Humboldt Kosmos 90/2007: Wissen schafft Entwicklung
Humboldt Kosmos 90/2007: Wissen schafft Entwicklung
Humboldt Kosmos 90/2007: Wissen schafft Entwicklung
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Humboldt</strong> kosmos<br />
Das Magazin der Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung<br />
wissen <strong>schafft</strong> entwicklung<br />
10 Jahre Georg Forster-Stipendium für Forscher aus <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
sonderausgabe 2008<br />
from knowledge to development<br />
10 years of the Georg Forster Programme for researchers<br />
from developing countries<br />
sonderausgabe<br />
special edition
Development through Knowledge<br />
Georg Forster Research Fellowships – for excellent researchers from developing countries<br />
Doing research together – networking knowledge. In vigorate<br />
your research team with international expertise. Our Georg<br />
Forster Programme supports excellent researchers from<br />
de veloping and threshold countries (except China, India<br />
and Turkey) carrying out research projects of relevance to<br />
develop ment policy with research partners in Germany.<br />
Applicants are free to choose their research project as well<br />
as their partners in Germany. Any academic actively working<br />
at a German research institution can become a host.<br />
Exzellenz verbindet –<br />
be part of a worldwide network.<br />
Foreign postdoctoral researchers may apply for a fellowship<br />
lasting from 6 to 24 months, plus a subsequent return fellowship.<br />
Experienced researchers may apply for a period of<br />
6 to 18 months which can be divided into three blocks. Our<br />
criteria for selection are scientific excellence as well as the<br />
quality and viability of the proposed research project. Applications<br />
may be submitted at any time.<br />
For more information please visit our website:<br />
www.humboldt-foundation.de/georgforster<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung<br />
Jean-Paul-Str. 12<br />
53173 Bonn<br />
Germany<br />
E-Mail: info@avh.de<br />
www.humboldt-foundation.de<br />
Liebe LeSeRiNNeN UND LeSeR,<br />
nachhaltige Stärkung von Forschung und Lehre in <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
– so lautet das ehrgeizige Ziel des Georg Forster-Stipendienprogramms.<br />
Entscheidend für eine Förderung ist neben der wissen schaftlichen Qualität<br />
die entwicklungspolitische Relevanz der eingereichten Forschungsvorhaben.<br />
Der Transfer des gewonnenen <strong>Wissen</strong>s und der angewandten<br />
Methoden in das Heimatland des Forschers muss gewährleistet sein.<br />
Seit einem Jahrzehnt ermöglicht das Bundesministerium für wirtschaftliche<br />
Zusammenarbeit und <strong>Entwicklung</strong> das Georg Forster-Forschungsstipendium<br />
– und die Bilanz ist ermutigend: Fast 400 Georg<br />
Forster- Stipendiaten hat die Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung in den<br />
vergangenen zehn Jahren fördern können. Die überwiegende Mehrheit<br />
von ihnen, rund 95 Prozent, sind nach ihrer Zeit in Deutschland in ihr<br />
Heimatland zurückgekehrt. Dort sind sie Impulsgeber einer nachhaltigen<br />
<strong>Entwicklung</strong>, sei sie gesellschaftlich, politisch, wirtschaftlich oder<br />
technologisch. Zugleich sind sie wichtige Botschafter und Ansprechpartner<br />
für den dauerhaften Austausch mit ihren wissenschaftlichen Gastgebern<br />
sowie anderen Partnern in Deutschland.<br />
Dieses Heft soll helfen, das Erreichte Revue passieren zu lassen, eine kritische<br />
Bestandsaufnahme zu leisten und womöglich weitere Aufgaben<br />
für die Zukunft zu formulieren. Ich würde mich freuen, wenn es auf Ihr<br />
Interesse stößt und wünsche viel Spaß beim Lesen.<br />
Ihr<br />
Helmut Schwarz<br />
DeAR ReADeRS,<br />
editorial<br />
Sustainable promotion of research and teaching in developing<br />
countries – this is the ambitious goal of the Georg Forster Fellowship<br />
Programme. Apart from academic quality, funding decisions are based<br />
on the extent to which the proposal submitted is relevant to development<br />
policy. It is essential that the knowledge accrued and methods applied be<br />
transferred to the researcher’s own country.<br />
For a decade, the Federal Ministry for Economic Cooperation<br />
and Development has been backing the Georg Forster Research<br />
Fellowship – and the results are encouraging: nearly 400 Georg<br />
Forster Fellows have been sponsored by the <strong>Humboldt</strong> Foundation in the<br />
last ten years. By far the majority of them, roughly 95 percent, returned<br />
to their own countries after the stay in Germany. There they have become<br />
a driving force for sustainable development, whether social, political,<br />
economic or technological. At the same time, they are important ambassadors<br />
and contacts for enduring relations with their aca-demic hosts<br />
and other partners in Germany.<br />
This issue is an attempt to review achievements, conduct a critical<br />
appraisal, and perhaps formulate new tasks for the future. I<br />
certainly hope you will find it interesting and enjoy browsing through<br />
it.<br />
Sincerely,<br />
Helmut Schwarz
inhalt contents<br />
3 editorial<br />
4 inhalt contents<br />
Bildnachweise Picture credits:<br />
S. 1: Elena Elisseeva | S. 3: Eric Lichtenscheidt | S. 7:<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung | S. 8: Robert F. Balazik | S. 10-13:<br />
privat | S. 4, 15: picture-alliance/dpa/Fotoreport Christoffel-Blindenmission<br />
| S. 17: picture-alliance/Godong/<br />
Pascal Deloche | S. 5, 20 und 23: Georg Scholl | S. 5, 28:<br />
picture-alliance/dpa/Uli Deck | S. 31: picture-alliance/ZB/<br />
Peter Endig | S. 33: picture-alliance/dpa/epa afp Fahimi |<br />
S. 34: privat | S. 37, 40 und 41: Kristina Güroff | S. 5, 38:<br />
Jens Gebauer | Autorenfotos: privat<br />
15<br />
6 <strong>Wissen</strong>schaftskooperationen als<br />
Motoren für <strong>Entwicklung</strong><br />
Academic cooperation as an<br />
engine for development<br />
Heidemarie Wieczorek-Zeul<br />
8 Zehn Jahre Wachstum – Welche Früchte<br />
trägt das Georg Forster-Programm?<br />
Ten years‘ growth – What fruit has<br />
the Georg Forster Programme borne?<br />
Felix Streiter<br />
15 Wir brauchen einen Ehrenkodex<br />
We need a code of honour<br />
Interview mit Bassey E. Antia<br />
und Michael Kirk<br />
20 Die Wunderpflanze<br />
The miracle plant<br />
Georg Scholl<br />
24 Nachgehakt: Bilanz aus<br />
Sicht der Stipendiaten<br />
Just checking: Fellows<br />
take stock<br />
Christina Schuh<br />
28 Der hohe Preis der Sicherheit<br />
The high price of security<br />
Patricia Ziffer de Sancinetti<br />
32 Erdbebensichere Häuser für<br />
<strong>Entwicklung</strong>sländer<br />
Earthquake-resistant housing<br />
for developing countries<br />
Hamid Isfahany und<br />
Georg Pegels<br />
36 Netzwerk für Nachhaltigkeit<br />
Network for sustainability<br />
Kristina Güroff<br />
4 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
5<br />
20<br />
impressum | || imprint<br />
<strong>Humboldt</strong> kosmos<br />
Sonderausgabe<br />
Herausgeber Publisher<br />
Alexander von<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung, Bonn<br />
Chefredakteur Editor in Chief<br />
Georg Scholl (verantwortlich<br />
für den Inhalt)<br />
Redaktion Editorial Staff<br />
Kristina Güroff<br />
Ulla Hecken<br />
Layout Layout<br />
intention, Bonn<br />
Übersetzungen<br />
English Translations<br />
Dr. Lynda Lich-Knight<br />
28<br />
36<br />
Redaktionsanschrift Address<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung<br />
Redaktion <strong>Humboldt</strong> kosmos<br />
Jean-Paul-Straße 12<br />
53173 Bonn<br />
Deutschland<br />
presse@avh.de<br />
www.humboldt-foundation.de<br />
Druck Printer<br />
Druckpartner Moser GmbH, Rheinbach
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Von Heidemarie Wieczorek-Zeul<br />
WissEnschaFtskoopERationEn als MotoREn FüR EntWicklunG<br />
acaDEMic coopERation as an EnGinE FoR DEvElopMEnt<br />
Dass wissenschaftliche <strong>Entwicklung</strong> keine Einbahnstraße<br />
sein muss, beweist das Georg Forster-Forschungsstipendienprogramm.<br />
Die Bundesministerin für wirtschaftliche<br />
Zusammenarbeit und <strong>Entwicklung</strong> zieht Bilanz.<br />
Seit rund zehn Jahren vergibt die Alexander von <strong>Humboldt</strong>-<br />
Stiftung Georg Forster-Forschungsstipendien an exzellente<br />
<strong>Wissen</strong> schaftlerinnen und <strong>Wissen</strong>schaftler aus <strong>Entwicklung</strong>s- und<br />
Schwel lenländern. Die Bilanz dieses Jubiläums ist ein Grund zum<br />
Feiern. 396 Stipendiatinnen und Stipendiaten aus 64 Ländern<br />
wurden seither gefördert und gehören nun zum weltweiten Netzwerk<br />
der Stiftung. Die meisten von ihnen, etwa 95 Prozent, sind<br />
nach ihrem Forschungsaufenthalt in Deutschland in ihre Heimat<br />
zurückgekehrt und wirken dort heute als Motoren für eine nachhaltige<br />
<strong>Entwicklung</strong>. Sie halten zugleich enge Kontakte zu ihren<br />
wissenschaftlichen Partnern in Deutschland. So wird wissenschaftliche<br />
<strong>Entwicklung</strong> zur „Zweibahnstraße“, von der beide Seiten<br />
profitieren. Wie alle von der <strong>Humboldt</strong>-Stiftung geförderten<br />
<strong>Wissen</strong>schaftler sind auch Georg Forster-Stipendiaten gefragte<br />
Fachleute, die in ihrer Disziplin zur Spitze gehören und von deren<br />
<strong>Wissen</strong> und Methoden nicht nur die Herkunftsländer profitieren,<br />
sondern auch Deutschland.<br />
„Exzellente <strong>Wissen</strong>schaftler sind das unverzichtbare<br />
Kapital im weltweiten Wettbewerb der <strong>Wissen</strong>schaftsgesellschaften,<br />
an dem <strong>Entwicklung</strong>sländer genauso<br />
teilnehmen und teilnehmen müssen, wie Deutschland<br />
dies tut.“<br />
Die <strong>Wissen</strong>schaftszusammenarbeit und die tertiäre Bildung bilden<br />
eine wichtige Säule in unserer <strong>Entwicklung</strong>szusammenarbeit.<br />
Eine gut ausgebildete Bevölkerung und die Fähigkeit einer<br />
Gesellschaft, neues <strong>Wissen</strong> aufzunehmen, umzusetzen und weiterzuentwickeln,<br />
sind für den <strong>Entwicklung</strong>sprozess entscheidend.<br />
<strong>Wissen</strong>schaft und tertiäre Bildung stellen die Grundlage für eine<br />
wirtschaftliche Dynamik dar, ohne die soziale Verbesserungen<br />
und Armutsminderung nicht dauerhaft möglich sind. Innerhalb<br />
der <strong>Wissen</strong>schaftszusammenarbeit ist das Georg Forster-Stipendienprogramm<br />
ein wichtiges Instrument. So freut es mich sehr,<br />
dass das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit<br />
und <strong>Entwicklung</strong> für dieses Stipendienprogramm seit 1998 etwa<br />
18 Millionen Euro zur Verfügung stellen konnte.<br />
By Heidemarie Wieczorek-Zeul<br />
scientific development does not have to be a one-way<br />
street, as the Georg Forster Research Fellowship programme<br />
shows. the Federal Minister for Economic cooperation and<br />
Development takes stock.<br />
For the last ten years, the Alexander von <strong>Humboldt</strong> Foundation<br />
has been granting Georg Forster Research Fellowships to excellent<br />
scientists and scholars from developing and threshold countries.<br />
On this anniversary, their record is cause for celebration.<br />
396 fellows from 64 countries have been sponsored so far and are<br />
now part of the Foundation’s worldwide network. Most of them,<br />
roughly 95 percent, returned home after their research stay in<br />
Germany and are engines for sustainable development in their<br />
countries today. At the same time, they keep in touch with their<br />
academic partners in Germany. This is the way in which scientific<br />
development becomes a “two-way street”, profiting both sides. Just<br />
as with all the other academics sponsored by the <strong>Humboldt</strong> Foundation,<br />
Georg Forster Fellows are also sought-after experts at the<br />
very forefront of their disciplines whose knowledge and methods<br />
not only benefit their own countries, but Germany, too.<br />
“In the worldwide contest between knowledge<br />
societies, in which developing countries are also taking<br />
part, indeed have to take part, just as Germany does,<br />
excellent academics are the essential assets.”<br />
Academic cooperation and tertiary education are an important<br />
pillar of our development cooperation. A well-trained population<br />
and a society’s ability to assimilate, utilise and advance new<br />
knowledge are decisive for the process of development. Science<br />
and tertiary education form the basis for the economic dynamism<br />
which is essential to sustain social improvement and the<br />
reduction of poverty. The Georg Forster Fellowship Programme<br />
is an important instrument for academic cooperation. I am thus<br />
delighted that the Federal Ministry for Economic Cooperation<br />
and Development has been able to provide approximately 18 million<br />
EUR for this fellowship programme since 1998.<br />
knowledge as the central resource<br />
The development focus of the research projects targets concrete<br />
progress in many fields: social, political, economic and technological.<br />
However, the value of such academic collaborations not only<br />
Afrikanische Georg Forster-<br />
Stipendiaten bei der Jahrestagung der<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung in Berlin | ||<br />
African Georg Forster Fellows at the<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong> Foundation‘s<br />
Annual Meeting in Berlin<br />
<strong>Wissen</strong> als zentrale Ressource<br />
Der entwicklungsrelevante Schwerpunkt der Forschungsprojekte<br />
zielt auf konkrete Fortschritte in vielen Feldern: gesellschaftlich,<br />
politisch, wirtschaftlich und technologisch. Doch der Wert dieser<br />
<strong>Wissen</strong>schaftskooperationen liegt nicht nur in den konkreten<br />
Projekten etwa von Biologen, Juristen, Agrarwissenschaftlern,<br />
Medizinern, Linguisten oder Ingenieurwissenschaftlern. <strong>Wissen</strong><br />
wird weltweit zur zentralen Ressource, und die Chancen und<br />
Erfordernisse sind überall die gleichen. Es geht um Innovationen,<br />
um angewandte Forschung und die Zusammenarbeit zwischen<br />
Wirtschaft und <strong>Wissen</strong>schaft, um die Schaffung von Hightech-<br />
Regionen sowie um Vernetzung und Kooperation im regionalen<br />
wie im globalen Maßstab. Exzellente <strong>Wissen</strong>schaftler und erstklassige<br />
Universitäten, die stark sind in der Forschung wie in der<br />
Lehre, sind das unverzichtbare Kapital im weltweiten Wettbewerb<br />
der <strong>Wissen</strong>schaftsgesellschaften, an dem <strong>Entwicklung</strong>sländer<br />
genauso teilnehmen und teilnehmen müssen, wie Deutschland<br />
dies tut. Das Georg Forster-Programm trägt dem Rechnung und<br />
stärkt <strong>Entwicklung</strong>sländer bei der Schaffung und beim Ausbau<br />
von Hochschul- und <strong>Wissen</strong>schaftssystemen, die zu Kristallisationszentren<br />
weiterer <strong>Entwicklung</strong> werden, etwa, indem sie Unternehmen<br />
anziehen und hoch qualifiziertes Personal ausbilden oder<br />
indem sie zu gefragten Partnern für internationale Kooperationen<br />
werden, die weitere <strong>Wissen</strong>s- und <strong>Entwicklung</strong>sgewinne bringen.<br />
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und<br />
<strong>Entwicklung</strong> unterstützt die Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung<br />
und ihr Programm deshalb gerne und aus voller Überzeugung:<br />
Jedes Forschungsstipendium ist eine wichtige und sich vielfach<br />
lohnende Investition in eine nachhaltige Zukunft, zu der hoffentlich<br />
auch in den kommenden Jahren viele weitere Georg Forster-<br />
Stipendiatinnen und -Stipendiaten beitragen werden. n<br />
Heidemarie Wieczorek-Zeul, MdB, ist seit ok -<br />
to ber 1998 Bundesministerin für wirtschaftliche<br />
Zusammenarbeit und <strong>Entwicklung</strong>. ihr Einsatz<br />
gilt vor allem der Entschuldung der ärmsten<br />
hoch verschuldeten <strong>Entwicklung</strong>sländer, einer<br />
gerechten Welthandelsordnung, der steigerung<br />
der <strong>Entwicklung</strong>sausgaben und dem kampf<br />
gegen aiDs.<br />
lies in the concrete projects of biologists, lawyers, agronomists,<br />
physicians, linguists or engineers. Rather, knowledge is becoming<br />
the central resource worldwide, and the opportunities and<br />
requirements are the same everywhere. We are looking at innovations,<br />
applied research and cooperation between private enterprise<br />
and research, the creation of high-tech regions, as well as<br />
networking and cooperation on a regional and global scale. In the<br />
worldwide contest between knowledge societies, in which developing<br />
countries are also taking part, indeed have to take part, just<br />
as Germany does, excellent academics and first-class universities,<br />
strong on research and teaching, are the essential assets.<br />
The Georg Forster Programme recognises this fact and strengthens<br />
developing countries in the creation and development of university<br />
and science systems which become crystallisation centres<br />
for further development. This may take the form of attracting<br />
companies and training highly-qualified personnel or becoming<br />
sought-after partners for international collaborations which<br />
themselves lead to further gains in knowledge and development.<br />
This is the reason why the Federal Ministry for Economic Cooperation<br />
and Development is so willing to support the Alexander<br />
von <strong>Humboldt</strong> Foundation and why it does so with complete conviction:<br />
every research fellowship is an important and immensely<br />
worthwhile investment in a sustainable future to which I hope<br />
many more Georg Forster Fellows will continue to contribute in<br />
the coming years. n<br />
Heidemarie Wieczorek-Zeul, Member of the<br />
Federal parliament, has been Federal Minister<br />
for Economic cooperation and Development<br />
since october 1998. she is particularly committed<br />
to relieving debt in the poorest, high-debt<br />
developing countries, an equitable world trading<br />
system, increasing spending on development<br />
and the fight against aiDs.<br />
6 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
7
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Von Felix Streiter<br />
Zehn Jahre Wachstum – Welche Früchte<br />
trägt das georg Forster-Programm?<br />
By Felix Streiter<br />
ten years‘ groWth – What Fruit has<br />
the georg Forster Programme borne?<br />
seit 1997 fördert die humboldt-stiftung <strong>Wissen</strong>schaftler aus<br />
entwicklungsländern mit dem für sie maßgeschneiderten<br />
georg Forster-Forschungsstipendium. sechs persönliche<br />
erfolgsgeschichten.<br />
Zunächst ist er etwas überrascht, aber dann wird er stolz. Oscar<br />
Aguirre, Forstwissenschaftler aus Mexiko, war – ohne es zu wissen<br />
– der erste Georg Forster-Forschungsstipendiat. Das zehnjährige<br />
Bestehen des Programms ist der Grund für den unerwarteten<br />
Anruf aus Bonn, der ihn nun mit einer Einladung an<br />
seine Zeit als Forscher in Deutschland erinnert. Aguirre soll Gast<br />
einer großen Konferenz sein, mit der die <strong>Humboldt</strong>-Stiftung den<br />
