14.05.2013 Aufrufe

Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres

Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres

Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Deutsche</strong> <strong>Messe</strong> <strong>von</strong> <strong>Franz</strong> <strong>Schubert</strong> (<strong>1797</strong>-<strong>1828</strong>)<br />

Misa Alemana <strong>de</strong> <strong>Franz</strong> <strong>Schubert</strong> (1979-<strong>1828</strong>)<br />

Texte <strong>von</strong> Johann Philipp Neumann<br />

Textos <strong>de</strong> Johann Philipp Neumann<br />

Símbolos empleados<br />

v: v fricativa (como en inglés, no B bilabial)<br />

ĥ: h aspirada suave (más débil que una jota)<br />

sh: igual que en inglés<br />

ü: poner la boca como para una “u” y <strong>de</strong>cir una “i”<br />

Zum Eingang<br />

Para la Entrada<br />

1. Wohin soll ich mich wen<strong>de</strong>n, wenn Gram und Schmerz mich drücken?<br />

Wem künd' ich mein Entzücken, wenn freudig pocht mein Herz?<br />

Zu Dir, zu Dir, o Vater komm' ich in Freud' und Lei<strong>de</strong>n,<br />

Du sen<strong>de</strong>st ja die Freu<strong>de</strong>n, du heilest je<strong>de</strong>n Schmerz.<br />

Voĥín sol íĥ míĥ ven<strong>de</strong>n, ven gram und shmerts miĥ drüquen?<br />

Vem künd iĥ main entsüquen, ven froidiĥ poĥt main herts?<br />

Tsu diar tsu diar o fater com iĥ in froid und lai<strong>de</strong>n<br />

Du sen<strong>de</strong>st ya di froi<strong>de</strong>n, du ĥailest ye<strong>de</strong>n shmerts<br />

1. ¿Adón<strong>de</strong> <strong>de</strong>bo dirigirme cuando el dolor y la aflicción me oprimen?<br />

¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?<br />

A Tí, a Tí, ¡oh Padre! vengo con mis alegrías y mis penas,<br />

Tú eres la fuente <strong>de</strong> la alegría y tú curas los dolores<br />

2. Ach wenn ich Dich nicht hätte, was wär' mir Erd' und Himmel?<br />

Ein Bannort je<strong>de</strong> Stätte, ich selbst in Zufalls Hand.<br />

Du bist's <strong>de</strong>r meinen Wegen ein sich'res Ziel verleihet<br />

Und Erd' und Himmel weihet zu süßem Heimatland<br />

Aĥ ven iĥ diĥ niĥ ĥéte, vas ver miar erd und ĥimmel?<br />

Ain baanort ye<strong>de</strong> shtete, iĥ selbst in tsufals ĥand<br />

Du bist <strong>de</strong>r mainen vegen ain siĥres tsil ferlaiet<br />

Und erd und ĥimmel vaiet tsu süsen ĥaimatland<br />

2. ¡Ah! Si no Te tuviera, ¿qué serían para mí la Tierra y el Cielo?<br />

Desterrado <strong>de</strong> cada pueblo, (yo estaría) sólo, en manos <strong>de</strong>l Azar<br />

Tú me has concedido un <strong>de</strong>stino seguro para mi caminar<br />

Y la Tierra y el Cielo se convierten en el dulce Hogar (o Patria)<br />

3. Doch darf ich Dir mich nahen, mit mancher Schuld bela<strong>de</strong>n?


Wer auf <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> Pfa<strong>de</strong>n ist Deinem Auge rein?<br />

Mit kindlichem Vertrauen eil' ich in Vaters Arme,<br />

fleh' reuerfüllt: Erbarme, erbarm' o Herr Dich mein!<br />

3. Sin embargo, ¿puedo acercarme a Tí con todos mis pecados?<br />

¿Seremos dignos <strong>de</strong> Tus ojos los que peregrinamos en la Tierra?<br />

Con la confianza <strong>de</strong> un niño me apresuro a ir a los brazos <strong>de</strong> mi Padre<br />

Te suplico arrepentido: ten compasión, ten compasión <strong>de</strong> mí, Señor!<br />

