Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Jean</strong> <strong>Plaidy</strong><br />
<strong>Istina</strong> o Lukreciji Borgiji<br />
Naslov izvornika Light on Lucrezia<br />
S engleskoga prevela Divina Marion<br />
~2~
SADRŽAJ<br />
I. Napuljski ženik..........................4<br />
II. Vojvotkinja od Biseglia........25<br />
III. Nepijski zamak.....................99<br />
IV. Treći brak.............................118<br />
V. U Ferrari.................................161<br />
VI. Odaje s balkonom..............191<br />
VII. Veliki preokret...................223<br />
VIII. Vojvotkinja od Ferrare..250<br />
IX. Ferarska braća.....................283<br />
X. Bik na koljenima...................314<br />
Epilog...........................................341<br />
Autoričina bilješka.....................345<br />
~3~
PRVO POGLAVLJE<br />
NAPULJSKI ŽENIK<br />
N<br />
a čelu konjičke povorke stoje od Napulja putovala na sjever prema Rimu<br />
jahao je nemiran mladac od kojih sedamnaest godina. Bio je vrlo pristao i<br />
bogato odjeven. Haljetak mu je bio izvezen zlatom, a oko vrata je nosio ogrlicu od<br />
rubina. Oni što su jahali uz njega iskazivali su mu duboko poštovanje kad bi im se<br />
obratio jer je bilo očigledno da među njima uživa visok položaj. Njegovo se<br />
raspoloženje, međutim, odražavalo na njegovim pratiteljima koji nisu pjevali niti se<br />
međusobno dovikivali kao što su inače činili; među njima je vladalo nevoljko<br />
raspoloženje, gotovo nekakva strepnja, ukazujući na to da bi se, iako nepokolebljivo<br />
jašu naprijed, zapravo najradije vratili cestom kojom su došli.<br />
»Sada vjerojatno više nismo daleko od Rima«, doviknu mladić jednome od<br />
pripadnika svoje tjelesne straže.<br />
»Ni dan jahanja, gospodaru«, glasio je odgovor.<br />
Među družinom ove riječi odjeknuše poput daleke grmljavine. Mladić pogleda<br />
svoje ljude i shvati da među njima nema nijednoga tko bi se s njime želio mijenjati.<br />
O čemu se to međusobno došaptavaju? Što znače njihovi sažalni pogledi? Znao je<br />
značenje tome: naš dragi vojvoda jaše ravno u zamku. Obuze ga panika. Prstima<br />
stegnu uzde. Poželje se zaustaviti, nedužno im se obratiti, objasniti im da na kraju<br />
krajeva ne idu u Rim; poželje im predložiti da, s obzirom na to da se ne smiju vratiti<br />
u Napulj, ovdje osnuju manju družinu i ostanu živjeti u planinama. Bit će<br />
razbojnici. Napuljski će im kralj biti neprijatelj. Baš kao i Njegova Svetost papa. No,<br />
uzviknut će, prihvatimo njihovo neprijateljstvo. Sve je bolje od odlaska u Rim.<br />
No, znao je da je svaki prosvjed uzaludan; znao je da mora i dalje jahati - sve<br />
do Rima.<br />
Prije nekoliko mjeseci nije ni slutio da bi mu spokojan život kakav je vodio išta<br />
moglo narušiti. Možda je predugo bio djetinjast. Govorilo se da je premlad za<br />
sedamnaestogodišnjaka. A tako je lijepo živio. Svaki je dan išao u lov, uvečer se<br />
~4~
vraćao s lovinom, ugodno iscrpljen, spreman za gozbu i počinak kako bi se<br />
odmorio za sutrašnji odlazak u lov.<br />
Trebao je znati da pripadnik aragonske kraljevske kuće neće moći do u<br />
nedogled voditi takav ugodan ali, kao što bi rekao njegov stric i kralj, besciljan<br />
život.<br />
I onda je došao dan kada su ga pozvali pred kraljevo lice.<br />
Stric Federico dočekao ga je na svoj uobičajeno veseo način, ne uspijevajući<br />
suspregnuti osmijeh - volio je šalu, a ono što se spremao reći svojemu sinovcu<br />
činilo mu se izvrsnom dosjetkom.<br />
»Koliko ti je godina, Alfonso?« zapita ga, a kada mu Alfonso odgovori,<br />
svejednako se i dalje osmjehivao. »Znači, momče«, uzviknu, »vrijeme je da ti<br />
nađemo suprugu.«<br />
Alfonsa u toj izjavi ništa nije posebno uznemirilo. Ionako je znao da se domalo<br />
mora oženiti.<br />
No, stric Federico, šaljivac, još nije bio završio.<br />
»Nisi dovoljno ugledan, sinovče, za mladenku koju za tebe imam na umu«,<br />
nastavi. »Oh, ne! Kopilanski izdanak, pa makar potjecao od naše plemenite loze,<br />
nije dovoljno dobar. Zato ćemo ti dodijeliti plemenitaški naslov. Alfonso<br />
Aragonski, bit ćeš vojvoda od Biseglia 1 i knez od Quadrate. Što kažeš na to?«<br />
Alfonso izjavi da je oduševljen novim naslovima. No, nestrpljiv je, reče, da<br />
dozna zaručničino ime.<br />
»Sve u svoje vrijeme, sve u svoje vrijeme«, promrmlja Federico, kao da još malo<br />
želi uživati u vlastitoj šali.<br />
Alfonso se sjećao, iako je u to doba bio tek dječačić, vremena kada je stric<br />
Federico - koji onda još nije bio kralj, već samo kraljev brat - stigao iz Rima u<br />
Napulj i rekao kako dolazi kao zastupnik Goffreda Borgije da u njegovo ime sklopi<br />
brak s Alfonsovom sestrom Sancijom te ispričao kako je cijelo društvo, a posebno<br />
papu zabavljao glumeći stidljivu djevicu u ulozi nevjeste. Kako su svi znali da je<br />
Sancia već davno prije braka s malim Goffredom zaboravila što znači biti stidljiva<br />
djevica, bila je to masna šala; onakva šala u kojoj je uživao stric Federico, a<br />
1 Autorica upotrebljava današnji naziv toga grada, to jest Bisceglie; kako se, međutim, u to doba ovaj naziv<br />
pisao i izgovarao kao Biseglie (odnosno čak i kao Biselli), uzela sam si slobodu ispraviti taj anakronizam,<br />
kao i još poneke druge na koje sam naišla u tekstu - nap. Prev.<br />
~5~
nedvojbeno i drugi. Alfonso se zapita ne zabavlja li njegova strica i sada neka slična<br />
šala.<br />
»Tebi je sedamnaest«, rekao je Federico. »Nevjesta je malo starija, ali samo<br />
malo. Osamnaest joj je godina, sinovče, a na glasu je kao jedna od najljepših<br />
djevojaka u Italiji.<br />
»A njezino ime, Sire?«<br />
Federico pristupi sinovcu i primaknu usta njegovu uhu.<br />
»Sinovče«, reče, »vojvodo bizeljski i kvadratski kneže, vjenčat ćete se s kćeri<br />
Njegove Svetosti, Lukrecijom Borgijom.«<br />
Od časa kada je stric izustio ova strašna imena Alfonsa je napustio svaki mir.<br />
Bilo je mnogo zlih glasina o toj obitelji, glasina koje nisu mimoilazile ni njegovu<br />
buduću mladenku. Svi su se bojali pape. Govorilo se da posjeduje nadnaravne<br />
moći, a mora da je i bilo tako jer je u dobi od šezdeset i sedam godina imao snagu<br />
mladića. Uma je bio oprezna i lukava kao i uvijek, a govorkalo se da su mu<br />
ljubavnice jednako brojne kao i u mladim danima. No, nisu njega plašili papina<br />
snaga ili diplomatsko umijeće.<br />
Glasine o tajanstvenoj smrti onih koji su se suprotstavili papinoj volji<br />
neprekidno su kružile Italijom. On i njegov sin Cesare bili su stvorili, kako se činilo,<br />
bezbožno ortaštvo pa kada bi se spomenulo ime kojega od njih dvojice, ljudi bi u<br />
strahu spustili oči jer se govorilo da već i kratak pogled može na nekoga navući<br />
gnjev Borgija, a taj je gnjev mogao značiti nož plaćenog ubojice, konačni pad u<br />
Tiber ili pak, što je možda izazivalo čak i veći strah, poziv na večeru za njihovim<br />
stolom. Oni koji su živjeli u sjeni Borgija nikada se nisu smjeli opustiti, stalno su<br />
morali biti na oprezu, motreći, čekajući i pitajući se što im se sprema.<br />
Na život u toj sjeni osudio je stric mladoga Alfonsa, i to ne na njezinu rubu gdje<br />
je u stanovitoj količini tmine možda mogao opstati, nego u samome njezinu srcu.<br />
Njegov je budući šurjak onaj isti Cesare Borgia koji je nedavno okaljao ruke<br />
krvlju vlastitoga brata. Bilo je glasina i o odnosu između njega i Lukrecije: govorilo<br />
se da je voli ljubavlju koja prelazi granice onoga što bi brat smio osjećati prema<br />
sestri. Usto se govorkalo i da mrzi sve koje obasja naklonost njegove sestre te ih se<br />
trudi uništiti: Cesareove će se hladne i opake oči smjesta i neminovno usmjeriti na<br />
Lukrecijina zaručnika.<br />
A Lukrecija? Kako ju je ovaj mladi ženik sebi predočavao jašući prema Rimu?<br />
~6~
Kao smionu i bezočnu ženu. Priče o odnosima s ocem i bratom izazivale su<br />
sablazan. Giovanni Sforza, suprug od kojega se razvela, mnogo bi toga imao<br />
ispričati o opakoj i rodoskrvnoj ženi koja mu je nekoć bila suprugom. Giovanni<br />
Sforza, istina, bio je ljutit muškarac kojega je papa obilježio stigmom spolne<br />
nemoći.<br />
Prirodno je, rekao mu je stric Federico, da Sforza želi osvetu, a kako bi se bolje<br />
mogao osvetiti negoli klevetom protiv žene čija je obitelj od nje zahtijevala da se od<br />
njega razvede? No, je li istina da je Lukrecija, kada je stala pred kardinale i izaslanike<br />
u Vatikanu izjavljujući da je virgo intacta, doista bila šest mjeseci trudna? Je li istina da<br />
su dijete koje je rodila tri mjeseca poslije toga prokrijumčarili iz Vatikana, njezinog<br />
ljubavnika ubili, a vjernu sluškinju, koja je znala sve Lukrecijine tajne, zadavili i<br />
bacili u Tiber?<br />
Ako su te priče istinite, kakva li je to žena kojoj ga stric šalje? U ovom se<br />
trenutku papa i njegov strašni sin zalažu za taj brak, ali što ako u neko skorije doba<br />
zaključe da im više nije po volji? Giovanni Sforza, govorilo se, smrti je umakao<br />
bijegom, ali je život spasio samo zato da bi bio obilježen kao spolno nemoćan.<br />
Kakav usud očekuje novoimenovanoga vojvodu od Biseglia?<br />
Sve su se bliže primicali Rimu, a što se udaljenost više smanjivala, A1fonsova su<br />
strahovanja rasla.<br />
Ta bi strahovanja bila donekle ublažena da je u tom trenutku mogao vidjeti<br />
buduću suprugu u njezinim odajama, s vezom u rukama, zlatne kose što joj je,<br />
svježe oprana i još uvijek vlažna, padala na ramena. Doimala se vrlo mladom i<br />
nezrelom; bila je blijeda, a tijekom je posljednjih mjeseci i smršavjela pa joj se s lica,<br />
dok se saginjala nad ručnim radom, mogao iščitati izraz velike tragedije.<br />
Njezine su družbenice sjedile uz nju i međusobno čavrljale, u želji da joj<br />
pomognu odagnati sjetne misli. Razgovarale su o skorom dolasku vojvode od<br />
Biseglia.<br />
»Čujem da je vrlo pristao muškarac.«<br />
»Madonna Sancia je izvan sebe od sreće pri pomisli na njegov dolazak.«<br />
Lukrecija ih je puštala da govore. Što njoj to znači? Ništa u njihovim riječima<br />
nju ne može usrećiti. Ne mari ni za što pa makar bila riječ i o najpristalijem<br />
muškarcu na svijetu. Samo je jednoga čovjeka željela za supruga, a njega nikada<br />
neće dobiti. Prije tri mjeseca tijelo su mu izvukli iz Tibera.<br />
~7~
»Pedro, Pedro«, šaptala je u sebi, s krajnjim naporom sprečavajući suze da joj<br />
kliznu iz očiju. Kako da prekine s ovom nesretnom navikom, s ovom obuzetošću<br />
zbog prošlosti? Donedavno je imala dar, što ga je bila naslijedila od oca, da se<br />
nikada ne osvrće unatrag. Sada, kad god bi u vatikanskim odajama ili možda s<br />
prozora palače Santa Maria in Portico ugledala nekoga od očevih komornika, na<br />
jedan bi ekstatični časak povjerovala da je sve bilo samo snomorica i da doista vidi<br />
Pedra, Pedra mlada i lijepa, kao u danima kada su se voljeli i sanjarili o životu koji<br />
će zajedno proživjeti. Kad god bi vidjela ženu s djetetom na rukama ili začula dječji<br />
plač, ponovno bi je obuzela tjeskoba. »Želim svoje dijete«, prošaptala bi u sebi.<br />
»Sada... ovdje... u svojem naručju... Sada ga želim. Kojim su mi ga pravom oduzeli?«<br />
Pravom jačega, glasio je odgovor. Bila je nemoćna u njihovim rukama. Dok je<br />
bespomoćno ležala, namamili su Pedra u smrt; ona je, slaba nakon porođaja,<br />
iscrpljeno ležala, a oni su joj ukrali dijete.<br />
Uslijedi nekakvo komešanje i jedna od njezinih družbenica reče:<br />
»Madonna Sancia 2 dolazi vam u posjet, Madonna.«<br />
I pojavi se Sancia s tri svoje pouzdanice, Loysellom, Bernardinom i<br />
Francescom. Sancia, vesela i živahna, Sancia koja je rodom bila iz Napulja i koja je s<br />
prezirom gledala na rimsku etiketu.<br />
Lukrecija nikada nije mogla bez zaprepaštenja pogledati u Sanciu, jer je Sancia<br />
bila najprivlačnija i najljepša žena koju je ikada vidjela. Lukreciju su, zbog zlatne<br />
kose, blijedih očiju, nježne kože, vedra lica i lagano uvučene brade, što joj je davalo<br />
izgled vječite bezazlenosti, možda i smatrali ljepoticom, ali se uz crnokosu,<br />
modrooku Sanciu činila bezličnom. O Sanciji se govorilo da se bavi čarobnjaštvom<br />
i da je to razlog zbog kojega je obdarena izvanrednom ljepotom koju muškarci drže<br />
neodoljivom. Lukrecija je vjerovala da nema toga za što Sancia ne bi bila kadra.<br />
No, tijekom posljednjih mjeseci njih su se dvije tješnje povezale: Sancia ju je<br />
tješila onako kako to nikome drugom nije uspijevalo. Lukrecija se začudila otkrivši<br />
neslućene dubine Sancijina značaja. Sancia, koja je u životu već imala cijelu vojsku<br />
ljubavnika, samo se osmjehnula na Lukrecijinu tragičnu vezu s Pedrom, a njezin je<br />
savjet glasio: »Nađite nove ljubavnike. To je način da se zaboravi.«<br />
Ipak, bile su različite. Sancia je to sigurno shvaćala. Sada se mrštila na vez u<br />
Lukrecijinim rukama.<br />
»Sjedite ovdje i vezete, a moj brat svaki čas može stići ovamo.«<br />
2 V. bilj. 1 - nap. prev.<br />
~8~
Lukrecija se blago nasmiješi.<br />
»Pomislilo bi se da očekujete supruga, a ne brata.«<br />
Sancia iskrivi lice; sjede na stolac s visokim naslonom, a njezine tri pouzdanice<br />
privukoše klupice i smjestiše joj se do nogu. Lukrecijine se družbenice povukoše,<br />
svejednako se nadajući da ih ona neće otpraviti jer je Sancia u razgovoru uvijek bila<br />
bez dlake na jeziku i nije znala čuvati tajne; stoga, ako ih Lukrecija zaboravi<br />
otpraviti - a u posljednje je vrijeme često rastresena - mogle bi ostati i prikupiti<br />
mnogo zanimljivih novosti.<br />
»Ah, moj suprug!« reče Sancia. »Nemojte me pogrešno shvatiti, draga sestro.<br />
Volim vašega brata, svojega malog Goffreda, ali ja sam žena koja od supruga<br />
očekuje mnogo više nego da bude zgodan dječačić.«<br />
»Moj je brat sretan što je vaš suprug«, promrmlja Lukrecija.<br />
»No, tako je mlad. Daleko premlad za mene.«<br />
»Sada mu je već šesnaest.«<br />
»A meni je dvadeset i jedna i na njega još uvijek gledam kao na dijete. Znate da<br />
mi zapravo nikad i nije postao suprugom...«<br />
Sancijin je glas bio tih, ali prodoran. Bila je svjesna žena koje su je slušale. I<br />
željela je da je čuju; željela da se po cijelom Rimu proširi vijest o tome da u njezinu<br />
braku nije došlo do obljube. To nije bilo točno, a na Sancijinu žalost obljubu su<br />
posvjedočili napuljski kralj i jedan kardinal. Svejedno, Sancia se nadala razvodu, a<br />
znala je da, ako se dovoljno čvrsto bude tvrdilo kako ženidba nije izvršena, onda<br />
takva tvrdnja možda bude i prihvaćena.<br />
»Jadni mali Goffredo«, reče Lukrecija.<br />
Sancia naglo promijeni predmet razgovora.<br />
»Kako vam kosa blista. Nasmiješite se, Lukrecijo. Inače će se činiti da<br />
razmišljate o pogrebu, a ne o svadbi.«<br />
»Možda je razlog tomu činjenica što još nije vidjela vojvodu«, reče Loysella.<br />
»Kada ga vidite, bit ćete očarani«, objasni joj Sancia. »Pojavom silno nalikuje na<br />
sestru.« Nasmija se. »A sada se nadate da je sličnost među nama samo u izgledu.<br />
Tako je, zar ne?«<br />
»Oh, Sancijo«, reče Lukrecija pa ispruži ruku i njome dotaknu snahinu.<br />
Sancia se zabrinuto zagleda u nju. Jadna Lukrecija, pomisli. Previše je pretrpjela<br />
zbog toga slučaja s Pedrom Caldesom. Mora prestati sa žalovanjem. Alfonso će<br />
~9~
možda već danas biti ovdje; ne smije zateći Lukreciju u žalosti zbog smrti<br />
umorenoga ljubavnika.<br />
»Rado bih nasamo porazgovarala s Madonnom<br />
premišljanja. »Nasamo!«<br />
Loysella, Francesca i Bernardina prijekorno je pogledaše.<br />
»Da«, čvrstim im glasom objasni Sancia. »Upravo tako: nasamo.«<br />
Lukrecijom«, reče bez<br />
Sancia, nezakonita kći napuljskoga kralja, umjela se iznenada zaodjenuti<br />
kraljevskim dostojanstvom, a kada bi to učinila, njezine bi pouzdanice znale da se<br />
od njih očekuje trenutni posluh, pa ustadoše i izađoše iz odaje, a za njima pođoše i<br />
Lukrecijine družbenice.<br />
»Otišle su«, reče Sancia, »pa možemo slobodno govoriti. Lukrecijo, prestanite s<br />
tim tugovanjem. Čujete li me? Prestanite s tim tugovanjem.«<br />
Lukrecija odmahnu glavom i slomljenim glasom reče:<br />
»Kako se to može... samo tako?«<br />
Sancia joj pritrča i ovi ruke oko nje.<br />
»Lukrecijo, to je bilo davno.«<br />
»Prije tri mjeseca«, izobličiše se Lukrecijina usta u osmijeh. »Zakleli smo se<br />
jedno drugome na vječnu vjernost, a vi kažete da je tri mjeseca dugo vremena.«<br />
»Svi se ljubavnici zaklinju na vječnu vjernost«, nestrpljivo reče Sancia. »A to<br />
znači 'Neću te iznevjeriti sve dok naša ljubav traje.' To je najviše što se može<br />
očekivati.«<br />
»Naša je ljubav bila drukčija.«<br />
»Svaka je ljubav drukčija. Da je Pedro poživio, do sada biste ga zaboravili. Zbog<br />
njegova umorstva... zbog njegova mučeništva... zbog toga ga pamtite.«<br />
»Pamtit ću ga do kraja života, bez obzira na to što se s njime dogodilo.«<br />
»Lukrecijo, to vam je bio prvi ljubavnik. Onaj čovjek za kojeg su vas udali, onaj<br />
Giovanni Sforza«, Sancia s gađenjem nabra nos, »njega nikada niste voljeli.«<br />
»<strong>Istina</strong>«, reče Lukrecija. »Nikada ga nisam voljela, a sada... Mislim i da ga<br />
mrzim.«<br />
»On vam nije prijatelj. Tko bi to mogao i očekivati? Obilježen je kao spolno<br />
nemoćan. Nikada vam to neće oprostiti, Lukrecijo. Bit će vam doživotni<br />
neprijatelj.«<br />
»Lagala sam«, reče Lukrecija. »Potpisala sam tu izjavu jer su drugi navaljivali na<br />
mene, a ja sam bila slaba. Možda me Bog kažnjava zbog te laži.«<br />
~10~
Sancia nestrpljivo odmahnu glavom.<br />
»Niste imali drugog izbora nego da potpišete tu izjavu. Zar nisu Njegova<br />
Svetost i Cesare odredili da je morate potpisati?«<br />
»Trebala sam im se usprotiviti. Naš je brak potvrđen... i to ne jednom.«<br />
»Pst! To je nešto što se zna, ali se nikada ne spominje. A vi ste sada razvedeni,<br />
sestro, oslobodili ste se Sforze. Nikada ove riječi ne izgovarajte naglas, nikada ne<br />
priznajte da je u vašem braku došlo do obljube. Međutim, Lukrecijo, prestanite s<br />
tugovanjem. Pedro je mrtav i ništa ga ne može vratiti - to je nešto što se završilo.<br />
Učite se zaboravu. Bio vam je prva ljubav, znam, i još ga pamtite. Ali, nakon<br />
mnogo ljubavnika, bit će vam se teško sjetiti kako je uopće izgledao.«<br />
»Zaboravljate - vi ste, Sancijo, od malih nogu imali ljubavnike, i to u tolikom<br />
broju da ih se svih ne možete ni sjetiti - zaboravljate da smo se nas dvoje kanili<br />
vjenčati i da smo imali dijete.«<br />
»Zbog djeteta ne biste trebali tugovati. O njemu će se dobro brinuti.«<br />
»Zar ne razumijete, Sancijo? Negdje živi dijete... moje dijete. Neka ga neznana<br />
žena hrani i smiruje ga kada zaplače. To je moje dijete... moj sin, a vi od mene<br />
tražite da ga zaboravim!«<br />
»To dijete niste trebali ni roditi, Lukrecijo«, najednom se nasmija Sancia.<br />
»Oprostite, moram se smijati. Zamišljam vas kako stojite pred svim tim<br />
dostojanstvenicima i svečano prisežete da Sforza nije obavio svoju bračnu dužnost i<br />
da ste slijedom toga virgo Intacta, a zapravo ste u tom trenutku već bili trudni... i za<br />
tri mjeseca vaše se dijete imalo roditi.«<br />
»Ne govorite o tome, Sancijo, to je više nego što mogu podnijeti.«<br />
»Draga sestro, zato što ste mladi, patite tako duboko. Kažem vam, kada moj<br />
brat stigne, bit će to posve druga priča. Oh, zašto već nije ovdje! Da vas zamaram<br />
pričom o njegovim bezbrojnim vrlinama, o tome kako smo bili dobri prijatelji dok<br />
smo bili jako mladi? Da vam pripovijedam o tome kako je umaknuo s otoka Ischije<br />
u doba francuskoga prodora? Ali, o svemu tome već sam vam pripovijedala.<br />
Govorit ću vam o nečemu drugom, Lukrecijo. Da, govorit ću vam o sebi pa ćete<br />
možda zaboraviti vlastite jade. Goffredo i ja se rastajemo.«<br />
»To ne može biti.«<br />
Sancijine modre oči sijevnuše.<br />
»Oh, može! Zbog toga sam dvorjanke i poslala odavde. Još nije vrijeme da im se<br />
ova tajna povjeri.«<br />
»Goffredu će se srce slomiti. On vas obožava.«<br />
~11~
»Njegova je budućnost osigurana, a bit će mu samo drago da me preda mojemu<br />
novom mužu.«<br />
»Kako to?«<br />
»Moj novi muž čovjek je kojeg on obožava: Cesare.«<br />
»Ali, to nije moguće«, brzo reče Lukrecija.<br />
»Ako papa i Cesare zaključe da nešto žele, to će biti učinjeno.«<br />
»Cesare je odavno htio napustiti Crkvu, ali se naš otac tome uvijek protivio.«<br />
Sancia se primaknu Lukreciji i šaptom je zapita:<br />
»Znate li tko je sada ovdje gospodar?«<br />
Lukrecija je šutjela. Sancia je uspjela u onome što je namislila da će učiniti:<br />
skrenula je Lukreciji misli s vlastite nesreće.<br />
»Često primjećujem«, reče Sancia, »kako se Njegova Svetost oslanja na Cesarea,<br />
kako mu uvijek nastoji ugoditi. Čini se da je Cesare obljubljeniji nego što je to<br />
Giovanni Borgia ikada bio. Zar to niste primijetili? Cesare traži suprugu, a tko je za<br />
tu ulogu prikladniji od mene?«<br />
Sancia se lukavo nasmija, a oči kao da su joj gledale kroz Lukreciju pa mlađa<br />
djevojka shvati kako njezina sugovornica razmišlja o brojnim strastvenim susretima<br />
s Cesareom, najjačom i najstrašnijom osobom u Rimu, najfascinantnijim od svih<br />
muškaraca, jedinim koga je Sancia smatrala dostojnim da joj postane suprugom.<br />
»Mislite li«, reče Lukrecija, »da ozbiljno razmišljaju o tome?«<br />
Sancia kimnu glavom.<br />
»Ali, moj je otac oduvijek želio da ga jedan od njegovih sinova naslijedi na<br />
papinskom prijestolju. Očekivalo se da će to biti Cesare.«<br />
»Pa, tu je i Goffredo.«<br />
»Kardinali se s time nikada neće složiti.«<br />
»Zar još ne poznajete svoju obitelj, Lukrecijo?«<br />
Lukrecija zadrhta. Itekako ih poznaje: poznaje ih i predobro<br />
- ta ubojice njezina ljubavnika bili su njezin otac i brat. Sancia se protegnu<br />
poput mačke na suncu, a ta je kretnja bila erotična i puna žudnje. Promatrajući je,<br />
Lukrecija, ponovno osjeti strah pred budućnošću.<br />
Papa je sina Cesarea primio u svojim vatikanskim odajama, a kad su komornici<br />
uz naklon izašli i otac i sin ostali sami, Aleksandar položi Cesareu ruku na rame i<br />
~12~
privuče ga k sebi mrmljajući: »Mislim, sine, da se naš naum odvija na način koji će<br />
vam se svidjeti.«<br />
Cesare se okrenu i uputi ocu blistav osmijeh koji zagrija papino srce. Od<br />
tajanstvene smrti sina Giovannija Aleksandrova se privrženost prema Cesareu<br />
udvostručila. Giovanni je Aleksandru bio najdraži sin, pa ipak je, iako je znao da je<br />
Cesare ubojica vlastitoga brata, ovoga sina obasipao ljubavlju koja je prije pripadala<br />
Giovanniju, zajedno s počastima koje su je potkrepljivale. Postojala je neka<br />
povezanost među Borgijama koja se svima izvan te obitelji činila nerazumljivom.<br />
Ma što njezini pripadnici činili, ma kakve patnje jedni drugima nanosili, ta<br />
povezanost nije slabila. Među svima njima postojao je tako jak osjećaj - u većini je<br />
slučajeva bila to ljubav, no između Giovannija i Cesarea bila je riječ o mržnji - da<br />
su sve ostale emocije blijedjele pred tim osjećajem obiteljske pripadnosti.<br />
Sada je Aleksandar gledao svojega sina koji je slovio kao najopakiji čovjek u<br />
Italiji i nije pokazivao nikakve želje da mu ugodi. Cesare je bio pristao - sva su<br />
papina djeca bila naočita - a kosa mu je bila crvenkastokestenjaste boje, kakva je<br />
bila i Goffredova. Crte lica bile su mu smione, stas dostojanstven, a držanje<br />
kraljevsko; koža mu je u to doba već bila lagano unakažena, kao posljedica male<br />
francese 3 .<br />
Cesare je kardinalsko ruho nosio s bahatim prezirom; no sada mu je u očima<br />
sjalo svjetlo jer je velike nade polagao u to da će to ruho domalo odbaciti. A<br />
Aleksandar je bio zadovoljan jer se spremao Cesareu tu želju ispuniti.<br />
»Onda, oče?« reče Cesare, uz najneznatniji nagovještaj nestrpljivosti u glasu.<br />
»Sve mi se više čini da se to što je francuski kralj Karlo odlučio da će gledati<br />
partiju jeu de paume 4 nakon večere pokazuje kao sretan događaj«, nasmiješi se papa.<br />
»Jadni Karlo! Zamišljam ga u Amboiseu, uz kraljicu. Tko bi pomislio da bi takva<br />
nevina razonoda kao što je promatranje jeu de paume mogla biti toliko važna za<br />
njega... i za nas?«<br />
»Čuo sam«, reče Cesare, »da se u Amboiseu spustio u opkop zamka i provlačio<br />
se kroz otvor u galeriji, a taj je otvor bio vrlo nizak pa je dragi Karlo glavom udario<br />
u nadvoj.«<br />
3 Male francese - sifilis - nap. ur.<br />
4 Jeu de paume - igra nalik na današnji tenis; autorica u izvorniku i upotrebljava riječ Tennis, premda ta igra<br />
datira tek iz kasnijega vremena - nap. prev.<br />
~13~
»Tako lagan udarac«, nastavi papa, »da ga je jedva i osjetio. Tek se poslije, kada<br />
se vratio u svoje odaje u zamku, srušio i umro.«<br />
»A sada je na prijestolju Ljudevit XII i čujem da je jednako odlučan ponovno<br />
osvojiti ono što on naziva francuskim posjedima u Italiji kao što je bio i njegov<br />
prethodnik.«<br />
»Riješili smo se Karla. Ako ustreba, riješit ćemo se i Ljudevita«, reče Aleksandar.<br />
»No, Ljudevit će nam, vjerujem, biti vrlo koristan. Zaključio sam da će nam<br />
Ljudevit biti prijatelj.«<br />
»Saveznik?«<br />
Papa kimnu.<br />
»Tiše govorite, sine. To treba ostati tajna između nas dvojice. Kralj Ljudevit XII<br />
želi se razvesti od svoje supruge.«<br />
»To me ne iznenađuje.«<br />
»Oh, nemojte tako, ona je pobožna žena, dobro stvorenje, a narod je u<br />
Francuskoj poštuje.«<br />
»Grbava, ružna i jalova«, promrmlja Cesare.<br />
»No, usto i pobožna. Spremna se odreći prijestolja i otići u samostan u<br />
Bourgesu. To jest, dakako, ako kralj Ljudevit dobije dopuštenje za razvod.«<br />
»Bit će mu potreban oprost Vaše Svetosti ako to misli postići«, sa smiješkom<br />
reče Cesare.<br />
»Zelje su mu velike. Hoće se oženiti suprugom svojega prethodnika.«<br />
Cesare kimnu.<br />
»Cuo sam da je Ana Bretonska zgodno stvorenje, usprkos tomu što lagano šepa,<br />
ali kažu da njezina duhovitost i privlačnost uvelike nadoknađuju tu šepavost.«<br />
»Njezini su posjedi u Bretanji ogromni i bogati«, dodade papa. »A Ljudevit žudi<br />
za njima - kao i za njom.«<br />
»A kako Vaša Svetost gleda na udovoljavanje njegovim zahtjevima?«<br />
»Upravo sam to htio raspraviti s vama. Poslat ću francuskome kralju poruku da<br />
duboko razmatram mogućnost podjele tog oprosta. Onda ću mu spomenuti<br />
svojega sina - svojega ljubljenog sina - koji želi napustiti crkvenu službu.«<br />
»Oče!«<br />
U Aleksandrovim očima pojaviše se suze. Uživao je što ljubljenome sinu može<br />
priskrbiti takvu radost.<br />
~14~
»Ne dvojim u to, najdraži sine, da će vam doskora biti omogućeno odbaciti<br />
grimiz za kojim toliki čeznu, a od kojega vi toliko žudite pobjeći.«<br />
»Shvatite moje osjećaje, oče. Razlogom je tomu što znam da moja sudbina ne<br />
leži unutar Crkve.«<br />
»Znam, sine moj najdraži, znam.«<br />
»Oče, sredite moje razrješenje, a ja vam obećajem da to nećete požaliti. Zajedno<br />
ćemo vidjeti cijelu Italiju ujedinjenu pod Borgijinim bikom. 5 Naš će grb sjati iz<br />
svakoga grada, svakoga zamka. Italija se mora ujediniti, oče, samo se tako možemo<br />
oduprijeti neprijateljima.«<br />
»U pravu ste, sine. No, o ovim pitanjima ne razgovarajte s drugima ovako kao<br />
što razgovarate sa mnom. Prva nam je zadaća da vas oslobodimo od crkvenih<br />
dužnosti pa ću od Ljudevita zahtijevati pomoć - u zamjenu za njegov razvod.<br />
Međutim, zahtijevat ću i više od toga. U Francuskoj ćete dobiti posjede i...<br />
suprugu.«<br />
»Oče, kako da vam iskažem svu svoju zahvalnost?«<br />
»Između nas dvojice ne treba biti takvih riječi«, reče papa. »Vi ste moj ljubljeni<br />
sin, a moja je najveća želja svojoj djeci priskrbiti čast, slavu i sreću.«<br />
»Što je s pričom o razvodu između Sancije i Goffreda?«<br />
Papa odmahnu glavom.<br />
»Na temelju neizvršene ženidbe! Ne sviđa mi se to. Ljudi će ponovno početi<br />
govoriti o Lukrecijinu razvodu od Sforze i ta će sablazan opet oživjeti. Nadam se da<br />
će mi dječačića uskoro dovesti ovamo i čeznem za tim danom. Ne, za sada ništa od<br />
razvoda. A vama, sine moj, s naslovima koje ćete dobiti kada napustite crkvenu<br />
službu, neće odgovarati brak s raspuštenicom vlastitoga brata. A zašto i bi? Oh,<br />
Sancia je lijepa žena, vješta ljubavnome umijeću, ali zar vama treba brak da u tome<br />
uživate? Ne vama, sine moj. Svih ste ovih mjeseci uživali u svemu u čemu ste<br />
mogli, kao da ste Sancijin suprug. Uživajte i dalje. Ja vas u tome neću obuzdavati.<br />
No, da se vjenčate sa Sancijom! Kraljevska je kći, priznajem, ali nezakonita. Nego,<br />
što kažete na zakonitu napuljsku kraljevnu, Cesare?«<br />
Cesare se smješkao. Sveta Majko Božja, reče papa u sebi, kako su krasna moja<br />
djeca i kako mi srce drhti od ljubavi prema njima.<br />
5 Na grbu obitelji Borgia bio je prikazan crveni bik okružen trostrukim plamenovima, kao simbolom moći<br />
i dugovječnosti - nap. prev.<br />
~15~
Alfonso, vojvoda od Biseglia, tiho je ujahao u Rim. Svjetina se nije nizala duž<br />
ulica niti mu put posipala cvijećem. Dolazio je bez posebne najave. Papa je želio<br />
izbjeći svaki svečani ulazak. Sablazan zbog Lukrecijina razvoda bila je još svježa, tek<br />
je šest mjeseci odonda prošlo, a budući da je tijekom toga vremena Lukrecija rodila<br />
i dijete - kako bi, međutim, bilo moguće, usprkos brojnim mjerama opreza, takvo<br />
nešto potpuno zadržati u tajnosti? - bilo je bolje da novi ženik stigne nenajavljen.<br />
Zato je Alfonso u strahu stigao do palače Santa Maria in Portico.<br />
Sanciaje, zajedno s Lukrecijom, iščekivala njegov dolazak. Nagađala je kakvi će<br />
biti njegovi osjećaji. Znala je da će stići nevoljko i bila u potpunosti svjesna priča<br />
koje je on najvjerojatnije čuo o zloglasnoj obitelji u koju mu se valjalo priženiti. Ne<br />
dolazi kao ugledan ženik, kao kraljević osvajač, već kao izraz želje što je Napulj<br />
pokazuje za sklapanjem prijateljstva s Vatikanom.<br />
»Ne bojte se, dragi brate«, promrmlja Sancia. »Ja ću se brinuti za vas.«<br />
Zahtijevat će od Cesarea da bude prijatelj njezinu bratu, postavit će to kao uvjet<br />
budući da joj je Cesare ljubavnik. Ako Cesare pokaže prijateljstvo prema mladome<br />
Alfonsu - a Cesare je, kad bi to poželio, mogao biti itekako umiljat, i Alfonso će se<br />
jednako ponašati.<br />
Papa će, bez obzira na svoje naume, biti milostiv, a Lukrecija, koliko god žalila<br />
za Pedrom Caldesom, bit će ljubazna prema Alfonsu.<br />
Sancia je čeznula za time da bratu pokaže svoju moć u Vatikanu. Njezina ljubav<br />
prema drugim muškarcima snažno bi se rasplamsala i brzo oslabjela, no ljubav<br />
prema mlađemu bratu bila je stalna.<br />
Lukrecija je, zajedno sa Sancijom i družbenicama, sišla da pozdravi zaručnika, a<br />
čim ga je vidjela, u njoj se pobudi zanimanje za njega i idealizirana sjenka Pedra<br />
Caldesa kao da malo uzmaknu. Alfonso je bio tako pristao momak. Doista je veoma<br />
nalikovao Sanciji, a odlikovala ga je ista blistava put, ali mu je očito nedostajala<br />
Sancijina obijest, a u njemu je bilo neke iskrene želje da drugima ugodi koju Sancia<br />
nije imala i koja je u drugima izazivala nježnost.<br />
Lukreciju je dirnuo način na koji se privio uz sestru, kao i izraz emocija između<br />
njih dvoje.<br />
Onda se nađe pred svojom mladenkom, a krasne modre oči obrubljene crnim<br />
trepavicama raširiše mu se od iznenađenja koje nikako nije mogao prikriti.<br />
»Ja sam Lukrecija Borgia«, reče mu Lukrecija.<br />
Bilo mu je lako pročitati misli jer je u njemu bilo jednostavnosti koja ju je<br />
podsjetila na to da je starija od njega, pa makar i neznatno. Čuo je ružne priče o njoj<br />
~16~
pa je očekivao... Što je očekivao? Drzovito, izopačeno stvorenje koje će mu uliti<br />
strah u kosti? Umjesto toga, naišao je na ljubaznu djevojku, nešto stariju od sebe,<br />
no koja se činila jednako mladom, nježnu, vedru, blagu i silno lijepu.<br />
On joj poljubi ruke, a usne su mu bile tople i ustrajne; kada je podigao pogled<br />
prema njezinu licu, modre mu oči ispuni ganuće.<br />
»Nema riječi kojima bi se mogla izraziti moja radost«, promrmlja.<br />
Nisu to bile prazne riječi i u tom se trenutku u Lukreciji djelomice raspršila<br />
mračna tuga koja ju je posljednjih mjeseci neprestano tištala.<br />
Sancia je, okružena svojim gospama, ležala zavaljena na počivaljci kada najaviše<br />
Cesarea.<br />
Bila im je objasnila da će se domalo morati zauvijek oprostiti od malenoga<br />
Goffreda jer joj on više neće biti suprugom. Metoda primijenjena u razvodu od<br />
Sforze pokazala se uspješnom i Njegova je Svetost u iskušenju da je ponovi.<br />
»Ali«, objašnjavala im je, »ja, kada stanem pred kardinale i izjavim da u mojem<br />
braku nije došlo do obljube, neću biti šest mjeseci trudna.«<br />
Loysella, Francesca i Bernardina oduševljeno se nasmijaše. Pustolovine njihove<br />
gospodarice bile su za njih izvorom silnoga zadovoljstva te su je u tome oponašale<br />
najbolje što su mogle.<br />
Zatražila je od njih da se zakunu na šutnju pa su tako i učinile.<br />
»Vaš je budući suprug pred vratima«, prišapnu Loysella.<br />
Sancia je zaigrano potapša po obrazu.<br />
»Onda je bolje da me napustite. Zamolila sam ga da dođe. Zahtijevala sam da to<br />
učini.«<br />
»Morate ga naviknuti na poslušnost«, nasmija se Bernardina.<br />
No, Cesare je već bio u sobi, a pred time je ustuknula čak i lakomislenost<br />
Sancijinih dvorjanki. Gledao ih je svisoka, nimalo ne cijeneći njihove očite čari,<br />
kako se ponekad znalo desiti, nego nestrpljivo, kao da su neživi predmeti koji mu<br />
vrijeđaju oko. Mogle su se šaliti govoreći o njemu kada nije bio prisutan, no čim bi<br />
se pojavio, postale bi svjesne njegove unutarnje moći što ih je ispunjala užasom.<br />
Užurbano se pokloniše i izađoše iz sobe, ostavljajući ga nasamo sa svojom<br />
gospodaricom.<br />
Sancia podignu ruku.<br />
»Dođite, Cesare«, reče, »sjednite kraj moje počivaljke.«<br />
~17~
»Htjeli ste me vidjeti?« zapita on sjedajući.<br />
»Jesam. Nisam zadovoljna vama, Cesare.«<br />
On oholo podignu obrve, a njoj modre oči naglo zasjaše od gnjeva dok je<br />
nastavljala:<br />
»Moj je brat u Rimu. Ovdje je već cijeli jedan dan i noć, a vi ga zanemarujete. Je<br />
li to uljudnost koju valja pokazati prema napuljskom kraljeviću?«<br />
»Oh... ali on je kopile«, promrmlja Cesare.<br />
»A vi... dragi moj gospodaru... što ste, molim vas, onda vi?«<br />
»Budući vladar Italije.«<br />
Njoj zasjaše oči. Tako će i biti. Sigurna je u to i ponosna na njega. Ako itko<br />
može ujediniti Italiju i njome vladati, taj je čovjek Cesare Borgia. Ona će biti uz<br />
njega kada postane vrhovnim vladarom. Cesareu Borgiji trebat će kraljica, a ta će<br />
kraljica biti ona. Bila je u zanosu i silno sretna jer je postojao samo jedan muškarac<br />
za kojega se željela udati, a taj je muškarac bio Cesare Borgia. A tako će i biti. Čim<br />
se razvede, sklopit će se brak između njih dvoje, a nju će cijela Italija doskora<br />
priznavati za svoju kraljicu.<br />
Sada ju je gledao, a ona je ispružila ruke prema njemu. Zagrlio ju je, no ča k i<br />
dok mu je ovijala ruke oko vrata, osjećala je njegovu rastresenost. Povuče se i reče:<br />
»Zahtijevam, međutim, da mojemu bratu iskažete poštovanje koje zaslužuje.«<br />
»To sam i učinio. Ne zaslužuje ga mnogo.«<br />
Podignu ruku i udari ga po licu. On je uhvati za zapešće, a od zadovoljstva mu<br />
preko lica prijeđe smiješak dok joj je svijao ruku tako da je na koncu od bola<br />
kriknula.<br />
»Prestanite!« vrisnu. »Preklinjem vas, Cesare. Slomit ćete mi sve kosti.«<br />
»To će vas naučiti da se ne ponašate poput prosjakinje na Corsu.«<br />
Oslobodivši se njegova stiska, ljutito promotri tragove na ruci.<br />
»Tražim od vas«, reče mrzovoljno, »da posjetite mojega brata i da mu poželite<br />
dobrodošlicu u Rim.«<br />
Cesare slegnu ramenima pokazujući tako da ne mari za njezin zahtjev.<br />
»Ako će vam«, nastavi ona, »biti uistinu brat...«<br />
»Nikada na Lukrecijina prvoga supruga nisam gledao kao na brata. Pa neću ni<br />
na drugoga.«<br />
»Ljubomorni ste!« prasnu Sancia. »Bolesno ljubomorni na sestrine ljubavnike.<br />
Nikakvo čudo da se po cijeloj Italiji pronose sablažnjive priče o vašoj obitelji.«<br />
~18~
»Ah«, reče on sa sporim smiješkom, »naša obitelj izaziva sablazan. A otkako ste<br />
nam se i vi pridružili, draga moja Sancijo, ta se sablazan, kako se čini, nije nipošto<br />
umanjila.«<br />
»I dalje zahtijevam od vas da mojemu bratu poželite dobrodošlicu.«<br />
»Dovoljno je što je moj otac poslao po njega i što je sada ovdje.«<br />
»Ali, Cesare, morate mu iskazati bar neku malu počast. Morate se iskazati pred<br />
ljudima, ako ne zato što će on postati Lukrecijin suprug, a ono onda zato što je moj<br />
brat.«<br />
»Ne razumijem«, reče Cesare s okrutnom ravnodušnošću.<br />
»Pa, ako se ja razvedem... ako budem slobodna od Goffreda i mi se vjenčamo...«<br />
Cesare se nasmija.<br />
»Draga moja Sancijo«, reče, »ne kanim se oženiti vama.«<br />
»Ali... doći će do razvoda.«<br />
»Njegova Svetost nema puno želje za još jednini razvodom u obitelji. Crkva<br />
osuđuje razvod, kao što znate. Ne, ostat ćete u braku s malim Goffredom. Na što<br />
se možete požaliti u vezi s njime? Zar nije ljubazan i uslužan suprug? Što se mene<br />
tiče, čim se oslobodim ovoga ruha, drugdje ću si potražiti suprugu.«<br />
Sancia nije mogla progovoriti; bijes kao da ju je gušio.<br />
»Štoviše«, nastavi Cesare uživajući u njezinu trudu da taj bijes obuzda, »kada<br />
steknem naslove koji me očekuju, a uvjeravam vas da to neće biti nevažni naslovi -<br />
morat ću se ogledati za nečim većim od nezakonite kraljevske kćeri, Sancijo. To<br />
sigurno i sami uviđate.«<br />
Ona još uvijek nije mogla progovoriti. Lice joj je bilo bijelo i on primijeti kako<br />
dugim vitkim prstima čupka skute na haljini. Još je uvijek osjećao udar tih prstiju na<br />
svojem obrazu, a mogao je još uvijek vidjeti i trag svojih prstiju na njezinu zapešću.<br />
Njihov je odnos uvijek bio vatren; strastveno su nanosili bol jedno drugome, a<br />
mnogi od susreta koji su im donijeli najviše zadovoljstva započinjali su svađom.<br />
»Moja zaručnica«, nastavi Cesare, šibajući rane što joj ih je maločas sam bio<br />
zadao bičem poniženja koje će joj zasigurno nanijeti najveću bol, »nedvojbeno će<br />
biti u bliskom srodstvu s vama: kći vašega strica, napuljskoga kralja, njegova<br />
zakonita kći, kraljevna Carlotta.«<br />
»Moj sestrična Carlotta!« vrisnu Sancia. »Ne zavaravajte se, kardinale Borgia!<br />
Kopile Borgia! Mislite li da će vam moj stric kralj dopustiti da se oženite njegovom<br />
kćeri?«<br />
~19~
»Njegova Svetost i ja imamo vrlo dobre razloge za vjerovanje da kralj želi tu<br />
vezu.«<br />
»To je laž.«<br />
Cesare nehajno slegnu ramenima.<br />
»Vidjet ćete«, reče.<br />
»Vidjeti! Neću ja ništa vidjeti. To se nikada neće dogoditi. Mislite li da ćete<br />
dobiti Carlottu? Moj će stric za nju tražiti posebnu priliku.«<br />
»Moguće je«, otpovrnu Cesare, »i da će on biti dovoljno mudar da u meni vidi<br />
ono što traži za nju.«<br />
U predsoblju su, slušajući njezin divlji smijeh, Sancijine dvorjanke zadrhtale.<br />
Nešto je bilo drukčije u vezi s ovim susretom. Sigurno nije bila posrijedi jedna od<br />
onih silovitih prepirki što su završavale u neobuzdanome vođenju ljubavi zbog<br />
kojega je njihova gospodarica poslije prela poput zadovoljne mačke dok su joj one<br />
češljale kosu, a ona im pripovijedala o Cesareovoj muževnosti.<br />
»Mogu vam reći«, zavrišta Sancia, »da Carlottu nikada nećete dobiti.«<br />
»Lijepo vas molim da ne vrištite. Inače bi vaše gospe mogle pomisliti da vas<br />
ubijam.«<br />
»A zašto i ne bi posumnjale u to? Što vama u životu znači još jedno umorstvo?<br />
Ubojice! Lažljivče! Kopilane! Kardinale!«<br />
Stajao je kraj počivaljke i podrugljivo se smijao. Sancia skoči i bila bi mu<br />
noktima izgrebla lice da je nije spremno dočekao; uhvati je za zapešće, a ona pijunu<br />
na njega.<br />
»Je li vam sad vrijeme da mislite o braku?« kriknu. »Sudeći po ožiljcima koje<br />
nosite na licu, rekla bih da baš i nije.«<br />
On je protrese.<br />
»Trebali biste obuzdati svoju ćud, Sancijo«, upozori je.<br />
»A vi ste smireni, Cesare?«, zapita ona.<br />
»Da, ovaj put jesam.«<br />
»I ne pomišljajte na to da smijete dolaziti ovamo i ponašati se prema meni kao<br />
prema ljubavnici, a istodobno kovati ove nakane u vezi s Carlottom.«<br />
»Nisam ni pomišljao na to«, reče on. »Zamarate me, Sancijo. Zamarate me s tim<br />
svojim ambicijama.«<br />
»Izlazite odavde!« kriknu ona.<br />
Na njezino zaprepaštenje, on je gurnu natrag na počivaljku i ode.<br />
~20~
Zurila je za njim. Bila je gorko ranjena jer ju je povrijedio tamo gdje je bila<br />
najranjivija.<br />
Njezine gospe uđoše i nađoše je kako tiho plače. Nikada je do tada nisu vidjele<br />
tihu; nikada je do tada nisu vidjele tako nesretnu.<br />
Privolješe je da se uspravi, počešljaše joj kosu, utrljaše joj melem na vruće čelo,<br />
rekoše joj da ne smije toliko plakati jer će joj to naškoditi lijepim očima.<br />
Na kraju je prestala plakati pa je skočila na noge i prisegnula da će se osvetiti<br />
Cesareu Borgiji, prisegnula da će upotrijebiti svu svoju moć kako bi spriječila<br />
njegov brak sa svojom sestričnom. Od voska će načiniti Cesareov lik, zabadati mu<br />
užarene igle u srce. Zlo će ga snaći zbog toga što ju je duboko ranio i zbog toga što<br />
je uživao u tome ranjavanju.<br />
»Tako mi svih svetaca!« kriknula je. »Osvetit ću se ja vama, Cesare Borgia.«<br />
Bio je to Lukrecijin svadbeni dan - drugi njezin svadbeni dan.<br />
Prvi je doživjela prije pet godina, kada joj je bilo trinaest, i taj joj se dan sada<br />
činio kao nezaboravan prizor iz snomorice - strašan i nestvaran. Nije htjela o tome<br />
ni misliti. Tada je bila premlada za izvršenje ženidbe, a muškarac kraj nje bio je mrk<br />
i neprivlačan, udovac kojega njezina ljepota kao da se nije nimalo doimala.<br />
Željela je biti sretna. Shvaćala je koliko je nalik ocu. Znala je koliko je teško<br />
patio kada je umoren Giovanni, njegov najmiliji sin. Tako se i ona osjećala kada je<br />
primila vijest da je tijelo Pedra Caldesa izvađeno iz Tibera. Kriknula je tada<br />
obraćajući se svim svecima: »Budite milostivi i dajte mi da umrem.«<br />
I Aleksandar mora da je izgovorio nešto slično. Brzo se oporavio. Od spomena<br />
na mrtve okrenuo se k uživanju u životu. Bio je mudar, vjerovala je da je najmudriji<br />
čovjek na svijetu, a njegovo je ponašanje u kriznim situacijama uvijek bilo<br />
primjerno. Sada je, više no ikada prije, shvaćala da mora slijediti njegov uzor.<br />
Željela je voljeti svojega zaručnika. Zar je to tako teško? Mlad je i lijep, a već<br />
postaje gorljiv, iako su se prvi put sreli tek prije tri dana. Prije se bojao onoga na<br />
što će naići, no ti su se strahovi sada raspršili. Tako bi trebao nestati i njezin jad. U<br />
Alfonsovu naručju, u naručju svojega zakonitog ljubavnika, zaboravit će strast<br />
prema Pedru Caldesu koja je od početka bila osuđena na propast.<br />
Kako joj je bilo drago što je bez velikoga sjaja došao u Rim, što im je pružio<br />
priliku da se upoznaju prije vjenčanja. Bila je oduševljena kada joj je Alfonso<br />
prišapnuo: »Toliko ste drukčiji od supruge koju sam očekivao ovdje zateći.«<br />
~21~
»Jeste li zadovoljni onime što ste zatekli?« zapitala je, a on je odgovorio:<br />
»Smućen sam od oduševljenja.«<br />
Bila je uvjerena da iza tih riječi stoji mladenačka iskrenost, a ne udvorno<br />
laskanje.<br />
Bila je u pravu. Alfonso je bio sretan: mislio je samo o njoj. Znao je da ga<br />
Cesare mrzi zbog toga što će postati Lukrecijinim suprugom i gradio se da ne mari<br />
za to. Papinski stražari sklapali su oklade o tome koliko će vremena proteći prije no<br />
što papa zaključi da mu je novi zet beskoristan za postizanje zadanih ciljeva te<br />
koliko će nakon toga proteći vremena prije nego što Alfonso nestane; naime, još<br />
jedan razvod mogao bi značiti sablazan, a doista bi čak i za vještoga Aleksandra<br />
moglo biti teško da ga izvede. Alfonso, međutim, za sve to nije mario. Trebao se<br />
oženiti Lukrecijom i samo je o tome imao vremena misliti.<br />
Družbenice su Lukreciju odjenule u haljinu zlatne boje, bogato izvezenu<br />
biserima što su se nizali tvoreći Borgijin grb spojen s grbom Aragona. Oko vrata je<br />
nosila rubine neprocjenjive vrijednosti, a sjajni smaragd što joj je krasio čelo svojom<br />
se bojom donekle odražavao u njezinim blijedim očima. Činila se tek neznatno<br />
starijom no što je bila onoga dana kada se udavala za Giovannija Sforzu.<br />
Zajedno s njezinim družbenicama poveli su je do papinih privatnih odaja u<br />
Vatikanu, u sobu koju je tako dobro poznavala, s Pinturicchiovim zidnim freskama<br />
i stropom na kojem su bili isklesani pozlaćeni bik i papinska kruna.<br />
Ovdje je na nju čekao Alfonso i u njezinu umu, kada ga je ugledala u<br />
veličanstvenu svadbenome ruhu, nije bilo ni najmanje sumnje u to da je on<br />
najpristaliji muškarac u Italiji. Papa se dobrohotno smješkao mladome paru<br />
zabavljajući se onime što im je vidio u očima.<br />
Njih dvoje kleknuše pred papinsko prijestolje i svadbeni obred započe: prema<br />
drevnome običaju, nad glavom nevjeste i ženika netko je trebao držati isukan mač.<br />
Ta je dužnost pala u dio španjolskome kapetanu Juanu Cervillonu: dok je mirno<br />
stajao, podigavši mač visoko iznad ovoga divnog para, mnoge su se oči okretale<br />
prema toj svjetlucavoj oštrici, a u mnogim se glavama pojavilo pitanje - koliko će<br />
vremena proteći prije no što se ta oštrica spusti na mladoženju?<br />
Obred je završio i došlo je vrijeme za gozbu i slavlje. Lukrecija je koračala uz<br />
supruga, a čak joj ni haljina, kruta od veza i bisera i teška od dragulja, nije<br />
umanjivala dražest. Nježna i otmjena kakva je bila, držala se suzdržano slušajući<br />
grube šale kakve je poticao papa. Mladi je suprug bio očaran njome i njih dvoje kao<br />
~22~
da su se odvojili od ostaloga društva. Svi su primijetili koliko su usredotočeni jedno<br />
na drugo, a papa je ukazivao na to svakome tko bi mu se primaknuo.<br />
»Kako prekrasan par!« uzvikivao je. »Jeste li ikada vidjeli ljepšu mladenku i<br />
mladoženju? A bogami, tako su željni jedno drugoga da jedva čekaju završetak<br />
gozbe i plesa. Ženidba će doskora biti izvršena, u to nimalo ne sumnjam.«<br />
No, kada su stigli u odaje gdje ih je čekala gozba, netko je iz Sancijine pratnje,<br />
do koga je bio dopro glas da je Cesare gorko ponizio njegovu gospodaricu te je<br />
odlučio pokazati odanost, baš dok je mimo njega prolazio netko od Cesareovih<br />
pratilaca, tome čovjeku podmetnuo nogu i ovaj se izvalio na pod. To je izaz valo<br />
veliko veselje među Sancijinom pratnjom pa je nekolicina skočila na srušenoga<br />
čovjeka i počela ga udarati. Cesareovi sluge, Španjolci vruće krvi, nisu bili spremni<br />
gledati kako se s jednim od njih tako postupa pa se umiješaše u svađu i uskoro po<br />
svim odajama nastade urnebes.<br />
Kardinali i biskupi nastojali su izmiriti protivnike pozivajući ih da prestanu s<br />
bitkom iz straha od papina nezadovoljstva, no buka je bila prevelika da bi ih itko<br />
mogao čuti, a prijeki Španjolci i Napuljci međusobno su se i dalje tukli.<br />
Jednoga su biskupa oborili na tlo, drugi je krvario iz nosa, a Aleksandar, koji se<br />
nije mogao suzdržati da se potajno ne smijucka pri pogledu na biskupe koji su bili<br />
izgubili svako dostojanstvo, još je nekoliko časaka pričekao prije nego što će<br />
zapovjednim glasom stati na kraj tučnjavi, zaprijetivši svima umiješanim u sukob da<br />
će ih snaći strašna kazna sko smjesta ne prekinu s borbom.<br />
Nastade muk i oni koji su se tren prije toga krepko branili i napadali povukoše<br />
se na svoja mjesta, a Aleksandar povede mladence do gozbenoga stola.<br />
No, maloprijašnji je sukob bio znak zle kobi. Nekolicina je među nazočnima<br />
znala na što ukazuje. Glasine o mogućem braku između Cesarea i Sancije već su<br />
dugo kolale naokolo. Kao da su Sancijine pristaše imali raščistiti neke račune s<br />
Cesareovima. Znači li to možda da će se Cesare, kada dobije otpust iz crkvene<br />
službe, negdje drugdje ogledati za mladenkom?<br />
Sancijini ljutiti, baš kao i lukavi Cesareovi pogledi, podržavali su ovu teoriju.<br />
Sada papa pozva glazbenike i zabavljače ponašajući se kao da se ništa neobično<br />
nije dogodilo. Uslijediše pjesme, ples i kazališni prikazi.<br />
U kazališnim se prikazima pojavio i Cesare, zakrinkan kao jednorog, a takva su<br />
mu bile ljepota i dostojanstvo da papine oči od ponosa zablistaše, a čak se i<br />
Lukrecija na tren okrenu od svojega ženika ne skidajući očiju s brata.<br />
~23~
Dok je plesala s mladoženjom, Lukreciju i njega obavijao je ekstatičan ugođaj:<br />
sve otkako je doznala za Pedrovu smrt, nije upoznala takav užitak.<br />
Za vrijeme plesa, reče joj Alfonso:<br />
»Ovo mi je najsretnija noć u životu.«<br />
»To mi je drago čuti«, reče mu Lukrecija. »Vi i ja ćemo biti sretni zajedno,<br />
Alfonso.«<br />
»Što god da se s nama dogodi, uvijek ćemo se moći osvrnuti na svoju sreću«,<br />
reče on, odjednom se otrijeznivši.<br />
»Vidjet ćemo da je uvijek uz nas«, reče mu ona. »Neće biti gledanja unatrag...<br />
samo naprijed, Alfonso.« Nježno mu se osmjehnula. »Uplašili ste se kada ste čuli da<br />
se imate oženiti mnome, zar ne?«<br />
»Čuo sam razne priče«, priznade on.<br />
»Ružne priče o meni. Uvijek ima ružnih priča o mojoj obitelji. Ne smijete u njih<br />
vjerovati.«<br />
On joj se zagleda u jasne i svijetle oči. Pomisli: Zar ona ne zna? Ne može znati.<br />
A kako bi i mogla razumjeti... tako mlada i bezazlena?<br />
»Alfonso«, nastavi ona, »želim da znate koliko sam bila nesretna, toliko nesretna<br />
da sam mislila kako se više nikada neću moći ponovno nasmijati. Danas ste me čuli<br />
kako se smijem, Alfonso. Prvi put nakon mnogo mjeseci, a sve je to zbog vašega<br />
dolaska.«<br />
»Tako me usrećujete.«<br />
»Vi mene morate usrećiti, Alfonso. Molim vas, usrećite me.«<br />
»Ljubim vas, Lukrecijo. Je li moguće nakon tri kratka dana osjećati tako duboku<br />
ljubav?«<br />
»Nadam se tome. Mislim da i ja vas počinjem ljubiti i da želim biti ljubljena...<br />
silno želim biti ljubljena.«<br />
»Onda ćemo ljubiti jedno drugo, Lukrecijo... svakoga dana u našem životu.«<br />
Uhvati je za ruku i poljubi je: bilo je to kao da se zavjetuju, jednako onako<br />
svečano kao i pred papinskim prijestoljem. Promatrajući ih, papa se zasmijucka i<br />
primijeti jednome od svojih kardinala:<br />
»Prava ih je šteta zadržavati daleko od bračne postelje. Jeste li ikad vidjeli dvoje<br />
željnijih ljubavnika?«<br />
~24~
DRUGO POGLAVLJE<br />
VOJVOTKINJA OD BISEGLIA<br />
K<br />
ardinali što su se bili okupili na konzistoriju osjećali su se nelagodno. Žalili su<br />
što se nisu poveli za primjerom svojih sudrugova i pozvali se na neku izliku<br />
koja bi ih u ovakvu trenutku zadržala izvan Rima.<br />
Papa ih je, sjedeći na papinskome prijestolju, dočekao s već uvriježenom<br />
dobrohotnošću, no oni koji su poznavali Aleksandra bih su svjesni odlučnosti što<br />
se krila iza te dobroćudnosti. Još će se jednom pred njima naći jedan od onih<br />
nečuvenih zahtjeva kakve Aleksandar od vremena do vremena postavlja za ljubav<br />
svoje obitelji; suočit će se sa spoznajom da su se zbog časti dužni suprotstaviti Borgijinoj<br />
želji, a znali su kako će im uzmanjkati hrabrosti da to učine.<br />
Sa silnom su se žalošću prisjećali nedavnoga razvoda prilikom kojega je mnoge<br />
od njih zavarao nedužni izgled Lukrecije Borgije. U potpunosti su bili svjesni da se<br />
papa i njegova obitelj spremaju nad njima odnijeti još jednu pobjedu.<br />
Dajući sve od sebe da prikrije ponos što ga je ispunjao, Aleksandar je<br />
promatrao Cesarea kako istupa pred zbor. Cesare je u pravu. Stvoren je da vlada<br />
Italijom, a te ambicije može najbolje ostvariti ako se oslobodi službe Crkvi.<br />
Držeći među vitkim prstima svitak nad kojim su Aleksandar i on proveli toliko<br />
vremena, Cesare zamoli ostale kardinale za pozornost.<br />
Cesareov je glas bio blag. Aleksandar ga je opomenuo da bude ponizan i Cesare<br />
mu se, na očevo zaprepaštenje, u tom pogledu pokorio. I Aleksandar je bio čovjek<br />
koji mora istjerati svoje, ali je to uvijek nastojao postići po mogućnosti mirnim<br />
putem. U tome se razlikovao od Cesarea koji je bio toliko nestrpljiv da ostvari svoje<br />
želje pa često nije mario za način na koji će to učiniti.<br />
»U službu Crkvi nisam stupio od svoje slobodne volje«, govorio je sada Cesare.<br />
»Nikada nisam osjetio unutarnji poziv.«<br />
Svjestan da su se brojne oči okrenule prema njemu, Aleksandar pusti da mu<br />
glava padne na prsa pokazujući tako svoju potištenost, kao da ono što govori<br />
njegov sin u njemu izaziva beskrajnu bol. Usprkos tome očitovanju iznenađenja i<br />
tjeskobe, svi su, dakako, znali da je Cesareov otpust Aleksandrova želja, kao i da je<br />
~25~
upravo on sročio rečenice što ih Cesare sada izgovara. Isto se tako znalo i da<br />
kardinali koji odbiju postupiti u skladu s njegovim željama moraju biti na oprezu od<br />
odmazde.<br />
»Savjest od mene zahtijeva da vam predočim ove činjenice«, nastavljao je<br />
Cesare, »jer ne vidim drugoga puta doli da se uteknem vašemu milosrđu i dobroti, a<br />
uzdam se kako ćete u svojoj sućuti donijeti odluku da me oslobodite mojih zavjeta.«<br />
Zavlada muk. Kardinali još jednom svrnuše pogled prema Svetome Ocu koji im<br />
je sada pokazivao lice tako da svi na njemu mogu vidjeti koliko je zabrinut.<br />
Cesare se obrati papi.<br />
»Dobijem li otpust iz ove službe«, uzviknu jakim i uvjerenim glasom, »svoj ću<br />
život posvetiti svojoj zemlji. Poći ću u posjet Francuzima - koji za nas znače veliku<br />
opasnost - i založit ću život zato da našu zemlju spasim od njihova napada i<br />
donesem mir u ove krajeve.«<br />
Tada prozbori Aleksandar.<br />
»Ono što od nas traži kardinal Cesare Borgia od Valencije ozbiljno je pitanje<br />
koje od ovoga skupa zahtijeva duboko promišljanje i vijećanje, tako da se odgovor<br />
na njega ne može odmah dati.«<br />
Cesare se povuče ostavljajući kardinale da raspravljaju o njegovu slučaju. Nije<br />
među njima bilo čovjeka koji cijeli postupak nije smatrao običnom lakrdijom. Papa<br />
Borgia želi da Cesare bude oslobođen zavjeta, a tko bi se usudio suprotstaviti papi<br />
Borgiji?<br />
Cesare ode laka srca, znajući da će, prije nego što prođe tjedan dana, ostvariti<br />
životnu ambiciju. Bit će vojnik na čelu vlastite vojske, slobodan od crkvenoga<br />
utjecaja i ograničenja.<br />
Pođe do sestrinih odaja i ondje Lukreciju nađe sa suprugom. Kada njegov<br />
šurjak uđe, Alfonso, sretni mladoženja, i nehotice se primaknu bliže k ženi.<br />
»Ha!« uzviknu Cesare. »Sretni par. Eh, sestro, eh, brate, svi u Rimu pričaju o<br />
tome koliko uživate jedno u drugome. Govore li istinu?«<br />
»Ja sam veoma sretna«, reče mu Lukrecija.<br />
»Sretni smo jedno s drugim«, dodade Alfonso.<br />
Cesare se osmjehnu sporim zluradim osmijehom pa ga, dok je promatrao ovoga<br />
pristalog momka, u trenutku obuze bijes. Pravi dječak! Ravno iz dadiljina krila.<br />
Glatka obraza i zgodan! Cesareova nekada lijepa koža sada je bila unakažena i takva<br />
~26~
će mu nedvojbeno ostati do kraja života. Čudno je što on koji vjeruje da će mu<br />
domalo cijela Italija ležati pred nogama osjeća takvu zavist zbog glatkih obraza<br />
zgodnoga momčića.<br />
»Eh«, povika Cesare, »kao da vam nije drago što me vidite!«<br />
»Uvijek nam je drago što vas vidimo«, brzo reče Lukrecija.<br />
»Ne dopuštajte supruzi da govori u vaše ime, brate«, dobaci Cesare, a kutovi<br />
usta lagašno mu se izviše u podrugljivu smiješku. »Vi morate biti gospodar, znate.«<br />
»Ne«, reče Alfonso, »s nama to nije tako. Ja samo želim ugoditi svojoj supruzi,<br />
ništa više od toga.«<br />
»Odani muž!« promrmlja Cesare. »Lukrecijo, očekuju nas dani slavlja.<br />
Pripremite se. Kakve ću svečanosti prirediti vama za užitak?«<br />
»Bilo je već toliko slavlja«, reče Lukrecija. »Alfonso i ja sretni smo i bez toga.<br />
Dovoljni su nam lov, ples i glazba.«<br />
»I svi ostali užici koje donosi uzajamno društvo, nedvojbeno. Oh, ali vi ste se<br />
tek vjenčali. Svejedno, bit će slavlja. Znate li, Lukrecijo, da ću doskora svući<br />
kardinalsko ruho?«<br />
»Cesare!« pritrča mu ona i baci mu se u naručje. »Tako sam sretna. To ste toliko<br />
dugo željeli. I na kraju se dogodilo. Oh, najdraži brate, kako se radujem zajedno s<br />
vama!«<br />
»I spremni ste plesati sa mnom na svečanom plesu koji ću prirediti? Spremni ste<br />
me gledati kako ubijam jednog do dva bika?«<br />
»Oh, Cesare... to ne. To me plaši.«<br />
Nježno je poljubi te je, ogrlivši je jednom rukom, povuče u nišu: stajao je licem<br />
okrenut k njoj, a leđima prema Alfonsu koji se, kao što je i bila Cesareova namjera,<br />
najednom osjeti isključenim.<br />
Alfonso je stajao nespretno ih promatrajući i najednom mu se vratiše svi<br />
strahovi te shvati da ne može obuzdati drhtavicu. Nije mogao odvojiti oči od ono<br />
dvoje, od brata i sestre o kojima se najviše u Italiji raspravljalo, oboje tako dražesni,<br />
jedva nalik jedno drugome, a ipak u živoj suprotnosti. Cesare je bio žestok i ulijevao<br />
je strah, odlučan da dominira, a Lukrecija pak vitka i nježna, željna da netko<br />
dominira nad njome. Dok ih je tako gledao, Alfonsa opet obuzeše sve sumnje i sva<br />
nepovjerljivost te poželje zamoliti Lukreciju da napuste ovo mjesto koje mu se sada<br />
činilo zlim. Htio je izbaviti Lukreciju koja toj obitelji, iako rođena u njoj, nije<br />
stvarno pripadala; htio ju je smjesta odvesti odavde i negdje s njome živjeti u miru.<br />
Čuo je njihove glasove.<br />
~27~
»Pa ne biste valjda htjeli da stojim po strani dok drugi ubijaju bikove?«<br />
»Htjela bih. Bogme bih htjela.«<br />
»Ali, najdraža moja, onda biste se morali sramiti svojega brata.«<br />
»Ja se vas nikada ne bih stidjela. A vi u borbi s bikovima stavljate život na<br />
kocku.«<br />
»Ne ja. Ja sam se kadar suprotstaviti svakome biku.«<br />
Cesare se okrenu i privuče je k sebi pa se preko njezine glave na tren osmjehnu<br />
Alfonsu, pobjedonosno mu se rugajući. Zatim je najednom pusti i uzviknu:<br />
»Zaboravili smo vašeg mužića, Lukrecijo. Bogami, čini mi se kao da će svaki čas<br />
briznuti u plač.«<br />
Alfonso osjeti kako mu je krv navalila u lice. Zakorači naprijed, ali je Cesare<br />
stajao između Lukrecije i njezina supruga, razmaknuvši noge dok mu se ruka<br />
poigravala balčakom mača; pa, iako je i sam želio izvući mač i ovdje i sada izazvati<br />
ovoga muškarca na borbu, i to, ako zatreba, na život i smrt, Alfonso je osjećao da<br />
mu se udovi ne mogu ni pomaknuti, kao da je u nazočnosti samoga đavla koji je na<br />
nj bacio čini.<br />
Cesare se nasmija i ode, a kada je izašao iz odaje, Alfonsu se vrati hrabrost.<br />
Priđe Lukreciji i uhvati je za ramena.<br />
»Ne sviđa mi se njegovo ponašanje.«<br />
Lukrecijine su oči bile krupne i bezazlene.<br />
»Previše je posesivan. Gotovo kao da...«<br />
No, nije to mogao izgovoriti.<br />
Nije imao hrabrosti za to. Bilo je pitanja koja joj je htio postaviti, a bojao se to<br />
učiniti. Bio je tako sretan, a to je htio i dalje biti. Lukrecija mu ovi ruke oko vrata i<br />
poljubi ga na nježni način koji je za nj bio stalni izvor ushićenosti.<br />
»On mi je brat«, jednostavno reče ona. »Zajedno smo odrasli. Zajedno smo<br />
proživjeli život i zbog toga smo postali dobri prijatelji.«<br />
»Kada je on u blizini, vi kao da nikoga drugog i ne primjećujete.«<br />
Ona mu nasloni glavu na grudi i nasmija se.<br />
»Doista ste ljubomoran suprug.«<br />
»Lukrecijo«, povika on, »imam li razloga za to?«<br />
Ona tada podignu lice k njemu, a oči su joj bile pune providne bezazlenosti.<br />
~28~
»Znate da ne želim drugoga supruga«, reče. »Bila sam nesretna, očajnički<br />
nesretna, i mislila sam da se nikad više neću moći radosno nasmijati. Onda ste vi<br />
došli i od toga sam trenutka ponovno pronašla sreću.«<br />
On je poljubi sa silnom strašću.<br />
»Ljubite me, Lukrecijo«, preklinjao ju je. »Samo me... ljubite.«<br />
Priviše se jedno uz drugo, no čak se ni u ljubavnom grču Alfonso nije uspijevao<br />
osloboditi sjećanja na Cesarea.<br />
Cesare je bio u areni. Okupljeno ga je društvo s udivljenjem promatralo jer je<br />
bio najsposobniji matador u Rimu. Njegovo se španjolsko podrijetlo jasno<br />
očitovalo dok je, okretan i graciozan, izvijao otmjeno tijelo ovamo i onamo,<br />
izmičući se s puta pomahnitalome biku na vrijeme i u točno određenome trenutku<br />
kada se smrt činila neizbježnom.<br />
Alfonso je, sjedeći pokraj Lukrecije i promatrajući njezine prste kako gužvaju<br />
vezivo na haljini, itekako bio svjestan tjeskobe koju ona proživljava. Nije to<br />
shvaćao. Bio bi se mogao zakleti da joj je drago što Cesare uskoro odlazi u<br />
Francusku, a ipak je sada, gledajući njegovo razmetanje u areni, bio jednako siguran<br />
da Lukrecija ne vidi nikoga do svojega brata.<br />
Alfonso promrmlja.<br />
»Bože na nebesima, Sveta Majko Božja i svi sveci, dajte da nastrada. Neka<br />
bijesni bik bude oruđe pravde - ta toliki su na još užasniji način poginuli od<br />
njegove ruke.«<br />
Hladno se smiješeći, Sancia je promatrala muškarca koji joj je donedavno bio<br />
ljubavnikom. Mislila je: Nadam se da će ga bik dohvatiti, zgaziti ga ljutitim<br />
papcima... ne da ga ubije... ne, već da ga osakati tako da više nikada ne može hodati,<br />
ili trčati, ili skakati, da nikada ne bude u stanju voditi ljubav s onom njegovom Carlottom<br />
Napuljskom. Carlotta Napuljska! Krasna mi je to prilika! Ali, neka izgubi<br />
ljepotu, neka mu muškost bude uništena, tako da mogu otići k njemu, nasmijati mu<br />
se u lice i narugati mu se onako kako se on rugao meni.<br />
Među gledateljima je bilo i drugih koji su pamtili patnje što im ih je priskrbio<br />
Cesare Borgia, a mnogi su se od njih molili za njegovu smrt.<br />
No, da je Cesare toga dana poginuo, tri bi osobe iskreno žalile za njim - papa<br />
koji ga je promatrao s istom mješavinom ponosa i straha kao i Lukrecija, sama<br />
Lukrecija te crvenokosa kurtizana po imenu Fiametta koja se isprva htjela obogatiti<br />
zahvaljujući Cesareovoj naklonosti, ali je naposljetku otkrila da ga voli.<br />
~29~
No, uza sve želje među gledateljima u areni, toga je dana Cesare iz borbe izašao<br />
kao pobjednik. Ubio je bikove s kojima se borio. Stajao je kao utjelovljenje<br />
otmjenosti, nehajno prihvaćajući odobravanje gomile. Zahvaljujući svojemu<br />
trijumfu, izgledao je kao simbol budućnosti. Njegovo ponosno držanje kao da je<br />
podrazumijevalo da će pobjednik nad bikovima biti i osvajač Italije.<br />
Papa je poslao po sina da s njime podijeli radosnu vijest.<br />
»Ljudevitu očito neće manjkati velikodušnosti, Cesare«, uzviknu. »Pogledajte što<br />
vam nudi! Vojvodstvo Valentinois i dostojan prihod koji ide uz taj naslov.«<br />
»Valence«, reče Cesare pokušavajući prikriti radost. »Znam da je to grad na<br />
Rhoni blizu Lyona u pokrajini Dauphine. Prihod... koliko iznosi prihod?«<br />
»Deset tisuća škuda godišnje«, smijuckao se papa. »Poprilična svota.«<br />
»Doista, poprilična svota. A Carlotta?«<br />
»Poći ćete na francuski dvor i smjesta početi s udvaranjem.« Papino se lice<br />
srnrknu. »Nedostajat ćete mi, sine moj. Ne volim da nam obitelj bude raspršena na<br />
sve strane.«<br />
»Imate novoga sina, oče.«<br />
»Alfonsa!«<br />
Papine se usne prezrivo iskriviše.<br />
»Čini se«, progunđa Cesare, »da je Lukrecija jedina u obitelji zadovoljna tom<br />
prinovom.«<br />
Papa popustljivo promrmlja: »Lukrecija je žensko, a Alfonso je veoma pristao<br />
mladić.«<br />
»Odvratno mi je vidjeti ih zajedno.«<br />
Papa položi ruku sinu na rame.<br />
»Pođite u Francusku, sine moj. Dovedite kraljevnu Carlottu što prije budete<br />
mogli.«<br />
»Učinit ću tako, oče. A kada Carlotta bude moja, postavit ću zahtjev na<br />
napuljsko prijestolje. Oče, nitko me neće spriječiti da uzmem ono što mi po pravu<br />
pripada.«<br />
Papa mudro kimnu.<br />
»A budem li«, nastavi Cesare, »nasljednik napuljske krune, od kakve će nam<br />
koristi biti Lukrecijin mužić?«<br />
~30~
»To znači gledati predaleko unaprijed«, reče Aleksandar. »S poteškoćama u<br />
prošlosti izašao sam na kraj zato što ih nisam pokušavao svladati dok na njih nije<br />
došao red.«<br />
»Kada za to dođe vrijeme, umjet ćemo izaći na kraj s Alfonsom, oče.«<br />
»Hoćemo, doista. Zar nismo uvijek uspijevali izaći na kraj s preprekama? No,<br />
sine moj, naša je trenutna briga vaš brak, a ne želim da se pred francuskim kraljem<br />
pojavite kao prosjak.«<br />
»Trebat će mi novca da se opremim.«<br />
»Ne bojte se. Naći ćemo ga.«<br />
»Od španjolskih Židova?«<br />
»Zašto ne? Zar ne bi trebali platiti za utočište koje sam im pružio pred<br />
španjolskom inkvizicijom?«<br />
»Platit će... i to rado«, reče Cesare.<br />
»A sada, sine moj, dajte da razmislimo o vašim potrebama... o vašim<br />
neposrednim potrebama.«<br />
Stadoše zajedno planirati, a papa je bio žalostan što će se domalo morati<br />
oprostiti od ljubljenoga sina, a također ga je hvatao strah jer je nekoć bio prisegnuo<br />
da će Cesare ostati u crkvenoj službi, a sada se Cesare toga sam oslobodio.<br />
Aleksandar iznenada osjeti težinu vlastite dobi i u tom trenutku shvati da njegova<br />
snažna volja, volja koja ga je tijekom mnogih burnih godina dovela do pobjede,<br />
postaje sve podložnijom volji njegova sina, volji Cesareovoj.<br />
Dani su pripreme završili. Zlatari i srebrari radili su danonoćno izrađujući blago<br />
koje će vojvoda valentinski ponijeti sa sobom u Francusku. Iz rimskih je trgovina<br />
nestala sva fina svila, brokat i baršun, jer ništa, izjavljivao je papa, nije bilo previše<br />
dobro za njegova sina Cesarea: konjske su potkove morale biti od srebra, a orma za<br />
mazge ukrašena zlatom. Cesareova je odjeća morala biti finija od bilo čega na što bi<br />
se moglo naići u Francuskoj, a najveličanstveniji od obiteljskih dragulja morali su za<br />
Cesarea biti umetnuti u prstenje, broševe i ogrlice. Ništa namijenjeno za njegovu<br />
uporabu, čak i najintimniji toaletni pribor, nije smjelo biti načinjeno od nečega<br />
manje dragocjenoga no što je srebro. Cesare polazi u Francusku kao kraljev gost i<br />
mora onamo otići kao knez.<br />
Napustio je Rim jednoga sunčanog dana u listopadu, izgledajući doista<br />
kneževski u crnome baršunastom plaštu (krojenu po francuskoj modi) i šeširu s<br />
perom. Ispod plašta nazirao se bijeli satenski haljetak protkan zlatom, a dragulji što<br />
~31~
su blistali na njemu zasljepljivali su pogled. Budući da je mrzio ikoga podsjećati na<br />
nekadašnje kardinalsko dostojanstvo, tonzuru je pokrio nakovrčanom vlasuljom<br />
koja mu je davala mladenački izgled jer oni što su ga promatrali na ulicama nisu<br />
mogli vidjeti ružne tragove, ishod malefrancese, na njegovoj koži.<br />
Nije više bio valencijski kardinal, nego vojvoda valentinski pa su ga Talijani<br />
nazvali II Valentino.<br />
Papa je stajao na balkonu, a Lukrecija uz njega, a kada je konjička povorka<br />
krenula i pošla niz Via Latu, dvoje je promatrača sklopilo ruke i suze su im orosile<br />
obraze.<br />
»Ne tugujmo. Uskoro će moj dječak ponovno biti s nama«, promrmlja<br />
Aleksandar.<br />
»Uzdam se u to, oče«, odgovori Lukrecija.<br />
»I dovesti sa sobom nevjestu.«<br />
Aleksandar je uvijek bio optimist pa je i sada odbijao povjerovati da bi Cesare<br />
mogao doživjeti neuspjeh. Pa što ako je napuljski kralj i izjavio da njegova kći<br />
nikada neće poći za jednoga Borgiju, pa što ako i nije moguće vjerovati<br />
podmuklome Ljudevitu, pa što ako se svi europski kraljevi i budu spremni pobuniti<br />
na pomisao da bi se Borgijino kopile moglo oženiti kraljevnom? Cesare će to<br />
svejedno učiniti, reče papa u sebi, jer je toga dana, dok je promatrao blistavi lik<br />
kako se jašući udaljava, u njegovim očima Cesare bio ponovno utjelovljenje njega<br />
samoga, Roderiga Borgije, onakva kakav je bio prije više od četrdeset godina.<br />
Nakon Cesareova odlaska u palači Santa Maria in Portico zavlada mir i mladi se<br />
bračni par predade užicima. Alfonso zaboravi strahove što su mu ih zadavali<br />
Borgije: bilo ih je nemoguće i dalje osjećati uz papu koji je bio tako ljubazan i<br />
šarmantan i Lukreciju koja je bila najzaljubljenija žena na svijetu.<br />
Svi su govorili o Lukrecijinu dobrom raspoloženju. Gotovo je svaki dan išla u<br />
lov u Alfonsovu društvu, pripremala plesove i gozbe radi suprugova zadovoljstva, a<br />
papa je bio čest sudionik u tim zabavama. Alfonsu se činilo nevjerojatnim da se<br />
ranije ičega ovdje mogao bojati. Papa je očevidno bio voljeni otac koji je prema<br />
onome tko je toliko usrećio njegovu kćer mogao gajiti tek najtoplije osjećaje.<br />
Lukrecija se isticala predvodeći modu: žene nisu samo nosile zlatne vlasulje u<br />
želji da oponašaju njezinu prekrasnu kosu, već su pažljivo proučavale odjeću koju je<br />
nosila i slijedile njezin uzor. Lukrecija je djetinjasto uživala provodeći sate s<br />
trgovcima, odabirući tkanine, objašnjavajući šveljama kako ih valja iskoristiti,<br />
~32~
pojavljujući se među ostalima u zelenim, svijetlo plavim i zlatnim tonovima, u<br />
crvenkastosmeđoj i crnoj boji, u svim nijansama što su joj naglašavale blijedu put i<br />
isticale ženstvenu nježnost.<br />
Lukrecija je osjećala bezbrižnu radost. Djelomice je to bilo zbog otkrića da,<br />
suprotno njezinu prijašnjem uvjerenju, ponovno može biti sretna. Znali su proći i<br />
cijeli dani a da ne pomisli na Pedra Caldesa: kada bi se to čak i desilo, uvjeravala je<br />
samu sebe da je ta ljubav bila prolazan hir koji nikada ne bi mogao izdržati pritisak<br />
okoline. Njezin je otac bio u pravu, kao i uvijek. Morala se udati za čovjeka<br />
plemenita roda pa je zasigurno bila najsretnija žena na svijetu jer je Alfonso u isti<br />
mah bio i plemić i suprug kojeg je voljela.<br />
Svi su je u njezinu kućanstvu čuli kako se smije i pjeva, pa su se smješkali<br />
između sebe. Bilo je ugodno živjeti u kući Madonne Lukrecije, bilo je utješno znati<br />
da je odustala od svake pomisli na to da ode u samostan. Samostan! To sigurno nije<br />
mjesto za tako radosnu i ljupku osobu, kadru da bude sretna i da drugome pruži<br />
sreću, kao što je to Lukrecija.<br />
U srcu su znali da u njihovoj kući vlada mir zahvaljujući odsutnosti jedne jedine<br />
osobe, ali to nitko nije spominjao. Ta tko bi dvojio u to da se neka riječ olako<br />
izgovorena sada ne bi mogla godinama pamtiti? A Valentino neće zauvijek ostati u<br />
inozemstvu.<br />
Dani su prolazili prebrzo, a kada je u prosincu shvatila da će dobiti dijete,<br />
Lukrecija osjeti kako je njezina radost potpuna.<br />
Bilo je smiješno koliko je Alfonso pazio na nju. Mora se odmarati, izjavljivao je.<br />
Ne smije zaboraviti na dragocjeni teret što ga nosi.<br />
»Još je rano razmišljati o tome, najdraži moj«, rekla mu je.<br />
»Nikada se nije prerano brinuti za zaštitu našega najvećeg blaga.«<br />
Ona bi legla na njihovu postelju, a on kraj nje, pa su razgovarali o djetetu.<br />
Razmišljali su o djetetovu spolu. Bude li dječak, bit će najponosniji roditelji na<br />
svijetu, a neće biti ništa manje ponosni ni ako bude djevojčica. No, nadali su se<br />
dječaku.<br />
»Naravno da ćemo dobiti sina«, izjavljivao je Alfonso, nježno je ljubeći. »Kako<br />
bi se u ovome najsavršenijem braku moglo roditi bilo što drugo? No, ako bude i kći<br />
i bude nalikovala na majku, mislim da ćemo i onda biti jednako sretni. Vidim pred<br />
nama samo blažen zajednički život.«<br />
~33~
Tada bi se voljeli i jedno drugome govorili o svojim brojnim savršenostima i o<br />
tome kako najveća sreća koju su ikada upoznali dolazi od onoga drugog.<br />
»Jednoga dana«, reče Alfonso, »odvest ću vas u Napulj. Kako će vam se sviđati<br />
život daleko od Rima?«<br />
»Vi ćete biti ondje«, kaza mu Lukrecija, »pa će ondje biti i moj dom. Ipak...«<br />
On je nježno dotaknu po obrazu.<br />
»Bit će vam teško na dulje se vrijeme odvojiti od oca«, reče.<br />
»Često ćemo mu dolaziti u posjet, a možda će i on nas posjećivati.«<br />
»Kako ga silno ljubite! Ima trenutaka kada mislim da ga ljubite više od svih<br />
drugih.«<br />
Lukrecija odgovori: »Supruže moj, vas ljubim više od svih drugih. Ipak, svojega<br />
oca ljubim na drukčiji način. Možda kao što se ljubi Boga. Uvijek je bio tu, mudar i<br />
ljubazan. Oh, Alfonso, ne mogu vam ni opisati stotinu ljubaznosti koje sam primila<br />
iz njegove ruke. Ne ljubim ga kao što ljubim vas... vi ste dio mene... s vama sam u<br />
potpunosti opuštena. Vi ste moj savršeni ljubavnik. No, on je... Sveti Otac za sve<br />
nas, kao i moj nježni otac. Ne uspoređujte moju ljubav prema njemu s ljubavlju<br />
koju osjećam prema vama. Dopustite mi da budem sretna - u obje moje ljubavi.«<br />
Alfonso se najednom sjeti glasnoga zluradog Cesareova smijeha: mučio ga je<br />
jezivi osjećaj da će ga Cesareov duh cijeli život progoniti, rugajući mu se u<br />
najsretnijim trenucima, ismijavajući sjaj njegove ljubavi.<br />
No, Cesarea nije spominjao.<br />
Baš kao i Lukreciji, često mu se činilo da ne smiju misliti o budućnosti. Moraju<br />
uživati u savršenoj sreći koju im pruža sadašnjost. Bila bi ludost razmišljati o<br />
onome što ih možda očekuje kada im ono što se sada događa pruža toliko<br />
zadovoljstva. Razmišlja li itko o snježnoj oluji dok u toplim ljetnim večerima<br />
planduje u vinogradima oko Koloseja? Nitko takve savršene večeri ne kvari<br />
riječima: »za dva će mjeseca ovdje biti manje ugodno.«<br />
Sancia nikako nije mogla naći mira.<br />
Nedostajali su joj strastveni susreti s Cesareom. Uvjeravala je samu sebe da ga<br />
mrzi i nakon njegova je odlaska našla brojne ljubavnike, no ni s jednim nije bila<br />
zadovoljna.<br />
Stalno je razmišljala o njemu u Francuskoj, kako udvara Carlotti, zakonitoj kćeri<br />
njezina strica: poniženje što ga je trpjela bilo je nesnosno. Ona koju su zbog moći<br />
~34~
koju je imala nad muškarcima optuživali za čarobnjaštvo, ona koju nije dan<br />
ljubavnik još nije napustio, doživjela je uvredu, i to otvorenu, jer je svakome bilo<br />
poznato da se svojevremeno Cesare kanio njome oženiti.<br />
Sada se, uz čast francuskoga vojvode te francuske posjede i bogatstvo, smatrao<br />
previše važnim za brak s nezakonitom kraljevskom kćeri i težio je za boljom<br />
prilikom.<br />
Mogla je bjesnjeti pred svojim dvorjankama, u tajnosti je svojih odaja mogla u<br />
ponoć zabadati igle u njegov lik načinjen od voska, no istodobno je plakala za<br />
izgubljenim ljubavnikom, znajući da je nijedan drugi muškarac ne bi mogao toliko<br />
očarati.<br />
Mogla je Sancia u javnosti hiniti veselost, trudeći se da prikrije svoj jad, no<br />
mnogima su na papinskom dvoru bili poznati njezini osjećaji, a među njima je bio i<br />
netko tko je težio k tome da ovu situaciju okrene u svoju korist.<br />
Kardinal Ascanio Sforza, brat milanskoga vojvode Ludovica, a rođak onoga<br />
Giovannija Sforze od kojega se Lukrecija nedavno bila razvela, pomno je motrio<br />
Sanciu vjerujući da bi je mogao iskoristiti u političkoj igri u koju se kanio upustiti.<br />
Sforze su se silno uznemirili kada je postalo jasno da veze između Francuske i pape<br />
postaju sve čvršće. Nikada se nisu pouzdavali u Aleksandra, a sada se, uz Valentina<br />
kao francuskoga vojvodu koji se nada da će se oženiti kraljevnom kojoj je, iako je<br />
kći napuljskoga kralja, majka Francuskinja, a ona je sama odgojena na francuskome<br />
dvoru, činilo da će se domalo sklopiti savez između Francuske i papinske države.<br />
Bilo je logično pretpostaviti da francuske ambicije nisu prestale sa smrću kralja<br />
Karla te da će jednoga dana doći do još jednoga francuskog prodora. Ako se to<br />
dogodi, Milano, na koji Francuzi polažu pravo preko kuće Orleans, bit će im prvi<br />
cilj. Ludovico je jednom već bio izgubio kraljevstvo i nije naročito želio da mu se to<br />
opet dogodi pa su se stoga Sforze uznemirili videći kako Cesare Borgia odlazi u<br />
Francusku kao gost njihovih najistaknutijih neprijatelja.<br />
Žene su imale velik utjecaj na papu. Bilo je to neizbježno u čovjeka koji je,<br />
koliko god bio oštrouman diplomat, po cijeloj Italiji bio poznat po silnoj putenosti.<br />
Ženske je molbe uvijek nalazio neodoljivima pa se Ascaniju Sforzi činilo da bi se, u<br />
Cesareovoj odsutnosti, do pape moglo doprijeti preko žena na njegovu dvoru.<br />
Stoga posjeti Sanciu i doskora mu se pruži prilika da u potpunosti iskuša<br />
njezinu mržnju prema Cesareu.<br />
»Razumijem«, počeo je lukavo, »da je vaš stric očaran čašću koju mu kani<br />
iskazati Valentino!«<br />
~35~
Sancia nije bila kadra obuzdati gnjev.<br />
»Čašću!« uzviknu. »Moj stric neće tako gledati na njegove težnje. Valentino<br />
može zatražiti Carlottinu ruku, ali je neće dobiti.«<br />
»Kada Borgije nešto traže, umiju to učiniti na način kojemu se teško može<br />
odoljeti.«<br />
»Ne kada je riječ o braku kćeri mojega strica.«<br />
»No, to je moćan savez - savez između Francuske i papinstva.«<br />
Sancijine oči sijevnuše.<br />
»Bezbožan savez!« uzviknu. »Nije dugo prošlo od vremena kada su Francuzi<br />
prodrli u Italiju. Dobro se sjećam kako su zauzeli Napulj i mojega oca svrgnuli s<br />
prijestolja. Poludio je zbog toga. Sjećam se kako smo morali potražiti utočište na<br />
otoku Ischiji. Čini se čudnim to prijateljstvo između Valentina i onih koji su Italiji<br />
nanijeli toliko jada.«<br />
»Vrlo čudnim, vrlo nesretnim«, promrmlja Ascanio. »To je nešto što bi oni<br />
kojih se to tiče trebali svim silama spriječiti. Zar i vi ne mislite tako?«<br />
»Svim se srcem slažem s vama«, reče Sancia.<br />
»Mi Sforze u Milanu osjećamo se nemirnima.«<br />
»A za to imate i razloga!«<br />
»A i vi u Napulju također ste mnogo toga pretrpjeli od Francuza.«<br />
Sancia se složi.<br />
»Napulj i Milano u prošlosti su bili neprijatelji«, reče Ascanio, »ali stare razmirice<br />
treba zaboraviti kada nam i jednima i drugima prijeti opasnost od moćnoga<br />
neprijatelja.«<br />
Bilo je to točno. Sancia je svoje dane željela ispuniti spletkama, a te su spletke<br />
trebale biti usmjerene protiv njezina nevjernoga ljubavnika. Bila je ushićena<br />
shvativši da Ascanio Sforza može više učiniti za propast Cesarea Borgie od zaziva<br />
što ih ona mrmlja zabadajući igle u lik načinjen od voska.<br />
Našla je novo zanimanje. Ascanio Sforza postade njezin stalni posjetitelj.<br />
Lukrecija i Alfonso sada su držali vlastiti mali dvor, a u odajama u palači Santa<br />
Maria in Portico veselo se živjelo. Alfonso i Lukrecija otkriše zajedničku ljubav<br />
prema glazbi i pjesništvu pa se, zahvaljujući podršci što su je pružali pjesnicima i<br />
glazbenicima, oko njih počela okupljati stanovita intelektualna skupina.<br />
~36~
Jednoga dana na njihovu večernju sjedeljku dođe Sancia i dovede sa sobom<br />
kardinala Ascanija Sforzu.<br />
Lukrecija ga milostivo dočeka, ali se iznenadi što ga vidi u Sancijinu društvu jer<br />
je neprijateljstvo između Milana i Napulja trajalo od davnina. Nije, međutim, ničim<br />
pokazala što osjeća, no, dok je ona svirala na lutnji zabavljajući kardinala, Alfonso<br />
povede sestru ustranu i zapita je kako joj je uopće palo na pamet da k njima dovede<br />
kardinala Sforzu, jer Sforze ne samo što su neprijatelji Aragona, već je jedan od njih<br />
bio prvi Lukrecijin muž, a s obzirom na klevete što ih širi o njoj, čini se<br />
nepristojnim njegova rođaka dovesti ovamo kao gosta.<br />
Sancia se s ljubavlju nasmiješi bratu i uze mu objašnjavati:<br />
»Alfonso, vi silno volite Lukreciju i Lukrecija voli vas. Sretni ste i živite u miru.<br />
No zar ste zaboravili osjećaje koji su vas obuzimali kada ste, i to ne tako davno,<br />
ujahali u Rim?«<br />
»To je bilo prije nego što sam upoznao Lukreciju.«<br />
»Niste se bojali samo Lukrecije.«<br />
»S papom sam sada u prijateljstvu, a Cesare više nije ovdje.«<br />
»Papina su raspoloženja promjenjiva, brate, a Cesare neće zauvijek ostati u<br />
Francuskoj. Kani se oženiti našom sestričnom Carlottom. A kada to učini, vratit će<br />
se.«<br />
Alfonso nestrpljivo odmahnu glavom. Nije volio da mu nešto kvari užitak, a<br />
pomisao na Cesareov povratak mogla ga je pokvariti.<br />
»Neće mu biti dopušteno da se oženi Carlottom.«<br />
»Ne«, uzviknu Sancia. »Ali vratit će se, a kada se vrati, možda će sa sobom<br />
dovesti Francuze. Alfonso, zar ste zaboravili bijeg na Ischiju? Sjećate li se povratka<br />
u Napulj? Sjećate li se onoga što smo vidjeli... priča koje smo čuli? Ako Francuzi<br />
dođu, to će se ponovno dogoditi, a Cesare Borgia najvjerojatnije će koračati<br />
zajedno s Francuzima, kao njihov saveznik.«<br />
»Borgije protiv Napulja...«<br />
»Protiv Napulja i Milana, kao i cijele Italije. Podmukli su, brate, a Cesare vas ne<br />
voli.«<br />
»Oh, zaboravite ga. Možda će doživjeti kakvu nesreću u Francuskoj. Ne mogu<br />
vjerovati da će ga Francuzi zavoljeti.«<br />
»Niste dijete, Alfonso. Suočite se s istinom. Moramo se suprotstaviti Cesareu.<br />
Napulj, Milano... i onoliko država koliko ih možemo pronaći da nam pomognu. To<br />
~37~
je razlog zbog kojega Ascanio Sforza dolazi u ove odaje. On nam je novi prijatelj, a<br />
bit će i drugih. Alfonso, ovo će im biti okupljalište. Ovdje ćemo, dok traju ples,<br />
glazba i čitanje pjesama, okupljati prijatelje pa ćemo zajedno biti čvrsti i spremni za<br />
trenutak kada bude potrebno razbiti savez između Francuza i Borgija.«<br />
»To je politika«, promrmlja Alfonso. »Ne sviđa mi se politika. Zašto uz<br />
pjesništvo, glazbu i ljubav treba govoriti o ratu i borbi?«<br />
»Budalasti moj brate!« grdila ga je Sancia. »Ako kanite i dalje uživati u dobrim<br />
stvarima u životu, morate naučiti kako da ih zaštitite.«<br />
Alfonso se mrštio. Nije želio razmišljati o neugodnim stvarima, no Sancijine ga<br />
riječi podsjetiše na sve čega se bojao dok je svojevremeno cestom jahao prema<br />
Rimu.<br />
»A što mislite da će reći Njegova Svetost kada dozna da se muškarci i žene<br />
ovdje ne okupljaju radi razgovora o glazbi i pjesništvu, nego o politici... i to opasnoj<br />
politici?«<br />
»Zašto bi on išta doznao o tome?«<br />
»Jer se može zateći ovdje kada se bude govorilo o takvim stvarima.«<br />
»Nećemo biti toliko glupi da o tome govorimo dok je on ovdje.«<br />
»Priče će do njega doprijeti preko uhoda.«<br />
»Tu ćemo ga nadmudriti. Svoje ćemo tajne povjeravati samo onima koji budu<br />
uz nas. Zato moramo biti oprezni s Lukrecijom. Ona će uvijek ostati vjerna papi i<br />
svojemu bratu. U toj obitelji vlada uzajamna odanost u koju bi bilo teško<br />
povjerovati da to svakodnevno ne gledamo. Moramo biti oprezni s Lukrecijom.«<br />
»Ali, ovo je njezina palača, a ja sam joj muž. Tražite od mene da imam tajne<br />
pred njom!«<br />
»Trgnite se iz toga ljubavničkog sanjarenja, glupi brate. Želite li da vam oduzmu<br />
Lukreciju? Učinit će to kada im više ne budete ni od kakve koristi, a ako dođe do<br />
francuskoga prodora i papa se sprijatelji s Francuzima, što mislite da će se s vama<br />
dogoditi? Teško da će se moći tvrditi kako u vašem braku nije došlo do obljube.<br />
Svima ste dali do znanja kako provodite noći. Ne, brate, nećete se izvući samo s<br />
razvodom.«<br />
Alfonsa uhvati drhtavica: Sancia je ponovno oživljavala sve užase koji su ga<br />
progonili. Na početku svojega braka patio je od snomorica, budio se obliven<br />
hladnim znojem, grčevito se hvatao za Lukreciju i preklinjući tražio utjehu. Sanjao<br />
je da se isukani mač koji im je visio nad glavom za vrijeme vjenčanja polagano<br />
spušta i da ruka koja ga drži pripada Cesareu, a papa sve to promatra smiješeći se<br />
~38~
srdačnim i dobrodušnim osmijehom kojim na neki čudan način zapovijeda Cesareu<br />
da nad Alfonsom počini umorstvo.<br />
Sancia je ponovno budila sav njegov strah pred Borgijama.<br />
»Međutim, Alfonso, dragi moj brate, pred nama je razdoblje u kojemu možemo<br />
raditi. Ako stanemo jedni uz druge, možemo pobijediti Francuze. Nikada oni ne bi<br />
bili krenuli na nas da je cijela Italija bila ujedinjena. Pobijedili su jer su se mala<br />
kraljevstva držala svako za sebe, sve dok ih, jedno po jedno, nije progutalo<br />
francusko čudovište. Radit ćemo zajedno, stvorit ćemo jaku stranku i pažljivo ćemo<br />
pratiti sve što se događa između Francuske i Rima. Imat ćemo u Vatikanu uhode<br />
koji će nas o svemu izvještavati. I Milano i Napulj stat će zajedno protiv toga saveza<br />
koji Cesare Borgia, da bi se domogao francuskih posjeda i naše rođakinje Carlotte,<br />
pokušava sklopiti s Francuzima.«<br />
»Pa što mi je činiti?« u očaju zapita Alfonso.<br />
»Radite s nama. Razgovarajte s Lukrecijom kada ostanete s njome nasamo.<br />
Postupno je učinite jednom od nas, lagano, nenametljivo, tako da i ne bude svjesna<br />
kako radi protiv vlastitog oca. Moglo bi je se navesti da od Njegove Svetosti zatraži<br />
stanovite usluge. Znate da joj on ništa na može odbiti.«<br />
Alfonso uzdrhta i Sancia mu se nasmija.<br />
»Bit ćemo odvažni, Alfonso. Život je lijep, eh? No, sjetite se koliko se brzo<br />
može promijeniti, koliko se brzo svojevremeno promijenio za nas. Nećemo mu<br />
dopustiti da se ponovno promijeni. Zadržat ćemo ono što imamo. Mislim da me<br />
počinjete shvaćati?«<br />
Alfonso kimnu.<br />
Lukrecija ga je dozivala. Željela je da pjeva dok ga ona bude pratila na lutnji pa,<br />
kad se osmjehnuo i pošao do nje, Sancia sa zadovoljstvom primijeti da je kadar<br />
prikriti svoj nemir.<br />
Alfonso je ubrzo shvatio koliko su mudre sestrine riječi: u tjednima što<br />
uslijediše, tu i tamo porazgovarao bi s Lukrecijom, vrlo se lagano dotičući izvrsnih<br />
osobina Ascanija Sforze kojega, kako joj reče, ne treba kriviti zbog mana njegova<br />
rođaka Giovannija. Govorio je o poželjnosti prijateljstva između Napulja i Milana<br />
te o mogućnosti ujedinjenja, tako da, dođe li do još jednoga francuskog prodora, te<br />
dvije državice stanu jedna uz drugu.<br />
»Neće biti francuskoga prodora«, reče Lukrecija, »jer je moj brat Cesare prijatelj<br />
francuskoga kralja, a prvenstveno je zato i otišao u Francusku da bi spriječio takvu<br />
nesreću.«<br />
~39~
Alfonso joj tada ponovi ono što mu je prije toga bio prišapnuo Ascanio.<br />
Cesare je već dugo u Francuskoj i nema vijesti o njegovu braku. Bilo bi dobro<br />
takve stvari ne govoriti papi, jer svi znaju koliko ljubi svojega sina, no možda<br />
Francuzi na Cesarea gledaju kao na taoca, iako ga u Francuskoj prividno časte:<br />
lukavi francuski kralj kao da ga ondje želi zadržati.<br />
Lukrecija se odista uznemiri, a Alfonso je osjećao sve veću ogorčenost zbog te<br />
njezine neposredne obuzetosti vlastitom obitelji.<br />
Sada će se brinuti zbog Cesarea, misleći na brata kojega možda protiv njegove<br />
volje zadržavaju u Francuskoj, umjesto da misli na ljubav i strast koju njih dvoje<br />
dijele.<br />
Hoće li se Cesare zauvijek kao sjenka nadvijati nad njihovim bračnim životom?<br />
No, ona nije vidjela svrhe u tome da uznemiruje papu pa je, u želji da posvuda<br />
oko nje vlada mir, bila veoma spremna povjerovati u prednosti što će ih donijeti<br />
prijateljstvo između Napulja i Milana.<br />
I tako su tijekom tih mjeseci Lukrecijine odaje postale središtem nove stranke<br />
kojoj je glavnim ciljem bilo ujedinjenje milanske i napuljske države protiv Francuza,<br />
a papa je sa svoje strane prijateljevao s Francuskom.<br />
U velikoj su dvorani svadbene svečanosti bile u punom jeku. Na čelu stola<br />
sjedio je francuski kralj, zadovoljan što mu je žena kojom se želio oženiti na kraju<br />
postala suprugom. Uz njega je sjedila sama kraljica Ana, mlada, lijepa i lukavih očiju<br />
u kojima se jasno vidjelo zadovoljstvo.<br />
Kao udovica pokojnoga kralja Karla, nije pokazivala baš veliku želju da postane<br />
suprugom sadašnjega kralja Ljudevita, ali su svi bili svjesni zadovoljstva koje mora<br />
da je osjećala postavši u dva navrata francuskom kraljicom.<br />
Bila je bogata žena, a neki bi možda rekli da su njezini posjedi u Bretanji bili<br />
ono za čime je Ljudevit težio. No, to nije bilo sve. Jadna grbava Ivana nije bila<br />
samo obična i dosadna nego i - neoprostiv grijeh unutar kraljevske kuće -<br />
neplodna.<br />
Ana je znala da i sama predstavlja velik dobitak i bila je ponosna na to. U dobi<br />
od dvadeset i tri godine bila je na vrhuncu svojih čari i nadala se da će Ljudevitu<br />
dati sinove koji su mu potrebni. S povjerenjem je gledala u budućnost jer je<br />
Ljudevitu, iako se činio starijim, bila tek trideset i sedma pa je pred njima bilo<br />
mnogo godina u kojima će imati prilike začeti djecu.<br />
Među gostima bio je i onaj tuđinac, Cesare Borgia, poznat u Francuskoj kao<br />
Due de Valentinois. Bio je opasan čovjek taj Valentinois pa se možda i zbog toga<br />
~40~
Ljudevit odlučio prema njemu odnositi s oprezom. Ljudevit je bio oprezan čovjek,<br />
često ismijavan zbog onoga što se općenito nazivalo njegovom škrtošću, no<br />
Ljudevit je govorio kako će radije otrpjeti da mu se dvorjanici izruguju zbog škrtosti<br />
nego da mu podanici plaču zbog njegove ekstravagancije. Tako se dogodilo da je<br />
čak i na vlastitome vjenčanju jedva izgledao kao kralj, a u cijelom je društvu<br />
najveličanstvenije odjeven i ukrašen draguljima bio Due de Valentinois.<br />
Cesare je polagao nade u ovu noć, više nego ikada otkako je počeo shvaćati<br />
francuski stav prema sebi, jer je Carlotta bila došla na večerašnji ples pa ju je, kada<br />
bi podigao oči, mogao vidjeti<br />
- mladu, dovoljno zgodnu i s nečim u sebi što ga je podsjećalo na Sanciju.<br />
Odrasla na dvoru Ane Bretonske, prema Cesareovim je mjerilima bila pretjerano<br />
čedna, ali mu se ta njezina strana činila zanimljivom. Nije nimalo sumnjao u to da<br />
će tu djevojku, čim mu bude dopušteno da je upozna, oboriti s nogu: oženit će se<br />
njome bez obzira na prepreke koje se budu pred njega postavljale.<br />
Nije se pouzdavao u Francuze. Bili su pronicavi i oštroumni, a za njega je bilo<br />
novo iskustvo naći se među ljudima koji ne pokazuju da ga se boje. Natjerali su ga<br />
da to shvati čim je u Marseilleu stupio na obalu: došao je u zemlju u kojoj grb s<br />
bikom na ispaši smjesta ne izaziva strah u svima koji ga ugledaju. Njegov mu je glas<br />
prethodio; ovi su ga ljudi poznavali kao ubojicu i politički ambicioznoga čovjeka, ali<br />
ga se nisu bojali.<br />
Sada se, gledajući odrpanog kralja, zadovoljna zbog upravo sklopljenoga braka s<br />
novom suprugom, ponovno prisjeti putovanja u ovu zemlju: u punome sjaju, uz<br />
veličanstvenu pratnju i srebrom potkovane konje, u blistavoj odjeći - od brokata i<br />
baršuna sa satenskim umecima, ukrašenoj zlatom i draguljima od kojih je svaki<br />
vrijedio cijelo bogatstvo. Važnija od svega toga sjaja bila je bula o razvodu koju je<br />
nosio sa sobom i koju je imao osobno predati Ljudevitu kao dar od Njegove<br />
Svetosti. Ne, ne kao dar, kao uslugu koju će Ljudevit morati skupo platiti.<br />
No, ljudi su dolazili s gospodarstava i iz kućeraka da ga gledaju dok je jahao<br />
mimo njih. Vjerovao je da mu se smiju iza leđa zbog uznosita držanja i čuo je<br />
mrmljanje za koje je znao da je njemu namijenjeno.<br />
»Sve to bogatstvo za obično kopile!«<br />
»Dajemo li milodare našim svećenicima za nabavu dragulja za papino kopile?<br />
Jesmo li oprost od grijeha platili zato da se ovi dragulji mogu kupiti?«<br />
»Kakav sjaj! Naš moćni kralj izgleda kao prosjak uz ovoga čovjeka - a on je tek<br />
sitni vojvoda od Valence!«<br />
~41~
Bili su neprijateljski raspoloženi. Da se na Francuze ostavi dojam, trebalo je<br />
doći poniznije.<br />
Cesare je od prvoga časa osjetio da mu se izruguju, da Ljudevit svoj stari vuneni<br />
plašt i zamrljani šešir od dabrovine nosi upravo zato da privuče pozornost na<br />
neukus ovoga skorojevićkog vojvode koji je zapravo tek obično kopile. Cesare se<br />
nalazio među strancima i oni su mu to davali do znanja.<br />
Živo se sjećao prvoga susreta s kraljem u Chinonu, gdje se francuski dvor u to<br />
vrijeme nalazio. Ljudevit je bio previše pametan da mu predbaci zbog sjaja ili da<br />
pokaže kako ga je primijetio, ali reče Cesareu da je Carlotta Napuljska uz Anu<br />
Bretonsku i da o budućoj kraljici ovisi kada će mu se biti moguće s njome sastati.<br />
Posumnjavši u izdaju, Cesare mu ne predade bulu o razvodu.<br />
Nije li riječ o poslovnome dogovoru? Nisu li brak, kao i francuski naslovi i<br />
posjedi cijena za bulu?<br />
Nije tako, istaknu Ljudevit kada mu Cesare i dalje nije htio predati bulu; ta on je<br />
čovjek koji drži riječ, a i kako bi mogao pregovarati o onome što nije njegovo?<br />
Posjedi su Cesareovi. On je doista vojvoda od Valence, a ima, kako mu je Ljudevit<br />
obećao, i dozvolu da zaprosi Carlottu. Ljudevit je već sve platio pa sada zahtijeva<br />
bulu o razvodu.<br />
I tada je Cesare osjetio poštovanje prema tim ljudima i shvatio da mora biti<br />
manje nasilan pri postavljanju zahtjeva. Nije mu bilo druge već predati bulu<br />
Ljudevitu koji se, oduševljen što ju je dobio, bacio na pripreme za svadbu, a<br />
Cesareu rekao da mu je slobodno otpočeti s udvaranjem.<br />
No, prolazili su mjeseci, a Cesareu se za to nikako nije pružala prigoda. Ana<br />
Bretonska ništa mu nije obećavala, već je u tom pogledu ostajala neodređena. Nije<br />
ona silno priželjkivala brak; gorljivi prosac bio je kralj.<br />
Cesare nije sumnjao u to da će mu djevojka, kada jednom dođe u priliku da je<br />
počne snubiti, domalo postati suprugom. Bio je svjestan došaptavanja koje se širilo<br />
oko njega; slutio je što se govori u Rimu i da njegovi neprijatelji, koji mu se, dok je<br />
bio ondje, ne bi bili usudili ni spomenuti ime, sada po rimskim zidovima pišu<br />
epigrame.<br />
Carlotta ga je sada primjećivala. Oči bi joj često odlutale na njegovu stranu. On<br />
bi joj se osmjehnuo i u punome sjaju pokazao privlačnost koja je žene u Italiji<br />
podvrgavala njegovoj volji.<br />
Sjedila je za stolom i jela, gradeći se da je obuzeta jelom i razgovorom s<br />
muškarcem koji je sjedio kraj nje: kako uvredljivo od kralja i kraljice što su joj<br />
~42~
dopustili da sjedi kraj toga muškarca! I tko je on uopće? Svjetlokos je i glatka lica.<br />
Cesare je stalno bio svjestan kože kod drugih muškaraca, jer mu se mladenačka<br />
glatkoća nikada nije povratila i taj ga je nedostatak, iako ublažen njegovim<br />
nevjerojatno lijepim crtama lica, razdraživao.<br />
Zapita svojega susjeda za stolom: »Tko je muškarac koji sjedi pokraj gospe<br />
Carlotte?«<br />
Odgovor je bilo slijeganje ramenima. »Neki bretonski barun, pretpostavljam.«<br />
Jasno, pomisli Cesare, čovjek bez ikakve važnosti.<br />
A kada je gozba završila i započeo ples, kraljica se očito prisjeti svojih obveza<br />
jer pozva Carlottu da sjedne uz nju, a potom posla po Cesarea.<br />
Carlotta Napuljska gledala je muškarca o kojemu je toliko slušala, toga Cesarea<br />
Borgiju o čijemu se sablažnjivom ponašanju prema njezinoj sestrični Sanciji<br />
govorilo čak i u Francuskoj. Usporedi ga s ljubaznim bretonskim barunom i reče u<br />
sebi: »Nikada... nikada! Radije ću umrijeti.«<br />
Cesare se nagnu nad njezinom rukom. Njegove bi je oči zaplašile da se nije<br />
nalazila u prepunoj dvorani i osjećala hladnu kraljičinu namjeru da je zaštiti.<br />
»Imamo li dopuštenje Vašega Veličanstva da zaplešemo?« zapita Cesare kraljicu.<br />
Ana odgovori: »Gospodine vojvodo, moje dopuštenje imate, pod uvjetom da<br />
dobijete i gospin pristanak.«<br />
Cesare uhvati Carlottu za ruku i gotovo je povuče na noge. Bila je previše<br />
zapanjena da bi prosvjedovala; Cesare očito ne razumije etiketu koja vlada na<br />
francuskome dvoru. Nije važno. Plesat će s njime, ali se nikada, nikada neće udati<br />
za njega.<br />
Dražesno se kretao, to mu je morala priznati.<br />
Reče joj: »Što mislite o ovim francuskim plesovima, u usporedbi s našima u<br />
Italiji ili u Španjolskoj?«<br />
»Vašim plesovima u Italiji! Vašim plesovima u Španjolskoj!« odgovori mu ona.<br />
»Toliko sam vremena već provela u Francuskoj da kažem moji francuski plesovi.«<br />
»Zar ne mislite kako je vrijeme da napustite Francusku i vratite se u zavičaj?«<br />
»Sretna sam ovdje. Kraljica je ljubazna prema meni, a ja je silno volim. Ne želim<br />
napustiti njezinu službu.«<br />
»Nemate pustolovnoga duba, Carlotto.«<br />
»Možda«, reče ona.<br />
~43~
»Tu griješite. Ima toliko toga u životu u čemu treba uživati, samo treba poći u<br />
potragu za time.«<br />
»Sretna sam što sam već toliko toga našla da ne moram dalje tražiti«, odgovori<br />
mu ona.<br />
»No, vi ste tako mladi. Što vi možete znati o pustolovinama i užicima koje vam<br />
svijet može ponuditi?«<br />
»Mislite, kao što je ono u čemu vi uživate s mojom sestričnom?«<br />
»Znači, čuli ste priče o meni?«<br />
»Glas je o vama stigao i do Francuske, gospodine vojvodo.«<br />
»Zovite me Cesare.«<br />
Ona ne odgovori, već se činilo da se usredotočila na plesni korak.<br />
»Vi znate zašto sam ovdje«, reče on.<br />
»Da. Došli ste utjerati dugove - cijenu za kraljev razvod!«<br />
»Prava ste Francuskinja! U jednome trenu sve sama pristojnost, a u sljedećemu<br />
sve sama plahovitost. Priznajem da mi se taj spoj čini očaravajućim.«<br />
»Onda, kako vas moja otvorenost ne vrijeđa, usuđujem se nastaviti. Znam vaše<br />
namjere u odnosu na mene.« »To mi je po volji. Sada se ne moramo zamarati s<br />
dugim udvaranjem.«<br />
»Gospodine vojvodo, nisam od oca dobila uputu da vas mogu prihvatiti kao<br />
prosca.«<br />
»Uskoro ćemo i to dobiti.«<br />
»U tome griješite.«<br />
»Ne poznajete me. Neću ustuknuti pred sitnim preprekama.«<br />
»A ipak vi, gospodaru, iako osjećate takvu odanost prema zakonitome podrijetlu<br />
-jer da nije tako, zašto se ne biste potrudili oko moje sestrične Sancije koja je toliko<br />
ljepša od mene i prema kojoj, ako glasine ne lažu, već osjećate stanovitu sklonost -<br />
čini se da se tako malo obazirete na istu takvu odanost kod drugih.«<br />
On ljutito pocrvenje. Djevojka je, usprkos svoj čednosti, imala oštar jezik, a on<br />
nije bio raspoložen za dugotrajno snubljenje; već dovoljno dugo očijuka s njome i<br />
već postaje predmetom sprdnje - što je smatrao nedopustivim - kako u<br />
Francuskoj, tako i u Italiji.<br />
»Zakonito je podrijetlo«, odgovori joj, »od neprocjenjive važnosti za one kojima<br />
nedostaju osobine koje bi ga učinile nevažnim.«<br />
»A vi ste, gospodaru, bogato obdareni takvim osobinama?«<br />
~44~
On je čvrsto zgrabi za ruku i ona se lecnu.<br />
»Uskoro ćete otkriti koliko sam bogato obdaren«, odgovori.<br />
Popusti stisak na njezinoj ruci, a ona promrmlja:<br />
»Namrgodili ste se, gospodine vojvodo. Molim vas da to ne činite. Izgledat će<br />
kao da niste zadovoljni svojom plesačicom. Ako je tomu slučajno tako, molim vas,<br />
povedite me do kraljice.«<br />
»Nipošto to neću učiniti«, odgovori on, »sve dok ne dobijem prigodu za<br />
