08.01.2015 Views

SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...

SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...

SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>SAVREMENI</strong> <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> <strong>VI</strong><br />

- <strong>OPIS</strong> <strong>PREDMETA</strong> I <strong>NASTAVE</strong> U AK. 2012/13. GOD.<br />

ODSJEK ZA <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> I KNJIŽEVNOST<br />

Naziv predmeta: <strong>SAVREMENI</strong> <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> <strong>VI</strong><br />

Šifra:<br />

Nivo: dodiplomski Godina: III Semestar: <strong>VI</strong> ECTS crediti: 5,5<br />

Status: Obavezan Br. časova sedmično: 0P+6V Ukupan br. časova u sem.: 90<br />

Razrada ECTS bodova:<br />

V S K PI UI Σ<br />

P<br />

- 3 0,5 - 2 5,5<br />

Nosilac predmeta: lektor, mr. Alma Pirić<br />

Saradnici: v.as. Edina Rizvić-Eminović, as. Vildana Dubravac, as. Ena Hodžić<br />

Raspored: G1: ponedjeljak: 8:30-10.00<br />

Konsultacije: ponedjeljak 13:30-14:30<br />

G2: ponedjeljak: 10:00-11:30<br />

I po dogovoru na: edina.rizvic@gmail.com<br />

1. <strong>OPIS</strong> i CILJ<br />

<strong>PREDMETA</strong><br />

1.1. Predmeti koji<br />

su preduslov za<br />

polaganje SEJ<strong>VI</strong><br />

1.2. Glavne<br />

tematske cjeline<br />

U ovom semestru studenti treba da usavršavaju prevođenje sa engleskog i na<br />

engleski jezik, da i dalje razvijaju jezičke vještine, obogaćuju vokabular i osposobe<br />

se za što korektniju upotrebu složenih gramatičkih struktura. Cilj je dostizanje<br />

naprednog nivoa poznavanja engleskog jezika i komunikacijske kompetencije.<br />

Vježbe dalje razvijaju i usavršavaju sve četiri jezičke vještine (razumijevanje,<br />

slušanje, govorenje, pisanje) i motivišu studente na upotrebu bogatog vokabulara i<br />

složenih gramatičkih struktura. Poseban naglasak daje se vježbama prevođenja;<br />

kroz prevođenje na i sa engleskog jezika, procjenjuje se gramatičko znanje<br />

engleskog jezika, studentov vokabular, sposobnost izražavanja i razumijevanje,<br />

odnosno ukupni nivo poznavanja engleskog jezika. Vježbe prevođenja zasnivaće se<br />

na savremenim književnim, ali i drugim tekstovima na bosanskom<br />

(hrvatskom/srpskom), tj. engleskom jeziku. Vježbe će uključivati kako pismeno<br />

prevođenje (sa i na engleski) tako i usmeno prevođenje kratkog teksta sa<br />

engleskog. Studenti će u nastavi, pored prevođenja knjizevnih tekstova, raditi i<br />

različite vježbe naprednog nivoa, i na taj način ponoviti i dopuniti znanje iz<br />

gramatike, vokabulara, te će razvijati sposobnosti pricanja, citanja, pisanja i<br />

slušanja na engleskom jeziku. Pored toga, studenti će savladati idiome i frazne<br />

glagole koji se koriste na naprednom nivou poznavanja engleskog jezika u okviru<br />

zadatih tema.<br />

Od studenata se očekuje da redovno rade zadaću, učestvuju u izradi zajedničkog<br />

glosara riječi i pojmova, pripremaju se za nastavu, donose rječnike, detaljno<br />

analiziraju tekstove i prevode, te tako dodatno proširuju svoj vokabular.<br />

Integralno položen SEJV da bi se pristupilo polaganju završnog ispita, međutim,<br />

svi studenti, bez obzira na to da li imaju položen SEJV, imaju pravo polagati i<br />

dobiti ocjenu, tj. procenat iz testova koji se rade u toku nastave. Svaki položeni dio,<br />

tj. osvojeni procenat se priznaje i u narednoj ak. god., sve dok se u nastavi<br />

primjenjuje ovaj opis predmeta. Test koji se radi u nastavi se ne ponavlja na<br />

