30.11.2012 Views

catalogue 19e festival du cinema (low res)

catalogue 19e festival du cinema (low res)

catalogue 19e festival du cinema (low res)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.E. THE MINISTER OF CULTURE<br />

ORGANISED BY THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION AND THE EMBASSIES AND<br />

CULTURAL INSTITUTES OF THE EUROPEAN UNION MEMBER STATES<br />

ENTRY 4000 L.L. TICKETS ON SALE AT CINEMA<br />

METROPOLIS EMPIRE SOFIL<br />

2000 L.L. FOR STUDENTS’ SHORTS<br />

Full programme at<br />

http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon<br />

www.facebook.com/EUDelegationLebanon


Rendez-vous avec la paix<br />

Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen revient avec une 19 e édition riche et variée, et des films<br />

réalistes, difficiles, comiques ou tragiques mais qui reflètent la diversité de la culture<br />

européenne.<br />

2012 au Liban a été une année riche en <strong>festival</strong>s et événements culturels et sportifs, et ce,<br />

en dépit des défis liés à la situation au Liban et dans la région. 2012 a aussi vu l'attribution<br />

<strong>du</strong> Prix Nobel de la Paix à l'Union européenne, en reconnaissance de son travail pour la<br />

réconciliation et l'élargissement de la zone de paix, de stabilité et de prospérité en Europe.<br />

Cette année, notre programme vous offre l’occasion de voir trente-huit pro<strong>du</strong>ctions<br />

européennes qui ont été primées dans les plus grands <strong>festival</strong>s internationaux, dont un<br />

film de la Serbie, pays candidat à l'Union européenne, et un autre de la Suisse, pays invité<br />

<strong>du</strong> Festival depuis quelques années. Un grand nombre de ces films a été obtenu grâce<br />

au concours des Ambassades et des Instituts culturels des Etats memb<strong>res</strong> de l'Union<br />

européenne.<br />

Le programme <strong>du</strong> Festival vous fera aussi découvrir des talents libanais émergents à<br />

travers une sélection de dix-neuf courts métrages d’étudiants que le Festival encourage<br />

en leur octroyant un prix. Des événements axés sur la réécriture de scénarios et la<br />

distribution de films seront également organisés. Par ailleurs, il est aussi prévu de diffuser<br />

certains films <strong>du</strong> Festival à Jounieh, Tripoli et Zahlé.<br />

Cette programmation riche en films et en activités illustre la diversité culturelle de<br />

l'Europe, mais elle témoigne aussi, je pense, de ce que nous, Européens et Libanais, avons<br />

en commun : une partie de notre histoire et de notre culture, une créativité particulière, et<br />

ce désir de partager et d'échanger toujours davantage.<br />

L'Union européenne et le Liban ont en commun des valeurs pour faire avancer ensemble la<br />

culture de la paix, ouvrir le dialogue et développer d'aut<strong>res</strong> valeurs comme la démocratie,<br />

la justice et la liberté. Le Liban est lui-même un forum de dialogue entre les cultu<strong>res</strong> qui<br />

doit être préservé et renforcé. J'espère que ce Festival verra de nombreux films porter<br />

cette culture de paix, de tolérance et d'humanisme.<br />

C'est précisément la raison pour laquelle nous pensons que cette manifestation culturelle<br />

annuelle qu'est le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen est indispensable. Ce Festival est une<br />

preuve de la force <strong>du</strong> partenariat UE-Liban sans cesse renouvelé.<br />

Le cinéma, c’est un moment de plaisir, de détente et d’émotion, loin des contingences<br />

politiques, économiques et sociales. Je vous souhaite de belles soirées <strong>du</strong>rant ce Festival.<br />

Angelina Eichhorst<br />

Ambassadeur, Chef de la Délégation de l'Union européenne


Opening Film<br />

by Invitation<br />

Jeudi 29 novembre<br />

19.30<br />

METROPOLIS EMPIRE SOFIL I / II<br />

In the p<strong>res</strong>ence of the director<br />

Samedi 1 er décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Μικρό Έγκλημα Mikro Englima Small Crime<br />

Cyprus Co-pro<strong>du</strong>ced with Greece, Germany<br />

Réalisateur | Director: Christos Georgiou<br />

Interprètes | Cast: Aris Servetalis, Viki Papadopoulou, Rania Oikonomidou<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2008<br />

Durée | Running time: 85 min<br />

Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Selection, 2008 Thessaloniki Film Festival;<br />

Variety Critics’ Choice Section, 2009 Karlovy Vary International Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />

وه .هيجيإ رحب يف ةريغص ةريزج يف ،اًثيدح ج ّ رختم ّ يطرش وهو "سادينويل" نييعت ّ مت<br />

،ىودج نود نم ،قحلاي ه��سفن دجي ،ةنيدملا يف ةريبك مئارج ف��شكب ملحي ناك يذلا<br />

"سيكيلجنأ" ىهقملا يف ني ّ يلحملا نا ّك��سلا عم دها��شيو .رورملا تافلاخم يبكترم<br />

ىلع روثعلا ّ متي امدنع ن��كل .يحابصلا اهجمانرب م ّ دقت ي��هو ةريزجلا يف ةاتف ره��شأ<br />

.هتاقيقحت "سادينويل" رشابي ،ردحنم رعق يف ا ً تيم "سايرخز"<br />

Leonidas, un policier fraichement diplômé, est<br />

affecté à une petite île de la mer Egée. Alors qu’il<br />

rêvait de dévoiler de graves crimes dans une<br />

grande ville, il se retrouve en train de poursuivre,<br />

en vain, les contrevenants aux règles de la circulation<br />

et de regarder l’émission <strong>du</strong> matin présentée<br />

par Angelikis, la fille la plus célèbre de l'île, au<br />

café avec les habitants. Mais lorsque Zacharias<br />

est retrouvé mort au pied d'une falaise, Leonidas<br />

lance son enquête.<br />

Young police gra<strong>du</strong>ate Leonidas has been assigned<br />

to a small island in the Aegean Sea. Dreaming of<br />

solving serious crimes in the big city, all he does<br />

is fruitlessly chase traffic offenders and watch<br />

the island’s most famous daughter, Angelikis, in<br />

her morning show with the locals at the café. But<br />

when Zacharias is found dead at the bottom of a<br />

cliff, Leonidas starts to investigate.


Montevideo, bog te video<br />

Montevideo, Taste of a Dream serbia<br />

Il s’agit <strong>du</strong> parcours de douze footballeurs<br />

enthousiastes et anonymes, familiers des rues<br />

des quartiers pauv<strong>res</strong> de Belgrade et des matchs<br />

locaux, devenus memb<strong>res</strong> de l'équipe nationale<br />

au départ pour la première Coupe <strong>du</strong> Monde<br />

de Football en Uruguay en 1930. Le doute qui<br />

entourait leur vie au début se transforme plus<br />

tard en relations d’amitié et d’amour et surtout en<br />

une décision commune de faire leurs preuves à<br />

Montevideo.<br />

It’s the journey of twelve enthusiastic anonymous<br />

soccer players, from the streets of impoverished<br />

Belgrade neighbourhoods and local matches,<br />

to the formation of the national team and the<br />

departure for the first FIFA World Cup in Uruguay<br />

in 1930. The initial doubt that surrounded their<br />

lives is transformed into friendship, love and<br />

most importantly a common decision to prove<br />

themselves in Montevideo.<br />

Réalisateur | Director: Dragan Bjelogrlić<br />

Interprètes | Cast: Miloš Biković, Danina Jeftić, Petar Strugar, Nina Janković,<br />

Predrag Vasić, Viktor Savić, Vojin Ćetković<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 140 min<br />

Langue | Language: En serbe sous-titré anglais | In Serbian with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Audience Award, 2011 Moscow Film Festival;<br />

Best Picture, Best Director, Best Director of Photography, Best Pro<strong>du</strong>ction Design,<br />

Best Script, 2010 Serbia FIPRESCI Awards.<br />

ءايحأ عراوش نم نولقتني نيس ّ محتمو نيلوهجم مدق ةرك بعلا ر��شع ينثا ةلحر اهّنإ<br />

يف بعّللاو ينطولا بختنملا ليك��شت ىلإ ة ّ يّلحملا تايرابملا نمو ةريقفلا "دار��غلب"<br />

يذلا د ّ درتلا ل ّ و��حت دقو .1930 ما��ع يف "ياوغورولأا" ي��ف مدقلا ةر��كل م��لاع سأك ل ّ وأ<br />

تابثإب كرت��شم رارق ىلإ ، ّ م��هلأاو ، ّ بحو ة��قادص تاقلاع ىلإ ة��يادبلا يف ه��ب اورع��ش<br />

."ويديفيتنوم" يف مهتاردق<br />

GUEST FILM<br />

Jeudi 29 novembre<br />

22.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mardi 4 décembre<br />

17.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Jeudi 29 novembre<br />

22.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Dimanche 2 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Shadow Dancer<br />

united Kingdom Co-pro<strong>du</strong>ced with Ireland, France<br />

Réalisateur | Director: James Marsh<br />

Interprètes | Cast: Andrea Riseborough, Clive Owen, Aidan Gillen, Domhnall Gleeson,<br />

Gillian Anderson<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 100 min<br />

Langue | Language: En anglais sous-titré français et arabe | In English with French<br />

and Arabic subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Selection Out of Competition, 2012 Berlin Film Festival;<br />

Official Selection, 2012 Sundance Film Festival.<br />

اهتدلاو عم ت��سافلب يف ،ة ّ يروهمج ي��هو ،"يفكام ت��يلوك" ءابزعلا ةد��لاولا ش��يعت<br />

اهفيقوت ّ متي امدنع .يدنلريلأا يروهمجلا شيجلا يف ءاضعلأا نيد ّ دشتملا اهئا ّق��شأو<br />

اهذيفنتل يد��نلريلأا يروهمجلا شيجلا ط�� ّطخي ناك ريجفت ة�� ّ يلمع للاخ ندنل ي��ف<br />

مامأ ةيلخادلا ة��يناطيربلا تارابخت��سلاا يف طباضلا ،"كام" اهعضي ،ا��هطابحإ لاول<br />

س ّ سجتت يكل تسافلب ىلإ دوعت وأ نج��سلا لخدتو ءي��ش ّلك ر��سخت نأ ا ّ مإ :ني َ رايخ<br />

.اهتلئاع ىلع<br />

The European Film Festival thanks Mr. Ziad Cortbawi<br />

(Teleview International) for the screening of this film.<br />

Collette McVeigh, mère célibataire, est une<br />

républicaine qui vit à Belfast avec sa mère et ses<br />

frè<strong>res</strong> fervents partisans de l’IRA. Quand elle est<br />

arrêtée à Lond<strong>res</strong> lors d’une tentative avortée<br />

d’attaque à la bombe planifiée par l’IRA, Mac, un<br />

officier <strong>du</strong> Service de renseignements britanniques<br />

(MI5), lui propose deux alternatives : tout perdre et<br />

aller en prison, ou retourner à Belfast espionner sa<br />

propre famille.<br />

Single mother Collette McVeigh is a Republican<br />

living in Belfast with her mother and hardliner IRA<br />

brothers. When she is ar<strong>res</strong>ted in an aborted IRA<br />

bomb plot in London, Mac, an MI5 officer, offers<br />

her a choice: lose everything and go to prison or<br />

return to Belfast to spy on her own family.


Flickan The Girl<br />

sweden<br />

A la campagne, dans une maison isolée, une<br />

fillette de dix ans fait ses premiers pas dans<br />

l’univers des a<strong>du</strong>ltes. Lorsque ses parents<br />

apprennent qu’ils partent en Afrique pour un projet<br />

d’aide au développement, ils confient la fillette<br />

à sa tante branchée. Celle-ci n’est toutefois pas<br />

vraiment digne de confiance et elle préfère aller<br />

faire de la voile avec son petit ami. La fillette<br />

décide donc de se surveiller toute seule.<br />

In a lonely house on the countryside a ten-year-old<br />

girl takes her first steps from childhood into the<br />

world of grown-ups. She has to spend her summer<br />

with her bohemian aunt when her parents go to<br />

Africa to work with an aid project. But the aunt<br />

isn’t reliable and when she goes off sailing with<br />

a man she has met, the girl decides to take care<br />

of herself.<br />

Réalisateur | Director: Fredrik Edfeldt<br />

Interprètes | Cast: Blanca Engström, Shanti Roney, Annika Hallin<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />

Durée | Running time: 95 min<br />

Langue | Language: En suèdois sous-titré anglais | In Swedish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Debut Film (Honorable Mention), Best Feature Film (Deutsches Kinderhilfswerk),<br />

2009 Berlin Film Festival;<br />

Audience Award for Best Film, 2009 Athens International Film Festival.<br />

يتلا ىلولأا ا��هتاوطخ رمعلا ن��م ةر��شاعلا يف ةاتف وطخت ،فيرلا يف ٍءا��ن لزنم ي��ف<br />

اهت ّ مع عم فيصلا يضقت نأ ةاتفلا هذه ىلع .را��بكلا ملاع ىلإ ةلوفطلا نم ا��هلقنت<br />

ّ نكل .تادعا��سم عور��شم يف لمعلل ايقيرفإ ىلإ اهادلاو ب��هذي ا��منيب ،ة�� ّ يميهوبلا<br />

ر ّ رقت ،هتقتلا دق تناك لجر عم ةريخلأا هذه رحبت امدنعو ،ةقثلاب ةريدج ت��سيل اهت ّ مع<br />

.اهسفن ىلع دامتعلاا ةاتفلا<br />

Vendredi 30 novembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Dimanche 9 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Vendredi 30 novembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Samedi 8 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Μπιλόμπα Biloba<br />

greeCe<br />

Réalisateur | Director: Sofia Papachristou<br />

Interprètes | Cast: Lars Brygman, Mechthild Grossmann, Dimitris Piatas<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />

Durée | Running time: 97 min<br />

Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Audience Award, 2009 Thessaloniki Film Festival.<br />

متي . اهلامعأ لو��ح كوك��شلا موحت ةي��سنجلا ةد ّ دعتم ةكر��ش يف سدنهم "ر��تيب"<br />

ةقاط ديلوت ة�� ّطحم ءا��نب لامعأ ىلع فار��شلإل هيجيإ ر��حب يف ةر��يزج ى��لإ هلا��سرإ<br />

ناك ا ّ مع دعبلا ّلك ةد��يعب ةريزجلا ىلع فور��ظلا ّ نأ هل ن ّ يبتي ام ناعر��سو .ة�� ّ يئابرهك<br />

وأ ةريزجلا ذا��قنإ :ة ّ يقلاخأ ة��لضعم "ر��تيب" هجاوي ،ع��ضولا مقافتي ا��مدنعو .ه��عّقوتي<br />

.ءانبلا لامعأ لامكتسلا هتكرش ةدعاسم<br />

Peter, ingénieur dans une multinationale aux<br />

pratiques douteuses, est envoyé sur une île<br />

en mer Égée pour superviser la construction<br />

d’une centrale électrique. Il réalise très vite que<br />

les conditions sur l’île sont loin de ce à quoi il<br />

s’attendait. Quand la situation s’aggrave, Peter fait<br />

face à un dilemme moral : sauver l’île ou aider sa<br />

firme à poursuivre la construction.<br />

Peter, an engineer employed by a multinational<br />

company whose commitment to the environment<br />

is <strong>du</strong>bious at best, agrees to supervise the<br />

construction of a high-technology waste recycling<br />

plant on an island in the Aegean Sea. He soon<br />

discovers that the conditions on the island are far<br />

from what expected. Peter finds himself faced with<br />

a moral dilemma: let the multinational company<br />

use the plant as a cover for <strong>du</strong>mping toxic<br />

substances, or save the Island.


