
kojim se niko ne može spasiti;<br />
29. Kristovo krštenje je samo ono koje<br />
oni vrše, bez vode, stavljanjem<br />
evanđelja na grudi rukopoloženjem;<br />
30. Njihovim krštenjem svako postiže<br />
oproštenje grijeha i postaje svet<br />
kakav je bio blaženi Petar;<br />
31. Dječak se prije godina razbora ne<br />
154 Januar - Decembar 2009.<br />
može spasiti;<br />
32. Puna svetost i sila krštenja dolazi kršteniku<br />
po <strong>za</strong>sluzi krstitelja;<br />
33. Koliko puta krstitelj sagriješi toliko<br />
puta duše koje je on krstio,<br />
mada već u stanju blaženstva, padaju<br />
s neba u pakao;<br />
34. Koliko god puta krstitelj sagriješi,<br />
toliko puta treba od njega kršteni<br />
da se ponovo krste;<br />
35. Odbacuju sakrament potvrde;<br />
36. Odbacujući sakrament pokajanja<br />
kažu da se grijesi opraštaju ponovnim<br />
krštenjem;<br />
37. Sakrament pokore potreban je svim<br />
vjernicima koji su nakon primljenog<br />
krštenja upali u smrtni grijeh.<br />
38. Sakrament bolesničkog poma<strong>za</strong>nja<br />
valja častiti.<br />
39. Odbacuju sakrament svetog reda;<br />
40. Tjelesni brak je preljuba;<br />
41. Svaki grijeh je smrtni;<br />
42. Poričući svaki crkveni autoritet,<br />
vele da se niko ne smije izbacivati<br />
iz <strong>za</strong>jednice;<br />
43. Poričući i osuđujući upotrebu<br />
mesa vele da se niko ko jede meso<br />
ili sir ili mliječna jela, dakle sve što<br />
potiče od živih bića, ne može spasiti<br />
ako se ponovo ne krsti;<br />
44. Poričući uskrsnuće kažu da tijelo<br />
koje sada umre neće nikada uskrsnuti,<br />
nego drugo, duhovno;<br />
45. Tvrde da nema čistilišta, posrednog<br />
puta između neba i pakla;<br />
46. Odbacuju molitve koje se u crkvi<br />
mole <strong>za</strong> pokojnike;<br />
47. Smrtni grijeh je ubijati životinje<br />
ili ptice a također razbijati jaja;<br />
48. Osuđuju "krvnu pravdu" tj.<br />
smrtnu kaznu koju izvršuju svjetovni<br />
knezovi;<br />
49. Osuđuju svaku <strong>za</strong>kletvu;<br />
50. Zabranjuju davanje milostinje,<br />
odbijaju i odbacuju djela milostinje".<br />
73<br />
Treba naglasiti da se sličnih do -<br />
ka<strong>za</strong> u sačuvanim historijskim iz vo -<br />
rima može naći još, čime se<br />
tu mačenje vjerskog učenja bosan-<br />
skih bogomila postavlja na sigu rniju<br />
ravan. Da se radi o kontinuiranom<br />
historijskom slijedu može se vidjeti<br />
u: Dialogus inter christinum roma num<br />
et patarenum bosne nsem: u ko jem se<br />
decidno navodi i sljedeće: ”Bog istiniti<br />
nije stvorio, što će biti uništeno;<br />
vidljive pak će stvari biti uništene,<br />
zbog toga nisu od Boga nego od đavola<br />
stvorene... Đavo je bez početka<br />
i stvoritelj svega vidljivog." 74<br />
Skoro cijeli vijek poslije nasta nka<br />
Dialogusa, sedamdesetih godina<br />
XIV vijeka u: Errores ha e re ti- corum<br />
de Bosnia, (tzv. <strong>za</strong>grebački listići) <strong>za</strong><br />
bosanske bogomile na pisano je i sljedeće:<br />
"Najprije uče da su dva Boga i<br />
da je stariji Bog stvorio sve što je duhovno<br />
i nevidljivo; a mlađi, naime<br />
Lucifer, sve tjelesno i vidljivo." 75 Za<br />
pitanje vjerskog učenja bosanskih<br />
bogomila, po se bno <strong>za</strong> XV. vijek sigurno<br />
da je Tractatus contra Patharenos<br />
ad Carholice fidei defensionem,<br />
nepoznatog autora, <strong>za</strong> koji se pretpostavlja<br />
da je nastao prije 1441. godine<br />
76 od izuzetnog značaja. Radi se,<br />
o do sada slabo ili nikako tretiranoj<br />
dokumentiranoj potvrdi rasprave između<br />
patarena i katolika. Podjeljen<br />
je u petnaest poglavlja i ovom prigodom<br />
ukazuje se na sljedeće:<br />
”1. Pataren kaže da su dva Boga…<br />
5. Manihejac kaže da su naše duše<br />
duhovi izbačeni s neba…<br />
8. O krštenju vodom kaže pataren da<br />
je suvišno i beskorisno i osobito o<br />
krštenju djece <strong>za</strong> koje nevjernici<br />
trajno niječu da se mogu spasiti..<br />
9. O molitvi <strong>za</strong> mrtve koju pataren<br />
malo cijeni, a katolik priznaje vrlo<br />
korisnom..<br />
10. O uskrsnuću tijela koje pataren<br />
niječe protiv kojeg govori katolik.<br />
11. O prisezi <strong>za</strong> koju gotovo svaki heretik<br />
kaže da je <strong>za</strong>branjena, katolik<br />
pak kaže da se u potrebi može izreči…<br />
<strong>13</strong>. O izopćenju koju čini Crkva, a<br />
pataren kaže da je ekskomunikacija<br />
73. D. Kamber, Vjerodostojnost.str.45. Božidar Kovačević, O takozvanim bogomilima. Separat iz: Naša prošlost,sv.IV-V,1969-<br />
1970.,Kraljevo 1971,str.9-10 F. Šanjek, Bosansko, str.294-299.<br />
74. Franjo Rački, Prilozi <strong>za</strong> poviest bosanskih patarena,str.126 F. Šanjek, Bosansko, str.294-299.<br />
75. Franjo Rački, isto str. <strong>13</strong>8. S. Jalimam, Izvori, str.26-27<br />
76. F.Šanjek, Bosansko, str.291-293
protiv prava i dokazuje da nikako<br />
ne smije biti tako.<br />
14. O hrani ili ovčijem mesu i siru,<br />
koje pataren kao nešto prokleto ne<br />
preporučuje, a katolik preporučuje.<br />
15. O pohvali znaku Križa, što pataren<br />
bogohulno pogrđuje”. 77<br />
U jednom domaćem (bosanskom)<br />
historijskom vrelu, u glo sama<br />
Srećkovićevog bosanskog eva nđelja<br />
nepoznati glosator tumači neke od<br />
Isusovih prispodobi iz Markova, Lukina<br />
i Ivanova evanđelja. 78 Dopisane<br />
rubne bilješke ukazuju na heterodoksiju<br />
u kojima istraživači bosanske<br />
hereze iščitavaju dualistički svjetonazor<br />
bosanskih bogomila. 79 Istraživači<br />
posebno ukazuju da u bilje -<br />
škama broj 5, 8 i 9 govori se o <strong>za</strong>robljenim<br />
dušama koje su <strong>za</strong>vedeni anđeli<br />
od Sotone, <strong>za</strong>tim o "anđelima<br />
neprijaznim" koji su protivni "Tri<br />
hljeba jesu Otac i Sin i Duh Sveti: a<br />
prijatelj koji hoće tvoju dušu prodati<br />
anđelima milosrdnima". 80<br />
Pred politički slom srednjovje -<br />
kovne bosanske države papa Pio II.<br />
Piccolomini (1458-1464) u :Commentarii<br />
rerum memorabilium, 81 o bosanskim<br />
bogomilima piše: "U Bosni ima<br />
veoma mnogo krivovjeraca koje<br />
zovu Manihejcima, veoma <strong>za</strong>o rod<br />
ljudi koji uči da su dva počela stvari<br />
jedno zlih, a drugo dobrih". 82<br />
Među domaćim, bosanskim dokumentima,<br />
prije svih u poveljama<br />
pojedinih bosanskih velikaša, moguće<br />
je naći dio potvrda koji ukazuje<br />
na kosmogoniju bosanskih<br />
bogomila. Tako vojvoda Sandalj<br />
Hranić u povelji od 4 . marta 1410.<br />
godine kune se:"...i da se odrekne<br />
Boga i vire ku viruju i angjela pravega<br />
na dan sudni". 83<br />
Sličnu <strong>za</strong>kletvu polaže i bosanski<br />
feudalac Ivaniš Pavlović 1419. godine<br />
i nešto kasnije u povelji s bratom<br />
Nikolom 29. septembra 1442.<br />
godine kune se:"...i da smo se odrekli<br />
Boga i angjela na umrli čas na smrti<br />
i na dan sudni i vere koju veruemo".<br />
84 Vojvoda Radoslav Pavlović<br />
sa sinom Ivanišem i svojom<br />
rodbinom u povelji od 31. decembra<br />
1427. godine kune se:"...da smo se<br />
odrekli Boga i Angela milostivoga<br />
na dan sugni i vire koju viruemo". 85<br />
Slično se <strong>za</strong>klinje i kune i veliki vojvoda<br />
Stjepan Vukčić-Kosača u povelji<br />
od 10. oktobra 1435. godine kada<br />
piše:"...i da smo se odrekli Boga i<br />
angjela milostvovoga na smrti i na<br />
dan sudni i vire koju viruemo". 86<br />
Prema svim dokazima, historijskim<br />
izvorima i dokumentima očigledno<br />
je da kosmogonija bosanskih<br />
bogomila nije proistekla iz kršćanske<br />
( znači ni iz katoličke ni pravoslavne)<br />
crkve, nego se radi o samostalnom<br />
(autentičnom i autohtonom)<br />
pogledu na svijet koji, opet, traži posebne<br />
relacije i identifikaciju. Sigurno<br />
da nedostatak širih panorama<br />
o sličnim pojavama u srednjem vijeku,<br />
<strong>za</strong>tim sigurnih doka<strong>za</strong> o paralelnim<br />
kretanjima među hereticima,<br />
umanjuje ukupan utisak.<br />
Prema pretpostavkama i mi šlje -<br />
njima u literaturi, porijeklo, priroda i<br />
identifikacija zla, korijeni materije i<br />
čovjeka , prijelaz konačnog u beskonačno,<br />
duali<strong>za</strong>m vrhovnih počela,<br />
vječna emanacija duhova iz prapočela<br />
dobra, pro izvodnja materije po<br />
zlu počela, prisilno sjedinjavanje<br />
duha i materije u čovjeku, bitne su<br />
pretpostavke vjerskog učenja bosanskih<br />
bogomila i gnosticizma, eshatologije<br />
i kosmogonije. Slično se može<br />
naći i u dijelu ostataka srednjovje ko -<br />
vnog, kontraverzističko-teologijskog<br />
mišljenja što se samo u jednom svom<br />
dijelu smatra konstantom koja oblikuje<br />
i neke osobenosti na kojima nastaju<br />
i djeluju i mnogi prosjački<br />
redovi (prije svih dominikanci i franjevci).<br />
87 Činjenica da katolička crkva<br />
priznaje mjesto prosjačkih redova u<br />
srednjovjekovnom društvu ukazuje<br />
da, nevoljno, poštuje princip novog<br />
na kojem djeluje. Tu treba tražiti razliku,<br />
suštinsku i temeljnu, i korijen<br />
bogomilskog učenja, pošto pored već<br />
konstatiranog različitog postoje<br />
osnove <strong>za</strong> izučavanje i suprotnog i to<br />
sa dijametralnih pozicija. 88<br />
U vjerskom učenju bosanskih<br />
bogomila temeljnu identifikaciju<br />
eshatologije i kosmogonije otežava<br />
činjenica, mnogo puta ponovljena,<br />
da ne postoji nijedan cjelovit kompendij<br />
vjerskog učenja bosanskih<br />
bogomila koji sistematično i totalno<br />
iskazuje osnove njihova vjerskog<br />
učenja, nego sve je u fragmentima i<br />
marginalno što otežava donošenje<br />
konačnog <strong>za</strong>ključka.<br />
Djelomična suglasja latinske i<br />
domaće (bosanske) historijske građe<br />
o mnogim pitanjima djelovanja bosanskih<br />
bogomila i njihovog vjerskog<br />
učenja samo postavljaju<br />
problem u jednu novu istraživačku<br />
ravan, da se prije svega oslobodi<br />
ideologijskog naboja te metodološko-<br />
istraživački i interpretativno<br />
postavi kao <strong>za</strong>datak moderne historijske<br />
nauke.<br />
77. G.Bigoni, L,archivio conventuale di San Francesco di Cherso in Istria.-Citta del Castello,1973, str. 479-481 F.Šanjek, Bosansko,<br />
291-293<br />
78. Aleksandar Solovjev, Vjersko učenje bosanske crkve, str.23.<br />
79. Josip Hamm, Apokalipsa bosanskih krstjana.-slovo, 9-10, Zagreb, 1960, str. 62<br />
80. Sima M. Ćirković, Glose Srećkovićevog jevanđelja i učenje bosanske crkve.- Iz knjige: Bogomilstvoto na Balkanot vo svetlinata<br />
na najnovite istražuvanje.- Skopje 1982, str.220-221.,ćir. S. Jalimam, Historija, ,str.140<br />
81. F. Šanjek, Bosansko, str.146-150<br />
82. S. Jalimam, Historija,str.140, S. Jalimam, Izvori , str.110-111.<br />
83. Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i pisma , I/1,str.95,179<br />
84. Lj. Stojanović,isto, 554<br />
85. Aleksandar Solovjev, Vjersko učenje bosanske crkve, str.23. Franjo Šanjek, Bosansko-humski (hercegovački) krstjani i katarskodualistički<br />
pokret u srednjem vijeku.-Izd. „Kršaćanska sadašnjost“..Zagreb,str.152<br />
86. Franz Miklošič, Monumenta serbica, Wien, 1858, ,str.438<br />
87. Salih Jalimam, Duhovna susretanja.- Izd. „Hijatus“, Zenica, 2006, str.79-94<br />
88. S.Jalimam, Duhovna susretanja, str.7-12<br />
Januar - Decembar 2009. 155
156 Januar - Decembar 2009.<br />
Novvopa<strong>za</strong>rski sandžak je od<br />
svog formiranja pa sve do Berlinskog<br />
kongresa 1878. godine,<br />
odnosno, aneksije Bosne i Hercegovine<br />
od strane Austo – Ugraske, pripadao<br />
”Bosanskom ejaletu” sa sjedištem u Travniku<br />
i Sarajevu. Poslije Berlinskog kongresa,<br />
Sandžak ostaje i dalje pod<br />
osmanlijskom upravom, ali administrativno<br />
ulazi u sastav ”Kosovskog vilajeta”<br />
(1877) sa naizmjeničnim sjedištem<br />
u Skoplju i Prištini.<br />
Pomenuto područje je u svojoj veoma<br />
bogatoj historijskoj prošlosti prepoznatljivo<br />
po veoma intenzivnim vojno-političkim,<br />
ekonomskim i kulturnim<br />
zbivanjima.Mnogi se njegovi gradovi pominju<br />
kao trgovački centri i vrlo važna<br />
komunikacijska čvorišta puteva koji su se<br />
sa svih strana pružali prema Carigradu,<br />
Solunu, Beogradu, Sarajevu, Dubrovniku<br />
i Skadru. Neki od tih gradova, prema<br />
broju stanovnika, prostranstvu, veličini i<br />
trgovačkoj moći, predstavljaju najčuvenije<br />
i najveće gradske centre na Balkanskom<br />
Poluostrvu. Mnogi od njih dostižu<br />
veličinu od nekoliko kvadratnih kilometara<br />
i <strong>za</strong>vidnu populacionu i urbanu<br />
strukturu, poput Novog Pa<strong>za</strong>ra, Bijelog<br />
Polja i Pljevalja. Zahvaljujući naglom razvoju<br />
postaju značajni trgovački, vojnoadministrativni<br />
i prosvjetni centri na<br />
dubrovačko-carigradskom drumu, sve<br />
od Sarajeva, Dubrovnika i Carigrada i<br />
ostalih balkanskih gradova. Dubrovčani<br />
su plodnotvornim dejstvom trgovine,<br />
koju su forsirali u gradovima Novopa<strong>za</strong>rskog<br />
sandžaka stvorili svoje značajne<br />
trgovačke kolonije i uticali na intenzitet<br />
ekonomskog razvitka pomenutih centara<br />
i cjelokupog kulturno – odgojnog života<br />
PEDAGOGIJA<br />
MEKTEBI I DRUGE ŠKOLE U<br />
NOVOM PAZARU U VRIJEME<br />
VLADAVINE OSMANLIJA<br />
Prof. dr. sci.<br />
Sefedin Šehović<br />
u njima. Tu se, pored trgovine, razvija <strong>za</strong>natstvo,<br />
rudarstvo, saobraćaj i domaća<br />
radinost, tako da ti centri po kvalitetu<br />
svojih proizvoda bili nadaleko čuveni.<br />
Ekonomski razvitak gradova, brz porast<br />
stanovništva i napredak trgovine<br />
uslovili su mogućnost povoljnijeg razvoja<br />
prosvjete na širem području. U sandžačkim<br />
je gradovima osim Bošnjaka i<br />
Srba egzistirao znatan broj Turaka,<br />
Vlaha, Dubrovčana i Jevreja. S obzirom<br />
na multikonfesionalnost područja, nije<br />
se ni moglo <strong>za</strong>misliti jedan-jednistveni<br />
sistem obrazovanja i vaspitanja, već je<br />
obrazovni sistem u sebi nosio biljeg<br />
multikulturalnosti i odgojne kulture.<br />
Osmanlije su u čitavoj Imperiji pribjegavale<br />
realiziranju jedinstvene odgojnoobrazovne<br />
politike koja je sprovođena na<br />
svim uzrasnim nivoima. Takva politika<br />
administriranja uslovila je pojavu prvih<br />
vjerskih škola, takozvanih mekteba, u kojima<br />
se djeci davalo osnovno vjersko<br />
obrazovanje i odgoj u duhu Islama ili<br />
drugih konfesija priznatih državnim kanunima<br />
(<strong>za</strong>konima). Pojavom prvih mekteba<br />
nametnulo se pitanje kadrova –<br />
personala koji je trebalo angažirati u<br />
njima, koji bi trebao regrutirao i pripremati<br />
kadrove <strong>za</strong> administrativnu upravu<br />
i postojeću državnu službu. U medresama<br />
se odgajao značajan broj državnih i<br />
vjerskih službenika, vjeroučitelja (muftija,<br />
kadija, muderi<strong>za</strong>, hodža, mualima i dr.).<br />
Na ovaj način je, kao i u ostalim<br />
dijelovima Osmanlijske Imperije, u Sandžaku<br />
postepeno ostvarivan odgovarajući<br />
sistem odgoja i obrazovanja koji<br />
doprinosi da se broj ovih institucija<br />
(mekteba i medresa ) poveća i dostigne<br />
značajne razmjere.
