16.06.2013 Aufrufe

Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV

Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV

Programmbuch - Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände eV

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

13. Internationaler Kammer-<br />

HOR<br />

Wettbewerb Marktoberdorf<br />

Schirmherrin: Prof. Monika Grütters MdB<br />

17. - 22.<br />

Mai<br />

2013<br />

www.modfestivals.org<br />

PROGRAMM3


International<br />

Chamber<br />

Choir<br />

Competition<br />

2013<br />

5


6<br />

Schirmherr • Patron Prof. Monika Grütters MdB<br />

Finanzierung • Financial support<br />

Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien<br />

Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />

Landkreis Ostallgäu<br />

Landkreise Oberallgäu, Unterallgäu, Ravensburg<br />

Stadt Marktoberdorf<br />

Bezirk Schwaben<br />

Bezirk Oberbayern<br />

Auswärtiges Amt, Goethe Institut<br />

Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen u.a.<br />

Spender/Sponsoren • Donators Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den<br />

13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich machen.<br />

Wir bitten um freundliche Beachtung der Anzeigen unserer Sponsoren in diesem<br />

<strong>Programmbuch</strong>.<br />

Träger • Supporting organizations <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.:<br />

- Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV)<br />

- Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ)<br />

- Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM)<br />

- Verband <strong>Deutscher</strong> KonzertChöre (VDKC)<br />

- Chorverband in der evangelische Kirche in Deutschland (CeK)<br />

- <strong>Deutscher</strong> Chorverband Pueri Cantores e.V.<br />

Durchführung • Organizers <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong><br />

Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />

Komitee • Committee Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland (BDC) Vorsitz / Chair<br />

Simonne Claeys, Merksem, Belgien<br />

Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (BDC)<br />

Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland (BDC)<br />

Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (BDC)<br />

Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien<br />

Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland<br />

Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung)<br />

Grafik • Graphic design Titelbild • Cover: Michael Hinterleitner


Inhaltsverzeichnis<br />

Table of Contents<br />

Inhaltsverzeichnis • Table of Contents 5<br />

Grußworte • Greetings 6 - 10<br />

Jury 12 - 18<br />

Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors 19<br />

Überblick Zeitplan • overview timetable 20 - 21<br />

Pflichtwerk 2013 • Compulsory work 2013 22<br />

Eröffnungskonzert • Opening Concert: Pfälzische Kurrende 23<br />

Mitarbeiter-Vorstellung • Personality 24 -25<br />

Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre<br />

Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choirs 1st lap • Saturday 30 - 49<br />

Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre<br />

Gemischte Chöre 2. Runde Sonntag • Mixed choirs 2nd lap • Sunday 56 - 69<br />

Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung)<br />

Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition)<br />

Gemischte Chöre • Mixed choirs<br />

Choir Svetozar Markovic, Novi Sad, Serbia 80<br />

EXtraCHORd Montabaur, Germany 81<br />

University of New Hampshire Chamber Singers, Durham (NH), USA 82<br />

Choeur National des Jeunes de France, Lyon, France 83<br />

Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico 84<br />

University of the Philippines Manila Chorale, Manila, Philippines 85<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki, Finland 86<br />

KammerChor Saarbrücken, Germany 87<br />

Schweizer JugendChor, Lausanne, Switzerland 88<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale, Houston (TX)/USA 89<br />

Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.) 92 - 93<br />

Träger/Gremien • Responsible/Panels 94 - 95<br />

Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf 98<br />

Mitarbeiter/innen • Staff 99<br />

7


Prof. Monika Grütters MdB<br />

Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Medien im<br />

Deutschen Bundestag • Schirmherrin<br />

Patron: Chairwoman of the Committee for Culture and the<br />

Media in the German Federal Parliament<br />

Bereits zum 13. Mal trifft sich an diesem Pfingstfest in Marktoberdorf<br />

die internationale Chorszene zu einem der weltweit renommiertesten<br />

Wettbewerbe für Kammerchöre. „Singe, wem Gesang gegeben“ -<br />

dieser Aufforderung des Dichters Ludwig Uhland folgen Chöre<br />

weltweit, um in spannenden Wettbewerben und außergewöhnlichen<br />

Konzerten in der Ostallgäuer Kreisstadt internationale Chormusik<br />

erklingen zu lassen.<br />

Hohe künstlerische Leistung, musikalischer Wettstreit und die freundschaftliche<br />

Begegnung machen diesen wunderbaren Kammerchor-<br />

Wettbewerb in Marktoberdorf aus.<br />

Ganz unterschiedliche Chöre und Repertoires kennen zu lernen,<br />

Begegnungen verschiedener Musiktraditionen zu ermöglichen,<br />

neue oder unbekannte Werke zu hören und sich über Musik auszutauschen<br />

- Marktoberdorf wird zu einem Ort der Begegnung und<br />

des Kennenlernens.<br />

Danken möchte ich im Besonderen der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong><br />

<strong>Chorverbände</strong> e.V. für die Bemühungen um das Musikleben in<br />

unserem Land und die engagierte Vorbereitung und Durchführung<br />

dieses einzigartigen Wettbewerbs.<br />

Ich wünsche dem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb<br />

Marktoberdorf einen harmoniereichen Verlauf und Ihnen, liebe<br />

Teilnehmerinnen und Teilnehmer, liebe Zuhörerinnen und Zuhörer,<br />

viele schöne Stunden mit Klängen aus allen musikalischen Sphären<br />

der Chormusik. Freuen wir uns also auf einen Kunstgenuss der ganz<br />

besonderen Art!<br />

8<br />

This is the 13th time now that the international choir world will be<br />

coming during the Whitsun period in Marktoberdorf to one of the<br />

most famous competitions for chamber choirs in the world. “Sing,<br />

if you have been given the gift of singing” – this invitation from the<br />

poet Ludwig Uhland will be followed by choirs from all over the<br />

world who will be performing international choral music in a thrilling<br />

competition and in unusual concerts in the capital of the Ostallgäu<br />

regional district.<br />

A high standard of performance, a musical contest and meeting and<br />

making friends are the hallmarks of this wonderful chamber choir<br />

competition in Marktoberdorf.<br />

Getting to know very different choirs and repertoires, the chance to<br />

meet different musical traditions, hear new or unknown works and<br />

exchange musical experiences - Marktoberdorf will become a place<br />

to meet and get to know others.<br />

I should especially like to thank the Federal Association of German<br />

Choral Organizations for their efforts in promoting music in our<br />

country and for their enthusiastic preparation and organization of<br />

this unique competition.<br />

I hope very much that the 13th International Chamber Choir<br />

Competition Marktoberdorf will run harmoniously and I wish you,<br />

dear participants and audiences, many wonderful hours enjoying<br />

the sounds from all the musical spheres of choral music. Let us look<br />

forward to enjoying this very special artistic experience!


