catalogue 19e festival du cinema (low res)
catalogue 19e festival du cinema (low res)
catalogue 19e festival du cinema (low res)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.E. THE MINISTER OF CULTURE<br />
ORGANISED BY THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION AND THE EMBASSIES AND<br />
CULTURAL INSTITUTES OF THE EUROPEAN UNION MEMBER STATES<br />
ENTRY 4000 L.L. TICKETS ON SALE AT CINEMA<br />
METROPOLIS EMPIRE SOFIL<br />
2000 L.L. FOR STUDENTS’ SHORTS<br />
Full programme at<br />
http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon<br />
www.facebook.com/EUDelegationLebanon
Rendez-vous avec la paix<br />
Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen revient avec une 19 e édition riche et variée, et des films<br />
réalistes, difficiles, comiques ou tragiques mais qui reflètent la diversité de la culture<br />
européenne.<br />
2012 au Liban a été une année riche en <strong>festival</strong>s et événements culturels et sportifs, et ce,<br />
en dépit des défis liés à la situation au Liban et dans la région. 2012 a aussi vu l'attribution<br />
<strong>du</strong> Prix Nobel de la Paix à l'Union européenne, en reconnaissance de son travail pour la<br />
réconciliation et l'élargissement de la zone de paix, de stabilité et de prospérité en Europe.<br />
Cette année, notre programme vous offre l’occasion de voir trente-huit pro<strong>du</strong>ctions<br />
européennes qui ont été primées dans les plus grands <strong>festival</strong>s internationaux, dont un<br />
film de la Serbie, pays candidat à l'Union européenne, et un autre de la Suisse, pays invité<br />
<strong>du</strong> Festival depuis quelques années. Un grand nombre de ces films a été obtenu grâce<br />
au concours des Ambassades et des Instituts culturels des Etats memb<strong>res</strong> de l'Union<br />
européenne.<br />
Le programme <strong>du</strong> Festival vous fera aussi découvrir des talents libanais émergents à<br />
travers une sélection de dix-neuf courts métrages d’étudiants que le Festival encourage<br />
en leur octroyant un prix. Des événements axés sur la réécriture de scénarios et la<br />
distribution de films seront également organisés. Par ailleurs, il est aussi prévu de diffuser<br />
certains films <strong>du</strong> Festival à Jounieh, Tripoli et Zahlé.<br />
Cette programmation riche en films et en activités illustre la diversité culturelle de<br />
l'Europe, mais elle témoigne aussi, je pense, de ce que nous, Européens et Libanais, avons<br />
en commun : une partie de notre histoire et de notre culture, une créativité particulière, et<br />
ce désir de partager et d'échanger toujours davantage.<br />
L'Union européenne et le Liban ont en commun des valeurs pour faire avancer ensemble la<br />
culture de la paix, ouvrir le dialogue et développer d'aut<strong>res</strong> valeurs comme la démocratie,<br />
la justice et la liberté. Le Liban est lui-même un forum de dialogue entre les cultu<strong>res</strong> qui<br />
doit être préservé et renforcé. J'espère que ce Festival verra de nombreux films porter<br />
cette culture de paix, de tolérance et d'humanisme.<br />
C'est précisément la raison pour laquelle nous pensons que cette manifestation culturelle<br />
annuelle qu'est le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen est indispensable. Ce Festival est une<br />
preuve de la force <strong>du</strong> partenariat UE-Liban sans cesse renouvelé.<br />
Le cinéma, c’est un moment de plaisir, de détente et d’émotion, loin des contingences<br />
politiques, économiques et sociales. Je vous souhaite de belles soirées <strong>du</strong>rant ce Festival.<br />
Angelina Eichhorst<br />
Ambassadeur, Chef de la Délégation de l'Union européenne
Opening Film<br />
by Invitation<br />
Jeudi 29 novembre<br />
19.30<br />
METROPOLIS EMPIRE SOFIL I / II<br />
In the p<strong>res</strong>ence of the director<br />
Samedi 1 er décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Μικρό Έγκλημα Mikro Englima Small Crime<br />
Cyprus Co-pro<strong>du</strong>ced with Greece, Germany<br />
Réalisateur | Director: Christos Georgiou<br />
Interprètes | Cast: Aris Servetalis, Viki Papadopoulou, Rania Oikonomidou<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2008<br />
Durée | Running time: 85 min<br />
Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Selection, 2008 Thessaloniki Film Festival;<br />
Variety Critics’ Choice Section, 2009 Karlovy Vary International Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />
وه .هيجيإ رحب يف ةريغص ةريزج يف ،اًثيدح ج ّ رختم ّ يطرش وهو "سادينويل" نييعت ّ مت<br />
،ىودج نود نم ،قحلاي ه��سفن دجي ،ةنيدملا يف ةريبك مئارج ف��شكب ملحي ناك يذلا<br />
"سيكيلجنأ" ىهقملا يف ني ّ يلحملا نا ّك��سلا عم دها��شيو .رورملا تافلاخم يبكترم<br />
ىلع روثعلا ّ متي امدنع ن��كل .يحابصلا اهجمانرب م ّ دقت ي��هو ةريزجلا يف ةاتف ره��شأ<br />
.هتاقيقحت "سادينويل" رشابي ،ردحنم رعق يف ا ً تيم "سايرخز"<br />
Leonidas, un policier fraichement diplômé, est<br />
affecté à une petite île de la mer Egée. Alors qu’il<br />
rêvait de dévoiler de graves crimes dans une<br />
grande ville, il se retrouve en train de poursuivre,<br />
en vain, les contrevenants aux règles de la circulation<br />
et de regarder l’émission <strong>du</strong> matin présentée<br />
par Angelikis, la fille la plus célèbre de l'île, au<br />
café avec les habitants. Mais lorsque Zacharias<br />
est retrouvé mort au pied d'une falaise, Leonidas<br />
lance son enquête.<br />
Young police gra<strong>du</strong>ate Leonidas has been assigned<br />
to a small island in the Aegean Sea. Dreaming of<br />
solving serious crimes in the big city, all he does<br />
is fruitlessly chase traffic offenders and watch<br />
the island’s most famous daughter, Angelikis, in<br />
her morning show with the locals at the café. But<br />
when Zacharias is found dead at the bottom of a<br />
cliff, Leonidas starts to investigate.
Montevideo, bog te video<br />
Montevideo, Taste of a Dream serbia<br />
Il s’agit <strong>du</strong> parcours de douze footballeurs<br />
enthousiastes et anonymes, familiers des rues<br />
des quartiers pauv<strong>res</strong> de Belgrade et des matchs<br />
locaux, devenus memb<strong>res</strong> de l'équipe nationale<br />
au départ pour la première Coupe <strong>du</strong> Monde<br />
de Football en Uruguay en 1930. Le doute qui<br />
entourait leur vie au début se transforme plus<br />
tard en relations d’amitié et d’amour et surtout en<br />
une décision commune de faire leurs preuves à<br />
Montevideo.<br />
It’s the journey of twelve enthusiastic anonymous<br />
soccer players, from the streets of impoverished<br />
Belgrade neighbourhoods and local matches,<br />
to the formation of the national team and the<br />
departure for the first FIFA World Cup in Uruguay<br />
in 1930. The initial doubt that surrounded their<br />
lives is transformed into friendship, love and<br />
most importantly a common decision to prove<br />
themselves in Montevideo.<br />
Réalisateur | Director: Dragan Bjelogrlić<br />
Interprètes | Cast: Miloš Biković, Danina Jeftić, Petar Strugar, Nina Janković,<br />
Predrag Vasić, Viktor Savić, Vojin Ćetković<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 140 min<br />
Langue | Language: En serbe sous-titré anglais | In Serbian with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Audience Award, 2011 Moscow Film Festival;<br />
Best Picture, Best Director, Best Director of Photography, Best Pro<strong>du</strong>ction Design,<br />
Best Script, 2010 Serbia FIPRESCI Awards.<br />
ءايحأ عراوش نم نولقتني نيس ّ محتمو نيلوهجم مدق ةرك بعلا ر��شع ينثا ةلحر اهّنإ<br />
يف بعّللاو ينطولا بختنملا ليك��شت ىلإ ة ّ يّلحملا تايرابملا نمو ةريقفلا "دار��غلب"<br />
يذلا د ّ درتلا ل ّ و��حت دقو .1930 ما��ع يف "ياوغورولأا" ي��ف مدقلا ةر��كل م��لاع سأك ل ّ وأ<br />
تابثإب كرت��شم رارق ىلإ ، ّ م��هلأاو ، ّ بحو ة��قادص تاقلاع ىلإ ة��يادبلا يف ه��ب اورع��ش<br />
."ويديفيتنوم" يف مهتاردق<br />
GUEST FILM<br />
Jeudi 29 novembre<br />
22.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mardi 4 décembre<br />
17.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Jeudi 29 novembre<br />
22.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Dimanche 2 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Shadow Dancer<br />
united Kingdom Co-pro<strong>du</strong>ced with Ireland, France<br />
Réalisateur | Director: James Marsh<br />
Interprètes | Cast: Andrea Riseborough, Clive Owen, Aidan Gillen, Domhnall Gleeson,<br />
Gillian Anderson<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 100 min<br />
Langue | Language: En anglais sous-titré français et arabe | In English with French<br />
and Arabic subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Selection Out of Competition, 2012 Berlin Film Festival;<br />
Official Selection, 2012 Sundance Film Festival.<br />
اهتدلاو عم ت��سافلب يف ،ة ّ يروهمج ي��هو ،"يفكام ت��يلوك" ءابزعلا ةد��لاولا ش��يعت<br />
اهفيقوت ّ متي امدنع .يدنلريلأا يروهمجلا شيجلا يف ءاضعلأا نيد ّ دشتملا اهئا ّق��شأو<br />
اهذيفنتل يد��نلريلأا يروهمجلا شيجلا ط�� ّطخي ناك ريجفت ة�� ّ يلمع للاخ ندنل ي��ف<br />
مامأ ةيلخادلا ة��يناطيربلا تارابخت��سلاا يف طباضلا ،"كام" اهعضي ،ا��هطابحإ لاول<br />
س ّ سجتت يكل تسافلب ىلإ دوعت وأ نج��سلا لخدتو ءي��ش ّلك ر��سخت نأ ا ّ مإ :ني َ رايخ<br />
.اهتلئاع ىلع<br />
The European Film Festival thanks Mr. Ziad Cortbawi<br />
(Teleview International) for the screening of this film.<br />
Collette McVeigh, mère célibataire, est une<br />
républicaine qui vit à Belfast avec sa mère et ses<br />
frè<strong>res</strong> fervents partisans de l’IRA. Quand elle est<br />
arrêtée à Lond<strong>res</strong> lors d’une tentative avortée<br />
d’attaque à la bombe planifiée par l’IRA, Mac, un<br />
officier <strong>du</strong> Service de renseignements britanniques<br />
(MI5), lui propose deux alternatives : tout perdre et<br />
aller en prison, ou retourner à Belfast espionner sa<br />
propre famille.<br />
Single mother Collette McVeigh is a Republican<br />
living in Belfast with her mother and hardliner IRA<br />
brothers. When she is ar<strong>res</strong>ted in an aborted IRA<br />
bomb plot in London, Mac, an MI5 officer, offers<br />
her a choice: lose everything and go to prison or<br />
return to Belfast to spy on her own family.
Flickan The Girl<br />
sweden<br />
A la campagne, dans une maison isolée, une<br />
fillette de dix ans fait ses premiers pas dans<br />
l’univers des a<strong>du</strong>ltes. Lorsque ses parents<br />
apprennent qu’ils partent en Afrique pour un projet<br />
d’aide au développement, ils confient la fillette<br />
à sa tante branchée. Celle-ci n’est toutefois pas<br />
vraiment digne de confiance et elle préfère aller<br />
faire de la voile avec son petit ami. La fillette<br />
décide donc de se surveiller toute seule.<br />
In a lonely house on the countryside a ten-year-old<br />
girl takes her first steps from childhood into the<br />
world of grown-ups. She has to spend her summer<br />
with her bohemian aunt when her parents go to<br />
Africa to work with an aid project. But the aunt<br />
isn’t reliable and when she goes off sailing with<br />
a man she has met, the girl decides to take care<br />
of herself.<br />
Réalisateur | Director: Fredrik Edfeldt<br />
Interprètes | Cast: Blanca Engström, Shanti Roney, Annika Hallin<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />
Durée | Running time: 95 min<br />
Langue | Language: En suèdois sous-titré anglais | In Swedish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Debut Film (Honorable Mention), Best Feature Film (Deutsches Kinderhilfswerk),<br />
2009 Berlin Film Festival;<br />
Audience Award for Best Film, 2009 Athens International Film Festival.<br />
يتلا ىلولأا ا��هتاوطخ رمعلا ن��م ةر��شاعلا يف ةاتف وطخت ،فيرلا يف ٍءا��ن لزنم ي��ف<br />
اهت ّ مع عم فيصلا يضقت نأ ةاتفلا هذه ىلع .را��بكلا ملاع ىلإ ةلوفطلا نم ا��هلقنت<br />
ّ نكل .تادعا��سم عور��شم يف لمعلل ايقيرفإ ىلإ اهادلاو ب��هذي ا��منيب ،ة�� ّ يميهوبلا<br />
ر ّ رقت ،هتقتلا دق تناك لجر عم ةريخلأا هذه رحبت امدنعو ،ةقثلاب ةريدج ت��سيل اهت ّ مع<br />
.اهسفن ىلع دامتعلاا ةاتفلا<br />
Vendredi 30 novembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Dimanche 9 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 30 novembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Samedi 8 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Μπιλόμπα Biloba<br />
greeCe<br />
Réalisateur | Director: Sofia Papachristou<br />
Interprètes | Cast: Lars Brygman, Mechthild Grossmann, Dimitris Piatas<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />
Durée | Running time: 97 min<br />
Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Audience Award, 2009 Thessaloniki Film Festival.<br />
متي . اهلامعأ لو��ح كوك��شلا موحت ةي��سنجلا ةد ّ دعتم ةكر��ش يف سدنهم "ر��تيب"<br />
ةقاط ديلوت ة�� ّطحم ءا��نب لامعأ ىلع فار��شلإل هيجيإ ر��حب يف ةر��يزج ى��لإ هلا��سرإ<br />
ناك ا ّ مع دعبلا ّلك ةد��يعب ةريزجلا ىلع فور��ظلا ّ نأ هل ن ّ يبتي ام ناعر��سو .ة�� ّ يئابرهك<br />
وأ ةريزجلا ذا��قنإ :ة ّ يقلاخأ ة��لضعم "ر��تيب" هجاوي ،ع��ضولا مقافتي ا��مدنعو .ه��عّقوتي<br />
.ءانبلا لامعأ لامكتسلا هتكرش ةدعاسم<br />
Peter, ingénieur dans une multinationale aux<br />
pratiques douteuses, est envoyé sur une île<br />
en mer Égée pour superviser la construction<br />
d’une centrale électrique. Il réalise très vite que<br />
les conditions sur l’île sont loin de ce à quoi il<br />
s’attendait. Quand la situation s’aggrave, Peter fait<br />
face à un dilemme moral : sauver l’île ou aider sa<br />
firme à poursuivre la construction.<br />
Peter, an engineer employed by a multinational<br />
company whose commitment to the environment<br />
is <strong>du</strong>bious at best, agrees to supervise the<br />
construction of a high-technology waste recycling<br />
plant on an island in the Aegean Sea. He soon<br />
discovers that the conditions on the island are far<br />
from what expected. Peter finds himself faced with<br />
a moral dilemma: let the multinational company<br />
use the plant as a cover for <strong>du</strong>mping toxic<br />
substances, or save the Island.
