Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1
2 3
Editorial<br />
Our beloved island has<br />
consolidated its position<br />
among the world’s most<br />
coveted destinations.<br />
All premium brand names in the<br />
international tourism sector have already<br />
invested -or are planning to invest- in Mykonos;<br />
the island is therefore in a constant flux.<br />
Two things however shall always remain the same:<br />
The irresistibly picturesque allure of Chora and the<br />
beauty of the Cycladic landscape. All of us at the Semeli<br />
Group are here to help you enjoy them to the maximum.<br />
Το νησί που αγαπάμε έχει πλέον εδραιώσει<br />
την θέση του ανάμεσα στους κορυφαίους<br />
προορισμούς παγκοσμίως.<br />
Όλα τα κορυφαία brand του παγκόσμιου τουρισμόυ<br />
εχουν ήδη επενδύσει ή σχεδιάζουν να επενδύσουν στη<br />
Μύκονο, με αποτέλεσμα την συνεχή<br />
μεταβολή του νησιού<br />
Δύο πράγματα όμως θα παραμείνουν για πάντα<br />
αναλλοίωτα: Η ακαταμάχητη γοητεία της Χώρας και η<br />
ομορφιά της Κυκλαδικής φύσης. Όλοι εμείς στο<br />
Semeli Group είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε<br />
να τα απολαύσετε<br />
ATHENS - MYKONOS - SANTORINI - FOUR SEASONS ASTIR PALACE<br />
4 5<br />
INFO : (+30) 2103250555
Contents<br />
02. Editorial<br />
06. Welcome<br />
10. Merchia Project<br />
24. The quintessential Mykonos icon<br />
32. Semeli Gastronomy<br />
78. 9+1 Amazing facts about Mykonos<br />
90. The Lord of the Rings<br />
100. Little Venice’s Partyland<br />
114. Oniro bar. The Mykonos sunset ritual<br />
124. Aegeo Spa. Brand new you<br />
52. A timeless Civilization 130. Antony Gormley | SIGHT<br />
70. Bespoke concierge services for modern 136. Beach Time<br />
London | Cannes | Mykonos | New York | Israel<br />
6<br />
princes and princesses<br />
Photos by Eleana Kourkoulopoulou<br />
M +306932769000 O +3022890 24797 E roi@beauchamp.com, www.beauchamp.com 7
elcome<br />
to Semeli<br />
H O T E L M A N A G E R<br />
Alen Latzo<br />
8 9
Semeli<br />
Faces<br />
10 11
Merchia PROJECT<br />
THE UNSPOILED NATURE<br />
12 13
vant garde<br />
luxury in Mykonos’<br />
wild side<br />
VISIT SEPHORA MYKONOS<br />
FOR YOUR Favourite BRANDS & SERVICES<br />
Sephora Greece<br />
14 15<br />
sephora.gr
16 17
«If you think adventures<br />
are dangerous,<br />
try routine: it’s lethal».<br />
Paulo Coelho<br />
At this day and age most of us live and breathe within<br />
glamorous, albeit manmade and artificial, metropolitan<br />
environments. But how can anything be luxurious<br />
when it is experienced daily? Ergo, the concept of contemporary<br />
luxury is rapidly shifting. Rather than mere opulence<br />
money can buy, time well spent –hands on, beyond<br />
the ordinary, immersive experiences that connect you with<br />
yourself and nature– becomes the ultimate luxury. This is<br />
what makes a word of difference; and this is what inspired<br />
the Semeli’s novel, avant garde project, at the Island of<br />
the Wind’s wilder side.<br />
Cutting edge comfort amidst a striking, wild landscape<br />
Unfalteringly forward thinking, the Semeli group is currently<br />
preparing to launch yet another pioneering establishment:<br />
a sumptuous, lavish, yet sustainable resort, in synch<br />
with the zeitgeist, in Merchia – a virgin, isolated, pebbly<br />
and remarkably beautiful beach. A haven of serenity and<br />
calm; without any gigantic sunbeds or the latest Rihanna<br />
hits blaizing on the background. Away from the crowds<br />
and the whole buzz and hubbub; safely removed from<br />
the hoi polloi and the paparazzo hunted –scantily clad–<br />
champagne sippingglitterati. Instead, enveloped in nature,<br />
amidst a pristine, unspoiled setting.<br />
Indeed the Semeli’s new endeavour is one of these places<br />
that get under your skin. With no acoustic discordance<br />
or aesthetic cacophony in sight, you’ll have the luxury to<br />
Στις μέρες μας, οι περισσότεροι ζούμε και αναπνέουμε<br />
μέσα σε πολυτελή, ωστόσο τεχνητά, μητροπολιτικά περιβάλλοντα.<br />
Πώς όμως μπορεί να είναι κάτι πολυτελές αν<br />
το βιώνεις καθημερινά; Γι’ αυτό και σήμερα, η ίδια η έννοια<br />
της πολυτέλειας αλλάζει: ο χρόνος τον οποίο περνάς μ’ έναν<br />
ιδιαίτερο, ξεχωριστό τρόπο γίνεται όλο και πιο σημαντικός,<br />
πιο σημαντικός κι από το τι μπορείς να αγοράσεις με χρήμα.<br />
Αυτό είναι που κάνει πλέον τη διαφορά. Κι αυτό που έχει<br />
εμπνεύσει το καινούργιο, πρωτοποριακό project του Semeli<br />
στο πιο άγριο σημείο του Νησιού των Ανέμων.<br />
Ανέσεις τελευταίας κοπής εν μέσω ενός εντυπωσιακού,<br />
παρθένου τοπίου<br />
Με το βλέμμα στραμμένο στο μέλλον, η ομάδα του Semeli<br />
δημιουργεί μια ακόμη πρωτοποριακή εγκατάσταση: ένα πολυτελές,<br />
αλλά όχι εξεζητημένο, και σύμφωνο με το πνεύμα<br />
των καιρών θέρετρο, στη Μερχιά – μια παρθένα, απομονωμένη,<br />
εξαιρετικά όμορφη παραλία με βότσαλα.<br />
Έναν παράδεισο γαλήνης και ηρεμίας, χωρίς τεράστιες<br />
ξαπλώστρες ή τις τελευταίες επιτυχίες της Rihanna να κυριαρχούν<br />
στο φόντο. Μακριά από τα πλήθη και το παιχνίδι<br />
κυνηγητού των παπαράτσι και των λαμπερών θηραμάτων<br />
τους. Μέσα στην καθαρή, ανόθευτη φύση, σ’ ένα σκηνικό<br />
που θυμίζει επίγειο παράδεισο.<br />
Πράγματι, το νέο εγχείρημα του Semeli είναι ένα από<br />
αυτά τα μέρη που μπαίνουν κάτω από το δέρμα σου και<br />
γίνονται δεύτερη φύση. Χωρίς ακουστική κακοφωνία ή αισθητική<br />
παραφωνία στο προσκήνιο, εδώ θα έχεις την πολυ-<br />
18 19
e your natural self; to rediscover your inner desires and<br />
wishes; to reconnect with old friends and to make new<br />
ones. But you’ll also receive some well deserved pampering:<br />
This new, visionary resort comes equipped with a<br />
cutting edge wellness centre with the latest facilities and<br />
vanguard, holistic treatments, designed and delivered by<br />
expert professionals with an acute sensibility. Simply put,<br />
you’ll find an array of bespoke, holistic therapies, absolutely<br />
tailored to your needs and expectations; aiming to bring<br />
out the best possible you. You may also realign your body<br />
and mind, rejuvenate your spirit and find equilibrium with<br />
a host of yoga classes and seminars, geared to beginners<br />
and accomplished disciples, alike.<br />
And should you be looking for an extra adrenaline rush,<br />
there will be a world class tennis court and a private beach<br />
offering a wealth of water sports, of varying degrees of difficulty;<br />
expected or unexpected; for amateurs or experts;<br />
for the fearless or the more guarded: from surf and sup to<br />
paragliding or wakeboarding, and everything in between;<br />
you’ll have ample opportunities to tone your body and<br />
open up your mind.<br />
•<br />
τέλεια να είσαι ο εαυτός σου. Ν’ ανακαλύψεις ξανά τις εσωτερικές<br />
και πιο μύχιες επιθυμίες σου. Να επανασυνδεθείς με<br />
παλιούς φίλους και να κάνεις νέους. Αλλά και ν’ απολαύσεις<br />
επίσης την περιποίηση που σου αξίζει. Διότι αυτό το νέο,<br />
οραματικό θέρετρο διαθέτει κέντρο ευεξίας με τις πλέον μοντέρνες<br />
εγκαταστάσεις και πρωτοποριακές θεραπείες, που<br />
σχεδιάζονται και υλοποιούνται από επαγγελματίες με ενσυναίσθηση.<br />
Μέσα από μια σειρά εξατομικευμένων, ολιστικών<br />
περιποιήσεων, απόλυτα προσαρμοσμένων στις ανάγκες και<br />
τις προσδοκίες σου, εδώ θα μπορέσεις να αναδείξεις την<br />
καλύτερη δυνατή εκδοχή του εαυτού σου. Όπως επίσης και<br />
να επαναπροσδιορίσεις το σώμα και το μυαλό σου, να αναζωογονήσεις<br />
το πνεύμα σου και να βρεις την πολυπόθητη<br />
ισορροπία με μια σειρά σεμιναρίων ή μαθημάτων γιόγκα,<br />
προσανατολισμένων τόσο σε αρχάριους όσο και σε προχωρημένους<br />
μαθητές.<br />
Και αν ψάχνεις για μια ένεση αδρεναλίνης, θα υπάρχει<br />
ένα γήπεδο τένις παγκόσμιας κλάσης και μια ιδιωτική παραλία<br />
που θα προσφέρει πληθώρα θαλάσσιων σπορ, ποικίλων<br />
βαθμών δυσκολίας. Σπορ κλασικά και αγαπημένα ή προχωρημένα<br />
και απρόσμενα, για ερασιτέχνες ή εξπέρ, για τους<br />
20 21
Yet no unforgettable, life altering even, experience –the<br />
sort we are aiming for– can be complete without some<br />
equally memorable food and drink.<br />
That is why the Semeli’s new venue shall sport a high<br />
end, though unpretentious restaurant with wholesome yet<br />
delectable food, prepared with the freshest locally sourced<br />
ingredients and the gifts of the Aegean sea that’s right on<br />
our backyard.<br />
Peace and calm, but without even a moment’s boredom<br />
is what you’ll get at the Semeli’s new venture in Merchia.<br />
Should you be looking for a piece of the «traditional»<br />
Mykonian action, however, bear in mind that it is just 8<br />
km away from Ano Mera, and about 12 km from town.<br />
Partying like there is no tomorrow at Little Venice –and<br />
then returning to your cocooned base at the novel Semeli<br />
at Merchia– is certainly a valid option!<br />
Much more –and significantly more flexible, and that’s<br />
not to mention non judgemental– than your typical nature<br />
retreat, the Semeli Merchia, allows you to be you; whilst<br />
offering the best of two worlds.<br />
•<br />
ατρόμητους ή τους πιο συγκρατημένους: από το surf και το<br />
sup, στο αλεξίπτωτο πλαγιάς ή το wakeboarding, και τα πάντα<br />
στο ενδιάμεσο, θα έχεις πλήθος ευκαιριών να τονώσεις<br />
το σώμα και ν’ ανοίξεις το μυαλό σου.<br />
Ωστόσο, δεν υπάρχει εμπειρία ζωής –του είδους που στοχεύουμε–<br />
η οποία όντως σου μένει αξέχαστη χωρίς εξαιρετικό<br />
φαγητό και ποτό. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ο<br />
νέος χώρος του Semeli θα διαθέτει και ένα πρωτοκλασάτο,<br />
αν και ανεπιτήδευτο, εστιατόριο με υγιεινό αλλά απολαυστικό<br />
φαγητό, που θα ετοιμάζεται με τα πιο φρέσκα τοπικά<br />
υλικά και τα δώρα του Αιγαίου που είναι ακριβώς στο κατώφλι<br />
του.<br />
Ηρεμία και γαλήνη, αλλά ούτε μια στιγμή πλήξης: ιδού τι<br />
προσφέρει το νέο εγχείρημα του Semeli στη Μερχιά. Αν<br />
ψάχνεις ωστόσο για ένα κομμάτι της «παραδοσιακής» μυκονιάτικης<br />
δράσης, θυμήσου ότι απέχει μόλις 8 χλμ. από<br />
την Άνω Μερά και περίπου 12 χλμ. από την πόλη. Πάρτι δίχως<br />
αύριο στη Μικρή Βενετία –και στη συνέχεια επιστροφή<br />
στη βάση για αποθεραπεία και ανασυγκρότηση δυνάμεων–<br />
είναι σίγουρα μια έγκυρη και δελεαστική επιλογή!<br />
Το Semeli στη Μερχιά σού επιτρέπει να είσαι ο εαυτός<br />
σου σ’ ένα μέρος που συνδυάζει το καλύτερο από δύο κόσμους:<br />
χαλάρωση και δράση και «πολιτισμένη» αναψυχή με<br />
ανοιχτή τη δίοδο στην πιο εξτρίμ διασκέδαση!<br />
22 23
Exclusive Real Estate in Mykonos<br />
Athens, 11, Voukourestiou at 10671 |Mykonos, Kivotos Hotel 84600 | Rhodes, Iraklidon Av. 85100<br />
t+30 210 968 1070 | www.sothebysrealty.gr<br />
24 25
The<br />
quintessential<br />
Mykonos icon<br />
What springs to mind when you attempt to visualize Ποιες είναι οι πρώτες σκέψεις που περνάνε από το μυαλό<br />
σου όταν φαντάζεσαι τη Μύκονο; Γαλάζιες και χρυσές<br />
Mykonos? Blue and gold beaches, most likely; along with<br />
παραλίες, κατά πάσα πιθανότητα, μαζί με μικρά εκκλησάκια<br />
με κόκκινους θόλους και ασβεστωμένους ανεμό-<br />
red domed little churches and whitewashed windmills<br />
against the backdrop of a brilliant, cerulean sky. Indeed μυλους στο φόντο ενός λαμπερού, μπλε ουρανού. Πράγματι,<br />
οι ανεμόμυλοι, αυτά τα ιδιόμορφα κυκλικά κτίσματα,<br />
these characteristic circular, thatched structures are as<br />
αποτελούν τόσο πολύ σύμβολο του Νησιού των Ανέμων<br />
much a symbol of the island of the winds as are its trademark<br />
meltemia: the strong northern winds which are af-<br />
όσο και χαρακτηριστικά μελτέμια του: οι ισχυροί βόρειοι<br />
άνεμοι που είναι και ο λόγος στον οποίο οφείλουν την<br />
ter all the reason behind those mills’ existence.<br />
ύπαρξη τους οι εν λόγω μύλοι.<br />
26 27
Windmill’s History & Use<br />
Their story goes back to the 16th century, when Mykonos<br />
laid on the major trade route between the grand citystate<br />
of Venice and the eastern Mediterranean. Managing to<br />
harness the considerable power of the winds through<br />
technological innovation, the Venetians, who ruled the island<br />
at the time, constructed the first windmills in order to<br />
grind local and imported agricultural yields, mostly wheat<br />
and barley. The resulting flour covered internal as well as<br />
external needs. For among other things it was used to produce<br />
rusks –paximadia– a kind of dried bread that could<br />
be preserved for months. This advantage in turn made<br />
rusks the main source of carbohydrates for sailors; so the<br />
port of Mykonos became a necessary stop for supplies for<br />
all sailing boats passing through the Cyclades. Markedly<br />
contributing to the island’s financial growth and prosperity,<br />
Mykonian windmills –in their heyday there were about 28<br />
of them all over the island, 10 out of which strategically<br />
located in the Kato Mili complex, near the harbor– flourished<br />
until the 19th century. With the advent of industrialization<br />
however, traditional grinding methods started to<br />
•<br />
Ιστορία και χρήση των ανεμόμυλων<br />
Η ιστορία τους χρονολογείται από τον 16ο αιώνα, όταν η<br />
Μύκονος βρισκόταν στο διάβα του κύριου εμπορικού μονοπατιού<br />
μεταξύ της κυρίαρχης τότε Βενετίας και της ανατολικής<br />
Μεσογείου. Με την έξυπνη διαχείριση των δυνατοτήτων<br />
των ανέμων μέσω της τεχνολογικής καινοτομίας, οι Βενετοί<br />
δημιούργησαν τους πρώτους ανεμόμυλους για να αλέσουν<br />
τα ευρείας κατανάλωσης, τοπικά και εισαγόμενα, γεωργικά<br />
προϊόντα: το σιτάρι και το κριθάρι. Το αλεύρι που προέκυπτε<br />
από τη διαδικασία μπορούσε να καλύψει τόσο τις εσωτερικές<br />
όσο και τις εξωτερικές ανάγκες. Μεταξύ άλλων χρησιμοποιήθηκε<br />
για την παραγωγή παξιμαδιών, μια μορφή ψωμιού<br />
που μπορούσε να διατηρηθεί για μήνες. Αυτό τους το πλεονέκτημα<br />
τα έκανε την κύρια πηγή υδατανθράκων για τους<br />
ναυτικούς. Οπότε και το λιμάνι της Μυκόνου έγινε απαραίτητη<br />
στάση για προμήθειες για όλα τα ιστιοφόρα που διέσχιζαν<br />
τις Κυκλάδες. Συμβάλλοντας στην οικονομική ανάπτυξη<br />
και την ευημερία του νησιού, οι ανεμόμυλοι της Μυκόνου<br />
–στο απόγειό τους αριθμούσαν περί τους 28 σε όλο το νησί,<br />
με τους 10 να βρίσκονται στρατηγικά τοποθετημένοι στο<br />
συγκρότημα Κάτω Μύλοι, κοντά στο λιμάνι– ήκμασαν μέχρι<br />
28 29
ecome obsolete. By the 1960’s the once prolific windmills<br />
have altogether ceased their operation. Nowadays 16 of<br />
them still stand, most thoroughly renovated. Some have<br />
been converted into smart lodgings, others into heritage<br />
monuments testifying to Mykonos’ agricultural past. Yet<br />
whatever their function or purpose, these antique windmills<br />
constitute one of the most powerful Mykonian icons:<br />
an image that has circulated the globe many times over<br />
and is unfalteringly associated with the glorious Greek<br />
summer.<br />
Tip:<br />
Catch a glimpse of an age and occupation gone by visiting<br />
Bonis Mill – the core of Mykonos’ Agricultural Museum.<br />