Musik kennt keine Grenzen! Im Bereich der Kammerchormusik<br />

zeigt sich dies eindrucksvoll im bayerischen Marktoberdorf. Bereits<br />

seit dem Jahr 1989 trifft sich hier die internationale Chorszene zu<br />

einem der weltweit renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre.<br />

Das begeisterte Publikum konnte seither annähernd 200 Sängergruppen<br />

aus weit über 40 Ländern in spannenden Wettbewerben<br />

und außergewöhnlichen Konzerten erleben.<br />

Für die Musikerinnen und Musiker aus allen Altersgruppen und<br />

den unterschiedlichsten Nationen bedeutet die Teilnahme am<br />

Festival nicht nur eine großartige Lebenserfahrung, sondern auch<br />

eine Möglichkeit, sich künstlerisch weiter zu entwickeln. Denn der<br />

Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf führt die<br />

besten Chöre der Welt zusammen und ermöglicht zugleich einen<br />

Austausch über Interpretationen, Stile, Techniken und Chorliteratur<br />

der einzelnen Länder. Im Vordergrund steht die internationale<br />

Begegnung beim Musizieren. Darüber hinaus entstehen beim gemeinsamen<br />

Feiern oftmals neue Freundschaften über alle Grenzen<br />

hinweg.<br />

Ich freue mich, dass diese großartige Veranstaltung mittlerweile aus<br />

dem musikalischen Festivalkalender nicht mehr wegzudenken ist<br />

und alle zwei Jahre eine große Schar von Zuhörerinnen und Zuhörern<br />

in das malerische Allgäu lockt.<br />

Allen Mitwirkenden wünsche ich gutes Gelingen für ihre Darbietungen<br />

sowie dem Publikum zahlreiche bewegende musikalische<br />

Eindrücke!<br />

Grußworte<br />

Greetings<br />

Dr. Wolfgang Heubisch<br />

Bayerischer Staatsminister für<br />

Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />

The Bavarian State Minister for<br />

Research and the Arts<br />

Music knows no borders! In the field of choral chamber music, this<br />

is demonstrated impressively in the Bavarian town of Marktoberdorf.<br />

Since as long ago as 1989 the international choir world has<br />

been meeting here at one of the most famous competitions for<br />

chamber choirs in the whole world.<br />

The enthusiastic public has, over the years, been able to hear almost<br />

200 singing ensembles from more than 40 countries as they<br />

performed in exciting competitions and exceptional concerts.<br />

For the musicians of all ages and from greatly differing nations, the<br />

participation at the festival is not just a splendid experience, it is also<br />

a chance to develop one’s artistic abilities.<br />

For the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf<br />

brings together the best choirs in the world and enables them to<br />

exchange views about interpretations, styles, techniques and the<br />

choral literature of the individual countries. In the forefront is the international<br />

meeting through music. In addition, when celebrating<br />

together, new friendships are often formed way above and beyond<br />

all borders.<br />

I am delighted that this excellent event has become a firm and established<br />

part of the musical festival calendar, bringing, every two<br />

years, large audiences into the picturesque Allgäu region.<br />

I wish all those taking part every success with their performances<br />

and the public exciting and stirring musical experiences!<br />

9


Johann Fleschhut<br />

Landrat der Region Ostallgäu<br />

Administrator of the Ostallgäu Regional District<br />

„Musik ist die schönste und zugleich einzige Sprache, die überall auf<br />

dieser Welt verstanden wird“, sagte Johann Wolfgang von Goethe. Dies<br />

gilt besonders für das Musizieren im Chor: Im gemeinsamen Singen<br />

„verstehen“ sich Menschen unterschiedlicher Sprache, Herkunft oder<br />

sozialer Stellung und sind tief miteinander verbunden.<br />

Wir freuen uns auch 2013 wieder auf den künstlerischen Wettbewerb<br />

der Kammerchöre auf höchstem Niveau. Im Vordergrund dieses<br />

internationalen Treffens stehen außerdem wieder die Begegnung<br />

der Menschen und der Austausch zwischen den Chören aus unterschiedlichen<br />

Kulturkreisen.<br />

Dafür sorgen nicht nur die gemeinsamen Konzerte im Ostallgäu<br />

und seiner Umgebung. Dieser Austausch wird auch gesellig gepflegt:<br />

beim gemeinsamen Feiern im Festivalzelt nach getaner „Arbeit“.<br />

Beides, Wettbewerb und Begegnung, fördern den Respekt und<br />

die Wertschätzung füreinander und ermöglichen Kontakte und<br />

Freundschaften über alle Grenzen hinweg!<br />

Beim 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />

nehmen 10 Chöre aus 8 Ländern in 3 Kontinenten teil. Ich wünsche<br />

allen teilnehmenden Chören gutes Gelingen und gutes Klingen – und<br />

ein bisschen Glück, sich genau zum Wettbewerb von ihrer besten<br />

Seite zeigen zu können.<br />

Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam um Geschäftsführer<br />

Sebastian Pflüger. Ein herzliches Dankeschön an Dolf Rabus,<br />

der diese große und großartige Veranstaltung bei uns im Ostallgäu<br />

zu einer festen Institution gemacht hat!<br />

10<br />

„Music is the most beautiful and only language which is understood<br />

throughout the world“, said Johann Wolfgang von Goethe. This is<br />

particularly the case when making music in a choir: when singing<br />

together people „understand” others who have a different language,<br />

background or social position and feel themselves closely<br />

related to them.<br />

We are again looking forward in 2013 to the artistic competition of<br />

chamber choirs at the highest possible level. In the forefront of this<br />

international gathering is in addition the meeting together with<br />

other people and the chance to exchange views and experiences<br />

with choirs from different cultural backgrounds.<br />

This is not only provided for by the concerts performed together<br />

in the Ostallgäu region and its neighbouring areas. This exchange<br />

is also encouraged on a sociable level: celebrating together in the<br />

festival tent when the „work“ is finished. Both, the competition and<br />

the meeting together, further respect and a high regard for each<br />

other and enable contacts and friendships to be established way<br />

above and beyond all borders!<br />

At the 13th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf<br />

10 choirs are taking part from 8 countries and 3 continents. I<br />

wish all the choirs taking part every success and a good sound – and a<br />

little luck that they will be able to present their very best performance<br />

at the competition itself.<br />

My special thanks go to the organizing team led by the business<br />

manager Sebastian Pflüger. Hearty thanks also to Dolf Rabus, who<br />

has established this great and magnificent event as a permanent<br />

institution in the Ostallgäu region!


