19.06.2019 Views

SEMELI MAGAZINE 2019

The Mykonos Magazine

The Mykonos Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1


2 3


Editorial<br />

Our beloved island has<br />

consolidated its position<br />

among the world’s most<br />

coveted destinations.<br />

All premium brand names in the<br />

international tourism sector have already<br />

invested -or are planning to invest- in Mykonos;<br />

the island is therefore in a constant flux.<br />

Two things however shall always remain the same:<br />

The irresistibly picturesque allure of Chora and the<br />

beauty of the Cycladic landscape. All of us at the Semeli<br />

Group are here to help you enjoy them to the maximum.<br />

Το νησί που αγαπάμε έχει πλέον εδραιώσει<br />

την θέση του ανάμεσα στους κορυφαίους<br />

προορισμούς παγκοσμίως.<br />

Όλα τα κορυφαία brand του παγκόσμιου τουρισμόυ<br />

εχουν ήδη επενδύσει ή σχεδιάζουν να επενδύσουν στη<br />

Μύκονο, με αποτέλεσμα την συνεχή<br />

μεταβολή του νησιού<br />

Δύο πράγματα όμως θα παραμείνουν για πάντα<br />

αναλλοίωτα: Η ακαταμάχητη γοητεία της Χώρας και η<br />

ομορφιά της Κυκλαδικής φύσης. Όλοι εμείς στο<br />

Semeli Group είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε<br />

να τα απολαύσετε<br />

ATHENS - MYKONOS - SANTORINI - FOUR SEASONS ASTIR PALACE<br />

4 5<br />

INFO : (+30) 2103250555


Contents<br />

02. Editorial<br />

06. Welcome<br />

10. Merchia Project<br />

24. The quintessential Mykonos icon<br />

32. Semeli Gastronomy<br />

78. 9+1 Amazing facts about Mykonos<br />

90. The Lord of the Rings<br />

100. Little Venice’s Partyland<br />

114. Oniro bar. The Mykonos sunset ritual<br />

124. Aegeo Spa. Brand new you<br />

52. A timeless Civilization 130. Antony Gormley | SIGHT<br />

70. Bespoke concierge services for modern 136. Beach Time<br />

London | Cannes | Mykonos | New York | Israel<br />

6<br />

princes and princesses<br />

Photos by Eleana Kourkoulopoulou<br />

M +306932769000 O +3022890 24797 E roi@beauchamp.com, www.beauchamp.com 7


elcome<br />

to Semeli<br />

H O T E L M A N A G E R<br />

Alen Latzo<br />

8 9


Semeli<br />

Faces<br />

10 11


Merchia PROJECT<br />

THE UNSPOILED NATURE<br />

12 13


vant garde<br />

luxury in Mykonos’<br />

wild side<br />

VISIT SEPHORA MYKONOS<br />

FOR YOUR Favourite BRANDS & SERVICES<br />

Sephora Greece<br />

14 15<br />

sephora.gr


16 17


«If you think adventures<br />

are dangerous,<br />

try routine: it’s lethal».<br />

Paulo Coelho<br />

At this day and age most of us live and breathe within<br />

glamorous, albeit manmade and artificial, metropolitan<br />

environments. But how can anything be luxurious<br />

when it is experienced daily? Ergo, the concept of contemporary<br />

luxury is rapidly shifting. Rather than mere opulence<br />

money can buy, time well spent –hands on, beyond<br />

the ordinary, immersive experiences that connect you with<br />

yourself and nature– becomes the ultimate luxury. This is<br />

what makes a word of difference; and this is what inspired<br />

the Semeli’s novel, avant garde project, at the Island of<br />

the Wind’s wilder side.<br />

Cutting edge comfort amidst a striking, wild landscape<br />

Unfalteringly forward thinking, the Semeli group is currently<br />

preparing to launch yet another pioneering establishment:<br />

a sumptuous, lavish, yet sustainable resort, in synch<br />

with the zeitgeist, in Merchia – a virgin, isolated, pebbly<br />

and remarkably beautiful beach. A haven of serenity and<br />

calm; without any gigantic sunbeds or the latest Rihanna<br />

hits blaizing on the background. Away from the crowds<br />

and the whole buzz and hubbub; safely removed from<br />

the hoi polloi and the paparazzo hunted –scantily clad–<br />

champagne sippingglitterati. Instead, enveloped in nature,<br />

amidst a pristine, unspoiled setting.<br />

Indeed the Semeli’s new endeavour is one of these places<br />

that get under your skin. With no acoustic discordance<br />

or aesthetic cacophony in sight, you’ll have the luxury to<br />

Στις μέρες μας, οι περισσότεροι ζούμε και αναπνέουμε<br />

μέσα σε πολυτελή, ωστόσο τεχνητά, μητροπολιτικά περιβάλλοντα.<br />

Πώς όμως μπορεί να είναι κάτι πολυτελές αν<br />

το βιώνεις καθημερινά; Γι’ αυτό και σήμερα, η ίδια η έννοια<br />

της πολυτέλειας αλλάζει: ο χρόνος τον οποίο περνάς μ’ έναν<br />

ιδιαίτερο, ξεχωριστό τρόπο γίνεται όλο και πιο σημαντικός,<br />

πιο σημαντικός κι από το τι μπορείς να αγοράσεις με χρήμα.<br />

Αυτό είναι που κάνει πλέον τη διαφορά. Κι αυτό που έχει<br />

εμπνεύσει το καινούργιο, πρωτοποριακό project του Semeli<br />

στο πιο άγριο σημείο του Νησιού των Ανέμων.<br />

Ανέσεις τελευταίας κοπής εν μέσω ενός εντυπωσιακού,<br />

παρθένου τοπίου<br />

Με το βλέμμα στραμμένο στο μέλλον, η ομάδα του Semeli<br />

δημιουργεί μια ακόμη πρωτοποριακή εγκατάσταση: ένα πολυτελές,<br />

αλλά όχι εξεζητημένο, και σύμφωνο με το πνεύμα<br />

των καιρών θέρετρο, στη Μερχιά – μια παρθένα, απομονωμένη,<br />

εξαιρετικά όμορφη παραλία με βότσαλα.<br />

Έναν παράδεισο γαλήνης και ηρεμίας, χωρίς τεράστιες<br />

ξαπλώστρες ή τις τελευταίες επιτυχίες της Rihanna να κυριαρχούν<br />

στο φόντο. Μακριά από τα πλήθη και το παιχνίδι<br />

κυνηγητού των παπαράτσι και των λαμπερών θηραμάτων<br />

τους. Μέσα στην καθαρή, ανόθευτη φύση, σ’ ένα σκηνικό<br />

που θυμίζει επίγειο παράδεισο.<br />

Πράγματι, το νέο εγχείρημα του Semeli είναι ένα από<br />

αυτά τα μέρη που μπαίνουν κάτω από το δέρμα σου και<br />

γίνονται δεύτερη φύση. Χωρίς ακουστική κακοφωνία ή αισθητική<br />

παραφωνία στο προσκήνιο, εδώ θα έχεις την πολυ-<br />

18 19


e your natural self; to rediscover your inner desires and<br />

wishes; to reconnect with old friends and to make new<br />

ones. But you’ll also receive some well deserved pampering:<br />

This new, visionary resort comes equipped with a<br />

cutting edge wellness centre with the latest facilities and<br />

vanguard, holistic treatments, designed and delivered by<br />

expert professionals with an acute sensibility. Simply put,<br />

you’ll find an array of bespoke, holistic therapies, absolutely<br />

tailored to your needs and expectations; aiming to bring<br />

out the best possible you. You may also realign your body<br />

and mind, rejuvenate your spirit and find equilibrium with<br />

a host of yoga classes and seminars, geared to beginners<br />

and accomplished disciples, alike.<br />

And should you be looking for an extra adrenaline rush,<br />

there will be a world class tennis court and a private beach<br />

offering a wealth of water sports, of varying degrees of difficulty;<br />

expected or unexpected; for amateurs or experts;<br />

for the fearless or the more guarded: from surf and sup to<br />

paragliding or wakeboarding, and everything in between;<br />

you’ll have ample opportunities to tone your body and<br />

open up your mind.<br />

•<br />

τέλεια να είσαι ο εαυτός σου. Ν’ ανακαλύψεις ξανά τις εσωτερικές<br />

και πιο μύχιες επιθυμίες σου. Να επανασυνδεθείς με<br />

παλιούς φίλους και να κάνεις νέους. Αλλά και ν’ απολαύσεις<br />

επίσης την περιποίηση που σου αξίζει. Διότι αυτό το νέο,<br />

οραματικό θέρετρο διαθέτει κέντρο ευεξίας με τις πλέον μοντέρνες<br />

εγκαταστάσεις και πρωτοποριακές θεραπείες, που<br />

σχεδιάζονται και υλοποιούνται από επαγγελματίες με ενσυναίσθηση.<br />

Μέσα από μια σειρά εξατομικευμένων, ολιστικών<br />

περιποιήσεων, απόλυτα προσαρμοσμένων στις ανάγκες και<br />

τις προσδοκίες σου, εδώ θα μπορέσεις να αναδείξεις την<br />

καλύτερη δυνατή εκδοχή του εαυτού σου. Όπως επίσης και<br />

να επαναπροσδιορίσεις το σώμα και το μυαλό σου, να αναζωογονήσεις<br />

το πνεύμα σου και να βρεις την πολυπόθητη<br />

ισορροπία με μια σειρά σεμιναρίων ή μαθημάτων γιόγκα,<br />

προσανατολισμένων τόσο σε αρχάριους όσο και σε προχωρημένους<br />

μαθητές.<br />

Και αν ψάχνεις για μια ένεση αδρεναλίνης, θα υπάρχει<br />

ένα γήπεδο τένις παγκόσμιας κλάσης και μια ιδιωτική παραλία<br />

που θα προσφέρει πληθώρα θαλάσσιων σπορ, ποικίλων<br />

βαθμών δυσκολίας. Σπορ κλασικά και αγαπημένα ή προχωρημένα<br />

και απρόσμενα, για ερασιτέχνες ή εξπέρ, για τους<br />

20 21


Yet no unforgettable, life altering even, experience –the<br />

sort we are aiming for– can be complete without some<br />

equally memorable food and drink.<br />

That is why the Semeli’s new venue shall sport a high<br />

end, though unpretentious restaurant with wholesome yet<br />

delectable food, prepared with the freshest locally sourced<br />

ingredients and the gifts of the Aegean sea that’s right on<br />

our backyard.<br />

Peace and calm, but without even a moment’s boredom<br />

is what you’ll get at the Semeli’s new venture in Merchia.<br />

Should you be looking for a piece of the «traditional»<br />

Mykonian action, however, bear in mind that it is just 8<br />

km away from Ano Mera, and about 12 km from town.<br />

Partying like there is no tomorrow at Little Venice –and<br />

then returning to your cocooned base at the novel Semeli<br />

at Merchia– is certainly a valid option!<br />

Much more –and significantly more flexible, and that’s<br />

not to mention non judgemental– than your typical nature<br />

retreat, the Semeli Merchia, allows you to be you; whilst<br />

offering the best of two worlds.<br />

•<br />

ατρόμητους ή τους πιο συγκρατημένους: από το surf και το<br />

sup, στο αλεξίπτωτο πλαγιάς ή το wakeboarding, και τα πάντα<br />

στο ενδιάμεσο, θα έχεις πλήθος ευκαιριών να τονώσεις<br />

το σώμα και ν’ ανοίξεις το μυαλό σου.<br />

Ωστόσο, δεν υπάρχει εμπειρία ζωής –του είδους που στοχεύουμε–<br />

η οποία όντως σου μένει αξέχαστη χωρίς εξαιρετικό<br />

φαγητό και ποτό. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ο<br />

νέος χώρος του Semeli θα διαθέτει και ένα πρωτοκλασάτο,<br />

αν και ανεπιτήδευτο, εστιατόριο με υγιεινό αλλά απολαυστικό<br />

φαγητό, που θα ετοιμάζεται με τα πιο φρέσκα τοπικά<br />

υλικά και τα δώρα του Αιγαίου που είναι ακριβώς στο κατώφλι<br />

του.<br />

Ηρεμία και γαλήνη, αλλά ούτε μια στιγμή πλήξης: ιδού τι<br />

προσφέρει το νέο εγχείρημα του Semeli στη Μερχιά. Αν<br />

ψάχνεις ωστόσο για ένα κομμάτι της «παραδοσιακής» μυκονιάτικης<br />

δράσης, θυμήσου ότι απέχει μόλις 8 χλμ. από<br />

την Άνω Μερά και περίπου 12 χλμ. από την πόλη. Πάρτι δίχως<br />

αύριο στη Μικρή Βενετία –και στη συνέχεια επιστροφή<br />

στη βάση για αποθεραπεία και ανασυγκρότηση δυνάμεων–<br />

είναι σίγουρα μια έγκυρη και δελεαστική επιλογή!<br />

Το Semeli στη Μερχιά σού επιτρέπει να είσαι ο εαυτός<br />

σου σ’ ένα μέρος που συνδυάζει το καλύτερο από δύο κόσμους:<br />

χαλάρωση και δράση και «πολιτισμένη» αναψυχή με<br />

ανοιχτή τη δίοδο στην πιο εξτρίμ διασκέδαση!<br />

22 23


Exclusive Real Estate in Mykonos<br />

Athens, 11, Voukourestiou at 10671 |Mykonos, Kivotos Hotel 84600 | Rhodes, Iraklidon Av. 85100<br />

t+30 210 968 1070 | www.sothebysrealty.gr<br />

24 25


The<br />

quintessential<br />

Mykonos icon<br />

What springs to mind when you attempt to visualize Ποιες είναι οι πρώτες σκέψεις που περνάνε από το μυαλό<br />

σου όταν φαντάζεσαι τη Μύκονο; Γαλάζιες και χρυσές<br />

Mykonos? Blue and gold beaches, most likely; along with<br />

παραλίες, κατά πάσα πιθανότητα, μαζί με μικρά εκκλησάκια<br />

με κόκκινους θόλους και ασβεστωμένους ανεμό-<br />

red domed little churches and whitewashed windmills<br />

against the backdrop of a brilliant, cerulean sky. Indeed μυλους στο φόντο ενός λαμπερού, μπλε ουρανού. Πράγματι,<br />