PEDAGOGIJA<br />
Na osnovu postojećih činjenica,<br />
možemo govoriti o ostvarivanju<br />
cjelovitijeg sisitema odgoja i obrazovanja<br />
koji je odgovarao sveukupnom<br />
stanju prilika u srednjem<br />
vijeku. Usprkos permanentnom<br />
angažiranju vojne i upravne administracije,<br />
kultura i odgoj nisu <strong>za</strong>ostajale<br />
<strong>za</strong> ostalim evroazijskim<br />
prosvjetnim centrima. Poznati turski<br />
putopisac iz XVII vijeka, Evlija<br />
Čelebi, prolazeći kroz Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
koji leži ”na tromeđi triju vilajeta ”,<br />
o funkcionisanju i razvitku mekteba<br />
i medresa brojkama izražava<br />
do kojih je razmjera prosvjeta toga<br />
vremena uznapredovala. Čelebi<br />
navodi, pored ostalog, da je u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru bilo 5 medresa i 11<br />
sibijan mekteba, što <strong>za</strong> to vrijeme<br />
predstavlja impo<strong>za</strong>ntanu cifru.<br />
Vjerske škole – mektebi i medrese<br />
– razvijale su se prvenstveno<br />
u gradovima, a kasnije i u većim<br />
selima Sandžaka. Izvori ukazuju<br />
na veoma usklađen tempo razvoja<br />
školskih ustanova pomenutog karaktera,<br />
uprkos izvjesnoj stagnaciji<br />
koja će biti <strong>za</strong>bilježena <strong>za</strong>oštravanjem<br />
vojnih i političkih prilika u<br />
Imperiji, naročito konačnim <strong>za</strong>ustavljanjem<br />
osmanlijskog pohoda<br />
na Beč <strong>16</strong>83. godine. Niz pora<strong>za</strong>,a<br />
potom najezda austrijskih trupa<br />
nanose veliku pustoš u mnogim<br />
osmanlijskim kulturnim i privrednim<br />
centrima (Sarajevo, Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r, Prizren, Skoplje). Tako je i<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r u Velikom bečkom ratu<br />
(<strong>16</strong>83-<strong>16</strong>89) bio opustošen, opljačkan,<br />
spaljen i razrušen od strane<br />
austrijskog generala Pikolominija.<br />
Da bi u evropskom dijelu Carstva<br />
učvrstili svoje pozicije, Turci<br />
Osmanlije su trgovački Sandžak<br />
pretvorili u odbrambenu vojničku<br />
tvrđavu, i<strong>za</strong>bravši ga kao još<br />
jedno od područja pogodnih <strong>za</strong><br />
uspostavu kontrole nad vladajućim<br />
pozicijama.<br />
Ipak, niz mjera poduzetih na<br />
polju administrativno-teritorijalne<br />
reorgani<strong>za</strong>cije Osmanlijske Imperije<br />
sredinom XIX vijeka doprinosi<br />
poboljšanju uslova <strong>za</strong> obrazovanje<br />
na svim uzrasnim nivoima. Osim<br />
većih prosvjetnih centara priliku<br />
dobijaju i neki manji administrativni<br />
gradovi u kojima dolazi do<br />
reorgaziziranja škola i sistema<br />
obrazovanja. Zasnovana na principu<br />
multikonfesionalnog šarenila,<br />
Osmanlijska Imperija razvija i otvara<br />
nove-reorganizirane škole<br />
svjetovnog karaktera, koje su se<br />
umnogome razlikovale od ranijih<br />
vjerskih škola – mekteba i medresa.<br />
Sistem školstva u Sandžaku<br />
u drugoj polovini XIX vijeka<br />
Riječ je o sistemu koji je imao<br />
svjetovni i opšteobrazovni krakter<br />
i izgledao je ovako:<br />
Sistem školstva u Novopa<strong>za</strong>rskom<br />
sandžaku po ovom tabelarno<br />
pregledu sačinjavale su ove prosvetne<br />
institucije: mektebi, medrese,<br />
iptidaije, ruždije i idadije i<br />
jedna, a kasnije dvije <strong>za</strong>natske<br />
škole <strong>za</strong> žensku muslimansku<br />
djecu.<br />
Specijalne i<br />
stručne škole<br />
Zanatske<br />
škole (ženske)<br />
Opšte<br />
obrazovne<br />
škole<br />
Iptidaije<br />
(početna osnovna<br />
škola )<br />
Ruždije<br />
(niže<br />
gimnazije)<br />
Idadije<br />
(više<br />
gimnazije)<br />
Vjerske škole<br />
Mektebi<br />
(mesta <strong>za</strong><br />
učenje)<br />
Medrese<br />
(srednje<br />
bogoslovije)<br />
Ovakav sisitem opšteobrazovnih,<br />
a donekle i specijalnih i stručnih<br />
institiucija svjetovnog karaktera<br />
u Bosanskom ejaletu (kasnije vilajetu)<br />
pokreće Šerif Osman – paša,<br />
valija pomenutog ejaleta polovinom<br />
XIX vijeka, insistirajući kod<br />
Porte da se ovakav sistem školstva<br />
proširi na Bosanski vilajet, jer će to<br />
mnogo koristiti ugledu carstva.<br />
Ovaj sisitem naišao je na brzi prijem<br />
i primjenu, osobito kod uglednih i<br />
imućnih ljudi koji su shvatali značaj<br />
opšteobrazovnih škola i pozdravljali<br />
ovakvu odluku Porte.<br />
Šerif Osman-paša je <strong>za</strong> devet<br />
godina svog boravka i upravljanja<br />
preporodio Bosanski vilajet i na<br />
polju prosvjete mnogo učinio ”tako<br />
da su mnoga djeca izučila nauke da<br />
se mogu u carsku službu u kancelarije<br />
uzeti ”.<br />
Ove škole bile su pristupačnije<br />
vojno–politički privilegiranom<br />
sloju: činovnicima, trgovačkoj bužoaziji<br />
i imućnijim, uglednijimm<br />
građanima, ali ne i siromašnijim<br />
slojevima. No bez obzira na takav<br />
splet okolnosti, ovaj sistem je uzeo<br />
maha i učvrstio se na širem području<br />
Bosanskog vilajeta, odnosno<br />
Novopa<strong>za</strong>rskog sandžaka kao njegovog<br />
sastavnog dijela.<br />
Sa burnim razvitkom gradova,<br />
porastom stanovništva u njima, plodotvornim<br />
uticajem na svijest ljudi<br />
i <strong>za</strong>htjevom <strong>za</strong> daljnje unaprijeđenje<br />
sistema školstva, u Sandžaku se broj<br />
škola rapidno povećavao, što se vidi<br />
iz izvoda iz Bosansko – hercegovačkog<br />
klasifika (kalendara) <strong>za</strong> 1875.<br />
godinu, priloženog uz četvrtu stranicu<br />
ove teme.<br />
Iz izvoda se vidi da je u gradovima<br />
Novopa<strong>za</strong>rskog sandžaka u<br />
drugoj polovini XIX vijeka, pored<br />
ostalih, bilo značajnih objekata: tri<br />
medrese, četiri ruždije, pedeset dva<br />
mekteba, četrdeset šest ”vjerskih“<br />
škola ” sa velikim brojem djece u<br />
njima. Ove brojke dokazuju izvestan<br />
napredak i razvoj prosvjete u<br />
Sandžaku. Iz njega se može vidjeti<br />
da je te škole posjećivalo preko 5 –<br />
6 hiljada djece Sandžaka.<br />
Da je osmanlijski obrazovni sistem<br />
ubr<strong>za</strong>no forsirao nove škole<br />
opšteobrazovnog i stručnog karaktera<br />
može se <strong>za</strong>ključiti iz govora<br />
pojedinih istaknutih ličnosti<br />
Osmanlijske imperije. Pošto je Novopa<strong>za</strong>rski<br />
sandžak pripadao Bosanskom<br />
vilajetu, radi ilustracije,<br />
navodimo jedan dio govora valije<br />
pomenutog vilajeta, Šerif Osman<br />
– paše koji je, apelujući na mase da<br />
se kulturno–prosvjetno uzdižu, između<br />
ostalog rekao: ’’Potrebno je da<br />
se narod uči čitati i pisati, i time da<br />
odgoni neznanje koje ga je obuzelo. I<br />
Januar - Decembar 2009. 157
ovoj potrebi je dostojno odgovoreno,<br />
jer je u varošima i selima po ovome<br />
Vilajetu do sada iznova otvoreno više<br />
od četiri stotine osnovnih škola, poluruždija<br />
i ruždija’’. 1<br />
Iz ovog govora valije Bosanskog<br />
vilajeta može se <strong>za</strong>ključiti da je rad<br />
na prosvjetno-kulturnom polju,<br />
tj.na izgradnji novog školskog sistema,<br />
<strong>za</strong> ono vrijeme dosta napredovao<br />
i posti<strong>za</strong>o <strong>za</strong>vidne rezultate<br />
koji nisu <strong>za</strong> potcjenjivanje. Ovi su<br />
rezultati postignuti, prvenstveno,<br />
<strong>za</strong>laganjem visoke administracije<br />
Porte, pojedinih valija, kao npr.<br />
Osman–paše i drugih utjecajnih<br />
ljudi sa ovih prostora.<br />
Da bi se unaprjeđenju školstva<br />
i rješavanju prosvjetnih problema<br />
pristupilo intenzivnije, Ministarstvo<br />
prosvjete Carigrada pismeompredstavkom,<br />
upućenom<br />
bosanskom valiji, apelira na građanstvo<br />
da se kulturno uzdiže i<br />
krene u korak sa naukom i civili<strong>za</strong>cijom.<br />
U pismu se pored ostalog<br />
ističe:<br />
“Da bi se nauka u svim krajevima<br />
države što bolje rasprostirala<br />
naumila je Carska vlada da neke<br />
potrebne ustanove <strong>za</strong>vede. Svakome<br />
je poznato, da se nauka čitanja<br />
i pisanja i osnovnog vaspitanja<br />
u osnovnim školama svoj djeci predaje.<br />
Zato je postignuće ove namere<br />
prvi uslov da se stanje<br />
osnovnih škola koje već postoje popravi,<br />
da se broj ovih škola prema<br />
broju i potrebi žiteljstva poveća – tj.<br />
da se još škola iznova otvori“.<br />
U nastavku ove pismene predstavke<br />
se dalje ističe da: „svaki čovjek<br />
koji živi u krugu civili<strong>za</strong>cije,<br />
bez razlike stanja u kome se nalazi,<br />
dužan je neku nauku imati, a da bi<br />
svoje poslove uredno izvršavao<br />
treba mu znati čitati i pisati, inače<br />
će mu svaka tuđa pomoć trebati i<br />
sredstvom tuđeg znanja moraće<br />
svoje potrebe sviđati, <strong>za</strong>to treba<br />
svaki čovjek, koji je rad svoje dostojanstvo<br />
među ljudima da uživa, da<br />
se na nauku što više upućuje.<br />
Poznato je da se prvi temelj<br />
ovoga važnoga znanja <strong>za</strong>dobiva u<br />
158 Januar - Decembar 2009.<br />
narodnim osnovnim školama, a u<br />
školama je ovim do sada nauka<br />
vjero<strong>za</strong>konska predavana, ali na<br />
uslove života odnoseće se nauke u<br />
njima nisi mjesta imale, a budući<br />
svi učenici nisu iz malih škola u<br />
ruždije prelazili, nego iz njih izišavši<br />
primali se na rukodjele i<br />
druga <strong>za</strong>nimanja i tako su mnogi<br />
ostajali bez nauke <strong>za</strong> uslove života<br />
potrebne, a doka<strong>za</strong>no je, da to stoji<br />
na putu rasprostiranju nauke koja<br />
je temelj civili<strong>za</strong>ciji.<br />
Da bi se ovome nedostatku<br />
nauke doskočilo naredila je carska<br />
vlada, da se u osnovnim školama<br />
pokraj nauke o vjero<strong>za</strong>konu i<br />
dužnostima muslimanstva predaje<br />
i pisanje, čitanje i osnove realnije<br />
nauke, a da bi se taj cilj<br />
postignuti mogao, naređeno je da<br />
se otvori škola, u kojoj će se učitelji<br />
<strong>za</strong> škole po novom sistemu uređenja<br />
pripravljati. A ta će škola nositi<br />
ime dar – ul – alimin sibijan “ =<br />
kuća učitelja <strong>za</strong> djecu,( odnosno<br />
učitelska škola). 2<br />
Ova tri momenta u stavovima<br />
osmanlijskih rukovodilaca koji su<br />
predočavani i objavljivani preko<br />
turskog lista “Bosna“ na osmanlijskom<br />
i bošnjačkom/bosanskom jeziku,<br />
s ciljem populari<strong>za</strong>cije novog<br />
školskog sistema, govore nam<br />
jasno koliko su <strong>za</strong>govornici pomenute<br />
ideje otišli daleko u shvatanju<br />
prosvjetne problematike, koja se u<br />
odnosu na ranija iskustva organi<strong>za</strong>cijski<br />
i teoretski bitno razlikuju.<br />
Osmanlije uviđaju potrebu jačanja<br />
sistema putem reformi pismenosti<br />
i znanosti u ovim <strong>za</strong>ostalim krajevima<br />
carstva i u tom cilju kažu: “<br />
Potrudimo se, dakle, da sa sebe<br />
stresemo nesnosni prah neznanja i<br />
da se koristimo ovim vremenom.<br />
….. Dangubom se ne može ništa<br />
steći, a ovakve prilike svakad se ne<br />
pojavljuju….. “<br />
Tako se i na inicijativu visokih<br />
funkcionera turskog carstva, činovničkog<br />
staleža, trgovačke buržoazije,<br />
i imućnijih građana razvio<br />
novi sistem školstva koji tek pred<br />
kraj XIX i u prvim godinama XX vi-<br />
jeka dobija karakter savremenog sistema<br />
školstva sa svim svojim nedostacima<br />
i negativnim osobinama<br />
toga vremena.<br />
Ovaj sistem školstva u Otomanskoj<br />
imepriji odškolovao je nekoliko<br />
mladih generacija nadahnutih<br />
novim naprednim, revolucionarnim<br />
i slobodarskim idejama. To su<br />
budući <strong>za</strong>govornoci i pokretači<br />
Mladoturskog pokretai.<br />
Balkansim ratovima okončana<br />
je turaka uprava na Balkanskom<br />
poluostrvu, a time je nestalo i sve<br />
što je nosilo tursko obilježije.<br />
Novonastala ekonomska, politička<br />
i društvena zbivanja kroz dugi<br />
niz godina različito su uticala na<br />
razvoj prosvjete i kulture na Balkanu.<br />
Bez obzira na to, ona se poslednjih<br />
decenija XIX i početkom<br />
XX vijeka, naglo razvijala. Pa je<br />
stvoren jedan odredjen sisitem<br />
obrazovanja i vaspitanja nadahnut<br />
buržoaskim idejama i sadržinom.<br />
Tipovi škola u Novom Pa<strong>za</strong>ru i<br />
bližoj okolini<br />
Mektebi (mjesta <strong>za</strong> učenje ), su<br />
najmasovnije vjersko-svjetovne<br />
škole. Nisu bile obavezne u smislu<br />
<strong>za</strong>kona i propisa, ali su ih <strong>za</strong>to iz<br />
vjerskih pobuda pohađala sva muslimanska<br />
djeca oba pola starosti<br />
od 6–15 pa i više godina.<br />
Školovanje u mektebima trajalo<br />
je po 2 do 3 godine, a po želji samih<br />
učenika, katkad i više. Po selima se<br />
moglo naići na učenike koji su u<br />
mektebu proveli po 5 i više godina,<br />
vraćajući se po više puta da uče<br />
istu materiju, kako bi je što bolje<br />
savladali ili napamet naučili.<br />
Prvi mektebi u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
javljaju se sa osnivanjem grada od<br />
strane njegovog utemeljivača Isabega<br />
Ishakovića. Kako se razvijao<br />
grad i njegova privreda, rasteo je i<br />
broj stanovnika, a shodno njihovim<br />
potrebama uvećavao se i broj mekteba,<br />
pa Evlija Čelebija bilježi da u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru ima oko 11–12 sibijin<br />
mekteba.
Broj mekteba u Novom Pa<strong>za</strong>ru<br />
u XIX veku ostaje nepromjenjen.<br />
Tako je 70–tih godina XIX vijeka u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru bilo 12 mekteba sa<br />
594 učenika oba pola. To znači da<br />
su mektebi u Novom Pa<strong>za</strong>ru u<br />
dugom nizu od oko 400 godina<br />
bili osnovni i najmasovniji vid<br />
vjerskih škola, u kojima je vršeno<br />
podučavanja i vaspitavanja mladog<br />
naraštaja u duhu Islama. Radi<br />
ilustracije o mektebima u Novom<br />
Pa<strong>za</strong>ru i drugim mjestima Sandžaka<br />
navešćemo neke brojke:<br />
U gradovima Novopa<strong>za</strong>rskog<br />
sandžaka 1874. i 1875. godine postajalo<br />
je oko 58 mekteba sa<br />
ukupno 2. 850 učenika (dječaka i<br />
djevojčica).<br />
Najviše mekteba je bilo u isturenim<br />
gradovima prema Srbiji i<br />
Crnoj Gori. Tako je u Bijelom Polju<br />
imalo najviše mekteba - 15, uSjenici<br />
<strong>13</strong>, a najmanje u Novoj Varoši<br />
-2 i Prijepolju 4. Jasan pregled<br />
mekteba I učenika u njima po gradovima<br />
Sanžaka može se videti iz<br />
sledeće tabele, izvađene iz predhodnog<br />
kalsifika priloženog uz<br />
stranu četvertu (4), <strong>za</strong> 1874 / 75<br />
godinu:<br />
Mekteb je mjesto <strong>za</strong> učenje<br />
osnovne pismenosti, vjerske<br />
pouke i osnovnih principa na kojima<br />
se <strong>za</strong>sniva Islam. Kroz učenje<br />
u mektebu može se vrlo lako sagledati<br />
i osnovni cilj vaspitanja<br />
mladih vjernika.<br />
Učenici, koji stupe u mekteb,<br />
najprije uče arapski bukvar koji se<br />
zove “Elif–sufara“. Bukvar je<br />
pisan arebicom - prilagođenim<br />
arapskim pismom i sadrži osnovne<br />
dove potrebne <strong>za</strong> klanjanje<br />
nama<strong>za</strong>. Te molitve se nalaze na<br />
tri pretposlednje strane, a na kraju<br />
“Elif-sufare“ napisana je molitva<br />
koja čini srž islamske vjere:<br />
„Amentu billahi“ (vjerujem u<br />
Boga), koju mora da nauči napamet<br />
svaki musliman, jer suu njoj<br />
izloženi imanski šartovi - osnovni<br />
principi islamskog vjerovanj i to:<br />
vjerovanje u Boga, božije meleke<br />
(anđele), božije poslanike (pej-<br />
Naziv Mjesta Broj Mekteba Broj učenika<br />
gambere), božije knjige (kitabe),<br />
koje ih je: „četiri velike i stotinu<br />
malih“, a te četiri velike knjige su:<br />
„Tevrat“ (jevrejski); „Zebur“ (katolički);<br />
„Indžil“ (pravoslavni); i<br />
„Kur’an“ (muslimanski); vjerovanje<br />
u Sudnji dan (ar. Jeum-il-Ahir)<br />
i u sudbinu (tur. kader) bila dobra<br />
ili zla i da će svi na Sudnjem danu<br />
biti oživljeni i polagati računa o<br />
svojim djelima, te da sve što se<br />
zbiva, zbiva se Alahovom voljom.<br />
Nakon „Elif - sufare“ učenik<br />
prelazi da uču prvi dio Kur’ana, tj.<br />
„Amen - sufaru“, <strong>za</strong>tim drugi dio<br />
„Tebarek–sufaru“, onda treći:<br />
„Katmen–sufaru“, i po <strong>za</strong>vrštku<br />
ova tri dijela, prelazi na potpunije<br />
i detaljnije učenje Kur’ana. Prilikom<br />
<strong>za</strong>vršetka svakog, od ova tri,<br />
dijela, - knjige, učenik donosi<br />
mualimu (vjeroučitelju)–hodži nagradu<br />
u novcu ili odjeći (tekstil),<br />
<strong>za</strong>to što učitelj nije primao posebnu<br />
nadoknadu <strong>za</strong> mektebsku poduku<br />
djece, pa je ovo bio način na<br />
koji je nagrađivan <strong>za</strong> svoj rad.<br />
Pored ovoga, osnivač mekteba<br />
vakif (dobrotvor), ili sami roditelji,<br />
prilikom otvaranja mekteba,<br />
dogovarali su da će vjeroučitelju<br />
plaćati dogovorenu sumu u novcu<br />
ili naturi, uz obavezu da će ga<br />
obezbijediti stambeno i snabdjeti<br />
ogrijevom.<br />
Kur’an se uči duže, od jedne do<br />
dvije, pa i tri godine, a po želji<br />
samih učenika i znatno više. Završetak<br />
učenja Kur’ana je predviđao<br />
posebnu svečanost, običaj koji se<br />
poštuje od davnina, da kad jedan<br />
Muški Ženski Svega<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r 12 424 170 594<br />
Pljevlja 12 323 <strong>16</strong>6 489<br />
Bijelo Polje 15 680 175 855<br />
Prijepolje 4 180 60 220<br />
Sjenica <strong>13</strong> 500 40 560<br />
Nova Varoš 2 98 37 <strong>13</strong>5<br />
Ukupno 58 2205 648 2853<br />
učenik <strong>za</strong>vrši Kur’an, a roditelj mu<br />
je dobrog imovnog stanja, obavi se<br />
svečanost “hatma“ u čast proučenog<br />
Kur’ana na sljedeći način: dijete<br />
se obuče u lijepo svječano<br />
odijelo, pozovu se bližnji rođaci i<br />
pristupa se provjeri poznavanja čitavih<br />
poglavlja ili odlomaka iz<br />
Kur’ana. Uspješno obavljena hatama<br />
predstavljala je neku vrstu<br />
<strong>za</strong>vršnog ispita koji, kad ga učenik<br />
prođe, govorilo se da je „skinuo<br />
hatme” ili „<strong>za</strong>klopio hatme”, što<br />
znači da je stekao osnovna vjerska<br />
znanja. Skidanje ili <strong>za</strong>klapanje<br />
hatme često je bilo propraćeno<br />
učenjem Mevluda – prigodnog<br />
spjeva o rođenju i životu Muhameda<br />
alejhiselama i učenjem ilahija<br />
– pobožnih pjesama. Hatma je<br />
bila prilika da se nagrdi vjeroučitelj,<br />
pa i njegovi pomagači – kalfe,<br />
ako ih je imao, ali i da se šerbetom,<br />
simitima, halvom, ili drugim poslasticama<br />
počaste svi koji su<br />
hatmi prisustvovali.<br />
I siromašna su djeca <strong>za</strong>vršavala<br />
hatmu, u mektebu pred hodžom<br />
(hafizom) i bližnjim rođacima, ali<br />
bez serviranja simita i halve. Učitelju<br />
se ipak donosila nagrada u<br />
novcu ili naturi prema mogućnostima<br />
roditelja.<br />
Sva ostala djeca, svečano obučena,<br />
ulaze u mekteb sjedajući na<br />
svoja mesta, a roditelji i ostale zvanice<br />
posijedaju ispred njih na tradicionalnu<br />
podnu prostirku<br />
(pustećije od uštavljene ovče,<br />
kozje ili teleće kože), tepihe, ćilime<br />
i druge <strong>za</strong>stirače. Nakon toga, je<br />
Januar - Decembar 2009. 159
hodža–mualim, najčešće hafiz<br />
(onaj koji zna Kur’an napamet)<br />
izuči molitvu, <strong>za</strong>hvalivši se prisutnima<br />
na posjeti, odpočinjao sa<br />
„ispitom“, na taj način što bi učenik<br />
izvjesne lekcije iz Kur’ana<br />
(sure), čitao ili napamet izgovarao.<br />
Mnogi su tu svečanost uveličavali<br />
„Mevludom“ (prigodan spev o<br />
Muhamedu) pjevanjem naglas, u<br />
kome se veliča poslanik Muhamed<br />
i njegovo rođenje.<br />
Po <strong>za</strong>vršetku hatme(ta) i molitvi<br />
djeca i odrasli u mektebu popiju<br />
šerbet ili đulsiju (slatko piće),<br />
a <strong>za</strong>tim izlaze napolje. U dvorištima<br />
mekteba deca se poredaju<br />
po dvoje. Pred njima je petoro-šestoro<br />
djece koja imaju melodičan<br />
glas, koja pevaju „iljahije’’ pobožne<br />
pjesme na arapskom, turskom<br />
ili bošnjačkom), prolazeći postrojeni<br />
u redu, ulicama od mekteba<br />
do kuće učenika, gde sva deca i<br />
odrasli budu počašćeni „simitom’’<br />
i „halvom’’, a veroučitelja posebno<br />
nagrade (otac u novcu, a majka<br />
mahramom, košuljom, čevretom i<br />
dr.). Tom prilikom daruju i pomoćnika<br />
(kalfu) ako je postojao pri<br />
mektebu.<br />
U mektebu, pored učenja pomenutih<br />
knjiga, kao najglavnije bilo je<br />
učenje 33 islamska šarta (tur.<br />
uslova) <strong>za</strong> pripadništvo islamu. Ti<br />
uslovi ili principi iziskuju da učenik<br />
bolje nauči verovanje u Boga,<br />
uzimanje abdesta prije molitve,<br />
umivanje, kupanje, klanjanje i<br />
druge najnužnije propise islama,<br />
koje kao musliman obavezno mora<br />
da poznaje i da ih se striktno pridržava.<br />
Ako ih ne poznaje, dužan ih<br />
je bio naučiti, ili će se smatrati <strong>za</strong><br />
džahilja (neznalicu). Ova 33 šarta<br />
(uslova), najglavnije molitve (dove)<br />
i propisi islama, odštampani su u<br />
knjizi zvanoj „Ilmihal”, koja se<br />
učila u mektebu kao predmet.<br />
Osim navedenih predmeta u<br />
mektebu se još praktično učilo klanjanje<br />
(namaz), odnosno pet dne-<br />
1. Naša škola, br. 9-10, 1956.<br />
2. Isto<br />
<strong>16</strong>0 Januar - Decembar 2009.<br />
vnih namaskih vaktova (vremena),<br />
a uz njih i Džuma (petak u podne),<br />
Bajram (dva puta u toku lunarne<br />
godine), Teravih ili Teravije (svakog<br />
Rama<strong>za</strong>na, 29 ili 30 dana),<br />
Dženaze (prilikom smrti umrlog).<br />
Velika se pažnja posvećivala učenje<br />
E<strong>za</strong>na (poziva na svakodnevnu<br />
molitvu) i dugi. Pisanje se u mektebu,<br />
najčešće, nije učilo !?!<br />
Pored petka (džume), (koji je<br />
kod pripadnika islama ono što je<br />
nedjelja <strong>za</strong> hrišćanske vjernike), i<br />
ostalih manjih praznika, značajni<br />
praznici bili su: Muhamedovo rodjenje<br />
– 12. rebiul-l-evvel, Lejletul-Kadr<br />
- 27. noć mjeseca<br />
Rama<strong>za</strong>na, Rama<strong>za</strong>nski i Kurban<br />
bajram. Djeci se 3–4 dana prije Bajrama<br />
davao odmor (10–12 dana) i<br />
tom prilikom djeca su donosila<br />
vjeroučitelju nagradu u novcu „testireč“i(<br />
od presijske <strong>riječ</strong>i „desti<br />
res“, što znači „davanje rukom“).<br />
U mektebima nisu postojale<br />
klupe kao u današnjim školama.<br />
Deca su sjedela na kolenima na<br />
pustećijama ili drugoj prostirci<br />
koju su donosila od kuće, a ispred<br />
sebe su imali niske drvene klupice<br />
ili postolja – „peštahte”, na kojima<br />
su se držale knjige – Ilmiohali i<br />
Mushafi.<br />
Mektebi su otvarani inicijativom<br />
samih građana naročito bogatih,<br />
koji su svoj imetak <strong>za</strong>vještali<br />
<strong>za</strong> otvaranje mekteba da im deca<br />
ne bi bila „džahilji“ (neznalice) što<br />
se smatralo nepotpunim muslimanima.<br />
Otvarani su u džamijama, ili<br />
uz džamije, u privatnim zgradama<br />
ili zgradama napravljenim<br />
akcijom i prilozima građana, koje<br />
su se sastojale iz učionice, eventualne<br />
kaznene prostorije i učiteljevog<br />
stana. Prostorije su<br />
odgovarale aktuelnom trenutku,<br />
bile su skromnije, a higijenu prostorija<br />
su održavali polaznici<br />
škole, najčešće, stariji učenici (bilo<br />
je učenika koji su imali i 15 pa i<br />
više godina starosti) svakoga<br />
dana. Prostorije su čišćene i uređivane<br />
detaljnije, redovno svakog<br />
četvrtka (uoči petka).<br />
Učitelji i učiteljice u mektebima<br />
bili su svršeni učenici četvororazrednih,<br />
šestorazrednih, osmorazrednih,<br />
a rjeđe i punih medresa.<br />
Zvali su se "mualimi" (nastavnici),<br />
a učiteljice "mualime".<br />
Oni nisu imali status državnih<br />
službenika, pa prema tome nisu ni<br />
bili plaćeni kao državni činovnici,<br />
već su <strong>za</strong>svoj rad nagrađivani od<br />
đačkih roditelja, najčešće, prigodom<br />
vjerskih praznika i pri polasku<br />
djeteta u mekteb, odnosno<br />
<strong>za</strong>vršetkom mektebske obuke. I<br />
pored dužnosti veroučitelja, mualimi<br />
su bili i imami u gradskim i<br />
seoskim džamijama, pa su i od vakufske<br />
uprave primali nagradu <strong>za</strong><br />
svoj angažman.<br />
Sistem rada u mektebima djeca<br />
su teško podnosila i još otežanije<br />
učila. Morali su usvajati dio znanja<br />
koja su po svojoj prirodi bila<br />
nejasna i nerazumljiva, naročito jezike<br />
(arapski, persijski i staroturski).<br />
Vjeroučitelj se nije trudio<br />
mnogo da objasni stvari, već je<br />
<strong>za</strong>htijevao da se, kao što je napisano,<br />
nauči napamet. O tome svjedoče<br />
brojni primjeri: Djeca su<br />
sjedela “pokoljenke“ (na kolenima)<br />
na patosu nepomično, do<br />
pola dana bez odmora, tako da su<br />
od bolova u nogama teško ustajali.<br />
Dijete koje bi se usled grčeva ili<br />
utrnulosti nogu pomjeralo, ili nije<br />
naučilo materiju, bilo bi veoma<br />
strogo kažnjavano. (Ta se praksa u<br />
školama <strong>za</strong>držala i nakon odlaska<br />
Osmanlija). Kaznenih mjera je bilo<br />
na pretek: razvrstanih po kategorijama<br />
I težini prestupa – greški. U<br />
<strong>za</strong>visnosti od težine prestupa, najteže<br />
kazne bile su: „falake“ i <strong>za</strong>tvaranje.<br />
Falaka je bila u obliku<br />
motka, sa užetom prikačenim da<br />
dva mjesta, i dva kraka. Služila je<br />
<strong>za</strong> obavijanje nogu i njihovog pričvršćivanja<br />
<strong>za</strong> motku.
