06.01.2015 Views

Carta dei servizi Dienstcharta

Carta dei servizi Dienstcharta

Carta dei servizi Dienstcharta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dienstcharta</strong><br />

<strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong>


2 Domus meriDiana<br />

seiTe | PaGina<br />

3<br />

INHALT<br />

1. Die <strong>Dienstcharta</strong> der Domus<br />

meridiana.<br />

INDICE<br />

1. La <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di Domus<br />

Meridiana.<br />

5<br />

2. Domus meridiana –<br />

Der stationäre Pflegeheimdienst<br />

- Die Dienstleistungen<br />

- Kurzzeitpflege<br />

2. Domus Meridiana –<br />

Il centro residenziale di degenza<br />

- Gli standard <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong><br />

- Ricoveri temporanei<br />

20<br />

3. Dies-is – Der halb-stationäre<br />

Tagespflegeheimdienst<br />

- Die Dienstleistungen<br />

3. Dies-is – Il centro semiresidenziale<br />

di assistenza diurna<br />

- Gli standard del <strong>servizi</strong>o<br />

23<br />

4. Die rechte der Heimbewohner,<br />

die Bestimmungen zum schutz<br />

der Heimbewohner, die Haftung<br />

4. I diritti dell’ospite,<br />

gli strumenti di tutela,<br />

la responsabilità<br />

28<br />

5. Qualitätsstandards<br />

5. Standard di qualità<br />

anHanG<br />

Formular für Hinweise<br />

und anregungen<br />

ALLEGATO<br />

Modulo per segnalazioni<br />

e suggerimenti<br />

alle in dieser <strong>Dienstcharta</strong><br />

verwendeten personenbezogenen<br />

Begriffe wie Bewohner, Betreuer,<br />

Direktor ... umfassen Frauen und<br />

männer in gleicher Weise.<br />

Tutti i termini relativi a persone contenuti<br />

in questa carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> come ad esempio<br />

ospite, operatore, direttore... si riferiscono a<br />

donne e uomini allo stesso modo.<br />

© Domus meridiana 2010<br />

Grafik und Druck | grafica e stampa: www.effekt.it


Domus meriDiana 3<br />

Die <strong>Dienstcharta</strong><br />

der Domus<br />

Meridiana<br />

„in unserem Hause wird den Heimbewohnern<br />

eine ganzheitliche Pflege und<br />

somit eine individuelle Betreuung gewährleistet.<br />

Wir übernehmen unsere aufgaben professionell,<br />

mit Verantwortung und Gewissenhaftigkeit<br />

im rahmen der verschiedenen<br />

Dienste.<br />

Die erhaltung der Lebensgewohnheiten,<br />

der Kontakte mit der Familie, den<br />

Freunden, dem sozialen umfeld und somit<br />

des alltäglichen Lebens, sind unser<br />

Ziel, um das Leben im Hause sinnvoll<br />

zu gestalten“.<br />

Dies sind nicht nur einfache Leitsätze<br />

oder Wortspiele um uns vor der Welt<br />

schönzureden. nein. Dies wollen Worte<br />

sein mit konkretem, gelebten inhalt,<br />

Worte, die wir mit dieser Veröffentlichung<br />

besser erklären wollen.<br />

Die <strong>Dienstcharta</strong> der Domus meridiana<br />

soll die Qualität unserer arbeit aufzuzeigen,<br />

um wirklich allen interessierten<br />

menschen die Tätigkeiten, die wir verrichten<br />

und die garantierten Leistungsstandards<br />

zur umsetzung unseres Leitbildes<br />

verständlich zu machen.<br />

Wir haben an ein handliches instrument<br />

gedacht, welches für jedermann<br />

verständlich sein soll. Wir wollen damit<br />

den Heimbewohner, aber auch dessen<br />

Verwandte und überhaupt jeden Bürger<br />

darüber informieren, wie wir unserer<br />

arbeit nachgehen.<br />

Wir garantieren eine allumfassende unterstützung<br />

im einklang mit den Bedürfnissen<br />

eines jeden Heimbewohner. aber<br />

wie Wir garantieren die sanitäre und<br />

die rehabilitative Betreuung, die erholung,<br />

die unterkunft und die seelsorge.<br />

aber inwieweit<br />

La <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong><br />

<strong>servizi</strong> di Domus<br />

Meridiana<br />

“Siamo una Casa nella quale, ad ognuno<br />

degli Ospiti, è garantito un sostegno<br />

globale in armonia con il bisogno individuale.<br />

All’insegna del motto dare anni alla<br />

vita-dare vita agli anni esercitiamo le<br />

nostre professionalitá con scrupolo e<br />

responsabilitá garantendo assistenza<br />

socio-sanitaria, riabilitativa e ricreativa,<br />

<strong>servizi</strong> alberghieri, assistenza spirituale.<br />

Wir wollen damit<br />

den Heimbewohner,<br />

aber auch dessen<br />

Verwandte und überhaupt<br />

jeden Bürger<br />

darüber informieren,<br />

wie wir unserer<br />

arbeit nachgehen |<br />

Abbiamo pensato ad<br />

uno strumento maneggevole,<br />

a disposizione<br />

di tutti, in grado<br />

di informare bene<br />

l’ospite, i suoi parenti,<br />

qualsiasi cittadino<br />

su come facciamo il<br />

nostro lavoro.<br />

Il mantenimento delle abitudini di vita e<br />

della capacitá della persona, <strong>dei</strong> contatti<br />

„“<br />

con la famiglia, gli amici ed il territorio,<br />

Wir garantieren<br />

in sostanza della vita vissuta, rappre-<br />

eine allumfassende<br />

sentano lo scopo della nostra attivitá e<br />

unterstützung<br />

sono condizioni imprescindibili per misurare<br />

l’eccellenza e la qualitá del nostro<br />

Garantiamo un<br />

lavoro”. sostegno globale


4 Domus meriDiana<br />

Non sono, questi, semplici slogan, giri di<br />

parole per farci belli davanti al mondo.<br />

No. Vogliono essere parole dal contenuto<br />

vero, vissuto. Parole che vogliamo spiegare<br />

piú dettagliatamente con la presente<br />

pubblicazione.<br />

È questo la <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di Domus<br />

Meridiana. Illustrare la qualitá del nostro<br />

lavoro. Far conoscere concretamente<br />

a tutte le persone interessate le attività<br />

che svolgiamo ed i livelli di prestazione<br />

garantiti per realizzare concretamente le<br />

nostre linee guida.<br />

Abbiamo pensato ad uno strumento<br />

maneggevole, a disposizione di tutti, in<br />

grado di informare bene l’ospite, i suoi<br />

parenti, qualsiasi cittadino su come facciamo<br />

il nostro lavoro.<br />

Der Direktor und die<br />

Pflegedienstleiterin<br />

der Domus meridiana<br />

| Il direttore e la responsabile<br />

tecnico-assistenziale<br />

di Domus<br />

meridiana<br />

Professionalität:<br />

„“<br />

zur rechten Zeit am<br />

richtigen ort sein<br />

und genau das tun,<br />

was zu tun ist.<br />

Professionalità:<br />

essere al posto giusto<br />

nel momento giusto,<br />

fare esattamente le<br />

cose che vanno fatte<br />

auf welche Weise geben wir dem Leben<br />

Jahre und den Jahren Leben Wie garantieren<br />

wir diese Kontinuität mit dem<br />

gelebten Leben<br />

Zudem beinhaltet die Charta natürlich<br />

alles, was vom Gesetz vorgesehen ist.<br />

im Bürokratendeutsch also eine wirkliche<br />

Vereinbarung zwischen Dienstleistungs-körperschaft<br />

und Kunde.<br />

Qualitätsstandard und Dienstleistungsstandard.<br />

Bekanntmachung dieser standards.<br />

eine Garantie dafür, dass diese<br />

auch angewandt werden, indem sie für<br />

den Gast den jeweiligen schutz gewährleistet.<br />

aber auch die möglichkeit der<br />

Beschwerde für den Fall, dass bewiesen<br />

werden kann, dass die Dienstleistung,<br />

sei es in Bezug auf Qualität wie auch in<br />

der zeitlichen abwicklung nicht diesen<br />

Vorgaben entspricht.<br />

mit wenigen Worten ausgedrückt: dem<br />

Heimgast wird die möglichkeit geboten,<br />

die Qualität der Dienstleistung zu überprüfen.<br />

Werfen wir nun also einen Blick auf diese<br />

standards.<br />

Der Präsident<br />

oswald schiefer<br />

Garantiamo un sostegno globale in<br />

armonia col bisogno individuale. Ma<br />

come lo garantiamo Garantiamo assistenza<br />

socio-sanitaria, riabilitativa e<br />

ricreativa, <strong>servizi</strong> alberghieri, assistenza<br />

spirituale. Ma in che modo. Come<br />

diamo anni alla vita E come vita agli<br />

anni Come manteniamo la continuità<br />

con la vita vissuta<br />

Certo. Poi la <strong>Carta</strong> è anche quello che<br />

prescrive la legge. In burocratese, un<br />

vero e proprio patto tra ente gestore del<br />

<strong>servizi</strong>o e cliente. Standard di quantità<br />

e qualità del <strong>servizi</strong>o. Pubblicizzazione<br />

degli standard. Garanzie sul rispetto<br />

degli standard adottati, assicurando<br />

all’ospite la specifica tutela. Forme di<br />

reclamo nei casi in cui sia possibile dimostrare<br />

che il <strong>servizi</strong>o reso è inferiore,<br />

per qualità e tempestività, allo standard<br />

pubblicato.<br />

In una parola: porre il cliente nella condizione<br />

di “controllare” la qualità del<br />

<strong>servizi</strong>o.<br />

Vediamoli allora, questi standard.<br />

Il presidente<br />

Oswald Schiefer


Domus meriDiana 5<br />

Domus Meridiana<br />

Der stationäre<br />

Pflegedienst<br />

Die Zeit vor der Aufnahme<br />

Das Ansuchen um Aufnahme,<br />

die Rangliste, die Aufnahme.<br />

Das Aufnahmegesuch ist beim Pflegeheim<br />

einzureichen.<br />

Die aufnahme erfolgt aufgrund der Pflegebedürftigkeit<br />

und dem dazugehörigen<br />

Pflegebedarf. Diese einstufung wird von<br />

seiten des Landesdienstes für den Pflegefond<br />

festgestellt, und beinhaltet sämtliche<br />

Daten für den Bedarf an Pflege<br />

so wie vom Landesdienst vorgesehen.<br />

Diese Einstufung wird, zusammen<br />

mit der detaillierten Berechnung, von<br />

Amtswegen durch Domus meridiana<br />

genehmigt und für die erstellung der<br />

aufnahmeranglisten verwendet.<br />

im Falle von Gleichheit des Grades der<br />

festgestellten nichtselbständigkeit, ist<br />

das Datum des ansuchens ausschlaggebend.<br />

Die rangordnung wird laufend<br />

aktualisiert und jedenfalls jedes Quadrimester<br />

vom Pflegeheimbeirat genehmigt.<br />

Der Direktor des Pflegeheimes verfügt<br />

die Aufnahme aufgrund der Rangordnung.<br />

Die vorübergehende aufnahme erfolgt für<br />

höchstens 30 kumulative Tage im Jahr,<br />

verlängerbar bis auf 90 Tage im Jahr.<br />

Die Informationen<br />

vor dem Eintritt<br />

Vor dem eintritt des Heimbewohners<br />

in die einrichtung, organisiert der<br />

Pflegedienstleiter und der Wohnbereichskoordinator<br />

ein Treffen mit dem<br />

Heimbewohner, sowie mit seinen Familienangehörigen.<br />

Während dieses<br />

Treffens wird die einrichtung vorgestellt<br />

und die aufnahme organisiert.<br />

Domus Meridiana<br />

Il centro residenziale<br />

di degenza<br />

Prima dell’ingresso<br />

La domanda di ammissione,<br />

la graduatoria, l’ammissione.<br />

La domanda di ammissione viene accolta<br />

al Centro di degenza.<br />

L’ammissione viene disposta in base<br />

al grado di non autosufficienza rilevato.<br />

La non autosufficienza é rilevata in<br />

base all’inquadramento, completo di<br />

tutti i dati relativi al fabbisogno assistenziale,<br />

effettuato dal Servizio provinciale<br />

per l’erogazione delle prestazioni<br />

del Fondo di assistenza ai non autosufficienti.<br />

Tale inquadramento, completo<br />

di minutaggio, viene approvato<br />

d’ufficio da Domus Meridiana ed utilizzato<br />

per la redazione delle graduatorie<br />

di ammissione.<br />

A parità di grado di non autosufficienza<br />

la graduatoria viene formata in base alla<br />

data di presentazione della domanda.<br />

im mittelpunkt steht<br />

die Person mit all ihren<br />

Facetten | Al centro<br />

del nostro agire c’è<br />

la persona in tutti i<br />

suoi aspetti ed in tutta<br />

la sua essenza


6 Domus Meridiana<br />

Die Person als einzigartiges<br />

Individuum in<br />

ihrer Würde, Achtbarkeit<br />

und Projektfähigkeit<br />

| La persona<br />

intesa come individuo<br />

unico ed irripetibile<br />

nella sua dignità, rispettabilità,<br />

coscienza<br />

e progettualità<br />

Der Empfang am Tag<br />

der Aufnahme<br />

Der Heimbewohner und die Bezugsperson<br />

werden vom Direktor und der<br />

Pflegedienstleitung mit einem Willkommensgespräch<br />

empfangen, welches<br />

auch zum Informationsaustausch dient.<br />

Die Unterschrift des Heimvertrages ist<br />

notwendige Bedingung für die Aufnahme<br />

in die Struktur.<br />

Die Arbeitsweise der Einrichtung ist<br />

durch ein eigenes Führungsreglement<br />

und die <strong>Dienstcharta</strong> definiert, welche<br />

dem Heimbewohner oder den verpflichtenden<br />

Personen im Moment der<br />

Aufnahme überreicht werden.<br />

Der Heimvertrag regelt im Detail das<br />

Verhältnis hinsichtlich der verwaltungstechnischen<br />

Aspekte zwischen dem<br />

Pflegeheim und dem Kunden.<br />

Die Rolle der Familie<br />

Die Familien der Heimgäste bilden ein<br />

unerlässliches Bindeglied für Domus<br />

Meridiana in Bezug auf die gefühlsmäßige<br />

Beziehung, welche sie zu ihren<br />

Angehörigen beibehalten, wie auch in<br />

Bezug auf deren wichtige Rolle in der<br />

positiven Zusammenarbeit beim Versuch,<br />

die Dienste so menschlich wie<br />

möglich zu gestalten.<br />

La graduatoria viene aggiornata in tempo<br />

reale e comunque approvata ogni<br />

quadrimestre dal Comitato di gestione<br />

del Centro.<br />

Il Direttore del Centro dispone l’ammissione<br />

in base alla graduatoria.<br />

L’ammissione temporanea è ammessa<br />

per un periodo massimo cumulativo di<br />

trenta giorni all’anno prolungabili a<br />

novanta giorni all’anno.<br />

Le informazioni prima<br />

dell’ingresso<br />

Prima dell’ingresso dell’ospite in struttura<br />

il Responsabile tecnico assistenziale<br />

ed il Coordinatore nucleo abitativo attivano<br />

un incontro con l’ospite stesso,<br />

nonché con i suoi familiari. Durante<br />

tale incontro, viene presentata la struttura<br />

ed organizzata l’ammissione.<br />

L’accoglienza il giorno<br />

dell’ammissione<br />

Ospite e parente di riferimento vengono<br />

accolti dal Direttore e dalla Responsabile<br />

tecnico-assistenziale con un colloquio<br />

dedicato all’accoglienza e allo scambio<br />

di informazioni.<br />

La sottoscrizione del patto di accoglienza<br />

è condizione necessaria per l’ammissione<br />

in struttura.<br />

Il funzionamento della struttura è definito<br />

da apposito regolamento di gestione<br />

e dalla carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> che vengono<br />