οι ανεμόμυλοι, αυτά τα ιδιόμορφα κυκλικά κτίσματα,<br />

these characteristic circular, thatched structures are as<br />

αποτελούν τόσο πολύ σύμβολο του Νησιού των Ανέμων<br />

much a symbol of the island of the winds as are its trademark<br />

meltemia: the strong northern winds which are af-<br />

όσο και χαρακτηριστικά μελτέμια του: οι ισχυροί βόρειοι<br />

άνεμοι που είναι και ο λόγος στον οποίο οφείλουν την<br />

ter all the reason behind those mills’ existence.<br />

ύπαρξη τους οι εν λόγω μύλοι.<br />

26 27


Windmill’s History & Use<br />

Their story goes back to the 16th century, when Mykonos<br />

laid on the major trade route between the grand citystate<br />

of Venice and the eastern Mediterranean. Managing to<br />

harness the considerable power of the winds through<br />

technological innovation, the Venetians, who ruled the island<br />

at the time, constructed the first windmills in order to<br />

grind local and imported agricultural yields, mostly wheat<br />

and barley. The resulting flour covered internal as well as<br />

external needs. For among other things it was used to produce<br />

rusks –paximadia– a kind of dried bread that could<br />

be preserved for months. This advantage in turn made<br />

rusks the main source of carbohydrates for sailors; so the<br />

port of Mykonos became a necessary stop for supplies for<br />

all sailing boats passing through the Cyclades. Markedly<br />

contributing to the island’s financial growth and prosperity,<br />

Mykonian windmills –in their heyday there were about 28<br />

of them all over the island, 10 out of which strategically<br />

located in the Kato Mili complex, near the harbor– flourished<br />

until the 19th century. With the advent of industrialization<br />

however, traditional grinding methods started to<br />

•<br />

Ιστορία και χρήση των ανεμόμυλων<br />

Η ιστορία τους χρονολογείται από τον 16ο αιώνα, όταν η<br />

Μύκονος βρισκόταν στο διάβα του κύριου εμπορικού μονοπατιού<br />

μεταξύ της κυρίαρχης τότε Βενετίας και της ανατολικής<br />

Μεσογείου. Με την έξυπνη διαχείριση των δυνατοτήτων<br />

των ανέμων μέσω της τεχνολογικής καινοτομίας, οι Βενετοί<br />

δημιούργησαν τους πρώτους ανεμόμυλους για να αλέσουν<br />

τα ευρείας κατανάλωσης, τοπικά και εισαγόμενα, γεωργικά<br />

προϊόντα: το σιτάρι και το κριθάρι. Το αλεύρι που προέκυπτε<br />

από τη διαδικασία μπορούσε να καλύψει τόσο τις εσωτερικές<br />

όσο και τις εξωτερικές ανάγκες. Μεταξύ άλλων χρησιμοποιήθηκε<br />

για την παραγωγή παξιμαδιών, μια μορφή ψωμιού<br />

που μπορούσε να διατηρηθεί για μήνες. Αυτό τους το πλεονέκτημα<br />

τα έκανε την κύρια πηγή υδατανθράκων για τους<br />

ναυτικούς. Οπότε και το λιμάνι της Μυκόνου έγινε απαραίτητη<br />

στάση για προμήθειες για όλα τα ιστιοφόρα που διέσχιζαν<br />

τις Κυκλάδες. Συμβάλλοντας στην οικονομική ανάπτυξη<br />

και την ευημερία του νησιού, οι ανεμόμυλοι της Μυκόνου<br />

–στο απόγειό τους αριθμούσαν περί τους 28 σε όλο το νησί,<br />

με τους 10 να βρίσκονται στρατηγικά τοποθετημένοι στο<br />

συγκρότημα Κάτω Μύλοι, κοντά στο λιμάνι– ήκμασαν μέχρι<br />

28 29


ecome obsolete. By the 1960’s the once prolific windmills<br />

have altogether ceased their operation. Nowadays 16 of<br />

them still stand, most thoroughly renovated. Some have<br />

been converted into smart lodgings, others into heritage<br />

monuments testifying to Mykonos’ agricultural past. Yet<br />

whatever their function or purpose, these antique windmills<br />

constitute one of the most powerful Mykonian icons:<br />

an image that has circulated the globe many times over<br />

and is unfalteringly associated with the glorious Greek<br />

summer.<br />

Tip:<br />

Catch a glimpse of an age and occupation gone by visiting<br />

Bonis Mill – the core of Mykonos’ Agricultural Museum.<br />

The first of its kind in the country, this ancient mill is faithfully<br />

restored to its original condition, featuring authentic<br />

tools like a waterwheel, an outdoor oven and a wine press.<br />

Set about exploring all three floors of the typical cylindrical,<br />

whitewashed structure –which is a prime example of<br />

the rural vernacular architecture– but also have a look at<br />

the adjacent miller’s home, complete with period decorations.<br />

Apart from its considerable historic interest, Bonis<br />

Mill is also one of the most photogenic spots on the island:<br />

ideal for watching and savoring the trademark Mykonian<br />

sunset unfolding in the horizon; yet without the customary<br />

tourist hordes. Open from July-September, free admission.<br />

τον 19ο αιώνα. Με την έλευση της εκβιομηχάνισης, ωστόσο,<br />

οι παραδοσιακές μέθοδοι άλεσης άρχισαν να θεωρούνται<br />

παρωχημένες. Μέχρι τη δεκαετία του 1960, οι άλλοτε παραγωγικοί<br />

ανεμόμυλοι σταμάτησαν εντελώς τη λειτουργία τους.<br />

Σήμερα διασώζονται 16 από αυτούς και έχουν ανακαινιστεί<br />

πλήρως. Ορισμένοι έχουν μετατραπεί σε πολυτελή καταλύματα,<br />

άλλοι σε μνημεία πολιτιστικής κληρονομιάς που μαρτυρούν<br />

το γεωργικό παρελθόν της Μυκόνου. Ωστόσο, όποια<br />

κι αν είναι η λειτουργία τους ή ο σκοπός τους, αυτοί οι παλιοί<br />

ανεμόμυλοι αποτελούν ένα από τα ισχυρότερα σύμβολα της<br />

Μυκόνου: μια εικόνα διεθνώς αναγνωρίσιμη, άρρηκτα συνδεδεμένη<br />

με το ένδοξο ελληνικό καλοκαίρι.<br />

Συμβουλή:<br />

Ταξίδεψε πίσω στο χρόνο με μια επίσκεψη στο Μύλο του<br />

Μπόνη – την καρδιά του Αγροτικού Μουσείου της Μυκόνου.<br />

Πρώτος του είδους του στη χώρα, αυτός ο παμπάλαιος<br />

μύλος αποκαταστάθηκε πιστά στην αρχική του μορφή,<br />

διατηρώντας τις αυθεντικές εγκαταστάσεις και τα εργαλεία<br />

του, όπως τον τροχό νερού, τον υπαίθριο φούρνο και το πατητήρι<br />

σταφυλιών. Εξερεύνησε και τους τρεις ορόφους του<br />

–που είναι ένα εξαιρετικό δείγμα της παραδοσιακής αγροτικής<br />

αρχιτεκτονικής– και επισκέψου το σπίτι του μυλωνά<br />

που βρίσκεται δίπλα και είναι διακοσμημένο στο στυλ της<br />

εποχής. Πέρα από το σημαντικό ιστορικό ενδιαφέρον του,<br />

ο Μύλος του Μπόνη είναι επίσης ένα από τα πιο φωτογενή<br />

σημεία του νησιού: ιδανικό για να παρακολουθήσεις και ν’<br />

απολαύσεις το μυκονιάτικο ηλιοβασίλεμα που ξεδιπλώνεται<br />

στον ορίζοντα, μακριά από τις ορδές των τουριστών. Ανοιχτός<br />

από τον Ιούλιο ως το Σεπτέμβριο, με ελεύθερη είσοδο.<br />

30 31


O S T R I A<br />

You 're never fully dressed<br />

without a smile...<br />

Ostria boutique<br />

+30 22890 24025<br />

ostria_boutique<br />

1, E. Fameli str. | Mykonos<br />

32 33


G<br />

Semeli astronomy<br />

34 35


n invitation to a palatable<br />

journey to the flavors of<br />

Mykonos, the Aegean and<br />

the whole of Greece,<br />

by Michelin awarded<br />

and the SemeliA<br />

Ioannis Parikos<br />

36 37


38 39


Star studded chef Ioannis Parikos, one of the most<br />

talented and respected Greek culinarians, was lucky<br />

enough to begin his career at Varoulko: The Michelin<br />

awarded restaurant which unfalteringly belongs<br />

amongst the best in the country for 20 years now.<br />

Learning on the side of legendary chef Leuteris Lazarou,<br />

Parikos acquired a solid technical basis that helped<br />

him evolve and flourish through his work in several<br />

internationally acclaimed establishments, in Greece<br />

and abroad. His extensive range of collaborations include<br />

the 3-star Epicure of the Hotel Bristol in Paris,<br />

the 2-star Sea Grill in Brussels, but also Spondi, Hytra,<br />

Life Gallery and Water Restaurant in Chalkidiki, for<br />

which he secured 10 prestigious Xrysoi Skoufoi awards<br />

(Golden chef toques) in 10 consecutive years.<br />

This season the celebrated chef joins forces with the<br />

Semeli: the It crowd’s favorite hotel in Mykonos Town<br />

that is more often than not behind the birth of all new<br />

trends in the glamorous Island of the Winds.<br />

O<br />

«αστεράτος» Γιάννης Παρίκος, ένας από τους<br />

πιο ταλαντούχους και αξιόλογους Έλληνες σεφ,<br />

είχε την τύχη να ξεκινήσει από το Βαρούλκο, το βραβευμένο<br />

με ένα αστέρι Michelin εστιατόριο, που τότε<br />

όπως και τώρα, μετά από 20 χρόνια, ήταν από τα καλύτερα<br />

στη χώρα μας. Μαθητεύοντας δίπλα στον «θρυλικό»<br />

Λευτέρη Λαζάρου, ο Γιάννης Παρίκος έλαβε στέρεες<br />

μαγειρικές βάσεις που τον βοήθησαν να εξελιχθεί<br />

και να εργαστεί σε εστιατόρια ανάλογου βεληνεκούς<br />

στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Εκτός των άλλων έχει<br />

περάσει από τις κουζίνες του τριάστερου Epicure του<br />

Hotel Bristol στο Παρίσι, του διάστερου Sea Grill των<br />

Βρυξελλών, αλλά και των Σπονδή, Hytra, Life Gallery<br />

και Water Restaurant στη Χαλκιδική, για το οποίο απέσπασε<br />

10 Χρυσούς Σκούφους, έναν για κάθε χρόνο<br />

της παρουσίας του εκεί.<br />

Σήμερα ο άξιος κάτοχος ενός αστεριού Michelin ενώνει<br />

τις δυνάμεις του με το Semeli, τo αγαπημένο ξενοδοχείο<br />

των χιπ και των εστέτ στη Χώρα της Μυκόνου,<br />

από το οποίο ξεκινούν όλες οι νέες τάσεις.<br />

40 41


«You can have sushi in Mykonos. Or french, italian, american,<br />

tapas and everything in between – fusion is very<br />

much in vogue. However, it won’t be that easy to find<br />

a memorable, representative and thoroughly delectable,<br />

contemporary Greek cuisine. Greece though is much<br />

more than its landscapes or beaches. It is also its people,<br />

customs and folks, music, dance, habits, culture and gastronomy.<br />

Those who visit our country want to know what<br />

Greece is all about; and a great way to do so is through its<br />

tastes». With this mindset, Ioannis Parikos nowadays creates<br />

at the Semeli a cuisine which is based on Greece and<br />

its products; whilst especially at the Krama restaurant the<br />

emphasis lies on time honored, traditional recipes. «We<br />

believe that the Greek element is rather absent from the<br />

island’s gastronomic scene. This is why we have put together<br />

a Greek oriented menu», Parikos stresses.<br />

This applies to both of the Semeli restaurants, however<br />

Thioni has a more international flair so as to appeal to a<br />

broader range of palates. Krama, on the other hand, proffers<br />

a balanced as much as imaginative amalgam of classic<br />

Greek dishes, reinterpreted according to the zeitgeist’s man-<br />

•<br />

«Στη Μύκονο μπορείς να φας σούσι, γαλλικό, ιταλικό, αμερικάνικο,<br />

ισπανικό και οποιοδήποτε άλλο ενδιάμεσο σ’ αυτά<br />

φαγητό, αφού το fusion “φοριέται” πολύ. Πιο σπάνια όμως<br />

θα βρεις αξιόλογη και αντιπροσωπευτική, σύγχρονη ελληνική<br />

κουζίνα. Ελλάδα βέβαια δεν είναι μόνο τα τοπία και<br />

οι θάλασσές της. Είναι και οι άνθρωποι, τα ήθη, τα έθιμα,<br />

η μουσική, ο χορός, οι συνήθειες, η κουλτούρα και η γαστρονομία<br />

της. Αυτοί που έρχονται στη χώρα μας θέλουν<br />

να μάθουν τι σημαίνει Ελλάδα και ένας καλός τρόπος να<br />

τη γνωρίσουν είναι μέσα από τις γεύσεις της». Με αυτό το<br />

σκεπτικό, ο Γιάννης Παρίκος δημιουργεί φέτος στο Semeli<br />

μια κουζίνα με βάση τα ελληνικά προϊόντα, ενώ στο Krama,<br />

ιδιαίτερα, δίνεται έμφαση στις ελληνικές παραδοσιακές συνταγές.<br />

«Θεωρούμε ότι από το νησί λείπει η ελληνικότητα<br />

στη γαστρονομία κι αυτός ήταν ο λόγος που δημιούργησα<br />

ένα τέτοιο μενού», τονίζει ο Παρίκος.<br />

Αν και το ελληνικό στοιχείο κυριαρχεί και στα δύο εστιατόρια<br />

του ξενοδοχείου, το Thioni διαθέτει μια πιο διεθνή αύρα,<br />

έτσι ώστε να μπορεί να ικανοποιεί ευρύτερη γκάμα ουρανίσκων.<br />

Το Krama, από την άλλη, προσφέρει ένα τόσο ισορροπημένο<br />

όσο και ευφάνταστο αμάλγαμα κλασικών ελληνικών<br />

πιάτων ιδωμένων υπό νέα οπτική: «Έχουμε δώσει ιδιαίτερη<br />

42 43


dates.<br />

«The focus<br />

is on traditional<br />

dishes which are reimagined<br />

through new lenses, both in terms of<br />

techniques as well as aesthetics and presentation.<br />

At the same time we have incorporated on the catalogue<br />

a host of seasonal, locally sourced ingredients, from<br />

Mykonos and the Cyclades», explains the Semeli’s chef.<br />

βάση<br />

σε παραδοσιακές<br />

συνταγές τις<br />

οποίες επαναπροσδιορίζουμε<br />

με πιο μοντέρνα ματιά, από άποψη αισθητικής<br />

αλλά και τεχνικών. Παράλληλα, έχουμε<br />

εντάξει στο μενού παραδοσιακά και τοπικά προϊόντα της<br />

Μυκόνου όσο και των Κυκλάδων γενικότερα», εξηγεί ο σεφ<br />

του Semeli.<br />

Ο Παρίκος προσπαθεί να έχουν όλα του τα πιάτα κάτι<br />

ιδιαίτερο, το οποίο κάποιος θα μπορεί ν’ αγαπήσει. Ενδεικτικά,<br />

το μενού περιλαμβάνει γεύσεις όπως το σιγομαγειρεμένο<br />

αρνάκι με σελινόριζα και πλιγούρι από πράσινο<br />

καβουρδισμένο σιτάρι, που είναι και το αγαπημένο του<br />

ιδίου, λόγω της ιδιαίτερης προτίμησης που τρέφει στο<br />

αρνί.<br />

«Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε με το μενού στο<br />

Krama είναι να ταξιδέψουμε γαστρονομικά το κοινό του<br />

εστιατορίου ανά την επικράτεια και να του συστήσουμε<br />

44 45


Parikos aims to present unique plates with which someone<br />

can fall in love. Indicatively the menu includes dishes<br />

such the slow cooked lamb with celeriac and bulgur from<br />

green roasted wheat. This is actually the chef’s favorite as<br />

he is partial to lamb.<br />

«Our goal with Krama’s menu is to invite its guests to<br />

embark on a culinary journey throughout the country. We<br />

want to introduce them to local flavors, as well as traditional<br />

Greek tastes, through our creations», he states.<br />

After all, Greece, and all things Greek, are rapidly evolving<br />

into a cutting edge trend worldwide. «During the past<br />

few years, Greek gastronomy has been on the rise, with<br />

the aid of the considerable tourist influx in our country.<br />

Greek chefs and producers nowadays leverage local<br />

products – something quite unusual before. We can now<br />

positively say that gastronomy in Greece has reached a<br />

very satisfactory level», Parikos asserts, and adds: «Mykonos,<br />

with its great popularity and its glamorous jetsetters,<br />

couldn’t be absent from this game. More and more restaurants<br />

in the island gain significant awards and distinctions;<br />

in fact they have nothing to be jealous of in relation to the<br />

capital’s finer establishments».<br />

A growing number of high end Athenian restaurants<br />

move to Mykonos for the summer season, bringing along<br />

their «rock star’ chefs. «Any celebrity culinarian must<br />

combine experience, diligent work and impeccable gastronomic<br />

credentials, if the restaurant that they lead is<br />

to flourish. Certainly for a cook to gain recognition, years<br />

of hard effort are required. Both in terms of education<br />

as well as of practicing that knowledge», Parikos underlines.<br />

«In a cosmopolitan destination, such as Mykonos, a<br />

chef’s prestige plays a marked role in the popularity of the<br />

restaurant. We shouldn’t forget however that the culinary<br />

result must match said reputation, if the restaurant is to<br />

be truly successful», he concludes.<br />

Having time and again proven his talent, ingenuity and<br />

creative prowess through a host of palatable collaborations,<br />

Ioannis Parikos, this year creates his magic at Krama<br />

and Thioni of the Semeli. Accompanying him in this<br />

undertaking is another gifted chef, Yiannis Kotzias.<br />

Yet apart from their remarkable culinary creations, the<br />

other forte of the Semeli’s restaurants is their one of a<br />

kind atmosphere: imagine sophisticated cocktail party<br />

meets romantic dinner, with surprise shows and music<br />

lives added to the mix.<br />

Think of an all senses experience, in absolute synch<br />

with the island’s energy: distinct, unique, exciting and impossible<br />

to forget.<br />

τόσο τις τοπικές γεύσεις όσο και τις παραδοσιακές ελληνικές<br />

μέσα από τις δημιουργίες μας», υποστηρίζει.<br />

Άλλωστε η Ελλάδα και ό,τι ελληνικό εξελίσσονται σε<br />

τάση τελευταίας κοπής σε διεθνές επίπεδο. «Τα τελευταία<br />

χρόνια η ελληνική γαστρονομία, με τη βοήθεια και<br />

την ευκαιρία που μας δίνει η αύξηση του τουρισμού, γνωρίζει<br />

μεγάλη άνοδο. Τόσο οι Έλληνες σεφ όσο και πολλοί<br />

από τους παραγωγούς αξιοποιούν τα ελληνικά προϊόντα,<br />

πράγμα που δεν συνέβαινε παλαιότερα.<br />

Μπορούμε να πούμε ότι η γαστρονομία στην Ελλάδα<br />

βρίσκεται πλέον σε ένα πραγματικά καλό στάδιο», λέει ο<br />

Παρίκος. Και συμπληρώνει: «Η Μύκονος, με τη μεγάλη<br />

δημοφιλία και τους jetsetters της, δεν θα μπορούσε να<br />

λείπει από αυτή την κούρσα της γαστρονομίας. Όλο και<br />

περισσότερα εστιατόριά της αποσπούν σημαντικές διακρίσεις<br />

και δεν έχει τίποτα πλέον να ζηλέψει από την<br />

πρωτεύουσα στο θέμα της γαστρονομίας».<br />

Καθώς ουκ ολίγα celebrity Αθηναϊκά εστιατόρια μεταφέρονται<br />

το καλοκαίρι στο Νησί των Ανέμων, μαζί<br />

τους μετοικούν για τη σεζόν «σταρ» μάγειρες με θρυλική<br />

φήμη. «Η εμπειρία, η καλή δουλειά και τα διαπιστευτήρια<br />

που έχει δώσει στο χώρο της γαστρονομίας είναι<br />

αυτά που θα κάνουν το εστιατόριο στο οποίο ηγείται ο<br />

οποιοσδήποτε φημισμένος σεφ να ανθίσει.<br />

Βέβαια, για να αποκτήσει αναγνώριση ένας μάγειρας<br />

θέλει αρκετά χρόνια σκληρής προσπάθειας τόσο σε επίπεδο<br />

απόκτησης γνώσεων όσο και στην εξάσκησή τους»,<br />

τονίζει ο Παρίκος. «Σε έναν κοσμοπολίτικο προορισμό<br />

όπως η Μύκονος, σίγουρα η φήμη ενός μάγειρα βοηθάει<br />

πολύ το εστιατόριο με το οποίο συνεργάζεται. Όμως δεν<br />

πρέπει να ξεχνάμε ότι και το αποτέλεσμα θα πρέπει να<br />

είναι ανάλογο της φήμης, για να είναι πραγματικά επιτυχημένο<br />

το εστιατόριο», καταλήγει.<br />

Έχοντας επανειλημμένα αποδείξει το ταλέντο, την<br />

εφευρετικότητα και τις δημιουργικές του δεξιότητες,<br />

μέσω πληθώρας απολαυστικών συνεργασιών, ο Γιάννης<br />

Παρίκος κάνει φέτος τα «μαγικά» του στο Krama και<br />

στο Thioni του Semeli. Συνοδοιπόρος του στο εγχείρημα<br />

είναι ο ταλαντούχος chef Γιάννης Κοτζίας.<br />

Όμως εκτός από τις εξαιρετικές γευστικές δημιουργίες,<br />

το άλλο μεγάλο ατού και των δύο εστιατορίων του<br />

Semeli είναι η μοναδική τους ατμόσφαιρα. Σκέψου ένα<br />

μείγμα σοφιστικέ κοκτέιλ πάρτι και ρομαντικού δείπνου,<br />

με διάφορα live και σόου-έκπληξη.<br />

Φαντάσου μια εμπειρία και των πέντε αισθήσεων που<br />

ταιριάζει γάντι με την ενέργεια του νησιού: ιδιότυπη, ξεχωριστή,<br />

συναρπαστική και αλησμόνητη.<br />

46 47


48 49


“an evolving tradition in winemaking excellence”<br />

Founded in 1979, with deep roots in time-honored<br />

winemaking traditions and eyes on the future, the<br />

Semeli Estate produces wines of exceptional quality<br />

offering consumers best value for money.<br />

The sunny Mediterranean climate and the extraordinary<br />

terroir, combined with the expert craftsmanship of our<br />

winemakers and the successful blending of indigenous<br />

and international varieties, result in wines of distinct<br />

character that have earned the respect of experts and<br />

captured the hearts of wine lovers worldwide.<br />

Semeli Estate ranks among the country’s most advanced and significant wine-related developments<br />