Prinsessa Princess<br />
Finland<br />
Anna, une danseuse de cabaret, passe d'une<br />
famille d'accueil à une autre avant de se retrouver<br />
dans un hôpital psychiatrique. Le personnel<br />
de l'hôpital ne tarde pas à remarquer qu'elle<br />
souffre de sévè<strong>res</strong> hallucinations. Anna prétend<br />
être "Princesse", membre de la famille royale<br />
d'Angleterre. Bien que la "Princesse" compte<br />
parmi les patients, aider les aut<strong>res</strong> devient sa<br />
mission dans la vie. Ses compétences s'étendent<br />
jusqu’au village et au directeur de la banque<br />
locale.<br />
Cabaret dancer Anna, drifting from one foster<br />
home to another, ends up in psychiatric care<br />
and soon the hospital staff sees that she’s<br />
suffering from severe delusions. She claims to be<br />
“Princess”, a member of the English royal family.<br />
Although Princess herself numbers among the<br />
patients, helping others becomes her life mission.<br />
Her jurisdiction extends all the way to the village<br />
and the manager of the local bank.<br />
Réalisateur | Director: Arto Halonen<br />
Interprètes | Cast: Katja Kukkola, Krista Kosonen, Samuli Edelmann, Pirkka-Pekka<br />
Petelius, Peter Franzén<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 109 min<br />
Langue | Language: En finnois sous-titré anglais | In Finnish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Act<strong>res</strong>s, 2011 Finnish Jussi Awards;<br />
Best Act<strong>res</strong>s, 2010 Tallin Black Nights Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
يف فاطملا ا��هب يهتنيو رخآ ى��لإ ماتيأ راد ن��م ،ةناح يف ةصقار ي��هو ،"ا��ّنأ" ل��قتنت<br />
اهّنأ ىف��شتسملا يف نولماعلا ظحلاي ا��م ناعر��سو .ةيلقعلا ضارملأل ىف��شتسم<br />
عمو .ة ّ يزيلكنلإا ةكلاملا ةلئاعلا نم "ةريمأ" اهّنأ يع ّ دت يهف ،ة ّ داح تاسوله نم يناعت<br />
،نيرخلآا ةدعاسم ةايحلا يف اهتلا��سر حبصت ،ىضرملا يقاب لثم ةضيرم "ةريملأا" ّ نأ<br />
.يّلحملا فرصملا ريدمو ةدلبلا لمشتل اهتطلس ّ دتمتو<br />
Vendredi 30 novembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mardi 4 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
© Umberto Montiroli<br />
Vendredi 30 novembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Dimanche 2 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Cesare deve morire Caesar Must Die<br />
italy<br />
Réalisateur | Director: Paolo & Vittorio Taviani<br />
Interprètes | Cast: Cosimo Rega, Salvatore Striano, Giovanni Arcuri, Antonio Frasca,<br />
Juan Dario Bonetti, Vittorio Parrella<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 76 min<br />
Langue | Language: En italien sous-titré anglais et arabe | In Italian with Arabic<br />
and English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Golden Bear, Prize of the Ecumenical Jury, 2012 Berlin Film Festival;<br />
Best Director, Best Editing, Best Film, Best Pro<strong>du</strong>cer and Best Sound, 2012 David di<br />
Donatello Awards.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
قيفصتلاب ريبسكشل "رصيق سويلوي" ة ّ يحرسم ضرع يهتني ."ايبيبر" نج��س حرسم<br />
مهتانازنز ىلإ نوداتقيف نيلقتعم نودوعي نيذلا نيلّثمملا ىلع ةراتسلا لد��ستو ، ّ راحلا<br />
فيكو نجسلا يف مه اذامل ؟ءلاؤه دحاولا مويلا ولّثمم مه نم نكل .اهيف نونجسيو<br />
؟هذه يعامجلا ّ يّنفلا عادبلإا ةبرجت اوشاع<br />
Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen remercie M. Ziad Cortbawi<br />
(Teleview International) pour la projection de ce film.<br />
Théâtre de la prison de Rebibbia. La représentation<br />
de Jules César de Shakespeare s’achève sous les<br />
applaudissements. Les lumiè<strong>res</strong> s’éteignent sur les<br />
acteurs redevenus des détenus. Ils sont escortés<br />
et enfermés dans leur cellule. Mais qui sont ces<br />
acteurs d’un jour ? Pour quelle faute ont-ils été<br />
condamnés et comment ont-ils vécu cette expérience<br />
de création artistique en commun ?<br />
The performance of Shakespeare’s Julius Caesar<br />
comes to an end and the performers are rewarded<br />
with rapturous applause. The lights go out; the<br />
actors leave the stage and return to their cells.<br />
They are all inmates of the Roman maximum<br />
security prison Rebibbia. But who are these<br />
actors? Why have they been condemned and how<br />
did they live this mutual experience of artistic<br />
creation?
Rundskop Bullhead<br />
belgium<br />
Jacky Vanmarsenille, jeune éleveur de bétail<br />
limbourgeois, est sollicité par un vétérinaire<br />
mafieux pour conclure un marché avec un<br />
négociant en viande de Flandre occidentale dont la<br />
réputation est plus que douteuse. Mais le meurtre<br />
d’un agent de la police fédérale et la confrontation<br />
inatten<strong>du</strong>e de Jacky avec un secret surgi de son<br />
passé vont déclencher une série d’événements<br />
lourds de conséquences.<br />
The young Limburg cattle farmer Jacky<br />
Vanmarsenille is approached by an unscrupulous<br />
veterinarian to make a shady deal with a notorious<br />
West-Flemish beef trader. But the assassination<br />
of a federal policeman and an unexpected<br />
confrontation with a mysterious secret from<br />
Jacky’s past, set in motion a chain of events with<br />
far-reaching consequences.<br />
Réalisateur | Director: Michaël R. Roskam<br />
Interprètes | Cast: Matthias Schoenaerts, Jeroen Perceval, Jeanne Dandoy<br />
Barbara Sarafian<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 129 min<br />
Langue | Language: En néerlandais et français sous-titré anglais | In Dutch and French<br />
with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2012 BFI London Film Festival;<br />
Nominee Best Foreign Language Film, 2012 Academy Awards.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
"لينيسرامناف يكاج" ّ باشلا ةيشاملا ي ّ برم ىلع ريمضلا ميدع يرطيب بيبط ضرعي<br />
برغ نم فور��عم راقبأ رجات ع��م ةهوب��شم ةقفص دقعي نأ "غروبميل" ة��قطنم ن��م<br />
ريغ ةهجاومو ة�� ّ يلاردفلا ةطر��شلا نم ر��صنع لايتغا ّ ن��كل .ة�� ّ يكنملفلا ة��قطنملا<br />
اهبقاوع ثادحلأا ن��م ة��سلس ناقلطي "يكاج" يضام نم ضماغ ّ ر��س عم ة��عّقوتم<br />
.ةميخو<br />
Vendredi 30 novembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mercredi 5 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
© Beta Cinema<br />
Vendredi 30 novembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Samedi 8 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Gnade Mercy<br />
germany Co-pro<strong>du</strong>ced with Norway<br />
Réalisateur | Director: Matthias Glasner<br />
Interprètes | Cast: Jürgen Vogel, Birgit Minichmayr, Henry Stange<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 132 min<br />
Langue | Language: En allemand, norvégien et anglais sous-titré anglais | In German,<br />
Norwegian, English with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2012 Berlin Film Festival.<br />
رحبلا فا��فض ىلع ةديدج ةا��يح يف قلا��طنلاا نامللأا ن��يبرتغملا ن��م ةلئاع ل��مأت<br />
نل طيحملا اذه ّ نأ نارع��شي ى ّ تح ،كانه ىلإ "ايرام"و "زلين" لصي نإ ام نكل .يبطقلا<br />
ًاسأر روملأا ع ّ ورم ثداح بلقي ،يلايللا ىدحإ يفو .ةيعادتملا امهتقلاع ذاقنإ يف حجني<br />
؛امهتايح يف ل ّ وحت ةطقن ،ةزجعم رملأا يف نأكو ،ةاسأملا هذه ل ّك��شتف ،بقع ىلع<br />
.ةمحرلا قيرط ىلع امهعضيو امهتايح ةهجاوم ىلع امهربجي هناكراشتي يذلا ّ رسلاف<br />
Une famille d'expatriés allemands espère pouvoir<br />
prendre un nouveau départ au bord de la Mer<br />
arctique. Mais après leur arrivée, Niels et Maria ont<br />
le sentiment que cet environnement ne réussira<br />
pas à sauver leur couple. Une nuit, un terrible<br />
accident se pro<strong>du</strong>it et bouleverse cette situation.<br />
Comme par miracle, la tragédie constitue un<br />
tournant dans leurs vies : le secret qu'ils partagent<br />
les oblige à regarder la réalité en face et les remet<br />
sur la voie de la miséricorde.<br />
A family of German expatriates hopes for a new<br />
beginning at the edge of the Arctic Sea. But<br />
after they arrive, Niels and Maria sense that this<br />
surrounding will not be able to save their withering<br />
relationship. One night, a terrible accident occurs<br />
that changes everything. Miraculously, the tragedy<br />
becomes a turning point: the secret they share<br />
forces them to confront their lives and leads them<br />
on the path towards mercy.
A halálba táncoltatott leány<br />
The Maiden Danced to Death Hungary Co-pro<strong>du</strong>ced with Canada and Slovenia<br />
Steve, danseur devenu imp<strong>res</strong>ario, retourne à son<br />
Hongrie natale après une absence de vingt ans.<br />
Le régime communiste qui l’a déporté n’existe<br />
plus, mais son frère Gyula travaille toujours dans<br />
la compagnie de danse qu’ils avaient fondée<br />
ensemble, et a épousé son ancienne copine, Mari.<br />
Les deux frè<strong>res</strong> décident de relancer leur dernier<br />
projet en commun, une pièce basée sur une<br />
ancienne balade, "La Jeune fille a dansé jusqu‘à<br />
la mort".<br />
Steve, a dancer-turned-dance-imp<strong>res</strong>ario returns<br />
to his native Hungary after a twenty-year absence.<br />
The Communist regime that expelled him is gone,<br />
but his younger brother Gyula still works in the<br />
same dance company they both started in, and is<br />
married to Steve’s former sweetheart, Mari. The<br />
two brothers decide to revive their last project<br />
together, a dance piece based on the old ballad<br />
“The Maiden Danced to Death”.<br />
Réalisateur | Director: Endre Hules<br />
Interprètes | Cast: Endre Hules, Zsolt László, Bea Melkvi, Emőke Zsigmond, Lajos Kovács<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 106 min<br />
Langue | Language: En hongrois et anglais sous-titré anglais | In Hungarian and<br />
English with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
First Film Competition, 2011 Montreal World Film Festival;<br />
Best Actor Award, 2011 Budapest Hungarian Film Week.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />
بايغ دعب ،رجملا ،ملاا هدلب ىلا دوعي ،لامعأ ريدم ىلا صقار نم لوحت يذلا "فيت��س"<br />
ام "لاويج" هاخأ نكل ،ًادوجوم دعي مل هل ّ حر يذلا يعوي��شلا ماظنلا :ًاماع نير��شع ماد<br />
ر ّ رقي ."يرام" ةقبا��سلا هتقيدص جوزتو ،ًاعم اها��سسأ ىتلا صقرلا ةقرف يف لمعي لاز<br />
ةينغلأا نع ة��سبتقم ةريخأ ةيحر��سم جاتنا ربع صقرلا ةقرف ليعفت ةدا��عا ناو��خلأا<br />
."توملا ىتح تصقر ةاتفلا" ةميدقلا<br />
Vendredi 30 novembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Dimanche 9 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Samedi 1<br />
Vendredi 7 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
er décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Love.net<br />
bulgaria<br />
Réalisateur | Director: Ilian Djevelekov<br />
Interprètes | Cast: Hristo Shopov, Zahari Baharov, Lilia Maraviglia<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 109 min<br />
Langue | Language: En bulgare et anglais sous-titré anglais | In Bulgarian and English<br />
with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2011 Bratislava International Film Festival;<br />
First Feature Films Premie<strong>res</strong>, 2012 Cyprus International Film Festival.<br />
ىلع ا ً عتمم ا ً تقو يضمت نأ وأ تنرتنلإا للاخ نم اهتايح ر ّ يغت نأ ة ّ دع تا ّ يصخش لواحت<br />
،هري��سفت ر ّذعتملاو ي ّ ر��سلاو موتحملا ّ بحلا :هتايّلجت عيمج يف ّ بحلا هّنإ .ةكب��شلا<br />
!ىلولأا ة ّ يضارتفلاا ةرظنلا نم ّ بحلا .لاوزلا عيرسلا ّ يحطسلا ّ بحلا ا ًضيأ امنإو<br />
Divers personnages essaient de changer leur<br />
vie via Internet ou s’amusent en ligne tout<br />
simplement. L'amour sous toutes ses formes :<br />
l'amour inévitable, mystique et inexplicable, mais<br />
aussi l'amour superficiel de courte <strong>du</strong>rée. Le coup<br />
de foudre virtuel!<br />
Various characters are trying to change their lives<br />
via the Internet or are simply having fun online.<br />
Love in all its forms: the inevitable, mystic and<br />
inexplicable love, but also the superficial love of<br />
fast liquidity. Love at first virtual sight!
Le mulot menteur The Mouse With a Mouth<br />
FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Switzerland, Belgium and Hungary<br />
Peureux, timide, rusé ou affabulateur ? Trois personnalités<br />
pour trois fables : un bûcheron face à un ours, un écolier<br />
collectionnant des escargots ou encore un mulot aux récits<br />
incroyables.<br />
Fearful, shy, cunning or fibber? Three persons for three tales:<br />
a lumberjack facing a bear, a schoolboy collecting snails or a<br />
mouse with amazing stories.<br />
:تاياكح ثلاثل تايصخ��ش ثلاث ؟بيذاكلأا ق��فلي وأ لوجخ وأ نا��بج<br />
ًاصصق ربخي رأف وأ ،نوزلحلا عمجي ذيملت وأ ،بد ةهجاوم يف با��طح<br />
.ةلهذم<br />
Réalisateur | Director: Marina Rosset, Sophie Roze, Andrea Kiss<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2008<br />
Durée | Running time: 37 min<br />
Langue | Language: En français sans sous-tit<strong>res</strong> | In French<br />
with no subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Travelling section, 2012 Annecy International Animation Film Festival.<br />
Samedi 1 er décembre<br />
11.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
3 courts métrages d’animation pour jeune public<br />
3 short animation films for young audience
Samedi 1<br />
Samedi 8 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
er décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Jutro będzie lepiej Tomorrow Will Be Better<br />
poland<br />
Réalisateur | Director: Dorota Kędzierzawska<br />
Interprètes | Cast: Oleg Ryba, Evgeny Ryba, Akhmed Sardalov<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 118 min<br />
Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Feature Film (Grand Prix Deutsches Kinderhilfwerck Section),<br />
Peace Film Award, 2011 Berlin Film Festival;<br />
Special Award, 2011 Madrid International Children and Youth Film Festival.<br />
نوعضي ةرذق هوجوب ةكئلام ة��ثلاث :مهريصمل نيكورتم دلاوأ ةثلاثل ةنيزح ة ّ صق ا��هّنإ<br />
ا ً ريثك فلتخم دلبب سيل ناكم ىلإ اهروبعو دود��حلا ىلإ لوصولا ةبغر مهنيعأ ب��صن<br />
ىرخأ ا ً دود��ح ةقهارملا لّثمتو .ل��ضفأ ةايحب دعو ه��يف فلتخم ملاع و��ه ام راد��قمب<br />
.ديدج ناكم ىلإ مهدوقت ا ً عم اهنوطخي ةوطخ ّلكو ،ا ًضيأ مهيلإ ةبسنلاب<br />
C'est la triste histoire de trois enfants laissés à<br />
leur propre sort : trois anges aux visages sales<br />
mais avec un souhait tenace, celui d'arriver à la<br />
frontière et de traverser vers un endroit qui ne<br />
représente pas simplement pour eux un pays<br />
différent, mais un monde différent et la promesse<br />
d'une vie meilleure. L'adolescence constitue<br />
également pour eux une autre frontière, et chacun<br />
de leurs pas les initie à une nouvelle réalité.<br />
This is the sad story of three kids who are alone:<br />
three dirty-faced angels and a stubborn wish:<br />
to get to the border and cross to a place that<br />
rep<strong>res</strong>ents not so much a different country but<br />
a different world and the promise of a new life.<br />
Adolescence is yet another frontier for them and<br />
every step they take together has an element of<br />
initiation.