consegnati all’Ospite o impegnatario<br />

all’atto della firma del patto di accoglienza.<br />

Il patto di accoglienza con l’ospite regolamenta<br />

in modo dettagliato il rapporto<br />

che intercorre tra il Centro e i clienti<br />

del <strong>servizi</strong>o per quanto riguarda gli<br />

aspetti gestionali ed amministrativi.<br />

Il ruolo della famiglia<br />

Le famiglie degli ospiti sono il soggetto<br />

di riferimento indispensabile di Domus


Domus meriDiana 7<br />

Der Familie wird demnach eine rolle<br />

zuerkannt, welche sich folgenderma ßen<br />

äußert:<br />

• im moment der aufnahme durch die<br />

Ernennung einer verwandten Bezugsperson<br />

• durch die möglichkeit, dem Heimgast<br />

jederzeit einen Besuch abzustatten<br />

und ihm in jedem Moment des Tages<br />

während der angeschlagenen<br />

Besuchszeiten, unter Berücksichtigung<br />

der normalen Pflege-tätigkeit,<br />

Gesellschaft zu leisten;<br />

• durch die Möglichkeit, den Heimgast<br />

auf Wunsch je nach Gesundheitszustand<br />

an den eigenen Wohnort zu<br />

bringen<br />

• durch die möglichkeit, die Übereinstimmung<br />

der angebotenen Dienstleistungen<br />

mit den erfordernissen des<br />

Gastes zu überprüfen, bei Bedarf angehört<br />

zu werden und auch kritisch<br />

ihre Bemerkungen und Urteile an<br />

der richtigen Stelle und auf richtige<br />

Weise einzubringen<br />

• durch die möglichkeit, gegebene Anlässe<br />

zu feiern und Begegnungen<br />

mit der Familie zu erleben<br />

Die Einführungsphase<br />

Der eintritt in der Domus meridiana<br />

bedeutet für jeden Gast die entfernung<br />

vom Zuhause, von den Gewohnheiten<br />

und von jenen Personen, welche die<br />

„eigene Familie“ und somit die „eigenen<br />

Wurzeln“ bilden. es besteht demnach<br />

eine notwendigkeit, ihm dabei behilflich<br />

zu sein, diesen Weg zu beschreiten<br />

und mit Bewusstsein und Würde diese<br />

neue Wirklichkeit anzunehmen.<br />

im Verlauf der eingliederung, was die<br />

akzeptanz einer ganz neuen familiären<br />

umgebung, das Kennen lernen neuer<br />

Bezugspersonen, denen man sich anvertrauen<br />

kann und welche neue sicherheiten<br />

vermitteln müssen, bedeutet, ist<br />

der Verantwortliche des Wohnbereiches<br />

der erste Ansprechpartner für<br />

den neuen Gast.<br />

Dieser Verantwortliche hat die aufgabe,<br />

sich um die Probleme zu kümmern,<br />

Meridiana per il peso affettivo che continuano<br />

a mantenere nei confronti <strong>dei</strong><br />

loro ospiti e per il forte ruolo di collaborazione<br />

positiva che rivestono nella<br />

umanizzazione <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong>.<br />

Alla famiglia va pertanto riconosciuto<br />

un ruolo che si concretizza nei seguenti<br />

modi:<br />

• nel momento dell’accoglienza attraverso<br />

la nomina di un parente di riferimento;<br />

• nella possibilitá di fare visita al proprio<br />

caro e di fargli compagnia in ogni<br />

momento della giornata come da orario<br />

esposto e nel rispetto delle normali<br />

attivitá di assistenza ;<br />

• nel mantenere la possibilitá di riportare<br />

l’ospite al proprio domicilio in<br />

base alle condizioni di salute<br />

• nel diritto di verificare l’adeguatezza<br />

<strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> offerti ai loro cari, di essere<br />

ascoltati nelle loro richieste, di esprimere<br />

criticamente le loro osservazioni<br />

ed i loro giudizi nella giusta sede e<br />

nei giusti modi;<br />

• nella possibilitá di festeggiare ricorrenze<br />

e vivere incontri di famiglia.<br />

La fase di inserimento<br />

L’ingresso a Domus Meridiana significa<br />

per ogni ospite distacco dalla propria<br />

casa, dalle abitudini e dalle persone che<br />

Die achtung der einzelnen<br />

Person, indem<br />

man sich ihr mit<br />

Wertschätzung nähert<br />

| Il rispetto inteso<br />

come sentimento che<br />

ci induce a riconoscere<br />

i diritti ed il decoro<br />

della persona<br />

„“<br />

Dem Leben Jahre<br />

Dem Leben Jahre<br />

geben und den<br />

Jahren Leben<br />

schenken<br />

Dare anni alla vita<br />

e vita agli anni


8 Domus meriDiana<br />

sämtliche mitteilungen in Bezug auf die<br />

Gesundheit der Heimgäste werden auscostituiscono<br />

la “propria famiglia” e le<br />

“proprie radici”. Vi è quindi la necessitá<br />

di aiutarlo ad affrontare questo passaggio<br />

ed a vivere con consapevolezza e dignità<br />

la nuova realtá.<br />

Nel cammino di inserimento, che significa<br />

acquistare familiaritá con un ambiente<br />

totalmente nuovo, conoscere le persone<br />

di riferimento alle quali affidarsi e<br />

nelle quali ritrovare sicurezza e fiducia,<br />

il Responsabile di nucleo abitativo è la<br />

prima persona in ordine di riferimento<br />

per il nuovo ospite.<br />

Heimbewohner und<br />

mitarbeiter während<br />

des sommeraufenthalts<br />

in Fennberg.<br />

sommer 2009 | Ospiti<br />

ed operatori in colonia<br />

a Favogna. Estate<br />

2009<br />

„“<br />

im einklang mit<br />

im einklang mit<br />

dem individuellen<br />

Pflegebedarf<br />

In armonia con il<br />

bisogno assistenziale<br />

individuale<br />

welche für den Gast und dessen Familie<br />

in Bezug auf dessen alltäglichen Bedarf<br />

auftreten können.<br />

Die Erstellung eines, von<br />

absoluter Transparenz<br />

gekennzeichneten<br />

individuellen Pflegeplans<br />

alle verschiedenen Berufsprofile der Domus<br />

meridiana tragen aktiv zur erstellung<br />

des individuellen Pflegeplans für<br />

jeden Heimbewohner bei. Dieser wird<br />

sowohl im einklang mit dem individuellen<br />

Pflegebedarf des Heimbewohners<br />

als auch mit der Datenschutzregelung<br />

und in absoluter Transparenz mit dem<br />

Heimbewohner und dessen angehörigen<br />

ausgearbeitet.<br />

Diese Pflegeplanung erfolgt mit Hilfe<br />

einer eigenen Software.<br />

Die Verhältnisse zwischen dem Personal<br />

der einrichtung und den Heimbewohnern,<br />

welche von den Landeskriterien<br />

für die akkreditierung der stationären<br />

einrichtungen für senioren vorgesehen<br />

sind, werden eingehalten.<br />

Der Schutz der persönlichen<br />

Daten und Fakten<br />

Il Responsabile di nucleo ha l’onere di<br />

prendersi cura <strong>dei</strong> problemi che possono<br />

presentarsi all’ospite ed alla sua famiglia<br />

in relazione alle sue esigenze quotidiane.<br />

La definizione di un Piano<br />

assistenziale individualizzato<br />

in assoluta trasparenza<br />

Tutte le figure professionali di Domus<br />

meridiana collaborano attivamente alla<br />

costruzione di un piano assistenziale individualizzato<br />

per ogni ospite in armonia<br />

con il bisogno assistenziale individuale,<br />

nel rispetto della normativa sulla<br />

privacy.<br />

Tale pianificazione è informatizzata<br />

tramite uso di software dedicato alla<br />

documentazione assistenziale.<br />

Sono garantiti i rapporti numerici tra personale<br />

della struttura ed ospiti previsti<br />

dai criteri provinciali per l’accreditamento<br />

<strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> residenziali per anziani.<br />

La tutela della riservatezza<br />

Tutte le notizie relative alla salute degli<br />

Ospiti vengono rilasciate solo alle<br />

persone interessate (le uniche che hanno<br />

titolo per dare il consenso alla loro<br />

divulgazione). È comunque garantita<br />

la massima riservatezza <strong>dei</strong> documenti<br />

che potrebbero identificare i soggetti,<br />

rispettando le regole di riservatezza<br />

previste dalle disposizioni normative in<br />

materia.


Domus Meridiana 9<br />

schließlich an direkt interessierte Personen<br />

(nur jenen, die das Recht haben ihr<br />

Einverständnis zu deren Verbreitung zu<br />

geben) ausgehändigt. In jedem Fall ist<br />

der Schutz der Dokumentation, welche<br />

zur Identifizierung von Personen führen<br />

könnte, garantiert, indem die in diesem<br />

Bereich geltenden Bestimmungen in<br />

korrekter Weise befolgt werden.<br />

Die Pflege und direkte<br />

Betreuung<br />

Das Angebot an Leistungen beinhaltet<br />

die Unterstützung und Begleitung des<br />

Heimbewohners in allen Aktivitäten<br />

des täglichen Lebens und im Umgang<br />

mit den existentiellen Erfahrungen, unter<br />

Berücksichtigung seiner emotionellen<br />

Bedürfnisse und seiner Leistungsfähigkeit,<br />

wobei die Integration und die<br />

Teilnahme am sozialen Leben des Hauses<br />

gefördert wird.<br />

Dabei greifen wir auf Standards zurück<br />

(siehe Tabellen in der Anlage),<br />

die einen geeigneten Eingriff ermöglichen<br />

und den Bedürfnissen der einzelnen<br />

Heimbewohnern durch den<br />

individuellen Pflegeplan angepasst<br />

werden (z.B. Körperhygiene, Intimpflege,<br />

Mundpflege, ordentliches und vollständiges<br />

Ankleiden).<br />

Die Behandlung von Inkontinenzfällen<br />

unter den Gästen sieht, wenn notwendig,<br />

die Verwendung von angemessenen<br />

Hilfsmitteln vor.<br />

Drei tägliche Übergaben zwischen<br />

dem Personal das den Turnus beendet<br />

und dem Personal das den Turnus<br />

beginnt garantieren die Weitergabe der<br />

Informationen über den Zustand der<br />

einzelnen Heimbewohner.<br />

Die angemessene<br />

Körperpflege: Haarpflege und<br />

der Friseursalon, Manikür<br />

und Pedikür<br />

Die Pflege der Person beinhaltet auch<br />

das Angebot von Dienstleistungen,<br />

L’offerta di<br />

assistenza diretta e cura<br />

L’offerta di prestazioni comprende il sostegno<br />

e l’accompagnamento dell’Ospite<br />

in tutte le attività quotidiane e nella<br />

gestione delle esperienze esistenziali,<br />

tenendo conto <strong>dei</strong> suoi bisogni emotivi<br />

e delle sue necessità e potenzialità, promuovendo<br />

la sua integrazione e partecipazione<br />

alla vita sociale della Casa.<br />

Opportuni standard (vedi tabelle allegate)<br />

garantiscono un intervento idoneo<br />

e vengono adattati alle esigenze del<br />

singolo Ospite attraverso il piano assistenziale<br />

individualizzato (l’igiene del<br />

corpo, igiene intima, igiene orale, vestirsi<br />

in modo completo e decoroso).<br />

La gestione <strong>dei</strong> casi di incontinenza tra<br />

gli ospiti prevede la individuazione di<br />

adeguati presidi.<br />

Tre consegne giornaliere tra personale<br />

smontante dal turno e montante in<br />

turno garantiscono il passaggio delle informazioni<br />

sullo stato generale di ogni<br />

singolo ospite.<br />

Il decoro della persona:<br />

la cura <strong>dei</strong> capelli ed<br />

il salone acconciature;<br />

manicure e pedicure<br />

La cura della persona implica anche l’offerta<br />

di <strong>servizi</strong> che rendono dignitoso,<br />

Und wenn der<br />

Mensch im Mittelpunkt<br />

steht, genügt<br />

es nicht, das, was<br />

man tut, gut zum<br />

machen, man muss<br />

sie richtig gut machen<br />

und wirklich<br />

an das glauben, was<br />

man tut. | E quando<br />

al centro dell’agire c’è<br />

la persona non si può<br />

pensare di fare le cose<br />

piuttosto bene, occorre<br />

farle veramente<br />

bene e credere fermamente<br />

in quello che<br />

si fa.


