Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Quarterly</strong> <strong>Training</strong><br />
<strong>Newsletter</strong><br />
2017<br />
April<br />
May<br />
June<br />
Force Support Squadron <strong>Training</strong> Institute (FSSTI)<br />
TELEPHONE GREETINGS THAT CUSTOMERS, PROSPECTS,<br />
AND EMPLOYEES LOVE– THREE EASY STEPS TO SUCCESS<br />
顧 客 、 見 込 み 客 、 従 業 員 に 愛 される 電 話 での 挨 拶 ― 成 功 のための 簡 単 な3つの 手 段<br />
by Mary Sandro マリー・サンドロ<br />
© ProEdge Skills, Inc. • http://www.ProEdgeSkills.com<br />
Talk about first impressions; telephone greetings are<br />
critical. Prospects are deciding whether or not to do<br />
business with you. Irate customers are deciding how helpful<br />
and competent you are. Yet many companies convolute the<br />
telephone greeting to the point that employees hate saying<br />
it and customers and prospects dread listening to it. There<br />
is power in simplicity. For best results, incorporate three<br />
easy elements: pleasantry, brevity and sincerity.<br />
Pleasantry<br />
A pleasant greeting is essential to a successful call because<br />
it sets the stage emotionally. In general, listeners tend to<br />
mirror or “catch” the emotional states of speakers. This is<br />
a principle of communication that holds true whether one<br />
is speaking to a group of 1000, a small meeting of 10, or a<br />
single customer over the telephone. In other words, people<br />
respond in kind. If we answer the phone gruffly, chances<br />
are the caller will become gruff. If we answer the phone<br />
pleasantly, chances are the caller will be pleasant, and we all<br />
know which caller is easier to work with.<br />
Imagine you are a customer calling a place of business. The<br />
professional on the other end of the phone sounds irritated.<br />
What is your response to a greeting like that? When I'm a<br />
customer, my response tends to be irritation. I start thinking<br />
to myself, “Well, you think you’re irritated now? Wait until<br />
you get finished with me, then you’ll know what irritation<br />
is!” I wasn’t even irritated when I called the company. I<br />
simply caught the professional's irritation.<br />
I’ve had the opposite experience as a customer too. I am<br />
irritated, highly irritated. I really want to let somebody<br />
have it. I call the company, but the person who answers the<br />
phone is so nice and professional, I can’t bring myself to yell<br />
at them. I hate when that happens. This time I’ve caught<br />
their professionalism.<br />
One of the easiest ways to attain an emotional state quickly,<br />
like being pleasant, is to use body language. Research<br />
conducted by John Grinder and Richard Bandler suggests<br />
that body language helps create emotional states. If we<br />
carry ourselves with slumped shoulders, frowning face,<br />
bowed head, averted eyes, and shallow breathing, we will<br />
probably feel depressed. If we smile, breathe deeply, pull our<br />
shoulders back, and look straight ahead, we will probably<br />
feel good. How do you carry yourself all day at work?<br />
I recommend that professionals establish a ritual before<br />
answering the phone. In order to sound pleasant, we need<br />
