Kannibalkvinden Somaliske eventyr og fabler - Silkeborg Bibliotekerne
Kannibalkvinden Somaliske eventyr og fabler - Silkeborg Bibliotekerne
Kannibalkvinden Somaliske eventyr og fabler - Silkeborg Bibliotekerne
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Kannibalkvinden</strong><br />
<strong>Somaliske</strong> <strong>eventyr</strong> <strong>og</strong> <strong>fabler</strong><br />
Illustreret <strong>og</strong> fortalt af Abdulkhaliq Shikh-Osman ©<br />
Dadqalatadii - Sheekoxariirooyin soomaaliyeed<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman ©<br />
Historier historier<br />
silkehistorier<br />
pruttede stikfluen<br />
Den fortalte hvor græsset<br />
var<br />
Græsset blev ædt af geder<br />
Gederne gav Danbar mælk<br />
Danbar mælken blev<br />
drukket af en gammel kone<br />
Den gamle kone blev ædt af<br />
en struds<br />
Strudsen døde af Duumo-<br />
malaria<br />
<strong>Silkeborg</strong> <strong>Bibliotekerne</strong><br />
1998 <strong>og</strong> 2009<br />
Sheeko Xariir<br />
Sheekoy sheeko<br />
Sheeko xariir ah<br />
Shilinbaa dhuustay<br />
Geeday sheegtay<br />
Geedihiina riyaa daaqay<br />
Riyihiina danberbay<br />
dhiiqeen<br />
Danberkiina habarbaa<br />
fuudday<br />
Habartiina gorgorbaa hiigay<br />
Gorgorkiina duumaa<br />
xaaqday<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 1
<strong>Kannibalkvinden</strong> Dhagdheer<br />
Fortalt <strong>og</strong> tegnet af Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Der var engang en nomadefamilie med fire børn, to drenge <strong>og</strong> to piger. Børnene havde to<br />
forskellige mødre <strong>og</strong> var to <strong>og</strong> to, dreng <strong>og</strong> pige, ægte søskende. Det ene søskendepar var<br />
dumme, det andet par var kl<strong>og</strong>e.<br />
En hård vinter, Jilaal, var faderen i familien ude på en lang rejse. Moderen til de kl<strong>og</strong>e<br />
børn gemte en krukke mælk til ham. Det var en blanding af mælk fra hendes egne bryster<br />
<strong>og</strong> gedemælk. - Da faderen kom hjem, så han mælken.<br />
"Hvor pokker har du fået mælk fra på denne tid af året?", råbte han. "Hvis du vil have<br />
mælk hele året, så må du skille dig af med dine børn", sagde moderen.<br />
Næste morgen t<strong>og</strong> manden alle fire børn <strong>og</strong> en hankamel med ud til et fjernt sted for at<br />
samle nødder. Da de nåede stedet, satte han børnene til at samle nødder, <strong>og</strong> selv lod han<br />
som om han ville han lægge sig til at sove.<br />
Han bredte overdelen af sin dragt, et hvidt klæde, ud på jorden under et træ <strong>og</strong> hængte en<br />
kamelklokke, Koor, op i en gren i træet. Det gjorde han, for at børnene skulle tro, at deres<br />
far sov, <strong>og</strong> at det var kamelen, som græssede, når vinden fik grenen til at bevæge sig <strong>og</strong><br />
klokken til at ringe.<br />
Hen på eftermiddagen ville børnene vække faderen, men de kunne ikke finde ham under<br />
træet. De så kun det hvide klæde <strong>og</strong> klokken som hang i træet.<br />
De begyndte at gå <strong>og</strong> gik mange mil, <strong>og</strong> til sidst så de en lille ensomt liggende hytte. I<br />
hytten mødte de kannibalkvinden Dhagdheers datter, som præsenterede sig:<br />
"Jeg er Dhagdheers datter, min mor er ude på jagt."<br />
"Giv os n<strong>og</strong>et vand", bad børnene.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 2
"I må drikke af denne krukke, som hedder Bowdheer, men lad vær med at drikke ovenfra,<br />
så vil min mor opdage det. Lav et lille hul i siden af krukken <strong>og</strong> drik der. Min mor er<br />
kannibal, så jeg vil gemme jer for hende."<br />
Da Dhagdheer kom hjem om aftenen, snusede hun ind <strong>og</strong> sagde:<br />
"Jeg lugter jomfrubryster!"<br />
"Her er kun mig, mor, det må være mine!" svarede datteren.<br />
Men da moderen mere <strong>og</strong> mere rasende gent<strong>og</strong> sit spørgsmål, kunne den unge datter til<br />
sidst ikke stå imod længere.<br />
"Jeg skal nok hente børnene, mor, men lov mig at du ikke vil æde dem!" sagde datteren.<br />
Børnene sov imidlertid trygt den nat, men næste morgen spurgte Dhagdheer:<br />
"Hvis bror skal jeg klippe håret på?"<br />
"På min bror", svarede den dumme søster.<br />