10 Domus Meridiana<br />

ordinato e gratificante il modo di presentarsi<br />

agli altri; di osservare il proprio<br />

volto; di vivere il senso di benessere nel<br />

proprio corpo.<br />

Il parente puó organizzarsi per taglio e<br />

messa in piega utilizzando il salone attrezzato<br />

a disposizione.<br />

Il <strong>servizi</strong>o di manicure e pedicure è periodico<br />

e puó essere attivato solamente<br />

dagli operatori qualificati a tal fine.<br />

La tutela sanitaria:<br />

medici ed infermieri<br />

Begeisterung: Die<br />

Freude an der Arbeit,<br />

das Wissen darum,<br />

dass unser Tun wertvoll<br />

ist. Und es denjenigen<br />

vermitteln,<br />

die uns umgeben |<br />

Entusiasmo: la gioia<br />

di fare, la consapevolezza<br />

della preziosità<br />

del nostro agire. E<br />

trasmetterla a chi ci<br />

sta vicino.<br />

welche dem Gast eine würdige und<br />

zufrieden stellende Art gewährleistet,<br />

sich den anderen zu präsentieren, indem<br />

er sich in seinem eigenen Körper<br />

wohl fühlt.<br />

Zudem hat der Angehörige die Möglichkeit,<br />

den Friseursalon zu benutzen,<br />

um dem Heimbewohner die Haare<br />

schneiden und frisieren zu lassen..<br />

Die Manikür und Pedikür darf nur vom<br />

eigens dafür ausgebildetem Personal angeboten<br />

werden.<br />

Die Anwesenheit der Ärzte<br />

und der Krankenpfleger<br />

Die ärztliche Betreuung wird von einem<br />

Team von Basisärzten aus dem Territorium<br />

in Zusammenarbeit mit der Geriatrieabteilung<br />

des Krankenhauses von<br />

Bozen gewährleistet, welches monatlich<br />

eine spezialisierte geriatrische<br />

Beratung garantiert.<br />

Die übrigen spezialisierten ärztlichen<br />

und gesundheitlichen Leistungen (z.B.<br />

psychologische Betreuung) werden<br />

von den territorialen Einrichtungen<br />

des Südtiroler Sanitätsbetriebes garantiert.<br />

L’assistenza medica viene garantita da<br />

un team ristretto di medici di medicina<br />

generale dal territorio in collaborazione<br />

con il reparto di geriatria dell’Ospedale<br />

di Bolzano, il quale garantisce mensilmente<br />

consulenze specialistiche geriatriche.<br />

Le restanti prestazioni mediche specialistiche<br />

e le altre prestazioni sanitarie<br />

(p.e. assistenza psicologica) sono garantite<br />

dalle strutture territoriali dell’Azienda<br />

sanitaria.<br />

Le prestazioni infermieristiche sono<br />

garantite dal nostro personale infermieristico<br />

per tutte le 24 ore.<br />

L’Azienda sanitaria nomina comunque<br />

un Responsabile sanitario.<br />

Il rifornimento e/o<br />

l’acquisto di medicinali<br />

e presidi sanitari<br />

Tramite apposita convenzione con<br />

l’Azienda sanitaria, la struttura si occupa<br />

regolarmente del rifornimento di<br />

farmaci e presidi sanitari.<br />

Ogni ospite ha la possibilità di depositare<br />

denaro contante per l’acquisto di medicinali<br />

in casi di necessitá indifferibile<br />

ed urgente. In questo caso i medicinali<br />

prescritti dai medici di base possono<br />

essere acquistati direttamente dalla<br />

struttura.


Domus meriDiana 11<br />

Die krankenpflegerischen Dienste<br />

werden durch das eigene Krankenpflegepersonal<br />

oder durch jenes, welches<br />

der zuständige sanitätsbetrieb zur Verfügung<br />

stellt, 24 Stunden lang garantiert.<br />

Der sanitätsbetrieb ernennt jedenfalls<br />

einen ärztlichen Leiter.<br />

Die Ausstattung und/oder der<br />

Ankauf von Medikamenten<br />

und medizinischer<br />

Hilfsmitteln<br />

mittels eigener Vereinbarung mit dem<br />

sanitätsbetrieb Bozen, ist das Heim<br />

bemüht, sich regelmäßig mit Medikamenten<br />

und medizinischer Hilfsmitteln<br />

auszustatten.<br />

Jeder Bewohner hat die möglichkeit,<br />

im Tresor des Heimes Bargeld für den<br />

dringenden ankauf von medikamenten<br />

aufzubewahren. in diesem Fall können<br />

die von den Hausärzten unaufschiebbaren,<br />

verschriebenen Medika-mente<br />

direkt vom Heim besorgt werden.<br />

Die Palette der<br />

Freizeitaktivitäten<br />

Der Bereich der Freizeitgestaltung ist<br />

ständig bemüht, jeden anlass für die<br />

sozialisierung zwischen den Gästen<br />

aufzugreifen und zu nutzen. ihr sehnlichster<br />

Wunsch und ihr immer größer<br />

werdendes Bedürfnis ist die Überwindung<br />

der einsamkeit und ihre Zeit wie<br />

in einer Familie zu verbringen.<br />

Diese aktivitäten werden anhand verschiedener<br />

methoden und Techniken,<br />

je nach individueller Pflegeplanung,<br />

durchgeführt:<br />

• zur erholung (ausflüge, musik, Chöre,<br />

spiele, Basteln, usw.)<br />

• für die Kultur (Kino, Theater, Diashow,<br />

Lesen der Tageszeitungen, usw.)<br />

• für die Gemeinschaft (Ferienaufenthalt,<br />

Feste, Veranstaltungen, Begegnungen<br />

mit schulen, medicus Comicus,<br />

usw.)<br />

Le attività di tempo libero<br />

Il <strong>servizi</strong>o di animazione tende a realizzare<br />

delle forti occasioni di socializzazione<br />

tra gli ospiti. Il desiderio ed il bisogno<br />

maggiore che sempre esprimono è quello<br />

di superare l’isolamento e di vivere il<br />

loro tempo come “parte di una famiglia”.<br />

Queste attività vengono svolte secondo<br />

la pianificazione individualizzata attraverso<br />

diversi metodi e tecniche:<br />

• ricreativi (gite, musica, cori, giochi, attività<br />

manuali, etc.)<br />

• culturali (cinema, teatro, fotografie dal<br />

mondo, lettura del giornale, manifestazioni<br />

collegate alla vita della Cittá etc.)<br />

• aggregativi (colonia estiva, feste, manifestazioni,<br />

incontri con le scuole, medicus<br />

comicus, etc.)<br />

Il lunedì viene esposto il calendario<br />

settimanale delle attività programmate.<br />

In caso di variazioni il calendario<br />

viene prontamente aggiornato.<br />

La festa individuale di<br />

compleanno.<br />

I compleanni vengono festeggiati singolarmente<br />

per ogni ospite, il che permette<br />

loro di sentirsi realmente al centro<br />

„“<br />

ein Lächeln kostet<br />

ein Lächeln kostet<br />

nichts, schenkt<br />

jedoch viel …<br />

sorriso<br />

„“Un non costa nulla e<br />

dona molto …<br />

einsatz: Über die<br />

routine, über das<br />

selbstverständliche<br />

hinausgehen | Impegno:<br />

andare al di là<br />

della routine, al di là<br />

dell’ovvio


12 Domus meriDiana<br />

Das menü wird in<br />

„“<br />

Zusammenarbeit<br />

mit dem<br />

Heimbewohner<br />

zusammengestellt.<br />

Il menù é composto<br />

dal cuoco in<br />

collaborazione con<br />

„“l’Ospite<br />

Die Geburtstage werden<br />

für jeden Heimbewohner<br />

einzeln gefeiert<br />

| I compleanni<br />

vengono festeggiati<br />

singolarmente per<br />

ogni Ospite<br />

Jeden Montag wird der Kalender mit<br />

allen in der Woche geplanten Aktivitäten<br />

ausgehängt. Im Falle von Änderungen<br />

bemüht sich Domus Meridiana<br />

diese unverzüglich im Kalender<br />

auf den neuesten Stand zu bringen.<br />

Geburtstagsfeier<br />

Die Geburtstage werden für jeden<br />

Heimbewohner einzeln organisiert,<br />

damit er das Gefühl hat, wirklich im<br />

Zentrum der aufmerksamkeit zu stehen.<br />

Der Heimbewohner kann entscheiden,<br />

wen er von seinen Freunden und<br />

angehörigen (max. 10 Personen) einladen<br />

möchte. Das Pflegeheim übernimmt<br />

die Kosten für das essen des Gefeierten<br />

und für weitere 2 Personen; die anderen<br />

Personen, die an dem Fest teilnehmen,<br />

zahlen dem sekretariat einen Beitrag.<br />

Das Festessen wird in einem eigens vorbereiteten<br />

raum abgehalten, wo sich<br />

nur der Gefeierte und seine Gäste aufhalten;<br />

das Menü wird vom Koch mit<br />

dem Heimbewohner abgesprochen und<br />

beinhaltet auch eine kleine Geburtstagstorte.<br />

dell’attenzione. L’ospite può decidere di<br />

invitare fino ad un massimo di 10 persone<br />

(tra amici e parenti). Domus Meridiana<br />

si fa carico delle spese del pranzo per<br />

l’ospite festeggiato e per due parenti. Le<br />

altre persone che desiderano partecipare<br />

versano una quota direttamente alla segreteria<br />

della struttura.<br />

Il pranzo si svolge in una sala preparata<br />

appositamente e dedicata solo agli invitati<br />

e festeggiati. Il menù é composto<br />

dal cuoco in collaborazione con l’ospite<br />

e comprende anche una piccola torta di<br />

compleanno.<br />

Le attivitá di riabilitazione<br />

in palestra<br />

In generale, l’area della riabilitazione<br />

comprende i <strong>servizi</strong> di fisioterapia e<br />

logopedia, i quali, in base alla pianificazione<br />

individualizzata e attraverso<br />

attività individuali e /o di gruppo si<br />

occupano di garantire prestazioni mirate<br />

al mantenimento delle capacità residue.<br />

Le attività di gruppo sono settimanali,<br />

vengono inserite nel programma delle<br />

attività di tempo libero, vengono modificate<br />

con il modificarsi delle esigenze<br />

dell’ospite (p.es. ginnastica di gruppo,<br />

“smorfie e sorrisi”, “alleniamo la mente”).<br />

L’Assistenza spirituale.<br />

L’assistenza spirituale viene prestata da<br />

volontari coordinati da un operatore<br />

della struttura e con il sostegno costante<br />

da parte del decanato di Laives.<br />

La celebrazione della messa bilingue<br />

avviene tutti i venerdì alle ore 10:45<br />

presso la cappella interna.<br />

Di lunedì, alle ore 17:00, viene recitato<br />

il santo rosario in lingua italiana; alla<br />

stessa ora di ogni mercoledì viene recitato<br />

in lingua tedesca.<br />

La cappella della struttura è aperta 24<br />

ore su 24 per tutti gli ospiti e, durante<br />

gli orari di visita, anche per persone<br />

esterne.


