25.01.2015 Views

Download (1362Kb) - E-Ait

Download (1362Kb) - E-Ait

Download (1362Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TALLINNA ÜLIKOOL<br />

EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT<br />

Jekaterina Mištšenko<br />

JOHANNES AAVIK KEELEKORRALDAJANA ROOTSIS<br />

(1944-1973).<br />

KEELEUUENDUSE ÕPPEVÕIMALUSI KOOLITUNNIS<br />

Magistritöö<br />

Juhendaja dotsent Jüri Viikberg<br />

Kaasjuhendaja lektor Merilin Aruvee<br />

Tallinn 2012


SISUKORD<br />

SISSEJUHATUS ........................................................................................................................ 4<br />

I OSA<br />

1. KEELEKORRALDUS EESTIS ............................................................................................. 8<br />

1.1 KEELEUUENDUS KUI KEELEKORRALDUSE ÄÄRMUSLIK VORM ................... 8<br />

1.2 SÕNAVARA RIKASTAMINE ..................................................................................... 11<br />

2. JOHANNES AAVIKU ROOTSI-PERIOOD ....................................................................... 15<br />

2.1 AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIK „UUSI SÕNU“ .................................................. 18<br />

2.1.1 Ajalehe Välis-Eesti rubriigil „Uusi sõnu“ põhineva sõnastiku ülesehitus .............. 18<br />

2.1.2 Rubriigil „Uusi sõnu“ põhinev sõnastik ................................................................. 20<br />

2.1.3 Rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekute esinemus „Uute sõnade sõnastikus“ ............... 34<br />

2.1.4 Sõnade ettepanek ja püsivus rubriigis „Uusi sõnu“ ................................................ 36<br />

2.2 VÄLIS-EESTI RUBRIIGID „VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL“, „HALB JA HEA<br />

EESTI KEEL“ ...................................................................................................................... 45<br />

2.2.1 Rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ analüüs.............. 45<br />

2.3 EESTI PÄEVALEHE RUBRIIK „KEELE ALALT“ ................................................... 49<br />

2.3.1 Rubriigi analüüs ...................................................................................................... 49<br />

3. MEENUTUSI JOHANNES AAVIKU ELUTÖÖST ........................................................... 61<br />

3.1 KEELETEADLANE HELGI VIHMA .......................................................................... 61<br />

3.2 KIRJANDUSLOOLANE PAUL LAAN ....................................................................... 63<br />

II OSA<br />

4. KEELEKORRALDUSE JA -UUENDUSE KÄSITLEMINE PÕHIKOOLI RIIKLIKUS<br />

ÕPPEKAVAS ........................................................................................................................... 66<br />

2


4.1 EESTI KEEL ................................................................................................................. 66<br />

4.2 KIRJANDUS ................................................................................................................. 68<br />

5.JOHANNES AAVIKU LOOMETÖÖ TUTVUSTAMINE PÕHIKOOLI III<br />

KOOLIASTMES ...................................................................................................................... 69<br />

5.1 ESITLUSE JUHEND..................................................................................................... 70<br />

5.2 TEOREETILINE SELGITUS VÄLJAPAKUTUD ÕPETAMISVÕIMALUSTELE ... 85<br />

KOKKUVÕTE ......................................................................................................................... 90<br />

KASUTATUD KIRJANDUS ................................................................................................... 92<br />

JOHANNES AAVIK AND HIS LEXICAL ACTIVITY IN SWEDEN (1944-1973).<br />

POSSIBILITIES TO TEACH LANGUAGE REFORM IN ELEMENTARY SCHOOL ........ 96<br />

LISAD ....................................................................................................................................... 98<br />

LISA 1: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“ KRONOLOOGILINE<br />

SÕNALOEND ..................................................................................................................... 98<br />

LISA 2: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“ ALFABEETILINE<br />

SÕNALOEND ................................................................................................................... 105<br />

LISA 3: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIKIDE ”VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL”<br />

JA„HALB JA HEA EESTI KEEL“ SÕNALOEND ......................................................... 110<br />

LISA 4: AJALEHE EESTI PÄEVALEHT RUBRIIGI “KEELE ALALT“ SÕNALOEND<br />

............................................................................................................................................ 143<br />

LISA 5: TÖÖLEHT „OJAKE“.......................................................................................... 200<br />

LISA 6: TÖÖLEHT „KADUNUD MÕRSJA“.................................................................. 201<br />

3


SISSEJUHATUS<br />

Johannes Aaviku loometööd on palju uuritud, kuid eeskätt on vaadeldud tema keeleuuendust<br />

ja -tegevust Eestis. Keelemehele on ka juubelite puhul pühendatud hulk artikleid ja<br />

kogumikke, näiteks artikkel “Johannes Aavik 70 aastane” 1950. aasta 12. detsembri<br />

väljaandes Välis-Eesti (vt laserplaadi faili “Välis-Eesti”) ja “Üheksa aastakümmet:<br />

pühendusteos Johannes Aavikule” Helgi Vihma ja Karl Mihkla (vt Mihkla 1971) sulest.<br />

130. sünniaastapäeval ilmunud “Ideepe” on elavdanud arutelu ja avardanud lugejate-uurijate<br />

ettekujutust (vt Aavik 2010, Hint 2012) Johannes Aaviku keelelistest ja kultuurilistest<br />

vaadetest.<br />

Samas pole Rootsi-periood süvakäsitlust siiani leidnud. Johannes Aaviku keelenurkadest<br />

Eesti Päevalehe veergudel on varasemal ajal kirjutanud vaid professor Raimo Raag (vt Raag<br />

1994). Johannes Aaviku Rootsi-perioodi keeletegevust käsitleva teema ajendiks saidki Raimo<br />

Raagi sõnad raamatu „Artikleid ja arhivaale” I osas: „[…] Julgen väita, et Aaviku keelenurki<br />

on enam kui sada ja pean tõenäoliseks, et neid võis ilmuda juba enne 1963. aasta 4. veebruari,<br />

võib-olla juba Stockholms-Tidningen Eestlastele ajal, see on enne 1959. aastat, kuid see<br />

oletus vajab täpsustamist” (Raag 1994: 21).<br />

Johannes Aavik oli energiline Eestis tegutsenud keelemees, kelle saatus viis 1944. aastal<br />

Rootsi. Paguluses arendas ta edasi eesti keele sõnavara ja grammatikat ajalehtede ja teiste<br />

väljaannete vahendusel. Saaremaalt pärit keeleteadlane jätkas loengute pidamist ja eesti keele<br />

õpetamist.<br />

Aaviku asjatundlikke nõuandeid vajati Rootsis ka eesti koolide ja eesti keele õpetuse<br />

organiseerimisel. (vt Laan 1984: 36-39) Ta kutsuti mitme, neid alasid korraldama asunud<br />

organisatsiooni juhatusse või toimkonda, nimetada tuleks Eesti Komitee koolitoimkonda,<br />

Eesti Gümnaasiumi kuratooriumi, Eesti Keele ja Kirjanduse Instituuti, Eesti Kirjanduse<br />

Komitee toimetust ja juhatust jt.<br />

1944. aastast hakkas Rootsis elavate eestlaste tarbeks ilmuma rida ajalehti ja -kirju. Tuntumad<br />

ajalehed on siiani Stockholmis ilmuv Eesti Päevaleht (1959– ), ilmumise lõpetanud Välis-<br />

4


Eesti (1944–1995), Teataja (1944–2002), ilmus aastail 1945–1953 Eesti Teataja nime all, ja<br />

Stockholms-Tidningen Eestlastele (1944–1959).<br />

Ajakirjadest tuleks ära märkida järgmised häälekandjad: Vabariiklane (1945–1947), Side<br />

(1955–1992) ja tänapäevani ilmuv Eesti Kirik (1950– ). Eesti kultuuri ja kirjanduse ajakirjad<br />

Mana (1957–1965 Rootsis, hiljem USA-s ja Eestis) ja Tulimuld (1950–1993, ilmus Lundis)<br />

mängisid samuti olulist rolli väliseestlaste seas. Suur osa perioodilistest väljaannetest püsis<br />

vaid lühikest aega, kuna ei suudetud tagada piisavalt suurt lugejaskonda ega kanda<br />

trükkimiskulusid. (Valmas 2003: 31–41)<br />

Magistritöö on jagatud keeleteaduslikuks ja pedagoogiliseks osaks.<br />

Esimeses osas käsitletakse Johannes Aaviku Rootsi-perioodi. Selle peamine eesmärk on anda<br />

terviklik ülevaade Johannes Aaviku Välis-Eesti ja Eesti Päevalehe juures tegutsemise ajal<br />

pakutud sõnavarast. Analüüsitakse, kui uued ajalehes väljapakutud sõnad olid ja kas tegu oli<br />

korduvate ettepanekutega.<br />

Vaadeldakse ka seda, kui palju tema ettepanekuid läbi läks, kriteeriumiks nende uudissõnade<br />

esinemus tänapäeva eesti keeles.<br />

Uurimusega täiendatakse Johannes Aaviku põhjalikult uuritud eluloo Rootsis viibimise<br />

perioodi, mil keeleteadlane jätkas väsimatult keeleuunduse kurvi lõpmatuseni viimist.<br />

Uurimuslik osa põhineb ajalehe Välis-Eesti artiklitel „Uusi sõnu”, ”Vigane ja õige eesti keel”,<br />

”Halb ja hea eesti keel” ning Eesti Päevalehe artiklitel ”Keele alalt”.<br />

Esimeses peatükis vaadeldakse keeleuuendust ja keelekorraldust Eestis ning keele sõnavara<br />

täiendamise viise. Teise peatüki fookusesse jääb Johannes Aaviku Rootsi-periood.<br />

Taustakirjelduse huvides on intervjueeritud kauaaegset keele-Aaviku uurijat ning Johannes<br />

Aaviku Seltsi esimeest Helgi Vihmat ja Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudi direktorit Paul<br />

Laani.<br />

Keelemehe Rootsi-perioodi ajalehtedes kajastuvatest nõuannetest ja ettepanekutest on<br />

lisadena koostatud nädalalehe Välis-Eesti rubriigil ”Uusi sõnu” põhinev alfabetiline ja<br />

kronoloogiline loend, mis annavad ammendava ülevaate perioodil 1946–1953 kordunud<br />

uudissõnadest ning keerukamatest käände-, pöördevormidest. Kokku on seatud rubriikide<br />

”Vigane ja õige eesti keel”, ”Halb ja hea eesti keel” ning Eesti Päevalehe rubriigi ”Keele<br />

5


alalt” täpne sisuline ülevaade. Lisaks on kogutud kõik digiteeritud artiklite väljalõiked ka<br />

laserplaadile. Lisatud on ka viited, märkused ja juhised. Materjalid on välja otsitud<br />

andmebaasist dea.nlib.ee .<br />

Kui magistritöö keeleuuendust puudutav teema oli siinkirjutajal valitud, tekkis küsimus,<br />

kuidas siduda omavahel Johannes Aaviku kui eesti keele uuendaja keele- ja kirjandusalane<br />

tegevus ning emakeelne kooliharidus. Johannes Aavik on palju tõlkinud hirmuäratava,<br />

müstilise alatooniga kirjanduslikke tekste, koostanud sõnaraamatuid, teinud põhjalikku<br />

keelealast selgitustööd ajakirjanduslike väljaannete veergudel. Tegin valiku Aaviku Eestiperioodil<br />

tõlgitud ilukirjanduslike tekstide kasuks.<br />

Teises osas analüüsitakse põhikooli riikliku õppekava ainevaldkonda ”Eesti keel ja<br />

kirjandus”. Eesmärgiks on välja tuua eesti keele ja kirjanduse alateemad, mis võimaldavad<br />

käsitleda keeleuuendust ja -korraldust, eelkõige Johannes Aaviku loometööd.<br />

Siinkirjutaja esitab oma visiooni Johannes Aaviku keelelise ja kirjandusalase tegevuse<br />

tutuvustamiseks ja õpetamiseks põhikooli III astmes (7., 8. ja 9. klass). Lähtutakse õppekava<br />

nõudest olla loov, loominguline ning lõimida omavahel keelt, kirjandust ja igapäevaelu kõige<br />

laiemas mõttes. Toetutakse eesti keele (ja kirjanduse) õpetamise uuele mudelile, mis arvestab<br />

võõrkeeleõppe metoodikat ja lähtub pädevustest (vt Ehala 2010).<br />

Põhikooli lõpuklassidele on koostatud teoreetilise põhjenduse ja metoodilise juhendiga<br />

varustatud slaidiesitlus.<br />

Eesmärgiks pole süvaanalüüsi nõudvate tunnikirjelduste ja harjutuste koostamine, vaid<br />

keeleuuenduse, Johannes Aaviku loomingu tutvustamine ning tekstidest arusaamise ja<br />

grammatilise analüüsi harjutamine.<br />

Lisaks on koostatud ka kaks iseseisvat töölehte J. Aaviku Eesti-perioodi tõlketekstide „Ojake“<br />

(Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III. Tartu: Reform, lk 46-49) ja „Kadunud mõrsja“<br />

(Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II. Tartu: Reform, lk 30-35) põhjal. Ülesannete<br />

koostamisel lähtusin Bloomi taksonoomiast (vt Bloom, B. S., Englehart, M. B., Furst, E. J.,<br />

Hill, W. H. & Krathwohl, D. R. 1956). Esitlus ja töölehed on salvestatud ka laserplaadile.<br />

Esitlust ja selle juurde kuuluvaid töölehti on pedagoogilise praktika ajal katsetatud Kallavere<br />

Keskkooli 7. klassis 2011. aasta sügisel ja 2012. aasta kevadel.<br />

6


Julgen väita, et Johannes Aavik on esimene (tõlke)kirjanik, kelle materjalide põhjal on<br />

koostatud uut õppekava järgivad põhikooli III kooliastme eesti keele ja kirjanduse<br />

tunnikirjeldused ning töölehed.<br />

Magistritöös on kasutatud kvalitatiivset uurimismeetodit – see tähendab, et nii Rootsiperioodi<br />

kui ka pedagoogika peatükkides on andmeid kogutud ja analüüsitud üheaegselt.<br />

7


1. KEELEKORRALDUS EESTIS<br />

1.1 KEELEUUENDUS KUI KEELEKORRALDUSE ÄÄRMUSLIK VORM<br />

Kuigi ametlikult loetakse Eesti keeleuuenduse algusdaatumiks aastat 1912, võib nimetada<br />

selleks ka aastat 1905, mil ilmus Johannes Aaviku esimene, programmiline artikkel rühmituse<br />

„Noor-Eesti“ I albumis. Rühmituse liige J. Aavik võttis sõna teemal „Eesti kirjakeele<br />

täiendamise abinõuudest“, kus ta ütleb: „[…] oleks wiimane aeg süstematlikku rikastamist<br />

uute sõnade loomise ja wõõraste sõnade wastuwõtmise läbi ettewõtma hakata“ (Aavik 1905:<br />

115). Peamiste põhjustena, miks eesti sõnavara pole veel täiendust leidnud, nimetab Aavik<br />

artiklis raskeid väliseid olusid, milles keel viibib, rahva osavõtmatust, keelealase seltsi ja<br />

ajalehe puudumist ning kitsarinnalist purismust. Vabandus, et sõnade laenamine võõrsilt võib<br />

keele puhtuse rikkuda, on Aaviku arvates tühi fraas. „Keele puhtus on relativistlik mõiste. Iga<br />

keel on ainult oma käesoleva ajajärgu kohta puhas, eelmineva ja tuleva kohta ei ole ta seda<br />

enam. Ainult see keel võidab, kes teiselt laenab.“ (Aavik 1905: 128-129) Ainuke põhjus, mis<br />

võib eestlasi võõraste sõnade puhul hirmutada, on nende mõistmatuks jäämine.<br />

Revolutsioonivaimus oli vaja eluolu uuendada, inimesi juhtis idee – maha kõik vana, ehitame<br />

ise uue peale (Mištšenko 2009: 23). Johannes Aavik (1912: 171) rõhutab, et „kuigi keel küll<br />

juba palju tarvituse tõttu, iseteadmatult, nõnda ütelda iseenesest edeneb, rikastub ja kindlamaks<br />

kujuneb, siis sünnib see liiga pikkamisi. Meil ei ole aega oodata. Meile on tähtis, et meil<br />

võimalikult pea igapidi kultura nõuete kohane tööriist käe pärast oleks. Me peame sellepärast<br />

teadlikult, kunstlikult järele aitama, et ta arenemist kiirendada.“<br />

Revolutsiooni atmosfäär osutas nii Noor-Eesti keele- kui ka kirjandusalasele tegevusele<br />

ergastavat mõju: 1912. aastal algas keeleuuendusliikumine artikliga „Tuleviku Eesti-keel“<br />

(„Noor-Eesti“ IV albumis) „vastukaaluks mõõdukale keelearendussuunale“ (Mets 1970: 5).<br />

„Tegelikus keeletöös pidas Aavik [otstarbekohasuse ja keelelise omapära kõrval] ilu<br />

põhimõtet esmatähtsaks. Sellest põhimõttest sai ka keeleuuenduse lähtealus, nagu mõned […]<br />

keeleuuenduse avaakordiks kirjutatud artiklite pealkirjadki näitavad: ”Ilusa keele kõlaline<br />

inetus” (1912), ” Keele kaunima kõlavuse poole” (1912).“ (Raag 2008: 147)<br />

8


Sõnavara uuendamist pidas Aavik keeleuuenduse kõige tähtsamaks ülesandeks (Raag 2008:<br />

150). Seda fakti illustreerivad hästi keelemehe enda rakendatud meetodid: mitukümmend<br />

tõlgitud ilukirjanduslikku teksti, sõnavarateemalised artiklid ning ka uudissõnade sõnastikud,<br />

näiteks 1919. aasta ”Uute sõnade sõnastik”.<br />

Kriminaalromaanid olid Johannes Aaviku hobi ja nõrkus. Juba noormeheeas kuulusid need<br />

tema lemmiklektüüri hulka. Andes välja „Hirmu- ja õuduse jutte“, valis ta ka sinna eeskätt<br />

kriminaalse sisuga lugusid. (Rattur 2007: 57)<br />

„Originaalse ja ulatusliku tähtsusega panuse sõnaloomingusse teoorias ja praktikas andis<br />

Aavik meetodiga, mida ta nimetas „kunstlikuks sõnadeloomiseks“, s.o vaba- või<br />

tehislooming. Aavik eelistas põhimõtteliselt juursõnu tuletistele ja liitsõnadele seepärast, et<br />

juursõnad väldivad sõnade lähedast kordumist, [homonüümiat 1 ], eelkõige aga seepärast et<br />

need on individuaalsemad ja sugestiivsemad.“ (Tauli 1982: 13)<br />

Samas rõhutab Rein Kull artiklis „Keeleergastusest, sõnasepistusest ja asja armastamisest“<br />

(1983: 55), et uudissõnade läbiminekut soodustavate või takistavate tegurite seas lasub<br />

oluline roll ka assotsiatsioonidel. Sama keelend võib tekitada eri inimestel hoopis erinevaid<br />

tundeid-mõtteid. Näiteks on ühe arvates sõna hõlvama miinuseks tema lähedus varem keeles<br />

olnud sõnadele hõlmama ja hõivama, teine leiab, et see on talle just kasuks. Seetõttu ei saa<br />

uudiskeelendi hindamisel ühe inimese arvamusel olla suuremat tähtust.<br />

Keeleuuendusliikumise taandumisperioodil (1926–1944) jätkas Aavik on tõlketeoste kaudu<br />

uute sõnade propageerimist (Mihkla 1971: 63). Paul Laan (1984: 38) toob välja, et Johannes<br />

Aavik on võõrsil loonud üle 20 uue tüve ja uue grammatilise vormi ”k-relatiiv 2 ”.<br />

Karl Mihkla (1971: 63) lisab, et märksa suuremat vilja kandis Aaviku töö õigekeelsuse alal.<br />

1 Homonüümid on samakujulised, aga erineva tähendusega sõnad. Sõna samakujulised taga on […] kolm<br />

võimalust (Erelt jt 2007: 642-643):<br />

a) sama hääldus- ja kirjakuju, nt tint 'kala' ja tint 'kirjutusvedelik',<br />

b) sama häälduskuju (homofoonid), nt baar ja paar,<br />

c) sama kirjakuju (homograafid), nt tulp (tulba) ja palataliseeritud tulp (tulbi).<br />

2 Aavik väidab, et on k-relatiivi leiutanud Rootsis 19. juulil 1949. a (Vt Hint 2012: 94).<br />

9


Nii oma ”Õigekeelsuse õpikus” kui ka üksikartikleis pakkus ta rohkesti reegleid ja praktilisi<br />

juhendeid üksiksõnade kujul ja tuletuse, sõnade muutmise ja tähenduse ning süntaksi<br />

õigekeelsuse kohta. Kui keeleuuendusliikumise tõusuaastail (1912–1926) saavutas Aavik<br />

hinnatavaid tulemusi eesti kirjakeele struktuuri uuendajana ning sõnavara rikastajana, siis<br />

selle taandumisjärgul oli ta töö tulemusrikas peamiselt meie kirjakeele õigekeelsuse<br />

korraldajana ja suunajana.<br />

10


1.2 SÕNAVARA RIKASTAMINE<br />

Kõige olulisem inimeste vahelise suhtluse vahend on loomulik keel. (nt ainu, inglise, joruba,<br />

soome või eesti keel). „Loomulik” tähendab siinkohal kolme asja. Esiteks seda, et keeled on<br />

tekkinud ja arenenud loomulikul teel […] tuhandete aastate vältel ja nende vahendid, eelkõige<br />

sõnavara, on kujunenud väljendama just seda, mis konkreetses kultuurilises ja füüsilises<br />

keskkonnas on olnud vajalik. Teiseks: inimlaps omandab emakeele ehk esimese keele (first<br />

language) loomupäraselt, ilma õpetamiseta – piisab sellest, kui ta saab suhelda teiste<br />

inimestega. Ja kolmandaks: kui esimene keel on omandatud, kasutavad inimesed seda<br />

sidevahendina igapäevaelus ning ümbritseva maailma verbaalseks kujutamiseks. (Karlsson<br />

2002: 16)<br />

Tiiu Erelt (2002: 85) toob välja, et mitmed Euroopa ja Ameerika keeleteadlased on väitnud, et<br />

loomulikud keeled on juba olemuslikult puudulikud, sest nad on loodud keelekollektiivi poolt<br />

aastatuhandete jooksul ilma igasuguse kavata, juhuse mängukannina. Keeled jäävad alati<br />

paratamatult maha sotsiaalsest, majanduslikust ja kultuurilisest arengust. Seega tuleb seda<br />

parandada kõigi vahenditega, kuni päris tehislikeni välja.<br />

Johannes Aavik ei piirdunud üksnes eesti kirjakeeles ja murdeis leiduva ainesega, vaid võttis<br />

appi nii soome, saksa, vene, rootsi, ladina, kreeka, prantsuse keele kui ka piiramatu<br />

vabaloomingu viljad, et eesti keelt rikastada ning uuendada. Keeleteadlane hoiatas rahvuslike<br />

ehk loomulike keelte kõnelejaid liigse võõrapärasuse eest. Samas rõhutas ta, et liigne purism<br />

võib teha ka karuteene – keele sõnavara jääb vaeseks ja ühekülgeks.<br />

Siinkohal sobiks mainida, et eesti kirjakeeles oli 1980ndatel ligemale 800 soome laenu,<br />

nendest Aaviku poolt keelde tooduid 40% (vt Rätsep 2002b: 258).<br />

”Sõna algupära, põhjus ei ole mitte oluline, vaid on teisväärne, on kõrvalise tähtsusega.<br />

Algupära ja saamise protsess või abinõu on ykskõikne sõna tähendusliku väärtuse ja kõlalise<br />

ilu kohta – ainsad tähtsad asjaolud, mis tuleb arvesse võtta. Päälegi on sõna algupära<br />

ykskõikne ka neile, kes peavad ta ära õppima. Neile on tundmatu sõna lihtsalt tundmatu sõna,<br />

olgu laenat murdest, soome keelest, ladina keelest, greeka keelest, saksa või vene keelest või<br />

ka – kunstlikult loodud.” (Aavik 1974: 37) Keelemees püüdis veenda keelekasutajat, et<br />

kunstlik sõnade moodustusviis pole kübetki kehvem omasõnade (sealhulgas murdesõnade)<br />

11


tarvitusest. Olulisim on sobitumine keelde.<br />

Kahest peamisest sõnavara arendamise võimalusest – tuletamine olemasolevatest sõnajuurtest<br />

liidete abil ja uute juursõnade moodustamine – eelistas J. Aavik viimast. Ajavahemikus 1905–<br />

1940 tuletas J. Aavik umbes 750 uut sõna. Seejuures püüdis ta võtta tarvitusele nn<br />

ebaproduktiivseid järelliiteid ehk sufikseid: -ur (kalur, lendur), -ng (loeng, toiming), -la<br />

(vangla, suvila), -u- (kattuma, rahulduma), -tse- (mornitsema) jne.” (Mets 1970: 8)<br />

Antoine Chalvin (2011: 490) ütleb ajakirja Keel ja Kirjandus veergudel, et tehiskeelendite<br />

levimine sõltub eelkõige nende loojast ja propageerijast, aga sõnad, mis keeles juba olemas<br />

(n-ö loomulikud keelendid) või loogiliselt tuletatavad on, võivad levida ilma otsese välise<br />

tõuketa.<br />

Seega olulist rolli sõnade, grammatiliste uuenduste läbiminekul mängis keeleuuendaja<br />

Johannes Aaviku enda initsiatiivikus ja töötahe.<br />

”Kunstlik sõnadeloomine on eesti keeleuuenduse suurim ja ainulaadne omapärasus ja ta suur<br />

yleolek. Eesti keeleuuendus [on] ainulaadne kogu maailmas ja eesti keele arendamine on<br />

meetodilt seni midagi enneolematut.” (Aavik 1932: 4) Ja näibki olevat õige, et süstemaatiliselt<br />

ja laiaulatuslikult, nagu Aaviku kava järgi Eestis, pole ühegi keele uuendus kunstlikult loodud<br />

elemente kasutanud (Mägiste 1932: 281).<br />

Vastupidiselt eesti keeleuuendusele ungari keelereform 3 ei sekkunud eriti grammatikasse ega<br />

õigekirjutusse. Ta piirdus sõnavara arendamisega ja kuigi loomismeetodid olid vahel<br />

keeleliselt vaieldavad, ei ulatanud nad selliste äärmusteni kui Aaviku omad. Neid<br />

iseloomustas peamiselt semantiline põhjendus: isegi kõige veidramate meetodite järgi uusi<br />

sõnu luues, proovisid ungari keeleuuendajad üldiselt teha nii, et sõnal oleks selge<br />

etümoloogia. Keegi ei proovinud luua sõnu täiesti kunstlikult, ex nihilo, nagu Johannes Aavik<br />

hiljem tegi. (Chalvin 1994: 37)<br />

Sageli on sõnade päritolu raske määrata, sest piir kunstlikult loodud sõnade ja võõrkeelsete<br />

muganduste vahel on ebamäärane. Tõenäoliselt saaks pea kõigile Aaviku kunstlikele sõnadele<br />

leida mõneti sarnaseid vasteid teistest keeltest. Johannes Aavik ei varja oma<br />

3 Ungari keeleuuendus on pikaajaline protsess, mis algas 18. sajandi lõpul ja kestis pisut vähem kui sada aastat.<br />

(vt Chalvin 1994: 33)<br />

12


inspiratisiooniallikat. Näiteks sõnastike lõpuosas (vt Aavik 1936) on toodud eraldi<br />

peatükkidena uute või tundmatute sõnade võõrkeelsed vasted või on selgitused lisatud<br />

vabamas vormis väljaannete veergudel. Helle Mets (1970: 16) rõhutab, et häälikute arv on<br />

kõikides keeltes suhteliselt väike ja mingi häälikukombinatsiooni esinemine mitme keele<br />

samatähenduslikes sõnades võib olla ka lihtsalt juhus. Kunstlike sõnade taga peituvate<br />

võõrkeelsete eeskujude otsimisel tuleks olla ettevaatlik.<br />

Vastavalt kunstliku osakaalu määrale võib tehissõnad tinglikult jaotada kolme rühma (Tauli<br />

1968: 136–140; Mets 1970: 13–18; Kull 2000: 228-229).<br />

Valter Tauli tehissõnade liigitelu:<br />

Kontraktsiooni- ehk koondusmeetod - omakeelsete keelendite lühendamine, häälikute<br />

ümberpaigutamine ja muutmine. Nt kaavitama < kaasa avitama, jäälima < järele<br />

andma, selmet < selle asemel et.<br />

Alteratsiooni- ehk muundusmeetod – oma või võõrkeelne mugandus, sõna häälikulise<br />

kuju meelevaldne muutmine, eeskujuks mõni võõrkeel. Nt roim < eeskujuks<br />

inglisekeelne crime [kraim].<br />

Kombinatsioonimeetod ehk keelendi vaba kombineerimise meetod ehk ex nihilo<br />

sõnaloomeviis - iseseisvad kunstlikud kombinatsioonid (nt veenma, eenma, nõme),<br />

väga oluline lisa traditsioonilistele meetoditele.<br />

”Üks keskseid momente J. Aaviku keelealastes arutlustes on keele võrdlemine [inimtoimingu<br />

abinõu, riista, 4 ja] masinaga. Siin ei ole aga nähtavasti tegemist mehhanitsismiga J. Aaviku<br />

vaateis, vaid publitsistliku võrdlusega keele arendamise huvides.” (Nemvalts 1980: 60)<br />

”Kordame veel: keel on riist, keel on masin. Seepärast ei pea tema pääle vaatama mitte yksi<br />

loodusteadlase silmaga, keda huvitab ainult nähtuste konstateerimine ja seletus, vaid ka<br />

tööstusinimese, inseneri, tehniku silmaga, kes nähtusi oma kasuks, oma otstarvete kohaselt<br />

pyyab painutada ja kasutada.” (Aavik 1974: 9)<br />

Mida rohkem on keeles tüvesid, seda rikkam on keel. Tüvedest saab omakorda moodutada<br />

tuletisi, mis laiendavad keele sõnavara veelgi.<br />

4 Aavik 1974: 8.<br />

13


Tehistüvede loomise idee ja esimese tehistüve veena- esitas J. Aavik 1913. aastal ning viis<br />

seda mõtet järgmistel aastakümnetel edukalt ellu. Pärast mõningat pausi hakati eesti<br />

kirjakeeles tehistüvesid uuesti looma 1960-ndail aastail. (Rätsep 2002a: 75)<br />

Nagu ka 1960-ndate, 1970-ndate keeleergastuse tulemused kinnitavad, võib eesti keele<br />

sõnavara laeindamiseks kasutada mitmesuguseid teid ja allikaid, sealhulgas rahvakeelse<br />

ainese uudne rakendamine ja tehistüvede loomine. Olulisim on Rein Kulli arvates lähtuda<br />

kirjakeele leksikaalsest süsteemist, millega võrreldes mõne lokaalmurde leksika on hoopis<br />

teise allkeele süsteem, nagu seda muide on ka vana kirjakeel nüüdiskeelega võrreldes. (vt<br />

Kull 1983: 55) Siinkirjutaja nõustub Rein Kulliga, et tehissõnadel kui uudissõnade liigil on<br />

eesti keele sõnavara kujunemises igati väärikas ja oluline koht.<br />

14


2. JOHANNES AAVIKU ROOTSI-PERIOOD<br />

1950. aastail hakkas Rootsi eestlaste keelekasutuses nappima uusi eesti sõnu, sest pidevalt<br />

arenevas keskkonnas puututi rootsi ning inglise keele vahendusel kokku võõraste mõistetega<br />

teaduse, tehnika, majanduse, poliitika ja kultuuri vallas. Raimo Raag (2010: 404) ütleb, et<br />

keelepuhtuse nimel välditi sõnade laenamist teistest keeltest. Samas Eestis käibele läinud<br />

neologismid ostusid mitmel põhjusel sobimatuks, välditi ka nõukogude- või venepärasusi.<br />

Lisaks jõudsid mitmed uudismõisted enne Välis-Eestisse kui Eestisse.<br />

„Rootsi eestlaste eesti keele aluseks on põgenike põlvkonna Eestist kaasa toodud […] 1920.-<br />

1930. aastate keel, milles aga leidub varasemagi keeletarvituse sugemeid. Sellele pärandile on<br />

aastakümnete jooksul lisandunud mõndagi uut. See uus kätkeb nii Rootsis elamise jooksul<br />

omaks võetud võõrmõjusid kui ka eesti keele siseseid arengujooni.“ (Raag 2010: 406)<br />

Johannes Aavik põgenes Rootsi 1944. aastal. J. Aaviku lemmikharrastuseks Rootsi-aastail oli<br />

keeleuuendusliku tegevuse pidev jätkamine. Ta lõi kunstlikult uusi sõnu ja soovitas senistele<br />

lisaks veel soome laensõnu kasutusele võtta. (Mihkla 1971: 64-65)<br />

Eeskätt püüdis keelemees väliseestlasteni tuua eesti keele sõnavara ja ortograafia uuendusi,<br />

mis leidsid kajastamist juba Eestis töötades. Seega eesti keel arenes ja täienes Rootsis<br />

peamiselt emakeeles ilmunud kirjutiste kaudu. Suureks toeks keele elujõulisusele olid<br />

väljaannete lugejad, kes keelt igapäevaselt kõnes kasutasid ja aegajalt keelenurkades<br />

väljapakutule omapoolsete ideedega vastasid.<br />

Johannes Aavik kasutas hilisemal eluperioodil Rootsis eelkõige ajalehti, nt Välis-Eesti, Eesti<br />

Päevaleht, artiklikogumikke, nt „Eesti kroonika 1957“ (1956) ja raamatuid, nt „Rootsi – eesti<br />

abiraamat“ (1944) (Aavik – kaasautor) 5 oma keelealase loomingu populariseerimiseks.<br />

Keelealane sõnavõtt perioodikaväljaandeis kindlustas selle, et keeleteadlase seisukohad<br />

leksikoloogia ja grammatika vallas jõuavad kõigi kodumaast eemal viibivate eestlasteni<br />

Rootsis. Aavik üritas igakülgselt eesti keelt „värskena“ hoida ja õhutas rahvast emakeele<br />

sõnavarapagasit täiendama, „lopsakamaks“ muutma.<br />

5 Raag 1994: 21.<br />

15


Seejuures võttis keelemees arvesse, et uue sõnavara keelde toomine ja kodunemine võtab<br />

aega. Ajalehtede veergudel pakkus keele-Aavik välja nii uusi sõnu kui ka kordas teise nurga<br />

alt ning kinnistas enamjaolt juba Eestis välja pakutud tüvesid ja tuletisi.<br />

Siinkohal tsitaatnäide nädalalehest Välis-Eesti - sõna johtuma asemel, mis võetud soome<br />

keelest, on eedetud (ette pandud) ja tarvitatud ka sõna tulenema, mis kui tuletussõna on<br />

kahtlemata halvem, sest see võib tekitada sama tüve lähedast kordumist (27.06.1948). 6<br />

Enamasti on tegusõnade kasutuselevõttu põhjendatud väitega, et verbifraasid on kohmakad ja<br />

sageli liiga pikad. Keel võidab sellega lühemuse, mugavuse ja isegi ilu poolest (29.03.1953).<br />

1957. aasta „Eesti kroonika“ artiklis „Vajalikke uusi sõnu“ räägib keelemees (vt Aavik 1956:<br />

228-229), et eesti keelde on tulnud palju uusi võõrapäraseid teaduslikke ja tehnilisi termineid<br />

ning moesõnu aktiivse tööstuse- ja tehnikaarengu tõukel. Autor reklaamib uusi sõnu, nagu<br />

helilindistama, hobi, laifilm, mopeed, motell, plast, teip, teismeline jne, ent nende kõrval<br />

kordab varasemal ajal väljapakutud omapoolseid tüvisõnu ja tuletisi, näiteks eede, eetma,<br />

hüüm, kaatma.<br />

Johannes Aaviku Teise maailmasõja aegne päevik „Ideepe“ (kirja pandud 31. jaanuarist 1942<br />

kuni 1. detsembrini 1943) annab tunnistust, et keeleuuendaja jälgis ning analüüsis ka ise<br />

omapoolseid sõnu ja grammatilisi uuendusi. Ea-ää küsimuses leidis ta kompromissi – tuleks<br />

kasutada kirjapilti hea, samas pää, sääl, tääl, säädma jt (vt Aavik 2010: 7).<br />

Ka Rootsis on Aavik korranud seniseid keelelisi seisukohti. Näiteks jõudis ta<br />

kompromissotsusele ää ja ea suhtes (nagu ka eelnevas lõigus selgub) juba Eestis töötades,<br />

kuid tutvustab seda otsust ka Rootsis: sõnus pää, pääl, sääl tarvitada endiselt ää-d, nagu „ pea<br />

pää pysti“, sõnus hea ja headus aga lubada kasutada ea-d, sest hea on kõlaliselt parem kui hää<br />

ja keeleajalooliselt õigem. (vt Mihkla 1971: 67, Aavik 2010: 7) Otsust ää ja ea suhtes<br />

illustreerib ka ajalehe Välis-Eesti alusel koostatud sõnastiku 80. sõnaartikli näide - teda<br />

koheldi seal (autoril: sääl) törgesti. (Vt ptk 2.1.2 lk 31)<br />

Johannes Aavik töötas Rootsis väsimatult edasi kirjakeele uuendamise ja rikastamise<br />

6 Uudissõna ei pea alati vana alati ”ära sööma”, uus ja vana võivad ka mõlemad käibel olla, kuni tavaliselt üks<br />

saavutab ülekaalu ja jääb kasutusse. Tulenema ja johtuma on aga näited, et käibele on jäänud sünonüümidena<br />

mõlemad.<br />

16


eesmärgil. Enamus ajast kulus võõrkeelsete teoste eestindamisele. Tõlgitud romaanide,<br />

novellide ja jutustuste [ning ajalehtede] kaudu demonstreeris ta endise südiduse ja<br />

printsipiaalsusega uute sõnade ja uudisvormide kasutamist eesti kirjakeeles 7 . (Mihkla 1971:<br />

69)<br />

7 J. Aaviku kiri Karl Mihklale (7. juuli 1969).<br />

17


2.1 AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIK „UUSI SÕNU“<br />

Ajavahemikus 10.11.1946 - 29.03.1953 ilmus J. Aavikult väljaandes Välis-Eesti 26 artiklit<br />

„Uusi sõnu“.<br />

2.1.1 Ajalehe Välis-Eesti rubriigil „Uusi sõnu“ põhineva sõnastiku ülesehitus<br />

Sõnastikus analüüsitakse ajalehes Välis-Eesti artiklisarjas „Uusi sõnu“ ilmunud sõnu.<br />

Ajaleheartikleid ei ole magistritöös sõna-sõnalt kopeeritud. Korrastatud sõnakogusse on<br />

jäetud sisse ka need sõnad, mis tegelikult leidsid kajastamist ja selgitamist juba enne aastat<br />

1946. Andmed sõnade päritolu kohta on võetud Henno H. Jänese ”Uute ja vähemtuntud<br />

sõnade sõnastikust” teosest ”Eesti keel. Selle ehitus, areng ja ortoloogia” (Jänes 1966: 248–<br />

271) ja A. V. Kõrvi raamatust „Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik“ (1939). (Vt<br />

„Sõnaartikkel sisaldab järgmist teavet” viiendat ja kuuendat punkti.) Sõnastikus on järgitud<br />

Raimo Raagi sõnaraamatu „Uusi eesti sõnu” (1979), Tiiu Erelti, Rein Kulli ja Henno Meriste<br />

teose „Uudis- ja unarsõnu” (1985) ja Henno H. Jänese koostatud ”Uute ja vähemtuntud<br />

sõnade sõnastiku” (1966) vormistuslikku eeskuju.<br />

Siinkirjutaja on kõik lehed ükshaaval läbi vaadanud ja J. Aaviku ettepanekud regitreerinud.<br />

Tegu on esimese täieliku ülevaatega Aaviku sõnaettepanekuist Rootsi ajalehtedes (vt ka<br />

ptk 2.2 ja 2.3).<br />

Eraldi tasuks rõhutada, et enamik allpool toodud sõnastiku märksõnadest on Henno H. Jänese<br />

sõnastikus tähistatud kahe tärniga (**) 8 , see tähendab, et ka 1960ndatel olid väljapakutud<br />

sõnad enamjaolt Aaviku individualismid ega olnud kõnelejete seas väga levinud.<br />

Sõnaartikkel sisaldab järgmist teavet:<br />

1. Sõnaartiklid on nummerdatud.<br />

2. Tähestikulises järjekorras esitatud märksõnad on poolpaksus kirjas.<br />

8 „Sõna on alles ettepaneku staadiumis ja esinenud ainult sõna esitaja J. Aaviku kirjutustes või tõlkeis” (Jänes<br />

1966: 248).<br />

18


3. Käände- ja pöördevormid on esitatud kõigi tüvisõnade ja tuletiste puhul (välja arvatud<br />

vaid liitsõnades esinev juuve, vt sõnastiku 16. punkt). Peavormidena moodustatakse<br />

käändsõnadel ainsuse nimetav, omastav ja osastav kääne. Tegusõnadel on esitatud maja<br />

da-tegevusnimi ning kindla kõneviisi oleviku ainsuse esimene pööre. Vajadusel on<br />

lisatud ka nud- või tud-kesksõna.<br />

4. Kõik ühe tüve tuletised on paigutatud kokku ühte artiklisse. Märksõna (s.o tüvisõna),<br />

millest omakorda tuletatud uusi sõnu, on alla joonitud. Kui nummerdatud sõnaartiklis<br />

on vaid üks märksõna, siis seda ei joonita alla ning tegu on iseseisva tüvisõnaga.<br />

5. Iga tüvisõna järel on märgitud sõna keeleline päritolu või keel, mis on sõna kunstlikku<br />

loomist ajendanud (Jänes 1966 ja Kõrv 1939 alusel). Teave, mis võetud Kõrvi<br />

sõnastikust, on tähistatud tärniga, nt hahm, hahmu, hahmu s* (nr 4, 25.01.1953, lk 5).<br />

