You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong><br />
M A G A Z I N E N O 2 2 0 0 8<br />
I N - F L I G H T M A G A Z I N E O F S U N - A I R O P E R A T I N G A S<br />
sunair.dk<br />
DANMARKS NYE<br />
PRINSESSE<br />
SKANDINAVIENS MEST<br />
EKSKLUSIVE OPERAHUS<br />
EN HISTORISK PERLE<br />
AF EN BY<br />
HURTIGT, NEMT<br />
OG BEKVEMT TIL ASIEN<br />
HVAD SKER DER<br />
- OG HVORNÅR?
New York<br />
Helsinki<br />
Delhi<br />
Mumbai<br />
Tok yo<br />
Nagoya<br />
Osaka<br />
Seoul<br />
Beijing<br />
Shanghai<br />
Guangzhou<br />
Hong Kong<br />
Bangkok<br />
The sTraighT way To asia goes via helsinki.<br />
To seoUl sTarTing JUne The 2nD.<br />
V IAHEL SINK I.COM<br />
FORORD<br />
Velkommen om bord<br />
I <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong> lytter vi til vore kunders behov. Og da vore kunder hovedsageligt er forretningsrejsende<br />
mellem de tre jyske lufthavne Billund, Århus og Aalborg til<br />
europæiske storbyer, er det naturligt at fokusere på opfyldelsen af netop disse<br />
kunders behov.<br />
Det betyder først og fremmest direkte og hurtige flyforbindelser - ud om morgenen<br />
og hjem om aftenen - og derfor maksimal tid til mødevirksomhed, etc. i udlandet<br />
og minimalt tidsforbrug til transport. At man så samtidig sparer både tid og unødige<br />
omkostninger i forhold til ”omveje” via andre lufthavne til de samme destinationer,<br />
er blot en yderligere gevinst. Tid er som bekendt penge.<br />
Antallet af flypassagerer stiger og stiger - ikke blot hos <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong> - og dermed bliver<br />
der mere og mere trængsel i lufthavnenes afgangsterminaler.<br />
Derfor har specielt den forretningsrejsende brug for at kunne slappe af eller have<br />
mulighed for at arbejde i fred og ro i lufthavnens lounge og derfor er der adgang til<br />
lounges på alle vore destinationer.<br />
Hurtigt, nemt og bekvemt til Asien<br />
Vores samarbejdspartner på Billund - Helsinki ruten, Finnair, har sat motorerne på<br />
fuld gas og satser på endnu flere asiatiske ruter. Dermed får jyske rejsende den fulde<br />
fordel af at komme både hurtigere, billigere og mere bekvemt til Asien. Via et nemt<br />
flyskifte i Helsinki er disse rejsende langt inde over Sibirien, før andre rejsende fra<br />
andre lufthavne overhovedet er lettet.<br />
Jeg håber, De nyder turen med os og vil gerne benytte lejligheden til at sige tak, fordi<br />
De valgte at flyve med BRITISH <strong>AIR</strong>WAYS - fløjet af <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>.<br />
E D I T O R I A L<br />
Med venlig hilsen Yours sincerely<br />
Niels Sundberg<br />
CEO<br />
<br />
Niels Sundberg<br />
Welcome on board!<br />
At <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>, we listen to what our customers want. And since our customers are mainly<br />
business people travelling between the three airports of Jutland - Billund, Aarhus and<br />
Aalborg to European cities, it’s only natural that it’s their needs we focus on.<br />
That means first and foremost direct, fast air links – out in the morning and back in the<br />
evening – giving maximum time for meetings etc. abroad and minimum transport time.<br />
And savings on both time and unnecessary cost compared to other ‘roundabout’ routes<br />
via other airports to the same destinations are just another bonus. Time, as they say, is<br />
money.<br />
The number of air passengers is rising and rising, and not just at <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>. Which means<br />
more and more pressure, stress and business in airport terminals.<br />
We believe that’s precisely why business travellers need to be able to relax, or at least<br />
work in peace and quiet, in an airport lounge, and thus we provide access to lounges at<br />
all our destinations.<br />
Fast, easy and comfortably to Asia<br />
Finnair, our partner on the Billund - Helsinki route, has opened up even more new Asian<br />
routes, giving travellers from Jutland the full benefit of being able to get to Asia faster,<br />
cheaper and with more comfort. Via a single change in Helsinki, our passengers are well<br />
over Siberia before others have even taken off.<br />
I hope you will enjoy your flight with us, and I want to take this opportunity to say thank<br />
you for choosing to fly with BRITISH <strong>AIR</strong>WAYS – operated by <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>.
INDHOLD CONTENTS<br />
5 Skandinaviens mest eksklusive<br />
operahus<br />
The most spectacular opera<br />
house<br />
8 Marie bliver ny prinsesse<br />
Denmark’s new princess<br />
11 En historisk perle af en by<br />
14 Hurtigt, nemt og bekvemt<br />
til Asien<br />
15 Fokus på de totale<br />
rejseomkostninger<br />
16 Firmaudflugt<br />
- husk skattebilletten<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
18 Loungen<br />
- et kærkomment pusterum<br />
19 Ta’ til møde i ”eget” fly<br />
20 Hvad sker der - og hvornår?<br />
21 FLYRUTER<br />
Flight Routes<br />
22 <strong>AIR</strong>PORT GUIDE<br />
23 FLYTYPER<br />
The Fleet<br />
<br />
<strong>SUN</strong> - <strong>AIR</strong><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Redaktion / Annoncer<br />
Administration:<br />
EJ marketing<br />
Rækkevej 9<br />
DK-8370 Hadsten<br />
Tlf./Fax.: 86 17 44 87<br />
E-mail: post@eigiljacobsen.dk<br />
Ansvarshavende redaktør:<br />
Eigil Jacobsen, www.ej-marketing<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Layout:<br />
Stevn AD & Grafisk Design, www.stevn-grafisk.dk<br />
Ansvarlig for <strong>SUN</strong>·<strong>AIR</strong>’s informationssider:<br />
Kristian Tvergaard,<br />
kristian.tvergaard@sunair.dk<br />
Oversættelse:<br />
Admark<br />
Tryk:<br />
Børge Møllers Grafiske Hus<br />
Forsidefoto:<br />
Niels Henrik Dam<br />
4240 WAGNERSEN INTERACTIVE A/S<br />
SKANDINAVIENS<br />
mest eksklusive operahus<br />
Af: Eigil Jacobsen - Fotos: Erik Berg/Den Norske Opera & Ballett, Nina Reistad/Statsbygg og Eigil Jacobsen<br />
Med Flytoget fra lufthavnen - et højhastighedstog med en topha-<br />
stighed på 210 km/t - er der blot 20 minutters kørsel ind til Oslo S.<br />