Domus Meridiana 13<br />

Rehabilitationstätigkeiten<br />

in der Turnhalle<br />

Die Rehabilitationsabteilung beinhaltet<br />

den Dienst für Physiotherapie<br />

und Logopädie, welche gezielte Leistungen<br />

garantieren, um mittels individueller<br />

und/oder Gruppenaktivitäten<br />

(basierend auf der individuellen<br />

Pflegeplanung) die noch vorhandenen<br />

Fähigkeiten zu erhalten.<br />

Die Gruppenaktivitäten werden im<br />

Wochenprogramm der Freizeitaktivitäten<br />

integriert und werden je nach<br />

Wechseln der Bedürfnisse der Heimbewohner<br />

verändert (z.B. Gruppengymnastik,<br />

„Grimassen und Lächeln“<br />

„Trainieren wir unser Gedächtnis“).<br />

Seelsorge<br />

Die Seelsorge wird mit ständiger Unterstützung<br />

des Dekanats von Leifers<br />

hauptsächlich von Freiwilligen, welche<br />

von einem Mitarbeiter der Struktur<br />

koordiniert werden, geleistet.<br />

Die Heilige Messe wird jeden Freitag<br />

zweisprachig um 10:45 Uhr in der<br />

Hauskapelle abgehalten.<br />

Jeden Montag um 17.00 Uhr wird der<br />

Rosenkranz in italienischer Sprache<br />

und mittwochs zur selben Uhrzeit in<br />

deutscher Sprache zelebriert.<br />

Die Hauskapelle ist 24 Stunden auf 24<br />

für alle Heimbewohner und, während<br />

der Besuchszeiten, auch für externe<br />

Personen geöffnet.<br />

Auf Anfrage ist der Priester anwesend<br />

um die Sakramente zu spenden.<br />

Unterbringungskomfort<br />

Im Eingang der Domus Meridiana befindet<br />

sich eine große Eingangshalle,<br />

wo die meisten unserer Heimgäste<br />

einen Teil des Tages verbringen, sich<br />

mit Menschen treffen und sich mit<br />

Verwandten und Freunden austauschen.<br />

Il sacerdote è presente su richiesta per<br />

amministrare i sacramenti.<br />

Il comfort alberghiero<br />

Un ampio atrio introduce Domus Meridiana:<br />

un atrio nel quale gli ospiti<br />

trascorrono parte della giornata, incontrano<br />

persone, danno appuntamento ai<br />

loro familiari ed amici.<br />

In questo spazio sono distribuiti <strong>servizi</strong><br />

ed opportunitá di vita quali:<br />

• biblioteca per la lettura <strong>dei</strong> quotidiani<br />

e di altre pubblicazioni;<br />

• un <strong>servizi</strong>o di bar aperto al pubblico e<br />

quindi anche ai familiari ed agli amici<br />

degli ospiti;<br />

• un <strong>servizi</strong>o di portineria per offrire a<br />

quanti entrano nella Casa tutte le informazioni<br />

di cui una persona necessita.<br />

Tutti gli ospiti possono frequentare liberamente<br />

gli ambienti disponibili della casa<br />

(p.es. sala biblioteca multiuso) ed utiliz-<br />

Der Gottesdienst am<br />

Freitag Vormittag |<br />

La messa del venerdì<br />

mattina


14 Domus Meridiana<br />

Teamgeist: Gemeinsame<br />

Werte, Ziele, Anliegen<br />

und Normen<br />

vertreten. Über den<br />

eigenen Horizont |<br />

Spirito di gruppo: condividere<br />

valori, obiettivi,<br />

norme, interessi.<br />

Superare le singole<br />

appartenenze<br />

In diesem Bereich werden Dienstleistungen<br />

und Unterhaltungsmöglichkeiten<br />

geboten, wie:<br />

• eine Bibliothek für die Lektüre der<br />

Zeitschriften und anderer Schriften;<br />

• eine öffentliche Bar, welche auch den<br />

Verwandten und den Freunden der<br />

Heimgäste zugänglich ist<br />

• ein Portierdienst um allen Besuchern<br />

des Heimes alle notwendigen Informationen<br />

zu geben<br />

Alle Bewohner können die vom Heim<br />

zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume<br />

frei aufsuchen und die dort bereitgestellte<br />

Ausstattung ihrem Zweck<br />

entsprechend nutzen.<br />

In Übereinstimmung mit den geltenden<br />

Bestimmungen sind die Hinweisschilder<br />

über das Rauchverbot angebracht. Im<br />

ganzen Gebäude ist Rauchen untersagt.<br />

Jedes Zimmer verfügt über ein für<br />

Menschen mit Behinderung ausgestattetes<br />

Bad (mit Waschbecken, Dusche,<br />

WC) und ist mit Pflegebetten,<br />

Kleiderschrank, einem Notruf, einem<br />

Telefon sowie mit einem Fernsehanschluss<br />

ausgestattet. Alle Zimmer<br />

sind mit der zentralen Lüftungsanlage<br />

verbunden. 4 Zimmer verfügen<br />

zudem über einen Anschluss für medizinische<br />

Gase.<br />

zare l’attrezzatura ivi predisposta secondo<br />

il suo scopo specifico.<br />

In ottemperanza alle normative vigenti<br />

sono esposti avvisi limitanti il fumo. È<br />

vietato fumare in tutto il fabbricato.<br />

Tutte le stanze sono munite di un <strong>servizi</strong>o<br />

igienico in stanza dotato di ausili<br />

(con lavandino, doccia, WC); dispongono<br />

di letti per lungodegenti, armadio, sistema<br />

di chiamata di emergenza, un telefono,<br />

un attacco per il televisore e sono collegati<br />

al sistema centrale di ventilazione.<br />

4 stanze dispongono di allacciamento per<br />

il gas medicale.<br />

Ogni ospite dispone di un telefono privato,<br />

con il quale può ricevere chiamate<br />

dall’esterno. Su richiesta e a pagamento è<br />

possibile attivare il dispositivo anche per<br />

chiamate verso l’esterno.<br />

La distribuzione della posta avviene tramite<br />

apposite cassette postali allestite<br />

per ogni singolo ospite al piano terra<br />

della struttura.<br />

L’assegnazione della stanza viene disposta<br />

dal Responsabile di nucleo abitativo<br />

sentito il parere del Responsabile tecnico-assistenziale<br />

e, se possibile, tenendo<br />

conto delle richieste dell’ospite.<br />

Su autorizzazione della direzione e previa<br />

verifica dell’idoneità, l’arredamento<br />

e corredo personali della stanza sono<br />

consentiti nel rispetto del compagno<br />

di stanza, come pure della sicurezza e<br />

dell’igiene.<br />

Qualora gli altri ospiti non siano posti in<br />

pericolo o disturbati, nel pieno rispetto<br />

delle norme igieniche, è permesso portare<br />

animali domestici (piccoli animali) in<br />

visita.<br />

Due terrazze sono a disposizione degli<br />

ospiti al primo e secondo piano.<br />

All’esterno della Casa un grande spazio<br />

verde permette agli ospiti di trascorrere<br />

momenti all’aria aperta.


Domus meriDiana 15<br />

Jeder Heimbewohner verfügt über einen<br />

privaten Telefonanschluss, welcher<br />

für eingehende Anrufe frei geschaltet<br />

ist.<br />

Gerne kann der Telefonanschluss auf<br />

Anfrage der interessierten Person<br />

und auf eigene Kosten für Telefonate<br />

nach Außen frei geschaltet werden.<br />

Die Verteilung der eingangspost erfolgt<br />

über eigene Postkästen, die für jeden<br />

einzelnen Bewohner im Hause angebracht<br />

sind.<br />

Die Zuteilung des Zimmers erfolgt<br />

wenn möglich unter Berücksichtigung<br />

der Anforderungen des Heimbewohners<br />

und wird vom Wohnbereichskoordinator<br />

nach anhören des<br />

Pflegedienstleiters vorgenommen.<br />

Mit Genehmigung der Direktion und<br />

nach Überprüfung der Machbarkeit<br />

wird die persönliche Einrichtung<br />

und Ausgestaltung des Zimmers unter<br />

Rücksichtnahme auf den Mitbewohner<br />

sowie auf die Sicherheit und<br />

Hygiene ermöglicht.<br />

soweit nicht mitbewohner beeinträchtigt<br />

oder gefährdet bzw. Hygienebestimmungen<br />

verletzt werden, ist das<br />

mitbringen von Haustieren (Kleintieren)<br />

auf Besuch möglich.<br />

im ersten und zweiten stock stehen<br />

den Gästen zwei Terrassen zur Verfügung.<br />

im außenbereich ermöglicht ein großer<br />

grüner Park es den Gästen, sich im<br />

Freien aufzuhalten.<br />

Eine gesunde und<br />

ausgeglichene Ernährung<br />

unser Ziel ist es jedem Heimbewohner,<br />

auch wenn er aufgrund seines Gesundheitszustandes<br />

einschränkungen hat,<br />

eine ordentliche ernährung, die erhaltung<br />

des Geschmacksinnes und Freude<br />

am essen zu ermöglichen.<br />

Un’alimentazione sana<br />

ed equilibrata<br />

L’obiettivo è far sí che ogni ospite si alimenti<br />

adeguatamente, mantenga integro<br />

il senso del gusto e possibilmente mangi<br />

volentieri, anche in presenza delle limitazioni<br />

derivanti dal suo stato di salute.<br />

I pasti vengono consumati in 3 sale da<br />

pranzo, una grande al piano terra, due<br />

più piccole site ai piani.<br />

In particolari occasioni (feste, grigliate)<br />

il pasto viene consumato all’esterno.<br />

Viene offerta un’alimentazione variata e<br />

nutritiva. Per quanto possibile si tiene<br />

conto delle diverse abitudini alimentari<br />

degli ospiti. L’alimentazione corrisponde,<br />

per quantità e qualità, alle esigenze<br />

dietetiche dell’età avanzata.<br />

L’Azienda sanitaria competente garantisce<br />

un’adeguata consulenza dietologica.<br />

Il medico prescrive eventuali diete<br />

particolari che la cucina predispone in<br />

accordo con dietista e logopedista.<br />

Il menù giornaliero é reso noto agli ospiti<br />

mediante affissione in spazi appositamente<br />

predisposti.<br />

Die rezeption der<br />

„Domus meridiana” |<br />

La portineria di “Domus<br />

Meridiana”<br />

Konkretheit:<br />

Zweckdienliche<br />

Lösungen als<br />

ergebnis eines<br />

praktischen und<br />

„“<br />

kompetenten<br />

Handelns. mit<br />

größtmöglichem<br />

Feingefühl.<br />

Concretezza:<br />

„“soluzioni<br />

funzionali, frutto<br />

di un agire pratico<br />

e competente.<br />

Nella massima<br />

discrezione.


16 Domus meriDiana<br />

Die Küche mit den<br />

Köchen bei der arbeit<br />

| La cucina ed i<br />

cuochi ai fornelli<br />

Wir übernehmen<br />

„“<br />

unsere aufgaben<br />

professionell, mit<br />

Verantwortung und<br />

Gewissenhaftigkeit<br />

Esercitiamo le nostre<br />

professionalità<br />

con scrupolo e<br />

responsabilità<br />

Die mahlzeiten werden in drei Speisesälen<br />

eingenommen: einem großen im<br />

Erdgeschoss und zwei kleineren auf<br />

den Etagen.<br />

Zu besonderen anlässen (Feiern, Grillen,…)<br />

kann das essen auch im Freien<br />

eingenommen werden.<br />

es wird eine abwechslungsreiche und<br />

nährstoffreiche Kost geboten. Die Essgewohnheiten<br />

der Bewohner werden<br />

so weit als möglich berücksichtigt.<br />

Die nahrung entspricht in Qualität und<br />

Quantität den Diät-erfordernissen der<br />

betagten Personen.<br />

Der zuständige Sanitätsbetrieb gewährleistet<br />

eine angemessene diätetische<br />

Beratung. eventuelle sonderdiäten werden<br />

vom arzt verschrieben und von der<br />

Küche in abstimmung mit der Diätassistentin<br />

und der Logopädin vorbereitet.<br />

Das Tagesmenü wird den Heimbewohnern<br />

in geeigneter Form bekannt<br />

gegeben. Das Haus bietet Jahreszei-<br />

I menù sono stagionali con rotazione di<br />

quattro settimane. Ai pasti principali<br />

viene offerta un’alternativa.<br />

Sono offerte le seguenti prestazioni:<br />

colazione: ore 07.30 – 10.00<br />

pranzo: ore 11.45 – 12.30<br />

merenda: ore 14.30 – 16:00<br />

cena: ore 17.45 – 18.30<br />

Piccoli spuntini e bibite sono offerti in<br />

qualsiasi momento secondo le necessità<br />

individuali.<br />

Non tutti gli ospiti sono in grado di alimentarsi<br />

autonomamente. Alcuni di<br />

loro possono essere aiutati parzialmente<br />

o essere imboccati. Questa è una situazione<br />

demandata alla pianificazione assistenziale.<br />

Su autorizzazione della Direzione, la<br />

presenza di un famigliare è particolarmente<br />

gradita perché ricrea negli ospiti<br />

un clima di famiglia e diventa una forte<br />

garanzia di sicurezza.


Domus Meridiana 17<br />

tenmenü mit einem 4-wöchtenlichen<br />

Wechsel an.<br />

Zu den Hauptmahlzeiten wird eine<br />

Alternative geboten.<br />

Folgende Mahlzeiten werden angeboten:<br />

Frühstück:07.30 – 10.00 Uhr<br />

Mittagessen: 11.45 – 12.30 Uhr<br />

Zwischenmahlzeit:14.30 – 16:00 Uhr<br />

Abendessen:17.45 – 18.30 Uhr<br />

Kleine Zwischenmahlzeiten und Getränke<br />

werden jederzeit und nach Bedarf<br />

angeboten.<br />

Nicht alle Heimbewohner sind imstande,<br />

sich eigenständig zu ernähren. Manche<br />

von ihnen benötigen teilweise oder<br />

gänzlich eine Hilfe; dies wird individuelle<br />

geplant.<br />

Mit Ermächtigung der Direktion kann<br />

einem Familienangehörigen erlaubt<br />

werden, dabei zu sein. Dies ist oft sehr<br />

erwünscht, da es für den Gast ein familiäres<br />

Klima entstehen lässt und somit<br />

Sicherheit vermittelt.<br />

Die Verwandten und Bekannten können,<br />

nach angemessener Vorankündigung<br />

und Genehmigung seitens<br />

des Heimdirektors und nur im Falle<br />

der Notwendigkeit in besonderen Situationen<br />

dem eigenen Verwandten<br />

beizustehen, Zugang zum Restaurantservice<br />

des Pflegeheims erlangen, indem<br />

sie den festgelegten Betrag direkt<br />

zahlen.<br />

Die Aufnahme von Flüssigkeit<br />

während des Tages<br />

I parenti e conoscenti dell’Ospite possono<br />

accedere al <strong>servizi</strong>o ristorante<br />

del Centro, previo congruo preavviso<br />

ed autorizzazione da parte del Direttore<br />

della struttura, dietro pagamento<br />

dell’importo prestabilito nel caso in cui<br />

la necessità di usufruire di tale <strong>servizi</strong>o<br />

sia dovuta all’esigenza di assistere il<br />

proprio caro in particolari situazioni.<br />

L’assunzione di liquidi<br />

durante la giornata<br />

Strettamente collegata al bisogno di alimentazione<br />

degli ospiti è le necessità<br />

assumere una adeguata quantità di liquidi.<br />

Gli ospiti vengono continuamente<br />

invitati a bere durante la giornata.<br />

Ogni stanza viene quotidianamente<br />

fornita di bottiglie di acqua e sono<br />

disposti punti di distribuzione di bevande.<br />

La disponibilitá di<br />

un bar interno<br />

La struttura è dotata di bar interno.<br />

La lavanderia per gli<br />

indumenti personali e la<br />

biancheria piana<br />

La casa garantisce un <strong>servizi</strong>o di lavanderia<br />

sia per la biancheria piana che per<br />

Öffnungszeiten Bar<br />

Orario Bar<br />

Werktage<br />

giorni feriali<br />

ore 08.00 – 13.30 Uhr<br />

ore 15.00 – 18.00 Uhr<br />

Sonn- und Feiertage<br />

giorni festivi<br />

ore 08.00 – 12.30 Uhr<br />

ore 15.00 – 18.00 Uhr<br />

Ganz eng mit dem Bedürfnis der Heimbewohner<br />

sich zu ernähren ist die Notwendigkeit<br />

verbunden eine ausreichende<br />

Menge an Flüssigkeit zu sich zu nehmen.<br />

Die Heimbewohner werden ständig dazu<br />

eingeladen, während des Tages zu trinken.<br />

Jedes Zimmer täglich mit Wasserflaschen<br />

ausgestattet und weiters gibt es<br />

Verteilerstellen für Getränke.