The first of its kind in the country, this ancient mill is faithfully<br />
restored to its original condition, featuring authentic<br />
tools like a waterwheel, an outdoor oven and a wine press.<br />
Set about exploring all three floors of the typical cylindrical,<br />
whitewashed structure –which is a prime example of<br />
the rural vernacular architecture– but also have a look at<br />
the adjacent miller’s home, complete with period decorations.<br />
Apart from its considerable historic interest, Bonis<br />
Mill is also one of the most photogenic spots on the island:<br />
ideal for watching and savoring the trademark Mykonian<br />
sunset unfolding in the horizon; yet without the customary<br />
tourist hordes. Open from July-September, free admission.<br />
τον 19ο αιώνα. Με την έλευση της εκβιομηχάνισης, ωστόσο,<br />
οι παραδοσιακές μέθοδοι άλεσης άρχισαν να θεωρούνται<br />
παρωχημένες. Μέχρι τη δεκαετία του 1960, οι άλλοτε παραγωγικοί<br />
ανεμόμυλοι σταμάτησαν εντελώς τη λειτουργία τους.<br />
Σήμερα διασώζονται 16 από αυτούς και έχουν ανακαινιστεί<br />
πλήρως. Ορισμένοι έχουν μετατραπεί σε πολυτελή καταλύματα,<br />
άλλοι σε μνημεία πολιτιστικής κληρονομιάς που μαρτυρούν<br />
το γεωργικό παρελθόν της Μυκόνου. Ωστόσο, όποια<br />
κι αν είναι η λειτουργία τους ή ο σκοπός τους, αυτοί οι παλιοί<br />
ανεμόμυλοι αποτελούν ένα από τα ισχυρότερα σύμβολα της<br />
Μυκόνου: μια εικόνα διεθνώς αναγνωρίσιμη, άρρηκτα συνδεδεμένη<br />
με το ένδοξο ελληνικό καλοκαίρι.<br />
Συμβουλή:<br />
Ταξίδεψε πίσω στο χρόνο με μια επίσκεψη στο Μύλο του<br />
Μπόνη – την καρδιά του Αγροτικού Μουσείου της Μυκόνου.<br />
Πρώτος του είδους του στη χώρα, αυτός ο παμπάλαιος<br />
μύλος αποκαταστάθηκε πιστά στην αρχική του μορφή,<br />
διατηρώντας τις αυθεντικές εγκαταστάσεις και τα εργαλεία<br />
του, όπως τον τροχό νερού, τον υπαίθριο φούρνο και το πατητήρι<br />
σταφυλιών. Εξερεύνησε και τους τρεις ορόφους του<br />
–που είναι ένα εξαιρετικό δείγμα της παραδοσιακής αγροτικής<br />
αρχιτεκτονικής– και επισκέψου το σπίτι του μυλωνά<br />
που βρίσκεται δίπλα και είναι διακοσμημένο στο στυλ της<br />
εποχής. Πέρα από το σημαντικό ιστορικό ενδιαφέρον του,<br />
ο Μύλος του Μπόνη είναι επίσης ένα από τα πιο φωτογενή<br />
σημεία του νησιού: ιδανικό για να παρακολουθήσεις και ν’<br />
απολαύσεις το μυκονιάτικο ηλιοβασίλεμα που ξεδιπλώνεται<br />
στον ορίζοντα, μακριά από τις ορδές των τουριστών. Ανοιχτός<br />
από τον Ιούλιο ως το Σεπτέμβριο, με ελεύθερη είσοδο.<br />
30 31
O S T R I A<br />
You 're never fully dressed<br />
without a smile...<br />
Ostria boutique<br />
+30 22890 24025<br />
ostria_boutique<br />
1, E. Fameli str. | Mykonos<br />
32 33
G<br />
Semeli astronomy<br />
34 35
n invitation to a palatable<br />
journey to the flavors of<br />
Mykonos, the Aegean and<br />
the whole of Greece,<br />
by Michelin awarded<br />
and the SemeliA<br />
Ioannis Parikos<br />
36 37
38 39
Star studded chef Ioannis Parikos, one of the most<br />
talented and respected Greek culinarians, was lucky<br />
enough to begin his career at Varoulko: The Michelin<br />
awarded restaurant which unfalteringly belongs<br />
amongst the best in the country for 20 years now.<br />
Learning on the side of legendary chef Leuteris Lazarou,<br />
Parikos acquired a solid technical basis that helped<br />
him evolve and flourish through his work in several<br />
internationally acclaimed establishments, in Greece<br />
and abroad. His extensive range of collaborations include<br />
the 3-star Epicure of the Hotel Bristol in Paris,<br />
the 2-star Sea Grill in Brussels, but also Spondi, Hytra,<br />
Life Gallery and Water Restaurant in Chalkidiki, for<br />
which he secured 10 prestigious Xrysoi Skoufoi awards<br />
(Golden chef toques) in 10 consecutive years.<br />
This season the celebrated chef joins forces with the<br />
Semeli: the It crowd’s favorite hotel in Mykonos Town<br />
that is more often than not behind the birth of all new<br />
trends in the glamorous Island of the Winds.<br />
O<br />
«αστεράτος» Γιάννης Παρίκος, ένας από τους<br />
πιο ταλαντούχους και αξιόλογους Έλληνες σεφ,<br />
είχε την τύχη να ξεκινήσει από το Βαρούλκο, το βραβευμένο<br />
με ένα αστέρι Michelin εστιατόριο, που τότε<br />
όπως και τώρα, μετά από 20 χρόνια, ήταν από τα καλύτερα<br />
στη χώρα μας. Μαθητεύοντας δίπλα στον «θρυλικό»<br />
Λευτέρη Λαζάρου, ο Γιάννης Παρίκος έλαβε στέρεες<br />
μαγειρικές βάσεις που τον βοήθησαν να εξελιχθεί<br />
και να εργαστεί σε εστιατόρια ανάλογου βεληνεκούς<br />
στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Εκτός των άλλων έχει<br />
περάσει από τις κουζίνες του τριάστερου Epicure του<br />
Hotel Bristol στο Παρίσι, του διάστερου Sea Grill των<br />
Βρυξελλών, αλλά και των Σπονδή, Hytra, Life Gallery<br />
και Water Restaurant στη Χαλκιδική, για το οποίο απέσπασε<br />
10 Χρυσούς Σκούφους, έναν για κάθε χρόνο<br />
της παρουσίας του εκεί.<br />
Σήμερα ο άξιος κάτοχος ενός αστεριού Michelin ενώνει<br />
τις δυνάμεις του με το Semeli, τo αγαπημένο ξενοδοχείο<br />
των χιπ και των εστέτ στη Χώρα της Μυκόνου,<br />
από το οποίο ξεκινούν όλες οι νέες τάσεις.<br />
40 41
«You can have sushi in Mykonos. Or french, italian, american,<br />
tapas and everything in between – fusion is very<br />
much in vogue. However, it won’t be that easy to find<br />
a memorable, representative and thoroughly delectable,<br />
contemporary Greek cuisine. Greece though is much<br />
more than its landscapes or beaches. It is also its people,<br />
customs and folks, music, dance, habits, culture and gastronomy.<br />
Those who visit our country want to know what<br />
Greece is all about; and a great way to do so is through its<br />
tastes». With this mindset, Ioannis Parikos nowadays creates<br />
at the Semeli a cuisine which is based on Greece and<br />
its products; whilst especially at the Krama restaurant the<br />
emphasis lies on time honored, traditional recipes. «We<br />
believe that the Greek element is rather absent from the<br />
island’s gastronomic scene. This is why we have put together<br />
a Greek oriented menu», Parikos stresses.<br />
This applies to both of the Semeli restaurants, however<br />
Thioni has a more international flair so as to appeal to a<br />
broader range of palates. Krama, on the other hand, proffers<br />
a balanced as much as imaginative amalgam of classic<br />
Greek dishes, reinterpreted according to the zeitgeist’s man-<br />
•<br />
«Στη Μύκονο μπορείς να φας σούσι, γαλλικό, ιταλικό, αμερικάνικο,<br />
ισπανικό και οποιοδήποτε άλλο ενδιάμεσο σ’ αυτά<br />
φαγητό, αφού το fusion “φοριέται” πολύ. Πιο σπάνια όμως<br />
θα βρεις αξιόλογη και αντιπροσωπευτική, σύγχρονη ελληνική<br />
κουζίνα. Ελλάδα βέβαια δεν είναι μόνο τα τοπία και<br />
οι θάλασσές της. Είναι και οι άνθρωποι, τα ήθη, τα έθιμα,<br />
η μουσική, ο χορός, οι συνήθειες, η κουλτούρα και η γαστρονομία<br />
της. Αυτοί που έρχονται στη χώρα μας θέλουν<br />
να μάθουν τι σημαίνει Ελλάδα και ένας καλός τρόπος να<br />
τη γνωρίσουν είναι μέσα από τις γεύσεις της». Με αυτό το<br />
σκεπτικό, ο Γιάννης Παρίκος δημιουργεί φέτος στο Semeli<br />
μια κουζίνα με βάση τα ελληνικά προϊόντα, ενώ στο Krama,<br />
ιδιαίτερα, δίνεται έμφαση στις ελληνικές παραδοσιακές συνταγές.<br />
«Θεωρούμε ότι από το νησί λείπει η ελληνικότητα<br />
στη γαστρονομία κι αυτός ήταν ο λόγος που δημιούργησα<br />
ένα τέτοιο μενού», τονίζει ο Παρίκος.<br />
Αν και το ελληνικό στοιχείο κυριαρχεί και στα δύο εστιατόρια<br />
του ξενοδοχείου, το Thioni διαθέτει μια πιο διεθνή αύρα,<br />
έτσι ώστε να μπορεί να ικανοποιεί ευρύτερη γκάμα ουρανίσκων.<br />
Το Krama, από την άλλη, προσφέρει ένα τόσο ισορροπημένο<br />
όσο και ευφάνταστο αμάλγαμα κλασικών ελληνικών<br />
πιάτων ιδωμένων υπό νέα οπτική: «Έχουμε δώσει ιδιαίτερη<br />
42 43
dates.<br />
«The focus<br />
is on traditional<br />
dishes which are reimagined<br />
through new lenses, both in terms of<br />
techniques as well as aesthetics and presentation.<br />
At the same time we have incorporated on the catalogue<br />
a host of seasonal, locally sourced ingredients, from<br />
Mykonos and the Cyclades», explains the Semeli’s chef.<br />
βάση<br />
σε παραδοσιακές<br />
συνταγές τις<br />
οποίες επαναπροσδιορίζουμε<br />
με πιο μοντέρνα ματιά, από άποψη αισθητικής<br />
αλλά και τεχνικών. Παράλληλα, έχουμε<br />
εντάξει στο μενού παραδοσιακά και τοπικά προϊόντα της<br />
Μυκόνου όσο και των Κυκλάδων γενικότερα», εξηγεί ο σεφ<br />
του Semeli.<br />
Ο Παρίκος προσπαθεί να έχουν όλα του τα πιάτα κάτι<br />
ιδιαίτερο, το οποίο κάποιος θα μπορεί ν’ αγαπήσει. Ενδεικτικά,<br />
το μενού περιλαμβάνει γεύσεις όπως το σιγομαγειρεμένο<br />
αρνάκι με σελινόριζα και πλιγούρι από πράσινο<br />
καβουρδισμένο σιτάρι, που είναι και το αγαπημένο του<br />
ιδίου, λόγω της ιδιαίτερης προτίμησης που τρέφει στο<br />
αρνί.<br />
«Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε με το μενού στο<br />
Krama είναι να ταξιδέψουμε γαστρονομικά το κοινό του<br />
εστιατορίου ανά την επικράτεια και να του συστήσουμε<br />
44 45
Parikos aims to present unique plates with which someone<br />
can fall in love. Indicatively the menu includes dishes<br />
such the slow cooked lamb with celeriac and bulgur from<br />
green roasted wheat. This is actually the chef’s favorite as<br />
he is partial to lamb.<br />
«Our goal with Krama’s menu is to invite its guests to<br />
embark on a culinary journey throughout the country. We<br />
want to introduce them to local flavors, as well as traditional<br />
Greek tastes, through our creations», he states.<br />
After all, Greece, and all things Greek, are rapidly evolving<br />
into a cutting edge trend worldwide. «During the past<br />
few years, Greek gastronomy has been on the rise, with<br />
the aid of the considerable tourist influx in our country.<br />
Greek chefs and producers nowadays leverage local<br />
products – something quite unusual before. We can now<br />
positively say that gastronomy in Greece has reached a<br />
very satisfactory level», Parikos asserts, and adds: «Mykonos,<br />
with its great popularity and its glamorous jetsetters,<br />
couldn’t be absent from this game. More and more restaurants<br />
in the island gain significant awards and distinctions;<br />
in fact they have nothing to be jealous of in relation to the<br />
capital’s finer establishments».<br />
A growing number of high end Athenian restaurants<br />
move to Mykonos for the summer season, bringing along<br />
their «rock star’ chefs. «Any celebrity culinarian must<br />
combine experience, diligent work and impeccable gastronomic<br />
credentials, if the restaurant that they lead is<br />
to flourish. Certainly for a cook to gain recognition, years<br />
of hard effort are required. Both in terms of education<br />
as well as of practicing that knowledge», Parikos underlines.<br />
«In a cosmopolitan destination, such as Mykonos, a<br />
chef’s prestige plays a marked role in the popularity of the<br />
restaurant. We shouldn’t forget however that the culinary<br />
result must match said reputation, if the restaurant is to<br />
be truly successful», he concludes.<br />
Having time and again proven his talent, ingenuity and<br />
creative prowess through a host of palatable collaborations,<br />
Ioannis Parikos, this year creates his magic at Krama<br />
and Thioni of the Semeli. Accompanying him in this<br />
undertaking is another gifted chef, Yiannis Kotzias.<br />
Yet apart from their remarkable culinary creations, the<br />
other forte of the Semeli’s restaurants is their one of a<br />
kind atmosphere: imagine sophisticated cocktail party<br />
meets romantic dinner, with surprise shows and music<br />
lives added to the mix.<br />
Think of an all senses experience, in absolute synch<br />
with the island’s energy: distinct, unique, exciting and impossible<br />
to forget.<br />
τόσο τις τοπικές γεύσεις όσο και τις παραδοσιακές ελληνικές<br />
μέσα από τις δημιουργίες μας», υποστηρίζει.<br />
Άλλωστε η Ελλάδα και ό,τι ελληνικό εξελίσσονται σε<br />
τάση τελευταίας κοπής σε διεθνές επίπεδο. «Τα τελευταία<br />
χρόνια η ελληνική γαστρονομία, με τη βοήθεια και<br />
την ευκαιρία που μας δίνει η αύξηση του τουρισμού, γνωρίζει<br />
μεγάλη άνοδο. Τόσο οι Έλληνες σεφ όσο και πολλοί<br />
από τους παραγωγούς αξιοποιούν τα ελληνικά προϊόντα,<br />
πράγμα που δεν συνέβαινε παλαιότερα.<br />
Μπορούμε να πούμε ότι η γαστρονομία στην Ελλάδα<br />
βρίσκεται πλέον σε ένα πραγματικά καλό στάδιο», λέει ο<br />
Παρίκος. Και συμπληρώνει: «Η Μύκονος, με τη μεγάλη<br />
δημοφιλία και τους jetsetters της, δεν θα μπορούσε να<br />
λείπει από αυτή την κούρσα της γαστρονομίας. Όλο και<br />
περισσότερα εστιατόριά της αποσπούν σημαντικές διακρίσεις<br />
και δεν έχει τίποτα πλέον να ζηλέψει από την<br />
πρωτεύουσα στο θέμα της γαστρονομίας».<br />
Καθώς ουκ ολίγα celebrity Αθηναϊκά εστιατόρια μεταφέρονται<br />
το καλοκαίρι στο Νησί των Ανέμων, μαζί<br />
τους μετοικούν για τη σεζόν «σταρ» μάγειρες με θρυλική<br />
φήμη. «Η εμπειρία, η καλή δουλειά και τα διαπιστευτήρια<br />
που έχει δώσει στο χώρο της γαστρονομίας είναι<br />
αυτά που θα κάνουν το εστιατόριο στο οποίο ηγείται ο<br />
οποιοσδήποτε φημισμένος σεφ να ανθίσει.<br />
Βέβαια, για να αποκτήσει αναγνώριση ένας μάγειρας<br />
θέλει αρκετά χρόνια σκληρής προσπάθειας τόσο σε επίπεδο<br />
απόκτησης γνώσεων όσο και στην εξάσκησή τους»,<br />
τονίζει ο Παρίκος. «Σε έναν κοσμοπολίτικο προορισμό<br />
όπως η Μύκονος, σίγουρα η φήμη ενός μάγειρα βοηθάει<br />
πολύ το εστιατόριο με το οποίο συνεργάζεται. Όμως δεν<br />
πρέπει να ξεχνάμε ότι και το αποτέλεσμα θα πρέπει να<br />
είναι ανάλογο της φήμης, για να είναι πραγματικά επιτυχημένο<br />
το εστιατόριο», καταλήγει.<br />
Έχοντας επανειλημμένα αποδείξει το ταλέντο, την<br />
εφευρετικότητα και τις δημιουργικές του δεξιότητες,<br />
μέσω πληθώρας απολαυστικών συνεργασιών, ο Γιάννης<br />
Παρίκος κάνει φέτος τα «μαγικά» του στο Krama και<br />
στο Thioni του Semeli. Συνοδοιπόρος του στο εγχείρημα<br />
είναι ο ταλαντούχος chef Γιάννης Κοτζίας.<br />
Όμως εκτός από τις εξαιρετικές γευστικές δημιουργίες,<br />
το άλλο μεγάλο ατού και των δύο εστιατορίων του<br />
Semeli είναι η μοναδική τους ατμόσφαιρα. Σκέψου ένα<br />
μείγμα σοφιστικέ κοκτέιλ πάρτι και ρομαντικού δείπνου,<br />
με διάφορα live και σόου-έκπληξη.<br />
Φαντάσου μια εμπειρία και των πέντε αισθήσεων που<br />
ταιριάζει γάντι με την ενέργεια του νησιού: ιδιότυπη, ξεχωριστή,<br />
συναρπαστική και αλησμόνητη.<br />
46 47
48 49
“an evolving tradition in winemaking excellence”<br />
Founded in 1979, with deep roots in time-honored<br />
winemaking traditions and eyes on the future, the<br />
Semeli Estate produces wines of exceptional quality<br />
offering consumers best value for money.<br />
The sunny Mediterranean climate and the extraordinary<br />
terroir, combined with the expert craftsmanship of our<br />
winemakers and the successful blending of indigenous<br />
and international varieties, result in wines of distinct<br />
character that have earned the respect of experts and<br />