… in the heart of a unique Greek terroir winery reflects our holistic approach to modern winemaking.<br />

Our privately-owned hillside vineyards span 32 acres,<br />

The Semeli-owned vineyards and those grown by affiliated<br />

winegrowers span more than 250 acres in the PDO<br />

while another 100 acres are grown by affiliated local<br />

winegrowers.<br />

This allows for continuous quality control throughout<br />

areas of Nemea and Mantinia, as well as in other parts<br />

the growing season - an absolute must for consistently of the Peloponnese.<br />

producing great wines.<br />

To ensure the best grape quality possible, the Semeli-owned<br />

vineyards are currently in the process of transi-<br />

Our state-of-the-art 4,000m² facility in the Nemea<br />

winemaking country, which can produce up to two million<br />

tioning from conventional to organic cultivation.<br />

bottles annually, is a benchmark winery at a na-<br />

In the next five years Semeli Estate plans to double its<br />

tional level both in terms of innovative layout and excellent<br />

company-owned acres and develop ideal terroirs for the<br />

services.<br />

cultivation of well-known Greek and international vari-<br />

Designed with respect for the natural environment eties, as well as rare indigenous ones, which will produce<br />

and built on a vineyard covered hillslope with a long unique single vineyard/single cru wines of exceptional<br />

50 reputation of producing vintage grapes, the Semeli quality.<br />

51


Live a unique wine experience<br />

The Winery and the private vineyards are located in the heart of Korinthia, the land rich with the history of<br />

kings and heroes.<br />

Designed with respect for the natural environment and with an innovative layout, the modern and stylish<br />

Semeli winery blends perfectly with the beautiful surrounding landscape.<br />

The Semeli Estate is located at an altitude of 600m on a hillslope covered with vineyards, one of Greece’s<br />

most celebrated terroirs.<br />

Its strategic location in the winemaking region of Nemea ensures a healthy vineyard ecosystem, while offering<br />

visitors stunning views in a peaceful and relaxing setting.<br />

The Winery also offers easy access to internationally acclaimed archaeological sites of both historical and<br />

cultural interest, located in the vicinity. Amongst them in Ancient Nemea, the Temple to Zeus, the Archaeological<br />

Museum, and Ancient Stadium, The Acropolis at Mycenae and the Ancient Theatre at Epidavros. Not<br />

forgetting the first Capital City of Greece, Nafplion with its Venetian charm and the Environmental Museum<br />

overlooking the Lake of Stymphalia, home to the mythical birds of Homeric times.<br />

A forward-looking winery, Semeli Estate is among the first to focus on the growing trend of wine tourism and<br />

the promotion of wine culture’s time-honored traditions.<br />

Travellers of all ages, students and oenophiles from around the globe visit the Semeli Estate to get a fascinating<br />

insight into the world of viticulture and winemaking.<br />

Our doors are open, Monday through Friday 10:00 a.m. to 4:00 p.m.,<br />

Saturday & Sunday 11:00 a.m. to 5:00 p.m.<br />

For more information please contact us at +306985161414 or email us at hospitality@semeliestate.gr<br />

#SemeliWineExperience<br />

CONTACT<br />

Nemea Winery: Koutsi, Nemea,<br />

Peloponnese 20500<br />

T +30 27460 20360/20361<br />

E info@semeliestate.gr<br />

52<br />

www.semeliestate.gr<br />

53


A timeless<br />

Civilization<br />

Glistening white, highly stylized, schematic flat figurines:<br />

you might have come across them in the works of<br />

the 50’s and 60’s, Western European painters and sculptors:<br />

Constantin Brancusi, Pablo Picasso, Henry Moore,<br />

Amedeo Modigliani…<br />

Though somewhat overlooked in the discourse surrounding<br />

the trajectories of modernism, the source of inspiration<br />

of these minimalistic emblems of the avant-garde is none<br />

other than a significant ancient tradition: the Cycladic art<br />

and civilization. A prehistoric culture, which flourished in<br />

the Aegean during the early Bronze Age (3200-1100 B.C);<br />

predating two other major civilizations of the area, namely<br />

the Minoan and the Mycenaean.<br />

Τimeline<br />

Prehistory<br />

Τhe Cyclades are a cluster of islands, thus named as they<br />

form a circle at the epicentre of which lies the sacred<br />

birthplace of Artemis and Apollo, Delos. As archeologi-<br />

Prehistoric Αrt / Modernist Canon<br />

Αστραφτερά λευκά, στυλιζαρισμένα, επίπεδα ειδώλια:<br />

αντίστοιχες μορφές μπορεί να συναντήσει κανείς στα<br />

έργα των ζωγράφων και των γλυπτών του μοντερνισμού: του<br />

Constantin Brancusi, του Pablo Picasso, του Henry Moore,<br />

του Amedeo Modigliani…<br />

Αν και δεν είναι ευρέως γνωστό, η πηγή έμπνευσης αυτών<br />

των μινιμαλιστικών εμβλημάτων της πρωτοπορίας είναι<br />

μια σημαντική αρχαία παράδοση: η κυκλαδική τέχνη<br />

και ο κυκλαδικός πολιτισμός. Μια προϊστορική κουλτούρα<br />

η οποία ήκμασε στο Αιγαίο κατά την πρώιμη εποχή του<br />

Χαλκού (3200-1100 π.Χ.), πριν από τους άλλους δύο σημαντικούς<br />

πολιτισμούς της περιοχής, τον Μυκηναϊκό και<br />

τον Μινωικό.<br />

Χρονολόγιο<br />

Προϊστορία<br />

Οι Κυκλάδες είναι ένα σύμπλεγμα νησιών, που ονομάζονται<br />

έτσι καθώς σχηματίζουν έναν κύκλο, στο κέντρο του οποίου<br />

βρίσκεται η ιερή γενέτειρα της Αρτέμιδος και του Απόλλωcal<br />

evidence suggests, they were inhabited as far back as<br />

the 8th millennium B.C. Yet permanent human activity<br />

dates from the Neolithic period, in fact several millennia<br />

prior to the emergence of the Cycladic culture. The oldest<br />

settlement was discovered on the islet of Saliagos, near<br />

Antiparos, and is attributed to around 5000 B.C. Little is<br />

known about these prehistoric people and their world; but<br />

it is believed that the earliest inhabitants of the Cyclades<br />

cultivated barley and wheat and supplemented their diet<br />

with fish from the Aegean.<br />

Cycladic civilization<br />

•<br />

Thanks to the advantageous geographical position between<br />

Greece and the East and the year round mild climate,<br />

these primitive Neolithic communities evolved; giving<br />

rise to the Cycladic civilization which thrived in the 3rd<br />

millennium.<br />

The Early Cycladic period is divided into three distinct<br />

phases, named in honor of the places in which discoveries<br />

were made: Grotta-Pelos (3200-2800 B.C.), Keros-Syros<br />

(2800-2300 B.C.), Phylacopi I (2300-2000 B.C.). This peνα,<br />

η Δήλος. Όπως μαρτυρούν τα αρχαιολογικά ευρήματα,<br />

οι Κυκλάδες κατοικούνταν ήδη από την 8η χιλιετία π.Χ.<br />

Ωστόσο, μόνιμη ανθρώπινη δραστηριότητα εντοπίζεται στη<br />

Νεολιθική περίοδο, αρκετές χιλιετίες πριν από την εμφάνιση<br />

του Κυκλαδικού πολιτισμού. Ο παλαιότερος οικισμός ανακαλύφθηκε<br />

στο νησάκι Σαλιαγκός, κοντά στην Αντίπαρο, και<br />

χρονολογείται γύρω στο 5000 π.Χ. Ελάχιστα γνωρίζουμε<br />

γι’ αυτούς τους προϊστορικούς ανθρώπους και τον κόσμο<br />

τους, αλλά πιστεύεται πως οι πρώτοι κάτοικοι των Κυκλάδων<br />

καλλιεργούσαν κριθάρι και σιτάρι και συμπλήρωναν τη διατροφή<br />

τους με φρέσκα ψάρια από το Αιγαίο.<br />

Κυκλαδικός πολιτισμός<br />

Χάρη στην προνομιακή γεωγραφική τους θέση μεταξύ Ελλάδας<br />

και Ανατολής, και στο ήπιο κλίμα όλο το χρόνο, αυτές<br />

οι πρωτόγονες νεολιθικές κοινότητες εξελίχθηκαν οδηγώντας<br />

στον Κυκλαδικό πολιτισμό, που αναπτύχθηκε την 3η<br />

χιλιετία π.X.<br />

Η Πρωτοκυκλαδική περίοδος χωρίζεται σε τρεις ξεχωριστές<br />

φάσεις, που ονομάζονται προς τιμήν των σημείων<br />

όπου έγιναν ανακαλύψεις: Γρόττα-Πηλός (3200-<br />

2800 π.Χ.), Κέρος-Σύρος (2800-2300 π.Χ.), Φυλακωπή<br />

54 55


56 57


iod segued into the archaeologically dimmer Middle Cycladic<br />

(circa 2000 B.C.), which was followed by the Late<br />

Cycladic sequence (circa 1500 B.C.). By the end of this<br />

phase, there was in essence a convergence between the<br />

Cycladic and Minoan civilizations.<br />

Early Cycladic period: Art<br />

Remains uncovered even in the smallest of the Cycladic<br />

islands, speak of independent small communities based<br />

on emmer wheat and wild-type barley, sheep and goats,<br />

pigs, and tuna that were speared from small boats.<br />

There are also signs of copper-working. But the Cycladic<br />

Early Bronze age culture is best known for its schematic<br />

flat female idols carved out of the islands’ pure white<br />

marble.<br />

These primordial, abstract figurines, superbly elegant<br />

in their simplicity, would many eons later become a major<br />

source of influence in the work of modernist masters,<br />

the likes of Brancusi or Modigliani. «A handsome<br />

standing figure, with quiet, unassertive rhythms and balanced<br />

proportions, it achieves one of the most compelling<br />

early statements of the human form», states Lord<br />

Colin Renfrew, former Disney Professor of archaeology<br />

at Cambridge, in his account of the Bronze Age Cycladic<br />

sculptures.<br />

Early Cycladic Period: Life<br />

These Bronze Age Cycladic figurines point to an advanced<br />

early society and culture with distinct artistic sensibilities<br />

and a high level of craftsmanship.<br />

In the first period, communities are built on low hills<br />

close to the sea, for protection from floods and enemies.<br />

Their residents are active in fishing and farming. Gradually,<br />

however, external invaders –Minoans possibly– force<br />

them to retreat further inland. They build walls and houses<br />

next to each other with only small runways left between<br />

them for defensive purposes. In the third and final phase<br />

of the Early Cycladic period, settlements once more reemerge<br />

close to the Cycladic shores. The influence of Minoan<br />

Crete is strong and these seaside hamlets constitute<br />

centres of conduct of the Cretan trade.<br />

Middle and Late Cycladic Period<br />

This trend continues well into the next period. As evidence<br />

from Milos, Paros, Kea, Thera, Therasia, Delos, Tinos,<br />

Syros, Sifnos and Amorgos suggests, settlements of<br />

58 43 59


Ι (2300-2000 π.Χ. ). Η περίοδος αυτή δίνει τη θέση της<br />

στη σκοτεινότερη, από άποψη αρχαιολογικών ευρημάτων,<br />

Μέση Κυκλαδική περίοδο (περίπου 2000 π.Χ.), η οποία<br />

ακολουθείται από την Ύστερη Κυκλαδική (περίπου 1500<br />

π.Χ.). Μέχρι το τέλος αυτής της φάσης υπήρξε ουσιαστικά<br />

σύγκλιση διά της οσμώσεως μεταξύ του Κυκλαδικού και<br />

του Μινωικού πολιτισμού.<br />

Πρωτοκυκλαδική περίοδος: Τέχνη<br />

Ευρήματα που ανακαλύπτονται ακόμη και στα μικρότερα<br />

νησιά των Κυκλάδων μιλούν για μικρές κοινότητες βασισμένες<br />

για την επιβίωσή τους στο άγριο σιτάρι και το κριθάρι,<br />

στα πρόβατα και τις κατσίκες, στους χοίρους και τους τόνους<br />

που αλιεύονται από μικρά σκάφη. Υπάρχουν επίσης<br />

σημάδια επεξεργασίας του χαλκού. Ωστόσο η Πρωτοκυκλαδική<br />

περίοδος είναι κυρίως γνωστή για τα επίπεδα γυναικεία<br />

ειδώλια τα σμιλεμένα στο καθαρό λευκό μάρμαρο των<br />

νησιών. Αυτά τα αρχέγονα, αφηρημένα ειδώλια, εξαιρετικά<br />

κομψά στην απλότητά τους, θα αποτελέσουν αιώνες αργότερα<br />

σημαντική πηγή επιρροής στο έργο των μετρ του μοντερνισμού,<br />

όπως ο Brancusi ή ο Modigliani.<br />

«Μια όμορφη όρθια φιγούρα, με ήσυχους ρυθμούς και<br />

ισορροπημένες αναλογίες, επιτυγχάνει μια από τις πιο συναρπαστικές<br />

πρώιμες αναπαραστάσεις της ανθρώπινης μορφής»,<br />

δηλώνει ο Λόρδος Colin Renfrew, πρώην καθηγητής<br />

αρχαιολογίας στο Cambridge, στη μελέτη του για τα κυκλαδικά<br />

γλυπτά της Εποχής του Χαλκού.<br />

Πρωτοκυκλαδική περίοδος: Ζωή<br />

Αυτά τα κυκλαδικά ειδώλια της Εποχής του Χαλκού δείχνουν<br />

μια προηγμένη κοινωνία και έναν εξελιγμένο πολιτισμό,<br />

με ξεχωριστές καλλιτεχνικές ευαισθησίες και υψηλό<br />

επίπεδο τεχνικής.<br />

Στην πρώτη περίοδο, οι κοινότητες είναι χτισμένες σε<br />

χαμηλούς λόφους κοντά στη θάλασσα, για προστασία από<br />

πλημμύρες και εχθρούς. Οι κάτοικοί τους ασχολούνται με<br />

την αλιεία και τη γεωργία. Σταδιακά όμως οι εξωτερικοί<br />

εισβολείς –ίσως οι Μινωίτες– τους αναγκάζουν να υποχωρήσουν<br />

στην ενδοχώρα. Κατασκευάζουν τοίχους και σπίτια<br />

πλάι πλάι, με μικρούς μόνο διαδρόμους μεταξύ τους, για<br />

αμυντικούς σκοπούς. Στην τρίτη και τελική φάση της Πρωτοκυκλαδικής<br />

περιόδου, οι οικισμοί βρίσκονται και πάλι<br />

κοντά στις κυκλαδίτικες ακτές. Η επιρροή της Μινωικής<br />

Κρήτης είναι ισχυρή κι αυτά τα παραθαλάσσια χωριουδάκια<br />

αποτελούν διαμετακομιστικά κέντρα του κρητικού<br />

εμπορίου.<br />

60 61


the Middle Cycladic period (2000-1550 B.C.) are coastal<br />

ports, on the trade route between Crete and the rest of<br />

Greece. In the beginning of the Late Cycladic period, the<br />

islands are markedly influenced by the Minoans’ domination<br />

of the sea. As the highly organized palatial culture<br />

of Crete rises to prominence, so do the islands fade into<br />

insignificance.<br />

The only exception is Delos, which retains its archaic<br />

reputation as a sanctuary and major pilgrimage site<br />

through the aeons.<br />

The Minoans’ supremacy would however come to an<br />

end, during this Late Cycladic period. The eruption of the<br />

volcano in Thera around 1520 B.C. is assumed to have<br />

caused the destruction of the intricate Minoan civilization.<br />

The Minoans would be subsequently replaced by the Mycenaeans<br />

as the dominant power in the Aegean, and the<br />

Cyclades would come under their sphere of influence.<br />

Cycladic Art in modernity<br />

The Cycladic culture was largely forgotten until the late<br />

19th century. It was then when<br />

•<br />

early European travelers<br />

Μέση και Ύστερη κυκλαδική περίοδος<br />

Η τάση αυτή συνεχίζεται και στην επόμενη περίοδο. Όπως<br />

αποδεικνύουν ευρήματα από τη Μήλο, την Πάρο, την Κέα,<br />

τη Θήρα, τη Θηρασιά, τη Δήλο, την Τήνο, τη Σύρο, τη Σίφνο<br />

και την Αμοργό, οικισμοί της Μεσοκυκλαδικής περιόδου<br />

(2000-1550 π.Χ.) χρησιμοποιούνται ως ενδιάμεσα σημεία<br />

για την εμπορική σύνδεση της Κρήτης με την υπόλοιπη Ελλάδα.<br />

Στην αρχή της Ύστερης Κυκλαδικής περιόδου, τα νησιά<br />

επηρεάζονται σημαντικά από την κυριαρχία των Μινωιτών<br />

στη θάλασσα. Καθώς η εξαιρετικά οργανωμένη Παλατιανή<br />

κουλτούρα της Κρήτης κερδίζει έδαφος, τα νησιά ξεθωριάζουν.<br />

Μόνη εξαίρεση η Δήλος, η οποία διατηρεί διά μέσου<br />

των αιώνων την αρχαϊκή της φήμη ως ιερός τόπος προσκυνήματος<br />

και σημαντικό εμπορικό σημείο.<br />

Ωστόσο, η υπεροχή των Μινωιτών δεν έμελλε να διαρκέσει<br />

αιώνια. Η έκρηξη του ηφαιστείου στη Θήρα, γύρω<br />

στο 1520 π.Χ., εικάζεται ότι προκάλεσε την καταστροφή του<br />

ιδιαίτερα εξελιγμένου Μινωικού πολιτισμού. Οι Μινωίτες θα<br />

αντικατασταθούν στη συνέχεια από τους Μυκηναίους ως<br />

κυρίαρχη δύναμη στο Αιγαίο, και οι Κυκλάδες θα μπουν στη<br />

σφαίρα επιρροής τους.<br />

62 63


Η Κυκλαδική Τέχνη στη νεωτερικότητα<br />

Ο Κυκλαδικός πολιτισμός ξεχάστηκε ως τα τέλη του 19ου<br />

αιώνα. Ήταν τότε που Ευρωπαίοι ταξιδιώτες σε αποστολές<br />

στην Ελλάδα άρχισαν να επιστρέφουν στις πατρίδες τους με<br />

κάποια περίεργα αντικείμενα: μαρμάρινα αφηρημένα ειδώλια<br />

που βρισκόντουσαν στα αρχαία νεκροταφεία των νησιών.<br />

Αρχικά θεωρήθηκαν πρωτόγονα και άσχημα ή, στην καλύτερη,<br />

εκκεντρικότητες από το σκοτεινό παρελθόν. Αυτό όμως<br />

visiting Greece, started returning back home with some<br />

κέντρισε το ενδιαφέρον των αρχαιολόγων της εποχής. Ένας<br />

curious artifacts: marble, abstract figurines found in the από αυτούς, ο Χρήστος Τούντας, ήταν ο άνθρωπος ο οποίος<br />

islands’ ancient graveyards; which were at first considered δημιούργησε τον όρο «Κυκλαδικός Πολιτισμός», για να τονίσει<br />

