Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV
Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV
Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
13. Internationaler Kammer-<br />
HOR<br />
Wettbewerb Marktoberdorf<br />
Schirmherrin: Prof. Monika Grütters MdB<br />
17. - 22.<br />
Mai<br />
2013<br />
www.modfestivals.org<br />
PROGRAMM3
International<br />
Chamber<br />
Choir<br />
Competition<br />
2013<br />
5
6<br />
Schirmherr • Patron Prof. Monika Grütters MdB<br />
Finanzierung • Financial support<br />
Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien<br />
Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />
Landkreis Ostallgäu<br />
Landkreise Oberallgäu, Unterallgäu, Ravensburg<br />
Stadt Marktoberdorf<br />
Bezirk Schwaben<br />
Bezirk Oberbayern<br />
Auswärtiges Amt, Goethe Institut<br />
Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen u.a.<br />
Spender/Sponsoren • Donators Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den<br />
13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich machen.<br />
Wir bitten um freundliche Beachtung der Anzeigen unserer Sponsoren in diesem<br />
<strong>Programmbuch</strong>.<br />
Träger • Supporting organizations <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.:<br />
- Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV)<br />
- Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ)<br />
- Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM)<br />
- Verband <strong>Deutscher</strong> KonzertChöre (VDKC)<br />
- Chorverband in der evangelische Kirche in Deutschland (CeK)<br />
- <strong>Deutscher</strong> Chorverband Pueri Cantores e.V.<br />
Durchführung • Organizers <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong><br />
Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />
Komitee • Committee Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland (BDC) Vorsitz / Chair<br />
Simonne Claeys, Merksem, Belgien<br />
Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (BDC)<br />
Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland (BDC)<br />
Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (BDC)<br />
Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien<br />
Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland<br />
Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung)<br />
Grafik • Graphic design Titelbild • Cover: Michael Hinterleitner
Inhaltsverzeichnis<br />
Table of Contents<br />
Inhaltsverzeichnis • Table of Contents 5<br />
Grußworte • Greetings 6 - 10<br />
Jury 12 - 18<br />
Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors 19<br />
Überblick Zeitplan • overview timetable 20 - 21<br />
Pflichtwerk 2013 • Compulsory work 2013 22<br />
Eröffnungskonzert • Opening Concert: Pfälzische Kurrende 23<br />
Mitarbeiter-Vorstellung • Personality 24 -25<br />
Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre<br />
Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choirs 1st lap • Saturday 30 - 49<br />
Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre<br />
Gemischte Chöre 2. Runde Sonntag • Mixed choirs 2nd lap • Sunday 56 - 69<br />
Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung)<br />
Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition)<br />
Gemischte Chöre • Mixed choirs<br />
Choir Svetozar Markovic, Novi Sad, Serbia 80<br />
EXtraCHORd Montabaur, Germany 81<br />
University of New Hampshire Chamber Singers, Durham (NH), USA 82<br />
Choeur National des Jeunes de France, Lyon, France 83<br />
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico 84<br />
University of the Philippines Manila Chorale, Manila, Philippines 85<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki, Finland 86<br />
KammerChor Saarbrücken, Germany 87<br />
Schweizer JugendChor, Lausanne, Switzerland 88<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale, Houston (TX)/USA 89<br />
Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.) 92 - 93<br />
Träger/Gremien • Responsible/Panels 94 - 95<br />
Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf 98<br />
Mitarbeiter/innen • Staff 99<br />
7
Prof. Monika Grütters MdB<br />
Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Medien im<br />
Deutschen Bundestag • Schirmherrin<br />
Patron: Chairwoman of the Committee for Culture and the<br />
Media in the German Federal Parliament<br />
Bereits zum 13. Mal trifft sich an diesem Pfingstfest in Marktoberdorf<br />
die internationale Chorszene zu einem der weltweit renommiertesten<br />
Wettbewerbe für Kammerchöre. „Singe, wem Gesang gegeben“ -<br />
dieser Aufforderung des Dichters Ludwig Uhland folgen Chöre<br />
weltweit, um in spannenden Wettbewerben und außergewöhnlichen<br />
Konzerten in der Ostallgäuer Kreisstadt internationale Chormusik<br />
erklingen zu lassen.<br />
Hohe künstlerische Leistung, musikalischer Wettstreit und die freundschaftliche<br />
Begegnung machen diesen wunderbaren Kammerchor-<br />
Wettbewerb in Marktoberdorf aus.<br />
Ganz unterschiedliche Chöre und Repertoires kennen zu lernen,<br />
Begegnungen verschiedener Musiktraditionen zu ermöglichen,<br />
neue oder unbekannte Werke zu hören und sich über Musik auszutauschen<br />
- Marktoberdorf wird zu einem Ort der Begegnung und<br />
des Kennenlernens.<br />
Danken möchte ich im Besonderen der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong><br />
<strong>Chorverbände</strong> e.V. für die Bemühungen um das Musikleben in<br />
unserem Land und die engagierte Vorbereitung und Durchführung<br />
dieses einzigartigen Wettbewerbs.<br />
Ich wünsche dem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb<br />
Marktoberdorf einen harmoniereichen Verlauf und Ihnen, liebe<br />
Teilnehmerinnen und Teilnehmer, liebe Zuhörerinnen und Zuhörer,<br />
viele schöne Stunden mit Klängen aus allen musikalischen Sphären<br />
der Chormusik. Freuen wir uns also auf einen Kunstgenuss der ganz<br />
besonderen Art!<br />
8<br />
This is the 13th time now that the international choir world will be<br />
coming during the Whitsun period in Marktoberdorf to one of the<br />
most famous competitions for chamber choirs in the world. “Sing,<br />
if you have been given the gift of singing” – this invitation from the<br />
poet Ludwig Uhland will be followed by choirs from all over the<br />
world who will be performing international choral music in a thrilling<br />
competition and in unusual concerts in the capital of the Ostallgäu<br />
regional district.<br />
A high standard of performance, a musical contest and meeting and<br />
making friends are the hallmarks of this wonderful chamber choir<br />
competition in Marktoberdorf.<br />
Getting to know very different choirs and repertoires, the chance to<br />
meet different musical traditions, hear new or unknown works and<br />
exchange musical experiences - Marktoberdorf will become a place<br />
to meet and get to know others.<br />
I should especially like to thank the Federal Association of German<br />
Choral Organizations for their efforts in promoting music in our<br />
country and for their enthusiastic preparation and organization of<br />
this unique competition.<br />
I hope very much that the 13th International Chamber Choir<br />
Competition Marktoberdorf will run harmoniously and I wish you,<br />
dear participants and audiences, many wonderful hours enjoying<br />
the sounds from all the musical spheres of choral music. Let us look<br />
forward to enjoying this very special artistic experience!
Musik kennt keine Grenzen! Im Bereich der Kammerchormusik<br />
zeigt sich dies eindrucksvoll im bayerischen Marktoberdorf. Bereits<br />
seit dem Jahr 1989 trifft sich hier die internationale Chorszene zu<br />
einem der weltweit renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre.<br />
Das begeisterte Publikum konnte seither annähernd 200 Sängergruppen<br />
aus weit über 40 Ländern in spannenden Wettbewerben<br />
und außergewöhnlichen Konzerten erleben.<br />
Für die Musikerinnen und Musiker aus allen Altersgruppen und<br />
den unterschiedlichsten Nationen bedeutet die Teilnahme am<br />
Festival nicht nur eine großartige Lebenserfahrung, sondern auch<br />
eine Möglichkeit, sich künstlerisch weiter zu entwickeln. Denn der<br />
Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf führt die<br />
besten Chöre der Welt zusammen und ermöglicht zugleich einen<br />
Austausch über Interpretationen, Stile, Techniken und Chorliteratur<br />
der einzelnen Länder. Im Vordergrund steht die internationale<br />
Begegnung beim Musizieren. Darüber hinaus entstehen beim gemeinsamen<br />
Feiern oftmals neue Freundschaften über alle Grenzen<br />
hinweg.<br />
Ich freue mich, dass diese großartige Veranstaltung mittlerweile aus<br />
dem musikalischen Festivalkalender nicht mehr wegzudenken ist<br />
und alle zwei Jahre eine große Schar von Zuhörerinnen und Zuhörern<br />
in das malerische Allgäu lockt.<br />
Allen Mitwirkenden wünsche ich gutes Gelingen für ihre Darbietungen<br />
sowie dem Publikum zahlreiche bewegende musikalische<br />
Eindrücke!<br />
Grußworte<br />
Greetings<br />
Dr. Wolfgang Heubisch<br />
Bayerischer Staatsminister für<br />
Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />
The Bavarian State Minister for<br />
Research and the Arts<br />
Music knows no borders! In the field of choral chamber music, this<br />
is demonstrated impressively in the Bavarian town of Marktoberdorf.<br />
Since as long ago as 1989 the international choir world has<br />
been meeting here at one of the most famous competitions for<br />
chamber choirs in the whole world.<br />
The enthusiastic public has, over the years, been able to hear almost<br />
200 singing ensembles from more than 40 countries as they<br />
performed in exciting competitions and exceptional concerts.<br />
For the musicians of all ages and from greatly differing nations, the<br />
participation at the festival is not just a splendid experience, it is also<br />
a chance to develop one’s artistic abilities.<br />
For the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf<br />
brings together the best choirs in the world and enables them to<br />
exchange views about interpretations, styles, techniques and the<br />
choral literature of the individual countries. In the forefront is the international<br />
meeting through music. In addition, when celebrating<br />
together, new friendships are often formed way above and beyond<br />
all borders.<br />
I am delighted that this excellent event has become a firm and established<br />
part of the musical festival calendar, bringing, every two<br />
years, large audiences into the picturesque Allgäu region.<br />
I wish all those taking part every success with their performances<br />
and the public exciting and stirring musical experiences!<br />
9
Johann Fleschhut<br />
Landrat der Region Ostallgäu<br />
Administrator of the Ostallgäu Regional District<br />
„Musik ist die schönste und zugleich einzige Sprache, die überall auf<br />
dieser Welt verstanden wird“, sagte Johann Wolfgang von Goethe. Dies<br />
gilt besonders für das Musizieren im Chor: Im gemeinsamen Singen<br />
„verstehen“ sich Menschen unterschiedlicher Sprache, Herkunft oder<br />
sozialer Stellung und sind tief miteinander verbunden.<br />
Wir freuen uns auch 2013 wieder auf den künstlerischen Wettbewerb<br />
der Kammerchöre auf höchstem Niveau. Im Vordergrund dieses<br />
internationalen Treffens stehen außerdem wieder die Begegnung<br />
der Menschen und der Austausch zwischen den Chören aus unterschiedlichen<br />
Kulturkreisen.<br />
Dafür sorgen nicht nur die gemeinsamen Konzerte im Ostallgäu<br />
und seiner Umgebung. Dieser Austausch wird auch gesellig gepflegt:<br />
beim gemeinsamen Feiern im Festivalzelt nach getaner „Arbeit“.<br />
Beides, Wettbewerb und Begegnung, fördern den Respekt und<br />
die Wertschätzung füreinander und ermöglichen Kontakte und<br />
Freundschaften über alle Grenzen hinweg!<br />
Beim 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />
nehmen 10 Chöre aus 8 Ländern in 3 Kontinenten teil. Ich wünsche<br />
allen teilnehmenden Chören gutes Gelingen und gutes Klingen – und<br />
ein bisschen Glück, sich genau zum Wettbewerb von ihrer besten<br />
Seite zeigen zu können.<br />
Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam um Geschäftsführer<br />
Sebastian Pflüger. Ein herzliches Dankeschön an Dolf Rabus,<br />
der diese große und großartige Veranstaltung bei uns im Ostallgäu<br />
zu einer festen Institution gemacht hat!<br />
10<br />
„Music is the most beautiful and only language which is understood<br />
throughout the world“, said Johann Wolfgang von Goethe. This is<br />
particularly the case when making music in a choir: when singing<br />
together people „understand” others who have a different language,<br />
background or social position and feel themselves closely<br />
related to them.<br />
We are again looking forward in 2013 to the artistic competition of<br />
chamber choirs at the highest possible level. In the forefront of this<br />
international gathering is in addition the meeting together with<br />
other people and the chance to exchange views and experiences<br />
with choirs from different cultural backgrounds.<br />
This is not only provided for by the concerts performed together<br />
in the Ostallgäu region and its neighbouring areas. This exchange<br />
is also encouraged on a sociable level: celebrating together in the<br />
festival tent when the „work“ is finished. Both, the competition and<br />
the meeting together, further respect and a high regard for each<br />
other and enable contacts and friendships to be established way<br />
above and beyond all borders!<br />
At the 13th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf<br />
10 choirs are taking part from 8 countries and 3 continents. I<br />
wish all the choirs taking part every success and a good sound – and a<br />
little luck that they will be able to present their very best performance<br />
at the competition itself.<br />
My special thanks go to the organizing team led by the business<br />
manager Sebastian Pflüger. Hearty thanks also to Dolf Rabus, who<br />
has established this great and magnificent event as a permanent<br />
institution in the Ostallgäu region!
Unsere Welt ist kompliziert – und sie wird allem Anschein nach von<br />
Tag zu Tag komplizierter. Die täglichen Meldungen in den Medien<br />
sind düster, erschrecken, stimmen uns alle nachdenklich und sind<br />
unbegreiflich: Von Wirtschafts-, Euro- und Finanzkrise ist die Rede,<br />
blutige Auseinandersetzungen, Missverständnisse und Konflikte<br />
zwischen Einzelnen und Gruppen scheinen ständig zuzunehmen,<br />
daneben bringen Klimawandel und, damit einhergehend, Naturkatastrophen<br />
unermessliches Leid über die Menschheit. Gott sei<br />
Dank gibt es aber auch Zusammentreffen von Menschen, so wie<br />
bei diesem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb, welcher<br />
nunmehr schon seit über zwei Jahrzehnten an Pfingsten hier in<br />
unserer Stadt veranstaltet wird. Die besten Chöre aus der ganzen<br />
Welt werden sich in einem friedlichen „Wettstreit nach Noten“ messen<br />
und der Jury stellen.<br />
Musik und Gesang sind ja bekanntlich die Sprache der Seele. Diese<br />
Sprache braucht nicht übersetzt zu werden, man versteht sie erfühlend<br />
und deswegen ist Musik eine der tragfähigsten Brücken<br />
zwischen den Völkern. Dieser Wettbewerb ist prädestiniert dazu,<br />
sich besser kennen- und verstehen zu lernen, er gibt uns allen auch<br />
die Chance, Bausteine zu einem harmonischen und verständnisvolleren<br />
Zusammenleben zusammenzufügen, um daraus das Bild<br />
einer friedlicheren Zukunft zu gestalten.<br />
Die Stadt Marktoberdorf mit allen Bürgerinnen und Bürgern ist stolz<br />
darauf, dass diese großartige musikalische Veranstaltung sich hier<br />
fest etabliert hat. Ich darf alle Teilnehmer und Gäste auf das herzlichste<br />
willkommen heißen und ihnen schöne, erlebnisreiche Tage<br />
wünschen. Allen Verantwortlichen, die sich bei der Vorbereitung<br />
und der Durchführung dieser großartigen Veranstaltung engagiert<br />
haben, danke ich von ganzem Herzen für ihren Einsatz. Mein besonderer<br />
Dank gilt insbesondere dem Träger dieses Wettbewerbes,<br />
der „<strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.“, vor allem<br />
aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus mit seinem Team und den<br />
vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern. Ich wünsche dem<br />
13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb einen erfolgreichen<br />
und harmonischen Verlauf.<br />
Grußworte<br />
Greetings<br />
Werner Himmer<br />
Bürgermeister von Marktoberdorf<br />
Mayor of Marktoberdorf<br />
Our world is complicated – and it appears to be becoming more<br />
and more complicated every day. The daily reports in the media<br />
are gloomy, frightening, make us all think seriously and are diffi-<br />
cult to comprehend: they talk of economic, euro and finance crises,<br />
blood-soaked quarrels, misunderstandings and conflicts between<br />
individuals and groups seem to be permanently on the increase,<br />
and at the same time the changing climate and the resultant natural<br />
catastrophes are causing immeasurable suffering for mankind.<br />
However, thank God, there are other chances to meet people, like<br />
this, the 13th International Chamber Choir Competition which has<br />
now been taking place for more than two decades here in our<br />
town during the Whitsun period. The best choirs from all over the<br />
world will be competing peacefully with each other before a jury<br />
which will evaluate their “musical contest”.<br />
Music and singing are known to be the language of the soul. This<br />
language needs no translation, one understands it with one’s feelings<br />
and it is for this reason that music is one of the most stable<br />
bridges between peoples. This competition is predestined to help<br />
us get to know and understand each other, it gives us all the chance<br />
to build up, piece for piece a more harmonious life with more<br />
mutual understanding in order to create the picture of a more<br />
peaceful future.<br />
Marktoberdorf with all its townspeople is proud that this magnificent<br />
musical event has established itself here permanently. I welcome<br />
all the participants and guests most warmly and wish them<br />
all a wonderful, exciting time here. My heartfelt thanks goes to all<br />
those responsible who have worked so hard to prepare and organize<br />
this wonderful event. My special thanks go to the official supporter<br />
of this competition, the Federal Association of German Choral<br />
Associations, but above all to the Festival Director, Mr Dolf Rabus<br />
with his team and the many voluntary helpers. I hope that the 13th<br />
International Chamber Choir Competition will run smoothly and<br />
harmoniously.<br />
11
Prof. Dr. Hans Jaskulsky<br />
Präsident der <strong>Bundesvereinigung</strong><br />
<strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.<br />
President of the Supporting Organisation<br />
Sehr herzlich heiße ich alle Gäste, die Juroren und Dozenten und vor<br />
allem alle internationalen und nationalen Kammerchöre willkommen,<br />
die sich in Marktoberdorf zum diesjährigen Kammerchorwettbewerb<br />
versammeln.<br />
Der Name Marktoberdorf mit seinen beiden weltbekannten Festivals<br />
steht für einen Maßstäbe setzenden Qualitätsstandard, was die sängerischen,<br />
dirigentischen und organisatorischen Leistungen angeht.<br />
Die „<strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong>“ ist glücklich, als<br />
Träger diese Festivals unterstützen zu dürfen. In jahrelanger erfolgreicher<br />
Arbeit ist es dem künstlerischen Leiter Dolf Rabus, seinem<br />
Geschäftsführer Sebastian Pflüger, aber auch vielen Mitarbeiter/<br />
innen des Teams, gelungen, Menschen aus aller Herren Länder im<br />
Zeichen großer Kunst und herzlicher menschlicher Begegnungen<br />
zueinander zu führen.<br />
Dafür kann ich nur danken und dem Kammerchorwettbewerb<br />
Marktoberdorf 2013 gutes Gelingen, große künstlerische Erfolge<br />
und eine nachhaltige Wirkung bei allen Beteiligten zu wünschen.<br />
12<br />
I extend a most hearty welcome to all the guests, jury members and<br />
lecturers and above all to all the national and international chamber<br />
choirs who have gathered in Marktoberdorf for this year’s chamber<br />
choir competition.<br />
With both of its world famous festivals, the name of Marktoberdorf<br />
has become a synonym for the highest quality of standards in the<br />
fields of singing, conducting and organization.<br />
The „Federal Association of German Choral Organizations“ is very<br />
happy to have been asked to support this festival. As a result of many<br />
years successful work, the Artistic Director Dolf Rabus, his Business<br />
Manager Sebastian Pflüger have, together with many members of<br />
the organization team, succeeded in bringing together people from<br />
countries all over the world for days of superb artistry and heartfelt<br />
human encounter.<br />
For this, I can only express my great thanks and the wish that the<br />
chamber choir competition in Marktoberdorf in 2013 will be a great<br />
artistic success and have a lasting impact on all those taking part.
Liebe Wettbewerbsbesucher, liebe Chörsänger, liebe Gäste,<br />
ich begrüße Sie herzlich zum 13. Internationalen Kammerchor-<br />
Wettbewerb in Marktoberdorf .<br />
In den vorangegangenen 12. Auflagen des Wettbewerbs sind annähernd<br />
200 Chöre der Einladung ins Allgäu gefolgt. In diesem<br />
Jahr erwarten wir zehn Chöre aus acht Ländern, insgesamt über<br />
350 Sängerinnen und Sänger. In zwei Wettbewerbsrunden und 15<br />
Konzerten werden sie sich dem Publikum präsentieren. Mit ihnen<br />
freuen wir uns, dass mehr als 60 Gäste aus dem In- und Ausland,<br />
Chorexperten und Festivalleiter, unserer Einladung gefolgt sind.<br />
Diese beeindruckenden Zahlen belegen das hohe Ansehen und<br />
den besonderen Stellenwert, den der Internationale Kammerchor-<br />
Wettbewerb Marktoberdorf in der Chorwelt genießt.<br />
Doch hinter all diesen Zahlen stehen Menschen und sie sind das<br />
Wesentliche, der Kern dieser Veranstaltungstage. Als Initiatoren<br />
und Organisatoren des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs<br />
Marktoberdorf haben wir zwei große Anliegen: Wir möchten möglichst<br />
vielen Menschen den Besuch der Veranstaltungen ermöglichen<br />
und sie mit der großartigen Musik unserer Gast-Chöre in<br />
Berührung bringen und mehr noch, wir möchten ein Forum der<br />
Begegnung schaffen. Neben dem musikalischen Wettstreit soll das<br />
Miteinander und der Austausch, das Sich-Kennen- und Voneinander-Lernen<br />
im Mittelpunkt stehen. Zahlreiche Freundschaften sind<br />
so im Lauf der Jahre entstanden, die vielfach lange Bestand haben.<br />
Ich danke allen Partnern und Förderern, die uns finanziell und ideell<br />
helfen, dieses Festival der Begegnung möglich zu machen.<br />
Ich wünsche Ihnen unvergessliche musikalische Erlebnisse und<br />
uns allen viele spannende, gemeinsame Momente.<br />
Grußworte<br />
Greetings<br />
Sebastian Pflüger<br />
Festival-Manager<br />
Dear visitors of the competition, dear choristers, dear guests,<br />
a very warm welcome to the 13th International Chamber Choir<br />
Competition in Marktoberdorf.<br />
During the 12 issues of this competition in the past, almost 200<br />
choirs followed our invitation to the Allgäu. This year we are looking<br />
forward to welcoming ten choirs from eight countries and altogether<br />
more than 350 choristers. During two competition rounds and<br />
in 15 concerts they will present themselves to the audience. We<br />
are very happy to see that more than 60 guests from Germany and<br />
abroad will join us during the competition, many choir experts and<br />
directors of other choral festivals amongst them. These impressive<br />
numbers may serve as an evidence for the excellent reputation and<br />
the very special standing the International Chamber Choir Competition<br />
Marktoberdorf enjoys in the choral world.<br />
But behind all these numbers and figures there are many people,<br />
being the essence and core of our days in the Allgäu. To us as the<br />
initiators and organisers of theInternational Chamber Choir Competition<br />
Marktoberdorf, two aspects are very important: we would<br />
very much like to give the opportunity to visit our events and experience<br />
the amazing music presented by our guest choirs to as<br />
many people as possible. And even more we would like to create<br />
a forum of encounter. Beside the friendly rivalry this competition is<br />
intended to focus on spending time together, exchanging views,<br />
getting to know each other and also learning from each other.<br />
Numerous friendships have been established during all the years<br />
which will carry on for a long time.<br />
I would very much like to say ‚Thank you‘ to all partners and sponsors<br />
helping us financially and ideally to make this festival of encounter<br />
come true. May you all have unforgettable musical adventures<br />
and share many thrilling moments with others.<br />
13
Volker Hempfling<br />
Jury-Vorsitzender<br />
Köln/Deutschland<br />
1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik,<br />
Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln.<br />
1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er<br />
Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und<br />
wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei<br />
Altenberg.<br />
1985 wurde er als Professor für Chor-Dirigieren an die Hochschule<br />
für Musik Saar in Saarbrücken berufen. 1993 wechselte er an die<br />
Robert-Schumann-Hochschule Düsseldorf. Von 1993 bis 2004 hatte<br />
er als Professor für Chor-Dirigieren auch die Leitung der Fakultät<br />
für evangelische Kirchenmusik und die Leitung des Kammerchors<br />
der Hochschule inne.<br />
Neben seiner intensiven Chorarbeit ist er ein international gefragter<br />
Gastdirigent und Dozent. Im Juni 2004 leitete er den Weltjugendchor<br />
anlässlich der Feierlichkeiten zum 60-jährigen Gedenken an<br />
den D-day in der Normandie. Seit vielen Jahren leitet Volker Hempfling<br />
die Internationalen Seminare für Chorleiter im Anschluss an<br />
den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.<br />
Er wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben,<br />
wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor,<br />
Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest und Vilnius mit. In<br />
den Jahren 1997 bis 2001 war er dreimal Vorsitzender der Jury beim<br />
Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.<br />
14<br />
Born in the Saarland, Germany, in 1944, Volker Hempfling studied in<br />
Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting,<br />
singing). In 1968 Hempfling founded the world famous Kölner Kantorei.<br />
From 1972 to 1997 he was organist and church music director<br />
(KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director<br />
of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral.<br />
In 1985 he became professor for choral conducting at the University<br />
of music Saarbücken. In 1993 he changed to the Robert Schumann-Hochschule<br />
in Düsseldorf, where he has been professor of<br />
choral conducting, director of the Protestant Church Music division<br />
and conductor of the chamber choir until 2004.<br />
In addition to guest conducting appearances in Germany and<br />
elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training<br />
courses throughout the world. In June 2004 he conducted the<br />
World Youth Chamber Choir in framework of the festivities of 60<br />
years D-day in Normandy/France. Volker Hempfling has been lecturer<br />
of the International Seminars for Choral Conducting in the Bavarian<br />
Music Academy following the International Chamber Choir<br />
Competitions Marktoberdorf for many years.<br />
His activities as a jury member at national and international competitions<br />
have taken him to Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz,<br />
Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest and<br />
Vilnius. He has been head of the jury of three editions of the Marktoberdorf<br />
Chamber Choir Competition from 1997 to 2001.
Karen Grylls , ONZM, Studentenberaterin, außerordentliche Professorin<br />
für Dirigieren und Leiterin des Studiums der Chormusik an<br />
der Universität von Auckland, leitete den Auckland Dorian Chor<br />
(1985-1998), wurde Musikdirektorin des TOWER NZ Jugendchors<br />
1989 und gründete TOWER Voices NZ im März 1998. Zusätzlich zu<br />
ihrer aktuellen Arbeit als Musikdirektorin dieser beiden nationalen<br />
Chöre dirigiert Karen auch den Kammerchor an der Universität von<br />
Auckland und leitet Kurse für Chorensembles.<br />
Nach Abschlüssen an den Universitäten Otago und Auckland absolvierte<br />
sie Aufbaustudien in den Fächern Dirigieren und Musiktheorie<br />
an der Universität von Washington, Seattle, u. a. bei John<br />
Rahn, Abraham Kaplan und Joan Catoni-Conlon. 1985 kehrte sie<br />
nach Neuseeland zurück, um an der Universität von Auckland zu<br />
unterrichten und die Leitung des Auckland Dorian Chors zu übernehmen.<br />
Als Ergebnis ihrer musikalischen Direktion konnte der renommierte<br />
National Youth Choir of NZ bemerkenswerte internationale Erfolge<br />
erzielen, darunter die Silver Rosebowl beim Rundfunkwettbewerb<br />
“Let the Peoples Sing” 1992. Genauso erfolgreich gewann TOWER<br />
Voices NZ einen ersten und einen zweiten Platz in der Kategorie für<br />
gemischte Chöre beim internationalen Chorwettbewerb in Tolosa<br />
im Oktober 1998.<br />
Karen Grylls ist eine sehr gefragte Dozentin bei Chorworkshops<br />
und hat viele CDs eingespielt. Als Jurymitglied wurde sie nach Australien,<br />
Singapur, Tolosa, Hong Kong, Gorizia, Xiamen und Marktoberdorf<br />
eingeladen. Zuletzt wurde sie in das Präsidium der Internationalen<br />
Föderation für Chormusik (IFCM) berufen.<br />
Jury<br />
Karen Grylls<br />
Auckland/Neuseeland<br />
Karen Grylls, Undergraduate Advisor, Associate Professor in Conducting<br />
and Head of Choral Studies at the University of Auckland,<br />
directed the Auckland Dorian Choir (1985-1998), assumed the position<br />
of Musical Director of New Zealand Youth Choir in 1989 and<br />
founded Voices New Zealand Chamber Choir in March 1998. In addition<br />
to being the current Musical Director of both of these national<br />
choirs Karen also conducts the Chamber Choir at the University<br />
of Auckland and directs courses in choral ensemble skills.<br />
A graduate of both Otago and Auckland Universities, Karen Grylls<br />
studied post-graduate Conducting and Music Theory at the University<br />
of Washington, Seattle where she studied for four years with<br />
Professors John Rahn, Abraham Kaplan and Joan Catoni-Conlon.<br />
In 1985 she returned to New Zealand to teach at the University of<br />
Auckland take up the directorship of the Auckland Dorian Choir.<br />
As a result of her musical directorship, the prestigious National<br />
Youth Choir of NZ has enjoyed notable international successes<br />
including: the Silver Rosebowl in the “Let the Peoples Sing” radio<br />
competition in 1992. With equal success TOWER Voices NZ won<br />
first and second place in the mixed choir section of the Tolosa International<br />
Choral Competition in October 1998.<br />
Karen Grylls is much in demand as a choral clinician and has many<br />
CD recordings to her credit. Invitations to adjudicate have taken her<br />
to Australia, Singapore, Tolosa, Hong Kong, Gorizia ; Xiamen and<br />
now to Marktoberdorf. She has recently been appointed to the<br />
board of the International Federation for Choral Music.<br />
15
David Eben<br />
Prag/Tschechische Republik<br />
David Eben wurde 1965 in Prag geboren. In den Jahren 1981-1986<br />
studiert er Klarinette am Prager Konservatorium. 1991 schliesst er<br />
an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag das<br />
Studium der Musikwissenschaft ab. Bereits während seines Studiums<br />
konzentriert er sich auf das Gebiet der mittelalterlichen Musik, vor<br />
allem den gregorianischen Choral.<br />
In den Jahren 1990-1991 absolviert er am Pariser Konservatorium<br />
(Conservatoire Nationale Supérieur de Musique de Paris) das Fach<br />
“Dirigieren des gregorianischen Chores” und ist während einer Saison<br />
als Dirigent des “Choeur Grégorien de Paris” tätig.<br />
Während seines Aufenthalts in Frankreich besucht er zu Forschungszwecken<br />
oft die Abtei Solesmes. Seit 1993 unterrichtet er am<br />
Musikwissenschaftlichen Institut der Karlsuniversität in Prag. Im<br />
Jahre 2003 schliesst er seine Dissertation über Antiphonen des Offiziums<br />
ab. 2007 erhält er die Habilitation für Theorie und Praxis des<br />
gregorianischen Chorals an der Akademie der musischen Künste in<br />
Prag (Musikhochschule).<br />
Parallel zu seiner Arbeit auf dem Gebiet der Musikwissenschaft<br />
konzentriert sich David Eben auf die Interpretation des gregorianischen<br />
Chorals. Im Jahre 1987 gründet er das Ensemble Schola<br />
Gregoriana Pragensis, das zahlreiche Aufnahmen realisierte und zu<br />
Konzerten in fast alle Länder Europas sowie nach Israel und Japan<br />
eingeladen wurde. Zurzeit unterrichtet er als Assistenzprofessor für<br />
Gregorianik an der Universität Luzern. Er leitet regelmässig Kurse für<br />
Gregorianik in der Schweiz, in Frankreich und Belgien.<br />
16<br />
Born 1965 in Prague, David Eben studied clarinet at the local<br />
conservatoire from 1981-1986 followed by musicology studies at<br />
the philosophical department of the Prague university. Already<br />
during hier studies, Eben focused on medieval music, particularly<br />
Gregorian Chant.<br />
In 1990 and 1991 he finished a conducting course at the Paris<br />
conservatoire and also conducted the „Choeur Grégorien de Paris“<br />
for one season. During his stay in France, Eben visited the Solesmes<br />
Abbey several times for scientific reasons.<br />
Since 1993 he has been teaching at the musicological institute of the<br />
Prague university. In 2003, Eben finished his dissertation on antiphonies<br />
composed for the office and in 2007 he became professor for<br />
theory and praxis of Gregorian Chant at the Prague conservatoire.<br />
From 2008 to 2013 Eben taught as an assistant professor at the<br />
University of Lucerne, Switzerland. Regularly he is invited to lead<br />
courses on Gregorian Chant in Switzerland, France and Belgium.<br />
In addition to his works on musicological subjects, David Eben has<br />
always been very active in performing Gregorian Chant. In 1987<br />
Eben founded his ensemble Schola Gregoriana Pragensis which has<br />
given concerts all over Europe and has made several recordings of<br />
Gregorian music.
