ДЛЯ ВCEХ, KTO ЧИТAET ПO PYCCKИ - Gazeta Rosyjska
ДЛЯ ВCEХ, KTO ЧИТAET ПO PYCCKИ - Gazeta Rosyjska
ДЛЯ ВCEХ, KTO ЧИТAET ПO PYCCKИ - Gazeta Rosyjska
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4 Культура и искусство<br />
На вопрос „Выпьем чайку?” моя двулетняя билингвальная дочь, услужливо заглядывая мне в<br />
глаза, всегда отвечала продолжением русской прибаутки: „Позабудем тоску?”. Не выдержав<br />
однажды таких мудрых диалогов, возмутился мой семилетний и тоже билингвальный сын:<br />
„Да ты хоть знаешь, как по-польски будет тоска?!”. Крошка беспомощно хлопала длинными<br />
ресницами. Старшему брату пришлось самому создать крылатое определение этого непереводимого<br />
русского слова: „Тоска – это sześcienny smutek!”<br />
Размышления на тему судьбы двух гениев, которым как нельзя глубже была известна суть этого<br />
многогранного чувства, навеяли на нас шведы, приплывшие на польский берег нашей общей<br />
Балтики в самый неконьюктурный и самый душевный, приютившийся в старинном Доме<br />
Палача, Кошалинский театр „Диалог” со своей необыкновенной постановкой о<br />
„близнецах-братьях” – величайшем композиторе и величайшем режиссёре XX века.<br />
Приятной загадкой и несказанным даром<br />
остаётся для любителей времяпровождения<br />
вечеров в Доме Палача талант<br />
организаторов зазывать сюда именитых и<br />
своеобразных исполнителей без эмиссии<br />
входных билетов. Этим весенним вечером<br />
перед и за сценой расположились зрители,<br />
а в центре – трио музыкантов Стокгольмской<br />
филармонии „с самой верхней<br />
полки” – Bervald Ansamble и cтокгольмский<br />
актёр Рольф Эберг. „Шведский синдром”,<br />
при котором шведы узнают раньше<br />
русских о том, что происходит в России и с<br />
Россией, проявил себя и здесь. Каждый из<br />
нас отдельно ценит гений Дмитрия Шостаковича<br />
и Андрея Тарковского, но вот объединить<br />
их вместе и назвать ... „близнецами-братьями”<br />
как-то до сих пор никого не<br />
осенило. По убеждению же гостей-испол-<br />
ЕВРОПА.RU №39/2007<br />
„Шестигранная грусть”<br />
Дмитрия Шостаковича и Андрея Тарковского<br />
нителей каждую музыкальную фразу Шостаковича<br />
и каждую словесную фразу Тарковского<br />
стоит высечь навеки в камне.<br />
Постараемся и мы найти параллели между<br />
двумя великими нашими земляками.<br />
Звучит Трио № 2 ми минор в новаторской<br />
великолепной интерпретации пианиста<br />
Джорджа Оквиста, виолончелиста Бо<br />
Фахреуса и скрипача Андерса Инге, написанное<br />
уже зрелым 38-летним композитором<br />
в 1944 году. Его „брат-близнец” – будущий<br />
режиссёр – примерно в эти же годы<br />
мальчишкой ходит в музыкальную школу<br />
и мечтает „стать Бахом”. Шостакович к<br />
этому времени уже в совершенстве владеет<br />
всеми музыкальными приёмами. Он<br />
мог бы стать вторым Бахом или Моцартом,<br />
но предпочёл быть первым Шостаковичем.<br />
Замкнутый, застенчивый человек<br />
в очках с толстыми стёклами, покорно сносящий<br />
то восхваления, то обвинения и<br />
уничижения властей. Для „временщиков”<br />
его музыка – то „сумбур вместо музыки”,<br />
которая „крякает, ухает, пыхтит, задыхается”<br />
(1936 г.), то гениальность в чистом виде,<br />
достойная присуждения пяти сталинских<br />
премий (1941– 1952). Но гений замкнут<br />
на себя – лишь бы не мешали, лишь<br />
бы успеть как можно больше сказать человечеству.<br />
Внешне уравновешенные шведские<br />
музыканты выглядят укротителями своих<br />
инструментов, несущихся вскачь в диапазоне<br />
от раздумий и печали до крайнего отчаяния<br />
и неизъяснимой скорби. Это плач<br />
по близкому другу, по тысячам ленинградцев,<br />
не переживших блокаду, по миллионам<br />
невинных жертв нацизма. Произведение<br />
требует от исполнителей невероятной<br />
эмоциональной напряжённости. Как<br />
это просто – разместить менталитет северных<br />
народов в самом начале шкалы<br />
темперамента и накала страстей, но вот<br />
проникнуть в истинный мир их чувств, позволяющий<br />
им в совершенстве передать<br />
тоску Шостаковича, – намного сложней.<br />
В чёрном обтягивающем фигуру свитере<br />
и белых перчатках выходит на сцену актёр.<br />
Музыка Шостаковича становится дрожащим<br />
фоном для высеченных в сердце<br />
исполнителя размышлений Андрея Тарковского<br />
о роли человека на Земле вообще<br />
и роли искусства в нашей жизни в частности:<br />
„Before defining art or any concept, we<br />
must answer for the broader question, what<br />
is the meaning of man's life on earth? May be<br />
we have to enhance ourselves spiritually ... I<br />
don't believe in the possibility of knowing.<br />
Knowledge distracts us from the main purpose<br />
of life. The more we know, the less we<br />
know. Getting deeper, our horizon becomes<br />
narrower. Art enriches man's own spiritual