to be carrying ourselves accordingly. My ritual is to sit up<br />
(see page 2)<br />
第 一 印 象 といえば、 電 話 での 挨 拶 は 決 定 的 です。 見 込 み 客 は、 取 引 をす<br />
るかしないか 決 めようとしています。 激 怒 している 客 は、どれだけ 力 にな<br />
ってくるか、どれほど 有 能 かを 判 断 しようとしています。それでも、 従 業<br />
員 が 電 話 で 挨 拶 することを 毛 嫌 いし、 顧 客 や 見 込 み 客 が 挨 拶 を 聞 かさ<br />
れることに 恐 怖 を 感 じるという 連 鎖 に 多 くの 企 業 が 陥 っています。 簡 潔<br />
には 力 があります。 最 高 の 結 果 を 出 すためには、 愛 想 良 さ、 簡 潔 さ、 誠 実<br />
さの3つの 簡 単 な 要 素 が 合 わさっています。<br />
愛 想 良 さ<br />
愛 想 のいい 挨 拶 は、 電 話 での 成 功 の 秘 訣 です。なぜなら、その 後 の 会 話<br />
の 雰 囲 気 を 決 定 づけるからです。 一 般 的 に、 聞 き 手 は、 話 し 手 の 感 情 の<br />
状 態 を 反 映 したり、 感 じ 取 ったりする 傾 向 があります。この 意 思 疎 通 の<br />
原 則 は、1000 人 の 群 集 、 小 規 模 の 打 合 せにいる10 人 、 電 話 の1 人 の 相 手<br />
など 対 にして 話 しているときのどれにも 当 てはまります。 言 い 換 えれば、<br />
人 は 同 様 の 反 応 を 示 すということです。 無 愛 想 に 電 話 に 出 ると、 電 話 を<br />
かけてきた 相 手 も 無 愛 想 になってしまうかもしれません。 愛 想 良 く 電 話<br />
にでると、 相 手 も 愛 想 が 良 くなります。どちらの 相 手 が 扱 いやすいかは、<br />
お 分 かりですよね。<br />
あなたが、 顧 客 として 取 引 先 に 電 話 をかけている 場 面 を 想 像 してみて 下<br />
さい。 電 話 口 の 担 当 者 がイライラしてるように 聞 こえます。そのような 挨<br />
拶 に 対 して、あ な た は ど ん な 対 応 をし ま す か? 私 が 客 だ ったら 、こち ら も<br />
も 苛 立 った 反 応 をしてしまうでしょう。 頭 の 中 で、「あなたは 今 、イライ<br />
ラすると 思 ってるんでしょう?こっちの 用 件 が 終 わるまで 待 って、それか<br />
ら 思 い 切 りイライラすればいいでしょう!」、と 独 り 言 を 言 うでしょう。 私<br />
は、 電 話 をする 前 は 苛 立 っていませんでした。 単 に、 担 当 者 の 苛 立 ちが<br />
移 ってしまったにすぎません。<br />
私 が 客 として、その 逆 の 経 験 をしたことがあります。 非 常 にイライラして<br />
いて、それを 本 当 に 誰 かにぶつけたかたのです。ある 企 業 に 電 話 をしま<br />
したが、 電 話 に 出 た 人 はとても 親 切 でみごとな 対 応 だったので、 怒 鳴 り<br />
つけることができませんでした。 私 にとって 面 白 くない 出 来 事 でしたが、<br />
電 話 の 相 手 のプロ 意 識 に 負 けたのです。<br />
感 情 を 瞬 時 に 切 り 替 える 最 短 方 法 の 一 つは、 身 振 りを 使 うことです。ジ<br />
ョン・グリンダー・とリチャード・バンドラーによって 行 われた 調 査 は、<br />
身 振 りが 感 情 の 状 態 を 作 り 出 すのを 手 伝 うと 暗 示 しています。 背 中 を 丸<br />
め、しかめっ 面 で、 頭 を 垂 れ、 目 を 逸 らし、 浅 い 呼 吸 をしていると、 憂 鬱<br />
になってしまいます。 微 笑 んで、 深 い 呼 吸 をして、 背 筋 を 伸 ばし、 真 っ 直<br />
ぐ 前 を 見 ていると、 気 分 がよくなるでしょう。あなたは、 職 場 で 一 日 中 ど<br />
う 振 舞 っていますか?<br />
仕 事 で 電 話 取 る 方 には、 電 話 に 出 る 前 の 儀 式 を 設 定 することをお 勧 めし<br />
(2ページに 続 く)<br />
www.YokotaSupport.com<br />
1
2<br />
on the edge of my seat, pull shoulders back,<br />
take a deep breath, smile, let the phone<br />
ring twice, then answer. I never answer my<br />
phone unless I’ve gone through my ritual.<br />
My business is too important. Sometimes I’ll<br />
even stand before I answer the phone if I need<br />
an extra jolt of energy. Stand on your head.<br />
Do jumping jacks. Do whatever is necessary<br />
to attain a pleasant state before answering<br />
the phone. (Within limits of course.)<br />
Sincerity<br />
No scripts. I am against scripting greetings<br />
because they sound insincere, irritate<br />
callers, and discourage employees. Scripted<br />
greetings usually include some kind of<br />
slogan. “Hello. It’s a beautiful day here<br />
at the XYZ Company.” Now I don’t care where you work.<br />
It can’t be that good all day. At some point saying, “It’s a<br />
beautiful day…” is going to be a stretch or insincere. The<br />
other risk is that the caller is irate. An employee from a<br />
furniture company confided to me that she hated answering<br />
the phone, “It’s a beautiful day…” because irate callers<br />
would snap back, “Well it’s not a beautiful day where I am<br />