Als Kind einer renommierten Musikerfamilie im argentinischen<br />
Mendoza begann sie ihre musikalische Laufbahn im Alter von acht<br />
Jahren mit Querflötenunterricht bei Prof. Lars Nilsson (Schweden).<br />
Sie studierte an der Fakultät der Künste der Universidad Nacional<br />
de Cuyo und absolvierte ihr Diplom in Chordirigieren mit Bestnote<br />
in ihrer Abschlussprüfung und besonderer Anerkennung für ihre<br />
Interpretation zeitgenössischer Musik. Sie studierte auch Dirigieren<br />
unter Felipe Vallesi. Als erste Dirigentin aus Lateinamerika gewann<br />
sie den europäischen Grand Prix 2009 in Tours und den Grand Prix<br />
beim Internationalen Chorwettbewerb Béla Bartók 2008 in Debrecen,<br />
wo sie auch als beste Dirigentin ausgezeichnet wurde. Sie<br />
konzertierte in den wichtigsten Sälen Argentiniens (u. a. im Teatro<br />
Colon in Buenos Aires) sowie im Ausland.<br />
Silvana Vallesi wird regelmäßig als Jurymitglied zu renommierten<br />
internationalen Wettbewerben eingeladen und wirkt vielfach bei<br />
internationalen Dirigenten-Workshops für Chordirigieren mit, darunter<br />
auch das Chorleiterseminar in Marktoberdorf im Jahr 2007.<br />
Im Rahmen ihrer pädagogischen Arbeit leitet sie seit 1999 den studentischen<br />
Chor an der Universität von Mendoza. 2011 gründete<br />
sie den Kinderchor der Los Olivos-Schule und den Mädchenchor<br />
der Portezuelo-Schule in Mendoza. Ihr Ziel ist es, die Rolle von Chören<br />
in der Schule zu stärken.<br />
International erfuhr Silvana Vallesi höchste Anerkennung für ihre<br />
Aufführungen zeitgenössischer Musik. Sie beschäftigt sich intensiv<br />
mit experimenteller Chormusik. Aus dieser Arbeit heraus entstanden<br />
zahlreiche (Erst-)Aufführungen interdisziplinärer Werke,<br />
die ein zeitgenössisches Chorrepertoire mit Elementen Bildender<br />
Kunst und Theater kombinieren. Diese Aufführungen realisiert sie<br />
seit 1997 gemeinsam mit dem kubanischen Bildhauer Jorge Zarrán<br />
und regelmäßig dem Coro Universitario de Mendoza und VOXX<br />
IN SCENA, einem Kammer-Vokalensemble, das 1996 zu diesem<br />
Zweck gegründet wurde.<br />
Jury<br />
Silvana Vallesi<br />
Mendoza/Argentinien<br />
Born in Mendoza, Argentina, into a family of renowned musicians,<br />
she began her musical studies at the age of 8 by studying transverse<br />
flute with Professor Lars Nilsson (Sweden). She studied at the Music<br />
School of the Faculty of Arts of the Universidad Nacional de Cuyo<br />
and obtained a degree in Choral Conducting with the highest mark<br />
in her final exam and a special mention for contemporary music<br />
interpretation. She also studied conducting with Felipe Vallesi. She<br />
became the first Latin American conductor to win the European<br />
Grand Prix for Choral Singing (2009, Tours, France) and obtained<br />
the Grand Prize at the Béla Bartók International Choir Competition<br />
(2008, Debrecen, Hungary), where she also received the Best Conductor<br />
award. She has performed in major halls in Argentina.<br />
Silvana Vallesi has been invited to be a jury member in prestigious<br />
international competitions and worked as an active collaborator in<br />
several international choral conducting workshops, among those<br />
the Choral Conducting Master Classes in Marktoberdorf 2007. As<br />
part of her educational work, she has conducted the Choir of Students<br />
of the University of Mendoza since 1999 and in 2011, she created<br />
the Children‘s Choir of Los Olivos School and the Girls Choir of<br />
Portezuelo School in Mendoza as part of a project to highlight the<br />
role of choirs at school.<br />
Her artistic activity has been highly recognized by specialized<br />
critics for her performance of contemporary music. As a result of<br />
her research on choral vanguards, she has carried out many experimental<br />
interdisciplinary works integrating choral contemporary<br />
repertoire with plastic arts and theatrical elements, an activity that<br />
she has been performing with the Cuban sculptor Jorge Zarrán<br />
since 1997, displaying numerous onstage actions, on many occasions<br />
with the Coro Universitario de Mendoza and VOXX IN SCENA, a<br />
chamber vocal group created for this purpose in 1996, offering first<br />
hearings of several unique contemporary musical works.<br />
17
Simon Phipps<br />
Göteborg/Schweden<br />
Simon Phipps wurde in London geboren und bekam seine erste<br />
musikalische Ausbildung als Chorsänger am New College, Oxford.<br />
Er schloss sein Bachelor Studium als Chorsänger am King‘s College,<br />
Cambridge ab und ging danach zum Gesangsstudium an die<br />
Guildhall School in London. Es folgten Studiengänge für Dirigieren<br />
in München und Manchester. 1985 debütierte er als Sänger an der<br />
Oper in Göteborg.<br />
Die nächsten zehn Jahre widmete er vorrangig der Oper mit Engagements<br />
bei Sadlers Wells und an der englischen National-Oper<br />
in London, in Krefeld und in Malmö. 1994 zog Simon Phipps nach<br />
Schweden und lebt seitdem in Göteborg. Auch wenn die Oper<br />
einen wichtigen Bestandteil seiner Karriere bildet (seit 2003 ist er<br />
künstlerischer Direktor des Läckö Opera Festivals und im November<br />
2005 dirigierte er die skandinavische Premiere von Britten‘s Paul<br />
Bunyan in Göteborg) ist ihm die Arbeit mit Orchestern und Chören<br />
gleichermaßen wichtig.<br />
Simon Phipps hat die meisten professionellen Orchester in Schweden<br />
dirigiert, darunter das schwedische Nationalorchester und die<br />
Göteborger Sinfoniker. Mit dem Simon Phipps Vokalensemble, das<br />
sich als eines der besten Schwedens etabliert hat, gewann er Preise<br />
bei vielen internationalen Wettbewerben, u.a. dem Internationalen<br />
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2005. Der Chor wurde<br />
zum Chor des Jahres 2006 in Schweden gewählt und gewann den<br />
Grand Prix beim Florilège vocale de Tours 2007 in Frankreich. Seit<br />
Herbst 2007 firmiert der Chor als Der Schwedische Kammerchor.<br />
18<br />
Simon Phipps was born in London and received his early musical<br />
training as a chorister at New College, Oxford. He took his B.A. as a<br />
Choral Scholar at King’s College, Cambridge and went on to study<br />
singing at the Guildhall School in London. Conducting studies in<br />
Munich and Manchester followed and he made his professional<br />
debut at the Gothenburg Opera in 1985.<br />
The next ten years were largely devoted to opera with engagements<br />
at Sadlers Wells and English National Opera in London, Krefeld in<br />
Germany, and Malmö in Sweden. In 1994 Simon Phipps moved to<br />
Sweden and has since then lived in Gothenburg. Although opera is<br />
still an important feature of his career (since 2003 he has been the<br />
Artistic Director of Läckö Opera Festival and in November 2005 he<br />
conducted the Scandinavian premiere of Britten’s Paul Bunyan in<br />
Gothenburg) orchestral and choral work are now equally important.<br />
Simon Phipps has conducted most of the professional orchestras in<br />
Sweden including the Swedish National Orchestra, the Gothenburg<br />
Symphony. His choir Simon Phipps Vokalensemble has established<br />
itself as one of Sweden’s finest and has won prizes in many international<br />
competitions, most notably at the prestigious festival in<br />
Marktoberdorf, Germany, (May 2005) where they were awarded<br />
first prize and a special prize for the best programme. The choir was<br />
elected Choir of the Year 2006 in Sweden, and took the Grand Prix<br />
as well as four other first prizes at Florilège vocale de Tours in France<br />
in 2007. Since autumn 2007 the choir has adopted the name of The<br />
Swedish Chamber Choir.
Johannes Rahe, Jahrgang 1950, leitete bis 2012 als Domchordirektor<br />
und Succentor über fast vier Jahrzehnte eine Vielzahl von<br />
Chorgruppen mit zumeist Jugendlichen und Kindern am Hohen<br />
Dom zu Osnabrück. Intensive Studien der Geisteswissenschaften<br />
und der Musik sowie die umfangreiche Erforschung stimmlicher<br />
Ausdrucksgestaltung und unterschiedlicher Chortraditionen befähigten<br />
ihn für diese Aufgabe als Chor- und Stimmerzieher.<br />
Mit den von ihm gegründeten Ensembles „Cantos“ und „Osnabrücker<br />
Jugendchor“ gewann er auf weltweiten Reisen, bei Wettbewerben<br />
und in CD- und Medienproduktionen internationale<br />
Anerkennung.<br />
Die Offenheit und Vielfalt seiner künstlerischen und pädagogischen<br />
Arbeit wird dokumentiert in vorwärtsgewandten, oftmals<br />
experimentellen, unorthodoxen Interpretationen und Projekten<br />
sowie durch Austausch und Zusammenarbeit mit Orchestern,<br />
Chören und vielgestaltigen Ensembles aus der ganzen Welt. Er<br />
wirkt als Juror und Berater in nationalen und internationalen Chororganisationen<br />
mit und arbeitet als Gastdirigent mit verschiedenen<br />
Amateur- und Berufsensembles. Die Stadt Osnabrück ehrte ihn für<br />
seine Verdienste um die internationale kulturelle Zusammenarbeit<br />
mit der Bürgermedaille.<br />
Jury<br />
Johannes Rahe<br />
Osnabrück/Deutschland<br />
Johannes Rahe, born 1950, has conducted for almost 4 decades<br />
up to 2012 as irector of the cathedral choir and Succentor a large<br />
number of choral groups, mainly consisting of young people and<br />
children at the Osnabrück Cathedral. An intensive study of the humanities<br />
and of music together with comprehensive research into<br />
different forms of vocal expression and differing choral traditions<br />
prepared him for this task as a choral and vocal educationalist.<br />
With the ensembles „Cantos“ and the „Osnabrück Youth choir, both<br />
of which he founded himself, he has won international recognition<br />
in journeys throughout the world, at competitions and with CD<br />
and media productions.<br />
The openness and variety of his artistic and educational work is<br />
documented in his forward-looking, often experimental, unorthodox<br />
interpretations and projects as well as through exchange and<br />
cooperation with orchestras, choirs and multifarious ensembles<br />
from all over the world. He works as a jury member and advisor<br />
in national and international choral organizations and as a guest<br />
conductor with various amateur and professional ensembles. For<br />
his services to international cultural cooperation, he was honoured<br />
by the town of Osnabrück with its Citizens’ Medal.<br />
19
20<br />
Jury<br />
Simon Carrington<br />
Yale/USA<br />
Simon Carrington blickt bereits auf eine lange, herausragende Karriere<br />
in der Musik als Sänger, Kontrabassist und Dirigent zurück, zunächst<br />
in seinem Geburtsland Großbritannien, später in den USA. Von 2003<br />
bis 2009 war er Professor für Chordirigieren an der Universität Yale /<br />
USA und Direktor der Yale Schola Cantorum, einem 24-stimmigen<br />
Kammerchor, den er zu nationaler und internationaler Bedeutung<br />
führte und dabei die Aufmerksamkeit seines Nachfolgers auf sich<br />
zog, Masaaki Suzuki, Leiter des Bach Collegiums Japan.<br />
Von 2001 bis zu seiner Ernennung in Yale war er Leiter des Chorwesens<br />
am Konservatorium von New England, Boston/USA, zuvor bekleidete<br />
er in ähnlicher Funktion einen Posten an der Universität Kansas/USA.<br />
Bevor er in die USA kam, war er 25 Jahre lang Sänger und kreativer<br />
Kopf des international renommierten britischen Vokalensembles The<br />
King’s Singers, die er an der Universität von Cambridge mitbegründete.<br />
In der Anfangszeit der King‘s Singers war er parallel als Kontrabassist<br />
aktiv u.a. beim BBC Philharmonic Orchestra.<br />
Auch heute noch, als Professor Emeritus von Yale, ist sein Terminkalender<br />
gut gefüllt. Simon Carrington ist als Dirigent, Dozent und<br />
Leiter von Workshops und Meisterkursen rund um die Welt aktiv.<br />
Er astiert regelmäßig beim Monteverdi Chor-Festival in Budapest<br />
und bei Tokyo Cantat in Japan, leitet jedes Jahr Dirigier-Kurse beim<br />
Kammerchor-Festival in Sarteano (Italien) und beim Yale Sommer-<br />
Festival in Norfolk, Connecticut/USA und schrieb jüngst ein Kapitel<br />
zum Thema Probetechniken für die in Kürze erscheinende Cambridge<br />
Companion to Choral Music.<br />
Simon Carrington has enjoyed a long and distinguished career in<br />
music, performing as singer, double bass player and conductor, first<br />
in the UK where he was born, and latterly in the USA. From 2003 to<br />
2009 he was professor of choral conducting at Yale University and<br />
director of the Yale Schola Cantorum, a 24-voice chamber choir<br />
which he brought to national and now international prominence,<br />
attracting the interest of his successor, Masaaki Suzuki, director of<br />
the Bach Collegium Japan.<br />
From 2001 until his Yale appointment, he was director of choral<br />
activities at the New England Conservatory, Boston and from 1994<br />
to 2001 he held a similar position at the University of Kansas.<br />
Prior to coming to the United States, he was a creative force for<br />
twenty-five years with the internationally acclaimed British vocal<br />
ensemble The King’s Singers, which he co-founded at Cambridge<br />
University. In the early days of The King’s Singers he also maintained<br />
a lively career as a double bass player, first as sub-principal of the BBC<br />
Philharmonic Orchestra and then as a freelance player in London.<br />
Now a Yale professor emeritus he maintains an active schedule as<br />
a freelance conductor and choral clinician, leading workshops and<br />
master classes round the world. He is a regular guest conductor at<br />
the Monteverdi Choir Festival in Budapest and the Tokyo Cantat<br />
in Japan, leads annual conducting courses at the Chamber Choir<br />
Festival in Sarteano (Italy), and the Yale Summer Festival in Norfolk,<br />
Connecticut and has just contributed a chapter on rehearsal technique<br />
to the forthcoming Cambridge Companion to Choral Music.
Fortbildung<br />
Advanced Training<br />
Internationaler Meisterkurs<br />
für Chorleiter<br />
International Masterclass<br />
for Choral Conductors<br />
Volker Hempfling<br />
Köln/Deutschland und<br />
Simon Carrington<br />
Yale/USA<br />
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre<br />
weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit<br />
mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke des Wettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs<br />
zu verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit<br />
hervorragenden Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen.<br />
The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs<br />
in the whole world. With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering<br />
a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar.<br />
The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers.<br />
Participants must have experience of choral conducting.<br />
21
Freitag • Friday, 17.5.2013 Eröffnungskonzert • Opening concert 2013<br />
20:00 • MODEON Marktoberdorf • Pfälzische Kurrende, Neustadt a.d. Donau (D)<br />
Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt<br />
Welcome to our participants and guests<br />
Samstag • Saturday, 18.5.2013 09:30 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1 st lap of the competition<br />
14:00 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1 st lap of the competition<br />
22<br />
20:00 • Konzert • concert St. Martin, Marktoberdorf<br />
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)<br />
20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Füssen<br />
EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />
Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />
20:00 • Konzert • concert St. Anna, Waal<br />
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)<br />
20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)<br />
20:15 • Konzert • concert St. Martin, Leutkirch<br />
KammerChor Saarbrücken (D)<br />
University of New Hampshire Chamber Singers (USA)<br />
Sonntag • Sunday, 19.5.2013 10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde • 2 nd lap of the competition<br />
20:00 • Konzert • concert Basilika St. Michael, Altenstadt<br />
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />
20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried<br />
Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale<br />
20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche, Kaufbeuren<br />
KammerChor Saarbrücken (D)<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />
20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Ottobeuren<br />
EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)
Zeitplan<br />
Timetable<br />
Montag • Monday, 20.5.2013 Gottesdienste • church services<br />
9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst<br />
9:45 St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst<br />
11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst<br />
11:00 Singschoppen im Festivalzelt •<br />
Morning pint with music in the festival tent<br />
15:00 Schwäbisches Bauernhofmuseum Illerbeuren<br />
Open-Air-Kurzauftritte aller Chöre •<br />
Short-Performances of all choirs<br />
20:00 • Konzert • concert St. Johannes Baptist, Steingaden<br />
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)<br />
20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee<br />
Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />
20:00 • Konzert • concert „Allgäu-Konzert“ Kornhaus, Kempten<br />
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />
20:00 • Konzert • concert St. Maria Kirche, Isny<br />
KammerChor Saarbrücken (D)<br />
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)<br />
20:00 • Konzert • concert Täufer Johannis Kirche, Sonthofen<br />
EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />
University of New Hampshire Chamber Singers (USA)<br />
Dienstag • Tuesday, 21.5.2013 14:00 MODEON, Marktoberdorf<br />
Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results<br />
17:00 MODEON, Marktoberdorf<br />
Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs<br />
18:30 Festivalzelt beim MODEON<br />
Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet<br />
20:30 MODEON, Marktoberdorf<br />
SchlussaCHORd mit allen Teilnehmer-Chören • final concert with all participating choirs<br />
23
24<br />
Pflichtwerk<br />
Compulsory work<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Durch den Wald, den dunkeln,<br />
geht holde Frühlingsmorgenstunde,<br />
durch den Wald vom Himmel<br />
weht eine leise Liebeskunde.<br />
Selig lauscht der grüne Baum<br />
und er taucht mit allen Zweigen<br />
in den schönen Frühlingstraum,<br />
in den vollen Lebensreigen.<br />
Blüht ein Blümlein irgendwo,<br />
wird‘s vom hellen Tau getränket,<br />
das einsame zittert froh,<br />
daß der Himmel sein gedenket.<br />
In geheimer Laubesnacht<br />
wird des Vogels Herz getroffen<br />
von der großen Liebesmacht,<br />
und er singt ein süßes Hoffen.<br />
All‘ das frohe Lenzgeschick<br />
nicht ein Wort des Himmels kündet;<br />
nur sein stummer, warmer Blick<br />
hat die Seligkeit entzündet;<br />
also in den Winterharm,<br />
der die Seele hielt bezwungen,<br />
ist sein Blick mir still und warm,<br />
frühlingsmächtig eingedrungen<br />
Through the wood, the dark one<br />
passes the gracious morning hour of spring,<br />
through the wood from the sky<br />
breathes a quiet message of love<br />
Blissfully the green tree listens<br />
and gets immersed with all its branches<br />
into the beautiful dream of spring,<br />
into the full round of life.<br />
If a flower blossoms somewhere,<br />
nourished by the transparent dew,<br />
the lonely one trembles joyfully,<br />
knowing that heaven has remembered it.<br />
In the secret night under the foliage<br />
the bird‘s heart is touched<br />
by the great power of love,<br />
and it sings of sweet hope.<br />
All the happy destiny of spring<br />
will not reveal one word of heaven;<br />
only its mute, friendly look<br />
has kindly happiness;<br />
Also in winter‘s affliction,<br />
which kept the soul, in chains<br />
his look has penetrated quit and warm<br />
into my being with the power of spring.
Duftende Töne, klingende Farben und kristalline Klanggebilde<br />
– immer wieder erschafft die Pfälzische Kurrende<br />
intensive Stimmungen. Die jungen Sängerinnen aus<br />
Hambach, Gewinner des deutschen Chorwettbewerbes<br />
2002 in Osnabrück und 2010 in Dortmund, zeichnet eine<br />
Klangqualität aus, geprägt von Leichtigkeit und Frische,<br />
Ausdruck und Intensität. Das außergewöhnliche musikalische<br />
Profil der Pfälzischen Kurrende wurde neben den 1.<br />
Plätzen bei den Deutschen Chorwettbewerben 2002 und<br />
2010 in Osnabrück auch auf Internationalen<br />
Chorwettbewerben 2004 in Tolosa und<br />
2009 in Venedig durch Auszeichnungen<br />
gewürdigt.<br />
Das aktuelle Programm spiegelt die besonders<br />
intensive Zusammenarbeit mit<br />
zeitgenössischen Komponisten wider,<br />
die mit ihren Stücken auf die besondere<br />
Alterszusammensetzung und die darstellerischen<br />
Qualitäten des Chores eingehen.<br />
Daneben glänzt die Kurrende auch in der<br />
Interpretation von Kompositionen aus<br />
unterschiedlichen Epochen.<br />
Dirigentin: Carola Bischoff<br />
Carola Bischoff, Leiterin der Pfälzischen Kurrende, ist als<br />
Schul- und Kirchenmusikerin hauptsächlich in ihrer Heimatstadt<br />
Neustadt an der Weinstraße tätig. Sie leitet dort<br />
auch die Ökumenische Kinderkantorei Hambach und die<br />
Kantorei an der Pauluskirche Hambach. Ihre musikpädagogische<br />
Frühförderung im Kinderchor beginnt bereits ab<br />
dem Alter von zwei Jahren und mündet nicht selten in ein<br />
Überwechseln in das Ensemble der Pfälzischen Kurrende.<br />
Neben der Arbeit mit ihren drei Chören ist Carola Bischoff<br />
im Beirat des „Arbeitskreises Musik in der Jugend“ sowie in<br />
den Jury-Gremien zahlreicher Wettbewerbe tätig.<br />
Eröffnungskonzert<br />
Opening Concert<br />
MODEON, Marktoberdorf<br />
Freitag • Friday, 17.5.2013 • 20.00 Uhr<br />
Eröffnungskonzert • Opening Concert<br />
Pfälzische Kurrende, Deutschland/Germany<br />
Dir.: Carola Bischoff<br />
Begrüßung • Introduction:<br />
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Präsident BDC - President BDC<br />
Grußwort • Greeting:<br />
Johann Fleschhut, Landrat - District Administrator<br />
Begrüßung der Chöre •<br />
Introduction of the participating choirs<br />
Fragrant sounds, ringing colours and crystalline sound<br />
pictures –time and time again, the Pfälzische Kurrende<br />
succeeds in creating intensive moods. The young singers<br />
from Hambach, winners of the German Choral Competition<br />
in 2002 in Osnabrück and in 2010 in Dortmund are distinguished<br />
by a quality of sound which is characterized by<br />
lightness and freshness, expressiveness and intensity. The<br />
unusual musical profile of the Pfälzischen Kurrende has<br />
been recognized with awards which include not only the<br />
1st prizes in the German Choral Competitions<br />
in 2002 and 2010 in Osnabrück and<br />
Dortmund but also at international choral<br />
competitions in 2004 in Tolosa and in 2009<br />
in Venice.Their present programme reflects<br />
their extremely intensive cooperation<br />
with contemporary composers who take<br />
particular note in their pieces of the special<br />
age range and the performing qualities<br />
of the choir. In addition, the Kurrende<br />
also impresses with their interpretation<br />
of compositions from differing periods.<br />
Conductor: Carola Bischoff<br />
Carola Bischoff, conductor of the Pfälzische Kurrende, works<br />
mainly as a school and church musician, for the most part in<br />
her home town of Neustadt an der Weinstraße. There, she<br />
also conducts the Hambach Ecumenical Children’s Choir<br />
and the choir of the Paulus Church in Hambach. Her early<br />
educational work in the children’s choir starts already at the<br />
age of two and often ends with a transfer to the Pfälzische<br />
Kurrende. In addition to her work with the three choirs,<br />
Carola Bischoff is also an active member on the board of<br />
the “Working Circle for Youth Music” and is in demand as a<br />
jury member at a number of competitions.<br />
25
Bisher vorgestellt wurden<br />
Presented so far<br />
Regine Herz<br />
Sekretärin • Secretary<br />
Willi Staud<br />
Leitung Regie • Head of Stage Management<br />
Hildegard Rabus<br />
Musik und Texte • Music and Lyrics<br />
Norbert Fasser<br />
Leitung Fahrdienst 26 • Transport Service<br />
Sebastian Pflüger<br />
Geschäftsführer • Business Manager<br />
Claudia Bestler<br />
Leitung Chorbetreuung • Head of Choir Guides<br />
Monika Schubert<br />
Moderation • Presenter<br />
Anne Roth<br />
Presse und Öffentlichkeitsarbeit • Journalist/Press
Mitarbeitervorstellung<br />
Personality<br />
Die Marktoberdorfer Pfingstfestivals – der Internationale Kammerchor-Wettbewerb und Musica Sacra International<br />
– sind besondere musikalische Höhepunkte im regionalen wie auch im internationalen Veranstaltungskalender. Organisiert<br />
werden sie von einem kleinen Team im Festivalbüro. Sie wären aber nicht denkbar ohne eine Vielzahl an ehrenamtlichen<br />
Mitarbeitern, die vielfach ihren Urlaub nutzen um sich für das Gelingen der Festivals zu engagieren. Rund<br />
80 Mitarbeiter in 12 Abteilungen sorgen dafür, dass unsere Chöre jederzeit informiert sind, die internationalen Gäste<br />
gut betreut werden und die Konzertbesucher unvergessliche Abende erleben können. Die Mischung aus langjährigen<br />
Erfahrungsträgern und Neulingen, aus Alten und Jungen – sie macht für viele das Besondere an dieser „Festivalfamilie“<br />
aus. Allen Mitarbeitern sei an dieser Stelle herzlich gedankt!<br />
The Marktoberdorf Whitsun Festivals – International Chamber Choir Competition and Musica Sacra International – are<br />
outstanding musical highlights in the regional as well as in the international calendar of events. The festivals are organized<br />
by a small team in the festival office. But many helping hands are needed during the festivals itself – numerous<br />
volunteers who use their holidays to work for the festivals. About 80 volunteers in 12 departments care of a wonderful<br />
stay of our choirs and guests or ensure that the audience can enjoy unforgettable concerts. Very experienced old<br />
hands and newcomers, elder volunteers and young ones – they all together build the big festival family. All of you a<br />
big Thank you!<br />
In der Rubrik Personality stellen wir in den Programmbüchern des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf<br />
wichtige Festivalmitarbeiter (Abteilungsleiter) vor.<br />
Since 2011 the programme books of the International Chamber Choir Competition contain the rubric Personality. In<br />
this chapters we introduce important festival staff members (heads of departments).<br />
Im vorliegenden <strong>Programmbuch</strong> stellen wir vor:<br />
Actually in the Programmbook we presentet:<br />
Bernhard Hanke, Tonmeister • sound engineer<br />
Valerie Keller-Minck, Auszubildende Veranstaltungskauffrau • apprentice event organisation<br />
Melanie Birk, Leitung Chorbetreuung • head of the choir guides<br />
Gabriel Müller, Leitung Regie • head of stagemanagement<br />
Marlies Pötzl, Finanzen, Vorverkauf, Texte • finances, booking of tickets, texts<br />
Moritz Vodermeier, Leitung Videodokumentation • head of video department<br />
Festival-Mitarbeiter<br />
staff-members<br />
27
ERSONALITY<br />
28<br />
Bernhard Hanke<br />
Tonmeister<br />
Sound engineer<br />
Festival -Job: Audio-Aufnahmen/CD-Produktion<br />
Privat-Job: Tonmeister bei seiner eigenen Firma AVA<br />
Fragt man Bernhard Hanke, bei wieviel Wettbewerben er schon dabei<br />
war zuckt er mit den Schultern und meint „Keine Ahnung, schon<br />
bei wirklich sehr vielen“ denn Bernhard gehört von Anfang an zum<br />
Ur-Team. So hat er auch in diesem Jahr wieder die Gelegenheit,<br />
viele wunderbare Chöre zu hören. Mit Dolfs und Bernhards Firma<br />
Audio Video Aktuell (AVA) wurden in den letzten 20 Jahren alle Wettbewerbsbeiträge<br />
und viele der Konzerte des Internationalen Kammerchorwettbewerbes<br />
Marktoberdorf professionell mitgeschnitten,<br />
quasi im Übernacht-Service bearbeitet und vervielfältigt, damit am<br />
jeweils folgenden Tag CDs der Veranstaltungen erhältlich waren.<br />
Möglich ist dies natürlich nur mit vielen Helfern, allen voran Arno<br />
Jauchmann. Auch diesmal sind die Mitschnitte des Wettbewerbes<br />
jeweils wieder einen Tag danach am Kiosk erhältlich und können<br />
nach dem Festival bestellt werden - dank Bernhard.<br />
Festival job: sound recordings/CD production<br />
Private job: sound technician for his own company AVA<br />
If you ask Bernhard Hanke, how many competitions he has attended<br />
in all, he shrugs his shoulders and answers „No idea, but a great<br />
many“ because Bernhard belonged to the original team right from<br />
the beginning. This means that once again this year, he has the opportunity<br />
to hear many wonderful choirs. Dolf’s and Bernhard’s company<br />
Audio Video Aktuell (AVA) has been professionally recording all<br />
the competition programmes and many of the concerts of the International<br />
Chamber Choir Competition Marktoberdorf over the last<br />
twenty years editing and copying them more or less overnight so<br />
that they were available as CDs of the event on the next day. This has,<br />
of course, only been possible with a team of helpers, above all Arno<br />
Jauchmann. Once again this time, the recordings of the competition<br />
will be available the next day at the kiosk and can be ordered after<br />
the festival – thanks to Bernhard.
Valerie Keller-Minck<br />
Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau<br />
apprentice event organisation<br />
Festival-Job: Sekretariat/Management<br />
Privat-Job: Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau<br />
Valerie ist durch ihre Arbeit das ganze Jahr nah dran am Festivalgeschehen,<br />
da sie Auszubildende als Veranstaltungskauffrau bei modfestivals<br />
ist. Sie war im Jahr 2011 die erste Absolventin des Freiwilligen<br />
Sozialen Jahres (FSJ) Kultur und verstärkte das Team rund um Dolf<br />
Rabus und Sebastian Pflüger bei den Arbeiten zum Internationalen<br />
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und dem Festival Musical<br />
Sacra International. Erste Berührungen mit dem Festivalgeschehen<br />
hatte sie bereits im Kindesalter, wenn sie ihre Eltern bei Presse- und<br />
Fototerminen mitnahmen. Mit 16 Jahren wurde sie dann offiziell Mitarbeiterin<br />
und ist seitdem dem CHORbüro verbunden. Sie freut sich<br />
jedes Jahr neu über das kulturelle Gipfeltreffen um so ihren Horizont<br />
zu erweitern. Sehr am Herzen liegt ihr auch das Zusammentreffen mit<br />
anderen, um gemeinsam zu arbeiten und zu feiern. Via Internet hat<br />
sie so über die Jahre hinweg Kontakte und Freundschaften in die ganze<br />
Welt geknüpft.<br />
Festival job: secretariat/management<br />
Private job: apprentice as event organizer<br />
Through her work, Valerie is very close to the festival activities the<br />
whole year long as she is an apprentice event organizer at modfestivals.<br />
In 2011 she was one of the very first to complete a voluntary<br />
free year (FSJ) in the cultural field and strengthened the team working<br />
alongside Dolf Rabus and Sebastian Pflüger on the International<br />
Chamber-Choir Competition Marktoberdorf and the festival Musical<br />
Sacra International. She had her first contacts with the festival world<br />
while she was very young, when her parents took her to the press conferences<br />
and photo shootings. At the age of 16 she became an official<br />
member of the staff and since then she has worked closely together<br />
with the CHOR-office. She looks forward every year to the top cultural<br />
meetings which enable her to widen her horizons and increase her<br />
knowledge. She is particularly keen on meeting with others in order<br />
to work and celebrate together. Through the internet, she has over the<br />
years established contacts and friends across the world.<br />
29
30<br />
NTE<br />
ION
RNA-<br />
AL<br />
1. Wettbewerbsrunde<br />
Gemischte Chöre<br />
1 st Competition lap<br />
Mixed choirs<br />
Wettbewerbsprogramme/ Texte<br />
Competition programs/ Texts<br />
31
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 9:30<br />
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />
Giovanni Pierluigi da Palestrina Exultate Deo<br />
(1525 - 1594) CPDL<br />
Exultate Deo, adjutori nostro,<br />
Jubilate Deo Jacob.<br />
Sumite psalmum, et date tympanum<br />
Psalterium jucundum cum cythara<br />
Buccinate in neomenia tuba<br />
Insigni die solemnitatis vestrae.<br />
(Psalm 80,1-4)<br />
32<br />
Singet fröhlich, Gott, der unsre Stärke ist,<br />
jauchzet dem Gott Jakobs!<br />
Hebt an mit Psalmen und laßt hören<br />
die Pauken, liebliche Zithern und Harfen!<br />
Blaset am Neumond die Posaune,<br />
am Vollmond, am Tag unsres Festes!<br />
(Psalm 81, 1-4)<br />
Tod, sei nicht stolz,<br />
auch wenn manche dich<br />
mächtig und furchtbar genannt haben,<br />
denn so bist du nicht;<br />
Denn jene, die du meinst<br />
überwältigt zu haben,<br />
sterben nicht, armer Tod,<br />
auch mich kannst du nicht töten.<br />
Aus Ruhe und Schlaf,<br />
die nur Abbilder von dir sind,<br />
soll viel Freude fließen<br />
von dir dann umso mehr.<br />
Und bald werden unsere besten Männer<br />
mit dir gehen,<br />
Ruhe für ihre Gebeine<br />
und Frieden ihren Seelen.<br />
Du bist Knecht des Schicksals, des Zufalls, von Königen<br />
und verzweifelten Männern,<br />
und wohnst zusammen<br />
mit Gift, Krieg und Krankheit;<br />
Mohn oder Zauber<br />
bringen uns genauso den Schlaf,<br />
und besser als dein Schlag;<br />
warum blähst du dich so auf?<br />
Ein kurzer Schlaf, er geht vorüber,<br />
dann werden wir für ewig erwachen,<br />
und den Tod wird es nicht mehr geben;<br />
Tod, du wirst sterben.<br />
Shout for joy to God our defender;<br />
sing praise to the God of Jacob!<br />
Start music and beat the tambourines;<br />
play pleasant music on harps and lyres.<br />
Blow the trumpet for the festival,<br />
when the moon is new<br />
and when the moon is full.<br />
(Psalm 81, 1-3)<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Roland Coryn ................. Death be not proud<br />
(*1938)<br />
Death, be not proud,<br />
though some have called thee<br />
Mighty and dreadful,<br />
for thou art not so;<br />
For those whom thou think‘st<br />
thou dost overthrow,<br />
die not, poor Death,<br />
nor yet canst thou kill me.<br />
From rest and sleep,<br />
which but thy pictures be,<br />
Much pleasure; then from thee<br />
much more must flow,<br />
And soonest our best men<br />
with thee do go,<br />
Rest of their bones,<br />
and soul‘s delivery.<br />
Thou art slave to fate,<br />
chance, kings, and desperate men,<br />
And dost with poison,<br />
war, and sickness dwell;<br />
And poppy or charms<br />
can make us sleep as well<br />
And better than thy stroke;<br />
why swell‘st thou then?<br />
One short sleep past,<br />
we wake eternally,<br />
And death shall be no more;<br />
Death, thou shalt die.
