You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TALLINNA ÜLIKOOL<br />
EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT<br />
Jekaterina Mištšenko<br />
JOHANNES AAVIK KEELEKORRALDAJANA ROOTSIS<br />
(1944-1973).<br />
KEELEUUENDUSE ÕPPEVÕIMALUSI KOOLITUNNIS<br />
Magistritöö<br />
Juhendaja dotsent Jüri Viikberg<br />
Kaasjuhendaja lektor Merilin Aruvee<br />
Tallinn 2012
SISUKORD<br />
SISSEJUHATUS ........................................................................................................................ 4<br />
I OSA<br />
1. KEELEKORRALDUS EESTIS ............................................................................................. 8<br />
1.1 KEELEUUENDUS KUI KEELEKORRALDUSE ÄÄRMUSLIK VORM ................... 8<br />
1.2 SÕNAVARA RIKASTAMINE ..................................................................................... 11<br />
2. JOHANNES AAVIKU ROOTSI-PERIOOD ....................................................................... 15<br />
2.1 AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIK „UUSI SÕNU“ .................................................. 18<br />
2.1.1 Ajalehe Välis-Eesti rubriigil „Uusi sõnu“ põhineva sõnastiku ülesehitus .............. 18<br />
2.1.2 Rubriigil „Uusi sõnu“ põhinev sõnastik ................................................................. 20<br />
2.1.3 Rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekute esinemus „Uute sõnade sõnastikus“ ............... 34<br />
2.1.4 Sõnade ettepanek ja püsivus rubriigis „Uusi sõnu“ ................................................ 36<br />
2.2 VÄLIS-EESTI RUBRIIGID „VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL“, „HALB JA HEA<br />
EESTI KEEL“ ...................................................................................................................... 45<br />
2.2.1 Rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ analüüs.............. 45<br />
2.3 EESTI PÄEVALEHE RUBRIIK „KEELE ALALT“ ................................................... 49<br />
2.3.1 Rubriigi analüüs ...................................................................................................... 49<br />
3. MEENUTUSI JOHANNES AAVIKU ELUTÖÖST ........................................................... 61<br />
3.1 KEELETEADLANE HELGI VIHMA .......................................................................... 61<br />
3.2 KIRJANDUSLOOLANE PAUL LAAN ....................................................................... 63<br />
II OSA<br />
4. KEELEKORRALDUSE JA -UUENDUSE KÄSITLEMINE PÕHIKOOLI RIIKLIKUS<br />
ÕPPEKAVAS ........................................................................................................................... 66<br />
2
4.1 EESTI KEEL ................................................................................................................. 66<br />
4.2 KIRJANDUS ................................................................................................................. 68<br />
5.JOHANNES AAVIKU LOOMETÖÖ TUTVUSTAMINE PÕHIKOOLI III<br />
KOOLIASTMES ...................................................................................................................... 69<br />
5.1 ESITLUSE JUHEND..................................................................................................... 70<br />
5.2 TEOREETILINE SELGITUS VÄLJAPAKUTUD ÕPETAMISVÕIMALUSTELE ... 85<br />
KOKKUVÕTE ......................................................................................................................... 90<br />
KASUTATUD KIRJANDUS ................................................................................................... 92<br />
JOHANNES AAVIK AND HIS LEXICAL ACTIVITY IN SWEDEN (1944-1973).<br />
POSSIBILITIES TO TEACH LANGUAGE REFORM IN ELEMENTARY SCHOOL ........ 96<br />
LISAD ....................................................................................................................................... 98<br />
LISA 1: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“ KRONOLOOGILINE<br />
SÕNALOEND ..................................................................................................................... 98<br />
LISA 2: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“ ALFABEETILINE<br />
SÕNALOEND ................................................................................................................... 105<br />
LISA 3: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIKIDE ”VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL”<br />
JA„HALB JA HEA EESTI KEEL“ SÕNALOEND ......................................................... 110<br />
LISA 4: AJALEHE EESTI PÄEVALEHT RUBRIIGI “KEELE ALALT“ SÕNALOEND<br />
............................................................................................................................................ 143<br />
LISA 5: TÖÖLEHT „OJAKE“.......................................................................................... 200<br />
LISA 6: TÖÖLEHT „KADUNUD MÕRSJA“.................................................................. 201<br />
3
SISSEJUHATUS<br />
Johannes Aaviku loometööd on palju uuritud, kuid eeskätt on vaadeldud tema keeleuuendust<br />
ja -tegevust Eestis. Keelemehele on ka juubelite puhul pühendatud hulk artikleid ja<br />
kogumikke, näiteks artikkel “Johannes Aavik 70 aastane” 1950. aasta 12. detsembri<br />
väljaandes Välis-Eesti (vt laserplaadi faili “Välis-Eesti”) ja “Üheksa aastakümmet:<br />
pühendusteos Johannes Aavikule” Helgi Vihma ja Karl Mihkla (vt Mihkla 1971) sulest.<br />
130. sünniaastapäeval ilmunud “Ideepe” on elavdanud arutelu ja avardanud lugejate-uurijate<br />
ettekujutust (vt Aavik 2010, Hint 2012) Johannes Aaviku keelelistest ja kultuurilistest<br />
vaadetest.<br />
Samas pole Rootsi-periood süvakäsitlust siiani leidnud. Johannes Aaviku keelenurkadest<br />
Eesti Päevalehe veergudel on varasemal ajal kirjutanud vaid professor Raimo Raag (vt Raag<br />
1994). Johannes Aaviku Rootsi-perioodi keeletegevust käsitleva teema ajendiks saidki Raimo<br />
Raagi sõnad raamatu „Artikleid ja arhivaale” I osas: „[…] Julgen väita, et Aaviku keelenurki<br />
on enam kui sada ja pean tõenäoliseks, et neid võis ilmuda juba enne 1963. aasta 4. veebruari,<br />
võib-olla juba Stockholms-Tidningen Eestlastele ajal, see on enne 1959. aastat, kuid see<br />
oletus vajab täpsustamist” (Raag 1994: 21).<br />
Johannes Aavik oli energiline Eestis tegutsenud keelemees, kelle saatus viis 1944. aastal<br />
Rootsi. Paguluses arendas ta edasi eesti keele sõnavara ja grammatikat ajalehtede ja teiste<br />
väljaannete vahendusel. Saaremaalt pärit keeleteadlane jätkas loengute pidamist ja eesti keele<br />
õpetamist.<br />
Aaviku asjatundlikke nõuandeid vajati Rootsis ka eesti koolide ja eesti keele õpetuse<br />
organiseerimisel. (vt Laan 1984: 36-39) Ta kutsuti mitme, neid alasid korraldama asunud<br />
organisatsiooni juhatusse või toimkonda, nimetada tuleks Eesti Komitee koolitoimkonda,<br />
Eesti Gümnaasiumi kuratooriumi, Eesti Keele ja Kirjanduse Instituuti, Eesti Kirjanduse<br />
Komitee toimetust ja juhatust jt.<br />
1944. aastast hakkas Rootsis elavate eestlaste tarbeks ilmuma rida ajalehti ja -kirju. Tuntumad<br />
ajalehed on siiani Stockholmis ilmuv Eesti Päevaleht (1959– ), ilmumise lõpetanud Välis-<br />
4
Eesti (1944–1995), Teataja (1944–2002), ilmus aastail 1945–1953 Eesti Teataja nime all, ja<br />
Stockholms-Tidningen Eestlastele (1944–1959).<br />
Ajakirjadest tuleks ära märkida järgmised häälekandjad: Vabariiklane (1945–1947), Side<br />
(1955–1992) ja tänapäevani ilmuv Eesti Kirik (1950– ). Eesti kultuuri ja kirjanduse ajakirjad<br />
Mana (1957–1965 Rootsis, hiljem USA-s ja Eestis) ja Tulimuld (1950–1993, ilmus Lundis)<br />
mängisid samuti olulist rolli väliseestlaste seas. Suur osa perioodilistest väljaannetest püsis<br />
vaid lühikest aega, kuna ei suudetud tagada piisavalt suurt lugejaskonda ega kanda<br />
trükkimiskulusid. (Valmas 2003: 31–41)<br />
Magistritöö on jagatud keeleteaduslikuks ja pedagoogiliseks osaks.<br />
Esimeses osas käsitletakse Johannes Aaviku Rootsi-perioodi. Selle peamine eesmärk on anda<br />
terviklik ülevaade Johannes Aaviku Välis-Eesti ja Eesti Päevalehe juures tegutsemise ajal<br />
pakutud sõnavarast. Analüüsitakse, kui uued ajalehes väljapakutud sõnad olid ja kas tegu oli<br />
korduvate ettepanekutega.<br />
Vaadeldakse ka seda, kui palju tema ettepanekuid läbi läks, kriteeriumiks nende uudissõnade<br />
esinemus tänapäeva eesti keeles.<br />
Uurimusega täiendatakse Johannes Aaviku põhjalikult uuritud eluloo Rootsis viibimise<br />
perioodi, mil keeleteadlane jätkas väsimatult keeleuunduse kurvi lõpmatuseni viimist.<br />
Uurimuslik osa põhineb ajalehe Välis-Eesti artiklitel „Uusi sõnu”, ”Vigane ja õige eesti keel”,<br />
”Halb ja hea eesti keel” ning Eesti Päevalehe artiklitel ”Keele alalt”.<br />
Esimeses peatükis vaadeldakse keeleuuendust ja keelekorraldust Eestis ning keele sõnavara<br />
täiendamise viise. Teise peatüki fookusesse jääb Johannes Aaviku Rootsi-periood.<br />
Taustakirjelduse huvides on intervjueeritud kauaaegset keele-Aaviku uurijat ning Johannes<br />
Aaviku Seltsi esimeest Helgi Vihmat ja Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudi direktorit Paul<br />
Laani.<br />
Keelemehe Rootsi-perioodi ajalehtedes kajastuvatest nõuannetest ja ettepanekutest on<br />
lisadena koostatud nädalalehe Välis-Eesti rubriigil ”Uusi sõnu” põhinev alfabetiline ja<br />
kronoloogiline loend, mis annavad ammendava ülevaate perioodil 1946–1953 kordunud<br />
uudissõnadest ning keerukamatest käände-, pöördevormidest. Kokku on seatud rubriikide<br />
”Vigane ja õige eesti keel”, ”Halb ja hea eesti keel” ning Eesti Päevalehe rubriigi ”Keele<br />
5
alalt” täpne sisuline ülevaade. Lisaks on kogutud kõik digiteeritud artiklite väljalõiked ka<br />
laserplaadile. Lisatud on ka viited, märkused ja juhised. Materjalid on välja otsitud<br />
andmebaasist dea.nlib.ee .<br />
Kui magistritöö keeleuuendust puudutav teema oli siinkirjutajal valitud, tekkis küsimus,<br />
kuidas siduda omavahel Johannes Aaviku kui eesti keele uuendaja keele- ja kirjandusalane<br />
tegevus ning emakeelne kooliharidus. Johannes Aavik on palju tõlkinud hirmuäratava,<br />
müstilise alatooniga kirjanduslikke tekste, koostanud sõnaraamatuid, teinud põhjalikku<br />
keelealast selgitustööd ajakirjanduslike väljaannete veergudel. Tegin valiku Aaviku Eestiperioodil<br />
tõlgitud ilukirjanduslike tekstide kasuks.<br />
Teises osas analüüsitakse põhikooli riikliku õppekava ainevaldkonda ”Eesti keel ja<br />
kirjandus”. Eesmärgiks on välja tuua eesti keele ja kirjanduse alateemad, mis võimaldavad<br />
käsitleda keeleuuendust ja -korraldust, eelkõige Johannes Aaviku loometööd.<br />
Siinkirjutaja esitab oma visiooni Johannes Aaviku keelelise ja kirjandusalase tegevuse<br />
tutuvustamiseks ja õpetamiseks põhikooli III astmes (7., 8. ja 9. klass). Lähtutakse õppekava<br />
nõudest olla loov, loominguline ning lõimida omavahel keelt, kirjandust ja igapäevaelu kõige<br />
laiemas mõttes. Toetutakse eesti keele (ja kirjanduse) õpetamise uuele mudelile, mis arvestab<br />
võõrkeeleõppe metoodikat ja lähtub pädevustest (vt Ehala 2010).<br />
Põhikooli lõpuklassidele on koostatud teoreetilise põhjenduse ja metoodilise juhendiga<br />
varustatud slaidiesitlus.<br />
Eesmärgiks pole süvaanalüüsi nõudvate tunnikirjelduste ja harjutuste koostamine, vaid<br />
keeleuuenduse, Johannes Aaviku loomingu tutvustamine ning tekstidest arusaamise ja<br />
grammatilise analüüsi harjutamine.<br />
Lisaks on koostatud ka kaks iseseisvat töölehte J. Aaviku Eesti-perioodi tõlketekstide „Ojake“<br />
(Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III. Tartu: Reform, lk 46-49) ja „Kadunud mõrsja“<br />
(Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II. Tartu: Reform, lk 30-35) põhjal. Ülesannete<br />
koostamisel lähtusin Bloomi taksonoomiast (vt Bloom, B. S., Englehart, M. B., Furst, E. J.,<br />
Hill, W. H. & Krathwohl, D. R. 1956). Esitlus ja töölehed on salvestatud ka laserplaadile.<br />
Esitlust ja selle juurde kuuluvaid töölehti on pedagoogilise praktika ajal katsetatud Kallavere<br />
Keskkooli 7. klassis 2011. aasta sügisel ja 2012. aasta kevadel.<br />
6
Julgen väita, et Johannes Aavik on esimene (tõlke)kirjanik, kelle materjalide põhjal on<br />
koostatud uut õppekava järgivad põhikooli III kooliastme eesti keele ja kirjanduse<br />
tunnikirjeldused ning töölehed.<br />
Magistritöös on kasutatud kvalitatiivset uurimismeetodit – see tähendab, et nii Rootsiperioodi<br />
kui ka pedagoogika peatükkides on andmeid kogutud ja analüüsitud üheaegselt.<br />
7
1. KEELEKORRALDUS EESTIS<br />
1.1 KEELEUUENDUS KUI KEELEKORRALDUSE ÄÄRMUSLIK VORM<br />
Kuigi ametlikult loetakse Eesti keeleuuenduse algusdaatumiks aastat 1912, võib nimetada<br />
selleks ka aastat 1905, mil ilmus Johannes Aaviku esimene, programmiline artikkel rühmituse<br />
„Noor-Eesti“ I albumis. Rühmituse liige J. Aavik võttis sõna teemal „Eesti kirjakeele<br />
täiendamise abinõuudest“, kus ta ütleb: „[…] oleks wiimane aeg süstematlikku rikastamist<br />
uute sõnade loomise ja wõõraste sõnade wastuwõtmise läbi ettewõtma hakata“ (Aavik 1905:<br />
115). Peamiste põhjustena, miks eesti sõnavara pole veel täiendust leidnud, nimetab Aavik<br />
artiklis raskeid väliseid olusid, milles keel viibib, rahva osavõtmatust, keelealase seltsi ja<br />
ajalehe puudumist ning kitsarinnalist purismust. Vabandus, et sõnade laenamine võõrsilt võib<br />
keele puhtuse rikkuda, on Aaviku arvates tühi fraas. „Keele puhtus on relativistlik mõiste. Iga<br />
keel on ainult oma käesoleva ajajärgu kohta puhas, eelmineva ja tuleva kohta ei ole ta seda<br />
enam. Ainult see keel võidab, kes teiselt laenab.“ (Aavik 1905: 128-129) Ainuke põhjus, mis<br />
võib eestlasi võõraste sõnade puhul hirmutada, on nende mõistmatuks jäämine.<br />
Revolutsioonivaimus oli vaja eluolu uuendada, inimesi juhtis idee – maha kõik vana, ehitame<br />
ise uue peale (Mištšenko 2009: 23). Johannes Aavik (1912: 171) rõhutab, et „kuigi keel küll<br />
juba palju tarvituse tõttu, iseteadmatult, nõnda ütelda iseenesest edeneb, rikastub ja kindlamaks<br />
kujuneb, siis sünnib see liiga pikkamisi. Meil ei ole aega oodata. Meile on tähtis, et meil<br />
võimalikult pea igapidi kultura nõuete kohane tööriist käe pärast oleks. Me peame sellepärast<br />
teadlikult, kunstlikult järele aitama, et ta arenemist kiirendada.“<br />
Revolutsiooni atmosfäär osutas nii Noor-Eesti keele- kui ka kirjandusalasele tegevusele<br />
ergastavat mõju: 1912. aastal algas keeleuuendusliikumine artikliga „Tuleviku Eesti-keel“<br />
(„Noor-Eesti“ IV albumis) „vastukaaluks mõõdukale keelearendussuunale“ (Mets 1970: 5).<br />
„Tegelikus keeletöös pidas Aavik [otstarbekohasuse ja keelelise omapära kõrval] ilu<br />
põhimõtet esmatähtsaks. Sellest põhimõttest sai ka keeleuuenduse lähtealus, nagu mõned […]<br />
keeleuuenduse avaakordiks kirjutatud artiklite pealkirjadki näitavad: ”Ilusa keele kõlaline<br />
inetus” (1912), ” Keele kaunima kõlavuse poole” (1912).“ (Raag 2008: 147)<br />
8
Sõnavara uuendamist pidas Aavik keeleuuenduse kõige tähtsamaks ülesandeks (Raag 2008:<br />
150). Seda fakti illustreerivad hästi keelemehe enda rakendatud meetodid: mitukümmend<br />
tõlgitud ilukirjanduslikku teksti, sõnavarateemalised artiklid ning ka uudissõnade sõnastikud,<br />
näiteks 1919. aasta ”Uute sõnade sõnastik”.<br />
Kriminaalromaanid olid Johannes Aaviku hobi ja nõrkus. Juba noormeheeas kuulusid need<br />
tema lemmiklektüüri hulka. Andes välja „Hirmu- ja õuduse jutte“, valis ta ka sinna eeskätt<br />
kriminaalse sisuga lugusid. (Rattur 2007: 57)<br />
„Originaalse ja ulatusliku tähtsusega panuse sõnaloomingusse teoorias ja praktikas andis<br />
Aavik meetodiga, mida ta nimetas „kunstlikuks sõnadeloomiseks“, s.o vaba- või<br />
tehislooming. Aavik eelistas põhimõtteliselt juursõnu tuletistele ja liitsõnadele seepärast, et<br />
juursõnad väldivad sõnade lähedast kordumist, [homonüümiat 1 ], eelkõige aga seepärast et<br />
need on individuaalsemad ja sugestiivsemad.“ (Tauli 1982: 13)<br />
Samas rõhutab Rein Kull artiklis „Keeleergastusest, sõnasepistusest ja asja armastamisest“<br />
(1983: 55), et uudissõnade läbiminekut soodustavate või takistavate tegurite seas lasub<br />
oluline roll ka assotsiatsioonidel. Sama keelend võib tekitada eri inimestel hoopis erinevaid<br />
tundeid-mõtteid. Näiteks on ühe arvates sõna hõlvama miinuseks tema lähedus varem keeles<br />
olnud sõnadele hõlmama ja hõivama, teine leiab, et see on talle just kasuks. Seetõttu ei saa<br />
uudiskeelendi hindamisel ühe inimese arvamusel olla suuremat tähtust.<br />
Keeleuuendusliikumise taandumisperioodil (1926–1944) jätkas Aavik on tõlketeoste kaudu<br />
uute sõnade propageerimist (Mihkla 1971: 63). Paul Laan (1984: 38) toob välja, et Johannes<br />
Aavik on võõrsil loonud üle 20 uue tüve ja uue grammatilise vormi ”k-relatiiv 2 ”.<br />
Karl Mihkla (1971: 63) lisab, et märksa suuremat vilja kandis Aaviku töö õigekeelsuse alal.<br />
1 Homonüümid on samakujulised, aga erineva tähendusega sõnad. Sõna samakujulised taga on […] kolm<br />
võimalust (Erelt jt 2007: 642-643):<br />
a) sama hääldus- ja kirjakuju, nt tint 'kala' ja tint 'kirjutusvedelik',<br />
b) sama häälduskuju (homofoonid), nt baar ja paar,<br />
c) sama kirjakuju (homograafid), nt tulp (tulba) ja palataliseeritud tulp (tulbi).<br />
2 Aavik väidab, et on k-relatiivi leiutanud Rootsis 19. juulil 1949. a (Vt Hint 2012: 94).<br />
9
Nii oma ”Õigekeelsuse õpikus” kui ka üksikartikleis pakkus ta rohkesti reegleid ja praktilisi<br />
juhendeid üksiksõnade kujul ja tuletuse, sõnade muutmise ja tähenduse ning süntaksi<br />
õigekeelsuse kohta. Kui keeleuuendusliikumise tõusuaastail (1912–1926) saavutas Aavik<br />
hinnatavaid tulemusi eesti kirjakeele struktuuri uuendajana ning sõnavara rikastajana, siis<br />
selle taandumisjärgul oli ta töö tulemusrikas peamiselt meie kirjakeele õigekeelsuse<br />
korraldajana ja suunajana.<br />
10
1.2 SÕNAVARA RIKASTAMINE<br />
Kõige olulisem inimeste vahelise suhtluse vahend on loomulik keel. (nt ainu, inglise, joruba,<br />
soome või eesti keel). „Loomulik” tähendab siinkohal kolme asja. Esiteks seda, et keeled on<br />
tekkinud ja arenenud loomulikul teel […] tuhandete aastate vältel ja nende vahendid, eelkõige<br />
sõnavara, on kujunenud väljendama just seda, mis konkreetses kultuurilises ja füüsilises<br />
keskkonnas on olnud vajalik. Teiseks: inimlaps omandab emakeele ehk esimese keele (first<br />
language) loomupäraselt, ilma õpetamiseta – piisab sellest, kui ta saab suhelda teiste<br />
inimestega. Ja kolmandaks: kui esimene keel on omandatud, kasutavad inimesed seda<br />
sidevahendina igapäevaelus ning ümbritseva maailma verbaalseks kujutamiseks. (Karlsson<br />
2002: 16)<br />
Tiiu Erelt (2002: 85) toob välja, et mitmed Euroopa ja Ameerika keeleteadlased on väitnud, et<br />
loomulikud keeled on juba olemuslikult puudulikud, sest nad on loodud keelekollektiivi poolt<br />
aastatuhandete jooksul ilma igasuguse kavata, juhuse mängukannina. Keeled jäävad alati<br />
paratamatult maha sotsiaalsest, majanduslikust ja kultuurilisest arengust. Seega tuleb seda<br />
parandada kõigi vahenditega, kuni päris tehislikeni välja.<br />
Johannes Aavik ei piirdunud üksnes eesti kirjakeeles ja murdeis leiduva ainesega, vaid võttis<br />
appi nii soome, saksa, vene, rootsi, ladina, kreeka, prantsuse keele kui ka piiramatu<br />
vabaloomingu viljad, et eesti keelt rikastada ning uuendada. Keeleteadlane hoiatas rahvuslike<br />
ehk loomulike keelte kõnelejaid liigse võõrapärasuse eest. Samas rõhutas ta, et liigne purism<br />
võib teha ka karuteene – keele sõnavara jääb vaeseks ja ühekülgeks.<br />
Siinkohal sobiks mainida, et eesti kirjakeeles oli 1980ndatel ligemale 800 soome laenu,<br />
nendest Aaviku poolt keelde tooduid 40% (vt Rätsep 2002b: 258).<br />
”Sõna algupära, põhjus ei ole mitte oluline, vaid on teisväärne, on kõrvalise tähtsusega.<br />
Algupära ja saamise protsess või abinõu on ykskõikne sõna tähendusliku väärtuse ja kõlalise<br />
ilu kohta – ainsad tähtsad asjaolud, mis tuleb arvesse võtta. Päälegi on sõna algupära<br />
ykskõikne ka neile, kes peavad ta ära õppima. Neile on tundmatu sõna lihtsalt tundmatu sõna,<br />
olgu laenat murdest, soome keelest, ladina keelest, greeka keelest, saksa või vene keelest või<br />
ka – kunstlikult loodud.” (Aavik 1974: 37) Keelemees püüdis veenda keelekasutajat, et<br />
kunstlik sõnade moodustusviis pole kübetki kehvem omasõnade (sealhulgas murdesõnade)<br />
11
tarvitusest. Olulisim on sobitumine keelde.<br />
Kahest peamisest sõnavara arendamise võimalusest – tuletamine olemasolevatest sõnajuurtest<br />
liidete abil ja uute juursõnade moodustamine – eelistas J. Aavik viimast. Ajavahemikus 1905–<br />
1940 tuletas J. Aavik umbes 750 uut sõna. Seejuures püüdis ta võtta tarvitusele nn<br />
ebaproduktiivseid järelliiteid ehk sufikseid: -ur (kalur, lendur), -ng (loeng, toiming), -la<br />
(vangla, suvila), -u- (kattuma, rahulduma), -tse- (mornitsema) jne.” (Mets 1970: 8)<br />
Antoine Chalvin (2011: 490) ütleb ajakirja Keel ja Kirjandus veergudel, et tehiskeelendite<br />
levimine sõltub eelkõige nende loojast ja propageerijast, aga sõnad, mis keeles juba olemas<br />
(n-ö loomulikud keelendid) või loogiliselt tuletatavad on, võivad levida ilma otsese välise<br />
tõuketa.<br />
Seega olulist rolli sõnade, grammatiliste uuenduste läbiminekul mängis keeleuuendaja<br />
Johannes Aaviku enda initsiatiivikus ja töötahe.<br />
”Kunstlik sõnadeloomine on eesti keeleuuenduse suurim ja ainulaadne omapärasus ja ta suur<br />
yleolek. Eesti keeleuuendus [on] ainulaadne kogu maailmas ja eesti keele arendamine on<br />
meetodilt seni midagi enneolematut.” (Aavik 1932: 4) Ja näibki olevat õige, et süstemaatiliselt<br />
ja laiaulatuslikult, nagu Aaviku kava järgi Eestis, pole ühegi keele uuendus kunstlikult loodud<br />
elemente kasutanud (Mägiste 1932: 281).<br />
Vastupidiselt eesti keeleuuendusele ungari keelereform 3 ei sekkunud eriti grammatikasse ega<br />
õigekirjutusse. Ta piirdus sõnavara arendamisega ja kuigi loomismeetodid olid vahel<br />
keeleliselt vaieldavad, ei ulatanud nad selliste äärmusteni kui Aaviku omad. Neid<br />
iseloomustas peamiselt semantiline põhjendus: isegi kõige veidramate meetodite järgi uusi<br />
sõnu luues, proovisid ungari keeleuuendajad üldiselt teha nii, et sõnal oleks selge<br />
etümoloogia. Keegi ei proovinud luua sõnu täiesti kunstlikult, ex nihilo, nagu Johannes Aavik<br />
hiljem tegi. (Chalvin 1994: 37)<br />
Sageli on sõnade päritolu raske määrata, sest piir kunstlikult loodud sõnade ja võõrkeelsete<br />
muganduste vahel on ebamäärane. Tõenäoliselt saaks pea kõigile Aaviku kunstlikele sõnadele<br />
leida mõneti sarnaseid vasteid teistest keeltest. Johannes Aavik ei varja oma<br />
3 Ungari keeleuuendus on pikaajaline protsess, mis algas 18. sajandi lõpul ja kestis pisut vähem kui sada aastat.<br />
(vt Chalvin 1994: 33)<br />
12
inspiratisiooniallikat. Näiteks sõnastike lõpuosas (vt Aavik 1936) on toodud eraldi<br />
peatükkidena uute või tundmatute sõnade võõrkeelsed vasted või on selgitused lisatud<br />
vabamas vormis väljaannete veergudel. Helle Mets (1970: 16) rõhutab, et häälikute arv on<br />
kõikides keeltes suhteliselt väike ja mingi häälikukombinatsiooni esinemine mitme keele<br />
samatähenduslikes sõnades võib olla ka lihtsalt juhus. Kunstlike sõnade taga peituvate<br />
võõrkeelsete eeskujude otsimisel tuleks olla ettevaatlik.<br />
Vastavalt kunstliku osakaalu määrale võib tehissõnad tinglikult jaotada kolme rühma (Tauli<br />
1968: 136–140; Mets 1970: 13–18; Kull 2000: 228-229).<br />
Valter Tauli tehissõnade liigitelu:<br />
Kontraktsiooni- ehk koondusmeetod - omakeelsete keelendite lühendamine, häälikute<br />
ümberpaigutamine ja muutmine. Nt kaavitama < kaasa avitama, jäälima < järele<br />
andma, selmet < selle asemel et.<br />
Alteratsiooni- ehk muundusmeetod – oma või võõrkeelne mugandus, sõna häälikulise<br />
kuju meelevaldne muutmine, eeskujuks mõni võõrkeel. Nt roim < eeskujuks<br />
inglisekeelne crime [kraim].<br />
Kombinatsioonimeetod ehk keelendi vaba kombineerimise meetod ehk ex nihilo<br />
sõnaloomeviis - iseseisvad kunstlikud kombinatsioonid (nt veenma, eenma, nõme),<br />
väga oluline lisa traditsioonilistele meetoditele.<br />
”Üks keskseid momente J. Aaviku keelealastes arutlustes on keele võrdlemine [inimtoimingu<br />
abinõu, riista, 4 ja] masinaga. Siin ei ole aga nähtavasti tegemist mehhanitsismiga J. Aaviku<br />
vaateis, vaid publitsistliku võrdlusega keele arendamise huvides.” (Nemvalts 1980: 60)<br />
”Kordame veel: keel on riist, keel on masin. Seepärast ei pea tema pääle vaatama mitte yksi<br />
loodusteadlase silmaga, keda huvitab ainult nähtuste konstateerimine ja seletus, vaid ka<br />
tööstusinimese, inseneri, tehniku silmaga, kes nähtusi oma kasuks, oma otstarvete kohaselt<br />
pyyab painutada ja kasutada.” (Aavik 1974: 9)<br />
Mida rohkem on keeles tüvesid, seda rikkam on keel. Tüvedest saab omakorda moodutada<br />
tuletisi, mis laiendavad keele sõnavara veelgi.<br />
4 Aavik 1974: 8.<br />
13
Tehistüvede loomise idee ja esimese tehistüve veena- esitas J. Aavik 1913. aastal ning viis<br />
seda mõtet järgmistel aastakümnetel edukalt ellu. Pärast mõningat pausi hakati eesti<br />
kirjakeeles tehistüvesid uuesti looma 1960-ndail aastail. (Rätsep 2002a: 75)<br />
Nagu ka 1960-ndate, 1970-ndate keeleergastuse tulemused kinnitavad, võib eesti keele<br />
sõnavara laeindamiseks kasutada mitmesuguseid teid ja allikaid, sealhulgas rahvakeelse<br />
ainese uudne rakendamine ja tehistüvede loomine. Olulisim on Rein Kulli arvates lähtuda<br />
kirjakeele leksikaalsest süsteemist, millega võrreldes mõne lokaalmurde leksika on hoopis<br />
teise allkeele süsteem, nagu seda muide on ka vana kirjakeel nüüdiskeelega võrreldes. (vt<br />
Kull 1983: 55) Siinkirjutaja nõustub Rein Kulliga, et tehissõnadel kui uudissõnade liigil on<br />
eesti keele sõnavara kujunemises igati väärikas ja oluline koht.<br />
14
2. JOHANNES AAVIKU ROOTSI-PERIOOD<br />
1950. aastail hakkas Rootsi eestlaste keelekasutuses nappima uusi eesti sõnu, sest pidevalt<br />
arenevas keskkonnas puututi rootsi ning inglise keele vahendusel kokku võõraste mõistetega<br />
teaduse, tehnika, majanduse, poliitika ja kultuuri vallas. Raimo Raag (2010: 404) ütleb, et<br />
keelepuhtuse nimel välditi sõnade laenamist teistest keeltest. Samas Eestis käibele läinud<br />
neologismid ostusid mitmel põhjusel sobimatuks, välditi ka nõukogude- või venepärasusi.<br />
Lisaks jõudsid mitmed uudismõisted enne Välis-Eestisse kui Eestisse.<br />
„Rootsi eestlaste eesti keele aluseks on põgenike põlvkonna Eestist kaasa toodud […] 1920.-<br />
1930. aastate keel, milles aga leidub varasemagi keeletarvituse sugemeid. Sellele pärandile on<br />
aastakümnete jooksul lisandunud mõndagi uut. See uus kätkeb nii Rootsis elamise jooksul<br />
omaks võetud võõrmõjusid kui ka eesti keele siseseid arengujooni.“ (Raag 2010: 406)<br />
Johannes Aavik põgenes Rootsi 1944. aastal. J. Aaviku lemmikharrastuseks Rootsi-aastail oli<br />
keeleuuendusliku tegevuse pidev jätkamine. Ta lõi kunstlikult uusi sõnu ja soovitas senistele<br />
lisaks veel soome laensõnu kasutusele võtta. (Mihkla 1971: 64-65)<br />
Eeskätt püüdis keelemees väliseestlasteni tuua eesti keele sõnavara ja ortograafia uuendusi,<br />
mis leidsid kajastamist juba Eestis töötades. Seega eesti keel arenes ja täienes Rootsis<br />
peamiselt emakeeles ilmunud kirjutiste kaudu. Suureks toeks keele elujõulisusele olid<br />
väljaannete lugejad, kes keelt igapäevaselt kõnes kasutasid ja aegajalt keelenurkades<br />
väljapakutule omapoolsete ideedega vastasid.<br />
Johannes Aavik kasutas hilisemal eluperioodil Rootsis eelkõige ajalehti, nt Välis-Eesti, Eesti<br />
Päevaleht, artiklikogumikke, nt „Eesti kroonika 1957“ (1956) ja raamatuid, nt „Rootsi – eesti<br />
abiraamat“ (1944) (Aavik – kaasautor) 5 oma keelealase loomingu populariseerimiseks.<br />
Keelealane sõnavõtt perioodikaväljaandeis kindlustas selle, et keeleteadlase seisukohad<br />
leksikoloogia ja grammatika vallas jõuavad kõigi kodumaast eemal viibivate eestlasteni<br />
Rootsis. Aavik üritas igakülgselt eesti keelt „värskena“ hoida ja õhutas rahvast emakeele<br />
sõnavarapagasit täiendama, „lopsakamaks“ muutma.<br />
5 Raag 1994: 21.<br />
15
Seejuures võttis keelemees arvesse, et uue sõnavara keelde toomine ja kodunemine võtab<br />
aega. Ajalehtede veergudel pakkus keele-Aavik välja nii uusi sõnu kui ka kordas teise nurga<br />
alt ning kinnistas enamjaolt juba Eestis välja pakutud tüvesid ja tuletisi.<br />
Siinkohal tsitaatnäide nädalalehest Välis-Eesti - sõna johtuma asemel, mis võetud soome<br />
keelest, on eedetud (ette pandud) ja tarvitatud ka sõna tulenema, mis kui tuletussõna on<br />
kahtlemata halvem, sest see võib tekitada sama tüve lähedast kordumist (27.06.1948). 6<br />
Enamasti on tegusõnade kasutuselevõttu põhjendatud väitega, et verbifraasid on kohmakad ja<br />
sageli liiga pikad. Keel võidab sellega lühemuse, mugavuse ja isegi ilu poolest (29.03.1953).<br />
1957. aasta „Eesti kroonika“ artiklis „Vajalikke uusi sõnu“ räägib keelemees (vt Aavik 1956:<br />
228-229), et eesti keelde on tulnud palju uusi võõrapäraseid teaduslikke ja tehnilisi termineid<br />
ning moesõnu aktiivse tööstuse- ja tehnikaarengu tõukel. Autor reklaamib uusi sõnu, nagu<br />
helilindistama, hobi, laifilm, mopeed, motell, plast, teip, teismeline jne, ent nende kõrval<br />
kordab varasemal ajal väljapakutud omapoolseid tüvisõnu ja tuletisi, näiteks eede, eetma,<br />
hüüm, kaatma.<br />
Johannes Aaviku Teise maailmasõja aegne päevik „Ideepe“ (kirja pandud 31. jaanuarist 1942<br />
kuni 1. detsembrini 1943) annab tunnistust, et keeleuuendaja jälgis ning analüüsis ka ise<br />
omapoolseid sõnu ja grammatilisi uuendusi. Ea-ää küsimuses leidis ta kompromissi – tuleks<br />
kasutada kirjapilti hea, samas pää, sääl, tääl, säädma jt (vt Aavik 2010: 7).<br />
Ka Rootsis on Aavik korranud seniseid keelelisi seisukohti. Näiteks jõudis ta<br />
kompromissotsusele ää ja ea suhtes (nagu ka eelnevas lõigus selgub) juba Eestis töötades,<br />
kuid tutvustab seda otsust ka Rootsis: sõnus pää, pääl, sääl tarvitada endiselt ää-d, nagu „ pea<br />
pää pysti“, sõnus hea ja headus aga lubada kasutada ea-d, sest hea on kõlaliselt parem kui hää<br />
ja keeleajalooliselt õigem. (vt Mihkla 1971: 67, Aavik 2010: 7) Otsust ää ja ea suhtes<br />
illustreerib ka ajalehe Välis-Eesti alusel koostatud sõnastiku 80. sõnaartikli näide - teda<br />
koheldi seal (autoril: sääl) törgesti. (Vt ptk 2.1.2 lk 31)<br />
Johannes Aavik töötas Rootsis väsimatult edasi kirjakeele uuendamise ja rikastamise<br />
6 Uudissõna ei pea alati vana alati ”ära sööma”, uus ja vana võivad ka mõlemad käibel olla, kuni tavaliselt üks<br />
saavutab ülekaalu ja jääb kasutusse. Tulenema ja johtuma on aga näited, et käibele on jäänud sünonüümidena<br />
mõlemad.<br />
16
eesmärgil. Enamus ajast kulus võõrkeelsete teoste eestindamisele. Tõlgitud romaanide,<br />
novellide ja jutustuste [ning ajalehtede] kaudu demonstreeris ta endise südiduse ja<br />
printsipiaalsusega uute sõnade ja uudisvormide kasutamist eesti kirjakeeles 7 . (Mihkla 1971:<br />
69)<br />
7 J. Aaviku kiri Karl Mihklale (7. juuli 1969).<br />
17
2.1 AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIK „UUSI SÕNU“<br />
Ajavahemikus 10.11.1946 - 29.03.1953 ilmus J. Aavikult väljaandes Välis-Eesti 26 artiklit<br />
„Uusi sõnu“.<br />
2.1.1 Ajalehe Välis-Eesti rubriigil „Uusi sõnu“ põhineva sõnastiku ülesehitus<br />
Sõnastikus analüüsitakse ajalehes Välis-Eesti artiklisarjas „Uusi sõnu“ ilmunud sõnu.<br />
Ajaleheartikleid ei ole magistritöös sõna-sõnalt kopeeritud. Korrastatud sõnakogusse on<br />
jäetud sisse ka need sõnad, mis tegelikult leidsid kajastamist ja selgitamist juba enne aastat<br />
1946. Andmed sõnade päritolu kohta on võetud Henno H. Jänese ”Uute ja vähemtuntud<br />
sõnade sõnastikust” teosest ”Eesti keel. Selle ehitus, areng ja ortoloogia” (Jänes 1966: 248–<br />
271) ja A. V. Kõrvi raamatust „Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik“ (1939). (Vt<br />
„Sõnaartikkel sisaldab järgmist teavet” viiendat ja kuuendat punkti.) Sõnastikus on järgitud<br />
Raimo Raagi sõnaraamatu „Uusi eesti sõnu” (1979), Tiiu Erelti, Rein Kulli ja Henno Meriste<br />
teose „Uudis- ja unarsõnu” (1985) ja Henno H. Jänese koostatud ”Uute ja vähemtuntud<br />
sõnade sõnastiku” (1966) vormistuslikku eeskuju.<br />
Siinkirjutaja on kõik lehed ükshaaval läbi vaadanud ja J. Aaviku ettepanekud regitreerinud.<br />
Tegu on esimese täieliku ülevaatega Aaviku sõnaettepanekuist Rootsi ajalehtedes (vt ka<br />
ptk 2.2 ja 2.3).<br />
Eraldi tasuks rõhutada, et enamik allpool toodud sõnastiku märksõnadest on Henno H. Jänese<br />
sõnastikus tähistatud kahe tärniga (**) 8 , see tähendab, et ka 1960ndatel olid väljapakutud<br />
sõnad enamjaolt Aaviku individualismid ega olnud kõnelejete seas väga levinud.<br />
Sõnaartikkel sisaldab järgmist teavet:<br />
1. Sõnaartiklid on nummerdatud.<br />
2. Tähestikulises järjekorras esitatud märksõnad on poolpaksus kirjas.<br />
8 „Sõna on alles ettepaneku staadiumis ja esinenud ainult sõna esitaja J. Aaviku kirjutustes või tõlkeis” (Jänes<br />
1966: 248).<br />
18
3. Käände- ja pöördevormid on esitatud kõigi tüvisõnade ja tuletiste puhul (välja arvatud<br />
vaid liitsõnades esinev juuve, vt sõnastiku 16. punkt). Peavormidena moodustatakse<br />