18 Domus meriDiana<br />

Wir wollen eine<br />

„“<br />

Gemeinschaft sein,<br />

wo die Bedürfnisse<br />

der Personen Gehör<br />

finden.<br />

Vogliamo esser una<br />

comunità dove i<br />

bisogni delle persone<br />

trovano ascolto.<br />

Die interne Hausbar<br />

Die einrichtung ist mit einer internen<br />

Bar ausgestattet.<br />

Der Wäschedienst für die<br />

persönliche Wäsche und<br />

Heimwäsche<br />

Das Heim garantiert den Wäschedienst<br />

sowohl für die Heimwäsche als auch<br />

für die persönliche Wäsche. Dies beinhaltet<br />

die Reinigung, das Bügeln und<br />

den Einräumdienst.<br />

Zum Zeitpunkt des eintritts muss der<br />

Heimbewohner auf der Grundlage eines<br />

Verzeichnisses/Vorschlages, welches/r<br />

von der einrichtung geliefert wird, über<br />

eine angemessene persönliche Kleiderausstattung<br />

verfügen. Die Einrichtung<br />

nimmt die Kodifizierung der Kleiderausstattung<br />

vor.<br />

Das Waschen und Bügeln der persönlichen<br />

Wäsche ist von der Wäscherei garantiert.<br />

Die abholung der schmutzigen<br />

und die anlieferung der sauberen Wäsche<br />

erfolgt dreimal in der Woche an folgenden<br />

Tagen: montag, mittwoch, Freitag.<br />

Die Wäscherei haftet bei fahrlässiger<br />

Handlung (Fehler oder Nachlässigkeit)<br />

für die beschädigte Wäsche; hingegen<br />

haftet sie nicht für die Abnutzung der<br />

Kleidungsstücke.<br />

Die Wäscherei zahlt dem/der Heimbewohner/in<br />

nach schriftlicher Anfrage<br />

einen Schadenersatz im Verhältnis zu<br />

Alter und Abnutzung des beschädigten<br />

Kleidungsstückes.<br />

Der Wechsel der Heimwäsche (Bettwäsche<br />

Handtücher, Waschlappen) erfolgt<br />

laut standard für die Körperpflege und je<br />

nach Bedarf.<br />

Reinigungsdienst<br />

Das Heim gewährleistet die tägliche<br />

Reinigung der Zimmer, Bäder und<br />

gli indumenti personali che consiste nel<br />

lavaggio, nella stiratura e nel riordino.<br />

Per quanto riguarda gli indumenti personali,<br />

l’ospite, all’atto dell’ingresso,<br />

deve disporre di un adeguato corredo<br />

sulla base di un elenco/proposta fornito<br />

dal centro. Il centro provvede a codificare<br />

l’intero abbigliamento.<br />

La lavanderia effettua il lavaggio e la stiratura<br />

della biancheria degli ospiti: il ritiro<br />

degli indumenti personali sporchi<br />

e la consegna di quelli puliti vengono<br />

eseguiti tre volte alla settimana: di lunedì,<br />

mercoledì, venerdì.<br />

La lavanderia risponde per fatti colposi<br />

dovuti a negligenza o errore che cagionino<br />

il danneggiamento <strong>dei</strong> capi. Non<br />

risponde invece se il danno dipende<br />

dall’usura dell’indumento.<br />

La lavanderia provvede al risarcimento<br />

su presentazione di apposita richiesta<br />

scritta in rapporto all’età ed allo stato di<br />

usura dell’indumento danneggiato.<br />

Per quanto riguarda la biancheria piana<br />

(lenzuola, asciugamani), il cambio avviene<br />

secondo lo standard per l’igiene<br />

del corpo e secondo necessità.<br />

Gli ambienti interni<br />

ed esterni: ordine e pulizia<br />

La casa garantisce la pulizia quotidiana<br />

delle stanze, <strong>dei</strong> bagni e delle sale da<br />

pranzo, nonché la pulizia periodica degli<br />

altri locali secondo un piano mensile<br />

predefinito.<br />

I <strong>servizi</strong> di assistenza<br />

tecnica e di manutenzione.<br />

Le piccole riparazioni sono eseguite internamente<br />

dal personale della casa.<br />

Le manutenzioni ordinarie e straordinarie<br />

di impianti ed attrezzature<br />

(ascensori, telefoni, impianti elettrici,<br />

energie) sono affidate a ditte specializzate<br />

che rispondono alla Direzione <strong>dei</strong><br />

risultati del loro operato.


Domus Meridiana 19<br />

Speisesäle sowie die regelmäßige Reinigung<br />

der anderen Räumlichkeiten<br />

in Anlehnung an den monatlichen Arbeitsplan.<br />

Wartungen und<br />

Instandhaltungen<br />

Kleinere Reparaturen werden hausintern<br />

durchgeführt.<br />

Die ordentlichen und außerordentlichen<br />

Instandhaltungen der Anlagen<br />

(Aufzüge, Telefone, Elektroanlagen)<br />

und Ausrüstungen werden an externe<br />

und spezialisierte Firmen vergeben,<br />

welche der Direktion gegenüber verantwortlich<br />

sind.<br />

Bürgernahe<br />

Verwaltungsdienste<br />

Auch unter dem Gesichtspunkt der<br />

Verwaltung muss alles gut funktionieren<br />

und die Beziehung mit den Ämtern<br />

unkompliziert und transparent sein. Es<br />

ist eine Verpflichtung der Angestellten,<br />

immer entgegenkommend und<br />

freundlich gegenüber denjenigen zu<br />

sein, die sich an die Ämter wenden.<br />

Taschengeld<br />

Das Taschengeld kann mittels schriftlicher<br />

Beauftragung seitens des Heimbewohners<br />

oder des Vormund vom<br />

Ökonom des Pflegeheimes verwaltet<br />

werden.<br />

Un’amministrazione al<br />

<strong>servizi</strong>o del cittadino<br />

L’amministrazione della struttura si impegna<br />

affinché tutto funzioni bene ed i<br />

rapporti con l’ufficio siano semplici e<br />

trasparenti. È impegno di tutti essere<br />

sempre disponibili e gentili verso chi si<br />

rivolge agli uffici.<br />

La gestione del denaro<br />

per l’ospite<br />

L’economo di struttura può amministrare<br />

importi in denaro dell’ospite per<br />

l’effettuazione di piccole spese quotidiane<br />

previa autorizzazione scritta da<br />

parte dell’ospite o del tutore.<br />

Wir alle glauben an<br />

diese Werte und treten<br />

täglich für sie ein<br />

| Tutti noi crediamo<br />

in questi valori e li<br />

viviamo quotidianamente.


20 Domus Meridiana<br />

Dies-is<br />

Der halb-stationäre<br />

Tagespflegedienst<br />

Führungsreglement,<br />

Heimvertrag<br />

Die Arbeitsweise der Tagespflege ist<br />

durch ein eigenes Führungsreglement<br />

und die <strong>Dienstcharta</strong> definiert, welche<br />

dem Heimbewohner oder den verpflichtenden<br />

Personen im Moment der<br />

Aufnahme überreicht werden.<br />

Der Heimvertrag regelt im Detail das<br />

Verhältnis hinsichtlich der verwaltungstechnischen<br />

Aspekte zwischen dem<br />

Pflegeheim und dem Kunden.<br />

Die Aufnahme: das Ansuchen<br />

um Aufnahme, die Rangliste<br />

Die Aufnahme wird in chronologischer<br />

Reihenfolge nach Abgabedatum<br />

des Aufnahmegesuches und im Bezug<br />

auf die Verfügbarkeit der Plätze im gewünschten<br />

Zeitraum verordnet.<br />

Um die institutionelle Zielsetzung des<br />

Dienstes zu erfüllen, und zwar die Aufnahme<br />

von Senioren, die nicht mehr allein<br />

in ihrer eigenen Wohnung bleiben<br />

können oder eine Betreuung benötigen,<br />

die weder über Dritte noch über die<br />

Hauspflege des sozio-sanitären Sprengels<br />

im erforderlichen Ausmaß erbracht<br />

werden kann, wird das Ansuchen zur<br />

Aufnahme, so wie das Ansuchen für einen<br />

intensiveren Tagespflegeheimesbesuch,<br />

sofort von der Pflegedienstleitung<br />

des Pflegeheimes der Leitung der Hauspflege<br />

des territorial zuständigen Sozialsprengels<br />

übermittelt, damit die Hauspflege<br />

die Zustimmung geben kann.<br />

Zu diesem Zweck werden gemeinsame<br />

Hausbesuche organisiert, auch mit der<br />

Teilnahme des Verantwortlichen des Tagespflegeheimes<br />

Die Aufnahme wird vom Direktor des<br />

Pflegeheimes angeordnet.<br />

Dies-is<br />

Il Centro semiresidenziale<br />

di<br />

assistenza diurna<br />

Il Regolamento di gestione,<br />

il patto di accoglienza<br />

Il funzionamento del <strong>servizi</strong>o è definito<br />

da apposito regolamento di gestione e<br />

dalla carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> che vengono consegnati<br />

all’Ospite o impegnatario all’atto<br />

della firma del patto di accoglienza.<br />

Il patto di accoglienza con l’ospite regolamenta<br />

in modo dettagliato il rapporto<br />

che intercorre tra il Centro e i clienti<br />

del <strong>servizi</strong>o per quanto riguarda gli<br />

aspetti gestionali ed amministrativi.<br />

L’accesso regolamentato<br />

a Dies-is: la domanda di<br />

ammissione, la graduatoria<br />

Le ammissioni vengono disposte secondo<br />

il criterio cronologico della data di<br />

presentazione della domanda ed in base<br />

alla disponibilità di posti nel periodo richiesto<br />

dal cliente.<br />

Al fine di soddisfare in pieno la finalitá<br />

istituzionale dell’accoglienza diurna di<br />

persone anziane che non sono in grado<br />

di rimanere da sole nel proprio domicilio<br />

oppure necessitano di un’assistenza<br />

che non può essere offerta, in misura<br />

adeguata, da terze persone o dal <strong>servizi</strong>o<br />

di assistenza domiciliare del distretto<br />

socio-sanitario, le richieste d’ammissione,<br />

cosí come le richieste di frequenza a<br />

maggiore intensitá, vengono trasmesse<br />

dalla Responsabile tecnico-assistenziale<br />

alla direzione tecnica dell’assistenza domiciliare,<br />

affinché questa possa esprimere<br />

parere favorevole. A tal fine vengono<br />

organizzate visite domiciliari congiunte,<br />

anche di concerto con il Responsabile del<br />

Servizio di assistenza diurna. L’ammissione<br />

effettiva viene disposta dal Direttore<br />

del Centro di degenza.


Domus meriDiana 21<br />

im Falle einer Verweigerung, wird die<br />

maßnahme motiviert sein.<br />

Informationen zur Aufnahme<br />

sobald die aufnahme definiert ist, verfasst<br />

der Verantwortliche des Dienstes<br />

den aufnahmebogen mit Hilfe des Gastes<br />

und dessen Bezugsperson. Bei dieser<br />

Gelegenheit werden der Dienst und das<br />

reglement vorgestellt und die aufnahme<br />

organisiert.<br />

Der Empfang am Tag<br />

der Aufnahme<br />

Der Heimbewohner und die Bezugsperson<br />

werden vom Direktor und der<br />

Pflegedienstleitung mit einem Willkommensgespräch<br />

empfangen, welches<br />

auch zum informationsaustausch dient.<br />

Die unterschrift des Heimvertrages ist<br />

notwendige Bedingung für die aufnahme<br />

in die struktur.<br />

Die individuelle<br />

Pflegeplanung<br />

alle verschiedenen Berufsprofile der<br />

Domus meridiana tragen aktiv zur Erstellung<br />

des individuellen Pflegeplans<br />

bei. Dieser wird im einklang sowohl<br />

mit dem individuellen Pflegebedarf des<br />

Heimbewohners, als auch mit der Datenschutzregelung<br />

in absoluter Transparenz<br />

ausgearbeitet.<br />

Während der eingewöhnungszeit ist eine<br />

Beobachtung von wenigstens fünfzehn<br />

bis zwanzig Tagen vorgesehen, um die<br />

eignung zur aufnahme festzustellen.<br />

Dienste und Leistungen<br />

Das Tagespflegeheim bietet die folgenden<br />

Dienste und Leistungen:<br />

a) Freizeitaktivitäten durch verschiedene<br />

methoden und Techniken:<br />

• gestalterisch<br />

• kulturell<br />

• in der Gruppe<br />

• seelsorgerisch<br />

In caso di diniego il provvedimento ne<br />

conterrá le motivazioni.<br />

Le informazioni prima<br />

dell’ammissione.<br />

Stabilita l’ammissione, il Responsabile<br />

del Centro di assistenza diurna compila<br />

la scheda di inserimento coinvolgendo il<br />

parente e l’ospite. In tale occasione viene<br />

presentato il Centro, illustrato il regolamento<br />

e organizzato l’ingresso.<br />

L’accoglienza il giorno dell’ammissione.<br />

Ospite e parente di riferimento vengono<br />

accolti dal Direttore e dalla Responsabile<br />

tecnico-assistenziale con un colloquio<br />

dedicato all’accoglienza e allo scambio<br />

di informazioni.<br />

La sottoscrizione del patto di accoglienza<br />

è condizione necessaria per l’ammissione<br />

in struttura.<br />

La pianificazione<br />

assistenziale individualizzata<br />

Tutte le figure professionali di Domus<br />

Meridiana collaborano attivamente alla<br />

costruzione di un piano assistenziale<br />

individualizzato in armonia con il bisogno<br />

assistenziale individuale nel ri-<br />

Der Tagespflegedienst<br />

| Il centro di assistenza<br />

diurna<br />

im „“<br />

Dies-is „erhöhen<br />

wir um einen Ton“<br />

den alltag der<br />

Person.<br />

A Dies-is “alziamo<br />

di tono” la giornata<br />

delle persone


22 Domus Meridiana<br />

spetto della normativa sulla privacy e<br />

in assoluta trasparenza.<br />

Durante la fase di inserimento è previsto<br />

un periodo di osservazione di almeno<br />

quindici giorni, prorogabile a massimo<br />

venti, al fine di verificare l’idoneità<br />

all’inserimento.<br />

Servizi e prestazioni<br />

Durch die Freizeitgestaltung<br />

können wir<br />

dem Leben Farbe geben<br />

| Attraverso le attività<br />

di tempo libero<br />

si può dare colore alla<br />

vita<br />

b) Ausspeisung – individuell angepasste<br />

(nach Verschreibung der Diätistin)<br />

Zwischenmahlzeit am Vormittag,<br />

Mittagessen, Zwischenmahlzeit am<br />

Nachmittag.<br />

c) pflegerische und medizinsche Leistungen<br />

zur Unterstützung der familiären<br />

Pflege<br />

Leistungen, die im Tagessatz inbegriffen<br />

sind:<br />

• Verabreichung der Medikamente<br />

(nach ärztlicher Verschreibung und<br />

von der Familie besorgt)<br />

• Wechsel der Hilfsmittel für Inkontinenz<br />

• Mundpflege nach den Mahlzeiten<br />

Leistungen, die nicht im Tagessatz einbegriffen<br />

sind:<br />

• Dusche mit Hilfestellung einmal in<br />

der Woche bei einer Anwesenheit von<br />

mindestens 24 Wochenstunden<br />

• All diejenigen Leistungen, die nicht<br />

ausdrücklich unter Punkt 1 vorgesehen<br />

sind.<br />

Die pflegerischen Maßnahmen und die<br />

Freizeitaktivitäten, dienen zur Erreichung<br />

der, in der individuellen Pflegeplanung,<br />

geplanten Ziele.<br />

Il Centro di assistenza diurna fornisce<br />

un complesso di <strong>servizi</strong> e prestazioni<br />

consistenti in:<br />

a) attività di tempo libero attraverso diversi<br />

metodi e tecniche:<br />

• ricreativi<br />

• culturali<br />

• aggregativi<br />

• spirituali<br />

b) <strong>servizi</strong>o pasti – spuntino di mezza<br />

mattina, pranzo, spuntino di metà<br />

pomeriggio in base alle esigenze dietetiche<br />

individuali certificate dal dietista<br />

c) prestazioni assistenziali e sanitarie ad<br />

integrazione dell’intervento <strong>dei</strong> familiari<br />

Prestazioni incluse nella tariffa:<br />

• somministrazione di farmaci (su prescrizione<br />

medica e forniti dalla famiglia)<br />

• cambio degli ausili per incontinenza<br />

• igiene orale dopo i pasti<br />

Prestazioni non incluse nella tariffa:<br />

• doccia assistita una volta la settimana<br />

in caso di frequenza per almeno 24 ore<br />

settimanali<br />

• Tutte le prestazioni non espressamente<br />

specificate in quelle incluse nella tariffa.<br />

Le prestazioni assistenziali e le attività<br />

di tempo libero saranno finalizzate al<br />

perseguimento degli obiettivi definiti nel<br />

programma assistenziale individuale.<br />

I <strong>servizi</strong> e le prestazioni offerti possono<br />

essere integrati al Centro di degenza Domus<br />

Meridiana.