4. Süß ist Dein Wort erschollen: Zu mir, ihr Kummervollen!<br />

Zu Mir! Ich will euch laben, euch nehmen Angst und Not.<br />

Heil mir, ich bin erquicket! Heil mir! Ich darf entzücket<br />

mit Dank und Preis und Jubel mich freu'n in meinem Gott.<br />

4. Dulce resuena Tu palabra: ¡venid a mí los afligidos!<br />

¡A mí! Quiero <strong>de</strong>leitaros y libraros <strong>de</strong> miedos y necesida<strong>de</strong>s<br />

Sálvame, refréscame, sálvame, cautívame<br />

Agra<strong>de</strong>cido, recompensado y alborozado me alegraré en mi Dios<br />

Zum Gloria<br />

Para el Gloria<br />

1. Ehre, Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe! Singet <strong>de</strong>r Himmlischen selige Schar.<br />

Ehre, Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe! Stammeln auch wir, die die Er<strong>de</strong> gebar.<br />

Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n;<br />

Vater <strong>de</strong>r Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe!<br />

Staunen nur kann ich und staunend mich freu'n:<br />

Vater <strong>de</strong>r Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe!<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe, singuet <strong>de</strong>r ĥimlishen seligue shar<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe, shtameln auĥ vir di di er<strong>de</strong> guebar<br />

Shtaunen nur can iĥ und shtaunen miĥ froien<br />

Fater <strong>de</strong>r velten doĥ shtim iĥ mit ain: Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe<br />

1. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Cantan el coro celestial<br />

¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Balbuceamos también nosotros aquí en la<br />

Tierra<br />

Lo único que po<strong>de</strong>mos hacer es admirarnos y el asombro nos alegra<br />

Padre <strong>de</strong> los Mundos me uno al clamor: ¡Gloria a Dios en las Alturas!<br />

2. Ehre, Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe! Kün<strong>de</strong>t <strong>de</strong>r Sterne strahlen<strong>de</strong>s Heer.<br />

Ehre, Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe! Säuseln die Lüfte, brauset das Meer.<br />

Feiern<strong>de</strong>r Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor:<br />

Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe!<br />

Feiern<strong>de</strong>r Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor:<br />

Ehre sei Gott in <strong>de</strong>r Höhe!<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe, kün<strong>de</strong>t <strong>de</strong>r shterne shtralen<strong>de</strong>s ĥer<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe, soiseln di lüfte, broiset das meer


Faiern<strong>de</strong>r vesen un<strong>de</strong>ndliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe<br />

Faiern<strong>de</strong>r vesen un<strong>de</strong>ndliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:<br />

Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe<br />

2. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Anuncia el Señor <strong>de</strong> las estrellas<br />

brillantes<br />

¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Susurran los vientos, rugen los mares<br />

Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros <strong>de</strong> gratitud<br />

¡Gloria a Dios en las Alturas!<br />

Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros <strong>de</strong> gratitud<br />

¡Gloria a Dios en las Alturas!<br />

Zum Evangelium und Credo<br />

Para el Evangelio y el Credo<br />

1. Noch lag die Schöpfung formlos da, nach heiligem Bericht:<br />

Da sprach <strong>de</strong>r Herr: Es wer<strong>de</strong> Licht! Er sprach's und es ward Licht.<br />

Und Leben regt und reget sich, und Ordnung tritt hervor.<br />

Und überall, all überall, tönt Preis und Dank empor.<br />

Noĥ lag di shepfung formlos dá, naĥ ĥailiguen beriĥt<br />

Da shpraĥ <strong>de</strong>r ĥer: es ver<strong>de</strong> liĥt. Er shpraĥs und es vard liĥt<br />

Und leben reĥt und reguet siĥ, und ordnung trit ĥerfor<br />

Und überal, al überal, tent prais und dank empor<br />

1. Antes <strong>de</strong> La Creación no había nada y según la Historia Sagrada:<br />

Dijo el Señor: ¡Hágase la Luz! Y cuando Él habló se hizo la luz<br />

Y la Vida empezó a bullir y surgió el Or<strong>de</strong>n<br />

Y por todas, por toda partes se elevó un cántico <strong>de</strong> júbilo y agra<strong>de</strong>cimiento<br />

2. Der Mensch auch lag in Geistesnacht, erstarrt <strong>von</strong> dunklem Wahn;<br />

Der Heiland kam, und es war Licht! Und heller Tag bricht an.<br />

Und seiner Lehre heil'ger Strahl weckt Leben nah und fern;<br />

alle Herzen pochen Dank u. preisen Gott <strong>de</strong>n Herrn u. preisen Gott <strong>de</strong>n Herrn.<br />