Unsere Welt ist kompliziert – und sie wird allem Anschein nach von<br />

Tag zu Tag komplizierter. Die täglichen Meldungen in den Medien<br />

sind düster, erschrecken, stimmen uns alle nachdenklich und sind<br />

unbegreiflich: Von Wirtschafts-, Euro- und Finanzkrise ist die Rede,<br />

blutige Auseinandersetzungen, Missverständnisse und Konflikte<br />

zwischen Einzelnen und Gruppen scheinen ständig zuzunehmen,<br />

daneben bringen Klimawandel und, damit einhergehend, Naturkatastrophen<br />

unermessliches Leid über die Menschheit. Gott sei<br />

Dank gibt es aber auch Zusammentreffen von Menschen, so wie<br />

bei diesem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb, welcher<br />

nunmehr schon seit über zwei Jahrzehnten an Pfingsten hier in<br />

unserer Stadt veranstaltet wird. Die besten Chöre aus der ganzen<br />

Welt werden sich in einem friedlichen „Wettstreit nach Noten“ messen<br />

und der Jury stellen.<br />

Musik und Gesang sind ja bekanntlich die Sprache der Seele. Diese<br />

Sprache braucht nicht übersetzt zu werden, man versteht sie erfühlend<br />

und deswegen ist Musik eine der tragfähigsten Brücken<br />

zwischen den Völkern. Dieser Wettbewerb ist prädestiniert dazu,<br />

sich besser kennen- und verstehen zu lernen, er gibt uns allen auch<br />

die Chance, Bausteine zu einem harmonischen und verständnisvolleren<br />

Zusammenleben zusammenzufügen, um daraus das Bild<br />

einer friedlicheren Zukunft zu gestalten.<br />

Die Stadt Marktoberdorf mit allen Bürgerinnen und Bürgern ist stolz<br />

darauf, dass diese großartige musikalische Veranstaltung sich hier<br />

fest etabliert hat. Ich darf alle Teilnehmer und Gäste auf das herzlichste<br />

willkommen heißen und ihnen schöne, erlebnisreiche Tage<br />

wünschen. Allen Verantwortlichen, die sich bei der Vorbereitung<br />

und der Durchführung dieser großartigen Veranstaltung engagiert<br />

haben, danke ich von ganzem Herzen für ihren Einsatz. Mein besonderer<br />

Dank gilt insbesondere dem Träger dieses Wettbewerbes,<br />

der „<strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.“, vor allem<br />

aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus mit seinem Team und den<br />

vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern. Ich wünsche dem<br />

13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb einen erfolgreichen<br />

und harmonischen Verlauf.<br />

Grußworte<br />

Greetings<br />

Werner Himmer<br />

Bürgermeister von Marktoberdorf<br />

Mayor of Marktoberdorf<br />

Our world is complicated – and it appears to be becoming more<br />

and more complicated every day. The daily reports in the media<br />

are gloomy, frightening, make us all think seriously and are diffi-<br />

cult to comprehend: they talk of economic, euro and finance crises,<br />

blood-soaked quarrels, misunderstandings and conflicts between<br />

individuals and groups seem to be permanently on the increase,<br />

and at the same time the changing climate and the resultant natural<br />

catastrophes are causing immeasurable suffering for mankind.<br />

However, thank God, there are other chances to meet people, like<br />

this, the 13th International Chamber Choir Competition which has<br />

now been taking place for more than two decades here in our<br />

town during the Whitsun period. The best choirs from all over the<br />

world will be competing peacefully with each other before a jury<br />

which will evaluate their “musical contest”.<br />

Music and singing are known to be the language of the soul. This<br />

language needs no translation, one understands it with one’s feelings<br />

and it is for this reason that music is one of the most stable<br />

bridges between peoples. This competition is predestined to help<br />

us get to know and understand each other, it gives us all the chance<br />

to build up, piece for piece a more harmonious life with more<br />

mutual understanding in order to create the picture of a more<br />

peaceful future.<br />

Marktoberdorf with all its townspeople is proud that this magnificent<br />

musical event has established itself here permanently. I welcome<br />

all the participants and guests most warmly and wish them<br />

all a wonderful, exciting time here. My heartfelt thanks goes to all<br />

those responsible who have worked so hard to prepare and organize<br />

this wonderful event. My special thanks go to the official supporter<br />

of this competition, the Federal Association of German Choral<br />

Associations, but above all to the Festival Director, Mr Dolf Rabus<br />

with his team and the many voluntary helpers. I hope that the 13th<br />

International Chamber Choir Competition will run smoothly and<br />

harmoniously.<br />

11


Prof. Dr. Hans Jaskulsky<br />

Präsident der <strong>Bundesvereinigung</strong><br />

<strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.<br />

President of the Supporting Organisation<br />

Sehr herzlich heiße ich alle Gäste, die Juroren und Dozenten und vor<br />

allem alle internationalen und nationalen Kammerchöre willkommen,<br />

die sich in Marktoberdorf zum diesjährigen Kammerchorwettbewerb<br />

versammeln.<br />

Der Name Marktoberdorf mit seinen beiden weltbekannten Festivals<br />

steht für einen Maßstäbe setzenden Qualitätsstandard, was die sängerischen,<br />

dirigentischen und organisatorischen Leistungen angeht.<br />

Die „<strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong>“ ist glücklich, als<br />

Träger diese Festivals unterstützen zu dürfen. In jahrelanger erfolgreicher<br />

Arbeit ist es dem künstlerischen Leiter Dolf Rabus, seinem<br />

Geschäftsführer Sebastian Pflüger, aber auch vielen Mitarbeiter/<br />

innen des Teams, gelungen, Menschen aus aller Herren Länder im<br />

Zeichen großer Kunst und herzlicher menschlicher Begegnungen<br />

zueinander zu führen.<br />

Dafür kann ich nur danken und dem Kammerchorwettbewerb<br />

Marktoberdorf 2013 gutes Gelingen, große künstlerische Erfolge<br />

und eine nachhaltige Wirkung bei allen Beteiligten zu wünschen.<br />

12<br />

I extend a most hearty welcome to all the guests, jury members and<br />

lecturers and above all to all the national and international chamber<br />

choirs who have gathered in Marktoberdorf for this year’s chamber<br />

choir competition.<br />

With both of its world famous festivals, the name of Marktoberdorf<br />

has become a synonym for the highest quality of standards in the<br />

fields of singing, conducting and organization.<br />

The „Federal Association of German Choral Organizations“ is very<br />

happy to have been asked to support this festival. As a result of many<br />

years successful work, the Artistic Director Dolf Rabus, his Business<br />

Manager Sebastian Pflüger have, together with many members of<br />

the organization team, succeeded in bringing together people from<br />

countries all over the world for days of superb artistry and heartfelt<br />

human encounter.<br />

For this, I can only express my great thanks and the wish that the<br />

chamber choir competition in Marktoberdorf in 2013 will be a great<br />

artistic success and have a lasting impact on all those taking part.