runden Geburtstag des Forster-Stipendiums begehen will, das<br />
bis heute an rund 400 Forscherinnen und Forscher aus <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
vergeben werden konnte. Aguirre begann seinen<br />
Forschungsaufenthalt an der Universität Göttingen im März<br />
1998, und der Aufenthalt wirkt bis heute nach: „Ein Georg Forster-Stipendiat<br />
zu sein, gab mir die Möglichkeit, <strong>Wissen</strong>schaftler<br />
aus Deutschland und vielen anderen Ländern kennenzulernen.<br />
Das Ergebnis waren nicht nur gemeinsame Forschungsprojekte<br />
und Publikationen, sondern auch bis heute andauernde Freundschaften<br />
mit Kollegen aus anderen Teilen der Welt.“<br />
Mit dem Georg Forster-Stipendium begegnete die Stiftung 1997<br />
niedrigen und rückläufigen Bewerberzahlen aus <strong>Entwicklung</strong>s-<br />
und Schwellenländern. Die Ursachenforschung im <strong>Humboldt</strong>-<br />
Netzwerk hatte gezeigt, dass <strong>Wissen</strong>schaftlerinnen und <strong>Wissen</strong>schaftler<br />
aus diesen Ländern vor besonderen Schwierigkeiten<br />
stehen, denen das weltweit angebotene <strong>Humboldt</strong>-Forschungsstipendium<br />
nicht immer gerecht werden konnte. Die Stiftung<br />
reagierte und richtete mit Mitteln des Bundesministeriums für<br />
wirtschaftliche Zusammenarbeit und <strong>Entwicklung</strong> das Georg<br />
Forster-Programm ein, das auf die speziellen Bedürfnisse dieser<br />
Forscher besser eingeht und auch einen entwicklungspolitischen<br />
Zweck verfolgt. So müssen die Forschungsvorhaben den Transfer<br />
von <strong>Wissen</strong> oder Methoden in das jeweilige Heimatland erbringen.<br />
Auf diese Weise sollen Forschung und Lehre in den <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
nachhaltig gestärkt werden.<br />
Dieser Aspekt ist für Bernadetta Kwintiana Ane, Ingenieurin aus<br />
Indonesien, besonders wichtig. Sie ist eine der jüngsten Georg<br />
Forster-Forschungsstipendiatinnen. Seit August <strong>2007</strong> forscht sie<br />
am Institut für Rechnergestützte Ingenieursysteme der Universität<br />
Stuttgart. Mit computerunterstützten Verfahren will sie hier<br />
since 1997, the humboldt Foundation has been sponsoring<br />
scientists and scholars from developing countries by granting<br />
them tailormade georg Forster research Fellowships.<br />
six personal success stories.<br />
At first, he is somewhat surprised, but then he is rather proud:<br />
without knowing it, Oscar Aguirre, forestry scientist from Mexico,<br />
was the very first Georg Forster Research Fellow. The tenth<br />
anniversary of the programme is the reason for the unexpected<br />
call from Bonn, extending an invitation which brings back the<br />
time he spent researching in Germany. Aguirre is to be a guest at<br />
a major conference being planned by the <strong>Humboldt</strong> Foundation<br />
to celebrate this special birthday. So far, Forster Fellowships have<br />
been granted to roughly 400 researchers from developing countries.<br />
Aguirre embarked on his research stay at Göttingen University<br />
in March 1998, and the stay continues to have an effect to<br />
this day. “Being a Georg Forster Fellow gave me the opportunity<br />
to meet academics from Germany and many other countries. This<br />
didn’t just lead to joint research projects and publications, but lasting<br />
friendships with colleagues from other parts of the world.”<br />
The Foundation introduced the Georg Forster Fellowship in 1997<br />
to counter the low and declining number of applications from<br />
developing and threshold countries. A cause study within the<br />
<strong>Humboldt</strong> Network had shown that scientists and scholars from<br />
these countries faced special difficulties which could not always<br />
be taken into account in the context of the <strong>Humboldt</strong> Research<br />
Fellowships, which are announced worldwide. The Foundation<br />
reacted by setting up the Georg Forster Programme, with funding<br />
from the Federal Ministry for Economic Cooperation and<br />
Development, to meet the particular needs of these researchers<br />
and pursue at the same time a development policy goal: research<br />
proposals must encompass the transfer of knowledge and methods<br />
to the fellow’s own country. In this way, teaching and research<br />
in developing countries are strengthened longterm.<br />
This aspect is particularly important to Bernadetta Kwintiana<br />
Ane, engineer from Indonesia. She is one of the most recent Georg<br />
Forster Research Fellows and has been researching at the Institute<br />
of Computer-aided Product Development Systems at Stuttgart<br />
University since August <strong>2007</strong>. She wants to use computer-aided<br />
processes to improve the geometric calculation of new product<br />
designs and significantly accelerate the process from design to<br />
manufacturing of final products. “I’m intrigued by the thought of<br />
8 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
9
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Oscar Aguirre, Forstwissenschaftler aus Mexiko | ||<br />
Oscar Aguirre, forestry scientist from Mexico<br />
die geometrische Berechnung von neuen Produkt-Designs verbessern<br />
und die <strong>Entwicklung</strong> bis zum fertigen Produkt deutlich<br />
beschleunigen. „Mich reizt es, eine Idee in die Realität umzusetzen.<br />
Es ist eine wertvolle Erfahrung, einen Know-how-Transfer in<br />
<strong>Entwicklung</strong>sländer zu ermöglichen und zum gesellschaftlichen<br />
Fortschritt beizutragen“, sagt die Ingenieurin.<br />
Zur Stärkung der wissenschaftlichen Situation im Heimatland<br />
trägt auch das neu entwickelte Rückkehrstipendium bei, das die<br />
Georg Forster-Stipendiaten unmittelbar nach dem Ende ihres<br />
Deutschlandaufenthalts bei der Reintegration unterstützt und<br />
so einem Braindrain aus den <strong>Entwicklung</strong>sländern entgegenwirkt.<br />
Schließlich bedeutet <strong>Wissen</strong>schaftleraustausch im <strong>Humboldt</strong>-Netz<br />
keine Einbahnstraße nach Deutschland, sondern<br />
die Zusammenarbeit in einer Gemeinschaft hoch qualifizierter<br />
und mobiler <strong>Wissen</strong>schaftler, die in ihren jeweiligen Heimatländern<br />
erfolgreich Karriere machen. Der Biologe Hamadi Boga<br />
aus Kenia ist hierfür ein Beispiel. Er forschte zwischen 2005 und<br />
2006 als Georg Forster-Stipendiat am Max-Planck-Institut für<br />
terrestrische Mikrobiologie in Marburg. Er isolierte und charakterisierte<br />
Mikroorganismen im Darm von Termiten, um ihre<br />
Abbaufähigkeit von Schadstoffen zu prüfen mit dem Ziel, die<br />
Mikroorganismen als neue Quelle für Antibiotika und Enzyme<br />
zu nutzen. Der besondere Vorteil, ein <strong>Humboldt</strong>ianer zu sein,<br />
ergibt sich für Hamadi Boga aus dem vielfältigen Angebot für<br />
Alumni: „Das Besondere bei der <strong>Humboldt</strong>-Stiftung ist, dass die<br />
Förderung nach dem Deutschlandaufenthalt nicht einfach endet,<br />
sondern sich der eigentliche Mehrwert erst später ergibt. Der<br />
Weg zurück in mein Heimatland wurde mir durch ein einjähriges<br />
Rückkehrstipendium wesentlich erleichtert. Auf diese Weise<br />
konnte ich die in Deutschland begonnenen Forschungen fortsetzen<br />
und eine eigene Arbeitsgruppe an meinem Heimatinstitut<br />
aufbauen. Durch zusätzliche Hilfen zur Anschaffung von wissen-<br />
Bernadetta Kwintiana Ane, Ingenieurin aus Indonesien | ||<br />
Bernadetta Kwintiana Ane, engineer from Indonesia<br />
turning ideas into reality. It’s a valuable experience to facilitate the<br />
transfer of know-how to developing countries and contribute to<br />
social progress,” the engineer comments.<br />
Strengthening the academic situation at home is one of the<br />
effects of the new Return Fellowships which provide support<br />
for Georg Forster Fellows when their stay in Germany has come<br />
to an end. Facilitating their reintegration at home helps to prevent<br />
the braindrain from developing countries. After all, the<br />
exchange of academics in the <strong>Humboldt</strong> Network is not supposed<br />
to be a oneway street to Germany, but cooperation in a community<br />
of highly qualified and mobile academics who have made<br />
success ful careers for themselves in their respective countries.<br />
Who Was georg Forster?<br />
Georg Forster, a friend of Alexander von <strong>Humboldt</strong>, was<br />
a naturalist, travel writer and journalist. He was born near<br />
Gdansk in 1754 and, even as a child, spoke German, English,<br />
French and Russian. At 13, he moved to England with his<br />
father where he translated Mikhail Lomonosov’s “Short History<br />
of Russia” into English. From then on, he was known<br />
as the German “wunderkind”. In 1772, Georg Forster took<br />
part in James Cook’s second journey around the world and<br />
became famous in Europe after publishing his experiences of<br />
the journey in “A Voyage around the World”. In the following<br />
years, he was a professor at various different German universities<br />
and in 1787 accepted the post of librarian at Mainz<br />
University. Georg Forster became a supporter of the French<br />
Revolution in the 17<strong>90</strong>s, was forced to leave Germany for<br />
political reasons and died in Paris in 1794.<br />
Hamadi Boga, Biologe aus Kenia | ||<br />
Hamadi Boga, biologist from Kenya<br />
schaftlichen Geräten und Fachliteratur konnte ich außerdem die<br />
Ausstattung unseres molekularbiologischen Labors verbessern.“<br />
Für Hamadi Boga war das Georg Forster-Forschungsstipendium<br />
ein entscheidender Karriereschritt. Er ist jetzt Dekan der Fakultät<br />
für Naturwissenschaften an der Jomo Kenyatta Universität für<br />
Agrarwissenschaft und Technologie in Nairobi.<br />
Für die Chemikerin Leena Suntornsuk aus Thailand war vor allem<br />
das positive Umfeld in Deutschland beeindruckend. Von 2006 bis<br />
<strong>2007</strong> arbeitete sie als Georg Forster-Forschungsstipendiatin am<br />
Institut für Instrumentelle Analytik und Bioanalytik der Univer-<br />
Wer War georg Forster?<br />
Georg Forster, ein Freund Alexander von <strong>Humboldt</strong>s, war<br />
Naturforscher, Reiseschriftsteller und Journalist. Er wurde<br />
1754 bei Danzig geboren und sprach schon als Kind deutsch,<br />
englisch, französisch und russisch. Mit 13 Jahren siedelte er<br />
mit seinem Vater nach England über, wo er die „Kurze russische<br />
Geschichte“ von Michail Lomonossow aus der russischen<br />
in die englische Sprache übersetzte. Fortan galt er als<br />
deutsches „Wunderkind“. 1772 nahm Georg Forster an der<br />
zweiten Erdumsegelung von James Cook teil. Die auf dieser<br />
Reise gesammelten Erfahrungen veröffentlichte er unter<br />
dem Titel „A voyage round the world“ und wurde damit in<br />
Europa berühmt. In den Folgejahren war er Professor an verschiedenen<br />
deutschen Universitäten. 1787 nahm er die Stelle<br />
des Bibliothekars der Universität Mainz an. In den 17<strong>90</strong>er<br />
Jahren schloss sich Georg Forster der französischen Revolution<br />
an, musste Deutschland aus politischen Gründen verlassen<br />
und starb 1794 in Paris.<br />
Biologist Hamadi Boga from Kenya is a good example. From 2005<br />
to 2006, he was a Georg Forster Fellow at the Max Planck Institute<br />
for Terrestrial Microbiology in Marburg. He isolated and characterised<br />
microorganisms in the intestines of termites to examine<br />
their ability to break down harmful substances with the object<br />
of tapping the microorganisms as a new source of antibiotics<br />
and enzymes. According to Hamadi Boga, the particular advantage<br />
of being an <strong>Humboldt</strong>ian is the range of offers available to<br />
alumni. “What is special about the <strong>Humboldt</strong> Foundation is that<br />
their sponsorship doesn’t simply stop when your stay in Germany<br />
comes to an end – the real added value comes later. My return<br />
home was made much easier for me because I had a Return Fellowship<br />
for a year. It meant I could continue the research I had<br />
started in Germany and build up a working group at my own institute.<br />
Then there were other grants for buying scientific equipment<br />
and specialist literature so that I could improve the facilities in our<br />
molecular biology lab.” In Hamadi Boga’s case, the Georg Forster<br />
Fellowship was a decisive step in his career. He is now Dean of the<br />
Faculty of Science at Jomo Kenyatta University of Agriculture and<br />
Technology in Nairobi.<br />
Chemist Leena Suntornsuk from Thailand was particularly<br />
impressed by how positive her environment was in Germany.<br />
From 2006 to <strong>2007</strong>, she worked as a Georg Forster Research Fellow<br />
at the Institute of Instrumental Analysis and Bioanalysis at<br />
Saarland University. The feeling of belonging to the worldwide<br />
<strong>Humboldt</strong> Family made her feel safe and confident from the very<br />
beginning. “My stay in Germany was a great experience and did a<br />
lot for me scientifically and personally. Because of being an <strong>Humboldt</strong>ian<br />
and a Georg Forster Fellow, I never felt far from home,<br />
despite my new surroundings, the new language and lots of other<br />
new things,” she says looking back.<br />
The most important consideration for many research fellows and<br />
10 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
11
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Leena Suntornsuk, Chemikerin aus Thailand | ||<br />
Leena Suntornsuk, chemist from Thailand<br />
sität des Saarlandes. Das Gefühl, Teil der weltweiten <strong>Humboldt</strong>-<br />
Familie zu sein, gab ihr von Anfang an Sicherheit und Zuversicht.<br />
„Mein Deutschlandaufenthalt war eine tolle Erfahrung, die mir<br />
wissenschaftlich und persönlich eine Menge gebracht hat. Trotz<br />
neuer Umgebung, neuer Sprache und vielen anderen neuen Dingen<br />
habe ich mich als <strong>Humboldt</strong>ianerin und Georg Forster-Stipendiatin<br />
nie weit weg von zu Hause gefühlt“, sagt sie rückblickend.<br />
Das Wichtigste für viele Stipendiaten und Alumni ist der kostbare<br />
Faktor Zeit. Zeit zum Forschen, Zeit zum Denken, Zeit ohne Verwaltungs-<br />
und Lehraufgaben, Zeit, um in Ruhe ein größeres Forschungsvorhaben<br />
abzuschließen. Tesfaye Tafesse aus Äthiopien<br />
gehört zur ersten Generation der Georg Forster-Stipendiaten. Seit<br />
seinem ersten Forschungsaufenthalt in den Jahren 1999 bis 2001<br />
war er im Rahmen der Alumni-Förderung bereits drei weitere<br />
Male an seinem deutschen Gastinstitut, dem Fachbereich Kultur-<br />
und Geowissenschaften der Universität Osnabrück. „Das Georg<br />
Forster-Stipendium war für mich eine einmalige Gelegenheit, die<br />
mir erlaubte, ein inzwischen umfangreich rezipiertes Buch über<br />
den ägyptisch-äthiopischen Konflikt um die Wassernutzung des<br />
Nils zu schreiben“, so Tafesse. Auch aus den weiteren Besuchen in<br />
Deutschland sind ein Buch und mehrere wissenschaftliche Artikel<br />
entstanden.<br />
Griselda Capaldo, Rechtswissenschaftlerin von der Universität<br />
Buenos Aires, kann dem nur zustimmen. Die Expertin für<br />
internationales Umweltrecht war von 2001 bis 2002 sowie 2006<br />
Gastwissenschaftlerin an der Universität Köln. Der wesentliche<br />
Vorteil der erneuten Forschungsaufenthalte im Ausland sei, dass<br />
man endlich Zeit habe, sich zu 100 Prozent einem Forschungsprojekt<br />
oder einer Veröffentlichung zu widmen. „Deutschland<br />
hat mir Zeit geschenkt, und dafür bin ich sehr dankbar“, betont<br />
Tesfaye Tafesse, Geograf aus Äthiopien | ||<br />
Tesfaye Tafesse, geographer from Ethiopia<br />
alumni is that precious commodity, time. Time for research, time<br />
to think, time out from administrative and teaching tasks, time to<br />
complete a major research project in peace. Tesfaye Tafesse from<br />
Ethiopia belongs to the first generation of Georg Forster Fellows.<br />
Since his first research stay from 1999 to 2001, he has already<br />
made three further visits to his German host institute, the Department<br />
of Cultural and Geosciences at Osnabrück University, in<br />
the context of alumni sponsorship. “For me, the Georg Forster<br />
Fellowship was a unique opportunity to write a book, which has<br />
since been widely read and reviewed, on the Egyptian-Ethiopian<br />
conflict over the use of the Nile waters,” Tafesse comments. The<br />
other visits to Germany also brought forth a book and several scientific<br />
articles.<br />
Griselda Capaldo, law scholar at Buenos Aires University, can<br />
only agree. The international environmental law expert was a<br />
guest academic at Cologne University from 2001 to 2002 and<br />
again in 2006. The essential advantage of further research stays<br />
abroad was that one finally had time to devote oneself 100 percent<br />
to a research project or publication. “Germany gave me time,<br />
and I am very grateful for that,” the lawyer emphasises. She has<br />
now become a <strong>Humboldt</strong> Foundation’s Ambassador Scholar in<br />
Argentina, informing junior researchers about the Foundation<br />
and about Germany as a research location, as well as advising the<br />
Foundation on academic policy issues.<br />
The Georg Forster Programme continues to develop by offering<br />
further training in science management, for instance. “The quality<br />
of leadership at universities is becoming ever more important.<br />
This is not only true for Germany but especially for developing<br />
and threshold countries, too. If you want to provide excellent<br />
quality teaching and research you have to master all the instruments<br />
of management.“ This is the way Peter Mayer, Professor<br />
die Juristin, die heute als Vertrauenswissenschaftlerin<br />
der <strong>Humboldt</strong>-Stiftung in<br />
Argentinien Nachwuchswissenschaftler<br />
über die Stiftung und den Forschungsstandort<br />
Deutschland informiert und<br />
der Stiftung als Ansprechpartnerin für<br />
wissenschaftspolitische Fragen zur Verfügung<br />
steht.<br />
Das Georg Forster-Programm entwickelt<br />
sich weiter, etwa durch Fortbildungsangebote<br />
zum <strong>Wissen</strong>schaftsmanagement.<br />
„Die Qualität der Führung einer<br />
Hochschule wird zunehmend wichtiger.<br />
Dies gilt nicht nur für Deutschland, sondern<br />
gerade auch für <strong>Entwicklung</strong>s- und<br />
Schwellenländer. Wer exzellente Qualität<br />
in Lehre und Forschung anbieten möchte,<br />
muss die Klaviatur der Managementinstrumente<br />
beherrschen.“ So beschreibt<br />
Peter Mayer, Professor an der Fachhochschule<br />
Osnabrück, den Grundgedanken<br />
für ein neues Programm zur Ausbildung<br />
wissenschaftlicher Führungskräfte aus<br />
<strong>Entwicklung</strong>sländern. Der „International<br />
Deans , Course“ ist ein Fortbildungsangebot,<br />
das die <strong>Humboldt</strong>-Stiftung in<br />
Zusammenarbeit mit dem Deutschen<br />
Akademischen Austauschdienst, der Hochschulrektorenkonferenz,<br />
dem Centrum für Hochschulentwicklung und der Fachhochschule<br />
Osnabrück entwickelt hat. Im Sommer <strong>2007</strong> startete<br />
ein Pilotkurs für potentielle und erfahrene Dekane aus neun afri-<br />
Griselda Capaldo, Rechtswissenschaftlerin aus Argentinien | ||<br />