Der mensh auĥ lag in gaishtesnaĥt ershtart fon dunklem vaan<br />

Der ĥailand kam, und es var liĥt und ĥeler tag briĥt an<br />

Und sainer lere ĥailguer shtral vect leben na und fern<br />

Ale hertsen poĥen dank und praisen got <strong>de</strong>r ĥern und praisen got <strong>de</strong>r ĥern<br />

2. La noche reinaba en el Espíritu <strong>de</strong>l Hombre, congelada por la oscura Mentira<br />

Llegó el Salvador y se hizo la Luz y el día brilló en gran claridad<br />

Y su mensaje como rayos santos (celestiales) <strong>de</strong>spertó La Vida cerca y lejos<br />

Todos los corazones laten con agra<strong>de</strong>cimiento y alaban a Dios el Señor y<br />

alaban a Dios el Señor<br />

3. Doch warnend spricht <strong>de</strong>r heil'ge Mund: Nicht frommt <strong>de</strong>r Glaub' allein,<br />

nur die Erfüllung eurer Pflicht kann Leben ihm verleih'n


Drum gib ein gläubiges Gemüt! Und gib uns auch o Gott,<br />

liebend Herz, das fromm und treu stets folget <strong>de</strong>m Gebot, stets folget <strong>de</strong>m<br />

Gebot!<br />

3. Sin embargo advirtió la Santa Boca: no son sólo son píos los creyentes<br />

Sólo el cumplimiento <strong>de</strong> vuestra obligación pue<strong>de</strong> conce<strong>de</strong>rle La Vida<br />

Por eso nos diste un alma creyente y también ¡oh Dios! nos diste<br />

un corazón lleno <strong>de</strong> amor que <strong>de</strong>voto y leal siempre repesta la Ley, siempre<br />

respeta la Ley<br />

4. Verleih' uns Kraft und Mut, dass wir nicht nur die Wege seh'n,<br />

die <strong>de</strong>r Erlöser ging, dass wir auch strebend nachzugeh'n.<br />

Lass' so Dein Evangelium uns Himmelsbotschaft sein,<br />

führ' uns Herr durch Deine Huld ins' Reich <strong>de</strong>r Wonnen ein, ins Reich <strong>de</strong>r<br />

Wonnen<br />

ein.<br />

4. Concé<strong>de</strong>nos fuerza y aliento para que no nos salgamos <strong>de</strong>l camino<br />

que siguió el Re<strong>de</strong>ntor y que intentamos seguir nosotros también.<br />

Deja, por tanto que Tu Evangelio sea la embajada <strong>de</strong>l cielo<br />

Llévanos señor a través <strong>de</strong> tu favor al reino <strong>de</strong>l Gozo y la dicha, al reino <strong>de</strong>l<br />

gozo y la dicha


Zum Offertorium<br />

Para el Ofertorio<br />

1. Du gab'st o Herr mir Sein und Leben, und Deiner Lehre himmlisch' Licht.<br />

Was kann dafür, ich Staub, Dir geben? Nur danken kann ich, mehr doch nicht<br />

nur danken kann ich, mehr doch nicht.<br />

Du gabst o ĥer miar sain und leben, und dainer lere ĥimlish liĥt<br />

Vas can dafür, iĥ shtaub, diar geben, nur danken can iĥ, mer doĥ niĥt<br />

Nur danken can iĥ, mer doĥ niĥt<br />

1. Tú me diste Señor la existencia y la vida y Tu doctrina <strong>de</strong> luz celestial.<br />

¿Qué puedo darte por eso yo, simple polvo? Lo único que puedo hacer es<br />

darte gracias, no puedo hacer nada más, lo único que puedo hacer es darte<br />

gracias, no puedo hacer nada más<br />

2. Wohl mir! Du willst für Deine Liebe ja nichts als wie<strong>de</strong>r Lieb' allein;<br />

und Liebe, dankerfüllte Liebe soll meines Lebens Wonne sein<br />

soll meines Lebens Wonne sein.<br />

Vol miar, du vils für daine libe ya niĥts als vi<strong>de</strong>r lib alain<br />