Et meget komfortabelt tog med blankpoleret aluminium, lyst træ<br />
og plasmaskærme, der viser aktiekurser og nyheder på norsk og<br />
engelsk. Sidste år rejste i alt 4,9 millioner passagerer med toget og<br />
den gennemsnitlige kundetilfredshed er på 93%. Måske skulle DSB<br />
tage på studietur til Norge… Toget går punktligt hvert 10. minut<br />
og standser i centrum blot et par hundrede meter fra landets nye<br />
nationalopera.<br />
Når man stiger ud, fornemmer man en frisk brise og duften af hav og<br />
havn. Og man ser straks denne kompromisløse operabygning, der lige-<br />
som sin ”lillesøster” i København er placeret ude i havnebassinet.<br />
”Det er et enormt dyrt og meget ambitiøst projekt, der ligger meget<br />
centralt, og alle i Oslo har en holdning til det… Hele 4,3 milliarder<br />
norske kroner løber byggeriet op i. Det er omkring 50 pct. mere, end<br />
den A.P. Møller-finansierede opera i København kostede.<br />
Det enorme byggeri hviler på i alt 28 kilometer pæle, der er piloteret<br />
ned i havbunden. Man har været nødt til at fjerne 90.000 ton forurenet<br />
slam og jord fra byggepladsen, som stammede fra gamle fabrikker og<br />
beskidt sne, der gennem årene var dumpet i havnebassinet. Byggehul-<br />
let blev derefter sikret med 12.000m 3 nedrammet metalspunsvæg.<br />
Vi går ind i foyeren, hvis enorme, udhængende tag bliver holdt oppe<br />
af voldsomme og alligevel elegante betonpiller, der ligner hvide fiske-<br />
ben. De er op til 23 meter høje. Glas, metal og træ går igen overalt.<br />
I foyeren ser man bl.a. et større kunstværk af danske Olafur Eliasson.<br />
Ellers er foyeren domineret af specialfremstillede egestave. Også i den<br />
store koncertsal sørger specialfremstillede egepaneler for den helt per-<br />
fekte akustik.<br />
Bagerst i det 38.600m 2 store byggeri, der fremover skal huse både<br />
opera og ballet, ligger montagehallerne og de talrige øvelokaler.<br />
5
Balletten øver til åbningsgallaen<br />
”Det har taget næsten 100 år at få operaen etableret i sit eget hus”, ud-<br />
taler operachef gennem de seneste 18 år, Bjørn Simensen. ”At det nu<br />
er lykkedes, kan kun fylde os med stolthed, jubel og taknemmelighed.<br />
Men også med en udstrakt ansvarsfølelse. Kunstarten opera ligger ikke<br />
ligefrem i det norske folks DNA”, smiler Bjørn Simensen. ”Derfor er<br />
det vores pligt at fylde dette fantastiske hus med kunstnerisk kvalitet,<br />
vitalitet, identitet, relevans og attraktion. Ikke mindst det sidste”.<br />
Det er et stort ansvar at kvittere for samfundets investering på over<br />
4 milliarder kroner på opera og ballet. Vi kan derfor også kun være til-<br />
fredse med, at vi kan konstatere, at vi den 12. april indvier et operahus,<br />
der er leveret ”on budget” og ”on time”, slutter Bjørn Simensen, der<br />
slutter som operachef med udgangen af året.<br />
Operachef Bjørn Simensen<br />
6<br />
Den TV-transmitterede åbningsgallafest den 12. april vil blive overvæ-<br />
ret af en række honoratiores fra ind- og udland.<br />
Det var det norske arkitektfirma Snøhetta, der vandt konkurrencen<br />
om dette meget komplekse og spektakulære byggeri. Den efterhånden<br />
verdenskendte tegnestue står blandt andet bag biblioteket i Alexandria<br />
i Egypten og kulturcentret, der opføres i forbindelse med genopbyg-<br />
ningen af Ground Zero, hvor World Trade Center i New York lå.<br />
Bag operaen drøner trafikken forbi. Den er massiv og larmende, og<br />
den udgør en klar mur mellem byen og operaen. Men den er på vej<br />
væk. Norges regering har besluttet, at motorvejen skal ledes igennem<br />
en tunnel under havnen, så arealet mellem den nye opera og byen<br />
åbnes op.<br />
Oslo Opera i tal:<br />
Det samlede budget for operaen er på 4,3 mia. norske kroner. Operahuset<br />
på Holmen i København kostede sammenlagt 2,5 mia. danske kroner. Ope-<br />
raens samlede areal er på 38.600 m², deraf er 11.200 m² afsat til publikum,<br />
mens 27.400 m² er scenearealer, prøvesale, værksteder og administration.<br />
Operabyggeriets grundflade er på 15.590 m². Til sammenligning er Kø-<br />
benhavns opera 41.000m², men med kun cirka 7.000m² afsat til publikum.<br />
Operaen er 207 meter lang og 110 meter bred. Scenetårnet er 54 meter<br />
højt, og der er stadig scene 16 meter under havoverfladen. I København er<br />
operaen 125 meter lang og 90 meter bred med et scenetårn på 38 meter.<br />
Operahuset får en af verdens mest moderne scener. Scenerne er udstyret<br />
med 12.000 meter wirer. Belysningen i sceneområderne løber igennem<br />
120.000 meter kabel. Hovedscenen har plads til 1.371 tilskuere, mens den<br />
lille scene har 440 pladser. Til sammenligning har store scene i Operahuset<br />
på Holmen plads til cirka 1.500 personer, og omkring 200 på eksperimen-<br />
talscenen Takkelloftet.<br />
On April 12, one of<br />
the most spectacular<br />
opera houses in the<br />
world opens in Oslo<br />
The construction of this new opera house is the largest single cultural<br />
event in contemporary Norway. It took five years to build and the cost<br />
amounts to 500 million Euros. The result is an extraordinary building in<br />
white marble with a roof that rises directly from beneath the fjord.<br />
The Oslo Opera House is designed by the renowned Norwegian architects<br />
Snøhetta.<br />
In addition to a variety of performances in three auditoriums, this will<br />
also be the first opera house in the world where visitors can take a walk<br />
on the roof.<br />
1/2 (92 x 263 mm)<br />
VJ<br />
THE CHOICE OF GENTLEMEN<br />
OUR AWARD-WINNING WORLD OF WELLNESS,<br />
BEAUTY, CONGRESSES, FAMILY FESTIVITIES<br />
AND CULINARY HIGHLIGHTS. AND<br />
THE PLEASURES OF PRIVACY IN OUR SPA.<br />
Höheweg 41, CH-3800 Interlaken, Phone +41 (0)33 828 28 28<br />
interlaken@victoria-jungfrau.ch, www.victoria-jungfrau.ch
Marie<br />
MARIE bliver NY PRINSESSE<br />
Af: Eigil Jacobsen Fotos: Niels Henrik Dam<br />
24. maj får Danmark en ny prinsesse. Det sker, når den 32-årige<br />
franske kvinde Marie Cavallier siger ja til prins Joachim, der er seks<br />
år ældre. Parret bliver viet i den 800 år gamle Møgeltønder Kirke<br />