Rasti, rasti moj zeleni bore<br />
da se penjem tebe o vrhove<br />
pa da gledam dole na drumove<br />
moj zeleni bore rasti.<br />
Pokraj druma zeleni se trava<br />
tu mi dragi<br />
na dušeku spava,<br />
moj zeleni bore rasti.<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Vuk Milanović ................ Rasti, rasti moj zeleni bore<br />
(*1987) Manuskript<br />
Blazhen muzh,<br />
izhe ne ide na sovet nechestivih.<br />
Allilluya.<br />
Yako vest‘ Ghospod‘ put pravednih,<br />
i put‘ nechestivih pogibnet.<br />
Allilluya.<br />
Rabotayte Gospodevi so strahom<br />
i raduytesia Yemu s trepetom.<br />
Allilluya.<br />
Blazheni fsi nadeyushiisia nan.<br />
Allilluya.<br />
Voskresni Ghospodi, spasi mia Bozhe moy. Allilluya.<br />
I na liudeh Tvoih blagosloveniye Tvoye.<br />
Allilluya.<br />
Slava Otsu<br />
i Sinu<br />
i Sviatomu Duhu<br />
i nine i prisno i vo veki vekov.<br />
Amin. Allilluya.<br />
Wachse, wachse meine grüne Fichte,<br />
damit ich auf deine Spitze<br />
klettern kann,<br />
und auf die Straßen hinunterschauen.<br />
Neben der Straße<br />
ist grünes Gras,<br />
dort schläft meine Geliebte<br />
auf einer Matratze.<br />
Viktor Kalinnikov ............. Blazhén muzh<br />
(1880 - 1927) Musica Russica<br />
Selig der Mann (Wohl dem),<br />
der nicht dem Rat der Frevler folgt. Halleluja.<br />
Denn der Herr weiß um den Weg<br />
des Gerechten, der Frevler Weg<br />
aber führt ins Verderben.<br />
Halleluja.<br />
Dienet dem Herrn in Furcht<br />
und erfreuet euch Seiner mit Zittern.<br />
Halleluja.<br />
Selig sind alle, die auf ihn vertrauen, Halleuja!<br />
Zeige dich, o Herr, errette mich, mein Gott.<br />
Halleluja.<br />
Beim Herrn ist Erlösung,<br />
und über deinem Volk sei dein Segen. Halleluja.<br />
Ehre dem Vater und dem Sohne<br />
und dem heiligen Geist,<br />
jetzt und immerdar und<br />
von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />
Amen. Halleluja.<br />
Grow, grow my green pine,<br />
that i could climb up<br />
to your top,<br />
and to look down to the roads.<br />
At the side of a road<br />
is a green grass,<br />
there is my sweetheart<br />
sleeping on a mattress.<br />
Blessed is the man<br />
that walks not in the counsel<br />
of the wicked. Alleluia.<br />
For the Lord knows the way of the righteous,<br />
and the way of the wicked will perish.<br />
Alleluja.<br />
Serve the Lord with fear,<br />
and rejoice in Him with trembling,<br />
Alleluja.<br />
Blessed are all who take refuge in Him.<br />
Alleluja.<br />
Arise, O Lord! Save me, o my God! Alleluja.<br />
And Thy blessing be upon Thy people.<br />
Alleluja.<br />
Glory to the Father, and to the Son,<br />
and to the Holy Spirit.<br />
Both now and ever,<br />
unto ages of ages.<br />
Amen. Alleluja.<br />
ARTbmk<br />
media-design<br />
★<br />
www.artbmk.de<br />
text foto film media-design kunst&kultur<br />
Gsschwenderstraße 8<br />
87616 Marktoberdorf<br />
mail: bmk@artbmk.de<br />
Bertram Maria Keller<br />
mobil 0171-1202929<br />
Tel. 08342-4204816<br />
Fax: 08342-4204899<br />
33
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:00<br />
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />
David Azurza ................. Ave Virgo Sanctissima<br />
(1930 - 1997) Oihu hau<br />
Ave Virgo sanctissima,<br />
Dei Mater piissima.<br />
maris stella clarissima,<br />
Salve semper gloriosa!<br />
margarita pretiosa,<br />
sicut lilium formosa,<br />
nitens, olens velut rosa.<br />
Ave Virgo sanctissima,<br />
Dei Mater piissima.<br />
Maria! Maria!<br />
34<br />
Gegrüßet seist du, heiligste Maria,<br />
gläubigste Gottesmutter<br />
hellster Meeresstern.<br />
Gegrüßet seist Du, Ehrwürdigste,<br />
wertvolle Perle,<br />
schöner als die Lilie,<br />
strahlend und duftend wie die Rose.<br />
Gegrüßet seist du, heiligste Maria,<br />
gläubigste Gottesmutter.<br />
Maria! Maria!<br />
Ivan Hrusovsky ............... Rytmus<br />
(1927 - 2001) Santa Barbara Music Publishing, Inc.<br />
Ave Eva fons amoris<br />
tu regina venustatis.<br />
Ave Eva!<br />
Sei gegrüßet, Eva, Quelle der Liebe,<br />
du bist Königin der Anmut!<br />
Sei gegrüßet.<br />
Carlo Gesualdo da Venosa ..... Tribulationem et dolorem<br />
(1566 - 1613)<br />
Tribulationem et dolorem<br />
inveni et nomen Domini, invocavi:<br />
o Domine libera animam meam;<br />
misericors Dominus et justus<br />
et Deus noster miseretur.<br />
Ich war traurig und elend<br />
und ich rief den Namen des Herrn:<br />
O Herr, rette meine Seele!<br />
Gnädig ist der Herr,<br />
und unser Gott möge sich erbarmen.<br />
Hail, most holy Virgin,<br />
Mother of God, most pious,<br />
the most shining star of the sea.<br />
Hail always glorious,<br />
precious pearl,<br />
beautiful as the lily,<br />
as bright and fragrant as the rose.<br />
Hail, most holy Virgin<br />
Mother of God, most pious,<br />
Mary! Mary!<br />
Greetings Eve, source of love,<br />
thou art the Queen of Grace.<br />
Greetings Eve!<br />
I fell into distress and sorrow,<br />
and I called upon the name of the Lord,<br />
„O Lord, save my soul!“<br />
Gracious is the Lord and just;<br />
our God is merciful.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Cecilia McDowall .............. Regina Caeli<br />
(*1951) OUP<br />
Regina caeli laetare, alleluia.<br />
Quia quem meruisti portare, alleluia,<br />
Resurrexit sicut dixit, alleluia,<br />
ora pro nobis Deum, alleluia.<br />
Freue dich, du Himmelskönigin, Halleluja,<br />
Den du zu tragen würdig warst, Halleluja<br />
er ist auferstanden, wie er gesagt hat.<br />
Bitte Gott für uns, Halleluja.<br />
Queen of Heaven, rejoice, alleluia,<br />
for he whom you were worthy to bear, alleluia,<br />
has risen as he said, alleluia.<br />
Pray for us to God, alleluia.
Merill Bradshaw .............. Psalm 96<br />
(1929 - 2000) Manuskript<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Singet dem Herrn ein neues Lied,<br />
singet dem Herrn, alle Welt!<br />
Singet dem Herrn<br />
und lobet seinen Namen, -<br />
denn der Herr ist groß<br />
und hoch zu loben. -<br />
Hoheit und Pracht sind vor ihm,<br />
Macht und Herrlichkeit<br />
in seinem Heiligtum. -<br />
Betet an den Herrn<br />
in heiligem Schmuck;<br />
es fürchte ihn alle Welt.<br />
Der Himmel freue sich,<br />
und die Erde sei fröhlich,<br />
das Meer brause<br />
und was darinnen ist; -<br />
das Feld sei fröhlich<br />
und alles, was darauf ist;<br />
es sollen jauchzen alle Bäume im Walde<br />
vor dem Herrn,<br />
denn er kommt, zu richten das Erdreich.<br />
Singet dem Herrn ein neues Lied!<br />
Ihre Adresse,<br />
wenn Sie gute Literatur<br />
lieben und fachkundige<br />
Beratung suchen ...<br />
Sing unto the Lord a new song;<br />
sing unto the Lord all the earth.<br />
Sing unto the Lord a new song;<br />
bless his name,<br />
for the Lord is great,<br />
and greatly to be praised.<br />
Honor and majesty are before Him:<br />
strength and beauty<br />
are in His sanctuary.<br />
O worship the Lord<br />
in the beauty of holiness:<br />
fear before Him, all the earth.<br />
Let the heaven rejoice,<br />
and let the earth be glad;<br />
let the sea roar<br />
and the fullness thereof.<br />
Let the field be joyful<br />
and all that is therein:<br />
then shall all the trees of the wood<br />
rejoice before the Lord:<br />
For He cometh to judge the earth.<br />
Sing to the Lord a new song!<br />
... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu:<br />
Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik<br />
Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: buchhandlung-poetzl@t-online.de<br />
35
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:30<br />
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster<br />
William Byrd ................. Vigilate<br />
(1540 - 1623) Public Domain<br />
Vigilate, nescitis enim<br />
quando dominus domus veniat,<br />
sero, an media nocte,<br />
an gallicantu, an mane.<br />
Vigilate ergo, ne cum venerit repente,<br />
inveniat vos dormientes.<br />
Quod autem dico vobis,<br />
omnibus dico: vigilate.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Johann Michael Bach .......... Sei, lieber Tag, willkommen<br />
(1648 - 1694) Public Domain<br />
36<br />
Seid wachsam, denn ihr wisst nicht<br />
Watch ye therefore for you know not<br />
wenn der Herr des Hauses kommen wird,<br />
when the lord of the house cometh,<br />
abends, oder um Mitternacht, oder<br />
at even, or at midnight,<br />
wenn der Hahn kräht oder am Morgen.<br />
or at the cock crowing, or in the morning.<br />
Seid also wachsam, damit, wenn er plötzlich kommt,<br />
Watch therefore, lest coming on a sudden,<br />
er euch nicht schlafend findet.<br />
he find you sleeping.<br />
Und das, was ich euch sage, sage ich allen:<br />
And what I say to you, I say to all:<br />
Seid wachsam.<br />
Watch.<br />
Sei, lieber Tag, willkommen,<br />
willkommen sei du heut!<br />
Heut freuen sich die Frommen,<br />
die Frommen, die allzeit<br />
allzeit den großen Gott,<br />
Gott ihren Schöpfer loben,<br />
ihn loben hoch dort oben,<br />
erlöst aus aller Not.<br />
Denn an dem Tage brachte<br />
der liebste Gottessohn,<br />
was Freude bei uns machte,<br />
aus seinem Himmelsthron:<br />
ein schönes neues Jahr,<br />
Glück, Heil und allen Segen<br />
zu Wegen und zu Stegen<br />
der ganzen Christenschar!<br />
Drum kommt, ihr Christenbrüder,<br />
kommt her an diesem Tag,<br />
kommt, fallt für Jesu nieder,<br />
damit es euch behag!<br />
Kommt dankt und bittet ihn,<br />
daß er in diesem Jahre<br />
euch väterlich bewahre<br />
und tue wie vorhin!<br />
Laßt eure Stimmen hören,<br />
laßt klingen Saiten / Pfeifen drein,<br />
lobt ihn mit vollen Chören,<br />
laßt alles fröhlich sein!<br />
Singt, singet eurem Gott,<br />
singt, lobet, danket, betet,<br />
vor euren Jesu tretet,<br />
er schützt vor Not und Tod!<br />
Welcome, beloved day,<br />
be welcome today!<br />
Today, true believers rejoice,<br />
true believers who always,<br />
always praise God in his greeatness,<br />
God, their creator,<br />
praising him there on high,<br />
freed from any danger.<br />
For, on that day<br />
the dearest Son of God,<br />
brought from his heavenly throne<br />
the cause of our rejoicing:<br />
A fine new year,<br />
happiness, salvation, and every blessing<br />
For the entire Christian host,<br />
at each step along the way!<br />
Come, therefore, Christian brethren,<br />
come here on this day!<br />
Come, fall prostrate before Jesus<br />
to your delight!<br />
Come, give thanks<br />
and beseech his fatherly protection<br />
this year, and ask that<br />
He should look after you as before.<br />
Let your voices be heard,<br />
let your harmonies resound!<br />
sing the chorus of His praise,<br />
let everyone rejoice!<br />
Sing, sing to your God,<br />
Sing, praise, give thanks, and pray:<br />
come before your Jesus!<br />
Your shield from death and danger.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Ralph Vaughan Williams ....... Valiant for Truth<br />
(1872 - 1952) OUP<br />
Ross Edwards ................. Gloria<br />
(*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)<br />
Gloria in excelsis Deo.<br />
Et in terra pax hominibus<br />
bonae voluntatis.<br />
Laudamus te. Benedicimus te.<br />
Adoramus te. Glorificamus te.<br />
Gratias agimus tibi<br />
propter magnam gloriam tuam.<br />
Domine Deus, Rex coelestis,<br />
Deus Pater omnipotens.<br />
Domine Fili unigenite,<br />
Jesu Christe Altissime.<br />
Domine Deus, Agnus Dei,<br />
Filius Patris.<br />
Qui tollis peccata mundi,<br />
miserere nobis.<br />
Qui tollis peccata mundi,<br />
suscipe deprecationem nostram.<br />
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.<br />
Quoniam tu solus sanctus.<br />
Tu solus Dominus.<br />
Tu solus Altissimus Jesu Christe.<br />
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.<br />
Später wurde erzählt,<br />
dass der tapfere Herr Wahrheitskämpfer<br />
eine Vorladung erhielt<br />
und als Beweis dafür, dass sie echt war<br />
wurde sein Krug am Brunnen zerbrochen.<br />
Als er dies verstand,<br />
rief er seine Freunde zusammen<br />
und erzählte davon.<br />
Dann sagte er, „Ich gehe zu meinem Vater.<br />
Obwohl ich unter großen Schwierigkeiten<br />
hierher gekommen bin,<br />
bereue ich die ganze Mühe nicht,<br />
die ich hatte, um hierher zu kommen.<br />
Mein Schwert gebe ich demjenigen<br />
der mir nachfolgt auf der Pilgerreise<br />
und meinen Mut und mein Geschick,<br />
demjenigen, der es bekommen kann.<br />
Meine Narben und meine Wundmale<br />
trage ich mit mir, als Zeugnis dafür,<br />
dass ich für den gekämpft habe,<br />
der mich belohnen wird.<br />
Als der Tag kam, an dem er gehen musste,<br />
begleiteten ihn viele zum Flussufer<br />
und als er hinging, sagte er, „Tod, wo ist dein Stachel?“<br />
Und als er noch tiefer hineinging sagte er,<br />
„Grab, wo ist dein Sieg?“<br />
Und so ging er hinüber und alle Trompeten<br />
bliesen für ihn auf der anderen Seite.<br />
Ehre sei Gott in der Höhe,<br />
und auf Erden Friede den Menschen,<br />
die guten Willens sind.<br />
Wir loben dich, wir preisen dich,<br />
wir beten dich an, wir verherrlichen dich,<br />
wir sagen dir Dank<br />
um deiner großen Ehre willen.<br />
Herr Gott, himmlischer König,<br />
Gott allmächtiger Vater.<br />
Herr eingeborner Sohn, Jesu Christe,<br />
du Allerhöchster.<br />
Herr Gott, Lamm Gottes,<br />
ein Sohn des Vaters.<br />
Der du hinnimmst die Sünd der Welt,<br />
erbarme dich unser;<br />
der du hinnimmst die Sünd der Welt,<br />
nimm an unser Gebet;<br />
der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.<br />
Denn du bist allein heilig,<br />
du bist allein der Herr,<br />
du bist allein der Höchste, Jesus Christe,<br />
mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen<br />
After this it was noised abroad<br />
that Mr. Valiant-for-Truth was taken<br />
with a summons and had this for a token<br />
that the summons was true,<br />
„That his pitcher was broken at the fountain“.<br />
When he understood it, he called<br />
for his friends, and told them of it.<br />
Then said he, „I am going to my Father‘s,<br />
and though with great difficulty<br />
I am got hither, yet now<br />
I do not repent of all the trouble<br />
I have been at to arrive where I am.<br />
My sword, I give to him<br />
that shall succeed me in my pilgrimage,<br />
and my courage and skill<br />
to him that can get it.<br />
My marks and scars I carry with me,<br />
to be a witness for me,<br />
that I have fought his battles,<br />
who now will be my rewarder.<br />
” When the day that he must go hence,<br />
was come, many accompanied him<br />
to the river side, into which, as he went,<br />
he said: „Death, where is thy sting?<br />
„ And as he went down deeper, he said:<br />
„Grave, where is thy victory?“<br />
So he passed over, and all the trumpets<br />
sounded for him on the other side.<br />
Glory be to God in the highest<br />
and on earth peace,<br />
goodwill towards men.<br />
We praise thee, we bless thee<br />
We worship thee, we glorify thee.<br />
We give thanks for thee,<br />
for thy great glory<br />
O Lord God, heavenly King,<br />
God the Father Almighty.<br />
O Lord God, the only-begotten Son<br />
Jesus Christ.<br />
Lord God, Lamb of God,<br />
Son of the Father.<br />
Thou who takest away the sins of the world,<br />
have mercy upon us.<br />
Thou who takest away the sins of the world,<br />
receive our prayer.<br />
Thou that sitted at the right hand of God, have mercy on us.<br />
For thou alone art the Holy One,<br />
thou only art the Lord,<br />
thou only art the most high, Jesus Christ.<br />
with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.<br />
37
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 11:30<br />
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />
Giles Swayne ................. Kyrie<br />
(*1946) aus „Missa Tiburtina“<br />
Kyrie eleison<br />
Christe eleison<br />
Kyrie eleison<br />
38<br />
Herr, erbarme Dich.<br />
Christus, erbarme Dich.<br />
Herr, erbarme Dich.<br />
Lord, have mercy upon us.<br />
Christ, have mercy upon us.<br />
Lord, have mercy upon us.<br />
Heinrich Schütz ............... Die mit Tränen säen<br />
(1585- 1672) aus: „Geistliche Chormusik“, op.11, Nr.10, SWV 378 (Carus)<br />
Die mit Tränen säen<br />
werden mit Freuden ernten.<br />
Sie gehen hin und weinen<br />
und tragen edlen Samen<br />
und kommen mit Freuden<br />
und bringen ihre Garben.<br />
(Psalm 126, 5-6)<br />
Francis Poulenc ............... Un soir de neige<br />
(1899 - 1966) Salabert<br />
1. De grandes cuillers de neige<br />
Ramassent nos pieds glacés<br />
Et d‘une dure parole<br />
Nous heurtons l‘hiver têtu<br />
Chaque arbre a sa place en l‘air<br />
Chaque roc son poids sur terre<br />
Chaque ruisseau son eau vive<br />
Nous nous n‘avons pas de feu.<br />
2. La bonne neige le ciel noir<br />
Les branches mortes la détresse<br />
De la forêt pleine de pièges<br />
Honte à la bête pourchassée<br />
La fuite en flêche dans le coeur.<br />
Les traces d‘une proie atroce<br />
Hardi au loup et c‘est toujours<br />
Le plus beau loup et c‘est toujours<br />
Le dernier vivant que menace<br />
La masse absolue de la mort.<br />
3. Bois meurtri bois perdu<br />
d‘un voyage en hiver<br />
Navire ou la neige prend pied<br />
Bois d‘asile bois mort<br />
ou sans espoir je reve<br />
De la mer aux miroirs creves<br />
Un grand moment d‘eau froide<br />
a saisi les noyes<br />
la foule de mon corps en souffre<br />
Je m‘affaiblis je me disperse<br />
J‘avoue ma vie<br />
J‘avoue ma mort<br />
J‘auvoue autrui.<br />
1. Große Ballen Schnee<br />
sammeln sich an unseren eisigen Füßen.<br />
Und mit hartem Wort<br />
stoßen wir des Winters Starrsin zurück.<br />
Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind<br />
Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf.<br />
Jeder Bach sprudelt sein Wasser.<br />
Nur wir haben kein Feuer.<br />
2. Der gute Schnee,<br />
der schwarze Himmel, die toten Äste,<br />
der Schmerz des Waldes voller Fallen.<br />
Die Schmach des gehetzten Tieres.<br />
die pfeilschnelle Flucht im Herzen.<br />
Die Spuren gräßlicher Verfolgung.<br />
Kühnheit des Wolfs und stets<br />
ist es der schönste Wolf und ist<br />
der letzte Lebende dem die Urgewalt<br />
des Todes übermächtig droht.<br />
3. Wald gequält, Wald verloren<br />
Wald einer Winterreise<br />
Schiff vom Schnee befallen<br />
Wald geborgen, Wald gestorben<br />
in dem ich ohne Hoffnung träume<br />
vom Meer aus geborstenen Spiegeln.<br />
Ein großer Schwall kalten Wassers<br />
hat die Ertrunkenen gepackt.<br />
Das ganze Volk in meinem Körper leidet<br />
Ich werde schwach, verströme mich<br />
Bekenne mich zu meinem Leben,<br />
bekenne mich zu meinem Tod,<br />
bekenne mich zum Andern.<br />
Let those who wept as they sowed their seed,<br />
gather the harvest with joy!<br />
Those who wept as they went out<br />
carrying the seed<br />
will come back singing for joy,<br />
as they bring in the harvest.<br />
(Psalms 126, 5-6)<br />
1. Our frozen feet collect<br />
great clods of snow<br />
and bitterly<br />
we face the inexorable winter.<br />
Every tree has its place,<br />
every rock its weight on earth,<br />
every stream its flowing water,<br />
and we have no fire.<br />
2. The lovely snow, the black sky,<br />
the dead branches, the distress<br />
of the forest full of snares.<br />
Shame on the hunted creature<br />
fleeing like an arrow through the heart.<br />
The tracks of a cruel hunt.<br />
Courage to the wolf, for it is always<br />
the finest wolf, it is always<br />
the last survivor that is threatened<br />
by the merciless club of death.<br />
3. Tortured wood, lost wood<br />
Wood of a winter journey<br />
Ship covered in snow<br />
Sanctuary wood, dead wood<br />
in which I dream without hope<br />
of a sea of broken mirrors.<br />
A great gush of cold water<br />
siezed the drowned man.<br />
All the people in my body suffer<br />
I become weak, disperse<br />
I profess my life,<br />
profess my death,<br />
profess others.
4. La nuit le froid la solitude<br />
On m‘enferma soigneusement<br />
Mais les branches cherchaient leur voie<br />
dans la prison<br />
Autour de moi l‘herbe trouva le ciel<br />
On verrouilla le ciel<br />
Ma prison s‘ecroula<br />
La froid vivant le froid brulant<br />
m‘eut bien en main.<br />
(Paul Eluard)<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
4. Die Nacht, die Kälte, die Einsamkeit.<br />
Man hat mich sorgsam eingeschlossen,<br />
aber die Zweige suchten ihren Weg<br />
in mein Gefängnis.<br />
Um mich herum fand das Gras den Himmel.<br />
Man verschloß den Himmel.<br />
Mein Gefängnis ist eingestürzt.<br />
Die lebende Kälte, die brennende Kälte<br />
hielt mich mit ihrer Faust gepackt.<br />
4. The night, the cold, the loneliness.<br />
I have been carefully locked away,<br />
but the branches found their way<br />
into my prison.<br />
Around me, the grass found the sky.<br />
The sky has been locked up.<br />
My prison is breaking apart.<br />
The living cold, the burning cold<br />
holds me tight in its hand.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Krzysztof Penderecki ......... Agnus Dei<br />
(*1933) Schott<br />
Agnus Dei,<br />
qui tollis peccata mundi,<br />
miserere nobis.<br />
Dona nobis pacem.<br />
Christe, du Lamm Gottes,<br />
der du trägst die Sünd der Welt,<br />
erbarm dich unser.<br />
Gib uns deinen Frieden.<br />
Pietro Ferrario ................ Jubilate Deo<br />
(*1967) Carus<br />
Jubilate Deo omnis terra<br />
alleluja<br />
date gloriam laudi ejus.<br />
Jauchzet dem Herrn alle Welt.<br />
Halleluja<br />
Gebt ihm die Ehre und lobt ihn.<br />
Druckvorstufe Offsetduck Digitaldruck Verarbeitung<br />
Konzeption<br />
Gestaltung<br />
Layout<br />
Grafik<br />
Bildbearbeitung<br />
Datenaufbereitung<br />
Adressenaufbereitung<br />
Digitale Medien<br />
Internetauftritte<br />
Etiketten<br />
Flyer<br />
Postkarten<br />
Poster<br />
Prospekte<br />
Broschüren<br />
Kataloge<br />
Jahresberichte<br />
Bücher<br />
Schnitzerdruck Print und Media GmbH<br />
Jahnstraße 7, 87616 Marktoberdorf, Telefon 08342/960521, Telefax 960526, www.schnitzerdruck.de<br />
Anfragen und Bestellungen an druckerei@schnitzerdruck.de<br />
Hochzeitszeitungen<br />
Pfarrbriefe<br />
Mailings<br />
Schülerzeitungen<br />
Einladungskarten<br />
Familiendrucksachen<br />
schneiden<br />
falzen<br />
heften<br />
spiralbinden<br />
klebebinden<br />
prägen<br />
stanzen<br />
lackieren<br />
Christ, Lamb of God,<br />
who bears the sins of the world,<br />
Have mercy upon us.<br />
Give us Thy peace.<br />
Shout for joy to the Lord, all the earth.<br />
Halleluia.<br />
Give praise to him and honour.<br />
39
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 12:00<br />
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío<br />
Orlando di Lasso .............. Surgens Jesus<br />
(1532 - 1594) Magnum Opus<br />
Surgens Jesus Dominus noster<br />
in medio discipulorum suorum dixit:<br />
“Pax vobis.” Alleluia.<br />
Gavisi sunt discipuli<br />
viso domino.<br />
Alleluia.<br />
(Johannes 20, 19-20)<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Vytautas Miskinis ............. Levavi oculos meos (Psalm 120)<br />
(*1945) EMC 103747<br />
Levavi oculos meos in montes,<br />
unde veniet auxilium mihi.<br />
Auxilium meum a Domino,<br />
qui fecit caelum et terram.<br />
Non det in commotionem pedem tuum,<br />
neque dormitet, qui custodit te.<br />
Ecce non dormitabit: neque dormiet,<br />
qui custodit Israel.<br />
Dominus custodit te, Dominus protectio tua:<br />
super manum dexteram tuam.<br />
Per diem sol non uret te,<br />
neque luna per noctem.<br />
Dominus custodit te ab omni malo,<br />
custodiat animam tuam Dominus.<br />
Dominus custodiat introitum tuum,<br />
et exitum tuum: ex hoc nunc,<br />
et usque in saeculum.<br />
(Psalm 120)<br />
Johannes Brahms ............. Warum ist das Licht gegeben (Motette für Chor a cappella, op.74 Nr.1 / 1,2)<br />
(1833 - 1897) Breitkopf & Härtel<br />
40<br />
Jesus kam und trat mitten unter seine Jünger<br />
und sprach zu ihnen:<br />
Friede sei mit euch! Halleluja.<br />
Da wurden die Jünger froh,<br />
daß sie den Herrn sahen.<br />
Halleluja.<br />
(aus: Johannes 20, 19-20)<br />
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen<br />
von welchen mir Hilfe kommt.<br />
Meine Hilfe kommt von dem Herrn,<br />
der Himmel und Erde gemacht hat.<br />
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen;<br />
und der dich behütet schläft nicht.<br />
Siehe, der Hüter Israels schläft<br />
noch schlummert nicht.<br />
Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten<br />
über deiner rechten Hand,<br />
dass dich des Tages die Sonne nicht steche<br />
noch der Mond des Nachts.<br />
Der Herr behüte dich vor allem Übel,<br />
er behüte deine Seele;<br />
der Herr behüte<br />
deinen Ausgang und Eingang<br />
von nun an bis in Ewigkeit.<br />
(Psalm 121)<br />
Warum ist da Licht gegeben<br />
den Mühseligen,<br />
und das Leben den betrübten Herzen,<br />
die des Todes warten und kommt nicht,<br />
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,<br />
die sich fast freuen und sind fröhlich,<br />
daß sie das Grab bekommen,<br />
und dem Manne, deß Weg verborgen ist,<br />
und Gott vor ihm denselben bedecket?<br />
(Hiob 3/20-23)<br />
Lasset uns unser Herz samt den Händen<br />
aufheben zu Gott im Himmel.<br />
(Klagelieder Jeremiae 3/41)<br />
When Jesus, our Lord raised,<br />
he stood among his disciples and said:<br />
“Peace be with you.” Alleluia.<br />
The disciples were overjoyed<br />
as they saw the Lord.<br />
Alleluia.<br />
(John 20, 19-20)<br />
I lift up my eyes to the mountains<br />
where does my help come from?<br />
My help comes from the Lord,<br />
the Maker of heaven and earth.<br />
He will not let your foot slip<br />
he who watches over you will not slumber;<br />
indeed, he who watches over Israel<br />
will neither slumber nor sleep.<br />
The Lord watches over you<br />
the Lord is your shade at your right hand;<br />
the sun will not harm you by day,<br />
nor the moon by night.<br />
The Lord will keep you from all harm<br />
he will watch over your life;<br />
the Lord will watch<br />
over your coming and going<br />
both now and forevermore.<br />
(Psalm 121)<br />
Why let men go on<br />
living in misery?<br />
Why give light to men in grief?<br />
They wait for death, but it never comes;<br />
they prefer a grave to any treasure.<br />
They are not happy<br />
till they are dead and buried;<br />
God keeps their future hidden<br />
and hems them in on every side.<br />
(Job 3.20-23)<br />
Let us open our hearts<br />
to God in heaven and pray.<br />
(Lamentations 3.41)
René Clausen ................. La Lumiére<br />
(*1953) Mark Forster<br />
Nous ne nous voyons<br />
plus dans la même lumière.<br />
Nous n‘avons plus les mêmes yeux,<br />
les mêmes mains.<br />
L‘arbre est plus proche,<br />
et la voix des sources plus vive,.<br />
Nos pas sont plus profonds,<br />
parmi les morts.<br />
Dieu qui n‘est pas,<br />
pose ta main sur notre épaule,<br />
Ebauche notre corps,<br />
du poids de ton retour.<br />
Achève de mêler<br />
à nos âmes ces astres.<br />
ces bois, ces cris d‘oiseaux,<br />
ces ombres et ces jours.<br />
Renonce toi en nous<br />
comme un fruit se déchire,<br />
Efface nous en toi,<br />
Découvre nous le sens mysterieux<br />
de ce qui n‘est que simple.<br />
Et fut tombé sans feu<br />
dans des mots sans amour.<br />
(Yves Bonnefoy)<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Wir sehen uns nicht mehr<br />
im gleichen Licht.<br />
Wir haben die gleichen Augen nicht mehr<br />
noch die gleichen Hände.<br />
Der Baum ist näher<br />
und die Stimme des Wassers lebendiger.<br />
Unsere Schritte sinken tiefer,<br />
zwischen den Toten.<br />
Gott, der nicht ist,<br />
lege deine Hand auf meine Schulter,<br />
skizziere unseren Körper<br />
mit dem Gewicht deines Rückkehrs,<br />
mische unsere Seelen<br />
mit diesen Sternen<br />
diesen Wäldern, diesen Vogelstimmen,<br />
diesen Schatten, und diesen Tagen.<br />
Geb dich auf in uns<br />
wie das Obst, das auseinanderfällt,<br />
hilf uns in dich zu verschwinden.<br />
Zeige uns die mysteriöse Bedeutung<br />
in dem, was nur einfach ist<br />
und ohne Feuer gefallen wäre<br />
in Wörtern ohne Liebe.<br />
We no longer see each other<br />
in the same light.<br />
We no longer have the same eyes<br />
or the same hands.<br />
The tree is closer<br />
and the water´s voice more lively.<br />
Our steps go deeper now,<br />
among the dead.<br />
God who are not,<br />
put your hand on our shoulder,<br />
Outline our body<br />
with the weight of your return,<br />
Finish blending our souls<br />
with these stars,<br />
these woods, these bird-cries,<br />
these shadows, and these days.<br />
Give yourself up in us<br />
the way fruit falls apart,<br />
Have us disappear in you.<br />
Reveal to us the mysterious meaning<br />
in what is only simple<br />
And would have fallen without fire<br />
in words without love.<br />
(Trans.: John T. Naughton)<br />
41
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 14:30<br />
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon jr.<br />
John August Pamintuan ....... Pater noster<br />
(*1972)<br />
Pater noster, qui es in caelis:<br />
sanctificetur nomen tuum.<br />
Adveniat regnum tuum.<br />
Fiat voluntas tua,<br />
sicut in caelo et in terra.<br />
Panem nostrum quotidianum<br />
da nobis hodie;<br />
et dimitte nobis debita nostra,<br />
sicut et nos dimittimus<br />
debitoribus nostris.<br />
Et ne nos inducas in tentationem,<br />
sed libera nos a malo. Amen<br />
42<br />
Vater unser im Himmel,<br />
geheiligt werde dein Name.<br />
Dein Reich komme.<br />
Dein Wille geschehe,<br />
wie im Himmel so auf Erden.<br />
Unser tägliches Brot<br />
gib uns heute.<br />
Und vergib uns unsere Schuld,<br />
wie auch wir vergeben<br />
unsern Schuldigern.<br />
Und führe uns nicht in Versuchung,<br />
sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen<br />
Thomas Weelkes .............. Hosanna to the Son of David<br />
(1575 - 1623)<br />
Hosianna dem Sohne Davids.<br />
Gelobet sei der König,<br />
der da kommt im Namen des Herrn.<br />
Hosianna, der Du sitzt im höchsten Himmel.<br />
Hosianna dem erhabenen Gott.<br />
Our Father, who art in heaven,<br />
hallowed be Thy name,<br />
Thy kingdom come,<br />
Thy will be done<br />
on earth as is in heaven.<br />
Give us this day<br />
our daily bread.<br />
and forgive us our trespasses<br />
as we forgive those<br />
who trespass against us,<br />
And lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil. Amen.<br />
Hosanna to the Son of David!<br />
Blessed be the King<br />
that cometh in the name of the Lord!Hosanna<br />
that sittest in the highest heaven.<br />
Hosanna in excelsis Deo.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Eudenice Palaruan ............ Glong-Ngo Ko<br />
(*1968)<br />
Glong-Ngo-Ko<br />
Eng naw wo mu pongnguo<br />
ko indi mo tipping,<br />
Ina layu ngo lammi indi mopali<br />
Mamalit kalimuda ko tammoro ollot mu,<br />
Matulus ko malinis po<br />
Glong ngo ko,<br />
Walay suhod ang gugma Mo,<br />
Dili matungkad,<br />
Kanunay nga bago, Dili mausab,<br />
Pagkatahum sa presensya Mo<br />
Kanako nagligon,<br />
Balaan ka Diyos sa tana<br />
Daygonn and ngalan Mo<br />
Daygon ko ihaw,<br />
Daygon ko ang Ginoo<br />
Glong ngo ko, Glong ngo keng dait mu<br />
Purihin si Yaweh<br />
Deine Liebe ist unermesslich.<br />
ich kann sie nicht ergründen.<br />
Deine Liebe ist immer neu,<br />
jedoch unveränderlich.<br />
Deine Gegenwart ist ehrfurchtgebietend,<br />
sie stärkt mich.<br />
Du bist heilig, Gott über allem.<br />
Wir preisen deinen Namen.<br />
Your love is immeasurable,<br />
I cannot fathom.<br />
Your love is always new,<br />
yet it never changes.<br />
Your presence is awesome;<br />
it strengthens me.<br />
You are Holy, God of all.<br />
We praise your name.