τη μοναδικότητα αυτής της νεοανακαλυφθείσας κουλ-<br />

primitive and ugly. Or at best, curiosities from the dark<br />

recesses of prehistory. But this spurred the attention of τούρας. Τα χαρακτηριστικά κυκλαδικά αντικείμενα άρχισαν<br />

archaeologists of the time. It was one of them, Christos να εκτίθενται με σεβασμό και ευλάβεια στα εθνογραφικά<br />

Tsountas, who coined the term «Cycladic Civilization», so μουσεία του κόσμου και να αναπαράγονται ευρέως σε βιβλία.<br />

as to highlight the uniqueness of this rediscovered culture. Στις αρχές του 20ού αιώνα, οι καλλιτέχνες που επιθυμούν<br />

The characteristic Cycladic artifacts were dutifully displayed<br />

in ethnographic museums and widely reproduced αρχαϊκά αντικείμενα. Επιβλητικά έργα τέχνης, που συνδυά-<br />

να σπάσουν τις συμβάσεις, αναζητούν έμπνευση σ’ αυτά τα<br />

in books.<br />

ζουν τη λεπτομερή επεξεργασία με την ουσιαστική, στιβαρή<br />

In the early 20th century, artists looking to break with μορφή κι ένα βαθμό μυστηρίου, τα κυκλαδικά ειδώλια θα<br />

stifling conventions sought inspiration in these archaic θεωρηθούν ως το απόγειο του μοντερνισμού. Κατά συνέπεια,<br />

objects. Compelling works of art, amalgamating painstak¬ing<br />

workmanship with essential form and a degree κι αυτό με τη σειρά του δημιουργεί μια ραγδαία αναπτυσ-<br />

το ενδιαφέρον για την πρώιμη κυκλαδική τέχνη αυξάνεται,<br />

of mystery, the Cycladic idols came to be regarded as the<br />

apogee of modernism. As a consequence, the interest in<br />

Early Cycladic art soared and this in turn gave rise to a<br />

booming market. Hagglers who had previously referred to<br />

these idols as «dolls» and who had given them to children<br />

as toys were suddenly being offered staggering amounts<br />

for their merchandise; a thousand drachmas per inch<br />

of statue! Many Cycladic graves were as a result looted<br />

during the 1950’s and 1960’s. About 1,600 figurines were<br />

unearthed; many of them illegally traded and sold to the<br />

highest bidder; thereby causing irreparable damage to the<br />

archaeological records. What’s more, the historical significance<br />

of Cycladic art has been further obscured by the<br />

proliferation of forgeries during the 1960’s.<br />

One of the reactions against this distortion and looting<br />

was the establishment of the Museum of Cycladic Art in<br />

Athens in 1986 by Dolly and Nikos Goulandris. The museum<br />

houses one of the most complete private collections<br />

of Cycladic art worldwide. Apart from the famed marble<br />

sculptures, the museum’s collection also includes other creations,<br />

σόμενη αγορά. Οι πωλητές τους, που ως τότε αντιμετώπιζαν<br />

τα ειδώλια ως «κούκλες» και τα χάριζαν στα παιδιά τους<br />

για να παίζουν, θα δουν να τους προσφέρονται μυθικά ποσά<br />

στις δημοπρασίες για την απόκτησή τους: χιλιάδες δραχμές<br />

για κάθε εκατοστό αγάλματος! Έτσι, πολλοί κυκλαδικοί τάφοι<br />

λεηλατούνται κατά τη δεκαετία του 1950 και του 1960.<br />

Ανακαλύπτονται περίπου 1.600 ειδώλια. Πολλά από αυτά<br />

αποτελούν αντικείμενο αρχαιοκαπηλίας, οπότε η ζημιά στα<br />

αρχαιολογικά αρχεία είναι ανεπανόρθωτη. Επιπλέον, η ιστορική<br />

σημασία της κυκλαδικής τέχνης θα συσκοτιστεί περαιτέρω<br />

μέσα από τον πολλαπλασιασμό των απομιμήσεων που<br />

γεμίζουν κυριολεκτικά τον τόπο τη δεκαετία του 1960.<br />

Μία από τις αντιδράσεις εναντίον αυτής της παραμόρφωσης<br />

και λεηλασίας ήταν η ίδρυση του Μουσείου Κυκλαδικής<br />

Τέχνης στην Αθήνα το 1986 από τους Ντόλλυ και Νίκο<br />

Γουλανδρή. Το Μουσείο στεγάζει μία από τις πιο πλήρεις<br />

ιδιωτικές συλλογές της κυκλαδικής τέχνης παγκοσμίως.<br />

Εκτός από τα φημισμένα μαρμάρινα γλυπτά, η συλλογή του<br />

Μουσείου περιλαμβάνει επίσης και άλλες δημιουργίες, μεταξύ<br />

των οποίων εργαλεία, όπλα και κεραμικά από κάθε<br />

including tools, weapons, and pottery from every εποχή του κυκλαδικού πολιτισμού. Το Αρχαιολογικό Μουσόμενη<br />

MAISON ATELIER<br />

NABIS CAPRI GALLERY<br />

period of the Cycladic culture. The Archaeological Museum σείο της Μυκόνου φιλοξενεί επίσης πολλά αντικείμενα από<br />