Prinsessa Princess<br />

Finland<br />

Anna, une danseuse de cabaret, passe d'une<br />

famille d'accueil à une autre avant de se retrouver<br />

dans un hôpital psychiatrique. Le personnel<br />

de l'hôpital ne tarde pas à remarquer qu'elle<br />

souffre de sévè<strong>res</strong> hallucinations. Anna prétend<br />

être "Princesse", membre de la famille royale<br />

d'Angleterre. Bien que la "Princesse" compte<br />

parmi les patients, aider les aut<strong>res</strong> devient sa<br />

mission dans la vie. Ses compétences s'étendent<br />

jusqu’au village et au directeur de la banque<br />

locale.<br />

Cabaret dancer Anna, drifting from one foster<br />

home to another, ends up in psychiatric care<br />

and soon the hospital staff sees that she’s<br />

suffering from severe delusions. She claims to be<br />

“Princess”, a member of the English royal family.<br />

Although Princess herself numbers among the<br />

patients, helping others becomes her life mission.<br />

Her jurisdiction extends all the way to the village<br />

and the manager of the local bank.<br />

Réalisateur | Director: Arto Halonen<br />

Interprètes | Cast: Katja Kukkola, Krista Kosonen, Samuli Edelmann, Pirkka-Pekka<br />

Petelius, Peter Franzén<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 109 min<br />

Langue | Language: En finnois sous-titré anglais | In Finnish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Act<strong>res</strong>s, 2011 Finnish Jussi Awards;<br />

Best Act<strong>res</strong>s, 2010 Tallin Black Nights Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

يف فاطملا ا��هب يهتنيو رخآ ى��لإ ماتيأ راد ن��م ،ةناح يف ةصقار ي��هو ،"ا��ّنأ" ل��قتنت<br />

اهّنأ ىف��شتسملا يف نولماعلا ظحلاي ا��م ناعر��سو .ةيلقعلا ضارملأل ىف��شتسم<br />

عمو .ة ّ يزيلكنلإا ةكلاملا ةلئاعلا نم "ةريمأ" اهّنأ يع ّ دت يهف ،ة ّ داح تاسوله نم يناعت<br />

،نيرخلآا ةدعاسم ةايحلا يف اهتلا��سر حبصت ،ىضرملا يقاب لثم ةضيرم "ةريملأا" ّ نأ<br />

.يّلحملا فرصملا ريدمو ةدلبلا لمشتل اهتطلس ّ دتمتو<br />

Vendredi 30 novembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mardi 4 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


© Umberto Montiroli<br />

Vendredi 30 novembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Dimanche 2 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Cesare deve morire Caesar Must Die<br />

italy<br />

Réalisateur | Director: Paolo & Vittorio Taviani<br />

Interprètes | Cast: Cosimo Rega, Salvatore Striano, Giovanni Arcuri, Antonio Frasca,<br />

Juan Dario Bonetti, Vittorio Parrella<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 76 min<br />

Langue | Language: En italien sous-titré anglais et arabe | In Italian with Arabic<br />

and English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Golden Bear, Prize of the Ecumenical Jury, 2012 Berlin Film Festival;<br />

Best Director, Best Editing, Best Film, Best Pro<strong>du</strong>cer and Best Sound, 2012 David di<br />

Donatello Awards.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

قيفصتلاب ريبسكشل "رصيق سويلوي" ة ّ يحرسم ضرع يهتني ."ايبيبر" نج��س حرسم<br />

مهتانازنز ىلإ نوداتقيف نيلقتعم نودوعي نيذلا نيلّثمملا ىلع ةراتسلا لد��ستو ، ّ راحلا<br />

فيكو نجسلا يف مه اذامل ؟ءلاؤه دحاولا مويلا ولّثمم مه نم نكل .اهيف نونجسيو<br />

؟هذه يعامجلا ّ يّنفلا عادبلإا ةبرجت اوشاع<br />

Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen remercie M. Ziad Cortbawi<br />

(Teleview International) pour la projection de ce film.<br />

Théâtre de la prison de Rebibbia. La représentation<br />

de Jules César de Shakespeare s’achève sous les<br />

applaudissements. Les lumiè<strong>res</strong> s’éteignent sur les<br />

acteurs redevenus des détenus. Ils sont escortés<br />

et enfermés dans leur cellule. Mais qui sont ces<br />

acteurs d’un jour ? Pour quelle faute ont-ils été<br />

condamnés et comment ont-ils vécu cette expérience<br />

de création artistique en commun ?<br />

The performance of Shakespeare’s Julius Caesar<br />

comes to an end and the performers are rewarded<br />

with rapturous applause. The lights go out; the<br />

actors leave the stage and return to their cells.<br />

They are all inmates of the Roman maximum<br />

security prison Rebibbia. But who are these<br />

actors? Why have they been condemned and how<br />

did they live this mutual experience of artistic<br />

creation?


Rundskop Bullhead<br />

belgium<br />

Jacky Vanmarsenille, jeune éleveur de bétail<br />

limbourgeois, est sollicité par un vétérinaire<br />

mafieux pour conclure un marché avec un<br />

négociant en viande de Flandre occidentale dont la<br />

réputation est plus que douteuse. Mais le meurtre<br />

d’un agent de la police fédérale et la confrontation<br />

inatten<strong>du</strong>e de Jacky avec un secret surgi de son<br />

passé vont déclencher une série d’événements<br />

lourds de conséquences.<br />

The young Limburg cattle farmer Jacky<br />

Vanmarsenille is approached by an unscrupulous<br />

veterinarian to make a shady deal with a notorious<br />

West-Flemish beef trader. But the assassination<br />

of a federal policeman and an unexpected<br />

confrontation with a mysterious secret from<br />

Jacky’s past, set in motion a chain of events with<br />

far-reaching consequences.<br />

Réalisateur | Director: Michaël R. Roskam<br />

Interprètes | Cast: Matthias Schoenaerts, Jeroen Perceval, Jeanne Dandoy<br />

Barbara Sarafian<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 129 min<br />

Langue | Language: En néerlandais et français sous-titré anglais | In Dutch and French<br />

with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2012 BFI London Film Festival;<br />

Nominee Best Foreign Language Film, 2012 Academy Awards.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

"لينيسرامناف يكاج" ّ باشلا ةيشاملا ي ّ برم ىلع ريمضلا ميدع يرطيب بيبط ضرعي<br />

برغ نم فور��عم راقبأ رجات ع��م ةهوب��شم ةقفص دقعي نأ "غروبميل" ة��قطنم ن��م<br />

ريغ ةهجاومو ة�� ّ يلاردفلا ةطر��شلا نم ر��صنع لايتغا ّ ن��كل .ة�� ّ يكنملفلا ة��قطنملا<br />

اهبقاوع ثادحلأا ن��م ة��سلس ناقلطي "يكاج" يضام نم ضماغ ّ ر��س عم ة��عّقوتم<br />

.ةميخو<br />

Vendredi 30 novembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mercredi 5 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


© Beta Cinema<br />

Vendredi 30 novembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Samedi 8 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Gnade Mercy<br />

germany Co-pro<strong>du</strong>ced with Norway<br />

Réalisateur | Director: Matthias Glasner<br />

Interprètes | Cast: Jürgen Vogel, Birgit Minichmayr, Henry Stange<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 132 min<br />

Langue | Language: En allemand, norvégien et anglais sous-titré anglais | In German,<br />

Norwegian, English with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2012 Berlin Film Festival.<br />

رحبلا فا��فض ىلع ةديدج ةا��يح يف قلا��طنلاا نامللأا ن��يبرتغملا ن��م ةلئاع ل��مأت<br />

نل طيحملا اذه ّ نأ نارع��شي ى ّ تح ،كانه ىلإ "ايرام"و "زلين" لصي نإ ام نكل .يبطقلا<br />

ًاسأر روملأا ع ّ ورم ثداح بلقي ،يلايللا ىدحإ يفو .ةيعادتملا امهتقلاع ذاقنإ يف حجني<br />

؛امهتايح يف ل ّ وحت ةطقن ،ةزجعم رملأا يف نأكو ،ةاسأملا هذه ل ّك��شتف ،بقع ىلع<br />

.ةمحرلا قيرط ىلع امهعضيو امهتايح ةهجاوم ىلع امهربجي هناكراشتي يذلا ّ رسلاف<br />

Une famille d'expatriés allemands espère pouvoir<br />

prendre un nouveau départ au bord de la Mer<br />

arctique. Mais après leur arrivée, Niels et Maria ont<br />

le sentiment que cet environnement ne réussira<br />

pas à sauver leur couple. Une nuit, un terrible<br />

accident se pro<strong>du</strong>it et bouleverse cette situation.<br />

Comme par miracle, la tragédie constitue un<br />

tournant dans leurs vies : le secret qu'ils partagent<br />

les oblige à regarder la réalité en face et les remet<br />

sur la voie de la miséricorde.<br />

A family of German expatriates hopes for a new<br />

beginning at the edge of the Arctic Sea. But<br />

after they arrive, Niels and Maria sense that this<br />

surrounding will not be able to save their withering<br />

relationship. One night, a terrible accident occurs<br />

that changes everything. Miraculously, the tragedy<br />

becomes a turning point: the secret they share<br />

forces them to confront their lives and leads them<br />

on the path towards mercy.


A halálba táncoltatott leány<br />

The Maiden Danced to Death Hungary Co-pro<strong>du</strong>ced with Canada and Slovenia<br />

Steve, danseur devenu imp<strong>res</strong>ario, retourne à son<br />

Hongrie natale après une absence de vingt ans.<br />

Le régime communiste qui l’a déporté n’existe<br />

plus, mais son frère Gyula travaille toujours dans<br />

la compagnie de danse qu’ils avaient fondée<br />

ensemble, et a épousé son ancienne copine, Mari.<br />

Les deux frè<strong>res</strong> décident de relancer leur dernier<br />

projet en commun, une pièce basée sur une<br />

ancienne balade, "La Jeune fille a dansé jusqu‘à<br />

la mort".<br />

Steve, a dancer-turned-dance-imp<strong>res</strong>ario returns<br />

to his native Hungary after a twenty-year absence.<br />

The Communist regime that expelled him is gone,<br />

but his younger brother Gyula still works in the<br />

same dance company they both started in, and is<br />

married to Steve’s former sweetheart, Mari. The<br />

two brothers decide to revive their last project<br />

together, a dance piece based on the old ballad<br />

“The Maiden Danced to Death”.<br />

Réalisateur | Director: Endre Hules<br />

Interprètes | Cast: Endre Hules, Zsolt László, Bea Melkvi, Emőke Zsigmond, Lajos Kovács<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 106 min<br />

Langue | Language: En hongrois et anglais sous-titré anglais | In Hungarian and<br />

English with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

First Film Competition, 2011 Montreal World Film Festival;<br />

Best Actor Award, 2011 Budapest Hungarian Film Week.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />

بايغ دعب ،رجملا ،ملاا هدلب ىلا دوعي ،لامعأ ريدم ىلا صقار نم لوحت يذلا "فيت��س"<br />

ام "لاويج" هاخأ نكل ،ًادوجوم دعي مل هل ّ حر يذلا يعوي��شلا ماظنلا :ًاماع نير��شع ماد<br />

ر ّ رقي ."يرام" ةقبا��سلا هتقيدص جوزتو ،ًاعم اها��سسأ ىتلا صقرلا ةقرف يف لمعي لاز<br />

ةينغلأا نع ة��سبتقم ةريخأ ةيحر��سم جاتنا ربع صقرلا ةقرف ليعفت ةدا��عا ناو��خلأا<br />

."توملا ىتح تصقر ةاتفلا" ةميدقلا<br />

Vendredi 30 novembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Dimanche 9 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Samedi 1<br />

Vendredi 7 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

er décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Love.net<br />

bulgaria<br />

Réalisateur | Director: Ilian Djevelekov<br />

Interprètes | Cast: Hristo Shopov, Zahari Baharov, Lilia Maraviglia<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 109 min<br />

Langue | Language: En bulgare et anglais sous-titré anglais | In Bulgarian and English<br />

with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2011 Bratislava International Film Festival;<br />

First Feature Films Premie<strong>res</strong>, 2012 Cyprus International Film Festival.<br />

ىلع ا ً عتمم ا ً تقو يضمت نأ وأ تنرتنلإا للاخ نم اهتايح ر ّ يغت نأ ة ّ دع تا ّ يصخش لواحت<br />

،هري��سفت ر ّذعتملاو ي ّ ر��سلاو موتحملا ّ بحلا :هتايّلجت عيمج يف ّ بحلا هّنإ .ةكب��شلا<br />

!ىلولأا ة ّ يضارتفلاا ةرظنلا نم ّ بحلا .لاوزلا عيرسلا ّ يحطسلا ّ بحلا ا ًضيأ امنإو<br />

Divers personnages essaient de changer leur<br />

vie via Internet ou s’amusent en ligne tout<br />

simplement. L'amour sous toutes ses formes :<br />

l'amour inévitable, mystique et inexplicable, mais<br />

aussi l'amour superficiel de courte <strong>du</strong>rée. Le coup<br />

de foudre virtuel!<br />

Various characters are trying to change their lives<br />

via the Internet or are simply having fun online.<br />

Love in all its forms: the inevitable, mystic and<br />

inexplicable love, but also the superficial love of<br />

fast liquidity. Love at first virtual sight!


Le mulot menteur The Mouse With a Mouth<br />

FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Switzerland, Belgium and Hungary<br />

Peureux, timide, rusé ou affabulateur ? Trois personnalités<br />

pour trois fables : un bûcheron face à un ours, un écolier<br />

collectionnant des escargots ou encore un mulot aux récits<br />

incroyables.<br />

Fearful, shy, cunning or fibber? Three persons for three tales:<br />

a lumberjack facing a bear, a schoolboy collecting snails or a<br />

mouse with amazing stories.<br />

:تاياكح ثلاثل تايصخ��ش ثلاث ؟بيذاكلأا ق��فلي وأ لوجخ وأ نا��بج<br />

ًاصصق ربخي رأف وأ ،نوزلحلا عمجي ذيملت وأ ،بد ةهجاوم يف با��طح<br />

.ةلهذم<br />

Réalisateur | Director: Marina Rosset, Sophie Roze, Andrea Kiss<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2008<br />

Durée | Running time: 37 min<br />

Langue | Language: En français sans sous-tit<strong>res</strong> | In French<br />

with no subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Travelling section, 2012 Annecy International Animation Film Festival.<br />

Samedi 1 er décembre<br />

11.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

3 courts métrages d’animation pour jeune public<br />

3 short animation films for young audience


Samedi 1<br />

Samedi 8 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

er décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Jutro będzie lepiej Tomorrow Will Be Better<br />

poland<br />

Réalisateur | Director: Dorota Kędzierzawska<br />

Interprètes | Cast: Oleg Ryba, Evgeny Ryba, Akhmed Sardalov<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 118 min<br />

Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Feature Film (Grand Prix Deutsches Kinderhilfwerck Section),<br />

Peace Film Award, 2011 Berlin Film Festival;<br />

Special Award, 2011 Madrid International Children and Youth Film Festival.<br />

نوعضي ةرذق هوجوب ةكئلام ة��ثلاث :مهريصمل نيكورتم دلاوأ ةثلاثل ةنيزح ة ّ صق ا��هّنإ<br />

ا ً ريثك فلتخم دلبب سيل ناكم ىلإ اهروبعو دود��حلا ىلإ لوصولا ةبغر مهنيعأ ب��صن<br />

ىرخأ ا ً دود��ح ةقهارملا لّثمتو .ل��ضفأ ةايحب دعو ه��يف فلتخم ملاع و��ه ام راد��قمب<br />

.ديدج ناكم ىلإ مهدوقت ا ً عم اهنوطخي ةوطخ ّلكو ،ا ًضيأ مهيلإ ةبسنلاب<br />

C'est la triste histoire de trois enfants laissés à<br />

leur propre sort : trois anges aux visages sales<br />

mais avec un souhait tenace, celui d'arriver à la<br />

frontière et de traverser vers un endroit qui ne<br />

représente pas simplement pour eux un pays<br />

différent, mais un monde différent et la promesse<br />

d'une vie meilleure. L'adolescence constitue<br />

également pour eux une autre frontière, et chacun<br />

de leurs pas les initie à une nouvelle réalité.<br />

This is the sad story of three kids who are alone:<br />

three dirty-faced angels and a stubborn wish:<br />

to get to the border and cross to a place that<br />

rep<strong>res</strong>ents not so much a different country but<br />

a different world and the promise of a new life.<br />

Adolescence is yet another frontier for them and<br />

every step they take together has an element of<br />

initiation.


