društvene obavijesti - Hrvatska kulturna zajednica u Švicarskoj
društvene obavijesti - Hrvatska kulturna zajednica u Švicarskoj
društvene obavijesti - Hrvatska kulturna zajednica u Švicarskoj
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Istim pitanjem obratili smo se g. Stipi<br />
Puđa, uredniku inozemnog izdanja<br />
Večernjeg lista i dobili slijedeći odgovor:<br />
„Što se tiče teksta za kojeg pitate, ne<br />
mogu točno znati tko nam je poslao tu<br />
informaciju i molio za objavu. Najvjerojatnije<br />
je došlo preko fra Šite ili nekog<br />
od članova HSK. Lijep pozdrav, Stipe<br />
Puđa“<br />
NATJEČAJ ZA HRVATSKU DJECU<br />
JA I MOJA OBITELJ<br />
U okviru našeg projekta "Za hrvatsku<br />
djecu“, održavali smo natječaje za<br />
likovni, literarni i glazbeni uradak. Najveće<br />
zanimanje bilo je za likovni natječaj,<br />
stoga smo odlučili djeci omogućiti<br />
učešće na internacionalnom likovnom<br />
natjecanju u Njemačkoj. Autorica natječaja<br />
je umjetnica Ankica Karačić iz Hagena,<br />
gdje će se održati izložba izabranih<br />
i nagrađenih radova.<br />
U dogovoru s organizatorom, hrvatska<br />
djeca iz Švicarske svoje radove<br />
trebaju poslati Hrvatskoj kulturnoj zajednici.<br />
HKZ će, nakon što napravi izbor<br />
najboljih radova za svoj projekt, sve radove<br />
zajedno dostaviti organizatoru u<br />
Njemačkoj.<br />
To znači da nagradu može ostvariti<br />
dvostruko više djece, ili pak isto dijete<br />
REKLI SMO<br />
ILI HRVATSKI, ILI NIŠTA<br />
Na adresu Hrvatske kulturne zajednice<br />
redovito stižu vijesti različitih organizacija<br />
za migrante. Neke su prevedene<br />
na jezike u Švicarskoj zastupljenih<br />
stranaca.<br />
Tražeći hrvatski prijevod u jednoj takvoj<br />
brošuri, našli smo “bosansko-srpsko-hrvatski”.<br />
Prijevod na taj čudan jezik<br />
nismo u cjelosti razumjeli, pa smo pojašnjenje<br />
morali potražiti u njemačkom<br />
originalu. Zgroženi time, pisali smo izdavaču,<br />
pojasnili o čemu se radi i zamolili<br />
da se prijevodi na hrvatski. Odgovorili<br />
su kako im je to, zbog nedostatka<br />
Ovo valjda dovoljno govori o tome<br />
čije su noge u laži postale kratke, naime<br />
one Davorina Krog!<br />
4. Za razliku od njega, mi se ne nadamo,<br />
nego smo sigurni da će iz izloženog<br />
biti jasno zbog čega spomenuti<br />
dvojac smatra ovakove akcije ne efikasnima.<br />
Ne laje pas zbog sela, nego zbog<br />
može dobiti čak dvije nagrade. Jednu<br />
od HKZ i jednu od Hagen-Iserlohn 11.<br />
Uvjeti likovnog natječaja Hagen-<br />
Iserlohn 11 i HKZ:<br />
Tema: "Ja i moja obitelj...“ (primjerice<br />
"na proslavi moga rođendana, na godišnjem<br />
odmoru, na planinarenju, u posjeti<br />
kod bake, idt.)<br />
Tehnika: boje, tuš, flomasteri, kolaž ili<br />
kombinacija više tehnika<br />
Veličina (format): DIN A4 stranica<br />
Natječaju mogu pristupiti djeca od 1. do<br />
8. razreda.<br />
Na poleđini crteža treba napisat: Ime,<br />
prezime, godinu rođenja, razred koji<br />
pohađa i točnu adresu (grad, ulica, broj,<br />
telefon). Po mogućnosti priložiti i malu<br />
fotografiju.<br />
Termin za slanje radova:<br />
30. studeni 2010.<br />