and get over here and fix this thing!” Is it any wonder why<br />
employees and customers hate scripted greetings?<br />
You want the greeting to be natural, which also makes it<br />
easier to sound pleasant consistently. The key elements of a<br />
telephone greeting are: department or company name, your<br />
name, an offer of assistance. An example of a switchboard<br />
greeting might sound like this, “XYZ Company, this is Bob.<br />
How may I direct your call?” A greeting from someone in the<br />
accounting department might sound like this, “Accounting,<br />
this is Bob. How may I help you?”<br />
State the company or department name so that customers<br />
and prospects know they are in the right place. How many<br />
times have you been five minutes into a call only to realize<br />
the caller would be better served in another department?<br />
Always state your name because it is a sign of authority.<br />
Stating your name implies that you are accountable. It also<br />
creates a personal touch. Lastly, end with a question that<br />
expresses your desire to serve the caller.<br />
Brevity<br />
Keep it short. I have heard telephone greetings that are so<br />
long, I feared the person answering the phone was going to<br />
hyperventilate and go into cardiac arrest trying to get it out in<br />
one breath. Excessively long greetings are unprofessional for<br />
many reasons. They don’t sound pleasant or sincere because<br />
technically they are impossible to execute. Employees hate<br />
them and those feelings come through. Callers hate them<br />
because they waste their time. Fortunately, by following the<br />
guidelines above brevity is assured.<br />
Summary<br />
Telephone greetings are a powerful part of doing business.<br />
To be successful, keep greetings simple. Practice a ritual to<br />
be pleasant. Remain unscripted. Be brief.<br />
About the Author<br />
Mary Sandro helps organizations achieve results through<br />
exceptional customer service. She delivers fun, interactive<br />
customer service training programs and train-the-trainer<br />
licenses. Learn more at www.ProEdgeSkills.com or call<br />
800-731-0601.<br />
Permission is granted to reprint this article in print or on your<br />
web site as long as you include the entire About the Author<br />
paragraph with the link back to our site and phone number.<br />
Email us to let us know how you are using the article. reprint@<br />
ProEdgeSkills.com Thank you and enjoy.<br />
ま す。 愛 想 良 く 聞 こ え る た め に は 、そ<br />
のように 振 舞 う 必 要 があります。 私 の<br />
儀 式 は、 浅 く 腰 掛 け、 背 筋 を 伸 ばし、<br />
深 呼 吸 をし、 微 笑 んで、 電 話 が2 回 鳴<br />
ってから 出 ま す。 私 の 仕 事 は あまりに<br />
も 大 切 なので、その 儀 式 をせずに 電<br />
話 を 取 ることなど 絶 対 にありません。<br />
更 にエネルギーの 注 入 が 必 要 な 場<br />
合 、 電 話 に 出 る 前 に 立 ち 上 がることも<br />
ありま す。 逆 立 ちしたり、 飛 び 跳 ね た<br />
り、できることは 何 でも( 常 識 の 範 囲<br />
内 で )し ましょう。<br />
誠 実 さ<br />
原 稿 な ど 要 りま せ ん 。 不 誠 実 で 、 客<br />
を 苛 立 たせ、 従 業 員 のやる 気 を 無 くさせるので、 私 は 原 稿 どおりの 挨 拶<br />
には 反 対 です。 通 常 、 型 にはまった 挨 拶 は、スローガンのようなものを<br />
含 んでいます。「こんにちわ。XYX 社 ではいい 一 日 ですよ。」まあ、あな<br />
たがどこで 働 いていようと 私 には 関 係 ないし。 一 日 中 そんなに 調 子 がい<br />
いわけないでしょう。「いい 一 日 です…」と 言 うことは、 大 げさ、または<br />
不 誠 実 さにつながります。その 他 の 危 険 因 子 は、 電 話 の 相 手 が 激 怒 する<br />