razgovor s vama, na što čekam otkako sam nogom kročio u ovu zemlju.«<br />
»Onda vas, gospodaru, molim da kažete što imate.«<br />
»Prva je svrha mojega dolaska u Francusku da vas uzmem za ženu.«<br />
»Zaboravljate, gospodaru, da sam ja napuljska kraljevna i da na ovaj način ne biste<br />
trebali govoriti sa mnom ako najprije za to ne dobijete odobrenje od mojega oca.«<br />
»To je želja Njegove Svetosti.«<br />
»Nisam mislila na Svetoga Oca. Mislim na svojega oca, kralja.«<br />
»On zna da je sklapanje braka između nas dvoje papina želja.«<br />
»Svejedno, gospodaru, nisam dobila nikakve upute o tome da vas smijem<br />
saslušati.«<br />
»Te će upute doći.«<br />
»Gospodaru, shvatit ćete da, kao poslušna kći, moram pričekati dok ne stignu.«<br />
»Vi ste očito gospa čvrstoga značaja. Vidim da ste osoba koja donosi vlastite<br />
odluke.«<br />
»U pravu ste. Donijela sam odluku da čekam na očeve upute. Vidim kako mi<br />
kraljica da je znak da se vratim do nje. Hoćete li me odvesti k njoj?«<br />
»Ne«, reče Cesare.<br />
Ona se, međutim, sama oslobodi njegova stiska te se, spustivši se u naklon,<br />
polako okrenu i vrati do kraljice.<br />
Cesare ostade stajati nekoliko trenutaka gledajući za njom, a onda shvati da ga<br />
promatraju nečije podrugljive oči. Otkri da je posrijedi djevojka smiona pogleda i<br />
svrati pažnju na nju, ali je cijelo vrijeme ključao od bijesa što mu ga je bilo teško<br />
prikriti jer se još uvijek sjećao kako se Carlotta daleko ljubaznije odnosila prema<br />
onome beznačajnom bretonskom plemiću negoli prema njemu.<br />
Ljudevit je Cesarea dao pozvati preda se. Proračunate oči francuskoga kralja<br />
prelazile su preko pomno izrađenoga haljetka, dragulja što su svjetlucali na<br />
~45~
Cesareovim rukama i oko njegova vrata. Cesareu je bilo teško suzbiti razdraženost<br />
koju je uvijek osjećao u nazočnosti francuskoga kralja. Ta ga je odlučna<br />
bezizražajnost daleko jače ranjavala no što bi to učinila sprdnja. Cesareu se činilo da<br />
mu kraljev blagi pogled kojim je procjenjivao njegov birani ukus govori:<br />
Razumijemo zašto ste se morali tako ukrasiti i uresiti, kopilanski vojvodiću. Ove<br />
đinđuve mora da se kopiletu čine silno dragocjenima, kao i nekome tko je tek<br />
nedavno umakao kardinalskome ruhu.<br />
U Francuskoj se Cesare morao naučiti suzdržavanju, a to nije bilo lako čovjeku<br />
njegove ćudi.<br />
Kleknu pred kralja, a činilo mu se da Ljudevit nalazi podmukli užitak u tome da<br />
njega ostavi na koljenima dulje no što bi ostavio koga drugog.<br />
Na kraju mu bi dopušteno ustati, a potom Ljudevit reče:<br />
»Vijesti nisu dobre, gospodine vojvodo, a ja duboko žalim što je meni palo u<br />
dio da vam ih prenesem.«<br />
Izraz je na Ljudevitovu licu bio suosjećajan, no Cesare se nikako nije mogao<br />
osloboditi pomisli da se iza toga izraza krije stanovit užitak.<br />
»Riječ je o Napulju«, nastavi kralj. »Federico tvrdoglavo odbija pristati na vaš<br />
brak s njegovom kćeri.«<br />
»Zbog čega, Sire?«, htjede znati Cesare, a zbog njegova se zapovjednoga glasa<br />
kraljevske obrve mrvicu uzdignuše.<br />
Zavlada muk, a potom Cesare dodade:<br />
»Molim Vaše Veličanstvo da mi kaže temeljem čega se napuljski kralj protivi<br />
mojemu braku s njegovom kćeri.«<br />
»Temeljem vašega podrijetla.«<br />
»Mojega podrijetla! Pa ja sam papin sin.«<br />
Krajevi se Ljudevitovih usana lagano podignuše:<br />
»Tužan je no svejedno logičan zaključak, gospodaru, da papini sinovi nužno<br />
moraju biti nezakonita podrijetla.«<br />
Cesare stisnu desnicu i udari njome o dlan lijeve ruke. Jedva se suzdržavao da<br />
svojega sugovornika ne pograbi za ramena i da ga ne pro trese, koliko god bio kralj.<br />
»To je ludost!« povika.<br />
Kralj žalosno kimnu.<br />
~46~
»Međutim«, nastavi Cesare, »ne dvojim da će Vaše Veličanstvo, s obzirom na<br />
svoju snagu i odlučnost da ispuni svoj dio dogovora s mojim ocem, zanemariti<br />
prigovore ovoga nevažnog vladara.«<br />
»Gospodine vojvodo, zaboravljate da sam ja proveo svoj dio dogovora.<br />
Dodijelio sam vam posjede i naslov, kao i pristanak da snubite gospu. Ne mogu<br />
nastupati umjesto njezina oca jer joj je otac živ.«<br />
»Mogli bismo se vjenčati ovdje, Sire, pa što bi onda njezin otac mogao učiniti?«<br />
Ljudevit dopusti da mu duboko zaprepaštenje prijeđe preko lica.<br />
»Vi od mene tražite da se postavim između kćeri i njezina oca? Ne, to ne bih<br />
učinio čak ni za prijatelja. Osim toga primam prosvjede iz cijele Europe. Jedan je<br />
stigao iz Engleske, od mojega brata, kralja Henrika VII. Šalje glas da je duboko<br />
zaprepašten mogućnošću da se kopilansko podrijetlo poveže s kraljevskom krvlju te<br />
da se sin Njegove Svetosti vjenča sa zakonitom kraljevskom kćeri.« Ljudevit se<br />
osmjehnu. »Pretpostavljam da je našega brata u Engleskoj ponešto zaprepastilo i to<br />
što Njegova Svetost uopće ima sina -no, to je ovdje nevažno.«<br />
»I da se takvo nešto čuje od Tudora!« uzviknu Cesare ne mogavši više suzbiti<br />
gnjev. »Mogu li Tudori biti toliko sigurni u vlastito zakonito podrijetlo?«<br />
Kraljeve se obrve opet podignuše, a izraz mu je bio tako hladan da Cesare<br />
smjesta shvati kako bi lako mogao biti zadržan kao talac u stranoj zemlji.<br />
»Ne mislim s vama raspravljati o poslovima koji se tiču mojega brata«, oštro<br />
reče Ljudevit.<br />
Mahnu rukom pokazujući da je razgovor gotov.<br />
Cesare Ijutito napusti kraljeve odaje. Njegova pratnja, koja ga je do tada čekala<br />
na pristojnoj udaljenosti, pođe za njim. Oštro se zagleda u svoje ljude. Znaju li da je<br />
upravo doživio poniženje?<br />
Othrva se porivu da nekoga od njih uhvati za uho, da ga odvuče u svoje odaje i<br />
tamo naredi da mu odrežu jezik. Bio je odlučan u tome da ne dopusti da itko u Rim<br />
prenese priče o tome što je on sve otrpio u Francuskoj. Najprije je od one glupe<br />
cure doživio podsmijeh, a potom od kralja ophođenje kao s nevažnom osobom! A<br />
što kralj čini danas, njegovi će prijatelji činiti sutra.<br />
No, zadrža ga oprez. Trenutak prije načas je naslutio kakav je njegov položaj<br />
ovdje. Što kada bi najednom odlučio napustiti Francusku? Bi li mu bilo dopušteno<br />
da ode? Hoće li se uspjeti oženiti Carlottom iako se čini da su cijela Francuska i<br />
Europa protiv njega? Hoće li se vratiti u Rim kao predmet sprdnje?<br />
~47~
Mora biti oprezan, nikada ni na tren ne zaboravljajući da se u Francuskoj ne<br />
može ponašati onako kao što je to činio u Italiji.<br />
Stoga zapamti lice čovjeka za kojega mu se činilo da se zabavlja videći poniženje<br />
svojega gospodara. On to neće zaboraviti, no čovjeku će dopustiti da zadrži jezik<br />
samo dok borave na francuskome tlu.<br />
Sada, kada je očekivala dijete, Lukrecija se uvjeravala da je ovo najsretnije<br />
razdoblje u njezinu životu. Odbijala se osvrtati unazad; odbijala je gledati naprijed.<br />
Sadašnjost ju je u potpunosti zadovoljavala.<br />
Činilo joj se da njezina ljubav prema suprugu svakim danom sve više jača, a<br />
papa kao da ju je, videći tu ljubav, želio uvjeriti u vlastitu veliku naklonost prema<br />
zetu.<br />
U odajama palače Santa Maria in Portico i dalje su se okupljah kardinali i ljudi<br />
od pera; bilo je došaptavanja i uzajamnih podmetanja, a politički značaj tih skupova<br />
postajao je sve uočljiviji. Protupapinska i protufrancuska stranka stalno se<br />
povećavala i, budući da su se ti skupovi održavali u Lukrecijinim odajama, činilo se<br />
da je Alfonso jedan od njezinih vođa.<br />
No, kao i Lukreciji, i Alfonsu je politika ubrzo dojadila. Bilo mu je jedva<br />
osamnaest godina i u životu je za njega bilo toliko zanimljivijih stvari od spletaka.<br />
Osjećao je blagu nestrpljivost prema ljudima poput Ascanija Sforze koji su<br />
neprestano morali - ili se barem tako njemu činilo - promatrati tuđe ponašanje<br />
tražeći u njemu namjernu neuljudnost, uvredu, podmetanje. Život je lijep.<br />
Uživajmo u njemu. To je bilo Alfonsovo geslo.<br />
Papa je bio tako ljubazan, tako se brinuo za njihovu sreću. Nitko nije bio sretniji<br />
od njega kada se doznalo za Lukrecijinu trudnoću, a Alfonsa je zapanjilo kada je<br />
ovoga nevjerojatnog čovjeka vidio kao zanemaruje dostojanstvo svoje svete<br />
dužnosti radi nježne brige o kćeri. Koračao je uz njih dvoje u šetnji po vatikanskim<br />
vrtovima i kovao naume za njihovo dijete, a obraćao im se bogatim muzikalnim<br />
glasom, tako da je Alfonso gotovo vidio prekrasnoga dječaka kako se igra po<br />
vrtovima u godinama koje dolaze.<br />
Činilo se nevjerojatno da bi itko htio biti neprijatelj takvu čovjeku; sve dok<br />
Cesare ostane u Francuskoj, Alfonso je bio siguran da će biti potpuno sretni.<br />
Jednoga mu dana papa reče:<br />
»Vi i ja u društvu dvojice mojih kardinala poći ćemo u lov u smjeru prema<br />
Ostiji. Šuma je puna divljači i dobro ćemo se razonoditi.«<br />
~48~
Nasmija se vidjevši izraz na Alfonsovu licu.<br />
»Što se tiče Lukrecije, ona mora ostati kod kuće i na miru otpočinuti tijekom<br />
nekoliko dana. U posljednje mi se vrijeme čini malo umornom, a moramo misliti na<br />
dijete. Osim toga, sine moj, sve vrijeme dok budete uživali u lovu, jedva ćete čekati<br />
na zadovoljstvo što će vam ga pružiti ponovni susret s Lukrecijom! Oh, vi ste<br />
sretan mladić.«<br />
Lukrecija izjavi da Alfonso mora poći, znajući koliko on uživa u dugom lovu, a<br />
ionako će biti odsutan tek nekoliko dana. Stoga on krenu u društvu pape i dvojice<br />
kardinala - Borgije i Lopeza - te tom prilikom vidje još jednu stranu ovoga čovjeka<br />
koji mu je bio tastom: upoznade sportaša i lovca te povjerava glasinama koje je bio<br />
čuo o Aleksandru VI, naime, da posjeduje čudotvorne moći, no sada pomisli kako<br />
je doznao da ne potječu od vraga nego od Boga.<br />
Alfonso nikada neće zaboraviti povratak iz toga lova, radost što ju je osjetio<br />
ujahavši u Rim obasjan blijedim veljačkim suncem i ugledavši Lukreciju kako na<br />
balkonu iščekuje njihov dolazak.<br />
Strča da ih pozdravi i stade među njih, vitka i zlatokosa, jer se dvomjesečna<br />
trudnoća na njoj još nije primjećivala; i tu, usred jelena i divokoza te ostale lovine,<br />
Alfonso zagrli suprugu s nježnošću i radošću koja izmami suze na oči papi i<br />
njegovim kardinalima.<br />
Alfonso uzviknu: »Sretan sam... sretan sam što sam kod kuće.«<br />
Pa u čudu shvati da je ono što danas zove domom grad u koji je, prije tek<br />
kratkoga vremena, bio stigao s nemalim bojaznima.<br />
Nedostajao joj je, reče mu ona kada ostadoše nasamo. Brojila je sate do njegova<br />
povratka.<br />
»Jeste li ikada vjerovali da može postojati sreća kao što je naša?« pitao ju je<br />
Alfonso.<br />
»Ne«, reče ona. »Nisam u to vjerovala.«<br />
I doista, tijekom ljubavne veze s Pedrom Caldesom uvijek je znala da njih dvoje<br />
nikada neće doživjeti ovakav užitak. Sanjarila je o kućici daleko od Rima u kojoj će<br />
živjeti ona, Pedro i njihovo dijete, no znala je da će, ostvari li takvu sreću s Pedrom,<br />
izgubiti mnogo toga što dijeli s ocem. Sada ništa nije izgubila. Bila je potpuno<br />
sretna; bila je sigurna da će, kada rodi ovo dijete, prestati sanjati o onome drugom<br />
djetetu koje joj je svojevremeno značilo jednako toliko koliko i ovo što ga sada<br />
nosi.<br />
~49~
A Alfonsu reče: »Ne, nisam mislila da može postojati ovakva sreća, ali sada<br />
vjerujem da može postojati i veća sreća od ove. Bit će to dan kada budem u naručju<br />
držala naše dijete.«<br />
Legnuše na počinak, isprepletenih ruku, a u snu su izgledali kao dvoje nevine<br />
djece.<br />
Sljedeći dan donese Lukreciji spoznaju o tome koliko krhka sreća može biti.<br />
U jutarnjim satima u njezine odaje dođe Sancia.<br />
»Bit će sunčan dan«, reče. »Trebale bismo se pripremiti za odlazak u vinograde<br />
kardinala Lopeza.«<br />
Lukrecija se sjeti poziva što ga je kardinal sinoć bio uputio gospama, a one ga s<br />
radošću prihvatile.<br />
»Eh«, reče, »trudnoća vam dobro čini, Lukrecijo. Izgledate ljepše nego prije dva<br />
mjeseca.«<br />
»To meni sreća dobro čini«, odgovori Lukrecija.<br />
»Znači, niste se razočarali u mojem bratu?« zapita Sancia.<br />
»Poznati su vam moji osjećaji prema njemu.«<br />
»Pripazite na njega, Lukrecijo. Pripazite na njega kada se Cesare vrati kući.«<br />
»Imate vijesti o Cesareu?«<br />
»Znam da se neće oženiti Carlottom, no to sam znala još i prije nego što je<br />
krenuo na put.«<br />
Lukrecija se tužno nasmiješi snahi. Sancia je ljubomorna, znala je to, i bilo joj je<br />
žao zbog toga što je nesretna.<br />
Sancia oštro reče: »Otišao je u listopadu. Sada je veljača, a još se uvijek nije<br />
oženio. Reći ću vam nešto, Lukrecijo: Cesare je u Francuskoj tek talac. Uze su<br />
svilene, dopuštam, ali su ipak uze. Zašto se Cesare ne ženi? Zato što ga francuski<br />
kralj želi zadržati u Francuskoj!«<br />
»Mislite, toliko je privržen Cesareu...«<br />
Sancia se nasmija.<br />
»Zbilja mislite da cijeli svijet voli vašega brata kao što ga vi volite? Ne!<br />
Francuski kralj priprema napad na Italiju, a bude li papina ljubljenoga sina držao<br />
kao taoca, može biti siguran da mu ne prijeti opasnost od papina upletanja kada do<br />
napada dođe.«<br />
»Cesare... talac!«<br />
~50~
»Zašto ne? Bio je to jednom i prije, ne zaboravite. Pobjegao je iz Velletrija i time<br />
nanio poniženje Francuzima koji mu ga nisu lako zaboravili. Možda se toga još<br />
uvijek i sjećaju.«<br />
»Ali, francuski kralj iskazuje mojem bratu velike počasti. Stalno slušamo o<br />
zabavama što ih priređuje za njegovo zadovoljstvo.«<br />
Sancia primaknu lice Lukrecijinu i šapnu:<br />
»jedan od ljudi koji su pošli s Cesareom u Francusku piše da počasti koje se<br />
iskazuju Cesareu nalikuju počastima što ih je narod iskazao Kristu na Cvjetnicu, a<br />
onda je, samo tjedan dana poslije toga, vikao 'Raspnite ga!'«<br />
»Sancia! Hoćete reći da je Cesare u opasnosti!«<br />
»Ne dvojim da će se i sam znati pobrinuti za sebe. No, Carlottu neće dobiti«,<br />
slegnu Sancia ramenima. »Hajde, koju ćete kapicu staviti?«<br />
Lukrecija je pokušavala svrnuti pozornost na kapice. Neće vjerovati da je Cesare<br />
u bilo kakvoj opasnosti. Ako se ne oženi Carlottom, oženit će se nekom drugom.<br />
Doskora će biti kod kuće. Neće dopustiti da strah zbog brata zasjeni njezinu sreću.<br />
I tako krenuše prema vinogradima kardinala Lopeza koji su vrlo lijepo izgledali<br />
pod blijedim veljačkim suncem, a Lukrecija se trudila biti vesela, u želji da odagna<br />
neugodne misli koje je u njoj bila izazvala Sancia.<br />
Kardinal Lopez i njegovi ukućani bili su pripremili gozbu za posjetitelje pa su<br />
svi sjedili promatrajući utrke ili bi se pridružili igrama na otvorenome što ih je<br />
kardinal bio pripravio za njihovu zabavu. Bilo je mnogo smijeha, no Lukrecija bi<br />
svako toliko osjetila čežnju da bude s Alfonsom i da mu ispriča o Sancijinim<br />
riječima od kojih ju je hvatao neznatan nemir te da kod njega potraži utjehu. Nije<br />
ništa htjela reći ocu jer bi on, makar ih i odbacio, u svojem umu potajno premetao<br />
te glasine; no, Alfonso će ih, bila je sigurna u to, odbaciti kao besmislene jer će znati<br />
da ona to od njega očekuje.<br />
Čežnja da se vrati k Alfonsu natjera je da poviče upravo dok su se spuštali<br />
strmom stazom prema konjušnicama: »Požurimo. Utrkivat ćemo se!«<br />
Bernardina, koja se nalazila odmah iza nje, radosno uskliknu pa, povukavši<br />
Francescu za skute, viknu: »Dođite. Ja ću prva stići do konjušnice.«<br />
Lukrecija povika: »A ne, nećete!«<br />
I poletje.<br />
Bila je ispred svih kadli joj noga zape o kamen, gležanj joj se uganu i ona pade;<br />
Bernardina ju je nažalost slijedila iz prevelike blizine da bi se mogla zaustaviti pa,<br />
kada se Lukrecija sruši, i ona pade na nju. Francesca pade preko Bernardine i njih<br />
~51~
su dvije nekoliko časaka ležale na Lukreciji, punom je težinom pritišćući o tlo.<br />
Skočivši na noge, stadoše se smijati, a potom naglo prestadoše jer se Lukrecija nije<br />
micala. Ležala je, tijela iskrivljena i nepomična, točno onako kako je pala.<br />
Papa je sjedio uz kćer. Lukreciju su bili donijeli u palaču i stavili je u postelju, a<br />
potom u Vatikan odnijeli vijest o tome da je došlo do nesreće i da se liječnici boje<br />
ozbiljnih posljedica. Lukrecija je ležala blijeda i nepomična; bila je izgubila dijete.<br />
Bilo je utješno, kada je otvorila oči, kraj sebe vidjeti oca. Ispružila je ruku, a on<br />
ju je prihvatio. Odmah je shvatila što se dogodilo opazivši tugu u njegovim očima.<br />
Gubitak unuka mogao je za njega značiti veću nesreću nego vijest da se Francuzi<br />
nalaze na ulazu u Rim.<br />
»Najdraži oče...«, započe.<br />
Sada se smiješio, spremivši se da je utješi.<br />
»Oporavit ćete se, kćeri moja«, promrmlja. »Slabost će proći.«<br />
Ona šapnu:<br />
»Moje dijete...«<br />
»Oh, nesretan slučaj, ništa više. Dvoje ljudi koji se vole, kao vi i Alfonso, imat<br />
će još mnogo djece. Što se tiče ovoga... i ne znamo je li bio dječak.«<br />
»Dječak ili djevojčica, voljela sam to dijete.«<br />
»Ah, svi smo ga voljeli. No, nije bilo suđeno.« Nagnu se nad njezinu postelju.<br />
»Najdraža kćeri, na sigurnom ste. Uskoro ćete biti dobro. Zahvaljujem svim<br />
svecima na toj milosti. Zar da tugujem zbog nerođenog unuka, kada je pošteđeno<br />
ono što mi je najdraže? Kada su mi donijeli vijest o vašoj nesreći, obuzeo me<br />
užasan strah i povikao sam da mi, ako se išta dogodi mojoj Lukreciji, više nije stalo<br />
do života. Molio sam za vaš život onako kako nikada prije nisam molio i vidite,<br />
Lukrecijo, moje su molitve uslišane. Moja je ljubljena na sigurnom. A dijete... No,<br />
kažem vam da će biti još djece.«<br />
»Oče«, reče ona, »ostanite uz mene. Ne ostavljajte me.«<br />
On se osmjehnu i kimnu.<br />
Ona ponovno legnu pokušavajući misliti o djeci koja će se roditi njoj i Alfonsu;<br />
kada im se rodi živo dijete, ona će prestati žaliti za ovime; htjela je misliti o<br />
budućnosti, htjela je zaboraviti neugodne riječi što ih je čula u vezi s bratom<br />
Cesareom.<br />
~52~
U međuvremenu je Cesare, nezadovoljan, i dalje boravio u Francuskoj. Žalio je<br />
što se uopće upustio u ovu francusku pustolovinu. Ponizili su ga, smatrao je, kako<br />
nikada prije nije bio ponižen u životu. Carlotta Napuljska ga je mrzila i, izjavljivala<br />
je svim svojim prijateljima za koje je bila sigurna da će, zahvaljujući njima, njezine<br />
riječi doprijeti do Cesareovih ušiju, da se o njoj nikad neće govoriti kao o Madame<br />
la Cardinale 6 što bi se sigurno dogodilo kada bi se udala za Borgiju.<br />
Kad god bi se susreli, što se često događalo, potrudila bi se izgledati bezazleno i<br />
dati mu do znanja da ne smije nju kriviti za neuspješno udvaranje: ona se tek<br />
pokorava ocu kojega podržavaju sve kraljevske glave u Europi - osim, dakako,<br />
francuskoga kralja.<br />
Bio je to bolan položaj, no Cesare je morao obuzdavati bijes i graditi se da mu<br />
to ne smeta, da sa svakim tjednom koji prolazi ne raste i njegova zabrinutost.<br />
Jednoga dana kralj posla po njega. Kraljica je bila nazočna, a on se i ne potrudi<br />
otpraviti nekolicinu ministara koji su stajali u blizini njegova prijestolja, što Cesare<br />
osjeti kao dodatnu uvredu.<br />
»Imam lošu vijest za vas, gospodine vojvodo«, reče mu Ljudevit, a Cesare shvati<br />
da neki od ljudi oko prijestolja teškom mukom suzdržavaju osmijeh.<br />
»Sire?« reče Cesare, svim se silama boreći da se obuzda.<br />
»Dvoje je naših podanika stupilo u brak«, reče Ljudevit, »a bojim se da vama to<br />
neće biti po volji.«<br />
»Veže li mene kakvo posebno zanimanje s to dvoje podanika Vašega<br />
Veličanstva?«, zapita Cesare.<br />
»Veliko zanimanje. Jedno je od njih kraljevna Carlotta.«<br />
Cesare osjetio da mu se usne neobuzdano trzaju, da mu vruća krv udara u lice:<br />
tako je čvrsto stiskao šake da mu je ispod nokata koje je bio zabio u dlanove<br />
potekla krv.<br />
Začu sam sebe kako muca, a glas mu se kretao od šapta pa do rike.<br />
»Vjenčali su se, Vaše Veličanstvo?«<br />
»Da, mala se drznica udala za onoga svojeg bretonskog plemića.« Kralj slegnu<br />
ramenima: »Dakako, imala je očev pristanak za taj brak pa kraljica i ja smatramo da<br />
je to pitanje u tim okolnostima bilo izvan naše nadležnosti.«<br />
6 Gospođa kardinalica (franc.) - nap. prev.<br />
~53~
»Njegovo Veličanstvo napuljski kralj čini se vrlo zadovoljnim tom prilikom za<br />
svoju kćer«, brzo reče Ana Bretonska.<br />
Cesarea su svrbjeli prsti da potegne mač i na licu mjesta navali na kraljevski par.<br />
Njih su mu dvoje neprijatelji i oni su to sredili. A kada samo pomisli kako im je<br />
upravo on donio bulu koja im je omogućila da se vjenčaju! Namjerno ga vrijeđaju<br />
govoreći mu da se napuljski kralj nije usprotivio neznatnome bretonskom plemiću,<br />
ali nije htio za zeta prihvatiti Cesarea Borgiju, papina sina.<br />
Ovo je nesnosno. Traže od njega da podnese preveliko poniženje.<br />
Možda je i Ljudevit to shvatio jer brzo reče: »Ah, gospodine vojvodo, ima i<br />
drugih gospi na našem dvoru. Možda će te druge biti manje hirovite.«<br />
»Sveta Majko Božja«, molio se u sebi Cesare, »daj mi da ostanem miran.<br />
Zaustavi to ludo vrenje u mojoj krvi koje me nagoni na umorstvo.«<br />
Naglas reče: »Koju gospu Vaše Veličanstvo ima na umu?«<br />
Ljudevit se ljubazno nasmiješi.<br />
»Ovo je za vas gorko razočaranje. No, imam za vas na umu dobru priliku. Moj<br />
rođak, navarski kralj, ima mlađahnu i lijepu kćer. Što kažete na brak s mladom<br />
Charlottom od Navarre?«<br />
Cesare osjeti kako mu se otkucaji srca ubrzavaju. Bio je usmjerio srce na<br />
Carlottu, ali ni Charlotte nije bila loše rješenje.<br />
»Alaine d'Albret«, nastavi kralj, »priđite, rođače, i recite nam što mislite o<br />
bračnoj vezi između našega dobrog prijatelja vojvode valentinskog i vaše drage<br />
Charlotte.«<br />
Navarski kralj priđe i stade pred kralja Francuske. Doimao se smrknutim. Reče:<br />
»Ne čini mi se, Sire, da se kardinali smiju ženiti.«<br />
»Vojvoda više nije kardinal«, podsjeti ga kralj.<br />
Cesare povika: »Oslobođen sam zavjeta. Kadar sam se i sposoban oženiti kao i<br />
svaki drugi muškarac.«<br />
»Moram biti siguran da je čovjek koji je nekada bio kardinal slobodan od svih<br />
crkvenih veza prije nego što mu dam svoju kćer«, tvrdoglavo reče Alain d'Albret.<br />
Cesare uzviknu: »Vi ste budala! Cijeli svijet zna da sam slobodan.«<br />
Oko njega zavlada muk. Ljudevitov je pogled bio leden. Ovaj je stranac<br />
zaboravio strogost dvorske etikete u Francuskoj.<br />
Cesare brzo reče: »Usrdno vas molim za oprost. No, sve vam se ovo može<br />
dokazati.«<br />
~54~
»I morat će se dokazati«, grubo reče Alain.<br />
»Morate mu oprostiti na oprezu«, dodade kralj gledajući čas<br />
Cesarea. »Otac je i osjećaji su mu očinski.«<br />
»Vaše mu Veličanstvo može objasniti da sam slobodan.«<br />
Alaina, a čas<br />
»Mi ćemo mu pružiti potpuni dokaz«, reče kralj. »No, to će malo potrajati.«<br />
»Trebat će mi konačni dokaz, Vaše Veličanstvo«, izjavi Alain.<br />
Kralj ustade pa, prišavši Alainu, provuče ruku ispod njegove, a zatim se okrenu<br />
i domahnu Cesareu te, uhvativši s druge strane njega pod ruku, pođe s njima<br />
dvojicom do udubljenja i ondje uze šaptom razgovarati s njima, a oni koji su bili<br />
nazočili maloprijašnjem prizoru nastaviše razgovarati među sobom, poštujući<br />
kraljevu želju za povjerljivim razgovorom.<br />
»Dokaz će doći«, reče kralj Alainu. »Njegova Svetost neće ni časa časiti da ga<br />
pribavi.«<br />
Okrenu se prema Cesareu.<br />
»Charlottin brat Amanieu bit će vaš brat, gospodine vojvodo, a on već dugo<br />
priželjkuje kardinalski šešir. Kardinalski šešir, Alaine! Čini mi se da bi, kada biste<br />
vidjeli sina s kardinalskim šeširom na glavi, to ubrzalo vašu odluku, zar ne?«<br />
»Dokaz, Sire«, reče Alain. »Moram dobiti dokaz... dokaz za sebe, a kardinalski<br />
šešir za mojega sina. Onda... ne bih bio nesklon tomu da prihvatim supruga za<br />
svoju kćer.«<br />
Cesare je šutio. Mora naći nevjestu. Ne može se suočiti s poniženjem da se u<br />
Rim vrati bez supruge. I Charlotte d'Albret kraljevska je kći, baš kao i Carlotta.<br />
Vidio je u tom e braku način da spasi obraz, no istodobno je bio oprezan.<br />
Je li istina ono što se šapće po cijelome dvoru: »Kralj Cesarea Borgiju zadržava<br />
ovdje kao taoca?«<br />
Je li ovaj brak predložio zato da odgodi Cesareov odlazak iz Francuske, da<br />
Cesare ovdje ostane kao voljan a ne nevoljan posjetitelj? Cesare je vjerovao da<br />
Ljudevit čak i sada sprema napad na Milano. Hoće li se on, veliki Cesare, i opet naći<br />
u ponižavajućem položaju taoca?<br />
Ipak, brak s rođakinjom francuskoga kralja nipošto mu neće biti na odmet.<br />
Stoga se odluči oženiti Charlottom što brže bude moguće.<br />
Francuski se dvor okupio u Bloisu, a povod je tomu bila svadba Cesarea<br />
Borgije, valentinskoga vojvode, sa Charlottom d'Albret.<br />
~55~
Kralj je bio oduševljen. Uvijek ga je oduševljavao boravak u ovome prekrasnom<br />
dvorcu na obalama rijeke Loire, tako veliku a tako istančanu, izgrađenome kao da<br />
se nalazi na nekoliko različitih razina, zbog Čega je u isti mah izgledao slikovito i<br />
veličanstveno. Ljudevit je volio Blois najviše među svim svojim chateaux jer je ovdje<br />
rođen jednoga lipanjskog dana 1462. godine, a u isti mu je chateau jedne travanjske<br />
noći nedavne 1498. glasnik donio vijest o smrti kralja Karla i kleknuvši pred njega<br />
uzviknuo: »Le Roi est mort! Vive le Roi!« 7<br />
Posebne su ga uspomene vezale za Blois.<br />
Stoga mu je bilo drago što će se ova svadba održati u Bloisu. Njegove su čete<br />
bile spremne da krenu na Milano, a uspjelo mu je papina voljenoga sina sedam<br />
mjeseci zadržati na francuskome tlu. Brak će ga ovdje zadržati još nekoliko mjeseci<br />
jer Francusku neće napustiti sve dok mu supruga ne zatrudni. Štoviše, Borgije su<br />
ovim brakom sada bili povezani s francuskom kraljevskom kućom - velika čast<br />
koju će oni zasigurno uvidjeti.<br />
Kada Ljudevit bude spreman provaliti u Italiju, otkrit će da na svojoj strani ima<br />
silan papin utjecaj pa je mogao sam sebi čestitati na diplomaciji jednakoj diplomaciji<br />
Aleksandra VI. Dobio je razvod i papinu podršku - sve to u zamjenu za kćer<br />
Alaina d'Albreta te nešto pišljivih posjeda i naslova.<br />
Osjećao se zadovoljno i dobrodušno promatrajući slavlje. A kakvo je samo to<br />
bilo slavlje! Neka Borgia plati. Htio je sjaj, pa neka ga ima. Otac mu je jedan od<br />
najbogatijih ljudi na svijetu. Neka se Borgije pred očima francuskih cinika samo<br />
razmeću bogatstvom. Bolje da ga potroše na svadbenu svetkovinu nego na čete<br />
usmjerene protiv Francuza.<br />
Vrijeme je bilo sunčano i toplo, a polja oko zamka predivna. Prihvaćeno je kao<br />
izvrsna zamisao da se proslava održi na otvorenome pa su po poljima tapiserije<br />
izvezene cvijećem postavljene tako da tvore četverokutne šatore bez krova te se iz<br />
njih vidjelo jasno modro nebo. Ovi su zidovi od tapiserija livade pretvorili u palaču<br />
s velikom blagovaonicom i plesnom dvoranom u kojima je trava bila sag, a nebo<br />
svod.<br />
Papa je, oduševljen dogovorom, za nevjestu poslao kovčežiće pune dragulja, a<br />
mlađahnu je Charlottu, koja je bila odrasla u jednostavnosti, to zaslijepilo.<br />
Bilo joj je šesnaest godina, a bila je mlada čak i za svoju dob. Bila je tiha<br />
mladenka i kada su joj se uplašene oči susrele s Cesareovima, čak je i Borgiju ganula<br />
7 Kralj je mrtav! Živio kralj! (franc.) - nap. prev.<br />
~56~
njezina jednostavnost. Isto je tako shvatio da će mu se ona spremno diviti jer joj se<br />
činio prekrasnim, a živeći odvojena od svijeta, nije bila čula kakav ga glas bi je.<br />
Sjedeći kraj nje na gozbi i plešući s njome pod modrim nebom u plesnoj<br />
dvorani zatvorenoj tapiserijama, Cesare odluči kako će se truditi da je usrećuje dok<br />
god bude uz nju jer je već bio odlučio da će se, čim ona zatrudni, vratiti u Rim.<br />
Ambicije su mu bile velike kao i uvijek. Imao je planove za osvajanje Italije.<br />
Napravit će joj dijete i ostaviti je kao kastelanku na svojim francuskim posjedima, a<br />
potom će se okrenuti tomu da postane osvajač vlastita zavičaja, a možda i svijeta.<br />
No, njoj nije ništa o tome govorio, već je, onako pristao u svadbenome ruhu, za<br />
vrijeme plesa očarao jednostavnu djevojku duhovitim razgovorom i nježnim<br />
pogledom. Oni koji su ga dobro poznavali, zadiviše se primijetivši kod njega tu<br />
promjenu i na neko vrijeme zaboraviše žaliti mlađahnu Charlottu d'Albret.<br />
Što se pak tiče Charlotte, ona je bila daleko od toga da samu sebe žali. Postala je<br />
nevjestom muškarcu o kojemu se na svijetu najviše raspravljalo, a njoj se činio<br />
šarmantnim, veselim no ipak sentimentalnim, nježnim no ipak strastvenim.<br />
I tako je pod svibanjskim nebom u Bloisu dvoje mladenaca sanjalo o<br />
budućnosti, a nevjesta bi se zacijelo silno iznenadila da je znala kako za nju jedva da<br />
ima mjesta u snovima njezina duhovitoga, no ipak nježnoga supruga.<br />
Lukrecija je do toga vremena ponovno zatrudnjela i svakoga je dana posjećivala<br />
oca.<br />
Kada je Cesareov glasnik Garcia žurno stigao u Rim s viješću da je brak doista<br />
sklopljen, Aleksandar se uzbudi kao da je riječ o njegovoj ženidbi. Smjesta posla po<br />
Lukreciju i odmah dade Garciju pozvati k sebi, no jadni se čovjek, iscrpljen od<br />
umora zbog putovanja, sruši pred papine noge.<br />
Aleksandar, videći ga u takvu stanju, dade mu donijeti udoban naslonjač, posla<br />
po vino i jelo da ga okrijepi, ali ga ne htjede pustiti od sebe sve dok mu nije ispričao<br />
o zbivanjima u Bloisu.<br />
»Svadba je održana, Presveti Gospodine«, dahnu Garcia.<br />
»A izvršenje ženidbe?«<br />
»I to, Svetosti. Čekao sam do jutra da bih vam o tome mogao donijeti vijest.«<br />
»Koliko puta?« zapita papa.<br />
»Šest, Svetosti.«<br />
~57~
»Pravi očev sin«, kroz smijeh uzviknu Aleksandar. »Voljeni moj momče, tako se<br />
ponosim vama.«<br />
»Njegovo Veličanstvo kralj Francuske gospodinu je vojvodi čestitao na<br />
junačnosti, Svetosti.«<br />
Na ovo Aleksandra uhvati još jači smijeh.<br />
»Rekavši da je, o Presveti Gospodine, gospodin vojvoda nadmašio Njegovo<br />
Veličanstvo.«<br />
»Jadni Ljudevit! Jadni Ljudevit!«, uzviknu papa. »Nije valjda očekivao da se<br />
Valois može mjeriti s Borgijom!«<br />
Potom je morao čuti sve pojedinosti o ceremoniji, stalno se vraćajući na<br />
izvršenje ženidbe, o čemu je volio uvijek iznova slušati.<br />
Danima nakon toga čulo se njegov o mrmljanje: »Šest puta! Nije loše... uopće<br />
nije loše, sine moj.«<br />
Uživao je pripovijedati tu priču. Uvijek ju je iznova ponavljao svima onima koji<br />
je još nisu bili čuli, a često i onima koji jesu, tu i tamo ponešto ukrašavajući,<br />
uvećavajući količinu dragulja i ukupan sjaj te nikada ne izostavljajući onih »šest<br />
puta«, pri čemu bi se glasno smijao sve dok mu suze ne bi udarile na oči.<br />
Prekrasno je, mislila je Lukrecija, vidjeti ga tako zadovoljna. Bilo je prošlo tek<br />
mjesec dana od začeća njezina djeteta, ali se ona ponovno osjećala potpuno<br />
sretnom. Njezin je otac bio oduševljen, Cesare je našao suprugu, ona je imala<br />
svojega ljubljenog Alfonsa i njih su dvoje očekivali dijete. Što bi više na svijetu<br />
mogla poželjeti?<br />
Sanciju je mučio nemir. Dočeka brata kada je izašao iz odaja svoje supruge.<br />
Alfonso je pjevušio veseli napjev što ga je Lukrecija često znala svirati na lutnji i<br />
pogled na zadovoljan, gotovo zanesen izraz na njegovu licu razbjesni Sanciju.<br />
»Alfonso«, doviknu mu, »uđite u ovu sobicu gdje ćemo imati mira od ostalih.<br />
Moram razgovarati s vama.«<br />
Alfonso iznenađeno razrogači krasne oči, tako nalik na njezine, pa reče:<br />
»Zvučite uznemireno, Sancijo.«<br />
»Uznemireno! Naravno da sam uznemirena. I vi biste bili uznemireni da imate<br />
imalo zdravoga razuma.«<br />
~58~
Alfonso je bio nestrpljiv. Sancia se nije nimalo promijenila otkako je Cesare<br />
otišao. Nitko joj od njezinih ljubavnika nije mogao udovoljiti i stalno je bila<br />
nezadovoljna.<br />
»Pa«, tvrdoglavo reče Alfonso, »što vas muči?«<br />
»Francuzi se spremaju za napad.«<br />
Alfonso poželje zijevnuti, no s naporom potisnu tu želju.<br />
»Ničemu ne služi što se odvraćate od onoga što vam imam reći zato jer to<br />
smatrate neugodnim, Alfonso. Morate me saslušati. Ascanio Sforza je uzrujan.«<br />
»On se stalno zbog nečega uzrujava.«<br />
»Zato što je razuman čovjek koji prati ono što se oko njega zbiva.«<br />
»A što se to oko njega zbiva?« »Spletke.«<br />
»Uistinu, Sancijo, vi ste uvijek voljeli spletke. Priznajem da je bilo zabavnije<br />
kada su posrijedi bile ljubavne spletke.«<br />
»Što će se dogoditi kada se Cesare vrati?«<br />
»Kladim se da će vam opet biti ljubavnik usprkos francuskoj supruzi.«<br />
»On je sada u čvrstome savezu s francuskim kraljem, a Francuzi su oduvijek<br />
željeli Milano... Napulj. Mi pripadamo Napulju. Ne zaboravite to, Alfonso. Cesare<br />
našemu stricu nikada neće oprostiti što mu je uskratio Carlottinu ruku. Udružit će<br />
se s Francuzima protiv strica Federica. Ne bih rado bila u Napulju kada Cesare<br />
onamo uđe sa svojim četama.«<br />
»Mi smo oboje iz Napulja«, reče Alfonso, »ali smo zet i snaha Njegove Svetosti,<br />
a papa nam je prijatelj.«<br />
»Alfonso, vi budalo... budalo!«<br />
»Umarate me, Sancijo.«<br />
»Oh, idite k svojoj ženi«, viknu Sancia. »Idite k njoj... i uživajte u ljubavi, još ovo<br />
malo vremena što vam preostaje. Alfonso, upozoravam vas. Morat ćete jako<br />
pripaziti kada se Cesare vrati u Italiju.«<br />
»Ta upravo se oženio«, uzviknu Alfonso mršteći čelo.<br />
»Nisu svi muževi odani poput vas, brate. Neki imaju većih ambicija nego što je<br />
vođenje ljubavi.« Najednom ga uhvati za ruku. »Vi ste moj brat«, reče, »i držat ćemo<br />
se zajedno, kao i uvijek do sada.«<br />
»Da, Sancijo, doista hoćemo.«<br />
~59~
»Tada... nemojte se dati uljuljkati u lažnu sigurnost. Neka vam uši i oči budu<br />
otvorene, brate. Opasnost vreba na nas... opasnost za našu kuću... i ne zaboravite,<br />
iako ste Lukrecijin suprug, isto ste tako i napuljski kraljević.«<br />
Goffredu je sada već bilo sedamnaest, osjećao je sveprisutnu napetost i odlučio<br />
da se neće dati iz nje isključiti. Papa je pokazivao veliko oduševljenje zbog<br />
Cesareova braka i Lukrecijine trudnoće pa se Goffredu činilo da se nema mnogo<br />
vremena zanimati za svojega mlađeg sina. ljudi su prema njemu često pokazivali<br />
manje poštovanja no što su se ikada usudili pokazati prema Cesareu i pokojnom<br />
Giovanniju, a Goffredo je znao i zašto. Zato što su mnogi tvrdili da on nije papin<br />
sin, a Goffreda je mučio neugodan osjećaj da se i sam Aleksandar sklon složiti s<br />
takvim stavom.<br />
Goffredo se divio Borgijama tako snažno da takvo divljenje nije osjećao ni<br />
prema kome drugom. Vjerovao je da, ako ne bude prihvaćen kao jedan od njih,<br />
život neće za njega imati nikakva smisla.<br />
Odlučio je stoga svijet upozoriti na sličnost između sebe, Cesarea i pokojnoga<br />
Giovannija pa bi se, pošto bi pao mrak, dao na lutanje ulicama u društvu svojih<br />
pratilaca, ulazeći u gostionice, tražeći žene i izazivajući raspre među ljudima. To je<br />
bila razonoda koju je Giovanni prije smrti posebno volio, a Goffredo je čeznuo za<br />
time da čuje kako ljudi govore: »Oh, i on se uvrgao na istu stranu kao i njegova<br />
braća.«<br />
Jedne noći, dok su on i njegovi ljudi halabučili na Anđeoskom mostu, stražar im<br />
doviknu da prestanu.<br />
Goffredo, malo uznemiren ali odlučan da se pokaže kao Borgia, kočoperno<br />
istupi pred ostale zahtijevajući da čuje što taj nikogović misli time što u<br />
zadovoljstvu ometa jednoga Borgiju.<br />
Stražar trgnu mač, a uz njega brzo stadoše još dvojica vojnika. Goffredo bi se<br />
najradije bio povukao, ali takvo nešto ni Cesare ni Giovanni nikada ne bi učinili.<br />
Stražar je, međutim, bio valjan čovjek, a osim svega je u cijelome Rimu bilo<br />
dobro poznato da papa Goffredu nije tako fanatično odan kao ostalim članovima<br />
svoje obitelji. Cesare je bio u<br />
Francuskoj, Giovanni mrtav, a straža grada Rima odlučila je da najmlađem<br />
članu obitelji Borgia neće dopustiti da ulijeva strah u srca dobrih rimskih građana te<br />
da mladiću treba dati lekciju.<br />
»Molim vas, gospodaru«, uljudno reče čovjek, »da mirno pođete svojim putem.«<br />
~60~
»A ja vas molim«, prijeteći će Goffredo, »da vodite računa o svojem ponašanju.«<br />
»Ja vodim računa o svojoj dužnosti«, uzvrati mu stražar, »a ta je da štitim rimske<br />
građane.«<br />
Na ovo Goffredo nije imao drugoga izbora doli da na čovjeka poleti s gnjevom<br />
za koji se nadao da nalikuje onome kakav je tako pokazivao Cesare, ali je stražar to i<br />
očekivao. Mačem Goffredu probode bedro i mladić stenjući pade na tlo.<br />
Vidjevši kako ga donose kući, Sancia pomisli da je Goffredo na samrti. Rana<br />
mu je obilno krvarila, a on sam nepomično je ležao na nosilima načinjenima na<br />
brzu ruku, bez boje u licu i zatvorenih očiju.<br />
Sancia zatraži da čuje što se dogodilo i doznade da je njezina supruga napao<br />
stražar zato što je odbio mirno poći svojim putem.<br />
»Eh«, izjavi jedan od njegovih ljudi, »da nas nije bilo toliko oko njega i da ga<br />
nismo zaštitili, nedvojbeno bi doživio istu sudbinu kao i njegov brat, vojvoda od<br />
Gandije pa bismo i njegovo tijelo morali potražiti u Tiberu.«<br />
Sancia se razjari. Najprije pozva liječnike da joj se pobrinu za supruga, a potom,<br />
uvjerivši se da mu je život izvan opasnosti, dade oduška svojemu gnjevu. Nitko se<br />
ne bi usudio napasti Cesarea ili Giovannija kao što se noćas dogodilo Goffredu. To<br />
je znak da se njezinu suprugu ne iskazuje poštovanje koje zaslužuje kao papin sin.<br />
Odluči, dakle, da se stražar koji je napao Goffreda ima strogo kazniti kao<br />
upozorenje svima koji bi možda pomislih da se nekažnjeno mogu loše ophoditi s<br />
njezinim suprugom.<br />
Zatraži rani prijem kod Aleksandra i smjesta se razljuti zbog njegove nebrige za<br />
Goffredovu sudbinu. Nije otpustio pratnju niti joj uputio topli i nježni smiješak<br />
kojim je obično obdarivao sve lijepe žene.<br />
»Svetosti«, uzviknu Sancia, »zar se ništa neće učiniti da se onaj č ovjek dovede<br />
pred lice pravde?«<br />
Papa je izgledao zapanjeno.<br />
»Mislim«, nastavi Sancia, »na vojnika koji se usudio napasti mojega supruga.«<br />
Papa je tužno pogleda.<br />
»Žalim zbog toga što je mladi Goffredo ranjen. To je žalostan događaj. No,<br />
stražar koji ga je napao samo je izvršavao svoju dužnost.«<br />
»Dužnost da probode mojega muža! Da ga gotovo nasmrt rani!«<br />
~61~
»Vrlo dobro znamo da se Goffredo nedolično ponašao, a kada je uljudno<br />
zamoljen da mirno ode svojim putem, to je odbio i pritom se ujedno pripremio za<br />
napad na stražara. Po mojem je mišljenju naš čovjek mogao učiniti samo jedno.<br />
Braniti se... sebe i mir u Rimu.«<br />
»Hoćete li reći da će proći nekažnjeno?«<br />
»Kazna je već odmjerena. Goffredo je počinitelj, a njegova je i kazna.«<br />
»On vam je sin!«<br />
Papa podignu ramena i dopusti da mu preko lica prijeđe sumnjičav izraz koji<br />
razbjesni Sanciju. To što niječe da je otac njezinu suprugu, i to ovdje pred drugima,<br />
ne može se otrpjeti. Nije više mogla svladati vlastite osjećaje.<br />
»Vaše kopile!« uzviknu.<br />
»U vezi s tim pitanjem oduvijek postoje neke sumnje.«<br />
»Sumnje! Kakvih sumnji tu može biti? Izgleda poput vas. Ponaša se poput vas.<br />
Kao pravi Borgia koji luta ulicama u potrazi za ženama koje će silovati!« »Draga<br />
moja Sancijo«, reče papa, »znamo da ste vi samo djelomice kraljevske krvi, a i taj je<br />
dio kopilanski, ali molim vas ne pokazujte svoju priprostu krv toliko očito u<br />
nedoličnoj raspri.«<br />
»Reći ću samo istinu«, povika Sancia. »Možete vi biti papa, ali ste i otac<br />
bezbrojne djece. Loše vam priliči zanijekati prava bilo kojega od njih, ali kada je<br />
riječ o nekome tko vam je tako blizak kao što je Goffredo...«<br />
Papa joj mahnu da ušuti.<br />
»Molim vas da odete odavde, Sancijo.«<br />
»Nikamo ja ne idem!« viknu ona, premda svjesna čuđenja i pojačanoga<br />
zanimanja, a možda i užitka svih koji su stajali dovoljno blizu da čuju njihov<br />
razgovor. »Niste prezirali moje podrijetlo kada ste me udavali za Goffreda.«<br />
»Vi ste prava nevjesta za Goffreda«, reče papa. »Ja nisam siguran u to tko mu je<br />
otac. Moguće je da ni vaša majka nije bila sigurna u to čija ste vi kći.«<br />
»Ja sam kći napuljskoga kralja.«<br />
»Tako kaže vaša majka. Malo odstupanje od istine zna se tu i tamo pojaviti u<br />
određenim prigodama, a prema vašemu ponašanju čini se da je ovo bio takav<br />
slučaj.«<br />
Sancijine modre oči sijevnuše. Bila je to uvreda njezinu podrijetlu i njezinoj<br />
ljepoti. Nikada se do tada nije desilo da papa pokaže takav gnjev prema nekoj<br />
lijepoj ženi.<br />
~62~
On tada reče ledenim glasom: »Hoćete li me sada dragovoljno ostaviti?«<br />
Bila je to prijetnja pa se Sancia, ugledavši dvojicu krepkih muškaraca što su u taj<br />
čas krenuli prema njoj i nemajući želje za daljnjim ponižavanjem koje joj je prijetilo<br />
ako je nasilu odvuku ispred papina lica, hladno pokloni i povuče se.<br />
Osjećajući se mirnijom u vlastitim odajama, reče sama sebi da je ovo pokazatelj<br />
povećane opasnosti u kojoj se nalazi njezina zemlja.<br />
Papa mora da namjerava sklopiti čvrst savez sa Francuzima. Ona je pretrpjela<br />
uvredu, a što li tek sudbina sprema njezinu bratu? Čak ga ni Lukrecija neće moći<br />
spasiti. Ta je li spasila Pedra Caldesa?<br />
Ubrzo nakon njezina razgovora s papom dođe joj u posjet Ascanio Sforza.<br />
Vijest o njezinu susretu s papom stigla je do njega pa su ga, kao i Sanciju,<br />
ispunjale zle slutnje.<br />
»Izvjesno je«, reče, »da nam napad neminovno predstoji.<br />
Sancia se složi.<br />
»Što da učinim?« upita.<br />
»Što se vas tiče, ostanite gdje jeste, otkrijte sve što možete. Ostanite u<br />
prijateljstvu s Lukrecijom jer ćete preko nje možda saznati što se događa ovdje u<br />
Rimu. Ja ću, što mi prije bude moguće, krenuti za Milano. Moj brat Ludovico mora<br />
odmah početi s pripremama, a ja ću biti uz njega da mu pomognem. Što se pak tiče<br />
vašega brata...«<br />
»Da«, nestrpljivo reče Sancia. »Što je s mojim bratom?«<br />
»Teško je pogoditi što je njemu sudbina namijenila.«<br />
»Papa je u ovom trenutku pun ljubavi prema njemu.«<br />
»I spreman vrijeđati njegovu sestru pred pripadnicima svoje pratnje.«<br />
»Možda sam ga ja na to potaknula. Bila sam silno gnjevna.«<br />
»Ne, ne bi se s vama ophodio onako kako je to danas učinio da mu je stalo do<br />
dobrih odnosa s Napuljem. Ne vjerujte njegovu prijateljstvu prema vašemu bratu.<br />
Kada dođu Francuzi, Cesare će biti s njima, a kada Cesare stigne u Rim, njih će se<br />
dvojica nastojati riješiti vašega brata. Cesare je oduvijek uvijek mrzio svakoga<br />
Lukrecijina supruga, a zbog činjenica da je ovome stvarno odana neće ga Cesare<br />
manje mrziti.«<br />
»Vi mislite da je moj brat u neposrednoj opasnosti?«<br />
Ascanio polako kimnu.<br />
~63~
»Bit će kada se dozna da sam ja krenuo u Milano. Papa zna za naše skupove,<br />
bilo ih je nemoguće od njega zatajiti. Posvuda ima uhode pa će znati da smo na<br />
oprezu. Od trenutka kada ja odem iz Rima opasnost za Alfonsa će se povećati.«<br />
»Tada će biti za njega najmudrije da smjesta krene u Napulj?«<br />
»Pokušajte ga uvjeriti da krene bez odlaganja.«<br />
»To neće biti lako. Neće se htjeti odvojiti od Lukrecije.«<br />
»Ako ga volite«, opomenu je Ascanio, potaknite ga da bježi ako mu je život<br />
mio.«<br />
Lukrecija je ležala u postelji, a žene su joj češljale kosu. Bila je gotovo šest<br />
mjeseci trudna i lako se iscrpljivala.<br />
No, bila je sretna. Još tri mjeseca, govorila je sama sebi, i naše će se dijete roditi.<br />
Razmišljala je o kolijevci koju će za njega nabaviti.<br />
»Je li prerano?« zapita dvorjanke. »Zašto ne bih imala zadovoljstvo da je vidim<br />
kraj sebe kada se probudim, tako da mogu samoj sebi reći: Još samo osamdeset i<br />
četiri dana... osamdeset i tri dana... osamdeset i dva dana...'«<br />
Dvorjanke se žurno prekrižiše.<br />
»To bi bilo kao da iskušavate Providnost, Madonna«, reče joj jedna od njih.<br />
»Ovaj će put sve biti dobro«, brzo reče Lukrecija.<br />
I onda se najednom nađe na jednom od nesretnih putovanja u prošlost. Vidje<br />
sebe šest mjeseci trudnu, kao i sada, odjevenu u široke suknje što joj ih je pribavila<br />
Pantisilea, mala sobarica koja ju je služila u samostanu, kako stoji pred kardinalima i<br />
izaslanicima zaklinjući se da je virgo intacta kako bi se mogla rastati od Giovannija<br />
Sforze.<br />
»Možda«, reče sama sebi, »nemam sreće. Prvo dijete nisam ni upoznala, nego je<br />
povjereno na brigu nekoj ženi u ovome gradu!<br />
(Sveta Majko Božja, samo neka bude nježna s mojim malenim.) A onda sam<br />
drugo izgubila prije nego što sam i doznala je li djevojčica ili dječak.«<br />
No, ovo je bilo drukčije. Ovome djetetu treba posvetiti najveću moguću brigu.<br />
Živo je u njoj - živo i snažno, a sve ukazuje na to da je ovo zdrava trudnoća.<br />
»Moj gospodar kasni«, reče. »Očekivala sam da će već doći.«<br />
»Brzo će biti s vama, Madonna«, rekoše joj.<br />
No, čekala ga je, a on nije došao. Zadrijemala je. Kako je ovo zdravo dijete u<br />
njoj može zamoriti: lagano dotaknu vlastito otečeno tijelo i nježno se nasmiješi.<br />
~64~
»Ovaj će put sve biti dobro. Bit će dječak«, promrmlja, »zasigurno dječak. Zvat<br />
će se Roderigo po najboljem i najdražem ocu što ga je i jedna žena ikada imala.«<br />
Začu glasove u predvorju i uspravi se u postelji da osluhne. Kako je po tonu<br />
glasa moguće razabrati da nešto nije u redu?<br />
»Madonna spava. Pričekajte dok se ne probudi.«<br />
»Htjet će to odmah čuti.«<br />
»Ne... neće. Bolje da ne zna. Pustimo je da spava.«<br />
Ustade i ogrnuvši se ogrtačem izađe u predvorje. Skupina ljudi zagleda se u nju.<br />
»Nešto se dogodilo«, reče. »Molim vas, brzo mi ispričajte.«<br />
Nitko odmah ne progovori, a ona ih pozva pogledom.<br />
»Zapovijedam da mi kažete«, reče.<br />
»Madonna, bizeljski vojvoda...«<br />
Ruka joj se podignu do nabora oko vrata i stisnu ih kao da traži oslonac. Lica<br />
ljudi oko nje kao da se stopiše u jedan i uzmaknuše, a onda joj pritrča jedna od<br />
dvorjanki i obujmi je rukom.<br />
»Vojvoda je dobro, Madonna. Nikakvo mu se zlo nije dogodilo«, uvjeravala ju je<br />
dvorjanka. »Samo što je otišao iz Rima.«<br />
Lukrecija ponovi: »Otišao iz Rima!«<br />
»Da, Madonna, prije nekoliko je sati krenuo s malom družinom i vidjeli su ga<br />
kako punom brzinom jaše na jug.«<br />
»Ra... razumijem«, reče Lukrecija.<br />
Okrenu se i vrati u spavaonicu. Dvorjanke pođoše za njom.<br />
Od Alfonsa je stiglo pismo.<br />
Lukrecija ga je primila sat vremena nakon što je čula vijest o njegovu odlasku.<br />
Željno ga zgrabi znajući da on ne bi bez riječi svojevoljno otišao od nje.<br />
Pročita ga.<br />
Ljubi je. Njegov život nema smisla bez nje. No, prisiljen ju je ostaviti. Do njega<br />
su doprle vijesti o zavjeri da mu se oduzme život. Zna da će, ako ta zavjera uspije,<br />
za nju to značiti najveću nesreću na svijetu, a više je zabrinut zbog nesreće koju bi<br />
njegova smrt njoj mogla nanijeti nego zbog ma čega drugog jer, kada bi on umro,<br />
više za njega ne bi bilo drugih posljedica. Osjeća se nesigurno u Rimu, kao što je<br />
uvijek znao da mora biti, ali je dopustio sreći da ga zaslijepi u pogledu svake<br />
opasnosti; sada je opasnost tako blizu da se više ne usuđuje čekati. Kida mu se srce<br />
~65~
što je ostavlja, ali ne moraju dugo ostati razdvojeni. Preklinje je da ode iz Rima, kao<br />
što je i on učinio, te mu se pridruži u Napulju. Tamo će u sigurnosti nastaviti svoju<br />
sretnu idilu.<br />
Lukrecija nekoliko puta pročita pismo od početka do kraja, zaplaka nad njim te<br />
ga je još uvijek čitala kada joj najaviše papu.<br />
Ne dopusti joj da ustane, priđe njezinoj postelji pa je uze u naručje i obasu<br />
strastvenim poljupcima.<br />
Otpravi njezine dvorjanke, a onda dade maha svojemu gnjevu zbog Alfonsova<br />
bijega.<br />
»Mladi glupan, prestrašeni mladi glupan«, grmio je Aleksandar, a Lukrecija tada<br />
shvati da je Aleksandar izgubio dio veličanstvene smirenosti koja mu je bila glavno<br />
oružje u danima njegovih prvih pobjeda. »Zašto je pobjegao od mlade i li jepe žene<br />
poput vas?«<br />
»Nije pobjegao od mene, oče.«<br />
»Svi će reći da je pobjegao od vas. Giovanni Sforza će se zabavljati, u to ne<br />
dvojim, i pobrinuti se da cijeli svijet dozna koliko je njemu to zabavno. A za tri ćete<br />
mjeseca dobiti dijete! Mlada budala uopće ne razumije kakav je položaj stekao time<br />
što se priženio u našu obitelj.«<br />
»Oče, najdraži i presveti Oče, nemojte mu tako strogo suditi.«<br />
»Povrijedio je vas, dijete moje. Oštro bih sudio bilo kome tko bi se tako ponio.«<br />
»Oče, što kanite učiniti?«<br />
»Dovesti ga natrag. Već sam poslao vojnike za njim. Vjerujem da će nam oni<br />
uskoro vratiti tog budalastog momka.«<br />
»Zabrinut je, oče.«<br />
»Zabrinut! Kakva on ima prava da bude zabrinut? Zar se s njime ne postupa<br />
kao da je jedan od nas?«<br />
»Oče, sprema se nevolja. Cesareovo prijateljstvo s Francuzima...«<br />
»Mala moja Lukrecijo, ne zamaraj svoju zlatnu glavicu takvim neprimjerenim<br />
pitanjima. Neka ona bude užitak za oko, a ne da razmišlja o politici. Ovaj tvoj muž<br />
bludi po labirintu nesporazuma jer misli da razumije nešto što je izvan njegova<br />
shvaćanja. Djelo njegove sestre i njezinih prijatelja, u to ne dvojim. Vjerujem da vas<br />
nisu zarazili svojim budalastim zamislima.«<br />
»Bi li te zamisli bile tako budalaste, oče, kad bismo se zaratili s Francuzima?«<br />
~66~
»Nemajte straha. Ja ću vas uvijek štititi. I vratit ću vam supruga kući. Želite to,<br />
zar ne?«<br />
Lukrecija kimnu. Uhvatiše je suze i nije ih mogla suzdržati premda je znala<br />
koliko papa mrzi plač.<br />
»Dođite, obrišite oči«, zamoli je on, a kada se ona pomaknu da ga posluša,<br />
Alfonsovo pismo proviri ispod posteljnoga prekrivača pod kojim je do tada bilo<br />
skriveno i papa ga ugleda.<br />
Dohvati ga, ali mu ga Lukrecija žurno oduze. Izraz na Aleksandrovu licu<br />
pokazivao je da ga je to malčice povrijedilo pa Lukrecija brzo reče:<br />
»To je Alfonsovo pismo.«<br />
»Napisano nakon odlaska?«<br />
»Napisao ga je prije odlaska i s puta poslao glasnika da mi ga donese. U njemu<br />
objašnjava zašto je otišao i... i...«<br />
Na papi se jasno vidjelo koliko čezne za time da dobije pismo u ruke i očekivao<br />
je od kćeri da mu ga pokaže, no kada Lukrecija to ne učini, bio je previše pametan<br />
diplomat da to od nje zatraži te da možda bude i odbijen. Nije želio nikakvih<br />
neugodnosti s Lukrecijom, a sada je shvaćao da ga njezin suprug smatra<br />
neprijateljem te bi se stoga Lukrecija našla razapeta između dvije strane. Papa je bio<br />
odlučan zadržati utjecaj na kćer i znao je da će to najbolje postići ako se i dalje bude<br />
ponašao kao dobronamjeran otac pun razumijevanja.<br />
»Čudim se što i vas nije poveo sa sobom«, reče Aleksandar. »Zaklinje se da vas<br />
nježno ljubi, a onda vas napusti.«<br />
»Zbog djeteta koje nosim. Bojao se da će morati tako žurno putovati da bi to<br />
moglo naškoditi meni i djetetu.«<br />
»Ipak, odlučio vas je napustiti!«<br />
»Pozvao me da mu se, što je prije moguće, pridružim u Napulju.«<br />
Lukrecija i ne primijeti tvrdoću oko papinih usta. Aleksandar je bio odlučan da<br />
joj nikada neće biti dopušteno da radi supruga napusti oca.<br />
Nekoliko je časaka oklijevao, a zatim reče: »Alfonso možda nije toliko zabrinut<br />
za vaše stanje kao ja. No, možda je mlad i ne shvaća da porod može biti opasno<br />
iskustvo. Ne bih vam dopustio, najdraža moja, da putujete tako daleko sve dok se<br />
dijete ne rodi.«<br />
Oči im se susretoše pa Aleksandar shvati da Lukrecija više nije dijete i da ju je<br />
podcijenio. Znala je za postojanja suparništva, bila je u potpunosti svjesna<br />
~67~
posesivnosti njegove ljubavi prema njoj, kao i toga da Alfonso itekako ima razloga<br />
za nepovjerenje u papine namjere.<br />
Lukrecija još jednom zaplaka. Nije bila kadra zadržati suze. Bile su to suze jada i<br />
nemoći.<br />
A Aleksandar, koji suze nije mogao podnijeti, poljubi je lagano u čelo i tiho ode.<br />
Alfonso stiže u Napulj te, usprkos tomu što je papa od njega zahtijevao da se<br />
smjesta vrati, odbi to učiniti, a ni stric, kralj Federico, nije ga htio pustiti.<br />
Ovo razbjesni papu koji je znao da će svi u Italiji biti svjesni kako Alfonso mora<br />
da ima dobar razlog za strah kada je bio spreman ostaviti ženu koju, kako je bilo<br />
općepoznato, nježno ljubi.<br />
Aleksandru se tijekom prethodne godine češće znalo zanesvijestiti, a bilo je<br />
prigoda kada bi mu grimiznoljubičasta krv udarila u lice, žile mu iskočile na<br />
sljepoočicama te bi teško povratio pribranost za koju se znalo da je jedna od<br />
njegovih najvećih odlika.<br />
Ovo je bila jedna od tih prigoda kada mu je bilo nemoguće ostati smirenim.<br />
Posla po Sanciju i reče joj da se smjesta može pripraviti za put u Napulj: budući<br />
da je kralj odlučan ondje zadržati njezina brata, može zajedno s njime dobiti i nju.<br />
Sancia se zapanji. Nije imala nikakve želje napustiti Rim i odmah to papi jasno<br />
dade do znanja.<br />
On je i ne pogleda, a glas mu je bio hladan.<br />
»Ne raspravljamo o vašim željama, već o mojim«, reče joj.<br />
»Svetosti, moje je mjesto ovdje, uz mojega supruga.« »Vaše je mjesto tamo gdje<br />
ja kažem da ima biti.«<br />
»Presveti Gospodine, molim vas, razmotrite svoju odluku.«<br />
»Već sam je razmotrio i to je moja odluka.«<br />
Sancia izgubi živce.<br />
»Odbijam otići«, reče.<br />
»Onda ćemo vas«, opetova papa, »morati silom izbaciti.«<br />
Nestao je muškarac koji se uljudno ophodio sa ženama. Njezina mu ljepota<br />
ništa nije značila. Sancia nikada nije vjerovala bi se to moglo dogoditi.<br />
Uzviknu, ponižena i gnjevna: »Ako pođem, povest ću sa sobom Goffreda.«<br />
»Goffredo ostaje u Rimu.«<br />
~68~
»I Lukreciju!« povika opet Sancia. »Povest ću sa sobom Lukreciju i Goffreda.<br />
Poći će sa mnom. Lukrecija čezne za time da se pridruži suprugu. Ako je moje<br />
mjesto u Napulju, onda je i njezino ondje.«<br />
Polučivši tako stanovitu zadovoljštinu, jer je vidjela da ga je ovo uznemirilo, ona<br />
ga ostavi.<br />
Pred palačom Santa Maria in Portico sjajna se povorka spremala za polazak.<br />
Bile su tu četrdeset i tri kočije, a između njih sjajna nosiljka s izvezenim satenskim<br />
jastucima i grimiznim baldahinom od damasta. Namijenjena je bila da u njoj putuje<br />
Lukrecija, a osmislio ju je sam papa kako bi tijekom dugog i zamornog putovanja<br />
trudnoj kćeri omogućio najveću moguću udobnost.<br />
Sada je Lukrecija počivala zavaljena u nosiljci, a Goffredo je sjedio na konju:<br />
zajedno su na čelu povorke imali krenuti iz Rima u Spoleto.<br />
U Lođi Blagoslova stajao je sam Aleksandar odlučan da posljednji put vidi kćer<br />
prije nego što napusti Rim; osmijeh mu je bio nježan i pun ljubavi, a prije nego što<br />
su krenuli, tri je puta podigao ruku na blagoslov.<br />
Lukreciji je bilo drago što odlazi iz Rima. Posljednjih je nekoliko dana vrlo<br />
neugodno proteklo. Sanciju su prisilili da se protiv volje vrati u Napulj, a Lukrecija<br />
je bila svjesna da je ovaj odlazak u Spoleto smišljen zato što se njezin otac boji da bi<br />
Lukrecija i Goffredo mogli pobjeći i u Napulju se pridružiti svojim supružnicima.<br />
Bili su u dobrohotnom i nježnom pritvoru, u to nije bilo dvojbe. Okruživali su<br />
ih pratioci koji su se bili zakleli da ih neće ispuštati iz vida te koji će morati<br />
odgovarati papi ako njih dvoje pobjegnu.<br />
Papa je Lukreciji objasnio svrhu ovoga odlaska u Spoleto. Ona je njegova<br />
ljubljena kći, rekao joj je, i želi joj ukazati čast. Kani je postaviti za upraviteljicu u<br />
Spoletu i Folignu, položaj koji inače dopada kardinalima ili pripadnicima visokoga<br />
svećenstva. No, cijelome svijetu želi pokazati da svoju kćer jednako toliko cijeni<br />
koliko je i ljubi te će joj stoga dodijeliti ovu dužnost.<br />
Lukrecija je znala da je to tek polovica njegovih razloga. Bojao se da će ona<br />
pobjeći, a on to ne bi mogao podnijeti; nije ju htio zatočiti u Rimu pa ju je učinio<br />
zatočenicom u Spoletu. Tamo će živjeti u zdanju vrlo nalik na utvrdu, a kada se<br />
Lukrecija jednom nađe u Spoletu, sto i pedeset kilometara sjeverno od Rima, udaljenost<br />
će između nje i Alfonsa biti veća nego što bi bila da je ostala kod kuće.<br />
Isto je tako znala da su mu dodijale njezine neprestane suze. Htio je da se ona<br />
stalno smije, da mu pjeva, da ga zabavlja; suze nije mogao podnijeti.<br />
~69~
Putovanje je bilo naporno i trebalo im je šest dana da stignu do Spoleta. Bilo je<br />
to silno neudobno za ženu u njezinu stanju, pa makar i u nosiljci s grimiznim<br />
jastucima i satenskim baldahinom koju je papa predostrožno dao opremiti čak i<br />
podnoškom.<br />
Ipak, bila je sretnija no ikada otkako je primila glas o Alfonsovu odlasku jer joj<br />
je otac bio rekao da će učiniti sve što bude u njegovoj moći da joj vrati supruga, a<br />
nije dvojio u to da će stvari privesti sretnome svršetku u roku nekoliko tjedana,<br />
tako što će Alfonsa poslati u Spoleto da Lukreciji pravi društvo.<br />
Bilo je nemoguće dvojiti u Aleksandrovu sposobnost da postigne ono što je<br />
naumio pa je ona vjerovala da će Alfonso domalo odista biti uz nju.<br />
No, kada su prešli preko livada i kada je ugledala veliki zamak kako se, mrko i<br />
strašno, uzdiže visoko nad gradom, učini se Lukreciji kao da ide u pravu tamnicu.<br />
No, ako će joj se Alfonso, reče sama sebi, ondje pridružiti, bit će to veoma sretno<br />
zatočeništvo.<br />
U gradu su građani čekali da je pozdrave: bili su se nagomilali po ulicama kako<br />
bi vidjeli njezin ulazak u nosiljci i pod baldahinom od zlatnoga damasta. Svi su živo<br />
željeli baciti pogled na Lukreciju Borgiju, o kojoj su se bili naslušah svakakvih priča,<br />
u isti mah šokantnih i romantičnih.<br />
Smiješila se dok su je pronosili ispod cvjetnih lukova i s golemim je užitkom -<br />
unatoč svem umoru - slušala pozdravne govore. Iako je bilo još rano poslijepodne<br />
kada je stigla u Spoleto, između Torrette i Kule Spiritata nije prošla prije no što je<br />
sunce već bilo na zalasku.<br />
U zamku je odvedoše u časno sudište ukrašeno brojnim lukovima, gdje tamo<br />
okupljenim dostojanstvenicima predade vjerodajnice. Sasluša i druge pozdravne<br />
govore, proglasiše je upraviteljicom Spoleta, a ona se, slušajući sve to i svima se<br />
dražesno smješkajući, molila: »Sveta Majko Božja, pošalji mi Alfonsa ovamo.«<br />
Običavala je stati na prozor, gledajući dolje na grad ili preko gudure prema<br />
Monte Lucu, iščekujući Alfonsa.<br />
Prođe nekoliko tjedana, kolovoz se okonča. Dođe rujan, a u studenome se<br />
trebalo roditi njezino dijete.<br />
Stalno je mislila na Alfonsa, čeznula za njime. Jednoga dana sredinom mjeseca<br />
dvorjanke je probudiše i ona im u glasu začu radosne drhtaje. Nije imala vremena ni<br />
ustati iz postelje, a već se otvoriše vrata i Alfonso je uze u naručje.<br />
~70~
Priviše se jedno uz drugo, bez riječi, a Lukrecija mu je drhtavim rukama<br />
opipavala lice kao da samu sebe uvjerava kako je stvaran.<br />
No, bio je to Alfonso od krvi i mesa, a ne nekakva prikaza koju joj je dočarao<br />
san.<br />
»Alfonso«, promrmlja na kraju. »Znači... stigli ste.«<br />
Isprva se malo stidio.<br />
»Lukrecijo, ne znam kako sam vas mogao napustiti, no mislio sam da je tako<br />
najbolje. Mislio sam...«<br />
Ona nikada nije bila sklona predbacivanjima.<br />
»Možda je i bilo najbolje«, reče.<br />
Sada kada je ponovno bio uz nju, htjela je zaboraviti da ju je ikada ostavio.<br />
»Lukrecijo, mislio sam da ćete mi se pridružiti. Da sam znao da ćemo biti tako<br />
dugo razdvojeni, nikada ne bih otišao.«<br />
»S time je gotovo. Ponovno smo zajedno«, reče mu ona. »Oh, Alfonso, dragi<br />
moj supruže, vjerujem da vam više nikada neću dopustiti da mi budete daleko od<br />
očiju.«<br />
Donesoše im jelo i oni poobjedovaše na Lukrecijinoj postelji. Kroz odaje se<br />
orio smijeh. Neki plemići i gospe uđoše k njima i zaplesaše: Lukrecija je svirala na<br />
lutnji, a Alfonso je pjevao. Opet su bili zajedno, držeći se za ruke u dokonim<br />
trenucima, kao da su odlučni da se više nikada ne razdvajaju.<br />
Ljubavnici su u Spoletu bili sretni. Alfonso je bio uz Lukreciju, a nijednome od<br />
njih dvoje nije bilo u naravi da se uznemiruje mislima o tome što ih možda očekuje<br />
u budućnosti. Papa im je omogućio da uživaju u ovoj sreći i oni ga prihvatiše kao<br />
oca puna ljubavi.<br />
Slijedom toga ne dopustiše da ih zabrine činjenica što su Francuzi provalili u<br />
Italiju. Čuli su da je Ludovico, ne mogavši dobiti pomoć od svojega saveznika,<br />
austrijskoga cara Maksimilijana koji se u tom času borio sa Švicarcima, pobjegao iz<br />
Milana, povevši sa sobom i brata Ascanija te prepustivši Milano Francuzima. Iako<br />
je Ludovico bio briljantan političar, nije bio borac, kao što se pokazalo i prilikom<br />
prošloga napada; umio je planirati, ali mu je bilo potrebno vojničko vodstvo ako je<br />
te planove mislio provesti u djelo. Činilo se da će Ljudevit odnijeti pobjedu jednako<br />
onako jednostavno kao i Karlo prije nekoliko godina.<br />
~71~
Uto stiže vijest koja trgnu ljubavnike iz njihova strastvenoga zanosa. Cesare je<br />
bio u Milanu.<br />
»Uskoro ću opet vidjeti ljubljenoga brata«, uzviknu Lukrecija. »Čeznem čuti sve<br />
pojedinosti o njegovim pustolovinama u Francuskoj. Pitam se kako je njegova<br />
mlada supruga mogla podnijeti da se od njega odvoji.«<br />
A Alfonso, slušajući je, ponovno osjeti hladnu sjenu kako mu zamračuje život.<br />
Uvijek ga je Cesare uznemiravao više od ma koga drugog.<br />
No, tako je lako bilo zaboraviti na to. Lukrecija bi donijela lutnju, Goffredo bi<br />
zapjevao s njima te bi k sebi pozvali muškarce i žene da svi zajedno zaplešu.<br />
Aleksandar je bio izvan sebe od ushićenja. Cesare je opet bio kod kuće i on će<br />
domalo zagrliti ljubljenoga sina. Francuzi su držali Milano, a Napuljci se uzrujavali,<br />
no papa je u Vatikanu bio silno zadovoljan. Cesare je rođak francuskoga kralja pa<br />
će Francuzi i Borgie sada biti saveznici.<br />
Aleksandar je već bio skovao planove o budućem kraljevstvu u kojem će vladati<br />
Borgie i koje će biti njegovo. Bližilo se vrijeme da se posegne za time: Milano,<br />
Napulj, Mleci, sve talijanske državice i kraljevstva brinut će se o tome kako da se<br />
zaštite od Francuza. Sada je čas da u njih uđe Cesare na čelu papinskih četa. Sada je<br />
čas da se stvori država Romagna. Gradovi kao što su Imola, Forli, Urbino, Faenza i<br />
Pesaro (oh da, svakako Pesaro, radi osvete Giovanniju Sforzi zbog svih glasina koje<br />
je širio o obitelji Borgia) svi bi trebali pasti pred Cesareom. A Cesare je ovdje, u<br />
Italiji, zajedno s francuskim saveznicima, čekajući da posegne za svojim<br />
kraljevstvom.<br />
Samo je jedno mučilo Aleksandra u ovom trenutku: bio je odvojen od kćeri.<br />
Posla stoga poruku u Spoleto naređujući Alfonsu da dovede suprugu u Nepi (grad<br />
koji je u doba izbora za papinsko prijestolje sam dao Ascaniju Sforzi u zamjenu za<br />
njegovu potporu, a koji mu je u međuvremenu ponovno oduzeo) gdje će im se on,<br />
Aleksandar, pridružiti.<br />
Zašto ne bi i Cesare dojahao iz Milana u Nepi? Tamo će on i Aleksandar moći<br />
raspravljati o svojim planovima za budućnost.<br />
Cesare krenu iz Milana, jedva čekajući ponovno obiteljsko okupljanje. Čeznuo<br />
je za time da opet vidi Lukreciju, čak iako je to značilo da mora vidjeti i njezina<br />
supruga; htio se razbaškariti na toplini Goffredova divljenja, ali je uglavnom htio<br />
čuti očeve naume o daljnjem napredovanju.<br />
~72~
Konačno je činio ono što je uvijek smjerao činiti: postao je vojnik, a papinske<br />
snage domalo će biti pod njegovim zapovjedništvom.<br />
Bilo je uzbudljivo ponovno osjećati talijanski zrak na licu. U Francuskoj je<br />
stalno bio svjestan toga da je u tuđoj zemlji i da ga neprestano motre. Francuzi ga<br />
nisu voljeli, dapače, od njih je pretrpio brojna poniženja, a Cesare nije bio od onih<br />
koji na poniženja zaboravlja.<br />
Dok je jahao cestom iz Milana u Nepi razmišljao je o tome kako bi volio<br />
postupiti sa studentima sa Sorbonne, samo kada bi u njegovoj moći bilo da ih<br />
kazni. Bili su na pozornicu postavili komediju nadahnutu pričom o Cesareovoj<br />
svadbi, posebno uživajući u vrijeđanju Cesarea i pape. Ljudevit je jasno izrazio želju<br />
da s time treba prekinuti jer se o komediji, već mnogo puta izvedenoj, na sva usta<br />
govorilo u Parizu; čak je u glavni grad poslao dvojicu dužnosnika da spriječe daljnje<br />
prikazivanje, no studenti su, šest tisuća njih na broju, odbili prekinuti predstavu te<br />
je naposljetku Ljudevit sam pošao u Pariz da zabrani daljnje vrijeđanje čovjeka<br />
kojega je trebalo smatrati poštovanim gostom.<br />
Cesare se ne može osvetiti studentima, ali će se osvetiti drugima. Držao je u<br />
glavi popis svih ljudi koji su ga ikada uvrijedili, čak i ako je u pitanju bila kakva<br />
omalovažavajuća riječ ili pogled. Svi moraju umrijeti - na ovaj ili na onaj način - jer<br />
je Cesareov stav bio da njega nitko ne može uvrijediti i ostati na životu.<br />
No, osveta mora pričekati. Najprije mora steći kraljevstvo i ostvariti svoj najveći<br />
životni san.<br />
Kada je ujahao u nepijski zamak, Lukrecija ga je već iščekivala i prva mu prišla<br />
da ga pozdravi. Bila je u visokoj trudnoći - do poroda je bilo još samo nekoliko<br />
tjedana - i to ga ogorči čak i dok ju je grlio, jer ga je podsjetilo na njezina supruga<br />
Alfonsa i na sve glasine o njihovoj međusobnoj naklonosti.<br />
»Toliko je vremena prošlo, Cesare, toliko vremena«, uzviknu ona.<br />
Obuhvati joj lice rukama i pažljivo ga prouči. Lice joj se bilo barem malo<br />
promijenilo.<br />
»Morali ste misliti o suprugu i ovome djetetu«, reče joj.<br />
»Mislite li da bi me išta moglo navesti da prestanem misliti o vama?«<br />
Bio je to odgovor koji je i očekivao, onakav odgovor kakav je od nje dobivao<br />
još od malih nogu.<br />
Papa se spremio da ga pozdravi, privukavši ga u zagrljaj i nježno ga poljubivši,<br />
dok mu je ganuće podrhtavalo na licu.<br />
»Sine moj ljubljeni, napokon... napokon!«<br />
~73~
»Oče, rado bih da se to ranije desilo.«<br />
»Bez obzira na to, sada ste ovdje i mi smo zadovoljni.«<br />
Za svojega zeta Cesare ne nađe ništa više do kratka pozdrava; Alfonso se<br />
zapanji, a osmijeh dobrodošlice zamrznu mu se na licu. Brzo pogleda Lukreciju, no<br />
Lukrecija s kojom je, otkako joj se bio pridružio u Spoletu, dijelio sve emocije, sada<br />
ga nije ni primjećivala. Opazi ponos što joj je blistao u očima, ponos zbog brata.<br />
Papa i Cesare bili su se zajedno zatvorili u odaju, sagnuti nad zemljovidima na<br />
kojima su crtali granice kraljevstva Romagne.<br />
»Jedan po jedan ti bi nam gradovi trebali pasti u ruke«, reče papa. »Neki će se, u<br />
strahu od rata, nedvojbeno predati i bez borbe.« »Znat ću kako da ih zastrašim«,<br />
kaza Cesare.<br />
»Talijani su ljudi skloni užitku«, nastavi papa. »Karlov nas je napad tomu<br />
poučio. Vole se kočoperiti u lijepoj odori koja je sama ljepota i boja, a oni su veliki<br />
ljubitelji ljepote i boje. Vole poklade, tobožnje bitke, vole povorke u kojima<br />
sudjeluju junački osvajači, ali prave bitke... to ne! Mislim da nam zadaća neće biti<br />
teška.« »S lakoćom ću je izvršiti.«<br />
»Samouvjereni ste, sine moj.«<br />
»Ne bi li svi vojskovođe trebali biti samouvjereni prije bitke? Vjerovati u poraz<br />
znači prizivati propast.«<br />
»Bit ćete velik vojskovođa, sine moj.«<br />
»Niste li mi uvijek to govorili? Ne zaboravite, oče, da mnogo toga moram<br />
nadoknaditi.«<br />
Njegov je pogled optuživao i papa se lecnu, najednom se osjetivši starim, kao da<br />
je uzde prepustio ovome svojeglavom sinu i povjerio mu upravljanje zajedničkim<br />
bojnim kolima.<br />
Aleksandar spusti pogled na zemljovid, prstom po njemu povlačeći crtu.<br />
»Pokorit ćemo sve barune u Romagni«, reče. »Svi će doći pod papinsku vlast. Vi<br />
ste stjegonoša Crkve, sine moj.«<br />
Cesareove blistave oči upriješe se u očeve. Da, Romagna će biti pod papinim<br />
nadzorom, a papa pod nadzorom vlastitoga sina: Cesare će uskoro vladati nad tim<br />
državama. A tu neće biti kraj njegovoj ambiciji.<br />
Cesare je namjeravao ujediniti cijelu Italiju i vladati njome kao kralj.<br />
~74~
U spavaonici u Nepiju ležali su Alfonso i Lukrecija jedno uz drugo. Bilo je rano<br />
jutro i Lukrecija najednom postade svjesna koliko joj je suprug nemiran.<br />
»Alfonso«, prošapta. »Što vas muči?«<br />
»Ne mogu spavati«, odgovori on.<br />
»Zašto, Alfonso?«<br />
Šutio je pa se ona pridignu na lakat te ga, iako mu nije mogla vidjeti lice, lagano<br />
dotaknu prstima. On uze njezinu ruku i strastveno je poljubi. Njegova je ruka<br />
drhtala.<br />
»Što vas muči, Alfonso?« opet ga upita.<br />
Oklijevao je, a potom slaga.<br />
»Ne znam. Valjda nekakva snomorica.«<br />
Ona ga opet poljubi i legnu uz njega.<br />
Znao je koliko je duboka njezina ljubav prema bratu - preduboka, govorili su<br />
mnogi - i nije se mogao natjerati da joj kaže: »Zbog prisutnosti vašega brata ovdje<br />
u Nepiju. Dok je on ovdje, čini mi se nemoguće biti smiren. Kao da je zamak pun<br />
sjena - fantastičnih, grotesknih i jezivih - koje lebde nada mnom . Neke me od tih<br />
sjena opominju, a druge mi prijete. A ja sanjam Cesarea kako stoji iznad mene s<br />
golim mačem u ruci i s poluosmijehom na licu, podrugljivim i toliko okrutnim.«<br />
Radost je vladala u cijelome Vatikanu jer je Lukrecijin porođaj sretno prošao, a<br />
dijete je bilo dječak.<br />
Zvat će se Roderigo po papi, a nitko se nije činio sretnijim od djetetova djeda<br />
koji je odmah pregledao dijete i izjavio da mu mališan nalikuje i više nego samo<br />
imenom. Dok je tako koračao po Lukrecijinoj spavaonici s mladim Roderigom u<br />
naručju, činilo se kao da mu se vratila sva izgubljena mladost. Već je kovao planove<br />
za dječakovu budućnost i sve prisutne zapitkivao jesu li ikada vidjeli zdravijega<br />
momčića no što je njegov unuk.<br />
Lukrecija je, ležeći u veličanstvenoj postelji u palači Santa Maria in Portico,<br />
premda je bila zadovoljna djetetom, bila i iscrpljena jer su trudovi dugo trajali i<br />
izmučili su je. Alfonso je sjedio uz njezinu postelju, držeći joj ruku u svojoj i<br />
smiješeći se od oduševljenja što vidi papinu radost zbog djeteta.<br />
Cesare ih nije pratio prilikom povratka u Rim pa je Alfonso, sada kada je Cesare<br />
bio daleko, mogao zaboraviti noći užasnoga straha.<br />
~75~
Vani, na trgu Svetoga Petra, čuli su se vojnici kako vježbaju jer su se papinske<br />
čete pripremale za ratni pohod, a papini su vojnici, iako je sam papa pokazivao<br />
očaranost novorođenčetom, bili neprijatelji rođacima djetetova oca<br />
Sancia je bila u Rimu jer je Lukrecija preklinjala papu da njezinoj snahi dopusti<br />
povratak, a Aleksandar se, ne mogavši kćeri odbiti nijedan hir, nije tome usprotivio<br />
i prema Sanciji se, kada se vratila, ponašao kao da nikada između njih dvoje nije bilo<br />
nikakvih razmirica.<br />
Lukrecija je bila oduševljena što je Sancia uz nju, a Alfonso je bio više nego<br />
oduševljen, njemu je laknulo. Nikada ne škodi imati što više prijatelja oko sebe, a u<br />
sestru se u potpunosti pouzdavao.<br />
Došao je dan kada se imao krstiti novorođeni Roderigo te je tim povodom<br />
priređena velika svečanost u palači Santa Maria in Portico. Nitko ne bi mogao ni<br />
pomisliti da je nedavno papa izjavio kako su gospodari Pesara, Forlija, Urbina,<br />
Imole i Faenze izgubili sva prava na te gospoštije jer nisu Crkvi platili desetinu te da<br />
je ova izjava bila znak Cesareu da započne s nizom napada.<br />
U Lukrecijinoj je palači vladalo veselje zbog krštenja njezina sinčića. Sama je<br />
Lukrecija bila preslaba da ustane pa je ležala u postelji na jastucima od crvenoga<br />
satena izvezena zlatom, a prostorija u kojoj je ležala bila je zastrta baršunom nježne<br />
modre boje koju je upravo Lukrecija uvela u modu i prozvala je aleksandrinsko<br />
modrom.<br />
Gosti su prilazili njezinoj postelji - svi najvažniji muževi i žene u Rimu, donosili<br />
darove i pohvale te su svi izražavali najbolje želje za djetetovo zdravlje i sreću.<br />
Lukrecija je bila silno umorna, no sjedila je poduprta jastucima i hrabro se<br />
smješkala dok ju je otac s odobravanjem promatrao. Bio je to njegov način da<br />
pokaže ljubav prema njezinu djetetu, da joj kaže kako će i ovome malom Borgiji<br />
pasti u dio njegova neumorna ljubav i odanost koje je Lukrecija tako dobro<br />
poznavala jer ih je i sama od njega primala.<br />
Mnogo se kardinala bilo okupilo u kapelici, a kada se primaklo vrijeme krštenja,<br />
u prekrasnoj povorci pođoše od kapelice u palači do Sikstinske kapele koju su<br />
krasile Boticellijeve Kćeri Jitrove i Peruginova Predaja ključeva.<br />
Dijete je na krštenju držao Juan Cervillon, hrabri španjolski kapetan kojega je<br />
Lukrecija s vremenom počela smatrati prijateljem, a mali je Roderigo veličanstveno<br />
izgledao u zlatnome brokatu obrubljenom hermelinom.<br />
~76~
Kod oltara je nadbiskup od Cosenze (Francesco Borgia) preuzeo dijete od<br />
Cervillona i odnio ga do krstionice, gdje je kardinal Carafa izveo sam obred<br />
krštenja.<br />
Papina je želja bila da se nakon obreda dijete preda u ruke nekome od<br />
pripadnika obitelji Orsini kako bi svi nazočni u tome mogli vidjeti znak njegove<br />
želje za uzajamnim prijateljstvom.<br />
Dojam je upropastio mladi Roderigo koji je, pošto se savršeno ponašao od<br />
trenutka kada je napustio palaču Santa Maria in Portico pa sve do kraja obreda u<br />
Sikstinskoj kapeli, najednom bolno zaječao kada ga je u ruke prihvatio netko od<br />
Orsinijevih te je i dalje žestoko plakao, sve dok nije došao u nečije druge ruke.<br />
To ne sluti na dobro, rekoše promatrači. Orsinijevi se moraju paziti Svetoga<br />
Oca, kao i on njih.<br />
U danima koji uslijediše iza krštenja osjećala se neka nelagoda, pa čak i<br />
Lukrecija i Alfonso nisu uspijevali izmaknuti toj napetosti.<br />
Lukrecijin prijatelj Juan Cervillon dođe k njoj dan nakon krštenja i reče joj da<br />
dugo nije bio kod kuće te da se želi vratiti u Napulj i posjetiti obitelj i suprugu.<br />
»Morate poći, Juane«, reče mu Lukrecija. »Ne smije se očekivati da biste tako<br />
dugo trebali biti odvojeni od njih.«<br />
»Zatražio sam dozvolu od Njegove Svetosti«, objasni joj on.<br />
»I dobili ste je?«<br />
»Da, ali pomalo preko volje.«<br />
Alfonso, koji im se u međuvremenu pridružio i stajao kraj njih slušajući, reče:<br />
»To je razumljivo. Dobro ste mu služili.«<br />
»Nikada neću zaboraviti«, reče Lukrecija, »da ste upravo vi, Juane, uvjerili kralja<br />
Federica da mojemu suprugu dopusti odlazak k meni u Spoleto.«<br />
»Bio sam samo izaslanik Njegove Svetosti.«<br />
»No, radili se i za naše dobro, znam to, dragi Juane. Nemojte otići a da se<br />
prethodno od nas ne oprostite, a kada se oprostimo, želim da mi obećate kako se<br />
nećete dugo zadržati daleko od nas.«<br />
On joj poljubi ruku.<br />
»To vam obećajem«, reče.<br />
~77~
Toga se dana Cesare vrati kući. Jedva je čekao da prikupi što više novaca za<br />
ratni pohod te je duge trenutke provodio s papom iza zatvorenih vrata,<br />
raspravljajući o svojim naumima.<br />
Dođe u posjet Lukreciji, reče joj da je blijeda u licu te se nepristojno kratko<br />
pozdravi s Alfonsom, kao da njega okrivljuje za Lukrecijinu slabost, a dijete jedva<br />
da i pogleda.<br />
Do Lukrecije su već bile doprle vijesti da je presjekao sve papine hvalospjeve o<br />
unuku.<br />
»Ljubomoran je«, reče Alfonso Lukreciji, a ona mu opet primijeti strah u očima,<br />
kao i to da u Cesareovoj blizini postaje posve drugi čovjek. »Ljubomoran je zbog<br />
moje ljubavi prema vama i vaše prema meni, kao i zbog ljubavi što je vaš otac<br />
osjeća za vas i za naše dijete.«<br />
»U krivu ste«, umirivala ga je Lukrecija. »On se samo pretjerano brine što mi je<br />
trebalo tako dugo da se oporavim nakon rođenja maloga Roderiga. U obitelji smo<br />
uvijek bili toliko privrženi jedni drugima.«<br />
»Privrženi jedni drugima!« uzviknu Alfonso. »Toliko privrženi da jedan brat<br />
ubije drugoga.«<br />
Ona ga pogleda s tako povrijeđenim izrazom u očima te se on požuri da je<br />
umiri.<br />
»Rekao sam to bez razmišljanja. Ponavljao sam tuđa naklapanja. Oprostite mi,<br />
Lukrecijo. Zaboravimo da sam to rekao. Zaboravimo sve osim toga da se volimo i<br />
da smo zajedno.«<br />
No, kako je bilo moguće zaboraviti sve te strahove kada dva dana kasnije dođe<br />
do užasne tragedije.<br />
Alfonso, čuvši za to, dođe Lukreciji blijeda lica i sav uzdrhtao.<br />
»Juan Cervillon«, promuca, »sada više nikada neće krenuti kući u Napulj.<br />
Supruga i djeca nikada ga više neće vidjeti, kao što su se nadali da hoće. Kasno<br />
noćas izboden je nasmrt kada je izlazio iz kuće u kojoj je kao gost bio na večeri.«<br />
»Juan... poginuo! Pa još je jučer bio kod nas.«<br />
»Muškarci u Rimu brzo umiru.«<br />
»Tko je mogao učiniti nešto tako užasno?« uzviknu Lukrecija.<br />
Alfonso je pogleda, ali ne odgovori.<br />
»Ubojice će biti izvedeni pred lice pravde«, reče Lukrecija.<br />
Alfonso odmahnu glavom i gorko reče:<br />
~78~
»Ljudi se još sjećaju smrti vašega brata, vojvode od Gandije. Poginuo je izlazeći<br />
iz kuće u kojoj je kao gost bio na večeri. Juana su već pokopali u crkvi Santa Maria<br />
in Transpontina u Borgo Nuovu, a govori se da nikome nije dopušteno vidjeti<br />
njegove rane.«<br />
Lukrecija pokri lice rukama. Alfonso gotovo histerično nastavi:<br />
»Nedugo prije smrti čuli su ga da zajedljivo govori o ljubavnoj vezi između<br />
Sancije i vašega brata Cesarea, a kažu i da je znao previše o papinim tajnama da bi<br />
mu se dopustilo iznijeti ih iz Rima.«<br />
Lukrecija je i dalje skrivala lice. Nije željela vidjeti kako strah opsjeda njezina<br />
supruga.<br />
Činilo se da je Juanova smrt označila početak novih užasa. Bilo je još nekoliko<br />
smrtnih slučajeva - od uboda nožem u zabačenim uličicama nakon spuštanja<br />
mraka, neka su tijela pak izvučena iz rijeke, a mnogi su samo preminuli tajanstveno<br />
i na takav način da nitko nije mogao reći kako su umrli. Spopadale su ih boljke s<br />
raznovrsnim simptomima: neki kao da su se opili i umrli u snu. Jedna je činjenica<br />
bila zajednička mnogima od tih tajanstvenih smrtnih slučajeva: onih koji su patili od<br />
tih boljki nedugo su prije smrti večerali za Borgijinim stolom.<br />
Borgie su upotrebljavali novo oružje, a svi su u Rimu znali o čemu je riječ: o<br />
otrovu. Imali su posebne ljekarnike koji su radili za njih, miješajući i usavršavajući<br />
otrove prema receptima što su ih oni, govorilo se, bili sa sobom donijeli iz Borje,<br />
njihova rodnoga grada na granici Aragona, Kastilje i Navarre, a te su tajne bili<br />
naučili od Maura. Španjolski Mauri i pronicavi Talijani, strahovita kombinacija<br />
zahvaljujući kojoj je nastala cantarella, prah od kojega su strahovali svi koje je<br />
svakodnevni život dovodio u doticaj s Borgijama 8<br />
Ferninando d'Almaida, portugalski biskup od Ceute, bio je sljedeća znamenita<br />
žrtva. Bio je s Cesareom u Francuskoj i govorilo se da je više no jednom svjedočio<br />
Cesareovu poniženju. Umro je tajanstvenom smrću u Cesareovu taboru.<br />
U međuvremenu su se Cesareove vojne operacije odvijale s najvećim uspjehom<br />
te je sada bio spreman obratiti pozornost na Forli koji je bio u rukama Katerine<br />
Sforze, grofice od Forlija, koja je bila na glasu kao jedna od najhrabrijih žena u<br />
Italiji.<br />
8 Osnova toga otrova navodno je bio arsen pomiješan s izlučevinama španjolske muhe (gr. kantharis -<br />
otuda i ime) koje su se inače upotrebljavale i kao afrodizijak, a postoje i mnogi, vise ili manje maštoviti<br />
opisi o načinima njegova spravljanja - nap. prev.<br />
~79~
Bila je u potpunosti svjesna da se neće moći oduprijeti Cesareu. Imola,<br />
Katerinino prvo uporište, već je bila pala pred njegovim četama pa ona iz Forlija<br />
posla glasnike u Rim moleći papu za milost.<br />
Papa nije imao nikakve namjere iskazati joj milost jer je Forli imao pasti u<br />
Cesareove ruke i bio je odabran kao važan dio romanjskoga kraljevstva; stoga dade<br />
uhititi glasnike, a oni, stavljeni na muke, »priznaše« da je pismo što su ga nosili papi<br />
natopljeno otrovom kojemu je namjena bila da ga brzo usmrti.<br />
U Vatikanu zavlada zaprepaštenje. Kada začu tu vijest, Lukrecija otrča k ocu i<br />
bez najave uletje pred njega. Baci mu se u naručje i stade ga neprestano iznova<br />
cjelivati.<br />
»No, no!«, umirivao ju je Aleksandar milujući je po dugoj zlatnoj kosi. »Čemu<br />
tolika uzrujanost?«<br />
»Mogli su vas ubiti!« uzviknu Lukrecija.<br />
»Ah«, reče Aleksandar, »vrijedno je staviti to na kocku da vidim koliko moja<br />
ljubljena kći mari za svojega oca.«<br />
»Oče, život bi mi bez vas bio nepodnošljiv.«<br />
»No, ti si supruga! I majka!«<br />
Oči su mu bile pomne, prodorne. Očekivani je odgovor glasio: »Što mi sve to<br />
znači bez mojega voljenog, mojega savršenog Svetog Oca, mojega ljubaznog<br />
ovozemaljskog oca?«<br />
Ona mu poljubi ruke i on na njima osjeti tople suze. Takve suze bile su mu<br />
silno po volji.<br />
»Sve je u redu, najdraža moja«, promrmlja. »Sve je u redu. Mi Borgie previše<br />
smo lukavi za njih.«<br />
»Kako su se samo usudili!« uzviknu ona.<br />
Onda zašutje sjetivši se glasina koje je čula o ljudima koji su se pozdravili sa<br />
životom nakon večere za Borgijinim stolom. Pomisli na jadnoga Juana Cervillona,<br />
tako sretna i vesela onoga dana kada se spremao otputovati k svojoj obitelji, no čije<br />
je tijelo bilo u grobu za manje od dvadeset i četiri sata nakon toga.<br />
Cesare krenu na Forli, odlučan da osveti prijetnju očevu životu. Neće imati<br />
milosti za Forli čija se grofica usudila pokušati da Borgie napoji vlastitim lijekom.<br />
Ta žena mora shvatiti moć bika na ispaši.<br />
~80~
S kruništa svojega zamka promatrala je Katerina vojnike utaborene pod<br />
zidinama. Njezin je slučaj bio beznadan, ali ona neće uzmaknuti sve dok neprijatelju<br />
ne nanese što veću Štetu. Nije bilo u Katerininoj naravi uzmaknuti bez borbe. Bila<br />
je nezakonita kći vojvode Galeazza Marije Sforze, što znači da joj je predak bio<br />
znameniti condottiere Francesco Sforza. Bilo joj tek šesnaest godina kada se udala za<br />
Gerolama Riarija, nećaka pape Siksta koji ga je učinio grofom od Forlija. Taj je<br />
čovjek bio poznat po okrutnosti pa je ubrzo nakon njegova vjenčanja s Katerinom<br />
narod ustao protiv njega, provalio u zamak, svukao ga do gola i njegovo nago tijelo<br />
bacio sa zidina. Poslije toga stupila je u brak s Giacomom de Feom koji je doživio<br />
sličnu sudbinu u rukama pobješnjele rulje. No, ovaj je put Katerina bila starija pa se<br />
čvrsto odlučila osvetiti, okupila vojnike i posla u potjeru za suprugovim ubojicama<br />
sve do njihova sela, gdje je naredila da svaki muškarac, žena i dijete iz toga sela ima<br />
biti sasjeckan na komadiće, te tako bi i učinjeno. Takvom je ženom postala<br />
Katerina.<br />
Sada je stajala na čelu bitke usmjeravajući svoje vojnike, boreći se do<br />
posljednjeg daha, otimajući svaku žrtvu iz Cesareovih ruku i ruku njegovih ljudi,<br />
znajući da će je na kraju, zahvaljujući oružanoj i brojčanoj nadmoći, nužno poraziti.<br />
Kada se Cesare probio u zamak, Katerina ga je čekala, duge kose u neredu<br />
raspuštene na ramenima, zrela no neobuzdana i krasna žena.<br />
»Predajem se«, reče mu dostojanstveno.<br />
»Ionako nemate drugog izbora«, podsjeti je Cesare.<br />
Cesare joj priđe, zastade i zagleda se u nju: pogledi im se susretoše, a njegov je<br />
bio pun prikrivene okrutnosti.<br />
Ovo je žena koja je pokušala otrovati njegova oca, tako su izjavili njezini<br />
glasnici kada im je to pitanje postavljeno. Htio ju je natjerati da vidi što se događa<br />
onima koji misle da se mogu suprotstaviti Borgijama.<br />
Katerina odmjeri svojega protivnika. Bila se naslušala priča o Francuzima i<br />
njihovu viteštvu i sjećala se da se Giulia Farnese, kada je pala u ruke Yvesu<br />
d'Allegreu, onome udvornome francuskom kapetanu, iz toga izvukla živa i zdrava.<br />
»Zahtijevam«, nastavi ona, »da me predate u ruke Francuzima.«<br />
»A zašto?«, reče Cesare. »Zar niste moja zarobljenica? Nemojte ni pomišljati na<br />
to da ću vas ispustiti iz ruku.«<br />
Katerina u tom trenutku pomisli koliko joj je drago što je djecu poslala daleko<br />
od sebe. Što se pak nje ticalo, bila je žena koja se nauživala pustolovina, a bilo je<br />
ponešto istine i u onome što se pričalo, naime, da se nakon smrti svojih muževa<br />
~81~
okružila muškarcima koji su bili spremni svim srcem raditi za nju, pri čemu im je<br />
jedina nagrada bila mjesto u njezinoj postelji.<br />
Shvatila je što znači pogled u njegovim očima. To je nije uznemirilo, dapače,<br />
uzbuđivalo ju je, iako mu to nije htjela pokazati. Sama njegova okrutnost i glasine<br />
koje je čula o njegovim barbarskim postupcima izazivali su njezinu divlju narav.<br />
»Što hoćete od mene?« zapita ispruživši ruku da ga zadrži podalje od sebe.<br />
On je udari po ruci i ona se lecnu.<br />
»Zahtijevam droit du seigneur.« 9<br />
Katerina sijevnu očima.<br />
»Niste zadovoljni što ste mi oteli grad, nego mi hoćete oteti i čast?«<br />
»Vidim da savršeno razumijete što vas čeka«, reče Cesare.<br />
»Tražim od vas da me pustite.«<br />
»Nije vaše da zahtijevate, već da se podvrgnete«, reče Cesare i zgrabi je za rame,<br />
a oči mu se zažariše od iznenadne požude. Ova će se divlja žena boriti, a on će<br />
uživati u tom sukobu onako kao što je uživao sa Sancijom.<br />
Glasno doviknu ostalima: »Svi možete izaći i ostaviti me nasamo s groficom.«<br />
Ona mu pokuša umaknuti i njih se dvoje stadoše hrvati.<br />
Cesareov je smijeh zvučao demonski. Ona će se boriti, ali će na kraju nužno<br />
izgubiti. Mora upamtiti da je on na juriš zauzeo njezin zamak, mora znati da će<br />
svako uporište na kraju nužno pasti pred njim.<br />
Bilo je to više od seksualne pustolovine: ovo je bio simbol.<br />
Cesare se vraćao u Rim. Stizao je kao junački osvajač, a papa mu je pripremao<br />
veličanstven doček kojim će svima pokazati koliko se ponosi sinom.<br />
Cesare se zapravo vraćao raspoloženju koje bilo daleko od pobjedonosnoga.<br />
Bio se prisiljen vratiti u Rim radi prikupljanja novca i zbog promjene planova jer je<br />
Ludovico, kojemu je Maksimilijan Austrijski neočekivano pritekao upomoć,<br />
ponovno osvojio Milano te su Francuzi našli za shodno da sve svoje čete upute u<br />
nesigurno lombardijsko područje. Kako je Cesare do tada svoje bitke bio uz pomoć<br />
francuskih saveznika, iznenada je otkrio da mu je vojska tako okljaštrena da ima<br />
9 Francuska fraza zapravo označava tzv. »pravo prve noći«, to jest navodno pravo feudalnoga gospodara<br />
da razdjeviči nevjestu svojega vazala ili kmeta nakon vjenčanja - nap. prev.<br />
~82~
jedva dovoljno ljudi za čuvanje gradova koje je već bio osvojio. Nije prema tome<br />
ništa drugo mogao učiniti doli se vratiti u Rim.<br />
No, nije mu bilo pretjerano stalo do toga da svijet dozna koliko se do tada<br />
oslanjao na Francuze pa se morao vratiti u trijumfu, onako kako su to rimski<br />
vojskovođe činili u prošlosti.<br />
Cesareovo je geslo bilo aut Caesar aut nihil. 10 Bio je odlučan zadržati ono što je<br />
već osvojio i još više toga osvojiti.<br />
Ubrzo nakon osvajanja Forlija, kardinal Giovanni Borgia stigao je u grad kako<br />
bi svojemu rođaku čestitao na pobjedi, no tu ga je uhvatila neka iznenadna boljetica<br />
te je umro u roku nekoliko sati nakon pojave prvih znakova bolesti.<br />
Šaptalo se o cantarelli i Cesarea su, iako se činilo da za to nema nikakva razloga,<br />
sumnjičili za ubojstvo vlastitoga rođaka. Znalo se da Cesareu i nije potreban<br />
poseban razlog - jedan je pogled dostajao da ga ozlovolji i navede na odluku o<br />
tome kako onaj tko mu ga je uputio nije vrijedan ostati na životu.<br />
Zbog kardinalove smrti Cesare odluči u Rim ući u žalobnome ruhu. Bio je to<br />
dojmljiv prizor i narod ga je u tišini promatrao. Kola - stotinu njih - što su se<br />
vozila pred vojnicima, bila su zavijena u crno, nije bilo ni bubnjeva ni svirala, a<br />
jedini zvuk što se čuo po rimskim ulicama bio je topot nogu i štropot kotača.<br />
Švicarska je straža bila odjevena u crni baršun i nosila velike crne perjanice na<br />
šeširima, zbog čega se u prolazu doimala poput jata opasnih ptica grabljivica.<br />
Sam je Cesare bio sumoran lik u crnome baršunu čije mu je crnilo isticalo<br />
svijetlu crvenkastosmeđu boju kose i brade. Uz njega je jahao brat Goffredo,<br />
zajedno s Alfonsom koji je, prema papinim uputama, bio izašao na gradska vrata da<br />
dočeka Cesarea.<br />
Nad vojničkim su se glavama vijorili stjegovi s bikom na ispaši i zlatnim<br />
francuskim ljiljanom.<br />
Lukrecija, gledajući s balkona, nije mogla otrgnuti oči od trojice muškaraca - od<br />
kojih je svaki bio toliko pristao - kako od Cesarea u sredini, suzdržana u crnome<br />
baršunastom haljetku, tako ni od dvojice sjajno odjevenih i draguljima nakićenih<br />
mladića što su mu jahali s obiju strana.<br />
Vidjela je da je njezin pristali suprug uzrujan. U njegovim je očima opet bilo<br />
iščekivanje, prikriveni užas koji je primjećivala i prije, kad god bi se našao u društvu<br />
s njezinim bratom Cesareom.<br />
10 Ili (ću biti) Cezar (to jest, car) ili (neću biti) ništa - nap. prev.<br />
~83~
Cesare je stigao u doba poklada pa je ljudima to pružilo predmet za razuzdane<br />
zabave koje će se zasigurno svidjeti papi. Bilo je krabulja koje su prikazivale<br />
Cesareove pobjede nad neprijateljima, a o njegovu briljantnom vojništvu i smjelim<br />
ratnim pohodima pisale su se i pjevale pjesme.<br />
Cesare je bio u dobru raspoloženju. Nije nimalo dvojio u to da će postići ono<br />
što mu je sudbina namijenila. Plesao je s Lukrecijom u očevoj nazočnosti i to su bili<br />
španjolski plesovi. Obnovio je vezu sa Sancijom te se po cijelome Rimu pročulo da<br />
su njih dvoje opet ljubavnici. Goffredo je obožavao svojega brata i nastojao ga u<br />
svemu oponašati; bio je oduševljen što se njegova supruga sviđa velikom Cesareu te<br />
je samome sebi čestitao Što se njome oženio i tako Cesareu priskrbio najbolju<br />
ljubavnicu koju je ikada imao.<br />
Što se pak tiče Sancie, njezini su osjećaji prema Cesareu bili pomiješani: u isti ga<br />
je mah mrzila i nalazila neodoljivim te je u njoj, kao i prije, mržnja povećavala<br />
strast.<br />
No, nešto je u to vrijeme počelo smetati Cesareu. Lukrecija više nije bila dijete,<br />
nije više bila tako podatna, a sa zaprepaštenjem je shvatio i da bi se njezina odanost<br />
suprugu mogla pokazati većom od odanosti koju osjeća prema njemu.<br />
Lukrecija je bila nazočna u prigodama kada su se članovi napuljske i milanske<br />
stranke dogovarali i kovali urotu protiv Cesarea Borgie. Lukrecija, njegova sestra,<br />
možda radi protiv njega!<br />
Cesare je primjećivao papinu odanost prema unuku. Ako bi dijete bilo u<br />
vatikanskim vrtovima, Aleksandar bi našao izgovor da i sam ode onamo. Gotovo je<br />
poblesavio od obožavanja svojega unuka, a to je do stanovite mjere bio i pokazatelj<br />
njegove ljubavi prema Lukreciji.<br />
Sa sve većom sumnjičavošću poče Cesare preispitivati stanje u Vatikanu. Sestrin<br />
mu je suprug neprijatelj i na njegovu sestru ima mnogo utjecaja, a ona pak ima velik<br />
utjecaj na papu.<br />
Samo jedna osoba smije biti jača od pape i samo je jedan čovjek kojemu<br />
njegova sestra mora služiti: Cesare Borgia.<br />
Poče tada smišljati naume u vezi s vrlo pristalim no vrlo slabim momkom za<br />
kojega se udala Lukrecija.<br />
Otkri da mu se teško pristojno ophoditi s tom mladom ludom i sve nesnosnije<br />
gledati njih dvoje zajedno, svjedočiti stotinama sitnih znakova njihove nježne i<br />
budalaste ljubavi. Pomisao na njihovu uzajamnu žudnju dovodila je Cesarea do<br />
~84~
stanja nalik na ludilo iz kojega ga čak ni neumjerena Sancijina senzualnost nije<br />
mogla izbaviti.<br />
Smjestit će se u Vatikanu, u odajama iznad papinih, jer nakon povratka u Rim<br />
nije otišao u svoju palaču, i ondje će smišljati daljnje naume. Pazit će na to što se<br />
događa u Rimu kojemu je sada gospodar je su se njegove čete utaborile oko grada i<br />
zakon je u njihovim rukama. Ogriješi li se itko o Cesarea Borgiju - a u to se<br />
računala i kakva nesmotrena riječ što bi se kome omaknula u gostionici - neće to<br />
ponoviti. Vješala na Anđeoskome mostu dobro su opskrbljena tijelima što na njima<br />
vise, kao svima vidljiva pouka.<br />
On je gospodar Rima. On je Cesare.<br />
Zašto bi onda dopustio da ga razdražuje neki beznačajni i glupi mladac?<br />
Munje i gromovi parali su tamu iznad vječnoga grada. Bio je blagdan svetog<br />
Petra, a na ulicama nije bilo ni žive duše jer su svi bili pohitali da se sklone na<br />
sigurno kada su pale prve krupne kapi kiše. Kiša je pljuštala po ulicama i odbijala se<br />
od kamena, kao da je pobješnjela. Nebo je bilo crno, a ljudi su u kućama drhtali.<br />
Aleksandar je sjedio u svojim odajama s biskupom od Capue i komornikom<br />
Gasparreom, baveći se nekim formalnim i nevažnim poslovima.<br />
»Kako je mračno«, reče podigavši pogled. »Ne vidim ni čitati.«<br />
»Oluja se razmahala, Presveti Gospodine«, reče biskup.<br />
»Treba donijeti svjetiljke«, odgovori papa. »A pogledajte, kiša kroz prozore pada<br />
unutra.«<br />
Gasparre je baš bio krenuo kroz odaju kako bi nekoga pozvao da donese<br />
svjetiljke, a biskup pošao do prozora, kadli se urušio strop ravno iznad papina<br />
stolca.<br />
Gasparre pozva na uzbunu te on i biskup, gušeći se od prašine koja je<br />
ispunjavala zrak, pritrčaše k mjestu gdje je papa do tada sjedio.<br />
Teške grede nisu sami mogli podići, stoga istrčaše iz papinih odaja pozivajući<br />
upomoć.<br />
»Papa je poginuo«, viknu Gasparre. »Strop se urušio i papa je ostao u stolcu<br />
zatrpan pod ruševinama.«<br />
Straža i dužnosnici dotrčaše u papine odaje te se domalo Rimom proširi vijest:<br />
»Papa je mrtav. Božja ga je ruka pogodila zbog njegovih zlih djela. Bog mu je uzeo<br />
život, baš kao što su ga on i njegov sin uzeli tolikim ljudima.«<br />
~85~
Ljudi su se pripremali za nerede, kao što je uvijek bivalo nakon smrti bilo<br />
kojega pape. Mudriji su se zatvorili u kuću, a na vatikanske je dveri postavljena<br />
straža.<br />
U papinim su se odajama ljudi svim silama trudili da raskrče ruševine.<br />
»Teško da je preživio«, govorili su.<br />
Križali su se u uvjerenju da je ovo što vide Božje djelo. Ipak su se čudili što<br />
Bog, uz oca, nije k sebi uzeo i Cesarea. Cesareove su odaje bile točno iznad papinih<br />
pa se, kada je u njih udario grom, ondje urušio pod i pod tim je ruševinama papa<br />
sada bio zatrpan, no Cesare je bio izašao iz svojih odaja tek nekoliko časaka prije no<br />
što je munja pogodila dimnjak i krov se srušio od udara.<br />
Cesare ču vijest i požuri u očeve odaje.<br />
Bio je užasnut. U tim je trenucima shvaćao da mu je otac sada potreban jednako<br />
kao što mu je bio potreban cijeloga života. Umre li papa, izabrat će se novi, a što će<br />
onda biti s Cesareovim grandioznim planovima? Kako će ih provesti bez pomoći<br />
Svetoga Oca? Tko će ga poštovati ne bude li iza njega stajala očeva moć?<br />
»Oh, oče«, uzviknu on. »Ne smijete umrijeti. Nećete umrijeti.«<br />
Naredi da se donesu sjekire i lopate, uze razgrtati ruševine, ruke su mu krvarile,<br />
a znoj se slijevao niz lice.<br />
»Gospodaru«, dahnu Gasparre, »Njegova Svetost teško da je preživjela.«<br />
Cesare se okrenu i udari komornika po licu.<br />
»Jače se potrudite!« zavrisnu. »Tu je ispod svega ovog i nije mrtav. Kažem vam<br />
da nije mrtav.«<br />
Ljudi se pokoriše njegovim nalozima: oznojeni i zadihani, stadoše podizati<br />
velike grede i naposljetku Cesare ugleda krajičak papina plašta. S pobjedničkim ga<br />
uzvikom zgrabi i za nekoliko časaka tijekom kojih je svima bio zastao dah, pred<br />
očima im se ukaza Aleksandar, u nesvijesti i krvareći iz brojnih posjeklina. Cesare je<br />
izvikivao naredbe: »Pomozite mi da ga prenesemo u postelju. Pošaljite po liječnike.<br />
Neka svi pohitaju. Ako moj otac umre, umrijet ćete i svi vi.«<br />
Aleksandar je bio vrlo slab, ali nije bio mrtav, a kada Cesare kleknu i naglas<br />
izrazi zahvalnost Bogu i svim svecima za očev spas, papa otvorio oči i nasmiješi se<br />
sinu.<br />
»Oh, oče«, uzviknu Cesare, »još ste s nama. Ne smijete nas napustiti. Ne<br />
smijete.«<br />
~86~
Njegov se glas bio uzdignuo do histeričnoga krika koji papa kao da protumači<br />
kao poziv upomoć: polako se osmjehnu, prekrasnim i utješnim osmijehom, a oni<br />
što su promatrali njih dvojicu rekoše: »Ovi Borgie nisu ljudska bića. Imaju moći o<br />
kojima mi ništa ne znamo.«<br />
Liječnici utvrdiše da je papa pretrpio silan šok, da ga trese ljuta groznica i da mu<br />
treba pustiti krv.<br />
»Onda mu pustite krv!« uzviknu Cesare. Oči mu prijeteći sijevnuše. »Njegov je<br />
život u vašim rukama. Ne zaboravite to jer ni ja to nikada neću zaboraviti.«<br />
Poslao je po Lukreciju i njih dvoje zajedno sjedoše u bolesnikovu sobu,<br />
zagrljeni i u strahu za život voljenoga čovjeka u postelji.<br />
»Vi ćete ga njegovati, Lukrecijo, samo vi«, uporno je ponavljao Cesare, očiju<br />
krupnih od straha - vjerovao je da bi se mogao naći netko tko će iskoristiti ovu<br />
priliku i pokušati postupiti s papom onako kako su on i njegov sin već s mnogima<br />
postupili. Cesare prisloni lice uz sestrino. »Vi, ja., i naš otac... mi smo kao jedno«,<br />
nastavi. »Moramo biti zajedno... uvijek. U tome leži naša snaga i naša sreća.«<br />
»Da, Cesare«, odgovori ona.<br />
»Ne zaboravite, sestro. Makar netko od nas bio i papa... netko vojskovođa...<br />
netko supruga i majka... no prije svega... prije bilo čega drugoga... - mi smo<br />
Borgie.«<br />
Lukrecija kimnu i uhvati je strah. U Cesareovim je očima vidjela svjetlost koja ju<br />
je prestravila.<br />
No, u ovome trenutku na umu ne smije imati drugih misli doli očeve dobrobiti.<br />
Bit će joj dužnost i zadovoljstvo da ga njeguje sve dok ne ozdravi.<br />
Aleksandar je bio pravi Titan. Nekoliko dana nakon nesreće koja bi se pokazala<br />
kobnom za većinu ljudi njegove dobi, već je sjedio u postelji, jednako dobro<br />
raspoložen kao i uvijek, okružen članovima svoje obitelji, nesmanjenih<br />
intelektualnih sposobnosti, primajući poslanike, vodeći crkvene i državne poslove s<br />