Domus Meridiana 23<br />

Die angebotenen Dienste und Leistungen<br />

können denen des Pflegeheims Domus<br />

Meridiana integriert werden.<br />

Die Rechte<br />

Die Rechte der Heimbewohner,<br />

die Bestimmungen zum<br />

Schutz der Heimbewohner,<br />

die Haftung der Domus Meridiana<br />

Die anerkannten Rechte<br />

Alle in der Domus Meridiana vorgesehenen<br />

Aufgaben werden unter Beachtung<br />

der grundlegenden Rechte der<br />

Altenbetreuung in den Einrichtungen<br />

wahrgenommen. Diese Rechte bilden<br />

die Grundlage unserer Dienstkultur und<br />

sind der Indikator für eine exzellente<br />

Qualität in unserer Arbeit.<br />

Diese Rechte stellen eine genau definierte<br />

Verpflichtung gegenüber dem Heimbewohner<br />

dar und aus diesem Grund<br />

möchten wir sie einzeln aufzählen:<br />

• Entwickeln und Erhalten der eigenen<br />

Individualität und Freiheit;<br />

• Höflichen Umgang und Achtung der<br />

Privat- und Intimsphäre;<br />

• Erhalten und Respektieren, der eigenen<br />

kulturellen Identität, der eigenen<br />

Glaubenssätze, Meinungen und Gefühle<br />

(Recht auf Respekt);<br />

• Erhalten des eigenen Sozialverhalten,<br />

insofern es nicht die Rechte der anderen<br />

einschränkt, auch wenn es in<br />

Kontrast zu den vorherrschenden Verhaltensweisen<br />

des eigenen Ambientes<br />

erscheinen sollte (Recht auf Selbstbestimmung)<br />

• Soziale Kontakte pflegen;<br />

• Die Möglichkeit zu haben, die eigenen<br />

Neigungen, die eigene Originalität<br />

und Kreativität auszudrücken (das<br />

Recht auf Entwicklung der eigenen<br />

Persönlichkeit);<br />

I diritti<br />

I diritti dell’ospite,<br />

gli strumenti di tutela,<br />

le responsabilità<br />

di Domus Meridiana<br />

I diritti garantiti<br />

Tutte le attività svolte in Domus Meridiana<br />

si ispirano ai diritti fondamentali<br />

della persona anziana. Tali diritti sono<br />

parte integrante della nostra cultura di<br />

<strong>servizi</strong>o e costituiscono l’indicatore per<br />

eccellenza della qualitá del nostro lavoro.<br />

Sono la colonna portante delle nostre<br />

linee guida.<br />

Tali diritti rappresentano un preciso impegno<br />

nei confronti dell’ospite e per questo<br />

vogliamo elencarli uno ad uno:<br />

• sviluppare e conservare la propria individualitá<br />

e libertá;<br />

• trattamento gentile e rispettoso della<br />

propria sfera privata e intima;<br />

• conservare e rispettate la propria identitá<br />

culturale, le proprie credenze, opinioni<br />

e sentimenti (diritto al rispetto);<br />

• conservare le proprie modalitá di condotta<br />

sociale, se non lesive <strong>dei</strong> diritti altrui,<br />

anche quando esse dovessero apparire<br />

in contrasto con i comportamenti dominanti<br />

nel proprio ambiente di appartenenza<br />

(diritto all’autodeterminazione);<br />

• avere una vita di relazione;<br />

• essere messo in condizione di esprimere<br />

le proprie attitudini personali, la<br />

propria originalitá e creativitá (diritto<br />

alla crescita della propria personalitá);<br />

• essere salvaguardato da ogni forma di<br />

violenza fisica e/o morale (diritto alla<br />

sicurezza nella cura);<br />

• essere in condizione di godere e di conservare<br />

la propria dignitá e il proprio<br />

valore, anche in casi di perdita parziale<br />

o totale della propria autonomia ed<br />

autosufficienza (diritto alla stima da<br />

parte di ogni persona vicina; diritto<br />

alla dignitá);<br />

• ottenere informazioni su tutto ció che<br />

riguarda la propria persona, in maniera<br />

dettagliata, comprensibile ed al mo-


24 Domus meriDiana<br />

spätestens alle 18<br />

„“<br />

monate wird ein<br />

Fragebogen zur<br />

Kundenzufrieden-<br />

heit ausgeteilt<br />

La casa svolge al<br />

massimo ogni 18<br />

mesi indagini di<br />

soddisfazione<br />

• Vor jeder Form von physischer Gewalt<br />

und moralischem schaden (recht auf<br />

sicherheit in der Pflege) beschützt zu<br />

werden;<br />

• Die möglichkeit zu haben, die eigene<br />

Würde und die eigne Wertschätzung<br />

zu genießen und zu erhalten, auch<br />

im Falle des teilweisen oder gänzlichen<br />

Verlustes der eignen autonomie<br />

und selbstständigkeit (das recht auf<br />

achtung von seiten einer jeden nahe<br />

stehenden Person; das recht auf<br />

Würde);<br />

• auf detaillierte verständliche Weise<br />

informationen im richtigem moment<br />

über alles was einen betrifft zu erhalten<br />

(z.B. aufklärung über Pflegemethoden<br />

sowie pflegerische und therapeutische<br />

maßnahmen; Zugang in die<br />

über den Gast geführte Dokumentation<br />

nach Genehmigung der Direktion).<br />

in diesem sinne sind die angelpunkte<br />

unseres Leitbildes zu verstehen:<br />

1. erhaltung der Lebensgewohnheiten<br />

und Fähigkeiten der Person, der Kontakte<br />

zur Familien, zu Freunden und<br />

sozialem umfeld;<br />

2. Die Person im mittelpunkt einer jeden<br />

pflegenden aktivität und behandelt<br />

als einmaliges individuum in<br />

seiner Würde, achtbarkeit und Projektfähigkeit.<br />

in diesem sinne ist die anordnung des<br />

art. 2 des Führungsreglements der Domus<br />

meridiana über den schutz der persönlichen<br />

Würde und die Freiheit eines<br />

jeden einzelnen Heimbewohners zu verstehen,<br />

ins Besondere das Prinzip, laut<br />

welchem wir keine Zwangsmaßnahmen<br />

ergreifen, die die Freiheit der Person<br />

einschränken könnten, wenn nicht unumgänglich<br />

und vom arzt verschrieben.<br />

Die kontinuierliche<br />

Verbesserung<br />

Das Heim macht spätestens alle 18<br />

Monate Umfragen um Meinungen,<br />

Bedürfnisse, Motivationen und Bestrebungen<br />

der Mitarbeiter, Heimbewohner<br />

und Angehörigen kennen zu<br />

mento giusto (p.es. informazione sui<br />

metodi di cura nonché sulle misure di<br />

cura e terapia; accesso alla documentazione<br />

che lo riguarda su autorizzazione<br />

della Direzione).<br />

In questo senso vanno letti i principi cardine<br />

delle nostre linee guida:<br />

1. il mantenimento delle abitudini di<br />

vita e delle capacità della persona,<br />

<strong>dei</strong> contatti con la famiglia, gli amici<br />

ed il territorio;<br />

2. la persona al centro di ogni attività<br />

assistenziale ed intesa come individuo<br />

unico nella sua dignità, rispettabilità,<br />

coscienza e progettualità.<br />

In questo senso va letta la disposizione<br />

dell’art. 2 del Regolamento per la gestione<br />

di Domus Meridiana sulla salvaguardia<br />

della dignità personale e della<br />

libertà del singolo ospite, in particolare<br />

il principio secondo il quale non adottiamo<br />

misure coercitive limitanti la libertà<br />

personale se non indispensabili e<br />

prescritte dal medico.<br />

Il miglioramento continuo<br />

La casa svolge al massimo ogni 18 mesi<br />

indagini di soddisfazione per conoscere<br />

opinioni, bisogni, motivazioni e aspirazioni<br />

<strong>dei</strong> collaboratori, degli ospiti e<br />

<strong>dei</strong> parenti e offrire risposte adeguate e<br />

per fornire dati e orientamenti utili alla<br />

messa a punto e al miglioramento delle<br />

strategie sul personale e sugli ospiti.<br />

Per gli ospiti in ammissione temporanea<br />

viene effettuato un colloquio in<br />

Direzione al momento della dimissione<br />

al fine di valutare la soddisfazione del<br />

cliente.<br />

Il diritto di accesso alla<br />

documentazione<br />

Su richiesta scritta al Direttore, l’ospite e<br />

la famiglia hanno il diritto di prendere<br />

visione della documentazione amministrativa<br />

relativa al progetto individuale<br />

di intervento. Qualora possibile, alla<br />

definizione del progetto di intervento,


Domus Meridiana 25<br />

lernen und angemessene Antworten<br />

anzubieten sowie um Daten und Informationen<br />

zu liefern, die dazu dienen,<br />

die Strategien für das Personal und die<br />

Heimbewohner auszuarbeiten und zu<br />

verbessern. Mit den Heimbewohnern<br />

der zeitlich begrenzten Aufnahme findet<br />

am Entlassungstag ein Gespräch statt,<br />

um ihre Zufriedenheit zu erörtern. Nach<br />

schriftliche Anfrage an den Direktor,<br />

haben der Heimbewohner und seine Familie<br />

das Recht, in die verwaltungstechnische<br />

Dokumentation hinsichtlich der<br />

individuellen Pflegeplanung Einsicht zu<br />

nehmen. Wann immer es möglich ist,<br />

können der Heimbewohner und/oder<br />

die Bezugsperson, an der Ausarbeitung<br />

dieses Pflegeplans teilnehmen.<br />

Die Bestimmungen<br />

zum Schutz der<br />

Heimbewohner<br />

Das Gespräch mit dem Direktor<br />

oder der Pflegedienstleiterin<br />

Eine bessere Dienstleistungsqualität<br />

verlangt es, jene Standpunkte zu berücksichtigen,<br />

die entweder direkt über<br />

die aktive Teilnahme oder über die in<br />

der Einrichtung eingesetzten Treffen<br />

mit Heimbewohner und Angehörigen<br />

zum Ausdruck gebracht werden. Es ist<br />

jederzeit möglich, mit dem Direktor<br />

oder der Pflegedienstleiterin ein direktes<br />

und persönliches Gespräch zu<br />

führen. Ihm/ihr können Empfehlungen<br />

und Beschwerden vorgetragen werden.<br />

Jeder Heimbewohner die Möglichkeit<br />

mit dem Direktor zu sprechen, wenn<br />

möglich auf der Stelle oder ansonsten<br />

nach Terminvereinbarung.<br />

Anregungen und Vorschläge,<br />

formelle Beschwerde<br />

Anregungen, Vorschläge und Beschwerden<br />

werden von allen Mitarbeitern<br />

entgegen genommen und von der zuständigen<br />

Stelle bearbeitet. Sie können<br />

possono partecipare gli ospiti stessi e/o il<br />

parente di riferimento.<br />

Gli strumenti<br />

di tutela<br />

Il colloquio con il Direttore<br />

o la responsabile tecnicoassistenziale<br />

Per migliorare la qualitá del <strong>servizi</strong>o è necessario<br />

che i punti di vista degli ospiti<br />

vengano espressi sia direttamente (attraverso<br />

la partecipazione alla vita della<br />

casa), sia tramite i parenti di riferimento<br />

(attraverso le riunioni periodiche con i<br />

parenti).<br />

In ogni caso é sempre ammessa la possibilitá<br />

di sostenere un colloquio diretto e<br />

Zwei Mitarbeiterinnen<br />

bei der Dokumentation<br />

der täglichen<br />

Aktivitäten |<br />

Due opratrici documentano<br />

le attivitá<br />

giornaliere


26 Domus Meridiana<br />

personale con il Direttore o con il Responsabile<br />

tecnico assistenziale. A lui<br />

/lei si possono rivolgere suggerimenti e<br />

reclami<br />

Il Direttore è la persona cui fanno capo<br />

tutti i <strong>servizi</strong> della casa. Ogni ospite ha<br />

la possibilità di conferire con lui ogni<br />

qualvolta lo ritiene opportuno, subito se<br />

possibile, altrimenti su appuntamento.<br />

Suggerimenti e proposte,<br />

reclami scritti<br />

Suggerimenti, proposte e reclami sono<br />

accolti da tutti i collaboratori e trattati<br />

dall’unità competente. Possono essere<br />

presentati sia oralmente che per iscritto.<br />

In caso di reclami scritti deve essere<br />

utilizzato il modulo allegato da<br />

consegnare personalmente alla segreteria<br />

di Domus Meridiana o da inserire<br />

nell’apposita cassetta nella zona predisposta<br />

alla distribuzione della posta degli<br />

Ospiti.<br />

Die Aufnahme erfolgt<br />

aufgrund der<br />

Pflegebedürftigkeit<br />

und dem dazugehörigen<br />

Pflegebedarf |<br />

L’ammissione viene<br />

disposta in base al<br />

grado di non autosufficienza.<br />

sowohl mündlich wie auch schriftlich<br />

eingebracht werden. Bei schriftlichen<br />

Beschwerden muss das beiliegende<br />

Formular verwendet und entweder<br />

persönlich im Sekretariat abgegeben<br />

oder in den eigenen Postkasten eingeworfen<br />

werden, der sich in der für die<br />

Verteilung der Post vorgesehenen Zone<br />

befindet. Auf schriftliche Beschwerden<br />

erfolgt in jedem Fall ein schriftlicher<br />

Bescheid innerhalb von 30 Tagen. Anonyme<br />

Beschwerden werden nicht berücksichtigt.<br />

Einsprüche bei der Abteilung<br />

Sozialwesen in Bozen. Eventuelle<br />

Unstimmigkeiten versucht die Leitung<br />

der Domus Meridiana durch ein persönliches<br />

Gespräch beizulegen. In Streitfällen<br />

bezüglich der Einlieferung und stationären<br />

Unterbringung sowie gegen<br />

die Entscheidungen der Domus Meridiana<br />

über die Erbringung der Leistungen<br />

kann innerhalb von 30 Tage<br />

Einspruch bei der Sektion ’Einsprüche‘<br />