ことです。 家 具 会 社 に 務 める 従 業 員 が、 電 話 に 出 ることが 嫌 いだと 告 白<br />
してくれました。「いい 一 日 です…」と 言 う と 、 相 手 が カ チ ン と き て 、「 こ っ<br />
ちはいい 一 日 なんてもんじゃないし、さっさとここに 来 てこれを 直 してく<br />
れ!」と 言 い 返 されます。 従 業 員 や 顧 客 が 原 稿 どおりの 挨 拶 を 嫌 うこと<br />
を 幾 らかでも 疑 問 に 思 いますか?<br />
挨 拶 は 自 然 であってて 欲 しいですし、 自 然 だと 一 貫 して 愛 想 良 く 聞 こえ<br />
やすいでしょう。 電 話 の 挨 拶 で 鍵 となる 要 因 は、 部 署 や 企 業 の 名 称 、<br />
自 分 の 名 前 、 案 内 の 申 し 出 などです。 電 話 交 換 手 の 挨 拶 の 例 は、「XYZ<br />
社 、ボブです。お 電 話 をどちらへおつなぎしましょうか?」となります。<br />
経 理 部 の 担 当 者 なら、「 経 理 部 、ボブです。どのようなご 用 件 でしょう<br />
か?」というものでしょう。<br />
会 社 や 部 署 の 名 称 を 告 げることで、 客 や 見 込 み 客 に 正 しい 場 所 にかけて<br />
いるということを 知 らせます。 電 話 での5 分 間 で、かけてきた 相 手 に、 別<br />
の 部 署 の 方 がもっとましな 対 応 をしてくれたと 思 わせるようなことは 何<br />
度 ありましたか? 権 限 の 象 徴 として 常 に 自 分 の 名 前 を 告 げ、それによって<br />
自 分 が 責 任 を 持 つことを 暗 示 し、 個 人 的 な 掴 みにもなります。 最 後 に、<br />
電 話 の 相 手 に 奉 仕 する 意 欲 を 見 せるような 質 問 で 締 めくくりましょう。<br />
簡 潔 さ<br />
手 短 にしましょう。 私 は、あまりにも 長 い 電 話 の 挨 拶 を 聞 いたことがあ<br />
ります。その 人 が 呼 吸 困 難 になり、 息 をしようとして 心 臓 発 作 を 起 こして<br />
しまうのではないかと 怖 くなりました。 様 々な 理 由 から、 異 常 に 長 い 挨<br />
拶 は 適 切 ではありません。 長 い 挨 拶 を 技 術 的 に 実 施 することは 不 可 能<br />
であり、 愛 想 良 くも、 誠 実 にも 聞 こえません。 従 業 員 はそのような 挨 拶<br />
を 嫌 い、それが 気 持 ちに 出 てしまいます。 自 分 の 時 間 を 無 駄 にされるの<br />
で、 電 話 をかけている 相 手 にも 嫌 がられます。 幸 い、 上 記 の 指 針 に 従 う<br />
ことで 簡 潔 さは 保 証 されます。<br />
まとめ<br />
電 話 での 挨 拶 は、ビジネスをする 上 で、 強 力 で 重 要 な 部 分 です。 成 功 す<br />
るためには、 挨 拶 を 簡 潔 に 保 つことです。 愛 想 良 くするために、 儀 式 を<br />
実 施 すること。 原 稿 無 しでやること。 手 短 にすること。<br />
著 者 について<br />
メリー・サンドロは、 格 別 な 接 客 を 通 して、 企 業 や 専 門 家 が 成 果 を 挙 げるため<br />
のお 手 伝 いをしています。 楽 しい 対 話 式 の 接 客 訓 練 や 講 師 養 成 を 行 っていま<br />
す。 詳 細 はwww.ProEdgeSkills.comをご 覧 になるか、800-731-0601までお 電<br />
話 下 さい。
COURSE DESCRIPTIONS<br />
クラスの 概 要<br />
MICROSOFT<br />
COMPUTER-BASED TRAINING<br />
Integrated Microsoft software courses are offered in the<br />
FSS <strong>Training</strong> Institute computer room from 8 a.m. to 3 p.m.<br />
via appointment. Microsoft Office 2010 and Windows 7<br />
courses are self-paced, interactive, step-by-step simulation,<br />
ranging from beginner to advanced learning. FSOT also has<br />
Japanese versions of these programs available. This training<br />
is available to FSS personnel. To reserve a time slot call the<br />
FSS <strong>Training</strong> Institute staff at 225-8105 and follow up with an<br />
FSSTI Form 4 to 374fss.fsot.1@us.af.mil<br />
マイクロソフトのソフトウェアの 統 合 コースが、FSS 訓 練 課 で 08: 0 0から<br />
15:00まで 提 供 されています。Office 2010 と Windows 7のコースは、 自<br />
分 のペースで、 段 階 定 期 に 疑 似 体 験 ができ、 初 心 者 から 上 級 者 まで 学 習<br />
できます。 日 本 語 のソフトウェアも 用 意 しております。この 訓 練 はFSS( 軍<br />
支 援 中 隊 )の 従 業 員 が 対 象 です。 予 約 は、225-8105までFSOTに 電 話 を<br />
した 後 、FSSTI フォーム 4 を374fss.fsot.1@us.af.milまでお 送 り 下 さい。<br />
Adult CPR,<br />
AED and First Aid <strong>Training</strong><br />
(for FSS employees only)<br />
This program provides participants with the knowledge<br />
and skills to sustain life and minimize the consequences of<br />
injury/illness until EMS arrive. This course is mandatory<br />
for all unit members that require CPR certification.<br />
このプログラムは、 救 急 隊 が 到 着 するまで 生 命 の 維 持 や 怪 我 や 病 気 に<br />
よる 影 響 を 最 小 限 にするための 知 識 や 技 術 を 提 供 します。<br />
Citizen CPR<br />
(in English and Japanese – for FSS members only)<br />