Liebe Wettbewerbsbesucher, liebe Chörsänger, liebe Gäste,<br />

ich begrüße Sie herzlich zum 13. Internationalen Kammerchor-<br />

Wettbewerb in Marktoberdorf .<br />

In den vorangegangenen 12. Auflagen des Wettbewerbs sind annähernd<br />

200 Chöre der Einladung ins Allgäu gefolgt. In diesem<br />

Jahr erwarten wir zehn Chöre aus acht Ländern, insgesamt über<br />

350 Sängerinnen und Sänger. In zwei Wettbewerbsrunden und 15<br />

Konzerten werden sie sich dem Publikum präsentieren. Mit ihnen<br />

freuen wir uns, dass mehr als 60 Gäste aus dem In- und Ausland,<br />

Chorexperten und Festivalleiter, unserer Einladung gefolgt sind.<br />

Diese beeindruckenden Zahlen belegen das hohe Ansehen und<br />

den besonderen Stellenwert, den der Internationale Kammerchor-<br />

Wettbewerb Marktoberdorf in der Chorwelt genießt.<br />

Doch hinter all diesen Zahlen stehen Menschen und sie sind das<br />

Wesentliche, der Kern dieser Veranstaltungstage. Als Initiatoren<br />

und Organisatoren des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs<br />

Marktoberdorf haben wir zwei große Anliegen: Wir möchten möglichst<br />

vielen Menschen den Besuch der Veranstaltungen ermöglichen<br />

und sie mit der großartigen Musik unserer Gast-Chöre in<br />

Berührung bringen und mehr noch, wir möchten ein Forum der<br />

Begegnung schaffen. Neben dem musikalischen Wettstreit soll das<br />

Miteinander und der Austausch, das Sich-Kennen- und Voneinander-Lernen<br />

im Mittelpunkt stehen. Zahlreiche Freundschaften sind<br />

so im Lauf der Jahre entstanden, die vielfach lange Bestand haben.<br />

Ich danke allen Partnern und Förderern, die uns finanziell und ideell<br />

helfen, dieses Festival der Begegnung möglich zu machen.<br />

Ich wünsche Ihnen unvergessliche musikalische Erlebnisse und<br />

uns allen viele spannende, gemeinsame Momente.<br />

Grußworte<br />

Greetings<br />

Sebastian Pflüger<br />

Festival-Manager<br />

Dear visitors of the competition, dear choristers, dear guests,<br />

a very warm welcome to the 13th International Chamber Choir<br />

Competition in Marktoberdorf.<br />

During the 12 issues of this competition in the past, almost 200<br />

choirs followed our invitation to the Allgäu. This year we are looking<br />

forward to welcoming ten choirs from eight countries and altogether<br />

more than 350 choristers. During two competition rounds and<br />

in 15 concerts they will present themselves to the audience. We<br />

are very happy to see that more than 60 guests from Germany and<br />

abroad will join us during the competition, many choir experts and<br />

directors of other choral festivals amongst them. These impressive<br />

numbers may serve as an evidence for the excellent reputation and<br />

the very special standing the International Chamber Choir Competition<br />

Marktoberdorf enjoys in the choral world.<br />

But behind all these numbers and figures there are many people,<br />

being the essence and core of our days in the Allgäu. To us as the<br />

initiators and organisers of theInternational Chamber Choir Competition<br />

Marktoberdorf, two aspects are very important: we would<br />

very much like to give the opportunity to visit our events and experience<br />

the amazing music presented by our guest choirs to as<br />

many people as possible. And even more we would like to create<br />

a forum of encounter. Beside the friendly rivalry this competition is<br />

intended to focus on spending time together, exchanging views,<br />

getting to know each other and also learning from each other.<br />

Numerous friendships have been established during all the years<br />

which will carry on for a long time.<br />

I would very much like to say ‚Thank you‘ to all partners and sponsors<br />

helping us financially and ideally to make this festival of encounter<br />

come true. May you all have unforgettable musical adventures<br />

and share many thrilling moments with others.<br />

13


Volker Hempfling<br />

Jury-Vorsitzender<br />

Köln/Deutschland<br />

1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik,<br />

Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln.<br />

1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er<br />

Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und<br />

wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei<br />

Altenberg.<br />

1985 wurde er als Professor für Chor-Dirigieren an die Hochschule<br />

für Musik Saar in Saarbrücken berufen. 1993 wechselte er an die<br />

Robert-Schumann-Hochschule Düsseldorf. Von 1993 bis 2004 hatte<br />

er als Professor für Chor-Dirigieren auch die Leitung der Fakultät<br />

für evangelische Kirchenmusik und die Leitung des Kammerchors<br />

der Hochschule inne.<br />

Neben seiner intensiven Chorarbeit ist er ein international gefragter<br />

Gastdirigent und Dozent. Im Juni 2004 leitete er den Weltjugendchor<br />

anlässlich der Feierlichkeiten zum 60-jährigen Gedenken an<br />

den D-day in der Normandie. Seit vielen Jahren leitet Volker Hempfling<br />

die Internationalen Seminare für Chorleiter im Anschluss an<br />

den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.<br />

Er wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben,<br />

wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor,<br />

Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest und Vilnius mit. In<br />

den Jahren 1997 bis 2001 war er dreimal Vorsitzender der Jury beim<br />

Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.<br />

14<br />

Born in the Saarland, Germany, in 1944, Volker Hempfling studied in<br />

Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting,<br />

singing). In 1968 Hempfling founded the world famous Kölner Kantorei.<br />

From 1972 to 1997 he was organist and church music director<br />

(KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director<br />

of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral.<br />

In 1985 he became professor for choral conducting at the University<br />

of music Saarbücken. In 1993 he changed to the Robert Schumann-Hochschule<br />

in Düsseldorf, where he has been professor of<br />

choral conducting, director of the Protestant Church Music division<br />

and conductor of the chamber choir until 2004.<br />

In addition to guest conducting appearances in Germany and<br />

elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training<br />

courses throughout the world. In June 2004 he conducted the<br />

World Youth Chamber Choir in framework of the festivities of 60<br />

years D-day in Normandy/France. Volker Hempfling has been lecturer<br />

of the International Seminars for Choral Conducting in the Bavarian<br />

Music Academy following the International Chamber Choir<br />

Competitions Marktoberdorf for many years.<br />

His activities as a jury member at national and international competitions<br />

have taken him to Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz,<br />

Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest and<br />

Vilnius. He has been head of the jury of three editions of the Marktoberdorf<br />

Chamber Choir Competition from 1997 to 2001.