odlučnošću koja bi bila nevjerojatna i kod muškarca dvadeset godina mlađeg od<br />
njega. Oči su mu se posebno nježno zadržavale na jednoj osobi iz njegove obitelji,<br />
nježnije nego na bilo kome drugom: na voljenoj kćeri Lukreciji. Cesare je toga bio<br />
svjestan.<br />
Aleksandar je pak primjećivao Cesareov nemir i bol, ah je znao i da je razlog toj<br />
histeričnoj uzbuđenosti u velikoj mjeri strah da bi mogao izgubiti veliki zaštitni<br />
baldahin papinskoga utjecaja pod kojim se Cesare zaklanjao. Cesare je znao, kao i<br />
~87~
svaki državni poglavar u Italiji, da ni on ni sve njegove briljantne pobjede, jednom<br />
kada toga baldahina nestane, neće potrajati ni nekoliko dana. Cesare je itekako imao<br />
razloga da oca održi na životu.<br />
No, strah u Lukrecijinim očima nije bio strah za vlastitu budućnost. Drago<br />
nesmotreno dijete! Uopće o tome nije razmišljala. Položila mu je ruke na prsa i<br />
plakala gušeći se od ljubavi. Rekla je:<br />
»Najljubljeniji Presveti Oče, kako bih mogla podnijeti da živim bez vas!«<br />
Bilo je ugodno znati da je njegov sin shvatio vrijednost očeve zaštite, no<br />
spoznaja o kćerinoj nesebičnoj ljubavi u to je doba Aleksandru bila dragocjenija od<br />
svega u životu.<br />
Njegova je ljubav prema njoj bila dublja no ikada. Očima ju je slijedio po sobi i<br />
uznemirio bi se svaki put kada ne bi bila uz njega.<br />
Izjavljivao je: »Ne želim da me njeguje itko osim moje kćeri.«<br />
A kada je pala na koljena kraj njegove postelje i sa suzama u očima izjavila da će<br />
dan i noć ostati uz njega, suze im se pomiješaše, a potom papa, kojemu nikada nisu<br />
bile drage suze u obitelji, privuče kćer k sebi i uzviknu: »A zašto plačemo? Trebali<br />
bismo se smijati, kćeri moja, pjevati radosne pjesme, jer koji je otac na ovome<br />
svijetu ikada bio blagoslovljen ovakvom kćeri i koja je kći ikada uživala takvu<br />
očinsku ljubav kakvu ja osjećam za vas?«<br />
Mora napustiti palaču Santa Maria in Portico i ostati u Vatikanu. Moraju<br />
pripremiti odaje za nju, i to odmah kraj njegovih. Tada će on moći mirno<br />
otpočinuti znajući da je u bilo koje doba dana ili noći mora samo pozvati i da će se<br />
ona naći kraj njegove postelje.<br />
Dvojica su muškaraca na to gledala s nezadovoljstvom. Cesare, jer je uviđao da<br />
sestrin utjecaj na oca u svakom trenutku može nadmašiti njegov, a Alfonso, jer se<br />
Lukrecija preselila u Vatikan, gdje njemu nije bilo dopušteno da joj se pridruži, što<br />
je značilo da vlastitu suprugu privremeno mora prepustiti njezinu ocu.<br />
Alfonsa je to izjedalo te je mnogo vremena provodio s prijateljima, s muževima<br />
i ženama s kojima je u Lukrecijinim odajama drugovao prije francuskoga napada.<br />
Uglavnom su to bili Napuljci, stalno na oprezu, odmjeravajući snagu saveza između<br />
Borgia i Francuza.<br />
Cesare, znajući to, reče sam sebi da Alfonso predstavlja više od razloga za<br />
ogorčenost. Sada se pretvorio u opasnost. Lukrecija mu je odana pa bi on od nje<br />
mogao bilo što zatražiti, a poznavajući njezin utjecaj na papu, što sve ne bi iz toga<br />
moglo proizaći?<br />
~88~
Činilo se Cesareu da mu je Alfonso - koliko god bio neukusan mladac - jedan<br />
od najopasnijih neprijatelja.<br />
Tijekom srpnja jubilarne 1500. godine u Rimu je bilo mnogo hodočasnika.<br />
Kršćani su pristizali iz svih krajeva Europe, a mnogi su od njih, bilo zbog<br />
siromaštva ili zbog pobožnosti, noći provodili spavajući naslonjeni na zidove<br />
Svetoga Petra.<br />
Noć je bila obasjana mjesečinom i zvijezdama, a Alfonso je večerao s<br />
Lukrecijom u njezinim odajama u Vatikanu. Bili su sami i Alfonso se na rastanku<br />
gorko požali što je mora napustiti.<br />
»Otac će se, najdraži, vrlo brzo oporaviti«, reče mu Lukrecija. »Onda ću se<br />
vratiti k vama u Santa Mariju.«<br />
»Već mu je i sada dovoljno dobro da ga možete ostaviti«, zlovoljno otpovrnu<br />
Alfonso.<br />
»Potrebna sam mu ovdje... još malo. Budite strpljivi, dragi moj supruže.«<br />
Alfonso je poljubi.<br />
»Toliko mi nedostajete, Lukrecijo.«<br />
Ona mu nježno dotaknu lice.<br />
»Kao i vi meni.« »Najdraža Lukrecijo, noći se bez vas čine tako dugima. Još<br />
uvijek sanjam...!«<br />
»Muče vas snomorice, najdraži? Oh, da sam bar kraj vas da vas utješim i kažem<br />
vam kako se nemate čega bojati. No, uskoro, Alfonso... možda sljedeći tjedan.«<br />
»Sljedeći tjedan, zbilja?«<br />
Ona kimnu.<br />
»Razgovarat ću s ocem.«<br />
»S čežnjom ću čekati sljedeći tjedan.«<br />
Zagrliše se, no približavala se ponoć pa je on ostavi.<br />
S dvojicom plemića što su bili u njegovoj službi, Tomasom Albaneseom i<br />
njegovim štitonošom, napusti Vatikan i izađe na trg. Bilo je vrlo tiho jer je sve bilo<br />
pusto, osim skupine hodočasnika što su se bili skupili na stubama Svetoga Petra.<br />
»Moglo bi se dogoditi«, reče Alfonso Albaneseu, »da idući tjedan u ovo vrijeme<br />
nećemo više morati prolaziti sav ovaj put. Moja će supruga biti sa mnom u Santa<br />
Mariji.«<br />
»Radujem se tome, gospodaru«, odgovori Albanese.<br />
~89~
Bili su se malo približili skupini hodočasnika. Alfonso jedva baci pogled na njih<br />
jer su bili uobičajena pojava, no kada im se primaknuo, nešto se naglo pokrenu,<br />
nastade strka, začu se zvuk brzih koraka, a Alfonso i dvojica njegovih ljudi<br />
zaprepastiše se, iznenada se našavši opkoljeni.<br />
Sve se zbilo u nekoliko časaka. Hodočasnici zbaciše otrcane ogrtače i podignuše<br />
mačeve spremne za napad. Alfonso shvati da je to zasjeda i da mu je život u<br />
neposrednoj opasnosti. No, bio je mlad i snažan, a i vješt maču.<br />
»Na oružje!« viknu i trgnu mač, no još dok je izvikivao taj nalog, netko ga<br />
ubode u rame i topla mu se krv stade potokom slijevati po zlatom izvezenom<br />
haljetku.<br />
Albanese i štitonoša izvukoše mačeve i svojski se iskazaše protiv napadača, no<br />
protivnik je bio brojčano nadmoćniji, a Alfonso je već bio klonuo od gubitka krvi.<br />
Mač jednoga od njegovih napadača probode mu bedro te on zastenja i<br />
obeznanivši se pade na tlo. Dvojica među »hodočasnicima« pokušaše ga tada podići<br />
i prebaciti preko leđa konju što je sa strane čekao, ali viteški Albanese i štitonoša,<br />
glasno zazivajući papinsku stražu, nasrnuše na one koji su se spremali oteti Alfonsa.<br />
Iz ograđenoga prostora oko Vatikana začuše se povici i zvuk nogu u trku.<br />
»Raspršite se!« uzviknu jedan od napadača pa se svi vinuše na konje i već su bili<br />
daleko odgalopirali kada se pojavio prvi pripadnik papinske straže.<br />
»Napali su nas!« doviknu im Albanese. »Našem gospodaru žurno treba<br />
liječnička pomoć.«<br />
Podignuše Alfonsa te ga, uz pomoć stražara, ponesoše prema Vatikanu.<br />
»Moja žena...«, mrmljao je Alfonso gubeći snagu. »Odvedite me mojoj ženi...<br />
nikome drugom.«<br />
Lukrecija je bila uz oca, sjedeći s jedne strane njegove postelje, dok je Sancia<br />
sjedila s druge, te stoga Alfonsa unesoše ravno u papinu spavaonicu.<br />
Kada Alfonsa spustiše na pod, Lukrecija ispusti užasnut krik, a potom mu<br />
pritrča zajedno sa Sancijom i kleknu kraj njega.<br />
»Alfonso... najdraži moj!« zaplaka Lukrecija.<br />
Alfonsu su oči već bile zamagljene. Molećivo pogleda Lukreciji u lice.<br />
»Spasite me, Lukrecijo«, promrmlja. »Ne dajte mu da mi priđe...«<br />
Sancia stade izdavati zapovjedi: »Bez odlaganja pozovite liječnike. Neka nam<br />
neki od vas pomognu da ga stavimo u postelju. Donesite tople vode i zavoje! Oh,<br />
brate moj, ne bojte se. Mi ćemo vas spasiti.«<br />
~90~
No, on zadrža oči na Lukreciji i reče razgovijetno da ga svi čuju:<br />
»Znam tko me je pokušao ubiti. Vaš brat... Cesare!«<br />
Zatim sklopi oči i svi u sobi povjerovaše da ih više nikada neće ponovno<br />
otvoriti.<br />
Alfonso je ležao u Borgijinu tornju, u sobi čije je zidove bio oslikao<br />
Pinturicchio. Sancia je bila uz njega, a isto tako i Lukrecija. Razrezale su mu haljetak<br />
i zaustavile krv čekajući da stignu liječnici i da mu previju rane.<br />
»Njegovat ćemo ga zajedno i samo nas dvije«, reče Sancia Lukreciji. »To je<br />
jedini način ako želimo da ostane na životu.«<br />
Lukrecija se složi. Sada je postajala svjesna koliko je stvaran užas što je oduvijek<br />
bacao sjenu na Alfonsovu sreću i bila je odlučna njegovati supruga dok ne ozdravi.<br />
Znala je pred kime joj ga valja štititi i bila je to odlučna učiniti.<br />
»Dat ću da nam priprave postelje u ovoj sobi«, reče.<br />
»Postelje za nas obje«, dodade Sancia. »Lukrecijo, ako preživi noćas zadobivene<br />
rane, samo mu mi smijemo spravljati jelo i nikada ne smijemo zajedno izaći iz sobe.<br />
Jedna od nas uvijek mora ostati ovdje.«<br />
»Bit će tako«, reče Lukrecija.<br />
U razgovoru ih prekinu dolazak napuljskoga veleposlanika.<br />
»Kako je mojemu gospodaru?« zapita ih.<br />
»To se još ne može reći«, odgovori Sancia.<br />
»Njegova Svetost ustrajno zahtijeva da ja ostanem ovdje dok mu liječnici budu<br />
previjali rane.«<br />
Sancia kimnu glavom.<br />
»Zašto liječnici već ne dolaze?« uzviknu Lukrecija. »Zar ne shvaćaju da je<br />
odlaganje opasno?«<br />
Sancia jednom rukom ogrli Lukreciju.<br />
»Draga moja sestro«, reče joj, »pretjerano se uzbuđujete. Liječnici će uskoro<br />
stići... pa ako preživi ovu noć... spasit ćemo ga. Vi i ja zajedno.«<br />
Kada dođoše liječnici, Sancia povuče Lukreciju u jedan kut sobe, dok su<br />
Alfonsu previjali rane pod veleposlanikovom paskom.<br />
Sanciji je glas bio hladan i ljutit kada joj je prišapnula:<br />
»Lukrecijo, shvaćate li što ovo znači... što sve ovo znači?«<br />
~91~
»Čula sam njegove riječi«, odgovori Lukrecija.<br />
»Moramo se boriti s njime! Moramo se s vašim bratom i mojim ljubavnikom<br />
boriti za Alfonsov život.«<br />
»Znam.«<br />
»Bili bi ga bacili u Tiber, kao što su učinili s vašim bratom Giovannijem. Isti<br />
način... koji se već pokazao tako uspješnim. Hvala Bogu da ovaj put nije bilo tako.«<br />
»Hvala Bogu«, šapnu Lukrecija.<br />
»Bit će još takvih pokušaja.«<br />
»Bit će bezuspješni«, žestoko izjavi Lukrecija.<br />
»Papi je sve jasno. Zato je i ustrajao u zahtjevu da napuljski veleposlanik<br />
promatra previjanje rana. Ne želi da se poslije govori kako su papinski liječnici u<br />
Alfonsovu krv unijeli otrov. Vi ga ljubite, zar ne? On vam je suprug i trebao bi vam<br />
značiti više od bilo koga drugog. Mogu li vam povjeriti svojega brata?«<br />
»Mogu li ja vama povjeriti svojega supruga?«<br />
Tada obje zaplakaše i uzeše se uzajamno tješiti, a onda Sancia reče:<br />
»Nije vrijeme za suze. Ako se Alfonso oporavi, dat ćemo donijeti peć u sobu i<br />
sve što bude jeo, pripremat ćemo mu nas dvije. Držat ćemo stražu nad njim,<br />
Lukrecijo... nad mojim dragim bratom, nad vašim ljubljenim mužem.«<br />
»Predivno je, Sancio«, reče Lukrecija, »u ovom trenutku imati nekoga kome<br />
možeš vjerovati.«<br />
»I ja se tako osjećam«, odgovori Sancia.<br />
Na ulicama su ljudi stajali u malim skupinama raspravljajući o pokušaju ubojstva<br />
i napadu na Alfonsa od Biseglia. U Vatikanu je bilo mnogo došaptavanja i<br />
užurbanosti.<br />
U svojoj je sobi bolesni Alfonso lebdio između života i smrti, a dvije su žene sa<br />
žestoko fanatičnim izrazom u očima držale stražu nad njim. U jednom su kutu<br />
prostorije bile smještene dvije postelje, iako nikada nisu bile zauzete u isto vrijeme.<br />
Kada je Sancia spavala Lukrecija je stražarila, a kada bi Lukrecija zadrijemala, Sancia<br />
je bdjela nad Alfonsom. Dale su donijeti poljsku peć i na njoj za njega pripravljale<br />
jelo.<br />
Sancia je zahtijevala da se straža postavljena pred odajom ima sastojati od ljudi<br />
u koje je bila sigurna da se može pouzdati - odabranih među onima koji su služili<br />
njoj ili njezinu bratu. Poslala je poruku stricu, kralju Federicu, u kojoj mu je<br />
~92~
objasnila Što se dogodilo i ishodila da u Rim stigne Messer Galeano da Anna,<br />
poznati napuljski kirurg, a s njime i Messer Clemente Gactula, Federicov vlastiti<br />
liječnik.<br />
Do tada se već činilo gotovo sigurnim da će Alfonso preživjeti, a on je, sada<br />
kada mu je bilo dovoljno dobro da shvati kako su bilo Lukrecija bilo Sancia stalno<br />
uz njega i da ga liječe liječnici koje je poslao njegov stric, osjetio novo<br />
samopouzdanje i time stekao novu snagu.<br />
Papa je bio malo ogorčen zbog toga što mu je kći iz njegove bolesničke sobe<br />
prebjegla u sobu svojega supruga. Natuknuo je kako je malo melodramatično što<br />
dvije žene bdiju nad Alfonsom kao da mu je život još uvijek u opasnosti.<br />
No, Aleksandar je bio zabrinut. Bio je potpuno svjestan tko je odgovoran za taj<br />
napad, a to je značilo da se može samo pretvarati kako želi da se nadobudni ubojice<br />
njegova zeta dovedu pred lice pravde.<br />
U Vatikanu se i po ulicama govorilo da Alfonsa, ako se i oporavi od ovoga<br />
napada, zacijelo domalo čeka kakav drugi nasrtaj jer je jasno da iza toga pokušaja da<br />
ga se ubije stoji Cesare Borgia, strašni Valentino.<br />
Bili su to vrlo tjeskobni dani za Lukreciju. Kako da prestane misliti na ono doba<br />
silne boli koja ju je s vladala kada je saznala kako je tijelo njezina ljubavnika<br />
pronađeno u Tiberu? Znala je tko je sredio smrt jadnoga Pedra. Isti onaj tko je<br />
pokušao ubiti i Alfonsa.<br />
Ponekad bi je Alfonso u snu zazvao i ona bi pohitala do njegove postelje da ga<br />
umiri. Znala je da ga muče snomorice o opasnosti koja mu prijeti, a bilo je tu i ime<br />
koje bi uvijek prošaptao<br />
- Cesare!<br />
Lukrecija odluči da mora otići do brata, da mu mora dati do znanja koliko<br />
odano ljubi Alfonsa. Cesare je voli. Zar nisu uvijek bili bliski? Sigurno neće moći i<br />
dalje spletkariti oko Alfonsove smrti kada shvati koliko ona ljubi svojega supruga.<br />
Ostavi Sanciju s Alfonsom i ode do Cesareovih odaja.<br />
U bratovim očima zasja naklonost pomiješana s nagađanjem.<br />
»Najdraža sestro, u posljednje mi vrijeme rijetko pružate ovakvo zadovoljstvo.«<br />
»Njegovala sam svojega supruga.«<br />
»Ah, da. Pa, kako mu je?«<br />
»Ostat će živ, Cesare, ako njegov napadač ne pokuša još jedan, ovaj put<br />
uspješan napad.«<br />
~93~
»Kako bi se to moglo desiti uz dva anđela čuvara koji bdiju nad njim?« nehajno<br />
reče Cesare. »Izgledate umorno, voljena moja. Morali biste se odmoriti. Ili još bolje,<br />
izjahati sa mnom. Što kažete... na Monte Mario?«<br />
»Ne, Cesare. Moram se vratiti suprugu.«<br />
Stavi joj ruke na zatiljak i nježno stisnu.<br />
»Zar nemate vremena za obitelj?«<br />
»Otac namje opet dobro«, reče ona, »vi me ne trebate, a suprug mi je bio<br />
gotovo smrtno ranjen. Oh, Cesare!« Glas joj se najednom slomi. »Ima mnogo<br />
sablažnjivih govorkanja. Ljudi kažu...«<br />
Oklijevala je, a u njegovim rukama na njezinu vratu osjeti se napetost. Primaknu<br />
lice posve blizu njezinu, a bljesak je u njegovim očima uplaši.<br />
»Što to ljudi kažu?« htjede doznati.<br />
»Kažu da onaj tko je stajao iza ubojstva vojvode od Gandije sada stoji i iza<br />
pokušaja Alfonsova ubojstva.«<br />
Podignu lice prema njemu i prisili se da ga pogleda u oči.<br />
»Cesare«, ustrajala je, »što na to imate reći?«<br />
Vidje kako mu se usta stežu i primijeti silnu okrutnost na njegovu licu kada joj<br />
je bezobzirno odgovorio:<br />
»Ako je tako, nema dvojbe da je ta osoba imala razloga za to, a siguran sam da<br />
je vaš suprug zaslužio rane koje je zadobio.«<br />
Pokušavala je samoj sebi reći, protiv vlastitoga uvjerenja, da ne može biti riječ o<br />
Cesareu, no bilo joj se nemoguće dalje zavaravati.<br />
Cesare je privuče k sebi još uvijek joj držeći prste na vratu, a njoj se najednom<br />
učini da on u njoj vidi mačkicu, zgodnu i razigranu mačkicu čijem se dražesnom<br />
ponašanju veseli kada se udostoji u tome naći zabavu. On je poljubi.<br />
»Ne smijete se zamarati«, reče. »No, neću navaljivati da danas sa mnom izjašite.<br />
Volio bih da pođete od svoje volje.«<br />
»To će se dogoditi kada Alfonsu bude potpuno dobro«, čvrsto odgovori ona,<br />
oslobađajući se iz njegovih ruku.<br />
»A u međuvremenu ćete«, reče on, »vi i borbena Sancia stražariti nad njim,<br />
znajući da se ono što ne uspije u podne može pokazati uspješnim noću.«<br />
Ona spusti oči i ne odgovori. Grlo joj se bilo stisnulo od uzbuđenja koje je<br />
pripisivala strahu.<br />
Vrativši se u Alfonsove odaje, posavjetova se sa Sancijom.<br />
~94~
»Bila sam kod Cesarea i znam da on neće imati mira sve dok ne ubije Alfonsa.«<br />
»I ja to znam«, odvrati Sancia.<br />
»Opet će pokušati, Sancijo. Što možemo učiniti?«<br />
»Ovdje smo zato da spriječimo takav pokušaj.«<br />
»Je li to moguće, Sancijo?«<br />
»Mislim«, reče Sancia, »da Alfonsa, dok smo vi i ja u blizini, nitko neće napasti.<br />
U Cesarea se sumnja. Uhvate ili ikoga na djelu i stave ga na muke, mogao bi<br />
priznati. Priznanje koje ga u ovo upetljava Cesareu se ne bi svidjelo.«<br />
»No, dozna li da je Cesare u to upetljan, moj otac nikada neće dopustiti da se<br />
ubojice izvedu pred lice pravde.«<br />
»Bilo bi teško umoriti Alfonsa ovdje u samome Vatikanu. Ne, vjerujem da će<br />
čekati dok njemu ne bude dobro, a onda će ga namamiti na neko osamljeno mjesto.<br />
Tada će ga napasti. Tako da se takva napada treba bojati tek kasnije. Sada se treba<br />
čuvati otrova.«<br />
»Sancijo, prestrašena sam. Svuda oko sebe vidim tamu. Kao kada sam, još dok<br />
sam bila jako mlada, bila sama u mraku i zurila u tamu, očekujući da svaki čas na<br />
mene navale divlje zvijeri i sablasti.«<br />
»Ovo se silno razlikuje od toga«, smrknuto reče Sancia. »Ovo nisu sablasti.«<br />
»Sancijo, moramo ga izvući iz Rima.«<br />
»Već danima u glavi premećem razne planove.«<br />
»Možemo li to učiniti?«<br />
»Učinit ćemo to. Čim prizdravi, potajno ćemo ga izvesti iz Rima. Preobući<br />
ćemo ga u komornika i poslati ga s pismom koje ću ja napisati stricu Federicu.<br />
Učinit ćemo to, Lukrecijo.«<br />
»Hvala vam, Sancijo, hvala vam za sve što ste učinili za mojega supruga.«<br />
»Koji je«, podsjeti je Sancia, »ujedno i moj brat. Slušajte, Lukrecijo. Kada<br />
liječnici sutra dođu, posavjetovat ćemo se s njima. Znate onoga malog grbavca<br />
među Alfonsovom služinčadi?«<br />
»Onoga koji Alfonsa toliko voli da se otkako se ovo dogodilo nije ni maknuo<br />
ispred ove sobe?«<br />
Sancia kimnu.<br />
»Njemu možemo vjerovati. On će držati spremne konje tako da Alfonso, čim<br />
mu zacijele rane, može pobjeći. Sutra ćemo početi s pripremama da taj naum<br />
provedemo u djelo.«<br />
~95~
Sjedila je kraj Alfonsove postelje i držala supruga za ruku. Upravo se bio<br />
probudio iz jedne od svojih snomorica.<br />
Približi lice njegovu.<br />
»Alfonso, najdraži moj, sve je u redu. To sam ja... Lukrecija.«<br />
On otvori modre oči i ona osjeti kako je preplavljuje nježnost: toliko je<br />
nalikovao malome Roderigu.<br />
»Lukrecijo«, promrmlja, »ostanite kraj mene.«<br />
»Tu sam. I ostat ću tu. Pokušajte zaspati, dragi moj.«<br />
»Bojim se zaspati. Onda sanjam, Lukrecijo.«<br />
»Znam, ljubavi moja.«<br />
»Uvijek je tu... u mojim snovima. Nadvija se nad mene... s okrutnim osmijehom<br />
na usnama... sa sjajem u očima... s podignutim mačem. Ima krvi na tome maču,<br />
Lukrecijo. Ne moje krv. Krvi njegova brata...«<br />
»Sami sebe mučite.«<br />
»On neće imati mira dok se mene ne riješi, Lukrecijo. On vam je brat i oduvijek<br />
ga volite. Previše ga volite. Vaš ga otac štiti. Svi ga vi štitite.«<br />
»Ja mislim samo na jedno, Alfonso - kako da vas zaštitim, kako da vama bude<br />
dobro. Slušajte, najdraži moj, pripreme su u tijeku. Čim vam bude dovoljno dobro,<br />
pobjeći ćete iz Rima.«<br />
»A vi?«<br />
»Doći ću poslije za vama.«<br />
»Pođite sa mnom, Lukrecijo.«<br />
»A naše dijete?«<br />
»Moramo poći svi zajedno. Nema više razdvajanja.«<br />
Neće biti lako da sve troje istodobno pobjegnemo, mislila je ona. No, neće ga<br />
sada uznemiravati ističući mu razne poteškoće. Neka sanjari o zajedničkome bijegu.<br />
Neka snomoricu zamijeni tim sretnim snom.<br />
»Nas troje«, reče mu ona. »Poći ćemo zajedno.«<br />
»S čežnjom čekam tu noć. Krenut ćemo noću, zar ne? Vi, ja i... dijete, odjahat<br />
ćemo nekamo na sigurno, Lukrecijo. Kada... kada?«<br />
»Kada vama bude dovoljno dobro.«<br />
»To će tako dugo potrajati.«<br />
~96~
»Ne. Rane vam zacjeljuju. Dobroga ste zdravlja, kažu. Krv vam je jaka. Malo bi<br />
se njih oporavilo ovako brzo kao vi. Sada to više neće dugo trajati. Mislite na to,<br />
Alfonso. Cijelo vrijeme mislite na to.«<br />
I on je doista mislio o tome, a kada je zaspao, sretan mu je osmijeh lebdio na<br />
usnama.<br />
Alfonso je sada bio kadar hodati po svojoj odaji. Znao je sjesti na balkon s<br />
kojega se pružao pogled na vatikanske vrtove i prepustiti se toplini sunca na licu.<br />
Liječnici rekoše da će uskoro biti spreman uzjahati na konja.<br />
Čeznuo je za tim danom.<br />
Sancia ili Lukrecija isprva su ga držale pod ruku dok se teturavo kretao odajom,<br />
a bio je velik dan kada je bez pomoći izašao na balkon.<br />
»Uskoro«, šaptala je Lukrecija.<br />
»Morat ćemo pričekati«, reče Sancia, »dok ne bude dovoljno jak da može<br />
izdržati dugo putovanje.«<br />
Tako on, dok je čekao, poče vježbati da ojača, a umjesto straha u Alfonsovim se<br />
modrim očima stade pojavljivati čežnja.<br />
Mali grbavac prema kojemu se odnosio kao prema prijatelju i koji je, ako<br />
ustreba, bio spreman dati život za njega, stalno ga je pratio pa jednoga dana<br />
Alfonso, sjedeći na balkonu, pozva mališu da mu donese samostrel kako bi otkrio<br />
ima li snage da pogodi kakvu pticu u vrtu.<br />
Donesoše mu samostrel i on ga iskuša.<br />
Promaši pticu i posla grbavca u vrt da potraži strelicu.<br />
Cesare je šetao kroz vrtove u pratnji Don Micheletta Corelle, jednoga od svojih<br />
kapetana, kadli ugleda grbavca koji je brzo trčao tražeći strelicu u travi.<br />
»Nije li ono sluga mojega zeta?« zapita.<br />
»Jest, gospodaru, a zar vaše gospodstvo ne vidi na prozoru svojega zeta sa<br />
samostrelom u rukama?«<br />
»Tako mi svih svetaca!« uzviknu Cesare. »Jedva smo izbjegli smrt.« Kapetan mu<br />
uzvrati osmijeh.<br />
»Da je strelica probila srce nekoga od nas dvojice, gospodaru, doista ne bismo<br />
preživjeli.«<br />
»Znači... htio mi je oduzeti život!«<br />
~97~
»Nitko ne bi mogao kriviti vaše gospodstvo kada bi, u danim okolnostima,<br />
zauzvrat zahtijevao njegov.«<br />
Cesare mu položi ruku na rame i njih se dvojica nasmiješiše.<br />
Bila je to prilika koju su čekali.<br />
Bilo je kolovoško poslijepodne i mnogi su spavah za vrijeme vrućine. Alfonso je<br />
počivao na postelji. Jutarnji ga je tjelesni napor izmorio. Lukrecija i Sancia sjedile su<br />
svaka s jedne strane njegove postelje i lagano drijemale.<br />
Odjednom se na hodniku začu nekakvo komešanje i Sancia htjede provjeriti što<br />
se događa, a Lukrecija pođe za njom. Na vratima vidješe vojnike kako upravo<br />
uhićuju njihove stražare.<br />
»Što se događa?« htjela je znati Sancia.<br />
»S vašim dopuštenjem, Madonna«, objasni kapetan Micheletto Corella, »ovi su<br />
ljudi svi optuženi za zavjeru protiv pape.« »Nemoguće«, povika Lukrecija.<br />
»Takve su moje zapovijedi, Madonna«, glasio je odgovor.<br />
»Za kakvu zavjeru?« htjela je znati Sancia.<br />
»Ne znam, Madonna. Samo slušam zapovijedi.« Pogleda u njih s ljubaznim<br />
poštovanjem, kao da mu je žao što vidi dvije tako krasne gospe u nevolji pa nastavi:<br />
»Od Njegove Svetosti dijele vas samo dvoja vrata. Zašto ne pođete do njega i ne<br />
zamolite ga da oslobodi ove ljude, ako ste već toliko sigurni u njihovu nedužnost?«<br />
Lukrecija i Sancia potrčaše prema papinim odajama. Pape tamo nije bilo.<br />
Zatim se iznenada zgledaše i bez riječi potrčaše natrag da što brže stignu do<br />
Alfonsa. Stigle su prekasno.<br />
Alfonso je ležao na postelji, zadavljen okrutnim rukama Micheletta Corelle.<br />
~98~
TREĆE POGLAVLJE<br />
NEPIJSKI ZAMAK<br />
P<br />
ogrebna je povorka prošla žalobni put do crkvice u sjeni Svetoga Petra. Bio je<br />
sumrak i svjetlost dvadeset baklji osvjetljavala je put do crkve Santa Maria delle<br />
Febbri. Sa zvukom sporih koraka miješali su se tihi fratarski glasovi dok su braća<br />
čitala molitve za dušu pokojnikovu.<br />
Odaje u palači Santa Maria in Portico prožimala je tmina žalovanja. Sluškinje,<br />
očiju crvenih od plača, šaptom su razgovarale između sebe, a šutljive su se ropkinje<br />
međusobno mimoilazile oborenih očiju.<br />
I u odajama Madonne Lukrecije čuo se zvuk dvaju uplakanih glasova dok su se<br />
ona i njezina snaha nastojale uzajamno utješiti, same sebi predbacujući neoprez.<br />
Sancia, čiju su ljepotu narušava li znaci tuge, koračala je amotamo po<br />
Lukrecijinoj odaji, u jednom trenu kipteći od bijesa, a već se u sljedećem nesretno<br />
bacajući na Lukrecijinu postelju.<br />
»Kako smo mogle biti tako glupe?« zapita.<br />
Lukrecija odmahnu glavom.<br />
»Trebale smo znati da je u pitanju zamka.«<br />
»Sav taj oprez... same smo mu spremale jelo, bdjele nad njim, ni na tren ga<br />
nismo ostavljale a da bar jedna od nas nije bila uz njega... i onda smo se... tako<br />
glupo ponijele!«<br />
Lukrecija pokri lice rukama.<br />
»Oh, Sancijo, imam loš osjećaj da svi koji me vole završavaju tragično.«<br />
»Dosta razgovora o tome«, uzviknu Sancia. »Ne bi se usudili ništa učiniti da ga<br />
nas dvije nismo ostavile samog. Nije posrijedi nikakva zla kob zbog koje biste sebe<br />
morali proklinjati, već vaša i moja glupost.«<br />
»Bilo je to tek nekoliko koraka.«<br />
~99~
»Ali smo onoj životinji ostavile dovoljno vremena da mu stavi prste na grlo i<br />
zadavi ga.«<br />
»Rekao je da je Alfonso nasmrt iskrvario jer je pokušao prebrzo ustati kada su<br />
ostali ušli u sobu.«<br />
»Iskrvario!« povika Sancia. »Pa zar mu nismo vidjele modrice na vratu? Sveta<br />
Majko Božja, hoću li to ikada zaboraviti?«<br />
»Nemojte, molim vas, Sancijo.«<br />
Loysella užurbano uđe u odaju, sa strahom u očima.<br />
»Valentino dolazi ovamo«, viknu. »Stići će k vama, i to vrlo, vrlo brzo.«<br />
Nakloni se i izjuri. Više u nje nije bilo nikakve želje da koketno dočeka dolazak<br />
Cesarea Borgije.<br />
»Što se on sve neće usuditi!« vrisnu Sancija.<br />
Lukrecija je sva drhtala. Nije ga željela vidjeti, bojala se da će njezini osjećaji<br />
probiti sve brane kada bude morala pogledati u lice voljenome bratu - ili nekada<br />
voljenome bratu? - za kojega su svi u Rimu znali da je ubojica njezina supruga.<br />
Začu se zvuk vojničkih koraka na stubama, a kada se vrata otvoriše, dvojica<br />
vojnika ostadoše kraj njih stajati na straži dok je Cesare ulazio u sobu.<br />
Lukrecija ustade. Sancia ostade sjediti, a modre su joj oči odsijevale mržnjom i<br />
prezirom.<br />
»Cesare«, mucala je Lukrecija.<br />
On je hladno pogleda, s odvratnošću primjećujući znakove njezine boli.<br />
Sancia povika:<br />
»Ubojico! Kako se usuđujete doći ovamo i oskvrnuti našu bol?«<br />
Cesare je gledao u Lukreciju, obraćao se Lukreciji.<br />
»Pravda je izvršena.«<br />
»Pravda?« reče Lukrecija. »Umorstvo čovjeka koji nikome nije učinio ništa<br />
nažao!«<br />
Cesareov glas postade ljubazniji.<br />
»To što nikome nije učinio ništa nažao nije njegova krivnja: trudio se dovoljno.<br />
Postupio je tako da je bilo jasno kako će u pitanje doći moj ili njegov život. Nisam<br />
imao izbora nego se osigurati da u pitanje ne dođe moj.«<br />
»On vama nikada ne bi ništa nažao učinio«, reče Lukrecija. »Nikada ne bi učinio<br />
nažao meni time što bi učinio nešto nažao vama.«<br />
~100~
»Previše ste blagi, sestro. Ne poznajete putove slavohlepnosti. Eh, malo prije<br />
smrti pokušao mi je oduzeti život. Vidio sam ga na prozoru, sa samostrelom u u<br />
ruci.«<br />
»Dokono je strijeljao da se razonodi i da iskuša snagu«, reče Lukrecija.<br />
»Malo razmislite«, povika Sancia. Ta ne bi vam pružio izgovor koji ste ionako<br />
tražili.«<br />
Cesare ne obrati pozornost na Sanciju, nego reče: »Bilo je urota... urota protiv<br />
mene... urota protiv papine vlasti. Najdraža sestro, lakovjerno ste se dali prevariti.<br />
Te su se urote kovale u vašim odajama: dok ste vi čavrljali o umjetnosti i glazbi,<br />
pjesništvu i kiparstvu, vaš pokojni suprug i njegovi prijatelji kovali su naume.<br />
Njegova je smrt bila pravedna.«<br />
»Priznajete njegovo umorstvo?« reče Sancia.<br />
»Priznajem da sam s punim opravdanjem dao ubiti Alfonsa od Biseglia, a tako<br />
će umrijeti svaki izdajnik. Lukrecijo, došao sam ovamo da vam kažem sljedeće:<br />
'Obrišite suze. Ne tugujte za onim tko je bio neprijatelj vaše obitelji, tko je kovao<br />
urotu protiv vašega oca i brata.'« Priđe k njoj i uhvati je za ramena. »Mnogi su<br />
članovi vašega kućanstva uhićeni. To je nužno, Lukrecijo. Malena moja, ne<br />
zaboravite. Zar niste i sami rekli da, što god mi bili, prije svega smo Borgije.«<br />
Pokušavao ju je navesti da se osmjehne, no njezino je lice bilo kao od kamena.<br />
Reče mu: »Cesare, sada me ostavite. Molim vas, preklinjem vas... idite odavde.«<br />
On spusti ruke, okrenu se i naglo izađe iz sobe.<br />
Papa posla po kćer i primi je sa stanovitom uzdržanošću: prazan izraz i znaci<br />
bola na njezinu licu kao da su ga ljutili. Alfonso je mrtav, nikakva ga bol, pa ma<br />
kako velika bila, ne može vratiti. Njoj je dvadeset godina, lijepa je i on se kani<br />
pobrinuti da za nju dogovori prikladan brak. Zašto bi trebala i dalje tugovati?<br />
Poljubi je i zadrža je nekoliko časaka privijenu uz sebe. Za Lukreciju je, u<br />
njezinu emocionalnome stanju, ta kretnja bila dostatna da je natjera u plač.<br />
»Oh, hajde, hajde, kćeri moja«, pobuni se Aleksandar, »bilo je dovoljno suza.«<br />
»Toliko sam ga ljubila, oče«, zaplaka ona. »Samo sebe okrivljujem.«<br />
»Vi... sebe okrivljujete! No, to je ludost.«<br />
»Zaklela sam se da ću bdjeti nad njim... a onda sam ga ostavila... Ostavila<br />
dovoljno dugo da ga ubiju ubojice koje je poslao moj brat.«<br />
»Ne sviđa mi se ovakav razgovor«, reče papa.<br />
~101~
Ona povika: »To je istina, oče.«<br />
»Vaš je suprug, dijete moje, bio izdajica. Primao je u kuću naše neprijatelje i s<br />
njima kovao urote protiv nas. Sam je kriv za vlastitu smrt.« »Oče... kako to možete<br />
reći!«<br />
»Draga moja, moram reći ono za što vjerujem da je istina.«<br />
»U vašim očima Cesare ne može ništa pogrešno učiniti.«<br />
U čudu je zurio u nju.<br />
»Dijete moje, ti predbacuješ nama... svojem ocu i bratu... a sve zbog zanesenosti<br />
tim... strancem!«<br />
»Taj je stranac bio moj suprug«, podsjeti ga ona.<br />
»Nije bio jedan od nas. Zaprepašten sam. Izvan sebe. Nikada nisam mislio da ću<br />
od tebe čuti ovakve riječi.«<br />
Nije mu pritrčala ni zamolila ga za oproštaj, kako bi to bila učinila prije nekoliko<br />
mjeseci. Stajala je nepomično, lica kao 6d kamena, slabo hajući za osudu svoje<br />
obitelji, toliko je velika bila tuga, toliko silan gubitak što ih je osjećala.<br />
»Oče«, reče naposljetku, »molim vas, dopustite mi da se povučem.«<br />
»Samo izvolite, smjesta se povucite, budući da vam je to želja«, reče papa,<br />
obraćajući se kćeri hladno kao nikada do tada.<br />
Aleksandrova je razdraženost sve više rasla. Nalazio se u osjetljivome položaju.<br />
Napuljski je kralj zahtijevao da dozna kako je umro njegov rođak. U svim se<br />
državama i kraljevstvima razmatralo pitanje Biseglieova umorstva. Ponovno se<br />
počelo spominjati umorstvo Giovannija, vojvode od Gandije. »Cesare Borgia<br />
umorio je vlastitog brata, a sada i zeta«, govorilo se. »Na koga će se Valentino sada<br />
ustremiti? Nije zdravo ući u tu obitelj.«<br />
A, mozgao je Aleksandar, sada za Lukreciju treba naći drugoga zaručnika, no to<br />
će se morati odgoditi sve dok se neke od najzagrižljivijih glasina ne stišaju.<br />
No, tko će ikada zaboraviti na bruku u vezi s Lukrecijinim prvim suprugom, na<br />
umorstvo drugoga?<br />
Nekadašnji bi Aleksandar okrivio Cesarea za prenagljeni postupak što je zeta<br />
ubio tako da bude očito tko je ubojica. Sadašnji<br />
Aleksandar takvo što nije učinio: služio se vlastitom oštroumnošću da smišlja<br />
isprike za sina.<br />
Pozva Cesarea k sebi da rasprave to pitanje.<br />
~102~
»Na nas motri svaka država i svako kraljevstvo na svijetu«, započe. »Govori se<br />
da nije bilo nikakve zavjere protiv nas, nego da su do umorstva dovele kivnost i<br />
mržnja te da je Alfonso bio nedužan.«<br />
»Otkada mi marimo za tuđe mišljenje?«<br />
»Uvijek je bolje svoje postupke zaogrnuti plaštem dobrohotnih namjera i<br />
zdravoga razuma, sine moj. Alfonso je bio budalasto momče, no bio je napuljski<br />
kraljević.«<br />
Cesare pucnu prstima.<br />
»Toliko o Napulju i njegovim kopilanskim kraljevićima!«<br />
»Valja nam misliti o budućnosti, Cesare. Nemojte dopustiti da se počne<br />
govorkati kako nam neki napuljski knez... ili milanski... ili mletački... može doći u<br />
posjet u Rim, na neki nam način ne biti po volji te onda izgubiti život. To bi moglo<br />
značiti da će takvi knezovi, kada ih budemo htjeli dočekati u Rimu, oklijevati s<br />
dolaskom... što bi mogla biti neugodnost. Ne. Ti ljudi moraju shvatiti da je Alfonso<br />
ovdje kovao urotu protiv vas... i da ste ga vi samo dali ubiti prije nego što on uspije<br />
ubiti vas. Zatočili ste pripadnike njegova kućanstva?«<br />
»Svi su sada u Anđeoskoj tvrđavi.«<br />
»Neka tamo i ostanu. Sada morate provesti istragu u vezi s tim zavjerama i<br />
poslati izvješća o tome u Napulj... u Milano. Proslijediti ih diljem Italije.«<br />
»S tom je pričom gotovo«, zareža Cesare.<br />
»Naprotiv. S takvom pričom nikada nije gotovo sve dok ima ljudi koji je se<br />
sjećaju.«<br />
»Izvrsno. Učinit ću to... u pravom trenutku.«<br />
»Tako je dobro, sine moj. I to odmah, prije nego što nas napustite i opet se<br />
pridružite vojsci.«<br />
Cesare iznenada ustade i poče stisnutom desnicom udarati o dlan lijeve ruke.<br />
»Kada samo pomislim«, reče, »da nam moja sestra sve to otežava!«<br />
»To je žena koja je voljela svojega muža.«<br />
»Voljela je našega neprijatelja!« uzviknu Cesare.<br />
»Žalosno je i razmišljati o tome da je ona, u žalosti zbog svojega gubitka, kadra<br />
zaboraviti naše interese«, priznade papa.<br />
Cesare prepredeno pogleda oca. Donedavno mu je Lukrecija bila najdraže<br />
dijete, a Cesare se mogao zakleti da je uživala u Vatikanu više povlastica od bilo<br />
koga drugog. Sada je papa njome manje zadovoljan. Baš čudno da je Cesare morao<br />
~103~
počiniti umorstvo kako bi sestru istisnuo s prvoga mjesta u očevu srcu. Budalasta<br />
Lukrecija!<br />
Nad ocem je vladala ljubavlju - blagom i nesebičnom ljubavlju. Sada nije bila<br />
dovoljno mudra da ne pokaže kako je kod nje bol zbog gubitka supruga zasjenila<br />
ljubav prema ocu pa je Aleksandar, koji se uvijek odvraćao od neugodnih stvari, bio<br />
nezadovoljan tugom što ju je vidio na kćerinu licu i uzrujavali su ga tragovi suza na<br />
njemu.<br />
»Taj njezin suprug kao da ju je začarao«, nastavi Cesare. »Malo smo joj značili<br />
dok je bio živ. Sada kada ga je izgubila, oplakuje ga tako gorko da za to zna cijeli<br />
Rim. Otkako se to dogodilo, ona se sama nije pojavila u javnosti, ali sluškinje<br />
prenose priče, a može biti i da su je prolaznici vidjeli u lođi ili na balkonu -<br />
tugujuća udovica blijeda u licu. Narod, glupi sentimentalni narod, spreman je<br />
plakati zajedno s njom i prizivati osvetu na one koji su Rim oslobodili izdajnika jer<br />
su time izazvali suze u očima njegove udovice!« Cesareov se glas pretvorio u krik.<br />
»Sancia i ona... cijelo su vrijeme zajedno, razgovarajući o Alfonsovu savršenstvu,<br />
potičući jedna drugu na još jače tugovanje, vapeći protiv njegovih ubojica. I to je,<br />
oče moj, Lukrecija Borgia - moja sestra i vaša kći, a toliko je zaboravila kako je<br />
jedna od nas da - pa makar i samo duboko u srcu - zaziva osvetu na vlastitoga<br />
brata.«<br />
»Ona neće nikad zazivati osvetu na vas, Cesare. Ona vas silno voli... bez obzira<br />
na prolazne hirove koji je spopadnu.«<br />
»Uvjeravam vas da u ovom trenutku ona misli samo na svojega mrtvog muža.<br />
Razdvojite ih, oče, jer zajedno samo smišljaju pakosti. Pošaljite Sanciju natrag u<br />
Napulj. A Lukreciju - nju pošaljite nekamo izvan Rima. Nikakvo dobro ne može<br />
proizaći iz njezina ostanka ovdje.«<br />
Papa je nekoliko časaka šutio.<br />
Mislio je: u ovome ima mnogo smisla. Hajde da je odvojimo od nas. Neka u<br />
tišini tetoši svoju tugu. Ona je Borgia u srcu. Jedna je od nas. Neće dugo oplakivati<br />
čovjeka kojega time ne može vratiti, koliko god suza prolila za njim. Kratak<br />
boravak na nekome mirnom mjestu pa će zažaliti za rimskim užicima, za<br />
naklonošću svoje obitelji. Je li ikada zadugo bila sretna bez svega toga?<br />
Potom progovori: »U pravu ste, sine moj. Sancia će se vratiti u Napulj. Što se<br />
tiče Lukrecije, i ona će napustiti Rim. Mislim da će kratki boravak u dvorcu Nepi<br />
činiti dobro njezinu zdravlju.«<br />
~104~
I tako Lukrecija ode iz Rima i otputova Via Cassijom prema sjeveru, kroz Isolu<br />
Farnese, Baccano i Monterosi, do turobnoga nepijskog zamka.<br />
Nepi, sumorno smješten na visoravni okruženoj dubokim gudurama kroz koje<br />
se probijaju maleni vodotoci, činio se pravim mjestom u kojem netko može tetošiti<br />
tugu. Lukreciju, međutim, ne zadivi njegov izgled suzdržane samotnosti: jedina joj<br />
je želja bila da je svi ostave na miru.<br />
Sa sivih je otvora probijenih u gradskim bedemima od tamno crvenoga<br />
vapnenca gledala preko ovoga tuđinskog kraja u vodu što se strmoglavljuje u<br />
duboke ponore, u hrastove šume što su se, onako crne, prijeteći uzdizale na<br />
obzoru. S najvišega je tornjića u zamku vidjela velike vulkane i planine u Viterbu,<br />
vidjela je Soracte i strmu visoravan što se spušta do blistavoga Tibera, a nakon nje,<br />
okruženo modrom izmaglicom, i sabinsko gorje.<br />
Sada je imala još samo jednu utjehu u životu - maloga Roderiga i radovala se<br />
što je dječačić još premalen da bi shvaćao svoj gubitak.<br />
Sve su njezine družbenice što su s njome došle u Nepi bile potištene i ponašale<br />
su se u skladu sa španjolskim običajima žalovanja koji se provode formalnije od<br />
talijanskih.<br />
Lukrecija se odijevala u crno i jela iz glinenoga posuđa. Satima je ostajala<br />
zatvorena u svojim odajama i u mislima ponovno proživljavala sretne dvije godine<br />
koje je provela s Alfonsom, ponovno oživljavajući sitne pojedinosti - trenutak kada<br />
su se prvi put sreli, svadbene svečanosti, Roderigovo rođenje. I cijelo je vrijeme iz<br />
sjećanja pokušavala izbaciti užasni trenutak kada su se ona i Sancija vratile iz<br />
papinih odaja i našle Alfonsa kako leži na postelji... mučki ubijen.<br />
No, kako da odbaci uspomene? Uvijek su bile tu. Znala se probuditi iz sna,<br />
misleći da je Alfonso kraj nje. Zazvala bi ga po imenu i ispružila ruku da ga<br />
dotakne. Usamljenost je bila nepodnošljiva.<br />
Tuga ju je pratila u svim budnim satima, a pisma je potpisivala kao Nesretna<br />
Salernska Kneginja.<br />
Giovanni Sforza s užasom je pratio sve te događaje. Znao je da se ono što se<br />
dogodilo Lukrecijinu drugome suprugu lako moglo dogoditi i prvome. Koliko god<br />
se ljutio i koliko god neprestano proklinjao papu koji ga je bio obilježio stigmom<br />
spolne nemoći, shvaćao je da ima razloga za radost jer je izvukao živu glavu. No,<br />
svejedno je bio u opasnosti.<br />
~105~
Cesare Borgia bio se usredotočio na uspostavu romanjskog vojvodstva, a jedno<br />
od tamošnjih uporišta bio je i grad Pesaro u kojem je vladao Giovanni Sforza.<br />
Toga je rujanskog dana shvatio da Cesare neumorno kroči naprijed. Znao je da<br />
će protiv njega biti nemoćan. A što će dočekati Giovannija Sforzu kada se nađe<br />
licem u lice s Cesareom Borgijom? Giovanni je nekoć bio suprugom Cesareove<br />
sestre pa Cesare, koji je umorio njezina drugoga muža i planirao ubiti prvoga, neće<br />
oklijevati kada taj prvi suprug bude u njegovoj vlasti. A kakvu smrt može očekivati<br />
od ruke Cesarea Borgije? Priču o sablažnjivome životu što su ga vodile Borgie,<br />
izjavljivali su mnogi, započeo je sam Giovanni Sforza. <strong>Istina</strong> je da je protiv njih<br />
uvijek bilo mrmljanja, no on je tim pričama dao vjerodostojnost.<br />
Ako ga Borgije i jesu obilježili kao spolno nemoćna, i on je njima uzvratio<br />
obilježavajući ih za odmazdu stigmom rodoskvrnuća.<br />
Jasno, uz približavanje Cesareove vojske, u Pesaru nije bilo mjesta za njega.<br />
Kamo da pođe?<br />
U Milano? Francuzi su bili ponovno osvojili Milano, a njegov rođak Ludovico<br />
Sforza bio je Ljudevitov zatočenik. Sjeti se potom na Gonzage u Mantovi, jer mu je<br />
prva supruga bila sestra Francesca Gonzage, mantovskoga markiza, što je kod<br />
Fornova odnio pobjedu nakon koje su se povukle francuske čete Karla VIII što su<br />
bile prodrle u Italiju.<br />
Tako Giovanni Sforza ode u Mantovu, gdje ga s dobrodošlicom dočeka Isabella<br />
d'Este, supruga Francesca Gonzage.<br />
Francesco je bio velik vojnik koji je stekao dobar glas zbog hrabrosti, no<br />
njegova je supruga Isabella bila žena jake volje i s tako visokim mišljenjem o<br />
vlastitoj obitelji d'Este da je sve ostale smatrala nižima od sebe. Bila je pametna,<br />
politički pronicava, obrazovana i pristala, no osjećala se u nje hladna odlučnost da<br />
vlada nad svima koji bi došli u njezin krug i pod njezin utjecaj.<br />
Kada se prije deset godina bila za njega udala, Francesco ju je obožavao. Činila<br />
mu se prekrasnom, sjedinjujući u sebi pristao izgled s pametnim umom. Što se pak<br />
nje tiče, jednostavno ga je podnosila. Nije ga ni izdaleka smatrala privlačnim, jer<br />
iako je bio visoka i lijepa stasa, bjelodano je pokazivao obilježje svojih njemačkih<br />
predaka, a hohenzollernske crte lica nisu ništa govorile Isabellinu osjećaju za<br />
ljepotu. Nos mu je izgledao kao da ga je nešto spljoštilo, oči pospane, a čelo<br />
ogromno. Njegov šarm nije dirao Isabellu i iznenađivalo ju je u kolikoj ga mjeri<br />
druge žene zapažaju.<br />
~106~
Francesco se stoga nužno upuštao u izvanbračne ljubavne veze jer je on bio<br />
silno senzualan muškarac, a u to su vrijeme muškarci koji to nisu činili u svakom<br />
slučaju često bivali optuženi zbog spolne nemoći.<br />
Nevažno je koliko ima ljubavnica, govorila je Isabella u sebi, sve dok ona rađa<br />
sinove koji će proslaviti i njezinu i njegovu obitelj.<br />
Šuškalo se da je, neposredno po rođenju jednoga od njihove djece, otkrivši da je<br />
u pitanju djevojčica, ustala iz postelje i maknula dijete iz bogato ukrašene kolijevke<br />
koja je bila pripravljena, kao što je Isabella istaknula, za muško dijete.<br />
Bila je snažna žena, naviknuta da vlada, oštra jezika, duhovita, otmjena,<br />
cijenjena i poštovana, no slabo omiljena.<br />
Mnogo je slušala o ženama koje je papa volio i bila zbog toga ljubomorna, pa je<br />
Giovanniju Sforzi, kada je dojahao do Mantove, bila spremna pružiti utočište te ga<br />
je primila s onoliko topline koliko se moglo očekivati od žene njezina značaja.<br />
»Draga moja markizo«, reče on poklonivši se nad njezinom rukom, »dolazim k<br />
vama poput prosjaka znajući da me brat moje drage pokojne Maddalene neće<br />
odbiti.«<br />
»Zasigurno vas neće odbiti«, reče Isabella. »Ovdje ćete naći utočište. Mora<br />
postojati neko mjesto gdje oni koji su pretrpjeli patnju od ruke tih nečuvenih<br />
Borgia mogu otpočinuti.«<br />
»Kako sam sretan što sam došao ovamo!«<br />
Isabella ga pogleda s nekim prezirom jer je bio slabić, a ona je slabost prezirala.<br />
S druge je strane jedva čekala razgovor s njime u krugu svojega malenog dvora te<br />
trenutak kada će iz njega izvući daljnje sablažnjive priče o zloglasnim Borgijama.<br />
Stoga Giovanni naiđe na dobrodošlicu, a on pak nađe da mu je mantovski dvor<br />
po ukusu. Ovdje se ratovi nisu smatrali najvažnijom stvari na svijetu. Raspravljalo<br />
se o književnosti, o umnim pitanjima. Vojvoda je, sa svojom vojnom slavom,<br />
možda i odudarao od toga kruga, ali mu je omogućio pristup konjušnicama gdje je<br />
uzgajao konje koji su brzo postajali glasovitima kao najbolji ne samo u Italiji nego i<br />
u svijetu.<br />
Ništa nije Isabellu više oduševljavalo nego oko sebe okupljati najduhovitije<br />
ljude u Mantovi, a i mnogi su iz svih dijelova Italije dolazili u posjet njezinu dvoru.<br />
Željela je biti poznata ne samo kao prividna upraviteljica Mantove, već i kao<br />
zaštitnica umjetnosti.<br />
Razgovor se u njezinim odajama morao duhovito voditi, a ona je morala vladati<br />
kao nedvojbena kraljica - ona, Isabella d'Este Gonzaga. Njezin otac, vojvoda od<br />
~107~
Ferrare, kao i njezina braća, poštovali su njezin politički genij - oduvijek je bilo<br />
tako, pa je sebe obično doživljavala kao najbriljantniju pripadnicu najvažnije obitelji<br />
u Italiji. Nikakvo čudo što se osjećala uvrijeđenom videći uspon druge obitelji i moć<br />
koju žene iz te obitelji očito imaju nad onime tko je na njezinu čelu.<br />
Sada je, uz Giovannija Sforzu u svojem salonu, navodila razgovor na poslove<br />
obitelji Borgia i izjavljivala da od Giovannija Sforze, koji je imao prilike prisno<br />
upoznati tu čudnu obitelj, svi mogu doznati jesu li priče koje se čuju o sablažnjivim<br />
Borgijama doista istinite.<br />
I tako je Giovanni pripovijedao priče koje je Isabella željela da pripovijeda.<br />
Bio se prisiljen razvesti od Lukrecije! Zašto? Zato što je Njegova Svetost toliko<br />
zaljubljena u svoju kćer te nije mogla podnijeti da ona ima muža. Ženidba nije<br />
izvršena! Laži... sve same laži. Izvršena je, i to više od tisuću puta. A zlatokosa,<br />
nevina Lukrecija, koja je onako stidljivo stala pred kardinalski zbor i izjavila da je<br />
još uvijek djevica, u to je doba zapravo bila trudna. No, dijete nije bilo njegovo.<br />
Odaje u Mantovi odzvanjale su od smijeha. Stare su se sablazni oživljavale, a<br />
Giovanni je osjetio kako mu se time donekle umiruje povrijeđena taština. Nije se<br />
protiv Borgia mogao boriti oružjem, no mogao je to činiti jezikom.<br />
Lukrecija je, zatvorivši se u svoje odaje u nepijskom zamku, stajala sagnuta nad<br />
djetetovom kolijevkom. Svaki put kada bi pogledala dijete, živo bi se prisjetila svih<br />
divnih nauma što ih je smišljala zajedno s Alfonsom pa bi iznova zaplakala,<br />
govoreći sebi kako ovaj mališan nikada neće upoznati oca.<br />
Njezine su žene bile odustale od pokušaja da je utješe: žalile su što Madonna<br />
Sancija nije s njima. I ona je bila pogođena tugom, no dvije su gospe uspijevale<br />
jedna drugoj pružiti silnu utjehu.<br />
Uto do Lukrecijinih odaja odjednom dotrči jedan od paževa s viješću da se<br />
zamku približavaju nečiji vojnici.<br />
Lukrecija zabaci kosu koja je bila tamnija nego obično (zaboravljala ju je<br />
dovoljno često prati): na sebi je imala crnu i jednostavnu haljinu i nimalo nije<br />
nalikovala na veselu Lukreciju koja se toliko ponosila otmjenim haljinama što ih je<br />
nosila u Rimu.<br />
Potrča k prozoru da pogleda kakvi to vojnici dolaze remetiti mir u Nepiju.<br />
Kada je pogledala dolje na ljude što su koračali naprijed, pred očima joj se ukaza<br />
sjajan prizor. Pjevali su koračajući i kroz njihove se redove pronosio smijeh. Ispred<br />
njih su stjegonoše nosili žuto-crvene stijegove: dok ih je promatrala, puhnuše<br />
~108~
glasnici u srebrne trube izvijajući pobjedničke zvuke i u tim se zvucima začu neka<br />
radost koja kao da potrese svu nepijsku melankoliju.<br />
A onda ugleda i njega: jahao je svima na čelu - condottiere u sjajnoj odori, a<br />
Lukreciji srce poskoči od ponosa što ga tako vidi. I, prvi puta u šest tjedana od<br />
onoga tako tragičnog dana, ona se nasmiješi.<br />
Potom pohita dolje da pozdravi brata.<br />
On skoči s konja, dobaci uzde jednome od svojih ljudi i pritrča k njoj; podignu<br />
je u naručje i nasmija se gledajućije ravno u lice.<br />
Načas se zagleda u njega, a potom mu obujmi lice rukama i povika: »Cesare...<br />
oh, Cesare!«<br />
No, smjesta joj se učini kao da uz nju stoji Alfonso te se sjeti odaje u Borgijinu<br />
tornju i Alfonsova mlitava tijela kako leži preko postelje.<br />
»Cesare«, reče mu. »Zašto ste došli ovamo?«<br />
»Čudno pitanje, sestro. Kako da prođem na nekoliko kilometara od vašega<br />
uporišta i odolim iskušenju da vas vidim?«<br />
»Mislila sam da ovamo nećete doći«, muklim glasom odgovori ona.<br />
On je spusti na tlo i reče ogrlivši je jednom rukom: »Gladan sam. Svi smo<br />
gladni. Možete li nam dati štogod za jelo?«<br />
»Nismo bili pripravljeni za vaš dolazak«, reče ona pa pozva jednoga od patuljaka<br />
što su stajali sa strane začuđeno promatrajući ovaj prizor. »Požuri u kuhinju. Reci<br />
kuharima da priprave sve što imaju. Morat ćemo nahraniti vojsku.«<br />
Patuljak nestade, a Cesare se okrenu k jednome od svojih kapetana i zapovjedi<br />
mu da se pobrine za ljude i pronađe im u gradu prikladan smještaj. On sam<br />
prenoćit će u nepijskom zamku.<br />
Kada njegov kapetan ode, Cesare zamoli sestru da ga odvede u odaju u kojoj<br />
najčešće provodi vrijeme pa ona to i učini. Stajali su rame uz rame, promatrajući<br />
kroz prozor krajolik što je ulijevao strahopoštovanje.<br />
»Kako ste prošli u bitkama?« upita ga ona.<br />
»Tako dobro«, odvrati on, »da ću se doskora domoći svojega kraljevstva.«<br />
»Nisam li vam uvijek govorila da će vam se želje ostvariti?«<br />
»Jeste, sestro.«<br />
»Dobro se sjećam kako ste proklinjali kardinalsko ruho.«<br />
»Vidite«, ozbiljno reče Cesare, »sva ta ogorčenost prolazi. Kao i tuga, iz blizine<br />
se čini velikom, iz daleka izgleda beskrajno malena. Pogledajte sabinsko gorje... tek<br />
~109~
lanac modre izmaglice kada ih promatrate s ovoga prozora. No, stajati ispod tih<br />
visokih vrhova, posve je druga priča.«<br />
Ona se osmjehnu u znak da se slaže, a on joj stavi ruku pod bradu i okrenu joj<br />
lice k svojemu.<br />
»Tako će biti i s vama, sestro.«<br />
Ona odmahnu glavom odbijajući ga pogledati u oči i na tren u njegovu pogledu<br />
zasja srdžba.<br />
»Mislite li se i dalje ovdje mrzovoljno mrgoditi, Lukrecijo?« htjede on znati.<br />
»Oh, griješite ako je tako.«<br />
»Ljubila sam svojeg supruga«, odgovori mu. »Vi nikada niste voljeli neku ženu<br />
kao što sam ja voljela njega pa ne možete ni shvatiti zašto me njegova smrt ovako<br />
pogađa.«<br />
On se najednom nasmija.<br />
»Prije nego što odem odavde«, reče, »opet ćete se razvedriti.«<br />
»Shvatila sam da ćete ovdje samo prenoćiti.«<br />
»Svejedno, prije nego što odem, prestat ćete misliti na muža. Prestanite<br />
razmišljati o njemu, Lukrecijo. Smjesta prestanite.«<br />
Ona se okrenu ustranu.<br />
»Cesare«, reče, »vi to ne možete razumjeti.«<br />
On promijeni temu razgovora.<br />
»Naredit ćemo da nam jelo donesu ovamo... ovamo u vašu sobu punu sjenki.<br />
Ovdje ćemo jesti sami nas dvoje, vi i ja. Što kažete na to, Lukrecijo?«<br />
»Da, radije nego da sjedim dolje s vašim ljudima.«<br />
On se ushoda gore-dolje po odaji.<br />
»Drukčije sam ovo zamišljao... vi me željno pozdravljate... pjevate za mene i<br />
moje ljude... omogućujete nam vedru i sretnu večer, uspomenu koju ćemo ponijeti<br />
sa sobom kada krenemo u bitku.«<br />
»Nisam raspoložena za zabavu, Cesare«, reče ona.<br />
On joj ponovno priđe i uhvati je za ramena.<br />
»Ipak, prije nego što odem odavde, kunem se, raspoloženje će vam se<br />
promijeniti.«<br />
Ona dopusti očima da zastanu na njegovu licu. Pomisli: Nekoć bih se plašila<br />
Cesarea kada je u ovakvu raspoloženju, no sada više ne marim. Mrtav je Alfonso,<br />
~110~
moja ljubav, a kada je on umro, prestala sam mariti za ono što će se sa mnom<br />
dogoditi.<br />
U odaji s pogledom na sabinsko gorje postavljen je omanji stol: srebrno posuđe<br />
za Cesarea i glineno za Lukreciju.<br />
Namrštivši se, Cesare pozva slugu: »Što ovo znači? Kakvo je to posuđe iz<br />
kojega očekuješ da će jesti tvoja gospodarica?«<br />
Slugu obuze strah koji je Cesare redovito izazivao u ljudima.<br />
»Ako je Vašoj Milosti po volji, želja je Madonne Lukrecije da joj se jelo<br />
poslužuje u glinenome posudu kao znak da je udovica.«<br />
»To je posuđe ružno«, reče Cesare.<br />
Lukrecija se obrati sluzi.<br />
»Ostavi to posuđe. Moja je želja da jedem iz glinenoga posuđa dok žalujem za<br />
suprugom.«<br />
»Nećete jesti iz glinenoga posuđa dok sa mnom sjedite za stolom, sestro.«<br />
»Udovica sam, Cesare, i obdržavam žalobne običaje.« »Dobro je žalovati kada se<br />
ima za kime žalovati«, reče Cesare i dozva slugu. »Donesi srebrno posuđe namjesto<br />
ove grozote.«<br />
»Nipošto...«, zausti Lukrecija.<br />
No, Cesare je već bio dohvatio glineni tanjur i bacio ga na slugu.<br />
»Srebrno posuđe«, naredi kroz smijeh.<br />
I sluga donese srebrno posuđe.<br />
Zar je to važno? pomisli Lukrecija. Ionako ništa više nije važno. Može li mi to<br />
što jedem iz glinenoga posuđa vratiti Alfonsa? Može li Alfonsu nanijeti ikakvo zlo<br />
budem li jela iz srebrnoga?<br />
Sjedoše i Cesare se prihvati jela, no Lukrecija jedva da je mogla štogod<br />
progutati.<br />
»Nikakvo čudo što izgledate krhkije no ikada prije«, reče Cesare. »Neću našemu<br />
ocu moći podnijeti dobro izvješće.«<br />
»Molim vas da ga ne uznemirujete pričama o mojem slabom zdravlju.«<br />
»A ja vas molim da povratite dobro zdravlje i raspoloženje. Nikada to nećete<br />
učiniti dok god se ovdje budete mrzovoljno mrgodili. Kako možete na ovome<br />
mjestu biti zadovoljni?«<br />
»Mogu se zadovoljiti ovim mjestom kao i bilo kojim drugim.«<br />
~111~
»Lukrecijo, odbacite korotu. Momak je umro. Ima i drugih na ovome svijetu.<br />
Zahtijevam od vas da jedete. Hajde... jelo je dobro. Imate izvrsnog kuhara.<br />
Zapovijedam vam dajedete. Ustrajat ću, Lukrecijo, pa ćete se morati naučiti<br />
poslušnosti.«<br />
»Nismo više djeca«, reče ona.<br />
A usput pomisli: Ne! Ti su dani daleko. I kao da se pojavio duh Giovannija,<br />
njezina umorenoga brata, i stao kraj stola, zajedno s Alfonsovim duhom.<br />
No, ako su nju i uznemiravale te sablasti, Cesareu nisu smetale. Umorio joj je<br />
supruga i njihova zajedničkog brata, no nije pokazivao nikakve znake grizodušja.<br />
Cesareu je bilo potrebno da ukloni ljude pa ih je uklanjao. Kada bi nestali, više o<br />
njima nije razmišljao.<br />
»Onda ćemo se pretvarati da jesmo«, reče on.<br />
Ona smiono odgovori:<br />
»Onda bi Giovanni bio ovdje s nama.«<br />
»Bili su to sretni dani«, otpovrnu on, »kada smo vi i ja bili sami. Zamislimo da je<br />
ovo jedan od tih dana.«<br />
»Ne mogu!« uzviknu ona. »Ne mogu. Kad god pomislim na to doba, sjetim se<br />
Giovannija, baš kao što ću svojega supruga Alfonsa pamtiti svakoga časka u svojem<br />
životu.«<br />
»Sada govorite kao histerična žena, Lukrecijo. Nisam to od vas očekivao. Hajde,<br />
budite moja slatka sestrica. Lukrecijo, to sam ja, Cesare. Došao sam ovamo s<br />
izričitim ciljem da otjeram vašu tugu. Sada... najprije ćemo zajedno jesti i piti.<br />
Dođite, Lukrecijo, budite moja slatka sestrica.«<br />
Najednom je postao nježan, pozivajući se na njezinu ljubav, pa ona nakratko<br />
zaboravi da su mu ruke okaljane krvlju njezina muža, a onda se začudi samoj sebi<br />
kako je na to mogla zaboraviti.<br />
Poče jesti i pod njegovim upornim pogledom pojede sve što je bilo na njezinu<br />
srebrnome tanjuru.<br />
On napuni pehar vinom i nazdravi joj.<br />
»Za vas, ljubavi moja! Za vašu budućnost! Neka bude velika i slavna.«<br />
»I za vas, brate.«<br />
»Onda, za našu budućnost, a ona je zajednička. Kako bi i moglo biti drukčije?«<br />
Priđe joj i kraj stola stade uz nju, a potom je zagrli i privuče k sebi.<br />
~112~
Ona pomisli: On je najveći čovjek u Italiji. Jednoga dana svi će mu klicati, i on<br />
je moj brat koji me voli... bez obzira na to kako postupa s drugima. Voli me... i bez<br />
obzira na to kako postupa sa mnom, kako da ga prestanem voljeti?<br />
Bila je svjesna starih čini, a on je to znao jednako kao i ona: bio je odlučan da je<br />
večeras prenese preko mosta koji premošćuje ponor između prošlosti i sadašnjosti;<br />
kada se sigurno nađe na drugoj strani, natjerat će je da se osvrne i vidi kako je<br />
prošlost nejasna i sjenovita kao i sabinsko gorje kada se promatra iz nepijskoga<br />
zamka.<br />
Nakon večere sjedoše da porazgovaraju.<br />
On je htio da se ona vrati u Rim. Ovo nije mjesto za nju. Mlada je - tek joj je<br />
dvadeset godina - a ostatak svojih dana kani provesti žaleći za onim Što ne može<br />
biti?<br />
»Želim ostati ovdje neko vrijeme«, rekla mu je. »Ovdje mogu živjeti u samoći.«<br />
»U samoći! Vi ste rođeni za društvo. Vratite se u Rim. Nedostajete ocu.«<br />
»On me ne voli vidjeti da tugujem.«<br />
»Onda nećete tugovati. Toliko žudi za vama.«<br />
»Nemoguće. Stoga ću ostati ovdje gdje se mogu posvetiti svojoj boli.«<br />
»Ne smijete više tugovati za bezvrijednim čovjekom!« povika Cesare.<br />
Ona ustade i reče: »Takve riječi neću slušati.«<br />
On joj prepriječi put.<br />
»Hoćete«, reče. Uhvati rukom pramen njezine kose. »Manje je zlatna nego prije,<br />
Lukrecijo.«<br />
»Ne marim za to«, reče ona.<br />
»A ova haljina«, nastavi on, »izgleda kao redovnički habit. Gdje su vam lijepe<br />
haljine?<br />
»Nije mi stalo.«<br />
»Slušajte, mala moja, uskoro ćete imati novoga supruga.«<br />
»Mislite me namamiti mužem kao što se djeca mame slatkišima?« »Da,<br />
Lukrecijo. A kada već govorimo o djeci, gdje je ono vaše dijete?«<br />
»Spava.«<br />
»Nisam ga vidio.«<br />
~113~
U očima joj se pojavi strah. Cesare to primijeti i razdraga se. Sada je znao da će<br />
je moći pokoriti, ako ne ni zbog čega drugog, a ono zbog djeteta.<br />
»Vama to dijete ništa ne znači«, brzo reče ona.<br />
Cesareove su je oči podmuklo gledale.<br />
»Sin je svojega oca.«<br />
»Ali ga njegov djed... obožava.«<br />
»Ljubav njegova djeda može otpuhati vjetar.«<br />
»Cesare«, povika Lukrecija, »nemojte ni pokušati učiniti nešto nažao mojem<br />
djetetu!«<br />
On joj stavi ruku na rame i iskrivi lice dotaknuvši crno sukno od kojega je bila<br />
sašivena njezina haljina.<br />
»Tako je ružna!« reče. »Tako neprikladna za moju lijepu sestricu. Ne bojte se.<br />
Ništa se nažao neće dogoditi vašemu sinu.«<br />
»Ako bi ga itko pokušao ubiti, kao što su mu ubili oca, najprije će morati ubiti<br />
mene.«<br />
»Nipošto se ne uzbuđujte. Alfonso je bio izdajnik. Htio mi je oduzeti život, a ja<br />
sam ga oduzeo njemu. No, ne zamaram se s dječicom. Lukrecijo, budite ozbiljni.<br />
Budite razumni. Morat ćete se vratiti u Rim, a kada se vratite, morate biti kakvi ste i<br />
prije bili. Morate iznenaditi Rim svojim odijevanjem, morate biti naša vesela<br />
Lukrecija. Neka se radosna Lukrecija vrati kući, a uplakanu udovicu ostavi za<br />
sobom.«<br />
»Ne mogu to učiniti.«<br />
»Možete.« A potom uporno: »I hoćete!«<br />
»Nitko me na to ne može prisiliti.«<br />
Lice mu je bilo blizu njezina.<br />
»Ja mogu, Lukrecijo.«<br />
Ona ostade bez daha, a on se ponovno smijao, tiho, likujući. Dugogodišnji je<br />
strah poprimio određen oblik: čvrsto se držala toga straha, straha puna ljubavi, čak i<br />
onda kada ga je voljela. Nije samu sebe shvaćala niti je shvaćala njega. Znala je<br />
samo da su oboje Borgije i da su spone koje ih vezuju neuništive dok god u njima<br />
dvoma ima života.<br />
Gotovo se obeznanila od straha i očekivana užitka. U njezinu su se umu<br />
miješala dva lika - Cesare, Alfonso, Alfonso, Cesare.<br />
~114~
Jedan je nestajao u drugome, a kada se to dogodilo, nestao je i velik dio njezina<br />
jada.<br />
Zurila je u Cesarea širom otvorenih očiju, a Cesare joj se osmjehivao, nježno,<br />
strastveno, uvjerljivo, kao da je hvata za ruku i vodi prema neizbježnome.<br />
On ode, a ona ostade sama.<br />
Sve joj se sada činilo drukčijim. Krajolik je izgledao manje surov i ona je često<br />
gledala prema zamagljenome sabinskom gorju.<br />
Cesare je odjahao u nova osvajanja. Nastavit će tako - iz pobjede u pobjedu, a<br />
njegove će pobjede biti i njezine.<br />
Bilo je trenutaka kada je gorko plakala i trenutaka kada se osjećala pobjednički.<br />
Kako je uopće mogla i pomisliti da može ostati sama? Ona je jedna od njih, ona<br />
je Borgia, a to znači da članove svoje obitelji ljubi strast veno, onako kako ne bi<br />
mogla ljubiti nikoga drugog.<br />
Ipak se bojala.<br />
Emocije su se smjenjivale u njoj. Oprala je kosu i naredila da joj se iznesu<br />
prekrasne haljine, ali kada je u zrcalu proučila vlastito lice, prenerazilo ju je ono što<br />
je vidjela. Učinilo joj se da u vlastitim očima vidi tajne i to ju je plašilo.<br />
Željela se u Rimu naći s ocem. I Cesare će se jednoga dana onamo vratiti.<br />
O njihovim je obiteljskim vezama razmišljala kao o nečemu beskrajno nježnom,<br />
a ipak beskrajno zlokobnom. Čeznula je za time da tim obiteljskim vezama bude<br />
toliko čvrsto sputana da ne može pobjeći, a potom bi iznova postala svjesna čežnje<br />
za bijegom.<br />
Bilo je trenutaka kada bi pomislila: Nikada neću ponovno naći svoj mir ako ne<br />
umaknem. Želim biti poput svih drugih. Da je barem Alfonso ostao živ, da smo<br />
barem zajedno otišli odavde, daleko od Rima, da smo bar živjeli sretno, normalno!<br />
Zadrhtala bi razmišljajući o budućnosti. Cesare je došao k njoj u Nepi,<br />
poremetio njezinu žalosnu usamljenost, njezin mir prepun tuge.<br />
S preneraženjem bi se prisjetila da joj on nije samo brat: on je ubojica njezina<br />
muža.<br />
Tada je spoznala da mora pobjeći iz paukove mreže u koju se sve više zapleće.<br />
Osjećala se poput muhe uhvaćene među ljepljivim nitima, uhvaćene i sputane, no<br />
ne tako čvrsto da bi bijeg bio nemoguć.<br />
~115~
Manje od mjesec dana nakon Cesareova posjeta Nepiju ona pozva k sebi<br />
družbenice i reče im: »Imam očevo dopuštenje da se vratim u Rim. Obavimo<br />
pripreme i što prije otiđimo odavde. Umorna sam od Nepija. Čini mi se da nikad<br />
neću poželjeti ponovno vidjeti ovo mjesto.«<br />
Kada je Lukrecija stigla u Rim, papa se prema njoj ponašao kao da je boravak u<br />
Nepiju bio tek ugodan odmor. Nije spominjao Alfonsa, a očevidno mu je bilo<br />
drago što opet vidi maloga Roderiga.<br />
Cesareova je vojska postizala zadane ciljeve i papa je bio u dobrohotnu<br />
raspoloženju.<br />
Šetao je s Lukrecijom po vatikanskim vrtovima i raspravljao s njome o<br />
predmetu koji mu je u tom trenutku bio najbliže srcu.<br />
»Najdraža moja«, reče joj, »ne možete dovijeka ostati neudati.«<br />
»Vrlo sam kratko bila neudata«, reče Lukrecija.<br />
»Dovoljno dugo... dovoljno dugo. Od vremena do vremena nešto me muči,<br />
kćeri. Ne mogu vječno živjeti, a želio bih vidjeti da ste sretno stupili u dobar brak<br />
prije nego što vas napustim.«<br />
»Ono što se ovaj tjedan čini dobrim brakom, tjedan se dana poslije toga može<br />
pokazati neprikladnim, a iskustvo mi govori da je brak vrlo nesigurno stanje.«<br />
»Ah, mladi ste i lijepi, imat ćete mnogo prosaca. Cesare mi kaže da bi Louis de<br />
Ligny vrlo rado postao vašim suprugom.«<br />
»Oče, ja ne bih rado postala njegovom suprugom... niti suprugom bilo kojemu<br />
čovjeku.«<br />
»Ali, dijete moje, on je rođak francuskoga kralja i njegov veliki miljenik.<br />
Budućnost mu je blistava.«<br />
»Najdraži oče, zar želite da vas ostavim i pođem živjeti u Francusku?«<br />
Papa zastade, a zatim reče: »Priznajem da je to i meni palo na pamet kao velik<br />
nedostatak ove ženidbene prilike. Isto tako, on traži ogroman miraz i postavlja<br />
neumjerene zahtjeve.«<br />
»Onda ćemo ga odbiti, oče. Neko ću vrijeme mirno živjeti uz vas.«<br />
Nasmija se zajedno s njom i izjavi kako će samo odmahnuti rukom na<br />
Ljudevitova prijatelja. Nikada neće pristati na to da svoju kćer dadne bilo kome tko<br />
će je odvesti kilometrima daleko od njezina oca.<br />
~116~
No, domalo joj iznese novu ponudu. Ovaj put je posrijedi bio Francesco Orsini,<br />
vojvoda od Gravine, koji je silno želio taj brak i vrlo napadno otjerao najdražu<br />
ljubavnicu, tako da svi znaju koliko ozbiljno razmišlja o braku.<br />
»Šteta što ju je otjerao«, reče Lukrecija. »To je bilo nepotrebno.«<br />
»On bi bio dobar izbor, kćeri. Poput svib ostalih, naravno, i on je pohlepan:<br />
traži crkvene službe, zajedno s velikim povlasticama koje idu uz njih, za svoju djecu<br />
iz prethodnoga braka.«<br />
»Neka samo traži, oče. Što to znači? Nema potrebe da uslišite njegove zahtjeve,<br />
jer ih ni ja neću uslišiti. Zašto svi ti ljudi traže moju ruku? Zar još nisu naučili da<br />
nijedan moj muž nije imao sreće?«<br />
»Tako ste lijepi, tako beskrajno poželjni«, reče Aleksandar.<br />
»Ne«, odgovori ona, »stvari mnogo jednostavnije stoje. Ja sam papina kći.«<br />
»Uskoro će«, nastavi Aleksandar, »Cesare opet biti kod kuće. Sretan sam kada su<br />
moja djeca uz mene.«<br />
Cesare se vraća kući! Te su joj riječi odjekivale u ušima. Mislila je o Cesareovu<br />
povratku - kako jaše na čelu svojih ljudi, radosni condottiere koji će osvojiti sve što<br />
leži pred njim. Osjeti se čvrsto uhvaćenom u paukovu mrežu, ne videći mogućnost<br />
kako da iz nje pobjegne.<br />
No, možda na neki način bijeg ipak postoji. Uda li se za vladara neke udaljene<br />
države, bit će prisiljena napustiti dom i živjeti sa suprugom.<br />
Bit će to gorak odlazak, no bit će slobodna, slobodna od moći Borgia, od ljage<br />
Borgia, bit će slobodna da bude ono što jest, da zaboravi, da živi onako kako,<br />
duboko u srcu, zna da je oduvijek htjela živjeti.<br />
I tako se dogodi da, kada se ime Alfonsa d'Este spomenu kao ime mogućega<br />
prosca, ona to sasluša sa stanovitom i željnom nestrpljivošću.<br />
Alfonso d'Este bio je najstariji sin ferarskoga vojvode pa će, ako se uda za njega,<br />
napustiti Rim i sa suprugom živjeti u Ferrari kojom će on, kao očev nasljednik,<br />
jednoga dana upravljati.<br />
U tome joj leži prilika za bijeg.<br />
~117~
ČETVRTO POGLAVLJE<br />
TREĆI BRAK<br />
K<br />
ada je Ercole, vojvoda od Ferrare, čuo za papinu želju za sklapanjem braka<br />
između Lukrecije i njegova sin Alfonsa, naprosto se razjario.<br />
Stari je vojvoda bio aristokrat i smatrao je drskom uvredom naum da se<br />
plemenitoj kući d'Este utrapi obično kopile.<br />
Bilo mu je već šezdeset godina i znao je da mora razmišljati o danu kada će<br />
njegov sin Alfonso postati glavom te kuće, no razmišljao je o tome sa stanovitom<br />
bojazni. Ercole je bio čovje k od ukusa, duboko religiozan, a u neko je vrijeme<br />
prijateljevao i sa Savonarolom: pružio je gostoprimstvo tome svećeniku, a<br />
pokvareni postupci Borgia ispunjali su ga užasom.<br />
Želio je da se Ferrara razlikuje od ostatka Italije i pretvorio ju je u kulturno<br />
središte. Poticao je književnost i umjetnost, a njegova su strast bile glazba i<br />
kazalište. Ponudio je gostoprimstvo velikome arhitektu Biagiju Rossettiju, a ishod je<br />
toga bio vidljiv na ferarskim ulicama.<br />
Što se Ercolea ticalo, postojala je samo jedna povoljna strana u prijedlogu toga<br />
braka: Borgije su bili bogati pa, ako ikada sebe i svoju obitelj bude morao poniziti<br />
pristankom na tu vezu, bit će bar u mogućnosti zahtijevati ogroman miraz. Ercole<br />
je bio čovjek koji je uživao gomilati novac, a mrzio ga trošiti.<br />
Što ne znači, razmišljao je on, da bi njegova sina Alfonsa naročito uznemiravao<br />
loš ugled obitelji koja se brakom misli vezati s njegovom. Alfonso je priprost<br />
grubijan i činjenica da je otac takvu sinu, nadilazila je Ercoleovo shvaćanje. Alfonso<br />
kao da nije imao drugih želja doli da dane provodi u ljevaonici izvodeći pokuse s<br />
topovima, a noći sa ženama - to radije što su bile nižega podrijetla. Alfonso nikada<br />
nije mario za gospe visoka roda, više je volio bujne sluškinjice ili gostioničarke, a<br />
zloglasne su bile pustolovine u koje se upuštao u prostome društvu.<br />
Zanemari li se ljubav prema glazbi koju je bio naslijedio od oca, činilo se kao da<br />
uopće ne pripada obitelji d'Este. Njegov bi brat Ippolito bio bolji nasljednik, ali je<br />
Ippolito, kao drugorođeni sin, nosio kardinalske ruho i u tome mu je pogledu nešto<br />
bilo zajedničko s Cesareom Borgijom - mrzio je tu službu.<br />
~118~
Gdje je sada Alfonso, pitao se Ercole. Nedvojbeno u ljevaonici, iskušavajući<br />
topove. Možda će od toga jednoga dana i biti koristi u ratu. Tko zna? Možda bi<br />
trebao poći do Alfonsa i reći mu za ovaj čudovišni prijedlog. No, čemu? Alfonso će<br />
zagunđati, slegnuti ramenima i pripremiti se da pola noći provede s djevojkom, a<br />
nedvojbeno joj ubrzo napravi i dijete, kao što mu se već dogodilo s pola tuceta<br />
ljubavnica.<br />
Vojvoda Ercole zaključi da neće biti u stanju o tome razgovarati s Alfonsom.<br />
Njegovu je djecu, počinjao je shvaćati, sve teže usmjeravati. Je li to otkriće do<br />
kojega nužno dolaze svi stari ljudi? Ippolito, otmjen i pristao, ogorčen je na<br />
kardinalsko ruho koje nosi. Ferrante, njegov treći sin, divlje je ćudi i nikada ne<br />
možeš biti siguran u kakvu će se ludu pustolovinu upustiti. Sigismondo je tih, kao<br />
da u njega nema slavohlepnosti koja odlikuje njegovu braću te je kardinalsko ruho<br />
očevidno trebao odjenuti upravo on. Onda je tu i Giulio, njegov izvanbračni sin,<br />
prekrasnih tamnih očiju, veseo i pristao, silno omiljen među ženama. Ercole<br />
uzdahnu. Dao je sve od sebe da Giuliju pribavi visoki crkveni položaj, no Giulio<br />
time nije bio oduševljen i rano je u životu otkrio način da sve provede po svojemu.<br />
Bila je tu i kći - Isabella - udata za Francesca Gonzagu, a sada markiza u<br />
Mantovi. Isabella je trebala biti muško. Ercole bi uživao da s njom sada može<br />
porazgovarati o ovome bračnom prijedlogu. Nedvojbeno je čula za to u svojemu<br />
zamku na rijeci Mincio i mora da je pobjesnjela. Zamišljao je kako je pogođena u<br />
svojem ponosu... ondje u zamku u kojemu se nalaze neke od najboljih skulptura u<br />
Italiji, zajedno sa slikama, knjigama te bilo kojim predmetom koji polaže pravo na<br />
to da se nazove lijepim. Isabella je bila ono što je Ercole želio da budu sva njegova<br />
djeca - intelektualka. Dakako, trebala se roditi kao muško. Ipak, upravljala je<br />
Mantovom, govorilo se, bolje nego bilo koji muškarac, vladajući nad suprugom i<br />
podanicima, a spominjala se kao »prva žena svojega doba«. Cijelo je vrijeme na sebe<br />
privlačila pozornost. Svima je davala na znanje da je njezin dvor utočište<br />
umjetnicima; morala je biti jedinstvena, čak joj je i odjeća odudarala od odjeće<br />
kakvu su drugi nosili jer bi je sama osmislila i dala izraditi od najfinije tkanine<br />
ukrašene najbriljantnijim uzorkom. Mnoge su žene potom za sebe davale šivati<br />
haljine po uzoru na njezinu, ali do tada bi ih Isabella već odbacila.<br />
Da, doista, Ercole je žalio što Isabella nije u Ferrari da može iznijeti mišljenje o<br />
predloženome braku.<br />
No, nje nema pa silom prilika mora sam poći u ljevaonicu i o tome<br />
porazgovarati s Alfonsom.<br />
~119~
I tako ode onamo. Alfonsa nije bilo u zgradi: ležao je vani u hladu i jeo golem<br />
komad kruha i luk. Njegovi su radnici ležali kraj njega pa Ercole prilazeći zadrhta<br />
od gađenja jer mu je bilo nemoguće razabrati tko je od tih ljudi ferarski nasljednik, a<br />
tko radnik. Alfonso se od srca smijao, možda nekoj sirovoj šali i doimao se<br />
potpuno opuštenim. No, on je ionako uvijek bio opušten.<br />
Nije mario Što dvorjani njegovo vladanje smatraju sirovim: ono je bilo onakvo<br />
kakvo je Alfonso želio da bude i on se zbog toga nije ispričavao. Nije o tome čak ni<br />
razmišljao. No, istodobno je očevidno bio sretniji s pripadnicima običnog puka.<br />
Kada im se stari vojvoda približi, radnici skočiše te ostadoše stajati<br />
premještajući se s noge na nogu i stružući cipelama, ne znajući kako da se ponašaju.<br />
»Eh, evo i mojeg oca«, uzviknu Alfonso. »Jeste li došli gledati topovsku paljbu,<br />
oče?«<br />
»Ne«, reče vojvoda. »Došao sam razgovarati s vama.«<br />
Bijelom rukom zapovjednički mahnu radnicima koji smeteno pogledaše Alfonsa<br />
pa se, kada im on kimnu glavom, povukoše podalje.<br />
»Dođite, oče, sjednite ovamo u hlad«, reče Alfonso, rukom lupkajući kraj sebe<br />
po tlu.<br />
Vojvoda je oklijevao, no bilo mu je vruće i bio je umoran, a u ovome velikom<br />
medvjedu od čovjeka kakav je bio njegov najstariji sin bilo je nekakve dragosti,<br />
koliko god da su njih dvojica malo toga imali zajedničkog.<br />
Osvrnu se načas oko sebe, a zatim se spusti na travu.<br />
Alfonso se okrenu licem prema njemu, a Ercole, ustuknuvši pred jakim vonjem<br />
luka, primijeti da su mu ruke prljave i da su mu se pod noktima skupile debele<br />
naslage blata.<br />
»Dođe li neprijatelj ikada do Ferrare«, reče, »raznijet ću ga topom.«<br />
»Uzdam se da će to biti uspješno«, reče vojvoda kvrcnuvši prstom muhu koja<br />
mu je sletjela na brokatni rukav: »Dobio sam vijesti od pape. Natuknuo mi je nešto<br />
o poželjnosti braka između vas i njegove kćeri.«<br />
Nimalo se ne uznemirujući, Alfonso samo nastavi žvakati luk. Razmišljao je o<br />
topu.<br />
Kakve li neosjetljivosti, pomisli vojvoda. Što bi bilo koja nevjesta mislila o<br />
njemu? Što li je ono njegova prva žena mislila o njemu? Jadna Anna Sforza! No,<br />
možda je ne bi trebalo zvati jadnom. Anna Sforza umjela se pobrinuti za sebe. Nije<br />
bila po Alfonsovu ukusu. Nimalo ženstvena, no visoka i pristala. Nije imala<br />
nikakvih izgleda u usporedbi s masnim kurvicama kao što su bile sluškinjice što su<br />
~120~
privlačile Alfonsovu pozornost. Je li se uz drhtaj odvratila od njegovih prljavih<br />
ruku, od njegova daha što je vonjao po luku, od supruga puna životinjskih žudnji i<br />
potpuno bez osjećaja za profinjeniji način života? Alfonso nikada nije gubio vrijeme<br />
na snubljenje: ugledao bi curu, zaveo je pa bi, ako bi mu se to iskustvo svidjelo,<br />
cijelu priču ponovio. Inače, sve bi brzo zaboravio. Alfonso je bio krepak, muževan<br />
čovjek.<br />
Anni Sforzi to zapravo i nije smetalo. Imala je vlastiti ukus pa joj je, iako je kao<br />
žena ferarskoga nasljednika bila spremna rađati djecu, očevidno bilo drago kada bi<br />
Alfonso provodio noći s kakvom priprostom ljubavnicom, a nju ostavljao da<br />
provodi vrijeme u igri s dražesnom crnkinjom koju je obožavala.<br />
No, Anna je začudo, upravo pokušavajući izvršiti svoju dužnost, dočekala smrt.<br />
Umrla je pri porođaju. Ni prva ni posljednja žena s kojom se to dogodilo, no u<br />
Anninu se slučaju to činilo dvostruko tragičnim.<br />
»Pa, Alfonso, što na to imate reći?«<br />
»Moram se oženiti«, odsutno promrmlja Alfonso.<br />
»Ali, jednom Borgijom!«<br />
Alfonso slegnu ramenima.<br />
»A još je i kopile!«, nastavi Ercole.<br />
»Nedvojbeno ćete uz nju dobiti dobar miraz, oče«, uz smiješak reče Alfonso.<br />
»To bi vam se trebalo svidjeti.«<br />
»Ni za najveći miraz u svijetu ne bih htio da se ferarska kuća veže s Borgijama.<br />
Međutim, ako odbijemo, naći ćemo se suprotstavljeni papinskoj vlasti. Jasno vam je<br />
što će to značiti u ovim nemirnim danima.«<br />
Alfonsu zasjaše oči.<br />
»Upotrijebit ćemo top protiv bilo koga tko dođe ovamo.«<br />
»Top!« uzviknu Ercole. »Od kakve je koristi ta sprava protiv papine vojske? A<br />
ipak... a ipak...«<br />
»Bili biste iznenađeni da ga vidite u borbi, oče.«<br />
»Papinu vojsku...«<br />
»Ne, ne! Moj top. U danima koji dolaze top koji ću ja napraviti na bojištu će<br />
igrati glavnu ulogu.«<br />
»Želim razgovarati o ovome braku. Oh, Alfonso, zar nemate nimalo smisla za<br />
prikladnost trenutka?«<br />
~121~
Bila je to stara žalopojka. Prije nekoliko se godina njegov sin okladio da će proći<br />
ferarskim ulicama nag i s mačem u ruci. Dobio je okladu. Nije shvaćao da ljudi koji<br />
su ga tada vidjeli nikada neće zaboraviti što je učinio ferarski nasljednik.<br />
Oh, zašto se Ippolito nije rodio kao najstariji sin? No, i s Ippolitom bi možda<br />
bilo poteškoća. Ili Ferrante? Ferrante je nemiran čovjek. Sigismondo? Međutim,<br />
svećenik ne može vladati vojvodstvom, a Giulio je bio kopile razmažen zbog<br />
vlastite ljepote. No, kakva korist od gunđanja zbog vlastitih sinova? Alfonso je<br />
najstariji i barem je muškarac, uza sve svoje priprosto ponašanje.<br />
»Nego, vas kao da sve ovo uopće ne uznemiruje«, reče vojvoda.<br />
»Bit ćemo obeštećeni, u to ne sumnjam«, promrmlja Alfonso. Mislima je još<br />
uvijek bio u ljevaonici: u ovo doba dana, osim ako se ne bi namjerio na kakvo<br />
sočno djevojče, topovi su mu bili mnogo zanimljiviji od žena.<br />
»Oh, mogli bismo biti obeštećeni«, složi se vojvoda podižući se na noge, »no<br />
ništa neće za mene biti dovoljno veliko da oduševljeno pozdravim zajedništvo s<br />
tom zloglasnom obitelji.«<br />
Ustade i ode, a još dok je odlazio, začu kako Alfonso - na najprostačkiji mogući<br />
način - zviždi pozivajući radnike.<br />
U Urbinu je bilo vrijeme poklada, a vojvoda Guidobaldo di Montefeltre našao<br />
se prisiljen da zabavlja Cesarea Borgiju dok ovaj čeka na predaju grada Faenze.<br />
Vojvodi se to nije mililo, ali se nije usuđivao ništa drugo učiniti. Cesare, koji je<br />
sada sebi bio osigurao naslov vojvode od Romagne, bio je neprijatelj kojega se<br />
valjalo bojati, jer nitko nije bio potpuno siguran u kojem će smjeru njegova vojska<br />
dalje krenuti.<br />
Tako novopečeni vojvoda od Romagne stiže u zamak, a vojvoda i njegova<br />
ponosna žene Elizabetta Gonzaga (koja je bila sestra Francesca Gonzage, supruga<br />
Isabelle d'Este) moradoše ga primiti sa svim počastima.<br />
Elizabetta je mrzila Borgije, a imala je s njima izravnati i neke račune. Njezin je<br />
suprug prerano obolio od uloga pa mu je bilo teško hodati, tako da je čovjek koji je<br />
nekada bio velik vojnik sada bio žrtvom povremene nepokretnosti. No, vojvoda je<br />
bio ljubazne naravi i spreman zaboraviti prošlost. Elizabetta, ponosna, uznosita,<br />
gledala je na sebe kao na aristokratkinju te nije mogla oprostiti Borgijama zbog<br />
postupka što ga je njezin suprug bio doživio zbog njih. Naime, Guidobaldo je bio<br />
uz Giovannija Borgiju kada je ovaj zaratio s Orsinijevima u Braccianu pa je,<br />
prisiljen pridržavati se neratničkih zapovijedi Giovannija Borgije, ranjen i zarobljen.<br />
Tijekom mjeseci koje je proveo u francuskoj tamnici obolio je od uloga i<br />
~122~
zdravstveno mu je stanje zauvijek narušeno; za to se vrijeme papa Borgia nimalo<br />
nije brinuo oko toga da ga izbavi, već se Guidobaldova obitelj našla pod teškim<br />
pritiskom da pronađe potrebnu otkupninu.<br />
Ponosna žena kao što je bila Elizabetta još se uvijek grizla zbog toga: takvo je<br />
nešto mogao zaboraviti samo netko ljubazan kao što je bio Guidobaldo.<br />
Njih su dvoje sada bili prisiljeni zabavljati Cesarea pa je, dok se on u plesnoj<br />
dvorani ogledavao za najprivlačnijim ženama,<br />
Elizabetta promatrala njega, stisnutih usana. Žalila je zbog nužnosti da zabavlja<br />
čovjeka na tako zlu glasu.<br />
Odjenuvši se u crni baršun što je smatrala doličnim, Elizabetta je ustrajala na<br />
tome da isto nose i sve njezine gospe, a Cesare, naviknut na sjaj Rimljanki, osjeti<br />
kako mu se raspoloženje kvari.<br />
Žalio je što je uopće došao u Urbino. Bolesni stari vojvoda i njegova ukočena<br />
supruga nisu bili društvo kakvo bi on izabrao, ah se ipak donekle zabavljao<br />
gledajući kako strahuju pred njim.<br />
»Lijepa vam je ova gospoštija«, reče im i dopusti da mu vide sjaj u očima.<br />
Vojvoda i vojvotkinja bojali su se nevolja s papom, a znali su da papa sa svom<br />
svojom moći stoji iza svojega sina.<br />
Neka samo dršću od straha. Ako mu ne mogu pružiti zabavu kakvu bi želio,<br />
Cesare će uživati bar u onome u čemu može.<br />
No, Cesare među okupljenima iznenada otkri lijepu djevojku i smjesta zapita<br />
Elizabettu za njezino ime.<br />
Elizabetta se pobjedonosno nasmiješi.<br />
»Kreposna djevojka - Dorotea da Crema. Ovdje ostaje samo kratko vrijeme, a<br />
onda kreće na put da se pridruži svojemu budućem suprugu.«<br />
»Čaroban je prizor za oko«, reče Cesare. »Volio bih s njome razgovarati.«<br />
»To se može urediti«, reče Elizabetta. »Pozvat ću nju i njezinu pratilju.«<br />
»Je li njezina pratilja ona punašna gospa u crnome? Onda vas molim da nju ne<br />
pozovete.«<br />
»Gospodaru moj, čak ni radi vas ne možemo narušavati dobre običaje.«<br />
»Znači«, nehajno reče Cesare, »da bih uživao u društvu s ljepoticom moram se<br />
silom prilika družiti i sa zmajem.«<br />
Dorotea je bila čarobna.<br />
Cesare zapita smije li s njome zaplesati.<br />
~123~
»Bojim se da ne smijete, gospodaru«, reče pratilja. »Moja je gospa na putu k<br />
svojemu budućem suprugu pa joj, sve dok se ne uda, nije dopušteno da sama pleše<br />
s bilo kojim muškarcem.«<br />
»Sama... ovdje, u plesnoj dvorani!«<br />
Pratilja stisnu usnice i nagnu glavu na jednu stranu s izrazom osobe koja se<br />
susreće s nepremostivom preprekom. U Cesareu se rasplamsa bijes, ali ga on prikri.<br />
Jasne se djevojčine oči načas zadržaše na njemu, a onda ona obori pogled.<br />
»To je besmislen običaj«, bijesno reče Cesare.<br />
Nitko mu ne odgovori. On se tada okrenu prema djevojci.<br />
»Kada odlazite odavde?«<br />
»Krajem tjedna«, odgovori ona.<br />
Bila je vrlo bezazlena i bojala ga se, a ipak ju je malo i privlačio. Možda je čula<br />
za glas koji ga bi je, možda joj se činilo kao da ima posla sa samim vragom. No, čak<br />
i najbezazleniju djevicu mora uzbuditi vražje udvaranje.<br />
»Ja odlazim sutra«, reče joj. »Tim bolje.«<br />
»Zbog čega?« zapitala ona.<br />
»Zato što je, budući da ne smijem plesati s vama, bolje da se ne susrećemo.<br />
Želja da zaplešem s vama čini mi se neodoljivom.«<br />
Ona upitno pogleda u pratilju, no gospa nije kanila pogledati u nju.<br />
»Kako li je nesnosna ta etiketa!« promrmlja Cesare. »Recite mi, tko je najsretniji<br />
čovjek na svijetu?«<br />
»Kažu da ste to vi, gospodaru. Pripovijeda se o vašim osvajanjima i govori se da<br />
u vaše ruke pada svaki grad kojemu se približite.«<br />
»To i jest tako. No, mislio sam na čovjeka s kojim se vi imate vjenčati. Sjetite se<br />
da ja ne smijem ni plesati s vama, pa stoga i nisam tako sretan kao što ste rekli.«<br />
»To je sitnica«, odgovori mu ona, »u usporedbi s osvajanjem cijeloga kraljevstva.«<br />
»Ono što silno želimo nikada nije sitnica. Kako vam se zove budući suprug?«<br />
»Gian Battista Carracciolo.«<br />
»Oh, sretan li je Gian Battista!«<br />
»On je kapetan u mletačkoj vojsci.«<br />
»Volio bih biti na njegovu mjestu.«<br />
»Vi se... šalite. Kako možete takvo nešto reći - vi, vojvoda od Romagne?«<br />
»Ima naslova koje bih rado mijenjao za neke... druge.«<br />
~124~
»Drugih naslova, gospodaru? Ta kakav biste još naslov mogli poželjeti?«<br />
»Da budem dragan lijepoj Dorotei.«<br />
Nasmijala se.<br />
»Ovo su isprazne šale, a to se mojoj pratilji ne bi svidjelo.«<br />
»Moramo li razgovarati samo onako kako se njoj sviđa?«<br />
»Moramo.«<br />
Elizabetta ih je promatrala sa zadovoljstvom. Potom reče Doroteinoj pratilji:<br />
»Vrijeme je da se vaša štićenica povuče. Ne smijemo dopustiti da se umara dok je<br />
kod nas. Pred njom je dug put, a putovanje može biti tako naporno. Ne zaboravite<br />
da ste obje na mojoj brizi pa moram voditi računa o vašoj udobnosti.«<br />
Pratilja se nakloni i Dorotea se oprosti s Elizabettom. Oči joj se načas zadržaše<br />
na liku romanjskoga vojvode. Slabašno uzdrhta i osjeti se zahvalnom što je pod<br />
paskom svoje kadšto naporne pratilje.<br />
Cesare se osjećao gnjevnim i izigranim nakon njezina odlaska. Više ga zabava<br />
nije zanimala, sve su mu se žene činile dosadnima i ukočenima, a ispunjala ga je<br />
žarka želja - koja se ubrzano pretvarala u potrebu - da ljupku Doroteu učini<br />
svojom ljubavnicom.<br />
Dorotea odjaha iz Urbina okružena prijateljicama i družbenicama.<br />
Društvo je čavrljalo o svadbi i odjeći koju će nositi te o tome kako će uskoro<br />
ući na područje Mletačke Republike i ondje naići na Gian Battistu Carracciola koji<br />
čeka na njih da ih pozdravi.<br />
Bili su u blizini Cervije kadli prema njima galopom dojuri konjička družina. Ne<br />
uznemiriše se jer im nije ni padalo na pamet da bi im ovi konjanici mogli učiniti<br />
štogod nažao, no kada se jahači približiše, vidjelo se da nose krinke, a Dorotea je<br />
bila sigurna da joj je nešto poznato u vezi s njihovim predvodnikom kada je<br />
njezinoj pratnji doviknuo da stane.<br />
Svatovi se zaustaviše.<br />
»Nikome se ništa neće dogoditi«, rekoše im napadači. »Tražimo jednu osobu iz<br />
vaše družine, a ostali mogu mirno nastaviti put.«<br />
Dorotea zadrhta shvativši da je riječ o njoj.<br />
Njezina pratilja reče drhtavim glasom: »Pogriješili ste. Mi smo obični ljudi koji<br />
putuju u Mletke. Krenuh smo na svadbu.«<br />
Zakrinkani muškarac koji se Dorotei činio poznatim dojaha do nje, prisili<br />
njezinu pratilju da se odmakne i položi ruku na uzde djevojčina konja.<br />
~125~
»Ne bojte se«, prošapta.<br />
Potom se, vodeći za sobom njezina konja, odmaknu što dalje od ostalih, a jedan<br />
od njegovih ljudi pograbi najmlađu i najljepšu od Doroteinih sluškinja te muškarci<br />
odgalopiraše odnijevši djevojke sa sobom.<br />
»Kako se usuđujete!« vrištala je Dorotea. »Smjesta me pustite.«<br />
Njezin se otimač samo nasmija, a u tome je smijehu bilo nečega đavolskog što<br />
nju ispuni užasom.<br />
Dorotea pogleda iza njih: na cesti je vidjela skupinu vojnika kako okružuje<br />
njezinu pratnju, sprečavajući potjeru, pa shvati da je zakrinkani muškarac koji ju je<br />
zarobio Cesare Borgia, shvati značenje toga postupka, kao i to da će Gian Battista<br />
Carracciolo uzaludno čekati na svoju zaručnicu, jer je nju vidio Cesare Borgia,<br />
poželio je i dočekao je u zasjedi, a sve zato da može zadovoljiti svoju požudu.<br />
Kada je Čula da se njezinu bratu predlaže brak s Lukrecijom, Isabella d'Este<br />
pobjesnje.<br />
Smjesta napisa pismo ocu, vojvodi Ercoleu, i objasni mu da Lukrecija Borgia<br />
nipošto ne smije ući u njihovu obitelj. To je naprosto smiješno. Ti skorojevići... što<br />
ti Borgije misle o sebi kada im pada na pamet da svoju krv pomiješaju s<br />
najplemenitijom krvlju u Italiji?<br />
Može mu mnogo toga reći o Borgijama. Giovanni Sforza, Lukrecijin prvi<br />
suprug, boravi na njezinu dvoru i priče koje je od njega čula prelazile bi sve granice<br />
vjerojatnoga da se ne odnose na Borgije.<br />
Razvod je sređen, tako je rekla Isabella, zato što je papa bio ljubomoran na<br />
Lukrecijina supruga i htio Lukreciju zadržati samo za sebe. Nevjerojatno? No, to su<br />
Borgije. Govori se da je Lukrecija bila ljubavnica svoj svojoj braći. I to se čini<br />
besmislenim. Mora li ga ponovno podsjetiti da je riječ o Borgijama? Je li čuo za<br />
najnoviju sablazan? Doroteu da Crema, dok je putovala da se sastane sa svojim<br />
zaručnikom, dočekao je Cesare Borgia u zasjedi i oteo je da je siluje. O jadnoj se<br />
djevojci sve otada ništa nije čulo. I pripadnicu te nasilničke obitelji njezin otac<br />
namjerava prihvatiti kao suprugu ferarskoga nasljednika!<br />
Isabella je u pravu, mozgao je Ercole. Nije u obitelji želio nijednoga Borgiju, ali<br />
će morati biti vrlo oprezan kada bude sastavljao pismo kojim će odbiti papu.<br />
Svojevremeno je bilo govora o braku između Alfonsa i Louise d'Angouleme.<br />
Stoga Ercole papi napisa pismo, silno žaleći Što mora odbiti njegovu ponudu, no<br />
objašnjavajući kako se njegov sin<br />
~126~
Alfonso već obećanjem obvezao toj gospi te slijedom toga nije u mogućnosti<br />
razmotriti mogućnost sklapanja sjajnoga braka s kćeri Njegove Svetosti što mu ga<br />
papa tako velikodušno nudi.<br />
Ercoleu odlanu. Alfonso će se uskoro morati oženiti. No, ne s Borgijom.<br />
Primivši Ercoleovo pismo, Aleksandar se zamisli. Bilo mu je jasno da Ercole<br />
nije nestrpljiv da svoju kuću poveže s Borgijama. Tada se razgnjevi.<br />
Bilo je i drugih stvari koje su mu davale povoda za razmišljanje. Doroteina<br />
otmica i silovanja izazivah su zgražanje diljem Italije, a čak se i Ljudevit Francuski<br />
pridružio ostalima u prosvjedovanju, poslavši, u znak svojega neodobravanja, Yvesa<br />
d'Allegrea da prosvjeduje kod Cesarea. Ljudevit se razgnjevio zato što je<br />
Carracciolo, zaručnik slomljena srca, objavio kako namjerava napustiti Mletke i<br />
krenuti u potragu po cijeloj zemlji, sve dok ne nađe svoju nevjestu. Kako je<br />
mletačka vojska bila pod njegovim zapovjedništvom i postojao je strah da bi na nju<br />
mogao navaliti Maksimilijan Austrijski, među Francuzima je zavladalo silno<br />
zaprepaštenje pri pomisli na Carracciolov odlazak radi rješavanja posve osobnih<br />
poslova.<br />
Cesare, suočivši se s izaslanicima francuskoga kralja, zanijeka da zna išta o tome<br />
gdje se nalazi Dorotea.<br />
»Mogu dobiti svaku ženu koju poželim«, otpovrnu im on. »Zašto bih sebi<br />
stvarao takve nevolje otevši baš ovu?«<br />
Mnogi su se gradili da prihvaćaju njegovu riječ, shvaćajući da neće mnogo<br />
pomoći pokažu li kako u nju sumnjaju, no Carracciolo se zavjetova na osvetu<br />
Borgijama, uvjeren da je muškarac koji mu je oteo zaručnicu upravo Cesare.<br />
U Vatikanu je papa javno proglašavao Cesareovu nedužnost u Doroteinu<br />
slučaju, ali ga je silno uznemirila činjenica da ferarski vojvoda odbija Lukreciju<br />
prihvatiti kao nevjestu za svojega sina.<br />
Razmišljao je o vojvodi, glavnom njegovom osobinom smatrajući škrtost.<br />
Ercole će dati sve od sebe kako bi izbjegao trošenje novca, ali ako postoji nešto od<br />
čega će se teže odvojiti nego od novca, onda je to dio područja nad kojim vlada, pa<br />
makar u pitanju bio i jedan četvorni metar.<br />
Papa otpisa Ercoleu da ga žalosti pomisao kako je Alfonso već zaručen s<br />
drugom gospom, ali i da je siguran kako bi za obje njihove kuće moglo proizaći<br />
veliko dobro iz braka koji će ih ujediniti pa misli da ovaj naum ne valja olako<br />
odbaciti. Alfonso je zauzet, Ippolito je čovjek Crkve, pa će papa Lukreciju udati u<br />
~127~
Ferraru za trećega sina, Ferrantea. No, njegova je kći vrlo bogata pa za nju on mora<br />
naći kraljevstvo. Njegov je prijedlog - a, podrazumijeva se, i njegova želja - da<br />
Ferrante dobije onaj dio Ferrare poznat kao Modena te da se taj dio proglasi<br />
posebnom istoimenom državom kojom će onda vladati Ferrante i Lukrecija.<br />
»Podijeliti Ferraru!« uskliknuo je stari vojvoda. »Nikada!«<br />
No, bojao se da će papa biti nepopustljiv. Postao je u to siguran kada je,<br />
potraživši pomoć kod Francuza (Ferrara je dugi niz godina bila francuska<br />
saveznica), od Ljudevita doznao kako Francuzi nemaju ništa protiv braka između<br />
d'Esteovih i Borgija te primio savjet da nastavi s pregovorima.<br />
Ercole tada shvati da Ljudevit želi papinu pomoć pri osvajanju Napulja:<br />
Francuska je vatikanska saveznica pa je posljedica toga da Ferrara mora ispaštati.<br />
Kada je od Francuza dobio taj mig, Ercole shvati da će morati prihvatiti nešto<br />
što mu je mrsko.<br />
No, nikada neće podijeliti Ferraru. Bolje mu je zaboraviti stare ugovore s<br />
Louisom dAngouleme. Bolje je zaključiti brak - kada se već brak mora sklopiti -<br />
između Alfonsa i Lukrecije.<br />
Papa je, šećući s Lukrecijom po vatikanskim vrtovima, držao njezinu ruku među<br />
svojima dok su prolazili između cvjetnih nasada.<br />
»Sretan sam što vidim da ste opet ona stara Lukrecija«, govorio joj je. »Tužna<br />
Lukrecija bila je neka druga osoba, a ne moja vedra kći. No, sada znam da ste<br />
zadovoljni s ovim brakom koji je vaš voljeni otac dogovorio za vas.«<br />
»Da, oče«, odgovori ona. »Zadovoljna sam.«<br />
»Žalosti me što morate otići tako daleko od svojega doma.«<br />
»No, vi ćete me posjećivati, a i ja vas, oče. Nikada se nećemo zadugo<br />
razdvajati.«<br />
On joj nježno stisnu ruku.<br />
»Bit ćete vojvotkinja od Ferrare, moja najmilija. Od časa kada se sklopi brak to<br />
će biti vaš naslov. Srećom, stari Ercole nema žive supruge pa ćete se s punim<br />
pravom nazivati ferarskom vojvotkinjom.«<br />
»Da, oče.«<br />
»Lijep naslov koji će vas izjednačiti s kneževskim i kraljevskim kćerima u Italiji.<br />
To sam oduvijek priželjkivao za svoju djevojčicu.«<br />
~128~
Ona ništa ne reče, misleći: Kako je čudno da jedva čekam taj brak. Kako je<br />
čudno da želim otići od kuće.<br />
Ovom je ushićenju u njoj razlog bio u činjenici da joj bijeg neposredno<br />
predstoji. Domalo će se osloboditi spona. Zamišljala ih je nalik na niti paukove<br />
mreže, ali načinjene od krvi i mesa, pa će njihovo kidanje biti bolno.<br />
A taj njezin budući suprug? Vidjela je njegovu sliku. Bio je visok, izgledao je jak,<br />
no ono što ju je najviše privuklo prilikom proučavanje njegove slike bila je izvjesna<br />
spoznaja da taj čovjek nikad neće zadirati u njezinu najdublju nutrinu. S njome će<br />
izroditi djecu i time se zadovoljiti: nikada neće poželjeti da dozna koliko joj je bilo<br />
stalo do njegovih prethodnika, koliko je patila kada je Alfonso ubijen i nikada neće<br />
nastojati otkriti tajnu čudnoga odnosa između nje i Cesarea, između nje i njezina<br />
oca. To je praktičan čovjek, ima ljevaonicu i gomilu ljubavnica. Mnogoj je djeci u<br />
selima oko Ferrare on otac. Nije profinjen, nazivaju ga prostakom, no njoj se,<br />
začudo, svidjelo sve što je čula o njemu. Ona zna svoju dužnost pa će je i obavljati,<br />
a njezin će tajni život ostati neoskvrnut. U Ferrari će moći biti nasamo, imat će<br />
prilike razmišljati o svojem životu - kako bi samu sebe shvatila.<br />
Nije ona jedva čekala brak, nego slobodu, nešto o čemu se jedva usuđivala<br />
pomišljati kao o bijegu. No, neka papa smatra da je zanima brak.<br />
»Postavili su nam teške zahtjeve, Lukrecijo«, mozgao je Aleksandar, »miraz od<br />
sto tisuća dukata i dragocjenosti u vrijednosti od sedamdeset i pet tisuća, kao i<br />
zamke Pieve i Cento.«<br />
»Skupo je to, oče, da biste se riješili kćeri.«<br />
»Ah!« nasmija se Aleksandar. »No, to je brak kakav sam oduvijek priželjkivao za<br />
vas. Vojvotkinja od Ferrare, Lukrecijo, dušo moja! Alfonso, vaš budući suprug,<br />
zakoniti je nasljednik svojega oca. To je dobra prilika, znatna prilika. A moja je<br />
ljubljena kći toga vrijedna.«<br />
»No, to je visoka cijena.«<br />
»Nije to sve. Ustraju na smanjenju crkvene desetine s četiri tisuće na svega<br />
stotinu dukata. Kakve li drskosti! Međutim, stari lukavac Ercole zna koliko mi je<br />
ostvarenje ove veze priraslo srcu. Isto tako traži i daljnje časti za Ippolita. I neće se<br />
na tome zaustaviti.«<br />
»Previše je to.«<br />
»Nipošto. Za vašu bih sreću dao i papinsku krunu, kada bi to bilo potrebno.«<br />
~129~
Nasmiješi mu se i pomisli: Točno. Dali biste svu silu toga da mi priskrbite<br />
značajan brak. No, niste bili u stanju ni sat vremena žaliti sa mnom kada mi je<br />
suprug umoren.<br />
Mali Roderigo, kojega je dadilja bila izvela u vrt, dogega im se u susret.<br />
»Ho!« uzviknu Aleksandar pa podignu dječaka i zanjiha ga iznad glave.<br />
Roderigova debeljuškasta ručica posegnu za Aleksandrovim povelikim nosom i<br />
pokuša ga povući. »Kakva je to bestidnost! Kakvo svetogrđe!« nastavi Aleksandar.<br />
»Znate li vi, mladi gospodine, da je taj nos koji tako zlostavljate svet, eh?«<br />
Roderigo zaciča od užitka, a Aleksandar, u iznenadnom naletu ljubavi, čvrsto<br />
privinu dječaka k sebi, tako čvrsto da se Roderigo bučno usprotivi. Aleksandar ga<br />
poljubi i spusti na tlo. Nasmiješi se dadilji, zgodnome stvorenju, a ruka mu, dok je<br />
mrmljao blagoslov, malo dulje zastade na njezinoj mekoj kosi.<br />
»Vraćam vam na brigu svojeg unuka«, nježno reče.<br />
Večeras će otići do dječje sobe. Tamo će naći dvostruko zadovoljstvo -<br />
dječakovo društvo, ali i društvo njegove dadilje.<br />
Promatrajući to, Lukrecija pomisli kako je riječ o starom obrascu koji je tako<br />
dobro zapamtila. Aleksandar se nije promijenio: tako je dolazio u dječju sobu na<br />
Piazzi Pizzo di Merlo, gdje su ona i dvojica njezine braće nestrpljivo iščekivali<br />
njegov dolazak, baš kao Što će ga sada iščekivati mladi Roderigo. Je li tada i s njima<br />
bila neka zgodna dadilja koja je privlačila njegovu pozornost? Vjerojatno nije -<br />
njihova majka Vannozza potrudila bi se da je ne bude.<br />
»Nedostajat će vam Roderigo kada nas dvoje odemo u Ferraru«, reče Lukrecija.<br />
Aleksandar načas ne odgovori, a Lukreciju naglo obuze strah.<br />
Potom on nježno reče: »Ako ga budete morali ostaviti ovdje, znate da će imati<br />
najbolju skrb na svijetu.«<br />
To je, znači, već dogovoreno. Morat će Roderiga ostaviti ovdje. Bilo je malo<br />
vjerojatno da će joj ga biti dopušteno povesti sa sobom. D'Esteovi neće željeti ovo<br />
dijete iz njezina prethodnog braka. Zašto, oh, zašto se toga nije sjetila prije nego što<br />
je izrazila spremnost za ovu udaju!<br />
Papa ju je zabrinuto gledao. Na licu joj se, slutila je, vidi sav jad i on će se sjetiti<br />
tjedana tijekom kojih je žalovala za umorenim Alfonsom. Sada se boji da će se ona<br />
ražalostiti, a tako očajnički želi da bude vesela.<br />
»Oh, oče«, reče Lukrecija ne razmišljajući, »možda mi ovaj brak na kraju krajeva<br />
i neće donijeti sreću.«<br />
On je uhvati za ruku i na nju spusti poljubac.<br />
~130~
»Donijet će vam veliku sreću, vojvotkinjo moja. Nemate se čega bojati. Možete<br />
se pouzdati u mene da ću se skrbiti za Roderiga - ta, zar on nije vaš sin? Zar ne<br />
pripada nama?«<br />
»Oče...«, zamuca ona.<br />
No, on je prekinu.<br />
»Mislite da možda neću uvijek biti ovdje.«<br />
»Nemojte takvo nešto ni govoriti. To je više nego što mogu podnijeti.«<br />
On se nasmija.<br />
»Vaš je otac star čovjek, Lukrecijo. »Uskoro će napuniti sedamdesetu. Malo ljudi<br />
tako dugo poživi, a oni kojima to uspije, ne mogu se nadati da će živjeti mnogo<br />
dulje od toga.«<br />
»Ne možemo na to ni misliti«, uzviknu ona. »Ne usuđujemo se na to ni<br />
pomisliti. Kada smo bili mali, bih ste uz nas... tada kao ujak Roderigo... i od vas<br />
smo primali sve blagoslove. To se nije promijenilo. Oče, da vi umrete, što bi bilo s<br />
nama? Vjerujem da bismo samo napola živjeli.«<br />
Uživao je u ovakvim izjavama. Znao je da to nije laskanje, nije pretjerivanje... ili<br />
možda tek donekle. Bio im je potreban - sada, kao i oduvijek. Njegovoj nježnoj<br />
Lukreciji, njegovu snažnome Cesareu.<br />
»Jak sam i još uvijek ima mnogo života u meni«, reče. »No, najdraža moja, kako<br />
bih vam udovoljio, dodijelit ću malenome još jednoga skrbnika. Što mislite o našem<br />
rođaku Francescu Borgiji?<br />
Ljubazan kardinal, voli vas, voli vaše dijete. Biste li se tada osjećali sretniji,<br />
Lukrecijo?«<br />
»Pouzdaj em se u Francesca«, reče ona.<br />
»Onda neka bude tako.«<br />
Uhvati je za ruku i primijeti da podrhtava.<br />
»Lukrecijo«, reče, »niste više dijete. Doskora ću krenuti u kratak obilazak naših<br />
područja. Vama ću povjeriti obnašanje mojih svjetovnih dužnosti.«<br />
Ona se užasnu.<br />
»Ali... Ja sam žena, a to je zadaća za vaše najvažnije kardinale.«<br />
»Htio bih im pokazati da je moja kći dorasla svakoj zadaći s kojom se, kao<br />
Borgia, može suočiti.«<br />
~131~
Ona se plašljivo osmjehnu; znala je da shvaća njezin strah pred novim životom<br />