kun få hundrede meter fra Schackenborg Slot, hvor de nygifte bag-<br />
efter holder fest for 300 gæster. Det er også på slottet i Sønderjyl-<br />
land, at Marie og Joachim skal skabe en hverdag som prinsesse og<br />
prins.<br />
Prins Joachim har tidligere været gift med Alexandra, der nu er grev-<br />
inde og gift igen med filmfotograf Martin Jørgensen. Sammen fik<br />
Alexandra og Joachim sønnerne Nikolai og Felix, der i dag er otte og<br />
fem år gamle. Når deres far gifter sig med Marie, får de små prinser en<br />
ny stedmor, som de allerede kender vældig godt, og både drengene og<br />
Marie har det på alle måder fint med hinanden. Marie er selv skilsmis-<br />
sebarn og ved udmærket, hvor svært det kan være for børnene, at mor<br />
og far bor hver for sig. Hun har udtalt, at hun giver dem kærlighed og<br />
tid.<br />
Bor i Schweiz indtil brylluppet<br />
Danmarks nye prinsesse er ganske vist født i Frankrig, men flyttede<br />
allerede som 12-årig til Schweiz. Det skete i forbindelse med forældre-<br />
nes skilsmisse, hvor hendes mor, Francoise, bosatte sig i Geneve med<br />
sin nye mand, Christian Grassiot. Marie havde svært ved at beslutte,<br />
hvor hun helst ville bo, og løsningen blev, at hun kom på kostskole i<br />
Villars Sur Ollon, som er et kendt schweizisk skisportssted. Derfor er<br />
den nye prinsesse også en ferm skiløber, og hun har allerede været på<br />
to skiferier med Joachim og drengene, der har haft deres helt private<br />
skilærer i deres nye stedmor.<br />
Som 19-årig tog Marie til USA, hvor hun først gik på business school,<br />
og senere blev hun ansat i et stort IT-firma i New York. De seneste seks<br />
år har hun været ansat i sin stedfars firma i Schweiz.<br />
Frem til brylluppet vil hun fortsat bo i sin egen store lejlighed her. Først<br />
når Marie er blevet prinsesse, flytter hun permanent til Danmark. Indtil<br />
da bruger hun masser af energi på at lære det danske sprog, som hun<br />
helt naturligt finder meget vanskeligt.<br />
Mødtes for seks år siden<br />
Marie og Joachim mødte hinanden første gang for seks år siden til<br />
et jagtselskab i Danmark. Dengang var Joachim stadigvæk gift med<br />
Alexandra, og Marie havde en anden kæreste. Efter at være blevet<br />
skilt og have vænnet sig til rollen som alenefar tog prins Joachim for<br />
tre år siden kontakt med Marie under et besøg i Paris. Hun var også<br />
blevet alene, og de indrømmer begge, at det ikke var kærlighed ved<br />
første blik, men forholdet udviklede sig langsomt, men sikkert. Marie<br />
og Joachim så hinanden oftere og oftere, og telefonen glødede mellem<br />
Møgeltønder og Geneve.<br />
Til sidst blev romancen afsløret, og Marie blev udsat for et enormt pres<br />
fra medier i hele Europa.<br />
Den voldsomme opmærksomhed blev til sidst for meget for Marie Ca-<br />
vallier. Hun blev bange for, hvad hun var på vej ind i. Derfor blev Marie<br />
og Joachim enige om at stoppe deres forhold. Det blev dog kun til en<br />
kort tænkepause på knapt fem måneder, før de begge indså, at de ikke<br />
kunne undvære hinanden. Pausen overbeviste dem begge om, at de er<br />
skabt for hinanden, og 24. maj siger de ja til at være mand og kone.<br />
MARIE – DENMARK’S NEW PRINCESS<br />
Denmark gains a new princess on 24 May, when 32-year old French-born<br />
Marie Cavallier marries Denmark’s Prince Joachim.<br />
Denmark’s new princess was born in France, but moved when she was<br />
only 12 to Switzerland, when her parents split and her mother Francoise<br />
relocated to Geneva with her new husband, Christian Grassiot.<br />
When she was 19, Marie moved to the USA to attend business school and<br />
later joined a large IT company based in New York. In recent years, she<br />
has been employed by her stepfather’s company in Switzerland.<br />
Met six years ago<br />
Marie and Joachim met each other six years ago during a hunting party<br />
in Denmark.<br />
When the romance was revealed, Marie was exposed to enormous media<br />
attention throughout Europe, and which at one point became too much<br />
for her. She was worried about what she was letting herself in for, and<br />
the couple decided to break off their relationship. Only five months later<br />
however, they both realised that they could not live without each other,<br />
and they are to marry on 24 May this year.<br />
9
www.duty-free.no<br />
Touch down<br />
to great prices!<br />
DUTY FREE for arrival passengers too!<br />
Welcome to DUTY FREE prices at<br />
Oslo, Trondheim, Bergen, Stavanger and Kristiansand.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
En historisk pErlE af en by<br />
Af: Eigil Jacobsen - Foto: Eigil Jacobsen<br />
For at få mest muligt ud af Brügge, er det en god idé at starte med<br />
at tage på en kanalbådtur. Her kan man se byen fra vandsiden, som<br />
var man to hundrede år tilbage i tiden. Fra båden kan man nemlig se<br />
alle de usædvanlige, ukendte og gamle ting, som man ikke kan se fra<br />
gaderne. Som f. eks. det mindste gotiske vindue højt oppe i et hus, der<br />
blev bygget for århundreder siden. Fra kanalbådene ser du Brügge fra<br />
den vinkel, som ankommende til byen så den i middelalderen.<br />
Dengang var vejene ikke gode, og kanalerne og flodsystemet funge-<br />
rede som veje. Således foregik næsten al trafik og især handelstrafik til<br />
og fra - og rundt om i Brügge - på kanalerne.<br />
På den lokale dialekt kaldes kanalerne ”Reien”. Hvert 3. år afholdes en<br />
”Reiefeest” (Kanalfest). Festen består af historiske scener langs smukt<br />
belyste kanaler, og hver scene tager udgangspunkt i byens rige og beta-<br />
Brügge er historie skrevet med stort ”H”. Med et utal af gamle, flotte huse,<br />
pittoreske kanaler, fantastiske museer, storslåede pladser, palæer og kirker<br />
fornemmer man straks den betydning, byen havde helt tilbage fra middelal-<br />
deren og frem til begyndelsen af det 18. århundrede<br />
gende historie gennem tiderne: Middelalderen, den burgundiske æra,<br />
renæssancen, barokperioden… Hver gang optræder flere hundrede<br />
frivillige som sangere, skuespillere, dansere mv.<br />
Der afholdes ”Reiefeest” i år fra 15. - 23. august.<br />