käändsõnadel ainsuse nimetav, omastav ja osastav kääne. Tegusõnadel on esitatud maja<br />
da-tegevusnimi ning kindla kõneviisi oleviku ainsuse esimene pööre. Vajadusel on<br />
lisatud ka nud- või tud-kesksõna.<br />
4. Kõik ühe tüve tuletised on paigutatud kokku ühte artiklisse. Märksõna (s.o tüvisõna),<br />
millest omakorda tuletatud uusi sõnu, on alla joonitud. Kui nummerdatud sõnaartiklis<br />
on vaid üks märksõna, siis seda ei joonita alla ning tegu on iseseisva tüvisõnaga.<br />
5. Iga tüvisõna järel on märgitud sõna keeleline päritolu või keel, mis on sõna kunstlikku<br />
loomist ajendanud (Jänes 1966 ja Kõrv 1939 alusel). Teave, mis võetud Kõrvi<br />
sõnastikust, on tähistatud tärniga, nt hahm, hahmu, hahmu s* (nr 4, 25.01.1953, lk 5).<br />
Tuletiste järel ei ole antud informatsiooni päritolu kohta. Lühendite tähendused on<br />
järgmised: k – kunstlikult loodud, kr – kreeka keel, m – murdeline, rts – rootsi keel, s -<br />
soome keel, sk – saksa keel, pr – prantsuse keel. Sulgudes olev keelelühend tähendab,<br />
et vastav keel on mõjutanud sõna loomist. Informatsiooni keelelise eeskuju kohta<br />
annab ka Aaviku enda märgitud tähendus võõrkeeles. Nt 11. sõnaartikli „juuvima<br />
juuvida, (ma) juuvin k - heaks kiitma“ puhul on n-ö impulsskeeleks saksa gut heissen,<br />
billigen, rootsi gilla ja inglise to approve, kuigi sõna ise on kunstlikult loodud (nr 15,<br />
09.04.1950, lk 5).<br />
6. Kui info sõnade päritolu kohta puudub H. H. Jänese ja A. V. Kõrvi teostes, antakse<br />
teave joonealuse viitena.<br />
7. Mõttekriipsule järgneb sõna tähenduse selgitus Johannes Aaviku sõnastuses.<br />
8. Nurksulgudes on toodud vajadusel sõna tähendus teistes keeltes.<br />
9. Kaldkirjas on sisse toodud keelemehe tsitaatnäited kasutuskontekstist Välis-Eesti<br />
veergudel.<br />
10. Kui sõna on propageeritud korduvalt, on sõna tähendused pandud kokku eraldamata<br />
täpselt, millal mingi lisaselgitus tähenduse kohta on kirja pandud. Näited eri aegadel<br />
ilmunud artiklitest on varustatud ilmumisajaga.<br />
11. Tärnikesega on tähistatud need sõnad, mida pakuti välja vaid jooksvalt näidetes ning<br />
19
mis leidsid asjakohasemat selgitust mõnes Välis-Eesti hilisemas või varasemas<br />
numbris, näiteks *ujedus (14.10.1951). Sõna *neimaja puhul ei ole täpsemat selgitust<br />
pakutud, esineb vaid tuletise neimur tähenduse seletuses (vt sõnastiku 43. punkti).<br />
12. Kui sõna esineb vaid liitsõnaosana, on antud vaid neologismi algvorm ja allikaviite<br />
ees on tähis LS, näiteks juuve (nr 15, 09.04.1950, lk 5).<br />
13. Tähist # on kasutatud siis, kui artiklinäidete tekstis on silmnähtavalt tegu uue<br />
tuletisega, mida eraldi neologismina pole välja toodud ega rõhutatud, näiteks #<br />
vüüming, vüümingu, vüümingut # - Tema vüüming preestriametisse toimus hiljuti (nr<br />
13, 29.03.1953, lk 5).<br />
14. Sulgudes on märgitud sõna ilmumise andmed väljaandes Välis-Eesti koos selle<br />
numbri ja leheküljenumbriga. Kui uudissõna tähenduse selgitus ja näited langevad<br />
kahes või enamas artiklis kokku, on ilmumisalane info eraldatud semikooloniga.<br />
15. Kui Aavikul esineb silmnähtavaid kõrvalekaldeid tänapäeva normikeelest, siis on<br />
antud ka see variant sulgudes, näiteks (autoril: ettevaatamattuse) ja (autoril: päälekäiv)<br />
(nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 11, 15.03.1953, lk 5).<br />
16. Kui Henno H. Jänese sõnastikus (1966: 248-271) esineb tüve taga märge **, on<br />
siinkirjutaja lisanud sõnastikku sümboli ! (vt lk 18).<br />
2.1.2 Rubriigil „Uusi sõnu“ põhinev sõnastik<br />
1. ahistama, ahistada, (ma) ahistan s – kitsikusse ajama, suruma, kallaletungivalt<br />
piirama. Koerad ahistavad põgenevat metslooma. Kõiksugu mured ahistasid teda. (nr<br />
1, 05.01.1947, lk 5)<br />
2. eenma, eenda, (ma) eenen, eennud k ! – sisse tulema, sisse minema, sisse astuma. Nad<br />
eensid tagauksest. Sel silmapilgul eenis teener. Nad ei saanud eenda, sest uks oli<br />
lukus. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />
3. een, eenu, eenu ! – sissetulek, sisseminek, sisseastumine. Ta een sellesse kooli sündis<br />
20
alles aasta pärast. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />
4. eetma, eeta, (ma) eedan k ! – ette panema, proponeerima. Midagi paremat ei teadnud<br />
keegi eeta. Mõnelt poolt eedeti, et asi edasi lükataks. Seesugust plaani ei ole keegi<br />
eetnud ega seda ka edaspidi. Ta ei nõustunud meie kavaga, vaid eetis selles mõned<br />
muudatused. (nr 45, 10.11.1946, lk 4) Ta eetis lõpetada läbirääkimised.Mina eedan, et<br />
me asja edasi arutaksime.Delegatsiooni juhiks eedeti hr. N. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />
5. eede, eete, eedet ! – ettepanek. Tema paranduseedet ei võetud vastu. Kõik muud eeted<br />
leidsid heakskiitmist. (nr 45, 10.11.1946, lk 4) Säärase eete võis ainult tema teha. See<br />
eede ei läinud läbi. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />
6. hahm, hahmu, hahmu s* – siluettkuju, äärjoontes kuju, ebamäärane, udune kuju.<br />
Majade hahmud paistsid ööhämaruses. Kummalised hahmud hiilisid temast mööda.<br />
Uulitsanurgal arvas ta nägevat tuttava inimese hahmu. (nr 4, 25.01.1953, lk 5)<br />
7. hald, hallu, haldu s ! – omanikolemine, hoole all olemine, omamine, käes-olemine,<br />
võimsuses olemine. Võtsin selle eseme oma haldu. Need leitud asjad on praegu tema<br />
hallus. (nr 45, 10.11.1946, lk 4)<br />
8. hõilama, hõilata, hõilan 9 m – valjusti hüüdma, häälitsema. Karjalapsed hõilasid<br />
metsas. See pole kellegi laulmine, see on hõilamine. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />
9. hüüm, hüümu, hüümu k (rts) ! – näovärv. Ta hüüm oli kahvatu. Hüümu järele<br />
otsustades oli ta lõunamaalane. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />
10. jallis, jalli, jallist k (pr) ! – armukade. Jallis naine mürgitas oma sõbranna. (nr 25,<br />
9 Wiedemann 1973, vg 733: hõilama, hõilastama d (Tartu, st lõunaeesti) 'anrufen, zurufen' (hüüdma, hõikama,<br />
vastu hüüdma). Võib olla ka onomatopoeetiline kombinatsioon hõiskama + huilgama.<br />
21
19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
11. jallidus, jalliduse, jallidust – armukadedus. Ta oli päris hullumeelne jallidusest. (nr<br />
25, 19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
12. jallistama, jallistada, (ma) jallistan – armukadestama. Ta ei jallista sind sugugi. (nr<br />
25, 19.06.1949, lk 8; nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
13. johtuma, johtuda, (ma) johtun s – mingist põhjusest või asjaolust tulema või<br />
järgnema, põhjustama. Need puudused johtuvad juhuslikest põhjustest. Eksitus johtus<br />
lihtsalt valearusaamisest. (nr 7, 16.02.1947, lk 5) See tuleõnnetus johtus<br />
ettevaatamatust ümberkäimisest tulega. Raske on kindlaks teha, mis põhjusest see rike<br />
on johtunud. Seda ei tule johtuvaks pidada sellest asjaolust. (nr 26, 27.06.1948, lk 5)<br />
14. juuvima, juuvida, (ma) juuvin k ! – heaks kiitma [saksa gut heissen, billigen, rootsi<br />
gilla, inglise to approve]. Toimkonna enamus ei juuvinud seda eedet. (nr 15,<br />
09.04.1950, lk 5)<br />
15. juuving, juuvingu, juuvingut – heakskiit. See ei saanud ta juuvingu osaliseks. (nr 15,<br />
09.04.1950, lk 5)<br />
16. juuve – Koosolijate seast kostsid selle mõtteavalduse kohta juuvehüüded<br />
(heakskiiduhüüded). LS (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />
17. jäälima, jäälida, (ma) jäälin k ! – järele andma. Uks ei jäälinud mu surumisele.<br />
Viimaks ta jäälis meie nõudmistele. (nr 26, 27.06.1948, lk 5) Ta jäälis viimaks mu<br />
palvetele (nr 30, 25.07.1948, lk 6) Ta ei jäälinud mu palvetele. (nr 15, 09.04.1950, lk<br />
5)<br />
18. # jäälimatu, jäälimatu, jäälimatut – järeleandmatu #. Selles suhtes on ta jäälimatu. (nr<br />
15, 09.04.1950, lk 5)<br />
22
19. kaatma, kaata, (ma) kaadan k ! – korda saatma (eriti midagi halba). Seda tehes te<br />
kaadate roima, suure vea, ettevaatamatuse (autoril: ettevaatamattuse). Osutus, et seal<br />
mõrv oli kaadetud. (nr 30, 25.07.1948, lk 6)<br />
20. kaavitama, kaavitada, (ma) kaavitan (millelegi, millekski) k ! – kaasa avitama, kaasa<br />
aitama, kaasa mõjuma [saksa beitragen, rootsi bidraga, inglise to contribute]. Selle<br />
lisateenistuse saamine kaavitas suuresti ta majandusliku seisukorra paranemisele. (Ka<br />
see kaavitab tõstma meie rahva hariduslikku taset. nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 16,<br />
17.04.1949, lk 5) Nemadki tahavad väikeste summade annetamisega kaavitada sellele<br />
ettevõttele. (nr 30, 25.07.1948, lk 6) Ka nemad tahtsid oma veeringutega kaavitada<br />
sellele heale üritusele. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />
21. kaavitus, kaavituse, kaavitust – kaasaaide, kaasaaitamiseks tehtud töö või annetus<br />
[saksa Beitrag, rootsi bidrag]. Tema kaavitus meie haridusolude tõstmiseks ei ole<br />
väike. Annetatud summa oli suur kaavitus seltsi majandusliku korra kindlustamiseks.<br />
(nr 30, 25.07.1948, lk 6; nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />
22. kehutama, kehutada, (ma) kehutan s ! – üles kutsuma, julgustavalt nõu andma,<br />
nõuandvalt, julgustavalt, õhutavalt, üles kutsuma midagi tegema [inglise to exhort,<br />
prantsuse exhorter]. Ma kehutasin teda küll kaasa tulema, aga ta siiski ei tulnud.<br />
Rahvast kehutati hädalisi toetama. (nr 7, 16.02.1947, lk 5) Ta kehutas mind kaasa<br />
tulema. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />
23. kehutus, kehutuse, kehutust – pealekäiv (autoril: päälekäiv) üleskutse. Ta ei<br />
reageerinud vähimatki meie kehutustele seltskonnast lahkuda, vaid jäi paigale. (*nr 7,<br />
16.02.1947, lk 5) Tegime seda tema kehutusel. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />
24. kemm, kemmi, kemmi k ! – mungakamber. Ta elas ja töötas päevade kaupa üksi oma<br />
toas kui munk kemmis. (nr 26, 27.06.1948, lk 5)<br />
23
25. kutv, kudva, kutva k ! – riie kui materjal, millest seljas kantav riie tehakse, kangas<br />
[saksa Zeug]. See ülikond on tehtud heast kudvast. Ta tundis oma käe vastu ta palitu<br />
karmi kutva. Kudvakauplus. (nr 49, 04.12.1949, lk 5)<br />
26. kõul, kõula, kõula k ! – munakivi. Uulits oli kõuladega prügitatud. Üks lahtine kõul<br />
veeres ta jala puudutusest künkast alla. (nr 3, 15.01.1950, lk 6) Nad hakkasid teda<br />
kõuladega loopima. Üks kõul tabas teda õlast. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
27. laap, laaba, laapa s ! – lai, lapik ruudukujuline kivi, kiviplaat. Põrand oli<br />
paelaapadega kaetud. Ta istus kivilaabale. (nr 3, 15.01.1950, lk 6) Põranda pind<br />
koosnes paelaapadest. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
28. leipima, leipida, (ma) leibin k ! – (silmi) maha lööma, langetama (silmi, pilku). Ta<br />
leipis häbelikult silmad. (nr 45, 07.11.1948, lk 5) Ta leipis oma silmad. (nr 49,<br />
04.12.1949, lk 5)<br />
29. lelu, lelu, lelu s – mängukann, mänguasi. Ta andis selle väikese karbi lapsele leluks.<br />
(nr 7, 16.02.1947, lk 5)<br />
30. luhistuma, luhistuda, (ma) luhistun s ! – kokku varisema, sisse varisema. Maja oli nii<br />
halvasti ehitatud, et varsti luhistus. Kõik need ta lootused luhistusid. (nr 11,<br />
15.03.1953, lk 5)<br />
31. luutma, luuta, (ma) luudan k – välja sulgema, eksludeerima [saksa ausschliessen,<br />
rootsi utesluta]. See luudab iga eksimise võimaluse (s.o teeb võimatuks). Igasugune<br />
teine pääsetee on siin luudetud. Sissepääs klubisse on välismaalasile luudetud. (nr 6,<br />
08.02.1948, lk 6)<br />
24
32. luutlikult – väljasulgevalt (s.o ainuüksiselt 10 , erandita). Ta tegutses luutlikult sellega.<br />
Ta luges luutlikult ilukirjandust. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />
33. malnis, malni, malnist k ! – juuresolev [rootsi närvarande]. Sel koosolekul olid<br />
liikmed malnid. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />
34. malnitsema, malnitseda, (ma) malnitsen – juures olema. Ausamba avamisel<br />
malnitsesid ka mõned välissaadikud. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />
35. malnidus, malniduse, malnidust – juuresolek, ligiolek [rootsi närvaro]. Kapp avati<br />
meie kõikide malnidusel. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />
36. möhkel, möhkla, möhklat s ! – suur mürakas, blokk. Maapind oli suurte<br />
kivimöhklatega kaetud. Kalju küljest olid mõned möhklad alla varisenud. (nr 35,<br />
27.08.1950, lk 5)<br />
37. nantma, nanta, (ma) nandan, nandetud k ! – okupeerima [saksa besetzen, rootsi<br />
besätta]. Kui sa kauemaks ära jääd, nandab tema su koha. See koht on juba nandetud.<br />
Vaenlaste poolt nandetud maa-alad ei olnud kuigi suured. Nad nantsid kõik paremad<br />
kohad. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />
38. nandang, nandangu, nandangut – okupatsioon. Nende ruumide nandang oli täiesti<br />
seadusevastane. (nr 16, 17.04.1949, lk 5)<br />
39. naum, nauma, nauma k – puuvili. Naumadest ta eelistas õunu ja pirne. Nende aias<br />
kasvas palju naumapuid. Selles kioskis müüakse ka naumu. Ta valas naumamahla vee<br />
sekka. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />
10 ainuüksi > ainuüksine > ainuüksiselt, ainuüksiselt = ainuüksi. See tuletab meelde levinud ületuletamisnäidet -<br />
kohe > kohene > koheselt, koheselt = kohe.<br />
25
40. neim, neima, neima k – kättemaksmine. Teda tabas saatuse neim. (nr 1, 05.01.1947,<br />
lk 5) Ta on väga neimahimuline inimene. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
41. neimama – kätte maksma. Ta otsustas oma vastastele neimata talle tehtud ülekohtu.<br />
(nr 1, 05.01.1947, lk 5) Ta otsustas temale neimata kõik tehtud ülekohtud. Selle teo<br />
neimas ta temale majandusliku rutiini põhjustamisega. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
42. neimur, neimuri, neimurit – kättemaksja, neimaja 11 . (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
43. *neimaja – (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
44. niimama, niimata, (ma) niiman k* ! – leidma puudu olevat. Pärast suplust niimati<br />
kaks poissi. Ma niiman temas südameheadust. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />
45. nirn, nirna, nirna k ! – silmatera. Selle rohu mõjul olid ta nirnad suurenenud. (nr 25,<br />
19.06.1949, lk 8)<br />
46. nõme, nõmeda, nõmedat k – teadmisteta, ignorantne, „tume“. See isik on<br />
loodusteaduses väga nõme. Kõik imestasime ta nõmedust sel alal. (nr 47, 24.11.1946,<br />
lk 4)<br />
47. nüüm, nüümu, nüümu ! – nimekuulsus, hea või halb nimi, renomee. Temal on<br />
ärimeeste ringkondades hea nüüm. Selle teguviisiga on ta oma nüümu suuresti<br />
kahjustanud. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />
48. nüümima, nüümida, (ma) nüümin 12 kr – teatavat nimekuulsust, reputatsiooni evima.<br />
11 Uus tuletis neimaja pole esile toodud muust tekstist, vaid on lisatud teise, samatähendusliku tuletise<br />
selgituseks. Derivaat neimaja puudub Aaviku 1919., 1921., 1932. ja Kõrvi 1939. a sõnastikes. N-ö jooksvalt<br />
moodustatud tuletis.<br />
12 Kui võtta kõrvale sõnad toponüüm, oronüüm jt, siis paistab sealt kreeka onyma 'nimi', mis on nüümima-sõna<br />
moodustamise aluseks.<br />
26
See mees nüümib rikkana, aga ihnena. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />
49. nüümukas, nüümuka, nüümukat – nime poolest kuulus, tuntud. Nüümukas kirjanik,<br />
laulja, arst. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />
50. oik, oigu, oiku s – tuju, kapriis. See oli tema veider oik, et asi nõnda korraldati. Tal oli<br />
sageli kõiksugu oike. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />
51. olbama, olvata, (ma) olban k – vaatlevalt tähele panema [saksa beobachten, inglise to<br />
observe]. Nad olbasid tornist vaenlase ettevalmistusi. Juba vanade rahvaste<br />
täheteadlased olbasid planeetide liikumisi. Huvitav on olvata, kuidas ta sellele<br />
reageerib. (nr 4, 30.11.1947, lk 5)<br />
52. olbus, olbuse, olbust – vaatlev tähelepanek [Beobachtung, obervation]. Selles<br />
seltskonnas oli mul juhus teha huvitavaid psühholoogilisi olbusi. Oma olbused nende<br />
putukate elust avaldas ta ühes ajakirjas. (nr 4, 30.11.1947, lk 5)<br />
53. * pelgama, peljata, (ma) pelgan – kartma. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />
54. pelgur, pelguri, pelgurit – arg, julguseta inimene, „argpüks“, „jänesepüks“ [saksa<br />
Feigling, inglise coward]. Tõelistes hädaohtudes osutus ta täieliseks pelguriks. (nr 25,<br />
20.06.1948, lk 6)<br />
55. pelgurlik, pelgurliku, pelgurlikku – arg, julguseta [saksa feig, rootsi feg]. Oma<br />
pelgurliku iseloomu tõttu ei kõlvanud ta sõjameheks. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />
56. pelgurlikkus, pelgurlikkuse, pelgurlikkust – arg, kartlik, julguseta olek [saksa<br />
Feigheit, rootsi feghet, inglise cowardise]. (nr 25, 20.06.1948, lk 6)<br />
57. polg, polu, polgu s ! – jalgtee, jalgrada. Ta kadus kitsast polgu mööda metsa. Mitmed<br />
polud läbisid seda heinamaad. (nr 41, 14.10.1951, lk 5) Nagu läksid kitsast polgu<br />
27
mööda metsa. Mitmed polud viisid läbi heinamaa. Kohtasime aia äärt mööda mineval<br />
polul. (nr 11, 15.03.1953, lk 5)<br />
58. põgu, põo, põgu 13 k – põgenemine (üksik põgenemisjuhtum). Vangi salapärane põgu<br />
äratas üldist imestust. Ainult põoga võis ta veel oma elu päästa. (nr 47, 24.11.1946, lk<br />
4)<br />
59. põrpima, põrpida, (ma) põrbin k* – tugevasti ja järsku tähelepanu äratama,<br />
„põrutama“. Tuppa astudes põrpis meid kõigepealt suur muudatus selle sisustuses. Tal<br />
oli põrpiv sarnasus mu onuga. Selle nime nimetamine ei näitud 14 teda sugugi põrpivat.<br />
Ainult üks väike asjaolu põrbib mind seejuures. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />
60. ralkuma, ralkuda, (ma) ralgun k ! – hukka minema (nt laev, katsed), laevaõnnetust<br />
kannatama. Laev ralkus Norra ranniku läheduses. Nad ralkusid enne sadamasse<br />
jõudmist. Ralkunud päästeti randa. Sellega ralkusid ta viimased katsed oma elujärge<br />
parandada. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
61. ralge, ralke, ralget – laevaõnnetus, merehäda. Ralge sündis üsna ranna lähedal.<br />
Sellest ralkest pääsesid eluga ainult mõned üksikud. (nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
62. raul, raula, raula k ! – lõulaluu. Nad kõik imelesid selle eluka raulade tugevust. (nr 25,<br />
19.06.1949, lk 8)<br />
63. reltima, reltida, (ma) reldin k (sk) – aruannet, raportit esitama, raporteerima, midagi<br />
(edasi) teatama [saksa berichten]. Adjutant reltis need uudised kindralile. Selle kauge<br />
13 Aluseks samatähenduslikud sõnad põgenema ja pagema; moodustatud pagu-sõna eeskujul.<br />
14 ei näitud = ei paistnud, ei näinud. Võimalik, et siin on "ei nähtud" kaasmõju, otsekui oleks nud- ja tudpartitsiip<br />
kokku pandud.<br />
28
saare oludest on reisijate poolt relditud imelikke lugusid. Reldi nüüd, mida sa sellest<br />
tead. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />
64. relde, relte, reldet – raport, aruanne, teade, ärajutustus [saksa Bericht]. Neist<br />
sündmustest esitas ta valitsusele täieliku relte. (nr 6, 08.02.1948, lk 6)<br />
65. riin, riina, riina k ! – maa-ala, koht, piirkond, regioon. Saare läänepoolset riina on<br />
alles vähe uuritud. Neid riinu ei ole ükski inimjalg veel puudutanud. Ta liikus<br />
kõrgemais riinades. (nr 25, 19.06.1949, lk 8)<br />
66. rimp, rimba, rimpa k – eesriie, ridoo. Teatris lasti rimp alla. Vene tsoon on<br />
raudrimbaga eraldatud muust maailmast. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />
67. rääderdama, rääderdada, (ma) rääderdan k – pahasti, julmalt (autoril: julmasti)<br />
kohtlema, piinama [saksa mishandeln]. Teised poisid rääderdasid teda. Kassi ei tohi<br />
rääderdada. Purjus olekus rääderdas ta oma naist. (nr 7, 16.02.1947, lk 5)<br />
68. rüüv, rüüv, rüüva k – tuleriit. Keskajal põletati ketsereid ja arvatavaid nõidu<br />
rüüvadel. Metsas tehti kuivadest raagudest suur rüüv. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />
69. sirnama, sirnata, (ma) sirnan k ! – millelegi kui millelegi vaatama, midagi millekski<br />
pidama, kaalutlevalt vaatlema [saksa betrachten als, rootsi betrakta som, prantsuse<br />
considerer comme]. Ta sirnas need meie põhjendused ebaküllaldaseks. Nad sirnasid<br />
oma edasist sealolu tarbetuks. Me hakkasime teda juba peaaegu omaks inimeseks<br />
sirnama. Ta sirnas ka seda võimalust. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />
70. sirnang, sirnangu, sirnangut – kaalutlev vaatlus, kaalutlus [prantsuse consideration,<br />
vene soobrazhenie]. See oli ainus sirnang, mis mind tagasi hoidis seda tegemast. See<br />
sirnang, et me sellega võime saada majanduslikku kahju, ei tohi siin mõjutada meie<br />
teguviisi. (nr 9, 02.03.1947, lk 5)<br />
29
71. sivutama, sivutada, (ma) sivutan s ! – millestki mööda jõudma. Laev oli juba<br />
sivutanud kap Verde. Teadmistes sivutas ta varsti kõik oma kaasõpilased. Ta on meist<br />
nii palju ees, et raske on teda saavutada, veel vähem sivutada. (nr 47, 25.11.1951, lk<br />
4)<br />
72. sürjutama, sürjutada, (ma) sürjutan s ! – välja tõrjuma [saksa verdrängen]. See taim,<br />
kus ta kasvab, sürjutab teised taimed. Välisturgudel hakkasid selle maa kaubad teiste<br />
maade omi sürjutama. (nr 35, 27.08.1950, lk 5) Asjata püüti tema mõju välja<br />
sürjutada vürsti juures. See puu sigib nii hoogsasti, et sürjutab lõppeks kõik teised.<br />
Anumasse pandud esemed sürjutasid suure hulga vett. (nr 47, 25.11.1951, lk 4)<br />
73. taav, taavu, taavu k ! – vanaisa. Ta oli seda lugu juba oma taavult kuulnud. (nr 25,<br />
19.06.1949, lk 8)<br />
74. terk, terga, terka k – terav ots, teravik [saksa Spitze]. Ainult noole terk tungib nahasse.<br />
(nr 45, 07.11.1948, lk 5) Ta pliiatsi terk murdus kirjutades. Oda terk oli tunginud ta<br />
reide. (nr 40, 05.10.1952, lk 2)<br />
75. terkjas, terkja, terkjat – teravaotsaline. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />
76. tergistama, tergistada, (ma) tergistan – teravaotsaliseks tegema, teravdama. (nr 40,<br />
05.10.1952, lk 2)<br />
77. tergistuma, tergistuda, (ma) tergistun – teravaotsaliseks minema, teravnema. Nende<br />
jahe vahekord tergistus lõpuks (autoril: lõppeks) lausa vaenulisuseks. (nr 45,<br />
07.11.1948, lk 5) Nende vastuolud olid viimaks tergistunud avalikuks riiuks. (nr 40,<br />
05.10.1952, lk 2)<br />
78. time, timeda, timedat k ! – (ähvardavalt) ligiolev, varstine, varsti juhtuv [inglise<br />
imminent]. Me põgeneme ainult timeda hädaohu korral. See hädaoht ei ole veel<br />
kaugeltki nii time. Laeva ärasõidu timedus pani teda ruttama. (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />
30
79. tõivima, tõivida, (ma) tõivin k ! – millestki midagi, mingit ainet saama (läbitöötamise<br />
või menetluse (autoril: menetelu) teel). Mändidest tõivitakse vaiku, hüljestest traani.<br />
(nr 28, 10.07.1949, lk 6)<br />
80. törge, törge, törget (III vältes) s – jämedajooneline, jäme, toores, tahumatu [saksa<br />
grob]. See ese on üsna törgesti tehtud. Tal on törge käekiri. Teda koheldi seal (autoril:<br />
sääl) törgesti. See kavand oli vaid törgeis joontes esitatud. (nr 15, 09.04.1950, lk 5)<br />
Kuju oli vaid törgesti puust välja raiutud. See ei ole mingi peen, vaid päris törge töö.<br />
See joonis on vaid törge kujutus sellest esemest. Ta sai seal (autoril: sääl) üsna törge<br />
kohtlemise osaliseks. (nr 35, 27.08.1950, lk 5)<br />
81. uje, ujeda, ujedat s – kartlik, arglik, häbelik [saksa schüchstern, inglise shy]. See laps<br />
on võõras kohas natuke uje. Uje noormees. (nr 1, 05.01.1947, lk 5) Võõras<br />
seltskonnas on see laps väga uje. (nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />
82. ujelema, ujeleda, (ma) ujelen – uje, häbelik, arglik olema. Ta ujeleb seltskonnas. (nr<br />
1, 05.01.1947, lk 5)<br />
83. ujedus, ujeduse, ujedust – Oma loomuliku ujeduse tõttu ei julgenud ta seda küsida. (nr<br />
1, 05.01.1947, lk 5) Ta ujedus takistas seda neilt küsimast. (*nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />
84. ultma, ulta, (ma) uldan k ! – (suust) kuuldavale tooma, häälitsema. Sel puhul ultis ta<br />
raske ohke. Ta ei jõudnud häälitsustki ulta, kui hoop teda juba tabas. (nr 41,<br />
14.10.1951, lk 5)<br />
85. vastalt 15 k – järjest, vahetult. Mis toodi, viidi vastalt ära. Marjad, mis ta korjas, sõi ta<br />
vastalt ära. (nr 47, 24.11.1946, lk 4)<br />
15 Widemann 1973, vg 1317: wast, gen wasta, wastu 'gegenüber'; wastalt 'sogleich, zugleich, gleichzeitig' (kohe).<br />
Võimalik, et onomatopoeetiline kombinatsioon hõiskama + huilgama.<br />
31
86. vaut, vauda, vauta k ! – külaliste vastuvõtja, majaperemees, ka restoraniperemees<br />
[saksa Wirt, rootsi värd, inglise host]. Kui vaut oli ta väga lahke oma külalistele. Ta<br />
oli oma arve ilma vaudata teinud. (nr 3, 15.01.1950, lk 6)<br />
87. võstma, võsta, (ma) võstan k ! – vastu võtma. Külalised võsteti väga lahkesti. Ta<br />
ettepanekut ei võstetud. Ma võstan teie tingimused. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />
88. väisama, väisata, (ma) väisan k – külastama. Ta väisas eile oma haiget sõpra. Neid<br />
kaugeid kohti ei olnud siis veel ükski eurooplane väisanud. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />
89. väisang, väisangu, väisangut - visiit, külastus, külaskäik. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />
90. väisaja ehk väisur – külastaja, visitöör. (nr 16, 20.04.1947, lk 6)<br />
91. vüümima, vüümida, (ma) vüümin k ! – sisse pühitsema [saksa einweihen, rootsi<br />
inviga, inglise to initiate]. Uus kirik vüümiti möödunud pühapäeval. Teda ei vüümitud<br />
sellesse saladusse. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />
92. # vüüming, vüümingu, vüümingut – sissepühitsemine # Tema vüüming<br />
preestriametisse toimus hiljuti. (nr 13, 29.03.1953, lk 5).<br />
93. # vüümitu, vüümitu, vüümitut – sissepühitsetu, asjaga seotud inimene # Seda teavad<br />
ainult asjasse vüümitud, aga mitte vüümimatud. (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />
94. vüün, vüünu, vüünu k ! – ööpäev, 24 tundi [rootsi dygn, soome vuorokausi]. Vihma<br />
sadas kaks vüünu järgemööda. Viimase vüünu jooksul pole midagi erilist juhtunud.<br />
See võib kesta vüünude kaupa. (nr 49, 04.12.1949, lk 5) Ta oli olnud juba terve vüünu<br />
magamata. (nr 41, 14.10.1951, lk 5)<br />
95. õstuma, östuda, (ma) östun 16 k – vastuhakule, mässule tõusma, insurgeeruma.<br />
Allarõhutud rahvad on korduvalt östunud vägivalla vastu. (nr 45, 10.11.1946, lk 4)<br />
16 Võimalik, et lühendkuju üles + astuma.<br />
32
96. õst, östu, östu – vastuhakk, mäss [saksa Aufstand]. See oli teise poola östu ajal. (nr 45,<br />
10.11.1946, lk 4)<br />
97. õõv, õõva, õõva k ! – hirm, hirmuõudus. Kirjeldamatu õõvaga vaatasid nad sellele<br />
kohutavale hädaohule vastu. (nr 45, 07.11.1948, lk 5)<br />
98. übrutama, übrutada, (ma) übrutan 17 k – üle riputama, üle külvama. Kõnniteed<br />
übrutati liivaga. Ta otse übrutati lilledega (või kallistustega). (nr 13, 29.03.1953, lk 5)<br />
99. ündma, ünda, (ma) ünnen, ünnud k ! – korda minema, õnnestuma. Selle inimese käes<br />
ünneb kõik. Viimaks mul ündis nad võita meie asjale. Mul ei ünnud temaga kokku<br />
saada. (nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />
100. ünd, ünnu, ündu. Ünnu korral lubas ta meile anda tasu. Tal pole selles sugugi ündu.<br />
(nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />
101. ündlik – õnnestuv, kordaminev, kordaminekuga. Ta on kõigis oma ettevõtteis olnud<br />
väga ündlik. (nr 48, 30.11.1947, lk 5)<br />
102. ürm, ürma, ürma k ! – õnnetusjuhtum (nagu auto alla jäämine, kukkumisest<br />
vigastada või surma saamine). Ta isa sai ürma läbi surma. Elu tuleb ürmade vastu<br />
kindlustada. (nr 47, 24.11.1946, lk 4) Iga aasta saab hulk inimesi ürma läbi surma. Selles<br />
surmajuhtumis ei ole tegemist ürmaga, vaid mõrvaga. Ürmajuhtumeid oli möödunud<br />
aastal vähem. (nr 36, 07.09.1947, lk 5)<br />
17 Võimalik, et lühendkuju üle + riputama.<br />
33
2.1.3 Rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekute esinemus „Uute sõnade sõnastikus“<br />
Väga suur hulk Rootsi-perioodil esitatud sõnu oli Johannes Aavikul välja mõeldud juba<br />
Eestis. Tema teose „Uute sõnade sõnastik“, mille esimene trükk ilmus 1919. aastal Tartus,<br />
ning teine, märkimisväärselt täiendatud trükk 1921. aastal Tallinnas, sõnavaraga kattuvad<br />
järgmised Välis-Eesti rubriigi „Uusi sõnu“ tüved ja tuletised (esitatud poolpaksus kirjas):<br />
ahistama – suruma, kallale kippuma, kitsikusse ajama, mitte rahu andma (1919: 18; 1921:<br />
14)<br />
hõilama – hõiskama, trallitama (1919: 58), häälitsema, valjusti sõnadeta laulma (1921:<br />
26)<br />
jallidus – armukadedus (1921: 30)<br />
jallis – armukade (1919: 23; 1921: 30)<br />
jallistama – armukade olema (kellegille) (1921: 30)<br />
johtuma - tulema, tekkima (mingist põhjusest) (1921: 30)<br />
johutama – juhtuma, tekitama, põhjustama (veranlassen) (1921: 30)<br />
kaavitama – kaasa avitama (beitragen, способствовать, contribuer) (1921: 35)<br />
kehutama – üles kutsuma, nõu andma, pääle käima (1919: 25)<br />
lelu – mänguasi, -kann (1919: 28; 1921: 57)<br />
34
neim, neimu – kättemaksmine (1919: 65)<br />
neimama, neimata – kätte maksma (1919: 65)<br />
oik – äkki pähe tulnud mõte, soov, tuju (1919: 66, 1921: 80)<br />
pelg, pelu – kartus, hirm (1919: 34; 1921: 85)<br />
pelgama, pelata – kartma (1919: 34; 1921: 85)<br />
pelguma – kartma lööma, kohkuma (1919: 34; 1921: 85)<br />
pelgur – argpüks (1919: 34; 1921: 85)<br />
pelutama – hirmutama, kohutama (1919: 34)<br />
pelutu – kartuseta (1919: 34)<br />
põgu, põgu e põo – põgenemine (1919: 35; 1921: 92)<br />
põgur – põgeneja (1921: 92)<br />
põgus, põgusa – põgenev, ruttu kaduv (1921: 92)<br />
sivu – külg, kõrvaline (1919:40)<br />
sivuasi – kõrvaline asi (1919: 40)<br />
sivuline – kõrvaline (1919: 40)<br />
sivutama – mööda minema (millestki) (1919: 40)<br />
süri, sürja – külg, serv, kõrval-koht (1919: 43; 1921: 111)<br />
sürjutama – kõrvale e välja tõrjuma (1919: 43; 1921: 112)<br />
35
törge – (iii välde) jäme, kare, jämedajooneline (1921: 122)<br />
uje, ujeda – kartlik, arglik (schüchtern, застенчивый) (1919: 48; 1921: 125)<br />
ujedus – uje, arglik olek (1921: 125)<br />
ujelema, ujeskelema – kartlik olema, häbenema (1919: 48; 1921: 125)<br />
vastalt – järjest, ikka kohe (1919: 50)<br />
Loendis on välja toodud ka need sama tüvega morfoloogiliselt seotud sõnad, mis Aavik esitas<br />
juba 1919. või 1921. aastal, kuid mis artiklisarja „Uusi sõnu“ ei puudutanud. 1921. aasta<br />
„Uute sõnade sõnastikus“ on kasutatud ü asemel uuenduslikku y-d.<br />
Andmete põhjal saab välja tuua, et 16 tüve esines juba kas 1919. a, 1921. a väljaandes või<br />
mõlemas sõnastikus enne, kui need kordusettepankutena ka Rootsi lugejateni jõudsid.<br />
2.1.4 Sõnade ettepanek ja püsivus rubriigis „Uusi sõnu“<br />
19 tüvisõna ajalehe Välis-Eesti artiklitest „Uusi sõnu“ esineb 2006. aasta „Eesti<br />
õigekeelsussõnaraamatus“ (elektrooniline verisoon Eesti Keele Instituudi (EKI)<br />
koduleheküljel http://www.eki.ee/dict/qs2006/).<br />
Siinkirjutaja on tabelis „Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekud“<br />
(vt tabel 1) kõrvutuseks võtnud 2009. aasta „Eesti keele seletava sõnaraamatu“ (EKSS =<br />
„Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu“ 2., täiendatud ja parandatud trükk; EKI elektrooniline<br />
versioon: http://www.eki.ee/dict/ekss/).<br />
Sõnu, mis esinevad artiklites „Uusi sõnu“ ja on registreeritud ka 2009. aasta EKSS-is, kuid<br />
mis puuduvad Raimo Raagi ülevaatlikus laensõnade ja tehistüvede tabelis (vt Raag 2008:<br />
153-154), on 14, lisaks neli tuletist – ühtekokku 18 sõna. Need on - ahistama, hahm, hõilama,<br />
johtuma, kehutama (> kehutus), lelu, oik, pelgama (> pelgur, pelgurlik, pelgurlikkus), põgu,<br />
reltima, riin, rimp, rüüv ja sürjutama. Võimalik, et osa tüvedest on puudu seetõttu, et rangelt<br />
36
võttes pole kõik välja jäänud sõnad kunstlikult loodud, vaid suuremalt jaolt on tegu laenudega<br />
teistest keeltest.<br />
Kuna magistritöö eesmärk pole sõnade esmaesinemuse registreerimine, vaid näidata, kas<br />
Rootsi-perioodi sõnad on kordusettepanekud või esimest korda väljaandeis reklaamitud, siis<br />
on tabelisse toodud ka ebakindlad sõnade sünniaastad (tähistatud küsimärgiga).<br />
Tabeli järel on toodud ka nende sõnade läbimineku kaasaaitamiseks mõeldud pikemad<br />
selgitused, mis ilmusid Aavikult Rootsi-perioodil rubriigi „Uusi sõnu“ veergudel.<br />
Tabeliosas „Ettepanek Eestis“ tuginetakse R. Raagi ülevaatlikule tabelile (Raag 2008: 153-<br />
154; aastaarvud alla joonitud), J. Aaviku teostele „Uute sõnade sõnastik“ (1919; 1921) ja<br />
„Sada uut tyvisõna“ (1932). Vaadeldud on ka Antoine Chalvini (2010) prantsusekeelse teose<br />
„Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne” lisa ning Johannes Aaviku (2010)<br />
„Ideepe“ sõnastikke „Sõnade seletused, mis Muugi sõnaraamatus ei sisaldu või mida väga<br />
vähe tuntakse“ (lk 366-373) ja „Vähemtuntud js hoopis uued sõnad“ (lk 711-720).<br />
1939. aastal ilmunud raamatu „Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik“ (2. trükk) autoriks on<br />
August Voldemar Kõrv. Sõnaraamatu esimene trükk ilmus 1936. aastal. Sõnaraamatu<br />
tiitellehel märgitud „oma sõnad kontrollinud ning uusi lisanud MAG. JOH. AAVIK“ annab<br />
tunnistust, et see sõnastik sobib võrdluseks sõnade „sünniaasta“ ja ajalehes „Välis-Eesti“<br />
propageerimise kuupäeva vahele.<br />