Michael Ostrzyga ............. Iuppitter<br />
(*1975)<br />
Iuppiter Optimus Maximus,<br />
Majestatis, Dyaus Pitar,<br />
Deus Pater Omnipotens<br />
Celestial God Iuppiter<br />
et emitte caelitus<br />
lucis tuae radium:<br />
Iuppiter -<br />
Stator<br />
Lucetius<br />
Caelestis<br />
Fulgurator<br />
Victor<br />
Pluvius<br />
Latiarius<br />
Feretrius<br />
Terminus<br />
Tonans<br />
Summanus<br />
Taranis<br />
Donar<br />
Thor<br />
Rex Tremendae Majestatis<br />
Iuppiter Optimus Maximus<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Jupiter, Bester und Größter, Erhabener,<br />
Himmelsvater, Dyaus Pitar [altindisch],<br />
Herr und Gott, König des Himmels<br />
Himmlischer Vater Jupiter<br />
und sende deinen himmlischen<br />
Lichtstrahl aus:<br />
Jupiter -<br />
Festigkeit im Kampf bringender Gott<br />
Gott des Lichts<br />
Gott des Himmels<br />
Gott der Blitze<br />
Siegreicher<br />
Regen-Sender<br />
Jupiter Latiarius<br />
Schleuderer des Blitzes<br />
der Grenzen verteidigt<br />
Donnerer<br />
Sender des nächtlichen Donners<br />
Donnergott [keltisch]<br />
Gott des Donners [alt-hochdeutsch]<br />
Gott des Donners [nordisch]<br />
„König schrecklicher Gewalten“<br />
Jupiter, Bester und Größter<br />
Josefino Chino Toledo ......... Kredo (Uraufführung/world premiere)<br />
(*1959) aus: „Missa Lingua Sama-Sama“<br />
Sumasampalataya ako sa Diyos<br />
Amang Makapangyarihan sa lahat,<br />
na Maylikha ng langit at lupa.<br />
Sumasampalataya ako kay Jesukristo,<br />
iisang Anak ng Diyos,<br />
Panginoon nating lahat.<br />
Nagkatawang-tao siya lalang ng Espiritu Santo,<br />
ipinanganak ni Santa Mariang Birhen.<br />
Pinagpakasakit ni Poncio Pilato,<br />
ipinako sa krus, namatay, inilibing.<br />
Nanaog sa kinaroroonan ng mga yumao;<br />
nang ikatlong araw nabuhay na mag-uli.<br />
Umakyat sa langit, naluluklok sa kanan ng Diyos<br />
Amang Makapangyarihan sa lahat;<br />
at doon magmumulang paririto’t maghuhukom<br />
sa nangabubuhay at nangamatay na tao.<br />
Sumasampalataya ako sa Espiritu Santo,<br />
sa Banal na Simbahang Katolika,<br />
sa kasamahan ng mga Banal;<br />
sa kapatawaran ng mga kasa-lanan,<br />
sa pagkabuhay na mag-uli ng nangamatay na tao,<br />
at sa buhay na walang hanggan.<br />
Amen.<br />
Credo in Deum,<br />
Patrem omnipotentem,<br />
Creatorem caeli et terrae;<br />
Et in Iesum Christum,<br />
filium eius unicum,<br />
dominum nostrum:<br />
qui conceptus est de Spiritu Sancto,<br />
natus ex Maria Virgine,<br />
passus sub Pontio Pilato,<br />
crucifixus, mortuus, et sepultus,<br />
descendit ad inferos:<br />
tertia die resurrexit a mortuis;<br />
ascendit ad caelos;<br />
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:<br />
inde venturus est<br />
iudicare vivos et mortuos.<br />
Credo in Spiritum Sanctum,<br />
sanctam Ecclesiam catholicam,<br />
sanctorum communionem,<br />
remissionem peccatorum,<br />
carnis resurrectionem,<br />
vitam aeternam.<br />
Amen.<br />
Jupiter, “the best and greatest”,<br />
glorious, Father of heaven,<br />
God the Father almighty<br />
Celestial God Jupiter<br />
and send down from heaven<br />
the ray of your light:<br />
Jupiter -<br />
God, who gives Steadfastness<br />
Gof of the light<br />
God of heaven<br />
God of the lightning<br />
Victorious<br />
Sender of rain<br />
Jupiter Latiarius<br />
God, who slings lightning<br />
Defender of boundaries<br />
Thunderer<br />
Sender of nocturnal thunder<br />
god of thunder [celtic]<br />
God of thunder [Old High German]<br />
God of thunder [norse]<br />
“King of tremendous majesty”<br />
Jupiter, best and greatest<br />
I believe in God,<br />
the Father almighty,<br />
Creator of heaven and earth,<br />
and in Jesus Christ,<br />
his only Son,<br />
our Lord,<br />
who was conceived by the Holy Spirit,<br />
born of the Virgin Mary,<br />
suffered under Pontius Pilate,<br />
was crucified, died and was buried;<br />
he descended into hell;<br />
on the third day he rose again from the dead;<br />
he ascended into heaven, and is seated<br />
at the right hand of God the Father almighty;<br />
rom there he will come<br />
to judge the living and the dead.<br />
I believe in the Holy Spirit,<br />
the holy catholic Church,<br />
the communion of saints,<br />
the forgiveness of sins,<br />
the resurrection of the body,<br />
and life everlasting.<br />
Amen.<br />
43
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:00<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />
Sven-David Sandström ........ Let him kiss me<br />
(*1942) aus: „Four Songs of Love“ (Gehrmans Musikförlag)<br />
44<br />
Ich will ihn küssen<br />
auf seinen Mund.<br />
denn seine Liebe ist besser als Wein.<br />
Bleibe so ehrlich, mein Liebster<br />
du hast Augen wie Tauben.<br />
Let him kiss me<br />
with kisses of his mouth:<br />
for thy love is better than wine.<br />
Behold thou art fair my love,<br />
thou hast dove‘s eyes.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Antonio Lotti ................. Crucifixus<br />
(1676 - 1740) CPDL<br />
Crucifixus etiam pro nobis<br />
sub Pontio Pilato<br />
passus et sepultus est.<br />
Er wurde für uns gekreuzigt<br />
unter Pontius Pilatus<br />
hat gelitten und ist begraben worden.<br />
Perttu Haapanen ............. Readymade Alice<br />
(*1972) Sulasol<br />
Alice ist ein Engel<br />
Alice ist ein Motor<br />
Alice ist Entwicklung<br />
Alice ist im Aufbau<br />
Alice ist ein wenig schläfrig<br />
Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt<br />
Alice ist ein Buch<br />
Alice ist gelangweilt<br />
Alice ist wütend<br />
Alice ist Angestellte der<br />
Wunderland-Polizei<br />
Alice ist ist ein sehr alter Vampir<br />
Alice ist Börsenspekulant<br />
bei der Loud Online-Bank<br />
Alice ist am Ball<br />
Alice ist irgendwie mein Mädchen<br />
Alice ist gut<br />
Alice ist Gold wert<br />
Alice ist lustig<br />
Alice ist flott<br />
Alice ist fantastisch<br />
Alice ist tot<br />
Alice ist zum laufen bestimmt<br />
Alice ist umwerfend<br />
Alice ist anstrengend<br />
Alice ist groß<br />
Alice ist treu<br />
Alice ist beschäftigt<br />
im Gastgewerbe<br />
Alice ist ein riesiges Modell<br />
Alice sucht einen Weg<br />
heraus aus dem Haushalt ihres Onkels<br />
Alice hat einen herrlichen Urlaub<br />
von der Schockbehandlung<br />
Alice ist eine Komödie<br />
Alice ist ist Kamerascheu<br />
Alice ist eine feste Größe<br />
Alice verändert sich dauernd<br />
Alice gibt es nicht<br />
He was crucified for us<br />
under Pontius Pilate,<br />
he suffered and was buried.<br />
Alice is an angel<br />
Alice is an engine<br />
Alice is evolution<br />
Alice is under construction<br />
Alice is a bit sleepy<br />
Alice is about fifteen year old<br />
Alice is a book<br />
Alice is bored<br />
Alice is berserk<br />
Alice is a clerk<br />
in the Wonderville Police Departement<br />
Alice is a very old vampire<br />
Alice is a punter<br />
of the Loud Online<br />
Alice is on the ball<br />
Alice is my kinda girl<br />
Alice is good<br />
Alice is gold<br />
Alice is fun<br />
Alice is fast<br />
Alice is fab<br />
Alice is dead<br />
Alice is designed to run<br />
Alice is stunning<br />
Alice is trying<br />
Alice is tall<br />
Alice is true<br />
Alice is active<br />
in the hospitality industry<br />
Alice is a gigantic pattern<br />
Alice is looking for a way<br />
out of her uncle‘s household<br />
Alice is having a fab vacation<br />
of shock treatment<br />
Alice is a comedy<br />
Alice is camera shy<br />
Alice is institutionalized<br />
Alice is changing all the time<br />
Alice is not
Toivo Kuula .................. Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut<br />
(1883 - 1918) Sulasol<br />
Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut,<br />
siell‘ on siintävät seljat ja salmien suut,<br />
siell‘ on vihreät metsät ja mäet,<br />
siell‘ on vilposet illat ja varjokas koi,<br />
siell‘ on lintujen laulu, mi lehdossa soi,<br />
siell‘ on kaihoja kukkuvat käet.<br />
Mun on mieleni nääntyä ikävään,<br />
kun tiedän, kun tiedän ma kaiken tään<br />
ja ma kaihoten kaipaan sinne<br />
ja mun sieluni silmin ma nään sen näyn,<br />
salot, vihreät metsät, jos katuja käyn,<br />
jos kuljen, jos kätkeyn minne.<br />
Ja mun huoneeni käynyt on ahtahaks<br />
ja sen ilma niin kumman painavaks<br />
ja ma syömmessä toivon jo salaa:<br />
tulis syksy ja metsät ne vihreät veis,<br />
tulis talvi ja lumin ne peitteleis -kai<br />
silloin mun rauhani palaa!<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Drüben blühen seit langem die Apfelbäume,<br />
drüben sind glänzende Seen und schmalle Wasserläufe,<br />
drüben sind grüne Wälder und Hügel,<br />
drüben gibt es kühle Abende und schattige Vormittage,<br />
drüben zwitschern die Vögel in jedem Hain,<br />
drüben singt der Kuckuck wehmütig.<br />
Meine Seele verschmachtet vor Sehnsucht.<br />
weil ich weiß, dass dies alles wahr ist<br />
und ich sehne mich danach, drüben zu sein.<br />
Mit meinem geistigen Auge kann ich sehen<br />
die wilden und grünen Wälder,<br />
während ich auf die Straßen gehe,<br />
wo immer ich hingehe, wo immer ich mich verstecke.<br />
Und mein Zimmer ist bedrückend eng geworden,<br />
die Luft darin merkwürdig stickig,<br />
und eine heimliche Hoffnung liegt in meinem Herzen:<br />
Wenn der Herbst nur käme und<br />
die grünen Wälder sich verfärben.<br />
Wenn der Winter nur käme,<br />
um sie mit Schnee zu bedecken,<br />
dann, vermute ich, hätte ich wieder Frieden!<br />
Mikko Heiniö ................. Tirlil<br />
(*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.1 (Sulasol)<br />
„Tirlil“ lispeln schöne Mädchen,<br />
„Tuitur“ flüstern brave Burschen.<br />
Lispeln „Tirlil“, flüstern „Tuitur“,<br />
alle wollen tanzen.<br />
Welche sind nun die braven Burschen,<br />
die immer tanzen wollen?<br />
Welche sind nun die schönen Mädchen,<br />
die immer tanzen wollen?<br />
Yonder the apple trees have long been in bloom,<br />
yonder lie glittering lakes and narrow waterways,<br />
yonder lie green forests and hills,<br />
yonder there are cool evenings and shady mornings,<br />
yonder there is birdsong in every grove,<br />
yonder the cuckoos sing wistfully.<br />
My mind is pining with longing.<br />
since I know that all this is true<br />
and I long to be yonder.<br />
And with my mind´s eye I can see<br />
the wilds and green forests<br />
while I walk the streets,<br />
wherever I go, wherever I may hide.<br />
And my room has become oppressively cramped,<br />
its air is grown strangely stifling,<br />
and a secret hope lies within my heart:<br />
If only autumn came and<br />
faded the green forests,<br />
if only winter came and<br />
covered them in snow<br />
then, I suppose, I could have peace again!<br />
„Tirlil“ lisp the beautiful girls,<br />
„Tuitur“ whisper the good lads.<br />
Lisping „Tirlil“, whispering „Tuitur“,<br />
Everyone wants to dance.<br />
So which are the good lads<br />
who always want to dance?<br />
And which are the beautiful girls<br />
who always want to dance?<br />
45
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:30<br />
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />
Veljo Tormis .................. Tuul konnumaa; Kanarbik<br />
(*1930) aus: „Sügismaastikud“, Nr. 5 und 7 (Fennica Gehrman)<br />
5. Tuul könnumaa kohal.<br />
Tuul koolnukollase könnumaa kohal koolnukollase<br />
köönumaa kohal uuu...<br />
teekäänul köhinal naeris<br />
paar surnud puud.<br />
7. Kanarbik<br />
Kurb lila kanarbik meeletult lööskab,<br />
paikese viimana virvendus silmis.<br />
Muidu köiik on kui ikka,<br />
need samas on nurmed,<br />
need samad on teed,<br />
ainult nende peal pöleb,<br />
masilma suurune leek<br />
46<br />
5. Wind über der Öde.<br />
Über die Öde<br />
heult klagend der Wind,<br />
heult traurig und klagend, huu ...<br />
Er lacht krächzend in der dürren Tanne.<br />
7. Heidekraut<br />
Traurig-lila der Sonne letzter Herbststrahl.<br />
Ringsum ist alles wie früher:<br />
vertraute Felder,<br />
sich schlängelnde Wege;<br />
darüber die buntgefärbte Erde,<br />
in Flammen steht die ganze Welt.<br />
5. Wind in the wilderness.<br />
The wind howls and moans<br />
across the wilderness,<br />
howls sadly and moans, huu ...<br />
It crackles with laughter in the dry pine.<br />
7. Heather<br />
Sad purple, the last rays of the autumn sun.<br />
All around everything is as it used to be;<br />
well-known fields,<br />
winding paths;<br />
covered with colourfull earth.<br />
The whole world is standing in flames.<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Henry Purcell ................. I was glad (Psalm 122, 1,4-7)<br />
(1659 - 1695) Carus<br />
Ich freute mich, als sie zu mir sagten:<br />
laßt uns zum Haus des Herrn gehen,<br />
denn dorthin geht das Volk<br />
auch das Volk Gottes<br />
um es Israel zu bezeugen<br />
und dem Namen des Herrn zu danken.<br />
Denn hier ist der Ort des Gerichts<br />
auch über das Haus Davids.<br />
O bittet, um den Frieden für Jerusalem,<br />
gesegnet sind, die Dich lieben.<br />
Friede sei in deinen Mauern<br />
und Fülle zwischen deinen Palästen.<br />
Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />
und dem Heiligen Geist,<br />
wie es war am Anfang,<br />
jetzt und immerdar.<br />
Amen<br />
I was glad when they said into me:<br />
we will go into the house of the Lord<br />
for thither the tribes go up<br />
even the tribes of the Lord<br />
to testify unto Israel<br />
and to give thanks the Name of the Lord.<br />
For there is seat of judgement<br />
even the seat of the house of David.<br />
O pray, for the peace of Jerusalem<br />
they shall prosper that love thee.<br />
Peace be within thy walls<br />
and plenteousness be within thy palaces.<br />
Glory be to the Father into the son.<br />
And the Holy Ghost,<br />
as it was in the beginning, is now<br />
and ever shall be, world without end.<br />
Amen<br />
Carl Rütti ..................... Und wieder... (Uraufführung/world premiere)<br />
(*1949) Manuskript<br />
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,<br />
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.<br />
Immer verwandter werden mir die Dinge<br />
und alle Bilder immer angeschauter.<br />
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter.<br />
Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln,<br />
reiche ich in die windigen Himmel<br />
aus der Eiche<br />
und in den abgebrochnen Tag der Teiche sinkt,<br />
wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.<br />
(Rainer Maria Rilke)<br />
And once again the depths of my life rush onward,<br />
as if they were moving in wider channels now.<br />
Things are becoming more close to me<br />
and all images more thoroughly looked upon.<br />
I feel more comfortable with that which is nameless,:<br />
With my senses, as with birds, I reach up<br />
into the windy heavens out<br />
of the oak,<br />
and in those pools broken off from the day,<br />
my feeling, as if standing on fishes, descends.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Heinz Holliger ................ Der Herbst<br />
(*1939) aus: „Zwei Jugendlieder“ (Schott)<br />
Zu Golde ward die Welt;<br />
zu lange traf der Sonne süßer Strahl<br />
das Blatt, den Zweig.<br />
Nun neig dich, Welt, hinab.<br />
Bald fällt‘s von droben dir<br />
in flockigen Geweben<br />
verschleiernd zu -<br />
und bringt dir Ruh, o Welt,<br />
o dir, zu Gold geliebtes Leben, Ruh.<br />
(Christian Morgenstern: Gedichte über den Herbst)<br />
György Ligeti ................. Hälfte des Lebens<br />
(*1923) aus: „Drei Phantasien“, Nr. 1 (Schott)<br />
Mit gelben Birnen hänget,<br />
und voll mit wilden Rosen,<br />
das Land in den See.<br />
Ihr holden Schwäne,<br />
und trunken von Küssen,<br />
tunkt ihr das Haupt<br />
ins heilignüchterne Wasser.<br />
Weh mir, wo nehm’ ich,<br />
wenn es Winter ist, die Blumen,<br />
und wo den Sonnenschein,<br />
und Schatten der Erde?<br />
Die Mauern stehn sprachlos und kalt,<br />
im Winde klirren die Fahnen.<br />
(Friedrich Hölderlin)<br />
The world became golden;<br />
For too long now, the sun’s sweet rays<br />
have shined on leaf and twig.<br />
Now, world, lean back.<br />
Soon it will drift down from above<br />
like fluffy tissue<br />
covering everything -<br />
and bring you peace, O world,<br />
peace to you, beloved golden life.<br />
Covered with yellow pears<br />
and full of wild roses<br />
the land hangs in the lake.<br />
You lovely swans,<br />
drunk with kisses,<br />
dip your heads<br />
into the holy austere waters.<br />
Woe is me, when it is winter<br />
where am I going to find the flowers<br />
and the sunshine,<br />
and the earth’s shadows?<br />
The walls stand speechless and cold,<br />
the flags rattle in the wind.<br />
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 16:30<br />
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />
Ola Gjeilo .................... Ubi Caritas<br />
(*1978) Hal Leonard<br />
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br />
Congregavit nos in unum Christi amor.<br />
Exultemus, et in ipso iucundemur.<br />
Timeamus, et amemus Deum vivum.<br />
Et ex corde diligamus nos sincero.<br />
Amen.<br />
Antonio Lotti ................. Crucifixus<br />
(1676 - 1740) Carus<br />
Crucifixus etiam pro nobis<br />
sub Pontio Pilato<br />
passus et sepultus est.<br />
Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott.<br />
Die Liebe Christus hat uns zusammengeführt.<br />
Lasst uns darüber freuen und fröhlich sein<br />
und den lebendigen Gott ehren und lieben.<br />
Und auch einander<br />
lieben, mit aufrichtigem Herzen. Amen.<br />
Er wurde für uns gekreuzigt<br />
unter Pontius Pilatus<br />
hat gelitten und ist begraben worden.<br />
Where charity and love are, God is there.<br />
Christ‘s love has gathered us into one.<br />
Let us rejoice and be pleased in Him.<br />
Let us fear, and let us love the living God.<br />
And may we love each other<br />
with a sincere heart. Amen.<br />
He was crucified for us<br />
under Pontius Pilate,<br />
he suffered and was buried.<br />
47
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Goffredo Petrassi ............. Nonsense Nr.4 und Nr.5<br />
(1904 - 2003) aus: „Limericks per Coro a capp.“ (Ed. Suvini Zerboni)<br />
Nr. 4<br />
C´era una signorina di Pozillo,<br />
il cui mento era a punta di spillo,<br />
lo fece limare per ore,<br />
comperò un ‚arpa d‘autore<br />
ed arpeggio colmento.<br />
Nr. 5<br />
C´era una vecchia di Polla<br />
malamente pigiata tra la folla;<br />
alcuni ne uccise a pedate,<br />
altri schiacciò a bastonate,<br />
quell´impulsiva vecchia di Polla.<br />
48<br />
Nr. 4<br />
Da gab´s ein Fräulein in Pozillo,<br />
dessen Kinn ähnelte einer Nadelspitze.<br />
Als sie es geschärft hatte,<br />
kaufte sie sich eine Harfe und spielte<br />
einige Melodien mit ihrem Kinn.<br />
Nr. 5<br />
Einmal wurde eine Alte von Polla<br />
böse gequetscht in der Menge;<br />
da tötete sie einige mit Fußtritten,<br />
andere zermalmte sie mit Stockhieben,<br />
die impulsive Alte von Polla.<br />
Pierre Villette ................ Notre Père d‘Aix<br />
(1926 - 1998) Ed. Philippe Caillard<br />
Notre Père qui es aux cieux,<br />
que ton nom soit sanctifié,<br />
que ton règne vienne,<br />
que ta volonté soit faite<br />
sur la terre comme au Ciel,<br />
donne nous aujour<br />
d‘jui notre pain de ce jour,<br />
pardonne nous nos offenses,<br />
comme nous pardonnons<br />
aussie à ceux qui nous ont offensès.<br />
Et ne nous soumets as à la tentation,<br />
mais délivre nous du mal,<br />
car c‘est à Toi qu‘appartiennent<br />
le règne la Puissance et la Gloire<br />
Dans les siècles des siècles.<br />
Amen.<br />
Vater unser, der du bist im Himmel<br />
geheiligt werde dein Name,<br />
dein Reich komme,<br />
dein Wille geschehe,<br />
wie im Himmel so auf Erden.<br />
Unser tägliches Brot<br />
gib uns heute<br />
und vergib uns unsere Schuld,<br />
wie wir vergeben<br />
unsern Schuldigern<br />
und führe uns nicht in Versuchung,<br />
sondern erlöse uns von dem Bösen.<br />
Denn dein ist das Reich und die Kraft<br />
und die Herrlichkeit<br />
in Ewigkeit.<br />
Amen.<br />
Pablo Trindade Roballo ....... Ronda Catonga<br />
(*1961) Carus<br />
Los niños en las esquinas<br />
bailan la Ronda Catonga,<br />
rueda de todas las manos<br />
que rondan la rueda ronda.<br />
Makumba macumbembé<br />
los negritos africanos<br />
forman también una ronda<br />
con la noche de la mano.<br />
Para ahuyentar al mandingo,<br />
makumba makumbembé,<br />
hay que tirar una flecha<br />
y bailar el candomblé.<br />
Ay! Canto tiringu tingo<br />
tiringu tango tiringuté,<br />
pasa una linda negrita,<br />
linda negrita y tum.<br />
Die Kinder tanzen an den Strassenecken<br />
den Catonga Tanz.<br />
Sie fassen sich an den Händen<br />
und drehen sich im Kreis.<br />
Makumba makumbembe,<br />
die schwarzen Afrikaner<br />
bilden einen Kreis<br />
Und schlagen die Trommel.<br />
Um den Teufel zu vertreiben,<br />
makumba makumbembe,<br />
muss man nur einen Pfeil schiessen<br />
Und dazu den Candombe tanzen.<br />
Oh! Singt tiringu tingo<br />
tiringu tango tiringuté,<br />
Da kommt ein hübsches schwarzes Mädchen,<br />
schöner als alle, die ich kenne.<br />
Nr. 4<br />
There was a young Lady,<br />
whose chin resembled the point of a pin.<br />
So she had it made sharp<br />
and then she purchased a harp<br />
and played sev‘ral tunes with her chin.<br />
Nr. 5<br />
There was an old maid of Stroud.<br />
who was horribly jammed in a crowd.<br />
Some she slew with a kick,<br />
others she scrunched with a stick,<br />
that impulsive old maid of Stroud.<br />
Our Father in Heaven,<br />
hallowed be Your name,<br />
Your kingdom come,<br />
Your will be done<br />
on earth as it is in heaven.<br />
Give us today<br />
our daily bread.<br />
Forgive us our sins<br />
as we forgive those<br />
who sin against us,<br />
lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil.<br />
For Thine is the kingdom,<br />
the power and the glory<br />
now and for ever more.<br />
Amen.<br />
Children in the corners<br />
catonga round form,<br />
every hand wheel<br />
prowling round the wheel.<br />
Macumba macumbembé<br />
the African Negroes<br />
also form a round<br />
the night of the hand.<br />
To drive away the Mandinka,<br />
macumba macumbembé,<br />
have to pull an arrow<br />
and dance the conga.<br />
There is so much tiringutingo<br />
tiringutango tiringuté,<br />
passes a pretty bold,<br />
prettier than something.
Las estrellas forman ronda<br />
cuando juegan con el sol<br />
y en el candombe del cielo<br />
la luna es un gran tambor.<br />
A la rueda rueda,<br />
a la ronda ronda,<br />
A los blancos mandinga,<br />
los negros catonga<br />
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Auch die Sterne formen einen Kreis,<br />
wenn sie mit der Sonne spielen.<br />
Und beim Candombe des Himmels<br />
ist der Mond ein grosser Trommler.<br />
Im Kreis drehen sich,<br />
im Ring umkreisen sie sich:<br />
die teuflischen Weissen,<br />
die schwarzen Conga Tänzer<br />
Jaakko Mäntyjärvi ............ Double, Double Toil and Trouble<br />
(*1963) aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol)<br />
Dreimal hat die räudige Katze miaut.<br />
Dreimal und einmal hat ein Igel gepfiffen.<br />
Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit.<br />
Um den Kessel schließt den Reihn,<br />
Werft die Eingeweid‘ hinein,<br />
Kröte du, die Nacht und Tag<br />
unterm kalten Steine lag,<br />
monatelang das Gift sog ein,<br />
in den Topf zuerst hinein.<br />
Rüstig, rüstig, nimmer müde!<br />
Feuer brenne! Kessel, siede!<br />
Schlangen, die der Sumpf genährt,<br />
kocht und zischt auf unerem Herd.<br />
Froschzehen tun wir auch daran,<br />
Fledermaushaar, Hundezahn,<br />
Otterzungen, Stacheligel,<br />
Eidechspfoten, Eulenflügel,<br />
Zaubershalber, wert der Müh‘,<br />
Sied und koch wie Höllenbrüh‘.<br />
Rüstig, ...<br />
Tut auch Drachenschuppen dran,<br />
Hexenmumien, Wolfeszahn.<br />
Des gefräß‘gen Seehund Schlund,<br />
Schierlingswurz, zur finstern Stund‘<br />
ausgegraben überall!<br />
Judenleber, Ziegengall,<br />
Eibenzweige, abgerissen<br />
bei des Mondes Finsternissen.<br />
Türkennasen tut hinein,<br />
Tartarenlippen, Fingerlein<br />
von bei Geburt erwürgter Knaben,<br />
abgelegt in einem Graben!<br />
Mischt und rührt es, daß der Brei<br />
tüchtig, dick und schleimig sei.<br />
werft auch, dann wird‘s fertig sein,<br />
ein Gekrös vom Tiger drein.<br />
Rüstig,...<br />
Juckend sagt mein Daumen mir:<br />
Etwas Böses naht sich hier!<br />
Nur herein, wer‘s mag sein!<br />
The stars are round<br />
when playing with the sun<br />
and in the sky candombe<br />
the moon is a large drum.<br />
A wheel wheel<br />
round to round,<br />
Mandinga whites,<br />
Catonga blacks.<br />
Thrice the brinded cat hath mew‘d.<br />
Thrice, and once the hedge-pig whin‘d.<br />
Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time.<br />
Round about the cauldron go,<br />
In the poison‘d entrails throw:<br />
Toad that under cold stone<br />
Days and nights had thirty-one<br />
Swelter‘d venom, sleeping got,<br />
Boil thou first in the charmed pot.<br />
Double, double toil and trouble,<br />
Fire burn and cauldron bubble.<br />
Fillet of a fenny snake<br />
In the cauldron boil and bake,<br />
Eye of newt and toe of frog,<br />
Wool of bat and tongue of dog.<br />
Adder‘s fork and blind-worm‘s sting,<br />
Lizard‘s leg and owlet‘s wing.<br />
For a charm of powerful trouble,<br />
Like a hell-broth boil and bubble.<br />
Double, ...<br />
Scale of dragon, tooth of wolf,<br />
Witch‘s mummy, maw and gulf<br />
Of the ravin‘d salt-sea shark,<br />
Root of hemlock,<br />
digg‘d in dark.<br />
Liver of blaspheming Jew,<br />
Gall of goat and slips of yew,<br />
Silver‘d in the moon‘s eclipse,<br />
Nose of Turk<br />
and Tartar‘s lips,<br />
Finger of birth-strangl‘d babe,<br />
Ditch-delivered by a drab.<br />
make the gruel thick and slab.<br />
Add there to a tiger‘s caudron,<br />
For ingredients<br />
for our cauldron.<br />
Double, ...<br />
By the pricking of my thumbs,<br />
Something wicked this way comes,<br />
Open, locks, whoever knocks!<br />
49
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 17:00<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber<br />
Claude Le Jeune .............. Revecy venir du Printans<br />
(1528 - 1600) CPDL<br />
Revecy venir du Printans.<br />
L‘amoureuz‘ et belle saizon.<br />
Le courant des eaus recherchant,<br />
Le canal d‘été s‘éclaircît:<br />
Et la mer calme de ces flots,<br />
Amolit le triste courrous:<br />
Le Canard s‘égay‘ se plonjant,<br />
Et se lave coint dedans l‘eau<br />
Et la grû‘ qui fourche son vol,<br />
Retraverse l‘air et s‘en va.<br />
Le Soleil éclaire luizant,<br />
D‘une plus sereine clairté:<br />
Du nuage l‘ombre s‘enfuit,<br />
Qui se ioû‘ et court et noircît<br />
Et foretz et champs et coutaus,<br />
Le labeur humain reverdît,<br />
Et la prê‘ decouvre ses fleurs.<br />
De Venus le filz cupidon,<br />
L‘univers semant de ses trais,<br />
De sa flamme va réchaufér.<br />
Animaus, qui volet en l‘air,<br />
Animaus, qui rampet au chams<br />
Animaus, qui naget auz eaus.<br />
Ce qui mesmement ne sent pas,<br />
Amoureux se fond de plaizir.<br />
Rion aussi nous: et cherchon<br />
Les ébas et ieus du Printans<br />
Toute chose rit de plaizir:<br />
Sélebron la gaye saizon.<br />
Salomone Rossi ............... Odecha<br />
(1570 - 1630) CPDL<br />
Odecha ki anitani<br />
vat‘hi li li‘shu‘a<br />
Even ma‘asu habonim<br />
hayeta l‘rosh pina .<br />
Me‘et adonai hay‘ta zot,<br />
hi nifla‘at b‘eynenu.<br />
Ze hayom asa adonai,<br />
nagila v‘nism‘cha vo.<br />
(Psalm 118, 21-24)<br />
50<br />
Jetzt kommt der Frühling wieder<br />
Die liebliche und schöne Zeit.<br />
Die Wasserläufe, die sich ihr Bett suchen,<br />
werden im Sommer klarer.<br />
Und das Meer beruhigt seine Wellen,<br />
mildert den schmerzlichen Verdruss.<br />
Die Ente springt froh erregt hinein<br />
und wäscht sich glücklich im Wasser.<br />
Und der Kranich ändert seine Bahn,<br />
kehrt zurück und fliegt davon.<br />
Die Sonne strahlt hell<br />
mit heiterer Klarheit.<br />
Der Schatten flieht vor denWolken,<br />
und spielt und läuft und wird dunkel.<br />
Wälder, Felder und Hügel werden wieder grün<br />
durch menschliche Arbeit<br />
und die Prärie enthüllt ihre Blüten.<br />
Von Cupido, dem Sohn der Venus,<br />
wird das Universum mit Milch begossen,<br />
und durch seine Flammen erwärmt.<br />
Tiere, die in der Luft fliegen,<br />
Tiere, die über die Felder schlittern,<br />
Tiere, die in den Meeren schwimmen,<br />
und auch jene, die ohne Empfindung sind,<br />
einmal verliebt, vergehen sie vor Freude.<br />
So lasst uns lachen und fröhlich sein<br />
und die Spiele des Frühlings suchen.<br />
Die ganze Welt lacht vor Freude<br />
Lasst uns die fröhliche Jahreszeit feiern.<br />
Ich danke dir, dass du mich demütigst<br />
und mir hilfst.<br />
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,<br />
ist zum Eckstein geworden.<br />
Das ist vom Herrn geschehen<br />
und ist ein Wunder vor unsern Augen.<br />
Dies ist der Tag, den der Herr macht;<br />
lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.<br />
(Psalm 118, 21-24)<br />
Felix Mendelssohn Bartholdy . . Frohlocket, ihr Völker auf Erden<br />
(1805 - 1847) aus: „Sechs Sprüche“,op. 79, Nr.1 (Alliance)<br />
Frohlocket, ihr Völker auf Erden,<br />
und preiset Gott!<br />
Der Heiland ist erschienen,<br />
den der Herr verheißen.<br />
Er hat seine Gerechtigkeit<br />
der Welt offenbaret.<br />
Halleluja!<br />
Here again comes the Spring,<br />
the amorous and fair season.<br />
The currents of water that seek<br />
The canal in summer become clearer.<br />
And the sea calms her waves,<br />
Softens the sad anger.<br />
The duck, elated, dives in,<br />
And washes itself happily in the water.<br />
And the crane breaks its path,<br />
Crosses back and flies away.<br />
The sun shines brightly<br />
With a most serene clarity.<br />
From the cloud the shadow flies<br />
And plays and runs and darkens<br />
And forests and fields and hillsides.<br />
Human labor makes green again,<br />
And the prairie unveils its flowers.<br />
From Venus’ son, Cupid,<br />
The universe is seeded in milk,<br />
Is warmed by his flames.<br />
Animals that fly in the air,<br />
Animals that slither in the fields,<br />
Animals that swim in the seas,<br />
Even the unsentient ones,<br />
Once in love, are melted by pleasure.<br />
So let us laugh: and let us seek out<br />
The frolicking and the games of Spring<br />
All the world laughs in pleasure:<br />
Let us celebrate the happy season.<br />
I thank You for you have answered me<br />
and become my salvation.<br />
The stone the builders despised<br />
has become the cornerstone.<br />
This emanated from God<br />
it is wondrous in our eyes.<br />
This is the day God has made<br />
let us rejoice and be glad on it.<br />
(Psalm 118, 21-24)<br />
Rejoice, ye people of the earth,<br />
and praise God!<br />
The redeemer is come,<br />
whom the Lord has promised.<br />
He has revealed his justice<br />
to the world.<br />
Hallelujah!