captured the hearts of wine lovers worldwide.<br />
Semeli Estate ranks among the country’s most advanced and significant wine-related developments<br />
… in the heart of a unique Greek terroir winery reflects our holistic approach to modern winemaking.<br />
Our privately-owned hillside vineyards span 32 acres,<br />
The Semeli-owned vineyards and those grown by affiliated<br />
winegrowers span more than 250 acres in the PDO<br />
while another 100 acres are grown by affiliated local<br />
winegrowers.<br />
This allows for continuous quality control throughout<br />
areas of Nemea and Mantinia, as well as in other parts<br />
the growing season - an absolute must for consistently of the Peloponnese.<br />
producing great wines.<br />
To ensure the best grape quality possible, the Semeli-owned<br />
vineyards are currently in the process of transi-<br />
Our state-of-the-art 4,000m² facility in the Nemea<br />
winemaking country, which can produce up to two million<br />
tioning from conventional to organic cultivation.<br />
bottles annually, is a benchmark winery at a na-<br />
In the next five years Semeli Estate plans to double its<br />
tional level both in terms of innovative layout and excellent<br />
company-owned acres and develop ideal terroirs for the<br />
services.<br />
cultivation of well-known Greek and international vari-<br />
Designed with respect for the natural environment eties, as well as rare indigenous ones, which will produce<br />
and built on a vineyard covered hillslope with a long unique single vineyard/single cru wines of exceptional<br />
50 reputation of producing vintage grapes, the Semeli quality.<br />
51
Live a unique wine experience<br />
The Winery and the private vineyards are located in the heart of Korinthia, the land rich with the history of<br />
kings and heroes.<br />
Designed with respect for the natural environment and with an innovative layout, the modern and stylish<br />
Semeli winery blends perfectly with the beautiful surrounding landscape.<br />
The Semeli Estate is located at an altitude of 600m on a hillslope covered with vineyards, one of Greece’s<br />
most celebrated terroirs.<br />
Its strategic location in the winemaking region of Nemea ensures a healthy vineyard ecosystem, while offering<br />
visitors stunning views in a peaceful and relaxing setting.<br />
The Winery also offers easy access to internationally acclaimed archaeological sites of both historical and<br />
cultural interest, located in the vicinity. Amongst them in Ancient Nemea, the Temple to Zeus, the Archaeological<br />
Museum, and Ancient Stadium, The Acropolis at Mycenae and the Ancient Theatre at Epidavros. Not<br />
forgetting the first Capital City of Greece, Nafplion with its Venetian charm and the Environmental Museum<br />
overlooking the Lake of Stymphalia, home to the mythical birds of Homeric times.<br />
A forward-looking winery, Semeli Estate is among the first to focus on the growing trend of wine tourism and<br />
the promotion of wine culture’s time-honored traditions.<br />
Travellers of all ages, students and oenophiles from around the globe visit the Semeli Estate to get a fascinating<br />
insight into the world of viticulture and winemaking.<br />
Our doors are open, Monday through Friday 10:00 a.m. to 4:00 p.m.,<br />
Saturday & Sunday 11:00 a.m. to 5:00 p.m.<br />
For more information please contact us at +306985161414 or email us at hospitality@semeliestate.gr<br />
#SemeliWineExperience<br />
CONTACT<br />
Nemea Winery: Koutsi, Nemea,<br />
Peloponnese 20500<br />
T +30 27460 20360/20361<br />
E info@semeliestate.gr<br />
52<br />
www.semeliestate.gr<br />
53
A timeless<br />
Civilization<br />
Glistening white, highly stylized, schematic flat figurines:<br />
you might have come across them in the works of<br />
the 50’s and 60’s, Western European painters and sculptors:<br />
Constantin Brancusi, Pablo Picasso, Henry Moore,<br />
Amedeo Modigliani…<br />
Though somewhat overlooked in the discourse surrounding<br />
the trajectories of modernism, the source of inspiration<br />
of these minimalistic emblems of the avant-garde is none<br />
other than a significant ancient tradition: the Cycladic art<br />
and civilization. A prehistoric culture, which flourished in<br />
the Aegean during the early Bronze Age (3200-1100 B.C);<br />
predating two other major civilizations of the area, namely<br />
the Minoan and the Mycenaean.<br />
Τimeline<br />
Prehistory<br />
Τhe Cyclades are a cluster of islands, thus named as they<br />
form a circle at the epicentre of which lies the sacred<br />
birthplace of Artemis and Apollo, Delos. As archeologi-<br />
Prehistoric Αrt / Modernist Canon<br />
Αστραφτερά λευκά, στυλιζαρισμένα, επίπεδα ειδώλια:<br />
αντίστοιχες μορφές μπορεί να συναντήσει κανείς στα<br />
έργα των ζωγράφων και των γλυπτών του μοντερνισμού: του<br />
Constantin Brancusi, του Pablo Picasso, του Henry Moore,<br />
του Amedeo Modigliani…<br />
Αν και δεν είναι ευρέως γνωστό, η πηγή έμπνευσης αυτών<br />
των μινιμαλιστικών εμβλημάτων της πρωτοπορίας είναι<br />
μια σημαντική αρχαία παράδοση: η κυκλαδική τέχνη<br />
και ο κυκλαδικός πολιτισμός. Μια προϊστορική κουλτούρα<br />
η οποία ήκμασε στο Αιγαίο κατά την πρώιμη εποχή του<br />
Χαλκού (3200-1100 π.Χ.), πριν από τους άλλους δύο σημαντικούς<br />
πολιτισμούς της περιοχής, τον Μυκηναϊκό και<br />
τον Μινωικό.<br />
Χρονολόγιο<br />
Προϊστορία<br />
Οι Κυκλάδες είναι ένα σύμπλεγμα νησιών, που ονομάζονται<br />
έτσι καθώς σχηματίζουν έναν κύκλο, στο κέντρο του οποίου<br />
βρίσκεται η ιερή γενέτειρα της Αρτέμιδος και του Απόλλωcal<br />
evidence suggests, they were inhabited as far back as<br />
the 8th millennium B.C. Yet permanent human activity<br />
dates from the Neolithic period, in fact several millennia<br />
prior to the emergence of the Cycladic culture. The oldest<br />
settlement was discovered on the islet of Saliagos, near<br />
Antiparos, and is attributed to around 5000 B.C. Little is<br />
known about these prehistoric people and their world; but<br />
it is believed that the earliest inhabitants of the Cyclades<br />
cultivated barley and wheat and supplemented their diet<br />
with fish from the Aegean.<br />
Cycladic civilization<br />
•<br />
Thanks to the advantageous geographical position between<br />
Greece and the East and the year round mild climate,<br />
these primitive Neolithic communities evolved; giving<br />
rise to the Cycladic civilization which thrived in the 3rd<br />
millennium.<br />
The Early Cycladic period is divided into three distinct<br />
phases, named in honor of the places in which discoveries<br />
were made: Grotta-Pelos (3200-2800 B.C.), Keros-Syros<br />
(2800-2300 B.C.), Phylacopi I (2300-2000 B.C.). This peνα,<br />
η Δήλος. Όπως μαρτυρούν τα αρχαιολογικά ευρήματα,<br />
οι Κυκλάδες κατοικούνταν ήδη από την 8η χιλιετία π.Χ.<br />
Ωστόσο, μόνιμη ανθρώπινη δραστηριότητα εντοπίζεται στη<br />
Νεολιθική περίοδο, αρκετές χιλιετίες πριν από την εμφάνιση<br />
του Κυκλαδικού πολιτισμού. Ο παλαιότερος οικισμός ανακαλύφθηκε<br />
στο νησάκι Σαλιαγκός, κοντά στην Αντίπαρο, και<br />
χρονολογείται γύρω στο 5000 π.Χ. Ελάχιστα γνωρίζουμε<br />
γι’ αυτούς τους προϊστορικούς ανθρώπους και τον κόσμο<br />
τους, αλλά πιστεύεται πως οι πρώτοι κάτοικοι των Κυκλάδων<br />
καλλιεργούσαν κριθάρι και σιτάρι και συμπλήρωναν τη διατροφή<br />
τους με φρέσκα ψάρια από το Αιγαίο.<br />
Κυκλαδικός πολιτισμός<br />
Χάρη στην προνομιακή γεωγραφική τους θέση μεταξύ Ελλάδας<br />
και Ανατολής, και στο ήπιο κλίμα όλο το χρόνο, αυτές<br />
οι πρωτόγονες νεολιθικές κοινότητες εξελίχθηκαν οδηγώντας<br />
στον Κυκλαδικό πολιτισμό, που αναπτύχθηκε την 3η<br />
χιλιετία π.X.<br />
Η Πρωτοκυκλαδική περίοδος χωρίζεται σε τρεις ξεχωριστές<br />
φάσεις, που ονομάζονται προς τιμήν των σημείων<br />
όπου έγιναν ανακαλύψεις: Γρόττα-Πηλός (3200-<br />
2800 π.Χ.), Κέρος-Σύρος (2800-2300 π.Χ.), Φυλακωπή<br />
54 55
56 57
iod segued into the archaeologically dimmer Middle Cycladic<br />
(circa 2000 B.C.), which was followed by the Late<br />
Cycladic sequence (circa 1500 B.C.). By the end of this<br />
phase, there was in essence a convergence between the<br />
Cycladic and Minoan civilizations.<br />
Early Cycladic period: Art<br />
Remains uncovered even in the smallest of the Cycladic<br />
islands, speak of independent small communities based<br />
on emmer wheat and wild-type barley, sheep and goats,<br />
pigs, and tuna that were speared from small boats.<br />
There are also signs of copper-working. But the Cycladic<br />
Early Bronze age culture is best known for its schematic<br />
flat female idols carved out of the islands’ pure white<br />
marble.<br />
These primordial, abstract figurines, superbly elegant<br />
in their simplicity, would many eons later become a major<br />
source of influence in the work of modernist masters,<br />
the likes of Brancusi or Modigliani. «A handsome<br />
standing figure, with quiet, unassertive rhythms and balanced<br />
proportions, it achieves one of the most compelling<br />
early statements of the human form», states Lord<br />
Colin Renfrew, former Disney Professor of archaeology<br />
at Cambridge, in his account of the Bronze Age Cycladic<br />
sculptures.<br />
Early Cycladic Period: Life<br />
These Bronze Age Cycladic figurines point to an advanced<br />
early society and culture with distinct artistic sensibilities<br />
and a high level of craftsmanship.<br />
In the first period, communities are built on low hills<br />
close to the sea, for protection from floods and enemies.<br />
Their residents are active in fishing and farming. Gradually,<br />
however, external invaders –Minoans possibly– force<br />
them to retreat further inland. They build walls and houses<br />
next to each other with only small runways left between<br />
them for defensive purposes. In the third and final phase<br />
of the Early Cycladic period, settlements once more reemerge<br />
close to the Cycladic shores. The influence of Minoan<br />
Crete is strong and these seaside hamlets constitute<br />
centres of conduct of the Cretan trade.<br />
Middle and Late Cycladic Period<br />
This trend continues well into the next period. As evidence<br />
from Milos, Paros, Kea, Thera, Therasia, Delos, Tinos,<br />
Syros, Sifnos and Amorgos suggests, settlements of<br />
58 43 59
Ι (2300-2000 π.Χ. ). Η περίοδος αυτή δίνει τη θέση της<br />
στη σκοτεινότερη, από άποψη αρχαιολογικών ευρημάτων,<br />
Μέση Κυκλαδική περίοδο (περίπου 2000 π.Χ.), η οποία<br />
ακολουθείται από την Ύστερη Κυκλαδική (περίπου 1500<br />
π.Χ.). Μέχρι το τέλος αυτής της φάσης υπήρξε ουσιαστικά<br />
σύγκλιση διά της οσμώσεως μεταξύ του Κυκλαδικού και<br />
του Μινωικού πολιτισμού.<br />
Πρωτοκυκλαδική περίοδος: Τέχνη<br />
Ευρήματα που ανακαλύπτονται ακόμη και στα μικρότερα<br />
νησιά των Κυκλάδων μιλούν για μικρές κοινότητες βασισμένες<br />
για την επιβίωσή τους στο άγριο σιτάρι και το κριθάρι,<br />
στα πρόβατα και τις κατσίκες, στους χοίρους και τους τόνους<br />
που αλιεύονται από μικρά σκάφη. Υπάρχουν επίσης<br />
σημάδια επεξεργασίας του χαλκού. Ωστόσο η Πρωτοκυκλαδική<br />
περίοδος είναι κυρίως γνωστή για τα επίπεδα γυναικεία<br />
ειδώλια τα σμιλεμένα στο καθαρό λευκό μάρμαρο των<br />
νησιών. Αυτά τα αρχέγονα, αφηρημένα ειδώλια, εξαιρετικά<br />
κομψά στην απλότητά τους, θα αποτελέσουν αιώνες αργότερα<br />
σημαντική πηγή επιρροής στο έργο των μετρ του μοντερνισμού,<br />
όπως ο Brancusi ή ο Modigliani.<br />
«Μια όμορφη όρθια φιγούρα, με ήσυχους ρυθμούς και<br />
ισορροπημένες αναλογίες, επιτυγχάνει μια από τις πιο συναρπαστικές<br />
πρώιμες αναπαραστάσεις της ανθρώπινης μορφής»,<br />
δηλώνει ο Λόρδος Colin Renfrew, πρώην καθηγητής<br />
αρχαιολογίας στο Cambridge, στη μελέτη του για τα κυκλαδικά<br />
γλυπτά της Εποχής του Χαλκού.<br />
Πρωτοκυκλαδική περίοδος: Ζωή<br />
Αυτά τα κυκλαδικά ειδώλια της Εποχής του Χαλκού δείχνουν<br />
μια προηγμένη κοινωνία και έναν εξελιγμένο πολιτισμό,<br />
με ξεχωριστές καλλιτεχνικές ευαισθησίες και υψηλό<br />
επίπεδο τεχνικής.<br />
Στην πρώτη περίοδο, οι κοινότητες είναι χτισμένες σε<br />
χαμηλούς λόφους κοντά στη θάλασσα, για προστασία από<br />
πλημμύρες και εχθρούς. Οι κάτοικοί τους ασχολούνται με<br />
την αλιεία και τη γεωργία. Σταδιακά όμως οι εξωτερικοί<br />
εισβολείς –ίσως οι Μινωίτες– τους αναγκάζουν να υποχωρήσουν<br />
στην ενδοχώρα. Κατασκευάζουν τοίχους και σπίτια<br />
πλάι πλάι, με μικρούς μόνο διαδρόμους μεταξύ τους, για<br />
αμυντικούς σκοπούς. Στην τρίτη και τελική φάση της Πρωτοκυκλαδικής<br />
περιόδου, οι οικισμοί βρίσκονται και πάλι<br />
κοντά στις κυκλαδίτικες ακτές. Η επιρροή της Μινωικής<br />
Κρήτης είναι ισχυρή κι αυτά τα παραθαλάσσια χωριουδάκια<br />
αποτελούν διαμετακομιστικά κέντρα του κρητικού<br />
εμπορίου.<br />
60 61
the Middle Cycladic period (2000-1550 B.C.) are coastal<br />
ports, on the trade route between Crete and the rest of<br />
Greece. In the beginning of the Late Cycladic period, the<br />
islands are markedly influenced by the Minoans’ domination<br />
of the sea. As the highly organized palatial culture<br />
of Crete rises to prominence, so do the islands fade into<br />
insignificance.<br />
The only exception is Delos, which retains its archaic<br />
reputation as a sanctuary and major pilgrimage site<br />
through the aeons.<br />
The Minoans’ supremacy would however come to an<br />
end, during this Late Cycladic period. The eruption of the<br />
volcano in Thera around 1520 B.C. is assumed to have<br />
caused the destruction of the intricate Minoan civilization.<br />
The Minoans would be subsequently replaced by the Mycenaeans<br />
as the dominant power in the Aegean, and the<br />
Cyclades would come under their sphere of influence.<br />
Cycladic Art in modernity<br />
The Cycladic culture was largely forgotten until the late<br />
19th century. It was then when<br />
•<br />
early European travelers<br />
Μέση και Ύστερη κυκλαδική περίοδος<br />
Η τάση αυτή συνεχίζεται και στην επόμενη περίοδο. Όπως<br />
αποδεικνύουν ευρήματα από τη Μήλο, την Πάρο, την Κέα,<br />
τη Θήρα, τη Θηρασιά, τη Δήλο, την Τήνο, τη Σύρο, τη Σίφνο<br />
και την Αμοργό, οικισμοί της Μεσοκυκλαδικής περιόδου<br />
(2000-1550 π.Χ.) χρησιμοποιούνται ως ενδιάμεσα σημεία<br />
για την εμπορική σύνδεση της Κρήτης με την υπόλοιπη Ελλάδα.<br />
Στην αρχή της Ύστερης Κυκλαδικής περιόδου, τα νησιά<br />
επηρεάζονται σημαντικά από την κυριαρχία των Μινωιτών<br />
στη θάλασσα. Καθώς η εξαιρετικά οργανωμένη Παλατιανή<br />
κουλτούρα της Κρήτης κερδίζει έδαφος, τα νησιά ξεθωριάζουν.<br />
Μόνη εξαίρεση η Δήλος, η οποία διατηρεί διά μέσου<br />
των αιώνων την αρχαϊκή της φήμη ως ιερός τόπος προσκυνήματος<br />
και σημαντικό εμπορικό σημείο.<br />
Ωστόσο, η υπεροχή των Μινωιτών δεν έμελλε να διαρκέσει<br />
αιώνια. Η έκρηξη του ηφαιστείου στη Θήρα, γύρω<br />
στο 1520 π.Χ., εικάζεται ότι προκάλεσε την καταστροφή του<br />
ιδιαίτερα εξελιγμένου Μινωικού πολιτισμού. Οι Μινωίτες θα<br />
αντικατασταθούν στη συνέχεια από τους Μυκηναίους ως<br />