Lóve Love<br />
slovaK republiC Co-pro<strong>du</strong>ced with Czech Republic<br />
Mat’o mène une vie insouciante sans règles. Il<br />
vole, avec son ami d'enfance, des voitu<strong>res</strong> pour le<br />
compte d’un garage automobile. Sa vie connait un<br />
changement radical lorsqu'il rencontre Veronika,<br />
une étudiante à l’université. Mat’o ne lui raconte<br />
pas toute la vérité à son sujet mais veut se libérer<br />
de son mode de vie actuel. Il accepte d’effectuer<br />
une dernière mission qui consiste à braquer une<br />
station-service. Mais Mat’o devient, à cause d'un<br />
accident malencontreux, complice de meurtre.<br />
Mat'o lives a carefree life with no rules. With his<br />
childhood friend, he steals cars for a car repair<br />
shop. His life changes radically when he meets<br />
Veronika, a university student. Mat'o doesn't<br />
tell her the whole truth about himself but wants<br />
to break free from his current way of living. He<br />
agrees to one last score: robbing a gas station,<br />
but because of an unfortunate accident, Mat'o<br />
becomes an accessory to murder.<br />
Réalisateur | Director: Jakub Kroner<br />
Interprètes | Cast: Kristína Svarinská, Michal Nemtuda, Jakub Gogál<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 90 min<br />
Langue | Language: En slovaque sous-titré anglais | In Slovakian with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Panorama Selection, 2012 Zlín International Film Festival for Children and Youth.<br />
ةلوفطلا قيدص ةدعاسمب قر��سي وه .دعاوقلاو مومهلا نم ةيلاخ ةايح "وتام" شيعي<br />
يقتلي امدنع ًا�� ّ يرذج ر ّ يغتت هتايح ّ ن��كل .تارا ّ ي��سلا حيلصتل بآرم ح��لاصل تاراي��سلا<br />
هّنكل ،ةلماك هتايح ةقيقحب اهرابخإ "وتام" بّنجتي .ة ّ يعماج ةبلاط يهو ،"اكينوريف"�ب<br />
يه ةريخأ ة ّ يلمعب ما��يقلا ىلع قفاوي .ة ّ يلاحلا ه��شيع ةقيرط نم ر ّ رحتلا ىلإ ىع��سي<br />
.ةميرج يف ا ًكيرش "وتام" نم لعجي ا ًفسؤم اًثدح ّ نكل ،تاقورحملل ة ّطحم ةقرس<br />
© Continental Film<br />
Samedi 1<br />
Vendredi 7 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
er décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Dimanche 2 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Jeudi 6 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Uwikłanie Entanglement<br />
poland<br />
Réalisateur | Director: Jacek Bromski<br />
Interprètes | Cast: Maja Ostaszewska, Marek Bukowski, Danuta Stenka,<br />
Andrzej Seweryn<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 128 min<br />
Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2012 International Liège Crime Film Festival.<br />
يف ام صخ��ش لتق نكمي له ؟لتاق ىلإ ّ يدا��ع لجر ل ّ وحتي يكل ر��ملأا بل ّطتي اذا��م<br />
كانه ناك اذإ ؟يلاتلا مويلا يف ءيش ّ يأ ر ّكذت مدعو ة ّ يميونتلا ةبوبيغلا نم ةلاح هبش<br />
رخا��س ثحابم لجر لبق نم ق َ حلا ُ م عا ّ دخلا لتاقلا .مرجم دوجو نم ّ دب لاف ،ة ّ يحض نم<br />
ا ًضيأ لب ا��مهعابط بب��سب طقف سيل بضغلا عير��س يئانث ؛ةرباثم ة��ماع ة��يع ّ دمو<br />
.يضاملا يف امهعمجت تناك يتلا ّ بحلا ةقلاع ببسب<br />
Qu’est-ce qui pourrait transformer un homme<br />
ordinaire en tueur ? Peut-on tuer dans une<br />
transe semi-hypnotique et ne plus s’en souvenir<br />
le matin suivant ? S’il y a une victime, il doit y<br />
avoir un ag<strong>res</strong>seur. L’enquête est menée par le<br />
commissaire Smolar, un homme désabusé et une<br />
juge obstinée. Leur association est explosive, à<br />
cause de leur tempérament mais aussi de leur<br />
ancienne idylle.<br />
What must happen to change an average man<br />
into a murderer? Is it possible to kill somebody<br />
in a half-hypnotic trance and not remember it<br />
the next day? If there is a victim, there must be<br />
a perpetrator. The sneaky murderer is chased by<br />
a cynical detective and a persistent prosecutor.<br />
This pair is highly explosive not only <strong>du</strong>e to their<br />
temperament nature, but also because of their love<br />
affair in the past.
Camille redouble Camille Rewinds<br />
FranCe<br />
Camille a seize ans lorsqu’elle rencontre Eric.<br />
Ils s’aiment passionnément et Camille donne<br />
naissance à une fille. Vingt-cinq ans plus tard :<br />
Eric quitte Camille pour une femme plus jeune. Le<br />
soir <strong>du</strong> 31 décembre, Camille se trouve soudain<br />
renvoyée dans son passé. Elle a de nouveau seize<br />
ans. Elle retrouve ses parents, ses amies, son<br />
adolescence… et Eric.<br />
Camille was sixteen years old when she met<br />
Eric. They fell madly in love and had a daughter.<br />
Twenty-five years later: Eric is leaving Camille<br />
for a younger woman. That’s New Year’s Eve,<br />
and Camille suddenly finds herself back in her<br />
past. She is sixteen again and has returned to her<br />
parents, her girlfriends, her childhood… and Eric.<br />
Réalisateur | Director: Noémie Lvovsky<br />
Interprètes | Cast: Noémie Lvovsky, Samir Guesmi, Judith Chemla<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 115 min<br />
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Prix SACD, Directors’ Fortnight, 2012 Cannes Film Festival;<br />
Selection Pizza Grande, 2012 Locarno Film Festival.<br />
امهضعب ا ّ بحأ."كيرإ"�ب تقتلا امدنع رمعلا نم ةر��شع ة��سداسلا يف "ليماك" تناك<br />
كرتي ،ا ً ماع نيرشعو ةسمخ دعب ...ةلفط " ّليماك" تبجنأ ام ناعر��سو نونجب ضعبلا<br />
" ّليماك" دجت ،لولأا نوناك 31 ة ّ ي��شع .اًّن��س اهنم رغصأ ةأرما لجأ نم " ّليماك" "كيرإ"<br />
ا ً د ّ دجم يقتلتو رمعلا نم ةرشع ةسداسلا يف يه ،ديدج نم اهيضام شيعت اه��سفن<br />
."كيرإ"و ...اهتقهارم ديعتستو اهتاقيدصو اهلهأب<br />
Samedi 1 er décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mardi 4 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
GUEST FILM<br />
© Roger Arpajou<br />
Dimanche 2 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Mercredi 5 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
L’enfant d’en haut Sister<br />
switzerland Co-pro<strong>du</strong>ced with France<br />
Réalisateur | Director: Ursula Meier<br />
Interprètes | Cast: Léa Seydoux, Kacey Mottet Klein, Martin Compston, Gillian Anderson<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 97 min<br />
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Silver Bear Special Award, 2012 Berlin Film Festival;<br />
Golden Athena for Best Picture, 2012 Athens Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />
يذلا ريغصلا كيرفلتلا ،ا ً ماع ر��شع انثا ،"نومي��س" ّلقت��سي ،ءات��شلا لصف لولح عم<br />
ةمخفلا جّلزتلا ة ّطحمب "ز��يول" هتخأ عم ًاديحو شيعي ثيح يعانصلا له��سلا لصي<br />
اهعيبيل ءاينغلأا حا ّ ي��سلا تا ّ دعمو تاجلاز قر��سي ،كانهو .له��سلا ىلع فر��شت يتلا<br />
ديفتستو .ةمظتنم نكلو ةريغص ا ً حابرأ كلذب ينجيف ،هنطقي يذلا ىنبملا يف دلاولأل<br />
تأدب يتلا ةعور��شملا ريغ "نومي��س" ةراجت ن��م ،ا ً ر ّخؤم اهلمع تد��قف ي��تلا ،"ز��يول"<br />
.هيلع ا ً دامتعا رثكأف رثكأ حبصتف ،ع ّ سوتت<br />
Simon, douze ans, emprunte l’hiver venu la petite<br />
télécabine qui relie la plaine in<strong>du</strong>strielle où il vit<br />
seul avec sa sœur Louise, à l’opulente station<br />
de ski qui la surplombe. Là-haut, il vole les skis<br />
et l’équipement des riches touristes qu’il revend<br />
ensuite aux enfants de son immeuble pour en tirer<br />
de petits mais réguliers bénéfices. Louise, qui vient<br />
de perdre son travail, profite des trafics de Simon<br />
qui prennent de l’ampleur et devient de plus en<br />
plus dépendante de lui.<br />
During the winter season, Simon, a twelve-yearold<br />
boy, takes the small cable car connecting the<br />
in<strong>du</strong>strial plain where he and his sister Louise<br />
live alone, to the affluent <strong>res</strong>ort overlooking the<br />
plain. Up there, he steals wealthy tourists’ skis<br />
and equipment which he sells back to the children<br />
in his building, making small but regular profits.<br />
Louise, who has just lost her job, profits by Simon’s<br />
developing traffics, subsequently becoming more<br />
and more dependent on him.
Hævnen In a Better World<br />
denmarK<br />
Anton est médecin et fait la navette entre son<br />
domicile au Danemark et son travail dans un<br />
camp de réfugiés en Afrique. Il est séparé de<br />
sa femme Marianne. Leur fils aîné Elias souffre<br />
de harcèlement à l'école, jusqu'au jour où il est<br />
défen<strong>du</strong> par Christian, le nouveau garçon qui<br />
vient d'arriver après avoir per<strong>du</strong> sa mère. Les<br />
deux garçons se lient rapidement d’amitié. Mais<br />
quand Christian implique Elias dans un acte de<br />
vengeance dangereux, leur amitié est mise à<br />
épreuve.<br />
Anton is a doctor who commutes between his<br />
Danish home and his work at an African refugee<br />
camp. He is separated from his wife Marianne.<br />
Their older son Elias is being bullied at school, until<br />
he is defended by Christian, a new boy who has<br />
just moved in after the loss of his mother. The boys<br />
quickly bond, but when Christian involves Elias<br />
in a dangerous act of revenge, their friendship is<br />
tested.<br />
Réalisateur | Director: Susanne Bier<br />
Interprètes | Cast: Mikael Persbrandt, Trine Dyrholm, Ulrich Thomsen, Markus Rygaard,<br />
William Jøhnk Nielsen<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 113 min<br />
Langue | Language: En danois et anglais sous-titré anglais | In Danish and English<br />
with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Oscar for Best Foreign Language Film, 2011 Academy Awards;<br />
Golden Globe for Best Foreign Language Film, 2010 Golden Globes.<br />
يف نيئجلال م�� ّ يخم ي��ف هلمعو كرا��مندلا يف ه��لزنم نيب ل�� ّقنتي ب��يبط "نو��طنأ"<br />
تاقياضملل "سايلا" ر��كبلا امهنبا ض ّ رعتي .نلا��صفنم "نايرام" هتجوزو وهو ،ا��يقيرفأ<br />
لقتنا يذلا ىتفلا ،"نايتسيرك" ا ً موي هنع عفاديو يتأي ى ّ تح مئاد لكشب ة��سردملا يف<br />
نكل ،ني َ يتفلا نيب ةقلاعلا د ّطوتت ام ناعرسو .هتدلاو دقف امدعب ة��سردملا ىلإ اًثيدح<br />
ىلع امهتقادص نوكت ،ةريطخ ة ّ يماقتنا ة ّ يلمع يف "سايلا" "نايت��سيرك" ط ّ روي امدنع<br />
.كحملا<br />
© Per Arnesen<br />
Samedi 1<br />
Mercredi 5 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
er décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Dimanche 2 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Dimanche 9 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
18 comidas 18 Meals<br />
spain Co-pro<strong>du</strong>ced with Argentina<br />
Réalisateur | Director: Jorge Coira<br />
Interprètes | Cast: Luis Tosar, Esperanza Pedreño, María Vázquez, Cristina Brondo,<br />
Sergio Peris Mencheta<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 107 min<br />
Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Director, 2010 Taormina International Film Festival;<br />
Audience Award, Jury Prize and Special Mention,<br />
2010 Ourense Independent Film Festival.<br />
كلت ضعب نع ة��حمل :ةفلتخم ةبجو 18 .د��حاو ّ يمهو مو��ي للاخ رودت ص��صق ّ ت��س<br />
.درفلا ةايح ر ّ يغت دق يتلا تاظحللا<br />
Six histoi<strong>res</strong> qui se déroulent au cours d'une seule<br />
journée fictive. 18 repas différents : un aperçu de<br />
certains de ces moments qui peuvent changer<br />
toute une vie.<br />
Six stories over the course of a single, fictional day.<br />
18 different meals: a glimpse into some of those<br />
moments that may change a life.
Atmen Breathing<br />
austria<br />
Roman purge sa peine dans un centre de<br />
détention juvénile. Il pourrait être mis en liberté<br />
conditionnelle, mais ses chances sont maig<strong>res</strong> : il<br />
n'a pas de famille et semble incapable de vivre en<br />
société. Après plusieurs tentatives, il est embauché<br />
à la morgue municipale de Vienne. Il tombe un<br />
jour sur une femme morte qui porte son nom de<br />
famille. Roman commence à s'interroger sur son<br />
passé et se lance à la recherche de sa mère.<br />
Roman is serving time in a juvenile detention<br />
center. He could be released on probation, but<br />
his chances are poor: he doesn't have a family,<br />
and seems incapable of coping with society. After<br />
many attempts, he finds a probation job at the<br />
municipal morgue in Vienna. One day, he is faced<br />
with a dead woman who bears his family name.<br />
Roman wonders about his past and starts to look<br />
for his mother.<br />
Réalisateur | Director: Karl Markovics<br />
Interprètes | Cast: Thomas Schubert, Karin Lischka, Gerhard Liebmann, Georg Friedrich<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 90 min<br />
Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Label Europa Cinémas Award (Quinzaine des Réalisateurs), 2011 Cannes Film Festival;<br />
Best Film, Best Actor (Thomas Schubert), 2012 Sarajevo Film Festival.<br />
تحت ىقبي نأ ىلع هحارس قَلط ُ ي دق .ثادحلأا نج��س يف هتبوقع ةرتف "نامور" يضقي<br />
عم ف ّ يكتلا ن��ع ا ً زجاع ودبيو ة��لئاع هيدل سيل وهف ،ة��ليلق هظوظح ّ ن��كل ة��بقارملا<br />
يف ة ّ يدلبلا ةحر��شملا يف ةبرجتلا تحت ةفيظو دجي ،ة ّ د��ع تلاواحم دعب .ع��متجملا<br />
نع لؤاستلاب أدبيف ،اهسفن هترهش لمحت ةتيم ةأرما ىلع عقي ،ما ّ يلأا دحأ يف ."اّنييف"<br />
.هتدلاو نع ثحبلاو هيضام<br />
Samedi 1<br />
Jeudi 6 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
er décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Lundi 3 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Vendredi 7 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Üvegtigris 3 Glass Tiger 3<br />
Hungary<br />
Réalisateur | Director: Péter Rudolf<br />
Interprètes | Cast: Péter Rudolf, Gábor Reviczky, Sándor Gáspár, József Szarvas<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 110 min<br />
Langue | Language: En hongrois sous-titré anglais | In Hungarian with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Selection, 2012 Chicago European Film Festival;<br />
Michael Curtiz Audience Award, 2011 Lost Angeles Hungarian Film Festival.<br />
.بسانملا تقولا يف لصت ةمخف ةرايسو لملأا بئاخ بيبط ،ةيران ةقلط ،نانسأ دوع<br />
موي أدبيو .هءارو ءي��ش لك ًاكرات ليحرلا :ًا ّ دج ًامهم ًارارق ذختيل "يللا"�ل فاك اذ��ه لك<br />
."يللا" ةايح ةرماغم أدبتو .اهملاحأ ةراي��س ظحلاتو ةيلاثملا ةأرملا هيف لصت نونجم<br />
؟ هذاقنلإ هؤاقدصأ هب قحل اذا لصحيس اذام<br />
Un cure-dent, un coup de feu, un médecin<br />
désillusionné et une voiture de luxe qui arrive au<br />
parfait moment. Ceci est suffisant pour que Lali<br />
prenne une décision majeure : laisser tout tomber<br />
et partir. C’est le début d’une journée folle où la<br />
femme qu’il désire remarque la voiture de ses<br />
rêves. L’aventure de sa vie est sur le point de<br />
commencer. Mais que se passera-t-il si ses amis<br />
le suivent pour le sauver ?<br />
One toothpick, one shot, one disillusioned doctor<br />
and one luxury car, which arrives at the perfect<br />
moment. This is enough for Lali to make a pivotal<br />
decision: leave everything behind and step off.<br />
A crazy day begins and the woman he fancies<br />
discovers the car of her dreams. Lali’s lifetime<br />
adventure begins. But what will happen if his<br />
friends go after him to <strong>res</strong>cue him?