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 1 st competition lap<br />
Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory Work)<br />
(1873 - 1916) Carus<br />
Rihards Dubra ................ Stetit Angelus<br />
(*1964) Musica Baltica<br />
Stetit Angelus iuxta aram templi,<br />
habens thuribulum aureum in manu sua.<br />
Et ascendit fumus aromatum<br />
in conspectu Domini<br />
de manu Angeli.<br />
Ein Engel steht neben dem Altar des Tempels<br />
und hält ein goldenes Rauchfass in seiner Hand.<br />
Und der Weihrauch steigt auf<br />
vor dem Herrn,<br />
von der Hand des Engels.<br />
An Angel stood near the altar of the temple<br />
holding a golden censer in his hand.<br />
And the incense smoke<br />
ascended before the presence of the Lord<br />
from the Angel’s hand.<br />
David Ashley White ........... In love with the beautiful eyes (Uraufführung/world premiere)<br />
(*1944) Manuskript<br />
Weil ich unaufhörlich<br />
die Verlockung der Augen fühle,<br />
hoffe ich darauf und erinnere mich,<br />
worüber ich glücklich bin,<br />
außer, dass ich lebe,<br />
Mich zwingt die Vernunft, die Natur,<br />
die Liebe und alte Gewohnheit,<br />
Dich alle Zeit, die ich habe, anzusehen,<br />
denn davon lebe ich.<br />
Wenn ich mein Dasein änderte,<br />
würde ich sterben,<br />
und keine Gnade finden,<br />
es sei denn, sie wären dort.<br />
O Herr, wie schön sie sind!<br />
Wer nicht davon lebt<br />
ist noch nicht geboren;<br />
Wenn einer später käme<br />
(zwischen uns ein Wort)<br />
müsste er, sobald geboren, sofort sterben.<br />
Es lebt keiner, der nicht verliebt ist,<br />
verliebt in diese schönen Augen.<br />
trad. (USA) ................... Didn‘t my Lord deliver Daniel<br />
Arr.: Moses Hogan (1957 - 2003) Hal Leonard<br />
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet?<br />
Warum sollte er nicht jeden Menschen retten?<br />
Er rettete Daniel<br />
aus der Grube des Löwen<br />
und Jona aus dem Bauch des Wales<br />
und die hebräischen Kinder<br />
aus dem feurigen Ofen, warum<br />
sollte er nicht jeden Menschen retten?<br />
Der Wind weht im Osten<br />
und der Wind weht im Westen,<br />
er bläst wie zum Jüngsten Gericht<br />
und jede arme Seele,<br />
die noch nie gebetet hat, wird<br />
glücklich sein, an diesem Tag zu beten.<br />
Ich setze meinen Fuß<br />
auf das Schiff des Evangeliums<br />
und das Schiff beginnt zu segeln<br />
und es bringt mich hinüber<br />
an Kanaans Ufer<br />
und ich werde nie mehr zurückkommen.<br />
Because unceasingly<br />
I feel the lure of eyes<br />
I hope for and recall,<br />
whereby I am in luck<br />
aside from being alive,<br />
I am constrained by reason and by power,<br />
By nature, love and old conformity<br />
to gaze upon you all the time I have.<br />
And since by this I live,<br />
if I changed state<br />
I would die in any other,<br />
and no grace would discover.<br />
Except if they were there.<br />
O Lord, how fair they are!<br />
Who lives not on them<br />
is not born as yet;<br />
If some come afterward<br />
(Between ourselves a word)<br />
He must as soon as born die on the spot.<br />
None is alive who‘s not in love.<br />
In love with the beautiful eyes.<br />
Didn‘t my Lord deliver Daniel?<br />
Then why not a every man?<br />
He delivered Daniel<br />
From the lion‘s den,<br />
And Jonah from the belly of the whale,<br />
And the Hebrew children<br />
From the fiery furnace,<br />
Then why not every man?<br />
The wind blows east<br />
And the wind blows west,<br />
It blows like a judgement day,<br />
And every poor soul<br />
That never did pray<br />
Would be glad to pray that day<br />
I set my foot<br />
On the gospel ship,<br />
And the ship it begin to sail,<br />
And it landed me over<br />
On Canaan‘s shore,<br />
And I‘ll never come back anymore.<br />
51
Unsere Kulturförderung<br />
ist gut für die Sinne -<br />
Gut für die Region.<br />
Sparkassen-Finanzgruppe<br />
Sparkasse<br />
Allgäu<br />
Kunst und Kultur prägen die gesellschaftliche Entwicklung und erhöhen die Lebensqualität: Menschen entdecken ihre Schaffenskraft, ihre<br />
Offenheit für Neues, ihre Sinne. Die Sparkassen-Finanzgruppe unterstützt hier eine Vielzahl von regionalen und nationalen Projekten.<br />
Sie ist mit Zuwendungen von mehr als 142 Mio. Euro der größte nichtstaatliche Kulturförderer Deutschlands. www.sparkasse-allgaeu.de.<br />
Wenn´s um 52 Geld geht - Sparkasse.
unser bier<br />
Allgäuer büble bier<br />
53
ERSONALITY<br />
54<br />
Gabriel Müller<br />
Leitung Regie<br />
head of Stage Management<br />
Festival-Job: Leitung der Abteilung Regie<br />
Privat-Job: Referent b. Verband Bayer. Sing- und Musikschulen e. V.<br />
Für den Diplom Kulturwirt (Univ.) und Veranstaltungskaufmann<br />
Gabriel Müller haben die Marktoberdorfer Pfingstfestivals eine<br />
ganz besondere Bedeutung. Seit 2001 ist er mit Freude und Begeisterung<br />
Teil der Festivals und wird auch dieses Jahr zum 13. Mal<br />
wieder dabei sein. Das Duo Gabi/Willi an der Spitze der oft über 25<br />
Personen starken Regie-Abteilung hat sich über die Jahre zu einer<br />
unverzichtbaren Größe bei den Festivals entwickelt. Da ihn sein<br />
Studium auch nach Russland führte, unterstützt Gabriel Müller die<br />
internationalen Festivals in Marktoberdorf mit seinen Sprachkenntnissen.<br />
Seine beruflichen Kompetenzen erwarb er sich unter anderem<br />
an der Bayerischen Musikakademie in Marktoberdorf, er initiierte<br />
und leitete zahlreiche Kulturprojekte und war von 2009 an als<br />
Veranstaltungsspezialist, dann als Projektentwickler in Vancouver<br />
(Kanada) tätig. Im Jahr 2012 brachte ihn der Verband Bayerischer<br />
Sing- und Musikschulen e. V. wieder zurück in seine alte Heimat.<br />
Festival job: head of stage management<br />
Private job: advisor and staff member for the Association of Bavarian<br />
Singing and Music Schools<br />
For Gabriel Müller with his university degree in cultural activities and<br />
his training as an event manager, the Whitsun festivals in Marktoberdorf<br />
hold a very special importance. He has been a happy and<br />
enthusiastic part of the festivals since 2001 and is once again here<br />
for the 13th time now. The duo Gabi/Willi at the head of the stage<br />
management department, which often numbers more than 25<br />
members, has developed over the years to become an indispensable<br />
part of the festivals. Having spent part of his studies in Russia,<br />
Gabriel Müller also helps the international festivals in Marktoberdorf<br />
with his language abilities. His job skills were learned partly in the<br />
Bavarian Music Academy in Marktoberdorf, where he initiated and<br />
managed numerous cultural activities, followed in 2009 by his work<br />
as an event specialist and project developer in Vancouver (Canada).<br />
In 2012 he returned to his home town to work at the Association of<br />
Bavarian Singing and Music Schools.
Festival-Job: Leitung Chorbetreuung<br />
Privat-Job: Marketing bei Daimler in Stuttgart<br />
„Infiziert“ wurde die Marktoberdorferin bereits im Jahr 2006, als sie<br />
eine Ausbildung als Veranstaltungskauffrau bei der Bayerischen Musikakademie<br />
absolvierte. Seitdem ist sie bis auf eine Ausnahme jedes<br />
Jahr dabei gewesen, denn wie sie sagt: „Pfingsten ohne Festival, das<br />
geht gar nicht…“. Seit sie vor einigen Jahren für ein Festival die Chorbetreuung<br />
für ein schwedisches Ensemble übernahm, hängt ihr der<br />
Name „Schweden-Melli“ an. 2007 zog sie ins Schwabenländle, studierte<br />
BWL/Marketing in Pforzheim und arbeitet jetzt bei Daimler in Stuttgart.<br />
Ihre Kollegen können es jedes Jahr immer wieder schwer nachvollziehen,<br />
dass sie sich Urlaub nimmt, um zu arbeiten. Ihre Schwester,<br />
die seit letztem Jahr auch zum Team gehört, hat sie mittlerweile<br />
überzeugt. Ganz besonders liebt sie an den Festivals die „heile Multi-<br />
Kulti-Welt“ und das Treffen mit gemeinsamen Festival-Freunden, das<br />
gemeinsame Feiern und die einzigartige Atmosphäre, die die Pfingstfestivals<br />
Jahr für Jahr zu etwas ganz Besonderem werden lassen.<br />
Festival job: head of the choir guides<br />
Private job: marketing at Daimler in Stuttgart<br />
Melanie Birk<br />
Leitung Chorbetreuung<br />
head of the choir guides<br />
Coming from Marktoberdorf, she was „infected“ already in 2006 during<br />
her apprenticeship as an event organizer in the Bavarian Music<br />
Academy. Since then, she has – with one exception – worked at the<br />
festivals every year because, as she herself says „Whitsun without<br />
a festival, that’s impossible…“. Ever since she acted as a guide for a<br />
Swedish ensemble some years ago, she has been known as „Sweden-<br />
Melli“. In 2007 she moved to Swabia, studied business economics and<br />
marketing in Pforzheim and now works at Daimler in Stuttgart. Her<br />
colleagues find it difficult to understand that she takes her holidays<br />
every year in order to work. Her sister, who joined the team last year,<br />
has in the mean time also been converted. What she particularly loves<br />
during the festivals is the „intact multi-culti-world“ and meeting other<br />
festival friends, the celebrations together and the unique atmosphere<br />
which year for year makes the Whitsun festivals into something really<br />
special.<br />
55
56<br />
HAM<br />
HOI
R<br />
BER<br />
2. Wettbewerbsrunde<br />
Gemischte Chöre<br />
2 nd Competition lap<br />
Mixed choirs<br />
Wettbewerbsprogramme/ Texte<br />
Competition programs/ Texts<br />
57
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:30<br />
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber<br />
Steven Paulus ................ Splendid Jewel<br />
(*1949) Paulus Publishing<br />
58<br />
Gegrüßet seist du, fromme Jungfrau,<br />
Herrliches Juwel, Maria!<br />
Nun singen wir mit großer Freude<br />
von unserer vollkommenen Liebe,<br />
die für uns zu Christus betet,<br />
die unser Licht und unser Weg ist.<br />
Heil, heil gläubige Jungfrau,<br />
Herrliches Juwel, Maria!<br />
Ihr alle, deren Geist im Himmel ist,<br />
nun singet süß,<br />
und bringt zu Recht dieses Geschenk<br />
Christus und der Jungfrau Maria dar.<br />
Heil, Heil, gläubige Jungfrau.<br />
Unsere erhabene und glorreiche liebe Frau<br />
Mutter des höchst gnadenreichen Jesus,<br />
Du bist die Rose des Himmels,<br />
von denen keine schöner ist.<br />
Heil, heil gläubige Jungfrau,<br />
Herrliches Juwel, Maria!<br />
trad. (Sweden) ................ Gjendines bådnlåt<br />
Arr.: Gunnar Eriksson (*1936) Bo Ejeby Förlag 1088<br />
Barnet legges i vuggen ned,<br />
stundom greder og stundom ler.<br />
Sove nå, sove nå, i Jesu navn,<br />
Jesus bevare barnet.<br />
Min mor hun tok meg på sitt fang<br />
danse med meg frem og tilbake.<br />
Danse så med de små.<br />
danse så, så skal barnet sove.<br />
Das Baby wurde in die Wiege gelegt,<br />
manchmal schreit es und manchmal lacht es.<br />
Schlafe nun, schlafe nun, im Namen Jesu.<br />
Jesus, bitte behüte das Baby<br />
Meine Mutter nimmt mich auf ihren Schoß<br />
schaukelt mich vor und zurück.<br />
dann tanzt sie mit den Kindern,<br />
tanzt, und dann wird das Baby schlafen.<br />
trad. (USA) ................... Lord, if I got my ticket, can I ride?<br />
Arr.: Robert Shaw (1916 - 1999) G. Schirmer<br />
Herr, wenn ich meine Karte habe,<br />
darf ich mitfahren,<br />
in den Himmel mitfahren, an diesem Morgen?<br />
Ich höre großes Gerede über den jüngsten Tag,<br />
Du hast keine Zeit zu verlieren!<br />
Ohne Zweifel?<br />
Jehovah wird seinen Zug ordnen,<br />
die Welt säubern und keine Sünden hinterlassen.<br />
Sag mir bitte, wo bist du gewesen?<br />
Ich höre großes Gerede vom Gospelzug,<br />
Ja, das ist mein Ziel!<br />
Am Bahnhof stehen und geduldig warten,<br />
der Zug kommt, und er hat nie Verspätung!<br />
Es hat so lange gedauert, dass ich unruhig wurde.<br />
Ich dachte, er hätte Verspätung,<br />
aber er war genau pünktlich.<br />
Hail, hail devout virgin,<br />
spendid jewel, Maria!<br />
Now sing we with great delight<br />
of our perfect love,<br />
who prays for us to Christ,<br />
who is our light and way.<br />
Hail, hail devout virgin,<br />
spendid jewel, Maria!<br />
All you whose minds are in heaven,<br />
now sing sweetly,<br />
rightly presenting this gift<br />
to Christ and the Virgin Mary.<br />
Hail, hail devout virgin,<br />
High and glorious lady,<br />
mother of the most merciful Jesus,<br />
you are the rose of heaven,<br />
than which there is none more beautiful.<br />
Hail, hail devout virgin,<br />
spendid jewel, Maria!<br />
The baby is laid down in the cradle,<br />
sometimes crying and sometimes laughing.<br />
Sleep now, sleep now, in the name of Jesus<br />
Jesus, please protect the baby.<br />
My mother put me on the lap.<br />
Rocking me back and forth<br />
dancing then, with the small ones<br />
dancing and then, the baby will sleep.<br />
Lawd, if I got my ticket,<br />
can I ride,<br />
ride away to the heaven that mornin‘?<br />
Hear a big talk of the Judgement Day,<br />
You got no time to projick away!<br />
without a doubt?<br />
Jehovah will order his train about,<br />
clean out the world and leave no sin,<br />
Tell me, please, where have you been?<br />
Hear a big talk of the Gospel Train,<br />
Yeah, that‘s my aim!<br />
Stand at the station and patently wait,<br />
the train is comin‘ and it‘s nevr late!<br />
So long comin‘ that it worried my mind.<br />
I thought it was late,<br />
but was just on time.
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:40<br />
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />
Gion Giusep Derungs ......... La Tschitta<br />
(*1932) Eigenverlag<br />
Jeu sgolel bufatg<br />
tras l‘aria il matg,<br />
visetel las flurs da tuttas colurs.<br />
Jeu sgolel e saultel<br />
sur praus e sur èrs,<br />
setschentel sin spigias,<br />
cagliom e pumers,<br />
Jeu sun aschi leda<br />
ch‘jeu saiel sgular,<br />
pertut sin la prada las flurs visitar.<br />
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
William Hawley ............... O Maria maris stella<br />
(*1950) Boosey & Hawkes<br />
O Maria maris stella<br />
Plena gracie,<br />
Mater simul et puella,<br />
Vas mundicie,<br />
Templum nostri redemptoris<br />
Sol iusticie,<br />
Porta celi,<br />
Spes reorum,<br />
Thronus glorie,<br />
Sublevatrix miserorum<br />
Vena venie,<br />
Audi servos te rogantes,<br />
mater gracie<br />
ut peccata sint ablata<br />
per te hodie,<br />
qui te puro laudant corde<br />
in veritate.<br />
Ich fliege heiter<br />
durch Luft und Blütenduft,<br />
sehe die Blumen in allen Farben.<br />
Ich fliege und tanze<br />
über Wiesen und Kräuter,<br />
setze mich auf Halme<br />
und Obstbäume.<br />
Ich bin froh,<br />
dass ich fliegen kann und<br />
alle Blumen auf der Wiese besuchen.<br />
Maria, Stern des Meeres,<br />
voll der Gnade,<br />
Mutter zugleich und Mädchen,<br />
Gefäß der Keuschheit,<br />
Tempel unseres Erlösers,<br />
Sonne der Gerechtigkeit,<br />
Pforte des Himmels,<br />
Hoffnung der Schuldigen,<br />
Thron der Herrlichkeit,<br />
Helferin der Elenden,<br />
Quelle der Vergebung,<br />
höre die Diener, die dich anflehen,<br />
Mutter der Gnade,<br />
auf dass die Sünden derer<br />
heute durch Dich getilgt werden,<br />
die Dich mit reinem Herzen<br />
in Wahrheit loben.<br />
I fly prettily through the air<br />
and the scent of flowers,<br />
I see flowers of all colors.<br />
I fly and dance<br />
over fields and herbs,<br />
I sit on blades of grass<br />
and in fruit trees.<br />
I am glad that I can fly,<br />
that I can visit<br />
all the flowers of the field.<br />
O Mary, star of the sea,<br />
full of grace,<br />
mother, yet maiden,<br />
vessel of chastity,<br />
temple of our Redeemer,<br />
sun of justice,<br />
portal of heaven,<br />
hope of the guilty,<br />
throne of glory,<br />
uplifter of the poor,<br />
font of forgiveness,<br />
hear thy servants who beseech thee,<br />
mother of grace,<br />
that the sins be washed away<br />
by thee today<br />
of those who praise thee<br />
with a pure heart in truth.<br />
(transl. William Hawley)<br />
59
Ilja Panzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sometimes I wish<br />
(*1819) Helbling<br />
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:50<br />
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />
60<br />
Manchmal wünsche ich mir,<br />
ich könnte davonfliegen.<br />
Manchmal sehn‘ ich mich<br />
nach einem helleren Tag,<br />
denn es gibt Menschen ohne Zuflucht,<br />
die auf eine Chance warten.<br />
Sie streben nach Frieden,<br />
einem Tag voll Sonnenschein,<br />
so lasst uns ihnen<br />
helfende Hände bieten.<br />
Manchmal scheint die Welt<br />
sich zu schnell zu drehen.<br />
Und manchmal scheint der Frieden<br />
nicht lange zu währen.<br />
Keine Armut, aller Hass verschwunden<br />
an einem lebenswerten Ort,<br />
wo Lachen und Freude<br />
all unseren Sorgen ein Ende bereiten,<br />
wo das Lächeln<br />
uns warm umhüllt.<br />
Wenn du jemanden brauchst,<br />
mach dir keine Sorgen, ruf mich nur,<br />
sofort werde ich zu dir fliegen, mein Freund.<br />
Ach, wir haben alle das Gefühl,<br />
dass die Welt eins ist.<br />
Ja, zusammen werden wir stärker sein, vereint,<br />
keine Grenzen sondern Freiheit;<br />
jetzt fängt der Wandel an, jetzt sofort.<br />
Heute wissen wir, dass Verstehen heilt.<br />
dass nur die Liebe Bestand hat.<br />
Es ist Zeit, dass wir vereint<br />
zusammen stehen und wissen,<br />
dass wir es richtig machen können.<br />
Hör bitte auf zu kämpfen, fang an<br />
zu teilen, zu geben, zu sorgen,<br />
damit jeder das Licht sehen kann.<br />
Sometimes I wish<br />
I could fly away.<br />
Sometimes I long<br />
for a brigther day,<br />
‚cause there are people<br />
without no shelter<br />
waiting for a chance,<br />
they‘re strivin‘ for peace<br />
a day filled with sunshine,<br />
so let‘s all lend them our helping hands.<br />
Sometimes the world<br />
seems to turn too fast.<br />
And sometimes peace<br />
doesn‘t seem to last.<br />
No poverty and all hatred gone<br />
in a worth while place.<br />
Where laughter and happiness<br />
end all our troubles,<br />
were smiles will give<br />
a warm embrace.<br />
When you need somebody don‘t worry,<br />
just call me and right then,<br />
I will fly to you my friend.<br />
Oh, we all feel<br />
that the world is one.<br />
Yes, we will stand stronger together, united,<br />
no bound‘ries but freedom;<br />
right now the change begun, right now.<br />
Today we know understanding cures.<br />
Today we know only love endures.<br />
It‘s time to stand all as one<br />
and know<br />
that we can make it right.<br />
Please stop fighting, start sharing,<br />
giving and caring,<br />
so ev‘rybody can see the light.<br />
Robert Schumann ............ Im wunderschönen Monat Mai; Die Rose, die Lilie<br />
(1810 - 1856) Carus<br />
Im wunderschönen Monat Mai,<br />
als alle Knospen sprangen,<br />
da ist in meinem Herzen<br />
die Liebe aufgegangen.<br />
Im wunderschönen Monat Mai,<br />
als alle Vögel sangen,<br />
da hab ich ihr gestanden<br />
mein Sehnen und Verlangen.<br />
-<br />
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,<br />
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.<br />
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine<br />
Die Kleine, die Feine,<br />
die Reine, die Eine;<br />
Sie selber, aller Liebe Bronne,<br />
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.<br />
(Heinrich Heine)<br />
In the beautiful month of May,<br />
Jumped as all the buds,<br />
There is in my heart<br />
The love risen.<br />
In the beautiful month of May,<br />
When all the birds were singing,<br />
So I confessed to her<br />
My longing and desire.<br />
-<br />
The rose, the lily, the dove, the sun,<br />
I love them all once in the bliss of love.<br />
I love them no more, I love only<br />
The small, fine,<br />
the pure, the one;<br />
She, all love Bronne,<br />
Is rose, lily, dove and sun.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Arthur Dangel ................ Sonett an Orpheus<br />
(*1931) aus: „Orpheus“, Konzert für Violine und Stimmen, op. 41 (Manuskript)<br />
Da stieg ein Baum.<br />
O reine Übersteigung!<br />
O Orpheus singt!<br />
O hoher Baum im Ohr!<br />
Und alles schwieg.<br />
Doch selbst in der Verschweigung<br />
ging neuer Anfang,<br />
Wink und Wandlung vor.<br />
Tiere aus Stille drangen<br />
aus dem klaren gelösten Wald<br />
von Lager und Genist;<br />
und da ergab sich,<br />
daß sie nicht aus List<br />
und nicht aus Angst<br />
in sich so leise waren,<br />
sondern aus Hören.<br />
Brüllen, Schrei, Geröhr<br />
schien klein in ihren Herzen.<br />
Und wo eben kaum eine Hütte war,<br />
dies zu empfangen,<br />
ein Unterschlupf<br />
aus dunkelstem Verlangen<br />
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,<br />
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.<br />
(Rainer Maria Rilke)<br />
Perttu Haapanen ............. Readymade Alice<br />
(*1972) Sulasol<br />
Alice ist ein Engel<br />
Alice ist ein Motor<br />
Alice ist Entwicklung<br />
Alice ist im Aufbau<br />
Alice ist ein wenig schläfrig<br />
Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt<br />
Alice ist ein Buch<br />
Alice ist gelangweilt<br />
Alice ist wütend<br />
Alice ist Angestellte der<br />
Wunderland-Polizei<br />
Alice ist ist ein sehr alter Vampir<br />
Alice ist Börsenspekulant<br />
bei der Loud Online-Bank<br />
Alice ist am Ball<br />
Alice ist irgendwie mein Mädchen<br />
Alice ist gut<br />
Alice ist Gold wert<br />
Alice ist lustig<br />
Alice ist flott<br />
Alice ist fantastisch<br />
Alice ist tot<br />
Alice ist zum laufen bestimmt<br />
Alice ist umwerfend<br />
Alice ist anstrengend<br />
Alice ist groß<br />
Alice ist treu<br />
Alice ist beschäftigt<br />
im Gastgewerbe<br />
Tree arising!<br />
O pure ascendance!<br />
Orpheus Sings!<br />
Towering tree within the ear!<br />
Everywhere stillness,<br />
yet in this abeyance:<br />
seeds of change<br />
and new beginnings near.<br />
Creatures of silence emerged<br />
from the clear unfettered forest,<br />
from dens, from lairs.<br />
Not from shyness,<br />
this silence of theirs;<br />
nor from any hint of fear,<br />
simply from listening.<br />
Brutal shriek and roar<br />
dwindled in their hearts.<br />
Where stood a mere hut to house<br />
the passions of the ear,<br />
constructed of longing<br />
darkly drear,<br />
haphazardly wrought from front to rear,<br />
you built them a temple at listening‘s core.<br />
(Transl.: Robert Hunter, 1993)<br />
Alice is an angel<br />
Alice is an engine<br />
Alice is evolution<br />
Alice is under construction<br />
Alice is a bit sleepy<br />
Alice is about fifteen year old<br />
Alice is a book<br />
Alice is bored<br />
Alice is berserk<br />
Alice is a clerk<br />
in the Wonderville Police Departement<br />
Alice is a very old vampire<br />
Alice is a punter<br />
of the Loud Online<br />
Alice is on the ball<br />
Alice is my kinda girl<br />
Alice is good<br />
Alice is gold<br />
Alice is fun<br />
Alice is fast<br />
Alice is fab<br />
Alice is dead<br />
Alice is designed to run<br />
Alice is stunning<br />
Alice is trying<br />
Alice is tall<br />
Alice is true<br />
Alice is active<br />
in the hospitality industry<br />
61
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:00<br />
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />
Fredrik Sixten ................ There is no Rose of such Vertu<br />
(*1962) Gehrmans Musikförlag<br />
62<br />
Alice ist ein riesiges Modell<br />
Alice sucht einen Weg<br />
heraus aus dem Haushalt ihres Onkels<br />
Alice hat einen herrlichen Urlaub<br />
von der Schockbehandlung<br />
Alice ist eine Komödie<br />
Alice ist ist Kamerascheu<br />
Alice ist eine feste Größe<br />
Alice verändert sich dauernd<br />
Alice gibt es nicht<br />
Es gibt keine Rose von solcher Tugendhaftigkeit<br />
wie diejenige, die Jesus geboren hat. Alleluja.<br />
In dieser Rose waren Himmel und Erde<br />
auf engem Raum enthalten.<br />
Eine bewundernswerte Sache.<br />
Denn in dieser Rose können wir sehen:<br />
hier ist der eine Gott in drei Personen<br />
eine Gestalt.<br />
Die Engel sangen sephardische Hymnen:<br />
„Lob sei Gott, dem Allerhöchsten,<br />
lasst uns frohlocken.“<br />
Lassen wor die weltlichen Freuden hinter uns<br />
und folgen wir der freudigen Geburt.<br />
Lasst uns gehen (nach Betlehem).<br />
Amen<br />
Mikko Heiniö ................. Der Spielmann (Pelimanni)<br />
(*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.3 (Fazer)<br />
Halituli hallen, singen und schallen,<br />
die gellende Polka den Takt mir gab.<br />
Mittsommersonne, Tanz und Wonne,<br />
der Spielmann in seiner Ecke saß.<br />
Die Geige so wimmert: „Uijaui“,<br />
auch die Flöte da glimmert: „Fljuija, flui“.<br />
Der Bogen muß schwingen, hopsen<br />
und springen, Füße den Boden klopfen.<br />
Heftiges rütteln, tanzen und schütteln<br />
hatten die Tiere zu fürchten.<br />
Erschrecken mußte die Katze,<br />
die schaute verwundert<br />
um (grinsend) zu flüchten.<br />
Die Geige so wimmert:...<br />
Mit großem Rummel<br />
wollten sich tummeln die Leute,<br />
die waren schon fast toll.<br />
Der Spielmann trank Schnaps<br />
und verlangte:<br />
„Bring mir doch einen Eimer voll!“<br />
Die Geige so wimmert:...<br />
Im frühen Morgen, nicht ohne Sorgen,<br />
der Spielmann im Acker liegen blieb,<br />
grade so grau wie die große Sau,<br />
die an seiner Seite so glücklich schlief.<br />
Alice is a gigantic pattern<br />
Alice is looking for a way<br />
out of her uncle‘s household<br />
Alice is having a fab vacation<br />
of shock treatment<br />
Alice is a comedy<br />
Alice is camera shy<br />
Alice is institutionalized<br />
Alice is changing all the time<br />
Alice is not<br />
There is no rose of such vertu.<br />
As is the rose, that bare Jesu, Alleluia.<br />
For in this rose conteined was<br />
Heaven and earth in litel space.<br />
Res miranda<br />
By that rose we may well see<br />
There be one God in persons three,<br />
Pares forma.<br />
The angels sung en the shepherds to;<br />
Gloria in excelsis Deo.<br />
Gaudeamus.<br />
Leave we all this werldly mirth,<br />
and follow we this joyful birth,<br />
Transeamus.<br />
Amen<br />
(Anonymus 14th century)<br />
Shout Halituli, sing and play,<br />
he shrill sound of the polka gave me the beat.<br />
Midsummer sun, dance and joy,<br />
The minstrel sat in his corner.<br />
The fiddle wails: „Uijaui“,<br />
and the flute also shimmers: „Fljuija, flui“.<br />
The bow has to swing, hop and jump,<br />
the feet beat the floor.<br />
Hefty vibrating, dancing and shaking<br />
Is what the animals had to be afraid of.<br />
The cat took fright,<br />
it looked amazed<br />
and then ran away (grinning).<br />
The fiddle wails:...<br />
Bustling all around<br />
the people wanted to romp around,<br />
they almost went crazy.<br />
The minstrel drank schnapps<br />
and demanded:<br />
„Bring me a bucket full!“<br />
The fiddle wails:...<br />
Early in the morning, not without problems,<br />
The minstrel was left lying out in the field,<br />
Just as grey as the big fat sow<br />
which was sleeping happily at his side.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Der Spielmann jetzt jammert:“Uija, uija‘,<br />
schluß mit dem schönen ‚Fluija, fluija‘.<br />
O lieber Vater, was für ein Kater,<br />
wird in meinem Kopf nun klopfen.“<br />
Halituli hallen, singen und schallen,<br />
die gellende Polka den Takt mir gab.<br />
Mittsommersonne, Tanz und Wonne,<br />
der Spielmann in seiner Ecke saß.<br />
Die Geige so wimmert:...<br />
The minstrel complains: „‘Uija, uija‘,<br />
That is an end to the lovely ‚Fluija, fluija‘.<br />
O dear father, what a hangover,<br />
will be beating in my head now.“<br />
Shout Halituli, sing and play,<br />
he shrill sound of the polka gave me the beat.<br />
Midsummer sun, dance and joy,<br />
The minstrel sat in his corner.<br />
The fiddle wails:...<br />
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:10<br />
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon Jr.<br />
Z. Randall Stroope ............ Amor e Mi alma<br />
(*1953)<br />
Yo no nací, sino para quereros;<br />
Mi alma os ha cortado a su medida;<br />
Por hábito del alma<br />
misma os quero.<br />
Escrito esté en mi alma vuestro gesto;<br />
Yo lo leo tan solo que aun de vos<br />
Me guardo en esto.<br />
Quanto tengo confiesso yo deveros;<br />
Por vos nací, por vos tengo la vida,<br />
Y por vos e de morir y por vos Muero.<br />
(Garcilaso de la Vega)<br />
trad. (Philippines) ............ Bagbagto<br />
Arr.: Nico Alcala<br />
Bagbagto , Bagbagto lambik<br />
To lambik , To lambawikan,<br />
Bawikan, Bawikalla nay<br />
Kallanay, Kallanapunay<br />
Ayagtakumpa<br />
Napunay, punayagta<br />
Payaaw, payaaw<br />
Takumpa<br />
Astibaw, astibal-langaw<br />
Ballangaw, Ballangawistan<br />
Gawistan, Gawistannabu<br />
Tannabu, Tannabugaoy<br />
Pappayos<br />
Jutiken, Jutikamegeng<br />
Kamgeng, Kamegjiyungas<br />
Jiyugas, Jiyungasaas<br />
Asaas, Asaasbinyas<br />
Ich wurde geboren, nur dich zu lieben;<br />
Meine Seele hat dich nach ihrem Wunsch geformt.<br />
Ich brauche dich,<br />
als Hülle für meine Seele.<br />
Dein genaues Abbild<br />
ist in meine Seele geschrieben;<br />
Solch unbeschreibliche Vertrautheit<br />
verstecke ich sogar vor dir.<br />
Alles, was ich habe, verdanke ich dir;<br />
Für dich wurde ich geboren, für dich<br />
lebe ich, für dich muss ich sterben, und<br />
für dich gebe ich meinen letzten Atemzug.<br />
BAGBAGTO oder Steinkrieg<br />
ist eine Komposition nach sehr bekannten Kauderwelsch-<br />
Gesängen des Igorot-Stammes aus der philippinischen<br />
Bergprovinz. Obwohl die Tradition nicht mehr fortgesetzt<br />
wird, wird der Bagbagto noch heute während der Trockensaison<br />
gesungen, um eine gute Ernte zu erhalten:<br />
Die Igorots sammelten sich zu beiden Ufern an einem<br />
trockenen Flussbett und fingen an, Steine gegeneinander zu<br />
werfen. Diejenigen, die es schafften, durch den Steinhagel<br />
auf die andere Seite des Flusses zu gelangen wurden zu<br />
Siegern erklärt. Sowohl die Verlierer als auch die Sieger<br />
wurden verletzt und haben Zähne verloren aber ein blutiger<br />
Kampf sollte eine gute Süßkartoffelernte garantieren.<br />
Merkwürdigerweise wurde keine Rache durch die Verlierer<br />
geübt und die Verletzten bekam Hilfe von den Siegern und<br />
Unterstützung von den örtlichen Kräuterärzten, um die<br />
Blutung zu stillen.<br />
I was born to love only you;<br />
My soul has formed you to its measure<br />
I want you<br />
as a garment for my soul.<br />
Your very image<br />
is written on my soul;<br />
Such indescribable intimacy<br />
I hide even from you.<br />
All that I have, I owe to you;<br />
For you I was born, for you I live,<br />
For you I must die, and for you<br />
I give my last breath.<br />
(Tr. Stroope)<br />
BAGBAGTO or Stone War<br />
is a composition based on a well-known gibberish chant of<br />
the Igorot tribe from Mountain Province in the Philippines.<br />
A tradition that is not practiced anymore, the chanting of<br />
Bagbagto is done during the dry season to ensure a good<br />
harvest:<br />
The Igorots assembled at a dry river bed where opposing<br />
teams faced each other across the river and proceeded to<br />
throw stones. Those who were able to cross the river bed<br />
amidst a hail of stones are declared victors. Losers and<br />
victors alike received wounds and lost teeth but a bloody<br />
battle was thought to ensure a good crop of sweet potato.<br />
Curiously…no revenge was taken by the losers and the maimed<br />
were helped by the victors to get up and get assistance<br />
from the local herb doctors to stop the bleeding.<br />
63
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:00<br />
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío<br />
Lorenzo Barcelata ............ El Cascabel<br />
(1898 - 1943) Swingle Music<br />
Arr.: Jorge Cozati<br />
Yo tenía mi cascabel.<br />
con una cinta morada<br />
Y como era de oropel<br />
se lo di a mi prenda amada<br />
pa‘que jugara con el.<br />
Ay! como resumba y suena<br />
resumba y varesumbando<br />
mi cascabel en la arena.<br />
Bonito tu cascabel.<br />
Vida míaquién te lo dió?<br />
A mino me lo dió nadie<br />
el que quiera cascabel<br />
que lo compre como yo.<br />
Ay! como resumba y suena ...<br />
A noche por la ventana<br />
platicando con mi amor<br />
a noche opor la ventana.<br />
Me pidió que le cantara<br />
el cascabel por menor<br />
y que no me dilatara<br />
me lo pedía por favor.<br />
Ay! como resumba y suena ...<br />
Angel Cucco Peña ............. Bomba E<br />
(*1948) Manuskript<br />
Así la historia me cuenta<br />
De aquellos tiempos de ayer<br />
Del látigo y la cadena<br />
En la espalda del negro<br />
Cuando bailaba mi Bomba e‘<br />
¡Ay! Tambor,<br />
Si no fuera por el son de mi Yubá<br />
Seguro moriría,<br />
Basta de calamidad.<br />
¡Ay! Tambor, piquetea, piquetea<br />
Dame alas pa’ volar,<br />
Despégame del mundo,<br />
Súdame una libertá.<br />
Piel que se tensa sobre un tronco maduro,<br />
Habla por mi, que yo soy mudo.<br />
Cuenta mi pena,<br />
Cuenta del pecho mi condena,<br />
La lágrima que hondo lo riega.<br />
64<br />
Ich hatte ein kleines Glöckchen<br />
Mit einer lila Schleife,<br />
Und weil es aus glänzendem Messing war<br />
habe ich es meiner Geliebten gegeben<br />
damit sie damit spielen konnte.<br />
Ach! Wie es schwingt und klingt,<br />
klingt und immerzu singt,<br />
mein kleines Glöckchen, durch die Arena.<br />
Dein kleines Glöckchen ist so schön.<br />
Sag mir, Liebchen, wer hat dir es gegeben?<br />
Niemand hat es mir gegeben,<br />
Wer eins haben möchte,<br />
der soll es kaufen, wie ich<br />
Ach! Wie es schwingt und klingt. ...<br />
Gestern Nacht durch das Fenster,<br />
als ich mit meiner Geliebten sprach,<br />
Gestern Nacht durch das Fenster,<br />
Sie hat mich gebeten,<br />
„El cascabel“ in Moll zu singen,<br />
Sie hat mich<br />
um den Gefallen gebeten.<br />
Ach! Wie es schwingt und klingt. ...<br />
Die Geschichte erzählt uns<br />
von alten Zeiten,<br />
von den Peitschen und Ketten<br />
mit denen die Neger geschlagen wurden<br />
wenn sie tanzen wollten, meine Bomba e’<br />
Ach! Trommel,<br />
Ohne den Klang meiner Yubá,<br />
Würde ich sicherlich sterben,<br />
Genug des Elends.<br />
Ach! Trommel, laß dich hören<br />
Gib mir Flügel damit ich fliegen kann.<br />
Entferne mich von dieser Welt.<br />
Gib mir Freiheit!<br />
Lederhaut über hartes Holz gespannt,<br />
sprich für mich, denn ich bin stumm.<br />
Mach mein Leiden bekannt, lass dein Herz<br />
von meiner Verdammung sprechen,<br />
von meinen heißen Tränen, die fließen.<br />
I had a little bell<br />
With a purple ribbon.<br />
And since it was made of bright brass<br />
I gave it to my loved one<br />
So that she could play with it.<br />
Oh! how it resonates and rings.<br />
rings and goes on ringing<br />
my little bell through the arena.<br />
Your little bell is so pretty.<br />
Tell me, darling, who gave it to you?<br />
Nobody gave it to me,<br />
Whoever wants one<br />
Ought to buy it like I did<br />
Oh! how it resonates and rings. ...<br />
Last night through the window,<br />
chatting with my love,<br />
Last night through the window,<br />
She asked me to sing<br />
„El cascabel“ in a minor key,<br />
She asked me<br />
as a favor.<br />
Oh! how it resonates and rings. ...<br />
History tells us of the olden days,<br />
of the whips and chains<br />
beating the Negro<br />
when they would dance,<br />
my Bomba e’<br />
Oh! Drum,<br />
Were it not for the sound of my Yubá,<br />
Surely I would die,<br />
Enough calamities.<br />
Oh! Drum, peal, peal.<br />
Give me wings to fly<br />
Alienate me from this world.<br />
Give me my freedom!<br />
Skin hide that stretches over a cured log,<br />
Speak for me, for I am mute<br />
Make known my affliction, speak<br />
from your heart about my damnation,<br />
About my profound tears that disperse.