κυρίαρχη δύναμη στο Αιγαίο, και οι Κυκλάδες θα μπουν στη<br />
σφαίρα επιρροής τους.<br />
62 63
Η Κυκλαδική Τέχνη στη νεωτερικότητα<br />
Ο Κυκλαδικός πολιτισμός ξεχάστηκε ως τα τέλη του 19ου<br />
αιώνα. Ήταν τότε που Ευρωπαίοι ταξιδιώτες σε αποστολές<br />
στην Ελλάδα άρχισαν να επιστρέφουν στις πατρίδες τους με<br />
κάποια περίεργα αντικείμενα: μαρμάρινα αφηρημένα ειδώλια<br />
που βρισκόντουσαν στα αρχαία νεκροταφεία των νησιών.<br />
Αρχικά θεωρήθηκαν πρωτόγονα και άσχημα ή, στην καλύτερη,<br />
εκκεντρικότητες από το σκοτεινό παρελθόν. Αυτό όμως<br />
visiting Greece, started returning back home with some<br />
κέντρισε το ενδιαφέρον των αρχαιολόγων της εποχής. Ένας<br />
curious artifacts: marble, abstract figurines found in the από αυτούς, ο Χρήστος Τούντας, ήταν ο άνθρωπος ο οποίος<br />
islands’ ancient graveyards; which were at first considered δημιούργησε τον όρο «Κυκλαδικός Πολιτισμός», για να τονίσει<br />
τη μοναδικότητα αυτής της νεοανακαλυφθείσας κουλ-<br />
primitive and ugly. Or at best, curiosities from the dark<br />
recesses of prehistory. But this spurred the attention of τούρας. Τα χαρακτηριστικά κυκλαδικά αντικείμενα άρχισαν<br />
archaeologists of the time. It was one of them, Christos να εκτίθενται με σεβασμό και ευλάβεια στα εθνογραφικά<br />
Tsountas, who coined the term «Cycladic Civilization», so μουσεία του κόσμου και να αναπαράγονται ευρέως σε βιβλία.<br />
as to highlight the uniqueness of this rediscovered culture. Στις αρχές του 20ού αιώνα, οι καλλιτέχνες που επιθυμούν<br />
The characteristic Cycladic artifacts were dutifully displayed<br />
in ethnographic museums and widely reproduced αρχαϊκά αντικείμενα. Επιβλητικά έργα τέχνης, που συνδυά-<br />
να σπάσουν τις συμβάσεις, αναζητούν έμπνευση σ’ αυτά τα<br />
in books.<br />
ζουν τη λεπτομερή επεξεργασία με την ουσιαστική, στιβαρή<br />
In the early 20th century, artists looking to break with μορφή κι ένα βαθμό μυστηρίου, τα κυκλαδικά ειδώλια θα<br />
stifling conventions sought inspiration in these archaic θεωρηθούν ως το απόγειο του μοντερνισμού. Κατά συνέπεια,<br />
objects. Compelling works of art, amalgamating painstak¬ing<br />
workmanship with essential form and a degree κι αυτό με τη σειρά του δημιουργεί μια ραγδαία αναπτυσ-<br />
το ενδιαφέρον για την πρώιμη κυκλαδική τέχνη αυξάνεται,<br />
of mystery, the Cycladic idols came to be regarded as the<br />
apogee of modernism. As a consequence, the interest in<br />
Early Cycladic art soared and this in turn gave rise to a<br />
booming market. Hagglers who had previously referred to<br />
these idols as «dolls» and who had given them to children<br />
as toys were suddenly being offered staggering amounts<br />
for their merchandise; a thousand drachmas per inch<br />
of statue! Many Cycladic graves were as a result looted<br />
during the 1950’s and 1960’s. About 1,600 figurines were<br />
unearthed; many of them illegally traded and sold to the<br />
highest bidder; thereby causing irreparable damage to the<br />
archaeological records. What’s more, the historical significance<br />
of Cycladic art has been further obscured by the<br />
proliferation of forgeries during the 1960’s.<br />
One of the reactions against this distortion and looting<br />
was the establishment of the Museum of Cycladic Art in<br />
Athens in 1986 by Dolly and Nikos Goulandris. The museum<br />
houses one of the most complete private collections<br />
of Cycladic art worldwide. Apart from the famed marble<br />
sculptures, the museum’s collection also includes other creations,<br />
σόμενη αγορά. Οι πωλητές τους, που ως τότε αντιμετώπιζαν<br />
τα ειδώλια ως «κούκλες» και τα χάριζαν στα παιδιά τους<br />
για να παίζουν, θα δουν να τους προσφέρονται μυθικά ποσά<br />
στις δημοπρασίες για την απόκτησή τους: χιλιάδες δραχμές<br />
για κάθε εκατοστό αγάλματος! Έτσι, πολλοί κυκλαδικοί τάφοι<br />
λεηλατούνται κατά τη δεκαετία του 1950 και του 1960.<br />
Ανακαλύπτονται περίπου 1.600 ειδώλια. Πολλά από αυτά<br />
αποτελούν αντικείμενο αρχαιοκαπηλίας, οπότε η ζημιά στα<br />
αρχαιολογικά αρχεία είναι ανεπανόρθωτη. Επιπλέον, η ιστορική<br />
σημασία της κυκλαδικής τέχνης θα συσκοτιστεί περαιτέρω<br />
μέσα από τον πολλαπλασιασμό των απομιμήσεων που<br />
γεμίζουν κυριολεκτικά τον τόπο τη δεκαετία του 1960.<br />
Μία από τις αντιδράσεις εναντίον αυτής της παραμόρφωσης<br />
και λεηλασίας ήταν η ίδρυση του Μουσείου Κυκλαδικής<br />
Τέχνης στην Αθήνα το 1986 από τους Ντόλλυ και Νίκο<br />
Γουλανδρή. Το Μουσείο στεγάζει μία από τις πιο πλήρεις<br />
ιδιωτικές συλλογές της κυκλαδικής τέχνης παγκοσμίως.<br />
Εκτός από τα φημισμένα μαρμάρινα γλυπτά, η συλλογή του<br />
Μουσείου περιλαμβάνει επίσης και άλλες δημιουργίες, μεταξύ<br />
των οποίων εργαλεία, όπλα και κεραμικά από κάθε<br />
including tools, weapons, and pottery from every εποχή του κυκλαδικού πολιτισμού. Το Αρχαιολογικό Μουσόμενη<br />
MAISON ATELIER<br />
NABIS CAPRI GALLERY<br />
period of the Cycladic culture. The Archaeological Museum σείο της Μυκόνου φιλοξενεί επίσης πολλά αντικείμενα από<br />
of Mykonos, also hosts several artifacts from the Cycladic<br />
JARDIN DES ARTS<br />
την εποχή του Κυκλαδικού πολιτισμού – και αξίζει να το<br />
civilization era – and it is certainly worth paying a visit. επισκεφθείς!<br />
T<br />
T<br />
64 E<br />
65
66 67
68 69
70 71
B<br />
espoke concierge<br />
services<br />
for modern<br />
princes and princesses<br />
72 73
OUR CLINIC PROVIDES SERVICES<br />
TO TELEPHONE<br />
APPOINTMENTS AND | OR<br />
EMERGENCIES OF ALL THE<br />
BELOW<br />
MENTIONED SPECIALTIES<br />
LABORATORY DEPARTMENT<br />
EMERGENCY DEPARTMENT<br />
INTERNAL MEDICINE<br />
ORTHOPEDIC SURGERY<br />
GASTROENTEROLOGY<br />
GYNECOLOGY | OBSTETRICS<br />
UROLOGY<br />
ENT – HEAD & NECK SURGERY<br />
OPHTHALMOLOGY<br />
PULMONOLOGY<br />
CARDIOLOGY<br />
RADIOLOGY<br />
DENTISTRY<br />
www.seamedical.gr<br />
Aggelika, 84600 Mykonos | T +30 22890 27350<br />
F +30 2289028580 | E info@seamedical.gr<br />
74 75
You might be a busy executive with little time to spare;<br />
a VIP or a pampered socialite always expecting the<br />
preferential treatment; or just someone who’s used to getting<br />
their way. And you have finally arrived in Mykonos:<br />
the world famous glitzy playground of the beau monde;<br />
the whitewashed Cycladic island with the burning sunsets,<br />
iconic architecture, exotic waters and legendary culture of<br />
excess and fun.<br />
At this opulent shrine of hedonism, extravagance and<br />
glamor, you’d be –rightfully– demanding absolute satisfaction<br />
of your cravings and wishes. Howbeit outrageous or<br />
complex. At the snap of your fingers, at that. You wouldn’t<br />
choose this island otherwise.<br />
This is where the Semeli expert concierge team enters:<br />
armed with key local contacts, priceless insiders’ intel, an<br />
«anything is possible» attitude and an absolutely bespoke<br />
approach, we are here to ensure that your every need –or<br />
whim– is rapidly met, even before you set your foot on the<br />
Island of the Winds. Perhaps even before you have the<br />
chance to articulate it.<br />
This means that one day we might be procuring these<br />
impossible to get reservations at the island’s finest establishments;<br />
and the next organising a diving expedition at<br />
Mykonos underwater shipwrecks. We have even carried a<br />
donkey from one side of the island to the other; and have<br />
certainly put together our share of parties that are being<br />
talked about in the years to come!<br />
Μπορεί να είσαι ένα στέλεχος με βαρύ πρόγραμμα και<br />
ελάχιστο χρόνο για χάσιμο. Ή ένας VIP. Ή ένας κακομαθημένος<br />
σελέμπριτι που αναμένει πάντα προνομιακή<br />
μεταχείριση. Ή απλά κάποιος που έχει συνηθίσει να βρίσκει<br />
πάντα αυτό που ζητά. Και τελικά έφτασες στη Μύκονο: στην<br />
παγκοσμίου φήμης παιδική χαρά του καλού κόσμου, στο<br />
κυκλαδονήσι με τα καυτά ηλιοβασιλέματα, την αρχετυπική<br />
αρχιτεκτονική, τα εξωτικά νερά και τη θρυλική κουλτούρα<br />
της διασκέδασης μέχρι τελικής πτώσης.<br />
Λογικό είναι σ’ αυτόν το βωμό του ηδονισμού και της πολυτέλειας<br />
να αναζητάς την άμεση και εύκολη ικανοποίηση των<br />
εμφανών και μύχιων πόθων και επιθυμιών σου, όσο περίεργες<br />
ή εξεζητημένες κι αν είναι. Γιατί άλλωστε επέλεξες το<br />
συγκεκριμένο νησί;<br />
Εδώ είναι που έρχεται η ομάδα του Semeli: με όπλο τις<br />
επαφές της με ανθρώπους-κλειδιά και πρόσβαση στα καλά<br />
κρυμμένα μυστικά των ντόπιων, με σύνθημα «όλα γίνονται»<br />
και με μια απόλυτα προσαρμοσμένη στις ανάγκες σου προσέγγιση,<br />
η ομάδα του Semeli είναι εδώ για να διασφαλίσει<br />
ότι όλες οι επιθυμίες σου θα ικανοποιηθούν πριν καν προλάβεις<br />
να πατήσεις στο Νησί των Ανέμων. Ίσως ακόμα και πριν<br />
καν προλάβεις να τις σκεφτείς και να τις εκφράσεις!<br />
Αυτό σημαίνει πως τη μια μέρα μπορεί να σου εξασφαλίσουμε<br />
κράτηση για τις καλύτερες ξαπλώστρες, και μάλιστα<br />
την τελευταία στιγμή! Και την επόμενη μέρα να διοργανώσουμε<br />
καταδυτική αποστολή στα υποθαλάσσια ναυάγια της<br />
Μυκόνου. Ή ένα δρομολόγιο με γάιδαρο από τη μία άκρη<br />
76 77<br />
M<br />
Y<br />
K O N O<br />
S
From a private plane transfer or a helicopter ride; a romantic<br />
luxury cruise or a sailing boat excursion; a private<br />
or a group trip to Delos; a sweet but proficient babysitter;<br />
a personal shopper or a trusted aide and a bodyguard<br />
who’s as reliable as he (or she) is discreet; to a jeep safari,<br />
a rib adventure, clothing optional horseback riding or a<br />
picnic on a virgin beach with nary a selfie stick or beach<br />
bar in sight; whatever you need or dream of, we’ve got you<br />
covered. Be it a fancy request or just an everyday, albeit<br />
crucial, demand.<br />
Simply put, we are curators of singular, high end experiences:<br />
supremely individualized and absolutely tailored,<br />
including a host of probable –and improbable– aspects.<br />
At times unconventional, crazy even; always hands on and<br />
immersive; perhaps life altering.<br />
Because at this day and age, rather than goods<br />
amassed with money, the ultimate luxury is time happily<br />
and creatively spent. With this guiding principle in mind,<br />
the Semeli concierge team undertakes to grant you an<br />
all-access pass to your –and your’s only– version of the<br />
good life. Entrust us with your yearnings and imperatives;<br />
and let us spoil you rotten!<br />
•<br />
του νησιού στην άλλη – για να μη μιλήσουμε για τη συνεισφορά<br />
μας στο στήσιμο των πιο πολυσυζητημένων πάρτι<br />
του νησιού.<br />
Για κάθε αίτημα, «φανταχτερό» και παράξενο, ή απλώς για<br />
μια καθημερινή αλλά κρίσιμη ανάγκη, είμαστε εδώ: από την<br />
ιδιωτική μεταφορά με αεροπλάνο ή μία βόλτα με ελικόπτερο,<br />
μια ρομαντική κρουαζιέρα πολυτελείας ή μια εκδρομή<br />
με ιστιοπλοϊκό σκάφος. Ένα πριβέ ή ομαδικό ταξίδι στη<br />
Δήλο. Την εύρεση «σωστού» μπέιμπι σίτερ, ικανού προσωπικού<br />
βοηθού για τα ψώνια ή ενός διακριτικού και αποτελεσματικού<br />
σωματοφύλακα. Την οργάνωση ενός τζιπ σαφάρι<br />
ή πικνίκ σε παρθένα παραλία χωρίς beach bar ή σελφοκόνταρο<br />
στον ορίζοντα, μέχρι ό,τι άλλο μπορείς να φανταστείς<br />
και να ονειρευτείς.<br />
Με απλά λόγια, ειδικευόμαστε στο να παρέχουμε μοναδικές<br />
εμπειρίες υψηλού επιπέδου, εξαιρετικά εξατομικευμένες και<br />
απολύτως προσαρμοσμένες στις επιθυμίες και τις ανάγκες<br />
σου, αναπάντεχες ή πιο «συμβατικές». Στο νησί όπου όλα<br />
είναι πιθανά, είμαστε πάντα στην πλευρά της απόλαυσης.<br />
Επειδή στις μέρες μας, περισσότερο από τα υλικά αγαθά, η<br />
απόλυτη πολυτέλεια είναι ο καλοξοδεμένος χρόνος, η ομάδα<br />
του Semeli σού παρέχει το διαβατήριο για κάθε πτυχή<br />
της σωστής εκμετάλλευσής του. Εμπιστεύσου σ’ εμάς τις<br />
επιθυμίες σου και άφησέ μας να σε κακομάθουμε!<br />
78 79
9 + 1<br />
mazing<br />
facts about<br />
Mykonos<br />
AMykonos’ one of a kind mixture of cosmopolitanism, excess,<br />
hedonism and fun has been steadfastly drawing<br />
people from the four corners of the planet. Most however<br />
know next to nothing about its history, culture and legends.<br />
Don’t be one of them! Here’s 10+1 fascinating facts about<br />
the Island of the Winds. Use them to impress your friends<br />
and hot date(s) alike!<br />
Η Μύκονος, ένα μείγμα κοσμοπολιτισμού, υπερβολής, ηδονισμού<br />
και διασκέδασης, αποτελεί διαχρονικά πόλο έλξης<br />
για ανθρώπους από τις τέσσερις γωνιές του πλανήτη. Οι<br />
περισσότεροι, ωστόσο, δεν γνωρίζουν σχεδόν τίποτα για την<br />
ιστορία, τον πολιτισμό και τους θρύλους της.<br />
Μην είσαι ένας απ’ αυτούς! Ακολουθούν 10+1 συναρπαστικά<br />
πράγματα για το Νησί των Ανέμων. Χρησιμοποίησέ τα για<br />
να εντυπωσιάσεις την παρέα σου και τα καυτά ραντεβού σου!<br />
80 81
1<br />
Neither Leonardo (DiCaprio) nor Lindsay (Lohan) is Mykonos’<br />
greatest celebrity. In fact the island’s shiniest star is<br />
not even human, but a plump, white feathered bird with<br />
a long beak and a squeaky voice, who goes by the name<br />
Petros. And to whom movie<br />
idols, royalty and A listers<br />
have been unfalteringly<br />
paying their respects ever<br />
since the 1950’s: As the<br />
story goes, during Queen<br />
Frederica’s royal cruise to<br />
the Greek islands in 1954,<br />
a wounded pelican was<br />
found on Mykonos’ shores<br />
and nursed back to life<br />
by a local fisherman. The<br />
bird was named in honor<br />
of another Mykonian who<br />
was executed by the Germans<br />
during World War II.<br />
The adorable animal soon<br />
became the darling of the jetsetters –the likes of Jackie<br />
O– who were then starting to discover the island. After the<br />
original Petros’ demise in an unfortunate traffic accident in<br />
the 80’s, the America’s former first lady who was well and<br />
truly enamored with him, donated another pelican to the<br />
island. This tradition continues up to today.<br />
Η μεγαλύτερη διασημότητα της Μυκόνου δεν είναι ούτε ο<br />
Leonardo (DiCaprio) ούτε η Lindsay (Lohan). Στην πραγματικότητα<br />
το πιο λαμπρό αστέρι του νησιού δεν είναι καν<br />
άνθρωπος, αλλά ένα παχουλό, άσπρο φτερωτό πουλί με μακρύ<br />
ράμφος και περίεργη φωνή, που<br />
ακούει στο όνομα Πέτρος. Σ’ αυτόν<br />
έχουν υποβάλει τα σέβη τους είδωλα<br />
του κινηματογράφου, ευγενείς και άλλοι<br />
πρωτοκλασάτοι επισκέπτες του νησιού<br />
ήδη από τα μέσα της δεκαετίας του<br />
1950. Η ιστορία ξεκινάει το 1954, όταν<br />
κατά τη διάρκεια μιας κρουαζιέρας της<br />
βασίλισσας Φρειδερίκης στα ελληνικά<br />
νησιά, ένας τραυματισμένος πελεκάνος<br />
θα βρεθεί στα παράλια της Μυκόνου.<br />
Ένας ψαράς της περιοχής θα τον περισυλλέξει<br />
και θα τον περιθάλψει. Παίρνοντας<br />
τ’ όνομά του από έναν άλλο<br />
Μυκονιάτη, θύμα του Δευτέρου Παγκοσμίου<br />
Πολέμου, ο Πέτρος θα γίνει<br />
σύντομα ο αγαπημένος του διεθνούς<br />
τζετ-σετ, που, ελέω Jackie Kennedy, αρχίζει ν’ ανακαλύπτει<br />
το όμορφο ελληνικό νησί. Μετά τον ατυχή θάνατο του αυθεντικού<br />
Πέτρου σε τροχαίο ατύχημα τη δεκαετία του 1980, η<br />