Karen Grylls , ONZM, Studentenberaterin, außerordentliche Professorin<br />

für Dirigieren und Leiterin des Studiums der Chormusik an<br />

der Universität von Auckland, leitete den Auckland Dorian Chor<br />

(1985-1998), wurde Musikdirektorin des TOWER NZ Jugendchors<br />

1989 und gründete TOWER Voices NZ im März 1998. Zusätzlich zu<br />

ihrer aktuellen Arbeit als Musikdirektorin dieser beiden nationalen<br />

Chöre dirigiert Karen auch den Kammerchor an der Universität von<br />

Auckland und leitet Kurse für Chorensembles.<br />

Nach Abschlüssen an den Universitäten Otago und Auckland absolvierte<br />

sie Aufbaustudien in den Fächern Dirigieren und Musiktheorie<br />

an der Universität von Washington, Seattle, u. a. bei John<br />

Rahn, Abraham Kaplan und Joan Catoni-Conlon. 1985 kehrte sie<br />

nach Neuseeland zurück, um an der Universität von Auckland zu<br />

unterrichten und die Leitung des Auckland Dorian Chors zu übernehmen.<br />

Als Ergebnis ihrer musikalischen Direktion konnte der renommierte<br />

National Youth Choir of NZ bemerkenswerte internationale Erfolge<br />

erzielen, darunter die Silver Rosebowl beim Rundfunkwettbewerb<br />

“Let the Peoples Sing” 1992. Genauso erfolgreich gewann TOWER<br />

Voices NZ einen ersten und einen zweiten Platz in der Kategorie für<br />

gemischte Chöre beim internationalen Chorwettbewerb in Tolosa<br />

im Oktober 1998.<br />

Karen Grylls ist eine sehr gefragte Dozentin bei Chorworkshops<br />

und hat viele CDs eingespielt. Als Jurymitglied wurde sie nach Australien,<br />

Singapur, Tolosa, Hong Kong, Gorizia, Xiamen und Marktoberdorf<br />

eingeladen. Zuletzt wurde sie in das Präsidium der Internationalen<br />

Föderation für Chormusik (IFCM) berufen.<br />

Jury<br />

Karen Grylls<br />

Auckland/Neuseeland<br />

Karen Grylls, Undergraduate Advisor, Associate Professor in Conducting<br />

and Head of Choral Studies at the University of Auckland,<br />

directed the Auckland Dorian Choir (1985-1998), assumed the position<br />

of Musical Director of New Zealand Youth Choir in 1989 and<br />

founded Voices New Zealand Chamber Choir in March 1998. In addition<br />

to being the current Musical Director of both of these national<br />

choirs Karen also conducts the Chamber Choir at the University<br />

of Auckland and directs courses in choral ensemble skills.<br />

A graduate of both Otago and Auckland Universities, Karen Grylls<br />

studied post-graduate Conducting and Music Theory at the University<br />

of Washington, Seattle where she studied for four years with<br />

Professors John Rahn, Abraham Kaplan and Joan Catoni-Conlon.<br />

In 1985 she returned to New Zealand to teach at the University of<br />

Auckland take up the directorship of the Auckland Dorian Choir.<br />

As a result of her musical directorship, the prestigious National<br />

Youth Choir of NZ has enjoyed notable international successes<br />

including: the Silver Rosebowl in the “Let the Peoples Sing” radio<br />

competition in 1992. With equal success TOWER Voices NZ won<br />

first and second place in the mixed choir section of the Tolosa International<br />

Choral Competition in October 1998.<br />

Karen Grylls is much in demand as a choral clinician and has many<br />

CD recordings to her credit. Invitations to adjudicate have taken her<br />

to Australia, Singapore, Tolosa, Hong Kong, Gorizia ; Xiamen and<br />

now to Marktoberdorf. She has recently been appointed to the<br />

board of the International Federation for Choral Music.<br />

15


David Eben<br />

Prag/Tschechische Republik<br />

David Eben wurde 1965 in Prag geboren. In den Jahren 1981-1986<br />

studiert er Klarinette am Prager Konservatorium. 1991 schliesst er<br />

an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag das<br />

Studium der Musikwissenschaft ab. Bereits während seines Studiums<br />

konzentriert er sich auf das Gebiet der mittelalterlichen Musik, vor<br />

allem den gregorianischen Choral.<br />

In den Jahren 1990-1991 absolviert er am Pariser Konservatorium<br />

(Conservatoire Nationale Supérieur de Musique de Paris) das Fach<br />

“Dirigieren des gregorianischen Chores” und ist während einer Saison<br />

als Dirigent des “Choeur Grégorien de Paris” tätig.<br />

Während seines Aufenthalts in Frankreich besucht er zu Forschungszwecken<br />

oft die Abtei Solesmes. Seit 1993 unterrichtet er am<br />

Musikwissenschaftlichen Institut der Karlsuniversität in Prag. Im<br />

Jahre 2003 schliesst er seine Dissertation über Antiphonen des Offiziums<br />

ab. 2007 erhält er die Habilitation für Theorie und Praxis des<br />

gregorianischen Chorals an der Akademie der musischen Künste in<br />

Prag (Musikhochschule).<br />

Parallel zu seiner Arbeit auf dem Gebiet der Musikwissenschaft<br />

konzentriert sich David Eben auf die Interpretation des gregorianischen<br />

Chorals. Im Jahre 1987 gründet er das Ensemble Schola<br />

Gregoriana Pragensis, das zahlreiche Aufnahmen realisierte und zu<br />

Konzerten in fast alle Länder Europas sowie nach Israel und Japan<br />

eingeladen wurde. Zurzeit unterrichtet er als Assistenzprofessor für<br />

Gregorianik an der Universität Luzern. Er leitet regelmässig Kurse für<br />

Gregorianik in der Schweiz, in Frankreich und Belgien.<br />

16<br />

Born 1965 in Prague, David Eben studied clarinet at the local<br />

conservatoire from 1981-1986 followed by musicology studies at<br />

the philosophical department of the Prague university. Already<br />

during hier studies, Eben focused on medieval music, particularly<br />

Gregorian Chant.<br />

In 1990 and 1991 he finished a conducting course at the Paris<br />

conservatoire and also conducted the „Choeur Grégorien de Paris“<br />

for one season. During his stay in France, Eben visited the Solesmes<br />

Abbey several times for scientific reasons.<br />

Since 1993 he has been teaching at the musicological institute of the<br />

Prague university. In 2003, Eben finished his dissertation on antiphonies<br />

composed for the office and in 2007 he became professor for<br />

theory and praxis of Gregorian Chant at the Prague conservatoire.<br />

From 2008 to 2013 Eben taught as an assistant professor at the<br />

University of Lucerne, Switzerland. Regularly he is invited to lead<br />

courses on Gregorian Chant in Switzerland, France and Belgium.<br />

In addition to his works on musicological subjects, David Eben has<br />

always been very active in performing Gregorian Chant. In 1987<br />

Eben founded his ensemble Schola Gregoriana Pragensis which has<br />

given concerts all over Europe and has made several recordings of<br />

Gregorian music.


Als Kind einer renommierten Musikerfamilie im argentinischen<br />

Mendoza begann sie ihre musikalische Laufbahn im Alter von acht<br />

Jahren mit Querflötenunterricht bei Prof. Lars Nilsson (Schweden).<br />

Sie studierte an der Fakultät der Künste der Universidad Nacional<br />

de Cuyo und absolvierte ihr Diplom in Chordirigieren mit Bestnote<br />

in ihrer Abschlussprüfung und besonderer Anerkennung für ihre<br />

Interpretation zeitgenössischer Musik. Sie studierte auch Dirigieren<br />

unter Felipe Vallesi. Als erste Dirigentin aus Lateinamerika gewann<br />

sie den europäischen Grand Prix 2009 in Tours und den Grand Prix<br />

beim Internationalen Chorwettbewerb Béla Bartók 2008 in Debrecen,<br />

wo sie auch als beste Dirigentin ausgezeichnet wurde. Sie<br />

konzertierte in den wichtigsten Sälen Argentiniens (u. a. im Teatro<br />

Colon in Buenos Aires) sowie im Ausland.<br />

Silvana Vallesi wird regelmäßig als Jurymitglied zu renommierten<br />

internationalen Wettbewerben eingeladen und wirkt vielfach bei<br />

internationalen Dirigenten-Workshops für Chordirigieren mit, darunter<br />

auch das Chorleiterseminar in Marktoberdorf im Jahr 2007.<br />

Im Rahmen ihrer pädagogischen Arbeit leitet sie seit 1999 den studentischen<br />