Yo vivo triste<br />
Por eso canto una canción, que no espanto.<br />
Con los pies planté estas hondas raíces,<br />
Pero mi tierra las maldice.<br />
Ni soy esto<br />
Ni soy el son<br />
que ahora bailo.<br />
Soy pájaro volando<br />
Cielo bajando a seis,<br />
que voy remontando.<br />
Para cantarle a mi tierra<br />
yo traigo mi Bomba e‘<br />
Porque el boricua es hispano,<br />
mulato, taíno<br />
y comprende mi Bomba e‘, e lé<br />
Yo soy sesudo<br />
Suelto mi yugo,<br />
Contigo huyo<br />
A la semilla y al cocullo.<br />
Tu cuero es mi cuero,<br />
Tu golpe es mi golpe,<br />
Tu son es mi sangre,<br />
Tu toque, mi toque.<br />
Pero luego cuando te vas amainando,<br />
Recuerda, tengo que ir caminando<br />
Al barracón, al cañaveral,<br />
A los gritos del mayora. Om…<br />
Se acabó la fiesta<br />
Dejo de ser hombre<br />
Vuelvo a ser la bestia<br />
de carga y remolque.<br />
Ay, tambor, piel que se tensa,<br />
Habla por mi<br />
Cuenta mi pena.<br />
Alas pa’ volar a la libertá’<br />
Son de mi Yubá,<br />
nunca va acabá. - ¡África!<br />
Bailando, yo no diré<br />
Suelto el yugo y echo a correr<br />
Bomba é… ¡<br />
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Mein Leben ist unglücklich,<br />
also sing ich ein Lied, das nicht abschreckend ist.<br />
Mit meinen Füßen habe ich tiefe Wurzel geschlagen,<br />
aber meine Heimat verflucht sie.<br />
Dies bin ich nicht,<br />
Noch bin ich der Rhythmus<br />
nach dem ich tanze.<br />
Ich bin der Vogel, der unter<br />
dem herabstürzenden Himmel fliegt.<br />
So schwebe ich.<br />
Ich singe für mein Land,<br />
ich bringe meine Bomba<br />
denn der Boricua ist spanisch,<br />
mulato, taino<br />
und versteht meine Bomba e’<br />
Ich bin vernünftig<br />
Ich werde meine Last abgeben<br />
Mit dir (meiner Trommel), kehre ich<br />
zu Keim und Kokon zurück<br />
Deine Haut ist meine Haut<br />
Dein Stoß ist mein Hieb<br />
Deine Melodie ist mein Blut<br />
Dein Schlag ist mein Schlag.<br />
Aber dann, wenn dein Rhythmus verklingt,<br />
Werde ich mich besinnen und zurückgehen<br />
zum Quartier, zur Zuckerplantage,<br />
zurück zum Gebrüll des Aufsehers. Ohm.<br />
Die Party ist vorbei<br />
Ich bin kein Mann mehr,<br />
sondern wieder das Arbeitspferd,<br />
das trägt und zieht,<br />
Ach! Trommel, gespanntes Leder,<br />
sprich für mich,<br />
mach mein Leiden bekannt<br />
Flügel, fliegt in die Freiheit<br />
Hört den Klang meiner Yubá,<br />
Er wird nie aufhören. - Afrika!<br />
Beim Tanzen werde ich sterben,<br />
meine Last abgeben und verschwinden<br />
Bomba é...<br />
I live unhappily. So I sing a song,<br />
that is not frightening<br />
With my feet I‘ve sowed deep roots<br />
Yet my homeland curses them.<br />
I am not this,<br />
Nor am I the rhythm<br />
that I now dance to.<br />
I am a bird flying<br />
under the falling sky<br />
That is how I soar<br />
I sing to my land<br />
I bring my bomba<br />
Because the boricua is hispanic,<br />
mulato, taino<br />
and understands my Bomba e’<br />
I am judicious<br />
I’ll abandon my burden<br />
With you I return<br />
to the seed and to the cocoon<br />
Your skin is my skin<br />
Your thrash is my thrash<br />
Your melody is my blood<br />
Your beat is my beat.<br />
But then, when your rhythm subsides,<br />
I‘ll remember to walk back to the quarters,<br />
To the cane plantation<br />
Back to the shouting of the foreman. Ohm.<br />
The party is over<br />
I am no longer a man,<br />
Once again I am the workhorse,<br />
carrying and pulling.<br />
Oh! Drum, skin hide that stretches<br />
Speak for me,<br />
Make known my affliction<br />
Wings fly to freedom<br />
Hear the sounds of my Yubá,<br />
It will never end. - Africa!<br />
Dancing, I will die<br />
I‘ll release my burden and disappear<br />
Bomba é…<br />
65
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:10<br />
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />
Gabriel Fauré ................. Les Djinns<br />
(1845 - 1924) Ed. À Cœur Joie<br />
Murs, ville et port, asile de mort,<br />
mer grise où brise le brise, tout dort.<br />
Dans la plaine naît un bruit,<br />
c‘est l‘haleine de la nuit, elle brame comme une âme,<br />
qu‘une flamme toujours suit.<br />
La voix plus haute semble un grelot, d‘un nain qui saute<br />
c‘est le galop, il fuit, s‘élance, puis en cadence,<br />
sur un pied danse au bout d‘un flot.<br />
La rumeur approche, l‘écho la redit.<br />
C‘est comme la cloche d‘un couvent maudit,<br />
comme un bruit de foule,<br />
qui tonne et qui roule,<br />
qui tantôt s‘écoule et tantôt grandit.<br />
Dieu! La voix sépulcrale des Djinns!<br />
Quel bruit ils font!<br />
Fuyons sous la spirale de l‘escalier profond!<br />
Déjà s‘éteint ma lampe,<br />
et l‘ombre de la rampe<br />
qui le long du mur<br />
rampe monte jusqu‘au plafond.<br />
Cris de l‘Enfer! Voix qui hurle et qui pleure,<br />
l‘horrible essaim poussé par l‘aquilon,<br />
sans doute, ô ciel,<br />
s‘abat sur ma demeure,<br />
le mur fléchit sous le noir bataillon.<br />
La maison crie et chancelle, penchée, et l‘on dirait<br />
que du sol arrachée, ainsi qu‘il chasse une feuille séchée,<br />
le vent la roule avec leur tourbillon.<br />
Prophète, si ta main me sauve de ces obscurs<br />
démons des soirs, j‘irai prosterner mon front chauve<br />
devant tes sacrés encensoirs.<br />
Fais que sur ces portes fidèles meure leur souffle<br />
d‘étincelles, et qu‘en vain l‘ongle de leur ailes grince<br />
et crie sur ces vitraux noirs.<br />
De leurs ailes lointaines le battement décroît,<br />
si confus dans les plaines,<br />
si faible que l‘on croit ouïr la sauterelle, crier d‘une voix<br />
grêle ou pétiller la grêle sur le plomb d‘un vieux toit.<br />
Les Djinns funèbres, fils du trépas, dans les ténèbres<br />
pressent leurs pas, leur essaim gronde, ainsi profonde,<br />
murmure une onde qu‘on ne voit pas.<br />
Ce bruit vague qui s‘endort,<br />
c‘est la vague sur le bord.<br />
C‘est la plainte presque éteinte<br />
d‘une sainte pour un mort.<br />
On doute, la nuit, j‘écoute le bruit<br />
Tout fuit, tout passe,<br />
l‘espace efface le bruit.<br />
(sur un poëme de Victor Hugo)<br />
66<br />
Gemäuer, Stadt und Hafen, Ort des Todes, graues Meer,<br />
wo der Wind gebrochen wird, alles schläft.<br />
In der Ebene erwacht ein Geräusch,<br />
es ist das Atmen der Nacht,es schreit wie eine Seele,<br />
die ständig vom Feuer gejagt wird.<br />
Die dröhnendste Stimme, sie ist wie eine Glocke,<br />
wie das Gerenne eines Zwerges, der springt, davon läuft,<br />
dann rhythmisch am Ufer tanzt.<br />
Der Lärm nähert sich, das Echo wirft ihn zurück.<br />
Er klingt wie die Glocke eines von Geistern besessenen<br />
Klosters, wie der Lärm einer Menschenmenge,<br />
die tost und brüllt,<br />
bald weniger wird und bald wieder anschwillt.<br />
Gott! Die Grabesstimme der Dschinns!<br />
Welch einen Lärm machen sie!<br />
Fliehen wir unter die tiefe Wendeltreppe.<br />
Meine Lampe erlischt schon,<br />
und der Schatten des Geländers,<br />
der an der Wand entlang kriecht,<br />
steigt hinauf bis zur Decke.<br />
Höllenschreie! Schreiende, weinende Stimme,<br />
dieser schreckliche Schwarm, getrieben vom Nordwind,<br />
oh mein Himmel, wird sich unaufhaltsam<br />
auf mein Haus stürzen,<br />
die Wände krümmen sich unter der schwarzen Armee.<br />
Das Haus schreit und bebt, es neigt sich, und man könnte<br />
sagen, dass der Wind es, aus der Erde gerissen,<br />
wie ein trockenes Blatt mit dem Wirbelwind wegwälzt.<br />
Prophet, wenn deine Hand mich retten kann<br />
vor diesen Dämonen des Abends, dann<br />
werfe ich mich vor dein heiliges Weihrauchfass nieder.<br />
Mach‘, dass an diesen frommen Türen ihr flammender<br />
Atem erlischt, und daß die Nägel ihrer Klauen vergebens<br />
an diesen dunklen Kirchenfenstern scharren und kratzen.<br />
Das entfernte Flügelschlagen nimmt ab, so schwach<br />
noch auf den Feldern,dass man den Grashüpfer<br />
mit seiner schrillen Stimme zu hören glaubt,<br />
oder das Trommeln des Hagels auf ein altes Dach.<br />
Die Dschinns des Grabes, Kinder des Todes,<br />
eilen durch die Finsternis, ihr Schwarm grollt,<br />
so abgrundtief, es rauscht ein Fluss, den man nicht sieht.<br />
Dieses unbestimmte Geräusch, das einschläft<br />
ist eine Welle auf dem Strand<br />
Es ist das fast erloschene Klagelied<br />
einer Heiligen für einen Toten.<br />
Man zweifelt, nachts, ich lausche dem Lärm.<br />
Alles flieht, alles vergeht,<br />
die Distanz schluckt das Geräusch.<br />
Walls, town and harbour, domicile of death, grey sea<br />
where the wind is broken, everything is sleeping.<br />
From the plains comes a sound,<br />
the breathing of the night, it howls like a soul<br />
that is consistently being pursued by a fire.<br />
The loudest voice is like a bell, it‘s the galloping<br />
of a dwarf who jumps, flees,<br />
then rhythmically dances at the seashore.<br />
The noise comes closer, the echo repeats it.<br />
It is like the bell of a haunted convent<br />
the rabble,<br />
that thunders and grumbles<br />
that sometimes passes and sometimes swells.<br />
Oh Lord! The voices of the djinns<br />
coming from the grave. What noise they make!<br />
Let‘s flee under the spiral of the deep staircase!<br />
My lamp is already burning lower<br />
and the shadow of the railing<br />
that crawls along the entire wall<br />
rises up to the ceiling.<br />
Screams from hell! Voice that hurls and cries,<br />
the horrible crowd pushed forward by the north-wind,<br />
no doubt<br />
oh heaven, will descend upon my home,<br />
the wall bends under the black battalion.<br />
The house shouts and trembles, inclined and as if torn<br />
from the soil, the wind rolls it along in their whirlwind,<br />
as if chasing a dry leaf.<br />
Prophet, if your hand saves me from these nightly<br />
demons, I shall kneel down bareheaded<br />
before your sacred incensory.<br />
Make that their flaming breath dies on these faithful doors<br />
and that the nails on their claws squeek in vain on these<br />
black church windows.<br />
The clapping of their wings far away lets off, it gets so<br />
scattered in the plains, so weak that one already thinks<br />
one hears the grasshopper cry out with its thin and weak<br />
voice or the clattering of the hail on an old tin roof.<br />
The funeral djinns, children of death,hasten their pace<br />
in the darkness, their clout is rumbling, so deep,<br />
murmurs a stream one doesn‘t see.<br />
This faint sound that falls asleep,<br />
is the wave on the shore<br />
It is the almost faded lament<br />
of the saint for a deceased.<br />
At night one has doubts, I hear the noises.<br />
Everything flees, everything goes,<br />
space wipes out the noise.
Raymond Murray Schafer ..... Felix‘s Girls<br />
(*1933) Arcana Edit.<br />
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Gretchen<br />
Gretchen Himmelschlag<br />
war der Name des verheirateten Mädchens<br />
aus Dresden in Sachsen.<br />
An Wochenenden, oder wenn sie frei hatte,<br />
spann sie goldene Stufen aus Mondschein<br />
über ihre rosigen Hausfrauenknie.<br />
Eine Blüte steckte hinter ihrem Ohr,<br />
sie sang, als man nach der Lorelei fragte,<br />
während sie Bier servierte, im Zug Nr.1<br />
Platoon in Darmstadt, o weh!<br />
unter einem blassen Papier Mond,<br />
ach, wie liebe ich dieses Lied.<br />
Mary-Lou<br />
Wenn du sie getroffen hättest,<br />
als sie kam, so hohl und abgemagert<br />
halb getarnt mit Rock und Oberteil<br />
Frisch, bukolisch und spießbürgerlich<br />
dann wär dein Leben<br />
völlig anders verlaufen.<br />
Nichts wäre passiert, nichts.<br />
Du würdest in deinem Beruf arbeiten,<br />
ganz zufrieden, die Welt nur<br />
vom Hörensagen zu kennen<br />
nicht vom Erdulden.<br />
Du hättest keine größere Lektion gelernt<br />
als der Papagei oder der Kuckuck.<br />
Du wärst gestorben, vielleicht an Verstopfung,<br />
oder einem zu guten Leben.<br />
Margaret<br />
Ich lebe ausgesetzt<br />
in einem englischen Garten.<br />
Ich bin der Spielball meiner Gefühle<br />
Ich trinke Tee mit gespreizten Fingern.<br />
Schau die Blumen auf meinem Hut an,<br />
die Rosen auf meinem Kleid und<br />
meine schwachen Handgelenke.<br />
Eine Hand hängt locker aus meinem Ärmel.<br />
Hermine<br />
Ja, ich bin von Wien. Bitte, nehmen Sie<br />
doch die Finger weg, Herr Baron.<br />
Eine Tasse Mokka, gnädige Frau ?<br />
Bitte schön<br />
Ich danke auch schön<br />
Herr Ober !<br />
Zwei Tassen Mokka bitte sehr!<br />
Kommt sofort<br />
Gnädige Frau, Sie waren spazieren?<br />
Und er ist so nett …<br />
Nicht wahr Herr Pupperl ?<br />
Sagen’s schon, Herr Baron.<br />
Hermine !<br />
Gretchen<br />
Gretchen Himmelschlag<br />
was this married maiden‘s name,<br />
from Dresden Saxony.<br />
On weekends or whenever free<br />
she spun golden treads of moonshine<br />
over her rosy Housewife‘s knee.<br />
A flower strung behind her ear<br />
she sang when asked the Lorelei<br />
while serving beer to number one<br />
Platoon in Darmstadt o weh!<br />
under a pale paper moon<br />
oh how I loved that tune<br />
Mary-Lou<br />
If you had met her as she came<br />
with empty leanings<br />
Half disguised in skirt and halter<br />
Fresh, bucolic and provincial<br />
Then your life would be<br />
entirely different.<br />
Nothing would have happened, nothing.<br />
You would work in your profession<br />
Quite content to know the world<br />
from hearsay<br />
not from suffering.<br />
Would have learned no greater lesson<br />
than the parrot or the cuckoo<br />
Would have died, perhaps of constipation<br />
Would have died of too good living<br />
Margaret<br />
I live suspended<br />
in an English garden<br />
I am the play wheel of my own emotions<br />
I drink my tea with fingers parted.<br />
Behold the flowers on my hat,<br />
the roses on my dress<br />
and my limp wrists<br />
Out of my sleeve one hand hangs loosely.<br />
Hermine<br />
Yes, I am from Vienna<br />
Take your fingers away, Baron.<br />
A cup of Mocha, Madame?<br />
Please<br />
Thank you<br />
Waiter!<br />
Two mochas please!<br />
Right away<br />
Madame, you were out walking?<br />
And he is so nice …<br />
Don’t you think, Mr Pupperl ?<br />
Tell me, Baron.<br />
Hermine !<br />
67
68<br />
Jou-Jou<br />
Jedes Mal, wenn ich höre,<br />
wie ein Krokodil im Nil niest,<br />
werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.<br />
Jedes Mal, wenn ich höre,<br />
wie ein Papagei meine Worte zerhackt,<br />
werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.<br />
Ashtoreth<br />
Ach, diese Mutter und Hure<br />
Göttin Aphrodite werde ich nie finden<br />
Diese jungfräuliche Landstreicherin<br />
und alle-verlockende Sirene<br />
Mit Hüfte und Busen so perfekt,<br />
mit sieben Armen wie Shiva.<br />
Und einer Seele so groß und glänzend<br />
wie der mächtige Amazonas.<br />
- Wer wird mich halten, während ich schlafe,<br />
zufriedene Kinderplaudereien.<br />
So laufe ich laufe, laufe für immer.<br />
- Während ich babbele, ...<br />
- Ach, wenn ich sie nur finden könnte.<br />
Durch eine Welt aus Nebel und Kälte,<br />
wo ich giftige Galle speie,<br />
weil keiner mich tröstet<br />
und Ashtoreth fehlt.<br />
Irma<br />
Die sachliche Irma<br />
ging immer nach Terra firma.<br />
Sie war damit beschäftigt,<br />
ein einfach grässliches Ding zu suchen,<br />
ein Ding aus Nerz, sagten ihre Augen<br />
Während meine rosa wurden, kauf, kauf.<br />
Naja, sagte ich natürlich, bye bye !<br />
Claudette<br />
Ihr Name war Claudette,<br />
sie war Französin, lustig und dick.<br />
Ich liebte sie mehr<br />
als der Heilige seine Wunden<br />
und der Seemann das Ufer.<br />
Ich trug sogar ihr Bild in meinem Herz<br />
in Farbe, zwei mal vier.<br />
Ihr Name war Claudette, ...<br />
Claudette, Claudette.<br />
Das war das Letzte, was ich von ihr sah.<br />
Lotte<br />
Fotografiere mich in meinem Bikini,<br />
wie ich neben dem Bambus stehe.<br />
Jetzt stehe ich im englischen Flanell,<br />
in diesem Modeherbst,<br />
Schau mich an in meinem feinsten Jackett<br />
aus chinesischer Baumwolle nach fünf Uhr<br />
wenn ich meinen Cappuccino trinke.<br />
Und nachts in Bobo’s Garten<br />
werde ich komplett in Kaschmir<br />
mit einem Briten aus Jamaika tanzen.<br />
Jou-Jou<br />
Every time I hear<br />
a crocodile sneezing in the Nile,<br />
I shall remember Jou, Jou, Jou<br />
Every time I hear<br />
a parrot mincing words of mine,<br />
I shall remember Jou, Jou, Jou<br />
Ashtoreth<br />
Oh never will I find that mother<br />
and whore goddess Aphrodite<br />
That virgin tramp<br />
and all-alluring siren<br />
With hips and bust so perfect,<br />
with seven arms like Shiva<br />
And a soul as large and shining<br />
as the mighty Amazonas<br />
- Who will hold me in my sleep,<br />
infant talk contentedly.<br />
So I run run run run for ever.<br />
- While I babble babble ...<br />
- Oh if I could only find her.<br />
Through a world of fog and cold<br />
spouting this and that poisonous bile<br />
for the lack of consolation<br />
and the absence of Ashtoreth.<br />
Irma<br />
Realistic Irma<br />
always walked on terra firma.<br />
She was busy exploring<br />
a simply abhorring thing,<br />
a coat of mink: think her eyes said<br />
while mine grew pink buy buy<br />
why yes of course I said bye bye !<br />
Claudette<br />
Her name was Claudette<br />
she was French jovial and fat.<br />
I loved her more<br />
than a saint loves his sore<br />
or a sailor the shore.<br />
I even wore her picture in my heart<br />
in Technicolor, two by four.<br />
Her name was Claudette, ...<br />
Claudette, Claudette.<br />
That was the last I saw of her.<br />
Lotte<br />
Photograph me in my bikini,<br />
flush against the bamboo,<br />
Now I stand in English flannel<br />
in this fashionable fall.<br />
See me in my finest jacket<br />
after five in cotton china,<br />
as I drink my cappuccino<br />
And at night in Bobo’s garden<br />
I will dance in cashmere finish,<br />
with a Briton from Jamaica.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:20<br />
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster<br />
Ross Edwards ................. Sanctus<br />
(*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)<br />
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth!<br />
Pleni sunt coeli<br />
et terra gloria tua,<br />
Hosanna in excelsis.<br />
Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth,<br />
Himmel und Erde sind erfüllt<br />
von seiner Herrlichkeit.<br />
Hosanna in der Höhe.<br />
Leonard Bernstein ............ Three Choral Songs<br />
(1918 - 1990) aus: „West Side Story“ (Manuskript)<br />
Ach, ich habe einen Geliebten<br />
und das ist alles, was ich habe<br />
Richtig oder falsch, was kann ich sonst tun?<br />
Ich liebe ihn, ich gehöre ihm,<br />
Und alles, was er ist, bin ich auch.<br />
Ach. Er braucht mich auch, ich liebe ihn.<br />
Ach, ach. Aber halte ihn, halte ihn für immer,<br />
mit ihm sein, jetzt, morgen, mein ganzes Leben:<br />
Ich habe einen Geliebten und<br />
das ist alles, was ich habe,<br />
Richtig oder falsch und er braucht mich auch!<br />
Wenn die Liebe so stark ist,<br />
gibt es kein richtig oder falsch,<br />
Deine Liebe ist dein Leben!<br />
Junge, Junge, verrückter Kerl!<br />
Mit einer Rakete in der Tasche, bleib cool Junge!<br />
Denn, Mann,<br />
tolle Zeiten vor dir.<br />
Mach langsam, du kannst dich<br />
richtig ausleben und dann im Bett sterben.<br />
Junge, Junge, bleib locker Junge!<br />
Sause, Brumme, ganz cool jetzt.<br />
Immer sachte, Junge!<br />
Geh Mann geh, aber nicht wie ein Jojo Schuljunge!<br />
Bleib cool, Junge, echt cool!<br />
Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,<br />
frei von Kummer und von Gewalt<br />
zeigt er sich schon bald.<br />
Es kommt eine Zeit, irgendwann eine Zeit,<br />
in der niemand die Fäuste ballt.<br />
Diese Zeit gibt uns Halt!<br />
Schon bald, nicht weit,<br />
wartet ein anderes Leben,<br />
werden wir andern vergeben.<br />
Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,<br />
lass den Weg uns gemeinsam geh‘n.<br />
Glaube mir und dann wirst du seh‘n,<br />
nicht heut, nicht hier, doch bald!<br />
Holy, Lord God of Hosts.<br />
Heaven and earth are full<br />
of thy Glory.<br />
Hosanna in the highest!<br />
Ah, I have a love<br />
and it’s all that I have,<br />
right or wrong, what else can I do?<br />
I love him, I’m his,<br />
and ev’rything he is I am too.<br />
Ah. He needs me too! I love him.<br />
Ah, ah. But hold him, hold him forever,<br />
be with him now, tomorrow, and all of my life:<br />
I have a love<br />
and it’s all that I have,<br />
right or wrong and he needs me too!<br />
When love comes so strong,<br />
there is no right or wrong,<br />
your love is your life!<br />
Boy, boy, crazy boy, get cool boy!<br />
Got a rocket in your pocket, keep cooly boy!<br />
Don’t get hot ‚cause man you got<br />
some high times ahead.<br />
Take it slow an’ daddy o,<br />
you can live it up an’ die in bed.<br />
Boy, boy, crazy boy, stay loose boy!<br />
Breeze it, buzz it, easy does it.<br />
Turn off the juice, boy!<br />
Go man go, but not like a yo-yo schoolboy!<br />
Jus’ play it cool boy, real cool!<br />
There’s a place for us, somewhere a place for us.<br />
Peace and quiet and open air<br />
wait for us somewhere.<br />
There’s a time for us, someday a time for us.<br />
Time together with time to spare,<br />
time to look, time to care.<br />
Someday, somewhere<br />
we’ll find a new way of living,<br />
we’ll find a way for giving.<br />
Somewhere, somewhere.<br />
There’s a place for us, a time and place for us,<br />
hold my hand and we’re halfway there,<br />
hold my hand and I’ll take you there:<br />
Somehow! Someday! Somewhere!<br />
69
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:30<br />
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />
trad. (Deutschland) ........... Die Gedanken sind frei<br />
Arr.: Oliver Gies (*1973) bosse<br />
70<br />
Die Gedanken sind frei,<br />
wer kann sie erraten,<br />
sie fliegen vorbei<br />
wie nächtliche Schatten.<br />
Kein Mensch kann sie wissen,<br />
kein Jäger erschießen<br />
mit Pulver und Blei:<br />
Die Gedanken sind frei!<br />
Ich denke was ich will<br />
und was mich beglücket,<br />
doch alles in der Still‘,<br />
und wie es sich schicket.<br />
Mein Wunsch, mein Begehren<br />
kann niemand verwehren,<br />
es bleibet dabei:<br />
Die Gedanken sind frei!<br />
Und sperrt man mich ein<br />
im finsteren Kerker,<br />
das alles sind rein<br />
vergebliche Werke.<br />
Denn meine Gedanken<br />
zerreißen die Schranken<br />
und Mauern entzwei,<br />
die Gedanken sind frei!<br />
Drum will ich auf immer<br />
den Sorgen entsagen<br />
und will mich auch nimmer<br />
mit Grillen mehr plagen.<br />
Man kann ja im Herzen<br />
stets lachen und scherzen<br />
und denken dabei:<br />
Die Gedanken sind frei!<br />
Martin Ramroth .............. Gloria (Uraufführung/world premiere)<br />
(*1964) Manuskript<br />
Gloria in excelsis Deo.<br />
Et in terra pax<br />
hominibus bonae voluntatis.<br />
Laudamus te. Benedicimus te.<br />
Adoramus te. Glorificamus te.<br />
Gratias agimus tibi<br />
propter magnam gloriam tuam.<br />
Domine Deus, Rex coelestis,<br />
Gloria in excelsis Deo.<br />
Et in terra pax<br />
Cum Sancto Spiritu<br />
Tu solus Altissimus<br />
in gloria Dei Patris. Alleluia<br />
Ehre sei Gott in der Höhe,<br />
und Friede auf Erden,<br />
den Menschen, die guten Willens sind.<br />
Wir loben dich, wir preisen dich,<br />
wir beten dich an, wir verherrlichen dich,<br />
wir sagen dir Dank<br />
um deiner großen Ehre willen.<br />
Herr Gott, himmlischer König,<br />
Ehre sei Gott in der Höhe,<br />
und Friede auf Erden.<br />
mit dem Heilgen Geist<br />
du bist allein der Höchste<br />
in der Herrlichkeit des Vaters. Halleluja.<br />
The thoughts travel free,<br />
no-one can detect them,<br />
like shadows they flee<br />
through night to protect them.<br />
The cops cannot grill them<br />
and hunters can‘t kill them:<br />
their guns cannot see<br />
a thought running free.<br />
I think as I choose,<br />
my luck‘s open-ended,<br />
but all without clues,<br />
so no-one‘s offended.<br />
My want and desire<br />
shall find no denier<br />
when they find the key:<br />
That thoughts must be free!<br />
And if they‘ll be locking<br />
me up in their dungeon<br />
they shall not be blocking<br />
me or my conscience,<br />
for thoughts take no orders<br />
and will break through borders<br />
and walls with esprit:<br />
The thoughts, they are free!<br />
And thus, from tomorrow,<br />
good riddance to sorrow!<br />
No more feeling cranky,<br />
just more hanky-panky!<br />
My heart shan‘t be hurting,<br />
just laughing and flirting,<br />
and all shall agree<br />
that thoughts must be free!<br />
Glory be to God in the highest<br />
and on earth peace<br />
to men of godwill.<br />
We praise Thee, we bless Thee<br />
We adore Thee, we glorify Thee.<br />
We give thanks<br />
for Thy great glory.<br />
Lord God, heavenly King.<br />
Glory be to God in the highest<br />
and on earth peace<br />
With the Holy Spirit<br />
Thou alone art the most high<br />
the Glory of God the Father. Halleluia.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />
Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:40<br />
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />
trad. (Serbia) ................. Magla padnala<br />
Manuskript<br />
Magla padnala v‘dolina,<br />
od njum‘ se ništo ne vidi,<br />
Samo eden grm zelen.<br />
Pod njim mi sedi terziče,<br />
Terziče mlado, komšiče.<br />
Terziče mlado, komšiče.<br />
Terziče da mi sašiješ ‚elečeto,<br />
so aršin da go nemeriš,<br />
so noški da go nerežeš,<br />
so igla da go nebodeš,<br />
od oko da go sašiješ.<br />
Božano momo ubava Božano,<br />
će ti sašijem ‚elečeto,<br />
al‘ da mi umesiš pogača:<br />
Kroz trepke brašno da se‘eš,<br />
so solzi da go zamesiš,<br />
na grudi da go razviješ,<br />
soz duša da go ispečeš.<br />
Soz duša da go ispečeš!“<br />
Felix Mendelssohn Bartholdy . . Richte mich Gott<br />
(1805 - 1847) CPDL<br />
Richte mich Gott,<br />
und führe meine Sache<br />
wider das unheilige Volk und errette mich<br />
von den falschen und bösen Leuten.<br />
Denn du bist der Gott meiner Stärke;<br />
warum verstößest du mich?<br />
Warum lässest du mich so traurig geh‘n,<br />
wenn mein Feind mich drängt?<br />
Sende dein Licht und deine Wahrheit,<br />
dass sie mich leiten<br />
zu deinem heiligen Berge<br />
und zu deiner Wohnung.<br />
Dass ich hineingehe zum Altar Gottes,<br />
zu dem Gott, der meine Freude<br />
und Wonne ist und dir, Gott,<br />
auf der Harfe danke, mein Gott.<br />
Urmas Sisask ................. Benedictio<br />
(*1960) Warner Chappel<br />
Benedicat vos omnipotens Deus<br />
Pater et Filius et Spiritus Sanctus<br />
Der Nebel hat sich ins Tal gesenkt.<br />
Von Weiten sieht man nichts.<br />
Nur ein grüner Strauch.<br />
Darunter ruht sich mein Schneider aus,<br />
ein Schneider, mein junger Nachbar.<br />
Ach, Schneider, mein junger Nachbar,<br />
willst du mir nicht eine Weste machen?<br />
Messe sie nicht mit Füßen aus,<br />
schneide sie nicht mit einer Schere,<br />
steche sie nicht mit einer Nadel,<br />
mache sie nur mit deinen Blicken!<br />
Oh, Bozyana, schönes Mädchen<br />
Ich werde für dich eine Weste machen,<br />
aber dann bäckst du mir einen Kuchen.<br />
Sieb das Mehl<br />
durch deine Augenwimpern,<br />
mische es mit deinen Tränen,<br />
form es auf deiner Brust,<br />
und toaste es mit deiner Seele.<br />
Was betrübst du mich, meine Seele<br />
und bist so unruhig in mir.<br />
- Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken,<br />
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.<br />
Es segne Euch der allmächtige Gott,<br />
der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.<br />
Mist has fallen upon the valley.<br />
Nothing is seen from afar.<br />
Only one shrub of green.<br />
Under it my tailor rests,<br />
A tailor, my young neighbour.<br />
Oh tailor, my young neighbour,<br />
Won’t you make me a vest?<br />
Do not measure it by feet,<br />
do not cut it with scissors,<br />
do not pierce it with a needle,<br />
make it by sight alone!<br />
Oh, Bozyana, beautiful lass<br />
I will make you a vest,<br />
but you then bake me a scone.<br />
Sow the flour<br />
through your lashes,<br />
blend it with your tears,<br />
mold it on your chest,<br />
with your soul toast it.<br />
O God, declare me innocent,<br />
and defend my cause<br />
against the ungodly;<br />
deliver me from lying and evil men!<br />
You are my protector;<br />
why have you abandoned me?<br />
Why must I go on suffering<br />
from the cruelty of my enemies?<br />
Send your light and your truth;<br />
may they lead me and bring me back<br />
to Zion, your sacred hill,<br />
and to your Temple, where you live.<br />
Then I will go to your altar, O God;<br />
you are the source of my happiness.<br />
I will play my harp and<br />
sing praise to you, O God, my God.<br />
Why am I so sad?<br />
Why am I so troubled?<br />
I will put my hope in God, and once again<br />
i will praise him, my saviour and my God.<br />
The Lord will bless you,<br />
the Father, the Son and the Holy Ghost.<br />
71
72<br />
Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz<br />
Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz<br />
Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz<br />
Bundesweit digital im Kabel<br />
Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost<br />
Weltweit live im Internet<br />
KLASSIK-INFO 089-59004646<br />
www.br-klassik.de
fendt.com<br />
Fendt hat die Nase vorn<br />
Oder besser gesagt: das Dieselross-Emblem.<br />
Die DLG hat zum 17. Mal das Imagebarometer<br />
erhoben – und zum 13. Mal hat Fendt die Spitzenposition<br />
im Bereich Landtechnik erreicht. Und<br />
Fendt arbeitet weiter daran, auch in Zukunft<br />
die Spitzenposition einzu nehmen mit hochqualitativen<br />
und innovativen High tech-Lösungen<br />
für unsere Kunden. Mehr über die Marke Fendt<br />
auf www.fendt.com/faszination<br />
Fendt ist eine weltweite Marke von AGCO.<br />
Der neue Fendt<br />
Fendt bietet techno lo gisch<br />
führende Fulline-Produkte und<br />
Inno va tionen, mit denen professio<br />
nelle Landwirte und<br />
Lohnunternehmer hoch -<br />
profitabel und wirt schaft lich<br />
arbeiten. Eng unter ein ander abge -<br />
stimmte hocheffiziente Systeme<br />
und produkt übergreifende Bedienkonzepte<br />
wie die Variotronic<br />
entstehen in der Fendt<br />
Ent wick lung und Konstruk tion.<br />
Das neue, weltweit modernste<br />
Traktoren werk mit der Vario-<br />
Getriebefertigung<br />
steht für höchste<br />
Produkt qualität.<br />
73
Wir danken für die Unterstützung<br />
We thank for support<br />
„Jede Reise beginnt<br />
mit dem ersten Schritt ...“<br />
Salzstraße 2 · 87616 Marktoberdorf<br />
Telefon 0 83 42/96 91-0 · Fax 0 83 42/96 91-29 · E-Mail: info@modreisen.de<br />
www.modreisen.de<br />
74<br />
- also auf zu<br />
Wolfgang Schuster<br />
(chin. Sprichwort)<br />
REITER AG<br />
engineering finance<br />
Family Business<br />
Management<br />
Family Business<br />
(Familienunternehmen)<br />
- Erfolgs- und Nachfolgeplanung<br />
- Risk-Management<br />
- Unternehmensfinanzierung<br />
Family Office<br />
(privates Familienvermögen)<br />
- Private Finanz- und Nachfolgeplanung<br />
- Privates Risk-Management<br />
- Family Office Dienstleistungen<br />
Family Strategy<br />
(Verknüpfung von Wirtschaft und Psychologie)<br />
- Unternehmercoaching / Unternehmensentwicklung<br />
- Nachfolgecoaching / Mediation<br />
- Professioneller Beirat und Aufsichtsrat<br />
Dominikus-Zimmermann-Straße 10<br />
D-86956 Schongau<br />
Der Partner für<br />
Familienunternehmen,<br />
Familienvermögen und<br />
deren Gesamtentwicklung<br />
Telefon: 08861 - 2372-0<br />
Telefax: 08861 - 2372-10<br />
E-Mail: info@reiterag.de<br />
www.reiterag.de
Die Gabler-Saliter-Bank ist<br />
in Finanzangelegenheiten der<br />
richtige Partner für Musiker und Künstler.<br />
Sprechen Sie mit uns,<br />
telefonisch täglich von 8:00 Uhr bis 20:00Uhr<br />
unter: 08372/709-0<br />
oder persönlich nach Terminvereinbarung<br />
www.gabler-saliter-bank.de<br />
Obergünzburg<br />
75
www.choralfestivalnetwork.org<br />
Choral Festival Network<br />
the network for choral festivals, competitions and associations<br />
orGaNiZers!<br />
Join the network!<br />
highlight the special features of your event in the database, accessible<br />
to all.<br />
and make your work easier through shared resources and promotional<br />
facilities.<br />
welCoMe to Choral Festival Network!<br />
Membership forms in our download area!<br />
CoNduCtors aNd siNGers!<br />
are you looking for high quality, fair competitions?<br />
Find all dates, application downloads, photos and sound samples here:<br />
www.choralfestivalnetwork.org<br />
Förderverein<br />
Internationaler<br />
Chorbegegnungen<br />
im Allgäu e.V.<br />
76<br />
the Choral Festival Network:<br />
Members of CFN are festivals and<br />
competitions in:<br />
Arezzo (IT) • Basel (CH) • Cagliari (IT)<br />
Cork (IE) • Debrecen (HU)<br />
Gelnhausen (DE) • Helsinki (FI)<br />
Hong Kong (HK) • Klaipeda (LT)<br />
Lyon (FR) • Maasmechelen (BE)<br />
Marktoberdorf (DE) • Maribor (SI)<br />
Nancy (FR) • Neerpelt (BE)<br />
San Juan (AR) • St. Johns (CA)<br />
Tallinn (EE) • Tampere (FI)<br />
Tolosa (ES) • Trelew (AR)<br />
Vaasa (FI) • Westland (NL)<br />
Zadar (HR)<br />
corporate member:<br />
European Choral Association -<br />
Europa Cantat<br />
and festival<br />
EUROPA CANTAT XVIII Torino 2012<br />
Wir brauchen Sie!<br />
Musik ist die universelle Sehnsucht,<br />
die von allen Menschen der Welt geteilt wird.<br />
XIV. Dalai Lama<br />
Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern<br />
z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />
Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt •<br />
Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das<br />
grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu<br />
und die gesamte Region •<br />
Verschaffen Sie sich einen Eindruck!<br />
http://www.modfestivals.org/foerder_de.php<br />
Vorstand:<br />
MEP Markus Ferber, Augsburg<br />
Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf<br />
Förderverein Internationaler<br />
Chorbegegnungen im Allgäu e.V.<br />
Gschwenderstr. 8 • D- 87616 Marktoberdorf<br />
fv@modfestivals.org • fon +49-8342-420 48 14<br />
Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00<br />
IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADE-<br />
M1ALG
ISO 9001 Zertifiziert<br />
87616 Marktoberdorf<br />
Eberle-Kögl-Straße 13<br />
fon 0 83 42-96 09-0<br />
fax 0 83 42-96 09-25<br />
info@minck.de<br />
Wir verbinden Technik<br />
und Harmonie<br />
87700 Memmingen<br />
Elisabethenstraße 6<br />
fon 083 31-95 23-0<br />
fax 083 31-81 42-8<br />
www.minck.de<br />
hier spielt die Musik in Sachen Auto<br />
ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK<br />
AUTO SINGER<br />
Marktoberdorf 08342/96990<br />
Kaufbeuren 08341/95150<br />
Buchloe 08241/50990<br />
w w w . a u t o s i n g e r . d e<br />
Image Anzeige2.indd 1 19.05.2011 07:53:44<br />
77
ERSONALITY<br />
78<br />
Marlies Pötzl<br />
Finanzen, Vorverkauf, Texte<br />
finances, booking of tickets, texts<br />
Festival-Job: Finanzen, Vorverkauf, Texte<br />
Privat-Job: Buchhändlerin in Marktoberdorf<br />
Marlies ist Buchhändlerin mit Leib und Seele, jedoch auch durch<br />
den Besuch des hiesigen musischen Gymnasiums geprägt. So waren<br />
auch in den Jahren in München während Studium, Lehre und<br />
Arbeit der Herkulessaal und die Staatsoper ihr zweites Zuhause.<br />
Seit Herbst 1984 führt sie ihr Geschäft in Marktoberdorf und hat<br />
die Buchkultur aufs Land gebracht.. Von Anfang an gab es enge<br />
Kontakte zur Musikakademie und so arbeitet sie seit 1991 ohne<br />
Unterbrechung bei den Festivals mit. Ohne diese Events kann sie<br />
sich den Jahresablauf nicht mehr vorstellen: „Fänden sie nicht mehr<br />
statt, käme dies einer Amputation gleich“, auch wenn sie in der Zeit<br />
von Ostern bis Pfingsten eine „dezent verordnete“ Urlaubssperre<br />
hat. „Dafür bekomme ich ja an Pfingsten meinen Chorurlaub“. Zusammen<br />
mit Hildegard Rabus bastelt sie an den Übersetzungen<br />
der Konzertprogramme. Ihre Buchhandlung ist zudem die zentrale<br />
Stelle für den Kartenvorverkauf. Das Wiedersehen mit vielen Altbekannten<br />
aus der Chorwelt gehört zu den Highlights, ihre Höhepunkte<br />
jedoch sind die fantastischen Konzerte.<br />
Festival job: finances, booking of tickets, texts<br />
Private job: owner of a bookshop in Marktoberdorf<br />
Marlies is a bookseller with all her heart and soul but she was also<br />
influenced by her time at the local musical grammar school. Thus<br />
it was that during her time studying, in apprenticeship and working<br />
in Munich, the Hercules Hall and the State Opera were her<br />
second home. Since autumn 1984 she has organized her business<br />
in Marktoberdorf and brought the culture of reading books to the<br />
countryside. From the very start, she had close contact to the Music<br />
Academy and has worked at the festivals every year without a<br />
break since 1991. She cannot imagine the course of the year without<br />
such events: „If they did not take place any more, it would<br />
be like losing an arm or a leg“, even when she has to block – in the<br />
nicest possible way - all holidays between Easter and Whitsun. „For<br />
that, I get my choral holiday at Whitsun“. Together with Hildegard<br />
Rabus she works on the translations for the concert programmes.<br />
Her bookshop is also the centre for ticket pre-sales. Seeing old acquaintances<br />
from the choral world once more is one of the highlights<br />
but the real climax are the fantastic concerts.