što je očekuje. Htio joj je pružiti priliku da se dokaže, htio joj je uliti hrabrost koja<br />
će joj trebati.<br />
Ljubio ju je s onoliko silnom odanošću koliko ju je prema nekome mogao<br />
osjetiti, a i ona je njega ljubila. Ljubila ga je žestoko, strastveno, a potom se zapitala:<br />
Leži li na nama Borgijama neko prokletstvo kada naša ljubav mora biti tako jaka da<br />
u našemu životu prije ili poslije dođe trenutak kada se moramo od nje odvratiti, od<br />
nje pobjeći?<br />
Rim je bio radostan, ulice prepune, a svi su u gradu željeli makar načas vidjeti<br />
Lukreciju kada bude išla u crkvu Santa Maria del Popolo gdje će zahvaliti Bogu što<br />
je vojvoda od Ferrare konačno potpisao bračni ugovor između nje i njegova<br />
nasljednika Alfonsa.<br />
Papa je htio tim povodom upriličiti veliko slavlje pa je, s borđijanskom<br />
sklonošću za privlačenjem pažnje, dao prirediti povorku koja će zabliještiti oči čak i<br />
Rimljanima. Kao što je slučaj sa svim takvim priredbama, prigoda nije bila samo<br />
ozbiljna nego i vesela, nije u pitanju bio samo svečani obred nego i povorka pod<br />
maskama. Topovi su grmjeli s Anđeoske tvrđave, a zvona su zvonila na svih sedam<br />
rimskih brežuljaka. Lukrecija, blještavo nakićena, u haljini obrubljenoj zlatom i<br />
dragim kamenjem i kose uhvaćene u mrežicu načinjenu od zlata i dragulja,<br />
trijumfalno projaha ulicama, a uz nju gospe i plemići s njezina dvora, sve u svemu<br />
tri stotine ljudi, a zajedno s njima i španjolski i francuski poklisar.<br />
Puk se gomilao oko ulaza kada Lukrecija uđe i prođe kroz crkvu do<br />
Aleksandrova impresivnoga mramornog svetohraništa, gdje kleknu da zahvali Bogu<br />
što joj je udijelio ovoliku čast.<br />
Njezino je svjetovno namjesništvo za vrijeme Aleksandrove odsutnosti bilo<br />
silno uspješno: bavila se svim pitanjima koja nisu zadirala u crkveno područje, a svi<br />
su se kardinali čudili njezinoj ozbiljnosti i razumijevanju tih pitanja.<br />
Prvi je put u životu Lukrecija bila svjesna odgovornosti i uživala je u tome<br />
iskustvu. Kardinal Giorgio Costa, kojemu je bilo osamdeset i pet godina, nastupao<br />
je kao njezin poseban savjetnik te je, oduševljavajući se njezinom mladošću, silno<br />
pridonio uspjehu njezina namjesništva. Kardinalima je, dok su promatrali ovu<br />
prekrasnu djevojku koja im je toliko željela ugoditi i s takvom ozbiljnošću slušala<br />
njihove savjete, bilo nemoguće povjerovati u opake glasine što su ih bili čuli o njoj.<br />
Odmah po povratku papa uvidje poštovanje koje je stekla i shvati kako se<br />
Lukrecijino imenovanje za namjesnicu pokazalo kao majstorski potez.<br />
~132~
Sada Lukrecija izađe iz crkve. Smrkavalo se, a dok je jahala natrag u Vatikan,<br />
puk je klicao: »Živjela ferarska vojvotkinja! Živio Aleksandar Šesti!<br />
Čim se potpuno smračilo, otpoče vatromet, a Lukrecijini patuljci, svi predivno<br />
odjeveni, stadoše trčati kroz gužvu uzvikujući: »Živjela ferarska vojvotkinja!«<br />
pjevajući pjesme u slavu njezine kreposti i ljepote.<br />
Puk, koji je nadasve volio ovakva zbivanja, bio je potpuno spreman zaboraviti<br />
stare sablazni i na sav glas vikati: »Živjela vrla ferarska vojvotkinja!«<br />
Papa je bio u središtu slavlja i predsjedao gozbi, pazeći da poklisari i svi<br />
poslanici sa stranih dvorova shvate koliko on cijeni svoju kćer: bio je to znak<br />
njegove ljubavi, ali istodobno i opomena d'Esteovima da ne zaborave koliko će biti<br />
velik njegov gnjev pokušaju li odstupiti od dogovora ili ne iskažu li njegovoj kćeri,<br />
kada stigne u Ferraru, sve poštovanje koje mora uživati kao vojvotkinja.<br />
Sutradan, prema starome običaju, Lukrecija pokloni haljinu svojoj dvorskoj ludi<br />
koji se u nju odjenu i projaha kroz grad vičući: »Hura za vojvotkinju od Ferrare!«<br />
Mnoštvo ga je slijedilo podvriskujući od oduševljenja što vidi ludu gdje, tako<br />
odjeven, izvodi nepristojne kretnje, geste i oponaša »nevjestu«, što su sve Lukrecija<br />
i papa promatrali izvrsno se zabavljajući.<br />
Sada, kada je Ercole potpisao bračni ugovor, ostajalo je još jedno pitanje koje je<br />
papa odavno želio riješiti, a u ovom mu se trenutku činilo da mu se za to pruža<br />
mogućnost. Jednoga dana posla po Lukreciju, a kada ona dođe k njemu i on je<br />
dočeka s uobičajenom naklonošću, otpravi svu pratnju i reče: »Kćeri moja, nešto<br />
vam imam pokazati!«<br />
Očekivala je nakit, odjeću od bogato urešena brokata, neki predmet koji je<br />
trebao biti još jedan vjenčani poklon, no u tome se prevarila.<br />
Papa pođe do vrata predvorja i reče nekome tko je tamo stajao: »Možete ići«,<br />
kaza. »Ja ću uzeti dijete.«<br />
Potom se vrati do Lukrecije vodeći za ruku prekrasna dječačića od neke tri<br />
godine.<br />
Zagledavši se u dijete, Lukrecija osjeti navalu krvi u lice. Te su prekrasne tamne<br />
oči bile iste kao one koje je nekoć poznavala, sjećanje joj se u hipu vrati i ona se<br />
nađe u samostanu San Sisto, gdje joj je u posjet došao crnooki Španjolac - pristao,<br />
privlačan, strastven.<br />
»Da«, reče papa, »to je on.«<br />
Lukrecija kleknu i htjede privući dječaka u naručje, no on se odmaknu, ozbiljno<br />
je promatrajući, pomalo nepovjerljiv, zbunjen.<br />
~133~
Ona pomisli: A kako bi i moglo biti drukčije? Rođen je prije tri godine... i sve to<br />
vrijeme nije vidio pravu majku.<br />
»Dođite, mali moj čovječe«, reče papa. »Što imate reći ovoj prekrasnoj gospi?«<br />
»Prekrasna je«, reče dječak pružajući jedan smeđi prst da njime dotakne dragulje<br />
na Lukrecijinim prstima. Spusti lice do njezinih ruku i od zadovoljstva ispusti sitne<br />
hihotave zvuke. Svidio mu se miris mošusa koji je Lukrecija stavljala na ruke.<br />
»Pogledajte mene, maleni«, reče Lukrecija, »ne moje tričave ukrase.«<br />
Ozbiljne je oči oprezno odmjeriše, a ona ne odolje, već uze dječačića u naručje i<br />
obasu mu lice poljupcima.<br />
Papa ih je promatrao, dobrodušno i sretno. Najveća mu je radost bila pričiniti<br />
zadovoljstvo svojim najmilijima, a ovaj ga je mali dječak - kao i većina djece, a<br />
osobito one kojima je u žilama tekla krv Borgija - bio smjesta osvojio.<br />
»Molim vas«, reče dječak, »ne sviđa mi se kada me netko ljubi.«<br />
To nasmija papu.<br />
»Poslije će vam se sviđati, sinko«, uzviknu. »Poslije nećete prezirati poljupce<br />
lijepih žena.«<br />
»Ne sviđa mi se kada me netko ljubi«, opetova dječak.<br />
»Nisu vas često ljubili?« zapita Lukrecija.<br />
On odmahnu glavom.<br />
»Mislim kako ću ja često dolaziti u iskušenje da vas ljubim«, reče mu ona, a on<br />
se na to žurno odmaknu od nje i primaknu se k papi.<br />
»A kako se malome Giovanniju sviđa novi dom?« zapita papa.<br />
Malome se Giovanniju oči zakrijesiše kada podignu pogled prema<br />
impresivnome licu koje je moglo ulijevati strah, ali koje je u ovom trenutku<br />
ublažavao krasni izraz što je očaravao sve mlado i staro.<br />
»Giovanni želi ostati sa Svetim Ocem«, reče dječačić.<br />
Aleksandru usne zadrhtaše od zadovoljstva i ganuća, a bijele mu ruke<br />
pomilovaše djetetovu gustu i kovrčavu kosu.<br />
»Onda će i biti tako, sinko, jer je Njegova Svetost jednako toliko oduševljena<br />
Giovannijem kao i Giovanni Njegovom Svetošću.«<br />
»Njegovom Svetošću, Njegovom Svetošću«, zapjevuši Giovanni.<br />
»Dođite«, reče papa, »i kažite ovoj gospi kako se zovete.«<br />
»Giovanni.«<br />
~134~
»Giovanni... i kako još?«<br />
»Giovanni Borgia.«<br />
»Tako je, Borgia! Nikada to ne zaboravljajte. To je najvažniji dio. U Italiji ima na<br />
tisuće Giovannija, ali tek nekoliko Borgija, a to je ime kojim ćete se ponositi.«<br />
»Borgia...!« ponovi Giovanni.<br />
»Oh Giovanni«, povika Lukrecija, »zar vam nije bilo žao napustiti stari dom?«<br />
Giovanniju se oči lagano zamagliše.<br />
»Ovdje je bolje«, reče.<br />
»Sasvim sigurno«, reče papa. »Ovdje su Njegova Svetost i prekrasna Madonna<br />
Lukrecija.«<br />
»Madonna Lukrecija«, gotovo stidljivo promrmlja dječak.<br />
Aleksandar ga podignu na ruke i poljubi.<br />
»Eto«, reče. »Vidite.«<br />
»Ostat će ovdje?«<br />
Papa kimnu.<br />
»Ostat će sa Svetim Ocem koji ga voli, a to i sam želi.«<br />
Giovanni ozbiljno kimnu.<br />
»Sada ćemo ga odvesti u dječju sobu, a onda ćemo vi i ja nakratko<br />
porazgovarati. Želio bih da vidite koliko je on ondje sretan i koliko se dobro slaže<br />
sa svojim prijateljem i rođakom.«<br />
I tako papa, ponijevši mladoga Giovannija, krenu naprijed prema dječjoj sobi<br />
gdje je mali Roderigo sjedio na podu i igrao se opekama pokušavajući od njih<br />
sagraditi toranj. Kada ugleda Lukreciju, podignu se na noge i dotetura do nje.<br />
Ona ga podignu u naručje, a on ne pokaza ogorčenost zbog njezinih poljubaca.<br />
Zatim dječačić pokaza na Giovannija i reče:<br />
»Giovanni.«<br />
Lukreciji se glas slomi od ganuća dok je izgovarala:<br />
»Znači, volite maloga Giovannija?«<br />
»Velikoga Giovannija«, podsjeti je Roderigo, onda mu pozornost privuče veliki<br />
rubin u njezinoj ogrlici i prsti mu se stisnuše oko njega, krupne mu se oči u čudu<br />
razrogačiše.<br />
Ona ga zagrli i osjeti suze kako joj naviru na oči.<br />
Aleksandar to primijeti i reče:<br />
~135~
»Ostavimo djecu s dadiljama. Imam vam nešto kazati.«<br />
Izađoše iz dječje igraonice pa Aleksandar rukom obgrli Lukreciju i povede je<br />
natrag u svoje odaje.<br />
»Vidite«, reče joj. »Održao sam obećanje. Poslao sam po njega da može biti<br />
odgojen kao jedan od nas.«<br />
»Hvala vam, oče.«<br />
»Bojim se da sam vam to prenaglo priopćio. Trebao sam vas pripremiti. No,<br />
nadao sam se da ću vam prirediti veliko zadovoljstvo pa više nisam mogao skrivati<br />
tu poslasticu. Lijep je to dječak - već vidim Borgiju u njemu.«<br />
Iznenada se okrenu k njemu i baci mu se u naručje.<br />
»Zao mi je, oče, ali sve mi se vraća u sjećanje... tako živo.«<br />
On joj nježno pomilova kosu.<br />
»Znam, draga moja. Vidio sam vam to na licu. A ove suze, to su suze radosnice,<br />
zar ne? Vidite da se na dječaka dobro pazi. Nikada se nećete trebati brinuti u tome<br />
pogledu. Obdarit ću ga imanjem i naslovima. Bit će kao jedan od nas. Ne bojte se<br />
za njegovu budućnost, Lukrecijo. Ona je u mojim rukama.«<br />
Ona poljubi te ruke.<br />
»U najljubaznijim i najsposobnijim rukama na svijetu«, promrmlja.<br />
»A najveća im je radost u tome da usreće moju dragu kćer.«<br />
»No, oče, on je moj sin, baš kao i Roderigo, pa me žalosti što ih obojicu moram<br />
ostaviti.«<br />
»<strong>Istina</strong>, ne možete ih povesti sa sobom u Ferraru, ali znate da će im ovdje biti<br />
dobro.«<br />
»Vi ste željeli da vaša djeca odrastaju uz vas, oče. I ja to isto želim.«<br />
Šutio je.<br />
»Znam.« Onda je zabljesnu osmijehom. »Zašto i ne bi bili uz vas... s vremenom,<br />
eh, Lukrecijo? Znam da ćete se već nečemu dosjetiti, dražesni ste i lijepi. Kad god<br />
ste htjeli nešto od mene, niste li to uvijek i dobili? Zašto? Zato što biste me očarali,<br />
a ja sam vas toliko ljubio da vam ništa nisam mogao odbiti. Ne sumnjam da ćete<br />
ubrzo naučiti kako da od supruga dobijete ono što želite, kao što vam je to<br />
uspijevalo s ocem.«<br />
»Mislite da ću ga s vremenom uspjeti uvjeriti u to da mi dopusti dječake dovesti<br />
k sebi?«<br />
On je nježno poljubi.<br />
~136~
»Uopće ne sumnjam u to«, reče.<br />
Bilo je nemoguće da pojava maloga Giovannija Borgije ostane nezapažena pa<br />
novo dijete u Vatikanu postade u stanovitim krugovima glavnim predmetom<br />
razgovora. Tko je Giovanni Borgia, bilo je pitanje dana. A nadjenuše mu i nov<br />
naslov, Infante Romano.<br />
Aleksandra je progonila lagana uznemirenost. Činilo se da je brak s Ferrarom<br />
sređen, no nije bilo tako. Ercole je posve jasno pokazivao da tim brakom nije<br />
oduševljen, cjenkao se za dukate i počasti kao kakav trgovac pa je Aleksandar<br />
vjerovao kako će zgrabiti prvu priliku da se izvuče od dogovora. Samo su ga strah<br />
od papinske vlasti i sadašnji nemiri u Italiji tjerali na pristanak: bahati je aristokrat<br />
mislio kako je njegova obitelj predobra za Borgije i na svoj se ukočeni način<br />
užasavao saveza s obitelju koja je izazvala više sablazni od bilo koje druge u Italiji.<br />
Stoga nikako ne bi bilo dobro da u ovome trenutku izbije još jedna sablazan, i to u<br />
vezi s trogodišnjim djetetom.<br />
Tko je Infante Romano? Bilo je nemoguće izbjeći to pitanje.<br />
Isabella d'Este pisat će ocu i iznijeti mu svoje uvjerenje o podrijetlu toga<br />
tajanstvenog djeteta. Spomene li se s time u vezi Lukrecijino ime, Ercole bi mogao<br />
pomisliti da ima i više nego dovoljno razloga da raskine bračni ugovor.<br />
Tada Aleksandar sastavi bulu kojoj je glavna svrha bila priznavanje maloga<br />
Giovannija jer je papa htio da ovaj zdravi dječačić blistavih tamnih očiju bude<br />
poznat kao pravi Borgia, a njegovo je priznavanje bilo jedini način da se to učini.<br />
Djetetovi su roditelji, izjavljivao je papa, Cesare, vojvoda od Valence, i jedna<br />
Rimljanka. Cesareu, ocu tolike nezakonite djece, neće smetati prihvaćanje tuđe<br />
odgovornosti.<br />
Infante Romano sada je bio sin Cesarea Borgie, a to je samo pridonosilo užitku što<br />
ga je papa nalazio u tome djetetu.<br />
No, Aleksandar je bio uznemiren. Morao je u obzir uzeti i budućnost, one dane<br />
kada ga više ne bude ovdje da štiti djetetove interese. Želio mu je ostaviti stanovite<br />
posjede pa je u skladu s time sastavio još jednu bulu koja je za njegova života<br />
trebala ostati tajnom. U njoj je izjavljivao da je djetetu otac on sam, a majka mu je<br />
neka Rimljanka. No, za sada je uspio ugušiti glasine. Iznio je pred svijet objašnjenje<br />
za ljubav i brigu što ih iskazuje djetetu pa se činilo da je time tajna razotkrivena. Bar<br />
je zabrinuti Ercole neće moći iskoristiti kao izgovor za otkazivanje svadbenih<br />
dogovora.<br />
~137~
U međuvremenu je francuski kralj planirao napad na Napulj. Znao je da, iako će<br />
ga možda i osvojiti, neće to područje moći zadržati bez papina priznanja te je stoga<br />
papu želio umilostiviti. Zato je Cesareu i bio pomogao u osvajanju Romagne, a<br />
Cesare je njemu imao biti saveznik u pohodu na Napulj.<br />
Još je jedan lukav korak Ljudevit načinio ušavši u savez sa Španjolskom. U<br />
zamjenu za određene ustupke (prepuštanje Apulije i Kalabrije) pristali su Španjolci<br />
da se drže po strani i aragonske rođake ostave da se sami bore.<br />
Ljudevit je od Cesarea zahtijevao da u osvojenim gradovima ostavi samo<br />
posadu i pridruži se njemu u osvajanju Napulja - tvrdeći da je to dio njihova<br />
ugovora. Cesare je bio bijesan jer mu se time pokazivalo koliko je malo sam<br />
zaslužan za svoje pobjede. Bio je dovoljno realan da shvati kako ga u šaci drže i<br />
papa i Francuzi te da će, napuste li ga oni, ostati bespomoćan pred svojim<br />
neprijateljima.<br />
Čule su se uznemirujuće vijesti od Maksimilijana kojemu nije bio po volji taj<br />
francusko-španjolski savez i htio je znati tko su ti Borgije koji se kao pravi šeprtlje<br />
guraju u europsku politiku. Davao je do znanja da i sam razmatra dolazak u Italiju<br />
te da će pregaziti to sitno romanjsko kraljevstvo, pa makar samo zbog užitka da<br />
Borgijama jasno pokaže kako nisu ništa doli beznačajna obitelj čiji je jedan<br />
pripadnik tek slučajno izabran za papu.<br />
Bilo je to ponižavajuće, no tome nije bilo druge pomoći nego se pokoriti<br />
Francuzima i krenuti na Napulj. Federico se u panici predade još i prije dolaska<br />
vojske, a Ljudevit mu ponudi pribježište u Francuskoj, što on zahvalno prihvati.<br />
Tako da, kada Francuzi s Cesareom i njegovim vojnicima stigoše do Napulja, bitke<br />
nije ni bilo: u Napulju su mogli po volji zapovijedati, a narod izađe na ulice da<br />
pozdravi osvajača.<br />
Poniženje se pretvori u trijumf i Cesare u punoj slavi projaha kroz Napulj.<br />
Federico je sada bio u izbjeglištvu - isti onaj Federico koji je odbio da mu se<br />
kćer uda za Borgiju! To je bio trenutak za kojim je Cesare dugo vremena žudio.<br />
Štoviše, bilo je mnogo onih koji su njime bili fascinirani, a u pobjedničkim<br />
povorkama više je očiju bilo upereno na Cesarea Borgiju negoli na Ljudevita<br />
Francuskog.<br />
Priređivali su plesove i gozbe, a Cesare je ondje bio u središtu pozornosti. Bilo<br />
je mnogo žena željnih da ih on primijeti, iako su do njih već bile doprle vijesti o<br />
pokolju u Capui i govorilo se da nikada nije bilo tako barbarskoga divljaštva kakvo<br />
je u napuljskoj kampanji pokazao Cesare Borgia, a brojni su francuski kapetani,<br />
~138~
ponoseći se svojim viteštvom, davali do znanja da ne žele biti smatrani saveznicima<br />
takva čovjeka.<br />
Cesare je uvijek bio najnemilosrdniji kada je vjerovao da mu je dostojanstvo<br />
povrijeđeno, a svrha je svakoga okrutnog postupka počinjena tijekom te kampanje<br />
bila ublažavanje rana što su mu ih bili nanijeli kraljevna Carlotta i njezin otac<br />
Federico.<br />
U Capui je jahao kroz grad provaljujući u kuće gdje je čuo da ima lijepih mladih<br />
djevojaka. Ustrajao je na tome da budu djevice pa su stoga morale biti najnježnije<br />
dobi. Pronašao ih je četrdeset i odredio da se odvedu u Rim i smjeste u njegovoj<br />
palači pa ih je tamo držao kao svojevrstan harem namijenjen vlastitome užitku. Kao<br />
vladar, bio je pravi barbarin. Muškarcima za koje bi posumnjao da su ga uvrijedili,<br />
pa makar i jednom riječju, dao bi odrezati jezik i šaku te ih javno izložiti sve dok ne<br />
umru.<br />
Zabavljao se na sve strane, i to tako razuzdano da ga je domalo shrvala i<br />
obrušila bolest kojom se bio zarazio u najranijoj mladosti i koja je kod njega<br />
povremeno izbijala, a diljem je Italije bila poznata kao male francese.<br />
Ova je bolest, osim što ga je tjelesno iscrpljivala, također imala utjecaja i na<br />
njegov um. Divlja mu se ćud zbog nje jače iskazivala, bijes bi mu se lakše<br />
rasplamsao: to što je sam trpio bol kao da ga je ispunjalo demonskom žudnjom da<br />
ga nanosi drugima.<br />
Cijelim Rimom prostruja drhtaj kada se Cesare vrati kako bi se oporavio i<br />
pridružio proslavama u čast skorašnjega sestrina vjenčanja.<br />
Radeći danju u ljevaonici, a noći provodeći uz brojne ljubavnice, Alfonso d'Este<br />
bio je najmanje uznemiren od svih ljudi na očevu dvoru.<br />
»Sva ta zbrka oko jednog braka!« smijao se grohotom. »Dajte da to već jednom<br />
obavimo.«<br />
Ippolito, Ferrante i Sigismondo, njegova braća koja su se spremala na put u Rim<br />
da odande doprate Lukreciju u Ferraru, prepirali su se s njime. On jedva da ih je<br />
slušao. U njihovoj su se obitelji stalno vodile prepirke, što možda i nije bilo tako<br />
čudno s obzirom na toliki broj sve same braće, od kojih je svatko bio drugoga<br />
mišljenja.<br />
Ippolito, izbirljivi kardinal koji je čeznuo za kićenjem i odijevanjem u otmjeno<br />
odijelo te je čak za sebe osmislio posebno kardinalsko ruho, izjavi da jedva čeka<br />
vidjeti mladenku. Naslušao se priča o njoj. Navodno je lijepa i ima prekrasnu žutu<br />
~139~
kosu koja je vjerojatno obojena ih na neki način posvijetljena. Čini mu se da bi žena<br />
s takvom prošlošću mogla biti zanimljiva.<br />
Ferrante izjavi kako čezne za time da je vidi. Uz ženu koja je rodoskrvni ubojica<br />
život bi u Ferrari mogao postati uzbudljiv!<br />
Sigismondo se žurno prekriži i reče da bi se svi morali spustiti na koljena i<br />
moliti da iz toga braka ne proizađe nikakvo zlo.<br />
Alfonso ih je ismijavao.<br />
»Dosta o tome«, reče. »To je žena poput deset tisuća drugih.«<br />
»Tu ste u krivu, brate«, reče Ferrante. »Ona je zavodnica, a kaže se da je njezin<br />
brat Cesare Borgia ubio njihova drugoga brata i njezina muža zbog želje za njom.«<br />
Alfonso pijunu preko ramena.<br />
»Mogao bih pronaći desetak takvih kao ona svake noći u svakoj javnoj kući u<br />
Ferrari.«<br />
Zijevnu spremajući se vratiti u ljevaonicu.<br />
Ercole pozva k sebi Ippolita. Nije bilo nikakve koristi od razgovora s<br />
Alfonsom. Sada mu je više no ikada prije bilo teško povjerovati da je Alfonso<br />
njegov sin. Bilo je žalosno svjedočiti njegovu prostačkom ukusu, njegovu<br />
životinjskome odavanju spolnosti. Ercole se ponosio što je d'Esteov dvor kulturno<br />
središte. Kako će to i dalje biti kada on umre, a Alfonso zavlada umjesto njega? On<br />
sam živio je onoliko neporočno koliko se u njegovo vrijeme moglo očekivati od<br />
muškarca. Njegova supruga Eleanora od Aragona bila je kreposna, a rodila mu je<br />
šestero djece, od kojih su četvorica bili sinovi.<br />
Kćeri su mu služile na čast - draga Isabella koja sada vlada u Mantovi i Beatrice<br />
koja je bila žena Ludovica Milanskoga, ali je, nažalost, umrla. On sam imao je pak<br />
samo dvije ljubavnice (manje od toga bacilo bi na njega sumnju zbog spolne<br />
nemoći): jedna od njih rodila mu je kćer po imenu Lukrecija, a druga - lijepa<br />
Isabella Arduino - podarila mu je voljenoga sina Giulija kojemu su se na cijelome<br />
dvoru divili zbog čudesnih i blistavih tamnih očiju, toliko nalik majčinima da je po<br />
njima momak bio neprestani podsjetnik nekadašnje strasti.<br />
Ercole je bio uljuđen gospodin, a Alfonso je, osim jednoga jedinog dara, naime,<br />
sviranja viole, bio seljačina.<br />
I tako je o tome braku morao razgovarati s Ippolitom, a za vrijeme je toga<br />
razgovora žalio, kao već toliko puta do tada, što mu Ippolito nije najstariji sin.<br />
»Uopće ne gubim nadu u to«, reče mu, »da ću uspjeti pobrkati papine naume.«<br />
~140~
Ippolito se iznenadi.<br />
»Sada kada je njihovo ostvarivanje već tako daleko odmaklo, oče?«<br />
»Sve dok ta žena doista ne stigne ovamo, ima nade. Papa navaljuje da vi smjesta<br />
krenete u Rim. Tako ćete stići onamo prije zime«, smijao se Ercole. »Ja samo<br />
odgađam. Objašnjavam mu da se miraz mora isplatiti u srebrnim škudima, a ne u<br />
zlatnim dukatima, a on se s time ne slaže.«<br />
»Mislite da će to dovesti do odgađanja?«<br />
Ercole zahihota.<br />
»Mislim. Onda će doći zima, a tko zna što će se do proljeća dogoditi?«<br />
»Oče, što ste dogovorili u vezi s putovanjem redovnica sestre Lucije?«<br />
Ercoleovo se lice oduži. Ippolito se dotaknuo nečega što podrazumijeva<br />
trošenje novca, a takvi su predmeti razgovora uvijek uzrujavali Ercolea.<br />
»Bit će skupo prevesti ih od Viterba do Ferrare«, nastavi Ippolito. »A bojim se,<br />
dragi oče, da će se za to putovanje novac tražiti od vas.«<br />
Ercole je razmišljao o sestri Luciji iz Narnije 11 koju bi rado bio vidio ovdje u<br />
Ferrari. Silno se zanimajući za teološka pitanja, uvijek se dao impresionirati<br />
čudesima i svatko tko mu ih je mogao priskrbiti bio je siguran u dobrodošlicu na<br />
njegovu dvoru. Prije nekoliko godina sestri Luciji koja je boravila u<br />
dominikanskome samostanu u Viterbu počele su se na rukama pojavljivati stigme.<br />
Do ove je pojave dolazilo svakoga petka, a Ercolea se tako dojmilo ono što je čuo o<br />
ovome čudu i bio je tako siguran u veliku svetost sestre Lucije te je poželio da ona<br />
ostavi Viterbo i dođe u Ferraru.<br />
Sestra Lucija bila je voljna prihvatiti poziv, no njezini glavari nisu joj dopuštali<br />
da ih napusti jer su u njoj vidjeli priliku za dobit i slavu. Sestru su, međutim,<br />
skrivenu u košari, prokrijumčarili iz samostana i dopremili vojvodi Ercoleu koji ju<br />
je, oduševljen svojom stečevinom, smjestio u samostan podignut za nju i često je<br />
posjećivao, odnoseći se prema umrljanim krpama koje bi ona petkom pokazivala<br />
kao prema svetim moćima.<br />
No, ona je žalila za redovnicama s kojima je prije živjela u Viterbu pa je, nakon<br />
mnogih pregovora, dogovoreno da neke od tih redovnica mogu doći i boraviti sa<br />
sestrom Lucijom u ferarskom samostanu.<br />
Upravo je prijevoz tih redovnica sada zadavao brigu Ercoleu. A Ippolito,<br />
lukavo promotrivši oca, najednom reče:<br />
11 Danas grad Narni u srednjoj Italiji - nap. prev.<br />
~141~
»Redovnice ionako moraju proći kroz Rim. Zašto onda ne bi putovale s<br />
nevjestom i njezinom družbom?«<br />
Duboko se zamislivši, Ercole je gledao u sina.<br />
Ippolito nastavi: »Eh, oče, onda bi mogle i putovati na njezin račun.«<br />
»Dobra zamisao, sine«, reče Ercole.<br />
»I da, oče, ako uspješno spriječite sklapanje toga braka, osim svih dukata koje<br />
ćete izgubiti, morat ćete sami redovnicama platiti putovanje. Svakako ćete biti na<br />
gubitku, oče moj, ako ne prihvatite Lukreciju.«<br />
Ippolito se u sebi smijao promatrajući oca u kojemu su se borili škrtost i<br />
obiteljski ponos.<br />
Cesare pođe do sestre. Nađe je u njezinim odajama, okruženu družbenicama i<br />
usred bala prekrasnih tkanina. Upravo je jednu od tih tkanina omatala oko jedne<br />
žene i, zadubljujući se u svoju omiljenu razbibrigu, smišljala kroj za svoje haljine.<br />
Brokat u tamnogrimiznoj nijansi s natruhom modre u sebi, a koja je nosila naziv<br />
morello, ispade joj iz ruku kada je ugledala Cesarea. Osjeti kako joj krv nestaje iz lica,<br />
a ona sama izgledala je beživotno, nesposobna se pomaknuti. Svaki put kada bi ga<br />
vidjela, činilo joj se da u njemu nasl ućuje nekakvu promjenu. Pokretali su je<br />
samilost, divljenje i strah. Nitko drugi na svijetu nije bio poput njega, nitko nikada<br />
nije imao moć da je gane, da je povrijedi, da je ispuni nježnošću i strahom.<br />
»Oh, Cesare...«, zausti Lukrecija.<br />
On se posprdno osmjehnu promatrajući fine tkanine.<br />
»Znači«, reče, »pripremate se za svadbu.«<br />
»Treba još mnogo toga napraviti«, reče ona.<br />
Mahnu rukom i družbenice se povukoše, jedva dočekavši njezino dopuštenje.<br />
»Brate moj«, reče, »sretna sam što vas ponovno vidim u Rimu.«<br />
On se nasmija i prekrasnim vitkim prstima, tako nalik na očeve, dotaknu<br />
vlastito lice.<br />
»Razlog mojeg povratka mene baš ne usrećuje.«<br />
»Tako vam je teško. Uzdam se da je lijek obavio svoje.«<br />
»Kažu mi da jest, ali se ponekada pitam hoću li se ikada riješiti te gadosti. Kada<br />
bih samo znao tko mi ju je ovaj put prenio...«<br />
Oči su mu bile okrutne i ona zadrhta. Priče o njegovoj barbarskoj okrutnosti<br />
prema žiteljima Napulja bile su stigle i do nje, a onaje, žaleći zbog okrutnosti i silno<br />
~142~
želeći živjeti u miru sa svima oko sebe, čeznula za time da on obuzda svoju<br />
nasilnost.<br />
»Nego, sestro«, reče on, kao da vam nije drago što me vidite.«<br />
»Samo zato što vidim da ne izgledate onako dobro kako želim da izgledate.«<br />
On je uhvati za ruku, a ona pokuša ne pokazati koliko je boli njegov stisak.<br />
»Ovaj čovjek za kojega će vas udati«, reče on, obična je seljačina, kako čujem.<br />
Alfonso. Alfonso Drugi! Neće biti nimalo sličan prvome Alfonsu... onome mladcu<br />
koji vam se toliko sviđao.«<br />
Izbjegavala je njegov pogled. Šapnu:<br />
»Naša je sudbina da se udamo kada nam kažu da to učinimo i da prihvatimo<br />
supružnika koji nam je odabran.« »Lukrecijo moja!« reče on. »Dao Bog da...«<br />
Znala je što misli reći, ali mu ne htjede dopustiti da to izgovori. Brzo ga<br />
prekinu: »Često ćemo se viđati. Vi ćete mene posjećivati u Ferrari, a ja ću dolaziti k<br />
vama u Romagnu.«<br />
»Da«, reče on. »Mora biti tako. Ništa nas ne smije razdvojiti, Lukrecijo. Ništa,<br />
sve dok u ovome tijelu bude života.« Primaknu lice njezinu i šapnu: »Lukrecijo... vi<br />
dršćete. Bojite se mene. Zašto, u ime svih svetaca na nebu? Zašto?«<br />
»Cesare«, odgovori mu ona, »uskoro moram napustiti Rim. Uskoro... Moram<br />
poći svojemu suprugu.«<br />
»A bojite se... bojite se brata koji vas voli. Bojite se zato što vam je brat...<br />
Lukrecijo, ne želim da me se bojite. Želim da me dočekujete s dobrodošlicom... da<br />
me ljubite... da me ljubite kao što ja vas ljubim.«<br />
»Da, Cesare.«<br />
»Jer ja vas ljubim kao što ne ljubim nikoga drugog. Uvijek, bez obzira na to s<br />
kojom sam ženom, ljubim samo Lukreciju. Sve su ostale dosadne... zamaraju me.<br />
To nisu Borgije. Lukrecijo... Lukrecijo... Dao bih toliko... dao bih godine svojega<br />
života kada...«<br />
»Ne«, reče ona žestoko, »ne!«<br />
»A ja kažem da«, reče joj on.<br />
Njegova joj je ruka bila na zatiljku. Pomisli u tom trenutku da će je ubiti zato<br />
što je zamišlja uz novoga supruga, a takve slike ne može podnijeti.<br />
Zatim je on najednom pusti. Nasmija se, a smijeh mu je zvučao gorko.<br />
»Borgia se u vama, Lukrecijo, skriva iza nježnoga spokojstva žene koja želi biti<br />
poput svih ostalih... nježna Lukrecija koji žudi za time da bude supruga i majka...<br />
~143~
krotka i blaga - Lukrecija koja će za ljubav mira zanijekati krv Borgia. Večeras<br />
dođite u moje odaje. Priređujem večeru. Bit će prisutan naš otac, kao i mnogi drugi.<br />
Tu večeru priređujem vama na zadovoljstvo.«<br />
»Doći ću s najvećom radošću«, reče ona.<br />
»Da, Lukrecijo«, reče joj on, »dođite.«<br />
U Cesareovim se odajama te večeri odvijala orgija koja će se pamtiti sve dok se<br />
bude pamtilo ime Borgia.<br />
Sve je bio smislio sam Cesare: posvuda je dao zapaliti bezbrojne blještave<br />
svijećnjake, kao i postaviti papinsko prijestolje, bogato prekriveno najboljim<br />
brokatom. Na njemu je sjedio papa, pokraj njega Lukrecija, a s njezine se druge<br />
strane smjestio sam Cesare.<br />
Ića i pića bilo je u izobilju, a razgovor je bio raskalašan. Cesare je u svemu<br />
predvodio, a bio se nedavno i vratio s pohoda na Napulj, prilikom kojega su se<br />
njegovo barbarstvo i ljubav prema orgijastičnim prizorima samo pojačali. Papa je<br />
sve pomno pratio. Nije bilo ničega što bi mu bilo draže od onoga što je nazivao<br />
dobrim društvom, a nije bio čovjek koji bi se odvratio od raskalašna govora kao ni<br />
od raskalašna ponašanja.<br />
Cesare je bio naredio da se u njegove odaje dovede pedeset kurtizana i one<br />
dođoše, neke od njih najpoznatije u Rimu, spremne da učine sve što se od njih<br />
zatraži, pod uvjetom da za to budu i odgovarajuće plaćene, no plaćene ili ne, nitko<br />
se ne bi usudio uvrijediti Cesarea Borgiju.<br />
Plaća za ovu noć bila je doista vrlo visoka, a usto su imale čast raditi za Cesarea<br />
te zabavljati Svetoga Oca i buduću mladenku.<br />
Počele su s plesom, a što je divljija bila glazba, tako je divljiji postajao i njihov<br />
ples. Tema je bila samo jedna: zavođenje i zadovoljenje te se to uvijek iznova<br />
naglašavalo. Cesare je napeto promatrao. Na jedan je stolić dao izložiti probrane<br />
haljine izrađene od najfinije svile, kožne cipele i kape te rekao da su to nagrade koje<br />
želi da Lukrecija podijeli. Mora pomno motriti jer želi da ona nagrade dodijeli onim<br />
ženama za koje bude mislila da su ih najdostojnije.<br />
Papa je pljeskom odobravao plesačicama i veselo se smijao kada su bludnice sa<br />
sebe počele zbacivati jedan komad odjeće za drugim.<br />
Lukrecija je vrlo mirno sjedila, trudeći se ne pogledati postrance ni na oca ni na<br />
brata, trudeći se na licu zadržati ukočen osmijeh.<br />
~144~
S obzirom na doba u kojemu je odrasla, nije se sablažnjavala videći gole žene.<br />
Mnogo je puta gledala izazovne plesove, nazočila razvratnim predstavama. Mogla je<br />
na njih samo primijeniti mjerila koja su vrijedila u ono doba, no ova je zabava bila<br />
simbolična. Bio je to Cesareov način da joj kaže kako je jedna od njih, kako pripada<br />
njima te kako će se, čak i kada bude živjela s licemjerno kreposnom obitelji d'Este,<br />
sjećati ove noći.<br />
»Sada«, reče Cesare, »počinje natjecanje.«<br />
»Sav sam se pretvorio u oči i uši«, reče papa, pogleda uperena na punašnu<br />
tamnokosu ženu koja je baš bila odbacila i posljednji odjevni predmet.<br />
Cesare pljesnu rukama i naredi da im donesu zdjelu vrućega kestenja.<br />
»Razbacivat ćemo kestenje, a žene će ga skupljati«, objasni. »I svaka će u ruci<br />
držati upaljenu svijeću dok to budu činile. Neće to biti lak podvig u stanju u kojem<br />
se nalaze.«<br />
»Ovo je jako vino. Izjavljujem da se ne bih bio posebno sklon otimati za<br />
kestenje«, reče papa, uzimajući iz zdjele šaku kestenja i dobacujući ga tamnokosoj<br />
kurtizani.<br />
Sada su se u prostoriji svi, osim Lukrecije, tresli od smijeha gledajući ludorije<br />
pijanih bludnica. Neke bi zavrištale kada bi ih dotaknula upaljena svijeća u drhtavoj<br />
ruci druge žene. Neke su bile popadale po tlu pa su se valjale po podu u potrazi za<br />
kestenjem.<br />
To je bio znak za Cesareove sluge da zadovolje požudu što ju je pogled na te<br />
žene budio u njima pa se na dani mig toga i prihvatiše.<br />
Papa nije mogao doći k sebi od smijeha, pokazujući čas ovamo, a čas onamo.<br />
Cesare položi ruku na sestrinu.<br />
»Pažljivo pratite«, reče. »Vi ćete dodjeljivati nagrade onima koji to zajedno<br />
najbolje izvedu.«<br />
A ona je sjedila, obuzeta strahom, a želja da pobjegne odande nikada u njoj nije<br />
bila jača nego u tome sramotnom času.<br />
Osjećala je da ne pripada Borgijama i čeznula je za bijegom. Borgije su je plašili,<br />
a ipak je bila svjesna snažnoga osjećaja što ga je ćutjela za njih i koji ne bi mogla<br />
ćutjeti ni za koga drugog. Je li to ljubav? Ili strepnja? Ili strah?<br />
Nije znala. Znala je samo da je to najjača emocija što ju je ikada doživjela u<br />
životu.<br />
~145~
Bila je okaljana, a Cesare se potrudio da ta ljaga ostane neizbrisiva. »Nećete<br />
pobjeći!« To joj je govorio. »Vi ste krv naše krvi, meso našega mesa. Ne možete sa<br />
sebe izbrisati ljagu Borgija jer je ona dio vas.«<br />
Napokon se sve završi. Lukrecija je osjećala mučninu od odvratnosti i mržnje<br />
pomiješanih sa strahom. Ipak, učini kako se od nje tražilo. Odabra pobjednice i<br />
podijeli im nagrade.<br />
I tada shvati da će uvijek raditi kako se od nje zatraži. Shvati da joj je jedini izlaz<br />
u bijegu.<br />
»Sveta Majko Božja«, molila se, »pošalji me u Ferraru. Neka dođu po mene...<br />
uskoro... Oh, neka to bude brzo, prije nego što bude prekasno.«<br />
Čekala je, ali još uvijek nitko nije dolazio. Papa se pjenio od bijesa.<br />
»Što sada?«, pitao je. »Što će sada tražiti? Crkveno imenovanje za kopilana<br />
Giulija? Nešto što ne uključuje rad, ali podrazumijeva lijep prihod? Neće ga dobiti.<br />
Kardinalski šešir za njegova prijatelja, Gian Lucu Castellinija da Pontremoli? Ni on<br />
to neće dobiti. Što još čeka? Da se vrijeme potpuno pokvari?«<br />
Lukrecija je bila izvan sebe od tjeskobe. Cesare je bio bolestan, ali će ozdraviti.<br />
Osjećala je strah, paukova se mreža stezala oko nje.<br />
Napisa pismo budućem svekru, objašnjavajući mu da će s najvećim<br />
oduševljenjem urediti sve da, kada bude putovala u Ferraru, redovnice putuju<br />
zajedno s njome.<br />
Pisma koja je primila od svojega budućeg muža bila su ljubazna, ali još uvijek<br />
nitko nije ništa poduzimao.<br />
Što da učinim, pitala se. Možda su odlučili da uopće neće doći?<br />
Bio je već studeni i za nekoliko će tjedana putovanje sigurno biti gotovo<br />
nemoguće. Vojvoda namjerno odgađa.<br />
Papa je, videći njezinu potištenost, tražio načina da je oraspoloži pa je u<br />
dvorište dao dovesti dvije kobile i četiri pastuha i ustrajao na tome da i ona, zajedno<br />
s njime, s prozora Apostolske palače promatra uzbuđenje među okupljenima.<br />
Nekoliko se ljudi bilo okupilo da prisustvuje tom prizoru pa su vidjeli i<br />
Lukreciju kako stoji uz oca te se o tome pripovijedalo po cijelome gradu, a<br />
Lukrecija je bila uvjerena da će zasigurno doći i do ušiju onih koji su se trudili da je<br />
ocrne u očima staroga vojvode od Ferrare.<br />
Zar nikada neću pobjeći odavde, pitala se.<br />
~146~
Zatim se začudi što o tome misli kao o bijegu - ta napušta dom i obitelj koje<br />
toliko voli! Bila je odlučna ugoditi novoj obitelji. Zapravo ih je preklinjala da joj ne<br />
zapriječe put kojim će pobjeći.<br />
Roderigo je za vojvodu Ercolea značio veliku brigu: nije htio preuzeti<br />
uzdržavanje djeteta iz Lukrecijina prethodnoga braka. Lukrecija javno dade dječaka<br />
na skrb starome rođaku Francescu Borgiji, koji je tada bio kardinal od Cosenze, te<br />
mu darova gradić Sermonetu tako da se obitelj d'Este nije morala bojati da će im<br />
dijete biti na teret. No, svejedno još uvijek nitko nije dolazio.<br />
Lukrecija u očaju izjavi: »Ako se ne sklopi taj brak s Ferrarom, odlazim u<br />
samostan.«<br />
A oni koji su to čuli, zadiviše se što mlada djevojka, inače tako vesela, tako<br />
sretna zbog silne ljepote, tako pažljiva u pogledu njezina očuvanja, tako oduševljena<br />
osmišljavanjem lijepih odjevnih predmeta, može razmišljati o tome da sadašnji život<br />
zamijeni krutim uvjetima koji vladaju u samostanu.<br />
Nisu ništa znali o strahu koji je obuzimao Lukreciju.<br />
Već je stigao i prosinac prije no što je svadbena povorka krenula, predvođena<br />
trojicom braće - Ippolitom, Ferranteom i Sigismondom, te stigla do Rima. Vrijeme<br />
je bilo loše i neprestano je kišilo, no u Lukrecijinu je srcu popustio strah jer je sada<br />
bila sigurna da će za nekoliko tjedana napustiti Rim.<br />
Aleksandar je bio uzbuđen kao kakav dječak. Znao je uletjeti u Lukrecijine<br />
odaje i zatražiti da vidi najnoviji dodatak djevojačkoj spremi; uskliknuo bi od<br />
zadovoljstva pregledavajući njezine haljine - od brokata i baršuna u modroj i<br />
crvenkastoj boji te boji zvanoj morello, sve ukrašene draguljima i prošivene biserima;<br />
nije se mogao suzdržati da ne obračunava dukate uložene u tu krasnu odjeću te bi<br />
ženama pokazivao: »ova kapica vrijedi deset tisuća dukata, a ova haljina dvadeset.«<br />
Cesare je trebao izjahati ususret konjičkoj povorci i povesti je u Rim, a srećom<br />
se dan prije ulaska u glavni grad vrijeme razvedrilo i zasjalo je sunce.<br />
Cesare, veličanstven na prekrasnome konju, u pratnji osamdesetorice gardista s<br />
helebardama odjevenih u papinsku žuto-crnu odoru i četiri tisuće vojnika, dočeka<br />
konjičku povorku iz Ferrare na Piazzi del Popolo te zauze mjesto na njezinu čelu<br />
kraj Ippolita. Kod Porte del Popolo dočekaše ih devetnaestorica kardinala<br />
izražavajući im dobrodošlicu bezbrojnim govorima. Topovi na Anđeoskoj tvrđavi<br />
zagrmješe dok su jahali preko trga Svetoga Petra i ulazili u Vatikan.<br />
~147~
Tu ih je čekao Aleksandar koji, nakon svečanih pozdrava i bezbroj poljubaca<br />
utisnutih na papinu papuču, odbaci sve ceremonije i zagrli braću d'Este, govoreći<br />
im sa suzama radosnicama u očima o svojemu velikom oduševljenju što ih vidi.<br />
Potom Cesarea zapade dužnost da ugledne goste odvede do palače Santa Maria<br />
in Portico gdje je Lukrecija čekala da ih primi.<br />
Stajala je u dnu stuba čekajući da stignu. Na stubištu su u razmacima plamsale<br />
baklje stvarajući dramatičan dojam jer je Lukrecija posjedovala borđijanski smisao<br />
za privlačenje pažnje pa je, ma koliko velik bio njezin strah i u bilo kojem trenutku,<br />
uvijek bila u stanju misliti na svoju pojavu.<br />
Za pratnju je odabrala vrlo staroga španjolskog plemića, dostojanstvena,<br />
sjedobrada i prosijeda - nije se mogla naći veća suprotnost njezinoj ženstvenoj<br />
krhkosti. Brokatna haljina, u boji zvanoj morello koju je Lukrecija najviše voljela, bila<br />
je kruta od zlata i dragulja, baršunasti plašt podstavljen samurovinom, na glavi je<br />
nosila smaragdnu mrežicu bogato ukrašenu biserima, a na čelu joj je sjao veliki<br />
rubin.<br />
Trojica braće d'Este, toliko nestrpljiva da vide ženu o kojoj su tako često slušali<br />
kao o rodoskvrnici i ubojici, zapanjeno dahnuše istupajući da joj poljube ruku.<br />
Ippolito pomisli kako je predivna; Ferrante je bio na pola puta da se zaljubi u<br />
nju, a čak se i Sigismondo uvjeri da priče koje je čuo o njoj ne mogu biti ništa drugo<br />
do obične laži.<br />
Potom započe slavlje koje je trebalo prethoditi i slijediti sklapanju braka preko<br />
zastupnika.<br />
Papa je bio odlučio prirediti do tada neviđenu zabavu, čak i među onima što ih<br />
je sam smišljao. Nestašno je uživao razmećući se svojim sjajem pred knezovima<br />
d'Este. Gorko je žalio što i njihov stari škrti otac nije u Rimu pa da ga može<br />
temeljito preneraziti.<br />
Naučit će on njih kako se uživa u bogatstvu. Uživati umiju neobuzdani<br />
rastrošnici, a ne ovozemaljski škrci.<br />
Znao je povesti braću ustranu i upozoravati ih na Lukrecijinu ljepotu. »Zar nije<br />
dražesna? Bez mane. Bez ikakve zamjerke. Savršena, savršena, samo to vam mogu<br />
reći.«<br />
Postavljao im je pitanja o vojvodi i budućem ženiku. »Koliko je visok vaš otac<br />
vojvoda? Recite mi, je li visok kao ja?«<br />
~148~
»Visok je«, objasni Ippolito, »ali mislim da je možda Vaša Svetost u maloj<br />
prednosti.«<br />
To razdraga papu.<br />
»A je li moj sin, vojvoda od Romagne, viši od vašega brata Alfonsa? Recite mi i<br />
to.«<br />
»Naš je brat visok, Svetosti, ali visok je i vojvoda od Romagne. Nije lako reći, ali<br />
je možda vojvoda viši od njih dvojice.«<br />
Ovo su bili odgovori kakve je papa priželjkivao pa je bio zadovoljan kao dijete.<br />
Oduševljavao se zbog kćerine udaje u jednu od najstarijih i najaristokratskijih<br />
obitelji u Italiji, no isto tako nije htio da itko zaboravi kako su Borgije moćniji od<br />
svih, pa ako je on zadovoljan, vojvodu od Ferrare to bi trebalo dvostruko<br />
zadovoljiti.<br />
Prišapnu Ippolitu: »Jedva čekam da vidim nakit obitelji d'Este što ga moja kći<br />
od vas ima primiti na dar.«<br />
Ippolito nije znao što bi: otac ga je bio upozorio da slavni d'Esteov nakit<br />
Lukreciji ne treba predati kao dar za mladenku. Bit će joj dopušteno da ga nosi za<br />
svadbene svečanosti, ali ne smije misliti da time prelazi u njezin posjed. Vrijedio je<br />
cijelo bogatstvo pa je i pomišljati na njegovu predaju nekome izvan obitelji d'Este<br />
bilo više no što bi stari vojvoda Ercole bio u stanju podnijeti.<br />
Ippolito sve to objasni papi, što je umješnije mogao, a Aleksandar se žalosno<br />
nasmiješi, no to ga ozbiljno ne uznemiri. Bio je dovoljno bogat da samo odmahne<br />
rukom na sedamdeset tisuća dukata koliko se tvrdilo da taj nakit vrijedi. Najvažnije<br />
je da se Lukrecija uda, a sada, kada se izaslanstvo nalazi u Rimu, to se više neće<br />
dugo odgađati.<br />
Brak je sklopljen krajem prosinca. U pratnji don Ferrantea i don Sigismonda,<br />
Lukrecija je prešla preko trga Svetoga Petra uz sjajnu pratnju. Uz nju je išlo pedeset<br />
djeveruša i dvadeset paževa, svi izvrsno odjeveni, a paževi su nosili i d'Esteove<br />
barjake zajedno s grbom koji je prikazivao bika na ispaši.<br />
Lukrecija u grimiznom baršunu i zlatnom brokatu podstavljenome hermelinom<br />
vrlo je lijepo izgledala pa okupljeni gledatelji dabnuše s divljenjem dok je ona ulazila<br />
u Vatikan. Sam se obred nije održavao u intimnim Borgijinim odajama, već u<br />
dvorani Padina. Lukrecija je od pape za to zatražila dozvolu jer je osjećala da neće<br />
moći podnijeti sklapanje braka preko zastupnika klečeći na istome mjestu na kojem<br />
je klečala tijekom obreda za kojega je postala suprugom prvoga Alfonsa.<br />
~149~
Ovdje su na nju čekali Aleksan dar, Cesare i trinaestorica kardinala te obred<br />
otpoče.<br />
Lukrecija odmah primijeti da nema Sancije i od toga joj laknu. Sancia bi, kao i<br />
ona, mislila na Alfonsa od Biseglia. Bolje da nije nazočila ovoj prigodi.<br />
Biskup od Adrije započe službu i upusti se u propovijed za koju se činilo da bi<br />
mogla dugo potrajati. Papa je, međutim, nestrpljivo očekivao prelazak na glavni dio<br />
obreda, htio je vidjeti da mu se kćer odista udaje i gledati kako joj se izručuje<br />
d'Esteov nakit.<br />
»Dosta! Dosta!« promrmlja, nestrpljivo zamahnuvši bijelom rukom te se<br />
biskupova propovijed naglo okonča.<br />
Potom istupi Ferrante i Lukreciji nataknu prsten na prst.<br />
»U ime«, objavi on, »mojega brata Alfonsa.«<br />
Iza toga donesoše kutiju s nakitom i svečano je predadoše Lukreciji, a papa je<br />
bio gotovo izvan sebe od smijeha slušajući riječi što ih je Ippolito pomno birao.<br />
Zahtijevalo je veliku umješnost predati dar koji uistinu nije dar, no kicoški se<br />
Ippolito iz toga vrlo uspješno izvukao, a naposljetku Borgije i nisu težili za nakitom.<br />
Lako su mogli za sebe pribaviti jednako vrijedan nakit, samo da su htjeli.<br />
Prihvaćajući nakit, Lukrecija više pohvali izuzetno umijeće kojim je izrađen<br />
negoli samo drago kamenje.<br />
»A sada slijede gozba i slavlje!« uzviknu papa.<br />
I tako se Lukrecija treći put udala.<br />
Slavlje se nastavljalo. Sada, kada je, iako preko zastupnika, sklopila brak s<br />
d'Esteovim nasljednikom, Lukreciju kao da je obuzeo neki divlji zanos. Prisjećala se<br />
da su joj dani u vatikanskim krugovima odbrojeni, no obuzimao ju je još jedan silan<br />
strah. Za nekoliko će dana morati ocu reći zbogom, a znala je da je to njemu<br />
neprestano u mislima. Svaki put kada bi se našli zajedno, s gotovo je grozničavim<br />
uzbuđenjem govorio o posjetima u koje će mu ona dolaziti u narednim godinama,<br />
kao i on njoj. Nabrajao je sve dobre strane toga braka kao da sam sebe pokušava<br />
uvjeriti u njegovu isplativost, iako će to od njega odvesti ljubljenu kćer.<br />
Cesare je bjesnio tiho i u sebi, razmišljajući o ovome braku, mrzeći ga, a ipak<br />
shvaćajući da je savez s Ferrarom koristan za papinsku vlast, kao i za Romagnu.<br />
No, Cesare je bio mlad: potrudit će se da ga dužnost odvede u blizinu Ferrare. Njih<br />
će se dvoje uvijek iznova viđati.<br />
~150~
A Lukrecija se, sada kada je načinila i taj korak, osjećala nesigurnom. Prepustila<br />
se slavlju jednako grozničavo kao i svi ostali, silno se trudeći da društvo zaslijepi<br />
veličanstvenim haljinama, svakih nekoliko dana perući kosu tako da sja poput zlata<br />
te je stekla divljenje svojih novih djevera.<br />
Sa svojim je ženama čavrljala o ovoj ili onoj haljini, o tome koji će nakit staviti,<br />
treba li nakovrčati kosu ili je pustiti da joj poput plašta pada oko ramena.<br />
Pokušavala se pretvarati da su ta pitanja za nju najvažnija na svijetu, a svakoga je<br />
dana, kada bi ustala iz postelje, imala na umu da se rastanak sve više primiče, da je<br />
svaki dan približava novome životu s mužem kojega ne poznaje, s obitelji čije je<br />
neprijateljstvo slutila, unatoč svoj šarmantnosti svojih djevera.<br />
Među njezinim je družbenicama bila i njezina mlada rođakinja, vrlo lijepa<br />
petnaestogodišnja djevojčica po imenu Angela Borgia, koja je bila izvan sebe što se<br />
u ovom trenutku nalazi uz Lukreciju i presretna što polazi s njome u Ferraru.<br />
Angela, vesela i živahna, bila je odlučna da se u životu zabavi najviše što može,<br />
a Lukrecija je, gledajući mladu djevojku, pokušavala sve sagledati njezinim očima i<br />
tako se ponovno osjetiti mladom.<br />
Angela je bila uz Lukreciju dok se odijevala za zabavu što se priređivala u<br />
papinim odajama i neukrotivo je dijete pridržavalo jednu od njezinih haljina -<br />
veličanstven uradak što ga je osmislila sama Lukrecija, od zlatno i crno isprugana<br />
satena s čipkom što raskošno proviruje iz prerezanih rukava. Plesala je po odaji,<br />
glumeći da se udaje pa se oholo udostojila primiti prsten iz ruku jedne od žena koju<br />
je natjerala da igra ulogu kakvu je Ferrante imao prilikom vjenčanog obreda.<br />
Svi su bili izvan sebe od smijeha. Oko Angele je uvijek vladalo veselo<br />
raspoloženje. Bila je tako neobuzdana i tako bezbrižna, tako drsko ravnodušna<br />
prema etiketi da je Lukreciju kadšto podsjećala na Sanciju koja je, iako u Rimu, vrlo<br />
malo sudjelovala u proslavama.<br />
»Sad bi bilo dosta, dijete«, reče Lukrecija, »dođite i pomozite mi zategnuti<br />
haljinu.«<br />
Haljina je bila od baršuna boje crnoga duda sa zlatnim prugama, a Angela<br />
povika: »Oh... što bih dala za haljinu kao što je ova! Dvadeset godina života... svoju<br />
čast... svoju krepost...« »Ne znate što govorite«, reče Lukrecija.<br />
»A vi ne znate kako divno izgledate. Da ja imam takvu haljinu, i ja bih lijepo<br />
izgledala.«<br />
Lukrecija se nasmiješi promatrajući drsko mlado lice.<br />
»I vi imate zgodnih haljina.«<br />
~151~
»Ne tako veličanstvenih. Lukrecijo, najdraža rođakinjo, sjećate li se one svoje<br />
haljine od modroga brokata... one s prorezanim rukavima i zlatnom čipkom? U njoj<br />
silno dobro izgledam.«<br />
»Ne sumnjam u to«, reče Lukrecija.<br />
»Smislili ste tu haljinu za sebe, rođakinjo, ali kao da ste je namijenili meni.«<br />
Lukrecija se nasmija.<br />
»Želite li je obući za večerašnji ples?«<br />
Angela poskoči i ovi rođakinji ruke oko vrata.<br />
»Smijem li, najdraža rođakinjo? Smijem li?«<br />
»Pa... možda«, reče Lukrecija.<br />
»Vi ste najdraža rođakinja na svijetu. Radije bih tisuću puta umrla nego da ne<br />
pođem s vama u Ferraru.«<br />
»Ne smijete razmišljati o smrti - nijednom, a kamoli tisuću puta. Pođite po<br />
modru haljinu da vidimo kako vam pristaje.«<br />
»Izvrsno. Već sam je iskušala.«<br />
I tako joj ostale žene pomogoše da odjene haljinu, a ona se pred njima uze<br />
Šepiriti, oponašajući Lukreciju u raznim trenucima: Lukreciju na vjenčanju,<br />
Lukreciju kako predsjeda kardinalskim zborom u doba svojega namjesništva te<br />
Lukreciju koja pleše s Ippolitom, Ferranteom i Cesareom.<br />
Bila je tako zabavna, tako puna živosti, đa se Lukrecija morala nasmijati pa<br />
osjeti kako joj se uz ovu mladu djevojku popravlja raspoloženje.<br />
Ippolito je stajao u jednome kutu papinih odaja dokono promatrajući ples. Bilo<br />
je već mnogo toga o čemu bi mogao pisati kući.<br />
On i druga dva brata pisali su, kako se od njih tražilo, brojna pisma - ocu,<br />
Alfonsu i sestri Isabelli. Bilo je nužno pisati Isabelli: ona je sebe uvijek smatrala<br />
glavom obitelji. Ippolitove se usnice iskriviše. Nalazio je užitak opisujući Isabelli<br />
privlačnost, ljepotu i dražest nove članice u obitelji jer će ohola Isabella doživjeti<br />
šok kada pročita ta pisma. Isabella će pobjesnjeti od ljubomore: samu sebe smatra<br />
jednom od najprivlačnijih i najdražesnijih, kao i najučenijih žena u Italiji. Isto se<br />
tako smatra i najotmjenijom. Otkrit će da joj se teško natjecati s Lukrecijom i<br />
njezinom zbirkom raskošno urešenih haljina. Znao je da Ferrante ekstatično piše o<br />
Lukreciji, kao i da Sigismondo isto tako postupa, iako zna koliko će te pohvale<br />
uznemiriti Isabellu. Sigismondo je želio ugoditi sestri, ali je bio i duboko pobožan te<br />
~152~
nije smio izvrtati istinu. Isabella je to znala. To je razlog zbog kojega će je<br />
Sigismondova izvješća uznemiriti više od drugih - znala je koliko Ippolito umije<br />
biti zloban, a da Ferrante lako podliježe dojmovima.<br />
Primicao mu se vrlo otmjen, bogato odjeven lik, tako jako zakrinkan da mu je<br />
lice bilo potpuno skriveno, no Ippolito u njemu prepoznade Cesarea jer to uznosito<br />
držanje, vitak i otmjen stas, kao ni bogate haljine nisu mogli pripadati nikome<br />
drugom.<br />
Postojala je veza između Ippolita i Cesarea. Ippolito je nerado bio kardinal, a<br />
Cesare je to nekoć bio još neradije: Cesarea je privuklo kardinalsko ruho što ga je<br />
Ippolito sam za sebe osmislio pa se stoga razlikovalo od onoga što su ga inače<br />
nosili kardinali. Njime je svima objavljivao gađenje i prezir prema ulozi koju je bio<br />
pozvan preuzeti.<br />
»Ovo je veseo skup, gospodaru«, reče Ippolito.<br />
»Najveseliji do sada.«<br />
»Kao da se čuo nagovještaj tuge u smijehu Njegove Svetosti.«<br />
»Sjetio se da će nas moja sestra doskora napustiti.«<br />
Ippolito ošto pogleda Cesarea.<br />
»Je li i za vas to razlog za tugovanje?« Cesare ne odgovori, a u očima mu<br />
skrivenima iza maske najednom planu gnjev, pa Ippolito nastavi: »Rado bih da mi<br />
objasnite kako ste se izvukli iz kardinalskoga grimiza.«<br />
Cesare se nasmija.<br />
»Trebalo mi je mnogo godina da u tome uspijem.«<br />
»Ne vjerujem da će meni to ikada uspjeti.«<br />
»Vi, dragi moj Ippolito, niste papin sin.«<br />
»Jao! Moj otac neće učiniti ništa da mi pomogne pobjeći od sudbine na koju<br />
sam prisiljen.«<br />
»Prijatelju moj, neka to ne ometa vaše prirodne sklonosti Dok sam još bio član<br />
kardinalskoga zbora nisam dopuštao da mi se to dogodi. Imao sam mnogo<br />
pustolovina - zabavnih pustolovina - vrlo sličnih onima u kojima danas uživam.<br />
»Razumijem.«<br />
»I vi se upuštate u takve pustolovine?«<br />
»Da, a vjerujem da me jedna od njih očekuje upravo u ovom trenutku.«<br />
Cesare se ogleda po prostoriji.<br />
»Ono čarobno stvorenje u modrom«, objasni Ippolito.<br />
~153~
»Ha!«, nasmija se Cesare. »Moja mlada rođakinja Angela. Jedva što je izašla iz<br />
djetinjstva, ali priznajem vam da u nje ima neke dražesti.«<br />
»Predivna je«, reče Ippolito.<br />
»Onda se morate žurno baciti u pustolovinu, prijatelju moj, jer će za nekoliko<br />
dana Angela otputovati skupa s mojom sestrom, a vi ćete ih pratiti iz Rima samo<br />
dio puta budući da se morate vratiti da biste kao talac jamčili za dobro ophođenje<br />
svoje obitelji s Lukrecijom.« »Znam«, reče Ippolito. »No, onaje tako mlada... i...<br />
unatoč svem njezinu čarobnom izgledu... rekao bih, neiskusna.«<br />
»Utoliko bolje«, reče Cesare. »No, pohitajte, prijatelju moj. Vrijeme leti.«<br />
»Recite mi koja je od ovih gospi što su večeras ovdje najzavodljivija i<br />
najpristupačnija.«<br />
Cesare ne odgovori. Očito nije ni čuo pitanje, a<br />
pogled, vidje da su mu oči uprte u sestru.<br />
Ippolito, slijedeći njegov<br />
Ippolito povede Angelu na ples. Očaravala ga je, tako mlada i vesela, jedva<br />
čekajući da se upusti u očijukanje s pristalim kardinalom. Reče joj da je lijepa, ona<br />
odvrati da ga nalazi podnošljivo pristalim.<br />
Od časa kada je ušla u prostoriju, ne može skinuti oči s nje, reče joj on. Angela<br />
je bila sklona očijukanju. Očevidno, mislio je Ippolito, bit ću joj prvi ljubavnik;<br />
možda prvi od mnogih, ali svakako prvi.<br />
Uživao je u toj pomisli.<br />
Prišapnu joj: »Zar ne možemo otići nekamo gdje ćemo biti sami... gdje bismo<br />
mogli razgovarati?«<br />
»Lukrecija bi to primijetila i poslala nekoga da me potraži.«<br />
»Zar vam je Lukrecija dadilja?«<br />
»Na neki način. Na njezinoj sam brizi i poći ću s njom u Ferraru.«<br />
Njegova ruka stisnu njezinu, oči mu zasjaše.<br />
»Očaravate me«, reče.<br />
»A vi mene šokirate«, otpovrnu ona. »Vi... Kardinal!«<br />
On iskrivi lice.<br />
»Ne dopustite da vas prevari moje ruho.«<br />
»Neću. Znam dovoljno o kardinalima da budem svjesna kako žena mora s<br />
njima biti oprezna kao i sa svim drugim muškarcima.«<br />
»Nedvojbeno ste vrlo mudri.«<br />
~154~
»Daleko previše da bi me zanijele olako izgovorene riječi... čak i kada dolaze od<br />
jednoga kardinala.«<br />
Ippolito požali zbog propuštene prilike. Nedvojbeno je bila privlačna, ali ne<br />
onako slatka i nježna kako je zamišljao da će biti: dugo bi potrajalo da je zavede.<br />
Šteta, jer na raspolaganju nije imao mnogo vremena.<br />
Angela uzviknu: »Lukrecija me poziva k sebi. Nesumnjivo se ne pouzdaj e u<br />
slobodoumne kardinale.«<br />
On ju je jedva slušao jer ljepšu ženu od one koja je u taj čas ušla u papine odaje<br />
uistinu nikada nije vidio. Kosa joj je bila crna, a oči nevjerojatno modre. Slušao je<br />
već često o dražima Sancije Ara gonske, no nije očekivao da će izgledati tako<br />
veličanstveno. Posve se razlikovala od djevojke čija ga je mladost do maločas<br />
privlačila. Sancia se doimala iskusno, bila je sama vatra i strast. Sanciju neće trebati<br />
dugo snubiti. Sama će smjesta znati privlači li je neki muškarac ili ne, pa ako je bude<br />
privlačio, neće oklijevati.<br />
Reče djevojci: »Budući da vas vaša rođakinja vojvotkinja poziva k sebi, moramo<br />
se tome pokoriti.«<br />
»Mogli bismo i gledati na drugu stranu i pretvarati se da ništa nismo vidjeli«,<br />
predloži Angela.<br />
»To bi«, reče on strogo, »bio vrlo neuljudan postupak prema uljudnoj gospi.«<br />
Pa djevojčicu čvrsto uhvati za mišicu i odvede je do Lukrecije.<br />
Nakloni se nad Lukrecijinom rukom te nakratko popriča s njome. Potom im<br />
priđe Ferrante te Ippolito zamoli Ferrantea da zapleše s Angelom. Kada se i Cesare<br />
primaknu sestri, Ippolito krenu prema Sanciji od Aragona.<br />
Cesare se obrati Lukreciji: »Sada ćemo nas dvoje zaplesati.«<br />
Stadoše na sredinu, ona u baršunu dudove boje ispruganom svjetlucavim<br />
zlatom i kose uhvaćene u mrežicu ukrašenu draguljima, a Cesare, otmjeno odjeven<br />
u zlatnu odjeću, kao kakav bog što je na trenutak sišao na zemlju.<br />
»Kvragu i s ovim plesovima!« uzviknu Cesare. »Zaplešimo onako kako smo<br />
plesali u djetinjstvu. Stare španjolske plesove. Nećete ih imati prilike plesati u<br />
Ferrari. Tamo se drže silno ukočeno, kako se čuje. Zaplešimo jotu... bolero... baile<br />
hondo. 12<br />
12 Ovo je još jedan autoričin anakronizam: jota je španjolski narodni ples koji potječe iz 18. stoljeća, baš kao<br />
i bolero, a baile hondo (ili jondo) na španjolskome znači »ozbiljan, dubok ples« i odnosi se na snagu i strastvenost<br />
~155~
Nadvijao se nad njom i ona se osjeti krhkom i potpuno u njegovoj vlasti, no<br />
svejedno znajući da nad njime ima stanovitu moć. Sve je to živo podsjeti na njihovu<br />
nježnu dob i ljubomoru koja je zbog nje izbijala između njega i njihova brata<br />
Giovannija.<br />
»Lukrecijo... Lukrecijo...« promrmljao je, a ruke su mu bile tople i posesivne,<br />
»odlazite daleko... vrlo daleko. Kako ćemo to podnijeti... otac i ja?«<br />
»Viđat ćemo se«, očajnički reče ona. »Često ćemo se nalaziti.« »Otići ćete od<br />
nas... pripadat ćete obitelji koja nije kao naša.« »Uvijek ću pripadati našoj obitelji.«<br />
»Nikada to ne zaboravljajte«, reče on. »Nikada!«<br />
Videći sina i kćer gdje zajedno plešu, papa nije mogao uz njih podnijeti nikoga<br />
drugog pa stoga pljesnu rukama i svima dade znak da dvoje plesača ostave same na<br />
prostoru za ples. Domahnu violama i flautama dajući im do znanja da zasviraju<br />
španjolske plesove.<br />
I tako su njih dvoje plesali sami, kako je Lukrecija već drugom prigodom plesala<br />
na svojem vjenčanju, ali s drugim bratom. Glazba postade divljija, strastvenija i svi<br />
se zadiviše izrazu što su ga to dvoje uspijevali udahnuti starim španjolskim<br />
plesovima.<br />
Mnogi su ih promatrali pa se dvoranom pronese šapat da su, kako se čini,<br />
istinite priče što kruže o njima.<br />
Jedna od rijetkih koji ih nisu gledali bila je Angela Borgia: bila je vidjela kako<br />
pristali Ippolito razmjenjuje strastvene poglede sa Sancijom Aragonskom i shvatila<br />
da je zaboravio djevojku koja ga je na tren-dva bila zabavila. Početno je veselje<br />
zbog toga što na sebi ima prekrasnu Lukrecijinu haljinu netragom nestalo, pa je<br />
sada samo htjela nekamo pobjeći i zaplakati.<br />
Papa je neprestano svima skretao pozornost na ljepotu plesnoga para:<br />
»Kakve li nevjerojatne dražesti! Jeste li ikada vidjeli takav ples?«<br />
Glasno je pljeskao, urnebesno se smijao, no oni koji su stajali u njegovoj blizini<br />
zapaziše mu u glasu tračak histerije. Neki su predviđali da će, kada dođe vrijeme da<br />
mu kći napusti Rim, naći kojekakve izlike samo da je zadrži kraj sebe.<br />
Dužnosnici poslani iz Ferrare da preuzmu miraz, pažljivo su ga brojili. Bilo je<br />
mnogo raspre u vezi s veličinom dukata, a kadšto se činilo da bi, unatoč činjenici da<br />
flamenca, koji bi se jedini eventualno mogao povezati s vremenom u kojemu se zbiva radnja romana - nap.<br />
prev.<br />
~156~
je sklapanje braka već proslavljeno, moglo doći do nekih trzavica te da na kraju<br />
krajeva Lukrecija neće poći u Ferraru.<br />
Redovnice su Lukreciji zadavale mnogo poteškoća. Žene su bile prestravljene<br />
jer nikada do tada nisu nikamo putovale. Neke su među njima bile vrlo mlade i<br />
nimalo neprivlačne. Pohotljivi vojnici koji su imali pratiti povorku već su zbijali šale<br />
i međusobno se kladili kome će prvome uspjeti da zavede neku od redovnica.<br />
Lukrecija se požali papi, no on je bio skloniji da uz smijeh zanemari to pitanje.<br />
Neka ih zavedu, bio je njegov prijedlog. Bar će do kraja života imati o čemu<br />
razmišljati.<br />
No, Lukrecija je bila odlučna ugoditi novoj obitelji, a vjerovala je da će, zadesi li<br />
redovnice kakvo zlo, njezin svekar nju za to okriviti. Znala je da je Giovanni Sforza<br />
našao utočište kod mantovske markize Isabelle te da će njezina nova zaova biti<br />
spremna o njoj povjerovati sve najgore. Tri su joj njezina djevera već nešto<br />
natuknula o ćudi te gospe pa su Lukreciju u tom pogledu već mučile zle slutnje.<br />
Morat će, dakle, umilostiviti vojvodu Ercolea: znala je kako s vremenom mora<br />
postići da se zaboravi na zao glas koji je bi je, znala je da će joj Isabella nalaziti<br />
mane gdje god to bude moguće, pa stoga odluči da Ercoleova redovnička skupina<br />
mora stići u Ferraru jednako kreposna kakva je bila na dolasku u Rim.<br />
Stoga uredi da redovnice putuju na kolima i krenu nekoliko dana prije ostalih.<br />
Čak, uz nešto dodatnoga troška, sredi da se na kola stavi pokrov, kao zaštita od<br />
vremenskih nepogoda.<br />
Činilo joj se da će tako svekru pokazati svoju namjeru da mu bude dobra i<br />
poslušna kći.<br />
U međuvremenu je u novčarnicama sto tisuća zlatnih dukata prelazilo iz ruke u<br />
ruku.<br />
Bilo je vrijeme za posljednje oproštaje.<br />
Lukrecija pođe posjetiti majku u njezinu vinogradu izvan grada.<br />
Vannozza nježno zagrli kćer, no ne uspijevajući prikriti zadovoljstvo. Ova je<br />
zlatokosa ljepotica sada vojvotkinja, i to vojvotkinja od Ferrare, pripadnica jedne od<br />
najstarijih obitelji u Italiji, prava aristokratkinja. A takva misao kod Vannozze nije<br />
mogla izazvati nikakav drugi osjećaj do zadovoljstvo.<br />
Daje Cesare odlazio tako daleko, gorko bi plakala, no zbog Lukrecijina<br />
veličanstvenog odlaska osjećala je tek ponos.<br />
»I ja ću izaći na ulicu, kćeri moja«, reče, »da gledam kako odlazite iz Rima.«<br />
~157~
»Hvala vam, majko.«<br />
»Bit ću ponosna... tako ponosna.«<br />
Lukrecija poljubi majku, a njezino je ganuće bilo jednako neznatno kao i<br />
Vannozzino.<br />
U dječjoj je sobi oproštaj bio drukčiji. Od toga joj se paralo srce. Mali ju je<br />
Giovanni, Infante Romano, zavolio u ovih nekoliko tjedana što je proveo u Vatikanu.<br />
Brzo je zaboravio prijašnji dom, jer su mu bile tek tri godine, te mu se činilo da je<br />
oduvijek živio u raskoši na koju se sada naviknuo.<br />
Pomalo ga uznemiri kad doznade da Lukrecija odlazi.<br />
Mali je Roderigo, budući da mu je bilo tek godinu dana, srećom bio premlad da<br />
išta shvati.<br />
Izgrli dječake jednoga za drugim koliko god je bolje mogla jer su im tjelešca bila<br />
utegnuta u bogatu odjeću od brokata i držače kakve su nosila djeca visokoga staleža<br />
kako bi zadržala uspravan stas i izbjegla krivljenje kostiju pa ih nije mogla priviti k<br />
sebi onako kako je željela.<br />
Naposljetku se morala suočiti s najbolnijim oproštajem. Aleksandar je primi u<br />
privatnim odajama gdje su mogli biti nasamo.<br />
Papa zagrli kćer i suze mu se pomiješaše s njezinima.<br />
»Ne mogu vas pustiti da odete!« uzviknu. »Neću vas pustiti.«<br />
»O, oče moj«, odgovori mu ona. »Presveti Oče, najštovaniji i najbrižniji oče,<br />
kakav će nam biti život jednome bez drugoga?«<br />
»Ne znam. Ne znam.«<br />
»No, oče, doći ćete u Ferraru.«<br />
Trudio se to sebi predočiti. Dugačko putovanje za staroga čovjeka, no on će ga<br />
poduzeti. Nije on običan čovjek. Može podnijeti ovaj rastanak samo ako bude<br />
vjerovao da u bilo kojem času može krenuti u Ferraru ili pak da ona može doći u<br />
Rim.<br />
»Da«, reče, »često ćemo se viđati... često. K ako bi moglo biti drukčije kada se<br />
dvoje ljudi ljubi kao mi? Pisat ćete mi, draga moja.«<br />
»Svakodnevno, oče.« »Bez obzira na sve druge obveze? Hoćete li to moći,<br />
ljubljeno moje?«<br />
»Da, oče. Pisat ću vam svaki dan.«<br />
»Želim znati sve, slatko moje dijete. Svaku sitnicu. O pohvalama koje vam<br />
upućuju, haljinama koje nosite, o tome kada perete kosu, sve o vašim prijateljima, a<br />
~158~
ako bi vas tkogod ozlojedio, i to želim doznati jer ću vam reći ovako, oh, Lukrecijo,<br />
ljubavi moja, padne li vam nečijom krivnjom s glave makar i jedna od ovih<br />
prekrasnih zlatnih vlasi, ta će se osoba loše provesti... doista, vrlo loše.«<br />
»Je li ijednu ženu otac ikada toliko ljubio?«<br />
»Nikada, kćeri moja. Nikada.«<br />
Vani na trgu čekala je konjička povorka, konji su kopitima udarali po tlu, a<br />
vojnici i članovi Lukrecijina kućanstva mahali su rukama da se zagriju na hladnome<br />
siječanjskom zraku.<br />
I Cesare dođe u papine odaje te se žalosno zagleda u oca i sestru.<br />
»I vi se osjećate kao i ja, sine moj«, reče papa.<br />
Cesare ogrli sestru jednom rukom.<br />
»Ona odlazi od nas, oče, ali ne zauvijek. Ona će doskora doći u Rim. Ferrara i<br />
nije toliko daleko odavde.«<br />
»<strong>Istina</strong>, sine moj. Treba mi utjehe.«<br />
Njih je troje međusobno razgovaralo valencijskim narječjem kojim su se uživali<br />
služiti kada bi se našli zajedno. Osjećali su se okruženi ugodnom prisnošću, kao i<br />
sigurni da ih neće razumjeti nitko tko bih slučajno prisluškivao.<br />
»Prije nego što godina prođe«, reče Aleksandar, »vidjet ćete me u Ferrari.«<br />
»A«, dodade Cesare, »jao svakome onom tko se ondje prema mojoj sestri ne<br />
bude odnosio s poštovanjem.«<br />
Aleksandar se ponosno smiješio sad sinu, a sad kćeri.<br />
»Cesare će štititi vas i vaša prava, najdraža«, reče. »Nemate samo oca koji vas<br />
voli, nego i moćnoga brata, a vaša mu je dobrobit najveća briga.«<br />
Potom je Cesare zagrli i kriknu kao izmučena životinja:<br />
»Kako da vas pustimo otići! Kako da vas pustimo! Kako!« Oči su mu bile divlje.<br />
»Zadržimo je ovdje, oče. Neka se razvede. Podići ću vojsku na Ferraru bude li<br />
potrebno. Ne, ne možemo se rastati od nje.«<br />
Papa žalosno odmahnu glavom, a Cesare strastveno privuče Lukreciju u zagrljaj.<br />
Sada Aleksandar postade hitar i djelotvoran, kao što je znao da mora postupati<br />
u takvim trenucima. Lukavo podsjeti Cesarea na prednosti ove bračne veze, upusti<br />
se u raspravu o dobrobiti maloga Roderiga i Giovannija.<br />
»Vi ćete, Cesare«, reče mu, »imati prilike da uz nju budete dulje od mene jer ćete<br />
jedan dio puta jahati s njome.«<br />
~159~
Papa omota oko Lukrecije plašt zlatne boje i dotaknu njegovu meku<br />
hermelinsku podstavu.<br />
»Čvrsto se umotajte u ovaj plašt, najdraža«, reče joj. »Vani pada snijeg.« Navuče<br />
joj kapuljaču tako da joj je lice bilo gotovo skriveno. »Zaštitite ovo slatko lišće i<br />
voljeno tijelo od surovih uvjeta na putovanju.«<br />
Potom je posljednji put privuče k sebi pa je naglo pusti, kao da sve to više ne<br />
može podnijeti.<br />
Onda je otprati do povorke koja je čekala na nju. Gledao je kako uzjahuje na<br />
mazgu pa joj doviknu tako glasno da ga svi čuju:<br />
»Bog bio s vama, kćeri. Neka vas čuvaju svi sveci. Premda ćete biti daleko od<br />
mene, sve ću činiti za vas, kao da ste ovdje kraj mene.«<br />
Svi shvatiše da to za Lukreciju znači jamstvo, a prijetnju za ostale. Učini li bilo<br />
tko papinoj kćeri nešto nažao, na njega će se obrušiti gnjev Vatikana.<br />
Konjička povorka polagano krenu s trga Svetoga Petra, a za njome sto pedeset<br />
teretnih kola s Lukrecijinim haljinama i blagom.<br />
S jednoga prozora na vatikanskoj palači Aleksandar je promatrao Lukreciju na<br />
mazgi i nije se pomaknuo sve dok mu nije izmaknula iz vida.<br />
Zatim se okrenu od prozora i zatvori u svoje privatne odaje.<br />
»Možda je više nikada neću vidjeti«, šapnuo je pa se na kratko prepusti bolnoj<br />
agoniji, kakvu je doživio u času Giovannijeve smrti.<br />
Naposljetku se trgnu, odbaci takve zebnje i pozva svoju pratnju.<br />
»Ferrara«, reče, »i nije tako silno daleko od Rima.«<br />
~160~
PETO POGLAVLJE<br />
U FERRARI<br />
U<br />
dvorcu nad rijekom Mincio svako je izvješće koje bi primila izazivalo sve<br />
veći nemir kod Isabelle d'Este.<br />
U pratnji koja je iz Ferrare bila krenula za Rim nalazio se uboda kojemu je<br />
mogla vjerovati, čovjek koji je svojevremeno bio svećenik. Pisma koja joj je<br />
upućivao bila su potpisana s El Prete, a bio joj se prije polaska zakleo da će se<br />
priključiti krugu oko gospe Lukrecije i da ništa u vezi s njome neće izmaknuti<br />
njegovu budnome oku. Slat će joj pojedinosti o svakoj haljini koju odjene, o svakoj<br />
riječi koju izgovori, pa će Isabella znati isto onoliko koliko bi znala da se nalazi na<br />
licu mjesta.<br />
Isabella je uvelike prigovarala svim svojim družbenicama, a tijekom tih nekoliko<br />
tjedana pripreme njezina ćud, uvijek promjenjiva, bila je nesnosnija nego inače i one<br />
više nisu znale kako da je umilostive.<br />
Bjesnjela je zbog braka koji će se sklopiti s Borgijama, a isto se tako očajnički<br />
bojala da će joj se djevojka, čiju su joj privlačnost braća - pa čak i pobožni<br />
Sigismondo - dosljedno opisivala, pokazati dostojnom suparnicom.<br />
»Haljine kakve su njezine još nikada niste vidjeli«, pisao je Ferrante. A tome su<br />
se pridruživali El Preteovi opisi baršuna dudove boje, modroga brokata i prerezanih<br />
rukava iz kojih su se čipkasti slapovi spuštali poput vodopada.<br />
Odakle nabavlja takve haljine? Tko joj ih izrađuje, pitala se Isabella. Gospa<br />
Lukrecija nalazi veliko zadovoljstvo u izmišljanju vlastite odjeće, tako je čula, te<br />
sama nadgleda njihovu izradu.<br />
Isabella je sebe držala za najotmjeniju gospu u Italiji. Francuski kralj bio ju je<br />
zamolio da mu pošalje lutke odjevene točno u onakve haljine kakve i sama nosi. A<br />
Ferrante je njoj našao pisati kako nikada nije vidjela tako prekrasne haljine kao što<br />
su one koje nosi gospa Lukrecija!<br />
»Pokazat ću ja njoj što znači otmjenost!« viknula je Isabella.<br />
~161~
Pozva u zamak sve svoje krojačice. Dade dobaviti bogate tkanine da ih<br />
pregleda. Nije bilo mnogo vremena ako se na svadbi htjela pojaviti u odjeći kojom<br />
će zasjeniti tu Borgiju.<br />
Danju i noću tjerala je švelje da rade, a sama je smišljala jedan odjevni predmet<br />
za drugim. Biseri su se ušivali na bogati brokat, plaštevi od zlatne tkanine<br />
podstavljali žutom risovinom. Saten je nabran ležao na stolovima, u najbogatijim<br />
bojama koje je bilo moguće pribaviti.<br />
Isabella je koračala gore-dolje po velikoj radionici čitajući odlomke iz pisama što<br />
ih je bila primila od braće i od svećenika.<br />
»Ali kako ta žena izgleda?« uzvikivala je. »Kao da im je toliko smotala pamet da<br />
nisu u stanju jasno pisati. 'Visoka je i vitka, a haljine koje sama smišlja izvrsno joj<br />
pristaju.'«<br />
Visoka i vitka! Isabella prijeđe rukama preko ponešto širokih bokova.<br />
Njezine su je družbenice umirivale kako su najbolje umjele.<br />
»Ne može biti vitkija od vas, markizo. Kada bi bila takva, morala bi biti<br />
odvratno tanka.«<br />
Isabelline tamne oči bljesnuše od bijesa i straha. Već je dovoljno loše što u<br />
obitelj primaju jednu Borgiju, no da je Isabella prihvati kao suparnicu, i to uspješnu<br />
suparnicu, pa makar i na samo jednome području u kojemu se ona isticala, bit će<br />
nepodnošljivo.<br />
Iako su je dvorjanke uvjeravale kako izgleda eterično, da je vitka kao mlada<br />
djevojka, Isabella se nije zavaravala. Stoga dade izrađivati haljine u kojima će<br />
izgledati viša i vitkija no što je prirodno bila.<br />
Ippolito je pisao o ljupkosti s kojom Lukrecija pleše. Stoga će Isabella morati u<br />
zamak pozvati učitelja plesa i s njime vježbati.<br />
Lukrecija dražesno svira lutnju prateći samu sebe dok pjeva slatkim glasom.<br />
Izvrsno, i Isabella će morati svirati na lutnji i vježbati pjevanje češće no ikada.<br />
Jedna je osoba sve te pripreme promatrala suzdržano se zabavljajući. Bio je to<br />
Isabellin suprug, Francesco Gonzaga, markiz od Mantove.<br />
Taj je čovjek Isabelli išao na živce. Koliko god bio lijen, u ponekim ju je<br />
prigodama podsjećao na činjenicu da je on vladar u Man tovi, a ona te prigode<br />
nikada nije zaboravljala, ali joj je bilo bolno priznavati njegovu nadmoć budući da<br />
se neprestano smatrala boljom od njega. Mnogi su ga u Italiji smatrah velikim<br />
ratnikom, čovjekom od velike važnosti, no za Isabellu je u Italiji post ojala samo<br />
jedna važna obitelj - njezina obitelj, obitelj d'Este, a svi su se ostali trebali smatrati<br />
~162~
silno počašćenima što se smiju s njome vezati. Njezina je odbojnost prema bračnoj<br />
vezi s Borgijama korijene nalazila u tome uvjerenju, a lijeni je Francesco bio<br />
potpuno svjestan njezinih osjećaja.<br />
Taj ju je suprug ratnik i predobro shvaćao, a vidjeti njegov posprdni osmijeh<br />
zbog straha pred Lukrecijom izrazito joj je kidalo živce.<br />
Okomila se na njega: »Za vas je sve to sasvim u redu. Što je vama stalo! No,<br />
kažem vam, nimalo ne uživam gledajući svoju obitelj da se tako ponizuje.«<br />
»Trebalo bi vam biti drago vidjeti kako se obogatila, draga moja«, blagim glasom<br />
reče Francesco.<br />
»Dukati! Što znače dukati u usporedbi s ovim... ovim nepriličnim brakom?«<br />
»To pitajte svojega oca, Isabello. On osjeća silno poštovanje prema dukatima. A<br />
dukati su dukati, dolazili oni iz papinske blagajne ili iz ferarske.«<br />
»Izrugujete mi se.«<br />
Lice mu se smekša. Sjeti se prvih dana braka, koliko se ponosio tom ženom i<br />
kako mu se činilo da je iznad svih ostalih žena. Je li u tim danima prihvaćao njezino<br />
visoko mišljenje o sebi samoj? Možda. No, bila je pristala, bila je živahna i pametna.<br />
Ah, da je bar bila malo skromnija, kakvom je predivnom osobom mogla postati!<br />
»Nipošto«, reče on. »Nemam vam se namjere izrugivati.«<br />
»Vidjeli ste tu djevojku. Recite mi kako izgleda. Ova moja braća i svi koji mi<br />
govore o njoj kao da su opčinjeni njezinim baršunom, brokatom i lijepim nakitom.«<br />
»Znači, nadate se zablistati u još sjajnijem baršunu i brokatu, uz ljepši nakit?«<br />
»Recite mi, kada ste je vidjeli, je li vas ta djevojka očarala?«<br />
Francesco se u mislima vrati na dan kada je prolazio kroz Rim kao junak kod<br />
Fornova - u bitci zahvaljujući kojoj su Francuzi protjerani iz Italije, no za koju se<br />
kasnije pokazalo da ni izdaleka nije bila konačna. Sjeti se ljupkoga stvora, tada još<br />
djeteta. Rekli su mu da joj je šesnaest godina, no njemu se činila mlađom. Dočara<br />
sebi nejasnu sliku duge zlatne kose i svijetlih očiju, što je bilo vrlo neobično i rijetko<br />
se viđalo u Italiji.<br />
»Pamtim je, ali nejasno«, odgovori. »Izgledala je kao ljupko dijete.«<br />
Isabella oštro pogleda supruga. To je »dijete«, ako je u glasinama bilo imalo<br />
istine, već onda bilo daleko od nedužnosti. Baš bi je zanimalo što je to dijete mislilo<br />
o Francescu koji je začudo, bar se tako njoj činilo, bio privlačan ženama. Mogla je<br />
razumjeti Ippolitovu omiljenost pa čak i Ferranteovu, kao i omiljenost<br />
~163~
nezakonitoga brata Giulija. No, oni su bili d'Este. Čime je njezin ružni muž<br />
uspijevao očarati žene, prelazilo je granice njezina razumijevanja.<br />
Slegnuvši ramenima, okani se takvih misli jer nije bilo vremena ni za što drugo<br />
doli za razmišljanje o skoroj svadbi.<br />
Stoga reče: »Smjesta moram pisati Elizabetti. Čujem da će se povorka nakratko<br />
zadržati u Urbinu. Moram vašu sestru upozoriti da se čuva Borgia.«<br />
Francesco pomisli na svoju uštogljenu sestru Elizabettu koja je bila supruga<br />
urbinskoga vojvode, pa reče: »Nevjesta je još jako mlada. I dolazi u strani kraj. Ne<br />
sumnjam da će biti silno zabrinuta. Ako budete pisali Elizabetti, zamolite je da<br />
prema toj djevojci bude ljubazna.«<br />
Isabella se nasmija.<br />
»Ljubazna prema jednoj Borgiji! Je li čovjek ljubazan prema zmijama ljuticama?<br />
Zasigurno ću upozoriti Elizabettu da bude na velikom oprezu.«<br />
Francesco odmahnu glavom.<br />
»Vas ćete dvije između sebe smisliti koješta samo da toj ženi boravak u Ferrari<br />
zagorčate što više budete mogle, u to ne sumnjam.«<br />
Francesco se okrenu i ode. Isabella je gledala za njim. Kao da je prilično ganut.<br />
Možda ćuti neke nježne osjećaje za tu djevojku otkako ju je onomad vidio?<br />
Nemoguće. To je bilo tako davno i odonda se nisu imali prilike sresti. Nema dvojbe<br />
da ta Lukrecija Borgia, unatoč svemu zlu glasu (koji je, Isabella je u to bila sigurna,<br />
zacijelo zaslužen) u muškarcima pobuđuje viteške sklonosti.<br />
No, nema vremena razmišljati o Francescovoj budalastoj udvornosti i njegovoj<br />
naklonosti prema maloj Borgiji. Trebao bi biti dovoljno pametan pa ne podržavati<br />
ženu koja se nema prava brakom povezivati s talijanskom aristokracijom. Smjesta je<br />
sjela i napisala pismo zaovi, urbinskoj vojvotkinji. Jadna Elizabetta! Od nje će se<br />
očekivati da zabavlja tu skorojevićku pa je treba upozoriti. Elizabetta se prema toj<br />
djevojci treba odnositi s prezirom. U danim je okolnostima to jedini mogući stav.<br />
Glasnik joj donese očevo pismo.<br />
Brzo ga pročita od početka do kraja. Bio je to službeni poziv na svadbu, a<br />
začudo nije uključivao Francesca.<br />
Uz njega je bilo priključeno i posebno pismo s objašnjenjem staroga vojvode:<br />
nema povjerenja u Borgije. Brak je možda dogovoren s ciljem da velike plemenitaše<br />
namami na svadbu kako bi svoje posjede ostavili nezaštićenima, a Cesare Borgia<br />
jedva čeka da za sebe izgradi kraljevstvo i Ercole misli da se valja čuvati vojvode od<br />
~164~
Romagne. Stoga bi bilo mudro da Francesco ostane kod kuće kako bi u slučaju<br />
potrebe mogao braniti Mantovu.<br />
Isabella kimnu. I u nje i u oca bio je jednako pronicav um, a ovaj je prijedlog<br />
bio dostojan staroga vojvode.<br />
Štoviše, bila je svime ovim prilično zadovoljna. Bila je čvrsto namjerila poduzeti<br />
sve što bude u njezinoj moći kako bi se Lukrecija što lošije osjećala, a bilo bi<br />
ponešto nezgodno kada bi to morala činiti pod Francescovim kritičnim pogledom.<br />
Sada će ona u Ferraru ići bez supruga pa ondje uživati bez ikakvih ograničenja jer<br />
nije nimalo dvojila u to da će iz sukoba između nje i Lukrecije ona izaći kao<br />
pobjednica.<br />
Kada mu pokaza očevo pismo, Francesco se zamisli.<br />
»Zvuči razumno, zar ne?« zapita ona.<br />
»Da«, reče on. »Zvuči razumno. Bio bi lud svatko tko bi napustio vlastitu<br />
gospoštiju u doba kada Cesare Borgia nastoji povećati svoju.«<br />
Ona provuče ruku ispod njegove i nasmija mu se u lice.<br />
»Vidim da je vaša ljubaznost usmjerena samo na sestru, a ne proteže se i na<br />
brata.«<br />
»Brat je«, reče on, »moja briga.«<br />
»<strong>Istina</strong>, Francesco. Stoga sestru prepustite meni.«<br />
Putovanje do Ferrare dugo je trajalo. Mnogi su im putem htjeli poželjeti<br />
dobrodošlicu, a za zabavu su im priređivah kazališne predstave. Kada se Cesare<br />
oprosti s njome i odjaha natrag u Rim, Lukreciji se iz prošlosti vrati osjećaj slobode,<br />
no ne bez strahovanja za budućnost. I Ippolito se oprosti jer se i on morao vratiti u<br />
Rim, kao ferarski talac. Angela Borgia se s oholom ravnodušnošću odnosila prema<br />
otmjenome kardinalu kojega je to lagano uvrijedilo i neznatno zabavilo, no misli su<br />
mu uglavnom bile usmjerene na povratak u Rim, gdje će sa Sancijom imati prilike<br />
obnoviti uzbudljivo prijateljstvo.<br />
Uz Lukreciju je jahala Adriana Mila, s kojom je Lukrecija provela velik dio<br />
svojega djetinjstva. Adriana je bila zadužena za Lukrecijine družbenice i bilo ju je<br />
utješno imati uza se. Lukrecija je bila zahvalna i na društvu svojih dviju rođakinja,<br />
mlade Angele i Girolame Borgia koja je bila supruga Fabija Orsinija. Bilo je vrlo<br />
utješno, prilikom odlaska u strani kraj, uz sebe imati stare prijateljice.<br />
~165~
A onda je došlo vrijeme da se kaže zbogom i Francescu Borgiji, kardinalu od<br />
Cosenza, u čijim je ljubaznim rukama Lukrecija ostavljala brigu o malome<br />
Roderigu.<br />
Nije se mogla suzdržati da pred svima ne zaplače kada se opraštala od ovoga<br />
starca, zamolivši ga još jednom da se brine za njezina sinčića, a on opet prisegnu da<br />
će to učiniti. Znala je da će održati obećanje jer, iako je bio Borgia (bio je sin<br />
Kalista III), nije u sebi nosio silnu slavohlepnost kakva je obilježavala njezina oca i<br />
brata. Lukrecija je osjećala da je sinovljevu dobrobit najbolje ostaviti u njegovim<br />
rukama pa mu to i reče, a on je uvjeri da neće iznevjeriti njezino povjerenje.<br />
S tugom je promatrala njegov odlazak, shvaćajući da se time kida još jedna veza<br />
s prošlošću. Sada je trebalo nastaviti putovanje jer su vojvoda i vojvotkinja od<br />
Urbina čekali njihov dolazak.<br />
Na vratima gradića Gubbija koji se nalazio na teritoriju urbinskoga vojvode,<br />
vojvoda i njegova supruga Elizabetta čekali su Lukreciju da je pozdrave.<br />
Elizabetta je bila ispunjena gnjevom koji nije mogla u potpunosti suzbiti.<br />
Suprug ju je uvjeravao da je nužno iskazati počast Lukreciji Borgiji: Cesare okreće<br />
pogled prema bogatome Urbinu i bilo kakva izlika bit će mu dovoljna da navali na<br />
njih. Stoga mu ne smiju pružiti priliku za neprijateljstvo, a njegovoj sestri treba<br />
ukazati sve počasti kakve bi iskazali svakoj drugoj aristokratkinji koja bi im došla u<br />
posjet.<br />
Dok su tako čekali na Lukreciju, Elizabetti, koja je od snahe Isabelle d'Este već<br />
bila primila nekoliko povjerljivih pisama, bilo je teško namjestiti odgovarajući izraz<br />
lica.<br />
Razmišljala je - kao već tisuću puta do tada - o svim jadima što su ih Borgije<br />
unijele u njezin život. Nedaće su počele kada joj je suprug Guidobaldo pozvan da<br />
pođe u borbu s papinim sinom Giovannijem Borgijom. Kao prvo, Guidobaldo<br />
(poznat, zajedno s njezinim bratom Francescom Gonzagom, kao jedan od najvećih<br />
ratnika u Italiji) morao je služiti pod Borgijinim zapovjedništvom. Od svih<br />
nesposobnih vojskovođa što su se ikada usudili voditi vojsku Giovannije bio<br />
najnesposobniji, a ishod je pokoravanja njegovim zapovijedima bio da je<br />
Guidobaldo dopao rana i pao u ruke Francuzima te je potom dane provodio u<br />
mračnoj i vlažnoj tamnici, a njegova je obitelj iscrpljivala sve moguće izvore<br />
prikupljajući zahtijevanu otkupninu. Papa Borgia mogao je platiti tu otkupninu, no<br />
radije se pozabavio lukavim ugovaranjem mirovnih uvjeta s Francuzima i<br />
prikrivanjem ludosti što ih je bio počinio njegov sin.<br />
~166~
A Guidobaldo se u domovinu vratio kao posve drukčiji muškarac od supruga<br />
kakva je Elizabetta poznavala. Reumatizam ga je pretvorio u bogalja i strahovito je<br />
patio od uloga. Dom je napustio pridruživši se papinskoj vojsci kao mlad čovjek, a<br />
kući se vratio kao ljudska podrtina. Koračao je polako, a bilo je i dana kada je jedva<br />
mogao hodati, bio se savio u struku, a lice mu je bilo žuto i izbrazdano borama.<br />
Elizabettu je to ogorčilo. Guidobaldo je još i mogao oprostiti Borgijama jer je<br />
bio blage i ljubazne naravi, nesposoban da vidi zlo sve dok od njega izravno ne<br />
nastrada. Elizabetta im nikada neće oprostiti.<br />
Pogleda ga kako zgrbljen sjedi na konju, spreman kćer čovjeka odgovorna za<br />
njegovo sadašnje stanje dočekati sa svojom već poznatom udvornošću. Vjerojatno<br />
sada sam sebe uvjerava, ako se uopće i sjeća starih povreda: »Nije ova djevojka<br />
kriva za to. Bilo bi od mene neuljudno da pogledom ili riječju pokažem kako<br />
pamtim da se njezin otac loše ponio prema meni.«<br />
No, ja ću, mislila je Elizabetta, učiniti sve što bude u mojoj moći da tim<br />
skorojevićima pokažem kako ih prihvaćamo samo zato što od toga možemo imati<br />
koristi.<br />
I onda je stigla djevojka, izgledajući krhko i vrlo ženstveno, nježna i zgodna,<br />
tako da je čak i nekome tko ju je čvrsto odlučio mrziti bilo teško povjerovati u<br />
ružne priče o njoj.<br />
Vojvoda prignu glavu nad njezinom rukom, vojvotkinja se držala milostivo, no<br />
Lukrecija, pogledavši u ukočeno lice pod crnim šeširom široka oboda i haljine od<br />
crnoga baršuna potpuno neprimjerene za svečanu zgodu, shvati koliko joj je<br />
vojvotkinja nenaklonjena.<br />
I tada spoznade da je to tek naznaka onoga što je možda očekuje u novome<br />
domu: morat će se boriti protiv predrasuda, morat će steći naklonost ili prihvaćanje<br />
među ljudima koji su, i prije no što su je upoznali, već unaprijed zaključili da će im<br />
biti odbojna.<br />
Guidobaldo stavi zamak Lukreciji na raspolaganje te pripremi predstave pod<br />
maskama, gozbe i raskošne zabave, pokaza se udvoran i ljubazan, no Lukrecija je<br />
neprestano bila svjesna Elizabettina neodobravanja, a s Elizabettom je imala<br />
putovati do Ferrare jer je bilo dogovoreno (a bila je izričita papina želja da se to<br />
tako obavi) da se ona i Elizabetta zajedno smjeste u veličanstvenu nosiljku.<br />
~167~
Aleksandar je kćer bio upozorio da što više vremena provodi u Elizabettinu i<br />
Isabellinu društvu. Mora proučiti njihovu odjeću, ponašanje, kretnje, stalno se mora<br />
sjećati da su njih dvije aristokratkinje koje potječu iz najplemenitijih obitelji u Italiji.<br />
»Ništa me neće više oduševiti«, bio joj je rekao Aleksandar, »kada moja najdraža<br />
kći već ne može biti uz mene, nego razmišljati o njoj u društvu tih plemenitašica.<br />
Činite sve što i one. Govorite kao što one govore. Lukrecijo, ljubljena moja, sada<br />
ste i vi postali plemenitašica jednaka njima.«<br />
I tako se Lukrecija, zavaljena kraj Elizabette u nosiljci, potrudila biti jednako<br />
vedra, jednako suzdržana kao i njezina suputnica pa je Elizabetti propala prilika da<br />
se i dalje hladno odnosi prema Lukreciji, kako joj je bila namjera. Mala Borgia, bila<br />
je prisiljena priznati, dražesna je i privlačna, a boravak u njezinu društvu umalo ju je<br />
uvjerio da je jednako plemenita kao i ona sama.<br />
No, Elizabetta nije zaboravljala. Ova je djevojka odrasla na papinskome dvoru.<br />
Nedvojbeno je slušala priče o Guidobaldovoj spolnoj nemoći nakon povratka iz<br />
tamnice u kojoj ga je papa bio ostavio da propadne. Borgijama su se uvijek sviđale<br />
najgrublje šale. Elizabetta neće sve to zaboraviti samo zato što ova djevojka<br />
pokazuje smirenu dražest i vedro dostojanstvo. Borgije su odvratni ljudi, a ako se<br />
pojavljuju pod krinkom privlačne djevojke, to samo znači da su još smrtonosniji.<br />
I tako se Elizabetta i dalje držala hladno i nepristupačno, a Lukrecijaje bila<br />
svjesna kako se njezina suputnica cijelo vrijeme nada da će ona počiniti neku<br />
pogrešku u društvenom ophođenju. Adriana Mila mrzila je Elizabettu i nije to bila u<br />
stanju prikriti. Ta je mržnja oduševljavala vojvotkinju od Urbina. Sjedila je, cijelim<br />
se putem smiješeći superiornim suzdržanim osmijehom i razmišljajući o svemu što<br />
mora ispričati Isabelli, dragoj prijateljici i snahi, samo dok se s njome nađe u<br />
Ferrari.<br />
Elizabetta se podmuklo zabavljala kada stigoše do Pesara. Promatrala je kako je<br />
splasnulo Lukrecijino dobro raspoloženje čim su ušli u grad. Mora da se djevojka<br />
sjeća mjeseci koje je ovdje provela kao supruga Giovannija Sforze koji je bio vladar<br />
u Pesaru prije no što mu ga je Cesare oteo.<br />
Mora da se sjeća svih pojedinosti sablažnjivoga razvoda, a zacijelo mora da se i<br />
stidi.<br />
Kada uđoše u grad, Elizabetta reče: »Mora da vam se sve ovo čini poznatim.«<br />
»Već sam bila ovdje.«<br />
Elizabetta se nehajno nasmija.<br />
~168~
»Dakako, uz prvoga od vaših muževa. No, tada ste bili tako mladi, zar ne?<br />
Vjerojatno vam i nije nalikovao na supruga. Na kraju krajeva, to i nije bio pravi<br />
brak, zar ne? U njemu nije bilo obljube.«<br />
Lukrecija je zurila ravno pred sebe, a na blijedim joj se obrazima ukaza slabašno<br />
rumenilo.<br />
»Giovanni je boravio na dvoru moje snahe i kune se da je ženidba bila<br />
izvršena«, nastavi Elizabetta. »Jadni Giovanni! Toliko je toga izgubio... zemlju...<br />
suprugu... čak i dobar ugled kao muškarac. Žalim Giovannija Sforzu.«<br />
Lukrecija je još uvijek šutjela: i ona je žalila Giovannija.<br />
»Narod će se ovdje nedvojbeno sjećati«, produži Elizabetta. »Ljudi dugo pamte.<br />
Sjetit će se vremena kada ste došli ovamo kao nevjesta pesarskoga gospodara.<br />
Čudno... a sada dolazite kao nevjesta drugog čovjeka, iako je njiho v gospodar -<br />
trebala bih reći njihov nekadašnji gospodar - još uvijek živ i još uvijek tvrdi da vam<br />
je suprug!«<br />
»Ne znam kako to može biti«, reče Lukrecija, »nakon našega razvoda.«<br />
»Na temelju neizvršenja ženidbe! No, ako je ženidba izvršena, nestaju i razlozi<br />
za razvod, a... ako nema razloga, kako bi moglo doći do razvoda? Ne znam. Vaš<br />
otac, koji je mudar u tim stvarima, nedvojbeno bi nam to mogao objasniti. Eh,<br />
pogledajte! Ljudi vas žele vidjeti. Morate se pokazati.«<br />
I Lukrecija je, koji se nadala da će tiho ući u Pesaro za koji su je vezivale brojne<br />
uspomene, morala izaći iz nosiljke i uzjahati na mazgu tako da je svi mogu vidjeti.<br />
Elizabetta je jahala uz nju, u zlonamjernoj nadi. Daje mogla potaknuti ljude da<br />
viču protiv Lukrecije, bila bi to učinila.<br />
No, tu se našao Ramiro de Lorqua, Španjolac kojega je Cesare bio postavio da u<br />
njegovoj odsutnosti vlada u Pesaru, a Ramiro je, znajući poštovanje koje Lukrecija<br />
uživa kod njegova gospodara, bio odlučan da joj treba prirediti dobrodošlicu kakva<br />
do tada nikada nije viđena u Pesaru. Mogao je računati na suradnju puka jer je bio<br />
najokrutniji od svih vladara i nitko mu se nije usuđivao suprotstaviti.<br />
Možda je u pitanju bio strah pred Ramirom, možda i to što se vitka djevojka<br />
duge kose što joj se poput zlata bila prosula oko ramena činila tako nježnom i<br />
dražesnom, no nije bilo nikakvih pogrdnih riječi, čuli su se samo povici: » Duca!<br />
Duca! Lukrecija!«<br />
I premda se Lukrecijine bojazni nisu ublažile tijekom vremena što ga je provela<br />
u Pesaru, Elizabetta je bila razočarana.<br />
~169~
Ramiru je bila dužnost da Lukreciju prati na putu kroz Romagnu, pa je to i<br />
učinio, potrudivši se da u bratovu kraljevstvu bude slavljena kamo god došla. U<br />
njezinu su čast priređivali gozbe, u osvojenim gradovima građani su vili stjegove u<br />
znak pozdrava. Povici dobrodošlice pratili su je svugdje kuda je išla.<br />
Ferarski je vojvoda bivao sve nemirniji jer je putovanje potrajalo dulje nego što<br />
je on predviđao pa je, uz toliko mnoštvo svatova što su već bili stigli u Ferraru,<br />
stenjao zbog troškova za njihovu hranu i zabavu.<br />
Posla upute da se putovanje mora ubrzati. Ne smije više biti dugih boravaka po<br />
raznim gradovima. Nestrpljivo čeka snahin dolazak.<br />
No, i Lukrecija pokaza stanovitu odlučnost. Neće se žuriti. Kosu mora prati<br />
svakih nekoliko dana, a previše je umara dan za danom provoditi u sedlu ili čak u<br />
nosiljci.<br />
I tako je vojvoda, računao troškove i zabavljao goste, a Lukrecija i dalje<br />
polagano putovala.<br />
Ferrante je njome bio očaran, pisao je pisma prepuna pohvala koje je poseban<br />
glasnik donosio sestri Isabelli, zbog čega je tu gospu hvatala sve jača ljubomora.<br />
»Ona i ja sinoć smo otvorili ples, sestro. Nikada je nisam vidio da ljepše izgleda.<br />
Kosa joj je bila zlatnija no ikada. Toga ju je dana bila oprala. Nužno joj je prati kosu<br />
svakih nekoliko dana da bi se sačuvala njezina zlatna boja. Haljina joj je bila od<br />
crnog baršuna pa je izgledala vitkije, blistavije no ikada, a na glavi je nosila zlatnu<br />
kapicu, no bilo je teško razaznati što je kapa, a što je kosa; na čelu joj je bio<br />
ogroman dijamant. Njezini su španjolski patuljci zabavni stvorovi. Plešu u dvorani<br />
kada i ona pleše, posvuda idu za njom i privlače pozornost na njezinu ljepotu. Vrlo<br />
su tašti i vole se kočoperiti u sjajnoj odjeći usklađenoj s haljinom njihove<br />
gospodarice. Prave bestidne kretnje i zbijaju razuzdane šale - čak i o svojoj<br />
gospodarici. Čini se da tomu nitko ne zamjera. U Rimu se običaji razlikuju od<br />
običaja u Ferrari ili Mantovi. Pitam se, draga moja sestro, što biste vi rekli kada bi<br />
vaši patuljci izvodili takve šale i kretnje slijedeći vas po plesnoj dvorani. Lukrecija<br />
sve to prihvaća u krajnje dobru raspoloženju, a otkako smo otišli iz Pesara - gdje<br />
mi se, priznajem, činila pomalo utučenom - puna je veselosti.«<br />
Primivši ovo pismo, Isabella pobjesnje.<br />
»Blesan!« uzviknu. »Mlada budala piše kao da joj je ljubavnik. Prema onome<br />
kakav je glas bi je, možda to već i jest.«<br />
Pokazat će pismo Alfonsu, pokušati probuditi ogorčenost u njegovu<br />
uspavanome umu.<br />
~170~
Dok je Lukrecija još bila u Riminiju, gradu u kojemu je otvorila taj ples s<br />
Ferranteom, dojaha u zamak jedan sluga noseći uznemirujuće vijesti.<br />
Ferrante je bio prva osoba koju ugleda pa pade pred noge mladome čovjeku,<br />
objavljujući da je Madonna Lukrecija u strašnoj opasnosti.<br />
»Kakvoj opasnosti?« zapita Ferrante.<br />
»Izvan grada okupila se družina koja čeka na nju, gos podaru. Na čelu im je<br />
Carracciolo.«<br />
»Carracciolo!« uzviknu Ferrante.<br />
»Smijem li osvježiti pamćenje vašemu gospodstvu? Carracciolo je bio zaručen s<br />
Doroteom da Crema koju je oteo Cesare Borgia i više se nikada ništa nije čulo o<br />
njoj.«<br />
»Misliš da taj čovjek kani oteti Madonnu Lukreciju?«<br />
»Tako se čini, gospodaru. I postupiti s njome onako kako je Cesare Borgia<br />
postupio s njegovom zaručnicom.«<br />
Ni časa ne časeći, Ferrante pohita do Lukrecije i prenese joj što je čuo. Lukrecija<br />
se prestravi jer ju je plašila svaka pomisao na nasilje.<br />
Ferrante se baci na koljena i izjavi da će je štititi svojim životom. No, ona ga<br />
nije slušala: mislila je o Dorotei koja je bila krenula na putovanje vrlo slično njezinu<br />
i koja nikada nije stigla na odredište. Pomisli i na Cesarea pa zadrhta.<br />
Shvaćala je što osjeća taj Carracciolo. Znala je što će se dogoditi s njome padne<br />
li mu kojim slučajem u ruke.<br />
Uto uđe Elizabetta i zateče Ferrantea na koljenima.<br />
On smjesta ispriča sve što je čuo.<br />
Elizabetta slegnu ramenima.<br />
»To je nedvojbeno samo priča«, reče.<br />
No, ne uspje sakriti izraz zadovoljstva koji joj načas preletje preko lica. Ona me<br />
mrzi, pomisli Lukrecija. Nada se da ću pasti Carracciolu u ruke.<br />
Jednako je užasna zloba te žene kao i strah što ga je ova priča potaknula.<br />
A onda pomisli: »Ja sam Borgia. Grijesi moje obitelji i moji su grijesi. Možda me<br />
upravo sada... dostižu, možda nema izlaza za bijeg?«<br />
Lukrecija je provela besanu noć. Tijekom svih tih sati dok se okretala i prevrtala<br />
u postelji, očekivala je odozdo čuti pobjedničke p ovike, grube glasove što<br />
zahtijevaju njezinu predaju.<br />
~171~
Gusta je magla ležala nad gradom u ranim jutarnjim satima i ona je ustrajno<br />
zahtijevala da pobjegnu pod njezinim okriljem. Užasavala se ovoga mjesta i nije bila<br />
u stanju podnijeti da tu provede ma i još jedan sat.<br />
I tako odoše što su brže i tiše mogli, putujući duž Via Emilije prema Bologni.<br />
Kada se magla podigla, kilometrima su uokolo vidjeli pust kraj i nigdje nije bilo<br />
nikakva znaka da ih netko progoni.<br />
Lukrecija očevidno odahnu, no Elizabetta zaključi kako joj neće dopustiti da<br />
uživa u tome olakšanju.<br />
»Imam novosti za vas«, reče. »Giovanni Sforza dolazi na svadbu.«<br />
»Oh, ali ne može to učiniti!«<br />
»Može. Objavio je namjeru da tako postupi. Čula sam da je već krenuo za<br />
Ferraru.«<br />
Lukrecija se oštro zagleda u svoju suputnicu, uvjerena da su Elizabetta i njezina<br />
prijateljica Isabella, za koju je sada shvaćala da joj je također neprijateljica, uredile<br />
da Giovanni Sforza dođe na svadbu, samo zato da nju dovedu u neugodan položaj.<br />
Razmišljajući o svojem budućem životu, uvidje da će biti napučen ljudima koji žele<br />
njezinu propast.<br />
Stigoše u Bolognu gdje članovi vladajuće obitelji Bentivoglio izađoše pred nju te<br />
je u trijumfu povedoše do svoje prelijepe kuće na kraju grada.<br />
Zapaljene su velike vatre pa se Lukrecija i njezina pratnja s ogromnim<br />
olakšanjem zagrijaše. Bila je pripremljena i zabava, no Lukrecija zamoli da se to<br />
odgodi. Ona i njezini suputnici veoma su umorni i ovoga se prvog dana žele<br />
odmoriti.<br />
Bilo se ugodno naći unutar zidova oslikanih freskama, ispružiti se kraj<br />
rasplamsale vatre, zatražiti vruću vodu i isprati putnu prašinu iz kose.<br />
Angela i Girolama pomogoše joj pri uređivanju uzbuđeno čavrljajući,<br />
podsjećajući je da su na samoj ferarskoj granici i da će njihovu putovanju vrlo brzo<br />
doći kraj.<br />
Angela je bila malo manje neobuzdana od posljednjega susreta s Ippolitom, ali<br />
to nije nimalo umanjilo njezinu ljupkost.<br />
Njih su dvije razgovarale o načinu na koji su ih dočekali, o stjegovima morello i<br />
zlatne boje što su ih isticali ljudi koji su znali koliko su njoj te boje omiljene.<br />
~172~
»Čini se, Lukrecijo«, reče Angela, »da vas cijela Italija voli. Sigurno samo ljubav<br />
može izazvati takvo oduševljenje.«<br />
»Ljubav... ili strah«, namrgodi se Lukrecija.<br />
Girolama reče: »I dok spavam čujem glasove. Čujem povike:<br />
Duchessa!' I to se stalno nastavlja.«<br />
'Duca! Duca!<br />
»Zavoljeli su vas čim su vas vidjeh«, ustraja Angela. »Samo jedan pogled na vas i<br />
od čuđenja im je zastao dah.« »Ili su se možda iznenadili«, reče Lukrecija, što<br />
nemam zmije umjesto kose i oči poput Gorgone.«<br />
»Još vas više vole zbog lažnih glasina koje su o vama čuli. Izgledate kao... anđeo.<br />
Nema druge riječi za to.«<br />
»Vi me gledate onako kako jedna Borgia gleda drugu, draga rođakinjo, a došla<br />
sam do uvjerenja da su u vlastitim očima Borgije savršeni. Pokušajte me pogledati<br />
tuđim očima.«<br />
Adriana bez daha uletje u sobu.<br />
»Požurite!« uzviknu. »Imamo neočekivanoga posjetitelja. Oh... pogledajte tu<br />
vašu kosu. Brzo skinite tu haljinu. Gdje vam je ona s morello prugama? Oh, nećemo<br />
imati dovoljno vremena.«<br />
»Tko je to došao?« htjela je znati Lukrecija, a užas je stade obuzimati. Pomisli na<br />
Carracciola koji se, gnjevan zbog zaručničina silovanja, bio zakleo na osvetu nad<br />
Borgijama, pomisli na Giovannija Sforzu, ponižena i uvrijeđena, odlučna da se<br />
osveti.<br />
Adriana je bila toliko uzbuđena da je jedva nalazila riječi.<br />
»Nisam mogla ni naslutiti da će se to dogoditi. Hajde... djevojke... brzo. Oh,<br />
Bože... oh, Bože... da budemo ovako zatečene!«<br />
»Adriana, smirite se. Molim vas, recite nam tko nam dolazi u posjet.«<br />
»Alfonso je ovdje. Vaš je ženik čvrsto odlučio da će se vidjeti s vama prije<br />
vašega svečanog ulaska u Ferraru.«<br />
»Alfonso...!« Lukreciju uhvati drhtavica.<br />
Primjećivala je smetenu Adrianu u potrazi za pravom haljinom, primjećivala je<br />
Angelu koja joj raščešljava mokru kosu.<br />
Zatim se pred sobom začuše teški koraci, duboki glas koji nekome zapovijeda<br />
da se makne.<br />
Naglo se otvoriše vrata i na njima se pojavi Alfonso d'Este zagledavši se u svoju<br />
nevjestu.<br />
~173~
Bio je visok i širokih ramena, oči su mu bile sivoplave, nos izraženo orlovski, a<br />
odisao je nekom sirovom snagom.<br />
Lukrecija užurbano ustade i nakloni se.<br />