Chor an der Universität von Mendoza. 2011 gründete<br />

sie den Kinderchor der Los Olivos-Schule und den Mädchenchor<br />

der Portezuelo-Schule in Mendoza. Ihr Ziel ist es, die Rolle von Chören<br />

in der Schule zu stärken.<br />

International erfuhr Silvana Vallesi höchste Anerkennung für ihre<br />

Aufführungen zeitgenössischer Musik. Sie beschäftigt sich intensiv<br />

mit experimenteller Chormusik. Aus dieser Arbeit heraus entstanden<br />

zahlreiche (Erst-)Aufführungen interdisziplinärer Werke,<br />

die ein zeitgenössisches Chorrepertoire mit Elementen Bildender<br />

Kunst und Theater kombinieren. Diese Aufführungen realisiert sie<br />

seit 1997 gemeinsam mit dem kubanischen Bildhauer Jorge Zarrán<br />

und regelmäßig dem Coro Universitario de Mendoza und VOXX<br />

IN SCENA, einem Kammer-Vokalensemble, das 1996 zu diesem<br />

Zweck gegründet wurde.<br />

Jury<br />

Silvana Vallesi<br />

Mendoza/Argentinien<br />

Born in Mendoza, Argentina, into a family of renowned musicians,<br />

she began her musical studies at the age of 8 by studying transverse<br />

flute with Professor Lars Nilsson (Sweden). She studied at the Music<br />

School of the Faculty of Arts of the Universidad Nacional de Cuyo<br />

and obtained a degree in Choral Conducting with the highest mark<br />

in her final exam and a special mention for contemporary music<br />

interpretation. She also studied conducting with Felipe Vallesi. She<br />

became the first Latin American conductor to win the European<br />

Grand Prix for Choral Singing (2009, Tours, France) and obtained<br />

the Grand Prize at the Béla Bartók International Choir Competition<br />

(2008, Debrecen, Hungary), where she also received the Best Conductor<br />

award. She has performed in major halls in Argentina.<br />

Silvana Vallesi has been invited to be a jury member in prestigious<br />

international competitions and worked as an active collaborator in<br />

several international choral conducting workshops, among those<br />

the Choral Conducting Master Classes in Marktoberdorf 2007. As<br />

part of her educational work, she has conducted the Choir of Students<br />

of the University of Mendoza since 1999 and in 2011, she created<br />

the Children‘s Choir of Los Olivos School and the Girls Choir of<br />

Portezuelo School in Mendoza as part of a project to highlight the<br />

role of choirs at school.<br />

Her artistic activity has been highly recognized by specialized<br />

critics for her performance of contemporary music. As a result of<br />

her research on choral vanguards, she has carried out many experimental<br />

interdisciplinary works integrating choral contemporary<br />

repertoire with plastic arts and theatrical elements, an activity that<br />

she has been performing with the Cuban sculptor Jorge Zarrán<br />

since 1997, displaying numerous onstage actions, on many occasions<br />

with the Coro Universitario de Mendoza and VOXX IN SCENA, a<br />

chamber vocal group created for this purpose in 1996, offering first<br />

hearings of several unique contemporary musical works.<br />

17


Simon Phipps<br />

Göteborg/Schweden<br />

Simon Phipps wurde in London geboren und bekam seine erste<br />

musikalische Ausbildung als Chorsänger am New College, Oxford.<br />

Er schloss sein Bachelor Studium als Chorsänger am King‘s College,<br />

Cambridge ab und ging danach zum Gesangsstudium an die<br />

Guildhall School in London. Es folgten Studiengänge für Dirigieren<br />

in München und Manchester. 1985 debütierte er als Sänger an der<br />

Oper in Göteborg.<br />

Die nächsten zehn Jahre widmete er vorrangig der Oper mit Engagements<br />

bei Sadlers Wells und an der englischen National-Oper<br />

in London, in Krefeld und in Malmö. 1994 zog Simon Phipps nach<br />

Schweden und lebt seitdem in Göteborg. Auch wenn die Oper<br />

einen wichtigen Bestandteil seiner Karriere bildet (seit 2003 ist er<br />

künstlerischer Direktor des Läckö Opera Festivals und im November<br />

2005 dirigierte er die skandinavische Premiere von Britten‘s Paul<br />

Bunyan in Göteborg) ist ihm die Arbeit mit Orchestern und Chören<br />

gleichermaßen wichtig.<br />

Simon Phipps hat die meisten professionellen Orchester in Schweden<br />

dirigiert, darunter das schwedische Nationalorchester und die<br />

Göteborger Sinfoniker. Mit dem Simon Phipps Vokalensemble, das<br />

sich als eines der besten Schwedens etabliert hat, gewann er Preise<br />

bei vielen internationalen Wettbewerben, u.a. dem Internationalen<br />

Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2005. Der Chor wurde<br />

zum Chor des Jahres 2006 in Schweden gewählt und gewann den<br />

Grand Prix beim Florilège vocale de Tours 2007 in Frankreich. Seit<br />

Herbst 2007 firmiert der Chor als Der Schwedische Kammerchor.<br />

18<br />

Simon Phipps was born in London and received his early musical<br />

training as a chorister at New College, Oxford. He took his B.A. as a<br />

Choral Scholar at King’s College, Cambridge and went on to study<br />

singing at the Guildhall School in London. Conducting studies in<br />

Munich and Manchester followed and he made his professional<br />

debut at the Gothenburg Opera in 1985.<br />

The next ten years were largely devoted to opera with engagements<br />

at Sadlers Wells and English National Opera in London, Krefeld in<br />

Germany, and Malmö in Sweden. In 1994 Simon Phipps moved to<br />

Sweden and has since then lived in Gothenburg. Although opera is<br />

still an important feature of his career (since 2003 he has been the<br />

Artistic Director of Läckö Opera Festival and in November 2005 he<br />

conducted the Scandinavian premiere of Britten’s Paul Bunyan in<br />

Gothenburg) orchestral and choral work are now equally important.<br />

Simon Phipps has conducted most of the professional orchestras in<br />

Sweden including the Swedish National Orchestra, the Gothenburg<br />

Symphony. His choir Simon Phipps Vokalensemble has established<br />

itself as one of Sweden’s finest and has won prizes in many international<br />

competitions, most notably at the prestigious festival in<br />

Marktoberdorf, Germany, (May 2005) where they were awarded<br />

first prize and a special prize for the best programme. The choir was<br />

elected Choir of the Year 2006 in Sweden, and took the Grand Prix<br />

as well as four other first prizes at Florilège vocale de Tours in France<br />

in 2007. Since autumn 2007 the choir has adopted the name of The<br />

Swedish Chamber Choir.