Tuletiste järel ei ole antud informatsiooni päritolu kohta. Lühendite tähendused on<br />

järgmised: k – kunstlikult loodud, kr – kreeka keel, m – murdeline, rts – rootsi keel, s -<br />

soome keel, sk – saksa keel, pr – prantsuse keel. Sulgudes olev keelelühend tähendab,<br />

et vastav keel on mõjutanud sõna loomist. Informatsiooni keelelise eeskuju kohta<br />

annab ka Aaviku enda märgitud tähendus võõrkeeles. Nt 11. sõnaartikli „juuvima<br />

juuvida, (ma) juuvin k - heaks kiitma“ puhul on n-ö impulsskeeleks saksa gut heissen,<br />

billigen, rootsi gilla ja inglise to approve, kuigi sõna ise on kunstlikult loodud (nr 15,<br />

09.04.1950, lk 5).<br />

6. Kui info sõnade päritolu kohta puudub H. H. Jänese ja A. V. Kõrvi teostes, antakse<br />

teave joonealuse viitena.<br />

7. Mõttekriipsule järgneb sõna tähenduse selgitus Johannes Aaviku sõnastuses.<br />

8. Nurksulgudes on toodud vajadusel sõna tähendus teistes keeltes.<br />

9. Kaldkirjas on sisse toodud keelemehe tsitaatnäited kasutuskontekstist Välis-Eesti<br />

veergudel.<br />

10. Kui sõna on propageeritud korduvalt, on sõna tähendused pandud kokku eraldamata<br />

täpselt, millal mingi lisaselgitus tähenduse kohta on kirja pandud. Näited eri aegadel<br />

ilmunud artiklitest on varustatud ilmumisajaga.<br />

11. Tärnikesega on tähistatud need sõnad, mida pakuti välja vaid jooksvalt näidetes ning<br />

19


mis leidsid asjakohasemat selgitust mõnes Välis-Eesti hilisemas või varasemas<br />

numbris, näiteks *ujedus (14.10.1951). Sõna *neimaja puhul ei ole täpsemat selgitust<br />

pakutud, esineb vaid tuletise neimur tähenduse seletuses (vt sõnastiku 43. punkti).<br />

12. Kui sõna esineb vaid liitsõnaosana, on antud vaid neologismi algvorm ja allikaviite<br />

ees on tähis LS, näiteks juuve (nr 15, 09.04.1950, lk 5).<br />

13. Tähist # on kasutatud siis, kui artiklinäidete tekstis on silmnähtavalt tegu uue<br />

tuletisega, mida eraldi neologismina pole välja toodud ega rõhutatud, näiteks #<br />

vüüming, vüümingu, vüümingut # - Tema vüüming preestriametisse toimus hiljuti (nr<br />

13, 29.03.1953, lk 5).<br />

14. Sulgudes on märgitud sõna ilmumise andmed väljaandes Välis-Eesti koos selle<br />

numbri ja leheküljenumbriga. Kui uudissõna tähenduse selgitus ja näited langevad<br />

kahes või enamas artiklis kokku, on ilmumisalane info eraldatud semikooloniga.<br />

15. Kui Aavikul esineb silmnähtavaid kõrvalekaldeid tänapäeva normikeelest, siis on<br />

antud ka see variant sulgudes, näiteks (autoril: ettevaatamattuse) ja (autoril: päälekäiv)<br />

(nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 11, 15.03.1953, lk 5).<br />

16. Kui Henno H. Jänese sõnastikus (1966: 248-271) esineb tüve taga märge **, on<br />

siinkirjutaja lisanud sõnastikku sümboli ! (vt lk 18).<br />

2.1.2 Rubriigil „Uusi sõnu“ põhinev sõnastik<br />

1. ahistama, ahistada, (ma) ahistan s – kitsikusse ajama, suruma, kallaletungivalt<br />

piirama. Koerad ahistavad põgenevat metslooma. Kõiksugu mured ahistasid teda. (nr<br />

1, 05.01.1947, lk 5)<br />

2. eenma, eenda, (ma) eenen, eennud k ! – sisse tulema, sisse minema, sisse astuma. Nad<br />

eensid tagauksest. Sel silmapilgul eenis teener. Nad ei saanud eenda, sest uks oli<br />

lukus. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />

3. een, eenu, eenu ! – sissetulek, sisseminek, sisseastumine. Ta een sellesse kooli sündis<br />

20


alles aasta pärast. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />

4. eetma, eeta, (ma) eedan k ! – ette panema, proponeerima. Midagi paremat ei teadnud<br />

keegi eeta. Mõnelt poolt eedeti, et asi edasi lükataks. Seesugust plaani ei ole keegi<br />

eetnud ega seda ka edaspidi. Ta ei nõustunud meie kavaga, vaid eetis selles mõned<br />

muudatused. (nr 45, 10.11.1946, lk 4) Ta eetis lõpetada läbirääkimised.Mina eedan, et<br />

me asja edasi arutaksime.Delegatsiooni juhiks eedeti hr. N. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />

5. eede, eete, eedet ! – ettepanek. Tema paranduseedet ei võetud vastu. Kõik muud eeted<br />

leidsid heakskiitmist. (nr 45, 10.11.1946, lk 4) Säärase eete võis ainult tema teha. See<br />

eede ei läinud läbi. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />

6. hahm, hahmu, hahmu s* – siluettkuju, äärjoontes kuju, ebamäärane, udune kuju.<br />

Majade hahmud paistsid ööhämaruses. Kummalised hahmud hiilisid temast mööda.<br />

Uulitsanurgal arvas ta nägevat tuttava inimese hahmu. (nr 4, 25.01.1953, lk 5)<br />

7. hald, hallu, haldu s ! – omanikolemine, hoole all olemine, omamine, käes-olemine,<br />

võimsuses olemine. Võtsin selle eseme oma haldu. Need leitud asjad on praegu tema<br />

hallus. (nr 45, 10.11.1946, lk 4)<br />

8. hõilama, hõilata, hõilan 9 m – valjusti hüüdma, häälitsema. Karjalapsed hõilasid<br />

metsas. See pole kellegi laulmine, see on hõilamine. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />

9. hüüm, hüümu, hüümu k (rts) ! – näovärv. Ta hüüm oli kahvatu. Hüümu järele<br />

otsustades oli ta lõunamaalane. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />

10. jallis, jalli, jallist k (pr) ! – armukade. Jallis naine mürgitas oma sõbranna. (nr 25,<br />

9 Wiedemann 1973, vg 733: hõilama, hõilastama d (Tartu, st lõunaeesti) 'anrufen, zurufen' (hüüdma, hõikama,<br />

vastu hüüdma). Võib olla ka onomatopoeetiline kombinatsioon hõiskama + huilgama.<br />

21


19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

11. jallidus, jalliduse, jallidust – armukadedus. Ta oli päris hullumeelne jallidusest. (nr<br />

25, 19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

12. jallistama, jallistada, (ma) jallistan – armukadestama. Ta ei jallista sind sugugi. (nr<br />

25, 19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

13. johtuma, johtuda, (ma) johtun s – mingist põhjusest või asjaolust tulema või<br />

järgnema, põhjustama. Need puudused johtuvad juhuslikest põhjustest. Eksitus johtus<br />

lihtsalt valearusaamisest. (nr 7, 16.02.1947, lk 5) See tuleõnnetus johtus<br />

ettevaatamatust ümberkäimisest tulega. Raske on kindlaks teha, mis põhjusest see rike<br />

on johtunud. Seda ei tule johtuvaks pidada sellest asjaolust. (nr 26, 27.06.1948, lk 5)<br />

14. juuvima, juuvida, (ma) juuvin k ! – heaks kiitma [saksa gut heissen, billigen, rootsi<br />

gilla, inglise to approve]. Toimkonna enamus ei juuvinud seda eedet. (nr 15,<br />

09.04.1950, lk 5)<br />

15. juuving, juuvingu, juuvingut – heakskiit. See ei saanud ta juuvingu osaliseks. (nr 15,<br />

09.04.1950, lk 5)<br />

16. juuve – Koosolijate seast kostsid selle mõtteavalduse kohta juuvehüüded<br />

(heakskiiduhüüded). LS (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />

17. jäälima, jäälida, (ma) jäälin k ! – järele andma. Uks ei jäälinud mu surumisele.<br />

Viimaks ta jäälis meie nõudmistele. (nr 26, 27.06.1948, lk 5) Ta jäälis viimaks mu<br />

palvetele (nr 30, 25.07.1948, lk 6) Ta ei jäälinud mu palvetele. (nr 15, 09.04.1950, lk<br />

5)<br />

18. # jäälimatu, jäälimatu, jäälimatut – järeleandmatu #. Selles suhtes on ta jäälimatu. (nr<br />

15, 09.04.1950, lk 5)<br />

22


19. kaatma, kaata, (ma) kaadan k ! – korda saatma (eriti midagi halba). Seda tehes te<br />

kaadate roima, suure vea, ettevaatamatuse (autoril: ettevaatamattuse). Osutus, et seal<br />

mõrv oli kaadetud. (nr 30, 25.07.1948, lk 6)<br />

20. kaavitama, kaavitada, (ma) kaavitan (millelegi, millekski) k ! – kaasa avitama, kaasa<br />

aitama, kaasa mõjuma [saksa beitragen, rootsi bidraga, inglise to contribute]. Selle<br />

lisateenistuse saamine kaavitas suuresti ta majandusliku seisukorra paranemisele. (Ka<br />

see kaavitab tõstma meie rahva hariduslikku taset. nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 16,<br />

17.04.1949, lk 5) Nemadki tahavad väikeste summade annetamisega kaavitada sellele<br />

ettevõttele. (nr 30, 25.07.1948, lk 6) Ka nemad tahtsid oma veeringutega kaavitada<br />

sellele heale üritusele. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />

21. kaavitus, kaavituse, kaavitust – kaasaaide, kaasaaitamiseks tehtud töö või annetus<br />

[saksa Beitrag, rootsi bidrag]. Tema kaavitus meie haridusolude tõstmiseks ei ole<br />

väike. Annetatud summa oli suur kaavitus seltsi majandusliku korra kindlustamiseks.<br />

(nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />

22. kehutama, kehutada, (ma) kehutan s ! – üles kutsuma, julgustavalt nõu andma,<br />

nõuandvalt, julgustavalt, õhutavalt, üles kutsuma midagi tegema [inglise to exhort,<br />

prantsuse exhorter]. Ma kehutasin teda küll kaasa tulema, aga ta siiski ei tulnud.<br />

Rahvast kehutati hädalisi toetama. (nr 7, 16.02.1947, lk 5) Ta kehutas mind kaasa<br />

tulema. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />

23. kehutus, kehutuse, kehutust – pealekäiv (autoril: päälekäiv) üleskutse. Ta ei<br />

reageerinud vähimatki meie kehutustele seltskonnast lahkuda, vaid jäi paigale. (*nr 7,<br />

16.02.1947, lk 5) Tegime seda tema kehutusel. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />

24. kemm, kemmi, kemmi k ! – mungakamber. Ta elas ja töötas päevade kaupa üksi oma<br />

toas kui munk kemmis. (nr 26, 27.06.1948, lk 5)<br />

23


25. kutv, kudva, kutva k ! – riie kui materjal, millest seljas kantav riie tehakse, kangas<br />

[saksa Zeug]. See ülikond on tehtud heast kudvast. Ta tundis oma käe vastu ta palitu<br />

karmi kutva. Kudvakauplus. (nr 49, 04.12.1949, lk 5)<br />

26. kõul, kõula, kõula k ! – munakivi. Uulits oli kõuladega prügitatud. Üks lahtine kõul<br />

veeres ta jala puudutusest künkast alla. (nr 3, 15.01.1950, lk 6) Nad hakkasid teda<br />

kõuladega loopima. Üks kõul tabas teda õlast. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

27. laap, laaba, laapa s ! – lai, lapik ruudukujuline kivi, kiviplaat. Põrand oli<br />

paelaapadega kaetud. Ta istus kivilaabale. (nr 3, 15.01.1950, lk 6) Põranda pind<br />

koosnes paelaapadest. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

28. leipima, leipida, (ma) leibin k ! – (silmi) maha lööma, langetama (silmi, pilku). Ta<br />

leipis häbelikult silmad. (nr 45, 07.11.1948, lk 5) Ta leipis oma silmad. (nr 49,<br />

04.12.1949, lk 5)<br />

29. lelu, lelu, lelu s – mängukann, mänguasi. Ta andis selle väikese karbi lapsele leluks.<br />

(nr 7, 16.02.1947, lk 5)<br />

30. luhistuma, luhistuda, (ma) luhistun s ! – kokku varisema, sisse varisema. Maja oli nii<br />

halvasti ehitatud, et varsti luhistus. Kõik need ta lootused luhistusid. (nr 11,<br />

15.03.1953, lk 5)<br />

31. luutma, luuta, (ma) luudan k – välja sulgema, eksludeerima [saksa ausschliessen,<br />

rootsi utesluta]. See luudab iga eksimise võimaluse (s.o teeb võimatuks). Igasugune<br />

teine pääsetee on siin luudetud. Sissepääs klubisse on välismaalasile luudetud. (nr 6,<br />

08.02.1948, lk 6)<br />

24


32. luutlikult – väljasulgevalt (s.o ainuüksiselt 10 , erandita). Ta tegutses luutlikult sellega.<br />

Ta luges luutlikult ilukirjandust. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />

33. malnis, malni, malnist k ! – juuresolev [rootsi närvarande]. Sel koosolekul olid<br />

liikmed malnid. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />

34. malnitsema, malnitseda, (ma) malnitsen – juures olema. Ausamba avamisel<br />

malnitsesid ka mõned välissaadikud. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />

35. malnidus, malniduse, malnidust – juuresolek, ligiolek [rootsi närvaro]. Kapp avati<br />

meie kõikide malnidusel. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />

36. möhkel, möhkla, möhklat s ! – suur mürakas, blokk. Maapind oli suurte<br />

kivimöhklatega kaetud. Kalju küljest olid mõned möhklad alla varisenud. (nr 35,<br />

27.08.1950, lk 5)<br />

37. nantma, nanta, (ma) nandan, nandetud k ! – okupeerima [saksa besetzen, rootsi<br />

besätta]. Kui sa kauemaks ära jääd, nandab tema su koha. See koht on juba nandetud.<br />

Vaenlaste poolt nandetud maa-alad ei olnud kuigi suured. Nad nantsid kõik paremad<br />

kohad. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />

38. nandang, nandangu, nandangut – okupatsioon. Nende ruumide nandang oli täiesti<br />

seadusevastane. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />

39. naum, nauma, nauma k – puuvili. Naumadest ta eelistas õunu ja pirne. Nende aias<br />

kasvas palju naumapuid. Selles kioskis müüakse ka naumu. Ta valas naumamahla vee<br />

sekka. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />

10 ainuüksi > ainuüksine > ainuüksiselt, ainuüksiselt = ainuüksi. See tuletab meelde levinud ületuletamisnäidet -<br />

kohe > kohene > koheselt, koheselt = kohe.<br />

25


40. neim, neima, neima k – kättemaksmine. Teda tabas saatuse neim. (nr 1, 05.01.1947,<br />

lk 5) Ta on väga neimahimuline inimene. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

41. neimama – kätte maksma. Ta otsustas oma vastastele neimata talle tehtud ülekohtu.<br />

(nr 1, 05.01.1947, lk 5) Ta otsustas temale neimata kõik tehtud ülekohtud. Selle teo<br />

neimas ta temale majandusliku rutiini põhjustamisega. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

42. neimur, neimuri, neimurit – kättemaksja, neimaja 11 . (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

43. *neimaja – (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

44. niimama, niimata, (ma) niiman k* ! – leidma puudu olevat. Pärast suplust niimati<br />

kaks poissi. Ma niiman temas südameheadust. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />

45. nirn, nirna, nirna k ! – silmatera. Selle rohu mõjul olid ta nirnad suurenenud. (nr 25,<br />

19.06.1949, lk 8)<br />

46. nõme, nõmeda, nõmedat k – teadmisteta, ignorantne, „tume“. See isik on<br />

loodusteaduses väga nõme. Kõik imestasime ta nõmedust sel alal. (nr 47, 24.11.1946,<br />

lk 4)<br />

47. nüüm, nüümu, nüümu ! – nimekuulsus, hea või halb nimi, renomee. Temal on<br />

ärimeeste ringkondades hea nüüm. Selle teguviisiga on ta oma nüümu suuresti<br />

kahjustanud. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />

48. nüümima, nüümida, (ma) nüümin 12 kr – teatavat nimekuulsust, reputatsiooni evima.<br />

11 Uus tuletis neimaja pole esile toodud muust tekstist, vaid on lisatud teise, samatähendusliku tuletise<br />

selgituseks. Derivaat neimaja puudub Aaviku 1919., 1921., 1932. ja Kõrvi 1939. a sõnastikes. N-ö jooksvalt<br />

moodustatud tuletis.<br />

12 Kui võtta kõrvale sõnad toponüüm, oronüüm jt, siis paistab sealt kreeka onyma 'nimi', mis on nüümima-sõna<br />

moodustamise aluseks.<br />

26


See mees nüümib rikkana, aga ihnena. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />

49. nüümukas, nüümuka, nüümukat – nime poolest kuulus, tuntud. Nüümukas kirjanik,<br />

laulja, arst. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />

50. oik, oigu, oiku s – tuju, kapriis. See oli tema veider oik, et asi nõnda korraldati. Tal oli<br />

sageli kõiksugu oike. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />

51. olbama, olvata, (ma) olban k – vaatlevalt tähele panema [saksa beobachten, inglise to<br />

observe]. Nad olbasid tornist vaenlase ettevalmistusi. Juba vanade rahvaste<br />

täheteadlased olbasid planeetide liikumisi. Huvitav on olvata, kuidas ta sellele<br />

reageerib. (nr 4, 30.11.1947, lk 5)<br />

52. olbus, olbuse, olbust – vaatlev tähelepanek [Beobachtung, obervation]. Selles<br />

seltskonnas oli mul juhus teha huvitavaid psühholoogilisi olbusi. Oma olbused nende<br />

putukate elust avaldas ta ühes ajakirjas. (nr 4, 30.11.1947, lk 5)<br />

53. * pelgama, peljata, (ma) pelgan – kartma. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />

54. pelgur, pelguri, pelgurit – arg, julguseta inimene, „argpüks“, „jänesepüks“ [saksa<br />

Feigling, inglise coward]. Tõelistes hädaohtudes osutus ta täieliseks pelguriks. (nr 25,<br />

20.06.1948, lk 6)<br />

55. pelgurlik, pelgurliku, pelgurlikku – arg, julguseta [saksa feig, rootsi feg]. Oma<br />

pelgurliku iseloomu tõttu ei kõlvanud ta sõjameheks. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />

56. pelgurlikkus, pelgurlikkuse, pelgurlikkust – arg, kartlik, julguseta olek [saksa<br />

Feigheit, rootsi feghet, inglise cowardise]. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />

57. polg, polu, polgu s ! – jalgtee, jalgrada. Ta kadus kitsast polgu mööda metsa. Mitmed<br />

polud läbisid seda heinamaad. (nr 41, 14.10.1951, lk 5) Nagu läksid kitsast polgu<br />

27


mööda metsa. Mitmed polud viisid läbi heinamaa. Kohtasime aia äärt mööda mineval<br />

polul. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />

58. põgu, põo, põgu 13 k – põgenemine (üksik põgenemisjuhtum). Vangi salapärane põgu<br />

äratas üldist imestust. Ainult põoga võis ta veel oma elu päästa. (nr 47, 24.11.1946, lk<br />

4)<br />

59. põrpima, põrpida, (ma) põrbin k* – tugevasti ja järsku tähelepanu äratama,<br />

„põrutama“. Tuppa astudes põrpis meid kõigepealt suur muudatus selle sisustuses. Tal<br />

oli põrpiv sarnasus mu onuga. Selle nime nimetamine ei näitud 14 teda sugugi põrpivat.<br />

Ainult üks väike asjaolu põrbib mind seejuures. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />

60. ralkuma, ralkuda, (ma) ralgun k ! – hukka minema (nt laev, katsed), laevaõnnetust<br />

kannatama. Laev ralkus Norra ranniku läheduses. Nad ralkusid enne sadamasse<br />

jõudmist. Ralkunud päästeti randa. Sellega ralkusid ta viimased katsed oma elujärge<br />

parandada. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

61. ralge, ralke, ralget – laevaõnnetus, merehäda. Ralge sündis üsna ranna lähedal.<br />

Sellest ralkest pääsesid eluga ainult mõned üksikud. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

62. raul, raula, raula k ! – lõulaluu. Nad kõik imelesid selle eluka raulade tugevust. (nr 25,<br />

19.06.1949, lk 8)<br />

63. reltima, reltida, (ma) reldin k (sk) – aruannet, raportit esitama, raporteerima, midagi<br />

(edasi) teatama [saksa berichten]. Adjutant reltis need uudised kindralile. Selle kauge<br />

13 Aluseks samatähenduslikud sõnad põgenema ja pagema; moodustatud pagu-sõna eeskujul.<br />

14 ei näitud = ei paistnud, ei näinud. Võimalik, et siin on "ei nähtud" kaasmõju, otsekui oleks nud- ja tudpartitsiip<br />

kokku pandud.<br />

28


saare oludest on reisijate poolt relditud imelikke lugusid. Reldi nüüd, mida sa sellest<br />

tead. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />

64. relde, relte, reldet – raport, aruanne, teade, ärajutustus [saksa Bericht]. Neist<br />

sündmustest esitas ta valitsusele täieliku relte. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />

65. riin, riina, riina k ! – maa-ala, koht, piirkond, regioon. Saare läänepoolset riina on<br />

alles vähe uuritud. Neid riinu ei ole ükski inimjalg veel puudutanud. Ta liikus<br />

kõrgemais riinades. (nr 25, 19.06.1949, lk 8)<br />

66. rimp, rimba, rimpa k – eesriie, ridoo. Teatris lasti rimp alla. Vene tsoon on<br />

raudrimbaga eraldatud muust maailmast. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />

67. rääderdama, rääderdada, (ma) rääderdan k – pahasti, julmalt (autoril: julmasti)<br />

kohtlema, piinama [saksa mishandeln]. Teised poisid rääderdasid teda. Kassi ei tohi<br />

rääderdada. Purjus olekus rääderdas ta oma naist. (nr 7, 16.02.1947, lk 5)<br />

68. rüüv, rüüv, rüüva k – tuleriit. Keskajal põletati ketsereid ja arvatavaid nõidu<br />

rüüvadel. Metsas tehti kuivadest raagudest suur rüüv. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />

69. sirnama, sirnata, (ma) sirnan k ! – millelegi kui millelegi vaatama, midagi millekski<br />

pidama, kaalutlevalt vaatlema [saksa betrachten als, rootsi betrakta som, prantsuse<br />

considerer comme]. Ta sirnas need meie põhjendused ebaküllaldaseks. Nad sirnasid<br />

oma edasist sealolu tarbetuks. Me hakkasime teda juba peaaegu omaks inimeseks<br />

sirnama. Ta sirnas ka seda võimalust. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />

70. sirnang, sirnangu, sirnangut – kaalutlev vaatlus, kaalutlus [prantsuse consideration,<br />

vene soobrazhenie]. See oli ainus sirnang, mis mind tagasi hoidis seda tegemast. See<br />

sirnang, et me sellega võime saada majanduslikku kahju, ei tohi siin mõjutada meie<br />

teguviisi. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />

29


71. sivutama, sivutada, (ma) sivutan s ! – millestki mööda jõudma. Laev oli juba<br />

sivutanud kap Verde. Teadmistes sivutas ta varsti kõik oma kaasõpilased. Ta on meist<br />

nii palju ees, et raske on teda saavutada, veel vähem sivutada. (nr 47, 25.11.1951, lk<br />

4)<br />

72. sürjutama, sürjutada, (ma) sürjutan s ! – välja tõrjuma [saksa verdrängen]. See taim,<br />

kus ta kasvab, sürjutab teised taimed. Välisturgudel hakkasid selle maa kaubad teiste<br />

maade omi sürjutama. (nr 35, 27.08.1950, lk 5) Asjata püüti tema mõju välja<br />

sürjutada vürsti juures. See puu sigib nii hoogsasti, et sürjutab lõppeks kõik teised.<br />

Anumasse pandud esemed sürjutasid suure hulga vett. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />

73. taav, taavu, taavu k ! – vanaisa. Ta oli seda lugu juba oma taavult kuulnud. (nr 25,<br />

19.06.1949, lk 8)<br />

74. terk, terga, terka k – terav ots, teravik [saksa Spitze]. Ainult noole terk tungib nahasse.<br />

(nr 45, 07.11.1948, lk 5) Ta pliiatsi terk murdus kirjutades. Oda terk oli tunginud ta<br />

reide. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />

75. terkjas, terkja, terkjat – teravaotsaline. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />

76. tergistama, tergistada, (ma) tergistan – teravaotsaliseks tegema, teravdama. (nr 40,<br />

05.10.1952, lk 2)<br />

77. tergistuma, tergistuda, (ma) tergistun – teravaotsaliseks minema, teravnema. Nende<br />

jahe vahekord tergistus lõpuks (autoril: lõppeks) lausa vaenulisuseks. (nr 45,<br />

07.11.1948, lk 5) Nende vastuolud olid viimaks tergistunud avalikuks riiuks. (nr 40,<br />

05.10.1952, lk 2)<br />

78. time, timeda, timedat k ! – (ähvardavalt) ligiolev, varstine, varsti juhtuv [inglise<br />

imminent]. Me põgeneme ainult timeda hädaohu korral. See hädaoht ei ole veel<br />

kaugeltki nii time. Laeva ärasõidu timedus pani teda ruttama. (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />

30


79. tõivima, tõivida, (ma) tõivin k ! – millestki midagi, mingit ainet saama (läbitöötamise<br />

või menetluse (autoril: menetelu) teel). Mändidest tõivitakse vaiku, hüljestest traani.<br />

(nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />

80. törge, törge, törget (III vältes) s – jämedajooneline, jäme, toores, tahumatu [saksa<br />

grob]. See ese on üsna törgesti tehtud. Tal on törge käekiri. Teda koheldi seal (autoril:<br />

sääl) törgesti. See kavand oli vaid törgeis joontes esitatud. (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />

Kuju oli vaid törgesti puust välja raiutud. See ei ole mingi peen, vaid päris törge töö.<br />

See joonis on vaid törge kujutus sellest esemest. Ta sai seal (autoril: sääl) üsna törge<br />

kohtlemise osaliseks. (nr 35, 27.08.1950, lk 5)<br />

81. uje, ujeda, ujedat s – kartlik, arglik, häbelik [saksa schüchstern, inglise shy]. See laps<br />

on võõras kohas natuke uje. Uje noormees. (nr 1, 05.01.1947, lk 5) Võõras<br />

seltskonnas on see laps väga uje. (nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />

82. ujelema, ujeleda, (ma) ujelen – uje, häbelik, arglik olema. Ta ujeleb seltskonnas. (nr<br />

1, 05.01.1947, lk 5)<br />

83. ujedus, ujeduse, ujedust – Oma loomuliku ujeduse tõttu ei julgenud ta seda küsida. (nr<br />

1, 05.01.1947, lk 5) Ta ujedus takistas seda neilt küsimast. (*nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />

84. ultma, ulta, (ma) uldan k ! – (suust) kuuldavale tooma, häälitsema. Sel puhul ultis ta<br />

raske ohke. Ta ei jõudnud häälitsustki ulta, kui hoop teda juba tabas. (nr 41,<br />

14.10.1951, lk 5)<br />

85. vastalt 15 k – järjest, vahetult. Mis toodi, viidi vastalt ära. Marjad, mis ta korjas, sõi ta<br />

vastalt ära. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />

15 Widemann 1973, vg 1317: wast, gen wasta, wastu 'gegenüber'; wastalt 'sogleich, zugleich, gleichzeitig' (kohe).<br />

Võimalik, et onomatopoeetiline kombinatsioon hõiskama + huilgama.<br />

31


86. vaut, vauda, vauta k ! – külaliste vastuvõtja, majaperemees, ka restoraniperemees<br />

[saksa Wirt, rootsi värd, inglise host]. Kui vaut oli ta väga lahke oma külalistele. Ta<br />

oli oma arve ilma vaudata teinud. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />

87. võstma, võsta, (ma) võstan k ! – vastu võtma. Külalised võsteti väga lahkesti. Ta<br />

ettepanekut ei võstetud. Ma võstan teie tingimused. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />

88. väisama, väisata, (ma) väisan k – külastama. Ta väisas eile oma haiget sõpra. Neid<br />

kaugeid kohti ei olnud siis veel ükski eurooplane väisanud. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />

89. väisang, väisangu, väisangut - visiit, külastus, külaskäik. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />

90. väisaja ehk väisur – külastaja, visitöör. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />

91. vüümima, vüümida, (ma) vüümin k ! – sisse pühitsema [saksa einweihen, rootsi<br />

inviga, inglise to initiate]. Uus kirik vüümiti möödunud pühapäeval. Teda ei vüümitud<br />

sellesse saladusse. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />

92. # vüüming, vüümingu, vüümingut – sissepühitsemine # Tema vüüming<br />

preestriametisse toimus hiljuti. (nr 13, 29.03.1953, lk 5).<br />

93. # vüümitu, vüümitu, vüümitut – sissepühitsetu, asjaga seotud inimene # Seda teavad<br />

ainult asjasse vüümitud, aga mitte vüümimatud. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />

94. vüün, vüünu, vüünu k ! – ööpäev, 24 tundi [rootsi dygn, soome vuorokausi]. Vihma<br />

sadas kaks vüünu järgemööda. Viimase vüünu jooksul pole midagi erilist juhtunud.<br />

See võib kesta vüünude kaupa. (nr 49, 04.12.1949, lk 5) Ta oli olnud juba terve vüünu<br />

magamata. (nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />

95. õstuma, östuda, (ma) östun 16 k – vastuhakule, mässule tõusma, insurgeeruma.<br />

Allarõhutud rahvad on korduvalt östunud vägivalla vastu. (nr 45, 10.11.1946, lk 4)<br />

16 Võimalik, et lühendkuju üles + astuma.<br />

32


96. õst, östu, östu – vastuhakk, mäss [saksa Aufstand]. See oli teise poola östu ajal. (nr 45,<br />

10.11.1946, lk 4)<br />

97. õõv, õõva, õõva k ! – hirm, hirmuõudus. Kirjeldamatu õõvaga vaatasid nad sellele<br />

kohutavale hädaohule vastu. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />

98. übrutama, übrutada, (ma) übrutan 17 k – üle riputama, üle külvama. Kõnniteed<br />

übrutati liivaga. Ta otse übrutati lilledega (või kallistustega). (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />

99. ündma, ünda, (ma) ünnen, ünnud k ! – korda minema, õnnestuma. Selle inimese käes<br />

ünneb kõik. Viimaks mul ündis nad võita meie asjale. Mul ei ünnud temaga kokku<br />

saada. (nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />

100. ünd, ünnu, ündu. Ünnu korral lubas ta meile anda tasu. Tal pole selles sugugi ündu.<br />

(nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />

101. ündlik – õnnestuv, kordaminev, kordaminekuga. Ta on kõigis oma ettevõtteis olnud<br />

väga ündlik. (nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />

102. ürm, ürma, ürma k ! – õnnetusjuhtum (nagu auto alla jäämine, kukkumisest<br />

vigastada või surma saamine). Ta isa sai ürma läbi surma. Elu tuleb ürmade vastu<br />

kindlustada. (nr 47, 24.11.1946, lk 4) Iga aasta saab hulk inimesi ürma läbi surma. Selles<br />

surmajuhtumis ei ole tegemist ürmaga, vaid mõrvaga. Ürmajuhtumeid oli möödunud<br />

aastal vähem. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />

17 Võimalik, et lühendkuju üle + riputama.<br />

33


2.1.3 Rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekute esinemus „Uute sõnade sõnastikus“<br />

Väga suur hulk Rootsi-perioodil esitatud sõnu oli Johannes Aavikul välja mõeldud juba<br />

Eestis. Tema teose „Uute sõnade sõnastik“, mille esimene trükk ilmus 1919. aastal Tartus,<br />

ning teine, märkimisväärselt täiendatud trükk 1921. aastal Tallinnas, sõnavaraga kattuvad<br />

järgmised Välis-Eesti rubriigi „Uusi sõnu“ tüved ja tuletised (esitatud poolpaksus kirjas):<br />

ahistama – suruma, kallale kippuma, kitsikusse ajama, mitte rahu andma (1919: 18; 1921:<br />

14)<br />

hõilama – hõiskama, trallitama (1919: 58), häälitsema, valjusti sõnadeta laulma (1921:<br />

26)<br />

jallidus – armukadedus (1921: 30)<br />

jallis – armukade (1919: 23; 1921: 30)<br />

jallistama – armukade olema (kellegille) (1921: 30)<br />

johtuma - tulema, tekkima (mingist põhjusest) (1921: 30)<br />

johutama – juhtuma, tekitama, põhjustama (veranlassen) (1921: 30)<br />

kaavitama – kaasa avitama (beitragen, способствовать, contribuer) (1921: 35)<br />

kehutama – üles kutsuma, nõu andma, pääle käima (1919: 25)<br />

lelu – mänguasi, -kann (1919: 28; 1921: 57)<br />

34


neim, neimu – kättemaksmine (1919: 65)<br />

neimama, neimata – kätte maksma (1919: 65)<br />

oik – äkki pähe tulnud mõte, soov, tuju (1919: 66, 1921: 80)<br />

pelg, pelu – kartus, hirm (1919: 34; 1921: 85)<br />

pelgama, pelata – kartma (1919: 34; 1921: 85)<br />

pelguma – kartma lööma, kohkuma (1919: 34; 1921: 85)<br />

pelgur – argpüks (1919: 34; 1921: 85)<br />

pelutama – hirmutama, kohutama (1919: 34)<br />

pelutu – kartuseta (1919: 34)<br />

põgu, põgu e põo – põgenemine (1919: 35; 1921: 92)<br />

põgur – põgeneja (1921: 92)<br />

põgus, põgusa – põgenev, ruttu kaduv (1921: 92)<br />

sivu – külg, kõrvaline (1919:40)<br />

sivuasi – kõrvaline asi (1919: 40)<br />

sivuline – kõrvaline (1919: 40)<br />

sivutama – mööda minema (millestki) (1919: 40)<br />

süri, sürja – külg, serv, kõrval-koht (1919: 43; 1921: 111)<br />

sürjutama – kõrvale e välja tõrjuma (1919: 43; 1921: 112)<br />

35


törge – (iii välde) jäme, kare, jämedajooneline (1921: 122)<br />

uje, ujeda – kartlik, arglik (schüchtern, застенчивый) (1919: 48; 1921: 125)<br />

ujedus – uje, arglik olek (1921: 125)<br />

ujelema, ujeskelema – kartlik olema, häbenema (1919: 48; 1921: 125)<br />

vastalt – järjest, ikka kohe (1919: 50)<br />

Loendis on välja toodud ka need sama tüvega morfoloogiliselt seotud sõnad, mis Aavik esitas<br />

juba 1919. või 1921. aastal, kuid mis artiklisarja „Uusi sõnu“ ei puudutanud. 1921. aasta<br />

„Uute sõnade sõnastikus“ on kasutatud ü asemel uuenduslikku y-d.<br />

Andmete põhjal saab välja tuua, et 16 tüve esines juba kas 1919. a, 1921. a väljaandes või<br />

mõlemas sõnastikus enne, kui need kordusettepankutena ka Rootsi lugejateni jõudsid.<br />

2.1.4 Sõnade ettepanek ja püsivus rubriigis „Uusi sõnu“<br />

19 tüvisõna ajalehe Välis-Eesti artiklitest „Uusi sõnu“ esineb 2006. aasta „Eesti<br />

õigekeelsussõnaraamatus“ (elektrooniline verisoon Eesti Keele Instituudi (EKI)<br />

koduleheküljel http://www.eki.ee/dict/qs2006/).<br />

Siinkirjutaja on tabelis „Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekud“<br />

(vt tabel 1) kõrvutuseks võtnud 2009. aasta „Eesti keele seletava sõnaraamatu“ (EKSS =<br />

„Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu“ 2., täiendatud ja parandatud trükk; EKI elektrooniline<br />

versioon: http://www.eki.ee/dict/ekss/).<br />

Sõnu, mis esinevad artiklites „Uusi sõnu“ ja on registreeritud ka 2009. aasta EKSS-is, kuid<br />

mis puuduvad Raimo Raagi ülevaatlikus laensõnade ja tehistüvede tabelis (vt Raag 2008:<br />

153-154), on 14, lisaks neli tuletist – ühtekokku 18 sõna. Need on - ahistama, hahm, hõilama,<br />

johtuma, kehutama (> kehutus), lelu, oik, pelgama (> pelgur, pelgurlik, pelgurlikkus), põgu,<br />

reltima, riin, rimp, rüüv ja sürjutama. Võimalik, et osa tüvedest on puudu seetõttu, et rangelt<br />

36


võttes pole kõik välja jäänud sõnad kunstlikult loodud, vaid suuremalt jaolt on tegu laenudega<br />

teistest keeltest.<br />

Kuna magistritöö eesmärk pole sõnade esmaesinemuse registreerimine, vaid näidata, kas<br />

Rootsi-perioodi sõnad on kordusettepanekud või esimest korda väljaandeis reklaamitud, siis<br />

on tabelisse toodud ka ebakindlad sõnade sünniaastad (tähistatud küsimärgiga).<br />

Tabeli järel on toodud ka nende sõnade läbimineku kaasaaitamiseks mõeldud pikemad<br />

selgitused, mis ilmusid Aavikult Rootsi-perioodil rubriigi „Uusi sõnu“ veergudel.<br />

Tabeliosas „Ettepanek Eestis“ tuginetakse R. Raagi ülevaatlikule tabelile (Raag 2008: 153-<br />

154; aastaarvud alla joonitud), J. Aaviku teostele „Uute sõnade sõnastik“ (1919; 1921) ja<br />

„Sada uut tyvisõna“ (1932). Vaadeldud on ka Antoine Chalvini (2010) prantsusekeelse teose<br />

„Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne” lisa ning Johannes Aaviku (2010)<br />

„Ideepe“ sõnastikke „Sõnade seletused, mis Muugi sõnaraamatus ei sisaldu või mida väga<br />

vähe tuntakse“ (lk 366-373) ja „Vähemtuntud js hoopis uued sõnad“ (lk 711-720).<br />

1939. aastal ilmunud raamatu „Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik“ (2. trükk) autoriks on<br />

August Voldemar Kõrv. Sõnaraamatu esimene trükk ilmus 1936. aastal. Sõnaraamatu<br />

tiitellehel märgitud „oma sõnad kontrollinud ning uusi lisanud MAG. JOH. AAVIK“ annab<br />

tunnistust, et see sõnastik sobib võrdluseks sõnade „sünniaasta“ ja ajalehes „Välis-Eesti“<br />

propageerimise kuupäeva vahele.<br />

Nagu alljärgnevast tabelist (vt tabel 1) näha, on nüüdiskeelde jõudnud 38 sõna (26 tüve ja 12<br />

tuletist). Kõik need sõnad leidsid propageerimist Aaviku sulest juba enne Rootsi-perioodi<br />

Eestis. Rubriigis „Uusi sõnu“ on vanimad kordusettepanekud kehutama ja tuletis kehutus –<br />

1915. aastast ja noorimad, aastast 1936, tüved hahm, põgu ja riin. Sõnad, mida keelemees<br />

propageeris rubriigis „Uusi sõnu“, ei ole kaugeltki kõik, mida Johannes Aavik oleks tahtnud<br />

kodustada eesti keelde.<br />

37


Tabel 1. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekud<br />

Ettepanek<br />

Eestis<br />

„Uute ja vähemtuntud<br />

sõnade sõnastik“ (1939)<br />

Ettepanek Välis-<br />

Eestis (1946-<br />

1953)<br />

EKSS (2009)<br />

1919 lk 29 05.01.1947 1. ahistama<br />

1936 lk 40, 41<br />

10.11.1946;<br />

07.09.1947<br />

2. eetma (eede)<br />

1936 18 lk 52 25.01.1953 3. hahm<br />

1919 - 29.03.1953 4. hõilama<br />

1921 lk 77<br />

1921 lk 86-87<br />

1915 19 lk 99 kehutama<br />

(kehutus puudub)<br />

16.02.1947;<br />

27.06.1948<br />

25.07.1948;<br />

17.04.1949<br />

16.02.1947;<br />

15.03.1953<br />

5. johtuma<br />

6. kaavitama<br />

1919 lk 146 16.02.1947 8. lelu<br />

1928 20 lk 159 08.02.1948 9. luutma<br />

1926 lk 170 07.11.1948<br />

1919 21 lk 194<br />

05.01.1947;<br />

10.07.1949<br />

7. kehutama (kehutus)<br />

10. malnitsema (malnis,<br />

malnidus)<br />

1932 lk 200 24.11.1946 12. nõme<br />

1936 22 lk 207 24.11.1946 13. oik<br />

11. neim (neimama)<br />

1928 23 lk 208 30.11.1947 14. olbama (olbus)<br />

1919 lk 223 pelgur, pelgama 20.06.1948 15. pelgama (pelgur,<br />

18 Kõrv 1936: 52.<br />

19 Erelt jt 1985: 40.<br />

20 Erelt jt 1985: 58; R. Raagil märgitud 1930 (vrd Raag 2008: 154).<br />

21 R. Raagil on märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />

22 Kõrv 1936: 207.<br />

23 Erelt jt 1985: 77-78; R. Raagil märgitud 1930 (vrd Raag 2008: 154).<br />

38


(pelgurlik,pelgurlikkus<br />

puuduvad)<br />

1936 24 lk 237 24.11.1946 16. põgu<br />

1931 lk 240 02.03.1947 17. põrpima<br />

1932 lk 258 08.02.1948 18. reltima<br />

1936 25 lk 261 19.06.1949 19. riin<br />

1932 lk 261 20.04.1947 20. rimp<br />

1932 lk 272 20.04.1947 21. rüüv<br />

1919 lk 299<br />

1919 26 uje<br />

1921 ujedus<br />

lk 328<br />

27.08.1950;<br />

25.11.1951<br />

05.01.1947;<br />

14.10.1951<br />

pelgurlik, pelgurlikkus)<br />

22. sürjutama<br />

23. uje (ujedus)<br />

1924 lk 350 29.03.1953 24. võstma<br />

lk 352 väisama, väisang<br />

1920 27 (väisaja puudub, =<br />

väisur)<br />

20.04.1947<br />

1930 lk 358 07.11.1948 26. õõv<br />

25. väisama (väisang; väisaja<br />

puudub EKSS-is, ÕS-is<br />

olemas)<br />

Joh. Aaviku kommentaare<br />

1. ahistama s - sõna ahistama on ammu keeles olemas, aga kipub [1940ndail] kahjuks<br />

unustusse jääma ja tarvituselt kaduma. elustagem selle tarvitust. (05.01.1947)<br />