Na adresu: <strong>Hrvatska</strong> <strong>kulturna</strong> <strong>zajednica</strong>,<br />
Postfach 5837, 8050 Zürich<br />
Proglašenje najboljih radova i otvaranje<br />
izložbe bit će 11. veljače 2011. u<br />
18 sati u prostorijama ALLER WELT-<br />
HAUS - Kultur und Bildungszentrum<br />
Hagen (www.allerwelthaus.org).<br />
Nagrađena će biti najmanje tri učenika<br />
u kategoriji od 1.-4. i 5.-8. razreda.<br />
Uvjeti literarnog natječaja HKZ<br />
za prozu i poeziju:<br />
Tema:<br />
"Kad odrastem želim biti..” (avijatičar/<br />
ka, učitelj/ica, doktor/ica, pjevač/ica...),<br />
uz pojašnjenje zašto baš to.<br />
novca, nemoguće.<br />
U međuvremenu se povećao broj<br />
onih koji se navodno brinu za migrante.<br />
Kantonalne i državne institucije također<br />
nude informacije za strance, sve češće i<br />
internetske stranice, na njihovom jeziku.<br />
Svi, bez iznimke, svoje tekstove nude u<br />
prijevodu na nepostojećem srpsko-hrvatskom<br />
jeziku.<br />
Takav tretman Hrvata i hrvatskog<br />
jezika ne možemo akceptirati. Neumorno<br />
pišemo, upozoravamo na činjenicu<br />
da je <strong>Hrvatska</strong> međunarodno priznata<br />
zemlja, hrvatski jezik također. Na koncu<br />
smo, ne znajući više kako dalje, rekli<br />
da, ukoliko prijevod na hrvatski nije moguć,<br />
maknu ime hrvatskog jezika. Draže<br />
nam je da za nas nema prijevoda, nego<br />
iz života zajednice<br />
sebe, kaže narod. Ne samo što našu<br />
akciju nisu podržali, nego su radili na<br />
njenom neuspjehu. Neka im je na čast,<br />
ako znaju što je to!<br />
Upravni odbor �<br />
Natječaju mogu pristupiti djeca od 1. do<br />
9. razreda<br />
Ne zaboraviti napisati: Ime i prezime,<br />
godinu rođenja i razred, točnu adresu<br />
stanovanja i telefonski broj.<br />
Termin: 30. studeni 2010.<br />
Radove sladi na adresu: <strong>Hrvatska</strong><br />
<strong>kulturna</strong> <strong>zajednica</strong>, Postfach 5837,<br />
8050 Zürich<br />
Glazbeni natječaj HKZ<br />
Poradi slabog zanimanja za glazbeni<br />
natječaj, isti će se održati samo<br />
ako se prijavi najmanje po 15 djece za<br />
svaku starosnu skupinu, t.j. od 1.-4-<br />
razreda, te 5.-9. razreda.<br />
Termin za prijavu: 30. studeni 2010.<br />
Dovoljno je da roditelj napiše pismo<br />
namjere nastupa svoga djeteta, podatke<br />
o djetetu kao već gore opisano i<br />
pošalje ga na adresu HKZ.<br />
Datum proglašenja pobjednika i<br />
završne priredbe u Švicarskoj biti će<br />
objavljeni nakon što budemo znali broj<br />
učesnika natječaja u sve tri kategorije.<br />
Za moguća pitanja obratite se na<br />
slijedeće osobe:<br />
Dunja Gaupp, tel. 056 222 40 47<br />
Marija Ćulap, tel. 027 924 45 64 �<br />
da nas se ponovno utopi u jezičnu konstrukciju<br />
nekadašnje države.<br />
Konačno smo, barem na tom jednom<br />
mjestu, uspjeli napraviti neki mali<br />
pomak. Rečeno nam je da će uključiti<br />
prijevod na hrvatski, ali da sami moramo<br />
naći ljude koji će to raditi.<br />
POZIV<br />
Stoga, poštovani Hrvati i Hrvatice,<br />
ako vam je stalo do našeg jezika, pomozite<br />
nam organizirati ekipu od 6-8<br />
ljudi koji će znati i htjeti prevoditi s njemačkog<br />
na hrvatski i obrnuto.<br />
Unaprijed hvala! Upravni odbor<br />
DO 105 - 2010. 17