"Hør, I to piger! En af jer går ud at samle brænde, <strong>og</strong> den anden skal hente vand fra<br />
brønden", befalede kannibalkvinden.<br />
"Min bror <strong>og</strong> jeg henter vand sammen", skyndte den kl<strong>og</strong>e pige sig at sige, <strong>og</strong> broderen<br />
fulgte med hende.<br />
Den dumme pige gik ud for at samle brænde alene, <strong>og</strong> den dumme dreng blev ædt af<br />
Dhagdheer, mens søsteren var væk.<br />
Gæt hvem der blev næste offer!<br />
Imens løb det kl<strong>og</strong>e søskendepar deres vej for at redde livet.<br />
<strong>Kannibalkvinden</strong> opdagede det <strong>og</strong> løb efter dem.<br />
Mens børnene nu løb af sted, mødte de en kæmpemæssig slange, som var så lang, at den<br />
strakte sig fra horisont til horisont.<br />
"Masow meel noo bannee cadow ayaa na eryanayee".<br />
"Slange, slange gør plads for os, fjenden er efter os", bad børnene.<br />
"Hadaydaan ciid iyo saxar igu duulinnayn iga talaabsada."<br />
"Hvis I ikke taber det mindste sandskorn eller græsstrå på mig, så må I springe over mig",<br />
sagde slangen.<br />
De gjorde som slangen forlangte <strong>og</strong> nåede trygt over på den anden side.<br />
Men nu kom Dhagdheer farende, <strong>og</strong> slangen forlangte det samme af hende. Men<br />
kannibalkvinden tabte både sand <strong>og</strong> græs ned på slangen. Og den åd hende øjeblikkeligt.<br />
Da børnene så slangen sluge den sidste stump af Dhagdheer, sang de:<br />
"Dhagdheer dhimato<br />
Dhulkii nabadee<br />
Dadoos ma isu soo dhawaanaa."<br />
"Dhagdheer er død!<br />
Kom tilbage til et trygt land<br />
Oh mennesker, kom trygt tilbage!"<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 3
Løvens part<br />
Fortalt <strong>og</strong> tegnet af Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Der var engang en løve, en hyæne, en ræv, en struds <strong>og</strong> en hare, som sammen ejede en flok<br />
kameler. De skiftedes hver dag til at bringe dyrene ud på græs, bortset fra løven, som<br />
plejede at blive hjemme, fordi den var dyrenes konge.<br />
En dag t<strong>og</strong> ræven <strong>og</strong> strudsen sammen ud for at v<strong>og</strong>te kamelerne. Da dyrene var godt i<br />
gang med græsningen, spurgte ræven strudsen, om den helst ville se efter dyrene, eller den<br />
hellere ville finde Xabag* til deres frokost. Strudsen valgte at holde øje med kamelerne,<br />
mens ræven gik af sted for at indsamle frokost.<br />
Ræven svøbte den klæbrige masse omkring to sten.<br />
"Værsgo", sagde ræven, " spis disse to stykker lækker Xabag".<br />
Strudsen slugte på en gang de to sten, som satte sig fast i dens hals.<br />
"Kald dyrene sammen <strong>og</strong> syng for dem, så vi kan få dem med hjem", råbte ræven.<br />
"Wuu-uu-uu-mm", mumlede strudsen.<br />
"Lad vær med at skræmme kamelerne" sagde ræven.<br />
Da de kom hjem, fortalte ræven løven, at strudsen havde skræmt kamelerne.<br />
"Hvad er der i vejen med dig?" spurgte løven.<br />
"Wu-uu-uu-mm", mumlede strudsen.<br />
"Se, den gør det med vilje", sagde ræven.<br />
Løven kastede sig over strudsen <strong>og</strong> knækkede halsen på den.<br />
Næste dag bad ræven haren om at gå med ud at v<strong>og</strong>te dyrene.<br />
Midt på dagen drak ræven n<strong>og</strong>et mælk, som løven havde gemt på et hemmeligt sted.<br />
Ræven t<strong>og</strong> lidt af fløden <strong>og</strong> lod som om den ville lege med haren <strong>og</strong> sprøjtede fløde på<br />
harens læber.<br />
"Hvem har drukket min mælk?", spurgte løven, da de kom hjem.<br />
"Det ved jeg ikke, men haren har fløde på læberne", svarede ræven.<br />
Løven opdagede fløden på harens læber <strong>og</strong> dræbte den.<br />
Næste morgen dræbte løven en hankamel <strong>og</strong> indbød alle de vilde dyr til at dele kødet<br />
mellem sig.<br />
Først bad den hyænen om at dele.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 4
Hyænen delte det i 2 halvdele.<br />
"Den ene halvdel er til løven <strong>og</strong> den anden halvdel er til resten af os", sagde hyænen.<br />
Løven var ikke tilfreds med hyænens måde at dele på, <strong>og</strong> gav den en på siden af hovedet.<br />
Hyænens ene øje faldt ud.<br />
"Kom her, ræv, nu skal du dele det", beordrede kongen.<br />