2. hahm s – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 21. (25.01.1953)<br />

3. hõilama m – see sõna puudub muugil, aga antakse Wiedemanni sõnaraamatus.<br />

(29.03.1953)<br />

4. johtuma s – tähendatagu ka, et johtuma siin antud tähenduses sisaldub täieõiguslise<br />

24 Kõrv 1936: 207.<br />

25 Kõrv 1936: 261.<br />

26 R. Raagil uje-sõnal märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />

27 Erelt jt 1985: 146; R. Raagil väisama-sõnal märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />

39


sõnana e. muugi õigekeelsussõnaraamatus. (27.06.1948)<br />

5. kehutama (kehutus) s – kuna ükski senine eesti sõna ei väljenda kehutama mõistet<br />

täpselt, siis oleks selle sõna võtmine eesti sõnavarra soovitav. (15.03.1953)<br />

6. lelu s – soome keelest lelu.<br />

7. oik – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (24.11.1946)<br />

8. pelgur < pelgama – sõna pelgur on kergesti arusaadav, sest ta on tuletatud tuntud<br />

sõnast pelgama (kartma). ometi ei ole taibatud seda kuigi palju tarvitada. meie<br />

kirjanikele näib pelgur vähe tuntud olevat; nad tarvitavad selle asemel sõnu argpüks ja<br />

jänesepüks, mis on natuke labased sõnad ja kõlbavad ainult familiaarses stiilis, aga<br />

mitte tõsises. (20.06.1948)<br />

9. pelgurlik < pelgama – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (20.06.1948)<br />

10. pelgurlikkus < pelgama – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (20.06.1948)<br />

11. põgu – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 28. (24.11.1946)<br />

12. reltima – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 28-29. (08.02.1948)<br />

13. riin – võõrsõnale regioon ongi riin peamiselt mõeldud vasteks, vt sõnastikku lk 29.<br />

(19.06.1949)<br />

14. rimp – soovitav on, et selles tähenduses kahest sõnast koosneva eesriide asemel oleks<br />

ühtlane omaette sõna; rimp tundub selleks sobivat. (20.04.1947)<br />

15. rüüv – siin jällegi ei ole kahest koosnev sõna [tuleriit] hea [...]. (20.04.1947)<br />

16. sürjutama s – soome laensõna. (25.11.1951)<br />

Vaatluse alla on võetud ka need sõnad, mis tänapäeva eesti keelde pole jõudnud (64 sõna,<br />

täpsemalt öeldes 42 tüve ja 22 tuletist) (vt tabel 2). Küsimärk esineb tabelis siis, kui sõna pole<br />

üheski eelpool nimetatud leksikonis registreeritud.<br />

Ebakindla sünniaastaga tuletisi on neli - juuve, neimur, neimaja, vüümitu. Nimetatud tuletisi<br />

on võimalik seostada tüvedega, mis on pärit juba J. Aaviku Eesti-perioodi sõnavarast.<br />

Tuleks rõhutada, et tabeliosas „Registreeritud“ on aastaarvu ja vastava leksikoni tähenduseks<br />

40


„mitte hiljem kui“. Ka selles tabelis pole eesmärgiks registreerida esmaesinemust Eestis, vaid<br />

näidata, kas tegu on sõnade kordusettepanekuga.<br />

Tumedama kirjaga on esile toodud tüvi vüün, mida Johannes Aavik propageeris esmakordselt<br />

Välis-Eesti rubriigis „Uusi sõnu“. Huvitav on tõik, et 56. väljaandes Eesti Päevaleht<br />

(07.03.1963) on Aavik selgelt öelnud ka paiga, kus on uudissõna loodud. „Vüün“ on<br />

kunstlikult loodud (Rootsis) (nr 56, 07.03.1963, lk 2) (Vt tabel 2 lk 44). Väide ärgitab küsima,<br />

kas „vüün“ on ainus sõna, mis loodud Rootsis.<br />

Tabel 2. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />

Registreeritud Sõna Välis-Eesti rubriik „Uusi sõnu“<br />

1932 1. een 25.11.1951<br />

1932 2. eenma 25.11.1951<br />

1932 3. hald 25.01.1953<br />

1942-1943 28 4. hüüm 15.01.1950<br />

1919 5. jallis 19.06.1949; 05.10.1952<br />

1921 6. jallidus 19.06.1949; 05.10.1952<br />

1921 7. jallistama 19.06.1949; 05.10.1952<br />

8. juuve (vt juuvima, juuving) 09.04.1950<br />

1936 9. juuvima 09.04.1950<br />

1936 10. juuving 09.04.1950<br />

1932 11. jäälima<br />

27.06.1948; 25.07.1948;<br />

09.04.1950<br />

1936 12. jäälimatu 09.04.1950<br />

28 Aavik 2010: 712; A. Chalvinil sõnal hüüm märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 303).<br />

41


1932 13. kaatma 25.07.1948<br />

1932 14. kaavitus 25.07.1948; 17.04.1949<br />

1932 15. kemm 27.06.1948<br />

1942-1943 29 16. kutv 04.12.1949<br />

1942-1943 30 17. kõul 15.01.1950<br />

1942-1943 31 18. laap 15.01.1950; 05.10.1952<br />

1942-1943 32 19. leipima 07.11.1948; 04.12.1949<br />

1936 20. luhistuma 15.03.1953<br />

1932 21. luutlikult 08.02.1948<br />

1936 22. möhkel 27.08.1950<br />

1936 23. nandang 17.04.1949<br />

1932 24. nantma 17.04.1949<br />

1932 25. naum 08.02.1948<br />

26. neimur (vt neim, neimama 1919) 33 10.07.1949<br />

27. neimaja (vt neim, neimama 1919) 10.07.1949<br />

1932 28. niimama 24.11.1946<br />

1932 29. nirn 19.06.1949<br />

29 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal kutv märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 304).<br />

30 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal kõul märgitud 1982. P. Saagpaku „Eesti-inglise sõnaraamat (vrd Chalvin<br />

2010: 314).<br />

31 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal laap märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 304).<br />

32 Aavik 2010: 307.<br />

33 Vt tabelit 1 lk 38.<br />

42


1942 34 30. nüüm 15.01.1950<br />

1942 35 31. nüümima 15.01.1950<br />

1942-1943 36 32. nüümukas 15.01.1950<br />

1936 33. polg 14.10.1951; 15.03.1953<br />

1932 34. ralge 10.07.1949<br />

1932 35. ralkuma 10.07.1949<br />

1932 36. raul 19.06.1949<br />

1932 37. relde 08.02.1948<br />

1942-1943 37 38. rääderdama 16.02.1947<br />

1932 39. sirnama 02.03.1947<br />

1932 40. sirnang 02.03.1947<br />

1919 41. sivutama 25.11.1951<br />

1932 42. taav 19.06.1949<br />

1932 43. tergistama 05.10.1952<br />

1932 44. tergistuma 07.11.1948; 05.10.1952<br />

1932 45. terk 07.11.1948; 05.10.1952<br />

1932 46. terkjas 07.11.1948<br />

1936 47. time 09.04.1950<br />

1936 48. tõivima 10.07.1949<br />

34 Aavik 2010: 308, 715; A. Chalvinil sõnal nüüm märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />

jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 308).<br />

35 Aavik 2010: 307.<br />

36 Aavik 2010: 715.<br />

37 Aavik 2010: 717; A. Chalvinil sõnal rääderdama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />

jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 310).<br />

43


1919 49. törge 09.04.1950, 27.08.1950<br />

1919 50. ujelema 05.01.1947<br />

1936 51. ultma 14.10.1951<br />

1919 52. vastalt 24.11.1946<br />

1930 38 53. vaut 15.01.1950<br />

1932 54. vüümima 29.03.1953<br />

1932 55. vüüming 29.03.1953<br />

56. vüümitu (vt vüümima, vüüming) 29.03.1953<br />

1949 39 57. vüün 04.12.1949; 14.10.1951<br />

1942-1943 40 58. õst 10.11.1946<br />

1942 41 59. õstuma 10.11.1946<br />

1942-1943 42 60. übrutama 29.03.1953<br />

1932 61. ünd 30.11.1947<br />

1942-1943 43 62. ündlik 30.11.1947<br />

1932 63. ündma 30.11.1947<br />

1932 64. ürm 24.11.1946; 07.09.1947<br />

38 A. Chalvinil sõnal vaut märgitud 1930. P Bourget „Õpilane “ – tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 312).<br />

39 A. Chalvinil sõnal vüün märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ – koostanud,<br />

tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 313).<br />

40 Aavik 2010: 373.<br />

41 A. Chalvinil sõnal õstuma märgitud 1942. J. Aavik „Kaks tarvilist uut sõna“ – Eesti sõna, nr 39 (vt Chalvin<br />

2010: 313).<br />

42 Aavik 2010: 720; A. Chalvinil sõnal übrutama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />

jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 314).<br />

43 Aavik 2010: 366.<br />

44


2.2 VÄLIS-EESTI RUBRIIGID „VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL“, „HALB<br />

JA HEA EESTI KEEL“<br />

Ajalehes ilmusid Johannes Aaviku sulest ka artiklid „Vigane ja õige eesti keel” ja „Halb ja<br />

hea eesti keel”, mis arutlesid enamjaolt järgmiste keele aspektide üle: keelelised äpardused,<br />

sõnade järjekord lauses ja probleemsed sõnavormid. Näiteks artiklis alapealkirjaga „Mitte<br />

realkool, vaid reaalkool” vaadeldakse sõnade reaalkool, viiking ja pokker kirjapilti ja<br />

võõrkeelte mõju antud vormidele (Välis-Eesti 30.05.1948). Nagu ka rubriikide pealkirjad<br />

näitavad, keskendus keelemees eelkõike vigastele ja halbadele vormidele. Tüvede ja tuletiste<br />

soovitusi on võrreldes ortograafiaküsimustega nendes keelenurkades tunduvalt vähem.<br />

Rubriikide ”Vigane ja õige eesti keel”, ”Halb ja hea eesti keel” all ilmus ajavahemikus<br />

07.01.1945 – 22.11.1953 kokku 138 artiklit. Sõnaettepanekute kõrval on võetud vaatluse alla<br />

Johannes Aaviku keelekorralduslik tegevus Rootsis. Siinkirjutaja on ajalehed hoolikalt läbi<br />

lehitsenud, tulemuseks täielikum ülevaade kui senised, näiteks Helgi Vihma bibliograafias<br />

(Vihma 2000) ei ole registreeritud 15 artiklit.<br />

2.2.1 Rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ analüüs<br />

1945. aasta 7. jaanuaril juhatab Johannes Aavik esmakordselt sisse Välis-Eesti uue rubriigi<br />

„Vigane ja õige eesti keel“. Seal seisab selge eesti keele uuendamise ja meelespidamise<br />

põhjendus – „[eesti keel] on side, mis meid ka võõrsil rahvana ja rahvusena koos hoiab ja<br />

meis ühistunnet ülal peab“.<br />

On märgata, et Johannes Aavik juurutas eelkõige kirjakeelseid vorme ning püüdis keelest<br />

„välja süüa“ kõnekeelseid vorme. Samas oli tegu hea keele- ja kultuurikeskkonna tajujaga,<br />

kes oskas arvestada lugeja keeleliste eeliste ning tugevustega. Keeleteadlane tõi lugejatele<br />

sarnasusseoseid ja rohkelt näiteid, et õige vorm juurduks eestlaskonnas paremini, nt (vt Välis-<br />

Eesti nr 4, 28.01.1945, lk 4) eesti sõna taldrik jääb paremini meelde, kui mõelda<br />

rootsikeelsele vastele tallrik.<br />

Tahe oma kultuurist kinni pidada oli põgenikel tugev paguluse algusest peale. Et keelt käsitati<br />

eesti identsuse kandajana, muutus eesti keel rahvuslikuks sümboliks ja selle eest hoolitsemine<br />

45


tähtsaks rahvuslikuks toiminguks. (Raag 2010: 403)<br />

Aktiivsemad eesti keelt kõnelevad lugejad tegid ka ise keeleuuendajale sõnavara<br />

täiendamiseks ettepanekuid. Näiteks 1945. aasta 25. märtsil ilmus Välis-Eesti veergudel<br />

lugeja ettepanek Johannes Aavikule, et too teeks reklaami soome päritoluga sõnale „kone“.<br />

Lugeja, varjunimega Sõjamees, palub, et Johannes Aavik annaks „uuele sõnale õnnituse, sest<br />

nii peaks selle üldine käibivus olema kindlustatud“. Sõna „kone“ tuntakse nii Eestis kui ka<br />

Rootsis automaatpüssi ja automaatrelva tähenduses, kuid lugeja hinnangul ei kasutata seda<br />

sõna piisavalt, et see sõnaraamatutesse jõuaks. (nr 12, 25.03.1945, lk 4)<br />

31. märtil 1946 teatab Aavik Välis-Eesti veergudel, et üks lugeja on saatnud järelpärimise<br />

sõna „kulu“ tähenduse kohta. Keelemehe arvates käib see sõna kalkuni kohta, kelle häälitsust<br />

see kõige lähemalt kujutab. (nr 13, 31.03.1946, lk 4)<br />

Mitmes artiklis „Vigane ja õige eesti keel“ toob keelemees paralleele Eestis toimunud<br />

keeleliste suundumustega. „Veider keeleline nähtus, mis Eestis viimaseil aastakümneil üha<br />

enam levis ja nüüd ka siin meie sõjapõgenike seas edasi kestab, on sõna „ringi“ ebakohane<br />

tarvitamine seal, kus õiges eesti keeles selle asemel peab olema „ümber““ (nr 10, 11.03.1945).<br />

Tuleks rõhutada, et keelemees ei too näiteid mitte ainult kodumaal toimuvast, vaid on teadlik<br />

eesti keele arengutendentsidest ajakirjandusveergudel ja kirjanduses laiemalt ka Ameerika<br />

Ühendriikides. 1945. aasta 23. detsembril tõdeb „Vigase ja õige eesti keele“ artiklisarja autor,<br />

et „viimasel ajal on Rootsis ja Ameerikas ilmuvas eesti ajakirjanduses esile kerkinud väär<br />

mitmuse vorm „kirje“, näit. „sain talt pikki kirje“, peab olema … pikki kirju“ (nr 51, lk 4).<br />

Üsna sageli toob Aavik ajalehte lisaks näidetele ka muuttüübi, n-ö eeskuju, mille järgi saab<br />

rasket sõna käänata või pöörata. Näiteks 45. väljaandes Välis-Eesti (11.11.1945, lk 4)<br />

soovitab autor juhinduda nimisõna summa käänamisel sõnast härra või proua.<br />

Esineb ka artikleid, kus on raskust tekitavad keelevormid toodud nii väära kui ka õige lausena<br />

esile (nt nr 52, 29.12.1946, lk 5). Aeg-ajalt on vastatud mõnele konkreetsele „valupunktile“,<br />

nt „Kas võib ütleda „tulvil täis“ (nr 10, 10.03.1946) ja „Võõrsõnade rõhk“ (nr 32,<br />

08.08.1948, lk 6).<br />

Lisaks õigetele, valedele vormidele ja sõnajärjestustele alustas 16. juunist 1946 Johannes<br />

Aavik artiklisarjas „Vigane ja õige eesti keel“ ka uute sõnade propageerimist (vt nr 24, lk 4)<br />

46


ja 29. detsmbrist 1946 (nr 52, lk 5) vigaste näidislausete parandamist oma keelenurgas. Ta<br />

juhib lugejate tähelepanu ka sõnadele, mis hakkavad eesti keelest kaduma, näiteks ruttama<br />

asemel tarvitatakse aina rohkem kiirustama (vt nr 43, 24.10.1948, lk 5). Ka sõnakuju<br />

„shampanja“ ei ole enam kasutajate seas nii levinud (nr 26, 29.06.1952, lk 5). Keelemees<br />

põhjendab kirja- ja häälduskuju kas subjektiivse keelemaitsega, teiste keelte (vene, saksa,<br />

inglise, prantuse, rootsi jt) sõnavormidega või keeleajaloost lähtudes. Üsna sageli käib<br />

artikleist läbi viide Elmar Muugi „Õigekeelsus-sõnaraamatule“ (1933-1946), vähem Johannes<br />

Silveti „Eesti-inglise sõnaraamatule“ (1947). Mainitud on ka Georg Tuksami „Saksa-eesti<br />

sõnaraamatut“ (1947), Johannes Voldemar Veski „Väikest eesti-saksa sõnaraamatut“ (1939),<br />

Ferdinand Johann Wiedemanni „Eesti-saksa sõnaraamatut“ (1861) ja Richard Kleisi „Eesti<br />

entsüklopeediat“ (1931-1937).<br />

Johannes Aavik tõi Elmar Muugi ja teiste autorite tõekspidamisi kas eeskujuks või lükkas<br />

neid ümber, et lugejaid paremini keeleküsimustes veenda. Aavik ärgitas lugejaid<br />

keelearutluses kaasa mõtlema.„Muugi sõnaraamatus antakse mõlemad [sõnad] tähendusega<br />

„krohv“ ja eelistusega „sikatuur“, mida Muuk kahjuks paremaks peab. Sest vastupidi just<br />

„stukatuur“ on parem ja õigem. Põhisõna on ju „stukk“ (kipskrohv), mis Muuk ka annab, aga<br />

mitte sikk […].“ (nr 27, 06.07.1952, lk 5) Väära keelekasutuse ennetustöö seas leiab ka<br />

kordusettepanekuid – nii tüvesid kui ka tuletisi. Alapeatüki 2.1.4 eeskujul on ka selles osas<br />

koostatud ülevaatlikud tabelid (vt tabel 3 ja 4) propageeritud sõnadest.<br />

Propageerides nii enda kui ka teiste autorite vaateid rubriikides „Vigane ja õige eesti keel“,<br />

„Halb ja hea eesti keel“ tegi keelemees tänuväärset tööd. Tänase päevani kasutame<br />

igapäevaselt viit (vt tabel 3) Rootsi-perioodi kordusettepanekut - häirima, hälin, meede,<br />

möönma ja veenma. Ühtegi Rootsi-perioodi uudissõna neis rubriikides kajastamist ei leidnud.<br />

47


Tabel 3. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja<br />

hea eesti keel“ ettepanekud<br />

„Uute ja vähemtuntud<br />

Ettepanek<br />

sõnade sõnastik“<br />

Eestis<br />

(1939)<br />

Ettepanek Välis-Eestis (1945-1953) EKSS (2009)<br />

1919 lk 67 nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H 44 ) 1. häirima<br />

1919 lk 67 nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H) 2. hälin<br />

1942 45 - nr 29, 21.07.1946, lk 4 (V ja Õ 46 ) 3. meede<br />

1919 lk 189 nr 27, 06.07.1952, lk 5 (H ja H) 4. möönma<br />

1914 47 lk 340 nr 27, 06.07.1952, lk 5 (H ja H) 5. veenma<br />

Tabel 4. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />

Registreeritud Sõna Välis-Eesti rubriik<br />

1919 1. hälitama nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H)<br />

1919 2. hälitus (vt hälitama) nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H)<br />

1932 3. rümu nr 24, 16.06.1946, lk 4 (V ja Õ)<br />

44 Artiklid pealkirjaga „Halb ja hea eesti keel“.<br />

45 Aavik 2012: 714. A. Chalvinil sõnal meede märgitud 1942. J. Aavik „Kaks tarvilist uut sõna“ - Eesti sõna, nr<br />

39 (vrd Chalvin 2010: 305).<br />

46 Artiklid pealkirjaga „Vigane ja õige eesti keel“.<br />

47 Raag 2008: 154.<br />

48


2.3 EESTI PÄEVALEHE RUBRIIK „KEELE ALALT“<br />

Ajalehes Eesti Päevaleht ilmus Johannes Aavikult 97 artiklit ”Keele alalt” ajavahemikus<br />

12.01.1963 – 31.03.1969. Keelemees kirjutas keelenurgas nii ortograafilistest eksimustest kui<br />

ka tüvedest ja tuletistest, mis ei tahtnud keelekasutajate seas koduneda ja vajasid lisaselgitust<br />

ning -näiteid.<br />

2.3.1 Rubriigi analüüs<br />

Ka väljaandes Eesti Päevaleht jätkas keelemees varasemast ajast kasutatud võtet tuua<br />

näitelausetesse sisse ka neid sõnu, mida ta on eelnevalt propageerinud. Näiteks 1963. aasta<br />

14. mai väljaandes leiab väljapakutud „ombama“ näitelausete seast ka järgmise sõna: teda<br />

ommati selles roimas (kuriteos). Kindluse mõttes on lisatud „roimale“ ka tähendus.<br />

Keeleteadlane analüüsib jätkuvalt oma varasemaid ettepanekuid ja tõekspidamisi. 1963. aasta<br />

15. mail Eesi Päevalehe rubriigi „Keele alalt“ tõdeb Johannes Aavik, et 1956. aasta<br />

„Õigekeelsuse õpikus ja grammatikas“ on ta teinud vea, eelistades vormi „esijoones“.<br />

Keeleuuendaja pöördub lugejate poole ja palub parandada vormi „esijoones“ vormiks<br />

„esmajoones“ nii grammatikaõpikus lk 4 kui ka keelekasutajate sõnavaras. Keeleteemaliste<br />

rubriikide autor kordab ka Eesti Päevalehes 48 , et Rootsis on ta jõudnud näiteks „ää“ ja „ea“<br />

osas kompromissotsusele (nr 114, 17.05.1963, lk 2). Tuleks kasutada sõna „hea“, aga samas<br />

tuleks eelistada „pää“, „pääl“, „sääl“, „tääl“ homonüümia 49 vältimiseks. Näiteks pea pää püsti<br />

on arusaadavam kui pea pea püsti.<br />

Johannes Aavik õhutab lugejaid dialoogile. Näiteks 1963. aasta Eesti Päevalehe veergudel (nr<br />

208) lõpetab keelemees sõna „aabe“ selgituse järgmise sõnadega: „Mis arvatakse Või vahest<br />

keegi leiab „aape“ asemele mõne veel parema sõna“<br />

Eesti Päevalehe 1963. aasta 168. numbris pakutud „ulm“ ja 169. numbris propageeritud „ulm“<br />

48 Vt lk 16.<br />

49 Vt lk 9.<br />

49


ja tuletise „ulmima“ põhjal võib oletada, et nii mõnegi tüve ja tuletise moodustamine võttis<br />

keelemehel vähe aega.<br />

Keelemees ei unustanud lugejatele ka mainida, et rootsi keeles puudub „õ“, seega ka õ-tähega<br />

algavatele sõnadele pidi eraldi tähelepanu pöörama. Näiteks 1963. aasta 229. väljaandes juhib<br />

ta sõna „öst“ juures tähelepanu, et see tuleb kirjutada nagu eestikeelne sõna „kõik“. Aeg-ajalt<br />

mainib Johannes Aavik uuesti, et Rootsi väljaannetes ei saa tehnilistel põhjustel eesti „õ“-d<br />

sisse tuua.<br />

1965. aasta 76. väljaandes pöördub Johannes Aavik lugejate poole ideega võtta kasutusele<br />

abstraktsõnade eristamiseks tunnuslik –mattus (suremattus, tänamattus). Lisaks räägib ta ka<br />

lik-lõpuliste abstraktsõnade tunnuslikust likkus-lõpust (sõbralikkus, kannatlikkus). Keelemees<br />

heidab eesti keele õpetajatele ette, et nad ei ole piisavalt suure sooviavaldajate rühma kokku<br />

saanud ja õigel ajal Keeletoimkonna poole pöördunud. Samas arutleb Johannes Aavik, et kui<br />

kodumaal pole seda uuendust suudetud läbi viia, siis vaevalt juletakse paguluses võtta<br />

kasutusele mingit keelelist uuendust. Ta rõhutab, et Rootsis on 1959. aastal loodud Eesti<br />

Keele ja Kirjanduse Instituut 50 , mis eesti keele eest hoolt kannab. Mainitud instituudi poole<br />

võiksid keelehuvilised, kui neid leidub, pöörduda mattus-keelendi asjas (Välis-Eesti nr 76,<br />

01.04.1965, lk 2).<br />

Johannes Aavik selgitab 1965. aasta 84. väljaandes Eesti Päevaleht, et mitmuse osastav, eriti<br />

mitmuse osastava lühike vorm, üks keerulisemaid teemasid eesti keele õpetamisel. Keelemehe<br />

arvates peaks seda käänet käsitlema koolis mitme õppeaasta vältel.<br />

Nagu ka Välis-Eesti veergudel nii ka Eesti Päevalehes toetub Johannes Aavik Elmar Muugi<br />

Õigekeelsus-sõnaraamatule“, Ferdinand Johann Wiedemanni „Eesti-saksa sõnaraamatule“<br />

(1861) ja teistele teostele. 51 Juhul kui Elmar Muugi või F. J. Wiedemanni raamatud lubavad<br />

samatähenduslike sõnade puhul kahte paralleelset vormi, näiteks avatlema ja ahvatlema, lisab<br />

keelemees ka oma eelistuse kirjapildi ja tähendusvarjundite osas.<br />

Alljärgnevad tabelid (vt tabel 5 ja 6) annavad täieliku ülevaate Eesti Päevalehe rubriigi<br />

50 Praegune SA Eesti Keele ja Kirjanduse Instituut, juhatuse esimees Paul Laan<br />

[http://www.estemb.se/est/esileht/eesti_ja_rootsi/eestlased_rootsis/aid-349] (Viidatud 20.01.2012).<br />

51 Vt lk 47.<br />

50


„Keele alalt“ ettepanekutest.<br />

Tabeliosas „Ettepanek Eestis“ tuginetakse R. Raagi ülevaatlikule tabelile (Raag 2008: 153-<br />

154; aastaarvud alla joonitud), Aaviku teostele „Uute sõnade sõnastik“ (1919;; 1921) ja „Sada<br />

uut tyvisõna“ (1932) jt 52 . Eraldi lahtris on toodud ettepanekud A. V. Kõrvi teoses „Uute ja<br />

vähemtuntud sõnade sõnastik“ (2. trükk).<br />

Tabel 5. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Keele alalt“ kordusettepanekud<br />

„Uute ja<br />

Ettepanek<br />

Ettepanek Eesti Päevalehes<br />

vähemtuntud sõnade<br />

Eestis<br />

(1963-1969)<br />

sõnastik“ (1939)<br />

EKSS (2009)<br />

1930 lk 27 nr 208, 07.09.1963, lk 2 1. aabe<br />

1932<br />

(aapestikuline)<br />

- nr 208, 07.09.1963, lk 2 2. aapeline<br />

1932 lk 27 nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />

3. aapestik<br />

(J. Aavikul aapestik ja<br />

Rootsi-perioodil<br />

aabestik)<br />

1919 lk 33 nr 182, 08.08.1963, lk 2 4. almus<br />

1936 lk 40 nr 22, 26.01.1963, lk 3 5. eede (vt eetma)<br />

1936 lk 41 nr 17, 21.01.1963, lk 2 6. eetma<br />

1919 lk 44 nr 303, 31.12.1963, lk 3 7. ennak<br />

1918 lk 51 nr 126, 01.06.1963, lk 3 8. evima<br />

1919<br />

9. hajane (J. Aavikul<br />

lk 53 nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />

(hajameelne)<br />

haja(na)ne)<br />

1932 lk 54 nr 32, 09.02.1966, lk 2 10. hald<br />

1936 lk 57 nr 169, 24.07.1963, lk 2 11. heiastama<br />

1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 12. häire<br />

1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 13. häirima<br />

52 Vt lk 37.<br />

51


1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 14. hälin<br />

1919 lk 72<br />

nr 29, 04.02.1963, lk 2;<br />

nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

15. ilkuma<br />

1919 lk 74 nr 118, 25.05.1964, lk 2 16. irduma<br />

1919 lk 74 nr 118, 25.05.1964, lk 2 17. irrutama<br />

1936 lk 86 nr 73, 27.03.1963, lk 2 18. kaasnema<br />

1919 lk 89 nr 16, 21.01.1964, lk 2 19. kahlama<br />

1919 lk 99 nr 30, 05.02.1963, lk 2 20. kehutama<br />

1936 lk 105 nr 130, 07.06.1963, lk 2 21. kime<br />

1942-1943 53 - nr 202, 31.08.1963, lk 2 22. klinker<br />

1919 lk 113 nr 196, 24.08.1963, lk 3 23. kolp<br />

1936 lk 134 nr 287, 10.12.1963, lk 2 24. küülik<br />

1919 lk 146 nr 111, 14.05.1963, lk 2 25. lelu<br />

1929 lk 170 nr 92, 20.04.1963, lk 3 26. malbe<br />

1936 lk 170 nr 92, 20.04.1963, lk 3 27. malbus (vt malbe)<br />

1919 54 lk 194 nr 54, 07.03.1966, lk 2 28. neim<br />

1919 lk 194 nr 54, 07.03.1966, lk 2 29. neimama<br />

1926 lk 195 nr 183, 10.08.1967, lk 2 30. nentima<br />

1932 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 31. nõme<br />

1942-1943 55 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 32. nõmedus<br />

1930 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 33. nõnge<br />

1936 lk 201 nr 95, 24.04.1963, lk 2 34. nõngus (vt nõnge)<br />

1930 56 - nr 54, 07.03.1966, lk 2 35. nämmuma<br />

1930 lk 208 nr 112, 15.05.1963, lk 2 36. olbama<br />

1932 lk 208 nr 112, 15.05.1963, lk 2 37. olbus<br />

1942-1943 57 lk 217 nr 78, 02.04.1963, lk 2 38. paitsi<br />

53 Aavik 2010: 713.<br />

54 R. Raagil sõnal neim märgitud 1924 (vrd Raagil 2008: 153).<br />

55 Aavik 2010: 369.<br />

56 Esineb “Eesti õigekeelsuse-sõnaraamatus” (II kd, 1930), lisatud lastekeele märgend.<br />

52


1919 lk 223 nr 17, 21.01.1963, lk 2 39. pelk<br />

1942-1943 58 lk 243 nr 256, 04.11.1963, lk 2 40. pärre<br />

1920 lk 253 nr 78, 02.04.1963, lk 2 41. range<br />

1919 lk 299 nr 37, 13.02.1963, lk 2 42. sürjutama<br />

1919 59 lk 306 nr 130, 07.06.1963, lk 2 43. taunima<br />

1932 - nr 130, 07.06.1963, lk 2 44. taunitav<br />

1936 lk 310 nr 160, 13.07.1963, lk 3 45. teimima<br />

1942-1943 60 lk 313 nr 40, 18.02.1965, lk 2 46. tiivik<br />

1919 lk 327 nr 218, 19.09.1964, lk 2 47. tüün<br />

1919 lk 327 nr 218, 19.09.1964, lk 2 48. tüündima<br />

1919 61 lk 328 nr 92, 20.04.1963, lk 3 49. uje<br />

1932 lk 329<br />

nr 160, 13.07.1963, lk 3;<br />

nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />

50. ulm<br />

- nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />

51. unustlik 62<br />

(J. Aavikul unutlik)<br />

1942-1943 63 - nr 37, 13.02.1963, lk 2 52. vook<br />

1942-1943 64 - nr 187, 14.08.1963, lk 2 53. väisaja<br />

1924 lk 352<br />

nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />

nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

54. väisama<br />

1932 lk 352<br />

nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />

55. väisang<br />

57 Aavik 2010: 370.<br />

58 Aavik 2010: 370.<br />

59 R. Raagil sõnal taunima märgitud 1920 (vrd Raagil 2008: 154).<br />

60 Aavik 2010: 372.<br />

61 R. Raagil sõnal uje märgitud 1924 (vrd Raagil 2008: 154).<br />

62 J. Aaviku meelest oli vorm unustlik kehvem kui unutlik.<br />

63 Aavik 2010: 373.<br />

64 Aavik 2010: 720.<br />

53


nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

1930 lk 358 nr 229, 02.10.1963, lk 2 56. õõv<br />

1932 lk 358 nr 229, 02.10.1963, lk 2 57. õõvastama<br />

Tabel 6. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />

Registreeritud Sõna Rubriik „Keele alalt“<br />

1. ainama nr 118, 25.05.1964, lk 2<br />

2. defetism nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />

3. defetist nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />

1942-1943 65 4. eebe nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />

1932 5. eenma nr 10, 12.01.1963, lk 2<br />

1942-1943 66 6. eepima nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />

1936 7. ennal nr 303, 31.12.1963, lk 3<br />

1942-1943 67 8. ertma nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />

9. heiastus (vt heiastama 1936 68 ) nr 169, 24.07.1963, lk 2<br />

1932 10. hõir nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />

1932 11. hõirima nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />

1919 12. hälitus nr 80, 07.04.1964, lk 2<br />

1942-1943 69 13. hüüm nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />

65 Aavik 2010: 366.<br />

66 Aavik 2010: 366.<br />

67 Aavik 2010: 712. Chalvinil sõnal ertma märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 302).<br />

68 Vt lk 51.<br />

69 Aavik 2010: 712. Vt lk 40.<br />

54


1921 14. jallidus nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />

1919 15. jallis nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />

1919 16. jallistama nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />

<br />

17. jallisti (vt jallidus, jallis,<br />

jallistama)<br />

nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />

1936 18. juuvima nr 30, 05.02.1963, lk 2<br />

1942-1943 70 19. järutelu nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

1955 71 20. järutlema (vt järutelu, järutlus) nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

1942-1943 72 21. järutlus nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

1932 22. jäälima nr 32, 09.02.1966, lk 2<br />

1936 23. kaastama nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />

1942-1943 73 24. kaastus nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />

1932 25. kaatma<br />

nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />

nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />

1919 26. kasm nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />

27. kaulidus (vt kaulis) nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />

1942-1943 74 28. kaulis nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />

1932 29. kemm nr 182, 08.08.1963, lk 2<br />

1919 30. kuuletama nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />

70 Aavik 2010: 713.<br />

71 Chalvinil sõnal järutlema märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ – koostanud,<br />

tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 303).<br />

72 Aavik 2010: 713.<br />

73 Aavik 2010: 713.<br />

74 Aavik 2010: 713.<br />

55


1932 31. laup nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />

1942-1943 75 32. leipima nr 73, 27.03.1963, lk 2<br />

1937 76 33. leiskama nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />

1921 34. lemu nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />

1936 35. loipuma nr 202, 31.08.1963, lk 2<br />

1921 36. lompsima nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />

1936 37. luhistuma nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />

1963 77 38. luuvik nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />

1932 39. läimima nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />

1942-1943 78 40. marvad nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />

1936 41. meep nr 196, 24.08.1963, lk 3<br />

42. melgune (melg 1919) nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />

1936 43. menaldama nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />

1932 44. miividus nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />

1932 45. miivis nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />

1936 46. möhkel nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />

1932 47. nantma nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />

1932 48. naum nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />

49. neiridus (vt neiris) nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />

75 Aavik 2010: 307.<br />

76 Chalvinil sõnal leiskama märgitud 1937. Paul Bourget „Julm mõistatus“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt<br />

Chalvin 2010: 304).<br />

77 Chalvinil sõnal luuvik märgitud 1982. Paul Saagpakk „Eesti-inglise sõnaraamat“ (vt Chalvin 2010: 314).<br />

78 Aavik 2010: 714. Chalvinil sõnal marvad märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 305).<br />

56


1937 79 50. neiris nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />

1932 51. nelge nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />

1932 52. nelgus nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />

1932 53. nirn nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />

1942-1943 80 54. nisti nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />

1936 55. nõngesti nr 95, 24.04.1963, lk 2<br />

1942 81 56. nüüm nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />

1942-1943 82 57. nüümukas nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />

1936 58. oigukas (vt oik) nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

1919 59. oik nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

1932 60. ombama nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />

1932 61. ombus nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />

1936 62. pamitama nr 84, 11-.04.1964, lk 2<br />

1936 63. pamur nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />

1936 64. polg<br />

nr 10, 12.01.1963, lk 2;<br />

nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />

1919 65. põgu nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />

1963 66. pärdama nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />

1932 67. rangesti nr 78, 02.04.1963, lk 2<br />

1936 68. riin nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />

79 Chalvinil sõnal neiris märgitud 1937. E. A. Poe „Valitud novellid“ (vt Chalvin 2010: 307).<br />

80 Aavik 2010: 369. Chalvinil sõnal nisti märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 307).<br />

81 Aavik 2010: 308, 715. Vt lk 42.<br />

82 Aavik 2010: 715.<br />

57


1942-1943 83 69. riip nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

1932 70. rimp nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />

1936 71. rotk nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />

1936 72. ränstuma nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />

1942-1943 84 73. rääderdama nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />

1932 74. rümu nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />

1932 75. rüüv nr 84, 11-.04.1964, lk 2<br />

1932 76. sirnama nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />

1921 77. sorduma nr 40, 18.02.1965, lk 2<br />

1942-1943 85 78. sustma nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />

1932 79. taav nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />

1932 80. tauning nr 130, 07.06.1963, lk 2<br />

1936 81. teevima nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />

1936 82. tõivima nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />

1932 83. tääsma nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />

1919 84. törge nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />

85. törgesti (vt törge) nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />

1942-1943 86 86. türgutama nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />

83 Aavik 2010: 369. Chalvinil sõnal riip märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 309).<br />

84 Aavik 2010: 370. Chalvinil sõnal rääderdama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />

jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 310).<br />

85 Aavik 2010: 371. Chalvinil sõnal sustma märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />

koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 311).<br />

86 Aavik 2010: 719.<br />

58


1919 (tüündima) 87. tüünduma nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />

1932 88. ulmima nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />

1936 89. ultma nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

1932 90. väisur<br />

nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />

nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

91. välitama nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

1932 92. vüümima nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />

1949 87 93. vüün nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />

1919 94. õnnik nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />

1942-1943 88 95. õst nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />

1942 89 96. õstuma nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />

1942-1943 90 97. übrutama nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />

1936 98. ümmal nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />

1932 99. ürm<br />

nr 169, 24.07.1963, lk 2;<br />

nr 287, 10.12.1963, lk 2<br />

87 Vt lk 44.<br />

88 Aavik 2010: 373. Vt lk 44.<br />

89 Vt lk 44.<br />

90 Aavik 2010: 720. Vt lk 44.<br />

59


Raimo Raag toob välja viis Eesti Päevalehe aegu moodustatud uudistüve – rotk 91 , melgune 92 ,<br />

juuvima 93 , vook 94 ja räädurdama 95 (vt Raag 1994: 22). Analüüsi käigus selgus, et üksiki<br />

nimetatud sõnadest pole Rootsi-perioodi neologism.<br />

1946. aastal kirjutas keelemees (vt Aavik 1946) ka „Eesti loomingus“ keele hüvedest ja<br />

pahedest, selgitas pikemalt emakeele kitsaskohti ja võimalikke arengusuundi.<br />

Kui kirjutist lugedes vaadelda kõrvutavalt keelemeistri Rootsi-perioodi rubriike, võib<br />

märgata, et sagedasemad vead kõlavad väjaannete veergudel juba mitmendat korda. Teemana<br />

on tõstatatud sõnajärjestuse saksapärasus, muuhulgas ka üksikute sõnade kirjakuju, näiteks<br />

sakskeelse die Bluse eestikeelne vaste pluus, sõnade erk ja närv tähenduste segunemine. Ka<br />

sõnade taaselustamine ja õigete tuletusvormide juurutamine on kattuvad murepunktid, mida<br />

Aavik püüdis keelemaastikul lahendada mitme allika kaudu.<br />

91 Loodud 1936. Vt lk 58.<br />

92 Vt Kõrv 1936: 176.<br />

93 Vt Kõrv 1936: 80.<br />

94 Loodud 1942-1943 (Aavik 2010: 373).<br />

95 Loodud 1942-1943 (Aavik 2010: 40).<br />

60


3. MEENUTUSI JOHANNES AAVIKU ELUTÖÖST<br />

3.1 KEELETEADLANE HELGI VIHMA<br />

Intervjuuküsimustele vastas keeleteadlane Helgi Vihma 10. aprillil 2010 kirjalikus vormis.<br />

Eelnevalt toimus kokkusaamine ka silmast silma. Vastuste sõnastust ei ole muudetud.<br />

Keeleteaduse magister Helgi Vihma väitekiri kannab pealkirja „Johannes Aaviku<br />

kujunemine keeleuuendajaks“.<br />

1. Kuidas iseloomustaksite Johannes Aaviku keelealast tegevust Rootsis Mis oli selles<br />

uut, mis oli Eesti-tegevuse jätkuks<br />

Keele ja Kirjanduse Instituudis oli minu töö seletussõnaraamatu käsikirja koostamine, kuid<br />

pärast juubeliraamatu „Üheksa aastakümmet“ koostamist jätkasin oma lõbuks memuaaride<br />

kogumist, ettekannete pidamist ja J. Aavikust kirjutamist. Alates 1970ndast aastast oli mul<br />

avaldamiskeeld ja mind karistati selle tegevuse eest ENSV TA Keele ja Kirjanduse<br />

