12.07.2015 Views

eestimaa ja eestlaste kuvandi areng xix sajandi ... - Keel ja Kirjandus

eestimaa ja eestlaste kuvandi areng xix sajandi ... - Keel ja Kirjandus

eestimaa ja eestlaste kuvandi areng xix sajandi ... - Keel ja Kirjandus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 968EESTIMAA JA EESTLASTE KUVANDI ARENGXIX SAJANDI JA XX SAJANDI ALGUSEREISIJUHTIDES *LJUBOV KISSELJOVA, LEA PILD,TATJANA STEPANI∏T∏EVAEnne kui hakata käsitlema seda, kuidas on Eestimaad <strong>ja</strong> eestlasi kujutatudVene impeeriumi aegsetes <strong>ja</strong> Eesti Vabariigi 1920.–1930. aastate reisijuhtides,peame va<strong>ja</strong>likuks selgitada, miks oleme selle uurimisobjektivalinud ning missugusest aspektist seda uurime.Meid huvitab reisijuht kui laia luge<strong>ja</strong>skonnaga ning sellest johtuvaltmõjus populaarkir<strong>ja</strong>nduse (mitteilukir<strong>ja</strong>nduse) fianr. Reisijuhtide luge<strong>ja</strong>d eianna sageli endale aru, kuivõrd raamatud, mis peaksid andma juhtnööremingi maanurga või linna tundmaõppimiseks, on täidetud ideoloogilise sisuga(vt Kiselewa 2008a; Pilxd 2008; Stepani]ewa 2008). Reisijuht kujundabteatud määral tegelikkust, loob konkreetse riigi või linna, nende a<strong>ja</strong>loo <strong>ja</strong> kultuuri<strong>kuvandi</strong>. 1 Selle <strong>kuvandi</strong> eristamine <strong>ja</strong> <strong>kuvandi</strong> loomiseks kasutatavatevahendite analüüs on meie arvates väga oluline <strong>ja</strong> mitmetahuline ülesanne,sealhulgas ka praegu aktuaalse semiootilise peegeldusprobleemi raamistikus.Reisijuhtide pika a<strong>ja</strong>loo lätted ulatuvad antiika<strong>ja</strong> itineraarideni, nüüdisaegsekuju ning laialdase leviku osaliseks said reisijuhid XIX sa<strong>ja</strong>ndil tänu uutetranspordiliikide tekkele, kuurordima<strong>ja</strong>nduse <strong>ja</strong> turismi <strong>areng</strong>ule (vt Guidebooks;Enzensberger 1964). Karl Baedeker asutas 1827. aastal Saksamaal spetsiaalsereisijuhtide kir<strong>ja</strong>stamise firma, seal trükitud reisijuhte hakati firmaasuta<strong>ja</strong> järgi nimetama baedekerideks. Paraku võttis kiiresti kuulsust kogunudSaksa firma, nagu ka sellega konkureerinud tuntud John Murray Inglise firmaVene impeeriumi, seega ka selle koosseisu kuulunud Balti kubermangud omahuviorbiiti alles XIX sa<strong>ja</strong>ndi teisel poolel, vastavalt 1856. <strong>ja</strong> 1883. aastal (Murray1875, 3. tr; Baedeker 1883). Selleks a<strong>ja</strong>ks oli Venemaal aktiivselt hakatudavaldama reisijuhte, mis hõlmasid ka Eestit, s.t Vene impeeriumi tolleaegse haldus<strong>ja</strong>otusejärgi Eestimaad <strong>ja</strong> Liivimaad. Populaarseteks kuurortideks olid saanudReval (Tallinn, vn Rewelx), seejärel Arensburg (Kuressaare), Hapsal (Haapsalu),Hungerburg (Narva-Jõesuu) ning kogu Soome lahe kirderannik. XIXsa<strong>ja</strong>ndi lõpust kuni XX sa<strong>ja</strong>ndi alguseni puhka<strong>ja</strong>te hulk aina suurenes, kuurortide<strong>ja</strong> suvituskohtade külasta<strong>ja</strong>teks oli ühiskonna erinevate kihtide esinda<strong>ja</strong>idkuni tsaariperekonna liikmeteni väl<strong>ja</strong> (vt Isakow 2008). Liivimaa võlusoma Dorpati/Jurjevi (Tartu) ülikooliga, kuhu alates 1890. aastatest tuli õppimaüliõpilasi kõik<strong>ja</strong>lt Vene impeeriumist.* Kirjutis on valminud ETF-i grandi nr 7021 toel.1 Eri keeltes kätkeb seda mõistet väljendav sõna endas juhtimise, mõjutamise <strong>ja</strong> orientiiriideed. Vrd: ee reisijuht, ingl guidebook ’teed näitav raamat’, it guida ’giid’, sks Reiseführer’reisijuht’, vn putewoditelx ’teejuht’. Eriti hästi annab seda mõtet edasi aga ladinakeelnevademecum (vade ’käi’, mecum ’koos minuga’). Selle kohta vt üksikas<strong>ja</strong>likumalt:Kiselewa 2008w.968