Moritz Vodermeier<br />
Leitung Videodokumemtation<br />
head of video-departement<br />
Festival-Job: Video-Filmarbeit Wettbewerbe und Konzerte<br />
Privat-Job: Masterstudium Electronic Media, Stuttgart<br />
Seit genau zehn Jahren ist der Mediendesigner Moritz Vodermeier<br />
mit Herz und Seele dabei, wenn die Pfingstfestivals „rufen“. Der<br />
Diplom-Ingenieur für Audiovisuelle Medien (FH) ist seit 2003 für die<br />
Video-Aufnahmen während der Festivaltage verantwortlich. „Und<br />
das ganze nur, weil ich zu meinem 17. Geburtstag von meiner Mama<br />
eine Videokamera geschenkt bekommen habe.“ So begann sein Weg<br />
als Filmemacher, der ihn 2004 zum Studium nach Stuttgart an die<br />
Hochschule der Medien führte, das er mit Auszeichnung abschloss.<br />
Nach unterschiedlichsten Tätigkeiten als freier Filmemacher, Referent<br />
und Dozent arbeitete er als Creative Director einer Stuttgarter<br />
Medienagentur. Zu seinen größten Erfolgen zählt er den Deutschen<br />
E-Learning Award D-ELINA 2012 für eine Co-Produktion der Agentur,<br />
sowie die Nominierung des Kurzfilms „Nachts in den Karpaten“ für den<br />
Deutschen Nachwuchsfilmpreis und dessen Auszeichnung mit dem<br />
dritten Platz der Talentprobe des Kleinen Fernsehspiels im Rahmen<br />
der Berlinale 2009. Seit Oktober 2012 macht er ein Masterstudium im<br />
Bereich Electronic Media, um künftig in der Ausbildung von Mediengestaltern<br />
tätig zu werden.<br />
Festival job: head of video-department<br />
Private job: Master studies Electronic Media, Stuttgart<br />
For exactly ten years, Media Designer Moritz Vodermeier has been<br />
an enthusiastic member of the team when the Whitsun festivals „call“.<br />
The graduate engineer for audio visual media has been responsible<br />
for the film recordings during the festivals. „And that is only because,<br />
for my 17th birthday, my mum presented me with a video camera.“<br />
Thus began his career as a film producer, which led him in 2004 to<br />
study in Stuttgart at the University for Media, from which he graduated<br />
with honours. After undertaking a variety of activities as an independent<br />
film producer, advisor and lecturer he started work as the<br />
Creative Director of a Stuttgart Media Agency. Among his most impressive<br />
successes have been the German E-Learning Award D-ELINA<br />
in 2012 for an agency co-production and the nomination of the short<br />
film „Nachts in den Karpaten“ for the German young film producers‘<br />
prize and the film’s award of the third prize for experimental talent in<br />
short TV films at the Berlinale festival in 2009. Since October 2012 he<br />
has been following a master studies course in the field of Electronic<br />
Media in order to be able to work in future training media designers.<br />
79
80<br />
OMP<br />
ION
ETI-<br />
Biografien der<br />
teilnehmenden Chöre<br />
Choir biographies<br />
81
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />
Der Chor der Gesellschaft für Kunst und Kultur Svetozar<br />
Markovic vereint junge, engagierte Sänger, die meisten<br />
von ihnen Studenten der Universität Novi Sad. Der heutige<br />
gemischte Chor führt die lange Tradition der 1945 begonnenen<br />
Chorarbeit fort. In den über sechs<br />
Jahrzehnten seines Bestehens hat der Chor<br />
an vielen Chorwettbewerben teilgenommen<br />
und zahlreiche Preise gewonnen.<br />
Sie sind Ausdruck der hohen Aufführungsqualität,<br />
vor allem aber der großen Leidenschaft<br />
der Sänger für die Musik. Unter anderem<br />
erhielt der Chor einen 3. Preis beim<br />
Wettbewerb Internationale Koorwedstrijd<br />
van Vlaanderen - Maasmechelen / Belgien<br />
2007 und den 1. Preis beim Internationalen<br />
Chorfestival Habaneras & Polyphonie Torrevieja/Spanien<br />
2012.<br />
Seit 2002 wird der Chor von Božidar Crnjanski<br />
geleitet. Sein Ziel war es von Beginn an, dem Chor durch<br />
die Erarbeitung eines breiten Repertoires die Freude an der<br />
Chormusik zu vermitteln und so zu einer hohen Konzertqualität<br />
zu gelangen. In dieser Konsequenz lebt der Chor<br />
eine große Konzertaktivität im In- und Ausland.<br />
82<br />
Director: Božidar Crnjanski<br />
Nach dem Studium der Musik und Pädagogik absolvierte<br />
Božidar Crnjanski ein Aufbaustudium Chordirigieren an der<br />
Akademie Novi Sad.<br />
Er ist als Chorassistent an der Akademie tätig und fungiert<br />
als Klavierbegleiter für Gesangssolisten.<br />
2002 übernahm er die Leitung des Chors Svetozar Markovic.<br />
Božidar Crnjanski wurde bei den Chorfestivals in Vojvodina/<br />
Serbien 2003 und 2009 sowie beim 1. Internationalen Chorwettbewerb<br />
in Sofia/Bulgarien 2004, jeweils als bester Dirigent<br />
ausgezeichnet.<br />
The Choir of the Cultural & Art Society Svetozar Markovic<br />
unites young singers, mostly students of the University of<br />
Novi Sad, who share a great love of singing and performing.<br />
The choir continues the tradition of this choir founded in<br />
1945 as a mixed ensemble. In more than<br />
six decades this ensemble has performed<br />
at many international and domestic competitions<br />
and has won a big number of<br />
awards that demonstrate a high quality<br />
of performance and above all a fondness<br />
for music and singing. Among others in<br />
2007 the choir was awarded the 3rd prize<br />
at the Internationale Koorwedstraijd van<br />
Vlaanderen-Maasmechelen/Belgium, in<br />
2012 the 1st prize at the International<br />
Choir Festival of Habaneras and Polyphony<br />
Torrevieja/Spain. Today it consists of singers<br />
who were gathered by its conductor<br />
Božidar Crnjanski in 2002. His goal since inception has been<br />
to develop and foster an appreciation for choral music with<br />
a versatile repertoire and high standards of performance.<br />
The ensemble has had an active performing life, with many<br />
musicians at home and abroad.<br />
Conductor: Božidar Crnjanski<br />
After graduating in Music Theory and Pedagogy Božidar<br />
Crnjanski finished his postgraduate studies in Choral<br />
Conducting at the Academy of Novi Sad. He works as a<br />
choir assistant at the Academy of Novi Sad and performs<br />
as a piano accompanist with solo singers. Since 2002 he<br />
has been the conductor of the choir Svetozar Markovic.<br />
Božidar Crnjanski was awarded the gold medal for the<br />
best conductor of the Choral Festival of Vojvodina/Serbia<br />
in 2003 and 2009 as well as at the 1st International Choral<br />
Competition Sofia/Bulgaria in 2004.
Chorbiografien<br />
Choir biographies<br />
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />
EXtraCHORd ist das Ensemble der Ehemaligen des Kammerchors<br />
„Art of the Voice“ am Landesmusikgymnasium<br />
Rheinland-Pfalz. Die meisten Chormitglieder haben eine<br />
Laufbahn als Berufsmusiker eingeschlagen und eine Gesangsausbildung<br />
absolviert. Das Repertoire des Chores<br />
umfasst interessante, bevorzugt noch unbekannte Werke<br />
von der Renaissance bis zur Moderne, von geistlich bis<br />
weltlich, von Europa bis Südamerika. Seit<br />
seiner Gründung im Jahr 2007 hat das<br />
Ensemble einen rasanten Aufstieg erlebt.<br />
Auf den Sieg beim Landeschorwettbewerb<br />
Rheinland-Pfalz 2009 folgte der 1.<br />
Platz in der Kategorie A1 – Gemischte<br />
Chöre beim Deutschen Chorwettbewerb<br />
2010 in Dortmund und im selben Jahr<br />
der dritte Platz beim Certamen Coral de<br />
Tolosa in Spanien. Es folgten Einladungen<br />
zu namhaften Konzertreihen u.a. im Dom<br />
zu Speyer und den Stiftskirchen Stuttgart<br />
und Tübingen.<br />
Dirigent: Martin Ramroth<br />
Martin Ramroth studierte Schulmusik und Anglistik an<br />
der Universität Mainz und vertiefte seine Studien mit<br />
einem Master’s Degree in Chorleitung an der University<br />
of Kansas (KS)/USA. Seit 1994 unterrichtet er am Landesmusikgymnasium<br />
Rheinland-Pfalz und führt dort<br />
verschiedene Chöre und Ensembles immer wieder aufs<br />
Neue zu großen Erfolgen. In kleinerem Umfang schreibt<br />
Martin Ramroth auch Kompositionen und Chor-Arrangements.<br />
Darüber hinaus ist er regelmäßig als Workshopleiter,<br />
und Gastdirigent, u.a. beim Landesjugendchor<br />
Rheinland-Pfalz, tätig.<br />
EXtraCHORd is an ensemble made up of former members<br />
of the Art of the Voice chamber choir from the State Music<br />
Grammar School in Rheinland-Pfalz. Most of the choir’s<br />
members have become professional singers and have<br />
completed an education course in singing. The choir’s<br />
repertoire covers interesting, preferably little known works<br />
from the Renaissance up to Modern Times, from spiritual<br />
to secular, from Europe to South America.<br />
Since its founding in 2007 the ensemble<br />
has enjoyed rapid success. After winning<br />
the State Choral Competition in Rheinland-<br />
Pfalz in 2009, there followed the first prize<br />
in the category A1 – Mixed Choirs, at the<br />
Germany Choral Competition in 2010 in<br />
Dortmund and, in the same year, third<br />
place at the Certamen Coral de Tolosa in<br />
Spain. This was followed by invitations to<br />
sing in a series of concerts, among them in<br />
the Cathedral in Speyer and the Collegiate<br />
Churches in Stuttgart and Tübingen.<br />
Conductor: Martin Ramroth<br />
Martin Ramroth studied School Music and English at the<br />
University of Mainz and carried on to take a Master’s Degree<br />
in Choral Conducting at the University of Kansas (KS)/USA.<br />
Since 1994 he has taught at the State Music Grammar School<br />
in Rheinland-Pfalz where he has repeatedly led various<br />
choirs and ensembles to great success. Martin Ramroth has<br />
also written a small number of compositions and choral<br />
arrangements. In addition, he is regularly involved in leading<br />
workshops and as a guest conductor, for example with the<br />
Rheinland-Pfalz State Youth Choir.<br />
83
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA •<br />
Dir.: William Kempster<br />
Die Chamber Singers sind das älteste Vokalensemble der<br />
Universität New Hampshire und blicken auf eine über<br />
60-jährige Konzerttätigkeit in der Küstenregion Nordostamerikas<br />
zurück. Pro Saison erarbeitet der Auswahlchor<br />
vier Konzertprogramme. Das Repertoire reicht von der<br />
Frührenaissance bis zu zeitgenössischen<br />
Chorwerken. Unter dem Dirigenten William<br />
Kempster, der den Chor seit dem Jahr 2000<br />
leitet, hat der Chor seine internationale<br />
Konzerttätigkeit kontinuierlich erweitert.<br />
Konzerttourneen führten den Chor nach<br />
Kanada (2004), Australien (2006), in die<br />
Tschechische Republik (2009) und nach<br />
Österreich (2011).<br />
Auch an internationalen Chorwettbewerben<br />
nahmen die Chamber Singers in den<br />
letzten Jahren erfolgreich teil und wurden<br />
beim 6. Internationalen Chorwettbewerb Bohuslav Martinů<br />
2009 in Pardubice/ Tschechische Republik mit einer Gold-<br />
und einer Silbermedaille ausgezeichnet. 2011 erhielt der<br />
Chor ein Silber-Diplom beim Anton Bruckner Chorwettbewerb<br />
in Linz/Österreich.<br />
84<br />
Dirigent: William Kempster<br />
Der gebürtige Australier William Kempster kam nach einigen<br />
Erfahrungen als Chorleiter in seiner Heimat 1995 nach<br />
Kanada, um dort seine Studien fortzuführen. 1999 nahm<br />
er die Berufung an die Universität New Hampshire an und<br />
leitet seitdem die Chorarbeit an der Hochschule.<br />
Er ist Dirigent der University of New Hampshire Chamber<br />
Singers und des Ensemble de la Rue, das sich auf die Aufführung<br />
der Musik des 15. und frühen 16. Jahrhunderts<br />
spezialisiert hat. Er ist außerdem ein erfahrener Orchesterdirigent.<br />
Seit 2012 ist William Kempster Professor an der<br />
Universität New Hampshire.<br />
The Chamber Singers is the oldest established vocal ensemble<br />
at the University of New Hampshire and has been<br />
giving concerts on campus and in the Seacoast region<br />
of the north-eastern United States for over 60 years. The<br />
Chamber Singers are an auditioned ensemble which presents<br />
four programs a season at the University,<br />
many of which are also presented<br />
in the wider region. Their repertoire ranges<br />
from the early Renaissance to twenty-first<br />
century music for chamber choirs. Under<br />
their current director, William Kempster,<br />
who took over the Chamber Singers in<br />
2000, the group has expanded its horizons<br />
significantly, with international tours to<br />
Canada (2004), Australia (2006), the Czech<br />
Republic (2009) and Austria (2011). The<br />
Chamber Singers have recently also been<br />
recognized in prestigious international<br />
competitions, and have been awarded a gold and silver<br />
award at the 6th Bohuslav Martinů International Choral<br />
Competition, Pardubice/Czech Republic, in June 2009<br />
and a silver diploma at the Anton Bruckner Choir Competition,<br />
Linz/ Austria in June 2011.<br />
Conductor: William Kempster<br />
After extensive experience in his homeland, Australian<br />
conductor William Kempster moved to Canada in 1995<br />
to pursue further academic studies. In September 1999<br />
he took up an appointment at the University of New<br />
Hampshire, and has directed the choral program there<br />
since that time. He is the conductor of UNH Chamber<br />
Singers and of Ensemble de la Rue, a chamber choir concentrating<br />
on the music of the 15th and early 16th century.<br />
He is also an experienced orchestral conductor. Since<br />
2012 William Kempster has been a full professor at the<br />
University of New Hampshire.
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />
Der nationale französische Jugendchor (CNJ) wurde 1999<br />
unter dem Dach der französischen Chororganisation A<br />
Cœur Joie gegründet. Er besteht aus etwa 30 ausgewählten<br />
Sängern im Alter zwischen 18 und 28 Jahren. Die Sänger<br />
verpflichten sich über einen Zeitraum von drei Jahren<br />
im Chor zu singen. Der Chor kommt alljährlich zu einer<br />
Probenphase im Sommer sowie sechs weiteren Probenwochenenden<br />
zusammen, die jeweils mit einem Konzert<br />
enden. Der CNJ fungiert immer wieder als<br />
Studiochor bei Meisterkursen an Konservatorien.<br />
Ziel des Chores ist es begabten, jungen<br />
Sängern die Möglichkeit zu geben, ihre<br />
Kenntnisse in der Zusammenarbeit mit den<br />
besten Dirigenten und Gesangslehrern zu<br />
erweitern und ihr Repertoire, insbesondere<br />
um zeitgenössische Stücke, zu erweitern.<br />
Die Leitung des Chores liegt jeweils für<br />
drei Jahre in der Hand eines international<br />
erfahrenen Dirigenten. Aktuell wird der<br />
Chor von Régine Théodoresco geleitet. Ihre<br />
Vorgänger waren u.a. Fred Sjöberg (Schweden),<br />
Valérie Fayet, Jean-Marie Puissant und<br />
Antoine Dubois (Frankreich).<br />
Der nationale französische Jugendchor unterhält eine rege<br />
Konzerttätigkeit in Frankreich wie im Ausland und repräsentierte<br />
Frankreich beim 9. Weltsymposium für Chormusik<br />
2011 in Puerto Madryn/Argentinien.<br />
Dirigentin: Régine Théodoresco<br />
Régine Théodoresco ist eine wichtige Größe in der französischen<br />
Chorlandschaft. Sie wurde bereits im Jahr 2002 mit<br />
dem Titel Chevalier des Arts et Lettres, einer der höchsten<br />
Ehrungen des französischen Kulturministeriums ausgezeichnet.<br />
Régine Théodoresco ist künstlerische Leiterin<br />
des professionellen Vokalensembles Calliope, mit dem<br />
sie 2007 den Orphée d‘or für die beste Aufnahme französischer<br />
Musik gewann. Sie unterrichtet Chordirigieren am<br />
Konservatorium in Rennes.<br />
The National Youth Choir of France was founded in 1999<br />
by the French national choir association A Cœur Joie. It<br />
consists of about 30 auditioned members, between 18<br />
and 28 years old. The singers commit themselves to sing<br />
for 3 years in the choir.<br />
The choir rehearses during a summer session of 8 days<br />
concluded by the first concert of the season and 6 weekends<br />
around the year, each one with a concert. The choir<br />
also performs as a studio-choir for master<br />
classes in music conservatories. The aim<br />
of the choir is to offer an opportunity for<br />
young talented singers to improve their<br />
skills by working with the best conductors<br />
and singing teachers and to allow<br />
them to discover a new repertoire, especially<br />
contemporary music.<br />
The National Youth Choir of France is<br />
placed under the responsibility of a director<br />
for 3 years. It is at present conducted<br />
by Régine Théodoresco and Agnès Brosset<br />
(vocal technique), succeeding to Fred<br />
Sjöberg (Sweden), Valérie Fayet, Jean-<br />
Marie Puissant and Antoine Dubois from France. The<br />
Choir has performed extensively in France and abroad<br />
and represented France at the last World Symposium on<br />
Choral Music in Puerto Madryn/Argentina.<br />
Conductor: Régine Théodoresco<br />
Régine Théodoresco is one of the leading figures of the<br />
choral art in France. She has been awarded the title of<br />
Chevalier des Arts et Lettres, one of the highest distinctions<br />
of the Ministry of Culture. She is the artistic director<br />
of Calliope, a professional vocal ensemble which has<br />
been awarded the Orphée d‘or for the best recording of<br />
French music in 2007. Régine Théodoresco teaches choral<br />
conducting at the Conservatory of Rennes.<br />
85
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen<br />
Acevedo Lucío<br />
Coralia, der Konzertchor der Universität von Puerto Rico,<br />
steht in der langen Tradition der Chorarbeit am Río Piedras<br />
Campus, die bis ins Jahr 1936 zurückreicht.<br />
Gegründet 1982 von Carmen Acevedo Lucío, vereint der<br />
Chor gesangserfahrene Studenten und Ehemalige der<br />
Universität. Das Repertoire des Chores umfasst<br />
Musik aller Epochen und traditionelle<br />
Lieder aus Puerto Rico und Lateinamerika.<br />
Gemeinsam mit dem Symphonieorchester<br />
Puerto Rico trat Coralia unter<br />
namhaften Dirigenten wie Margaret Hillis,<br />
Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling<br />
beim Casals Festival Puerto Rico auf. Coralia<br />
vertrat Puerto Rico bei zahlreichen<br />
Chorfestivals und –wettbewerben in<br />
Europa, Südamerika, Kanada, Mexiko,<br />
den USA, Kuba und der Dominikanischen<br />
Republik, bei denen der Chor mehrfach<br />
ausgezeichnet wurde.<br />
86<br />
Dirigentin: Carmen Acevedo Lucío<br />
Carmen Acevedo Lucío absolvierte ihr Studium Chordirigieren<br />
am Konservatorium der Universität Cincinnati und<br />
promovierte im selben Fach an der Universität Illinois. Sie<br />
ist Gründerin und künstlerische Leiterin von Coralia und<br />
dem Philharmonischen Chor San Juan und arbeitete mit<br />
renommierten Dirigenten wie Krzysztof Penderecki, Helmuth<br />
Rilling and Gustavo Dudamel zusammen.<br />
Carmen Acevedo Lucío ist als Gastdirigentin und Dozentin<br />
in Mexiko, Kanada und Spanien tätig.<br />
Coralia, the concert choir of the University of Puerto Rico,<br />
forms part of the long-standing choral tradition at the Río<br />
Piedras Campus, which dates back to 1936. Founded in<br />
1982 by its current conductor, Carmen Acevedo Lucío,<br />
Coralia is comprised of students and alumni who have<br />
vast choral experience and a solid musical background.<br />
Their repertoire consists of music from<br />
all historical periods as well as traditional,<br />
Latin American and Puerto Rican music.<br />
In the professional arena, Coralia has participated<br />
with the Puerto Rico Symphony<br />
Orchestra at the prestigious Casals Festival<br />
under the baton of renowned conductors<br />
such as Margaret Hillis, Krzysztof Penderecki<br />
and Helmuth Rilling. Coralia has represented<br />
Puerto Rico in a wide variety of<br />
festivals and competitions with innovative<br />
programmes in Europe, South America,<br />
Canada, Mexico, the United States of America,<br />
Cuba and the Dominican Republic.<br />
The choir has been awarded several prizes.<br />
Conductor: Carmen Acevedo Lucío<br />
Carmen Acevedo Lucío obtained a Master of Music degree<br />
in Choral Conducting from the College-Conservatory of<br />
Music of the University of Cincinnati. She completed her<br />
course work for the doctoral degree in Choral Conducting<br />
at the University of Illinois. She is the founder and artistic<br />
director of Coralia and the San Juan Philharmonic Chorale<br />
and has collaborated with internationally renowned maestros,<br />
among them Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling<br />
and Gustavo Dudamel. She has been a guest conductor<br />
and tutor in Mexico, Canada and Spain.