Nagu alljärgnevast tabelist (vt tabel 1) näha, on nüüdiskeelde jõudnud 38 sõna (26 tüve ja 12<br />
tuletist). Kõik need sõnad leidsid propageerimist Aaviku sulest juba enne Rootsi-perioodi<br />
Eestis. Rubriigis „Uusi sõnu“ on vanimad kordusettepanekud kehutama ja tuletis kehutus –<br />
1915. aastast ja noorimad, aastast 1936, tüved hahm, põgu ja riin. Sõnad, mida keelemees<br />
propageeris rubriigis „Uusi sõnu“, ei ole kaugeltki kõik, mida Johannes Aavik oleks tahtnud<br />
kodustada eesti keelde.<br />
37
Tabel 1. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Uusi sõnu“ ettepanekud<br />
Ettepanek<br />
Eestis<br />
„Uute ja vähemtuntud<br />
sõnade sõnastik“ (1939)<br />
Ettepanek Välis-<br />
Eestis (1946-<br />
1953)<br />
EKSS (2009)<br />
1919 lk 29 05.01.1947 1. ahistama<br />
1936 lk 40, 41<br />
10.11.1946;<br />
07.09.1947<br />
2. eetma (eede)<br />
1936 18 lk 52 25.01.1953 3. hahm<br />
1919 - 29.03.1953 4. hõilama<br />
1921 lk 77<br />
1921 lk 86-87<br />
1915 19 lk 99 kehutama<br />
(kehutus puudub)<br />
16.02.1947;<br />
27.06.1948<br />
25.07.1948;<br />
17.04.1949<br />
16.02.1947;<br />
15.03.1953<br />
5. johtuma<br />
6. kaavitama<br />
1919 lk 146 16.02.1947 8. lelu<br />
1928 20 lk 159 08.02.1948 9. luutma<br />
1926 lk 170 07.11.1948<br />
1919 21 lk 194<br />
05.01.1947;<br />
10.07.1949<br />
7. kehutama (kehutus)<br />
10. malnitsema (malnis,<br />
malnidus)<br />
1932 lk 200 24.11.1946 12. nõme<br />
1936 22 lk 207 24.11.1946 13. oik<br />
11. neim (neimama)<br />
1928 23 lk 208 30.11.1947 14. olbama (olbus)<br />
1919 lk 223 pelgur, pelgama 20.06.1948 15. pelgama (pelgur,<br />
18 Kõrv 1936: 52.<br />
19 Erelt jt 1985: 40.<br />
20 Erelt jt 1985: 58; R. Raagil märgitud 1930 (vrd Raag 2008: 154).<br />
21 R. Raagil on märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />
22 Kõrv 1936: 207.<br />
23 Erelt jt 1985: 77-78; R. Raagil märgitud 1930 (vrd Raag 2008: 154).<br />
38
(pelgurlik,pelgurlikkus<br />
puuduvad)<br />
1936 24 lk 237 24.11.1946 16. põgu<br />
1931 lk 240 02.03.1947 17. põrpima<br />
1932 lk 258 08.02.1948 18. reltima<br />
1936 25 lk 261 19.06.1949 19. riin<br />
1932 lk 261 20.04.1947 20. rimp<br />
1932 lk 272 20.04.1947 21. rüüv<br />
1919 lk 299<br />
1919 26 uje<br />
1921 ujedus<br />
lk 328<br />
27.08.1950;<br />
25.11.1951<br />
05.01.1947;<br />
14.10.1951<br />
pelgurlik, pelgurlikkus)<br />
22. sürjutama<br />
23. uje (ujedus)<br />
1924 lk 350 29.03.1953 24. võstma<br />
lk 352 väisama, väisang<br />
1920 27 (väisaja puudub, =<br />
väisur)<br />
20.04.1947<br />
1930 lk 358 07.11.1948 26. õõv<br />
25. väisama (väisang; väisaja<br />
puudub EKSS-is, ÕS-is<br />
olemas)<br />
Joh. Aaviku kommentaare<br />
1. ahistama s - sõna ahistama on ammu keeles olemas, aga kipub [1940ndail] kahjuks<br />
unustusse jääma ja tarvituselt kaduma. elustagem selle tarvitust. (05.01.1947)<br />
2. hahm s – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 21. (25.01.1953)<br />
3. hõilama m – see sõna puudub muugil, aga antakse Wiedemanni sõnaraamatus.<br />
(29.03.1953)<br />
4. johtuma s – tähendatagu ka, et johtuma siin antud tähenduses sisaldub täieõiguslise<br />
24 Kõrv 1936: 207.<br />
25 Kõrv 1936: 261.<br />
26 R. Raagil uje-sõnal märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />
27 Erelt jt 1985: 146; R. Raagil väisama-sõnal märgitud 1924 (vrd Raag 2008: 154).<br />
39
sõnana e. muugi õigekeelsussõnaraamatus. (27.06.1948)<br />
5. kehutama (kehutus) s – kuna ükski senine eesti sõna ei väljenda kehutama mõistet<br />
täpselt, siis oleks selle sõna võtmine eesti sõnavarra soovitav. (15.03.1953)<br />
6. lelu s – soome keelest lelu.<br />
7. oik – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (24.11.1946)<br />
8. pelgur < pelgama – sõna pelgur on kergesti arusaadav, sest ta on tuletatud tuntud<br />
sõnast pelgama (kartma). ometi ei ole taibatud seda kuigi palju tarvitada. meie<br />
kirjanikele näib pelgur vähe tuntud olevat; nad tarvitavad selle asemel sõnu argpüks ja<br />
jänesepüks, mis on natuke labased sõnad ja kõlbavad ainult familiaarses stiilis, aga<br />
mitte tõsises. (20.06.1948)<br />
9. pelgurlik < pelgama – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (20.06.1948)<br />
10. pelgurlikkus < pelgama – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 27. (20.06.1948)<br />
11. põgu – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 28. (24.11.1946)<br />
12. reltima – kommentaar puudub, vt sõnastikku lk 28-29. (08.02.1948)<br />
13. riin – võõrsõnale regioon ongi riin peamiselt mõeldud vasteks, vt sõnastikku lk 29.<br />
(19.06.1949)<br />
14. rimp – soovitav on, et selles tähenduses kahest sõnast koosneva eesriide asemel oleks<br />
ühtlane omaette sõna; rimp tundub selleks sobivat. (20.04.1947)<br />
15. rüüv – siin jällegi ei ole kahest koosnev sõna [tuleriit] hea [...]. (20.04.1947)<br />
16. sürjutama s – soome laensõna. (25.11.1951)<br />
Vaatluse alla on võetud ka need sõnad, mis tänapäeva eesti keelde pole jõudnud (64 sõna,<br />
täpsemalt öeldes 42 tüve ja 22 tuletist) (vt tabel 2). Küsimärk esineb tabelis siis, kui sõna pole<br />
üheski eelpool nimetatud leksikonis registreeritud.<br />
Ebakindla sünniaastaga tuletisi on neli - juuve, neimur, neimaja, vüümitu. Nimetatud tuletisi<br />
on võimalik seostada tüvedega, mis on pärit juba J. Aaviku Eesti-perioodi sõnavarast.<br />
Tuleks rõhutada, et tabeliosas „Registreeritud“ on aastaarvu ja vastava leksikoni tähenduseks<br />
40
„mitte hiljem kui“. Ka selles tabelis pole eesmärgiks registreerida esmaesinemust Eestis, vaid<br />
näidata, kas tegu on sõnade kordusettepanekuga.<br />
Tumedama kirjaga on esile toodud tüvi vüün, mida Johannes Aavik propageeris esmakordselt<br />
Välis-Eesti rubriigis „Uusi sõnu“. Huvitav on tõik, et 56. väljaandes Eesti Päevaleht<br />
(07.03.1963) on Aavik selgelt öelnud ka paiga, kus on uudissõna loodud. „Vüün“ on<br />
kunstlikult loodud (Rootsis) (nr 56, 07.03.1963, lk 2) (Vt tabel 2 lk 44). Väide ärgitab küsima,<br />
kas „vüün“ on ainus sõna, mis loodud Rootsis.<br />
Tabel 2. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />
Registreeritud Sõna Välis-Eesti rubriik „Uusi sõnu“<br />
1932 1. een 25.11.1951<br />
1932 2. eenma 25.11.1951<br />
1932 3. hald 25.01.1953<br />
1942-1943 28 4. hüüm 15.01.1950<br />
1919 5. jallis 19.06.1949; 05.10.1952<br />
1921 6. jallidus 19.06.1949; 05.10.1952<br />
1921 7. jallistama 19.06.1949; 05.10.1952<br />
8. juuve (vt juuvima, juuving) 09.04.1950<br />
1936 9. juuvima 09.04.1950<br />
1936 10. juuving 09.04.1950<br />
1932 11. jäälima<br />
27.06.1948; 25.07.1948;<br />
09.04.1950<br />
1936 12. jäälimatu 09.04.1950<br />
28 Aavik 2010: 712; A. Chalvinil sõnal hüüm märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 303).<br />
41
1932 13. kaatma 25.07.1948<br />
1932 14. kaavitus 25.07.1948; 17.04.1949<br />
1932 15. kemm 27.06.1948<br />
1942-1943 29 16. kutv 04.12.1949<br />
1942-1943 30 17. kõul 15.01.1950<br />
1942-1943 31 18. laap 15.01.1950; 05.10.1952<br />
1942-1943 32 19. leipima 07.11.1948; 04.12.1949<br />
1936 20. luhistuma 15.03.1953<br />
1932 21. luutlikult 08.02.1948<br />
1936 22. möhkel 27.08.1950<br />
1936 23. nandang 17.04.1949<br />
1932 24. nantma 17.04.1949<br />
1932 25. naum 08.02.1948<br />
26. neimur (vt neim, neimama 1919) 33 10.07.1949<br />
27. neimaja (vt neim, neimama 1919) 10.07.1949<br />
1932 28. niimama 24.11.1946<br />
1932 29. nirn 19.06.1949<br />
29 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal kutv märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 304).<br />
30 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal kõul märgitud 1982. P. Saagpaku „Eesti-inglise sõnaraamat (vrd Chalvin<br />
2010: 314).<br />
31 Aavik 2010: 714; A. Chalvinil sõnal laap märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 304).<br />
32 Aavik 2010: 307.<br />
33 Vt tabelit 1 lk 38.<br />
42
1942 34 30. nüüm 15.01.1950<br />
1942 35 31. nüümima 15.01.1950<br />
1942-1943 36 32. nüümukas 15.01.1950<br />
1936 33. polg 14.10.1951; 15.03.1953<br />
1932 34. ralge 10.07.1949<br />
1932 35. ralkuma 10.07.1949<br />
1932 36. raul 19.06.1949<br />
1932 37. relde 08.02.1948<br />
1942-1943 37 38. rääderdama 16.02.1947<br />
1932 39. sirnama 02.03.1947<br />
1932 40. sirnang 02.03.1947<br />
1919 41. sivutama 25.11.1951<br />
1932 42. taav 19.06.1949<br />
1932 43. tergistama 05.10.1952<br />
1932 44. tergistuma 07.11.1948; 05.10.1952<br />
1932 45. terk 07.11.1948; 05.10.1952<br />
1932 46. terkjas 07.11.1948<br />
1936 47. time 09.04.1950<br />
1936 48. tõivima 10.07.1949<br />
34 Aavik 2010: 308, 715; A. Chalvinil sõnal nüüm märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />
jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 308).<br />
35 Aavik 2010: 307.<br />
36 Aavik 2010: 715.<br />
37 Aavik 2010: 717; A. Chalvinil sõnal rääderdama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />
jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 310).<br />
43
1919 49. törge 09.04.1950, 27.08.1950<br />
1919 50. ujelema 05.01.1947<br />
1936 51. ultma 14.10.1951<br />
1919 52. vastalt 24.11.1946<br />
1930 38 53. vaut 15.01.1950<br />
1932 54. vüümima 29.03.1953<br />
1932 55. vüüming 29.03.1953<br />
56. vüümitu (vt vüümima, vüüming) 29.03.1953<br />
1949 39 57. vüün 04.12.1949; 14.10.1951<br />
1942-1943 40 58. õst 10.11.1946<br />
1942 41 59. õstuma 10.11.1946<br />
1942-1943 42 60. übrutama 29.03.1953<br />
1932 61. ünd 30.11.1947<br />
1942-1943 43 62. ündlik 30.11.1947<br />
1932 63. ündma 30.11.1947<br />
1932 64. ürm 24.11.1946; 07.09.1947<br />
38 A. Chalvinil sõnal vaut märgitud 1930. P Bourget „Õpilane “ – tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 312).<br />
39 A. Chalvinil sõnal vüün märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ – koostanud,<br />
tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 313).<br />
40 Aavik 2010: 373.<br />
41 A. Chalvinil sõnal õstuma märgitud 1942. J. Aavik „Kaks tarvilist uut sõna“ – Eesti sõna, nr 39 (vt Chalvin<br />
2010: 313).<br />
42 Aavik 2010: 720; A. Chalvinil sõnal übrutama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />
jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 314).<br />
43 Aavik 2010: 366.<br />
44
2.2 VÄLIS-EESTI RUBRIIGID „VIGANE JA ÕIGE EESTI KEEL“, „HALB<br />
JA HEA EESTI KEEL“<br />
Ajalehes ilmusid Johannes Aaviku sulest ka artiklid „Vigane ja õige eesti keel” ja „Halb ja<br />
hea eesti keel”, mis arutlesid enamjaolt järgmiste keele aspektide üle: keelelised äpardused,<br />
sõnade järjekord lauses ja probleemsed sõnavormid. Näiteks artiklis alapealkirjaga „Mitte<br />
realkool, vaid reaalkool” vaadeldakse sõnade reaalkool, viiking ja pokker kirjapilti ja<br />
võõrkeelte mõju antud vormidele (Välis-Eesti 30.05.1948). Nagu ka rubriikide pealkirjad<br />
näitavad, keskendus keelemees eelkõike vigastele ja halbadele vormidele. Tüvede ja tuletiste<br />
soovitusi on võrreldes ortograafiaküsimustega nendes keelenurkades tunduvalt vähem.<br />
Rubriikide ”Vigane ja õige eesti keel”, ”Halb ja hea eesti keel” all ilmus ajavahemikus<br />
07.01.1945 – 22.11.1953 kokku 138 artiklit. Sõnaettepanekute kõrval on võetud vaatluse alla<br />
Johannes Aaviku keelekorralduslik tegevus Rootsis. Siinkirjutaja on ajalehed hoolikalt läbi<br />
lehitsenud, tulemuseks täielikum ülevaade kui senised, näiteks Helgi Vihma bibliograafias<br />
(Vihma 2000) ei ole registreeritud 15 artiklit.<br />
2.2.1 Rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ analüüs<br />
1945. aasta 7. jaanuaril juhatab Johannes Aavik esmakordselt sisse Välis-Eesti uue rubriigi<br />
„Vigane ja õige eesti keel“. Seal seisab selge eesti keele uuendamise ja meelespidamise<br />
põhjendus – „[eesti keel] on side, mis meid ka võõrsil rahvana ja rahvusena koos hoiab ja<br />
meis ühistunnet ülal peab“.<br />
On märgata, et Johannes Aavik juurutas eelkõige kirjakeelseid vorme ning püüdis keelest<br />
„välja süüa“ kõnekeelseid vorme. Samas oli tegu hea keele- ja kultuurikeskkonna tajujaga,<br />
kes oskas arvestada lugeja keeleliste eeliste ning tugevustega. Keeleteadlane tõi lugejatele<br />
sarnasusseoseid ja rohkelt näiteid, et õige vorm juurduks eestlaskonnas paremini, nt (vt Välis-<br />
Eesti nr 4, 28.01.1945, lk 4) eesti sõna taldrik jääb paremini meelde, kui mõelda<br />
rootsikeelsele vastele tallrik.<br />
Tahe oma kultuurist kinni pidada oli põgenikel tugev paguluse algusest peale. Et keelt käsitati<br />
eesti identsuse kandajana, muutus eesti keel rahvuslikuks sümboliks ja selle eest hoolitsemine<br />
45
tähtsaks rahvuslikuks toiminguks. (Raag 2010: 403)<br />
Aktiivsemad eesti keelt kõnelevad lugejad tegid ka ise keeleuuendajale sõnavara<br />
täiendamiseks ettepanekuid. Näiteks 1945. aasta 25. märtsil ilmus Välis-Eesti veergudel<br />
lugeja ettepanek Johannes Aavikule, et too teeks reklaami soome päritoluga sõnale „kone“.<br />
Lugeja, varjunimega Sõjamees, palub, et Johannes Aavik annaks „uuele sõnale õnnituse, sest<br />
nii peaks selle üldine käibivus olema kindlustatud“. Sõna „kone“ tuntakse nii Eestis kui ka<br />
Rootsis automaatpüssi ja automaatrelva tähenduses, kuid lugeja hinnangul ei kasutata seda<br />
sõna piisavalt, et see sõnaraamatutesse jõuaks. (nr 12, 25.03.1945, lk 4)<br />
31. märtil 1946 teatab Aavik Välis-Eesti veergudel, et üks lugeja on saatnud järelpärimise<br />
sõna „kulu“ tähenduse kohta. Keelemehe arvates käib see sõna kalkuni kohta, kelle häälitsust<br />
see kõige lähemalt kujutab. (nr 13, 31.03.1946, lk 4)<br />
Mitmes artiklis „Vigane ja õige eesti keel“ toob keelemees paralleele Eestis toimunud<br />
keeleliste suundumustega. „Veider keeleline nähtus, mis Eestis viimaseil aastakümneil üha<br />
enam levis ja nüüd ka siin meie sõjapõgenike seas edasi kestab, on sõna „ringi“ ebakohane<br />
tarvitamine seal, kus õiges eesti keeles selle asemel peab olema „ümber““ (nr 10, 11.03.1945).<br />
Tuleks rõhutada, et keelemees ei too näiteid mitte ainult kodumaal toimuvast, vaid on teadlik<br />
eesti keele arengutendentsidest ajakirjandusveergudel ja kirjanduses laiemalt ka Ameerika<br />
Ühendriikides. 1945. aasta 23. detsembril tõdeb „Vigase ja õige eesti keele“ artiklisarja autor,<br />
et „viimasel ajal on Rootsis ja Ameerikas ilmuvas eesti ajakirjanduses esile kerkinud väär<br />
mitmuse vorm „kirje“, näit. „sain talt pikki kirje“, peab olema … pikki kirju“ (nr 51, lk 4).<br />
Üsna sageli toob Aavik ajalehte lisaks näidetele ka muuttüübi, n-ö eeskuju, mille järgi saab<br />
rasket sõna käänata või pöörata. Näiteks 45. väljaandes Välis-Eesti (11.11.1945, lk 4)<br />
soovitab autor juhinduda nimisõna summa käänamisel sõnast härra või proua.<br />
Esineb ka artikleid, kus on raskust tekitavad keelevormid toodud nii väära kui ka õige lausena<br />
esile (nt nr 52, 29.12.1946, lk 5). Aeg-ajalt on vastatud mõnele konkreetsele „valupunktile“,<br />
nt „Kas võib ütleda „tulvil täis“ (nr 10, 10.03.1946) ja „Võõrsõnade rõhk“ (nr 32,<br />
08.08.1948, lk 6).<br />
Lisaks õigetele, valedele vormidele ja sõnajärjestustele alustas 16. juunist 1946 Johannes<br />
Aavik artiklisarjas „Vigane ja õige eesti keel“ ka uute sõnade propageerimist (vt nr 24, lk 4)<br />
46
ja 29. detsmbrist 1946 (nr 52, lk 5) vigaste näidislausete parandamist oma keelenurgas. Ta<br />
juhib lugejate tähelepanu ka sõnadele, mis hakkavad eesti keelest kaduma, näiteks ruttama<br />
asemel tarvitatakse aina rohkem kiirustama (vt nr 43, 24.10.1948, lk 5). Ka sõnakuju<br />
„shampanja“ ei ole enam kasutajate seas nii levinud (nr 26, 29.06.1952, lk 5). Keelemees<br />
põhjendab kirja- ja häälduskuju kas subjektiivse keelemaitsega, teiste keelte (vene, saksa,<br />
inglise, prantuse, rootsi jt) sõnavormidega või keeleajaloost lähtudes. Üsna sageli käib<br />
artikleist läbi viide Elmar Muugi „Õigekeelsus-sõnaraamatule“ (1933-1946), vähem Johannes<br />
Silveti „Eesti-inglise sõnaraamatule“ (1947). Mainitud on ka Georg Tuksami „Saksa-eesti<br />
sõnaraamatut“ (1947), Johannes Voldemar Veski „Väikest eesti-saksa sõnaraamatut“ (1939),<br />
Ferdinand Johann Wiedemanni „Eesti-saksa sõnaraamatut“ (1861) ja Richard Kleisi „Eesti<br />
entsüklopeediat“ (1931-1937).<br />
Johannes Aavik tõi Elmar Muugi ja teiste autorite tõekspidamisi kas eeskujuks või lükkas<br />
neid ümber, et lugejaid paremini keeleküsimustes veenda. Aavik ärgitas lugejaid<br />
keelearutluses kaasa mõtlema.„Muugi sõnaraamatus antakse mõlemad [sõnad] tähendusega<br />
„krohv“ ja eelistusega „sikatuur“, mida Muuk kahjuks paremaks peab. Sest vastupidi just<br />
„stukatuur“ on parem ja õigem. Põhisõna on ju „stukk“ (kipskrohv), mis Muuk ka annab, aga<br />
mitte sikk […].“ (nr 27, 06.07.1952, lk 5) Väära keelekasutuse ennetustöö seas leiab ka<br />
kordusettepanekuid – nii tüvesid kui ka tuletisi. Alapeatüki 2.1.4 eeskujul on ka selles osas<br />
koostatud ülevaatlikud tabelid (vt tabel 3 ja 4) propageeritud sõnadest.<br />
Propageerides nii enda kui ka teiste autorite vaateid rubriikides „Vigane ja õige eesti keel“,<br />
„Halb ja hea eesti keel“ tegi keelemees tänuväärset tööd. Tänase päevani kasutame<br />
igapäevaselt viit (vt tabel 3) Rootsi-perioodi kordusettepanekut - häirima, hälin, meede,<br />
möönma ja veenma. Ühtegi Rootsi-perioodi uudissõna neis rubriikides kajastamist ei leidnud.<br />
47
Tabel 3. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriikide „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja<br />
hea eesti keel“ ettepanekud<br />
„Uute ja vähemtuntud<br />
Ettepanek<br />
sõnade sõnastik“<br />
Eestis<br />
(1939)<br />
Ettepanek Välis-Eestis (1945-1953) EKSS (2009)<br />
1919 lk 67 nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H 44 ) 1. häirima<br />
1919 lk 67 nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H) 2. hälin<br />
1942 45 - nr 29, 21.07.1946, lk 4 (V ja Õ 46 ) 3. meede<br />
1919 lk 189 nr 27, 06.07.1952, lk 5 (H ja H) 4. möönma<br />
1914 47 lk 340 nr 27, 06.07.1952, lk 5 (H ja H) 5. veenma<br />
Tabel 4. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />
Registreeritud Sõna Välis-Eesti rubriik<br />
1919 1. hälitama nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H)<br />
1919 2. hälitus (vt hälitama) nr 30, 29.07.1951, lk 5 (H ja H)<br />
1932 3. rümu nr 24, 16.06.1946, lk 4 (V ja Õ)<br />
44 Artiklid pealkirjaga „Halb ja hea eesti keel“.<br />
45 Aavik 2012: 714. A. Chalvinil sõnal meede märgitud 1942. J. Aavik „Kaks tarvilist uut sõna“ - Eesti sõna, nr<br />
39 (vrd Chalvin 2010: 305).<br />
46 Artiklid pealkirjaga „Vigane ja õige eesti keel“.<br />
47 Raag 2008: 154.<br />
48
2.3 EESTI PÄEVALEHE RUBRIIK „KEELE ALALT“<br />
Ajalehes Eesti Päevaleht ilmus Johannes Aavikult 97 artiklit ”Keele alalt” ajavahemikus<br />
12.01.1963 – 31.03.1969. Keelemees kirjutas keelenurgas nii ortograafilistest eksimustest kui<br />
ka tüvedest ja tuletistest, mis ei tahtnud keelekasutajate seas koduneda ja vajasid lisaselgitust<br />
ning -näiteid.<br />
2.3.1 Rubriigi analüüs<br />
Ka väljaandes Eesti Päevaleht jätkas keelemees varasemast ajast kasutatud võtet tuua<br />
näitelausetesse sisse ka neid sõnu, mida ta on eelnevalt propageerinud. Näiteks 1963. aasta<br />
14. mai väljaandes leiab väljapakutud „ombama“ näitelausete seast ka järgmise sõna: teda<br />
ommati selles roimas (kuriteos). Kindluse mõttes on lisatud „roimale“ ka tähendus.<br />
Keeleteadlane analüüsib jätkuvalt oma varasemaid ettepanekuid ja tõekspidamisi. 1963. aasta<br />
15. mail Eesi Päevalehe rubriigi „Keele alalt“ tõdeb Johannes Aavik, et 1956. aasta<br />
„Õigekeelsuse õpikus ja grammatikas“ on ta teinud vea, eelistades vormi „esijoones“.<br />
Keeleuuendaja pöördub lugejate poole ja palub parandada vormi „esijoones“ vormiks<br />
„esmajoones“ nii grammatikaõpikus lk 4 kui ka keelekasutajate sõnavaras. Keeleteemaliste<br />
rubriikide autor kordab ka Eesti Päevalehes 48 , et Rootsis on ta jõudnud näiteks „ää“ ja „ea“<br />
osas kompromissotsusele (nr 114, 17.05.1963, lk 2). Tuleks kasutada sõna „hea“, aga samas<br />
tuleks eelistada „pää“, „pääl“, „sääl“, „tääl“ homonüümia 49 vältimiseks. Näiteks pea pää püsti<br />
on arusaadavam kui pea pea püsti.<br />
Johannes Aavik õhutab lugejaid dialoogile. Näiteks 1963. aasta Eesti Päevalehe veergudel (nr<br />
208) lõpetab keelemees sõna „aabe“ selgituse järgmise sõnadega: „Mis arvatakse Või vahest<br />
keegi leiab „aape“ asemele mõne veel parema sõna“<br />
Eesti Päevalehe 1963. aasta 168. numbris pakutud „ulm“ ja 169. numbris propageeritud „ulm“<br />
48 Vt lk 16.<br />
49 Vt lk 9.<br />
49
ja tuletise „ulmima“ põhjal võib oletada, et nii mõnegi tüve ja tuletise moodustamine võttis<br />
keelemehel vähe aega.<br />
Keelemees ei unustanud lugejatele ka mainida, et rootsi keeles puudub „õ“, seega ka õ-tähega<br />
algavatele sõnadele pidi eraldi tähelepanu pöörama. Näiteks 1963. aasta 229. väljaandes juhib<br />
ta sõna „öst“ juures tähelepanu, et see tuleb kirjutada nagu eestikeelne sõna „kõik“. Aeg-ajalt<br />
mainib Johannes Aavik uuesti, et Rootsi väljaannetes ei saa tehnilistel põhjustel eesti „õ“-d<br />
sisse tuua.<br />
1965. aasta 76. väljaandes pöördub Johannes Aavik lugejate poole ideega võtta kasutusele<br />
abstraktsõnade eristamiseks tunnuslik –mattus (suremattus, tänamattus). Lisaks räägib ta ka<br />
lik-lõpuliste abstraktsõnade tunnuslikust likkus-lõpust (sõbralikkus, kannatlikkus). Keelemees<br />
heidab eesti keele õpetajatele ette, et nad ei ole piisavalt suure sooviavaldajate rühma kokku<br />
saanud ja õigel ajal Keeletoimkonna poole pöördunud. Samas arutleb Johannes Aavik, et kui<br />
kodumaal pole seda uuendust suudetud läbi viia, siis vaevalt juletakse paguluses võtta<br />
kasutusele mingit keelelist uuendust. Ta rõhutab, et Rootsis on 1959. aastal loodud Eesti<br />
Keele ja Kirjanduse Instituut 50 , mis eesti keele eest hoolt kannab. Mainitud instituudi poole<br />
võiksid keelehuvilised, kui neid leidub, pöörduda mattus-keelendi asjas (Välis-Eesti nr 76,<br />
01.04.1965, lk 2).<br />
Johannes Aavik selgitab 1965. aasta 84. väljaandes Eesti Päevaleht, et mitmuse osastav, eriti<br />
mitmuse osastava lühike vorm, üks keerulisemaid teemasid eesti keele õpetamisel. Keelemehe<br />
arvates peaks seda käänet käsitlema koolis mitme õppeaasta vältel.<br />
Nagu ka Välis-Eesti veergudel nii ka Eesti Päevalehes toetub Johannes Aavik Elmar Muugi<br />
Õigekeelsus-sõnaraamatule“, Ferdinand Johann Wiedemanni „Eesti-saksa sõnaraamatule“<br />
(1861) ja teistele teostele. 51 Juhul kui Elmar Muugi või F. J. Wiedemanni raamatud lubavad<br />
samatähenduslike sõnade puhul kahte paralleelset vormi, näiteks avatlema ja ahvatlema, lisab<br />
keelemees ka oma eelistuse kirjapildi ja tähendusvarjundite osas.<br />
Alljärgnevad tabelid (vt tabel 5 ja 6) annavad täieliku ülevaate Eesti Päevalehe rubriigi<br />
50 Praegune SA Eesti Keele ja Kirjanduse Instituut, juhatuse esimees Paul Laan<br />
[http://www.estemb.se/est/esileht/eesti_ja_rootsi/eestlased_rootsis/aid-349] (Viidatud 20.01.2012).<br />
51 Vt lk 47.<br />
50
„Keele alalt“ ettepanekutest.<br />
Tabeliosas „Ettepanek Eestis“ tuginetakse R. Raagi ülevaatlikule tabelile (Raag 2008: 153-<br />
154; aastaarvud alla joonitud), Aaviku teostele „Uute sõnade sõnastik“ (1919;; 1921) ja „Sada<br />
uut tyvisõna“ (1932) jt 52 . Eraldi lahtris on toodud ettepanekud A. V. Kõrvi teoses „Uute ja<br />
vähemtuntud sõnade sõnastik“ (2. trükk).<br />
Tabel 5. Tänapäeva eesti keelde jõudnud rubriigi „Keele alalt“ kordusettepanekud<br />
„Uute ja<br />
Ettepanek<br />
Ettepanek Eesti Päevalehes<br />
vähemtuntud sõnade<br />
Eestis<br />
(1963-1969)<br />
sõnastik“ (1939)<br />
EKSS (2009)<br />
1930 lk 27 nr 208, 07.09.1963, lk 2 1. aabe<br />
1932<br />
(aapestikuline)<br />
- nr 208, 07.09.1963, lk 2 2. aapeline<br />
1932 lk 27 nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />
3. aapestik<br />
(J. Aavikul aapestik ja<br />
Rootsi-perioodil<br />
aabestik)<br />
1919 lk 33 nr 182, 08.08.1963, lk 2 4. almus<br />
1936 lk 40 nr 22, 26.01.1963, lk 3 5. eede (vt eetma)<br />
1936 lk 41 nr 17, 21.01.1963, lk 2 6. eetma<br />
1919 lk 44 nr 303, 31.12.1963, lk 3 7. ennak<br />
1918 lk 51 nr 126, 01.06.1963, lk 3 8. evima<br />
1919<br />
9. hajane (J. Aavikul<br />
lk 53 nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />
(hajameelne)<br />
haja(na)ne)<br />
1932 lk 54 nr 32, 09.02.1966, lk 2 10. hald<br />
1936 lk 57 nr 169, 24.07.1963, lk 2 11. heiastama<br />
1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 12. häire<br />
1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 13. häirima<br />
52 Vt lk 37.<br />
51
1919 lk 67 nr 80, 07.04.1964, lk 2 14. hälin<br />
1919 lk 72<br />
nr 29, 04.02.1963, lk 2;<br />
nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
15. ilkuma<br />
1919 lk 74 nr 118, 25.05.1964, lk 2 16. irduma<br />
1919 lk 74 nr 118, 25.05.1964, lk 2 17. irrutama<br />
1936 lk 86 nr 73, 27.03.1963, lk 2 18. kaasnema<br />
1919 lk 89 nr 16, 21.01.1964, lk 2 19. kahlama<br />
1919 lk 99 nr 30, 05.02.1963, lk 2 20. kehutama<br />
1936 lk 105 nr 130, 07.06.1963, lk 2 21. kime<br />
1942-1943 53 - nr 202, 31.08.1963, lk 2 22. klinker<br />
1919 lk 113 nr 196, 24.08.1963, lk 3 23. kolp<br />
1936 lk 134 nr 287, 10.12.1963, lk 2 24. küülik<br />
1919 lk 146 nr 111, 14.05.1963, lk 2 25. lelu<br />
1929 lk 170 nr 92, 20.04.1963, lk 3 26. malbe<br />
1936 lk 170 nr 92, 20.04.1963, lk 3 27. malbus (vt malbe)<br />
1919 54 lk 194 nr 54, 07.03.1966, lk 2 28. neim<br />
1919 lk 194 nr 54, 07.03.1966, lk 2 29. neimama<br />
1926 lk 195 nr 183, 10.08.1967, lk 2 30. nentima<br />
1932 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 31. nõme<br />
1942-1943 55 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 32. nõmedus<br />
1930 lk 200 nr 95, 24.04.1963, lk 2 33. nõnge<br />
1936 lk 201 nr 95, 24.04.1963, lk 2 34. nõngus (vt nõnge)<br />
1930 56 - nr 54, 07.03.1966, lk 2 35. nämmuma<br />
1930 lk 208 nr 112, 15.05.1963, lk 2 36. olbama<br />
1932 lk 208 nr 112, 15.05.1963, lk 2 37. olbus<br />
1942-1943 57 lk 217 nr 78, 02.04.1963, lk 2 38. paitsi<br />
53 Aavik 2010: 713.<br />
54 R. Raagil sõnal neim märgitud 1924 (vrd Raagil 2008: 153).<br />
55 Aavik 2010: 369.<br />
56 Esineb “Eesti õigekeelsuse-sõnaraamatus” (II kd, 1930), lisatud lastekeele märgend.<br />
52
1919 lk 223 nr 17, 21.01.1963, lk 2 39. pelk<br />
1942-1943 58 lk 243 nr 256, 04.11.1963, lk 2 40. pärre<br />
1920 lk 253 nr 78, 02.04.1963, lk 2 41. range<br />
1919 lk 299 nr 37, 13.02.1963, lk 2 42. sürjutama<br />
1919 59 lk 306 nr 130, 07.06.1963, lk 2 43. taunima<br />
1932 - nr 130, 07.06.1963, lk 2 44. taunitav<br />
1936 lk 310 nr 160, 13.07.1963, lk 3 45. teimima<br />
1942-1943 60 lk 313 nr 40, 18.02.1965, lk 2 46. tiivik<br />
1919 lk 327 nr 218, 19.09.1964, lk 2 47. tüün<br />
1919 lk 327 nr 218, 19.09.1964, lk 2 48. tüündima<br />
1919 61 lk 328 nr 92, 20.04.1963, lk 3 49. uje<br />
1932 lk 329<br />
nr 160, 13.07.1963, lk 3;<br />
nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />
50. ulm<br />
- nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />
51. unustlik 62<br />
(J. Aavikul unutlik)<br />
1942-1943 63 - nr 37, 13.02.1963, lk 2 52. vook<br />
1942-1943 64 - nr 187, 14.08.1963, lk 2 53. väisaja<br />
1924 lk 352<br />
nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />
nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
54. väisama<br />
1932 lk 352<br />
nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />
55. väisang<br />
57 Aavik 2010: 370.<br />
58 Aavik 2010: 370.<br />
59 R. Raagil sõnal taunima märgitud 1920 (vrd Raagil 2008: 154).<br />
60 Aavik 2010: 372.<br />
61 R. Raagil sõnal uje märgitud 1924 (vrd Raagil 2008: 154).<br />
62 J. Aaviku meelest oli vorm unustlik kehvem kui unutlik.<br />
63 Aavik 2010: 373.<br />
64 Aavik 2010: 720.<br />
53
nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
1930 lk 358 nr 229, 02.10.1963, lk 2 56. õõv<br />
1932 lk 358 nr 229, 02.10.1963, lk 2 57. õõvastama<br />
Tabel 6. Ettepanekustaadiumisse jäänud sõnad<br />
Registreeritud Sõna Rubriik „Keele alalt“<br />
1. ainama nr 118, 25.05.1964, lk 2<br />
2. defetism nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />
3. defetist nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />
1942-1943 65 4. eebe nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />
1932 5. eenma nr 10, 12.01.1963, lk 2<br />
1942-1943 66 6. eepima nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />
1936 7. ennal nr 303, 31.12.1963, lk 3<br />
1942-1943 67 8. ertma nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />
9. heiastus (vt heiastama 1936 68 ) nr 169, 24.07.1963, lk 2<br />
1932 10. hõir nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />
1932 11. hõirima nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />
1919 12. hälitus nr 80, 07.04.1964, lk 2<br />
1942-1943 69 13. hüüm nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />
65 Aavik 2010: 366.<br />
66 Aavik 2010: 366.<br />
67 Aavik 2010: 712. Chalvinil sõnal ertma märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 302).<br />
68 Vt lk 51.<br />
69 Aavik 2010: 712. Vt lk 40.<br />
54
1921 14. jallidus nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />
1919 15. jallis nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />
1919 16. jallistama nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />
<br />
17. jallisti (vt jallidus, jallis,<br />
jallistama)<br />
nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />
1936 18. juuvima nr 30, 05.02.1963, lk 2<br />
1942-1943 70 19. järutelu nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
1955 71 20. järutlema (vt järutelu, järutlus) nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
1942-1943 72 21. järutlus nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
1932 22. jäälima nr 32, 09.02.1966, lk 2<br />
1936 23. kaastama nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />
1942-1943 73 24. kaastus nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />
1932 25. kaatma<br />
nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />
nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />
1919 26. kasm nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />
27. kaulidus (vt kaulis) nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />
1942-1943 74 28. kaulis nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />
1932 29. kemm nr 182, 08.08.1963, lk 2<br />
1919 30. kuuletama nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />
70 Aavik 2010: 713.<br />
71 Chalvinil sõnal järutlema märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ – koostanud,<br />
tõlkinud J. Aavik (vrd Chalvin 2010: 303).<br />
72 Aavik 2010: 713.<br />
73 Aavik 2010: 713.<br />
74 Aavik 2010: 713.<br />
55
1932 31. laup nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />
1942-1943 75 32. leipima nr 73, 27.03.1963, lk 2<br />
1937 76 33. leiskama nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />
1921 34. lemu nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />
1936 35. loipuma nr 202, 31.08.1963, lk 2<br />
1921 36. lompsima nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />
1936 37. luhistuma nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />
1963 77 38. luuvik nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />
1932 39. läimima nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />
1942-1943 78 40. marvad nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />
1936 41. meep nr 196, 24.08.1963, lk 3<br />
42. melgune (melg 1919) nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />
1936 43. menaldama nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />
1932 44. miividus nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />
1932 45. miivis nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />
1936 46. möhkel nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />
1932 47. nantma nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />
1932 48. naum nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />
49. neiridus (vt neiris) nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />
75 Aavik 2010: 307.<br />
76 Chalvinil sõnal leiskama märgitud 1937. Paul Bourget „Julm mõistatus“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt<br />
Chalvin 2010: 304).<br />
77 Chalvinil sõnal luuvik märgitud 1982. Paul Saagpakk „Eesti-inglise sõnaraamat“ (vt Chalvin 2010: 314).<br />
78 Aavik 2010: 714. Chalvinil sõnal marvad märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 305).<br />
56
1937 79 50. neiris nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />
1932 51. nelge nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />
1932 52. nelgus nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />
1932 53. nirn nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />
1942-1943 80 54. nisti nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />
1936 55. nõngesti nr 95, 24.04.1963, lk 2<br />
1942 81 56. nüüm nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />
1942-1943 82 57. nüümukas nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />
1936 58. oigukas (vt oik) nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
1919 59. oik nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
1932 60. ombama nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />
1932 61. ombus nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />
1936 62. pamitama nr 84, 11-.04.1964, lk 2<br />
1936 63. pamur nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />
1936 64. polg<br />
nr 10, 12.01.1963, lk 2;<br />
nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />
1919 65. põgu nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />
1963 66. pärdama nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />
1932 67. rangesti nr 78, 02.04.1963, lk 2<br />
1936 68. riin nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />
79 Chalvinil sõnal neiris märgitud 1937. E. A. Poe „Valitud novellid“ (vt Chalvin 2010: 307).<br />
80 Aavik 2010: 369. Chalvinil sõnal nisti märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 307).<br />
81 Aavik 2010: 308, 715. Vt lk 42.<br />
82 Aavik 2010: 715.<br />
57
1942-1943 83 69. riip nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
1932 70. rimp nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />
1936 71. rotk nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />
1936 72. ränstuma nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />
1942-1943 84 73. rääderdama nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />
1932 74. rümu nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />
1932 75. rüüv nr 84, 11-.04.1964, lk 2<br />
1932 76. sirnama nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />
1921 77. sorduma nr 40, 18.02.1965, lk 2<br />
1942-1943 85 78. sustma nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />
1932 79. taav nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />
1932 80. tauning nr 130, 07.06.1963, lk 2<br />
1936 81. teevima nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />
1936 82. tõivima nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />
1932 83. tääsma nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />
1919 84. törge nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />
85. törgesti (vt törge) nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />
1942-1943 86 86. türgutama nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />
83 Aavik 2010: 369. Chalvinil sõnal riip märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 309).<br />
84 Aavik 2010: 370. Chalvinil sõnal rääderdama märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi<br />
jutustusi“ – koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 310).<br />
85 Aavik 2010: 371. Chalvinil sõnal sustma märgitud 1955. E. A. Poe „Enneaegne matmine ja teisi jutustusi“ –<br />
koostanud, tõlkinud J. Aavik (vt Chalvin 2010: 311).<br />
86 Aavik 2010: 719.<br />
58
1919 (tüündima) 87. tüünduma nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />
1932 88. ulmima nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />
1936 89. ultma nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
1932 90. väisur<br />
nr 187, 14.08.1963, lk 2;<br />
nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
91. välitama nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
1932 92. vüümima nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />
1949 87 93. vüün nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />
1919 94. õnnik nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />
1942-1943 88 95. õst nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />
1942 89 96. õstuma nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />
1942-1943 90 97. übrutama nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />
1936 98. ümmal nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />
1932 99. ürm<br />
nr 169, 24.07.1963, lk 2;<br />
nr 287, 10.12.1963, lk 2<br />
87 Vt lk 44.<br />
88 Aavik 2010: 373. Vt lk 44.<br />
89 Vt lk 44.<br />
90 Aavik 2010: 720. Vt lk 44.<br />
59
Raimo Raag toob välja viis Eesti Päevalehe aegu moodustatud uudistüve – rotk 91 , melgune 92 ,<br />
juuvima 93 , vook 94 ja räädurdama 95 (vt Raag 1994: 22). Analüüsi käigus selgus, et üksiki<br />
nimetatud sõnadest pole Rootsi-perioodi neologism.<br />
1946. aastal kirjutas keelemees (vt Aavik 1946) ka „Eesti loomingus“ keele hüvedest ja<br />
pahedest, selgitas pikemalt emakeele kitsaskohti ja võimalikke arengusuundi.<br />
Kui kirjutist lugedes vaadelda kõrvutavalt keelemeistri Rootsi-perioodi rubriike, võib<br />
märgata, et sagedasemad vead kõlavad väjaannete veergudel juba mitmendat korda. Teemana<br />
on tõstatatud sõnajärjestuse saksapärasus, muuhulgas ka üksikute sõnade kirjakuju, näiteks<br />
sakskeelse die Bluse eestikeelne vaste pluus, sõnade erk ja närv tähenduste segunemine. Ka<br />
sõnade taaselustamine ja õigete tuletusvormide juurutamine on kattuvad murepunktid, mida<br />
Aavik püüdis keelemaastikul lahendada mitme allika kaudu.<br />
91 Loodud 1936. Vt lk 58.<br />
92 Vt Kõrv 1936: 176.<br />
93 Vt Kõrv 1936: 80.<br />
94 Loodud 1942-1943 (Aavik 2010: 373).<br />
95 Loodud 1942-1943 (Aavik 2010: 40).<br />
60
3. MEENUTUSI JOHANNES AAVIKU ELUTÖÖST<br />
3.1 KEELETEADLANE HELGI VIHMA<br />
Intervjuuküsimustele vastas keeleteadlane Helgi Vihma 10. aprillil 2010 kirjalikus vormis.<br />
Eelnevalt toimus kokkusaamine ka silmast silma. Vastuste sõnastust ei ole muudetud.<br />
Keeleteaduse magister Helgi Vihma väitekiri kannab pealkirja „Johannes Aaviku<br />
kujunemine keeleuuendajaks“.<br />
1. Kuidas iseloomustaksite Johannes Aaviku keelealast tegevust Rootsis Mis oli selles<br />
uut, mis oli Eesti-tegevuse jätkuks<br />
Keele ja Kirjanduse Instituudis oli minu töö seletussõnaraamatu käsikirja koostamine, kuid<br />
pärast juubeliraamatu „Üheksa aastakümmet“ koostamist jätkasin oma lõbuks memuaaride<br />
kogumist, ettekannete pidamist ja J. Aavikust kirjutamist. Alates 1970ndast aastast oli mul<br />
avaldamiskeeld ja mind karistati selle tegevuse eest ENSV TA Keele ja Kirjanduse<br />
Instituudi direktori käskkirjaga nr 53A. Sellegipoolest on minu sulest ilmunud Johannes<br />
Aaviku ja keeleuuenduse kohta ca 60 mitmesugust publikatsiooni väga erinevais väljaandeis.<br />
Keele ja Kirjanduse 1981. aasta number kolme käsikiri tuli EKP keskkomiteest ilma<br />
ilmumisloata toimetusse tagasi minu autorinime pärast, tellitud artikkel ise („Koduring koos<br />
Aavikuga“) ilmus seejärel muutmata kujul anonüümselt vabal kokkuleppel Olev Jõgiga.<br />
Johannes Aavikuga ma kohtunud ei ole, sest ma ei pääsenud vähihaigele teadlasele Rootsi<br />
külla. Tema kodumaalt lahkumist ja tegevust Rootsis olen uurinud dokumentide abil ja<br />
julgen väita, et see on põhimõtteliselt ja suurelt osalt Eesti-tegvuse jätk, mille motoks on<br />
„Keeleuuenduse kurv tuleb lõpmattuseni tõmmata“. Võrrelgem näiteks tema väsimatut<br />
keelealast tegevust nii tippteadlasena, keeledidaktina, õppekirjanduse autorina, lektorina või<br />
lühiartiklite autorina kodumaal Postimehe, selle Lisalehe, Päevalehe, TTG Ajakirja<br />
rubriikides keele alalt või keelenurk ja samu valdkondi ning eestikeelse ajalehe rubriike alates<br />
1945ndast aastast Rootsis. Ilukirjanduse eestindajana on ta aukohal nii Eestis kui Rootsis.<br />
Aaviku täiesti uus roll Rootsis on Eesti PEN-Klubi taastamisel 1946 ja samast aastast alates<br />
oli ta Eesti PEN-Klubi esimees. Aavik oli initsiaator Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudi<br />
asutamisel Stockholmi Ülikooli Eesti seminari juurde ja 78aastane ikka veel jätkuvalt<br />
61
aktiivne Johannes Aavik valiti juhatuse esimeheks 1959. Pärast Aaviku lahkumist Manalateedele<br />
18. märtsil 1973 avaldas Instituut tema mälestuseks keeleuuenduse teoreetilise<br />
tippteose faksiimile „Keeleuuenduse äärmised võimalused“.<br />
Oma teadusliku produktsiooniga näitas Johannes Aavik end Rootsis kõrgelt kvalifitseeritud<br />
teadlasena ja sai riiklikku eristipendiumi. Uppsala ülikooli soome-ugri keelte professori Björn<br />
Collinderi hinnangul Aaviku „Töö on kõrgeimal tasemel ja õppetooli jaoks väga oluline.“ Ta<br />
paigutas J. Aaviku käsikirja teosesse „A Comparative Survey of the Uralic Languages“. Paul<br />
Saagpaku sõnaraamatu eestikeelne osa ja grammatika eesti ning inglise keeles on samuti<br />
Aaviku töö. (Lähemalt vt H. Vihma artiklit „Põgenik Johannes Aavik: Der Flüchtling<br />
Johannes Aavik“ ajakirjas Keel ja Kirjandus 2005, nr 11.)<br />
2. Mis oleks Teie arvates Johannes Aaviku tegevusest veel uurimata<br />
Põhjalikult tuleks uurida Johannes Aavikut keeledidaktina, õppeprogrammide ja õpikute<br />
koostajana, eestikeelse koolisüsteemi ülesehitamisel nii õpetajana kui haridusministeeriumi<br />
nõunikuna. Materjali jätkuks nii magistri- kui doktoritööks.<br />
3. Mida peate omaenese Aaviku-uuringutest kõige olulisemateks<br />
Ei oska välja tuua seda kõige-kõige olulisemat 96 .<br />
4. Millal ilmub Johannes Aaviku päevik Mida põnevat pakub see tema sõnavaralise<br />
tegevuse kohta<br />
Johannes Aaviku päevik „Ideepe“ peaks ilmuma autori 130ndaks sünniaastapäevaks, raha<br />
puudusel esialgu ilma Aaviku idiolektile kavandatud sõnastikuta.<br />
5. Kas keeleuuendaja peaks olema väga tark ja tõeline fanaatik Mis inimene oli<br />
Johannes Aavik<br />
Jah, keeleuuendaja peab olema mitte ainult väga tark, vaid ka tõeline fanaatik, nagu seda oli<br />
Aavik.<br />
96 P.S. Pean oluliseks Johannes Aaviku kodumaja päästmist lammutamisest ja Vallimaal nr 7 asunud arhiivi<br />
talletamist. Johannes Aaviku Seltsi tegevust tema vaimus olen seltsi esimehena juhtinud 18 aastat.<br />
62
3.2 KIRJANDUSLOOLANE PAUL LAAN<br />
Paul Laan vastas intervjuuküsimustele kirja teel 22. juulil 2011. Eesti Keele ja Kirjanduse<br />
Instituudi direktori, kirjandusloolase ja keeleõpetaja, Paul Laane sõnastust ei ole muudetud.<br />
Välja on jäetud magistritöö autorile suunatud allikaviited.<br />
1. Mida olete Johannes Aaviku kohta kirjutanud<br />
Tema tööst ja tegevusest üldisemalt olen natuke kirjutanud. Võin siin eelkõige nimetada<br />
paari-kolme artiklit, kus olen lühidalt kirjutanud Johannes Aaviku Rootsi-aastaist (Saare<br />
rahvas vabas maailmas. Toronto 1984, lk 36-39. NB: luuletus artikli lõpus ei ole minu sulest,<br />
autorit teab vaid toimetus!). Aaviku seost Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudiga olen<br />
nimetanud bibliofiilide albumis Raamat on … IV. Tallinn 2005, lk 99-104, samuti ka Joh.<br />
Aaviku Seltsi väljaandes Artikleid ja arhivaale I. Tallinn 1994, lk 18-19. Pikem ülevaade<br />
Aavikust on ilmunud Stockholmi Eesti Päevalehes nr 49, 14. dets. 200: Johannes Aaviku 120.<br />
sünnipäevaks. See artikkel arusaadavalt puudub H. Vihma bibliograafias. […]<br />
2. Milline on Teie seos Johannes Aavikuga<br />
Nendes artiklites olen nimetanud oma otseseid suhteid Aavikuga. Olin Aavikuga kokku<br />
puutunud juba Stockholmi Eesti Gümnaasiumis, loengutel (nt käisin üliõpilasena 1950ndatel<br />
aastatel tema loenguid kuulamas Eesti Teaduslikus Instituudis), hiljem koosolekutel, tema<br />
juubelitel ja ka Marie Underi kodus. Alles oma 90nda sünnipäevaga seoses kutsus ta mind<br />
enda juurde. Olin ainuke külaline. Juteldes möödus paar tundi. Ta soovis mind peatselt jälle<br />
kohata, oli tunne, et tal on minuga mingi kava. Kuid haigus tuli vahele – ja surm.<br />
Minu ülesandeks sai matuste korraldamine (1973), aastaid hiljem abikaasa Aleksandra<br />
hooldamine (1982-1987). Veel abikaasa eluajal tuli nende kodu likvideerida ja seal leiduvad<br />
paberid ja raamatud esialgselt minu Instituuti hoiule võtta. Pärast tema lahkumist õnnestus<br />
panga depoost välja võtta ka väärtuslikum osa Aaviku arhiivist ja käsikirjadest. Need on<br />
pärandatud Instituudile. Kui muudest ülesannetest aega üle jäi, alustasin nende korrastamist.<br />
Johannes Aaviku keeleuunduslikku tööd õppisin peajoones tundma juba emakeele tundides<br />
Stockholmi Eesti Gümnaasiumis, kus minu õpetajaks oli keeleuuendusse positiivselt suhtuv<br />
(kooli direktor) Henno Jänes. Seda tutuvustas ta ka noortealbumis Seitse voosi, mis ilmus a.<br />
63
1952. Neil aastail käisin, nagu ülal nimetasin, kuulamas Aaviku loenguid. Siin ei olnud rootsi<br />
ülikoolides veel võimalik õppida eesti keelt iseseisva ainena. Hiljem olukord muutus ja ma<br />
sooritasin eksami eesti keeles dotsent Valter Tauli juures Uppsala ülikoolis. Muidugi pidin<br />
tundma ka Aaviku panust kirjakeele arengus. Tauli on kirjutanud palju<br />
keelekorraldusküsimustest ja ka Aaviku tööst. (nt Johannes Aaviku keeleuuendus. Stockholm<br />
1982, kuhu on koondatud ajakirjas Tulimuld varem ilmunud artiklid). Tegutsedes õpetajana<br />
(SE Gümnaasiumis, Upsala ja Stockholmi ülikoolis, Eesti Keele ja Kirj. Instituudis) oli mul<br />
hea võimalus tutvustada õpilastele ka Aavikut. Niisiis julgen ütleda, et ma tema tööd tunnen,<br />
kuid pole seda metoodiliselt uurinud. […]<br />
3. Kuidas iseloomustaksite Johannes Aaviku keelealast tegevust Rootsis Mis oli selles<br />
uut, mis oli Eesti-tegevuse jätkuks<br />
Aaviku keelealast tegevust Rootsis oskan iseloomustada vaid oma subjektiivsetest<br />
arvamustest lähtudes. Loengutes Eesti Teaduslikus Instituudis ja mujal jätkas ta (noorele<br />
vähem teadvale kuulajaskonnale) oma juba varem esitatud uuenduste tutuvustamist.<br />
Paralleelselt olid tema tähelepanu keskmes ka õigekeelsusküsimused. Vahel võttis ta sõna<br />
siinses eestikeelses perioodikas. Samuti rakendas ta uuenduslikku keelt ilukirjanduslike teoste<br />
tõlkimisel. Eesti Päevalehes avaldas ta oma seisukohti 60ndail aastail rubriigi all “Keele<br />
alalt”. Rootsis jätkas ta uute sõnade loomist. Seda on ta nimetanud ajakirjandusele antud<br />
intervjuudes ja kirjavahetuses K. Mihklaga (vt pühenduseteos Üheksa aastakümmet. Tallinn<br />
1971).<br />
4. Mis oleks Teie arvates Johannes Aaviku tegevusest veel uurimata<br />
Aavik oli rootsieestlaste poolt väga lugupeetud ja teda austati juubelite puhul pidulike<br />
aktustega, kuid samal ajal oli ta Nõukogude Eestis põlatud. Ma ei usu, et praegusedki<br />
koolinoored temast suurt midagi teavad. Kirjasõnas aga kasutati sama keelt, mis kodumaalt<br />
kaasa toodi koos juba seal läbilöönud uuendustega. Ma ei ole tähele pannud, et midagi uuemat<br />
autorid oma tekstides praktiseerinud oleks. Vahetevahel avaldas Eesti Teaduslik Selts Rootsis<br />
ajakirjanduses ettepaneku korras vasteid uutele mõistetele, mis olid kasutusel rootsi keeles,<br />
kuid eesti keeles puudusid, kuid see on teine peatükk.<br />
Keeleveerud ajalehes olid muidugi kasulikud ja juhtisid tähelepanu õigekeelsusele. (neid<br />
kirjutas ka pedagoog ja kirjanduskritiik Helmi Eller.) See oli eriti nooremale generatsioonile<br />
64
hädasti vajalik. Meie oludes oli esmase tähtsusega eesti keele säilitamine, mitte uuendamine.<br />
Oluliseks püüdeks oli, et noored säilitaksid oma vanemate keele. Selleks asutati suuremates<br />
eestlaste keskustes täienduskoole lastele ja noortele, kes käisid rootsi koolis. Aastani 1985<br />
töötas Stockholmis gümnaasium, põhikool töötab praegugi, varem hulga aastaid ka<br />
Göteborgis. Uuendustele polnud olukord soodne. Noored, kes olid käinud Aaviku loenguil,<br />
siirdusid enamikus praktilistele aladele. Rootsis loodud sõnadest on vaevalt mingi elujõudu<br />
saanud. Kuid meie seas tegutses vanemaid kultuuritegelasi, kes on kirjutistes rakendasid<br />
Aaviku varaemaid ettepanekuid, nt det/tet-partitsiipi (kirjutet), -nd pro –nud (kirjutand) –<br />
need olid prof Ants Oras ja prof Julius Mägiste (viimase tekstides järjekindlalt y pro ü). Ka<br />
ajakirja Mana mitmed autorid eelistasid neid vorme. Uudsena hakkas esinema maks-vorm.<br />
Nüüd on see ka Eestis päris tavaline, vahel tarbetu. Aavik soovitas sellega mitte liialdada.<br />
[…]<br />
Olen tähele pannud, et Eestis kasutatakse i-mitmuse vorme ja lühikest illatiivi vähem, kui<br />
meil siin. Kahju! Eelistan alati lühemaid vorme, sid-lõpp on inetu! Soovitan kodumaalastele<br />
rohkem Aavikut. Miks mitte uurida ka neid nähteid, võrrelda nt kodumaiseid ja siinseid<br />
tekste. (Mitte aga meie tänapäevastes eesti ajalehtedes Rootsis, enamik tekste on Eestist pärit,<br />
või on autor siia hiljem tulnud!)<br />
65
4. KEELEKORRALDUSE JA -UUENDUSE KÄSITLEMINE<br />
PÕHIKOOLI RIIKLIKUS ÕPPEKAVAS<br />
Põhikooli riikliku õppekava ainevaldkonnas “Eesti keel ja kirjandus” (PKK 2010: 1)<br />
rõhutatakse, et keel on rahvuskultuuri, identiteedi kandja. Keele valdamine on aluseks ja<br />
ühtlasi ka eelduseks inimese mõtlemisvõime kujunemisele, vaimsele arengule ning<br />
sotsialiseerumisele.<br />
Keel toimib tekstidena igas ainevaldkonnas 97 , mis tähendab, et keele õpetamisel ei pea<br />
lähtuma vaid ilukirjanduslikest tekstidest. Keel ümbritseb meid igal pool.<br />
4.1 EESTI KEEL<br />
Inimesele on ühtviisi vajalikud teadmised ja oskused, mis hõlmavad keelt, selle variante ja<br />
tekste ning lubavad toime tulla suulise ja kirjaliku suhtlusega, tekstide vastuvõtu ning<br />
loomisega. Eesti keelel kui emakeelel ja hariduskeelel on õppekavas eriline koht: eesti keele<br />
oskus on nii õppekava omandamise alus kui ka eesmärk. Eesti keel kui õppeaine annab<br />
õpilasele võimaluse pidevalt ja mitmekülgselt suhelda, lugeda ja kirjutada, arendada oma<br />
loomevõimet ning tekitab huvi nüansirikka ja tõhusa suhtluse, mitut liiki ja laadi tekstide ning<br />
keele vastu. (PKK 2010: 5-6)<br />
Keele mitmekülgsust saab õpetaja tutvustada erinevatest ajajärkudest pärit suuliste ja kirjalike<br />
tekstide abil. Oluline on selgitada keele muutumist ajas, arendada õpilaste analüüsioskust ja<br />
kriitilist meelt. Eesti keele ja kirjanduse tundides tuleks rääkida keele korraldamise ja<br />
kujundamise vajalikkusest, arutleda, milleks keele reegleid ja sõnavarauuendusi tarvis on.<br />
Ka põhikooli riiklikus õppekavas rõhutatakse, et 9. klassi lõpuks peab õpilane oskama<br />
järeldada tekstides kasutatud keelevahendite kohta ning märkama kujundlikkust.<br />
III kooliastme õpitulemuste alapunkti “Õigekeelsus ja keelehoole” all on välja toodud, et<br />
97 Lähedase eesmärgiseade ja õppesisuga õppeained moodustavad ainevaldkonna. Riiklikus õppekavas on<br />
kaheksa ainevaldkonda - keel ja kirjandus, võõrkeeled, matemaatika, loodusained, sotsiaalained, kunstiained,<br />
tehnoloogia, kehaline kasvatus. PRÕK 2010<br />
66
õpilane peab teadma eesti keele põlvnemist, murdeid ja kirjakeele arengu põhietappe (PKK<br />
2010: 16). Seega tuleks juba põhikoolis võimalikult mitmekülgselt ja loovalt seletada keele<br />
kui pidevalt muutuva suhtlusvahendi olemust.<br />
Kui vaadelda III kooliastme eesti keele õppesisu ja -tegevust, võib välja tuua järgmised<br />
alapunktid, mis võimaldavad käsitleda ka Aaviku keeletegevusega seotud teemasid:<br />
Üldteemad<br />
Kirjakeel ja argikeel. Eesti keele murded. Oskussõnavara. Eesti kirjakeele kujunemine 19.<br />
sajandil. Keeleuuendus. Kirjakeele areng tänapäeval: võimalused ja ohud. Eesti keele eripära<br />
ning võrdlus teiste keeltega.<br />
Häälikuõpetus ja õigekiri<br />
Õigekirja erandid. Veaohtliku häälikuõigekirjaga sõnad. Õigehääldus: rõhk ja välde. Välte<br />
ja õigekirja seosed. Omasõnad ja võõrsõnad. Veaohtlike võõrsõnade õigekiri. ÕSist (nii<br />
veebi- kui ka raamatuvariandist) õigekirja ning õigehäälduse kontrollimine.<br />
Sõnavaraõpetus<br />
Sõna ja tähendus. Sõnastuse rikastamine, sünonüümide tähendusvarjundid. Homonüümid<br />
ning veaohtlikud paronüümid. Keelendite stiilivärving, seda mõjutavad tegurid. Sõnavara<br />
täiendamise võimalused: sõnade tuletamine ja liitmine ning tehissõnad. Sagedamini esinevad<br />
tuletusliited ja nende tähendus.<br />
Vormiõpetus ja õigekiri<br />
Tegusõna astmevaheldus: veaohtlikud tegusõnad ja sõnavormid. Veaohtlikud käändevormid.<br />
Käändsõna astmevaheldus: veaohtlikud käändsõnad ja sõnavormid.<br />
Lauseõpetus ja õigekiri<br />
Lause. Lause suhtluseesmärgid.<br />
(PKK 2010: 18-19)<br />
Eelpool välja toodud keele arengut ja -uuendust puuudutavad alateemad näitavad, et uue<br />
õppevara koostamisel peaks olema ruumi Johannes Aaviku kui erakordse keeleuuendaja<br />
loometöö tutvustamiseks.<br />
67
4.2 KIRJANDUS<br />
Põhikooli riiklikus õppekavas (PKK 2010: 20) peetakse kirjanduse õpetamisel oluliseks, et<br />
õpilane oskaks lugeda ja analüüsida loetut kõige laiemas mõttes. Seetõttu on lugemisvarasse<br />
valitud tähtsamate eetiliste ja esteetiliste küsimuste käsitlemist võimaldavaid teoseid nii<br />
uudiskirjandusest kui ka klassikast. Ka folkloorsele materjalile pööratakse tähelepanu, et<br />
väärtustada õpilase päritolu ja kultuurilist kuuluvust. Arvestatakse ka eesti ja väliskirjanduse,<br />
vanema ja uuema kirjanduse ning eri žanre esindavate proosa-, draama- ja luuleteoste mahtu.<br />
Seega mõõdukas Johannes Aaviku tõlketegevuse tutvustamine on põhikoolis III astmes igati<br />
sobilik. Keeleuuendusele ja uudissõnade kõrval saab Aaviku loomingu põhjal tutvustada eesti<br />
vanema tõlkekirjanduse lühivorme.<br />
Põhikooli kirjanduse õpetamisel tuleks arvestada, et tekstide tutvustamisel tasub autorit kui<br />
isiksust avada teda kujundanud seikade, kogemuste, mälestuste kaudu. Pedagoog peab suutma<br />
luua kirjanduslik- ja ajaloolise tagapõhja ja pidama silmas just eesti kultuuri jaoks<br />
olemuslikku. Ajalise konteksti loomine aitab õpilasel paremini mõista loomeinimese<br />
käitumist ja tungi eneseväljenduse järele.<br />
Põhikooli keele ja kirjanduse ainekava järgi (2010: 21) ei ole konkreetse isiku käsitlemisel<br />
oluline süüvida tema ellu ja loomingusse kõigekülgselt. Oluline on luua alusteadmised<br />
kirjandusprotsessi mõistmiseks ning tekitada huvi kultuurilooliste tekstide lugemise vastu.<br />
68
5.JOHANNES AAVIKU LOOMETÖÖ TUTVUSTAMINE<br />
PÕHIKOOLI III KOOLIASTMES<br />
Esitluse ja harjutuste koostamisel on arvestatud, et materjal peab olema mitmekülgne ja<br />
õpilasele huvitav. Lisaks on peetud silmas, et õpilane peab lühikese aja jooksul saama<br />
ülevaate, kogema ja õppima selgeks mitu omavahel tihedalt põimitud teemat.<br />
Õppematerjalides käsitletakse keelt mõistena ja n-ö mänguvahendina, arendatakse oskust<br />
töötada sõnaraamatuga, selgitatakse Johannes Aaviku tähtsust eesti keele arendajana, tuuakse<br />
näiteks ilukirjanduslikke tekste ning analüüsitakse keele arendamisvõimalusi tänapäeval n-ö<br />
tavalise keelekasutaja silme läbi.<br />
Esitluse ja töölehtede eesmärgid on järgmised:<br />
Põhikooli lõpetaja<br />
on keeleküsimuste ja -uuenduste suhtes teadlikum;<br />
suudab analüüsida 20. saj esimesel poolel uuenduslikku eesti keelde tõlgitud teksti keelt ja<br />
sisu;<br />
oskab kasutada elektroonilist ja paberkandjal „Õigekeelsussõnaraamatut“;;<br />
teab, mis on ja kuidas on korraldatud sõnavõistlused.<br />
Materjal on planeeritud kolmele kuni neljale eesti keele või kirjanduse tunnile. Tundide maht<br />
oleneb sellest, kas õpetaja otsustab töölehte lahendada koolitunnis või annab selle (vt lisa 5 ja<br />
lisa 6) õpilastele koduseks tööks. Töölehtede jaoks kasutatud tekstid peavad õpetajal olema<br />
eelnevalt õpilaste jaoks valmis otsitud. Asendamatud õpetaja töövahendid on<br />
internetiühendusega varustatud arvuti ja projektor.<br />
69
5.1 ESITLUSE JUHEND<br />
SLAID 1<br />
Lõimitud eesti keele ja kirjanduse tund<br />
algab häälestusfaasis küsimusega „Millised<br />
tähendused on sõnal „keel““. Õpilased<br />
kirjutavad eesti keele või kirjanduse<br />
vihikusse pealkirjaks õpetaja esitatud<br />
küsimuse ja püüavad iseseisvalt ühe minuti<br />
jooksul kirja panna võimalikult palju<br />
tähendusi.<br />
Kui minut on möödas, küsib õpetaja<br />
õpilastelt tähendusi.<br />
Kui slaididel 2 ja 3 kirja pandud ja<br />
pildiliselt kujutatud tähendused kõlavad,<br />
liigub õpetaja järgmiste slaidide juurde.<br />
SLAID 2, SALID 3<br />
Õpetaja näitab ja nõustub õpilaste poolt<br />
pakutud tähendustega.<br />
70
SLAID 3<br />
Kolmanda slaidi juures küsib õpetaja<br />
õpilastelt, milliseid keeli on<br />
Keel kui suhtlusvahend<br />
„väljendirägastikus“ kasutatud.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
Vaatame lisaks “Eesti keele seletavast<br />
sõnaraamatust” tähendusi juurde!<br />
http://www.eki.ee/dict/ekss/<br />
• Kirjuta vihikusse lisaks eelmistel slaididel<br />
mainitud tähendustele juurde sõnastikust<br />
leitud tähendused.<br />
• Miks on sõnadel mitu tähendust<br />
• Kas see on sinu arvates hea või halb lahendus<br />
keele õppimise seisukohalt Põhjenda!<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
SLAID 4<br />
Õpetaja vaatab õpilastega koos lisaks<br />
“Eesti keele seletavast sõnaraamatust”<br />
tähendusi juurde<br />
(http://www.eki.ee/dict/ekss/).<br />
Kui õpetaja soovib, võib anda selle<br />
ülesande ka õpilastele koduseks tööks. Nii<br />
harjuvad õpilased ka iseseisvalt „Eesti<br />
keele seletava sõnaraamatu“ elektroonilist<br />
versiooni kasutama.<br />
Õpetaja juhend peaks olema järgmine:<br />
„Kirjuta vihikusse lisaks eelmistel slaididel<br />
mainitud tähendustele juurde sõnastikust<br />
leitud tähendused.“<br />
71
SLAID 5<br />
Kui ajurünnak ja lisatähenduste otsimine<br />
on lõppenud, peaks õpetaja suunduma<br />
• Mis sa arvad, kas elavat keelt, s.t keelt, mida<br />
rahvas räägib, saab uuendada üks inimene<br />
• Kui arvad, et ei saa, siis millised probleemid<br />
seda takistavad<br />
• Kui arvad, et saab, siis kuidas on see võimalik<br />
Milliseid abivahendeid peab keeleuuendaja<br />
selleks kasutama<br />
õpilastega slaidil toodud küsimuste juurde.<br />
Õpetaja peab taaskord õpilastega dialoogi,<br />
ärgitab õpilasi oma arvamust ka<br />
põhjendama.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
SLAID 6<br />
Enne, kui õpetaja liigub Johannes Aaviku<br />
elutöö tutvustamise juurde, tõdeb<br />
pedagoog, et nendel õpilastel, kes arvasid,<br />
JOHANNES AAVIK (1880-1973) JA<br />
KEELEUUENDUS<br />
http://www.kirmus.ee/erni/autor/aavi_b.html<br />
http://et.wikipedia.org/wiki/Pilt:Johannes_Aavik.jpg<br />
et keele uuendamisega võib hakkama saada<br />
üks inimene, oli õigus.<br />
Õpilased panevad vihikusse alapealkirjaks<br />
“Johannes Aavik (1880-1973) ja<br />
keeleuuendus” ja hakkavad olulisemaid<br />
punkte vihikusse kirjutama.<br />
http://www.epl.ee/news/eesti/keel-on-riist-keel-on-masin-johannes-aavik-130.did=51288062<br />
http://www.saaremaamuuseum.ee/index.phpaction=show&type=story&id=1014<br />
Erelt, Tiiu 2002. Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
72
Johannes Aavik – eesti keeleteadlane<br />
• Sündis Randvere külas Laimjala<br />
vallas Saaremaal.<br />
• Kuressaare gümnaasiumis tekkis<br />
huvi emakeele, prantsuse ja<br />
ladina keele vastu.<br />
SLAID 7, SLAID 8, SLAID 9<br />
Pedagoog tutvustab Johannes Aaviku<br />
sünnipaika, hariduskäiku ja karjääri.<br />
Õpilased kirjutavad põhipunktid endale<br />
vihikusse. Siinkohal võiks õpetaja küsida,<br />
kes on õpilastest käinud Aavikute<br />
majamuuseumis ning mainida, mille<br />
poolest on tuntust kogunud Joosep Aavik.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
• Keelealaseid õpinguid jätkas Tartu<br />
Ülikoolis, Nežini Ajaloo- ja<br />
Filoloogiainstituudis ja Helsingi<br />
Ülikoolis.<br />
• Tegutses keeleõpetajana Jaltas,<br />
Tartus, Kuressaares, töötas ka<br />
Postimehe toimetuses.<br />
• Töötas Tartu Ülikooli eesti keele<br />
lektorina ja gümnaasiumiõpetaja<br />
na, koolide peainspektorina.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
73
SLAID 9<br />
9. slaidi juures oleks sobilik meenutada,<br />
• Saksa okupatsiooni ajal elas Nõmmel.<br />
• 1944. aastal siirdus Rootsi, kus tegutses<br />
Stockholmis arhiivitöötajana, tõlkijana,<br />
keeleliste artiklite ja kooliraamatute<br />
autorina.<br />
• Ta suri Stockholmis ja maeti sealsele<br />
Metsakalmistule.<br />
millal toimus II maailmasõda ning mis võis<br />
tingida J. Aaviku põgenemise Rootsi.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
• Aavikule kuulub tähelepanuväärne koht eesti<br />
tänapäeva kirjakeele kujundamisel.<br />
• 1912. aastal algatas ta<br />
KEELEUUENDUSLIIKUMISE.<br />
• Aaviku eesmärkideks olid keele väljendusrikkus,<br />
rahvuslik omapära ja ilu.<br />
• Aavik propageeris aktiivselt oma ettepanekuid<br />
brošüürides ja artiklites, sõnaraamatutes,<br />
loengutes ja ettekannetes, kasutas uusi sõnu<br />
ning vorme ilukirjanduslikes tõlgetes soome,<br />
prantsuse ja inglise keelest (Juhani Aho, Edgar<br />
Allan Poe jt).<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
SLAID 10<br />
Siinkohal peaks õpetaja pöörama<br />
tähelepanu ka vahenditele, mida Aavik<br />
kasutas keeleliste uuenduste läbiminekuks<br />
(brošüürid, artiklid, loengud, ettekanded,<br />
sõnaraamatud, ilukirjanduslikud tõlked).<br />
74
Johannes Aavik tõlkis eesti keelde ka<br />
ameerika kirjaniku Edgar Allan Poe<br />
põnevusjutte, novelle<br />
• Näiteks on 1937. aastal<br />
ilmunud novellikogumik<br />
“Kaev ja pendel”<br />
• (Mida annab sulle<br />
mõista E. A. Poe<br />
karikatuur autori<br />
loomingu ja isiksuse<br />
kohta)<br />
SLAID 11<br />
Õpilased ei kirjuta enam vihikusse, vaid<br />
vaatavad karikatuuri ning teevad oletusi E.<br />
A. Poe loomingu ja isiksuse kohta. Tegu<br />
on lühiajalise kõrvalepõikega. Seejärel<br />
liigutakse taas J. Aaviku loometöö juurde.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
Millised sõnad on sulle tuttavad<br />
• Myyt, tyyp, lyyriline, mass, norm, närv,<br />
list, roll.<br />
SLAID 12<br />
Õpilased loevad slaidilt sõnu ja vastavad,<br />
millised nimetatud sõnadest on neile<br />
tuttavad.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
75
SLAID 13<br />
Õpilased peaksid ära tundma kõik sõnad.<br />
• Myyt, tyyp, lyyriline,<br />
mass, norm, närv, list,<br />
roll.<br />
Märgitakse vihikusse, et J. Aavik eelistas<br />
eestipärasele ü-le soomekeelset vastet y.<br />
• Kõik need sõnad on<br />
laenatud soome keelest.<br />
• Johannes Aavik eelistas<br />
tavapärasele ü-tähele tähte<br />
y (nagu soome keeles).<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
Soome laenud (vt eelmist slaidi), tuletised,<br />
murdesõnad, kunstlikult loodud sõnad<br />
Us-, mus- ja u-liitelised enesekohased tegusõnad<br />
• Almus, kääbus, kihk, lind, lõust, läte, menu,<br />
perv, leebe, too,<br />
• hajuma, kaikuma, lammutama, peibutama,<br />
lebama, sebima, viipama, äsja, meeleldi, ent<br />
Murretest laenatud sõnad<br />
• Imal, rehala, jõhker<br />
SLAID 14<br />
Õpetaja selgitab, milliseid meetodeid J.<br />
Aavik eesti keele uuendamiseks kasutas.<br />
HARJUTUSED, MIDA ÕPETAJA SAAB<br />
LISANA KASUTADA ÕPILASTE<br />
KEELELISE LOOVUSE<br />
ARENDAMISEKS<br />
Ratassepp, Priit 2003. Sõnadest tekstini.<br />
Eesti keele töövihik 7. klassile. I osa.<br />
Tallinn: Avita, lk 6-7 h 5-6.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
76
Lugemisharjutus III kooliastmele<br />
Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III.<br />
Tartu: Reform, lk 46-49.<br />
Ojake<br />
Johannes Aavik<br />
1. Kus elas vägev ja rikas kuningas<br />
2. Vaata teksti all tood sõnaseletusi! Kuidas<br />
saab öelda teisiti tegusõna „püstitada“<br />
kohta<br />
3. Anna hinnang loetud tekstile. Kas tegu on<br />
tõetruu loo või väljamõeldisega Too<br />
vähemalt kolm näidet.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
SLAID 15, SLAID 16, SLAID 17 ja<br />
SLAID 18 või SLAID 19, SLAID 20,<br />
SLAID 21, SLAID 22 ja SLAID 18<br />
Õpetaja valib õpilastele koduse tööna<br />
lahendamiseks kas teksti „Ojake“ või<br />
„Kadunud mõrsja“ juurde kuuluvad<br />
küsimused. (Küsimused on eelnevalt<br />
paljundatud igale õpilasele, vt lisa 5 ja 6).<br />
Järgmisel tunnil korjab õpetaja koduse töö<br />
kontrollimiseks ära, ülejärgmisel tunnil<br />
arutatakse teksti vormistuslikud ja sisulised<br />
küsimused üle.<br />
4. Mis sa arvad, kas võimuka kuninga julm<br />
käitumine tööliste ja teenrite suhtes oli<br />
õigustatud Põhjenda vastust.<br />
5. Millise vanasõnaga pealkirjastaksid selle loo<br />
6. Analüüsi, miks „ojake“ erinevate inimeste<br />
maa-aladel erimoodi käitus.<br />
7. Miks kimbutas ojake mõlemat kuningat Mis<br />
oli ühel valitsejal teisega sarnast<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
77
8. Oleta, millise karistuse võinuks kuningas<br />
saada oma alamatelt, kui ojake poleks appi<br />
tulnud.<br />
9. Võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt.<br />
Milliseid keelelisi eripärasid, muutusi märkad<br />
Nimeta seitse näidet.<br />
10. Mõtle legendile uus lõpplahendus.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
Lugemisjärgne harjutus “Ojakese” või<br />
“Kadunud mõrsja” juurde<br />
• Kas said üldjoontes loo sisust ja sõnadest aru<br />
• Mis oli loo keelekasutuses veidrat<br />
• Arutleme koos kodus vastatud küsimuste üle.<br />
• Mida tahtis autor selle looga lugejatele öelda<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
78
Lugemisharjutus III kooliastmele<br />
Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II.<br />
Tartu: Reform, lk 30-35<br />
Kadunud mõrsja<br />
Johannes Aavik<br />
1. Kui vana oli kadunud pruut<br />
2. Mida tähendab sõna „mõrsja“<br />
3. Mida tegi õnnetu peigmees, kui oli oma pruuti<br />
pikalt taga otsinud<br />
4. Miks hakkas hulk aastaid hiljem üks üliõpilane<br />
kadunud mõrsja saladusele lahendust otsima<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
5. Kes on loo autor Kes on loo „Kadunud mõrsja“<br />
eesti keelde tõlkinud<br />
6. Nagu tekstis öeldud, teadsid järgmised<br />
sugupõlved legendi muinasjutuna. Nimeta<br />
vähemalt viis muinasjutu tunnust.<br />
7. Pane kavapunktidena kirja üliõpilase tegevused<br />
sellest hetkest peale, kui ta oli vangi sattunud.<br />
8. Kuidas sa näeksid ette üliõpilase edasisit elu<br />
Arutle, kas üliõpilase nii lähedane kohtumine<br />
mõrsjaga jättis õppurisse jälje. Põhjenda.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
79
9. Oleta, mis oleks saanud üliõpilasest siis, kui ta<br />