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 969Kujunenud olukorras muutus venekeelsete reisijuhtide koostamine <strong>ja</strong> väl<strong>ja</strong>andmineeluliseks va<strong>ja</strong>duseks, seda enam, et impeeriumi elanikel, kes polnudisiklikult seotud Balti aladega, oli sellest maanurgast üpris ähmane ettekujutus.Näiteks 1916. aastal ilmunud kogumiku „Eestlased <strong>ja</strong> lätlased, nendea<strong>ja</strong>lugu <strong>ja</strong> eluolu” („|sty i laty[i, ih istoriq i byt”) autorid pidid kurvastuseganentima: venemaalased on endiselt veendunud, et Läänemere ääreselavad vaid sakslased, <strong>ja</strong> ehkki gümnaasiumiõpikuist mäletatakse ka mingeideestlasi <strong>ja</strong> lätlasi, peetakse neid germaani hõimudeks (vt |sty 1916: VII).Igapäevases kõnepruugis nimetati Balti kubermange kas saksa või Läänemere-äärsetekskubermangudeks, aga ka Vene impeeriumi Euroopa provintsideks.Selle, Põh<strong>ja</strong>sõ<strong>ja</strong> järel Venemaa läänepoolseks ääremaaks saanud maanurgakeeruline saatus võis a<strong>ja</strong>looseikadesse vähe süüvivale tavainimeseletõepoolest segaseks jääda. Siit ka ootused, et reisijuhid pakuksid lisaks praktilistelejuhtnööridele ka teadmisi kultuuri <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>loo vallast.Artiklis püüame jälgida, kuidas ka<strong>ja</strong>stus reisijuhtides tol a<strong>ja</strong>l veel rõhutud<strong>ja</strong> alandatud, kuid juba järk-järgult (XIX sa<strong>ja</strong>ndi lõpuks) rahvuseks kujunevate,kõrgete kultuuriliste, sotsiaalsete <strong>ja</strong> poliitiliste püüdlustega <strong>eestlaste</strong>a<strong>ja</strong>lugu, kultuur <strong>ja</strong> olustik. Arusaadav, et niihästi selle kui ka teiste teemadekäsitlemisel ei olnud reisijuhid sõltumatud, kõik olenes olemasolevatest allikmater<strong>ja</strong>lidestning a<strong>ja</strong>loo- <strong>ja</strong> poliitikaküsimuste käsitlemise üldistest suundumustest.Reisijuhtide luge<strong>ja</strong>tel oli võimalik saada teavet ka mu<strong>ja</strong>lt pealereisijuhtide, sellepärast tuleb neid käsitleda Balti alade a<strong>ja</strong>loo <strong>ja</strong> baltisaksaprobleemistiku üldises kontekstis.Esmamuljeid ning teadmisi Eesti- <strong>ja</strong> Liivimaast (mille kohta tolle a<strong>ja</strong>venekeelses kir<strong>ja</strong>sõnas kasutati sageli üldnimetust Liivimaa) sai vene luge<strong>ja</strong>XIX sa<strong>ja</strong>ndil eeskätt ilukir<strong>ja</strong>ndusest, publitsistikast <strong>ja</strong> reisikir<strong>ja</strong>dest (vt Isakow1960). Veelgi enam, selline tekst nagu Aleksandr Bestufiev-Marlinski„Reis Revalisse” („Poezdka w Rewelx”, 1821) oli mõnda aega Tallinna reisijuhieest ning määras valiku neist huviväärsustest, millest hiljem kujunes linnaturismimarsruutide lahutamatu osa. Üldist pilti kokku võttes võime tõdeda,et Nikolai Karamzini reisikirjelduse „Vene rännumehe kir<strong>ja</strong>d” („Pisxma russkogopute[estwennika”, 1790), dekabristidest kir<strong>ja</strong>nike Aleksandr Bestufievi<strong>ja</strong> Avinurmes sündinud Wilhelm Küchelbeckeri, Tartu üliõpilaste NikolaiJazõkovi <strong>ja</strong> Vladimir Sollogubi 2 teoste põh<strong>ja</strong>l kujunes vene luge<strong>ja</strong>l küllaltkivastuoluline mulje. Ühelt poolt oli Liivimaa eksootiline maa, VenemaaEuroopa, korralik <strong>ja</strong> heakorrastatud, muust Venemaast tsiviliseeritum sakslastemaa. Teisalt aga olid sellel maal elavad sakslased kas julmad rüütlid,kohalikke talupoegi rõhuvad <strong>ja</strong> vägivallatsevad anasta<strong>ja</strong>d või siis kokkuhoidlikud<strong>ja</strong> igavad pürjelid. Eestlastest ei saanud luge<strong>ja</strong> kuigi põh<strong>ja</strong>likku ettekujutust.Nad