Cykelmyggen og dansemyggen<br />
A Tale of Two Mozzies denmarK<br />
Dagmar, le moustique dansant, a un faible pour Egon, qui,<br />
à son tour, ne pense qu’à une chose : sa bicyclette. Leur<br />
relation est mise à épreuve lorsqu’ils se trouvent mêlés à une<br />
guerre entre les fourmis.<br />
Dagmar, the dancing mosquito, has a crush on Egon, who in turn<br />
can only think about one thing: his bicycle. Their relationship is<br />
tested as they are caught up in a war between the ants.<br />
ىو��س ر ّكفي لا يذلا "نوغيإ"�ل ةبذجنم ،ةصقارلا ةضوعبلا ،"رامغاد"<br />
يف ناط ّ بختي امنيب نا��حتملا امهتقلاع عضختو .ة ّ يئاوهلا ه��تجا ّ ردب<br />
.لمنلا نيب برح<br />
Réalisateur | Director: Jannik Hastrup & Flemming Quist Møller<br />
Interprètes | Cast: Fabian August Harlang, Selma Quist Mølle<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2007<br />
Durée | Running time: 79 min<br />
Langue | Language: En arabe | In Arabic<br />
Awards and Festivals:<br />
Generation Section, 2007 Berlin Film Festival;<br />
Special Mention, 2008 Athens Olympia Film Festival<br />
for Children and Young People.<br />
Dimanche 2 décembre<br />
11.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Long métrage d’animation pour jeune public<br />
An animation film for young audience
© 2011 Constantin Film Verleih GmbH — Mathias Bothor<br />
Lundi 3 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Jeudi 6 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Glück Bliss<br />
germany<br />
Réalisateur | Director: Doris Dörrie<br />
Interprètes | Cast: Alba Rohrwacher, Vinzenz Kiefer, Matthias Brandt, Oliver Nägele<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 111 min<br />
Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Director, 2012 Bavarian Film Awards;<br />
Berlinale Special, 2012 Berlin Film Festival.<br />
.ايقتلي نإ ام ّ بحلا ي��ف ناعقي د ّ ر��شم دغو " ّلاك"و ةراعدلا سرامت برح ةئجلا "ا��نيريإ"<br />
يتلا ةريغصلا ة ّق��شلا ي��ف رارقت��سلاا نم عون داجيإ ي��ف ،تابقعلا م��غر ،نا��حجنيو<br />
برهتف ،ةأجف "انيريإ" نئابز دحأ تومي ،ما ّ يلأا دحأ يف .اهل بتكمك "انيريإ" اهمدخت��ست<br />
يف فقي اًئي��ش كرتي لا ّ نأ ر ّ رقي ،ةّثجلا دجيو لزنملا ىلإ " ّلاك" دو��عي امدنعو .ةرو��عذم<br />
. ّ بحي يتلا ةأرملاا عم اهدجو يتلا ةداعسلا هجو<br />
Irina est une réfugiée de guerre devenue<br />
prostituée, Kalle un punk sans-abri. Dès qu’ils se<br />
rencontrent, ils tombent amoureux l’un de l’autre,<br />
et parviennent, contre toute attente, à trouver<br />
une sorte de stabilité dans le petit appartement<br />
qu’Irina utilise comme bureau. Un jour, l'un des<br />
clients d'Irina tombe raide mort, et Irina panique et<br />
s'enfuit. Lorsque Kalle rentre à la maison et trouve<br />
le cadavre, il décide que rien ne l’empêchera de<br />
défendre le bonheur qu'il a trouvé avec la femme<br />
qu'il aime.<br />
Irina is a war refugee turned prostitute, Kalle a<br />
homeless punk. When they meet, they quickly fall<br />
for each other. Against all odds, they manage to<br />
find some stability in the small apartment that Irina<br />
uses as her office. One day, one of Irina's clients<br />
drops dead and she flees in panic. When Kalle<br />
returns home and finds the corpse, he decides that<br />
nothing will stop him to defend the bliss he has<br />
found with the woman he loves.
Na půdě aneb Kdo má dneska narozeniny?<br />
In The Attic: Who Has a Birthday Today? CzeCH republiC<br />
Co-pro<strong>du</strong>ced with Slovak Republic, Japan<br />
De courageux jouets, tout droit sortis d’une valise<br />
oubliée dans un grenier, partent pour un voyage<br />
rempli de dangers et de surprises à la poursuite<br />
de leur amie, Madeleine. Cette dernière, une<br />
adorable poupée, a été capturée par La Tête, chef<br />
de l’empire <strong>du</strong> mal qui veut la maintenir sous son<br />
pouvoir.<br />
The heroes are courageous toys from an old<br />
suitcase who undertake a dangerous and<br />
suspenseful journey through a mysterious old attic<br />
to <strong>res</strong>cue their friend, a beautiful doll. When things<br />
are at their darkest, their friends come to give her<br />
a helping hand and <strong>res</strong>cue her from the ruler of the<br />
Empire of Evil.<br />
Réalisateur | Director: Jiří Barta<br />
Avec les voix de | With the voices of: Joan Cusack, Fo<strong>res</strong>t Whitaker, Cary Elwes,<br />
Vivian Schilling<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />
Durée | Running time: 74 min<br />
Langue | Language: En anglais | In English<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Feature, 2010 New York International Children's Film Festival;<br />
Best Animated Film, 2010 Karlovy Vary International Film Festival.<br />
ةق ّ وشمو ةرطخ ةرماغم يف لوخدلا ر ّ رقت ةميدق ةبيقح نم ةعاجش ىمد مه لاطبلأا<br />
اه ّ دح روملأا غلبت امدنع .ةليمجلا ةيمدلا اهتقيدص ذاقنلإ ة ّ يفخو ةميدق ة ّ يلع ل��خاد<br />
." ّ رشلا ة ّ يروطاربمإ" مكاح نثارب نم اهذاقنإو اهتدعاسمل لاطبلأا ءاقدصأ يتأي ،أوسلأا<br />
Long métrage d’animation pour jeune public<br />
An animation film for young audience<br />
Dimanche 2 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Samedi 8 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
© Agatha Nitecka<br />
Lundi 3 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Vendredi 7 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Wuthering Heights<br />
united Kingdom<br />
Réalisateur | Director: Andrea Arnold<br />
Interprètes | Cast: Kaya Scodelario, Nichola Burley, James Howson, Oliver Milburn,<br />
Paul Hilton, Steve Evets, Amy Wren<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 129 min<br />
Langue | Language: En anglais sous-titré anglais et français | In English with English<br />
and French subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Golden Osella for Outstanding Technical Contribution (Cinematography), 2011 Venice Film<br />
Festival; Best Director of Photography, Honorable Mention (Shannon Beer, Solomon Glave)<br />
2010 BFI Valladolid Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
؟كحور مأوت نم َ تمر ُ ح ول لعفتل تنك اذام<br />
امهضعبل ديد��شلا امه ّ بح دّلوي نيذللا "يثاك"و "ف��يلكثيه" ني َقهارملا ّ بح ة�� ّ صق<br />
.ماقتنلاا نم ةفصاع ضعبلا<br />
Que feriez-vous si l’on vous privait de votre âme<br />
sœur?<br />
Le récit passionné de Heathcliff et de Cathy, deux<br />
adolescents dont l’amour profond les embarque<br />
dans une tempête de vengeance.<br />
What would you do if you were denied your<br />
soulmate?<br />
The passionate tale of Heathcliff and Cathy, two<br />
teenagers whose elemental love for each other<br />
creates a storm of vengeance.
Medalia de onoare Medal of Honour<br />
romania Co-pro<strong>du</strong>ced with Germany<br />
Ion, un roumain de soixante-quinze ans, reçoit un<br />
jour, accidentellement, une médaille d'honneur<br />
pour certaines actions "héroïques" qu’il avait<br />
menées lors de la Seconde Guerre mondiale,<br />
période dont il se souvient à peine. Cette médaille<br />
pousse Ion à repenser sa vie toute entière. Peutêtre<br />
n'était-il pas si raté après tout. Peut-être sa<br />
vie a-t-elle un sens. Peut-être il a sa place au sein<br />
de sa famille.<br />
One day Ion, a seventy-five-year-old Romanian<br />
man, accidentally receives a Medal of Honour for<br />
some "heroic" actions back <strong>du</strong>ring World War II, a<br />
time he barely remembers. The medal forces Ion to<br />
reconsider his whole life. Maybe he wasn't a loser<br />
after all. Maybe his life has a meaning. Maybe he<br />
means something to his family.<br />
Réalisateur | Director: Calin Peter Netzer<br />
Interprètes | Cast: Victor Rebengiuc, Camelia Zorlescu, Mircea Andreescu<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />
Durée | Running time: 104 min<br />
Langue | Language: En roumain sous-titré anglais | In Romanian with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Silver Alexander (Calin Peter Netzer), Best Actor (Victor Rebenguic), Best Screenplay,<br />
FIPRESCI Prize, 2009 Thessaloniki Film Festival;<br />
Audience Award, Special Mention, Best Script,<br />
2009 Torino International Festival of Young Cinema.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES<br />
رمعلا ن��م نيعب��سلاو ة��سماخلا يف ّ ينامور لجر وهو "نو��يإ" لاني ،ما�� ّ يلأا د��حأ ي��ف<br />
ةبقح يهو ،ةيناثلا ة ّ يملاعلا برحلا للاخ ة ّ يلوطبلا هتازاجنلإ فر��ش ما��سو ةفدصلاب<br />
مل هّلعل .ةلماك هتايحب ريكفتلا ةدا��عإ ىلإ "نويإ" ما��سولا اذه عفديو .اهر ّكذتي داكلاب<br />
.هرملأ م ّ تهت هتلئاع ّلعل .ىنعم هتايحل ّلعل .فاطملا ةياهن يف ًلاشاف نكي<br />
Dimanche 2 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mardi 4 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mardi 4 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Jeudi 6 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Pa negre Black Bread<br />
spain<br />
Réalisateur | Director: Agustí Villaronga<br />
Interprètes | Cast: Francesc Colomer, Nora Navas, Roger Casamajor, Marina Comas,<br />
Laia Marull, E<strong>du</strong>ard Fernández<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 108 min<br />
Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Act<strong>res</strong>s Silver Shell (Nora Navas), 2010 San Sebastián Film Festival;<br />
9 Goya Awards (including Best Picture, Best Director and Best Act<strong>res</strong>s),<br />
2010 Goya Awards.<br />
،سؤبلاو فنعلا اهعبط يتلاو اينابسأ يف ة ّ يلهلأا برحلا تبقعأ يتلا تاون��سلا للاخ<br />
لخديو ."اينولاتاك" ن��م ةريغص ةدلب ي��ف ةنوفدملا رار��سلأا ةضماغ لتق ةميرج ّ ز��هت<br />
جو��سنملا رابكلا ملاع ،ةميرجلا باكتراب ا ً روز هدلاو مهُّتا ّ با��ش وهو ،"وردنأ" اهرثإ ىلع<br />
.بيذاكلأاو ةليذرلاب<br />
Dans les années suivant la guerre civile<br />
d’Espagne, marquées par la violence et la misère,<br />
un mystérieux meurtre vient secouer les secrets<br />
enfouis d’un petit village de Catalogne. Andreu,<br />
jeune garçon dont le père est injustement accusé<br />
<strong>du</strong> crime, pénètre dès lors un monde d’a<strong>du</strong>ltes fait<br />
de vices et de mensonges.<br />
During the years fol<strong>low</strong>ing the Spanish Civil War<br />
that were marked by violence and poverty, a<br />
mysterious murder shakes the secrets buried in<br />
a small town of Catalonia. Andreu, a young boy<br />
whose father is unjustly accused of committing<br />
the crime, enters consequently the world of a<strong>du</strong>lts<br />
made of vices and lies.
En Familie A Family<br />
denmarK<br />
Ditte appartient à une célèbre famille de<br />
boulangers. Elle est aussi la brillante propriétaire<br />
d’une galerie d'art. Après avoir reçu l'offre<br />
d’emploi de ses rêves à New York, elle<br />
décide de déménager avec son ami Peter. Le<br />
couple s’apprête à partir quand Rikard, père<br />
charismatique de Ditte et maître boulanger, tombe<br />
gravement malade et exige qu'elle reprenne la<br />
direction de la boulangerie.<br />
Ditte is part of a renowned family of bakers. She<br />
is also a successful gallery owner. Having been<br />
offered her dream job in New York she decides<br />
with her boyfriend Peter to move to the Big<br />
Apple. The couple are on their way when Ditte’s<br />
charismatic father, Rikard, master baker, falls<br />
seriously ill and demands that she assumes the<br />
ownership of the bakery.<br />
Réalisateur | Director: Pernille Fischer Christensen<br />
Interprètes | Cast: Jesper Christensen, Lene Maria Christensen, Pilou Asbæk,<br />
Anne Louise Hassing, Line Kruse<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />
Durée | Running time: 102 min<br />
Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
FIPRESCI Award, 2010 Berlin Film Festival;<br />
Best Actor (Jesper Christensen), 2010 Valladolid International Film Festival.<br />
ر ّ رقت .ةحجان يريلاغ ةبحاص يهو نيزا ّ بخلا نم تيصلا ةعئاذ ة��لئاع ىلإ "يتيد" يمتنت<br />
كانه اهيلع ت�� َضر ُ ع نأ دعب كرويوين ي��ف شيعلل لاقتني نأ "ر��تيب" اهقيدصو "ي��تيد"<br />
"يتيد" دلاو "دراكير" باص ُ ي ،كانه ىلإ رف��سلل نا ّ دعت��سي امه امنيبو .اهملاحأ ةفيظو<br />
ملت��ست نأ اهنم بلطيو ريطخ ضرمب نيزا ّ بخلا س��يئرو ةزيمملا ةيصخ��شلا بحاص<br />
.نرفلا ةرادإ يه<br />
© Rolf Konow<br />
Lundi 3 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Samedi 8 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mercredi 5 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Samedi 8 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Bröllopsfotografen The Wedding Photographer<br />
sweden<br />
Réalisateur | Director: Ulf Malmros<br />
Interprètes | Cast: Björn Starrin, Kjell Bergqvist, Tuva Novotny, Johannes Brost<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />
Durée | Running time: 108 min<br />
Langue | Language: En suédois sous-titré anglais | In Swedish with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Supporting Actor (Kjell Bergqvist), Best Screenplay,<br />
2010 Guldbagge Awards (Swedish National Awards).<br />
لفح ريوصتب ،"دنلامراف" يف ةيئان ةقطنم نم فافز تلافح ر ّ وصم وهو ،"نيبور" فَّلك ُ ي<br />
لخديو سورعلا ةقيق��ش مارغ يف عقي ،كانهو ."مول��شرويد" يف ةيقارلا ةقبطلل فافز<br />
.اهب سأب لاف ...ةجيتنلا امأ .يقارلا ملاعلا اذه يف جامدنلاا ىلإ ًايعاس ل ّ وحت ة ّ يلمع يف<br />
Robin, un photographe de mariages provenant<br />
d'une région isolée <strong>du</strong> Värmland, est recruté pour<br />
photographier un mariage de la haute société<br />
à Djursholm. Il tombe amoureux de la sœur de<br />
la mariée et entame alors un remodelage pour<br />
essayer de s’adapter à la haute société. Le résultat<br />
est... mitigé.<br />
Robin, a wedding photographer from a remote<br />
spot in Värmland, is commissioned to photograph<br />
an upper class wedding in Djursholm. He falls<br />
in love with the bride’s sister and goes through<br />
a makeover trying to fit into the posh world. The<br />
<strong>res</strong>ult is… so-so.