DEMOGRAFIJA<br />
Dr. sci. Selim Šaćirović<br />
DEMOGRAFSKI RAZVOJ<br />
I URBANIZACIONI TOKOVI<br />
NOVOPAZARSKOG KRAJA<br />
Stara čaršija koje više nema<br />
Tokom duge naseobinske historije<br />
novopa<strong>za</strong>rskog kraja, njegova demografska<br />
situacija se kontinuirano<br />
mijenjala. Ima indicija da je te ritorija<br />
današnjeg grada i njegove okoline bila<br />
naseljena od prahistorijskih vremena. Izvesno<br />
je da su se demografske prilike mijenjale<br />
veoma intenzivno, noseći u sebi<br />
uvijek svojstva konkretne historijske<br />
epohe. U svim fa<strong>za</strong>ma dr u štvenog razvoja,<br />
na pomenutim prostorima vidno<br />
mjesto su imali kulturogeni i demografski<br />
utjecaji (kako sa istoka, tako i sa <strong>za</strong>pada).<br />
Isto tako, istaknuto mjesto u<br />
historijsko- demografskom razvoju čitavog<br />
područja ima i čitav niz veoma značajnih<br />
historijskih događaja kojima je<br />
stanovništvo bilo <strong>za</strong>hvaćeno i u kojima je<br />
aktivno učestvovalo. Pomenute su histo-<br />
rijske okolnosti i teritorijalno razgranata<br />
mreža migracionih stujanja, računajući i<br />
činioce ekonomskog razvoja, presudno<br />
utjicale na dinamiku demografskog razvoje<br />
i promjene antropološke, etnografske<br />
i antropogeografske slike njegovih<br />
naselja. U tom smislu, relevantan utjecaj<br />
na dugo postojanje naselja novopa<strong>za</strong>rskog<br />
kraja imaju:<br />
- autohtono starosjedelačko stanovništvo<br />
(Iliri, Kelti, Vlasi i dr.)<br />
- naseljavanje južnoslavenskog stanovništva<br />
(kraj VI i početak VII vijeka)<br />
- vladavina Osmanlija i utjecaj orijentalne<br />
kulture,<br />
- metanastazička kretanja stanovništva<br />
ka današnjem gradu i iz grada ka<br />
Turskoj i <strong>za</strong>padnim zemljama,<br />
- suvremene migracije na relaciji selograd.<br />
U novije vrijeme, naročito u<br />
drugoj polovini XX vijeka, jači<br />
podsticajni impulsi demografskog<br />
razvoja Novog Pa<strong>za</strong>ra i njegove<br />
okoline proizlaze iz ubr <strong>za</strong>nog društveno-ekonomskog<br />
razvoja i promjena<br />
i<strong>za</strong>zvanih u njegovoj pri -<br />
vrednoj i regionalno funkcionalnoj<br />
strukturi. Funkcionalni razvitak<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra omogućava veoma<br />
vidljiv urbani, administrativnoupravni,<br />
kultu rno-pro svje tni,<br />
zdra vstveni i industrijski ra zvoj.<br />
To doprinosi formiranju specifične<br />
demografske situacije u gradu i<br />
njegovoj okolini, koja se po mnogo<br />
čemu razlikuje od one u ranijim<br />
historijskim periodima.<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>16</strong>1
Antropogeografska<br />
i demografska prošlost<br />
Mada je Novi Pa<strong>za</strong>r činio zonu<br />
spajanja i prožimanja znatno udaljenih<br />
oblasti i često predstavljao<br />
neku vrstu sa bi rnog centra <strong>za</strong> dalje<br />
pokrete, ipak je i u samom gradu i<br />
njegovoj okolini očuvan značajan<br />
broj historijskih spomenika koji su<br />
nepobitni svjedoci hi storijske prošlosti<br />
stanovništva cijelog novoparskog<br />
kraja. 1<br />
Razumije se, tih graditeljskih<br />
tragova je najviše iz srednjeg vijeka,<br />
jer je na po me nutom području<br />
svojevremeno bilo saborište srednjovekovne<br />
srpske države i utvrđenje<br />
Ras. Ima izvora u kojima je<br />
Deževa naznačena ne samo kao<br />
stara kraljevska prestonica, već i<br />
kao jako sre di šte Bogomila. Osim<br />
toga, tu su ostaci drevnog rimskog<br />
i starog srednjovjeko vnog Trgovišta<br />
koje se pominje kao trgovački centar,<br />
po mišljenju mnogih, najvažnije<br />
mjesto (od <strong>13</strong>46. do 1459.) na drevnom<br />
trgovačkom putu između Dubrovnika<br />
i Niša, što, istovremeno,<br />
svjedoči o priličnoj naseljenosti stanovništva<br />
u pome nutom središtu i<br />
njegovoj okolini.<br />
O historijskoj prošlosti stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra i njegove<br />
oko line pisali su brojni naučnici,<br />
putopisci i demografi. Profesor J.<br />
Dedijer piše da pri kraju XV vijeka<br />
nestaje ime Trgovište, a javlja se da -<br />
na šnje ime Novi Pa<strong>za</strong>r (tur. Yeni<br />
Pa<strong>za</strong>r). Brojni putopisci koji su<br />
ovu da još od XVI vijeka prolazili<br />
tvrde da je Novi Pa<strong>za</strong>r najveće na -<br />
se lje na “Dubrovačkom putu” između<br />
Dubrovnika i Niša, sa 6.000<br />
kuća, mnogim džamijama, karavan<br />
sarajima i dugačkim ba<strong>za</strong>rom,<br />
čije su stanovništvo sačinjavali<br />
“Tu rci”, Dubrovčani i Mlečani. Stanovnici-katolici<br />
su u gradu čak u<br />
jednoj od kuća imali i kapelu.<br />
Među tim od XVII stoljeća, Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r počinje da gubi primat i silan<br />
trgovački značaj, a naročito posrće<br />
od vremena Velikih seoba stanovništa<br />
(<strong>16</strong>83-<strong>16</strong>99) i krvavog po-<br />
<strong>16</strong>2 Januar - Decembar 2009.<br />
hoda Karađorda, krajem proljeća<br />
1809.godine. 2 Zbog posljedica stradanja<br />
i paljevina grada i njegove<br />
okoline došlo je do velikih migracija<br />
stanovništva svih naroda pogođenih<br />
nemirima.<br />
Putopisci Pukvilj, Giljferding,<br />
Ami Bue i drugi pišu o opadanju<br />
broja stanovništva i slabom oporavku<br />
grada i njegovog okruženja.<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r se nešto kasnije, u izvesnoj<br />
mjeri oporavio, postajući glavno<br />
sjedište muslimanskih be g -<br />
ova, 3 ali je nakon odlaska Osmanlija,<br />
naročito poslije teških godina<br />
Balkanskih ratova i Prvog svjetskog<br />
rata, primjetna njegova privredna<br />
i urbana stagnacija.<br />
U to vrijeme su u gradu domini -<br />
rali trgovci, <strong>za</strong>natlije, ali su brojna<br />
gradska naselja osim “jerlija” (tur.<br />
mještani) naselili “muhadžiri” do -<br />
se ljeni iz Bosne i Hercegovine. U<br />
gradu je bio i izvjestan broj pekara i<br />
privrednika iz Đakovice i okoline<br />
koji su držali hanove i bavili se ku -<br />
ju ndžilukom i proizvodnjom hljeba.<br />
Kada je u pitanju historijska<br />
pro šlost stanovništva, osim Bošnjaka<br />
i Srba, bilo je i Roma, čije se<br />
prisustvo u ovom kraju vezuje <strong>za</strong><br />
početak osmanlijske vladavine. 4<br />
Kako navodi T. Đorđević, u No -<br />
vom Pa<strong>za</strong>ru je bilo 20 do 40 čerkeskih<br />
kuća. Naim, oni su se krajem<br />
XIX vijeka odvojili od kosovskih<br />
Čerke<strong>za</strong> i dospeli u naše krajeve.<br />
Međutim, satirale su ih razne bolesti<br />
i prisile na raseljavanje tako da<br />
danas na njih jedino podsjeća “Čerkez<br />
mahala”, koja je po njima i dobila<br />
ovo ime.<br />
Najstarija je ipak kolonija jevrejskih<br />
doseljenika koja se ovde da -<br />
vno formirala, najvjerovatnije u<br />
XVI vijeku (E. Mušović). Došli su<br />
kao trgovci i pored rijeke Raške os -<br />
no vali svoju koloniju. Prema po da -<br />
cima G. Gravijea, 1912. godine je u<br />
No vom Pa<strong>za</strong>ru bilo je oko 50-tak<br />
jevrejskih domova. Činjenice navode<br />
na pretpostavku da su se u<br />
gradu održali <strong>za</strong>hvaljujući prilično<br />
ujednačenom priraštaju. O njihovom<br />
dolasku E. Mušović piše slje -<br />
de će: “Moglo je to da bude i XVI<br />
stoljeće, kada je Novi Pa<strong>za</strong>r igrao<br />
vrlo važnu ulogu u trgovini i bio<br />
ve<strong>za</strong> između Sarajeva, Skoplja i Soluna”.<br />
Ova jevrejska novopa<strong>za</strong>rska<br />
kolonija, je svoje porijeklo vodila<br />
od španskih jevreja iz Sarajeva, od<br />
kojih su u Novi Pa<strong>za</strong>r dospjele, po<br />
Mušoviću, jedna do dvije porodice.<br />
Ističe se da su <strong>za</strong> vrijeme Turske<br />
uprave bili pokorni, mirni i da su s<br />
uspjehom obavljali svoj omiljeni<br />
posao–trgovinu, pa su se <strong>za</strong>hva -<br />
ljuju ći tim okolnostima postepeno<br />
umnožavali i razvijali u prilično<br />
ujednačenom priraštaju.” Ejup<br />
Mu šović, također, ističe da je<br />
prema <strong>za</strong>pisima Amadeja iz 1807.<br />
godine, Novi Pa<strong>za</strong>r imao 15.000<br />
sta novnika, od kojih je stotinu Jevreja.<br />
Danas na njih podseća “Jevrejsko<br />
groblje” koje se nalazi u<br />
Potok mahali, ali i neke njihove porodične<br />
kuće .<br />
Kao što se iz navedenog može<br />
vidjeti, stanovništvo Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
i okoline, imalo je relativno burnu<br />
istorijsku prošlost, ali je ipak odoljelo<br />
svim nedaćama i uspjelo da<br />
sopstveni kontinuitet očuva prirodnim<br />
priraštajem i povremenim<br />
mehaničkim prilivom (doseljavanjem),<br />
naročito protjeranog muslimanskog<br />
stanovništva iz Bosne i<br />
Hercegovine i nekih današnjih crnogorskih<br />
gradova u kojima su<br />
predstavljali većinu (Podgorica,<br />
Nikšić, Kolašin, Mojkovac i dr.)<br />
Kada je <strong>riječ</strong> o historijskoj prošlosti<br />
ovoga kraja, uočeno je u an -<br />
tro pogeografskim i etnološkim<br />
pro učavanjima da izvjesne oblasti<br />
imaju, pored privrednih i društvenih,<br />
i funkciju spajanja i prožimanja<br />
različitih naroda. Jedna od<br />
takvih oblasti je novopa<strong>za</strong>rska, sa<br />
Novim Pa<strong>za</strong>rom kao glavnim gradom,<br />
po kojoj se kasnije širio i razvijao,<br />
a svojevremeno i dobio ime<br />
Novopa<strong>za</strong>rski Sandžak. 5 Istina,<br />
ovo ime je u početku nametnula<br />
osmanlijska administracija, ali su<br />
ga kasnije prihvatile i mnoge hrišćanske<br />
države, koristeći ga <strong>za</strong><br />
ostvarivanja svojih političkih ci-
ljeva i <strong>za</strong> ekspanziju koja je bila<br />
usmjerena ka dubljem prodoru u<br />
zemlje Balkanskog poluostrva.<br />
Rijetko su gdje osobine geografskog<br />
položaja bile od tako velikog<br />
utjecaja na kretanje stanovništva i<br />
njegovu, relativno, jedinstvenu, ali<br />
u mnogo čemu specifičnu etnografsku<br />
kompoziciju, kao što je to<br />
slučaj u Novopa<strong>za</strong>rskom Sandžaku,<br />
čije jezgro pretstavlja Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r sa širom okolinom.<br />
Zahvaljujući svom geografs -<br />
kom položaju, u centralnom dijelu<br />
Balkanskog poluostrva, Novi Pa -<br />
<strong>za</strong>r je sticajem okolnosti postao<br />
tra n zi tna zona između centralnih<br />
dijelova Evrope na sjeveru i me -<br />
dite ranskog područja na jugu. S<br />
druge strane, preko novopa<strong>za</strong>rskih<br />
predjela, od davnina je prolazila<br />
ko pnena putna ve<strong>za</strong> koja je spajala<br />
<strong>za</strong>padne oblasti Male Azije sa Jadranskim<br />
primorjem, a ta činjenica<br />
nije bila bez uticaja na<br />
et ničku kompoziciju<br />
sta novništva. Zahvaljujući<br />
trgovini, u prvo vrijeme<br />
posebno ka ra vanskoj,<br />
kroz novopa<strong>za</strong>rsku<br />
oblast otpočela su<br />
veoma rano strujanja<br />
različitog stanovništva<br />
koja su ostavljala svoje<br />
tragove, ili pak, uslijed<br />
kraćih ili dužih <strong>za</strong>državanja,<br />
na izvjesnim mjestima,<br />
utjecala na<br />
et ničku kompoziciju<br />
stanovništva. Važnost<br />
koju je u tom pogledu<br />
imao Novopa<strong>za</strong>rski<br />
kraj, najbolje potvrđuje razvijenost<br />
i nekadašnja struktura novopa<strong>za</strong>rske<br />
čaršije, na čiju se funkcionalnost<br />
odrazilo i, relativno rano,<br />
prisustvo jevrejskog stanovništva,<br />
koje se, što se tiče ovog dijela Sandžaka,<br />
jedino ovdje <strong>za</strong>držao sve do<br />
Drugog svjetskog rata. Slično je<br />
bilo i sa drugim etničkim grupama<br />
koje su se manje ili više <strong>za</strong>državale<br />
na ovom području, osobito u vrijeme<br />
kada je Novi Pa<strong>za</strong>r imao<br />
važnu ulogu u kopnenoj trgovini,<br />
a posebno u povezivanju Sarajeva,<br />
Skoplja i Soluna sa jedne, i gradova<br />
na Crnomorskom i Jadranskom<br />
primorju, na drugoj strani. Tu<br />
ulogu u oblasti spajanja i prožimanja,<br />
koja je veoma bitna <strong>za</strong> etničke<br />
procese, Novi Pa<strong>za</strong>r je <strong>za</strong>držao sve<br />
do današnjeg doba.<br />
U doba Turaka Osmanlija, Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r je kao grad koji se nalazio na<br />
raskšću tri vrlo značajna putna<br />
pravca, veoma napredovao. Bio je<br />
u dodiru sa tri veće i nekoliko manjih<br />
zvjezdasto rasporijeđenih <strong>riječ</strong>nih<br />
dolina, što je u mnogome<br />
utjecalo na njegov dalji razvitak, jer<br />
je čitava njegova okolina postala<br />
stjecište stanovništva koje je pristi<strong>za</strong>lo<br />
sa različitih strana. Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
<strong>za</strong>pravo postaje čvorna komunikacija<br />
cijelog Sandžaka, ali i veoma<br />
aktivan trgovački centar, drugim<br />
iječima, postaje spona između<br />
Istoka i Zapada.<br />
Stara čaršija koje više nema<br />
Glavnu etničku masu činili su<br />
Srbi i muslimani (naročito Boš njaci),<br />
a u znatnom dijelu bilo je Tu raka,<br />
Jevreja, Vlaha, Roma, Albanaca, ug -<br />
l a vnom u gradskim i varoškim naseljima.<br />
Relativno kratko vrijeme<br />
<strong>za</strong>državali su se u ovoj ob lasti i Čer -<br />
ke zi. Ovakvom kretanju sta no -<br />
vništva pogodovale su dobre ge -<br />
o grafske veze i srazmerno razvi je na<br />
mreža puteva preko koje su No vi<br />
Pa<strong>za</strong>r i njegova okolina bili po -<br />
ve<strong>za</strong>ni sa znatno dubljim <strong>za</strong>leđem.<br />
Migracije<br />
Proces doseljavanja i iseljavanja<br />
u širem novopa<strong>za</strong>rskom kraju od -<br />
vijao se, skoro, neprekidno. Ovome<br />
su znatno doprinijele i sfere utjecaja<br />
koje prirodno gravitiraju pre -<br />
ma Novopa<strong>za</strong>rskom polju. Ovaj<br />
pro ces bio je uslovljen i ekonomskim<br />
činjenicama i društveno historijskim<br />
zbivanjima.<br />
Relativno pitoma Novopa<strong>za</strong>rska<br />
kotlina bila je privlačna meta <strong>za</strong><br />
spuštanje stanovništva iz planinskih<br />
predjela i predstavljala samo<br />
jednu od stepenica kojom je ostvarena<br />
težnja planinskih stočara da se<br />
domognu, na bilo koji način, pitomijih<br />
zemljoradničkih regiona, od<br />
kojih su u izvjesnoj mjeri bili <strong>za</strong>visni,<br />
uostalom kao i zemljoradnici<br />
od njih. Tako je Pešterska visoravan<br />
postala rasadnik, sa kojeg se<br />
višak stanovništva, kad god su to<br />
prilike dozvoljavale, spuštao<br />
u petokraki zvjezdasti<br />
sliv, tačnije, po<strong>riječ</strong>ja<br />
Raške, Ljudske, Jošanice,<br />
Trnavice i Deževske rijeke,<br />
naseljavajući relativno<br />
visoko njihove pri -<br />
obalne strane.<br />
Na osnovu pisanih<br />
podataka može se <strong>za</strong>ključiti<br />
da je bilo i prisilnog<br />
preseljavanja stanovništva<br />
iz udaljenijih regiona,<br />
koja su po svojoj<br />
prilici diktirali kako ekonomski<br />
tako i politički<br />
razlozi.<br />
Bez sumnje, raseljavanja<br />
stanovništva uslovljavaju i<br />
drugi činioci, među kojima su osim<br />
progona, ratova, krvne osvete i<br />
drugih faktora, <strong>za</strong>majac migracija<br />
predstavljali i ekonomski činioci.<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r je kao trgovački centar,<br />
naročito u <strong>za</strong>tišju između ratova,<br />
bio veoma privlačno stecište<br />
<strong>za</strong>natlija, trgovaca i drugog, pretežno,<br />
gradskog življa. To se da <strong>za</strong>ključiti<br />
iz činjenice što se Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r veoma rano pominje kao najnaseljenija<br />
varoš na “Dubrova-<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>16</strong>3
čkom putu”, pa tu svoju ulogu trgovačkog<br />
centra u kome se okuplja<br />
i boravi trgovačko-<strong>za</strong>natlijski svijet,<br />
<strong>za</strong>država i kasnije.<br />
Počev od XVI vijeku, Novopa<strong>za</strong>rski<br />
kraj se u izvještajima i putopi -<br />
sima pominje kao ključna ko mu nikacija<br />
prema Dubrovniku, Skadru,<br />
Sarajevu, Nišu Skoplju i Solunu.<br />
Kako se kretao broj novopa<strong>za</strong>rskog<br />
stanovništva od osnivanja pa<br />
do prvih statističkih izvještaja-popisa,<br />
možemo pratiti na osnovu <strong>za</strong>pisa<br />
mnogih putopisaca koji su<br />
prolazili kroz ove krajeve. Jedan od<br />
njih je poznati turski putopisac Evlija<br />
Čelebi koji navodi, da u XVII vijeku<br />
u Novi Pa<strong>za</strong>r ima 3.000 kuća,<br />
100 dućana, 23 džamije i 7 crkava<br />
(srpskih, bugarskih i latinskih).<br />
Ruski putopisac Aleksandar<br />
H(G)iljferding piše 1856. godine da<br />
u Novom Pa<strong>za</strong>ru živi 12.000 stanovnika<br />
(1.500 muslimanskih i 100<br />
pravoslavnih domova). Razlog <strong>za</strong><br />
ovakav pad broja stanovništva (od<br />
3.000 na 1.600 domova) treba tražiti<br />
u permanentnim ratovima, stradanju<br />
i migracijama stanovništva.<br />
Poznati geograf i antropolog, J.<br />
Cvijić navodi 1910. godine da u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru nema više od 2.000<br />
žitelja, dok je u službenim statistikama<br />
iz 1911. godine unijet broj od<br />
<strong>13</strong>.846 lica, uz napomenu da je<br />
1.543 nemuslimana. 6 Iako na prvi<br />
pogled kontradiktorne, ove cifre o<br />
broju stanovnika promatrane u ondašnjem<br />
vremenu u izvesnoj meri<br />
mogu biti pouzdane. One potvrđuju<br />
veoma burnu dinamiku kretanja<br />
koja je bila odraz društvenohistorijskih<br />
zbivanja i privlačnosti<br />
Novopa<strong>za</strong>rske kotline kao gravitacione<br />
zone. Može se sasvim slobodno<br />
reći da je novopa<strong>za</strong>rska<br />
okolina u svim etapama služila kao<br />
sabirna ili zona okupljanja stanovništva,<br />
pripremljenog <strong>za</strong> pokrete<br />
u različitim pravcima, naročito bojnim<br />
prognanicima iz Bosne i hercegovačkih<br />
i crnogorskih brda.<br />
Ovaj predeo bio je veoma značajan<br />
u pogledu migracija ka daljim<br />
oblastima.<br />
<strong>16</strong>4 Januar - Decembar 2009.<br />