Oni koji su ih promatrah pomisliše kako je nikada nisu vidjeli tako svijetlu i<br />
krhku kao sada kraj svojega budućeg muža.<br />
»Gospodaru«, reče mu ona, »da ste nam poslali vijest o svojem dolasku, ne<br />
bismo vas ovako dočekali.«<br />
»Ha!« reče on. »A ja sam vas baš htio iznenaditi.«<br />
»Zato ste me i zatekli s mokrom kosom. Stigli smo tek nedavno, s mnogo putne<br />
prašine na sebi.«<br />
»Mene prašina ne uznemiruje onoliko koliko uznemiruje većinu.« Uhvati rukom<br />
jedan pramen njezine kose. »Čuo sam da blista kao zlato«, reče.<br />
»To je tako kada je suha. Žalosti me što me prvi put morate vidjeti s mokrom<br />
kosom.«<br />
On uhvati pregršt kose u ruku i nježno je povuče.<br />
»Sviđa mi se«, reče.<br />
»Drago mi je da vam se sviđa. Kao što se nadam da ću vam se svidjeti i ja...«<br />
Promatrao ju je, a ona je znala da je poznavatelj žena: proučavao je svaku<br />
pojedinost na njezinu tijelu, a tu i tamo bi mu se iz grla izvio kratak i suh smijeh.<br />
Nije bio nezadovoljan.<br />
Pogleda Adrianu i druge dvije djevojke.<br />
»Ostavite me s Madonnom Lukrecijom«, reče. »Imam s njom nekakva posla.«<br />
»Gospodaru moj«, uzbunjeno zausti Adriana.<br />
On odmahnu rukom.<br />
»Dosta bi bilo, ženo«, reče. »Nas smo dvoje vjenčani, pa makar i preko<br />
zastupnika. Odlazite, kad vam kažem.« A onda, kako je Adriana i dalje oklijevala,<br />
riknu: »Idite!«<br />
Adriana se nakloni i ode, a druge dvije djevojke za njom.<br />
Alfonso se okrenu k Lukreciji.<br />
»To će ih naučiti«, reče, »da sam ja čovjek koji voli trenutačnu poslušnost.«<br />
»Ja sam to već shvatila.«<br />
Priđe i položi joj ruke na ramena. Uz nju se nije osjećao u potpunosti ugodno,<br />
nikada se nije kretao u društvu dobro odgojenih žena. Više je volio djevojke koje bi<br />
~174~
sreo po krčmama ili selima. Pogledao bi ih, pozvao, a one bi mu se, zato što se nisu<br />
usuđivale ne poslušati, a nisu to ni željele, odazivale. Nije bio čovjek koji bi mnogo<br />
vremena tratio na snubljenje.<br />
Izgledala je krhko, no nije bila neiskusna, to mu je bilo jasno. Osjećao je u njoj<br />
senzualnost koja se odazivala njegovoj.<br />
Grubo je pograbi i poljubi u usta, a potom je podignu u naručje. »Zbog ovoga<br />
sam došao«, reče te je kroz ostale odaje ponese prema spavaonici.<br />
Jedva je i primijetila trčkaranje i užurban odlazak djevojaka koje su ondje čekale<br />
na nju.<br />
Po cijeloj se kući govorilo o Alfonsovu posjetu. Nije za to marila. Baš kao ni on.<br />
Kada je čula da je Alfonso otišao u neceremonijalni posjet vlastitoj nevjesti,<br />
Isabella pobjesnje.<br />
Poput oluje uletje u Alfonsove odaje i zatraži da joj objasni kako se uspio toliko<br />
ogriješiti o etiketu.<br />
»Kako?« uzviknu Alfonso koji je sve shvaćao doslovce. »Sjeo sam na konja i<br />
odjahao onamo.«<br />
»Ali, od vas se očekuje da je pozdravite stojeći uz našega oca prigodom njezina<br />
svečanog ulaska.«<br />
»Pa to ću i učiniti.«<br />
»Odjuriti onamo kao kakav zaljubljeni šegrt!«<br />
»Svi su muškarci znatiželjni u vezi sa ženom kojom se spremaju oženiti, bez<br />
obzira na to jesu li knezovi ili šegrti. Ako nekoga želite za to okriviti, krivite sebe.«<br />
»Sebe?«<br />
»Sebe, svakako. Da je niste prikazivali u tako mračnim bojama, kao takvo<br />
čudovište, možda bi bio spreman čekati. Ovako sam morao zadovoljiti znatiželju.«<br />
»Koliko vas poznajem, pretpostavljam da niste zadovoljili samo znatiželju.«<br />
Alfonso prasnu u smijeh.<br />
»Ne želite valjda da misli kako je za supruga dobila drugoga Sforzu?«<br />
»Sa Sforzom nije bilo onako kako je papa to prikazao.«<br />
»Onda je to sam trebao i dokazati.«<br />
»Kako, pred svjedocima?« nasmija se Isabella. »Vi se, sigurna sam, ne biste<br />
ustručavali dokazati svoju muškost, bez obzira koliko se svjedoka tamo okupilo.«<br />
~175~
»Teško da bi moja muškost uopće i došla u pitanje.«<br />
»Doista ne, kada polovica djece u Ferrari nalikuje na vas!«<br />
»Svima je drago znati da je muškarac - muškarac.«<br />
»Samo što se ne oblizujete od zadovoljstva.«<br />
»Pokazala se primjerenom.«<br />
»Kao što je to za vas bilo koja druga žena.«<br />
»Ne bilo koja žena. Ne bi mi bila po volji neka koja bi htjela nada mnom vladati<br />
kao što vi vladate nad Francescom.«<br />
Isabella ljutito izjuri iz njegovih odaja i pođe do oca kako bi od njega zatražila<br />
dopuštenje da krene pred svima ostalima pozdraviti Lukreciju.<br />
»To će biti udvoran potez«, objasni mu. »Alfonso ju je otišao posjetiti. Sada bi<br />
trebala poći i vaša kći. Budući da nemate supruge, kći vas mora zastupati kao<br />
domaćica.«<br />
Ercole se složi znajući da mu nema druge.<br />
»Povest ću Giulija sa sobom«, reče Isabella, »jer je jedan od vaših sinova treba<br />
dočekati. A kako se Alfonso već ponio kao seljačina na sajmištu, Ippolito je talac<br />
kod Borgija, a Ferrante i Sigismondo prate putnike, preostaje samo Giulio.«<br />
»Giulio će uživati u tom putovanju, u to uopće ne dvojim«, reče Ercole.<br />
Lukrecija stupi na teglenicu koja ju je uz rijeku imala odvesti do Ferrare. Bio je<br />
to ravan kraj, maglovit kraj u dolini rijeke Po. Ercole je postupao kao i njegovi<br />
preci: isušivao zemlju i pretvarao je u plodno tlo. Brežuljaka nije bilo, a podneblje je<br />
bilo hladno u usporedbi s onim na koje je Lukrecija bila naviknuta. Mnogo se puta<br />
osjetila zahvalnom zbog ogrtača podstavljena krznom i sjećala se očevih uputa o<br />
tome kako treba zaštititi lice i tijelo.<br />
Činilo se da im se, kada ne puše vjetar, valja boriti s maglom. Mnogo je toga<br />
bilo u ovoj novoj zemlji s čime će se morati pomiriti.<br />
No, već se bila susrela sa suprugom. Osmjehnu se prisjećajući se toga susreta.<br />
Razmijenili su svega nekoliko riječi. Alfonso je odmah jasno pokazao da nije k njoj<br />
došao radi razgovora. Bilo je u njemu nešto surovo, obljuba se prilično razlikovala<br />
od istih prilika s prethodnom dvojicom muževa. Uz Sforzu je bilo mlitavo i<br />
sramotno jer se Sforza tako postavljao prema tome. S prvim Alfonsom, vojvodom<br />
od Biseglia, bilo je to romantično ispunjenje, a s muškarcem koji joj je sada imao<br />
biti suprugom -brza i životinjska prirodna žudnja koja se, bez prenemaganja ili<br />
okolišanja, morala odmah zadovoljiti.<br />
~176~
Vjerovala je da će ga zadovoljiti.<br />
Dok je stajala na palubi zureći prema riječnoj obali, začu se povik te, pogledavši<br />
prema naprijed, vidje veliku zlatnu galiju kako dolazi prema njima. Očito je<br />
pripadala nekoj vrlo bogatoj osobi jer je sva bila ukrašena zlatnom tkaninom.<br />
Adriana dotrča do nje.<br />
»To je bucintoro markize od Mantove. Dolazi pred vas da vam poželi<br />
dobrodošlicu u Ferraru.«<br />
Adriani su oči bile pune brige. Znala je za neprijateljstvo što ga Isabella d'Este<br />
osjeća prema Lukreciji i pitala se treba li na to upozoriti svoju štićenicu.<br />
Privezaše teglenice za brod i Isabella prijeđe k Lukreciji. Na brzu je ruku<br />
ostvarila sitnu pobjedu jer se Lukrecija još nije bila odjenula u svečanu haljinu u<br />
kojoj je kanila pozdraviti staroga vojvodu od Ferrare, a Isabella se pojavila,<br />
privlačeći sve poglede i zasljepljujući oči, u zelenome baršunu blistavom od dragulja<br />
i dugome crnom baršunastom ogrtaču podstavljenom žutom risovinom.<br />
Lukrecija se nakloni, a Isabella je dočeka u zagrljaj i poljubi u oba obraza: u tim<br />
je poljupcima bilo pokroviteljstva, pomirenosti sa sudbinom i mržnje, a Lukreciju<br />
zaprepasti njihova silovitost.<br />
»Dobro došli u Ferraru«, reče Isabella.<br />
»Počašćena sam što ste izašli pred mene.«<br />
»Željela sam vas vidjeti«, reče Isabella. »Moj je brat, kako se čini, već dovoljno<br />
skrenuo s puta da vas posjeti.«<br />
Lukrecija se osmjehnu pri spomenu na to.<br />
Bestidnice! likujući pomisli Isabella. Uskoro će naučiti da Alfonso osjeća<br />
jednaku strast za svaku sudoperu.<br />
Ugleda Elizabettu i okrenu se da je zagrli.<br />
»Najdraža, najdraža sestro! Elizabetto! Kako me raduje što vas vidim!«<br />
»Draga Isabello!«<br />
»Kako je prošlo putovanje?« pitala je Isabella.<br />
Elizabetta baci pogled u Lukrecijinu smjeru.<br />
»Zamorno... silno zamorno.«<br />
I Lukrecija u tom trenutku shvati da su se Elizabetta i Isabella udružile protiv<br />
nje. No, onda krajičkom oka ugleda vrlo pristala mladića koji je uto skočio na<br />
teglenicu. Priđe, ispruživši obje ruke prema njoj.<br />
~177~
»Dobro došli! Dobro došli!« uzviknu. »Nismo mogli dočekati vaš dolazak.<br />
Morali smo nužno izaći pred vas.« Vidje mu vlagu na obrvama i uvijenim<br />
trepavicama. Krupne tamne oči bile su najljepše što ih je ikada vidjela. »Ja sam<br />
Giulio«, reče s osmijehom. »Vojvodin nezakoniti sin.«<br />
Osmijeh mu je bio tako topao i pun divljenja da je zaboravila neprijateljstvo<br />
koje joj prijeti od Isabelle. Reče: »Ovo su moje rođakinje, Girolama... Angela...«<br />
»Očaran sam, očaran«, promrmlja Giulio.<br />
Oči mu se zaustaviše na Angeli, a Angeline na njemu.<br />
Zašto li sam, razmišljala je Angela, ikada Ippolita smatrala pristalim? Samo zato<br />
što nisam vidjela njegova nezakonitoga polubrata.<br />
Isabella im, shvativši što se događa, žurno priđe. Ne smiju zaboraviti da je ona<br />
ovdje za sve zadužena: stoga zapovjedi da teglenica ima nastaviti plovidbu jer<br />
vojvoda od Ferrare čeka malo dalje na vučnome putu sa željom da pozdravi novu<br />
kćer.<br />
Teglenica polako krenu naprijed, a zatim Lukrecija vidje kako se kroz izmaglicu<br />
pomaljaju likovi na vučnome putu. Potom se teglenica zaustavi i ona se iskrca.<br />
Povedoše je do staroga vojvode koji ju je stojeći čekao. Kleknu pred njega na<br />
vlažnu travu, a on se, gledajući dolje na njezinu zlatnu glavu i pitajući se kakvim ju<br />
je sve oštrim riječima obasula Isabella, na tren sažali na nju: činila se tako mladom,<br />
a našla se među strancima u stranoj zemlji.<br />
»Hajde, ustanite, draga moja«, reče joj, »ne smijete klečati na mokroj travi«.<br />
Zagrli je i nastavi: »Nećemo se ovdje zadržavati, moja nas teglenica čeka.«<br />
No, kraj oca je i Alfonso čekao da pozdravi Lukreciju, a osmjesi koje je s njome<br />
razmijenio bili su onakvi kakve razmjenjuje dvoje ljudi što su proživjeli iskustvo<br />
nakon kojega više jedno drugome ne mogu biti stranci.<br />
Ona se s vojvodom, svojim suprugom i njihovom pratnjom ukrca na vojvodinu<br />
teglenicu. Isabelli nije bila po volji očeva udvorna briga za pridošlicu, no nije ništa<br />
mogla poduzeti da to spriječi.<br />
Morala se zadovoljiti smišljanjem sitnih uvreda kojima će mladenku obasuti<br />
tijekom svadbenoga slavlja.<br />
I tako je teglenica nastavila put prema Ferrari, a Alfonsova ju je konjica pratila<br />
duž riječne obale. Kada stigoše u blizini vile d'Esteovih na rubu grada, u znak<br />
dobrodošlice začu se iznenadna paljba iz suprugova topa.<br />
Kada se Lukrecija iskrca, dočeka je druga Lukrecija, nezakonita Ercoleova kći i<br />
dade je odvesti u odaje gdje je imala provesti noć prije sutrašnjega službenog ulaska<br />
~178~
u Ferraru: osjećala se zbunjenom, pitajući se kako će se uklopiti u ovaj novi život<br />
što je očekuje.<br />
Sutrašnji dan osvanu lijep i vedar, čime su svi bili zadovoljni jer je do tada bilo<br />
mnogo bojazni da će kiša ili magla pokvariti Lukrecijin ulazak u Ferraru.<br />
Lukrecija je odjenula vjenčanicu. Adriana je usplahireno izdavala naredbe<br />
Girolami i vrlo ljupkoj mladoj djevojci po imenu Nicola čiji su se prsti činili gipkiji<br />
od Angelinih jer je Angela bila zapala u zamišljenost kakva ju je često mučila otkako<br />
joj je prvi put pogled pao na Giulija.<br />
Lukrecija je lijepo izgledala odjevena u satensku haljinu dudove boje i sa širokim<br />
zlatnim prugama: haljina nije slijedila španjolsku modu koja se njoj oduvijek toliko<br />
sviđala, već je bila krojena na francuski način. Papa joj je bio izričito naglasio da<br />
treba pokazati krajnje poštovanje prema francuskim saveznicima jer bez njih Cesare<br />
ne bi bio tako brzo osvojio Romagnu, a moguće je da bi se upravo bez toga<br />
francuskog pritiska Ercole i dalje ustrajao u protivljenju ovome braku. Štoviše,<br />
dogovoreno je da će je francuski poklisar pratiti u bezbrojnim službenim prigodama<br />
koje će uslijediti. Stoga mora stalno misliti na to kako će udovoljiti Francuzima pa<br />
je bio lijep potez dati prednost njihovoj modi pri šivanju najvažnije haljine u<br />
njezinoj djevojačkoj spremi. Široki rukavi, obrubljeni hermelinom, bili su francuski,<br />
baš kao i ogrtač od zlatne tkanine. Nosila je d'Esteove dragulje - dijamante i rubine<br />
kao ukras za glavu - a za tu je prigodu kosu, naoko sjajniju i zlatniju nego ikada,<br />
raspustila tako da joj slobodno pada oko ramena.<br />
Njezin je sivac bio opremljen kao konj dostojan tako blistave nevjeste. S<br />
baršunastom pokrivkom zatvoreno grimizne boje i zlatnom ormom, bio je vatren<br />
stvor i Ercoleov dar. Lukrecija to nije znala, no životinju je izabrala Isabella. Bio je<br />
to jedan od najljepših konja u Ercoleovim konjušnicama, no Isabella ga je birala<br />
zbog divlje ćudi, uvjeravajući samu sebe kako bi Lukrecija morala biti vrsna jahačica<br />
da na njemu projaše Ferrarom bez ikakve nezgode.<br />
Kada Lukrecija uđe u grad, najprije je pozdravi francuski poklisar, a potom pod<br />
baldahinom od crvenoga satena pođe dalje, zajedno s poklisarima i njihovom<br />
svitom te raznim plemićima i pripadnicima njihova kućanstva, što su se svi<br />
međusobno natjecali u tome tko će privući više pozornosti na sjaj kojim će se dičiti<br />
pred radoznalim očima Feraraca.<br />
Ženik Alfonso bio se pridružio povorci tako jednostavno odjeven u sivi haljetak<br />
po kojemu su zlatom bile izvezene riblje krljušti i s bijelim perom kao jedinim<br />
ukrasom na crnome šeširu da je bio najskromnije odjevena osoba u cijelom skupu<br />
~179~
te upravo zbog toga upadljiv. Otkako je ušla u grad, Lukrecija je osjećala stanovito<br />
olakšanje, unatoč tomu što je bila svjesna stroge pomnje koja će je posvuda pratiti,<br />
a znala je i da se oni koji s takvim žarom motre svaki njezin pokret nadaju kako će<br />
joj pronaći neku manu.<br />
Olakšanje joj je donijela činjenica da se Giovanni Sforza predomislio u pogledu<br />
dolaska na svadbu. Mora da je, mislila je Lukrecija, shvatio kako bi, nastojeći da nju<br />
ponizi, mogao navući prezir na vlastitu glavu, pa je stoga odustao od Ferrare i<br />
okrenuo natrag.<br />
Nicola joj je donijela tu vijest dok se odijevala. Čula ju je, reče joj, od Don<br />
Ferrantea koji je izrazio svoje oduševljenje time i potaknuo je da novost odmah<br />
dojavi svojoj gospodarici.<br />
Zahvalna za taj maleni blagoslov, Lukrecija je jahala dalje usredotočujući svu<br />
pozornost na vatrenoga konja koji se propinjao i koračao visoko dižući noge,<br />
očevidno nezadovoljan teretom koji nosi.<br />
Lukrecija je u sedlu bila kao kod kuće i vjerovala je kako bi ovladala tom<br />
životinjom da se nalazi na obroncima Monte Marija ili da galopira preko livada: bilo<br />
je nešto sasvim drugo biti usred raskošne povorke i morati obuzdavati to stvorenje.<br />
Isabella, izgledajući nevjerojatno u haljini koju je bila sama osmislila, a u kojoj je<br />
računala da će zasjeniti Lukrecijinu vjenčanicu, promatrala je Lukreciju kako vješto<br />
upravlja svojim sivcem te je u sebi nevoljko priznavala da je Lukrecija dobra<br />
jahačica, štoviše do te mjere da, iako se morala osjećati nelagodno, prisiljena jahati<br />
na takvu konju i u takvoj prilici, to nimalo nije umanjivalo vedrinu njezina<br />
osmijeha, a ako je uopće i bila uznemirena, to ničime nije pokazivala.<br />
No, kada otpoče vatromet, uplašeni se konj iznenada propnu i začu se uplašen<br />
krik. Isabella je to promatrala s likovanjem, sve dok nije shvatila da krik nije došao<br />
od Lukrecije, već od jednoga među gledateljima.<br />
»Ovo je opasno!« uzviknu nečiji glas iz gomile. »Nije to primjeren konj za<br />
mladenku.«<br />
Alfonso se obrati svojim ljudima pa dovedoše mazgu, gotovo jednako sjajno<br />
opremljenu kao i sivac, te Lukreciju pozvaše da sjaše s konja i uzjaše na nju kako bi<br />
se svjetina umirila.<br />
Beskrajno dražesno ona skoči s jedne životinje i pope se na drugu. U gomili se<br />
začu uzdah divljenja u gužvi, a činilo se da je cijeli taj događaj najmanje uznemirio<br />
Lukreciju.<br />
~180~
Ogorčeno, Isabella skrenu konjem dalje od povorke pa s nekima od svojih<br />
dvorjanki drugim putem odjaha do zamka. Više je nije zanimalo kako će Lukrecija<br />
dalje jahati jer je sada sjedila na mirnoj mazgi, već je htjela stati na najistaknutije<br />
mjesto podno velikoga stubišta tako da, u veličanstvenoj haljini po kojoj su bile<br />
izvezene osminke i četvrtinke i koju je ona nazvala »stanke u glazbi«, može<br />
dočekivati goste i učiniti sve što je u njezinoj moći kako bi svakoga uvjerila u to da<br />
je na taj dan upravo ona najvažnija žena u ferarskome zamku.<br />
Naporni je dan završio. Lukrecijine se žene okupiše oko nje da joj pomognu<br />
razodjenuti se. Svukoše joj haljinu dudove i zlatne boje, kao i nakit za kosu te joj<br />
počešljaše duge zlatne vlasi.<br />
Bilo je ljudi koji su željeli zbijati poznate stare šale, upuštati se u neotesane<br />
svadbene običaje, no Lukrecija nipošto nije htjela da do toga dođe i jasno je izrazila<br />
svoju volju.<br />
Isabella i Elizabetta, koje bi je, da se odlučila za grube šale, bile nazvale<br />
prostakušom, sada odabraše da se zaprepaste nad njezinom suzdržanošću i<br />
nedostatkom smisla za zabavu.<br />
No, ovo je bila Lukrecijina svadbena noć. Bojala se da bi šale koje bi smislila<br />
Isabella možda uključivale i spomen njezina prethodna dva braka. Stoga je ostala<br />
nepokolebljiva, a njezino je mirno dostojanstvo bio toliko da su sve njezine želje<br />
ispoštovane.<br />
Alfonso uđe k njoj. Bez obzira na to hoće li ili neće biti izvrgnuti uobičajenim<br />
sirovim šalama, bio je spreman pola noći provesti uz svoju mladenku.<br />
Ova se bračna noć silno razlikovala od one što ju je svojevremeno provela s<br />
prvim Alfonsom, no imala je razloga vjerovati da suprug nije njome nezadovoljan.<br />
Bit će joj drago kada ova noć završi jer ju je uznemiravala nazočnost svih onih<br />
koji su, ustrajao je papa, morali nadgledati svadbene običaje tako da njega mogu<br />
uvjeriti kako je ženidba dobro i uistinu izvršena.<br />
Ubrzo nakon toga - u onoliko kratkom roku koliko je glasniku trebalo da<br />
dojaše od Ferrare do Rima - čitao je Aleksandar izvješća o vjenčanju.<br />
Dobio je podrobna objašnjenja: o ulasku u Ferraru, o veličanstvenosti njegove<br />
kćeri u haljini dudove i zlatne boje, njezinu vještom upravljanju živahnim konjem,<br />
počastima koje su joj iskazane.<br />
~181~
Vojvoda Ercole sada je o svojoj snahi pisao oduševljeno. Njezina ljepota i<br />
dražest nadmašuju sve što je čuo o njoj, pisao je on papi. »A naš sin, presvijetli Don<br />
Alfonso, i njegova nevjesta prošle su noći dugo ostali zajedno pa smo sigurni da su<br />
oboje bili vrlo zadovoljni jedno drugim.«<br />
Papa je bio oduševljen. Sazva sve kardinale i družbenike da bi im pročitao ta<br />
pisma. Zadržavao se na opisu Lukrecijine dražesti i tužno odmahivao glavom zato<br />
što nije bio tamo da to vidi.<br />
Bilo je i drugih pisama, manje suzdržanih no što su bila vojvodina.<br />
»Tri puta«, reče papa, kroz smijeh odmahujući glavom. »Cesare se bolje iskazao,<br />
ali presvijetli Don Alfonso ipak nije Borgia. Triput je dovoljno dobro za jednoga<br />
d'Estea.«<br />
Bio je u silno dobru raspoloženju. Jedna je od njegovih ljubavnica bila trudna.<br />
To je kod jednoga sedamdesetjednogodišnjaka pokazivalo veliku muškost.<br />
Razmišljajući o tome, kao i o Cesareovu i Lukrecijinu trijum<br />
fu, činilo mu se da su Borgije možda zbilja besmrtni.<br />
Dan nakon svadbe, Lukrecija se ujutro probudi i otkri da Alfonsa nema kraj nje.<br />
Znači, istina je ono što je čula o njemu. Čak je i u ovom trenutku rano ustao bilo<br />
zato da pođe do neke ljubavnice ili pak u ljevaonicu.<br />
Nevažno. Ionako ga ne ljubi. Ovo je posve drukčije od njezina prethodnog<br />
braka. Sjećala se buđenja s ubodom čežnje u srcu koju je bila prisiljena naglo<br />
odbaciti, opominjući samu sebe na sav jad što joj ga je donio brak, i to samo zato<br />
što je previše ljubila.<br />
Neće više nikoga tako ljubiti. Bit će mudra. Sada nosi naslov vojvotkinje od<br />
Ferrare, jedan od najviših u Italiji, pa će uživati u svojemu položaju: nada se da će<br />
rađati sinove, no nipošto neće dopustiti da je uzrujavaju suprugove ljubavnice.<br />
Ogleda se oko sebe i vidje da više nema ni onih koji su bili ostali u njezinim<br />
odajama da nazoče izvršenju ženidbe: mora da su se povukli zajedno s Alfonsom.<br />
Pljesnu rukama i pojaviše se Angela i Nicola.<br />
»Gladna sam«, reče im. »Naredite da mi donesu jelo.«<br />
Njih dvije otrčaše poslušati njezine naredbe te se nakon nekoga vremena vratiše<br />
s jelom za nju. Gladno je jela, no završivši s time, ne pokaza ni najmanje namjere da<br />
ustane.<br />
Po cijelom su zamku svatovi ustajali, no Lukrecija je još uvijek ležala u postelji i<br />
čavrljala sa svojim pratiljama.<br />
~182~
Angela donese vijest da su Isabella i Elizabetta već na nogama i da pitaju zašto<br />
im se ona još nije pridružila.<br />
»Treba mi malo predaha od njihove stalne pozornosti«, reče ona.<br />
»A njih su dvije zbilja odvratne!« uzviknu Angela.<br />
»Odlučila sam cijelo jutro otpočinuti u postelji«, reče im Lukrecija. »Tijekom<br />
narednih dana bit će plesova i slavlja pa se, jer će to sve sigurno trajati do kasno u<br />
noć, danju namjeravam odmarati.«<br />
»Što će Donna Isabella na to reći?« pitala je Nicola.<br />
»Neka kaže što hoće.«<br />
»Giulio kaže«, odvaži se Angela, »da ona uvijek istjera svoje.«<br />
»A Ferrante kaže«, dodade Nicola, »da ona vlada Mantovom kada je u Mantovi,<br />
a Ferrarom kada je u Ferrari.«<br />
»A meni je«, reče Lukrecija promatrajući čas jedno, a čas drugo ljupko lice,<br />
»jasno da je, po Angelinu i Nicolinu mišljenju, sve što kažu Giulio i Ferrante<br />
neizostavno točno.«<br />
Nicola malo porumenje, ali ne i Angela. Nju je snuždenost prošla te je stupila u<br />
vezu sa smionim i pristalim Giulijom, za koju se Lukrecija bojala da je već prešla<br />
granice lagana očijukanja. Ima li kakva razloga da se Angela i Giulio ne bi mogli<br />
vjenčati? Angela je bila obećana nekome drugom, no takvi se dogovori, kao što je<br />
Lukreciji bilo dobro poznato, mogu raskinuti. U Nicolinu je slučaju bilo drukčije.<br />
Ferrante je zakoniti sin vojvode Ercolea: između njega i Nicole nije se mogao<br />
sklopiti brak.<br />
To se sve mora srediti - a zasigurno će i biti tako, ali će ona u odgovarajućem<br />
trenutku Nicoli prišapnuti riječ upozorenja.<br />
Adriana dođe javiti da Donna Isabella upravo kreće prema Lukrecijinim<br />
odajama, navodno da snahi poželi dobro jutro, no zapravo zato da na njezinu licu<br />
potraži ono što se nazivalo znacima »borbe sa suprugom«. S njom dolaze i njezina<br />
braća te neki od mlađih dvorjanika.<br />
Lukrecija je znala da su, budući sinoć prikraćeni za grube i sirove šale, odlučni u<br />
njima uživati jutros.<br />
Povika: »Zaključajte vrata. Ne smiju ući ovamo.«<br />
Adriana je upitno pogleda.<br />
»Da zaključamo vrata pred Donnom Isabellom i Donnom Elizabettom?«<br />
»Svakako«, reče Lukrecija. »Pohitajte i zaključajte sva vrata.«<br />
~183~
I tako njih dvije dođoše i uzeše je dozivati, no ona ih ne htjede pustiti unutra.<br />
Isabella, bjesneći zbog oholosti ove skorojevićke Borgije koja se usudila u<br />
d'Esteovoj kući njoj zaključati vrata pred nosom, bila je prisiljena otići, no otišla je<br />
zaklinjući se na osvetu.<br />
U svojem zamku kraj rijeke Mincio Francesco Gonzaga također je čitao izvješća<br />
o svadbi.<br />
Od supruge je Isabelle doznao da je Lukrecija vrlo ugodna pogledu, ali da je<br />
daleko od ljepotice kakvu su bili navedeni očekivati. Po dolasku je jadna djevojka<br />
izgledala blijedo i umorno, a to je bilo veliko razočaranje za sve koji su je vidjeli.<br />
Bila bi dobro postupila da je u Ferraru ušla nakon spuštanja mraka: u svjetlu baklji<br />
dražesnije bi izgledala.<br />
Jedna od gospi njegove supruge pisala je na sličan način, ističući koliko se<br />
Ferrara razočarala djevojkom za koju se na kraju pokazalo da je sasvim obična, iako<br />
su je najavljivali kao ljepoticu. »Bilo bi mnogo bolje da se nije pojavila usred bijela<br />
dana. Svugdje se čulo: 'Usporedite je s Donnom Isabellom! To je prava ljepotica.<br />
Ovoj odjeći nedostaju stil i blještavost kakvu ima odjeća Donne Isabelle!'«<br />
No, Francesco je dobio izvješća i iz drugih izvora, izvora koji nadahnuće nisu<br />
nalazili u zlobi njegove dominantne supruge.<br />
»Lukrecija Borgia doista je vrlo lijepa, oči su joj svijetle boje i prekrasne. Kosa<br />
joj je baš onako zlatna kako se govori. Puna je životnosti, ali ujedno spokojna. Pa<br />
iako se možda čini previše vitkom, to samo povećava njezinu dražest. Izrazito je<br />
krhka, u cijelosti ženstvena i pravi užitak za oko.«<br />
Pročitavši to, Francesco iskrivi lice.<br />
Pamtio je mladu djevojku koju je upoznao kada se tek bila zadjevojčila.<br />
Prisjećao se njezinih nježnih čari. Bilo mu je drago što je lijepa. Nadao se da će se<br />
pokazati doraslom Isabelli.<br />
Tijekom sljedećih nekoliko dana Lukrecija shvati dubinu neprijateljstva što ga<br />
Isabella osjeća prema njoj pa joj se učini da su joj jedini prijatelji žene koje je bila<br />
dovela sa sobom. Ferrante i Sigismondo su prema njoj bili šarmantni, no Ferrante<br />
je bio neozbiljan, a Sigismondo pod snažnim obiteljskim utjecajem. Vojvoda Ercole<br />
već otprije nije želio ovaj brak i zabrinuto je izračunavao troškove za hranu<br />
svatovima: bio je zaprepašten borđijanskom neumjerenošću i spreman saslušati<br />
Isabelline priče o novoj snahi. Lukrecija je možda mogla očekivati suprugovu<br />
podršku, no koliko god joj jedan dio noći bio odan, danju se Alfonso ravnodušno<br />
~184~
odnosio prema njoj i činilo se da jedva primjećuje vlastitu suprugu. Shvatila je da će,<br />
zamoli li ga da je podrži protiv sestre Isabelle, kod njega naići tek na slabašno<br />
razumijevanje. Svaku je misao posvećivao ljevaonici, a sve za što se ona imala<br />
brinuti bilo je da ostane trudna. Alfonso se užasavao jalovih žena, nije se mogao<br />
osloboditi pomisli kako je dovoljno muževan da nadjača neplodnost, a njegove su<br />
najdraže ljubavnice bile one koje su s njime začele.<br />
Bilo je to, u cjelini gledano, neprijateljsko kućanstvo i Lukreciji je bilo drago što<br />
joj iskustvo i odgoj pomažu da se očeliči protiv svega toga te da se pokaže gotovo<br />
ravnodušnom.<br />
Kasno je ustajala, što je bio običaj zbog kojega je Isabella prigovarala. Odbijala<br />
se rasrditi jer je shvaćala da upravo njezina spokojnost izaziva Isabellin bijes,<br />
gotovo u jednakoj mjeri kao i njezina ljepota i dobar ukus u odijevanju.<br />
Svakoga se dana Lukrecija među gostima pojavljivala u kakvoj blistavoj haljini<br />
koju je sama osmislila, a koja je svojim sjajem naglašavala njezinu otmjenost pa se<br />
uz nju Isabella činila prostački i pretjerano nakićena.<br />
Isabella, bijesna, odluči obeshrabriti Lukreciju pa tako za izvedbe komedije<br />
Hvalisavi vojnik poče hihotati, a njezine družbenice - koje su se uvijek ropski trudile<br />
ispuniti njezine zahtjeve - u tome joj se pridružiše, tako da je bilo nemoguće čuti<br />
što glumci govore. To je bilo zamišljeno kao uvreda Lukreciji jer se komad izvodio<br />
njoj u čast.<br />
Lukrecija je sjedila uspravno tijekom predstave, gledajući izvođače kao da uopće<br />
ne primjećuje tu smetnju.<br />
A, kada se sljedeće večeri izvodila ponešto nepristojna Kazina 13 Isabella izjavi<br />
kako je toliko sablažnjena izborom toga kazališnog komada da neće svojim ženama<br />
(inače poznatima po razvratnosti) dopustiti da ga gledaju: tako je Lukrecija i opet<br />
sjedila prateći komediju i od srca se smijući onim dijelovima koji bi sigurno zabavili<br />
i njezina oca te se pričinjala da uopće na opaža Isabellino neodobravanje.<br />
No, Lukrecija je bila nesretna, shvaćajući da ju je njezina zaova čvrsto odlučila<br />
mrziti. Njezin otac ili Cesare svim bi se srcem upustili u borbu težeći za pobjedom<br />
nad Isabellom. No ne i Lukrecija koja je čeznula da je ljudi vole i nije imala nikakve<br />
želje da ma kome bude neprijateljica.<br />
Bilo je tu još načina za uznemiravanje. Isabella je Lukrecijinim španjolskim<br />
patuljcima poklanjala skupe tkanine, baršun i brokat, da sebi od njih načine odjeću.<br />
13 Još jedna Plautova komedija - nap. prev.<br />
~185~
Znala je koliko su patuljci tašti, kako stalno teže za time da nose jednako lijepu<br />
odjeću kao i njihova gospodarica. Ovime im se, istaknula je Isabella, pruža prilika za<br />
to, a dobit će i više darova budu li, umjesto »Živjela Donna Lukrecija«, vikali<br />
»Živjela Donna Isabella«.<br />
Nekoliko dana nakon vjenčanja Lukrecija izjavi da će cijeli dan provesti u<br />
svojim odajama jer treba oprati kosu i napisati neka pisma. Isabella je bila<br />
oduševljena jer joj je to pružalo priliku da francuskog poklisara primami na svoju<br />
stranu.<br />
Pozva ga na večeru, za njega zasvira na lutnji i zapjeva, a prije no što je otišao,<br />
skinu jednu od svojih namirisanih rukavica i dade mu je. Philippe de la Roche<br />
Martin bio je osjećajan čovjek, a Isabellu su svi smatrali vrlo lijepom ženom.<br />
Ovo će naučiti ono podlo stvorenje da se zatvara u sobu i pere kosu, mrko je<br />
mislila Isabella. Čvrsto je odlučila da će se svojim ulovom kočoperiti još iste večeri<br />
na plesu s bakljama.<br />
Na takvim je plesovima svaka gospa nosila baklju koju bi predavala pratitelju<br />
kojega bi odabrala za tu večer. Kada se pojavila Lukrecija, svježe oprane zlatne kose<br />
i očiju blistavih od životnosti koja je zbog velike spokojnosti bila u potpunosti<br />
njezina odlika, činila se divnijom no ikada u omiljenoj haljini morello i zlatne boje<br />
obrubljenoj hermelinom.<br />
Bila je od Angele, koja se pokazala savršenim i pouzdanim uhodom u korist<br />
svoje gospodarice, čula za Isabellin susret s francuskim poklisarom, a znala je da ga<br />
je Isabella namislila odmamiti od nje. Stoga, uz dražestan osmijeh, uruči baklju<br />
Philippeu de la Roche Martinu, a nakon toga je poteza viteški Francuz bio toliko<br />
očaran Lukrecijom da je imao oči samo za nju te se činio jedva svjesnim Isabelline<br />
nazočnosti, tako da svi izjaviše kako je Lukrecija napokon odnijela pobjedu nad<br />
svojom suparnicom.<br />
Nakon toga Lukrecija zadrža Francuza kraj sebe, što je bio pravi trijumf jer su<br />
Francuzi više od bilo koga drugog zadavali strah i za sve je bilo važno biti u dobrim<br />
odnosima s Ljudevitovim poklisarom.<br />
Francuzi su bili lukavi, nitko nije mogao biti siguran kakvo se značenje skrivalo<br />
iza njihovih riječi i djela. Čak i u svadbenim darovima koje je Philippe de la Roche<br />
Martin donio od svojega gospodara kao da je bilo neke lukavštine što su je zapažali<br />
samo oni koji su bili kadri razumjeti suhi humor francuskoga kralja. Bila je tu zlatna<br />
~186~
medalja s ugraviranim likom svetoga Franje namijenjena vojvodi, a značenje joj je<br />
trebalo biti: Kako li je pobožan čovjek vojvoda Ercole! Molit će se liku svetoga<br />
Franje, no ako postoji išta čemu se divi koliko i svecima, onda je to zlato. Za<br />
Lukreciju je stigla krunica od zlatnih zrnaca, no kada bi se ta zrnca otvorila, vidjelo<br />
se da je u njima mošus. Je li to značilo: Izvana je skromna, no što li se krije u njoj?<br />
Alfonso je na dar primio upute za lijevanje topova i zlatni kipić Marije Magdalene.<br />
Je li to Ljudevit mladoženju lukavo podsjećao na sablazni koje su se čule o njegovoj<br />
nevjesti?<br />
S Francuzima nitko nije mogao biti siguran. Upravo je zbog toga trebalo biti u<br />
dobrim odnosima s poklisarom francuskoga kralja. Upravo su se zato Angela,<br />
Adriana, Nicola i sve one koje Lukrecija bila dovela sa sobom radovale, a Isabellu i<br />
sve ostale u Ferrari hvatala je malodušnost.<br />
Slavlje se nastavljalo. Svakodnevno se moglo svjedočiti nekome zbivanju.<br />
Svakodnevno je Isabella zajedno s Elizabettom smišljala nove uvrede za Lukreciju,<br />
svakodnevno je Lukrecija sve jasnije shvaćala kako će joj biti teško sa svojtom<br />
živjeti u miru.<br />
Alfonso se i dalje noću pokazivao strastvenim, a danju ravnodušnim; vojvoda<br />
Ercole i dalje je sračunavao troškove; razmjenjivala su se pisma između Rima i<br />
Ferrare, no još se nitko nije usuđivao reći papi da mu kći ima neprijatelja u samom<br />
uporištu d'Esteovih.<br />
Ferarke su sada namjerno vrijeđale Lukreciju, ismijavajući je kad god bi prošla<br />
kraj njih, izrugujući se njezinu milovidnome hodu i lijepoj odjeći. Ničime nije<br />
pokazivala da primjećuje njihovu nepristojnost, no onim je ženama koje joj je<br />
vojvoda Ercole odabrao za pratilje rekla da ih više neće trebati i odbijala ih je<br />
pripustiti u svoje odaje. Ostajala je u postelji tijekom većega dijela prijepodneva,<br />
razgovorajući sa svojim gospama, raspravljajući o haljinama, baveći se toaletom:<br />
nepokolebljivo se ponašala jednako kao što bi to činila u svojemu domu u Santa<br />
Maria in Portico.<br />
Pojavljivala se na plesovima i gozbama, smirena i ljupka. Jednom su na plesu<br />
njezine gospe na lutnjama zasvirale španjolske pjesme pa je Lukrecija, odabravši<br />
jednu od zgodnih djevojaka što su bile s njome došle u Ferraru, zaplesala zajedno s<br />
njome, u kovitlacu sukanja i uz zvuke kastanjeta: društvo je bilo time tako očarano<br />
da je oko njih posvuda zavladao muk, a svaki je Isabellin pokušaj da pokrene<br />
razgovor o nekome posve drugom predmetu doživio neuspjeh.<br />
~187~
Kada je ples završio, a na sve se strane razlegao pljesak, zapitala je Angela<br />
Isabellu: »Ne mislite li da Madonna Lukrecija pleše poput anđela, Donna Isabella?«<br />
»Poput anđela? Prije bih pomislila na španjolsku Ciganku. Donna Lukrecija<br />
pleše vatreno i živahno, kao što čujem da i one čine.«<br />
Angelu ovo razljuti, ali joj Giulio, stojeći pokraj nje, spusti ruku na mišicu da je<br />
umiri.<br />
Cijelo je društvo razgovaralo i smijalo se, a Angela povika na Giulija:<br />
»Zar se svi vi bojite te vaše sestre?«<br />
No, Lukrecija se bila zavalila u svoj stolac, a jedna ju je od njezinih Španjolki<br />
hladila lepezom. Smješkala se kao da ne shvaća zlobu što se krije u Isabellinim<br />
primjedbama.<br />
Te su večeri Alfonso i Giulio zajedno plesali na radost cijeloga društva, a<br />
Alfonso je poslije toga svirao na violi.<br />
Bilo je čudno vidjeti kako takva glazba izvire ispod tih pomalo nespretnih<br />
prstiju, još uvijek prljavih od rada u ljevaonici. Lukrecija se tada prvi put zapita ima<br />
li u njezinu mužu nekih stvari koje još nije otkrila.<br />
Isabella se spremala uskoro vratiti u Mantovu pa je svakako htjela za Lukreciju<br />
ostaviti trajnu uspomenu na svoj boravak u Ferrari.<br />
Pođe u potragu za ocem. Ercole je razbijao glavu nad računima.<br />
»Znaš li, kćeri«, reče joj, »da u zamku još uvijek imamo više od četiri stotine<br />
gostiju? Što mislite koliko me stoji hrana za njih?«<br />
Isabella, koja nikada nije nalazila vremena za tuđe nevolje, zanemari to pitanje.<br />
»Neće dugo proći, a vaša će snaha pretvoriti d'Esteov zamak u španjolski dvor.«<br />
»Neće učiniti ništa slično«, otpovrnu Ercole.<br />
»Kako možete biti u to sigurni?«<br />
»Zato što joj to ja nikada neću dopustiti.«<br />
»To će se pomalo desiti, prije nego što vi to i primijetite. Oh, ona je tako mirna,<br />
tako samozadovoljna. Nema glasnih riječi s Madonnom Lukrecijom. Ona samo<br />
izgleda kao krhki cvijetak i kaže: 'Hoću ovo. Hoću ono.' A budući da je nitko ne<br />
uzima za ozbiljno i ne pokušava je zaustaviti, dobije sve što poželi.«<br />
»Nemam ja vremena za te vaše ženske svađe. Više od četiri stotine gostiju!<br />
Izračunajte koliko je to hrane! A četiri stotine gostiju nije sve. Što je s njihovim<br />
konjima?«<br />
~188~
»Te su njezine haljine napola španjolske. Sve to zlato. To je španjolsko, kažem<br />
vam. Španjolsko! Znate li da nosi zaraguelles?«<br />
»Što je to?«<br />
»Zaraguelles. To su svilene hlače, bogato izvezene. Nose se ispod haljine. To je<br />
španjolski običaj. To treba spriječiti. Oče, nećete imati mira od te žene i njezinih<br />
španjolskih družbenica.«<br />
»Oh, ostavi je na miru i pomozi mi smisliti kako da se riješim svih tih gostiju<br />
zbog kojih ću potpuno osiromašiti.«<br />
»Oče, koliko njezinih španjolskih družbenica otpustite, toliko ćete manje usta<br />
morati hraniti. Ta žena ima preveliku pratnju.«<br />
Vojvoda se zamisli, a Isabella se osmjehnu. Ovo joj je uspjelo.<br />
Izgubi li svoje pouzdanice, to će Lukreciju više povrijediti od bilo kakvih<br />
nevolja koje bi joj Isabella mogla priskrbiti. Žalila je što Lukreciju ne može lišiti<br />
žena što su pripadale najužem krugu oko nje - budne Adriane, lukave Nicole i<br />
drske Angele. No, ode li tako daleko, zasigurno će izazvati papin gnjev. Za sada se<br />
mora zadovoljiti time da protjera Španjolke.<br />
Napisa pismo Francescu javljajući mu da joj je Ferrara dojadila i da čezne za<br />
Mantovom. Želi biti uz supruga i sinčića Federiga.<br />
Pročitavši pismo, Francesco se nasmija.<br />
Slutio je da se mlađahna Lukrecija uspješno suprotstavila Isabelli i pitao se zašto<br />
zbog toga osjeća takvo zadovoljstvo.<br />
Naposljetku slavlje završi i gosti se počeše spremati na odlazak. Poklisari<br />
dođoše održati oproštajni govor pred Lukrecijom, no na to im, dovinuvši se da<br />
ondje bude nazočna zajedno s Elizabettom, odgovori Isabella, a za njom i<br />
Elizabetta, iako su zahvale i dobre želje poklisari upućivali Lukreciji.<br />
Lukrecija i ne pokuša spriječiti njih dvije, no kada su završile, izreče nekoliko<br />
skromnih i dobro odabranih riječi, kao da joj nitko nije ni pokušao oduzeti mjesto<br />
što joj po pravu pripada.<br />
Poklisarima se Lukrecija činila preblagom i uzrujanom, ali neki su među njima<br />
vjerovali kako ona otvoreno neprijateljstvo svoje zaove smatra odviše budalastim<br />
da bi na njega obraćala pozornost.<br />
Tako je mislila i Lukrecija, a ujedno se podsjećala na činjenicu da je Isabellin<br />
dom zapravo u Mantovi: nije mogla zauvijek biti iz njega odsutna. Sretan je bio dan<br />
~189~
kada su Isabella i njezina svita krenule u Mantovu. Lukrecija nije mogla prikriti<br />
zadovoljstvo.<br />
No, krećući na put, Isabella se zadovoljno smješkala: znala je da će njezin škrti<br />
otac Lukreciju uskoro lišiti njezinih španjolskih družbenica te da će život u Ferrari<br />
do krajnjih granica stavljati na kušnju Lukrecijinu strpljivost.<br />
~190~
ŠESTO POGLAVLJE<br />
ODAJE S BALKONOM<br />
K<br />
ada svi gosti odoše, Lukrecija se iseli iz raskošnih odaja u kojima je do tada<br />
boravila i spremi se smjestiti u »odaje s balkonom« (gli camerini del poggiolo) koje<br />
su bile predviđene posebno za njezinu uporabu.<br />
Pođe ih razgledati u Angelinu i Nicolinu društvu, a sve se tri oduševiše<br />
ugodnom prisnošću kojom je to mjesto odisalo. Ovdje će se, shvati Lukrecija, moći<br />
odijeliti od glavnine zamka, primati prijatelje i stvoriti rimski kutak u Ferrari.<br />
Angela poskoči na postelju da je provjeri, no kako je to učinila, začu se zvuk<br />
trganja tkanine. Vidje procijep na posteljnom prekrivaču, a kada ga dotaknu,<br />
prekrivač se još jače podera.<br />
»Truo je«, reče ona. »Mora da je star više stotina godina.«<br />
Pogleda ruke crne od prašine: bila je to dugogodišnja prljavština.<br />
Lukrecija odignu prekrivač. Plahte, otkri kada ih je dotaknula, kao da su bile<br />
načinjene od papira.<br />
»Kao je netko za mene pripremio postelju još prije sto godina pa je sve ovo<br />
vrijeme čekala na mene!«<br />
Nicola protrese baršunaste zastore pa se iz njih u zrak podignu oblak prašine.<br />
»Potpuno su otrcani!« uzviknu.<br />
U očaju Lukrecija sjede na stolac, a brokatno se sjedište u istome času raspara.<br />
»To su, dakle, odaje koje mi vojvoda Ercole tako velikodušno dodjeljuje«, reče<br />
ona.<br />
»Što točno pokazuje s kakvom vas ovdje doista dobrodošlicom dočekuju«,<br />
povika Angela. »Na površini dovoljno raskošnom, a punom prikrivena<br />
neprijateljstva. Da sam ja na vašem mjestu, rođakinjo, smjesta bih pošla do toga<br />
svojeg škrtog svekra i zahtijevala da mi kaže što misli stavljajući vam u svojem<br />
zamku ovakve bijedne odaje na raspolaganje.«<br />
Lukrecija odmahnu glavom.<br />
»Sumnjam da bi mi to donijelo ikakvo dobro.«<br />
~191~
»Možda bih ja trebala pisati Svetome Ocu«, predloži Nicola. »On će poslati<br />
nalog da vam nađu pristojan smještaj.«<br />
»Želim živjeti u miru«, objasni Lukrecija. »Ako se požalim zbog ovoga, to će<br />
samo izazvati nevolje. Ne. Dat ćemo maknuti ovo prastaro pokućstvo i na njegovo<br />
mjesto staviti novo. Odabrat ćemo nešto vedro i sjajno. Presvlake će biti u morello i<br />
zlatnoj boji, a dok sve ne bude gotovo, vratit ću se u odaje u kojima sam do sada<br />
boravila.«<br />
»Znači, izvest ćete to sve na vlastiti trošak?« promrmlja Nicola.<br />
»Draga moja Nicola, a kako da inače u Ferrari dobijem ono što hoću?«<br />
Angela dohvati Lukrecijinu ruku i poljubi je.<br />
»Izgledate kao anđeo«, reče, »a zaista vjerujem da to i jeste. Suprug vam dane i<br />
polovicu svojih noći provodi s drugim ženama, ali ga vi pozdravljate s osmijehom<br />
kada dođe k vama. Svekar vas vrijeđa nudeći vam vjekovnu prašinu i prljavštinu, a<br />
vi se slatko smješkate i govorite kako ćete na vlastiti trošak preurediti ove odaje. A<br />
što se tiče Isabelle d'Este, one demonke i vaše zaove, ta s vama postupa kao da vam<br />
je zakleta neprijateljica, a vi se prema njoj odnosite - barem izvanjski - kao da je<br />
poštujete. Nicola, što mislite o mojoj rođakinji? Zar nije pravi pravcati anđeo?«<br />
»Mislim«, reče Nicola, »da je mudra, a kada već treba živjeti na ovome svijetu,<br />
nedvojbeno je bolje biti mudar nego anđeoske naravi.«<br />
»Uzdam se u to da ću se pokazati mudrom«, reče Lukrecija. »Snažno osjećam da<br />
će mi mudrost biti potrebna.«<br />
Dok je tako razmišljala o uređenju odaja s balkonom, stigao je prvi udarac.<br />
Posjetio ju je vojvoda Ercole.<br />
Reče joj: »Vidim da se još niste smjestili u prostorijama s balkonom koje sam<br />
vam namijenio.«<br />
»Tim je prostorijama nužno potrebno preuređenje«, objasni mu ona. »Kada se<br />
to obavi, bit će prekrasne. Doista sam vam zahvalna što ste mi na raspolaganje<br />
stavili tako dražesne prostorije.«<br />
»Preuređenje!« prestravljeno uzviknu vojvoda. »To će stajati mnogo dukata.«<br />
»Već sam odabrala boje za njih. A preuređenje je neophodno. Mora da<br />
godinama tamo ništa nije uređivano.«<br />
»Svadba me mnogo stajala«, gunđao je vojvoda.<br />
»Znam. Kanim sama platiti to preuređenje.«<br />
~192~
Vojvoda kao da se malo umilostivio pa nastavi:<br />
»Došao sam vam reći da zbog velikih svadbenih troškova više ne mogu sebi<br />
priuštiti trošak za hranu i smještaj za tolik broj vaših družbenica pa vaše Španjolke<br />
sutra šaljem natrag u Rim.«<br />
Lukrecija osjeti ledeni dodir straha. To su njezine pouzdanice, a on joj ih kani<br />
oduzeti.<br />
Reče: »One vas ne bi trebale ništa stajati. Postoji, vjerujem, odredba u ugovoru<br />
koja propisuje da sama snosim troškove svojega kućanstva.«<br />
»Postoji«, brzo odgovori vojvoda. »No, morate se držati okvira svojih ovdašnjih<br />
prihoda. Osim toga, Španjolke se dobro ne uklapaju u Ferraru. Odlučio sam da<br />
moraju otići.«<br />
Borila se da se obuzda. Bila se kadra suočiti s posvemašnjim neprijateljstvom<br />
zato što su je okruživale pouzdanice i prijateljice. Je li to spletka da joj ih oduzmu<br />
jednu po jednu? Preplavi je strahovit osjećaj čežnje. Vatikan se činilo dalekim, a<br />
ovaj se mrgodni, neprijateljski raspoloženi starac - njezin svekar - toliko razlikovao<br />
od dobrohotnoga oca puna ljubavi što ju je štitio tijekom svih tih godina koje su<br />
prethodile njezinu odlasku u Ferraru.<br />
Neće mu dopustiti da vidi koliko je duboko pogođena. Poniknu glavom, a on<br />
mora da je taj pokret shvatio kao znak podčinjavanja jer ustade i položi joj ruku na<br />
rame.<br />
»Uskoro ćete se priviknuti na naš način života«, reče. »Španjolke su rashod koji<br />
si ne možete priuštiti, a mi u Ferrari ne volimo razmetnost.«<br />
Kome bi se mogla požaliti? Tu je, naravno, njezin suprug. Posjećivao ju je svake<br />
noći, tako da je vjerojatno zadovoljan njome pa bi ga sigurno mogla zamoliti za<br />
uslugu.<br />
Ležala je u postelji i očekivala ga. Uskoro će stići, a dolazio je k njoj svake noći<br />
otkako živi u Ferrari. Nagađala je da se razlikuje od žena s kojima mu se bio običaj<br />
družiti pa je ta razlika očevidno poticala njegovu strast.<br />
Došao je pjevušeći, kao što je često činio. Začudo, imao je dobar glas. Još se<br />
uvijek nije prestala diviti tomu da netko, u svakom drugom pogledu tako<br />
bezosjećajan, može imati tako dobro uho za glazbu i osjeća očitu ljubav prema njoj.<br />
Nikada nije tratio vrijeme na razgovor, a bilo je i noći kada bi njih dvoje jedva<br />
razmijenili koju riječ. Razodjenuo bi se, uskočio k njoj u postelju, zadovoljio<br />
~193~
životinjsku strast i ujutro ga, kada bi se ona probudila, više ne bi bilo. No, noćas je<br />
bila odlučna s njime porazgovarati.<br />
Uspravi se u postelji.<br />
»Alfonso, imam vam nešto reći.«<br />
Izgledao je iznenađeno podižući teške obrve kao da joj zamjera što u ovom<br />
trenutku pomišlja na razgovor.<br />
»Jedva da ikada štogod kažemo jedno drugome, a kamoli da se upuštamo u<br />
razgovor. To jednostavno nije prirodno, Alfonso.« On zagunđa. Shvati da joj ne<br />
posvećuje punu pozornost. »No, večeras«, nastavi ona, »čvrsto sam odlučila s vama<br />
razgovarati. Vaš mi otac kaže da moje španjolske družbenice u vrlo bliskoj<br />
budućnosti moraju napustiti Ferraru. Alfonso, želim da to spriječite. To su moje<br />
pouzdanice. Ne zaboravite da sam, iako sam vam supruga, ovdje ipak tuđinka.<br />
Teško je živjeti u tuđoj zemlji čak i kada si okružen poznatim ljudima. Ima toliko<br />
novih običaja na koje se moram naviknuti. Alfonso, molim vas, razgovarajte s<br />
ocem. Alfonso, slušate li vi mene?«<br />
»Nisam došao radi razgovora«, s predbacivanjem reče Alfonso.<br />
»No, zar nas dvoje nikada nećemo razgovarati? Hoćemo li se uvijek samo ovako<br />
susretati i ništa više od toga?«<br />
On je s iznenađenjem pogleda.<br />
»Pa što bismo drugo?« zapita.<br />
»Uopće vas me poznajem. Posjećujete me noću, a ujutro vas više nema. Danju<br />
vas jedva viđam nasamo.«<br />
»Izvrsno nam ide«, reče on. »Vrlo ćete brzo zatrudnjeti. Možda već i jeste.«<br />
U Lukrecijinu se glasu začu tračak razdraženosti kada mu otpovrnu:<br />
»U tom slučaju zašto i dalje tratite vrijeme sa mnom?«<br />
»Još ne možemo biti posve sigurni«, duboko se zamislivši reče Alfonso.<br />
Lukrecija osjetio da je hvata histerija. Najednom se stade smijati.<br />
»Vama je to zabavno?« zapita Alfonso.<br />
»Kao da sam krava... koju pripuštaju biku.«<br />
Alfonso zagunđa. Bio je spreman za postelju. Ugasi svijeću i legnu pokraj nje.<br />
Ona osjeti kako se guši pod njegovim teškim tijelom pa poželje zaplakati i tako se<br />
pobuniti.<br />
No, nije bilo nikoga tko bi se obazirao na njezin plač.<br />
~194~
Sutradan, kada su Španjolke napuštale Ferraru, nije prosvjedovala. S vojvodom<br />
je i njegovim dvorom pošla u lov što ga je imao dovoljno obzirnosti dogovoriti<br />
tako da ne mora odista nazočiti odlasku španjolskih družbenica.<br />
Bila je poslušna i Ercole, gledajući je, povjerova da je otkrio kako mu valja<br />
postupati sa snahom.<br />
Kada stigoše u Rim, Španjolke pođoše ravno u Vatikan, gdje ih Aleksandar<br />
odmah primi.<br />
»Kakve su vijesti iz Ferrare?« uzviknu. »Kakva mi pisma donosite od kćeri?«<br />
Predajući mu pisma, upozoriše ga da njegovoj kćeri u Ferrari život nije tako<br />
blistav kako bi on želio.<br />
Nestrpljivo sasluša priče o prvim danima Lukrecijina boravka u Ferrari, o<br />
Elizabettinoj i Isabellinoj bahatosti te spokojstvu kojim je Lukrecija zadivila sve koji<br />
su tome nazočili.<br />
Papi se lice smrknu.<br />
»Nitko nju neće nekažnjeno vrijeđati«, izjavi. »Znači, urbinska ju je vojvotkinja<br />
hladno primila. To je glupo učinila. Mojemu sinu Cesareu takav postupak neće biti<br />
po volji kada za njega čuje, a on je prijeke ćudi. Nedostaje mu očeva mirnija i<br />
pomirljivija narav.«<br />
Sasluša izvješće o slavlju, o tome kako je Lukrecija svugdje blistala, zasljepljujući<br />
svojom ljepotom svakoga tko bi je pogledao, uz žene koje su očajnički pokušavale<br />
oponašati njezin način odijevanja.<br />
»Otpravljene smo, Svetosti, a gospa Lukrecija plakala je zbog našeg odlaska.«<br />
»Mora da je to bilo tužno i siguran sam da joj nedostajete, no recite mi - što je s<br />
njezinim suprugom?«<br />
»Svetosti, noći provodi s Madonnom Lukrecijom - barem dio svake noći. Ima<br />
brojne ljubavnice, a nijednu od njih nije napustio, čak ni sada kada se oženio.«<br />
Papa se nasmija.<br />
»No, svake noći dolazi u ženinu postelju?«<br />
»Svake noći, Svetosti.«<br />
»Onda ću se okladiti da će do Uskrsa već očekivati dijete.«<br />
»Ipak, Presveti Gospodine, suprug joj provodi mnogo vremena s drugim<br />
ženama.«<br />
~195~
»Ah, ta mladost!« sa žaljenjem reče papa. »Kako li je mladost predivna stvar.<br />
Dakle, Alfonso ima ljubavnice, i to mnogo njih. Pa, to je kao što i treba biti. Ne<br />
želim za svoju kćer još jednoga nemoćnog muža. Eh, čim se pokaže da Lukrecija<br />
čeka dijete, Alfonso mora doći u Rim. Priredit ću mu sjajnu dobrodošlicu.«<br />
Španjolke se na to tužno povukoše, shvaćajući da papa ne pridaje veliku važnost<br />
njihovu otpravljanju iz Ferrare.<br />
Lukrecija je preuredila svoje odaje tako da su sada dražesno izgledale, otvarajući<br />
se na balkon na kojemu je raslo prekrasno cvijeće. Bile su tu tri prostorije - njezina<br />
spavaonica, druga soba namijenjena za zabavu, a treću je dodijelila svojim gospama.<br />
Činilo se da su ovdje odsječene od ostatka zamka pa ako se Lukrecija u svojim<br />
odajama i nije sukobljavala s Ferarkama, davala im je do znanja da je zapazila<br />
njihovu vjernost, najprije Isabelli, a potom i vojvodi Ercoleu, te da ih ne smatra<br />
svojim pouzdanicama.<br />
Kadšto po cijele dane ne bi izašla iz odaja s balkonom, a odande bi dopirao<br />
zvuk smijeha i pjesme. Ondje prevladavaju španjolski običaji, govorilo se. Lukrecija<br />
je rijetko prije podneva ustajala iz postelje. Onda bi nakon mise opušteno<br />
objedovala i čavrljala sa svojim ženama o haljinama koje već ima i o novima koje će<br />
dati načiniti. Pjevale su se pjesme i čitala poezija. Trebalo je, dakako, često prati i<br />
kosu, a voljela je i cijelo tijelo uroniti u namirisanu vodu. Često, kada bi se našla<br />
nasamo s Angelom, Nicolom i Girolamom, pozvale bi Luciju, malenu sobaricu, da<br />
im veliku kadu napuni namirisanom vodom, pa bi se svukle, mrežicom svezale kosu<br />
i uskočile u kadu, smijući se i uzajamno se prskajući, perući jedna drugoj leđa, a<br />
mala je Lucija stalno zagrijavala novu vodu i u nju dodavala mirise te im dolijevala u<br />
kadu kako bi, koliko god dugo žele, mogle ondje ležati u mirisnoj udobnosti.<br />
Onda bi izašle iz kade, krepkim se trljanjem uzajamno osušile i na sebe stavile<br />
svilene košulje sašivene po maurskoj modi upravo za tu svrhu. Ispružile bi se na<br />
počivaljkama i razgovarale o pjesništvu i ljubavi, o finim tkaninama, novim<br />
krojevima odjeće i vrstama nakita, provodeći tako duga poslijepodneva, dok je<br />
Lucia u žeravnicima palila tamjan što je slatko mirisao.<br />
Lukrecija nije znala da je malu Luciju El Prete podmićivao bombonima te da<br />
mu je ona podrobno opisivala sve što se zbiva u Lukrecijinim odajama, a on je to<br />
pak prenosio svojoj gospodarici Isabelli.<br />
»To je poganski, baš poganski!« grmjela je Isabella iz Mantove te izjavila da će<br />
ocu pisati o neobičnome ponašanju njegove nove snahe.<br />
~196~
Ercole je čitao ta Isabellina pisma, a boljela ga je već i sama pomisao na novac<br />
koji se tako lakoumno rasipa pa mu se učini da mora obuzdati Lukrecijinu<br />
neumjerenost. Nije bilo nikakve koristi od razgovora s Alfonsom koji je izjavljivao<br />
da njegove dužnosti počinju i završavaju u postelji, a izazivao je ma koga da ustvrdi<br />
kako ih ne obavlja sa žarom.<br />
Ercole je morao nešto poduzeti. Neće dopustiti uvođenje španjolskih običaja u<br />
Ferraru. Zabrani stoga da se nose zaraguelles i izdade propis prema kojemu policija<br />
smije uhititi svaku žena koja ih nosi. No, kako će policija, budući da ga je suknja u<br />
potpunosti pokrivala, provjeriti nosi li tkogođ taj odjevni predmet? Ženama će biti<br />
moguće, istaknuše Ercoleu, pred očima same policije prkositi zakonu.<br />
Ercole se nađe u neprilici. Bio je donio zakon i taj je zakon trebalo provoditi, no<br />
on nije čovjek koji će svojoj policiji dati priliku za raskalašno ponašanje. Ne može<br />
im dopustiti da uhićuju žene osumnjičene za nošenje ovoga tuđinskog odjevnog<br />
predmeta i podvrgavaju ih pretresu. Pa kako će onda biti moguće utvrditi nosi li<br />
neka žena zaraguelles ili ne?<br />
Ercole tada objavi da policija smije pregledom utvrđivati nosi li koja žena<br />
zabranjeni odjevni predmet, no ako se provjeri podvrgne neka nedužna žena, ako<br />
bude izložena pregledu, a ustanovi se da ne nosi taj uvredljivi odjevni predmet,<br />
onda će se odrezati ruka onome tko je pretres obavljao. Bila je to jedina prepreka<br />
koju je Ercole mogao postaviti možebitnoj nečednosti - koja bi bila jednako<br />
neugodna kao i uvođenje španjolskih običaja na njegovu dvoru.<br />
U Lukrecijinim su se odajama svi tome smijali. Ona i njezine gospe i dalje su<br />
nosile zaraguelles, načinjene od najnježnije svile i ukrašene finim vezom: ta koji bi se<br />
čovjek izložio opasnosti da izgubi ruku samo zato da bi provjerio što neka žena<br />
nosi pod suknjom?<br />
Zakon koji je progonio zaraguelles donesen je zato da bi se umirila Isabella. No,<br />
Ercoleu je još nešto bilo na umu.<br />
I tako jednoga dana pođe do Lukrecijinih odaja.<br />
Čim se doznalo da se vojvoda približava, nastade strka jer je trebalo skloniti<br />
lijepe tkanine, sakriti mirise što su se stavljali u kupelj.<br />
Lukrecija ga ljupko primi, ali se u sebi smijala primijetivši njegov užas zbog<br />
raskošnoga uređenja njezinih odaja.<br />
~197~
»Dobro mi došli, gospodine vojvodo«, reče i pruži mu namirisanu ruku na<br />
poljubac.<br />
Mošus, pomisli vojvoda. Cijena je mošusa danas visoka, a i kakva je korist od<br />
mirisa? Čemu li to uopće služi?<br />
»Molim vas da sjednete kraj mene«, reče Lukrecija. »Udobno se smjestite. Jeste<br />
li za malo vina?« pljesnu ona rukama.<br />
»Ne treba mi vina«, reče stari vojvoda, »već sam se potpuno osvježio. Draga<br />
moja kćeri, ovdje vam je više nego ugodno.«<br />
»Uredila sam ove odaje tako da nalikuju na one u kojima sam boravila u palači<br />
Santa Maria in Portico.«<br />
»Mora da su bile veoma bogato ukrašene.«<br />
»Bile su prilično udobne.«<br />
»Živite ovdje pretjerano raskošno, kćeri, pa upravo zbog toga nas dvoje<br />
moramo porazgovarati. Mi u Ferrari ne volimo zaduživanje.«<br />
»Zaduživanje! Ali, imam svoj novac... vlastiti novac. Ne tražim ništa od<br />
Ferrare!«<br />
»No, sigurno si ne možete priuštiti ovakav život s osam tisuća dukata godišnje.«<br />
»Osam tisuća dukata godišnje! Nikako ne bih mogla živjeti s osam tisuća dukata<br />
godišnje.«<br />
»To je znatna svota, a ja sam odlučio da će toliko iznositi vaš prihod.«<br />
»Gospodine vojvodo, vi se šalite.«<br />
»Vrlo sam ozbiljan.«<br />
»Ne mogu živjeti s osam tisuća dukata godišnje. Treba mi bar dvanaest tisuća, a<br />
ni to ne bih smatrala kneževskim prihodom.«<br />
»Vi ste odgojeni u pretjeranoj raskoši, bojim se«, strogo reče vojvoda.<br />
»Štoviše«, živahno reče Lukrecija, »moj vam je otac isplatio lijep miraz. To vam<br />
omogućuje da mi odobrite prihod koji će biti jednak onome na koji sam naviknula.«<br />
»Ferrara nije Rim, kćeri moja. Nisam bogat kao što je vaš otac. U Ferrari osam<br />
tisuća dukata smatramo lijepim prihodom. Molim vas, prilagodite se i razmislite jer<br />
je to sve što ćete dobiti.« »Ne mogu to prihvatiti«, reče Lukrecija. »To bi za mene<br />
značilo neimaštinu.«<br />
»Ne sumnjam u to ako morate nabavljati tolike haljine, tolike skupocjene mirise.<br />
Imate mnogo tih raskošnih predmeta. Budite pažljivi pa će vam dugo potrajati.«<br />
~198~
Lukrecijino je lice bilo bezizražajno. Ona reče: »Meni i mojemu kućanstvu osam<br />
tisuća dukata godišnje nije dostatno.«<br />
»Tako je prostački govoriti o novcu«, uzdahnu vojvoda. »Sada kada pripadate<br />
našoj plemićkoj obitelji trebali biste naučiti da se o takvim pitanjima govori samo<br />
vrlo odmjereno.«<br />
»Već sam i vas mnogo puta čula ka ko o njima govorite sa žarom«, uzvrati<br />
Lukrecija.<br />
Vojvoda se doimao povrijeđenim.<br />
»Onda se, molim vas, ostavimo ovoga razgovora.«<br />
»To«, reče Lukrecija, »ne mogu učiniti dok mi ne pristanete odobriti bar<br />
dvanaest tisuća dukata godišnje. To je najmanje što mogu prihvatiti.«<br />
Vojvoda naglo ustade i ostavi je. Mrmljao je nešto o skorojevićkama koje se<br />
udaju u aristokratsku obitelj.<br />
Bio je to otvoreni raskid.<br />
Lukrecija domalo postade sigurna da je trudna. Pozvala je k sebi družbenice i<br />
priopći im novost. One se oduševiše.<br />
»Sada ćete«, reče Angela, »biti u položaju da se cjenkate s onim starim podlacem<br />
od vojvode. Sigurno neće uskratiti zasluženi prihod majci svojega unuka!«<br />
»Sumnjam u to«, povika Adriana. »Taj je čovjek običan škrtac, a sada se čak i<br />
pita koji je najbolji način da nas otjera s dvora.«<br />
»Radije bih umrla nego otišla odavde«, izjavi Angela, misleći na pristaloga<br />
Giulija koji joj je bio ljubavnik.<br />
»Neću vam dopustiti da odete«, izjavi Lukrecija. »A neću prihvatiti ni dukata<br />
manje od dvanaest tisuća.«<br />
Čuvši vijest, Alfonso se oduševi. Kočoperio se po zamku izjavljujući kako bi za<br />
njega bilo veliko iznenađenje da je Lukrecija dulje ostala bezdjetna.<br />
Navike mu se ponešto promijeniše: pošto je postigao namjeravam cilj, noću nije<br />
više tako redovito dolazio k njoj.<br />
Stari se vojvoda, kako se moglo i očekivati, oduševio ovako ranim dokazom<br />
Lukrecijine sposobnosti da za Ferraru rađa sinove pa je malo popustio:<br />
»Mislim«, reče joj, »da bismo vam mogli odobriti prihod od deset tisuća dukata.«<br />
~199~
No, Lukrecije se to nimalo ne dojmi. Odlučno mu reče da nipošto ne može<br />
živjeti s manje od dvanaest tisuća, a da čak i to smatra bijednim iznosom.<br />
Vojvoda bučno i ljutito ode, ponovivši da je ova opsjednutost novcem stvarno<br />
prostačka.<br />
Zbilja treba biti neosjetljiv, pomisli Lukrecija, pa krotko izdržati ovo novo<br />
stanje u palači d'Este. Stalne preprike o novcu sa starim vojvodom doista bile su<br />
nedostojanstvene; savršeno joj je jasno stavljeno do znanja da je u ovu obitelj<br />
prihvaćena samo zato što joj je bogati otac bio voljan kupiti taj položaj. Alfonso je,<br />
sada kada je ostala trudna, očevidno pokazivao da prednost da je ljubavnicama<br />
niska roda. Bile su tu i stalne razmirice između njezinih prisnih pouzdanica i Ferarki<br />
pa su se odaje s balkonom pretvorile u zaseban dvor.<br />
Lukrecija tada odluči da će postupiti onako kako je već jednom bila postupila<br />
kada joj se njezin položaj činio nepodnošljivim.<br />
Bio je uskrsni tjedan i ona odluči pronaći utočište u tišini samostanskoga života:<br />
ondje će biti u miru, moći će razmisliti o svojemu položaju, moći će jasno sagledati<br />
svoj život i odlučiti što da učini.<br />
Stoga, nekoliko tjedana nakon svadbe, Lukrecija pođe u samostan klarisa te<br />
ondje, u mirnoj ćeliji koju joj dodijeliše i među ljubaznim redovnicama, stade<br />
razmatrati svoje nedaće.<br />
Supruzi ferarskoga nasljednika nije bilo moguće dugo ostati odijeljenom od<br />
svijeta pa je čarolija mirne Lukrecijine kontemplacije među klarisama bila kratka<br />
vijeka.<br />
Uskoro se vrati u odaje s balkonom i otkri da se u njezinoj odsutnosti ništa nije<br />
promijenilo. Još su se uvijek ponavljali isti sukobi između njezinih družbenica i<br />
Ferarki, suprugovi su posjeti i dalje bili povremeni, a Alfonso je i posve jasno<br />
pokazivao da nema namjere pokušati izgladiti stvari između nje i svojega oca te da<br />
je on svoju dužnost, naime, da joj napravi dijete, brzo i uspješno obavio.<br />
Vojvoda je posjeti na svoj ponešto svečani način, no ne dođe radi daljnje<br />
rasprave o njezinu prihodu. Vrlo je velikodušan, smatrao je, ponudivši joj deset<br />
tisuća dukata godišnje, čime se podrazumijevalo da j e, ako i jest od njezina oca<br />
primio velik miraz, razlog tomu bilo što je d'Esteovo dostojanstvo narušeno<br />
prihvaćanjem jedne Borgije u uži obiteljski krug, a za to se, naravno, mora tražiti<br />
visoka cijena.<br />
No, došao je i s daljnjim prigovorima.<br />
~200~
»Kćeri moja«, reče joj, »među tvojim družbenicama nalaze se i dvije djevojke<br />
čija lakoumnost pruža povoda za sablazan na mojemu dvoru.«<br />
»A tko su one?« zapita Lukrecija.<br />
»Vaša rođakinja Angela Borgia i Nicola Sienjanka.«<br />
»Molim vas, gospodine vojvodo, recite mi o što su se ogriješile ove gospe.«<br />
»Moji sinovi, Ferrante i Giulio, kako čujem, zaljubljeni su u njih, a te su dvije<br />
gospe manje kreposne nego što bi trebale biti.«<br />
»Valja se nadati«, reče ona, »da u njih ima jednako toliko kreposti kao i u dvojice<br />
njihovih obožavatelja, inače bi se trebalo bojati posljedica.«<br />
»Ferrante i Giulio su muškarci. Morate razumjeti, to nije isto. Između mojih<br />
sinova i tih dviju gospi ne može doći do braka. Radije bih da ne bude nikakve<br />
sablazni.«<br />
»Zabranit ćete im da se viđaju? Osim toga, gospodaru, moram vas zamoliti da<br />
svoje sinove obavijestite o svojem nezadovoljstvu. Imate više ovlasti u tom pogledu<br />
nego Što bih je možebitno ja mogla imati.«<br />
»Već sam im jasno priopćio svoje želje. Neće više svake noći dolaziti u ove<br />
odaje kao što su to do sada činili.«<br />
»Znači, zabranit ćete im da dolaze ovamo.«<br />
»Neću im to zabraniti. Samo sam im rekao da ovamo ne smiju dolaziti više od<br />
dva puta tjedno, i to samo kada ovdje ima i drugih posjetitelja.«<br />
»Poštovat ću vaše želje koliko god bude u mojoj moći«, reče Lukrecija. »No,<br />
morate shvatiti da, iako svojim gospama mogu naređivati, nemam moći nad vašim<br />
sinovima.«<br />
»Znam«, reče vojvoda. »No, molim vas da ne ohrabrujete njihovu<br />
pustopašnost.«<br />
Lukrecija pognu glavu.<br />
Vojvoda baci pogled na raskošne zastore i Lukrecija vidje kako izračunava<br />
njihovu cijenu. Nasmija se žalosno i uz naklon ga isprati iz svojih odaja.<br />
Bilo je nemoguće obuzdati mlade knezove u njihovim ljubavnim vezama.<br />
Giulio je bio posebno vatren, a Angela ga nipošto nije obeshrabrivala. Koliko je ta<br />
veza već daleko otišla, pitala se Lukrecija. Nije se usuđivala pitati Angelu niti je<br />
željela u to zabadati nos. Nije joj bilo u naravi da ljubavnicima nameće ograničenja<br />
~201~
koja će im donijeti samo nesreću. Tako odustade od postavljanja neugodnih pitanja<br />
i ostavi stvari da idu svojim tijekom.<br />
Ona sama često je mislila na dijete koje se imalo roditi. Bili su to tek rani dani<br />
trudnoće, no ona je čeznula za djetetom. Često je pomišljala na Giovannija i<br />
Roderiga u Rimu i pitala se kada će joj biti dopušteno da ih uzme k sebi. Pomisao<br />
da takvo što predloži ispunjala ju je gorčinom. Vojvoda Ercole nije joj ni izdaleka<br />
pružao podršku: što bi tek rekao kada bi zatražila dopuštenje da sinove dovede u<br />
Ferraru? Taj će naum morati pričekati. Stoga se potpuno posveti mislima o<br />
budućem djetetu.<br />
U Lukrecijine odaje s balkonom dolazili su neki od najzanimljivijih ljudi u<br />
Ferrari. Pisci i glazbenici osjećah su raspoloženje u tim prostorijama bliskijim od<br />
ozračja u glavnini zamka, a među posjetiteljima nalazio se i čovjek koji je smjesta<br />
izazvao Lukrecijino zanimanje. Bio je to Ercole Strozzi. Strozzi je pripadao veoma<br />
bogatoj firentinskoj obitelji. Bili su to bankari koji su u Ferraru stigli prije nekoliko<br />
godina i naišli na veliku naklonost vojvode Ercolea.<br />
Razlog je tomu vjerojatno bila činjenica da su umjeli vješto postupati s novcem.<br />
Znali su kako se novac zarađuje, kako se razrezuju dažbine, a budući da se to<br />
pokazivalo korisnim za Ferraru, vojvoda Ercole bio ih je spreman obasuti sjajnim<br />
naslovima. Tito Strozzi Vespasiano, osim što je bio izvrstan novčar, bio je i pjesnik<br />
pa je zbog toga vojvodi Ercoleu postao dvostruko drag tako da je bio spreman biti<br />
milostiv prema njegovu sinu, Ercoleu Strozziju.<br />
Kada se Ercole Strozzi prvi put pojavio u Lukrecijinim odajama, upravo je<br />
onamo u jedan od rijetkih večernjih posjeta bio došao i Alfonso. Alfonso je sjedio<br />
kraj Lukrecije, svirajući violu na gotovo genijalan način, način koji se činio tako<br />
neprimjerenim u čovjeka njegove vrste. Društvo ga je očarano slušalo kada je<br />
Ercole Strozzi neprimjetno ušao zajedno s prijateljem koji ga je želio predstaviti<br />
Lukreciji.<br />
Ercole Strozzi isticao se osebujnošću. Nije bio pristao, no bio je otmjen, bio je<br />
kljast i hodao je pomažući se štakom.<br />
Lukrecijine se oči susretoše s njegovima dok je Alfonso i dalje svirao. Ercole<br />
Strozzi uputi joj iznenađen i zadivljen pogled kakav su joj upućivali i drugi, no na<br />
Strozzijevu se licu to činilo drukčijim. On se pokloni i ostade stajati na mjestu na<br />
kojem se našao jer se u ovim odajama nije držalo do prenaglašenoga pridržavanja<br />
pravila pristojnosti: umjetnost je bila važnija od svega.<br />
Kada Alfonso završi sa svirkom, Strozzi stupi naprijed i prignu glavu nad<br />
Lukrecijinom rukom.<br />
~202~
Reče joj: »Ovo je najveći trenutak u mom životu, duchessa.«<br />
»Onda, prijatelju moj«, podrugljivo frknu Alfonso, »mora da vam je život do<br />
sada bio neobično lišen uzbuđenja.«<br />
Strozzi se nehajno i snishodljivo osmjehnu. Naklonost koju je uživao kod<br />
vojvode oslobađala ga je od iskazivanja prevelikoga poštovanja njegovu<br />
neotesanome sinu. <strong>Istina</strong> je da će jednoga dana Alfonso biti ferarski vojvoda, no<br />
nije bilo nikakve koristi od toga da mu se Strozzi pokuša umiliti: koliko god se<br />
trudio, nikada mu to ne bi pošlo za rukom. On i Alfonso su se međusobno toliko<br />
razlikovali da između njih nikada ne bi moglo biti sklada.<br />
»Ne bih ga tako nazvao«, reče Strozzi ne skidajući očiju s Lukrecije, »no<br />
svejedno i dalje tvrdim da je u njemu ovo najveći trenutak.«<br />
Alfonso se grohotom nasmija.<br />
»Strozzi je dvorjanin, ili misli da to jest. Isto tako i pjesnik. Nemojte njegove<br />
riječi uzimati previše ozbiljno, Lukrecijo. Nego, Strozzi, o čemu su vaši najnoviji<br />
stihovi, eh? Je li u pitanju oda crvenoj ruži ili blijedome jaglacu?«<br />
»Vi se volite izrugivati«, reče Strozzi. »Mene možete ismijavati koliko god želite,<br />
no priznajem da me žalosti što tako prezirno govorite o pjesništvu.« »Ja sam<br />
neotesan momak, kao što vrlo dobro znate«, reče Alfonso. Pogleda društvo oko<br />
sebe. »Tako otmjeni, sve ove gospe i gospoda! Ovi umjetnici! Kakva ja prava imam<br />
biti ovdje među njima šireći oko sebe vonj ljevaonice?«<br />
»Ovdje ste uvijek silno dobro došli«, brzo reče Lukrecija. »Bili bismo vam<br />
zahvalni kada biste i češće dolazili.«<br />
On je poškaklja ispod brade jer je velik užitak nalazio u privlačenju pozornosti<br />
na svoj sirov način ophođenja u takvu društvu.<br />
»Hajde, draga moja suprugo«, reče, »budimo iskreni. Bit će vam drago kada<br />
odem odavde. Iskrenost je običnome čovjeku poput mene zanimljivija od vašega<br />
dragocjenog pjesništva.«<br />
Tolikom snagom lupnu Strozzija po ramenu da pjesnik umalo izgubi ravnotežu,<br />
što ga prisili da se teško osloni na svoju štaku.<br />
»Nije tako«, zausti Lukrecija, ali je Alfonso prekinu.<br />
»Zbogom, draga suprugo. Prepuštam vas vašoj umjetnosti, a ja odlazim na<br />
pašnjake koji više odgovaraju mojemu životinjskom ukusu i raspoloženju. Zbogom<br />
svima.«<br />
Pa u smijehu izađe iz odaje.<br />
~203~
Načas zavlada muk, onda Strozzi prvi progovori.<br />
»Bojim se da je moj dolazak uzrok njegova odlaska.«<br />
»Ne smijete sebe kriviti«, reče Lukrecija. »Nitko za ovo nije kriv. On rijetko<br />
dolazi ovamo, a osim onda kada ovdje svira violu, kao da se slabo zanima za ostala<br />
zbivanja.«<br />
»Nikada mu se neću svidjeti«, reče Strozzi.<br />
»Možda zato što vas ne poznaje.«<br />
»Zna o meni dovoljno toga što mu se ne sviđa. Kao prvo, to što sam pjesnik.<br />
To što sam bogalj, još je jedan razlog.«<br />
»Pa ne bi vas valjda zbog toga mogao mrziti?«<br />
»Proizvođaču topova pjesništvo se čini budalastim. On je snažan čovjek, ni<br />
dana u životu nije bio bolestan. S užasom gleda na svaku osobu koja tjelesno nije<br />
savršena. Često je tako s onima koje krasi tjelesno savršenstvo, ali oskudijevaju u<br />
umnoj sposobnosti.«<br />
Slab osmijeh iskrivi mu lijepe usne, a Lukrecija osjeti ubod sažaljenja, upravo<br />
kako je Strozzi i namjeravao. Strozzi sebe nije ni najmanje žalio, ne bi se on nikada<br />
mijenjao s Alfonsom. Bio je toliko briljantna uma da je vrlo brzo otkrio kako da<br />
tjelesnu manjkavost pretvori u prednost. Ljubavne je veze sklapao s profinjenošću<br />
koja bi se Alfonsu d'Esteu činila neshvatljivom, no bile su brojne i zadovoljavale su<br />
ga u potpunosti. Ovamo je bio došao da očara Lukreciju i sebi pribavi kardinalski<br />
šešir.<br />
Cijele je večeri ostao kraj nje, a nije mu dugo trebalo da Lukreciju uvjeri u to<br />
kako je u njemu našla prijatelja koji će joj nadoknaditi sva neprijateljstva što ih je<br />
upoznala na d'Esteovu dvoru.<br />
Plesati nije mogao. Pokaza na štaku.<br />
»Rođen sam s kljastom nogom«, objasni. »U mladosti mi je to uzrokovalo bol i<br />
zbunjenost. Sada to više nije tako jer sam shvatio da oni koji me preziru zbog moje<br />
tjelesne manje nisu dostojni mojega prijateljstva. O svojoj tjelesnoj mani razmišljam<br />
kao o bremenu koje sam dugo vremena nosio na plećima, sve dok iznenada nisam<br />
shvatio da sam, zahvaljujući tome, razvio druge dobre osobine: bilo je to kao da se<br />
teret rasprsnuo i na njegovu su se mjestu pojavila krila.«<br />
»Vi ste i filozof, a ne samo pjesnik«, reče Lukrecija. »A meni se sviđa vaša<br />
filozofija.«<br />
»Imam li vaše dopuštenje da često dolazim u vaše odaje? Osjećam da bismo vi i<br />
ja mogli naći mnogo toga da kažemo jedno drugome.«<br />
~204~
»Sutra vas očekujem«, reče mu Lukrecija.<br />
Kada ju je te noći posjetio, Alfonso je bio neobično pričljiv. Ona je već bila u<br />
postelji kada je na svoj uobičajeni nagao način ušao u njezinu spavaonicu.<br />
»Znači, Strozzi je našao put do vaših odaja, zar ne?« reče joj. »Najveći trenutak<br />
u njegovu životu!« Alfonso prasnu u glasan smijeh. »Razumijete što to znači, ha?<br />
Napokon ima izgleda -bar tako misli - da se domogne kardinalskoga šešira. Papina<br />
kći! Ta kako bi se više od toga mogao približiti papi?« Alfonso zamahnu prstom<br />
prema njoj. »Pazite što vam kažem, vrlo će brzo zatražiti taj šešir.«<br />
»Mislim da ste u krivu, Alfonso«, reče ona. »Vi o svima sudite po... po ljudima<br />
koje ovdje poznajete. U njegovu vladanju ima mnogo istančanosti.«<br />
To Alfonsa nagna u još jači smijeh.<br />
»Zna on kako valja s gospama, zar ne? Ne sa ženama... već s gospama. Strozzi<br />
se neće ni obazreti na običnu sluškinju. Kakvo bi mu dobro ona mogla donijeti?<br />
Kažem vam, kardinalski mu šešir više znači nego bilo koji od tih vaših ljupkih<br />
osmijeha. Kuhinjsku sudoperu ne bi ni pogledao. Ne bi ga ni zanimalo što mu ona<br />
može ponuditi. Samo bi znao da mu ne bi mogla pomoći da se domogne<br />
kardinalskoga šešira.«<br />
»Za sve bi nas bilo ugodnije da se vi manje zanimate za ono što mogu pružiti<br />
kuhinjske sudopere«, poče Lukrecija. »Možda biste se bar mogli pretvarati da živite<br />
više u skladu sa svojim staležom...«<br />
No, Alfonso je već bio u postelji i razgovor ga više nije zanimao.<br />
Strozzi je govorio pod okriljem glazbe.<br />
»Neću skrivati činjenicu, draga duchessa, da mi je velika želja u životu steći<br />
kardinalski šešir.«<br />
»To je časna želja«, reče mu Lukrecija.<br />
»A znajući koliku ljubav vaš otac osjeća prema vama, osjećam da ćete, budete li<br />
me toga smatrali dostojnim, biti kadri Njegovu Svetost uvjeriti u to da neću biti na<br />
sramotu svetome zboru.«<br />
»Sigurna sam da ćete svetome zboru biti na čast«, uvjeravala ga je Lukrecija.<br />
Strozzi se prignu bliže k njoj.<br />
»Bio bih spreman uložiti i do pet tisuća dukata da ostvarim tu svoju želju.«<br />
»Velik je to iznos«, reče Lukrecija.<br />
~205~
»Obitelj mi je bogata, a ja osjećam da moram otići u svijet. Proživjeti život u<br />
mjestima izvan granica Ferrare.«<br />
»Pisat ću ocu. Vjerujem da će mu prijateljstvo koje mi iskazujete biti još i više<br />
po volji nego pet tisuća dukata.«<br />
»Zahvalan sam vam na ovome.«<br />
Njegove su lijepe oči bile rječite. Ona mu se nasmiješi. Počinjala je shvaćati da<br />
će, unatoč hladnome prijemu što ga je doživjela u Ferrari, naposljetku stvoriti<br />
vlastiti dvor i da joj život postaje zanimljiv.<br />
»Kako mora da vam nedostaje Rim!« reče on iznenada.<br />
»Više nego što to mogu izreći.«<br />
»Ferrara vam se sigurno čini dosadnom?«<br />
»Ovdje je sve toliko drukčije nego u Rimu. U Rimu se toliko toga moglo raditi.<br />
Bilo je toliko trgovina punih prekrasnih stvari.«<br />
»Znači, mislite da su rimske trgovine najbolje u Italiji?«<br />
»Da, svakako. Napuljske su lijepe, ali mislim da su rimske na prvome mjestu.«<br />
»Niste vidjeli trgovine u Mlecima?«<br />
»Ne.«<br />
»Onda vam moram reći da tamo ima robe... dragulja... tkanina... koji zasjenjuju<br />
sve što ste ikada vidjeli u Rimu.«<br />
»Je li to uistinu tako?«<br />
»Da, svakako. Mleci su trgovačko središte. Prodavači dolaze onamo sa sjevera i<br />
s juga, a ono što je najbolje od njihove robe otkupljuju mletački trgovci i izlažu u<br />
svojim trgovinama. Vidim da je u vas izvrstan ukus. Smijem li primijetiti da nikada<br />
nisam vidio ovako izrađenih haljina? Vaš baršun i brokat veoma su lijepi, a ja izvan<br />
Mletaka nikada nisam vidio ništa bolje.«<br />
Dalje joj je govorio ljepotama u Mlecima, njihovoj kulturi i bogatstvu. Strozzi u<br />
tome gradu ima mnogo prijatelja, ali nema nikoga tko u njegovu poštovanju<br />
zauzimao tako visoko mjesto kao što je ono koje pripada Pietru Bembu. Lukrecija<br />
je, dakako, znala za Pietra Bemba. Bio je on najveći humanist u Italiji i jedan od<br />
najboljih pjesnika. Prijateljstvo s njime Strozziju je dragocjeno, izjavi on, i osjeća se<br />
njime počašćenim.<br />
»Dobro poznajem njegov rad«, reče Lukrecija. »I slažem se s vama da je takvo<br />
što moglo doći samo iz profinjena uma. Sada vam više nego ikada zavidim na<br />
odlasku u Mletke. Ondje ćete se naći s prijateljem pjesnikom. Bit ćete zajedno u<br />
~206~
tome prekrasnom gradu, pregledavat ćete trgovačko blago. O, kako bih željela<br />
razgledati Mletke.«<br />
»Vi ste prekrasna žena i ništa vam se ne bi smjelo uskratiti. Mogao bih vam<br />
donijeti Mletke ovamo, do stanovite mjere. Razgovarat ću, dakako, o vama sa<br />
svojim prijateljem Pietrom Bembom, opisat ću mu vašu dražest i tankoćutnost.<br />
Činit će mu se da vas je upoznao, baš kao što će se vama činiti da ste upoznali<br />
njega. Uz vaše dopuštenje, potražit ću po mletačkim trgovinama najbolji baršun i<br />
brokat, a donijet ću vam najljepše, najfinije izvezene tkanine, tako da se od njih<br />
mogu načiniti haljine dostojne da ih vi nosite.«<br />
»Ljubazni ste, prijatelju moj. No, neću moći sve to kupiti. Otkako sam stigla u<br />
Ferraru, više nisam bogata.«<br />
»Papina ste kći. Samo to moram spomenuti i neće biti trgovca u Mlecima koji<br />
vam ne bi na vjeru dao sve što poželite.«<br />
»Veoma ste mi dobar prijatelj«, reče mu ona.<br />
On podignu njezinu ruku i poljubi je.<br />
»Biti vam najboljim prijateljem kojega ste ikada imali, Madonna, najveća mi je<br />
želja u životu.«<br />
»Mislila sam da je to kardinalski šešir«, odgovori ona.<br />
»Ne«, polako reče. »Najednom sam otkrio da vise ne priželjkujem taj šešir.«<br />
»Ozbiljno to kažete?«<br />
»Doista ozbiljno. Od kakve bi mi koristi bilo mjesto u Rimu kada moja duchessa<br />
mora ostati u Ferrari?«<br />
Ercolea Strozzija opsjedalo je unutarnje uzbuđenje. Misli su mu stalno bile kod<br />
Lukrecije. Njezina cjelovita ženstvenost privlačila ga je tako da je značila izazov.<br />
Lukrecija kao da je tražila da se njome vlada, a on je želio njome vladati. Nije težio<br />
za time da joj bude ljubavnikom, njihov je odnos trebao biti istančanije naravi.<br />
Bukolični Alfonso zadovoljavao je Lukrecijine spolne prohtjeve, a Ercole bi tjelesni<br />
odnos između njih dvoje smatrao sirovim i običnim: bio je ljubavnik mnogim<br />
ženama i u novoj ljubavnoj vezi ionako nije mogao naći preveliko uzbuđenje.<br />
Hromost je Strozzija ispunjala željom da se u važnijim vidovima razlikuje od<br />
drugih. U njegovoj je naravi bila natruha ženskosti koja se očitovala u ljubavi prema<br />
otmjenosti, u dobru ukusu u pogledu odjeće te u poznavanju ženskoga ruha. Ova<br />
ga je ženstvena natruha gonila na to da se iskazuje muškošću. Umjetnik u njemu<br />
želio je stvarati. Nije mu bilo dovoljno samo pisati poeziju, želio je oblikovati um<br />
ljudi oko sebe, upravljati njihovim postupcima te, trpeći svoju tjelesnu manjkavost i<br />
~207~
udući svjestan ženske strane svoje naravi, uživati u spoznaji da su oni čijemu je<br />
oblikovanju težio u nekom pogledu njegova stvorenja.<br />
Lukrecija, nježna, potpuno ženstvena, tako željna prijateljstva u ovome<br />
negostoljubivom kraju, činila mu se ideal nom osobom čiji bi život mogao<br />
organizirati, čiji bi značaj mogao oblikovati prema svojim zamislima.<br />
Mogao ju je posavjetovati o haljinama, mogao joj je pokazati čar mode o kojoj<br />
sve do sada nije ništa znala. Sada polazi u Mletke da za nju odabere bogate tkanine.<br />
Njezina će vanjština biti ishod njegova stvaranja, baš kao što bi to s vremenom<br />
trebala postati i njezina nutrina.<br />
Osjećajna je, sklona poeziji. <strong>Istina</strong> je da u Rimu nije dobila odgoj kakav je,<br />
primjerice, dobila Isabella d'Este. On će to popraviti, on će je potaknuti na veću<br />
intelektualnost, povećat će njezinu ljubav prema pjesništvu - htio je biti stvoritelj<br />
nove Lukrecije.<br />
Tako je razmišljao došavši u Mletke, pregledavajući zalihe kod raznih trgovaca i<br />
kupujući saten s finim uzorkom i baršun u raznim nijansama.<br />
»To je za Lukreciju Borgiju, vojvotkinju od Ferrara i papinu kćer«, objašnjavao<br />
je - iz Ferrare je išao u Mletke pa mu je ona povjerila ove narudžbe.<br />
Nije bilo trgovca u Mlecima koji ne bi bio spreman većinu dragocjenih zaliha<br />
iznijeti za papinu kćer.<br />
Obavivši kupovinu, Strozzi ode u posjet prijatelju, pjesniku Pietru Bembu, koji<br />
ga dočeka s velikim zadovoljstvom. Pietro je bio naočit tridesetdvogodišnjak, no<br />
privlačnost mu nije bila samo u pristalu izgledu. Velika je bila njegova slava u Italiji,<br />
a bio je poznat kao jedan od najistaknutijih pjesnika svojega vremena pa je stoga<br />
uvijek bio dobrodošao u Ferrari, Urbinu ili Mantovi, kada bi se ta mjesta potrudio<br />
posjetiti.<br />
Pietro je volio žene, a njihovo mu je društvo bilo neophodno. U ovom je<br />
trenutku bio zaljubljen u prekrasnu Mlečanku imenom Helena, ali je ljubavna veza<br />
krenula putem kojim su išle i ostale njegove ljubavne veze pa je Pietro, nalazeći da<br />
je teško pisati pod pritiskom, čeznuo za mirnim utočištem. On i Strozzi bih su<br />
skloni jedan drugome otkako su se prije nekoliko godina bih upoznali u Ferrari:<br />
divili su se istome pjesništvu, strastveno su se posvećivah književnosti u bilo<br />
kojemu obliku, a zajednički im je bio prezir prema plitkosti izražaja.<br />
»Ljutim se na Helenu«, reče Strozzi prijatelju. »Pretpostavljam da je ona<br />
uzrokom vašega dugog boravka u Mlecima.«<br />
»Razmišljam o tome«, značajno reče pjesnik, »da odem iz Mletaka.«<br />
~208~
Strozzi je bio zadovoljan što to čuje.<br />
»Ja sam pak u Mlecima kupovao fine tkanine«, reče. »Takvu svilu, takav moare!<br />
Nikada niste vidjeli ništa slično.«<br />
»Svilu i moare! Pa što ćete s takvim koještarijama?«<br />
»Kupovao sam ih za jednu gospu -za novu ferarsku vojvotkinju.«<br />
»Ah! Lukreciju Borgiju. Recite mi, je li ona čudovište?«<br />
Strozzi se nasmija.<br />
»Ona je najnježnije, najosjećajnije stvorenje koje su moje oči ikada vidjele.<br />
Prekrasna. Kosa joj je zlatna, a oči toliko svijetle da poprimaju boju haljine koju<br />
nosi. Osjetljiva. Vrlo dražesna. I ljubiteljica pjesništva.«<br />
»O njoj se pričaju takve priče!«<br />
»Laži. Sve same laži. Njezina je zla kob što se udala za onoga seljačinu Alfonsa.«<br />
»I njoj se čini da je to zla kob?«<br />
Strozzijeve su oči bile zamišljene.<br />
»Ne razumijem je u potpunosti. Naučila je prikrivati misli. Čini se da je Alfonso<br />
malo smućuje, a kada pomislim na njega - onako neotesana, neuljudna - i na nju -<br />
tako osjećajnu, tako osjetljivu - stresem se. Ipak, ima u njoj mnogo snage.«<br />
»Vas je ta vaša vojvotkinja omađijala.«<br />
»Kao što bi omađijala i vas, samo da ste je vidjeli.«<br />
»Priznajem stanovitu znatiželju u vezi s tom Borgijom.«<br />
»Možda se jednoga dana i susretnete s njome.«<br />
Pjesnik se zamisli.<br />
»Nježna božica udata za Alfonsa d'Estea! Da ne pozna Lukreciju, čovjek bi<br />
rekao 'jadna Lukrecija'.«<br />
»Vi ne poznajete Lukreciju. Baš kao ni ja. A nisam siguran ni da Lukrecija samu<br />
sebe poznaje.«<br />
»Govorite u zagonetkama.« »Ona me na to navodi.«<br />
»Vidim da vas je potpuno zaokupila. Nikada vas do sada nisam vidio tako<br />
duhom odsutna. Tvrdim da čeznete za povratkom u Ferraru, skupa s tom svojom<br />
svilom i moareom.«<br />
Strozzi se osmjehnu.<br />
»No, razgovarajmo malo o vama. Nemirni ste. Umorni ste od Helene. Zašto ne<br />
dođete u moju vilu u Ostellatu?<br />
~209~
»A što bih tamo radio?«<br />
»U miru pisali pjesme.«<br />
»Dolazili biste mi u posjet?«<br />
»Svakako. A možda bih mogao nagovoriti i Lukreciju da dođe onamo. Nije<br />
daleko od Ferrare.«<br />
Pjesnik se nasmiješi i Strozzi shvati da će duchessa, izvanredno ljupka i na zlu<br />
glasu, koju mu je upravo opisao kao osjećajnu i nedoraslu, privući Pietrovu maštu<br />
baš kao što je bila privukla i njegovu.<br />
Strozzi je bio zadovoljan. Želio je oblikovati to dvoje. Želio ih je dovesti u svoju<br />
veliku vilu u Ostellatu i promatrati učinak koji će proizvesti jedno na drugo.<br />
Kada se vratio u Ferraru, Strozzi otkri da se ljetna toplina pokazuje vrlo<br />
tegobnom za Lukreciju. Teško je podnosila trudnoću, a odnosi s vojvodom<br />
Ercoleom bili su se pogoršali.<br />
Oduševili su je baršun, svila i moare što ih je donio Strozzi pa joj je to na neko<br />
vrijeme popravilo raspoloženje. Zanimalo ju je i njegovo izvješće o Pietru Bembu<br />
pa je priredila domjenak na kojem je Strozzi čitao najnovije stihove mladoga<br />
pjesnika.<br />
No, to su bili izdvojeni događaji i Strozzi je vidio kako se Lukrecija previše loše<br />
osjeća da bi je zaista mogli zanimati bilo fine tkanine bilo odsutni pjesnici.<br />
U Mlecima je naručila da se izradi krasna kolijevka tako da bude spremna<br />
mnogo prije dana kada se očekivalo djetetovo rođenje.<br />
»Pretjerana rastrošnost«, reče, »a vrlo dobro znam da će se vojvoda zaprepastiti<br />
kada je vidi. No, ne marim. Došla sam do toga da mislim kako je zaprepastiti<br />
vojvodu jedino zadovoljstvo koje mogu naći po ovoj vrućini.«<br />
Aleksandar je sada čuo da je vojvoda Ercole njegovoj kćeri ponudio deset tisuća<br />
dukata kao godišnji prihod pa se razjario.<br />
»Ne može se očekivati da moja kći živi od sirotinje«, povika te podsjeti staroga<br />
vojvodu da je kao miraz primio sto tisuća dukata, uza sve druge povlastice.<br />
Vojvoda uzvrati da osobe iz nižega staleža ne mogu očekivati da će se udati u<br />
plemenitašku obitelj bez visokih troškova, a to razbjesni Aleksandra koji smjesta<br />
obustavi sve papinske povlastice.<br />
~210~
Aleksandar napisa kako je čuo da je Lukreciji za vrijeme svadbe slabo<br />
iskazivano poštovanje te da želi vojvodi Ercoleu staviti do znanja kako time nije ni<br />
izdaleka zadovoljan.<br />
No, u svojem je uporištu u Ferrari vojvoda odmahivao rukom na papinsku<br />
vlast, a Lukrecija je izjavljivala kako će radije gladovati nego prihvatiti bijednih deset<br />
tisuća dukata godišnje. U svojim odajama priredi gozbu za vojvodu te tom<br />
prigodom dade iznijeti pehare i srebrninu označene grbom koji je prikazivao bika<br />
na ispaši, napuljskim grbom i grbom obitelji Sforza. Željela je vojvodi dati do<br />
znanja da nije ovisna o njemu. Da posjeduje uspomene što su joj preostale iz manje<br />
oskudne prošlosti, a bik na ispaši bio je za to glavni dokaz.<br />
Vojvodin je odgovor na to bio da, s obzirom na to da toliko toga ima, on ne<br />
treba brinuti o njoj. Zadovoljan je što može prištedjeti novac.<br />
Nakon toga, kada bi je posjetio, vrata su Lukrecijinih odaja za njega bila<br />
zatvorena.<br />
No, on nije želio da neprijateljstvo među njima bude tako očito pa su se te sitne<br />
razmirice pokrpale, iako je u pogledu novca i dalje ostajao nepokolebljiv - a isto<br />
tako i Lukrecija.<br />
Lukreciji se činilo da je ova trudnoća jače iscrpljuje od dosadašnjih. Izgubila je<br />
ponešto od mile ćudi te je, iako nije htjela biti u izrazito neprijateljskim odnosima s<br />
vojvodom, bila manje sklona opraštanju nego prije.<br />
Nekoliko je tjedana provela u d'Esteovoj palači Belriguardo, a kada je krenula<br />
odatle da se vrati u Ferraru, vojvoda, uznemiren širenjem glasina o njihovu<br />
međusobnome neprijateljstvu, odluči joj poći ususret.<br />
Znajući kako dolazi da se s njome sretne na cesti, Lukrecija je namjerno zatezala<br />
s povratkom, ostavivši tako staroga vojvodu da čeka na jarkome suncu. Kada je<br />
stigla, svježa i odmorna od počinka u hladovini, te se nije pretjerano zabrinula što<br />
vidi da je njemu vruće i da je ljutit, shvatio je da nježna i ljubazna Lukrecija umije<br />
pokazati i drugo lice.<br />
Guidobaldo di Montefeltre, vojvoda od Urbina, sjedio je u samostanskim<br />
vrtovima izvan gradskih bedema. Bio je lipanj i bilo je ugodno sjediti u hladu. Trpio<br />
je manju bol nego obično i mislio kako je lijepo uživati u slobodi od uobičajenih<br />
tegoba, osjećati mir posvuda oko sebe.<br />
Supruga Elizabetta bila je u posjetu Mantovi. Ona i Isabella, nagađao je,<br />
uzajamno će se posavjetovati i porazgovarati o najnovijoj sablazni u vezi s<br />
~211~
Borgijama. Isabella je oca poticala na to da ostane čvrst i da snahi ne odobri više od<br />
deset tisuća dukata godišnje.<br />
Kako li samo njih dvije mrze ferarsku nevjestu! Još je donekle mogao razumjeti<br />
Elizabettu, no u Isabellinu slučaju posrijedi je bila najobičnija ljubomora. Pokušao<br />
je, prije no što je krenula u posjet Mantovi, potaknuti Elizabettu da zaboravi na<br />
svoju ogorčenost.<br />
»Mene je snašla ratna sudbina«, rekao joj je. »Pogrešno je mladu Lukreciju kriviti<br />
za ono što se meni dogodilo.«<br />
Elizabetta je na to zavapila:<br />
»Otišli ste mladi i zdravi, a vratili ste se obogaljeni. Aleksandar vas je mogao<br />
vratiti k meni... čim ste nestali. No, ostavio vas je u onoj prljavoj tamnici. To nije<br />
njegova briga, rekao je. Više mu niste bili od koristi. Mislite li da ću to ikada<br />
zaboraviti?«<br />
»Ipak, Elizabetto«, rekao joj je, »pogrešno je za to kriviti ovu djevojku.«<br />
»Sve ih okrivljujem. Željela bih sve Borgije vidjeti da trpe onako kako smo mi<br />
zbog njih trpjeli.«<br />
Guidobaldo odmahnu glavom, prisjećajući se. Kakve radosti ima u životu ako<br />
se čovjek hrani mržnjom? Da bismo živjeli u miru, treba zaboraviti prošle uvrede i<br />
nepravde, a on upravo to pokušava učiniti. Čak i u ovom trenutku Cesare Borgia<br />
prolazi kroz Urbino na putu iz Romagne u Rim. Zatražio je dozvolu za to.<br />
Elizabetta bi ga odbila, pa makar znala da bi zbog toga odbijanja Urbino bio<br />
uvučen u rat. Povikala bi: »Neću Borgijama raditi nikakve ustupke, pa ma kako<br />
maleni bili. Neka obilaze duljim putem oko Urbina. Dajte mu do znanja da mi ne<br />
zaboravljamo. Smijao vam se zbog izgubljene muškosti, a sigurno je znao da je za<br />
to kriv njegov otac.« Tada bi je on morao umirivati, objašnjavati joj da će odbijanje<br />
značiti rat. Bilo mu je stoga drago što je ona u Mantovi jer su tako izbjegli jednu od<br />
neugodnih emocionalnih razmirica tijekom kojih bi ga podsjetila na to koliko<br />
njegova nemoć znači na nju.<br />
Pijuckajući vino, pitao se gdje će to završiti. Hoće li se dogoditi, kao što je netko<br />
prorekao, da će, što bude veće područje kojim Valentino vlada, to veće biti i<br />
njegove težnje? Hoće li se smiriti tek kada mu cijela Italija bude pripadala?<br />
Nesretnih li misli. Bilo je već i previše rata. Stari se ratnik umorio, nema u<br />
njemu više snage za bitku. Ovako može uživati u dobru vinu, ugodnoj hladovini i<br />
pomisli na to da je Elizabetta daleko u Mantovi.<br />
Drijemao je kadli ga probudi topot konjskih kopita. Čuo je glasove u daljini.<br />
~212~
»Vojvoda! Je li vojvoda ovdje? Molim vas da me smjesta odvedete k njemu.«<br />
Je li štogod naslutio u tih nekoliko kratkih časaka prije no što je glasnik stigao<br />
pred njega?<br />
Elizabetta je bila u pravu kada je govorila da je lud svatko tko vjeruje Borgijama.<br />
Dopustio je Borgiji ulaz u zemlju, a u ovom su trenutku Valentino i njegove<br />
nemilosrdne čete možda već i u samome gradu.<br />
Glasnik je klečao pred njim.<br />
»Gospodaru, ne smijete ni časa časiti. Valentino je ušao u Urbino. Zauz eo je<br />
grad. Sada upravo pljačka palaču. Šalje vojnike da vas pronađu i zna da ste ovdje.<br />
Na konja... gospodine vojvodo. Bježite da spasite goli život!«<br />
I tako se Guidobaldo di Montefeltre, dva puta prevaren od Borgia, uspe na<br />
konja i odjaha prema Mantovi onolikom brzinom koju je njegovo obogaljeno tijelo<br />
moglo podnijeti.<br />
Otkri da je vijest stigla prije njega. Elizabetta se bila povukla u svoje odaje<br />
iscrpljena od tuge i brige. Isabella i Francesco pokušaše ga utješiti, poželjevši mu<br />
srdačnu dobrodošlicu i ustrajući na tome da se mora odmoriti.<br />
»Prokleti bili svi Borgije!« uzviknu Isabella.<br />
No, kada se našla nasamo sa suprugom, Francesco joj u očima vidje proračunat<br />
pogled.<br />
»Guidobaldo se budalasto ponio kada je Valentinu dopustio ulazak u Urbino«,<br />
izjavi. »Što mu je bilo?«<br />
»Umoran je od rata. Nije više mlad. To se dogodilo Guidobaldu.«<br />
Isabella je koračala gore-dolje po odaji. U mislima je vidjela urbinsku palaču i<br />
Elizabettinu prekrasnu zbirku skulptura na kojoj joj je oduvijek zavidjela. Bila je od<br />
Michelangela zatražila da za uju napravi nešto slično svojemu Usnulom Kupidu, no<br />
umjetnik nije htio raditi po narudžbi. Isto je bilo i s Leonardom da Vincijem: u<br />
ovom ga se trenutku nije moglo potaknuti da načini štogod lijepo jer se bavio<br />
novim odvodnim sustavom za koji je bio siguran da će otkloniti mnoge slučajeve<br />
povremenih epidemija kuge. Borgia, mislila je Isabella, u najmanju ruku neće uništiti<br />
ništa od onoga što je lijepo.<br />
Francesco ju je gledao, a izraz u njegovim sanjivim očima bio je pronicljiv.<br />
U svojem se bijesu okomila na njega.<br />
~213~
»Kako se možete tako smješkati? Zar ne shvaćate što to znači za Guidobalda i<br />
Elizabettu?«<br />
Francesco se uozbilji.<br />
»Shvaćam to i predobro«, reče. »Smješkam se jer sam pomislio na to što bi sve<br />
ovo moglo značiti za vas.«<br />
»Ne razumijem vas. Što bi ovo drugo moglo značiti doli sudjelovanje u njihovu<br />
jadu?«<br />
»Moglo bi također značiti i sudjelovanje u podjeli njihova blaga.«<br />
Poželje mu opaliti pljusku. Bio je previše domišljat, predobro joj je čitao misli.<br />
Bila je vrlo glasna u optužbama protiv Cesarea Borgije, ali je istodobno potajno<br />
upućivala poruke u Urbino i trudila se zauzeti prijateljski stav. Čula je, pisala je, da<br />
je Cesare zauzeo urbinsku palaču, a ondje se nalazi kip za kojim ona žudi iznad<br />
svega. Čezne za time da ga posjeduje te sada, ako bi se Valentino htio pokazati<br />
ljubaznim, gaji nadu da će se to i dogoditi. Riječ je o Usnulom Kupidu što ga je<br />
načinio Michelangelo. Ona i Cesare u srodstvu su zahvaljujući braku njegove sestre<br />
s njezinim bratom. Ako može u srcu naći poticaja da joj usliša ovaj zahtjev, ne<br />
sumnja u to da njih dvoje mogu biti prijatelji kao što srodnici i trebaju biti.<br />
Otposlala je poruku, pa se onda posvetila tome da utješi Elizabettu i jadnoga<br />
Guidobalda, a njezine su optužbe protiv Borgija odjekivale zamkom.<br />
Cesare nije bio od onih koji lako sklapaju prijateljstva. Pronašao je Usnuloga<br />
Kupida i bio duboko dirnut njegovom ljepotom: to je sigurno bilo jedno od<br />
najboljih djela nastalih u Italiji pa nije bilo nikakvo čudo što ga Isabella želi. Da ga<br />
pošalje Lukreciji? To bi itekako razbjesnilo Isabellu.<br />
Cesare se glasno nasmija. Prva mu je pobuda bila da Kupida pošalje u Ferraru,<br />
no još se kolebao. Sada pod svojom vlašću ima vlastitu gospoštiju i sanja o tome da<br />
joj proširi granice. Ne smije davati maha glupim hirovima. Isabella od Mantove<br />
važna je za njegove naume jer je pametna žena velikoga utjecaja pa je u ovom<br />
trenutku bolje prijateljevati s ljudima kao što je ona.<br />
Polako je uviđao značenje ovoga prekrasnog djela. Bilo je neprocjenjivo.<br />
Ako daruje Kupida, što bi trebao tražiti za uzvrat? Vojvoda i vojvotkinja od<br />
Urbina sada imaju utočište u Mantovi. Treba ih odande protjerati. Za kćer koju mu<br />
je rodila Charlotte d'Albret treba naći supruga. Mantovskoga je nasljednika pratio<br />
glas da je jedan od najljepših dječaka u Italiji. Znao je da je siroto Charlottino dijete<br />
neugledno jer se to moglo pročitati između redaka u svim izvješćima što su mu<br />
~214~
pristizala. Bila je dovoljno pametna, ali joj je nos, koliko god da je bila još mlada,<br />
već bio ružno oblikovan i prevelik. Ako odraste ružna, za nju će se možda tražiti<br />
veoma velik miraz. Bolje je to riješiti sada dok je još dojenče. A zašto se ne bi udala<br />
u jednu od plemenitaških obitelji u Italiji, zašto ne za mantovskoga nasljednika?<br />
Isabella prezire Borgije, a to je i pokazala prilikom svadbe u Ferrari. Ovako će<br />
istodobno osvetiti Lukreciju i sebi osigurati naknadu.<br />
Sa smiješkom promatrajući Kupida, bio je siguran da će njegovi uvjeti biti<br />
prihvaćeni: protjerivanje urbinskoga vojvode i vojvotkinje iz Mantove, zaruke<br />
njegove kćeri s pristalim malim Federigom, mantovskim nasljednikom. U zamjenu<br />
za to, Isabella može dobiti svojega Kupida.<br />
Lukrecija je baš bila izašla iz mirisne kupelji i u maurskoj košuljici legla na<br />
počivaljku kada joj priopćiše vijest.<br />
Angela je bila uz nju i osupnuto gledala kako tu vijest prima bez riječi, a kada je<br />
glasnik otišao, samo i dalje leži zureći preda se.<br />
Angela pritrča Lukreciji i zagrli je.<br />
»Zašto ste se ražalostili?« zapita.<br />
»Pružili su mi gostoprimstvo«, odgovori Lukrecija. »Vojvoda je prema meni bio<br />
ljubazan.«<br />
»Ali ne i vojvotkinja. Mrsko stvorenje! U onoj crnoj baršunastoj kapici i crnoj<br />
baršunastoj haljini, izgledala je kao stara vrana.«<br />
»Zatražio je slobodan prolaz kroz Urbino«, reče Lukrecija, »i bio mu je<br />
odobren. A kada nije bilo nikoga da brani grad... on ga je zauzeo. Oh, zašto čini<br />
takve stvari? Zašto me tjera da umirem od srama?«<br />
»Preosjetljivi ste. To je rat, a mi o tome ništa ne znamo.«<br />
»Itekako znamo. Znam da je slavohlepnost mojega brata nalik na divlju<br />
životinju na slobodi. Napada, uništava... uništava sve... muškarce, žene, djecu - i<br />
samopoštovanje. Da bar nikada nisam otišla u Urbino.«<br />
»Vojvoda i vojvotkinja su na sigurnome. Vaša će se zaova Isabella pobrinuti za<br />
svoju dragu Elizabettu.«<br />
Lukrecija nije izlazila iz svojih odaja. Nikoga nije viđala, oko nje više nije bilo<br />
glazbe ni smijeha. Stidjela se i bila je nesretna.<br />
Angela, Adriana, Girolama i Nicola -sve su je pokušavale utješiti.<br />
~215~
»Bar su na sigurnome«, ponavljale su. »Stigli su do Mantove. Tamo će se naći<br />
utočište.«<br />
Još nisu bile čule da je od urbinskoga vojvode i vojvotkinje zatraženo da<br />
napuste Mantovu i odu u Mletke. Nisu znale da je mlađahni mantovski nasljednik<br />
zaručen s Cesareovom kćeri.<br />
U međuvremenu je Isabella stajala promatrajući prekrasno umjetničko djelo, a<br />
njegova ljepota mamila joj je suze na oči.<br />
Francesco ju je gledao i mrmljao:<br />
»Ovo je zaista lijepo. Sigurno vam pruža veliko zadovoljstvo. Visoku ste cijenu<br />
platili za to, Isabello.«<br />
Bila je sredina srpnja, a vrućina je bila nesnosna.<br />
U Ferrari je bila izbila kuga, a na svačiji užas unutar palače, od nje se razboljela<br />
jedna sluškinja. U blažem se obliku javila i kod Angele Borgije i Lukreciju uhvati<br />
silan strah. Izdvojili su bolesnicu, no nevolja je već bila tu.<br />
Ceccarella, jedna od Lukrecijinih sobarica, umrla je nedugo nakon pojave prvih<br />
znakova, a drugu, Lisabettu, bolest je ozbiljnije napala.<br />
Onda se razboljela i Lukrecija.<br />
Kada vijest stiže do Rima, u cijelome Vatikanu zavlada panika. Papu od straha<br />
uhvati histerija. Koračao je gore-dolje po svojim odajama obraćajući se svim<br />
svecima s molbom da bdiju nad njegovim voljenim djetetom i zaklinjući se da će<br />
krenuti u kazneni pohod na Ferraru ako ona ne preživi. Poslao joj je i nekolicinu<br />
vlastitih liječnika u koje je imao veliko povjerenje.<br />
Upućivao je i poruke Cesareu, moleći ga da svoje molitve pridruži očevima<br />
kako bi se izbjegla najveća nesreća koja bi ih obojicu mogla zadesiti.<br />
Lukrecijino je stanje dodatno pogoršavala i trudnoća u vezi s kojom je već prije<br />
bilo razloga za uzbunu pa su liječnici nad njom odmahivali glavama, bojeći se<br />
najgorega.<br />
»Dijete joj je preveliki teret«, glasila je njihova presuda. »Najbolje što bi joj se<br />
moglo dogoditi jest mrtvorodstvo, onda bismo mogli smanjiti vrućicu.«<br />
Sama je Lukrecija, prevrćući se po postelji, jedva bila pri svijesti. Stari ju je<br />
vojvoda posjećivao i plakao nad njezinim stanjem. Ako se oporavi, izjavio je,<br />
ispunit će joj želje u pogledu visine godišnjeg prihoda. Dobivat će dvanaest tisuća<br />
dukata. »No, dio će toga biti u naravi«, brzo je dodao.<br />
~216~