Lóve Love<br />

slovaK republiC Co-pro<strong>du</strong>ced with Czech Republic<br />

Mat’o mène une vie insouciante sans règles. Il<br />

vole, avec son ami d'enfance, des voitu<strong>res</strong> pour le<br />

compte d’un garage automobile. Sa vie connait un<br />

changement radical lorsqu'il rencontre Veronika,<br />

une étudiante à l’université. Mat’o ne lui raconte<br />

pas toute la vérité à son sujet mais veut se libérer<br />

de son mode de vie actuel. Il accepte d’effectuer<br />

une dernière mission qui consiste à braquer une<br />

station-service. Mais Mat’o devient, à cause d'un<br />

accident malencontreux, complice de meurtre.<br />

Mat'o lives a carefree life with no rules. With his<br />

childhood friend, he steals cars for a car repair<br />

shop. His life changes radically when he meets<br />

Veronika, a university student. Mat'o doesn't<br />

tell her the whole truth about himself but wants<br />

to break free from his current way of living. He<br />

agrees to one last score: robbing a gas station,<br />

but because of an unfortunate accident, Mat'o<br />

becomes an accessory to murder.<br />

Réalisateur | Director: Jakub Kroner<br />

Interprètes | Cast: Kristína Svarinská, Michal Nemtuda, Jakub Gogál<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 90 min<br />

Langue | Language: En slovaque sous-titré anglais | In Slovakian with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Panorama Selection, 2012 Zlín International Film Festival for Children and Youth.<br />

ةلوفطلا قيدص ةدعاسمب قر��سي وه .دعاوقلاو مومهلا نم ةيلاخ ةايح "وتام" شيعي<br />

يقتلي امدنع ًا�� ّ يرذج ر ّ يغتت هتايح ّ ن��كل .تارا ّ ي��سلا حيلصتل بآرم ح��لاصل تاراي��سلا<br />

هّنكل ،ةلماك هتايح ةقيقحب اهرابخإ "وتام" بّنجتي .ة ّ يعماج ةبلاط يهو ،"اكينوريف"�ب<br />

يه ةريخأ ة ّ يلمعب ما��يقلا ىلع قفاوي .ة ّ يلاحلا ه��شيع ةقيرط نم ر ّ رحتلا ىلإ ىع��سي<br />

.ةميرج يف ا ًكيرش "وتام" نم لعجي ا ًفسؤم اًثدح ّ نكل ،تاقورحملل ة ّطحم ةقرس<br />

© Continental Film<br />

Samedi 1<br />

Vendredi 7 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

er décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Dimanche 2 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Jeudi 6 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Uwikłanie Entanglement<br />

poland<br />

Réalisateur | Director: Jacek Bromski<br />

Interprètes | Cast: Maja Ostaszewska, Marek Bukowski, Danuta Stenka,<br />

Andrzej Seweryn<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 128 min<br />

Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2012 International Liège Crime Film Festival.<br />

يف ام صخ��ش لتق نكمي له ؟لتاق ىلإ ّ يدا��ع لجر ل ّ وحتي يكل ر��ملأا بل ّطتي اذا��م<br />

كانه ناك اذإ ؟يلاتلا مويلا يف ءيش ّ يأ ر ّكذت مدعو ة ّ يميونتلا ةبوبيغلا نم ةلاح هبش<br />

رخا��س ثحابم لجر لبق نم ق َ حلا ُ م عا ّ دخلا لتاقلا .مرجم دوجو نم ّ دب لاف ،ة ّ يحض نم<br />

ا ًضيأ لب ا��مهعابط بب��سب طقف سيل بضغلا عير��س يئانث ؛ةرباثم ة��ماع ة��يع ّ دمو<br />

.يضاملا يف امهعمجت تناك يتلا ّ بحلا ةقلاع ببسب<br />

Qu’est-ce qui pourrait transformer un homme<br />

ordinaire en tueur ? Peut-on tuer dans une<br />

transe semi-hypnotique et ne plus s’en souvenir<br />

le matin suivant ? S’il y a une victime, il doit y<br />

avoir un ag<strong>res</strong>seur. L’enquête est menée par le<br />

commissaire Smolar, un homme désabusé et une<br />

juge obstinée. Leur association est explosive, à<br />

cause de leur tempérament mais aussi de leur<br />

ancienne idylle.<br />

What must happen to change an average man<br />

into a murderer? Is it possible to kill somebody<br />

in a half-hypnotic trance and not remember it<br />

the next day? If there is a victim, there must be<br />

a perpetrator. The sneaky murderer is chased by<br />

a cynical detective and a persistent prosecutor.<br />

This pair is highly explosive not only <strong>du</strong>e to their<br />

temperament nature, but also because of their love<br />

affair in the past.


Camille redouble Camille Rewinds<br />

FranCe<br />

Camille a seize ans lorsqu’elle rencontre Eric.<br />

Ils s’aiment passionnément et Camille donne<br />

naissance à une fille. Vingt-cinq ans plus tard :<br />

Eric quitte Camille pour une femme plus jeune. Le<br />

soir <strong>du</strong> 31 décembre, Camille se trouve soudain<br />

renvoyée dans son passé. Elle a de nouveau seize<br />

ans. Elle retrouve ses parents, ses amies, son<br />

adolescence… et Eric.<br />

Camille was sixteen years old when she met<br />

Eric. They fell madly in love and had a daughter.<br />

Twenty-five years later: Eric is leaving Camille<br />

for a younger woman. That’s New Year’s Eve,<br />

and Camille suddenly finds herself back in her<br />

past. She is sixteen again and has returned to her<br />

parents, her girlfriends, her childhood… and Eric.<br />

Réalisateur | Director: Noémie Lvovsky<br />

Interprètes | Cast: Noémie Lvovsky, Samir Guesmi, Judith Chemla<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 115 min<br />

Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Prix SACD, Directors’ Fortnight, 2012 Cannes Film Festival;<br />

Selection Pizza Grande, 2012 Locarno Film Festival.<br />

امهضعب ا ّ بحأ."كيرإ"�ب تقتلا امدنع رمعلا نم ةر��شع ة��سداسلا يف "ليماك" تناك<br />

كرتي ،ا ً ماع نيرشعو ةسمخ دعب ...ةلفط " ّليماك" تبجنأ ام ناعر��سو نونجب ضعبلا<br />

" ّليماك" دجت ،لولأا نوناك 31 ة ّ ي��شع .اًّن��س اهنم رغصأ ةأرما لجأ نم " ّليماك" "كيرإ"<br />

ا ً د ّ دجم يقتلتو رمعلا نم ةرشع ةسداسلا يف يه ،ديدج نم اهيضام شيعت اه��سفن<br />

."كيرإ"و ...اهتقهارم ديعتستو اهتاقيدصو اهلهأب<br />

Samedi 1 er décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mardi 4 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


GUEST FILM<br />

© Roger Arpajou<br />

Dimanche 2 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Mercredi 5 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

L’enfant d’en haut Sister<br />

switzerland Co-pro<strong>du</strong>ced with France<br />

Réalisateur | Director: Ursula Meier<br />

Interprètes | Cast: Léa Seydoux, Kacey Mottet Klein, Martin Compston, Gillian Anderson<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 97 min<br />

Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Silver Bear Special Award, 2012 Berlin Film Festival;<br />

Golden Athena for Best Picture, 2012 Athens Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA, EURIMAGES<br />

يذلا ريغصلا كيرفلتلا ،ا ً ماع ر��شع انثا ،"نومي��س" ّلقت��سي ،ءات��شلا لصف لولح عم<br />

ةمخفلا جّلزتلا ة ّطحمب "ز��يول" هتخأ عم ًاديحو شيعي ثيح يعانصلا له��سلا لصي<br />

اهعيبيل ءاينغلأا حا ّ ي��سلا تا ّ دعمو تاجلاز قر��سي ،كانهو .له��سلا ىلع فر��شت يتلا<br />

ديفتستو .ةمظتنم نكلو ةريغص ا ً حابرأ كلذب ينجيف ،هنطقي يذلا ىنبملا يف دلاولأل<br />

تأدب يتلا ةعور��شملا ريغ "نومي��س" ةراجت ن��م ،ا ً ر ّخؤم اهلمع تد��قف ي��تلا ،"ز��يول"<br />

.هيلع ا ً دامتعا رثكأف رثكأ حبصتف ،ع ّ سوتت<br />

Simon, douze ans, emprunte l’hiver venu la petite<br />

télécabine qui relie la plaine in<strong>du</strong>strielle où il vit<br />

seul avec sa sœur Louise, à l’opulente station<br />

de ski qui la surplombe. Là-haut, il vole les skis<br />

et l’équipement des riches touristes qu’il revend<br />

ensuite aux enfants de son immeuble pour en tirer<br />

de petits mais réguliers bénéfices. Louise, qui vient<br />

de perdre son travail, profite des trafics de Simon<br />

qui prennent de l’ampleur et devient de plus en<br />

plus dépendante de lui.<br />

During the winter season, Simon, a twelve-yearold<br />

boy, takes the small cable car connecting the<br />

in<strong>du</strong>strial plain where he and his sister Louise<br />

live alone, to the affluent <strong>res</strong>ort overlooking the<br />

plain. Up there, he steals wealthy tourists’ skis<br />

and equipment which he sells back to the children<br />

in his building, making small but regular profits.<br />

Louise, who has just lost her job, profits by Simon’s<br />

developing traffics, subsequently becoming more<br />

and more dependent on him.


Hævnen In a Better World<br />

denmarK<br />

Anton est médecin et fait la navette entre son<br />

domicile au Danemark et son travail dans un<br />

camp de réfugiés en Afrique. Il est séparé de<br />

sa femme Marianne. Leur fils aîné Elias souffre<br />

de harcèlement à l'école, jusqu'au jour où il est<br />

défen<strong>du</strong> par Christian, le nouveau garçon qui<br />

vient d'arriver après avoir per<strong>du</strong> sa mère. Les<br />

deux garçons se lient rapidement d’amitié. Mais<br />

quand Christian implique Elias dans un acte de<br />

vengeance dangereux, leur amitié est mise à<br />

épreuve.<br />

Anton is a doctor who commutes between his<br />

Danish home and his work at an African refugee<br />

camp. He is separated from his wife Marianne.<br />

Their older son Elias is being bullied at school, until<br />

he is defended by Christian, a new boy who has<br />

just moved in after the loss of his mother. The boys<br />

quickly bond, but when Christian involves Elias<br />

in a dangerous act of revenge, their friendship is<br />

tested.<br />

Réalisateur | Director: Susanne Bier<br />

Interprètes | Cast: Mikael Persbrandt, Trine Dyrholm, Ulrich Thomsen, Markus Rygaard,<br />

William Jøhnk Nielsen<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 113 min<br />

Langue | Language: En danois et anglais sous-titré anglais | In Danish and English<br />

with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Oscar for Best Foreign Language Film, 2011 Academy Awards;<br />

Golden Globe for Best Foreign Language Film, 2010 Golden Globes.<br />

يف نيئجلال م�� ّ يخم ي��ف هلمعو كرا��مندلا يف ه��لزنم نيب ل�� ّقنتي ب��يبط "نو��طنأ"<br />

تاقياضملل "سايلا" ر��كبلا امهنبا ض ّ رعتي .نلا��صفنم "نايرام" هتجوزو وهو ،ا��يقيرفأ<br />

لقتنا يذلا ىتفلا ،"نايتسيرك" ا ً موي هنع عفاديو يتأي ى ّ تح مئاد لكشب ة��سردملا يف<br />

نكل ،ني َ يتفلا نيب ةقلاعلا د ّطوتت ام ناعرسو .هتدلاو دقف امدعب ة��سردملا ىلإ اًثيدح<br />

ىلع امهتقادص نوكت ،ةريطخ ة ّ يماقتنا ة ّ يلمع يف "سايلا" "نايت��سيرك" ط ّ روي امدنع<br />

.كحملا<br />

© Per Arnesen<br />

Samedi 1<br />

Mercredi 5 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

er décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Dimanche 2 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Dimanche 9 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

18 comidas 18 Meals<br />

spain Co-pro<strong>du</strong>ced with Argentina<br />

Réalisateur | Director: Jorge Coira<br />

Interprètes | Cast: Luis Tosar, Esperanza Pedreño, María Vázquez, Cristina Brondo,<br />

Sergio Peris Mencheta<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 107 min<br />

Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Director, 2010 Taormina International Film Festival;<br />

Audience Award, Jury Prize and Special Mention,<br />

2010 Ourense Independent Film Festival.<br />

كلت ضعب نع ة��حمل :ةفلتخم ةبجو 18 .د��حاو ّ يمهو مو��ي للاخ رودت ص��صق ّ ت��س<br />

.درفلا ةايح ر ّ يغت دق يتلا تاظحللا<br />

Six histoi<strong>res</strong> qui se déroulent au cours d'une seule<br />

journée fictive. 18 repas différents : un aperçu de<br />

certains de ces moments qui peuvent changer<br />

toute une vie.<br />

Six stories over the course of a single, fictional day.<br />

18 different meals: a glimpse into some of those<br />

moments that may change a life.


Atmen Breathing<br />

austria<br />

Roman purge sa peine dans un centre de<br />

détention juvénile. Il pourrait être mis en liberté<br />

conditionnelle, mais ses chances sont maig<strong>res</strong> : il<br />

n'a pas de famille et semble incapable de vivre en<br />

société. Après plusieurs tentatives, il est embauché<br />

à la morgue municipale de Vienne. Il tombe un<br />

jour sur une femme morte qui porte son nom de<br />

famille. Roman commence à s'interroger sur son<br />

passé et se lance à la recherche de sa mère.<br />

Roman is serving time in a juvenile detention<br />

center. He could be released on probation, but<br />

his chances are poor: he doesn't have a family,<br />

and seems incapable of coping with society. After<br />

many attempts, he finds a probation job at the<br />

municipal morgue in Vienna. One day, he is faced<br />

with a dead woman who bears his family name.<br />

Roman wonders about his past and starts to look<br />

for his mother.<br />

Réalisateur | Director: Karl Markovics<br />

Interprètes | Cast: Thomas Schubert, Karin Lischka, Gerhard Liebmann, Georg Friedrich<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 90 min<br />

Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Label Europa Cinémas Award (Quinzaine des Réalisateurs), 2011 Cannes Film Festival;<br />

Best Film, Best Actor (Thomas Schubert), 2012 Sarajevo Film Festival.<br />

تحت ىقبي نأ ىلع هحارس قَلط ُ ي دق .ثادحلأا نج��س يف هتبوقع ةرتف "نامور" يضقي<br />

عم ف ّ يكتلا ن��ع ا ً زجاع ودبيو ة��لئاع هيدل سيل وهف ،ة��ليلق هظوظح ّ ن��كل ة��بقارملا<br />

يف ة ّ يدلبلا ةحر��شملا يف ةبرجتلا تحت ةفيظو دجي ،ة ّ د��ع تلاواحم دعب .ع��متجملا<br />

نع لؤاستلاب أدبيف ،اهسفن هترهش لمحت ةتيم ةأرما ىلع عقي ،ما ّ يلأا دحأ يف ."اّنييف"<br />

.هتدلاو نع ثحبلاو هيضام<br />

Samedi 1<br />

Jeudi 6 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

er décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Lundi 3 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Vendredi 7 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Üvegtigris 3 Glass Tiger 3<br />

Hungary<br />

Réalisateur | Director: Péter Rudolf<br />

Interprètes | Cast: Péter Rudolf, Gábor Reviczky, Sándor Gáspár, József Szarvas<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 110 min<br />

Langue | Language: En hongrois sous-titré anglais | In Hungarian with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Selection, 2012 Chicago European Film Festival;<br />

Michael Curtiz Audience Award, 2011 Lost Angeles Hungarian Film Festival.<br />

.بسانملا تقولا يف لصت ةمخف ةرايسو لملأا بئاخ بيبط ،ةيران ةقلط ،نانسأ دوع<br />

موي أدبيو .هءارو ءي��ش لك ًاكرات ليحرلا :ًا ّ دج ًامهم ًارارق ذختيل "يللا"�ل فاك اذ��ه لك<br />

."يللا" ةايح ةرماغم أدبتو .اهملاحأ ةراي��س ظحلاتو ةيلاثملا ةأرملا هيف لصت نونجم<br />

؟ هذاقنلإ هؤاقدصأ هب قحل اذا لصحيس اذام<br />

Un cure-dent, un coup de feu, un médecin<br />

désillusionné et une voiture de luxe qui arrive au<br />

parfait moment. Ceci est suffisant pour que Lali<br />

prenne une décision majeure : laisser tout tomber<br />

et partir. C’est le début d’une journée folle où la<br />

femme qu’il désire remarque la voiture de ses<br />

rêves. L’aventure de sa vie est sur le point de<br />

commencer. Mais que se passera-t-il si ses amis<br />

le suivent pour le sauver ?<br />

One toothpick, one shot, one disillusioned doctor<br />

and one luxury car, which arrives at the perfect<br />

moment. This is enough for Lali to make a pivotal<br />

decision: leave everything behind and step off.<br />

A crazy day begins and the woman he fancies<br />

discovers the car of her dreams. Lali’s lifetime<br />

adventure begins. But what will happen if his<br />

friends go after him to <strong>res</strong>cue him?