Griselda Capaldo, law scholar from Argentina<br />
396 georg Forster-ForschungsstiPendien 1997–<strong>2007</strong><br />
396 georg Forster research FelloWshiPs 1997–<strong>2007</strong><br />
Verteilung nach Weltregionen | || Distribution according to region<br />
Verteilung nach Fachgebieten | ||<br />
Distribution according to discipline<br />
16 % (64) Lateinamerika, Karibik<br />
15 % (59) Maghreb, Nahost<br />
38 % (150) Afrika Subsahara<br />
22 % (89) Asien, Pazifik<br />
9 % (34) Osteuropa, Kaukasus,<br />
Zentralasien<br />
27 % (103)Lebenswissenschaften<br />
10 % (40) Ingenieurwissenschaften<br />
23 % (<strong>90</strong>) Geisteswissenschaften<br />
7 % (28) Mathematik, Informatik,<br />
Physik, Astronomie<br />
8 % (33) Geowissenschaften<br />
13 % (53) Chemie, Pharmazie<br />
12 % (49) Agrar- und Forstwissenschaften<br />
at Osnabrück University<br />
of Applied<br />
Sciences, describes<br />
the idea behind a<br />
new programme to<br />
train academic leaders<br />
from developing<br />
countries. The<br />
“International Deans’<br />
Course” is one of the<br />
<strong>Humboldt</strong> Foundation’s<br />
further education<br />
measures which<br />
is run in cooperation<br />
with the German<br />
Aca demic Exchange<br />
Service, the German<br />
Rectors’ Conference,<br />
the Centre for Higher<br />
Education Development<br />
and Osnabrück<br />
University of Applied<br />
Sciences. In summer<br />
<strong>2007</strong>, a pilot<br />
course was held for<br />
both potential and<br />
experienced deans<br />
from nine African countries. Eight of the 30-odd participants<br />
were Georg Forster Research Fellows. In the coming years, the<br />
course is to be offered to academics from south east Asia and<br />
Latin America, too. For the <strong>Humboldt</strong> Foundation this course<br />
12 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
13
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
ZAHleN uND FAkteN<br />
Über die Bewerbungen im Georg Forster-Programm entscheidet<br />
ein eigener interdisziplinärer Auswahlausschuss,<br />
dem derzeit acht <strong>Wissen</strong>schaftler aus Deutschland angehören.<br />
Die Erfolgsquote der Bewerber liegt bei 33 Prozent.<br />
Die Zahl der jährlich vergebenen Stipendien konnte über<br />
die Jahre hinweg kontinuierlich erhöht werden. Während in<br />
den ersten Jahren zwischen 25 und 35 Stipendien vergeben<br />
wurden, waren es zuletzt bis zu 60 Forschungsstipendien pro<br />
Jahr. Bis Ende <strong>2007</strong> wurden insgesamt 396 Stipendiaten aus<br />
64 Ländern ausgewählt, der Frauenanteil liegt bei 21 Prozent.<br />
Geisteswissenschaftler machen etwa 23 Prozent der Stipendiaten<br />
aus, die Ingenieurwissenschaftler 10 Prozent und die<br />
Naturwissenschaftler 67 Prozent. Innerhalb der Naturwissenschaften<br />
sind die Lebenswissenschaftler mit 27 Prozent<br />
überproportional vertreten. Besonders auffällig ist der relativ<br />
hohe Prozentsatz von Agrar- (12 Prozent) und Geowissenschaftlern<br />
(8 Prozent), der auf die besondere Relevanz<br />
dieser Fächer für die Forschung in <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
zurückzuführen ist.<br />
Die Herkunftsländer verteilen sich über alle Kontinente<br />
mit einem leichten Schwerpunkt in Afrika. An der Spitze<br />
liegt mit weitem Abstand Nigeria, gefolgt von Bangladesch,<br />
Kamerun, Brasilien und Iran.<br />
kanischen Ländern. Acht der rund 30 Teilnehmer waren Georg<br />
Forster-Forschungsstipendiaten. In den nächsten Jahren soll der<br />
Kurs auch für <strong>Wissen</strong>schaftler aus Südostasien und Lateinamerika<br />
angeboten werden. Für die <strong>Humboldt</strong>-Stiftung ist dieser Kurs nur<br />
ein erster Schritt. In den nächsten Jahren soll den Georg Forster-<br />
Stipendiaten ein vielseitiges Fortbildungsprogramm angeboten<br />
werden, das vom Proposal Writing über Finanz- und Projektmanagement<br />
bis zum Fakultätsmanagement reicht. Auf diese Weise<br />
sollen die Georg Forster-Stipendiaten noch besser auf Führungsaufgaben<br />
in ihren Heimatländern vorbereitet werden. n<br />
Dr. des. Felix Streiter ist Referatsleiter in<br />
der Abteilung Förderung und Netzwerk der<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung und verantwortlich für das<br />
Georg Forster-Programm.<br />
FActS AND FiGuReS<br />
Decisions on applications to the Georg Forster Programme<br />
are taken by the Foundation’s own interdisciplinary selection<br />
committee which currently comprises eight academics from<br />
Germany. The success rate is 33 percent. Over the years,<br />
the number of fellowships granted annually has continually<br />
increased. Whereas in the first years, between 25 and 35<br />
fellowships were awarded, in the last years, the number has<br />
grown to 60 per year. By the end of <strong>2007</strong>, 396 fellows from 64<br />
countries will have been selected; the percentage of women<br />
was 21percent.<br />
Humanities scholars account for 23 percent of fellows, 10<br />
percent are engineers and 67 percent scientists. Amongst<br />
the scientists, the life sciences dominate at 27 percent. What<br />
is especially noticeable is the relatively high percentage of<br />
agrarian scientists (12 percent) and geoscientists (8 percent)<br />
which reflects the particular relevance of these subjects to<br />
research in developing countries.<br />
The countries of origin are spread across all the continents<br />
with a slight emphasis on Africa. Nigeria is far and away the<br />
leader, followed by Bangladesh, Cameroon, Brazil und Iran.<br />
was just the first step. In the next few years, Georg Forster Fellows<br />
will be offered a multifaceted further education programme<br />
ranging from proposal writing via finance and project management<br />
to departmental management. In this way, Georg Forster<br />
Fellows will be even better prepared for leadership tasks in their<br />
own countries. n<br />
Dr. des. Felix Streiter heads a section in the<br />
<strong>Humboldt</strong> Foundation’s Sponsorship and Network<br />
Department and is responsible for the<br />
Georg Forster Programme.<br />
WiR BRAucHeN eiNeN eHReNkoDex<br />
Der nigerianische linguist Bassey Antia und der deutsche<br />
Wirtschaftswissenschaftler Michael kirk im Gespräch über<br />
gegenseitiges lernen und wissenschaftliches Fair Play zwischen<br />
Nord und Süd sowie Projekte, die das Versprechen<br />
der Nachhaltigkeit wirklich einlösen.<br />
kosmos: Herr Professor Antia, Sie vergleichen Gesundheitskampagnen<br />
in Deutschland und Nigeria. Ihre Erkenntnisse sollen<br />
helfen, Krankheiten wie Aids besser zu bekämpfen. Wo liegen die<br />
Unterschiede zwischen den beiden Ländern?<br />
Antia: Anti-AIDS-Kampagnen in Nigeria betonen vor allem<br />
das Bedrohliche der Krankheit. Die Deutschen zeigen eher, mit<br />
welchen Mitteln man vorbeugt. Psychologisch und kommunikationswissenschaftlich<br />
betrachtet, kann leider keiner der beiden<br />
Ansätze Erfolg garantieren. Eine Synthese aus beiden Strategien<br />
wäre wirksamer, man könnte voneinander lernen.<br />
kosmos: Aus deutscher Sicht ist das eine ungewohnte Perspektive.<br />
Schließlich gelten afrikanische Staaten im Kampf gegen Aids<br />
nicht als Vorbilder, sondern eher als Hilfsbedürftige, die mit dem<br />
Problem alleine nicht fertig werden …<br />
We NeeD A coDe oF HoNouR<br />
Nigerian linguist, Bassey Antia, and German economist,<br />
Michael kirk, talk about learning from one another, northsouth<br />
scientific fair play, and projects that really keep their<br />
promise of sustainability.<br />
kosmos: Professor Antia, you are comparing health campaigns in<br />
Germany and Nigeria, and your findings are supposed to contribute<br />
to improving the fight against diseases like AIDS. What are<br />
the differences between the two countries?<br />
Antia: In Nigeria, AIDS messaging largely emphasises the threat<br />
of the disease. The Germans tend to focus on the preventive<br />
resources. Regrettably, from the standpoint of the health psychology<br />
and communication theory being used, neither approach can<br />
guarantee much success. A synthesis of the two strategies would<br />
be more effective; we could learn from one another.<br />
kosmos: From the German standpoint, this is an unusual way<br />
of looking at things. After all, African states are not usually portrayed<br />
as role models in the battle against AIDS, but rather as the<br />
help-seekers who can’t cope with the problem on their own …<br />
14 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
15<br />
Interview<br />
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Interview
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Antia: Gerade deshalb müssen wir erforschen, wie Regierungen<br />
und Gesellschaften dort mit dieser Bürde umgehen. Nur so können<br />
wir die Schwächen angehen und die Stärken ausbauen. Übrigens<br />
erinnert uns das Robert Koch-Institut regelmäßig daran,<br />
dass die Zahl der Infektionen mit HIV auch in Deutschland<br />
ansteigt. Zugleich wird das Umfeld für die Gesundheitsvorsorge<br />
immer multikultureller. Die AIDS-Hilfe in Bielefeld untersucht<br />
deshalb seit einigen Jahren, wie Zielgruppen aus verschiedenen<br />
Ländern auf Anti-AIDS-Kampagnen in Deutschland und in ihren<br />
Heimatländern reagieren. Nur so finden sie eine wirksame Kommunikationsstrategie.<br />
Es wäre nicht klug zu meinen, von einem<br />
Land können wir nichts lernen, nur weil es in Afrika liegt.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Herr Professor Kirk, Sie beschreiten die Zweibahnstraße<br />
der Zusammenarbeit in die andere Richtung. Gerade kommen<br />
Sie von einem längeren Forschungsaufenthalt aus dem südlichen<br />
Afrika zurück. Was lernen Sie als Gastforscher in einem <strong>Entwicklung</strong>sland?<br />
Kirk: Wenn ich in Namibia oder Benin arbeite, bin ich tatsächlich<br />
in erster Linie der Lernende: Unsere Partner arbeiten teils seit<br />
Jahrzehnten sehr erfolgreich an den Themen, die uns gemeinsam<br />
interessieren. Sie haben die praktische Erfahrung in der Feldforschung<br />
mit all ihren Unwägbarkeiten, sie kennen Bedürfnisse<br />
und auch Empfindlichkeiten, sie wissen Theorien im lokalen<br />
Kontext zu überprüfen und verstehen es allein, die jeweilige <strong>Wissen</strong>schaftsgemeinschaft<br />
und die Politik ins Boot zu holen sowie<br />
bürokratische Probleme zu meistern. Sie können natürlich im<br />
umgekehrten Fall dieses auch von uns in Deutschland erwarten.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Sie forschen nach Wegen für eine effiziente landwirtschaftliche<br />
Ressourcennutzung in <strong>Entwicklung</strong>sländern. Wie<br />
kommt Ihr Rat als Europäer bei Ihren Partnern an? Schließlich<br />
steht das europäische Modell mit seinen Agrarsubventionen in<br />
der Kritik auch der <strong>Entwicklung</strong>sländer.<br />
Kirk: In der Tat, spontan fallen wohl nicht nur <strong>Wissen</strong>schaftlern<br />
zunächst die negativen Beispiele bisheriger EU- und USA-Subventionspolitik<br />
ein: Durch Exportsubvention der EU geraten<br />
die Erzeugerpreise in den Ländern des Südens unter massiven<br />
Druck. Armut im ländlichen Raum, forcierte Umweltzerstörung,<br />
Abwanderung und damit hohe gesamtgesellschaftliche Kosten<br />
sind die Folgen. Die EU hat mit der Agenda 2000 erste Reformschritte<br />
eingeleitet, die aus der Perspektive des Südens natürlich<br />
Antia: This is precisely why we must find out how governments<br />
and societies cope with the burden. This is the only way we can<br />
tackle the weak points and develop the strong ones. By the way,<br />
the Robert Koch Institute regularly reminds us that the number of<br />
HIV infections is growing in Germany, too. At the same time, the<br />
healthcare environment is getting ever more multicultural. That’s<br />
the reason why, for some years, the Bielefeld self-help organisation,<br />
AIDS-Hilfe, has been investigating how target groups from<br />
various countries react to AIDS campaigns in Germany and their<br />
own countries. This is the only way to find an effective communication<br />
strategy. It wouldn’t be clever to imagine we can’t learn<br />
anything from another country just because it happens to be in<br />
Africa.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Professor Kirk, you are going down the cooperation<br />
two-way street in the other direction. You’ve just returned from<br />
an extended research stay in southern Africa. What can you learn<br />
as a guest researcher in a developing country?<br />
Kirk: Actually, when I’m working in Namibia or Benin, I’m the<br />
one who’s essentially the learner: in some cases, our partners have<br />
been working very successfully on topics that interest us both for<br />
years. They have the practical experience of field work with all its<br />
vicissitudes and they’re familiar with requirements and sensibilities;<br />
they’re the only ones who know about examining theories in<br />
the local context and how to win over the relevant science community<br />
or politicians as well as overcoming bureaucratic hurdles.<br />
Of course, in Germany they can expect this of us the other way<br />
round.<br />
<strong>Kosmos</strong>: You are looking for ways of utilising agricultural<br />
resources efficiently in developing countries. How do your partners<br />
react to a European giving them advice? After all, the European<br />
model with its agricultural subsidies is the butt of criticism<br />
in developing countries, too.<br />
Kirk: Indeed, scientists are not the only ones who immediately<br />
think of all the negative examples there have been of the EU’s and<br />
the USA’s subsidies schemes. Because of the EU’s export subsidies<br />
the producer prices in countries in the south come under<br />
enormous pressure. The consequences are poverty in rural areas,<br />
accelerated environmental destruction, migration and thus enormous<br />
costs for society as a whole. The EU’s Agenda 2000 introduced<br />
the first steps towards reform, but of course, from the point<br />
Eine weltweite Anstrengung wird AIds besiegen. Anti-AIds-Plakat aus Mali | || Worldwide endeavour will conquer AIds. Anti-AIds poster from Mali<br />
völlig unzureichend bleiben. Doch diese warten ja nicht nur auf<br />
die Wohltaten des Nordens. Lokale kleine und mittlere Betriebe<br />
unternehmen oft enorme Anstrengungen, die hierzulande oft aus<br />
dem Blick geraten.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Beispielsweise?<br />
Kirk: Sie kämpfen um ihren Marktzugang und suchen Nischen,<br />
etwa Bio-Produkte oder zertifizierte Rohstoffe. Sie versuchen,<br />
Bauernverbände aufzubauen und sich gegen mächtige Aufkäufer<br />
und Supermarktketten zu behaupten. Sie beweisen Ideenreichtum,<br />
um lebenswichtige Informationen über Preise zu beschaffen oder<br />
über Qualitätsstandards und Verbraucherwünsche im Norden.<br />
Moderne Medien und der Siegeszug des Handys in vielen Dörfern<br />
helfen dabei. Alles geschieht unter den Bedingungen hoher natürlicher<br />
Risiken durch Dürren und Überschwemmung, un sichere<br />
Lieferbedingungen für Dünger, Saatgut und bisweilen schwer kalkulierbare<br />
Regierungspolitik. Das verdient höchsten Respekt!<br />
<strong>Kosmos</strong>: Wie verträgt sich der Kampf um Märkte und Erträge<br />
mit dem Erhalt der natürlichen Umwelt?<br />
Kirk: Das muss sich miteinander vertragen! Ohne intakte Ökosysteme<br />
gibt es keine nachhaltige <strong>Entwicklung</strong>: Waldgebiete mit<br />
ihren komplizierten, bisher kaum verstandenen Ökosystemen<br />
sichern den Wasserhaushalt, verhindern Erosion und begrenzen<br />
Waldbrände. Funktionsfähige Weidegebiete in der Sahelzone ver-<br />
of view of the south, they’re totally inadequate. Not that people<br />
there are just waiting around for manna from the north. Local<br />
small and medium-sized firms often make enormous efforts of<br />
their own which just don’t come to our attention here.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Such as?<br />
Kirk: Such as fighting for access to markets and finding niches like<br />
bio products or certified raw materials. They try to form farmers’<br />
organisations and to hold their own against powerful buyers<br />
and supermarket chains. They are very creative when it comes to<br />
getting essential information on prices or quality standards and<br />
the desires of consumers in the north. In many villages, modern<br />
media and the triumph of the mobile phone have played their part<br />
in this. And all this takes place under conditions of heightened<br />
natural risk of drought or flooding, uncertain delivery terms for<br />
fertiliser, seeds and, at times, governmental policy that is difficult<br />
to predict. I really take my hat off to them!<br />
<strong>Kosmos</strong>: What is the relationship between the battle for markets<br />
and profits and preserving the natural environment?<br />
Kirk: It has to be good! You can’t have sustainable development<br />
without intact ecosystems: forested areas with their complicated<br />
ecosystems, which we know very little about as yet, guarantee<br />
the hydrologic balance, prevent erosion and limit forest fires.<br />
Work able grazing land in the Sahel prevents desertification, the<br />
16 <strong>Humboldt</strong> kosmos sonderausgabe 2008<br />
17
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
hindern die Wüstenbildung, die Zerstörung der Bodenkrume,<br />
massenhafte Umweltflucht in die Küstenstädte oder nach Europa<br />
und erhalten einzigartige Kulturen mobiler Tierhalter.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Wer die biologische Vielfalt nicht erhält, sägt am Ast,<br />
auf dem er sitzt ...<br />
Kirk: Genau. Die Wirkstoffe vieler Pflanzen sind noch gar nicht<br />
bekannt. Zerstören wir sie heute, werden wir ihre Vorteile niemals<br />
wieder nutzen können. Denken Sie an die heute wirtschaftlich<br />
verwerteten Gene des Neembaums, der nicht nur in Indien,<br />
sondern auch in Afrika weit verbreitet ist. Bestandteile von Pflanzen,<br />
die die San im südlichen Afrika seit Jahrtausenden nutzen,<br />
helfen bei Erkältungskrankheiten oder unterdrücken Hungergefühle<br />
– ein Riesenmarkt für Medikamente der Zukunft.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Herr Antia, manche Kritiker sehen in der Suche nach<br />
biologischen Anwendungen einen neuen Forschungskolonialismus,<br />
in dem der biologische und der geistige Reichtum von <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
ausgebeutet werden. Zu Recht?<br />
Antia: Nein, zumindest nicht notwendigerweise. Die Dritte Welt<br />
hat schließlich selber ein großes Interesse an dieser Nutzung,<br />
dem sogenannten Bioprospecting. So wird der Neembaum auch<br />
an meiner Heimatuniversität in Maiduguri intensiv mit Blick auf<br />
mögliche Wirkstoffe für Medikamente und Pestizide erforscht. In<br />
Pflanzenchemielaboren in ganz Deutschland arbeiten <strong>Humboldt</strong>ianer<br />
aus <strong>Entwicklung</strong>sländern genau an solchen Themen.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Welche Grenzen sehen Sie als Forscher für die Ausbeutung<br />
biologischen Reichtums?<br />
Antia: Das Problem hierbei, genau wie bei der Entdeckung von<br />
Rohstoffen, ist, wie wir mit den Folgen umgehen, mit Umweltzerstörung,<br />
mit dem Wegfall traditioneller Existenzgrundlagen<br />