De fleste besøgende i Brügge holder sig i nærheden af torvene Burg og<br />
Markt. På en solrig dag fyldes byens centrum med endags besøgende.<br />
Deres busser parkerer uden for voldgraven i Katelijne parkering, hvor-<br />
fra de tager en guidet gåtur rundt til byens vigtigste seværdigheder.<br />
Men det er synd kun at forblive i området omkring Burg og Markt.<br />
Lej en cykel - så når du at se meget af det stilfærdige og anderledes<br />
Brügge på meget kort tid.<br />
11
Udvalgte seværdigheder i Brügge<br />
Minnewater Park er på UNESCOs liste over verdensmonumenter Foto: Eigil Jacobsen<br />
Minnewater Park<br />
Her lå byens havn og et beginerkloster. Beginergårde i Flandern, som opstod under kors-<br />
togene til Det Hellige Land, er et unikt fænomen i verden. I dag er disse blandt UNESCOs<br />
verdensmonumenter. Kvinder, noble og simple, kunne trække sig tilbage til disse særegne<br />
”kvinderepublikker”, hvis de var ladt alene eksempelvis som følge af krig eller enkestand.<br />
I dag findes der fjorten beginergårde i Flandern, hvoraf den i Brügge er blandt de mest<br />
seværdige.<br />
Burg<br />
For enden af Breidelstraat, en smuk lille gade fuld af butikker med kniplinger og vafler, ligger<br />
torvet Burg, der er berømt for, at hver eneste bygning her stammer fra forskellige århundreder.<br />
På torvet findes det smukke rådhus, ”Brugse Vrije”, det gamle stadsarkiv og Hellige Blods<br />
Basilika.<br />
Hellige Blods Basilika<br />
På torvet Burg findes Det Hellige Blods Basilika, og ved siden af det et museum med relikviet<br />
Det Hellige Blod, der af Greven af Flandern blev bragt til byen fra et korstog til det Hellige<br />
Land.<br />
Rådhuset<br />
Det utroligt smukke rådhus, som blev bygget mellem 1376 og 1420, er byens administrative<br />
center. Det eneste rum, der er åbent for offentligheden - men også det smukkeste - er den<br />
gotiske sal. Salens unikke interiør med det polykrome loft med hvælvinger, billedskæringer fra<br />
middelalderen og vægmalerier fra 18. århundrede er et ”must see”.<br />
Byportene<br />
Smedenpoort, Gentpoort, Kruispoort og Ezelpoort.<br />
Disse porte er de sidste rester af Brügges fæstningsvold, bygget i 13. og 14. århundrede. Re-<br />
sten af volden er forvandlet til et grønt bælte omkring det historiske bycenter.<br />
12<br />
Godshuizen<br />
I gamle tider var Flandern kendt for sine ”Godshuizen”. Disse kan med en vis rette kaldes de<br />
første sociale bygninger i Flandern. Godshuizen blev oftest bygget af en rig mand, der gav de<br />
fattige ret til at bo i bygningen, mod at de bad for ham. De fleste boliger i Godshuizen var<br />
meget små, måske kun med et rum, og de havde en fællesgård med et lille kapel. I dag er de<br />
gamle boliger i de fleste Godshuizer slået sammen og de er blevet restaureret for at få tidssva-<br />
rende boliger. Gode eksempler af Godshuizen kan man se f.eks. i Katelijnestraat 9-19, Nieuwe<br />
Gentweg 8-22 og Noordstraat 6-14.<br />
Vor Frue Kirke<br />
Her finder man Brügges måske mest værdifulde kunstværk, marmorstatuen “Madonna med<br />
barnet” af Michelangelo. Det er den eneste af hans statuer, som forlod Italien i hans levetid.<br />
Kirken blev opført mellem 13. og 15. århundrede. I et af sidekapellerne finder man Marie af<br />
Burgunds og Karl den Dristiges gravmæler.<br />
Klokketårnet<br />
Et besøg i klokketårnet er et must, når man befinder sig i Brügge. Men pas på – du skal klatre<br />
op ad hele 366 trappetrin for at nå det fantastiske vue over hele byen. Tårnet, der omkring år<br />
1300 blev bygget som tegn på byens uafhængighed og i 1500-tallet udvidedes med endnu et<br />
par meter, er 83 m høj. Tårnets 47 klokker, som vejer 27 ton, kimer flittigt hver halve time.<br />
Markt<br />
På den ene side af byens torv Markt findes traditionelle huse med trappegavle fra det 17.<br />
århundrede. På den anden side findes den administrative bygning for provinsen West-Vlaan-<br />
deren (Amtsgården) og hovedpostkontor. Under klokketårnet på den tredje side befinder sig<br />
den gamle ”Lakenhalle”, som i middelalderen var centrum for klædehandel. Da strakte der sig<br />
en kanal til bygningen, så det var enkelt at transportere varerne til og fra. På den fjerde side<br />
af torvet findes huse i forskellig stil, bl.a. neogotik. I midten af torvet er der en statue af byens<br />
helte, Jan Breydel og Pieter De Conick, der var ledere for den lokale modstand mod franske<br />
besættelsestropper i 1302.<br />
Se mere på www.flandern.dk<br />
En af de maleriske byporte - Foto: Tourisme Brügge c (copyright) Patrick Monney<br />
BrUGEs<br />
Think you’re in Venice? With its maze of waterways, bridges and low<br />
skyline, Bruges, Belgium, deserves the comparison. As delicate as lace,<br />
exquisite as hand-made pralines, you’ll want to admire Michelangelo’s<br />
Madonna and Child in the Church of Our Lady, marvel at Flemish Primi-<br />
tives at Groeninge Museum and stroll the Minnewater Park.<br />
This city is old houses, picturesque canals, squares and places, impres-<br />
sive buildings and churches. And when it comes to heritage, the choice is<br />
indeed huge. Everything reminds us of the importance of the city over the<br />
centuries. Here, history is written with capital “H”.<br />
Historie med stort “H” - Foto: Tourisme Brügge c Daniel de Kievith<br />
Et af de historiske Godshuizen - Foto: Eigil Jacobsen<br />
Byens torv Markt - Foto: Eigil Jacobsen<br />
13
Hurtigt, nemt og bekvemt til Asien<br />
Af: Eigil Jacobsen<br />
Med et nemt flyskifte i Helsinki er jyske flyrejsende langt<br />
inde over Sibirien, før andre rejsende fra andre europæiske<br />
lufthavne overhovedet er lettet.<br />
Finnair har sat motorerne på fuld gas og satser stort på endnu flere<br />
asiatiske ruter. I 2007 oplevede flyselskabet en vækst i den asiatiske<br />
trafik på 30 pct. i forhold til året før, og de første måneder af 2008 har<br />
yderligere vist en vækst på omkring 20 pct. flere passagerer i forhold<br />
til samme periode sidste år. Fra den 2. juni føjer luftfartsselskabet<br />
yderligere en rute til det i forvejen temmelig finmaskede rutenet, når<br />
ruten Helsinki - Seoul åbner.<br />
