08.12.2012 Views

Alegre_BANYAGANG TAYO - fil40 online

Alegre_BANYAGANG TAYO - fil40 online

Alegre_BANYAGANG TAYO - fil40 online

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>TAYO</strong> SA MGA MATA NG <strong>BANYAGANG</strong> <strong>TAYO</strong><br />

Edilberto N. <strong>Alegre</strong><br />

1.<br />

Noong nakaraang buwan napadako ako sa isang colloquim sa Ateneo tungkol<br />

sa aklat ni Vince Rafael, Contracting Colonialism (Cornell University Press, 1988),<br />

na kanyang dissertation sa pagkadoktorado niya sa pilosopiya sa pamantasan ng<br />

Cornell. Ang ilan sa mga naatasang magbigay ng maiikling puna sa aklat ay<br />

masugid na binigyang pansin ang libro mula sa pananaw ng mga “post-structuralist”<br />

at mga bagong Marxista. Sa diskusyon ay nagbalibagan sila ng mga pangalang uso<br />

ngayon sa mga ganitong pagpupulong – Foucault, Derrida, Jameson, atbp. Palagi<br />

na lang tayong naghahabol sa kung anong uso sa Amerika at Europa sa masidhing<br />

pagnanais nating hindi tayo maiwan sa moda. Walang pagkakaiba sa pagkakahilig<br />

ng di kakaunti sa atin kay Bruce Sprinsteen o kay Madonna.<br />

Ang masakit dito’y ang pagkakaiba ng ating sitwasyon. Sila Foucault ay<br />

nakaugat sa isang napakahabang tradisyong intelektwal sa kanluran; kahit nga si<br />

Madonna’y nakaugat din sa tradisyong “pop” sa tugtuging Amerikano. Ang mga<br />

tradisyong ito ay wala sa atin, kasi wala naman tayo sa kanluran. Ang kultura’y<br />

space-bound. Masakit kasi nakakatuwa – nagpupumilit pa rin tayong unawain ang<br />

ating sarili mula sa banyagang pananaw. Nakakulong pa rin tayo sa loob ng<br />

“quote…unquote” ng mga sinulat nila – ang mga nagbasa ng puna nila sa colloquim<br />

ay abalang-abala sa pagtataas ng dalawang kamay at dalawang daliri sa bawat<br />

kamay nila sa paggaya sa dalawang tuldok ng quotation marks. May ritwal na ang<br />

panghihiram natin kapag tuwiran ito.<br />

Kahit na mayroon nang laganap na paggamit ng pagsusulat na natibo<br />

(indigenous script) sa ating mga pulo bago dumaong sila Magellan at Legaspi dito,<br />

ito’y halos nawalang parang nakasulat lamang na mga titik sa dahon ng niyog. Sa<br />

pag-aaral kung ano tayo, o paano dito sa atin noong naghahari dito ang mga<br />

Kastila’t Amerikano at iba pang puti, ang batayan natin ay ang mga sinulat nilang<br />

libro: mga diksyunaryo, gramatika, talata, obserbasyon, atbp. Ang mga ito kasi ay<br />

hindi inanay at nilamon ng panahon.<br />

Sa isang panig, sang-ayon ako sa paggamit ng mga dokumentong<br />

pangkasaysayan. Ang pagbasa ay nasa nagbabasa din naman. Ang<br />

makasaysayang disertasyon ni Dr. Bienvenido Lumbera (Tagalog Poetry 1570-1898)<br />

ay batay sa mga ganitong aklat. Bakit nga ba di natin halughugin at pigain ang mga<br />

ito kung makatutulong sa ating pananaliksik tungkol sa kung ano nga ba tayo at ang<br />

kultura natin? Mga ganitong libro rin ang ginamit nina Dr. Reynaldo Ileto at Dr. Vince<br />

Rafael sa kanilang makabagong pag-unawa sa ating nakaraan.<br />

2.<br />

Yon lang, kapag ang ginamit ay isang paraan na nakaugat at lumago sa<br />

kulturang kanluranin, siyempre may mga hindi ito masasaklaw sa ibang kultura.<br />