Операция „Шменти капели“<br />
Operation "Shmenti Kapeli" bulgaria<br />
Un mystérieux attaquant commet un crime<br />
monstrueux dont les éléments suivent une logique<br />
impitoyable : otages, rançon, coups de feu et<br />
explosions. De nombreuses personnes sont tuées.<br />
Mais après la fin <strong>du</strong> drame, il s’avère que les<br />
événements ont créé un labyrinthe complexe,<br />
dans lequel les fils aboutissant à la vérité sont<br />
prog<strong>res</strong>sivement démêlés.<br />
A mysterious perpetrator executes a monstrous<br />
crime whose elements fol<strong>low</strong> a relentless logic:<br />
hostages, ransom, gunfire and explosions. Many<br />
are killed. But when all this is over, it becomes<br />
obvious that the events have created a complex<br />
labyrinth, in which the threads leading to the truth<br />
are gra<strong>du</strong>ally untangled.<br />
Réalisateur | Director: Ivan Mitov<br />
Interprètes | Cast: Vladislav Karamfilov-Vargala, Hristo Shopov, Zahari Baharov<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 118 min<br />
Langue | Language: En bulgare sous-titré anglais | In Bulgarian with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Best Film, 2012 Moscow International Detective Festival.<br />
قلاطإو ةيدفو نئاهر :ا ً ي��ساق ا ًقطنم اهرصانع عبتت ةع ّ ورم ةميرج ضماغ مرجم ذ ّفني<br />
ثادحلأا ّ نأ ح��ض ّ تي ،كلذ ّلك ءاهتنا د��عب نكل .مهفتح د��يدعلا ىقلا .تارا��جفناو را��ن<br />
اًئي��ش ك ّكفتلاب ةقيقحلا ىلإ دوقت ي��تلا طويخلا اهيف أدبت ةد�� ّقعم ةهاتم تد��جوأ<br />
.اًئيشف<br />
In the p<strong>res</strong>ence of the main actor<br />
Lundi 3 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Mercredi 5 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
© Maria Krumwiede<br />
Vendredi 7 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Dimanche 9 décembre<br />
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Der ganz große traum Lessons of a Dream<br />
germany<br />
Réalisateur | Director: Sebastian Grobler<br />
Interprètes | Cast: Daniel Brühl, Burghart Klaußner, Justus von Dohnanyi, Jürgen Tonkel<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 113 min<br />
Langue | Language: En allemand et anglais sous-titré anglais | In German and English<br />
with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2011 Montreal World Film Festival;<br />
Nominated for Best Cinematography, Best Costume Design<br />
and Outstanding Feature Film, 2011 German Film Awards.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
ةغّلل ا ً د��يدج ا�� ً س ّ ردم ف ّظوت نأ 1874 ما��ع يف ا ًّدج ة ّ يديلقت ة�� ّ يناملأ ة��سردم ر ّ ر��قت<br />
اذه ّ نأ ريدملل ن ّ يبتيو .ةايحلاو ةفاقثلا نع ةديدج ا ً راكفأ ذيملاتلا ىلإ لقنيل ة ّ يزيلكنلإا<br />
ذيملاتلا لعج ربع ة ّ يزيلكنلإا ةفاقثلا س ّ ردي هّنإ ذإ ،ر ّ وصتي ناك ام ّ م اًف ّ رطت رثكأ س ّ ردملا<br />
قوري لا بولسلأا اذه نإف ،ذيملاتلا هرهظي يذلا سامحلا مغ ّ ر نكلو .مدقلا ةرك نوبعلي<br />
.يّلحملا عمتجملا لاو لهلأا<br />
Une école allemande très traditionnelle décide en<br />
1874 d'employer un nouveau professeur d'anglais<br />
afin de transmettre aux élèves de nouvelles idées<br />
sur la culture et la vie. Ce professeur s’avère être<br />
plus radical que prévu, car il enseigne la culture<br />
anglaise en faisant jouer les élèves au football.<br />
Pourtant, malgré l'enthousiasme des élèves, les<br />
parents et les habitants ne sont pas convaincus<br />
par ses méthodes.<br />
A very traditional German school in 1874 decides<br />
to employ a new English teacher to ensure that<br />
some f<strong>res</strong>h ideas about culture and life can<br />
be imparted to the students. The teacher turns<br />
out to be more radical than envisioned by the<br />
Principal, as he teaches English culture by getting<br />
the students all to play football. Yet despite<br />
the excitement experienced by the students,<br />
the parents and local community are not so<br />
imp<strong>res</strong>sed.
Omar m’a tuer Omar Killed Me<br />
FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Morocco<br />
Marseille, le 2 février 1994. Omar Raddad, un<br />
marocain, est emprisonné pour le meurtre d’une<br />
riche veuve qui l'employait comme jardinier.<br />
Durant l’investigation, plusieurs éléments laissent<br />
suggérer que l’inspection n’a pas été bien faite. Un<br />
journaliste convaincu de son innocence décide de<br />
mener sa propre enquête.<br />
Marseille, February 2, 1994. Omar Raddad, a<br />
Moroccan gardener, is sentenced to eighteen years<br />
for the murder of a wealthy widow for whom he<br />
was working. During the investigation, numerous<br />
elements seemed to indicate that the inspection<br />
has not been done properly. A journalist convinced<br />
by Raddad’s innocence, started to defend his case.<br />
Projection spéciale<br />
Réalisateur | Director: Roschdy Zem<br />
Interprètes | Cast: Sami Bouajila, Denis Podalydès, Maurice Benichou, Salomé Stévenin,<br />
Nozha Khouadra, Shirley Bousquet<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />
Durée | Running time: 84 min<br />
Langue | Language: En français et arabe sous-titré anglais | In French and Arabic<br />
with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Nominated for Best Actor (Sami Bouajila) and Best Adapted Screenplay,<br />
2012 Césars Awards;<br />
Best Arab Narrative Filmmaker, 2011 Doha Tribeca Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
ةينامث نجسلاب ، ّ يبرغم ّ ينئانج وهو ،"دا ّ در رمع" ىلع َ مكح ُ ي .1994 طابش 2 ،ايلي��سرم<br />
ة ّ دع رهظت ،تاقيقحتلا للا��خ .اهيدل لمعي ناك ة ّ يرث ةلمرأ لتقب هماهّتلا ا�� ً ماع ر��شع<br />
"دا ّ در" ةءاربب ع��نتقم ّ يفحص أدبيف .بجي امك َ ر��ج ُ ي مل شيتفتلا ّ نأ ىلإ ري��شت رصانع<br />
.هت ّ يضق نع عافدلاب<br />
En présence <strong>du</strong> scénariste Olivier Gorce<br />
Lundi 3 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
© Roger Arpajou — Why Not Pro<strong>du</strong>ctions<br />
Mercredi 5 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Vendredi 7 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
De rouille et d’os Rust and Bone<br />
FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Belgium<br />
Réalisateur | Director: Jacques Audiard<br />
Interprètes | Cast: Marion Cotillard, Matthias Schoenaerts<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 120 min<br />
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Official Competition, 2012 Cannes Film Festival;<br />
Best Film, 2012 BFI London Film Festival.<br />
ىلإ اهقفاريف ،"ينافيت��س"�ب "يلع" ريصملا عمجي ،يليل ىهلم يف ةرجا��شم رثإ ىلع<br />
امو ،ةريمأ اهّنإ .اهسفن نم ةقثاوو ةليمج يهو ريقف وه .هفتاه مقر اهل كرتيو اهلزنم<br />
يف ةسلاج اهدجي ،ديدج نم ةريملأاب "يلع" يقتلي امدنع .امهنيب كرتشم مساق نم<br />
اهدعاسي فوس .اهماهوأ نم ا ً ريبك ا ً ءزج امهعمو اهيقا��س تدقف ذإ ؛ك ّ رحتم ي��سرك<br />
.ديدج نم ةايحلا ىلإ دوعتس يهو ةقفش لاو فطاعت ّ يأ نود نم ،ةطاسبب<br />
A la suite d’une bagarre dans une boîte de nuit, le<br />
destin d'Ali croise celui de Stéphanie. Il la ramène<br />
chez elle et lui laisse son téléphone. Il est pauvre;<br />
elle est belle et pleine d’assurance. C’est une<br />
princesse. Tout les oppose. Quand Ali la retrouve,<br />
la princesse est tassée dans un fauteuil roulant :<br />
elle a per<strong>du</strong> ses jambes et pas mal d’illusions. Il va<br />
l’aider simplement, sans compassion, sans pitié.<br />
Elle va revivre.<br />
After diffusing a fight one evening, Ali meets<br />
Stephanie, a beautiful, self-confident woman. He<br />
takes her home and leaves her his number. But<br />
she is a princess and he is a poor fel<strong>low</strong>. When he<br />
sees her again, she is crammed into a wheelchair.<br />
She has lost both her legs and her dreams. Ali will<br />
share genuine moments with her, without pity, and<br />
help her to live again.
The Angels’ Share<br />
united Kingdom Co-pro<strong>du</strong>ced with France, Italy, Belgium<br />
Robbie est bouleversé quand il tient son fils Luke<br />
pour la première fois entre ses mains. Il jure que<br />
Luke ne mènera pas la même vie affligeante<br />
que lui. Mais Robbie rencontre, lors d'un service<br />
communautaire, Rhino, Albert et Mo. Il n’avait pas<br />
imaginé que se tourner vers l’alcool - les meilleurs<br />
whiskies purs malts <strong>du</strong> monde non pas le vin bon<br />
marché - pourrait changer leur vie. Qu’adviendrat-il<br />
de Robbie? Encore plus de violence ou un<br />
nouvel avenir? Seuls les anges ont la réponse.<br />
Robbie is overwhelmed when he held his newborn<br />
son Luke for the first time. He swears that Luke<br />
will not lead the same stricken life he has. On<br />
community service he meets Rhino, Albert and<br />
Mo. Little did he imagine that turning to drink<br />
might change their lives - not cheap wine, but the<br />
best malt whiskies in the world. What will it be for<br />
Robbie? More violence or a new future? Only the<br />
angels know.<br />
The European Film Festival thanks Mr. Ziad Cortbawi<br />
(Teleview International) for the screening of this film.<br />
Réalisateur | Director: Ken Loach<br />
Interprètes | Cast: Paul Brannigan, John Henshaw, Jasmin Riggins, William Ruane,<br />
Gary Maitland, Siobhan Reilly<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 106 min<br />
Langue | Language: En anglais sous-titré anglais et arabe | In English with English and<br />
Arabic subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Jury Prize, 2012 Cannes Film Festival;<br />
SGAE-Fundación Autor Audience Award for the European Film,<br />
2012 San Sebastián Film Festival.<br />
،ة ّ رم ل ّ ولأ ه��يدي نيب اًثيدح دو��لوملا "كول" هنبا ل��محي امدنع ةداع��سلا "ي ّ بور" ر��مغت<br />
للاخ نكل .وه اهشاع يتلا اهسفن ةساعتلا ةايح شيعي نل "كول" ّ نأ اهنيح م��سقيو<br />
نكي ملو ،"وم"و "تر��بلأ"و "ونير"�ب "ي ّ بور" ي��قتلي ،اهي ّ دؤي ناك يتلا "ع��متجملا ة��مدخ"<br />
يف ريع��شلا يك��سيو عاونأ لضفأ لب صيخرلا ذيبنلا سيل - لوحكلا لوانت ّ نأ ل ّ يختي<br />
لبقت��سم مأ فنعلا نم ديزملا ؟"ي�� ّ بور"�ب ّلحي��س اذام .مهتايح ر ّ يغي د��ق - م��لاعلا<br />
.باوجلا كلمت اهدحو ةكئلاملا ؟ديدج<br />
Mardi 4 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Samedi 8 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
© Versus Pro<strong>du</strong>ction — Kris Dewitte<br />
Vendredi 7 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Dimanche 9 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
A perdre la raison Our Children<br />
belgium Co-pro<strong>du</strong>ced with Luxembourg, France, Switzerland<br />
Réalisateur | Director: Joachim Lafosse<br />
Interprètes | Cast: Niels A<strong>res</strong>trup, Tahar Rahim, Emilie Dequenne<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 111 min<br />
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Un Certain Regard Best Act<strong>res</strong>s Award (Emilie Dequenne),<br />
2012 Cannes Film Festival.<br />
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />
يف شيعي ّ با��شلاو ،هتلوفط ذنم .نونجب ضعبلا امهضعب نا�� ّ بحي "رينم"و "لا��يروم"<br />
نأ "رينم"و "لايروم" ّ رر��قي امدنعو .ي ّ داملا ءاخرلا هل رّفوي يذ��لا "هيجناب" روتكدلا لز��نم<br />
اه��سفن "لايروم" دجتف ،ا ًطرفم بيبطلا ىلع امهلاكّتا حبصي ،دلاولأا ابجنيو ا��ج ّ وزتي<br />
. ّ يواسأم ريصم ىلإ اًئيشف اًئيش ةلئاعلا دوقي ا ّ مم ،قناخ يفطاع خانم ةنيجس<br />
Murielle et Mounir s'aiment passionnément.<br />
Depuis son enfance, le jeune homme vit chez le<br />
Docteur Pinget, qui lui assure une vie matérielle<br />
aisée. Quand Mounir et Murielle décident de se<br />
marier et d'avoir des enfants, la dépendance<br />
<strong>du</strong> couple envers le médecin devient excessive.<br />
Murielle se retrouve alors enfermée dans un climat<br />
affectif ir<strong>res</strong>pirable, ce qui mène insidieusement la<br />
famille vers une issue tragique.<br />
Murielle and Mounir love each other passionately.<br />
Ever since he was a boy, the young man has been<br />
living with Doctor Pinget who provides him with<br />
a comfortable life. When Mounir and Murielle<br />
decide to marry and have children, the couple's<br />
dependence on the doctor becomes excessive.<br />
Murielle finds herself caught up in an unhealthy<br />
emotional climate that leads the family towards a<br />
tragic outcome.
Reality<br />
italy Co-pro<strong>du</strong>ced with France<br />
Luciano est un chef de famille hâbleur et<br />
joyeusement exubérant, qui exerce ses talents<br />
de comique devant les clients de sa poissonnerie<br />
et sa nombreuse tribu à Naples. Un jour, poussé<br />
par ses enfants, il participe sans trop y croire<br />
au casting d’une célèbre émission de téléréalité<br />
italienne. Le rêve de devenir une personnalité<br />
médiatique modifie radicalement son destin mais<br />
aussi celui de son entourage.<br />
Luciano is a Neapolitan fishmonger who<br />
supplements his modest income by pulling<br />
off little scams together with his wife Maria. A<br />
likeable, entertaining guy, Luciano never misses<br />
an opportunity to perform for his customers and<br />
countless relatives. One day his family urges him<br />
to try out for Big Brother. In chasing this dream his<br />
perception of reality begins to change.<br />
Réalisateur | Director: Matteo Garrone<br />
Interprètes | Cast: Aniello Arena, Loredana Simioli, Nando Paone, Nunzia Schiano<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 115 min<br />
Langue | Language: En italien sous-titré français | In Italian with French subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Grand Prix, 2012 Cannes Film Festival;<br />
Horizons section, 2012 Karlovy Vary Film Festival.<br />
ة ّ يديموكلا هبهاوم ضرعي ة��سامحلاو ة ّ يويحلاب ءيلمو رخافتم ةلئاع ّ بر "وناي��سول"<br />
دحأ يف هدلاوأ هع ّ ج��شي .يلوبان يف ةريبكلا هتلئاع ما��مأو ةكم��سملا يف هنئابز مامأ<br />
،ايلاطيإ يف عقاولا نويزفلت نم ريه��ش جمانربل ءادأ براجت يف ةكرا��شملا ىلع ما ّ يلأا<br />
ة ّ يصخ��ش حبصي نأب هملح ّ ن��كل .كلذ ىلع ةر��يبك ًلاامآ ق��ل ّ عي نأ نود ن��م كرا��شيف<br />
. ّ يرذج لكشب هطيحم ريصمو هريصم ر ّ يغي ةروهشم<br />
Jeudi 6 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Dimanche 9 décembre<br />
22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Projection en avant-première au Liban<br />
Samedi 8 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
Les saveurs <strong>du</strong> palais Haute Cuisine<br />
FranCe<br />
Réalisateur | Director: Christian Vincent<br />
Interprètes | Cast: Catherine Frot, Jean D'Ormesson, Hippolyte Girardot<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 95 min<br />
Langue | Language: En français sous-titré arabe | In French with<br />
Arabic subtitles<br />
Awards and Festivals:<br />
Culinary Zinema: Film and Gastronomy, 2012 San Sebastian Film Festival;<br />
Regards <strong>du</strong> présent, 2012 Namur Francophone Film Festival.<br />
ة ّ يروهمجلا س��يئر اهن ّ يعي ا��مدنع ا ً ريثك ئ��جافت ةروه��شم ةيهاط "يروبلا س��ناتروأ"<br />
مغر ،"سناتروأ" ن�� ّكمتتو .هيزيللإا رصق يف ة ّ يصخ��شلا هتابجو ريضحت نع ةلوؤ��سم<br />
ام ناعرسو .ةداحلا اهعابط لضفب اهسفن ضرفت نأ نم يزكرملا خبطملا ةاهط ةريغ<br />
.ةطلسلا سيلاوك يف ةريثك تابقعلا ّ نكل ،اهوهط ةلاصأب سيئرلا بجعي<br />
Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen remercie M. Ziad Cortbawi<br />
(Teleview International) pour la projection de ce film.<br />
Hortense Laborie est une cuisinière réputée. A sa<br />
grande surprise, le Président de la République la<br />
nomme <strong>res</strong>ponsable de ses repas personnels au<br />
Palais de l'Élysée. Malgré les jalousies des chefs<br />
de la cuisine centrale, Hortense s’impose avec son<br />
caractère bien trempé. L’authenticité de sa cuisine<br />
sé<strong>du</strong>ira rapidement le Président, mais dans les<br />
coulisses <strong>du</strong> pouvoir, les obstacles sont nombreux.<br />
Hortense Laborie, a renowned chef from the<br />
Périgord, is astonished when the P<strong>res</strong>ident of the<br />
Republic appoints her as his personal cook at the<br />
Élysée Palace. Despite jealous <strong>res</strong>entment from the<br />
other kitchen staff, Hortense quickly establishes<br />
herself, thanks to her indomitable spirit. The<br />
authenticity of her cooking soon se<strong>du</strong>ces the<br />
P<strong>res</strong>ident, but the corridors of power are littered<br />
with traps.