Finnair har i flere år satset på Asien ud fra en forventning om, at et<br />
stort rutenet hertil vil være essentielt med den hastigt voksende asiati-<br />
ske samfundsudvikling og økonomi.<br />
14<br />
Samtidigt har Finnair en oplagt konkurrencefordel for disse ruter med<br />
udgangspunkt i lufthavnen i Helsinki. I forhold til f.eks. at flyve fra<br />
København er man allerede langt inde over Sibirien, før man er lettet<br />
herfra.<br />
Codeshare<br />
Jyske rejsende får den fulde fordel af at komme både billigere, hurti-<br />
gere og mere bekvemt til Asien via Helsinki med <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>/BRITISH<br />
<strong>AIR</strong>WAYS, idet Billund-Helsinki ruten flyves i codeshare med Finnair.<br />
Det betyder også, at man i Billund checker ind til den endelige desti-<br />
nation.<br />
I Helsinki skifter man til Finnair i den samme lufthavnsterminal.<br />
Det samme gælder naturligvis på tilbagevejen, hvor man lige så nemt<br />
og bekvemt skifter fra Finnair til <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>/BRITISH <strong>AIR</strong>WAYS.<br />
Bureauerne skal have fokus på de totale<br />
To timer i flyet. Seks timer i lufthavnen. Syv timer i flyet igen. En time<br />
i taxi. Tre timer i møde. Og så hjem igen. Det er den skræmmende<br />
virkelighed for mange erhvervsdrivende i den globale landsby.<br />
Tid er som bekendt penge, og hvis ikke erhvervsrejsebureauerne tæn-<br />
ker tiden og en lang række andre parametre med ind i rejseproduk-<br />
terne, kan det ende med også at blive skræmmende virkelighed for<br />
bureauerne i form af kundeflugt.<br />
I Mangaard Travel Groups Erhvervsrejseafdeling har man for længst<br />
droppet antagelsen, at billigst er bedst.<br />
Det drejer sig om at tilpasse produkterne efter kundens behov, værdier<br />
og størrelse og samtidig give kunden frihed til at vælge, hvordan om-<br />
kostningerne skal prioriteres: om der f. eks. skal betales lidt mere for<br />
en direkte flyforbindelse for til gengæld at undgå ventetid undervejs.<br />
For meget fokus på prisen<br />
Erhvervsrejsebureauerne har ikke været tilstrækkeligt forberedte på<br />
ankomsten af direkte internetbooking m.v. Dette har medført en eks-<br />
trem fokusering på laveste pris, hvor mange bureauer kun i ringe grad<br />
har evnet at flytte fokus til andre værdier. Bureauerne skal i højere<br />
grad læse købernes værdiansættelse af deres ydelser.<br />
De skal være mere fleksible på forholdet mellem ydelse og afregning<br />
og turde satse på løsninger, hvor kunden med tilfredshed betaler for<br />
det produkt, der leveres.<br />
Vi bruger den tid, der skal til, for at finde det bedste produkt for kun-<br />
den, og vi får selvfølgelig mere for det en ved end simpel online løs-<br />
ning. Men kunden opnår i sidste ende en stor besparelse på de totale<br />
rejseomkostninger.<br />
REJSEOMKOSTNINGER<br />
Billigst er ikke altid bedst. Det har erhvervsrejsebureauerne måtte sande, hvis de vil<br />
stadig vil være blandt eliten. Produkterne skal skræddersys ned til mindste detalje, så de<br />
passer til kundens behov. Og så vil kunderne have totalpriser frem for at skulle betale<br />
for hver enkelt service.<br />
Af Hans Mangaard, Mangaard Travel Group, mangaard-travel.dk<br />
I Mangaard Travel Group holder vi prisen nede gennem fordelagtige<br />
volumenaftaler med vore leverandører via vores medlemskab af det<br />
verdensomspændende netværk ITP – International Travel Partner.<br />
Sydbank MasterCard<br />
– til de spændende fristelser<br />
Rentefri kredit<br />
Med Sydbank MasterCard kan du handle herhjemme<br />
og verden over for f.eks. 30.000 kr. ekstra. Du får op<br />
til 45 dages rentefri kredit, og du kan betale hele forbruget<br />
tilbage hver måned eller nøjes med 5 % ad<br />
gangen.<br />
Unikke rejseforsikringer<br />
Men det er ikke alt. Helt unikke rejseforsikringer kan<br />
spare dig for masser af udgifter og ærgrelser.<br />
Læs mere om fordelene og forsikringerne<br />
på sydbank.dk.<br />
Tlf. 70 10 78 79<br />
Info@sydbank.dk<br />
sydbank.dk<br />
4360.0308
Firmaudflugter opleves formentlig af de fleste lønmodtagere<br />
som et positivt afbræk fra den stressede hverdag,<br />
og virksomhederne får typisk en flok glade og motiverede<br />
medarbejdere tilbage. Men glæden forsvinder hurtigt,<br />
hvis SKAT efterfølgende møder op hos medarbejderne<br />
og kræver betaling af firmaudflugten.<br />
En dom fra efteråret 2007 har sat fornyet fokus på beskatningen af<br />
firmaudflugter, og med dommen i baghovedet gør virksomhedsledere<br />
klogt i at skænke skattespørgsmålet i det mindste en lille tanke, inden<br />
rejsen planlægges.<br />
Dommen vedrørte et mindre revisionsfirma, der havde inviteret per-<br />
sonalet med ledsagere på en forlænget weekendrejse til Prag. Rejsen<br />
havde en varighed på fire dage inkl. rejsedage, og rejsens samlede pris<br />
udgjorde 72.872 kr., svarende til 5.205 kr. pr. deltager. Rejsens hoved-<br />
formål var teambuilding og at kompensere de ansatte for en ekstraor-<br />
dinær arbejdsindsats efter en firmafusion.<br />
Ved sagens behandling i Landsretten fremhævede Skatteministeriet, at<br />
den skattemæssige bedømmelse skal træffes efter en helhedsbedøm-<br />
melse. I den konkrete sag tillagde Skatteministeriet den manglende<br />
driftsmæssige relevans stor vægt, ligesom det blev tillagt væsentlig be-<br />
16<br />
Af Lars Jacobsen<br />
BDO ScanRevision<br />
Tlf. 39 15 53 22<br />
E-mail: lar@bdo.dk<br />
Firmaudflugt<br />
- husk skattebilletten<br />
tydning, at de centrale elementer i turen bestod af udflugter til typiske<br />
turistdestinationer, og at aktiviteterne i al væsentligt var fritidspræge-<br />
de, som fx vandretur i Prags gamle bydel, sejltur på Moldau, besøg på<br />
et bryggeri og guidet rundvisning i Theresienstadt. Også turens varig-<br />
hed og pris, den omstændighed, at den foregik hen over en weekend (i<br />
fritiden), og at ægtefællerne var med til hele arrangementet – inkl. den<br />
meget beskedne del, der rummede de faglige elementer – talte ifølge<br />
Skatteministeriet med styrke for, at turen i det hele måtte bedømmes<br />
som en skattepligtig turistrejse.<br />