Maaari pa ngang palihis ito.<br />

Mayroon akong ganitong karanasan sa U.P. Ang kaunaunahang pinasulat<br />

noon sa amin sa English 1 ay isang diagnostic theme na may pamagat na “I, Myself<br />

and Me”. Bagong salta lang ako noon, hindi lang sa Pamantasan kundi sa Maynila<br />

na rin. Na-culture shock talaga ako. Papaanong magiging iba-iba yong “Ako, sarili<br />

ko, ako o akin”? Sa “me” nga ako gulong-gulo kasi maaaring ito’y ako sa Tagalog<br />

(“kinausap niya ako” = “He talked with me”) o “akin” (“Sa akin niya ibinigay yan” =<br />

1


“He gave that to me”). Ang gulo, kako. Samantalang ang tatlong panghalip na<br />

pamagat ay may iba-ibang tinutukoy, sa aki’y iisa silang tatlo – ako, at ako, at ako pa<br />

rin.<br />

Naawa sa akin ang titser kasi ang lahat ng kaklase ko’y sulat na nang sulat,<br />

samantalang ako’y nakatunganga lang. “Follow the grammatical cases,” ang payo<br />

niya. A, ganon, kako, at mabilisan ko nang inilahad ang iba’t ibang aspeto ng sarili<br />

ko – bilang nominative (o subject), bilang reflexive at bilang objective. Nagustuhan<br />

niya ang aking sinulat, at mataas ang markang ibinigay niya. Ako nama’y kampante<br />

na sa napakahusay nang pagkakahimay ko sa “I”–persona. Sa Ingles, masinop ang<br />

categories na subject, object, reflexive (self).<br />

Ngunit pagkaraan ng ilang dekada, dahan-dahan na akong nahirapan sa<br />

pagpapaliwanag ng kung ano tayo bilang indibidwal. Doon kasi sa “I, Myself and<br />

Me” hiwalay na hiwalay ka mula sa ibang tao. Self-defined ka; self-contained ka.<br />

May mga maiikling kwento nga sa Ingles na ang mga tema ay “self-discovery,”<br />

“growth,” “self-awareness,” “epiphany.” At may mga krisis sila sa kanluran na<br />

talagang pampersonal – nakatuon o nakasentro sa sarili: “identity crisis,” “crisis of<br />

faith. Parang palagi silang nawawala sa sarili at hinahanaphanap nila nawawalang<br />

sarili. Ang pakiramdam ko nama’y samantalang ako nga si “I, Myself and Me,” hindi<br />

ito ang kabuuan ko. Parang may kulang; masinop man ang grammatical categories<br />

of the self, hindi sapat.<br />

Sa madaling salita, sa kalaunan, hindi ko na maipaliwanag ang sarili ko sa<br />

balangkas na ito. Hindi lang sa may puwang, ang pakiramdam ko’y nalilihis ang<br />

ganitong pananaw, hindi ko masapul kung ano ako talaga.<br />

Mabuti na lang at hindi naigupo ng mga Kastila’t Amerikano ang ating mga<br />

wika. Pumasok lang sa iba’t ibang wika natin ang Español at ang American English<br />

bilang mga kataga, mga banyaga o hiram na salita. Hanggang sa antas lang sila ng<br />

vocabulary. Hindi nila nawasak ang istraktura ng ating mga wika. Buong-buo pa rin<br />

ang mga ito. Kaya naman kung gagamitin ang wika bilang isang susi sa<br />

pananaliksik at pag-unawa sa ating kultura, marami pa tayong matatagpuan<br />

sapagkat tayo’y buo na sa antas ng wika.<br />

At kung buo tayo, ano ang masasabi ng wika tungkol sa kung ano tayo?<br />

Yong “I”–persona, ano ba iyon? Ganito ang ginawa ko: pinag-aralan ko ang mga<br />

panghalip na may kinalaman sa “ako”.<br />

Sa nominative case, ito’y apat: ako, kita, kami, tayo. Ang “ako” ay kahawig ng<br />

“I” sa Ingles. Ang “kita” ay wala sa mga kanluraning wika. Ito’y tinataguriang<br />

“exclusive dual”, yong one-on-one, o di kaya’y one-and-only-one-other. Kaya kapag<br />

sinabi mong “Mahal kita,” yong “I” at saka “you” (singular) ay nakapaloob na sa<br />

panlaping “kita” [I-you(singular)] kaya hindi natin sinasabing Ako mahal (ko) ikaw”.<br />