in der Abteilung Sozialwesen der Autonomen<br />

Provinz Bozen erhoben werden,<br />

Kanonikus Gamperstr. 1, 39100 Bozen,<br />

tel. 0471-418259, fax 0471-418269<br />

A reclami scritti segue risposta scritta<br />

entro 30 giorni. Ai reclami in forma anonima<br />

non potrà essere data risposta.<br />

Ricorsi alla Ripartizione affari sociali della<br />

Provincia autonoma di Bolzano<br />

Domus Meridiana cerca di risolvere eventuali<br />

insoddisfazioni in via informale e<br />

colloquiale. È comunque ammesso ricorso<br />

sulle controverse in materia di ricovero<br />

e spedalità nonché contro le decisioni di<br />

Domus Meridiana concernenti l’erogazione<br />

delle prestazioni entro trenta giorni<br />

dalla decisione alla sezione “ricorsi”<br />

presso la ripartizione affari sociali della<br />

Provincia Autonoma di Bolzano, via Kanonikus<br />

Gamper 1, 391200 Bolzano, tel.<br />

0471-418259, fax 0471-418269<br />

La mediazione<br />

del difensore civico<br />

Nel caso di insoddisfazione per la risposta<br />

ricevuta in seguito alla presentazione<br />

di un reclamo ovvero di un ricorso,<br />

l’ospite o suo sostituto può ricorrere al


Domus meriDiana 27<br />

Ombudsmann (Volksanwalt)<br />

ist die antwort auf eine Beschwerde<br />

bzw. einen einspruch nicht zufrieden<br />

stellend, kann der Betreute oder sein<br />

Vertreter sich an den Volksanwalt wenden,<br />

der die aufgabe hat, zwischen dem<br />

Bürger und der öffentlichen Verwaltung<br />

zu vermitteln.<br />

Haftung<br />

Das Heim schließt zur Deckung von schäden,<br />

welche dem Bewohner entstehen<br />

können, eine unfall- und Haftpflichtversicherung<br />

ab. Die gegenseitige Haftung<br />

für schäden richtet sich nach den geltenden<br />

gesetzlichen Bestimmungen.<br />

difensore civico, che assume il ruolo di<br />

mediatore tra il cittadino e la pubblica<br />

amministrazione.<br />

Responsabilità<br />

Per la copertura di danni che possono<br />

essere cagionati all’ospite, la casa stipula<br />

un’assicurazione contro gli infortuni<br />

e un’assicurazione contro i rischi<br />

di responsabilità civile. La responsabilità<br />

civile reciproca segue la normativa<br />

vigente.<br />

„“<br />

Loyalität: an einem<br />

Loyalität: an einem<br />

strang ziehen<br />

und eine sache<br />

konsequent zu ende<br />

führen<br />

Lealtá: muoversi<br />

nella direzione<br />

comune ed arrivare<br />

fino in fondo.


28 Domus Meridiana<br />

Qualitätsstandard<br />

Sozialdienste<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

1.01<br />

1.02<br />

1.03<br />

1.04<br />

Treffen und Gespräch<br />

zwischen den Angehörigen<br />

und den Bereichsleitern<br />

für einen effizienten<br />

Informationsaustausch<br />

Planung und Aufnahme des<br />

Heimbewohners, Mitteilung des<br />

Termins an die Angehörigen<br />

Vorstellung der Dienste und<br />

der anwesenden Mitarbeiter<br />

Korrekte Information an die<br />

Angehörigen in Bezug auf<br />

Untersuchungen beim Facharzt<br />

(a), Notfallsituationen (b),<br />

Zimmerwechsel (c)<br />

mindestens 2 Tage vor<br />

der Aufnahme<br />

mindestens 3 Tage<br />

vor dem vereinbarten<br />

Termin<br />

innerhalb des<br />

Aufnahmetages<br />

bei programmierten<br />

Untersuchungen<br />

7 Tage vorher (a),<br />

innerhalb 2 Stunden<br />

(b), 1 Tag vorher (c)<br />

Erfüllungsparameter<br />

95%<br />

Sekretariat 95%<br />

Pflegedienstleiterin<br />

und Wohnbereichskoordinatoren<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

95%<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

Pflegedienstleiterin 95% Stichkontrolle<br />

Einführung des Heimbewohners<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

2.01<br />

2.02<br />

2.03<br />

2.04<br />

Information über die Räumlichkeiten,<br />

mögliche Angebote und<br />

bestehende Regeln<br />

Aktivierung der Pflegekartei<br />

mit Sammlung der<br />

Pflegeanamnese<br />

Abfassung des individuellen<br />

Pflegeplans<br />

Überprüfung des individuellen<br />

Pflegeplans<br />

Am Tag der Aufnahme<br />

Im Moment der<br />

Aufnahme selbst<br />

innerhalb eines<br />

Monats nach<br />

Aufnahme<br />

mindestens 1<br />

Mal im Jahr pro<br />

Heimbewohner<br />

Direktor und<br />

Pflegedienstleiterin<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

Erfüllungsparameter<br />

95%<br />

98%<br />

95%<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

95% Stichkontrolle<br />

Pflegedienste und Freizeitgestaltung<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

3.01<br />

3.02<br />

Konstante Überprüfung des<br />

Wohlbefindens des Heimbewohners<br />

und Registrierung im<br />

Pflegetagebuch<br />

Alle Heimbewohner werden<br />

laut Standard aus dem Bett<br />

erhoben<br />

Wenigstens eine Notiz<br />

im Monat<br />

einmal am Tag, außer<br />

bei Kontraindizierung<br />

Direktor und<br />

Pflegedienstleiterin<br />

Zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

Erfüllungsparameter<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

95% Stichkontrolle<br />

98%<br />

durchgehende<br />

Kontrolle


Domus Meridiana 29<br />

Standard di qualitá<br />

Servizio sociale<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

1.01<br />

1.02<br />

1.03<br />

1.04<br />

Incontro e colloquio tra<br />

famigliari e coordinatori<br />

di <strong>servizi</strong>o per un'efficace<br />

passaggio di informazioni<br />

Programmazione ed accoglienza<br />

dell'ospite, comunicazione della<br />

data e dell'orario alla famiglia<br />

Presentazione al nuovo ospite e<br />

ai suoi famigliari <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> e<br />

degli operatori presenti<br />

Corretta informazione della<br />

famiglia in occasione di visite<br />

specialistiche (a), situazioni di<br />

bisogno (b), trasferimenti di<br />

stanza (c)<br />

Almeno due giorni<br />

prima dell'accoglienza<br />

Almeno tre giorni<br />

prima della data<br />

concordata<br />

Entro il giorno<br />

dell'ammissione<br />

7 giorni prima se<br />

programmabile (a),<br />

Entro 2 ore (b), 1<br />

giorno prima (c)<br />

RTA + Responsabile<br />

di nucleo<br />

Segreteria<br />

amministrativa<br />

Responsabile di<br />

nucleo abitativo<br />

Responsabile tecnicoassistenziale<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

95% Sistematica<br />

95% Sistematica<br />

95% Sistematica<br />

95% A campione<br />

Inserimento dell'Ospite<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

2.01<br />

2.02<br />

2.03<br />

Informazioni sugli ambienti,<br />

sulle possibilità offerte e sulle<br />

regole esistenti<br />

Attivazione della Cartella<br />

Assistenziale con raccolta<br />

dell'anamnesi assistenziale<br />

Stesura del Piano Assistenziale<br />

Individualizzato (PAI)<br />

2.04 Verifica <strong>dei</strong> PAI<br />

Il giorno dell'amissione<br />

Entro il momento<br />

dell'ammissione<br />

Entro un mese<br />

dall'ingresso<br />

Almeno una volta<br />

all'anno per ogni<br />

Ospite<br />

Direttore<br />

amministrativo e<br />

responsabile tecnicoassistenziale<br />

Responsabile di<br />

nucleo abitativo<br />

Responsabile di<br />

nucleo abitativo<br />

Responsabile di<br />

nucleo abitativo<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

95% Sistematica<br />

98% Sistematica<br />

95% Sistematica<br />

95% A campione<br />

Servizi assistenziali e di Animazione<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

3.01<br />

3.02<br />

Costante verifica e registrazione<br />

nel diario assistenziale<br />

dello stato di benessere<br />

dell'ospite<br />

Alzata dal letto, per tutti gli<br />

ospiti, secondo le corrette<br />

procedure assistenziali<br />

Almeno una<br />

registrazione al mese<br />

Un'alzata al giorno<br />

salvo situazioni<br />

avverse<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

Gli operatori in turno 95% A campione<br />

Operatore addetto 98% Sistematica


30 Domus Meridiana<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

3.03<br />

3.04<br />

3.05<br />

3.06<br />

3.07<br />

3.08<br />

Körperhygiene der Person:<br />

Dusche.<br />

Bei Bedarf: Körperwäsche im<br />

Liegen mit Gebrauch eines<br />

Schwammes<br />

Wöchentliche Programmierung<br />

der Freitzeitaktivitäten<br />

Mittagessen oder<br />

Geburtstagsfeier für jeden<br />

Heimbewohner laut Standard<br />

Aktivitäten für alle<br />

Heimbewohner zu den<br />

Hauptfeierlichkeiten<br />

Ausgang einiger<br />

Heimbewohner aus der<br />

Struktur in kleinen,<br />

variablen Gruppen<br />

Zur Verfügungstellung des<br />

Friseursalons<br />

innerhalb von 10 Tagen<br />

nach dem letzten Mal,<br />

außer in ungünstigen<br />

Situationen und<br />

bei kategorische<br />

Ablehnung seitens des<br />

Heimbewohners<br />

mindestens ein<br />

Vorschlag am Tag für<br />

mindestens 5 Tage die<br />

Woche<br />

an einem mit dem<br />

Heimbewohner und<br />

den Angehörigen<br />

vereinbarten Tag<br />

und nur mit deren<br />

Einverständnis<br />

Zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

Erfüllungsparameter<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

98% Stichkontrolle<br />

Animationsteam 95% Stichkontrolle<br />

Koordinator<br />

der Küche und<br />

Animationsteam<br />

100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

laut Kalender Animationsteam 100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

einmal in der Woche<br />

ab Mitte Mai bis<br />

Oktober<br />

jeden Tag nach<br />

Vereinbarung<br />

Zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

50%<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

100% Stichkontrolle<br />

Sanitätsdienste, Krankenpflege, Rehabilitation<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

4.01 Aktive Präsenz des Basisarztes<br />

4.02<br />

4.03<br />

4.04<br />

4.05<br />

Dienstpräsenz der<br />

Krankenpfleger<br />

erste Arztvisite, Ausfüllen der<br />

klinischen Kartei<br />

Erhebung der Bedürfnisse<br />

und bei Bedarf eventuelle<br />

Aktivierung der<br />

Rehabilitationsmaßnahmen<br />

Einstufung und Behandlung<br />

des Pazienten mit Dysphagie<br />

von Montag bis Freitag<br />

für nicht mehr als 3<br />

Stunden am Tag<br />

Erfüllungsparameter<br />

Direktor 95%<br />

24 Stunden am Tag Pflegedienstleiterin 99%<br />

innerhalb von<br />

36 Stunden nach<br />

Aufnahme,<br />

außer an Feiertagen<br />

innerhalb von 5 Tagen<br />

nach Verschreibung<br />

innerhalb von 5 Tagen<br />

nach dem ärztlichen<br />

Ansuchen<br />

Diensthabender Arzt 95%<br />

Arzt und<br />

Rehabilitationsdienst<br />

Arzt und<br />

Logopädiedienst<br />

4.06 geplante Gruppengymnastik zwei mal in der Woche Rehabilitationsdienste<br />

95%<br />

95%<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

95% Stichkontrolle


Domus Meridiana 31<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

3.03<br />

3.04<br />

3.05<br />

3.06<br />

3.07<br />

3.08<br />

Servizio di igiene alla persona:<br />

doccia. Per chi lo necessita,<br />

spugnatura completa a letto<br />

Programmazione settimanale<br />

delle attivitá di animazione<br />

Pranzo o festa di compleanno<br />

per ogni Ospite secondo lo<br />

standard di struttura<br />

Attività offerte a tutti gli ospiti<br />

in occasione delle festività<br />

principali<br />

Uscite di alcuni Ospiti<br />

all'esterno della struttura in<br />

piccoli gruppi variabili<br />

Messa a disposizione del salone<br />

acconciature<br />

Entro 10 giorni<br />

dall'intervento<br />

precedente e<br />

salvo situazioni<br />

avverse o rifiuto<br />

categorico da parte<br />

dell'Ospite<br />

Almeno una<br />

proposta al giorno<br />

per almeno<br />

cinque giorni alla<br />

settimana<br />

In una giornata<br />

concordata con<br />

L'Ospite/parente e<br />

salvo rifiuto da parte<br />

degli stessi<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

Operatore addetto 98% A campione<br />

Team degli animatori 95% A campione<br />

Coordinatore della<br />

cucina, team degli<br />

animatori<br />

100% Sistematica<br />

Secondo il Calendario Team degli animatori 100% Sistematica<br />

Una volta<br />

la settimana<br />

da metà maggio a<br />

ottobre<br />

Tutti i giorni su<br />

prenotazione<br />

Operatori addetti 50% Sistematica<br />

Coordinatore di<br />

nucleo abitativo<br />

100% A campione<br />

Servizio sanitario, infermieristico, riabilitativo e dietologico<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