"En trediedel af kødet er til os, to trediedele er til løven......Nej, nej. Jeg laver en ny<br />
fordeling. Løven skal have det hele!" var rævens konklusion.<br />
"Javel, hvem har lært dig at dele?" spurgte løven fornøjet.<br />
"Omer´s ** hængende øje har lært mig at dele", svarede ræven.<br />
En dag spurgte ræven, om den måtte få lov at lave en ny måtte til løven, fordi den forrige<br />
var ved at være slidt. I stedet kunne løven så passe kamelerne den dag.<br />
Løven accepterede rævens forslag <strong>og</strong> gennede dyrene ud på græs.<br />
Ræven gravede et stor hul inde i løvens hytte, fyldte det med varmt trækul <strong>og</strong> dækkede det<br />
over med grene <strong>og</strong> græs.<br />
Da løven kom hjem om aftenen førte ræven den hen til dens nye måtte <strong>og</strong> bad løven<br />
lægge sig på den for at prøve den. Løven lagde sig <strong>og</strong> faldt ned i de brændende trækul, hvor<br />
den døde.<br />
Til sidst kom den enøjede hyæne <strong>og</strong> bad ræven om at fjerne et græsstrå, som den havde<br />
fået i det raske øje.<br />
"Det er nemt nok, kom herhen, så skal jeg tage det ud", sagde ræven.<br />
Ræven t<strong>og</strong> et spidst træstykke <strong>og</strong> stak hyænens andet øje ud <strong>og</strong> gjorde den blind.<br />
Således endte ræven*** med at være eneejer af kamelerne.<br />
* Xabag er en klæbrig spiselig masse, som udskilles af træerne.<br />
** Omer er et andet navn for hyæne.<br />
*** Også i somaliske <strong>eventyr</strong> er ræven kendt for sin snuhed.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 5
Aftalen mellem løven <strong>og</strong> hyænen<br />
Fortalt <strong>og</strong> tegnet af Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Engang holdt løven <strong>og</strong> hyænen et møde, hvor de drøftede muligheden af at holde dyr,<br />
nemlig kameler, køer, geder <strong>og</strong> får.<br />
Hyænen sagde til løven: "Skal vi ikke prøve at få vores egen hjord?"<br />
"Hvordan skal vi få fat i dyrene, vi har jo ikke n<strong>og</strong>en?" svarede løven.<br />
"I stedet for at gå til angreb på menneskenes dyr hver nat <strong>og</strong> således udsætte os for fare,<br />
hvorfor så ikke angribe en gang for alle", foresl<strong>og</strong> hyænen.<br />
"Jo, men hvis vi får samlet en dyreflok, hvordan holder vi den så væk fra de andre vilde<br />
dyr, - <strong>og</strong> hvordan skal vi passe dem?" spurgte løven.<br />
"Vi laver en indhegning til dem dybt inde i skoven, hvor ingen andre end vi kan finde dem.<br />
Om dagen tager vi dem ud på græs, så vil de efterhånden blive til mange.<br />
På den måde kan vi få n<strong>og</strong>et at spise, når vi er sultne <strong>og</strong> resten holder vi i live.<br />
Hvis de andre vilde dyr stiller spørgsmål, svarer vi dem på et fællesmøde, at disse dyr<br />
tilhører os. Derfor må de ikke komme i nærheden af dem, <strong>og</strong> vi mærker hver enkelt af dem<br />
med vort mærke. Du er jo dyrenes konge <strong>og</strong> jeg er din minister. Ingen tør æde vores dyr",<br />
svarede hyænen.<br />
En tidlig morgen fulgte de efter tre nomadefamilier <strong>og</strong> deres kvæg. De var på vandring for<br />
at finde et sted med tilstrækkeligt vand <strong>og</strong> græs til dyrene. I første forsøg valgte løven <strong>og</strong><br />
hyænen at angribe kamelerne. Men de stærke mænd i familierne <strong>og</strong> hankamelen,<br />
Baargab*, v<strong>og</strong>tede dem omhyggeligt.<br />
Dernæst forsøgte de at angribe fra en anden side. De fulgte nu efter køerne, men de<br />
erfarede, at familiernes ældste holdt omhyggeligt øje med disse, så de fik ikke en chance for<br />
at angribe.<br />
Til sidst prøvede de at få fat i gederne <strong>og</strong> fårene, som blev v<strong>og</strong>tet af kvinder <strong>og</strong> børn. Men<br />
kvinderne <strong>og</strong> børnene var <strong>og</strong>så agtpågivende <strong>og</strong> lavede en masse lyde for at få deres dyr til<br />
at skynde sig.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 6
Heldigvis fandt de et gammelt træt hunfår, som var sakket bagud i forhold til flokken. De<br />
fangede det <strong>og</strong> bragte det med tilbage til den indhegning, som de havde lavet.<br />
Løven <strong>og</strong> hyænen satte sig på hver sin side af hunfåret. Da de havde siddet der et par timer,<br />