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P.<br />
de Leon jr.<br />
Der UP Manila Chorale (UPMC), gegründet 1992, ist der offizielle<br />
Chorvertreter der Universität der Philippinen in Manila.<br />
Sein Ziel ist es, durch die eigenen Auftritte zur Verbreitung<br />
der Musik und Kultur der Philippinen beizutragen.<br />
Im Laufe der Jahre hat sich das Ensemble<br />
ein breites Repertoire geistlicher, folkloristischer<br />
und weltlicher Musik von Jazz bis<br />
Pop angeeignet. Eine große Rolle spielt<br />
auch die traditionelle philippinische Musik.<br />
Die ausgedehnte Konzerttätigkeit des<br />
Chores umfasst mittlerweile fünf Europatourneen<br />
sowie Konzerte für Staatsoberhäupter<br />
und andere Honoratioren. Auch<br />
bei Wettbewerben und Festivals ist der<br />
mehrfach ausgezeichnete Chor häufig zu<br />
Gast. Jugendlichkeit, Vitalität und die Liebe<br />
zur Musik sind die Hauptantriebe für das Engagement<br />
der Sänger.<br />
Dirigent: Emmanuel P. de Leon jr.<br />
Schon in jungen Jahren wurde Emmanuel P. de Leon jr. für<br />
seine herausragenden musikalischen Fähigkeiten mit zwei<br />
Preisen seiner Heimatstadt Baliuag ausgezeichnet: dem Gawad<br />
Dangal ng Kabataang Baliuageno sa Laragan ng Musika-Preis<br />
und dem Nicanor Abelardo Excellence in Music-<br />
Preis.<br />
2009 schloss er sein Studium der Musikerziehung mit<br />
Schwerpunkt Gesang mit Erfolg ab.<br />
The UP Manila Chorale (UPMC) is the official performing<br />
group for choral music of the University of the Philippines.<br />
Its aim is to produce excellent performances in order to<br />
uplift Filipino music and culture through choral music.<br />
Through the years, the group has been<br />
performing a wide repertoire: sacred,<br />
secular, folk, jazz, pop and their very own<br />
Filipino music. The choir has an established<br />
record of successful concerts and projects.<br />
Its extensive performing experience includes<br />
major concerts, benefit concerts,<br />
five European concert tours and performances<br />
for heads of state and dignitaries.<br />
The group is regularly invited to choral<br />
competitions, and it has gathered several<br />
awards locally and internationally. Youth,<br />
vitality, and a love of music are the main<br />
impulses for the singers engagement.<br />
Conductor: Emmanuel P. de Leon jr.<br />
Even before reaching the age of 20, Emmanuel P. de Leon jr.<br />
has already been awarded the Gawad Dangal ng Kabataang<br />
Baliuageno sa Laragan ng Musika and the Nicanor Abelardo<br />
Excellence in Music Award by the local government of his<br />
hometown Baliuag, Bulacan for exhibiting great potential<br />
in music at an early age.<br />
In 2009, he completed his Bachelor’s degree in Music<br />
Education with a focus on singing.<br />
87
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />
Der Kammerchor Kampin Laulu wurde 1990 von Timo<br />
Lehtovaara ins Leben gerufen. Gründungsanlass war dessen<br />
Examensprüfung an der Sibelius Akademie. Die Freude am<br />
Singen blieb erhalten und die Sänger entschieden, die<br />
Chorarbeit fortzuführen und zu intensivieren.<br />
Im August 2011 übernahm Kari Turunen die Leitung des<br />
Chores. Derzeit besteht das Ensemble zu etwa einem Drittel<br />
aus professionellen Sängern, zu zwei Dritteln aus Laien.<br />
Der inhaltliche Schwerpunkt liegt auf der zeitgenössischen<br />
finnischen Chormusik, dennoch wurde das Repertoire<br />
kontinuierlich von Renaissance und Barock bis hin zu Jazz<br />
und Rock erweitert.<br />
Kampin Laulu wurde mehrfach mit Preisen<br />
hochkarätiger Chorwettbewerbe<br />
ausgezeichnet, darunter der Cork International<br />
Choir Competition/Irland (1997),<br />
der Internationale Chorwettbewerb Béla<br />
Bartók Debrecen/Ungarn (2002) und der<br />
Internationale Kammerchor-Wettbewerb<br />
Harald Andersén Helsinki/Finnland (2007).<br />
Der Chor arbeitet regelmäßig mit großen<br />
Orchestern wie dem Radio Symphony<br />
Orchester Finnland und dem Philharmonischen<br />
Orchester Helsinki sowie kleineren<br />
Ensembles zusammen.<br />
88<br />
Dirigent: Kari Turunen<br />
Kari Turunen erhielt seine Ausbildung als Chordirigent an<br />
der Universität Helsinki und der Sibelius Akademie bei<br />
Matti Hyökki. Er erweiterte seine Kenntnisse in zahlreichen<br />
Meisterkursen u.a. bei Eric Ericsson und Anders Eby. Kari Turunen<br />
leitet mehrere Chöre, mit denen er bereits mehrfach<br />
Preise bei nationalen und internationalen Wettbewerben<br />
gewonnen hat. 2003 erhielt er den Preis für die beste dirigentische<br />
Leistung beim 8. Internationalen Kammerchor-<br />
Wettbewerb Marktoberdorf, 2008 wurde er zum Chorleiter<br />
des Jahres in Finnland gekürt.<br />
Kampin Laulu was established in 1990, when Timo Lehtovaara<br />
needed an instrument for his choral conducting<br />
exam at the Sibelius Academy. The devotion to singing<br />
together did not die out after the exam, but the choir<br />
decided to carry on the good work even further. Since<br />
August 2011 Kari Turunen has been the choir’s conductor.<br />
At the moment about one third of the singers are<br />
music professionals, the rest are active amateurs. The<br />
core competence of the youthful choir is more or less<br />
contemporary Finnish choir music but the repertoire has<br />
extended during the years from Renaissance and baroque<br />
music all the way to jazz and rock.<br />
Kampin Laulu has been awarded several<br />
prizes at numerous prestigious international<br />
choir competitions such as the<br />
Cork International Choir Competition,<br />
Ireland (1997), the Béla Bartók International<br />
Choir Competition, Debrecen/Hungary<br />
(2002) and the International Harald<br />
Andersén Chamber Choir Competition,<br />
Helsinki/Finland (2007). Kampin Laulu<br />
has cooperated with, for example, the<br />
Chamber Orchestra Avanti!, the Finnish<br />
Radio Symphony Orchestra, the Helsinki<br />
Philharmonic Orchestra, Kymi Sinfonietta,<br />
Jyväskylä Sinfonia, the UMO Jazz Orchestra and several<br />
smaller ensembles and bands.<br />
Conductor: Kari Turunen<br />
Kari Turunen was educated at the University of Helsinki<br />
and the Sibelius Academy where he studied choral conducting<br />
with Matti Hyökki. He complemented his studies<br />
with numerous master classes under Eric Ericsson, Anders<br />
Eby and others. He is the artistic director of four choirs<br />
with which he has won several prizes at both national and<br />
international competitions. In 2003 he was awarded the<br />
conductor’s prize at the 8th International Chamber Choir<br />
Competition Marktoberdorf, in 2008 he was Choral Conductor<br />
of the Year in Finland.
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />
1990 von seinem Leiter Georg Grün gegründet, avancierte<br />
der KammerChor Saarbrücken schnell zu einem der<br />
bedeutendsten Chöre Deutschlands und genießt einen<br />
ausgezeichneten internationalen Ruf.<br />
Dies belegen unzählige Auftritte bei Festivals im Inland und<br />
in vielen europäischen Ländern, den USA und Russland, vielfach<br />
ausgezeichnete CD Einspielungen und<br />
Rundfunkaufnahmen sowie zahlreiche Preise<br />
bei Internationalen Chorwettbewerben,<br />
zuletzt im Juli 2012 beim Internationalen<br />
Chorwettbewerb Béla Bartók in Debrecen/<br />
Ungarn. Das Repertoire des KammerChors<br />
Saarbrücken ist breit gefächert: Der Chor<br />
führt Werke bedeutender Komponisten<br />
des Mittelalters, der Renaissance und der<br />
altklassischen Vokalpolyphonie auf. Aber<br />
auch auf dem Gebiet der historischen<br />
Aufführungspraxis des 17. und 18. Jahrhunderts<br />
ist der Chor tätig und arbeitet<br />
mit führenden Ensembles der Alten Musik<br />
zusammen. Große internationale Beachtung finden die<br />
Interpretationen romantischer und zeitgenössischer Werke.<br />
Besonders im Bereich der experimentellen und avantgardistischen<br />
Chormusik hat sich der Chor zunehmend einen<br />
Namen verschafft.<br />
Dirigent: Georg Grün<br />
Georg Grün studierte Kirchen- und Schulmusik, Dirigieren,<br />
Katholische Theologie und Musikwissenschaft an der Hochschule<br />
für Musik Saar und der Universität des Saarlandes,<br />
sowie Orgelimprovisation bei Jean-Pierre Leguay in Paris.<br />
Nach seinem Studium gründete er den KammerChor<br />
Saarbrücken, dessen künstlerischer Leiter er bis heute ist.<br />
2000 folgte er dem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der<br />
Musikhochschule Mannheim. Seit Oktober 2012 ist er<br />
Professor für Chorleitung an der Hochschule für Musik Saar.<br />
Georg Grün ist gefragter Gastdirigent, Juror und Dozent<br />
im In- und Ausland.<br />
Founded in 1990 by its present conductor, Georg Grün,<br />
the KammerChor Saarbrücken has rapidly developed to<br />
become one of the most important choirs in Germany<br />
with an excellent international reputation. Proof of this<br />
are countless appearances at festivals within Germany<br />
and in many European countries, the USA and Russia,<br />
award-winning CD recordings and radio<br />
broadcasts together with numerous prizes<br />
at international choral competitions,<br />
most recently in July 2012 at the Béla<br />
Bartók International Choral Competition<br />
in Debrecen/Hungary. The repertoire of<br />
the KammerChor Saarbrücken covers a<br />
wide range: the choir performs works by<br />
important composers from the Middle<br />
Ages, the Renaissance as well as examples<br />
of ancient classical vocal polyphony. The<br />
choir is, however, also active in the field<br />
of historical performances of works from<br />
the 17th and 18th centuries and works<br />
together with leading early music ensembles. Their interpretation<br />
of romantic and contemporary works has earned<br />
them particular recognition internationally. The choir is also<br />
making more and more of a name for itself in the area of<br />
experimental and avant-garde choral music.<br />
Conductor: Georg Grün<br />
Georg Grün studied Church and School Music, Conducting,<br />
Catholic Theology and Musicology at the Academy of Music<br />
and the University in the Saarland as well as Organ Improvisation<br />
under Jean-Pierre Leguay in Paris. After finishing<br />
his studies, he founded the KammerChor Saarbrücken, and<br />
has remained its artistic director up to the present day. In<br />
2000 he was invited to become Professor for Conducting<br />
at the Mannheim Academy of Music. Since October 2012<br />
he has been Professor for Choral Conducting at the Saar<br />
Academy of Music. Georg Grün is much in demand as a guest<br />
conductor, jury member and lecturer at home and abroad.<br />
89
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />
Der Schweizer Jugendchor, 1994 von Hansruedi Kämpfen<br />
und Pascal Meyer gegründet, ist ein jährlich neu konstituierter<br />
Chor von jungen, begabten Sängerinnen und<br />
Sängern aus allen Schweizer Landesteilen und Sprachregionen.<br />
Er bietet jungen Menschen die Möglichkeit<br />
zum musikalischen Austausch und zur Begegnung. Zugleich<br />
öffnet er den jungen Talenten ein Tor zur professionellen<br />
musikalischen Ausbildung und<br />
sichert so den Nachwuchs für Chöre und<br />
Musikinstitutionen im In- und Ausland.<br />
Träger des Chores sind von Beginn an die<br />
Schweizerische Chorvereinigung (SCV)<br />
und die Schweizerische Föderation Europa<br />
Cantat (SFEC). Der Schweizer Jugendchor<br />
gastiert immer wieder bei Festivals im Ausland,<br />
regelmäßig singt er bei den Festivals<br />
Europa Cantat. 2008 wurde er mit dem<br />
Chorpreis der Lamprecht-Steiger Stiftung<br />
ausgezeichnet, 2011 erhielt er den ersten<br />
Preis ex aequo des Valiantforums im Rahmen<br />
des Festivals Murten Classics. In Zusammenarbeit<br />
mit Schweizer Radiosendern oder privaten Tonstudios<br />
erscheint jedes Jahr eine CD des aktuellen Konzertprogramms.<br />
90<br />
Dirigent: Dominique Tille<br />
Dominique Tille studierte Chorleitung in Genf und Berlin,<br />
u.a. bei Michel Corboz und Kai-Uwe Jirka. Tille ist Gründer<br />
und künstlerischer Leiter des Chœur des jeunes de<br />
Lausanne und des Ensemble Vocal féminin Callirhoé. Daneben<br />
leitet er den Chœur de la Cité de Lausanne sowie<br />
die Chöre der Musikhochschulen in Bern und Lausanne<br />
und ist Mitbegründer und Direktor des professionellen<br />
Kammerchors Académie Vocale de Suisse Romande.<br />
Seine musikalischen Projekte sind geprägt von seiner<br />
Offenheit gegenüber allen Stilrichtungen der Chormusik,<br />
seiner Neugier und Entdeckungslust. Dominique Tille<br />
ist Mitglied der Musikkommission der Schweizerischen<br />
Chorvereinigung und der Schweizerischen Föderation<br />
Europa Cantat und lehrt Chorleitung beim Waadtländer<br />
Chorleiterverband.<br />
The Swiss Youth Choir, founded in 1994 by Hansruedi Kämpfen<br />
and Pascal Meyer, is a choir which is newly formed each<br />
year from young talented singers coming from all parts of<br />
Switzerland and its linguistic regions. It offers young people<br />
the chance to meet together and to exchange musical<br />
experiences. At the same time it offers the young talented<br />
singers a gateway to professional music training, thereby<br />
guaranteeing the next generation members<br />
for choirs and music institutions at<br />
home and abroad. From the very start,<br />
the choir has been supported by the<br />
Association of Swiss Choirs (SCV) and the<br />
Swiss Federation Europa Cantat (SFEC).<br />
The Swiss Youth Choir has repeatedly<br />
performed at festivals abroad and sings<br />
regularly at the Europa Cantat festivals.<br />
In 2008 it was awarded the Choral Prize<br />
of the Lamprecht-Steiger Foundation, in<br />
2011 it received the first prize ex aequo<br />
of the Valiantforum during the Murten<br />
Classics Festival. In cooperation with the Swiss Broadcasting<br />
Association or private recording studios, a CD of the current<br />
concert programme is released each year.<br />
Conductor: Dominique Tille<br />
Dominique Tille studied Choral Conducting in Geneva and<br />
Berlin, among others with Michel Corboz and Kai-Uwe<br />
Jirka. Tille is the founder and artistic director of the Chœur<br />
des jeunes de Lausanne and the Ensemble Vocal féminin<br />
Callirhoé. In addition, he conducts the Chœur de la Cité de<br />
Lausanne as well as the choirs of the Academies of Music<br />
in Bern and Lausanne and is co-founder and director of<br />
the professional chamber choir Académie Vocale de Suisse<br />
Romande. His musical projects are characterized by his<br />
openness for all styles of choral music, his curiosity and<br />
love of discovery. Dominique Tille is a member of the music<br />
commission of the Association of Swiss Choirs and the Swiss<br />
Federation Europa Cantat and teaches choral conducting<br />
for the Waadtland Association of Choral Conductors.
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA •<br />
Dir.: Betsy Cook Weber<br />
Der Moores School Concert Chorale ist der größte Chor der<br />
Universität Houston. Seit 2002 wird er von Betsy Cook Weber<br />
geleitet.<br />
Unter ihrer Führung gewann der Chor in Folge viel beachteter<br />
Auftritte bei Fachkongressen der Texas<br />
Music Educators Association (2005 und<br />
2008) und der amerikanischen Chorleitervereinigung<br />
ACDA im Jahr 2007 auch international<br />
an Bedeutung.<br />
2009 nahm der Chor erfolgreich beim 47.<br />
Chorwettbewerb Eisteddfod in Llangollen/<br />
Wales teil, wo er in verschiedenen Kategorien<br />
1. Preise gewann.<br />
2011 gewann das Ensemble beim Chorwettbewerb<br />
Florilège Vocal du Tours/Frankreich<br />
einen 2. Preis in der Kategorie gemischte<br />
Chöre und einen 1. Preis für eine<br />
Welturaufführung. Moores School Concert<br />
Chorale tritt regelmäßig in Kirchen, Schulen und Bürgerhäusern<br />
auf.<br />
Director: Betsy Cook Weber<br />
Betsy Cook Weber ist Professorin für Musik und Chorstudien<br />
an der Moores School of Music der Universität Houston. Sie<br />
gibt Kurse und koordiniert die breitgefächerte Chorarbeit<br />
an der Universität. Im Mai 2011 wurde sie mit dem Teaching<br />
Excellence-Preis der der Universität Houston ausgezeichet.<br />
Als Dirigentin, Jurorin und Moderatorin ist Betsy Cook Weber<br />
in ganz Amerika tätig.<br />
The Moores School Concert Chorale is the University of<br />
Houston‘s premiere large choral ensemble. The group<br />
has been under the direction of Betsy Cook Weber since<br />
2002. Under her direction, the ensemble has risen to international<br />
prominence, performing to<br />
standing ovations for two Texas Music<br />
Educators Association conventions (2005<br />
and 2008) and the national American<br />
Choral Directors Association convention<br />
in Miami (2007). ChoralNet described the<br />
group‘s ACDA performances as „simply<br />
outstanding“. In 2009 the choir took part in<br />
the 47th Choir Competition Eisteddfod in<br />
Llangollen/Wales, where they won prizes<br />
in different categories. In 2011, Moores<br />
School Concert Chorale competed in the<br />
Florilège Vocal du Tours, winning 2nd prize<br />
in the Mixed Chorus category and a 1st<br />
prize for their performance of a world premiere. Chorale can<br />
frequently be found on the stages of numerous churches,<br />
schools, and civic groups.<br />
Conductor: Betsy Cook Weber<br />
Betsy Cook Weber is Professor of Music and Director of Choral<br />
Studies at the University of Houston‘s Moores School of<br />
Music. She teaches a full load of coursework and oversees<br />
the large and varied choral area at the Moores School.<br />
She was a winner of a Teaching Excellence prize from the<br />
University of Houston in May 2011. Recent engagements<br />
as a conductor, adjudicator, and presenter have taken her<br />
to several US states.<br />
91
Photo-CDs<br />
Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir<br />
wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung<br />
(gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im<br />
Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht<br />
zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis:<br />
„Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“.<br />
Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen.<br />
As a documentation of this year’s festival, we will again be producing<br />
photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition<br />
(good printing quality). The pictures will be presented in the<br />
MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to<br />
publish the pictures, however, we request that the pictures are then<br />
annotated with the following text: „Photo: International Chamber<br />
Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs<br />
at the kiosk<br />
Video-DVDs<br />
Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge<br />
und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen<br />
Vorkasse bestellt werden.<br />
After the festival, we will be producing DVDs of the competition and<br />
of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon<br />
payment in advance.<br />
www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de<br />
92<br />
AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR<br />
Arnauer Str. 14<br />
D-87616 Marktoberdorf<br />
Tel. +49 8342 897980<br />
info@audio-video-aktuell.de<br />
www.audio-video-aktuell.de<br />
Konzertaufnahmen • Concert Recordings<br />
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR<br />
erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte<br />
der Wettbewerbe und diverser Konzerte.<br />
Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist<br />
schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk<br />
erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe<br />
und des Festivals musica Sacra.<br />
AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und<br />
Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs<br />
und DVDs.<br />
AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung<br />
und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen:<br />
Festivals Europa Cantat 2000 -2009<br />
- <strong>Deutscher</strong> Chorwettbewerb 2006 und 2010<br />
- <strong>Deutscher</strong> Orchesterwettbewerb 2008<br />
- Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2011<br />
- Musica Sacra International 1992 - 2012<br />
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008<br />
Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet.<br />
AVA Audio • Video • Aktuell GbR<br />
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR<br />
has been producing recordings of the competition and the concerts<br />
since the very first festival in Marktoberdorf in 1989.<br />
The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD<br />
at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here,<br />
you can also purchase CDs from past competitions and from the festival<br />
Musica Sacra.<br />
AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental<br />
groups throughout Europe and produces CDs and DVDs.<br />
AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly<br />
at the event. References:<br />
- Europa Cantat Festivals 2000 -2009<br />
- German Choir Competition 2006 and 2010,<br />
- German Orchestra Competition 2008<br />
- International Chamber Choir Competition 1989 - 2011<br />
- Musica Sacra International 1992 - 2012<br />
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008<br />
Our recordings are broadcast from all radio stations.<br />
Kiosk
Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes<br />
Preissummen<br />
Es können drei Preise verge ben werden. Eine Teilung von Preisen und<br />
eine Ver än derung der Preissummen steht im Ermessen des Komitees<br />
des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung<br />
mit der Jury.<br />
1. Preis 3.500 Euro<br />
2. Preis 2.500 Euro<br />
3. Preis 1.500 Euro<br />
Sonderpreise<br />
2013 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs<br />
in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung:<br />
Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee<br />
Sonderpreis in Höhe von 1.500 Euro für die beste Interpretation<br />
eines Chorwerks, das beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb<br />
Marktoberdorf 2013 weltweit erstmals uraufgeführt wird.<br />
Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis<br />
Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël<br />
Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im<br />
Wettbewerb.<br />
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis<br />
Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500<br />
Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines<br />
zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb.<br />
Und der Oberdorfer Publikumspreis!<br />
Herzlichen Dank allen Stiftern!<br />
Prize sums<br />
Three prizes can be awarded. The Committee of the International<br />
Chamber Choir Competition reserves the right, in consultation with<br />
the jury, to share as well as to change the amounts of the<br />
prizes.<br />
1st prize 3.500 Euro<br />
2nd prize 2.500 Euro<br />
3rd prize 1.500 Euro<br />
Special Prizes<br />
In 2013, the committee and the jury of the International Chamber<br />
Choir Competition can award the following special prizes:<br />
Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee<br />
Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral<br />
work that is premiered at the International Chamber-Choir Competition<br />
Marktoberdorf 2013.<br />
Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize<br />
Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the<br />
best interpretation of a religious choral work in the<br />
competition.<br />
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize<br />
Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria Strecker-<br />
Daelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation<br />
of a contemporary choral work in the competition.<br />
And the Oberdorfer public award!<br />
Thank you very much to all donators!<br />
93
Aufgabe<br />
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die<br />
besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich<br />
einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen,<br />
Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Hier steht<br />
die internationale Begegnung in und mit der Musik im Vordergrund.<br />
Träger<br />
Der Internationale Kammerchor-Wettbe werb Marktoberdorf wird<br />
getragen von der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> Chorver bände e.V.<br />
(BDC).<br />
Komitee<br />
Ein aus Vertreter/innen der BDC sowie weiteren Experten zusammengesetztes<br />
Komitee ist verantwortlich für den Internationalen<br />
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die<br />
Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache<br />
mit dem Juryvorsitzenden.<br />
Kategorie<br />
A Gemischte Chöre<br />
B Gemischte Jugendchöre<br />
Die Mindestzahl der Chorsänger/innen ist 16, die maximale Sängerzahl<br />
beträgt 36. Das Mindestalter für SängerInnen der Kategorie B liegt bei<br />
14 Jahren, das Höchstalter bei 21 Jahren. Sticktag ist der 19. Mai 2013.<br />
Programmgestaltung / Wertungszeiten<br />
Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm<br />
der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen.<br />
Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag<br />
und Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die<br />
Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindestens 20 Minuten,<br />
darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird<br />
nicht von Beifall unterbrochen. Unter „Vortragsdauer” ist die Zeit vom<br />
Beginn des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen,<br />
nicht die reine Singzeit.<br />
Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben.<br />
Kategorie A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)<br />
Kategorie B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op. 19<br />
Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk<br />
aus folgenden Stilepochen vor:<br />
1. Renaissance / Frühbarock<br />
2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus)<br />
3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950)<br />
Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche<br />
Werke können bis zur maximalen Vortragsdauer von 25 Minuten<br />
(einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der<br />
Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max.<br />
50% ist möglich (mindestens 16 Personen) - jedoch keine solistischen<br />
Besetzungen. Es darf maximal eine Komposition des eigenen Chorleiters<br />
gesungen werden.<br />
In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein<br />
frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz<br />
etc. enthalten darf.<br />
94<br />
Bewertung<br />
Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem<br />
nach folgenden Gesichtspunkten:<br />
a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung,<br />
Notentexttreue, Aussprache<br />
b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation,<br />
Stiltreue, Chorklang<br />
Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg<br />
ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der<br />
Bewertung und Einzel heiten der Juryberatung zur Ver schwie genheit<br />
verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde<br />
bestätigt.<br />
Teilnahmebedingungen<br />
Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum<br />
Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen:<br />
1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder<br />
darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen.<br />
2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen.<br />
3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom<br />
17. - 22. Mai 2013 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den<br />
Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen<br />
mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis<br />
mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und<br />
Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen<br />
auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung,<br />
die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er<br />
überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der<br />
Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter.
Aims<br />
The International Chamber Choir Competition Markt oberdorf is intended<br />
to bring together the world’s best choirs in order to provide them<br />
with the opportunity, not only to compare with each other but also to<br />
discuss choral literature from the individual countries, interpretation,<br />
styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the<br />
programme is so arranged that the individual choirs will have a chance<br />
to work together on a common work, under the baton of a renowned<br />
conductor, as well as participating in the competition. The main aim<br />
here is an international meeting with music as the central theme.<br />
Supporting organization<br />
The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported<br />
by the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V. (BDC).<br />
Committee<br />
A committee made up of representatives of the BDC and other experts<br />
supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the<br />
compulsory piece and the jury members and awards the prizes in<br />
cooperation with the head of the jury.<br />
In case of conflict the german version will be the relevant version.<br />
Categories<br />
A Mixed choirs<br />
B Mixed Youth choirs<br />
A choir should not have less than 16 and not more than 36 singers.<br />
The minimum age for singers in Category B is 14 years, the maximum<br />
age 21 years. Reference date is May 19, 2013.<br />
Aus der Ausschreibung<br />
Rules of the Competition (excerpt)<br />
Competition Programme<br />
The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap,<br />
the competition programme may only include “a cappella” works. A<br />
maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by<br />
the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration,<br />
from the beginning of the first piece until the end of the last piece<br />
- not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The<br />
performance time will not be interrupted by applause.<br />
For each category, choirs will be expected to perform one compulsory<br />
work:<br />
Category A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)<br />
Category B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op.19<br />
Within the time limit, each choir has to perform at least one work in<br />
each of the following styles:<br />
1. Renaissance / Early Baroque<br />
2. 19 th / 20 th Century (Romanticism / Impressionism)<br />
3. 20 th / 21 st Century (composed after 1950)<br />
One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir<br />
has complete freedom in its choice of additional works within the<br />
maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory<br />
work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50%<br />
maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (minimum<br />
16 persons) - avoiding soloist singing. Maximum one work written by<br />
the conductor is admitted.<br />
In the 2 nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes<br />
performing time programme. This may also include instrumental<br />
accompaniment and dance.<br />
Adjudication<br />
The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be<br />
based on the following aspects:<br />
a) technical performance:<br />
intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written<br />
notes, pronunciation<br />
b) artistic performance:<br />
timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation<br />
of style, choral sound<br />
The decisions of the jury are final and may not be legally challenged.<br />
The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments<br />
or the content of the discussions. A diploma showing the<br />
level of achievement will be given to each participating choir.<br />
Rules - conditions<br />
Only choirs which have been officially admitted to the competition<br />
can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following<br />
conditions:<br />
1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority<br />
must not earn their living by singing.<br />
2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to<br />
participate.<br />
3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf<br />
during the entire period from May 17 - 22, 2013 and to participate<br />
in the competition events, common rehearsals and concerts. With<br />
their application, the choirs agree to the rules and conditions of the<br />
competition, to recordings and broadcasts in sound and television as<br />
well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof)<br />
being made in connection with the competition. By accepting the<br />
rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such<br />
recordings to the organizers.<br />
95
Die <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) ist der Dachverband der vokalen Amateurmusik in Deutschland<br />
und vereinigt sechs auf Bundesebene tätige <strong>Chorverbände</strong> in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich<br />
als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die BDC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als<br />
Arbeitsgemeinschaft gegründet und hat ihren Sitz in Marktoberdorf.<br />
Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der BDC:<br />
• das vokale Amateurmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern,<br />
sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren<br />
• Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden<br />
• Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten<br />
gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der<br />
Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette<br />
• die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen<br />
Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für<br />
Chormusik (IFCM)<br />
• die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik<br />
Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des<br />
„Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf.<br />
• die Verleihung des Titels „Chordirektor BDC“ als höchste Auszeichnung für deutsche Amateurchor-Leiter.<br />
Die BDC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.<br />
Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen.<br />
The Federation of German Choral Associations is the umbrella association of the vocal amateur music in Germany. Its<br />
members are six German national choral associations. The BDC act as the major representation of interests for the choral<br />
world in Germany and has been founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as Arbeitsgemeinschaft <strong>Deutscher</strong><br />
<strong>Chorverbände</strong>. Its legal seat is Marktoberdorf.<br />
The aims and duties are - among others:<br />
• to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action<br />
needed<br />
• information and exchange of experience between the member associations<br />
• to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette<br />
• to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European<br />
Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM)<br />
• the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International<br />
Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf<br />
• awarding the title „Chordirektor BDC“ as the highest recognition for conductors of amateur choirs in Germany<br />
The Federation of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the Media<br />
supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the Media.<br />
www.chorverbaende.de<br />
96<br />
Träger<br />
Responsible<br />
Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals<br />
ist die <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.<br />
The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals<br />
is the Consortium of German Choral Associations
Komitee<br />
Committee<br />
Gremien<br />
Panels<br />
Das Wettbewerbskomitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf besteht aus Vertreter/innen<br />
der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. sowie weiteren international erfahrenen Chorexperten.<br />
Das Komitee legt die Pflichtwerke fest, beruft die Juroren, wählt die Teilnehmerchöre aus und vergibt in Absprache mit<br />
dem Juryvorsitzenden die Preise und Sonderpreise.<br />
The supervising committee of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf consist of representatives<br />
of the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. and other internationally experienced choir experts. The<br />
committee selects the compulsory pieces, appoints the jury members, selects the participating choirs and awards the<br />
prizes and special prizes in cooperation with the head of the jury.<br />
Die Mitglieder des Komitees sind:<br />
Current members of the committee:<br />
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland/ Germany (Vorsitzender des Komitees/ head of the committee)<br />
Simonne Claeys, Merksem, Belgien/ Belgium<br />
Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien/ Slovenia<br />
Prof. Andreas Göpfert, Leipzig, Deutschland/ Germany<br />
Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland/ Germany<br />
Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland/ Germany<br />
Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland/ Germany<br />
Wolfgang Seeliger, Saarbrücken, Deutschland/ Germany<br />
Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland/Germany<br />
Präsidium BDC<br />
Board BDC<br />
Das Präsidium der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. setzt sich aus Vertretern von sechs bundesweit<br />
agierenden, kirchlichen und weltlichen <strong>Chorverbände</strong>n zusammen.<br />
The board of the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. consists representatives of six sacred and<br />
secular national choir associations.<br />
Die Mitglieder des Präsidiums sind:<br />
Current members of the board:<br />
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, (Präsident/ president)<br />
KMD Christian Finke (Vize-Präsident/ vice-president)<br />
Matthias Balzer<br />
Msgr. Prof. Dr. Wolfgang Bretschneider<br />
Dr. Karl Ermert<br />
Hans-Willi Hefekäuser<br />
Jürgen Klenk<br />
Meike Pape<br />
Wolfgang Seeliger<br />
97
Stadtplan • town map<br />
100<br />
Kempten<br />
Wildpoldsried<br />
Memmingen<br />
Ottobeuren<br />
Sonthofen<br />
Leutkirch<br />
Isny<br />
m<br />
o<br />
Nesselwang<br />
Station / Bahnhof<br />
Aula<br />
Gymnasiumm<br />
Schülerheim<br />
Landratsamt<br />
Landratsamt<br />
j<br />
l<br />
k<br />
Station / Bahnhof<br />
Rathaus o<br />
St. Magnus<br />
Stifterschule<br />
k<br />
k<br />
P<br />
BUS<br />
m<br />
n<br />
St. Martin<br />
o<br />
MODEON<br />
i<br />
Musikakademie<br />
Kaufbeuren<br />
Irsee<br />
Waal<br />
m<br />
Füssen<br />
Schongau<br />
Altenstadt<br />
Steingaden<br />
l
Leitung/Director Dolf Rabus<br />
Geschäftsführung/Manager Sebastian Pflüger<br />
Sekretariat/Secretariat Regine Herz<br />
Chorbetreuung/Choir guides Melanie Birk<br />
Kasse/Finances Andreas Grandl<br />
Information/Reception Desk Felicitas Holzheu<br />
Veranstaltungsdienst/Regie Gabriel Müller, Willi Staud<br />
Noten/Music Hildegard Rabus<br />
Druckerei Johannes Weihmayr<br />
Fahrdienst/Transportation Helmut Micklitz<br />
Protokoll/VIP-Lounge Thomas Rabbow<br />
Jurybetreuung Brigitte Riskowski<br />
Presse/PR Bertram Maria Keller<br />
Moderation/Presenters Volker Mettig, Brigitte Riskowski, Jeroen Schrijner, Monika Schubert<br />
International Masterclass Simon Carrington, Volker Hempfling<br />
Video etc. Moritz Vodermeier, Martin Klee<br />
Tonaufnahmen/Recording engineers Frank Dorn<br />
Zelt/Tent Franz Neher<br />
Catering Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams<br />
Kiosk Andrea C. Minck<br />
weitere Mitarbeiter/other staff Sebastian Baur, Simone Birk, Nelly Bolg, Katharina Bolz, Thilo Cheeseman,<br />
Adriana de Lacerda Carlos, Amadeus Dzierzkowski, Peter Eberle,<br />
Walter Ernst-da Rocha, Erika Fasser, Norbert Fasser, Sarah Fasser,<br />
Theodor Fendt, Christian Fischer, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Franziska<br />
Haid, Jutta Haid, Bernhard Hanke, Peter Herbst, Birgit Hoebertz, Michael<br />
Hohenadl, Arno Jauchmann, Kristin Kehrle, Nina Keller-Minck, Valerie<br />
Keller-Minck, Max Keller-Minck, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas<br />
Köser, Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Ruth-Beatrice Lang,<br />
Cornelia Minck, Marlies Pötzl, Kevin Richter, Eva-Maria Rüth, Markus<br />
Schänker, Benjamin Schmid, Christine Schmid, Johann Schmid, Michael<br />
Schmid, Johannes Schneider, Simon Schneider, Clara Schuh, Roswitha<br />
Schwaiger, Alexander Strunz, Philip Unterreiner, Alexander Wayandt,<br />
Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Philipp Wiesner, Doris Winkler,<br />
Jonas Würtele, Simone Zierl ...(bei Redaktionsschluss)<br />
26 Gastfamilien / 26 host families!<br />
Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf<br />
Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf<br />
HelferInnen vom Bayerischen Roten Kreuz und Johanniter-Unfall-Hilfe<br />
Helpers of the Bavarian Red Cross and Johanniter-Unfall-Hilfe<br />
Redaktion/Editor Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller<br />
Übersetzungen/Translations Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die<br />
Teilnehmerchöre (and the participating choirs)<br />
Satz und Layout/Setting and Layout Bertram Maria Keller/ ARTbmk★<br />
Druck/Printers Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf<br />
DANKE an alle!<br />
Mitarbeiter<br />
Staff<br />
101
102<br />
Musica Sacra International<br />
6. - 11. Juni 2014<br />
Das Musikfestival der Weltreligionen<br />
The festival of the major world religions<br />
• gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus.<br />
• Einblicke in fremde Kulturen<br />
• Vorträge zum weitergehenden Verständnis<br />
• zweisprachiges <strong>Programmbuch</strong> mit Fachartikeln zu den Religionen und deren<br />
musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache<br />
Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische<br />
Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt<br />
• common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus<br />
• an insight into foreign cultures<br />
• lectures as an aid to better mutual understanding<br />
• a comprehensive programme booklet in two languages with articles from<br />
experts about the religions and their music<br />
• all the texts of the works performed in the concerts in the original language<br />
with translations in German and English<br />
For the development of peaceful coexistence in our world<br />
www.modfestivals.org<br />
Musica Sacra International<br />
Gschwenderstr. 8<br />
D-87616 Marktoberdorf<br />
Information:<br />
Phone: +49-8342-420 48 12<br />
Fax: +49-8342-420 48 99<br />
Mail: office@modfestivals.org
Stuttgart<br />
Lindau<br />
Wangen<br />
Bregenz<br />
A8<br />
Leutkirch<br />
A96<br />
Ulm<br />
Memmingen<br />
Isny<br />
A96<br />
A7<br />
Illerbeuren<br />
Kempten<br />
Sonthofen<br />
Oberstdorf<br />
ÖSTERREICH<br />
Würzburg<br />
A7<br />
A7<br />
B12<br />
A7<br />
Irsee<br />
Ottobeuren<br />
Wildpoldsried<br />
Buchloe<br />
B12<br />
Bayerisches Staatsministerium<br />
für Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />
Internationaler Kammerchor-Wettbewerb<br />
International Chamber Choir Competition<br />
Marktoberdorf<br />
Gschwenderstraße 8<br />
D-87616 Marktoberdorf<br />
Phone: +49-8342-420 48 12<br />
Fax: +49-8342-420 48 99<br />
Mail: office@modfestivals.org<br />
Kaufbeuren<br />
Marktoberdorf<br />
Füssen<br />
Augsburg<br />
B17<br />
Waal<br />
Altenstadt<br />
A8<br />
Landsberg<br />
Nürnberg<br />
München<br />
A96<br />
Weilheim<br />
Steingaden<br />
Schongau<br />
A9<br />
A95<br />
Garmisch<br />
Partenkirchen<br />
Innsbruck<br />
Festival-Office MODEON<br />
+49-8342-8957080<br />
www.modfestivals.org<br />
Nächster Wettbewerb<br />
next competition<br />
22. - 27. Mai 2015<br />
103
104
International<br />
Chamber<br />
Choir<br />
Competition<br />
2013<br />
105
106