olid õnnetud pärismaalased (tπuudid või tπuhnaad), keda kurnasidsaksa parunid. Tartus elanud a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>niku <strong>ja</strong> kir<strong>ja</strong>niku Faddei Bulgarinireisikirjelduses „Matk mööda Liivimaad” („Progulka po Liwonii”, 1827)on eestlased pelglikud, räpased, kangekaelsed, kättemaksuhimulised, kuid kauhked <strong>ja</strong> haridus<strong>ja</strong>nused. Selles põh<strong>ja</strong>likus reisikir<strong>ja</strong>s ei ole siiski peatähelepa-2 Vt lisaks juba tekstis nimetatud teostele ka Aleksandr Bestufiev-Marlinski 1820.–1930. aastate nn Liivimaa jutustusi („Wendeni loss”, „Neuhauseni loss”, „Revali turniir” jt),Wilhelm Küchelbeckeri „Ado” (1824), Nikolai Jazõkovi 1820. aastatel Tartus kirjutatudvabameelseid luuletusi, Vladimir Sollogubi jutustust „Apteekriemand” (1841) jm. Paljudvene kir<strong>ja</strong>nike Eesti-teemalised teosed on eesti keeles ilmunud raamatus „Postitõllaga läbiEestimaa. Eestimaa vene kir<strong>ja</strong>nike kujutuses (XVIII sa<strong>ja</strong>ndi lõpp – XX sa<strong>ja</strong>ndi algus)”(koosta<strong>ja</strong> S. Issakov. Tallinn: Eesti Raamat, 1971).969


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 971gasidki endale võimu Läänemere kaldal. [---] Kõik autorid võistlevad omavahel,kirjeldades kõige tülgastavamaid <strong>ja</strong> barbaarsemaid julmusi, mida needristiusku valluta<strong>ja</strong>d rakendasid uskmatute elanike suhtes.” Ning edasi: „Öselivallutamine, kus kaugetel kaljudel, oma viimses pelgupaigas olid varjulparimad <strong>ja</strong> vapramad liivlased, [---] tugevdas vennaskonna võimsust.” Veidiedasi on samas vaimus kirjeldatud Teutooni Ordut: „Nende karmide [mõõgavendadeleappi kutsutud] sõ<strong>ja</strong>meeste kohalolek taastas võitlusväl<strong>ja</strong>l ristiusulisteülekaalu, peagi ületasid nood uustulnukad mõõgavendi julmuse poolest,põletades maha terveid külasid, mis jälle langesid paganausku, ningnende endi piiskopi sõnul muutes „vabana sündinud inimesed armetuteksor<strong>ja</strong>deks”” (Murray 1875: 190).Muide, venelaste sissetungist Liivimaale on Murray reisijuhis räägitudhoopis lühemalt <strong>ja</strong> vaoshoitumalt, vastavalt selle reisijuhi üldisele vaimule:kõigest õhkub poolehoidu Venemaa kui rikkaliku a<strong>ja</strong>loo <strong>ja</strong> kultuuriga euroopalikumaa vastu. (Seda näitab ka teose sissejuhatuses esitatud kokkuvõtlik,kuid palju teavet sisaldav ülevaade vene kir<strong>ja</strong>nduse <strong>areng</strong>uloost.)Kontrast 1830. aastate lõpu reisijuhis antud <strong>eestlaste</strong> kirjeldusega on ilmne.Tõeline murrang suhtumises <strong>eestlaste</strong>sse saabub aga aastatel 1860–1870,kui seoses suurte reformidega Venemaal arutatakse Baltimaades 1810. aastatelõpus läbi viidud talurahvareformi kogemusi, samuti semstvo <strong>ja</strong> muude reformideteostamist Läänemere-äärsetel aladel. 1860. aastatel hakati Venetrükisõnas arutama Balti küsimust, poleemika oli suuresti inspireeritudJuri Samarini töödest (vt Isakow 1961). Samas tuleb silmas pidada as<strong>ja</strong>olu,et Balti kubermangudes kehtis ikka veel Peeter I kinnitatud (oma olemuseltkeskaegne) Balti erikord. Sellega säilitati baltisakslaste privileegid, mis tegidneist selle maanurga täielikud peremehed. 1816.