Johannes Rahe, Jahrgang 1950, leitete bis 2012 als Domchordirektor<br />

und Succentor über fast vier Jahrzehnte eine Vielzahl von<br />

Chorgruppen mit zumeist Jugendlichen und Kindern am Hohen<br />

Dom zu Osnabrück. Intensive Studien der Geisteswissenschaften<br />

und der Musik sowie die umfangreiche Erforschung stimmlicher<br />

Ausdrucksgestaltung und unterschiedlicher Chortraditionen befähigten<br />

ihn für diese Aufgabe als Chor- und Stimmerzieher.<br />

Mit den von ihm gegründeten Ensembles „Cantos“ und „Osnabrücker<br />

Jugendchor“ gewann er auf weltweiten Reisen, bei Wettbewerben<br />

und in CD- und Medienproduktionen internationale<br />

Anerkennung.<br />

Die Offenheit und Vielfalt seiner künstlerischen und pädagogischen<br />

Arbeit wird dokumentiert in vorwärtsgewandten, oftmals<br />

experimentellen, unorthodoxen Interpretationen und Projekten<br />

sowie durch Austausch und Zusammenarbeit mit Orchestern,<br />

Chören und vielgestaltigen Ensembles aus der ganzen Welt. Er<br />

wirkt als Juror und Berater in nationalen und internationalen Chororganisationen<br />

mit und arbeitet als Gastdirigent mit verschiedenen<br />

Amateur- und Berufsensembles. Die Stadt Osnabrück ehrte ihn für<br />

seine Verdienste um die internationale kulturelle Zusammenarbeit<br />

mit der Bürgermedaille.<br />

Jury<br />

Johannes Rahe<br />

Osnabrück/Deutschland<br />

Johannes Rahe, born 1950, has conducted for almost 4 decades<br />

up to 2012 as irector of the cathedral choir and Succentor a large<br />

number of choral groups, mainly consisting of young people and<br />

children at the Osnabrück Cathedral. An intensive study of the humanities<br />

and of music together with comprehensive research into<br />

different forms of vocal expression and differing choral traditions<br />

prepared him for this task as a choral and vocal educationalist.<br />

With the ensembles „Cantos“ and the „Osnabrück Youth choir, both<br />

of which he founded himself, he has won international recognition<br />

in journeys throughout the world, at competitions and with CD<br />

and media productions.<br />

The openness and variety of his artistic and educational work is<br />

documented in his forward-looking, often experimental, unorthodox<br />

interpretations and projects as well as through exchange and<br />

cooperation with orchestras, choirs and multifarious ensembles<br />

from all over the world. He works as a jury member and advisor<br />

in national and international choral organizations and as a guest<br />

conductor with various amateur and professional ensembles. For<br />

his services to international cultural cooperation, he was honoured<br />

by the town of Osnabrück with its Citizens’ Medal.<br />

19


20<br />

Jury<br />

Simon Carrington<br />

Yale/USA<br />

Simon Carrington blickt bereits auf eine lange, herausragende Karriere<br />

in der Musik als Sänger, Kontrabassist und Dirigent zurück, zunächst<br />

in seinem Geburtsland Großbritannien, später in den USA. Von 2003<br />

bis 2009 war er Professor für Chordirigieren an der Universität Yale /<br />

USA und Direktor der Yale Schola Cantorum, einem 24-stimmigen<br />

Kammerchor, den er zu nationaler und internationaler Bedeutung<br />

führte und dabei die Aufmerksamkeit seines Nachfolgers auf sich<br />

zog, Masaaki Suzuki, Leiter des Bach Collegiums Japan.<br />

Von 2001 bis zu seiner Ernennung in Yale war er Leiter des Chorwesens<br />

am Konservatorium von New England, Boston/USA, zuvor bekleidete<br />

er in ähnlicher Funktion einen Posten an der Universität Kansas/USA.<br />

Bevor er in die USA kam, war er 25 Jahre lang Sänger und kreativer<br />

Kopf des international renommierten britischen Vokalensembles The<br />

King’s Singers, die er an der Universität von Cambridge mitbegründete.<br />

In der Anfangszeit der King‘s Singers war er parallel als Kontrabassist<br />

aktiv u.a. beim BBC Philharmonic Orchestra.<br />

Auch heute noch, als Professor Emeritus von Yale, ist sein Terminkalender<br />

gut gefüllt. Simon Carrington ist als Dirigent, Dozent und<br />

Leiter von Workshops und Meisterkursen rund um die Welt aktiv.<br />

Er astiert regelmäßig beim Monteverdi Chor-Festival in Budapest<br />

und bei Tokyo Cantat in Japan, leitet jedes Jahr Dirigier-Kurse beim<br />

Kammerchor-Festival in Sarteano (Italien) und beim Yale Sommer-<br />

Festival in Norfolk, Connecticut/USA und schrieb jüngst ein Kapitel<br />

zum Thema Probetechniken für die in Kürze erscheinende Cambridge<br />

Companion to Choral Music.<br />

Simon Carrington has enjoyed a long and distinguished career in<br />

music, performing as singer, double bass player and conductor, first<br />

in the UK where he was born, and latterly in the USA. From 2003 to<br />

2009 he was professor of choral conducting at Yale University and<br />

director of the Yale Schola Cantorum, a 24-voice chamber choir<br />

which he brought to national and now international prominence,<br />

attracting the interest of his successor, Masaaki Suzuki, director of<br />

the Bach Collegium Japan.<br />

From 2001 until his Yale appointment, he was director of choral<br />

activities at the New England Conservatory, Boston and from 1994<br />

to 2001 he held a similar position at the University of Kansas.<br />

Prior to coming to the United States, he was a creative force for<br />

twenty-five years with the internationally acclaimed British vocal<br />

ensemble The King’s Singers, which he co-founded at Cambridge<br />

University. In the early days of The King’s Singers he also maintained<br />

a lively career as a double bass player, first as sub-principal of the BBC<br />

Philharmonic Orchestra and then as a freelance player in London.<br />

Now a Yale professor emeritus he maintains an active schedule as<br />

a freelance conductor and choral clinician, leading workshops and<br />

master classes round the world. He is a regular guest conductor at<br />

the Monteverdi Choir Festival in Budapest and the Tokyo Cantat<br />

in Japan, leads annual conducting courses at the Chamber Choir<br />

Festival in Sarteano (Italy), and the Yale Summer Festival in Norfolk,<br />

Connecticut and has just contributed a chapter on rehearsal technique<br />

to the forthcoming Cambridge Companion to Choral Music.


Fortbildung<br />

Advanced Training<br />

Internationaler Meisterkurs<br />

für Chorleiter<br />

International Masterclass<br />

for Choral Conductors<br />

Volker Hempfling<br />

Köln/Deutschland und<br />

Simon Carrington<br />

Yale/USA<br />

Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre<br />

weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit<br />

mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke des Wettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs<br />

zu verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit<br />

hervorragenden Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen.<br />

The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs<br />

in the whole world. With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering<br />

a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar.<br />

The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers.<br />

Participants must have experience of choral conducting.<br />

21


Freitag • Friday, 17.5.2013 Eröffnungskonzert • Opening concert 2013<br />

20:00 • MODEON Marktoberdorf • Pfälzische Kurrende, Neustadt a.d. Donau (D)<br />

Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt<br />

Welcome to our participants and guests<br />

Samstag • Saturday, 18.5.2013 09:30 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1 st lap of the competition<br />

14:00 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1 st lap of the competition<br />