Lukrecija mu se neodređeno smješkala, uopće nije bila svjesna tko je on.<br />
Iz Rima stiže bijesna poruka.<br />
»Ferarski je vojvoda svojom škrtošću doveo moju kćer u loše zdravstveno<br />
stanje«, vrištao je histerični Aleksandar. »Ako išta se dogodi mojoj ljubljenoj kćeri,<br />
znat ću koga moram okriviti.«<br />
Vojvoda se zabrinu. Nedavno osvajanje Urbina bilo je razlog za zabrinutost:<br />
svatko se pitao na koju će se stranu Cesare Borgia sada okrenuti.<br />
Alfonso je bio otišao na zadatak u Paviju, gdje je stolovao Ljudevit Francuski.<br />
Ferarski je nasljednik otišao onamo kao poklisar svojega oca kako bi umilostivio<br />
francuskoga kralja: trebalo je, kako je rekao Francesco Gonzaga, umilostiviti<br />
Francuze, a zajedno s Francuzima, i Valentina, Ljudevitova saveznika, jer će ih on,<br />
ne postupe li tako, objesiti jednoga za drugim, a oni mu se neće moći suprotstaviti.<br />
Mogu se samo nadati da njihovo područje nije sljedeće na redu za osvajački napad.<br />
Vojvoda Ercole Alfonsu posla hitnu poruku da mu je supruga na pragu smrti te<br />
se on mora smjesta vratiti: čim je stigao u Ferraru, Alfonso požuri do ženine<br />
postelje.<br />
Alfonso se nelagodno osjećao u bolesničinoj sobi. Pogled na Lukreciju, blijedu i<br />
iscrpljenu, staklastih i nesvjesnih očiju, ispunjao ga je užasom.<br />
Nije mogao smisliti što bi joj rekao. Kleknuo je kraj postelje i uzeo joj ruke u<br />
svoje. Ruke su joj bile suhe i vruće od groznice.<br />
»Bit će vam dobro«, reče Alfonso. »Bit će vam bolje. Imat ćemo veliku obitelj...<br />
zgodne sinove... čak ako i izgubite ovo dijete.«<br />
No, Lukrecija ga je samo gledala očima koje ništa nisu vidjele pa se Alfonso bez<br />
nade opet podignu na noge.<br />
Ona umire, šaptalo se po cijelome zamku. Teško se nosila s trudnoćom od<br />
samoga početka, a sada ju je uhvatila i ova groznica: kakve još nade ima za nju?<br />
Od pape su stizale bijesne i žalosne poruke. Preklinjao ih je da spase Lukrecijin<br />
život, a u isti im je mah i prijetio.<br />
Smrt moje kćeri nikako neće biti po volji Borgijama, pisao je, a članovi obitelji<br />
d'Este trebali bi biti vrlo oprezni u svojim postupcima jer on, Aleksandar, misli da<br />
ni njima to neće previše biti po volji.<br />
~217~
Stari vojvoda svojim liječnicima održa govor. Moraju spasiti njegovu snahu.<br />
Imperativno je da to učine. Moraju poduzeti sve mjere predostrožnosti, primijeniti<br />
svaki lijek - bez obzira koliko to bilo skupo - ali joj ne smiju dopustiti da umre.<br />
Po zakutcima zamka punih propuha sašaptavali su se muškarci i žene. Umre li<br />
ona, Borgije će krenuti na nas. Više od svih svojih posjeda papa i Valentino ljube<br />
ovu djevojku.<br />
No, Lukrecijino se stanje svakim danom sve više pogoršavalo i svi su govorili:<br />
»Neće preživjeti noć.«<br />
Dok je tako ležala bez svijesti, napola mrtva, nesvjesna ma čega što se događalo<br />
oko nje, najednom se začu topot konja u galopu.<br />
Na vidiku se pojavi omanja konjička družba, a na čelu joj je jahao visok i otmjen<br />
muškarac. On skoči s konja, dobaci uzde konjušaru i zazva: »Smjesta me odvedite<br />
do vojvotkinje od Ferrare.«<br />
Jedan od slugu istrča pred njega i uzviknu: »Nemoguće, gospodaru. Vojvotkinja<br />
je na pragu smrti, a u zamku vlada kuga. Cijenite li vlastiti život, bolje vam je da<br />
ovamo ne ulazite.«<br />
»Makni se u stranu«, glasio je odgovor, »a ako cijeniš vlastiti život, vodi me što<br />
brže do vojvotkinjine spavaonice.«<br />
Pritrčaše i drugi pa neki od njih prepoznaše pridošlicu. Jedan se čovjek baci na<br />
koljena i povika: »Gospodaru, kuga vlada u zamku.«<br />
On ga grubo nogom odgurnu u stranu i gromko povika: »Hoću li se silom<br />
morati probiti do vlastite sestre?«<br />
Na ovo svi ustuknuše, a čovjek kojega je udario nogom zajauknu:<br />
»Gospodine vojvodo, pođite za mnom, odvest ću vas što brže onamo.«<br />
Drhtaj straha proletje kroz zamak. Drhtavi su se glasovi međusobno sašaptavali:<br />
»Stigao je Valentino!«<br />
On kleknu kraj njezine postelje i uze je u naručje.<br />
»Ljubavi moja, najdraža moja, ovdje sam. Cesare je ovdje... došao sam vas<br />
izliječiti.«<br />
I ona, koja do tada nikoga nije prepoznavala, sada otvori oči, a oni koji su je<br />
promatrali ugledaše promjenu na njezinu licu kadaje šapnula:<br />
»Cesare... Cesare... ljubljeni moj... to ste vi.«<br />
Držao ju je u naručju, a onda naredi da je podupru jastucima. S lica joj zagladi<br />
vlažnu kosu.<br />
~218~
»Sada sam ja ovdje«, odjeknu odajom njegov samouvjereni glas. »Sada ćete se<br />
oporaviti.«<br />
»Oh, Cesare... toliko je vremena prošlo.«<br />
Uhvatio ju je za ruke pa ih, ne obazirući se na opasnost, prekrio poljupcima.<br />
»Previše... previše, najmilija moja.«<br />
Ležala je na jastucima gotovo obeznanjena, no svi su bili svjesni novoga života<br />
u njoj.<br />
On povika na njih: »Ostavite nas. Ostavite nas nasamo.«<br />
I nitko mu se ne usudi usprotiviti.<br />
Svi su čekali ispred sobe. Ovo je čudo, šaptalo se, bila je na pragu smrti, a on ju<br />
je vratio u život.<br />
Naredi da donesu vina -vina da je okrijepi - a kada ga doniješe, oni koji je<br />
uspješe vidjeti, zadiviše se promjenama kod nje - jer se činilo da je ovaj čovjek pun<br />
života i u nju udahnuo nov život.<br />
Ovo nije prirodno, bio je zaključak. U ovim je Borgijama nešto nadljudsko.<br />
Imaju moć nad životom i smrću. Drugima podjeljuju smrt i dižu ih iz mrtvih.<br />
Čudne i nerazumljive riječi koje su njih dvoje razmjenjivali - razgovarali su na<br />
valencijskome - zvučale su kao bajanje ušima koje su ih slušale. Prisjetiše se svih<br />
nepravdi nanesenih Lukreciji od njezina dolaska u Ferraru pa zadrhtaše da<br />
Valentino za to ne dozna.<br />
Lukrecija mu je govorila: »Niste smjeli doći k meni, Cesare. Previše vam<br />
vremena oduzimaju vaše pobjede.«<br />
»Previše vremena da ne bih mogao doći k svojoj najdražoj kada je na smrt<br />
bolesna! Nikada, ljubljena. Moramo smjesta ocu poslati poruku.«<br />
»Bit će presretan kada dozna da ste bili ovdje.«<br />
»Bit će presretan ako mu budem mogao reći da je vama opet dobro. Lukrecijo,<br />
ne smijete umrijeti. Razmislite o tome! Što bi život značio za nas... za oca i za<br />
mene... kada bismo vas izgubili!«<br />
»No, vi imate svoj život, Cesare. Sve vam se ambicije ostvaruju.«<br />
»To mi ništa neće značiti ako izgubim vas.«<br />
On je zagrli i ona malo zaplaka.<br />
»Onda moram ozdraviti. Oh, Cesare, toliko sam mislila na vas... i na oca.<br />
Razmišljala sam o vama i vašim osvajanjima. Razmišljala sam o Urbinu.«<br />
~219~
Smjesta je shvatio što znači podrhtavanje u njezinu glasu te je, jer su mnogo<br />
puta u životu - a ovo je bio jedan od njih - bili tako bliski da su jedno drugome<br />
čitali misli, osjetio njezino nezadovoljstvo zbog osvajanja Urbina.<br />
»Lukrecijo, najdraža«, reče Cesare. »Nužno je da uspostavim svoje kraljevstvo.<br />
Nemojte misliti da radim samo za sebe. Sve što sam stekao pripada svima nama.<br />
Nemojte misliti da ikada zaboravljam na to. Vi... naš otac... naša djeca... svi će imati<br />
koristi od mojih osvajanja. Jedan ću od novoosvojenih gradova dati malome<br />
Giovanniju. Što kažete na to? Mali Infante Romano isto je tako Borgia i ne smije biti<br />
zaboravljen.«<br />
»Pružate mi utjehu«, reče ona. »Često razmišljam o djeci.«<br />
»Ne žalostite se, najdraža. Nemate se zašto bojati za njih sve dok smo otac i ja<br />
živi da se brinemo za njih.«<br />
Vidje je da ju je ovime utješio. Položi joj ruku na vruće čelo.<br />
»Vrijeme je da odspavate, ljubljena«, reče. »Ostat ću uz vašu postelju pa, iako ću<br />
vas morati napustiti, to neće biti zadugo. Moram ići, Lukrecijo, ali ću se vratiti.«<br />
I tako ona zaspa, a on ostade bdjeti nad njom. Kada je sutradan otišao, svi su<br />
govorili o čudu, jer se sada činilo da će se Lukrecija oporaviti.<br />
Nekoliko tjedana kasnije Lukrecija, još uvijek slaba, počivajući zavaljena u<br />
postelji i okružena družbenicama, najednom od straha vrisnu.<br />
»Počinju mi trudovi«, reče, a kako se dijete nije očekivalo još dva mjeseca, u<br />
cijeloj palači zavlada zaprepaštenje.<br />
Liječnici pohitaše k njezinoj postelji, a svi strahovi koje je bio raspršio Cesareov<br />
dolazak, ponovno oživješe.<br />
Kako će Lukrecija preživjeti porod nakon sedam mjeseci trudnoće, s obzirom<br />
na to da se još oporavlja od nedavne bolesti? To se činilo nemogućim.<br />
Alfonso dođe u ženinu spavaonicu i kleknu kraj njezine postelje. Lukrecija mu<br />
se blijedo osmjehnu, no on joj nije mogao ponuditi životni eliksir koji bi se mogao<br />
usporediti s onim što je, u to su svi bili sigurni, tekao iz Valentina.<br />
»Ne žalostite se, Alfonso«, reče mu ona. »Ako umrem, ponovno ćete se<br />
oženiti... ženom koja će vam možda biti sposobna rađati djecu.«<br />
»Ne govorite o smrti«, povika Alfonso. »Ne smijete umrijeti. Morate živjeti,<br />
Lukrecijo. Ako ostanete na životu, ja ću... poći ću na hodočašće u Loreto.«<br />
Ona se osmjehnu. Shvati da on to nudi veliku žrtvu u zamjenu za njezin<br />
oporavak.<br />
~220~
»Pješice«, dodade Alfonso.<br />
»Oh, Alfonso«, promrmlja ona. »To je plemenito od vas. No, ne smijete se<br />
žalostiti. Bojim se da ću izgubiti dijete. Kažu mi kako ima malo nade da će se roditi<br />
živo.«<br />
»Neka vas to ne smućuje«, reče Alfonso. »Mladi smo, zar ne? Imat ćemo još<br />
djece. Sinove... mnogo sinova.«<br />
Njoj sada izbi znoj po čelu, a trudovi postadoše češći. Zavrisnu u agoniji, a<br />
ubrzo nakon toga donese na svijet mrtvorođenu kćer.<br />
Čekali su cijelu noć, a Lukrecija je lebdjela između života i smrti, no s jutrom i<br />
Cesare opet dojaha u zamak. Njegova pojava u svima probudi nadu jer su vjerovali<br />
u njegove nadnaravne moći, kao i da će ono što je već jednom učinio učiniti i ovaj<br />
put.<br />
Ercole i Alfonso dočekaše ga s oduševljenjem.<br />
»Molim vas«, povika Alfonso, »spasite mi suprugu. Čini se da jedino vi to<br />
možete učiniti.«<br />
I tako Cesare pođe u bolesničinu odaju, a Lukreciji se oči razvedriše čim joj<br />
pogled pade na njega. Prepoznade ga, iako nije primjećivala nikoga od onih koji su<br />
prije njegova dolaska stajali oko njezine postelje.<br />
On kleknu kraj postelje i zagrli sestru pa zatraži da ih ostave nasamo. Smjesta<br />
mu se pokoriše, a kada na kraju pozva sve one što su stajali pred vratima, zatraži od<br />
liječnika da Lukreciji puste krv.<br />
»Ne više«, zajauknu Lukrecija. »Pustite me da otpočinem. Umorna sam od svega<br />
tog liječenja. Sada samo želim u miru otići.«<br />
Cesare joj je nešto prijekorno odgovorio na valencijskome te, okrenuvši se<br />
onima što su stajali oko postelje, reče da njegovoj sestri sada stave pijavice.<br />
Tako i učiniše pod Cesareovom paskom : držao je Lukrecijino stopalo i<br />
razgovarao s njome dok su pijavice obavljale svoj posao. Iako nitko nije znao što<br />
joj je govorio, mora da ju je zabavljalo jer bi se Lukrecija od vremena do vremena<br />
nasmijala smijehom kakav u zamku d'Este nisu mislili da će od nje ikada više čuti.<br />
I tako se Lukrecija oporavi te radi mira i promjene okoline ode u samostan<br />
Corpus Domini. Stanovnici Ferrare u gomilama su je pratili dok je u nosiljci izlazila<br />
iz zamka, izražavajući želje za njezino potpuno ozdravljenje.<br />
~221~
U međuvremenu Alfonso krenu na hodočašće u svetište Gospe Loretske. Bio je<br />
prisegnuo da će ići pješice, što bi mu oduzelo mnogo dragocjenoga vremena, i to<br />
upravo u doba kada su poglavari trebali paziti na svoje gospoštije, pa Alfonso<br />
požali što se onako brzopleto zavjetovao. Međutim, sada kada mu se kći bila<br />
oporavila, papa se osjećao dobrodušnim prema svima te izjavi da će Alfonsu dati<br />
oprost od jednoga dijela njegova zavjeta: mora poći u Loreto, ali putem smije i<br />
jahati.<br />
U samostanu Corpus Domini Lukrecija poče razmišljati o povratku u život te<br />
čeznuti za lijepom odjećom i glazbom, za prijateljskim društvom i ljubavnikom koji<br />
će biti manje sirov od Alfonsa.<br />
~222~
SEDMO POGLAVLJE<br />
VELIKI PREOKRET<br />
K<br />
ada se Lukrecija vratila u odaje s balkonom, ondje je na nju čekao Ercole<br />
Strozzi.<br />
Lukrecija je bila povratila nekadašnju krhku ljepotu, kosu su joj ponovno<br />
redovito prali i zadobila je uobičajenu zlatnu boju, no i ona se sama neprimjetno<br />
promijenila. Postala je produhovljenija.<br />
Činilo se da joj je drago što Alfonsa nema u zamku. Nakon povratka s<br />
hodočašća krenuo je u obilazak vojnih utvrda u Ferrari pa se, budući da je<br />
vjerojatno pretpostavljao kako ima malo izgleda da od Lukrecije, prije no što se ona<br />
potpuno oporavi, dobije zdrava ferarskoga nasljednika, radije zabavljao vojnim<br />
pitanjima i usputnim ljubavnicama.<br />
Lukrecija se nije nipošto osjećala nesretnom što ima malo mira od njega.<br />
Glazbene su se večeri nastavljale. Između nje i staroga vojvode vladalo je primirje.<br />
Poslala je u Rim po Jacopa di San Seconda koji je bio jedan od najpoznatijih svirača<br />
viole u Italiji, a vojvoda je često dolazio u njezine odaje da ga čuje kako svira.<br />
Strozzi joj je i dalje iz Mletaka donosio probrane tkanine i pokazivao veliko<br />
zanimanje za ono što će se od njih izraditi. Mogao je satima raspravljati o odjeći i<br />
iznosio je prijedloge koji su Lukreciju oduševljavali.<br />
Čitao bi joj poeziju, a ti su stihovi vrlo često bili iz pera Pietra Bemba. A često<br />
joj je i govorio o Pietru.<br />
»Jadni Pietro, sada živi usamljeničkim životom u mojoj vili u Ostellatu. To je,<br />
međutim, dobro za njegov rad. Često govori o vama.«<br />
»Zato što vi s njime često govorite o meni.«<br />
»Kako da to ne činim? Misli o vama zauzimaju velik dio moje jave.«<br />
»Dragi moj Ercole, ne mogu vam reći koliko mi znači vaše prijateljstvo. To što<br />
sam vas upoznala promijenilo mi je život u Ferrari.«<br />
»Mnogi su zavidni zbog naklonosti koju mi iskazujete.«<br />
»Uvijek će biti onih koji motre na moje postupke i zbog njih me mrze.«<br />
~223~
»Postoji i netko tko mi zavidi više od drugih. Možete li pogoditi tko? Ne, vidim<br />
da ne možete. Pietro Bembo. Nešto ću vam priznati. Ovi stihovi koje sam vam<br />
danas čitao - napisani su za vas.«<br />
»No, on me nikada nije vidio. Kako bi mogao napisati takve stihove za osobu<br />
koju ne poznaje?«<br />
»Toliko sam vas često spominjao pred njim da je o vama stekao jasnu sliku.<br />
Ako ga posjetite, smjesta će vas prepoznati.«<br />
»Ne mogu u to povjerovati.«<br />
Ercole Strozzi lukavo je pogleda.<br />
»Zašto ga ne iskušate?«<br />
»Da ga pozovem u Ferraru!«<br />
»Tada će vas lako prepoznati. Ne, mislim da ga posjetite u Ostellatu.«<br />
»Kako da to učinim!«<br />
»Jednostavno. To je samo kratka plovidba teglenicom. U mojoj vili u Ostellatu<br />
vladaju mir i samoća. Zašto ne biste pošli? Iznenadite ga.«<br />
Ona se nasmija.<br />
»Uživala bih u susretu s našim pjesnikom«, odgovori, a onda se okrenu k<br />
Strozziju. »Vjerujem da za mene stalno smišljate nešto u čemu ću uživati.«<br />
Strozzi se osmjehnu. Htio ih je vidjeti zajedno - zaljubljenoga pjesnika<br />
neoplatonskih sklonosti uz Lukreciju, slobodnu od porođajnih bolova i groznice,<br />
no kojoj muž nikada ne bi mogao pružiti ništa drugo do tjelesnoga zadovoljstva.<br />
Bit će zanimljivo promatrati njihove reakcije, tako zanimljivo da je Strozzi to<br />
dugo smišljao znajući da će prizor biti neodoljiv.<br />
Bemba je mirni život zamarao, ma koliko da je u Mlecima čeznuo za njim. U<br />
Ostellato je došao na Strozzijev poziv, i to uglavnom zato da pobjegne od svoje<br />
Helene. Bila je dražesna, ali i zahtjevna, a on se bio zasitio tjelesne ljubavi. Pristao i<br />
slavan, stalno na meti dvorjana i bogatih žena, osjećao je privlačnost samoće kakvu<br />
može naći na selu.<br />
Ostat će do sljedećega Strozzijeva dolaska, a onda će mu objasniti kako se<br />
osjeća. Bilo bi nepristojno ne objasniti to osobno prijatelju koji mu je u svojoj vili<br />
ponudio gostoprimstvo.<br />
Sjedio je u hladu, mrmljajući sebi neke stihove, kadli začu nečije glasove. Usto<br />
se čula i glazba, a uz nju i ženski smijeh. Niz rijeku je plovilo nekakva družba. Nije<br />
~224~
mu bilo stalo da pođe i pogleda o kome je riječ, a onda najednom opazi ženu kako<br />
ide prema njemu. Bila je odjevena u zlatnu haljinu, čelo joj je bilo ukrašeno<br />
smaragdom, a duga zlatna kosa sapeta u mrežicu prošivenu biserjem.<br />
je.<br />
Reče mu:<br />
»Dobar vam dan, pjesniče. Znate li tko sam ja?«<br />
On joj kleknu pred noge, dohvati njezinu mošusom namirisanu ruku i poljubi<br />
»Postoji samo jedna žena koja bi mogla ovako izgledati, duchessa.«<br />
»Strozzi je rekao da ćete me prepoznati. Toliko uživam u vašim pjesmama.<br />
Nisam mogla odoljeti prigodi da vam to kažem.«<br />
»Došli ste s prijateljicama?«<br />
»S nekim svojim družbenicama i drugom pratnjom. Čekaju me na teglenici.«<br />
»Znači da ste došli jednostavno, a to mi je drago. Jer i ja jednostavno živim.«<br />
»Znam. Rekao mi je Strozzi.«<br />
»Mnogo vam je govorio o meni?«<br />
»Toliko da ne mogu vjerovati kako se danas prvi put vidimo. A upoznala sam<br />
vas i kroz vaša djela.«<br />
»Tako sam očaran da zaboravljam dužnost domaćina. Jeste li za kakvo<br />
osvježenje?«<br />
»Možda pehar vina.«<br />
On pljesnu rukama i naredi robu da im u vrt donese vina: sjedoše u hlad<br />
pijuckajući i razgovarajući uglavnom o njegovoj poeziji.<br />
Očaravala ga je. Bila je eterična, toliko drukčija od žene koju su oslikavale<br />
glasine. Bila je tako nježna, čak i krhkija nego inače nakon nedavne bolesti, a da<br />
pripada zloglasnim Borgijama, činilo nespojivim s njezinom privlačnošću.<br />
»Ne mogu dugo ostati«, reče mu. »Moramo se vratiti u Ferraru prije mraka.«<br />
Reče da će joj pokazati vrtove s ljekovitim biljem: to ga je zanimalo pa je<br />
Strozzijevoj zbirci dodao i neke nove biljke. Dok su šetali kroz vrtove, sastavljao je<br />
stihove za nju, a njoj to pokaza da je njezin dolazak za njega nešto što neće<br />
zaboraviti do kraja života.<br />
»Opet ćete mi doći u posjet?« upita je.<br />
Ona se pomalo tužno osmjehnu.<br />
»Ne mogu često dolaziti. Netko bi to primijetio. A onda bi mi vjerojatno svaki<br />
dolazak bio zabranjen. No, zašto vi ne biste došli u Ferraru? Mogli biste se vidjeti s<br />
~225~
prijateljem Strozzijem, a u mojim se odajama često priređuju domjenci. Bili biste<br />
veoma dobrodošli.«<br />
Uhvati njezinu ruku i gorljivo je poljubi. Zatim pođe s njome do teglenice.<br />
Stajala je gledajući unatrag dok je teglenica klizila rijekom, a on je stajao<br />
gledajući za njom. Oboje je bilo svjesno strahovite privlačnosti, drukčije od svega<br />
što su ikada osjetih za neku drugu osobu.<br />
Pietro Bembo stiže u Ferraru pa su ga svake večeri viđali u odajama s<br />
balkonom.<br />
Kako je bio poznat u cijeloj Italiji, njegova prisutnost značila je za te skupove<br />
dodatni sjaj. Bembo je bio naviknut na laskanje i ono mu nije mnogo značilo jer ga<br />
je u potpunosti bilo obuzelo prijateljstvo s Lukrecijom. Prvi put u životu oboje se<br />
upustilo u prijateljstvo koje je još uvijek bilo platonsko. Bilo je to prijateljstvo uma,<br />
duhovne ljubavi, a oboje su osjećali da bi se, kada bi se spustilo na tjelesnu razinu,<br />
samo uništilo i pretvorilo u još jednu ljubavnu vezu kakve su već otprije poznavali.<br />
Lukrecija, još slaba od nedavne bolesti koja se umalo bila pokazala kobnom,<br />
kao i Pietro, u potrazi za osjećajem koji će njegovoj Muzi pomoći da se vine u još<br />
veće visine, u ovome su trenutku svojega života jedno u drugome našli sve ono za<br />
čime su oduvijek čeznuli. I jedno i drugo osjećali su se uzneseno - zajedno,<br />
odvojeni od ostatka svijeta.<br />
Strozzi ih je i dalje zadovoljno motrio. Sve se odvijalo prema njegovim željama.<br />
Zbližio ih je da bi mogao gledati kako se upuštaju u neobičan odnos i znati da je<br />
upravo on to smislio. Osjeća se ravan Bogu, govorio je sam sebi: Našao sam ovo<br />
dvoje istaknutih ljudi i zbližio ih, znao sam da će se ovako ponašati, a upravo sam<br />
to i želio. Bit će zanimljivo vidjeti koliko će im prijateljstvo potrajati na ovoj razini,<br />
koliko će trebati da strast prevlada i s uznositih ih visina strmoglavi u zemaljske<br />
užitke. Dvoje lijepih i putenih ljudi, mozgao je Strozzi, koliko će im dugo trebati da<br />
se prepuste tjelesnosti?<br />
Vjerovao je da bi ih mogao zadržati tamo gdje se trenutno nalaze ili ih srušiti na<br />
zemlju. Taj ga je osjećaj moći snažno privlačio, ublažavao mu bol u nozi, olakšavao<br />
umor što ga je izazivala ta bol, omogućavao mu da sam sebi kaže: Ercole Strozzi,<br />
ako možeš upravljati životom ovih dvoje ljudi, zašto ne bi mogao vladati i svijetom?<br />
Angela se, tako bezglavo zaljubljena u Giulija da više nije tajila činjenicu kako<br />
polovicu svake noći provodi u njegovu društvu, oduševila zbog Lukrecijina<br />
prijateljstva s Pietrom.<br />
~226~
»Eh, rođakinjo«, uzviknu, »Giulio mi kaže da njegova sestra Isabella bjesni zbog<br />
toga što Pietro dolazi ovamo. Ona se diči da svi veliki pjesnici pripadaju njoj kao<br />
nekakva imovina. Kako sam sretna što smo joj ga preotele.«<br />
Lukrecija se blago nasmiješi živahnoj rođakinji. Jadna neobuzdana Angela,<br />
pomisli, nikada neće shvatiti ljepotu duhovne ljubavi.<br />
»Kaže mi Giulio da ga je Isabella pokušala premamiti ne bi li pošao s njome u<br />
Mantovu«, nastavi Angela. »Želi ga tamo, ne samo zato što je velik pjesnik, nego i<br />
zato što je vama toliko odan. Naposljetku ste dobili priliku da joj se naplatite za sve<br />
uvrede kojima vas je obasipala u vrijeme svadbe. Mora da vam pričinja veliko<br />
zadovoljstvo razmišljati o tome.«<br />
No, duhovna je ljubav svakako bila izvan dometa Angelina opažanja.<br />
Činilo joj se to čudnim ponašanjem za ljubavnike... sastajati se samo zato da bi<br />
jedno drugome navodili razne stihove.<br />
»Neće to potrajati«, reče ona Nicoli. »Samo pričekajte. Uskoro će biti ljubavnici<br />
u pravom smislu te riječi.«<br />
Nicola nije bila sigurna u to. Angela je bila životinjski putena, vragolanka koja<br />
će se jednoga dana naći u teškome položaju. Sama je Nicola, sada kada je njezina<br />
ljubavna veza s Ferranteom počinjala blijedjeti, bila pak posve spremna povjerovati<br />
u ljepotu te nove vrste ljubavi između njezine gospodarice i pjesnika. Doista, značaj<br />
se Lukrecijina maloga dvora promijenio. Općenito se manje podilazilo čulnosti.<br />
Umjesto mirisnih kupelji i lijenoga rastezanja u maurskim košuljicama, sada se<br />
vrijeme provodilo u stalnome čitanju poezije i sviranju glazbe.<br />
Samo je Angela nastavljala kao i do tada.<br />
Jednoga dana Ercole Strozzi u svojoj ferrarskoj palači priredi veliki ples na koji<br />
je bio pozvan cijeli dvor. Alfonso, koji se bio vratio s obilaska vojnih utvrda, bila je<br />
ondje nazočan, baš kao i sva njegova braća.<br />
Pietro Bembo došao je, naravno, kao gost, a oduševljeni Strozzi promatrao je<br />
dvoje platonskih ljubavnika. Lukrecija se bila promijenila. U ovoj smirenoj eteričnoj<br />
mladoj ženi bilo je gotovo nemoguće prepoznati djevojku koja je na vlastitoj svadbi<br />
bila dohvatila kastanjete i na veselje cijeloga dvora plesala španjolske erotske<br />
plesove.<br />
Strozzi je nagađao da Alfonso misli kako je došlo vrijeme da se Ferrari pokuša<br />
podariti nasljednik pa zaključi da će biti zanimljivo vidjeti kako će Lukrecija razlučiti<br />
ta dva odnosa - jedan u potpunosti tjelesan koji će biti prisiljena dijeliti sa<br />
suprugom, te platonski koji će dijeliti s Bembom.<br />
~227~
Činilo se da je Lukrecija otkrila vještinu da se podijeli na dvoje. Nije pokazivala<br />
odvratnost prema Alfonsu, a u isto je vrijeme zadržavala nezemaljskost žene<br />
duhovno zaljubljene u ideal.<br />
Pristanak vojvode Ercolea da će joj godišnje plaćati dvanaest tisuća dukata<br />
pokazao se slabom pobjedom za Lukreciju jer on razliku plaćao u naravi, kao što je<br />
rekao da će činiti, pa su se javljale stalne pritužbe na ka kvoću i premalu količinu<br />
isporučenih dobara.<br />
Lukrecija se, međutim, obuzeta odanošću prema svojemu pjesniku, nije više,<br />
kao što je prije činila, bila u stanju baviti materijalnim pitanjima: bez prigovora je<br />
prihvaćala škrtost vojvode Ercolea, a dok je ona i dalje na svojim skupovima<br />
dočekivala Bemba, vojvoda Ercole napustio je dvor radi mirna boravka u Belriguardu,<br />
ponijevši sa sobom poslovne državne knjige, tako da u mirnoj povučenosti<br />
može pregledavati račune i smišljati način na koji da zaštedi novac.<br />
U Rimu je kardinal Ippolito polako shvaćao koliko život može biti opasan za<br />
one koji na sebe navuku nenaklonost Borgija, a oni dani kada je Lukrecija lebdjela<br />
između života i smrti bili su za njega vrlo teški jer papa nije tajio sumnje koje je<br />
gajio u pogledu obitelji d'Este. Ogorčeno je grdio vojvodu Ercolea u Ippolitovoj<br />
nazočnosti, a nije bilo lako stajati i slušati pritužbe na račun vlastitoga oca.<br />
Papa je Ippolitu odobrio prihod od tri tisuće dukata godišnje da bi mogao<br />
živjeti u stilu koji se od njega očekuje tijekom boravka u Rimu, no nije mu<br />
dopuštao da zaboravi kako ondje boravi kao talac koji jamči za dobro ponašanje<br />
obitelji d'Este prema Lukreciji.<br />
»Počinjem dvojiti u to«, zloslutnim glasom reče jednoga dana papa, »da se s<br />
mojom kćeri u Ferrari ophodi s dužnim poštovanjem.«<br />
Ippolito zadrhta na te riječi. Nije bio kukavica, ali glasine koje su se pronosile o<br />
metodama s pomoću kojih su se Borgije rješavali svojih neprijatelja bili su dovoljne<br />
da zadršće svatko koga bi oni mogli smatrati neprijateljem. Strašna cantarella nije bila<br />
mit. Za svojega se boravka u Rimu Ippolito nagledao čudnih stvari što su se<br />
događale ljudima koji bi jeli za Borgijinim stolom. Drugi su nestajali pa bi ih poslije<br />
pronašli u Tiberu. O Aleksandru se u Rimu potiho govorkalo da je pravi nasljednik<br />
svetoga Petra jer je nedvojbeno ribar ljudi.<br />
Sancia, njegova ljubavnica, upozorila je Ippolita.<br />
»Ako Lukrecija umre, ni sata dulje ne smijete ostati u Rimu«, reče mu.<br />
~228~
»Od kakve bi im koristi bila moja smrt?« pitao je Ippolito. »Bi li to moglo<br />
ozdraviti Lukreciju?«<br />
Sancia se čvrsto zagleda u svojega ljubavnika.<br />
»Ako Lukrecija umre«, reče mu, »Borgia više neće biti bik na ispaši. Bit će to<br />
bijesni bik i sam đavo neće moći zaštititi čovjeka koji se nađe na putu toj zvijeri.«<br />
»Papa je razuman čovjek. I sam će uvidjeti da mu moja smrt tu ne bi mogla nimalo<br />
pomoći.«<br />
»Zar vi ništa ne znate o ljubavi koja međusobno povezuje pripadnike ove<br />
obitelji? Kažem vam, oni nisu normalni ljudi. Oni su trojstvo... bezbožno trojstvo,<br />
ako baš hoćete, ali su kao jedno. Ako ih nikada niste vidjeli zajedno, onda to ne<br />
možete razumjeti.«<br />
»Čini se«, reče šaljivo Ippolito, »kao da ste se umorili od svojega ljubavnika pa<br />
želite da ode, tako da vrijeme možete provoditi s drugima.«<br />
»Vaša nazočnost ovdje, ljubavi moja, ne može me spriječiti da vrijeme<br />
provodim s drugima.«<br />
»I ne sprečava vas«, reče nehajno Ippolito.<br />
Nasmijala se.<br />
»Bili biste jedini kada biste me sami bili kadri zadovoljiti. No, dragi ste mi,<br />
kardinalčiću moj. Zbog toga sam vas htjela opomenuti: budite spremni na bijeg.«<br />
Bilo je trenutaka kada je nije ozbiljno shvaćao, ali i drugih kada jest. Kada je<br />
Aleksandar pročitao pisma pristigla iz Ferrare, a Ippolito vidio emocije na njegovu<br />
licu, povjerovao je u ono što mu je rekla Sancia.<br />
No, vijest je bila dobra. Lukrecija se oporavila. Zvona su zvonila po cijelom<br />
Rimu, a papa je išao od crkve do crkve zahvaljujući Bogu što je poštedio njegovo<br />
blago, njegovu kćer.<br />
Neće više dugo čekati, izjavljivao je. Krenut će u Ferraru čim obavi potrebne<br />
pripreme, a s tim je pripremama valjalo smjesta otpočeti.<br />
Obilazio je posvuda po Rimu, s oduševljenim osmijehom na licu i pjesmom na<br />
usnama. Opet je nalikovao na mladića i Ippolito je, promatrajući ga, bio sklon<br />
složiti se s tvrdnjom da u Borgijama ima nešto nadljudsko.<br />
Cesare se vrati u Rim, a Ippolito se spremi da ga dočeka jer je svojevremeno<br />
između njih dvojice cvalo prijateljstvo, i to ne tako davno, u doba Lukrecijina<br />
polaska za Ferraru, kada su otkrili zajedničku antipatiju prema kardinalskome ruhu.<br />
~229~
Cesare ujaha u Rim, no ljudi su okretali lice od njega i oprezno ga pozdravljali<br />
kao pobjednika. Šaptalo se o okrutnosti koju je pokazao prema svojim žrtvama, o<br />
nesmiljenoj vladavini u novoosvojenim područjima, a u cijelome je Rimu sada bilo<br />
poznato da se čak i Aleksandar sada klanja Cesareu te da gradom vlada sin, a ne<br />
otac.<br />
Ippolito je bio kod Sancije kada joj je Cesare došao u posjet. Napetost je bila<br />
očita, a Sancia je, nehajno čavrljajući s dvojicom svojih ljubavnika, bila toga svjesna.<br />
Ippolito je ostavi s Cesareom. Nije on bio kukavica, no nije se mogao otresti<br />
osjećaja prijetnje koja kao da se širila od Cesarea kamo god došao.<br />
Cesareu se očito nije svidjelo što ga je našao kod Sancije i bilo je jasno da će<br />
svako prijateljstvo koje je možda jednom postojalo između njih dvojice brzo<br />
izblijedjeti.<br />
Nekoliko sati potom Sancia posla po njega.<br />
Ovi mu ruke oko vrata, a modre su joj oči bile pune blagonaklone privrženosti.<br />
»Ippolito, dragi moj kardinale«, reče, »silno ćete mi nedostajati, ali poslušajte<br />
moj savjet i smjesta napustite Rim.«<br />
»Ta zašto?« zapita Ippolito.<br />
»Zato što toliko volim ovo vaše lijepo tijelo da ne želim misliti o njemu kao o<br />
truplu. Odmah otiđite odavde, povedite prijatelje i odjašite iz Rima. Jašite k Ferrari<br />
što brže možete. Možda još imate vremena da spasite život.«<br />
»Od koga?«<br />
»Gubite vrijeme na pitanja. Znate od koga. On brzo udara. Već se u tome<br />
uvještio. Više ništa ne mora ni smišljati. Samo kaže: metoda broj jedan, ili dva, ili<br />
tri... i osobe koja mu smeta više nema.«<br />
»Zašto bih mu ja smetao?«<br />
»Bili ste mi ljubavnik. Povremeno, Cesare zna zaključiti da mu se moji ljubavnici<br />
ne sviđaju.«<br />
Ippolito je stajao zureći u nju.<br />
»Ippolito!« viknu ona. »Vi budalo! Idite... idite dok još imate vremena za to.<br />
Najljepše mi pozdravite Lukreciju. Recite joj da mi nedostaje. No, ne časite ni časa.<br />
Kažem vam, život vam je u opasnosti.«<br />
Ippolito je ostavi i ode do mjesta gdje su ga čekali konjušar i dvojica štitonoša.<br />
Bili su uznemireni, vidje on. Cijeli je Rim bio uznemiren, a svima onima koji bi<br />
Cesareu Borgiji mogli zasmetati - pa makar i neznatno - valjalo je biti na oprezu.<br />
~230~
Za sat je vremena Ippolito već jahao - što dalje od Rima.<br />
Pietro Bembo sada je bio prihvaćen kao Lukrecijin dvorski pjesnik. Njih je<br />
dvoje razmjenjivalo pisma, pisana oprezno, no svejedno prepuna ljubavi i odanosti,<br />
oboje su se trudili svoj odnos zadržati u platonskim okvirima, oboje se bojeći da bi<br />
ga svaka promjena u stanovitoj mjeri obezvrijedila.<br />
Bili su to sretni dani za oboje. Živjeli su jedno za drugo, a Lukreciji se činilo da<br />
nikada nije bila tako smireno sretna kao u ovom trenutku.<br />
Nije mogla shvatiti kako to da sada, premda je nekoć nalazila toliko užitka u<br />
tjelesnoj ljubavi, doživljava ovoliko zadovoljstvo u potpuno drukčijem odnosu.<br />
Možda joj silno nedostaje obitelj, možda bi je se, kada je bila s nekim tko je puteno<br />
voli, previše živo sjećala. Na kraju krajeva, još uvijek traži priliku za bijeg, priliku da<br />
bude svoja - i samo svoja - zbog čega je svojevremeno toliko čeznula da iz Rima<br />
dođe u Ferraru.<br />
Kada je stigao Ippolito, iako ju je prilikom njihovih susreta tijekom prvih<br />
tjedana i privlačio, smetala joj je njegova nazočnost na dvoru.<br />
Bio je čvrsto odlučio pokazivati se kao njezin odani djever. Svi su joj djeveri bili<br />
odani prijatelji, ali su Ferrante i Giulio uvijek bili zauzeti ljubavnim vezama, a<br />
Sigismondo religijom, tako da nisu imali vremena zabadati nos u njezine poslove.<br />
Ippolito se, međutim, bio spreman silno za to zanimati pa se bojala njegove<br />
znatiželje u pogledu svojega prijateljstva s Pietrom. Jedva da je itko na dvoru<br />
vjerovao u platonsku narav te veze i Lukrecija je bila svjesna da ima mnogo takvih<br />
koji bi ljubavnike voljeli zateći u sramotnim okolnostima tako da mogu prokazati<br />
neosnovanost priče o platonskoj ljubavi između pjesnika i žene iz obitelji Borgia.<br />
Štoviše, Ippolito koji se vratio iz Rima nije se činio istim čovjekom kao Ippolito<br />
kojega je u Rimu upoznala. Niti je on to bio. Pobjegao je pred Cesareom Borgijom i<br />
samoga se sebe stidio. Oduvijek je bio ohol i nagao, sada se činilo da su se te<br />
osobine samo pojačale zbog onoga što se s njime dogodilo. Bio je ljubazan s<br />
Lukrecijom i nije bio kivan na nju zato što ga je njezin brat potjerao iz Rima, no<br />
njegovo je ponašanje u Ferrari kadšto nalikovalo upravo na Cesareovo. Primjerice,<br />
kada je sebi umislio da ga je uvrijedio jedan od Alfonsovih vojnika, izbičevao je<br />
čovjeka tako nemilosrdno da ga je udarcima gotovo ubio. Alfonso je pobjesnio, ali<br />
je zlo već bilo učinjeno prije nego što se on dospio umiješati, a Alfonso nije bio od<br />
onih koji pridaju važnost onome što se ne može popraviti.<br />
~231~
Činilo se svima u Ferrari kako se s kardinalom mora postupati s najvećim<br />
obzirom, iz straha da tkogod ne bi pobudio njegov gnjev i da mu se ne bi dogodilo<br />
ono što se dogodilo s Alfonsovim vojnikom, a upravo je to i bio dojam kakav je<br />
Ippolito želio stvoriti.<br />
Ippolito je sada veći dio dana provodio uz Lukreciju, otežavajući joj tako da<br />
uhvati nekoliko dragocjenih sati koje će nasamo provesti s Pietrom, no Strozzi je<br />
davao sve od sebe da bi ljubavnicima olakšao razmjenu vijesti: jednoga je dana<br />
Pietru napisao pismo u kojemu je opisao svoj razgovor s Lukrecijom, navodeći<br />
laskave riječi izgovorene o njemu samome, to jest o Pietru. Lukrecija pročita pismo<br />
prije nego što je otposlano pa, budući da ga Strozzi namjerno nije potpisao, u dnu<br />
dopisa svoje ime kako bi time pokazala da odobrava njegov sadržaj.<br />
To je pismo bilo priznanje ljubavi, na granici strastvenosti, što je postojala<br />
između njih dvoje.<br />
No, zbog Ippolita koji je stalno bio uz nju, sve im se teže bilo sastajati.<br />
Sada su vodili tajnu prepisku, a kako je Lukrecija znala da je okružena uhodama,<br />
potpisivala se kao FF, po čemu će ubuduće biti poznata Pietru.<br />
Sve su te poteškoće i lukavštine pogodovale njihovoj platonskoj ljubavi pa se<br />
činilo da tijekom svih tih mjeseci Lukrecijina sreća cvjeta.<br />
Strozzi, videći kako ova ljubavna veza, koja je bila njegovih ruku djelo, skreće u<br />
mirnije vode, nije mogao odoljeti da joj ne pokuša promijeniti smjer.<br />
Negdje za kolovoške vrućine dođe on k Lukreciji i zateče je s Ippolitom. Bio je<br />
čuo da Pietro Bembo boluje od groznice i pitao koliko daleko seže Lukrecijina<br />
platonska ljubav. Je li posrijedi idealistički san čije je Bembo samo slučajno tvarno<br />
očitovanje ili je njoj zbilja stalo do toga što se s njime događa kao muškarcem?<br />
Bila je to previše zanimljiva zagonetka da bi je Strozzi zanemario.<br />
Stoga joj on reče pred Ippolitom:<br />
»Imam loše vijesti, duchessa. Jadnije Pietro Bembo bolestan, a čini se da mu je i<br />
život u opasnosti.«<br />
Lukrecija skoči, lagano problijedjevši u licu.<br />
»Jadnik«, nehajno reče Ippolito, no pomno pazeći na sve.<br />
»Morala bih poći do njega i provjeriti ima li sve što mu je potrebno da ozdravi«,<br />
reče Lukrecija.<br />
~232~
»Draga sestro, ne biste se smjeli dovoditi u opasnost da se i sami zarazite.<br />
Pošaljite nekoga drugog da to obavi.«<br />
Strozzi je promatrao Lukreciju, gledajući paniku što joj se čitala u očima.<br />
Ona voli tog muškarca, pomisli Strozzi. Ostavite ih zajedno u njegovoj<br />
spavaonici i oboje će zaboraviti uzvišene riječi o duhovnoj ljubavi.<br />
»On je moj dvorski pjesnik«, reče Lukrecija pribravši se. »Dugujem mu da vidi<br />
kako se i u bolesti netko za njega brine.«<br />
»Pošaljite mu nekoga u posjet«, predloži Ippolito.<br />
Lukrecija kimnu.<br />
Ulice su bile tihe i puste, a vrućina žestoka kada je Lukrecijina kočija stigla do<br />
Bembova doma. Lukrecija žurno izađe iz kočije i uđe u kuću.<br />
Bembo je ležao u postelji, a srce mu poskoči kada je vidje.<br />
»Duchessa!« uzviknu. »Ali... niste smjeli doći.«<br />
»Zar sam mogla drukčije postupiti?«<br />
Uze njegove ruke vruće od groznice i izljubi ih.<br />
Njegove oči, krupne od vrućice i strasti, zagledaše se u njezine. Ona sjede uz<br />
njegovu postelju.<br />
»Sada mi«, reče, »morate točno reći kako se osjećate. Donijela sam sa sobom<br />
ljekovito bilje i meleme. Znam kako vam mogu pomoći.«<br />
»Vaša je nazočnost dovoljna«, reče on.<br />
»Pietro, Pietro, morate ozdraviti. Kako bih mogla podnijeti život bez vas?«<br />
»Pripazite, ljubljena«, prošapta Pietro. »U gradu vlada kuga. Možda sam se i ja<br />
od nje razbolio. Oh, bila je to ludost... prava ludost što ste došli ovamo.« »Ludost«,<br />
reče ona, »što sam došla da budem s vama?«<br />
Uhvatiše se za ruke i pomisliše na strašnu kugu od koje on možda boluje i<br />
kojom bi nju mogao zaraziti. Zajedno ostaviti ovaj život u kojem su se ljubili u svoj<br />
čistoći i duhovnom ganuću, činilo se savršenim završetkom njihove savršene<br />
ljubavi.<br />
No, Lukrecija nije htjela umrijeti. Htjela je da oboje ostanu na životu pa odbi<br />
razmatrati takav završetak i pozabavi se lijekovima koje je bila donijela.<br />
Očima ju je slijedio dok se kretala naokolo po njegovim odajama. Bio je<br />
bolestan - vjerovao je da umire - i znao je da je voli ljubavlju koja je bila u isti mah<br />
i duhovna i tjelesna. Da je bio manje slab, tu bi bio kraj pričama o platonskim<br />
~233~
osjećajima. Njegova je bolest bila poput plamenoga mača što ih razdvaja od strasti.<br />
Radovao se toj bolesti jer je nju dovela u njegovu blizinu, a istodobno je zbog nje i<br />
žalio: pogledavši u Lukrecijino lice, shvati da i u njoj gore iste misli i isti osjećaji.<br />
»Doznat će se da ste bili ovdje«, reče on.<br />
»Ne marim za to.«<br />
»Danonoćno nas uhode.«<br />
»To je nevažno. Ta i nema se što otkriti. Nikada nismo bili ono što se inače<br />
naziva ljubavnicima.«<br />
Čeznutljivo se pogledaše, a zatim Pietro nastavi:<br />
»Sada nikada neću upoznati veliku radost. Oh, duchessa, Lukrecijo, ljubavi moja,<br />
osjećam da će nam ljubav zauvijek ostati neispunjena.«<br />
Ona se zaprepasti, a onda najednom povika u nastupu strastvene boli:<br />
»Ne smijete umrijeti, Pietro. Nećete umrijeti.«<br />
Bilo je to obećanje, znao je Pietro, te na njega kao da se tada spusti smirenost:<br />
kao da je on čvrsto odlučio riješiti se groznice, kao da je čvrsto odlučio živjeti kako<br />
bi se mogao naužiti onoga što mu je sve do sada bilo uskraćeno.<br />
Pietrov je oporavak bio brz.<br />
U roku nekoliko tjedana bio je spreman napustiti Ferraru, a Strozzi mu se našao<br />
pri ruci da mu za oporavak ponudi svoju vilu u Ostellatu.<br />
Prije njegova odlaska, i Lukrecija odluči da će nakratko napustiti Ferraru radi<br />
mirnoga odmora na selu. Alfonso je i opet obilazio utvrde, Ippolito je imao<br />
dužnosti na dvoru pa je Giulio bio jedini član obitelji koji je mogao poći s njome.<br />
On to i učini s najvećim zadovoljstvom, jer je u njezinoj pratnji bila i Angela.<br />
Lukrecija, dakle, krenu u vilu Medelana koja se nalazila u blizini Strozzijeve vile<br />
u Ostellatu te je tako tijekom Pietrova oporavka dvoje ljubavnika često moglo<br />
uživati u uzajamnome društvu.<br />
Tu, u mirisnim vrtovima ili pod hladnom sjenom stabala, mogli su nesmetano<br />
drugovati. Lukrecija bi krenula prema Strozzijevoj vili u Angelinoj i Giulijevoj<br />
pratnji, ali kada bi stigli onamo i Pietro im izašao ususret, Giulio i Angela odlutali bi<br />
na svoju stranu, a Pietra i Lukreciju ostavili nasamo.<br />
Tako se u tim zlatnim kolovoškim danima duhovno miješalo s tjelesnim, a<br />
Lukrecija je vjerovala da je naposljetku dosegnula savršenu sreću.<br />
~234~
Za tih je toplih dana u vrtovima u Ostellatu živjela samo u sadašnjosti,<br />
prihvaćajući svaki dan onako kako dođe, odbijajući gledati dalje od toga, jer se nije<br />
usuđivala tako postupiti.<br />
Kao blago će čuvati, sve dok bude živa, uspomenu na miris cvijeća, mekoću<br />
trave u Ostellatu, prisjećat će se riječi što ih je on napisao za nju, riječi koje je za nju<br />
izgovarao.<br />
»Da sada umrem«, reče joj on, »da se ovako velika žudnja, ovako velika ljubav<br />
okončaju, na svijetu bi nestalo ljubavi.«<br />
Vjerovala mu je, uvjeravala ga je da ljubav što je on osjeća prema njoj nije veća<br />
od ljubavi što je ona osjeća za njega. Oboje je bilo svjesno da toliko toga moraju<br />
proživjeti u kratkom vremenu.<br />
I tako prođoše sretni dani Pietrova oporavka i Lukrecijina bijega iz Ferrare.<br />
U Rimu se Aleksandar pripremao za posjet Ferrari. Osjećao se mlađim no<br />
ikada. Imao je brojne ljubavnice, a i dokazao je da je još uvijek sposoban začeti<br />
dijete. Nikada sedamdesetdvogodišnjak nije lakše podnosio svoju dob nego što je<br />
to bio slučaj s Aleksandrom. Počinjao je vjerovati da je besmrtan. Dugo i zamorno<br />
putovanje što ga je očekivalo nije mu zadavalo ni trunke nelagode. Osjećao je da se<br />
nalazi na vrhuncu snage.<br />
Cesare stiže u Rim. Smjesti se kod oca i između njih je dvojice bilo mnogo<br />
prisnih razgovora. Izjavi da će ostati u Rimu kako bi mogao sudjelovati u slavlju<br />
koje će se održati u čast jedanaeste Aleksandrove godišnjice na papinskome<br />
prijestolju. To nije bilo posve točno. Cesareovi odnosi s Francuzima više nisu bili<br />
tako srdačni kao nekada. Španjolska je počinjala igrati sve veću ulogu u talijanskoj<br />
politici. Dok je južna Italija bila u rukama Aragonaca, Španjolci su se zadovoljavali<br />
promatranjem, no ako Aragonci ne budu kadri zadržati to područje, morat će se<br />
umiješati španjolski kralj kako bi spriječio njegov pad pod francusku vlast.<br />
Ako Španjolci nadvladaju Francuze, njihov je kralj odlučio kako je za Borgije<br />
neizbježno da prekinu savez s Francuskom - a što bi onda bilo prirodnije nego da<br />
se okrenu Španjolskoj koja je, i to ne u maloj mjeri, njihova zemlja? Pri ovome<br />
nesigurnom stanju stvari bilo je lako moguće da će se Cesare morati osloniti na<br />
vlastite snage kako bi održao romanjsko kraljevstvo te će gubitak francuske potpore<br />
za njega biti prava propast.<br />
To je značilo da će mu uskoro zatrebati mnogo novaca da bi zadržao jednaku<br />
vojnu silu, pa se stoga Aleksandar vratio starim metodama da kardinalima imenuje<br />
~235~
ljude koji su bili spremni skupo platiti kardinalski šešir. Na taj je način u vrlo<br />
kratkom vremenu ostvario dobit od sto i pedeset tisuća dukata.<br />
Bilo je i drugih načina pribavljanja novca, a primijećeno je i da, baš u ovome<br />
trenutku kada su Borgije bili u stisci s novcem, mnogi bogati ljudi tajanstveno<br />
umiru.<br />
Michiel, vrlo bogat mletački kardinal, popio je otrovni napitak što mu ga je<br />
podmetnuo stanoviti Asquinio Colloredo kojemu su Borgije platili da to učini.<br />
Michiel je umro, a njegov veliki imutak prešao je u papine ruke i pokazao se vrlo<br />
korisnim.<br />
No, mnogo je novca bilo potrebno za vojsku novoga vojvode od Romagne i<br />
cantarella je morala odigrati veliku ulogu u njegovu stjecanju.<br />
Među onima koji su znali da njihova smrt može Borgijama donijeti dobit,<br />
vladao je osjećaj neprestane nesigurnosti. Kardinal Gian Battista Orsini najednom<br />
je optužen za urotu s ciljem da se otruje papa i odveden u Anđeosku tvrđavu.<br />
Zanijekao je optužbu pa su ga mučili ne bi li priznao. Cesareu i njegovu ocu bilo bi<br />
drago u tom trenutku krivnju za zločin, zbog kakva se tako često sumnjalo na njih,<br />
pripisati nekome drugom. No, kardinal Orsini, čak ni pod mukama, nije htio<br />
priznati, a moćna se obitelj Orsini razbjesnjela što se s jednim od njezinih<br />
pripadnika tako postupa. Shvatili su, međutim, da je papinska država sada potpuno<br />
pod Cesareovom vladavinom i da taj surovi čovjek sada u svakom pogledu upravlja<br />
i vlastitim ocem.<br />
Znali su da je pravi razlog ovih progona činjenica što je Orsinijeva obitelj<br />
bogata pa su ponudili veliku nagradu za kardinalovo oslobođenje. Kardinal je imao<br />
ljubavnicu koja ga je silno voljela, a slutilo se da je u posjedu te žene bio biser velike<br />
vrijednosti, tako glasovit da se za njega znalo diljem Italije. Žena pođe k papi i<br />
ponudi mu taj biser u zamjenu za ljubavnikovu slobodu.<br />
Papa se, udvoran kao i uvijek, nasmiješi ženi koja je bila velika ljepotica:<br />
»Zavidim kardinalu«, reče, »što uživa vašu ljubav. Znate, zar ne, da je ovaj biser<br />
što mi ga nudite jedinstven?«<br />
»Vratite mi kardinala i biser je vaš.«<br />
»Ništa vam ne bih mogao odbiti«, odgovori papa.<br />
Cesare se razgnjevi čuvši da je papa pristao pustiti kardinala iz tamnice.<br />
Bjesnio je po očevim odajama.<br />
»On će otkriti činjenicu da su ga mučili. Bit će više zlih glasina o nama no ikada<br />
do sada. Osim toga, tom čovjeku želimo smrt.<br />
~236~
Aleksandar se smireno nasmiješi sinu.<br />
»Ponekada mi se čini da ne razumijete svojega oca«, promrmlja.<br />
»Itekako vas razumijem«, rasrdi se Cesare. »Dostaje vam čuti zahtjev s usana<br />
zgodne žene i odmah mu udovoljite.«<br />
»Dobili smo biser. Ne zaboravite to.«<br />
»Mogli smo imati i biser i njegov život.«<br />
Papa se ljubazno nasmiješi.<br />
»Vidim da jednako mislimo. Ovoj se ljupkoj ženi njezin ljubavnik mora vratiti<br />
jer sam joj ja to obećao. No, njemu je pehar već ponuđen i ona će danas dočekati<br />
svojega ljubavnika. Nisam joj rekao hoće li biti živ ili mrtav. Mi smo dobili ovaj<br />
neprocjenjivi biser, a naša će draga prijateljica u zamjenu dobiti kardinalovo truplo.«<br />
I drugi su pripadnici obitelji Orsini bili umoreni u posljednje vrijeme: Paolo<br />
Orsini i vojvoda od Gravine. Orsinijevi su prijateljevali s Francuzima pa Ljudevit,<br />
razljutivši se kada je Aleksandar Goffreda postavio na čelo satnije i nahuškao ga na<br />
obitelj Orsini, izjavi da se njegove prijatelje više ne smije zlostavljati. Aleksandar se<br />
nije obazirao na njega.<br />
U kolovozu iznenada preminu kardinal Giovanni Borgia od Monrealea.<br />
Kardinal je bio veoma bogat čovjek, a isto tako i škrtac pa njegova smrt pokaza<br />
kako je bio čak i bogatiji nego što se očekivalo. Papa i Cesare itekako se oduševiše<br />
ovim bogatstvom koje im je palo u ruke.<br />
Nekoliko dana nakon smrti ovoga kardinala primiše Cesare i njegov otac od<br />
kardinala Adriana Castellija da Corneto poziv na večeru u vinogradu izvan grada.<br />
Corneto je bio jedan od najbogatijih kardinala, a imao je u Borgo Nuovu palaču<br />
što ju je za njega gradio briljantni arhitekt Bramante. Pozva papu i Cesarea da dođu<br />
onamo kako bi najprije razgledah zgradu, za što je siguran da če ih silno zanimati, a<br />
nakon toga će se svi zajedno povući u njegov vinograd na domjenak koji neće biti<br />
velik, no ipak dostojan njihovih uzoritosti.<br />
Cesarea i njegova oca oduševi ovaj poziv pa skovaše vlastite planove.<br />
Cesare je u svim važnijim kućama u Rimu imao svoje ljude. Izdade uputu da<br />
kardinalu u vino treba ubaciti stanovitu količinu cantarelle. Ne veliku količinu.<br />
Kardinal se ne bi smio odmah srušiti. Smrt bi ga trebala zadesiti tek nekoliko dana<br />
nakon gozbe.<br />
~237~
Krenuše dakle, za Borgo Nuovo, gdje ih u još nedovršenoj kući dočeka kardinal<br />
Corneto.<br />
»Ovo je velika čast«, mrmljao<br />
Vrućina je nesnošljiva.«<br />
je kardinal. »Cijenim vaš večerašnji dolazak.<br />
Papa se nehajno nasmija, pokazujući time da njemu vrućina ne smeta: snažan je<br />
kao muškarac ni upola tako star kao što je on.<br />
Cesare, diveći se građevini, izjavi đa bi Bramante i njemu trebao sagraditi kuću<br />
te uz zloban osmijeh pogleda oca. Bramante je umjetnik, treba mu dopustiti da<br />
završi posao, no neće ga završiti za Corneta, nego za Borgije. Ovakva je zgoda<br />
privlačila Cesarea. Jadna se budala razmeće svojim blagom, a pojma nema da se<br />
neće moći dugo njime hvaliti. No, i papa i njegov sin pokazaše duboko i nehinjeno<br />
zanimanje za sve što su vidjeli. Cornetovo će bogatstvo biti lijepa stečevina.<br />
»Dođite«, reče naposljetku kardinal, »odvezimo se do vinograda. »Čovjek ožedni<br />
razgledavajući palaču u izgradnji, pogotovo u ovakvim večerima.«<br />
»Priznajem da i ja žeđam«, reče papa.<br />
I tako pođoše u vinograd gdje ih je na otvorenome čekala večera.<br />
»Najprije ćemo ugasiti žeđ«, uzviknu Corneto te ih poslužiše trebijskim vinom.<br />
Papa je silno žeđao te se pošteno napi vina, Cesare svoje malo razvodni, a<br />
Corneto svojemu dodade poprilično vode, kao i nekolicina drugih gostiju.<br />
Kada gozba otpoče, kardinal Corneto ničime ne pokaza uznemirenost što ju je<br />
osjećao, kradomice promatrajući uzvanike.<br />
Kako je srdačno odjekivao papin smijeh! Kako je samozadovoljan bio Cesare!<br />
Zar im nikada nije palo na pamet da prebroje svoje neprijatelje? Zar nisu shvaćali<br />
da možda ima ljudi koji bi bili spremni radi osvete staviti život na kocku? Sami su<br />
život učinili bezvrijednim, no nisu to razumijevali. Mogao se tu naći neki rob čiju je<br />
kćer ili sina Cesare iskoristio za pola sata zabave ili koji su možda gospodara od<br />
Romagne na neki način uvrijedili pa su zbog toga ostali bez ruke ili jezika. Jesu li<br />
Cesare i njegov otac tako slabo poznavali ljudsku narav da su mislili kako u roba<br />
nema osjećaja? Takav bi čovjek, čovjek koji je pretrpio patnju zbog bića koje ljubi,<br />
bio spreman na kocku staviti i dvadeset života, samo kada bi ih imao, za jedan<br />
jedini trenutak veličanstvene osvete.<br />
A sam kardinal? Zavidjeli su mu na onome što je posjedovao i život mu je bio u<br />
opasnosti. Nije mu se činilo nevrijednim činom spasiti tuđi život, ako bi bio<br />
ugrožen, usput spašavajući i vlastiti.<br />
~238~
Znao je da se može pouzdati u momka koji je imao dobre razloge da mrzi<br />
Borgije. Prah koji su Borgije namijenili kardinalu<br />
Cornetu trebat će staviti u vino papi i njegovu sinu. No, kardinal je zaključio da<br />
i svi ostali uzvanici moraju dobiti malo otrova, tako da svakome gostu na toj večeri<br />
donekle pozlije. Tada će se povjerovati da je boljetica kojoj je svrha da ubije papu i<br />
njegova sina uzrokovana nekim otrovom u zraku jer je u ovo godišnje doba stanje u<br />
kojem su se nalazile rimske ulice pogubno djelovalo na sve i mnogi su se zbog toga<br />
razbolijevali od takozvane »ljetne mučnine«. No, čak ako se i posumnja da su<br />
Borgije umrli od otrova, svi će spremno povjerovati da je došlo do zabune te da je<br />
vino namijenjeno kardinalu pomutnjom posluženo Borgijama.<br />
Kardinal je čekao da otrovano vino počne djelovati, no činilo se da nema<br />
nikakva učinka na papu koji ga je štoviše pio nerazblaženo vodom. I dalje je<br />
zabavljao društvo briljantnim razgovorom, a na odlasku se ni kod njega ni kod<br />
Cesarea nije zapažalo nikakvih promjena.<br />
Cijeloga idućeg dana - a bio je to 11. kolovoza - kardinal je iz Vatikana uzalud<br />
iščekivao vijesti o papinoj smrti. Čak i posjeti papu, no Aleksandra samo zateče<br />
vesela i raspoložena kao i obično.<br />
Je li istina, pitao se kardinal, da ti Borgije imaju nadnaravne moći? Jesu li doista<br />
u sprezi s đavlom?<br />
Papa se 13. kolovoza probudi rano ujutro. Na trenutak se ne uspje sjetiti gdje se<br />
nalazi. Pokuša ustati, no u isti ga čas probode užasna bol u trbuhu.<br />
Pozva komornike i oni se strčaše oko njegove postelje.<br />
»Svetosti«, zaustiše, a potom zašutješe i zabuljiše se u njega.<br />
Papa ih pokuša zapitati zašto tako zure, no otkri da nije u stanju oblikovati<br />
riječi.<br />
»Pomozite... Pomozite mi... da ustanem«, promrmlja.<br />
No, kada ga htjedoše poslušati, obeznani se i pade natrag na postelju te<br />
nekoliko minuta ostade tako ležati, tijela oblivena znojem i tako izmučena bolom da<br />
je samo o tome mogao misliti.<br />
Zatim se pokaza njegova snažna volja, kao što je to uvijek bivalo u kriznim<br />
trenucima. Ležao je vrlo mirno, boreći se protiv boli i mučnine, prisiljavajući se<br />
prisjetiti tko je: nepobjedivi Aleksandar. Aleksandar koji je pokorio kardinalski zbor<br />
i zadobio papinsku vlast, Aleksandar čiji će sin jednoga dana vladati Italijom i<br />
svijetom.<br />
~239~
I zbog te velike snage koju je u sebi hranio sve dok nije zaista povjerovao kako<br />
je nepobjediv, Aleksandru uspje svladati bol. Poče jasno razmišljati o onome što se<br />
dogodilo tijekom posljednjih nekoliko dana i reče sam sebi: »Otrov.«<br />
Sjeti se večere, Corneta i njegovih lukavih očiju. Je li moguće da je netko<br />
pogriješio? Ili je pogreška bila namjerna? Pomisli na posjet napola izgrađenoj palači<br />
i vlastitu jaku žeđ. Sjeti se kako je sjedio za stolom i roba koji ga je poslužio vinom.<br />
Je li u pitanju pogreška? Ako je tako... osuđen je na smrt. Ne, ne on. Drugi ljudi<br />
možda, ali ne i Aleksandar. Ne može još umrijeti. Ne usuđuje se umrijeti. Potreban<br />
je Cesareu koji još uvijek nije siguran u Romagni. Potreban je Lukreciji. Kako će se<br />
s njome ophoditi u dalekoj Ferrari ako ne bude njezina oca koji samo čeka da osveti<br />
bilo kakvu uvredu usmjerenu protiv nje? Ne smije umrijeti.<br />
Bol je dolazio u valovima i Aleksandar shvati da se bori s cantarellom, da se stari<br />
prijatelj prometnuo u neprijatelja.<br />
Zamuca: »Idite po vojvodu od Romagne i pozovite ga ovamo. Moram odmah s<br />
njime razgovarati.«<br />
Pokušavao se usredotočiti na borbu s otrovom, ali je u pitanju bio ljut<br />
neprijatelj.<br />
Cantarella kao da mu se rugala: Sada znate, Svetosti, kako je bilo drugima.<br />
Ovakvu ste muku stotinu puta priuštili svojim neprijateljima. Sada je, igrom<br />
sudbine, na vas došao red da ispaštate.<br />
Nikada, pomisli papa. Meni se to ne smije dogoditi. Ništa me ne može poraziti.<br />
Prevladao sam sve dosadašnje teškoće. Corneto će za ovo ispaštati. Kada Cesare<br />
dođe...<br />
Ljudi su ulazili u spavaonicu, ali s njima nije bilo Cesarea. Gdje je Cesare?<br />
Netko se nagnu nad postelju. Glas zazvuča kao šapat, a potom kao rika.<br />
»Presveti Gospodine, vojvoda od Romagne bolestan je... kao i Vaša Svetost.«<br />
Od bolova se svijajući na postelji, Cesare je vikao: »Gdje mi je otac? Dovedite<br />
ga k meni. Ovoga časa, kažem vam. Ako ne bude ovdje u roku pet minuta, netko će<br />
nastradati.«<br />
No, glas mu se stiša do šapta, a oni oko njega hinili su užas, uvjereni da je<br />
Cesare Borgia na samrtnoj postelji.<br />
»Gospodine vojvodo, papa je poslao po vas. Ne može doći k vama. I sam je<br />
bolestan.«<br />
~240~
Ove riječi zaplesaše u Cesareovoj glavi poput podrugljivih zloduha: »I sam je<br />
bolestan.« Znači, obojica su pili pogrešno vino. Prisjeti se svega, baš kao i njegov<br />
otac. Žeđi nakon posjeta napola dovršenoj palači u Borgo Nuovu, olakšanja zbog<br />
hlada u vinogradu i svježega slatkog vina.<br />
Pokuša ustati. Netko je izveo podvalu, podlu podvalu, pomisli. Žudio je za<br />
osvetom.<br />
Povika: »Pošaljite po kardinala Corneta. Hoću razgovarati s njim. Smjesta mi ga<br />
dovedite. Recite mu da mu je pametnije ništa ne odgađati... Sveta Majko Božja...«,<br />
šapnu, »ova agonija... to je pakao... to je sigurno pakao.«<br />
Uto stiže vijest.<br />
»Kardinal Corneto ne može biti na službu vašem gospodstvu. Za postelju ga je<br />
prikovala bolest nalik na vašu.«<br />
Cesare zakopa lice u jastuk. Netko je negdje ozbiljno pogriješio.<br />
Rimom se pronosio šapat: »Papa umire.«<br />
Pred Vatikanom čekali su građani. Kada za to dođe trenutak, provalit će u<br />
papinske odaje i opljačkati blago koje ondje nađu. Redovito su u Rimu, kada bi<br />
papa umro, izbijali neredi, a ovaj je papa bio najbogatiji od svih.<br />
Čekali su cijeli bogovetni dan, a svima je na usnama bilo pitanje: »Kako je<br />
Njegovoj Svetosti?«<br />
Bori se, čuli su, iz petnih se žila bori za život. Te Borgije nisu normalni, mora da<br />
su sklopili sporazum s đavlom. Očevidno su i papa i njegov sin popili stanovitu<br />
količinu vlastitoga »lijeka«, no tko bi mogao reći je li taj lijek bio njima namijenjen ili<br />
su ga uzeli zabunom? To je sada bilo nevažno. Važno je bilo samo to da Aleksandar<br />
umire.<br />
A u svojim odajama, ravno iznad očevih, i strašni se Cesare Borgia borio za<br />
vlastiti život. Rim su očekivali veliki dani.<br />
Cesare je čuo mrmor molitve u odajama ispod svojih. Ondje su dolje ljudi molili<br />
za papin život. Bolestan je, na pragu smrti, slabi čak i njegova divovska konstitucija.<br />
Cesare je ležao oslabljen bolovima, odbijajući razmišljati o smrti, pitajući se što<br />
će učiniti ako mu otac umre. Nije se zavaravao. Znao je da su mu do sada potporu<br />
pružali očeva moć i očevo bogatstvo, znao je da gradovi pred njim ne otvaraju vrata<br />
~241~
isključivo zbog njegove vojne vještine ili straha što ga ulijeva, već zbog svijesti o<br />
snazi papinske vlasti.<br />
Ako te vlasti nestane, što će se dogoditi s Cesareom Borgijom? Kome može<br />
vjerovati? Nije mogao ustati iz postelje, ali je slutio da se čak i sada ljudi okupljaju<br />
pred Vatikanom, da mnogi muškarci i žene u ovome gradu mole za njegovu smrt.<br />
Nikada se nije osjećao tako slabim kao u ovome času, nikada nije bio toliko<br />
siguran u sve što duguje ocu.<br />
Dva su muškarca ušla u njegovu odaju. On ih pozva pa priđoše i stadoše kraj<br />
njegove postelje. Jedan je od njih bio njegov mlađi brat Goffredo i usrećilo ga je što<br />
vidi tjeskobu u Goffredovim očima. Goffredo, čija je supruga bila Cesareova<br />
ljubavnica, osjećao je borđijansku odanost obitelji: najvažnija osoba na svijetu bio<br />
mu je Cesare. Oči su mu bile pune suza i nije se pitao što će biti s njime ako Cesare<br />
i njegov otac umru: tugovao je zbog brata.<br />
»Brate«, reče Cesare, »priđite bliže. Vidite da ovdje bespomoćno ležim, a morao<br />
bih biti na nogama. Vidite me bolesna, a potrebna mi je sva moja snaga.«<br />
Goffredo povika: »Ja ću biti vaša snaga, brate. Zapovjedite i ja ću vam se<br />
pokoriti.«<br />
»Sveci vas očuvali, brate Borgia.«<br />
Goffredu oči zasjaše od ponosa, kao i uvijek kada bi ga netko nazvao Borgijom.<br />
Najveća uvreda koju bi mu bilo moguće dobaciti bilo bi pretpostaviti da ne pripada<br />
toj obitelji.<br />
»Tko se to skriva u sjeni, brate?« zapita Cesare.<br />
»Vaš vjerni sluga, Don Micheletto Corella.«<br />
»Ah«, reče Cesare, »pozovite ga da priđe.«<br />
Micheletto Corella kleknu kraj postelje i uhvati Cesareovu ruku.<br />
»Gospodaru, zapovijedajte. Stojim vam na raspolaganju.«<br />
»Kako je mojemu ocu?« reče Cesare. »Hajde, hoću istinu. Ne trudite se da me<br />
umirite. Ovo nije vrijeme za umirivanje.«<br />
»Jako je bolestan.«<br />
»Smrtno bolestan?« pitao je Cesare.<br />
»Daje on običan čovj ek, reklo bi se da jest. No, Njegova je Svetost više od<br />
čovjeka. Kažu kako postoji slabašna nada da će uspjeti iz sebe izbaciti učinak<br />
otrova.«<br />
»Dao Bog da bude tako. Oh, oče, ne smijete umrijeti.«<br />
~242~
»Neće umrijeti«, povika Goffredo. »Borgije ne umiru.«<br />
»Ako je ljudski moguće da preživi, on će preživjeti«, reče Cesare. »No, moramo<br />
biti spremni na sve što bi se moglo dogoditi.<br />
Ako otac umre, morate se odmah domoći ključeva njegove riznice i očevo<br />
blago prevesti na sigurno mjesto. Brate, prijatelju moj, ako otac umre, morate naći<br />
te ključeve prije nego što itko dozna za njegovu smrt. Kada jednom nahrupe u<br />
Vatikan, neće biti nikakve nade u spašavanje očeva blaga.«<br />
»Ja ću to učiniti, gospodaru«, odgovori Corella.<br />
»A u međuvremenu moramo stvoriti privid da se otac i ja oporavljamo. Nikome<br />
nemojte govoriti koliko smo bolesni. Recite da je to bio blagi napad groznice,<br />
vjerojatno zbog zatrovanoga kolovoškog zraka.«<br />
»Mnogi od onih koji su bili kod Corneta na domjenku pali su u postelju.<br />
Kardinal kaže da je to zbog otrova u zraku pa što prije Leonardo da Vinci, vaš vojni<br />
inženjer, smisli nešto u vezi s odvodnim sustavom, tim bolje.«<br />
»Neka samo tako govore. Znači, i drugi su se gosti razboljeli, zar ne? No, ne<br />
toliko kao otac... ne toliko kao ja. Smatram to vrlo sumnjivim. No, ništa ne<br />
govorite. Recite svima da se oporavljamo. Slušajte! Tko to dolazi?«<br />
»Neki kardinali iz Zbora. Dolaze se raspitati o vama i papi.«<br />
»Podignite me na jastuke«, reče Cesare. »Ne smiju vidjeti koliko sam bolestan.<br />
Hajde... smijat ćemo se i razgovarati. Neka sve izgleda kao ću za nekoliko dana<br />
ustati iz postelje.«<br />
Uđoše kardinali. Bili su posjetili papu, a razočarani izraz na njihovu licu u<br />
Cesareu izazva likovanje: čini se da je i Aleksandar shvatio koliko je važno ostaviti<br />
ih u uvjerenju da on i sin pate od neznatne boljetice od koje će se ubrzo oporaviti.<br />
Tolika je u Aleksandra bila umna i tjelesna snaga da je, samo dva dana nakon<br />
što je popio otrovano vino, bio kadar sjediti u postelji i kartati se s članovima<br />
svojega kućanstva.<br />
U odajama iznad papinih Cesare je čuo smijeh što je dopirao odozdo i likovao<br />
je zbog toga.<br />
Nikada prije nije shvatio očevu veličinu i Cesareu je toga dana najslađi zvuk na<br />
svijetu bio smijeh što je dopirao iz papine spavaonice za vrijeme kartanja.<br />
Corella i Goffredo dođoše k njemu da mu ispričaju što se događa.<br />
~243~
»Trebali ste nekima od njih vidjeti lice«, uzviknu Goffredo. »Nisu mogli prikriti<br />
razočaranje.«<br />
»Uzdam se u to da ste zapamtili o kome je riječ«, reče Cesare. »Kada ustanem iz<br />
postelje, sjetit ćemo se tih osoba.«<br />
Cesare se zavali u postelji te se, koliko god da je bio bolestan, osmjehnu.<br />
Nitko ne može nadjačati Borgije, razmišljao je. Tko god se digne protiv nas,<br />
uvijek ćemo pobjeđivati.<br />
Pade mu na pamet da otrov nije na papu djelovao onoliko koliko na njega. Ipak,<br />
papa je pio nerazrijeđeno vino, a on je svoje razrijedio vodom. Možda je u velikoj<br />
mjeri ona pogana bolest, koja ga muči od rane mladosti, kriva za njegovo stanje.<br />
Kada mu bude dovoljno dobro da može posjetiti oca - iako se činilo da će<br />
vjerojatno prije otac posjetiti njega, pokazat će prema njemu više nježnosti nego što<br />
je to činio u posljednje vrijeme. Ustrajat će na tome da papa mora voditi više brige<br />
o vlastitome zdravlju. Aleksandar je jako deblo iz kojega Borgije crpu snagu. To se<br />
deblo ne smije slomiti.<br />
Najradije bi se bio poveselio s bratom i svojim pouzdanim kapetanom, samo da<br />
se nije osjećao toliko bolesnim.<br />
Usred noći Aleksandar se probudi. Povika:<br />
»Gdje sam?«<br />
Komornici pohitaše do njegove postelje.<br />
»U svojoj postelji, Svetosti.«<br />
»Ah«, reče on, »nisam znao gdje sam.«<br />
Tada promrmlja nešto što je zvučalo kao: »Došao sam vidjeti djecu, Vannozza.<br />
I vas... i djecu... i Giovannija... Giovannija...«<br />
Komornici se zgledaše i došapnuše jedni drugima:<br />
»Um mu luta po prošlosti.«<br />
Kada je stiglo jutro, bilo mu je nešto bolje. Odslušao je misu i pričestio se.<br />
Potom promrmlja: »Osjećam se umorno. Ostavite me, molim vas. Htio bih<br />
otpočinuti.«<br />
Goffredo i Corella čuli su da se papa odmara i da ne izgleda onako dobro kao<br />
prethodnoga dana. Cesareu, koji je proveo tešku noć, nisu ništa govorili jer ga nisu<br />
željeli zabrinjavati.<br />
~244~
Toga je dana raspoloženje u Vatikanu bilo prožeto sumornošću koja se nije<br />
činila posve stvarnom. Iza svega toga skrivali su se iščekivanje, možda nada, a<br />
djelomice i likovanje.<br />
Vidjelo se da je papa vrlo slab i neraspoložen, budnost kao da je nestala s<br />
njegova lica inače puna života: silno se promijenio u nekoliko sati pa je sada, kada je<br />
s njega spao veo životnosti, izgledao kao vrlo star čovjek.<br />
Jedan od njegovih komornika nagnu se nad njim i zapita ga želi li nešto.<br />
Papa ispruži vruću ruku i promrmlja: »Bolestan sam, prijatelju. Vrlo bolestan.«<br />
Sva je svjetlost bila nestala iz tih nekoć sjajnih očiju, a čovjek u postelji izgledao<br />
je kao Aleksandrov duh.<br />
Spusti se noć i kardinali se okupiše oko njegove postelje.<br />
»Treba primiti posljednju pomast«, rekoše pa tako bi i učinjeno.<br />
Aleksandar otvori oči.<br />
»I tako, došao sam do kraja puta«, reče. »Nema za mene više zemaljskih putova.<br />
Zbogom, prijatelji moji. Zbogom, veličino moja. Spreman sam poći u Nebo.«<br />
Oni oko njegove postelje u čudu se zgledaše. Nije bilo straha na licu ovoga<br />
čovjeka za kojega se govorilo da je jedan od najopakijih ljudi što su ikada živjeli.<br />
Odlazi, bar tako vjeruje, u Nebo, gdje ga nedvojbeno očekuje posebno topla<br />
dobrodošlica. Ta zar on nije Roderigo Borgia, Aleksandar VI, Kristov namjesnik na<br />
zemlji? Nije vidio duhove ljudi koje je sam umorio. Vidio je samo nebeske dveri<br />
širom raskriljene da ga prime.<br />
Tako je umro Roderigo Borgia.<br />
Svi se oko postelje trgnuše kada se otvoriše vrata i u odaju uđoše vojnici pod<br />
zapovjedništvom Don Micheletta Corelle.<br />
»Dolazimo držati stražu uz Njegovu Svetost«, reče Corella. Pa, okrenuvši se<br />
kardinalu rizničaru koji je stajao kraj postelje, povika: »Predajte mi ključeve<br />
papinske riznice.«<br />
»Po čijem nalogu?« zapita kardinal.<br />
»Po nalogu gospodara od Romagne«, glasio je odgovor. Zavlada muk u<br />
mrtvačevoj odaji. Papa više nije mogao izdavati naredbe. U odaji iznad njih onaj je<br />
tiranin, njegov sin Cesare, ležao gotovo na umoru. Samo se jedna misao javi u<br />
svijesti svih onih koje je Corella došao uznemiriti: svršeno je s vladavinom<br />
borđijanskoga terora.<br />
~245~
»Ne mogu vam predati ključeve«, odgovori kardinal rizničar. Corella trgnu<br />
bodež i stavi ga pod grlo čovjeku kojemu se oči i protiv volje okrenuše prema<br />
stropu. Corella se nasmija.<br />
»Moj gospodar svakim danom sve više prizdravlja«, reče. »Predajte mi ključeve,<br />
Uzoritosti, ili ćete poći u Nebo zajedno s Njegovom Svetošću.«<br />
Kardinalu iz prstiju ispadoše ključevi. Corella ih pokupi i krenu dolje u riznicu<br />
kako bi osigurao blago prije nego što rulja provali u Vatikan.<br />
Cesare je ležao u postelji proklinjući svoju bolest.<br />
Znao je da sluge već pljačkaju blago po odajama njegova oca. Corella se bio<br />
pobrinuo za ono što je bilo u riznici, no mnogo je toga ostalo nezaštićeno.<br />
Po cijelom se Rimu izvikivala vijest:<br />
»Papa je mrtav! Došao je kraj Borgijama!«<br />
Diljem Italije vladari i vojvode koji su ostali bez svojih gospoštija da bi se od<br />
njih stvorilo romanjsko kraljevstvo budno su pratili što se događa.<br />
Cesare nije bio mrtav, no bio je vezan za postelju, nesposoban da se obrani, a<br />
ako su mu ikada u životu trebali zdravlje i snaga, bili su mu potrebni upravo sada.<br />
Doći će do promjena u Rimu. Vjerojatno svi jedva čekaju da umaknu iz ropstva<br />
u kojemu ih je držao bik na ispaši.<br />
Cesare je stenjao, proklinjao i čekao.<br />
»O, oče moj«, mrmljao je u svojemu jadu, »ostavili ste nas same i bez zaštite. Što<br />
ćemo bez vas?«<br />
Da se dobro osjeća, ne bi se bojao. Izjahao bi van, na rimske ulice. Tako da svi<br />
vide kako, kada jedan div među Borgijama umre, drugi zauzima njegovo mjesto.<br />
No, mogao je samo ječati i trpjeti u bolesničkoj postelji, kao čovjek oslabljen<br />
bolešću, čovjek koji je izgubio najvećega dobrotvora što je ikada postojao, čovjek<br />
čije se kraljevstvo iz temelja potresalo.<br />
Iznenada se raspršiše medelanske čari.<br />
Angela i još neke družbenice upravo su pomagale Lukreciji da se odjene, kadli<br />
jedan od njezinih patuljaka uzbuđeno dotrči da joj javi kako u vilu stiže ugledan<br />
posjetitelj, i to nitko drugi doli kardinal Ippolito.<br />
Lukrecija i Angela užasnuto se zgledaše. Ako Ippolito odsjedne u vili, time će se<br />
okončati divna prisnost između Medelane i Ostellata.<br />
~246~
»Moramo odmah poslati poruku Pietru i upozoriti ga«, šapnu Angela.<br />
»Pričekajte malo. Moguće je da moj djever kani navratiti samo u prolazu.«<br />
»Nadajmo se da ne dolazi kao Alfonsov uhoda.«<br />
»Požurite«, reče Lukrecija. »Gdje mi je mrežica za kosu? Idem mu u susret«.<br />
No, Ippolito je već bio na vratima. Stajao je vrlo mirno, gledajući Lukreciju; nije<br />
se smiješio, ali su mu se usnice lagano krivile, kao da očajnički traži prave riječi pa<br />
Lukrecija u tom trenutku shvati da je došlo do neke strahovite katastrofe koja se<br />
odnosi na nju.<br />
»Ippolito«, zausti i hitro mu priđe.<br />
Bez ustručavanja, on joj položi ruke na ramena i zagleda joj se u lice.<br />
»Sestro moja«, započe. »O, najdraža sestro, donosim vam loše vijesti.«<br />
»Alfonso...«, zausti ona.<br />
On odmahnu glavom.<br />
»Umro je vaš otac, papa.«<br />
Oči joj se razrogačiše od užasa. Bilo je nemoguće povjerovati da je sada mrtav<br />
onaj u kome je bilo života više no u bilo kome drugom. Činio se besmrtnim. Nije<br />
bila kadra prihvatiti ovu groznu nesreću.<br />
Ippolito je ogrli rukom i odvede je do jednoga stolca.<br />
»Sjednite«, reče joj, a ona ga posluša mehanički, bezizražajna lica. »Sve u<br />
svemu«, nastavi Ippolito blagim glasom, »nipošto nije bio mlad. Lukrecijo, draga<br />
moja sestro, ovo je strašan udarac, no shvatit ćete da se to jednom moralo<br />
dogoditi.«<br />
Još uvijek nije progovarala. Činilo se kao da je u transu. Kao da joj je um<br />
odbijao prihvatiti Ippolitove riječi jer će joj to nanijeti takvu bol kakvu će joj biti<br />
nemoguće podnijeti.<br />
Ippolito osjeti da mora dalje govoriti. Njezina je šutnja obeshrabrivala, bila<br />
bolnija od bilo kakvih riječi.<br />
»Bio je zdrav«, reče Ippolito, »sve do nekoliko dana prije smrti. Otišao je s<br />
vašim bratom na domjenak, 10. kolovoza uvečer. Bilo je to u vinogradima kardinala<br />
Corneta. Dva se dana kasnije razbolio. Mislilo se na početku da će se oporaviti, a<br />
neko mu je vrijeme i bilo bolje. No, onda se bolest vratila i umro je 18. kolovoza.<br />
Čim je vijest stigla, dojahao sam da vam to javim. Oh, Lukrecijo, znam kakva je<br />
ljubav među vama postojala. Što da kažem kako bih vas utješio?«<br />
~247~
Ona potom progovori: »Ništa ne možete učiniti da biste me utješili jer za mene<br />
sada više nema utjehe u životu.«<br />
Sjedila je, mirno zureći preda se.<br />
Ippolito kleknu kraj nje, uhvati je za ruku i poljubi je, reče joj da će se on i<br />
njegova braća brinuti za nju, da iako je izgubila oca, ima i drugih koji je ljube.<br />
Ona odmahnu glavom pa, okrenuvši se k njemu, reče: »Ako me hoćete utješiti,<br />
molim vas da me ostavite. Svoju ću tugu najbolje podnositi u samoći.«<br />
Stoga Ippolito ode, davši znak njezinim družbenicama da je i one ostave.<br />
Lukrecija ostade sjediti zureći preda se, a na bezizražajnu joj se licu polako<br />
ukaza krajnji očaj.<br />
Čučnula je na pod. Prije toga je malo plakala.<br />
»Mrtvi ste«, prošapta. »Mrtvi, Svetosti. Znači, sada smo sami. No, kako ćemo<br />
podnijeti život bez vas?«<br />
Nije postojalo vrijeme u kojemu njega nije bilo. Zaklanjala se u njegovo okrilje,<br />
a on je uvijek bio dobrodušan, uvijek nježan prema njoj. Bio je star, rekli su, no ona<br />
nikada nije razmišljala o njegovoj smrti, podsvjesno ga je doživljavala besmrtnim.<br />
Veliki kardinal iz njezina djetinjstva čiji je dolazak donosio toliko radosti u dječju<br />
sobu, veliki papa iz njezine mladosti i prve ženstvenosti, čovjek kojega su se drugi<br />
bojali, a kojega je ona tako predano ljubila, koji je nju ljubio onako kako se činilo da<br />
samo Borgia može ljubiti Borgiju!<br />
»Mrtav!« promrmlja zbunjenim glasom. »Mrtav?« zapita.<br />
To ne može biti. Takva jada ne može biti na svijetu.<br />
»Trebala sam biti tamo«, šaptala je. »Ja bih ga njegovala. Ja bih ga spasila. Dok je<br />
on tamo umirao, ja sam se ovdje zabavljala s ljubavnikom. Umirao je, umirao, a ja<br />
to nisam znala.«<br />
Pietro Bembo činio joj se dalekim. Ova platonska ljubav koja se rascvala u strast<br />
u onim ljetnim tjednima dok se on oporavljao od bolesti, što je to u usporedbi s<br />
cjeloživotnom odanošću, dubokom i trajnom ljubavlju kakvu je kći Borgia osjećala<br />
za oca Borgiju?<br />
Trebala sam biti uz njega, uvijek je to sebi iznova ponavljala.<br />
Sada se može samo prisjetiti posljednje prilike kada ju je držao u naručju. One<br />
odaje u Vatikanu kada ju je držao kao da je nikada neće pustiti da ode, a vani -<br />
~248~
snijegom pokrivene ulice, nestrpljivi konji što grizu uzdu i kopitom udaraju po tlu.<br />
Posljednji oproštaj!<br />
Kako da život ponovno bude isti?<br />
Bojali su se za nju. Nisu znali kako da je utješe. Nije htjela jesti, nije htjela<br />
spavati. Ostajala je u svojim odajama, čučeći na podu, zagledana u prošlost,<br />
prisjećajući se, zlatna joj je kosa raspuštena padala oko nje, baš kao i onda kada joj<br />
je Ippolito donio loše vijesti.<br />
Kada je Pietro Bembo dojahao do vile, Lukrecijine družbenice odahnuše. Evo<br />
nekoga tko će je možda utješiti.<br />
On pođe k njoj i nađe je skutrenu na podu.<br />
»Lukrecijo!« uzviknu. »Ljubavi moja, ljubavi moja!«<br />
Ona tada divlje briznu u plač i zari lice u ruke.<br />
On kleknu i ovi joj ruku oko ramena.<br />
»Čuo sam«, šapnu. »Došao sam s vama podijeliti ovu tugu.«<br />
No, ona odmahnu glavom.<br />
»To je moja tuga«, reče. »Samo moja. Nitko je ne može dijeliti sa mnom niti<br />
razumjeti njezinu dubinu.«<br />
»Najdraža moja, srce mi se kida kada vas ovako gledam, toliko preplavljenu<br />
jadom. Zar ne vidite da i meni treba utjeha?«<br />
Ona odmahnu glavom.<br />
»Ostavite me«, reče. »Molim vas da me ostavite samu. Nema ničega što biste<br />
mogli učiniti da mi pomognete doli da me ostavite nasamo s mojom tugom.«<br />
On je ponovno pokuša utješiti, no za Lukreciju nije bilo utjehe. Nije bilo nikoga<br />
tko bi mogao razumjeti dubinu njezine tuge. Nije bilo nikoga tko bi mogao shvatiti<br />
visinu, dubinu i širinu ljubavi Borgije prema Borgiji.<br />
~249~
OSMO POGLAVLJE<br />
VOJVOTKINJA OD FERRARE<br />
T<br />
jedni što uslijediše nakon očeve smrti bili su za Lukreciju poput ružna sna.<br />
Nije mogla pobjeći od spomena na svoj gubitak, ublijedjela je i utanjila se jer<br />
još uvijek nije bila u stanju dovoljno jesti i noći su joj bile besane. Često bi sjedila<br />
tiho plačući, a ponekad je govorila o ocu, prisjećajući se svakoga događaja koji je<br />
pokazivao njegovu odanost prema njoj.<br />
»Nešto je u meni umrlo«, govorila je. »Nikada više neću biti ista.«<br />
Iz Ferrare nije za nju bilo blagonaklona razumijevanja. Vojvoda Ercole<br />
otvoreno se radovao. Dvor, izjavio je, ne treba tugovati za onim tko nikada nije bio<br />
istinski prijatelj Ferrari, a dodao je i to da je u slavu Gospodina Boga i u korist<br />
kršćanstva često molio da se Crkva već jednom riješi toga sablažnjivog pape. Sada<br />
je Bog našao prikladnim uslišati njegove molitve pa nema mnogo razloga za<br />
žalovanje.<br />
Utjehu koja joj je bila potrebna dobila je od Pietra. Bilo je prirodno da bude<br />
tako. Ta kome bi se drugome mogla okrenuti?<br />
Svakodnevno je dolazio u vilu, čekajući da ona zapita za njega, te je ona<br />
naposljetku tako i postupila, a on je jedva dočekao da joj ponudi utjehu.<br />
Bio je jedina osoba s kojom je mogla govoriti o svojoj tuzi. S nježnošću ju je<br />
slušao, plakao zajedno s njom, govorio joj o svojoj ljubavi što nikada neće umrijeti i<br />
napisao stihove tome u spomen.<br />
»Oh Pietro, Pietro!« uzvikivala je. »Što bih ja bez vas?«<br />
Ercole Strozzi stiže jednoga dana u Ostellato.<br />
Zajedno s Pietrom dođe u Medelanu. Lukreciju nije vidio još otkako je čuo<br />
vijest o smrti njezina oca pa joj nježno izljubi ruke i izrazi joj sućut.<br />
»No, dolazim«, reče, »zato da bih vas upozorio. Alfonso vas namjerava ovdje<br />
posjetiti. Moguće je da je čuo za Pietrove posjete i prijateljstvo između vas dvoje.<br />
Bilo bi mudro da Pietro ode iz Ostellata prije Alfonsova dolaska.«<br />
»On ne mari za to s kime ja prijateljujem«, reče Lukrecija.<br />
~250~
»Gospođo duchessa, molim vas da se pripazite. Zbog smrti vašega oca položaj<br />
vam je oslabljen i bit će potrebno postupati s najvećim oprezom.«<br />
»Otići ću na neko vrijeme u Mletke«, reče Pietro. »Dovoljno ste patili i nikada<br />
ne bih sebi oprostio da te patnje još i povećam.«<br />
»Ne smijete predugo ostati daleko od mene«, preklinjala ga je Lukrecija. »Znate<br />
koliko se sada oslanjam na vas.«<br />
Strozzi ih je sa zanimanjem promatrao. Ova ljubavna veza, koju je on bio<br />
skovao, sada je sazrijevala, kako mu se činilo. Bila je prerasla platonski stupanj, u to<br />
je bio siguran, pa ga je zanimalo da vidi kako će se to odraziti na Pietrov rad.<br />
Svakako se morao pobrinuti da se Alfonso ne razljuti do te mjere da im zabrani<br />
prijateljevanje. Stoga je bilo mudro da Pietro nestane odavde.<br />
Alfonso stiže gotovo odmah nakon Pietrova odlaska.<br />
Zaprepasti se zbog suprugina izgleda. Čak joj je i kosa bila bez sjaja.<br />
Uze joj prigovarati: »Eh, već toliko mjeseci niste ni vidjeli oca. Zašto sada<br />
stvarate toliku strku?«<br />
»Zar ne razumijete da ga nikada... nikada više neću vidjeti?«<br />
»To savršeno dobro razumijem. No, možda vi niste dovoljno razumni.«<br />
Tiho zaplaka jer ju je ovim riječima o njezinu ocu samo podsjetio na nježne<br />
uspomene.<br />
»Nisam došao ovamo slušati vaše žalopojke«, reče Alfonso koji nije podnosio<br />
ženske suze.<br />
»Onda ste me trebali ostaviti da sama žalujem«, reče mu ona.<br />
»A žalovali ste... sami?« zapita on.<br />
»Nema nikoga... nikoga... tko bi zaista mogao ovakvu tugu podijeliti sa mnom.«<br />
Alfonso, do krajnosti praktičan, nije bio kadar ni izdaleka naslutiti narav ljubavi<br />
što je postojala između Aleksandra i Lukrecije. Znao je da je nestalo papina<br />
moćnoga utjecaja i zamišljao je da je uzrok njezinoj tuzi djelomice i strah za vlastitu<br />
budućnost. Mogao je razumjeti takvu uznemirenost. Francuski je kralj već dao<br />
naslutiti da Alfonsu, ako poželi razvrgnuti svoj brak, neće stvarati nikakve prepreke.<br />
Ferrara je bila prisiljena prihvatiti Borgiju kao nevjestu, no Ferrara je ne mora biti<br />
prisiljena i zadržati.<br />
~251~
Zna li koliko je francusko prijateljstvo prema njezinoj obitelji zapravo<br />
prevrtljivo? Plače li zbog gubitka apostolskoga plašta koji ju je cijeloga života tako<br />
čvrsto štitio? Praktičnome se Alfonsu činilo da je to glavni razlog.<br />
Pokuša je utješiti.<br />
»Ne morate se bojati«, reče, »da ćemo se odlučiti na nepriznavanje našega braka.<br />
Ne prihvaćamo ozbiljno savjete francuskoga kralja.«<br />
»Kakve savjete?« zapita ona.<br />
»Zar je moguće da ne znate za to? Zar ste toliko od svega odvojeni ovdje u<br />
Medelani?«<br />
»Nisam čula nikakvih drugih vijesti otkako sam čula one zbog kojih me<br />
preplavila takva tuga da ni o čemu drugome nisam mogla ni misliti.«<br />
On joj tada objasni sve o francuskome neprijateljstvu prema njezinoj obitelji.<br />
»No, ne bojte se«, reče Alfonso, »nećemo se odlučiti za nepriznavanje braka jer<br />
bismo u tome slučaju morali vratiti miraz, a to je nešto na što se moj otac nikada ne<br />
bi odlučio.«<br />
Glasno se nasmija na pomisao o očevu rastanku sa svim dukatima koje je toliko<br />
silno volio. Jednom rukom ogrli Lukreciju i pokuša je oraspoložiti u ljubavnome<br />
smislu, no ne naiđe kod nje ni na kakav odaziv. Samo je ponavljala:<br />
»Francuski se kralj ne bi usudio... Iako mi je otac umro, još uvijek imam brata.«<br />
»Brata!« uzviknu Alfonso.<br />
Naglo se okrenu prema njemu, život se opet vrati u nju, oči joj najednom<br />
zablistaše, ali ne od radosti, nego od užasna straha.<br />
»Cesare!« uzviknu. »Što je s Cesareom?«<br />
»Nažalost, i on se razbolio baš u ovom trenutku. Baš kada mu je bila potrebna<br />
sva snaga. No, ležao je gotovo nasmrt bolestan dok su neprijatelji vašega oca divljali<br />
po ulicama, pljačkali papinske odaje i nestajali s draguljima od velike vrijednosti<br />
koje, čini se, sluge vašega brata nisu dospjeli pospremiti na sigurno.«<br />
»Gdje se on sada nalazi?« tjeskobno zapita Lukrecija.<br />
»U Anđeoskoj tvrđavi, za svaku sigurnost.«<br />
»A djeca?«<br />
»I djeca su s njime. Vaš sin Roderigo i Infante Romano«, prasnu Alfonso u smijeh.<br />
»Ne budite potišteni. Njegove su gospe s njime. Sancia Aragonska, kao i Dorotea,<br />
ona oteta djevojka. Pitam se kako se njih dvije međusobno podnose.«<br />
»Moj je brat... zatočenik!«<br />
~252~
»Vaš je brat zatočenik. Kako bi drukčije i moglo biti? Osvojio je mnoge gradove<br />
i držao u strahu cijelu Italiju. Kočoperio se naokolo kao osvajač, zar ne? No, svoju<br />
je vlast imao zahvaliti papinskim stjegovima, a onda se najednom... zatekne kao<br />
bolestan čovjek, a papinski utjecaj više ne stoji iza njega.«<br />
Lukrecija uhvati suprugovu ruku i u očaju je stade tresti.<br />
»Oh, recite mi sve... sve!« zamoli. »Zar ne vidite kakvu agoniju za mene znači<br />
biti u neizvjesnosti?«<br />
»Francuski kralj vašemu bratu uskraćuje potporu. Sve državice sada ustaju<br />
protiv njega. Zašto u ovom trenutku svatko ne bi vratio ono što je njegovo? Čak je<br />
i vaš prvi suprug, čak je i Giovanni Sforza opet u Pesaru.«<br />
Lukrecija skinu ruku s njegove mišice. Okrenu se ustranu tako da joj ne može<br />
vidjeti lice.<br />
»Sveta Majko Božja«, promrmlja. »Prepuštala sam se sebičnoj tuzi, a Cesare je u<br />
nevolji, Cesare je u opasnosti.«<br />
Tako je u nekoliko minuta Alfonso grubom iskrenošću više pridonio tomu da<br />
ona zaboravi svoju tugu zbog očeve smrti nego Pietro, sa svom nježnom utjehom<br />
koju joj je nudio, jer je u strahu za brata najlakše mogla zaboraviti tugu za ocem.<br />
Srećom za vlastiti mir Cesare je bio previše bolestan da bi u punoj mjeri<br />
shvaćao svoj poraz. Udar što ga je doživio njegov tjelesni sustav, izazvan<br />
razrijeđenim, ali otrovanim vinom, iako se nije pokazao kobnim, silno je pogoršao<br />
onu drugu bolest či ja je žrtva bio toliko godina. Tijekom boravka u Anđeoskoj<br />
tvrđavi nije mu bolovalo samo tijelo, već i um, pa je stoga bio tek napola svjestan<br />
onoga što se događa u vanjskome svijetu.<br />
Izabrali su novog papu. U ovim nemirnim vremenima kardinalima se činilo<br />
poželjnim, dok se prilike ne srede, izabrati vrlo stara čovjeka. Taj je starac, Pio III, u<br />
trenutku kada su ga izabrali, bio gotovo na samrtnoj postelji te stoga nije bio sklon<br />
miješati se u Cesareove poslove. To je Cesareu u Anđeoskoj tvrđavi priuštilo kratak<br />
predah. No, Pio je umro nakon kratke vladavine, u trajanju od svega dvadeset i šest<br />
dana, pa se opet zahuktalo uzbuđenje u vezi s ponovnim papinskim izborom.<br />
Kardinal Giuliano della Rovere, stari neprijatelj Borgijama, bacio je tada oko na<br />
papinsko prijestolje: već se tomu nadao u doba Aleksandrova izbora pa je sada bio<br />
~253~
odlučan da ga osigura za sebe, jer mu inače to zasigurno nikada neće poći za<br />
rukom.<br />
Bio je mudar, bio je pametan, bio je doista čovjek goleme životne snage.<br />
Pripadao je istoj vrsti kao i sam Aleksandar, čemu je razlogom mogla biti i činjenica<br />
da su obojica rođena u siromaštvu, iako su obojica za strica odnosno ujaka imali<br />
moćnoga papu. Siksto IV podržavao je sinovca della Roverea, a Kalisto III<br />
omogućio je životni početak nećaku Roderigu Borgiji, te su obojica odlučila da će<br />
jednoga dana nositi ruho svojega ujaka odnosno strica 14 Vrijeme održavanja<br />
konklave za svakoga je kardinala značilo veliku napetost jer je čak i za one koji nisu<br />
očekivali da budu izabrani bilo od iznimne važnosti tko će biti novi papa, s<br />
obzirom na to koliku razliku prijatelj ili neprijatelj u Vatikanu može značiti za<br />
njihovu budućnost.<br />
Cesare, iako bolestan, a i ostavši bez većega dijela svojega kraljevstva jer su ga se<br />
oni od kojih ga je bio uzeo ponovno dokopali, još je uvijek bio moćna osoba u<br />
Vatikanu, jer je Aleksandar isto tako otvoreno zlorabio svoj položaj kao i bilo koji<br />
od njegovih predaka, što je značilo da je među kardinalima bilo nekoliko Borgija<br />
čija je sudbina bila tako usko povezana s obitelji da će nužno glasati za čovjeka<br />
kojega Cesare odabere. Stoga je Cesare još uvijek zadržavao stanoviti utjecaj, a della<br />
Rovereu je bio potreban svaki glas kojega se mogao dočepati.<br />
Pođe u Rim i ode do Cesarea.<br />
Hinio je da je zaprepašten vidjevši Cesareovo mršavo tijelo i razorne tragove<br />
bolesti na njegovu licu, a zapravo je u sebi likovao. Oduvijek je mrzio Borgije.<br />
Aleksandar mu je bio veliki suparnik, a sada je svu silu te mržnje prenio na<br />
Aleksandrova sina.<br />
»Gospodaru«, reče lukavi kardinal, »vrlo ste bolesni. Ne biste trebali biti u<br />
Rimu. Treba vam blagi seoski zrak.«<br />
»Ovo je vrijeme«, reče Cesare, »kada ljudi kao što smo mi moraju biti u Rimu.«<br />
»Ah, izbor pape. Jadni Pio! No, poslužio je svrsi. Omogućio nam je toliko<br />
potreban predah.«<br />
»Došli ste me vidjeti radi razgovora o izboru pape?« zapita Cesare.<br />
Delia Rovere odgovori:<br />
14 Majka Aleksandra VI bila je sestra Kalista III te su ova dvojica papa jedan drugome nećak i ujak, a Julije<br />
II bio je sin bratu Siksta IV pa je tu riječ o odnosu između sinovca i strica; u engleskome te razlike nema,<br />
nego se upotrebljavaju samo izrazi uncle i nephew - nap. prev.<br />
~254~
»Neću to poreći.«<br />
»Iznenađuje me što k meni dolazite po pomoć.«<br />
Cesare se prisjećao proteklih godina. Znao je da njegov otac nikada nije<br />
vjerovao ovome čovjeku, smatrajući ga jednim od svojih najvećih neprijatelja i<br />
znajući koliko očajnički žudi za papinskim prijestoljem; spomenu se kako mu je<br />
govorio da je della Rovere neprijatelj na kojega treba s oprezom motriti jer je, sve<br />
dok su Borgije u pitanju, jedan od najpametnijih pa stoga i najopasnijih ljudi u<br />
Italiji.<br />
Della Rovere se osmjehnu s izrazom bezazlenosti na licu.<br />
»Budimo iskreni. U nekoliko mjeseci vaš su se i moj položaj promijenili. Još<br />
donedavno bili ste vojvoda na velikome teritoriju i nije bilo državice u Italiji koja<br />
nije drhtala na sam spomen vašega imena. Gospodaru, nakon smrti vašega oca<br />
kraljevstvo vam se smanjilo.«<br />
Cesare čvrsto stegnu šake pa hladno uzvrati:<br />
»Sve što sam izgubio, ponovno ću steći.«<br />
»Moguće da je i tako«, odgovori della Rovere, »no trebat ćete prijatelja u<br />
Vatikanu umjesto onoga kojega ste izgubili.«<br />
»Bi li mi ikada itko mogao zamijeniti oca?«<br />
»Netko bi vam mogao pomoći za uzvrat za vašu pomoć.«<br />
»Mislite na... sebe?«<br />
Della Rovere kimnu.<br />
»Gospodine vojvodo, jasno sagledajte kako stvari stoje. Bili ste bolesni, bili ste<br />
gotovo na umoru, a vaši su neprijatelji to iskoristili. No, sada se već oporavljate. U<br />
vašim je rukama još uvijek velika moć. Na vama je da tu moć još i povećate. Ne<br />
možete sami postaviti nekoga za papu, ali možete spriječiti izbor bilo kojega među<br />
kardinalima tako da mu uskratite kardinalske glasove iz obitelji Borgia. Vama je<br />
sada potrebna pomoć. Očajnički vam je potrebna. Meni su potrebni vaši glasovi.<br />
Učinite me papom, a ja ću vas učiniti stjegonošom Crkve.«<br />
Cesare je šutke razmišljao. Della Rovere je ustao, stao prekriženih ruku kraj<br />
Cesareova ležaja, a Cesare je u njemu vidio istu blistavu životnu snagu, istu moć<br />
kojom se toliko odlikovao Aleksandar.<br />
Cesare pokuša sagledati budućnost. Stjegonoša i vrhovni vojskovođa Crkve? To<br />
će biti udarac za njegove neprijatelje. Vidje sebe kako korača kao osvajač, pred oči<br />
~255~
mu izađe ponovno preotimanje svega što je izgubio, vidje svoje neprijatelje kako<br />
pužu pred njime.<br />
Della Rovere se hitro prignu k njemu i promrmlja: »Razmislite o tome.«<br />
I potom ode.<br />
Cesare je ležao razmišljajući, kadli mu donesoše Lukrecijino pismo. Pročita ga i<br />
nasmiješi se: pismo je bilo izraz odanosti. Čula je za njegove patnje, u brizi za njega<br />
zaboravila je na užasni jad zbog oca. U Ferrari može naći malo podrške za njegovu<br />
stvar, ali može sama skupiti ljude, ima vrijednoga nakita koji bi mogla prodati.<br />
Poljubi njezino pismo. Činilo mu se znakovitim što je stiglo neposredno nakon<br />
della Rovereova posjeta. Bio je to dobar znak.<br />
Mora samo povratiti zdravlje i svijet će ga čekati, čekat će na njega kao svojega<br />
osvajača.<br />
Kada je della Rovere izabran za papu i započeo vladavinu kao Juli je II, Cesare<br />
je očekivao da će ispuniti obećanja koja je dao.<br />
Bilo je mnogo ljudi - među njima i sam veliki Machiavelli - koji su se čudili<br />
Cesareovu prostodušnome povjerenju u Julija. Činilo im se da je bolest doista<br />
oslabila Cesareov um.<br />
Cesare krenu iz Rima prema onome dijelu Romagne koje su njegove čete bile<br />
uspjele zadržati. Bio je pun nade. Znao je da mu je francuski kralj odmah nakon<br />
Aleksandrove smrti uskratio podršku. Španjolski kralj nije pak Borgijama opraštao<br />
savez s Francuzima, a Španjolska je sada bila u posjedu velikoga dijela južne Italije.<br />
Cesare, č ije su snage bile znatno oslabljene, ostao je usamljen, a njegovi su ga<br />
neprijatelji motrili, pitajući se koji će mu biti sljedeći korak. Zapanjiše se što on,<br />
kako se činilo, u potpunosti ne shvaća očajan položaj u kojem se našao. Rijetko je<br />
čovjek tako brzo ostao bez moći kao što se dogodilo Cesareu Borgiji. Aleksandar je<br />
umro odnijevši sa sobom borđijansku slavu, ali Cesare kao da to još uvijek nije<br />
primjećivao.<br />
Della Rovere nije imao namjeru Cesarea obdariti naslovima koje mu je obećao.<br />
Bio je siguran u Vatikanu i više mu nije trebao Cesare Borgia. Bio ga je, međutim,<br />
spreman pustiti da pobjegne iz Rima, iako je za taj ustupak kanio zahtijevati predaju<br />
svih dijelova Romagne koji su još bili u Cesareovim rukama.<br />
Stoga, kada Cesareu bi naređeno da preda Romagnu, a on to odbi, papinske ga<br />
snage zarobiše i zatočiše u jednoj ostijskoj utvrdi.<br />
~256~
Ondje se s njime dobro postupalo pa nije ni povjerovao da je uistinu zatočenik.<br />
Nije u to htio povjerovati. Nije se usuđivao. Ova nova slabost u njemu plašila ga je<br />
toliko da nije o njoj htio ni razmišljati. S kruništa tvrđave ispaljivao je salve u more,<br />
usput uzvikujući kao poludjeli divljak. Oni koji su zapažali što čini čudili su se<br />
njegovu ponašanju, no znali su da on na neki način sam sebe obmanjuje,<br />
zavaravajući se kako zapravo puca na neprijatelja.<br />
Budući da je Cesare odbio predati Romagnu, della Rovere odluči da ga treba<br />
ponovno dovesti u Rim. Mora shvatiti da su dani borđijanske veličine minuli, a da<br />
on sam više nije moćni osvajač.<br />
I tako ga odvedoše natrag u Rim dok je della Rovere razmatrao što da s njime<br />
učini.<br />
Bilo je nemoguće vjerovati da je ovaj čovjek onaj blistavi Cesare Borgia. Činilo<br />
se da je u potpunosti izgubio sposobnost rasuđivanja. Kao da je jedan dio njega<br />
umro zajedno s Aleksandrom - njegova vatrenost, njegova lukavost: je li bilo<br />
nečega nadljudskog u tim Borgijama? Jesu li bili drukčiji od svih ostalih? Je li među<br />
njima postojalo neko obiteljsko jedinstvo, nerazumljivo običnim ljudima, tako da<br />
su, kada je umro jedan od njih, djelomice umrli i ostali?<br />
»Um mu se poremetio pod utjecajem doživljenih nevolja«, reče della Rovere.<br />
»Morat ćemo ga smjestiti u odaje u kojima je boravio mladi vojvoda od Biseglia u<br />
času umorstva. Kako će se osjećati ovaj oslabljeni Cesare kada bude prisiljen živjeti<br />
s duhom čovjeka kojega je dao umoriti?«<br />
Della Rovereu izvrsno bi odgovaralo kada bi Cesare Borgia poludio.<br />
Lukrecija se bila vratila u Ferraru radi službenoga posjeta Francesca Gonzage,<br />
markiza od Mantove.<br />
Lukrecija se, još uvijek u koroti za ocem, uzela u običaj odijevati u široke haljine<br />
od tanke tkanine koje bi joj se pripile uz tijelo tako da je izgledala vitkija no ikada<br />
prije, a kosa, koju je opet počela često prati, na tamnim se naborima njezine odjeće<br />
činila još zlatnijom.<br />
Bila je svjesna nedostatka suosjećanja na dvoru, čeznula je za samotnim<br />
sastancima s Bembom. No, kad god bi se našli, obično su tu i drugi bili nazočni, a k<br />
tomu je on nedavno otišao u Mletke zbog smrti mlađega brata.<br />
I supruga i svekra njezina je tuga razdraživala. Ercole se nije ni trudio sakriti<br />
likovanje zbog smrti čovjeka kojega je odvajkada smatrao neprijateljem, a bilo je<br />
očito da bi, samo da nije bilo bogatoga miraza, poslušao prijedlog francuskoga<br />
~257~
kralja da poništi sinovljev brak. Alfonso je bio ravnodušan i prema očevoj<br />
ogorčenosti i prema supruginu jadu. Oboje mu se činilo gubitkom vremena. Vojne<br />
obveze i rad u ljevaonici u potpunosti su ga zaokupljali, a noći je provodio s<br />
ljubavnicama, kao i s Lukrecijom kako bi ponovno ostala trudna.<br />
Ni vojvoda ni njegov sin nisu bili pretjerano oduševljeni očekivanim<br />
Gonzaginim posjetom. Gonzaga im se nije sviđao, a on je sam vrlo rijetko dolazio<br />
u Ferraru, iako udaljenost između d'Esteova i mantovskoga područja nije bila<br />
velika.<br />
Obitelj d'Este mislila je kako je njihova Isabella predobra za markiza od<br />
Mantove i to su jasno pokazivali. Očevidno su mislili da bi Gonzaga vladavinu u<br />
Mantovi trebao prepustiti sposobnoj Isabelli, a kako - unatoč svojoj popustljivosti<br />
- on to nije učinio, odlučili su mu to zamjeriti.<br />
Tako da je ovo bio vrlo formalan posjet.<br />
Francesco je, jašući na čelu konjičke pratnje prema Ferrari, razmišljao o<br />
Lukreciji Borgiji. Suho se smješkao sjećajući se netrpeljivosti svoje supruge u<br />
vrijeme svadbe, a odonda se u tom pogledu i nije ništa promijenilo. Isabella je<br />
bjesnjela zbog toga što Lukrecija pjesnika Pietra Bemba uspijeva zadržati u Ferrari.<br />
Vjerovala je da svi pjesnici i umjetnici moraju njoj pripadati. Često je pokušavala<br />
Pietra namamiti u Mantovu, a on bi je uvijek odbio.<br />
Isabella se gnjevila i vrištala.<br />
»On joj je ljubavnik, nimalo u to nemojte sumnjati! Ta podmuklica. Tako<br />
skromna! Tako blaga! Borgia! Mojega brata treba upozoriti da pripazi kako ga ona<br />
ne bi upoznala s cantarellom. Upozorite Alfonsa na to kada budete u Ferrari.«<br />
Osmjehnuo se. Zar misli da će, zato što se sama ružno ophodila s Alfonsovom<br />
nevjestom, i njemu naređivati da se jednako ponaša?<br />
Osobno je bio viteške naravi, a bilo je, onako kako on to pamti, nešto krhko i<br />
ženstveno u mladoj Lukreciji koju je upoznao - sada od toga mora biti gotovo<br />
deset godina - a što je čak i tada prizivalo njegovo junaštvo. I to mora da ga je<br />
snažno prizivalo jer se i sada svega živo mogao sjetiti.<br />
I tako ujaha u Ferraru.<br />
Stari je vojvoda bolestan, razmišljao je, pa neće više dugo izdržati, Alfonso je<br />
nezainteresiran kao i uvijek; Ippolito još oholiji no prije, Ferrante nepromišljeniji,<br />
Sigismondo pobožniji, a Giulio taštiji. Poprilično će se dosađivati u Ferrari.<br />
Tada mu u susret dođe Lukrecija. Zastade mu dah pri pogledu na nju: bila je<br />
ljepša i krhkija nego što se sjećao. Njezina je tuga bila tako svježa te se činilo kao da<br />
~258~
oko nje lebdi oblak melankolije. Vitka poput mlade djevojke u širokim nabranim<br />
haljinama, ograničivši nakit samo na nekoliko blistavih dijamanata, bila je gotovo<br />
nezemaljska u svojoj ljepoti, a njega taj prizor duboko dirnu.<br />
Poljubi joj ruke i uspje u taj poljubac unijeti nježnu sućut. Osjećao je kako joj se<br />
želi iskupiti za sve uvrede i poniženja koje joj je bila nanijela njegova supruga.<br />
»S najvećom sam tugom«, reče tihim i nježnim glasom, »čuo za vaš gubitak.«<br />
Njoj suze navriješe na oči pa se požuri dodati: »Oprostite mi. Nisam vas trebao<br />
na to podsjećati.«<br />
Nježno se osmjehnu.<br />
»Niste me ni na što podsjetili. Ta je misao uvijek uz mene. Bit će uz mene sve<br />
do smrti.«<br />
Očaravala ga je ova djevojka koju je pratio najgori glas u Italiji, a koja je<br />
svejedno izgledala tako nedužno. Tada ga obuze čežnja da otkrije pravu Lukreciju i<br />
čvrsto odluči kako će to učiniti prije nego što se vrati u Mantovu.<br />
Ovaj je posjet trebao biti kratak tako da mu za to nije ostajalo mnogo vremena,<br />
a usto je kod Lukrecije osjećao stanovitu suzdržanost. Zaista ju je, znao je, pogodila<br />
očeva smrt, a ako je bila istina, kao što je Isabella uporno tvrdila, da joj je Pietro<br />
Bembo ljubavnik, to je objašnjavalo njezinu ljubaznu ravnodušnost prema<br />
prijateljstvu što joj ga je on nudio. Dakako, bila je ljubazna, no slutio je da je i inače<br />
takva. Htio je izazvati iskru u njezinim očima, vidjeti ih kako zasvijetle kada joj se<br />
približi, kao što je bio siguran da bi zasvijetlile zbog dobroga prijatelja. Uostalom,<br />
jadna djevojka i nema mnogo prijatelja u koje se može pouzdati - bar ne moćnih<br />
prijatelja. Ercole je težak, škrt čovjek, a Alfonsova je ravnodušnost prema vlastitoj<br />
ženi očevidna. Otac joj je umro, a djece nema - bar ne ovdje u Ferrari, francuski<br />
kralj predlaže razvod braka s Alfonsom, a brat joj je zatočenik novoga pape... zar<br />
jadna djevojka ne shvaća težak položaj u kojem se nalazi? Očekivalo bi se da će<br />
učiniti sve što je u njezinoj moći kako bi dobila podršku od čovjeka k ao što je<br />
markiz od Mantove. No, činilo se da uopće ne razmišlja o svojem položaju. Kao da<br />
ni za što ne mari.<br />
Onda svoj šarm usmjeri na njezine gospe. S njima je imao veoma mnogo<br />
uspjeha.<br />
Kasnije su o njemu čavrljale pred Lukrecijom. Oh, kako je samo šarma ntan!<br />
Nije lijep - to priznaju. Oči su mu zakošene, ali mu to da je nasmješljiv izgled. Nos<br />
mu je spljošten, kao da mu je majka sjela na njega dok je bio dojenče, ali zar to<br />
samo ne skreće pozornost na njegova nježna usta? Voli žene, što je i razumljivo.<br />
~259~
Kakav mora da mu je život s onom vješticom od Isabelle! Mogle bi ga zavoljeti<br />
već i iz sažaljenja što je oženjen takvom ženom.<br />
A kako je tek izvanredan jahač! Eh, kad god izjaše s kakvim društvom, sjedi na<br />
konju tako da se odmah ističe među svima ostalima. Je li Lukrecija primijetila kako<br />
ga vlastiti konj radosno pozdravlja kada mu priđe pa pokaže živahnost i vatrenost<br />
čim se on vine u sedlo?<br />
»Velik je dio svojega vremena posvetio konjima«, reče Lukrecija.<br />
»Posve razumljivo!« uzviknu Angela. »Onakva žena bi svakoga otjerala od sebe.<br />
Na čast mu je što se bavi samo konjima.«<br />
»I žene«, dodade nehajno Lukrecija, »u velikoj mjeri uživaju njegovu pozornost,<br />
bar tako čujem.«<br />
»To me ne čudi«, uzvrati Angela. »Rado vjerujem da bi mogao biti... neodoljiv.«<br />