Dalawa kasi ang nilalaman ng “kita”: “ako” at “ikaw” sa isang ugnayang pansarili lang<br />

nila. Sa “kami” ay hindi kasali ang kausap. Pag sinabi nating “Aalis na po kami,”<br />

tayong mga bisita lang ang aalis, hindi kasama ang maybahay. Ngunit pagkasinabi<br />

nating “Umalis na tayo” kasali siya. Sa “tayo” kasali ang kausap.<br />

Kaya kung tatanungin natin kung ano yong “ako”, ang sagot dito’y hindi “I,<br />

Myself and Me”, at hindi rin yong apat na panghalip (ako, kita, kami, tayo) lang.<br />

Kung nais mo akong makilala, hanapin mo yong mga ugnay ko. Ako ang mga ugnay<br />

ko.<br />

3.<br />

2


Kung ganoon, ang kabuuan nati’y wala lang sa “ako”. Ang “ako” ay ang<br />

sariling hiwalay sa iba; malapit nga ito sa “I, Myself and Me.” Ito yong “individual<br />

self” – pinanganak sa ganitong petsa, nag-aral ng kung ano sa ganitong<br />

pamantasan, ngayo’y ganito ang ginagawa, atbp. ngunit ito’y isang bahagi lang ng<br />

ating kabuuan.<br />

Ang isa pa’y yong bahagi nating nasa “kita” – yong sariling nakikipag-ugnayan<br />

lamang sa isa pa, yong nabubuo lamang sa pakikipag-ugnay sa isa pa, yong<br />

nagmamahal kay “ikaw” sa pagsabi niyang “Mahal kita”. Ito yong palagi na lamang<br />

naghahanap ng katuwang, kabiyak, kahati, kaisa. Ito yong pinaka-“romantikong”<br />

bahagi natin, yong hindi talaga mapakali kung nag-iisa lang. Ito yong si Gabby o si<br />

Sharon sa Gabby-Sharon loveteam o ang magkatuwang doon sa Nora-Pip o kay<br />

Ramon-Lotlot, kaya patay na patay tayo sa love teams. At kiliting-kiliti tayo sa love<br />

stories. Tayo ang mga love stories na ito. Kaya culturally valid ang dagsa-dagsang<br />

sine at programang pantelebisyon na ang tema’y napakaraming tula sa wikang<br />

Ingles tungkol sa pag-ibig. Hindi lang ito hilig; ito’y tunay na bahagi ng ating<br />

pagkatao.<br />

Sa “kami” at “ako” ay nakapaloob sa isang grupo na pangkanila lang – ang<br />

pamilya, ang barkada, ang fraternity o sorority, ang religious group niya, ang political<br />

party affiliation niya, ang ethno-linguistic grouping niya, o di kaya’y ang pagkapinoy<br />

niya (na naiiba sa ibang nasyon) – hindi nakapaloob dito ang kausap. Ang<br />

distinction ay I/we-BUT-NOT-you. Ang sa “tayo” ay grupo din ang kinapapalooban ni<br />

“ako”, ngunit kaisa niya ang kausap, parang sinasabi niyang “ikaw din” (you too),<br />

kaya I/we-AND-you.<br />

Matingkad talaga ang ating sense of grouping, of belonging to a group, of<br />

group membership. Nasa ugnay natin sa isang grupo (“in-group”) ang isang bahagi<br />

ng sarili nating nabubuo lang sa pakikisalamuha’t pakikiisang loob sa iba.<br />

Sa antas ng sosyo-politikal, makikita ang madiin at matingkad na pagkakaiba<br />

ng “kami” at “tayo”: ang mga Muslim bersus mga Kristiyano, ang mga RAM laban sa<br />

mga hindi nila kasanib, ang mga O-X-O laban sa Sigue-Sigue gang. Malakas pa rin<br />

ang kaisipang “kanya-kanya”. Nasa antas pa tayo ng kami-kami; malakas pa rin ang<br />

hila ng kinasasapiang grupo. Ito pa nga ang dahilan kung bakit hindi natin naiisip na<br />

Pilipino tayong lahat. Hindi pa tayo umaabot sa kaisipan o kamalayang pampulitika<br />

na pangbuong sambayanan. Hindi pa tayo nakakaangat mula sa “kami” patungong<br />

“tayo”.<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!