16.07.2013 Views

Oxus - Centralasiatisk Selskab

Oxus - Centralasiatisk Selskab

Oxus - Centralasiatisk Selskab

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

strækker sig som østlige udløbere af Himalayakomplekset.<br />

Den danske oversætter Karsten Sand<br />

Iversen bruger tiden mellem sine mange<br />

oversættelsesopgaver til at snuse omkring i<br />

litteratur i de mange sprog, han kan, med<br />

forkærlighed for særegne, ofte marginale<br />

forfatterskaber. Han havde i denne lystlæsning<br />

(hvoraf meget er samlet i essaysamlingen<br />

Skyggebiblioteket) opdaget den mongolske<br />

forfatter Galsan Tschinag, der under et<br />

studieophold i DDR i slutningen af 1960’erne<br />

havde lært sig så meget tysk, at han kunne skrive<br />

originalt på det. Siden murens fald og Mongoliets<br />

løsrivelse fra Sovjetimperiet var der kommet en<br />

lind strøm af bøger fra ham, de fleste på tysk.<br />

Karsten nævnede noget om dette for forlæggeren<br />

Arild Batzer, som jeg allerede dengang lavede<br />

konsulentarbejde for, og Arild spurgte mig, om jeg<br />

ville læse den roman af Tschinag, som Karsten<br />

Sand Iversen havde anbefalet: Den blå himmel.<br />

Det gjorde jeg og var begejstret. Den udkom<br />

derefter på Batzer & Co’s forlag i Roskilde.<br />

Galsan Tschinag er født i 1944 som søn af<br />

nomadehyrder i Mongoliets vestligste udkant,<br />

Altai-bjergene, der ligger i trekanten mellem<br />

Rusland, Mongoliet og Kina. Han er faktisk ikke<br />

etnisk mongol, men tilhører det lille Tuva-folk,<br />

hvoraf hovedparten den dag i dag lever i Rusland<br />

og små mindretal i Mongoliet og Kina.<br />

Tuvasproget er af tyrkisk rod, har jeg læst, og helt<br />

forskellig fra mongolsk; Tschinag, der kom til<br />

hovedstaden Ulan Bator for at studere netop<br />

mongolsk, har altså bevæget sig mellem tre,<br />

grundlæggende forskellige sprog: tuvinsk,<br />

mongolsk og tysk, og har skrevet på dem alle. Tysk<br />

er først og fremmest blevet hans vindue ud til den<br />

store verden, og det har virket. Som russisk<br />

virkede for Djingiz Ajtmatov.<br />

<strong>Oxus</strong><br />

<strong>Oxus</strong> 2012, nr. 1<br />

Efter hjemkomsten fra DDR i 1971 arbejdede<br />

Tschinag som underviser i tysk på universitetet i<br />

Ulan Bator, en stilling som han dog blev fyret fra i<br />

1976, hvorefter han arbejdede som journalist og<br />

som mening medarbejder i et ministerium. Om<br />

sin fyring og om de vanskeligheder, han havde<br />

siden, har han været meget tilbageholdende med<br />

at fortælle (også i Die Rückkehr fra 2008<br />

(Tilbagekomsten), der er det nærmeste, han i sit<br />

forfatterskab er kommet direkte erindringer), men<br />

de noveller, han skrev i den periode, havde han i<br />

alt fald svært ved at få udgivet. Et lille, smalt<br />

udvalg udkom dog i DDR i 1981. Men romanen<br />

Den blå himmel lå og ventede på, at Sovet skulle<br />

falde sammen og en ny æra begynde i Mongoliet.<br />

Den udkom på tysk i 1994 og blev straks en<br />

succes, oversat til adskillige sprog, til dansk altså i<br />

2003. Der er ingen tvivl om, at han er stærkt<br />

påvirket af Djingiz Ajtmatov, hvad Tschinag også<br />

ved flere lejligheder har indrømmet. Vi er i Den<br />

blå himmel tilbage i det samme nomadesamfund i<br />

bjergene, som Ajtmatov skildrer i Farvel, Gulsary,<br />

en scene heri: fårehyrdernes kamp for at redde<br />

flokken igennem et pludselig tilbagefald af vinter i<br />

forårets begyndelse er direkte overtaget i Den blå<br />

himmel. Her er det fortælleren, der som stor<br />

dreng i samarbejde med sin elskede hund redder<br />

så mange nyfødte lam som muligt, menneske og<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!