Instituudi direktori käskkirjaga nr 53A. Sellegipoolest on minu sulest ilmunud Johannes<br />

Aaviku ja keeleuuenduse kohta ca 60 mitmesugust publikatsiooni väga erinevais väljaandeis.<br />

Keele ja Kirjanduse 1981. aasta number kolme käsikiri tuli EKP keskkomiteest ilma<br />

ilmumisloata toimetusse tagasi minu autorinime pärast, tellitud artikkel ise („Koduring koos<br />

Aavikuga“) ilmus seejärel muutmata kujul anonüümselt vabal kokkuleppel Olev Jõgiga.<br />

Johannes Aavikuga ma kohtunud ei ole, sest ma ei pääsenud vähihaigele teadlasele Rootsi<br />

külla. Tema kodumaalt lahkumist ja tegevust Rootsis olen uurinud dokumentide abil ja<br />

julgen väita, et see on põhimõtteliselt ja suurelt osalt Eesti-tegvuse jätk, mille motoks on<br />

„Keeleuuenduse kurv tuleb lõpmattuseni tõmmata“. Võrrelgem näiteks tema väsimatut<br />

keelealast tegevust nii tippteadlasena, keeledidaktina, õppekirjanduse autorina, lektorina või<br />

lühiartiklite autorina kodumaal Postimehe, selle Lisalehe, Päevalehe, TTG Ajakirja<br />

rubriikides keele alalt või keelenurk ja samu valdkondi ning eestikeelse ajalehe rubriike alates<br />

1945ndast aastast Rootsis. Ilukirjanduse eestindajana on ta aukohal nii Eestis kui Rootsis.<br />

Aaviku täiesti uus roll Rootsis on Eesti PEN-Klubi taastamisel 1946 ja samast aastast alates<br />

oli ta Eesti PEN-Klubi esimees. Aavik oli initsiaator Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudi<br />

asutamisel Stockholmi Ülikooli Eesti seminari juurde ja 78aastane ikka veel jätkuvalt<br />

61


aktiivne Johannes Aavik valiti juhatuse esimeheks 1959. Pärast Aaviku lahkumist Manalateedele<br />

18. märtsil 1973 avaldas Instituut tema mälestuseks keeleuuenduse teoreetilise<br />

tippteose faksiimile „Keeleuuenduse äärmised võimalused“.<br />

Oma teadusliku produktsiooniga näitas Johannes Aavik end Rootsis kõrgelt kvalifitseeritud<br />

teadlasena ja sai riiklikku eristipendiumi. Uppsala ülikooli soome-ugri keelte professori Björn<br />

Collinderi hinnangul Aaviku „Töö on kõrgeimal tasemel ja õppetooli jaoks väga oluline.“ Ta<br />

paigutas J. Aaviku käsikirja teosesse „A Comparative Survey of the Uralic Languages“. Paul<br />

Saagpaku sõnaraamatu eestikeelne osa ja grammatika eesti ning inglise keeles on samuti<br />

Aaviku töö. (Lähemalt vt H. Vihma artiklit „Põgenik Johannes Aavik: Der Flüchtling<br />

Johannes Aavik“ ajakirjas Keel ja Kirjandus 2005, nr 11.)<br />

2. Mis oleks Teie arvates Johannes Aaviku tegevusest veel uurimata<br />

Põhjalikult tuleks uurida Johannes Aavikut keeledidaktina, õppeprogrammide ja õpikute<br />

koostajana, eestikeelse koolisüsteemi ülesehitamisel nii õpetajana kui haridusministeeriumi<br />

nõunikuna. Materjali jätkuks nii magistri- kui doktoritööks.<br />

3. Mida peate omaenese Aaviku-uuringutest kõige olulisemateks<br />

Ei oska välja tuua seda kõige-kõige olulisemat 96 .<br />

4. Millal ilmub Johannes Aaviku päevik Mida põnevat pakub see tema sõnavaralise<br />

tegevuse kohta<br />

Johannes Aaviku päevik „Ideepe“ peaks ilmuma autori 130ndaks sünniaastapäevaks, raha<br />

puudusel esialgu ilma Aaviku idiolektile kavandatud sõnastikuta.<br />

5. Kas keeleuuendaja peaks olema väga tark ja tõeline fanaatik Mis inimene oli<br />

Johannes Aavik<br />

Jah, keeleuuendaja peab olema mitte ainult väga tark, vaid ka tõeline fanaatik, nagu seda oli<br />

Aavik.<br />

96 P.S. Pean oluliseks Johannes Aaviku kodumaja päästmist lammutamisest ja Vallimaal nr 7 asunud arhiivi<br />

talletamist. Johannes Aaviku Seltsi tegevust tema vaimus olen seltsi esimehena juhtinud 18 aastat.<br />

62


3.2 KIRJANDUSLOOLANE PAUL LAAN<br />

Paul Laan vastas intervjuuküsimustele kirja teel 22. juulil 2011. Eesti Keele ja Kirjanduse<br />

Instituudi direktori, kirjandusloolase ja keeleõpetaja, Paul Laane sõnastust ei ole muudetud.<br />

Välja on jäetud magistritöö autorile suunatud allikaviited.<br />

1. Mida olete Johannes Aaviku kohta kirjutanud<br />

Tema tööst ja tegevusest üldisemalt olen natuke kirjutanud. Võin siin eelkõige nimetada<br />

paari-kolme artiklit, kus olen lühidalt kirjutanud Johannes Aaviku Rootsi-aastaist (Saare<br />

rahvas vabas maailmas. Toronto 1984, lk 36-39. NB: luuletus artikli lõpus ei ole minu sulest,<br />

autorit teab vaid toimetus!). Aaviku seost Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudiga olen<br />

nimetanud bibliofiilide albumis Raamat on … IV. Tallinn 2005, lk 99-104, samuti ka Joh.<br />

Aaviku Seltsi väljaandes Artikleid ja arhivaale I. Tallinn 1994, lk 18-19. Pikem ülevaade<br />

Aavikust on ilmunud Stockholmi Eesti Päevalehes nr 49, 14. dets. 200: Johannes Aaviku 120.<br />

sünnipäevaks. See artikkel arusaadavalt puudub H. Vihma bibliograafias. […]<br />

2. Milline on Teie seos Johannes Aavikuga<br />

Nendes artiklites olen nimetanud oma otseseid suhteid Aavikuga. Olin Aavikuga kokku<br />

puutunud juba Stockholmi Eesti Gümnaasiumis, loengutel (nt käisin üliõpilasena 1950ndatel<br />

aastatel tema loenguid kuulamas Eesti Teaduslikus Instituudis), hiljem koosolekutel, tema<br />

juubelitel ja ka Marie Underi kodus. Alles oma 90nda sünnipäevaga seoses kutsus ta mind<br />

enda juurde. Olin ainuke külaline. Juteldes möödus paar tundi. Ta soovis mind peatselt jälle<br />

kohata, oli tunne, et tal on minuga mingi kava. Kuid haigus tuli vahele – ja surm.<br />

Minu ülesandeks sai matuste korraldamine (1973), aastaid hiljem abikaasa Aleksandra<br />

hooldamine (1982-1987). Veel abikaasa eluajal tuli nende kodu likvideerida ja seal leiduvad<br />

paberid ja raamatud esialgselt minu Instituuti hoiule võtta. Pärast tema lahkumist õnnestus<br />

panga depoost välja võtta ka väärtuslikum osa Aaviku arhiivist ja käsikirjadest. Need on<br />

pärandatud Instituudile. Kui muudest ülesannetest aega üle jäi, alustasin nende korrastamist.<br />

Johannes Aaviku keeleuunduslikku tööd õppisin peajoones tundma juba emakeele tundides<br />

Stockholmi Eesti Gümnaasiumis, kus minu õpetajaks oli keeleuuendusse positiivselt suhtuv<br />

(kooli direktor) Henno Jänes. Seda tutuvustas ta ka noortealbumis Seitse voosi, mis ilmus a.<br />

63


1952. Neil aastail käisin, nagu ülal nimetasin, kuulamas Aaviku loenguid. Siin ei olnud rootsi<br />

ülikoolides veel võimalik õppida eesti keelt iseseisva ainena. Hiljem olukord muutus ja ma<br />

sooritasin eksami eesti keeles dotsent Valter Tauli juures Uppsala ülikoolis. Muidugi pidin<br />

tundma ka Aaviku panust kirjakeele arengus. Tauli on kirjutanud palju<br />

keelekorraldusküsimustest ja ka Aaviku tööst. (nt Johannes Aaviku keeleuuendus. Stockholm<br />

1982, kuhu on koondatud ajakirjas Tulimuld varem ilmunud artiklid). Tegutsedes õpetajana<br />

(SE Gümnaasiumis, Upsala ja Stockholmi ülikoolis, Eesti Keele ja Kirj. Instituudis) oli mul<br />

hea võimalus tutvustada õpilastele ka Aavikut. Niisiis julgen ütleda, et ma tema tööd tunnen,<br />

kuid pole seda metoodiliselt uurinud. […]<br />

3. Kuidas iseloomustaksite Johannes Aaviku keelealast tegevust Rootsis Mis oli selles<br />

uut, mis oli Eesti-tegevuse jätkuks<br />

Aaviku keelealast tegevust Rootsis oskan iseloomustada vaid oma subjektiivsetest<br />

arvamustest lähtudes. Loengutes Eesti Teaduslikus Instituudis ja mujal jätkas ta (noorele<br />

vähem teadvale kuulajaskonnale) oma juba varem esitatud uuenduste tutuvustamist.<br />

Paralleelselt olid tema tähelepanu keskmes ka õigekeelsusküsimused. Vahel võttis ta sõna<br />

siinses eestikeelses perioodikas. Samuti rakendas ta uuenduslikku keelt ilukirjanduslike teoste<br />

tõlkimisel. Eesti Päevalehes avaldas ta oma seisukohti 60ndail aastail rubriigi all “Keele<br />

alalt”. Rootsis jätkas ta uute sõnade loomist. Seda on ta nimetanud ajakirjandusele antud<br />

intervjuudes ja kirjavahetuses K. Mihklaga (vt pühenduseteos Üheksa aastakümmet. Tallinn<br />

1971).<br />

4. Mis oleks Teie arvates Johannes Aaviku tegevusest veel uurimata<br />

Aavik oli rootsieestlaste poolt väga lugupeetud ja teda austati juubelite puhul pidulike<br />

aktustega, kuid samal ajal oli ta Nõukogude Eestis põlatud. Ma ei usu, et praegusedki<br />

koolinoored temast suurt midagi teavad. Kirjasõnas aga kasutati sama keelt, mis kodumaalt<br />

kaasa toodi koos juba seal läbilöönud uuendustega. Ma ei ole tähele pannud, et midagi uuemat<br />

autorid oma tekstides praktiseerinud oleks. Vahetevahel avaldas Eesti Teaduslik Selts Rootsis<br />

ajakirjanduses ettepaneku korras vasteid uutele mõistetele, mis olid kasutusel rootsi keeles,<br />

kuid eesti keeles puudusid, kuid see on teine peatükk.<br />

Keeleveerud ajalehes olid muidugi kasulikud ja juhtisid tähelepanu õigekeelsusele. (neid<br />

kirjutas ka pedagoog ja kirjanduskritiik Helmi Eller.) See oli eriti nooremale generatsioonile<br />

64


hädasti vajalik. Meie oludes oli esmase tähtsusega eesti keele säilitamine, mitte uuendamine.<br />

Oluliseks püüdeks oli, et noored säilitaksid oma vanemate keele. Selleks asutati suuremates<br />

eestlaste keskustes täienduskoole lastele ja noortele, kes käisid rootsi koolis. Aastani 1985<br />

töötas Stockholmis gümnaasium, põhikool töötab praegugi, varem hulga aastaid ka<br />

Göteborgis. Uuendustele polnud olukord soodne. Noored, kes olid käinud Aaviku loenguil,<br />

siirdusid enamikus praktilistele aladele. Rootsis loodud sõnadest on vaevalt mingi elujõudu<br />

saanud. Kuid meie seas tegutses vanemaid kultuuritegelasi, kes on kirjutistes rakendasid<br />

Aaviku varaemaid ettepanekuid, nt det/tet-partitsiipi (kirjutet), -nd pro –nud (kirjutand) –<br />

need olid prof Ants Oras ja prof Julius Mägiste (viimase tekstides järjekindlalt y pro ü). Ka<br />

ajakirja Mana mitmed autorid eelistasid neid vorme. Uudsena hakkas esinema maks-vorm.<br />

Nüüd on see ka Eestis päris tavaline, vahel tarbetu. Aavik soovitas sellega mitte liialdada.<br />

[…]<br />

Olen tähele pannud, et Eestis kasutatakse i-mitmuse vorme ja lühikest illatiivi vähem, kui<br />

meil siin. Kahju! Eelistan alati lühemaid vorme, sid-lõpp on inetu! Soovitan kodumaalastele<br />

rohkem Aavikut. Miks mitte uurida ka neid nähteid, võrrelda nt kodumaiseid ja siinseid<br />

tekste. (Mitte aga meie tänapäevastes eesti ajalehtedes Rootsis, enamik tekste on Eestist pärit,<br />

või on autor siia hiljem tulnud!)<br />

65


4. KEELEKORRALDUSE JA -UUENDUSE KÄSITLEMINE<br />

PÕHIKOOLI RIIKLIKUS ÕPPEKAVAS<br />

Põhikooli riikliku õppekava ainevaldkonnas “Eesti keel ja kirjandus” (PKK 2010: 1)<br />

rõhutatakse, et keel on rahvuskultuuri, identiteedi kandja. Keele valdamine on aluseks ja<br />

ühtlasi ka eelduseks inimese mõtlemisvõime kujunemisele, vaimsele arengule ning<br />

sotsialiseerumisele.<br />

Keel toimib tekstidena igas ainevaldkonnas 97 , mis tähendab, et keele õpetamisel ei pea<br />

lähtuma vaid ilukirjanduslikest tekstidest. Keel ümbritseb meid igal pool.<br />

4.1 EESTI KEEL<br />

Inimesele on ühtviisi vajalikud teadmised ja oskused, mis hõlmavad keelt, selle variante ja<br />

tekste ning lubavad toime tulla suulise ja kirjaliku suhtlusega, tekstide vastuvõtu ning<br />

loomisega. Eesti keelel kui emakeelel ja hariduskeelel on õppekavas eriline koht: eesti keele<br />

oskus on nii õppekava omandamise alus kui ka eesmärk. Eesti keel kui õppeaine annab<br />

õpilasele võimaluse pidevalt ja mitmekülgselt suhelda, lugeda ja kirjutada, arendada oma<br />

loomevõimet ning tekitab huvi nüansirikka ja tõhusa suhtluse, mitut liiki ja laadi tekstide ning<br />

keele vastu. (PKK 2010: 5-6)<br />

Keele mitmekülgsust saab õpetaja tutvustada erinevatest ajajärkudest pärit suuliste ja kirjalike<br />

tekstide abil. Oluline on selgitada keele muutumist ajas, arendada õpilaste analüüsioskust ja<br />

kriitilist meelt. Eesti keele ja kirjanduse tundides tuleks rääkida keele korraldamise ja<br />

kujundamise vajalikkusest, arutleda, milleks keele reegleid ja sõnavarauuendusi tarvis on.<br />

Ka põhikooli riiklikus õppekavas rõhutatakse, et 9. klassi lõpuks peab õpilane oskama<br />

järeldada tekstides kasutatud keelevahendite kohta ning märkama kujundlikkust.<br />

III kooliastme õpitulemuste alapunkti “Õigekeelsus ja keelehoole” all on välja toodud, et<br />

97 Lähedase eesmärgiseade ja õppesisuga õppeained moodustavad ainevaldkonna. Riiklikus õppekavas on<br />

kaheksa ainevaldkonda - keel ja kirjandus, võõrkeeled, matemaatika, loodusained, sotsiaalained, kunstiained,<br />

tehnoloogia, kehaline kasvatus. PRÕK 2010<br />

66


õpilane peab teadma eesti keele põlvnemist, murdeid ja kirjakeele arengu põhietappe (PKK<br />

2010: 16). Seega tuleks juba põhikoolis võimalikult mitmekülgselt ja loovalt seletada keele<br />

kui pidevalt muutuva suhtlusvahendi olemust.<br />

Kui vaadelda III kooliastme eesti keele õppesisu ja -tegevust, võib välja tuua järgmised<br />

alapunktid, mis võimaldavad käsitleda ka Aaviku keeletegevusega seotud teemasid:<br />

Üldteemad<br />

Kirjakeel ja argikeel. Eesti keele murded. Oskussõnavara. Eesti kirjakeele kujunemine 19.<br />

sajandil. Keeleuuendus. Kirjakeele areng tänapäeval: võimalused ja ohud. Eesti keele eripära<br />

ning võrdlus teiste keeltega.<br />

Häälikuõpetus ja õigekiri<br />

Õigekirja erandid. Veaohtliku häälikuõigekirjaga sõnad. Õigehääldus: rõhk ja välde. Välte<br />

ja õigekirja seosed. Omasõnad ja võõrsõnad. Veaohtlike võõrsõnade õigekiri. ÕSist (nii<br />

veebi- kui ka raamatuvariandist) õigekirja ning õigehäälduse kontrollimine.<br />

Sõnavaraõpetus<br />

Sõna ja tähendus. Sõnastuse rikastamine, sünonüümide tähendusvarjundid. Homonüümid<br />

ning veaohtlikud paronüümid. Keelendite stiilivärving, seda mõjutavad tegurid. Sõnavara<br />

täiendamise võimalused: sõnade tuletamine ja liitmine ning tehissõnad. Sagedamini esinevad<br />

tuletusliited ja nende tähendus.<br />

Vormiõpetus ja õigekiri<br />

Tegusõna astmevaheldus: veaohtlikud tegusõnad ja sõnavormid. Veaohtlikud käändevormid.<br />

Käändsõna astmevaheldus: veaohtlikud käändsõnad ja sõnavormid.<br />

Lauseõpetus ja õigekiri<br />

Lause. Lause suhtluseesmärgid.<br />

(PKK 2010: 18-19)<br />

Eelpool välja toodud keele arengut ja -uuendust puuudutavad alateemad näitavad, et uue<br />

õppevara koostamisel peaks olema ruumi Johannes Aaviku kui erakordse keeleuuendaja<br />

loometöö tutvustamiseks.<br />

67


4.2 KIRJANDUS<br />

Põhikooli riiklikus õppekavas (PKK 2010: 20) peetakse kirjanduse õpetamisel oluliseks, et<br />

õpilane oskaks lugeda ja analüüsida loetut kõige laiemas mõttes. Seetõttu on lugemisvarasse<br />

valitud tähtsamate eetiliste ja esteetiliste küsimuste käsitlemist võimaldavaid teoseid nii<br />

uudiskirjandusest kui ka klassikast. Ka folkloorsele materjalile pööratakse tähelepanu, et<br />

väärtustada õpilase päritolu ja kultuurilist kuuluvust. Arvestatakse ka eesti ja väliskirjanduse,<br />

vanema ja uuema kirjanduse ning eri žanre esindavate proosa-, draama- ja luuleteoste mahtu.<br />

Seega mõõdukas Johannes Aaviku tõlketegevuse tutvustamine on põhikoolis III astmes igati<br />

sobilik. Keeleuuendusele ja uudissõnade kõrval saab Aaviku loomingu põhjal tutvustada eesti<br />

vanema tõlkekirjanduse lühivorme.<br />

Põhikooli kirjanduse õpetamisel tuleks arvestada, et tekstide tutvustamisel tasub autorit kui<br />

isiksust avada teda kujundanud seikade, kogemuste, mälestuste kaudu. Pedagoog peab suutma<br />

luua kirjanduslik- ja ajaloolise tagapõhja ja pidama silmas just eesti kultuuri jaoks<br />

olemuslikku. Ajalise konteksti loomine aitab õpilasel paremini mõista loomeinimese<br />

käitumist ja tungi eneseväljenduse järele.<br />

Põhikooli keele ja kirjanduse ainekava järgi (2010: 21) ei ole konkreetse isiku käsitlemisel<br />

oluline süüvida tema ellu ja loomingusse kõigekülgselt. Oluline on luua alusteadmised<br />

kirjandusprotsessi mõistmiseks ning tekitada huvi kultuurilooliste tekstide lugemise vastu.<br />

68


5.JOHANNES AAVIKU LOOMETÖÖ TUTVUSTAMINE<br />

PÕHIKOOLI III KOOLIASTMES<br />

Esitluse ja harjutuste koostamisel on arvestatud, et materjal peab olema mitmekülgne ja<br />

õpilasele huvitav. Lisaks on peetud silmas, et õpilane peab lühikese aja jooksul saama<br />

ülevaate, kogema ja õppima selgeks mitu omavahel tihedalt põimitud teemat.<br />

Õppematerjalides käsitletakse keelt mõistena ja n-ö mänguvahendina, arendatakse oskust<br />

töötada sõnaraamatuga, selgitatakse Johannes Aaviku tähtsust eesti keele arendajana, tuuakse<br />

näiteks ilukirjanduslikke tekste ning analüüsitakse keele arendamisvõimalusi tänapäeval n-ö<br />

tavalise keelekasutaja silme läbi.<br />

Esitluse ja töölehtede eesmärgid on järgmised:<br />

Põhikooli lõpetaja<br />

on keeleküsimuste ja -uuenduste suhtes teadlikum;<br />

suudab analüüsida 20. saj esimesel poolel uuenduslikku eesti keelde tõlgitud teksti keelt ja<br />

sisu;<br />

oskab kasutada elektroonilist ja paberkandjal „Õigekeelsussõnaraamatut“;;<br />

teab, mis on ja kuidas on korraldatud sõnavõistlused.<br />

Materjal on planeeritud kolmele kuni neljale eesti keele või kirjanduse tunnile. Tundide maht<br />

oleneb sellest, kas õpetaja otsustab töölehte lahendada koolitunnis või annab selle (vt lisa 5 ja<br />

lisa 6) õpilastele koduseks tööks. Töölehtede jaoks kasutatud tekstid peavad õpetajal olema<br />

eelnevalt õpilaste jaoks valmis otsitud. Asendamatud õpetaja töövahendid on<br />

internetiühendusega varustatud arvuti ja projektor.<br />

69


5.1 ESITLUSE JUHEND<br />

SLAID 1<br />

Lõimitud eesti keele ja kirjanduse tund<br />

algab häälestusfaasis küsimusega „Millised<br />

tähendused on sõnal „keel““. Õpilased<br />

kirjutavad eesti keele või kirjanduse<br />

vihikusse pealkirjaks õpetaja esitatud<br />

küsimuse ja püüavad iseseisvalt ühe minuti<br />

jooksul kirja panna võimalikult palju<br />

tähendusi.<br />

Kui minut on möödas, küsib õpetaja<br />

õpilastelt tähendusi.<br />

Kui slaididel 2 ja 3 kirja pandud ja<br />

pildiliselt kujutatud tähendused kõlavad,<br />

liigub õpetaja järgmiste slaidide juurde.<br />

SLAID 2, SALID 3<br />

Õpetaja näitab ja nõustub õpilaste poolt<br />

pakutud tähendustega.<br />

70


SLAID 3<br />

Kolmanda slaidi juures küsib õpetaja<br />

õpilastelt, milliseid keeli on<br />

Keel kui suhtlusvahend<br />

„väljendirägastikus“ kasutatud.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

Vaatame lisaks “Eesti keele seletavast<br />

sõnaraamatust” tähendusi juurde!<br />

http://www.eki.ee/dict/ekss/<br />

• Kirjuta vihikusse lisaks eelmistel slaididel<br />

mainitud tähendustele juurde sõnastikust<br />

leitud tähendused.<br />

• Miks on sõnadel mitu tähendust<br />

• Kas see on sinu arvates hea või halb lahendus<br />

keele õppimise seisukohalt Põhjenda!<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

SLAID 4<br />

Õpetaja vaatab õpilastega koos lisaks<br />

“Eesti keele seletavast sõnaraamatust”<br />

tähendusi juurde<br />

(http://www.eki.ee/dict/ekss/).<br />

Kui õpetaja soovib, võib anda selle<br />

ülesande ka õpilastele koduseks tööks. Nii<br />

harjuvad õpilased ka iseseisvalt „Eesti<br />

keele seletava sõnaraamatu“ elektroonilist<br />

versiooni kasutama.<br />

Õpetaja juhend peaks olema järgmine:<br />

„Kirjuta vihikusse lisaks eelmistel slaididel<br />

mainitud tähendustele juurde sõnastikust<br />

leitud tähendused.“<br />

71


SLAID 5<br />

Kui ajurünnak ja lisatähenduste otsimine<br />

on lõppenud, peaks õpetaja suunduma<br />

• Mis sa arvad, kas elavat keelt, s.t keelt, mida<br />

rahvas räägib, saab uuendada üks inimene<br />

• Kui arvad, et ei saa, siis millised probleemid<br />

seda takistavad<br />

• Kui arvad, et saab, siis kuidas on see võimalik<br />

Milliseid abivahendeid peab keeleuuendaja<br />

selleks kasutama<br />

õpilastega slaidil toodud küsimuste juurde.<br />

Õpetaja peab taaskord õpilastega dialoogi,<br />

ärgitab õpilasi oma arvamust ka<br />

põhjendama.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

SLAID 6<br />

Enne, kui õpetaja liigub Johannes Aaviku<br />

elutöö tutvustamise juurde, tõdeb<br />

pedagoog, et nendel õpilastel, kes arvasid,<br />

JOHANNES AAVIK (1880-1973) JA<br />

KEELEUUENDUS<br />

http://www.kirmus.ee/erni/autor/aavi_b.html<br />

http://et.wikipedia.org/wiki/Pilt:Johannes_Aavik.jpg<br />

et keele uuendamisega võib hakkama saada<br />

üks inimene, oli õigus.<br />

Õpilased panevad vihikusse alapealkirjaks<br />

“Johannes Aavik (1880-1973) ja<br />

keeleuuendus” ja hakkavad olulisemaid<br />

punkte vihikusse kirjutama.<br />

http://www.epl.ee/news/eesti/keel-on-riist-keel-on-masin-johannes-aavik-130.did=51288062<br />

http://www.saaremaamuuseum.ee/index.phpaction=show&type=story&id=1014<br />

Erelt, Tiiu 2002. Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

72


Johannes Aavik – eesti keeleteadlane<br />

• Sündis Randvere külas Laimjala<br />

vallas Saaremaal.<br />

• Kuressaare gümnaasiumis tekkis<br />

huvi emakeele, prantsuse ja<br />

ladina keele vastu.<br />

SLAID 7, SLAID 8, SLAID 9<br />

Pedagoog tutvustab Johannes Aaviku<br />

sünnipaika, hariduskäiku ja karjääri.<br />

Õpilased kirjutavad põhipunktid endale<br />

vihikusse. Siinkohal võiks õpetaja küsida,<br />

kes on õpilastest käinud Aavikute<br />

majamuuseumis ning mainida, mille<br />

poolest on tuntust kogunud Joosep Aavik.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

• Keelealaseid õpinguid jätkas Tartu<br />

Ülikoolis, Nežini Ajaloo- ja<br />

Filoloogiainstituudis ja Helsingi<br />

Ülikoolis.<br />

• Tegutses keeleõpetajana Jaltas,<br />

Tartus, Kuressaares, töötas ka<br />

Postimehe toimetuses.<br />

• Töötas Tartu Ülikooli eesti keele<br />

lektorina ja gümnaasiumiõpetaja<br />

na, koolide peainspektorina.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

73


SLAID 9<br />

9. slaidi juures oleks sobilik meenutada,<br />

• Saksa okupatsiooni ajal elas Nõmmel.<br />

• 1944. aastal siirdus Rootsi, kus tegutses<br />

Stockholmis arhiivitöötajana, tõlkijana,<br />

keeleliste artiklite ja kooliraamatute<br />

autorina.<br />

• Ta suri Stockholmis ja maeti sealsele<br />

Metsakalmistule.<br />

millal toimus II maailmasõda ning mis võis<br />

tingida J. Aaviku põgenemise Rootsi.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

• Aavikule kuulub tähelepanuväärne koht eesti<br />

tänapäeva kirjakeele kujundamisel.<br />

• 1912. aastal algatas ta<br />

KEELEUUENDUSLIIKUMISE.<br />

• Aaviku eesmärkideks olid keele väljendusrikkus,<br />

rahvuslik omapära ja ilu.<br />

• Aavik propageeris aktiivselt oma ettepanekuid<br />

brošüürides ja artiklites, sõnaraamatutes,<br />

loengutes ja ettekannetes, kasutas uusi sõnu<br />

ning vorme ilukirjanduslikes tõlgetes soome,<br />

prantsuse ja inglise keelest (Juhani Aho, Edgar<br />

Allan Poe jt).<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

SLAID 10<br />

Siinkohal peaks õpetaja pöörama<br />

tähelepanu ka vahenditele, mida Aavik<br />

kasutas keeleliste uuenduste läbiminekuks<br />

(brošüürid, artiklid, loengud, ettekanded,<br />

sõnaraamatud, ilukirjanduslikud tõlked).<br />

74


Johannes Aavik tõlkis eesti keelde ka<br />

ameerika kirjaniku Edgar Allan Poe<br />

põnevusjutte, novelle<br />

• Näiteks on 1937. aastal<br />

ilmunud novellikogumik<br />

“Kaev ja pendel”<br />

• (Mida annab sulle<br />

mõista E. A. Poe<br />

karikatuur autori<br />

loomingu ja isiksuse<br />

kohta)<br />

SLAID 11<br />

Õpilased ei kirjuta enam vihikusse, vaid<br />

vaatavad karikatuuri ning teevad oletusi E.<br />

A. Poe loomingu ja isiksuse kohta. Tegu<br />

on lühiajalise kõrvalepõikega. Seejärel<br />

liigutakse taas J. Aaviku loometöö juurde.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

Millised sõnad on sulle tuttavad<br />

• Myyt, tyyp, lyyriline, mass, norm, närv,<br />

list, roll.<br />

SLAID 12<br />

Õpilased loevad slaidilt sõnu ja vastavad,<br />

millised nimetatud sõnadest on neile<br />

tuttavad.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

75


SLAID 13<br />

Õpilased peaksid ära tundma kõik sõnad.<br />

• Myyt, tyyp, lyyriline,<br />

mass, norm, närv, list,<br />

roll.<br />

Märgitakse vihikusse, et J. Aavik eelistas<br />

eestipärasele ü-le soomekeelset vastet y.<br />

• Kõik need sõnad on<br />

laenatud soome keelest.<br />

• Johannes Aavik eelistas<br />

tavapärasele ü-tähele tähte<br />

y (nagu soome keeles).<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

Soome laenud (vt eelmist slaidi), tuletised,<br />

murdesõnad, kunstlikult loodud sõnad<br />

Us-, mus- ja u-liitelised enesekohased tegusõnad<br />

• Almus, kääbus, kihk, lind, lõust, läte, menu,<br />

perv, leebe, too,<br />

• hajuma, kaikuma, lammutama, peibutama,<br />

lebama, sebima, viipama, äsja, meeleldi, ent<br />

Murretest laenatud sõnad<br />

• Imal, rehala, jõhker<br />

SLAID 14<br />

Õpetaja selgitab, milliseid meetodeid J.<br />

Aavik eesti keele uuendamiseks kasutas.<br />

HARJUTUSED, MIDA ÕPETAJA SAAB<br />

LISANA KASUTADA ÕPILASTE<br />

KEELELISE LOOVUSE<br />

ARENDAMISEKS<br />

Ratassepp, Priit 2003. Sõnadest tekstini.<br />

Eesti keele töövihik 7. klassile. I osa.<br />

Tallinn: Avita, lk 6-7 h 5-6.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

76


Lugemisharjutus III kooliastmele<br />

Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III.<br />

Tartu: Reform, lk 46-49.<br />

Ojake<br />

Johannes Aavik<br />

1. Kus elas vägev ja rikas kuningas<br />

2. Vaata teksti all tood sõnaseletusi! Kuidas<br />

saab öelda teisiti tegusõna „püstitada“<br />

kohta<br />

3. Anna hinnang loetud tekstile. Kas tegu on<br />

tõetruu loo või väljamõeldisega Too<br />

vähemalt kolm näidet.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

SLAID 15, SLAID 16, SLAID 17 ja<br />

SLAID 18 või SLAID 19, SLAID 20,<br />

SLAID 21, SLAID 22 ja SLAID 18<br />

Õpetaja valib õpilastele koduse tööna<br />

lahendamiseks kas teksti „Ojake“ või<br />

„Kadunud mõrsja“ juurde kuuluvad<br />

küsimused. (Küsimused on eelnevalt<br />

paljundatud igale õpilasele, vt lisa 5 ja 6).<br />

Järgmisel tunnil korjab õpetaja koduse töö<br />

kontrollimiseks ära, ülejärgmisel tunnil<br />

arutatakse teksti vormistuslikud ja sisulised<br />

küsimused üle.<br />

4. Mis sa arvad, kas võimuka kuninga julm<br />

käitumine tööliste ja teenrite suhtes oli<br />

õigustatud Põhjenda vastust.<br />

5. Millise vanasõnaga pealkirjastaksid selle loo<br />

6. Analüüsi, miks „ojake“ erinevate inimeste<br />

maa-aladel erimoodi käitus.<br />

7. Miks kimbutas ojake mõlemat kuningat Mis<br />

oli ühel valitsejal teisega sarnast<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

77


8. Oleta, millise karistuse võinuks kuningas<br />

saada oma alamatelt, kui ojake poleks appi<br />

tulnud.<br />

9. Võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt.<br />

Milliseid keelelisi eripärasid, muutusi märkad<br />

Nimeta seitse näidet.<br />

10. Mõtle legendile uus lõpplahendus.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

Lugemisjärgne harjutus “Ojakese” või<br />

“Kadunud mõrsja” juurde<br />

• Kas said üldjoontes loo sisust ja sõnadest aru<br />

• Mis oli loo keelekasutuses veidrat<br />

• Arutleme koos kodus vastatud küsimuste üle.<br />

• Mida tahtis autor selle looga lugejatele öelda<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

78


Lugemisharjutus III kooliastmele<br />

Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II.<br />

Tartu: Reform, lk 30-35<br />

Kadunud mõrsja<br />

Johannes Aavik<br />

1. Kui vana oli kadunud pruut<br />

2. Mida tähendab sõna „mõrsja“<br />

3. Mida tegi õnnetu peigmees, kui oli oma pruuti<br />

pikalt taga otsinud<br />

4. Miks hakkas hulk aastaid hiljem üks üliõpilane<br />

kadunud mõrsja saladusele lahendust otsima<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

5. Kes on loo autor Kes on loo „Kadunud mõrsja“<br />

eesti keelde tõlkinud<br />

6. Nagu tekstis öeldud, teadsid järgmised<br />

sugupõlved legendi muinasjutuna. Nimeta<br />

vähemalt viis muinasjutu tunnust.<br />

7. Pane kavapunktidena kirja üliõpilase tegevused<br />

sellest hetkest peale, kui ta oli vangi sattunud.<br />

8. Kuidas sa näeksid ette üliõpilase edasisit elu<br />

Arutle, kas üliõpilase nii lähedane kohtumine<br />

mõrsjaga jättis õppurisse jälje. Põhjenda.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

79


9. Oleta, mis oleks saanud üliõpilasest siis, kui ta<br />

poleks suletud ruumist pääsenud Pane uus<br />

lõpplahendus kirja.<br />

10. Koosta lööv uudis või naljajutt „Kadunud<br />

mõrsja“ põhjal.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

11. Leia tekstist seitse omadussõna ning<br />

kirjuta nende antonüümid tabelisse.<br />

Omadussõna<br />

Antonüüm<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

80


SLAID 23<br />

Peale arutelu kirjanduslike tõlgete üle toob<br />

Keele uuendamine on aktuaalne<br />

ka tänapäeval<br />

http://portaal.eki.ee/sonaus/sonause-tulemused.html<br />

õpetaja paralleele ka tänapäevaga ja<br />

rääkima keele uuendamise võimalustest<br />

tänapäeva eesti ühiskonnas.<br />

Pedagoog küsib, mida on 23. slaidil<br />

kujutatud ning kuidas sõnad<br />

sõnaraamatusse jõuavad. Seletusi saab tuua<br />

ka J. Aaviku erakordse lähenemise põhjal.<br />

Mida on õpilased kuulnud sõnavõistluste<br />

kohta<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

Seejärel viitab õpetaja aadressile, kust<br />

järgmise slaidi materjal võetud.<br />

SLAID 24<br />

Sõnause tulemused<br />

• 23. augustil 2010 kuulutas Vabariigi President<br />

välja sõnavõistluse ehk sõnause uute riigi ja<br />

ühiskonnaga seotud mõistete paremaks<br />

väljendamiseks eesti keeles.<br />

• Sobivaid vasteid otsiti 11 mõistele, lisaks<br />

võisid osalejad esitada vasteid ka oma<br />

pakutud mõistetele.<br />

• Vastukaja sellele oli elav, kokku osales<br />

võistlusel 593 inimest 2123<br />

sõnaettepanekuga.<br />

Õpilased loevad kordamööda slaidil<br />

esitatud lauseid. Õpilased märgivad<br />

vihikusse sõnavõistluse toimumise<br />

kuupäeva ja lühema nimetuse „sõnaus“.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

81


SLAID 25, SLAID 26, SLAID 27, SLAID<br />

Näiteid vastuvõetud sõnade kohta<br />

• avaõiguslik – kohmakama avalik-õigusliku<br />

asemel<br />

• Töörühm pidas parimaks ettepanekuks seda,<br />

milles kohmakast liitomadussõnast oli välja<br />

jäetud osa, kuid sõna enda sisu jäi siiski<br />

arusaadavaks.<br />

• Avaõiguslik läheb hästi paari eraõiguslikuga.<br />

Ühtlasi tähendab töörühma soovitus seda, et<br />

ilmselt sobib ka avaliku õiguse asemel<br />

kasutada lühemat vastet avaõigus.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

28, SLAID 29<br />

Õpilased loevad kordamööda sõnu ja<br />

nende tekkelugu ette. Iga sõna puhul<br />

kirjutatakse ülesse vaid esimene punkt, kus<br />

selgitatakse, mille asemele või kõrvale uus<br />

mõiste tekkis.<br />

• taristu – võõrsõna infrastruktuur kõrvale<br />

• Siin oli esitatud kõige rohkem vasteid,<br />

seepärast oli töörühmal raske valida, kuid<br />

lõpuks oldi üsna üksmeelselt tari-tüvest stuliite<br />

abil tuletatud sõna taristu poolt.<br />

• Stu-liide märgib kogumit või süsteemi, vrd<br />

ajastu, andmestu, järvistu, vesistu, ühistu.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

82


• peavoolustamine – inglise sõna mainstreaming<br />

tõlkena<br />

• Sellele keerukale mõistele pakuti mitmeid sama<br />

keerukaid vasteid, ent töörühm pidas lõpuks<br />

sobivaimaks otsetõlget peavoolustama, st<br />

peavooluks muutma.<br />

• Mingi nähtuse või teema muutumine peavooluks<br />

tähendabki seda, et nähtust või teemat on<br />

läbivalt kogu tegevuses arvesse võetud.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

•toimeabi – senise humanitaarabi<br />

kõrvale<br />

Töörühm pidas sobivaks toime-tüvega<br />

täiendatud liitsõna toimeabi.<br />

Toimeabi võimaldab häda-päraselt toime<br />

tulla, toimida. Mõni teinegi ettepanek<br />

sisaldas toime-tüve, päris sageli pakuti<br />

vasteks lihtsalt hädaabi.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

83


SLAID 29<br />

Uue sõna „kärgpere“ juures võiksid<br />

õpilased püüda luua seoseid, miks sobib<br />

• kärgpere – tähenduses<br />

’pere, kus on sinu-minumeie<br />

lapsed’<br />

• Selle sõnaga saab tähistada<br />

uuemat perekonna tüüpi,<br />

kus kasvavad korraga eri<br />

vanemate lapsed.<br />

Töörühmale tundus see<br />

aktuaalne ja huvitav leid.<br />

just liide kärg selgitamaks tähendust „pere,<br />

kus on sinu-minu-meie lapsed“.<br />

Praktilisi harjutusi vt 14. slaidilt.<br />

Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />

84


5.2 TEOREETILINE SELGITUS VÄLJAPAKUTUD<br />

ÕPETAMISVÕIMALUSTELE<br />

Eesti keel ja kirjandus on õppeainetena universaalsed seetõttu, et võimaldavad (keele)õpet<br />

siduda mistahes pädevusi arendava teemavaldkonnaga.<br />

Lugemiseks mõeldud tekst peaks õpilasele midagi „andma“, õppurit mõjutama, ei saa ka<br />

lugemisharjutused olla ühesugused, vaid peaksid võimaldavad mitmekülgset lõimingut.<br />

Kohtlen tekste kui õpetamiseks välja valitud teksti liiki, mitte kui ilukirjandust. Eesmärgiks<br />

pole süvaanalüüsi nõudvate tunnikirjelduste ja harjutuste koostamine, vaid keeleuuendusest, J.<br />

Aaviku loomingust, sõnaloomest, tekstidest arusaamine<br />

Algajale [ema]keeleõppijale võib lihtsamaid keelenähtusi seletada ka piltide abil ning<br />

argikeeles, ilma liigse terminoloogiata (Krall & Sõrmus 2000: 12). Lastele meeldib õppida<br />

seda, mis on huvitav.<br />

Johannes Aaviku tegevuse tutvustamisel lähtutakse keele ja kirjanduse lõimitud õppe ideest<br />

(vt Ehala 2010) ning on kasutatud deduktiivset, induktiivset ja eklektilist meetodit.<br />