Suvremeni razvoj urbane<br />
populacije<br />
Kretanje ukupne populacije teritorijalnog<br />
kompleksa Novog Pa<strong>za</strong> -<br />
ra - opštinsko gravitaciono <strong>za</strong> le đe,<br />
kao integralni dio cjelokupnog de -<br />
mo grafskog razvitka, rezultat je<br />
kombinovanog djelovanja<br />
pri ro d nog i<br />
mehaničkog pri ra š -<br />
ta ja stanovništva.<br />
Ono je uz to, kao os -<br />
no vna demografska<br />
veličina i od raz<br />
mno štva raznorodnih<br />
utjecaja, ug -<br />
lavnom, antropogenog<br />
ka ra ktera. Otu da su promjene<br />
i tendencije u razvoju grada i ostalih<br />
naselja na teritoriji Opštine, vremenski<br />
učestale, međusobno<br />
uslo vljene, sinhronizirane i naseobinski<br />
(urbane, ruralne i mješovite),<br />
ekonomski (agrarne, industrijske i<br />
sl.) i genetski heterogene. Karakteristične<br />
promjene i tendencije u razvoju<br />
ove vrste su:<br />
- Dinamičan urbani demografski<br />
porast i kontinuirano jačanje demografske<br />
pozicije grada u sklopu<br />
matične opštine i šire okoline,<br />
- Značajno smanjenje ukupnog<br />
ruralnog stanovništva.<br />
Tempo urbano-popu la cijskog<br />
rasta određen je dinamikom<br />
opšteg društvenog<br />
razvoja grada i povećanjem<br />
stepena njegove<br />
ekonomske razvijenosti.<br />
U savremenom pe riodu,<br />
od <strong>za</strong>vršetka Drugog<br />
svje tskog rata do danas,<br />
demografski porast grada<br />
ima karakteristike urbanog<br />
razvoja. Njega ilustuju<br />
sljedeće činjenice:<br />
- od 1948. do 2002. godine urbnano<br />
stanovništvo uvećano je<br />
skoro 5 puta. Prosečan indeks porasta<br />
iznosio je 1953. godine 117,6;<br />
1982. - 142, a 2002., 105,5.<br />
- od 1948. do 2002. godine urba -<br />
no stanovnistvo je povećano <strong>za</strong> 4,5<br />
puta. Prosječan godišnji porast gra -<br />
da iznosi 789 stanovnika (opština<br />
777,3 stnovnika). Indeks porasta<br />
gradske populacije 1948/2002je<br />
445,3, a ideks <strong>za</strong> opstinu je 195,4.<br />
Tabela 1. Kretanje ukupne urbane<br />
populacije Novog Pa<strong>za</strong>ra u poslijeratnom<br />
periodu prema popisnim godinama<br />
7<br />
Tokom cjelokupnog poslijeratnog<br />
perioda Novi Pa<strong>za</strong>r je jedino<br />
gradsko naselje i prvostepeni de -<br />
mo grafski pol (najatraktivnije naselje<br />
<strong>za</strong> doseljavanje) na teritoriji<br />
svoje Opštine, ali jedno od centralnih<br />
u Sandžaku, gdje ima vodeću<br />
pro stornu i funkcionalnu ulogu.<br />
Uporedo sa znatnim urbano-popu -<br />
la cijskim porastom, poboljšava se<br />
demografska pozicija Novog Pa<strong>za</strong> -<br />
ra kako u sklopu istoimene opšti -<br />
ne, tako i u okviru šireg područja.<br />
Tabela 2. Kretanje ukupne populacije<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra u poslijeratnom periodu<br />
po popisnim godinama 8
U poslijeratnom periodu vidne<br />
su prostorno demografske promjene<br />
u geografskom kompleksu<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra i okolnih naselja, u<br />
svim njegovim dijelovima, u<br />
gradu, prigradskim naseljima i<br />
mnogobrojnim seoskim naseljima.<br />
Obim promjena i intenzitet prostorno<br />
demografske transformacije<br />
grada, s jedne strane, i okolnih<br />
naselja s druge strane, rezultat je<br />
njihovog kombiniranog djelovanja<br />
i razvoja. U tom u<strong>za</strong>jamnom procesu,<br />
grad je ključni funkcionalni i<br />
gravitacijski inicijator, nosilac i re -<br />
gu lator svih promjena i razvoja.<br />
Otu da je demografski porast<br />
grada praćen opadanjem ruralne<br />
populacije.<br />
Тabela 3. Kretanje ruralne populacije<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra u poslijeratnom periodu<br />
prema popisnim godinama. 9<br />
Prerazmeštaj stanovništva, u<br />
naj većem obimu odvija se u<br />
okviru naselja na opštinskoj teritoriji,<br />
a to znači na kraćim geografskim<br />
distancama. Između ostalog,<br />
i iz toga pro ističe aktuelna prostorna<br />
neravnoteža u kretanju urbane<br />
populacije, s jedne strane i<br />
stanovništva os talih naselja na<br />
ovoj teritoriji sa druge. Kretanje<br />
ukupnog stanovništva opštine<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r, karakterišu dvije<br />
osnovne naseobinsko- te ritorijalne<br />
tendencije. To su :<br />
- urbano i prigradsko (suburbano)<br />
teritorijalno grupisanje stanovništva;<br />
i<br />
- teritorijalno razrijeđivanje ruralnog<br />
stanovništva.<br />
Тabela 4. Učešće ruralnog u ukupnom<br />
opštinskom stanovništvu Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra od 1948. do 2002. godine 10<br />
Razvoj ukupne populacije kao i<br />
drugih strukturnih demografskih<br />
karakteristika, većine naselja na teritoriji<br />
opštine Novi Pa<strong>za</strong>r obilježen<br />
je negativnim trendovima. Ove<br />
trendove ilustruje sljedeća činjenica:<br />
1948. god. ruralno<br />
stanovništvo je brojilo 32<br />
028 žitelja, a to je iznosilo<br />
72.8 % od ukupnog opštinskog<br />
stanovništva, dok<br />
2002. god. taj broj je smanjen<br />
na 31 392 stanovnika,<br />
što čini 36.6% ukupnog<br />
opštinskog stanovništva.<br />
Gustina naseljenosti<br />
Površina opštine Novi Pa<strong>za</strong>r je<br />
742 km2 i na tom prostoru živi<br />
približno 100 000 stanovnika. Prosečna<br />
gustina naseljnosti iznosi 1<strong>16</strong><br />
sta novnika/km2. U razvoju urba -<br />
ne i ruralne populacije nastale su<br />
kru pne promjene u premještaju<br />
stanovništva i gustini naseljenosti.<br />
One su prisutne u svim dijelovima<br />
opštinske teritorije i svim vrstama<br />
naselja. Njihovo nastojanje i razvoj<br />
uslovljeni su procesima koncentracija<br />
(grupisanja), koji su ve<strong>za</strong>ni <strong>za</strong><br />
urbanu i prigradsku teritoriju, i<br />
razređivanje stanovništva svojs -<br />
tveno većini seoskih naselja na<br />
opš t inskoj teritoriji, koja se nalaze<br />
na ve ćoj nadmorskoj visini. Višedecenijski,<br />
uglavnom spontani<br />
razvoj ovih procesa, ali i čitavog<br />
ni<strong>za</strong> drugih: urbani<strong>za</strong>cija, polari<strong>za</strong>cija,<br />
deagrari<strong>za</strong>cija i sl., doprini-<br />
jeli su značajnim promjenama premeštaju<br />
sta novništva i gustini naseljenosti.<br />
Ove promjene se<br />
ispoljavaju u vidu:<br />
- Prerazmeštaja stanovništva na<br />
relaciji seoska naselja - Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
- Silaženju stanovništva sa brdskih<br />
seoskih prostora ka dolinskim<br />
i prigradskim naseljima<br />
Takve pojave dovode do oscilacija<br />
u kretanju opšte gustine naseljenosti<br />
opštinske teritorije. Te<br />
oscilacije uočljive su na sljedeći<br />
način:<br />
- smanjenje opšte ruralne gustine<br />
naseljenosti, izuzev kod nekih<br />
prigradskih, dolinskih i drumskih<br />
seoskih naselja čija se gustina naseljenosti<br />
povećava,<br />
- porast urbane i stambene gustine<br />
naseljenosti Novog Pa<strong>za</strong>ra.<br />
Таbela 5. Prosečna gustina naseljenosti<br />
na teritoriji opštine Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
po popisima 11<br />
U opštini Novi Pa<strong>za</strong>r sada prosečno<br />
egzistira 1<strong>16</strong> stanovnika na<br />
km2. Gustina naseljenosti 1948.<br />
god. je bila duplo manja, iznosila je<br />
59 stanovnika po km2.<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>16</strong>5
Prirodno kretanje<br />
stanovništva<br />
Prirodno kretanje stanovništva<br />
je veoma važan faktor <strong>za</strong> ukupan<br />
demografski razvoj svakog naselja.<br />
U prirodna kretanja stanovništva<br />
ubrajamo natalitet i mortalitet. Njihove<br />
karakteristike, uključujući tu<br />
i sklapanje (divurcijalitet) i razvod<br />
(nupcijalitet) brakova, su poka<strong>za</strong>telji<br />
prirodnog kretanja stanovništva.<br />
Obim i dinamika gradskog<br />
stanovništva Novog Pa<strong>za</strong>ra, kao<br />
uostalom i drugih naselja, određena<br />
je djelovanjem mnogobrojnih<br />
faktora kao što su biološki, društveni<br />
i sociološki.<br />
Natalitet ili opštu stopu rodnosti<br />
grada od 1963. do 2002. godine,<br />
karakterišu znatne oscilacije. Stopa<br />
nataliteta kreće se u rasponu od<br />
maksimalno 35.2 promila 1963. godine,<br />
do minimalno 19.1 promil<br />
1990. Na početku posmatranog perioda<br />
iznosila je preko 35 promila,<br />
a 2002 god. smanjena je na 21.8<br />
promila.<br />
Iz ovoga se može <strong>za</strong>ključiti da je<br />
recentna vrijednost opšte stope nataliteta<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, na nivou<br />
razvijenih regiona Evrope koje iznosi<br />
ispod 20 promila.<br />
Tabela 6. Stopa nataliteta stanovništva Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
od 1963. do 2002. godine. 12<br />
<strong>16</strong>6 Januar - Decembar 2009.<br />
Fertilitet predstavlja odnos broja<br />
živorođene djece i kontigenta ženskog<br />
fertilnog stanovništva u toku<br />
jedne godine. Opšta stopa fertiliteta<br />
stanovništva Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
pokazuje tendenciju opadanja, kao<br />
u ostalom i kod drugih naselja Srbije,<br />
izuzev Kosova i Metohije.<br />
Mortalitet (umiranje) stanovništva<br />
je biološki proces i negativna<br />
komponenta pri rodnog priraštaja i<br />
demografskog razvitka. Po -<br />
boljšavanje životnog standarda stanovništva<br />
posle Dru gog svjetskog<br />
rata, naročito kvaliteta ishrane,<br />
uslova stanovanja, zdravstvene<br />
preventive i <strong>za</strong>štite kao i poboljšanje<br />
uslo va rada, utjecali su na smanjenje<br />
smrt nosti populacije Novog<br />
Pa<strong>za</strong> ra. Otuda njen razvoj, u posmatranom<br />
periodu karakteriše<br />
znatna sta bilnost, tako da su godišnje<br />
oscilacije skoro <strong>za</strong>nemarljive.<br />
Opšta stopa mortaliteta kreće se u<br />
ras po nu od 9.8 promila 1964. god.<br />
do 7.2. promila 2002. godine. Najniža<br />
sto pa mortaliteta je <strong>za</strong>bilježena<br />
1990. godine od svega 5<br />
promila. U peri odu od 1963 do<br />
2002. godine, stopa mortaliteta ima<br />
srednju vrijednost od 6.3 promila.<br />
To znači da je ona na nivou<br />
opšte stope mortaliteta gradskih<br />
naselja centralne Srbije.<br />
Osim navedenih karakteristika<br />
evidentno je izvjesno povećanje<br />
nivoa smrtnosti od 1998. godine,<br />
kad je stopa mortaliteta iznoslia 6.5<br />
promila na 7.2 promila 2002. godine.<br />
Ali i pored tog, ova stopa<br />
mortaliteta stanovništva Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra je na nivou razvijenih regiona<br />
kako Srbije, tako i Evrope<br />
(ispod 10 promila).<br />
Prirodni priraštaj stanovništva<br />
određen je stopama mortaliteta i<br />
na taliteta. Stopa prirodnog piraštaja<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra proizilazi iz<br />
numeričkih vrijednosti rođenih i<br />
umrlih, gde natalitet karakteriše<br />
tendencija opadanja, a mortalitet<br />
pokazuje izvjestan stepen porasta,<br />
tako da se stopa prirodnog priraštaja<br />
postepeno smanjuje. Maksimalan<br />
prirodni priraštaj<br />
evi de ntiran je 1963. godine, kad je<br />
iznosio 27,2 promila, a minimalan<br />
1999. iznosio je 12,5 promila. Od<br />
1963. do 2002. prosečna stopa prirodnog<br />
priraštaja iznosi 19.9.<br />
Tabela 7. – Opšta stopa mortaliteta stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra od 1963. do 2002. godine. <strong>13</strong>
Osnovna obijležja prirodnog<br />
kretanja stanovništva Novog Pa<strong>za</strong>ra,<br />
u periodu od 1963 do 2002.<br />
godine su:<br />
- Kontinuirano pozitivna vrijednost<br />
stope prirodnog priraštaja, jer<br />
je natalitet veći od mortaliteta,<br />
- Znatne godišnje oscilacije,<br />
- Uočljivo smanjenje ove stope u<br />
nekoliko <strong>za</strong>dnjih decenija, naročito<br />
90-tih godina do današnjih dana.<br />
Stopa prirodnog priraštaja po<br />
de setogodišnjim intervalima odlikuje<br />
se krupnim promjenama i razlikama.<br />
Ona je u periodu od 1963.<br />
do 1972. iznosila 21.1 promil, a<br />
1993. do 2002. iznosi 14.6 promila.<br />
Razlike u prirodnom priraštaju iz -<br />
me đu pojedinih godina i većih vre-<br />
Prirodno kretanje stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra po desetogodišnjim<br />
periodima.<br />
Kretanje prirodnog priraštaja<br />
urbanog stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
Tabela 8. Stopa prirodnog priraštaja<br />
populacije Novog Pa<strong>za</strong>ra od<br />
1963. do 2002. godine<br />
menskih intervala i dosada is po -<br />
ljene razvojne tendencije, odraz su<br />
djelovanja obilja različitih činilaca<br />
(socioloških, demografskih, psiholoških<br />
i dr.) Po genezi ovi faktori su<br />
više stihijskog, nego planskog karaktera.<br />
Opadajuća stopa prirodnog<br />
priraštaja urbanog stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, upućuje na<br />
potrebu preduzimanja konkretnih<br />
planskih mjera u oblasti populacione<br />
politike, kako bi se <strong>za</strong>ustavio<br />
dalji trend smanjenja prirodnog<br />
priraštaja. Djelovanje na stanovništvo<br />
preko sistema planskih mjera<br />
različitog društvenog nivoa: republičkog,<br />
regionalnog, lokalnog i individualnog,<br />
mora biti usmjereno<br />
u pravcu porasta, ili bar na održavanju<br />
sadašnmjeg nivoa biološke<br />
sfere demografskog razvitka.<br />
Tabela 9. – Stopa<br />
prirodnog kretanja<br />
stanovništva Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra po desetogodišnjim<br />
periodima 14<br />
1. Novi Pa<strong>za</strong>r i okolina, Beograd<br />
1969, 386<br />
2. Mušović Ejup, Etnički procesi i<br />
etnička struktura stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, knj. 19, SANU<br />
Beograd 1970.<br />
3. Mušović Ejup, Etnički procesi i<br />
etnička struktura stanovništva<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, knj. 19, SANU<br />
Beograd 1970.<br />
4. Ejup dr Mušović, Etnički procesi<br />
i etnička struktura<br />
stanovništva Novog Pa<strong>za</strong>ra kw.19,<br />
SANU, Beograd 1970.<br />
5. Grupa autora. Novi Pa<strong>za</strong>r i<br />
okolina, Beograd 1969, 379.<br />
6. P. Vlahović, Stanovništvo<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra i njegove okoline; u:<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r i okolina, Beograd 1969,<br />
385.<br />
7. Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd.<br />
8. Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd.<br />
9. Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd.<br />
10. Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd.<br />
11. Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd.<br />
12. Dokumentacioni materijal<br />
Republičkog <strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku<br />
Srbije, Beograd.<br />
<strong>13</strong>. Dokumentacioni materijal<br />
Republičkog <strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku<br />
Srbije, Beograd.<br />
14. Dokumentacioni materijal<br />
Republičkog <strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku<br />
Srbije, Beograd.<br />
* Pri korišćenju popisnih rezutata,<br />
treba voditi računa o tome da<br />
ne postoji potpuna uporedljivost<br />
definicija stalnog, odnosno<br />
ukupnog stanovništva u popisu<br />
2002. godine i ranijim popisima. U<br />
popisima 1971, 1981 i 1991. godine,<br />
pored stanovništva u zemlji, u<br />
stalno stanovništvo su ubrojani i<br />
jugoslovenski građani na privremenom<br />
radu u inostranstvu, kao i<br />
članovi porodice koji su s njima boravili<br />
u inostranstvu.<br />
**Dokumentacioni materijal Republičkog<br />
<strong>za</strong>voda <strong>za</strong> statistiku Srbije,<br />
Beograd<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>16</strong>7
Mr. Esad Rahić<br />
<strong>16</strong>8 Januar - Decembar 2009.<br />
Upominjanom pismu Karađorđevom<br />
I.I. Isaevu od 30 maja govori<br />
se i o Suhodolskoj bici:<br />
...“tamo oma, kako se od batalije vratimo,<br />
taki vojsku jesmo opravili i 2 topa.<br />
I onu noć svu putovasmo na pašu pećskoga<br />
koji je bio u Suvodolu, a ne znam<br />
koliko je hiljada vojske u njego bilo. I mi<br />
26-ga maija posle podne na 2 sata udarimo<br />
na pašu. I oni pred nas iziđoše, te<br />
se pibimo. I <strong>za</strong> 3 sata jeste vatra trajala na<br />
jednom mestu, a mi učinimo juriš, a oni<br />
oma dadoše leđa begati. I mi i teramo do<br />
mraka. I tu mloga gibelj od Turaka jeste<br />
bila da se prebrojati ne može. Što mu je<br />
god pešaka bilo sve je izginulo, i paša ranjen<br />
ode u Peć. I sad ovo dva dana tri odmaramo<br />
vojsku i, u ime boga, spremam<br />
se na Pa<strong>za</strong>r da udarimo’’.<br />
U pismu arhimandrita S. Filipoviča<br />
K.K.Rodofinikinu od 30. maja 1809. g. se<br />
govori o istom događaju.<br />
On kaže da su noću dobili vijest da<br />
Numan-paša Pećki je došao na mjestu<br />
zvanom Suhodol, sa namjerom da udari<br />
na Vasojeviće, koji su se pobunili protiv<br />
Porte. Karađorđe je skupio vojsku od 4-<br />
5.000 ustanika i 2 topa šestofuntaša i u<br />
samu noć pošao, ne odmorivši se nimalo<br />
i došli su na pomenuto mjesto koje<br />
je udaljeno 7 sati hoda od Sjenice.i tu su<br />
našli pašu sa velikom vojskom. Pašini<br />
vojnici krenuli su ustanicima u susret i<br />
izvršili jak udar na suhodolskoj ravnici.<br />
Bitka je trajala 2 sata. U dejstvo je stupila<br />
konjica, i uz povike, sudarili se sabljama.<br />
Pješadija pašina je počela da bježi, a<br />
<strong>za</strong>tim i konjica. Srbi su ih proganjali nekoliko<br />
časova. Paša je izgubio oko 300<br />
vojnika, a ranjenih je bilo još više. I paša<br />
HISTORIJA<br />
UTJECAJ PRVOG SRPSKOG<br />
USTANKA NA BOŠNJAKE U<br />
SANDŽAKU (III)<br />
Mr. Esad Rahić<br />
1. Pervoe serbskoe vostanie..., knj. II, str.30-31<br />
je teško ranjen pobjegao sa Suhodola. Sa<br />
srpske strane je ubijeno 120, a ranjeno 15<br />
ljudi. Srbi su <strong>za</strong>robili svu municiju i provijant,<br />
pušaka i pištolja oko 700, sabalja<br />
i raznih oruđa puno Sljedeći dan u srpski<br />
logor je došlo oko 400 Vasojevića i<br />