Und libe, dankerfülte libe sol maines lebens <strong>von</strong>e sain<br />

Sol maines lebens <strong>von</strong>e sain<br />

2. ¡Dame el bienestar! Tú no quieres otra cosa para tus amados que<br />

únicamente <strong>de</strong>volverles Amor; y amor, lleno <strong>de</strong> amor agra<strong>de</strong>cido <strong>de</strong>be ser el<br />

gozo <strong>de</strong> mi vida <strong>de</strong>be ser el gozo <strong>de</strong> mi vida.<br />

3. Mich selbst, o Herr, mein Tun und Denken und Leid und Freu<strong>de</strong> opf'r ich Dir;<br />

Herr nimm durch Deines Sohnes Opfer dies Herzensopfer auch <strong>von</strong> mir<br />

dies Herzensopfer auch <strong>von</strong> mir.<br />

3. Me ofrezco a Tí todo yo, Señor: mis obras, mis pensamientos , mis penas y<br />

alegrías;<br />

Señor recibe a través <strong>de</strong>l sacrifico <strong>de</strong> Tu Hijo esta ofren<strong>de</strong> <strong>de</strong> mi corazón, esta<br />

ofrenda <strong>de</strong> mi corazón.


Zum Sanctus<br />

Para el Santo<br />

1. Heilig, heilig, heilig, heilig ist <strong>de</strong>r Herr!<br />

Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er,<br />

Er, <strong>de</strong>r nie begonnen, Er <strong>de</strong>r immer war,<br />

ewig ist und waltet, sein wird immer dar.<br />

Ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist <strong>de</strong>r ĥer,<br />

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist nur er<br />

er, di ni begonen, er <strong>de</strong>r imer var<br />

evig ist und valtet, sain wird imer dar<br />

1. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor<br />

Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él<br />

Él, que no tiene principio, Él, que siempre estará (que no tiene final)<br />

Eterno es y gobierna eternamente y siempre lo hará (estará)<br />

2. Heilig, heilig, heilig, heilig ist <strong>de</strong>r Herr!<br />

Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er.<br />

Allmacht, Wun<strong>de</strong>r, Liebe, Alles rings um her!<br />

Heilig, heilig, heilig, heilig ist <strong>de</strong>r Herr!<br />

Ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist <strong>de</strong>r ĥer,<br />

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist nur er<br />

almaĥt, vun<strong>de</strong>r, libe, ales rings um ĥer<br />

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist <strong>de</strong>r ĥer<br />

2. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor<br />

Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él<br />

Todopo<strong>de</strong>roso, Milagro, Amor, togo gira en torno a Él<br />

Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor<br />

Nach <strong>de</strong>r Wandlung<br />

Después <strong>de</strong> la Consagración<br />

1. Betrachtend Deine Huld und Güte, o mein Erlöser, gegen mich,<br />

seh' ich beim letzten Abendmahle im Kreise Deiner Teu'ren Dich.<br />

Du brichst das Brot, Du reichst <strong>de</strong>n Becher,<br />

Du sprichst: Dies ist mein Leib, mein Blut<br />

nehmt hin und <strong>de</strong>nket meiner Liebe, wenn opfernd ihr ein Gleiches tut,<br />

wenn opfernd ihr ein Gleiches tut.<br />

Betraĥtend daine ĥuld und güte, o main erleser, gegen miĥ<br />

Seiĥ baim letsten abendmale im craise dainer toien diĥ<br />

Du briĥst das brot, du raiĥst <strong>de</strong>n beĥer<br />

Du shpriĥst dis ist main lib main blut<br />

Nemt ĥin und <strong>de</strong>nket mainer libe ven opfernd iar ain glaiĥes tut


Ven opfernd iar ain glaiĥes tut<br />

1. Ten en cuenta tu Gozo y tu Bondad hacia mí, ¡oh Re<strong>de</strong>ntor!<br />

Me veo en las últimas Eucaristías en el círculo <strong>de</strong> Tus más queridos.<br />

Traes el pan, colmas las copas,<br />

Dices: este es mi cuerpo, (esta es) mi sangre<br />

tomadlos y pensad en mi Amor cuando volváis a hacer un sacrificio como este,<br />

cuando volváis a hacer un sacrificio como este<br />

2. Wir opfern hier nach Deinem Worte, auf Deinen heiligen Altar;<br />

und Du mein Heiland, bist zugegen, <strong>de</strong>s Geistes Aug' wird Dich gewahr.<br />