Kui deduktiivse meetodi puhul esitab õpetaja ise reegli või juhib sellele tähelepanu<br />

õppematerjalis, siis induktiivse meetodi rakendamisel saavad õpilased enne seletusi tunnetada<br />

keelt ning tuletavad reeglid ise, kui on saanud piisavalt näiteid (vt Krall & Sõrmus 2000: 12-<br />

13). Eklektiline meetod aga n-ö kuldne kesktee kõikidest grammatika õpetamise viisidest.<br />

Eklektilist meetodit kasutavad õpetajad rakendavad kõiki strateegiaid vastavalt ealisele<br />

sobivusele, õppijate vajadusele ja õpistiilidele 98 (vt Krall & Sõrmus 2000: 14).<br />

Deborah Dean (2008) toob teoses „Bringing Grammar to Life“ näiteid, kuidas õpetaja saab<br />

kirjanduslikku teksti lugedes pöörata tähelepanu ka keeleküsimustele.<br />

Ühe võimaliku variandina võib Deborah Deani arvates (Dean 2008 : 67-68) kirjanduse tunnis<br />

loetavast tekstist lasta õpilastel välja valida meelepäraseid tsitaate ning ka põhjendada, miks<br />

sai just see lause valitud. Õpilased võiksid selgitada lisaks mõttele ka lause ehitust. Kuigi<br />

üsna sageli on üsna visad tulema põhjendused, tuleks siiski harjutada teksti analüüsi ja selle<br />

98 Igasugune teemana valitud osa omandatakse paremini, kui on kasutatud erinevaid õpistrateegiaid ja –stiile. (Vt<br />

Krall & Sõrmus 2000: 15)<br />

85


üle arutlemist. Pedagoog peaks viitama, et lauseehitus mõjutab lause tähedust. Lausete<br />

vaatlemisel tuleks eraldi pöörata rõhku ka kõrvalausetele. Äsja loetud ja tekstis välja nopitud<br />

lausetele võib iseseisvalt moodustada juurde uusi kõrvallauseid ning vaadelda seejärel, kuidas<br />

muutub lause tähendus (Dean 2008 : 70-71). Johannes Aaviku tõlketeosed on ere näide<br />

sellest, et nii lause ja kui ka sõnade ehituses ning tähenduses mängib olulist rolli autori enda<br />

eelistus.<br />

Keelelise taju ja tundlikkuse arendamine ning arusaam, et keel muutub nii ajas kui ka<br />

vastavalt suhtlusolukorrale, on olulised selleks, et õpilastest areneksid tulemuslikud emakeele<br />

kõnelejad ja kirjutajad (Dean 2008 : 73). Kontekstist välja võetud sõnapaarid või fraasid eesti<br />

keele töövihikutes ei ole võrdväärsed ilukirjanduslikes ja meediatekstides esinevate lausetega.<br />

Seega tuleks õpilasi mitte keelest eemale viia, vaid vastupidi – lähendada ehtsale<br />

keelekasutusele. (Ilukirjanduslik) tekst annab mitmeid võimalusi keeleõppeks. Sõnad on<br />

seatud ritta nende tavalises kasutuses, nende abil antakse edasi seotud mõtteid.<br />

Õpilased arvavad, et kui nad suudavad edukalt lahendada (sageli kontekstist välja rebitud või<br />

lihtsustatud) harjutusi, on neil selge ka grammatika. Paraku ei suudeta sageli õpitud materjali<br />

rakendada loetava tervikteksti analüüsimisel ja ka loovtööde kirjutamisel (vt Dean 2008: 75).<br />

Näiteks eesti keele tunnis omandatud kaashäälikuühendi õigekirjareegel ei taga õpilaste<br />

oskust omaloomingu puhul seda reeglit praktikas rakendada. Seepärast peab reegleid pidevalt<br />

kordama, märkama ja põhjendama igal võimalusel kirjanduse (või mõne muu ainetunni)<br />

tarbeks valitud teksti põhjal.<br />

Aeg-ajalt võib ka ajaloo või mõne muu aine õpetaja esitada küsimusi õigekirja kohta, sest<br />

keele korrektse kirjapildi omandamine on aineülene. Ortograafia valdamine ei peaks olema<br />

vaid kitsalt eesti keele grammatika õppimise eesmärk.<br />

Lisaks pakub Deborah Dean välja, et teksti häälega ettelugemine aitab teksti ja talle<br />

iseloomulikku keelekasutust paremini mõista (Dean 2008: 88). Ka Johannes Aaviku<br />

ilukirjanduslikke tekste võiks tunnis ette lugeda ja arutleda kuuldud keele üle näiteks enne<br />

süvitsi lugema asumist, enne töölehtede täitmist (vt lisa 5 ja 6). Lisaks õpetab häälega<br />

lugemine tajuma, kuidas lauses esinevad struktuurid aitavad kaasa tähenduse mõistmisele<br />

(Dean 2008: 90).<br />

86


Martin Ehala (vt Ehala 2010: 76-77) tõdeb, et eesti keelt ja kirjandust on pea kaksteist aastat<br />

õpetatud teatud vastuolus: õpetamine (ainekava sisu, õppevahendid, -protsess) lähtub ainest,<br />

st teoreetilistest teadmistest, aga tulemusi loodetakse saavutada pädevustena. Kuid pädevusi,<br />

oskusi saab õppida vaid reaalses situatsioonis, olukorra mudelis.<br />

“Ainekeskse õpetusega ei ole aga võimalik pädevusi efektiivselt arendada, sest teoreetiliste ja<br />

praktiliste oskuste tasakaal on paigast ära […]. Niisiis, kui soovime tõesti arendada<br />

emakeelepädevust, siis tuleb teoreetilise ja praktilise osa vahekorda emakeeleõpetuses<br />

muuta.” (Ehala 2010: 77)<br />

Ehala järgi (vt Ehala 2010: 78) jaguneb lõiming vertikaalseks ja horisontaalseks, millest<br />

esimene toimub ühe õppeaine raames, teine aga näeb ette seoste loomist erinevate õppeaine<br />

vahel nii, et õpilastel kujuneks õpitavatest nähtustest terviklik (aineteülene) arusaam.<br />

Vertikaalse lõimingu võib omakorda jagada lineaarseks ja spiraalikujuliseks. Lineaarse<br />

lõimingu puhul järgnevad teemad teineteisele lineraarselt. Spiraallõimingu puhul lähenetakse<br />

õppesisule võimalikult laialt, sammhaaval muutub igal õppeaastal õpitava sisu ja maht<br />

keerulisemaks. See lõimingutüüp on omane võõrkeeleõpetusele.<br />

Martin Ehalaga (2010) võib nõustuda – kuna suhtluspädevuse arendamine on muutumas<br />

emakeele õpetamise pea olulisimaks eesmärgiks, tuleks hakata eesti keele ja kirjanduse<br />

ainevaldkonnas kasutama võõrkeeleõpetusele omast spiraallõimingut.<br />

Horisontaalses lõimingus võib eristada vähemalt nelja lõimimisviisi, mis erinevad teineteisest<br />

loodud seoste ja sidemete tugevuse astmest. Näiteks ajaline kooskõla on nõrgim lõimimise<br />

aste, mille puhul kahe, sisuliselt lähedase aine õpetus toimub ajaliselt paralleelselt, samal<br />

veerandil või õppeaastal. Tugevaimaks astmeks nimetab autor suuremahulise õppeaine<br />

loomise, kus on põimitud mitme sisuliselt lähedase õppeaine teemad, nt eesti keele ja<br />

kirjanduse ühendatud õppeaine või ajaloo, ühiskonnaõpetuse ja majandusgeograafia<br />

ühendatud õppeaine. (Ehala 2010: 78-79)<br />

Lisaks võõrkeeleõpetuse meetodite ülevõtmisele eesti keelde võiks Martin Ehala (2010: 78-<br />

79) arvates keelt vaadelda praktilisena ka seetõttu, et infotehnoloogia osakaal on tugevalt<br />

kasvanud.<br />

Kuna eesti keele ja kirjanduse lõimimisel on seatud esikohale suhtluspädevused, mille<br />

arendamine võib toimuda väga erineva sisu põhjal alates poliitikast ja igapäevaelust kuni<br />

87


ilukirjanduse ja filosoofiani, on Martin Ehala arvates loomulik tee kirjandusõpetuse ja eesti<br />

keele õpetuse ulatuslikuks ja tõhusaks lõimimiseks. (vt Ehala 2010: 86)<br />

Esitluse ja töölehtede kasutamisel eesti keele ja kirjanduse tunnis jälgisin, millised probleemid<br />

ja küsimused õpilastel tekivad, kui loevad 20. sajandi teise kümnendi tekste ning mõtisklevad<br />

keeleliste küsimuste üle.<br />

Esitluse puhul lähtusin märksõnadest „huvi äratamine“, „igapäevaeluga sidumine“ ning<br />

“vertikaalne ja horisontaalne lõiming”.<br />

Õpilased osalesid aktiivselt arutluses, mis keskendus küsimusele “kas üks inimene suudab<br />

uuendada keelt”. Kuna eelnevalt polnud 7. klassi õpilased keeleuuendusest midagi kuulnud,<br />

olid ka arvamused üsna erinevad. Uuendamise, eelkõige uue sõnavara keelde toomine on<br />

õpilaste arvates võimalik eelkõige siiski grupis. Samas tekkis arutluse käigus küsimus, kuidas<br />

saab siiski fikseerida seda, et konkreetne inimene või rühm on teatud sõna kasutusele võtnud.<br />

Johannes Aaviku eluloo olulisemate punktide tutvustamine ning ajaloolise tausta seostamine<br />

ei valmistanud raskusi. Suudeti põhjendada ja aru saada, mis võis tingida keelemehe<br />

põgenemise Rootsi.<br />

Teoorias tutvustatud sõnade loome ja Aaviku keelelised eelistused ei jäänud vaid faktide<br />

jadaks. Õpilased said tunnis ka ise proovida kätt uute sõnade ja uute tähenduste loomisel.<br />

Kuna magistritöö teema oli kindel juba bakalaureuseõppe lõpus, siis tekkis küsimus, kuidas<br />

siduda omavahel Johannes Aavik kui keeleuuenduse isa ja emakeelne kooliharidus. Johannes<br />

Aavik on tõlkinud hirmuäratava, müstilise alatooniga kirjanduslikke tekste, koostanud<br />

sõnaraamatuid, teinud põhjalikku keelealast selgitustööd ajakirjanduslike väljaannete<br />

veergudel - valik langes tõlgitud tekstidele.<br />

Koostasin kaks lugemisharjutust (töölehte) tekstide „Ojake“ (Aavik, Johannes 1916. Katsed ja<br />

näited III. Tartu: Reform, lk 46-49) 99 ja „Kadunud mõrsja“ (Aavik, Johannes 1916. Katsed ja<br />

näited II. Tartu: Reform, lk 30-35) 100 põhjal. Ülesannete koostamisel lähtusin Bloomi<br />

taksonoomiast.<br />

99 Koostatud I põhipratika ajal ja katsetatud Kallavere Keskkooli 7. klassis.<br />

100 Koostatud II põhipratika ajal ja katsetatud Kallavere Keskkooli 7. klassis.<br />

88


Üldjoontes ei ole õpilastel raske Johannes Aaviku tekste lugeda, pigem ärgitavad tõlgitud<br />

lood küsima ja põnevuse tõttu lugusid lõpuni lugema. Õpilased tunnevad huvi, miks õpetaja<br />

jaotatud tekst just sellises keeles on.<br />

Märkasin, et 7. klassi õpilastel on üsna raske oma arvamust põhjendada. Õpilased küll<br />

ütlevad, mida nad arvavad, kuid ei oska veel hästi oma seisukohta näidetega toetada.<br />

Õpilastele ei valmistanud raskusi vanasõnade pakkumine loo pealkirjaks.<br />

Kuid küsimused „võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt“ ning „milliseid keelelisi<br />

eripärasid, muutusi märkad “ vajasid minu kui õpetaja juhendamist. Samas osati tekstist välja<br />

noppida omapäraseid sõnavorme ja veidrat lauseehituse näiteid, mis pole tänapäeva eesti<br />

keeles kasutatavad.<br />

Oli meeldiv tõdeda, et sõnavõistlused ei ole 7. klassi õpilastele võõrad, nii mõnigi suutis oma<br />

sõnadega selgitada, kuidas see üritus korraldatud on juba enne õppimise juurde asumist.<br />

Kui alguses tekkis õpilastel raskusi sõna „kärg“ tähenduse mõistmisel, siis pildi näitamisel ja<br />

sõna „kärgpere“ lahtiseletamisel suudeti anda tabavaid selgitusi uudissõna kasutuse ja<br />

tähenduse sobilikkuse kohta.<br />

Nagu eelpool kirjeldatu näitab, kattub kirjanduse ja eesti keele õpetamine mitmeti. See<br />

tähendab, et praktikas võimaldaks kahe aine ühendamine ülaltoodud teemade käsitlemisel<br />

ajavõitu ja paremaid tulemusi pädevuste arendamisel. Kuid seni pole seda tehtud, sest eesti<br />

keele ja kirjanduse õpetamises nähti vaid üksikuid puutepunkte. (Ema)keele õpetamisel on<br />

aga mängumaa tunduvalt laiem, kui seda varasemal ajal täheldatud on.<br />

89


KOKKUVÕTE<br />

Johannes Aavik jätkas Rootsis jõudsalt eesti keele uuendamist ja täiendamist vaatamata<br />

sellele, et enamus sõnavara täiustamise ettepanekuid oli juba Eestis ilmunud. Johannes Aavik<br />

tegi perioodikaväljaandeis sõnadele reklaami uue sõnastuse, väsimatu järjepidevuse ja<br />

põhjendatud kindlameelsusega.<br />

Nüüdiskeelde on jõudnud 38 kordusettepanekut (26 tüve ja 12 tuletist) Välis-Eesti rubriigist<br />

„Uusi sõnu“. Rubriigis on vanimad kordusettepanekud kehutama ja tuletis kehutus, 1915.<br />

aastast, ja noorimad, aastast 1936, tüved hahm, põgu ja riin. Ettepanekustaadiumisse jäi 63<br />

varasemal ajal kordunud sõna (41 tüve ja 22 tuletist), lisaks üks Rootsi-perioodi uudissõna<br />

vüün. Keelemees tõi tüve lugejateni 1949. aasta 4. detsembri väljaandes.<br />

Sõnad, mida keelemees propageeris rubriigis „Uusi sõnu“, ei ole kaugeltki kõik, mida<br />

Johannes Aavik oleks tahtnud kodustada eesti keelde.<br />

Välis-Eesti rubriikides „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ tegi Aavik<br />

tänuväärset tööd ortograafia ja lausejärjestuse teemadel. Ta esitas lugejatele viis<br />

kordusettepanekut – tüved häirima, hälin, meede, möönma ja veenma.<br />

Ettepanekustaadiumisse jäi tüvi rümu ning tuletised hälitama ja hälitus. Ühtegi Rootsiperioodi<br />

uudissõna neis rubriikides kajastamist ei leidnud.<br />

Eesti Päevalehe rubriigist „Keele alalt“ on meieni jõudnud ühtekokku 57 sõna (42 tüve ja 15<br />

tuletist), kordusettepanekute seas ka uudisvorm unutlik. Johannes Aaviku individualismideks<br />

on jäänud 99 sõna (73 tüve ja 26 tuletist), nende hulgas uudistüved ainama, defetism, luuvik,<br />

pärdama, välitama ning tuletis defetist.<br />

Johannes Aaviku loometööd on palju uuritud, kuid eeskätt on vaadeldud tema keeleuuendust<br />

ja -tegevust Eestis. Varasemal ajal pole leidnud põhjalikku käsitlus keelemehe Rootsi-periood<br />

ega küsmus, kuidas saaks keeleuuendaja tegevust käsitleda koolitunnis.<br />

Riiklikust õppekavast on välja toodud eesti keele ja kirjanduse alateemad, mis võimaldavad<br />

käsitleda Johannes Aaviku elutööd ja keeleuuendust.<br />

Eesti keel ja kirjandus on õppeainetena universaalsed seetõttu, et võimaldavad (keele)õpet<br />

siduda mistahes pädevusi arendava teemavaldkonnaga. Praktikas võimaldaks kahe aine<br />

ühendamine ajavõitu ja paremaid tulemusi pädevuste arendamisel. Kuid seni pole seda tehtud,<br />

90


sest eesti keele ja kirjanduse õpetamises nähti vaid üksikuid puutepunkte.<br />

Mõistmine, et keel muutub nii ajas kui ka suhtlusolukorras, on eelduseks sellele, et õpilastest<br />

areneksid tulemuslikud keelekasutajad.<br />

Esitluse koostamisel on lähtutud märksõnadest „põnevus“, „mitmekesisus”, „seos<br />

igapäevaeluga“ ning “vertikaalne ja horisontaalne lõiming”, lisaks on arvestatud teooria ja<br />

praktilise osa tasakaalu. Töölehtede „Ojake“ ja „Kadunud mõrsja“ koostamisel on kasutatud<br />

Bloomi kognitiivset taksonoomiat.<br />

Johannes Aaviku kirjanduslikku ja keelealast tööd tutvustav esitlus ning töölehed, mis on<br />

Kallavere Keskkooli 7. klassis katsetatud, on näide sellest, kuidas on võimalik omavahel<br />

lõimida erinevaid teemasid. Õppematerjal annab III kooliastme õpilastele võimaluse harjutada<br />

„Õigekeelsussõnaraamatu“ kasutamist, mõista keele ja keeleuuenduse mõistet, lugeda ning<br />

analüüsida 20. sajandi I poole tekste ja arutleda sõnavõistluste vajalikkuse üle.<br />

91


KASUTATUD KIRJANDUS<br />

I OSA<br />

1. Aavik, Johannes 1905. Eesti kirjakeele täiendamise abinõuudest. – Noor-Eesti I. Tartu:<br />

Kirjanduse Sõprade kirjastus, 114–131.<br />

2. Aavik, Johannes 1912. Tuleviku Eesti-keel. – Noor-Eesti IV. Helsingin Uusi Kirjapainoosakeyhtiö,170–179.[http://www2.kirmus.ee/nooreesti/sirvi.phpid=466&next=92]<br />

(21.04.2010).<br />

3. Aavik, Johannes 1919. Uute sõnade sõnastik. Tartu: Istandik.<br />

4. Aavik, Johannes 1921. Uute sõnade sõnastik. Tallinn: A. Keisermann`i kirjastus.<br />

5. Aavik, Johannes 1932. Sada uut tyvisõna. Tallinn: Istandik.<br />

6. Aavik, Johannes 1946. Eesti keele hüved ja pahed. – Eesti Looming IV. Kirjanduslik<br />

koguteos. Stockholm: Välis-Eesti Kirjastustoimkond, 15-26.<br />

7. Aavik, Johannes 1956. Vajalikke uusi sõnu. – Eesti kroonika 1957. Esimene aastakäik.<br />

Toim Juhan Kokla. Stockholm: EMP Kirjastus, 228–229.<br />

8. Aavik, Johannes 1974. Keeleuuenduse äärmised võimalused. 2., muutmata trükk.<br />

Stockholm.<br />

9. Aavik, Johannes 2010. Ideepe. Johannes Aaviku ideede päevik. Toim Helgi Vihma.<br />

Tallinn: TEA Kirjastus.<br />

10. Chalvin, Antoine 1994. Ungari keelereform. – Artikleid ja arhivaale I. Tallinn:<br />

Keeleuuenduse Kirjastik B2. Toim Helgi Vihma. Tallinn: Johannes Aaviku Selts,<br />

33-39.<br />

11. Chalvin, Antoine 2010. Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne. Paris:<br />

L` Harmattan, 299–316.<br />

12. Chalvin, Antoine 2011. Johannes Aaviku keeleliste uuenduste levik. – Keel ja Kirjandus<br />

nr 7, 487-504.<br />

13. EKSS 2009 = Eesti keele seletav sõnaraamat. Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu 2.,<br />

täiendatud ja parandatud trükk. Toim Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre,<br />

92


Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

[http://www.eki.ee/dict/ekss] (16.04.2010).<br />

14. ÕS 2006 = Eesti õigekeelsussõnaraamat. Toim Tiiu Erelt. Tallinn: Eesti Keele<br />

Sihtasutus. [http://www.eki.ee/dict/qs2006] (16.04.2010).<br />

15. Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 2007. Eesti keele käsiraamat. 3., täiendatud trükk.<br />

Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

16. Erelt, Tiiu, Rein Kull, Henno Meriste 1985. Uudis- ja unarsõnu. Tallinn: Valgus.<br />

17. Erelt, Tiiu 2002. Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

18. Hint, Mati 2012. Hilise Aaviku radikaalne keeleuuendus. – Keel ja Kirjandus nr 2, 81-<br />

102.<br />

19. Jänes, Harald Henno 1966. Eesti keel. Selle ehitus, areng ja ortoloogia. Eesti Keele ja<br />

Kirjanduse Instituudi toimetised 2. San Francisco: Eesti Kirjanduse Komitee.<br />

20. Karlsson, Fred 2002. Üldkeeleteadus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

21. Kull, Rein 1983. Keeleergastusest, sõnasepistusest ja asja armastamisest. – Kirjakeel<br />

1983. Toim Heino Ahven. Tallinn: Valgus, 52–61.<br />

22. Kull, Rein 2000. Kirjakeel, oskuskeel, üldkeel. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

23. Kõrv, Voldemar August 1936. Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik. 1. trükk.<br />

Kontrollinud Johannes Aavik. Tallinn: Ilo.<br />

24. Kõrv, Voldemar August 1939. Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik. 2. trükk.<br />

Kontrollinud Johannes Aavik. Tallinn: Ilo.<br />

25. Laan, Paul 1984. Johannes Aaviku Rootsi-aastaist. – Saare rahvas laias maailmas 1944-<br />

1984. Kanada: Saarlaste Ühing Torontos ja Raamatu toimkond, 36-39.<br />

26. Mets, Helle 1970. Johannes Aavikust ja tema kunstlikest sõnadest I. - Eesti keele ringi<br />

töid 2. Toim Aino Valmet. Tartu: Tartu Riiklik Ülikool, 5–35.<br />

27. Mihkla, Karl 1971. Üheksa aastakümmet. Pühendusteos Johannes Aavikule. Koost Helgi<br />

Vihma ja Karl Mihkla. Tallinn: Valgus.<br />

28. Mištšenko, Jekaterina 2009. Keeleküsimused ajalehe Siberi Teataja lisas Uus Küla ja<br />

93


ajakirjas Noored Kommunaarid. Seminaritöö. Käsikiri Tallinna Ülikooli eesti keele<br />

ja kultuuri instituudis.<br />

29. Mägiste, Julius 1932. Kunstlikult loodud sõnade küsimusest. – Eesti Kirjandus nr 6, 281-<br />

288.<br />

30. Nemvalts, Peep 1980. Johannes Aaviku vaateid keelele. – Emakeele Seltsi aastaraamat<br />

24. 1978. Eesti sõnavara. Toim Heino Ahven. Tallinn: Eesti Raamat, 51–61.<br />

31. Raag, Raimo 1979. Uusi eesti sõnu. Uppsala: Uppsala Universitet.<br />

32. Raag, Raimo 1994. Johannes Aaviku keelenurgad Eesti Päevalehes. – Artikleid ja<br />

arhivaale I. Tallinn: Keeleuuenduse Kirjastik B2. Toim Helgi Vihma. Tallinn:<br />

Johannes Aaviku Selts, 20–23.<br />

33. Raag, Raimo 2008. Talurahva keelest riigikeeleks. Tartu: Atlex, 145–155.<br />

34. Raag, Raimo 2010. Eestlased ja eesti keel Rootsis. – Eestlased ja eesti keel välismaal.<br />

Koost Kristiina Praakli, Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 385–432.<br />

35. Rattur, Ülev 2007. Keele-Aavikust. – Oma Keel nr 2. Toim Jaan Õispuu. Tallinn:<br />

Emakeele Selts, 56-63.<br />

36. Rätsep, Huno 2002a. Eesti kirjakeele tüvevara päritolu. – Sõnaloo raamat. Tartu:<br />

Ilmamaa, 59–77.<br />

37. Rätsep, Huno 2002b. Johannes Aavik ja soome laenud – Sõnaloo raamat. Tartu:<br />

Ilmamaa, 246–259.<br />

38. Valmas, Anne 2003. Eestlaste kirjastustegevus välismaal 1944–2000. I osa. Tallinn:<br />

Tallinna Pedagoogikaülikool.<br />

39. Tauli, Valter 1968. Keelekorralduse alused. Stockholm: Eesti Raamat.<br />

40. Tauli, Valter 1982. Johannes Aaviku keeleuuendus. Kriitiline ülevaade. Stockholm: Eesti<br />

Keele ja Kirjanduse Instituut.<br />

41. Vihma, Helgi 2000. Johannes Aavik ja eesti keeleuuendus. Bibliograafia 1901-1996.<br />

Toim Karin Ribenis. Tallinn : Johannes Aaviku Selts.<br />

42. Välis-Eesti: sõltumatu informatsiooni, kultuuriküsimuste ja majanduse ajaleht. 1946–<br />

94


1953. Toim Lembit Kriisa. Stockholm: Estnisk Tidningsförlag.<br />

[http://dea.nlib.ee/index.phplid=48&byea=1946] (01.02.2010).<br />

43. Wiedemann, Johann Ferdinand 1973. Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk<br />

teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.<br />

II OSA<br />

44. Bloom, B. S., M. B. Englehart, E. J. Furst, W. H. Hill & D. R. Krathwohl 1956.<br />

Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals.<br />

Handbook I: The Cognitive Domain. New York: Longman.<br />

45. Dean, Deborah 2008. Writing and Language. - Bringing Grammar to Life. Newark, DE:<br />

International Reading Association, lk 67-96.<br />

46. Ehala, Martin 2010. Lõimingust eesti keele õpetuses. – Lõiming. Lõiminguvõimalusi<br />

põhikooli õppekavas. Tartu: Tartu Ülikooli haridusuuringute ja õppekavaarenduse<br />

keskus, lk 75-101. [http://lepo.it.da.ut.ee/~ehalam/pdf/Ehalametoodika.pdf]<br />

(viidatud 24.02.2012)<br />

47. Krall, Ingrid, Elle Sõrmus 2000. Eesti keele grammatika õpetamise võimalusi.<br />

Keeleõpetaja metoodikavihik. Tallinn: Tea.<br />

48. PKK = Vabariigi Valitsus 2010. Põhikooli riiklik õppekava. Lisa 1. Keel ja kirjandus.<br />

[https://www.riigiteataja.ee/aktilisa/0000/1327/3133/13275422.pdf] (viidatud<br />

28.01.2012)<br />

49. PRÕK = Vabariigi Valitsus 2010. Põhikooli riiklik õppekava.<br />

[https://www.riigiteataja.ee/akt/114012011001] (viidatud 28.01.2012)<br />

95


JOHANNES AAVIK AND HIS LEXICAL ACTIVITY IN SWEDEN<br />

(1944-1973). POSSIBILITIES TO TEACH LANGUAGE REFORM<br />

IN ELEMENTARY SCHOOL<br />

Johannes Aavik left Estonia in 1944 and continued to innovate and amend Estonian actively<br />

in Sweden, regardless the majority of the words were created while he was living in Estonia.<br />

The language innovator advertised words in new wording with tireless continuity and wellfounded<br />

self-confidence.<br />

This thesis gives a complete overview of lexical activity of Johannes Aavik while he was<br />

working under the newspapers called Välis-Eesti and Eesti Päevaleht.<br />

The analysis showed that 38 words (26 stems and 12 derivatives) propogated by Aavik were<br />

published under the rubric „Uusi sõnu“ for several times in Estonian-period and are still in<br />

use in Estonian. The oldest words are kehutama and kehutus, from the year 1915, and the<br />

earliest, from 1936, are stems hahm, põgu and riin. 63 words (41 stems and 22 derivatives),<br />

all constructed at the period working in Estonia, and one neologism from Swedish period,<br />

vüün, remained in the stage of proposal. The stem vüün was made public in Välis-Eesti on 4 th<br />

December 1949.<br />

The words which Johannes Aavik propagated in the rubric „Uusi sõnu“ are far from all words<br />

he wanted to domesticate in Estonian.<br />

The Aavik`s articles “Vigane ja õige eesti keel”, “Halb ja hea eesti keel” were published in<br />

the newspaper “Välis-Eesti” which handled the questions of orthography and word order in a<br />

sentence. Simultaneously explaining the problematic points of grammar, he propagated five<br />

reproposals – stems häirima, hälin, meede, mõõnma and veenma. The stem rümu and<br />

derivatives hälitama and hälin remained at the stage of proposal. None of the neologisms<br />

from the Swedish period were made public.<br />

The column “Keele alalt” in the newspaper Eesti Päevaleht has presented 57 reproposaled<br />

words (42 stems and 15 dervatives) into nowadays Estonian, including exeptional neologism<br />

from Swedish period, unutlik. Unfortunately 99 words (73 stems and 26 derivatives) remained<br />

96


as individualisms of Johannes Aavik, including new stems ainama, defetism, luuvik,<br />

pärdama, välitama and derivative defeatist.<br />

The work of Johannes Aavik has been researched a lot, foremost his contribution to the<br />

language innovation and actions in Estonia. There has been no extensive study on the efforts<br />

of Johannes Aavik living in Sweden. Furthermore there is a lack of information how the topic<br />

of language reform can be disserted in elementary school.<br />

There are demonstrated the topics of Estonian language and literature from the national<br />

curriculum which allow to dissert Johannes Aavik`s lifework.<br />

Estonian language and literature are universal subjects because language learning can be<br />

integrated with almost any topic which is connected to competences presented in the national<br />

curriculum (2010). The integration of Estonian as the mother tongue and Estonian literature<br />

would give higher results and a possibility to save time. Combining two (or more) subjects<br />

has not been widely practiced before as only few similarities in teaching and explaining has<br />

been recognized. Gaining perception about language variety, for example that it changes<br />

through the time and in situation, is important for students to develop as effective speakers<br />

and writers.<br />

The presentation is based on the keywords excitement, everyday life, variety, vertical and<br />

horizontal integration. It is proceeded from the knowledge, that theory and practice should be<br />

in balance. The worksheets “Ojake” and “Kadunud mõrsja” are based on the Bloom`s<br />

Taxonomy.<br />

The presentation and worksheets demonstrating the work of Johannes Aavik in the field of<br />

language and literature, experimented in Kallavere Secondary School in form 7, are the<br />

examples how different topics can be integrated. This material gives students a chance to<br />

practice the usage of “Eesti õigekeelsussõnaraamat”, understand the terms language and<br />

language reform, read the texts written in the innovative Estonian at the first half of 20 th<br />

century. Students can test they ability to create new words and discuss the necessity of the<br />

word competitions.<br />

97


LISAD<br />

LISA 1: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“<br />

KRONOLOOGILINE SÕNALOEND<br />

Loendi ülesehituse selgitus<br />

Eraldi uue sõnana on välja toodud ka iga uue märksõna all tuletatud sõna, mis on tähistatud<br />

kaldkirjaga. Seda põhimõtet on jälgitud ka siis, kui ajalehes esineb vormistuses<br />

kõrvalekaldeid.<br />

Ajalehes on võetud iga tuletatud sõna kui iseseisvat sõna, kuid samas on tuletussõnu sisse<br />

juhatatud sobilike fraasidega õstuma […], sellest õst (10.11.1946), sirnama, […] sellest ka<br />

nimisõna sirnang (02.03.1947), nüümima […], sellest järgmised tuletussõnad nüüm,<br />

nüümukas (15.01.1950).<br />

Sulgudes antakse väljaande kuupäevad, mil konkreetne sõna on leidnud korduvat<br />

reklaamimist.<br />

Tähist # on kasutatud siis, kui artiklinäidetes on silmnähtavalt tegu uue tuletatud sõnaga, kuid<br />

eraldi neologismina pole seda artiklis välja toodud ega rõhutatud, näiteks #Vüüming<br />

(29.03.1953).<br />

Tärnikesega on tähistatud sõnad, mida pakuti välja vaid jooksvalt näidetes ning mis leidsid<br />

asjakohasemat selgitust mõnes Välis-Eesti hilisemas või varasemas numbris, näiteks *ujedus<br />

(14.10.1951) ja võrdle ujedus (05.01.1947). Sõna *neimaja puhul ei ole täpsemat selgitust<br />

pakutud, esineb vaid tuletise neimur tähenduse seletuses (vt 42. punkt, lk 26).<br />

10.11.1946<br />

eetma, (ma) eedan (vrd 07.09.1947)<br />

eede, eete (vrd 07.09.1947)<br />

õstuma<br />

õst, õstu<br />

98


24.11.1946<br />

oik, oigu<br />

põgu, põo<br />

ürm, ürma (vrd 07.09.1947)<br />

nõme, nõmeda<br />

niimama<br />

vastalt<br />

05.01.1947<br />

neim, neima (vrd 10.07.1949)<br />

neimama (vrd 10.07.1949)<br />

uje, ujeda (vrd 14.10.1951)<br />

ujelema<br />

ujedus (vrd nr 14.10.1951)<br />

ahistama<br />

16.02.1947<br />

johtuma (vrd 27.06.1948)<br />

lelu<br />

rääderdama<br />

kehutama (vrd 15.03.1953)<br />

*kehutus (vrd 15.03.1953)<br />

02.03.1947<br />

sirnama<br />

sirnang<br />

põrpima<br />

20.04.1947<br />

rimp<br />

rüüv, rüüva<br />

väisama<br />

99


väisang<br />

väsaja ehk väisur<br />

07.09.1947<br />

eetma, (ma) eedan (vrd 10.11.1946)<br />

eede, eete (vrd 10.11.1946)<br />

ürm, ürma (vrd 24.11.1946)<br />

30.11.1947<br />

olbama, olvata<br />

olbus<br />

ündma, (ma) ünnen<br />

ünd<br />

ündlik<br />

08.02.1948<br />

naum, nauma<br />

luutma, (ma) luudan<br />

luutlikult<br />

reltima, (ma) reldin<br />

relde, relte<br />

20.06.1948<br />

*pelgama<br />

pelgur, pelguri<br />

pelgurlik<br />

pelgurlikkus<br />

27.06.1948<br />

johtuma (vrd 16.02.1947)<br />

jäälima (vrd 25.07.1948)<br />

kemm, kemmi<br />

100


25.07.1948<br />

jäälima (vrd 27.06.1948; 09.04.1950)<br />

kaatma, (ma) kaadan<br />

kaavitama (vrd 17.04.1949)<br />

kaavitus (vrd 17.04.1949)<br />

07.11.1948<br />

terk, terga (vrd 05.10.1952)<br />

terkjas<br />

tergistuma (vrd 05.10.1952)<br />

õõv, õõva<br />

malnis, malni<br />

malnitsema<br />

malnidus<br />

leipima, (ma) leibin (vrd 04.12.1949)<br />

17.04.1949<br />

nantma, (ma) nandan<br />

nandang<br />

kaavitama (vrd 25.07.1948)<br />

kaavitus (vrd 25.07.1948)<br />

19.06.1949<br />

taav, taavu<br />

raul, raula<br />

riin, riina<br />

nirn, nirna<br />

jallis, jalli (vrd 05.10.1952)<br />

jallidus (vrd 05.10.1952)<br />

jallistama, (ma) jallistan (vrd 05.10.1952)<br />

101


10.07.1949<br />

neimama (vrd 05.01.1947)<br />

neim, neima (vrd 05.01.1947)<br />

neimur, neimuri<br />

*neimaja<br />

ralkuma, ralgun<br />

ralge, ralke<br />

tõivima<br />

04.12.1949<br />

kutv, kudva<br />

vüün, vüünu (vrd 14.10.1951)<br />

leipima, (ma) leibin (vrd 07.11.1948)<br />

15.01.1950<br />

kõul, kõula (vrd 05.10.1952)<br />

laap, laaba (vrd 05.10.1952)<br />

hüüm, hüümu<br />

vaut, vauda<br />

nüümima<br />

nüüm, nüümu<br />

nüümukas<br />

09.04.1950<br />

juuvima<br />

juuving<br />

juuve<br />

jäälima (vrd 27.06.1948; 25.07.1948)<br />

jäälimatu<br />

time, timeda<br />

törge (iii vältes) (vrd 27.08.1950)<br />

102


27.08.1950<br />

möhkel, möhkla<br />

törge (iii vältes) (vrd 09.04.1950)<br />

sürjutama (vrd 25.11.1951)<br />

14.10.1951<br />

polg, polu (vrd 15.03.1953)<br />

uje, ujeda (vrd 05.01.1947)<br />

*ujedus (vrd 05.01.1947)<br />

ultma, (ma) uldan<br />

vüün, vüünu (vrd 04.12.1949)<br />

25.11.1951<br />

sivutama<br />

sürjutama (vrd 27.08.1950)<br />

eenma, (ma) eenen<br />

een, eenu<br />

05.10.1952<br />

kõul, kõula (vrd 15.01.1950)<br />

laap, laaba (vrd 15.01.1950)<br />

terk, terga (vrd 07.11.1948)<br />

tergistama<br />

tergistuma (vrd 07.11.1948)<br />

jallis, jalli (vrd 19.06.1949)<br />

jallidus (vrd 19.06.1949)<br />

jallistama, (ma) jallistan (vrd 19.06.1949)<br />

25.01.1953<br />

hahm, hahmu<br />

hald, hallu<br />

103


15.03.1953<br />

kehutama (vrd 16.02.1947)<br />

kehutus<br />

luhistuma<br />

polg, polu (vrd 14.10.1951)<br />

29.03.1953<br />

hõilama<br />

võstma, (ma) võstan<br />

vüümima<br />

#vüüming<br />

#vüümitu<br />

übrutama<br />

104


LISA 2: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“<br />

ALFABEETILINE SÕNALOEND<br />

Loendi ülesehituse selgitus<br />

Tolleaegsed neologismid on järjestatud tähestikulises järjekorras. Antud on ainult need<br />

keerukamad vormid, mis tõi välja artiklite autor Johannes Aavik. Selles loendis ei ole<br />

eraldatud tuletisi ega antud muid lisamärkusi.<br />

1. ahistama - 05.01.19<br />

2. eede, eete - 10.11.1946; 07.09.194747<br />

3. een, eenu - 25.11.1951<br />

4. eenma, (ma) eenen - 25.11.1951<br />

5. eetma, (ma) eedan - 10.11.1946; 07.09.1947<br />

6. hahm, hahmu - 25.01.1953<br />

7. hald, hallu - 25.01.1953<br />

8. hõilama - 29.03.1953<br />

9. hüüm, hüümu - 15.01.1950<br />

10. jallis, jalli - 19.06.1949; 05.10.1952<br />

11. jallidus - 19.06.1949; 05.10.1952<br />

12. jallistama, (ma) jallistan - 19.06.1949; 05.10.1952<br />

13. johtuma - 16.02.1947; 27.06.1948<br />

14. juuve - 09.04.1950<br />

15. juuvima - 09.04.1950<br />

16. juuving - 09.04.1950<br />

17. jäälima - 27.06.1948; 25.07.1948; 09.04.1950<br />

18. jäälimatu - 09.04.1950<br />

105


19. kaatma, (ma) kaadan - 25.07.1948<br />

20. kaavitama - 25.07.1948; 17.04.1949<br />

21. kaavitus - 25.07.1948; 17.04.1949<br />

22. kehutama - 16.02.1947; 15.03.1953<br />

23. kehutus – 16.02.1947; 15.03.1953<br />

24. kemm, kemmi - 27.06.1948<br />

25. kutv, kudva - 04.12.1949<br />

26. kõul, kõula - 15.01.1950; 05.10.1952<br />

27. laap, laaba - 15.01.1950; 05.10.1952<br />

28. leipima, (ma) leibin - 07.11.1948; 04.12.1949<br />

29. lelu - 16.02.1947<br />

30. luhistuma - 15.03.1953<br />

31. luutlikult - 08.02.1948<br />

32. luutma, (ma) luudan - 08.02.1948<br />

33. malnidus - 07.11.1948<br />

34. malnis, malni - 07.11.1948<br />

35. malnitsema - 07.11.1948<br />

36. möhkel, möhkla - 27.08.1950<br />

37. nandang - 17.04.1949<br />

38. nantma, (ma) nandan - 17.04.1949<br />

39. naum, nauma - 08.02.1948<br />

40. neim, neima - 05.01.1947; 10.07.1949<br />

41. neimama - 05.01.1947; 10.07.1949<br />

42. neimur, neimuri - 10.07.1949<br />

106


43. neimaja - 10.07.1949<br />

44. niimama - 24.11.1946<br />

45. nirn, nirna – 19.06.1949<br />

46. nõme, nõmeda - 24.11.1946<br />

47. nüüm, nüümu - 15.01.1950<br />

48. nüümima - 15.01.1950<br />

49. nüümukas - 15.01.1950<br />

50. oik, oigu - 24.11.1946<br />

51. olbama, olvata - 30.11.1947<br />

52. olbus - 30.11.1947<br />

53. pelgama - 20.06.1948<br />

54. pelgur, pelguri - 20.06.1948<br />

55. pelgurlik - 20.06.1948<br />

56. pelgurlikkus - 20.06.1948<br />

57. polg, polu - 14.10.1951; 15.03.1953<br />

58. põgu, põo - 24.11.1946<br />

59. põrpima - 02.03.1947<br />

60. ralge, ralke - 10.07.1949<br />

61. ralkuma, ralgun - 10.07.1949<br />

62. raul, raula – 19.06.1949<br />

63. relde, relte - 08.02.1948<br />

64. reltima, (ma) reldin - 08.02.1948<br />

65. riin, riina – 19.06.1949<br />

66. rimp - 20.04.1947<br />

107


67. rääderdama - 16.02.1947<br />

68. rüüv, rüüva - 20.04.1947<br />

69. sirnama - 02.03.1947<br />

70. sirnang - 02.03.1947<br />

71. sivutama - 25.11.1951<br />

72. sürjutama - 27.08.1950; 25.11.1951<br />

73. taav, taavu – 19.06.1949<br />

74. tergistama – 05.10.1952<br />

75. tergistuma - 07.11.1948; 05.10.1952<br />

76. terk, terga - 07.11.1948; 05.10.1952<br />

77. terkjas - 07.11.1948<br />

78. time, timeda - 09.04.1950<br />

79. tõivima - 10.07.1949<br />

80. törge (iii vältes) - 09.04.1950, 27.08.1950<br />

81. uje, ujeda - 05.01.1947; 14.10.1951<br />

82. ujedus - 05.01.1947; 14.10.1951<br />

83. ujelema - 05.01.1947<br />

84. ultma, (ma) uldan - 14.10.1951<br />

85. vastalt - 24.11.1946<br />

86. vaut, vauda - 15.01.1950<br />

87. võstma, (ma) võstan - 29.03.1953<br />

88. väisama - 20.04.1947<br />

89. väisang - 20.04.1947<br />

90. väsaja ehk väisur - 20.04.1947<br />

108


91. vüümima - 29.03.1953<br />

92. vüüming - 29.03.1953<br />

93. vüümitu - 29.03.1953<br />

94. vüün, vüünu - 04.12.1949; 14.10.1951<br />

95. õst, õstu - 10.11.1946<br />

96. õstuma - 10.11.1946<br />

97. õõv, õõva - 07.11.1948<br />

98. übrutama - 29.03.1953<br />

99. ünd - 30.11.1947<br />

100. ündlik - 30.11.1947<br />

101. ündma, (ma) ünnen - 30.11.1947<br />

102. ürm, ürma - 24.11.1946; 07.09.1947<br />

109


LISA 3: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIKIDE ”VIGANE JA ÕIGE EESTI<br />