Østre Landsret tiltrådte Skatteministeriets vurdering af, at rejsen over-<br />
vejende var af turistmæssig karakter. Som følge heraf blev deltagerne<br />
hver især – såvel ansatte som ledsagere – kendt skattepligtige af et be-<br />
løb svarende til gennemsnittet af de samlede rejseomkostninger fordelt<br />
på hver rejsedeltager.<br />
Rejsens formål<br />
Firma-arrangementer og rejser, der har en direkte og konkret sammen-<br />
hæng med virksomhedens indkomstskabende aktivitet, skaber normalt<br />
ingen skattemæssige problemer for deltagerne. I de tilfælde, hvor det<br />
forretningsmæssige formål med rejsen ikke har underordnet betydning<br />
i forhold til det selskabelige, kommer beskatning af medarbejdere ikke<br />
på tale.<br />
Ved deltagelse i personalearrangementer kan medarbejderen stort set<br />
altid anlægge en erhvervsmæssig begrundelse for deltagelsen. Med-<br />
arbejdere beskattes derfor som altovervejende hovedregel ikke ved<br />
deltagelse i personalearrangementer, hvis afholdelse de ikke har ind-<br />
flydelse på. Vi har ikke kendskab til medarbejdere – eller ægtefæller<br />
– som er blevet beskattet ved deltagelse i personalefester, skovture og<br />
julefrokoster mv. Det samme er efter vores opfattelse tilfældet, hvis<br />
arbejdsgiveren i tilknytning til et personalearrangement undtagelsesvis<br />
tilbyder de ansatte teaterture, koncerter og fodboldlandskampe mv.<br />
Ved arrangementer af kortere varighed og hvor udgifterne holdes på<br />
et rimeligt niveau, er der normalt ikke noget at beskatte. Det kan ef-<br />
ter omstændighederne være et restaurationsbesøg for virksomhedens<br />
ansatte med deltagelse af ægtefæller/ledsagere. Det samme er som<br />
udgangspunkt tilfældet, når ægtefæller ”støder til” i forbindelse med<br />
faglige arrangementer. Problemerne opstår typisk først, når ægtefæller/<br />
ledsagere deltager i rejser. Når ægtefællens deltagelse i en firmarejse er<br />
klart forretningsmæssigt begrundet, sker der heller ikke beskatning af<br />
nogen værdi heraf. Problemet er imidlertid, at den forretningsmæssige<br />
begrundelse kun undtagelsesvis vil være opfyldt, når ægtefællen ikke<br />
er ansat i virksomheden. Samtidig trækker ægtefællernes deltagelse<br />
typisk også de ansatte ”med i faldet”, medmindre turens program har<br />
et vist fagligt indhold for de ansatte uden deltagelse af ægtefæller.<br />
Destinationen tæller også<br />
Risikoen for beskatning afhænger formentlig også i nogen grad af rej-<br />
sens destination – herunder om der er tale om en udlandsrejse.<br />
OPLEV OL OG KINA<br />
SOM TURIST<br />
• Eneste på det danske rejsemarked med 7<br />
rejsepakker fra 11-26 dages varighed.<br />
• Gode muligheder for at købe billetter til<br />
konkurrencerne, bl.a. til atletik.<br />
• Mangaard Travel Group har eksklusiv aftale<br />
med Dansk Idræts-Forbunds<br />
billetagent, Sportsworld, som står for<br />
salget af billetter til det danske marked.<br />
Afrejser: 01. august, 26 eller 17 dage<br />
06. august, 26, 21 eller 11 dage<br />
15. august, 17 eller 12 dage<br />
Endnu ledige pladser.<br />
Kontakt os pr. tlf. 86754840 - e-mail:<br />
kjeld@mangaard-travel.dk<br />
Flere oplysninger på vores hjemmeside<br />
www.mangaard-travel.dk<br />
De danske skattemyndigheder må som følge af en EF-dom ikke på-<br />
beråbe sig en formodningsregel om, at arrangementer, der afvikles i<br />
udlandet, som udgangspunkt må antages at have et turistmæssigt ind-<br />
hold. Ikke desto mindre ser vi meget sjældent forhøjelser – heller ikke<br />
af ægtefæller – når rejsen foregår i Danmark.<br />
Desværre rammer den noget restriktive praksis vedrørende ægtefæl-<br />
lers rejser også de situationer, hvor ægtefællens deltagelse i forret-<br />
ningsrejser er begrundet i repræsentative formål. Vi har således set<br />
flere eksempler på beskatning af ægtefæller i forbindelse med forret-<br />
ningsrejser i udlandet, hvor ægtefællens deltagelse var forventet, og<br />
hvor deltagelsen havde den meget vigtige funktion at skabe kontakter<br />
til nye samt at styrke forbindelsen til eksisterende forretningsforbindel-<br />
ser. I sådanne situationer er det i alles interesse, hvis SKAT ikke går i<br />
alt for små sko!<br />
Afslutningsvis skal det fremhæves, at det kan blive en meget dyr fornø-<br />
jelse for virksomheden, hvis medarbejdere eller ægtefæller/ledsagere<br />
bliver beskattet af en firmarejse, og det er nok de færreste virksom-<br />
heder, der kan leve med, at de ansatte selv kommer til at hænge på<br />
regningen. Men hvis arbejdsgiveren betaler skatten, bliver den ansatte<br />
også skattepligtig heraf.<br />
Den samlede skatteregning kan således ende med at blive mere end<br />
dobbelt så stor som den oprindelige skatteregning, hvis den ansatte<br />
skal holdes skadesløs.
LOUNGEN<br />
- et kærkomment pusterum<br />
Der bliver mere og mere trængsel, stress og jag i lufthavnene. Derfor har specielt den forretningsrejsende brug for at<br />
kunne slappe af eller have mulighed for at arbejde i fred og ro i lufthavnens lounge.<br />
Af: Eigil Jacobsen<br />
Man mærker det tydeligt… Antallet af flypassagerer stiger og stiger<br />
- og dermed bliver der mere trængsel, stress og jag i lufthavnenes af-<br />
gangsterminaler. De rejsende står i kø, shopper, taler i mobiltelefon<br />
osv. Og alle bænke og stole i terminalen er stort set altid optaget.<br />
For den forretningsrejsende er lufthavnen en del af arbejdspladsen.<br />
Derfor skal arbejdsmiljøet også her være i orden - og her giver<br />
loungen den rejsende mulighed for at undgå de tætpakkede afgangs-<br />
haller og få et pusterum til afslapning eller en arbejdsplads med or-<br />
dentlige faciliteter.<br />
Med de længere check-in tider er dette tilbud blevet endnu vigtigere<br />
for den forretningsrejsende. De rolige lokaler med komfortable møbler<br />
18<br />
No stress, no panic - just calm<br />
The business lounge in airports offers a quiet sanctuary where you’ll find<br />
everything you need - for business and for pleasure.<br />
Here you can escape the chaos of crowded departure halls, relax or find a<br />
quite place to work and enjoy a range of complimentary refreshments.<br />