πρώην Πρώτη Κυρία της Αμερικής, η οποία ήταν φανατική<br />
του θαυμάστρια, δώρισε στο νησί έναν άλλο πελεκάνο. Αυτή<br />
η παράδοση συνεχίζεται μέχρι σήμερα.<br />
2<br />
Mykonos has been the filming location of several<br />
international movies, amongst which are The<br />
Greek Tycoon (1978), Summer Lovers (1982),<br />
Shirley Valentine (1989), The Bourne Identity<br />
(2002), Kamaki (2007), and Kings of Mykonos<br />
(2010).<br />
Η Μύκονος έχει υπάρξει το φυσικό σκηνικό για<br />
το γύρισμα πολλών διεθνών κινηματογραφικών<br />
παραγωγών. Ανάμεσά τους O Έλληνας Μεγιστάνας<br />
(1978), Οι εραστές του καλοκαιριού (1982),<br />
Shirley Valentine (1989), Χωρίς ταυτότητα<br />
(2002), Καμάκι (2007) και Oι Βασιλιάδες της<br />
Μυκόνου (2010).<br />
82 83
Granted, the rocky, trademark Mykonian landscape is<br />
poor in flora. Yet it is far richer in fauna than one might<br />
think. In fact it boasts its signature animals – the large,<br />
spiky lizards that lounge prettily on the rocks and the<br />
dry stone fences. Locals call them<br />
«crocodiles» even nowadays, αs<br />
the Ionians who once inhabited<br />
Mykonos used to do several aeons<br />
ago. In fact the very species<br />
of the crocodile owes its name<br />
to this characteristic Mykonian<br />
creature: when the Ionians arrived<br />
in Egypt, they thought that<br />
the at the time called champsai<br />
swimming in the Nile, looked like<br />
the lizards in Mykonos and thus<br />
named them «crocodiles», too.<br />
4Le Corbusier enthusiastically exalted<br />
Mykonos’ pristine beauty. But in point<br />
of fact the trademark whitewashed<br />
houses of Chora were yellow, pink<br />
or blue until the 1930’s, when former<br />
Prime Minister Ioannis Metaxas decreed<br />
that for hygienic purposes all<br />
Cycladic residences must be covered<br />
with lime. Cholera was plaguing the<br />
country, and lime was at the time the<br />
most potent disinfectant. The once<br />
colorful houses then, turned white<br />
overnight under the watchful eye of<br />
the local policemen.<br />
3<br />
5<br />
Mykonos has over 700 churches (80 of which are classified<br />
as historical museums and about 60 are to be found<br />
in Chora), more than 200 bars and restaurants, but only<br />
31 taxis!<br />
Η Μύκονος έχει πάνω από 700 εκκλησίες (με τις 80 από<br />
αυτές να ταξινομούνται ως ιστορικά μουσεία και τις 60 περίπου<br />
να βρίσκονται στη Χώρα), περισσότερα από 200 μπαρ<br />
και εστιατόρια, αλλά μόνο 31 ταξί!<br />
Το βραχώδες τοπίο, σήμα κατατεθέν του νησιού, είναι φτωχό<br />
σε χλωρίδα. Ωστόσο είναι πιο πλούσιο σε πανίδα απ’<br />
όσο θα μπορούσες να υποθέσεις. Έτσι, μπορεί να υπερηφανεύεται<br />
για τα μοναδικά ζώα του – τις μεγάλες, ακιδωτές<br />
σαύρες που λιάζονται αμέριμνες<br />
στους βράχους και τους ξηρούς<br />
πέτρινους φράχτες. Οι ντόπιοι,<br />
ακόμα και σήμερα, τις αποκαλούν<br />
«κροκόδειλους», όπως και οι Ίωνες<br />
που κατοικούσαν στο νησί κατά την<br />
αρχαιότητα. Στην πραγματικότητα,<br />
το ίδιο το είδος του κροκόδειλου<br />
οφείλει τ’ όνομά του σ’ αυτό το<br />
χαρακτηριστικό Μυκονιάτικο πλάσμα:<br />
όταν οι Ίωνες έφτασαν στην<br />
Αίγυπτο, σκέφτηκαν ότι οι έως τότε<br />
αποκαλούμενοι champsai, που<br />
κολυμπούσαν στο Νείλο, έμοιαζαν<br />
με τις σαύρες στη Μύκονο, κι έτσι<br />
τους αποκάλεσαν «κροκόδειλους».<br />
Ο Le Corbusier εξήρε ενθουσιωδώς την<br />
άσπιλη, «παρθενική» ομορφιά της Μυκόνου.<br />
Αλλά στην πραγματικότητα το χρώμα<br />
των λευκών κυβόσχημων σπιτιών της Χώρας,<br />
σήμα κατατεθέν για τη Μύκονο σήμερα,<br />
ήταν κίτρινο, ροζ ή μπλε μέχρι τη δεκαετία<br />
του 1930, όταν ο δικτάτορας Ιωάννης Μεταξάς<br />
αποφάσισε ότι όλες οι κυκλαδίτικες<br />
κατοικίες πρέπει να καλύπτονται με ασβέστη<br />
για λόγους υγιεινής. Η χολέρα μάστιζε τη<br />
χώρα και ο ασβέστης ήταν εκείνη την εποχή<br />
το πιο ισχυρό απολυμαντικό. Τα κάποτε<br />
πολύχρωμα σπίτια έγινα λευκά εν μιά νυκτί,<br />
κάτω από το άγρυπνο βλέμμα των ντόπιων<br />
χωροφυλάκων.<br />
For access through our floating dock, please contact:<br />
makeyoureservation@cavoparadiso.gr<br />
Cavo Paradiso is regarded by music industry publications,<br />
artists and clubbers alike as one of the most impressive<br />
venues globally. It is regularly voted in the top club annual<br />
lists.<br />
The club's location is a main talking point for anyone who<br />
has visited over the years and has also became one of the<br />
main attractions for tourists who visit the island.<br />
Being situated by the edge of a 150 FT cliff (left at Paradise<br />
beach) and overlooking the Aegean sea will naturally give<br />
breathtaking views of the classic Greek island habitat of<br />
clean turquoise waters, blending at the horizon with the<br />
endless blue summer sky.<br />
Cavo Paradiso is an open air venue and it is mainly built from<br />
materials which are locally sourced and this helps to create<br />
the feeling of being within nature. This special connection<br />
with the natural surroundings is experienced best at our Full<br />
Moon parties!<br />
The first years Cavo Paradiso existed as an after hours party<br />
venue and first line-ups included the DEF MIX crew (Morales,<br />
Knuckles & Tomiie), Louie Vega plus many others from the US<br />
house scene. Word was spread over quickly within the dance<br />
music industry and Cavo was on its way on becoming the<br />
club it is today.<br />
Today Cavo Paradiso is characterized by probably one of the<br />
most intense summer schedules on the planet with back to<br />
back events, involving the biggest international djs on the<br />
scene.<br />
The club's main aspiration for the future is to continue the<br />
tradition of being a venue striving for quality, diversity and<br />
the need to satisfy the thousands of clubbers that visit the<br />
club every year.<br />
Online Tickets Res: www.cavoparadiso.gr<br />
“click on upcoming events”<br />
Online Table Res: makeyoureservation@cavoparadiso.gr<br />
Last Minute Table Res: +30 6948 504 989<br />
Online reservation is also available through our app<br />
Paradise Bay<br />
Info: +30 22890 27 205 [office] +30 22890 26 124 [club]<br />
BOUTIQUE 1: Lakka - Mykonos Town: +30 22890 27 075<br />
BOUTIQUE 2: Barkia - Mykonos Town: +30 22890 78 870<br />
www.cavoparadiso.gr cavoparadiso cavoparadisoclub<br />
cavoparadisoboutiques<br />
84 85
86 87
6Chora’s trademark maze like streets are dotted with designer<br />
stores, gourmet restaurants and lively bars; and getting<br />
lost in them is a favorite pastime. Yet did you know<br />
that they owe their distinctive labyrinth form to Mykonos’<br />
pirate days? Back in the 1700’s the island was plagued<br />
by ferocious buccaneers’ raids. So the locals constructed<br />
these winding lanes in order to confuse invaders, and to<br />
detain them from finding their way into the heart of town<br />
or back out.<br />
Τα σοκάκια της Μυκόνου, με τη χαρακτηριστική λαβυρινθώδη<br />
μορφή τους, είναι διάστικτα με καταστήματα σχεδιαστών,<br />
γκουρμέ εστιατόρια και κατάμεστα μπαρ – και το να χάνεσαι<br />
σ’ αυτά είναι αγαπημένο χόμπι. Γνώριζες όμως ότι αυτός<br />
ο λαβύρινθος αντλεί την καταγωγή του από τις πειρατικές<br />
εποχές της Μυκόνου; Πίσω στα 1700, το νησί μαστίζεται<br />
από τις βάρβαρες επιδρομές των πειρατών. Έτσι, οι ντόπιοι<br />
καταφεύγουν σ’ αυτή την ιδιότυπη αρχιτεκτονική ώστε να<br />
τους αποτρέψουν να εισχωρήσουν στα ενδότερα και να τους<br />
εμποδίσουν να βρουν το δρόμο τους στην επιστροφή.<br />
Speaking of piracy,<br />
whilst nowadays Little<br />
Venice is the idyllic,<br />
photogenic hotspot<br />
with the swankiest cafes,<br />
bars and clubs –including<br />
Semeli the Bar,<br />
Bao’s and Toy Room–,<br />
a few centuries ago it was called Alefkandra and it was<br />
home to the richest merchants and ship captains. Yet as<br />
soon as this privileged neighborhood was developed back<br />
in the 16th and 17th centuries, piracy started to become<br />
quite widespread. These colorful waterfront captains’ residences<br />
with overhanging balconies, also had little basement<br />
doors and underground storage areas with direct<br />
access to the sea. Legend has it that these openings were<br />
used for the quick loading and unloading of goods; and<br />
that the residents were really undercover pirates and their<br />
homes, their secret hideouts. One such pirate was the<br />
infamous George Baos, who played a leading part in the<br />
1770-1774 Orlov revolution and who was granted for his<br />
services the little island in front of the port. This bears his<br />
name ever since; whilst in more recent years one of the<br />
island’s most legendary bars was also to be christened in<br />
honor of the mythical pirate Baos.<br />
7Μιλώντας για πειρατεία, ενώ σήμερα<br />
η Μικρή Βενετία είναι το<br />
ειδυλλιακό και φωτογενές σημείο<br />
με τα διασημότερα καφέ, μπαρ και<br />
κλαμπ –όπως το Semeli the Bar,<br />
το Bao’s και το Toy Room–, πριν από μερικούς αιώνες ονομαζόταν<br />
Αλεφκάντρα και ήταν το λημέρι των πλουσιότερων<br />
εμπόρων και πλοιάρχων. Όταν αυτή η προνομιακή γειτονιά<br />
αναπτύχθηκε τον 16ο και 17ο αιώνα, η πειρατεία άρχισε<br />
να διαδίδεται. Οι πολύχρωμες κατοικίες των καπετάνιων με<br />
τα προεξέχοντα μπαλκόνια είχαν επίσης μικρές πόρτες και<br />
υπόγειους αποθηκευτικούς χώρους με άμεση πρόσβαση στη<br />
θάλασσα. Ο θρύλος λέει ότι αυτά τα ανοίγματα χρησιμοποιούνταν<br />
για τη γρήγορη φόρτωση και εκφόρτωση αγαθών·<br />
και ότι οι κάτοικοι ήταν στην πραγματικότητα μυστικοί πειρατές<br />
και τα σπίτια τους τα κρησφύγετά τους. Ένας τέτοιος<br />
πειρατής ήταν ο περίφημος Γεώργιος Μπάος, ο οποίος<br />
έπαιξε ηγετικό ρόλο στην επανάσταση του Ορλόφ στα 1770-<br />
1774. Για τις υπηρεσίες του πήρε ως δώρο το μικρό νησί<br />
μπροστά στο λιμάνι. Αυτό φέρει το όνομά του από τότε,<br />
ενώ τα τελευταία χρόνια ένα από τα πιο θρυλικά μπαρ του<br />
νησιού βαφτίστηκε, επίσης προς τιμήν του, Bao’s.<br />
88 89
Mykonos wasn’t always the jetsetting tourist Μecca that<br />
it is today. In fact its tale is one of rags to riches and<br />
vice versa, many times over. There is however a recurrent<br />
theme over the aeons. During the hot, scorching summers<br />
of 250 BC or so, when the sacred<br />
island of Delos was the leading<br />
commercial center of antiquity,<br />
Delians used to send their wives<br />
and children to neighboring Mykonos.<br />
Not unlike what the wealthy<br />
Athenians currently do for their<br />
spouses and offspring. Albeit back<br />
then, rather than for holiday purposes,<br />
this commute took place<br />
for an altogether other reason:<br />
namely to protect the frailest members of the family from<br />
the incongruous advances of the thousands of rampant<br />
sailors and traders passing through Delos and looking for<br />
a bit of «fun» on the side.<br />
8<br />
Η Μύκονος δεν ήταν πάντα η Μέκκα του τουρισμού που<br />
είναι σήμερα. Η ιστορία της είναι γεμάτη σκαμπανεβάσματα,<br />
από την ακμή στην παρακμή, και ανάποδα. Υπάρχει όμως<br />
ένα επαναλαμβανόμενο μοτίβο ανά τους αιώνες. Κατά τη διάρκεια<br />
των καυτών καλοκαιριών του<br />
250 π.Χ. περίπου, όταν το ιερό νησί<br />
της Δήλου ήταν το κορυφαίο εμπορικό<br />
κέντρο της αρχαιότητας, οι Δήλιοι<br />
έστελναν τις συζύγους και τα παιδιά<br />
τους στη γειτονική Μύκονο – όχι<br />
πολύ διαφορετικά δηλαδή από ό,τι<br />
κάνουν σήμερα οι εύποροι Αθηναίοι<br />
για τους δικούς τους. Ωστόσο αντί<br />
για διακοπές, η συγκεκριμένη μετακίνηση<br />
γινόταν για έναν διαφορετικό<br />
λόγο: την προστασία των πιο ευπαθών μελών της οικογένειας<br />
από τις επελάσεις των χιλιάδων αχαλίνωτων ναυτικών και<br />
εμπόρων, που, διασχίζοντας τη Δήλο, αναζητούσαν και λίγη<br />
παράπλευρη «διασκέδαση».<br />
9<br />
Mykonos is home to the most expensive bottle of champagne<br />
in Greece: 120,000 euros will get you an Armand<br />
De Brignac Methuselah Midas bottle at uber posh Nammos<br />
in Psarou, a favorite of the world’s champagne sipping<br />
glitterati.<br />
Η Μύκονος φιλοξενεί το πιο ακριβό μπουκάλι σαμπάνιας<br />
στην Ελλάδα: θα χρειαστείς 120.000 ευρώ για ένα μπουκάλι<br />
Armand De Brignac Methuselah Midas στο Nammos<br />
στην Ψαρού, ένα από τα αγαπημένα στέκια για τους ανά τον<br />
κόσμο λαμπερούς λάτρεις του αφρώδους ποτού.<br />
10<br />
Mykonians will however persevere. As they have for six<br />
Coined as the «new Ibiza», Mykonos is currently in its<br />
heyday. But it has known poverty, pain and destruction,<br />
in the not so distant past. Despite what happens next,<br />
thousand years. Because this is their nature. Their old adage<br />
says it all: «Our rocky island is not made up of its<br />
people; our people are made up of its rock».<br />
Η Μύκονος, σήμερα γνωστή και ως «νέα Ίμπιζα», βρίσκεται<br />
σε ακμή. Αλλά έχει γνωρίσει τη φτώχεια, τον πόνο και την<br />
καταστροφή, και μάλιστα στο όχι και τόσο μακρινό παρελθόν.<br />
Ανεξάρτητα από το τι θα γίνει στο μέλλον, οι Μυκονιάτες θα<br />
συνεχίσουν να επιμένουν. Είναι άλλωστε κάτι που κάνουν εδώ<br />
και έξι χιλιάδες χρόνια – έχει γίνει φύση τους. Η παλιά μυκονιάτικη<br />
παροιμία τα λέει όλα: «Δεν σμίλεψαν οι άνθρωποι το<br />
ξερονήσι, αλλά αυτοί σμιλεύτηκαν από τις πέτρες του».<br />
90 91
Lefteris<br />
Petrounias<br />
The Lord<br />
of the<br />
Rings<br />
92 93
In the movies this is Frodo Baggins: the shy young Hobbitt<br />
of Tolkien’s masterpiece, who goes through hell and high<br />
water to accomplish his goal; and with his feats sweeps<br />
the Oscars. In real life this role belongs to athlete Lefteris<br />
Petrounias: a non fictional, albeit as much heroic as his<br />
cinematic counterpart character, who stops at nothing –<br />
not even a substantial injury– in order to accomplish his<br />
goal. Which is no other than reaching the absolute top.<br />
With a gold medal in Olympic Games, three in International<br />
Championships, one in a World Cup, four in European<br />
Championships and one more in Paneuropean Games,<br />
Petrounias, the athlete who has given his name in a gymnastics<br />
exercise, relentlessly continues his winning streak<br />
which commenced in 2015.<br />
Having forgotten for more than four years what it<br />
means to be second, Petrounias, at the end of 2018 secured<br />
his latest gold in the International Championship at<br />
Doha: not an inconsiderable feat especially taking into account<br />
that he had a difficult and painful surgery pending.<br />
An act of will as much as a display of skill, this victory was<br />
dedicated to the Greek fans, who played a considerable<br />
role with their enthusiastic support.<br />
Nowadays Petrounias, who is recovering from his operation,<br />
has set his sights upon the Olympics in Tokyo in<br />
2020.<br />
Amidst a demanding program –which he makes sure<br />
to balance with some of the pleasures of life– the 28 year<br />
old gymnastics super star talks about his love of travel and<br />
Mykonos island.<br />
Σ<br />
το σινεμά είναι ο Φρόντο Μπάγκινς: ο ντροπαλός νεαρός<br />