kunne hyænen ikke klare det længere. Den var nemlig blevet meget sulten <strong>og</strong> sagde:<br />
"Deres Højhed, Hr. Løve, et enkelt får er ikke nok. Er De heller ikke helt tilfreds med hvad<br />
vi har fået ud af det?"<br />
"I de sidste par minutter er jeg blevet træt af at tænke. Hvad synes du vi skal gøre?" spurgte<br />
løven.<br />
"Næste gang skal vi have et større dyrehold, men lad os nu æde fåret først!" foresl<strong>og</strong><br />
hyænen.<br />
De sprang løs på hunfåret <strong>og</strong> delte det mellem sig i to lige store dele.<br />
* Hankamelen, som på somali kaldes Baargab, er usædvanlig stærk i sin brunstperiode om efteråret, så<br />
stærk, at den kan klare selv en løve. På dette tidspunkt udvikler den en særlig legemsdel, doob, som vejer ca.<br />
3 kg. <strong>og</strong> som hænger ud af munden på den. Kamelen bruger sin doob til at frembringe en tordenlignende lyd,<br />
som tiltrækker hunnen. Den søger efter hunner hele dagen <strong>og</strong> spiser ikke.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 7
Væddeløbet mellem ræven <strong>og</strong> skildpadden<br />
Fortalt <strong>og</strong> tegnet af Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Ræven <strong>og</strong> skildpadden med et af Somalias mange termitboer i<br />
baggrunden.<br />
I Somalia kaldes termitternes boliger for termitbjerge - dundumo.<br />
Der var engang et væddeløb mellem en ræv <strong>og</strong> en skildpadde.<br />
Da de var midt i løbet, fik skildpadden en splint i foden.<br />
"Åh, hjælp mig!" råbte skildpadden.<br />
"Jeg vil ikke hjælpe dig, før jeg når målet", svarede ræven.<br />
Den sårede <strong>og</strong> grædende skildpadde mødte en sort termit med en økse <strong>og</strong> en hangool*.<br />
Termitten hjalp med at tage splinten ud af skildpaddens fod. Skildpadden fortsatte<br />
væddeløbet <strong>og</strong> nåede målet, hvor ræven stod <strong>og</strong> ventede.<br />
Da det blev solnedgang klatrede de op på en termitbjerg for at se, om der var et skjulested<br />
for natten i nærheden. De så to ensomt beliggende hytter. "Hytten til højre er min!",<br />
afgjorde ræven.<br />
"OK. Så er den til venstre min", sagde skildpadden.<br />
Da de nåede hytterne, fandt skildpadden en okse i sin hytte, mens ræven fandt et hanfår i<br />
sin. Skildpadden fandt <strong>og</strong>så en kniv <strong>og</strong> et brændende bål i sin hytte.<br />
Ræven kom hen til skildpadden.<br />
"Vil du ikke nok give mig n<strong>og</strong>et ild, min hytte er meget kold", sagde ræven.<br />
"Du kan få de her brændende træstykker", svarede skildpadden.<br />
Ræven t<strong>og</strong> den brændende ild, som d<strong>og</strong> straks blev slukket af regnen. Den kom tilbage<br />
flere gange <strong>og</strong> det samme gent<strong>og</strong> sig.<br />
"Der er ikke flere brændestykker tilbage i ilden, kun et stykke brændende trækul, nu må du<br />
gå!" sagde skildpadden vredt.<br />
"Må jeg så ikke sove i din hytte i nat, når min er så kold?", spurgte ræven.<br />
"Jo, hvis du ikke sviner i mit hus, så må du godt sove her", tilbød skildpadden.<br />
Ræven sov hos skildpadden, <strong>og</strong> om morgenen så den kniven i skildpaddens hytte.<br />
"Har du kun én kniv?" spurgte ræven.<br />
"Ja, hvad med dig?" sagde skildpadden.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 8
"Jeg har mange knive".<br />
"Vis mig dem!"<br />
Ræven gik ud <strong>og</strong> samlede en masse baal-dacar** <strong>og</strong> viste dem til skildpadden.<br />
"Du må få min kniv, hvis jeg må få en af de der nye knive", sagde skildpadden.<br />
Ræven gav skildpadden én baal-dacar <strong>og</strong> t<strong>og</strong> skildpaddens kniv. Så slagtede den hanfåret<br />
med kniven <strong>og</strong> åd det.<br />
Termitten med sin *hangool, et hjælperedskab af træ, som somaliere<br />
bruger sammen med en økse, når de fælder træer.<br />
Baal-dacar-bladet var ikke til n<strong>og</strong>en hjælp, da skildpadden skulle slagte oksen, <strong>og</strong><br />
skildpadden løb over for at få sin kniv tilbage fra ræven. Da den kom over til rævens hytte,<br />
fandt den kun hanfårets kn<strong>og</strong>ler. Ræven var stukket af, <strong>og</strong> havde taget kniven med.<br />