er en dejlig kontrast til de larmende og hektiske omgivelser i afgangs-<br />
hallerne. For den, der vælger at bruge tiden i loungen til at arbejde,<br />
er der som regel trådløs internetforbindelse og ofte adgang til både<br />
printere og møderum.<br />
Men der er også gode muligheder for afslapning, for at få en drink eller<br />
en snack eller et hvil i behagelige møbler.<br />
Alt dette gør en kæmpe forskel for den forretningsrejsende, som på<br />
en kort tur let kan vente i lufthavnen næsten lige så længe som selve<br />
flyrejsens varighed.<br />
Med Hawker 800 XP kan man flyve overalt i Europa og til f.eks. Nordafrika - uden mellemlanding<br />
Ta’ til møde i ”eget” fly...<br />
Af: Eigil Jacobsen<br />
Flere og flere virksomheder vælger at leje ”eget” fly, når<br />
en gruppe skal af sted. Det handler om at komme hurtigt<br />
ud og hjem - og så er det ultra fleksibelt…<br />
Lange ventetider i lufthavnene, besværlige mellemlandinger, fordi slut-<br />
destinationen måske er en sekundær lufthavn og usikkerhed om mø-<br />
dets varighed, er nogle af grundene til, at flere og flere virksomheder<br />
vælger at tage til møde i et privat jetfly.<br />
”Det kan godt være, at det er lidt dyrere at tage af sted i sit ”eget” fly”,<br />
udtaler Carsten Vistisen, ansvarlig for charter sales i <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong>.<br />
”Til gengæld står der et jetfly med luksusfaciliteter og besætning til rå-<br />
dighed - lige når man har brug for det. Passagererne møder ca. 20 mi-<br />
nutter før afgang og slipper for lange ventetider og check-in. Vi flyver<br />
direkte til slutdestinationen, hvilket ofte sparer vores kunder for unø-<br />
dig spildtid med flyskift og yderligere ventetid. Man har et fly for sig<br />
selv og bestemmer selv hvor og hvornår, det skal af sted og vende hjem<br />
igen. Trækker mødet ud, så venter vi”, fortsætter Carsten Vistisen.<br />
Forventningerne til et trykkeri er, at<br />
DE KAN TRYKKE<br />
Her adskiller vi os næppe fra andre trykkerier...<br />
Forskellen bliver mærkbar, når vores kunder oplever de øvrige kompetencer, vi har samlet under samme<br />
tag. En stab af professionelle medarbejdere og et hus fyldt med alt det nyeste inden for DTP og tryk.<br />
Vi løser alle typer grafi ske opgaver - fra idé til færdig tryksag - med fokus på kvalitet og overholdelse af alle<br />
former for aftaler. Ingen opgave er for lille og ingen for stor.<br />
Fly i flere størrelser<br />
Til større grupper tilbyder <strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong> Dornier 328 fly, der kan medtage<br />
op til 32 passagerer.<br />
Både turboprop og jet. Hvis det drejer sig om en gruppe på op til 18<br />
passagerer tilbydes Jestream 32. Hvis det er en mindre gruppe på op<br />
til 8 personer, kan man leje en særdeles luksuriøs Hawker 800 XP jet<br />
med en rækkevidde på små 5.000 km. Det betyder, at man kan flyve<br />
overalt i Europa og til Nordafrika - uden mellemlanding.<br />
”Det er den ultimative fleksibilitet. Kunden er i fokus, og vi bringer pas-<br />
sagererne til alle lufthavne, som benyttes. Ofte er det en virksomheds<br />
ledergruppe, som benytter flyvetiden til forberedende mødevirksom-<br />
hed undervejs, hvilket skulle have været gjort hjemme i virksomheden,<br />
hvis man havde valgt ordinære rutefly. Så privatfly sparer også kostbar<br />
tid i denne sammenhæng”.<br />
Og så er der selvfølgelig også førsteklasses catering om bord - helt<br />
efter kundens ønske”, slutter Carsten Vistisen.<br />
sunair.dk<br />
Børge Møllers<br />
Grafi ske Hus<br />
P. Hiort-Lorenzens Vej 4<br />
Postboks 104 • 8100 Århus C<br />
Telefon 86 12 41 00<br />
e-mail: bmgrafi sk@bmgrafi sk.dk<br />
www.bmgrafi sk.dk
Hvad sker der - og Hvornår?<br />
20<br />
Bordeller, barer og<br />
dansepiger i Stockholm<br />
www.stockholmtown.com<br />
Henri Toulouse-Lautrecs malerier<br />
indfangede stemningen fra Moulin<br />
Rouge og Paris’ bohemekultur<br />
i slutningen af 1800-tallet. På<br />
det svenske National Museum i<br />
Stockholm kan man frem til 25. maj<br />
opleve de glade skøger, forfattere<br />
og andre kunstnere, idet omkring<br />
200 værker af Toulouse-Lautrecs er<br />
udstillet her. Se mere på:<br />
www.nationalmuseum.se<br />
Midsommerfest i Helsinki<br />
Ild, vand, musik og dans hører med<br />
til den traditionelle finske midsommerfest<br />
på øen Seurasaari.<br />
Hvert år bliver denne traditionsrige<br />
fest besøgt af tusinder af finner og<br />
udenlandske gæster.<br />
Se mere på:<br />
www.kolumbus.fi/seurasaarisaatio<br />
Nyt 5-stjernet design<br />
hotel i Oslo<br />
Som det første hotel i Norge, der<br />
er med i den internationale kæde<br />
Design Hotels, åbner Grims Grenka<br />
i Oslo i løbet af foråret.<br />
Hotellet har 42 værelser<br />
Fodbold og cykling<br />
i Bern<br />
www.berninfo.com<br />
Holland har ”hjemmebane” i Bern<br />
under Fodbold EM 08.<br />
9. juni går det løs mod Italien, 13.<br />
juni gælder det Frankrig og 17. juni<br />
hedder modstanderen Rumænien.<br />
www.euro2008.com<br />
21. juni køres sidste etape af<br />
Schweiz Rundt med bl.a. danske<br />
Team CSC blandt holdene.<br />
www.tds.ch<br />
Paul Klee udstilling i<br />
Bruxelles<br />
www.opt.be<br />
Paul Klee (1879 - 1940) regnes for<br />
en af vor tids hovedskikkelser inden<br />
for kunsten.<br />
Han voksende op i Bern og studerede<br />
kunst i bl.a Tyskland (München)<br />
og i Italien.<br />
I en lang årrække opholdt han sig<br />
i Tyskland, før han i 1933 vendte<br />
tilbage til Bern.<br />
For første gang siden 1948 afholdes<br />
der en udstilling udelukkende med<br />
Paul Klee værker i Bruxelles fra 1/3<br />
- 11/5.<br />
www.bozar.be<br />
This is our Service:<br />
• Snacks<br />
• Meals<br />
RESERVATIONS<br />
ba.com<br />
or +45 75 33 16 11<br />
Executive Club<br />
+45 80 30 30 01<br />
<strong>SUN</strong>-<strong>AIR</strong> of Scandinavia A/S<br />
+45 76 50 01 00<br />
• Papers<br />
• Drinks<br />
<br />
<br />
• Lounges<br />
• Smiles<br />
FLYRUTER FLIGHT ROUTES<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
sunair.dk
Luggage Handling<br />
Ticket Office<br />