oder mit Zwangsumsiedlungen. Denken Sie an die Gewinnung<br />
von Rohöl im Nigerdelta in meiner Heimat oder an die Waldrodungen<br />
in Zentralafrika. Beidem ging die Forschung voraus.<br />
Genau wie im Falle des brasilianischen Zuckerrohrs oder dem<br />
Palmöl in Indonesien und Malaysia, die jetzt als Quellen für Biokraftstoffe<br />
populär geworden sind. In solchen Fällen ist im Vorfeld<br />
immer von Nachhaltigkeit die Rede, aber viel zu oft werden<br />
die Versprechen nicht gehalten. So wird Forschung zum Helfershelfer<br />
eines gewissenlosen Ressourcenabbaus, der alles andere ist<br />
als nachhaltig.<br />
destruction of the topsoil, mass environmental migration to the<br />
coastal towns or Europe, and preserves the unique cultures of<br />
mobile animal husbandry.<br />
<strong>Kosmos</strong>: He who fails to preserve biological diversity, cuts the<br />
ground from under his own feet …<br />
Kirk: Exactly. We don’t even know the properties of many plants.<br />
If we destroy them today, we shall never ever be able to tap their<br />
advantages. Just think of the genes of the neem tree that isn’t only<br />
widespread in India, but in Africa, too. Today, they’re exploited<br />
commercially. The San in southern Africa have used constituent<br />
parts of plants to relieve colds and suppress hunger pangs for millennia<br />
– a huge market for future medicines.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Professor Antia, some critics see the search for biological<br />
applications as a new form of research colonialism, exploiting<br />
the biological and intellectual wealth of developing countries. Are<br />
they right?<br />
Antia: No, at least, not necessarily. There is, naturally, in the<br />
developing world a lot of interest in using this wealth, so-called<br />
bioprospecting. For instance, at my home university in Maiduguri<br />
the neem tree has been the focus of extensive research and development<br />
from the standpoint of medicines and pesticides. Across<br />
plant chemistry laboratories in Germany, there are <strong>Humboldt</strong>ians<br />
from the developing world engaged in this kind of research.<br />
<strong>Kosmos</strong>: As a researcher, what do you see as the limits of exploiting<br />
biological wealth?<br />
Antia: The problem is just the same as it is when resources are<br />
discovered, i.e., how we deal with the consequences, with environmental<br />
degradation, the loss and non-replacement of traditional<br />
means of livelihood, or with forced displacement. Just<br />
think of the commercial exploitation of crude oil in the Niger<br />
Delta in my own country or logging in Central Africa. Both were<br />
preceded by research, just like Brazilian sugar cane or palm oil<br />
in Indonesia and Malaysia, which have now become popular as<br />
biofuel sources. Although at the onset of such prospecting there is<br />
usually talk of sustainability in resource exploitation, all too often<br />
promises are not kept. In effect, research becomes an ancillary to<br />
the unprincipled exploitation of resources, which is anything but<br />
sustainable.<br />
<strong>Kosmos</strong>: Wenn Sie faire terms of trade für den Forschungsaustausch<br />
zwischen Industrie- und <strong>Entwicklung</strong>sländern formulieren<br />
müssten, wie würden sie lauten?<br />
Antia: Ich würde bei fairen Preisen für Medikamente anfangen.<br />
Wie viel sollen <strong>Entwicklung</strong>sländer für Wirkstoffe bezahlen, die<br />
in Industrieländern auf der Grundlange von Substanzen produziert<br />
werden, die aus <strong>Entwicklung</strong>sländern stammen und in einigen<br />
Fällen sogar von hiesigen Forschern entdeckt wurden? Die<br />
Autorenschaft für wissenschaftliche Publikationen ist ein weiteres<br />
umstrittenes Thema. Sollen lokale <strong>Wissen</strong>schaftler nur als Quellen<br />
angegeben werden? Oder sollten sie als Koautoren an Studien<br />
beteiligt sein, die in ihrem Heimatland durchgeführt worden<br />
sind?<br />
Kirk: Genau, aber da tut sich ja auch schon einiges. Dennoch: Wir<br />
bräuchten etwas wie einen Ehrenkodex für ein wissenschaftliches<br />
Fair Play zwischen Nord und Süd. Vor allem aber gilt es, weiter<br />
die Chancen jüngerer, vernetzter Kolleginnen und Kollegen aus<br />
dem Süden zu stärken: durch gleichberechtigte Forschungsbedingungen,<br />
etwa was Laboraustattungen und Computer angeht.<br />
Durch gleichberechtigte Publikationsbedingungen und Teilnahmemöglichkeiten<br />
an Konferenzen. Und schließlich durch den<br />
systematischen Aufbau langfristiger, vertrauensvoller Kooperationen<br />
mit starken wechselseitigen Anreizen, wie sie das Georg<br />
Forster-Programm bietet, und Süd-Süd-Zusammenarbeit. Hier<br />
liegen Potentiale, die terms of trade nachhaltig zu beeinflussen. n<br />
Interview: Georg scholl<br />
Prof. Dr. Bassey e. Antia Prof. Dr. Michael Kirk<br />
<strong>Kosmos</strong>: If you had to formulate fair terms of trade for knowledge<br />
exchange between industrialised and developing countries,<br />
what would they be?<br />
Antia: I would start with fair prices for drugs. What should developing<br />
countries be made to pay for medicines produced in the<br />
industrialised world on the basis of substances taken from local<br />
environments, in some cases actually discovered by local scientists?<br />
Authorship of research publications is another contentious<br />
issue. Should local academics be simply acknowledged as<br />
resource persons, or should they be empowered to participate as<br />
co-authors of publications arising from studies conducted in their<br />
own countries?<br />
Kirk: Precisely, although things are beginning to happen. Nevertheless,<br />
we need something along the lines of a code of honour<br />
for scientific fair play between north and south. But, most of all,<br />
we have to boost the opportunities for younger, networked colleagues<br />
from the south, by equal research conditions, like laboratory<br />
equipment and computers; by equal publication conditions<br />
and opportunities to participate in conferences; and, finally, by<br />
systematically developing long-term collaborations based on<br />
trust with strong incentives in both directions, like the Georg<br />
Forster Programme and South-South Cooperation. This is where<br />
the potential lies for sustainably influencing the terms of trade. n<br />
Interview: Georg scholl<br />
Professor Dr. Bassey E. Antia<br />
lehrt Sprachwissen schaft an der<br />
Maiduguri universität in Nigeria.<br />
Seit 2006 ist er als Georg Forster-<br />
Forschungsstipendiat an der<br />
universität Bielefeld. Professor<br />
Dr. Michael Kirk lehrt Wirt schaftswissenschaften<br />
an der uni versität<br />
Marburg. er ist Vor sitzender des<br />
Georg Forster-Auswahlausschusses.<br />
Professor Dr. Bassey E. Antia<br />
teaches linguistics at Maiduguri<br />
university in Nigeria. Since 2006<br />
he has been working at Bielefeld<br />
university as a Georg Forster<br />
research Fellow. Professor Dr.<br />
Michael Kirk teaches economics<br />
at Marburg university. he is chairman<br />
of the Georg Forster Selection<br />
committee.<br />
18 <strong>Humboldt</strong> kosmos sonderausgabe 2008<br />
19
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
In Nigeria soll sie Mangel ernährung<br />
vorbeugen, in Eu ropa<br />
helfen, einheimische früchte<br />
resistent gegen die folgen<br />
des Klimawandels zu machen.<br />
Odunayo Adebooye erforscht<br />
die Schlangentomate.<br />
Im Gewächshaus schlägt dem<br />
Besucher Feuchtigkeit entgegen<br />
vermischt mit einem eigentümlichen<br />
Aroma. Der intensive<br />
Duft entströmt den Blüten,<br />
Früchten und Blättern von<br />
Trichosanthes cucumerina L., der<br />
Schlangenhaargurke. In ihrer<br />
Heimat im Südwesten Nigerias<br />
nennt man sie Schlangentomate,<br />
weil die reifen Früchte sich<br />
kräftig rot färben und ähnlich<br />
schmecken sollen wie Tomaten.<br />
Im Moment sehen die meisten<br />
Früchte eher aus wie blasse<br />
Gurken. Doch das kann auch<br />
an dem verregneten Sommer in<br />
Deutschland liegen. Denn hier,<br />
fernab der afrikanischen Sonne,<br />
wachsen rund hundert Pflanzen<br />
im Gewächshaus des Fachbereichs<br />
Gartenbauwissenschaft im<br />
Institut für Nutzpflanzenwissenschaften<br />
und Ressourcenschutz<br />
(INRES) der Universität Bonn.<br />
Hierher gebracht und aufgezo gen<br />
hat sie der nigerianische Gar -<br />
tenbauwissenschaftler Odunayo<br />
Adebooye. Er will mehr über<br />
die bislang kaum erforschte und<br />
in seiner Heimat als eine Art<br />
Tomate für arme Leute gering<br />
geschätzte Pflanze herausfinden.<br />
Denn Trichosanthes cucumerina<br />
DIE WuNDErpflANzE<br />
ThE MIrAclE plANT<br />
In Nigeria it is supposed to prevent<br />
malnutrition, in Europe<br />
to help make indigenous fruit<br />
resistant to the consequences<br />
of climate change. Odunayo<br />
Adebooye is researching into<br />
the snake tomato.<br />
The humidity in the hothouse<br />
hits you in the face, mingled<br />
with a strange aroma. The intensive<br />
smell exudes from the<br />
flowers, fruit and leaves of the<br />
Trichosanthes cucumerina L., the<br />
snake gourd. Where it hails from<br />
in south western Nigeria it is<br />
also known as the snake tomato<br />
because the ripe fruit is a rich<br />
red colour and supposedly tastes<br />
like tomatoes. At the moment,<br />
most of the fruit resembles pale<br />
cucumbers. But that could be<br />
due to the rainy summer we’ve<br />
had in Germany, because there<br />
are a hundred of them growing<br />
far from the African sun in the<br />
hothouse belonging to the Division<br />
of Horticultural Sciences at<br />
the Institute of Crop Science and<br />
Resource Conservation (INRES)<br />
at Bonn University. They were<br />
brought here and cultivated by<br />
the Nigerian horticultural scientist,<br />
Odunayo Adebooye. He<br />
wants to discover more about<br />
this little-researched plant which<br />
in his own country is dismissed<br />
as a kind of poor man’s tomato.<br />
The reason for this is that<br />
Trichosanthes cucumerina is really<br />
potent. It has far more vitamin C,<br />
vitamin A, raw proteins, essential<br />
hat es in sich. Ihr Gehalt an Vitamin C, Vitamin A, Rohproteinen,<br />
essentiellen Aminosäuren und Kalzium ist dem der bislang<br />
be vorzugten und weiter verbreiteten Tomate und manch anderen<br />
Gemüsesorten weit überlegen. Zugleich stellt sie weniger Ansprüche<br />
an den Boden und ist daher ideal für den humusarmen Grund,<br />
dem die Farmer in Südwestnigeria sonst nur mit Mühe Gemüse<br />
abtrotzen. Als Grundnahrungsmittel und Vitaminlieferant könnte<br />
sie Mangelernährung vorbeugen und etwa dafür sorgen, dass die<br />
vor allem bei Kindern häufigen Augenkrankheiten in der Region<br />
weniger würden. Eine zusätzliche Einkommensquelle für die<br />
Bauern wäre ihr Anbau zudem.<br />
Zunächst aber müsste mehr über die Schlangentomate bekannt<br />
sein und ihre Verwendung populärer gemacht werden. Wenn es<br />
einen idealen Botschafter hierfür gibt, dann ist es Adebooye. Die<br />
Pflanzen, die hier in Bonn ein halbes Gewächshaus füllen und<br />
bis unter die Decke ranken, sind seine Babys. Der Vaterstolz ist<br />
nicht zu übersehen, wenn Adebooye mit leuchtenden Augen die<br />
Pflanzen präsentiert: „Riechen Sie das Aroma? Sehen Sie sich<br />
diese Frucht an. Hier wird sie nur so groß wie eine Gurke, doch<br />
in Nigeria kann sie bis zu einem Meter lang werden!“ Wenn der<br />
schlaksige Afrikaner mit raschem Schritt in Turnschuhen durch<br />
das Institut und die Gewächshäuser federt und Kollegen trifft,<br />
merkt man, dass seine Begeisterung ansteckend ist. Jeder kennt<br />
Adebooye und seine Pflanzen. Die Fangemeinde der Schlangentomate<br />
wächst bereits.<br />
Das Bonner Klima überlisten<br />
Dabei war es anfangs nicht einfach. Mochte Bonn, anders als Adebooyes<br />
Heimatinstitut, die nötigen technischen Voraussetzungen<br />
für die Erforschung der optimalen Kultur- und Anbaubedingungen<br />
der Wunderpflanze bieten – der Schlangentomate fehlte<br />
ihr natürliches Umfeld. Die aus Nigeria mitgebrachten Samen<br />
wollten nicht keimen. Selbst im Gewächshaus war der Boden zu<br />
kalt. Also bauten die deutschen Kollegen eine spezielle Apparatur,<br />
eine Art Fußbodenheizung, die die Anzuchterde auf 25 bis 30<br />
Grad Celsius erwärmt. Im wohlig temperierten Erdreich keimten<br />
die Pflanzen sogar schneller als daheim und wuchsen mit Hilfe<br />
künstlicher, intensiverer Lichteinstrahlung zügiger weiter. Doch<br />
das nächste Problem wartete bereits. Die in Deutschland heimischen<br />
Insekten konnten die Blüten nicht bestäuben. In Nigeria<br />
besorgen dies bestimmte Schmetterlingsarten. Adebooye musste<br />
die Blüten mechanisch befruchten und die Pollen mit einem Pinsel<br />
übertragen, was nicht einfach war. Wahrscheinlich können nur<br />
Agrarwissenschaftler oder allenfalls Rosenzüchter wirklich das<br />
Glücksgefühl nachvollziehen, das sich einstellte, als die Mühen<br />
endlich zum Ziel führten und die ersten Früchte sprossen.<br />
Vieles, was für den Anbau und die Popularisierung der Pflanze<br />
wichtig ist, hat Adebooye in Bonn herausgefunden und mit<br />
wissenschaftlich fundierten Daten unterlegt. Er weiß, welche<br />
amino acids and calcium than the more popular and more widespread<br />
tomato and various other vegetables. At the same time,<br />
it is less demanding as far as soil is concerned and thus ideal for<br />
ground lacking humus such as the sort on which the farmers in<br />
south western Nigeria are forced to try and cultivate their vegetables.<br />
As a basic foodstuff and vitamin provider it could prevent<br />
malnutrition and help fight the eye diseases which are particularly<br />
prevalent amongst children in the region. And the cultivation<br />
itself would be a further source of income for farmers.<br />
However, first of all, more has to be known about the snake<br />
tomato, and more people have to be prepared to use it. If anyone<br />
is an ideal ambassador for this it is Adebooye. The plants filling<br />
half the hothouse here in Bonn and reaching right up under the<br />
roof are his babies. His fatherly pride is obvious when he presents<br />
his plants, his eyes shining, “Can you smell the aroma? Just look at<br />
this fruit. Here it only gets as big as a cucumber, but in Nigeria it<br />
can grow to a length of one metre!” As the lanky African in trainers<br />
bounces speedily through the institute and hothouses, meeting<br />
colleagues along the way, it becomes apparent that his enthusiasm<br />
is contagious. Everyone knows Adebooye and his plants.<br />
The snake tomato fan club is increasing in numbers.<br />
Outwitting the Bonn climate<br />
Yet at the beginning it wasn’t so easy. Even though Bonn, by<br />
contrast with Adebooye’s institute at home, had all the necessary<br />
technical prerequisites for investigating the optimum crop<br />
and growing conditions for the miracle plant, the snake tomato<br />
missed its natural habitat. The seeds brought from Nigeria just<br />
didn’t want to germinate. Even in the hothouse the soil was too<br />
cold. So German colleagues built some special apparatus, a kind<br />
of under-floor heating system, to increase the temperature of the<br />
cultivation soil to 25 to 30 degrees Celsius. In the well-tempered<br />
earth the plants germinated even quicker than they do at home,<br />
and with the aid of artificial, more intensive light irradiation grew<br />
faster, too. However, the next problem was lurking just around<br />
the corner. Native German insects couldn’t pollinate the flowers.<br />
In Nigeria this is the task of certain types of butterfly. Adebooye<br />
had to pollinate the flowers mechanically, transferring the pollen<br />
with a brush which wasn’t easy. Probably only agricultural scientists<br />
or at best rose-growers can really imagine the utter happiness<br />
of seeing one’s labour rewarded at last and the first fruit actually<br />
sprouting.<br />
In Bonn, Adebooye has discovered a lot of things which are<br />
important for cultivating and popularising the plant and has<br />
supported them with scientifically-sound data. He knows which<br />
minerals the ideal soil has to contain; he knows the concentration<br />
of the various nutrients which make the fruit so attractive from<br />
a nutritional physiological point of view. He knows how much<br />
sunlight the plant needs for optimum growth and that it is not<br />
20 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
21
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Mineralstoffe der optimale Boden enthalten muss, er kennt die<br />
Konzentration der verschiedenen Nährstoffe, die die Früchte<br />
ernährungsphysiologisch so attraktiv machen. Er weiß, wie viel<br />
Sonnenlicht die Pflanze für optimales Wachstum braucht und dass<br />
sie gegen Schädlinge und Pilze unempfindlich ist. Die Schlangentomate<br />
verträgt auch starke UV-Belastungen, wie Adebooye sie<br />
mit künstlicher Bestrahlung an einigen Pflanzen simuliert hat.<br />
Europäische Obst- und Gemüsearten reagieren unter solchen<br />
Bedingungen empfindlicher. Sie bekommen einen Sonnenbrand.<br />
Welche Schutzmechanismen dafür sorgen, dass der Schlangen-<br />
„Allenfalls Rosenzüchter können wirklich das<br />
Glücksgefühl nachvollziehen, das sich einstellte,<br />
als endlich die ersten Früchte sprossen.“<br />
tomate so etwas nicht passiert, interessiert nicht nur Adebooye,<br />
sondern auch seinen wissenschaftlichen Gastgeber und Leiter<br />
des Fachbereichs, Georg Noga. Wie Pflanzen auf Stress reagieren<br />
und wie sie trotzdem hohe Erträge liefern, ist einer seiner Forschungsschwerpunkte.<br />
Die Erforschung der Schlangentomate<br />
könnte ihm Erkenntnisse liefern, die sich bei der Züchtung neuer,<br />
sonnenbrandunempfindlicherer Nutzpflanzen einsetzen ließen.<br />
„Oft höre ich, dass <strong>Wissen</strong>schaftler aus <strong>Entwicklung</strong>sländern<br />
nur hierher kommen, um bei uns etwas zu lernen. Die klassische<br />
<strong>Entwicklung</strong>shilfeeinbahnstraße sozusagen. Doch bei diesem<br />
Projekt findet es statt, das viel beschworene Geben und Nehmen.<br />
Die Zusammenarbeit führt zu einem <strong>Wissen</strong>sgewinn auch auf<br />
unserer Seite!“, sagt Noga. Er leitet den Lehr- und Forschungsbereich<br />
Gartenbauwissenschaft im INRES schon seit rund zehn<br />
Jahren. Mit grauen Haaren, Anzug und Schlips entspricht er dem<br />
seriösen Bild, das man sich wohl nicht nur in Nigeria von einem<br />
deutschen Professor macht. Adebooye spricht ihn nur mit Prof an,<br />
beinahe so, als wäre er selbst noch ein Student und als erfordere<br />
dies der Respektabstand, den ein 40-jähriger <strong>Wissen</strong>schaftler aus<br />
einem <strong>Entwicklung</strong>sland zu einem deutschen Professor zu halten<br />
habe. Doch wenn Adebooye Prof sagt, hört es sich nicht nur nach<br />
Respekt, sondern zugleich nach Vertrautheit an. Sein Gastgeber<br />
und er sind ein Team.<br />
Welchen Respekt er tatsächlich vor der Erfahrung und dem<br />
Know-how des deutschen Kollegen hat, betont Adebooye mit<br />
Nachdruck. Dankbar sei er für das, was er hier lernen und für die<br />
ungleich besseren Bedingungen, unter denen er forschen könne.<br />