»Molim vas, samo nemojte da Giulio bude ljubomoran na jadnika«, povika<br />
Lukrecija hineći pretjeranu ozbiljnost. »Zar nije uz vas proživio dovoljno tjeskobnih<br />
trenutaka zbog Ippolita?«<br />
»Ippolito!« pucnu Angela prstima. »Neka se vrati Sanciji Aragonskoj.«<br />
Lukrecija se smijala vatrenoj mladoj rođakinji, no svejedno je razmišljala o<br />
Francescu.<br />
Francesco je šetao vrtovima ferrarske palače i razmišljao o Lukreciji. Nikada se<br />
prije nije želio zadržavati u Ferrari, a sada ju je bio nesklon napustiti. Lukrecija ga je<br />
ushićivala. Nježnim izgledom, kao i lošim glasom koji ju je pratio. Izgledala je<br />
djevičanski, ali je znao da joj je Alfonso treći suprug, a mora da je imala i<br />
ljubavnika. Samo nebo zna da je sablazni bilo dovoljno. Što ga to onda ushićuje?<br />
Njezina ženska bit? Ili nježnost? Namršti se. Lukrecija je potpuna suprotnost<br />
njegovoj supruzi. Možda je to razlog?<br />
Pomalo ga rastuži pomisao na oholu Isabellu.<br />
Daje samo malo manje pametna ili malo manje sposobna, koliko bi lakše bilo<br />
živjeti s njome! No, možda bi, da je pametnija, već shvatila kako se njime može u<br />
potpunosti ovladati. Nježnošću, a ne bahatošću.<br />
Bilo je trenutaka kada je mrzio Isabellu. Sigurno bi se i najpitomiji muškarac<br />
pobunio protiv takve supruge. Isabella je bila čvrsto uvjerena da su svi u Mantovi<br />
njezini podanici, uključujući tu i vlastitoga supruga. Bilo je prigoda kada ga je to<br />
zabavljalo, ali je bilo i prilika kada bi se poljuljala čak i njegova prirodna mirnoća.<br />
~260~
Nije ga više privlačila ni kao supruga ni kao žena. Činilo mu se tužnim što se to<br />
moralo dogoditi jer se, kada su se tek bili vjenčali, divio vlastitoj sreći što je dobio<br />
ženu obdarenu raznovrsnim vrlinama.<br />
Bio je senzualan muškarac, čovjek od akcije, ali je volio svoj mir. Često je<br />
popuštao Isabelli, slegnuvši ramenima odustajao od onoga što bi njemu bilo draže,<br />
posvećivao se konjima koje je volio, tako da su njegove konjušnice sada bile<br />
glasovite diljem Italije, a Gonzagini konji poznati po svojoj izvrsnosti. Isto tako,<br />
volio je mnoge žene. To je bio njegov život, njegov bijeg od Isabelle.<br />
Njegova je udvornost bila ključ njegova uspjeha, a ljubazan šarm, nježna<br />
brižnost koju je uvijek bio spreman pokazati bili su neodoljivi. Služio se njima<br />
diplomatski premda nisu bili hinjeni, i upravo je ta iskrenost bila zaslužna za<br />
uspješnost tih svojstava.<br />
No, njegovi su osjećaji prema Lukreciji bili drukčiji od onoga što je osjećao<br />
prema bilo kojoj drugoj ženi jer je i Lukrecija bila drukčija. Tako izopačena, glasilo<br />
je javno mnijenje. Jedna od zloglasnih Borgija. Tako nježna, govorile su mu vlastite<br />
oči, nedužna, bez obzira na sve što se s njome zbivalo.<br />
Morao je riješiti zagonetku zvanu Lukrecija iako je bio napola svjestan kako bi<br />
ga to rješavanje moglo dovesti do toga da je zavoli kako nikada do tada nije volio<br />
ženu.<br />
To mu je bilo jasno jer bi, da je ona bila ma koja druga žena, smislio brzo<br />
zavođenje, zanosnu no nužno kratku ljubavnu vezu, te bi se zadovoljan vratio u<br />
Mantovu, očvrsnut pred Isabellinim prigovorima.<br />
No, ovo je bilo drukčije. Morao se potruditi da ugodi Lukreciji, da osvoji<br />
njezino povjerenje, da otkrije što zapravo leži iza njezine vedre smirenosti, da shvati<br />
njezine istinske osjećaje prema pjesniku Bembu.<br />
To je i odlučio da će učiniti.<br />
Na plesovima i gozbama nije joj pristupao s očitom namjerom, no čudnovato<br />
često znala bi se naći u njegovu društvu. Često, dok bi sa svojim gospama šetala po<br />
vrtovima, on bi joj, također u pratnji, došao u susret. Krajnje bi joj se otmjeno<br />
poklonio i zastao tek toliko da razmijene nekoliko riječi, privlačeći njezinu<br />
pozornost na cvijeće i raspravljajući o onome koje cvjeta u vrtu njegove palače na<br />
Minciju. Drugi bi zaostali iza njih.<br />
Što se više bližilo vrijeme za povratak u Mantovu, to je postajao očajniji te<br />
jednoga dana dok su šetali vrtovima, a pratnja ih slijedila, progovori joj, uz strasnu i<br />
tako privlačnu iskrenost, o svojoj žudnji da se s njome sprijatelji.<br />
~261~
Okrenu se k njemu i iskrenost ga na njezinu licu duboko ganu.<br />
»Istinski ste ljubazni, gospodaru«, reče. »Znam da ste iskreni.«<br />
»Želio bih da vam mogu pomoći. Razumijem vašu tugu. Osjećate se sami na<br />
ovome dvoru. Čeznete za nečijim razumijevanjem. Duchessa... Lukrecijo, dopustite<br />
mi da vam pružim to razumijevanje.«<br />
Ona mu ponovno zahvali.<br />
»D'Esteovi!« odmahnu on rukom i namršti se.<br />
»Moja svojta. No, kako su hladni! Kako bezosjećajni! A vi... tako mladi i nježni,<br />
prepušteni sami sebi i svojoj boli!«<br />
»Ne shvaćaju«, reče Lukrecija. »Kao da nitko to ne može shvatiti. Prije nego što<br />
sam došla u Ferraru, živjela sam u očevoj blizini. Rijetko smo se razdvajali. Ljubili<br />
smo jedno drugo... nježno.« »Znam to.«<br />
Brzo je pogleda, pomislivši na glasine koje je slušao o toj ljubavi, i opet ga<br />
duboko dirnu njezin nedužni izgled.<br />
»Osjećam«, reče ona, »da za mene ništa nikada više ne može biti isto.«<br />
»Osjećate tako jer vam je taj gubitak još svjež. S protekom vremena vaša će se<br />
tuga ublažiti.«<br />
Oči joj se ispuniše suzama.<br />
»Moj je brat to jednom rekao... kada sam bila nesretna zbog smrti nekoga<br />
drugog.«<br />
»To je istina«, odgovori on.<br />
Kada je spomenula bratovo ime, u glasu joj se začu drhtaj i Francesco tada<br />
shvati da strah za brata kod nje premašuje jad što ga osjeća zbog očeve smrti. Kako<br />
glasi istina o tome čudnom obiteljskom odnosu koji je izazvao više sablazni od bilo<br />
kojega drugog u rimskoj povijesti?<br />
Francesco je čeznuo za time da to dozna, htio je razumjeti svaku pojedinost u<br />
njezinu životu. Htio ju je uzeti u naručje i utješiti, učiniti je radosnom, kako je<br />
osjećao da ona i treba biti.<br />
Tada je shvatio da bi upravo zahvaljujući tom obiteljskom odnosu mogao<br />
osvojiti njezino povjerenje.<br />
Tiho reče: »Zabrinuti ste za brata?«<br />
Molećivo se okrenu k njemu. »Plaše me vijesti koje čujem o njemu.«<br />
»Sasvim vas razumijem. On se silno pouzdaje u novoga papu, bojim se. Čini se<br />
da zaboravlja kako je Julije oduvijek bio neprijatelj i njemu i vašemu ocu.«<br />
~262~
»Cesare je bio bolestan... gotovo nasmrt bolestan. Čula sam uznemirujuće<br />
glasine o tome kako je bolest toliko utjecala na njega da mu je oslabila rasuđivanje.«<br />
Francesco kimnu glavom.<br />
»On je čovjek kojega su prijatelji napustili. Veoma dobro razumijem vaš strah,<br />
sada kada je on zapravo zatočenik u Vatikanu.«<br />
»Zamišljam ga ondje... u Borgijinu tornju... Sjećam se svake pojedinosti u tim<br />
odajama.«<br />
U društvu duhova, pomisli ona, videći pred sobom Alfonsa - dragoga i<br />
najljubljenijega supruga - kako leži na postelji, kao Cesareova žrtva. A sada je<br />
Cesare, oslabljen zbog bolesti, ponižen zbog poraza, zatočenik u tim istim odajama.<br />
Francesco joj položi ruku na mišicu i šapnu nježnim glasom koji je tako<br />
oduševljavao njezine družbenice:<br />
»Ako išta mogu učiniti ne bih li ublažio vašu tjeskobu, rado ću to napraviti.«<br />
Izraz radosti preletje joj časkom preko lica i on smjesta shvati pritajeno veselje u<br />
njoj. Htio ga je probuditi, htio je da bude radosna. Je li se u tome trenutku počeo<br />
zaljubljivati u nju?<br />
»Sigurno postoji nešto što bih mogao učiniti za vašega brata«, nastavi on.<br />
»Gospodaru...«<br />
»Recite mi 'Francesco'. Zar vi i ja zaista moramo biti tako službeni?«<br />
Uhvati je za ruku i poljubi je.<br />
»Kanim zaslužiti vašu zahvalnost. Nema ničega za čime više žudim nego da<br />
vam na usne vratim smijeh.«<br />
Ona se osmjehnu.<br />
»Tako ste ljubazni prema meni, Francesco.«<br />
»Malo ste ljubaznosti doživjeli. Poslušajte me, molim vas. Papa Julije i ja najbolji<br />
smo prijatelji, a odat ću vam i tajnu. Pozvao me da preuzmem zapovjedništvo nad<br />
papinskom vojskom. Vidite, ne dajem vam samo prazna obećanja. Svu ću svoju<br />
snagu posvetiti tome da vam vratim osmijeh na lice. A kada biste vidjeh brata<br />
ponovno u dobru zdravlju i opet kao gospodara Romagne, bi li vas to usrećilo?«<br />
»I dalje ću misliti o svojemu ocu, ali vjerujem da bih, kada bih doznala kako je s<br />
Cesareom sve u redu, osjetila takvo olakšanje i zadovoljstvo da bih morala ponovno<br />
biti sretna.«<br />
»Onda će tako i biti.«<br />
~263~
Bilo je još ugodnih šetnji, još nježnih razgovora, još obećanja, no konačno je<br />
Francesco ipak morao krenuti natrag u Mantovu, što krajnje nevoljko i učini.<br />
Nakon odlaska Lukreciji je nedostajao: uvjeravala je samu sebe da čezne za time<br />
da opet vidi Pietra Bemba, no uživala je slušati rasprave što su se među njezinim<br />
gospama vodile o privlačnosti Francesca Gonzage.<br />
Što se pak tiče Francesca, on odjaha u Mantovu čudeći se samome sebi. Kakva<br />
je to obećanja dao? Zar zaista Juliju može savjetovati da pomiluje sina njegova<br />
najstarijega i najogorčenijega neprijatelja? Zar poglavarima državica kao što je<br />
Mantova ne bi trebalo silno laknuti što se Cesare napokon našao iza brave?<br />
No, govorio je istinu kada je rekao da nadasve želi ugoditi Lukreciji.<br />
Cesare je ležao na postelji, s isukanim mačem kraj sebe.<br />
U ovoj je odaji mali Alfonso od Biseglia dočekao smrt. Smjestili su ga ovamo,<br />
znao je Cesare, u nadi da će ga to izbezumiti, da će ga podsjetiti na taj davni zločin.<br />
U krivu su ako misle da im to može uspjeti. Bilo je mnogo umorstava u njegovu<br />
životu, no nije se osvrtao na njih kroz izmaglicu grizodušja. Ne osjeća on grizodušje,<br />
osjeća samo osujećenost. On je Cesare, osjeća u sebi duh careva, zna da je<br />
nadaren za vojnička osvajanja, no vjeruje da ga zla kob progoni tijekom cijeloga<br />
života.<br />
Udari rukom po jastuku u iznenadnome gnjevu protiv sudbine koja ga je<br />
najprije navela na borbu da se oslobodi crkvene službe, a zatim mu oduzela veliki<br />
oslonac, to jest očevu moć, prije no što je postao dovoljno snažan da se sam održi.<br />
Najgora je pak od svega bila zla kob koja mu je poslala bolest baš u trenutku kada<br />
mu je snaga bila najpotrebnija.<br />
No, opet će se on domoći nekadašnje veličine. Priseže na to.<br />
Osjećao je u sebi moć. Zbog toga je i ležao u mraku u ovoj odaji u kojoj bi<br />
nekoga slabijeg čovjeka progonio duh umorena mladića te se smijao u tami,<br />
ismijavao Alfonsov duh, jer je uistinu bio bez straha.<br />
Mora se oporaviti. Mora svojski jesti i dugo spavati da bi se riješio iscrpljenosti<br />
što ga muči posljednjih tjedana.<br />
Poče taj naum provoditi u djelo. Zapovjedi da mu se pripremaju posebni obroci<br />
te je mnogo vremena - a imao ga je na pretek - provodio raspravljajući o izboru<br />
jela, rano je odlazio u postelju i kasno ustajao. Uključio se u kartanje sa svojim<br />
čuvarima i likovao je osjećajući kako mu se vraća snaga.<br />
~264~
Čuvari su se sve više sprijateljavali s njime, jedva su čekali sljedeću partiju<br />
karata, a Cesare Borgia, za kojega su očekivali da će im ulijevati strah, činio se na<br />
kraju krajeva blagim čovjekom. Rekoše mu kako se dive njegovoj smirenosti.<br />
On slegnu ramenima.<br />
»I sam sam mnoge ljude doveo u sličan položaj u kakvu se sada nalazim«, reče.<br />
»Sjećam se toga sada pa je možda to razlogom što sam tako smiren. Neki su od njih<br />
kasnije oslobođeni. Ne vjerujem da će mi ovo dovijeka biti dom.«<br />
Tamničari se zgledaše: promatrali su kako mu se vraća snaga.<br />
»Gospodine vojvodo«, zapitali bi ga, »ima li nešto što za vas možemo učiniti?«<br />
Povjeravao im je sitne zadatke i primjećivao njihovo sve veće poštovanje. To ga<br />
ispuni likovanjem. Znači, ovi se ljudi još uvijek boje Cesarea Borgije. Znači, ni oni<br />
ne vjeruju da će mu tamnica u Borgijinu tornju zauvijek biti dom.<br />
Francesco je bio otišao, a Bembo se nalazio daleko, pa su Lukreciju neprestano<br />
zaokupljale Cesareove nevolje.<br />
Nešto se mora učiniti, u to je bila uvjerena. Cesare ne može beskonačno ostati<br />
zatočenikom u Borgijinu tornju. Oštroumna okrutnost pri odabiru takva mjesta za<br />
njega nije promaknula Lukreciji: premda ga je dovoljno dobro poznavala da shvati<br />
kako neće osjećati gotovo nikakva kajanja zbog umorstva njezina supruga koje se<br />
zbilo baš u tim odajama, upravo je u tim prostorijama Cesare sjedio s njihovim<br />
ocem i raspravljao o velikim naumima. Vjerovala je da mu prijeti ludilo i da ga po<br />
svaku cijenu treba odande osloboditi.<br />
Stoga pođe do vojvode Ercolea, baci se pred starcem na koljena i uzviknu:<br />
»Dragi moj oče, došla sam vas zamoliti da mi uslišate molbu. Otkako sam ovdje,<br />
malo sam toga od vas tražila pa se uzdam da ćete to imati na umu.«<br />
Stari je vojvoda kiselo pogleda. Osjećao se bolesnim i nezadovoljnim vlastitim<br />
životom. Često se pitao što će biti s Ferrarom kada u njoj zavlada njegov sin<br />
Alfonso, a prisjećao se i da mrzi brak koji je njegovu kuću povezao s Borgijama - s<br />
obitelju koja je u Italiji bila beznačajna, te iz kojega se, osim svega, još nije rodio sin.<br />
Ako se ovaj brak pokaže bezdjetnim, učinit će sve što bude u njegovoj moći da ga<br />
poništi - bez obzira na sve dukate.<br />
»Pa«, reče, »što biste me htjeli zamoliti?«<br />
»Da mi dopustite pozvati svojega brata u Ferraru.«<br />
»Jeste li vi ludi?«<br />
»Zar je ludost što želim vidjeti člana svoje obitelji?«<br />
~265~
»Bila bi ludost vašega brata pozvati ovamo.«<br />
»Brat mi je bolestan. Sjetite se kako me svojevremeno vratio u život. Sada je<br />
njemu potrebna njega. Tko će to bolje učiniti doli njegova sestra?«<br />
Ercole se neljubazno osmjehnu.<br />
»Ne želimo nikakvih sablazni u Ferrari«, reče.<br />
»Obećajem vam da ih neće biti.«<br />
»Uvijek izbije neka sablazan kada se zajedno nađe dvoje Borgija«, okrutno<br />
otpovrnu vojvoda.<br />
»I sami imate obitelj«, ustrajala je Lukrecija, »sigurno su vam poznate veze koje<br />
postoje unutar obitelji.«<br />
»Ne znam ništa o vezama koje postoje između Borgija, a radije o tome ništa ne<br />
bih ni znao.«<br />
»Ali, morate me saslušati. Dopustite mi brata i djecu pozvati iz Vatikana u<br />
Ferraru. Neka to bude kratak posjet. Obećajem vam da će biti tako. No, molim vas,<br />
dajte mi dopuštenje da brata ovdje primim. Vjerojatno neće htjeti ostati. Možda<br />
namjerava otići u Francusku. Tamo ima posjede.«<br />
»Francuski mi kralj piše da mu nipošto neće biti dopušten ulazak u Francusku<br />
usprkos svem vašem preklinjanju. Savjetuje mi da nemam nikakva posla sa<br />
svećeničkim kopiletom.«<br />
Lukrecija se neugodno iznenadi. Velike je nade polagala u to da će Cesareu biti<br />
omogućen odlazak u Francusku. Francuski mu je kralj uvijek bio prijatelj, vjerovala<br />
je ona, a ondje su mu i kćer i supruga.<br />
Molećivo se zagleda u sivkasto staro lice stisnutih usana, no vojvoda je bio<br />
nepopustljiv.<br />
On sklopi oči.<br />
»Veoma sam umoran«, reče. »Idite sada i budite zahvalni što ste sklopili dobar<br />
brak prije nego što vam je za to bilo prekasno.«<br />
»Dobar brak?« reče ona držeći se prkosno. »Zaista mislite da sam ovdje tako<br />
sretna?«<br />
»Glupi ste ako vam je draža tamnica u Rimu od odaja u ovdašnjoj palači.«<br />
»Vidim«, reče Lukrecija, »da sam bila budalasta što sam se nadala... dobroti...<br />
sućuti.«<br />
»Bili ste budalasti ako ste pomislili da ću na svoj dvor primiti više od jednoga<br />
Borgije.«<br />
~266~
Zlurado je promatrao njezin odlazak.<br />
Cesare baci posljednji pogled na odaje u kojima je do tada boravio. Neće više<br />
ležati na ovoj postelji, s isukanim mačem kraj sebe, neće više naručivati posebna jela<br />
niti se kartati sa svojim tamničarima. Učinio je ono što je do prije kratkoga vremena<br />
prisezao da nikada neće učiniti. Predao je Romagnu kao cijenu za vlastitu slobodu.<br />
Sada može izaći iz zatočeništva, ali mora napustiti Rim.<br />
Bio je ispunjen nadom. Boravak u Borgijinu tornju vratio mu je snagu. Na<br />
nekome će sigurnom mjestu skovati naume i za nekoliko će mjeseci ponovno<br />
osvojiti sve što je izgubio.<br />
Žalio je što ne može otići u Ferraru. Trebala mu je Lukrecija u ovome trenutku.<br />
Tako mi svetaca na nebesima, mislio je, zapamtit ću starome Ercoleu tu uvredu.<br />
Poželjet će da se nikada nije ni rodio prije nego što s njime završim.<br />
No, u ovome času Ferrara nije bila za njega povoljno mjesto.<br />
Postojao je i drugi grad: Napulj. U Napulju će smišljati nove naume.<br />
Napulj. Sada je u španjolskim rukama, što je možda i bolje nego da bude u<br />
rukama Francuza. Španjolski se kralj ljutio na Cesarea zbog svojevremenoga<br />
prijateljstva s francuskim kraljem, ali je s time sada bilo gotovo, a Borgije su na<br />
kraju krajeva ipak Španjolci. O da, u Napulju može očekivati da će naći privremeno<br />
utočište koje traži.<br />
Stoga krenu za Napulj, a putem prema jugu u glavi su mu se uobličavali veliki<br />
naumi. Mora pronaći nove saveznike. Sancia je u Napulju, a on je sebi laskao da je<br />
uvijek bio kadar podčiniti Sanciju; tamo je i njegov brat Goffredo, a Goffredo još<br />
uvijek cijelome svijetu žarko želi objaviti da je Borgia, pa će Cesare moći računati na<br />
Goffredovu vjernu podršku. Djecu su iz Vatikana također onamo odveli, tako da će<br />
na napuljskome dvoru biti jedan dio Rima.<br />
Možda će tamo biti i drugih, manje sretnih što ga vide: primjerice, bit će ondje<br />
rodbine Lukrecijina drugoga supruga, vojvode od Biseglia, ljudi koji su možda još<br />
uvijek gnjevni na njega, ali nije ih se bojao. U Napulju će skovati nove naume.<br />
Prvi će od njih biti da ojača prijateljstvo s čovjekom koji je po nalogu<br />
španjolskoga kralja bio postavljen za napuljskoga namjesnika. Bio je to Consalvo de<br />
Cordoba, mlad čovjek odan užitku i poznat kao Veliki Kapetan. Bio je prijatelj<br />
obitelji Borgia i Cesare nije vidio razloga zašto, uz pomoć toga čovjeka, ne bi<br />
mogao u Napulju naći utočište dok okuplja vojsku i sprema se krenuti u boj.<br />
~267~
Koliko li se ovo putovanje u Napulj razlikovalo od prijašnjih! Sjetio se kako je u<br />
trijumfu ujahao u grad, a puk je trkom izlazio iz kuća da ga vidi, da mu iskaže<br />
dobrodošlicu, a strah pred njim čitao se na svačijem licu.<br />
Sada je stigao bez posebne najave.<br />
Kada se smjestio u odaje koje su mu dodijeljene, javiše mu da ima posjet i da<br />
netko od njega očekuje da ga primi.<br />
»Kapetan?« upita.<br />
»Gospodaru«, rekoše mu, »to je neka gospa.«<br />
To ga natjera na osmijeh. Naslućivao je tko je u pitanju i očekivao je tu ženu.<br />
Dovedoše ju pred njega i ona, kada ostadoše sami, zbaci s ramena plašt, a s lica<br />
skinu krinku koju je nosila.<br />
Pustolovine nisu nimalo naškodile njezinoj ljepoti. Bila je to Sancia, pohotna<br />
kao i uvijek: tamna joj kosa pada oko ramena, a modre oči sijevaju.<br />
»Sancia«, uzviknu on i htjede je zagrliti, no ona zapovjednički podiže ruku.<br />
»Vremena su se promijenila, Cesare«, reče.<br />
»Pa ipak ste me smjesta došli vidjeti, istoga časa kada sam stigao u Napulj.«<br />
»Za ljubav staroga prijateljstva«, reče ona.<br />
Uhvati je za ruku i poljubi je.<br />
»Ta radi čega drugog?« zapita.<br />
Ona istrgnu ruku, a on je uhvati za ramena. Oči joj sijevnuše i ona uzviknu:<br />
»Čuvajte se, Cesare. Kapetan mi je veoma dobar prijatelj, a vi ovoga puta ne<br />
dolazite kao pobjednik.«<br />
On joj ispusti ruke, zabaci glavu i prasnu u glasan smijeh.<br />
»Kapetan je vaš prijatelj!« podrugljivo frknu. »Pa, to se moglo i očekivati. On<br />
ovdje zapovijeda, a Sancia zapovijeda njemu. Dugujem li vama gostoljubivost koju<br />
uživam?«<br />
»Možda je i tako«, reče ona. »Barem me prijateljstvo dovodi ovamo. Došla sam<br />
vas opomenuti.«<br />
Izgledao je razočarano.<br />
»Mislio sam da ste se došli podsjetiti na stara vremena<br />
proživjeti.«<br />
- i ponovno ih<br />
~268~
»Ništa ni slično tomu!« planu ona. »Sve su takve stvari među nama završene.<br />
Vidim da, iako ste izgubili Romagnu, bahatost nipošto niste izgubili, Cesare.<br />
Vremena se mijenjaju i mi se moramo mijenjati s njima.«<br />
»Ono što sam izgubio, ponovno ću osvojiti.«<br />
»Morat ćete vrlo pažljivo postupati ako to kanite učiniti, a upravo sam vas zbog<br />
toga i došla opomenuti.«<br />
»A kakve su to strašne opomene koje mi imate uputiti?«<br />
»Kao prvo, nemojte pobuditi Kapetanovu ljubomoru.«<br />
»To će biti teško izbjeći, draga Sancijo. Vi ste poželjni kao i uvijek, a ja sam<br />
samo muškarac.«<br />
»Vaš je život u njegovim rukama. On je dobar čovjek koji ne zaboravlja<br />
prijatelje u nevolji, ali morate biti oprezni. Jedini vam je prijatelj na ovome dvoru<br />
brat Goffredo.«<br />
»Gdje je sada Goffredo?«<br />
»Ne znam. Nas se dvoje rijetko susrećemo.«<br />
»Vidim da je Kapetan ljubomoran muškarac koji ni supruga ne podnosi!«<br />
Ona slegnu ramenima.<br />
»Na ovome dvoru imate mnoštvo neprijatelja, Cesare. Napulj vas ne voli nakon<br />
umorstva mojega brata.«<br />
»No, vi me i dalje volite.«<br />
»Ako sam vas ikada i ljubila, Cesare, tada sam prestala. Poslije je između nas<br />
bilo strasti, ali je ta strast bila izazvana mržnjom, a ne ljubavlju. Sjećate li se<br />
Jeronima Mancionija?«<br />
Cesare odmahnu glavom.<br />
»Ne, naravno, ta kako biste se vi sjećali tako tričava događaja. Bilo je mnogo<br />
takvih u vašem životu. Taj je čovjek opisao zbivanja tijekom zauzeća Faenze.<br />
Izvješće je nedvojbeno bilo istinito, ali se vama nije svidjelo. Ne, naravno da se ne<br />
sjećate Jeronima. Ipak, on se sjeća vas. A sjeća vas se i njegova obitelj. Od njega je<br />
zatraženo da plati za svoj opis - odsječeni su mu desna ruka i jezik. Takve se stvari<br />
vraćaju u sjećanje, Cesare, kada nečiji položaj oslabi. Upozoravam vas, to je sve.<br />
Pripazite se. Ovdje ćete se morati opreznije kretati no što ste se ikada kretali u<br />
rimskome zatočeništvu.«<br />
Cesare slegnu ramenima na njezina upozorenja.<br />
~269~
Najradije bi je bio uzeo u naručje, no ona to ne bi prihvatila. Nasmija se pri<br />
pomisli na njezinu tobožnju odanost Španjolskome kapetanu. Koliko bi ta odanost<br />
potrajala, pitao se. Živo zamisli kako će mu, prije nego što se spremi na ponovno<br />
osvajanje Romagne, Sancia biti ljubavnica, a svi će neprijatelji u Napulju puzati pred<br />
njim.<br />
Vratila se nada. Goffredo je opet bio tu, nekadašnje mu je divljenje sjalo u<br />
očima. Bio je spreman služiti bratu, srcem i dušom. U ovakvim se trenucima bilo<br />
predivno prisjetiti obiteljske odanosti. Lukrecija je skupljala ljude, prodavala<br />
vrijedan nakit, pisala pisma utjecajnim ljudima moleći ih za pomoć potrebnu<br />
njezinu bratu, a sada je ovdje bio i Goffredo. Aleksandra, toga velikoga središnjeg<br />
lika više nema, ali su oni još uvijek Borgije.<br />
Cesare je opet bio onaj stari. Bahatost mu se vratila u punoj mjeri. Sancia mu<br />
još nije bila ljubavnicom, no to će već doći. Ubrzo će svi u Italiji naučiti da je<br />
borđijanska zvijezda tek privremeno izgubila sjaj.<br />
Consalvo de Cordoba nije znao što bi. Silno je žalio što Cesare Borgia nije<br />
negdje drugdje potražio utočište. Consalvo je bio čovjek koji se dičio svojom čašću,<br />
a sve otkako je čuo da je Cesare na putu prema Napulju, počele su ga mučiti brige.<br />
Od Aleksandra je svojevremeno primio razne počasti, a nije bio čovjek koji bi<br />
prijateljima okrenuo leđa kada izgube sve materijalne vrijednosti. Želio je pomoći<br />
Cesareu, no istodobno nije smio zaboraviti da je u službi svojega kralja.<br />
U danima koji uslijediše nakon Cesareova dolaska u Napulj Consalvo iz<br />
Španjolske ne primi nikakvih zapovijedi pa stoga pozdravi Cesarea i jasno tome<br />
Borgiji dade do znanja da njegova zla kob nije utjecala na njihovo prijateljstvo.<br />
No, pitao se kako će glasiti njegove zapovijedi kada vijest o Cesareovu boravku<br />
u Napulju stigne do Španjolske.<br />
Sancia je bila svjesna njegovih briga i pokušavala ga je utješiti jer ju je Veliki<br />
Kapetan bio očarao. Pristao i moćan, stekao je njezino divljenje i ona se brzo<br />
predala novome vladaru Napulja. Bila je uz njega kada su stigle zapovijedi iz<br />
Španjolske.<br />
Pročitavši ih, zadubi se u misli. Sancia ovi ruke oko njega i šapnu:<br />
»Što vas muči, Kapetane?«<br />
On je pogleda i žalosno se osmjehnu. Znao je da je nekoć bila Cesareova<br />
ljubavnica jer je njihova ljubavna veza bila jedna od rimskih sablazni. Čudio se toj<br />
neobičnoj i vatrenoj ženi koja je nastavila vezu s Cesareom i nakon umorstva brata<br />
kojega je nježno ljubila.<br />
~270~
Vlastiti ga je odnos s njome naučio nešto o njezinu značaju. Pitao se privlači li je<br />
Cesare još uvijek, htio je to saznati, a istodobno i olakšati vlastitu savjest: stoga joj<br />
se odluči povjeriti.<br />
»Zapovijedi koje sam primio od kralja«, reče.<br />
»U vezi s Cesareom?« On kimnu.<br />
Sancia nastavi: »Cesare je izazvao mržnju čitavoga svijeta. Španjolski kralj,<br />
vjerujem, ne želi da on obnovi svoje kraljevstvo.«<br />
»U pravu ste. Na meni je da ga uhitim i pošaljem u Španjolsku. Moj se kralj ne<br />
uzda u Talijane da će ga zadržati u zatočeništvu.«<br />
»Ako ode u Španjolsku, bit će to kraj svim njegovim nadama.«<br />
Consalvo se složi.<br />
»Zašto to vas žalosti, Kapetane? Što je vama Cesare Borgia?«<br />
»Njegov mi je otac bio prijatelj.«<br />
»Borgije su prijateljevali samo s onima koji su im mogli biti od koristi.«<br />
»Dao sam mu riječ da će ovdje pronaći utočište.«<br />
»Pa isprva ste mu ga i pružili. Sada mu ga, kada to pitanje više nije u vašim<br />
rukama, morate otkazati.«<br />
»Vojvotkinja od Gandije zatražila je od mojega kralja Ferdinanda pravdu za<br />
umorstvo njezina supruga Giovannija Borgije.«<br />
»Znači, Cesare će sada morati platiti za taj davni zločin, za umorstvo vlastitoga<br />
brata!«<br />
»Zločini se dugo pamte.«<br />
Sancia se iznenada uplaši.<br />
»Ako pođete u njegove odaje, on će se boriti. Okružio se ljudima koji mu se<br />
pokoravaju, bilo zbog mita bilo zbog straha. Kapetane, bojim se. Cesarea se uvijek<br />
bojim.«<br />
»Moram ga odmamiti iz njegovih odaja. Ne želim krvoproliće. Moram ga<br />
otpremiti u Castel dell'Ovo.«<br />
Sancia kimnu glavom.<br />
Consalvo pričeka neko vrijeme.<br />
Hoće li Sancia upozoriti nekadašnjega ljubavnika, pitao se. U tim se Borgijama<br />
krije neka nadnaravna moć: Consalvo je toga bio svjestan od Cesareova dolaska u<br />
~271~
Napulj. Bio je Cesare čovjek koji je preživio strašnu bolest i doživio bolan poraz, a<br />
ipak je sposobnost da se oporavi iz dana u dan bivala očevidnijom. Uz neznatnu<br />
pomoć Cesare će obnoviti svoje kraljevstvo.<br />
Za divno čudo, Consalvo bi mu rado bio pružio tu pomoć. Nije on bio čovjek<br />
koji bi nogama zgazio nekoga tko već leži na tlu. Rado bi se bio za Cesareovu stvar<br />
založio kod kralja Ferdinanda, prenio mu Cesareovo objašnjenje o sklapanju saveza<br />
s Francuzima i potrebi da se to učini.<br />
Consalvo je vjerovao da bi u tome čak mogao i uspjeti, no Cesareovi su stari<br />
zločini ispuzali iz prikrajka. Zalaganje udovice umorenoga Cesareova brata navelo<br />
je Ferdinanda na odluku da Cesarea treba dovesti u Španjolsku gdje će odgovarati<br />
za tu optužbu i više neće izazivati nevolje po talijanskim državicama.<br />
Consalvo je morao izvršiti dužnost. Prije svega bio je vojnik. No, pitao se - a u<br />
stanovitoj se mjeri i nadao da će ona to učiniti<br />
- hoće li Sancia upozoriti nekadašnjega ljubavnika na opasnost u kojoj se nalazi.<br />
Sada su u Castel dell’Ovo čete čekale spremne, a Consalvo je Cesarea morao<br />
namamiti u zamak nekom lažnom pričom o opasnosti. On, Consalvo, morat će sina<br />
svojega starog prijatelja pozvati u utočište koje će u stvarnosti biti zamka.<br />
Takvo je ponašanje duboko uznemirivalo čovjeka koji se odlikovao savješću<br />
Velikoga Kapetana. Nadao se da, kada njegov glasnik stigne do Cesareova stana,<br />
Borgije tamo više neće biti.<br />
Sancia se zatvori u svoje odaje ne puštajući k sebi nijednu od svojih pratilja.<br />
Oči su joj blistale poput safira i bile tvrde poput dijamanata.<br />
Domalo bi Cesare mogao otići iz Napulja - i to ravno u španjolsku tamnicu, a u<br />
njezinoj je moći da ga spasi.<br />
Razmišljala je o njihovoj burnoj vezi, o svem užitku što joj ga je ta veza<br />
donosila. Prisjećala se vatrenih trenutaka koji su je oduševljavali i zadovoljavali.<br />
Pamtila je mržnju koju je osjećala za Cesarea, duboko zadovoljstvo što ga je, kao<br />
snažna i senzualna žena, doživljavala u njihovim susretima.<br />
Često je sanjala o Cesareu... o Cesareu kako se naginje nad njom, kako se s<br />
njome prepire, o Cesareu kako s njome vodi ljubav.<br />
Sjećala se i Alfonsa, svojega mlađeg brata, tako krasna, tako nalik na nju.<br />
Neznatne sitnice iz djetinjstva dolazile su joj na um - kako se smiješio, kako je<br />
tepajući izgovarao njezino ime, kako je trčkarao za njom s toliko divljenja u jasnim<br />
modrim očima uperenim u pametnu sestricu Sanciju. Tada pomisli na njegov<br />
~272~
dolazak u Vatikan, na užasne rane nanesene po Cesareovu nalogu, prisjeti se kako<br />
se njoj i Lukreciji bacio pred noge, grčevito ih hvatajući za skute, preklinjući ih da<br />
ga obrane od Cesarea.<br />
Tada se sjetila njegova mlitava tijela kako leži na postelji, s modricama što su<br />
mu ih na vratu ostavili Cesareovi ubojice.<br />
Pa, prisjetivši se toga, pokri lice rukama i zaplaka, zaplaka za bratom čiji je život<br />
prekinuo Cesare Borgia.<br />
Cesare je bio u svojim odajama kada je stigao glasnik.<br />
»Dolazim od Velikoga Kapetana«, reče Cesareu.<br />
»O čemu je riječ?«<br />
»Gospodaru, morate smjesta napustiti ovaj stan. Moj je gospodar čuo kako se<br />
vaši neprijatelji okupljaju u velikom broju i pripremaju se da vas napadnu te s vama<br />
postupe onako kako ste vi postupili s jednim od njih.«<br />
»Tko su ti neprijatelji?«<br />
»To je obitelj Jeronima Mancionija, gospodaru. Onoga koji je ostao bez jezika i<br />
desne ruke. Noćas će udariti. Veliki Kapetan nudi vam utočište u Castel dell’Ovu.<br />
Kaže da svakako morate odmah krenuti.«<br />
Cesare se razgnjevi. Nije bio kukavica i nije mu se sviđala pomisao na bijeg, no<br />
morao se čuvati pred neprijateljima. To je u međuvremenu naučio. Dok mu je otac<br />
bio živ, mogao se ne osvrtati na njih, no sada su se skupljali oko njega, odlučni da<br />
udare na nj otkrivši da je bez zaštite.<br />
Živo je zamišljao pobješnjele Mancionijeve rođake. Ponizit će ga i osakatiti,<br />
samo ako im se za to ukaže prilika. On će se boriti protiv njih i nekolicinu ih<br />
poubijati, no koliko će ih biti? Mnogo njih, rekao mu je glasnik, ne samo članovi<br />
Mancionijeve obitelji, već i drugi koji su svojevremeno trpjeli u njegovim rukama.<br />
Cesare se okrenu sluzi.<br />
»Spremimo se«, reče. »Smjesta polazimo za Castel dell’Ovo.«<br />
Oh, kakva li poniženja! On, veliki Cesare, mora otići iz svojega stana i skutriti se<br />
u nekome skloništu! Kada obnovi vlastito kraljevstvo, svi koji ga se sada usuđuju<br />
ponižavati, tisućustruko će platiti za svaku uvredu što su mu je nanijeli. Vratit će se<br />
on u Napulj, sve će Mancionije udariti na takve muke o kakvima nikada nisu ni<br />
sanjali.<br />
No, sada nema vremena razmišljati o tome. Hitao je tihim ulicama, sve vrijeme<br />
budno pazeći na zvukove koji bi mu mogli ukazati na to da su neprijatelji otkrili<br />
~273~
njegov bijeg i krenuli u ogorčenu potjeru za njim. Kada stiže do zamka - sav u<br />
znoju od napora i osjećajući olakšanje što je pošteđen poniženja da se namjeri na<br />
neprijatelje - nađe se okružen vojnicima.<br />
»Cesare Borgia«, reče jedan od njih, »zatočenik ste Njegova Veličanstva, kralja<br />
Španjolske.«<br />
Cesare se ogleda, no ne uspje ništa vidjeti u izmaglici gnjeva koja mu je lebdjela<br />
pred očima.<br />
Ovo je zamka, zamka koju je smislio Veliki Kapetan, taj časni čovjek!<br />
Nekoliko se časaka činilo da će poput ljute guje navaliti na sve koji ga okružuju,<br />
no bilo je prekasno. Čvrsto ga uhvatiše i sputaše.<br />
Vrlo brzo nakon toga ukrcaše ga na brod koji je čekao da ga poveze prema<br />
španjolskoj tamnici.<br />
Lukreciju ophrva tuga kada ču da su Cesarea zarobili i zatočili u tvrđavi<br />
Chinchilla.<br />
Zaplaka prisjetivši se koliko je često govorio o odlasku u Španjolsku - zemlju iz<br />
koje potječe njihova obitelj - u najvećemu sjaju, onako kako je učinio njihov brat,<br />
vojvoda od Gandije. Ne, morao bi to biti čak i veći sjaj. Cesare je po svaku cijenu<br />
morao nadmašiti Giovannija. A sada je pošao tamo nedostojno, na silu odveden,<br />
kao zarobljenik.<br />
Bila je čula da španjolski kralj razmišlja o tome bi li Cesarea trebalo izvesti pred<br />
sud zbog bratoubojstva, proglasiti ga krivim - što bi se nedvojbeno dogodilo - i<br />
pogubiti. No, možda bi Cesare Borgia španjolskome kralju mogao biti važniji živ,<br />
kao prijetnja papi Juliju. O takvim je okolnostima ovisio život čovjeka koji se nekoć<br />
nadao da će vladati Italijom.<br />
Ferrarski se dvor to neprijateljskije odnosio prema Lukreciji što se više<br />
smanjivala dobra kob njezine obitelji. Bio joj je ostao još samo Goffredo, a<br />
Goffredo nikada nije bio od velike važnosti. Nikada do tada nije Lukrecija bila<br />
toliko usamljena, nikada do tada toliko potpuno lišena moći kojom ju je njezina<br />
obitelj bila toliko nježno obavila.<br />
Alfonso je bio otišao u inozemstvo, a bez njegove je, pa makar i povremene<br />
zaštite, život u zamku bio nepodnošljiv. Stoga se Lukrecija odluči povući u<br />
Comacchio.<br />
Stiže i Pietro Bembo te se smjesti u blizini u jednoj od Strozzijevih vila koje je<br />
tvorac ove veze stavio ljubavnicima na raspolaganje.<br />
~274~
Nalazila je utjehu u Bembovoj prisutnosti. Bilo je šetnji po prekrasnim vrtovima<br />
svih tih vila, bilo je glazbe i čitanja poezije. No, u ljubavi u kojoj je nekoć uživala s<br />
Bembom više nije bilo ekstaze. Kako da se upušta u ljubavnu ekstazu kada je<br />
Cesare u nevolji? Osim toga, u Lukrecijine se misli bio uvukao muškarac posve<br />
drukčiji od Bemba - čovjek od djela, uzgajivač konja, obdaren spljoštenim nosom,<br />
potpuno senzualni Francesco Gonzaga.<br />
Pietro bi nježno privukao njezinu pozornost na pjesmu koju joj je čitao.<br />
»Tužni ste, ljubljena«, promrmljao bi.<br />
»Kako da se drukčije osjećam«, upitala bi, »kada mislim na brata? On teže može<br />
podnijeti tamnicu od bilo koga drugog. Pitam se kako li izgleda njegov život.«<br />
Pietro je odmahivao glavom. Nije ju podsjećao da ono što je učinjeno Cesareu<br />
nije ni izdaleka onoliko okrutno kao ono što je Cesare učinio drugima.<br />
»On bi bio dobar vladar, dobar i mudar vladar, jednom kada bi u svojem<br />
kraljevstvu uzeo vlast u ruke«, ustrajala je ona. »Imao je velike zamisli o kojima je<br />
raspravljao sa svojim vojnim inženjerom, čovjekom koji se, mislim, zove Leonardo<br />
da Vinci. Riječ je bila o sanitarnim sustavima koji bi odvodili otpad u gradovima, a<br />
to je, znao je govoriti Cesare, trebao biti jedan od prvih koraka za oslobađanje<br />
zemlje od povremenih izbijanja kuge. Sve je to bio osmislio i sve bi to bio učinio.«<br />
Bembo ju je pokušavao namamiti na ponovni razgovor o pjesništvu, ali čarolija<br />
koju su sa sobom donosili prvi dani njihove veze Lukreciji je izmicala.<br />
Onda dođe i dan kada stigoše glasnici iz Ferrare.<br />
Dolazili su upozoriti Lukreciju da je stari vojvoda Ercole vrlo bolestan i da se<br />
čini kako ima malo nade u njegovo ozdravljenje. Njezini djeveri, Ippolito, Ferrante,<br />
Sigismondo i Giulio, misle da bi se trebala smjesta vratiti u Ferraru.<br />
Spremala se na odlazak kadli ugleda Bemba kako kroz vrt ide prema njoj, a<br />
pogled na njega gdje, držeći pjesme u ruci, mirno šeće vrtom, učini joj se tako<br />
potpunim smirenjem te je ispuni čežnja da do kraja života ostane živjeti u<br />
Comacchiu ili nekome drugom mirnom kutku.<br />
»Volim Pietra«, promrmlja. »Oh, da sam se bila slobodna udati za njega.«<br />
I misli joj se vratiše Pedru Caldesu kojega je nekoć tako nježno ljubila, ocu<br />
maloga Giovannija, te pomisli: Da mi se bilo dopušteno udati za njega kada sam to<br />
htjela, da mi je bilo dopušteno u miru živjeti s njim, zasigurno bismo život<br />
proživjeli u ovakvome okružju. I Pietro i Pedro u tome joj se trenutku učiniše kao<br />
jedna te ista osoba, a tu je osobu nježno ljubila.<br />
~275~
Potrča mu u susret jer ju je preplavila čežnje da još jednom s njime obi đe<br />
vrtove, da ukrade sretne trenutke u kojima je na ovome mjestu uživala i zauvijek ih<br />
sačuva u sjećanju; znala je da će joj smrt vojvoda Ercolea uvelike promijeniti život i<br />
da joj, kada doista postane vojvotkinja od Ferrare - ako je Alfonso odluči zadržati<br />
kao suprugu, a ako ne, nije mogla ni zamisliti što će biti s njome - neće biti<br />
dopušteno napuštati Ferraru i upuštati se u idiličnu ljubavnu vezu s pjesnikom.<br />
Pod okriljem stabala Pietro je vatreno zagrli.<br />
»Ne možemo nagađati«, reče, »što će njegova smrt značiti za nas. No, znajte,<br />
ljubljena, da ću vas uvijek voljeti, uvijek s nježnošću misliti na ove sate koje smo<br />
proveli zajedno.«<br />
Nije se usuđivala dalje odgađati. U suprugovoj odsutnosti djeveri su je bili<br />
pozvali da se vrati, a činilo joj se da Ippolito već zna za njezinu ljubavnu vezu s<br />
Pietrom.<br />
I tako ona krenu prema Ferrari, no još i prije nego što je stigla u grad, uručiše<br />
joj pismo. Dok ga je čitala, rumenilo joj obli obraze i u njoj se javi drhtaj uzbuđenja<br />
kada se sjetila ružna i privlačna lica čovjeka koji joj se u posljednje vrijeme uvlačio u<br />
misli i odbijao biti otpravljen.<br />
Pisao joj je da je do njega doprla vijest o zbivanjima u Ferrari. Ako joj ustreba<br />
prijatelj, on, Francesco Gonzaga, markiz od Mantove, spreman joj je smjesta priteći<br />
upomoć.<br />
Nastavi put s lakoćom u duši, tolika je bila moć toga muškarca da je utješi.<br />
U ferarskome je zamku vladalo napeto raspoloženje kada je Lukrecija onamo<br />
stigla. Alfonso je, nažalost, putovao po Engleskoj, Ippolito je motrio na Ferrantea,<br />
a Ferrante na Ippolita. Giulio, vruće glave i uznosit, već se stavljao na raspolaganje<br />
Ferranteu s kojim je oduvijek bio u prijateljskim odnosima, a to se prijateljstvo još i<br />
produbilo zbog mržnje prema Ippolitu. Sigismondo je provodio vrijeme u molitvi<br />
da nakon vojvodine smrti nesloga ne snađe Ferraru.<br />
Lukreciju djeveri dočekaše s naklonošću i olakšanjem. Kao Alfonsovu suprugu,<br />
u njegovoj su je odsutnosti priznavali kao najvažniju osobu na dvoru jer je braći<br />
bilo drago u ovim nesigurnim vremenima imati osobu na koju su se mogli osloniti<br />
kao na privremena državnoga poglavara.<br />
~276~
Lukrecija se sjeti dana kada je papa bio napustio Rim, a njoj povjerio obavljanje<br />
svjetovnih poslova. To joj je iskustvo sada dobro dolazilo pa je, naravno i mirno,<br />
zauzela novi položaj koji ju je čekao.<br />
Bila je, međutim, svjesna napetosti koja je vladala među braćom i molila se za<br />
što skoriji Alfonsov povratak.<br />
U međuvremenu je, dok su se iščekivali Alfonsov povratak i Ercoleov kraj,<br />
uspijevala, zahvaljujući svojoj prirođenoj smirenosti i dostojanstvu, držati na uzdi<br />
strasti što su ključale između braće.<br />
Bilo joj je drago u to vrijeme što može uživati u društvu svoje živahne i lijepe,<br />
iako donekle praznoglave rođakinje Angele Borgije koja nije mogla sakriti sreću<br />
zbog povratka u Ferraru, jer je za vrijeme boravka u Comacchiu bila lišena društva<br />
svojega ljubavnika Giulija.<br />
Angela, potpuno zadubljena u vlastite brige, nije bila svjesna opasne nesloge<br />
koja je u tome trenutku prevladavala u zamku. Nikada Ippolitu nije oprostila što se,<br />
prilikom onoga prvog susreta, od nje okrenuo k Sanciji, a kako joj je um bio<br />
potpuno zaokupljen vlastitom privlačnošću, nije bila kadra zaboraviti tu uvredu.<br />
Sada je sve to bilo druga priča. Ippolito je žalio zbog ranijega ponašanja.<br />
Općenito je volio žene pa je u Ferrari bilo prilično sablazni zbog toga što je<br />
djevojke milovao kao ljubavnik, hineći usput da ih blagosilja kao kardinal.<br />
Angela mu se sada činila daleko poželjnijom nego na početku njihova<br />
poznanstva, a razlog je tomu donekle nedvojbeno bila i spoznaja da je već neko<br />
vrijeme u strastvenoj ljubavnoj vezi s njegovim polubratom Giulijem.<br />
Ippolita je Giulio već dugo izbezumljivao: mladićeva je taština mogla izludjeti<br />
čovjeka, posebice zato što je njome, zahvaljujući Angeli, mahao kardinalu pred<br />
nosom.<br />
Nikada nije propuštao priliku da s Angelom razgovara pred Ippolitom pa je<br />
kardinal osjećao kako u njemu žudnja za Angelom raste usporedo s ubojitim<br />
osjećajima protiv Giulija.<br />
A sada je Giulio razmetljivo stao na Ferranteovu stranu.<br />
Ippolito je čeznuo za time da spusti na zemlju umišljenoga Giulija pa je Angelu,<br />
čak i u ovim tjeskobnim vremenima, kada se vratila iz Comacchia još jednom<br />
pokušao preoteti Giuliju. Jednoga dana pođe za njom u vrt i zamoli je za kratak<br />
razgovor.<br />
»Umoran sam od vašega neprestanog odbijanja«, reče joj.<br />
~277~
»Postoji mogućnost da to izbjegnete, Uzoritosti. Ako prestanete sa zahtjevima,<br />
prestat će i odbijanje.«<br />
»Zahtjeva će i dalje biti«, izjavi on gnjevno, »sve dok ne dobijem ono što<br />
tražim.« Ona je izgledala zamišljeno, kao da razmišlja o njemu, a on strasno<br />
uzviknu: »Angelo, znate da vas ljubim. Ljubim vas još od našega prvog susreta.«<br />
»Dobro se sjećam te prigode«, reče mu ona. »Nedvojbeno je dobro pamti i<br />
Sancia Aragonska.«<br />
»Bili ste takvo dijete«, prosvjedovao je on. »Poštovao sam vašu nevinost.«<br />
»To je poštovanje počelo«, otpovrnu ona, »kada vam je pogled pao na Sanciju.<br />
Nemojte misliti da se mene može odbaciti radi neke druge i opet pokupiti kada ta<br />
druga više nije dostupna.«<br />
»U zabludi ste. Okrenuli ste se k onome mladom glupanu od Giulija...«<br />
»Giulio nije glupan. On me zavolio od prvoga časa i voli me sve do danas.<br />
Razmislite o njemu - gospodine kardinale. Razmislite o Giuliju i razmislite o sebi.<br />
Eh, njegove lijepe oči volim više nego vas cijeloga, skupa s vašim bogatstvom i<br />
svim vašim krasnim obećanjima. Shvatite to.«<br />
Smijući se, lakonogo potrča preko trave do zamka.<br />
Čim je čuo da mu je otac na samrti, Alfonso smjesta sve uredi za povratak u<br />
Ferraru pa se, čim on kroči nogom u zamak, napetost smanji. Odlikovao se<br />
Alfonso posebnom snagom, bio je do krajnosti praktičan, možda mu je nedostajalo<br />
Ippolitovo dostojanstvo, no nije u sebi imao ni slijepe bahatosti, možda su mu<br />
nedostajale Ferranteova životnost i Giulijeva privlačnost, ali je iz njega zračila snaga<br />
koja je svima ulijevala povjerenje.<br />
»Kako je mojemu ocu?« zapitao je Alfonso odmah po dolasku.<br />
»Još je na životu, gospodaru«, rekoše mu, »ali je vrlo slab.«<br />
Alfonsu laknu. Stigao je kući na vrijeme. Pozdravi se s braćom i Lukrecijom te<br />
odmah ode do bolesnikove spavaonice.<br />
Starome se Ercoleu razvedri lice kada ugleda najstarijega sina, a Alfonso pohita<br />
k postelji i kleknu da od oca primi blagoslov.<br />
»Alfonso, sine moj«, šapnu vojvoda. »Radujem se što vas ovdje vidim. Doskora<br />
će Ferrara prijeći u vaše ruke. Nikada ne zaboravite d'Esteovu tradiciju, Alfonso, i<br />
čuvajte mir unutar obitelji.«<br />
~278~
Ercole pogledom prijeđe po onima što su stajali oko njegove postelje -<br />
sinovima i Alfonsovoj supruzi. Htio je Alfonsa upozoriti na slavohlepnost njegove<br />
braće i supruginu rastrošnost, no bio je odviše umoran. Alfonso to osjeti, a onda<br />
mu na pamet pade nešto što je i njemu i ocu bilo zajedničko.<br />
»Oče«, reče, »kako bi vam se svidjelo malo glazbe u ovoj spavaonici?«<br />
Vojvoda se osmjehnu. Glazba, koju je oduvijek volio, glazba da ga utješi na<br />
umoru, da mu razvedri um tako da se izgubi u tome i ne brine o budućnosti<br />
Ferrare.<br />
Alfonso zapovjedi da glazbenike pozovu u vojvodinu spavaonicu. Iznenađeni,<br />
oni i dođoše, a Alfonso potom odredi da sviraju glazbena djela koja su najdraža<br />
njegovu ocu. I tako, uz glazbu na klavičembalu, vojvoda Ercole zauvijek napusti<br />
Ferraru.<br />
Alfonso je svojom životnom snagom ispunjao cijeli zamak.<br />
Običaj je zahtijevao da se novi vojvoda okruni prije nego što se dvor zavije u<br />
korotu zbog smrti prethodnoga, tako da je prvi zadatak bila krunidba uz sve obrede<br />
koji uz nju idu.<br />
Sada, kada se on našao među njima, više se nitko nije bojao da će suparništvo<br />
među braćom ikada postati ozbiljan problem. Novi je ferarski vojvoda bio čovjek<br />
koji će svakoga natjerati da zastane i vrlo pažljivo razmisli prije nego što se<br />
usprotivi njegovoj volji.<br />
Bila je zima i ferarske su ulice bile ledeno hladne dok je Alfonso iz zamka jahao<br />
do katedrale gdje će biti okrunjen kao vojvoda od Ferrare, no usprkos snježnome<br />
vremenu, ispostavilo se da ljudi žele obodriti novoga vojvodu.<br />
A kad se vratio u zamak, Lukrecija je čekala da ga pozdravi. Stajala je na<br />
balkonu da je ljudi mogu vidjeti, ogrnuta širokim bijelim plaštem od svilenoga<br />
moarea, oko ramena obrubljenim hermelinom, pa, dok su joj ljudi odobravali,<br />
pokloni se suprugu i mahanjem mu odade priznanje, a grimizna i zlatom ukrašena<br />
haljina ukaza se ispod plašta.<br />
Činilo se da u narodu nije omrznuta jer je odobravanje što se čulo sa svih strana<br />
zvučalo neusiljeno, no sada je bila dovoljno mudra da zna kako joj puk jednoga<br />
dana može odobravati, a već sutradan zahtijevati njezin progon.<br />
Sve ovisi o Alfonsu, a ona odjednom shvati da vrlo slabo poznaje vlastitoga<br />
supruga. Kako bi i moglo biti drukčije kada im poznanstvo počinje i završava u<br />
spavaćoj sobi? Pa čak ni ondje nikada joj nije povjeravao svoje nade i ambicije, ono<br />
~279~
što mu se sviđa i ono što mu se ne sviđa. Sve što zna jest da želi sina, a u tome ga<br />
pogledu razočarava tijekom cijeloga njihova braka.<br />
Upravo je u ovome času ulazio u zamak i ona se spusti s balkona da ga<br />
pozdravi. Kada joj suprug stiže do ulaza u zamak, stajala je ondje pa, pred očima<br />
brojnih znatiželjnih gledatelja koji su se, znala je, jednako toliko pitah u vezi s<br />
njezinom budućnošću koliko je ona zbog nje bila prestrašena, kleknu i poljubi mu<br />
ruku.<br />
Alfonso je rukama primi ispod pazuha i podiže je na noge lako kao da je dijete.<br />
Poljubi je u oba obraza i svi na to zapljeskaše. No, poljubac mu je, primijeti<br />
Lukrecija, bio hladan kao i pahuljice što su lepršajući padale na njih.<br />
Zatim je uze za ruku i povede na gozbu, a onda započe slavlje koje će trajati sve<br />
do sutradan kada će svi morati odbaciti svaki znak radosti, iz bijele, crvene i zlatne<br />
odjeće presvući se u crno i staroga vojvodu otpratiti na njegovo posljednje<br />
počivalište.<br />
Krunidba novoga vojvode i pogreb staroga bili su završeni te se Lukrecija i<br />
njezin suprug prvi put, bar kako se njoj učinilo, nađoše nasamo.<br />
Sve je bilo dobro poznata rutina. Alfonso koji ništa ne govori i odnosi se prema<br />
njoj samo kao o stroju za rađanje djece.<br />
Nakon idiličnoga odnosa s Pietrom, osjeti ozlojeđenost prema ovome<br />
muškarcu, no kad god bi se prisjetila sunčanih sati provedenih s Pietrom u<br />
Medelani i Comacchiju, učinilo bi joj se da oko njih lebdi nekakvo ozračje<br />
nestvarnosti, bili su laki i prolazni, nikada se više neće ponoviti.<br />
Sada je shvaćala da se boji budućnosti, a zastrašivala ju je spoznaja da ta<br />
budućnost leži u rukama ovoga dosadnog i hladnog muškarca.<br />
Nikada se do ovoga trenutka nije osjetila tako sama. Pomisli na one koji su<br />
nekoć stajali između nje i nemilosrdne okrutnosti svijeta te, vlastitom<br />
nemilosrdnom okrutnošću što je premašivala ma čiju drugu, nju štitili od zla.<br />
»Oh, oče«, dođe joj da zaplače. »Ostavili ste me bez obrane. Cesare je zatočenik,<br />
a ja sam sama ovdje... na milost i nemilost Ferrare.«<br />
Alfonso je zgrabi u grubi zagrljaj.<br />
»Sada je važno«, reče joj, »da dobijemo sinove.«<br />
Njegove riječi kao da su joj udarale po mozgu. Je li to bilo upozorenje? Sinove...<br />
rodite mi sinove... i bit ćete sigurni.<br />
~280~
Zvučalo je kao odgoda.<br />
Već nakon nekoliko tjedana Lukrecija zatrudnje. Vojvoda izrazi svoje<br />
zadovoljstvo. Nije on ni imao bilo kakve dvojbe da će se to domalo dogoditi. Sam<br />
je imao mnoštvo djece, a Lukrecija se već bila pokazala sposobnom za rađanje.<br />
Sada je čekao na rođenje ferrarskoga nasljednika.<br />
Kada rodim sina, mislila je Lukrecija, moje će se mjesto ovdje učvrstiti.<br />
Znala je da Isabella prima izvješća o njezinu ponašanju: u nekoliko je navrata<br />
pokušala Pietra Bemba namamiti u Mantovu pa je sada, shvativši da joj to nikako<br />
ne uspijeva, pisala bratu potičući ga da okonča ljubavnu vezu između svoje supruge<br />
i pjesnika.<br />
Ako to ne učinite, podmetala je, kada vam se dijete rodi, cijela će Ferrara kod<br />
njega tražiti pjesničke umjesto ratničkih odlika.<br />
Alfonso je nezadovoljno gunđao čitajući Isabellino upozoren je. Znao je da je<br />
dijete koje Lukrecija sada nosi njegovo jer se ona s Bembom nije vidjela još davno<br />
prije njegova začeća. Znao je za suprugino hirovito prijateljstvo s pjesnikom i nije<br />
nimalo mario za to. No, Isabella je bila u pravu tvrdeći da će svijet možda<br />
posumnjati da vojvotkinja pokušava Ferrari utrapiti dijete koje nije Alfonsovo.<br />
Pjesnici nisu bili ljudi prema kakvima je on osjećao mnogo sklonosti. Što se tiče<br />
Lukrecije, malo ga je zanimala, osim noćnih susreta u spavaonici. Tada je bila<br />
vrijedna njegove pažnje, nije joj nijekao ljepotu, bila je dovoljno susretljiva, no on je<br />
uvijek više volio žene iz krčme: Lukrecijino stalno pranje kose i kupanje cijeloga<br />
tijela nekako mu je neodređeno smetalo. Malo prljavštine, malo znoja samo bi<br />
potaknulo njegovu požudu.<br />
Sada, kada je bila trudna, rjeđe je zalazio u njezinu spavaonicu, ali mu se, tek<br />
radi promjene, sviđalo tu i tamo otići joj u posjet.<br />
Pietro se vratio u Ferraru i Lukrecija je bila oduševljena što ga vidi, jer je bilo<br />
divno biti s nekim tko voli pjesništvo jednako kao i ona, čije je ponašanje dražesno i<br />
privlačno te tko se prema njoj odnosi više kao prema božici nego prema ženi, što se<br />
silno razlikovalo od načina na koji se prema njoj odnosio Alfonso.<br />
Alfonso je bio na oprezu. Nikada prije, činil o se, nije pokazivao toliko<br />
zanimanja za suprugu. Dodijelio joj je nove družbenice, a sve su bile iz Ferrare.<br />
»Imam svoje pratilje«, reče mu ona. »Zadovoljna sam s njima.«<br />
»Ali ja nisam«, otpovrnu on. »Te će žene u budućnosti činiti vašu pratnju.«<br />
Nisu joj to bile prijateljice, bile su to njegove uhode.<br />
~281~
Pitala se zašto Alfonso misli da ju je potrebno uhoditi. Jednoga je pak dana<br />
začula kako nekakvi radnici nešto grade u blizini njezinih odaja pa je, otišavši<br />
pogledati što se događa, otkrila da probijaju novi prolaz.<br />
»Zašto to radite?« htjede doznati.<br />
»Po vojvodinu nalogu, duchessa.«<br />
»Probijate li samo ovaj prolaz?« upita.<br />
»Baš tako, duchessa.«<br />
»A koliko će biti dugačak?«<br />
»Oh... samo od vojvodinih do vaših odaja.«<br />
Prolaz... tako da brzo i tiho može doći k njoj. Što se dogodilo s Alfonsom da<br />
smišlja sve ovo uhođenje?<br />
Bilo je nemoguće da takve svjetovne stvari oskvrnu ljubav između nje i Pietra<br />
kojoj nije bilo mjesta u ovome zamku opskrbljenom tajnim prolazima kroz koje<br />
ljutiti suprug može dojuriti i suočiti se sa zabludjelom suprugom.<br />
Lukrecija zadrhta na mogućnost da Alfonso nju i Pietra Bemba zatekne<br />
zajedno. Koliko god se nevino njih dvoje ponašali, Alfonso bi posumnjao u<br />
najgore. Kako bi on - taj golemi bik od čovjeka<br />
- mogao razumjeti ljubav kakva postoji između nje i Pietra?<br />
Pazila je da je nikada ne vide nasamo s Pietrom, a tek se, kada su se susreli u<br />
velikoj dvorani zamka i okruženi drugim ljudima, a on je molio da mu kaže što se<br />
promijenilo u njihovu odnosu, pouzdala u sebe i objasnila mu sve o prolazu koji se<br />
gradi po Alfonsovu nalogu.<br />
»Uskoro će«, reče mu, »biti i dovršen. Tako da se moj suprug može iznenada i<br />
nenajavljeno pojaviti u mojoj spavaonici. Napravio je to zato da bi me zatekao u<br />
kakvu prijestupu.«<br />
»Gdje se onda možemo naći i biti sigurni?«<br />
»Nigdje u Ferrari... to je izvjesno.«<br />
»Onda ponovno dođite u Medelanu, u Comacchio...«<br />
»To se sada sve promijenilo«, tužno mu odgovori ona. »Ja sam vojvotkinja od<br />
Ferrare. Alfonsu je potreban nasljednik. Zar ne razumijete da mu toga nasljednika<br />
moram roditi pod uvjetom da, kada dođe na svijet, svi budu uvjereni kako je on<br />
nedvojbeno Alfonsov sin?«<br />
~282~
»Pa, ako se ne možemo nalaziti u Ferrari, a vi ne možete napustiti Ferraru, gdje<br />
ćemo se sastajati?«<br />
»Najdraži moj Pietro«, prošapta ona, »zar ne vidite - ovo je kraj.«<br />
»Kraj? Kako za nas može postojati kraj?«<br />
»Kraj naših sastanaka. Kraj naših razgovora... kraj tjelesne ljubavi. Uvijek ću vas<br />
voljeti. Uvijek ću misliti na vas. No, ne smijemo se sastajati jer ako nas otkriju, ne<br />
znam što bi nam se moglo dogoditi. Naša će ljubav ostati, Pietro. Lijepa je kao što<br />
je uvijek i bila. No, previše je lijepa da se podvrgne grubosti svakodnevnoga života.«<br />
Zurio je u nju s tupom boli u očima.<br />
Previše lijepa, pomisli ona. I previše krhka.<br />
~283~
DEVETO POGLAVLJE<br />
FERARSKA BRAĆA<br />
P<br />
ietro je za nju bio izgubljen. Njihova je nježna veza uvenula, kao i cvijeće koje<br />
je tako divno cvalo po vrtovima što su tvorili njezinu podlogu.<br />
Lukrecija je sve misli pokušavala usmjeriti na dijete koje se ima lo roditi u rujnu.<br />
Trudnoća joj je bila teška i često se vrlo loše osjećala. Alfonso, koji nije podnosio<br />
bolesne žene, vrlo ju je često ostavljao samu, a otkako je Pietro bio otišao iz<br />
Ferrare, sumnjičavi se suprug hodnikom više nije služio za nenajavljene posjete.<br />
Alfonso se tijekom tih mjeseci morao nositi s brojnim poteškoćama pa mu je<br />
malo vremena preostajalo čak i za odlazak u ljevaonicu. Kuga je harala jače nego<br />
inače tijekom vrućih ljetnih dana, brigu su izazivale i posljedice gladi u Ferrari, a<br />
povrh svega se činilo da je smrt staroga Ercolea dovela i do stvaranja pojedinih rakrana:<br />
sitnih zavisti i suparništva među braćom.<br />
Najviše je nevolja od sve braće stvarao kopilan Giulio. Sama činjenica da je<br />
kopile neprestano je tjerala Giulija da se dokazuje ne bi li po važnosti dostigao<br />
ostalu braću. Na nesreću se slučilo da Giulio ispadne i najnaočitiji u obitelji, kao i<br />
najduhovitiji, a imao je i dara da se umili ljudima. Bio je najomiljeniji od sve braće,<br />
iako su čvrsta vrijednost i praktična sposobnost Alfonsova bile na velikoj cijeni.<br />
Ferrante je bio poput blijede Giulijeve sjene, gotovo jednako ludo nesmotren,<br />
no bez brze kopilanove pameti. Činilo se sada da Ferrante i Giulio staju jedan uz<br />
drugoga protiv Ippolita. Sigismonda se pak moglo zanemariti: on je sve više<br />
naginjao mistici i nije se činilo da bi ikada mogao biti prijetnja vojvodskoj vlasti.<br />
Našavši se na novome položaju, Alfonso ubrzo shvati koliko je nužno održavati<br />
sklad unutar vojvodstva pa pokuša smiriti Giulija dodijelivši mu palaču i dobar<br />
prihod, kakav nikada nije imao pod vladavinom škrtoga vojvode Ercolea.<br />
Ovo je, međutim, kod Giulija stvorilo samo još veću bahatost, a kod Ippolita<br />
izazvalo zavist pa on mržnju pokaza uhitivši kapelana koji je pripadao Giulijevu<br />
kućanstvu. Taj je čovjek mo žda i uvrijedio Ippolita, u što nije bio siguran nitko<br />
osim samoga Ippolita, no očitim se činilo da Ippolito Giuliju i Ferrari pokušava<br />
pokazati kako njegov brat, kao skorojević i kopile, ne smije zaboraviti gdje mu je<br />
~284~
mjesto u vojvodstvu te se prema zakonitoj braći mora ponašati s dužnim<br />
poštovanjem .<br />
Tako su stajale stvari toga vrućeg ljeta kada je grad, sa svojih stotinu štetnih<br />
mirisa, bio rasadište kuge.<br />
Bila bi ludost, zaključi Lukrecija, ostati ovdje do rođenja dragocjenoga<br />
nasljednika pa pozva k sebi pratilje i reče im da je naumila poći u Modenu, gdje će<br />
se njezino dijete roditi u povoljnijim uvjetima.<br />
Primjećivala je da njezina rođakinja Angela više nije onako dobro raspoložena<br />
kao obično i pitala se je li tomu razlog činjenica što će je rastaviti od Giulija.<br />
Odluči o tome porazgovarati s njom pa otpravi sve pratilje osim Angele, a kada<br />
ostadoše same, reče: »A sada, rođakinjo, najbolje će biti da mi sve kažete.«<br />
Angela je isprva oštro - previše oštro - prosvjedovala da je sve u redu, a onda<br />
se slomi i jecajući izlanu: »Dobit ću dijete.«<br />
»Giulijevo?« naposljetku reče Lukrecija.<br />
»A čije drugo?« divlje zapita Angela.<br />
»Giulio zna za to?«<br />
Angela kimnu.<br />
»I što kaže, mila moja?«<br />
»Kaže da se moramo vjenčati.«<br />
»Pa, onda biste trebali biti sretni.«<br />
»Bojimo se prepreka. Moramo dobiti Alfonsovu dozvolu.«<br />
»Ne sumnjam da će vam je dati.«<br />
»Ippolito će učiniti sve što je u njegovoj moći da nas onemogući. Mrzi Giulija.«<br />
»A vi ste, zgodna moja rođakinjo, djelomično za to odgovorni.«<br />
Angela, uvijek koketna, nasmija se kroz suze.<br />
»Je li to moja krivnja?«<br />
Lukrecija se blago nasmiješi.<br />
»Ne uznemirujte se. Ne dvojim u to da će za vas sve dobro ispasti. No, u<br />
međuvremenu bih vam savjetovala oprez. Ne bi vam se bilo mudro vjenčati bez<br />
Alfonsova pristanka jer će Giulio onda pobuditi neprijateljstvo kod svojega<br />
najstarijeg brata, kao i kod Ippolita. Samo nebo zna da su svađe između njega i<br />
Ippolita već prouzročile dovoljno nevolja. Sada me slušajte. Za sada ovo držite u<br />
tajnosti i zatražite od Giulija da isto tko postupi. Vjerujte mi, ovo je najbolji način<br />
~285~
ako se na kraju želite vjenčati. Vaša se trudnoća još neko vrijeme može prikriti.<br />
Uvest ćemo u modu novi kroj za haljine. Prepustite to meni.«<br />
»Najdraža i ljubljena rođakinjo, kako vas obožavam!« uzviknu Angela. »Što<br />
bismo mi bez vas?«<br />
»Neće vam biti dovoljna samo moja pomoć«, reče Lukrecija. »Sa svoje ćete<br />
strane morati pokazati više smotrenosti.«<br />
Pa se, gledajući Angelu, zapita kako li će njezina rođakinja najednom steći tu<br />
vrijednu osobinu za koju je do sada pokazala da joj u potpunosti nedostaje.<br />
Lukrecija i njezina družba krenuše u Modenu. Kad god je Lukrecija putovala, s<br />
njom bi pošla i velika pratnja: švelje i mnogo osobne posluge, lakrdijaši, patuljci,<br />
glazbenici.<br />
Angeli se vratilo dobro raspoloženje i činilo se da se pomirila s rastankom od<br />
Giulija, što je iznenadilo Lukreciju. No, kada ih na nekoliko kilometara od Ferrare<br />
sustiže malena konjička družba na čijem je čelu jahao Giulio, shvati razlog Angelinu<br />
zadovoljstvu. Izgledao je vrlo pristao, vrlo siguran u sebe, a tamne su mu oči<br />
sijevale dok je pogledom prelijetao skupinu u potrazi za Angelom.<br />
»Giulio!« uzviknu Lukrecija. »Što vi ovdje radite? Zašto ste nas slijedili?«<br />
On pritjera konja uz njezina pa joj uhvati ruku i nježno je poljubi.<br />
»Mila duchessa«, reče, »kako bih mogao podnijeti odvojenost od vas!«<br />
»Ne možete me zavarati slatkim riječima«, reče mu s osmijehom Lukrecija.<br />
»Mora da imate i nekih drugih razloga.«<br />
»Dopustite mi da jašem uz vas, draga duchessa, pa ču vam objasniti zašto sam<br />
smatrao potrebnim odjuriti iz Ferrare, iako, moja draga, draga duchessa, ustrajem na<br />
tome da shvatite sljedeće: morao ja ili ne morao odjuriti iz Ferrare, svakako bih vas<br />
slijedio jer nikako ne bih mogao podnijeti da budem odvojen od svjetla vaših jasnih<br />
očiju.«<br />
»Kao ni od Angelinih?« tiho dodade ona.<br />
»Ah, ni od očiju moje slatke Angele«, odgovori on.<br />
»Vi i ja moramo uskoro porazgovarati o tome«, mirno reče Lukrecija. »No, ne<br />
ovdje.«<br />
»Svi vas sveci čuvali zbog vaše mile dobrote, duchessa.«<br />
Angela zauze mjesto uz Lukreciju razmjenjujući strastvene poglede s Giulijem.<br />
Nepromišljeni su, pomisli Lukrecija, no kako da ih za to krivi? Dok su jahali,<br />
Giulio im objasni zašto je smatrao potrebnim punom brzinom odjahati iz Ferrare.<br />
~286~
»Sjetit ćete se da je moj prokleti brat Ippolito bio toliko drzak da baci u tamnicu<br />
jednoga od mojih kapelana. Nisam to mogao dopustiti pa sam provalio u tamnicu i<br />
oslobodio ga. Što će moj brat Ippolito reći kada to otkrije, mogu sasvim dobro<br />
zamisliti.«<br />
»Najradije bi tebe zatočio zbog onoga što bi nazvao oskvrnućem nepovredivosti<br />
svojega zamka«, kratko reče Angela.<br />
»Jednoga dana«, reče Giulio, »i ja ću imati jednako toliko sljedbenika kao i<br />
ponosni Ippolito. Tada ću istupiti i suočiti se s njime, a ako bude potrebno boriti se<br />
na život i smrt, i to ću učiniti. Čini mi se da za nas dvojicu nema mjesta u Ferrari.«<br />
Angeli zasjaše oči od divljenja prema ljubavniku, no Lukrecija se rastuži.<br />
»Voljela bih da se te razmirice okončaju«, reče. »Rado bih vas vidjela kao<br />
prijatelje.«<br />
Angela i Giulio nasmiješiše se jedno drugome. Draga Lukrecija, pomisliše. Što<br />
ona zna o strastvenoj ljubavi i strastvenoj mržnji?<br />
Kuga i glad harale su Italijom pa, kada Lukrecija stiže u gradić Reggio gdje se<br />
bila namislila odmarati do djetetova rođenja, nigdje nije bilo izvješenih stjegova ni<br />
gomile koja bi je dočekala da joj uz povike poželi dobrodošlicu. Vruće ulice bile su<br />
puste, a puk se skrivao iza kapaka na prozorima.<br />
Bilo je to porazno za Lukreciju koja je uvijek bila svjesna tuđih nevolja pa,<br />
očekujući djetetovo rođenje, zapade u melankoliju.<br />
Čeznula je porukom ohrabrenja od Alfonsa, no od njega ništa ne dođe. Kao da<br />
joj je prešutno davao do znanja: Rodite ferarskoga nasljednika pa ću vam onda<br />
čestitati. Na čemu vam uopće imam čestitati prije nego što to učinite?<br />
Stigla su i nježna pisma od dvojice muškaraca kojima je, znala je to, stalno bila u<br />
mislima. Jedan je od njih za nju sastavio divne ljubavne stihove - to je bio Pietro<br />
Bembo, a drugi je pisao kao vojnik čija joj je podrška uvijek na raspolaganju. To je<br />
bio Francesco Gonzaga.<br />
Ova joj pisma doniješe veliku utjehu. Bilo joj je drago što Pietro i dalje razmišlja<br />
o njoj, no nije se mogla suzdržati od smijeha sjećajući se hladna dočeka koji joj je u<br />
vrijeme svadbe priredila Isabella i uspoređujući to sa zabrinutošću i nježnošću što je<br />
prema njoj pokazuje Isabellin suprug. Kao da se sudbina odlučila osvetiti Isabelli za<br />
sve uvrede koje je bila nanijela Lukreciji. Lukrecija je bila uvjerena da bi ta ponosna<br />
i zapovjedna žena, premda prihvaća suprugovu nevjeru s drugim ženama, bila<br />
~287~
potpuno izvan sebe kada bi znala da on gaji nježne osjećaje prema ženi koju ona<br />
sama mrzi i čija je položaj bila odlučila potkopati.<br />
No, što sve to sada znači? Sada je jedino važno proživjeti do kraja ovu tešku<br />
trudnoću, izbjeći kugu i Ferrari dati zdravoga nasljednika.<br />
Glasnici joj doniješe pismo od Alfonsa.<br />
Ona ga nestrpljivo zgrabi. Naposljetku kao da se sjetio njezina postojanja. No,<br />
kada pročita pismo, oči joj se ispuniše razočaranjem jer u njemu gotovo i nije bilo<br />
spomena o njoj.<br />
Odbaci ga ustranu i zamoli Angelu da pozove Giulija, a kada on stiže, reče:<br />
»Imam loše vijesti za vas oboje. Silno mi je žao.«<br />
Čekali su bez daha, a ona nastavi: »Pismo je od Alfonsa. Ippolito se požalio da<br />
ste mu provalili u zamak i oslobodili svojega kapelana koji je, tvrdi Ippolito, njega<br />
uvrijedio. Alfonso je umoran od sukoba unutar obitelji pa kaže da nas Giulio mora<br />
odmah napustiti. Morate se držati daleko od nevolja, Giulio, daleko od svih nas.«<br />
Angela zajauknu, a Giuliju sijevnuše oči.<br />
»Neću otići«, izjavi.<br />
»Giulio, Angelo, morate misliti na budućnost. Morate se pokoriti Alfonsu.<br />
Samo ako to učinite, bit ću u mogućnosti nagovoriti ga da pristane na vaš brak.«<br />
I tako se Giulio strastveno oprosti s Angelom i ode.<br />
Tijekom rujanskih vrućina rodi se Lukrecijino dijete. Prozva ga Aleksandar jer<br />
je, držeći ga u naručju, povjerovala da bi joj mogao donijeti radost koja će joj<br />
pomoći da zaboravi gubitak drugog Aleksandra.<br />
No, novorođenče je bilo veoma maleno. Nije plakalo, vrlo je mirno ležalo, nije<br />
htjelo jesti. S djetetom koje ne plače i odbija hranu sigurno nešto nije u redu.<br />
Čeznula je za makar jednom riječju od Alfonsa, no stizala su samo pisma od<br />
Pietra i Francesca donoseći joj utjehu.<br />
Jednoga se jutra, kada je Aleksandru bilo jedva četiri tjedna, Lukrecija probudi<br />
sa strašnim osjećajem zle slutnje. Znala je da joj je dijete mrtvo.<br />
Pismo Francesca Gonzage trgnu je iz melankolije.<br />
Upućivao joj je izraze sućuti, najnježnije misli. Zna kako joj mora biti teško.<br />
Stalno misli na nju kako boravi u tome mračnom gradu Reggio. Ako će mu<br />
oprostiti na drskosti, reći će joj da tamo nije pametno ostati. Neka napusti Reggio i<br />
sve uspomene vezane uza nj, ne smije ostati ondje uljuljkujući se u vlastitu<br />
~288~
tragediju. Trebala bi se vratiti u Ferraru, i to teglenicom, Što će joj biti mnogo<br />
ugodnije u sadašnjim okolnostima. Predlaže joj da na putu zastane u Borgoforteu,<br />
tvrđavici u njegovu posjedu, na obalama rijeke Po. Njemu će biti silno zadovoljstvo<br />
da se ondje pobrine za nju, da je malo rastrese. On je grub vojnik, a ne pjesnik koji<br />
bi je mogao očarati riječima, ali joj, kako vjeruje, može ponuditi nešto jednako<br />
vrijedno tome. Primjerice, zna koliko ona pati zbog bratova zatočeništva. Ako se<br />
nađu, mogli bi raspraviti to tužno pitanje. Tko zna, on bi - kao vojnik - možda<br />
mogao predložiti sredstva za ublažavanje patnje njezina brata. A u vezi s time silno<br />
će se potruditi jer zna da je bratova patnja istodobno i njezina.<br />
To ju je pismo probudilo iz bezvoljnosti.<br />
Pročita ga prvi put pa onda još jednom, a onda joj se usne iskriviše u osmijeh<br />
dok je uspoređivala ove neuglađene rečenice s rečenicama punim ukrasa kakve bi<br />
pisao pjesnik Pietro Bembo.<br />
No, Francesco je u pravu. Ono što joj je sada potrebno jest vojnička pomoć<br />
Cesareu. Samo će pomažući bratu uspjeti zaboraviti vlastiti jad.<br />
Alfonsovo ju je zanemarivanje - očevidno se rasrdio zbog dječakove smrti i kao<br />
da je nju za sve krivio: najprije što je na svijet donijela bolesno dijete, a zatim ga i<br />
izgubila - duboko povrijedilo, a ovo ju je nježno zanimanje udvornoga ratnika<br />
smirivalo, otklanjalo njezino poniženje.<br />
Sazva sve sluškinje i povika: »Pripremite se za odlazak. Umorna sam od ovoga<br />
mjesta. U Ferraru ćemo se vratiti teglenicom. No, najprije ćemo se zaustaviti u<br />
Borgoforteu.«<br />
Nastade užurbanost po svim odajama. Raspoloženje se popravi.<br />
Svi su znali da sada počinje udaljavanje od tragedije koju je izazvala smrt maloga<br />
Aleksandra.<br />
Francesco je jadnu tvrđavicu koja je bila sve što je imao u Borgoforteu žurno<br />
pokušavao pretvoriti u palaču dostojnu da u njoj dočeka ženu za koju se nadao da<br />
bi mu mogla postati ljubavnicom.<br />
Nije bio ovako uzbuđen od najranije mladosti. Lukrecija se razlikovala od svih<br />
drugih žena. Ta mješavina pritajene strasti, ta smirenost - bio je to čudan spoj.<br />
Lukrecijina je čarolija dijelom ležala i u činjenici da u cijeloj Italiji nije bilo žene<br />
manje nalik na Isabellu.<br />
Nježna Lukrecija... zapovjedna Isabella. Kakve li razlike! Vjerovao je da je pred<br />
njim najveća ljubavna veza koju je ikada doživio.<br />
~289~
U posljednje se vrijeme o njoj govorilo da je ljubavnica jednoga pjesnika. Je li<br />
mu uistinu bila ljubavnica? Je li između njih dvoje bilo tjelesne ljubavi? Nitko to nije<br />
dokazao. Zajedno su lutali vrtovima i on je za nju pisao stihove, te su stihove<br />
uglazbili i zajedno ih pjevali. Ovome se grubom vojniku to činilo jadnim oblikom<br />
ljubavne veze.<br />
Ipak nije zanemarivao Pietra. Htio je reći Lukreciji: Mogu vam dati sve ono što<br />
vam je dao i vaš pjesnik, pa i više od toga.<br />
Čak je pisao i sonete za nju. Pocrvenio bi kada bi se toga prisjetio. Ipak, njemu<br />
se sve pjesništvo činilo jednako budalastim pa zašto bi njegove pjesme bile<br />
budalastije od drugih?<br />
Da mu je palača koju bi joj mogao ponuditi umjesto ove bijedne tvrđavice! No,<br />
ne može je pozvati u palaču u Mantovi jer će tamo biti Isabella i njezin će prodorni<br />
pogled počivati na njima, a ona mu, iako mu dopušta jednu-dvije ljubavnice, nikada<br />
ne bi oprostila ljubavnu vezu s Lukrecijom.<br />
No, ta će se ljubavna veza ostvariti pa makar morao cijelu tvrđavu prekriti<br />
cvijećem.<br />
Sluge su sada oko stupova omatali veličanstvene tapiserije; glazbenici su trebah<br />
svaki čas stići, a došao je i glasnik s pismom. Namršti se uzevši ga u ruke i vidjevši<br />
da mu ga Šalje Isabella.<br />
Do nje je doprla vijest, pisala mu je supruga, kako se on trudi utvrdu Borgoforte<br />
preobraziti u palaču u kojoj će se zabavljati s nekim prijateljima. Iznenađena je što o<br />
poslovima svojega supruga mora čuti od drugih, a ne od njega. Ne bi li bilo<br />
doličnije, primjerenije da joj je sam povjerio svoje naume? I zar neće i nju pozvati<br />
da poželi dobrodošlicu njegovim prijateljima?<br />
Francesca uhvati malodušnost. Zamisli Isabellin dolazak, njezinu odlučnost da<br />
ponizi Lukreciju kao što je to činila u svakoj prilici tijekom svadbenih svečanosti u<br />
Ferrari. Ovaj je posjet bio zamišljen kao uvod u zavođenje. Isabella u takvu naumu<br />
ne može imati nikakvu ulogu.<br />
Potom Francesco sa sebe strese svu malodušnost. U tome trenutku<br />
zapovjedništvo preuze veliki borac, a pokorni se Isabellin suprug povuče. Vrag<br />
neka nosi tu Isabellu! U Mantovi je na sebe preuzela da vodi glavnu riječ, a on je,<br />
kao prava budala, stotinu puta uzmaknuo pred njom. No, ovo nije Mantova.<br />
Namjerno supruzi napisa poruku u kojoj joj objasni kako od nje ne traži da<br />
doputuje u Borgoforte i kako to nema namjeru učiniti: tek se nedavno oporavila od<br />
~290~
napada groznice pa sigurno nije u mogućnosti putovati. Ne samo što je neće<br />
pozvati... zabranit će joj da dođe.<br />
Posla poruku pa ponovno upravi misli na uređenje tvrđave.<br />
No, Isabellu nije mogao samo tako izbaciti iz misli.<br />
Francesco preispita dušu i morade priznati da se boji vlastite samovoljne<br />
supruge.<br />
Stoga joj napisa još jednu poruku objašnjavajući joj kako će među njegovim<br />
gostima biti i njezina snaha, Lukrecija, vojvotkinja od Ferrare, koja će navratiti u<br />
Borgoforte prilikom povratka iz Reggija u Ferraru. Možda bi s njegove strane bilo<br />
uljudno da je usput pozove i u posjet Mantovi? Siguran je da će Alfonsa razveseliti<br />
bude li njegova sestra zabavljala njegovu suprugu.<br />
Odaslavši ovu poruku, Francesco se zapita je li lud ili ne. Ako mu tijekom<br />
Lukrecijina boravka u Borgoforteu pođe za rukom njihov odnos usmjeriti onamo<br />
kamo je namjeravao, neće li to pronicave Isabelline oči odmah primijetiti?<br />
Polako je niz Po plovila teglenica prema Borgoforteu. Okružen glazbenicima<br />
kojima je bio naredio da sviraju umilnu glazbu,<br />
Francesco je vidje kako se nazire kroz izmaglicu klizeći mimo obala gusto<br />
obraslim brezovim drvećem.<br />
Kada se teglenica približi, vidje blistave boje ženskih haljina, a usred svega toga i<br />
samu Lukreciju, svježe oprane kose što joj poput zlata pada po ramenima i s<br />
osmijehom zadovoljstva na licu. Kada je stupila na obalu, on uhvati njezine ruke u<br />
svoje, a oči mu pod teškim kapcima zasjaše od ganuća dok je proučavao njezin vitki<br />
lik. Činila mu se krhkijom no ikada prije, a tuga kao da joj je davala još mladolikiji<br />
izgled.<br />
Francesco nikada prije nije osjetio takvu samilost pomiješanu sa žudnjom.<br />
Jadno dijete, mislio je. Jadno, jadno dijete, koliko li je samo trpjela!<br />
Shvati da njezin boravak u Borgoforteu neće biti onako veseo kako je on<br />
predviđao; posumnja u to da će je za to kratko vrijeme uspjeti učiniti svojom<br />
ljubavnicom. No, to mu se najednom učini nevažnim: jedino je bilo važno ovu<br />
djevojku ponovno razvedriti.<br />
Vedra glazba činila se neumjesnom na maglovitoj livadi.<br />
Reče joj: »Znao sam da volite glazbu. No, hoću da znate i to da, sve dok<br />
ostanete u mojoj jadnoj tvrđavici, namjeravam učiniti sve što budem mogao kako<br />
bih vas usrećio.«<br />
~291~
Ona stavi ruku u njegovu i uputi mu djetinjast osmijeh.<br />
»Osjećala sam se sretnijom otkako sam primila vaš poziv«, reče. »I dalje se<br />
osjećam sretnijom sada kada sam vas vidjela.«<br />
On je povede u tvrđavu, a ona se zapanji zbog njezine veličanstvenosti.<br />
»Previše ste si truda zadali«, reče.<br />
»To je nevažno«, objasni joj on.<br />
»O, ne. itekako je važno. Učinili ste to kako biste mene oraspoložili. To mi je<br />
jasno.«<br />
»Onda, ako vas je bar malo oraspoložilo, trud mi se isplatio. Za večeras sam<br />
priredio gozbu, a vi i ja ćemo zaplesati.«<br />
Ona odmahnu glavom i oči joj se ispuniše suzama.<br />
»Prošlo je tako malo vremena otkako sam svoje djetešce držala u naručju.«<br />
»To je sada iza vas«, odgovori joj on. »Nikakvo tugovanje tu ne može ništa<br />
izmijeniti. Morate pokušati ponovno biti sretni. Ako mi uspije to postići, bit ću<br />
najsretniji muškarac na svijetu.«<br />
»Nije u moći nijednoga muškarca da me učini sretnom, bojim se.«<br />
»Govorite tako zato što je vaša tuga još svježa. Neće biti plesa ako vi to ne<br />
želite.«<br />
Uđoše u dvoranu koja je, zbog dovitljivo oslikanih zidova, ostavljala dojam da<br />
iz nje na sve strane puca vidik. Rječito je to pohvalila, a njemu je pohvala godila jer<br />
je time pokazala koliko je svjesna svega što je učinio u pokušaju da joj ugodi. No,<br />
još je uvijek bila tužna, a misli su joj bile usmjerene na dijete koje je izgubila.<br />
Nije mogao voditi ljubav s njom. Nije joj mogao čak ni govoriti o ljubavi. Samo<br />
joj je djelom mogao pokazati koliko se brine zbog nje, koliko ga je njezina krhkost<br />
dirnula, koliko zbog njezine nesigurnosti čezne za time da je zaštiti.<br />
Nije mu bilo lako naći se s njome nasamo u tvrđavi. Mogli su razgovarati samo<br />
za vrijeme gozbe ili dok su drugi gosti plesali.<br />
»Znajte«, reče joj ozbiljno, »da ću, ustrebate li pomoć, smjesta doći k vama.«<br />
»Zašto bi mi ustrebala vaša pomoć?« zapita ona.<br />
»Najdraža moja Lukrecijo, vi ste donedavno bili pod zaštitom vrlo moćne<br />
rodbine, no sada ste sami.«<br />
~292~
Ona se odmah snuždi pomislivši na očevu smrt, na Cesareovo zatočeništvo, a<br />
posljednje što je želio bilo je povećati njezinu tugu. No, ustrajno nastavi: »Alfonso<br />
želi nasljednika... treba nasljednika.«<br />
»A ja sam ga još jednom razočarala.« »Ne razmišljajte o tome. Zapamtite da ću<br />
ja, ustrebate li moju pomoć u bilo kojem trenutku i pošaljete mi poruku, bez obzira<br />
na to gdje se budem nalazio, pohitati k vama.«<br />
»Dobri ste prema meni«, reče mu ona.<br />
Nije ju ni dotaknuo, no ona vidje kako u očima ispod teških kapaka tinja svjetlo<br />
lišavajući ih svake pospanosti.<br />
»To će mi uvijek biti najveća radost u životu... da budem dobar prema vama.«<br />
»Zašto ste tako dobri?« zapita ga, a budući da on nekoliko trenutaka ništa ne<br />
reče, nasmija se pomalo nesigurno. »Tijekom prvih dana u Ferrari upoznala sam<br />
vašu suprugu kao svoju najogorčeniju neprijateljicu.«<br />
U očima mu zatinja svjetlost.<br />
»Bila je okrutna prema vama. Mogao bih je zbog toga zamrziti.«<br />
»Zamrziti... zamrziti Isabellu, svoju suprugu!«<br />
»Zar ne razumijete zbog čega?«<br />
Lukreciji srce malo brže zakuca: ovome je muškarcu uspijevalo da se zbog njega<br />
opet osjeti živom. Čekala je na njegov odgovor.<br />
»Zato što se zaljubljujem u vas.«<br />
»Oh, ne! To ne može biti.«<br />
»Bio sam glup što to već prije nisam shvatio. Sjećate li se našega prvog susreta?<br />
Sjećate li se kako ste me naveli da vam pričam o svojim bitkama? Onda sam vas<br />
smatrao djetetom... čarobnim djetetom, ali ipak samo djetetom.<br />
»Dobro se toga sjećam.«<br />
»A vi ste stajali na balkonu i gledali me kako odlazim.«<br />
»Giovanni Sforza je bio uz mene... moj prvi suprug.«<br />
Francesco kimnu.<br />
»Klevetao vas je, čak i tada, a ja sam ga mrzio. No, nisam znao zbog čega ga<br />
zapravo mrzim.«<br />
»Razmišljala sam o tome kako ste velik ratnik, a da je Giovanni Sforza bio<br />
poput vas, možda bih drukčije osjećala za njega.« »Lukrecijo...«<br />
»Ne smijete me krivo shvatiti. Između nas dvoje ne može biti ljubavi.«<br />
~293~
»Međutim, između nas dvoje postoji ljubav.«<br />
Ona odmahnu glavom.<br />
»Zar vam nisam rekao da vas ljubim?«<br />
»To su samo udvorne riječi.«<br />
»To su riječi iz srca izrečene.«<br />
»No, od kakve je koristi ljubav ako je osjeća samo jedno? Ljubav se mora<br />
podjednako osjećati da bi bila lijepa.«<br />
»I bit će tako. I bit će tako!« strasno uzviknu on.<br />
No, ona samo još jednom odmahnu glavom.<br />
»Pokazat ću vam razmjere svoje ljubavi«, reče joj on.<br />
»Radije nemojte, molim vas. Zar ne znate da ljude koji me vole ne prati sreća?«<br />
»Alfonso...«<br />
»Alfonso me nikada nije volio.« Sa smiješkom se okrenu k njemu. »No, lijepo je<br />
od vas što prema meni pokazujete takvu ljubaznost. Znate kako mi je teško pri<br />
srcu. Znate za svu žalost koja me snašla tijekom ove silno tragične godine.<br />
Pokušavate me oraspoložiti i to je vrlo ljubazno od vas. Neću zaboraviti tu<br />
ljubaznost.«<br />
»Ne vjerujete mi da vas uistinu ljubim i da je moja ljubav veća od svake koju ste<br />
ikada upoznali. Nemojte misliti da pjesnici, koji umiju kićeno govoriti, mogu ljubiti<br />
s istom strašću kao vojnik. Na moje se stihove smješkate - ili biste to učinili da<br />
nemate najljubaznije srce na svijetu, no ljubav se ne sastoji od pisanja stihova.<br />
Djelima ću vam pokazati da vas ljubim. Imate brata zbog kojega vas muči toliki<br />
jad.«<br />
Ona sklopi ruke u grozničavu iščekivanju, a on se osmjehnu u uvjerenju da je<br />
našao put do njezina srca.<br />
»Imam nešto utjecaja u ovoj zemlji, kao i u Španjolskoj. Ako pošaljem izaslanika<br />
na španjolski dvor s molbom da se vaš brat pusti iz zatočeništva, moj zahtjev<br />
možda neće proći nezapaženo. Što biste mi tada rekli, Lukrecijo?«<br />
»Rekla bih da ste najljubazniji čovjek u Italiji.«<br />
»I to je sve?«<br />
»Mogla bih, vjerujem, početi ljubiti onoga tko bi mi učinio toliko dobra.«<br />
»Koliko samo volite toga svojeg brata!«<br />
»Zajedno smo odrasli. To su obiteljske veze. Uvijek smo mnogo značili jedno<br />
drugome.«<br />
~294~
»Čuo sam za to. Vjerujem, Lukrecijo«, ozbiljno nastavi on, »da za vas nikada<br />
neće biti sreće sve dok vam je brat u zatočeništvu.«<br />
»Mi kao da smo jedna osoba«, reče ona. »Dok je on zatočenik, i ja sam<br />
zatočenica.«<br />
»Zatočenica vlastitih osjećaja, Lukrecijo«, reče on. »Jednom će u vašemu životu<br />
postojati netko tko će vam toliko značiti da će vam se čak i ljubav prema bratu<br />
činiti malo važnom. Namjeravam biti taj netko.«<br />
»Zaboravljate Isabellu«, reče mu ona. »Isabellu i Alfonsa.«<br />
»Ništa ne zaboravljam«, odgovori on. »S vremenom ćete to vidjeti. Sutra ću<br />
poslati izaslanika u Španjolsku.«<br />
»Kako da vam zahvalim?«<br />
»Između nas«, reče on, »ne smije biti formalne zahvalnosti. Vidjet ćete da ću<br />
život staviti u vašu službu, a u zamjenu...«<br />
»Da?« zapita ona. »U zamjenu ćete zahtijevati?«<br />
»Samo da me ljubite.«<br />
Isabella je iščekivala snahin dolazak u Mantovu. Sve joj je to bilo sumnjivo.<br />
Zašto je Francesco odjednom postao tako neustrašiv i zabranio joj da nazoči<br />
dvodnevnome slavlju u Borgoforteu? A tko su mu bili uzvanici? Lukrecija i njezine<br />
jadne družbenice! Sva ta strka, sve te pripreme za jednu Borgiju!<br />
Da, Isabelli je to uistinu bilo silno sumnjivo.<br />
Bila je toga dana gotovo nesnosna prema sluškinjama. Triput se preodijevala<br />
prije nego što je napokon bila zadovoljna vlastitim izgledom.<br />
Sve su je uvjeravale da u Italiji nema haljine koja bi se mogla usporediti s onom<br />
što je ona ima na sebi. Ona će Borgia u svojoj morello i zlatnoj boji uz nju izgledati<br />
prostački: ona je tako vitka, tako nježna. Isabella se izdera na ženu koja je to rekla.<br />
»Jesam li ja budala?« pitala je. »Pa nisam slijepa kraj zdravih očiju! Nisam ni<br />
vitka ni nježna. To su Borgijičine osobine. No, mislim da imam jednako dobar stas<br />
kao i svaka druga žena u Italiji.«<br />
Što je više u njoj rastao strah, to se više trudila razmahivati vlastitom<br />
nadmoćnošću. Uvježbavala je pjevanje i plesne korake, kao što je to činila prije<br />
svadbe, prolazila je hodnicima diveći se svojim umjetničkim djelima. Ta žena nikada<br />
nije vidjela takvo blago, čak ni u Vatikanu. Ona propalica od njezina oca skupljao je<br />
žene, a ne umjetničko blago.<br />
~295~
No, najviše joj je od svega smetala pomisao na to da se njezin suprug Francesco<br />
usuđuje obigravati oko žene koju je ona bila odlučila mrziti.<br />
Posla po dvije svoje pratilje za koje je znala da su mu bile ljubavnice. Bile su još<br />
poprilično naočite i ona im nije ništa zamjerala. Uostalom, iako on to nije znao,<br />
sama ih je i bila izabrala za njega. Dičila se sama pred sobom kako ga tako dobro<br />
poznaje da primjećuje trenutke kada je spreman, kako je to nazivala, malo<br />
prošvrljati. Nije ju to zabrinjavalo. Njoj je bilo glavno vladati Mantovom, a ako se<br />
on uplete u ljubavnu vezu, vjerojatnije je da će njoj prepustiti vlast nego ako bi se<br />
bavio državnim pitanjima. Bilo joj je draže da ljubavnice nalazi u njezinu kućanstvu,<br />
tako da može pratiti razvoj njegovih veza. Ono što nije odobravala bilo je da sam<br />
sebi odabere neku ženu.<br />
»Moramo vojvotkinji od Ferrare pokazati da ovdje možemo prirediti jednako<br />
dobru gozbu kao i bilo koju u kakvoj je uživala u Vatikanu«, reče Isabella. »A vas<br />
dvije morate dobiti nove haljine. Nema vremena da ih smišljam za vas pa ću među<br />
vlastitom odjećom odabrati ono što će vam najbolje pristajati.«<br />
Pratilje se oduševiše. Razumjele su je pa je znala kako se na njih može osloniti<br />
da će se poslužiti svim mogućim smicalicama ne bi li markiza od Mantove<br />
odmamile od kakve nove ljubavi.<br />
Isabella privuče Lukreciju u zagrljaj i utisnu joj na obraz Judin poljubac.<br />
»Kako me raduje što vas vidim ovdje!« uskliknu.<br />
Lukrecijin osmijeh nije ništa odavao. Stajala je pred Isabellom, nalik na dijete no<br />
suzdržana, ne u odjeći morello boje sa zlatnim prugama, već u tamnim nabranim<br />
haljinama koje su joj se pripijale uz stas i pristajale joj bolje nego nekadašnje svijetle<br />
boje. Unatoč svim nevoljama, još je uvijek bila vitka i ljupka mlada žena.<br />
»Dođite«, reče joj Isabella krenuvši ispred nje prema zamku. »Želim vam<br />
pokazati svoje blago. Vjerujem da vas je moj muž zabavljao na način koji vam se<br />
svidio?«<br />
Isabelline su oči bile podrugljive i okrutne, pune pretpostavki, neizravno<br />
izražavajući sumnju u to da je Lukrecija ljubavnica njezina supruga.<br />
Lukrecija odgovori: »Markiz i njegovi prijatelji priredili su mi u Borgoforteu<br />
srdačnu dobrodošlicu. Bojim se da ih je moja neraspoloženost razočarala.«<br />
»Onda vjerujem da su je bili u stanju donekle odagnati.«<br />
»Uvijek je utješno imati dobre prijatelje.«<br />
~296~
»Alfonsu, kako čujem, nije bio po volji vaš boravak ondje, i to na poziv mojega<br />
supruga. On je ljubomoran suprug.«<br />
»Nema za to razloga.«<br />
Isabella se na sav glas nasmija.<br />
»Duchessa je dugo putovala«, reče Francesco, »a još joj se ni zdravlje nije u<br />
potpunosti vratilo.«<br />
»Oprostite mi«, reče Isabella. »Tako sam zaboravna. Najprije ćemo se osvježiti,<br />
a onda ću vam pokazati svoje slike i kipove. Prisežem da se rijetko može vidjeti<br />
bolja zbirka. Dičim se njome.«<br />
Isabella se nije micala od Lukrecije: promatrala je dvije bivše suprugove<br />
ljubavnice kako oblijeću oko njega, no morala je priznati da se, u usporedbi s<br />
pridošlicom, čine neuglednima.<br />
Isabelli je bilo jasno da je Francesco tu ženu već učinio ili ju je bar bio odlučio<br />
učiniti svojom ljubavnicom. Na temelju njezina nedužna držanja možda se moglo<br />
pretpostaviti da sama Lukrecija nije svjesna toga, no Isabella se nije dala zavarati.<br />
Ona je Borgia, mislila je, a samim time i čudovište.<br />
Borbena je svjetlost sjala u Isabellinim očima. Između njih dvoje ne smije doći<br />
do ljubavne veze, govorila je sama sebi. Radije bih vidjela Francesca mrtvog. Smije,<br />
ako to poželi, dobiti sve žene na svijetu - ali ne i ovu.<br />
Ova je situacija bila prilično nepodnošljiva za Isabellu. Što se zbiva iza tih<br />
lukavih blagih očiju? Ismijava li je ta djevojka? Misli li joj se osvetiti za ono što se<br />
događalo na svadbi?<br />
Uze Lukreciju pod ruku pa s društvom krenuše u obilazak zamka jer je Isabella<br />
silno čeznula za time da Lukreciji pokaže svoje blago. Željela je naglasiti činjenicu<br />
da Lukrecija Borgia u Italiji više nije moćna osoba, a da je čak i ono što još<br />
posjeduje sada prilično nesigurno.<br />
Francesco je pošao s društvom, a tako i dvije žene koje je Isabella bila odjenula<br />
u dvije od svojih najljepših haljina. Čavrljale su s njime što su koketnije znale i<br />
umjele, no Francesco ih je jedva i primjećivao.<br />
Lukrecija ostade bez daha od udivljenja pred prekrasnim umjetničkim djelima<br />
koja joj je Isabella pokazivala, a Isabella je, likujući zbog njih, čak nakratko i<br />
zaboravila neprijateljstvo prema Lukreciji.<br />
Isabella je bila rođena skupljačica s iskrenom ljubavlju za sve lijepo pa joj se,<br />
dok je stajala pred slavnom Mantegninom slikom Cezarov trijumf, oči ispuniše<br />
suzama.<br />
~297~
I Lukrecije se slika slično doimala te ih je to na tren povezalo.<br />
»Mora da je ovo jedna od najboljih slika u Italiji«, reče Lukrecija.<br />
Isabella kimnu.<br />
»Andrea Mantegna naslikao ju je za mene kada je Francesco postao markiz od<br />
Mantove.«<br />
Time je Isabella raskinula čaroliju, smjesta postavši opet ona stara. Naslikao ju<br />
je za mene. Bahato i posesivno, podrazumijevajući kako sve u ovome zamku pripada<br />
njoj - uključujući i Francesca.<br />
Bilo je tu još prekrasnih slika koje su načinili drugi poznati umjetnici: Isabella se<br />
potrudila da sva najveća umjetnička djela završe u njezinoj palači. Našla su se ovdje<br />
djela Coste i Perugina; imala je rijetkih knjiga u svom posjedu, ukrasa fino iskovanih<br />
od zlata i srebra te urešenih dragim kamenjem. Imala je i umjetnu špilju u koju<br />
povede Lukreciju i ondje, među najizvrsnijim skulpturama na svijetu, Lukrecija<br />
otkri onu koja je možda bila najljepša od svih.<br />
Oči joj se zadržaše na Michelangelovu Usnulom Kupidu koji je nekoć bio u<br />
posjedu vojvode od Urbina. Za Lukreciju je predstavljao više od lijepoga djela<br />
jednoga od najsjajnijih svjetskih umjetnika: bio je simbol Isabelline nemilosrdne<br />
gramzljivosti. Lukrecija se prisjeti kako Isabella, kada su se oni koje je nazivala<br />
velikim prijateljima našli u nevolji, nije najprije pomislila na njihovu sigurnost, već<br />
na Usnuloga Kupida pa je na Cesareov zahtjev urbinskoga vojvodu i vojvotkinju<br />
otjerala iz Mantove u zamjenu za Kupida.<br />
Je li Isabella pomišljala na to svaki put kada bi pogledala ovaj izuzetni kip? O<br />
čemu li sada razmišlja? Isabelline se podrugljive oči nakratko susretoše s<br />
Lukrecijinima, kao da joj poručuju: Shvati kakva sam ja žena. Nemilosrdna prema<br />
prijateljima, koliko li ću se nemilosrdnijom pokazati prema neprijateljima!<br />
No, najvažnije je blago Isabella tek na kraju pokazala svojoj posjetiteljici, s<br />
pravom nagađajući da će joj time nanijeti više boli nego bilo čime što bi joj mogla<br />
pokazati. Bio je to naočiti mladi mantovski nasljednik, jedan od najljepših dječaka u<br />
Italiji: Federigo, sin Francescov i Isabellin, a Isabella se pobrinu pružiti Lukreciji,<br />
koja je nedavno izgubila ferarskoga nasljednika, svaku moguću priliku da joj zavidi<br />
na mantovskome nasljedniku.<br />
Te je noći poslala mlađu od bivših ljubavnica u suprugovu spavaonicu, no ta se<br />
žena vrati k Isabelli i reče joj da ju je otpravio. Isabella potom posla drugu ženu,<br />
koja također doživje neuspjeh i vrati se svojoj gospodarici.<br />
~298~
Na Lukrecijinu se spavaću sobu dobro pazilo. Neće ta žena uživati u<br />
Francescovoj utjesi za svojih noći u Mantovi, odlučila je Isabella, pa se nakon<br />
dvodnevnoga posjeta, ispunjena silnim pritiskom i napetošću, Lukrecija ponovno<br />
ukrca na teglenicu i otplovi iz Mantove, ostavljajući za sobom žalosna i<br />
nezadovoljena ljubavnika i njegovu ogorčenu i osvetoljubivu suprugu.<br />
Klizeći na svojemu sporom putovanju duž Poa, teglenica je skrenula od<br />
glavnoga toka prema Ferrari te se naposljetku zaustavila u Belriguardu.<br />
Ovdje ih je očekivalo ugodno iznenađenje. Na obali je stajao Giulio, spreman<br />
da im poželi dobrodošlicu.<br />
Željno poljubi ruku Lukreciji i još željnije očima potraži Angeline.<br />
»Ali... Giulio!« uzviknu Lukrecija. »Zar ne biste trebali biti daleko odavde?«<br />
»Ne bojte se«, umiri je Giulio. »Nisam prekršio riječ. Alfonsa je uhvatila<br />
dobrohotnost nakon djetetova rođenja. Dao mi je dopuštenje da se vratim na<br />
dvor.«<br />
»To mi je drago, a tako će biti i Angeli.«<br />
Angeli je to zasigurno bilo drago. Bila je također malo i zabrinuta: njezina se<br />
trudnoća bližila kraju i postajalo joj je sve teže skrivati svoje stanje koje je do sada<br />
naslutilo već nekoliko žena. Stoga je radi Angele Lukrecija bila oduševljena što vidi<br />
Giulija, a još ju je više oduševljavalo što mu je Alfonso odlučio oprostiti.<br />
Giulio objasni kako je u Belriguardo došao zato da ih pozdravi, a sutradan će<br />
pojahati ispred njih da na dvor odnese vijest o njihovu skorom povratku.<br />
Lukrecija uredi da on i Angela ostanu nasamo pa ljubavnici, pošto se izgrliše,<br />
počeše raspravljati o tome što će dalje učiniti.<br />
»Moramo se brzo vjenčati«, izjavi Giulio.<br />
»Ako to ne učinimo«, namršti se Angela, »dijete će nam se roditi prije svadbe.«<br />
Giulio je oklijevao. Objasni joj da se smjesta želi oženiti njome, ali da istodobno<br />
ne želi uvrijediti Alfonsa.<br />
»Vidite, draga moja Angelo«, objasni, »nakon onoga slučaja s kapelanom<br />
upozorio me da više ne smijem izvoditi nikakve lude vratolomije. Ako tako ne<br />
postupim, kaže, sljedeći put neće mi tako lako oprostiti.«<br />
»Ne treba nam još jedno progonstvo«, reče Angela.<br />
»Ne. No, razgovarat ću s Alfonsom. On nije nerazuman, a siguran sam kako se,<br />
da me nije protjerao, sve moglo srediti za naše vjenčanje. Prijetnja nam je, naravno,<br />
Ippolito. On me mrzi, velikim dijelom zato što zna da me ljubite.«<br />
~299~
»Vrag neka nosi tog Ippolita!« promrmlja Angela. »Učinit će sve što bude u<br />
njegovoj moći kako bi spriječio naš brak. To mi je jasno. No, nadmudrit ćemo ga.<br />
Najvažnije je da dobijemo Alfonsov pristanak.«<br />
»Onda ću ja sutra odjahati u Ferraru i smjesta se s njime o tome posavjetovati.«<br />
Vjeran svojoj riječi, sutradan ujutro Giulio ostavi Belriguardo. Jahao je sam, ne<br />
želeći se opterećivati pratnjom. Nije projahao mnogo kilometara kadli ugleda kako<br />
mu se približavaju neki konjanici i nasmija se u sebi prepoznavši na njihovu čelu<br />
svojega polubrata Ippolita.<br />
»Dobar vam dan, kardinale!« doviknu drskim glasom.<br />
Ippolito se naglo zaustavi i uputi bratu pogled pun mržnje. Još nikada nije vidio<br />
Giulia da izgleda tako pristalo, tako siguran u sebe.<br />
»Izgledate zadovoljni sami sa sobom!« povika Ippolito.<br />
»Kao što biste i vi bili na mojem mjestu.«<br />
»Upravo odlazite od duchesse?«<br />
Giulio kimnu.<br />
»I... od Angele«, tiho dodade.<br />
»Čuo sam neke priče o toj djevojci.«<br />
»O tome da nosi moje dijete?« reče Giulio.<br />
»S ponosom govorite o onome što bi vas trebalo ispunjati stidom.«<br />
»Stidom, brate? A što sve ne biste dali da se možete mijenjati sa mnom?«<br />
Ippolita iznenada ispuni bijes. Pomisli na Angelu, na to koliko mu je žudnja za<br />
njom postala važna jer ne obuhvaća samo tjelesnu potrebu, a činjenica da je njega<br />
odbila simbol je bratove veće privlačnosti i vlasti nad ženama. Rekla mu je da više<br />
mari za Giulijeve lijepe oči nego za svu kardinalovu moć i bogatstvo. Na tren se<br />
Ippolitov gnjev ote svakom nadzoru, a kada Giulio zamahnu da će bičem potjerati<br />
svojega konja, Ippolito povika:<br />
»Zgrabite ga. Iskopajte mu oči!«<br />
Njegovi se sluge na trenutak pokolebaše, no Ippolito zareža:<br />
»Učinite to, hulje, ili će vas snaći ono što vam zapovijedam da njemu učinite.«<br />
To je bilo dovoljno. Baciše se na Giulija, oboriše ga na tlo, čvrsto ga držeći za<br />
ruke i noge dok su mu oštrim bodežima boli oči, a on ispuštao divlje i bolne krike.<br />
»To je dovoljno«, reče Ippolito pa on i njegovi ljudi odgalopiraše dalje,<br />
ostavljajući Giulija da, izbezumljen od boli i polumrtav, leži na travi obojenoj krvlju.<br />
~300~
Tek nekoliko sati poslije toga neki jahač stiže bez daha u zamak Belriguardo i<br />
ispriča sve o strašnom prizoru što ga je zatekao na obližnjoj livadi.<br />
Angela, oblivena bespomoćnim suzama, obeznanivši se pade na tlo, a Lukrecija<br />
zapovjedi da se žurno pripremi nosiljka i Giulio prenese natrag u zamak. Ondje je<br />
postojao liječnik, no ona posla glasnike u Ferraru, zahtijevajući da svi najbolji<br />
liječnici smjesta krenu za Belriguardo.<br />
A Giulija, više mrtva nego živa, prenesoše u zamak.<br />
Kada je čuo tu vijest, Alfonso se u isti mah razljuti na Ippolita i sažali na Giulija,<br />
a potom ga uhvati strah. Ono čega se oduvijek bojao izbilo je na vidjelo:<br />
neprijateljstvo unutar same obitelji.<br />
Prvi mu je poriv bio da pošalje po Ippolita i strogo ga kazni za strahotu koju je<br />
počinio, no brzo se prisjeti i da je prije svega vojvoda od Ferrare te da ne može<br />
osobnim osjećajima dopustiti da se ispriječe između njega i dobrobiti vojvodstva.<br />
Giulio za Ferraru nije od velike važnosti, dočim je Ippolito kardinal te će u tom<br />
svojstvu u Vatikanu moći koristiti Ferrari. Stoga Alfonso nije sebi mogao priuštiti<br />
da odmjeri pravednu kaznu tome čovjeku koji je, uz njega samoga, bio najmoćniji u<br />
Ferrari. Povrh svega, Ippolito je, unatoč svojoj uznositoj i neobuzdanoj ćudi, u<br />
mirnijim trenucima bio pouzdan državnik i u brojnim je prilikama njegov savjet<br />
Alfonsu bio od neprocjenjive vrijednosti.<br />
Alfonso je bio jednostavan čovjek, no čovjek koji je dužnost ozbiljno shvaćao.<br />
Htio je učiniti ono što je ispravno i časno, tek je prije kratkoga vremena dobio vlast<br />
u ruke i žarko je želio da mu je otac još živ kako bi se mogao pozabaviti ovom<br />
strašnom neprilikom u kojoj se našao.<br />
Ippolito je u međuvremenu odjahao izvan granica Ferrare, u strahu od stroge<br />
kazne kakvu je zasluživao, a Alfonso je bio svjestan da će se strašna priča vrlo brzo<br />
pročuti diljem Italije i da će time slabost kuće u kojoj braća međusobno ratuju<br />
svima postati očiglednom.<br />
Smjesta sestri Isabelli i njezinu suprugu Francescu napisa pismo o tome što se<br />
dogodilo, a ujedno zatraži i njihov savjet. Čuvši za događaj, Isabella je bila izvan<br />
sebe od bijesa jer je poletni mladi polubrat Giulio bio jedan od rijetkih ljudi koje je<br />
ljubila.<br />
Francesco ju je rijetko imao prilike vidjeti tako uzbuđenu.<br />
»Kada samo pomislim na njega«, plakala je. »Na svojega dragog mladog brata...<br />
Ostavio ga je tamo u travi... da leži u agoniji! Mogla bih ubiti Ippolita. A Alfonso<br />
~301~
pita što da učini. Trebao bi gospodina ubojicu dopremiti natrag u Ferraru i dati mu<br />
iskopati oči. To bi bila pravedna kazna.«<br />
Francesco ju je šutke promatrao. Čudno, pomisli, ali vjerujem da počinjem<br />
mrziti Isabellu.<br />
Neprestano je mislio na Lukreciju, još otkako je otplovila iz Mantove, a živo se<br />
sjećao i najsitnije boli koju joj je zadala Isabella.<br />
Ipak, Isabella je istinski ljubila Giulija. Nije joj bilo jasno zašto se Alfonso<br />
koleba. Nije shvaćala da bi Alfonso, kaznivši Ippolita, na taj način ranio njegov<br />
golemi ponos te ga učinio svojim doživotnim neprijateljem, a time i neprijateljem<br />
Ferrare. Ništa ne bi Ferrari moglo više naškoditi od sukoba između njih dvojice, a<br />
Isabella je, potičući Ippolitovo kažnjavanje, ujedno poticala slabljenje zdanja što ga<br />
je tvorila obitelj d'Este, no u svojoj tuzi nije to bila u stanju uvidjeti.<br />
A Francesco? Mrzio je obitelj d'Este baš kao što je mrzio i Isabellu. Mrzio je<br />
njihov ponos, bahati stav da su oni i samo oni dostojni vlasti. Što on mari za<br />
propast Ferrare! No, svejedno je mario. To je pitanje za nj bilo od velike važnosti.<br />
Potajno će mu biti drago vidjeti pad ženine obitelji. Ferrara i Mantova nikada nisu<br />
bile u pravome prijateljstvu. A kako samo mrzi Isabellu!<br />
»Zašto tu samo stojite i šutite?« pitala je Isabella. »Zar smatrate nevažnim što je<br />
Giulio na ovakav način unakažen?«<br />
»Razmišljam«, reče on, a oči su mu tinjale pod teškim kapcima. »Ippolita<br />
zasigurno treba izvesti pred lice pravde.«<br />
Ona ispruži ruku i on je prihvati.<br />
Ovako i samo ovako, pomisli, mogu udovoljiti svojoj mržnji prema Isabelli.<br />
Ona ustade.<br />
»Smjesta ću Giuliju poslati liječnike. Barem ima sestru koja će učiniti sve što je u<br />
njezinoj moći da mu spasi život.«<br />
Odgovor, dakle, bi poslan u Ferraru. No, do toga je vremena Alfonso već<br />
pitanje bio razmotrio s krajnjom mirnoćom, a vojvoda od Ferrare nadjačao je u<br />
Alfonsu bratsku sentimentalnost prema Giuliju kojemu je nanesena nepravda.<br />
Već je bio poslao poruku Ippolitu. Smjesta se mora vratiti u Ferraru. Njegova<br />
odsutnost slabi vojvodstvo. Moraju se držati zajedno, pa ma što se dogodilo, protiv<br />
svih onih koji su spremni na neprijateljstvo prema njihovoj državi.<br />
Giulio je ležao u mračnoj sobi. Osjećao je bol... neprestanu bol. Nije mogao<br />
umaknuti toj boli, čak su ga i u snu progonile slike okrutnih ljudi što stoje nad njim<br />
~302~
s bodežima u rukama, pa bi ponovno osjetio bol kako mu probada oči, a onda bi se<br />
probudio da osjeti još jaču bol.<br />
Mirno je ležao, mrzeći... mrzeći svijet koji se tako okrutno ponio prema njemu,<br />
koji ga je najprije učinio snažnim, naočitim, radosnim - a onda mu u jednome<br />