Herr, <strong>de</strong>r Du Schmerz und Tod getragen, um uns Leben zu verleih'n,<br />

lass' dieses Himmelsbrot uns Labung im Leben und im To<strong>de</strong> sein!<br />

Im Leben und im To<strong>de</strong> sein.<br />

Viar opfern ĥier naĥ dainem vorte, auf dainem ĥailiguen altar<br />

Und du main ĥailand, bist tsugueguen, <strong>de</strong>s guaistes aug wird diĥ gevar<br />

Ĥer <strong>de</strong>r du shmerts und tor guetraguen um uns leben tsu ferlain<br />

Las dises ĥimelsbrot uns labung um leben und im to<strong>de</strong> sain<br />

Im leben und im to<strong>de</strong> sain<br />

2. Te ofrecemos (un sacrificio) aquí según Tu palabra, en Tu altar sagrado<br />

Y Tú, mi Re<strong>de</strong>ntor, participas, los ojos <strong>de</strong>l alma Te reconocen<br />

Señor, Tú que soportaste el dolor y la muerte para redimirnos<br />

Permite que este pan <strong>de</strong>l cielo nos conforte en la vida y en la muerte, nos<br />

conforte en la vida y en la muerte<br />

Zum Agnus Dei<br />

Para el Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Dios<br />

1. Mein Heiland, Herr und Meister! Dein Mund so segensreich,<br />

sprach einst das Wort <strong>de</strong>s Heiles: "Der Frie<strong>de</strong> sei mit Euch!"<br />

O Lamm, das opfernd tilgte <strong>de</strong>r Menschheit schwere Schuld,<br />

send' uns auch Deinen Frie<strong>de</strong>n durch Deine Gnad' und Huld.<br />

Main ĥailand, ĥer und maishter, dain mund so seguensraiĥ<br />

Shpraĥ ainst das vort <strong>de</strong>s ĥailes <strong>de</strong>r fri<strong>de</strong> sai mit oiĥ<br />

O lam das opfern tilgte <strong>de</strong>r menshĥait shvere shuld<br />

Send uns auĥ daien fri<strong>de</strong>n doiĥ daine gnad und ĥuld<br />

1. Mi Re<strong>de</strong>ntor, Señor y Amo: De tu boca sale la bendición<br />

y la palabra que verda<strong>de</strong>ramente salva: “La Paz sea con vosotros”<br />

¡Oh Cor<strong>de</strong>ro! Victima que quitó el gran pecado <strong>de</strong> la Humanidad<br />

envíanos también tu Paz a través <strong>de</strong> Tu Gracias y Tu Favor.<br />

2. In dieses Frie<strong>de</strong>ns Palmen erstirbt <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nschmerz,<br />

sie wehen Heil und Labung in's sturmbewegte Herz;<br />

und auch <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nfreu<strong>de</strong>, durch Ihn geheiligt blüht


entzücken<strong>de</strong>r und reiner <strong>de</strong>m seligen Gemüt.<br />

In dises fri<strong>de</strong>ns palmen ershtirbt <strong>de</strong>r er<strong>de</strong>nshmerts<br />

Si ween ĥail und labung ins shturmbevegte ĥerts<br />

Und auĥ <strong>de</strong>r er<strong>de</strong>nfroin<strong>de</strong> doich in geĥailigt blüt<br />

2. En estas palmas <strong>de</strong> Paz se termina el dolor <strong>de</strong>l mundo<br />

reconfortan y llevan la salvación al corazón dolorido<br />

y hacen florecer la Paz en la Tierra<br />

encantando y limpiando el espíritu y el alma<br />

3. Herr, uns're Lieben alle, die nun bereits <strong>von</strong> hier<br />

ins Land <strong>de</strong>s Frie<strong>de</strong>ns gingen, nimm sie, nimm sie zu Dir!<br />

Lass' einst sie dort uns fin<strong>de</strong>n! O seliger Verein,<br />

wenn wir <strong>de</strong>s Himmelsfrie<strong>de</strong>n zusammen uns erfreu'n!<br />