–1819. aasta talurahvareformtegi kohalike talupoegade ma<strong>ja</strong>ndusliku olukorra veelgi halvemaks.1861. aastal ilmus Berliinis anonüümselt saksakeelne raamat „Eestlane<strong>ja</strong> tema isand” („Der Ehste und sein Herr”). Selle autor Vassili Blagoveπtπenskiesitas πokeerivaid andmeid rahvast, kes tema sõnutsi „on andnud omanime tervele maale, [---] kuid elas siiski täielikult unustatuna, mahajäetuna,põlatuna” (Blagoveπtπenski 1861; Blagowe]enskij 1872: 3). Euroopas <strong>ja</strong> Venemaaläratas see raamat suurt tähelepanu, hoopis rohkem kui XVIII sa<strong>ja</strong>ndilõpus <strong>ja</strong> XIX sa<strong>ja</strong>ndi alguses trükivalgust näinud <strong>eestlaste</strong> <strong>ja</strong> lätlaste suurekaits<strong>ja</strong> Garlieb Helwig Merkeli raamatud (Merkel 1798–1799; Merkelx 1870).Blagoveπtπenski töö ilmus vene keeles 1872. aastal, sellele järgnes hulgaliseltuusi, põlisrahva olukorda ka<strong>ja</strong>stavaid publikatsioone, uut statistilist <strong>ja</strong> etnograafilistainest. 5 Vene keelde tõlgiti ka tähtsamad selle maanurga a<strong>ja</strong>lugupuudutavad kroonikad – Henriku, Balthasar Russowi, Franz Nyenstede jtkroonikad, samuti avaldati Kalevipo<strong>ja</strong>ga seotud mater<strong>ja</strong>le (vt Sbornik).Uus a<strong>ja</strong>järk Eesti teema käsitlemisel vene trükisõnas langes kokku <strong>eestlaste</strong>rahvusliku ärkamisa<strong>ja</strong>, eepose „Kalevipoeg” ilmumise <strong>ja</strong> Carl RobertJakobsoni isamaa kõnedega ning sinimustvalge rahvuslipu kujunemisega.Loomulikult on reisijuhtides nüüd hoopis rohkem teavet <strong>eestlaste</strong> kohta, kirjutataksenende tegevusest rahvuskultuuri säilitamisel, eesti a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>ndusest,akadeemik Ferdinand Johann Wiedemanni <strong>ja</strong> Mihkel Veske eesti keele alastestuurimistöödest jne.5 Märkimist väärib as<strong>ja</strong>olu, et väl<strong>ja</strong>and<strong>ja</strong>ks oli seesama Moskva Ülikooli juures tegutsevImperaatorlik Venemaa Muististe <strong>ja</strong> A<strong>ja</strong>loo Selts ning tõlki<strong>ja</strong>ks toosama A. ∏em<strong>ja</strong>kin,kes aasta enne seda oli väl<strong>ja</strong> andnud G. Merkeli raamatu venekeelse tõlke (Merkelx 1870).971


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 972Kõigest hoolimata ilmnes, et esimene Rafail Popovi (vt Popow 1886; 1888)venekeelne baedekeri analoog, mis väl<strong>ja</strong>and<strong>ja</strong> sõnul pidi kaasmaalasteleasendama välismaiseid reisijuhte, kujutas endast ikkagi tollesama Baedekeri(1883) reisijuhi halba kompilatsiooni <strong>ja</strong> tõlget (vt Kiselewa 2008w). Nii saidkiluge<strong>ja</strong>d reisijuhi esimesest trükist lugeda saksa keelest tõlgitudküllaltki kaastundlikku <strong>eestlaste</strong> iseloomustust: „Selle maa <strong>eestlaste</strong>st elanikudjätavad üsna meeldiva mulje. Mehed, naised <strong>ja</strong> neiud on enamasti hämmastavaltilusad” ning eesti keele ilust: „Eesti keel [---] on üldiselt kauni kõlaga;selles ei ole karme, tihedaid ega sügavaid toone nagu vene keeles, ei oleka kõlatut, kiunuvat <strong>ja</strong> piiksuvat aktsenti nagu lätlaste <strong>ja</strong> leedulaste keeles.Pigem on <strong>eestlaste</strong>l tugev, kõlav, kuid meeldiv <strong>ja</strong> pehme kõne” (Popow 1886:340). Reisijuht sisaldas lisaks ka Kalevipo<strong>ja</strong> muistendite lühikokkuvõtet jm. 6Aleksander III a<strong>ja</strong>l alanud Balti kubermangude venestamine toob reisijuhtidesseuusi jooni. Mõistagi ilmub poolametlikke tekste, milles rõhutataksesaksa hukatuslikku mõju nende alade saatusele <strong>ja</strong> rõhutatakse vene soodsatmõju. Sellel taustal on huvitav äs<strong>ja</strong> Tartu ülikooli lõpetanud ning hilisemakuulsa etnograafi Dmitri Zelenini sulest 1904. aastal ilmunud Jurjevi (Tartu)reisijuht. Autor püüab näidata nende alade üldist traagilist saatust: kordamöödaperemehetsesid siin sakslased, venelased, poolakad, rootslased, seejäreljälle venelased (vt Zelenin 1909: 1). Ent see ei muuda kirjuta<strong>ja</strong> arvamustõitsva hansalinna Tartu hiilgavast a<strong>ja</strong>loost ega ka linna elanike julmast<strong>ja</strong> mõttetust