KEEL” JA„HALB JA HEA EESTI KEEL“ SÕNALOEND<br />

Loendi ülesehituse selgitus<br />

Loetelus on iga aastakäigu number esile toodud. Ajaleheviide sisaldab väljaande numbrit,<br />

kuupäeva ja leheküljenumbrit.<br />

Tärniga * on tähistatud artiklid, millele puudub viide bibliograafias „Johannes Aavik ja<br />

keeleuuendus“ (vt Vihma 2000).<br />

Matemaatiline sümbol „on suurem kui“ tähistab sõna „asemel või parem“. Nt eila > eile<br />

tuleks lugeda „eila asemel, parem eile“.<br />

Sulgudes on kaldkirjas esitatud Johannes Aaviku kommentaarid märksõnadena, selles loendis<br />

on enamasti välja jäetud tähelepanekud, mis on üsna läbinähtavad, nt sõnavorm on<br />

kõnekeelne ,murdeline või lühendatud.<br />

Tähis KA tähendab seda, et konkreetse artikli alapeatüki all on toodud lisaks ka muid näiteid.<br />

Näiteks vale vorm on eila, selle asmel tuleks kasutada vormi eile. Samas on vale ka vorm<br />

eilane, selle asemel tuleks kasutada vormi eilne.<br />

Allmärkusena on toodud sõnade tõlge või selgitus.<br />

1945 (V ja Õ 101 )<br />

nr 1, 07.01.1945, lk 4<br />

eila > eile (murdevorm, kõnekeelne > põhjaeestikeelne, kirjakeelne)<br />

KA eilane > eilne<br />

kodu minema (vorm võib olla seesütlevas – nt ta on praegu kodu e kodus) > koju minema<br />

ülesse (vigane vorm, analoogia kirikusse, peresse) > üles<br />

101 Artiklid pealkirjaga „Vigane ja õige eesti keel“.<br />

110


nr 3, 21.01.1945, lk 4<br />

praegult, praegust, praega, paergu, paergus > praegu (kõnekeelne > kirjakeelne)<br />

kudas, kuda > kuidas (kõnekeelne, kõlab nagu „куда 102 “) > kirjakeelne)<br />

pliita (vene keele mõju 103 ) > pliit<br />

nr 4, 28.01.1945, lk 4<br />

taldrek > taldrik (rootsikeelne „tallrik“ peaks aitama eeskujuna sõna omandada)<br />

padjapöör > padjapüür (lõunaeestikeelne > põhjaeestikeelne)<br />

olivad, tulivad (vananenud vormid) > olid, tulid<br />

nr 6, 11.02.1945, lk 4<br />

pikk juuks („juuks“ asemel ains nim „juus“) > pikad juuksed<br />

pluuse 104 (saksa keele häälduse mõju) > pluus<br />

KA kitarre > kitarr; mandoliine > mandoliin; klike > klikk; kurve > kurv<br />

nr 8, 25.02.1945, lk 4<br />

naps 105 , kõrts > napsi, kõrtsi<br />

meetert > meetrit<br />

KA liitert > liitrit; mantelt > mantlit; kukelt > kuklit; puudert > puudrit; kellert > keldrit;<br />

102 Vene куда – kuhu.<br />

103 Vene плита – pliit.<br />

104 Saksa die Bluse.<br />

105 Naps, napsi joogi tähenduses; naps, napsu löögi tähenduses. Homonüümia juht (vt lk 9).<br />

111


nummert > numbrit<br />

nr 10, 11.03.1945, lk 4<br />

ringi vahetama > ümber vahetama<br />

Evroopa, Jevroopa, Öiroopa, Eiroopa (vene, saksa keele mõjud) > Euroopa<br />

nr 12, 25.03.1945, lk 4<br />

õhta > õhtu<br />

KA sõnna > sõna<br />

vormaalne > formaalne (vigane vorm > võõrsõnale omane kuju)<br />

teadlik selles > teadlik sellest<br />

nr 15, 15.04.1945, lk 4<br />

vaffa > vahva (vale hääldus)<br />

KA rafas > rahvas; keff > kehv; kafatu > kahvatu; afatlema > ahvatlema; aff > ahv; kofik ><br />

kohvik<br />

*nr 17, 29.04.1945, lk 4<br />

nagunii > niikuinii<br />

KA Sul tuleb nagunii sinna sõita. > Sul tuleb niikuinii sinna sõita. ; Ta peab nagunii selle<br />

välja maksma. > Ta peab niikuinii selle välja maksma.<br />

veene > veendumus<br />

KA Minu veene on, et … . > Minu veendumus on, et …. .<br />

nr 19, 13.05.1945, lk 4<br />

112


need ajad on mööda > need ajad on möödas<br />

suhkurt > suhkrut<br />

KA liitert > liitrit; mantelt > mantlit; kukelt > kuklit; puudert > puudrit<br />

kuna ta tuleb (kuna tähendab „põhjusel, et“, ei ole küsisõna) > kunas ta tuleb (sõnast<br />

„kunas“ on veel parem „millal“)<br />

nr 21, 27.05.1945, lk 4<br />

kolmandamal > kolmandal<br />

ilmasõda > maailmasõda<br />

nr 22, 03.06.1945, lk 4<br />

järgi vaatama > järele vaatama (sõnal „järgi“ kitsam tähendus – „kohaselt“)<br />

nr 24, 17.06.1945, lk 4<br />

vaeslapsed > vasedlapsed<br />

KA vaeslaps > vaeselaps<br />

nr 27, 08.07.1945, lk 4<br />

röima (baltisaksa häälduse mõju) > reuma<br />

KA farmatsöit > farmatseut; psöidonüüm > pseudonüüm; öigeenika > eugeenika, Öiroopa<br />

> Euroopa<br />

nr 28, 15.07.1945, lk 4<br />

tähelpanu > tähelepanu<br />

öelda > ütleda<br />

113


KA mõelda > mõtelda<br />

sõjasüüdlane (ei ole nii täpne) > sõjaroimar<br />

nr 37, 16.09.1945, lk 4<br />

1945. a (vene keele mõju) > a. 1945 (lihtsam lugeda; kasutatakse soome, saksa inglise jt<br />

keeles)<br />

nr 38, 23.09.1945, lk 4<br />

tahaplaanile > tagaplaanile<br />

vaielus > vaidlus<br />

KA ütelus > ütlus; supelus > suplus<br />

täpsalt > täpselt<br />

nr 40, 07.10.1945, lk 4<br />

nürida > nüri noaga<br />

KA mõrudad pählid > mõrud pähklid; tragidad poisid > tragid poisid<br />

suun > suund<br />

nr 42, 21.10.1945, lk 4<br />

aken võib kinni panna > akna võib kinni panna<br />

kiri peab veel täna ära saatma > kirja peab veel täna ära saatma<br />

KA peab teine sulg võtma > peab teise sule võtma<br />

nr 45, 11.11.1945, lk 4<br />

114


suuri summe > suuri summasid<br />

vastuoksa (kitsamas tähenduses – kiuste vastu, ebaloomulikult) > vastupidi<br />

nr 51, 23.12.1945, lk 4<br />

käevars > käsivars<br />

kirje > kirju<br />

1946 (V ja Õ)<br />

nr 1, 06.01.1946, lk 4<br />

alganud > alanud<br />

muljet avaldama > mõju avaldama<br />

nr 7, 17.02.1946, lk 4<br />

vahel (tähendab „mõnikord“) > vahest (tähendab „võib-olla“)<br />

tõlgendama > tõlgitsema (tähendab „interpreteerima“)<br />

nr 10, 10.03.1946, lk 4<br />

tulvil täis (lubatud sõnaühend, sest „tulvil“ tähendab „ülevoolavuses“, „ülevoolavalt“)<br />

nr 13, 31.03.1946, lk 4<br />

eelkõige > ennekõike<br />

kulu (tähendus – „kalkun“)<br />

nr 21, 26.05.1946, lk 4<br />

115


hääl kostub > hääl kostab<br />

üksteise (kasutada igal pool, kas „teineteise“ asemel)<br />

nr 24, 16.06.1946, lk 4<br />

vaid (tähenduses „ainult“ ei tohiks asetseda lauses esimesel kohal)<br />

rümu („kuulujutt“ - uudissõna)<br />

nr 25, 23.06.1946, lk 4<br />

järeldus („mõtteotsus“) ja tagajärg (teisisõnu „tulemus“)<br />

raamatukokku > raamatukogusse<br />

nr 29, 21.07.1946, lk 4<br />

suun > suund<br />

KA kõnekään > kõnekäänd; kõnekäänude > kõnekäändude; nende keelude > nende<br />

keeldude<br />

meede („abinõu“ - uudissõna)<br />

nr 49, 08.12.1946, lk 6<br />

tervitama (pidulik) ja teretama (igapäevane)<br />

üleval > ülal<br />

KA vereringe (liigselt lühendatud) > vereringlemine; üleval > ülal; ülevalt > ülalt<br />

*nr 50, 15.12.1946, lk 5<br />

järgimööda > järgemööda<br />

116


hardumus > hardus<br />

*nr 52, 29.12.1946, lk 5<br />

tekkib > tekib<br />

KA sattub > satub<br />

Eile sõivad nemad kõrtsus anipraadi ja jõivad napsu. > Eile sõid nad kõrtsis hanepraadi ja<br />

jõi napsi.<br />

1947 (V ja Õ)<br />

*nr 2, 12.01.1947, lk 5<br />

pruugib > tarvitseb (eestipärasem)<br />

asetama (paigutama, panema) ja asendama (asemele panema)<br />

nr 5, 02.02.1947, lk 5<br />

drabant 106 > trabant<br />

ring (organiseeriud kogu) ja ringkond (rohkearvulisem, organiseerimata)<br />

nr 22, 01.06.1947, lk 5<br />

momendil 107 (tarbetu saksapärasus) > praegusel silmapilgul, käesoleval hetkel, praegu<br />

-le (ei tasu liialdada) > peale<br />

nr 24, 15.06.1947, lk 5<br />

106 Rootsi drabant - saatja, kaaslane, satelliit.<br />

107 Saksa im Moment.<br />

117


saama (soome keele mõju) > võima<br />

nr 30, 27.07.1947, lk 5<br />

mineval aastal > läinud aastal > möödunud aastal<br />

vaenulik, vaenlik > vaenuline<br />

nr 32, 10.08.1947, lk 5<br />

ataak (vene keele mõju) > atakk<br />

KA etaap > etapp; pokeer > pooker; karantiin > karanteen; plääzh > plaazh<br />

nr 33, 17.08.1947, lk 5<br />

kalor (lühidus vastuolus õigsusega) > kalooria<br />

*nr 47, 23.11,1947, lk 5<br />

tihemini > tihedamini (omadussõna omastavast käändest)<br />

täitev (liiga lai tähendus) > täidesaatev<br />

1948<br />

(V ja Õ) *nr 1, 04.01.1948, lk 3<br />

viking > viiking<br />

säädus (eriti hääldus) > seadus<br />

KA sääduslik > seaduslik<br />

(V ja Õ) nr 4, 25.01.1948, lk 5<br />

118


insener > inzhener<br />

pidzhama > pidzhaama (võõrsõnades tuleks eelistada võõrapärast rõhku)<br />

Irak, Iirak > Iraak<br />

(V ja Õ) nr 17, 25.04.1948, lk 6<br />

kõvem (ei sobi hääle, heli kohta) > valjemini<br />

kaart, kaardi, kaarti<br />

(V ja Õ) nr 20, 16.05.1948, lk 5<br />

sui, tui (murdelised vormid, sobilikud vaid luules) > suvi, tuvi<br />

külima > külvama<br />

KA külitud > külvatud; küli > külviaeg<br />

enesetapmine, endatapp > enesemõrv<br />

(H ja H 108 ) nr 21, 23.05.1948, lk 6<br />

silmi pesema, suud pesema (ebatäpsed, naiivsed väljendid) > nägu pesema > palet pesema<br />

paenduma > painduma (vrdl naene > naine; laene > laine)<br />

(H ja H) *nr 22, 30.05.1948, lk 6<br />

realkool > reaalkool<br />

teater > teaater; bulvar > bulvaar, keefir > kefiir; sopran > sopraan; Iirak > Iraak; pidshama<br />

> pidzhama<br />

108 Artiklid pealkirjaga „Halb ja hea eesti keel“.<br />

119


viking > viiking<br />

pokker > pooker (toetudes inglisekeelsele hääldusele)<br />

(H ja H) nr 23, 06.06.1948, lk 6<br />

Mõju, mida avaldab kirjandus, on suur. > Mõju, mida kirjandus avaldab, on suur. ;<br />

Sportlane, keda hellitab saatus. > Sportlane, keda saatus hellitab. ; Kui tuli Wilde<br />

kodumaale tagasi, olid olud sääl muutunud. > Kui Wilde tuli kodumaale tagasi, olid olud<br />

sääl muutunud. ; Kui Anija mehed käisid Tallinnas. > Kui Anija mehed Tallinnas käisid.;<br />

Mängime iga päev oja kaldal, kus lõhnavad kalmused. > … kus kalmused lõhnavad. ;; Minu<br />

ülesanne on näidata, mis on toonud Wilde meie kirjandusse > … näidata, mida Wilde on<br />

meie kirjandusse toonud = … mida Wilde on toonud meie kirjandusse.<br />

(H ja H) nr 27, 04.07.1948, lk 6<br />

Ma ei tea, kes see preili on. (üldiselt on, oli ei tohiks esineda lause lõpus, antud juhul võib)<br />

Ma ei tea, kes on see preili. (ei kõla hästi)<br />

(H ja H) nr 28, 11.07.1948, lk 6<br />

kaheldamatult > kahtlemata<br />

lootusetu > lootuseta<br />

KA ebaselge asi > selguseta asi; ebaviisakas inimene > viisakuseta inimene; ebaõiglane<br />

olukord > ebaõigluseta olukord; võiamata > võimatu<br />

(H ja H) nr 31, 01.08.1948, lk 6<br />

Jumal nägi valgust (), et see oli hea. > Jumal nägi, et see hea oli. ; Teda peab mehe naiseks<br />

hüütama, sest ta on võetud mehest. > … sest ta on mehest võetud. ;; Sest teile on täna<br />

Taaveti linna sündinud Önnistegija, kes on Issand Kristus. > Sest teile on töna Taaveti<br />

linnas Önnistegija sündinud. ; Teda peab hüütama naatsaretlaseks > Teda peab<br />

naatsaretlaseks hüütama. ; Vaata, su isa ja ema oeme otsinud sind valuga. > Vaata, sinu isa<br />

120


ja mina oleme sind valuga otsinud. ; Usu aga, siisb peab ta saama abi. > Usu aga, siis peab<br />

ta abi saama. ;; …läks sinna, kus laps oli maas > … läks sinna, kus laps maas oli. Ma ei ole<br />

enam väärt, et mind hüütakse sinu pojaks. > … et mind su pojaks hüütaks.<br />

(V ja Õ) nr 32, 08.08.1948, lk 6<br />

realkool > reaalkool<br />

võõrsõnade rõhk (on teisel silbil)<br />

KA kultur > kultuur (rõhk teisel silbil); parket > parkett; kontakt > kontakt; kompaktne ><br />

kompaktne; Eiropa, Eiroopa > Euroopa; Paris > Pariis<br />

(V ja Õ) nr 34, 22.08.1948, lk 5<br />

eks katsume > eks katsu (ilma pöördelõputa)<br />

KA eks vaatame > eks vaata; eks läheb > eks lähe<br />

(H ja H) nr 35, 29.08.1948, lk 5<br />

Olen seda pannud tähele sageli > Olen seda sageli tähele pannud. ; Need sõdurid, kes kõik<br />

olid haavatud raskesti, toimetati haiglasse. > Need sõdurid, kes kõik olid raskesti haavatud,<br />

viidi haiglasse. ; Nyyd, kus on takistused võidetud täiesti, võime hingata rahulikumalt. ><br />

Nüüd, kus takistused on täiesti võidetud, võime rahulikumalt hingata.<br />

(V ja Õ) nr 38, 19.09.1948, lk 5<br />

Kui sa selle leidnud, siis too kohe minu kätte. > Kui sa selle oled leidnud, siis too … ;; Ta<br />

luges raamatut, mis ta mõne päeva eest ostnud. > Ta luges raamatud, mis ta mõne päeva<br />

eest oli ostnud. ; Ta pöördus pilgu pliidit, kuss supp keemas. > Ta pööras pilgu pliidilt, kus<br />

supp oli keemas. ; See oli mehe laip, kes sõjas tapetud. > See oli mehe laip, kes sõjas oli<br />

tapetud. („on“, „oli“ ebakohane väljajätmine ühendamise eesmärgil;; saksa, vene keele<br />

mõju)<br />

121


(V ja Õ) nr 39, 26.09.1948, lk 5<br />

„on“, „oli“ ebakohane väljajätmine (lühendamise eesmärgil)<br />

KA (Lause pärit romaanist) Ta teeb seda sellepärast, et ta veendunud tema kergemeelsuses.<br />

> Ta teeb seda sellepärast, et ta on veendunud ta kergemeelsuses. ; (Lause pärit romaanist)<br />

Mu kraami pidi ta tooma hiljem, kui kolime korterisse, mille pidamiseks tal raha. > … kui<br />

kolime korterisse, mille pidamiseks tal oli raha. ; Ta oli mehe poeg, kes sõjas langenud (=<br />

olevat langenud) > Ta oli mehe poeg, kes oli sõjas langenud (kindlas kõneviisis).<br />

(V ja Õ) nr 40, 03.10.1948, lk 5<br />

milline (tähendus – „missugune“ 109 ; näitav, küsiv asesõna) ja mis (siduv, küsiv asesõna)<br />

(V ja Õ) nr 41, 10.10.1948, lk 5<br />

Läinud jaanuarikuul peeti seltsi üldkoosolekut ja see ei kinnitanud otsusi, milliseid võtnud<br />

vastu juhatus omal viimasel koosolekul. > Möödunud jaanuarikuus peeti seltsi üldkoosolek<br />

ja see ei kinnitanud otsuseid, mis juhatus oli vastu võtnud oma viimasel koosolekul.<br />

(V ja Õ) nr 43, 24.10.1948, lk 5<br />

Saad peagi tagasi esemed, millised võetud ära sinult hiljuti. > Saad varsti tagasi esemed,<br />

mis sult hiljuti olid ära võetud.<br />

varsti (hakkab kaduma) ja peagi<br />

ruttama (hakkab kaduma) ja kiirustama<br />

(V ja Õ) nr 44, 31.10.1948, lk 5<br />

igas pool > igal pool<br />

koma > komma<br />

109 Vene какой – milline, missugune.<br />

122


KA hunik > hunnik; tunistma > tunnistama<br />

(V ja Õ) nr 46, 14.11.1948, lk 5<br />

põrkuma > põrkama<br />

KA minestuma > minestama; eksisteeruma > eksisteerima; progresseeruma ><br />

progresseerima, säiluma > säilima, emigreeruma > emigreerima<br />

(V ja Õ) nr 47, 21.11.1948, lk 5<br />

minu (täisobjekt) ja mind<br />

KA me, te ja meid, teid<br />

KA ma, sa ja minu, sinu > mind, sind<br />

(V ja Õ) nr 49, 05.12.1948, lk 6<br />

ma ei saa seda aru > ma ei saa sellest aru<br />

kus kohal > kus kohas<br />

(V ja Õ) *nr 51, 19.12.1948, lk 5<br />

ennem > enne<br />

KA ennemalt, ennem > ennemini (komparatiiv)<br />

1949<br />

(V ja Õ) nr 6, 06.02.1949, lk 6<br />

Liigne asesõna tarvitamine (saksapärasus)<br />

123


KA Sina, kes sa mu sõber oled. > Sina, kes mu sõber oled. ; Teie, kes te seda arvate. ><br />

Teie, kes seda arvate. ; Tema, kes ta ikka selle vastu on seisnud. > Tema, kes ikka selle<br />

vastu on seisnud. ; Meie isa, kes sa oled taevas 110 . > Meie isa, kes oled taevas.<br />

(H ja H) *nr 8, 20.02.1949, lk 5<br />

panoraam > panoraama<br />

psüüh > psüühe > psüühhe<br />

KA gitarre > gitarr ; pluuse > pluus ; mape > mapp<br />

(V ja Õ) nr 12, 20.03.1949, lk 5<br />

avatlema (liiga sarnane tegusõnale „avama“) > ahvatlema<br />

heameelt, heameelel, heameelest > headmeelt, healmeelel, heastmeelest > head meelt, heal<br />

meelel, heast meelest<br />

vaeslapsed > vaesedlapsed > orb, orvu<br />

(H ja H) nr 15, 10.04.1949, lk 6<br />

keelelised tõved (liialdused, väärnähtused)<br />

muutuma > läheb, saab, jääb<br />

-setu > -seta, eba-, -tu (käändevormides)<br />

110 Vrd saksa Vater unser, der du bist im Himmel, soome isä meidän, poka olet taivaassa.<br />

124


(H ja H) nr 19, 08.05.1949, lk 5<br />

korrapäratu > ebakorrapärane<br />

KA reeglipäratu > ebareeglipärane; seaduspäratu > ebaseaduspärane<br />

möödudes (tähendus - „möödumise ajal“) > pärast<br />

(V ja Õ) nr 20, 15.05.1949, lk 6<br />

enesetapmine > endatapp > enesemõrv<br />

karavin > karahvin<br />

Irak > Iraak<br />

(V ja Õ) nr 21, 22.05.1949, lk 5<br />

alaleütleva käände ebakohane tarvitamine (teise käände või tagasõna asemel)<br />

KA Kulud tõusid 1000 kroonile > … kroonini. ;; Raha langes paberi väärtusele alla > …<br />

väärtuseni alla. ;; Sellle toodang tõusis rahuaja tasemele > … tasemini. ;; See tuleb jagada<br />

viiele > … viiega. ;; Seda alandati 8 protsendile > … protsendini. ;; Õpetaja kaebas ministri<br />

otsusele. > … otsuse peale. ;; See tehti tellimisele > … tellimise peale. ;; Rahvast kogunes<br />

politsei vilele. > … vile peale. ;; Võitlus elule ja surmale. > Võitlus elu ja surma peale. ;<br />

Nad suundusid metsale. > … metsa poole. ;; Ma pöördusin selle palvega temale. > ... tema<br />

poole. ; Ta on kade, pahane tema pääle. > Ta on kade, pahane temale.<br />

(V ja Õ) *nr 23, 05.06.1949, lk 8<br />

käituma (tähendus – „ennast üles pidama“) ja kohtlema (tähendus – „ümber käima“)<br />

125


(V ja Õ) nr 26, 26.06.1949, lk 8<br />

liialdamine mitmuse osastavaga<br />

KA Ta oli oma-aja parimad kõnemehi > Ta oli üks oma-aja parim kõnemees. (Ei tasu<br />

liialdada); Üks briti vaimuinimesi ütles äsja ühele eesti ajakirjanikule. > Üks briti<br />

vaimuinimene ütles … . ;; Ta oli osavaid kütte. > Ta oli osav kütt. ;; Eile maeti tähtsamaid<br />

seltskonnategelasi. > Eile maeti üks tähtsam seltskonnategelane.<br />

(V ja Õ) *nr 43, 23.10.1949, lk 5<br />

järel (kohalises tähenduses) ja järele (ajalises tähenduses)<br />

pauk paugu järele ja paugu paugu järele<br />

KA Ta laskis (ühe) paugu (teise) paugu järele ; Siin lasti pauk paugu järele. ; Ta veetis sääl<br />

tunni tunni järele ; Ta avas kirja kirja järele. ; Pikkamisi möödus tund tunni järele. ; Siis<br />

avati kiri kirja järele.<br />

(V ja Õ) nr 47, 20.11.1949, lk 5<br />

karantiin > karanteen<br />

KA ataak > atakk; etaap > etapp; plääzh > plaazh; Evroopa > Euroopa (häälduse viga)<br />

tänamatta > tänamata<br />

KA kannatamatta > kannatamata; olematta > olemata; tänamattus; kannatamattus;<br />

olemattus<br />

126


(V ja Õ) nr 51, 18.12.1949, lk 5<br />

kaasuma > kaasnema<br />

vali (peamiselt hääle, tuule ja talve kohta 111 ) ja range (tähenduses - „karm“ 112 )<br />

1950<br />

(V ja Õ) nr 1, 01.01.1950, lk 5<br />

enam (laiema tähendusega, väljendab nii hulka kui ka edasikestmist) ja rohkem<br />

KA ülesse > üles; eila > eile; eilane > eilne; napsu > napsi; kõrtsu > kõrtsi<br />

(V ja Õ) nr 4, 22.01.1950, lk 6<br />

Objektivead (objektisõna võib eesti keeles olla nimetavas, omastavas või osastavas<br />

käändes)<br />

KA (baltisaksa mõju) Ma armastan väga see ilus laps. > … seda ilusat last. ;; Ma räägin<br />

teile üks anekdoot. > …ühe anekdoodi. ;; Ma pean üks uus laen tegema. > … (ühe) uue<br />

laenu tegema. Ma võtan parem üks teine muster. > … pigem ühe teise mustri. ; Täna pead<br />

sa üks teine kleit selga panema. > … (ühe) teise kleidi selga panema. ;; Oodake, ma toon<br />

teile pahema jala king. > … pahema jala kinga. (käskiv kõneviis, objekt nimetavas) Rääkige<br />

üks anekdoot. Tehke uus laen. Võtke teine muster. Pane uus kleit selga. Too parema jala<br />

king.<br />

(V ja Õ) nr 5, 29.01.1950, lk 5<br />

111 Vrd saksa laut.<br />

112 Vrd saksa streng.<br />

127


vastastikkune > vastastikune<br />

KA vastastikku > vastastikune; takk > takune; vakk > vakane<br />

üksi (tähenduses – „ilma teisteta, ilma seltsita“) ja ainult (tähenduses – „mitte rohkem“)<br />

(H ja H) nr 6, 05.02.1950, lk 5<br />

ümmar > ümar<br />

KA ümarus; ümardama ja ümmardama (tähenduses – „teenima“); ümardaja ja ümmardaja<br />

(tähenduses – „naisteenija“); ümmargune (ehk ümar)<br />

ka ja -gi<br />

vene „ei“<br />

(V ja Õ) nr 8, 19.02.1950, lk 5<br />

paenutama > painutama<br />

KA paenduma > painduma; paendlik > paindlik<br />

-ga ja -st<br />

KA Alates temaga on kõik käinud seda teed. > Alates temast ... . ; Nende töödega alustati<br />

möödunud kevadel. > Neid töid alustati … .<br />

järgi (tähenduses – „kohaselt“) ja järele<br />

KA järgi jääma> järele jätma; järgi jätma > järele jätma; järgi vaatama > järele vaatama;<br />

järgi pärima > järele pärima; järgi tegema > järele tegema<br />

(H ja H) nr 12, 19.03.1950, lk 5<br />

pääses > pääsis (nagu tõusis, v.a da-inf „pääseda“)<br />

128


7-da > 7-nda<br />

(V ja Õ) nr 14, 02.04.1950, lk 5<br />

soendama > soojendama<br />

KA soenema > soojenema; soem > soojem<br />

sellejaoks (tähenduses – „selleks otstarbeks“) ja sellepärast („tähenduses – „sel põhjusel“)<br />

KA peale (murdeline) > pärast<br />

(V ja Õ) nr 16, 16.04.1950, lk 5<br />

ons (tähenduses – „kas on“, hakkab keelest kaduma)<br />

arvamus > arvamine<br />

(V ja Õ) *nr 20, 14.05.1950, lk 6<br />

põrkuma > põrkama<br />

KA eksisteeruma > eksiteerima; võpatuma > võpatama; seisatuma > seisatama; kahvatuma<br />

> kahvatama; seisatuma > seisatama; minestuma < minestama; ulatuma > ulatama;<br />

purskuma > purskama; kummarduma > kummardama; kohtuma > kohtama<br />

(V ja Õ) nr 21, 21.05.1950, lk 6<br />

viivitamatult > viivitamata > viibimata<br />

KA kaheldamatult > kahtlemata<br />

käituma (tähenduses – „teatavate kommete ja maneeridega esinema“) ja kohtlema<br />

(tähenduses – „ümber käima kellegagi“)<br />

(H ja H) nr 24, 11.06.1950, lk 5<br />

129


võõrsõnade rõhk (võõrsõnadel ja võõrnimedel säilib nendele omane rõhk)<br />

(H ja H) nr 31, 30.07.1950, lk 5<br />

New York („njuu jook“ > „njuu jork“)<br />

KA Mortimer („mootimö“ > „mortimer“);; Schiller („shilä(r)“ > „shiller“, „shillär“);;<br />

Virginia („vöödsziinjä“ > „virgiinia“)<br />

(H ja H) *nr 34, 20.08.1950, lk 6<br />

kaste (purism, mitmetähenduslik) > soust (omaette sõna, pärit prantsuse keelest<br />

(H ja H) nr 36, 03.09.1950, lk 7<br />

räbal („kalts“, ei sobi kirjakeeles omadussõnaks) ja vilets<br />

vaeneke > vaseke<br />

aagent > agent<br />

(H ja H) nr 39, 24.09.1950, lk 5<br />

vaesete > vaeste<br />

KA maisete > maiste; öisete > öiste<br />

tui (luules) ja tuvikene (erivarjundiga) ja tuvi (kirjakeelne vorm)<br />

KA suvi ja sui (luules)<br />

(H ja H) nr 41, 08.10.1950, lk 6<br />

kaasuma (tähenduses - „kaasa tulema“, „sekka lööma“) ja kaasnema (tähenduses -<br />

„kaasas käima“, „kaasas olema“)<br />

valmus > valmisolek, valmidus<br />

130


KA kallis > kallidus ; kaunis > kaunidus<br />

(H ja H) nr 42, 15.10.1950, lk 5<br />

kohatu > ebakohane<br />

KA loogitu > ebaloogiline; melooditu > ebameloodiline<br />

närveerima > närvitsema (intransitiivne tegusõna)<br />

(H ja H) *nr 47, 19.11.1950, lk 5<br />

võpahtama > võpatama<br />

KA vilksahtama, vilksatuma > vilksatama;; liigahtama, liigutama > liigatama; haugahtama<br />

> hagatama; vilksatuma > vilksatama<br />

kandik (tähenduses – „kandiline asi, kuup“) ja kandmik (lai taldrik või alus<br />

serveerimiseks)<br />

(H ja H) nr 50, 10.12.1950, lk 6<br />

-le ja peale<br />

KA Kasvab põllu peal. > Kasvab põllul. ; Elab teise korra peal. > Elab teisel korral. ; Iga<br />

sammu peal. > Igal sammul. ; Mängib klaveri peal. > Mängib klaveril. ; Tegi seda tema<br />

käsu peale. > Tegi seda tema käsul. ; Pani oma elu kaalu peale. > Pani oma elu kaalule. ;<br />

Mindi õlle peale üle. > Mindi õllele üle. ; Koosoleks lükati järgmise nädala peale. ><br />

Koosolek lükati järgmiseks nädalaks. ; Leht telliti kahe kuu peale. > Leht telliti kaheks<br />

kuuks. ; Tegi seda hea õnne peale. ; Kellegi peale kaebama. ; Võttis selle töö enda peale. ;<br />

Kellegi peale haukuma. ; Ärkas selle kisa peale. ; Raha pääle kaarte mängima. ; Mängis<br />

hobusele. > Mängis hobuse peale. ; Jaht lõvile. > Jaht lõvi peale.<br />

131


1951<br />

(H ja H) nr 3, 21.01.1951, lk 6<br />

kaunite > kauniste<br />

KA võõrate hernete > võõrast herneste; kallite asjade > kalliste asjade; kaunite päevade ><br />

kauniste päevade; hirmsate, kuulsate, rõõmsate; hirmust > hirmsat nähtust; kuulust><br />

kuulsat lauljannat; rõõmust > rõõmsat seltskonda.<br />

minupärast > minupoolest<br />

(V ja Õ) *nr 5, 04.02.1951, lk 5<br />

eks me vaatame. > Eks 113 me vaata.<br />

lihavõttepühad > ülestõusmispühad (veel parem luua uus sõna)<br />

(V ja Õ) nr 13, 01.04.1951, lk 6<br />

ainsus ja mitmus<br />

KA Noored, kantuna ühistest aadetest, tahtsid midagi paremat ette võtta. > Noored kantuina<br />

ühistest aadetest, tahtsid midagi paremat ette võtta. (i-mitmus)<br />

arvamus > arvamine<br />

(V ja Õ) nr 14, 08.04.1951, lk 5<br />

õieti (langeb kokku sõnaga „õigesti“), õigupärast > õigupoolest<br />

eestseisus > eesseisus<br />

(H ja H) nr 17, 29.04.1951, lk 6<br />

113 Vrd soome eikös ja eesti eks.<br />

132


käest (tarbetu) > -lt<br />

KA Jaht lõvile. > Jaht lõvi peale. ; Ta õppis koolis viiele. > Ta õppis koolis viie peale. ;<br />

Rahvast tuli politsei vilele kokku. > Rahvast tuli politsei vile peale kokku. ; Ta kaebas<br />

politseis oma naabrile. > Ta kaebas politseis oma naabri peale. ; Veksel viisajale kroonile.<br />

>Veksel viiesaja krooni peale.<br />

(V ja Õ) nr 18, 06.05.1951, lk 6<br />

koma > komma (ega ette ei käi komma)<br />

(H ja H) nr 21, 27.05.1951, lk 2<br />

väär lahkukirjutamine<br />

KA Väljahüpanud kass jooksis minema. ja Aknast välja hüpanud kass. ; Vallavalitsusele<br />

tagasi saadetud kirjad. ; Lahkesti vastu võtud külalised. (asjatu peenutsemine, parem kokku<br />

kirjutada nud- ja tud-voemid); ärakadunud asjad; väljajäetud sõna; sissetulnud kirjad;<br />

tagasilükatud ettepanek; vastuvõetud tingimused; Asjad on ära kadunud. ; Kirjad ei ole<br />

sisse tulnud. ; Ettepanek oleks tagasi lükatud.<br />

(H ja H) nr 26, 01.07.1951, lk 6<br />

aegajalt > aeg-ajalt<br />

võib-olla > võib-olla (adverbi tähenduses)<br />

ametasutus > ametiasutus<br />

KA ametisikud > ametiisikud; silmnähtavalt > silmanähtavalt; tänavvõitlus > tänavavõitlus;<br />

rongkäik; siidikleit > siidkleit; ääremaad > äärmaad; purjelaev > purilaev, ääremärkus ><br />

äärmärkus; piiririigid > piirriigid; naaberriik; naaberkihelkond<br />

(H ja H) nr 30, 29.07.1951, lk 5<br />

133


nördimus (tähenduses - „kange meelepaha“)<br />

KA nördima (tähenduses – „väga meelepahane olema); nörritama (tähenduses – „suurt<br />

meelepaha äratama“)<br />

häire (tähenduses – „segadus“, „rike“, mitte „alarm“, „hädalärm“) ja hälin<br />

KA häirima (tähenduses - „segama“, takistama“, soome keelest), alarmeerima > hälitama ;<br />

alarm > hälitus, hälik<br />

(H ja H) nr 31, 05.08.1951, lk 5<br />

kitsi > ihne (hakkab kõnekeelest kaduma, tuleks eelistada)<br />

kahekuune > kahekuine<br />

KA maine; soine; luine; puine; suine; öine<br />

igapäine (sõnast „pää“) > igapäevane<br />

(H ja H) nr 38, 23.09.1951, lk 5<br />

teadma (tähenduses – „olemasolust teadlik olema“) ja tundma (tähenduses – „isiklikult<br />

tuttav olema“) 114<br />

austraalane > austraal- > austraallane<br />

KA Itaalia > itaal- > itaallane<br />

(H ja H) nr 52, 30.12.1951, lk 6<br />

õuel > õues<br />

KA aial > aias<br />

114 Vrd vene знать – mitmetähenduslik.<br />

134


õukond > hoovkond<br />

KA õuejutlustaja > hoovijutlustaja; kuninga õu > kuninga hoov; õuedaam > hoovidaam,<br />

hoovkonnadaam<br />

1952 (H ja H)<br />

nr 1, 06.01.1952, lk 6<br />

hää > hea<br />

KA pea 115 > pää; seal 116 > sääl; teal > tääl; peamine > päämine; pealik > päälik<br />

nr 2, 13.01.1952, lk 5<br />

loomaliha (laiem tähendus) ja veiseliha (tähenduses - „lehmaliha“ või „härjaliha“)<br />

posthuumne > postuumne<br />

nr 3, 20.01.1952, lk 7<br />

-ea- ja –ää-<br />

KA hää, pää, sääl, tääl >hea, pea, seal, teal (võiks olla teatud kompromiss)<br />

nr 4, 27.01.1952, lk 6<br />

ükstaskõik, ükstäiskõik > ükskõik<br />

kostuma (tähenduses – „pehmenema, niiskeks minema, sulama“) ja kostma (tähenduses –<br />

„kõlama, kuulduma“)<br />

115 Homonüümia juht (vt lk 9).<br />

116 Homonüümia juht (vt lk 9).<br />

135


nagunii > niikuinii; eila < eile; ülesse > üles; kirjutis > kirjutus<br />

nr 5, 03.02.1952, lk 4<br />

kandik (tähenduses – „kandiline asi“, „kuup“) ja kandmik (tähenduses – „kandelaud“)<br />

mõis ja mõisa (eelistatum vorm)<br />

varukas > varrukas<br />

nr 9, 02.03.1952, lk 5<br />

venepärane „ei“<br />

KA Mida sa ka ei teeks, see ei aita enam midagi. > Mida sa ka teeksid, see ei aita enam<br />

midagi. ; Me ei või mingit informatsiooni alahinnata, nii tühine kui see päältnäha ka ei<br />

oleks. > … nii tühine kui see päältnäha ka oleks.<br />

karantiin (vene keele mõju) > karanteen; plääzh > plaazh<br />

KA arkester > orkester; gramafon > grammofon; kampott > kompott<br />

nr 10, 09.03.1952, lk 3<br />

vot ja voo,voo (vene keele mõju) > vaat<br />

eksamit ära andma > eksameid sooritama, eksameid õiendama, eksameid (ära) tegema<br />

venepärane lausejärjekord<br />

KA Sportlane, keda hellitab saatus. > Sportlane, keda saatus hellitab. ; M ei teadnud, kes<br />

oli see preili. > Ma ei teadnud, kes see preili oli. ; Mees, keda kartis Stalin. Mees, keda<br />

Stalin kartis.<br />

nr 11, 16.03.1952, lk 7<br />

palit > palitu<br />

136


ülemeelik > ülemeelne 117<br />

posthuumne > postuumne<br />

nr 13, 30.03.1952, lk 6<br />

läheme (oleviku ja tuleviku tähenduses) ja lähme (üleskutse, tähenduses – „mingem“)<br />

ainult (tugevam, rõhutatum) ja vaid (nõrgem, kergem, ei sobi lause esimeseks sõnaks)<br />

nr 14, 06.04.1952<br />

juuks 118 (saksa keele mõju) > juuksed<br />

prill 119 > prillid<br />

jõuvanker 120 > mootorvanker, mootorsõiduk<br />

nr 16, 20.04.1952, lk 5<br />

pluuse > pluus; kurve > kurv; klike > klikk; mape > mapp<br />

KA analüüse > analüüs; poose > poos; daame > daam<br />

sport („shport“ > „sport“)<br />

stiil („shtiil“ > „stiil“)<br />

Stockholm (Shtokholm“ > „Stokholm“)<br />

streik („streik“)<br />

117 Vrd soome ylimielinen.<br />

118 Vrd saksa das Haar.<br />

119 Vrd saksa die Brile.<br />

120 Vrd saksa der Kraftwagen.<br />

137


sink („shink“ > „sink“)<br />

farmatseut, reuma, Euroopa (hääldus kattub kirjapildiga)<br />

Ma ootasin kaua ta pääle 121 . > Ma ootasin teda kaua. = Ma ootasin kaua ta järele. ; Ma<br />

kahtlen selle teate tõepärasuse juures. 122 > Ma kahtlen selle teate tõepärasuses.<br />

nr 17, 27.04.1952, lk 2<br />

loend (tähenduses – „arv“, ei ole „loetelu“ ega „list“)<br />

tarduma (intransitiivne), tarretama (transitiivne > intransitiivne, tähenduses „äkitselt<br />

tarduma“), tarrutama (tähenduses - „tarduma panema“)<br />

nr 19, 11.05.1952, lk 6<br />

järeldus (arvamine, mõte, otsus, seisukoht) ja tagajärg (tähenduses – „tulemus“)<br />

konstateerima > niitama, sedastama, tõdema > nentima<br />

nr 20, 18.05.1952, lk 5<br />

Eesti kirjandus; Soome kelk; Vene köök; Prantsuse kultuur; Itaalia muusika; Ameerika<br />

oksjon (enamasti tuleks pärisnimede genitiivid kirjutada suure tähega); riiavakk; eestikeel;<br />

soomekeel; itaaliakeel; prantsuskeel.<br />

nr 24, 15.06.1952, lk 2<br />

ataak > atakk; etaap > etapp<br />

KA ansaambl > ansambel; renessaanss > renessanss; täämbr > tämber<br />

materjaalne > materiaalne<br />

121 Vrd saksa auf.<br />

122 Vrd saksa bei.<br />

138


säiluma > säilima<br />

tandri > tandre<br />

nr 26, 29.06.1952, lk 5<br />

loomaliha > veiseliha (lehma- ja härjaliha tähenduses)<br />

muljet jätma ja muljet tegema (vahelduseks võiks tarvitada ka seda keelendit)<br />

shampanjer 123 , shampanskoje 124 , shampus > shampanja (sõnakuju hakkab kaduma)<br />

nr 27, 06.07.1952, lk 5<br />

sikatuur > stukatuur<br />

veenas > veenis<br />

KA veenama > veenma (J. Aaviku loodud); möönama > möönma<br />

nr 32, 10.08.1952, lk 4<br />

sõnastik (tähenduses – „lühem sõnade nimestik, mõnekümne leheküljeline“) ja sõnaraamat<br />