Le mur The Wall طيحلا<br />
lebanon Co-pro<strong>du</strong>ced with Qatar<br />
Dans la banlieue Est de Beyrouth, en pleine guerre<br />
civile des années 80, ma famille se réfugiait dans<br />
la maison de Marie, reconnue être la maison la<br />
plus sûre <strong>du</strong> quartier. Cette maison avait requis sa<br />
renommée grâce au mur de la salle de séjour, bâti<br />
en béton armé et donc indestructible. Vingt ans<br />
après la fin de la guerre, Georges, le fils de Marie,<br />
décide de démolir le mur pour pouvoir se marier et<br />
vivre avec ses deux sœurs célibatai<strong>res</strong>.<br />
In the East suburb of Beirut, in the middle of the<br />
80’s civil war, my family used to hide in Mary’s<br />
house, known to be the safest house of the<br />
neighbourhood. That house had won its reputation<br />
thanks to the living room’s wall that was built with<br />
reinforced concrete, thus unbreakable. Twenty<br />
years after the end of the war, Mary’s son, George,<br />
decides to break the wall in order to get married<br />
and live with his two single sisters.<br />
Réalisateur | Director: Odette Makhlouf<br />
Interprètes | Cast: Pierre Berberi, Arze Khoder, Rachelle Salemeh, Gisele Sweydan,<br />
Halim Michel Haddad, Nohad Rizk, Micheline Karam, Jeanne D’Arc Zarazir<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 24 min<br />
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles<br />
The Wall has won the Best Short Film Scenario Award <strong>du</strong>ring the 2010 European<br />
Film Festival’s workshop on short films, "Beyrouth Tout Court".<br />
نرقلا تا��نينامث للاخ ة ّ يلهلأا بر��حلا ّ م��ضخ يفو ،توريبل ة ّ يقر��شلا ة��يحاضلا ي��ف<br />
يف اًنامأ لزانملا ر��ثكأ هّنأب فورعملا "يرام" لزنم يف ئبتخت ي��تلئاع تناك ،ي��ضاملا<br />
ينبملا هيف سولجلا ة��فرغ رادج لضفب اذه هتيص ب��ستكا دق لزنملا ناكو . ّ ي��حلا<br />
نبإ "جروج" ر ّ رقي ،برحلا ءاهتنا ىلع ا ً ماع نير��شع دعب .نيتملا حّل��سملا نوطابلا نم<br />
.لزنملا يف نيتج ّ وزتملا ريغ هيتقيقش عم شيعيو ج ّ وزتي يكل رادجلا مدهي نأ "يرام"<br />
In the p<strong>res</strong>ence of the director<br />
Dimanche 9 décembre<br />
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
CINE-CONCERT<br />
Dimanche 9 décembre<br />
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />
La chute de la maison Usher<br />
The Fall of The House of Usher FranCe<br />
Réalisateur | Director: Jean Epstein<br />
Interprètes | Cast: Jean Debucourt, Marguerite Gance, Charles Lamy<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 1928<br />
Durée | Running time: 63 min<br />
Langue | Language: Film muet, intertit<strong>res</strong> en français, sans sous-tit<strong>res</strong> | Silent film,<br />
intertitles in French with no subtitles<br />
Roderick Usher vit dans une maison maudite. Sa<br />
femme, Lady Madeleine, vient de mourir de façon<br />
étrange, et Roderick est persuadé de son retour.<br />
Son ami, Allan, le rejoint pour venir à son aide.<br />
Roderick Usher lives in a cursed house. His<br />
wife, Lady Madeleine, has died under strange<br />
circumstances, and Roderick is convinced that she<br />
will return. His friend, Allan, joins him and helps<br />
him out.<br />
هتجوز تيفوت دقل .نوعلم لزنم يف "رشأ كيردور" نكسي<br />
.دوعت��س اهنأ عنتقم وهو ،ةبيرغ ةقيرطب "نيلدام يديلا"<br />
.هتدعاسمل "نلأ" هقيدص هيفاويو
CINE-CONCERT<br />
Scrambled Eggs & Cynthia Zaven<br />
Ce film est inspiré d’une nouvelle d’Edgar Allan<br />
Poe. Il est considéré comme un des chefs d’œuvre<br />
<strong>du</strong> cinéma surréaliste français.<br />
La projection de ce film sera accompagnée d’une<br />
musique live par le groupe Scrambled Eggs et<br />
Cynthia Zaven, en partenariat avec le <strong>festival</strong> The<br />
Dream Machine.<br />
This film is inspired by an Edgar Allan Poe novel.<br />
It is considered one of the classics of the French<br />
surrealist <strong>cinema</strong>.<br />
The screening of this film will be accompanied<br />
with live music performed by Scrambled Eggs<br />
and Cynthia Zaven, in partnership with The Dream<br />
Machine Festival.<br />
تايكي��سلاك نم ادحاو ربتعيو .وب نلاآ راغدإ اهبتك ةريصق ةصق نع سبتقم م��ليفلا<br />
.ةيلايرسلا ةيسنرفلا امنيسلا<br />
ةيقي��سوملا Scrambled Eggs ة��قرفل ىقي��سوم ماغنأ ىلع مليفلا اذ��ه ضرعي��س<br />
.The Dream Machine ناجرهم عم نواعتلاب ،نيفاز ايتنيسو<br />
Guitare | Guitar: Charbel Haber<br />
Basse | Bass: Tony Elieh<br />
Batterie | Drums: Malek Rizkallah<br />
Piano: Cynthia Zaven<br />
ربه لبرش :راتيغ<br />
هيّلع ينوط :ساب<br />
للها قزر كلام :عاقيإ<br />
نيفاز ايتنيس :ونايب
JOUNIEH<br />
Entrée libre<br />
En partenariat avec<br />
K U L T U R Z E N T R U M<br />
En collaboration avec<br />
l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />
UNIVERSITE SAINT-ESPRIT DE KASLIK (AMPHITHÉÂTRE JEAN-PAUL II)<br />
Thursday 6 th December | Jeudi 6 décembre<br />
19.00: Small Crime Christos Georgiou (Chypre)<br />
Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />
19.00: The Angels' Share Ken Loach (Royaume-Uni)<br />
Monday 10 th December | Lundi 10 décembre<br />
12.00: Lessons of a Dream Sebastien Grobler<br />
(Allemagne)<br />
Tuesday 11 th December | Mardi 11 décembre<br />
10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />
19.00: Medal of Honour Calin Peter Netzer (Roumanie)<br />
Wednesday 12 th December | Mercredi 12 décembre<br />
10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />
19.00: The Wedding Photographer Ulf Malmros<br />
(Suède)<br />
Thursday 13 th December | Jeudi 13 décembre<br />
10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />
(France)<br />
19.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />
Monday 10th CINEMA EMPIRE-ESPACE 2000<br />
(ZoUK MIKAEL)<br />
December | Lundi 10 décembre<br />
18.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />
Pour plus d'informations :<br />
Institut français de Jounieh<br />
Tel: 09 - 644 427 / 8
ZAHLÉ<br />
Entrée libre<br />
En partenariat avec la<br />
Municipalité de Zahlé-Maalaka<br />
En collaboration avec<br />
l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />
CINEMA STARGATE<br />
Thursday 6 th December | Jeudi 6 décembre<br />
10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />
(France)<br />
11.30: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />
(France)<br />
19.00: Medal of Honour Calin Peter Netzer<br />
(Roumanie)<br />
Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />
19.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />
Saturday 8 th December | Samedi 8 décembre<br />
16.00: A Tale of Two Mozzies Jannik Hastrup,<br />
Flemming Quist Møller (Danemark)<br />
Monday 10 th December | Lundi 10 décembre<br />
19.00: Montevideo, Taste of a Dream<br />
Dragan Bjelogrlić (Serbie)<br />
Tuesday 11 th December | Mardi 11 décembre<br />
10.00: In the Attic: Who Has a Birthday<br />
Today? Jiří Barta (République tchèque)<br />
19.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />
Pour plus d'informations :<br />
Institut français de Zahlé<br />
Tel: 08 - 802 803
TRIPOLI<br />
Entrée libre<br />
En collaboration avec<br />
l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />
CINEMA PLANETE (CITY CoMPLEX)<br />
Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />
20.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />
Saturday 8 th December | Samedi 8 décembre<br />
15.00: L'enfant d'en haut Ursula Meier (Suisse)<br />
20.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />
Sunday 9 th December | Dimanche 9 décembre<br />
11.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />
In the Attic: Who Has a Birthday Today? Jiří Barta (République tchèque)<br />
17.30: Breathing Karl Markovics (Autriche)<br />
20.00: Black Bread Agustí Villaronga (Espagne)<br />
Pour plus d'informations :<br />
Institut français de Tripoli<br />
Tel: 06 - 442 590
Prix <strong>du</strong> meilleur court métrage libanais<br />
Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen poursuit son initiative en direction des jeunes talents. Comme les années précédentes, le comité <strong>du</strong><br />
Festival organisera un concours <strong>du</strong> meilleur court métrage libanais. Le Festival offrira aux gagnants la possibilité d'assister à des <strong>festival</strong>s<br />
européens. Des <strong>res</strong>ponsables culturels des Ambassades des pays memb<strong>res</strong> de l’Union europénne et des critiques de cinéma libanais<br />
composent le jury de ce concours.<br />
Cette initiative répond à une double volonté <strong>du</strong> Festival : encourager les jeunes réalisateurs libanais et inciter le public à tourner son<br />
regard vers une nouvelle génération de cinéastes.<br />
Des courts métrages réalisés par des diplômés de dix écoles audiovisuelles <strong>du</strong> Liban seront projetés lors <strong>du</strong> Festival.<br />
Comiques, dramatiques, sarcastiques ou réalistes, nous vous invitons à les apprécier.
Un grand film | Filmmakers<br />
ريبك مليف<br />
Réalisateur | Director: Mir-Jean Bou Chaaya<br />
Interprètes | Cast: Alain Saade, Wissam Fa<strong>res</strong>, Charbel Aoun<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 23 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré français | Arabic with French subtitles<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
ACADEMIE LIBANAISE DES BEAUX-ARTS (ALBA)<br />
Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle<br />
Deux jeunes frè<strong>res</strong> d’une banlieue de Beyrouth sortent avec l’idée de faire passer en contrebande<br />
de la cocaïne dans des boîtes à bobines de pellicules. Comme couverture et sans avoir aucune<br />
notion <strong>du</strong> cinéma, ils décident de tourner un film.<br />
Two young brothers from a Beirut suburb come across the idea of smuggling cocaine using the<br />
boxes of film reels. As cover, and without any background knowledge on filmmaking, they decide<br />
to shoot a movie.<br />
،نار ّ رقيف .ملافلأا تاركب بلع يف نيياكوكلا بيرهت ةركفب توريب يحاوض نم ةيحاض نم نا ّ باش ناقيقش يتأي<br />
.لاجملا اذه يف ةربخ ىندأ امهيدل نوكت نأ نود نم مليف ريوصت ،امهلمعل ةيطغتك<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Derrière-moi les oliviers | Behind Me Olive Trees<br />
نوتيزلا رجش فلخ<br />
Réalisateur | Director: Pascale Abou Jamra<br />
Interprètes | Cast: Pascale Abou Jamra, Charbel Mansour, Youssef Majed, Kamal Mounzer<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 20 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
De retour au sud Liban et après un séjour forcé en Israël, Mariam finira-t-elle par se frayer un<br />
chemin ?<br />
Back to Southern Lebanon after a forced stay in Israel, will Mariam find her way to a normal life?<br />
؟ةيعيبطلا اهتايح ةداعتساب ،ليئارسإ يف ة ّ يربج ةماقإ دعب نانبل بونج ىلإ ةدئاعلا ميرم حجنتس له<br />
Awards and Festivals: Cinéfondation Official Selection, 2012 Cannes Film Festival;<br />
2012 NDU Student Film Festival.<br />
dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Chi Men Machi<br />
AL KAFAAT UNIVERSITY (AKU)<br />
Faculty of Fine Arts and Advertising<br />
Réalisateur | Director: Joe Ata<br />
Interprètes | Cast: Rosine Gemayel, Andre Ata, Charles Abou Yaksan, Cynthia Chilbany, Tony Saker,<br />
Aleen Dekermenjian<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 8 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Alphonse suit des études de cinéma et doit réaliser son film de fin de diplôme. Il demande à sa<br />
famille et à ses amis d’y contribuer en lui donnant des idées, mais ceux-ci ne pensent qu’à leur<br />
gloire et personne ne lui propose un bon sujet de film. Alphonse devra tourner un film sur une<br />
personne qui n'a pas d'idée.<br />
Alphonse is studying filmmaking and has to make a gra<strong>du</strong>ation film. He asks his family and<br />
friends to help him with an idea but all they think is their fame and no one gives him any good<br />
subject. Alphonse will have to shoot a film about someone who does not have an idea.<br />
نيعتسي .جرختيل ًامليف روصي نأ هيلعو ريخلأا هماع نم ىهتنا دقو جارخلإا سردي ،يعماج بلاط ،"سنوفلأ"<br />
امم ،هديفت ةركف ةيأ هنوطعي لاو مهترهش يف طقف نوركفي مهنكل ةركف ىلع لوصحلل هئاقدصاو هلهأب<br />
.ةركف هيدل سيل صخش نع هتركف مليف ريوصت ىلإ يدؤي<br />
Pip Pip…<br />
Réalisateur | Director: Ramez El Khoury<br />
Interprètes | Cast: Joseph Azouri, Tarek Tamim, Ghada Baydoun, Tamra Bou Khazen, Fadi Semaan,<br />
Bachir Haykal<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 10 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais et français | Arabic with English and French subtitles<br />
Majed est un jeune homme de vingt ans. On va commencer depuis ses funérailles pour définir des<br />
périodes clé de sa vie, avec tous les klaxons desquels il se souvient.<br />
Majed is a twenty-year-old guy. We will begin from his funeral to define notable periods in his life<br />
starting with every horn he remembers.<br />
ريمامز نم ًاقلاطنإ هتايح يف ةزراب طاقن ىلع فرعتنل هنفد نم أدبنس .هرمع نم نيرشعلا يف باش "دجام"<br />
.اهركذتي<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Casting<br />
Réalisateur | Director: Anthony Daccache<br />
Interprètes | Cast: Jean Daccache, Anastasia Bassil, Ramy Attalah, Maroun Francis, Joe Azouri<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 19 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
AMERICAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (AUT)<br />
Faculty of Arts and Humanities, Audiovisual Arts Department<br />
Jad, une personne ambitieuse, échoue à un casting. Il provoque une effusion de sang lorsque<br />
quatre aut<strong>res</strong> personnes sont invitées à ce casting, sans savoir que l'homme derrière la caméra est<br />
un impitoyable indivi<strong>du</strong>, lunatique et au cœur froid.<br />
Jad, an ambitious person, fails a casting shoot. He starts bloodshed when four other people are<br />
invited for this shoot, without knowing that the man behind the camera is a coldhearted, merciless<br />
lunatic.<br />
ةبرجتلا هذه ىلإ صاخشأ ةعبرأ ةوعد متت امدنع مدلا مامح أدبيو .ءادأ ةبرجت يف لشفي حومط صخش "داج"<br />
.ةمحر لاب و عابطلأا بلقتمو دراب همد اريماكلا ءارو لجرلا نأ ملعي نأ نود نم<br />
jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Al Edd Benj<br />
Réalisateur | Director: Stephanie Jalwan<br />
Interprètes | Cast: Zed Olek, Elie Obeid, Razmig Albarian<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 13 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
AMERICAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (AUST)<br />
Faculty of Arts and Sciences, Communication Arts Department<br />
Trois jeunes hommes se sont associés pour se montrer plus malins que la société, et alors qu’Ali<br />
Pacino planifie, Edd lui donne son avis, et Benjemen se laisse porter par les évènements. Est-ce<br />
que leur plan fonctionnera? Ou est-ce que leur Karma les empêchera ?<br />
Three young men have teamed up to outsmart society, and as Ali Pacino plans, Edd gives him the<br />
feedback, while Benjemen goes with the f<strong>low</strong>. Will their plans work out? Or is Karma out to get<br />
them?<br />
امنيب ،همعدي "دإ" ،ططخي "ونيشاب يلع" امكو ،عمتجملا ىلع ةليحو ءاهد اوقوفتيل اودحتا نابش ةثلاث<br />
؟مهعنمتس امراكلا نا وأ ؟مهتاططخم حجنتس له .رايتلا عم رجني "نيماجنب"<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
Loops<br />
Réalisateur | Director: Farah Jaafar<br />
Interprètes | Cast: Sarag Blue Palian<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 12 min<br />
Langue | Language: Muet | Silent<br />
Amanda, coincée entre l'illusion et la réalité, essaye de se débarrasser de son ballon, mais elle<br />
tient inconsciemment à lui. Le terme "Loops" décrit comment les êt<strong>res</strong> humains ont tendance à<br />
s'accrocher à des choses dans leur esprit, alors qu'en réalité, tout ce qu'ils veulent vraiment est de<br />
se laisser aller.<br />