In accordance with the Services <strong>Training</strong> and Education<br />
Plans (STEPs), this course is mandatory for employees<br />
that require CPR training but not certification. Members<br />
will learn hands-only CPR and other required techniques.<br />
The following duty positions, at a minimum, are required<br />
to attend:<br />
サービス 部 訓 練 ・ 教 育 計 画 (STEP)に 従 い、 民 間 CPR( 英 語 、 日 本<br />
語 、FSS 職 員 のみ)は、CPR 訓 練 が 必 要 であるが 証 明 書 を 必 要 としない<br />
従 業 員 の 必 須 訓 練 とします。CPRとその 他 の 必 要 な 技 術 を 実 践 して 学 び<br />
ます。 最 低 限 、 以 下 の 職 種 は 参 加 が 必 須 です。<br />
Club Managers, Food Service Activity Managers, Club &<br />
Food Service Administration Staff, Assistant Club Managers,<br />
Assistant Food Service Activity Managers, Bar Assistants,<br />
Bartenders, Club & Food Service Activity Cashiers, Caterers,<br />
Club Operation Assistants, Cook Leaders, Cook Supervisors,<br />
Cooks, Food Service Work Leaders, Food Service Workers,<br />
Head Cashiers, ID Checkers, Material Handlers, Waiters.<br />
(see page 4)<br />
(4ページに 続 く)<br />
3
COURSE DESCRIPTIONS<br />
クラスの 概 要<br />
Computer-Based <strong>Training</strong><br />
(for FSS employees only)<br />
Some of the courses offered are Total Force Awareness<br />
<strong>Training</strong>, Office, Windows, the Air Force <strong>Training</strong> Record,<br />
and the Services Management course. The Office courses<br />
are self-paced, interactive with step by step simulation.<br />
Total Force Awareness <strong>Training</strong>、Office, Windows、 空 軍 訓 練 コース、<br />
サービス 部 管 理 コースなどが 提 供 されます。O f f iceのコースは、 自 分 の<br />
ペースでできる 相 互 的 、 段 階 的 に 疑 似 体 験 ができます。<br />
DRAM Shop<br />
(for FSS employees only)<br />
MANDATORY course required annually for all FSS<br />
employees that sell or serve alcoholic beverages. Please<br />
reference AFI 34-219 for more information.<br />
アルコール 飲 料 の 販 売 や 取 扱 いをするFSS 従 業 員 全 てに 義 務 付 けられ<br />
た 年 次 訓 練 です。 詳 しくは、AFI34-219を 参 照 して 下 さい。<br />
English Conversation for<br />
Hotel and Restaurant Staff<br />
(in Japanese)<br />
Basic English (targeting LD/LPL 0~1) classes for employees<br />
working in hotel or restaurant environments. Attendees<br />
will learn basic vocabulary, phrases, and conversational<br />
expressions that are used in hotel and restaurant operations.<br />
ホテル/レストラン 従 業 員 のための 基 礎 英 語 ( 語 学 0~1を 対 象 )のクラス<br />
です。 基 本 的 な 語 句 や 慣 用 句 、ホテル/レストランの 現 場 で 使 われている<br />
など 会 話 表 現 を 学 びます。<br />
FSS Annual <strong>Training</strong><br />
(for FSS employees only)<br />
A yearly refresher course mandatory for all FSS employees<br />
(military and civilian).<br />
FSS 従 業 員 に 義 務 付 けられた 年 次 講 習 です。 軍 人 、 民 間 人 ともに 必 要 条<br />
件 を 満 たすため 毎 年 受 講 する 必 要 があります。<br />
Initial FSS <strong>Training</strong><br />
(for FSS employees only)<br />
A MANDATORY orientation for new unit members that<br />
must be completed within their first 30 days within the<br />
organization. Course topics include information on safety,<br />
ethics, diversity, harassment, and customer service. A NEO<br />
overview and Initial Green Dot Overview training will be<br />
provided after the lunch break.<br />
FSSに 入 職 した 従 業 員 のオリエンテーションで、 入 職 後 30 日 以 内<br />
に 受 ける 必 要 があります。コースには、 安 全 規 則 、 倫 理 、 多 様 性 、<br />