(tähenduses – „mitme saja leheküljeline raamat, sisaldab keele sõnavara kas tihendamas<br />

või hõredamas valikus“)<br />

euroopa ja Euroopa<br />

KA Euroopa-reis<br />

nr 33, 17.08.1952, lk 3<br />

123 Saksa der Champagner.<br />

124 Vene шампанское.<br />

139


momendil 125 (pole eestipärane) > sel hetkel ja sel silmapilgul > praegu<br />

nr 42, 19.10.1952, lk 5<br />

kelled, milled<br />

KA Mehed, kelled nad kaasa võtsid. ; Herned, milled oad lämmatasid.<br />

nr 43, 28.10. 1952, lk 2<br />

vaeslapsed > vaesedlapsed (liitsõna esimest osa tuleks samuti käänata) > orvud<br />

heameelt > headmeelt > head meelt<br />

nr 44, 02.11, 1952, lk 5<br />

Ma ei saanud enam mitte üks 126 samm edasi. > Ma ei saanud ühtki sammu edasi ; Sääl<br />

polnud mitte üks inimene. > … ühtki inimest. ;; Ta ei lausunud mitte üks sõna. > … ühtki<br />

sõna. = … sõnagi. ;; Mitte üht häält polnud kuulda. > Ühtki häält polnud kuulda. ;; Ta ei tea<br />

sellest mitte üks mõhk. > … mitte mõhkugi. ;; Ainust tähte polnud näha. > Ainustki tähte<br />

polnud näha.<br />

Sääl oli hulka inimesi. > Sääl oli hulk inimesi. ; Nägn sääl hulk inimesi. > Nägin sääl hulga<br />

inimesi.<br />

1953 (H ja H)<br />

nr 2, 11.01.1953, lk 5<br />

kaitsema > kaitsma<br />

125 Saksa im Moment.<br />

126 Saksa nicht ein.<br />

140


KA kaitseda, kaitsenud, kaitsetud, kaitseja, kaitsesin, kaitses; kaitsta, kaitsnud, kaitstud,<br />

kaitsja, kaitsin, kaitsis; maitsema > maitsma; maitsta, maitsnud, maitstud, maitsin, maitsis<br />

sovjet > sovet > sovett<br />

nr 3, 18.01.1953, lk 6<br />

Ma sain selle kingitud. Ma sain seda kinigtud > See kingiti mulle. = Ma sain selle<br />

kingituseks.<br />

kummat > kumba (käändub nagu „kand“)<br />

KA kumbagile > kummalegi; kumbagist > kummastki; kumbagit > kumbagi; kummadki,<br />

kumbadegi, kumbigi, kumbadelgi<br />

nr 5, 01.02.1953, lk 5<br />

viimati (tähenduses – „viimasel ajal“, „hiljuti“) ja viimaks (tähenduses – „lõppeks“)<br />

ainumas > ainuke > ainus<br />

nr 9, 01.03.1953, lk 6<br />

Ta läks linna. ; Nad astusid kooli. ; Mis linnasse puutub. (lühikest sisseütlevat kaustada<br />

siis, kui mõeldakse otses mõttes sisseminemist); Ta suhtus üleolevalt oma vennasse. > Ta<br />

suhtus oma sõbrale, vennale, avilisele.<br />

inimesesse > inimesse; abilisesse > abilisse; kirjutusesse > kirjutusse<br />

nr 11, 15.03.1953, lk 7<br />

muljet avaldama (vene keele mõju) > muljet jätma, muljet tegema<br />

metsasid > metsi<br />

KA jälgesid > jälgi; tagajärgesid > tagajärgi; kaupasid > kaupu; nahkasid > nahku; hindasid<br />

141


hindu; roogasid > roogi; tiibasid > tiibu<br />

nr 20, 17.05.1953, lk 5<br />

andnud > annud<br />

KA tundnud > tunnud<br />

tõenäone > tõenäoline<br />

nr 27, 05.07.1953 – digiteeritud ajaleht puudu<br />

nr 28, 12.07.1953, lk 7<br />

ajasõna, aegsõna, tegusõna > pöördsõna > verb<br />

KA tegevusnimi > infinitiiv; kesksõna > partitsiip<br />

nr 29, 13.09.1953, lk 5<br />

alustama ofensiiviga, ehitustöödega > alustama ofensiivi, ehitustööd<br />

järelandmine > järeleandmine<br />

KA tähelpanu > tähelepanu; järgi jätma > järele jätma; järgi vaatama > järele vaatama, järgi<br />

kuulama > järele kuulama<br />

nr 31, 22.11.1953, lk 8<br />

Madrid > Madriid<br />

KA Berliin, Pariis, Rooma, Ateena; Bordoo, Tuloon, Marssei; Marokko > Maroko; Mekka<br />

> Meka; Kalkutta > Kalkuta<br />

seda aru saama > sellest aru saama<br />

KA Ma ei saanud midagi aru.<br />

142


LISA 4: AJALEHE EESTI PÄEVALEHT RUBRIIGI “KEELE ALALT“<br />

SÕNALOEND<br />

Loendi ülesehituse selgitus<br />

Loetelus on iga aastakäigu number esile toodud. Ajaleheviide sisaldab väljaande numbrit,<br />

kuupäeva ja leheküljenumbrit.<br />

Selle keelerubriigi artiklid on leitud H. Vihma bibliograafia põhjal (Vt Vihma 2000).<br />

Matemaatiline sümbol „on suurem kui“ tähistab sõna „asemel või parem“.<br />

Sulgudes on kaldkirjas esitatud Johannes Aaviku kommentaarid märksõnadena, selles loendis<br />

on enamasti välja jäetud tähelepanekud, mis on üsna läbinähtavad, nt sõnavorm on<br />

kõnekeelne , murdeline või lühendatud.<br />

Tähis KA tähendab seda, et konkreetse artikli alapeatüki all on toodud lisaks ka muid näiteid<br />

või moodustatud samast tüvest uue sõnaliigi sõna.<br />

Allmärkusena on toodud sõnade tõlge või selgitus.<br />

Eraldi on trükitähtedega esile toodud uued sõnad pealkirjaga UUSI SÕNU.<br />

1963<br />

nr 10, 12.01.1963, lk 2<br />

makstud > maksetud; pekstud > peksetud; lüpstud > lüpsetud<br />

öelda > ütleda; öelge, öelnud > ütlege, ütlenud<br />

pea („varsti“) ja peagu („pisut puudu“, nõrgema tähendusega kui „peaaegu“) ja peaaegu<br />

(„pisut puudu“)<br />

UUSI SÕNU<br />

143


polg, polu – soome keelest; jalgtee, jalgrada<br />

Ta sellel polul kohtasin teda.<br />

eenma, eenen, eennud – sisse astuma, sisse tulema või minema<br />

Ta eenis sellesse tuppa. Ta võib iga silmapilk siia eenda.<br />

nr 17, 21.01.1963, lk 2<br />

viimane („kõige hiljutisem“, „kõige eelmisem“) ja viimne („lõplik“, „kõige viimne mingis<br />

seerias“)<br />

tänaval > tänavas > uulitsas (külades on tänavad, linnas uulitsad)<br />

sama (asesõna, „seesama“) ja niisama (määrsõna, „samal määral“)<br />

UUSI SÕNU<br />

pelk, pelga – soome keelest; ainult, paljas<br />

Ta tegi seda pelgast omakasust. See on pelk vesi. need on pelgad isiklikud arvamused.<br />

eetma, eedan – saksa keele eeskuju; ette panema<br />

Ta eetis, et läbirääkimised selle kohta lõpetataks.<br />

nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />

kõikide ja kõigi<br />

Kõikide tegude, kõikide tegude, kõikide inimeste. > Kõigi asjade, kõigi tegude, kõigi inimeste.<br />

Üks kõikide (või kõigi) eest. Ta töötab kõikide (või kõigi) heaks. Kõigi selle.<br />

kõiki seda > kõige selle, kõike seda, kõigest sellest<br />

4-da > 4-nda<br />

144


1940. aastal > aastal 1940<br />

UUSI SÕNU<br />

ränstuma, ränstun – soome keelest; vanadusest või hooletusest viletsamaks jääma,<br />

poollagunenuks muutuma, pehastuma<br />

Jõudsime siis ühe vana ränstunud maja juure.<br />

ertma, erdan – ära tundma<br />

Ma ertsin ta kohe. Ta erdab sind siiski su maski all. Selles hämaruses on raske erta.<br />

eede – ettepanek<br />

Tema poolt tehtud eede (või eeted) leidsid koosolekul vastuvõtmist.<br />

nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />

järgi („kohaselt“) ja järele (jätta eesti keeles alles vaid sõna „järele“ nagu oli enne<br />

iseseisvust 127 )<br />

Seaduse järgi. Minu arvamuse järgi on see nõnda. Järele jätma, järele vaatama, millegi<br />

järele lõhnama.<br />

maal > maaling („maalitud pilt“)<br />

parkima > parkeerima („sõiduki kuhugi seisma paigutamine“)<br />

UUSI SÕNU<br />

ilkuma, ilgun – soome keelest; kahjurõõmust hõiskama, parastama<br />

Ta vastased ilkusid ta lüüasaamise puhul.<br />

127 Enne 24. veebruari 1918.<br />

145


jallis, jalli - armukade<br />

Mõned inimesed on väga jallid.<br />

KA jallisti<br />

Ta vaatas jallisti oma kaaslase pääle.<br />

jallidus – armukadedus<br />

jallistama – armukadestama<br />

Ta jallistas oma sõbrannat.<br />

nr 30, 05.02.1963, lk 2<br />

pääle > pärast<br />

Pärast pühi, pärast jõulu, pärast kojutulekut. Pärast seda kui.<br />

ei saa („füüsiliselt võimatu“) ja ei või ( „moraalne keeld“, sõnu kasutatakse läbisegi soome<br />

keele mõjul, kus „ei saa“ tähendab „ei või“, „ei tohi“)<br />

Ma ei saa siit toast ära minna, sest uks on lukus ja mul ei ole võtit. Ma ei või siit toast ära<br />

minna, sest ma pean siin haiget valvama.<br />

UUSI SÕNU<br />

kehutama, kehutan – soome keelest; üles kutsuma, manitsema, julgustama (midagi tegema)<br />

Ta kehutas mind kaasa tulema. Me kehutasime teda siiski seda kohta vastu võtma.<br />

juuvima, juuvin – kunstilikult loodud; heaks kiitma<br />

Ta ei juuvinud meie plaani. Me kõik juuvisime seda uut korraldust. Ta juuvis meie eeteid.<br />

nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />

146


ingi > ümber<br />

ringi vahetama, ringi kirjutama, ringi tegema > ümber vahetama, ümber kirjutama, ümber<br />

tegema. Ta hakkas paremate töövõimaluste järele ringi ehk ümber vaatama.<br />

järel ja järele<br />

järel vaatama, järelvaatus, järelvalve > järele vaatama, järelevaatus, järelevalve<br />

käest ja -lt<br />

Ma küsisin tema käest, kas ta seda teab. > Ma küsisin temalt, kas ta seda teab. Võtsin tema<br />

käest selle ära. Võtsin tema käest vastu.<br />

UUSI SÕNU<br />

rotk, rotku – soome keelest; enam-vähem sügav ja kitsas koht mäes, mäelõhe, sügav mäeorg<br />

Need loomad peidavad endid ja pesitsevad mäerotkudes.<br />

rimp, rimba – eesriie<br />

Rimp tõsteti üles ja etendus algas. Raudrimp lahutab Ida- ja Lääne-Euroopat.<br />

nr 37, 13.02.1963, lk 2<br />

ülesse > üles<br />

ei pruugi > ei tarvitse<br />

Seda ei pruugi teha. > Seda ei tarvitse teha.<br />

toime tulema („läbi tulema“, „läbi saama“, „ennast elatama“) > toime saama<br />

Ta ei tule selle tööga toime. > Ta ei saa selle tööga toime.<br />

UUSI SÕNU<br />

147


sürjutama, sürjutan – soome keelest; välja tõrjuma, välja suruma<br />

Nad sürjutati sellelt kohalt. Tugevad ja suured rahvad sürjutasid väikeseid nende<br />

asukohtadelt.<br />

korrus > vook, vooga – majakord<br />

Ta elab selle maja kolmandas voogas. Kolmevookne maja.<br />

nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />

iga > igat (omastavas käändes)<br />

Igat vastasmaja akent ehivad lilled (Näide Elmar Muugi sõnaraamatust). Igat asja, igat<br />

inimest, igat maja.<br />

tal ja teda<br />

Me palusime tal tulla. > Me palusime teda tulla.<br />

eelpool ja eespool<br />

eelpool mainitud > eespool mainitud<br />

UUSI SÕNU<br />

türgutama, türgutan – soome keelest; päälekäivalt pakkuma<br />

Ta türgutas meile oma kaupa, oma vaateid, oma arvamusi.<br />

rümu – kuulujutt, kuuldus<br />

Selle kohta liikusid kõiksugu imelikud rümud. Rümu sellest ulatus viimaks ka valitsuse<br />

ringkondadesse.<br />

nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />

148


juuks > juus > juuksed<br />

Tal on ilusad juuksed. Pikad juuksed. Blondid juuksed.<br />

andnud ja annud<br />

UUSI SÕNU<br />

kaastama, kaastan – kedagi saatma temaga kaasa minnes<br />

Me kaastasime teda jaama. Ta saatis mind jaama. (Kas tuli ka ise kaasa või mitte)<br />

KA kaastus<br />

höirima, höirin – kunstlikult loodud; võidurõõmutusema, triumfeerima, võitu saama<br />

Võidu puhul höirisid võitjad. Selles võitluses ta höiris oma vastase üle.<br />

KA höir, höiru – triumf<br />

Nad olid joovastunud oma höirust. Võitjate höir oli suur.<br />

nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />

sõnastik („lühike sõnade nimekiri ehk loetelu harilikult mingi raamatu lõpus) ja sõnaraamat<br />

(„mitmesajaleheküljeline teos“)<br />

ennast üles pidama > käituma ja kellegagi ümber käima > kohtlema<br />

Ta käitus halvasti selles seltskonnas. Ta kohtles oma teenijaid halvasti. Ta kohtles neid väga<br />

lahkesti. Ta käitus nendega halvasti. > Ta kohtles neid halvasti.<br />

pliita 128 > pliit<br />

UUSI SÕNU<br />

128 Vrd vene плита.<br />

149


lemu – terav, iseäraline, sptesiifiline lõhn<br />

kasm, kasmi – kreeka keelest; sügavik, kuristik<br />

Ta nägemustes avanesid ta ees kohutavad kasmid.<br />

nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />

kõvasti > valjusti (hääle kohta)<br />

Kivi on kõva. Uks on kõvasti kinni. Kõva tuul. > Vali või kange tuul. Kõvad napsid > kanged<br />

napsid. Kõva teadusemees > Tubli teadusemees.<br />

erk (omadussõna, „ergas, elav, kärmas, terane“) ja närv<br />

Erk uni, vaim. Ergud värvid, põsed.<br />

UUSI SÕNU<br />

lompsima, lompsin – logisedes liikuma, kompsivat, lurtsivat häält tegema<br />

Ta kingad lompsivad käies.<br />

Vüün, vüünu – kunstlikult loodud Rootsis; ööpäev, 24 tundi<br />

See kestis terve vüünu. See loom on juba paar vüünu söötmata jäetud.<br />

nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />

ennem > enne (eessõna ja määrsõna tähenduses)<br />

Enne seda, enne pühi. Ta oli sääl juba enne olnud. 129<br />

eelkõige ja ennekõike<br />

129 Vrd soome ennen kaikkea.<br />

150


kolonii > koloonia („rühm teatavast rahvusest isikuid, kes elavad välismaal“)<br />

UUSI SÕNU<br />

kuuletama, kuuletan – murdest; etteheitvalt meelele tuletama<br />

Ta kuuletab mulle ikka, et ma teda tol korral ei aidanud.<br />

riin, riia – kunstlikult loodud; regioon<br />

Selle maa põhjapoolsed riinad olid sellal alles veel läbi uurimata. Lennuk tõusis atmosfääri<br />

kõrgemaisse riinadesse.<br />

nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />

kasutama („kasuga tarvitama“) ja tarvitama<br />

Maapõue varasid, kaevandusi kasutama, head võimalust, kellegi tasuta abi kasutama. Sulge,<br />

mingit riista tarvitama, mingit sõna tarvitama. Sellal tarvitati kirjutamiseks veel hanesulge.<br />

Armastab rohkesti võõrsõnu tarvitada. Ta tarvitas temaga kõneldes inglise keelt. Head juhust<br />

või võimalust kasutama või tarvitama.<br />

Õieti (esialgne tähendus „õigesti“, iseseisvuse ajal „õigupoolest“) > õigupoolest<br />

Koju jäädes tegi ta päris õieti. Õigupoolest peaks ta nüüd juba siin olema, kui ta teeolusid<br />

õieti (õigesti) oskas kasutada.<br />

UUSI SÕNU<br />

hajanane – soome keelest; laiali, siin-sääl olev<br />

Ta raamatus leidub selle küsimuse kohta vaid hajanasi märkusi.<br />

luuvik, luuviku – lage, puudest vaba koht metsas<br />

Metsas edasi minnes jõudsime varsti väiksele luuvikule, kus marju kasvas.<br />

151


nr 73, 27.03.1963, lk 2<br />

minupärast > minupoolest<br />

Minupoolest võid juba ära minna.<br />

tulevad > tuleb („peab“, „vaja“)<br />

Need kirjad tulevad posti viia. > Need kirjad tuleb posti viia.<br />

kaunis (omadussõna, tähenduses „ilus“, adverbina pole sobilik) ja üsna (adverb)<br />

See on kaunis suur, kaunis pikk. Kaunil kevadhommikul. Ta on kaunis inetu. > Ta on üsna<br />

inetu.<br />

UUSI SÕNU<br />

kaasnema – kaasasolema, kaasas käima<br />

Selle haigusega kaasnevad ka kõiksugu muud kehalised rikked. Seesuguse pilvitusega<br />

kaasneb harilikult vihm.<br />

leipima, leibin – kunstlikult loodud; (silmi) maha lööma, langetama<br />

Seepääle ta leipis häbelikult silmad.<br />

nr 76, 30.03.1963, lk 3<br />

kiirelt > kiiresti<br />

kiiresti, selgesti, julgesti, lahkesti, heldesti; õigelt > õigesti<br />

kauem ja kauemini<br />

Ära ole sääl kauem. > Ära ole sääl kauemini.; tasemini, paremini.; kõvemini > valjemini<br />

nr 78, 02.04.1963, lk 2<br />

152


niigi („isegi niipalju“) ja niikuinii („igal juhul, „paratamatult“)<br />

Ta ei saanud selle eest niigi palju. See pliiats ei ole niigi pikk, kui harilikult peaks olema. Ma<br />

pean niikuinii veel täna sinna minema.<br />

mikspärast > mispärast, miks<br />

KA miksjaoks, misjuures, misläbi<br />

eile > eile<br />

KA eilane > eilne<br />

UUSI SÕNU<br />

paitsi – soome keelest; välja arvatud, pääle (millegi)<br />

Nad olid köigega nöus paitsi ühe asjaoluga. Paitsi kui te seda just nii väga tahate, võin ma<br />

teile selles suhtes vastu tulla.<br />

range 130 – kunstlikult loodud; karm, vali<br />

Talle määrati üsna range karistus.<br />

KA rangesti<br />

Teda karistati rangesti.<br />

nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />

läinud > möödunud<br />

läinud aastal > eelmisel, möödunud aastal<br />

vastuoksa („midagi on või toimub ebaloomulikult või kiuste teisiti ja vastupidiselt“) ja<br />

130 Vrd inglise severe, saksa streng, rootsi sträng.<br />

153


vastupidi („miski on täiesti teisipidi“)<br />

Ta ei olnud pahane, vaid vastupidi, päris lahke. See ei olnud külm, vaid vastupidi, üsna soe.<br />

Ta elab vastuoksa elu, valvab öösel ja magab päeval. Ta teeb kõik vastuoksa. Kas ta on<br />

haige Vastuoksa, ta on üsna terve. >Vastupidi, ta on üsna terve.<br />

levinema > levima<br />

KA hävinema > hävima<br />

UUSI SÕNU<br />

melgune – soome keelest; üsna suur<br />

See läks tal maksma melguse summa.<br />

rääderdama – piinama, piinavalt kohtlema, maltreteerima<br />

Koolis teised poisid rääderdasid teda. Ta rääderdab kassi.<br />

nr 92, 20.04.1963, lk 3<br />

naps, napsu („kerge löök“) ja naps, napsi ( „jook“)<br />

KA kõrts, kõrtsu > kõrts, kõrtsi<br />

tarbetu „ei“<br />

Mis sa ka ei teeks, see ei aita midagi. > Mis sa ka teed (teeksid), see ei aita midagi. Kuhu me<br />

ka ei läheks, ikka on takistusi ees. > Kuhu me ka läheksime, ikka on takistusi ees.<br />

kalor > kalooria<br />

UUSI SÕNU<br />

154


uje, ujeda – soome keelest 131 ; arglik, häbelik<br />

See noor tüdruk oli üsna uje võõras seltskonnas. Ta ei saanud oma ujeduse tõttu selle pääle<br />

midagi vastata.<br />

malbe – kunstlikult loodud; tagasihoidlik, vähenõudlik<br />

Kogu oma rikkuse ja tähtsuse juures esines ta siiski üsna malbena.<br />

KA malbus<br />

Malbus ta esinemises meeldis kõigile.<br />

nr 95, 24.04.1963, lk 2<br />

mõjutama („mõjualuseks tegema“) ja mõjustama („oma mõjuga kedagi midagi tegema<br />

panema“)<br />

Ta oli uuemast filosoofiast väga mõjustatud. Eluraskused olid ta iseloomu mõjustanud. Me<br />

mõjutasime teda siiski järele andma meie nõuetele. Ma mõjutasin teda kaasa tulema.<br />

toitained (tähenduses „toiduaines sisalduv keemiline toitev aine, nt munavalge, rasvollus“) ja<br />

toiduained (tähenduses „see, millest söödavat toitu valmistatakse, nt kartulid, jahu, liha“)<br />

UUSI SÕNU<br />

nõme, nõmeda – kunstlikult loodud; ignorantne, teadmisteta, hariduseta mingil alal<br />

Ta on üsna nõme loodusteaduses. Mõned on jälle majanduslikes küsimustes nõmedad.<br />

KA nõmedus<br />

Nõmedus sel alal oli suur.<br />

131 Vrd soome ujo.<br />

155


nõnge – kunstlikult loodud; kangekaelne, järeleandmatu<br />

Ta oli päris nõnge oma tahtmise läbiviimises.<br />

*KA nõngesti<br />

Ta pani meie nõdumistele nõngesti vastu.<br />

KA nõngus – kangekaelsus<br />

Ta nõngus oma nõuetes oli ärritav.<br />

nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />

vahest („võib-olla“) ja vahel („mõnikord“) ja vast („alles“, „nüüdsama“)<br />

Vahest ta tuleb siiski. Vahel juhtub seda. See vast mõjus. Vast nüüd jõudis ta koju.<br />

praegust > praegult > praegu<br />

kohtuma („kokku puutuma“) > kohtama („kokku saama kellegagi“, „kohtama kedagi“,<br />

„kohtama kellegagi“, nii transitiivne kui intransitiivne verb)<br />

Me kohtusime eile uulitsal. > Me kohtasime eile uulital. Need jooned kohtuvad selles punktis.<br />

UUSI SÕNU<br />

nelge – kunstlikult loodud; mittekarm, mitterange, pehme<br />

Talle määrati üsna nelge karistus. Teda karistati siiski nelgesti.<br />

*KA nelgus – pehmus<br />

Ta osutas suurt nelgust oma vastuhakkajate kohtlemises.<br />

tääsma, tääsen – kunstlikult loodud; teada saama<br />

156


Küll te varsti tääsete, millal ta tuleb. Selle uudise tääsime alles eile.<br />

nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />

peoõhtu > piduõhtu<br />

KA pidurong, pidukõne, piduvõõras.<br />

Laulupidud. Läks laulupidule. Peoloom (Eluspeetav loom, keda ei tapeta, „pidu“ siinkohal<br />

ülekantud tähenduses, seetõttu käändub)<br />

vähe ja natuke (sünonüümid „pisut“ ja „veidi“)<br />

Supp on vähe soolane, nii et tuleks soola juurde panna. Supp on natuke soolane, nii et tuleks<br />

soola ära võtta, kui oleks võimalik.<br />

UUSI SÕNU<br />

lelu – soome keelest; mängukann<br />

Lapsele osteti sünnipäevaks mitu uut lelu.<br />

ombama, ommata – kunstlikult loodud; kahtlustama, kahtlaseks, kahtlustuse aluseks pidama<br />

Teda ommati selles roimas (kuriteos). Ombasin, et ta valetas.<br />

ombus – kahtlustus<br />

Neil tekkis ombus, et tema on selles süüdi.<br />

nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />

kummarduma („ennast kumarusse, allapoole pöörama“) ja kummardama („aupaklikkuse<br />

avaldus“)<br />

Ta pää kummardus allapoole. Ta kummardus aknast välja. Puuoksad kummardusid tuule käes<br />

aia poole. Aadlik kummardas vürsti ees.<br />

157


esijoones > esmajoones<br />

üksi ja ainult<br />

UUSI SÕNU<br />

törge – soome keelest; jämedajooneline, toores, mittepeen<br />

See on üsna törge töö.<br />

KA törgesti<br />

See riistapuu on päris törgesti valmistatud.<br />

olbama, olvata – kunstlikult loodud; tähelepanelikult, uurivalt vaatlema, jälgima<br />

Täheteadlssed olbavad tähtede liikumisi. Arst olbas juba kauemat aega tema tervise<br />

seisukorda.<br />

KA olbus – tähelepanelik, jälgiv vaatlus, observatsioon<br />

Sel alal oli ta teinud huvitavaid olbusi.<br />

nr 114, 17.05.1963, lk 2<br />

Kas ea või ää<br />

hea, pää, pääl, sääl, tääl<br />

nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />

praegus-ajal > nüüdis-ajal<br />

KA nüüdisaegne<br />

teotsema > tegutsema<br />

158


vaenulik > vaenuline<br />

UUSI SÕNU<br />

evima – kunstlikult loodud; omama<br />

Ta ei oma oma maja. > Ta ei evi oma maja.<br />

eepima, eebib – kunstlikult loodud; eemal, teataval kaugusel olema<br />

See küla eebib siit 2 kilomeetrit.<br />

KA eebe, eepe<br />

See talu on siit vaid lühikeses eepes. Planeetide vahelised eeped on üsna suured.<br />

nr 130, 07.06.1963, lk 2<br />

teineteist (ei ole mõtet eristada, et „teineteist“ käib kahe inimese kohta ja „üksteist“ rohkem<br />

kui kahe inimese kohta) ja üksteist<br />

täitev > täidesaatev<br />

täitevkomitee > täidesaatev komitee<br />

tal > teda<br />

Palusime tal sisse astuda. > Palusime teda sisse astuda.<br />

UUSI SÕNU<br />

kime, kimeda – soome keelest; läbilõikav, terav (hääle kohta)<br />

Ta karjus väga kimeda häälega.<br />

taunima – hukka mõistma<br />

Nad taunisid seda hoolimatut teguviisi.<br />

159


KA taunitav<br />

Niisugune hooletus on täiesti taunitav.<br />

KA tauning, tauningu – hukkamõist<br />

Tema teguviisi tabas üldine tauning.<br />

nr 131, 08.06.1963, lk 2<br />

tütarlaps („laps“) ja neiu („noor vallaline naine“)<br />

heameelt > head meelt<br />

Gromöko > Gromüko > Gromyko<br />

nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />

-sse ja -le<br />

Suhtume sellesse. > Suhtume sellele 132 . Ta vaatas mu pääle. Ma tutvusin selle daamiga. Ta<br />

vastas mu küsimusele. Ta suhtub heatahtlikult su ettepanekule. Nad suhtuvad sellele<br />

ettekavatsusele umbusklikult.<br />

UUSI SÕNU<br />

läimima – soome keelest; hooletusse jätma<br />

Külaliseks käies läimis ta mitmed oma tööd. Seda head juhust ei tohi läimida.<br />

sustma, sustan – kunstlikult loodud; tulirelvaga, püssiga laskma<br />

Need loomad susteti surnuks. Nad sustsid metsas lindusid. Kui lähened, sustab ta sind.<br />

nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />

132 Vrd vene относиться к чему.<br />

160


psüühiline > psüühhiline<br />

psüüh > psühhe 133<br />

UUSI SÕNU<br />

defaitism > defetism 134 – lüüasaamine, allajäämine<br />

KA defetist<br />

Paljud läänemaailma haritlased on kommunismi suhtes defetistid.<br />

nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />

tõlgendama > tõlgitsema<br />

aken > akna<br />

Aken võib kinni panna. > Akna võib kinni panna (ehk sulgeda).<br />

koma > komma<br />

UUSI SÕNU<br />

ümmal – soome keelest; nõuta olekus, arusaamatuses, ei tea, mida arvata või teha<br />

Ta oli seda kuuldes täiesti ümmal.<br />

kaulis, kauli – kunstlikult moodustatud 135 ; juusteta, paljaspäine<br />

Ta pää läks juba varakult kauliks.<br />

kaulidus – paljaspäisus<br />

133 Vrd kreeka psyyhee.<br />

134 Vrd prantsuse defaitisme.<br />

135 Vrd ladina calvus.<br />

161


Selle suguvõsas meeste üks iseloomuline joon nende välimuses oli enneaegne kaulidus.<br />

nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />

veene („veenmise vahend“, „põhjendus“) > veendumine<br />

mehaaniline > mehhaaniline<br />

kiromant >hiromant 136<br />

arkitekt > arhitekt<br />

UUSI SÕNU<br />

möhkel, möhkla – soome keelest; suur mürakas (kivi või muud)<br />

Teed takistasid mitmed kivimöhklad.<br />

marvad – kombineeritud sõnast „kulmu karvad“;; kulmukarvad<br />

Ta juuksed olid hallid, aga ta marvad olid veel tumedad.<br />

nr 160, 13.07.1963, lk 3<br />

minu ja mind<br />

Ta võttis mu kaasa. Ta võttis mind kaasa. Ma viis su sinna. Ma viin sind sinna. Sa päästsid<br />

mind. Nad vallandasid sind teenistusest. Ta võttis mu onu tallu kaasa. > Ta võttis mind onu<br />

tallu kaasa. Ta ütles seda ütlemast. > Ta unustas seda ütlemata. Nad unustasid seda<br />

tegemast. > Nad unustasid seda (või selle) tegmata.<br />

UUSI SÕNU<br />

ulm, ulma – August Annisti loodud; unenägu<br />

136 Vrd kreeka heiromantes.<br />

162


Nägin öösel huvitava ulma. Ta näeb sageli kohutavaid ulmi.<br />

teimima – uurivalt läbi vaatama<br />

Kõiki esemed teimiti enne sissepakkimist. Arst teimis ta haavatut käsivart.<br />

nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />

noormehed > nooredmehed<br />

ülemaailmline > ülemaailmne<br />

UUSI SÕNU<br />

vaeslaps > vaeselaps > orb<br />

ulm, ulma<br />

KA ulmima – und nägema, umes nägema<br />

Ta ulmis hiljuti, et oli koos oma surnud sõbraga.<br />

nüüm, nüümu – nimekuulsus, renomee, hea või halb „nimi“<br />

Temal oli tuttavate ringkonans ihne inimese nüüm. Sel kauabamajal on hea nüüm.<br />

KA nüümukas – kuulsa, tuntud nimega<br />

Ta oli advokaadina omalajal üsna nüümukas.<br />

nr 169, 24.07.1963, lk 2<br />

ülesse > üles<br />

endiseid > endisi (3-silbiline ne-lõpuline ja III vältes)<br />

peaaegu (suurema rõhuga) ja peagu (rõhutamiseta)<br />

163


Sa pidid peaaegu maha kukkuma. See peagu niisama suur.<br />

UUSI SÕNU<br />

heiastama – soome keelest; tagasi peegeldama<br />

Veepind heiastas kaldaäärseid puid.<br />

KA heiastus – tagasipeegeldus, tagasihelk<br />

ürm, ürma – õnnetusjuhtum<br />

Ta sai ürna läbi surma. Autosõitudel juhtub sageli kohutavaid ürmi.<br />

nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />

tähelpanu > tähelepanu<br />

järgmisel neljapäeval<br />

Ta tuleb järgmine neljapäev meile. > Ta tuleb järgmisel neljapäeval meile. See saab alles<br />

tuleva aasta valmis. > See saab alles tuleval aastal valmis. See kordub iga päev, iga aasta.<br />

soodne > soodus (osastavas „soodse“ „raudse“ eeskujul)<br />

vääriskivi > kalliskivi<br />

UUSI SÕNU<br />

õnnik, õnniku – õnnelaps, isik, kellele mingi õnn on osaks saanud<br />

Teda võib siis päris õnnikuks nimetada, kuna ta niisuguse suure loosi võitis.<br />

vüümima – sisse pühitsema<br />

Ta vüümiti selle salaseltsi müsteeriumidesse. Ta vüümiti sellesse saladusse.<br />

164


nr 178, 03.08.1963, lk 3<br />

missugune („mis laadi, mis moodi“) ja milline („mis laadi, mis moodi“) ja mis (küsiv ja siduv<br />

asesõna)<br />

Kiri, milline on laua pääl, tuli eile. > Kiri, mis on laua pääl, tuli eile. Missugune neist kolmest<br />

teile rohkem meeldib Milline neist kolmest teile rohkem meeldib Milline ilus ilm. Ettepanek,<br />

millise (missuguse) ta tegi, ei olnud vastuvõetav. > Ettepanek, mille ta tegi, ei olnud<br />

vastuvõetav. Ta tegi siis uue ettepaneku, milline 137 ettepanek siis lõppeks ka vastu võeti.<br />

nr 182, 08.08.1963, lk 2<br />

kus kohal > kus kohas<br />

See sündis jaanuarikuul. > See sündis jaanuarikuus.<br />

mõis > mõisa (III välde)<br />

See oli väga suur mõisa. Ta läks mõisa (mõisasse).<br />

UUSI SÕNU<br />

almus (II välde) – armuand<br />

Kerjajale anti almuseid. Ta võttis selle summa vastu kui mingi almuse.<br />

kemm, kemmi – väike kambrike, kong, mungakambrike, tsell<br />

Munk luges ja palvetas oma kemmis. Vang istus on kemmis.<br />

nr 187, 14.08.1963, lk 2<br />

järeldus („mõttejäreldus, loogiline otsus“) ja tagajärg ( „tulemus, mis mingi tegu või teod<br />

kaasa toovad“)<br />

137 Vrd vene каковой (vananenud sõnakuju).<br />

165


Ta tegi sellest üsna õige järelduse. Sel teol olid halvad tagajärjed.<br />

loend („äralugemine, kui palju asju või isikuid on“) ja loetelu („nimekiri, kus teatavad asjad<br />

on üles loetud“)<br />

Sel kirjastustel ilmunud raamatute loetelu oli üsna pikk. Raamatu eksemplaride loendist<br />

selgus, et neid oli 500.<br />

KA loendama („ära lugema, kui palju midagi on“) ja loetlema („nimepidi üles lugema“)<br />

kommuuna > kommuun<br />

UUSI SÕNU<br />

väisama – kunstlikult loodud; külastama, visiteerima<br />

Eile väisas mind üks mu sõber.<br />

KA väisang<br />

KA väisaja või väisur - külastaja<br />

kaatma, kaadan – kunstlikult loodud; korda saatma (eriti midagi halba)<br />

Seda tehes sa kaadad roima. Ta kaatis mõrva. Sellega sa kaadad suure eksituse.<br />

nr 196, 24.08.1963, lk 3<br />

ainuke (vähendusvorm, sobib meelitavalt ja kallistavalt öeldes) > ainus<br />

See oli ta ainuke poeg. > See oli ta ainus poeg. Sellest ainsast tükist on mulle vähe. Ta on ju<br />

mu ainuke.<br />

praegusaeg > nüüdisaeg<br />

pääle ja -le<br />

166


Nad olid kadedad tema pääle. > Nad olid kaded temale.<br />

-le > -ni<br />

Kulud tõusid tuhandele kroonile. > Kulud tõusid tuhande kroonini. Selle pikkus ulatab saja<br />

meetrini.<br />

UUSI SÕNU<br />

kolp, kolba – kunstlikult loodud; pääluu<br />

Maha kukkudes vigastas ta oma kolpa.<br />

meep, meeba – kunstlikult loodud;; šanss<br />

Siin on sajast vahest paar-kolm meepa, et sa selle loosi võidad. On vähe meepi (meepasid), et<br />

see sul õnnestub.<br />

nr 202, 31.08.1963, lk 2<br />

kunas > millal<br />

Kuna ta tuleb Kunas ta tuleb > Millal ta tuleb<br />

näis > saab näha<br />

Näis kunas ta tuleb. > Saab näha, millal ta tuleb.<br />

momendil („käesoleval silmapilgu“l, „ just praegu“)<br />

lõpujaam > lõppjaam<br />

UUSI SÕNU<br />

klinker, klinkri – kandiline telliskivi seinte ehitamiseks<br />

Maja katus oli telliskividest, seinad aga klinkritest ehitatud.<br />

167


loipuma, lopub – õõtsuvalt ujuma või loksuma veepinnal<br />

Ainult mõni üksik puutükk loipus veel merepinnal.<br />

nr 206, 05.09.1963, lk 2<br />

on ja oli<br />

Nagu tähendatud …. . Nagu ülemal mainitud, esineb see nähtus ka mujal. Nagu olen (olin)<br />

juba mainenud … . Need isikud, juba enne sääl nähtud, ärstasid üldist tähelepanu. Need<br />

isikud, keda juba enne sääl oli nähtud … . Ta silmad, paljust lugemisest haiged, tõmbusid<br />

valusasti pilukile. Ta silmad, mis paljust lugemisest olid haiged. Need tööd, ehk küll üsna<br />

hästi tehtud, ei saanud erilise tähelepanu osaliseks. Ta kübar, alles üsna uus, sest et hiljuti<br />

ostetud, oli talt varastatud. Need paberid läbi vaadata ja kui vaadatud, kohe tagasi saata. See<br />

saladus, kui vähegi aimatud, võib talle saatuslikuks saada. Ka isikud, kes kõigi poolt<br />

lugupeetud ja hinnatud, juhtuvad mõnikord komistama. Nad juba sääl. (suuline keelekasutus)<br />

Tema alles haige. (suuline keelekasutus) Jõudsime talusse, kus juba kõik koos. (suuline<br />

keelekasutus)<br />

kaudne kõneviis<br />

Ta ütles, ta vend olevat haige. > Ta ütles, et ta vend on haige. Ta ütles oma venna olevat<br />

haige. Ta ütles, et ta ei teadvat seda. > Ta ütles, et ta seda ei tea. Ta ei ütlenud seda teadvat.<br />

Ta küsis, kas ta pidvat seda tegema. > Ta küsis, kas ta peab seda tegema.<br />

nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />

tahaplaanile > tagaplaanile<br />

täpsalt > täpselt<br />

ei olnud olnud<br />

Ta oli nüüd linnas, kus ta veel ei olnud kunagi enne olnud.<br />

168


UUSI SÕNU<br />

aabe, aape – kirjatäht<br />

KA aapeline – kirjatäheline<br />

aabestik – kirjatähestik 138 , alfabeet<br />

leiskama, leisata – kunstlikult loodud; hooga viskama<br />

Ta leiskas ketta meie poole.<br />

nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />

kostuma („üles sulama“, „pehmenema“) ja kostma („vastama“, „kuulduma“, „kõlama“)<br />

Lumi kostub. Maa kostub. Ta kostis seda mu küsimuse peale. Üks hääl kostis eemalt. Nende ei<br />

kosta kuigi kaugele. Selle pilli hääl ei kosta kuigi kaugele.<br />

käsitama („ümbritsema“, „sisaldama“, „aru saama“, „mõistma“) ja käsitlema („tegemist<br />

tegema aiinega, küsimusega, arutama ainet, küsimust“)<br />

Ta käsitas seda küsimust hoopis teisiti. See ülevaade käsitab kõiki sellekohaseid andmeid.<br />