Cykelmyggen og dansemyggen<br />

A Tale of Two Mozzies denmarK<br />

Dagmar, le moustique dansant, a un faible pour Egon, qui,<br />

à son tour, ne pense qu’à une chose : sa bicyclette. Leur<br />

relation est mise à épreuve lorsqu’ils se trouvent mêlés à une<br />

guerre entre les fourmis.<br />

Dagmar, the dancing mosquito, has a crush on Egon, who in turn<br />

can only think about one thing: his bicycle. Their relationship is<br />

tested as they are caught up in a war between the ants.<br />

ىو��س ر ّكفي لا يذلا "نوغيإ"�ل ةبذجنم ،ةصقارلا ةضوعبلا ،"رامغاد"<br />

يف ناط ّ بختي امنيب نا��حتملا امهتقلاع عضختو .ة ّ يئاوهلا ه��تجا ّ ردب<br />

.لمنلا نيب برح<br />

Réalisateur | Director: Jannik Hastrup & Flemming Quist Møller<br />

Interprètes | Cast: Fabian August Harlang, Selma Quist Mølle<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2007<br />

Durée | Running time: 79 min<br />

Langue | Language: En arabe | In Arabic<br />

Awards and Festivals:<br />

Generation Section, 2007 Berlin Film Festival;<br />

Special Mention, 2008 Athens Olympia Film Festival<br />

for Children and Young People.<br />

Dimanche 2 décembre<br />

11.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Long métrage d’animation pour jeune public<br />

An animation film for young audience


© 2011 Constantin Film Verleih GmbH — Mathias Bothor<br />

Lundi 3 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Jeudi 6 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Glück Bliss<br />

germany<br />

Réalisateur | Director: Doris Dörrie<br />

Interprètes | Cast: Alba Rohrwacher, Vinzenz Kiefer, Matthias Brandt, Oliver Nägele<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 111 min<br />

Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Director, 2012 Bavarian Film Awards;<br />

Berlinale Special, 2012 Berlin Film Festival.<br />

.ايقتلي نإ ام ّ بحلا ي��ف ناعقي د ّ ر��شم دغو " ّلاك"و ةراعدلا سرامت برح ةئجلا "ا��نيريإ"<br />

يتلا ةريغصلا ة ّق��شلا ي��ف رارقت��سلاا نم عون داجيإ ي��ف ،تابقعلا م��غر ،نا��حجنيو<br />

برهتف ،ةأجف "انيريإ" نئابز دحأ تومي ،ما ّ يلأا دحأ يف .اهل بتكمك "انيريإ" اهمدخت��ست<br />

يف فقي اًئي��ش كرتي لا ّ نأ ر ّ رقي ،ةّثجلا دجيو لزنملا ىلإ " ّلاك" دو��عي امدنعو .ةرو��عذم<br />

. ّ بحي يتلا ةأرملاا عم اهدجو يتلا ةداعسلا هجو<br />

Irina est une réfugiée de guerre devenue<br />

prostituée, Kalle un punk sans-abri. Dès qu’ils se<br />

rencontrent, ils tombent amoureux l’un de l’autre,<br />

et parviennent, contre toute attente, à trouver<br />

une sorte de stabilité dans le petit appartement<br />

qu’Irina utilise comme bureau. Un jour, l'un des<br />

clients d'Irina tombe raide mort, et Irina panique et<br />

s'enfuit. Lorsque Kalle rentre à la maison et trouve<br />

le cadavre, il décide que rien ne l’empêchera de<br />

défendre le bonheur qu'il a trouvé avec la femme<br />

qu'il aime.<br />

Irina is a war refugee turned prostitute, Kalle a<br />

homeless punk. When they meet, they quickly fall<br />

for each other. Against all odds, they manage to<br />

find some stability in the small apartment that Irina<br />

uses as her office. One day, one of Irina's clients<br />

drops dead and she flees in panic. When Kalle<br />

returns home and finds the corpse, he decides that<br />

nothing will stop him to defend the bliss he has<br />

found with the woman he loves.


Na půdě aneb Kdo má dneska narozeniny?<br />

In The Attic: Who Has a Birthday Today? CzeCH republiC<br />

Co-pro<strong>du</strong>ced with Slovak Republic, Japan<br />

De courageux jouets, tout droit sortis d’une valise<br />

oubliée dans un grenier, partent pour un voyage<br />

rempli de dangers et de surprises à la poursuite<br />

de leur amie, Madeleine. Cette dernière, une<br />

adorable poupée, a été capturée par La Tête, chef<br />

de l’empire <strong>du</strong> mal qui veut la maintenir sous son<br />

pouvoir.<br />

The heroes are courageous toys from an old<br />

suitcase who undertake a dangerous and<br />

suspenseful journey through a mysterious old attic<br />

to <strong>res</strong>cue their friend, a beautiful doll. When things<br />

are at their darkest, their friends come to give her<br />

a helping hand and <strong>res</strong>cue her from the ruler of the<br />

Empire of Evil.<br />

Réalisateur | Director: Jiří Barta<br />

Avec les voix de | With the voices of: Joan Cusack, Fo<strong>res</strong>t Whitaker, Cary Elwes,<br />

Vivian Schilling<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />

Durée | Running time: 74 min<br />

Langue | Language: En anglais | In English<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Feature, 2010 New York International Children's Film Festival;<br />

Best Animated Film, 2010 Karlovy Vary International Film Festival.<br />

ةق ّ وشمو ةرطخ ةرماغم يف لوخدلا ر ّ رقت ةميدق ةبيقح نم ةعاجش ىمد مه لاطبلأا<br />

اه ّ دح روملأا غلبت امدنع .ةليمجلا ةيمدلا اهتقيدص ذاقنلإ ة ّ يفخو ةميدق ة ّ يلع ل��خاد<br />

." ّ رشلا ة ّ يروطاربمإ" مكاح نثارب نم اهذاقنإو اهتدعاسمل لاطبلأا ءاقدصأ يتأي ،أوسلأا<br />

Long métrage d’animation pour jeune public<br />

An animation film for young audience<br />

Dimanche 2 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Samedi 8 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


© Agatha Nitecka<br />

Lundi 3 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Vendredi 7 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Wuthering Heights<br />

united Kingdom<br />

Réalisateur | Director: Andrea Arnold<br />

Interprètes | Cast: Kaya Scodelario, Nichola Burley, James Howson, Oliver Milburn,<br />

Paul Hilton, Steve Evets, Amy Wren<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 129 min<br />

Langue | Language: En anglais sous-titré anglais et français | In English with English<br />

and French subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Golden Osella for Outstanding Technical Contribution (Cinematography), 2011 Venice Film<br />

Festival; Best Director of Photography, Honorable Mention (Shannon Beer, Solomon Glave)<br />

2010 BFI Valladolid Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

؟كحور مأوت نم َ تمر ُ ح ول لعفتل تنك اذام<br />

امهضعبل ديد��شلا امه ّ بح دّلوي نيذللا "يثاك"و "ف��يلكثيه" ني َقهارملا ّ بح ة�� ّ صق<br />

.ماقتنلاا نم ةفصاع ضعبلا<br />

Que feriez-vous si l’on vous privait de votre âme<br />

sœur?<br />

Le récit passionné de Heathcliff et de Cathy, deux<br />

adolescents dont l’amour profond les embarque<br />

dans une tempête de vengeance.<br />

What would you do if you were denied your<br />

soulmate?<br />

The passionate tale of Heathcliff and Cathy, two<br />

teenagers whose elemental love for each other<br />

creates a storm of vengeance.


Medalia de onoare Medal of Honour<br />

romania Co-pro<strong>du</strong>ced with Germany<br />

Ion, un roumain de soixante-quinze ans, reçoit un<br />

jour, accidentellement, une médaille d'honneur<br />

pour certaines actions "héroïques" qu’il avait<br />

menées lors de la Seconde Guerre mondiale,<br />

période dont il se souvient à peine. Cette médaille<br />

pousse Ion à repenser sa vie toute entière. Peutêtre<br />

n'était-il pas si raté après tout. Peut-être sa<br />

vie a-t-elle un sens. Peut-être il a sa place au sein<br />

de sa famille.<br />

One day Ion, a seventy-five-year-old Romanian<br />

man, accidentally receives a Medal of Honour for<br />

some "heroic" actions back <strong>du</strong>ring World War II, a<br />

time he barely remembers. The medal forces Ion to<br />

reconsider his whole life. Maybe he wasn't a loser<br />

after all. Maybe his life has a meaning. Maybe he<br />

means something to his family.<br />

Réalisateur | Director: Calin Peter Netzer<br />

Interprètes | Cast: Victor Rebengiuc, Camelia Zorlescu, Mircea Andreescu<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />

Durée | Running time: 104 min<br />

Langue | Language: En roumain sous-titré anglais | In Romanian with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Silver Alexander (Calin Peter Netzer), Best Actor (Victor Rebenguic), Best Screenplay,<br />

FIPRESCI Prize, 2009 Thessaloniki Film Festival;<br />

Audience Award, Special Mention, Best Script,<br />

2009 Torino International Festival of Young Cinema.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES<br />

رمعلا ن��م نيعب��سلاو ة��سماخلا يف ّ ينامور لجر وهو "نو��يإ" لاني ،ما�� ّ يلأا د��حأ ي��ف<br />

ةبقح يهو ،ةيناثلا ة ّ يملاعلا برحلا للاخ ة ّ يلوطبلا هتازاجنلإ فر��ش ما��سو ةفدصلاب<br />

مل هّلعل .ةلماك هتايحب ريكفتلا ةدا��عإ ىلإ "نويإ" ما��سولا اذه عفديو .اهر ّكذتي داكلاب<br />

.هرملأ م ّ تهت هتلئاع ّلعل .ىنعم هتايحل ّلعل .فاطملا ةياهن يف ًلاشاف نكي<br />

Dimanche 2 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mardi 4 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Mardi 4 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Jeudi 6 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Pa negre Black Bread<br />

spain<br />

Réalisateur | Director: Agustí Villaronga<br />

Interprètes | Cast: Francesc Colomer, Nora Navas, Roger Casamajor, Marina Comas,<br />

Laia Marull, E<strong>du</strong>ard Fernández<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 108 min<br />

Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Act<strong>res</strong>s Silver Shell (Nora Navas), 2010 San Sebastián Film Festival;<br />

9 Goya Awards (including Best Picture, Best Director and Best Act<strong>res</strong>s),<br />

2010 Goya Awards.<br />

،سؤبلاو فنعلا اهعبط يتلاو اينابسأ يف ة ّ يلهلأا برحلا تبقعأ يتلا تاون��سلا للاخ<br />

لخديو ."اينولاتاك" ن��م ةريغص ةدلب ي��ف ةنوفدملا رار��سلأا ةضماغ لتق ةميرج ّ ز��هت<br />

جو��سنملا رابكلا ملاع ،ةميرجلا باكتراب ا ً روز هدلاو مهُّتا ّ با��ش وهو ،"وردنأ" اهرثإ ىلع<br />

.بيذاكلأاو ةليذرلاب<br />

Dans les années suivant la guerre civile<br />

d’Espagne, marquées par la violence et la misère,<br />

un mystérieux meurtre vient secouer les secrets<br />

enfouis d’un petit village de Catalogne. Andreu,<br />

jeune garçon dont le père est injustement accusé<br />

<strong>du</strong> crime, pénètre dès lors un monde d’a<strong>du</strong>ltes fait<br />

de vices et de mensonges.<br />

During the years fol<strong>low</strong>ing the Spanish Civil War<br />

that were marked by violence and poverty, a<br />

mysterious murder shakes the secrets buried in<br />

a small town of Catalonia. Andreu, a young boy<br />

whose father is unjustly accused of committing<br />

the crime, enters consequently the world of a<strong>du</strong>lts<br />

made of vices and lies.


En Familie A Family<br />

denmarK<br />

Ditte appartient à une célèbre famille de<br />

boulangers. Elle est aussi la brillante propriétaire<br />

d’une galerie d'art. Après avoir reçu l'offre<br />

d’emploi de ses rêves à New York, elle<br />

décide de déménager avec son ami Peter. Le<br />

couple s’apprête à partir quand Rikard, père<br />

charismatique de Ditte et maître boulanger, tombe<br />

gravement malade et exige qu'elle reprenne la<br />

direction de la boulangerie.<br />

Ditte is part of a renowned family of bakers. She<br />

is also a successful gallery owner. Having been<br />

offered her dream job in New York she decides<br />

with her boyfriend Peter to move to the Big<br />

Apple. The couple are on their way when Ditte’s<br />

charismatic father, Rikard, master baker, falls<br />

seriously ill and demands that she assumes the<br />

ownership of the bakery.<br />

Réalisateur | Director: Pernille Fischer Christensen<br />

Interprètes | Cast: Jesper Christensen, Lene Maria Christensen, Pilou Asbæk,<br />

Anne Louise Hassing, Line Kruse<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2010<br />

Durée | Running time: 102 min<br />

Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

FIPRESCI Award, 2010 Berlin Film Festival;<br />

Best Actor (Jesper Christensen), 2010 Valladolid International Film Festival.<br />

ر ّ رقت .ةحجان يريلاغ ةبحاص يهو نيزا ّ بخلا نم تيصلا ةعئاذ ة��لئاع ىلإ "يتيد" يمتنت<br />

كانه اهيلع ت�� َضر ُ ع نأ دعب كرويوين ي��ف شيعلل لاقتني نأ "ر��تيب" اهقيدصو "ي��تيد"<br />

"يتيد" دلاو "دراكير" باص ُ ي ،كانه ىلإ رف��سلل نا ّ دعت��سي امه امنيبو .اهملاحأ ةفيظو<br />

ملت��ست نأ اهنم بلطيو ريطخ ضرمب نيزا ّ بخلا س��يئرو ةزيمملا ةيصخ��شلا بحاص<br />

.نرفلا ةرادإ يه<br />

© Rolf Konow<br />

Lundi 3 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Samedi 8 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Mercredi 5 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Samedi 8 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Bröllopsfotografen The Wedding Photographer<br />

sweden<br />

Réalisateur | Director: Ulf Malmros<br />

Interprètes | Cast: Björn Starrin, Kjell Bergqvist, Tuva Novotny, Johannes Brost<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2009<br />

Durée | Running time: 108 min<br />

Langue | Language: En suédois sous-titré anglais | In Swedish with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Supporting Actor (Kjell Bergqvist), Best Screenplay,<br />

2010 Guldbagge Awards (Swedish National Awards).<br />

لفح ريوصتب ،"دنلامراف" يف ةيئان ةقطنم نم فافز تلافح ر ّ وصم وهو ،"نيبور" فَّلك ُ ي<br />

لخديو سورعلا ةقيق��ش مارغ يف عقي ،كانهو ."مول��شرويد" يف ةيقارلا ةقبطلل فافز<br />

.اهب سأب لاف ...ةجيتنلا امأ .يقارلا ملاعلا اذه يف جامدنلاا ىلإ ًايعاس ل ّ وحت ة ّ يلمع يف<br />

Robin, un photographe de mariages provenant<br />

d'une région isolée <strong>du</strong> Värmland, est recruté pour<br />

photographier un mariage de la haute société<br />

à Djursholm. Il tombe amoureux de la sœur de<br />

la mariée et entame alors un remodelage pour<br />

essayer de s’adapter à la haute société. Le résultat<br />

est... mitigé.<br />

Robin, a wedding photographer from a remote<br />

spot in Värmland, is commissioned to photograph<br />

an upper class wedding in Djursholm. He falls<br />

in love with the bride’s sister and goes through<br />

a makeover trying to fit into the posh world. The<br />

<strong>res</strong>ult is… so-so.