nekoliko Crnogoraca. 1<br />
Na osnovu prikupljenih narodnih<br />
predaja iz suhodolskog kraja, gospodin<br />
Ejup Mušović je iznio tezu da su u jeku<br />
borbe do Arnauta stigle informacije da<br />
od Vlahovca i Jahovca prema njima dolaze<br />
Crnogorci, a to je upravo njima s<br />
leđa, čime je <strong>za</strong>prijetila realna opasnost<br />
da budu opkoljeni. Već u prvom sukobu<br />
na Karadži bilo je dosta renjenih i ubijenih.<br />
„Turska vojska je uzmicala prema<br />
Kobilici i Kršu, u pravcu odakle su dolazili<br />
Crnogorci. Među njima na kršu, se<br />
pojavio jedan ustanik u turskom odelu<br />
koji je uzviknuo: „Kačsum jesir oldu!’’<br />
(„Bežite <strong>za</strong>robismo se!’’). To je stvorilo<br />
veliku pometnju kod neprijatelja i da ne<br />
bi pao u klopku Liman-paša je naredio<br />
povlačenje prema severo<strong>za</strong>padu ka<br />
Crnom Vrhu. Ovaj pravac povlačenja<br />
mu je bio najriskantniji i verovatno ga je<br />
uzeo radi taktičke varke. Trebalo je očekivati<br />
da će se povlačiti prema istoku<br />
preko borom prekrivene Gorice. On taj<br />
pravac nije i<strong>za</strong>brao jer se plašio <strong>za</strong>seda,<br />
koje je samo jedan dobar strateg mogao<br />
pretpostaviti. I naj<strong>za</strong>d došlo je u Selištu<br />
do tako dugo očekivanog susreta Srba i<br />
Crnogoraca (...) Posle jednodnevnog u<br />
veselju i radosti provedenog odmora,<br />
srpska i crnogorska vojska napustile su<br />
Suvi Dol i nastavili da gone Turke, koji<br />
su, došavši do Ugla, promenili pravac<br />
kretanja i okrenuli se prema istoku. U
HISTORIJA<br />
ševarima između Jezerače i Braćaka,<br />
presrela ih je udružna srpska<br />
i crnogorska vojska. Otpočeo je<br />
sukob koji se po žestini mogao meriti<br />
sa onim na Karadži. Bitka se <strong>za</strong>vršila<br />
porazom Turaka’’. 2 Vijest o<br />
nadiranju Crnogoraca koji dolaze<br />
iz Beranske nahije, tadašnjeg Hasa,<br />
su im navodno donijele <strong>bošnjačke</strong><br />
izbjeglice iz Bihora.<br />
U svom drugom radu na istu<br />
temu gospodin Mušović daje sljedeću<br />
verziju. Naime, nakon susreta<br />
s Crnogorcima, dogovora i izmjena<br />
bajraka, Karađorđe sa svojom vojskom<br />
je „udario preko Ugljanskog<br />
i Bičkog polja koja su tada bila pod<br />
borovom šumom, a sada su ostali<br />
samo panjevi u zemlji. Tu su ga<br />
srele dobro raspoređene turske <strong>za</strong>sede,<br />
a i<strong>za</strong> njih dobro opremljena<br />
turska vojska. Došlo je do iznenadne<br />
i velike bitke – bitke u susretu.<br />
To je po svoj prilici bila vojska<br />
Numan-paše iz Peći koji je došao u<br />
pomoć Sjenici, odnosno koji je trebao<br />
da spreči širenje ustanka u<br />
Sandžaku. Ovu bitku su dobili<br />
ustanici. Pobeda ustanika bila je<br />
velika a poraz Arnauta još veći. O<br />
ovom porazu se pored ostalog, u<br />
jednoj pesmi kaže:<br />
„Arnautski bijele se fistani,<br />
Kao snijeg o svetom Jovanu.’’<br />
Posle ovo pora<strong>za</strong> Numan-pašine<br />
vojske ova mesta bitke nazvana<br />
su Karamejdan. Ta polja se i<br />
sada tako zovu. Prema ovom predanju<br />
ustanici su preko Koštan<br />
Polja, po svoj prilici starim putem<br />
<strong>za</strong> Tutin došli do Novog Pa<strong>za</strong>ra. Ta<br />
tačka je bila najslabija u sistemu odbrane<br />
grada. 3<br />
Zanimljivo je da i Balšić Radojko-Rale<br />
govori oo dva oružana<br />
sukoba, odnosno o dvije bitke a ne<br />
o jednoj sa Numan-pašinom vojskom.<br />
Prije opisa glavnih oružanih<br />
sukoba opisuje neke manje važne<br />
oružane aktivnosti ustanika koje su<br />
značajne <strong>za</strong> toponimiju ovog kraja.<br />
„Kada je srpska vojska došla iz Bu-<br />
đeva u Suvi Do, ispred srpske vojske<br />
išla je izvidnica. Ovu izvidnicu<br />
u Pešterskom polju sačekao je Jukić<br />
sa sejmenima i u borbi s srpskom<br />
izvidnicom Jukić je poginuo u Pešterskom<br />
polju kod bunara. Ovo<br />
mesto gde je poginuo Jukić danas<br />
se zove „Karajukića bunari’’, što<br />
znači „crnog Jukića’’. (...) Druga izvidnica<br />
koja je išla ispred srpske<br />
vojske, da <strong>za</strong>štiti desno krilo vojske<br />
u pravcu sela Ugla, i<strong>za</strong>šla je na vrh<br />
jednog brda koje se nalazi s desne<br />
strane na ulazu u Ugao. Vrh ovog<br />
brda muslimni iz sela Ugla nazivaju<br />
na šiptarskom jeziku „Maja<br />
škjaut’’ đto znači „Vrh vlaški’’. U<br />
karti je ovaj vrh brda upisan pod<br />
nazivom „Maja bunar’’. Prema gosodinu<br />
Balšiću na osnovu sačuvanih<br />
predaja od očevidaca ove bitke<br />
ona je tekla ovako. Srpska vojska je<br />
išla preko Buđeva, <strong>za</strong>tim Boroštice<br />
u pravcu Suhodola. Borba je počela<br />
oko 10-11 časova i trajala je oko 5-6<br />
časova. Dan je bio vedar i sunčan.<br />
U borbi je bilo nastupanja i odstupanja<br />
krila jedne i druge vojske.<br />
Jedno vrijeme nije bilo borbe, pa se<br />
smatralo da neće biti pobjednika.<br />
Arnautska vojska je pogrešno procjenila<br />
da je srpska vojska na izdahu,<br />
da su nesposobni <strong>za</strong> daljni<br />
otpor, pa su krenuli u odlučujući<br />
juriš. Srpska vojska je u sredini počela<br />
da se povlači, da bi uvukli Arnaute<br />
što dublje u svoju sredinu. A<br />
onda kada su se Arnauti našli duboko<br />
u sredini srpske vojske i s lijevog<br />
i desnog krila uslijedio je jak<br />
kontranapad. Tek je sada bilo Arnautima<br />
jasno da su sami sebe<br />
uvukli u obruč i svako je pokušavo<br />
da bjekstvom izvuče živu glavu.<br />
Pri povlačenju nisu pokušavali da<br />
pruže organizovani otpor, niti su<br />
više slušali komande pretpostavljenih,<br />
već svako je mislio kako svoju<br />
glavu izvuče. Ostatak vojske je odstupio<br />
preko planine Kruščice ka<br />
Rožajama, jer više nisu željeli da se<br />
sretnu sa ustanicima.<br />
2. Ejup Mušović, Suvodolska bitka..., str. 12<br />
3. Isti, Jedno predanje o bici na Suvom Dolu, list „Bratstvo’’ br. 152<br />
4. Balšić Radojko-Rale, n.d., str. 46-51<br />
Kolona na čijem čelu je bio<br />
Numan-paša Pećki jačine 6-500<br />
dobro obučenih vojnika nastupala<br />
je preko Koštan polja ka Pešteri da<br />
bi stigla u pomoć turskoj vojsci u<br />
Suhodolu i ka Sjenici. Ispred nje je<br />
išla izvidnica. Karađorđa je naročito<br />
<strong>za</strong>brinjavalo kako da <strong>za</strong>ustavi<br />
arnautsku konjici. Dat je prijedlog<br />
da se povuče u brda iznad Suhodola,<br />
sa čije južne strane je močvara<br />
zvana „Ševari”. Kad krene u<br />
borbu konjica ustanici su trebali<br />
da se povuku lijevo u močvaru<br />
kako bi arnautska konjica u <strong>za</strong>letu<br />
upala u močvaru među ustanike.<br />
Do prvog sudara je došlo sa južne<br />
strane močvare „Ševari’’ na mjestu<br />
„Beganovo brdo’’. Pošto su<br />
znali da je nosilac cijele vojne strategije<br />
ustanika Karađorđe, Arnauti<br />
su riješili da ga vještom<br />
obmanom likvidiraju. Numan-pa -<br />
ša je tražio da mu Karađorđe i<strong>za</strong> -<br />
đe na megdan. Umjesto Nu manpaše<br />
Arnauti su uputili na megdan<br />
Tur Begana, a pošto su i ustanici<br />
osjetili da se radi o prijevari<br />
umjesto Karađorđa uputili su na<br />
megdan crnogorskog bajraktara<br />
Jovana Šibaliju. Obojica megdandžija<br />
su poginula u ovom dvo -<br />
boju. Arnauti ubjeđeni da su ubili<br />
Karađorđa krenu u juriš. Plotuni<br />
iz ustaničkih oušaka <strong>za</strong>ustavili su<br />
napad Karađorđe je na redio kontranapad.<br />
Arnauti shvataju da je<br />
Karađorđe živ. Numan-paša je<br />
ostavio konjicu po<strong>za</strong>di vojske, kod<br />
sela Braćaka. Konjica kreće u juriš,<br />
dok se ustanici povlače prema<br />
močvari „Ševari’’ i u žestokom naletu<br />
upada u močvaru, gdje se<br />
konji <strong>za</strong>glavljuju i zbacuju sa sebe<br />
jahače. Ustanici to koriste i uništvaju<br />
arnautsku konjicu. Ostaci<br />
Numan-pašine konjice se u panici<br />
povlače. Mjesto u močvari gdje je<br />
likvidirana arnautska konjica zove<br />
se „Karamegdan’’, a brdo na<br />
kojem je poginuo Tur Began dobilo<br />
je naziv „Beganovo brdo’’. 4<br />
Januar - Decembar 2009. <strong>16</strong>9
Ove pobjede imale su sljedeće<br />
vojno-političko ishodište: dolina<br />
Lima u gornjem toku, nizvodno od<br />
Prijepolja, otvorena je <strong>za</strong> srpsku<br />
vojsku, desno pribrežje Lima do<br />
utoka u Drinu etnički je očišćeno<br />
od Bošnjaka, i potpuno je prekinuta<br />
svaka ve<strong>za</strong> Hrecegovine sa<br />
Albanijom, dok je čitav prostor između<br />
Smederevskog sandžaka i<br />
Crne Gore bio slobodan. Zauzimanje<br />
Bijelog Polja (Akova) uslijedilo<br />
je neposredno poslije pora<strong>za</strong> Nauman-pašine<br />
vojske, što je izmejnilo<br />
i političke odnose, odnosno Srbi iz<br />
predjela Korita i Bihora (župa) otka<strong>za</strong>li<br />
su poslušnost osmanskim<br />
vlastima. Bihorski knez Sava, odnosno<br />
Jovan Savić, prišao je Karađorđu<br />
s nekolko stoltina svojih<br />
boraca i svojom oslobođenom teritorijom<br />
Srbiji. 5 Poslije pobjede na<br />
Suhodolu izgledalo je da će srpska<br />
akcija u Sandžaku postići svoj glavni<br />
cilj, utvrđivanjem Srba u Sandžaku<br />
i ostvarivanjem neposredne<br />
veze sa Crnom Gorom. U cilju oživotvorenja<br />
te veze Karađorđe je<br />
uputio sa Suvodola vojvodu starovlaškog<br />
Hadži-Prodana sa odredom<br />
od 700 vojnika prema<br />
Vaso jveićima, a on se vratio u Sjenicu<br />
sa glavnom vojskom. Preostalo<br />
mu je još da osvoji Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
pa da ustanici budu potpuni gospodari<br />
Sandžaka. A kad bi to uspjeli,<br />
veze između Bosne i ostalih<br />
osmanskih oblasti bile bi prekunute.<br />
Šta je Karađoređe mislio da<br />
radi poslije osvojenja Novoga Pa<strong>za</strong>ra,<br />
pitanje je koje se ovdje samo<br />
postavlja, a odgovor nam daje sam<br />
Karađorđe u pismu koje je pisao crnogorskom<br />
vladici iz Sjenice 30.<br />
maja po starom kalendaru. Karađorđe<br />
najprije izlaže svoje dotadašnje<br />
pobjede i osvajanja i javlja o<br />
svojoj namjeri da dođe do Tare, a<br />
vladiku moli da i on dođe u tom<br />
pravcu da se sastanu i „sjedine’’.<br />
Crnogorski vladika Petar i je<br />
učinio ogromnu uslugu srpskim<br />
170 Januar - Decembar 2009.<br />
ustanicima na taj način što je u cilju<br />
<strong>za</strong>ustvljanja prodora u pravcu Sandžaka<br />
nikšićkih i skadarskih vojnih<br />
snaga izvršio opsadu Nikšića.<br />
U međuvremenu, Antonije Pljakić<br />
je s jakim odredom ustanika,<br />
motri na Novi Pa<strong>za</strong>r, čekajući na<br />
dola<strong>za</strong>k Karađorđa, pa da kombinovanim<br />
snagama napadnu na<br />
grad. Milan Obrenović goneći razbijene<br />
odrede Skopljakove vojske,<br />
<strong>za</strong>uzeo je Novu Varoš i Prijepolje i<br />
očistio od bošnjačkog življa cijeli<br />
kraj sve do Drine. Antonije Simeunović<br />
(Čolak-Anta) i Raka Levajac<br />
sa dvadesetak ustanika poslani su<br />
kao prethodnica pred Hadži-Prodanovim<br />
odredom da podignu<br />
Moračane i Rovčane, sastali su se<br />
sa vladičinim sinovcem Stankom<br />
Petrovićem, i <strong>za</strong>jedno napisli<br />
pismo iz „graničnog šanca na Lopatama<br />
u Lijevoj Rijeki, vladici<br />
Petru I’’. Skoro istovremeno je 350<br />
Vasojevića pošlo u pomoć Karađorđu<br />
koji im je darivao bajrake.<br />
Za ekspediciju koju je predvodio<br />
Hadži-Prodan u Vasojeviće,<br />
malo se čega može reći. Prema tradiciji,<br />
koja se i sada održava u tim<br />
krajevima (srez beransko-andrijevački)<br />
o ovom pohodu, Hadži-Prodan<br />
je stigao sa svojim odredom<br />
čak do Plava. Postoji čak i danas<br />
jedno mjesto u tom kraju koje se<br />
zove „Hadži-Prodanov meteris’’.<br />
Sa sigurnošću se može reći samo to<br />
da su se Vasojevići i Drobnjaci,<br />
odazvali ratnim pozivima ustaničkim<br />
i stupili u njihove borbene redove,<br />
iako u malom broju, dok su<br />
druga brdska plemena <strong>za</strong>uzela<br />
više rezervisan stav. 6<br />
Neaktivan odnos vladike Petra<br />
je imao svoje historisjko objašnjenje.<br />
Vladika ne da nije htio, nego nije<br />
mogao pomoći ustanike. Granični<br />
sukobi s Francuzima ometali su ga<br />
u tome. Kasnije, u avgustu, on je izišao<br />
s nešto vojske na Planinicu<br />
prema Nikšiću, ali je <strong>za</strong> ono što ga<br />
je Karađorđe zvao bilo kasno.<br />
5. Vladimir Stojančević, Prvi srpski ustanak, Beograd 1994, str. .82<br />
6. Tihomir D. Đorđević, n-d-, str. 24<br />
7. K.N.Kostić, Naši novi gradovi na jugu, Beograd 1922, str. 64-65, 67, 71-72<br />
Po povratku sa Suhodola, Karađorđe<br />
se neko vrijeme <strong>za</strong>držao u<br />
Sjenici, odmarajući vojsku. Odatle<br />
je sa cijelim svojim odredom krenuo<br />
na Novi Pa<strong>za</strong>r. Posjete putopisaca<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru neposredno<br />
prije i poslije ustaničkog napada na<br />
ovaj grad nam nude sljedeće podatke<br />
o njemu. Francuski baron<br />
Božur smatrao je da početkom XIX<br />
stoljeća Novi Pa<strong>za</strong>r ima<br />
10.000/12.000 žitelja i nazvao ga je<br />
trgom na kojem se razmejnjuju<br />
proizvodi Srbije, Bosne, Albanije,<br />
Makedonije i Rumelije. U tvrđavi<br />
na brdu sedio je paša koji je upravljao<br />
cijelim Sandžakom, tj. pedjelima<br />
između Bosne, Alabanije,<br />
Srbije i Makedonije. Anri Pukvilj je<br />
računao da Novi Pa<strong>za</strong>r ima 12.000<br />
stanovnika. Francuz Amadej Šome<br />
smatrao je (1807/1808.) da Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r predstavlja drugu po veličini<br />
varoš Bosanskog pašaluka, i da<br />
ima <strong>16</strong>.000 žitelja. Uoči ustanka<br />
Novi Pa<strong>za</strong>r je bio značajan šeher<br />
gdje su se sakupljali trgovci i roba<br />
ne samo iz okolinih zemalja, već i<br />
iz Njemačke. Njegov čuveni mitrovdanski<br />
vašar trajao je 30 dana.<br />
Baron Gamero, početkom XIX st.,<br />
<strong>za</strong>bilježio je da je to varoš koju su<br />
dvije godine ranije spalili Srbijanci<br />
i koja je poslije stradanja imala<br />
9.000 stanovnika. 7<br />
Karađorđe je stigao u Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r <strong>16</strong>. juna, ostavljajući malu<br />
posadu u Sjenici. Već krajem<br />
maja su pred Novim Pa<strong>za</strong>rom stigle<br />
čete Dimitrija Kujundžije. U<br />
prethodnim kontaktima sa Antonijem<br />
Pljakićem Karađorđe mu je<br />
naređivao da se primakne Novom<br />
Pa<strong>za</strong>ru i da uputi 800 vojnika koje<br />
će <strong>za</strong>uzeti bogaze na planini Rogozni,<br />
gdje će se ukopati u šančeve<br />
i blokirati put prema Kosovu<br />
i Rumeliji. Pljakić nije uspio da<br />
uspostavi kontrolu nad Rogoznom<br />
jer su osmanske snage to već<br />
učinile prije njega. U Pljakićevoj<br />
vojsci su se nalazili ustanici iz ka-
anovačke i studeničke knežine i<br />
pojedinci iz pa<strong>za</strong>rske, kruševačke<br />
i vučitrnske nahije. Također je<br />
Karađorđe već bio obavješten da<br />
pa<strong>za</strong>rci nisu sposobni da izdrže<br />
dužu opsadu jer na <strong>za</strong>lihama nisu<br />
imali dovoljno hrane. Tih dana u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru nije imalo mnogo<br />
vojske. Numan-pašini vojnici<br />
samo su se djelimičlno <strong>za</strong>držali u<br />
gradu. Na gradskom bedemu bilo<br />
je „deset topova i 12.000 vojnika’’.<br />
Komandanti odbrane su bili Nu -<br />
man-paša Pećki i kapetan paša pa<strong>za</strong>rski.<br />
8 Navedeni broj vojnika u<br />
novopa<strong>za</strong>rskoj tvrđavi je pretjeran<br />
i prema većini autora bilo ih je najviše<br />
3.000, a vjerovatno i manje. U<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru je vladala moćna<br />
feudaln aporodica Ferhatagić, koja<br />
je imal nasledno vojno dostojanstvo<br />
i svu vlast u sandžačkoj oblasti. 9<br />
Dakle, Karađorđe nije odmah<br />
krenuo u napad, već po isteku nekoliko<br />
dana. Braniteljima Novog<br />
Pa<strong>za</strong>ra je nudio da mu se predaju,<br />
a on <strong>za</strong>uzvrat da im dozvoli da napuste<br />
svoj rodni grad sa pokretnom<br />
imovinom i ličnim na oružanjem.<br />
Međutim, već se i u<br />
Novom Pa<strong>za</strong>ru pročulo o ustaničkoj<br />
vojnoj katastrofi kod Niša. Karađorđe<br />
potom u naredna tri dana<br />
spremi vojsku <strong>za</strong> odlučni napad.<br />
„Smederevsku i rudničku i neku<br />
čast požeške pomeša, da udari<br />
odozgo, no da čeka kada udari<br />
Pljakić odozdo ispod Pa<strong>za</strong>ra uz<br />
Rašku, i kapetan Dimitrije Pare<strong>za</strong>n,<br />
uprav od Karađorđeva šanca niz<br />
brdo. No Pljakić na opredeljeno<br />
vreme ne udari, a svi smo na njega<br />
očekivali. Vujica, videći da će da<br />
svane, primakne se bliže turskoj<br />
straži gde smo ih uzimali na pušci<br />
na oko’’. 10 Dakle Vujica Vulićević,<br />
komandant smederevske vojske, je<br />
prvi krenuo u napad, u zoru, sa<br />
svojim Smedervcima. Njegovi prvi<br />
pucnji već su likvidirali jednog od<br />
stržara pored šanca. Lavina ustanika<br />
se svalila u šančeve na iznenađene<br />
branitelje. Uskoro i sa<br />
Pljakićeve strane <strong>za</strong>pucaše puške i<br />
prolomiše se uzvici. Ustanici savladaše<br />
branitelje u šančevima i provlaiše<br />
u grad. Borbe su se vodile <strong>za</strong><br />
svako dvorište, kuću i podrum. Veliki<br />
dio novopa<strong>za</strong>rske varoši Srbi<br />
su osvojili na juriš već do popod-<br />
neva 19. juna, između ostalog i<br />
pašin konak, i spalili po starom<br />
običaju. Dospjeli su do tvrđave i rijeke<br />
Raške. Branitelji ih s zidina tvrđave<br />
dočekaše topovskom i<br />
puščanom vatrom 11 ...! A Turci koji<br />
su mogli uteknuti u grad, dobro; a<br />
mnogi su se pozvatarili po kućama<br />
i po podrumima pa su posle naše<br />
strašno potukli’’. 12<br />
O svom pohodu na Novi Pa<strong>za</strong>r<br />
Karađorđe izvještava Sovjet: „Krenuvši<br />
se 31. maja iz Sjenice stigao<br />
sam 3. juna pod Novi Pa<strong>za</strong>r. Turci<br />
nisu smeli izići u polje. Tri dana je<br />
trajalo puškaranje. 6. juna Srbi pođu<br />
na juriš i <strong>za</strong>uzeše novopa<strong>za</strong>rsku<br />