poleks suletud ruumist pääsenud Pane uus<br />
lõpplahendus kirja.<br />
10. Koosta lööv uudis või naljajutt „Kadunud<br />
mõrsja“ põhjal.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
11. Leia tekstist seitse omadussõna ning<br />
kirjuta nende antonüümid tabelisse.<br />
Omadussõna<br />
Antonüüm<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
80
SLAID 23<br />
Peale arutelu kirjanduslike tõlgete üle toob<br />
Keele uuendamine on aktuaalne<br />
ka tänapäeval<br />
http://portaal.eki.ee/sonaus/sonause-tulemused.html<br />
õpetaja paralleele ka tänapäevaga ja<br />
rääkima keele uuendamise võimalustest<br />
tänapäeva eesti ühiskonnas.<br />
Pedagoog küsib, mida on 23. slaidil<br />
kujutatud ning kuidas sõnad<br />
sõnaraamatusse jõuavad. Seletusi saab tuua<br />
ka J. Aaviku erakordse lähenemise põhjal.<br />
Mida on õpilased kuulnud sõnavõistluste<br />
kohta<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
Seejärel viitab õpetaja aadressile, kust<br />
järgmise slaidi materjal võetud.<br />
SLAID 24<br />
Sõnause tulemused<br />
• 23. augustil 2010 kuulutas Vabariigi President<br />
välja sõnavõistluse ehk sõnause uute riigi ja<br />
ühiskonnaga seotud mõistete paremaks<br />
väljendamiseks eesti keeles.<br />
• Sobivaid vasteid otsiti 11 mõistele, lisaks<br />
võisid osalejad esitada vasteid ka oma<br />
pakutud mõistetele.<br />
• Vastukaja sellele oli elav, kokku osales<br />
võistlusel 593 inimest 2123<br />
sõnaettepanekuga.<br />
Õpilased loevad kordamööda slaidil<br />
esitatud lauseid. Õpilased märgivad<br />
vihikusse sõnavõistluse toimumise<br />
kuupäeva ja lühema nimetuse „sõnaus“.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
81
SLAID 25, SLAID 26, SLAID 27, SLAID<br />
Näiteid vastuvõetud sõnade kohta<br />
• avaõiguslik – kohmakama avalik-õigusliku<br />
asemel<br />
• Töörühm pidas parimaks ettepanekuks seda,<br />
milles kohmakast liitomadussõnast oli välja<br />
jäetud osa, kuid sõna enda sisu jäi siiski<br />
arusaadavaks.<br />
• Avaõiguslik läheb hästi paari eraõiguslikuga.<br />
Ühtlasi tähendab töörühma soovitus seda, et<br />
ilmselt sobib ka avaliku õiguse asemel<br />
kasutada lühemat vastet avaõigus.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
28, SLAID 29<br />
Õpilased loevad kordamööda sõnu ja<br />
nende tekkelugu ette. Iga sõna puhul<br />
kirjutatakse ülesse vaid esimene punkt, kus<br />
selgitatakse, mille asemele või kõrvale uus<br />
mõiste tekkis.<br />
• taristu – võõrsõna infrastruktuur kõrvale<br />
• Siin oli esitatud kõige rohkem vasteid,<br />
seepärast oli töörühmal raske valida, kuid<br />
lõpuks oldi üsna üksmeelselt tari-tüvest stuliite<br />
abil tuletatud sõna taristu poolt.<br />
• Stu-liide märgib kogumit või süsteemi, vrd<br />
ajastu, andmestu, järvistu, vesistu, ühistu.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
82
• peavoolustamine – inglise sõna mainstreaming<br />
tõlkena<br />
• Sellele keerukale mõistele pakuti mitmeid sama<br />
keerukaid vasteid, ent töörühm pidas lõpuks<br />
sobivaimaks otsetõlget peavoolustama, st<br />
peavooluks muutma.<br />
• Mingi nähtuse või teema muutumine peavooluks<br />
tähendabki seda, et nähtust või teemat on<br />
läbivalt kogu tegevuses arvesse võetud.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
•toimeabi – senise humanitaarabi<br />
kõrvale<br />
Töörühm pidas sobivaks toime-tüvega<br />
täiendatud liitsõna toimeabi.<br />
Toimeabi võimaldab häda-päraselt toime<br />
tulla, toimida. Mõni teinegi ettepanek<br />
sisaldas toime-tüve, päris sageli pakuti<br />
vasteks lihtsalt hädaabi.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
83
SLAID 29<br />
Uue sõna „kärgpere“ juures võiksid<br />
õpilased püüda luua seoseid, miks sobib<br />
• kärgpere – tähenduses<br />
’pere, kus on sinu-minumeie<br />
lapsed’<br />
• Selle sõnaga saab tähistada<br />
uuemat perekonna tüüpi,<br />
kus kasvavad korraga eri<br />
vanemate lapsed.<br />
Töörühmale tundus see<br />
aktuaalne ja huvitav leid.<br />
just liide kärg selgitamaks tähendust „pere,<br />
kus on sinu-minu-meie lapsed“.<br />
Praktilisi harjutusi vt 14. slaidilt.<br />
Koostanud Jekaterina Mištšenko<br />
84
5.2 TEOREETILINE SELGITUS VÄLJAPAKUTUD<br />
ÕPETAMISVÕIMALUSTELE<br />
Eesti keel ja kirjandus on õppeainetena universaalsed seetõttu, et võimaldavad (keele)õpet<br />
siduda mistahes pädevusi arendava teemavaldkonnaga.<br />
Lugemiseks mõeldud tekst peaks õpilasele midagi „andma“, õppurit mõjutama, ei saa ka<br />
lugemisharjutused olla ühesugused, vaid peaksid võimaldavad mitmekülgset lõimingut.<br />
Kohtlen tekste kui õpetamiseks välja valitud teksti liiki, mitte kui ilukirjandust. Eesmärgiks<br />
pole süvaanalüüsi nõudvate tunnikirjelduste ja harjutuste koostamine, vaid keeleuuendusest, J.<br />
Aaviku loomingust, sõnaloomest, tekstidest arusaamine<br />
Algajale [ema]keeleõppijale võib lihtsamaid keelenähtusi seletada ka piltide abil ning<br />
argikeeles, ilma liigse terminoloogiata (Krall & Sõrmus 2000: 12). Lastele meeldib õppida<br />
seda, mis on huvitav.<br />
Johannes Aaviku tegevuse tutvustamisel lähtutakse keele ja kirjanduse lõimitud õppe ideest<br />
(vt Ehala 2010) ning on kasutatud deduktiivset, induktiivset ja eklektilist meetodit.<br />
Kui deduktiivse meetodi puhul esitab õpetaja ise reegli või juhib sellele tähelepanu<br />
õppematerjalis, siis induktiivse meetodi rakendamisel saavad õpilased enne seletusi tunnetada<br />
keelt ning tuletavad reeglid ise, kui on saanud piisavalt näiteid (vt Krall & Sõrmus 2000: 12-<br />
13). Eklektiline meetod aga n-ö kuldne kesktee kõikidest grammatika õpetamise viisidest.<br />
Eklektilist meetodit kasutavad õpetajad rakendavad kõiki strateegiaid vastavalt ealisele<br />
sobivusele, õppijate vajadusele ja õpistiilidele 98 (vt Krall & Sõrmus 2000: 14).<br />
Deborah Dean (2008) toob teoses „Bringing Grammar to Life“ näiteid, kuidas õpetaja saab<br />
kirjanduslikku teksti lugedes pöörata tähelepanu ka keeleküsimustele.<br />
Ühe võimaliku variandina võib Deborah Deani arvates (Dean 2008 : 67-68) kirjanduse tunnis<br />
loetavast tekstist lasta õpilastel välja valida meelepäraseid tsitaate ning ka põhjendada, miks<br />
sai just see lause valitud. Õpilased võiksid selgitada lisaks mõttele ka lause ehitust. Kuigi<br />
üsna sageli on üsna visad tulema põhjendused, tuleks siiski harjutada teksti analüüsi ja selle<br />
98 Igasugune teemana valitud osa omandatakse paremini, kui on kasutatud erinevaid õpistrateegiaid ja –stiile. (Vt<br />
Krall & Sõrmus 2000: 15)<br />
85
üle arutlemist. Pedagoog peaks viitama, et lauseehitus mõjutab lause tähedust. Lausete<br />
vaatlemisel tuleks eraldi pöörata rõhku ka kõrvalausetele. Äsja loetud ja tekstis välja nopitud<br />
lausetele võib iseseisvalt moodustada juurde uusi kõrvallauseid ning vaadelda seejärel, kuidas<br />
muutub lause tähendus (Dean 2008 : 70-71). Johannes Aaviku tõlketeosed on ere näide<br />
sellest, et nii lause ja kui ka sõnade ehituses ning tähenduses mängib olulist rolli autori enda<br />
eelistus.<br />
Keelelise taju ja tundlikkuse arendamine ning arusaam, et keel muutub nii ajas kui ka<br />
vastavalt suhtlusolukorrale, on olulised selleks, et õpilastest areneksid tulemuslikud emakeele<br />
kõnelejad ja kirjutajad (Dean 2008 : 73). Kontekstist välja võetud sõnapaarid või fraasid eesti<br />
keele töövihikutes ei ole võrdväärsed ilukirjanduslikes ja meediatekstides esinevate lausetega.<br />
Seega tuleks õpilasi mitte keelest eemale viia, vaid vastupidi – lähendada ehtsale<br />
keelekasutusele. (Ilukirjanduslik) tekst annab mitmeid võimalusi keeleõppeks. Sõnad on<br />
seatud ritta nende tavalises kasutuses, nende abil antakse edasi seotud mõtteid.<br />
Õpilased arvavad, et kui nad suudavad edukalt lahendada (sageli kontekstist välja rebitud või<br />
lihtsustatud) harjutusi, on neil selge ka grammatika. Paraku ei suudeta sageli õpitud materjali<br />
rakendada loetava tervikteksti analüüsimisel ja ka loovtööde kirjutamisel (vt Dean 2008: 75).<br />
Näiteks eesti keele tunnis omandatud kaashäälikuühendi õigekirjareegel ei taga õpilaste<br />
oskust omaloomingu puhul seda reeglit praktikas rakendada. Seepärast peab reegleid pidevalt<br />
kordama, märkama ja põhjendama igal võimalusel kirjanduse (või mõne muu ainetunni)<br />
tarbeks valitud teksti põhjal.<br />
Aeg-ajalt võib ka ajaloo või mõne muu aine õpetaja esitada küsimusi õigekirja kohta, sest<br />
keele korrektse kirjapildi omandamine on aineülene. Ortograafia valdamine ei peaks olema<br />
vaid kitsalt eesti keele grammatika õppimise eesmärk.<br />
Lisaks pakub Deborah Dean välja, et teksti häälega ettelugemine aitab teksti ja talle<br />
iseloomulikku keelekasutust paremini mõista (Dean 2008: 88). Ka Johannes Aaviku<br />
ilukirjanduslikke tekste võiks tunnis ette lugeda ja arutleda kuuldud keele üle näiteks enne<br />
süvitsi lugema asumist, enne töölehtede täitmist (vt lisa 5 ja 6). Lisaks õpetab häälega<br />
lugemine tajuma, kuidas lauses esinevad struktuurid aitavad kaasa tähenduse mõistmisele<br />
(Dean 2008: 90).<br />
86
Martin Ehala (vt Ehala 2010: 76-77) tõdeb, et eesti keelt ja kirjandust on pea kaksteist aastat<br />
õpetatud teatud vastuolus: õpetamine (ainekava sisu, õppevahendid, -protsess) lähtub ainest,<br />
st teoreetilistest teadmistest, aga tulemusi loodetakse saavutada pädevustena. Kuid pädevusi,<br />
oskusi saab õppida vaid reaalses situatsioonis, olukorra mudelis.<br />
“Ainekeskse õpetusega ei ole aga võimalik pädevusi efektiivselt arendada, sest teoreetiliste ja<br />
praktiliste oskuste tasakaal on paigast ära […]. Niisiis, kui soovime tõesti arendada<br />
emakeelepädevust, siis tuleb teoreetilise ja praktilise osa vahekorda emakeeleõpetuses<br />
muuta.” (Ehala 2010: 77)<br />
Ehala järgi (vt Ehala 2010: 78) jaguneb lõiming vertikaalseks ja horisontaalseks, millest<br />
esimene toimub ühe õppeaine raames, teine aga näeb ette seoste loomist erinevate õppeaine<br />
vahel nii, et õpilastel kujuneks õpitavatest nähtustest terviklik (aineteülene) arusaam.<br />
Vertikaalse lõimingu võib omakorda jagada lineaarseks ja spiraalikujuliseks. Lineaarse<br />
lõimingu puhul järgnevad teemad teineteisele lineraarselt. Spiraallõimingu puhul lähenetakse<br />
õppesisule võimalikult laialt, sammhaaval muutub igal õppeaastal õpitava sisu ja maht<br />
keerulisemaks. See lõimingutüüp on omane võõrkeeleõpetusele.<br />
Martin Ehalaga (2010) võib nõustuda – kuna suhtluspädevuse arendamine on muutumas<br />
emakeele õpetamise pea olulisimaks eesmärgiks, tuleks hakata eesti keele ja kirjanduse<br />
ainevaldkonnas kasutama võõrkeeleõpetusele omast spiraallõimingut.<br />
Horisontaalses lõimingus võib eristada vähemalt nelja lõimimisviisi, mis erinevad teineteisest<br />
loodud seoste ja sidemete tugevuse astmest. Näiteks ajaline kooskõla on nõrgim lõimimise<br />
aste, mille puhul kahe, sisuliselt lähedase aine õpetus toimub ajaliselt paralleelselt, samal<br />
veerandil või õppeaastal. Tugevaimaks astmeks nimetab autor suuremahulise õppeaine<br />
loomise, kus on põimitud mitme sisuliselt lähedase õppeaine teemad, nt eesti keele ja<br />
kirjanduse ühendatud õppeaine või ajaloo, ühiskonnaõpetuse ja majandusgeograafia<br />
ühendatud õppeaine. (Ehala 2010: 78-79)<br />
Lisaks võõrkeeleõpetuse meetodite ülevõtmisele eesti keelde võiks Martin Ehala (2010: 78-<br />
79) arvates keelt vaadelda praktilisena ka seetõttu, et infotehnoloogia osakaal on tugevalt<br />
kasvanud.<br />
Kuna eesti keele ja kirjanduse lõimimisel on seatud esikohale suhtluspädevused, mille<br />
arendamine võib toimuda väga erineva sisu põhjal alates poliitikast ja igapäevaelust kuni<br />
87
ilukirjanduse ja filosoofiani, on Martin Ehala arvates loomulik tee kirjandusõpetuse ja eesti<br />
keele õpetuse ulatuslikuks ja tõhusaks lõimimiseks. (vt Ehala 2010: 86)<br />
Esitluse ja töölehtede kasutamisel eesti keele ja kirjanduse tunnis jälgisin, millised probleemid<br />
ja küsimused õpilastel tekivad, kui loevad 20. sajandi teise kümnendi tekste ning mõtisklevad<br />
keeleliste küsimuste üle.<br />
Esitluse puhul lähtusin märksõnadest „huvi äratamine“, „igapäevaeluga sidumine“ ning<br />
“vertikaalne ja horisontaalne lõiming”.<br />
Õpilased osalesid aktiivselt arutluses, mis keskendus küsimusele “kas üks inimene suudab<br />
uuendada keelt”. Kuna eelnevalt polnud 7. klassi õpilased keeleuuendusest midagi kuulnud,<br />
olid ka arvamused üsna erinevad. Uuendamise, eelkõige uue sõnavara keelde toomine on<br />
õpilaste arvates võimalik eelkõige siiski grupis. Samas tekkis arutluse käigus küsimus, kuidas<br />
saab siiski fikseerida seda, et konkreetne inimene või rühm on teatud sõna kasutusele võtnud.<br />
Johannes Aaviku eluloo olulisemate punktide tutvustamine ning ajaloolise tausta seostamine<br />
ei valmistanud raskusi. Suudeti põhjendada ja aru saada, mis võis tingida keelemehe<br />
põgenemise Rootsi.<br />
Teoorias tutvustatud sõnade loome ja Aaviku keelelised eelistused ei jäänud vaid faktide<br />
jadaks. Õpilased said tunnis ka ise proovida kätt uute sõnade ja uute tähenduste loomisel.<br />
Kuna magistritöö teema oli kindel juba bakalaureuseõppe lõpus, siis tekkis küsimus, kuidas<br />
siduda omavahel Johannes Aavik kui keeleuuenduse isa ja emakeelne kooliharidus. Johannes<br />
Aavik on tõlkinud hirmuäratava, müstilise alatooniga kirjanduslikke tekste, koostanud<br />
sõnaraamatuid, teinud põhjalikku keelealast selgitustööd ajakirjanduslike väljaannete<br />
veergudel - valik langes tõlgitud tekstidele.<br />
Koostasin kaks lugemisharjutust (töölehte) tekstide „Ojake“ (Aavik, Johannes 1916. Katsed ja<br />
näited III. Tartu: Reform, lk 46-49) 99 ja „Kadunud mõrsja“ (Aavik, Johannes 1916. Katsed ja<br />
näited II. Tartu: Reform, lk 30-35) 100 põhjal. Ülesannete koostamisel lähtusin Bloomi<br />
taksonoomiast.<br />
99 Koostatud I põhipratika ajal ja katsetatud Kallavere Keskkooli 7. klassis.<br />
100 Koostatud II põhipratika ajal ja katsetatud Kallavere Keskkooli 7. klassis.<br />
88
Üldjoontes ei ole õpilastel raske Johannes Aaviku tekste lugeda, pigem ärgitavad tõlgitud<br />
lood küsima ja põnevuse tõttu lugusid lõpuni lugema. Õpilased tunnevad huvi, miks õpetaja<br />
jaotatud tekst just sellises keeles on.<br />
Märkasin, et 7. klassi õpilastel on üsna raske oma arvamust põhjendada. Õpilased küll<br />
ütlevad, mida nad arvavad, kuid ei oska veel hästi oma seisukohta näidetega toetada.<br />
Õpilastele ei valmistanud raskusi vanasõnade pakkumine loo pealkirjaks.<br />
Kuid küsimused „võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt“ ning „milliseid keelelisi<br />
eripärasid, muutusi märkad “ vajasid minu kui õpetaja juhendamist. Samas osati tekstist välja<br />
noppida omapäraseid sõnavorme ja veidrat lauseehituse näiteid, mis pole tänapäeva eesti<br />
keeles kasutatavad.<br />
Oli meeldiv tõdeda, et sõnavõistlused ei ole 7. klassi õpilastele võõrad, nii mõnigi suutis oma<br />
sõnadega selgitada, kuidas see üritus korraldatud on juba enne õppimise juurde asumist.<br />
Kui alguses tekkis õpilastel raskusi sõna „kärg“ tähenduse mõistmisel, siis pildi näitamisel ja<br />
sõna „kärgpere“ lahtiseletamisel suudeti anda tabavaid selgitusi uudissõna kasutuse ja<br />
tähenduse sobilikkuse kohta.<br />
Nagu eelpool kirjeldatu näitab, kattub kirjanduse ja eesti keele õpetamine mitmeti. See<br />
tähendab, et praktikas võimaldaks kahe aine ühendamine ülaltoodud teemade käsitlemisel<br />
ajavõitu ja paremaid tulemusi pädevuste arendamisel. Kuid seni pole seda tehtud, sest eesti<br />
keele ja kirjanduse õpetamises nähti vaid üksikuid puutepunkte. (Ema)keele õpetamisel on<br />
aga mängumaa tunduvalt laiem, kui seda varasemal ajal täheldatud on.<br />
89
KOKKUVÕTE<br />
Johannes Aavik jätkas Rootsis jõudsalt eesti keele uuendamist ja täiendamist vaatamata<br />
sellele, et enamus sõnavara täiustamise ettepanekuid oli juba Eestis ilmunud. Johannes Aavik<br />
tegi perioodikaväljaandeis sõnadele reklaami uue sõnastuse, väsimatu järjepidevuse ja<br />
põhjendatud kindlameelsusega.<br />
Nüüdiskeelde on jõudnud 38 kordusettepanekut (26 tüve ja 12 tuletist) Välis-Eesti rubriigist<br />
„Uusi sõnu“. Rubriigis on vanimad kordusettepanekud kehutama ja tuletis kehutus, 1915.<br />
aastast, ja noorimad, aastast 1936, tüved hahm, põgu ja riin. Ettepanekustaadiumisse jäi 63<br />
varasemal ajal kordunud sõna (41 tüve ja 22 tuletist), lisaks üks Rootsi-perioodi uudissõna<br />
vüün. Keelemees tõi tüve lugejateni 1949. aasta 4. detsembri väljaandes.<br />
Sõnad, mida keelemees propageeris rubriigis „Uusi sõnu“, ei ole kaugeltki kõik, mida<br />
Johannes Aavik oleks tahtnud kodustada eesti keelde.<br />
Välis-Eesti rubriikides „Vigane ja õige eesti keel“, „Halb ja hea eesti keel“ tegi Aavik<br />
tänuväärset tööd ortograafia ja lausejärjestuse teemadel. Ta esitas lugejatele viis<br />
kordusettepanekut – tüved häirima, hälin, meede, möönma ja veenma.<br />
Ettepanekustaadiumisse jäi tüvi rümu ning tuletised hälitama ja hälitus. Ühtegi Rootsiperioodi<br />
uudissõna neis rubriikides kajastamist ei leidnud.<br />
Eesti Päevalehe rubriigist „Keele alalt“ on meieni jõudnud ühtekokku 57 sõna (42 tüve ja 15<br />
tuletist), kordusettepanekute seas ka uudisvorm unutlik. Johannes Aaviku individualismideks<br />
on jäänud 99 sõna (73 tüve ja 26 tuletist), nende hulgas uudistüved ainama, defetism, luuvik,<br />
pärdama, välitama ning tuletis defetist.<br />
Johannes Aaviku loometööd on palju uuritud, kuid eeskätt on vaadeldud tema keeleuuendust<br />
ja -tegevust Eestis. Varasemal ajal pole leidnud põhjalikku käsitlus keelemehe Rootsi-periood<br />
ega küsmus, kuidas saaks keeleuuendaja tegevust käsitleda koolitunnis.<br />
Riiklikust õppekavast on välja toodud eesti keele ja kirjanduse alateemad, mis võimaldavad<br />
käsitleda Johannes Aaviku elutööd ja keeleuuendust.<br />
Eesti keel ja kirjandus on õppeainetena universaalsed seetõttu, et võimaldavad (keele)õpet<br />
siduda mistahes pädevusi arendava teemavaldkonnaga. Praktikas võimaldaks kahe aine<br />
ühendamine ajavõitu ja paremaid tulemusi pädevuste arendamisel. Kuid seni pole seda tehtud,<br />
90
sest eesti keele ja kirjanduse õpetamises nähti vaid üksikuid puutepunkte.<br />
Mõistmine, et keel muutub nii ajas kui ka suhtlusolukorras, on eelduseks sellele, et õpilastest<br />
areneksid tulemuslikud keelekasutajad.<br />
Esitluse koostamisel on lähtutud märksõnadest „põnevus“, „mitmekesisus”, „seos<br />
igapäevaeluga“ ning “vertikaalne ja horisontaalne lõiming”, lisaks on arvestatud teooria ja<br />
praktilise osa tasakaalu. Töölehtede „Ojake“ ja „Kadunud mõrsja“ koostamisel on kasutatud<br />
Bloomi kognitiivset taksonoomiat.<br />
Johannes Aaviku kirjanduslikku ja keelealast tööd tutvustav esitlus ning töölehed, mis on<br />
Kallavere Keskkooli 7. klassis katsetatud, on näide sellest, kuidas on võimalik omavahel<br />
lõimida erinevaid teemasid. Õppematerjal annab III kooliastme õpilastele võimaluse harjutada<br />
„Õigekeelsussõnaraamatu“ kasutamist, mõista keele ja keeleuuenduse mõistet, lugeda ning<br />
analüüsida 20. sajandi I poole tekste ja arutleda sõnavõistluste vajalikkuse üle.<br />
91
KASUTATUD KIRJANDUS<br />
I OSA<br />
1. Aavik, Johannes 1905. Eesti kirjakeele täiendamise abinõuudest. – Noor-Eesti I. Tartu:<br />
Kirjanduse Sõprade kirjastus, 114–131.<br />
2. Aavik, Johannes 1912. Tuleviku Eesti-keel. – Noor-Eesti IV. Helsingin Uusi Kirjapainoosakeyhtiö,170–179.[http://www2.kirmus.ee/nooreesti/sirvi.phpid=466&next=92]<br />
(21.04.2010).<br />
3. Aavik, Johannes 1919. Uute sõnade sõnastik. Tartu: Istandik.<br />
4. Aavik, Johannes 1921. Uute sõnade sõnastik. Tallinn: A. Keisermann`i kirjastus.<br />
5. Aavik, Johannes 1932. Sada uut tyvisõna. Tallinn: Istandik.<br />
6. Aavik, Johannes 1946. Eesti keele hüved ja pahed. – Eesti Looming IV. Kirjanduslik<br />
koguteos. Stockholm: Välis-Eesti Kirjastustoimkond, 15-26.<br />
7. Aavik, Johannes 1956. Vajalikke uusi sõnu. – Eesti kroonika 1957. Esimene aastakäik.<br />
Toim Juhan Kokla. Stockholm: EMP Kirjastus, 228–229.<br />
8. Aavik, Johannes 1974. Keeleuuenduse äärmised võimalused. 2., muutmata trükk.<br />
Stockholm.<br />
9. Aavik, Johannes 2010. Ideepe. Johannes Aaviku ideede päevik. Toim Helgi Vihma.<br />
Tallinn: TEA Kirjastus.<br />
10. Chalvin, Antoine 1994. Ungari keelereform. – Artikleid ja arhivaale I. Tallinn:<br />
Keeleuuenduse Kirjastik B2. Toim Helgi Vihma. Tallinn: Johannes Aaviku Selts,<br />
33-39.<br />
11. Chalvin, Antoine 2010. Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne. Paris:<br />
L` Harmattan, 299–316.<br />
12. Chalvin, Antoine 2011. Johannes Aaviku keeleliste uuenduste levik. – Keel ja Kirjandus<br />
nr 7, 487-504.<br />
13. EKSS 2009 = Eesti keele seletav sõnaraamat. Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu 2.,<br />
täiendatud ja parandatud trükk. Toim Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre,<br />
92
Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
[http://www.eki.ee/dict/ekss] (16.04.2010).<br />
14. ÕS 2006 = Eesti õigekeelsussõnaraamat. Toim Tiiu Erelt. Tallinn: Eesti Keele<br />
Sihtasutus. [http://www.eki.ee/dict/qs2006] (16.04.2010).<br />
15. Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 2007. Eesti keele käsiraamat. 3., täiendatud trükk.<br />
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
16. Erelt, Tiiu, Rein Kull, Henno Meriste 1985. Uudis- ja unarsõnu. Tallinn: Valgus.<br />
17. Erelt, Tiiu 2002. Eesti keelekorraldus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
18. Hint, Mati 2012. Hilise Aaviku radikaalne keeleuuendus. – Keel ja Kirjandus nr 2, 81-<br />
102.<br />
19. Jänes, Harald Henno 1966. Eesti keel. Selle ehitus, areng ja ortoloogia. Eesti Keele ja<br />
Kirjanduse Instituudi toimetised 2. San Francisco: Eesti Kirjanduse Komitee.<br />
20. Karlsson, Fred 2002. Üldkeeleteadus. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
21. Kull, Rein 1983. Keeleergastusest, sõnasepistusest ja asja armastamisest. – Kirjakeel<br />
1983. Toim Heino Ahven. Tallinn: Valgus, 52–61.<br />
22. Kull, Rein 2000. Kirjakeel, oskuskeel, üldkeel. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
23. Kõrv, Voldemar August 1936. Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik. 1. trükk.<br />
Kontrollinud Johannes Aavik. Tallinn: Ilo.<br />
24. Kõrv, Voldemar August 1939. Uute ja vähemtuntud sõnade sõnastik. 2. trükk.<br />
Kontrollinud Johannes Aavik. Tallinn: Ilo.<br />
25. Laan, Paul 1984. Johannes Aaviku Rootsi-aastaist. – Saare rahvas laias maailmas 1944-<br />
1984. Kanada: Saarlaste Ühing Torontos ja Raamatu toimkond, 36-39.<br />
26. Mets, Helle 1970. Johannes Aavikust ja tema kunstlikest sõnadest I. - Eesti keele ringi<br />
töid 2. Toim Aino Valmet. Tartu: Tartu Riiklik Ülikool, 5–35.<br />
27. Mihkla, Karl 1971. Üheksa aastakümmet. Pühendusteos Johannes Aavikule. Koost Helgi<br />
Vihma ja Karl Mihkla. Tallinn: Valgus.<br />
28. Mištšenko, Jekaterina 2009. Keeleküsimused ajalehe Siberi Teataja lisas Uus Küla ja<br />
93
ajakirjas Noored Kommunaarid. Seminaritöö. Käsikiri Tallinna Ülikooli eesti keele<br />
ja kultuuri instituudis.<br />
29. Mägiste, Julius 1932. Kunstlikult loodud sõnade küsimusest. – Eesti Kirjandus nr 6, 281-<br />
288.<br />
30. Nemvalts, Peep 1980. Johannes Aaviku vaateid keelele. – Emakeele Seltsi aastaraamat<br />
24. 1978. Eesti sõnavara. Toim Heino Ahven. Tallinn: Eesti Raamat, 51–61.<br />
31. Raag, Raimo 1979. Uusi eesti sõnu. Uppsala: Uppsala Universitet.<br />
32. Raag, Raimo 1994. Johannes Aaviku keelenurgad Eesti Päevalehes. – Artikleid ja<br />
arhivaale I. Tallinn: Keeleuuenduse Kirjastik B2. Toim Helgi Vihma. Tallinn:<br />
Johannes Aaviku Selts, 20–23.<br />
33. Raag, Raimo 2008. Talurahva keelest riigikeeleks. Tartu: Atlex, 145–155.<br />
34. Raag, Raimo 2010. Eestlased ja eesti keel Rootsis. – Eestlased ja eesti keel välismaal.<br />
Koost Kristiina Praakli, Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 385–432.<br />
35. Rattur, Ülev 2007. Keele-Aavikust. – Oma Keel nr 2. Toim Jaan Õispuu. Tallinn:<br />
Emakeele Selts, 56-63.<br />
36. Rätsep, Huno 2002a. Eesti kirjakeele tüvevara päritolu. – Sõnaloo raamat. Tartu:<br />
Ilmamaa, 59–77.<br />
37. Rätsep, Huno 2002b. Johannes Aavik ja soome laenud – Sõnaloo raamat. Tartu:<br />
Ilmamaa, 246–259.<br />
38. Valmas, Anne 2003. Eestlaste kirjastustegevus välismaal 1944–2000. I osa. Tallinn:<br />
Tallinna Pedagoogikaülikool.<br />
39. Tauli, Valter 1968. Keelekorralduse alused. Stockholm: Eesti Raamat.<br />
40. Tauli, Valter 1982. Johannes Aaviku keeleuuendus. Kriitiline ülevaade. Stockholm: Eesti<br />
Keele ja Kirjanduse Instituut.<br />
41. Vihma, Helgi 2000. Johannes Aavik ja eesti keeleuuendus. Bibliograafia 1901-1996.<br />
Toim Karin Ribenis. Tallinn : Johannes Aaviku Selts.<br />
42. Välis-Eesti: sõltumatu informatsiooni, kultuuriküsimuste ja majanduse ajaleht. 1946–<br />
94
1953. Toim Lembit Kriisa. Stockholm: Estnisk Tidningsförlag.<br />
[http://dea.nlib.ee/index.phplid=48&byea=1946] (01.02.2010).<br />
43. Wiedemann, Johann Ferdinand 1973. Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk<br />
teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.<br />
II OSA<br />
44. Bloom, B. S., M. B. Englehart, E. J. Furst, W. H. Hill & D. R. Krathwohl 1956.<br />
Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals.<br />
Handbook I: The Cognitive Domain. New York: Longman.<br />
45. Dean, Deborah 2008. Writing and Language. - Bringing Grammar to Life. Newark, DE:<br />
International Reading Association, lk 67-96.<br />
46. Ehala, Martin 2010. Lõimingust eesti keele õpetuses. – Lõiming. Lõiminguvõimalusi<br />
põhikooli õppekavas. Tartu: Tartu Ülikooli haridusuuringute ja õppekavaarenduse<br />
keskus, lk 75-101. [http://lepo.it.da.ut.ee/~ehalam/pdf/Ehalametoodika.pdf]<br />
(viidatud 24.02.2012)<br />
47. Krall, Ingrid, Elle Sõrmus 2000. Eesti keele grammatika õpetamise võimalusi.<br />
Keeleõpetaja metoodikavihik. Tallinn: Tea.<br />
48. PKK = Vabariigi Valitsus 2010. Põhikooli riiklik õppekava. Lisa 1. Keel ja kirjandus.<br />
[https://www.riigiteataja.ee/aktilisa/0000/1327/3133/13275422.pdf] (viidatud<br />
28.01.2012)<br />
49. PRÕK = Vabariigi Valitsus 2010. Põhikooli riiklik õppekava.<br />
[https://www.riigiteataja.ee/akt/114012011001] (viidatud 28.01.2012)<br />
95
JOHANNES AAVIK AND HIS LEXICAL ACTIVITY IN SWEDEN<br />
(1944-1973). POSSIBILITIES TO TEACH LANGUAGE REFORM<br />
IN ELEMENTARY SCHOOL<br />
Johannes Aavik left Estonia in 1944 and continued to innovate and amend Estonian actively<br />
in Sweden, regardless the majority of the words were created while he was living in Estonia.<br />
The language innovator advertised words in new wording with tireless continuity and wellfounded<br />
self-confidence.<br />
This thesis gives a complete overview of lexical activity of Johannes Aavik while he was<br />
working under the newspapers called Välis-Eesti and Eesti Päevaleht.<br />
The analysis showed that 38 words (26 stems and 12 derivatives) propogated by Aavik were<br />
published under the rubric „Uusi sõnu“ for several times in Estonian-period and are still in<br />
use in Estonian. The oldest words are kehutama and kehutus, from the year 1915, and the<br />
earliest, from 1936, are stems hahm, põgu and riin. 63 words (41 stems and 22 derivatives),<br />
all constructed at the period working in Estonia, and one neologism from Swedish period,<br />
vüün, remained in the stage of proposal. The stem vüün was made public in Välis-Eesti on 4 th<br />
December 1949.<br />
The words which Johannes Aavik propagated in the rubric „Uusi sõnu“ are far from all words<br />
he wanted to domesticate in Estonian.<br />
The Aavik`s articles “Vigane ja õige eesti keel”, “Halb ja hea eesti keel” were published in<br />
the newspaper “Välis-Eesti” which handled the questions of orthography and word order in a<br />
sentence. Simultaneously explaining the problematic points of grammar, he propagated five<br />
reproposals – stems häirima, hälin, meede, mõõnma and veenma. The stem rümu and<br />
derivatives hälitama and hälin remained at the stage of proposal. None of the neologisms<br />
from the Swedish period were made public.<br />
The column “Keele alalt” in the newspaper Eesti Päevaleht has presented 57 reproposaled<br />
words (42 stems and 15 dervatives) into nowadays Estonian, including exeptional neologism<br />
from Swedish period, unutlik. Unfortunately 99 words (73 stems and 26 derivatives) remained<br />
96
as individualisms of Johannes Aavik, including new stems ainama, defetism, luuvik,<br />
pärdama, välitama and derivative defeatist.<br />
The work of Johannes Aavik has been researched a lot, foremost his contribution to the<br />
language innovation and actions in Estonia. There has been no extensive study on the efforts<br />
of Johannes Aavik living in Sweden. Furthermore there is a lack of information how the topic<br />
of language reform can be disserted in elementary school.<br />
There are demonstrated the topics of Estonian language and literature from the national<br />
curriculum which allow to dissert Johannes Aavik`s lifework.<br />
Estonian language and literature are universal subjects because language learning can be<br />
integrated with almost any topic which is connected to competences presented in the national<br />
curriculum (2010). The integration of Estonian as the mother tongue and Estonian literature<br />
would give higher results and a possibility to save time. Combining two (or more) subjects<br />
has not been widely practiced before as only few similarities in teaching and explaining has<br />
been recognized. Gaining perception about language variety, for example that it changes<br />
through the time and in situation, is important for students to develop as effective speakers<br />
and writers.<br />
The presentation is based on the keywords excitement, everyday life, variety, vertical and<br />
horizontal integration. It is proceeded from the knowledge, that theory and practice should be<br />
in balance. The worksheets “Ojake” and “Kadunud mõrsja” are based on the Bloom`s<br />
Taxonomy.<br />
The presentation and worksheets demonstrating the work of Johannes Aavik in the field of<br />
language and literature, experimented in Kallavere Secondary School in form 7, are the<br />
examples how different topics can be integrated. This material gives students a chance to<br />
practice the usage of “Eesti õigekeelsussõnaraamat”, understand the terms language and<br />
language reform, read the texts written in the innovative Estonian at the first half of 20 th<br />
century. Students can test they ability to create new words and discuss the necessity of the<br />
word competitions.<br />
97
LISAD<br />
LISA 1: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“<br />
KRONOLOOGILINE SÕNALOEND<br />
Loendi ülesehituse selgitus<br />
Eraldi uue sõnana on välja toodud ka iga uue märksõna all tuletatud sõna, mis on tähistatud<br />
kaldkirjaga. Seda põhimõtet on jälgitud ka siis, kui ajalehes esineb vormistuses<br />
kõrvalekaldeid.<br />
Ajalehes on võetud iga tuletatud sõna kui iseseisvat sõna, kuid samas on tuletussõnu sisse<br />
juhatatud sobilike fraasidega õstuma […], sellest õst (10.11.1946), sirnama, […] sellest ka<br />
nimisõna sirnang (02.03.1947), nüümima […], sellest järgmised tuletussõnad nüüm,<br />
nüümukas (15.01.1950).<br />
Sulgudes antakse väljaande kuupäevad, mil konkreetne sõna on leidnud korduvat<br />
reklaamimist.<br />
Tähist # on kasutatud siis, kui artiklinäidetes on silmnähtavalt tegu uue tuletatud sõnaga, kuid<br />
eraldi neologismina pole seda artiklis välja toodud ega rõhutatud, näiteks #Vüüming<br />
(29.03.1953).<br />
Tärnikesega on tähistatud sõnad, mida pakuti välja vaid jooksvalt näidetes ning mis leidsid<br />
asjakohasemat selgitust mõnes Välis-Eesti hilisemas või varasemas numbris, näiteks *ujedus<br />
(14.10.1951) ja võrdle ujedus (05.01.1947). Sõna *neimaja puhul ei ole täpsemat selgitust<br />
pakutud, esineb vaid tuletise neimur tähenduse seletuses (vt 42. punkt, lk 26).<br />
10.11.1946<br />
eetma, (ma) eedan (vrd 07.09.1947)<br />
eede, eete (vrd 07.09.1947)<br />
õstuma<br />
õst, õstu<br />
98
24.11.1946<br />
oik, oigu<br />
põgu, põo<br />
ürm, ürma (vrd 07.09.1947)<br />
nõme, nõmeda<br />
niimama<br />
vastalt<br />
05.01.1947<br />
neim, neima (vrd 10.07.1949)<br />
neimama (vrd 10.07.1949)<br />
uje, ujeda (vrd 14.10.1951)<br />
ujelema<br />
ujedus (vrd nr 14.10.1951)<br />
ahistama<br />
16.02.1947<br />
johtuma (vrd 27.06.1948)<br />
lelu<br />
rääderdama<br />
kehutama (vrd 15.03.1953)<br />
*kehutus (vrd 15.03.1953)<br />
02.03.1947<br />
sirnama<br />
sirnang<br />
põrpima<br />
20.04.1947<br />
rimp<br />
rüüv, rüüva<br />
väisama<br />
99
väisang<br />
väsaja ehk väisur<br />
07.09.1947<br />
eetma, (ma) eedan (vrd 10.11.1946)<br />
eede, eete (vrd 10.11.1946)<br />
ürm, ürma (vrd 24.11.1946)<br />
30.11.1947<br />
olbama, olvata<br />
olbus<br />
ündma, (ma) ünnen<br />
ünd<br />
ündlik<br />
08.02.1948<br />
naum, nauma<br />
luutma, (ma) luudan<br />
luutlikult<br />
reltima, (ma) reldin<br />
relde, relte<br />
20.06.1948<br />
*pelgama<br />
pelgur, pelguri<br />
pelgurlik<br />
pelgurlikkus<br />
27.06.1948<br />
johtuma (vrd 16.02.1947)<br />
jäälima (vrd 25.07.1948)<br />
kemm, kemmi<br />
100
25.07.1948<br />
jäälima (vrd 27.06.1948; 09.04.1950)<br />
kaatma, (ma) kaadan<br />
kaavitama (vrd 17.04.1949)<br />
kaavitus (vrd 17.04.1949)<br />
07.11.1948<br />