Операция „Шменти капели“<br />

Operation "Shmenti Kapeli" bulgaria<br />

Un mystérieux attaquant commet un crime<br />

monstrueux dont les éléments suivent une logique<br />

impitoyable : otages, rançon, coups de feu et<br />

explosions. De nombreuses personnes sont tuées.<br />

Mais après la fin <strong>du</strong> drame, il s’avère que les<br />

événements ont créé un labyrinthe complexe,<br />

dans lequel les fils aboutissant à la vérité sont<br />

prog<strong>res</strong>sivement démêlés.<br />

A mysterious perpetrator executes a monstrous<br />

crime whose elements fol<strong>low</strong> a relentless logic:<br />

hostages, ransom, gunfire and explosions. Many<br />

are killed. But when all this is over, it becomes<br />

obvious that the events have created a complex<br />

labyrinth, in which the threads leading to the truth<br />

are gra<strong>du</strong>ally untangled.<br />

Réalisateur | Director: Ivan Mitov<br />

Interprètes | Cast: Vladislav Karamfilov-Vargala, Hristo Shopov, Zahari Baharov<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 118 min<br />

Langue | Language: En bulgare sous-titré anglais | In Bulgarian with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Best Film, 2012 Moscow International Detective Festival.<br />

قلاطإو ةيدفو نئاهر :ا ً ي��ساق ا ًقطنم اهرصانع عبتت ةع ّ ورم ةميرج ضماغ مرجم ذ ّفني<br />

ثادحلأا ّ نأ ح��ض ّ تي ،كلذ ّلك ءاهتنا د��عب نكل .مهفتح د��يدعلا ىقلا .تارا��جفناو را��ن<br />

اًئي��ش ك ّكفتلاب ةقيقحلا ىلإ دوقت ي��تلا طويخلا اهيف أدبت ةد�� ّقعم ةهاتم تد��جوأ<br />

.اًئيشف<br />

In the p<strong>res</strong>ence of the main actor<br />

Lundi 3 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Mercredi 5 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


© Maria Krumwiede<br />

Vendredi 7 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Dimanche 9 décembre<br />

15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Der ganz große traum Lessons of a Dream<br />

germany<br />

Réalisateur | Director: Sebastian Grobler<br />

Interprètes | Cast: Daniel Brühl, Burghart Klaußner, Justus von Dohnanyi, Jürgen Tonkel<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 113 min<br />

Langue | Language: En allemand et anglais sous-titré anglais | In German and English<br />

with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2011 Montreal World Film Festival;<br />

Nominated for Best Cinematography, Best Costume Design<br />

and Outstanding Feature Film, 2011 German Film Awards.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

ةغّلل ا ً د��يدج ا�� ً س ّ ردم ف ّظوت نأ 1874 ما��ع يف ا ًّدج ة ّ يديلقت ة�� ّ يناملأ ة��سردم ر ّ ر��قت<br />

اذه ّ نأ ريدملل ن ّ يبتيو .ةايحلاو ةفاقثلا نع ةديدج ا ً راكفأ ذيملاتلا ىلإ لقنيل ة ّ يزيلكنلإا<br />

ذيملاتلا لعج ربع ة ّ يزيلكنلإا ةفاقثلا س ّ ردي هّنإ ذإ ،ر ّ وصتي ناك ام ّ م اًف ّ رطت رثكأ س ّ ردملا<br />

قوري لا بولسلأا اذه نإف ،ذيملاتلا هرهظي يذلا سامحلا مغ ّ ر نكلو .مدقلا ةرك نوبعلي<br />

.يّلحملا عمتجملا لاو لهلأا<br />

Une école allemande très traditionnelle décide en<br />

1874 d'employer un nouveau professeur d'anglais<br />

afin de transmettre aux élèves de nouvelles idées<br />

sur la culture et la vie. Ce professeur s’avère être<br />

plus radical que prévu, car il enseigne la culture<br />

anglaise en faisant jouer les élèves au football.<br />

Pourtant, malgré l'enthousiasme des élèves, les<br />

parents et les habitants ne sont pas convaincus<br />

par ses méthodes.<br />

A very traditional German school in 1874 decides<br />

to employ a new English teacher to ensure that<br />

some f<strong>res</strong>h ideas about culture and life can<br />

be imparted to the students. The teacher turns<br />

out to be more radical than envisioned by the<br />

Principal, as he teaches English culture by getting<br />

the students all to play football. Yet despite<br />

the excitement experienced by the students,<br />

the parents and local community are not so<br />

imp<strong>res</strong>sed.


Omar m’a tuer Omar Killed Me<br />

FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Morocco<br />

Marseille, le 2 février 1994. Omar Raddad, un<br />

marocain, est emprisonné pour le meurtre d’une<br />

riche veuve qui l'employait comme jardinier.<br />

Durant l’investigation, plusieurs éléments laissent<br />

suggérer que l’inspection n’a pas été bien faite. Un<br />

journaliste convaincu de son innocence décide de<br />

mener sa propre enquête.<br />

Marseille, February 2, 1994. Omar Raddad, a<br />

Moroccan gardener, is sentenced to eighteen years<br />

for the murder of a wealthy widow for whom he<br />

was working. During the investigation, numerous<br />

elements seemed to indicate that the inspection<br />

has not been done properly. A journalist convinced<br />

by Raddad’s innocence, started to defend his case.<br />

Projection spéciale<br />

Réalisateur | Director: Roschdy Zem<br />

Interprètes | Cast: Sami Bouajila, Denis Podalydès, Maurice Benichou, Salomé Stévenin,<br />

Nozha Khouadra, Shirley Bousquet<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2011<br />

Durée | Running time: 84 min<br />

Langue | Language: En français et arabe sous-titré anglais | In French and Arabic<br />

with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Nominated for Best Actor (Sami Bouajila) and Best Adapted Screenplay,<br />

2012 Césars Awards;<br />

Best Arab Narrative Filmmaker, 2011 Doha Tribeca Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

ةينامث نجسلاب ، ّ يبرغم ّ ينئانج وهو ،"دا ّ در رمع" ىلع َ مكح ُ ي .1994 طابش 2 ،ايلي��سرم<br />

ة ّ دع رهظت ،تاقيقحتلا للا��خ .اهيدل لمعي ناك ة ّ يرث ةلمرأ لتقب هماهّتلا ا�� ً ماع ر��شع<br />

"دا ّ در" ةءاربب ع��نتقم ّ يفحص أدبيف .بجي امك َ ر��ج ُ ي مل شيتفتلا ّ نأ ىلإ ري��شت رصانع<br />

.هت ّ يضق نع عافدلاب<br />

En présence <strong>du</strong> scénariste Olivier Gorce<br />

Lundi 3 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


© Roger Arpajou — Why Not Pro<strong>du</strong>ctions<br />

Mercredi 5 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Vendredi 7 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

De rouille et d’os Rust and Bone<br />

FranCe Co-pro<strong>du</strong>ced with Belgium<br />

Réalisateur | Director: Jacques Audiard<br />

Interprètes | Cast: Marion Cotillard, Matthias Schoenaerts<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 120 min<br />

Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Official Competition, 2012 Cannes Film Festival;<br />

Best Film, 2012 BFI London Film Festival.<br />

ىلإ اهقفاريف ،"ينافيت��س"�ب "يلع" ريصملا عمجي ،يليل ىهلم يف ةرجا��شم رثإ ىلع<br />

امو ،ةريمأ اهّنإ .اهسفن نم ةقثاوو ةليمج يهو ريقف وه .هفتاه مقر اهل كرتيو اهلزنم<br />

يف ةسلاج اهدجي ،ديدج نم ةريملأاب "يلع" يقتلي امدنع .امهنيب كرتشم مساق نم<br />

اهدعاسي فوس .اهماهوأ نم ا ً ريبك ا ً ءزج امهعمو اهيقا��س تدقف ذإ ؛ك ّ رحتم ي��سرك<br />

.ديدج نم ةايحلا ىلإ دوعتس يهو ةقفش لاو فطاعت ّ يأ نود نم ،ةطاسبب<br />

A la suite d’une bagarre dans une boîte de nuit, le<br />

destin d'Ali croise celui de Stéphanie. Il la ramène<br />

chez elle et lui laisse son téléphone. Il est pauvre;<br />

elle est belle et pleine d’assurance. C’est une<br />

princesse. Tout les oppose. Quand Ali la retrouve,<br />

la princesse est tassée dans un fauteuil roulant :<br />

elle a per<strong>du</strong> ses jambes et pas mal d’illusions. Il va<br />

l’aider simplement, sans compassion, sans pitié.<br />

Elle va revivre.<br />

After diffusing a fight one evening, Ali meets<br />

Stephanie, a beautiful, self-confident woman. He<br />

takes her home and leaves her his number. But<br />

she is a princess and he is a poor fel<strong>low</strong>. When he<br />

sees her again, she is crammed into a wheelchair.<br />

She has lost both her legs and her dreams. Ali will<br />

share genuine moments with her, without pity, and<br />

help her to live again.


The Angels’ Share<br />

united Kingdom Co-pro<strong>du</strong>ced with France, Italy, Belgium<br />

Robbie est bouleversé quand il tient son fils Luke<br />

pour la première fois entre ses mains. Il jure que<br />

Luke ne mènera pas la même vie affligeante<br />

que lui. Mais Robbie rencontre, lors d'un service<br />

communautaire, Rhino, Albert et Mo. Il n’avait pas<br />

imaginé que se tourner vers l’alcool - les meilleurs<br />

whiskies purs malts <strong>du</strong> monde non pas le vin bon<br />

marché - pourrait changer leur vie. Qu’adviendrat-il<br />

de Robbie? Encore plus de violence ou un<br />

nouvel avenir? Seuls les anges ont la réponse.<br />

Robbie is overwhelmed when he held his newborn<br />

son Luke for the first time. He swears that Luke<br />

will not lead the same stricken life he has. On<br />

community service he meets Rhino, Albert and<br />

Mo. Little did he imagine that turning to drink<br />

might change their lives - not cheap wine, but the<br />

best malt whiskies in the world. What will it be for<br />

Robbie? More violence or a new future? Only the<br />

angels know.<br />

The European Film Festival thanks Mr. Ziad Cortbawi<br />

(Teleview International) for the screening of this film.<br />

Réalisateur | Director: Ken Loach<br />

Interprètes | Cast: Paul Brannigan, John Henshaw, Jasmin Riggins, William Ruane,<br />

Gary Maitland, Siobhan Reilly<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 106 min<br />

Langue | Language: En anglais sous-titré anglais et arabe | In English with English and<br />

Arabic subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Jury Prize, 2012 Cannes Film Festival;<br />

SGAE-Fundación Autor Audience Award for the European Film,<br />

2012 San Sebastián Film Festival.<br />

،ة ّ رم ل ّ ولأ ه��يدي نيب اًثيدح دو��لوملا "كول" هنبا ل��محي امدنع ةداع��سلا "ي ّ بور" ر��مغت<br />

للاخ نكل .وه اهشاع يتلا اهسفن ةساعتلا ةايح شيعي نل "كول" ّ نأ اهنيح م��سقيو<br />

نكي ملو ،"وم"و "تر��بلأ"و "ونير"�ب "ي ّ بور" ي��قتلي ،اهي ّ دؤي ناك يتلا "ع��متجملا ة��مدخ"<br />

يف ريع��شلا يك��سيو عاونأ لضفأ لب صيخرلا ذيبنلا سيل - لوحكلا لوانت ّ نأ ل ّ يختي<br />

لبقت��سم مأ فنعلا نم ديزملا ؟"ي�� ّ بور"�ب ّلحي��س اذام .مهتايح ر ّ يغي د��ق - م��لاعلا<br />

.باوجلا كلمت اهدحو ةكئلاملا ؟ديدج<br />

Mardi 4 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Samedi 8 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


© Versus Pro<strong>du</strong>ction — Kris Dewitte<br />

Vendredi 7 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Dimanche 9 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

A perdre la raison Our Children<br />

belgium Co-pro<strong>du</strong>ced with Luxembourg, France, Switzerland<br />

Réalisateur | Director: Joachim Lafosse<br />

Interprètes | Cast: Niels A<strong>res</strong>trup, Tahar Rahim, Emilie Dequenne<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 111 min<br />

Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Un Certain Regard Best Act<strong>res</strong>s Award (Emilie Dequenne),<br />

2012 Cannes Film Festival.<br />

Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA<br />

يف شيعي ّ با��شلاو ،هتلوفط ذنم .نونجب ضعبلا امهضعب نا�� ّ بحي "رينم"و "لا��يروم"<br />

نأ "رينم"و "لايروم" ّ رر��قي امدنعو .ي ّ داملا ءاخرلا هل رّفوي يذ��لا "هيجناب" روتكدلا لز��نم<br />

اه��سفن "لايروم" دجتف ،ا ًطرفم بيبطلا ىلع امهلاكّتا حبصي ،دلاولأا ابجنيو ا��ج ّ وزتي<br />

. ّ يواسأم ريصم ىلإ اًئيشف اًئيش ةلئاعلا دوقي ا ّ مم ،قناخ يفطاع خانم ةنيجس<br />

Murielle et Mounir s'aiment passionnément.<br />

Depuis son enfance, le jeune homme vit chez le<br />

Docteur Pinget, qui lui assure une vie matérielle<br />

aisée. Quand Mounir et Murielle décident de se<br />

marier et d'avoir des enfants, la dépendance<br />

<strong>du</strong> couple envers le médecin devient excessive.<br />

Murielle se retrouve alors enfermée dans un climat<br />

affectif ir<strong>res</strong>pirable, ce qui mène insidieusement la<br />

famille vers une issue tragique.<br />

Murielle and Mounir love each other passionately.<br />

Ever since he was a boy, the young man has been<br />

living with Doctor Pinget who provides him with<br />

a comfortable life. When Mounir and Murielle<br />

decide to marry and have children, the couple's<br />

dependence on the doctor becomes excessive.<br />

Murielle finds herself caught up in an unhealthy<br />

emotional climate that leads the family towards a<br />

tragic outcome.


Reality<br />

italy Co-pro<strong>du</strong>ced with France<br />

Luciano est un chef de famille hâbleur et<br />

joyeusement exubérant, qui exerce ses talents<br />

de comique devant les clients de sa poissonnerie<br />

et sa nombreuse tribu à Naples. Un jour, poussé<br />

par ses enfants, il participe sans trop y croire<br />

au casting d’une célèbre émission de téléréalité<br />

italienne. Le rêve de devenir une personnalité<br />

médiatique modifie radicalement son destin mais<br />

aussi celui de son entourage.<br />

Luciano is a Neapolitan fishmonger who<br />

supplements his modest income by pulling<br />

off little scams together with his wife Maria. A<br />

likeable, entertaining guy, Luciano never misses<br />

an opportunity to perform for his customers and<br />

countless relatives. One day his family urges him<br />

to try out for Big Brother. In chasing this dream his<br />

perception of reality begins to change.<br />

Réalisateur | Director: Matteo Garrone<br />

Interprètes | Cast: Aniello Arena, Loredana Simioli, Nando Paone, Nunzia Schiano<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 115 min<br />

Langue | Language: En italien sous-titré français | In Italian with French subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Grand Prix, 2012 Cannes Film Festival;<br />

Horizons section, 2012 Karlovy Vary Film Festival.<br />

ة ّ يديموكلا هبهاوم ضرعي ة��سامحلاو ة ّ يويحلاب ءيلمو رخافتم ةلئاع ّ بر "وناي��سول"<br />

دحأ يف هدلاوأ هع ّ ج��شي .يلوبان يف ةريبكلا هتلئاع ما��مأو ةكم��سملا يف هنئابز مامأ<br />

،ايلاطيإ يف عقاولا نويزفلت نم ريه��ش جمانربل ءادأ براجت يف ةكرا��شملا ىلع ما ّ يلأا<br />

ة ّ يصخ��ش حبصي نأب هملح ّ ن��كل .كلذ ىلع ةر��يبك ًلاامآ ق��ل ّ عي نأ نود ن��م كرا��شيف<br />

. ّ يرذج لكشب هطيحم ريصمو هريصم ر ّ يغي ةروهشم<br />

Jeudi 6 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Dimanche 9 décembre<br />

22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Projection en avant-première au Liban<br />

Samedi 8 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

Les saveurs <strong>du</strong> palais Haute Cuisine<br />

FranCe<br />

Réalisateur | Director: Christian Vincent<br />

Interprètes | Cast: Catherine Frot, Jean D'Ormesson, Hippolyte Girardot<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 95 min<br />

Langue | Language: En français sous-titré arabe | In French with<br />

Arabic subtitles<br />

Awards and Festivals:<br />

Culinary Zinema: Film and Gastronomy, 2012 San Sebastian Film Festival;<br />

Regards <strong>du</strong> présent, 2012 Namur Francophone Film Festival.<br />

ة ّ يروهمجلا س��يئر اهن ّ يعي ا��مدنع ا ً ريثك ئ��جافت ةروه��شم ةيهاط "يروبلا س��ناتروأ"<br />

مغر ،"سناتروأ" ن�� ّكمتتو .هيزيللإا رصق يف ة ّ يصخ��شلا هتابجو ريضحت نع ةلوؤ��سم<br />

ام ناعرسو .ةداحلا اهعابط لضفب اهسفن ضرفت نأ نم يزكرملا خبطملا ةاهط ةريغ<br />

.ةطلسلا سيلاوك يف ةريثك تابقعلا ّ نكل ،اهوهط ةلاصأب سيئرلا بجعي<br />

Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen remercie M. Ziad Cortbawi<br />

(Teleview International) pour la projection de ce film.<br />

Hortense Laborie est une cuisinière réputée. A sa<br />

grande surprise, le Président de la République la<br />

nomme <strong>res</strong>ponsable de ses repas personnels au<br />

Palais de l'Élysée. Malgré les jalousies des chefs<br />

de la cuisine centrale, Hortense s’impose avec son<br />

caractère bien trempé. L’authenticité de sa cuisine<br />

sé<strong>du</strong>ira rapidement le Président, mais dans les<br />

coulisses <strong>du</strong> pouvoir, les obstacles sont nombreux.<br />

Hortense Laborie, a renowned chef from the<br />

Périgord, is astonished when the P<strong>res</strong>ident of the<br />

Republic appoints her as his personal cook at the<br />

Élysée Palace. Despite jealous <strong>res</strong>entment from the<br />

other kitchen staff, Hortense quickly establishes<br />

herself, thanks to her indomitable spirit. The<br />

authenticity of her cooking soon se<strong>du</strong>ces the<br />

P<strong>res</strong>ident, but the corridors of power are littered<br />

with traps.