Die Begeisterung ist gegenseitig. „Am liebsten“, sagt Noga, „würde<br />
ich ihn hierbehalten. Er ist ein hervorragender <strong>Wissen</strong>schaftler.“<br />
In wenigen Wochen endet die Kooperation leider vorzeitig. Adebooyes<br />
Heimatuniversität hat ihn wegen Personalmangels im<br />
Lehrbetrieb zurückgerufen. Die geplanten gemeinsamen Versuche<br />
zur UV-Resistenz der Pflanze muss Noga nun allein mit<br />
seiner Kollegin Christa Lankes durchführen, die schon die bis-<br />
susceptible to pests and fungi. The snake tomato can also withstand<br />
strong UV exposure as Adebooye demonstrated by a simulation<br />
with artificial irradiation on some of the plants. European<br />
fruit and vegetable varieties react much more sensitively under<br />
the same conditions. They get sunburnt.<br />
“At best rose-growers can really<br />
imagine the utter happiness of seeing<br />
the first fruit actually sprouting.“<br />
What the protective mechanisms are that prevent this from happening<br />
to the snake tomato is something that doesn’t only interest<br />
Adebooye but also his academic host and head of department,<br />
Georg Noga. How plants react to strain and produce a high yield<br />
nonetheless is one focus of his research. Investigating the snake<br />
tomato could enable him to gain insights which might be utilised<br />
in the cultivation of new agricultural crops that are less susceptible<br />
to sunburn. “I often hear people saying that scientists from<br />
developing countries only come here to learn something from<br />
us – classic one-way street development, so to speak. But in this<br />
project the give and take people are always talking about really is<br />
taking place. Cooperation is increasing knowledge on our side,<br />
too,” Noga claims. He has been head of the Division of Horticultural<br />
Sciences at INRES for roughly the last ten years. With<br />
his grey hair, formal suit and tie he is the epitome of the serious<br />
German professor, and not just from a Nigerian perspective.<br />
Adebooye always addresses him as Prof, just as though he himself<br />
were still a student and as though respectful distance were<br />
what was expected from a 40-year-old scientist from a developing<br />
country towards a German professor. But when Adebooye says<br />
Prof it doesn’t only seem to signal respect but intimacy, too. He<br />
and his host are a team.<br />
The degree of respect he really has for his German colleague’s<br />
experience and know-how is something Adebooye is quick to<br />
emphasise. He is thankful for what he can learn here and for the<br />
incomparably better conditions for his research work. The enthusiasm<br />
is mutual. “Ideally, I’d like him to stay here,” Noga comments.<br />
“He’s an outstanding scientist.”<br />
Unfortunately, the collaboration will be curtailed in just a few<br />
weeks. Adebooye’s own university has called him back because<br />
they are short of teaching staff. The joint experiments they had<br />
planned on the plant’s UV resistance will have to be carried out<br />
just by Noga, together with his colleague Christa Lankes who has<br />
already been closely involved in the experiments so far. Adebooye,<br />
on the other hand, will take up where he left off in Nigeria after he<br />
had discovered the plant in a small village and started investigating<br />
its potential. At the time, he organised a scientific conference<br />
and launched his advertising campaign. Every participant was<br />
given a packet of seeds and started cultivating the snake tomato<br />
Snack im Gewächshaus: Adebooye, Gastgeber Noga<br />
und Kollegin Lankes kosten die ersten Früchte. | ||<br />
Snack in the hothouse: Adebooye, host Noga and<br />
colleague Lankes try the first fruits.<br />
herigen Experimente tatkräftig begleitete. Adebooye<br />
wird dagegen dort weitermachen, wo er in<br />
Nigeria aufgehört hat, nachdem er die Pflanze in<br />
einem kleinen Dorf entdeckt und ihr Potenzial zu<br />
erforschen begonnen hatte. Damals hatte er eine<br />
wissenschaftliche Konferenz veranstaltet und die<br />
Werbetrommel gerührt. Jeder der Teilnehmer<br />
bekam ein Päckchen mit Samen, um die Schlangentomate in seiner<br />
Region anzubauen. Mit den Ergebnissen aus Bonn plant Adebooye<br />
nun die nächste Welle zur Verbreitung der Pflanze.<br />
Doch noch ist es bis zum Abschied einige Zeit hin. Gemeinsam<br />
sitzen Adebooye, Noga und Christa Lankes in Nogas Büro und<br />
feiern einen ganz besonderen Augenblick: Die erste Schlangentomate<br />
aus Bonner Zucht kommt auf den Tisch. Adebooye schneidet<br />
sie mit einer Rasierklinge der Länge nach auf und serviert<br />
die tiefroten fleischigen Kerne auf dem herbeigeholten Kaffeegeschirr.<br />
Sie schmecken süßlich exotisch und erinnern an eine<br />
Kakifrucht. „Nicht schlecht. Aber der Geschmack ist sicher noch<br />
ausbaufähig“, meint Noga. Ob die Schlangentomate auch etwas<br />
für den deutschen Küchentisch wäre, müssten die Konsumenten<br />
entscheiden. Nogas Institut arbeitet mit einem Partner zusammen,<br />
der sich um die Vermarktung neuer und optimierter Nutzpflanzen<br />
kümmert. Vielleicht liegt Trichosanthes cucumerina L.<br />
also irgendwann einmal im Regal des Supermarkts um die Ecke.<br />
Möglicherweise dann an Stelle der hierzulande weit überschätzten<br />
gemeinen Strauchtomate. Odunayo Adebooye wäre sicher sehr<br />
stolz auf sein Baby. n Von Georg Scholl<br />
Dr. Odunayo Clement Adebooye lehrt pflanzenphysiologie<br />
und Agrarwissenschaften an der<br />
Obafemi Awolowo university, IleIfe, Nigeria.<br />
Als Georg forsterforschungsstipendiat war er<br />
<strong>2007</strong> an der universität Bonn. zuvor forschte er<br />
von November 2005 bis Juni 2006 am central<br />
food Technological research Institute der<br />
universität der Vereinten Nationen in Mysore,<br />
Indien.<br />
in his or her own region. Using the Bonn results Adebooye is now<br />
planning the next stage of plant dissemination.<br />
But there is still a while to go before he has to say goodbye. Adebooye,<br />
Noga and Christa Lankes are sitting together in Noga’s<br />
office celebrating a special moment. The first snake tomato grown<br />
in Bonn is about to be served. Adebooye cuts it lengthwise with<br />
a razor blade and places the deep red, fleshy kernels on the plates<br />
usually used for biscuits. They taste exotically sweet and are reminiscent<br />
of kaki fruit. “Not bad. But the flavour certainly leaves<br />
room for development,” Noga comments. Whether the snake<br />
tomato ends up on kitchen tables in Germany is something consumers<br />
will have to decide. Noga’s institute works together with<br />
a partner who deals with the marketing of new and improved<br />
agricultural crops. So maybe Trichosanthes cucumerina L. will be<br />
found on the shelves of the supermarket round the corner at some<br />
stage. Perhaps instead of what is vastly over-rated in this country<br />
– the common vine tomato. Odunayo Adebooye would certainly<br />
be very proud of his baby. n By Georg Scholl<br />
Dr. Odunayo Clement Adebooye teaches plant<br />
physiology and agricultural science at Obafemi<br />
Awolowo university, IleIfe, Nigeria. In <strong>2007</strong>, he<br />
was a Georg forster research fellow at Bonn<br />
university and from November 2005 to June<br />
2006 conducted research at the central food<br />
Technological research Institute at the united<br />
Nations university in Mysore, India.<br />
22 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
23
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Von Christina Schuh<br />
NACHGEHAkt: BilANz AUs siCHt DEr stiPENDiAtEN<br />
JUst CHECkiNG: FElloWs tAkE stoCk<br />
Wie ergeht es Georg Forster-Forschungsstipendiaten nach<br />
ihrem Aufenthalt in Deutschland? Wie viele Alumni kehren<br />
wieder zurück in ihr Herkunftsland, welchen Problemen<br />
begegnen sie und welche Chancen eröffnen sich ihnen?<br />
Ergebnisse einer Umfrage.<br />
Im Sommer <strong>2007</strong> führte die <strong>Humboldt</strong>-Stiftung zum Jubiläum<br />
des Georg Forster-Programms eine Online-Befragung bei den<br />
273 Stipendiaten durch, die bis Juni <strong>2007</strong> ihren Erstaufenthalt<br />
beendet hatten. Gefragt wurde nach dem Einfluss des Georg Forster-Stipendiums<br />
auf die berufliche Karriereentwicklung der Stipendiaten<br />
und auf das Mobilitätsverhalten im Anschluss an den<br />
Stipendienaufenthalt, aber auch nach möglichen Wiedereingewöhnungsschwierigkeiten<br />
bei der Rückkehr ins Heimatland. 215<br />
Alumni antworteten – was einen Rücklauf von fast 80 Prozent<br />
bedeutet. Auch die Länder- und Fächerverteilung der Befragung<br />
ist weitestgehend repräsentativ. Von Ingenieurwissenschaftlern<br />
und Stipendiaten aus der Region Subsahara-Afrika gibt es einen<br />
überproportionalen Rücklauf, Geisteswissenschaftler und Stipendiaten<br />
aus der Region Asien und Pazifik haben unterproportional<br />
geantwortet.<br />
Über 95 Prozent der Stipendiaten, die geantwortet hatten, sind<br />
inzwischen wieder in ihre Herkunftsländer zurückgekehrt und<br />
dort wissenschaftlich tätig (siehe Abbildung auf Seite 27). 70 Prozent<br />
halten noch immer aktiv Kontakt zu ihrem wissenschaftlichen<br />
Gastgeber in Deutschland. Damit erfüllen sie die entscheidenden<br />
Voraussetzungen, um die internationale Vernetzung<br />
aufrechtzuerhalten und ausbauen zu können. Etwa die Hälfte der<br />
Antwortenden hatte bei der Entscheidung zurückzukehren Karrieremöglichkeiten<br />
im Blick; ein Drittel mit einem konkreten Stellenangebot,<br />
und viele geben an, ein bereits vor dem Stipendium<br />
bestehendes Arbeitsverhältnis fortsetzen zu können. Ebenfalls die<br />
Hälfte gibt als weiteren Grund für die Rückkehr die gefühlte Verpflichtung<br />
gegenüber dem Heimatland an. Einer der Befragten<br />
kehrte beispielsweise zurück, „um mitzuhelfen, Wasser- und<br />
Umweltprobleme in meinem Land zu lösen, und um neue Technologien<br />
für mein Forschungsteam bereitzustellen”.<br />
Eine weitere wichtige Voraussetzung für den wissenschaftlichen<br />
Transfer zwischen Deutschland und den jeweiligen Heimatländern<br />
der Alumni ist, dass die Stipendiaten auch heute noch<br />
aktiv in <strong>Wissen</strong>schaft und Forschung sind. Das ist bei über 95<br />
Prozent der Antwortenden der Fall. Lediglich acht der Befragten<br />
By Christina Schuh<br />
How do Georg Forster research Fellows fare after their stay<br />
in Germany? How many alumni return to their countries of<br />
origin, what problems do they face, and what opportunities<br />
open up for them? Findings of a survey.<br />
On the anniversary of the Forster Programme in summer <strong>2007</strong>,<br />
the <strong>Humboldt</strong> Foundation carried out an online survey of the 273<br />
fellows who had completed their first stay by June <strong>2007</strong>. They were<br />
asked on the one hand, about the influence of the Georg Forster<br />
Fellowship on their professional career development and mobility<br />
following the research stay and on the other, about any reintegration<br />
difficulties on their return to their own countries. 215 alumni<br />
replied – a response rate of almost 80 percent. Distribution<br />
according to country and discipline is largely representative, too.<br />
Disproportionately high response rates come from engineering<br />
scientists and fellows from Sub-Saharan Africa, while those for<br />
humanities scholars and fellows from Asia and the Pacific regions<br />
are disproportionately low.<br />
More than 95 percent of the fellows who responded are now back<br />
in their countries of origin and working in academia (see figure<br />
on page 27). 70 percent are still in active contact with their academic<br />
hosts in Germany. They thus fulfil the decisive preconditions<br />
for maintaining and extending international networking.<br />
More than half of those who responded had serious career prospects<br />
when they returned home; a third had a concrete job offer,<br />
and many say they had been able to return to a position they had<br />
held before the fellowship. Half also state that another reason for<br />
returning was the commitment they felt to their own countries.<br />
One of those asked, for example, had returned “to help solving<br />
water and environmental problems in my country and to have<br />
new technology for my research team“.<br />
A further important precondition for scientific transfer between<br />
Germany and the alumni’s own countries is that fellows are still<br />
actively involved in research today. This is true in 95 percent of<br />
cases. A mere eight of those asked said they were employed in<br />
another field or out of work. The alumni’s academic success is<br />
demonstrated, amongst other things, by the fact that almost a fifth<br />
of them have since managed to become full professors and 15 percent<br />
have advanced from being post-docs to senior lecturers. In<br />
many cases, the scientific results of cooperation with their German<br />
hosts and the stay in Germany itself may have had a positive<br />
geben an, in einem anderen Feld<br />
beschäftigt beziehungsweise ohne<br />
Anstellung zu sein. Der wissenschaftliche<br />
Erfolg der Alumni<br />
zeigt sich unter anderem darin,<br />
dass fast ein Fünftel von ihnen<br />
mittlerweile den Sprung zum<br />
Full Professor ge<strong>schafft</strong> hat und 15<br />
Prozent vom Postdoc zum Senior<br />
Lecturer aufgestiegen sind. In vielen<br />
Fällen mag das wissenschaftliche<br />
Ergebnis der Kooperation<br />
mit dem deutschen Gastgeber<br />
beziehungsweise der Deutschlandaufenthalt<br />
insgesamt die Karriereentwicklung<br />
positiv beeinflusst<br />
haben. Über 80 Prozent der<br />
Antwortenden haben mindestens<br />
eine Zeitschriftenpublikation als<br />
Ergebnis ihres Deutschlandaufenthalts<br />
vorzuweisen, ein Drittel<br />
sogar mehr als drei Artikel. Hinzu<br />
kommen noch Tagungsbeiträge<br />
(71 Prozent) und Monographien<br />
(16 Prozent).<br />
Neue Mitglieder der <strong>Humboldt</strong>-Familie<br />
Die Alumni selbst bestätigen in der Online-Befragung den<br />
erhofften Transfer von <strong>Wissen</strong> und Methoden (siehe Tabelle auf<br />
S. 28). Der Aussage „Ich habe neue wissenschaftliche Methoden<br />
kennengelernt“ stimmen 92 Prozent der Umfrage-Teilnehmer<br />
voll zu. Sie betonen vor allem den positiven Nutzen des Georg<br />
Forster-Stipendiums für ihre Karriere, den besseren Zugang zu<br />
internationalen wissenschaftlichen Netzwerken, den Erwerb von<br />
Kenntnissen der deutschen Kultur, die bessere Ausstattung, die<br />
durch eine Alumni-Förderung am Heimatinstitut erreicht werden<br />
konnte, und stellen auch einige ganz persönliche Erfahrungen<br />
heraus wie „Ich habe gelernt, die Stärken und Schwächen meiner<br />
Arbeit besser einzuschätzen“ oder „Ich war in meiner Forschung<br />
unabhängiger.”<br />
Wo siND siE DAUErHAFt BEsCHäFtiGt?<br />
WHAt is yoUr CoUNtry oF PErMANENt EMPloyMENt?<br />
Anzahl der Antworten N=215 | || Number of responses N=215<br />
16 % Lateinamerika, Karibik<br />
17 % Maghreb, Nahost<br />
und Mittlerer Osten<br />
1 % Nordamerika und Kanada<br />
2 % Westeuropa<br />
3 % keine Angaben<br />
35 % Afrika, Subsahara<br />
14 % Asien und Pazifik<br />
12 % Osteuropa, Kaukasus<br />
und Zentralasien<br />
influence on their career development as a whole. More than 80<br />
percent of those who answered had at least one publication in a<br />
journal to show for their stay in Germany, a third had even more<br />
than three articles. In addition, there were conference papers (71<br />
percent) and monographs (16 percent).<br />
New members of the <strong>Humboldt</strong> Family<br />
In the online survey, the alumni themselves confirm that the<br />
hoped-for transfer of knowledge and methods had taken place (see<br />
table on page 28). 92 percent of participants fully agree with the<br />
statement, “I have learnt new scientific methods“. They emphasise,<br />
above all, the positive benefits of the Georg Forster Fellowship for<br />
their careers, greater access to international academic networks,<br />
knowledge gained about German culture, improved equipment<br />
procured at home on the strength of alumni sponsorship, and,<br />
24 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
25
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Auswirkungen des Georg Forster-stipendiums auf die weitere karriere<br />
Effects of the Georg Forster Fellowship on the professional careers<br />
in dieser Frage interessieren wir uns für die<br />
möglichen Auswirkungen ihres Georg Forster-stipendiums<br />
auf ihre berufliche karriere.<br />
inwieweit stimmen sie den folgenden<br />
Aussagen zu?<br />
in this question we are interested in the possible<br />
effects of your Georg Forster Fellowship<br />
on your professional career. to what extent do<br />
you agree with the following statements?<br />
Ich habe neue wissenschaftliche<br />
Methoden kennengelernt.<br />
I have learnt new scientific methods.<br />
Ich konnte vom Prestige der<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung profitieren.<br />
I have been able to benefit from the<br />
prestige of the <strong>Humboldt</strong> Foundation.<br />
Ich hatte bessere Möglichkeiten,<br />
international zu publizieren.<br />
I have had better opportunities<br />
to get published internationally.<br />
Ich konnte von der Alumniförderung der<br />
<strong>Humboldt</strong>-Stiftung profitieren.<br />
I have benefited from the <strong>Humboldt</strong> Foundation<br />
alumni sponsorship.<br />
Ich konnte von Kontakten aus dem<br />
<strong>Humboldt</strong>-Netzwerk profitieren.<br />
I have benefited from the contacts<br />
within the <strong>Humboldt</strong> Network.<br />
Ich hatte bessere Aussichten,<br />
eine Stelle zu finden.<br />
I had better chances of finding a job.<br />
Ich hatte besseren Zugang zu Drittmitteln.<br />
I achieved better accessibility to funds.<br />
Ich konnte neue Kontakte knüpfen.<br />
I could establish new contacts.<br />
ich stimme<br />
(völlig) zu.<br />
i (completely)<br />
agree.<br />
weder<br />
…noch<br />
neither<br />
…nor<br />
ich stimme<br />
(überhaupt)<br />
nicht zu.<br />
i don‘t agree<br />
(at all).<br />
Anzahl<br />
Antworten<br />
(summe aller<br />
Antworten der<br />
Befragung N=215)<br />
Numbers<br />
of answers<br />
(total number of<br />
answers N=215)<br />
1<strong>90</strong> (92%) 8 (4%) 8 (4)% 206<br />
1<strong>90</strong> (92%) 12(6%) 4 (2%) 206<br />
173 (85%) 19 (9%) 13 (6%) 205<br />
160 (82%) 13 (7%) 22 (11%) 195<br />
148 (74%) 26 (13%) 26 (13%) 200<br />
114 (69%) 19 (12%) 32 (19%) 165<br />
128 (68%) 31 (16%) 30 (16%) 189<br />
182 (89%) 16 (8%) 6 (3%) 204<br />
Doch gibt es neben den zahlreichen positiven Auswirkungen auch<br />
Stolpersteine? Sahen sich die Alumni bei der Rückkehr in ihr Heimatland<br />
mit Schwierigkeiten konfrontiert? Über 70 Prozent der<br />
Antwortenden nennen keine besonderen Probleme. Lediglich<br />
bis zu 30 Prozent erwähnen familiäre Schwierigkeiten, die angespannte<br />
ökonomische Situation in ihrem Heimatland, die Problematik<br />
unterschiedlicher Arbeitsstile oder ein mangelndes Angebot<br />
an adäquaten Stellen. Ein Problem, das von etwa 10 Prozent<br />
benannt wird, ist die schlechte Ausstattung der Heimatinstitute<br />
mit Fachliteratur sowie technischen und finanziellen Mitteln.<br />