Χόμπιτ του αριστουργήματος του Τόλκιν, που περνάει<br />
διά πυρός και σιδήρου για να πετύχει το στόχο του και<br />
με τα κατορθώματά του σαρώνει τα Όσκαρ. Στην πραγματική<br />
ζωή, ο αντίστοιχος ήρωας –καθόλου φανταστικός, αλλά<br />
τόσο «μυθικός» όσο και ο κινηματογραφικός– είναι ο Λευτέρης<br />
Πετρούνιας, που επίσης δεν πτοείται με τίποτα –ούτε<br />
καν από ένα σοβαρό τραυματισμό– προκειμένου να φτάσει<br />
στο στόχο του: δηλαδή την κορυφή.<br />
Με ένα χρυσό μετάλλιο σε Ολυμπιακούς Αγώνες, τρία<br />
σε Παγκόσμια Πρωταθλήματα, ένα σε Παγκόσμιο Κύπελλο,<br />
τέσσερα σε Ευρωπαϊκά Πρωταθλήματα και άλλο ένα σε<br />
Ευρωπαϊκούς Αγώνες, ο αθλητής, που μάλιστα έχει δώσει το<br />
όνομά του σε άσκηση των κρίκων, συνεχίζει ακάθεκτος το<br />
θρυλικό σερί που έχει ξεκινήσει από το 2015.<br />
Έχοντας ξεχάσει για πάνω από τέσσερα χρόνια τι θα πει<br />
δεύτερη θέση, ο Πετρούνιας, στο τέλος του 2018 απέσπασε<br />
την τελευταία του χρυσή διάκριση στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα<br />
στην Ντόχα, ξεπερνώντας εαυτόν, με ένα δύσκολο<br />
και επίπονο χειρουργείο να εκκρεμεί. Άσκηση θάρρους,<br />
τόσο όσο και επίδειξη δεξιότητας, αφιέρωσε αυτή τη νίκη<br />
του στο ελληνικό κοινό, το οποίο με τη στήριξή του έπαιξε<br />
καθοριστικό ρόλο.<br />
Σήμερα, σε διαδικασία αποκατάστασης από τον τραυματισμό<br />
του, ο Πετρούνιας έχει βάλει στόχο τους Ολυμπιακούς<br />
του 2020 στο Τόκιο. Εν μέσω εντατικού προγράμματος –το<br />
οποίο ωστόσο φροντίζει να εξισορροπεί με κάποιες από τις<br />
απολαύσεις της ζωής– ο 28χρονος σούπερ σταρ της ενόργανης<br />
μιλάει για την αγάπη του για τα ταξίδια και τη Μύκονο.<br />
94 95
You have rightfully won the title of «The Lord of the<br />
Rings». You’ve reached the top. What prompts you to<br />
continue?<br />
What makes me want to continue in the same rhythm<br />
is above all my great love for what I do, but also the<br />
support and recognition I receive from the public. My first<br />
and foremost concern is my successful recovery after the<br />
operation; after that the first major athletic goal is the<br />
International Championship in Stuttgart in October. This<br />
will qualify me for the Olympics of Tokyo 2020, which is<br />
the ultimate goal of these last four years. Following that,<br />
I just wish I am healthy enough so as to continue on the<br />
same course until 2024.<br />
What made you choose gymnastics?<br />
Growing up, my first idol was Dimosthenis Tambakos.<br />
But it was my parents who made the start, enrolling me<br />
at the age of 5 in the gymnast department of Panionios<br />
team. I was a rather spirited child, and all these equipment<br />
in the gym –the trampoline, the mattresses, the<br />
parallel bars– looked like a giant, very inviting playground.<br />
Έχεις κερδίσει επάξια τον τίτλο του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών».<br />
Είσαι στην κορυφή. Τι σε κάνει να συνεχίζεις;<br />
Αυτό που με κάνει να θέλω να συνεχίζω στον ίδιο ρυθμό<br />
είναι πάνω απ’ όλα η αγάπη μου γι’ αυτό που κάνω, αλλά και<br />
η στήριξη και η αναγνώριση των κόπων μου από τον κόσμο.<br />
Μεριμνώντας πρωτίστως για τη σωστή αποκατάσταση του<br />
χειρουργείου στον ώμο μου, ο πρώτος μεγάλος στόχος είναι<br />
το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα στη Στουτγκάρδη τον Οκτώβριο.<br />
Αυτό μου εξασφαλίζει και την πρόκριση για τους Ολυμπιακούς<br />
Αγώνες του Τόκιο 2020, που είναι και ο τελικός<br />
στόχος της τετραετίας. Από κει και πέρα, υγεία να υπάρχει,<br />
και μπορεί να συνεχιστεί αυτή η πορεία και ως το 2024.<br />
Τι ήταν αυτό που σ’ έκανε ν’ ασχοληθείς με τους κρίκους;<br />
Το πρώτο μου είδωλο ήταν ο Δημοσθένης Ταμπάκος.<br />
Αλλά η αρχή έγινε από τους γονείς μου, που με πήγαν σε<br />
ηλικία 5 ετών στην ενόργανη στον Πανιώνιο. Ήμουν ένα ζωηρό<br />
παιδί και όλα αυτά μέσα στο γυμναστήριο –το τραμπολίνο,<br />
το δίζυγο, τα στρώματα– τα είδα τότε σαν ένα μεγάλο<br />
παιδότοπο, σαν μια τεράστια παιδική χαρά.<br />
96 97
S UN S ET BA R - RES TAURAN T<br />
Professional sports –especially at your level– demand<br />
a lot of sacrifices. How do you compensate?<br />
When one is involved in professional sport, they have to<br />
make sacrifices and deprive themselves from many things<br />
in childhood, in puberty and in adulthood. Personally I’ve<br />
reached this level, where living like that is my choice. Yet<br />
the experiences that I am gaining through my profession<br />
justify my choice.<br />
Travelling a lot means that I get to meet new cultures<br />
and make friendships with athletes from all over the<br />
world. This is truly magical. I do hope that when I retire,<br />
I’ll still have the opportunity to travel often, as this has<br />
become embedded in my lifestyle.<br />
Having said that, at the age of 28, I’ve learned the importance<br />
of measure, and I therefore enjoy a pretty good<br />
life in Athens.<br />
Greece or abroad? Mountain or sea? Traditional village<br />
or contemporary city?<br />
Certainly Greece. Though I do love travelling abroad, I<br />
am used to saying that the more I travel throughout the<br />
country, the more enamored I become. I like the mountain,<br />
but the sea beguiles me. And I believe that traditional<br />
settlements in Greece are unique and very special.<br />
Ο πρωταθλητισμός –και δη στο δικό σου επίπεδο– απαιτεί<br />
θυσίες, πίεση και στερήσεις. Πώς τις αντισταθμίζεις;<br />
Πάντοτε όταν κάποιος ασχολείται με τον πρωταθλητισμό<br />
θα χρειαστεί να κάνει θυσίες και να στερηθεί πολλά σε όλες τις<br />
ηλικίες. Στην παιδική, την εφηβική, αλλά και ως ενήλικας. Έχω<br />
φτάσει πια σ’ ένα σημείο που ό,τι στερούμαι είναι από δική μου<br />
επιλογή.<br />
Όμως πιστεύω πως με δικαιώνουν οι εμπειρίες που αποκτώ<br />
ταξιδεύοντας τόσο πολύ: γνωρίζοντας διαφορετικούς πολιτισμούς<br />
και κάνοντας φιλίες με αθλητές απ’ όλο τον κόσμο. Τα<br />
ταξίδια είναι πάντα κάτι μαγικό.<br />
Κι ελπίζω όταν αποσυρθώ από την ενεργό δράση να έχω τη<br />
δυνατότητα να ταξιδεύω συχνά, γιατί έχει γίνει τρόπος ζωής για<br />
μένα.. Βεβαίως, στην ηλικία των 28, έχω μάθει τη σημασία τού<br />
«παν μέτρον άριστον», και γι’ αυτό ζω πολύ καλά τη ζωή μου<br />
και στην Αθήνα.<br />
Ελλάδα ή εξωτερικό; Βουνό ή θάλασσα; Παραδοσιακός<br />
οικισμός ή σύγχρονη πόλη;<br />
Σίγουρα Ελλάδα. Παρότι μου αρέσουν τα ταξίδια στο<br />
εξωτερικό, αυτό που συνηθίζω να λέω είναι ότι όσο πιο πολύ<br />
ταξιδεύω ανά την επικράτεια τόσο περισσότερο αγαπώ τη<br />
χώρα μας. Μου αρέσει το βουνό, αλλά η αδυναμία μου είναι<br />
η θάλασσα. Θεωρώ πως οι παραδοσιακοί οικισμοί στην Ελλάδα<br />
είναι πολύ ξεχωριστοί και ιδιαίτεροι.<br />
TAGOO | MYKONOS TOWN | R +302289024045<br />
98 99
What is your ideal destination?<br />
The Cyclades. For they combine the allure of tradition<br />
with the endless white and blue and the crystal clear seas.<br />
The wild beauty and the hospitable inhabitants of the<br />
islands, as well as their glory and mystique, make for an<br />
unbeatable mix which is simply mesmerizing.<br />
Like Mykonos?<br />
I recently stayed at the whitewashed, supremely beautiful<br />
Mykonos town, at the Semeli, and had a truly amazing<br />
time. Mykonos inimitably amalgamates tradition with<br />
elegance and glamor, and this hotel is a characteristic example.<br />
I can’t wait to find myself again at the Semeli’s star<br />
studded pool.<br />
To once more taste the delectable dishes of Krama<br />
restaurant; and to get lost in the maze like streets of Chora,<br />
which is just a couple of minutes away on foot…<br />
Ποιος είναι ο ιδανικός προορισμός για εσένα και γιατί;<br />
Οι Κυκλάδες είναι ο αγαπημένος μου προορισμός, καθώς<br />
συνδυάζουν τη γοητεία της παράδοσης με το απέραντο<br />
λευκό και μπλε, και τα πανέμορφα νερά. Η άγρια ομορφιά<br />
και οι φιλόξενοι άνθρωποι των νησιών, αλλά και η αίγλη που<br />
αποπνέουν, είναι αχτύπητος συνδυασμός που με μαγνητίζει.<br />
Όπως η Μύκονος;<br />
Πρόσφατα έμεινα στην κατάλευκη, κουκλίστικη Χώρα της<br />
Μυκόνου, στο Semeli, και πραγματικά πέρασα πολύ όμορφα.<br />
Η Μύκονος συνδυάζει απαράμιλλα την παράδοση με την κομψότητα<br />
και την πολυτέλεια, κι αυτό το ξενοδοχείο είναι χαρακτηριστικό<br />
παράδειγμα. Ανυπομονώ να βρεθώ ξανά στην<br />
πισίνα με τα αστέρια του Semeli. Να ξαναδοκιμάσω τις εξαιρετικές<br />
γεύσεις στο εστιατόριο Krama και να χαθώ στα σοκάκια<br />
της Χώρας, που είναι μόλις λίγα λεπτά με τα πόδια μακριά…<br />
100 101
Little Venice’s<br />
Partyland<br />
Frank, the ultimate rock<br />
star, soul of the party and<br />
greatest tease from Mykonos<br />
to Dubai, drinks cocktails<br />
and chats with Fratzis<br />
Papapostolou, the man behind<br />
the big all day feasts<br />
at Little Venice’s Semeli,<br />
Bao’s and Toy Room.<br />
Ο Φρανκ, ο απόλυτος ροκ σταρ, η<br />
ψυχή του πάρτι και το μεγαλύτερο<br />
πειραχτήρι από τη Μύκονο<br />
μέχρι το Ντουμπάι, πίνει κοκτέιλ<br />
και μιλάει με τον Φρατζή Παπαποστόλου,<br />
τον άνθρωπο που κάθε<br />
βράδυ ενορχηστρώνει το μεγάλο<br />
γλέντι στη Μικρή Βενετία, στα<br />
Semeli, Bao’s και Toy Room.<br />
102 103
MUST BE SERVED OVER ICE<br />
MUST BE MOËT & CHANDON<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
Frank: Yo Man!<br />
Fratzis Papapostolou: Hey Frank!<br />
Frank: Hey to you too!<br />
F.P.: Welcome! Gee I haven’t seen you so talkative for ages.<br />
You normally like to brood prettily, rather than speak, in<br />
private and in public. So why the high spirits?<br />
Frank: Man, I really dig being back to Mykonos again! I<br />
don’t know, this place is just one of a kind in the planet.<br />
And trust me, I’ve been everywhere: London, Dubai, Istanbul,<br />
Sao Paulo… And Athens of course, which really rocks.<br />
But still there is no place like Mykonos in the whole wide<br />
world. It’s the air, the sun, the sea, the scenery. Perhaps,<br />
above all its energy. Here I feel more alive than ever.<br />
F.P.: It’s so true, Frank! We also have these amazingly<br />
glamorous facilities and services – in fact rare<br />
throughout the world. Combine them with the island’s<br />
unique vibes and beauty, and we have a magical,<br />
potent mix.<br />
Frank: Yep! They have even named us «New Ibiza».<br />
Which was for good, but still I think it doesn’t do us<br />
justice.<br />
F.P.: Nothing to do. Mykonos vibe is wholly different from<br />
that of Ibiza.<br />
Φρανκ: Yo Man!<br />
Φρατζής Παπαποστόλου: Γεια σου, Φρανκ!<br />
Φρανκ: Γεια και χαρά και σ’ εσένα.<br />
Φ.Π.: Καλώς τον. Είναι από τις ελάχιστες φορές που μιλάς,<br />
δημοσίως και ιδιωτικώς. Πώς και τέτοια κέφια;<br />
Φρανκ: Φίλε, γουστάρω πολύ που ήρθα Μύκονο και<br />
πάλι. Δεν ξέρω, αυτό το μέρος είναι μοναδικό στον κόσμο.<br />
Και, πίστεψέ με, έχω πάει παντού: Λονδίνο, Ντουμπάι,<br />
Κωνσταντινούπολη, Σάο Πάολο… Και Αθήνα,<br />
φυσικά, που τα σπάει, εννοείται. Αλλά σαν τη Μύκονο<br />
δεν υπάρχει πουθενά στον πλανήτη. Είναι ο αέρας, ο<br />
ήλιος, οι θάλασσες, το τοπίο… Η ενέργεια ίσως, πάνω<br />
απ’ όλα, που με κάνουν να νιώθω πιο ζωντανός από<br />
ποτέ.<br />
Φ.Π.: Ισχύει Φρανκ! Είναι που έχουμε και εκπληκτικά<br />
glamorous παροχές, σπάνιες στον κόσμο. Σε συνδυασμό<br />
με τα vibes και την απίστευτη ομορφιά του νησιού, δημιουργούν<br />
μοναδικό μείγμα.<br />
Φρανκ: Ε, ναι! Μας λένε «Νέα Ίμπιζα». Για καλό μεν, αλλά<br />
μας αδικούν πιστεύω.<br />
Φ.Π.: Άλλη φάση τελείως. Άλλα vibes η Μύκονος, άλλα η<br />
Ίμπιζα…<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
104 105<br />
www.apolafste.ypefthina.eneap.gr<br />
Aπολαύστε υπεύθυνα
BAO’S is located in Little Venice with its amazing views and is here to<br />
dominate the sundowner cocktail hour in Mykonos from 6pm onwards.<br />
W W W . B A O S M Y K O N O S . C O M<br />
106 107
Frank: They have these enormous, massive clubs there;<br />
whereas in Mykonos everything is more cozy and intimate.<br />
Lovey dovey, even.<br />
F.P.: A bona fide playboy like you should know! What’s<br />
more, the Ibizan has nothing to do with the Mykonian<br />
landscape. Ibiza lacks the traditional and quaint. The<br />
white and the blue; the Aegean’s translucent light, the<br />
maze like streets of Chora, the red domed churches, the<br />
whitewashed, sugar cube houses…<br />
Frank: Oh yes! Mykonos Chora is almost outworldly. So<br />
OK, I do enjoy a good party on one of the island’s<br />
beaches. But they lack this special something –this «je<br />
ne sais quoi»– that you may only find here, at Little<br />
Venice.<br />
F.P.: I guess it is all the accumulated energy that has infiltrated<br />
the place, after so many decades of partying,<br />
against the backdrop of the waves crushing in the old<br />
captainσ’ homes!<br />
Frank: The party nowadays goes on, uninterrupted, bigger<br />
and better, at the Semeli, Bao’s and Toy Room. Every day,<br />
every night, from dusk to dawn. And the crowd just loves<br />
it. You can see them with huge smiles plastered on their<br />
faces. As the man responsible for these fine establishments,<br />
you must be doing something right! How do you<br />
do it, my friend?<br />
F.P.: It all has to do with the way we work in Mykonos.<br />
There is a lot of freedom and spontaneity. Nothing is<br />
fixed, stylized or preordained. Every day and every night<br />
brings about something new. Thanks to our staff, djs and<br />
overall environment, there is no stagnation or boredom.<br />
Φρανκ: Εκεί έχει αχανή κλαμπ, στη Μύκονο είναι τα πάντα<br />
πιο cozy και παρεΐστικα. Αγαπησιάρικα θα έλεγα…<br />
Φ.Π.: Εσύ ειδικά, μέγας playboy, κάτι ξέρεις! Άσε που στην<br />
Ίμπιζα καμία σχέση δεν έχει και το τοπίο. Δεν έχει το γαλανόλευκο,<br />
το παραδοσιακό, το γραφικό. Το φως του Αιγαίου,<br />
τους πλακόστρωτους λαβύρινθους στη Χώρα, τις εκκλησιές<br />
με τους κόκκινους τρούλους και τα κατάλευκα σπιτάκια…<br />
Φρανκ: Ε, ναι. Η Χώρα της Μυκόνου δεν υπάρχει. Γι’ αυτό,<br />
καλά είναι και τα πάρτι στις παραλίες. Αλλά δεν έχουν αυτό<br />
το «κάτι» που μόνο εδώ, στη Μικρή Βενετία, βρίσκεις.<br />
Φ.Π.: Είναι μάλλον η ενέργεια που έχει συσσωρευτεί και<br />
εμποτίσει το μέρος, εδώ και δεκαετίες παρταρίσματος, με<br />
φόντο τα κύματα, στα παλιά σπίτια των καπετάνιων!<br />
Φρανκ: Και τώρα το πάρτι συνεχίζεται ακάθεκτο στο Semeli,<br />
το Bao’s και το Toy Room, κάθε μέρα, από το σούρουπο ως<br />
το ξημέρωμα. Ο κόσμος γουστάρει. Τους βλέπεις είναι όλοι<br />
μ’ ένα χαμόγελο ως τ’ αυτιά. Ως υπεύθυνος των μαγαζιών,<br />
κάτι κάνεις για όλο αυτό! Πώς τα καταφέρνεις, my friend;<br />
Φ.Π.: Έχει να κάνει με τον τρόπο που δουλεύουμε στη Μύκονο.<br />
Υπάρχει μεγάλη ελευθερία και αυθορμητισμός. Τίποτα<br />
δεν είναι στημένο ή προσχεδιασμένο. Κάθε βράδυ γίνεται<br />
και κάτι καινούργιο. Χάρη στο προσωπικό, τους dj και το<br />
όλο περιβάλλον, δεν υπάρχει στασιμότητα ή βαρεμάρα. Η<br />
Μύκονος είναι σαν το φοίνικα που αναγεννιέται από τις στάχτες<br />
του. Κάθε μέρα είναι ξεχωριστή, βγαίνουν άλλα συναισθήματα,<br />
κι έτσι διαφοροποιείται το όλο σκηνικό και το<br />
mood.<br />
Φρανκ: Οπότε δεν βαριόμαστε ποτέ και είμαστε πάντα<br />