Amanda, stuck between illusion and reality, tries to get rid of her balloon, while unconsciously<br />
holding onto it. "Loops" portrays how humans tend to hold onto something in the back of their<br />
heads while all they really want is to let go.<br />
.يعو لاب هب ةكسمتم اهنأ ًاملع ،اهنولاب نم صّلختلا لواحت ،عقاولاو لايخلا نيب ةقلاع ،"ادناما"<br />
.اهنم صّلختلا وه هديري ام لك امنيب ،ًايروعش لا ءايشلأاب ناسنلإا ك ّ سمتي فيك "Loops" د ّ سجي<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Red Pearl<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
LEBANESE AMERICAN UNIVERSITY (LAU)<br />
School of Arts and Sciences, Department of Communication Arts<br />
Réalisateur | Director: Karim Kasem<br />
Interprètes | Cast: Faek Houmsi, Mohamad Tarabishi, Abbas Ghossien, Maria Skias, Mustafa Kasem,<br />
Mahmoud Rida, Fady Zgheib, Elie Harouk, Nizar Daou, Mirna Sidawi<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 13 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Le vieil homme prépare son ultime chef-d'œuvre après avoir per<strong>du</strong> sa chère épouse. De même, un<br />
jeune homme qui a per<strong>du</strong> sa mère tente d'imaginer son passé et n'a d'autre choix que d’envisager<br />
l'avenir. Ces deux êt<strong>res</strong> s’enfoncent ensemble dans la sombre forêt d’événements entièrement<br />
prévisibles qui viennent raviver leurs souvenirs.<br />
The old man prepa<strong>res</strong> his final masterpiece after the loss of his dear wife. Similarly, a young man<br />
who has lost his mother attempts to envision his past and has no choice but to prepare for the<br />
future. These two descend together into the dark fo<strong>res</strong>t of entirely anticipated occurrences, which<br />
cause both of their memories to shake.<br />
ر ّ وصت هتدلاو دقف ّ باش لواحي ،هباشم قايس يف .ةزيزعلا هتجوز نادقف دعب ةريخلأا هتفحت زوجعلا لجرلا ر ّضحي<br />
،ةعقوتملا ثادحلأا نم ةملظ يف ًاعم نانثلاا لخدي .لبقتسملل ريضحتلا ىوس همامأ نوكي نأ نود نم هيضام<br />
.امهيتركاذ كيرحتب ب ّ بستي ا ّ مم<br />
Rabiaa’s Winery ةعيبر رمخم<br />
Réalisateur | Director: Johnny Abdo<br />
Interprètes | Cast: Khitam Al Laham, Khaled El Sayed, Farah Shaer, Aline Salloum, Raneem El Halaby, Tania Saab,<br />
Manar Wehbe, Farah Shami<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 14 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Rabiaa utilise, depuis plus de vingt ans, son entreprise vinicole pour <strong>du</strong> trafic d’enfants. La fille la<br />
plus âgée sait que son tour est venu d'être envoyée avec "l'homme" et tente de s’échapper. Mais<br />
Rabiaa l’attrape sur le fait et accélère plutôt le processus. Son imagination sera-elle sa seule voie<br />
de secours?<br />
Rabiaa has been using her winery for child trafficking for more than twenty years. The oldest girl<br />
now knows her turn is up to be sent away with "the man" and attempts an escape. But Rabiaa<br />
catches her red-handed and speeds up the process instead. Is her imagination the only way out?<br />
ربكلأا ةاتفلا فرعت .لافطلأاب راجتلال اهب ّ صاخلا رمخلا عنصم مدختست "ةعيبر"و ا ً ماع نيرشع نم رثكأ ذنم<br />
مرجلاب اهيلع ضبقت "ةعيبر" ّ نكل .بورهلا لواحتف "لجرلا" عم اهلاسرإ ّ متي يكل ءاج دق اهرود ّ نأ اهيدل اًّنس<br />
؟ةاجنلل دحولأا ليبسلا يه اهتل ّ يخم له .ة ّ يلمعلا ع ّ رستف دوهشملا<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
A Broken Tear<br />
NOTRE-DAME UNIVERSITY (NDU)<br />
Réalisateur | Director: Krystle Houiess<br />
Interprètes | Cast: Zeina Makki, Olivier Obeid, Sam Lahoud, Wafaa Houiess, Abdo Nawar<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 9 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Faculty of Humanities, Mass Communication Department<br />
L’histoire d’un amour per<strong>du</strong> pour des raisons inexplicables et la tragédie d'une vie en attente que<br />
les larmes sèchent. Inspiré d’une histoire vraie dans laquelle l’amour se perd dans un monde<br />
inhumain.<br />
The story of a love lost for inexplicable reasons and the tragedy of life in waiting for a broken tear<br />
to heal. Based on a true story where love is lost in a cold world.<br />
ة ّ صق نع ةسبتقم ةياور .حارجلا مائتلا رظتنت ةايح ةاسأمو اهريسفت بعصي بابسلأ عاض ّ بح ة ّ صق اهّنإ<br />
. ٍساق ملاع يف ّ بحلا اهيف عيضي ة ّ يقيقح<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
All About Her<br />
Réalisateur | Director: Jihad Saade<br />
Interprètes | Cast: Chadi Rizk, Sara Abou Jaoude<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 18 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Lors <strong>du</strong> réveillon <strong>du</strong> Nouvel An, Chady se rappelle une promesse faite l’année dernière. Il est<br />
renvoyé physiquement et affectivement vers un lieu qui l’a profondément marqué.<br />
Amid the celebrations of New Year’s Eve, Chady recalls a promise made the year before. He finds<br />
himself returning physically and emotionally to a place where he was deeply affected.<br />
دوعي ديدج نم هسفن دجيف ،تئافلا ماعلا هعطق ناك ا ً دعو "يداش" ر ّكذتي ،ةنسلا سأر ةليل تلاافتحا للاخ<br />
.قمعب هيف رّثأ ناكم ىلإ ا ًّ يفطاعو ا ًّ يدسج<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Narrow Exit<br />
Réalisateur | Director: Fady Farran<br />
Interprètes | Cast: Rytta Turk, Mohammad Ez El Din, Fady El Baba<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 11 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
UNIVERSITé DES PÈRES ANTONINS (UPA)<br />
Faculté de Publicité et des Médias, Département Audiovisuel<br />
Passionnés de voitu<strong>res</strong>, Jad et Samer s’affrontent dans une course aux termes de laquelle le<br />
gagnant gardera la voiture de l’autre. Mais tandis que leur histoire se dévoile, il s’avère que les<br />
enjeux de la course sont bien plus élevés.<br />
Car fanatics Jad and Samer challenge each other to a race for keeps. But as their story unravels,<br />
they turn out to be racing for much more.<br />
ظافتحلاا هيف حبارلل ىّنستي قابس يف ضعبلا امهضعب ،تارا ّ يسلا ةاوه نم امهو ،"رماس"و "داج" ى ّ دحتي<br />
.كلذ نم ريثكب رثكأ ىلع ناقباستي امهّنأ ن ّ يبتي ،امهت ّ صق ثادحأ ريس عم نكلو .رخلآا ةرا ّ يسب<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
The Sewing Machine<br />
Réalisateur | Director: Gabriel Aramouni<br />
Interprètes | Cast: Elinor Berbari, Marie Kassis, Bassem Malkoun<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 9 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Elle vit seule avec sa mère qui travaille sans relâche comme couturière pour joindre les deux bouts.<br />
A leur grande surprise, son oncle, coiffeur, se présente une nuit, le regard fatigué, au seuil de leur<br />
porte à la recherche d'un endroit pour se faire héberger.<br />
She and her mother live on their own, where her mother, a tailor, works tirelessly to make their<br />
ends meet. One night, and to their surprise, the uncle, a barber, appears on their doorstep with a<br />
weary look in his eyes, looking for a place to stay.<br />
نآجافتت ،يلايللا ىدحإ يف .شيعلا ةمقل نيمأتل ةطا ّ يخك للك لاب لمعت يتلا اهتدلاو عم ةديحو شيعت يه<br />
.هيف تيبي ناكم نع ثحبي ،هينيع بعتلا كهنأ دقو امهباب ةبتع ىلع ،قّلاح وهو ، ّ معلا ةيؤرب<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
UNIVERSITE LIBANAISE<br />
Institut des Beaux-Arts, Département Cinéma<br />
Cette rage qui me tue | What Am I Angry At!<br />
يكبلا يلعلط<br />
Réalisateur | Director: Sohad Radwan<br />
Interprètes | Cast: Carole Abboud, Charbel Ziadeh<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 15 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Affectée par les tourments de la vie d'Alex, son fils autiste, et de sa mort, Céline alterne les<br />
sentiments de rage et d'indifférence, et une série d'agissements déséquilibrés, tandis que Val, son<br />
mari, se trouve en état de choc. Lorsque les souvenirs de la vie d'Alex <strong>res</strong>surgissent, Céline doit<br />
désormais faire face à un monde qui la juge, mais surtout à sa conscience.<br />
Affected by several complexes of the life and death of Alex, her autistic son, Celine shows nothing<br />
but anger, indifference and a series of unbalanced acts while Val, her husband, stands shocked.<br />
Memories of Alex's life <strong>res</strong>urge, outlining the bitter experience of a mother judged by the world<br />
and her conscience.<br />
ةتوافتم رعاشم ،هتومو ،دحوتلاب باصملا اهنبا ،"سكيلأ" ةايح تقفار يتلا بعاصملاب ةرثأتملا "نيليس" رهظت<br />
اهدواعت امدنعو .ةمدصلا نم لاح يف "لاف" اهجوز ىقبي اميف ،ةنزتم ريغ تافرصتو ةلاابملالاو بضغلا نم<br />
.اهريمض عمو ماهتلااب اهيلإ ريشي ملاع عم ةريرم ةهجاوم يف اهسفن "نيليس" ىرت ،"سكيلأ" ةايح نم تايركذ<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
Racines | Spring of Life<br />
ةايح<br />
Réalisateur | Director: Hayat Nabbouh<br />
Interprètes | Cast: Alicia Fahed, Mirella Salameh<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 13 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais et français | Arabic with English and French subtitles<br />
Un couple de jeunes femmes attend un bébé. Lorsque que la porteuse de l'enfant semble être<br />
à l'aise dans ses décisions, sa partenaire, en revanche, est secouée par un élément dans leur<br />
maison. Ainsi elle commence à douter de leur couple et de leur capacité à élever cet enfant.<br />
Two women are expecting a baby together. While the child bearer seems comfortable in her<br />
choices, her partner is shaken by an element in their house and begins to doubt the couple’s<br />
relationship and their ability to have this child together.<br />
يتلا اهتكيرش ىلع فوخلا رهظي ،اهتارايخ نم ةقثاو ودبت لماحلا نأ نيح يف .ًاعم ًلافط نارظتنت ناتأرما<br />
.ًاعم لفطلا ةيبرت ىلع امهتردق يف ككشتو امهلزنم يف رصنع اهزهي<br />
dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Imparfait portrait | Imperfect Portrait<br />
Réalisateur | Director: Maria Tannoury<br />
Interprètes | Cast: Jérôme Bertin, Maria Tannoury, Nathalie Ducrin, Luna Bertin-Mosser<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 23 min<br />
Langue | Language: Français sans sous-tit<strong>res</strong> | French with no subtitles<br />
Un homme, une femme, des femmes.<br />
Une forêt, une ville.<br />
Un portrait.<br />
A man, a woman, women.<br />
A fo<strong>res</strong>t, a city.<br />
The portrait.<br />
UNIVERSITE SAINT-ESPRIT DE KASLIK (USEK)<br />
Faculté des Beaux-Arts et des Arts Appliqués, Département des Arts Visuels et Scéniques<br />
.ءاسن ،ةأرما ،لجر<br />
.ةنيدم ،ةباغ<br />
.فصو<br />
Ya Heik… Ya Mbala<br />
Réalisateur | Director: Georges Nehme<br />
Interprètes | Cast: Ahmad El Khatib, Nader Khoury<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 20 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Bien qu'il vive à une époque où les beaux-arts n'existent plus, l'auteur tente d'adapter son<br />
mode de vie, son travail et même ses croyances à une réalité dénuée de sens. De nos jours, les<br />
scénarios de cinéma et la musique visuelle sont mal gérés par des pro<strong>du</strong>cteurs de bas étage et<br />
peu professionnels qui œuvrent à détruire l’art, dans le vrai sens <strong>du</strong> mot. Le contraste se manifeste<br />
entre les ambitions inassouvies de l'écrivain et une société creuse.<br />
Although he lives in an era where fine arts do not exist anymore, the writer is trying to adapt his own<br />
lifestyle, work and even beliefs to this meaningless reality. Nowadays, <strong>cinema</strong>tic scripts and visual<br />
music are badly managed by cheap unprofessional pro<strong>du</strong>cers who work on destroying art’s real<br />
meaning. The contrast is revealed between the writer’s unsatisfied ambitions and a hol<strong>low</strong> society.<br />
ى ّ تحو هلمعو هشيع ةقيرط ف ّ يك ُ ي نأ لواحي هّنأ ّلاإ ،ةليمجلا نونفلا هنع تباغ نمز يف بتاكلا شيعي<br />
هذه انما ّ يأ يف ة ّ يريوصتلا ىقيسوملاو ة ّ يئامنيسلا صوصنلا تحبصأ دقف .غرافلا عقاولا اذه عم هتادقتعم<br />
ىّلجتي . ّ نفلل يقيقحلا ىنعملا فسن ىلع نولمعي نيصيخر نيفرتحم ريغ نيجتنم دي ىلع ء ّ يس لكشب رادُت<br />
.غرافلا عمتجملاو ةعبشملا ريغ بتاكلا تاحومط نيب نيابتلا<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Regarde-moi<br />
Réalisateur | Director: Rémie Maksoud<br />
Interprètes | Cast: Wafaa Halawi, Christine Choueiri, Nasri Sayegh<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 20 min<br />
Langue | Language: Français sans sous-tit<strong>res</strong> | French with no subtitles<br />
UNIVERSITE SAINT-JOSEPH (USJ)<br />
Institut d’Etudes Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques (IESAV)<br />
Ella, dix-sept ans, vit seule avec sa mère dans un climat ten<strong>du</strong>. Cette soirée-là, la mère rentre tard<br />
avec son amant, mais Ella décide de changer les règles <strong>du</strong> jeu.<br />
Seventeen-year-old Ella lives a tense relationship with her mother. On one night, the mother<br />
comes back home with her lover. Ella decides to change the rules of the game.<br />
تقو يف ةدلاولا دوعت ،ةليللا كلت يف .رّتوتم خانم يف اهتدلاو عم اهدحو شيعت ،ةرشع ةعباسلا يف ةاتف ،"ّلآإ"<br />
.ةبعللا دعاوق رييغت ر ّ رقت "ّلاإ" ّ نكلو ،اهقيشع عم ر ّخأتم<br />
Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />
dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />
God Is Dead<br />
Réalisateur | Director: Andrew Hraiz<br />
Interprètes | Cast: Jeremy Boudjok, Nicolas Cordahi, Cynthia Khalife, Karim Rahbani<br />
Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />
Durée | Running time: 15 min<br />
Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />
Maintenant que Dieu est mort, un groupe d’amis doit violemment faire face aux conséquences.<br />
Now that God is dead, a close-knit group of friends must deal violently with the aftermath.<br />
.ةسارشب كلذ نع ةبّترتملا بقاوعلا هجاوت نأ ءاقدصلأا نم ةطبارتم ةعومجم ىلع ،للها تام دقو نلآا<br />
jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Table ronde sur la distribution et l’exploitation<br />
des films européens et arabes au Liban et dans le monde arabe<br />
Dans le cadre de la 19 e édition <strong>du</strong> Festival <strong>du</strong> Cinéma européen au Liban, l’Association<br />
Metropolis et l’Institut français <strong>du</strong> Liban organisent une table ronde professionnelle sur<br />
la distribution et l’exploitation des films européens et arabes au Liban et dans le monde<br />
arabe. Cette rencontre devrait permettre un échange sur les actions à entreprendre et<br />
les synergies à mettre en place afin d’assurer une meilleure visibilité pour ces films,<br />
notamment dans les salles de cinéma.<br />
Claude-Eric Poiroux, Directeur général d’Europa Cinémas, et Menem Richa, Responsable<br />
de la Méditerranée, présenteront les soutiens à la distribution et à l’exploitation<br />
que le réseau met en place à travers le monde en faveur des films européens et des<br />
copro<strong>du</strong>ctions euro-arabes, dans le cadre des programmes MEDIA et MEDIA Mun<strong>du</strong>s de<br />
l’Union européenne.<br />
Par ailleurs, Arab Funds for Arts and Culture (AFAC), qui porte un intérêt à la distribution des<br />
films arabes dans la région et au-delà, participera aussi au débat. AFAC sera représenté<br />
par Rima Mismar, Directrice des Programmes Cinéma.<br />
Enfin, Jean-Christophe Baubiat, Chargé des Études et Marchés à Unifrance, présentera les<br />
actions pour la promotion et la diffusion <strong>du</strong> cinéma français mises en place par Unifrance<br />
au Proche et Moyen Orient.<br />
Cette table ronde est ouverte aux distributeurs, exploitants, pro<strong>du</strong>cteurs et aut<strong>res</strong><br />
professionnels <strong>du</strong> cinéma, dans la limite des places disponibles.<br />
Pour participer à cette rencontre, merci de bien vouloir vous inscrire auprès de l’Association<br />
Metropolis au 01-33 26 61.<br />
La table ronde se tiendra vendredi 7 décembre 2012 à 18h30 dans les locaux de<br />
l'Institut français à Beyrouth (Rue de Damas).