Le mur The Wall طيحلا<br />

lebanon Co-pro<strong>du</strong>ced with Qatar<br />

Dans la banlieue Est de Beyrouth, en pleine guerre<br />

civile des années 80, ma famille se réfugiait dans<br />

la maison de Marie, reconnue être la maison la<br />

plus sûre <strong>du</strong> quartier. Cette maison avait requis sa<br />

renommée grâce au mur de la salle de séjour, bâti<br />

en béton armé et donc indestructible. Vingt ans<br />

après la fin de la guerre, Georges, le fils de Marie,<br />

décide de démolir le mur pour pouvoir se marier et<br />

vivre avec ses deux sœurs célibatai<strong>res</strong>.<br />

In the East suburb of Beirut, in the middle of the<br />

80’s civil war, my family used to hide in Mary’s<br />

house, known to be the safest house of the<br />

neighbourhood. That house had won its reputation<br />

thanks to the living room’s wall that was built with<br />

reinforced concrete, thus unbreakable. Twenty<br />

years after the end of the war, Mary’s son, George,<br />

decides to break the wall in order to get married<br />

and live with his two single sisters.<br />

Réalisateur | Director: Odette Makhlouf<br />

Interprètes | Cast: Pierre Berberi, Arze Khoder, Rachelle Salemeh, Gisele Sweydan,<br />

Halim Michel Haddad, Nohad Rizk, Micheline Karam, Jeanne D’Arc Zarazir<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 24 min<br />

Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles<br />

The Wall has won the Best Short Film Scenario Award <strong>du</strong>ring the 2010 European<br />

Film Festival’s workshop on short films, "Beyrouth Tout Court".<br />

نرقلا تا��نينامث للاخ ة ّ يلهلأا بر��حلا ّ م��ضخ يفو ،توريبل ة ّ يقر��شلا ة��يحاضلا ي��ف<br />

يف اًنامأ لزانملا ر��ثكأ هّنأب فورعملا "يرام" لزنم يف ئبتخت ي��تلئاع تناك ،ي��ضاملا<br />

ينبملا هيف سولجلا ة��فرغ رادج لضفب اذه هتيص ب��ستكا دق لزنملا ناكو . ّ ي��حلا<br />

نبإ "جروج" ر ّ رقي ،برحلا ءاهتنا ىلع ا ً ماع نير��شع دعب .نيتملا حّل��سملا نوطابلا نم<br />

.لزنملا يف نيتج ّ وزتملا ريغ هيتقيقش عم شيعيو ج ّ وزتي يكل رادجلا مدهي نأ "يرام"<br />

In the p<strong>res</strong>ence of the director<br />

Dimanche 9 décembre<br />

17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


CINE-CONCERT<br />

Dimanche 9 décembre<br />

20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I<br />

La chute de la maison Usher<br />

The Fall of The House of Usher FranCe<br />

Réalisateur | Director: Jean Epstein<br />

Interprètes | Cast: Jean Debucourt, Marguerite Gance, Charles Lamy<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 1928<br />

Durée | Running time: 63 min<br />

Langue | Language: Film muet, intertit<strong>res</strong> en français, sans sous-tit<strong>res</strong> | Silent film,<br />

intertitles in French with no subtitles<br />

Roderick Usher vit dans une maison maudite. Sa<br />

femme, Lady Madeleine, vient de mourir de façon<br />

étrange, et Roderick est persuadé de son retour.<br />

Son ami, Allan, le rejoint pour venir à son aide.<br />

Roderick Usher lives in a cursed house. His<br />

wife, Lady Madeleine, has died under strange<br />

circumstances, and Roderick is convinced that she<br />

will return. His friend, Allan, joins him and helps<br />

him out.<br />

هتجوز تيفوت دقل .نوعلم لزنم يف "رشأ كيردور" نكسي<br />

.دوعت��س اهنأ عنتقم وهو ،ةبيرغ ةقيرطب "نيلدام يديلا"<br />

.هتدعاسمل "نلأ" هقيدص هيفاويو


CINE-CONCERT<br />

Scrambled Eggs & Cynthia Zaven<br />

Ce film est inspiré d’une nouvelle d’Edgar Allan<br />

Poe. Il est considéré comme un des chefs d’œuvre<br />

<strong>du</strong> cinéma surréaliste français.<br />

La projection de ce film sera accompagnée d’une<br />

musique live par le groupe Scrambled Eggs et<br />

Cynthia Zaven, en partenariat avec le <strong>festival</strong> The<br />

Dream Machine.<br />

This film is inspired by an Edgar Allan Poe novel.<br />

It is considered one of the classics of the French<br />

surrealist <strong>cinema</strong>.<br />

The screening of this film will be accompanied<br />

with live music performed by Scrambled Eggs<br />

and Cynthia Zaven, in partnership with The Dream<br />

Machine Festival.<br />

تايكي��سلاك نم ادحاو ربتعيو .وب نلاآ راغدإ اهبتك ةريصق ةصق نع سبتقم م��ليفلا<br />

.ةيلايرسلا ةيسنرفلا امنيسلا<br />

ةيقي��سوملا Scrambled Eggs ة��قرفل ىقي��سوم ماغنأ ىلع مليفلا اذ��ه ضرعي��س<br />

.The Dream Machine ناجرهم عم نواعتلاب ،نيفاز ايتنيسو<br />

Guitare | Guitar: Charbel Haber<br />

Basse | Bass: Tony Elieh<br />

Batterie | Drums: Malek Rizkallah<br />

Piano: Cynthia Zaven<br />

ربه لبرش :راتيغ<br />

هيّلع ينوط :ساب<br />

للها قزر كلام :عاقيإ<br />

نيفاز ايتنيس :ونايب


JOUNIEH<br />

Entrée libre<br />

En partenariat avec<br />

K U L T U R Z E N T R U M<br />

En collaboration avec<br />

l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />

UNIVERSITE SAINT-ESPRIT DE KASLIK (AMPHITHÉÂTRE JEAN-PAUL II)<br />

Thursday 6 th December | Jeudi 6 décembre<br />

19.00: Small Crime Christos Georgiou (Chypre)<br />

Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />

19.00: The Angels' Share Ken Loach (Royaume-Uni)<br />

Monday 10 th December | Lundi 10 décembre<br />

12.00: Lessons of a Dream Sebastien Grobler<br />

(Allemagne)<br />

Tuesday 11 th December | Mardi 11 décembre<br />

10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />

19.00: Medal of Honour Calin Peter Netzer (Roumanie)<br />

Wednesday 12 th December | Mercredi 12 décembre<br />

10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />

19.00: The Wedding Photographer Ulf Malmros<br />

(Suède)<br />

Thursday 13 th December | Jeudi 13 décembre<br />

10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />

(France)<br />

19.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />

Monday 10th CINEMA EMPIRE-ESPACE 2000<br />

(ZoUK MIKAEL)<br />

December | Lundi 10 décembre<br />

18.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />

Pour plus d'informations :<br />

Institut français de Jounieh<br />

Tel: 09 - 644 427 / 8


ZAHLÉ<br />

Entrée libre<br />

En partenariat avec la<br />

Municipalité de Zahlé-Maalaka<br />

En collaboration avec<br />

l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />

CINEMA STARGATE<br />

Thursday 6 th December | Jeudi 6 décembre<br />

10.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />

(France)<br />

11.30: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs<br />

(France)<br />

19.00: Medal of Honour Calin Peter Netzer<br />

(Roumanie)<br />

Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />

19.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />

Saturday 8 th December | Samedi 8 décembre<br />

16.00: A Tale of Two Mozzies Jannik Hastrup,<br />

Flemming Quist Møller (Danemark)<br />

Monday 10 th December | Lundi 10 décembre<br />

19.00: Montevideo, Taste of a Dream<br />

Dragan Bjelogrlić (Serbie)<br />

Tuesday 11 th December | Mardi 11 décembre<br />

10.00: In the Attic: Who Has a Birthday<br />

Today? Jiří Barta (République tchèque)<br />

19.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />

Pour plus d'informations :<br />

Institut français de Zahlé<br />

Tel: 08 - 802 803


TRIPOLI<br />

Entrée libre<br />

En collaboration avec<br />

l'Institut français <strong>du</strong> Liban<br />

CINEMA PLANETE (CITY CoMPLEX)<br />

Friday 7 th December | Vendredi 7 décembre<br />

20.00: Camille redouble Noémie Lvovsky (France)<br />

Saturday 8 th December | Samedi 8 décembre<br />

15.00: L'enfant d'en haut Ursula Meier (Suisse)<br />

20.00: Reality Matteo Garrone (Italie)<br />

Sunday 9 th December | Dimanche 9 décembre<br />

11.00: Le mulot menteur Collectif de réalisateurs (France)<br />

In the Attic: Who Has a Birthday Today? Jiří Barta (République tchèque)<br />

17.30: Breathing Karl Markovics (Autriche)<br />

20.00: Black Bread Agustí Villaronga (Espagne)<br />

Pour plus d'informations :<br />

Institut français de Tripoli<br />

Tel: 06 - 442 590


Prix <strong>du</strong> meilleur court métrage libanais<br />

Le Festival <strong>du</strong> Cinéma européen poursuit son initiative en direction des jeunes talents. Comme les années précédentes, le comité <strong>du</strong><br />

Festival organisera un concours <strong>du</strong> meilleur court métrage libanais. Le Festival offrira aux gagnants la possibilité d'assister à des <strong>festival</strong>s<br />

européens. Des <strong>res</strong>ponsables culturels des Ambassades des pays memb<strong>res</strong> de l’Union europénne et des critiques de cinéma libanais<br />

composent le jury de ce concours.<br />

Cette initiative répond à une double volonté <strong>du</strong> Festival : encourager les jeunes réalisateurs libanais et inciter le public à tourner son<br />

regard vers une nouvelle génération de cinéastes.<br />

Des courts métrages réalisés par des diplômés de dix écoles audiovisuelles <strong>du</strong> Liban seront projetés lors <strong>du</strong> Festival.<br />

Comiques, dramatiques, sarcastiques ou réalistes, nous vous invitons à les apprécier.


Un grand film | Filmmakers<br />

ريبك مليف<br />

Réalisateur | Director: Mir-Jean Bou Chaaya<br />

Interprètes | Cast: Alain Saade, Wissam Fa<strong>res</strong>, Charbel Aoun<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 23 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré français | Arabic with French subtitles<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

ACADEMIE LIBANAISE DES BEAUX-ARTS (ALBA)<br />

Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle<br />

Deux jeunes frè<strong>res</strong> d’une banlieue de Beyrouth sortent avec l’idée de faire passer en contrebande<br />

de la cocaïne dans des boîtes à bobines de pellicules. Comme couverture et sans avoir aucune<br />

notion <strong>du</strong> cinéma, ils décident de tourner un film.<br />

Two young brothers from a Beirut suburb come across the idea of smuggling cocaine using the<br />

boxes of film reels. As cover, and without any background knowledge on filmmaking, they decide<br />

to shoot a movie.<br />

،نار ّ رقيف .ملافلأا تاركب بلع يف نيياكوكلا بيرهت ةركفب توريب يحاوض نم ةيحاض نم نا ّ باش ناقيقش يتأي<br />

.لاجملا اذه يف ةربخ ىندأ امهيدل نوكت نأ نود نم مليف ريوصت ،امهلمعل ةيطغتك<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Derrière-moi les oliviers | Behind Me Olive Trees<br />

نوتيزلا رجش فلخ<br />

Réalisateur | Director: Pascale Abou Jamra<br />

Interprètes | Cast: Pascale Abou Jamra, Charbel Mansour, Youssef Majed, Kamal Mounzer<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 20 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

De retour au sud Liban et après un séjour forcé en Israël, Mariam finira-t-elle par se frayer un<br />

chemin ?<br />

Back to Southern Lebanon after a forced stay in Israel, will Mariam find her way to a normal life?<br />

؟ةيعيبطلا اهتايح ةداعتساب ،ليئارسإ يف ة ّ يربج ةماقإ دعب نانبل بونج ىلإ ةدئاعلا ميرم حجنتس له<br />

Awards and Festivals: Cinéfondation Official Selection, 2012 Cannes Film Festival;<br />

2012 NDU Student Film Festival.<br />

dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Chi Men Machi<br />

AL KAFAAT UNIVERSITY (AKU)<br />

Faculty of Fine Arts and Advertising<br />

Réalisateur | Director: Joe Ata<br />

Interprètes | Cast: Rosine Gemayel, Andre Ata, Charles Abou Yaksan, Cynthia Chilbany, Tony Saker,<br />

Aleen Dekermenjian<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 8 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Alphonse suit des études de cinéma et doit réaliser son film de fin de diplôme. Il demande à sa<br />

famille et à ses amis d’y contribuer en lui donnant des idées, mais ceux-ci ne pensent qu’à leur<br />

gloire et personne ne lui propose un bon sujet de film. Alphonse devra tourner un film sur une<br />

personne qui n'a pas d'idée.<br />

Alphonse is studying filmmaking and has to make a gra<strong>du</strong>ation film. He asks his family and<br />

friends to help him with an idea but all they think is their fame and no one gives him any good<br />

subject. Alphonse will have to shoot a film about someone who does not have an idea.<br />

نيعتسي .جرختيل ًامليف روصي نأ هيلعو ريخلأا هماع نم ىهتنا دقو جارخلإا سردي ،يعماج بلاط ،"سنوفلأ"<br />

امم ،هديفت ةركف ةيأ هنوطعي لاو مهترهش يف طقف نوركفي مهنكل ةركف ىلع لوصحلل هئاقدصاو هلهأب<br />

.ةركف هيدل سيل صخش نع هتركف مليف ريوصت ىلإ يدؤي<br />

Pip Pip…<br />

Réalisateur | Director: Ramez El Khoury<br />

Interprètes | Cast: Joseph Azouri, Tarek Tamim, Ghada Baydoun, Tamra Bou Khazen, Fadi Semaan,<br />

Bachir Haykal<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 10 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais et français | Arabic with English and French subtitles<br />

Majed est un jeune homme de vingt ans. On va commencer depuis ses funérailles pour définir des<br />

périodes clé de sa vie, avec tous les klaxons desquels il se souvient.<br />

Majed is a twenty-year-old guy. We will begin from his funeral to define notable periods in his life<br />

starting with every horn he remembers.<br />

ريمامز نم ًاقلاطنإ هتايح يف ةزراب طاقن ىلع فرعتنل هنفد نم أدبنس .هرمع نم نيرشعلا يف باش "دجام"<br />

.اهركذتي<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Casting<br />

Réalisateur | Director: Anthony Daccache<br />

Interprètes | Cast: Jean Daccache, Anastasia Bassil, Ramy Attalah, Maroun Francis, Joe Azouri<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 19 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

AMERICAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (AUT)<br />

Faculty of Arts and Humanities, Audiovisual Arts Department<br />

Jad, une personne ambitieuse, échoue à un casting. Il provoque une effusion de sang lorsque<br />

quatre aut<strong>res</strong> personnes sont invitées à ce casting, sans savoir que l'homme derrière la caméra est<br />

un impitoyable indivi<strong>du</strong>, lunatique et au cœur froid.<br />

Jad, an ambitious person, fails a casting shoot. He starts bloodshed when four other people are<br />

invited for this shoot, without knowing that the man behind the camera is a coldhearted, merciless<br />

lunatic.<br />

ةبرجتلا هذه ىلإ صاخشأ ةعبرأ ةوعد متت امدنع مدلا مامح أدبيو .ءادأ ةبرجت يف لشفي حومط صخش "داج"<br />

.ةمحر لاب و عابطلأا بلقتمو دراب همد اريماكلا ءارو لجرلا نأ ملعي نأ نود نم<br />

jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Al Edd Benj<br />

Réalisateur | Director: Stephanie Jalwan<br />

Interprètes | Cast: Zed Olek, Elie Obeid, Razmig Albarian<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 13 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

AMERICAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (AUST)<br />

Faculty of Arts and Sciences, Communication Arts Department<br />

Trois jeunes hommes se sont associés pour se montrer plus malins que la société, et alors qu’Ali<br />

Pacino planifie, Edd lui donne son avis, et Benjemen se laisse porter par les évènements. Est-ce<br />

que leur plan fonctionnera? Ou est-ce que leur Karma les empêchera ?<br />

Three young men have teamed up to outsmart society, and as Ali Pacino plans, Edd gives him the<br />

feedback, while Benjemen goes with the f<strong>low</strong>. Will their plans work out? Or is Karma out to get<br />

them?<br />

امنيب ،همعدي "دإ" ،ططخي "ونيشاب يلع" امكو ،عمتجملا ىلع ةليحو ءاهد اوقوفتيل اودحتا نابش ةثلاث<br />

؟مهعنمتس امراكلا نا وأ ؟مهتاططخم حجنتس له .رايتلا عم رجني "نيماجنب"<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

Loops<br />

Réalisateur | Director: Farah Jaafar<br />

Interprètes | Cast: Sarag Blue Palian<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 12 min<br />

Langue | Language: Muet | Silent<br />

Amanda, coincée entre l'illusion et la réalité, essaye de se débarrasser de son ballon, mais elle<br />

tient inconsciemment à lui. Le terme "Loops" décrit comment les êt<strong>res</strong> humains ont tendance à<br />

s'accrocher à des choses dans leur esprit, alors qu'en réalité, tout ce qu'ils veulent vraiment est de<br />

se laisser aller.<br />

Amanda, stuck between illusion and reality, tries to get rid of her balloon, while unconsciously<br />

holding onto it. "Loops" portrays how humans tend to hold onto something in the back of their<br />

heads while all they really want is to let go.<br />

.يعو لاب هب ةكسمتم اهنأ ًاملع ،اهنولاب نم صّلختلا لواحت ،عقاولاو لايخلا نيب ةقلاع ،"ادناما"<br />

.اهنم صّلختلا وه هديري ام لك امنيب ،ًايروعش لا ءايشلأاب ناسنلإا ك ّ سمتي فيك "Loops" د ّ سجي<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Red Pearl<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

LEBANESE AMERICAN UNIVERSITY (LAU)<br />

School of Arts and Sciences, Department of Communication Arts<br />

Réalisateur | Director: Karim Kasem<br />

Interprètes | Cast: Faek Houmsi, Mohamad Tarabishi, Abbas Ghossien, Maria Skias, Mustafa Kasem,<br />

Mahmoud Rida, Fady Zgheib, Elie Harouk, Nizar Daou, Mirna Sidawi<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 13 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Le vieil homme prépare son ultime chef-d'œuvre après avoir per<strong>du</strong> sa chère épouse. De même, un<br />

jeune homme qui a per<strong>du</strong> sa mère tente d'imaginer son passé et n'a d'autre choix que d’envisager<br />

l'avenir. Ces deux êt<strong>res</strong> s’enfoncent ensemble dans la sombre forêt d’événements entièrement<br />

prévisibles qui viennent raviver leurs souvenirs.<br />

The old man prepa<strong>res</strong> his final masterpiece after the loss of his dear wife. Similarly, a young man<br />

who has lost his mother attempts to envision his past and has no choice but to prepare for the<br />

future. These two descend together into the dark fo<strong>res</strong>t of entirely anticipated occurrences, which<br />

cause both of their memories to shake.<br />

ر ّ وصت هتدلاو دقف ّ باش لواحي ،هباشم قايس يف .ةزيزعلا هتجوز نادقف دعب ةريخلأا هتفحت زوجعلا لجرلا ر ّضحي<br />

،ةعقوتملا ثادحلأا نم ةملظ يف ًاعم نانثلاا لخدي .لبقتسملل ريضحتلا ىوس همامأ نوكي نأ نود نم هيضام<br />

.امهيتركاذ كيرحتب ب ّ بستي ا ّ مم<br />

Rabiaa’s Winery ةعيبر رمخم<br />

Réalisateur | Director: Johnny Abdo<br />

Interprètes | Cast: Khitam Al Laham, Khaled El Sayed, Farah Shaer, Aline Salloum, Raneem El Halaby, Tania Saab,<br />

Manar Wehbe, Farah Shami<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 14 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Rabiaa utilise, depuis plus de vingt ans, son entreprise vinicole pour <strong>du</strong> trafic d’enfants. La fille la<br />

plus âgée sait que son tour est venu d'être envoyée avec "l'homme" et tente de s’échapper. Mais<br />

Rabiaa l’attrape sur le fait et accélère plutôt le processus. Son imagination sera-elle sa seule voie<br />

de secours?<br />

Rabiaa has been using her winery for child trafficking for more than twenty years. The oldest girl<br />

now knows her turn is up to be sent away with "the man" and attempts an escape. But Rabiaa<br />

catches her red-handed and speeds up the process instead. Is her imagination the only way out?<br />

ربكلأا ةاتفلا فرعت .لافطلأاب راجتلال اهب ّ صاخلا رمخلا عنصم مدختست "ةعيبر"و ا ً ماع نيرشع نم رثكأ ذنم<br />

مرجلاب اهيلع ضبقت "ةعيبر" ّ نكل .بورهلا لواحتف "لجرلا" عم اهلاسرإ ّ متي يكل ءاج دق اهرود ّ نأ اهيدل اًّنس<br />

؟ةاجنلل دحولأا ليبسلا يه اهتل ّ يخم له .ة ّ يلمعلا ع ّ رستف دوهشملا<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


A Broken Tear<br />

NOTRE-DAME UNIVERSITY (NDU)<br />

Réalisateur | Director: Krystle Houiess<br />

Interprètes | Cast: Zeina Makki, Olivier Obeid, Sam Lahoud, Wafaa Houiess, Abdo Nawar<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 9 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Faculty of Humanities, Mass Communication Department<br />

L’histoire d’un amour per<strong>du</strong> pour des raisons inexplicables et la tragédie d'une vie en attente que<br />

les larmes sèchent. Inspiré d’une histoire vraie dans laquelle l’amour se perd dans un monde<br />

inhumain.<br />

The story of a love lost for inexplicable reasons and the tragedy of life in waiting for a broken tear<br />

to heal. Based on a true story where love is lost in a cold world.<br />

ة ّ صق نع ةسبتقم ةياور .حارجلا مائتلا رظتنت ةايح ةاسأمو اهريسفت بعصي بابسلأ عاض ّ بح ة ّ صق اهّنإ<br />

. ٍساق ملاع يف ّ بحلا اهيف عيضي ة ّ يقيقح<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

All About Her<br />

Réalisateur | Director: Jihad Saade<br />

Interprètes | Cast: Chadi Rizk, Sara Abou Jaoude<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 18 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Lors <strong>du</strong> réveillon <strong>du</strong> Nouvel An, Chady se rappelle une promesse faite l’année dernière. Il est<br />

renvoyé physiquement et affectivement vers un lieu qui l’a profondément marqué.<br />

Amid the celebrations of New Year’s Eve, Chady recalls a promise made the year before. He finds<br />

himself returning physically and emotionally to a place where he was deeply affected.<br />

دوعي ديدج نم هسفن دجيف ،تئافلا ماعلا هعطق ناك ا ً دعو "يداش" ر ّكذتي ،ةنسلا سأر ةليل تلاافتحا للاخ<br />

.قمعب هيف رّثأ ناكم ىلإ ا ًّ يفطاعو ا ًّ يدسج<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Narrow Exit<br />

Réalisateur | Director: Fady Farran<br />

Interprètes | Cast: Rytta Turk, Mohammad Ez El Din, Fady El Baba<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 11 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

UNIVERSITé DES PÈRES ANTONINS (UPA)<br />

Faculté de Publicité et des Médias, Département Audiovisuel<br />

Passionnés de voitu<strong>res</strong>, Jad et Samer s’affrontent dans une course aux termes de laquelle le<br />

gagnant gardera la voiture de l’autre. Mais tandis que leur histoire se dévoile, il s’avère que les<br />

enjeux de la course sont bien plus élevés.<br />

Car fanatics Jad and Samer challenge each other to a race for keeps. But as their story unravels,<br />

they turn out to be racing for much more.<br />

ظافتحلاا هيف حبارلل ىّنستي قابس يف ضعبلا امهضعب ،تارا ّ يسلا ةاوه نم امهو ،"رماس"و "داج" ى ّ دحتي<br />

.كلذ نم ريثكب رثكأ ىلع ناقباستي امهّنأ ن ّ يبتي ،امهت ّ صق ثادحأ ريس عم نكلو .رخلآا ةرا ّ يسب<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

The Sewing Machine<br />

Réalisateur | Director: Gabriel Aramouni<br />

Interprètes | Cast: Elinor Berbari, Marie Kassis, Bassem Malkoun<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 9 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Elle vit seule avec sa mère qui travaille sans relâche comme couturière pour joindre les deux bouts.<br />

A leur grande surprise, son oncle, coiffeur, se présente une nuit, le regard fatigué, au seuil de leur<br />

porte à la recherche d'un endroit pour se faire héberger.<br />

She and her mother live on their own, where her mother, a tailor, works tirelessly to make their<br />

ends meet. One night, and to their surprise, the uncle, a barber, appears on their doorstep with a<br />

weary look in his eyes, looking for a place to stay.<br />

نآجافتت ،يلايللا ىدحإ يف .شيعلا ةمقل نيمأتل ةطا ّ يخك للك لاب لمعت يتلا اهتدلاو عم ةديحو شيعت يه<br />

.هيف تيبي ناكم نع ثحبي ،هينيع بعتلا كهنأ دقو امهباب ةبتع ىلع ،قّلاح وهو ، ّ معلا ةيؤرب<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


UNIVERSITE LIBANAISE<br />

Institut des Beaux-Arts, Département Cinéma<br />

Cette rage qui me tue | What Am I Angry At!<br />

يكبلا يلعلط<br />

Réalisateur | Director: Sohad Radwan<br />

Interprètes | Cast: Carole Abboud, Charbel Ziadeh<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 15 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Affectée par les tourments de la vie d'Alex, son fils autiste, et de sa mort, Céline alterne les<br />

sentiments de rage et d'indifférence, et une série d'agissements déséquilibrés, tandis que Val, son<br />

mari, se trouve en état de choc. Lorsque les souvenirs de la vie d'Alex <strong>res</strong>surgissent, Céline doit<br />

désormais faire face à un monde qui la juge, mais surtout à sa conscience.<br />

Affected by several complexes of the life and death of Alex, her autistic son, Celine shows nothing<br />

but anger, indifference and a series of unbalanced acts while Val, her husband, stands shocked.<br />

Memories of Alex's life <strong>res</strong>urge, outlining the bitter experience of a mother judged by the world<br />

and her conscience.<br />

ةتوافتم رعاشم ،هتومو ،دحوتلاب باصملا اهنبا ،"سكيلأ" ةايح تقفار يتلا بعاصملاب ةرثأتملا "نيليس" رهظت<br />

اهدواعت امدنعو .ةمدصلا نم لاح يف "لاف" اهجوز ىقبي اميف ،ةنزتم ريغ تافرصتو ةلاابملالاو بضغلا نم<br />

.اهريمض عمو ماهتلااب اهيلإ ريشي ملاع عم ةريرم ةهجاوم يف اهسفن "نيليس" ىرت ،"سكيلأ" ةايح نم تايركذ<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

Racines | Spring of Life<br />

ةايح<br />

Réalisateur | Director: Hayat Nabbouh<br />

Interprètes | Cast: Alicia Fahed, Mirella Salameh<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 13 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais et français | Arabic with English and French subtitles<br />

Un couple de jeunes femmes attend un bébé. Lorsque que la porteuse de l'enfant semble être<br />

à l'aise dans ses décisions, sa partenaire, en revanche, est secouée par un élément dans leur<br />

maison. Ainsi elle commence à douter de leur couple et de leur capacité à élever cet enfant.<br />

Two women are expecting a baby together. While the child bearer seems comfortable in her<br />

choices, her partner is shaken by an element in their house and begins to doubt the couple’s<br />

relationship and their ability to have this child together.<br />

يتلا اهتكيرش ىلع فوخلا رهظي ،اهتارايخ نم ةقثاو ودبت لماحلا نأ نيح يف .ًاعم ًلافط نارظتنت ناتأرما<br />

.ًاعم لفطلا ةيبرت ىلع امهتردق يف ككشتو امهلزنم يف رصنع اهزهي<br />

dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Imparfait portrait | Imperfect Portrait<br />

Réalisateur | Director: Maria Tannoury<br />

Interprètes | Cast: Jérôme Bertin, Maria Tannoury, Nathalie Ducrin, Luna Bertin-Mosser<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 23 min<br />

Langue | Language: Français sans sous-tit<strong>res</strong> | French with no subtitles<br />

Un homme, une femme, des femmes.<br />

Une forêt, une ville.<br />

Un portrait.<br />

A man, a woman, women.<br />

A fo<strong>res</strong>t, a city.<br />

The portrait.<br />

UNIVERSITE SAINT-ESPRIT DE KASLIK (USEK)<br />

Faculté des Beaux-Arts et des Arts Appliqués, Département des Arts Visuels et Scéniques<br />

.ءاسن ،ةأرما ،لجر<br />

.ةنيدم ،ةباغ<br />

.فصو<br />

Ya Heik… Ya Mbala<br />

Réalisateur | Director: Georges Nehme<br />

Interprètes | Cast: Ahmad El Khatib, Nader Khoury<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 20 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Bien qu'il vive à une époque où les beaux-arts n'existent plus, l'auteur tente d'adapter son<br />

mode de vie, son travail et même ses croyances à une réalité dénuée de sens. De nos jours, les<br />

scénarios de cinéma et la musique visuelle sont mal gérés par des pro<strong>du</strong>cteurs de bas étage et<br />

peu professionnels qui œuvrent à détruire l’art, dans le vrai sens <strong>du</strong> mot. Le contraste se manifeste<br />

entre les ambitions inassouvies de l'écrivain et une société creuse.<br />

Although he lives in an era where fine arts do not exist anymore, the writer is trying to adapt his own<br />

lifestyle, work and even beliefs to this meaningless reality. Nowadays, <strong>cinema</strong>tic scripts and visual<br />

music are badly managed by cheap unprofessional pro<strong>du</strong>cers who work on destroying art’s real<br />

meaning. The contrast is revealed between the writer’s unsatisfied ambitions and a hol<strong>low</strong> society.<br />

ى ّ تحو هلمعو هشيع ةقيرط ف ّ يك ُ ي نأ لواحي هّنأ ّلاإ ،ةليمجلا نونفلا هنع تباغ نمز يف بتاكلا شيعي<br />

هذه انما ّ يأ يف ة ّ يريوصتلا ىقيسوملاو ة ّ يئامنيسلا صوصنلا تحبصأ دقف .غرافلا عقاولا اذه عم هتادقتعم<br />

ىّلجتي . ّ نفلل يقيقحلا ىنعملا فسن ىلع نولمعي نيصيخر نيفرتحم ريغ نيجتنم دي ىلع ء ّ يس لكشب رادُت<br />

.غرافلا عمتجملاو ةعبشملا ريغ بتاكلا تاحومط نيب نيابتلا<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

samedi 1 er décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II


Regarde-moi<br />

Réalisateur | Director: Rémie Maksoud<br />

Interprètes | Cast: Wafaa Halawi, Christine Choueiri, Nasri Sayegh<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 20 min<br />

Langue | Language: Français sans sous-tit<strong>res</strong> | French with no subtitles<br />

UNIVERSITE SAINT-JOSEPH (USJ)<br />

Institut d’Etudes Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques (IESAV)<br />