of Mykonos, also hosts several artifacts from the Cycladic<br />

JARDIN DES ARTS<br />

την εποχή του Κυκλαδικού πολιτισμού – και αξίζει να το<br />

civilization era – and it is certainly worth paying a visit. επισκεφθείς!<br />

T<br />

T<br />

64 E<br />

65


66 67


68 69


70 71


B<br />

espoke concierge<br />

services<br />

for modern<br />

princes and princesses<br />

72 73


OUR CLINIC PROVIDES SERVICES<br />

TO TELEPHONE<br />

APPOINTMENTS AND | OR<br />

EMERGENCIES OF ALL THE<br />

BELOW<br />

MENTIONED SPECIALTIES<br />

LABORATORY DEPARTMENT<br />

EMERGENCY DEPARTMENT<br />

INTERNAL MEDICINE<br />

ORTHOPEDIC SURGERY<br />

GASTROENTEROLOGY<br />

GYNECOLOGY | OBSTETRICS<br />

UROLOGY<br />

ENT – HEAD & NECK SURGERY<br />

OPHTHALMOLOGY<br />

PULMONOLOGY<br />

CARDIOLOGY<br />

RADIOLOGY<br />

DENTISTRY<br />

www.seamedical.gr<br />

Aggelika, 84600 Mykonos | T +30 22890 27350<br />

F +30 2289028580 | E info@seamedical.gr<br />

74 75


You might be a busy executive with little time to spare;<br />

a VIP or a pampered socialite always expecting the<br />

preferential treatment; or just someone who’s used to getting<br />

their way. And you have finally arrived in Mykonos:<br />

the world famous glitzy playground of the beau monde;<br />

the whitewashed Cycladic island with the burning sunsets,<br />

iconic architecture, exotic waters and legendary culture of<br />

excess and fun.<br />

At this opulent shrine of hedonism, extravagance and<br />

glamor, you’d be –rightfully– demanding absolute satisfaction<br />

of your cravings and wishes. Howbeit outrageous or<br />

complex. At the snap of your fingers, at that. You wouldn’t<br />

choose this island otherwise.<br />

This is where the Semeli expert concierge team enters:<br />

armed with key local contacts, priceless insiders’ intel, an<br />

«anything is possible» attitude and an absolutely bespoke<br />

approach, we are here to ensure that your every need –or<br />

whim– is rapidly met, even before you set your foot on the<br />

Island of the Winds. Perhaps even before you have the<br />

chance to articulate it.<br />

This means that one day we might be procuring these<br />

impossible to get reservations at the island’s finest establishments;<br />

and the next organising a diving expedition at<br />

Mykonos underwater shipwrecks. We have even carried a<br />

donkey from one side of the island to the other; and have<br />

certainly put together our share of parties that are being<br />

talked about in the years to come!<br />

Μπορεί να είσαι ένα στέλεχος με βαρύ πρόγραμμα και<br />

ελάχιστο χρόνο για χάσιμο. Ή ένας VIP. Ή ένας κακομαθημένος<br />

σελέμπριτι που αναμένει πάντα προνομιακή<br />

μεταχείριση. Ή απλά κάποιος που έχει συνηθίσει να βρίσκει<br />

πάντα αυτό που ζητά. Και τελικά έφτασες στη Μύκονο: στην<br />

παγκοσμίου φήμης παιδική χαρά του καλού κόσμου, στο<br />

κυκλαδονήσι με τα καυτά ηλιοβασιλέματα, την αρχετυπική<br />

αρχιτεκτονική, τα εξωτικά νερά και τη θρυλική κουλτούρα<br />

της διασκέδασης μέχρι τελικής πτώσης.<br />

Λογικό είναι σ’ αυτόν το βωμό του ηδονισμού και της πολυτέλειας<br />

να αναζητάς την άμεση και εύκολη ικανοποίηση των<br />

εμφανών και μύχιων πόθων και επιθυμιών σου, όσο περίεργες<br />

ή εξεζητημένες κι αν είναι. Γιατί άλλωστε επέλεξες το<br />

συγκεκριμένο νησί;<br />

Εδώ είναι που έρχεται η ομάδα του Semeli: με όπλο τις<br />

επαφές της με ανθρώπους-κλειδιά και πρόσβαση στα καλά<br />

κρυμμένα μυστικά των ντόπιων, με σύνθημα «όλα γίνονται»<br />

και με μια απόλυτα προσαρμοσμένη στις ανάγκες σου προσέγγιση,<br />

η ομάδα του Semeli είναι εδώ για να διασφαλίσει<br />

ότι όλες οι επιθυμίες σου θα ικανοποιηθούν πριν καν προλάβεις<br />

να πατήσεις στο Νησί των Ανέμων. Ίσως ακόμα και πριν<br />

καν προλάβεις να τις σκεφτείς και να τις εκφράσεις!<br />

Αυτό σημαίνει πως τη μια μέρα μπορεί να σου εξασφαλίσουμε<br />

κράτηση για τις καλύτερες ξαπλώστρες, και μάλιστα<br />

την τελευταία στιγμή! Και την επόμενη μέρα να διοργανώσουμε<br />

καταδυτική αποστολή στα υποθαλάσσια ναυάγια της<br />

Μυκόνου. Ή ένα δρομολόγιο με γάιδαρο από τη μία άκρη<br />

76 77<br />

M<br />

Y<br />

K O N O<br />

S


From a private plane transfer or a helicopter ride; a romantic<br />

luxury cruise or a sailing boat excursion; a private<br />

or a group trip to Delos; a sweet but proficient babysitter;<br />

a personal shopper or a trusted aide and a bodyguard<br />

who’s as reliable as he (or she) is discreet; to a jeep safari,<br />

a rib adventure, clothing optional horseback riding or a<br />

picnic on a virgin beach with nary a selfie stick or beach<br />

bar in sight; whatever you need or dream of, we’ve got you<br />

covered. Be it a fancy request or just an everyday, albeit<br />

crucial, demand.<br />

Simply put, we are curators of singular, high end experiences:<br />

supremely individualized and absolutely tailored,<br />

including a host of probable –and improbable– aspects.<br />

At times unconventional, crazy even; always hands on and<br />

immersive; perhaps life altering.<br />

Because at this day and age, rather than goods<br />

amassed with money, the ultimate luxury is time happily<br />

and creatively spent. With this guiding principle in mind,<br />

the Semeli concierge team undertakes to grant you an<br />

all-access pass to your –and your’s only– version of the<br />

good life. Entrust us with your yearnings and imperatives;<br />

and let us spoil you rotten!<br />

•<br />

του νησιού στην άλλη – για να μη μιλήσουμε για τη συνεισφορά<br />

μας στο στήσιμο των πιο πολυσυζητημένων πάρτι<br />

του νησιού.<br />

Για κάθε αίτημα, «φανταχτερό» και παράξενο, ή απλώς για<br />

μια καθημερινή αλλά κρίσιμη ανάγκη, είμαστε εδώ: από την<br />

ιδιωτική μεταφορά με αεροπλάνο ή μία βόλτα με ελικόπτερο,<br />

μια ρομαντική κρουαζιέρα πολυτελείας ή μια εκδρομή<br />

με ιστιοπλοϊκό σκάφος. Ένα πριβέ ή ομαδικό ταξίδι στη<br />

Δήλο. Την εύρεση «σωστού» μπέιμπι σίτερ, ικανού προσωπικού<br />

βοηθού για τα ψώνια ή ενός διακριτικού και αποτελεσματικού<br />

σωματοφύλακα. Την οργάνωση ενός τζιπ σαφάρι<br />

ή πικνίκ σε παρθένα παραλία χωρίς beach bar ή σελφοκόνταρο<br />

στον ορίζοντα, μέχρι ό,τι άλλο μπορείς να φανταστείς<br />

και να ονειρευτείς.<br />

Με απλά λόγια, ειδικευόμαστε στο να παρέχουμε μοναδικές<br />

εμπειρίες υψηλού επιπέδου, εξαιρετικά εξατομικευμένες και<br />

απολύτως προσαρμοσμένες στις επιθυμίες και τις ανάγκες<br />

σου, αναπάντεχες ή πιο «συμβατικές». Στο νησί όπου όλα<br />

είναι πιθανά, είμαστε πάντα στην πλευρά της απόλαυσης.<br />

Επειδή στις μέρες μας, περισσότερο από τα υλικά αγαθά, η<br />

απόλυτη πολυτέλεια είναι ο καλοξοδεμένος χρόνος, η ομάδα<br />

του Semeli σού παρέχει το διαβατήριο για κάθε πτυχή<br />

της σωστής εκμετάλλευσής του. Εμπιστεύσου σ’ εμάς τις<br />

επιθυμίες σου και άφησέ μας να σε κακομάθουμε!<br />

78 79


9 + 1<br />

mazing<br />

facts about<br />

Mykonos<br />

AMykonos’ one of a kind mixture of cosmopolitanism, excess,<br />

hedonism and fun has been steadfastly drawing<br />

people from the four corners of the planet. Most however<br />

know next to nothing about its history, culture and legends.<br />

Don’t be one of them! Here’s 10+1 fascinating facts about<br />

the Island of the Winds. Use them to impress your friends<br />

and hot date(s) alike!<br />

Η Μύκονος, ένα μείγμα κοσμοπολιτισμού, υπερβολής, ηδονισμού<br />

και διασκέδασης, αποτελεί διαχρονικά πόλο έλξης<br />

για ανθρώπους από τις τέσσερις γωνιές του πλανήτη. Οι<br />

περισσότεροι, ωστόσο, δεν γνωρίζουν σχεδόν τίποτα για την<br />

ιστορία, τον πολιτισμό και τους θρύλους της.<br />

Μην είσαι ένας απ’ αυτούς! Ακολουθούν 10+1 συναρπαστικά<br />

πράγματα για το Νησί των Ανέμων. Χρησιμοποίησέ τα για<br />

να εντυπωσιάσεις την παρέα σου και τα καυτά ραντεβού σου!<br />

80 81


1<br />

Neither Leonardo (DiCaprio) nor Lindsay (Lohan) is Mykonos’<br />

greatest celebrity. In fact the island’s shiniest star is<br />

not even human, but a plump, white feathered bird with<br />

a long beak and a squeaky voice, who goes by the name<br />

Petros. And to whom movie<br />

idols, royalty and A listers<br />

have been unfalteringly<br />

paying their respects ever<br />

since the 1950’s: As the<br />

story goes, during Queen<br />

Frederica’s royal cruise to<br />

the Greek islands in 1954,<br />

a wounded pelican was<br />

found on Mykonos’ shores<br />

and nursed back to life<br />

by a local fisherman. The<br />

bird was named in honor<br />

of another Mykonian who<br />

was executed by the Germans<br />

during World War II.<br />

The adorable animal soon<br />

became the darling of the jetsetters –the likes of Jackie<br />

O– who were then starting to discover the island. After the<br />

original Petros’ demise in an unfortunate traffic accident in<br />

the 80’s, the America’s former first lady who was well and<br />

truly enamored with him, donated another pelican to the<br />

island. This tradition continues up to today.<br />

Η μεγαλύτερη διασημότητα της Μυκόνου δεν είναι ούτε ο<br />

Leonardo (DiCaprio) ούτε η Lindsay (Lohan). Στην πραγματικότητα<br />

το πιο λαμπρό αστέρι του νησιού δεν είναι καν<br />

άνθρωπος, αλλά ένα παχουλό, άσπρο φτερωτό πουλί με μακρύ<br />

ράμφος και περίεργη φωνή, που<br />

ακούει στο όνομα Πέτρος. Σ’ αυτόν<br />

έχουν υποβάλει τα σέβη τους είδωλα<br />

του κινηματογράφου, ευγενείς και άλλοι<br />

πρωτοκλασάτοι επισκέπτες του νησιού<br />

ήδη από τα μέσα της δεκαετίας του<br />

1950. Η ιστορία ξεκινάει το 1954, όταν<br />

κατά τη διάρκεια μιας κρουαζιέρας της<br />

βασίλισσας Φρειδερίκης στα ελληνικά<br />

νησιά, ένας τραυματισμένος πελεκάνος<br />

θα βρεθεί στα παράλια της Μυκόνου.<br />

Ένας ψαράς της περιοχής θα τον περισυλλέξει<br />

και θα τον περιθάλψει. Παίρνοντας<br />

τ’ όνομά του από έναν άλλο<br />

Μυκονιάτη, θύμα του Δευτέρου Παγκοσμίου<br />

Πολέμου, ο Πέτρος θα γίνει<br />

σύντομα ο αγαπημένος του διεθνούς<br />

τζετ-σετ, που, ελέω Jackie Kennedy, αρχίζει ν’ ανακαλύπτει<br />

το όμορφο ελληνικό νησί. Μετά τον ατυχή θάνατο του αυθεντικού<br />

Πέτρου σε τροχαίο ατύχημα τη δεκαετία του 1980, η<br />

πρώην Πρώτη Κυρία της Αμερικής, η οποία ήταν φανατική<br />

του θαυμάστρια, δώρισε στο νησί έναν άλλο πελεκάνο. Αυτή<br />

η παράδοση συνεχίζεται μέχρι σήμερα.<br />

2<br />

Mykonos has been the filming location of several<br />

international movies, amongst which are The<br />

Greek Tycoon (1978), Summer Lovers (1982),<br />

Shirley Valentine (1989), The Bourne Identity<br />

(2002), Kamaki (2007), and Kings of Mykonos<br />

(2010).<br />

Η Μύκονος έχει υπάρξει το φυσικό σκηνικό για<br />

το γύρισμα πολλών διεθνών κινηματογραφικών<br />

παραγωγών. Ανάμεσά τους O Έλληνας Μεγιστάνας<br />

(1978), Οι εραστές του καλοκαιριού (1982),<br />

Shirley Valentine (1989), Χωρίς ταυτότητα<br />

(2002), Καμάκι (2007) και Oι Βασιλιάδες της<br />

Μυκόνου (2010).<br />

82 83


Granted, the rocky, trademark Mykonian landscape is<br />

poor in flora. Yet it is far richer in fauna than one might<br />

think. In fact it boasts its signature animals – the large,<br />

spiky lizards that lounge prettily on the rocks and the<br />

dry stone fences. Locals call them<br />

«crocodiles» even nowadays, αs<br />

the Ionians who once inhabited<br />

Mykonos used to do several aeons<br />

ago. In fact the very species<br />

of the crocodile owes its name<br />

to this characteristic Mykonian<br />

creature: when the Ionians arrived<br />

in Egypt, they thought that<br />

the at the time called champsai<br />

swimming in the Nile, looked like<br />

the lizards in Mykonos and thus<br />

named them «crocodiles», too.<br />

4Le Corbusier enthusiastically exalted<br />

Mykonos’ pristine beauty. But in point<br />

of fact the trademark whitewashed<br />

houses of Chora were yellow, pink<br />

or blue until the 1930’s, when former<br />

Prime Minister Ioannis Metaxas decreed<br />

that for hygienic purposes all<br />

Cycladic residences must be covered<br />

with lime. Cholera was plaguing the<br />

country, and lime was at the time the<br />

most potent disinfectant. The once<br />

colorful houses then, turned white<br />

overnight under the watchful eye of<br />

the local policemen.<br />

3<br />

5<br />

Mykonos has over 700 churches (80 of which are classified<br />

as historical museums and about 60 are to be found<br />

in Chora), more than 200 bars and restaurants, but only<br />

31 taxis!<br />

Η Μύκονος έχει πάνω από 700 εκκλησίες (με τις 80 από<br />

αυτές να ταξινομούνται ως ιστορικά μουσεία και τις 60 περίπου<br />

να βρίσκονται στη Χώρα), περισσότερα από 200 μπαρ<br />

και εστιατόρια, αλλά μόνο 31 ταξί!<br />

Το βραχώδες τοπίο, σήμα κατατεθέν του νησιού, είναι φτωχό<br />

σε χλωρίδα. Ωστόσο είναι πιο πλούσιο σε πανίδα απ’<br />

όσο θα μπορούσες να υποθέσεις. Έτσι, μπορεί να υπερηφανεύεται<br />

για τα μοναδικά ζώα του – τις μεγάλες, ακιδωτές<br />

σαύρες που λιάζονται αμέριμνες<br />

στους βράχους και τους ξηρούς<br />

πέτρινους φράχτες. Οι ντόπιοι,<br />

ακόμα και σήμερα, τις αποκαλούν<br />

«κροκόδειλους», όπως και οι Ίωνες<br />

που κατοικούσαν στο νησί κατά την<br />

αρχαιότητα. Στην πραγματικότητα,<br />

το ίδιο το είδος του κροκόδειλου<br />

οφείλει τ’ όνομά του σ’ αυτό το<br />

χαρακτηριστικό Μυκονιάτικο πλάσμα:<br />

όταν οι Ίωνες έφτασαν στην<br />

Αίγυπτο, σκέφτηκαν ότι οι έως τότε<br />

αποκαλούμενοι champsai, που<br />

κολυμπούσαν στο Νείλο, έμοιαζαν<br />

με τις σαύρες στη Μύκονο, κι έτσι<br />

τους αποκάλεσαν «κροκόδειλους».<br />

Ο Le Corbusier εξήρε ενθουσιωδώς την<br />

άσπιλη, «παρθενική» ομορφιά της Μυκόνου.<br />

Αλλά στην πραγματικότητα το χρώμα<br />

των λευκών κυβόσχημων σπιτιών της Χώρας,<br />

σήμα κατατεθέν για τη Μύκονο σήμερα,<br />

ήταν κίτρινο, ροζ ή μπλε μέχρι τη δεκαετία<br />

του 1930, όταν ο δικτάτορας Ιωάννης Μεταξάς<br />

αποφάσισε ότι όλες οι κυκλαδίτικες<br />

κατοικίες πρέπει να καλύπτονται με ασβέστη<br />

για λόγους υγιεινής. Η χολέρα μάστιζε τη<br />

χώρα και ο ασβέστης ήταν εκείνη την εποχή<br />

το πιο ισχυρό απολυμαντικό. Τα κάποτε<br />

πολύχρωμα σπίτια έγινα λευκά εν μιά νυκτί,<br />

κάτω από το άγρυπνο βλέμμα των ντόπιων<br />

χωροφυλάκων.<br />

For access through our floating dock, please contact:<br />

makeyoureservation@cavoparadiso.gr<br />

Cavo Paradiso is regarded by music industry publications,<br />

artists and clubbers alike as one of the most impressive<br />

venues globally. It is regularly voted in the top club annual<br />

lists.<br />

The club's location is a main talking point for anyone who<br />

has visited over the years and has also became one of the<br />

main attractions for tourists who visit the island.<br />

Being situated by the edge of a 150 FT cliff (left at Paradise<br />

beach) and overlooking the Aegean sea will naturally give<br />

breathtaking views of the classic Greek island habitat of<br />

clean turquoise waters, blending at the horizon with the<br />

endless blue summer sky.<br />

Cavo Paradiso is an open air venue and it is mainly built from<br />

materials which are locally sourced and this helps to create<br />

the feeling of being within nature. This special connection<br />

with the natural surroundings is experienced best at our Full<br />

Moon parties!<br />

The first years Cavo Paradiso existed as an after hours party<br />

venue and first line-ups included the DEF MIX crew (Morales,<br />

Knuckles & Tomiie), Louie Vega plus many others from the US<br />

house scene. Word was spread over quickly within the dance<br />

music industry and Cavo was on its way on becoming the<br />

club it is today.<br />

Today Cavo Paradiso is characterized by probably one of the<br />

most intense summer schedules on the planet with back to<br />

back events, involving the biggest international djs on the<br />

scene.<br />

The club's main aspiration for the future is to continue the<br />

tradition of being a venue striving for quality, diversity and<br />

the need to satisfy the thousands of clubbers that visit the<br />

club every year.<br />

Online Tickets Res: www.cavoparadiso.gr<br />

“click on upcoming events”<br />

Online Table Res: makeyoureservation@cavoparadiso.gr<br />

Last Minute Table Res: +30 6948 504 989<br />

Online reservation is also available through our app<br />

Paradise Bay<br />

Info: +30 22890 27 205 [office] +30 22890 26 124 [club]<br />

BOUTIQUE 1: Lakka - Mykonos Town: +30 22890 27 075<br />

BOUTIQUE 2: Barkia - Mykonos Town: +30 22890 78 870<br />

www.cavoparadiso.gr cavoparadiso cavoparadisoclub<br />

cavoparadisoboutiques<br />

84 85


86 87


6Chora’s trademark maze like streets are dotted with designer<br />

stores, gourmet restaurants and lively bars; and getting<br />

lost in them is a favorite pastime. Yet did you know<br />

that they owe their distinctive labyrinth form to Mykonos’<br />

pirate days? Back in the 1700’s the island was plagued<br />

by ferocious buccaneers’ raids. So the locals constructed<br />

these winding lanes in order to confuse invaders, and to<br />

detain them from finding their way into the heart of town<br />

or back out.<br />

Τα σοκάκια της Μυκόνου, με τη χαρακτηριστική λαβυρινθώδη<br />

μορφή τους, είναι διάστικτα με καταστήματα σχεδιαστών,<br />

γκουρμέ εστιατόρια και κατάμεστα μπαρ – και το να χάνεσαι<br />

σ’ αυτά είναι αγαπημένο χόμπι. Γνώριζες όμως ότι αυτός<br />

ο λαβύρινθος αντλεί την καταγωγή του από τις πειρατικές<br />

εποχές της Μυκόνου; Πίσω στα 1700, το νησί μαστίζεται<br />

από τις βάρβαρες επιδρομές των πειρατών. Έτσι, οι ντόπιοι<br />

καταφεύγουν σ’ αυτή την ιδιότυπη αρχιτεκτονική ώστε να<br />

τους αποτρέψουν να εισχωρήσουν στα ενδότερα και να τους<br />

εμποδίσουν να βρουν το δρόμο τους στην επιστροφή.<br />

Speaking of piracy,<br />

whilst nowadays Little<br />

Venice is the idyllic,<br />

photogenic hotspot<br />

with the swankiest cafes,<br />

bars and clubs –including<br />

Semeli the Bar,<br />

Bao’s and Toy Room–,<br />

a few centuries ago it was called Alefkandra and it was<br />

home to the richest merchants and ship captains. Yet as<br />

soon as this privileged neighborhood was developed back<br />

in the 16th and 17th centuries, piracy started to become<br />

quite widespread. These colorful waterfront captains’ residences<br />

with overhanging balconies, also had little basement<br />

doors and underground storage areas with direct<br />

access to the sea. Legend has it that these openings were<br />

used for the quick loading and unloading of goods; and<br />

that the residents were really undercover pirates and their<br />

homes, their secret hideouts. One such pirate was the<br />

infamous George Baos, who played a leading part in the<br />

1770-1774 Orlov revolution and who was granted for his<br />

services the little island in front of the port. This bears his<br />

name ever since; whilst in more recent years one of the<br />

island’s most legendary bars was also to be christened in<br />

honor of the mythical pirate Baos.<br />

7Μιλώντας για πειρατεία, ενώ σήμερα<br />

η Μικρή Βενετία είναι το<br />

ειδυλλιακό και φωτογενές σημείο<br />

με τα διασημότερα καφέ, μπαρ και<br />

κλαμπ –όπως το Semeli the Bar,<br />

το Bao’s και το Toy Room–, πριν από μερικούς αιώνες ονομαζόταν<br />

Αλεφκάντρα και ήταν το λημέρι των πλουσιότερων<br />

εμπόρων και πλοιάρχων. Όταν αυτή η προνομιακή γειτονιά<br />

αναπτύχθηκε τον 16ο και 17ο αιώνα, η πειρατεία άρχισε<br />

να διαδίδεται. Οι πολύχρωμες κατοικίες των καπετάνιων με<br />

τα προεξέχοντα μπαλκόνια είχαν επίσης μικρές πόρτες και<br />

υπόγειους αποθηκευτικούς χώρους με άμεση πρόσβαση στη<br />

θάλασσα. Ο θρύλος λέει ότι αυτά τα ανοίγματα χρησιμοποιούνταν<br />

για τη γρήγορη φόρτωση και εκφόρτωση αγαθών·<br />

και ότι οι κάτοικοι ήταν στην πραγματικότητα μυστικοί πειρατές<br />

και τα σπίτια τους τα κρησφύγετά τους. Ένας τέτοιος<br />

πειρατής ήταν ο περίφημος Γεώργιος Μπάος, ο οποίος<br />

έπαιξε ηγετικό ρόλο στην επανάσταση του Ορλόφ στα 1770-<br />

1774. Για τις υπηρεσίες του πήρε ως δώρο το μικρό νησί<br />

μπροστά στο λιμάνι. Αυτό φέρει το όνομά του από τότε,<br />

ενώ τα τελευταία χρόνια ένα από τα πιο θρυλικά μπαρ του<br />

νησιού βαφτίστηκε, επίσης προς τιμήν του, Bao’s.<br />

88 89


Mykonos wasn’t always the jetsetting tourist Μecca that<br />

it is today. In fact its tale is one of rags to riches and<br />

vice versa, many times over. There is however a recurrent<br />

theme over the aeons. During the hot, scorching summers<br />

of 250 BC or so, when the sacred<br />

island of Delos was the leading<br />

commercial center of antiquity,<br />

Delians used to send their wives<br />

and children to neighboring Mykonos.<br />

Not unlike what the wealthy<br />

Athenians currently do for their<br />

spouses and offspring. Albeit back<br />

then, rather than for holiday purposes,<br />

this commute took place<br />

for an altogether other reason:<br />

namely to protect the frailest members of the family from<br />

the incongruous advances of the thousands of rampant<br />

sailors and traders passing through Delos and looking for<br />

a bit of «fun» on the side.<br />

8<br />

Η Μύκονος δεν ήταν πάντα η Μέκκα του τουρισμού που<br />

είναι σήμερα. Η ιστορία της είναι γεμάτη σκαμπανεβάσματα,<br />

από την ακμή στην παρακμή, και ανάποδα. Υπάρχει όμως<br />

ένα επαναλαμβανόμενο μοτίβο ανά τους αιώνες. Κατά τη διάρκεια<br />

των καυτών καλοκαιριών του<br />

250 π.Χ. περίπου, όταν το ιερό νησί<br />

της Δήλου ήταν το κορυφαίο εμπορικό<br />

κέντρο της αρχαιότητας, οι Δήλιοι<br />

έστελναν τις συζύγους και τα παιδιά<br />

τους στη γειτονική Μύκονο – όχι<br />

πολύ διαφορετικά δηλαδή από ό,τι<br />

κάνουν σήμερα οι εύποροι Αθηναίοι<br />

για τους δικούς τους. Ωστόσο αντί<br />

για διακοπές, η συγκεκριμένη μετακίνηση<br />

γινόταν για έναν διαφορετικό<br />

λόγο: την προστασία των πιο ευπαθών μελών της οικογένειας<br />

από τις επελάσεις των χιλιάδων αχαλίνωτων ναυτικών και<br />

εμπόρων, που, διασχίζοντας τη Δήλο, αναζητούσαν και λίγη<br />

παράπλευρη «διασκέδαση».<br />

9<br />

Mykonos is home to the most expensive bottle of champagne<br />

in Greece: 120,000 euros will get you an Armand<br />

De Brignac Methuselah Midas bottle at uber posh Nammos<br />

in Psarou, a favorite of the world’s champagne sipping<br />

glitterati.<br />

Η Μύκονος φιλοξενεί το πιο ακριβό μπουκάλι σαμπάνιας<br />

στην Ελλάδα: θα χρειαστείς 120.000 ευρώ για ένα μπουκάλι<br />

Armand De Brignac Methuselah Midas στο Nammos<br />

στην Ψαρού, ένα από τα αγαπημένα στέκια για τους ανά τον<br />

κόσμο λαμπερούς λάτρεις του αφρώδους ποτού.<br />

10<br />

Mykonians will however persevere. As they have for six<br />

Coined as the «new Ibiza», Mykonos is currently in its<br />

heyday. But it has known poverty, pain and destruction,<br />

in the not so distant past. Despite what happens next,<br />

thousand years. Because this is their nature. Their old adage<br />

says it all: «Our rocky island is not made up of its<br />

people; our people are made up of its rock».<br />

Η Μύκονος, σήμερα γνωστή και ως «νέα Ίμπιζα», βρίσκεται<br />

σε ακμή. Αλλά έχει γνωρίσει τη φτώχεια, τον πόνο και την<br />

καταστροφή, και μάλιστα στο όχι και τόσο μακρινό παρελθόν.<br />

Ανεξάρτητα από το τι θα γίνει στο μέλλον, οι Μυκονιάτες θα<br />

συνεχίσουν να επιμένουν. Είναι άλλωστε κάτι που κάνουν εδώ<br />

και έξι χιλιάδες χρόνια – έχει γίνει φύση τους. Η παλιά μυκονιάτικη<br />

παροιμία τα λέει όλα: «Δεν σμίλεψαν οι άνθρωποι το<br />

ξερονήσι, αλλά αυτοί σμιλεύτηκαν από τις πέτρες του».<br />

90 91


Lefteris<br />

Petrounias<br />

The Lord<br />

of the<br />

Rings<br />

92 93


In the movies this is Frodo Baggins: the shy young Hobbitt<br />

of Tolkien’s masterpiece, who goes through hell and high<br />

water to accomplish his goal; and with his feats sweeps<br />

the Oscars. In real life this role belongs to athlete Lefteris<br />

Petrounias: a non fictional, albeit as much heroic as his<br />

cinematic counterpart character, who stops at nothing –<br />

not even a substantial injury– in order to accomplish his<br />

goal. Which is no other than reaching the absolute top.<br />

With a gold medal in Olympic Games, three in International<br />

Championships, one in a World Cup, four in European<br />

Championships and one more in Paneuropean Games,<br />

Petrounias, the athlete who has given his name in a gymnastics<br />

exercise, relentlessly continues his winning streak<br />

which commenced in 2015.<br />

Having forgotten for more than four years what it<br />

means to be second, Petrounias, at the end of 2018 secured<br />

his latest gold in the International Championship at<br />

Doha: not an inconsiderable feat especially taking into account<br />

that he had a difficult and painful surgery pending.<br />

An act of will as much as a display of skill, this victory was<br />

dedicated to the Greek fans, who played a considerable<br />

role with their enthusiastic support.<br />

Nowadays Petrounias, who is recovering from his operation,<br />

has set his sights upon the Olympics in Tokyo in<br />

2020.<br />

Amidst a demanding program –which he makes sure<br />

to balance with some of the pleasures of life– the 28 year<br />

old gymnastics super star talks about his love of travel and<br />

Mykonos island.<br />

Σ<br />

το σινεμά είναι ο Φρόντο Μπάγκινς: ο ντροπαλός νεαρός<br />

Χόμπιτ του αριστουργήματος του Τόλκιν, που περνάει<br />

διά πυρός και σιδήρου για να πετύχει το στόχο του και<br />

με τα κατορθώματά του σαρώνει τα Όσκαρ. Στην πραγματική<br />

ζωή, ο αντίστοιχος ήρωας –καθόλου φανταστικός, αλλά<br />

τόσο «μυθικός» όσο και ο κινηματογραφικός– είναι ο Λευτέρης<br />

Πετρούνιας, που επίσης δεν πτοείται με τίποτα –ούτε<br />

καν από ένα σοβαρό τραυματισμό– προκειμένου να φτάσει<br />

στο στόχο του: δηλαδή την κορυφή.<br />

Με ένα χρυσό μετάλλιο σε Ολυμπιακούς Αγώνες, τρία<br />

σε Παγκόσμια Πρωταθλήματα, ένα σε Παγκόσμιο Κύπελλο,<br />

τέσσερα σε Ευρωπαϊκά Πρωταθλήματα και άλλο ένα σε<br />

Ευρωπαϊκούς Αγώνες, ο αθλητής, που μάλιστα έχει δώσει το<br />

όνομά του σε άσκηση των κρίκων, συνεχίζει ακάθεκτος το<br />

θρυλικό σερί που έχει ξεκινήσει από το 2015.<br />

Έχοντας ξεχάσει για πάνω από τέσσερα χρόνια τι θα πει<br />

δεύτερη θέση, ο Πετρούνιας, στο τέλος του 2018 απέσπασε<br />

την τελευταία του χρυσή διάκριση στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα<br />