terk, terga (vrd 05.10.1952)<br />
terkjas<br />
tergistuma (vrd 05.10.1952)<br />
õõv, õõva<br />
malnis, malni<br />
malnitsema<br />
malnidus<br />
leipima, (ma) leibin (vrd 04.12.1949)<br />
17.04.1949<br />
nantma, (ma) nandan<br />
nandang<br />
kaavitama (vrd 25.07.1948)<br />
kaavitus (vrd 25.07.1948)<br />
19.06.1949<br />
taav, taavu<br />
raul, raula<br />
riin, riina<br />
nirn, nirna<br />
jallis, jalli (vrd 05.10.1952)<br />
jallidus (vrd 05.10.1952)<br />
jallistama, (ma) jallistan (vrd 05.10.1952)<br />
101
10.07.1949<br />
neimama (vrd 05.01.1947)<br />
neim, neima (vrd 05.01.1947)<br />
neimur, neimuri<br />
*neimaja<br />
ralkuma, ralgun<br />
ralge, ralke<br />
tõivima<br />
04.12.1949<br />
kutv, kudva<br />
vüün, vüünu (vrd 14.10.1951)<br />
leipima, (ma) leibin (vrd 07.11.1948)<br />
15.01.1950<br />
kõul, kõula (vrd 05.10.1952)<br />
laap, laaba (vrd 05.10.1952)<br />
hüüm, hüümu<br />
vaut, vauda<br />
nüümima<br />
nüüm, nüümu<br />
nüümukas<br />
09.04.1950<br />
juuvima<br />
juuving<br />
juuve<br />
jäälima (vrd 27.06.1948; 25.07.1948)<br />
jäälimatu<br />
time, timeda<br />
törge (iii vältes) (vrd 27.08.1950)<br />
102
27.08.1950<br />
möhkel, möhkla<br />
törge (iii vältes) (vrd 09.04.1950)<br />
sürjutama (vrd 25.11.1951)<br />
14.10.1951<br />
polg, polu (vrd 15.03.1953)<br />
uje, ujeda (vrd 05.01.1947)<br />
*ujedus (vrd 05.01.1947)<br />
ultma, (ma) uldan<br />
vüün, vüünu (vrd 04.12.1949)<br />
25.11.1951<br />
sivutama<br />
sürjutama (vrd 27.08.1950)<br />
eenma, (ma) eenen<br />
een, eenu<br />
05.10.1952<br />
kõul, kõula (vrd 15.01.1950)<br />
laap, laaba (vrd 15.01.1950)<br />
terk, terga (vrd 07.11.1948)<br />
tergistama<br />
tergistuma (vrd 07.11.1948)<br />
jallis, jalli (vrd 19.06.1949)<br />
jallidus (vrd 19.06.1949)<br />
jallistama, (ma) jallistan (vrd 19.06.1949)<br />
25.01.1953<br />
hahm, hahmu<br />
hald, hallu<br />
103
15.03.1953<br />
kehutama (vrd 16.02.1947)<br />
kehutus<br />
luhistuma<br />
polg, polu (vrd 14.10.1951)<br />
29.03.1953<br />
hõilama<br />
võstma, (ma) võstan<br />
vüümima<br />
#vüüming<br />
#vüümitu<br />
übrutama<br />
104
LISA 2: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIGI „UUSI SÕNU“<br />
ALFABEETILINE SÕNALOEND<br />
Loendi ülesehituse selgitus<br />
Tolleaegsed neologismid on järjestatud tähestikulises järjekorras. Antud on ainult need<br />
keerukamad vormid, mis tõi välja artiklite autor Johannes Aavik. Selles loendis ei ole<br />
eraldatud tuletisi ega antud muid lisamärkusi.<br />
1. ahistama - 05.01.19<br />
2. eede, eete - 10.11.1946; 07.09.194747<br />
3. een, eenu - 25.11.1951<br />
4. eenma, (ma) eenen - 25.11.1951<br />
5. eetma, (ma) eedan - 10.11.1946; 07.09.1947<br />
6. hahm, hahmu - 25.01.1953<br />
7. hald, hallu - 25.01.1953<br />
8. hõilama - 29.03.1953<br />
9. hüüm, hüümu - 15.01.1950<br />
10. jallis, jalli - 19.06.1949; 05.10.1952<br />
11. jallidus - 19.06.1949; 05.10.1952<br />
12. jallistama, (ma) jallistan - 19.06.1949; 05.10.1952<br />
13. johtuma - 16.02.1947; 27.06.1948<br />
14. juuve - 09.04.1950<br />
15. juuvima - 09.04.1950<br />
16. juuving - 09.04.1950<br />
17. jäälima - 27.06.1948; 25.07.1948; 09.04.1950<br />
18. jäälimatu - 09.04.1950<br />
105
19. kaatma, (ma) kaadan - 25.07.1948<br />
20. kaavitama - 25.07.1948; 17.04.1949<br />
21. kaavitus - 25.07.1948; 17.04.1949<br />
22. kehutama - 16.02.1947; 15.03.1953<br />
23. kehutus – 16.02.1947; 15.03.1953<br />
24. kemm, kemmi - 27.06.1948<br />
25. kutv, kudva - 04.12.1949<br />
26. kõul, kõula - 15.01.1950; 05.10.1952<br />
27. laap, laaba - 15.01.1950; 05.10.1952<br />
28. leipima, (ma) leibin - 07.11.1948; 04.12.1949<br />
29. lelu - 16.02.1947<br />
30. luhistuma - 15.03.1953<br />
31. luutlikult - 08.02.1948<br />
32. luutma, (ma) luudan - 08.02.1948<br />
33. malnidus - 07.11.1948<br />
34. malnis, malni - 07.11.1948<br />
35. malnitsema - 07.11.1948<br />
36. möhkel, möhkla - 27.08.1950<br />
37. nandang - 17.04.1949<br />
38. nantma, (ma) nandan - 17.04.1949<br />
39. naum, nauma - 08.02.1948<br />
40. neim, neima - 05.01.1947; 10.07.1949<br />
41. neimama - 05.01.1947; 10.07.1949<br />
42. neimur, neimuri - 10.07.1949<br />
106
43. neimaja - 10.07.1949<br />
44. niimama - 24.11.1946<br />
45. nirn, nirna – 19.06.1949<br />
46. nõme, nõmeda - 24.11.1946<br />
47. nüüm, nüümu - 15.01.1950<br />
48. nüümima - 15.01.1950<br />
49. nüümukas - 15.01.1950<br />
50. oik, oigu - 24.11.1946<br />
51. olbama, olvata - 30.11.1947<br />
52. olbus - 30.11.1947<br />
53. pelgama - 20.06.1948<br />
54. pelgur, pelguri - 20.06.1948<br />
55. pelgurlik - 20.06.1948<br />
56. pelgurlikkus - 20.06.1948<br />
57. polg, polu - 14.10.1951; 15.03.1953<br />
58. põgu, põo - 24.11.1946<br />
59. põrpima - 02.03.1947<br />
60. ralge, ralke - 10.07.1949<br />
61. ralkuma, ralgun - 10.07.1949<br />
62. raul, raula – 19.06.1949<br />
63. relde, relte - 08.02.1948<br />
64. reltima, (ma) reldin - 08.02.1948<br />
65. riin, riina – 19.06.1949<br />
66. rimp - 20.04.1947<br />
107
67. rääderdama - 16.02.1947<br />
68. rüüv, rüüva - 20.04.1947<br />
69. sirnama - 02.03.1947<br />
70. sirnang - 02.03.1947<br />
71. sivutama - 25.11.1951<br />
72. sürjutama - 27.08.1950; 25.11.1951<br />
73. taav, taavu – 19.06.1949<br />
74. tergistama – 05.10.1952<br />
75. tergistuma - 07.11.1948; 05.10.1952<br />
76. terk, terga - 07.11.1948; 05.10.1952<br />
77. terkjas - 07.11.1948<br />
78. time, timeda - 09.04.1950<br />
79. tõivima - 10.07.1949<br />
80. törge (iii vältes) - 09.04.1950, 27.08.1950<br />
81. uje, ujeda - 05.01.1947; 14.10.1951<br />
82. ujedus - 05.01.1947; 14.10.1951<br />
83. ujelema - 05.01.1947<br />
84. ultma, (ma) uldan - 14.10.1951<br />
85. vastalt - 24.11.1946<br />
86. vaut, vauda - 15.01.1950<br />
87. võstma, (ma) võstan - 29.03.1953<br />
88. väisama - 20.04.1947<br />
89. väisang - 20.04.1947<br />
90. väsaja ehk väisur - 20.04.1947<br />
108
91. vüümima - 29.03.1953<br />
92. vüüming - 29.03.1953<br />
93. vüümitu - 29.03.1953<br />
94. vüün, vüünu - 04.12.1949; 14.10.1951<br />
95. õst, õstu - 10.11.1946<br />
96. õstuma - 10.11.1946<br />
97. õõv, õõva - 07.11.1948<br />
98. übrutama - 29.03.1953<br />
99. ünd - 30.11.1947<br />
100. ündlik - 30.11.1947<br />
101. ündma, (ma) ünnen - 30.11.1947<br />
102. ürm, ürma - 24.11.1946; 07.09.1947<br />
109
LISA 3: AJALEHE VÄLIS-EESTI RUBRIIKIDE ”VIGANE JA ÕIGE EESTI<br />
KEEL” JA„HALB JA HEA EESTI KEEL“ SÕNALOEND<br />
Loendi ülesehituse selgitus<br />
Loetelus on iga aastakäigu number esile toodud. Ajaleheviide sisaldab väljaande numbrit,<br />
kuupäeva ja leheküljenumbrit.<br />
Tärniga * on tähistatud artiklid, millele puudub viide bibliograafias „Johannes Aavik ja<br />
keeleuuendus“ (vt Vihma 2000).<br />
Matemaatiline sümbol „on suurem kui“ tähistab sõna „asemel või parem“. Nt eila > eile<br />
tuleks lugeda „eila asemel, parem eile“.<br />
Sulgudes on kaldkirjas esitatud Johannes Aaviku kommentaarid märksõnadena, selles loendis<br />
on enamasti välja jäetud tähelepanekud, mis on üsna läbinähtavad, nt sõnavorm on<br />
kõnekeelne ,murdeline või lühendatud.<br />
Tähis KA tähendab seda, et konkreetse artikli alapeatüki all on toodud lisaks ka muid näiteid.<br />
Näiteks vale vorm on eila, selle asmel tuleks kasutada vormi eile. Samas on vale ka vorm<br />
eilane, selle asemel tuleks kasutada vormi eilne.<br />
Allmärkusena on toodud sõnade tõlge või selgitus.<br />
1945 (V ja Õ 101 )<br />
nr 1, 07.01.1945, lk 4<br />
eila > eile (murdevorm, kõnekeelne > põhjaeestikeelne, kirjakeelne)<br />
KA eilane > eilne<br />
kodu minema (vorm võib olla seesütlevas – nt ta on praegu kodu e kodus) > koju minema<br />
ülesse (vigane vorm, analoogia kirikusse, peresse) > üles<br />
101 Artiklid pealkirjaga „Vigane ja õige eesti keel“.<br />
110
nr 3, 21.01.1945, lk 4<br />
praegult, praegust, praega, paergu, paergus > praegu (kõnekeelne > kirjakeelne)<br />
kudas, kuda > kuidas (kõnekeelne, kõlab nagu „куда 102 “) > kirjakeelne)<br />
pliita (vene keele mõju 103 ) > pliit<br />
nr 4, 28.01.1945, lk 4<br />
taldrek > taldrik (rootsikeelne „tallrik“ peaks aitama eeskujuna sõna omandada)<br />
padjapöör > padjapüür (lõunaeestikeelne > põhjaeestikeelne)<br />
olivad, tulivad (vananenud vormid) > olid, tulid<br />
nr 6, 11.02.1945, lk 4<br />
pikk juuks („juuks“ asemel ains nim „juus“) > pikad juuksed<br />
pluuse 104 (saksa keele häälduse mõju) > pluus<br />
KA kitarre > kitarr; mandoliine > mandoliin; klike > klikk; kurve > kurv<br />
nr 8, 25.02.1945, lk 4<br />
naps 105 , kõrts > napsi, kõrtsi<br />
meetert > meetrit<br />
KA liitert > liitrit; mantelt > mantlit; kukelt > kuklit; puudert > puudrit; kellert > keldrit;<br />
102 Vene куда – kuhu.<br />
103 Vene плита – pliit.<br />
104 Saksa die Bluse.<br />
105 Naps, napsi joogi tähenduses; naps, napsu löögi tähenduses. Homonüümia juht (vt lk 9).<br />
111
nummert > numbrit<br />
nr 10, 11.03.1945, lk 4<br />
ringi vahetama > ümber vahetama<br />
Evroopa, Jevroopa, Öiroopa, Eiroopa (vene, saksa keele mõjud) > Euroopa<br />
nr 12, 25.03.1945, lk 4<br />
õhta > õhtu<br />
KA sõnna > sõna<br />
vormaalne > formaalne (vigane vorm > võõrsõnale omane kuju)<br />
teadlik selles > teadlik sellest<br />
nr 15, 15.04.1945, lk 4<br />
vaffa > vahva (vale hääldus)<br />
KA rafas > rahvas; keff > kehv; kafatu > kahvatu; afatlema > ahvatlema; aff > ahv; kofik ><br />
kohvik<br />
*nr 17, 29.04.1945, lk 4<br />
nagunii > niikuinii<br />
KA Sul tuleb nagunii sinna sõita. > Sul tuleb niikuinii sinna sõita. ; Ta peab nagunii selle<br />
välja maksma. > Ta peab niikuinii selle välja maksma.<br />
veene > veendumus<br />
KA Minu veene on, et … . > Minu veendumus on, et …. .<br />
nr 19, 13.05.1945, lk 4<br />
112
need ajad on mööda > need ajad on möödas<br />
suhkurt > suhkrut<br />
KA liitert > liitrit; mantelt > mantlit; kukelt > kuklit; puudert > puudrit<br />
kuna ta tuleb (kuna tähendab „põhjusel, et“, ei ole küsisõna) > kunas ta tuleb (sõnast<br />
„kunas“ on veel parem „millal“)<br />
nr 21, 27.05.1945, lk 4<br />
kolmandamal > kolmandal<br />
ilmasõda > maailmasõda<br />
nr 22, 03.06.1945, lk 4<br />
järgi vaatama > järele vaatama (sõnal „järgi“ kitsam tähendus – „kohaselt“)<br />
nr 24, 17.06.1945, lk 4<br />
vaeslapsed > vasedlapsed<br />
KA vaeslaps > vaeselaps<br />
nr 27, 08.07.1945, lk 4<br />
röima (baltisaksa häälduse mõju) > reuma<br />
KA farmatsöit > farmatseut; psöidonüüm > pseudonüüm; öigeenika > eugeenika, Öiroopa<br />
> Euroopa<br />
nr 28, 15.07.1945, lk 4<br />
tähelpanu > tähelepanu<br />
öelda > ütleda<br />
113
KA mõelda > mõtelda<br />
sõjasüüdlane (ei ole nii täpne) > sõjaroimar<br />
nr 37, 16.09.1945, lk 4<br />
1945. a (vene keele mõju) > a. 1945 (lihtsam lugeda; kasutatakse soome, saksa inglise jt<br />
keeles)<br />
nr 38, 23.09.1945, lk 4<br />
tahaplaanile > tagaplaanile<br />
vaielus > vaidlus<br />
KA ütelus > ütlus; supelus > suplus<br />
täpsalt > täpselt<br />
nr 40, 07.10.1945, lk 4<br />
nürida > nüri noaga<br />
KA mõrudad pählid > mõrud pähklid; tragidad poisid > tragid poisid<br />
suun > suund<br />
nr 42, 21.10.1945, lk 4<br />
aken võib kinni panna > akna võib kinni panna<br />
kiri peab veel täna ära saatma > kirja peab veel täna ära saatma<br />
KA peab teine sulg võtma > peab teise sule võtma<br />
nr 45, 11.11.1945, lk 4<br />
114
suuri summe > suuri summasid<br />
vastuoksa (kitsamas tähenduses – kiuste vastu, ebaloomulikult) > vastupidi<br />
nr 51, 23.12.1945, lk 4<br />
käevars > käsivars<br />
kirje > kirju<br />
1946 (V ja Õ)<br />
nr 1, 06.01.1946, lk 4<br />
alganud > alanud<br />
muljet avaldama > mõju avaldama<br />
nr 7, 17.02.1946, lk 4<br />
vahel (tähendab „mõnikord“) > vahest (tähendab „võib-olla“)<br />
tõlgendama > tõlgitsema (tähendab „interpreteerima“)<br />
nr 10, 10.03.1946, lk 4<br />
tulvil täis (lubatud sõnaühend, sest „tulvil“ tähendab „ülevoolavuses“, „ülevoolavalt“)<br />
nr 13, 31.03.1946, lk 4<br />
eelkõige > ennekõike<br />
kulu (tähendus – „kalkun“)<br />
nr 21, 26.05.1946, lk 4<br />
115
hääl kostub > hääl kostab<br />
üksteise (kasutada igal pool, kas „teineteise“ asemel)<br />
nr 24, 16.06.1946, lk 4<br />
vaid (tähenduses „ainult“ ei tohiks asetseda lauses esimesel kohal)<br />
rümu („kuulujutt“ - uudissõna)<br />
nr 25, 23.06.1946, lk 4<br />
järeldus („mõtteotsus“) ja tagajärg (teisisõnu „tulemus“)<br />
raamatukokku > raamatukogusse<br />
nr 29, 21.07.1946, lk 4<br />
suun > suund<br />
KA kõnekään > kõnekäänd; kõnekäänude > kõnekäändude; nende keelude > nende<br />
keeldude<br />
meede („abinõu“ - uudissõna)<br />
nr 49, 08.12.1946, lk 6<br />
tervitama (pidulik) ja teretama (igapäevane)<br />
üleval > ülal<br />
KA vereringe (liigselt lühendatud) > vereringlemine; üleval > ülal; ülevalt > ülalt<br />
*nr 50, 15.12.1946, lk 5<br />
järgimööda > järgemööda<br />
116
hardumus > hardus<br />
*nr 52, 29.12.1946, lk 5<br />
tekkib > tekib<br />
KA sattub > satub<br />
Eile sõivad nemad kõrtsus anipraadi ja jõivad napsu. > Eile sõid nad kõrtsis hanepraadi ja<br />
jõi napsi.<br />
1947 (V ja Õ)<br />
*nr 2, 12.01.1947, lk 5<br />
pruugib > tarvitseb (eestipärasem)<br />
asetama (paigutama, panema) ja asendama (asemele panema)<br />
nr 5, 02.02.1947, lk 5<br />
drabant 106 > trabant<br />
ring (organiseeriud kogu) ja ringkond (rohkearvulisem, organiseerimata)<br />
nr 22, 01.06.1947, lk 5<br />
momendil 107 (tarbetu saksapärasus) > praegusel silmapilgul, käesoleval hetkel, praegu<br />
-le (ei tasu liialdada) > peale<br />
nr 24, 15.06.1947, lk 5<br />
106 Rootsi drabant - saatja, kaaslane, satelliit.<br />
107 Saksa im Moment.<br />
117
saama (soome keele mõju) > võima<br />
nr 30, 27.07.1947, lk 5<br />
mineval aastal > läinud aastal > möödunud aastal<br />
vaenulik, vaenlik > vaenuline<br />
nr 32, 10.08.1947, lk 5<br />
ataak (vene keele mõju) > atakk<br />
KA etaap > etapp; pokeer > pooker; karantiin > karanteen; plääzh > plaazh<br />
nr 33, 17.08.1947, lk 5<br />
kalor (lühidus vastuolus õigsusega) > kalooria<br />
*nr 47, 23.11,1947, lk 5<br />
tihemini > tihedamini (omadussõna omastavast käändest)<br />
täitev (liiga lai tähendus) > täidesaatev<br />
1948<br />
(V ja Õ) *nr 1, 04.01.1948, lk 3<br />
viking > viiking<br />
säädus (eriti hääldus) > seadus<br />
KA sääduslik > seaduslik<br />
(V ja Õ) nr 4, 25.01.1948, lk 5<br />
118
insener > inzhener<br />
pidzhama > pidzhaama (võõrsõnades tuleks eelistada võõrapärast rõhku)<br />
Irak, Iirak > Iraak<br />
(V ja Õ) nr 17, 25.04.1948, lk 6<br />
kõvem (ei sobi hääle, heli kohta) > valjemini<br />
kaart, kaardi, kaarti<br />
(V ja Õ) nr 20, 16.05.1948, lk 5<br />
sui, tui (murdelised vormid, sobilikud vaid luules) > suvi, tuvi<br />
külima > külvama<br />
KA külitud > külvatud; küli > külviaeg<br />
enesetapmine, endatapp > enesemõrv<br />
(H ja H 108 ) nr 21, 23.05.1948, lk 6<br />
silmi pesema, suud pesema (ebatäpsed, naiivsed väljendid) > nägu pesema > palet pesema<br />
paenduma > painduma (vrdl naene > naine; laene > laine)<br />
(H ja H) *nr 22, 30.05.1948, lk 6<br />
realkool > reaalkool<br />
teater > teaater; bulvar > bulvaar, keefir > kefiir; sopran > sopraan; Iirak > Iraak; pidshama<br />
> pidzhama<br />
108 Artiklid pealkirjaga „Halb ja hea eesti keel“.<br />
119
viking > viiking<br />
pokker > pooker (toetudes inglisekeelsele hääldusele)<br />
(H ja H) nr 23, 06.06.1948, lk 6<br />
Mõju, mida avaldab kirjandus, on suur. > Mõju, mida kirjandus avaldab, on suur. ;<br />
Sportlane, keda hellitab saatus. > Sportlane, keda saatus hellitab. ; Kui tuli Wilde<br />
kodumaale tagasi, olid olud sääl muutunud. > Kui Wilde tuli kodumaale tagasi, olid olud<br />
sääl muutunud. ; Kui Anija mehed käisid Tallinnas. > Kui Anija mehed Tallinnas käisid.;<br />
Mängime iga päev oja kaldal, kus lõhnavad kalmused. > … kus kalmused lõhnavad. ;; Minu<br />
ülesanne on näidata, mis on toonud Wilde meie kirjandusse > … näidata, mida Wilde on<br />
meie kirjandusse toonud = … mida Wilde on toonud meie kirjandusse.<br />
(H ja H) nr 27, 04.07.1948, lk 6<br />
Ma ei tea, kes see preili on. (üldiselt on, oli ei tohiks esineda lause lõpus, antud juhul võib)<br />
Ma ei tea, kes on see preili. (ei kõla hästi)<br />
(H ja H) nr 28, 11.07.1948, lk 6<br />
kaheldamatult > kahtlemata<br />
lootusetu > lootuseta<br />
KA ebaselge asi > selguseta asi; ebaviisakas inimene > viisakuseta inimene; ebaõiglane<br />
olukord > ebaõigluseta olukord; võiamata > võimatu<br />
(H ja H) nr 31, 01.08.1948, lk 6<br />
Jumal nägi valgust (), et see oli hea. > Jumal nägi, et see hea oli. ; Teda peab mehe naiseks<br />
hüütama, sest ta on võetud mehest. > … sest ta on mehest võetud. ;; Sest teile on täna<br />
Taaveti linna sündinud Önnistegija, kes on Issand Kristus. > Sest teile on töna Taaveti<br />
linnas Önnistegija sündinud. ; Teda peab hüütama naatsaretlaseks > Teda peab<br />
naatsaretlaseks hüütama. ; Vaata, su isa ja ema oeme otsinud sind valuga. > Vaata, sinu isa<br />
120
ja mina oleme sind valuga otsinud. ; Usu aga, siisb peab ta saama abi. > Usu aga, siis peab<br />
ta abi saama. ;; …läks sinna, kus laps oli maas > … läks sinna, kus laps maas oli. Ma ei ole<br />
enam väärt, et mind hüütakse sinu pojaks. > … et mind su pojaks hüütaks.<br />
(V ja Õ) nr 32, 08.08.1948, lk 6<br />
realkool > reaalkool<br />
võõrsõnade rõhk (on teisel silbil)<br />
KA kultur > kultuur (rõhk teisel silbil); parket > parkett; kontakt > kontakt; kompaktne ><br />
kompaktne; Eiropa, Eiroopa > Euroopa; Paris > Pariis<br />
(V ja Õ) nr 34, 22.08.1948, lk 5<br />
eks katsume > eks katsu (ilma pöördelõputa)<br />
KA eks vaatame > eks vaata; eks läheb > eks lähe<br />
(H ja H) nr 35, 29.08.1948, lk 5<br />
Olen seda pannud tähele sageli > Olen seda sageli tähele pannud. ; Need sõdurid, kes kõik<br />
olid haavatud raskesti, toimetati haiglasse. > Need sõdurid, kes kõik olid raskesti haavatud,<br />
viidi haiglasse. ; Nyyd, kus on takistused võidetud täiesti, võime hingata rahulikumalt. ><br />
Nüüd, kus takistused on täiesti võidetud, võime rahulikumalt hingata.<br />
(V ja Õ) nr 38, 19.09.1948, lk 5<br />
Kui sa selle leidnud, siis too kohe minu kätte. > Kui sa selle oled leidnud, siis too … ;; Ta<br />
luges raamatut, mis ta mõne päeva eest ostnud. > Ta luges raamatud, mis ta mõne päeva<br />
eest oli ostnud. ; Ta pöördus pilgu pliidit, kuss supp keemas. > Ta pööras pilgu pliidilt, kus<br />
supp oli keemas. ; See oli mehe laip, kes sõjas tapetud. > See oli mehe laip, kes sõjas oli<br />
tapetud. („on“, „oli“ ebakohane väljajätmine ühendamise eesmärgil;; saksa, vene keele<br />
mõju)<br />
121
(V ja Õ) nr 39, 26.09.1948, lk 5<br />
„on“, „oli“ ebakohane väljajätmine (lühendamise eesmärgil)<br />
KA (Lause pärit romaanist) Ta teeb seda sellepärast, et ta veendunud tema kergemeelsuses.<br />
> Ta teeb seda sellepärast, et ta on veendunud ta kergemeelsuses. ; (Lause pärit romaanist)<br />
Mu kraami pidi ta tooma hiljem, kui kolime korterisse, mille pidamiseks tal raha. > … kui<br />
kolime korterisse, mille pidamiseks tal oli raha. ; Ta oli mehe poeg, kes sõjas langenud (=<br />
olevat langenud) > Ta oli mehe poeg, kes oli sõjas langenud (kindlas kõneviisis).<br />
(V ja Õ) nr 40, 03.10.1948, lk 5<br />
milline (tähendus – „missugune“ 109 ; näitav, küsiv asesõna) ja mis (siduv, küsiv asesõna)<br />
(V ja Õ) nr 41, 10.10.1948, lk 5<br />
Läinud jaanuarikuul peeti seltsi üldkoosolekut ja see ei kinnitanud otsusi, milliseid võtnud<br />
vastu juhatus omal viimasel koosolekul. > Möödunud jaanuarikuus peeti seltsi üldkoosolek<br />
ja see ei kinnitanud otsuseid, mis juhatus oli vastu võtnud oma viimasel koosolekul.<br />
(V ja Õ) nr 43, 24.10.1948, lk 5<br />
Saad peagi tagasi esemed, millised võetud ära sinult hiljuti. > Saad varsti tagasi esemed,<br />
mis sult hiljuti olid ära võetud.<br />
varsti (hakkab kaduma) ja peagi<br />
ruttama (hakkab kaduma) ja kiirustama<br />
(V ja Õ) nr 44, 31.10.1948, lk 5<br />
igas pool > igal pool<br />
koma > komma<br />
109 Vene какой – milline, missugune.<br />
122
KA hunik > hunnik; tunistma > tunnistama<br />
(V ja Õ) nr 46, 14.11.1948, lk 5<br />
põrkuma > põrkama<br />
KA minestuma > minestama; eksisteeruma > eksisteerima; progresseeruma ><br />
progresseerima, säiluma > säilima, emigreeruma > emigreerima<br />
(V ja Õ) nr 47, 21.11.1948, lk 5<br />
minu (täisobjekt) ja mind<br />
KA me, te ja meid, teid<br />
KA ma, sa ja minu, sinu > mind, sind<br />
(V ja Õ) nr 49, 05.12.1948, lk 6<br />
ma ei saa seda aru > ma ei saa sellest aru<br />
kus kohal > kus kohas<br />
(V ja Õ) *nr 51, 19.12.1948, lk 5<br />
ennem > enne<br />
KA ennemalt, ennem > ennemini (komparatiiv)<br />
1949<br />
(V ja Õ) nr 6, 06.02.1949, lk 6<br />
Liigne asesõna tarvitamine (saksapärasus)<br />
123
KA Sina, kes sa mu sõber oled. > Sina, kes mu sõber oled. ; Teie, kes te seda arvate. ><br />
Teie, kes seda arvate. ; Tema, kes ta ikka selle vastu on seisnud. > Tema, kes ikka selle<br />
vastu on seisnud. ; Meie isa, kes sa oled taevas 110 . > Meie isa, kes oled taevas.<br />
(H ja H) *nr 8, 20.02.1949, lk 5<br />
panoraam > panoraama<br />
psüüh > psüühe > psüühhe<br />
KA gitarre > gitarr ; pluuse > pluus ; mape > mapp<br />
(V ja Õ) nr 12, 20.03.1949, lk 5<br />
avatlema (liiga sarnane tegusõnale „avama“) > ahvatlema<br />
heameelt, heameelel, heameelest > headmeelt, healmeelel, heastmeelest > head meelt, heal<br />
meelel, heast meelest<br />
vaeslapsed > vaesedlapsed > orb, orvu<br />
(H ja H) nr 15, 10.04.1949, lk 6<br />
keelelised tõved (liialdused, väärnähtused)<br />
muutuma > läheb, saab, jääb<br />
-setu > -seta, eba-, -tu (käändevormides)<br />
110 Vrd saksa Vater unser, der du bist im Himmel, soome isä meidän, poka olet taivaassa.<br />
124
(H ja H) nr 19, 08.05.1949, lk 5<br />
korrapäratu > ebakorrapärane<br />
KA reeglipäratu > ebareeglipärane; seaduspäratu > ebaseaduspärane<br />
möödudes (tähendus - „möödumise ajal“) > pärast<br />
(V ja Õ) nr 20, 15.05.1949, lk 6<br />
enesetapmine > endatapp > enesemõrv<br />
karavin > karahvin<br />
Irak > Iraak<br />
(V ja Õ) nr 21, 22.05.1949, lk 5<br />
alaleütleva käände ebakohane tarvitamine (teise käände või tagasõna asemel)<br />
KA Kulud tõusid 1000 kroonile > … kroonini. ;; Raha langes paberi väärtusele alla > …<br />
väärtuseni alla. ;; Sellle toodang tõusis rahuaja tasemele > … tasemini. ;; See tuleb jagada<br />
viiele > … viiega. ;; Seda alandati 8 protsendile > … protsendini. ;; Õpetaja kaebas ministri<br />
otsusele. > … otsuse peale. ;; See tehti tellimisele > … tellimise peale. ;; Rahvast kogunes<br />
politsei vilele. > … vile peale. ;; Võitlus elule ja surmale. > Võitlus elu ja surma peale. ;<br />
Nad suundusid metsale. > … metsa poole. ;; Ma pöördusin selle palvega temale. > ... tema<br />
poole. ; Ta on kade, pahane tema pääle. > Ta on kade, pahane temale.<br />
(V ja Õ) *nr 23, 05.06.1949, lk 8<br />
käituma (tähendus – „ennast üles pidama“) ja kohtlema (tähendus – „ümber käima“)<br />
125
(V ja Õ) nr 26, 26.06.1949, lk 8<br />
liialdamine mitmuse osastavaga<br />
KA Ta oli oma-aja parimad kõnemehi > Ta oli üks oma-aja parim kõnemees. (Ei tasu<br />
liialdada); Üks briti vaimuinimesi ütles äsja ühele eesti ajakirjanikule. > Üks briti<br />
vaimuinimene ütles … . ;; Ta oli osavaid kütte. > Ta oli osav kütt. ;; Eile maeti tähtsamaid<br />
seltskonnategelasi. > Eile maeti üks tähtsam seltskonnategelane.<br />
(V ja Õ) *nr 43, 23.10.1949, lk 5<br />
järel (kohalises tähenduses) ja järele (ajalises tähenduses)<br />
pauk paugu järele ja paugu paugu järele<br />
KA Ta laskis (ühe) paugu (teise) paugu järele ; Siin lasti pauk paugu järele. ; Ta veetis sääl<br />
tunni tunni järele ; Ta avas kirja kirja järele. ; Pikkamisi möödus tund tunni järele. ; Siis<br />
avati kiri kirja järele.<br />
(V ja Õ) nr 47, 20.11.1949, lk 5<br />
karantiin > karanteen<br />
KA ataak > atakk; etaap > etapp; plääzh > plaazh; Evroopa > Euroopa (häälduse viga)<br />
tänamatta > tänamata<br />
KA kannatamatta > kannatamata; olematta > olemata; tänamattus; kannatamattus;<br />
olemattus<br />
126
(V ja Õ) nr 51, 18.12.1949, lk 5<br />
kaasuma > kaasnema<br />
vali (peamiselt hääle, tuule ja talve kohta 111 ) ja range (tähenduses - „karm“ 112 )<br />
1950<br />
(V ja Õ) nr 1, 01.01.1950, lk 5<br />
enam (laiema tähendusega, väljendab nii hulka kui ka edasikestmist) ja rohkem<br />
KA ülesse > üles; eila > eile; eilane > eilne; napsu > napsi; kõrtsu > kõrtsi<br />
(V ja Õ) nr 4, 22.01.1950, lk 6<br />
Objektivead (objektisõna võib eesti keeles olla nimetavas, omastavas või osastavas<br />
käändes)<br />
KA (baltisaksa mõju) Ma armastan väga see ilus laps. > … seda ilusat last. ;; Ma räägin<br />
teile üks anekdoot. > …ühe anekdoodi. ;; Ma pean üks uus laen tegema. > … (ühe) uue<br />
laenu tegema. Ma võtan parem üks teine muster. > … pigem ühe teise mustri. ; Täna pead<br />
sa üks teine kleit selga panema. > … (ühe) teise kleidi selga panema. ;; Oodake, ma toon<br />
teile pahema jala king. > … pahema jala kinga. (käskiv kõneviis, objekt nimetavas) Rääkige<br />
üks anekdoot. Tehke uus laen. Võtke teine muster. Pane uus kleit selga. Too parema jala<br />
king.<br />
(V ja Õ) nr 5, 29.01.1950, lk 5<br />
111 Vrd saksa laut.<br />
112 Vrd saksa streng.<br />
127
vastastikkune > vastastikune<br />
KA vastastikku > vastastikune; takk > takune; vakk > vakane<br />
üksi (tähenduses – „ilma teisteta, ilma seltsita“) ja ainult (tähenduses – „mitte rohkem“)<br />
(H ja H) nr 6, 05.02.1950, lk 5<br />
ümmar > ümar<br />
KA ümarus; ümardama ja ümmardama (tähenduses – „teenima“); ümardaja ja ümmardaja<br />
(tähenduses – „naisteenija“); ümmargune (ehk ümar)<br />
ka ja -gi<br />
vene „ei“<br />
(V ja Õ) nr 8, 19.02.1950, lk 5<br />
paenutama > painutama<br />
KA paenduma > painduma; paendlik > paindlik<br />
-ga ja -st<br />
KA Alates temaga on kõik käinud seda teed. > Alates temast ... . ; Nende töödega alustati<br />
möödunud kevadel. > Neid töid alustati … .<br />
järgi (tähenduses – „kohaselt“) ja järele<br />
KA järgi jääma> järele jätma; järgi jätma > järele jätma; järgi vaatama > järele vaatama;<br />
järgi pärima > järele pärima; järgi tegema > järele tegema<br />
(H ja H) nr 12, 19.03.1950, lk 5<br />
pääses > pääsis (nagu tõusis, v.a da-inf „pääseda“)<br />
128
7-da > 7-nda<br />
(V ja Õ) nr 14, 02.04.1950, lk 5<br />
soendama > soojendama<br />
KA soenema > soojenema; soem > soojem<br />
sellejaoks (tähenduses – „selleks otstarbeks“) ja sellepärast („tähenduses – „sel põhjusel“)<br />
KA peale (murdeline) > pärast<br />
(V ja Õ) nr 16, 16.04.1950, lk 5<br />
ons (tähenduses – „kas on“, hakkab keelest kaduma)<br />
arvamus > arvamine<br />
(V ja Õ) *nr 20, 14.05.1950, lk 6<br />
põrkuma > põrkama<br />
KA eksisteeruma > eksiteerima; võpatuma > võpatama; seisatuma > seisatama; kahvatuma<br />
> kahvatama; seisatuma > seisatama; minestuma < minestama; ulatuma > ulatama;<br />
purskuma > purskama; kummarduma > kummardama; kohtuma > kohtama<br />
(V ja Õ) nr 21, 21.05.1950, lk 6<br />
viivitamatult > viivitamata > viibimata<br />
KA kaheldamatult > kahtlemata<br />
käituma (tähenduses – „teatavate kommete ja maneeridega esinema“) ja kohtlema<br />
(tähenduses – „ümber käima kellegagi“)<br />
(H ja H) nr 24, 11.06.1950, lk 5<br />
129
võõrsõnade rõhk (võõrsõnadel ja võõrnimedel säilib nendele omane rõhk)<br />
(H ja H) nr 31, 30.07.1950, lk 5<br />
New York („njuu jook“ > „njuu jork“)<br />
KA Mortimer („mootimö“ > „mortimer“);; Schiller („shilä(r)“ > „shiller“, „shillär“);;<br />
Virginia („vöödsziinjä“ > „virgiinia“)<br />
(H ja H) *nr 34, 20.08.1950, lk 6<br />
kaste (purism, mitmetähenduslik) > soust (omaette sõna, pärit prantsuse keelest<br />
(H ja H) nr 36, 03.09.1950, lk 7<br />
räbal („kalts“, ei sobi kirjakeeles omadussõnaks) ja vilets<br />
vaeneke > vaseke<br />
aagent > agent<br />
(H ja H) nr 39, 24.09.1950, lk 5<br />
vaesete > vaeste<br />
KA maisete > maiste; öisete > öiste<br />
tui (luules) ja tuvikene (erivarjundiga) ja tuvi (kirjakeelne vorm)<br />
KA suvi ja sui (luules)<br />
(H ja H) nr 41, 08.10.1950, lk 6<br />
kaasuma (tähenduses - „kaasa tulema“, „sekka lööma“) ja kaasnema (tähenduses -<br />
„kaasas käima“, „kaasas olema“)<br />
valmus > valmisolek, valmidus<br />
130
KA kallis > kallidus ; kaunis > kaunidus<br />
(H ja H) nr 42, 15.10.1950, lk 5<br />
kohatu > ebakohane<br />
KA loogitu > ebaloogiline; melooditu > ebameloodiline<br />
närveerima > närvitsema (intransitiivne tegusõna)<br />
(H ja H) *nr 47, 19.11.1950, lk 5<br />
võpahtama > võpatama<br />
KA vilksahtama, vilksatuma > vilksatama;; liigahtama, liigutama > liigatama; haugahtama<br />
> hagatama; vilksatuma > vilksatama<br />
kandik (tähenduses – „kandiline asi, kuup“) ja kandmik (lai taldrik või alus<br />
serveerimiseks)<br />
(H ja H) nr 50, 10.12.1950, lk 6<br />
-le ja peale<br />
KA Kasvab põllu peal. > Kasvab põllul. ; Elab teise korra peal. > Elab teisel korral. ; Iga<br />
sammu peal. > Igal sammul. ; Mängib klaveri peal. > Mängib klaveril. ; Tegi seda tema<br />
käsu peale. > Tegi seda tema käsul. ; Pani oma elu kaalu peale. > Pani oma elu kaalule. ;<br />
Mindi õlle peale üle. > Mindi õllele üle. ; Koosoleks lükati järgmise nädala peale. ><br />
Koosolek lükati järgmiseks nädalaks. ; Leht telliti kahe kuu peale. > Leht telliti kaheks<br />
kuuks. ; Tegi seda hea õnne peale. ; Kellegi peale kaebama. ; Võttis selle töö enda peale. ;<br />
Kellegi peale haukuma. ; Ärkas selle kisa peale. ; Raha pääle kaarte mängima. ; Mängis<br />
hobusele. > Mängis hobuse peale. ; Jaht lõvile. > Jaht lõvi peale.<br />
131
1951<br />
(H ja H) nr 3, 21.01.1951, lk 6<br />
kaunite > kauniste<br />
KA võõrate hernete > võõrast herneste; kallite asjade > kalliste asjade; kaunite päevade ><br />
kauniste päevade; hirmsate, kuulsate, rõõmsate; hirmust > hirmsat nähtust; kuulust><br />
kuulsat lauljannat; rõõmust > rõõmsat seltskonda.<br />
minupärast > minupoolest<br />
(V ja Õ) *nr 5, 04.02.1951, lk 5<br />
eks me vaatame. > Eks 113 me vaata.<br />
lihavõttepühad > ülestõusmispühad (veel parem luua uus sõna)<br />
(V ja Õ) nr 13, 01.04.1951, lk 6<br />
ainsus ja mitmus<br />
KA Noored, kantuna ühistest aadetest, tahtsid midagi paremat ette võtta. > Noored kantuina<br />
ühistest aadetest, tahtsid midagi paremat ette võtta. (i-mitmus)<br />
arvamus > arvamine<br />
(V ja Õ) nr 14, 08.04.1951, lk 5<br />
õieti (langeb kokku sõnaga „õigesti“), õigupärast > õigupoolest<br />
eestseisus > eesseisus<br />
(H ja H) nr 17, 29.04.1951, lk 6<br />
113 Vrd soome eikös ja eesti eks.<br />
132
käest (tarbetu) > -lt<br />
KA Jaht lõvile. > Jaht lõvi peale. ; Ta õppis koolis viiele. > Ta õppis koolis viie peale. ;<br />
Rahvast tuli politsei vilele kokku. > Rahvast tuli politsei vile peale kokku. ; Ta kaebas<br />
politseis oma naabrile. > Ta kaebas politseis oma naabri peale. ; Veksel viisajale kroonile.<br />
>Veksel viiesaja krooni peale.<br />
(V ja Õ) nr 18, 06.05.1951, lk 6<br />
koma > komma (ega ette ei käi komma)<br />
(H ja H) nr 21, 27.05.1951, lk 2<br />
väär lahkukirjutamine<br />
KA Väljahüpanud kass jooksis minema. ja Aknast välja hüpanud kass. ; Vallavalitsusele<br />
tagasi saadetud kirjad. ; Lahkesti vastu võtud külalised. (asjatu peenutsemine, parem kokku<br />
kirjutada nud- ja tud-voemid); ärakadunud asjad; väljajäetud sõna; sissetulnud kirjad;<br />
tagasilükatud ettepanek; vastuvõetud tingimused; Asjad on ära kadunud. ; Kirjad ei ole<br />
sisse tulnud. ; Ettepanek oleks tagasi lükatud.<br />
(H ja H) nr 26, 01.07.1951, lk 6<br />
aegajalt > aeg-ajalt<br />
võib-olla > võib-olla (adverbi tähenduses)<br />
ametasutus > ametiasutus<br />
KA ametisikud > ametiisikud; silmnähtavalt > silmanähtavalt; tänavvõitlus > tänavavõitlus;<br />
rongkäik; siidikleit > siidkleit; ääremaad > äärmaad; purjelaev > purilaev, ääremärkus ><br />
äärmärkus; piiririigid > piirriigid; naaberriik; naaberkihelkond<br />
(H ja H) nr 30, 29.07.1951, lk 5<br />
133
nördimus (tähenduses - „kange meelepaha“)<br />
KA nördima (tähenduses – „väga meelepahane olema); nörritama (tähenduses – „suurt<br />
meelepaha äratama“)<br />
häire (tähenduses – „segadus“, „rike“, mitte „alarm“, „hädalärm“) ja hälin<br />
KA häirima (tähenduses - „segama“, takistama“, soome keelest), alarmeerima > hälitama ;<br />
alarm > hälitus, hälik<br />
(H ja H) nr 31, 05.08.1951, lk 5<br />
kitsi > ihne (hakkab kõnekeelest kaduma, tuleks eelistada)<br />
kahekuune > kahekuine<br />
KA maine; soine; luine; puine; suine; öine<br />
igapäine (sõnast „pää“) > igapäevane<br />
(H ja H) nr 38, 23.09.1951, lk 5<br />
teadma (tähenduses – „olemasolust teadlik olema“) ja tundma (tähenduses – „isiklikult<br />
tuttav olema“) 114<br />
austraalane > austraal- > austraallane<br />
KA Itaalia > itaal- > itaallane<br />
(H ja H) nr 52, 30.12.1951, lk 6<br />
õuel > õues<br />
KA aial > aias<br />
114 Vrd vene знать – mitmetähenduslik.<br />
134
õukond > hoovkond<br />
KA õuejutlustaja > hoovijutlustaja; kuninga õu > kuninga hoov; õuedaam > hoovidaam,<br />
hoovkonnadaam<br />
1952 (H ja H)<br />
nr 1, 06.01.1952, lk 6<br />
hää > hea<br />
KA pea 115 > pää; seal 116 > sääl; teal > tääl; peamine > päämine; pealik > päälik<br />
nr 2, 13.01.1952, lk 5<br />
loomaliha (laiem tähendus) ja veiseliha (tähenduses - „lehmaliha“ või „härjaliha“)<br />
posthuumne > postuumne<br />
nr 3, 20.01.1952, lk 7<br />
-ea- ja –ää-<br />
KA hää, pää, sääl, tääl >hea, pea, seal, teal (võiks olla teatud kompromiss)<br />
nr 4, 27.01.1952, lk 6<br />
ükstaskõik, ükstäiskõik > ükskõik<br />
kostuma (tähenduses – „pehmenema, niiskeks minema, sulama“) ja kostma (tähenduses –<br />
„kõlama, kuulduma“)<br />