at Airport:<br />
Information/<br />
Reservation<br />
Latest check-in<br />
before departure:<br />
Lounge<br />
Transport to/from City<br />
Airport Bus<br />
Taxi<br />
Railway<br />
Further information:<br />
Luggage Handling<br />
Ticket Office<br />
at Airport:<br />
Information/<br />
Reservation<br />
Latest check-in<br />
before departure:<br />
Lounge<br />
Transport to/from City<br />
Airport Bus<br />
Taxi<br />
Railway<br />
Further information:<br />
Gothenburg<br />
Landvetter<br />
Novia Handling<br />
Novia Handling<br />
+46 770 110 020<br />
30 minutes<br />
Novia Lounge<br />
To/from City Center<br />
Available from/to<br />
Arriv. and Depart. Hall<br />
None<br />
Information Desk<br />
in Departure Hall<br />
Oslo<br />
Gardermoen<br />
Menzies<br />
Menzies/<br />
British Airways<br />
+47 815 33 142<br />
30 minutes<br />
OSLounge<br />
in dept. terminal/<br />
Lounge pavilion<br />
Flybussekspressen<br />
Outside terminal<br />
Airport Train<br />
Information Desk on<br />
Arriv. and Depart. Level<br />
<strong>AIR</strong>PORT GUIDE<br />
INTERNATIONAL<br />
Stockholm<br />
Bromma<br />
Luftfartsverket<br />
No Ticket Office<br />
Info +45 86 36 30 60<br />
+46 770 110 020<br />
30 minutes<br />
Malmø Aviation<br />
Lounge<br />
Outside Terminal<br />
Outside Terminal<br />
None<br />
Information Desk<br />
in Departure Hall<br />
Brussels<br />
Aviapartner<br />
British Airways<br />
+32 2717 3217<br />
or your travel agent<br />
40 minutes<br />
Brussels Airlines<br />
Business Lounge<br />
Airport bus to/from city<br />
center and to Antwerp.<br />
Placed below Arrival Hall<br />
Outside Arrival Hall<br />
Airport train station<br />
situated in the basement<br />
of the terminal<br />
Information desk in<br />
departure Hall<br />
Düsseldorf<br />
British Airways<br />
British Airways<br />
+491 805 266 522<br />
- or your travel agent<br />
45 minutes<br />
British Airways<br />
Terrace Lounge<br />
Outside terminal<br />
Outside terminal<br />
Outside terminal<br />
Information Desk in all<br />
departure and arrival<br />
areas<br />
Helsinki<br />
Northport<br />
Finnair<br />
+358 9693 795 38<br />
45 minutes<br />
Finnair<br />
Goldengate/<br />
Silver Wing Lounge<br />
Finnair Bus<br />
to/from city center<br />
Outside terminal<br />
None<br />
Finnair information<br />
desk<br />
Manchester<br />
Airport<br />
Aviance<br />
British Airways<br />
+44 870 850 98 50<br />
45 minutes<br />
British Airways<br />
Executive Club Lounge<br />
in Terminal 3<br />
Outside Terminal<br />
Available from/to<br />
Arriv. and Depart. Hall<br />
Airport Train Station<br />
between Term. 1 and 2<br />
By Arr. Information<br />
By Depart.<br />
British Airways Desk<br />
Paris<br />
Servisair<br />
British Airways<br />
+33 825 825 400<br />
45 min.<br />
Air France<br />
Business Class Lounge<br />
To/from Place de la Opera<br />
Outside terminal<br />
Service to/from cicty centre<br />
Gare du Nord<br />
(33) 1 48 62 12 12<br />
Berne<br />
Alpar AG.<br />
Alpar AG Air Travel<br />
Office<br />
+41 31 960 21 27<br />
30 minutes<br />
Business lounge.<br />
Airport bus to/from Berne<br />
main train station and to/from<br />
Belp station<br />
Outside terminal.<br />
None<br />
+41 31 960 21 11<br />
<strong>AIR</strong>PORT GUIDE<br />
DANMARK/DENMARK<br />
Luggage Handling<br />
Ticket Office<br />
at Airport:<br />
Information/<br />
Reservation<br />
Latest check-in<br />
before departure:<br />
Lounge<br />
Transport to/from City<br />
Airport Bus<br />
Taxi<br />
Railway<br />
Further information:<br />
Luggage Handling<br />
Ticket Office<br />
at Airport:<br />
Information/<br />
Reservation<br />
Latest check-in<br />
before departure:<br />
Lounge<br />
Transport to/from City<br />
Airport Bus<br />
Taxi<br />
Railway<br />
Further information:<br />
Billund Airport<br />
Billund Airport<br />
British Airways/<br />
<strong>SUN</strong>•<strong>AIR</strong><br />
+45 75 33 16 11<br />
- or your travel agent<br />
45 minutes<br />
King Amlet VIP Lounge<br />
in Departure Hall<br />
Esbjerg, Horsens, Kolding,<br />
Skanderborg, Skjern, Vejle<br />
and Aarhus. For further inf.<br />
please call +45 7650 5050<br />
Available from/to<br />
Arriv. and Depart. Hall<br />
None<br />
Information Desk<br />
in Main Hall<br />
Århus/Tirstrup<br />
Airport<br />
Århus Airport<br />
British Airways/<br />
<strong>SUN</strong>•<strong>AIR</strong><br />
+45 86 36 30 60<br />
- or your travel agent<br />
35 minutes<br />
VIP Lounge in<br />
Departure Hall<br />
Airport Bus to/from<br />
Aarhus, Randers and<br />
Ebeltoft. For further inf.<br />
please call +45 8775 7000<br />
Available from/to<br />
Arriv. and Depart. Hall<br />
None<br />
Information Desk<br />
in Main Hall<br />
Aalborg<br />
Aalborg Airport<br />
Muk Travel<br />
+45 98 19 03 88<br />
- or your travel agent<br />
30 minutes<br />
None<br />
Outside terminal<br />
for further inf. please<br />
call +45 98 11 11 11<br />
Outside Terminal<br />
None<br />
Muk Travel<br />
in Main Hall<br />
FLYTYPER<br />
THE FLEET<br />
D O R N I E R 3 2 8<br />
Flyvehøjde: Max. 9.500 m Altitude: Max. 9,500 m<br />
Flyvefart: Max. 620 km/t Speed: Max. 620 km/h<br />
Rækkevidde: Max. 3.000 km Range: Max. 3,000 km<br />
Passagerer: 32 Passengers: 32<br />
Besætning: 3 Crew: 3<br />
D O R N I E R 3 2 8 J E T<br />
Flyvehøjde: Max. 11.000 m Altitude: Max. 11,000 m<br />
Flyvefart: Max. 720 km/t Speed: Max. 720 km/h<br />
Rækkevidde: Max. 2.500 km Range: Max. 2,500 km<br />
Passagerer: 32 Passengers: 32<br />
Besætning: 3 Crew: 3<br />
J E T S T R E A M 3 1 / 3 2<br />
Flyvehøjde: Max. 8.000 m Altitude: Max. 8,000 m<br />
Flyvefart: Max. 510 km/t Speed: Max. 510 km/h<br />
Rækkevidde: Max. 1.500 km Range: Max. 1,500 km<br />
Passagerer: 18 Passengers: 18<br />
Besætning: 3 Crew: 3
oyster perpetual gmt-master ii<br />
At 35,000 feet, precision instrumentation is mandatory. Since 1955, professional aviators have relied on the Rolex GMT-Master.<br />
Now also available with a virtually indestructible, scratch-proof, fade-resistant 24-hour ceramic bezel, the GMT-Master II will<br />
keep you on time in three time zones. ROLEX.COM<br />
www.knudpedersen.dk