varoš. Mnogo je Turaka izginulo, u<br />
Srba je takođe mnogo ranjenih i 20<br />
ubijenih. Srbi su <strong>za</strong>palili svu varoš<br />
do samog grada i do reke Boške<br />
(Raške – E.R.) koja protiče posred<br />
varoši. Kuće na drugoj strani reke<br />
Boške nisu mogli <strong>za</strong>paliti a Turci su<br />
tamo podigli jedan šanac’’. <strong>13</strong><br />
U Karađorđevom pismu upućenom<br />
K.K. Rodofinikinu od 10./22.<br />
juna 1809. godine iz Novog Pa<strong>za</strong>ra<br />
stoji: „Prvo, kako smo pošli iz Senice<br />
31 maja, u ime boga, jesmo na<br />
Pa<strong>za</strong>r pošli i 3. junija jesmo došli<br />
kod Pa<strong>za</strong>ra, i Turci ne smedoše<br />
i<strong>za</strong>ći u polje da se biejmo, nego jesu<br />
se utvrdili u meterize i svuda šance<br />
izkopali oko varoši. I onde 3 dana<br />
pomalo puškarasmo se: mi iz polja,<br />
a oni iz meteri<strong>za</strong>, mamimo i(h) da<br />
bi i<strong>za</strong>šli u polje pak nekteše, nego<br />
se biju iz meteri<strong>za</strong>. A mi 6. junija u<br />
zoru udarimo na juriš, i dade gospoodin<br />
bog, te o(d)ma(h) u varoš<br />
uićosmo, i tuna po čaršiji i po meterizu<br />
mlogo Turaka izgibe. I neki<br />
se <strong>za</strong>staše Turci po kućama. I onda<br />
se dosta naši(h) izraniše, i pogibe<br />
20 momaka. A mi kad vidimo da<br />
naši iz neznanja ginu, a mi<br />
poč(n)emo paliti i sve popalimo do<br />
grada i do reke Raške, koja preko<br />
sred varoši teče. I sa one strane<br />
vode ima još pol čisla kuća što osta,<br />
ne mogasmo u nered popaliti,<br />
<strong>za</strong>što Turci i drugi meteriz načinili,<br />
i ovamo dokle smo preuzeli bez-<br />
8. Petar Radovanović, Vojna Srba i Turaka od 1804-18<strong>13</strong>, str. 26<br />
9. Dragoljub M. Pavlović, Zapadnomoravci, Rudničani i Dragačevci u ustaničkim događajima 1809. godine, I deo, Zbornik<br />
radova Narodnog muzeja XVI, Čačak 1986, str. 127<br />
10. Antonije Protić, n.d., str. 17<br />
11. Miladin Stevanović, Stanoje Glavaš, Beograd 2005, str. 276<br />
12. Antonije Protič, n.d., str. 17<br />
<strong>13</strong>. General Petrov, Voina Rosisii sz Turcien, knj. II, str. 277<br />
Januar - Decembar 2009. 171
oj Turaka što je izginulo i mlogo<br />
pogoreli po kućama <strong>za</strong>što nektedoše<br />
da se predaju. A <strong>16</strong> Turaka<br />
živi(h) jesmo u(h)vatili i praćamo<br />
i(h) u Čačak. Onde pobliže, ako bi<br />
kako mogli <strong>za</strong> kakvo roblje menjati,<br />
a sada opet spremamo se, u<br />
ime boga, sa one strane vode da<br />
udarimo i što se bude slučilo<br />
(h)oćemo Vi javiti unapredak’’. 14<br />
U sljedećem pismu K. K. Rodofinikinu<br />
od <strong>16</strong>./28. juna iz Topole<br />
Karađorđe između ostalog saopštava:<br />
„A sada vidim da vajde nije<br />
unapredak postupati nego vojsku<br />
da povučem malo natrag. Tako<br />
sada jesam pisao na sve starešine<br />
koji su preko Drine da se vrate natrag<br />
na ovu stranu i poziciju da<br />
upotrebe pokraj vode granicu da<br />
čuvaju. Također i ovom kraju, Ercegovini,<br />
jesam <strong>za</strong>povest dao od<br />
Pa<strong>za</strong>ra da se trgnu na planinu Goliju,<br />
od Senice da se trgnu na Javor<br />
planinu, od Nove Varoši također<br />
na Javor, a od Višegrada na Ponikve...<br />
A šta se kod Pa<strong>za</strong>ra slučilo Vi<br />
pisali koje ne dvojim do sad da<br />
niste razumeli: Turci u samom<br />
gradu ostaše kao u toru, a drugo<br />
sve je popaljeno, ali eto sad njine<br />
sreće oće <strong>za</strong> sad da ostanu pošto<br />
svu vojsku natrag povučemo’’. 15<br />
U napadu na Novi Pa<strong>za</strong>r je učestvovalo<br />
oko 4.000 ustanika sa<br />
osam topova. <strong>16</strong><br />
Pri osvajanju dijela novopa<strong>za</strong>rske<br />
varoši dogodio se veliki masakar<br />
civilnog življa kako u samoj<br />
Devlet hanum džamiji (kasnije<br />
poznatijoj kao Krnja ili Batal džamija),<br />
tako i u njenom haremu i bližoj<br />
okolini. Naime, onaj dio<br />
novopa<strong>za</strong>rca koji nije uspio da se<br />
domogne novopa<strong>za</strong>rske tvrđave,<br />
iako ih je dijelilo svega nekoliko<br />
stotina metara od nje, pošto su im<br />
ustanici bili <strong>za</strong> petama, pokušali su<br />
da nađu utočište u ovoj džamiji i<br />
172 Januar - Decembar 2009.<br />
njenom haremu (dvorištu). U pitanju<br />
je džamija koja je porušena<br />
1959. godine, a koja se nalazila<br />
preko puta današnjeg novopa<strong>za</strong>rskog<br />
<strong>za</strong>tvora. Danas postoji očuvan<br />
jedan dio zida ove džamije. Ustanici<br />
su opkolili <strong>za</strong>tečeno bošnjačko<br />
stanovništvo, a onda je počeo pokolj.<br />
Pema sačuvanom predanju<br />
potoci krvi su tekli malim sokakom<br />
koji ide i danas pored zgrade novopa<strong>za</strong>rskog<br />
<strong>za</strong>tvora u pravcu današnje<br />
Prvomajske ulice (nekadašnje<br />
stambolske džade). Narod je dugo<br />
vremena ovu malu ulicu zvao<br />
Kanli sokače (krvavi sokak) jer su<br />
potoci ljudske krvi i masti tekli tog<br />
dana ovim sokakom. Branitelji tvrđave<br />
i izbjegli novopa<strong>za</strong>rci u tvrđavi<br />
su bespomoćno sa zidina<br />
tvrđave gledali monstruozna događanja<br />
koja su se zbivala na nekoliko<br />
stotina metara od njih. 17<br />
Čuvši da Karađorđe ide s vojskom<br />
na Novi Pa<strong>za</strong>r osmanska vojska<br />
koja je držala u opsadi Pljakića<br />
u Deževi, koji je prije toga doživio<br />
težak poraz, napustila je bojište i povukla<br />
se u pa<strong>za</strong>rski grad radi odbrane<br />
Pa<strong>za</strong>ra od Karađorđeve<br />
vojske. Dola<strong>za</strong>k ustanika u novopa<strong>za</strong>rski<br />
kraj pozitivno je djelovao i na<br />
rozgorjevanje ustanka u Jelačkoj nahiji,<br />
Gornjem Ibru i na Kopaoniku.<br />
Ustanici iz ovih krajeva <strong>za</strong>uzeli su<br />
teritoriju uzvodno uz Ibar do pred<br />
Mitrovicu i u blizini Vučitrna.<br />
Zatim Karađorđe naredi da se<br />
privuku topovi i kubusi (vrsta velikog<br />
topa), pa otpoče žestoko<br />
bombardovanje novopa<strong>za</strong>rske tvrđave.<br />
Računao je da mu treba 7<br />
dana opsade da na predaju primora<br />
novopa<strong>za</strong>rski garnizon. Grad<br />
su branili novopa<strong>za</strong>rski garnizon,<br />
dijelovi Numan-pašine vojske i varoška<br />
muslimanska milicija.<br />
Vuk Karadžić je ovako opisao<br />
borbu <strong>za</strong> Novi Pa<strong>za</strong>r: „Kara Đorđije,<br />
očistivši onako onaj kraj od Turaka,<br />
i sastavivši Srbiju s Crnom Gorom,<br />
ostavi ondje nešto vojske, a sa ostalom<br />
vrati se na Novi Pa<strong>za</strong>r, i udarivši<br />
odmah na varoš popali mnoge<br />
kuće, a Turke satjera u šanac, pa ih<br />
stane biti iz topova i kumbura; i baš<br />
kad se <strong>za</strong>cijelo nadao da će mu se<br />
koji dan predati, stigne mu onaj žalosni<br />
glas od Kamenice’’.<br />
Odnos naovpa<strong>za</strong>raca prema napadačima<br />
i slobodi svoga grada<br />
jasno ilustruju sljedeći stihovi:<br />
„Kad Turcima sitna knjiga dođe<br />
Ostaviše divit i hartiju,<br />
Poskidaše svilene ćurkove,<br />
Pa uzeše budak i motiku,<br />
Za tri dana i dve noći tavne,<br />
Od Srba se dobro utvrdiše,<br />
Pa treći dan otpisuju Đorđu:<br />
Karađorđe, carski odmetniče,<br />
Čemu si se bolan usudio<br />
Na careve zemlje napadati,<br />
Naš je Pa<strong>za</strong>r bio i ostaće!<br />
Nijesmo ga prošnjom isprosili,<br />
već na sablji junčaki dobili.<br />
Kako smo ga n sablji dobili,<br />
Bez sablje ga ni dati nećemo.’’ 18<br />
Kapitulacija novopa<strong>za</strong>rske tvrđave<br />
mogla je, po svoj prilici, da ima<br />
<strong>za</strong> posljedicu pad osmanske vlasti<br />
sve do granica Prizrenskog sandžaka,<br />
pošto od Novog Pa<strong>za</strong>ra do<br />
Prizrena nije bilo utvrđenog osmanskog<br />
grada. I kada su se spremali da<br />
grad na silu <strong>za</strong>uzmu i dok je novopa<strong>za</strong>rska<br />
tvrđava bila izložena<br />
bombardovanju srpske artiljerije,<br />
ustanici su uhvatili tursko pismo<br />
kojim se sa niškog fronta javljalo<br />
braniteljima Novog Pa<strong>za</strong>ra o strašnoj<br />
srpskoj pogibiji na Kamenici.<br />
Tim pismom hrabrili su ih da istraju<br />
u borbi, protiv Srba, obećavajući im<br />
brzu pomoć. Istovremeno stiže i Karađorđu<br />
izvještaj sa Deligrada o kameničkoj<br />
katasrofi i brzom<br />
nadiranju Turaka niz Moravu. Ovi<br />
događaji su bili spasonosni ne samo<br />
14. Pervoe serbskoe vostanie 1804-18<strong>13</strong>gg. I Rosisija, Moskva 1983, str. 96-97; Velibor Berko Savić, n.d., str. 544<br />
15. Isto, str. 98<br />
<strong>16</strong>. Dr Dragi Maliković, NNovi Pa<strong>za</strong>r u prvom srspkom ustanku, Novopa<strong>za</strong>rski zbornik 19,Novi Pa<strong>za</strong>r 1995, str. 115 Vuk<br />
Karadžić, Prvi i drugi srpski ustanak, Beograd 1974, str. <strong>16</strong>3<br />
17. Esad Rahić, Novopa<strong>za</strong>rski zid plača, Sandžačke novine, God. I, br. 11, 07. avgust 1996, str. 12<br />
18. Ejup Mušović, Jedno predanje o bici na Suvom Dolu, “Bratstvo’’, 152
<strong>za</strong> opkoljenu vojsku i stanovništvo<br />
u novopa<strong>za</strong>rskoj tvrđavi, već su<br />
presudili sudbinu cijele do tada od<br />
strane ustanika <strong>za</strong>uzete teritorije u<br />
Sandžaku: u Starom Vlahu, Polimlju<br />
(od Priboja do Vasojevića), Sjenici<br />
i Pešteri (sa Suhodolom,<br />
Buđevom i Raždaginjom), Bijelom<br />
Polju sa Bihorom i Koritima. Karađorđe,<br />
na ovu vijest, obustavi sve<br />
pripreme <strong>za</strong> napad, diže opsadu od<br />
Novog Pa<strong>za</strong>ra, pa žurno s jednim<br />
odredom konjice pođe 10/22. juna<br />
po jednoj verziji preko Golije i Dragačeva<br />
<strong>za</strong> Topolu, a po drugoj<br />
preko manstira Studenice i Gruže u<br />
pravcu Deligrada. Prilikom povlačenja<br />
ustanička vojska je trpjela gubitke<br />
i u novopa<strong>za</strong>rskoj varoši od<br />
muslimana <strong>za</strong>barakadiranih u svojim<br />
kućama. Takvih diver<strong>za</strong>nata u<br />
novopa<strong>za</strong>rskoj varoši je uhvaćeno<br />
<strong>16</strong> i svi su oni bili strijeljani. U jednom<br />
austrijskom izvještaju od 29.<br />
juna 1809. godine piše: „Tumač<br />
Teodata, koji se vratio iz Beograda,<br />
izveštava da je od verodostojnih<br />
ljudi doznao da su Turci opet potisli<br />
Srbijance iz Novog Pa<strong>za</strong>ra, i to s velikim<br />
gubitkom. Sam Karađorđe da<br />
je sigurno ranjen, ali da se i jedno i<br />
drugo vrlo strogo krije’’. 19 Poveo je<br />
sa sobom gotovo cijeli svoj korpus,<br />
ostavivši kao opsadnu snagu Pljakićeva<br />
odeljenja i mjesne ustanike.<br />
Komandu nad osvojenim dijelom<br />
Sandžaka povjerava Milanu Obrenoviću.<br />
Duž ostalih dijelova grance<br />
ostavio je manje odrede, a svu<br />
ostalu vojnu snagu naredi da se prebaci<br />
u prvcu Velike Morave. Za<br />
njim se polako povuče i ostala vojske<br />
u granice Beogradskog pašaluka,<br />
ostavljajući osvojeni kraj.<br />
Prema nekim podacima, Srbi su pri<br />
napadu na Novi Pa<strong>za</strong>r izgubili 70, a<br />
branitelji 300 ljudi. 20<br />
U skladu sa rečenim izdao je<br />
sljedeću naredbu: „Da od sad <strong>za</strong><br />
živu glavu u Tursku ne <strong>za</strong>devate<br />
niti koga u Tursku da šalje a pročim<br />
vojvodama javi da se ne usude<br />
u Tursku prelaziti niti kog ajdučki<br />
slati nikakvu trgovinu <strong>za</strong> život ne<br />
propuštati; a kakvu trgovinu uhvate<br />
sve da imaocu oduzmu u begluk<br />
i da piše vladici pa<strong>za</strong>rskom da<br />
ovamo i<strong>za</strong>đe’’. 21<br />
Poslednji krupan događaj i <strong>za</strong>dnji<br />
uspjeh ustanika u Sandžaku iz<br />
ovog perioda je bitka na brdu Kukutnici<br />
12/24.. jula 1809. godine<br />
kada je vojska pod komandom Miloša<br />
Obrenovića štiteći veliki narodni<br />
zbjeg, pobjedila vojsku kojom<br />
je <strong>za</strong>povjedao Sulejman-paša Skopljak<br />
i potisla je prema Prijepolju. 22<br />
Dva pominjana odreda - Hadži<br />
Prodanov, koji je bio u Vasojevićima<br />
i Milana Obrenovića uzmeđu<br />
Drine i Uvca – povukoše se najkraćim<br />
putevima, prvi u Stari Vlah, a<br />
drugi u Užice, mestimice uznemiravani<br />
od osmanske vojske. Tako<br />
se bezuspješno <strong>za</strong>vršio Karađorđev<br />
pohod na Sandžak.<br />
Povlačenje nije posljedica nespješnog<br />
vojevanja u Sandžaku,<br />
već na drugim frontovima. Ustanici<br />
su već bili osvojili veći dio Sandžaka,<br />
očistili ga dobrim dijelom<br />
od osmanske vojske, vršeći istovremeno<br />
etničko čišćenje bošnjčkog<br />
življa. Da li bi u suprotnom Novi<br />
Pa<strong>za</strong>r pao u ruke ustanika, to je pitanje<br />
na koje je teško odgovoriti, ali<br />
bi u slučaju da se to <strong>za</strong>ista dogodilo<br />
to i<strong>za</strong>zvalo kolosalne posljedice:<br />
ustanici bi definitivno ostvarili ne-<br />
posrednu vezu s Crnom Gorom, a<br />
Bosna bi bila odsječena od ostalog<br />
dijela Osmanskog Carstva. Tada je<br />
izgedalo da će i ostala crnogorsko–<br />
brdska i heregovačka plemena poći<br />
<strong>za</strong> primjerom Drobnjaka i Vasojevića<br />
i prihvatiti se oružja. Srpska<br />
nesreća na Kamenici koja je posljedica<br />
prije svega nesloge srpskih<br />
vojvoda i nedovoljne aktivnosti<br />
ruske vojske, je dovela ne samo do<br />
kraha ofanzive u Sandžaku, već i<br />
do ruba propasti ustaničku Srbiju.<br />
Sredinom ljeta osmanska vojska je<br />
uspostavila, iako uz veliku opasnost<br />
od hajdučkih presjecanja, komunikaciju<br />
koja je iz Rumelije išla<br />
preko Prištine i Novog Pa<strong>za</strong>ra, <strong>za</strong><br />
Bosnu, i ponovo uspostavila<br />
osmansku upravu u krajevima od<br />
Priboja i Nove Varoši pa preko Prijepolja<br />
i Bijelog Polja do Vasojevića,<br />
Bihora i Pešteri i Sjenice.<br />
19. Građa iz zemunskih arhiva, knj. II 1809, str. 215<br />
20. Dr Mihailo Vojvodić, Novi Pa<strong>za</strong>r (1804-1912), Novi Pa<strong>za</strong>r i okolina, str. 247<br />
21. Tihomir D. Đorđević, n.d., str. 26<br />
22. Dragoljub M.Pavlović, Zapadnomoravci, Rudničani i Dragačevci u ustaničkim događajima 1809. godine, II deo. Zbornik<br />
Narodnog muzeja Čačak, XVII, 1987, str. 148-149<br />
Januar - Decembar 2009. 173
Curu prosi Muhoviću Plavo<br />
Za Rašida brata rođenoga,<br />
Iz pitoma sela Sugubina<br />
U „Turčina“, Kurtovića Nuka.<br />
Pa je plahu snahu isprosio<br />
A kratku je vadu odgodio:<br />
Na ugovor <strong>za</strong> petnaes‘ dana!<br />
Prijetelji dobro se složili,<br />
Za svatove dobro pripremili.<br />
Pa kad prođe do petnaes’ dana,<br />
Odmah staše svate iskupljati.<br />
Pa biraju birane svatove!<br />
Ko će njima biti bajraktara?<br />
Al’ i to se u nahiji znade:<br />
Bajraktara, Rešida Baždara!<br />
Skupili se kićeni svatovi<br />
U <strong>za</strong>seok’, selo Muhoviće,<br />
pa se behu dobro pripremili<br />
pa svatovi stali popevkivat‘<br />
I da krenu, ići <strong>za</strong> d’evojku.<br />
Odmah staše šenluka činiti,<br />
Daju znake, polazu svatovi!<br />
Puče Sema iz doline Selma,<br />
Džeferdara Rešida Baždara,<br />
Dva gar‘bina, dva Husova sina.<br />
Kad evo ti Husa iz Potoka.<br />
Izbulio on obadva oka.<br />
Pa on vodi konja i kobilu,<br />
174 Januar - Decembar 2009.<br />
Da dognaju spremu d’evojačku.<br />
Jope svati kreću popevkivat’<br />
I voljene konje poigravat’.<br />
No, kada su konje razigrali,<br />
Juso Mali s đogata se svali<br />
Pa u hendek pao ra<strong>za</strong>gnao,<br />
I ledine do deset metara.<br />
Za njim idu kićeni svatovi,<br />
Primiču se k selu Sugubine<br />
Pa stadoše, te se <strong>za</strong>brižili:<br />
Šta će radit‘ kad bide srećanje?<br />
Razgovara svatski star’ešina:<br />
„Nemojte se braćo uplašiti,<br />
Mi imamo dobra binjedžiju<br />
Po imenu Murata Br<strong>za</strong>ka<br />
I on ima faljenog alata<br />
Ufatiće konjičku košiju“.<br />
A kad turu pešačku košiju?<br />
„Mi imamo svata vrijednoga<br />
Po imenu Totića Šefkana-<br />
On će uzet pešačku košiju.<br />
No, kad stanu bacati kamena<br />
I tu ćemo mi da pob’edimo:<br />
Mi imamo svata valjanoga<br />
Jes‘ ćesara Ibra Boro<strong>za</strong>na-<br />
Prebaciće kamena s ramena”!<br />
Pa su stigli svome prijetelju<br />
Najaviše svate na konake,<br />
Dobro him je na konaku bilo.<br />
BOŠNJAČKA EPIKA<br />
Curu prosi Muhoviću Plavo<br />
_______________<br />
Rječnik:<br />
Alat – konj riđe, crvene dlake<br />
Đogat – konj bijele dlake<br />
Garbin – kraća puška (nar. „Ma’lihera“)<br />
Sema - vrsta puške<br />
Džeferdar - duža puška<br />
Šenluk - radost uz pucnjavu<br />
Ihtijar - starac<br />
Binjedžija - džokej na konju, jahač<br />
Košija - utrka<br />
_______________<br />
Sutradan se natrag povrćali<br />
Isprati hi dobar prijetelju,<br />
Pa idahu, dobro s' veseljahu!<br />
Kad dođoše Balotinom dolu,<br />
Tu nađoše stara ihtijara<br />
Pa svatovi dobre duše bili<br />
Jednog svata sa konja svalili,<br />
Pa turiše stara ihtijara.<br />
No, sad zima staru ihtijaru,<br />
Al‘ imaju crveno japundže:<br />
Ogrnuše stara ihtijara,<br />
I izbiše selu Muhoviću.<br />
Ugleda hi Destan momče mlado<br />
Pa kod kuće dobro namiruje,<br />
Od veselja malo poigruje!<br />
Svatovi se blizu primaknuli,<br />
Destan gleda kićene svatove!<br />
Kad dva konja-jedan do drugoga<br />
Ispred konja vodiči imadu<br />
Na d’evojci crven duvak vidi,<br />
Na ihtijara crveno japundže!<br />
Destan viče iz grla bijela:<br />
“Šućur mene i danu ovome,<br />
Eno vodu do dvije nev’este,<br />
Jednu mene, a jednu Rašidu“!<br />
U<strong>za</strong>lud mu b‘eše radovanje<br />
To, ne b’eše d‘evojčica mlada,<br />
Već, bijaše Ram-Totina<br />
stogodišnja brada!<br />
Šaljiva bošnjačka svatovska pjesma iz Kladnice,<br />
koju je ispjevao „br<strong>za</strong>k”, Murat Ramićević iz<br />
s. Dubnice (Sjenica). Zapisao Redžep Škrijelj, novembra<br />
1997. godine. Kazivač Rasim H. Daglar<br />
(1912-2008) iz Ursula. Sa ocem Husom od 1937,<br />
živio je iznad sela Muhovo (Novi Pa<strong>za</strong>r), u Jedri,<br />
<strong>za</strong>seoku planine Golije.
