SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...
SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...
SAVREMENI ENGLESKI JEZIK VI - OPIS PREDMETA I NASTAVE U ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>SAVREMENI</strong> <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> <strong>VI</strong><br />
- <strong>OPIS</strong> <strong>PREDMETA</strong> I <strong>NASTAVE</strong> U AK. 2012/13. GOD.<br />
ODSJEK ZA <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> I KNJIŽEVNOST<br />
Naziv predmeta: <strong>SAVREMENI</strong> <strong>ENGLESKI</strong> <strong>JEZIK</strong> <strong>VI</strong><br />
Šifra:<br />
Nivo: dodiplomski Godina: III Semestar: <strong>VI</strong> ECTS crediti: 5,5<br />
Status: Obavezan Br. časova sedmično: 0P+6V Ukupan br. časova u sem.: 90<br />
Razrada ECTS bodova:<br />
V S K PI UI Σ<br />
P<br />
- 3 0,5 - 2 5,5<br />
Nosilac predmeta: lektor, mr. Alma Pirić<br />
Saradnici: v.as. Edina Rizvić-Eminović, as. Vildana Dubravac, as. Ena Hodžić<br />
Raspored: G1: ponedjeljak: 8:30-10.00<br />
Konsultacije: ponedjeljak 13:30-14:30<br />
G2: ponedjeljak: 10:00-11:30<br />
I po dogovoru na: edina.rizvic@gmail.com<br />
1. <strong>OPIS</strong> i CILJ<br />
<strong>PREDMETA</strong><br />
1.1. Predmeti koji<br />
su preduslov za<br />
polaganje SEJ<strong>VI</strong><br />
1.2. Glavne<br />
tematske cjeline<br />
U ovom semestru studenti treba da usavršavaju prevođenje sa engleskog i na<br />
engleski jezik, da i dalje razvijaju jezičke vještine, obogaćuju vokabular i osposobe<br />
se za što korektniju upotrebu složenih gramatičkih struktura. Cilj je dostizanje<br />
naprednog nivoa poznavanja engleskog jezika i komunikacijske kompetencije.<br />
Vježbe dalje razvijaju i usavršavaju sve četiri jezičke vještine (razumijevanje,<br />
slušanje, govorenje, pisanje) i motivišu studente na upotrebu bogatog vokabulara i<br />
složenih gramatičkih struktura. Poseban naglasak daje se vježbama prevođenja;<br />
kroz prevođenje na i sa engleskog jezika, procjenjuje se gramatičko znanje<br />
engleskog jezika, studentov vokabular, sposobnost izražavanja i razumijevanje,<br />
odnosno ukupni nivo poznavanja engleskog jezika. Vježbe prevođenja zasnivaće se<br />
na savremenim književnim, ali i drugim tekstovima na bosanskom<br />
(hrvatskom/srpskom), tj. engleskom jeziku. Vježbe će uključivati kako pismeno<br />
prevođenje (sa i na engleski) tako i usmeno prevođenje kratkog teksta sa<br />
engleskog. Studenti će u nastavi, pored prevođenja knjizevnih tekstova, raditi i<br />
različite vježbe naprednog nivoa, i na taj način ponoviti i dopuniti znanje iz<br />
gramatike, vokabulara, te će razvijati sposobnosti pricanja, citanja, pisanja i<br />
slušanja na engleskom jeziku. Pored toga, studenti će savladati idiome i frazne<br />
glagole koji se koriste na naprednom nivou poznavanja engleskog jezika u okviru<br />
zadatih tema.<br />
Od studenata se očekuje da redovno rade zadaću, učestvuju u izradi zajedničkog<br />
glosara riječi i pojmova, pripremaju se za nastavu, donose rječnike, detaljno<br />
analiziraju tekstove i prevode, te tako dodatno proširuju svoj vokabular.<br />
Integralno položen SEJV da bi se pristupilo polaganju završnog ispita, međutim,<br />
svi studenti, bez obzira na to da li imaju položen SEJV, imaju pravo polagati i<br />
dobiti ocjenu, tj. procenat iz testova koji se rade u toku nastave. Svaki položeni dio,<br />
tj. osvojeni procenat se priznaje i u narednoj ak. god., sve dok se u nastavi<br />
primjenjuje ovaj opis predmeta. Test koji se radi u nastavi se ne ponavlja na<br />
završnom ispitu.<br />
SEDMICA TEMA (vježbe kod v.as. Edine Rizvić-Eminović )<br />
1.<br />
Change (PhrV)<br />
18.2.2013.<br />
Experience and perception (Idm)<br />
2.<br />
25.2.2013.<br />
3.<br />
4.3.2013.<br />
Sources of English Law – translation into BCS<br />
Conflict and Violence (PV)<br />
Having problems (I)<br />
Ekonomija EU se povoljno razvija – translation into English<br />
Supporting and opposing people’s views (PV<br />
Conversational Responses (I)<br />
1
4.<br />
11.3.2013.<br />
5.<br />
18.3.2013.<br />
6.<br />
25.3.2013.<br />
7.<br />
1.4.2013.<br />
8.<br />
8.4.2013.<br />
9.<br />
15.4.2013.<br />
10.<br />
22.4.2013.<br />
11.<br />
29.4.2013.<br />
12.<br />
6.5.2013.<br />
13.<br />
13.5.2013.<br />
14.<br />
20.5.2013.<br />
Human Rights Watch Report - translation into BCS<br />
Discussing problems (PV)<br />
Dealing with problems (I)<br />
The Evidence for Evolution - translation into BCS<br />
Frenk Lojd Rajt, vertikalni prostor i težnja čikaške škole za<br />
svjetlošću – translation into English, Part I<br />
Frenk Lojd Rajt, vertikalni prostor i težnja čikaške škole za<br />
svjetlošću – translation into English, Part II<br />
Character and personal qualities (PV)<br />
Behaviour and attitudes (I)<br />
Responses to Modernism – translation into BCS<br />
Health and symptoms (PV)<br />
Health (I)<br />
James Joyce, The Portrait of the Artist as a Young Man – an<br />
extract – translation into BCS<br />