ümberasustamisest Sise-Venemaa piirkondadesse Ivan Julmaa<strong>ja</strong>l (vt Zelenin 1909: 3–4). Ülikooli a<strong>ja</strong>loost jutustades kirjutab Zelenin kavene trükisõnas sageli hukkamõistu pälvinud üliõpilaskorporatsioonide kasulikusmõjust (vt Zelenin 1909: 16–17). Samuti ei vaiki ta sellest, et eestlasedvihkasid sakslasi. Reisijuhi autor jutustab nal<strong>ja</strong>loo sellest, kuidas Toomelt tuliära viia purskkaevu kaunistanud kuju, mille oli ülikoolile kinkinud parunessReichenbach-Mellin <strong>ja</strong> mis kujutas Reini kolme „pead”. Eestlased tahtsid kujuõhku lasta, sest nägid selles sakslaste jumalat. Nii pidigi ülikooli juhtkondahvatluse ärahoidmiseks kuju ära peitma <strong>ja</strong> kaua aega maid <strong>ja</strong>gama parunessivihaste päri<strong>ja</strong>tega (vt Zelenin 1909: 7).Sise-Venemaa kubermangudest ülikooli tulnud vene üliõpilaste tarvispidas Zelenin va<strong>ja</strong>likuks lisada oma reisijuhti väikese sõnastik-vestmiku, missisaldas igapäevaseid eesti- <strong>ja</strong> saksakeelseid sõnu ning väljendeid.Esimene maailmasõda <strong>ja</strong> Saksamaa-vastaste meeleolude plahvatusliktõus lisasid Eestimaa reisijuhtidesse saksavastaseid noote, samal a<strong>ja</strong>l lisanduseestimeelseid rõhuasetusi. Nii näiteks järgmise Tartu reisijuhi koosta<strong>ja</strong>,Tartu Ülikooli Veterinaariainstituudi vilistlane Aleksandr Tjurmorezov kirjutabotse sellest, kuidas sakslased üksnes ei ekspluateerinud kohalikke eestisoost elanikke, vaid püüdsid neid ka saksastada, kuid „nemad [eestlased] säilitasidsiiski oma rahvuse, aga samas säilitasid kuni tänase päevani kohutavavihkamise teutoonide vastu. Eestlane ei nimeta sakslast teisiti kui vereime<strong>ja</strong>ks.[---] Peab ütlema, et enne sõda oskasid saksa parunid hästi teeselda6 T. Stepaniπtπeva kinnitusel (Stepani]ewa 2008) olid Baedekeri andmed <strong>eestlaste</strong>st,nende keelest <strong>ja</strong> rahvaluulest laenatud ungari etnograafi <strong>ja</strong> keeleteadlase Pál Hunfalvy(1810–1891) raamatust „Reis Läänemere provintsides” („Utazás a Balttenger vidékein”;eesti keeles ilmunud 2007. aastal – toim). Eestimaad puudutav osa ilmus saksa keeles 1872.aastal. Hunfalvy käis esimesel Eesti üldlaulupeol (1869), tutvus J. Hurdaga, kellelt sai rikkalikkuainest eesti keele <strong>ja</strong> rahvaluule kohta, samuti kohtus Jannseni, Koidula <strong>ja</strong> teistega(vt Vääri).972


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 973oma Venemaa-ustavust, seevastu eestlasi <strong>ja</strong> lätlasi näidati revolutsionääridena.Ent kui algas sõda, osutusid esimesed suuremalt <strong>ja</strong>olt meie vaenlase poolelolevateks, aga teistest said Venemaa väärikamad po<strong>ja</strong>d” (T@rxmorezow1915: 108). 71916. aastal nägi Moskvas trükivalgust juba eelmainitud kogumik, milletoimeta<strong>ja</strong> oli tuntud luuleta<strong>ja</strong> <strong>ja</strong> revolutsionääri Larissa Reisneri juristist isaMihhail Reisner. Kogumik oli selge suunitlusega <strong>ja</strong> selles püüti kujutada Baltimaadeolukorda <strong>eestlaste</strong> <strong>ja</strong> lätlaste seisukohalt vaadatuna, põhjendadespoliitiliste muudatuste va<strong>ja</strong>likkust – emakeelse hariduse sisseviimist, põliselanikelekultuuri- <strong>ja</strong> muu (s.t poliitilise) autonoomia andmist. Programmilisenakõlas ühe autori kinnitus „Olles suurvenelase <strong>ja</strong>oks ääremaa, on Balti aladoma rahvale keskus” (|sty 1916: 259).Täiesti ootuspäraselt loodi 1914. aastal Tartus Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Seltsijuurde kodu-uurimise komisjon. Töötati väl<strong>ja</strong> tegevuskava, mis sobis kokkuEesti Kir<strong>ja</strong>nduse Seltsi üldiste ülesannetega