Latinsk tekst med dansk oversættelse (pdf)
Latinsk tekst med dansk oversættelse (pdf)
Latinsk tekst med dansk oversættelse (pdf)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dies irae 1<br />
Middelalderens verdensbillede<br />
Hvor mennesket i den hedenske oldtid opfattede<br />
historiens forløb som et kredsløb uden egentlig begyndelse<br />
og afslutning, opfatter det kristne menneske<br />
historien som et lineært forløb, der begynder <strong>med</strong> skabelsen<br />
og afsluttes <strong>med</strong> dom<strong>med</strong>ag.<br />
Før skabelsen var der ingenting. I løbet af 6 dage<br />
skabte Gud himmel og jord, dyrene og menneskene.<br />
Men Adam og Eva trodsede Gud ved at spise af<br />
Kundskabens Træ. Til straf blev Adam og Eva jaget ud<br />
af Paradis, og alle deres efterkommere har arvet deres<br />
syndige natur, man taler om arvesynden.<br />
Til sidst fik Gud <strong>med</strong>lidenhed <strong>med</strong> menneskene og<br />
sendte dem sin søn Jesus. Ved sin lydighed og korsdød<br />
forsonede Jesus som et offerlam menneskene <strong>med</strong> Gud<br />
Fader. Efter døden på korset genopstod Jesus af graven,<br />
og han fór til Himmels 40 dage efter opstandelsen.<br />
Men inden da havde han lovet sine disciple at<br />
1 Dies irae, dies illa,<br />
solvet saeclum in favilla<br />
teste David cum Sibylla.<br />
2 Quantus tremor est futurus,<br />
quando iudex est venturus<br />
cuncta stricte discussurus!<br />
3 Tuba mirum spargens sonum<br />
per sepulcra regionum<br />
coget omnes ante thronum.<br />
4 Mors stupebit et natura,<br />
cum resurget creatura<br />
iudicanti responsura.<br />
5 Liber scriptus proferetur,<br />
in quo totum continetur,<br />
unde mundus iudicetur.<br />
6 Iudex ergo cum sedebit,<br />
quidquid latet, apparebit;<br />
nil inultum remanebit.<br />
7 Quid sum miser tunc dicturus?<br />
quem patronum rogaturus?<br />
Cum vix iustus sit securus.<br />
Indledning<br />
Dies irae<br />
komme igen for at dømme levende og døde.<br />
Den dag, Jesus kommer igen, kaldes dom<strong>med</strong>ag.<br />
Da skal de frelste vandre ind til det evige liv i det himmelske<br />
Jerusalem, <strong>med</strong>ens de dømte forvises til flammerne<br />
i Helvede.<br />
Dies irae<br />
Dette verdensbillede kommer til udtryk i digtet Dies<br />
irae, der tilskrives franciskaneren Thomas de Celano,<br />
der levede omkring midten af det 13. århundrede.<br />
Dies irae blev optaget i den katolske messe<br />
(gudstjeneste) som en sequentia, en <strong>tekst</strong>, der synges<br />
umiddelbart inden oplæsning af evangeliet før prædikenen.<br />
Dies irae blev en fast bestanddel af requiemmesser,<br />
messer for de afdøde, i den katolske kirke.<br />
Vredens dag, hin dag,<br />
skal opløse verden i gloende aske<br />
<strong>med</strong>ens David og Sibyllen er vidner.<br />
Hvilken skælven vil der blive,<br />
når dommeren skal komme<br />
alt at dømme nøje!<br />
Tubaen spreder sælsom lyd<br />
gennem landenes grave for<br />
at samle alle foran tronen.<br />
Døden og naturen vil stivne,<br />
når skabningen skal genopstå<br />
for at svare dommeren.<br />
Den skrevne bog skal føres frem<br />
i hvilken alt er indeholdt;<br />
ud fra den skal verden dømmes.<br />
Når dommeren derpå tager plads,<br />
vil alt det skjulte afsløres,<br />
intet vil forblive ustraffet.<br />
Hvad skal så jeg stakkel sige?<br />
Hvilken patron påkalde,<br />
når næppe den retfærdige er sikker?
Dies irae 2<br />
8 Rex tremendae maiestatis,<br />
qui salvandos salvas gratis,<br />
salva me, fons pietatis!<br />
9 Recordare, Jesu pie,<br />
quod sum causa tuae viae,<br />
ne me perdas illa die.<br />
10 Quaerens me sedisti lassus;<br />
redemisti crucem passus;<br />
tantus labor non sit cassus!<br />
11 Iuste iudex ultionis,<br />
donum fac remissionis<br />
ante diem rationis!<br />
12 Ingemisco, tamquam reus;<br />
culpa rubet vultus meus;<br />
supplicanti parce, Deus!<br />
13 Qui Mariam absolvisti,<br />
et latronem exaudisti,<br />
mihi quoque spem dedisti.<br />
14 Preces meae non sunt dignae,<br />
sed tu bonus, fac benigne,<br />
ne perenni cremer igne!<br />
15 Inter oves locum praesta,<br />
et ab haedis me sequestra<br />
statuens in parte dextra.<br />
16 Confutatis maledictis,<br />
flammis acribus addictis,<br />
voca me cum benedictis.<br />
17 Oro supplex et acclinis,<br />
cor contritum quasi cinis,<br />
gere curam mei finis.<br />
18 Lacrimosa dies illa,<br />
qua resurget ex favilla,<br />
iudicandus homo reus.<br />
19 Huic ergo parce, Deus,<br />
Pie Iesu Domine,<br />
dona eis requiem.<br />
Amen<br />
Frygteligt høje konge og majestæt,<br />
som frelser synderen ved din nåde,<br />
frels mig, du godheds kilde!<br />
Husk, gode Jesus,<br />
at jeg er årsag til din vej,<br />
fortab mig ikke hin dag!<br />
Træt sad du, <strong>med</strong>ens du søgte mig,<br />
du frelste mig ved at tåle korset;<br />
må så stor indsats ikke være forgæves!<br />
Hævnens retfærdige dommer,<br />
giv tilgivelsens gave<br />
førend regnskabets dag!<br />
Jeg sukker som en forbryder,<br />
mit ansigt rødmer af skyld;<br />
skån, Gud, den bønfaldende!<br />
Du, som tilgav Maria,<br />
og bønhørte røveren,<br />
har også givet mig håb.<br />
Mine bønner er ikke værdige,<br />
men du gode, gør velvilligt<br />
at jeg ikke brændes i evig ild!<br />
Giv en plads blandt fårene,<br />
og adskil mig fra bukkene,<br />
mens du stiller mig på højre side.<br />
Når de forbandede er afvist og<br />
overgivet til heftige flammer,<br />
hidkald mig <strong>med</strong> de velsignede.<br />
Jeg beder bønfaldende og nedbøjet,<br />
mit hjerte er knust som aske,<br />
drag omsorg for min afslutning!<br />
Hin dag bliver tårefuld, hvor<br />
det skyldige menneske skal genopstå<br />
fra gloende aske for at dømmes.<br />
Gud, skån altså dette menneske,<br />
gode Herre Jesus,<br />
giv dem hvile.<br />
Amen<br />
BJ / 3. marts 2000