Within the Framework of the 19 th European Film Festival in Lebanon, the Metropolis<br />
Association and Institut français in Lebanon are organising a round table for professionals<br />
on the distribution and release of Lebanese and Arab films in Lebanon and the Arab world.<br />
This meeting seeks to look into the actions that need to be pro<strong>du</strong>ced and the synergies<br />
that have to be put in place in order to ensure a better visibility for these films, especially<br />
in film theaters.<br />
Claude-Eric Poiroux, General Director of Europa Cinemas, and Menem Richa, Coordinator<br />
of the Mediterranean region, will p<strong>res</strong>ent the funds for the distribution and theatrical<br />
releases put together by the network throughout the world, which support European films<br />
and Arab-European co-pro<strong>du</strong>ctions within the European Union’s programmes MEDIA and<br />
MEDIA Mun<strong>du</strong>s.<br />
Furthermore, the Arab Fund for Arts and Culture (AFAC), which has invested inte<strong>res</strong>t into<br />
the distribution of Arab films in the region and beyond, will be also participating in the<br />
debate. AFAC will be rep<strong>res</strong>ented by its Film Programmes Manager, Rima Mismar.<br />
Round Table on Distribution and Release<br />
of European and Arab Films in Lebanon and the Arab World<br />
Finally, Jean-Christophe Baubiat, Head of Research and Distributor Relations at Unifrance,<br />
will p<strong>res</strong>ent the activities of Unifrance for the promotion and the distribution of French<br />
<strong>cinema</strong> throughout the Arab World.<br />
This round table is open to pro<strong>du</strong>cers, distributors, exhibitors and other film professionals<br />
in Lebanon (limited seats available).<br />
To participate in this meeting, kindly register by calling the Metropolis Association on<br />
01-33 26 61.<br />
The round table will take place on Friday 7 th December 2012 at 6.30 pm at the<br />
premises of Institut français in Beirut (Damascus Street).
Dans le cadre de son programme de formation,<br />
la Fondation Liban Cinéma organise son troisième atelier de réécriture de scénarios<br />
En marge <strong>du</strong> Festival <strong>du</strong> Cinéma européen, la Fondation Liban Cinéma-FLC organise un<br />
atelier de réécriture de scénarios de longs-métrages libanais de fiction en collaboration<br />
avec la Délégation de l’Union européenne, l'Institut français <strong>du</strong> Liban et Beirut Creative<br />
Cluster, <strong>du</strong> 3 au 7 décembre 2012 à Berytech Technologie et Santé.<br />
La Fondation Liban Cinéma est un organisme privé à but non lucratif qui vise à développer<br />
l'in<strong>du</strong>strie <strong>du</strong> cinéma au Liban et à promouvoir le cinéma libanais. Consciente que le<br />
scénario est l'un des maillons faibles de ce cinéma, la FLC participe à la formation<br />
continue des cinéastes, indispensable pour un secteur en constante mutation. En effet,<br />
les scénaristes/réalisateurs libanais doivent renforcer leurs scénarios afin de pouvoir<br />
défendre leurs projets devant les pro<strong>du</strong>cteurs internationaux qui sont leurs partenai<strong>res</strong><br />
incontournables. C'est ensuite que débute la longue et difficile recherche de financement<br />
pour la pro<strong>du</strong>ction de leurs films.<br />
Deux scénaristes-experts animeront l’atelier, Olivier Gorce et Georges Hachem. Ils feront<br />
une évaluation de cinq scénarios sélectionnés suite à un appel à candidature. Une<br />
session de suivi est prévue au printemps. Les scénarios réécrits sous leur direction seront<br />
présentés à des pro<strong>du</strong>cteurs, notamment dans le cadre de <strong>festival</strong>s internationaux.<br />
L'atelier de réécriture de scénarios sera clôturé par une rencontre-débat avec les deux<br />
scénaristes-experts, qui sera ouverte au public - professionnel, universitaire et étudiant -<br />
sur le thème: Les secrets d’un bon scénario.<br />
La rencontre-débat aura lieu le samedi 8 décembre à 11h à Berytech Technologie<br />
et Santé (Salle de conférences - 10 e étage), Rue de Damas, Beyrouth<br />
Olivier Gorce est un scénariste français, Vice-président cinéma de la Guilde Française des Scénaristes, intervenant à la FEMIS, nominé au César 2012 de la meilleure adaptation pour "Omar m’a tuer" de<br />
Roschdy Zem.<br />
Georges Hachem est un scénariste-réalisateur libanais, Chef <strong>du</strong> département d’audiovisuel de l’Université des Pè<strong>res</strong> Antonins, Prix <strong>du</strong> meilleur scénario au Festival <strong>du</strong> Caire et Prix <strong>du</strong> meilleur film arabe<br />
au Festival de Dubaï pour "Balle per<strong>du</strong>e".
بيردتلا جمانرب راطإ يف<br />
تاهويرانيسلا ةباتك ةداعإ نع ةثلاثلا اهلمع ةشرو مظنت نانبل امنيس ةسسؤم<br />
فوسو ."مشاه جروج"و "سروغ هيفيلوأ" ناريبخلا ويرانيسلا ابتاك لمعلا ةشرو ةرادإ ىلوتيو<br />
نمو .تاحارتقلاا ميدقت ىلإ ةوعد قلاطإ رثإ ىلع اهرايتخا مت تاهويرانيس ةسمخ نامّيقي<br />
ةداعملا تاهويرانيسلا ميدقت يرجيسو .لبقملا عيبرلا يف ةعباتم ةرود ميظنت عقوتملا<br />
.ةيلود تاناجرهم راطإ يف اميسلا ،نيجتنم ىلإ امهترادإ تحت اهتباتك<br />
نيفرتحملا مامأ حوتفم نيريبخلا ويرانيسلا يبتاك عم يراوح ءاقلب ةشرولا متتخُتو<br />
.ديجلا ويرانيسلا رارسأ :عوضوم لوانتي بلاطلاو نييعماجلاو<br />
ىنبم يف رهظلا لبق 11 ةعاسلا 2012 لولأا نوناك 8 تبسلا موي يراوحلا ءاقللا مظن ُ ي<br />
توريب ،ماشلا قيرط ،)رشاعلا قباطلا – تارضاحملا ةعاق( يحصلاو يجولونكتلا كتيريب<br />
ةثعب عم قيسنتلاب نانبل امنيس ةسسؤم مظنت ،ةيبورولأا امنيسلا ناجرهم شماه ىلع<br />
ةداعلإ لمع ةشرو ةيعادبلإا توريب ةلتكو نانبل يف يسنرفلا دهعملاو يبورولأا داحتلاا<br />
كتيريب ىنبم يف 2012 لولأا نوناك 7و 3 نيب ،ةليوطلا ةيئاورلا ملافلأل تاهويرانيس ةباتك<br />
.يحصلاو يجولونكتلا<br />
امنيسلا ةعانص ريوطت ىلإ فدهت حبرلا ىخوتت لا ةصاخ ةمظنم نانبل امنيس ةسسؤمو<br />
نأب نانبل امنيس ةسسؤم نم ًاكاردإو .اهل جيورتلاو ةينانبللا امنيسلا زيزعتو نانبل يف<br />
يف ةسسؤملا كراشت ،ةينانبللا امنيسلا يف ةفيعضلا تاقلحلا ىدحإ وه ويرانيسلا<br />
ىلع نيعتي ،عقاولا يف .لوحتلا مئاد عاطقل يرورض رمأ وهو ،نييئامنيسلل رمتسملا بيردتلا<br />
مهعيراشم نع عافدلا نم نكمتلل مهتاهويرانيس ةيوقت نيينانبللا نيجرخملا/نييئامنيسلا<br />
ليوطلا ثحبلا أدبي كلذ دعبو .نويساسلأا مهؤاكرش نوربتعي نيذلا نييلودلا نيجتنملا مامأ<br />
.مهملافأ جاتنلإ ليومت نع قاشلاو<br />
لضفأ نع 2012 رازيس ةزئاجل حشرمو ،توصلاو ةروصلا نهمل يلاعلا ينطولا دهعملا يف رضاحمو ،نييسنرفلا ويرانيسلا باتك ةباقن سيئر بئانو ،يسنرف ويرانيس بتاك "سروغ هيفيلوأ"<br />
.مز يدشرل "ينلتق رمع" مليفل سابتقا<br />
يبرع مليف لضفأ ةزئاجو ةرهاقلا ناجرهم يف ويرانيس لضفأ ةزئاج ىلع زئاحلاو ،ةينوطنلأا ةعماجلا يف يرصبلاو يعمسلا مسقلا سيئرو ،ينانبل جرخمو ويرانيس بتاك "مشاه جروج"<br />
."ةشئاط ةصاصر" مليف نع يبد ناجرهم يف
COMITE ORGANISATEUR DU FESTIVAL DU CINEMA EUROPEEN ORGANISING COMMITTEE OF THE EUROPEAN FILM FESTIVAL<br />
Délégation de l'Union européenne<br />
Tel: (01) 569 400<br />
e-mail: delegation-lebanon@eeas.europa.eu<br />
http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon<br />
Ambassade <strong>du</strong> Royaume de Belgique<br />
Tel: (01) 976 001<br />
e-mail: beirut@diplobel.fed.be<br />
www.diplomatie.be/beirut<br />
Embassy of the Republic of Bulgaria<br />
Tel: (05) 452 883<br />
e-mail: Embassy.Beirut@mfa.bg<br />
Embassy of the Czech Republic<br />
Tel: (05) 929 010/13<br />
e-mail: beirut@embassy.mzv.cz<br />
www.mzv.cz/beirut<br />
Danish Embassy<br />
Tel: (01) 991 001/2<br />
e-mail: beyamb@um.dk<br />
www.libanon.um.dk<br />
Goethe-Institut Libanon<br />
Tel: (71) 924 325<br />
e-mail: il@beirut.goethe.org<br />
www.goethe.de/beirut<br />
Ambassade de Grèce à Beyrouth<br />
Tel: (04) 418 772<br />
e-mail: gremb.bei@mfa.gr<br />
www.mfa.gr/beirut<br />
Ambassade d'Espagne au Liban<br />
Tel: (05) 464 120<br />
e-mail: Emb.beirut@maes.es<br />
www.maec.es/subwebs/embajadas/beirut/es/<br />
home<br />
Institut français <strong>du</strong> Liban – Ambassade de<br />
France<br />
Tel: (01) 420 200<br />
e-mail: <strong>cinema</strong>.beyrouth@if-liban.com<br />
www.institutfrancais-liban.com<br />
Istituto Italiano di Cultura<br />
Tel: (05) 959 630<br />
e-mail: iicbeirut@esteri.it<br />
www.iicbeirut.esteri.it<br />
Embassy of the Republic of Cyprus<br />
Tel: (01) 329 500<br />
e-mail: info@cyprusembbeirut.org<br />
www.cyprusembbeirut.org<br />
Embassy of the Republic of Hungary<br />
Tel: (01) 730 083<br />
e-mail: mission.bej@kum.hu<br />
www.mfa.gov.hu/emb/beirut<br />
Austrian Embassy<br />
Tel: (01) 213 017<br />
e-mail: beirut-ob@bmeia.gv.at<br />
www.bmeia.gv.at<br />
Embassy of the Republic of Poland<br />
Tel: (05) 924 881<br />
e-mail: bejrut.amb.sekretariat@mfz.gov.pl<br />
www.bejrut.polemb.net<br />
Embassy of Romania<br />
Tel: (05) 924 848<br />
e-mail: romembey@inco.com.lb<br />
www.beirut.mae.ro<br />
Embassy of the Slovak Republic<br />
(temporary office in Beirut)<br />
Tel: (01) 861 065<br />
e-mail: emb.damascus@mfa.sk<br />
www.damascus.mfa.sk<br />
Embassy of Finland (temporary office in Beirut)<br />
Tel: (01) 218 860/1<br />
e-mail: Sanomat.dam@formin.fi<br />
Embassy of Sweden (temporary office in<br />
Beirut)<br />
Tel: (01) 485 489<br />
e-mail: ambassaden.damaskus@foreign.<br />
ministry.se<br />
www.swedenabroad.com/damascus<br />
British Council<br />
Tel: (01) 428 900<br />
e-mail: generalinquiries@lb.britishcouncil.org<br />
www.britishcouncil.org/lebanon<br />
Ambassade de la Confédération Suisse<br />
(invité <strong>du</strong> Festival))<br />
Tel: (01) 324 129<br />
e-mail: bey.vertretung@eda.admin.ch<br />
www.eda.admin.ch/beirut<br />
Embassy of the Republic of Serbia<br />
(guest of the Festival)<br />
Tel. (09) 224 259/60 Temporary office in Beirut<br />
e-mail: ambasada@srbija-damask.org<br />
www.srbija-damask.org