Weather (PV)<br />
Speed, distance and intensity (I)<br />
James Joyce, The Portrait of the Artist as a Young Man – an<br />
extract – translation into BCS – translation into BCS<br />
Transport (PV)<br />
Roads (I)<br />
Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />
BCS<br />
Clothing and appearance (PV)<br />
Social status (I)<br />
Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />
BCS<br />
Study (PV);<br />
Brain, mind, blood and guts (I)<br />
Orhan Pamuk, My Name is Red – an extract – translation into<br />
BCS<br />
Technology (PV)<br />
Science, Technology and Machines (I)<br />
Salman Rushdie, Midnight’s Children - an extract – translation<br />
into BCS<br />
In-class test<br />
15.<br />
27.5.2013.<br />
SEDMICA<br />
Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />
TEMA (vježbe kod as. Ene Hodžić)<br />
1. Introduction to course, plan and syllabus<br />
2. Text translation with focus on procedure and strategies (BHS<br />
Eng)<br />
3. Text translation with focus on vocabulary (EngBHS)<br />
4. Text translation with focus on spelling, punctuation, writing style<br />
and register (BHS Eng)<br />
2
5. Using dictionaries, corpora translation, translation software<br />
(BHS Eng)<br />
6. Translation withing groups – the product text will be handed in<br />
and feedback will be provided (EngBHS)<br />
7. (Homework: find sentences with different WO in BHS and<br />
English)<br />
Text translation with focus on word order (EngBHS)<br />
8. Translation within different registers – economy, medicine, law...<br />
9. Text translation with focus on articles, number and subject-verb<br />
agreement<br />
10. Text translation with focus on tense sequence (Ss homework –<br />
prepare a few sentences that show tense difference in English and<br />
BHS)<br />
11. Translation withing groups – the product text will be handed in<br />
and feedback will be provided (BHS Eng)<br />
12. BHS Eng<br />
13. Correct the mistakes, evaluate the translation<br />
14. Oral translation (simultaneously and consecutively) –<br />
Homework: prepare shorter texts for in-class translation (free<br />
choice of topics, anything but literary pieces)<br />
15. Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />
sedmica<br />
TEMA (vježbe kod as.Vildane Dubravac)<br />
1. Introduction to course, plan and syllabus<br />
2. The analysis of common errors made in translation<br />
Dermont Bolger et al., Finbar's Hotel – an extract – translation<br />
into BCS<br />
3. Halid Kadrić, Dugo svitanje – an extract – translation into<br />
English<br />
4. Prepositions<br />
Hugo Hamilton, The Last Shot - an extract – translation into BCS<br />
5. Ivan Cankar, Moj život- an extract – translation into English<br />
6. Confusing words<br />
Hugo Hamilton, The Last Shot - an extract – translation into BCS<br />
7. D.H. Lawrence, Women in Love - an extract – translation into<br />
BCS<br />
8. Countable and uncountable nouns<br />
Dermont Bolger et al., Finbar's Hotel – an extract – translation<br />
into BCS<br />
9. Abbreviations and acronyms<br />
Abdurezak Hivzi Bjelavac, Pod drugim suncem - an extract –<br />
translation into English<br />
10. Nura Bazdulj-Hubijar, Baš mi je žao - an extract – translation<br />
into English<br />
11. Prefixes and suffixes<br />
James Joyce, Eveline - – an extract – translation into BCS<br />
12. James Joyce, Eveline - – an extract – translation into BCS<br />
13. Paulo Coelho, Alhemičar- analysis of translation<br />
14. In-class test<br />
15. Signatures, evaluation, feedback, additional questions<br />
3
2. VJEŽBE/ISPITI<br />
Opis aktivnosti (%)<br />
2.1. Način na koji se časovi<br />
realiziraju<br />
1. Vježbe prevođenja sa engleskog jezika<br />
2. Vježbe prevođenja na engleski jezik<br />
3. Advanced English Tests<br />
33 %<br />
33 %<br />
33%<br />
Procentualna razrada ocjene (%)<br />
2.2. Struktura ocjene 1. Prijevod teksta sa engleskog jezika u nastavi i test sa<br />
vježbama u 15. sedmici<br />
2. Završni ispit (prevod književnog teksta na engleski jezik)<br />
50%<br />
50 %<br />
3. LITERATURA<br />
3.1.<br />
Bujas, Željko, Veliki englesko-hrvatski rječnik, Nakladni zavod globus, Zagreb, 2001<br />
Obavezna Bujas, Željko, Veliki hrvatsko-engleskii rječnik, Nakladni zavod globus, Zagreb, 2001<br />
McCarthy M. & O'Dell F., English Idioms in Use, Cambridge University Press<br />
McCarthy M. & O'Dell F., English Phrasal Verbs Use, Cambridge University Press,<br />
2007 Longman dictionary of contemporary English<br />
Oxford Collocations, Dictionary for Students of English, Oxford University Press, 2002<br />
3.2. Dodatna Ivir, Vladimir, Teorija i tehnika prevođenja, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom<br />
Sadu, Novi Sad, 1985.<br />
Jovanović, Mladen, Tehnika prevođenja, praktični deo, priručnik za engleski jezik,<br />
Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1991.<br />
M. Riđanović, 2007, Praktična engleska gramatika. Sarajevo: Šahinpašić (poglavlje: O<br />
prevođenju).<br />
4