** Baal-dacar er n<strong>og</strong>le meget stive blade fra en plante som hedder Dacar. De har en skarp kant med<br />
hajtænder.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 9
Den berømte kujon Egal Shidad<br />
Fortalt <strong>og</strong> tegnet af Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
En dag delt<strong>og</strong> Egal i et angreb på landsbyens fjender.<br />
Da kampen begyndte, løb Egal tilbage til landsbyen, hvor kvinder <strong>og</strong> børn stod parat til at<br />
modtage de døde <strong>og</strong> sårede.<br />
Han fortalte dem, at både hans hest <strong>og</strong> alle hans kammerater var blevet dræbt. Kvinderne<br />
<strong>og</strong> børnene begyndte at græde. Pludselig kom Egals hest tilbage fulgt af hans venner, som<br />
var stolte <strong>og</strong> sejrrige, <strong>og</strong> som næsten ikke havde lidt n<strong>og</strong>en tab. Kvinderne <strong>og</strong> børnene<br />
forbandede Egal.<br />
En dag t<strong>og</strong> Egal af sted for at passe familiens kameler. Hen på dagen så han en grøn skov<br />
midt i græsningsområdet. Han t<strong>og</strong> sine to hunkameler ud af flokken for at lade dem nippe<br />
af bladene i den grønne skov, så de kunne give masser af mælk om aftenen. Men da han lod<br />
de to kameler græsse frit, kom der snart en løve <strong>og</strong> dræbte dem begge, mens Egal kiggede<br />
på. Han løb tilbage til de andre kameler <strong>og</strong> begyndte at drive dem sammen for at gå hjem.<br />
På vej hjem sang han:<br />
"N<strong>og</strong>et som dræbte Ayro* <strong>og</strong> dernæst Alif, det så jeg.<br />
Det havde skrækkelige øjne.<br />
Det var på størrelse med et æsel, men havde en længere hale".<br />
Om aftenen sagde Egal til sin bror, at han den aften gerne ville drikke mælk fra broderens<br />
kameler.<br />
Til gengæld skulle broderen drikke mælk fra Egals to hunkameler. Den yngre bror t<strong>og</strong><br />
imod tilbuddet. Efter at have drukket mælken faldt Egal i søvn. Den yngre bror forsøgte at<br />
kalde på Egals kameler for at malke dem, men der kom ingen reaktion.<br />
I sin forbavselse ville han vække Egal for at spørge, hvad der var sket med hans to<br />
hunkameler.<br />
Men to store drenge, som havde været sammen med Egal om dagen for at v<strong>og</strong>te kamelerne<br />
fortalte, at Egal havde sunget førnævnte sang.<br />
De vækkede Egal <strong>og</strong> bad ham vise dem, hvor løven havde dræbt de to dyr.<br />
"Åh nej, det kan jeg ikke", sagde Egal.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 10
Men de insisterede på, at han skulle vise dem det. Til sidst gik han med til det, men på<br />
betingelse af at tusind mand skulle følge ham, <strong>og</strong> han ville gå i midten.<br />
En stor folkemængde fulgte ham, <strong>og</strong> han viste dem det sted, hvor løven havde dræbt<br />
kamelerne. Alle sov på stedet om natten.<br />
Da Egal var faldet i søvn, bandt de hans ene ben sammen med benet på den døde løve <strong>og</strong><br />
åbnede løvens mund på vid gab ved hjælp af en pind, <strong>og</strong> så efterlod de Egal alene.<br />
Om morgenen så Egal det gabende dyr <strong>og</strong> sit bundne ben, <strong>og</strong> det gjorde ham vanvittig.<br />
Langt om længe fik han rebet skåret over <strong>og</strong> begyndte så at overtisse alt sit tøj, <strong>og</strong> han<br />
holdt ikke op før han var nået hjem til sit hus.<br />
Her t<strong>og</strong> hans kone tøjet af ham <strong>og</strong> vaskede ham.<br />
* Ayro <strong>og</strong> Alif er navnene på Egals to hunkameler.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 11
Dhadqalatadii Dhagdheer (<strong>Kannibalkvinden</strong> Dhagdheer)<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Bari waxa Jiray reer reermiyi ah oo lahaa afar caruur ah oo walaalo ah oo kala bah ah.<br />
Labana fariido ayey ahaayeen, labana nacasyo. Maalin maalmaa ka mid ah ayaa hooyadii<br />
labada fariidada ah dhashay waxay u dhigtay ninkeedii oo safar ku maqnaa caano ay ka<br />
listay naaskeeda iyo kuwo riyaad oo ay iskudartay ayadoo xiligunna yahay Jiilaal. Markii<br />
uu yimid ayuu yidhi,<br />
" Caanahan xagaad ka keentay illayn waa Jiilaalle?"<br />
Hadaad caruurta habaabisid, markasta caano ayaad heli", gabadhi tidhi.<br />
Subaxiidanbe ayuu caruurtii iyo awrkii kaxeeyay oo ku yidhi, "Midhaynu soo guranaynaaye<br />
