27.07.2013 Views

Poul Bredo Grandjean: Danske Købstæders Segl indtil 1660

Poul Bredo Grandjean: Danske Købstæders Segl indtil 1660

Poul Bredo Grandjean: Danske Købstæders Segl indtil 1660

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

penheven, der Stad Ellenbogen (le nom allemand de Malmø). Il va de soi que les graveurs ont defigure<br />

non seulement le latin - sigíllum Alburgensis, Maribodienses etc. - mais aussi la langue danoise. ­<br />

Pour terminer, nous citerons quelques devises: Pro pace armalus, seule inscription sur le sceau de<br />

Frederiksodde (Fredericia), et Si Deus pro nobis, quis contra nos (Christianshavn).<br />

En ce qui concerne la publication des legendes, une explication speciale s`impose. Il est seulement<br />

possible de poser les règles principales. Dans quelques cas on aura recours à celles-ci pour adopter quelque<br />

sous-règle analogue, dans quelques autres la legende est ecrite de telle sorte qu`aucune règle ne<br />

pourrait s'y appliquer. Nous n'avons pas l'intention de signaler les inconsequences des divers auteurs.<br />

Cöte à cöte, on voit des abreviations dechitfrees sans indication detaillee de la méthode, et d`autres,<br />

non dechiffrees, dont la lecture n'aurait pas occasionné la moindre difficulte, ailleurs quelque lettre<br />

illisible ou fruste, ajoutee entre crochets, bien que ceux-ci soient employes aussi, dans le même ouvrage,<br />

pour signifier, par exemple, qu'on a ajouté les lettres finales d'une suspension. Il y a certes là de<br />

quoi irriter le lecteur. Il n'est pas permis de faire des additions quelconques sans les indiquer comme<br />

telles. D'autre part, on ne peut pas approuver les auteurs qui, evitant toute explication, se bornent à<br />

publier des legendes abregees, même tout à fait inintelligibles. On en a des exemples. Quelques autres<br />

ont presente une imitation typographique, suivie d'une interpretation, mais en fait e`est un procéde<br />

trop complique.<br />

Comme règle fondamentale, nous proposons seulement les caractères ordinaires de la t`onte, les<br />

romains et les gothiques (allemands), respectivement les capitales et les minuscules pour representer<br />

les deux alphabets principaux des legendes medievales: les «majuscules» et les «minuscules». _ Pour<br />

imiter les majuscules, on a ordinairement employe quelques types-modèles, par exemple SIGILLVOI.<br />

Une telle méthode n'est guère scientifique et, de plus elle est sans valeur reelle, surtout s'il s'agit d`une<br />

edition entièrement illustree. Il est evident qu'on aura les mains libres quant à la manière dont il<br />

faut reproduire les légendes dans le texte, si tous les sceaux decrits sont representes sur les planehes.<br />

L'occasion d'etudier constamment les illustrations, de comparer les formes des legendes sous le rapport<br />

du style des caractères, les abreviations employees, les parties frustes, même abimees, avec un<br />

texte déchiffre a permis une redaction de celui-ci selon des principes consequents. Comme les caractères<br />

ont toujours change de formes, il serait absolument impossible d'avoir à sa disposition des types<br />

tout à fait exacts. Dejà D em ay a signale les inconvenients de ce procede, malheureusement pour l'employer<br />

dans ses propres ouvrages, qui sont d'ailleurs des plus importants. Faute de materiel typographique,<br />

il sera encore plus impossible d'imiter les caractères trop varies des epoques qui se suivent<br />

après le moyen âge. Inutile de signaler, par exemple, la fantaisie artistique de la Renaissance. Pour<br />

tous ces caractères «modernes», les types de la fonte s'imposent aussi. D`après notre avis, on est alle<br />

trop loin en employant seulement les caractères romains, soit pour les majuscules, soit pour les minuscules.<br />

Depouille de son habit visible, l'esprit de la legende s'envole sans qu'il y paraisse.<br />

Evitant les imitations, il sera bien permis d'ignorer quelque lettre tournee à gauche, comme S pour<br />

S ou N pour N; ce ne sont là que des negligences de graveur. Par contre, on doit signaler les erreurs<br />

véritables, indiquees par un point d'exclamation entre parenthèses: VILLANORUN (i), SIGIL­<br />

LU M MA RIBO DIENSES (l). Toutefois, on peut considerer scivium, même opidi, sigilum, comme<br />

l'epellation speciale du graveur. Nous conservons Yorthographe le plus largement possible. Une remarque<br />

critique ne sera point à sa place après les mots plus ou moins defigures orthographiquement,<br />

surtout quand il s'agit de la langue latine. Nous ecrivons bien entendu, par exemple, VILLE, pas<br />

VILLÆ. Quant à la lettre V, nous l'avons remplacée, le cas echéant, par U, SIGILLUM, pas SI­<br />

GILLVM. D'autre part, nous n'employons pas V pourW.- Nous proposons le déchitfrement complet<br />

de toute abreviation, faite par contraction, par suspension ou moyennant les signes abreviatifs bien<br />

connus, en ajoutant les caractères supprimes ou specialement marques au moyen des italiques. Le<br />

plus souvent, cela se fait sans aucune difficulte, par exemple: SE C R ET UM, CIVITATIS, ALB UR­<br />

GENSIS. Nous considérons seulement les caractères existants comme donnés, c'est-à-dire que les signes<br />

abreviatifs, notamment les traits au-dessus des caractères, vont disparaítre pour être remplaces<br />

par des italiques. Quant à la langue danoise, de temps à autre, le choix des lettres à ajouter est difficile.<br />

Pour eviter une sorte d'anachronisme, le mieux sera d'employer, si possible, l'orthographe de l'epoque.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!