Koosolekul käsitleti (käsiteldi) veel muid küsimsi.<br />

kalossides (vene keele mõju) > kalossidega<br />

Ta tuli kalossides tuppa. > Ta tuli kalossidega tuppa. Neiud olid pärgades. > Neiud olid<br />

pärgadega. Päikeseprillides mees omnibussi tagaistmel oli tema. > Päikeseprillidega mees<br />

omnibussi tagaistmel oli tema.<br />

UUSI SÕNU<br />

õõv, õõva – õudne hirm, hirmuõudus, kole hirm<br />

138 Sõnale tähestik võiks jääda vaid tähendus „tähekogu taevas“.<br />

169


Halvav õõv valdas teda seda kuristikku nähes. See hirmus ennustus täitis ta õõvaga.<br />

KA õõvastama – õudset hirmu tekitama, sellega täitma<br />

See nähtus õõvastas teda.<br />

õstuma – vastuhakkamisele tõusma<br />

Rõhutud rahvad östusid viimaseks oma rõhujate vastu. Ta asusetunne östus selle alatuma<br />

ettepaneku puhul.<br />

õst, õstu – vastuhakkamine, ülestõus<br />

Tsaarivalituse ajal suruti kaks poolakate östu maha.<br />

nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />

õnnelikkude > õnnelike<br />

õnnelikkude elanikkude > õnnelike elanike<br />

KA kõrgeväärtuslikkude kirjanduslikkude teoste > kõrgväärtuslike kirjanduslike teoste<br />

endamõrv > enesetapp > enesemõrv<br />

ühtegi > ühtki<br />

Seda ei juhtunud ühtki korda. Ta ei saanud temalt ühtki teadet. See ese ei mahu ühtegi<br />

sahtlisse. Ühtelugu, ühtepuhku, ühtesoodu.<br />

KA Ta ei lasknud seda enesele kaht korda ütelda. Kahte kohta ei saa samaaegselt minna.<br />

UUSI SÕNU<br />

põgu, põo – põgenemine, põgenemise üksik juhtum<br />

Ta põgu vanglast äratas üldist tähelepanu. Mõned vangid läksid laagrist metsa põkku.<br />

170


tõivima – millestki mingi menetluse abil midagi saama<br />

Mändidest tõivitakse vaiku.<br />

teevima – teatava püüdmisega, pingutusega midagi saama<br />

Kirjutasin talle küll selles asjas mitu kirja, aga ei teevinud talt ühtki vastust.<br />

nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />

ausutusavaldus > austuseavaldus<br />

KA meelituseütlemine, karistusevähendus<br />

sumbutama > summutama<br />

kraadile > kraadini<br />

Kuumus tõusis sajale kraadile. > Kuumus tõusis saja kraadini. Millal inimese iga ulatub<br />

kahele sajale aastale. > Millal inimese iga ulatub kahe saja aastani.<br />

UUSI SÕNU<br />

neiris, neiri, neirist – kunstulikult loodud; teravmeelne, leidlik<br />

Uute abinõude leidmises on tema väga neiris.<br />

KA neiridus (III välde) – leidlikkus, osavus<br />

Selle uue masina konstrueerimises osutas ta suurt neiridust.<br />

sirnama, sirnata – kunstulikult loodud; vaatlema midagi milenagi, millekski pidama<br />

Ta sirnas nüüd oma ülesande täidetuks. Nad ei sirnanud seda teguviisi otstarbekohaseks.<br />

nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />

171


ahapada > rahapaja<br />

KA sepikoda > sepikoja<br />

einetama > einestama<br />

äripäev > argipäev<br />

UUSI SÕNU<br />

taav, taavu – kunstlikult loodud; vanaisa<br />

pärdama, pärdan – tõkesatama, läbikäiku sulgema<br />

Kõik sissekäigud pärrati puuvirnadega.<br />

KA pärre, pärde – tõke, barjäär<br />

Tee oli mitmes kohas pärretega kinni pandud.<br />

nr 287, 10.12.1963, lk 2<br />

vibutama („vibutaoliselt painduma“) ja viibutama („heljuvalt liigutama“)<br />

Ta vibutas vitsa.<br />

arvamus > arvamine<br />

Tema arvamine ei ühine meie arvamisega. Mina jään oma arvamise juure.<br />

põrkuma > põrkama<br />

Vastu seina vistaud kvi põrkus tagasi. > Vastu seina vistaud kivi põrkas tagasi.<br />

UUSI SÕNU<br />

küülik, küüliku – Manivald Lubi loodud; kodujänes<br />

172


ürm, ürma – kunstlikult loodud; õnnetusjuhtum<br />

Ta sai ürma läbi surma. Sellal oli palju ürmajuhtumeid surma alal.<br />

nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />

kõneleda > kõnelda<br />

KA kõnelenud > kõnelnud; kogelda, loegelda, rabelda, tõrelda, tegelda, vedelda<br />

tantsutar, tantsitar > tantsijanna<br />

KA lauljanna, näitlejanna, jumalanna, kuninganna, krahvinna<br />

kast > soust<br />

kellegil > kellelgi (-gi, -ki liitub sõna lõppu)<br />

kaheldamatult > kahtlemata<br />

Kahtlemata on tal õigus.<br />

vastuolu > vastolu<br />

militäärne > militaarne<br />

UUSI SÕNU<br />

väisama – kunstlikult loodud; külastama, visiteerima<br />

Ta väisas mind eile. Ta tahtis võõraid maid väisata.<br />

KA väisang, väisangu – külastus<br />

väisur, väisuri – külastaja<br />

ultma, uldan – kunstlikult loodud; mingit häält, hüüatust või sõna kuuldavale tooma, välja<br />

173


häälitsema<br />

Seda nähes ultis ta rõõmuhüüde. Ta oli nii kohkunud, et ei saanud ühtki häält ega sõna ulta.<br />

oik, oigu – soome keelest; veider tuju, kapriis<br />

See võimatu ettevõte on jälle üks tema oik. Temale tulevad ikka kõiksugu imelikud oigud pähe.<br />

KA oigukas – tujukas, kapriisne<br />

riip, riiba – kunstlikult loodud; näojoon<br />

Ta riibad olid vanaduses muutunud.<br />

nr 303, 31.12.1963, lk 3<br />

tasapisi („tasakesi“ ja „vähehaaval“)<br />

Ta tuli tasapisi tuppa. Tasapisi läks ta hääl valjemaks.<br />

müts ja kübar (ka meeste kaabu kohta võib öelda kübar)<br />

sikatuur > stukatuur („krohv“)<br />

UUSI SÕNU<br />

ennak, ennaku – soome keelest; ettejõudmine, ettejõudnud olek<br />

Selles võidujooksmises saavutas tema suure ennaku. Tema ennak teiste üle äratas üldist<br />

tähelepanu.<br />

ennal (II välde) – endine olek, endine olukord, endist viisi<br />

Midagi ei ole sääl muutunud, kõik on sääl alles ennal. Kõik jäeti sääl veel ennale, midagi ei<br />

muudetud.<br />

174


1964<br />

nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />

järel pärima > järele pärima<br />

KA järelepärimine, tähelepanu<br />

Ta pani seda tähele.<br />

ring („kitsam, kinnisem inimeste kogu“) ja ringkond („laialdasem, suurem elukutseliste<br />

inimeste kogu“)<br />

Õpilaste ring mingi tegevuse alal. Malering. Uuema kirjanduse lugejate ring. Sellest<br />

räägitakse nüüd laiemates ringkondades. Sõjaväe ringkondades ollakse selle kohta teisel<br />

arvamusel. Põllumeeste ringkond. Käsitööliste ringkonnad. Laiemais ringkonnis.<br />

harutama (lõnga) ja arutama (küsimust, asjaolu) > harutama<br />

UUSI SÕNU<br />

välitama – soome keelest; hoolima, arvestama, välja tegema<br />

Ta tegi oma tööd edasi ilma välitamata meie juuresolekust. Ta ei välita sellest vähimatki.<br />

ilkuma, ilgun – soome keelest; kahjurõõmust hõiskama, parastama<br />

Nad vaid ilkusid meie rasket seisukorda nähes. Ära ilgu mu õnnetuse puhul enneaegu.<br />

nr 46, 25.02.1964, lk 2<br />

mantelt > mantlit<br />

nummert, suhkurt > numbrit, suhkrut; kahvlit, peeglit, keldrit, ankrut<br />

aegapidi > aegamööda<br />

175


posthuumne > postuumne<br />

UUSI SÕNU<br />

kahlama – soome keelest; veest või ka sügavast lumest jalgsi läbi minema<br />

Nad kahlasid läbi madala jõe.<br />

järutlema – targutlema, resoneerima<br />

Nad järutlesid kaua selle küsimuse kallal.<br />

KA järutelu ja järutlus<br />

See on vaid tühi järutelu.<br />

nr 80, 07.04.1964, lk 2<br />

kanal > kanaal<br />

KA bulvar, tapet, keefir, safran, senat, sopran > bulvaar, tapeet, kefiir, safraan, senaat,<br />

sopraan<br />

UUSI SÕNU<br />

häirima – soome keelest; segama, takistama<br />

Ärge häirige mind praegu mu töös.<br />

KA häire – segav olukord, asjaolu, takistus<br />

Temal on seedmise häireid.<br />

hälitus ja hälin – soome keelest; hädalärm, alarm<br />

nr 84, 11.04.1964, lk 2<br />

176


hulgumine > ulgumine > ulumine<br />

nõuetav > nõutav<br />

tabu („mingi asja, isiku usulistel põhjustel pühaks või ka puutumatuks peetavus“) > tabuu<br />

UUSI SÕNU<br />

pamitama – kunstlikult loodud;; „teise ilma“ saatma, kõrvaldama, hävitama<br />

See alatu spioon tuleb pamitada. Vastuhakkajad pamitati.<br />

Rüüv, rüüva – loodud J. Sinisefi poolt; tuleriit<br />

Keskajal põletati nõidu rüüvadel.<br />

nr 85, 13.04.1964, lk 2<br />

(nad) elaks > elaksid<br />

hektar > hektaar<br />

nr 100, 30.04.1964, lk 2<br />

on ja oli<br />

Kui sa selle leidnud, siis too kohe minu kätte. > Kui sa selle oled leidnud, siis too kohe minu<br />

kätte. Ta luges raamatut, mis ta mõne päeva eest ostnud. > Ta luges raamatut, mis ta mõne<br />

päeva eest oli ostnud. Ta tegi seda selles pärast, et ta veendunud ta kergemeelsuses. > Ta tegi<br />

seda selles pärast, et ta oli veendunud ta kergemeelsuses. Ta pööras pilgu pliidilt, kus supp<br />

keemas. > Ta pööras pilgu pliidilt, kus supp oli keemas.<br />

nr 107, 11.05.1964, lk 2<br />

aga (avaldab üllatust, imestust, ähvardust, pahameelt, mööndust, järelandmist, lepitust,<br />

kahetsust, vabandust, täiendust, kitsendust, vastuseisu) ja kuid (vastuvaidlemine, veenmine,<br />

177


milegi vastuolulise esitamine) ja ent (toob esile midagi endastmõistetavat, vastuvaidlematut<br />

Aga siis ta korraga tuli. Aga äkiselt kõlas pauk. Aga seda ma ütlen. Aga kui seda paks veel<br />

juhtuma. Aga mis see tähendab Aga muidugi! Aga kohe! Ta oleks sääl võinud heade<br />

inimestega kokku saada, aga ta ei tulnud. Te olete pahane, et ta nõnda tegi, aga ta ju ei<br />

teadnud. Teie arvasite, et need on kõik, aga on veel teisigi. See aga ei mõjunud. Seda ta aga<br />

ei teadnud. See kõik on hea, kuid niiviisi see siiski ei lähe. Ta võiks seda, kuid ta ei taha. Kuid<br />

teiselt poolt … . Kuid mina arvasin, et … . Lennuk sai vigastada, kuid lendur jäi terveks. ><br />

Lennuk sai vigastada, aga lendur jäi terveks. ; vaeseid, kuid lõbusaid postipoisse > vaeseid,<br />

aga lõbusaid postipoisse ; Maja läheduses kasvas poolkõdunenuid, kuid seda armsamaina<br />

tunduvaid puid. > Maja läheduses kasvas poolkõdunenuid, aga … . Mõnel inimesel on küll<br />

tahtejõudu, kuid mitte tarvilist mõistust selle kasutamiseks. > Mõnel inimesel on küll<br />

tahtejõudu, aga … . Kuid ka nii on võimalik. > Aga ka nii on võimalik. Kuid tal on siiski<br />

õigus. (teravam toon) Aga tal on siiki õigus. (pehmem toon) Hr N. on inimene, ent (nagu<br />

teada), inimene on ekslik, järelikult ka härra N. võib siin eksida. Vabavärss on riimitud<br />

proosa, ent riimitud proosa on halb proosa.<br />

nr 118, 25.05.1964, lk 2<br />

paled („terve nägu“) > põsed („näo osa“)<br />

Ta paled punetavad. > Ta pale punetab. Ta põsed punetavad.<br />

valmisolek > valmidus<br />

Ta on suur valmidus seda teha.<br />

KA kaunis > kaunidus; kallis > kallidus<br />

võõrastama > võõristama<br />

Ta imelik teguviis võõristas mind.<br />

UUSI SÕNU<br />

178


irduma – soome keelest; küljest, koost lahti tulema, eralduma<br />

Ta käed olid koos, siis irdusid äkki. Jäätükk irdus paadi küljest.<br />

KA irrutama - soome keelest; küljest, koost lahti tõmbama<br />

Need kokkuõmmeldud riidetükid irrutati üksteisest.<br />

ainama – poolkunstlikult loodud; mõju, survet vastu võtma, sellele alistuma<br />

Ta on mitmesuguseid mõjusid ainanud. Ta ainas sääl halba kohtlemist.<br />

nr 146, 27.06.1964, lk 3<br />

ega ei > ega<br />

Ega ta ei tule. > Ega ta tule. Ega nad järele ei anna. > Ega nad järele anna.<br />

üleval (langeb kokku alalütleva käändega sõnast „ülev“) > ülal<br />

Ta tuli ülevalt alla. > Ta tuli ülalt alla.<br />

vaielus > vaidlus<br />

KA kaklus > kakelus<br />

tõenäone > tõenäoline<br />

KA tõenäosus > tõenäolisus<br />

kohata > mittekohane, ebakohane<br />

soendama > soojendama<br />

KA soenema > soojenema<br />

oli olnud<br />

179


KA ei olnud olnud<br />

Ta jõudis siis linna, kus ta kunagi ei olnud olnud.<br />

nr 157, 10.07.1964, lk 2<br />

jooksta > joosta<br />

KA jookstes > joostes<br />

läks kodu > koju<br />

On kodu või kodus. Ta tuli kodunt välja. Me leidsime ta kodunt. Ta jutustas neile oma uuest<br />

kodust.<br />

ptii > petii<br />

Temal on sääl nüüd üsna muutunud elu. (Verb paigutatud liiga lause lõppu) > temal on nüüd<br />

elu sääl üsna muutunud.<br />

nr 187, 14.08.1964, lk 2<br />

varmuleerima > formuleerima<br />

KA vormaalne > formaalne<br />

materiaalne materiaalne<br />

õhkama („õhku puhuma, õhku välja hingama“) ja ohkama<br />

Ta õhka auru suust välja.<br />

Asi läks niikaugele, et mõned õpilased niisugustel kordadel direktori juures nende määruste<br />

muutmist palumas käima hakkasid. > Asi läks niikaugele, et mõned õpilased niisugustel<br />

kordadel (niisuguseil korril) hakkasid direktori juures käima nende määruste muutmist<br />

paludes (palumas nende määruste muutmist). Kui ta mind linna kaasa võtta tahtis. > Kui ta<br />

180


tahtis mind linna kaasa võtta. Raaamat, mille kaanel pilt, kus ema lapsi õpetas.<br />

nr 200, 29.08.1964, lk 2<br />

kumm („kummirehv“ ja „kustutuskumm“) ja ja kummi („vetruv aine“) > kummi; sillakumm<br />

> komm<br />

uudsus („hiljutisus, värskus, mitte-endisus, mitte-mlldunud-aastasus“) ja uudus<br />

Selle maja uudus (uus-olek) meeldis talle. ; uudsevili, uudseleib<br />

tasemele ja tasemini<br />

See langes eelmisele tasemel. > See langes eelmise tasemeni. Diskonto alandati neljale<br />

protsendile. > Diskonto alandati nelja protsendini. Vesi ulatas talle põlvini. Ta töötas<br />

hommikuni. Ta elas seitsme aastani maal.<br />

teadlik selles > sellest<br />

samapalju > niisama (määrsõna tähenduses) palju > nima palju<br />

KA nima hea, nima suur<br />

nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />

aegajalt > aeg-ajalt<br />

Seda juhtub aeg-ajalt.<br />

KA päev-päevalt, aasta-aastalt, võib-olla<br />

Võib-olla ta tuleb siiski.<br />

omal ajal („teataval kindlal, õigel ajal“) ja omal-ajal („enne, minevikus, vanasti“)<br />

Küll see omal ajal ükskord valmis saab. Omal-ajal räägiti sellest palju. See linn oli omal-ajal<br />

tähtis kaubanduskeskus.<br />

181


mõis > mõisa (III välde)<br />

See oli väga suur mõisa. Seda mõisat ta tundis. Selles maakonnas oli palju mõisaid. Ta läks<br />

mõisa.<br />

UUSI SÕNU<br />

tüün, tüüne, tüünt – soome keelest; vaikne, tasane<br />

Tüün ilm. Tüün meri.<br />

KA tüündima – vaikseks jääma, vaiknema<br />

Meri tüündis.<br />

tüünduma<br />

übrutama – kunstlikult loodud; üle riputama, üle puistama, üle külvama<br />

Laud übrutati liivaga. Raputatud puu übrutas teda õitega.<br />

nr 224, 29.09.1964, lk 3<br />

taldrek > taldrik<br />

KA pliita > pliit<br />

Pann on pliidil.<br />

omaksetel > omastel<br />

välismail > välismais<br />

Ta on kaua elanud välismais. Ta elab välismaal. Ta tuli välismaalt tagasi.<br />

Lokaalides, kus on lubatud tants. > Lokaalides, kus tants on lubatud.<br />

182


eelpool > eespool<br />

eespool toodud andmed; eespool mainitud<br />

1965<br />

nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />

viiele > viiega<br />

Jagada (üht arvu) viiele > Jagada viiega.<br />

noomitud > nooming<br />

KA noomitus ja noomitama; nooming ja noomitama<br />

Nad tegid talle terava noomingu.<br />

inzhener > insener<br />

UUSI SÕNU<br />

unutlik – see, kes kergesti unustab<br />

Ta on väga unutlik inimene.<br />

nantma – okupeerima<br />

Inglaste poolt nandetud maa-alad. Nad nantsid omavoliliselt need istekohad.<br />

nr 40, 18.02.1965, lk 2<br />

palit > palitu<br />

lohak > lohakas<br />

vaistuline > vaistlik<br />

183


KA vaist<br />

Ta on selles suhtes hea vaist. Loom toimib oma vaistu kohaselt. Ta tegi seda üsna vaistlikult.<br />

sulud > klambrid<br />

karavin > karahvin<br />

UUSI SÕNU<br />

tiivik – tiibadega ese, ka majatiib<br />

Nad elasid selle maja tiivikus.<br />

sorduma – soome keelest; rõhumise või surve all painduma, alla jääma, kokku varisema,<br />

hukka saama<br />

Ta sordus viimaks eluraskuste all. Mõnedki rahvad on sordunud meeleheitlikus võistluses<br />

oma vabaduse eest.<br />

nr 42, 20.02.1965, lk 3<br />

panoraam > panoraama<br />

teater > teaater<br />

kolmandamal > kolmandal<br />

neljandamal > neljandal; kümnendamal > kümnendal<br />

KA määratud summad > määratumad summad<br />

nr 44, 23.02.1965, lk 2<br />

defaitism > defetism<br />

usutakse > ustakse<br />

paenduma > painduma<br />

184


painutama, paindlik, painutus<br />

tulenema > johtuma (soome keelest)<br />

Need eksitused johtusid mitmeist asjaoludest.<br />

aga<br />

Nooremate juures võib ihnust aga teisel kujul märgata. > Nooremate inimeste juures aga<br />

võib ihnust teisel kujul märgata. Seda ta ei teadnud aga. > Seda aga ta ei teadnud. Üsna vähe<br />

on aga neid, kes … . > Üsna vähe aga on neid, kes … . Kui ta teisel hommikul koju tagasi aga<br />

tuli, siis … . >Kui ta aga teisel hommikul koju tagasi tuli, siis … .<br />

-gi paigutus<br />

Sinna ma ei tahtnud minnagi. > Sinna ma ei tahtnudki minna. Sellest oma otsusestki ei<br />

pidanud ta kinni. > Sellestki oma otsusest ei pidanud ta kinni. Ta ei hakanud sellega aegagi<br />

viitma. > Ta ei hakanudki sellega vaeva nägema. Parem kui ta selle oleks ostnudki. > Parem<br />

kui ta selle olekski ostnud.<br />

nr 53, 05.03.1965, lk 2<br />

metalloid > metalloild<br />

kapiitel > kapittel<br />

angiin > angiina<br />

valmisolek ja valmidus<br />

nr 76, 01.04.1965, lk 2<br />

-matus ja -mattus<br />

hinge suremattus (surematta olek; selle lapse tänamattus ja väsimattus oma tegevuses; nende<br />

rahvaste harimattus ja arenemattus<br />

KA –likus ja -likkus<br />

185


seaduslikus korras; selle korralduse seaduslikkus<br />

nr 78, 03.04.1965, lk 2<br />

ülevalt > ülalt („kuskil kõrgel;; ärkvel, mitte magamas“)<br />

Ta tuli ülevalt alla. > Ta tuli ülalt alla. Ta on veel ülal.<br />

uudsus > uudus<br />

asja uudsus > asja uudus;; mingi teooria uudsus > … uudus<br />

iseäraldus > iseäralikkus > iseärasus<br />

oleks (oleviku tingiv kõneviis) ja olnuks (mineviku tingiv kõneviis)<br />

Kui tal praegu oleks küllalt raha, siis ta ostaks … . ;; Kui tal möödunud kuul olnuks, siis ta<br />

ostnuks .; Kui mul olnuks praegu aega, siis ma teeksin seda. > Kui mul oleks praegu aega,<br />

siis ma teeksin seda.<br />

nr 84, 10.04.1965, lk 2<br />

kenu > keni<br />

Ta ütles meile keni sõnu. Nad vaatlesid keni pilte. sõnu, kalu, vanu, vanu sigu vigu; keni,<br />

pühi; kive, tühje sõnu<br />

metsasid > metsi<br />

KA kaupu, kohti, palku, hindu, tiibu, tagajärgi, metsi, sigu<br />

ükstäiskõik > üksataskõik > ükskõik<br />

nr 111, 15.05.1965, lk 3<br />

loomaliha > veiseliha<br />

kohati > paiguti<br />

… kui tuli Tuglas kodumaale tagasi. > … kui Tuglas tuli kodumaale tagasi. … kui tahtis võtta<br />

186


onu linna kaasa võtta mu. > … kui onu tahtis mind linna kaasa võtta. Ta tahab selle hobuse<br />

ära osta. ja Ta tahab osta ära selle hobuse. Kui ma säält koju jõudsin, hakkas juba pimedaks<br />

minema. Ja Kui jõudsin säält koju, hakkas minema juba pimedaks.<br />

nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />

viit (algvorm „viis) ja viisi (algvorm „(laulu)viis“)<br />

Ta ei saanud selle eest viit kroonigi. Ta kuulas seda ilusat viisi<br />

avatlema > ahvatlema<br />

ütelus > ütlus<br />

hardumus („hardaks muutunud olek“) ja hardus (abstraktnimisõna)<br />

UUSI SÕNU<br />

luhistuma – soome keelest; kokku või sisse varisema<br />

Halvasti ehitatud sild luhistus. Kõik need ta armasad lootused luhistusid.<br />

hüüm, hüümu – rootsi keele eeskujul moodustatud 139 ; näovärv<br />

Temal on nüüdki veel üsna terve ja priske hüüm. Pärast pikka haigust on ta hüüm üsna<br />

kahvatuks muutunud.<br />

1966<br />

nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />

139 Vrd rootsi hy. Eestikeelne hüüm moodustatud m-hääliku lisamisel rootsi hy-le. Varasemal ajal loodud<br />

eestikeelne sõna loid rootsikeelse sõna loj ja d-hääliku liitmisel.<br />

187


seisatuma > seisatama (tama-lõpuline, momentaanverb 140 )<br />

Ta ulatas mulle käe. (transitiivne) Kapp ulatab laeni. (intransitiivne)<br />

sajanded > sajad<br />

UUSI SÕNU<br />

nirn, nirna – kunstlikult loodud; silmatera<br />

Ta nirnad otse sätendasid.<br />

pamur, pamura – vene keelest 141 ; pilvine, tume, udune, ka tasane<br />

Pamur taevas, pamur ilm, Ta oli pamuras tujus.<br />

nr 32, 09.02.1966, lk 2<br />

võimata > võimatu<br />

See asi on päris võimatu. Seda on võimatu teha. Ta esitas meile võimatuid nõudeid. Ta andis<br />

järele ilma võimata (= ilma et oleks võinud) enam vastu panna.<br />

lootusetu (omadussõna) ja lootuseta (ilmaütlev kääne nimisõnast „lootus“)<br />

Asi on lootusetu. > Asi on lootuseta.; lootusetu olukord > lootuseta olukord<br />

KA tähtsusetu asi > tähtsuseta asi, viisakusetu inimene > viisakuseta inimene; See osutub<br />

tähtsusetuks.<br />

luhtuma > nurjuma<br />

140 Momentaansed tegusõnad väljendavad hetkelist või ühekordset tegevust, nt haugatama (vrd haukuma),<br />

minema (vrd käima) (Erelt jt 2007: 175).<br />

141 Vrd vene пасмурный.<br />

188


Kõik ta ettevõtted nurjusid (läksid nurja).<br />

UUSI SÕNU<br />

hald (seesütlev kääne „hallus“) – soome keelest; käes, võimuses, valitsuse all, korraldused<br />

Need esemed on praegu tema hallus. Ta võttis need asjad esialgu oma haldu.<br />

jäälima – kunstlikult loodud; järele andma<br />

Ta jäälis viimaks mu nõudmistele. Uks jäälis surumisele ja avanes.<br />

nr 54, 07.03.1966, lk 2<br />

nüridad > nürid<br />

nürida noaga > nüri noaga, nüridad käärid > nürid käärid<br />

silmi ees > silme ees<br />

tõenäone > tõenäoline<br />

KA tõenäosus > tõenäolisus<br />

laudsepp > tisler<br />

UUSI SÕNU<br />

neimama – kätte maksma<br />

Saadud ülekohtu eest tahtis ta neimata oma vastasele. Tehtud ülekohtud olid sellega<br />

neimatud.<br />

KA neim - kättemaks<br />

Ta neim oma vastasele oli hirmus.<br />

189


nämmuma – süües närima, närides sööma (eriti lastekeeles)<br />

Laps nämmus leiba. Vana kerjaja nämmus pikkamisi antud toidupala.<br />

nr 69, 24.03.1966, lk 2<br />

tuvike (meelitussõna) > tuvi<br />

Üks tuvike lendas katusele. > Üks tuvi lendas katusele.<br />

väeti<br />

väeti laps, väeti lapse, väetil lapsel, väetid lapsed<br />

meie ei (rõhutatud) ja me ei (rõhutamata)<br />

Meie ei ole selles süüdi, vaid tema. Mis me sellest vaatame. Meie ei taha praegu teid sellega<br />

tülitada. > Me ei taha … ;; meie elu<br />

nr 77, 02.04.1966, lk 3<br />

kes, kelle, kelled<br />

Kelle () sa neist meestest kaasa võtsid Mees, kes seal tuli. Mehed, kes sealt tulevad. Mees,<br />

kelle ta kaasa võttis … . ja Mehed, kelled ta kaasa võttis … . Mehed, kellede nimed olen<br />

unustanud.<br />

nr 82, 09.04.1966, lk 2<br />

noovenber > november (rõhk teisel silbil võõrsõnade ja võõrnimede puhul)<br />

KA september, oktoober, detsember, aprill, parkett, Euroopa, Itaalia<br />

nr 90, 20.04.1966, lk 2<br />

vaid (sidesõna) ja vaid (määrsõna) ja ainult<br />

190


Mitte tema, vaid ta naaber. Ta ei tule homme, vaid juba täna. Seda vaid (s.o ainult) võin teile<br />

ütleda … . Lindusid nähti vaid veel istumas nende rusude pääl. Vaid mõned pääsid eluga<br />

sellest laevaõnnetusest. > Ainult mõned pääsid eluga sellest laevaõnnetusest. Mõned üksikud<br />

vaid pääsid eluga … .<br />

ilm („meteoroloogiline seisukord“, „maa“ tähenduses erandlikult) ja maailm (<br />

ilmaelu, ilmamaa, ilmasõda > maailmasõda<br />

aagent > agent<br />

nr 118, 24.05.1966, lk 2<br />

õigelt > õigesti<br />

Ta tegi seda päris õigelt nõnda. > Ta tegi seda päris õigesti nõnda.<br />

kergesti („kerge vaevaga, ilma raskuseta“) ja kergelt („mitte põhjalikult, mitte tugevasti,<br />

enam pääliskauduselt“)<br />

Ta võttis seda väga kergelt. Ta läks sellest küsimusest kergelt üle.<br />

KA raskesti, raskelt, sirgesti, sirgelt, tooresti, toorelt<br />

Kohtles teda tooresti. Ta sõi kartuli toorelt.<br />

nr 119, 25.05.1966, lk 2<br />

säiluma > säilima (soome keelest laenatud)<br />

kartulad > kartulid<br />

1966. aastal > aastal 1966<br />

õiesti (tähenduses „õigesti“) ja õigupoolest<br />

Õieti peaksid sina selle kulu kandma. > Õigupoolest … .<br />

191


nr 144, 27.06.1966, lk 2<br />

on ja ons 142 (tähenduses „kas on“)<br />

On ta sääl > Kas ta on sääl<br />

KA eks 143<br />

nr 169, 26.07.1966, lk 2<br />

teater > teaater<br />

KA süntees, programm, anood, katood<br />

psüühiline > psüühhiline<br />

KA mehhaanika, mehhaaniline, psühholoogia, psüüh > psüühhe, kiiss (kassi kutsumise<br />

hüüdsõna)<br />

nr 184, 12.08.1966, lk 2<br />

nad oleks > oleksid<br />

kanal > kanaal (võõrsõna rõhk teisel silbil)<br />

KA parkett, sümtoom, poleerima, Euroopa, Itaalia, Ameerika<br />

teene („tähtis ja väärtuslik töö mingil alal või millegi heaks – teaduses, poliitikas,<br />

ühiskonnas“) ja teenus („juhuslik abistamine“)<br />

Kas võid mulle ühe teenuse teha ja selle kirja möödaminnes postkontorisse viia Sel mehel on<br />

suured teened oma isamaa ees.<br />

142 Vrd soome onkos.<br />

143 Vrd soome eikös.<br />

192


nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />

ptii > petii („peenem türkikiri kui harilik kiri“)<br />

petiikiri<br />

UUSI SÕNU<br />

menaldama – inglise keele eeskujul 144 ; korraldama, valitsema, toime saama, hakkama saama<br />

millegi tegemisega<br />

Ta meneldas seda äri väga edukalt. Ta meneldas seda asja siiski hästi korraldada ning läbi<br />

viia.<br />

nisti (II välde) – niihästi<br />

Seda teab nisti tema ise kui tema vend. Nisti üks kui teine on mulle vastuvõtmatu.<br />

nr 215, 17.09.1966, lk 2<br />

kaasuma („juurde tulema, liituma“) ja kaasnema („kaasas olema, kaasas käima“)<br />

Sellega kaasus teatav hädaoht. > Sellega kaasnes teatav hädasoht.<br />

aegapidi > aegamööda<br />

eelpool > eespool<br />

eelpool mainitud > eespool mainitud<br />

palg > pale („põsk“ > „terve nägu“)<br />

Tema pale ees ehk palge ees. Ta pale on puhas. Ta peseb palet. Palgepesu vesi. Tal on<br />

vistrikud palges.<br />

144 Vrd inglise to manage. Aavik küsib, kas Wiedemanni sõnaraamatu sõna nabima on inglise k laenatud to nab.<br />

193


nr 241, 18.10.1966, lk 2<br />

tohutult > tohutu<br />

Tohutult suured puud. > Tohutu suured puud.<br />

lasksin ja lasin<br />

makstud > maksetud<br />

KA peksetud, lüpsetud<br />

kanal > kanaal<br />

KA kultuur, sümptoom, naiivne, reaalne, Euroopa, Ameerika<br />

nr 248, 26.10.1966, lk 2<br />

kumbalegi > kummalegi („nii üks kui ka teine kahest“)<br />

Kumma sa neist kahest võtad Kumba sa paremaks pead Kummale vendadest ta selle andis<br />

Kummas majas ta elab; kumbki, kummagi, kummalgi, kummalegi, kummastki; Kumbki vend<br />

on jõukas.<br />

kõikidele > kõigile (soovitatav lühem vorm)<br />

kõigile inimestele, kõigist neist asjust, kõigil neil kaupadel;; Seda teatati siis kõikidele. ja …<br />

Seda teatati siis kõigile. Kõikidest vailiti ainult üks välja.; sellest kõigest, neist kõigist<br />

jätkama > jatkama<br />

1967<br />

nr 161, 15.07.1967, lk 3<br />

194


kõigil (kasutame nimisõna ees) ja kõikidel<br />

kõigil inimestel, kõigile inimestele; See anti kõikidele teada. Ta tegi seda kõikide heaks.<br />

noormehe > nooremehe<br />

noorelmehel, nooredmehed, noortemeeste, noortelemeestele<br />

KA vaenelaps<br />

vaeselapse, vaestlast<br />

noomitus > nooming<br />

Temale tehti selle teo eest terav nooming. Ta väärib selle eest tugeva noomingu.<br />

KA lahng, leping, tauning, nending<br />

elu > hing<br />

Mu hing oli täis. See tegi ta hinge täis.<br />

nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />

järelevalve > järelevalve<br />

KA tähelpanu > tähelepanu<br />

ei<br />

Ega ta niipea ei tule > Ega ta niipea tule.<br />

koma > komma<br />

UUSI SÕNU<br />

polg, polu – soome keelest; jalgtee, jalgrada<br />

195


Siis läksime seda polgu mööda. Kohtasin teda sel kõrvalisel polul.<br />

kaatma, kaadan – korda saatma, ära tegema, toime panema (eriti midagi halba)<br />

Sellega ta kaatis suure kuriteo. Ei oli sääl mõrv kaadetud.<br />

nr 183, 10.08.1967, lk 2<br />

ainuke (vähendussõna) ja ainus<br />

See on ainuke võimalus. > See on ainus võimalus.<br />

nähtakse > nähakse<br />

KA tehakse, minnakse, tullakse, ei nähta, ei tehta, ei tulda, ei minda<br />

võidakse > võiakse<br />

loomaliha > veiseliha (härja- ja lehmaliha)<br />

UUSI SÕNU<br />

nentima, nendin – konstateerima, kindlaks märkima, et mingi asi just nõnda on või mingi<br />

sündmus on aste leidnud.<br />

Peremees nentis, et sulase töö oli hästi tehtud.<br />

nr 191, 19.08.1967, lk 2<br />

võõrsõnad (need, mis peavad jääma, on häälikuliselt kujult eesti keele sarnased, ja need,<br />

millele tuleb otsida sobilikum vaste)<br />

tüüp, vorm, norm, uur, elekter, telegraaf, prestiizh, artikkel, romaan, filosoofia, füüsika,<br />

sotsialism, ideaalne, revolutsioon, galvaniseerima, katalogiseerima; barjäär, shanss, ekstaas,<br />

banaalne, naiivne, spontaanne, deklareerima, konstateerima, pretendeerima, reageerima,<br />

resigneeruma (peaks leidma kõrvale parema vaste)<br />

196


nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />

nähtakse > nähakse<br />

KA ei nähta, tehakse, tullakse, minnakse, ei tehta, ei tulda, ei minda<br />

kolmandama > kolmanda<br />

KA neljandama > neljanda, viiendama > viienda<br />

õnnetuma inimese, vallatumad lapsed<br />

UUSI SÕNU<br />

miivis (II välde) - naiivne<br />

See noormees tegi oma mõtteavaldustega üsna miivi mulje.<br />

KA miividus – naiivsus<br />

nr 203, 02.09.1967, lk 4<br />

kohati > paiguti<br />

ennem > enne („vanasti, mõne aja eest, minevikus“)<br />

Ennem oli olukord hoopis teine. > Enne oli olukord hoopis teine.<br />

ennem > ennemini (adverbi komparatiivi lõpp –mini)<br />

Ta tuli ennemini kui teised.<br />

KA selgemini<br />

Ta ütles seda selgemini kui teised.; varemini, hiljemini, kauemini<br />

luhtuma > nurjuma („nurja minema, ebaõnnestuma“)<br />

197


nr 292, 16.12.1967, lk 3<br />

kohati > paiguti<br />

vastuoksa (halvustav sõna) > vastupidi<br />

Ta tegi kõik vastuoksa. > Ta tegi kõik vastupidi. Kõik läks vastupoksa. < Kõik läks vastupidi.<br />

Vastupidi, sinul on õigus.<br />

vali (hääle , tuule, kange ja nõudliku asja kohta) > range (kange ja nõudliku asja kohta)<br />

vali karistus > range karistus<br />

pääle ja pärast (ajaline tähendus)<br />

pääle lõunat, pääle jõulu > pärast lõunat, pärast jõulu<br />

1968<br />

Artikleid ei ilmunud<br />

1969<br />

nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />

kõigi > kõikide (soovitatav lühem vorm)<br />

Kõigi kaasmaalaste arvamine. See on kõikide päralt. Seda teatati kõigile.; kõige selle, kõike<br />

seda<br />

ühte > üht<br />

KA kaht, vart<br />

UUSI SÕNU<br />

198


naum, nauma – puuvili<br />

See puu kannab väga häid naumu.<br />

laup – otsmik<br />

nr 75, 31.03.1969, lk 2<br />

mõlema > mõlemate<br />

mõlemad vennad, mõlemate vendade, mõlematele vendadele, mõlemaile vendadele,<br />

mõlemipoolne<br />

kuumagil > kummalgi<br />

kummalgi, kummalegi, kummastki<br />

UUSI SÕNU<br />

sürjutama – välja tõrjuma, eest ära lükkama<br />

Kõik takistused sürjutati. Ta sürjutas kõik teised ja tormas esimesena uksest sisse.<br />

199


LISA 5: TÖÖLEHT „OJAKE“<br />

NIMI:<br />

KLASS:<br />

Lugemisharjutus III kooliastmele<br />

Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III. Tartu: Reform, lk 46-49.<br />

Ojake<br />

Kirjutanud Marie Louise Becker<br />

Tõlkinud Johannes Aavik<br />

1. Kus elas vägev ja rikas kuningas<br />

2. Vaata teksti all tood sõnaseletusi! Kuidas saab öelda teisiti tegusõna „püstitada“ kohta<br />

3. Anna hinnang loetud tekstile. Kas tegu on tõetruu loo või väljamõeldisega Too vähemalt<br />

kolm näidet.<br />

4. Mis sa arvad, kas võimuka kuninga julm käitumine tööliste ja teenrite suhtes oli õigustatud<br />

Põhjenda arvamust<br />

5. Millise vanasõnaga pealkirjastaksid selle loo<br />

6. Analüüsi, miks „ojake“ erinevate inimeste maa-aladel erimoodi käitus.<br />

7. Miks kimbutas ojake mõlemat kuningat Mis oli ühel valitsejal teisega sarnast<br />

8. Oleta, millise karistuse võinuks kuningas saada oma alamatelt, kui ojake poleks appi tulnud.<br />

9. Võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt. Milliseid keelelisi eripärasid, muutusi märkad<br />

Nimeta seitse näidet.<br />

10. Mõtle legendile uus lõpplahendus.<br />

200


LISA 6: TÖÖLEHT „KADUNUD MÕRSJA“<br />

NIMI:<br />

KLASS:<br />

Lugemisharjutus III kooliastmele<br />

Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II. Tartu: Reform, lk 30-35.<br />

Kadunud mõrsja<br />

Kirjutanud B. Papasian<br />

Tõlkinud Johannes Aavik<br />

1. Kui vana oli kadunud pruut<br />

2. Mida tähendab sõna „mõrsja“<br />

3. Mida tegi õnnetu peigmees, kui oli oma pruuti pikalt taga otsinud<br />

4. Miks hakkas hulk aastaid hiljem üks üliõpilane kadunud mõrsja saladusele lahendust<br />

otsima<br />

5. Kes on loo autor Kes on loo „Kadunud mõrsja“ eesti keelde tõlkinud<br />

6. Nagu tekstis öeldud, teadsid järgmised sugupõlved legendi muinasjutuna. Nimeta<br />

vähemalt viis muinasjutu tunnust.<br />

7. Pane kavapunktidena kirja üliõpilase tegevused sellest hetkest peale, kui ta oli vangi<br />

sattunud.<br />

8. Kuidas sa näeksid ette üliõpilase edasisit elu Arutle, kas üliõpilase nii lähedane<br />

kohtumine mõrsjaga jättis õppurisse jälje. Põhjenda arvamust.<br />

9. Oleta, mis oleks saanud üliõpilasest siis, kui ta poleks suletud ruumist pääsenud. Pane<br />

uus lõpplahendus kirja.<br />

201


10. Koosta lööv uudis/ naljajutt „Kadunud mõrsja“ põhjal.<br />

11. Leia tekstist seitse omadussõna ning kirjuta nende antonüümid tabelisse!<br />

Jrk nr Omadussõna Antonüüm<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

7.<br />

12. Milline ebausk on seotud musta kassiga, kes inimese eest läbi jookseb<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………. .<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!