završnom ispitu.<br />

SEDMICA TEMA (vježbe kod v.as. Edine Rizvić-Eminović )<br />

1.<br />

Change (PhrV)<br />

18.2.2013.<br />

Experience and perception (Idm)<br />

2.<br />

25.2.2013.<br />

3.<br />

4.3.2013.<br />

Sources of English Law – translation into BCS<br />

Conflict and Violence (PV)<br />

Having problems (I)<br />

Ekonomija EU se povoljno razvija – translation into English<br />

Supporting and opposing people’s views (PV<br />

Conversational Responses (I)<br />

1


4.<br />

11.3.2013.<br />

5.<br />

18.3.2013.<br />

6.<br />

25.3.2013.<br />

7.<br />

1.4.2013.<br />

8.<br />

8.4.2013.<br />

9.<br />

15.4.2013.<br />

10.<br />

22.4.2013.<br />

11.<br />

29.4.2013.<br />

12.<br />

6.5.2013.<br />

13.<br />

13.5.2013.<br />

14.<br />

20.5.2013.<br />

Human Rights Watch Report - translation into BCS<br />

Discussing problems (PV)<br />

Dealing with problems (I)<br />

The Evidence for Evolution - translation into BCS<br />

Frenk Lojd Rajt, vertikalni prostor i težnja čikaške škole za<br />

svjetlošću – translation into English, Part I<br />

Frenk Lojd Rajt, vertikalni prostor i težnja čikaške škole za<br />

svjetlošću – translation into English, Part II<br />

Character and personal qualities (PV)<br />

Behaviour and attitudes (I)<br />

Responses to Modernism – translation into BCS<br />

Health and symptoms (PV)<br />

Health (I)<br />

James Joyce, The Portrait of the Artist as a Young Man – an<br />

extract – translation into BCS<br />

Weather (PV)<br />

Speed, distance and intensity (I)<br />

James Joyce, The Portrait of the Artist as a Young Man – an<br />

extract – translation into BCS – translation into BCS<br />

Transport (PV)<br />

Roads (I)<br />

Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />

BCS<br />

Clothing and appearance (PV)<br />

Social status (I)<br />

Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />

BCS<br />

Study (PV);<br />

Brain, mind, blood and guts (I)<br />

Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />

BCS<br />

Technology (PV)<br />

Science, Technology and Machines (I)<br />

Salman Rushdie, Midnight’s Children - an extract – translation<br />

into BCS<br />

In-class test<br />

15.<br />

27.5.2013.<br />

SEDMICA<br />

Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />

TEMA (vježbe kod as. Ene Hodžić)<br />

1. Introduction to course, plan and syllabus<br />

2. Text translation with focus on procedure and strategies (BHS<br />

Eng)<br />

3. Text translation with focus on vocabulary (EngBHS)<br />

4. Text translation with focus on spelling, punctuation, writing style<br />

and register (BHS Eng)<br />

2


5. Using dictionaries, corpora translation, translation software<br />

(BHS Eng)<br />

6. Translation withing groups – the product text will be handed in<br />

and feedback will be provided (EngBHS)<br />

7. (Homework: find sentences with different WO in BHS and<br />

English)<br />

Text translation with focus on word order (EngBHS)<br />

8. Translation within different registers – economy, medicine, law...<br />

9. Text translation with focus on articles, number and subject-verb<br />

agreement<br />

10. Text translation with focus on tense sequence (Ss homework –<br />

prepare a few sentences that show tense difference in English and<br />

BHS)<br />

11. Translation withing groups – the product text will be handed in<br />

and feedback will be provided (BHS Eng)<br />

12. BHS Eng<br />

13. Correct the mistakes, evaluate the translation<br />

14. Oral translation (simultaneously and consecutively) –<br />

Homework: prepare shorter texts for in-class translation (free<br />

choice of topics, anything but literary pieces)<br />

15. Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />

sedmica<br />

TEMA (vježbe kod as.Vildane Dubravac)<br />

1. Introduction to course, plan and syllabus<br />

2. The analysis of common errors made in translation<br />

Dermont Bolger et al., Finbar's Hotel – an extract – translation<br />

into BCS<br />

3. Halid Kadrić, Dugo svitanje – an extract – translation into<br />

English<br />

4. Prepositions<br />

Hugo Hamilton, The Last Shot - an extract – translation into BCS<br />

5. Ivan Cankar, Moj život- an extract – translation into English<br />

6. Confusing words<br />

Hugo Hamilton, The Last Shot - an extract – translation into BCS<br />

7. D.H. Lawrence, Women in Love - an extract – translation into<br />

BCS<br />

8. Countable and uncountable nouns<br />

Dermont Bolger et al., Finbar's Hotel – an extract – translation<br />

into BCS<br />

9. Abbreviations and acronyms<br />

Abdurezak Hivzi Bjelavac, Pod drugim suncem - an extract –<br />

translation into English<br />

10. Nura Bazdulj-Hubijar, Baš mi je žao - an extract – translation<br />

into English<br />

11. Prefixes and suffixes<br />

James Joyce, Eveline - – an extract – translation into BCS<br />

12. James Joyce, Eveline - – an extract – translation into BCS<br />

13. Paulo Coelho, Alhemičar- analysis of translation<br />

14. In-class test<br />

15. Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />

3


2. VJEŽBE/ISPITI<br />

Opis aktivnosti (%)<br />

2.1. Način na koji se časovi<br />

realiziraju<br />

1. Vježbe prevođenja sa engleskog jezika<br />

2. Vježbe prevođenja na engleski jezik<br />

3. Advanced English Tests<br />

33 %<br />

33 %<br />

33%<br />

Procentualna razrada ocjene (%)<br />

2.2. Struktura ocjene 1. Prijevod teksta sa engleskog jezika u nastavi i test sa<br />

vježbama u 15. sedmici<br />

2. Završni ispit (prevod književnog teksta na engleski jezik)<br />

50%<br />

50 %<br />

3. LITERATURA<br />

3.1.<br />

Bujas, Željko, Veliki englesko-hrvatski rječnik, Nakladni zavod globus, Zagreb, 2001<br />

Obavezna Bujas, Željko, Veliki hrvatsko-engleskii rječnik, Nakladni zavod globus, Zagreb, 2001<br />

McCarthy M. & O'Dell F., English Idioms in Use, Cambridge University Press<br />

McCarthy M. & O'Dell F., English Phrasal Verbs Use, Cambridge University Press,<br />

2007 Longman dictionary of contemporary English<br />

Oxford Collocations, Dictionary for Students of English, Oxford University Press, 2002<br />

3.2. Dodatna Ivir, Vladimir, Teorija i tehnika prevođenja, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom<br />

Sadu, Novi Sad, 1985.<br />

Jovanović, Mladen, Tehnika prevođenja, praktični deo, priručnik za engleski jezik,<br />

Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1991.<br />

M. Riđanović, 2007, Praktična engleska gramatika. Sarajevo: Šahinpašić (poglavlje: O<br />

prevođenju).<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!