inna keena".<br />
Way f<strong>og</strong>aadeen oo wuxu geeyey meeshii midhaha laga soo gurayey. Wuxu yidhi "Inoo gura<br />
midhaha waan seexanayaaye. "Geed hoostiis ayuu ku g<strong>og</strong>lay go`iisii cadaa, koortii awrkana<br />
wuxu sudhay geed si dabayshu u ruxdo oo caruurtu istidhaahdo aabihhiin iyo awrkiiba way<br />
jo<strong>og</strong>aan. Mar casarkii ahayd ayey isyidhaahdeen aabihiin soo toosiya, dabadeed way ka<br />
waayeen oo go' qudha ayey ku arkeen meeshii iyo koortii geedka sudhnayd. Way iska<br />
socdeen, waxaanay la kulmen guri Jees ah. Dabadeed way gallen, Waxay uugu tageen<br />
gabadh ku tidhi waxan ahay inna "Dhagdheer", gurigana hooyaday ayaa leh.<br />
"BIyo nasii", ayay caruurtii tidhi.<br />
"Haantaa waxa la yidhaahdaa-Bowdheer-, markaa hooyaday ayaa maqlaysee hadaad kor<br />
ka furtaan waayo sanqadh dheer ayay bixisaa. Markaa mudac ku muda, dabadeed halkaa<br />
ka cabba. Markay cabbeen waxay yidhaahdeen "meel naseexi".<br />
"Hooyaday waa dad qalato markaa harrar ayaan idinku duubayaa oo aqalka dabadiisa<br />
ayaan idinku qarinayaa". ayay gabadhi uugu Jawaabtay.<br />
"Dhagdheer kolkay timid way urisay caruurtii.<br />
Naas gabdheed ayaa uraya". ayay tidhi dhagdheer.<br />
"Hooyo waa naaskayga ", ayay tidhi inantii.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 12
Markii ay dhagdheer erayadii ku celcelisay ayey cabsootay gabadhi:"Hooyo caruurta waan<br />
soo saarayaaye ha cunin".<br />
Caruurtii ayey soo saartay, habeenkiina dadqalatadii way barisay. Subaxnimadii markay<br />
ahayd ayey tidhi dhagdheer, "Yaan u xiiraa inankooda?"<br />
Nacastiiba tidhi "Inankayaga u xiir".<br />
"Hablaha! midayna xaabo doon, midayna biyo doon",<br />
ayey ku amartay dadqalatadii.<br />
"Inankayagu biyaha ayuu ila doonayaa, fariidii ayaa tidhi. Waanu raacay. Nacastiina<br />
kaligeed ayey xaabadii doontay oo inankoodii way qalatay. Iyana markay timid ayey<br />
cuntay.<br />
Labadii biyaha doonay way baxsadeen, dabadeed habartii ayaa eryatay. Ayagoo ordaya<br />
ayey arkeen Mas Weyn oo dabadiisa iyo madaxiisu isu kala Jiro meesha cirka iyo dhulku<br />
iskahaystaan.<br />
"Masow meel no bannee cadow ayaa na eryanayee". ayey caruurtii waydiisteen.<br />
"Hadaydaan ciid iyo saxarnna igu duulinayn iga talaabsada". ayuu maskii ku celiyey.<br />
Dabadeed waxba kumay tuurin ee way ka gudbeen. Dhagdheer oo ordaysa ayaa iyana<br />
maskii soo gaadhay, intii inleeg ayey isyidhaahdeen, laakiin dadqalatadii ciid iyo saxarba<br />
way ku daadisay maskii, dabadeed wuu cunay.<br />
Markaa Caruurtii waxay ku heeseen:<br />
"Dhagdheer dhimatoo dhulkii nabadee"<br />
"dadoo ma isu soo dhawaanaa?"<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 13
Qayb-Libaax (Løvens part)<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Beri baa Libaax, Dacawo, goray, Dhurwaa iyo bakayle ayaa geel wada lahaa. Dacawada,<br />
Gorayga, Dhurwaaga iyo bakaylaa maalinba midbaa geela raaca ama labaa wadda raaca.<br />
Libaaxunna wuu iska Jo<strong>og</strong>aa waayo isagu waa boqorkii.<br />
Maalintii danbe, "waxa wada raacay geelii, dacawadii iyo goraygii markaasay tidhi<br />
dacawadii ama xabag inoo doon ama geela la sii jo<strong>og</strong>".<br />
"Geelaan la sii jo<strong>og</strong>ayaa " goraygii.<br />
Dacawadii ayaa xabagtii doontay, markaasay laba dhagax xabag korkooda u soo marisay.<br />
"Hoo xabagtan liq", dacawadii ayaa tidhi.<br />
Markaasuu liqay goraygii oo uu ku margaday, cunnahana u fadhiisatay.<br />
"Geela soo kaxee oo ku soo hees", tidhi dacawadii.<br />
"Wuu-uu-uu-mn" goray oo codkii ka soo bixiwaayey.<br />
"Gorayow geela ha didin", dacawaa tidhi.<br />
Markay yimaadeen gurigii ayey libaaxii u sheegtay oo tidhi maantoo dhan goraygu geeluu<br />
didinayey.<br />
"Maxaa kugu dhacay ee aad geela u didinaysaa?<br />
Libaaxii ayaa waydiiyay.<br />
"Wuu-uu-uu-mn", goray.<br />
"Ogaan ayuu kuu diidayaa", dacawo.<br />
Libaaxii goraygii ayuu ku soo booday uu dilay.<br />
Maalintii labaad, bakayle iyo dawoco ayaa geelii wada raacay. Hadhkii markay ahayd ay<br />
gaajootay oo ay cano libaax xasaystay dhantay. Markay dhamaysay ayey labeentii caanaha<br />
soo qaaday, sidii wax la cayaaraya ayey bakaylihii labeentii afka u marmarisay.<br />
"Caanahaygii yaa dhamay?" yidhi libaaxii.<br />