στην Ντόχα, ξεπερνώντας εαυτόν, με ένα δύσκολο<br />

και επίπονο χειρουργείο να εκκρεμεί. Άσκηση θάρρους,<br />

τόσο όσο και επίδειξη δεξιότητας, αφιέρωσε αυτή τη νίκη<br />

του στο ελληνικό κοινό, το οποίο με τη στήριξή του έπαιξε<br />

καθοριστικό ρόλο.<br />

Σήμερα, σε διαδικασία αποκατάστασης από τον τραυματισμό<br />

του, ο Πετρούνιας έχει βάλει στόχο τους Ολυμπιακούς<br />

του 2020 στο Τόκιο. Εν μέσω εντατικού προγράμματος –το<br />

οποίο ωστόσο φροντίζει να εξισορροπεί με κάποιες από τις<br />

απολαύσεις της ζωής– ο 28χρονος σούπερ σταρ της ενόργανης<br />

μιλάει για την αγάπη του για τα ταξίδια και τη Μύκονο.<br />

94 95


You have rightfully won the title of «The Lord of the<br />

Rings». You’ve reached the top. What prompts you to<br />

continue?<br />

What makes me want to continue in the same rhythm<br />

is above all my great love for what I do, but also the<br />

support and recognition I receive from the public. My first<br />

and foremost concern is my successful recovery after the<br />

operation; after that the first major athletic goal is the<br />

International Championship in Stuttgart in October. This<br />

will qualify me for the Olympics of Tokyo 2020, which is<br />

the ultimate goal of these last four years. Following that,<br />

I just wish I am healthy enough so as to continue on the<br />

same course until 2024.<br />

What made you choose gymnastics?<br />

Growing up, my first idol was Dimosthenis Tambakos.<br />

But it was my parents who made the start, enrolling me<br />

at the age of 5 in the gymnast department of Panionios<br />

team. I was a rather spirited child, and all these equipment<br />

in the gym –the trampoline, the mattresses, the<br />

parallel bars– looked like a giant, very inviting playground.<br />

Έχεις κερδίσει επάξια τον τίτλο του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών».<br />

Είσαι στην κορυφή. Τι σε κάνει να συνεχίζεις;<br />

Αυτό που με κάνει να θέλω να συνεχίζω στον ίδιο ρυθμό<br />

είναι πάνω απ’ όλα η αγάπη μου γι’ αυτό που κάνω, αλλά και<br />

η στήριξη και η αναγνώριση των κόπων μου από τον κόσμο.<br />

Μεριμνώντας πρωτίστως για τη σωστή αποκατάσταση του<br />

χειρουργείου στον ώμο μου, ο πρώτος μεγάλος στόχος είναι<br />

το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα στη Στουτγκάρδη τον Οκτώβριο.<br />