Viele Stipendiaten machen in der Reintegrationsphase widersprüchliche<br />
Erfahrungen. Zu dem Eindruck, von der restlichen<br />
wissenschaftlichen Welt abgeschnitten zu sein, kommt dennoch<br />
oft Optimismus: „Ich hatte zunächst Schwierigkeiten, die Kluft<br />
der unterschiedlichen Technologien bei der Arbeit mit meinen<br />
postgraduierten Studenten zu überbrücken, aber nach fünf Jahren<br />
denke ich, dass ich gute Fortschritte mache.“ Der Optimismus<br />
speist sich auch aus dem Gefühl, in Deutschland dauerhafte<br />
Kontakte geknüpft zu haben und dadurch Mitglied eines wissenschaftlichen<br />
Netzwerks zu sein: „Mein Deutschlandaufenthalt war<br />
tatsächlich eine große Chance für mich. Ich konnte den Kontakt<br />
zu meinem Gastinstitut halten und besuche die Kollegen oft.“ n<br />
Dr. Christina Schuh leitet das referat Evaluation<br />
und statistik der <strong>Humboldt</strong>-stiftung<br />
und ist unter anderem zuständig für die<br />
Umsetzung des Evaluationskonzepts der<br />
stiftung. Die online-Befragung zum Jubiläum<br />
des Georg Forster-Programms hat sie mitkonzipiert,<br />
durchgeführt und ausgewertet.<br />
for some, special personal experiences, such as, “I had the opportunity<br />
to increase my self-confidence when judging how good or<br />
bad I am“ or “I was able to be more independent scientifically“.<br />
But besides all the many positive effects, were there stumbling<br />
blocks, too? Were the alumni confronted with difficulties in their<br />
own countries on their return home? Over 70 percent state there<br />
were no particular problems. Up to a mere 30 percent mention<br />
family problems, the tense economic situation in their own countries,<br />
difficulties with differing ways of working, or a lack of adequate<br />
job offers. One problem that is cited by 10 percent is poor<br />
provision of specialist literature, technical and financial means at<br />
their own institutes.<br />
Many fellows have mixed experiences during the reintegration<br />
phase. In spite of the feeling of being cut off from the rest of the<br />
academic world, however, they are often optimistic, “I had difficulties<br />
in bridging the technology gap, especially working with<br />
my postgraduate students; but five years after I think I am making<br />
progress.” Optimism is also boosted by the feeling of having made<br />
lasting contacts in Germany and of having become a member of<br />
an academic network. “It was indeed a great opportunity to be in<br />
Germany. I can keep in contact with the German host institute,<br />
and I frequently visit them.” n<br />
Dr. Christina Schuh is head of the Evaluation<br />
and statistics section at the <strong>Humboldt</strong><br />
Foundation, and her responsibilities include<br />
implementing the Foundation‘s evaluation<br />
concept. she was involved in designing,<br />
carried out and evaluated the online survey<br />
on the anniversary of the Georg Forster<br />
Programme.<br />
26 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
27
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Von Patricia Ziffer de Sancinetti<br />
Der hohe Preis Der sicherheit<br />
Wegsperren, und zwar für immer, schallt es nicht nur von<br />
deutschen stammtischen, wenn es um rückfallgefährdete<br />
straftäter geht. Wie gehen die deutsche und die argentinische<br />
Justiz mit diesem heiklen thema um? Während<br />
Deutschland auf die sicherungsverwahrung setzt, will<br />
Argentinien ohne das umstrittene instrument auskommen –<br />
und steht am ende doch vor den gleichen Problemen.<br />
By Patricia Ziffer de Sancinetti<br />
the high Price of security<br />
shut them away for good is a phrase often heard when people<br />
in pubs talk about prisoners in danger of recidivism, and<br />
not just in german pubs either. how does the judiciary in<br />
germany and Argentina deal with this touchy issue? While<br />
germany relies on preventive detention, Argentina wants<br />
to manage without this controversial instrument – and, in<br />
the last resort, is faced with exactly the same problems.<br />
„Wie weit sind wir bereit zu gehen, um uns eine sichere Welt<br />
zu schaffen?“ – Das deutsche Bundesverfassungsgericht<br />
verhandelte im Jahr 2003 über die Sicherheitsverwahrung. | ||<br />
“How far are we prepared to go to create a secure<br />
environment for ourselves?“ – The Federal Constitutional<br />
Court negotiated on preventive detention in 2003.<br />
Die Gegenüberstellung von Sicherheit und Freiheit ist in letzter<br />
Zeit zu einem Gemeinplatz der politischen Debatte geworden.<br />
Das Straf- und Strafprozessrecht sollen eine sichere Gesellschaft<br />
schaffen, ohne zugleich mühsam errungene Grundfreiheiten zu<br />
opfern. Online-Durchsuchungen, Rasterfahndung, Deals, V-Leute<br />
sind Antworten auf ein und dieselbe Frage: Wie weit sind wir<br />
bereit zu gehen, um uns diese sichere Welt zu schaffen, und wann<br />
werden wir von unserem eigenen Sicherheitsnetz gefangen?<br />
Diese Frage liegt auch der in Deutschland heftig geführten Diskussion<br />
um die Sicherungsverwahrung zugrunde. Diese erlaubt<br />
es, besonders gefährlichen Straftätern auf unbestimmte Zeit die<br />
Freiheit zu entziehen, was durch eine zeitlich begrenzte Schuldstrafe<br />
nicht möglich ist. Das Problem ist nicht so neu, wie man<br />
denken könnte. Rückfallgefährdete Straftäter sind von jeher eine<br />
schwierige Herausforderung für jede Gesellschaft gewesen, und<br />
überall auf der Welt sind drastische Vorschläge in der Art „Wegschließen,<br />
und zwar für immer“ gemacht worden. Wenn wir<br />
Strafjuristen solche „Lösungen“ hören, können wir nur ironisch<br />
lächeln und uns fragen: „Warum sind wir nie selbst auf die Idee<br />
gekommen?“ Abgesehen von den schwerwiegenden rechtsethischen<br />
Einwänden wird das Sicherheitsbedürfnis der Gesellschaft<br />
zum Teil so präsentiert, als ginge es darum, die Allgemeinheit vor<br />
den wirklich gefährlichen Tätern zu schützen. Dabei geht es in<br />
Wahrheit zunächst darum, wer denn überhaupt in diese Kategorie<br />
gehört. Denn ob menschliches Verhalten wirklich vorausgesehen<br />
werden kann, ist höchst zweifelhaft. Weder der Psychiatrie<br />
noch der Psychologie oder der Kriminologie ist es bislang gelungen,<br />
mit einer gewissen Sicherheit vorauszusagen, ob ein Mensch<br />
ein Verbrechen tatsächlich wieder begehen wird. Bestenfalls können<br />
sie uns eine „Wahrscheinlichkeit“ bieten. Das bedeutet: Der<br />
Schutz der Allgemeinheit wird letztlich zu einem hohen Preis<br />
erkauft, nämlich der Möglichkeit eines Irrtums.<br />
sicher ist sicher, auch im falle eines irrtums<br />
Bei der Sicherungsverwahrung wird die Perspektive der möglichen<br />
Opfer als entscheidend angesehen, und es wird hingenommen,<br />
dass der Betroffene vielleicht nicht gefährlich ist, vielleicht<br />
überhaupt keine Straftat mehr begehen wird.<br />
Trotz aller Kritik und Skepsis wird die Sicherungsverwahrung<br />
von der deutschen Rechtswissenschaft als ultima ratio akzeptiert.<br />
Der Gesetzgeber darf bestimmte Situationen benennen, die aus<br />
der Sicht der Allgemeinheit einen so einschneidenden Eingriff als<br />
In recent times, the contradiction between security and freedom<br />
has become one of the platitudes of political debate. Criminal law<br />
and criminal procedure are supposed to create a secure society<br />
without sacrificing all our hard-won civil liberties at the same<br />
time. Online searches, computer surveillance, deals, informers are<br />
answers to one and the same question: How far are we prepared to<br />
go to create a secure environment for ourselves, and when will we<br />
ourselves be caught in our own security net?<br />
This is the issue behind the heated discussions taking place in<br />
Germany on preventive detention. It allows particularly susceptible<br />
offenders to be deprived of their freedom for an indefinite<br />
period which would not be possible on the basis of a determinate<br />
penal sentence. The problem is not as new as one might think.<br />
Offenders in danger of recidivism have always posed a difficult<br />
challenge to any society, and drastic suggestions of the “shut them<br />
away for good” variety have been made all over the world. When<br />
criminal lawyers hear this kind of “solution” we can only smile<br />
ironically and ask ourselves, “Why didn’t we come up with that?”<br />
Quite apart from the grave legal-ethical objections, society’s need<br />
for security is to some extent presented as though it really were a<br />
question of protecting the general public from seriously dangerous<br />
wrong-doers; whereby, it is actually about who belongs in this<br />
category in the first place. Whether human behaviour really can<br />
be predicted is, after all, decidedly arguable. So far, neither psychiatry,<br />
psychology nor criminology has managed to say with any<br />
degree of certainty whether a person really will commit a crime<br />
again. At best they can predict “probability”. This means that there<br />
is a high price to be paid for protecting the general public, namely<br />
the possibility of error.<br />
Better safe than sorry, even if you’re wrong<br />
In the case of preventive detention the perspective of the potential<br />
victims is decisive, and it is accepted that the person concerned<br />
may not be dangerous, indeed may never ever commit a crime<br />
again.<br />
Notwithstanding much criticism and scepticism, preventive<br />
detention is accepted by German jurisprudence as ultima ratio.<br />
The law may cite certain situations which, from the general public’s<br />
point of view, make such decisive intervention seem essential.<br />
But they do have to be extreme situations in which the public can<br />
no longer be prepared to accept the risk of a criminal offence being<br />
perpetrated. Furthermore, preventive detention has to be applied<br />
28 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
29
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
unentbehrlich erscheinen lassen. Es muss sich aber um extreme<br />
Situationen handeln, bei denen die Allgemeinheit nicht mehr<br />
bereit sein kann, das Risiko einer Straftat hinzunehmen. Die<br />
Sicherungsverwahrung muss weiter im Rahmen der Verhältnismäßigkeit<br />
zwischen der Schwere der zu erwartenden Straftaten<br />
und der Dauer des Freiheitsentzugs angewandt werden. Durch<br />
Vollzugslockerungen und sorgfältige richterliche Kontrollen von<br />
Gefahrenprognosen sind darüber hinaus realistische und realisierbare<br />
Chancen zu baldiger Wiedererlangung der Freiheit zu<br />
eröffnen. Bei der Sicherungsverwahrung geht es nicht um Schuld,<br />
sondern um Gefahrenabwehr, und hierbei ist ein „für immer“<br />
gerade nicht selbstverständlich.<br />
„Lebenslänglich kann auch wirklich<br />
lebenslänglich bedeuten. Bei solchen Strafen braucht<br />
man keine Sicherungsverwahrung!“<br />
Die argentinische Diskussion über die „gefährlichen Straftäter“<br />
verläuft seit Jahrzehnten ganz anders: Gefahrenprognosen werden<br />
grundsätzlich abgelehnt. Denkt man an die argentinische Erfahrung<br />
mit autoritären Regimes, ist das nicht überraschend. Während<br />
der Militärdiktatur als „gefährlich“ abgestempelt zu werden,<br />
bedeutete die Möglichkeit eines grausamen Todes in staatlichen<br />
Händen. Bei ungesicherten rechtsstaatlichen Institutionen sind<br />
solche Ängste zum Teil auch heute noch berechtigt. In der Folge<br />
sehen die meisten argentinischen Strafjuristen in jeder Gefährlichkeitsprognose<br />
einen Verstoß gegen den Schuldgrundsatz.<br />
Die Kehrseite des argentinischen Modells<br />
Eine so strenge Haltung lässt sich aber in der Praxis nicht durchhalten.<br />
Das argentinische Strafrecht ist – insbesondere im Strafvollzug<br />
– vom Resozialisierungsgedanken geprägt, und insofern<br />
ist ein Verzicht auf Gefährlichkeitsprognosen nicht möglich.<br />
Jeder Resozialisierungsversuch setzt eine positive beziehungsweise<br />
negative Gefährlichkeitsprognose voraus: Gefährlichkeit<br />
ist die Kehrseite der Resozialisierung. So trivial diese Erkenntnis<br />
in Deutschland klingen mag, in Argentinien wird dies meistens<br />
verkannt.<br />
Darüber hinaus sollte die harte Kritik der argentinischen Lehre<br />
und der Rechtsprechung, die die Sicherungsverwahrung sogar<br />
für verfassungswidrig erklärt hat, nicht dahin gehend verstanden<br />
werden, dass in Argentinien die Präventionsbedürfnisse niedriger<br />
in the context of the commensurability of the seriousness of the<br />
expected offence with the duration of imprisonment. In addition,<br />
realistic and realisable opportunities for regaining freedom at an<br />
early stage must be opened up by introducing privileges and careful<br />
judicial controls of danger prognoses. Preventive detention is<br />
not concerned with guilt, but with averting danger, and in this<br />
context “for good” is not exactly a matter of course.<br />
“A life sentence really can mean life.<br />
With such penalties, who needs preventive<br />
detention!”<br />
For decades, the Argentine debate about “dangerous offenders”<br />
has taken quite a different turn: danger prognoses are rejected on<br />
principle. If you consider the Argentine experience with authoritarian<br />
regimes this is hardly surprising. During the military dictatorship,<br />
being labelled as “dangerous” meant you might suffer<br />
a dreadful death at the hands of the state. In unsecured constitutional<br />
institutions fears of this kind are still justified to some<br />
extent today. Consequently, most Argentine criminal lawyers<br />
consider danger prognoses to be an infringement of the presumption<br />
of innocence.<br />
the other side of the Argentine model<br />
However, such a strict approach cannot be maintained in practice.<br />
Argentine criminal law – particularly in the penal system – is<br />
influenced by the idea of resocialisation and to this extent cannot<br />
completely dispense with danger prognoses. Every attempt at<br />
resocialisation assumes a positive or negative danger prognosis:<br />
danger is the other side of resocialisation. However trivial this<br />
perception may sound in Germany, in Argentina it is not usually<br />
recognised.<br />
Furthermore, the harsh criticism in Argentine teaching and<br />
jurisdiction, which has even declared preventive detention to be<br />
unconstitutional, should not be understood to mean that there is<br />
less need of prevention in Argentina or greater respect for basic<br />
freedoms. Even just a glance at the Argentine penal code reveals<br />
that the range of sentences is significantly longer than in Germany.<br />
There is far more scope for a life sentence actually to signify life,<br />
and the conditions for privileges – particularly for recidivists – are<br />
so strict that life really can mean life. The conclusions are obvious:<br />
with such penalties, who needs preventive detention!<br />
Wegschließen, und zwar für immer?<br />
Zelle einer deutschen Haftanstalt | ||<br />
Shut away for ever? A cell in a<br />
German prison<br />
sind oder die Grundfreiheiten höheren Respekt genießen. Schon<br />
eine flüchtige Lektüre des argentinischen Strafgesetzbuches zeigt,<br />
dass die Strafrahmen bedeutend höher als in Deutschland sind.<br />
Auch die absolute lebenslängliche Freiheitsstrafe ist sehr viel häufiger<br />
vorgesehen und die Bedingungen für Vollzugslockerungen<br />
– insbesondere für Rückfällige – sind so streng, dass lebenslänglich<br />
tatsächlich lebenslänglich bedeuten kann. Die Folge liegt auf<br />
der Hand: Bei solchen Strafen braucht man keine Sicherungsverwahrung!<br />
Die Sicherungsverwahrung wirft schwer lösbare Probleme auf, da<br />
sie stets das Risiko in sich birgt, einem nicht gefährlichen Menschen<br />
die Freiheit grundlos zu entziehen. Doch die Alternative der<br />
höheren „Schuldstrafen“ ist nicht unbedingt die bessere Lösung:<br />
Die Diskussion über die rechtsstaatlichen Grenzen der vorbeugenden<br />
Eingriffe wird zwar vermieden, aber die Legitimationsprobleme<br />
werden verschleiert. Dass solche Strafen rechtsstaatlich<br />
nicht einwandfrei sind, ist evident.<br />
Bei einer sinnvollen und offenen Auseinandersetzung mit den<br />
möglichen rechtlichen Lösungen im Umgang mit „gefährlichen“<br />
Straftätern sollten die dogmatischen und verfassungsrechtlichen<br />
Argumente von kriminalpolitischen Postulaten deutlich getrennt<br />
werden. Dabei muss zunächst klargestellt werden, inwiefern man<br />
bereit ist, auf Sicherheit zu verzichten oder Rückfälligkeiten in<br />
Kauf zu nehmen. Endgültige Lösungen gibt es bei Problemen<br />
dieser Art wahrscheinlich nicht, aber man ist einer akzeptablen<br />
Alternative näher, wenn Schwachpunkte sichtbar gemacht werden<br />
und man sich nicht hinter Lösungen versteckt, die die Freiheitsrechte<br />
nur scheinbar achten. n<br />
Professor Dr. Patricia Ziffer de Sancinetti<br />
lehrt strafrecht an der universität Buenos<br />
Aires, Argentinien. Als georg forster-<br />
forschungsstipendiatin war sie von 2006 bis<br />
<strong>2007</strong> an der universität freiburg.<br />
Preventive detention raises problems that are difficult to solve<br />
because it always carries the risk of depriving someone who is not<br />
dangerous of his freedom for nothing. However, the alternative of<br />
longer “penal sentences” is not necessarily the better solution. It<br />
does avoid discussion about the constitutional limits of preventive<br />
action, but the problem of legitimacy is glossed over. That penalties<br />
of this kind are not impeccable constitutionally is obvious.<br />
In a reasonable and open debate on possible legal solutions for<br />
dealing with “dangerous” offenders dogmatical, constitutional<br />
arguments must be clearly separated from political postulations<br />
about crime. First of all, we must be clear in our minds to what<br />
extent we are prepared to sacrifice security or accept the possibility<br />
of recidivism. There probably are no final solutions to problems<br />
of this kind but we are an awful lot closer to an acceptable<br />
alternative if we highlight the weak points and do not hide behind<br />
solutions that only ostensibly respect civil liberties. n<br />
Professor Dr. Patricia Ziffer de Sancinetti<br />
teaches criminal law at Buenos Aires university,<br />
Argentina. she was a georg forster research<br />
fellow at freiburg university from 2006 to <strong>2007</strong>.<br />
30 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
31
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Von Hamid Isfahany und Georg Pegels<br />
ErDbEbEnSIchErE häuSEr Für EnTWIcklunGSlänDEr<br />
EArThquAkE-rESISTAnT houSInG For DEVEloPInG counTrIES<br />
Starke Erdbeben sind trotz aller bisherigen Forschung verheerend,<br />
vor allem in <strong>Entwicklung</strong>sländern. Erdbebensichere<br />
Wohnhäuser wären nötig, doch sie werden nicht gebaut.<br />
Fachwerkhäuser könnten das Problem lösen. Iranische und<br />
deutsche Forscher stießen auf das ungeahnte Potenzial der<br />
altertümlichen Architektur.<br />
Alle Häuser dieser Welt sind gebaut, um der Schwerkraft zu trotzen.<br />
An horizontale Belastungen wird weniger gedacht, denn<br />
Windkräfte sind vergleichsweise gering und gefährliche Erdbebenstöße<br />
selten. Menschen neigen dazu, seltene Ereignisse zu verdrängen.<br />