115 Homonüümia juht (vt lk 9).<br />
116 Homonüümia juht (vt lk 9).<br />
135
nagunii > niikuinii; eila < eile; ülesse > üles; kirjutis > kirjutus<br />
nr 5, 03.02.1952, lk 4<br />
kandik (tähenduses – „kandiline asi“, „kuup“) ja kandmik (tähenduses – „kandelaud“)<br />
mõis ja mõisa (eelistatum vorm)<br />
varukas > varrukas<br />
nr 9, 02.03.1952, lk 5<br />
venepärane „ei“<br />
KA Mida sa ka ei teeks, see ei aita enam midagi. > Mida sa ka teeksid, see ei aita enam<br />
midagi. ; Me ei või mingit informatsiooni alahinnata, nii tühine kui see päältnäha ka ei<br />
oleks. > … nii tühine kui see päältnäha ka oleks.<br />
karantiin (vene keele mõju) > karanteen; plääzh > plaazh<br />
KA arkester > orkester; gramafon > grammofon; kampott > kompott<br />
nr 10, 09.03.1952, lk 3<br />
vot ja voo,voo (vene keele mõju) > vaat<br />
eksamit ära andma > eksameid sooritama, eksameid õiendama, eksameid (ära) tegema<br />
venepärane lausejärjekord<br />
KA Sportlane, keda hellitab saatus. > Sportlane, keda saatus hellitab. ; M ei teadnud, kes<br />
oli see preili. > Ma ei teadnud, kes see preili oli. ; Mees, keda kartis Stalin. Mees, keda<br />
Stalin kartis.<br />
nr 11, 16.03.1952, lk 7<br />
palit > palitu<br />
136
ülemeelik > ülemeelne 117<br />
posthuumne > postuumne<br />
nr 13, 30.03.1952, lk 6<br />
läheme (oleviku ja tuleviku tähenduses) ja lähme (üleskutse, tähenduses – „mingem“)<br />
ainult (tugevam, rõhutatum) ja vaid (nõrgem, kergem, ei sobi lause esimeseks sõnaks)<br />
nr 14, 06.04.1952<br />
juuks 118 (saksa keele mõju) > juuksed<br />
prill 119 > prillid<br />
jõuvanker 120 > mootorvanker, mootorsõiduk<br />
nr 16, 20.04.1952, lk 5<br />
pluuse > pluus; kurve > kurv; klike > klikk; mape > mapp<br />
KA analüüse > analüüs; poose > poos; daame > daam<br />
sport („shport“ > „sport“)<br />
stiil („shtiil“ > „stiil“)<br />
Stockholm (Shtokholm“ > „Stokholm“)<br />
streik („streik“)<br />
117 Vrd soome ylimielinen.<br />
118 Vrd saksa das Haar.<br />
119 Vrd saksa die Brile.<br />
120 Vrd saksa der Kraftwagen.<br />
137
sink („shink“ > „sink“)<br />
farmatseut, reuma, Euroopa (hääldus kattub kirjapildiga)<br />
Ma ootasin kaua ta pääle 121 . > Ma ootasin teda kaua. = Ma ootasin kaua ta järele. ; Ma<br />
kahtlen selle teate tõepärasuse juures. 122 > Ma kahtlen selle teate tõepärasuses.<br />
nr 17, 27.04.1952, lk 2<br />
loend (tähenduses – „arv“, ei ole „loetelu“ ega „list“)<br />
tarduma (intransitiivne), tarretama (transitiivne > intransitiivne, tähenduses „äkitselt<br />
tarduma“), tarrutama (tähenduses - „tarduma panema“)<br />
nr 19, 11.05.1952, lk 6<br />
järeldus (arvamine, mõte, otsus, seisukoht) ja tagajärg (tähenduses – „tulemus“)<br />
konstateerima > niitama, sedastama, tõdema > nentima<br />
nr 20, 18.05.1952, lk 5<br />
Eesti kirjandus; Soome kelk; Vene köök; Prantsuse kultuur; Itaalia muusika; Ameerika<br />
oksjon (enamasti tuleks pärisnimede genitiivid kirjutada suure tähega); riiavakk; eestikeel;<br />
soomekeel; itaaliakeel; prantsuskeel.<br />
nr 24, 15.06.1952, lk 2<br />
ataak > atakk; etaap > etapp<br />
KA ansaambl > ansambel; renessaanss > renessanss; täämbr > tämber<br />
materjaalne > materiaalne<br />
121 Vrd saksa auf.<br />
122 Vrd saksa bei.<br />
138
säiluma > säilima<br />
tandri > tandre<br />
nr 26, 29.06.1952, lk 5<br />
loomaliha > veiseliha (lehma- ja härjaliha tähenduses)<br />
muljet jätma ja muljet tegema (vahelduseks võiks tarvitada ka seda keelendit)<br />
shampanjer 123 , shampanskoje 124 , shampus > shampanja (sõnakuju hakkab kaduma)<br />
nr 27, 06.07.1952, lk 5<br />
sikatuur > stukatuur<br />
veenas > veenis<br />
KA veenama > veenma (J. Aaviku loodud); möönama > möönma<br />
nr 32, 10.08.1952, lk 4<br />
sõnastik (tähenduses – „lühem sõnade nimestik, mõnekümne leheküljeline“) ja sõnaraamat<br />
(tähenduses – „mitme saja leheküljeline raamat, sisaldab keele sõnavara kas tihendamas<br />
või hõredamas valikus“)<br />
euroopa ja Euroopa<br />
KA Euroopa-reis<br />
nr 33, 17.08.1952, lk 3<br />
123 Saksa der Champagner.<br />
124 Vene шампанское.<br />
139
momendil 125 (pole eestipärane) > sel hetkel ja sel silmapilgul > praegu<br />
nr 42, 19.10.1952, lk 5<br />
kelled, milled<br />
KA Mehed, kelled nad kaasa võtsid. ; Herned, milled oad lämmatasid.<br />
nr 43, 28.10. 1952, lk 2<br />
vaeslapsed > vaesedlapsed (liitsõna esimest osa tuleks samuti käänata) > orvud<br />
heameelt > headmeelt > head meelt<br />
nr 44, 02.11, 1952, lk 5<br />
Ma ei saanud enam mitte üks 126 samm edasi. > Ma ei saanud ühtki sammu edasi ; Sääl<br />
polnud mitte üks inimene. > … ühtki inimest. ;; Ta ei lausunud mitte üks sõna. > … ühtki<br />
sõna. = … sõnagi. ;; Mitte üht häält polnud kuulda. > Ühtki häält polnud kuulda. ;; Ta ei tea<br />
sellest mitte üks mõhk. > … mitte mõhkugi. ;; Ainust tähte polnud näha. > Ainustki tähte<br />
polnud näha.<br />
Sääl oli hulka inimesi. > Sääl oli hulk inimesi. ; Nägn sääl hulk inimesi. > Nägin sääl hulga<br />
inimesi.<br />
1953 (H ja H)<br />
nr 2, 11.01.1953, lk 5<br />
kaitsema > kaitsma<br />
125 Saksa im Moment.<br />
126 Saksa nicht ein.<br />
140
KA kaitseda, kaitsenud, kaitsetud, kaitseja, kaitsesin, kaitses; kaitsta, kaitsnud, kaitstud,<br />
kaitsja, kaitsin, kaitsis; maitsema > maitsma; maitsta, maitsnud, maitstud, maitsin, maitsis<br />
sovjet > sovet > sovett<br />
nr 3, 18.01.1953, lk 6<br />
Ma sain selle kingitud. Ma sain seda kinigtud > See kingiti mulle. = Ma sain selle<br />
kingituseks.<br />
kummat > kumba (käändub nagu „kand“)<br />
KA kumbagile > kummalegi; kumbagist > kummastki; kumbagit > kumbagi; kummadki,<br />
kumbadegi, kumbigi, kumbadelgi<br />
nr 5, 01.02.1953, lk 5<br />
viimati (tähenduses – „viimasel ajal“, „hiljuti“) ja viimaks (tähenduses – „lõppeks“)<br />
ainumas > ainuke > ainus<br />
nr 9, 01.03.1953, lk 6<br />
Ta läks linna. ; Nad astusid kooli. ; Mis linnasse puutub. (lühikest sisseütlevat kaustada<br />
siis, kui mõeldakse otses mõttes sisseminemist); Ta suhtus üleolevalt oma vennasse. > Ta<br />
suhtus oma sõbrale, vennale, avilisele.<br />
inimesesse > inimesse; abilisesse > abilisse; kirjutusesse > kirjutusse<br />
nr 11, 15.03.1953, lk 7<br />
muljet avaldama (vene keele mõju) > muljet jätma, muljet tegema<br />
metsasid > metsi<br />
KA jälgesid > jälgi; tagajärgesid > tagajärgi; kaupasid > kaupu; nahkasid > nahku; hindasid<br />
141
hindu; roogasid > roogi; tiibasid > tiibu<br />
nr 20, 17.05.1953, lk 5<br />
andnud > annud<br />
KA tundnud > tunnud<br />
tõenäone > tõenäoline<br />
nr 27, 05.07.1953 – digiteeritud ajaleht puudu<br />
nr 28, 12.07.1953, lk 7<br />
ajasõna, aegsõna, tegusõna > pöördsõna > verb<br />
KA tegevusnimi > infinitiiv; kesksõna > partitsiip<br />
nr 29, 13.09.1953, lk 5<br />
alustama ofensiiviga, ehitustöödega > alustama ofensiivi, ehitustööd<br />
järelandmine > järeleandmine<br />
KA tähelpanu > tähelepanu; järgi jätma > järele jätma; järgi vaatama > järele vaatama, järgi<br />
kuulama > järele kuulama<br />
nr 31, 22.11.1953, lk 8<br />
Madrid > Madriid<br />
KA Berliin, Pariis, Rooma, Ateena; Bordoo, Tuloon, Marssei; Marokko > Maroko; Mekka<br />
> Meka; Kalkutta > Kalkuta<br />
seda aru saama > sellest aru saama<br />
KA Ma ei saanud midagi aru.<br />
142
LISA 4: AJALEHE EESTI PÄEVALEHT RUBRIIGI “KEELE ALALT“<br />
SÕNALOEND<br />
Loendi ülesehituse selgitus<br />
Loetelus on iga aastakäigu number esile toodud. Ajaleheviide sisaldab väljaande numbrit,<br />
kuupäeva ja leheküljenumbrit.<br />
Selle keelerubriigi artiklid on leitud H. Vihma bibliograafia põhjal (Vt Vihma 2000).<br />
Matemaatiline sümbol „on suurem kui“ tähistab sõna „asemel või parem“.<br />
Sulgudes on kaldkirjas esitatud Johannes Aaviku kommentaarid märksõnadena, selles loendis<br />
on enamasti välja jäetud tähelepanekud, mis on üsna läbinähtavad, nt sõnavorm on<br />
kõnekeelne , murdeline või lühendatud.<br />
Tähis KA tähendab seda, et konkreetse artikli alapeatüki all on toodud lisaks ka muid näiteid<br />
või moodustatud samast tüvest uue sõnaliigi sõna.<br />
Allmärkusena on toodud sõnade tõlge või selgitus.<br />
Eraldi on trükitähtedega esile toodud uued sõnad pealkirjaga UUSI SÕNU.<br />
1963<br />
nr 10, 12.01.1963, lk 2<br />
makstud > maksetud; pekstud > peksetud; lüpstud > lüpsetud<br />
öelda > ütleda; öelge, öelnud > ütlege, ütlenud<br />
pea („varsti“) ja peagu („pisut puudu“, nõrgema tähendusega kui „peaaegu“) ja peaaegu<br />
(„pisut puudu“)<br />
UUSI SÕNU<br />
143
polg, polu – soome keelest; jalgtee, jalgrada<br />
Ta sellel polul kohtasin teda.<br />
eenma, eenen, eennud – sisse astuma, sisse tulema või minema<br />
Ta eenis sellesse tuppa. Ta võib iga silmapilk siia eenda.<br />
nr 17, 21.01.1963, lk 2<br />
viimane („kõige hiljutisem“, „kõige eelmisem“) ja viimne („lõplik“, „kõige viimne mingis<br />
seerias“)<br />
tänaval > tänavas > uulitsas (külades on tänavad, linnas uulitsad)<br />
sama (asesõna, „seesama“) ja niisama (määrsõna, „samal määral“)<br />
UUSI SÕNU<br />
pelk, pelga – soome keelest; ainult, paljas<br />
Ta tegi seda pelgast omakasust. See on pelk vesi. need on pelgad isiklikud arvamused.<br />
eetma, eedan – saksa keele eeskuju; ette panema<br />
Ta eetis, et läbirääkimised selle kohta lõpetataks.<br />
nr 22, 26.01.1963, lk 3<br />
kõikide ja kõigi<br />
Kõikide tegude, kõikide tegude, kõikide inimeste. > Kõigi asjade, kõigi tegude, kõigi inimeste.<br />
Üks kõikide (või kõigi) eest. Ta töötab kõikide (või kõigi) heaks. Kõigi selle.<br />
kõiki seda > kõige selle, kõike seda, kõigest sellest<br />
4-da > 4-nda<br />
144
1940. aastal > aastal 1940<br />
UUSI SÕNU<br />
ränstuma, ränstun – soome keelest; vanadusest või hooletusest viletsamaks jääma,<br />
poollagunenuks muutuma, pehastuma<br />
Jõudsime siis ühe vana ränstunud maja juure.<br />
ertma, erdan – ära tundma<br />
Ma ertsin ta kohe. Ta erdab sind siiski su maski all. Selles hämaruses on raske erta.<br />
eede – ettepanek<br />
Tema poolt tehtud eede (või eeted) leidsid koosolekul vastuvõtmist.<br />
nr 29, 04.02.1963, lk 2<br />
järgi („kohaselt“) ja järele (jätta eesti keeles alles vaid sõna „järele“ nagu oli enne<br />
iseseisvust 127 )<br />
Seaduse järgi. Minu arvamuse järgi on see nõnda. Järele jätma, järele vaatama, millegi<br />
järele lõhnama.<br />
maal > maaling („maalitud pilt“)<br />
parkima > parkeerima („sõiduki kuhugi seisma paigutamine“)<br />
UUSI SÕNU<br />
ilkuma, ilgun – soome keelest; kahjurõõmust hõiskama, parastama<br />
Ta vastased ilkusid ta lüüasaamise puhul.<br />
127 Enne 24. veebruari 1918.<br />
145
jallis, jalli - armukade<br />
Mõned inimesed on väga jallid.<br />
KA jallisti<br />
Ta vaatas jallisti oma kaaslase pääle.<br />
jallidus – armukadedus<br />
jallistama – armukadestama<br />
Ta jallistas oma sõbrannat.<br />
nr 30, 05.02.1963, lk 2<br />
pääle > pärast<br />
Pärast pühi, pärast jõulu, pärast kojutulekut. Pärast seda kui.<br />
ei saa („füüsiliselt võimatu“) ja ei või ( „moraalne keeld“, sõnu kasutatakse läbisegi soome<br />
keele mõjul, kus „ei saa“ tähendab „ei või“, „ei tohi“)<br />
Ma ei saa siit toast ära minna, sest uks on lukus ja mul ei ole võtit. Ma ei või siit toast ära<br />
minna, sest ma pean siin haiget valvama.<br />
UUSI SÕNU<br />
kehutama, kehutan – soome keelest; üles kutsuma, manitsema, julgustama (midagi tegema)<br />
Ta kehutas mind kaasa tulema. Me kehutasime teda siiski seda kohta vastu võtma.<br />
juuvima, juuvin – kunstilikult loodud; heaks kiitma<br />
Ta ei juuvinud meie plaani. Me kõik juuvisime seda uut korraldust. Ta juuvis meie eeteid.<br />
nr 31, 06.02.1963, lk 2<br />
146
ingi > ümber<br />
ringi vahetama, ringi kirjutama, ringi tegema > ümber vahetama, ümber kirjutama, ümber<br />
tegema. Ta hakkas paremate töövõimaluste järele ringi ehk ümber vaatama.<br />
järel ja järele<br />
järel vaatama, järelvaatus, järelvalve > järele vaatama, järelevaatus, järelevalve<br />
käest ja -lt<br />
Ma küsisin tema käest, kas ta seda teab. > Ma küsisin temalt, kas ta seda teab. Võtsin tema<br />
käest selle ära. Võtsin tema käest vastu.<br />
UUSI SÕNU<br />
rotk, rotku – soome keelest; enam-vähem sügav ja kitsas koht mäes, mäelõhe, sügav mäeorg<br />
Need loomad peidavad endid ja pesitsevad mäerotkudes.<br />
rimp, rimba – eesriie<br />
Rimp tõsteti üles ja etendus algas. Raudrimp lahutab Ida- ja Lääne-Euroopat.<br />
nr 37, 13.02.1963, lk 2<br />
ülesse > üles<br />
ei pruugi > ei tarvitse<br />
Seda ei pruugi teha. > Seda ei tarvitse teha.<br />
toime tulema („läbi tulema“, „läbi saama“, „ennast elatama“) > toime saama<br />
Ta ei tule selle tööga toime. > Ta ei saa selle tööga toime.<br />
UUSI SÕNU<br />
147
sürjutama, sürjutan – soome keelest; välja tõrjuma, välja suruma<br />
Nad sürjutati sellelt kohalt. Tugevad ja suured rahvad sürjutasid väikeseid nende<br />
asukohtadelt.<br />
korrus > vook, vooga – majakord<br />
Ta elab selle maja kolmandas voogas. Kolmevookne maja.<br />
nr 46, 23.02.1963, lk 4<br />
iga > igat (omastavas käändes)<br />
Igat vastasmaja akent ehivad lilled (Näide Elmar Muugi sõnaraamatust). Igat asja, igat<br />
inimest, igat maja.<br />
tal ja teda<br />
Me palusime tal tulla. > Me palusime teda tulla.<br />
eelpool ja eespool<br />
eelpool mainitud > eespool mainitud<br />
UUSI SÕNU<br />
türgutama, türgutan – soome keelest; päälekäivalt pakkuma<br />
Ta türgutas meile oma kaupa, oma vaateid, oma arvamusi.<br />
rümu – kuulujutt, kuuldus<br />
Selle kohta liikusid kõiksugu imelikud rümud. Rümu sellest ulatus viimaks ka valitsuse<br />
ringkondadesse.<br />
nr 52, 02.03.1963, lk 3<br />
148
juuks > juus > juuksed<br />
Tal on ilusad juuksed. Pikad juuksed. Blondid juuksed.<br />
andnud ja annud<br />
UUSI SÕNU<br />
kaastama, kaastan – kedagi saatma temaga kaasa minnes<br />
Me kaastasime teda jaama. Ta saatis mind jaama. (Kas tuli ka ise kaasa või mitte)<br />
KA kaastus<br />
höirima, höirin – kunstlikult loodud; võidurõõmutusema, triumfeerima, võitu saama<br />
Võidu puhul höirisid võitjad. Selles võitluses ta höiris oma vastase üle.<br />
KA höir, höiru – triumf<br />
Nad olid joovastunud oma höirust. Võitjate höir oli suur.<br />
nr 55, 06.03.1963, lk 2<br />
sõnastik („lühike sõnade nimekiri ehk loetelu harilikult mingi raamatu lõpus) ja sõnaraamat<br />
(„mitmesajaleheküljeline teos“)<br />
ennast üles pidama > käituma ja kellegagi ümber käima > kohtlema<br />
Ta käitus halvasti selles seltskonnas. Ta kohtles oma teenijaid halvasti. Ta kohtles neid väga<br />
lahkesti. Ta käitus nendega halvasti. > Ta kohtles neid halvasti.<br />
pliita 128 > pliit<br />
UUSI SÕNU<br />
128 Vrd vene плита.<br />
149
lemu – terav, iseäraline, sptesiifiline lõhn<br />
kasm, kasmi – kreeka keelest; sügavik, kuristik<br />
Ta nägemustes avanesid ta ees kohutavad kasmid.<br />
nr 56, 07.03.1963, lk 2<br />
kõvasti > valjusti (hääle kohta)<br />
Kivi on kõva. Uks on kõvasti kinni. Kõva tuul. > Vali või kange tuul. Kõvad napsid > kanged<br />
napsid. Kõva teadusemees > Tubli teadusemees.<br />
erk (omadussõna, „ergas, elav, kärmas, terane“) ja närv<br />
Erk uni, vaim. Ergud värvid, põsed.<br />
UUSI SÕNU<br />
lompsima, lompsin – logisedes liikuma, kompsivat, lurtsivat häält tegema<br />
Ta kingad lompsivad käies.<br />
Vüün, vüünu – kunstlikult loodud Rootsis; ööpäev, 24 tundi<br />
See kestis terve vüünu. See loom on juba paar vüünu söötmata jäetud.<br />
nr 57, 08.03.1963, lk 2<br />
ennem > enne (eessõna ja määrsõna tähenduses)<br />
Enne seda, enne pühi. Ta oli sääl juba enne olnud. 129<br />
eelkõige ja ennekõike<br />
129 Vrd soome ennen kaikkea.<br />
150
kolonii > koloonia („rühm teatavast rahvusest isikuid, kes elavad välismaal“)<br />
UUSI SÕNU<br />
kuuletama, kuuletan – murdest; etteheitvalt meelele tuletama<br />
Ta kuuletab mulle ikka, et ma teda tol korral ei aidanud.<br />
riin, riia – kunstlikult loodud; regioon<br />
Selle maa põhjapoolsed riinad olid sellal alles veel läbi uurimata. Lennuk tõusis atmosfääri<br />
kõrgemaisse riinadesse.<br />
nr 64, 16.03.1963, lk 3<br />
kasutama („kasuga tarvitama“) ja tarvitama<br />
Maapõue varasid, kaevandusi kasutama, head võimalust, kellegi tasuta abi kasutama. Sulge,<br />
mingit riista tarvitama, mingit sõna tarvitama. Sellal tarvitati kirjutamiseks veel hanesulge.<br />
Armastab rohkesti võõrsõnu tarvitada. Ta tarvitas temaga kõneldes inglise keelt. Head juhust<br />
või võimalust kasutama või tarvitama.<br />
Õieti (esialgne tähendus „õigesti“, iseseisvuse ajal „õigupoolest“) > õigupoolest<br />
Koju jäädes tegi ta päris õieti. Õigupoolest peaks ta nüüd juba siin olema, kui ta teeolusid<br />
õieti (õigesti) oskas kasutada.<br />
UUSI SÕNU<br />
hajanane – soome keelest; laiali, siin-sääl olev<br />
Ta raamatus leidub selle küsimuse kohta vaid hajanasi märkusi.<br />
luuvik, luuviku – lage, puudest vaba koht metsas<br />
Metsas edasi minnes jõudsime varsti väiksele luuvikule, kus marju kasvas.<br />
151
nr 73, 27.03.1963, lk 2<br />
minupärast > minupoolest<br />
Minupoolest võid juba ära minna.<br />
tulevad > tuleb („peab“, „vaja“)<br />
Need kirjad tulevad posti viia. > Need kirjad tuleb posti viia.<br />
kaunis (omadussõna, tähenduses „ilus“, adverbina pole sobilik) ja üsna (adverb)<br />
See on kaunis suur, kaunis pikk. Kaunil kevadhommikul. Ta on kaunis inetu. > Ta on üsna<br />
inetu.<br />
UUSI SÕNU<br />
kaasnema – kaasasolema, kaasas käima<br />
Selle haigusega kaasnevad ka kõiksugu muud kehalised rikked. Seesuguse pilvitusega<br />
kaasneb harilikult vihm.<br />
leipima, leibin – kunstlikult loodud; (silmi) maha lööma, langetama<br />
Seepääle ta leipis häbelikult silmad.<br />
nr 76, 30.03.1963, lk 3<br />
kiirelt > kiiresti<br />
kiiresti, selgesti, julgesti, lahkesti, heldesti; õigelt > õigesti<br />
kauem ja kauemini<br />
Ära ole sääl kauem. > Ära ole sääl kauemini.; tasemini, paremini.; kõvemini > valjemini<br />
nr 78, 02.04.1963, lk 2<br />
152
niigi („isegi niipalju“) ja niikuinii („igal juhul, „paratamatult“)<br />
Ta ei saanud selle eest niigi palju. See pliiats ei ole niigi pikk, kui harilikult peaks olema. Ma<br />
pean niikuinii veel täna sinna minema.<br />
mikspärast > mispärast, miks<br />
KA miksjaoks, misjuures, misläbi<br />
eile > eile<br />
KA eilane > eilne<br />
UUSI SÕNU<br />
paitsi – soome keelest; välja arvatud, pääle (millegi)<br />
Nad olid köigega nöus paitsi ühe asjaoluga. Paitsi kui te seda just nii väga tahate, võin ma<br />
teile selles suhtes vastu tulla.<br />
range 130 – kunstlikult loodud; karm, vali<br />
Talle määrati üsna range karistus.<br />
KA rangesti<br />
Teda karistati rangesti.<br />
nr 87, 13.04.1963, lk 3<br />
läinud > möödunud<br />
läinud aastal > eelmisel, möödunud aastal<br />
vastuoksa („midagi on või toimub ebaloomulikult või kiuste teisiti ja vastupidiselt“) ja<br />
130 Vrd inglise severe, saksa streng, rootsi sträng.<br />
153
vastupidi („miski on täiesti teisipidi“)<br />
Ta ei olnud pahane, vaid vastupidi, päris lahke. See ei olnud külm, vaid vastupidi, üsna soe.<br />
Ta elab vastuoksa elu, valvab öösel ja magab päeval. Ta teeb kõik vastuoksa. Kas ta on<br />
haige Vastuoksa, ta on üsna terve. >Vastupidi, ta on üsna terve.<br />
levinema > levima<br />
KA hävinema > hävima<br />
UUSI SÕNU<br />
melgune – soome keelest; üsna suur<br />
See läks tal maksma melguse summa.<br />
rääderdama – piinama, piinavalt kohtlema, maltreteerima<br />
Koolis teised poisid rääderdasid teda. Ta rääderdab kassi.<br />
nr 92, 20.04.1963, lk 3<br />
naps, napsu („kerge löök“) ja naps, napsi ( „jook“)<br />
KA kõrts, kõrtsu > kõrts, kõrtsi<br />
tarbetu „ei“<br />
Mis sa ka ei teeks, see ei aita midagi. > Mis sa ka teed (teeksid), see ei aita midagi. Kuhu me<br />
ka ei läheks, ikka on takistusi ees. > Kuhu me ka läheksime, ikka on takistusi ees.<br />
kalor > kalooria<br />
UUSI SÕNU<br />
154
uje, ujeda – soome keelest 131 ; arglik, häbelik<br />
See noor tüdruk oli üsna uje võõras seltskonnas. Ta ei saanud oma ujeduse tõttu selle pääle<br />
midagi vastata.<br />
malbe – kunstlikult loodud; tagasihoidlik, vähenõudlik<br />
Kogu oma rikkuse ja tähtsuse juures esines ta siiski üsna malbena.<br />
KA malbus<br />
Malbus ta esinemises meeldis kõigile.<br />
nr 95, 24.04.1963, lk 2<br />
mõjutama („mõjualuseks tegema“) ja mõjustama („oma mõjuga kedagi midagi tegema<br />
panema“)<br />
Ta oli uuemast filosoofiast väga mõjustatud. Eluraskused olid ta iseloomu mõjustanud. Me<br />
mõjutasime teda siiski järele andma meie nõuetele. Ma mõjutasin teda kaasa tulema.<br />
toitained (tähenduses „toiduaines sisalduv keemiline toitev aine, nt munavalge, rasvollus“) ja<br />
toiduained (tähenduses „see, millest söödavat toitu valmistatakse, nt kartulid, jahu, liha“)<br />
UUSI SÕNU<br />
nõme, nõmeda – kunstlikult loodud; ignorantne, teadmisteta, hariduseta mingil alal<br />
Ta on üsna nõme loodusteaduses. Mõned on jälle majanduslikes küsimustes nõmedad.<br />
KA nõmedus<br />
Nõmedus sel alal oli suur.<br />
131 Vrd soome ujo.<br />
155
nõnge – kunstlikult loodud; kangekaelne, järeleandmatu<br />
Ta oli päris nõnge oma tahtmise läbiviimises.<br />
*KA nõngesti<br />
Ta pani meie nõdumistele nõngesti vastu.<br />
KA nõngus – kangekaelsus<br />
Ta nõngus oma nõuetes oli ärritav.<br />
nr 98, 27.04.1963, lk 2<br />
vahest („võib-olla“) ja vahel („mõnikord“) ja vast („alles“, „nüüdsama“)<br />
Vahest ta tuleb siiski. Vahel juhtub seda. See vast mõjus. Vast nüüd jõudis ta koju.<br />
praegust > praegult > praegu<br />
kohtuma („kokku puutuma“) > kohtama („kokku saama kellegagi“, „kohtama kedagi“,<br />
„kohtama kellegagi“, nii transitiivne kui intransitiivne verb)<br />
Me kohtusime eile uulitsal. > Me kohtasime eile uulital. Need jooned kohtuvad selles punktis.<br />
UUSI SÕNU<br />
nelge – kunstlikult loodud; mittekarm, mitterange, pehme<br />
Talle määrati üsna nelge karistus. Teda karistati siiski nelgesti.<br />
*KA nelgus – pehmus<br />
Ta osutas suurt nelgust oma vastuhakkajate kohtlemises.<br />
tääsma, tääsen – kunstlikult loodud; teada saama<br />
156
Küll te varsti tääsete, millal ta tuleb. Selle uudise tääsime alles eile.<br />
nr 111, 14.05.1963, lk 2<br />
peoõhtu > piduõhtu<br />
KA pidurong, pidukõne, piduvõõras.<br />
Laulupidud. Läks laulupidule. Peoloom (Eluspeetav loom, keda ei tapeta, „pidu“ siinkohal<br />
ülekantud tähenduses, seetõttu käändub)<br />
vähe ja natuke (sünonüümid „pisut“ ja „veidi“)<br />
Supp on vähe soolane, nii et tuleks soola juurde panna. Supp on natuke soolane, nii et tuleks<br />
soola ära võtta, kui oleks võimalik.<br />
UUSI SÕNU<br />
lelu – soome keelest; mängukann<br />
Lapsele osteti sünnipäevaks mitu uut lelu.<br />
ombama, ommata – kunstlikult loodud; kahtlustama, kahtlaseks, kahtlustuse aluseks pidama<br />
Teda ommati selles roimas (kuriteos). Ombasin, et ta valetas.<br />
ombus – kahtlustus<br />
Neil tekkis ombus, et tema on selles süüdi.<br />
nr 112, 15.05.1963, lk 2<br />
kummarduma („ennast kumarusse, allapoole pöörama“) ja kummardama („aupaklikkuse<br />
avaldus“)<br />
Ta pää kummardus allapoole. Ta kummardus aknast välja. Puuoksad kummardusid tuule käes<br />
aia poole. Aadlik kummardas vürsti ees.<br />
157
esijoones > esmajoones<br />
üksi ja ainult<br />
UUSI SÕNU<br />
törge – soome keelest; jämedajooneline, toores, mittepeen<br />
See on üsna törge töö.<br />
KA törgesti<br />
See riistapuu on päris törgesti valmistatud.<br />
olbama, olvata – kunstlikult loodud; tähelepanelikult, uurivalt vaatlema, jälgima<br />
Täheteadlssed olbavad tähtede liikumisi. Arst olbas juba kauemat aega tema tervise<br />
seisukorda.<br />
KA olbus – tähelepanelik, jälgiv vaatlus, observatsioon<br />
Sel alal oli ta teinud huvitavaid olbusi.<br />
nr 114, 17.05.1963, lk 2<br />
Kas ea või ää<br />
hea, pää, pääl, sääl, tääl<br />
nr 126, 01.06.1963, lk 3<br />
praegus-ajal > nüüdis-ajal<br />
KA nüüdisaegne<br />
teotsema > tegutsema<br />
158
vaenulik > vaenuline<br />
UUSI SÕNU<br />
evima – kunstlikult loodud; omama<br />
Ta ei oma oma maja. > Ta ei evi oma maja.<br />
eepima, eebib – kunstlikult loodud; eemal, teataval kaugusel olema<br />
See küla eebib siit 2 kilomeetrit.<br />
KA eebe, eepe<br />
See talu on siit vaid lühikeses eepes. Planeetide vahelised eeped on üsna suured.<br />
nr 130, 07.06.1963, lk 2<br />
teineteist (ei ole mõtet eristada, et „teineteist“ käib kahe inimese kohta ja „üksteist“ rohkem<br />
kui kahe inimese kohta) ja üksteist<br />
täitev > täidesaatev<br />
täitevkomitee > täidesaatev komitee<br />
tal > teda<br />
Palusime tal sisse astuda. > Palusime teda sisse astuda.<br />
UUSI SÕNU<br />
kime, kimeda – soome keelest; läbilõikav, terav (hääle kohta)<br />
Ta karjus väga kimeda häälega.<br />
taunima – hukka mõistma<br />
Nad taunisid seda hoolimatut teguviisi.<br />
159
KA taunitav<br />
Niisugune hooletus on täiesti taunitav.<br />
KA tauning, tauningu – hukkamõist<br />
Tema teguviisi tabas üldine tauning.<br />
nr 131, 08.06.1963, lk 2<br />
tütarlaps („laps“) ja neiu („noor vallaline naine“)<br />
heameelt > head meelt<br />
Gromöko > Gromüko > Gromyko<br />
nr 135, 13.06.1963, lk 2<br />
-sse ja -le<br />
Suhtume sellesse. > Suhtume sellele 132 . Ta vaatas mu pääle. Ma tutvusin selle daamiga. Ta<br />
vastas mu küsimusele. Ta suhtub heatahtlikult su ettepanekule. Nad suhtuvad sellele<br />
ettekavatsusele umbusklikult.<br />
UUSI SÕNU<br />
läimima – soome keelest; hooletusse jätma<br />
Külaliseks käies läimis ta mitmed oma tööd. Seda head juhust ei tohi läimida.<br />
sustma, sustan – kunstlikult loodud; tulirelvaga, püssiga laskma<br />
Need loomad susteti surnuks. Nad sustsid metsas lindusid. Kui lähened, sustab ta sind.<br />
nr 142, 21.06.1963, lk 2<br />
132 Vrd vene относиться к чему.<br />
160
psüühiline > psüühhiline<br />
psüüh > psühhe 133<br />
UUSI SÕNU<br />
defaitism > defetism 134 – lüüasaamine, allajäämine<br />
KA defetist<br />
Paljud läänemaailma haritlased on kommunismi suhtes defetistid.<br />
nr 145, 26.06.1963, lk 2<br />
tõlgendama > tõlgitsema<br />
aken > akna<br />
Aken võib kinni panna. > Akna võib kinni panna (ehk sulgeda).<br />
koma > komma<br />
UUSI SÕNU<br />
ümmal – soome keelest; nõuta olekus, arusaamatuses, ei tea, mida arvata või teha<br />
Ta oli seda kuuldes täiesti ümmal.<br />
kaulis, kauli – kunstlikult moodustatud 135 ; juusteta, paljaspäine<br />
Ta pää läks juba varakult kauliks.<br />
kaulidus – paljaspäisus<br />
133 Vrd kreeka psyyhee.<br />
134 Vrd prantsuse defaitisme.<br />
135 Vrd ladina calvus.<br />
161
Selle suguvõsas meeste üks iseloomuline joon nende välimuses oli enneaegne kaulidus.<br />
nr 154, 06.07.1963, lk 3<br />
veene („veenmise vahend“, „põhjendus“) > veendumine<br />
mehaaniline > mehhaaniline<br />
kiromant >hiromant 136<br />
arkitekt > arhitekt<br />
UUSI SÕNU<br />
möhkel, möhkla – soome keelest; suur mürakas (kivi või muud)<br />
Teed takistasid mitmed kivimöhklad.<br />
marvad – kombineeritud sõnast „kulmu karvad“;; kulmukarvad<br />
Ta juuksed olid hallid, aga ta marvad olid veel tumedad.<br />
nr 160, 13.07.1963, lk 3<br />
minu ja mind<br />
Ta võttis mu kaasa. Ta võttis mind kaasa. Ma viis su sinna. Ma viin sind sinna. Sa päästsid<br />
mind. Nad vallandasid sind teenistusest. Ta võttis mu onu tallu kaasa. > Ta võttis mind onu<br />
tallu kaasa. Ta ütles seda ütlemast. > Ta unustas seda ütlemata. Nad unustasid seda<br />
tegemast. > Nad unustasid seda (või selle) tegmata.<br />
UUSI SÕNU<br />
ulm, ulma – August Annisti loodud; unenägu<br />
136 Vrd kreeka heiromantes.<br />
162
Nägin öösel huvitava ulma. Ta näeb sageli kohutavaid ulmi.<br />
teimima – uurivalt läbi vaatama<br />
Kõiki esemed teimiti enne sissepakkimist. Arst teimis ta haavatut käsivart.<br />
nr 168, 23.07.1963, lk 2<br />
noormehed > nooredmehed<br />
ülemaailmline > ülemaailmne<br />
UUSI SÕNU<br />
vaeslaps > vaeselaps > orb<br />
ulm, ulma<br />
KA ulmima – und nägema, umes nägema<br />
Ta ulmis hiljuti, et oli koos oma surnud sõbraga.<br />
nüüm, nüümu – nimekuulsus, renomee, hea või halb „nimi“<br />
Temal oli tuttavate ringkonans ihne inimese nüüm. Sel kauabamajal on hea nüüm.<br />
KA nüümukas – kuulsa, tuntud nimega<br />
Ta oli advokaadina omalajal üsna nüümukas.<br />
nr 169, 24.07.1963, lk 2<br />
ülesse > üles<br />
endiseid > endisi (3-silbiline ne-lõpuline ja III vältes)<br />
peaaegu (suurema rõhuga) ja peagu (rõhutamiseta)<br />
163
Sa pidid peaaegu maha kukkuma. See peagu niisama suur.<br />
UUSI SÕNU<br />
heiastama – soome keelest; tagasi peegeldama<br />
Veepind heiastas kaldaäärseid puid.<br />
KA heiastus – tagasipeegeldus, tagasihelk<br />
ürm, ürma – õnnetusjuhtum<br />
Ta sai ürna läbi surma. Autosõitudel juhtub sageli kohutavaid ürmi.<br />
nr 172, 27.07.1963, lk 3<br />
tähelpanu > tähelepanu<br />
järgmisel neljapäeval<br />
Ta tuleb järgmine neljapäev meile. > Ta tuleb järgmisel neljapäeval meile. See saab alles<br />
tuleva aasta valmis. > See saab alles tuleval aastal valmis. See kordub iga päev, iga aasta.<br />
soodne > soodus (osastavas „soodse“ „raudse“ eeskujul)<br />
vääriskivi > kalliskivi<br />
UUSI SÕNU<br />
õnnik, õnniku – õnnelaps, isik, kellele mingi õnn on osaks saanud<br />
Teda võib siis päris õnnikuks nimetada, kuna ta niisuguse suure loosi võitis.<br />
vüümima – sisse pühitsema<br />
Ta vüümiti selle salaseltsi müsteeriumidesse. Ta vüümiti sellesse saladusse.<br />
164
nr 178, 03.08.1963, lk 3<br />
missugune („mis laadi, mis moodi“) ja milline („mis laadi, mis moodi“) ja mis (küsiv ja siduv<br />
asesõna)<br />
Kiri, milline on laua pääl, tuli eile. > Kiri, mis on laua pääl, tuli eile. Missugune neist kolmest<br />
teile rohkem meeldib Milline neist kolmest teile rohkem meeldib Milline ilus ilm. Ettepanek,<br />
millise (missuguse) ta tegi, ei olnud vastuvõetav. > Ettepanek, mille ta tegi, ei olnud<br />
vastuvõetav. Ta tegi siis uue ettepaneku, milline 137 ettepanek siis lõppeks ka vastu võeti.<br />
nr 182, 08.08.1963, lk 2<br />
kus kohal > kus kohas<br />
See sündis jaanuarikuul. > See sündis jaanuarikuus.<br />
mõis > mõisa (III välde)<br />
See oli väga suur mõisa. Ta läks mõisa (mõisasse).<br />
UUSI SÕNU<br />
almus (II välde) – armuand<br />
Kerjajale anti almuseid. Ta võttis selle summa vastu kui mingi almuse.<br />
kemm, kemmi – väike kambrike, kong, mungakambrike, tsell<br />
Munk luges ja palvetas oma kemmis. Vang istus on kemmis.<br />
nr 187, 14.08.1963, lk 2<br />
järeldus („mõttejäreldus, loogiline otsus“) ja tagajärg ( „tulemus, mis mingi tegu või teod<br />
kaasa toovad“)<br />
137 Vrd vene каковой (vananenud sõnakuju).<br />
165
Ta tegi sellest üsna õige järelduse. Sel teol olid halvad tagajärjed.<br />
loend („äralugemine, kui palju asju või isikuid on“) ja loetelu („nimekiri, kus teatavad asjad<br />
on üles loetud“)<br />
Sel kirjastustel ilmunud raamatute loetelu oli üsna pikk. Raamatu eksemplaride loendist<br />
selgus, et neid oli 500.<br />
KA loendama („ära lugema, kui palju midagi on“) ja loetlema („nimepidi üles lugema“)<br />
kommuuna > kommuun<br />
UUSI SÕNU<br />
väisama – kunstlikult loodud; külastama, visiteerima<br />
Eile väisas mind üks mu sõber.<br />
KA väisang<br />
KA väisaja või väisur - külastaja<br />
kaatma, kaadan – kunstlikult loodud; korda saatma (eriti midagi halba)<br />
Seda tehes sa kaadad roima. Ta kaatis mõrva. Sellega sa kaadad suure eksituse.<br />
nr 196, 24.08.1963, lk 3<br />
ainuke (vähendusvorm, sobib meelitavalt ja kallistavalt öeldes) > ainus<br />
See oli ta ainuke poeg. > See oli ta ainus poeg. Sellest ainsast tükist on mulle vähe. Ta on ju<br />
mu ainuke.<br />
praegusaeg > nüüdisaeg<br />
pääle ja -le<br />
166
Nad olid kadedad tema pääle. > Nad olid kaded temale.<br />
-le > -ni<br />
Kulud tõusid tuhandele kroonile. > Kulud tõusid tuhande kroonini. Selle pikkus ulatab saja<br />
meetrini.<br />
UUSI SÕNU<br />
kolp, kolba – kunstlikult loodud; pääluu<br />
Maha kukkudes vigastas ta oma kolpa.<br />
meep, meeba – kunstlikult loodud;; šanss<br />
Siin on sajast vahest paar-kolm meepa, et sa selle loosi võidad. On vähe meepi (meepasid), et<br />
see sul õnnestub.<br />
nr 202, 31.08.1963, lk 2<br />
kunas > millal<br />
Kuna ta tuleb Kunas ta tuleb > Millal ta tuleb<br />
näis > saab näha<br />
Näis kunas ta tuleb. > Saab näha, millal ta tuleb.<br />
momendil („käesoleval silmapilgu“l, „ just praegu“)<br />
lõpujaam > lõppjaam<br />
UUSI SÕNU<br />
klinker, klinkri – kandiline telliskivi seinte ehitamiseks<br />
Maja katus oli telliskividest, seinad aga klinkritest ehitatud.<br />
167
loipuma, lopub – õõtsuvalt ujuma või loksuma veepinnal<br />
Ainult mõni üksik puutükk loipus veel merepinnal.<br />
nr 206, 05.09.1963, lk 2<br />
on ja oli<br />
Nagu tähendatud …. . Nagu ülemal mainitud, esineb see nähtus ka mujal. Nagu olen (olin)<br />
juba mainenud … . Need isikud, juba enne sääl nähtud, ärstasid üldist tähelepanu. Need<br />
isikud, keda juba enne sääl oli nähtud … . Ta silmad, paljust lugemisest haiged, tõmbusid<br />
valusasti pilukile. Ta silmad, mis paljust lugemisest olid haiged. Need tööd, ehk küll üsna<br />
hästi tehtud, ei saanud erilise tähelepanu osaliseks. Ta kübar, alles üsna uus, sest et hiljuti<br />
ostetud, oli talt varastatud. Need paberid läbi vaadata ja kui vaadatud, kohe tagasi saata. See<br />
saladus, kui vähegi aimatud, võib talle saatuslikuks saada. Ka isikud, kes kõigi poolt<br />
lugupeetud ja hinnatud, juhtuvad mõnikord komistama. Nad juba sääl. (suuline keelekasutus)<br />
Tema alles haige. (suuline keelekasutus) Jõudsime talusse, kus juba kõik koos. (suuline<br />
keelekasutus)<br />
kaudne kõneviis<br />
Ta ütles, ta vend olevat haige. > Ta ütles, et ta vend on haige. Ta ütles oma venna olevat<br />