Αυτό μου εξασφαλίζει και την πρόκριση για τους Ολυμπιακούς<br />

Αγώνες του Τόκιο 2020, που είναι και ο τελικός<br />

στόχος της τετραετίας. Από κει και πέρα, υγεία να υπάρχει,<br />

και μπορεί να συνεχιστεί αυτή η πορεία και ως το 2024.<br />

Τι ήταν αυτό που σ’ έκανε ν’ ασχοληθείς με τους κρίκους;<br />

Το πρώτο μου είδωλο ήταν ο Δημοσθένης Ταμπάκος.<br />

Αλλά η αρχή έγινε από τους γονείς μου, που με πήγαν σε<br />

ηλικία 5 ετών στην ενόργανη στον Πανιώνιο. Ήμουν ένα ζωηρό<br />

παιδί και όλα αυτά μέσα στο γυμναστήριο –το τραμπολίνο,<br />

το δίζυγο, τα στρώματα– τα είδα τότε σαν ένα μεγάλο<br />

παιδότοπο, σαν μια τεράστια παιδική χαρά.<br />

96 97


S UN S ET BA R - RES TAURAN T<br />

Professional sports –especially at your level– demand<br />

a lot of sacrifices. How do you compensate?<br />

When one is involved in professional sport, they have to<br />

make sacrifices and deprive themselves from many things<br />

in childhood, in puberty and in adulthood. Personally I’ve<br />

reached this level, where living like that is my choice. Yet<br />

the experiences that I am gaining through my profession<br />

justify my choice.<br />

Travelling a lot means that I get to meet new cultures<br />

and make friendships with athletes from all over the<br />

world. This is truly magical. I do hope that when I retire,<br />

I’ll still have the opportunity to travel often, as this has<br />

become embedded in my lifestyle.<br />

Having said that, at the age of 28, I’ve learned the importance<br />

of measure, and I therefore enjoy a pretty good<br />

life in Athens.<br />

Greece or abroad? Mountain or sea? Traditional village<br />

or contemporary city?<br />

Certainly Greece. Though I do love travelling abroad, I<br />

am used to saying that the more I travel throughout the<br />

country, the more enamored I become. I like the mountain,<br />

but the sea beguiles me. And I believe that traditional<br />

settlements in Greece are unique and very special.<br />

Ο πρωταθλητισμός –και δη στο δικό σου επίπεδο– απαιτεί<br />

θυσίες, πίεση και στερήσεις. Πώς τις αντισταθμίζεις;<br />

Πάντοτε όταν κάποιος ασχολείται με τον πρωταθλητισμό<br />

θα χρειαστεί να κάνει θυσίες και να στερηθεί πολλά σε όλες τις<br />

ηλικίες. Στην παιδική, την εφηβική, αλλά και ως ενήλικας. Έχω<br />

φτάσει πια σ’ ένα σημείο που ό,τι στερούμαι είναι από δική μου<br />

επιλογή.<br />

Όμως πιστεύω πως με δικαιώνουν οι εμπειρίες που αποκτώ<br />

ταξιδεύοντας τόσο πολύ: γνωρίζοντας διαφορετικούς πολιτισμούς<br />

και κάνοντας φιλίες με αθλητές απ’ όλο τον κόσμο. Τα<br />

ταξίδια είναι πάντα κάτι μαγικό.<br />

Κι ελπίζω όταν αποσυρθώ από την ενεργό δράση να έχω τη<br />

δυνατότητα να ταξιδεύω συχνά, γιατί έχει γίνει τρόπος ζωής για<br />

μένα.. Βεβαίως, στην ηλικία των 28, έχω μάθει τη σημασία τού<br />

«παν μέτρον άριστον», και γι’ αυτό ζω πολύ καλά τη ζωή μου<br />

και στην Αθήνα.<br />

Ελλάδα ή εξωτερικό; Βουνό ή θάλασσα; Παραδοσιακός<br />

οικισμός ή σύγχρονη πόλη;<br />

Σίγουρα Ελλάδα. Παρότι μου αρέσουν τα ταξίδια στο<br />

εξωτερικό, αυτό που συνηθίζω να λέω είναι ότι όσο πιο πολύ<br />

ταξιδεύω ανά την επικράτεια τόσο περισσότερο αγαπώ τη<br />

χώρα μας. Μου αρέσει το βουνό, αλλά η αδυναμία μου είναι<br />

η θάλασσα. Θεωρώ πως οι παραδοσιακοί οικισμοί στην Ελλάδα<br />

είναι πολύ ξεχωριστοί και ιδιαίτεροι.<br />

TAGOO | MYKONOS TOWN | R +302289024045<br />

98 99


What is your ideal destination?<br />

The Cyclades. For they combine the allure of tradition<br />

with the endless white and blue and the crystal clear seas.<br />

The wild beauty and the hospitable inhabitants of the<br />

islands, as well as their glory and mystique, make for an<br />

unbeatable mix which is simply mesmerizing.<br />

Like Mykonos?<br />

I recently stayed at the whitewashed, supremely beautiful<br />

Mykonos town, at the Semeli, and had a truly amazing<br />

time. Mykonos inimitably amalgamates tradition with<br />

elegance and glamor, and this hotel is a characteristic example.<br />

I can’t wait to find myself again at the Semeli’s star<br />

studded pool.<br />

To once more taste the delectable dishes of Krama<br />

restaurant; and to get lost in the maze like streets of Chora,<br />

which is just a couple of minutes away on foot…<br />

Ποιος είναι ο ιδανικός προορισμός για εσένα και γιατί;<br />

Οι Κυκλάδες είναι ο αγαπημένος μου προορισμός, καθώς<br />

συνδυάζουν τη γοητεία της παράδοσης με το απέραντο<br />

λευκό και μπλε, και τα πανέμορφα νερά. Η άγρια ομορφιά<br />

και οι φιλόξενοι άνθρωποι των νησιών, αλλά και η αίγλη που<br />

αποπνέουν, είναι αχτύπητος συνδυασμός που με μαγνητίζει.<br />

Όπως η Μύκονος;<br />

Πρόσφατα έμεινα στην κατάλευκη, κουκλίστικη Χώρα της<br />

Μυκόνου, στο Semeli, και πραγματικά πέρασα πολύ όμορφα.<br />

Η Μύκονος συνδυάζει απαράμιλλα την παράδοση με την κομψότητα<br />

και την πολυτέλεια, κι αυτό το ξενοδοχείο είναι χαρακτηριστικό<br />

παράδειγμα. Ανυπομονώ να βρεθώ ξανά στην<br />

πισίνα με τα αστέρια του Semeli. Να ξαναδοκιμάσω τις εξαιρετικές<br />

γεύσεις στο εστιατόριο Krama και να χαθώ στα σοκάκια<br />

της Χώρας, που είναι μόλις λίγα λεπτά με τα πόδια μακριά…<br />

100 101


Little Venice’s<br />

Partyland<br />

Frank, the ultimate rock<br />

star, soul of the party and<br />

greatest tease from Mykonos<br />

to Dubai, drinks cocktails<br />

and chats with Fratzis<br />

Papapostolou, the man behind<br />

the big all day feasts<br />

at Little Venice’s Semeli,<br />

Bao’s and Toy Room.<br />

Ο Φρανκ, ο απόλυτος ροκ σταρ, η<br />

ψυχή του πάρτι και το μεγαλύτερο<br />

πειραχτήρι από τη Μύκονο<br />

μέχρι το Ντουμπάι, πίνει κοκτέιλ<br />

και μιλάει με τον Φρατζή Παπαποστόλου,<br />

τον άνθρωπο που κάθε<br />

βράδυ ενορχηστρώνει το μεγάλο<br />

γλέντι στη Μικρή Βενετία, στα<br />

Semeli, Bao’s και Toy Room.<br />

102 103


MUST BE SERVED OVER ICE<br />

MUST BE MOËT & CHANDON<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

Frank: Yo Man!<br />

Fratzis Papapostolou: Hey Frank!<br />

Frank: Hey to you too!<br />

F.P.: Welcome! Gee I haven’t seen you so talkative for ages.<br />

You normally like to brood prettily, rather than speak, in<br />

private and in public. So why the high spirits?<br />

Frank: Man, I really dig being back to Mykonos again! I<br />

don’t know, this place is just one of a kind in the planet.<br />

And trust me, I’ve been everywhere: London, Dubai, Istanbul,<br />

Sao Paulo… And Athens of course, which really rocks.<br />

But still there is no place like Mykonos in the whole wide<br />

world. It’s the air, the sun, the sea, the scenery. Perhaps,<br />

above all its energy. Here I feel more alive than ever.<br />

F.P.: It’s so true, Frank! We also have these amazingly<br />

glamorous facilities and services – in fact rare<br />

throughout the world. Combine them with the island’s<br />

unique vibes and beauty, and we have a magical,<br />

potent mix.<br />

Frank: Yep! They have even named us «New Ibiza».<br />

Which was for good, but still I think it doesn’t do us<br />

justice.<br />

F.P.: Nothing to do. Mykonos vibe is wholly different from<br />

that of Ibiza.<br />

Φρανκ: Yo Man!<br />

Φρατζής Παπαποστόλου: Γεια σου, Φρανκ!<br />

Φρανκ: Γεια και χαρά και σ’ εσένα.<br />

Φ.Π.: Καλώς τον. Είναι από τις ελάχιστες φορές που μιλάς,<br />

δημοσίως και ιδιωτικώς. Πώς και τέτοια κέφια;<br />

Φρανκ: Φίλε, γουστάρω πολύ που ήρθα Μύκονο και<br />

πάλι. Δεν ξέρω, αυτό το μέρος είναι μοναδικό στον κόσμο.<br />

Και, πίστεψέ με, έχω πάει παντού: Λονδίνο, Ντουμπάι,<br />

Κωνσταντινούπολη, Σάο Πάολο… Και Αθήνα,<br />

φυσικά, που τα σπάει, εννοείται. Αλλά σαν τη Μύκονο<br />

δεν υπάρχει πουθενά στον πλανήτη. Είναι ο αέρας, ο<br />

ήλιος, οι θάλασσες, το τοπίο… Η ενέργεια ίσως, πάνω<br />

απ’ όλα, που με κάνουν να νιώθω πιο ζωντανός από<br />

ποτέ.<br />

Φ.Π.: Ισχύει Φρανκ! Είναι που έχουμε και εκπληκτικά<br />

glamorous παροχές, σπάνιες στον κόσμο. Σε συνδυασμό<br />

με τα vibes και την απίστευτη ομορφιά του νησιού, δημιουργούν<br />

μοναδικό μείγμα.<br />

Φρανκ: Ε, ναι! Μας λένε «Νέα Ίμπιζα». Για καλό μεν, αλλά<br />

μας αδικούν πιστεύω.<br />

Φ.Π.: Άλλη φάση τελείως. Άλλα vibes η Μύκονος, άλλα η<br />

Ίμπιζα…<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

104 105<br />

www.apolafste.ypefthina.eneap.gr<br />

Aπολαύστε υπεύθυνα


BAO’S is located in Little Venice with its amazing views and is here to<br />

dominate the sundowner cocktail hour in Mykonos from 6pm onwards.<br />

W W W . B A O S M Y K O N O S . C O M<br />

106 107


Frank: They have these enormous, massive clubs there;<br />

whereas in Mykonos everything is more cozy and intimate.<br />

Lovey dovey, even.<br />

F.P.: A bona fide playboy like you should know! What’s<br />

more, the Ibizan has nothing to do with the Mykonian<br />

landscape. Ibiza lacks the traditional and quaint. The<br />

white and the blue; the Aegean’s translucent light, the<br />

maze like streets of Chora, the red domed churches, the<br />

whitewashed, sugar cube houses…<br />

Frank: Oh yes! Mykonos Chora is almost outworldly. So<br />

OK, I do enjoy a good party on one of the island’s<br />

beaches. But they lack this special something –this «je<br />

ne sais quoi»– that you may only find here, at Little<br />

Venice.<br />

F.P.: I guess it is all the accumulated energy that has infiltrated<br />

the place, after so many decades of partying,<br />

against the backdrop of the waves crushing in the old<br />

captainσ’ homes!<br />

Frank: The party nowadays goes on, uninterrupted, bigger<br />

and better, at the Semeli, Bao’s and Toy Room. Every day,<br />

every night, from dusk to dawn. And the crowd just loves<br />

it. You can see them with huge smiles plastered on their<br />

faces. As the man responsible for these fine establishments,<br />

you must be doing something right! How do you<br />

do it, my friend?<br />

F.P.: It all has to do with the way we work in Mykonos.<br />

There is a lot of freedom and spontaneity. Nothing is<br />

fixed, stylized or preordained. Every day and every night<br />

brings about something new. Thanks to our staff, djs and<br />

overall environment, there is no stagnation or boredom.<br />

Φρανκ: Εκεί έχει αχανή κλαμπ, στη Μύκονο είναι τα πάντα<br />

πιο cozy και παρεΐστικα. Αγαπησιάρικα θα έλεγα…<br />

Φ.Π.: Εσύ ειδικά, μέγας playboy, κάτι ξέρεις! Άσε που στην<br />

Ίμπιζα καμία σχέση δεν έχει και το τοπίο. Δεν έχει το γαλανόλευκο,<br />

το παραδοσιακό, το γραφικό. Το φως του Αιγαίου,<br />

τους πλακόστρωτους λαβύρινθους στη Χώρα, τις εκκλησιές<br />

με τους κόκκινους τρούλους και τα κατάλευκα σπιτάκια…<br />

Φρανκ: Ε, ναι. Η Χώρα της Μυκόνου δεν υπάρχει. Γι’ αυτό,<br />

καλά είναι και τα πάρτι στις παραλίες. Αλλά δεν έχουν αυτό<br />

το «κάτι» που μόνο εδώ, στη Μικρή Βενετία, βρίσκεις.<br />

Φ.Π.: Είναι μάλλον η ενέργεια που έχει συσσωρευτεί και<br />

εμποτίσει το μέρος, εδώ και δεκαετίες παρταρίσματος, με<br />

φόντο τα κύματα, στα παλιά σπίτια των καπετάνιων!<br />

Φρανκ: Και τώρα το πάρτι συνεχίζεται ακάθεκτο στο Semeli,<br />

το Bao’s και το Toy Room, κάθε μέρα, από το σούρουπο ως<br />

το ξημέρωμα. Ο κόσμος γουστάρει. Τους βλέπεις είναι όλοι<br />

μ’ ένα χαμόγελο ως τ’ αυτιά. Ως υπεύθυνος των μαγαζιών,<br />

κάτι κάνεις για όλο αυτό! Πώς τα καταφέρνεις, my friend;<br />

Φ.Π.: Έχει να κάνει με τον τρόπο που δουλεύουμε στη Μύκονο.<br />

Υπάρχει μεγάλη ελευθερία και αυθορμητισμός. Τίποτα<br />

δεν είναι στημένο ή προσχεδιασμένο. Κάθε βράδυ γίνεται<br />

και κάτι καινούργιο. Χάρη στο προσωπικό, τους dj και το<br />

όλο περιβάλλον, δεν υπάρχει στασιμότητα ή βαρεμάρα. Η<br />

Μύκονος είναι σαν το φοίνικα που αναγεννιέται από τις στάχτες<br />

του. Κάθε μέρα είναι ξεχωριστή, βγαίνουν άλλα συναισθήματα,<br />

κι έτσι διαφοροποιείται το όλο σκηνικό και το<br />

mood.<br />

Φρανκ: Οπότε δεν βαριόμαστε ποτέ και είμαστε πάντα<br />

στα… κάγκελα. Είτε πας στο Semeli, είτε στο Bao’s είτε<br />

108 109


ALL DAY...<br />

ALL NIGHT<br />

LITTLE VENICE . MYKONOS TOWN<br />

RESERVATION +306944385959<br />

110 111


Mykonos is like a phoenix, burning and rising from its ashes.<br />

Every day is just unique; with a different set of feelings,<br />

sentiments and moods.<br />

Frank: So we are never bored –or boring– but always up.<br />

Whether you are at the Semeli, Bao’s or Toy Room, the<br />

vibe is unfalteringly uplifting. Personally, I like to start incognito<br />

with a brunch at the Semeli; and then have a couple<br />

of sundowners – this is after all Little Venice’s premier<br />

sunset spot. Without doubt at some point I shall head<br />

over to Bao’s; which is the island’s most historic place;<br />

going even stronger in its new incarnation. I just love the<br />

dj – a real crowd pleaser. He has a great intuition, he can<br />

actually sense what people want, so one moment you<br />

sexily move to the sounds of latin, and the next create<br />

havoc with Greek songs; then go headbanging with rock<br />

tunes or flirt with ambient… Granted, everything is pioneering<br />

and fresh though!<br />

F.P.: And you’ll of course end up at Toy. Where you reveal<br />

yourself and cause mayhem…<br />

Frank: Oh yes! I shall not miss that. It is my Toy Room! I just<br />

go crazy with the girls dancing to sensual hip hop and RNB<br />

tunes. They are the hottest, prettiest, most chic and best<br />

dressed in the island. I adore teasing them, having them sitting<br />

on my lap and taking selfies. But they love it too. And so<br />

•<br />

στο Toy Room, το vibe είναι σταθερά up! Εμένα προσωπικά,<br />

ινκόγκνιτο πάντα, μου αρέσει να ξεκινάω στο Semeli με<br />

brunch και εννοείτε να πίνω το κοκτεϊλάκι μου με φόντο το<br />

ηλιοβασίλεμα στο καλύτερο σημείο της Μικρής Βενετίας. Θα<br />

κάνω βέβαια και ένα πέρασμα, ωρών συνήθως, από το Bao’s.<br />

Είναι το ιστορικότερο μαγαζί του νησιού και συνεχίζει ακόμα<br />

καλύτερο στη νέα του εποχή. Τα σπάει ο dj, που κάθε μέρα<br />

«πιάνει» τι θέλει ο κόσμος. Τη μια κουνιέσαι με λάτιν, την<br />

άλλη τα σπας με ελληνικά. Χορεύεις με ροκ και φλερτάρεις<br />

με ambient… Μόνο καινούργια πράγματα όμως!<br />

Φ.Π.: Και φυσικά καταλήγεις κάθε βράδυ στο Toy. Όπου<br />

αποκαλύπτεσαι και δίνεις ρέστα…<br />

Φρανκ: Ε, ναι, δεν το χάνω! Είναι το δωμάτιο των παιχνιδιών<br />

μου! Τρελαίνομαι με τα κορίτσια που λικνίζονται με τα σέξι<br />

hip hop και τα RNB. Είναι πάντα τα ομορφότερα, τα πιο σικ,<br />

τα πιο καλοντυμένα. Αγαπώ να τα πειράζω, να τα βάζω να<br />

κάθονται στην αγκαλιά μου και να βγαίνω μαζί τους σέλφι.<br />

Κι αυτές γουστάρουν όμως! Αλλά και τ’ αγόρια. Γενικά γινό-<br />

112 113


do the boys. Every night we end up as a big, happy family.<br />

There is a lot of game going on and massive fun to be had!<br />

F.P.: Haha, indeed! Do you remember this incredible guy<br />

who wanted to douche the whole Little Venice’s square<br />

with champagne, to get the girl’s attention?<br />

Frank: And that he did. Respect!<br />

F.P.: This whole champagne play, I do like. It happens a lot<br />

at the Semeli, also. When action intensifies and girls climb<br />

up on the bar to start dancing.<br />

Frank: A sight for sore eyes! What’s more, other gals<br />

passing outside see them, get jealous, and decide to<br />

come inside and follow on their footsteps. And before<br />

you know it, there is a whole impromptu dancing contest<br />

going on!<br />

F.P.: This is exactly what I was talking about. Every day<br />

and every night brings about something completely novel<br />

and unexpected. This is what makes Mykonos… well,<br />

Mykonos!<br />

Frank: All this talk, whetted my appetite for a heavy dose<br />

of partying. Shall we head to the Toy Room;<br />

F.P.: Goes without saying…<br />

μαστε κάθε βράδυ καινούργια παρέα εκεί μέσα και γίνεται<br />

χαμός και τρελό παιχνίδι!<br />

Φ.Π.: Χα χα, ναι! Θυμάσαι εκείνο τον απίστευτο τύπο που<br />

ήθελε να λούσει όλη την πλατεία της Μικρής Βενετίας με<br />

σαμπάνιες για να τον προσέξει ένα κορίτσι;<br />

Φρανκ: Και τελικά τα κατάφερε! Θεός. Απλά, ρισπέκτ!<br />

Φ.Π.: Ωραία φάση γενικά με τις σαμπάνιες. Παίζουν πολύ<br />

και στο Semeli, όταν ανάβουν τα αίματα και τα κορίτσια<br />

ανεβαίνουν να χορέψουν πάνω στην μπάρα.<br />

Φρανκ: Τρελό αξιοθέατο! Τις βλέπουν και μπαίνουν στο παιχνίδι<br />

και άλλες κοπέλες που περνούν απέξω και στήνεται<br />

ολόκληρος αυτοσχέδιος διαγωνισμός.<br />

Φ.Π.: Αυτό ακριβώς είναι που σου έλεγα. Κάθε μέρα γίνεται<br />

κάτι διαφορετικό και τελείως απρόσμενο. Αυτό είναι το αξεπέραστο<br />

και το μοναδικό της Μυκόνου.<br />

Φρανκ: Νομίζω ήρθε η ώρα να παρτάρουμε κι εμείς.<br />

Πάμε Toy;<br />

Φ.Π.: Εννοείται…<br />

•<br />

is ready for a summer<br />

full of surprises!<br />

perissa Beach, santorini, thíra,<br />

KiKladhes, Greece<br />

@locuraBeachBarrestaurent,<br />

22860 85128<br />

114 115


ONIRO BAR<br />

sunset ritual<br />

116 117


What springs to mind when you first think<br />

about Mykonos? It is most likely the 24/7<br />

parties, celebrity shenanigans and whole<br />

crazy nightlife scene. Yet the Island of the Winds also has<br />

another distinctively more atmospheric, superbly romantic<br />

side.<br />

Whether you are the amorous, sentimental type; or<br />

simply an aesthete with a keen appreciation of all things<br />

beautiful, bear in mind that sunsets in Mykonos are nothing<br />

short of sensational: Imagine the glowing sun, a burning<br />

circle against the tangerine sky, making a spectacular<br />

dive into the deep blue of the Aegean sea. A not to be<br />

missed sight, forever cherished and fondly recollected. It is<br />

also a prelude to the night that is about to begin, unfalteringly<br />

celebrated every dusk in Mykonos, with a cocktail<br />

or two at hand.<br />

Little Venice is the de rigueur spot on which to enjoy<br />

this stirring daily ceremony. But should you be willing to<br />

venture (somewhat) off the beaten track, one of the best<br />

places on the island to see the majestic sunset is the<br />

•<br />

Τι πρωτοπερνάει από το μυαλό σου όταν φαντάζεσαι τη<br />

Μύκονο; Το πιθανότερο, τα ολοήμερα και ολονύχτια<br />

πάρτι, οι άτακτοι σελέμπριτι και η άνευ ορίων διασκέδαση.<br />

Κι όμως. Το Νησί των Ανέμων διαθέτει και μια άλλη,<br />

πολύ πιο ατμοσφαιρική και εξόχως ρομαντική πλευρά. Είτε<br />

είσαι συναισθηματικός και αγαπησιάρης τύπος, είτε απλά<br />

ένας εστέτ που εκτιμά πανταχόθεν την ομορφιά, τα Μυκονιάτικα<br />

ηλιοβασιλέματα είναι, το λιγότερο, συγκλονιστικά.<br />

Σκέψου έναν πύρινο δίσκο σ’ έναν πορτοκαλί ουρανό που<br />

βουτάει θεαματικά κι εξαφανίζεται στο απέραντο γαλάζιο<br />

του Αιγαίου. Μια εικόνα που σου μένει αξέχαστη και για<br />

πάντα αγαπημένη. Κι επίσης αποτελεί το πρελούδιο για το<br />

βράδυ που πρόκειται να ξεκινήσει, και που κάθε σούρουπο<br />

γιορτάζεται ανελλιπώς και πανηγυρικά στη Μύκονο μ’ ένα<br />

κοκτέιλ στο χέρι.<br />

Η Μικρή Βενετία είναι το κατεξοχήν σημείο από το οποίο<br />

απολαμβάνεις αυτό το μαγικό, καθημερινό τελετουργικό.<br />

Ωστόσο, αν θελήσεις να ξεφύγεις λίγο από τα συνηθισμένα,<br />

ένα από τα καλύτερα μέρη για να δεις το ηλιοβασίλεμα είναι<br />

η πισίνα και το Oniro bar-restaurant του Mykonos View.<br />

Ταιριαστά βαφτισμένο, το ξενοδοχείο είναι σκαρφαλωμένο<br />

σ’ ένα λόφο στις παρυφές της Χώρας, προσφέροντας πα-<br />

118 119


swimming pool and Oniro bar-restaurant at the Mykonos<br />

View. Aptly named, the hotel is perched on a hill on the<br />

edge of the fashionable main town, offering mesmerizing<br />

vistas over the iconic, whitewashed sugar cube houses; the<br />

sea and the horizon stretching infinitely beyond.<br />

Made with love and inspired by the local vernacular<br />

architecture, the Mykonos View is fashioned like a traditional<br />

Cycladic settlement: think minimalistic structures<br />

with simple forms and sculpted curves in perfect synch<br />

with the land, its myths and traditions; and vivid plants<br />

and colorful flowers completing the alluring picture. Yet<br />

whilst the Mykonos View conjures images of days gone by,<br />

it is simultaneously aligned with the zeitgeist, offering top<br />

class hospitality, the latest comforts, bespoke services and<br />

thoroughly modern facilities.<br />

Like its swimming pool: one of the most stunning in<br />

νοραμική θέα στα χαρακτηριστικά, κατάλευκα κυβόσχημα<br />

σπιτάκια και τον ορίζοντα που απλώνεται τριγύρω.<br />

Φτιαγμένο με μεράκι και αγάπη, και εμπνευσμένο από<br />

την τοπική αρχιτεκτονική, το Mykonos View θυμίζει παραδοσιακό<br />

Κυκλαδίτικο οικισμό: σκέψου μινιμαλιστικές γραμμές,<br />

απλές φόρμες και πλαστικές καμπύλες σε αρμονία με<br />

το τοπίο, τους μύθους και τους θρύλους του, και ολάνθιστα<br />

φυτά και πολύχρωμα λουλούδια. Κι ενώ το Mykonos View<br />

φέρνει στο νου εικόνες από το παρελθόν, είναι ταυτόχρονα<br />

συγχρονισμένο με το πνεύμα των καιρών: προσφέροντας<br />

εξαιρετική φιλοξενία, την τελευταία λέξη των ανέσεων, προσωποποιημένες<br />

υπηρεσίες και σύγχρονες εγκαταστάσεις.<br />

Όπως η πισίνα του. Από τις πιο εντυπωσιακές στη Μύκονο,<br />

αν όχι σε όλες τις Κυκλάδες, με ξύλινο ντεκ, γαλάζια<br />

νερά και απίθανη θέα, σε κάνει να νιώθεις πως είσαι πάνω σ’<br />

ένα κότερο που διασχίζει το Αιγαίο. Η αίσθηση είναι ακόμα<br />

...YOUR MYKONOS DREAM<br />

Mykonos Town - +302289024045<br />

info@mykonosview.gr - www.mykonosview.gr<br />

120 121


S E A F O O D R E S T A U R A N T | A N O M E R A S Q U A R E<br />

R + 3 0 2 2 8 9 0 7 1 8 8 7<br />

122 123


Mykonos, if not the Cyclades, with a wooden deck, azure<br />

waters and a to die-for view, it envelops its guests into<br />

a dream like feel as if they are sailing across the Aegean.<br />

The effect is more pronounced at sunset time, best<br />

enjoyed with a delightful concoction from the pool bar,<br />

according to the time honored Mykonian custom.<br />

You may also savor sundowners –along with the mesmerizing<br />

panorama– at the Mykonos View bar-restaurant.<br />

Another jewel in the hotel’s crown, «Oniro» means<br />

«dream» in Greek and certainly befits the name. Blending<br />

immaculate aesthetics with a dash of the artistic and an<br />

unsurpassed view over the cosmopolitan Mykonos town<br />

and beyond, to Syros and Tinos islands, Oniro affords an<br />

inimitable experience, which is only enhanced by its distinguished<br />

Mediterranean cuisine, signature cocktails and<br />

haunting melodies. Any time is great to visit, but go there<br />

at dusk and you’ll be forever hooked. As are the true<br />

Mykonos cognoscenti, whose favorite pastime is drinks at<br />

the Oniro, just as the sun is about to make its dramatic<br />

exit for the day.<br />

εντονότερη την ώρα του ηλιοβασιλέματος, το οποίο ιδανικά<br />

θα συνοδεύσεις με ένα ποτό από το pool bar, σύμφωνα με<br />

το λατρεμένο έθιμο της Μυκόνου.<br />

Μπορείς επίσης να απολαύσεις κοκτέιλ στη δύση, και<br />

μαζί το πανόραμα του νησιού, από το bar-restaurant του<br />

Mykonos View. Ένα ακόμα διαμάντι στο στέμμα του ξενοδοχείου,<br />

το Oniro, που δεν θα μπορούσε να έχει καταλληλότερο<br />

όνομα, παντρεύει την άψογη αισθητική με την<br />

καλλιτεχνική αύρα και την εξαιρετική θέα στην τόσο κοσμοπολίτικη<br />

όσο και γραφική Χώρα της Μυκόνου, αλλά<br />

και πιο μακριά, μέχρι τη Σύρο και την Τήνο. Οποιαδήποτε<br />

ώρα και να πας, θα μαγευτείς από το Oniro: την όλη<br />

ατμόσφαιρα και αύρα του, τις Μεσογειακές του γεύσεις,<br />

τα μοναδικά κοκτέιλ του και τις γοητευτικές του μουσικές.<br />

Αν όμως βρεθείς εκεί το σούρουπο, δεν θα το ξεχάσεις<br />

ποτέ. Όπως πάντα, το θυμούνται οι πραγματικοί «μύστες»<br />

της Μυκόνου, που δίνουν κάθε απόγευμα ραντεβού για<br />

ποτό στο Oniro, λίγο πριν ο ήλιος κάνει τη θεατρική του<br />

έξοδο από τον ουρανό.<br />

124 125


Brand new you<br />

A vivifying, most gratifying experience awaits you<br />

at the Semeli Luxury Aegeo Spas.<br />

Exceeding Saint Tropez, or even Ibiza, in notoriety,<br />

Mykonos is the ultimate party paradise of the<br />

Mediterranean. Yet holidays are supposed to be relaxing<br />

as well. And we all know only too well what too much<br />

partying does to the system. Don’t fret however. In this<br />

magical island where luxury abounds, there are plenty of<br />

opulent establishments specifically designed to revitalize,<br />

refresh and energize. One of the best arguably is the<br />

Aegeo spa at the Semeli Ηotel, offering the invigorating<br />

rejuvenation you so greatly deserve and need. Featuring<br />

state of the art equipment, expert staff and the latest<br />

Έχοντας ξεπεράσει το Σεν Τροπέ και την Ίμπιζα σε<br />

δόξα και φήμη, η Μύκονος είναι ο απόλυτος παράδεισος<br />

του πάρτι στη Μεσόγειο. Όμως οι διακοπές υποτίθεται<br />

πως είναι και για ξεκούραση. Όλοι βέβαια ξέρουμε<br />

τι κάνουν τα πολλά ξενύχτια στον οργανισμό. Ωστόσο<br />

υπάρχει λύση. Σ’ αυτό το μαγικό νησί όπου η πολυτέλεια<br />

αφθονεί, υπάρχουν ουκ ολίγοι «ναοί ευεξίας», αφιερωμένοι<br />

εξαιρετικά στην ανανέωση και στην αναζωογόνηση. Ένας<br />

από τους κορυφαίους είναι το Aegeo spa στο πρόσφατα<br />

ανακαινισμένο ξενοδοχείο Semeli.<br />

Εξοπλισμένο με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας,<br />

in facial and body treatments, the Semeli Luxury Aegeo<br />

spa is the ideal place to loosen up, revive your body and<br />

soul and awaken all your senses.<br />

Apart from its vast array of amazing therapies, ultra<br />

luxurious nail salon or Turkish hammam room, the Spa<br />

offers several unique, signature packages designed to<br />

spoil you rotten.<br />

Select the Night Spa Journey for two, for an unforgettable<br />

couple’s experience. Enjoy late-night private access to<br />

the Spa facilities, bask in an uber relaxing Aromatherapy<br />

Massage in candle-light and then feast on the in house<br />

και στελεχωμένο από τους κορυφαίους επαγγελματίες<br />

του είδους, το Semeli Aegeo spa προσφέρει μια εντυπωσιακή<br />

γκάμα θεραπειών ολικής επαναφοράς σώματος<br />

και πνεύματος.<br />

Διαθέτει επίσης υπερπολυτελές nail salon και τουρκικό<br />

χαμάμ, αλλά και μια σειρά από πακέτα που είναι σχεδιασμένα<br />

για να σε «κακομάθουν» στο έπακρο. Ενδεικτικά<br />

και μόνο, το Night Spa Journey επιφυλάσσει μια άκρως<br />

ρομαντική εμπειρία για δύο: αν το επιλέξεις, θα απολαύσεις<br />

πριβέ πρόσβαση στις εγκαταστάσεις του Spa μέχρι<br />

αργά τη νύχτα, μασάζ αρωματοθεραπείας υπό το φως των<br />

126 127


Chef’s enticing culinary creations, under the stars on the<br />

terrace.<br />

And if you’re feeling jetlagged after a tiresome journey<br />

–or if too much partying got the better of you– you may<br />

opt for the Spa’s recovery signature treatment. This is<br />

an invitation to a journey of wellness, guaranteed to<br />

reset your body clock and ease off stiff, sore muscles.<br />

You’ll start with foot massage wrapped with hot towel,<br />

then exfoliate with a blend of Greek virgin olive oil, pure<br />

honey, and brown sugar, before your body is massaged<br />

κεριών και στη συνέχεια τις γαστριμαργικές δημιουργίες<br />

του σεφ κάτω από τ’ αστέρια στην ταράτσα.<br />

Αν πάλι το τζετ λαγκ ή/και η υπερβολική δόση κλάμπινγκ<br />

σε έχουν καταβάλει, μπορείς να διαλέξεις την αποκλειστική<br />

θεραπεία ολικής αναβίωσης, που θα επαναπρογραμματίσει<br />

το βιολογικό σου ρολόι και θ’ ανακουφίσει τους<br />

πιασμένους σου μυς.<br />

Για να πάρεις μια ιδέα, θα ξεκινήσεις με foot massage<br />

και θα συνεχίσεις με απολέπιση και αποτοξίνωση, πριν από<br />

το ολόσωμο μασάζ με κερί μέλισσας. Το τελετουργικό ολο-<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