Und dann plötzlich kostet wieder ein starkes Erdbeben<br />
viele tausend Menschenleben. Das muss nicht so bleiben.<br />
Bei der Besichtigung von bis zu 400 Jahre alten Fachwerkhäusern<br />
während einer DAAD-Sommerschule in Wuppertal wurde<br />
die Idee geboren: Junge <strong>Wissen</strong>schaftler aus dem Iran entdeckten<br />
das Fachwerk als erdbebensichere Bauweise. Analysen von Fotos<br />
im Internet bestätigen: Fachwerkhäuser stehen auch dann noch,<br />
wenn viele andere Häuser nach einem Erdbeben eingestürzt sind.<br />
Moderner Erdbebenschutz<br />
nach mittelalterlichem Vorbild<br />
Die typischen, weithin sichtbaren Fachwerkdiagonalen gewährleisten,<br />
dass die senkrechten Stützen bei Erschütterungen nicht wie<br />
Dominosteine umfallen. Autokarosserien beweisen, dass Stahl<br />
für die Fachwerkstäbe besser geeignet ist als Holz. Sie umschließen<br />
die Fachwerk-Ausmauerungen, die sogenannten Gefache,<br />
rundum, sodass diese bei Erdbebenstößen nicht herausfallen und<br />
Menschen gefährden. Die Gefache können mit weichem Lehm<br />
ausgemauert werden. Dieser ist in vielen Ländern billig verfügbar<br />
und hat zudem den Vorteil, dass er Erdbebenstöße abfedert<br />
wie ein Stoßdämpfer. Damit die Gefache sicher gehalten werden,<br />
haben die Fachwerkstäbe einen U- oder L-förmigen Querschnitt.<br />
So kann man wählen, ob der Stahl als architektonisches Stilelement<br />
mit deutlich sichtbarem U-Querschnitt betont oder nur<br />
als L-Querschnitt angedeutet wird. Kompromisse zur Erzielung<br />
der kulturellen Akzeptanz dürfen aber nicht das Sicherheitskonzept<br />
unterlaufen, das in der Sichtbarkeit des Fachwerks liegt. Es<br />
ist somit eine reizvolle und lohnende wissenschaftliche Herausforderung,<br />
mit einer bautechnischen Idee auch nicht-technische<br />
Probleme zu meistern und Hindernisse abzubauen.<br />
By Hamid Isfahany and Georg Pegels<br />
Despite all the research that has gone on, large earthquakes<br />
are disastrous, especially in developing countries. Earthquake-resistant<br />
housing is what is required, but it is not<br />
being built. Traditional timber-framed construction methods<br />
like used for the traditional German Fachwerkhaus could<br />
solve the problem. Iranian and German researchers have hit<br />
on the unplumbed potential of ancient architecture.<br />
Every house in the world is built to resist gravity. Not so much<br />
thought is given to horizontal forces because by comparison, the<br />
force of the wind is minimal and dangerous shockwaves from<br />
earthquakes are rare. People tend to suppress rare events. And<br />
then, suddenly, a large-magnitude earthquake costs thousands of<br />
lives. This does not have to be the case.<br />
The idea was born during a DAAD summer school in Wuppertal<br />
while viewing up to 400 year-old timber-framed houses of the<br />
Fachwerkhaus type: young Iranian scientists discovered that the<br />
way traditional timber-framed buildings were constructed made<br />
them earthquake-resistant. Analyses of photos on the Internet<br />
confirm the point: in an earthquake, traditional timber-framed<br />
buildings remain standing when many others have collapsed.<br />
Modern earthquake safety on the mediaeval model<br />
The typical, largely visible diagonal braces guarantee that the vertical<br />
columns do not collapse like dominoes when the ground<br />
moves. Car bodywork proves that steel is more suitable for beams<br />
and columns of this type than wood. They encase the areas between<br />
the beams so that they do not fall out and injure people when<br />
an earthquake strikes. The spaces can be filled with soft adobe<br />
materials. This is cheaply available in many countries and also has<br />
the advantage that it absorbs shockwaves like shock absorbers. To<br />
ensure that the areas between the beams are held firmly, U- and Lshaped<br />
beams are used. This gives the choice of showing the steel<br />
as an architectural element either by a clearly-visible U-shape or<br />
an indicative L-shape. However, any compromise for the sake of<br />
cultural acceptability should not undermine the security concept<br />
which is inherent in the visibility of the structure. Thus, it is an<br />
intriguing and worthwhile academic challenge to use structural<br />
engineering to cope with non-technical problems and remove<br />
obstacles.<br />
Mass construction of safe housing is a decisive element in solving<br />
the core problems of countries with fast-growing populations<br />
Helfer räumen nach dem Erdbeben im Nordwesten des Iran im Juni 2002 die Trümmer eines zerstörten Hauses beiseite. In vielen Regionen sind die einfach<br />
gebauten Lehmhäuser nicht erdbebensicher. | || Helpers clearing the rubble of a house destroyed by the earthquake in north western Iran in June 2002.<br />
In many regions, the simply-built adobe houses are not earthquake-resistant.<br />
Sicherer Wohnungsbau in großem Maßstab hilft entscheidend,<br />
die Kernprobleme von Erdbebenländern mit starkem Bevölkerungswachstum<br />
zu lösen, nämlich Arbeits- und Wohnungsnot.<br />
Der Bau der vielen fehlenden Wohnungen würde zahlreiche<br />
Arbeitsplätze im Bauwesen schaffen. So hatte das Deutsche Wirtschaftswunder<br />
begonnen!<br />
Theorie mag gut sein, sie in die Praxis umzusetzen, ist besser. So<br />
bauten 70 iranische Studentinnen und Studenten im Sommer <strong>2007</strong><br />
ein Stahlfachwerkhaus auf dem Parkplatz der Universität Wuppertal.<br />
threatened by earthquakes, i.e., unemployment and shortage of<br />
housing. Building the many houses that are lacking would create<br />
a great deal of employment in the construction industry. This was<br />
how the German “economic miracle” began!<br />
Theories are fine; putting them into practice is better. So, in summer<br />
<strong>2007</strong>, 70 Iranian students built a steel-framed house on the<br />
pattern of timber-framed buildings in the car park at Wuppertal<br />
University. After just two weeks, the topping-out ceremony took<br />
place. Having been dismantled, the model house will be recon-<br />
32 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
33
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Schon nach zwei Wochen war Richtfest. Inzwischen demontiert,<br />
wird das Muster-Fachwerkhaus im Sommer 2008 in Isfahan neu<br />
aufgebaut als „Lern- und Informationszentrum“ für sicheren<br />
Wohnungsbau.<br />
„Ein Fachwerkhaus in Isfahan – ein ungewöhnlicher<br />
Anblick für die Iraner und eine große Herausforderung<br />
für die iranischen Bauingenieure.“<br />
Ein Fachwerkhaus in Isfahan – ein ungewöhnlicher Anblick für<br />
die Iraner. Und eine große Herausforderung für die iranischen<br />
Bauingenieure, die den Boden für diese erdbebensichere Bauweise<br />
in ihrem Land erst noch bereiten müssen. Dabei bietet der<br />
Iran ideale Voraussetzungen. In Isfahan gibt es große Stahlwerke,<br />
und der Iran verfügt über genügend Erzvorkommen. Die Stahlfachwerke<br />
sollen in einem Isfahaner Industrieunternehmen mit<br />
deutschen, computergesteuerten Maschinen hergestellt werden.<br />
Menschliche Fertigungsfehler sind dann ausgeschlossen. Nach<br />
structed in Isfahan in summer 2008 as a “Learning and Information<br />
Centre” for safe housing construction.<br />
A Fachwerkhaus in Isfahan – an unusual sight for Iranian eyes.<br />
And an enormous challenge for Iranian construction engineers<br />
“A Fachwerkhaus in Isfahan – an unusual sight for<br />
Iranian eyes and an enormous challenge for Iranian<br />
construction engineers.“<br />
who still have to prepare the ground for this method of earthquake-resistant<br />
building in their country. Whereby, Iran is actually<br />
the ideal place for it. In Isfahan there are large steel-mills, and<br />
Iran has sufficient deposits of ore. The specialised steel works are<br />
to be produced by an industrial enterprise in Isfahan with German<br />
computer-operated machines. Human error in manufacturing<br />
will thus be excluded. Once the prefabricated steel construction<br />
has been erected, the infilling and finishing will be undertaken by<br />
local labour. This will create employment and make living more<br />
Iranische Studenten beim Bau eines Stahlfachwerkhauses<br />
auf dem Parkplatz der Universität Wuppertal | ||<br />
Iranian students constructing a steel Fachwerkhaus in<br />
the car park at Wuppertal University<br />
DEuTSch-IrAnISchE hochSchul-<br />
kooPErATIon IM bAuWESEn<br />
Im Jahr 2005 schlossen die Bergische Universität Wuppertal<br />
und die Isfahan University of Technology einen Vertrag<br />
über ein Joint-Bachelor-Programm. Im Rahmen dieses Programms<br />
lernen die iranischen Studenten während der ersten<br />
drei Jahre in Isfahan die Kernfächer des Bauingenieurwesens<br />
und die deutsche Sprache. Ihr Abschlussjahr verbringen sie<br />
an der Universität Wuppertal, um dort mit deutschen Studenten<br />
an gemeinsamen Projekten des Auslandsbaus zu<br />
arbeiten und ihre Abschlussarbeit zu schreiben. 2006 wurde<br />
dieses Programm um ein Master- und PhD-Programm „Planen,<br />
Bauen, Betreiben im In- und Auslandsbau“ erweitert.<br />
Ein Schwerpunkt der Zusammenarbeit ist der erdbebensichere<br />
Wohnungsbau, um in Ländern mit starkem Bevölkerungswachstum<br />
wie im Iran durch qualitätsgesicherten<br />
Wohnungsbau viele Arbeitsplätze im Bauwesen zu schaffen.<br />
Montage eines so hergestellten Stahlfachwerks wird die Ausmauerung<br />
und Komplettierung durch Arbeitskräfte vor Ort übernommen.<br />
Dadurch werden Arbeitsplätze geschaffen und das Wohnen,<br />
auch in den Dörfern, attraktiver gemacht. Gelingt es, die kulturelle<br />
Akzeptanz für diese erdbebensichere Bauweise im Iran zu sichern,<br />
könnten in Zukunft neben Marmorpalästen viele schmucke Fachwerkhäuser<br />
die Straßen der Städte und Dörfer säumen. n<br />
Prof. Dr.-Ing. Georg Pegels Dr. hamid Isfahany<br />
Dr. Hamid Isfahany ist Senior Lecturer<br />
an der university of brighton in England.<br />
Als Georg Forster-Forschungsstipendiat<br />
arbeitete er von 2005 bis 2006<br />
an der universität Wuppertal mit seinem<br />
wissenschaftlichen Gastgeber Professor<br />
Dr.-Ing. Georg Pegels zusammen, der<br />
sich für die deutsch-iranischen kooperationsprojekte<br />
engagiert (s. kasten).<br />
GErMAn-IrAnIAn unIVErSITy<br />
cooPErATIon In cIVIl EnGInEErInG<br />
In 2005, Wuppertal University and Isfahan University of<br />
Technology signed a contract on a joint Bachelor’s degree.<br />
In the context of this programme, Iranian students spend<br />
the first three years studying the core modules in civil engineering<br />
and German in Isfahan. They then spend their final<br />
year at Wuppertal University working with German students<br />
on joint projects dealing with construction work worldwide<br />
and writing their final paper. In 2006, this programme was<br />
extended to include a Master’s and PhD course entitled<br />
“Planning, building, and operating construction management<br />
worldwide“. One of the focus areas of cooperation is<br />
earthquake-resistant housing with the object of creating a<br />
large number of jobs in the construction industry through<br />
quality-assured housing in countries with fast-growing populations,<br />
such as Iran.<br />
attractive, even in the villages. If this earthquake-resistant form of<br />
construction can achieve cultural acceptance in Iran, we might, in<br />
future, find lots of pretty Fachwerkhäuser lining the streets of the<br />
towns and villages beside the marble palaces. n<br />
Dr. Hamid Isfahany is a Senior lecturer<br />
at brighton university in the united<br />
kingdom. From 2005 to 2006, he was a<br />
Georg Forster research Fellow at Wuppertal<br />
university, working with his academic<br />
host, Professor Dr.-Ing. Georg<br />
Pegels, who actively supports German-<br />
Iranian cooperative projects (see box).<br />
34 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
35
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
NetZWeRk FÜR NAcHHAltiGkeit<br />
Amina Saied und Jens Gebauer leben das <strong>Humboldt</strong>-Netzwerk<br />
und engagieren sich für gemeinsame Ziele: Ressourcen<br />
vor Ort nutzen, Biodiversität bewahren und jungen Forschern<br />
einen Weg durch den wissenschaftlichen Dschungel weisen.<br />
Im Regal schläft ein tropischer Wald: Es stapeln sich Plastikdosen,<br />
Gläser und Tüten voller fremdartiger Samen, Schalen und<br />
Früchte verschiedenster Größen, die darauf warten, im Dienste<br />
der Forschung zu neuem Leben erweckt zu werden.<br />
Das Regal steht im Büro des Agrarwissenschaftlers Jens Gebauer.<br />
Vor vier Jahren war er als Feodor Lynen-Forschungsstipendiat<br />
Gast bei einem sudanesischen <strong>Humboldt</strong>ianer, nun betreut er<br />
selbst die Georg Forster-Stipendiatin Amina Saied. Die junge<br />
Agrarwissenschaftlerin aus dem Sudan hat Anfang <strong>2007</strong> neue<br />
Säckchen mit Nachschub für Jens Gebauers Lager, die Klimakammern<br />
und das Labor des Fachgebiets Ökologischer Pflanzenbau<br />
und Agrarökosystemforschung in den Tropen und Subtropen der<br />
Universität Kassel mitgebracht. Sie untersucht die Salztoleranz<br />
„Wenn Amina Saied vom Salzstress berichtet, den sie<br />
ihren Pflanzen zumutet, zieht sich ihr Gesicht<br />
zusammen als hätte sie in eine Zitrone gebissen.“<br />
von zwei Wildobstarten. Alles an Amina Saied strahlt und leuchtet,<br />
die Augen, das Lachen, das kräftige Blau ihrer Kleidung, aber<br />
als sie vom Salzstress berichtet, den sie ihren mühsam gezogenen<br />
Pflänzchen zumutet, zieht sich ihr Gesicht zusammen als hätte sie<br />
in eine Zitrone gebissen. Die Pflanzen tun ihr einfach leid. Doch<br />
dann wischt sie mit einem Schulterzucken und einer Geste, die<br />
sagen will, was sein muss, muss sein, alle Bedenken vom Tisch.<br />
Ihre Forschung hat angesichts der zunehmenden Bodenversalzung<br />
und Verwüstung in Afrika große Relevanz. Die starke Sonneneinstrahlung<br />
führt in Verbindung mit wenig Niederschlag zu<br />
hoher Verdunstung. Dabei wird das Salz im Boden gelöst und<br />
gelangt zunehmend in die oberen Schichten. Aber auch unsachgemäße<br />
künstliche Bewässerung kann eine Bodenversalzung<br />
bewirken, wenn mit dem Wasser mehr Salze zu- als abgeführt<br />
werden. Zudem sind viele durch Rodung neu erschlossene Böden<br />
aufgrund der intensiven Bewirtschaftung oft nur für kurze Zeit<br />
fruchtbar. Werden diese Flächen danach zur Viehweide, kann sich<br />
keine neue Vegetationsdecke bilden, die ungeschützten Böden<br />
trocknen aus und erodieren. Jedes Jahr gehen Millionen Hektar<br />
NetWORk FOR SuStAiNABility<br />
Amina Saied and Jens Gebauer are the personification of<br />
the <strong>Humboldt</strong> Network, and both work for the same goals:<br />
utilising local resources, preserving biodiversity and guiding<br />
young researchers through the academic jungle.<br />
There is a tropical forest sleeping peacefully on the shelves: piles<br />
of plastic containers, jars and bags full of strange seeds, shells, and<br />
fruit of every conceivable size, just waiting to be awoken to new<br />
life in the service of research.<br />
The shelves can be found in the office belonging to agronomist,<br />
Jens Gebauer. Four years ago, he was a Feodor Lynen Research<br />
Fellow, hosted by a Sudanese <strong>Humboldt</strong>ian; now he himself is the<br />
host for Georg Forster Fellow Amina Saied. When she arrived at<br />
the beginning of <strong>2007</strong>, the young agronomist from Sudan brought<br />
new bags of supplies to replenish Jens Gebauer’s store, the climatic<br />
chambers and the laboratory of the Department for Organic Plant<br />
Production and Agroecosystems Research in the Tropics and Subtropics<br />
at Kassel University. She is investigating the salt tolerance<br />
“When Amina Saied talks about the salt stress she<br />
inflicts on her plants her face puckers up as though she<br />
had bitten into a lemon.”<br />
of two varieties of wild fruit. Everything about Amina Saied is<br />
bright and shining: her eyes, her laugh, her bold blue clothes; but<br />
when she talks about the effects of salt stress on her painstakingly<br />
cultivated little plants her face puckers up as though she had bitten<br />
into a lemon. She just feels so sorry for the plants. But then she<br />
shrugs her shoulders, overcoming her misgivings with a gesture<br />
that says what will be, will be.<br />
Given the increase in soil salination and desertification in Africa,<br />
her research is extremely relevant. Strong solar radiation in combination<br />
with low precipitation leads to high evaporation. This<br />
loosens the salt in the soil which increasingly penetrates the upper<br />
layers. However, soil salination can also be caused by incorrect<br />
artificial irrigation if the water introduces more salt than it carries<br />
away. Furthermore, due to intensive farming, much of the new soil<br />
gained from clearing is often only fertile for a short time. If these<br />
areas are subsequently used for grazing, the vegetation cover cannot<br />
renew itself; the unprotected soil dries out and erodes. Every<br />
year, millions of hectares of agricultural land get lost in this way.<br />
Amina Saied describes the situation in her own country, “In some<br />
Amina Saied und Jens Gebauer im Gewächshaus für tropische Nutzpflanzen der Uni Kassel: Forschung zum Erhalt der Artenvielfalt. | ||<br />
Amina Saied and Jens Gebauer in the Greenhouse for Tropical Crops at Kassel University: Research to preserve biodiversity.<br />
landwirtschaftlich genutzter Fläche auf diese Art verloren. Amina<br />
Saied berichtet von der Situation in ihrer Heimat: „Zurzeit werden<br />
in Teilen des Sudan große Monokulturen von Kartoffeln oder<br />
Weizen angelegt, dafür wurden Flächen von jeglichem vorhandenen<br />
Bewuchs gesäubert. Diese Monokulturen sind anfälliger<br />
für Krankheiten und Schädlinge und benötigen viel Dünger und<br />
Pestizide. Aber die Leute denken nur an den höheren Profit, nicht<br />
an die Umwelt.“<br />
parts of Sudan at the moment, huge monocultures of potatoes or<br />
wheat are being laid out, and so whole areas have been completely<br />
cleared of any vegetation that was there before. These monocultures<br />
are more susceptible to disease and pests and require a lot<br />
of fertiliser and pesticides. But people only think about profit, not<br />
about the environment.”<br />
36 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
37
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
Der Verkauf von Wildobst auf dem Markt von El Obeid ist für viele Familien eine wichtige Einnahmequelle; vorne links leuchten die orangen Früchte von<br />
Ziziphus spina-christi. | || Selling wild fruit at the market in El Obeid is an important source of income for many families; at the front on the left the gleaming<br />
orange fruit of Ziziphus spina-christi.<br />
Forscher lassen Hoffnung keimen<br />
Mit dem Anbau von Obstgehölzen tut man sich verständlicherweise<br />
schwer, wo es um das tägliche Überleben geht: Wenn mein<br />
Baum erst in zehn Jahren Früchte trägt, wovon lebe ich heute?<br />
Wie kann man also in Zukunft Böden ökologisch managen und<br />
die Ressourcen vor Ort besser nutzen? Mit diesen Fragen beschäftigt<br />
sich auch Jens Gebauer, der knapp zwei Jahre im Sudan bei<br />