kratkom satu oduzeo sve što mu je život činilo ugodnim. Mržnja mu je prožimala<br />
misli, a na jednoga je čovjeka sva ta mržnja bila usredotočena, jednoga je čovjeka<br />
želio uništiti onako kao što je i sam bio uništen. Jedino što ga je tješilo tijekom svih<br />
tih dana i noći provedenih u bolovima bila je pomisao na osvetu Ippolitu.<br />
Ležao je u zamračenoj sobi i na najmanji tračak svjetla vrištao u agoniji. No,<br />
dok je tako proklinjao sudbinu, sjećao se i da ima dobre prijatelje. Isabella,<br />
Lukrecija, Alfonso - svi su k njegovoj bolesničkoj postelji poslali najbolje liječnike<br />
u Italiji. Ti liječnici ne samo da su mu spasili život, nego su kod njega spriječili i<br />
potpunu sljepoću. Sada je znao da mu je sačuvan vid na jednome oku jer je u<br />
zamračenoj sobi mogao vidjeti obrise pojedinih predmeta. No, dok se vrtio i<br />
premetao po postelji, žalio je što mu ti prijatelji zapravo nisu neprijatelji pa da su ga<br />
ostavili da umre kao što je učinio Ippolito.<br />
Uto u sobu uđe Lukrecija. Bila je vitak dražestan oblik, mirisna prisutnost koja<br />
se nadvila nad njegovu postelju. Uze ga za ruku i poljubi je.<br />
»Najdraža sestro«, promrmlja on. »Najdraža moja Lukrecijo. Bio bih umro da<br />
nije bilo vas.«<br />
Lagano mu dotaknu čelo, a on se napregnu da joj vidi lice. U sobi nije bilo<br />
zrcala pa nije znao koliko se promijenio. Maknuli su mu zavoje s lica pa mu je<br />
strujanje zraka isprva na ožiljcima izazivalo užasnu bol.<br />
»Možete li me vidjeti, Giulio?« zapita ona.<br />
»Da, sestro. Vaše mi lice postaje sve jasnije što vas dulje gledam.«<br />
»Onda se moramo radovati jer nećete izgubiti vid.«<br />
»Angela?« zapita on.<br />
»Dijete se rodilo«, reče ona. »Uspjeli smo to zadržati u tajnosti. Ne brinite se.<br />
Našli smo mu i udomitelje. Bit će dobro plaćeni, a možda ćete za kratko vrijeme<br />
moći zahtijevati svoje dijete.«<br />
»Vidim da ste se pobrinuli za nas oboje, Lukrecijo«, reče on ganuto.<br />
»To mi je bilo zadovoljstvo učiniti.«<br />
»Je li Alfonso bio ovdje?«<br />
»Ne.«<br />
~303~
»On će se pobrinuti da se izvrši pravda«, viknu Giulio. »Znam da je Alfonso<br />
pravedan čovjek.«<br />
Lukrecija je šutjela, a Giulio nastavi: »Cijela Ferrara zna kako Alfonso neće<br />
dopustiti da bilo tko - čak ni veliki kardinal Ippolito d'Este - tako postupi sa<br />
mnom.«<br />
»Angela čeka da vas vidi«, reče Lukrecija. »A tu je još netko, Giulio. Došao je<br />
Ferrante.«<br />
On se osmjehnu, a Lukrecija se prisili prikriti odbojnost koju taj osmijeh izazva<br />
u njoj jer je zbog njega to jadno osakaćeno lice izgledalo groteskno.<br />
»Ferrante!« reče. »On mi je uvijek bio prijatelj.«<br />
»Jadni Ferrante!« reče Lukrecija. »Vi ćete morati njega tješiti. U isti je mah<br />
bijesan i kida mu se srce.«<br />
»Zbog mene«, šapnu Giulio. »Tako je to s Ferranteom.«<br />
»Poslat ću vam Angelu«, reče mu Lukrecija i ostavi ga.<br />
Osjeti kako mu znoj probija po licu. Bio je prestravljen. Zašto nema zrcala u<br />
ovoj sobi? Zašto mu nije dopušteno da se vidi? Svojevremeno je toliko držao do<br />
svojega izgleda, kočoperio se pred slugama u lijepoj odjeći, iznuđivao od njih<br />
laskanje. A sada?<br />
Uto Angela uđe u sobu. Zastade na vratima pa on, iako je nije mogao jasno<br />
vidjeti, osjeti njezino oklijevanje.<br />
»Angelo!« Pokuša mirno govoriti, no glas ga izdade. Učini mu se kako joj dugo<br />
treba da priđe k njegovoj postelji.<br />
»Ah... Giulio!« prošapta ona.<br />
»Angelo... priđite bliže...«<br />
Ona pade na koljena kraj postelje, a on primaknu lice k njezinu: htio joj je<br />
pročitati izraz u očima, no ona nije gledala u nj. Trudila se biti dovoljno čvrstom da<br />
ga pogleda. Lukrecija ju je bila pripremila. Još je uvijek čula njezin nesretni i žurni<br />
šapat: »Angelo, ne dopustite da shvati... pričekajte dok ojača. Gledajte ravno u<br />
njega. Smiješite se... nemojte se žacnuti.«<br />
No, lakomislena Angela nikada nije bila naučila skrivati osjećaje. Nije ga mogla<br />
pogledati, nije ga se usuđivala pogledati.<br />
Osjeti njegove ruke na licu: uhvatio ju je za bradu i natjerao je da ga pogleda.<br />
Zagledala se u nj, žacnula se, nije uspjela sakriti užas u očima: umjesto naočitoga<br />
Giulija, u nju je zurila odvratna maska, groteskna zamjena za lice, okrutno uništeno,<br />
~304~
s nevjerojatno natečenim lijevim okom, a desnim lišenim kapka<br />
pokušavala potisnuti jezu što ju je prožimala.<br />
- uzalud je<br />
On je pusti kao da odbacuje od sebe kakvu otrovnu životinju. Ponovno se<br />
spusti na jastuke, okrenuvši glavu od nje.<br />
»Bit će... bit će vam bolje, Giulio«, promuca ona.<br />
On joj odgovori: »Sav novac na svijetu, sva pravda na svijetu neće mi kupiti<br />
novo lice, Angelo.«<br />
Ona se pokuša nasmijati, no on je mrzio taj njezin smijeh. Mrzio je njezinu<br />
slabost i bol koju mu je nanijela. Ippolito mu nije razbojnički oteo samo tjelesnu<br />
ljepotu, nego i Angelu. Uklonio je s ovoga svijeta pristalog i privlačnog Giulija te ga<br />
zamijenio odvratnim čovjekomrscem.<br />
Kao da se pokušavala odmaknuti od postelje. Govorila je nešto o djetetu, ali<br />
njega nije zanimalo dijete: ta što bi dijete učinilo kada bi se suočio sa stvorenjem<br />
kakvo je postao Giulio? U užasu bi se odvratilo od njega. Kao što će ubuduće svi i<br />
činiti.<br />
»Sveta Majko Božja«, iznenada povika obuzet tjeskobom, »i ti si bila okrutna<br />
prema meni. Trebala si me pustiti da umrem.«<br />
Angela je žudjela samo za jednim: da umakne odavde.<br />
»Opet ću doći, Giulio«, reče mu.<br />
No, on odmahnu glavom i ne htjede je ni pogledati. Ona ode i on shvati da se<br />
više nikada neće vratiti - ne Angela koja ga je voljela.<br />
Dolazilo mu je da zaplače, no kako bi muškarac, osakaćen kao što je on, mogao<br />
liti suze? Suze bi mu ublažile bol, ali bi mu samo izazvale tjelesnu neugodu.<br />
Vrata se otvoriše i netko uđe u sobu.<br />
»Odlazite!« uzviknu. »Odlazite od mene. Ne možete me prevariti. Odvratan<br />
sam... odvratan... i svima vam je grozno gledati u mene. Ne dolazite mi s lažima.<br />
Nemojte mi govoriti da ću opet biti onaj stari. Nisam dobar ni za što drugo nego da<br />
me se stavi u kavez i na kolima proveze po ulicama, tako da ljudi mogu izaći iz kuća<br />
i smijati mi se... bacati se kamenjem na mene...«<br />
»Giulio... Giulio... ovo je vas nedostojno.«<br />
Čvrsto ga uhvatiše dvije snažne ruke, netko ga zagrli, netko mu stade ljubiti<br />
ožiljke.<br />
»Ferrante!« reče Giulio. »Znači, došli ste, brate.«<br />
~305~
»Došao sam, stara bitango. Već sam nekoliko dana ovdje. Nisu mi dopuštah da<br />
vas vidim. 'Ja da ne smijem vidjeti svojega starog prijatelja Giulija!' uzviknuo sam.<br />
'Zar vi ne znate da mi je on brat i da smo skupa proživjeli tako lude pustolovine da<br />
ih se nikome nismo usudili ni spomenuti?'«<br />
»S tim je danima gotovo.«<br />
»Nipošto.«<br />
»Pogledajte mi lice, Ferrante. Nemojte mi samo reći da sam zgodan kao i prije<br />
ili da ću to opet biti, da će sve biti baš kao što je i bilo ako budem dobar dečko i<br />
popijem lijek.«<br />
Ferrante obujmi rukama bratovo lice. Nije bilo drhtaja u tim snažnim rukama ni<br />
nesigurnosti u pogledu koje se upro u njegov.<br />
»Giulio«, reče mu, »sada sam ja vaš naočiti brat. Na licu imate ožiljke koji nikada<br />
neće zacijeljeti.«<br />
»Od vas bar čujem istinu, brate.«<br />
»Zar ste mislili da je nećete čuti? Slušajte, Giulio, žene u budućnosti neće tako<br />
spremno gubiti krepost zbog vas. No, možda i hoće. Eto vam Strozzija, bogalja.<br />
Gospe kao da ga jako vole. Sa ženama se nikada ne zna.«<br />
»Ferrante, vi me pokušavate razvedriti. Odvratan sam, pravo sam čudovište. I<br />
sami to priznajete.«<br />
»<strong>Istina</strong>, brate. No, naviknut ćete se na to. Morate prihvatiti stvari onakve kakve<br />
jesu.«<br />
»Ferrante, recite mi, mrzite li i sam pogled na mene?«<br />
»Budalo od brata, nikada vas nisam ljubio zbog lijepih očiju. Nikada nisam volio<br />
vaše duge trepavice i crvene usne. Ne, volio sam svojega brata Giulija. A on se nije<br />
promijenio.«<br />
»Ferrante!«<br />
»Hajde, hajde... nemojmo dramatizirati, molim vas. U tome sam uvijek bio loš.<br />
Ostat ću ovdje, Giulio, dok se vi potpuno ne oporavite. Vi i ja imamo o mnogo<br />
čemu razgovarati. Alfonso je naš dobri brat. Tako mi Boga, Ippolito će za ovo<br />
platiti.«<br />
»Ferrante, brate... Ostanite sa mnom. Život se najednom čini podnošljivim.«<br />
Potom Ferrante još jednom zagrli polubrata, a Giulio reče izvukavši se iz<br />
zagrljaja: »Oči su vam pune suza, brate. I moje bi bile kada bi to bilo moguće. No,<br />
zbog čega se ima plakati? Mislio sam da sam izgubio sve što mi je život činilo<br />
~306~
smislenim. Bio sam budala, Ferrante, jer sam zaboravio da u svojem životu još<br />
uvijek imam vas.«<br />
Lukrecija, neposredno svjedočeći Giulijevoj tragediji i razmišljajući o njoj,<br />
zaboravi na vlastitu tugu. Vjerovala je da se spremaju nove nevolje. Alfonso nikada<br />
neće Ippolita izvesti pred lice pravde, a u mračnoj sobi punoj bola, gdje je Ferrante<br />
bio čest posjetitelj, raspravljalo se o mogućnostima za osvetu. Lukrecija je znala<br />
kako samo te rasprave jadnome izmučenom Giuliju daju razloga da živi.<br />
Što se tiče Angele koja se užasavala pogleda na svojega nekoć naočita ljubavnika<br />
jer ju je njegovo unakaženo lice ispunjalo stravom, Lukrecija povjerova kako će<br />
najbolje biti da se djevojka uda i ode iz Ferrare.<br />
Sredi sve u vezi s brigom za dijete, plod te tragične ljubavne veze, baš kao što je<br />
i njezin otac svojevremeno sve sredio za njezino dijete, za Infante Romana, plod<br />
jedne druge jednako tragične ljubavne veze.<br />
Alfonso joj se u tome pokaza od pomoći i naposljetku se zaručnik za Angelu<br />
pronađe u osobi Alessandra Pija, gospodara Sassuola, koji je ondje imao omanju<br />
gospoštiju.<br />
Angela je bila ushićena zbog skoroga braka i bijega od Giulija pa se zadubi u<br />
prikupljanje djevojačke spreme. Lukrecija joj kupi haljinu od zlatne tkanine koju će<br />
djevojka odjenuti za svadbu i odahnu kada se obred završi i Angela ode, iako joj je,<br />
koliko god bila lakomislena, nedostajala zbog svoje zabavnosti i bezuvjetne<br />
odanosti.<br />
Mnogo je vremena prošlo prije no što se uspjela prisiliti na to da Giuliju kaže<br />
kako se Angela udala i otišla iz Ferrare.<br />
Lukrecija presrete Alfonsa na putu prema Giulijevim odajama.<br />
»Alfonso!« uzviknu, »moram razgovarati s vama... o Giuliju.«<br />
Alfonso je proučavao suprugu. Navodno je vrlo lijepa, čuo je da se tako govori,<br />
samo šteta što nije po njegovu ukusu. Njemu se sviđaju punašne žene. Nije nesklon<br />
obavljanju bračnih dužnosti s njome, no čini se da će se o na pokazati<br />
razočaravajuće jalovom.<br />
»Nešto se mora učiniti za Giulija«, reče ona.<br />
Alfonso upitno podiže obrve.<br />
~307~
»Proteklo je već nekoliko tjedana bez ikakva pokušaja da se krivac kazni. To<br />
izaziva opasne misli kod Giulija... i kod Ferrantea.« »Znači, kuju nekakvu zavjeru!«<br />
»Ne kuju zavjeru. Očekuju pravdu.«<br />
»Glupi ste«, reče on, »ako mislite da ja sebi mogu priuštiti svađu s Ippolitom.«<br />
»Hoćete reći da ćete slegnuti ramenima na ono što je učinio?«<br />
»Govorite o kardinalu Ippolitu d'Esteu. Ne mogu kopilanu dati prednost pred<br />
njime.«<br />
»Prednost! Ne govorim o prednosti. Samo o pravdi.«<br />
Alfonso je izgledao ogorčeno i Lukreciju ovaj put napusti svaka smirenost.<br />
»Oh, znam da sam samo žena«, uzviknu. »Ovdje sam samo zato da rađam<br />
djecu... ništa više. No, jedno ću vam reći, Alfonso, ako ne kaznite krivca na bilo koji<br />
način, među vašom će braćom biti nevolja.«<br />
»Nevolje u obitelji moraju se po svaku cijenu izbjeći«, reče Alfonso.<br />
»Namjeravam braću međusobno zbližiti, dovesti ih do izmirenja.«<br />
»Mislite da će se Giulio ikada izmiriti s Ippolitom!«<br />
»Morat će... radi Ferrare.«<br />
Napokon Alfonso nagovori Ippolita i Giulija da se sastanu. Stade između njih<br />
dvojice - kao moćni brat kojemu obojica duguju poslušnost.<br />
»Ippolito, Giulio, braćo moja«, reče im. »Ovo je nešto najtužnije čemu sam<br />
ikada svjedočio. Rado bih dao deset godina svojega života da se to nikada nije<br />
dogodilo.«<br />
»Ne gledajte mene«, gorko reče Giulio. »Ja sam bio samo žrtva.«<br />
»Giulio, tražim od vas da zaboravite nanesenu nepravdu. Tražim od vas da<br />
oprostite bratu.«<br />
»Zašto mi on to sam ne kaže?«<br />
»Vrlo sam nezadovoljan zbog toga događaja«, reče Ippolito, pognuvši uznositu<br />
glavu.<br />
»Nezadovoljan!« povika Giulio. »Ja bih svoje osjećaje opisao jačim izrazima.«<br />
Zgrabi baklju i prinese je k licu. »Pogledajte me, Alfonso. I vi, kardinale, pogledajte<br />
svoje djelo. Ova strahota koju vidite pred sobom nekoć je bio vaš naočiti brat<br />
Giulio.«<br />
Alfonsu se glas slomi od ganuća i on uzviknu: »Prestanite, molim vas, Giulio,<br />
dragi moj brate, prestanite.« Priđe k njemu i zagrli ga. »Giulio, silno se žalostim<br />
~308~
zbog vas, brate. No, sada treba misliti na Ferraru. Mislite na našu obitelj: zbog naših<br />
predaka koji su Ferraru učinili velikom, kao i zbog svih onih koji će slijediti iza nas,<br />
nemojte više stvarati nevolje. Oprostite bratu.«<br />
I Giulio, rasplakavši se u Alfonsovu naručju, promrmlja:<br />
»Opraštam mu. Bilo pa prošlo. Neka živi Ferrara!«<br />
Lako je reći da opraštaš, no teško je i zadržati takav plemeniti stav. Jadni je<br />
Giulio morao ležati u zamračenoj sobi jer čak ni nakon stanovitoga vremena ni je<br />
mogao podnijeti svjetlo. Slušao je zvuke daleke glazbe iz drugih dijelova zamka i<br />
zaokupljao se mislima na stare dane.<br />
A Ippolito se dotle razmeće blistavim ruhom, ugovara sastanke s lijepim<br />
ženama. Ippolito koji je bratu uništio život i misli da ga je za to dovoljno obeštetio<br />
time što je spustio oholu glavu i rekao kako mu je žao.<br />
Samo mu je jedna utjeha ostala u životu: Ferrante.<br />
Ferrante je vrijeme većinom provodio u Giulijevoj sobi, gdje su njih dvojica<br />
razgovarah o nekadašnjim pustolovinama. Ferranteu je često uspijevalo da brata<br />
nasmije, no iza takva smijeha uvijek bi uslijedila utučenost. Ta kamo bi uspomene<br />
na radosnu prošlost i mogle dovesti drugo nego do sadašnje utučenosti? Zašto da<br />
ne razgovaraju o budućnosti? Kakva njega budućnost čeka, pitao je Giulio. Provest<br />
će silne sate u mračnoj sobi, a ako se odvaži izaći, morat će staviti krinku da sakrije<br />
odvratno lice, a ljudi će se čak i tada uz drhtaj odvraćati od njega.<br />
Samo se na jedan način Giulio mogao trgnuti iz te utučenosti, i to razgovorom<br />
o osveti. O osveti Ippolitu, krivcu za sav njegov jad; o osveti Alfonsu zato što je<br />
stao na Ippolitovu, a ne na Giulijevu stranu.<br />
Zabavljalo ih je smišljati zavjere<br />
nemoguće izvesti.<br />
- bezumne zavjere za koje su znali da ih je<br />
Ferrante, uvijek nemiran, nastojao je svim sredstvima potaknuti bratove<br />
maštarije, no jednoga dana Giulio u nastupu potištenosti povika: »Kakve smo mi<br />
budale s ovakvim igrarijama! Našim zavjerama nikada i nije bilo suđeno da se<br />
provedu. To su samo igrice kojima se dokono zabavljamo.«<br />
Od toga trenutka Ferrante odluči da će skovati pravu urotu te se baci na<br />
traženje urotnika koji će im se pridružiti. Nije bilo teško pronaći ljude koji su<br />
vjerovali da je Alfonso prema njima nepravedno postupio, a još je lakše bilo<br />
pronaći one koji su Ippolitu zamjerali bezobzirne postupke. Bio je tu neki<br />
Albertino Boschetti kojemu je Alfonso oduzeo neku zemlju, a i njegov se zet<br />
~309~
Gherardo de Roberti, inače kapetan u Alfonsovoj vojsci, bio spreman priključiti<br />
uroti. Sastat će se s još nekim ljudima i razmotriti borđijanske trovačke metode te<br />
vidjeti mogu li pridobiti Lukreciju u svoje redove. To odbaciše kao nemoguće, no<br />
svećenik Gian Cantore di Guascogna, obdaren prekrasnim glasom i zbog toga<br />
omiljen kod vojvode Ercolea, pridruži se zavjerenicima iz nekih svojih razloga.<br />
Možda je shvaćao da urota nije ozbiljna, već je samo način da se u Giulijev život<br />
unese malo uzbuđenja. Prema svećeniku je Alfonso uvijek bio samo prijateljski<br />
naklonjen, a zajedno su odlazili i na mnoge ljubavne izlete.<br />
Giulio je živio za te sastanke što su se održavali u njegovoj mračnoj sobi; često<br />
su se čuli zvuci smijeha kako dopiru iz njegovih odaja. Jednoga se dana Lukrecija,<br />
čuvši ih, s olakšanjem osmjehnu. Nije znala što je uzrok tome smijehu.<br />
Giulio je govorio: »Što se tiče Alfonsa, to ne bi trebalo biti tako teško. Vi ga,<br />
dragi moj Giane, često pratite po prljavim bordelima. Što jednostavnije od toga?<br />
Nađite pouzdanice među tim djevojkama. Dobro im platite. One će sve učiniti za<br />
dukate. A kada zapadne u duboko pijanstvo, zavežite ga za postelju, a potom... ne<br />
bi trebalo biti teško pronaći ljude koji će mu svojim bodežima biti spremni učiniti<br />
ono što su drugi učinili meni.«<br />
Žena je bila po Alfonsovu ukusu. Požudna i šutljiva. Volio je šutljive žene.<br />
Oboje su bili dobrano popili i to ga je ošamutilo pa se ispružio na postelji, čekajući<br />
na ženu koja se motala po sobi.<br />
»Hajde, požuri, ženo«, zareža on.<br />
No, ona mu se nasmija, a on napola požali što je toliko popio da mu se sada ne<br />
da ustati. Ona je klečala u podnožju postelje.<br />
On povika: »Što to tamo radiš?«<br />
A ona mu se i opet nasmija.<br />
Nije znala da je on vladar Ferrare. Dio užitka tih noćnih izleta bio je i u tome<br />
što je na njih odlazio inkognito.<br />
Pokuša trgnuti nogom, ali je ne uspje pomaknuti. No, osjećao se previše<br />
tromim da bi o tome brinuo, a i žena se sada primicala posteljnom uzglavlju.<br />
Ispruži ruku da je uhvati, a ona ga primi za zapešće i čvrsto stisnu. Premjesti se<br />
iza njega, držeći mu ruku ispruženom i povremeno je ljubeći.<br />
Postajao je nestrpljiv: nikada nije bio muškarac kojega bi privlačila ljubavna<br />
predigra. Smatrao se praktičnim čovjekom, nije tajio svrhu koja ga je ovamo dovela.<br />
Stoga ga je svako odugovlačenje ljutilo. No, večeras je bio nekako neobično trom.<br />
~310~
Tada otkri da su mu noge i ruke čvrsto privezane za krajeve postelje te da je na<br />
milost i nemilost prepušten ovoj ženi.<br />
Sada postade oprezan. S kojim ga je ciljem ovako svezala? Kako je mogao biti<br />
toliko glup da mirno leži nauznak dok je ona to radila? Odjednom shvati. Nešto mu<br />
je ubačeno u vino sa svrhom da izazove ovakav umor.<br />
Bio je u opasnosti, a pomisao na opasnost i potreba za hitnim mjerama probi<br />
mu se kroz omaglicu u glavi.<br />
Uto se vrata naglo otvoriše i na njima se pojavi Gian Cantore di Guascogna,<br />
raskalašni svećenik božanstvena glasa, koji je, kao i njegov gospodar, uživao u<br />
obilasku bordela.<br />
»Oslobodi me, ti protuho!« viknu Alfonso.<br />
Svećenik priđe i stade kraj postelje. Izvuče bodež iza pojasa. Podiže ruku kao da<br />
će taj nož zabosti vojvodi u srce.<br />
»Dosta!« uzviknu Alfonso. »Hajde, stara protuho. Smjesta razreži ovu užad.<br />
Zgodna šala, pa makar joj ja bio žrtvom, ali sada je dosta s tim.«<br />
Alfonso je cijeloga života bio naviknuo zapovijedati i u glasu mu se čuo<br />
autoritet. Smijeh mu zatutnja u grlu, a svećenik se, pod čarolijom njegove jake<br />
osobnosti, nagnu na posteljom i razreza užad.<br />
Alfonso skoči, smijući se od srca, udarajući Giana po leđima, nazivajući ga<br />
lupežom.<br />
Onda izgura Giana iz sobe. Gian drhteći ostade stajati pred vratima.<br />
S dolaskom proljeća Alfonso ode iz Ferrare na jedno od svojih poslanstava u<br />
inozemstvu te, kao što je bio običaj, Lukreciji povjeri namjesništvo. Ippolita koji je<br />
u Ferrari bio toliko moćan - kao najvažniji čovjek uz Alfonsa - nije mogao<br />
zanemariti, pa ga nužno imenova sunamjesnikom.<br />
Lukreciji je bilo drago zbog djeverove pomoći jer je Ippolito, kada nije patio<br />
zbog zamišljenih povreda protiv svojega dostojanstva, bio veoma sposoban<br />
državnik.<br />
No, Lukrecija je bila svjesna i Ippolitove mržnje prema polubratu koja se samo<br />
povećala zbog strašnih ozljeda koje mu je dao nanijeti. Ippolito nije mogao Giulija<br />
izbaciti iz misli, znao je da mnogi ljudi oplakuju ono što je učinio pa se trsio<br />
prikazati pravednim u očima Feraraca. Da bi to postigao, morao je Giulija prikazati<br />
nevrijednim, a kako je Ippolito uvijek u zamku imao brojne uhode, znao je sve o<br />
sastancima koji su se odvijali u Giulijevim odajama.<br />
~311~
Ozbiljno je saslušao Alfonsovo izvješće o tome kako se našao vezan na<br />
bludničinoj postelji, a Alfonso ga je optužio da nema smisla za zabavu. Ippolito na<br />
to ništa ne reče. Namjeravao je svoj svojoj braći očitati bukvicu.<br />
Što je urota započela kao igra te što nikada i nije bila ništa drugo, Ippolitu nije<br />
ništa značilo. Bio se čvrsto odlučio pokazati ispravnim u očima svijeta, a usput malo<br />
umiriti vlastitu savjest.<br />
Lukreciji nije povjerio ono što mu je bilo na umu jer je vjerovao da bi ona<br />
mogla upozoriti Giulija i Ferrantea. Uvijek je tragala za nečim što bi usrećilo Giulija<br />
pa se Ippolito nije pouzdavao u nju.<br />
Ippolito otkri da je Alfonsu na putu postavljena zasjeda. Što je to bilo učinjeno<br />
neozbiljno, potpuno je zanemario, kao što je i činjenicu da su zavjerenici čekali na<br />
mjestu kuda Alfonso uopće nije prošao smatrao sasvim nevažnom. Ippolito uhiti<br />
Boschettija i njegova zeta koji, stavljeni na muke, priznadoše zavjeru protiv Alfonsa<br />
i Ippolita, s ciljem da ih liše života, kao i da su te zavjere skovane u Giulijevim<br />
odajama.<br />
Lukrecija uđe u mračnu sobu.<br />
»Giulio!« uzrujano uzviknu.<br />
On se uspravi u postelji i zagleda se u nju.<br />
»Alfonso se vratio«, nastavi ona, »a nešto nije u redu. Boschettija i njegova zeta<br />
nema već tri dana. U tamnici su.«<br />
Giulio skoči s postelje, a pogled na njegovo jadno izranjeno lice izazva u<br />
Lukreciji želju da zaplače.<br />
»Ippolito ih je dao uhititi«, reče. »Govori se o izdaji.«<br />
»Znači... tako stoje stvari! Načinio je od mene čudovište, a sada želi i moj život.«<br />
»Vjerujem da je tako«, reče Lukrecija. »Malo vam vremena ostaje. Morali biste<br />
smjesta otići, Giulio. Ne dopustite da opet padnete Ippolitu u ruke.«<br />
»Mislite li da marim što će sa mnom biti?«<br />
»Giulio, morate živjeti. Morate živjeti i dokazati Alfonsu da mu niste imali<br />
namjeru oduzeti život. Samo na jedan način to možete učiniti. Tako da smjesta<br />
pobjegnete.«<br />
»A kamo da odem?«<br />
»Vaša vas sestra Isabella nježno ljubi, a Ippolita mrzi zbog onoga što vam je<br />
učinio. Idite k Isabelli. Ona će vam pomoći. A njezin je suprug dobar čovjek.«<br />
~312~
Giulio joj izljubi ruke i uskoro je Lukrecija sa zadovoljstvom čula kako u galopu<br />
odmiče sve dalje od zamka.<br />
No, Giulio se ipak vratio u Ferraru. Vratio se jer je Ferrante ostao u rukama<br />
njegovih neprijatelja, a Giulio nije mogao naći mira u Mantovi dok je Ferrante<br />
njihov zatočenik. Morao se vratiti i objasniti da njihove zavjere nisu bile<br />
ukorijenjene u stvarnosti. Da su njih dvojica sto puta imali priliku da ubiju svoju<br />
braću, ali je nikada nisu iskoristili.<br />
Isabella i Francesco saslušaše Alfonsove zahtjeve za Giulijev povratak, ali<br />
dopustiše Giuliju da ode tek pošto im je Alfonso dao riječ da će mu poštedjeti<br />
život.<br />
Tako se Giulio vrati u Ferraru, gdje je, zajedno s Ferranteom, bio prisiljen<br />
svjedočiti barbarskome smaknuću svojih prijatelja.<br />
Ippolito je pobijedio. Uvjerio je Alfonsa i ferarski puk da su mjere što ih je hitro<br />
poduzeo spasili Ferraru od užasnoga građanskog rata i krvoprolića. Ippolitu je<br />
savjest bila mirna. Napao je brata u nastupu bijesa, ali pogledajte kakav je zločinac<br />
taj brat - izdao je Ferraru!<br />
Giulio i Ferrante osuđeni su na smrt, ali im je kazna zamijenjena doživotnim<br />
zatvorom te ih smjestiše u jedan od tornjeva ferarskoga zamka - da ondje prožive<br />
dug život, da ondje slušaju glazbu s plesova što su se priređivali u zamku, da slušaju<br />
glasove ljudi što prolaze mimo zidova zamka. Tako blizu životu koji su prije<br />
poznavali, a ipak odvojeni od njega, boravila su ondje dvojica mladih muškaraca<br />
pred kojima su se pružale duge godine, no čiji je život bio završen.<br />
~313~
DESETO POGLAVLJE<br />
BIK NA KOLJENIMA<br />
N<br />
a najvišem tornju tvrđave Medina del Campo koračao je Cesare amo-tamo,<br />
stišćući šake, grizući ruke, pun bijesa koji nije uspijevao obuzdati.<br />
»Kako da izdržim ovakav život?« vikao je na svoju pratnju. »Zašto se to moralo<br />
dogoditi meni... Cesareu Borgiji! Čime sam zaslužio ovakvu sudbinu?«<br />
Sluge ustuknuše pred njim. Mogli su mu odgovoriti da je i sam zatočio mnoge<br />
ljude, da ih je osudio na još goru sudbinu nego što je on sada trpi, no nitko mu se<br />
nije usuđivao ništa reći, iako ga je njihova šutnja mogla jednako tako razljutiti kao i<br />
riječi.<br />
S njime se nije loše postupalo. U Španjolskoj je bio zatočenik od ugleda. Imao<br />
je kapelana i pratnju, a nije mu bilo u potpunosti uskraćeno ni primati posjetitelje iz<br />
vanjskog svijeta.<br />
No, za čovjeka kakav je bio Cesare Borgi a, čovjeka koji je sanjao o tome da<br />
zavlada cijelom Italijom, ovakva je sudbina bila nešto najtragičnije što ga je moglo<br />
snaći.<br />
Bilo je trenutaka kada bi ga uhvatio takav bijes da nitko nije znao što bi mu<br />
moglo pasti na pamet. Jednom je takvom prilikom, još dok je bio u tamnici u<br />
Chinchilli, podigao uvis tamničkoga upravitelja i pokušao ga baciti preko kruništa.<br />
Cesare je bio iscrpljen od bolesti i nezadovoljstva, no gnjev mu je dao snagu te je<br />
upraviteljev život spašen u posljednji čas.<br />
Ishod je toga bio da su Cesarea premjestili u visoki toranj u utvrdi Medina del<br />
Campo.<br />
Kada bi pogledao kroz uzani prozor, daleko dolje mogao je vidjeti dolinu. Znao<br />
je satima sjediti, zamišljeno bludeći pogledom kroz taj prorez u zidu. Čeznuo je za<br />
slobodom i svakoga je dana proklinjao svoju zlu sudbinu, sve dok oni oko njega ne<br />
povjeravaše da bi mogao sam sebi naškoditi.<br />
Potom bi zatražio pribor za pisanje da napiše pismo sestri.<br />
~314~
»Lukrecijo«, glasno bi uzviknuo. »Vi ste jedini prijatelj koji mi je ostao na ovome<br />
svijetu. A što vi možete učiniti za mene? I sami ste zatočenica, gotovo jednako kao i<br />
ja. Kada pomislim da je ova zla sudbina mogla snaći nas... snaći Borgije!«<br />
Onda bi zapao u potištenost pa mu se nitko nije usuđivao pristupiti.<br />
No, bilo je i trenutaka nade. Čuo je da kralj Ferdinand nije zadovoljan radom<br />
Consalva de Cordobe, Velikoga Kapetana, u Napulju te da ga smatra izdajicom<br />
vlastite zemlje. Ferdinand je smislio što će učiniti: oslobodit će Cesarea Borgiju,<br />
postaviti ga na čelo vojske i u ime Španjolske poslati ga u rat protiv Cordobe.<br />
Cordoba je čovjek koji je Cesarea predao u ruke Španjolcima, no prema Cordobi<br />
Cesare sada neće nastupiti kao zatočenik. Ferdinand je zaključio da je Cesare doista<br />
čovjek koji može svladati Velikoga Kapetana.<br />
I tako se rodila nada. Smijeh je odzvanjao u tornju u Medini del Campo. Cesare<br />
je klicao: »Uskoro ću stati na čelo vlastite vojske. Uskoro ću biti u Napulju. Umirao<br />
sam, prijatelji moji, čeznući za daškom talijanskoga zraka. Misao da ću ga moći<br />
udahnuti sada me vraća u život.«<br />
S posjetiteljima je raspravljao o svojim naumima, a cijele je sate provodio<br />
ispružen na podu i proučavajući zemljovide. U tornju je vladalo opće uzbuđenje -<br />
sve dok ne stiže vijest da se Ferdinand predomislio i osobno krenuo u Napulj.<br />
Cesarea tada kao da obuze ludilo. Bacao se posvuda po tornju te su sluge bili<br />
sigurni da će sam sebe ozlijediti. Stajao na prozoru gledajući nadolje pa su svi bili<br />
uvjereni da se kani baciti s tornja.<br />
Grof od Benaventea, plemić koji je živio u blizini, iz znatiželje posjeti Cesarea i<br />
ostade očaran njime. Taj grof, vidjevši mu u očima da pomišlja na samoubojstvo,<br />
reče Cesareu: »Zar ste pomišljali na to da se bacite kroz prozor, prijatelju?«<br />
Cesare odgovori: »To bi bar bio bijeg od onoga što ubrzano postaje<br />
nepodnošljivim.«<br />
»Kroz prozor, svakako«, reče Benavente. »No, zašto biste skočili? Zašto se ne<br />
biste spustili po užetu?«<br />
»Dolaze mi razni posjetitelji«, reče Cesare. »Sa mnom postupaju kao sa<br />
zatočenikom od stanovitoga ugleda. No, moji tamničari nikada ne bi dopustili da mi<br />
netko donese uže.«<br />
»To bi se moglo srediti«, reče Benavente.<br />
Cesare je sada imao cilj u životu. Živnu duhom i vrati mu se stara životnost. U<br />
zavjeru su bili upleteni njegov kapelan i sluga Garcia te napokon, malo po malo,<br />
uže prokrijumčariše u toranj.<br />
~315~
I tako dođe dan kada Cesare, bojeći se da stražari postaju sumnjičavi, zaključi da<br />
se više ne smije odlagati. Dijelove užeta čvrsto međusobno svezaše, a za bijeg<br />
odrediše mrklu noć.<br />
Garcia se spusti prvi i na svoj užas, kada stiže do kraja užeta, otkri kako se<br />
nalazi previsoko od tla da bi mogao sigurno skočiti. No, drugo mu nije preostajalo<br />
te ostade stenjući ležati u opkopu što je okruživao zamak, slomljenih nogu. Do toga<br />
se časa spustio i Cesare te vidio što se događa, no ni njemu nije bilo druge nego da<br />
skoči. Tako i učini pa, kao i Garcia, slomi obje noge, a isto tako i zapešća i nekoliko<br />
kostiju na prstima.<br />
Svijajući se od bolova, proklinjući zlu sreću, ležao je na tlu sve dok po njega nije<br />
žurno stigao Benavente te ga, vidjevši u kakvu je stanju, podigao uz pomoć svojega<br />
konjušara i smjestio ga na konja.<br />
Cesare je bio u agoniji, no barem je uspio pobjeći. Što se pak tiče Garcije, nije<br />
bilo vremena da se i njega spasi jer se u zamku već bila podigla uzbuna.<br />
Napuštenoga su Garciju tako uhvatili i pogubili, no Cesarea je Benavente odveo<br />
u Villalon, te mu ondje namjestiše kosti i dovoljno se oporavi da se, kako je bio<br />
namislio, zaputi u navarsko kraljevstvo u kojemu je vladao njegov šurjak.<br />
Naposljetku se osjeti dovoljno čilim te, zahvalivši mu, ostavi prijatelja<br />
Benaventea i s dvojicom pratitelja svom brzinom odjaha prema Navarri.<br />
Lukrecija je stalno mislila na brata.<br />
Bila su to tjeskobna vremena. Julije se pokazivao kao ratoboran papa pa, iako je<br />
Aleksandru za života bio ogorčen protivnik, prokazujući njegovu slavohlepnu želju<br />
da sebi podloži susjedne talijanske državice, sada je, kada je bio siguran u svoju<br />
moć, bio odlučan Crkvi vratiti papinske države te se činilo da njegova politika ide<br />
sličnim smjerom kao i politika koju je provodio Aleksandar.<br />
Sklopi savez sa starim Orsinijem udavši Felice della Rovere, svoju kćer, za<br />
Giana Giordana Orsinija, a njegov se nećak, Niccolo della Rovere, oženi Laurom,<br />
kćeri prekrasne Giulije, supruge Orsina Orsinija. Govorkalo se da je Laura zapravo<br />
Aleksandrova kći, no Julije to odluči zanemariti prihvativši je kao Orsinijevu.<br />
Sklopivši mir s Orsinijevima i Colonninima, Julije se osjeti sigurnijim kod kuće<br />
pa se stoga spremi na daljnja osvajanja i krenu u napad na Baglionijeve iz Perugie i<br />
obitelj Bentivoglio iz Bologne.<br />
Obitelj Bentivoglio uvijek je bila u čvrstome prijateljstvu s obitelju d'Este, no<br />
Ferrara je bila prisiljena na savez s Crkvom. Julije, međutim, nikada nije imao<br />
~316~
visoko mišljenje o Ippolitu i često ga je prekoravao zbog tašta odijevanja i<br />
ponašanja, ukazujući na to da se vlada više kao žena nego kao muškarac i da se ne<br />
drži načina života kakav priliči pripadniku svetoga zbora. Štoviše, Julija su sablaznili<br />
nedavni događaji u Ferrari te je smatrao da je Alfonso u krivu što nije kaznio<br />
Ippolita zbog njegova strašnoga postupka prema Giuliju.<br />
Stoga su se Ferrarom širile glasine o tome kako prijateljstvo s papom postaje<br />
nesigurno te da bi Julije, pošto završi s osvajanjem Perugie i Bologne, mogao<br />
pozornost svrnuti prema Ferrari.<br />
Lukrecija je osjećala strah i bila spremna na kojekakve strahote, a nijedan joj<br />
jedini dan ne bi prošao bez razmišljanja o dvojici mladih muškarca koji su<br />
svojevremeno često boravili u njezinu društvu, a sada su dane provodili u jednom<br />
od tornjeva ferarskoga zamka. Nesreća je mogla odnekuda udariti, brzo i<br />
neočekivano. Tko bi mogao znati što se sljedeće sprema?<br />
Njezina stara prijateljica, Giulia Farnese, pisala joj je od vremena do vremena.<br />
Sada kada joj se kći Laura bila udala za papina nećaka, Giulia je i opet stolovala na<br />
papinskome dvoru. Prisjećala se starih dana kada su stalno drugovale, zajedno prale<br />
kosu i natjecale se za Aleksandrovu pozornost. Pisala je bez nostalgije, što je<br />
značilo da joj je život sada jednako dobar kao što je bio i u Aleksandrovo vrijeme, a<br />
Lukrecija je čula da Giulij u, sada tek nešto stariju od trideset godina, drže<br />
najljepšom i najprivlačnijom ženom u Rimu. Bila je okružena obožavateljima, pa se<br />
čak i vlastita kći, i sama ljepotica, nije mogla s njome mjeriti.<br />
Giulia je doživljavala velike uspjehe, za razliku od Sancije, druge Lukrecijine<br />
prijateljice. Sancia je nedavno bila umrla u Napulju, u jeku mladosti i ljepote,<br />
duboko oplakivana od svojega posljednjeg ljubavnika Consalva de Cordobe,<br />
Velikoga Kapetana, koji je Cesarea bio namamio u Castel dell'Ovo kako bi ga<br />
Španjolci mogli zatočiti.<br />
U tome se nemirnom raspoloženju proču velika vijest.<br />
Lukrecija je bila među svojim pratiljama kada ču kako je u zamak stigao glasnik<br />
noseći vijest od takve važnosti da je odbija bilo kome predati doli samoj duchessi.<br />
Paž joj kleknu pred noge i predade veliku vijest: Cesare je slobodan. Stigao je u<br />
Navarru. Sada se priprema ponovno osvojiti sve što je izgubio. Treba mu pomoć<br />
osobe u koju se pouzdaje više nego u bilo koga drugog na svijetu.<br />
Slušajući ga, Lukrecija se ponovno osjeti mladom. Smijala se kako se nije smijala<br />
već toliko mnogo vremena.<br />
Zatim privuče paža u naručje i poljubi ga u čelo.<br />
~317~
»Dokle god živite, nikada vam ništa neće nedostajati«, reče mu, »zbog vijesti<br />
koju ste mi donijeli.«<br />
Lukreciji je bilo lako pri srcu. Imala je još jedan razlog za radost osim Cesareova<br />
bijega. U Ferraru je stigao gost i u njegovu se čast priređivao ples.<br />
Nije do tada shvaćala koliki će joj užitak priuštiti ovaj događaj i zapanjila se što<br />
može osjećati takvu sreću. Često je pogledavala na toranj u kojem su bila<br />
utamničena ona dvojica mladih ljudi pa joj je, kada bi pomislila na tragičan preokret<br />
u Giulijevu životu, dolazilo da zaplače. Uspjela je namoliti Alfonsa da dvojici braće<br />
dopusti da budu zajedno. Znala je da će to za njih biti utjeha, a mora da je Giuliju i<br />
Ferranteu doista osvanuo sretan dan kada su čuli da u zatočeništvu više neće biti<br />
usamljeni.<br />
No, Lukreciji nije bilo dopušteno da ih vidi jer im je Alfonso zabranio svaki<br />
posjet. Njihova se imena, upozorio je Lukreciju, više nikada ne smiju spomenuti.<br />
Pokazao se milosrdnim prema braći koja su, izjavio je, kovala urotu s ciljem da ga<br />
liše života: zajedno su u zatočeništvu i dopušteno im je da kroz prozor gledaju na<br />
vanjski svijet. Za života će dobivati hranu i odjeću, a on je odredio ljude koji će se<br />
brinuti o tome dijelu njihova života. Što se tiče svega ostaloga, za svakoga su<br />
drugoga mrtvi.<br />
»Zašto s njima tako postupate?« pitala je Lukrecija. »Zato što se, kao ni Ippolito,<br />
ne usuđujete Giuliju pogledati u lice i uvidjeti vlastitu nepravednost?«<br />
Alfonsove su oči bile hladne.<br />
»Kada biste se bavili svojim poslovima, a moje ostavili na miru, više biste mi<br />
udovoljili«, reče joj.<br />
»Nije li i ovo na neki način moja briga?« s neuobičajenom strastvenošću zapita<br />
Lukrecija. »Nisam li vam ja supruga?«<br />
»Molio bih vas da se prisjetite«, odgovori Alfonso, »kako je ženina zadaća mužu<br />
roditi djecu, a vi se u tome pogledu baš niste iskazali.«<br />
To je ušutka. Uvijek bi je ušutkala vlastita nesposobnost da na svijet donese<br />
nasljednika.<br />
No, tijekom idućih nekoliko tjedana opet je zatrudnjela i Alfonsovo je<br />
ophođenje s njome postalo toplije.<br />
Sada je morala zanemariti misli o dvojici žalosnih zatočenika. Čekala je dijete i<br />
molila se da ovaj put ne razočara Alfonsa. No, ono Što ju je toliko usrećivalo bila je<br />
~318~
činjenica da će na plesu biti gost koji je nedvojbeno doputovao u Ferraru samo zato<br />
da nju vidi, a taj je gost bio Francesco Gonzaga.<br />
Bila je odjevena u zlatnu tkaninu s baršunastim i brokatnim uresima, kosu je<br />
nosila raspuštenu, a na čelu veliki dijamant.<br />
Njezin joj stari prijatelj Ercole Strozzi prišapnu da je još nikada nije vidio tako<br />
lijepu kao te večeri. Zadovoljno mu se osmjehnula. Od vremena njezine ljubavne<br />
veze s Pietrom Bembom, Ercole Strozzi bio joj je jedan od najpouzdanijih<br />
prijatelja. Bilo je ugodno sjediti s obogaljenim pjesnikom raspravljajući o pjesništvu<br />
i glazbi, a razgovor o danima u Ostellatu kao da ih je vraćao u doba svježe ljepote.<br />
No, večeras, ako je i mislila na Pietra Bemba, bio je on za nju nestvaran lik, a<br />
njihova se ljubav sada činila kao nešto što se može pročitati u pjesmi, previše krhka<br />
u odnosu prema istini, previše slaba u odnosu prema stvarnosti. A tu je bio<br />
muževan muškarac - muškarac koji je bio kadar razbuditi njezina osjetila i navesti<br />
je da se osjeća mladom kao u onim danima kada je ljubila Pedra Caldesa i Alfonsa<br />
od Biseglia.<br />
Francesco, kao počasni gost, uze je za ruku i povede na ples, a oči su mu se<br />
žarile ispod napola spuštenih kapaka.<br />
»Kao da je mnogo godina prošlo otkako smo se oprostili u Mantovi«, reče. »Je li<br />
vas Isabella ružno povrijedila, Lukrecijo?«<br />
Lukrecija se nasmiješi.<br />
»Ne«, odgovori mu. »U ono vrijeme ništa me nije moglo povrijediti. A vi ste<br />
učinili da se osjećam dobrodošlom.«<br />
»Htio sam vas zaštititi oklopom... oklopom koji će vas očuvati od njezine<br />
pakosti. Ona vas mrzi jer vas ja ljubim.«<br />
»Mrzila me i kada ste vi jedva bili svjesni mojega postojanja.«<br />
»Svjestan sam vašega postojanja od dana kada smo se prvi put sreli. Sada više<br />
ništa neće stati između nas. Ni Alfonso ni cijela Ferrara. Ni Isabella sa svom<br />
svojom zlobom.«<br />
»Ne možemo postati ljubavnici, Francesco«, reče mu ona. »Kako bismo to<br />
mogli biti? Nemoguće.«<br />
»Ljubav kakvu osjećam prema vama može ostvariti i ono što se čini<br />
nemogućim!«<br />
~319~
»Dođite, moramo zaplesati«, reče mu ona. »Promatraju nas, znate. Svi će se<br />
pitati o čemu tako ozbiljno razgovaramo.«<br />
»Moraju znati da vas ljubim. Kako bi ijedan muškarac mogao drukčije osjećati?«<br />
»Imam dovoljno neprijatelja«, reče ona. »No, zaplešimo, molim vas. Alfonso<br />
nas promatra.«<br />
»Kuga odnijela Alfonsa«, promrmlja Francesco.<br />
Lukrecija je u plesu pokazivala krajnju dražest i privlačnost. Oduševljavala je<br />
njime oca i braću, a Aleksandru je bilo ušlo u običaj da isprazni prostor za ples kada<br />
bi Lukrecija zaplesala. I ovdje je u Ferrari privlačila pozornost, a mnogi su je gledali<br />
dok je kružila dvoranom.<br />
Večeras se činila nadahnutom. Sreća je zračila iz nje. Bila je raspoložena onako<br />
kako je znala biti prije očeve smrti pa su je svi u čudu promatrali.<br />
»Madonna Lukrecija večeras je sretna«, govorili su ljudi između sebe, a žene su<br />
se smijale skrivajući se lepezama. Ima li to kakve veze s njezinim privlačnim<br />
partnerom? Francesca Gonzagu teško da se moglo nazvati zgodnim muškarcem, no<br />
bilo je poznato da se žene za nj zanimaju.<br />
»Kako da se nađemo... nasamo?« strastveno je pitao Francesco.<br />
»Ne možemo se naći«, reče ona. »To nam nikada neće biti dopušteno. Pomno<br />
nas promatraju. Moj suprug motri na mene, a pitam se i koliko u vašima odajama<br />
ima Isabellinih uhoda.«<br />
»Lukrecijo, usprkos svemu, moramo se naći.«<br />
»Moramo sve pažljivo smisliti«, reče ona.<br />
Bilo je tu još nešto na što nije zaboravljala čak ni dok je plesala s Francescom i<br />
dopuštala svojim osjetilima da se razgale zbog njegove žudnje za njom: potreba da<br />
se pomogne Cesareu. Tko bi Cesareu mogao biti od veće koristi negoli moćni<br />
markiz od Mantove, veliki ratnik kojega je papa postavio za glavnoga zapovjednika<br />
svoje vojske?<br />
»Znate za bijeg mojega brata?« upita.<br />
On kimnu.<br />
»Bila mi je to jedna od najvećih žalosti u životu što moji napori u vezi s njime<br />
nisu kod španjolskoga kralja urodili plodom.«<br />
»Dali ste sve od sebe da mu pomognete. Nemojte misliti da ću to ikada<br />
zaboraviti.«<br />
»Dao bih život da vama mogu služiti.«<br />
~320~
Nisu mogli drugo doli da plešu jedno s drugim, samo su se na taj način smjeli<br />
doticati rukama i uzajamno šaputati. I tako su plesali i plesali do ranih jutarnjih sati,<br />
a Lukrecija se opet doimala kao dijete.<br />
Nije shvaćala koliko je iscrpljena dok joj žene ne pomogoše da legne u postelju.<br />
Ostade ležati kao u snu, blistavih očiju i prisjećajući se svega što joj je Francesco<br />
rekao, načina na koji ju je gledao.<br />
Opet sam živa, reče sama sebi. Cesare je slobodan, Francesco Gonzaga me<br />
ljubi, a ja ljubim njega.<br />
Probudila se. Još nije bilo svanulo. Nešto nije bilo u redu, a kada osjeti slani<br />
znoj na usnama, iznenada postade svjesna užasne agonije.<br />
Pozva svoje pratilje i one dotrčaše do njezine postelje.<br />
»Bolesna sam«, reče. »Osjećam se kao da sam na samrti.«<br />
Žene se uplašeno zgledaše. Shvaćale su o čemu je riječ.<br />
Dovedoše liječnike, a oni ozbiljno zakimaše glavama. Odajama se pronese<br />
šapat.<br />
»Bilo je ludo plesati onako kako je plesala. Sigurno je da je zbog toga izgubila<br />
ferarskoga nasljednika.«<br />
Alfonso kao vihor uletje u njezine odaje. Bio je previše bijesan da bi obuzdao<br />
gnjev.<br />
»Dakle«, uzviknuo, »izgubili ste mojega sina. Kakva korist od vas kao supruge,<br />
eh? U stanju ste cijelu noć plesati izlažući opasnosti naše nasljednike. Od kakve ste<br />
mi vi koristi?«<br />
Slaba i bolesna, molećivo je gledala u njega.<br />
»Alfonso...«, zausti, »molim vas...«<br />
»Molim vas... molim vas...! Doista ćete i moljakati okolo kao prosjakinja ne<br />
izvršite li svoju dužnost, ženo. Ovo je treće dijete koje smo izgubili. Kažem vam, ne<br />
shvaćate ozbiljno svoju dužnost. Neozbiljne rimske običaje pokušavate prenijeti u<br />
Ferraru. To nećemo podnositi, upozoravam vas.«<br />
Lukrecija klonu, a pogled na njezinu krhkost još jače razljuti Alfonsa. Želio je<br />
veliku i snažnu ženu, zdravu, pohotnu i kadru da rađa djecu.<br />
Bila mu je poznata opasnost koja prijeti državama bez nasljednika. Ippolito mu<br />
već stvara nevolje, a ima i dvojicu zatočenika u jednom od tornjeva u zamku. Mora<br />
~321~
dobiti nasljednika. Ili ga Lukrecija mora prestati razočaravati ili mora sebi naći novu<br />
suprugu.<br />
Više nije mogao podnositi da je gleda kako leži među jastucima, otmjena, čak i u<br />
sadašnjem stanju. Zbog iskušenja kroz koje je prošla bila je tanja no ikada prije.<br />
»Zar mi niste sposobni roditi djecu?« uzviknu.<br />
Krupnim koracima ode iz odaje, a Lukrecija pade na jastuke iscrpljena i drhtava.<br />
Obuze je utučenost. Od Cesarea nije bilo vijesti, Francesco je otišao svojim<br />
putem, a u posljednjim se Alfonsovim riječima jasno čula prijetnja.<br />
Alfonso je velikim koracima bijesno kročio kroz grad. Bio je odjeven kao<br />
običan trgovac jer nije htio da ga prepoznaju, nije želio da ga podanici vide u<br />
ovome gnjevnom raspoloženju.<br />
Žalio je što se ikada brakom vezao s Borgijama. Od kakve su mu koristi sada<br />
Borgije? Njihov se utjecaj ugasio s Aleksandrom. Nije vjerovao da će Cesare ikada<br />
obnoviti svoje kraljevstvo. Lukrecija je još uvijek bila bogata i to je bilo dobro, no<br />
djece nije imala.<br />
Svakako joj ne treba dopustiti da u Ferraru dovede sina kojega je rodila u braku<br />
s vojvodom od Biseglia. Mora shvatiti da joj je položaj ovdje vrlo neizvjestan, a<br />
takav će i dalje ostati sve dok Ferrari ne dadne nasljednika.<br />
Upravo kada je prolazio kraj neke skromne kućice, iz nje na ulicu stupi lijepa<br />
djevojka. Nosila je jednu od kutija u kakve su se stavljale ženske kapice i dražesno<br />
je koračala.<br />
Alfonso smjesta osjeti zanimanje za nju, a to je zanimanje bilo tako veliko da<br />
zbog njega zaboravi ogorčenost na vlastitu suprugu.<br />
Pođe za djevojkom. Ona uđe u jednu veliku kuću, no znao je da će uskoro izaći<br />
jer je nagađao da je došla samo isporučiti kapicu gospodarici te kuće.<br />
Bio je u pravu. Ona se uskoro opet pojavi. Alfonso nikada nije vidio lice i stas<br />
koji bi ga jače privukli. Hodala je s mačjom dražešću, iako je u bokovima i prsima<br />
bila krupna. Duga kosa padala joj je do struka, neuredna, možda i malo zamašćena,<br />
a koža joj je bila smeđa. Možda ga je privukla time što se toliko razlikovala od<br />
otmjene supruge od koje je maločas otišao.<br />
Sustiže je.<br />
»Nekamo žurite?« reče položivši joj ruku na golu mišicu.<br />
Uputi mu zaprepašten pogled. Krupne su joj oči bile blage i bez imalo ljutnje.<br />
~322~
»Nikamo ne žurim«, reče.<br />
»Baš dobro jer bih htio porazgovarati s vama.«<br />
»Moram se vratiti majčinoj kući«, reče ona.<br />
»Kitničarkinoj kući?« upita on. »Vidio sam vas kako izlazite odande s kutijom u<br />
rukama.«<br />
Ona ga najednom prepoznade, okrenu se k njemu i spusti u naklon.<br />
»Znate tko sam ja?«<br />
»Viđala sam vas kad biste projahali ulicama, gospodine vojvodo.«<br />
»Nemojte se bojati«, reče joj on blago. »Htio bih znati kako se zovete.«<br />
»Laura Dianti.«<br />
»Laura Dianti, kitničarkina kći«, ponovi on. »Mislim da ćemo se nas dvoje<br />
dobro slagati.«<br />
Stigoše do kućice. Ona gurnu vrata. Unutra je bilo mračno.<br />
»Nema nikoga kod kuće«, reče. »Majka je otišla do jedne gospe, da uzme mjere<br />
za kapicu...«<br />
»Utoliko bolje«, nasmija se Alfonso.<br />
Čvrsto je zgrabi. Bila je podatna, prirodna, žena kakva mu je trebala da uz nju<br />
zaboravi nemoćni bijes prema Lukreciji.<br />
Bio je silno zadovoljan, a takvom se činila i Laura Dianti, kitničarkina kći.<br />
Lukrecija se uskoro oporavi od pometnuća. Bilo je sada toliko toga čemu se<br />
mogla radovati. Cesare je bio slobodan čovjek, ona je stalno tako čvrsto vjerovala u<br />
njegovu sudbinu, on joj se uvijek činio tako božanstvenim da je u sebi bila uvjerena<br />
kako će sada ostvariti sve što je ikada želio.<br />
Kada u Ferraru dojaha nekolicina mlađih kardinala iz Julijeve svite, jer je papa<br />
sada boravio u obližnjoj Bologni, Lukrecija opet postade jednako živahna kao i u<br />
vrijeme kada je tek bila stigla u Ferraru. Zaboravi na Alfonsove prijetnje prisjetivši<br />
se, ovako okružena kardinalima, starih dana u Rimu te se zbog počasti što su joj je<br />
oni iskazivali ponovno osjećala mladom i značajnom.<br />
Francesco je i opet uskoro trebao proći kroz Ferraru i ovaj put ona čvrsto<br />
odluči da mora pronaći načina za sastanak nasamo. Poče grozničavo smišljati<br />
krojeve za nove haljine provodeći toliko vremena u bavljenju tim sitnicama da fra<br />
Raffaele da Varese, strogi dvorski svećenik, poče držati propovijedi protiv opačine<br />
koja se krije u ženskoj taštini, pa osudi čak i uporabu kozmetike.<br />
~323~
Lukrecija i njezine gospe gradile su se da ga ozbiljno slušaju, no općenito su<br />
zanemarivale njegove opomene o ognju paklenome. Uvijek je bilo veselo u odajama<br />
s balkonom, a uz Lukreciju je stalno bio hromi pjesnik Ercole Strozzi.<br />
Alfonsu se Strozzi nije sviđao, a on ni inače nije mnogo mario za pjesnike, pa je,<br />
otkako je zavladao umjesto oca, za Strozzija život postao manje ugodan. Pojedine<br />
zemlje koja mu je bio dodijelio vojvoda Ercole sada je Alfonso zatražio natrag.<br />
Strozzi bi mu to još mogao i oprostiti, ali ga je ljutio Alfonsov stav prema njegovu<br />
književnome radu.<br />
Alfonso bi se ispotiha smijuckao dok bi se u društvu čitale pjesme, a mnogi su<br />
na dvoru bili spremni slijediti vojvodin primjer.<br />
Usto je Strozzi sada postao velik prijatelj Francescu Gonzagi: Francesco i<br />
Alfonso nikada nisu bili skloni jedan drugome, a sada, kada je Francesco žudio za<br />
Alfonsovom suprugom, bilo je još nevjerojatnije da će među njima biti ikakve<br />
naklonosti.<br />
Vlasnički stav kakav je Strozzi već odavno bio zauzeo prema Lukreciji, još u<br />
vrijeme njezine veze s Pietrom Bembom, i dalje je trajao. Postojala je snažna spona<br />
između Strozzija i Lukrecije koju nijedno od njih dvoje nije razumjelo. Između njih<br />
je postojala duboka naklonost, iako nikada nije bilo ni najmanje naznake da bi<br />
mogli postati ljubavnicima.<br />
Strozzi je sada bio u potpunosti odan prekrasnoj Barbari Torelli koju je<br />
Lukrecija, čuvši njezinu tužnu priču, uzela pod svoju zaštitu.<br />
Strozzi je bio umjetnik: čeznuo je za stvaranjem, a budući da mu se činilo kako<br />
mu pjesme nisu dovoljno dobre, želio je svoje stvaralačke sposobnosti upotrijebiti<br />
tako da oblikuje život ljudi koje voli.<br />
K Barbari Torelli privukla ga je samilost jer je njezina priča bila veoma tragična.<br />
Udala se za stanovitog Ercolea iz bolonjske obitelji Bentivoglio, čovjeka odana<br />
najnižim strastima, kod kojega je Barbarino uljuđeno ponašanje izazivalo silnu želju<br />
da je ponizi. Trudio se učiniti joj život što bjednijim, a najveći je užitak nalazio u<br />
smišljanju načina kako da je uvrijedi. U jednom je trenutku pozvao u svoj dom<br />
nekoga biskupa i na određeno mu razdoblje ponudio Barbaru u najam, za iznos od<br />
tisuću dukata. Barbara je odbila pristati na tu nagodbu, na što joj je suprug rekao da<br />
će je, ako ona ne pristane, javno optužiti da ga je pokušala otrovati. Barbara mu je<br />
odgovorila tako što ga je napustila: potražila je utočište u Mantovi i pod zaštitom<br />
Francesca Gonzage ostala u samostanu.<br />
~324~
Upravo je Francesco obznanio njezinu priču pa je, iako nije mogao natjerati<br />
Ercolea Bentivoglia da joj vrati miraz, kod njega potaknuo sučut za Barbaru.<br />
Pjesnika Strozzija duboko je dirnula njezina priča: poželi je upoznati, a njezina<br />
dražest i dostojanstvenost u nevolji tako ga ganuše da se duboko zaljubi u nju i<br />
njome se oženi. Što se pak tiče Barbare, ona otkri da je ovaj drugi Ercole takva<br />
suprotnost u odnosu na prvoga te mu poče uzvraćati naklonost pa strastvena i<br />
nježna ljubav između Ercolea Strozzija i Barbare Torelli postade nadahnućem za<br />
mnoge od tadašnjih pjesnika.<br />
Lukreciju su podjednako ganule Barbarina priča i Strozzijeva odanost prema toj<br />
ženi pa joj se najprirodnijom stvari na svijetu učini Barbari ponuditi zaštitu. Stoga je<br />
ona bila česta sudionica Lukrecijina kruga, a Strozzi je žudio za time da Lukreciji i<br />
Francescu nekako uzvrati za sve što su učinili za Barbaru, dok je u isto vrijeme<br />
tražio načina da se osveti Alfonsu koji ga nije samo lišio njegova vlasništva, nego je<br />
bio i prostak koji nije kadar cijeniti njegovu poeziju.<br />
I tako, kada Francesco još jednom dođe u Ferraru, Strozzi odluči da će svu<br />
svoju dovitljivost upotrijebiti zato da se ljubavnici mogu sastati u prisnome<br />
okruženju kakvo su željeli.<br />
Lukrecijina je ljubavna veza s privlačnim ratnikom cvjetala pod Strozzijevom<br />
skrbi, a sastanke su između ljubavnika prikrivah sam Strozzi, Barbara te nekolicina<br />
prisnih i pouzdanih prijatelja.<br />
Tijekom tih tjedana počela je Lukrecija ljubiti Francesca snažnom ljubavlju<br />
kakva se javlja sa zrelošću. Francesco je izjavljivao kako mu je jedina želja nju<br />
usrećiti, a ona mu je vjerovala: tako prođe tih nekoliko idiličnih tjedana.<br />
Bila je noć, a Cesare je sa svojom vojskom taborovao kraj zamka Viane.<br />
Užasna ga potištenost obuze kada priđe k ulazu u svoj šator i zagleda se u<br />
zvjezdano nebo. Negdje je u sebi slutio da će njegovi snovi uvijek ostati samo<br />
snovi, da je život proživio nemirno i da mu je istina promaknula: naime, da je za<br />
svu njegovu veličinu zaslužan tek njegov otac.<br />
Sada se nalazi u ovome malom taboru, kao mali zapovjednik u malom ratu:<br />
razočaranje čovjek, čovjek bez važnosti.<br />
On, Cesare Borgia, ove tragične noći mora sebe vidjeti onakva kakav zaista jest.<br />
Ponudio je svoje usluge šurjaku, kralju od Navarre, i ovo je zadaća koja mu je<br />
dodijeljena: mora razbiti obranu zamka Viane i poraziti izdajnika Louisa de<br />
Beaumonta. Možda će tako, uspije li dokazati da je još uvijek isti onaj Cesare Borgia<br />
~325~
koji je za života svojega oca unosio strah u tolika srca, dobiti pomoć potrebnu za<br />
ponovno osvajanje svojega kraljevstva.<br />
No, kakve koristi od toga? Mora se suočiti s istinom. Gdje su sada Borgije? Tko<br />
još mari za grb s bikom na ispaši? Aleksandar, taj najsretniji od svih ljudi, umro je<br />
još na vlasti, no s njime je nestala i moć Borgia.<br />
Cesareova supruga Charlotte d'Albret nije se nimalo trudila da mu pomogne.<br />
Zašto i bi? On je na nju bio zaboravio kada mu njezina pomoć nije trebala.<br />
Pobjegao je od španjolskoga kralja, a francuski mu je kralj postao neprijateljem.<br />
Kakav mu je položaj u odnosu na šurjaka? U tome se pogledu nije zavaravao. Ako<br />
francuski kralj zatraži od njega da preda Cesarea, kralj od Navarre neće mu to<br />
uskratiti.<br />
Sam je i bez prijatelja. Samo je jedna osoba na svijetu u koju se može pouzdati:<br />
ona će dati sve od sebe da mu pomogne, njegova ljubljena Lukrecija.<br />
No, što je s Lukrecijom? Njezina je snaga blijedjela zajedno s njegovom, bili su<br />
vezani jedno uz drugo kao Borgije, a njegova opasnost bila je i opasnost za nju.<br />
Lukrecija bi za njega i život dala, to zna, no više od toga i ne može dati.<br />
»Mala Lukrecijo«, promrmlja podižući pogled prema zvijezdama. »Kako smo<br />
velike snove imali u djetinjstvu! I još veće snove kada nam je otac vladao<br />
Vatikanom. Snovi, najdraža moja, pusti snovi. Prije ove noći nisam bio u stanju<br />
prihvatiti tu činjenicu. Značajno je što to sada činim. Cesare Borgia je vjerovao da<br />
je kadar vladati svijetom, no sada shvaćam da su te maštarije bile tek pusti snovi.«<br />
U taboru naglo nastade strka. Jedan od njegovih ljudi povika da neprijatelj pod<br />
okriljem noći prenosi zalihe u zamak.<br />
»Na konja!« uzviknu Cesare pa se i sam vinu u sedlo.<br />
Vidje ostale kako velikom brzinom jašu prema zamku, povika svojim ljudima da<br />
ga slijede i krenu naprijed.<br />
Jahao je s tako ludim gnjevom da je pretekao sve koji su ga slijedili. Stigao je do<br />
napadačkih snaga kojima su se sada pridružili i ljudi iz zamka koji su, shvativši što<br />
se događa, izašli da se uključe u bitku.<br />
Cesare je jahao usred svih, desno i lijevo zamahujući mačem, svaki put<br />
pobjednički uzvikujući. No, znao je da su drugi daleko zaostali i da je sam... sam i<br />
okružen neprijateljima.<br />
Nasmija se u sebi. U tome trenutku ludila, kada je potreba za djelovanjem<br />
prevladala njegovo sanjarenje, donio je konačnu odluku.<br />
~326~
Svi su bili oko njega, čuo je njihov smijeh što je žeđao za krvlju. Čuo i vlastiti<br />
smijeh, glasan i demonski. Podiže mač i bijesno zamahnu njime.<br />
Hrabar je, govorili su, no što znači jedan čovjek među tolikima?<br />
Onda je pao, s ludim i gorkim smijehom na usnama, a dok je tako ležao krvareći<br />
iz brojnih rana, onuda projaha Louis de Beaumont u želji da vidi tko je taj čovjek<br />
koji tako željno srlja u smrt.<br />
Mnogo se njih nadvi nad njim, svukoše s njega sjajni oklop i odlično ruho.<br />
Obavivši to, naga ga prepustiše strvinarima, a onda tridesetjednogodišnjega<br />
vojvode od Romagne i Valencije, strašnoga Cesarea Borgie, više nije bilo.<br />
Lukrecija je sanjarila o Francescu u svojim odajama, pitala se hoće li opet doći,<br />
kadli u dvorište stiže konjanik prekriven prašinom.<br />
Lukrecija nije znala da je stigao: vijest joj je prenio fra Raffaele.<br />
Prišao joj je, a stroge su mu oči bile pune suza kada joj je položio ruke na<br />
ramena i blagoslovio je.<br />
»Tako ste svečani«, reče Lukrecija, »tako ste nježni da me od toga hvata strah.«<br />
»Molim vas da se pripremite za tragičnu vijest.«<br />
Lukrecija je napeto čekala.<br />
»Valentino je poginuo u borbi.«<br />
Šutjela je, stajala zureći u njega, prazna izraza na licu, kao da mu odbija<br />
povjerovati.<br />
»<strong>Istina</strong> je, kćeri moja«, reče redovnik.<br />
Ona odmahnu glavom.<br />
»To je laž... laž!« uzviknu.<br />
»Nažalost, to je istina. FIrabro je poginuo u borbi.«<br />
»Ne moj brat, ne Cesare. On ne može poginuti u borbi. Ne može. Cesare je bio<br />
bez premca.«<br />
»Želite li da se molim zajedno s vama? Molit ćemo za hrabrost s kojom ćemo<br />
podnijeti ovu tugu.«<br />
»Molitva! Ne želim nikakve molitve. To je nekakva zabuna. Dobri fratre, morate<br />
poći u Navarru. Morate doznati istinu. To je nekakva zabuna. Znam da je tako.«<br />
On žalosno pogleda u nju i odmahnu glavom.<br />
~327~
Zatim je povede do postelje i dade znak njezinim ženama da joj pomognu.<br />
Doimala se bespomoćnom sve dok ne staviše ruke na nju. Tada ih odgurnu.<br />
Ona se još jednom molećivo zagleda u fratra prije nego što će pokriti lice<br />
rukama. Čulo se kako šapće ispod glasa:<br />
»Cesare... moj brat! Moj brat... Cesare! To nije moguće. Ne Cesare... bilo tko<br />
drugi, ali ne Cesare...«<br />
Dade im svima znak da je ostave nasamo. Tako i učiniše, a ona se baci na tlo i<br />
dalje mrmljajući njegovo ime.<br />
»Otac... Giovanni... prvi Alfonso... svi oni... da... ali ne i Cesare...«<br />
Njezine su se žene bojale za nju kada je tako ostala dulje od sat vremena. Prišle<br />
su joj i pokušale je podići, no ona se nije dala. Nije htjela ni jesti ni piti, ali im na<br />
kraju dopusti da joj pomognu leći u postelju.<br />
Ležala je jadna i nesretna, a u noći su se čuli njezini jecaji.<br />
Mnogo ga je puta zazivala po imenu, što je zvučalo sablasno, govorilo se, kao<br />
da ga moli da se vrati iz mrtvih.<br />
Sutradan ujutro ponovno je pokušaše pridići.<br />
Ovo je strašan udarac, rekoše joj, no ona će ga prevladati. Ovo je iznenadan šok<br />
koji ju je potresao.<br />
»Prevladati!« uzviknu ona. »Vi to ne razumijete: Cesare je bio Lukrecija, a<br />
Lukrecija je bila Cesare, i jedno bez drugoga tek su napola živi.«<br />
Strozzi je na sebe preuzeo da je trgne.<br />
Ne smije se prepustiti tuzi, preklinjao ju je, mlada je i još je mnogo godina pred<br />
njom. Shvaća on njezinu tugu za bratom, no ima mnogo onih koji je vole i koje<br />
žalosti njezina žalost. Radi njih ne smije toliko tugovati, inače će sigurno umrijeti od<br />
potištenosti.<br />
Njemu i Barbari pokušavala je objasniti vezu između sebe i svojega brata koja je<br />
započela još u djetinjim danima i nastavila se tijekom cijeloga života. Oboje su je<br />
uvjeravali da je razumiju, no da se mora prihvatiti nekih poslova ili će izgubiti<br />
razum.<br />
Stoje s Francescom koji je toliko nježno ljubi? Je li prema njemu pošteno da<br />
mora tjeskobno slušati izvještaje o njezinu jadu?<br />
Strozzi je osmislio zamršen način na koji bi se Lukrecija i Francesco mogli<br />
međusobno dogovarati. Ne smiju zaboraviti da su ovdje u Ferrari okruženi<br />
~328~
uhodama, a izvjesno je da je Isabella već doznala za suprugovu opčinjenost<br />
Lukrecijom.<br />
Strozzi je, dakle, smislio da će on Francescu pisati pisma u Lukrecijino ime te da<br />
će ih slati bratu - Guidu koji je živio u Mantovi - a on će ih onda odnijeti na<br />
mantovski dvor i predati ih Francescu. Odgovori će stizati istim putem. No, za tu<br />
se prepisku nisu usuđivali služiti vlastitim imenima za slučaj da padne u ruke<br />
nekome kome nije namijenjena; Francesco se, na primjer, trebao zvati Guido jer će<br />
pisma biti upućena na Guida, a Lukrecija će se predstavljati kao Barbara. Isto su<br />
tako morali smisliti imena i za druge ljude, za Alfonsa, Ippolita, Isabellu, koji bi se u<br />
pismima mogli spominjati.<br />
Lukrecija je morala priznati da je to dobar način za sporazumijevanje s<br />
ljubavnikom, a ono što joj je bilo potrebno u ovim trenucima strašne utučenosti<br />
bilo je nešto što će joj odvući pažnju i navesti je da makar načas zaboravi na<br />
Cesareovu smrt.<br />
Lukrecija, isprva napola srca, dopusti da je uvuku u ovaj naum, a nakon<br />
nekoliko tjedana shvati što je Strozzi za nju učinio, jer ju je prepiska koja joj je<br />
donosila Francescovo uvjeravanje o vlastitoj odanosti, bar je poslije u to<br />
povjerovala, u tom trenutku spasila sloma.<br />
Tada otkri da je trudna.<br />
Alfonso za ovu trudnoću nije pokazivao preveliko zanimanje. Do tada se već<br />
toliko puta razočarao, a bila je zanijela i ona kitničarkina kći koja ga je privlačila kao<br />
nijedna žena prije nje pa se ono za što je smatrao da će biti samo prolazan hir<br />
pretvorilo u ljubavnu vezu koja je već neko vrijeme trajala.<br />
Mnogo je vremena provodio u društvu te žene, a Lukreciji je to bilo drago.<br />
Ovoga je puta međutim, bila čvrsto odlučila da neće činiti ništa nepromišljeno pa je<br />
u trudnoći mjesecima mirno živjela, čeznući za djetetovim dolaskom.<br />
Nikada nije plesala i silno je pazila što jede, provodeći vrijeme u pisanju pisama<br />
zajedno sa Strozzijem i smišljajući krojeve za djetetovu odjeću. Od dvorskoga je<br />
gravera Bernardina Veneziana zatražila da joj načini kolijevku koja će nadmašivati<br />
sve druge kolijevke, a kada je dovršena, svi su joj se na dvoru dolazili diviti. Bila je<br />
izrađena od pozlaćenoga drveta s četiri stupa na uglovima. Nebnicu je tvorila<br />
sjenica od zlatnih grana i lišća, zavjese su bile od satena, a majušni jastučići izvezeni<br />
zlatom.<br />
~329~
U travnju joj počeše trudovi i u cijelom zamku zavlada uzbuđenje. Alfonso,<br />
međutim, smjesta ode odande: nije mogao podnijeti još jedan neuspjeh, a nije<br />
vjerovao da mu Lukrecija može roditi toliko potrebnoga nasljednika.<br />
Nekoliko sati nakon njegova odlaska rodi se dijete - zdrav dječačić koji glasno<br />
zaplaka i koji, kako svi izjaviše, zasigurno neće poći istim putem kao i njegovi<br />
prethodnici.<br />
Kada joj staviše dječačića u naručje, Lukrecija osjeti kako s nje spada teško<br />
breme žalosti. Ima sina i pokušat će život živjeti kroz njega, pokušat će zaboraviti<br />
svu tugu od koje su se sastojale prethodne godine i svim će se silama potruditi da<br />
prestane tugovati za Cesareom.<br />
Alfonso, kada doznade da se dijete rodilo te da je muško i zdravo, dojaha natrag<br />
u Ferraru.<br />
Kao vihor uletje u spavaonicu i zatraži da vidi dijete. Uze ga u naručje i nasmija<br />
se glasno i sa zadovoljstvom. Ovo je pravi ferarski nasljednik.<br />
»Nazvat ćemo ga Ercole, po mojemu ocu«, reče. »Dođi, Ercole, sine moj, dođi<br />
da se upoznaš s poklisarima: svi jedva čekaju da pozdrave Ercolea koji će im<br />
jednoga dana biti vojvoda.«<br />
U prijestolnoj dvorani, gdje su mnogi čekali da vide novoga nasljednika,<br />
Alfonso podiže dijete uvis, a potom mu skinu košuljicu povikavši: »Pogledajte ga.<br />
Zdrav je i svime dobro opskrbljen.«<br />
U Ferrari zavlada velika radost.<br />
U vezi s tim djetetom pronosile su se glasine jer su mnogi pamtili posljednji<br />
posjet Francesca Gonzage pa, iako su ljubavnici u to vrijeme vjerovali da su njihovi<br />
sastanci ostali tajna, moguće je da se našao neki sluga u kojega su pogrešno mislili<br />
da se mogu pouzdati.<br />
Bilo je prikrivenih primjedaba o izgledu maloga Ercolea.<br />
Je li to d'Esteov nos? Možda je malčice preširok? Malčice previše spljošten? Ne<br />
nalikuje li možda na vrlo osebujan nos jednoga markiza iz susjedstva?<br />
Lukrecija je za te glasine čula preko Strozzija, rođenoga spletkara koji je<br />
posvuda imao uhode: odbacila ih je slegnuvši ramenima. Prilično su smiješne, reče,<br />
i svi to sigurno znaju.<br />
Strozzi je, međutim, upozori da bude oprezna. Ippolito je pomno motri, a neka<br />
se samo sjeti kako je uništio život dvojici vlastite braće. Nikada ne smije zaboraviti<br />
na tu dvojicu mladih ljudi koji još uvijek kao zatočenici borave u onome tornju.<br />
~330~
Nitko ih više ne spominje, čini se da su svi na njih zaboravili: no, ona ih nikada ne<br />
smije zaboraviti, a spomen na njih dvojicu neka je podsjeća na moć i zlobu<br />
Ippolitovu.<br />
Prvi znak da Alfonso nešto zna o Francescovoj ljubavi prema njoj i njezinoj<br />
prema njemu bio je način na koji je sročena obavijest o rođenju maloga Ercolea što<br />
je imala biti poslana u Mantovu. Lukrecija pročita poruku i izrazi čuđenje što je<br />
naslovljena na Isabellu.<br />
»Vidim«, reče, »da ne spominjete Francesca Gonzagu.«<br />
Ippolito, koji se našao uz brata, reče: »Isabella nam je sestra.«<br />
»No, Mantovom vlada Francesco Gonzaga.«<br />
»Ne mislimo da je njemu potrebno išta javljati o djetetovu rođenju«, odvrati<br />
Ippolito.<br />
Lukrecija ne odgovori. Alfonso je gledao ravno u nju. Tada postade svjesna<br />
njegovih sumnji.<br />
Alfonso reče: »Uskoro odlazim u Francusku. Dok me ne bude, preuzet ćete<br />
namjesništvo zajedno s mojim bratom. Nedvojbeno«, odmahnu on rukom, »nakon<br />
nedavnih zbivanja možda se ne osjećate sposobnom za upravljanje. Htio bih da<br />
znate kako će Ippolito uvijek biti tu da vam pomogne... i da pomogne meni.«<br />
Bilo je to upozorenje. Ona se vrati u svoje odaje i po svojemu kapelanu posla<br />
poruku Strozziju. U kapelana se u potpunosti pouzdavala: bio je s Cesareom i<br />
pomogao mu je pobjeći iz Medine. K njoj je došao tražeći utočište, a ona mu ga je<br />
vrlo rado pružila. Lukrecija je silno voljela njegovo društvo jer je mogla sjesti s<br />
njime i satima razgovarati o Cesareu te je tako bila u mogućnosti doznati<br />
pojedinosti o njegovu zatočeništvu pa joj se, kada je razgovarala s njegovim<br />
kapelanom, gotovo činilo kao da Cesare i nije mrtav. Osim toga, taj čovjek i paž<br />
koji joj je svojedobno bio donio onu vijest, bili su joj, znala je, vrlo pouzdani sluge,<br />
a sada su joj bili potrebni svi u koje se mogla pouzdati.<br />
Kada se kapelan vrati sa Strozzijem, ispripovjedi im ono što su joj rekli Alfonso<br />
i Ippolito.<br />
Tu se probudila sva Strozzijeva ljubav prema spletkama. Čvrsto je odlučio da se<br />
ljubavna veza treba dalje razvijati. Posla tada preko svojega brata Guida, pismo<br />
Francescu, u kojem se požali na podlost Camillijevu (to je bilo ime koje su<br />
upotrebljavali umjesto Alfonso) i Tigrinovu (Ippolitovu). Camillio odlazi u<br />
Francusku, i to ubrzo, pa zašto ne bi Guido (Francesco) u njegovoj odsutnosti<br />
došao u posjet Ferrari?<br />
~331~
Isabella je bila srdita. Korijeni su sve njezine zlobe uperene protiv Lukrecije bili<br />
u ljubomori, a sada joj je Lukrecija nanijela najveće moguće poniženje: Isabellin se<br />
suprug zaljubio u njezinu suparnicu.<br />
Nevažnu, prolaznu vezu sa ženom niska podrijetla Isabella bi još i prihvatila,<br />
lagano očijukanje s Lukrecijom - i to bi mogla podnijeti. No, Francesco se<br />
promijenio, postao je melankoličan, zamišljen, druge ga žene više nisu zanimale.<br />
Kakva li to moć postoji u toj mirnoj vitkoj djevojci da može potaknuti takvu<br />
odanost, pitala se Isabella.<br />
Čvrsto je, međutim, bila odlučila uništiti Lukreciju, a zajedno s njome, ako baš<br />
ustreba, i Francesca.<br />
Kada bi pomislila na Francesca, lukavost bi joj se pojavila u očima. Kako je<br />
rasla njegova ljubav prema Lukreciji, tako je u njemu rasla i mržnja prema Isabelli.<br />
Postavljao se protiv nje i dvadeset je puta dnevno podsjećao na to da on vlada<br />
Mantovom te je tako sada ostajala bez moći koju je nekoć prihvaćala kao svoje<br />
pravo.<br />
Ako bi Francesco u Ferrari nastradao u kakvoj nesreći, njoj to ne bi slomilo<br />
srce. Sin Federigo još je mlad. Ako bi mu otac umro, trebalo bi uspostaviti<br />
namjesništvo, a tko bi ga mogao preuzeti osim majke mladoga markiza Federiga?<br />
Napisa stoga pismo bratu Ippolitu, tome strastvenom spletkaru. Nikakve koristi<br />
od toga da piše Alfonsu, suviše je nemaštovit, a Ippolito gaji odbojnost prema<br />
Lukreciji od slučaja s Giulijem i Ferranteom, jer je znao da Lukrecija suosjeća s<br />
njegovom braćom.<br />
Možda ne bi bila loša ideja, predlagala je Isabella, namamiti Francesca u Ferraru<br />
i tamo razotkriti ljubavnike. Ippolito neka spali ovo pismo čim ga pročita, baš kao<br />
što će i ona spaliti sva pisma koja primi od njega. Vjeruje da bi njih dvoje u vezi s<br />
ovim pitanjem mogli razmijeniti znatan broj pisama.<br />
Ubrzo nakon toga Lukreciju posjeti gospodin po imenu Masino del Forno,<br />
poznat i kao Modenjanin: bio je on vrlo omiljen na dvoru obitelji d'Este, a<br />
Lukrecija je znala i da je u velikome prijateljstvu ne samo s Alfonsom, nego i s<br />
Ippolitom.<br />
U početku posjeta prvih se nekoliko časaka vodio općenit razgovor. Masino del<br />
Forno zamoli da vidi ferarskoga nasljednika pa donesoše maloga Ercolea. Bio je to<br />
vrlo zdrav mališan i Lukrecija je njime bila oduševljena.<br />
~332~
Kada Ercolea opet odnesoše, Masino tiho reče: »Šteta što odnosi između<br />
Ferrare i Mantove nisu srdačniji.«<br />
»Markiza je vrlo odana svojoj braći«, oprezno reče Lukrecija.<br />
»Nisam mislio na markizu. Uostalom, Mantovom vlada markiz. To ne smijemo<br />
zaboraviti.«<br />
»Nipošto to ne zaboravljam«, nehajno reče Lukrecija.<br />
»Žalosno kada u ovim vremenima dolazi do nesporazuma. Čvrsto vjerujem da<br />
bi posjet Francesca Gonzage mnogo učinio za poboljšanje odnosa između vaših<br />
dviju država.«<br />
Lukrecija osjeti kako joj je srce poskočilo. Čeznula je za time da opet vidi<br />
Francesca, ali u duši ju je nešto opominjalo. Znala je da je Masino del Forno u<br />
prisnim odnosima s Ippolitom, a od vremena kada je Giulija i Ferrantea snašla<br />
onako strašna sudbina počela se bojati Ippolita.<br />
Del Forno nastavi: »Vjerujem da bi markiz, ako bi neki izaslanik otišao iz<br />
Ferrare u Mantovu da ga nagovori na dolazak ovamo, sigurno došao. I sam bih s<br />
najvećim oduševljenjem otputovao u Mantovu. Mogu li poći s vašim<br />
blagoslovom?«<br />
Lukrecija je bila u iskušenju, no uto pred njom kao da se ukaza groteskno<br />
Giulijevo lice upozoravajući je na podmuklost Ippolitovu.<br />
Hladno reče: »U odsutnosti mojega supruga moj je brat Ippolito sunamjesnik,<br />
kao i ja. Molim vas da ovo pitanje raspravite s njime.<br />
Pa, ako se on složi da trebate otputovati u Mantovu s pozivom za markiza, ja se<br />
tome nipošto neću protiviti.«<br />
Modenjanin ode, a Lukreciji se učini da je razočaran.<br />
U Mantovi je Francesco, nestrpljivo iščekujući pisma koja će mu donijeti vijesti<br />
od Lukrecije, najednom počeo primjećivati da se Isabella nekako promijenila. Bila<br />
je manje uznosita, manje bahata, manje žestoke ćudi. Kada bi se on pozvao na<br />
svoja prava, čvrsto bi stisnula usnice kao da potiskuje riječi koje bi željela izustiti, a<br />
cijelo joj je vrijeme na licu bio izraz kao da nešto očekuje i kao da samu sebe<br />
opominje da se strpi... još neko vrijeme.<br />
Isabella je kovala nekakvu zavjeru. Protiv koga, pitao se Francesco. Protiv<br />
Lukrecije? Što je značilo i protiv njega.<br />
~333~
Koji je smisao toga raspoloženja punog iščekivanja? Kao u mačke pred mišjom<br />
rupom. Zašto? A tu je bio i njezin stav prema sinu Federigu. Blag, a ipak čvrst. Kao<br />
da je odlučila steći dječakovo poštovanje i ljubav, istodobno ga držeći pod čvrstom<br />
rukom.<br />
U Mantovu stiže posjetitelj. Došao je tiho - gotovo u tajnosti - a došao je iz<br />
Ferrare. I što je prije mogao, potraži priliku da se s markizom nađe nasamo.<br />
Ovaj Masino del Forno, Modenjanin, nije Francescu bio posve nepoznat. Znao<br />
je da je u prisnim odnosima s Ippolitom, a vjerovao je i da je više nego jednom<br />
prilikom za svoga gospodara obavljao mutne poslove.<br />
Francesco je šetao vrtom kadli mu se priključi del Forno: oprezno se osvrnu<br />
preko ramena prema zamku i njegovim prozorima.<br />
»Dolazim, gospodaru«, šapnu, »po tajnom nalogu, po nalogu duchessitiu.«<br />
U Francescu se odmah probudi oprez. Ovo je čudno. Zašto bi Lukrecija slala<br />
poruku po ovome čovjeku, kada su već iznašli izvrstan način da se dopisuju i koji<br />
im je sredio Strozzi?<br />
»Po tajnom nalogu? Iznenađujete me.«<br />
»Duchessa čezne za time da vidi vaše gospodstvo. Poručuje vam da će vojvoda<br />
tijekom mnogih mjeseci biti odsutan iz Ferrare. Njoj bi pričinilo veliku radost kada<br />
biste krišom mogli doći u Ferraru... nenajavljeni... po tajnom nalogu, razumijete.«<br />
Francesco se okrenu k čovjeku koji nije mogao znati da je on primio pismo koje<br />
mora da je bilo napisano u istome trenutku kada je del Forno odlazio iz Ferrare.<br />
Ovo je sve bilo veoma sumnjivo i Francesco se nije u to pouzdavao. Sjeti se i<br />
Isabellina ponašanja posljednjih tjedana i sumnje mu se samo povećaše.<br />
»Ne dvojini u to«, reče, »da će me moj brat u Ferrari, ako mu se učini da bih<br />
trebao posjetiti njegovu gospoštiju, sam pozvati da to učinim. Što se tiče odlaska u<br />
tajnosti, to mi se ne čini priličnim.«<br />
»Povjereno mi je«, nastavi del Forno, »da vam predam ovo.«<br />
U ruci je držao minijaturu, malenu, no izvrsno načinjenu. Nije bilo zabune u<br />
pogledu lica koje je na njoj bilo prikazano. Bila je to Lukrecija. Francesco je gledao<br />
u minijaturu i čeznuo za time da je uzme u ruku, ali je sada bio siguran da njegovi<br />
neprijatelji znaju za ljubavnu vezu između njega i Lukrecije pa shvati što je značio<br />
izraz što se u posljednje vrijeme javljao na licu njegove supruge.<br />
Željela je da ga namame u Ferraru. Čovjek koji stoji pred njim vjerojatno je<br />
ubojica kojega je unajmio Ippolito, a možda i Alfonso.<br />
~334~
»Hvala vam«, reče, »no ne želim tu minijaturicu i ne razumijem zašto bi mi je<br />
itko poslao.«<br />
S tim se riječima okrenu od Modenjanina. Smjesta ode u svoje privatne odaje i<br />
napisa pismo Ziliju (Strozziju), no namijenjeno Lukreciji, objašnjavajući sve što se<br />
dogodilo i izričito ih upozoravajući kako vjeruje da su svi u neposrednoj opasnosti.<br />
Isabella se okrenu licem k Modenjaninu slušajući izvješće o onome što se<br />
dogodilo. Bila je srdita. Francesco, znači, ipak nije takva budala. Možda i jest<br />
zaljubljen u Lukreciju, ali život ne kani stavljati na kocku.<br />
»Nespretno ste to izveli«, prasnu na njega.<br />
»Markizo, bio sam sama taktičnost. Pomirite se s time, sumnjaju na nas.«<br />
»Njih dvoje nikada ne bi bili u stanju posumnjati u nas. Opijeni su od ljubavi<br />
kao kakav pastir i pastirica. Onaj Strozzi, on sve to sređuje. Izgleda da je pametniji<br />
od moje braće. Idite sada. Nema više ničega što biste mogli učiniti. Mislim da bi<br />
vam bilo dobro smjesta krenuti u Ferraru. Ako markiz sumnja na vas, mogli biste se<br />
naći u opasnosti. Smjesta krenite.«<br />
Del Forno je bio sretan i presretan da joj se pokori, a kada on ode, Isabella se<br />
ljutito zapita zašto je Lukrecija u stanju potaknuti toliku odanost, ne samo kod<br />
Francesca, već i u posve platonskom vidu kao što se činilo da je slučaj sa<br />
Strozzijem.<br />
Bila je ljubomornija na Lukreciju no ikada prije. Pomislilo bi se da, nakon očeve<br />
i bratove smrti ime Borgia više u svijetu nema nikakva značaja, da je poraženo.<br />
Međutim, ne! Uvijek je bilo ljudi što su se okupljali oko Lukrecije.<br />
Francesco je daleko od nje, no još uvijek ima Strozzija - Strozzija, ferarskoga<br />
moćnika, hromoga pjesnika koji se oženio Barbarom Torelli i svojim je stihovima<br />
javno učinio junakinjom, koji nedvojbeno teži za mirazom kojega se obitelj<br />
Bentivoglio sigurno neće htjeti odreći.<br />
Mora da Strozzi ima mnogo neprijatelja u Ferrari. Nije u pitanju samo Alfonso<br />
kojemu se nije sviđao tek zato što je pjesnik niti Ippolito koji je prigovorio njegovu<br />
utjecaju na Lukreciju: bilaje tu i obitelj Bentivoglio, nasilni ljudi i vrlo neskloni<br />
odijeliti se od novca.<br />
Isabella se zamisli. Potom napisa pismo Ippolitu.<br />
»Molim vas da ovo pismo bude spaljeno, kao što i ja spaljujem vaša«, napisa na<br />
kraju. »Ovo tražim radi svoje časti i dobrobiti.«<br />
~335~
Jedne vruće lipanjske večeri kapelan koji je vjerno služio Cesarea, pa je stoga<br />
Lukreciji bio posebno drag, izađe iz njezinih odaja i uputi se prema svojemu stanu u<br />
samostanu Svetoga Pavla.<br />
Bio je mrkli mrak. Kada stiže do uskih uličica, dvojica skočiše na nj pa ga jedan<br />
tiho pograbi, dok drugi, jednako tiho, podiže bodež i nevinome svećeniku prereza<br />
grlo. Polako spustiše tijelo na kameni pločnik i odšuljaše se.<br />
Sutradan ujutro Lukrecija, slomljena srca, doznade da je izgubila pouzdanoga<br />
prijatelja.<br />
Toga dana k njoj dođe Strozzi.<br />
Ovaj je tragični događaj zasjenio njegovu sreću zbog djevojčice koju mu je<br />
Barbara Torelli upravo rodila.<br />
»Što to znači?« zapita ga Lukrecija.<br />
On je iskosa pogleda.<br />
»Naravno, to je možda bila pljačka.«<br />
»Tko bi ubio jadnoga svećenika radi novca?«<br />
»Ima ljudi koji bi ubili bilo koga samo radi jednog dukata.«<br />
»Bojim se«, reče Lukrecija. »Vjerujem da je umro zato što su moji neprijatelji<br />
znali da mi je prijatelj. Kako bih voljela da Francesco dođe, da mu mogu ispričati<br />
sve o svojim strahovanjima.«<br />
Lukrecija tiho zaplaka. Voljela je toga svećenika, reče, a kakvo je zlo on ikada<br />
učinio u životu? Činio je samo dobro.<br />
Videći je tako očajnu, Strozzi reče da će pisati Francescu i zamoliti ga da dođe i<br />
utješi je. Francesco će se, u sebi zaključi Strozzi, umjeti pobrinuti za sebe. Njemu se<br />
nitko neće usuditi bilo kako naškoditi. Osim toga bojao se da će Lukrecija, ako<br />
njezin ljubavnik ne dođe, zapasti u melankoliju.<br />
»Dođite k svojoj Barbari (Lukreciji)«, pisao je Strozzi. »Pokažite joj da je ljubite,<br />
jer ona ne želi ništa drugo na svijetu.«<br />
Odasla pismo, a onda ostavi Lukreciju i pođe posjetiti Barbaru koja, ležeći s<br />
djetetom u postelji, nije čula vijest o svećenikovoj smrti. Dade upute njezinoj<br />
sluškinji da joj o tome ništa ne govori. Barbarin jasni um mogao bi u toj smrti<br />
pročitati nešto što bi je silno uznemirilo, a ženi je nakon poroda potrebna sretna<br />
vedrina koju joj se on uvijek trudio pružiti.<br />
~336~
Ostavi Barbaru sretnu, nakon razgovora o djeci koju će u budućnosti imati;<br />
potom se zatvori u radnu sobu i napisa dio elegije koju je u to doba sastavljao.<br />
Pročitavši je nakon toga, pomisli kako zvuči melankolično. Pisao je o smrti - iako<br />
to isprva nije namjeravao -jer iz uma nikako nije mogao otjerati sjećanje na<br />
svećenikovo ubojstvo.<br />
Kasnije tijekom dana opet pođe do Barbare, a onda, napustivši njezine odaje,<br />
šepajući krenu kući, praćen zvukom štapa što je odjekivao kroz mirne ulice. Na<br />
uglu ulice Praisolo i Savonaroline upade u zasjedu.<br />
Napola je to i očekivao. Do te je mjere upravljao tuđim životima da je znao<br />
kako drama neminovno mora ovako završiti.<br />
Bio je nenaoružan, a oni ga napadoše bodežima. Gotovo se podrugljivo okrenu<br />
prema njima. Znao je tko su mu neprijatelji: kuća d'Este željela ga je ukloniti -<br />
Alfonso je u njemu vidio čo vjeka koji je sređivao ljubavnu vezu između njegove<br />
supruge i Pietra Bemba, a potom i s Francescom Gonzagom, Ippolito je pak bio<br />
čvrsto odlučio Lukreciju odvojiti od svih onih koji bi je mogli iskoristiti kao<br />
političku figuru, a bila je tu i obitelj Bentivoglio koja se bojala da će on pronaći neki<br />
način da iz njihovih ruku iščupa Barbarin miraz.<br />
Zatim najednom spoznade strah. Strah za Barbaru. Pomisli na sve nevolje koje<br />
je pretrpjela, pomisli kako joj je u ovom trenutku, još slaboj nakon poroda. Barbara<br />
će i opet ostati sama, sama u okrutnome svijetu.<br />
No, nije imao vremena za razmišljanje. Strozzi obeznanjen skliznu uza zid<br />
Romeijeve kuće, a njegovi napadači, odlučivši da ovo treba okončati, nagnuše nad<br />
njega i stadoše mu zabadati bodeže u tijelo na umoru.<br />
Lukrecija je bila izbezumljena. Cesare, njezin kapelan, a sada i Strozzi - sve ih je<br />
izgubila. Prestraši se: nikada se do tada nije osjećala tolikom tuđinkom u tuđoj<br />
zemlji.<br />
Samo se jednoj osobi na svijetu sada mogla obratiti: Francescu.<br />
Francesco mora doći k njoj. Bez obzira na prepreke koje leže između njih, mora<br />
doći.<br />
No, tko će sada pisati pisma umjesto nje? Tko će provjeravati jesu li stigla na<br />
odredište? Uklonivši Strozzija, njezini su je neprijatelji odvojili od Francesca,<br />
jedinoga muškarca na svijetu koji bi joj mogao pomoći.<br />
Pozva k sebi Strozzijevu braću, Lorenza i Guida. Oplakivala je zajedno s njima<br />
smrt njihova brata i preklinjala ih da umjesto nje pošalju poruku Francescu.<br />
~337~
»Nema nikoga drugog u koga se mogu pouzdati«, reče im. »Vi ste mu braća i vi<br />
ćete to učiniti za mene.«<br />
Oni tako i postupiše, a Francesco odgovori tako što ponudi nagradu od pet<br />
stotina dukata bilo kojemu čovjeku ili ženi koji bi mogli imenovati ubojicu Ercolea<br />
Strozzija.<br />
Nagrada ne dovede do ubojice pa Lukreciji, s obzirom na to koliko je malo<br />
truda uloženo u to da se ubojica izvede pred lice pravde, i to u Ferrari (gdje je<br />
redarstvo bilo poznato po uspješnome radu), postade jasno kako je, tko god da je<br />
počinio ubojstvo, to učinio uz Alfonsovu suglasnost i suglasnost njegova brata.<br />
Samotni su joj tjedni prolazili. Sjela bi uz djetetovu kolijevku i utonula u misli.<br />
Samo je u sinčiću nalazila utjehu, ali je čeznula za snažnom rukom na koju bi se<br />
mogla osloniti i shvaćala je da joj takva podrška nikada prije nije nedostajala. Jasno<br />
je uspijevala samu sebe sagledati, vidjeti da joj nedostaje samopouzdanja kakvo se<br />
može naći u žene kao što je Isabella, da su je otac i braća uvijek štitili u tolikoj mjeri<br />
da se osjećala slabom i zbunjenom kad god se bila prisiljena braniti sama. Trebala je<br />
Francesca, ali on nije dolazio.<br />
Ponovno mu je pisala, moleći ga, preklinjući ga da je ne napušta. Poći će u<br />
Reggio, a od Borgofortea do Reggija nije dug put. Mora ga vidjeti, pa makar samo<br />
nakratko. Potreban joj je kao nikada do sada.<br />
I tako ode u Reggio i stade ga čekati, obuzeta grozničavom nestrpljivošću.<br />
Isabella je promatrala Francesca uz zlobno svjetlucanje u očima.<br />
»Zašto ne biste nekamo pošli da se malo odmorite?« zapita ga. »Izgledate mi<br />
napeto, supruže moj.«<br />
On joj je u očima pokušavao pročitati što stvarno misli. Zar zaista želi da on<br />
pođe k Lukreciji pa da bude ubijen kao što su ubijeni Strozzi i Lukrecijin kapelan?<br />
Isabella... Namjesnica u Mantovi. To ona želi, a ako život njezina supruga stoji<br />
između nje i toga cilja, spremna je žrtvovati supruga.<br />
Francesco je bio rastrgan između žudnje za time da vidi Lukreciju i potrebe da<br />
sačuva vlastiti život, između želje da utješi ljubavnicu i likovanja zbog toga što je<br />
nadmudrio suprugu.<br />
Samo kratak posjet, obećavao je sam sebi. Mali izlet do Reggija. To bi moglo<br />
značiti da će ušetati u smrtonosnu klopku. Ubili su Strozzija tako da se više ne<br />
možemo dopisivati ni dogovarati, oduzeli su joj sve prijatelje, ostavili je u samoći,<br />
tako da ja nepotrebno upadnem u zamku koju su mi postavili. Znaju da će me ona<br />
~338~
preklinjati da dođem k njoj: ta kako bi, bez Strozzija da je opomene, ona mogla<br />
shvatiti da je tu riječ o ogromnoj zavjeri s ciljem da nas oboje ili ubiju ili unište?<br />
Odgovori joj da se čezne naći s njome, ali da mu nije dobro, zapravo, previše je<br />
bolestan da bi u ovom trenutku krenuo na put.<br />
Kada njegovo pismo stiže u Reggio, Lukreciju obuze tjeskoba. Ako se<br />
Francesco razbolio, onda ona mora poći k njemu. Ne smije ni časa časiti. Pozva k<br />
sebi sve svoje pratilje i reče im da sutradan kreću za Mantovu.<br />
Te noći gotovo i nije spavala, toliko je bila nestrpljiva da krene na put. Nemirno<br />
je ležala čekajući zoru.<br />
Danje je svjetlo u zamak dovelo posjetitelje - i to važne posjetitelje, shvati<br />
Lukrecija, jer se odozdo čuo veliki metež, a kada se spremila da ustane iz postelje, u<br />
spavaonicu kroči Alfonso glavom i bradom.<br />
Široko razmaknutih nogu, stade pred nju i nasmija se.<br />
»Što je to čujem?« reče. »Spremate se na put u Mantovu?«<br />
»Naš je brat bolestan«, odgovori mu ona, premda joj je glas drhtao od straha.<br />
»Kako to nije daleko odavde, mislila sam da bi bilo samo uljudno...«<br />
Alfonso se još jače nasmija.<br />
»Mislili ste da bi to bilo samo uljudno! Dobro je meni poznat razlog za tu vašu<br />
navodnu uljudnost. Nećete ići u Mantovu da posjetite svojega ljubavnika.«<br />
»Već sam obavila sve pripreme.«<br />
»Onda ćemo ih otkazati.«<br />
»Alfonso, zašto je to vama uopće važno?«<br />
»Važno mi je zbog ovoga«, reče on. Priđe postelji, uhvati je za ramena i ljutito<br />
protrese. »Vi ste mi supruga i vojvotkinja od Ferrare. Imamo nasljednika, ali<br />
moramo imati još djece. Ercole treba braću.« »Tako... da ih može... žive zakopati?«<br />
povika s proplamsajem gnjeva.<br />
Zamahnuvši, teškom je rukom udari preko lica.<br />
»Ovo vam je zbog vaše drzovitosti«, reče, a onda ponovi udarac. »A ovo za<br />
namjeru da mi nabijete rogove i u moju kuću donesete kopilad spljoštena nosa.«<br />
Ona se opet zguri u postelji. Alfonsa prođe napad gnjeva.<br />
»Bez gluposti«, reče. »Dan je svanuo. Odjenut ćete se pa ćemo se bez odlaganja<br />
vratiti u Ferraru.«<br />
~339~
»Već sam poslala poruku da kanim doći u posjet našem bratu koji leži u<br />
bolesničkoj postelji.«<br />
»U bolesničkoj postelji! Nije on ni u kakvoj bolesničkoj postelji. Vama je to tako<br />
objasnio, u nadi da ćete mu oprostiti na nedolasku. Sve je u redu s Francescom<br />
Gonzagom. On je čovjek zdrava razuma. Zna kada treba prekinuti ljubavnu vezu.«<br />
Tu približi lice njezinu.<br />
»A sada je došlo vrijeme za to«, dodade.<br />
Ona skoči iz postelje.<br />
»Alfonso«, uzviknu, »ne dam da sa mnom ovako postupate! Ja nisam neka od<br />
vaših krčmarica. Nisam kitničarkina kći.«<br />
»Nipošto«, reče on, »niste slobodni kao one. Vi ste vojvotkinja od Ferrare i<br />
ubuduće to nikada ne smijete zaboraviti. Spremite se. Žuri mi se i jedva čekam da<br />
se vratimo u Ferraru.«<br />
»Vi zaboravljate da sam ja Lukrecija Borgija, a kada sam se udavala za vas...«<br />
»Ništa ja ne zaboravljam. Vaše je ime svojevremeno u Italiji imalo neku težinu. I<br />
to ne vašom zaslugom. Svoju ste slavu zahvaljivali svojemu ocu. Sada je on mrtav,<br />
mrtav vam je i brat, a moć Borgia zauvijek je slomljena. Stoga prigušite taj svoj<br />
ponos koji viče: 'Ja sam Borgia!' Dozovite se pameti, ženo. Njegujte skromnost.<br />
Izrodite mi djecu pa se više neću imati na što žaliti.«<br />
I tako se Lukrecija vrati u Ferraru. Dok je jahala uz supruga, činilo joj se da čuje<br />
kako joj njegove riječi odjekuju u uhu. Aleksandar je mrtav, a s njim je umrla i moć<br />
Borgia, Cesare je mrtav, a s njim je umrla i svaka nada.<br />
Kada stigoše u blizinu zamka, podiže pogled prema njegovu najvišemu tornju i<br />
pomisli na dvojicu mladih muškaraca što su u njemu zatočeni i ondje će ostati do<br />
kraja života.<br />
Ujaha s Alfonsom u zamak i učini joj se kao da se zidovi stežu oko nje, da je i<br />
sama zatočenica i da dijeli njihovu sudbinu.<br />
U srcu je osjećala bol i čežnju da opet ugleda voljeno lice, no vapaj što se izvijao<br />
iz nje nije bio za Francescom, već za Cesareom.<br />
~340~
EPILOG<br />
L<br />
ukrecija je bila trudna. Koliko li je puta u posljednjih deset godina bila trudna!<br />
I nakon svake bi joj trudnoće snaga malo oslabila i bilo bi joj teže podnijeti<br />
sljedeću. Ipak, nikada se nije osjećala tako loše kao ovoga puta. Starjela je, iako je<br />
povremeno još uvijek izgledala kao djevojka jer je ostala vitka i s lica joj se nikada<br />
nije izgubila nedužnost. Mirno je prihvatila svoju sudbinu od dana kada ju je<br />
Alfonso doveo natrag u Ferraru i objasnio joj da joj budućnost ovisi o sposobnosti<br />
da obavi dužnost supruge.<br />
Nakon toga se rodio mali Ippolito, a Alfonsu je to bilo samo drago. Dvojica<br />
sinova u Ferrari. Mladi Ercole i dalje je lijepo napredovao.<br />
Kakvo li je zadovoljstvo nalazila u djeci! Ona su joj posljednjih godina bila<br />
jedina sreća. Alfonsova zaokupljenost ratom kojije u jednom trenutku zaprijetio i<br />
Ferrari toliko ga je dugo zadržala podalje od nje da nakon Ippolita nije bilo drugoga<br />
djeteta sve do rođenja maloga Aleksandra. Jadni Aleksandar, dijete tako zlosretna<br />
imena! Prvo od njezine i Alfonsove djece bilo je Aleksandar i proživio je manje od<br />
dva mjeseca, a ovaj je drugi Aleksandar umro u dobi od dvije godine, što joj je još<br />
jače slomilo srce. No, do tada je već imala malu Eleonoru, a sljedeće je godine<br />
došao i Francesco.<br />
Vratila se u mladost igrajući se raznoraznih igara s njima po zamku. Igre bitaka i<br />
skrivača, a u tim se igrama nikada, nikada nisu približavali velikome tornju u<br />
kojemu su dvojica muškaraca - više ne tako mladi - boravili odvojeni od svijeta.<br />
Kada bi se umorili od igre, pozvali bi Santina, najneobičnijega od Lukrecijinih<br />
patuljaka, da se popne na stol i priča im čudesne bajke. A dok bi on pričao, iz svih<br />
bi se dijelova palače prikrali i drugi, domamljeni pripovjedačevom čarolijom i<br />
čarolijom njegovih bajki.<br />
Bila su to sretna vremena.<br />
Sada već više nije tugovala za Francescom Gonzagom. Ostao joj je veoma<br />
dobar prijatelj i objasnio joj je sve o zavjerama protiv njih dvoje, o tome zašto je<br />
mislio da se nužno izgovoriti na bolest da joj ne dođe u posjet. Ipak, pronašli su<br />
nov način razmjene pisama pa je, zahvaljujući tome, svojevremeno doživjela<br />
najveću sreću.<br />
~341~
U jednome su ga trenutku u bitci zarobili Mlečani i držali ga u tamnici, gdje je<br />
silno trpio. Tada je cijeli svijet upoznao Isabellu onakvu kakva je doista bila: odbila<br />
je da njezin sin postane talac umjesto oca, iako to za dječaka nije značilo nikakvu<br />
opasnost, pa je tada postalo jasno da Isabella priželjkuje suprugovu smrt te da se<br />
nada da će ga ubiti očajnička vlažnost tamnice u kojoj je bio zatvoren.<br />
Francesco poslije toga više nikada nije bio isti čovjek, no u jednome je času opet<br />
planula nada, iznenadni izljev strasti, kada su papinske snage krenule na Ferraru, a<br />
Gonzaga nju namjeravao odvesti kao zatočenicu. Bio je za nju pripremio Palazzo<br />
de Te da se ondje smjesti, a pisma koja su u to vrijeme razmijenili bila su poput<br />
pisama između mladih ljubavnika.<br />
Taj se san nikada nije ostvario. Alfonso je bio previše dobar vojnik, a njegov ga<br />
je voljeni top dobro poslužio.<br />
Francesca sada više nema, umro je početkom godine te je Isabella na kraju ipak<br />
trijumfirala. No, kratkotrajan je bio taj njezin trijumf jer je sin Federigo ubrzo<br />
pokazao odlučnost da sam vlada pa suprugova smrt koju je toliko priželjkivala nije<br />
Isabelli donijela nikakvu moć.<br />
Ponovno se zavalivši u postelju, razmišljala je Lukrecija o svim zlosretnim<br />
okolnostima do kojih nikada nije trebalo doći. Sjetila se Isabelline zlobe, kao i<br />
Strozzijeva i kapelanova ubojstva. Sjetila se ljubavi prema svojemu mladom<br />
suprugu, Alfonsu od Biseglia, kao i njegova bezobzirnoga umorstva koje je naručio<br />
onaj kojega nikada nije prestala ljubiti, a ljubila ga je vjerojatno više nego bilo koga<br />
u svojemu životu.<br />
Sve je moglo biti toliko drukčije. Željela je živjeti sretno i mirno, daleko od<br />
nasilja, no prekretnice su u njezinu životu bile okaljane krvlju.<br />
Opet je spopadoše bolovi i s bolovima se javi bljesak sjećanja koje kao da se<br />
nametalo sadašnjosti: vidje zgodno lice Pedra Caldesa i sjeti se tjeskobne ljubavi što<br />
su je zajedno proživjeli u San Sistu. Bilo je mnogo podsjetnika na tu ljubav otkako<br />
je uspjela Giovannija Borgiju, Infante Romana i Pedrova sina, dovesti k sebi u<br />
Ferraru. Alfonso je na kraju popustio i to joj dopustio, iako Roderigu, sinu Alfonsa<br />
od Biseglia, nikada nije bilo dopušteno da dođe k njoj. Jadni Giovanni, bio je<br />
mušičav dječak i bojala se da se u svijetu nikada neće snaći. Što se tiče Roderiga,<br />
njega više nikada neće vidjeti: umro je prije nekoliko godina.<br />
»Zašto se žalostite zbog njega?« pitao je Alfonso. »Zar nemate zdravih sinova u<br />
Ferrari?«<br />
~342~
No, ona se žalostila. Žalostila se zbog prošlosti koja je bila tako tužna, a možda<br />
je mogla biti drukčija.<br />
Spopadoše je trudovi iako se porod nije očekivao sve do kolovoza. Pozva svoje<br />
žene i one pohitaše k njezinoj postelji.<br />
Te se noći, nakon sedmomjesečne trudnoće, rodi žensko dijete; budući da je<br />
bilo bolesno i nevoljno uzimati hranu, žurno ga krstiše.<br />
Lukrecija je ležala u groznici.<br />
Duga joj je valovita kosa teško padala po ramenima. Podiže strpljive oči prema<br />
ženama koje su je promatrale i zamoli ih da joj olakšaju bol.<br />
»Vaša kosa, Madonna«, mrmljale su, »tako je teška. Hoćemo li je odrezati? Tako<br />
bi vam bilo mnogo ugodnije.«<br />
Lukrecija je oklijevala. Nije se mogla jasno sjetiti gdje se nalazi. Pomišljala je na<br />
duga poslijepodneva koja je provodila ležeći na počivaljci, odjevena samo u<br />
maursku košuljicu i raspuštene vlažne kose: pamtila je da je kosu prala zajedno s<br />
Giulijom Farnese čija je kosa bila slične zlatne boje.<br />
Da joj odrežu kosu kojom se oduvijek toliko ponosila? Nikada do tada ne bi<br />
bila povjerovala da bi mogla pristati na takvo nešto.<br />
No, vrućina je bila nepodnošljiva, bol snažna, a ona silno umorna.<br />
Polako kimnu, a onda ostade mirno ležati slušajući zveckanje škara.<br />
Alfonso priđe da je pogleda i ona mu na licu vidje nemir.<br />
Umrijet ću, pomisli.<br />
Alfonso se odmaknu od postelje i domahnu liječnicima da dođu k njemu.<br />
»Ima li nade?« zapita.<br />
»Ne, gospodaru. Neće preživjeti. Svaki će čas umrijeti.«<br />
Alfonso polako kimnu. Zagleda se u nekoć prekrasnu glavu sada lišenu svojega<br />
zlatnog uresa. Lukrecija... tek joj je trideset i devet, rano je to za umiranje. Dala mu<br />
je budućega ferarskog vojvodu, a s vremenom je postala i dobra i poslušna supruga,<br />
no on je nikada nije razumio, nikada nije htio otmjenu gospu. Pomisli na Lauru<br />
koja je pod njegovom zaštitom postala bogata i punašna, na Lauru, kitničarkinu<br />
kćer koja je sada već bila majka dvoje djece. Na Lauru koju je nazvao Eustochia,<br />
dobra rodilja. Na Lauru, prirodnu i strastvenu, ženu koju je mogao razumjeti i koja<br />
je mogla razumjeti njega.<br />
Sada je želio postojaniji život, želio je ženu koja bi mu mogla biti i ljubavnica i<br />
majka njegove djece.<br />
~343~
Gledajući kako život polako napušta Lukrecijino tijelo, mislio je: oženit ću se<br />
Laurom.<br />
Ponovno priđe k postelji. Lukrecijine su oči bile zamagljene i ona ga, iako se<br />
činilo da gleda u njega, nije vidjela.<br />
Mislila je na sve one koje je ljubila, a koji su prije nje otišli s ovoga svijeta: na<br />
majku Vannozzu koja je umrla lani, na brata Giovannija, na oca, na Cesarea, na<br />
Pedra, na Alfonsa od Biseglia - na ljude koje je ljubila kako možda nikada nije<br />
ljubila nikoga drugog. Trojicu su od tih šestero ljudi umorili, i to po nalogu jednoga<br />
od njih. No, zaboravila je na to dok je polako odlazila iz ovog života.<br />
Idem k njima, reče sama sebi, idem k svojim ljubljenima.<br />
Usnice joj se pomaknuše, a nekima što su stajali uz njezinu postelju učini se da<br />
je promrmljala: »Cesare.«<br />
Gluha se tišina spusti na odaju. Lukrecija Borgia bila je mrtva.<br />
SVRŠETAK<br />
Chia<br />
Ziki<br />
____<br />
Crowarez.org<br />
~344~
AUTORIČINA BILJEŠKA<br />
Zadubimo li se malo bolje u život obitelji Borgia, teško je shvatiti zašto je Lukrecija<br />
izašla na tako zao glas. Moguće je da su mnogi pisci u prošlosti vjerovali, i to s<br />
razlogom, da je senzacionalizam koji izaziva jezu prihvatljiviji od istine. Za<br />
današnjega inteligentnijeg čitatelja to više nije tako, a smućena djevojka koja se, iako<br />
rođena u korumpiranom društvu, trudi zadržati svoj integritet, čini mi se da je<br />
zanimljiviji i uvjerljiviji lik od opake i pokvarene trovačice.<br />
Kako, zapitala sam se, glasi rješenje enigme zvane Lukrecija? Je li ta neprirodna<br />
odanost ocu i bratu zbilja postojala? Kako to da je, napustivši obitelj i otišavši u<br />
Ferraru, očevidno vodila gotovo uzoran život, u kojem je bilo tako malo skandala?<br />
<strong>Istina</strong> je da je nakon udaje za Alfonsa d'Estea imala dvije ljubavne veze, no čini se<br />
da je jedna od njih bila gotovo u potpunosti platonska, a druga se odvijala u<br />
glamuroznom sjaju tajne prepiske, pa se, s obzirom na razuzdanost onoga doba,<br />
takve veze i ne mogu smatrati posebno značajnima. Gdje se opaka trovačica -<br />
prikazana u takvim djelima kao što je Donizettijeva opera - krije u ovoj vedroj i<br />
nježnoj djevojci?<br />
Stoga sam u ovakvu svjetlu promotrila Lukreciju i u ovoj sam knjizi izložila ono<br />
na što sam naišla.<br />
U potrazi za pravom Lukrecijom znatno su mi pomogla niže navedena djela.<br />
Decio Pettoello, Ph. D. An Outline of Italian Civilisation.<br />
J. C. L. Sismondi. (Recast and supplemented in the light of Historical Research<br />
by William Boulting.) History of the Italian Republics in the Middle Ages.<br />
William Henry Hudson. France.<br />
Frantz Funck-Brentano. The Old Regime in France.<br />
Maria Bellonci. Translated by Bernard Wall. The Life and Times of Lucrezia Borgia.<br />
Ferdinand Gregorovius. Lucrezia Borgia. A Chapter from the Morals of the Italian<br />
Renaissance.<br />
Simon Harcourt-Smith. The Marriage at Ferrara.<br />
Joan Haslip. Lucrezia Borgia.<br />
Albert G. MacKinnon, M. A. Alma Roma.<br />
Fr. Rolfe (Frederick Baron Corvo). Hadrian the Seventh.<br />
~345~
Julia Cartwright. Isabella d'Este, Marchioness of Mantua, (14741539), a study of the<br />
Renaissance. 2 Vols.<br />
Algernon Swinburne, with commentary and notes by Randolph Hughes.<br />
Lucretia Borgia, The Chronicles of Tebaldeo Tebaldei, Renaissance Period.<br />
James Dennistoun of Dennistoun. Memoirs of the Dukes of Urbino, Illustrating the<br />
Arms, Arts and Literature of Italyfrom 1440-1630. 3 Vols.<br />
Charles Yriarte. Translated by William Stirling. Cesare Borgia.<br />
William Harrison Woodward. Cesare Borgia.<br />
The Most Reverend Arnold H. Mathew, D. D. The Life and Times of Roderigo<br />
Borgia, Pope Alexander VI.<br />
Frederick, Baron Corvo. Chronicles of the House of Borgia.<br />
Rafael Sabatini. Life of Cesare Borgia. A History and some Criticisms.<br />
1<br />
~346~