Ella, dix-sept ans, vit seule avec sa mère dans un climat ten<strong>du</strong>. Cette soirée-là, la mère rentre tard<br />

avec son amant, mais Ella décide de changer les règles <strong>du</strong> jeu.<br />

Seventeen-year-old Ella lives a tense relationship with her mother. On one night, the mother<br />

comes back home with her lover. Ella decides to change the rules of the game.<br />

تقو يف ةدلاولا دوعت ،ةليللا كلت يف .رّتوتم خانم يف اهتدلاو عم اهدحو شيعت ،ةرشع ةعباسلا يف ةاتف ،"ّلآإ"<br />

.ةبعللا دعاوق رييغت ر ّ رقت "ّلاإ" ّ نكلو ،اهقيشع عم ر ّخأتم<br />

Awards and Festivals: 2012 NDU Student Film Festival.<br />

dimanche 2 décembre | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II<br />

God Is Dead<br />

Réalisateur | Director: Andrew Hraiz<br />

Interprètes | Cast: Jeremy Boudjok, Nicolas Cordahi, Cynthia Khalife, Karim Rahbani<br />

Pro<strong>du</strong>ction: 2012<br />

Durée | Running time: 15 min<br />

Langue | Language: Arabe sous-titré anglais | Arabic with English subtitles<br />

Maintenant que Dieu est mort, un groupe d’amis doit violemment faire face aux conséquences.<br />

Now that God is dead, a close-knit group of friends must deal violently with the aftermath.<br />

.ةسارشب كلذ نع ةبّترتملا بقاوعلا هجاوت نأ ءاقدصلأا نم ةطبارتم ةعومجم ىلع ،للها تام دقو نلآا<br />

jeudi 6 décembre | 22.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I


Table ronde sur la distribution et l’exploitation<br />

des films européens et arabes au Liban et dans le monde arabe<br />

Dans le cadre de la 19 e édition <strong>du</strong> Festival <strong>du</strong> Cinéma européen au Liban, l’Association<br />

Metropolis et l’Institut français <strong>du</strong> Liban organisent une table ronde professionnelle sur<br />

la distribution et l’exploitation des films européens et arabes au Liban et dans le monde<br />

arabe. Cette rencontre devrait permettre un échange sur les actions à entreprendre et<br />

les synergies à mettre en place afin d’assurer une meilleure visibilité pour ces films,<br />

notamment dans les salles de cinéma.<br />

Claude-Eric Poiroux, Directeur général d’Europa Cinémas, et Menem Richa, Responsable<br />

de la Méditerranée, présenteront les soutiens à la distribution et à l’exploitation<br />

que le réseau met en place à travers le monde en faveur des films européens et des<br />

copro<strong>du</strong>ctions euro-arabes, dans le cadre des programmes MEDIA et MEDIA Mun<strong>du</strong>s de<br />

l’Union européenne.<br />

Par ailleurs, Arab Funds for Arts and Culture (AFAC), qui porte un intérêt à la distribution des<br />

films arabes dans la région et au-delà, participera aussi au débat. AFAC sera représenté<br />

par Rima Mismar, Directrice des Programmes Cinéma.<br />

Enfin, Jean-Christophe Baubiat, Chargé des Études et Marchés à Unifrance, présentera les<br />

actions pour la promotion et la diffusion <strong>du</strong> cinéma français mises en place par Unifrance<br />

au Proche et Moyen Orient.<br />

Cette table ronde est ouverte aux distributeurs, exploitants, pro<strong>du</strong>cteurs et aut<strong>res</strong><br />

professionnels <strong>du</strong> cinéma, dans la limite des places disponibles.<br />

Pour participer à cette rencontre, merci de bien vouloir vous inscrire auprès de l’Association<br />

Metropolis au 01-33 26 61.<br />

La table ronde se tiendra vendredi 7 décembre 2012 à 18h30 dans les locaux de<br />

l'Institut français à Beyrouth (Rue de Damas).


Within the Framework of the 19 th European Film Festival in Lebanon, the Metropolis<br />

Association and Institut français in Lebanon are organising a round table for professionals<br />

on the distribution and release of Lebanese and Arab films in Lebanon and the Arab world.<br />

This meeting seeks to look into the actions that need to be pro<strong>du</strong>ced and the synergies<br />

that have to be put in place in order to ensure a better visibility for these films, especially<br />

in film theaters.<br />

Claude-Eric Poiroux, General Director of Europa Cinemas, and Menem Richa, Coordinator<br />

of the Mediterranean region, will p<strong>res</strong>ent the funds for the distribution and theatrical<br />

releases put together by the network throughout the world, which support European films<br />

and Arab-European co-pro<strong>du</strong>ctions within the European Union’s programmes MEDIA and<br />

MEDIA Mun<strong>du</strong>s.<br />

Furthermore, the Arab Fund for Arts and Culture (AFAC), which has invested inte<strong>res</strong>t into<br />

the distribution of Arab films in the region and beyond, will be also participating in the<br />

debate. AFAC will be rep<strong>res</strong>ented by its Film Programmes Manager, Rima Mismar.<br />

Round Table on Distribution and Release<br />

of European and Arab Films in Lebanon and the Arab World<br />

Finally, Jean-Christophe Baubiat, Head of Research and Distributor Relations at Unifrance,<br />

will p<strong>res</strong>ent the activities of Unifrance for the promotion and the distribution of French<br />

<strong>cinema</strong> throughout the Arab World.<br />

This round table is open to pro<strong>du</strong>cers, distributors, exhibitors and other film professionals<br />

in Lebanon (limited seats available).<br />

To participate in this meeting, kindly register by calling the Metropolis Association on<br />

01-33 26 61.<br />

The round table will take place on Friday 7 th December 2012 at 6.30 pm at the<br />

premises of Institut français in Beirut (Damascus Street).


Dans le cadre de son programme de formation,<br />

la Fondation Liban Cinéma organise son troisième atelier de réécriture de scénarios<br />

En marge <strong>du</strong> Festival <strong>du</strong> Cinéma européen, la Fondation Liban Cinéma-FLC organise un<br />

atelier de réécriture de scénarios de longs-métrages libanais de fiction en collaboration<br />

avec la Délégation de l’Union européenne, l'Institut français <strong>du</strong> Liban et Beirut Creative<br />

Cluster, <strong>du</strong> 3 au 7 décembre 2012 à Berytech Technologie et Santé.<br />

La Fondation Liban Cinéma est un organisme privé à but non lucratif qui vise à développer<br />

l'in<strong>du</strong>strie <strong>du</strong> cinéma au Liban et à promouvoir le cinéma libanais. Consciente que le<br />

scénario est l'un des maillons faibles de ce cinéma, la FLC participe à la formation<br />

continue des cinéastes, indispensable pour un secteur en constante mutation. En effet,<br />

les scénaristes/réalisateurs libanais doivent renforcer leurs scénarios afin de pouvoir<br />

défendre leurs projets devant les pro<strong>du</strong>cteurs internationaux qui sont leurs partenai<strong>res</strong><br />

incontournables. C'est ensuite que débute la longue et difficile recherche de financement<br />

pour la pro<strong>du</strong>ction de leurs films.<br />

Deux scénaristes-experts animeront l’atelier, Olivier Gorce et Georges Hachem. Ils feront<br />

une évaluation de cinq scénarios sélectionnés suite à un appel à candidature. Une<br />

session de suivi est prévue au printemps. Les scénarios réécrits sous leur direction seront<br />

présentés à des pro<strong>du</strong>cteurs, notamment dans le cadre de <strong>festival</strong>s internationaux.<br />

L'atelier de réécriture de scénarios sera clôturé par une rencontre-débat avec les deux<br />

scénaristes-experts, qui sera ouverte au public - professionnel, universitaire et étudiant -<br />

sur le thème: Les secrets d’un bon scénario.<br />

La rencontre-débat aura lieu le samedi 8 décembre à 11h à Berytech Technologie<br />

et Santé (Salle de conférences - 10 e étage), Rue de Damas, Beyrouth<br />

Olivier Gorce est un scénariste français, Vice-président cinéma de la Guilde Française des Scénaristes, intervenant à la FEMIS, nominé au César 2012 de la meilleure adaptation pour "Omar m’a tuer" de<br />

Roschdy Zem.<br />

Georges Hachem est un scénariste-réalisateur libanais, Chef <strong>du</strong> département d’audiovisuel de l’Université des Pè<strong>res</strong> Antonins, Prix <strong>du</strong> meilleur scénario au Festival <strong>du</strong> Caire et Prix <strong>du</strong> meilleur film arabe<br />

au Festival de Dubaï pour "Balle per<strong>du</strong>e".


بيردتلا جمانرب راطإ يف<br />

تاهويرانيسلا ةباتك ةداعإ نع ةثلاثلا اهلمع ةشرو مظنت نانبل امنيس ةسسؤم<br />

فوسو ."مشاه جروج"و "سروغ هيفيلوأ" ناريبخلا ويرانيسلا ابتاك لمعلا ةشرو ةرادإ ىلوتيو<br />

نمو .تاحارتقلاا ميدقت ىلإ ةوعد قلاطإ رثإ ىلع اهرايتخا مت تاهويرانيس ةسمخ نامّيقي<br />

ةداعملا تاهويرانيسلا ميدقت يرجيسو .لبقملا عيبرلا يف ةعباتم ةرود ميظنت عقوتملا<br />

.ةيلود تاناجرهم راطإ يف اميسلا ،نيجتنم ىلإ امهترادإ تحت اهتباتك<br />

نيفرتحملا مامأ حوتفم نيريبخلا ويرانيسلا يبتاك عم يراوح ءاقلب ةشرولا متتخُتو<br />

.ديجلا ويرانيسلا رارسأ :عوضوم لوانتي بلاطلاو نييعماجلاو<br />

ىنبم يف رهظلا لبق 11 ةعاسلا 2012 لولأا نوناك 8 تبسلا موي يراوحلا ءاقللا مظن ُ ي<br />

توريب ،ماشلا قيرط ،)رشاعلا قباطلا – تارضاحملا ةعاق( يحصلاو يجولونكتلا كتيريب<br />

ةثعب عم قيسنتلاب نانبل امنيس ةسسؤم مظنت ،ةيبورولأا امنيسلا ناجرهم شماه ىلع<br />

ةداعلإ لمع ةشرو ةيعادبلإا توريب ةلتكو نانبل يف يسنرفلا دهعملاو يبورولأا داحتلاا<br />

كتيريب ىنبم يف 2012 لولأا نوناك 7و 3 نيب ،ةليوطلا ةيئاورلا ملافلأل تاهويرانيس ةباتك<br />

.يحصلاو يجولونكتلا<br />

امنيسلا ةعانص ريوطت ىلإ فدهت حبرلا ىخوتت لا ةصاخ ةمظنم نانبل امنيس ةسسؤمو<br />

نأب نانبل امنيس ةسسؤم نم ًاكاردإو .اهل جيورتلاو ةينانبللا امنيسلا زيزعتو نانبل يف<br />

يف ةسسؤملا كراشت ،ةينانبللا امنيسلا يف ةفيعضلا تاقلحلا ىدحإ وه ويرانيسلا<br />

ىلع نيعتي ،عقاولا يف .لوحتلا مئاد عاطقل يرورض رمأ وهو ،نييئامنيسلل رمتسملا بيردتلا<br />

مهعيراشم نع عافدلا نم نكمتلل مهتاهويرانيس ةيوقت نيينانبللا نيجرخملا/نييئامنيسلا<br />

ليوطلا ثحبلا أدبي كلذ دعبو .نويساسلأا مهؤاكرش نوربتعي نيذلا نييلودلا نيجتنملا مامأ<br />

.مهملافأ جاتنلإ ليومت نع قاشلاو<br />

لضفأ نع 2012 رازيس ةزئاجل حشرمو ،توصلاو ةروصلا نهمل يلاعلا ينطولا دهعملا يف رضاحمو ،نييسنرفلا ويرانيسلا باتك ةباقن سيئر بئانو ،يسنرف ويرانيس بتاك "سروغ هيفيلوأ"<br />

.مز يدشرل "ينلتق رمع" مليفل سابتقا<br />

يبرع مليف لضفأ ةزئاجو ةرهاقلا ناجرهم يف ويرانيس لضفأ ةزئاج ىلع زئاحلاو ،ةينوطنلأا ةعماجلا يف يرصبلاو يعمسلا مسقلا سيئرو ،ينانبل جرخمو ويرانيس بتاك "مشاه جروج"<br />

."ةشئاط ةصاصر" مليف نع يبد ناجرهم يف


COMITE ORGANISATEUR DU FESTIVAL DU CINEMA EUROPEEN ORGANISING COMMITTEE OF THE EUROPEAN FILM FESTIVAL<br />

Délégation de l'Union européenne<br />

Tel: (01) 569 400<br />

e-mail: delegation-lebanon@eeas.europa.eu<br />

http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon<br />

Ambassade <strong>du</strong> Royaume de Belgique<br />

Tel: (01) 976 001<br />

e-mail: beirut@diplobel.fed.be<br />

www.diplomatie.be/beirut<br />

Embassy of the Republic of Bulgaria<br />

Tel: (05) 452 883<br />

e-mail: Embassy.Beirut@mfa.bg<br />

Embassy of the Czech Republic<br />

Tel: (05) 929 010/13<br />

e-mail: beirut@embassy.mzv.cz<br />

www.mzv.cz/beirut<br />

Danish Embassy<br />

Tel: (01) 991 001/2<br />

e-mail: beyamb@um.dk<br />

www.libanon.um.dk<br />

Goethe-Institut Libanon<br />

Tel: (71) 924 325<br />

e-mail: il@beirut.goethe.org<br />

www.goethe.de/beirut<br />

Ambassade de Grèce à Beyrouth<br />

Tel: (04) 418 772<br />

e-mail: gremb.bei@mfa.gr<br />

www.mfa.gr/beirut<br />

Ambassade d'Espagne au Liban<br />

Tel: (05) 464 120<br />

e-mail: Emb.beirut@maes.es<br />

www.maec.es/subwebs/embajadas/beirut/es/<br />

home<br />

Institut français <strong>du</strong> Liban – Ambassade de<br />

France<br />

Tel: (01) 420 200<br />

e-mail: <strong>cinema</strong>.beyrouth@if-liban.com<br />

www.institutfrancais-liban.com<br />

Istituto Italiano di Cultura<br />

Tel: (05) 959 630<br />

e-mail: iicbeirut@esteri.it<br />

www.iicbeirut.esteri.it<br />

Embassy of the Republic of Cyprus<br />

Tel: (01) 329 500<br />

e-mail: info@cyprusembbeirut.org<br />

www.cyprusembbeirut.org<br />

Embassy of the Republic of Hungary<br />

Tel: (01) 730 083<br />

e-mail: mission.bej@kum.hu<br />

www.mfa.gov.hu/emb/beirut<br />

Austrian Embassy<br />

Tel: (01) 213 017<br />

e-mail: beirut-ob@bmeia.gv.at<br />

www.bmeia.gv.at<br />

Embassy of the Republic of Poland<br />

Tel: (05) 924 881<br />

e-mail: bejrut.amb.sekretariat@mfz.gov.pl<br />

www.bejrut.polemb.net<br />

Embassy of Romania<br />

Tel: (05) 924 848<br />

e-mail: romembey@inco.com.lb<br />

www.beirut.mae.ro<br />

Embassy of the Slovak Republic<br />

(temporary office in Beirut)<br />

Tel: (01) 861 065<br />

e-mail: emb.damascus@mfa.sk<br />

www.damascus.mfa.sk<br />

Embassy of Finland (temporary office in Beirut)<br />

Tel: (01) 218 860/1<br />

e-mail: Sanomat.dam@formin.fi<br />

Embassy of Sweden (temporary office in<br />

Beirut)<br />

Tel: (01) 485 489<br />

e-mail: ambassaden.damaskus@foreign.<br />

ministry.se<br />

www.swedenabroad.com/damascus<br />

British Council<br />

Tel: (01) 428 900<br />

e-mail: generalinquiries@lb.britishcouncil.org<br />

www.britishcouncil.org/lebanon<br />

Ambassade de la Confédération Suisse<br />

(invité <strong>du</strong> Festival))<br />

Tel: (01) 324 129<br />

e-mail: bey.vertretung@eda.admin.ch<br />

www.eda.admin.ch/beirut<br />

Embassy of the Republic of Serbia<br />

(guest of the Festival)<br />

Tel. (09) 224 259/60 Temporary office in Beirut<br />

e-mail: ambasada@srbija-damask.org<br />

www.srbija-damask.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!