oma kultuuri, keele, kir<strong>ja</strong>nduse,a<strong>ja</strong>loo <strong>ja</strong> maateaduse edendamisel <strong>ja</strong> uurimisel. Komisjoni töö katkestas Esimenemaailmasõda, kuid see taastati 1920. aastal, nüüd juba iseseisvas EestiVabariigis.Aastatel 1925–1939 ilmus eesti keeles seitse mahukat köidet, mis sisaldasidpõh<strong>ja</strong>likke statistika-, geograafia-, arheoloogia-, a<strong>ja</strong>loo-, ma<strong>ja</strong>ndus- <strong>ja</strong>rahvaharidusandmeid paljude Eesti maakondade kohta („Tartumaa”, „Võrumaa”,„Setumaa”, „Pärnumaa”, „Valgamaa”, „Saaremaa”, „Vil<strong>ja</strong>ndimaa”). Enamikusköidetes on peatükk „Rända<strong>ja</strong>ile”, milles lühidalt on esitatud valik kirjeldatavapiirkonna huviväärsusi. Nende omanäoliste reisijuhtide adressaadiksolid o m a d, eelkõige koduloouuri<strong>ja</strong>d <strong>ja</strong> erihuvidega matka<strong>ja</strong>d, kes olidseadnud eesmärgi oma kodumaad põh<strong>ja</strong>likult tundma õppida. Selge see, etvõrreldes ülalkirjeldatud venekeelsete reisijuhtidega on need kirjutatud hoopisteisest vaatevinklist. Neis jutustatakse o m a s t <strong>ja</strong> omadele (selle poolesterinevadki nad ka kõige eestimeelsematest vene reisijuhtidest). 8Niisiis püüdsime näidata, et reisijuht on fianr, mis võimaldab jälgida Eesti<strong>kuvandi</strong> <strong>areng</strong>ut. Suur luge<strong>ja</strong>skond sai algul ettekujutuse üheselt mõistetavastSaksa alast, seejärel Vene impeeriumi saksa-eesti ääremaast, lõpuksoma Eestimaast, mida peavad tundma õppima eeskätt eestlased ise.Reisijuht märgistab ruumi <strong>ja</strong> juhib selle tajumist. Ent protsessil on ka teinepool: reisijuht on sunnitud tundlikult reageerima auditooriumi va<strong>ja</strong>dustele,kujundama nõudmist <strong>ja</strong> selles mõttes alluma luge<strong>ja</strong>le. Oleme püüdnud neiduurides näha a<strong>ja</strong>stu läbilõiget mitte tipmistes ilmingutes, vaid eeskätt üldistelradadel. Reeglina jäävad XIX sa<strong>ja</strong>ndi <strong>ja</strong> XX sa<strong>ja</strong>ndi alguse Eestimaa reisijuhidmaha eesti kultuuri kõige uuematest <strong>areng</strong>utest, kuid selle maanurgatutvustus nendes tekstides muutub üha enam tutvumiseks <strong>eestlaste</strong>ga,nende keele, tavade <strong>ja</strong> eluoluga.Tõlkinud ANNE ROMET7 Tartu reisijuhtidest vt lähemalt: Kiselewa 2008b.8 Samasugune suunitlus oli hiljem iseloomulik ka nõukogude a<strong>ja</strong> Eesti reisijuhtidele.Vene keeles ilmunud reisijuhid olid rohkem sovetiseeritud, seevastu ainult eesti keelesilmunud <strong>ja</strong> omadele määratud raamatud sisaldasid rohkesti Eesti kultuuri alast infot(vt Pilxd 2008).973


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 974Kir<strong>ja</strong>ndusBaedeker 1883 = West- und Mittel-Russland. Handbuch für Reisende von KarlBaedeker. Mit 7 Karten und 13 Plänen. Leipzig: Baedeker.Baedeker 1888 = Russland. Handbuch für Reisende von Karl Baedeker. ZweiteAuflage (mit Schwerpunkt auf West- und Zentralrussland). Mit 9 Karten und15 Plänen. Leipzig: Baedeker.[Blagoveπ t π e n s k i, V.] 1861. Amelangsche Der Ehste und sein Herr. ZurBeleuchtung der öconomischen Lage und der Zustandes der Bauern in Ehstland.Von einem, der weder ein Ehste noch dessen Herr ist. Sortiments-Buchhandlung.Berlin: Verlag von Rudolph Gaertner.Enzensberger, H. M. 1964. Einzelheiten. I. Bewusstseins-Industrie. Frankfurtam Main: Suhrkamp.Guidebooks = Grushow I. Guidebooks. – Literature of Travel and Exploration. AnEncyclopedia. Vol. 2. Ed. J. Speake. New York–London, 2003.M e r k e l, G. H. 1798–1799. Die Vorzeit Lieflands. Ein Denkmahl des Pfaffen- undRittergeistes. Von G. Merkel. 