haige. Ta ütles, et ta ei teadvat seda. > Ta ütles, et ta seda ei tea. Ta ei ütlenud seda teadvat.<br />
Ta küsis, kas ta pidvat seda tegema. > Ta küsis, kas ta peab seda tegema.<br />
nr 208, 07.09.1963, lk 2<br />
tahaplaanile > tagaplaanile<br />
täpsalt > täpselt<br />
ei olnud olnud<br />
Ta oli nüüd linnas, kus ta veel ei olnud kunagi enne olnud.<br />
168
UUSI SÕNU<br />
aabe, aape – kirjatäht<br />
KA aapeline – kirjatäheline<br />
aabestik – kirjatähestik 138 , alfabeet<br />
leiskama, leisata – kunstlikult loodud; hooga viskama<br />
Ta leiskas ketta meie poole.<br />
nr 229, 02.10.1963, lk 2<br />
kostuma („üles sulama“, „pehmenema“) ja kostma („vastama“, „kuulduma“, „kõlama“)<br />
Lumi kostub. Maa kostub. Ta kostis seda mu küsimuse peale. Üks hääl kostis eemalt. Nende ei<br />
kosta kuigi kaugele. Selle pilli hääl ei kosta kuigi kaugele.<br />
käsitama („ümbritsema“, „sisaldama“, „aru saama“, „mõistma“) ja käsitlema („tegemist<br />
tegema aiinega, küsimusega, arutama ainet, küsimust“)<br />
Ta käsitas seda küsimust hoopis teisiti. See ülevaade käsitab kõiki sellekohaseid andmeid.<br />
Koosolekul käsitleti (käsiteldi) veel muid küsimsi.<br />
kalossides (vene keele mõju) > kalossidega<br />
Ta tuli kalossides tuppa. > Ta tuli kalossidega tuppa. Neiud olid pärgades. > Neiud olid<br />
pärgadega. Päikeseprillides mees omnibussi tagaistmel oli tema. > Päikeseprillidega mees<br />
omnibussi tagaistmel oli tema.<br />
UUSI SÕNU<br />
õõv, õõva – õudne hirm, hirmuõudus, kole hirm<br />
138 Sõnale tähestik võiks jääda vaid tähendus „tähekogu taevas“.<br />
169
Halvav õõv valdas teda seda kuristikku nähes. See hirmus ennustus täitis ta õõvaga.<br />
KA õõvastama – õudset hirmu tekitama, sellega täitma<br />
See nähtus õõvastas teda.<br />
õstuma – vastuhakkamisele tõusma<br />
Rõhutud rahvad östusid viimaseks oma rõhujate vastu. Ta asusetunne östus selle alatuma<br />
ettepaneku puhul.<br />
õst, õstu – vastuhakkamine, ülestõus<br />
Tsaarivalituse ajal suruti kaks poolakate östu maha.<br />
nr 238, 12.10.1963, lk 2<br />
õnnelikkude > õnnelike<br />
õnnelikkude elanikkude > õnnelike elanike<br />
KA kõrgeväärtuslikkude kirjanduslikkude teoste > kõrgväärtuslike kirjanduslike teoste<br />
endamõrv > enesetapp > enesemõrv<br />
ühtegi > ühtki<br />
Seda ei juhtunud ühtki korda. Ta ei saanud temalt ühtki teadet. See ese ei mahu ühtegi<br />
sahtlisse. Ühtelugu, ühtepuhku, ühtesoodu.<br />
KA Ta ei lasknud seda enesele kaht korda ütelda. Kahte kohta ei saa samaaegselt minna.<br />
UUSI SÕNU<br />
põgu, põo – põgenemine, põgenemise üksik juhtum<br />
Ta põgu vanglast äratas üldist tähelepanu. Mõned vangid läksid laagrist metsa põkku.<br />
170
tõivima – millestki mingi menetluse abil midagi saama<br />
Mändidest tõivitakse vaiku.<br />
teevima – teatava püüdmisega, pingutusega midagi saama<br />
Kirjutasin talle küll selles asjas mitu kirja, aga ei teevinud talt ühtki vastust.<br />
nr 253, 30.10.1963, lk 2<br />
ausutusavaldus > austuseavaldus<br />
KA meelituseütlemine, karistusevähendus<br />
sumbutama > summutama<br />
kraadile > kraadini<br />
Kuumus tõusis sajale kraadile. > Kuumus tõusis saja kraadini. Millal inimese iga ulatub<br />
kahele sajale aastale. > Millal inimese iga ulatub kahe saja aastani.<br />
UUSI SÕNU<br />
neiris, neiri, neirist – kunstulikult loodud; teravmeelne, leidlik<br />
Uute abinõude leidmises on tema väga neiris.<br />
KA neiridus (III välde) – leidlikkus, osavus<br />
Selle uue masina konstrueerimises osutas ta suurt neiridust.<br />
sirnama, sirnata – kunstulikult loodud; vaatlema midagi milenagi, millekski pidama<br />
Ta sirnas nüüd oma ülesande täidetuks. Nad ei sirnanud seda teguviisi otstarbekohaseks.<br />
nr 256, 04.11.1963, lk 2<br />
171
ahapada > rahapaja<br />
KA sepikoda > sepikoja<br />
einetama > einestama<br />
äripäev > argipäev<br />
UUSI SÕNU<br />
taav, taavu – kunstlikult loodud; vanaisa<br />
pärdama, pärdan – tõkesatama, läbikäiku sulgema<br />
Kõik sissekäigud pärrati puuvirnadega.<br />
KA pärre, pärde – tõke, barjäär<br />
Tee oli mitmes kohas pärretega kinni pandud.<br />
nr 287, 10.12.1963, lk 2<br />
vibutama („vibutaoliselt painduma“) ja viibutama („heljuvalt liigutama“)<br />
Ta vibutas vitsa.<br />
arvamus > arvamine<br />
Tema arvamine ei ühine meie arvamisega. Mina jään oma arvamise juure.<br />
põrkuma > põrkama<br />
Vastu seina vistaud kvi põrkus tagasi. > Vastu seina vistaud kivi põrkas tagasi.<br />
UUSI SÕNU<br />
küülik, küüliku – Manivald Lubi loodud; kodujänes<br />
172
ürm, ürma – kunstlikult loodud; õnnetusjuhtum<br />
Ta sai ürma läbi surma. Sellal oli palju ürmajuhtumeid surma alal.<br />
nr 290, 13.12.1963, lk 2<br />
kõneleda > kõnelda<br />
KA kõnelenud > kõnelnud; kogelda, loegelda, rabelda, tõrelda, tegelda, vedelda<br />
tantsutar, tantsitar > tantsijanna<br />
KA lauljanna, näitlejanna, jumalanna, kuninganna, krahvinna<br />
kast > soust<br />
kellegil > kellelgi (-gi, -ki liitub sõna lõppu)<br />
kaheldamatult > kahtlemata<br />
Kahtlemata on tal õigus.<br />
vastuolu > vastolu<br />
militäärne > militaarne<br />
UUSI SÕNU<br />
väisama – kunstlikult loodud; külastama, visiteerima<br />
Ta väisas mind eile. Ta tahtis võõraid maid väisata.<br />
KA väisang, väisangu – külastus<br />
väisur, väisuri – külastaja<br />
ultma, uldan – kunstlikult loodud; mingit häält, hüüatust või sõna kuuldavale tooma, välja<br />
173
häälitsema<br />
Seda nähes ultis ta rõõmuhüüde. Ta oli nii kohkunud, et ei saanud ühtki häält ega sõna ulta.<br />
oik, oigu – soome keelest; veider tuju, kapriis<br />
See võimatu ettevõte on jälle üks tema oik. Temale tulevad ikka kõiksugu imelikud oigud pähe.<br />
KA oigukas – tujukas, kapriisne<br />
riip, riiba – kunstlikult loodud; näojoon<br />
Ta riibad olid vanaduses muutunud.<br />
nr 303, 31.12.1963, lk 3<br />
tasapisi („tasakesi“ ja „vähehaaval“)<br />
Ta tuli tasapisi tuppa. Tasapisi läks ta hääl valjemaks.<br />
müts ja kübar (ka meeste kaabu kohta võib öelda kübar)<br />
sikatuur > stukatuur („krohv“)<br />
UUSI SÕNU<br />
ennak, ennaku – soome keelest; ettejõudmine, ettejõudnud olek<br />
Selles võidujooksmises saavutas tema suure ennaku. Tema ennak teiste üle äratas üldist<br />
tähelepanu.<br />
ennal (II välde) – endine olek, endine olukord, endist viisi<br />
Midagi ei ole sääl muutunud, kõik on sääl alles ennal. Kõik jäeti sääl veel ennale, midagi ei<br />
muudetud.<br />
174
1964<br />
nr 16, 21.01.1964, lk 2<br />
järel pärima > järele pärima<br />
KA järelepärimine, tähelepanu<br />
Ta pani seda tähele.<br />
ring („kitsam, kinnisem inimeste kogu“) ja ringkond („laialdasem, suurem elukutseliste<br />
inimeste kogu“)<br />
Õpilaste ring mingi tegevuse alal. Malering. Uuema kirjanduse lugejate ring. Sellest<br />
räägitakse nüüd laiemates ringkondades. Sõjaväe ringkondades ollakse selle kohta teisel<br />
arvamusel. Põllumeeste ringkond. Käsitööliste ringkonnad. Laiemais ringkonnis.<br />
harutama (lõnga) ja arutama (küsimust, asjaolu) > harutama<br />
UUSI SÕNU<br />
välitama – soome keelest; hoolima, arvestama, välja tegema<br />
Ta tegi oma tööd edasi ilma välitamata meie juuresolekust. Ta ei välita sellest vähimatki.<br />
ilkuma, ilgun – soome keelest; kahjurõõmust hõiskama, parastama<br />
Nad vaid ilkusid meie rasket seisukorda nähes. Ära ilgu mu õnnetuse puhul enneaegu.<br />
nr 46, 25.02.1964, lk 2<br />
mantelt > mantlit<br />
nummert, suhkurt > numbrit, suhkrut; kahvlit, peeglit, keldrit, ankrut<br />
aegapidi > aegamööda<br />
175
posthuumne > postuumne<br />
UUSI SÕNU<br />
kahlama – soome keelest; veest või ka sügavast lumest jalgsi läbi minema<br />
Nad kahlasid läbi madala jõe.<br />
järutlema – targutlema, resoneerima<br />
Nad järutlesid kaua selle küsimuse kallal.<br />
KA järutelu ja järutlus<br />
See on vaid tühi järutelu.<br />
nr 80, 07.04.1964, lk 2<br />
kanal > kanaal<br />
KA bulvar, tapet, keefir, safran, senat, sopran > bulvaar, tapeet, kefiir, safraan, senaat,<br />
sopraan<br />
UUSI SÕNU<br />
häirima – soome keelest; segama, takistama<br />
Ärge häirige mind praegu mu töös.<br />
KA häire – segav olukord, asjaolu, takistus<br />
Temal on seedmise häireid.<br />
hälitus ja hälin – soome keelest; hädalärm, alarm<br />
nr 84, 11.04.1964, lk 2<br />
176
hulgumine > ulgumine > ulumine<br />
nõuetav > nõutav<br />
tabu („mingi asja, isiku usulistel põhjustel pühaks või ka puutumatuks peetavus“) > tabuu<br />
UUSI SÕNU<br />
pamitama – kunstlikult loodud;; „teise ilma“ saatma, kõrvaldama, hävitama<br />
See alatu spioon tuleb pamitada. Vastuhakkajad pamitati.<br />
Rüüv, rüüva – loodud J. Sinisefi poolt; tuleriit<br />
Keskajal põletati nõidu rüüvadel.<br />
nr 85, 13.04.1964, lk 2<br />
(nad) elaks > elaksid<br />
hektar > hektaar<br />
nr 100, 30.04.1964, lk 2<br />
on ja oli<br />
Kui sa selle leidnud, siis too kohe minu kätte. > Kui sa selle oled leidnud, siis too kohe minu<br />
kätte. Ta luges raamatut, mis ta mõne päeva eest ostnud. > Ta luges raamatut, mis ta mõne<br />
päeva eest oli ostnud. Ta tegi seda selles pärast, et ta veendunud ta kergemeelsuses. > Ta tegi<br />
seda selles pärast, et ta oli veendunud ta kergemeelsuses. Ta pööras pilgu pliidilt, kus supp<br />
keemas. > Ta pööras pilgu pliidilt, kus supp oli keemas.<br />
nr 107, 11.05.1964, lk 2<br />
aga (avaldab üllatust, imestust, ähvardust, pahameelt, mööndust, järelandmist, lepitust,<br />
kahetsust, vabandust, täiendust, kitsendust, vastuseisu) ja kuid (vastuvaidlemine, veenmine,<br />
177
milegi vastuolulise esitamine) ja ent (toob esile midagi endastmõistetavat, vastuvaidlematut<br />
Aga siis ta korraga tuli. Aga äkiselt kõlas pauk. Aga seda ma ütlen. Aga kui seda paks veel<br />
juhtuma. Aga mis see tähendab Aga muidugi! Aga kohe! Ta oleks sääl võinud heade<br />
inimestega kokku saada, aga ta ei tulnud. Te olete pahane, et ta nõnda tegi, aga ta ju ei<br />
teadnud. Teie arvasite, et need on kõik, aga on veel teisigi. See aga ei mõjunud. Seda ta aga<br />
ei teadnud. See kõik on hea, kuid niiviisi see siiski ei lähe. Ta võiks seda, kuid ta ei taha. Kuid<br />
teiselt poolt … . Kuid mina arvasin, et … . Lennuk sai vigastada, kuid lendur jäi terveks. ><br />
Lennuk sai vigastada, aga lendur jäi terveks. ; vaeseid, kuid lõbusaid postipoisse > vaeseid,<br />
aga lõbusaid postipoisse ; Maja läheduses kasvas poolkõdunenuid, kuid seda armsamaina<br />
tunduvaid puid. > Maja läheduses kasvas poolkõdunenuid, aga … . Mõnel inimesel on küll<br />
tahtejõudu, kuid mitte tarvilist mõistust selle kasutamiseks. > Mõnel inimesel on küll<br />
tahtejõudu, aga … . Kuid ka nii on võimalik. > Aga ka nii on võimalik. Kuid tal on siiski<br />
õigus. (teravam toon) Aga tal on siiki õigus. (pehmem toon) Hr N. on inimene, ent (nagu<br />
teada), inimene on ekslik, järelikult ka härra N. võib siin eksida. Vabavärss on riimitud<br />
proosa, ent riimitud proosa on halb proosa.<br />
nr 118, 25.05.1964, lk 2<br />
paled („terve nägu“) > põsed („näo osa“)<br />
Ta paled punetavad. > Ta pale punetab. Ta põsed punetavad.<br />
valmisolek > valmidus<br />
Ta on suur valmidus seda teha.<br />
KA kaunis > kaunidus; kallis > kallidus<br />
võõrastama > võõristama<br />
Ta imelik teguviis võõristas mind.<br />
UUSI SÕNU<br />
178
irduma – soome keelest; küljest, koost lahti tulema, eralduma<br />
Ta käed olid koos, siis irdusid äkki. Jäätükk irdus paadi küljest.<br />
KA irrutama - soome keelest; küljest, koost lahti tõmbama<br />
Need kokkuõmmeldud riidetükid irrutati üksteisest.<br />
ainama – poolkunstlikult loodud; mõju, survet vastu võtma, sellele alistuma<br />
Ta on mitmesuguseid mõjusid ainanud. Ta ainas sääl halba kohtlemist.<br />
nr 146, 27.06.1964, lk 3<br />
ega ei > ega<br />
Ega ta ei tule. > Ega ta tule. Ega nad järele ei anna. > Ega nad järele anna.<br />
üleval (langeb kokku alalütleva käändega sõnast „ülev“) > ülal<br />
Ta tuli ülevalt alla. > Ta tuli ülalt alla.<br />
vaielus > vaidlus<br />
KA kaklus > kakelus<br />
tõenäone > tõenäoline<br />
KA tõenäosus > tõenäolisus<br />
kohata > mittekohane, ebakohane<br />
soendama > soojendama<br />
KA soenema > soojenema<br />
oli olnud<br />
179
KA ei olnud olnud<br />
Ta jõudis siis linna, kus ta kunagi ei olnud olnud.<br />
nr 157, 10.07.1964, lk 2<br />
jooksta > joosta<br />
KA jookstes > joostes<br />
läks kodu > koju<br />
On kodu või kodus. Ta tuli kodunt välja. Me leidsime ta kodunt. Ta jutustas neile oma uuest<br />
kodust.<br />
ptii > petii<br />
Temal on sääl nüüd üsna muutunud elu. (Verb paigutatud liiga lause lõppu) > temal on nüüd<br />
elu sääl üsna muutunud.<br />
nr 187, 14.08.1964, lk 2<br />
varmuleerima > formuleerima<br />
KA vormaalne > formaalne<br />
materiaalne materiaalne<br />
õhkama („õhku puhuma, õhku välja hingama“) ja ohkama<br />
Ta õhka auru suust välja.<br />
Asi läks niikaugele, et mõned õpilased niisugustel kordadel direktori juures nende määruste<br />
muutmist palumas käima hakkasid. > Asi läks niikaugele, et mõned õpilased niisugustel<br />
kordadel (niisuguseil korril) hakkasid direktori juures käima nende määruste muutmist<br />
paludes (palumas nende määruste muutmist). Kui ta mind linna kaasa võtta tahtis. > Kui ta<br />
180
tahtis mind linna kaasa võtta. Raaamat, mille kaanel pilt, kus ema lapsi õpetas.<br />
nr 200, 29.08.1964, lk 2<br />
kumm („kummirehv“ ja „kustutuskumm“) ja ja kummi („vetruv aine“) > kummi; sillakumm<br />
> komm<br />
uudsus („hiljutisus, värskus, mitte-endisus, mitte-mlldunud-aastasus“) ja uudus<br />
Selle maja uudus (uus-olek) meeldis talle. ; uudsevili, uudseleib<br />
tasemele ja tasemini<br />
See langes eelmisele tasemel. > See langes eelmise tasemeni. Diskonto alandati neljale<br />
protsendile. > Diskonto alandati nelja protsendini. Vesi ulatas talle põlvini. Ta töötas<br />
hommikuni. Ta elas seitsme aastani maal.<br />
teadlik selles > sellest<br />
samapalju > niisama (määrsõna tähenduses) palju > nima palju<br />
KA nima hea, nima suur<br />
nr 218, 19.09.1964, lk 2<br />
aegajalt > aeg-ajalt<br />
Seda juhtub aeg-ajalt.<br />
KA päev-päevalt, aasta-aastalt, võib-olla<br />
Võib-olla ta tuleb siiski.<br />
omal ajal („teataval kindlal, õigel ajal“) ja omal-ajal („enne, minevikus, vanasti“)<br />
Küll see omal ajal ükskord valmis saab. Omal-ajal räägiti sellest palju. See linn oli omal-ajal<br />
tähtis kaubanduskeskus.<br />
181
mõis > mõisa (III välde)<br />
See oli väga suur mõisa. Seda mõisat ta tundis. Selles maakonnas oli palju mõisaid. Ta läks<br />
mõisa.<br />
UUSI SÕNU<br />
tüün, tüüne, tüünt – soome keelest; vaikne, tasane<br />
Tüün ilm. Tüün meri.<br />
KA tüündima – vaikseks jääma, vaiknema<br />
Meri tüündis.<br />
tüünduma<br />
übrutama – kunstlikult loodud; üle riputama, üle puistama, üle külvama<br />
Laud übrutati liivaga. Raputatud puu übrutas teda õitega.<br />
nr 224, 29.09.1964, lk 3<br />
taldrek > taldrik<br />
KA pliita > pliit<br />
Pann on pliidil.<br />
omaksetel > omastel<br />
välismail > välismais<br />
Ta on kaua elanud välismais. Ta elab välismaal. Ta tuli välismaalt tagasi.<br />
Lokaalides, kus on lubatud tants. > Lokaalides, kus tants on lubatud.<br />
182
eelpool > eespool<br />
eespool toodud andmed; eespool mainitud<br />
1965<br />
nr 18, 23.01.1965, lk 3<br />
viiele > viiega<br />
Jagada (üht arvu) viiele > Jagada viiega.<br />
noomitud > nooming<br />
KA noomitus ja noomitama; nooming ja noomitama<br />
Nad tegid talle terava noomingu.<br />
inzhener > insener<br />
UUSI SÕNU<br />
unutlik – see, kes kergesti unustab<br />
Ta on väga unutlik inimene.<br />
nantma – okupeerima<br />
Inglaste poolt nandetud maa-alad. Nad nantsid omavoliliselt need istekohad.<br />
nr 40, 18.02.1965, lk 2<br />
palit > palitu<br />
lohak > lohakas<br />
vaistuline > vaistlik<br />
183
KA vaist<br />
Ta on selles suhtes hea vaist. Loom toimib oma vaistu kohaselt. Ta tegi seda üsna vaistlikult.<br />
sulud > klambrid<br />
karavin > karahvin<br />
UUSI SÕNU<br />
tiivik – tiibadega ese, ka majatiib<br />
Nad elasid selle maja tiivikus.<br />
sorduma – soome keelest; rõhumise või surve all painduma, alla jääma, kokku varisema,<br />
hukka saama<br />
Ta sordus viimaks eluraskuste all. Mõnedki rahvad on sordunud meeleheitlikus võistluses<br />
oma vabaduse eest.<br />
nr 42, 20.02.1965, lk 3<br />
panoraam > panoraama<br />
teater > teaater<br />
kolmandamal > kolmandal<br />
neljandamal > neljandal; kümnendamal > kümnendal<br />
KA määratud summad > määratumad summad<br />
nr 44, 23.02.1965, lk 2<br />
defaitism > defetism<br />
usutakse > ustakse<br />
paenduma > painduma<br />
184
painutama, paindlik, painutus<br />
tulenema > johtuma (soome keelest)<br />
Need eksitused johtusid mitmeist asjaoludest.<br />
aga<br />
Nooremate juures võib ihnust aga teisel kujul märgata. > Nooremate inimeste juures aga<br />
võib ihnust teisel kujul märgata. Seda ta ei teadnud aga. > Seda aga ta ei teadnud. Üsna vähe<br />
on aga neid, kes … . > Üsna vähe aga on neid, kes … . Kui ta teisel hommikul koju tagasi aga<br />
tuli, siis … . >Kui ta aga teisel hommikul koju tagasi tuli, siis … .<br />
-gi paigutus<br />
Sinna ma ei tahtnud minnagi. > Sinna ma ei tahtnudki minna. Sellest oma otsusestki ei<br />
pidanud ta kinni. > Sellestki oma otsusest ei pidanud ta kinni. Ta ei hakanud sellega aegagi<br />
viitma. > Ta ei hakanudki sellega vaeva nägema. Parem kui ta selle oleks ostnudki. > Parem<br />
kui ta selle olekski ostnud.<br />
nr 53, 05.03.1965, lk 2<br />
metalloid > metalloild<br />
kapiitel > kapittel<br />
angiin > angiina<br />
valmisolek ja valmidus<br />
nr 76, 01.04.1965, lk 2<br />
-matus ja -mattus<br />
hinge suremattus (surematta olek; selle lapse tänamattus ja väsimattus oma tegevuses; nende<br />
rahvaste harimattus ja arenemattus<br />
KA –likus ja -likkus<br />
185
seaduslikus korras; selle korralduse seaduslikkus<br />
nr 78, 03.04.1965, lk 2<br />
ülevalt > ülalt („kuskil kõrgel;; ärkvel, mitte magamas“)<br />
Ta tuli ülevalt alla. > Ta tuli ülalt alla. Ta on veel ülal.<br />
uudsus > uudus<br />
asja uudsus > asja uudus;; mingi teooria uudsus > … uudus<br />
iseäraldus > iseäralikkus > iseärasus<br />
oleks (oleviku tingiv kõneviis) ja olnuks (mineviku tingiv kõneviis)<br />
Kui tal praegu oleks küllalt raha, siis ta ostaks … . ;; Kui tal möödunud kuul olnuks, siis ta<br />
ostnuks .; Kui mul olnuks praegu aega, siis ma teeksin seda. > Kui mul oleks praegu aega,<br />
siis ma teeksin seda.<br />
nr 84, 10.04.1965, lk 2<br />
kenu > keni<br />
Ta ütles meile keni sõnu. Nad vaatlesid keni pilte. sõnu, kalu, vanu, vanu sigu vigu; keni,<br />
pühi; kive, tühje sõnu<br />
metsasid > metsi<br />
KA kaupu, kohti, palku, hindu, tiibu, tagajärgi, metsi, sigu<br />
ükstäiskõik > üksataskõik > ükskõik<br />
nr 111, 15.05.1965, lk 3<br />
loomaliha > veiseliha<br />
kohati > paiguti<br />
… kui tuli Tuglas kodumaale tagasi. > … kui Tuglas tuli kodumaale tagasi. … kui tahtis võtta<br />
186
onu linna kaasa võtta mu. > … kui onu tahtis mind linna kaasa võtta. Ta tahab selle hobuse<br />
ära osta. ja Ta tahab osta ära selle hobuse. Kui ma säält koju jõudsin, hakkas juba pimedaks<br />
minema. Ja Kui jõudsin säält koju, hakkas minema juba pimedaks.<br />
nr 286, 10.12.1965, lk 2<br />
viit (algvorm „viis) ja viisi (algvorm „(laulu)viis“)<br />
Ta ei saanud selle eest viit kroonigi. Ta kuulas seda ilusat viisi<br />
avatlema > ahvatlema<br />
ütelus > ütlus<br />
hardumus („hardaks muutunud olek“) ja hardus (abstraktnimisõna)<br />
UUSI SÕNU<br />
luhistuma – soome keelest; kokku või sisse varisema<br />
Halvasti ehitatud sild luhistus. Kõik need ta armasad lootused luhistusid.<br />
hüüm, hüümu – rootsi keele eeskujul moodustatud 139 ; näovärv<br />
Temal on nüüdki veel üsna terve ja priske hüüm. Pärast pikka haigust on ta hüüm üsna<br />
kahvatuks muutunud.<br />
1966<br />
nr 2, 04.01.1966, lk 2<br />
139 Vrd rootsi hy. Eestikeelne hüüm moodustatud m-hääliku lisamisel rootsi hy-le. Varasemal ajal loodud<br />
eestikeelne sõna loid rootsikeelse sõna loj ja d-hääliku liitmisel.<br />
187
seisatuma > seisatama (tama-lõpuline, momentaanverb 140 )<br />
Ta ulatas mulle käe. (transitiivne) Kapp ulatab laeni. (intransitiivne)<br />
sajanded > sajad<br />
UUSI SÕNU<br />
nirn, nirna – kunstlikult loodud; silmatera<br />
Ta nirnad otse sätendasid.<br />
pamur, pamura – vene keelest 141 ; pilvine, tume, udune, ka tasane<br />
Pamur taevas, pamur ilm, Ta oli pamuras tujus.<br />
nr 32, 09.02.1966, lk 2<br />
võimata > võimatu<br />
See asi on päris võimatu. Seda on võimatu teha. Ta esitas meile võimatuid nõudeid. Ta andis<br />
järele ilma võimata (= ilma et oleks võinud) enam vastu panna.<br />
lootusetu (omadussõna) ja lootuseta (ilmaütlev kääne nimisõnast „lootus“)<br />
Asi on lootusetu. > Asi on lootuseta.; lootusetu olukord > lootuseta olukord<br />
KA tähtsusetu asi > tähtsuseta asi, viisakusetu inimene > viisakuseta inimene; See osutub<br />
tähtsusetuks.<br />
luhtuma > nurjuma<br />
140 Momentaansed tegusõnad väljendavad hetkelist või ühekordset tegevust, nt haugatama (vrd haukuma),<br />
minema (vrd käima) (Erelt jt 2007: 175).<br />
141 Vrd vene пасмурный.<br />
188
Kõik ta ettevõtted nurjusid (läksid nurja).<br />
UUSI SÕNU<br />
hald (seesütlev kääne „hallus“) – soome keelest; käes, võimuses, valitsuse all, korraldused<br />
Need esemed on praegu tema hallus. Ta võttis need asjad esialgu oma haldu.<br />
jäälima – kunstlikult loodud; järele andma<br />
Ta jäälis viimaks mu nõudmistele. Uks jäälis surumisele ja avanes.<br />
nr 54, 07.03.1966, lk 2<br />
nüridad > nürid<br />
nürida noaga > nüri noaga, nüridad käärid > nürid käärid<br />
silmi ees > silme ees<br />
tõenäone > tõenäoline<br />
KA tõenäosus > tõenäolisus<br />
laudsepp > tisler<br />
UUSI SÕNU<br />
neimama – kätte maksma<br />
Saadud ülekohtu eest tahtis ta neimata oma vastasele. Tehtud ülekohtud olid sellega<br />
neimatud.<br />
KA neim - kättemaks<br />
Ta neim oma vastasele oli hirmus.<br />
189
nämmuma – süües närima, närides sööma (eriti lastekeeles)<br />
Laps nämmus leiba. Vana kerjaja nämmus pikkamisi antud toidupala.<br />
nr 69, 24.03.1966, lk 2<br />
tuvike (meelitussõna) > tuvi<br />
Üks tuvike lendas katusele. > Üks tuvi lendas katusele.<br />
väeti<br />
väeti laps, väeti lapse, väetil lapsel, väetid lapsed<br />
meie ei (rõhutatud) ja me ei (rõhutamata)<br />
Meie ei ole selles süüdi, vaid tema. Mis me sellest vaatame. Meie ei taha praegu teid sellega<br />
tülitada. > Me ei taha … ;; meie elu<br />
nr 77, 02.04.1966, lk 3<br />
kes, kelle, kelled<br />
Kelle () sa neist meestest kaasa võtsid Mees, kes seal tuli. Mehed, kes sealt tulevad. Mees,<br />
kelle ta kaasa võttis … . ja Mehed, kelled ta kaasa võttis … . Mehed, kellede nimed olen<br />
unustanud.<br />
nr 82, 09.04.1966, lk 2<br />
noovenber > november (rõhk teisel silbil võõrsõnade ja võõrnimede puhul)<br />
KA september, oktoober, detsember, aprill, parkett, Euroopa, Itaalia<br />
nr 90, 20.04.1966, lk 2<br />
vaid (sidesõna) ja vaid (määrsõna) ja ainult<br />
190
Mitte tema, vaid ta naaber. Ta ei tule homme, vaid juba täna. Seda vaid (s.o ainult) võin teile<br />
ütleda … . Lindusid nähti vaid veel istumas nende rusude pääl. Vaid mõned pääsid eluga<br />
sellest laevaõnnetusest. > Ainult mõned pääsid eluga sellest laevaõnnetusest. Mõned üksikud<br />
vaid pääsid eluga … .<br />
ilm („meteoroloogiline seisukord“, „maa“ tähenduses erandlikult) ja maailm (<br />
ilmaelu, ilmamaa, ilmasõda > maailmasõda<br />
aagent > agent<br />
nr 118, 24.05.1966, lk 2<br />
õigelt > õigesti<br />
Ta tegi seda päris õigelt nõnda. > Ta tegi seda päris õigesti nõnda.<br />
kergesti („kerge vaevaga, ilma raskuseta“) ja kergelt („mitte põhjalikult, mitte tugevasti,<br />
enam pääliskauduselt“)<br />
Ta võttis seda väga kergelt. Ta läks sellest küsimusest kergelt üle.<br />
KA raskesti, raskelt, sirgesti, sirgelt, tooresti, toorelt<br />
Kohtles teda tooresti. Ta sõi kartuli toorelt.<br />
nr 119, 25.05.1966, lk 2<br />
säiluma > säilima (soome keelest laenatud)<br />
kartulad > kartulid<br />
1966. aastal > aastal 1966<br />
õiesti (tähenduses „õigesti“) ja õigupoolest<br />
Õieti peaksid sina selle kulu kandma. > Õigupoolest … .<br />
191
nr 144, 27.06.1966, lk 2<br />
on ja ons 142 (tähenduses „kas on“)<br />
On ta sääl > Kas ta on sääl<br />
KA eks 143<br />
nr 169, 26.07.1966, lk 2<br />
teater > teaater<br />
KA süntees, programm, anood, katood<br />
psüühiline > psüühhiline<br />
KA mehhaanika, mehhaaniline, psühholoogia, psüüh > psüühhe, kiiss (kassi kutsumise<br />
hüüdsõna)<br />
nr 184, 12.08.1966, lk 2<br />
nad oleks > oleksid<br />
kanal > kanaal (võõrsõna rõhk teisel silbil)<br />
KA parkett, sümtoom, poleerima, Euroopa, Itaalia, Ameerika<br />
teene („tähtis ja väärtuslik töö mingil alal või millegi heaks – teaduses, poliitikas,<br />
ühiskonnas“) ja teenus („juhuslik abistamine“)<br />
Kas võid mulle ühe teenuse teha ja selle kirja möödaminnes postkontorisse viia Sel mehel on<br />
suured teened oma isamaa ees.<br />
142 Vrd soome onkos.<br />
143 Vrd soome eikös.<br />
192
nr 191, 20.08.1966, lk 2<br />
ptii > petii („peenem türkikiri kui harilik kiri“)<br />
petiikiri<br />
UUSI SÕNU<br />
menaldama – inglise keele eeskujul 144 ; korraldama, valitsema, toime saama, hakkama saama<br />
millegi tegemisega<br />
Ta meneldas seda äri väga edukalt. Ta meneldas seda asja siiski hästi korraldada ning läbi<br />
viia.<br />
nisti (II välde) – niihästi<br />
Seda teab nisti tema ise kui tema vend. Nisti üks kui teine on mulle vastuvõtmatu.<br />
nr 215, 17.09.1966, lk 2<br />
kaasuma („juurde tulema, liituma“) ja kaasnema („kaasas olema, kaasas käima“)<br />
Sellega kaasus teatav hädaoht. > Sellega kaasnes teatav hädasoht.<br />
aegapidi > aegamööda<br />
eelpool > eespool<br />
eelpool mainitud > eespool mainitud<br />
palg > pale („põsk“ > „terve nägu“)<br />
Tema pale ees ehk palge ees. Ta pale on puhas. Ta peseb palet. Palgepesu vesi. Tal on<br />
vistrikud palges.<br />
144 Vrd inglise to manage. Aavik küsib, kas Wiedemanni sõnaraamatu sõna nabima on inglise k laenatud to nab.<br />
193
nr 241, 18.10.1966, lk 2<br />
tohutult > tohutu<br />
Tohutult suured puud. > Tohutu suured puud.<br />
lasksin ja lasin<br />
makstud > maksetud<br />
KA peksetud, lüpsetud<br />
kanal > kanaal<br />
KA kultuur, sümptoom, naiivne, reaalne, Euroopa, Ameerika<br />
nr 248, 26.10.1966, lk 2<br />
kumbalegi > kummalegi („nii üks kui ka teine kahest“)<br />
Kumma sa neist kahest võtad Kumba sa paremaks pead Kummale vendadest ta selle andis<br />
Kummas majas ta elab; kumbki, kummagi, kummalgi, kummalegi, kummastki; Kumbki vend<br />
on jõukas.<br />
kõikidele > kõigile (soovitatav lühem vorm)<br />
kõigile inimestele, kõigist neist asjust, kõigil neil kaupadel;; Seda teatati siis kõikidele. ja …<br />
Seda teatati siis kõigile. Kõikidest vailiti ainult üks välja.; sellest kõigest, neist kõigist<br />
jätkama > jatkama<br />
1967<br />
nr 161, 15.07.1967, lk 3<br />
194
kõigil (kasutame nimisõna ees) ja kõikidel<br />
kõigil inimestel, kõigile inimestele; See anti kõikidele teada. Ta tegi seda kõikide heaks.<br />
noormehe > nooremehe<br />
noorelmehel, nooredmehed, noortemeeste, noortelemeestele<br />
KA vaenelaps<br />
vaeselapse, vaestlast<br />
noomitus > nooming<br />
Temale tehti selle teo eest terav nooming. Ta väärib selle eest tugeva noomingu.<br />
KA lahng, leping, tauning, nending<br />
elu > hing<br />
Mu hing oli täis. See tegi ta hinge täis.<br />
nr 176, 02.08.1967, lk 2<br />
järelevalve > järelevalve<br />
KA tähelpanu > tähelepanu<br />
ei<br />
Ega ta niipea ei tule > Ega ta niipea tule.<br />
koma > komma<br />
UUSI SÕNU<br />
polg, polu – soome keelest; jalgtee, jalgrada<br />
195
Siis läksime seda polgu mööda. Kohtasin teda sel kõrvalisel polul.<br />
kaatma, kaadan – korda saatma, ära tegema, toime panema (eriti midagi halba)<br />
Sellega ta kaatis suure kuriteo. Ei oli sääl mõrv kaadetud.<br />
nr 183, 10.08.1967, lk 2<br />
ainuke (vähendussõna) ja ainus<br />
See on ainuke võimalus. > See on ainus võimalus.<br />
nähtakse > nähakse<br />
KA tehakse, minnakse, tullakse, ei nähta, ei tehta, ei tulda, ei minda<br />
võidakse > võiakse<br />
loomaliha > veiseliha (härja- ja lehmaliha)<br />
UUSI SÕNU<br />
nentima, nendin – konstateerima, kindlaks märkima, et mingi asi just nõnda on või mingi<br />
sündmus on aste leidnud.<br />
Peremees nentis, et sulase töö oli hästi tehtud.<br />
nr 191, 19.08.1967, lk 2<br />
võõrsõnad (need, mis peavad jääma, on häälikuliselt kujult eesti keele sarnased, ja need,<br />
millele tuleb otsida sobilikum vaste)<br />
tüüp, vorm, norm, uur, elekter, telegraaf, prestiizh, artikkel, romaan, filosoofia, füüsika,<br />
sotsialism, ideaalne, revolutsioon, galvaniseerima, katalogiseerima; barjäär, shanss, ekstaas,<br />
banaalne, naiivne, spontaanne, deklareerima, konstateerima, pretendeerima, reageerima,<br />
resigneeruma (peaks leidma kõrvale parema vaste)<br />
196
nr 196, 25.08.1967, lk 2<br />
nähtakse > nähakse<br />
KA ei nähta, tehakse, tullakse, minnakse, ei tehta, ei tulda, ei minda<br />
kolmandama > kolmanda<br />
KA neljandama > neljanda, viiendama > viienda<br />
õnnetuma inimese, vallatumad lapsed<br />
UUSI SÕNU<br />
miivis (II välde) - naiivne<br />
See noormees tegi oma mõtteavaldustega üsna miivi mulje.<br />
KA miividus – naiivsus<br />
nr 203, 02.09.1967, lk 4<br />
kohati > paiguti<br />
ennem > enne („vanasti, mõne aja eest, minevikus“)<br />
Ennem oli olukord hoopis teine. > Enne oli olukord hoopis teine.<br />
ennem > ennemini (adverbi komparatiivi lõpp –mini)<br />
Ta tuli ennemini kui teised.<br />
KA selgemini<br />
Ta ütles seda selgemini kui teised.; varemini, hiljemini, kauemini<br />
luhtuma > nurjuma („nurja minema, ebaõnnestuma“)<br />
197
nr 292, 16.12.1967, lk 3<br />
kohati > paiguti<br />
vastuoksa (halvustav sõna) > vastupidi<br />
Ta tegi kõik vastuoksa. > Ta tegi kõik vastupidi. Kõik läks vastupoksa. < Kõik läks vastupidi.<br />
Vastupidi, sinul on õigus.<br />
vali (hääle , tuule, kange ja nõudliku asja kohta) > range (kange ja nõudliku asja kohta)<br />
vali karistus > range karistus<br />
pääle ja pärast (ajaline tähendus)<br />
pääle lõunat, pääle jõulu > pärast lõunat, pärast jõulu<br />
1968<br />
Artikleid ei ilmunud<br />
1969<br />
nr 55, 07.03.1969, lk 2<br />
kõigi > kõikide (soovitatav lühem vorm)<br />
Kõigi kaasmaalaste arvamine. See on kõikide päralt. Seda teatati kõigile.; kõige selle, kõike<br />
seda<br />
ühte > üht<br />
KA kaht, vart<br />
UUSI SÕNU<br />
198
naum, nauma – puuvili<br />
See puu kannab väga häid naumu.<br />
laup – otsmik<br />
nr 75, 31.03.1969, lk 2<br />
mõlema > mõlemate<br />
mõlemad vennad, mõlemate vendade, mõlematele vendadele, mõlemaile vendadele,<br />
mõlemipoolne<br />
kuumagil > kummalgi<br />
kummalgi, kummalegi, kummastki<br />
UUSI SÕNU<br />
sürjutama – välja tõrjuma, eest ära lükkama<br />
Kõik takistused sürjutati. Ta sürjutas kõik teised ja tormas esimesena uksest sisse.<br />
199
LISA 5: TÖÖLEHT „OJAKE“<br />
NIMI:<br />
KLASS:<br />
Lugemisharjutus III kooliastmele<br />
Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited III. Tartu: Reform, lk 46-49.<br />
Ojake<br />
Kirjutanud Marie Louise Becker<br />
Tõlkinud Johannes Aavik<br />
1. Kus elas vägev ja rikas kuningas<br />
2. Vaata teksti all tood sõnaseletusi! Kuidas saab öelda teisiti tegusõna „püstitada“ kohta<br />
3. Anna hinnang loetud tekstile. Kas tegu on tõetruu loo või väljamõeldisega Too vähemalt<br />
kolm näidet.<br />
4. Mis sa arvad, kas võimuka kuninga julm käitumine tööliste ja teenrite suhtes oli õigustatud<br />
Põhjenda arvamust<br />
5. Millise vanasõnaga pealkirjastaksid selle loo<br />
6. Analüüsi, miks „ojake“ erinevate inimeste maa-aladel erimoodi käitus.<br />
7. Miks kimbutas ojake mõlemat kuningat Mis oli ühel valitsejal teisega sarnast<br />
8. Oleta, millise karistuse võinuks kuningas saada oma alamatelt, kui ojake poleks appi tulnud.<br />
9. Võrdle teksti keelt ja tänapäeva eesti keelt. Milliseid keelelisi eripärasid, muutusi märkad<br />
Nimeta seitse näidet.<br />
10. Mõtle legendile uus lõpplahendus.<br />
200
LISA 6: TÖÖLEHT „KADUNUD MÕRSJA“<br />
NIMI:<br />
KLASS:<br />
Lugemisharjutus III kooliastmele<br />
Alusallikas: Aavik, Johannes 1916. Katsed ja näited II. Tartu: Reform, lk 30-35.<br />
Kadunud mõrsja<br />
Kirjutanud B. Papasian<br />
Tõlkinud Johannes Aavik<br />
1. Kui vana oli kadunud pruut<br />
2. Mida tähendab sõna „mõrsja“<br />
3. Mida tegi õnnetu peigmees, kui oli oma pruuti pikalt taga otsinud<br />
4. Miks hakkas hulk aastaid hiljem üks üliõpilane kadunud mõrsja saladusele lahendust<br />
otsima<br />
5. Kes on loo autor Kes on loo „Kadunud mõrsja“ eesti keelde tõlkinud<br />
6. Nagu tekstis öeldud, teadsid järgmised sugupõlved legendi muinasjutuna. Nimeta<br />
vähemalt viis muinasjutu tunnust.<br />
7. Pane kavapunktidena kirja üliõpilase tegevused sellest hetkest peale, kui ta oli vangi<br />
sattunud.<br />
8. Kuidas sa näeksid ette üliõpilase edasisit elu Arutle, kas üliõpilase nii lähedane<br />
kohtumine mõrsjaga jättis õppurisse jälje. Põhjenda arvamust.<br />
9. Oleta, mis oleks saanud üliõpilasest siis, kui ta poleks suletud ruumist pääsenud. Pane<br />
uus lõpplahendus kirja.<br />
201
10. Koosta lööv uudis/ naljajutt „Kadunud mõrsja“ põhjal.<br />
11. Leia tekstist seitse omadussõna ning kirjuta nende antonüümid tabelisse!<br />
Jrk nr Omadussõna Antonüüm<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
12. Milline ebausk on seotud musta kassiga, kes inimese eest läbi jookseb<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………. .<br />
202