στα… κάγκελα. Είτε πας στο Semeli, είτε στο Bao’s είτε<br />
108 109
ALL DAY...<br />
ALL NIGHT<br />
LITTLE VENICE . MYKONOS TOWN<br />
RESERVATION +306944385959<br />
110 111
Mykonos is like a phoenix, burning and rising from its ashes.<br />
Every day is just unique; with a different set of feelings,<br />
sentiments and moods.<br />
Frank: So we are never bored –or boring– but always up.<br />
Whether you are at the Semeli, Bao’s or Toy Room, the<br />
vibe is unfalteringly uplifting. Personally, I like to start incognito<br />
with a brunch at the Semeli; and then have a couple<br />
of sundowners – this is after all Little Venice’s premier<br />
sunset spot. Without doubt at some point I shall head<br />
over to Bao’s; which is the island’s most historic place;<br />
going even stronger in its new incarnation. I just love the<br />
dj – a real crowd pleaser. He has a great intuition, he can<br />
actually sense what people want, so one moment you<br />
sexily move to the sounds of latin, and the next create<br />
havoc with Greek songs; then go headbanging with rock<br />
tunes or flirt with ambient… Granted, everything is pioneering<br />
and fresh though!<br />
F.P.: And you’ll of course end up at Toy. Where you reveal<br />
yourself and cause mayhem…<br />
Frank: Oh yes! I shall not miss that. It is my Toy Room! I just<br />
go crazy with the girls dancing to sensual hip hop and RNB<br />
tunes. They are the hottest, prettiest, most chic and best<br />
dressed in the island. I adore teasing them, having them sitting<br />
on my lap and taking selfies. But they love it too. And so<br />
•<br />
στο Toy Room, το vibe είναι σταθερά up! Εμένα προσωπικά,<br />
ινκόγκνιτο πάντα, μου αρέσει να ξεκινάω στο Semeli με<br />
brunch και εννοείτε να πίνω το κοκτεϊλάκι μου με φόντο το<br />
ηλιοβασίλεμα στο καλύτερο σημείο της Μικρής Βενετίας. Θα<br />
κάνω βέβαια και ένα πέρασμα, ωρών συνήθως, από το Bao’s.<br />
Είναι το ιστορικότερο μαγαζί του νησιού και συνεχίζει ακόμα<br />
καλύτερο στη νέα του εποχή. Τα σπάει ο dj, που κάθε μέρα<br />
«πιάνει» τι θέλει ο κόσμος. Τη μια κουνιέσαι με λάτιν, την<br />
άλλη τα σπας με ελληνικά. Χορεύεις με ροκ και φλερτάρεις<br />
με ambient… Μόνο καινούργια πράγματα όμως!<br />
Φ.Π.: Και φυσικά καταλήγεις κάθε βράδυ στο Toy. Όπου<br />
αποκαλύπτεσαι και δίνεις ρέστα…<br />
Φρανκ: Ε, ναι, δεν το χάνω! Είναι το δωμάτιο των παιχνιδιών<br />
μου! Τρελαίνομαι με τα κορίτσια που λικνίζονται με τα σέξι<br />
hip hop και τα RNB. Είναι πάντα τα ομορφότερα, τα πιο σικ,<br />
τα πιο καλοντυμένα. Αγαπώ να τα πειράζω, να τα βάζω να<br />
κάθονται στην αγκαλιά μου και να βγαίνω μαζί τους σέλφι.<br />
Κι αυτές γουστάρουν όμως! Αλλά και τ’ αγόρια. Γενικά γινό-<br />
112 113
do the boys. Every night we end up as a big, happy family.<br />
There is a lot of game going on and massive fun to be had!<br />
F.P.: Haha, indeed! Do you remember this incredible guy<br />
who wanted to douche the whole Little Venice’s square<br />
with champagne, to get the girl’s attention?<br />
Frank: And that he did. Respect!<br />
F.P.: This whole champagne play, I do like. It happens a lot<br />
at the Semeli, also. When action intensifies and girls climb<br />
up on the bar to start dancing.<br />
Frank: A sight for sore eyes! What’s more, other gals<br />
passing outside see them, get jealous, and decide to<br />
come inside and follow on their footsteps. And before<br />
you know it, there is a whole impromptu dancing contest<br />
going on!<br />
F.P.: This is exactly what I was talking about. Every day<br />
and every night brings about something completely novel<br />
and unexpected. This is what makes Mykonos… well,<br />
Mykonos!<br />
Frank: All this talk, whetted my appetite for a heavy dose<br />
of partying. Shall we head to the Toy Room;<br />
F.P.: Goes without saying…<br />
μαστε κάθε βράδυ καινούργια παρέα εκεί μέσα και γίνεται<br />
χαμός και τρελό παιχνίδι!<br />
Φ.Π.: Χα χα, ναι! Θυμάσαι εκείνο τον απίστευτο τύπο που<br />
ήθελε να λούσει όλη την πλατεία της Μικρής Βενετίας με<br />
σαμπάνιες για να τον προσέξει ένα κορίτσι;<br />
Φρανκ: Και τελικά τα κατάφερε! Θεός. Απλά, ρισπέκτ!<br />
Φ.Π.: Ωραία φάση γενικά με τις σαμπάνιες. Παίζουν πολύ<br />
και στο Semeli, όταν ανάβουν τα αίματα και τα κορίτσια<br />
ανεβαίνουν να χορέψουν πάνω στην μπάρα.<br />
Φρανκ: Τρελό αξιοθέατο! Τις βλέπουν και μπαίνουν στο παιχνίδι<br />
και άλλες κοπέλες που περνούν απέξω και στήνεται<br />
ολόκληρος αυτοσχέδιος διαγωνισμός.<br />
Φ.Π.: Αυτό ακριβώς είναι που σου έλεγα. Κάθε μέρα γίνεται<br />
κάτι διαφορετικό και τελείως απρόσμενο. Αυτό είναι το αξεπέραστο<br />
και το μοναδικό της Μυκόνου.<br />
Φρανκ: Νομίζω ήρθε η ώρα να παρτάρουμε κι εμείς.<br />
Πάμε Toy;<br />
Φ.Π.: Εννοείται…<br />
•<br />
is ready for a summer<br />
full of surprises!<br />
perissa Beach, santorini, thíra,<br />
KiKladhes, Greece<br />
@locuraBeachBarrestaurent,<br />
22860 85128<br />
114 115
ONIRO BAR<br />
sunset ritual<br />
116 117
What springs to mind when you first think<br />
about Mykonos? It is most likely the 24/7<br />
parties, celebrity shenanigans and whole<br />
crazy nightlife scene. Yet the Island of the Winds also has<br />
another distinctively more atmospheric, superbly romantic<br />
side.<br />
Whether you are the amorous, sentimental type; or<br />
simply an aesthete with a keen appreciation of all things<br />
beautiful, bear in mind that sunsets in Mykonos are nothing<br />
short of sensational: Imagine the glowing sun, a burning<br />
circle against the tangerine sky, making a spectacular<br />
dive into the deep blue of the Aegean sea. A not to be<br />
missed sight, forever cherished and fondly recollected. It is<br />
also a prelude to the night that is about to begin, unfalteringly<br />
celebrated every dusk in Mykonos, with a cocktail<br />
or two at hand.<br />
Little Venice is the de rigueur spot on which to enjoy<br />
this stirring daily ceremony. But should you be willing to<br />
venture (somewhat) off the beaten track, one of the best<br />
places on the island to see the majestic sunset is the<br />
•<br />
Τι πρωτοπερνάει από το μυαλό σου όταν φαντάζεσαι τη<br />
Μύκονο; Το πιθανότερο, τα ολοήμερα και ολονύχτια<br />
πάρτι, οι άτακτοι σελέμπριτι και η άνευ ορίων διασκέδαση.<br />
Κι όμως. Το Νησί των Ανέμων διαθέτει και μια άλλη,<br />
πολύ πιο ατμοσφαιρική και εξόχως ρομαντική πλευρά. Είτε<br />
είσαι συναισθηματικός και αγαπησιάρης τύπος, είτε απλά<br />
ένας εστέτ που εκτιμά πανταχόθεν την ομορφιά, τα Μυκονιάτικα<br />
ηλιοβασιλέματα είναι, το λιγότερο, συγκλονιστικά.<br />
Σκέψου έναν πύρινο δίσκο σ’ έναν πορτοκαλί ουρανό που<br />
βουτάει θεαματικά κι εξαφανίζεται στο απέραντο γαλάζιο<br />
του Αιγαίου. Μια εικόνα που σου μένει αξέχαστη και για<br />
πάντα αγαπημένη. Κι επίσης αποτελεί το πρελούδιο για το<br />
βράδυ που πρόκειται να ξεκινήσει, και που κάθε σούρουπο<br />
γιορτάζεται ανελλιπώς και πανηγυρικά στη Μύκονο μ’ ένα<br />
κοκτέιλ στο χέρι.<br />
Η Μικρή Βενετία είναι το κατεξοχήν σημείο από το οποίο<br />
απολαμβάνεις αυτό το μαγικό, καθημερινό τελετουργικό.<br />
Ωστόσο, αν θελήσεις να ξεφύγεις λίγο από τα συνηθισμένα,<br />
ένα από τα καλύτερα μέρη για να δεις το ηλιοβασίλεμα είναι<br />
η πισίνα και το Oniro bar-restaurant του Mykonos View.<br />
Ταιριαστά βαφτισμένο, το ξενοδοχείο είναι σκαρφαλωμένο<br />
σ’ ένα λόφο στις παρυφές της Χώρας, προσφέροντας πα-<br />
118 119
swimming pool and Oniro bar-restaurant at the Mykonos<br />
View. Aptly named, the hotel is perched on a hill on the<br />
edge of the fashionable main town, offering mesmerizing<br />
vistas over the iconic, whitewashed sugar cube houses; the<br />
sea and the horizon stretching infinitely beyond.<br />
Made with love and inspired by the local vernacular<br />
architecture, the Mykonos View is fashioned like a traditional<br />
Cycladic settlement: think minimalistic structures<br />
with simple forms and sculpted curves in perfect synch<br />
with the land, its myths and traditions; and vivid plants<br />
and colorful flowers completing the alluring picture. Yet<br />
whilst the Mykonos View conjures images of days gone by,<br />
it is simultaneously aligned with the zeitgeist, offering top<br />
class hospitality, the latest comforts, bespoke services and<br />
thoroughly modern facilities.<br />
Like its swimming pool: one of the most stunning in<br />
νοραμική θέα στα χαρακτηριστικά, κατάλευκα κυβόσχημα<br />
σπιτάκια και τον ορίζοντα που απλώνεται τριγύρω.<br />
Φτιαγμένο με μεράκι και αγάπη, και εμπνευσμένο από<br />
την τοπική αρχιτεκτονική, το Mykonos View θυμίζει παραδοσιακό<br />
Κυκλαδίτικο οικισμό: σκέψου μινιμαλιστικές γραμμές,<br />
απλές φόρμες και πλαστικές καμπύλες σε αρμονία με<br />
το τοπίο, τους μύθους και τους θρύλους του, και ολάνθιστα<br />
φυτά και πολύχρωμα λουλούδια. Κι ενώ το Mykonos View<br />
φέρνει στο νου εικόνες από το παρελθόν, είναι ταυτόχρονα<br />
συγχρονισμένο με το πνεύμα των καιρών: προσφέροντας<br />
εξαιρετική φιλοξενία, την τελευταία λέξη των ανέσεων, προσωποποιημένες<br />
υπηρεσίες και σύγχρονες εγκαταστάσεις.<br />
Όπως η πισίνα του. Από τις πιο εντυπωσιακές στη Μύκονο,<br />
αν όχι σε όλες τις Κυκλάδες, με ξύλινο ντεκ, γαλάζια<br />
νερά και απίθανη θέα, σε κάνει να νιώθεις πως είσαι πάνω σ’<br />
ένα κότερο που διασχίζει το Αιγαίο. Η αίσθηση είναι ακόμα<br />
...YOUR MYKONOS DREAM<br />
Mykonos Town - +302289024045<br />
info@mykonosview.gr - www.mykonosview.gr<br />
120 121
S E A F O O D R E S T A U R A N T | A N O M E R A S Q U A R E<br />
R + 3 0 2 2 8 9 0 7 1 8 8 7<br />
122 123
Mykonos, if not the Cyclades, with a wooden deck, azure<br />
waters and a to die-for view, it envelops its guests into<br />
a dream like feel as if they are sailing across the Aegean.<br />
The effect is more pronounced at sunset time, best<br />
enjoyed with a delightful concoction from the pool bar,<br />
according to the time honored Mykonian custom.<br />
You may also savor sundowners –along with the mesmerizing<br />
panorama– at the Mykonos View bar-restaurant.<br />
Another jewel in the hotel’s crown, «Oniro» means<br />
«dream» in Greek and certainly befits the name. Blending<br />
immaculate aesthetics with a dash of the artistic and an<br />
unsurpassed view over the cosmopolitan Mykonos town<br />
and beyond, to Syros and Tinos islands, Oniro affords an<br />
inimitable experience, which is only enhanced by its distinguished<br />
Mediterranean cuisine, signature cocktails and<br />
haunting melodies. Any time is great to visit, but go there<br />
at dusk and you’ll be forever hooked. As are the true<br />
Mykonos cognoscenti, whose favorite pastime is drinks at<br />
the Oniro, just as the sun is about to make its dramatic<br />
exit for the day.<br />
εντονότερη την ώρα του ηλιοβασιλέματος, το οποίο ιδανικά<br />
θα συνοδεύσεις με ένα ποτό από το pool bar, σύμφωνα με<br />
το λατρεμένο έθιμο της Μυκόνου.<br />
Μπορείς επίσης να απολαύσεις κοκτέιλ στη δύση, και<br />
μαζί το πανόραμα του νησιού, από το bar-restaurant του<br />
Mykonos View. Ένα ακόμα διαμάντι στο στέμμα του ξενοδοχείου,<br />
το Oniro, που δεν θα μπορούσε να έχει καταλληλότερο<br />
όνομα, παντρεύει την άψογη αισθητική με την<br />
καλλιτεχνική αύρα και την εξαιρετική θέα στην τόσο κοσμοπολίτικη<br />
όσο και γραφική Χώρα της Μυκόνου, αλλά<br />
και πιο μακριά, μέχρι τη Σύρο και την Τήνο. Οποιαδήποτε<br />
ώρα και να πας, θα μαγευτείς από το Oniro: την όλη<br />
ατμόσφαιρα και αύρα του, τις Μεσογειακές του γεύσεις,<br />
τα μοναδικά κοκτέιλ του και τις γοητευτικές του μουσικές.<br />
Αν όμως βρεθείς εκεί το σούρουπο, δεν θα το ξεχάσεις<br />
ποτέ. Όπως πάντα, το θυμούνται οι πραγματικοί «μύστες»<br />
της Μυκόνου, που δίνουν κάθε απόγευμα ραντεβού για<br />
ποτό στο Oniro, λίγο πριν ο ήλιος κάνει τη θεατρική του<br />
έξοδο από τον ουρανό.<br />
124 125
Brand new you<br />
A vivifying, most gratifying experience awaits you<br />
at the Semeli Luxury Aegeo Spas.<br />
Exceeding Saint Tropez, or even Ibiza, in notoriety,<br />
Mykonos is the ultimate party paradise of the<br />
Mediterranean. Yet holidays are supposed to be relaxing<br />
as well. And we all know only too well what too much<br />
partying does to the system. Don’t fret however. In this<br />
magical island where luxury abounds, there are plenty of<br />
opulent establishments specifically designed to revitalize,<br />
refresh and energize. One of the best arguably is the<br />
Aegeo spa at the Semeli Ηotel, offering the invigorating<br />
rejuvenation you so greatly deserve and need. Featuring<br />
state of the art equipment, expert staff and the latest<br />
Έχοντας ξεπεράσει το Σεν Τροπέ και την Ίμπιζα σε<br />
δόξα και φήμη, η Μύκονος είναι ο απόλυτος παράδεισος<br />
του πάρτι στη Μεσόγειο. Όμως οι διακοπές υποτίθεται<br />
πως είναι και για ξεκούραση. Όλοι βέβαια ξέρουμε<br />
τι κάνουν τα πολλά ξενύχτια στον οργανισμό. Ωστόσο<br />
υπάρχει λύση. Σ’ αυτό το μαγικό νησί όπου η πολυτέλεια<br />
αφθονεί, υπάρχουν ουκ ολίγοι «ναοί ευεξίας», αφιερωμένοι<br />
εξαιρετικά στην ανανέωση και στην αναζωογόνηση. Ένας<br />
από τους κορυφαίους είναι το Aegeo spa στο πρόσφατα<br />
ανακαινισμένο ξενοδοχείο Semeli.<br />
Εξοπλισμένο με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας,<br />
in facial and body treatments, the Semeli Luxury Aegeo<br />
spa is the ideal place to loosen up, revive your body and<br />
soul and awaken all your senses.<br />
Apart from its vast array of amazing therapies, ultra<br />
luxurious nail salon or Turkish hammam room, the Spa<br />
offers several unique, signature packages designed to<br />
spoil you rotten.<br />
Select the Night Spa Journey for two, for an unforgettable<br />
couple’s experience. Enjoy late-night private access to<br />
the Spa facilities, bask in an uber relaxing Aromatherapy<br />
Massage in candle-light and then feast on the in house<br />
και στελεχωμένο από τους κορυφαίους επαγγελματίες<br />
του είδους, το Semeli Aegeo spa προσφέρει μια εντυπωσιακή<br />
γκάμα θεραπειών ολικής επαναφοράς σώματος<br />
και πνεύματος.<br />
Διαθέτει επίσης υπερπολυτελές nail salon και τουρκικό<br />
χαμάμ, αλλά και μια σειρά από πακέτα που είναι σχεδιασμένα<br />
για να σε «κακομάθουν» στο έπακρο. Ενδεικτικά<br />
και μόνο, το Night Spa Journey επιφυλάσσει μια άκρως<br />
ρομαντική εμπειρία για δύο: αν το επιλέξεις, θα απολαύσεις<br />
πριβέ πρόσβαση στις εγκαταστάσεις του Spa μέχρι<br />
αργά τη νύχτα, μασάζ αρωματοθεραπείας υπό το φως των<br />
126 127
Chef’s enticing culinary creations, under the stars on the<br />
terrace.<br />
And if you’re feeling jetlagged after a tiresome journey<br />
–or if too much partying got the better of you– you may<br />
opt for the Spa’s recovery signature treatment. This is<br />
an invitation to a journey of wellness, guaranteed to<br />
reset your body clock and ease off stiff, sore muscles.<br />
You’ll start with foot massage wrapped with hot towel,<br />
then exfoliate with a blend of Greek virgin olive oil, pure<br />
honey, and brown sugar, before your body is massaged<br />
κεριών και στη συνέχεια τις γαστριμαργικές δημιουργίες<br />