3. Señor: acoge a todos nuestros (seres) queridos<br />

que ya se han ido <strong>de</strong> aquí a la tierra <strong>de</strong> la Paz, acógelos contigo<br />

Permite que nos encontremos allí con ellos. En comunión espiritual<br />

Cuando lleguemos a disfrutar con ellos la paz celestial<br />

4. Mein Heiland, Herr und Meister, o sprich erbarmungsreich<br />

zu uns das Wort <strong>de</strong>s Heiles: "Der Frie<strong>de</strong> sei mit Euch!"<br />

Send' uns <strong>de</strong>n Himmelsfrie<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>n nie die Er<strong>de</strong> gibt,<br />

<strong>de</strong>r nur <strong>de</strong>m Herzen winket, das rein und treu Dich liebt!<br />

4. Mi Re<strong>de</strong>ntor, Señor y Amo: habla misericordioso<br />

y danos la palabra que salva: “La Paz sea con vosotros”<br />

Envíanos la paz celestial que nunca dio la Tierra (y)<br />

que sienten únicamente los corazones puros y fieles que Te aman.


Schlussgesang<br />

Cántico <strong>de</strong> Despedida<br />

Herr, Du hast mein Fleh'n vernommen, selig pocht's in meiner Brust;<br />

in die Welt hinaus in's Leben folgt mir nun <strong>de</strong>s Himmelslust.<br />

dort auch bist ja Du mir nahe, überall und je<strong>de</strong>rzeit,<br />

allerorten ist Dein Tempel, wo das Herz sich fromm Dir weiht.<br />

Segne, Herr, mich und die Meinen, segne unsern Lebensgang!<br />

Alles, unser Tun und Wirken, sei ein frommer Lobgesang,<br />

sei ein frommer Lobgesang.<br />

Ĥer, du hast main flen fernomen, selig poĥts in mainer brust<br />

In di velt ĥinaus ins leben folgt miar nun <strong>de</strong>s ĥimelslust<br />

Dort auĥ bist ya du miar nahe, überal und ye<strong>de</strong>rtseit<br />

Aleorten isr dain tempel vo das hets siĥ from diar weit<br />

Segne, ĥer, miĥ und di mainen, segne unsern lebensgang<br />

Ales, unser tun und virquen sai ain fromer lobguesang<br />

Sai ain fromer lobguesang<br />

Señor: has oído mis súplicas, la dicha late en mi pecho<br />

En todo el mundo, en toda mi existencia me llena la alegría celestial<br />

Allí estás Tú siempre: cerca <strong>de</strong> mi en todo momento<br />

en todas partes está Tu templo don<strong>de</strong> el corazón te reza y te santifica<br />

Bendice, Señor, a mí y a los míos, bendícenos en toda nuestra vida<br />

Que todas nuestras obras y trabajos formen un <strong>de</strong>voto cántico <strong>de</strong> alabanza,<br />

formen un <strong>de</strong>voto cántico <strong>de</strong> alabanza<br />

Anhang. Das Gebet <strong>de</strong>s Herrn<br />

Anexo – La oración <strong>de</strong>l Señor<br />

Anbetend Deine Macht und Gröβe versinkt in Nichts mein bebend Ich:<br />

mit welchem Namen, Deiner würdig, Du Unnennbarer preis‘ ich Dich?<br />

Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen, nach Deines Sohnes Unterricht;<br />

So sprech‘ ich <strong>de</strong>nn zu Dir, mein Schöpfer, mit kindlich froher Zuversicht<br />

Anbetend daine maĥt und Grese fersinkt in niĥts main bebend iĥ<br />

Mit velĥen namen dainer vürdig du unnenbarer prais iĥ diĥ<br />

Vol miar iĥ darf diĥ fater nenen naĥ daines sones unterriĥt<br />

So spreĥ iĥ <strong>de</strong>n tsu diar main shepfer mit kindliĥ froer tsufersiĥt<br />

Adorando tu Po<strong>de</strong>r y tu Gran<strong>de</strong>za ahogo mis temblores<br />

¿con qué nombre, Majestad, Tú, Anónimo, puedo alabarte?<br />

¡Confórtame! ¡Puedo llamarte Padre según nos enseño tu Hijo!<br />

Así me atrevo a hablarte, mi Creador con la confianza <strong>de</strong> un niño

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!