ESEJ<br />
SLOVO O ĆAMILU<br />
Dr. Marko Vešović<br />
Iusmenog i pisanog Sijarića manje<br />
sam doživljavao kao našeg savremenika<br />
a više kao mitskog pripovjedača<br />
koji kazuje nešto starije i dublje,<br />
obuhvatnije i važnije, uz to uzbudljivije,<br />
jer stvarnije i snovitije, od ličnog<br />
iskustva. Kako drukčije, ako ne mitskim<br />
pričaocem zvati čovjeka koji najčešće<br />
nije pripovijedao nego se kroz njega<br />
sama kazivala<br />
ljudska sudbina,<br />
kakva je odvajkada?<br />
I ne samo ljudska.<br />
U Sijarićevu<br />
svijetu pravo na<br />
sudbinu ima i<br />
ptica i ko<strong>za</strong> i konj<br />
i hrt i bor i mukinja<br />
i brekinja.<br />
Prirodu nekad<br />
odveć tište njene<br />
tajne pa je prisiljena<br />
da nam<br />
povremeno<br />
pošalje pokojeg<br />
Ćamila kako bi se<br />
kroz njegove <strong>riječ</strong>i<br />
izlanula i od toga<br />
joj odlahnulo. Na<br />
Sijarićeva usta<br />
prozborili su svojim maternjim jezikom<br />
i gora i voda, i drvo i kamen, “i<br />
četvoronožno i letušte“, da se poslužim<br />
crkvenim jezikom. “Sve vode zbore kad<br />
noć pane“, kaže Demko iz istoimene Sijarićeve<br />
priče. “To mi je pričao jedan<br />
žandar, a ti mi reci je li to istina. Sve je –<br />
veli – nekad zborilo: i drvo i kamen,<br />
zemlja i trava, pa eto zbog nešta danas<br />
ne zbori“. Ovo je izvrsno, prvo zbog<br />
pričine priče. To jest, Demko priča tuđu<br />
priču. Mogla bi se napisati čitava knjiga<br />
o tome kako se u Sijarićevoj pripovjedačakoj<br />
umjetnosti priče spliću u vi-<br />
jence, kako se jedna u drugoj ogledaju,<br />
jedna dugu dopunuju i produbljuju,<br />
jedna drugu stavljaju pod upitnik. To je,<br />
nekad, čitav jedan fantastični balet koji<br />
dobacuje od najdaljih <strong>za</strong>mislivih vremena.<br />
Ali priča o tome da je nekad “sve<br />
zborilo“ odlična je i zbog žandara: Sijarić<br />
ne može da liriku ne <strong>za</strong>čini ironijom i<br />
humorom, ili da humor i ironiju ne prevodi<br />
u liriku. Jer ko<br />
je <strong>za</strong>dužen, ako ne<br />
žandar, ako vlast,<br />
da nam kazuje potonje<br />
istine o svijetu?<br />
Ako pak<br />
<strong>za</strong>boravimo žandara<br />
kao kazivača<br />
mitskih vizija, ostaje<br />
istina da nas priče<br />
Sijarićeve vode, ne<br />
jednom, u vremena<br />
prije no što su “zbog<br />
nešta“ kamen i<br />
drvo, zemlja i trava<br />
prestali da zbore.<br />
U njega ćemo<br />
naći čak i kamen<br />
koji, “takav kakav<br />
je, jedan jedini je ne<br />
svijetu“. Ni njegovo<br />
kamenje ne odriče<br />
se prava na <strong>za</strong>sebno biće, na ne po no vlji -<br />
vost, na razliku od drugog, u našim<br />
očima u vlas istog kamenja. Čemu se<br />
možda ne treba čuditi, jer Sijarić kamen<br />
vidi kao nešto što je “nekada živo bilo“,<br />
ali se “zbog neke krivice“ “u kamen<br />
pretvorilo“. Ali Sijarić u kamenu sluti ne<br />
samo uspavani život već i <strong>za</strong>gonetnu<br />
mudrost: svoje pravo da bude “jedan jedini<br />
na svijetu“ Sijarićev kamen je <strong>za</strong>služio<br />
znanjem nečeg “što nama ljudima<br />
nije da znamo dato, a onom kamenu je<br />
dato“. Treba li reći da u tom naslućivanju<br />
znanja ili mudrosti koja se krije u<br />
Januar - Decembar 2009. 175
vanljudskom, pa i u neživom, ima<br />
nečeg istočnjačkog? Isidora Sekulić<br />
je davno napisala slavni esej Istok u<br />
pripovetkama Ive Andrića, a esej o istoku<br />
u pri čama Ćamila Sijarića tek<br />
treba da bude napisan.<br />
U Sijarićevoj pripovijesti Pelivani<br />
hodža svojim učenicima<br />
kazuje ovu poučnu pričicu: “Kad<br />
bi odozgo s neba palo jaje, aman,<br />
aman, pa to jaje padalo i padalo i<br />
iz njega se gredom izleglo pile, pa<br />
to pile padalo i padalo i gredom<br />
poraslo u kokošku, pa ta kokoška<br />
padala i snijela jaje, eto to bi jaje<br />
palo na zemlju i iz njega <strong>za</strong>pjevao<br />
pijetao, toliko je ono nebo daleko<br />
do zemlje“. Ako je tačna Isidorina<br />
definicija istočnjačke priče, i ova<br />
je smišljana <strong>za</strong>tvorenih očiju, a<br />
tako je treba i slušati.<br />
Ako u Sijarića ima kamen koji<br />
je “jedan jedini na svijetu“, ne iznenađuje<br />
što u njega “i ko<strong>za</strong> ima<br />
svoju sudbinu“. No, osim sudbine,<br />
kozi je dao i priliku <strong>za</strong> vaznesenje<br />
iznad svega zemnog i<br />
sadašnjeg: “na strmini o kojoj samo<br />
što nije visila, ličila je na nešto što<br />
lebdi između neba i zemlje“, i “kao<br />
da više nije bila Bajramova ko<strong>za</strong>,<br />
nego i neka iz starih priča o<br />
ko<strong>za</strong>ma“ koje su “u svašta mogle<br />
da se pretvore – u onim vremenima“.<br />
Dok priča o kozi, od koje<br />
će tom siromašku u trajnom vlasništvu<br />
ostati tek rogovi, Sijarićeva<br />
mašta jednim potezom preskače<br />
ponore vremena, kao što je i ko<strong>za</strong><br />
preskakala ponore između litica,<br />
da bi se obrela, i mašta i ko<strong>za</strong>, u<br />
drevnom, gdje je sve moglo da se<br />
prometne u svašta.<br />
I s koliko lakoće stvarna ko<strong>za</strong><br />
ovdje postaje ko<strong>za</strong> iz priče – događaj<br />
na koji se, u mnoštvu varijacija,<br />
svaki čas nagazi u Sijarićevoj<br />
prozi, pogotovo u pripovijetkama.<br />
Po Sijarićevu računu, kad postane<br />
priča, ili sličan priči, život najviše<br />
liči sebi. Kud god bi ga noga<br />
odvela, ovaj pripovjedač je čuo ili<br />
slutio da ga okružuju “beskrajne<br />
priče o zemnim čudesima“. Vjera u<br />
život i vjera u priču, to dvoje u Si-<br />
176 Januar - Decembar 2009.<br />
jarića je nezrazlučno. Jer život je<br />
ponajprije smisao. Život može sebi<br />
dozvoliti da postane svašta, nerijetko<br />
i jeste svašta, ali bez smisla<br />
nije život. A priča je Sijariću najmoćniji<br />
instrument otkrivanja<br />
smisla, ili davanja smisla, čak<br />
nametanja smisla životu. U ovom<br />
čovjeku je bio utjelovljen vječni<br />
duh priče koga je put možda slučajno<br />
nanio kroz naše stoljeće i naše<br />
krajeve. Sijarić je lik takvog sebe<br />
obesmrtio u Hasanu, sinu Huseinovu,<br />
glavnom junaku istoimene<br />
priče: njegovi slušaoci<br />
“nisu jedan drugoga vidjeli, nisu ni<br />
Hasana vidjeli, do samo mu glas<br />
čuli – a i taj glas kao da je dolazio<br />
iz nekog čovjeka koji je živio nekad<br />
davno i sve vidio i znao – znao šta<br />
su ljudi radili prije dvjesta i koliko<br />
god hoćeš una<strong>za</strong>d godina i kakvi<br />
su bili ti stari ljudi“. I Sijarićevo<br />
znanje o ljudima ide do “prije dvjesta<br />
i koliko god hoćeš una<strong>za</strong>d godina“.<br />
Naša kultura, do juče usmena,<br />
nije oskudijevala u piscima koji su,<br />
kao Veljko Petrović, bolje pričali no<br />
što pišu, tako kažu oni koji su ga<br />
slušali i čitali. I <strong>za</strong> Ćamila, iz koga<br />
iz govorila, na sto načina, krepčina<br />
naše usmenosti, može reći da je<br />
ljepše pričao no pisao, ali se mora<br />
dodati da je ljepše pisao no pričao.<br />
Kag da slušaš, znaš da ljepše priča<br />
no što piše. Kad ga čitaš, znaš da<br />
ljepše piše no što priča. Njegova<br />
usta i pero bili su jednako moćna<br />
izražajna oruđa tom besmrtnom<br />
duhu pripovijedanja koji putuje<br />
kroz svevremlje, to jest kroz<br />
bezvremlje. Sijarić je s lakoćom<br />
prelazio granicu, mnogima<br />
neprelaznu, koja dijeli usmeno<br />
od pismenog pričanja, pa je pisac<br />
pomagao pričalu a pričalo piscu:<br />
neprestano se osjeća prisustvo<br />
usmenih čaranja u njegovim<br />
pisanim rečenicama koje često izgledaju<br />
“božanski olako pirnute“,<br />
da se poslužim <strong>riječ</strong>ima<br />
već pomenutog Veljka Petrovića,<br />
a osjeća se i da je pisac <strong>za</strong>služan<br />
da pripovjedni i izražajni ceremonijal<br />
usmenog kazivača bude<br />
precizniji, stroži, a čistota<br />
izvedbe očitija.<br />
Sijarićevo djelo je duboko<br />
ukorijenjeno u onoj stopi zemlje<br />
gdje sam i ja rođen, stoga u čari<br />
njegovog pričalaštva, meni<br />
neodoljive, mogu da upišem i ono<br />
što nije dato da osjete, ne do dna i<br />
do kraja, ljudi koji nisu iz<br />
Sandžaka. U doba opsade Sarajeva<br />
nisam mogao čitati gotovo ništa, ali<br />
jesam opet iščitao, polako i štedljivo,<br />
da mi što duže traju, Lalićevu<br />
romansijersku tetralogiju i<br />
dvotomni izbor Sijarićevih pripovijedaka<br />
objavljen u njegovim i<strong>za</strong>branim<br />
djelima u vrijeme kad sam<br />
bio urednik u Masleši. I prvog i potonjeg<br />
volio sam i prije rata, ali sad<br />
mogu reći da sam im trajni dužnik,<br />
jer su mi u sarajevskom džehenemu<br />
pomagali da spasim dušu.<br />
Tačno je, dakle, da mi se iz Sijarićevih<br />
priča, svojim neuporedivim<br />
glasom, obraća moj prvi svijet,<br />
kako Eliot definiše <strong>za</strong>vičaj, i da je<br />
ponajprije Sijarić pjesnik Sandžaka.<br />
Kažem pjesnik, a ne pripovjedač,<br />
jer je usmene priče iz toga kraja,<br />
bilo one koje je iz djetinjstva ponio,<br />
bilo one koje docnije slušao ko zna<br />
iz čijih usta, pretvarao u prozne<br />
poeme koje, zbog toga što su poez-
ija, ni <strong>za</strong> čas ne prestaju biti visoka<br />
umjetnost pripovijedanja. Tačno je<br />
i da te poeme od priča svoju čar<br />
duguju i orijentalnoj mašti i<br />
mudrosti, pored ostalog, ili možda<br />
na prvom mjestu, <strong>za</strong>to što je istok,<br />
meni se čini, u Sandžaku ostavio<br />
trajnije i dublje tragove no igdje na<br />
jugoslovenskom prostoru, ili je tih<br />
tragova u Ćamilovu i mom <strong>za</strong>vičaju<br />
sačuvano više no drugdje. Pa<br />
ipak, oduvijek mi se činilo da bitni<br />
Sijarić ne pripada ni jednom prostoru<br />
ni narodu posebno, jer se osjećao<br />
kod kuće svuda gdje ima<br />
poezije, a sve ostalo dođe tek<br />
potom. Zbog te<br />
poezije sam<br />
slušao i čitao Sijarića<br />
koji nedvojbeno<br />
ide u<br />
najgromadnije<br />
visove proze na<br />
srpskohrvatskom<br />
jeziku u 20. stoljeću,<br />
ali nikad<br />
neću prestatiti da<br />
ga čitam i doživljavam<br />
poglavito<br />
kao velikog pjesnika:<br />
”list ljepše<br />
umire nego išta<br />
na svijetu što<br />
hodi na nogama<br />
ili leti na krilima“.<br />
Stoga moram<br />
dodati da Sijarić<br />
nije bio tek bogomdani pričalac več<br />
i prvorazredni umjetnik, što nije<br />
isto. Bio je umjetnik <strong>riječ</strong>i koji uživa<br />
i u jeziku i u priči: oslušnimo naslov<br />
maločas pomenute priče: “Hasan,<br />
sin Huseinov“. Čista muzika, da?<br />
Taj glazbeni val se ne iscrpljuje u<br />
triput ponovljenom “s“ i triput<br />
ponovljenom “n“, nego je još opipljiviji<br />
u igri slogova “asa“ – “si“ –<br />
sei“. I mada jednako volim njegove<br />
kratke priče i njegove duge, nekad<br />
vrlo duge pripovijesti – danas bi se<br />
Pelivani, na primjer, komotno mogli<br />
štampati i čitati kao kratki roman –<br />
čini mi se da u potonjim, <strong>za</strong>to što su<br />
kratke, ima više pjesnika Sijarića. Ili<br />
bar da je osjetniji.<br />
Ali ne samo iz njegovog pera,<br />
već i iz njegovih usta su izlazile<br />
savršeno oblikovane rečenice u<br />
kojim <strong>riječ</strong>i nikad nisu gubile individualnost:<br />
puštao ih je da odzvuče<br />
do kraja, uživao, kao rođeni pjesnici,<br />
u njihovu glasovnom sklopu,<br />
nekad činilo da ih rastavlja na slogove.<br />
Sladio se njihovim dužinama<br />
i kratkoćama, ostavljao im je trun<br />
<strong>za</strong>sebnog života, pazio da ni jedna<br />
ne izgubi jasne i oštre međe. Ćamil<br />
<strong>za</strong>ista nije “džemrgao“, kako u<br />
našem <strong>za</strong>vičaju zovu nerazumljiv i<br />
nerazgovijetan govor. Često se<br />
činilo da mu je od izgovorenih ri-<br />
ječi slatko u ustima. A njegova brojna<br />
i fina i majstorska ponavljanja<br />
pojedinih <strong>riječ</strong>i, obrta ili cijelih<br />
rečenica – što je nerijetko ulazilo,<br />
kao vrstan <strong>za</strong>čin, i u njegovo<br />
pisanje – bila su uzrokovana naporom<br />
da iz ključnih metafora i<br />
simbola pocrpi svekolik smisao, ali<br />
i slast.<br />
Stoga je ono što je slazilo s njegovih<br />
usana bilo priča koliko i<br />
obred. Pripovijedanje koliko i basmanje.<br />
Ko nije imao sluha <strong>za</strong> ritualnu<br />
vrijednost njegova kazivanja,<br />
a ponavljanja su duša ritualnog<br />
jezika, taj je i mogao reći da Sijarić<br />
zna biti dosadan. Jer “sve je to<br />
krasno, ali ne zna šta je dosta, brate<br />
mili“, čuo sam govoriti njegove<br />
slušaoce. Što je podatak o njima. Jer<br />
Sijarić je duhovno boravio u vremenu<br />
čija osnovna jedinica nije dan<br />
već stoljeće. Jedan kritičar je<br />
napisao da je Sijarićeva čuvena<br />
priča Sablja preduga. Nekoliko<br />
dana potom pisac sretne svog kritičara<br />
na ulici pa mu kaže: “Ali njoj<br />
se hoće da bude duga!“ Teško da<br />
sam čuo išta bolje o njegovoj<br />
pripovjedačkoj umjetnosti: nije on<br />
pričao Sablju nego se Sablja pričala<br />
iz njega i kroz njega, vječni duh<br />
priče još jednom se poslužio se<br />
njime kao oruđem, a ko je Ćamil iz<br />
Šipovica da svom<br />
prepostavljenom<br />
naređuje ili<br />
određuje koliko<br />
će pričati?<br />
Što se mene<br />
tiče, najčešće sam<br />
ga slušao kao<br />
žene iz priče o već<br />
pomenutom<br />
Hasanu, sinu Huseinovu:<br />
“htjele<br />
su, bar nešto, da<br />
čuju od onoga što<br />
Hasan priča“, pa<br />
bi “unijele sud sa<br />
jelom u sobu i<br />
stale, i tako bi tu<br />
Bihor<br />
stale i tako bi i ostale<br />
slušajući<br />
priču“, i “više ni<br />
one nisu bile tu, nego tamo gdje ih<br />
je, svojom pričom, odveo Hasan.<br />
Vratio ih je u zoru pijetao, kad je<br />
<strong>za</strong>pjevao. Sjetile su se tada svojih<br />
jela koje su sinoć pripremale <strong>za</strong><br />
večeru, ali je sve bilo kasno, jer ono<br />
što je ostalo na ognjištima, izgorjelo<br />
je“, i to je bio razlog što “Hasana<br />
neće da slušaju oni koji imaju<br />
kakva posla, propadne im posao<br />
slušajući ga“.<br />
Iz sličnih razloga izmaštanog<br />
Hasana i stvarnog Ćamila, njegovog<br />
tvorca, ljudi su gledali kao<br />
dokonjake; priznajem da sam ga i<br />
ja vidio kao čovjeka koji posjeduje<br />
višak vremena, ali sam znao da je<br />
to lično postignuće, da ne kažem i<br />
Januar - Decembar 2009. 177
podvig, na čemu mu se moralo <strong>za</strong>vidjeti,<br />
jer kako da ne <strong>za</strong>vidiš piscu<br />
koji kraljuje vremenom odavde pa<br />
do zemana “kad je sve zborilo“?<br />
Taj književnik koji je <strong>za</strong> 27 godina<br />
napisao 6 romana, 6 knjiga pripovijedaka<br />
i knjigu od 400 strana prvoklasne<br />
putopisne proze,<br />
mnogim piscima je izgledao kao<br />
teški dokoličar. A usmene priče tog<br />
dokoličara bile su sazdane ponajprije<br />
od jezičkih gesti prvosveštenika<br />
kojim se istina ne<br />
kazuje no priziva kao božanstvo,<br />
od čarobnjačkih basmanja koja<br />
istinu čine prisutnom.<br />
Najbolje Sijarićeve priče, pisane<br />
i usmene, sazdali su<br />
pjesnik koji uživa “u<br />
punoj tjelesnosti <strong>riječ</strong>i“,<br />
kako bi ka<strong>za</strong>o Kolridž, i<br />
pričalac koji ne prestaje<br />
da se čudi čega sve ima<br />
u božjoj bašči. Sličan<br />
spoj naslućivao se i u<br />
ljudskoj tvari od koje je<br />
Sijarić bio sazdan:<br />
rođeni seljak i još<br />
rođeniji gospodin. Prvi<br />
je potonjeg činio<br />
stvarnim, davao mu<br />
supstancu, da ne ostane<br />
kod praznog gospodstva.<br />
Potonji je prvoga<br />
prosijavao na razna<br />
rešeta, tražeći zrnca<br />
zlata. Zaista, teško se moglo, ne<br />
samo u Sarajevu, sresti još jedno<br />
čeljade u kom bi se, kao u Ćamilu,<br />
našli na okupu, toliko skladnom,<br />
meka gospodstvenost i narodska<br />
nesposrednost, otmjena tankoćutnost<br />
i ratarska prostodušnost.<br />
Zato su njegove usmene priče<br />
imale jedno preimućstvo nad<br />
pisanim: mogle su se različito <strong>za</strong>vršavati,<br />
u <strong>za</strong>visnosti od trenutnog<br />
nadahnuća, pa i od toga koji je od<br />
pomenute dvojice, u Ćamilu,<br />
dotičnog dana ili časa, imao prevagu:<br />
gospodin ili seljak. Upamtio<br />
sam i <strong>za</strong>pisao priču o apsurdu koji<br />
je ovladao njegovim bićem nakon<br />
čitanja Kamijeve knjige Mit o Sizifu:<br />
“Pro-či-tao ja Kamija. Jesam,<br />
178 Januar - Decembar 2009.<br />
obra<strong>za</strong> mi. Pro-čitao ja onu knjigu<br />
đe veli da je sve ap-sur-dno. I lijepo<br />
vidim, nijesam ćo-rav da ne vidim,<br />
čoek ne laže, no zbori ži-vu is-tinu.<br />
Ap-surd, vala, odakle se god pogle-da,<br />
i kojim se god očima po-gleda.<br />
Sjednem <strong>za</strong> as-tal i uzmem u<br />
ruku ka-ši-ku, i <strong>za</strong>hvatim onom kašikom<br />
malo supe, i pri-ne-sem je<br />
ustima, ali mi nije slatko: ap-surd,<br />
pa ap-surd! Uzmem pero u ruku,<br />
umočim ono pe-ro u ma-sti-lo,<br />
počnem pisati onim perom po harti-ji,<br />
a opet nije mi slatko: ap-surd,<br />
pa ap-surd! Iziđem ja na ulicu, da<br />
vidim je li i tamo ap-surd? Gledam,<br />
gledam: prolaze kraj mene ili<br />
mlade že-ne ili lijepše že-ne ili<br />
gospodske že-ne, ama nije mi<br />
slatko: ap-surd, pa ap-surd! I odem<br />
u <strong>za</strong>vičaj. Gledam ja, gle-dam, gledam:<br />
lijepo mi je, vala, ovo selo,<br />
odlično mi je, vala, ovo moje selo,<br />
a opet mi nije slatko: ap-surd, pa<br />
ap-surd! Onda uzmem mo-ti-ku, i<br />
odem s onom motikom u njivu, pa<br />
ko-paj, ko-paj, ko-paj, ko-paj, kad<br />
ono – niđe apsurda! A šta bi s apsurdom?<br />
A kud se dio apsurd?<br />
Izišo na znoj apsurd!“<br />
Priča u kojoj naprasni ratar Sijarić<br />
kopanjem zemlje otkriva<br />
smisao postojanja već naksjutra je<br />
mogla dobiti <strong>za</strong>vršetak u kojem<br />
ratnik protiv apsurda uzjahuje<br />
bratovog sedlenika, kako jednom<br />
gospodinu i priliči, da se do smisla<br />
života probije pomoću brzine konjskih<br />
nogu i vazduha koji mu,<br />
zvižanjem kraj ušiju, briše sve<br />
tegobne misli, čak misli uopšte,<br />
kako bi ga priveo prvotnoj<br />
bliskosti sa svijetom i sa vlastitim<br />
bićem u njemu.<br />
I pisana i ka<strong>za</strong>na Sijarićeva umjetnost<br />
crpila je neodoljivost možda<br />
ponajprije iz vraćanja “primarnim<br />
procesima“, kako bi rekli psiholozi.<br />
Filozofi bi ka<strong>za</strong>li: iz vraćanja<br />
bivstenom temelju svijeta i u njemu<br />
čovjeka i svake trunke života, čak i<br />
onog što je mrtvo, samo <strong>za</strong> naše, ne<br />
i Sijarićeve oči. Čujem i danas kako<br />
na proslavi osamstogodišnjice<br />
Petrove crkve<br />
u Bijelom Polju kuša<br />
vradžbinskim formulama,<br />
kojima ponavljanje<br />
daje snagu, prizvati<br />
proteklo vrijeme: “Osaam<br />
sto-ti-na pu-ta je<br />
gora listala! O-ssam stoti-na<br />
pu-ta pokošena je<br />
trava! O-ssam sto-tina<br />
pu-ta ovca je bacila jagnje...“.<br />
Kad se besjeda<br />
okončala, osjećao sam<br />
takoreći pod prstima<br />
supstancu minulih vijekova.<br />
Pešter<br />
I pričalac i pisac Sijarić<br />
bio je iskonski umjetnik<br />
koji bdi da da se stvari ne<br />
odmetnu u priviđenja, sprečava<br />
svijet da nam ne propadne, kao pijesak,<br />
kroz prste. Kažu da je<br />
stvarnost pod vlašću vina -<br />
verovskih “zlih volšebnika“ koji<br />
svojim činima bogatstvo životnih<br />
oblika pretvaraju u mramorje ili<br />
nišane apstrakcija. Sijarićeva umjetnost<br />
je neiscrpan majdan basmi<br />
i vradžibina <strong>za</strong> otkamenjivanje svjetskog<br />
obilja u živu djevojku,<br />
vodu, jastreba, mukinju, kozu,<br />
hrta, cvijet, konja. A njegova<br />
sposobnost da se čudi običnim<br />
stvarima, da u njima otkriva<br />
odsjeve čuda postojanja, većeg od<br />
svih čuda, izvor je skupog lirskog<br />
humora ili humorne lirike što na
stotine načina o<strong>za</strong>ruje njegove najljepše<br />
stranice. Radi se o njegovanoj<br />
naivnosti pogleda koji se sluti<br />
u srcu svih tajni njegove umjetnosti.<br />
Dejanu Đuričkoviću, povodom<br />
“velikog životnog isksutva“ koje bi<br />
pisac trebalo da ima kako bi imao<br />
šta pričati, Sijarić je ka<strong>za</strong>o: “Neka<br />
to iskustvo pisac ima, ima ga svak,<br />
ali ono <strong>za</strong> pisca nije sve, i pravo da<br />
kažem ja ne znam šta sve pisac<br />
treba da ima da bi književno<br />