1–2. Berlin, in der Vossischen Buchhandlung.Murray 1875 = Handbook for Travellers in Russia, Poland, and Finland. Includingthe Crimea, Caucasus, Siberia and Central Asia. 3rd ed. London: JohnMurray.Pärnumaa = Pärnumaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus. Tartu:Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1930.Saaremaa = Saaremaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus. Tartu:Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1933–1934.Setumaa = Setumaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus. Tartu:Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1928.Tartumaa = Tartumaa. Maadeteadusline, ma<strong>ja</strong>ndusline <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus.Tartu: Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1925.Valgamaa = Valgamaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus. Tartu:Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1932.Vil<strong>ja</strong>ndimaa = Vil<strong>ja</strong>ndimaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus.I. Üldosa. Tartu: Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1939.Võrumaa = Võrumaa. Maadeteaduslik, tulunduslik <strong>ja</strong> a<strong>ja</strong>looline kirjeldus. Tartu:Eesti Kir<strong>ja</strong>nduse Selts, 1926.Vääri = E. Vääri, Eestlaste tutvumine hõimurahvastega <strong>ja</strong> nende keelega kuni1918. aastani. – http://www.suri.ee/hs/vaari.html.[Blagowe]enskij, W.] 1872. |stonec i ego gospodin. Dlq ob_qsneniq \konomi^eskogopoloveniq krestxqn i woob]e ih sostoqniq w |stonii. So^inenie ne\stonca, da i ne ego gospodina. Perewel s nemeckogo A. N. {emqkin. Moskwa:Ob]estwo istorii i drewnostej rossijskih pri Moskowskom uniwersitete.Zelenin, D. 1909. Putewoditelx i sprawo^naq kniga po `rxewu i `rxewskomuuniwersitetu. Izd. 2-e. `rxew.Isakow, S. 1960. O liwonskoj teme w russkoj literature 1820–1830-h godow. –U^enye zapiski Tartuskogo gosudarstwennogo uniwersiteta. Wyp. 98. Trudy porusskoj i slawqnskoj filologii III. Tartu.Isakow, S. 1961. Ostzejskij wopros w russkoj pe^ati 1860-h godow. – U^enyezapiski Tartuskogo gosudarstwennogo uniwersiteta. Wyp. 107. Tartu.974


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 975Isakow, S. 2008. Zametki o putewoditelqh po |stonii XIX – na^ala XX w. – Putewoditelxkak semioti^eskij ob_ekt. Tartu (ilmumas).Ka[in, A. 1858. Ostrow |zelx i Arensburgskie morskie kupaniq. S.-Peterburg.Kiselewa, L. 2005. |stlqndiq i Liflqndiq – problema granicy (osoznaniemestnyh razli^enij). – Baltijskie perekrestki: \tnos, konfessiq, mif, tekst.S.-Peterburg.Kiselewa, L. 2006. Istoriq Liwonii pod perom F. W. Bulgarina. – „Weknyne[nij i wek minuw[ij”: kulxturnaq refleksiq pro[ed[ej \pohi. ~. 1.Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia X. Tartu.Kiselewa, L. 2008a. O „Rossijskih Ewropiqh”: wzglqd iz putewoditelq. – Trudypo russkoj i slawqnskoj filologii. Literaturowedenie. VI. Nowaq seriq.Humaniora: litterae russicae. Tartu: Tartu Ülikooli Kir<strong>ja</strong>stus, lk 178–198.Kiselewa, L. 2008b. Ob osobennostqh tartuskih putewoditelej. – I wremq i mesto.Istoriko-filologi^eskij sbornik k [estidesqtileti@ Aleksandra Lxwowi^aOspowata. Nowye materialy i issledowaniq po istorii russkoj kulxtury.Wyp. 5. Moskwa: Nowoe izdatelxstwo, lk 445–454.Kiselewa, L. 2008w. Putewoditelx kak semioti^eskij ob_ekt: k postanowkeproblemy. – Putewoditelx kak semioti^eskij ob_ekt. Tartu (ilmumas).Merkelx, G. G. 1870. Laty[i, osobliwo w Liwonii, w ishode filosofskogo stoletiq.Dopolnenie k narodowedeni@ i ^elowekoznani@. Perewod A. N. {emqkina.Moskwa: Ob]estwo istorii i drewnostej rossijskih pri Moskowskom uniwersitete.P i l x d, L. 2008. Putewoditeli po |stonii na russkom i \stonskom qzykah (1940–1970-e gg): kompoziciq i principy otbora materiala. – Putewoditelx kak semioti^eskijob_ekt. Tartu (ilmumas).Popow, R. 1886. Putewoditelx po Rossii. Wyp. I. Sewer: S.