4.01 Presenza attiva del medico<br />

4.02<br />

4.03<br />

4.04<br />

4.05<br />

4.06<br />

Presenza in <strong>servizi</strong>o<br />

del personale<br />

infermieristico<br />

Prima visita medica,<br />

compilazione della<br />

Cartella Clinica<br />

Valutazione ed<br />

eventuale attivazione<br />

programmata degli interventi<br />

riabilitativi al bisogno<br />

Interventi di valutazione<br />

e trattamento del paziente<br />

disfagico<br />

Attivà programmata di<br />

ginnastica di gruppo<br />

Dal lunedí al venerdí<br />

per non piú di tre ore<br />

al giorno<br />

per tutte le 24 ore<br />

Entro 36 ore<br />

dall'ingresso,<br />

esclusi i giorni festivi<br />

Entro 5 giorni dalla<br />

prescrizione<br />

Entro 5 giorni dalla<br />

richiesta medica<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

Direzione 95% Sistematica<br />

Responsabile tecnico<br />

assistenziale<br />

99% Sistematica<br />

Medico in <strong>servizi</strong>o 95% Sistematica<br />

Medico e <strong>servizi</strong>o<br />

riabilitativo<br />

Medico e <strong>servizi</strong>o di<br />

logopedia<br />

95% Sistematica<br />

95% Sistematica<br />

Due volte la settimana Servizi riabilitativi 95% A campione


32 Domus Meridiana<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

4.07<br />

4.08<br />

Lieferung der Pflegehilfsmittel<br />

für den Heimbewohner in<br />

Zusammenarbeit mit den<br />

Angehörigen<br />

Aktivierung des diätetischen<br />

Maßnahmen auf Anfrage des<br />

Arztes<br />

Erfüllungsparameter<br />

jedesmal bei Bedarf Physotherapie 95%<br />

innerhalb von 5 Tagen<br />

nach dem ärztlichen<br />

Ansuchen<br />

Koordinator der<br />

Küche<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

Führung und Verbesserung der Dienste<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

5.01<br />

5.02<br />

5.03<br />

5.04<br />

geplante Sitzungen mit<br />

dem Personal eines jeden<br />

Wohnbereichs<br />

geplante Sitzungen der Koordinatoren<br />

der verschiedenen<br />

Dienste mit der Pflegedienstleiterin<br />

Erhebung und Analyse der<br />

schriftlichen Vorschläge und<br />

Beschwerden<br />

Erhebung des Zufriedenheitsgrades<br />

der Heimbewohner und<br />

deren Angehörigen sowie die<br />

Rückmeldung über die Ergebnisse<br />

während der Sitzung mit<br />

den Angehörigen<br />

einmal im Monat<br />

Wohnbereichskoordinatoren<br />

Erfüllungsparameter<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

einmal im Monat Pflegedienstleiterin 100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

innerhalb von max. 30<br />

Tagen<br />

Mindestens alle 18<br />

Monate<br />

Qualitätsbeauftragte,<br />

Direktor und<br />

Pflegedienstleiterin<br />

Qualitätsbeauftragte,<br />

Direktor und<br />

Pflegedienstleiterin<br />

100%<br />

90%<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

durchgehende<br />

Kontrolle<br />

Küche<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

6.01<br />

6.02<br />

6.03<br />

6.04<br />

6.05<br />

Berücksichtigung der verschiedenen<br />

Essgewohnheiten der<br />

Heimbewohner<br />

Das Tagesmenü wird den<br />

Heimbewohnern in geeigneter<br />

Form bekannt gegeben.<br />

Die vorgesehenen Menüs<br />

werden den Jahreszeiten<br />

angepasst<br />

Zu den Hauptmahlzeiten wird<br />

eine Alternative geboten<br />

Kleine Zwischenmahlzeiten<br />

und Getränke werden bei<br />

Bedarf jederzeit geboten<br />

je nach Möglichkeit<br />

einmal in der Woche<br />

4-wöchentlicher<br />

Wechsel<br />

täglich<br />

bei Bedarf<br />

Koordinator der<br />

Küche und Wohnbereichskoordinatoren<br />

Koordinator der Küche<br />

und Sekretariat<br />

Koordinator der Küche<br />

in Zusammenarbeit<br />

mit dem diätologischen<br />

Dienst<br />

Koordinator der<br />

Küche<br />

zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

Erfüllungsparameter<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

90% Stichkontolle<br />

100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

100% durchgehende<br />

Kontrolle<br />

100% Stichkontolle<br />

100% Stichkontolle


Domus Meridiana 33<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

4.07<br />

4.08<br />

Gestione completa dell'iter<br />

di fornitura degli ausili agli<br />

ospiti in collaborazione con il<br />

parente<br />

Attivazione degli Interventi<br />

dietetici su richiesta del<br />

medico<br />

ad ogni rilevazione del<br />

bisogno<br />

Entro 5 giorni dalla<br />

richiesta medica<br />

<strong>servizi</strong>o di<br />

fisioterapia<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

95% Sistematica<br />

Coordinatore cucina 100% Sistematica<br />

Gestione e miglioramento <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong><br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

5.01<br />

5.02<br />

5.03<br />

5.04<br />

Riunioni programmate con<br />

tutto il personale di nucleo<br />

Riunioni programmate <strong>dei</strong><br />

responsabili <strong>dei</strong> vari <strong>servizi</strong> con<br />

la RTA<br />

Rilevazione e analisi <strong>dei</strong><br />

suggerimenti e reclami scritti<br />

Rilevazione del grado di soddisfazione<br />

degli utenti e delle<br />

parti interessate e restituzione<br />

<strong>dei</strong> risultati alla riunione con i<br />

parenti<br />

Una riunione al mese<br />

Una riunione al mese<br />

Entro massimo 30<br />

giorni<br />

Almeno una volta ogni<br />

18 mesi<br />

Responsabile di<br />

nucleo abitativo<br />

Responsabile tecnicoassistenziale<br />

Responsabile della<br />

qualità; Direzione<br />

amministrativa e<br />

tecnico-assistenziale<br />

Responsabile della<br />

qualità; Direzione<br />

amministrativa e<br />

tecnico-assistenziale<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

100% Sistematica<br />

100% Sistematica<br />

100% Sistematica<br />

90% Sistematica<br />

Cucina<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

6.01<br />

6.02<br />

6.03<br />

6.04<br />

6.05<br />

Rispetto delle diverse abitudini<br />

alimentari degli ospiti<br />

Il menù giornaliero<br />

é reso noto agli ospiti<br />

mediante affissione<br />

in spazi appositamente<br />

predisposti<br />

I menú sono predisposti con<br />

rotazione stagionale<br />

Ai pasti principali viene offerta<br />

un'alternativa<br />

Piccoli spuntini e bibite<br />

sono offerti in qualsiasi<br />

momento secondo le necessità<br />

individuali<br />

per quanto possibile<br />

una volta la settimana<br />

rotazione ogni 4<br />

settimane<br />

Coordinatore cucina<br />

e coordinatore di<br />

nucleo abitativo<br />

Coordinatore<br />

cucina + segreteria<br />

amministrativa<br />

Coordinatore cucina<br />

in collaborazione col<br />

<strong>servizi</strong>o dietologico<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

90% a campione<br />

100% sistematica<br />

100% sistematica<br />

tutti giorni Coordinatore cucina 100% a campione<br />

su richiesta Operatore addetto 100% a campione


34 Domus Meridiana<br />

Reinigungs- und Wäschereidienst<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

7.01<br />

7.02<br />

Reinigung der Zimmer, der Bäder,<br />

der Speisesäle, der Büros,<br />

der Turnhalle, des Friseursalons,<br />

der Gänge und der Ambulatorien<br />

Reinigung der anderen<br />

Räumlichkeiten<br />

7.03 Wechsel der Bettwäsche<br />

7.04<br />

7.05<br />

7.06<br />

Abholung der Schmutzwäsche<br />

und Anlieferung der sauberen<br />

und gebügelten Kleidung<br />

einfache Instandhaltungen<br />

(Ersatzmaterial aus dem<br />

internen Magazin)<br />

Aufwändigere<br />

Instandhaltungen (ohne Ersatz<br />

aus dem internen Magazin)<br />

täglich<br />

laut vordefiniertem<br />

Monatsplan<br />

laut Standard für die<br />

Körperhygiene und je<br />

nach Bedarf, mindestens<br />

einmal in der Woche<br />

3 mal in der Woche<br />

innerhalb von 1 Tag<br />

nach der Mitteilung<br />

innerhalb von 3 Tagen<br />

nach der Mitteilung<br />

zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

zuständiger<br />

Mitarbeiter<br />

Erfüllungsparameter<br />

Hausmeister 70%<br />

Hausmeister 70%<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

100% Stichkontrolle<br />

100% Stichkontrolle<br />

100% Stichkontrolle<br />

100% durchgehende<br />

Kontrollen<br />

durchgehende<br />

Kontrollen<br />

durchgehende<br />

Kontrollen<br />

Logis<br />

Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />

8.01<br />

8.02<br />

8.03<br />

8.04<br />

8.05<br />

8.06<br />

8.07<br />

Jedes Zimmer verfügt über ein<br />

für Menschen mit Behinderung<br />

ausgestattetes Bad (mit Waschbecken,<br />

Dusche, WC) und ist mit<br />

Pflegebetten, Kleiderschrank,<br />

einem Notruf<br />

Jeder Gast verfügt über ein<br />

eigenen Telefonanschluss<br />

die Post wird über eigenes<br />

dafür vorgesehene interne<br />

Postkästchen verteilt<br />

Persönliche Einrichtung und Ausstattung<br />

des Zimmers ist erlaubt<br />

die Hausbar ist täglich geöffnet<br />

von 8.00 bis 13.30 Uhr und von<br />

15 bis 18 Uhr; an Sonn- und Feiertagen:<br />

von 8 bis 12.30 Uhr und<br />

von 15 bis 18 Uhr<br />

Besucherzeiten: Montag bis Freitag<br />

von 08.00 Uhr bis 20.00 Uhr<br />

Bürozeiten: von Montag bis Freitag<br />

von 08.30 Urh bis 12.00 Uhr<br />

und von 14.00 Uhr bis 16.00 Uhr<br />

Erfüllungsparameter<br />

Art der<br />

Erhebung<br />

alle Zimmer Direktion 100% Stichkontrolle<br />

Aktivierung für<br />

ausgehende Telefonate<br />

auf Anfrage<br />

Sekretariat 95% Stichkontrolle<br />

für jeden Gast Sekretariat 100% Stichkontrolle<br />

Nach Genehmigung<br />

seitens der Direktion<br />

Direktion 50% Stichkontrolle<br />

täglich Direktion 95% Stichkontrolle<br />

täglich Direktion 95% Stichkontrolle<br />

Montag bis Freitag Direktion 95% Stichkontrolle


Domus Meridiana 35<br />

Servizio manutenzioni, pulizie e lavanderia<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

7.01<br />

Pulizia delle stanze, <strong>dei</strong> bagni,<br />

delle sale da pranzo, degli<br />

uffici, della palestra, del salone<br />

di parrucchiera, degli corridoi e<br />

degli ambulatori<br />

7.02 Pulizia degli altri locali<br />

7.03 Cambio della biancheria piana<br />

7.04<br />

7.05<br />

7.06<br />

Ritiro degli indumenti personali<br />

sporchi e consegna di quelli<br />

puliti e stirati<br />

Interventi di manutenzione semplice<br />

(con scorte in magazzino)<br />

Interventi di manutenzione<br />

complessa (senza scorte in<br />

magazzino)<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

tutti giorni Operatore addetto 100% a campione<br />

Periodica secondo<br />

un piano di lavoro<br />

mensile e al bisogno<br />

Secondo lo standard per<br />

l'igiene del corpo e secondo<br />

necessità, almeno<br />

una volta la settimana<br />

Operatore addetto 100% a campione<br />

Operatore addetto 100% sistematica<br />

3 volte la settimana Operatore addetto 100% sistematica<br />

Entro 1 giorno lavorativo<br />

dalla segnalazione<br />

Entro 3 giorni<br />

lavorativi dalla<br />

segnalazione<br />

Custode manutentore 70% Sistematica<br />

Custode manutentore 70% Sistematica<br />

comfort alberghiero<br />

n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />

8.01<br />

8.02<br />

8.03<br />

8.04<br />

8.05<br />

8.06<br />

8.07<br />

Le stanze sono munite di un<br />

<strong>servizi</strong>o igienico in stanza dotato<br />

di ausili (lavandino, doccia, WC),<br />

letti per lungodegenti, armadio,<br />

sistema di chiamata di emergenza<br />

Ogni ospite dispone di un<br />

telefono privato<br />

La posta viene distribuita<br />

tramite apposite cassette postali<br />

È consentito l'arredamento e il<br />

corredo personale della stanza<br />

Bar interno aperto tutti i giorni<br />

dalle 08 alle 13.30 e dalle 15<br />

alle 18; giorni festivi: dalle 8<br />

alle 12.30 e dalle 15 alle 18<br />

Orario visite: da lunedì a<br />

domenica dalle ore 08.00 alle<br />

ore 20.00<br />

Orario d'ufficio: da lunedì a<br />

venerdì dalle ore 08.30 alle 12.00<br />

e dalle ore 14.00 alle 16.00<br />

Limite di<br />

rispetto<br />

tipo di<br />

rilevazione<br />

tutte le stanze Direzione 100% a campione<br />

attivazione per chiamate<br />

verso l'esterno<br />

su richiesta entro tre<br />

giorni dalla richiesta<br />

per ogni ospite<br />

Segreteria<br />

su autorizzazione della<br />

direzione<br />

Segreteria<br />

amministrativa<br />

amministrativa<br />

95% a campione<br />

100% a campione<br />

Direzione 50% A campione<br />

tutti giorni Direzione 95% A campione<br />

tutti giorni Direzione 95% A campione<br />

da lunedì a venerdì Direzione 95% A campione


ein besonderer Dank geht an alle mitarbeiter,<br />

die zur realisierung der <strong>Dienstcharta</strong><br />

von Domus meridiana beigetragen<br />

haben.<br />

Un ringraziamento particolare a tutti i<br />

collaboratori che hanno contribuito alla<br />

realizzazione della <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di<br />

Domus meridiana<br />

<strong>Dienstcharta</strong> des Pflegeheimes<br />

<strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> del Centro di degenza<br />

unterbergstraße 4 | Via sottomonte, 4<br />

39055 Leifers | Laives<br />

Tel. 0471 957400 | Fax 0471 957499<br />

pflegeheim.leifers@bzgue.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!