mogao da stvara. Treba prvo da<br />
ima samoga sebe! Nisam time sve<br />
rekao, a sve se i ne umije reći; ne<br />
znam hoću li vam dobro odgovoriti<br />
ako kažem da je pisac, prije<br />
svega, jedno radoznalo dijete – da<br />
na svijet, na ljude, na sudbine<br />
ljudske, na događaje, na razna zbivanja,<br />
na razna stanja, i na<br />
sve drugo što je vidio,<br />
doživio, ili čuo, gleda kao<br />
na jednu čaroliju, i tom se<br />
čarolijom – kad piše –<br />
<strong>za</strong>bavlja kao kakvo dijete –<br />
sa svojom dječjom dušom<br />
u sebi, jer dječja duša je<br />
iskrena, ali ne i sa dječjom<br />
glavom nego glavom zrela<br />
i iskusna čovjeka“.<br />
Ovim <strong>riječ</strong>ima Sijarić je bolje od<br />
svojih kritičara, bar onih koje sam<br />
čitao, odredio bit svoje umjetnosti.<br />
Njegovana naivnost njegovog<br />
pogleda registruje, na brojne<br />
načine koji iznenađuju neočekivanošću,<br />
mnoštvo stvari koje ne<br />
<strong>za</strong>pažamo, jer su toliko osnovne da<br />
su davno prestale podsticati našu<br />
maštu i osjećajnost. “Mali smo, ali<br />
nas sunce grije kao da smo veliki, i<br />
paščad nam laju kao da su neka velika<br />
paščad, i žene nam rađaju kao<br />
da su neke velike žene“, u priči<br />
Ramko s ogledalcem veli njegov kazivač,<br />
ili Ćamil presvučen u kazivača.<br />
U njegovim pričama igra<br />
malog i velikog, koji se u<strong>za</strong>jamno<br />
preslikavaju i dovode u pitanje,<br />
često je prečica do one blagorodne<br />
mudrosti koja o<strong>za</strong>ruje zemaljske<br />
mrakove, otvara prozore ka svijetu<br />
s kojih naš pogled dobacuje dalje<br />
no obično, vodi nas do zrcala koja<br />
izokreću svijet da ga vidimo<br />
tačnije: “U malo ogledalo vode,<br />
široko koliko dvije šake, ogledalo<br />
se veliko nebo. Zagledah se dolje u<br />
to nebo. U velikoj vodi što trči niz<br />
česmu nebo se ne vidi“. Ovo je<br />
jedno od objašnjenja <strong>za</strong>što Sijarić<br />
nikad i nigdje nije trčao: kako da se<br />
vječno ogledne u insanu koji žuri?<br />
“Svuda je zemlja! Nigdje ne<br />
prestaje!“, uzvikuje jedan njegov<br />
putnik, <strong>za</strong>prepašten veličinom svijeta,<br />
čime smo prisljeni da zbiljski<br />
proosjetimo zemaljski šir i tle pod<br />
nogom koje ne primjećujemo, osim<br />
prigodno, <strong>za</strong> izleta u prirodu, na<br />
vikendima. Ovakvim snimcima<br />
iskustva, najdublje pjesničkim, koji<br />
nam vraćaju svijet u njegovoj prvotnoj<br />
mladosti i novini, gusto je<br />
nakrcan Sijarićev književni, pogotovo<br />
pripovjedački kosmos. Od<br />
ovakvih otkrića vrve priče Ćamila<br />
Sijarića koji je posjedovao neiscrpnu<br />
sposobnost da nas svaki čas<br />
“iznenadi – nečim poznatim“,<br />
kako Andrić reče o svom usmenom<br />
pripovjedaču.<br />
Za kraj, evo početka priče Drvo<br />
kod Akova: “Nismo vjerovali da je taj<br />
čovjek naš Smail, kojeg smo nekad<br />
imali pa nam se negdje u Turskoj<br />
izgubio: Turska velika a on malen i<br />
nestalo ga; desi se s našim ljudima<br />
da ih nestane i kad su kod nas“.<br />
I ova rečenica živi od naivnog<br />
tona, u Sijarića hiljadama puta uspješno<br />
okušanog i variranog. U<br />
njoj se ra<strong>za</strong>bire prvo glas kazivača<br />
sa dječjom dušom: “naš Smail<br />
kojeg smo nekad imali“, što ga<br />
pretvara u opće dobro, u <strong>za</strong>jedničko<br />
vlasništvo, jer djetinja duša<br />
se služi jezikom porodice na kojem<br />
se i temelji lirska čar ove tvrdnje:<br />
samo su otac i majka mogli nekad<br />
imati Smaila, i Smail im se potom<br />
mogao izgubiti negdje u Turskoj, a<br />
kad jezikom familije govorite u<br />
ime sela, humorno se očuđuju<br />
odnosi pojedinca i kolektiva.<br />
Ovakvi iskazi žive od povratka<br />
primarnim procesima, od spuštanja<br />
mentalnog nivoa, kako je<br />
Jung nazvao jednu od glavnih<br />
tehnike moderene književnosti;<br />
dječja duša vjeruje da se jezikom<br />
porodice služi sav dunjaluk, kao u<br />
slavnoj izreci: govori srpski da te<br />
ceo svet razume.<br />
I dativ “nam“ veoma je rječit:<br />
Smail se nije izgubio onako, ne<br />
možeš se izgubiti nikom, moraš se<br />
izgubiti nekom, gubitak mora neko<br />
osjetiti: ako ga niko ne osjeća, onda<br />
ga i nema. Odrasla duša<br />
lako može <strong>za</strong>misliti da selo<br />
nije ni primijetilo da<br />
Smaila nema, što <strong>za</strong> neodraslu<br />
nije mogućno, jer<br />
kako će familija ne primijetiti<br />
da joj nema jednog<br />
člana? Smail im se izgubio<br />
<strong>za</strong>to što je “Turska velika a<br />
on malen i nestalo ga“, i<br />
ovo humorno samjeranje prevelikog<br />
i premalog, Turske i Smaila,<br />
takođe živi od pogleda iz djetinje<br />
duše, mada bi ovaj iskaz mogao<br />
biti osumnjičen da i<strong>za</strong> govora te<br />
duše krije pamet odraslog koja<br />
ironično prosuđuje odnos između<br />
goleme carevine i sićušne jedinke,<br />
ali dok se ovdje naša sumnja <strong>za</strong>sniva<br />
tek na indicijama, neočekivani<br />
<strong>za</strong>vršetak rečenice “desi se s našim<br />
ljudima da ih nestane i kad su kod<br />
nas“ pruža nam opipljiv dokaz: iz<br />
tih <strong>riječ</strong>i jasno se čuje glas onog koji<br />
ima “glavu zrela i iskusna čovjeka“<br />
mada u njima odjekuje naivna<br />
logika koja iskazu daje jedinstvo:<br />
kako da se čovjek ne izgubi u onolikoj<br />
Turskoj kad se izgubi i kod<br />
nas, gdje je sve maleno, ali je glagol<br />
“izgubiti se“, podmuklom dvosmislenošću,<br />
signalizuje odraslu i<br />
zrelu svijest o tome kako u nas hodaju<br />
stvari.<br />
Januar - Decembar 2009. 179
Dr. sci. Redžep Škrijelj<br />
Povodom<br />
objavljivanja i<br />
promocije<br />
knjige:<br />
Gajret u Sjenici,<br />
(autor<br />
Nadir Dacić,<br />
izdavač:<br />
Ustanova<br />
kulture Sjenica,<br />
Prijepolje 2009.)<br />
180 Januar - Decembar 2009.<br />
NOVA SJENIČKA<br />
HATARNAMA<br />
Poslije gotovo vijeka ćutanja (1912<br />
/<strong>13</strong> - 1992.) dešava se da nas poslenici<br />
naše istraživačke nauke,<br />
pisci i umjetnici, obraduju i na pravi<br />
način progovore o negdašnjim prilikama,<br />
kretanjima i bitnim događajima,<br />
koji su se nekad odigravali, dajući značajan<br />
biljeg jednom prohujalom vaktu.<br />
Knjiga Gajret u Sjenici predstavlja<br />
još jedno hvale vrijedno ostvarenje<br />
našeg uvaženog i već<br />
afirmisanog autora<br />
Nadira ef. Dacića,<br />
čije su<br />
<strong>studije</strong> i<br />
van Sandžakapobudile<br />
razumljivo<br />
interesovanječitalačkih<br />
kru -<br />
gova. To je<br />
Dacićeva varijacija<br />
jedne<br />
njegove, još<br />
uvijek aktuelne<br />
teme,<br />
koja je kod nas<br />
poznata kao<br />
Gajret, kojom je<br />
vlastitu produkciju<br />
obogatio još jednim vrlo vrijednim<br />
i <strong>za</strong>nimljivim projektom.<br />
U ovoj knjizi autor interesovanje čitalaštva<br />
usmjerava na kulturno-prosvjetno<br />
društvo Muslimana - Gajret (1919.<br />
-1941.), čiji je mjesni odbor, nakon određenih<br />
prepreka, u Sjenici formiran avgusta<br />
1929. godine i djelovaoje do<br />
početka II svjetskog rata.<br />
NOVE KNJIGE<br />
Nekoliko bitnih osobina Dacićevog<br />
istraživačkog opusa nam daju <strong>za</strong> pravo<br />
da sve ovo kažemo, ali i dodamo da su<br />
njegove dosadašnje knjige doživjele pozitivnu<br />
recepciju, doprinoseći da ef.<br />
Dacić postane veoma <strong>za</strong>pažen autor<br />
naših kulturnih prostora, jer govorimo<br />
o knjigama koje sa potpunim pravom<br />
možemo uvrstiti u korpus veoma značajnih<br />
djela koja istinski progovaraju o<br />
<strong>za</strong>jedničkoj prošlosti nekoliko<br />
sandžačkih gradova.<br />
Ono što se odmah<br />
može sa lahkoćom uočiti<br />
je lijepo osmišljen<br />
tematski koncept i<br />
veoma jasna leksika<br />
koja krasi<br />
svaku knjigu ovog<br />
našeg vrijednog i<br />
ambicioznog autora.<br />
U ovoj knjizi je ispisana<br />
mini hronika<br />
jedne etape iz prošlosti<br />
Sjenice koju kreator<br />
hronike promatra<br />
kroz djelatnost jedne<br />
veoma značajne kulturne<br />
i prosvjetne družine,<br />
koja je u ondašnjoj<br />
Kraljevini SHS, a kasnije<br />
Kraljevini Jugoslaviji,<br />
bila poznata pod<br />
imenom Gajret. Zbog toga mnogi nekadašnji<br />
(danas živi) akteri, i njihovi potomci,<br />
na djelatnost Gajretove družine<br />
gledaju kao na lično-porodičnu stvar, pa<br />
s ponosom ističu svoj, ili udio svojih predaka<br />
i rodbine u aktivnostima i sveukupnom<br />
progresu ovog bošnjačkog<br />
kulturno- prosvjetnog odbora u Sjenici.
NOVE KNJIGE<br />
Snaga dokumentacionog materijala<br />
(tekstovi i stare fotografije) je<br />
jedan od najsnažnijih argumenta<br />
koje autor pretače u sjećanje na vrijeme<br />
bošnjačkog <strong>za</strong>jedništvo, od<br />
kojeg je najveću korist izvukla ondašnja<br />
sjenička kultura.<br />
Ova svojevrsna hatarnama ne<br />
govori o negativnim svojstvima<br />
ideologije Kraljevine Jugoslavije,<br />
već parcijalno ocjenjuje period koji<br />
je prethodio pojavi Gajreta. Oblikovana<br />
na ovakav način, studija<br />
Nadira ef. Dacića ističe primarno<br />
dokumentarno-faktografski način<br />
u bošnjačkom znanstvenom stvaralaštvu.<br />
Njenu strukturu čini autorov<br />
napor da se osvrne na vakat<br />
koncentričnih historijskih krugova,<br />
kada pripadnici nekadašnje<br />
građanske klase sjeničkih Bošnjaka,<br />
uz pomoć iskustva sa ranije<br />
konstituiranim konviktima i pododborima<br />
širom zemlje, pristupaju<br />
konkretnim koracima -<br />
formiranju Društva.<br />
Dirljiva je piščeva rekonstrukcija<br />
historijskog znanja i neznanja o<br />
javnom i kulturnom životu Sjeničana,<br />
u kojoj se slikom i muhabetom<br />
generira pamćenje i <strong>za</strong>borav i<br />
ostavlja prostor da o svemu vakat<br />
progovori.<br />
U ondašnjoj državnoj <strong>za</strong>jednici<br />
(Kraljevini), odbori kulturno-prosvjetnog<br />
društva muslimana „Gajret”<br />
nastaju u veoma teškim<br />
društveno-političkim okolnostima.<br />
Potsjetimo djelimično na stanje u<br />
Sandžaku u vrijeme između dva<br />
svjetska rata: bilans prvog poslijeratnog<br />
popisa stanovništva iz 1921.<br />
godine kazuju da je u Sandžaku živjelo<br />
oko <strong>16</strong>7.632 stanovnika. Stanje<br />
u seoskoj privredi je bilo veoma<br />
složeno, bez pravih uslova <strong>za</strong> njen<br />
razvoj, uz primitivno stočarstvo i<br />
ratarstvo (obrada drvenim ralom),<br />
bez efikasnih sredstava <strong>za</strong> razvoj<br />
seoskih gazdinstava. Nerazvijena<br />
putna mreža uz veoma ekstenzivan<br />
saobraćaj koji se odvijao po<br />
starim i teško prohodnim drumovima<br />
(sličnim današnjim), dodatno<br />
je usporavao ono malo privrednog<br />
i kulturnog napretka, vidno usporenog<br />
odlaskom osmanlijske<br />
uprave. Sandžak <strong>za</strong>obilazi i već<br />
predviđena željeznica kojom se<br />
predviđalo povezivanje Bosne sa<br />
Sandžakom i nešto razvijenijim<br />
balkanskim jugoistokom. Stagnacija<br />
u razvoju zdravstvene i socijalne<br />
<strong>za</strong>štite pogađa sve slojeve<br />
stanovništva, a čitavim regionom<br />
haraju epidemije i desetkuju već i<br />
onako, ratnim dejstvima, siromaštvom,<br />
glađu i permanentnim progonima<br />
napaćeno stanovništvo.<br />
Teško se opstajalo u krajevima koji<br />
su imali više žandarmerijskih<br />
nego zdravstvenih i veterinarskih<br />
stanica. Postojalo je u čitavom<br />
kraju samo pet bolnica sa jedva<br />
stotinjak ležajeva i malim brojem<br />
ljekara. Oskudne socijalne i zdravstvene<br />
prilike su uprkos visokoj<br />
stopi nataliteta u Sandžaku uzrokovale<br />
neočekivani moratalitet<br />
stanovništva, koji je uvećavan čestim<br />
epidemijama (španska groznoca,<br />
tifus i tuberkulo<strong>za</strong>)..<br />
Bio je primjetan veliki strah i<br />
ogromno nepovjerenje u vlasti<br />
Kraljevine koje su umjesto prosvjete,<br />
zdravstva i kulture, primarno,<br />
forsirale pravoslavlje, čime<br />
je i<strong>za</strong>zvan vidan <strong>za</strong>stoj u edukaciji<br />
<strong>bošnjačke</strong> omladine. Tu nalazimo<br />
uzroke <strong>za</strong> visok procenat prividno<br />
„nepismenih” (onih koji ne poznaju<br />
ćirilicu i latinicu, a znaju<br />
osmanlijsko-arapsko pismo), koji<br />
su, ipak, bili primorani da se na dokumentima<br />
novih vlasti „Kraljevina”<br />
(Srbije, Crne Gore, a kasnije<br />
Jugoslavije) potpisuju mastilom<br />
obojenim palcem. Procenat tih, <strong>za</strong><br />
nove prilike uslovno rečeno nepismenih<br />
dosti<strong>za</strong>o je cijelih 80 posto<br />
muške, a čak nevjerovatnih, 100<br />
procenata ženske bošnjačko-albanske<br />
populacije. Na cijelom sandžačkom<br />
prostoru nije bilo ni<br />
novčanih <strong>za</strong>voda, štedionica, banaka,<br />
stručnih i visokih škola, elektrocentrala,<br />
rudokopa, centara <strong>za</strong><br />
otkup ili plasman poljoprivrednih<br />
proizvoda i drugih neophodnih<br />
privrednih objekata.<br />
Brojnost <strong>bošnjačke</strong> populacije<br />
naglo se smanjuje i usljed kontinuiranog<br />
iseljavanja zbog ekonomskog<br />
posrnuća i ne<strong>za</strong>štićenosti, jer<br />
se nad Bošnjacima sprovode procesi<br />
deidentifikacije i denacifikacije,<br />
što i<strong>za</strong>ziva bezperspektivnost i<br />
nemoć kod stanovništva. Izlaz iz<br />
takvog stanja sve dubljeg potonuća<br />
se nije nazirao. Ondašnje su vlasti<br />
u naše krajeve slale najgore kadrove,<br />
sastavljene od degradiranih<br />
i korupmpiranih ljudi („činovnički<br />
ološ“), ljude bez ikakvih radnih<br />
ambicija, koji bi doprinijeli preobražaju<br />
i progresu regiona. Bilo je<br />
čestih zloupotreba, nepravde i korišćenja<br />
svake pogodnosti <strong>za</strong> njihovo<br />
lično bogaćenje i potkradanje<br />
i pljačku mještana. Vrhunac nepravde<br />
nanosi još korumpiraniji<br />
žandarmerijsko-administrativni<br />
aparat (lokalna birokratija i sudije),<br />
koji su ostali upamćeni po neviđenoj<br />
okrutnosti, zlodjelima i pričinjenim<br />
nepravdama prema<br />
lokalnom stanovništvu. Veoma je<br />
važno istaći da su pomenutu činovničku<br />
strukturu predvodili kadrovi<br />
koji su regrutirani iz Crne<br />
Gore, čiji se broj iz dana u dan povećavao<br />
i <strong>za</strong>gorčavao životnu sudbinu<br />
sve dezorijentiranijih<br />
Bošnjaka, čija je brojnost zbog <strong>za</strong>početog<br />
iseljavanja u Tursku sve<br />
više opadala. Rapidan porast nasilja<br />
i očite nebrige ne<strong>bošnjačke</strong> populacije<br />
intenzivira procese<br />
iseljavanja Bošnjaka i drugih muslimana.<br />
Naročito su bile burne godine<br />
nakon <strong>za</strong>vršetka Prvog<br />
svjetskog rata, kada bahatost i revanši<strong>za</strong>m,<br />
koji sprovode takozvani<br />
<strong>za</strong>služni “Solunci” i<strong>za</strong>ziva širok<br />
talas iseljavanja bošnjačkog stanovništva<br />
Nove Varoši, Prijepolja,<br />
Kladnice, Sjenice, Dugopoljske<br />
pštine i okolnih mjesta. Kraljevski<br />
režimi su se prema Bošnjacima odnosili<br />
kao prema “mrskim i poraženim<br />
Turcima”, a pravda i pravo<br />
<strong>za</strong> njih u Kraljevini SRS i Kraljevini<br />
Jugoslaviji bili su slični dvosjeklom<br />
"Damoklovom maču", koji se<br />
nadvijao nad zemaljskim trajanjem<br />
Januar - Decembar 2009. 181
Bošnjaka. Kao da se htjelo svakim<br />
postupkom poka<strong>za</strong>ti da je stvorena<br />
„unitarna-pravoslavna” država<br />
u kojoj će svi muslimani biti<br />
građani drugog reda. Bošnjaci su<br />
bili izloženi ogromnim asimilastorskim<br />
i političkim pritiscima koje su<br />
predvodili ondašnji hizmećari režima<br />
koje su predvodili Hasan<br />
Rebac, Šukrija Kurtović, Jusuf Zija<br />
Smailagić, Ahmed Mehmedbašić i<br />
mnogi drugi, koji su permanentno<br />
provlačili tezu kako su Bošnjaci<br />
Srbi muslimanske vjere. U opštoj<br />
psihozi straha, besperspektivnosti<br />
i otvorene diskriminacije, Bošnjaci<br />
su se obreli na kolosjeku organizovanog<br />
i kontinuiranog udara politike<br />
režma i sve brojnijih<br />
nacionalističkih krugova, dobijajući<br />
tretman "otpadnika", odnosno<br />
nepoželjnog, „tuđeg” elementa.<br />
Permanentno iseljavanje<br />
imućnijeg bošnjačkog stanovništva<br />
u Tursku (vjerska ulema, <strong>za</strong>natlije<br />
i trgovaci), doprinosi osjećanju<br />
straha i stanju pojačane neizvjesnosti<br />
kod siromašnijih slojeva Bošnjaka,<br />
jer su ostanak na ognjištima<br />
<strong>za</strong>vičaja mnogi doživljavali kao<br />
najavu dodatnog beznađa i neizvjesnosti,<br />
pri čemu je puka lojalnost<br />
državi bila nedovoljna da bi se<br />
ublažili sve prisutnija anksioznost<br />
od progona i terora. Uslijed permanentne<br />
depopulacije, ekonomskih<br />
i tržišnih pritisaka, stari su sandžački<br />
gradovi lagano <strong>za</strong>mirali i relativno<br />
brzo su svedeni na rang<br />
manjih kasaba.<br />
Veliku prepreku kakvom-takvom<br />
napretku predstavljala je<br />
ogromna nepismenost stanovništva.<br />
Na osnovu statističkih podataka<br />
nekadašnje Kraljevine<br />
Jugoslavije (popis iz 1931.) taj broj<br />
se kretao između 76,54 i 89,2% procenata<br />
nepismenih lica starijih od<br />
10 godina. Uzrok takvom stanju<br />
treba tražiti u opravdanom nepovjerenju<br />
Bošnjaka prema državnim<br />
institucijama, ali i u slaboj organiziranosti<br />
i nedovoljnom broju<br />
škola, naročito stručnih i prosperitetnih.<br />
Na cijelom prostoru San-<br />
182 Januar - Decembar 2009.<br />
džaka postojale su dvije osmorazredne<br />
škole i to u PIjevljima i Beranama<br />
i nekoliko četvororazrednih:<br />
u Bijelom Polju, Prijepolju, Novoj<br />
Varoši, Sjenici i Novom Pa<strong>za</strong>ru.<br />
U takvim uslovima svoj uticaj<br />
na bošnjačko stanovništvo u Sandžaku<br />
pokušavalo je da uspostavi<br />
kulturno-prosvjetno društvo Bošnjaka,<br />
"Gajret" (osnovano 20. februara<br />
1903. godine u Sarajevu). U<br />
našim krajevima ovo društvo okuplja<br />
znatan dio <strong>bošnjačke</strong> inteligencije,<br />
politički ve<strong>za</strong>ne <strong>za</strong> srpske<br />
građanske stranke i <strong>za</strong> srpsku nacionalnu<br />
orijentaciju. Svaku aktivnost<br />
Gajreta bilježio je list "Gajret",<br />
pokrenut 1907. i izlazio sa djelimičnim<br />
prekidima do 1941. godine.<br />
Prvi ogranak (pododbor) Gajreta<br />
u Sandžaku formiran je u Priboju<br />
1920. godine, a našto kasnije,<br />
njegova povjereništva su formirana<br />
u PIjevijima (1), Bijelom Polju<br />
(2), Prijepolju (4), Novoj Varoši (3),<br />
Sjenici (2) i Novom Pa<strong>za</strong>ru (2), da<br />
bi 1921.godine bili osnovani i<br />
ogranci u prijepoljskom kraju (Brodarevo,<br />
Kanje, Komoran, Kosanica,<br />
Hisardžik, Kaćevo, Velika Župa,<br />
Stranjani ), tako da je "Gajret" kao<br />
kulturno-prosvjetno udruženje sve<br />
od 1941. godine predstavljalo središte<br />
svih kulturnih dešavanja, uz<br />
važan podatak da su u njegovom<br />
Sa promocije u sjenici.<br />
osnivanju i aktivnostima svoj doprinos<br />
dali i ugledni pravoslavni<br />
građani.<br />
Publikacija "Gajret u Sjenici"<br />
Nadira ef. Dacića nudi <strong>za</strong>nimljiv<br />
kolaž hronoloških dešavanja,<br />
upoznajući nas sa najznačajnijim<br />
aktivnostima Društva i njegovih<br />
mjesnih pododbora, ističući ulogu<br />
najistaknutijih aktivista koji su u<br />
međuratnom periodu dali svoj nesebičan<br />
doprinos. Uz obilje arhivskog<br />
i fotodokumentacionog<br />
materijala i selektivne bibliografije,<br />
autor kreira sliku jednog davnog<br />
doba, pružajući iscrpan historijski<br />
pregled aktivnosti Gajreta u Sjenici<br />
i njenom širem okruženju. Time<br />
ova izvanredna knjiga lansira autora<br />
u skupinu veoma kvalitetnih<br />
istraživača i kulturnih radnika.<br />
Stara je pouka da nema knjige<br />
koja određenu tematiku može u<br />
potpunosti apsolvirati, ali postoje<br />
one knjige koje mogu dosta ka<strong>za</strong>ti<br />
o značajnim i nepoznatim dijelovima<br />
naše, gotovo <strong>za</strong>boravljene<br />
prošlosti, što svojim sadržajem potvrđuje<br />
i ovo ostvarenje Nadira ef.<br />
Dacića, koji se odabranom čitalaštvu,<br />
još jednom, predstavlja kao<br />
značajan istraživač <strong>bošnjačke</strong> prošlosti,<br />
ostajući vjeran utvrđenim historijsko-faktografskim<br />
činjenicama i istini.