seinem wissenschaftlichen Gastgeber Kamal El-Siddig von der<br />
Agricultural Research Corporation (ARC) verbracht hat. Sein<br />
Beispiel zeigt sehr gut, wie das weltweite <strong>Humboldt</strong>-Netzwerk<br />
funktioniert. Gebauer lernte seinen Gastgeber bereits vor seinem<br />
Auslandsaufenthalt in Berlin kennen, wo El-Siddig dank eines<br />
Georg Forster-Stipendiums forschte. Ein Feodor Lynen-Stipendium<br />
ermöglichte dann wiederum Gebauer, im Sudan Agrar-<br />
Researchers offer grounds for hope<br />
Understandably, cultivating fruit trees is a tall order when every<br />
day is a fight for survival. If my tree is only going to bear fruit<br />
in ten years, what am I supposed to live off today? So how can<br />
soil be managed ecologically and local resources be utilised better<br />
in future? These are the issues that occupy Jens Gebauer who<br />
spent almost two years in Sudan with his academic host, Kamal<br />
El-Siddig, from the Agricultural Research Corporation (ARC).<br />
He is a very good example of how the worldwide <strong>Humboldt</strong> Network<br />
thrives. Even before his stay abroad, Gebauer had met his<br />
later host, El-Siddig, in Berlin where he was doing research on the<br />
strength of a Georg Forster Fellowship. Then, in turn, a Feodor<br />
Lynen Fellowship took Gebauer to Sudan to investigate agroforestry<br />
systems involving the combined cultivation of annual cul-<br />
forstsysteme zu untersuchen, wo einjährige Kulturen mit mehrjährigen<br />
Gehölzen kombiniert auf einer Fläche angebaut werden.<br />
Dieses System könnte ein Mittel gegen zunehmende Versalzung<br />
und Erosion sein. Hier greifen Gebauers und Saieds Forschung<br />
Hand in Hand. Wildobstgehölze sind oft salztoleranter, sie wurzeln<br />
tiefer als einjährige Pflanzen und können so auch Wasser<br />
aus nicht-versalzten Bodenschichten ziehen. Zudem halten sie<br />
den Boden fest und bieten zusätzlich einen Beschattungseffekt.<br />
Darunter können einjährige, einheimische Getreide wie Sorghum<br />
und Hirse angebaut werden, die dann weniger bewässert werden<br />
müssen.<br />
„In dem Wirrwarr von Bussen und Menschen in<br />
Khartum fühlt man sich anfangs wie ein Kind, das<br />
gerade laufen kann und nicht weiß wohin.“<br />
Gebauer arbeitete in El Obeid, einem wichtigen Marktort 400 km<br />
südwestlich der Hauptstadt Khartum, am Fuß der Nubaberge.<br />
Bei seiner Ankunft habe er sich hilflos wie ein Kind gefühlt, sagt<br />
Gebauer. Noch immer erinnert er sich gut an das Wirrwarr der<br />
Busse in Khartum, die Angst vor Krankheiten, das fremde Essen<br />
und die unglaubliche Hitze. Doch nach einiger Zeit wusste er die<br />
Zeit und Ruhe zum Nachdenken in der Savanne zu schätzen. Er<br />
habe sich selbst im Sudan besser kennengelernt, sagt Gebauer<br />
rückblickend.<br />
Amina Saieds Integration in Deutschland verlief wesentlich reibungsloser,<br />
allerdings war sie durch ihre Promotion 2004 an<br />
der Universität Bonn bereits vor den schwierigen klimatischen<br />
Bedingungen gewarnt! In dieser Zeit begegnete sie auch ihrem<br />
Forscherkollegen Jens Gebauer zum ersten Mal. Das Einzige, das<br />
ihr fehle, so Saied, sei das enge soziale Leben in ihrer Heimat,<br />
das auch die rührende Fürsorge der Kollegen nicht ganz ersetzen<br />
könne. Aber wirklich bangen ließ sie nur die Ausländerbehörde,<br />
die ihre Aufenthaltserlaubnis erst in letzter Minute ausstellte.<br />
Die lücke zwischen theorie und Praxis schließen<br />
Mit Grewia tenax und Ziziphus spina-christi hat Saied zwei Wildobstgehölze<br />
ausgewählt, die besonders interessant für einen systematischen<br />
Anbau sind, um sie in Kassel zu erforschen. Ihre<br />
Versuche laufen vielversprechend: Besonders Grewia scheint sehr<br />
salzverträglich zu sein, woran das genau liegt, wird zurzeit im<br />
Labor anhand chemischer Analysen getestet. Kräftig orangerot<br />
tures and perennials on the same area. This system could be a<br />
means of combating increasing salination and erosion. And this is<br />
where Gebauer’s and Saied’s research coincide. Wild fruit trees are<br />
often more salt tolerant, they have deeper roots than annuals and<br />
are thus able to draw water from non-saline soil layers. They also<br />
stabilise the soil and provide additional shade. Indigenous annual<br />
cereals like sorghum and millet can be cultivated beneath them<br />
and require less irrigation.<br />
Gebauer worked in El Obeid, an important market town 400<br />
km south west of the capital, Khartoum, at the foot of the Nuba<br />
Mountains. He felt as helpless as a child when he first arrived,<br />
Gebauer comments. He can still remember only too well the confusion<br />
of the buses in Khartoum, his fear of disease, the strange<br />
food, and the incredible heat. but after a while, he had learned<br />
to appreciate the time and peace for contemplation in the savannah.<br />
In retrospect, he got to know himself much better in Sudan,<br />
Gebauer notes.<br />
“In the confusion of buses and people<br />
in Khartoum, at the beginning you feel like<br />
a child who has only just learnt to walk<br />
but doesn’t know which way to go.”<br />
Settling down in Germany was not nearly so difficult for Amina<br />
Saied, especially as the period spent at Bonn University where she<br />
took her doctorate in 2004, meant she knew all about the difficult<br />
climatic conditions! This was when she first met her research<br />
colleague, Jens Gebauer. The only thing she misses, according to<br />
Saied, is the close-knit social life in her own country for which not<br />
even the touching care shown by her colleagues could compensate.<br />
But the only real source of worry had been the Immigration<br />
Office which had only issued her residence permit at the very last<br />
minute.<br />
closing the gap between theory and practice<br />
The two varieties of wild fruit Saied has chosen to investigate in<br />
Kassel, Grewia tenax and Ziziphus spina-christi, are particularly<br />
suited to systematic cultivation. Her experiments are proving<br />
extremely promising: Grewia in particular appears to be very salt<br />
tolerant, and why this is, is currently being tested in the laboratory<br />
by chemical analysis. Roughly the size of a blackcurrant, the bright<br />
orange-red fruit of the Grewia tenax, a bush which reaches a height<br />
38 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
39
<strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development <strong>Wissen</strong> <strong>schafft</strong> <strong>Entwicklung</strong> | || From Knowledge to Development<br />
leuchten die johannisbeergroßen<br />
Früchte von Grewia tenax, einem<br />
bis zu drei Meter hohen Strauch,<br />
ebenso wie die kirschähnlichen<br />
Früchte von Ziziphus spina-christi,<br />
einem bis zu zehn Meter hohen<br />
Baum. Sie werden von Frauen<br />
und Kindern gesammelt, auf dem<br />
Markt verkauft und frisch oder<br />
getrocknet gegessen. Beide Früchte<br />
sind sehr nahrhaft, die der Grewia<br />
kosten wegen ihres häufigen<br />
Einsatzes als eisenhaltiger Saft für<br />
Kinder und Schwangere fünfzehnmal<br />
mehr als Sorghum. Blätter<br />
und kleine Äste liefern Tierfutter.<br />
Wurzeln und Blätter werden für<br />
medizinische Zwecke verwendet.<br />
Doch die Übernutzung führt zur<br />
Vergreisung der Bestände, es gibt<br />
weniger Früchte, die aus Not oder<br />
Unwissenheit trotzdem geerntet<br />
werden, ein Teufelskreis kommt in<br />
Gang.<br />
Auch Gebauer ist bei seinem Aufenthalt im Sudan die Diskrepanz<br />
zwischen theoretischem <strong>Wissen</strong> und praktischer Nutzung<br />
von Wildobst aufgefallen. Wichtig sind die Erforschung und<br />
praktische Erprobung von geeigneten Methoden, um die Samen<br />
zum Keimen zu bringen – die Voraussetzung für einen gezielten<br />
Anbau. Das hat Saied in Kassel jetzt gründlich untersucht und die<br />
Ergebnisse erstmals veröffentlicht. Ihre Forschung soll in konkrete<br />
Aufforstungs-Empfehlungen für die Kollegen im Sudan münden.<br />
Saied und Gebauer wollen dazu beitragen, dass Biodiversität und<br />
genetische Ressourcen erhalten bleiben und die Vorteile der Verwendung<br />
von heimischen Pflanzen unter ökologischen Aspekten<br />
herausarbeiten. „Das ist es, was uns interessiert: Die Nutzung der<br />
Ressourcen vor Ort. In den Savannen gibt es sehr kleine Farmstrukturen,<br />
da müssen die Leute kämpfen, um ihre Nahrung zu<br />
produzieren. Dort gibt es kein Investment wie rund um Khartum,<br />
da geht es um das tägliche Brot! Fällt eine Ernte wegen Trockenheit<br />
aus, ziehen alle los, um Wildobst zu sammeln und so über das<br />
nächste Jahr zu kommen“, sagt Jens Gebauer.<br />
of three metres, shines just as<br />
brightly as the cherry-like<br />
fruit of the Ziziphus spinachristi,<br />
a tree which can grow<br />
to a height of ten metres. The<br />
fruit is collected by women<br />
and children and sold at<br />
mar ket to be eaten fresh or<br />
dried. Both fruits are very<br />
nutritious. Because its juice<br />
is a frequent source of iron<br />
for children and pregnant<br />
women, Grewia fruit costs<br />
fifteen times as much as sorghum.<br />
The leaves and small<br />
branches provide animal<br />
feed. The roots and leaves are<br />
used for medical purposes.<br />
However, overexploitation<br />
leads to senescence: there is<br />
less fruit, which is harvested<br />
none the less from need or<br />
ignorance, and a vicious circle<br />
ensues.<br />
Gebauer also registered the discrepancy between theoretical<br />
knowledge and practical use of wild fruit during his stay in Sudan.<br />
It is important to investigate and run practical trials on suitable<br />
methods of making the seeds germinate – the precondition for<br />
targeted cultivation. Saied has now done this in depth in Kassel<br />
and published the results for the first time. Her research should<br />
lead to concrete forestation recommendations for her colleagues<br />
in Sudan.<br />
Saied and Gebauer want to make sure that biodiversity and<br />
genetic resources are preserved and draw attention to the advantages<br />
of considering ecological aspects in the use of indigenous<br />
plants. “This is what we’re interested in: using local resources. In<br />
the savannahs the farm structures are tiny; the people have to<br />
fight to produce their food. There’s no investment out there like<br />
there is around Khartoum, and people have to search for their<br />
daily bread! If the harvest fails because of drought everyone heads<br />
off to collect wild fruit to keep them going through the next year,”<br />
Jens Gebauer explains.<br />
Amina Saied setzt ihre Pflanzen in der Klimakammer unter Salzstress. | ||<br />
Amina Saied subjecting her plants to salt stress in the climatic chamber.<br />
Das <strong>Humboldt</strong>-Netzwerk trägt Früchte<br />
Im Jahr 2006 initiierte Jens Gebauer zusammen mit dem Fachgebietsleiter<br />
Andreas Bürkert eine Institutspartnerschaft zwischen<br />
seinem Heimatinstitut und der ARC. Gebauers Ex-Gastgeber El-<br />
Siddig managt das Projekt im Sudan, das der Verbesserung der<br />
urbanen Landwirtschaft in Khartum dienen soll. Im Frühjahr<br />
<strong>2007</strong> haben Gebauer und ein Kasseler Kollege dort einen Kurs für<br />
Studenten von der ARC und – über die Vermittlung von Amina<br />
Saied – der Universität Khartum abgehalten. Die Zusammenarbeit<br />
und der Austausch im Netzwerk eröffnen Perspektiven für<br />
sudanesische wie deutsche Studenten und sind ein Gewinn für<br />
alle: Die Qualität der individuellen Forschung werde durch die<br />
Interdisziplinarität, durch die Einbindung verschiedener Sichtweisen,<br />
Ideen und Erfahrungen deutlich verbessert, meint Saied.<br />
Auch außerhalb der reinen Forschung profitieren die <strong>Humboldt</strong>ianer.<br />
Amina Saied konnte beispielsweise an einem International<br />
Deans’ Course teilnehmen, der Dekane aus Afrika für das Hochschulmanagement<br />
qualifizieren will. Das habe ihr sehr geholfen,<br />
sagt Saied, denn als sie aus Deutschland zurückkam, habe sie<br />
2005 die Leitung ihres Instituts quasi unvorbereitet übernehmen<br />
müssen.<br />
Damit das <strong>Humboldt</strong>-Netzwerk auch in Deutschland weiter<br />
wächst und gedeiht, war Jens Gebauer in diesem Jahr an der<br />
Gründung der Deutschen Gesellschaft der <strong>Humboldt</strong>ianer e.V. in<br />
Kassel beteiligt. Nun hat Gebauer zunächst mal seine Habilitation<br />
eingereicht, aber was ein echter Feldforscher ist, den zieht es<br />
wieder hinaus in die Welt: Für den Sommer 2008 ist ein weiterer<br />
Aufenthalt beim Partnerinstitut geplant. Neben der Inventarliste<br />
seines Büros hängt griffbereit der Sonnenhut am Regal. n<br />
Von Kristina Güroff<br />
Dr. Amina Sirag Saied Dr. Jens Gebauer<br />
the <strong>Humboldt</strong> Network bears fruit<br />
In 2006, Jens Gebauer and his head of department, Andreas<br />
Bürkert, started up an institutional partnership between their<br />
own institute and the ARC. In Sudan, Gebauer’s former host, El-<br />
Siddig, manages the project which aims to improve urban agriculture<br />
in Khartoum. In spring <strong>2007</strong>, Gebauer and a colleague from<br />
Kassel ran a course there for students from ARC and – facilitated<br />
by Amina Saied – from Khartoum University. Cooperation and<br />
exchange within the network open up perspectives for both Sudanese<br />
and German students and benefit everyone: the quality of<br />
individual research is significantly improved by interdisciplinarity<br />
and by drawing on different points of view, ideas and experience,<br />
Saied believes.<br />
The benefits for the <strong>Humboldt</strong>ians go beyond pure research.<br />
Amina Saied was able to take part in an International Deans’<br />
Course, for example, providing qualifications in university management<br />
for deans from Africa. This was extremely useful, Saied<br />
claims, because after she had returned from Germany in 2005,<br />
she had had to take on the leadership of her institute more or less<br />
unprepared.<br />
To make sure the <strong>Humboldt</strong> Network continues to blossom and<br />
grow, Jens Gebauer was involved in founding the German Association<br />
of <strong>Humboldt</strong>ians in Kassel this year. Now he has just submitted<br />
his thesis for a Habilitation, but like all true field researchers,<br />
he cannot resist the call to go out into the world: in summer 2008,<br />
he is planning the next stay at the partner institute. Hanging on<br />
the shelves next to the inventory list for his office is his sun hat –<br />
ready for action. n By Kristina Güroff<br />
Dr. Amina Sirag Saied leitet das<br />
institut für Gartenbau an der<br />
universität khartum im Sudan.<br />
Seit Januar <strong>2007</strong> forscht sie als<br />
Georg Forster-Stipendiatin an der<br />
universität kassel bei Professor<br />
Dr. Andreas Bürkert und Dr. Jens<br />
Gebauer. Jens Gebauer arbeitete<br />
von 2003 bis 2005 als Feodor<br />
lynen-Stipendiat im Sudan.<br />
Dr. Amina Sirag Saied is head of<br />
the Department of Horticulture at<br />
khartoum university in Sudan. She<br />
has been a Georg Forster Fellow<br />
since January <strong>2007</strong>, researching at<br />
kassel university together with<br />
Professor Dr. Andreas Bürkert and<br />
Dr. Jens Gebauer. From 2003 to<br />
2005, Jens Gebauer was a Feodor<br />
lynen Fellow in Sudan.<br />
40 <strong>Humboldt</strong> kosmos Sonderausgabe 2008<br />
41
More individual, more flexible, more attractive<br />
Tailor-made: <strong>Humboldt</strong> Foundation optimises sponsorship programmes and funding provisions<br />
Our new system of sponsorship, dispensing with age limits,<br />
takes greater account than ever before of the career situation<br />
of the individuals sponsored.<br />
Fellowships for postdoctoral researchers are longer, making<br />
reliable planning much easier. Experienced researchers profit<br />
from greater flexibility and can divide their fellowships up<br />
into a maximum of three blocks.<br />
Exzellenz verbindet –<br />
be part of a worldwide network.<br />
Funding provisions have also been enhanced. Researchers<br />
from developing countries and junior researchers returning<br />
to Germany are now eligible for a return fellowship. And<br />
another innovation is an allowance for research costs of up<br />
to 800 EUR per month.<br />
Just click here to discover your personal sponsorship options:<br />
www.humboldt-foundation.de<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong>-Stiftung<br />
Jean-Paul-Str. 12<br />
53173 Bonn<br />
Germany<br />
E-Mail: info@avh.de<br />
www.humboldt-foundation.de
Brilliant perspectives<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong> Professorship – International Award for Research in Germany<br />
Prize money of up to five million EUR allows German universities to attract international cutting-edge<br />
academics to Germany to carry out research and cooperate in the joint development<br />
of new strategic research focus areas.<br />
The Alexander von <strong>Humboldt</strong> Foundation is granting the<br />
award to leading international researchers from all disciplines<br />
working abroad. On the recommendation of German<br />
universities, the winners selected will be appointed to an<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong> Professorship in Germany.<br />
Valued at up to five million EUR, the award enables<br />
award winners to spend five years working on a groundbreaking<br />
research project in Germany. The universities<br />
Exzellenz verbindet –<br />
be part of a worldwide network.<br />
themselves have the opportunity to offer international<br />
top-flight academics an appropriate salary and finance the<br />
creation of new research groups and structures.<br />
The Alexander von <strong>Humboldt</strong> Professorship is being financed<br />
by the Federal Ministry of Education and Research<br />
through the International Research Fund. Up to ten awards<br />
are scheduled to be granted annually.<br />
Alexander von <strong>Humboldt</strong> Foundation<br />
Jean-Paul-Str. 12<br />
53173 Bonn<br />
Germany<br />
E-Mail: info@avh.de<br />
www.humboldt-foundation.de
Do research in excellent company<br />
Every year, the Alexander von <strong>Humboldt</strong> Foundation enables more than 1,800 academics<br />
from all over the world to spend time researching in Germany. Its network links more than<br />
23,000 <strong>Humboldt</strong>ians from all disciplines in 130 countries – including 40 Nobel Prize Winners.<br />
Exzellenz verbindet –<br />
be part of a worldwide network.<br />
We sponsor cutting-edge scientists and scholars from abroad who come to<br />
Germany on the strength of our research fellowships and awards to cooperate with<br />
colleagues in Germany. Academic success for the guest and the host as well as<br />
personal enrichment are the objectives. We also provide numerous sponsorship<br />
opportunities for our alumni and for German junior researchers.<br />
For information, see our website.<br />
www.humboldt-foundation.de<br />
The <strong>Humboldt</strong> Foundation is resourced by the Federal Foreign Office, the Federal Ministry of Education and<br />
Research, the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development and other national and international<br />
partners.