128 129


with the rich elements of the beeswax, gently melted<br />

with the candle flame. The ritual is completed with a<br />

reviving scalp massage using a warm and consistent flow<br />

of virgin olive oil on the forehead, specifically on the third<br />

eye. It is the ultimate head-to-toe therapy, designed for<br />

recovery after a long flight, or as a complete chill-out<br />

remedy after intense night life activity.<br />

This is though but a sample of the Semeli Spa’s great<br />

variety of offerings. A good idea is to inquire for more<br />

information within the facilities to discover the wellness<br />

experience that suits you the most. It’s bound to be<br />

something you’ll cherish forever. We know, we did!<br />

κληρώνεται με μασάζ κεφαλής με παρθένο ελαιόλαδο που<br />

στοχεύει στο να ξεμπλοκάρει το τρίτο μάτι.<br />

Πρόκειται για μια ολιστική θεραπεία από την κορυφή<br />

μέχρι τα νύχια, που ενδείκνυται για να ανακάμψεις μετά<br />

από υπερατλαντικές πτήσεις, αλλά και ως ολοκληρωμένο<br />

chill-out, μετά από τα συνεχόμενα ξενύχτια.<br />

Αυτά όμως είναι ένα μικρό μόνο δείγμα από τα πακέτα<br />

και τις θεραπείες του Semeli Aegeo spa.<br />

Το καλύτερο θα ήταν να απευθυνθείς στις εγκαταστάσεις<br />

του ώστε να εντοπίσεις την εμπειρία wellness που σου<br />

ταιριάζει περισσότερο. Η απόλαυση είναι εγγυημένη, αυτό<br />

είναι το μόνο σίγουρο!<br />

130 131


On the sacred island of Delos, Greece<br />

2 May – 31 October <strong>2019</strong><br />

Curated by Iwona Blazwick OBE, Director, Whitechapel Gallery and Elina Kountouri, Director, NEON<br />

SIGHT is organised and commissioned by NEON and presented<br />

in collaboration with the Ephorate of Antiquities of Cyclades<br />

132 Photograph by Oak Taylor Smith.<br />

133 131


αρχαιολογικός χώρος της Δήλου φιλοξενεί φέτος για<br />

Ο πρώτη φορά μια μοναδικής σύλληψης έκθεση σύγχρονης<br />

γλυπτικής τέχνης από τον Βρετανό καλλιτέχνη<br />

Antony Gormley, προϊόν σύμπραξης της Εφορείας Αρχαιοτήτων<br />

Κυκλάδων και του Οργανισμού ΝΕΟΝ.<br />

Photograph by Lars Gundersen<br />

NEON is proud to present SIGHT an unprecedented<br />

site-specific exhibition by British artist Antony<br />

Gormley, in collaboration with the Ephorate of Antiquities<br />

of Cyclades, on the archaeological site and the Museum<br />

of Delos Island.<br />

This project by the renowned sculptor marks the first<br />

time that an artist takes over the archaeological site of<br />

Delos since the island was inhabited over 5,000 years ago.<br />

Gormley (b.1950) is one of the most renowned artists<br />

of our time. During the past 40 years, his sculptures<br />

and installations have challenged our perception of<br />

space and the human body. As an undergraduate at<br />

Trinity College, University of Cambridge, Gormley studied<br />

archaeology, anthropology and art history, equipping him<br />

with a deep understanding of the diversity of human<br />

cultures and their origins.<br />

In this installation on Delos, Gormley repopulates the<br />

island with iron ’bodyforms’, restoring a human presence<br />

and creating a journey of potential encounters. He has<br />

installed 29 sculptures made during the last twenty<br />

years, including 5 specially commissioned new works,<br />

both at the periphery and integrated amongst Delos’s<br />

archaeological sites.<br />

O Antony Gormley είναι ένας από τους πιο καταξιωμένους<br />

καλλιτέχνες των καιρών μας. Τα τελευταία 40 χρόνια,<br />

τα γλυπτά του και οι εγκαταστάσεις του αμφισβητούν την<br />

αντίληψή μας για τον χώρο και το ανθρώπινο σώμα. Οι<br />

σπουδές του στην αρχαιολογία, την ανθρωπολογία και την<br />

ιστορία της τέχνης στο Trinity College του Cambridge τον<br />

εφοδίασαν με μια βαθιά κατανόηση της ποικιλίας της ανθρώπινης<br />

φύσης και της καταγωγής της.<br />

Έως τις 31 Οκτωβρίου <strong>2019</strong>, οι 29 ανθρωπόμορφες γλυπτικές<br />

εγκαταστάσεις του θα «επαναποικίσουν» το νησί<br />

της Δήλου μετά από χιλιάδες χρόνια, στο πλαίσιο της έκθεσης<br />

SIGHT. Μεταξύ των έργων περιλαμβάνονται και πέντε<br />

νέες αναθέσεις ειδικά για την έκθεση.<br />

Η Δήλος περιγράφεται στα ποιητικά κείμενα ως ένας<br />

πλάνητας βράχος που σταθεροποιήθηκε στην καρδιά του<br />

Αιγαίου με αδαμάντινους κίονες, όταν η Λητώ γέννησε<br />

εκεί δύο από τους σπουδαιότερους θεούς του ελληνικού<br />

πανθέου, τον Απόλλωνα και την Άρτεμη. Παρούσα από<br />

την πρωτοκυκλαδική 3η χιλιετία π.Χ., μέχρι τον πρώιμο<br />

Μεσαίωνα του 7ου αιώνα μ.Χ., υπήρξε κορυφαίο θρησκευτικό<br />

κέντρο και κομβικό εμπορικό λιμάνι στις θαλάσσιες<br />

οδούς της Μεσογείου. Μύθος, ιερότητα, πολιτική εξουσία,<br />

πλούτος, πολυπολιτισμικότητα, κοσμοπολιτισμός διαμόρφωσαν<br />

καθοριστικά το πολυκύμαντο παρελθόν της Δήλου<br />

που αποτυπώνεται υλικά στα αρχιτεκτονικά κατάλοιπα της<br />

νήσου, στα ιερά και τις οικίες της.<br />

Σήμερα, με εξαίρεση τους αρχαιολόγους που προστατεύουν<br />

και μελετούν το νησί, η Δήλος είναι ακατοίκητη. Τα<br />

ερείπιά της, όπως αυτά της Πομπηίας, στέκουν κενά από<br />

ανθρώπινη παρουσία.<br />

Ο επισκέπτης έρχεται σε επαφή με την έκθεση προτού<br />

ακόμα πατήσει το πόδι του στη στεριά. Προσεγγίζοντας<br />

τη Δήλο με το σκάφος, στην δύσβατη βορειοδυτική<br />

πλευρά, αντικρίζει μια μοναχική φιγούρα (από τη σειρά<br />

του Gormley Another Time, 1999-2013) που στέκεται<br />

φρουρός ανάμεσα στους σχηματισμούς των βράχων<br />

στην ακτή. Δύο ακόμα έργα της ίδιας σειράς -επίσης<br />

προσανατολισμένα προς τον μακρινό ορίζοντα- στέκουν<br />

στην κορυφή Πλάκες πάνω στο όρος Κύνθος και στην<br />

άκρη του εμπορικού λιμανιού. Άλλες γλυπτές φιγούρες<br />

134 135


The works animate the geological and archaeological<br />

features of the island: a granite rock in the middle of<br />

the Cycladic Islands in the Aegean, with a past filled<br />

with myths, rituals, religions, politics, multiculturalism<br />

and trade. Its intertwined and contrasting identities, as<br />

both holy place and commercial town, combined with its<br />

topography and geographical location, made the island<br />

singular and cosmopolitan Hellenistic town.<br />

Mythology tells us its first name was «Άδηλος» (A-Delos),<br />

meaning ‘the non-visible’ - a floating rock with no fixed<br />

location. It became «Δήλος» (Delos), ‘the visible’, when<br />

Leto, Zeus’ mortal lover, gave birth to twins Apollo, god of<br />

light, and Artemis, goddess of the hunt. During 2500–2000<br />

BC and through ancient and classical times up to 69 BC,<br />

Delos was a vital commercial port on the Mediterranean<br />

routes. Today, with the exception of archaeologists<br />

safeguarding the island and those undertaking scientific<br />

research, Delos is uninhabited. Its ruins, like those at<br />

Pompeii, stand devoid of human presence.<br />

The first connection between visitors and the work<br />

is established before they even set foot on Delos.<br />

Approaching the rugged northwest coast, they catch sight<br />

of a lone figure (from Gormley’s series Another Time,<br />

1999–2013), standing sentinel on a rocky promontory<br />

at the water’s edge. Two more works from the same<br />

series – also looking towards the distant horizon – stand<br />

on Plakes Peak and on Mount Kynthos, and another<br />

similar work stands in the waters of the harbour. Further<br />

sculptures are integrated with archaeological sites across<br />

the island, from the Stadium to the Τheatre district and<br />

from the merchant stores to the Μuseum site.<br />

Gormley has studied the temples and the sacred<br />

enclosures, the horizon and the topography created by<br />

the wind and the salt. His sculptures, taking naturalistic,<br />

cubic and more abstracted forms, either stand or lie on<br />

the ground, exposed to the elements. Interacting with the<br />

island’s topography, the works appear and disappear.<br />

They activate the elemental character of the island and<br />

its human history, establishing a connection with our<br />

collective memory. Gormley respectfully engages the<br />

audience in an experience that does not compete with<br />

the space or its history, but rather, establishes a physical<br />

and intellectual connection with our collective memory.<br />

Information at neon.org.gr<br />

Photograph by Oak Taylor Smith<br />

στέκονται στη διαδρομή από το Στάδιο μέχρι το χώρο<br />

του Θεάτρου, στα εμπορικά μαγαζιά και στο Μουσείο, σε<br />

απόλυτη αρμονία με τον χώρο.<br />

Ο Gormley έχει μελετήσει τους ναούς και τα ιερά άβατα,<br />

τον ορίζοντα, τη μορφολογία του εδάφους όπως μεταμορφώνεται<br />

από τον άνεμο και το αλάτι. Οι γλυπτές μορφές του,<br />

σε νατουραλιστικές, κυβοειδείς και πιο αφηρημένες φόρμες,<br />

είτε στέκουν ορθές είτε ξαπλωμένες στο έδαφος, είναι εκτεθειμένες<br />

στα στοιχεία της φύσης. Αλληλεπιδρώντας με τη<br />

μορφολογία του νησιού, τα έργα μοιάζουν να εμφανίζονται<br />

και να εξαφανίζονται ταυτόχρονα. Καθοδηγούν τη φαντασία<br />

του επισκέπτη και εστιάζουν την προσοχή στην ανθρώπινη<br />

παρουσία στη Δήλο στη διάρκεια των αιώνων, σε ένα ταξίδι<br />

μέσα από τη μυθολογία, το φως και το σκοτάδι, την ανθρώπινη<br />

διαδρομή μέσα από τη δόξα και την ήττα. Λειτουργώντας<br />

με σεβασμό, ο καλλιτέχνης εμπλέκει τον επισκέπτη<br />

σε μια εμπειρία που δεν «ανταγωνίζεται» τον χώρο και την<br />

ιστορία του, αλλά συμβάλλει σε μια φυσική και πνευματική<br />

σύνδεση της συλλογική μας μνήμη με το φορτισμένο ιστορικό<br />

τοπίο.<br />

Πληροφορίες neon.org.gr<br />

136 137<br />

Photograph by Oak Taylor Smith


LIVE THE<br />

BEACH LIFE<br />

PARTY & REBOOT<br />

138 139


P<br />

A<br />

R<br />

T<br />

Y<br />

Super Paradise<br />

A notorious party beach, 6.5 km southeast of Chora, with<br />

an idyllic scenery with golden sand and turquoise waters,<br />

sun beds, showers and exemplary beach service. Here lies<br />

the namesake bar that made Plintri (the original name of<br />

the beach) known worldwide<br />

Paraga<br />

A favorite of the island’s younger crowd, the small organized<br />

beach of Paraga, 5 km from Chora, is also easily accessible by<br />

boat from Platis Gialos. Fine sand, blue waters and an amazing<br />

view of the ancient island of Delos and the rock in the middle of<br />

the sea, create a postcard perfect scenery. The famous Kalua<br />

and Scorpio beach bars complete the picture of good life.<br />

Super Paradise<br />

Η περιβόητη παραλία των πάρτυ βρίσκεται 6,5 χλμ. νοτιοανατολικά<br />

της Χώρας. Διαθέτει ένα ειδυλλιακό τοπίο με χρυσή άμμο και<br />

γαλαζοπράσινα νερά, ξαπλώστρες, ντους και υποδειγματικό σέρβις.<br />

Εδώ βρίσκεται το ομώνυμο beach bar που έκανε το Μπλιντρί<br />

(το επίσημο όνομα της παραλίας) παγκοσμίως γνωστό.<br />

Παράγκα<br />

Αγαπημένη του πιο νεανικού κοινού, η μικρή οργανωμένη παραλία της Παράγκας,<br />

5 χλμ. από τη Χώρα, είναι επίσης εύκολα προσβάσιμη με πλοίο από<br />

τον Πλατύ Γιαλό. Η ωραία άμμος, τα καταγάλανα νερά και η εκπληκτική<br />

θέα στο νησί της Δήλου, καθώς και στο βράχο στη μέση της θάλασσας, δημιουργούν<br />

ένα εκπληκτικό τοπίο βγαλμένο από καρτ-ποστάλ. Τα περίφημα<br />

beach bars Kalua και Σκορπιός ολοκληρώνουν την εικόνα της καλής ζωής.<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

140 141


Kalo Livadi<br />

It is the opposing force of Psarou, the other playground<br />

of champagne sipping, Greek and foreign jetsetters, 9<br />

km south of Chora. A sandy beach, surrounded by the<br />

deep blue of the Aegean, it features a water sports school,<br />

beach volley, as well as comfortable sun beds and umbrellas,<br />

beach bars, and numerous restaurants.<br />

Καλό Λιβάδι<br />

Το αντίπαλο δέος της Ψαρρού, η άλλη παιδική χαρά του<br />

εγχώριου και διεθνούς τζετ-σετ, βρίσκεται 9 χλμ. νότια της<br />

Χώρας. Πρόκειται για μια αμμώδη παραλία, με φόντο το<br />

βαθύ μπλε του Αιγαίου, που διαθέτει σχολή θαλάσσιων σπορ,<br />

beach volley, καθώς και άνετες ξαπλώστρες και ομπρέλες,<br />

beach bar και πολλά εστιατόρια.<br />

Gourmet Pita Wrap & Pizza Mykonos!<br />

A new place for innovative street food tastes<br />

in Mykonos town<br />

that offers quality and rich flavours !<br />

Agios Sostis<br />

An enchanting, fashionably alternative beach (a small<br />

cove in effect), 6 km north of Chora.It used to be a nudist’s<br />

haunt and remains unorganised, with no umbrellas,<br />

sun beds or beach bars. There is Kiki’s taverna, however,<br />

which is a Mykonos “must”. Get fortified with patience,<br />

though, as you’re (most probably) in a long wait.<br />

Άγιος Σώστης<br />

Μια μαγευτική, εναλλακτικά σοφιστικέ παραλία 6 χλμ. βόρεια<br />

της Χώρας. Παλαιότερα υπήρξε παραλία γυμνιστών και παραμένει<br />

ανοργάνωτη , χωρίς ομπρέλες, ξαπλώστρες ή beach<br />

bars. Υπάρχει όμως η ταβέρνα Kiki, η οποία είναι το απόλυτο<br />

must της Μυκόνου. Οπλίσου με υπομονή, καθώς, λογικά, θα<br />

περιμένεις αρκετή ώρα για να αδειάσει τραπέζι.<br />

Delivery<br />

22890 50247 - 6948 504983<br />

Online Orders<br />

www.pitawrappizza.com<br />

P<br />

E<br />

A<br />

C<br />

E<br />

Old port, next to the Archaeological museum<br />

142 143


Fokos/ Mirsini<br />

12 km north of Chora, they are two untouched, serene<br />

beaches with deep emerald green waters and thick sand.<br />

Umbrellas and sunbeds are out of the question so you will<br />

need to bring your own. Fokos has a small, family taverna,<br />

but if you opt for Mirsini remember to carry some water<br />

and snacks with you. Mirsini is also nudist friendly.<br />

Merchia<br />

On the northern side, 8 km away from Ano Mera, it is a<br />

tiny, serene, beautiful, pebbly beach, ideal for those looking<br />

for some peace and quiet. Bring water and supplies<br />

along and be prepared for driving on a dirt road.<br />

Φωκός/ Μυρσίνη<br />

12 χλμ βόρεια της Χώρας βρίσκονται δύο ανέγγιχτες, γαλήνιες παραλίες<br />

με βαθιά σμαραγδένια πράσινα νερά και παχιά άμμο. Ούτε λόγος φυσικά<br />

για ομπρέλες και ξαπλώστρες, έτσι θα πρέπει να προετοιμαστείς<br />

ανάλογα. Ο Φωκός διαθέτει μια μικρή, οικογενειακή ταβέρνα, αλλά αν<br />

επιλέξεις την Μυρσίνη θυμήσου να έχεις μαζί σου λίγο νερό και κάτι<br />

φαγώσιμο. Η Μυρσίνη είναι επίσης φιλική προς τους γυμνιστές.<br />

Μερχιά<br />

Στα βόρεια, 8 χλμ. από την Άνω Μερά, βρίσκεται μια μικρή, γαλήνια,<br />

πανέμορφη παραλία με βότσαλα, ιδανική για όσους ψάχνουν<br />

για ήσυχη και γαλήνια ατμόσφαιρα. Φέρε μαζί σου νερό και προμήθειες<br />

και προετοιμάσου για οδήγηση σε χωματόδρομο.<br />

Manto Square | Old port<br />

T +30 22890 26912<br />

www. myplate.gr<br />

144 145


146 147


148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!