"Bakaylaa afka labeen ku leh oo dhamay", ku jawaabtay dacawadii.<br />
Bakaylihiina libaaxii ayaa dilay.<br />
Maalintii danbe ayuu libaaxii hal dilay, markaasuu habar - dugaag oo dhan isugu yeedhay.<br />
"Inoo qaybiya hilibkan oo waraabow qaybi", yidhi libaaxii.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 14
Laba qaybood ayuu ka dhigay, qaybna libaaxow qaado ayuu yidhi qaybta kalena intayadda<br />
kale.<br />
Libaaxii wuu ka xanaaqay qaybtii dhurwaaga oo dhirbaaxo ayuu il kaga soo tuuray.<br />
"Dawoco qaybi", yidhi libaaxii.<br />
"Sadex meelood marka laga dhigo, laba qaybood libaax ayaa leh, meelna habar-dugaag,<br />
may, may! qaybiyee wada qaado". tidhi dacawadii.<br />
"Oh.Ho.Ho. Yaa ku baray dacowoy qaybta?" Libaaxii oo faraxsan.<br />
"Isha cumar ka laalaada ayaa i bartay", ku jawaabtay dacawadii.<br />
Maalintii danbe ayey libaaxii ku tidhi g<strong>og</strong>ol cusub ayaan kuun samaynayaaye tii hore way<br />
kaa gabowday ee maanta geela raac. Libaax markaas ayuu yidhi "waan u baahnaaye ii<br />
samee".<br />
God ayey u qoday markassay dab iyo xaabo ku shidday, markaasay godka afkiisii caws<br />
saartay iyo qoryo.<br />
"Bal ku soo bood g<strong>og</strong>oshan cusub ee aan kuu sameeyey", tidhi dacawo. Libaaxii ayaa ku soo<br />
booday oo godkii ku dhacay oo ku gubtay.<br />
Dhurwaagii oo ishii hadhay saxar kaga dhacay ayaa u yimid dacawadii.<br />
"Saxarka isha iiga saar", yidhi dhurwaa.<br />
Dacawadii isha ayey qori ka galisay oo ishii labaad kaga soo tuurtay.<br />
Halkaas ayey dawacadii geelii uugu hadhay kaligeed.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 15
Heshiis dhexmaray warabe iyo libaax<br />
(Aftalen mellem løven <strong>og</strong> hyænen)<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Beri baa waraabe iyo Libaax wada shireen. Waraabihii ayaa Libaaxii ku yidhi "aan xoolo<br />
dhaqano?"<br />
Libaaxii wuxuu ku jawaabey "waayahay ee sidee ayeynu u dhaqanaa ilayn innagu xoolo<br />
malihine?"<br />
Waraabihii "Halka aynu habeen walba wax aynu dhacno raadinayno ee khatarta aynu<br />
gelayno. Mar keliya hal habeen aynu tamarteena isu geyno oo xoolo (geel, lo,adhi) aynu<br />
dhaqano dhacno".<br />
Libaax - "Markaa ayuu xoolo badan isu keeno, sidee habardugaagga kale uga<br />
badbaadinaynaa? Amma habkee u dhaqaynaa?<br />
Dhurwaagii -"Meel kayn badan leh ayeynu xero uga oodaynaa, waanaynu daajindoonaa.<br />
Dabadeed way tarmi oo waynu heli waxaynu cunno. Waynu u sheegidoonaa intaynu isugu<br />
yeedhno, inaynu xoolahaa leenahay oo aanay u dhawaanin waayo adna boqorkii<br />
habardugaag ayaadtahay anna ku xigeenkaagii. Markaa u dhawaanmaayaaan xooleheenna,<br />
summadna waynu ku dhigan".<br />
Goor waaberi ah ayaa reero guuraya ayey dabagaleen. Waxay arkeen geelii oo barbaari<br />
illaalinayso iyo awrkii baarqab oo hareerta ka socda. Dabadeed way ka cabsadeen oo<br />
dhinacii kale ayey u leexdeen. Waxay arkeen Lo´diina raggii waaweynaa ayaa wada, iyana<br />
waa ka baydheen. Adhigii oo dumarkii iyo caruurtii wadaan ayey dabagaleen. Halkaas<br />
lafteeda fursaad ayay ka waayeen, laakiin Lax duq ah ayey qabsadeen oo kaxaysteen.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 16
Laxdii xero ayey u oodeen, labada dhinacna waa ka kala fadhiisteen. Waraabihii ayaa<br />
ishaynkariwaayey markay muddo saacada ah fadhiyeen oo gaajooday. Wuxu yidhi -"Boqor<br />
libaax, lax keliya inna anficimaysee ciil ciil ma ku hayaa?<br />
Libaax - "Goorahanba caajis ayaai hayey ee maxay kula tahay?"<br />
Dhurwaagii - " xoolo badan waynu helidoonaayey aynu cunno tani".<br />
Dabadeed laxdii way kala goosten.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 17
Baratan diin iyo dawoco<br />
(Væddeløbet mellem ræven <strong>og</strong> skldpadden)<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Bari baa diin iyo Dawoco baratameen. Dhexda markay marayeen ayaa Qodaxi mudday<br />
diinkii.<br />
"Danyooy qodaxda iga goo" yidhi diinkii.<br />
"Illamaa aan hir iyo hir gaadho kaa gonmaayo", uugu jawaabtay Dacawadii.<br />
Diinkii oo meel danbe dhitinaaya ayaa la kulmay Jinac gudin iyo hangool sita. Jinacii ayaa<br />
ka gooyey qodaxdii diinkii, markaasuu gaadhay dacawadu.<br />
Gabalku markuu sii dhacayey ayey dudun fuuleen. Waxay arkeen laba guri, roobna wuu<br />
soo da`ay xo<strong>og</strong>leh.<br />
"Aniga ka dhinaca midigtaan leeyalay", dacawo.<br />