嫌 がらせ、 接 客 などの 情 報 が 含 まれます。 午 後 の 部 では、NEOと<br />
Green Dot Overviewの 訓 練 が 行 われます。<br />
Resiliency <strong>Training</strong><br />
(in Japanese)<br />
As a key part of Comprehensive Airman Fitness (CAF),<br />
resiliency training addresses everyday stressors and<br />
how military members, civilians, and family members<br />
can harness a resilient mindset to overcome day-to-day<br />
challenges and increase optimal performance. <strong>Training</strong> is<br />
conducted in Japanese.<br />
CAFの 重 要 な 鍵 としての 回 復 力 の 訓 練 では、 日 常 のストレス 要 因 、 軍 人 や<br />
民 間 人 が、 回 復 力 の 理 念 を 用 いて 日 々の 困 難 を 乗 り 越 えたり、 作 業 効 率 を<br />
向 上 させたりする 方 法 などが 説 明 されます。 訓 練 は 日 本 語 で 行 われます。<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong><br />
(in English and Japanese – for FSS members only)<br />
It is MANDATORY that all food service related workers in<br />
FSS be certified annually in the NRA ServSafe Food Handler<br />
program. This course teaches basic disciplines of food<br />
safety and gives the employees an overall understanding of<br />
their role in the food service safety program. Certification<br />
is valid for three years.<br />
FSSで 働 く、 食 品 に 関 わる 全 ての 従 業 員 は、NRA ServSafe Food Handler<br />
の 資 格 取 得 が 義 務 付 けられています。このコースで、 食 品 安 全 の 基 本 的<br />
な 規 則 を 学 び、 食 品 サービスプログラムに 於 ける 自 分 の 役 割 について、<br />
全 体 的 な 理 解 が 出 来 るようになります。 資 格 は3 年 間 有 効 です。<br />
4
CLASS SCHEDULE<br />
クラススケジュール<br />
APRIL 2017<br />
*Annotates training for FSS personnel only. * 第 374 軍 支 援 中 隊 従 業 員 のみ<br />
Mon Tue Wed Thu Fri<br />
3 4<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
1-3 p.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
3-4 p.m.<br />
5<br />
CSS <strong>Training</strong><br />
3:30-4:30 p.m.<br />
6 7<br />
Citizen CPR*<br />
(in Eng)<br />
9-11 a.m.<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13 14<br />
Initial FSS<br />
<strong>Training</strong>*<br />
8 a.m.-3 p.m.<br />
Citizen CPR*<br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
Resiliency <strong>Training</strong><br />
(in Jpn)<br />
2-4 p.m.<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
9-11 a.m.<br />
English<br />
Conversation for<br />
Hotel Staff<br />
(in Jpn)<br />
1-3 p.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
8-10 a.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
10-11 a.m.<br />
24<br />
25<br />
26 27<br />
28<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
First Aid, CPR &<br />
AED <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8 a.m.-3:30 p.m.<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
5
CLASS SCHEDULE<br />
クラススケジュール<br />
MAY 2017<br />
Mon Tue Wed Thu Fri<br />
1 2 3<br />
CSS <strong>Training</strong><br />
3:30-4:30 p.m.<br />
*Annotates training for FSS personnel only. * 第 374 軍 支 援 中 隊 従 業 員 のみ<br />
4<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
2-4 p.m.<br />
5<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
1-3 p.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
3-4 p.m.<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
Initial FSS<br />
<strong>Training</strong>*<br />
8 a.m.-3 p.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
Citizen CPR*<br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
Citizen CPR*<br />