του σεφ κάτω από τ’ αστέρια στην ταράτσα.<br />
Αν πάλι το τζετ λαγκ ή/και η υπερβολική δόση κλάμπινγκ<br />
σε έχουν καταβάλει, μπορείς να διαλέξεις την αποκλειστική<br />
θεραπεία ολικής αναβίωσης, που θα επαναπρογραμματίσει<br />
το βιολογικό σου ρολόι και θ’ ανακουφίσει τους<br />
πιασμένους σου μυς.<br />
Για να πάρεις μια ιδέα, θα ξεκινήσεις με foot massage<br />
και θα συνεχίσεις με απολέπιση και αποτοξίνωση, πριν από<br />
το ολόσωμο μασάζ με κερί μέλισσας. Το τελετουργικό ολο-<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
128 129
with the rich elements of the beeswax, gently melted<br />
with the candle flame. The ritual is completed with a<br />
reviving scalp massage using a warm and consistent flow<br />
of virgin olive oil on the forehead, specifically on the third<br />
eye. It is the ultimate head-to-toe therapy, designed for<br />
recovery after a long flight, or as a complete chill-out<br />
remedy after intense night life activity.<br />
This is though but a sample of the Semeli Spa’s great<br />
variety of offerings. A good idea is to inquire for more<br />
information within the facilities to discover the wellness<br />
experience that suits you the most. It’s bound to be<br />
something you’ll cherish forever. We know, we did!<br />
κληρώνεται με μασάζ κεφαλής με παρθένο ελαιόλαδο που<br />
στοχεύει στο να ξεμπλοκάρει το τρίτο μάτι.<br />
Πρόκειται για μια ολιστική θεραπεία από την κορυφή<br />
μέχρι τα νύχια, που ενδείκνυται για να ανακάμψεις μετά<br />
από υπερατλαντικές πτήσεις, αλλά και ως ολοκληρωμένο<br />
chill-out, μετά από τα συνεχόμενα ξενύχτια.<br />
Αυτά όμως είναι ένα μικρό μόνο δείγμα από τα πακέτα<br />
και τις θεραπείες του Semeli Aegeo spa.<br />
Το καλύτερο θα ήταν να απευθυνθείς στις εγκαταστάσεις<br />
του ώστε να εντοπίσεις την εμπειρία wellness που σου<br />
ταιριάζει περισσότερο. Η απόλαυση είναι εγγυημένη, αυτό<br />
είναι το μόνο σίγουρο!<br />
130 131
On the sacred island of Delos, Greece<br />
2 May – 31 October <strong>2019</strong><br />
Curated by Iwona Blazwick OBE, Director, Whitechapel Gallery and Elina Kountouri, Director, NEON<br />
SIGHT is organised and commissioned by NEON and presented<br />
in collaboration with the Ephorate of Antiquities of Cyclades<br />
132 Photograph by Oak Taylor Smith.<br />
133 131
αρχαιολογικός χώρος της Δήλου φιλοξενεί φέτος για<br />
Ο πρώτη φορά μια μοναδικής σύλληψης έκθεση σύγχρονης<br />
γλυπτικής τέχνης από τον Βρετανό καλλιτέχνη<br />
Antony Gormley, προϊόν σύμπραξης της Εφορείας Αρχαιοτήτων<br />
Κυκλάδων και του Οργανισμού ΝΕΟΝ.<br />
Photograph by Lars Gundersen<br />
NEON is proud to present SIGHT an unprecedented<br />
site-specific exhibition by British artist Antony<br />
Gormley, in collaboration with the Ephorate of Antiquities<br />
of Cyclades, on the archaeological site and the Museum<br />
of Delos Island.<br />
This project by the renowned sculptor marks the first<br />
time that an artist takes over the archaeological site of<br />
Delos since the island was inhabited over 5,000 years ago.<br />
Gormley (b.1950) is one of the most renowned artists<br />
of our time. During the past 40 years, his sculptures<br />
and installations have challenged our perception of<br />
space and the human body. As an undergraduate at<br />
Trinity College, University of Cambridge, Gormley studied<br />
archaeology, anthropology and art history, equipping him<br />
with a deep understanding of the diversity of human<br />
cultures and their origins.<br />
In this installation on Delos, Gormley repopulates the<br />
island with iron ’bodyforms’, restoring a human presence<br />
and creating a journey of potential encounters. He has<br />
installed 29 sculptures made during the last twenty<br />
years, including 5 specially commissioned new works,<br />
both at the periphery and integrated amongst Delos’s<br />
archaeological sites.<br />
O Antony Gormley είναι ένας από τους πιο καταξιωμένους<br />
καλλιτέχνες των καιρών μας. Τα τελευταία 40 χρόνια,<br />
τα γλυπτά του και οι εγκαταστάσεις του αμφισβητούν την<br />
αντίληψή μας για τον χώρο και το ανθρώπινο σώμα. Οι<br />
σπουδές του στην αρχαιολογία, την ανθρωπολογία και την<br />
ιστορία της τέχνης στο Trinity College του Cambridge τον<br />
εφοδίασαν με μια βαθιά κατανόηση της ποικιλίας της ανθρώπινης<br />
φύσης και της καταγωγής της.<br />
Έως τις 31 Οκτωβρίου <strong>2019</strong>, οι 29 ανθρωπόμορφες γλυπτικές<br />
εγκαταστάσεις του θα «επαναποικίσουν» το νησί<br />
της Δήλου μετά από χιλιάδες χρόνια, στο πλαίσιο της έκθεσης<br />
SIGHT. Μεταξύ των έργων περιλαμβάνονται και πέντε<br />
νέες αναθέσεις ειδικά για την έκθεση.<br />
Η Δήλος περιγράφεται στα ποιητικά κείμενα ως ένας<br />
πλάνητας βράχος που σταθεροποιήθηκε στην καρδιά του<br />
Αιγαίου με αδαμάντινους κίονες, όταν η Λητώ γέννησε<br />
εκεί δύο από τους σπουδαιότερους θεούς του ελληνικού<br />
πανθέου, τον Απόλλωνα και την Άρτεμη. Παρούσα από<br />
την πρωτοκυκλαδική 3η χιλιετία π.Χ., μέχρι τον πρώιμο<br />
Μεσαίωνα του 7ου αιώνα μ.Χ., υπήρξε κορυφαίο θρησκευτικό<br />
κέντρο και κομβικό εμπορικό λιμάνι στις θαλάσσιες<br />
οδούς της Μεσογείου. Μύθος, ιερότητα, πολιτική εξουσία,<br />
πλούτος, πολυπολιτισμικότητα, κοσμοπολιτισμός διαμόρφωσαν<br />
καθοριστικά το πολυκύμαντο παρελθόν της Δήλου<br />
που αποτυπώνεται υλικά στα αρχιτεκτονικά κατάλοιπα της<br />
νήσου, στα ιερά και τις οικίες της.<br />
Σήμερα, με εξαίρεση τους αρχαιολόγους που προστατεύουν<br />
και μελετούν το νησί, η Δήλος είναι ακατοίκητη. Τα<br />
ερείπιά της, όπως αυτά της Πομπηίας, στέκουν κενά από<br />
ανθρώπινη παρουσία.<br />
Ο επισκέπτης έρχεται σε επαφή με την έκθεση προτού<br />
ακόμα πατήσει το πόδι του στη στεριά. Προσεγγίζοντας<br />
τη Δήλο με το σκάφος, στην δύσβατη βορειοδυτική<br />
πλευρά, αντικρίζει μια μοναχική φιγούρα (από τη σειρά<br />
του Gormley Another Time, 1999-2013) που στέκεται<br />
φρουρός ανάμεσα στους σχηματισμούς των βράχων<br />
στην ακτή. Δύο ακόμα έργα της ίδιας σειράς -επίσης<br />
προσανατολισμένα προς τον μακρινό ορίζοντα- στέκουν<br />
στην κορυφή Πλάκες πάνω στο όρος Κύνθος και στην<br />
άκρη του εμπορικού λιμανιού. Άλλες γλυπτές φιγούρες<br />
134 135
The works animate the geological and archaeological<br />
features of the island: a granite rock in the middle of<br />
the Cycladic Islands in the Aegean, with a past filled<br />
with myths, rituals, religions, politics, multiculturalism<br />
and trade. Its intertwined and contrasting identities, as<br />
both holy place and commercial town, combined with its<br />
topography and geographical location, made the island<br />
singular and cosmopolitan Hellenistic town.<br />
Mythology tells us its first name was «Άδηλος» (A-Delos),<br />
meaning ‘the non-visible’ - a floating rock with no fixed<br />
location. It became «Δήλος» (Delos), ‘the visible’, when<br />
Leto, Zeus’ mortal lover, gave birth to twins Apollo, god of<br />
light, and Artemis, goddess of the hunt. During 2500–2000<br />
BC and through ancient and classical times up to 69 BC,<br />
Delos was a vital commercial port on the Mediterranean<br />
routes. Today, with the exception of archaeologists<br />
safeguarding the island and those undertaking scientific<br />
research, Delos is uninhabited. Its ruins, like those at<br />
Pompeii, stand devoid of human presence.<br />
The first connection between visitors and the work<br />
is established before they even set foot on Delos.<br />
Approaching the rugged northwest coast, they catch sight<br />
of a lone figure (from Gormley’s series Another Time,<br />
1999–2013), standing sentinel on a rocky promontory<br />
at the water’s edge. Two more works from the same<br />
series – also looking towards the distant horizon – stand<br />
on Plakes Peak and on Mount Kynthos, and another<br />
similar work stands in the waters of the harbour. Further<br />
sculptures are integrated with archaeological sites across<br />
the island, from the Stadium to the Τheatre district and<br />
from the merchant stores to the Μuseum site.<br />
Gormley has studied the temples and the sacred<br />
enclosures, the horizon and the topography created by<br />
the wind and the salt. His sculptures, taking naturalistic,<br />
cubic and more abstracted forms, either stand or lie on<br />
the ground, exposed to the elements. Interacting with the<br />
island’s topography, the works appear and disappear.<br />
They activate the elemental character of the island and<br />
its human history, establishing a connection with our<br />
collective memory. Gormley respectfully engages the<br />
audience in an experience that does not compete with<br />
the space or its history, but rather, establishes a physical<br />
and intellectual connection with our collective memory.<br />
Information at neon.org.gr<br />
Photograph by Oak Taylor Smith<br />
στέκονται στη διαδρομή από το Στάδιο μέχρι το χώρο<br />
του Θεάτρου, στα εμπορικά μαγαζιά και στο Μουσείο, σε<br />
απόλυτη αρμονία με τον χώρο.<br />
Ο Gormley έχει μελετήσει τους ναούς και τα ιερά άβατα,<br />
τον ορίζοντα, τη μορφολογία του εδάφους όπως μεταμορφώνεται<br />
από τον άνεμο και το αλάτι. Οι γλυπτές μορφές του,<br />
σε νατουραλιστικές, κυβοειδείς και πιο αφηρημένες φόρμες,<br />
είτε στέκουν ορθές είτε ξαπλωμένες στο έδαφος, είναι εκτεθειμένες<br />
στα στοιχεία της φύσης. Αλληλεπιδρώντας με τη<br />
μορφολογία του νησιού, τα έργα μοιάζουν να εμφανίζονται<br />
και να εξαφανίζονται ταυτόχρονα. Καθοδηγούν τη φαντασία<br />
του επισκέπτη και εστιάζουν την προσοχή στην ανθρώπινη<br />
παρουσία στη Δήλο στη διάρκεια των αιώνων, σε ένα ταξίδι<br />
μέσα από τη μυθολογία, το φως και το σκοτάδι, την ανθρώπινη<br />
διαδρομή μέσα από τη δόξα και την ήττα. Λειτουργώντας<br />
με σεβασμό, ο καλλιτέχνης εμπλέκει τον επισκέπτη<br />
σε μια εμπειρία που δεν «ανταγωνίζεται» τον χώρο και την<br />
ιστορία του, αλλά συμβάλλει σε μια φυσική και πνευματική<br />
σύνδεση της συλλογική μας μνήμη με το φορτισμένο ιστορικό<br />
τοπίο.<br />
Πληροφορίες neon.org.gr<br />
136 137<br />
Photograph by Oak Taylor Smith
LIVE THE<br />
BEACH LIFE<br />
PARTY & REBOOT<br />
138 139
P<br />
A<br />
R<br />
T<br />
Y<br />
Super Paradise<br />
A notorious party beach, 6.5 km southeast of Chora, with<br />
an idyllic scenery with golden sand and turquoise waters,<br />
sun beds, showers and exemplary beach service. Here lies<br />
the namesake bar that made Plintri (the original name of<br />
the beach) known worldwide<br />
Paraga<br />
A favorite of the island’s younger crowd, the small organized<br />
beach of Paraga, 5 km from Chora, is also easily accessible by<br />
boat from Platis Gialos. Fine sand, blue waters and an amazing<br />
view of the ancient island of Delos and the rock in the middle of<br />
the sea, create a postcard perfect scenery. The famous Kalua<br />
and Scorpio beach bars complete the picture of good life.<br />
Super Paradise<br />
Η περιβόητη παραλία των πάρτυ βρίσκεται 6,5 χλμ. νοτιοανατολικά<br />
της Χώρας. Διαθέτει ένα ειδυλλιακό τοπίο με χρυσή άμμο και<br />
γαλαζοπράσινα νερά, ξαπλώστρες, ντους και υποδειγματικό σέρβις.<br />
Εδώ βρίσκεται το ομώνυμο beach bar που έκανε το Μπλιντρί<br />
(το επίσημο όνομα της παραλίας) παγκοσμίως γνωστό.<br />
Παράγκα<br />
Αγαπημένη του πιο νεανικού κοινού, η μικρή οργανωμένη παραλία της Παράγκας,<br />
5 χλμ. από τη Χώρα, είναι επίσης εύκολα προσβάσιμη με πλοίο από<br />
τον Πλατύ Γιαλό. Η ωραία άμμος, τα καταγάλανα νερά και η εκπληκτική<br />
θέα στο νησί της Δήλου, καθώς και στο βράχο στη μέση της θάλασσας, δημιουργούν<br />
ένα εκπληκτικό τοπίο βγαλμένο από καρτ-ποστάλ. Τα περίφημα<br />
beach bars Kalua και Σκορπιός ολοκληρώνουν την εικόνα της καλής ζωής.<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
140 141
Kalo Livadi<br />
It is the opposing force of Psarou, the other playground<br />
of champagne sipping, Greek and foreign jetsetters, 9<br />
km south of Chora. A sandy beach, surrounded by the<br />
deep blue of the Aegean, it features a water sports school,<br />
beach volley, as well as comfortable sun beds and umbrellas,<br />
beach bars, and numerous restaurants.<br />
Καλό Λιβάδι<br />
Το αντίπαλο δέος της Ψαρρού, η άλλη παιδική χαρά του<br />
εγχώριου και διεθνούς τζετ-σετ, βρίσκεται 9 χλμ. νότια της<br />
Χώρας. Πρόκειται για μια αμμώδη παραλία, με φόντο το<br />
βαθύ μπλε του Αιγαίου, που διαθέτει σχολή θαλάσσιων σπορ,<br />
beach volley, καθώς και άνετες ξαπλώστρες και ομπρέλες,<br />
beach bar και πολλά εστιατόρια.<br />
Gourmet Pita Wrap & Pizza Mykonos!<br />
A new place for innovative street food tastes<br />
in Mykonos town<br />
that offers quality and rich flavours !<br />
Agios Sostis<br />
An enchanting, fashionably alternative beach (a small<br />
cove in effect), 6 km north of Chora.It used to be a nudist’s<br />
haunt and remains unorganised, with no umbrellas,<br />
sun beds or beach bars. There is Kiki’s taverna, however,<br />
which is a Mykonos “must”. Get fortified with patience,<br />
though, as you’re (most probably) in a long wait.<br />
Άγιος Σώστης<br />
Μια μαγευτική, εναλλακτικά σοφιστικέ παραλία 6 χλμ. βόρεια<br />
της Χώρας. Παλαιότερα υπήρξε παραλία γυμνιστών και παραμένει<br />
ανοργάνωτη , χωρίς ομπρέλες, ξαπλώστρες ή beach<br />
bars. Υπάρχει όμως η ταβέρνα Kiki, η οποία είναι το απόλυτο<br />
must της Μυκόνου. Οπλίσου με υπομονή, καθώς, λογικά, θα<br />
περιμένεις αρκετή ώρα για να αδειάσει τραπέζι.<br />
Delivery<br />
22890 50247 - 6948 504983<br />
Online Orders<br />
www.pitawrappizza.com<br />
P<br />
E<br />
A<br />
C<br />
E<br />
Old port, next to the Archaeological museum<br />
142 143
Fokos/ Mirsini<br />
12 km north of Chora, they are two untouched, serene<br />
beaches with deep emerald green waters and thick sand.<br />
Umbrellas and sunbeds are out of the question so you will<br />
need to bring your own. Fokos has a small, family taverna,<br />
but if you opt for Mirsini remember to carry some water<br />
and snacks with you. Mirsini is also nudist friendly.<br />
Merchia<br />
On the northern side, 8 km away from Ano Mera, it is a<br />
tiny, serene, beautiful, pebbly beach, ideal for those looking<br />
for some peace and quiet. Bring water and supplies<br />
along and be prepared for driving on a dirt road.<br />
Φωκός/ Μυρσίνη<br />
12 χλμ βόρεια της Χώρας βρίσκονται δύο ανέγγιχτες, γαλήνιες παραλίες<br />
με βαθιά σμαραγδένια πράσινα νερά και παχιά άμμο. Ούτε λόγος φυσικά<br />
για ομπρέλες και ξαπλώστρες, έτσι θα πρέπει να προετοιμαστείς<br />
ανάλογα. Ο Φωκός διαθέτει μια μικρή, οικογενειακή ταβέρνα, αλλά αν<br />
επιλέξεις την Μυρσίνη θυμήσου να έχεις μαζί σου λίγο νερό και κάτι<br />
φαγώσιμο. Η Μυρσίνη είναι επίσης φιλική προς τους γυμνιστές.<br />
Μερχιά<br />
Στα βόρεια, 8 χλμ. από την Άνω Μερά, βρίσκεται μια μικρή, γαλήνια,<br />
πανέμορφη παραλία με βότσαλα, ιδανική για όσους ψάχνουν<br />
για ήσυχη και γαλήνια ατμόσφαιρα. Φέρε μαζί σου νερό και προμήθειες<br />
και προετοιμάσου για οδήγηση σε χωματόδρομο.<br />
Manto Square | Old port<br />
T +30 22890 26912<br />
www. myplate.gr<br />
144 145
146 147
148