"Aniguna ka bidixda", yidhi diinkii.<br />
Markay soo gaadheen labadii buul ayaa diinkii kiisii ku dhax arkay dibi kaliya oo ku Jira<br />
aqalka, dawacadiina waxay araktey wan keedii ku Jira. Diinkii wuxu kale oo uu ka helay<br />
gurigii midi iyo dab meel ka baxaya. Dacawadii ayaa u soo wareegtay diinkii.<br />
"Diinow dab i sii aqalkaygu waa dhaxan ee", Dacawo.<br />
Dhawr qori oo dab ah ayuu sii yey diinkii dacawadii. Intay dacawadii dabkii roobkii ku soo<br />
bakhtiisay ayey diinkii ku soo n<strong>og</strong>otay oo waydiisatay dab kale. Asna wuu sii yey mar<br />
labaad. Hadanna way soo bakhtiisay dabkii dacowadii oo dab kale waydiisatry diinkii.<br />
"Qori danbe dabka kumma hadhine, dhuxushii uunbaa taal ee nabad gelyo", diinkii baa<br />
yidhi.<br />
"Hadaba aan gurigaaga seexdo caawa kaygu waa qabow", dacawadii ayaa waydiisatay<br />
diinkii.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 18
"Halkaa seexo hadaanad qashin igaga daadinayn", Diinkii. Habeenkii dacawadii halkaa<br />
ayey seexatay markaasaay subaxii aragtay mididii uu haystay diinku.<br />
"Adigu ma midi qudhaad haysataa?" Dacawadii.<br />
"Haa adigunna?" Diinkii.<br />
"Anigu midiyo badan ayaan haystaa".<br />
"Bal isoo tus midiyahe badan".<br />
Dacawadii dabadii ayey u baxday, markaas ayey soo ururisay bal-dacar badan oo tustay<br />
diinkii.<br />
"Taydan qaadoo, kuwaagaa fiiqfiiqan mid i sii", diinkii.<br />
Xabad baal-dacar ah ayey siisay diinkii, mididiisiina way qaadatay oo wankii guriga uugu<br />
Jiray ayey ku qalatay.<br />
Diinkiina baal-dacarkii waxba wuu u qaliwayey marku is yidhi dacawadii kurigeedii ka soo<br />
eegna, wuxu arkay lafihii neefkii ay qalatay oo dhexyaal gurigii, ayadiina ay baxsatay.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 19
Cigaal Shidaad (Den berømte kujon Egal Shidad)<br />
Qoraalkii Abdulkhaliq Shikh-Osman<br />
Maalin maalmaha ka mid ah ayaa Cigaal loo yeedhay si uu uga qaybqaato duulimaad lagu<br />
duulayo cadow.<br />
Fardihii iyo raggiiba waa la diyaariyey, dabadeedna waa la duulay. Markii Labadii col<br />
isgaleen aynu Cigaal soo dusay oo uu ku soo noqday dumarkii iyo caruurtii oo dhaawac iyo<br />
dhimashoba sugaya. Waxay weydiiyeen Cigaal waxa kaligii soo celiyey, waxaanu usheegay<br />
in raggii iyo fardiiba la madhiyey.<br />
Dumarkii way baroorteen, Carruurtiina way ooyeen.<br />
Fiidkii ayaa waxa soo noqday ciidankii iyo fardihii oo aan waxba ka maqnayn.<br />
Dabadeed markii ay arkeen dumarkii iyo carruurtiiba inaan waxba lagadillin dadkoodii,<br />
waxay ku qayliyeen oo caayeen Cigaal oo meel isku nabaya.<br />
Bari baa cigaal geel raacay, ku jiraan labba halaad uu leeyahay. Markuu daaqii gaadhay<br />
ayuu meel kayn ah oo cagaran ku duwey, si caanno badan uu uga maalo halihiisa caawa.<br />
Isla markay gaadheen halihi aydii ayaa libaax labadiiba dillay oo cunnay asagoo arkaya.<br />
Geeliibuu galabtii soo caraabiyey, asagoo uugu heesaya:<br />
"Wixii Ayro dilay, Alifna kor dhigey, waan arkaayoo wuu ilgiiraa, dameer leekaa, kase dabo<br />
weynaa".<br />
Marku soo xereeyey geelii ayuu ku yidhi walaalkii halahayga maaloo kuwaaga caawa ii<br />
lis.Wuu u lisey, markuu cabeyna wuu iska seexday.<br />
Walaalkii ayaa isyidhi halihii cigaal maal, wuuse waayey.<br />
Cigaal ayuu soo toosiyey. Ciyaalkii geela la jiray, ayaa sheegay wuxu ku heesayey, markuu<br />
geela soo caraabinayey. Waxa la yidhi cigaalow nasoo tus meeshii halihii lagu cunney.<br />
"Hadii kun dhinac welba iga maraan, anna aan dhexda gallo, waan idin soo tusi raqdii<br />
geela", yidhi cigaal.<br />
Dabadeed dad badan ayaa raacay oo libaaxii dilay.<br />
Habeenkii, meeshii libaaxa lagu dilley ayaa la seexday.<br />
Markuu gamay cigaal ayaa lugtii libaaxii lagu xidhay lugtii cigaal, libaaxiina afkaa qori<br />
lo<strong>og</strong>u kala qaaday.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 20
Subaxii ayuu arkay lugtiisa oo libaaxii la dilley ku xidhen.<br />
Dabadeed illaa gurigii ayuu xaar isku sii daayey. Asagoo qaylinaya ayuu ku yidhi naagtiisii.<br />
Naa ooda iga r<strong>og</strong>".<br />
"Maxaa kaasoo uraya"? afadiisi.<br />
"Darur qudhuntay ayaa igu daday".<br />
Dabadeedne Way ka maydhay cigaal qudhunkii.<br />
www.silkeborgbibliotekerne.dk/børn+<strong>og</strong>+unge/somaliske+<strong>fabler</strong> 21