(in Eng)<br />
9-11 a.m.<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
15<br />
Resiliency <strong>Training</strong><br />
(in Jpn)<br />
2-4 p.m.<br />
16 17<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
9-11 a.m.<br />
18 19<br />
22<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
8-10 a.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
10-11 a.m.<br />
23<br />
First Aid, CPR &<br />
AED <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8 a.m.-3:30 p.m.<br />
24 25 26<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
29<br />
HOLIDAY<br />
Memorial Day<br />
30<br />
5th Air Force<br />
Family Day<br />
31<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
6
CLASS SCHEDULE<br />
クラススケジュール<br />
JUNE 2017<br />
Mon Tue Wed Thu Fri<br />
*Annotates training for FSS personnel only. * 第 374 軍 支 援 中 隊 従 業 員 のみ<br />
1<br />
Citizen CPR*<br />
(in Eng)<br />
1-3 p.m.<br />
2<br />
5<br />
6 7<br />
8<br />
9<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
8-10 a.m.<br />
CSS <strong>Training</strong><br />
3:30-4:30 p.m.<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
2-4 p.m.<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
10-11 a.m.<br />
12<br />
13 14<br />
15<br />
16<br />
Initial FSS<br />
<strong>Training</strong>*<br />
8 a.m.-3 p.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
Citizen CPR*<br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
19<br />
20<br />
21 22<br />
23<br />
FSS Annual<br />
<strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8-11 a.m.<br />
ServSafe Food<br />
Handler <strong>Training</strong>*<br />
(in Jpn)<br />
8-10 a.m.<br />
New Employee<br />
CBT Session*<br />
8 a.m.-4 p.m.<br />
DRAM Shop*<br />
(in Jpn)<br />
10-11 a.m.<br />
26<br />
27<br />
28 29<br />
30<br />
English<br />
Conversation for<br />
Food Service Staff<br />
(in Jpn)<br />
1-3 p.m.<br />
First Aid, CPR &<br />
AED <strong>Training</strong>*<br />
(in Eng)<br />
8 a.m.-3:30 p.m.<br />
Resiliency <strong>Training</strong><br />
(in Jpn)<br />
9-11 a.m.<br />
<strong>Quarterly</strong> <strong>Training</strong><br />
Monitor Meeting<br />
10-11:30 a.m.<br />
7
2017<br />
April<br />
May<br />
June<br />
WHO’S ELIGIBLE?<br />
受 講 資 格<br />
FSS <strong>Training</strong> Institute classes are<br />
open to all base employees and family<br />
members unless otherwise noted and<br />
are held in Bldg. 316, Room 133A and<br />
133B. Please submit an FSSTI Form 4<br />
with your supervisor’s (or sponsor’s)<br />
signature to 374 FSS/FSOT at least<br />
five business days prior to the class<br />
start date (Email: 374fss.fsot.1@us.af.<br />
mil). You can also contact us via phone,<br />
225-8105/6, or via email for more details.<br />
特 別 に 表 記 が 無 い 限 り、 基 地 従 業 員 と 軍 属 全 ての<br />
方 に 講 習 を 受 けていただくことができます。 講 習<br />
は 建 物 番 号 316, 133A と133B 号 室 で 行 われていま<br />
す。FSSTI フォーム4に 上 司 の 署 名 をもらい、 講 習<br />
開 始 日 の5 日 前 までに、 第 374 FSS 訓 練 課 まで 提 出<br />
(Eメール: 374fss.fsot.1@us.af.mil) して 下 さい。<br />
お 問 い 合 わせは、225-8105までお 電 話 下 さい。<br />
374th FORCE SUPPORT SQUADRON<br />
TRAINING INSTITUTE<br />
Bldg. 316, Rm. 142<br />
DSN 225-8105/8106<br />
HOURS OF OPERATION<br />
Mon-Fri • 7:30 a.m.-4:30 p.m.<br />
www.YokotaSupport.com