-Peterburgskaq guberniq:Finlqndiq; |stlqndskaq guberniq; Oloneckaq i Arhangelxskaq gubernii.S.-Peterburg.Popow, R. 1888. Putewoditelx po Rossii. Wyp. II. Zapad: Pribaltijskie gubernii;Sewerozapadnye gubernii; Priwislinskie gubernii. S.-Peterburg.Rozanow, N. 1839. Ot izdatelq. – Rejtlinger, N., Putewoditelx po Rewel@ iego okrestnostqm. Izdal s francuzskogo s dopolneniqmi i izmeneniqmiN. R[ozanow]. S.-Peterburg.Sbornik = Sbornik materialow i statxej po istorii Pribaltijskogo kraq.T. 1–4. Riga, 1876–1882.Stepani]ewa, T. 2008. Nemeckie putewoditeli XIX – na^ala XX ww. ob |stonii.– Putewoditelx kak semioti^eskij ob_ekt. Tartu (ilmumas).T@rxmorezow, A. 1915. Nastolxnaq sprawo^naq kniga u^a]ihsq w wys[ihu^ebnyh zawedeniqh i putewoditelx po g. `rxewu. `rxew.|sty = W Pribaltijskom krae. |sty i laty[i, ih istoriq i byt. Sbornik statej.Pod redakciej prof. M. A. Rejsnera. Moskwa, 1916.975


Kisseljova 12/2/08 5:34 PM Page 976Evolution of the Image of Estonia and Estonians in the 19 th and Early 20 thCentury Travel GuidesKeywords: guide book, Baedeker, Estonia, image of Estonians, National Awakening,semiosis of own and other, mirror semiotics, space modellingTravel guides from the era of the Russian Empire are compared to those issuedin the Republic of Estonia as for the presentation of Estonia and Estonians. Theauthors’ interest was inspired by guide books as a popular non-fiction genre witha wide audience and, thus, a notable influence. In a way, a travel guide functionsas a model of reality, moulding the historical and cultural image of a country ortown.In the Russian Empire Baedekers on Estonia started to be published since thelate 1830s. The article discusses the image of the history and natives of Estonia,on a general cultural-historical background, conveyed by the Russian-, GermanandEnglish-medium guide books as well as by fiction and other non-fiction.In the first half of the 19 th century Livonia is described as a German province,where Germans act as the „civilizing nation” towards the miserable andhumiliated aboriginal Estonians. A new era in the treatment of the Estoniantheme in the Russian printed word coincides with the Estonian National Awakeningthe major events of which are pointed out in the travel guides.In 1914 a Committee for Regional Studies was established at the EstonianLiterary Society, which continued functioning in the independent Republic ofEstonia. The work of this committee resulted in seven county omnibuses, publishedin 1925–1939. Most of those volumes feature a chapter called Rända<strong>ja</strong>ile(„For travellers”), including a short survey of the local sights. Those are veryspecific travel guides telling the Estonian people about themselves and their owncountry in the words of their own compatriots.The article aims to demonstrate that travel guide is indeed a genre enablingone to follow the historical development of the Estonian image. First, a widepublic must have developed an idea of Estonia as an unambiguously German area,then as a German-Estonian area on the outskirts of the Russian Empire, and finally,as Estonia to be discovered, first and foremost, by Estonians themselves.Lyubov Kiseleva (b. 1950), PhD, University of Tartu, professor of Russian literature,Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures,ljubov.kisseljova@ut.eeLea Pild (b. 1959), PhD, University of Tartu, associate professor of Russian Literature,Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures,lea.pild@ut.eeTatyana Stepanishcheva (b. 1973), PhD, University of Tartu, lecturer of RussianLiterature, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures,tatyana@ut.ee976

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!