22<br />

20:00 • Konzert • concert St. Martin, Marktoberdorf<br />

Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)<br />

20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Füssen<br />

EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />

Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />

20:00 • Konzert • concert St. Anna, Waal<br />

University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />

Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)<br />

20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />

Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)<br />

20:15 • Konzert • concert St. Martin, Leutkirch<br />

KammerChor Saarbrücken (D)<br />

University of New Hampshire Chamber Singers (USA)<br />

Sonntag • Sunday, 19.5.2013 10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde • 2 nd lap of the competition<br />

20:00 • Konzert • concert Basilika St. Michael, Altenstadt<br />

Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />

University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />

20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried<br />

Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale<br />

20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche, Kaufbeuren<br />

KammerChor Saarbrücken (D)<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />

20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Ottobeuren<br />

EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />

Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)


Zeitplan<br />

Timetable<br />

Montag • Monday, 20.5.2013 Gottesdienste • church services<br />

9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst<br />

9:45 St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst<br />

11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst<br />

11:00 Singschoppen im Festivalzelt •<br />

Morning pint with music in the festival tent<br />

15:00 Schwäbisches Bauernhofmuseum Illerbeuren<br />

Open-Air-Kurzauftritte aller Chöre •<br />

Short-Performances of all choirs<br />

20:00 • Konzert • concert St. Johannes Baptist, Steingaden<br />

Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)<br />

20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee<br />

Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)<br />

University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)<br />

20:00 • Konzert • concert „Allgäu-Konzert“ Kornhaus, Kempten<br />

Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)<br />

20:00 • Konzert • concert St. Maria Kirche, Isny<br />

KammerChor Saarbrücken (D)<br />

Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)<br />

20:00 • Konzert • concert Täufer Johannis Kirche, Sonthofen<br />

EXtraCHORd, Montabaur (D)<br />

University of New Hampshire Chamber Singers (USA)<br />

Dienstag • Tuesday, 21.5.2013 14:00 MODEON, Marktoberdorf<br />

Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results<br />

17:00 MODEON, Marktoberdorf<br />

Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs<br />

18:30 Festivalzelt beim MODEON<br />

Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet<br />

20:30 MODEON, Marktoberdorf<br />

SchlussaCHORd mit allen Teilnehmer-Chören • final concert with all participating choirs<br />

23


24<br />

Pflichtwerk<br />

Compulsory work<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Durch den Wald, den dunkeln,<br />

geht holde Frühlingsmorgenstunde,<br />

durch den Wald vom Himmel<br />

weht eine leise Liebeskunde.<br />

Selig lauscht der grüne Baum<br />

und er taucht mit allen Zweigen<br />

in den schönen Frühlingstraum,<br />

in den vollen Lebensreigen.<br />

Blüht ein Blümlein irgendwo,<br />

wird‘s vom hellen Tau getränket,<br />

das einsame zittert froh,<br />

daß der Himmel sein gedenket.<br />

In geheimer Laubesnacht<br />

wird des Vogels Herz getroffen<br />

von der großen Liebesmacht,<br />

und er singt ein süßes Hoffen.<br />

All‘ das frohe Lenzgeschick<br />

nicht ein Wort des Himmels kündet;<br />

nur sein stummer, warmer Blick<br />

hat die Seligkeit entzündet;<br />

also in den Winterharm,<br />

der die Seele hielt bezwungen,<br />

ist sein Blick mir still und warm,<br />

frühlingsmächtig eingedrungen<br />

Through the wood, the dark one<br />

passes the gracious morning hour of spring,<br />

through the wood from the sky<br />

breathes a quiet message of love<br />

Blissfully the green tree listens<br />

and gets immersed with all its branches<br />

into the beautiful dream of spring,<br />

into the full round of life.<br />

If a flower blossoms somewhere,<br />

nourished by the transparent dew,<br />

the lonely one trembles joyfully,<br />

knowing that heaven has remembered it.<br />

In the secret night under the foliage<br />

the bird‘s heart is touched<br />

by the great power of love,<br />

and it sings of sweet hope.<br />

All the happy destiny of spring<br />

will not reveal one word of heaven;<br />

only its mute, friendly look<br />

has kindly happiness;<br />

Also in winter‘s affliction,<br />

which kept the soul, in chains<br />

his look has penetrated quit and warm<br />

into my being with the power of spring.


Duftende Töne, klingende Farben und kristalline Klanggebilde<br />

– immer wieder erschafft die Pfälzische Kurrende<br />

intensive Stimmungen. Die jungen Sängerinnen aus<br />

Hambach, Gewinner des deutschen Chorwettbewerbes<br />

2002 in Osnabrück und 2010 in Dortmund, zeichnet eine<br />

Klangqualität aus, geprägt von Leichtigkeit und Frische,<br />

Ausdruck und Intensität. Das außergewöhnliche musikalische<br />

Profil der Pfälzischen Kurrende wurde neben den 1.<br />

Plätzen bei den Deutschen Chorwettbewerben 2002 und<br />

2010 in Osnabrück auch auf Internationalen<br />

Chorwettbewerben 2004 in Tolosa und<br />

2009 in Venedig durch Auszeichnungen<br />

gewürdigt.<br />

Das aktuelle Programm spiegelt die besonders<br />

intensive Zusammenarbeit mit<br />

zeitgenössischen Komponisten wider,<br />

die mit ihren Stücken auf die besondere<br />

Alterszusammensetzung und die darstellerischen<br />

Qualitäten des Chores eingehen.<br />

Daneben glänzt die Kurrende auch in der<br />

Interpretation von Kompositionen aus<br />

unterschiedlichen Epochen.<br />

Dirigentin: Carola Bischoff<br />

Carola Bischoff, Leiterin der Pfälzischen Kurrende, ist als<br />

Schul- und Kirchenmusikerin hauptsächlich in ihrer Heimatstadt<br />

Neustadt an der Weinstraße tätig. Sie leitet dort<br />

auch die Ökumenische Kinderkantorei Hambach und die<br />

Kantorei an der Pauluskirche Hambach. Ihre musikpädagogische<br />

Frühförderung im Kinderchor beginnt bereits ab<br />

dem Alter von zwei Jahren und mündet nicht selten in ein<br />

Überwechseln in das Ensemble der Pfälzischen Kurrende.<br />

Neben der Arbeit mit ihren drei Chören ist Carola Bischoff<br />

im Beirat des „Arbeitskreises Musik in der Jugend“ sowie in<br />

den Jury-Gremien zahlreicher Wettbewerbe tätig.<br />

Eröffnungskonzert<br />

Opening Concert<br />

MODEON, Marktoberdorf<br />

Freitag • Friday, 17.5.2013 • 20.00 Uhr<br />

Eröffnungskonzert • Opening Concert<br />

Pfälzische Kurrende, Deutschland/Germany<br />

Dir.: Carola Bischoff<br />

Begrüßung • Introduction:<br />

Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Präsident BDC - President BDC<br />

Grußwort • Greeting:<br />

Johann Fleschhut, Landrat - District Administrator<br />

Begrüßung der Chöre •<br />

Introduction of the participating choirs<br />

Fragrant sounds, ringing colours and crystalline sound<br />

pictures –time and time again, the Pfälzische Kurrende<br />

succeeds in creating intensive moods. The young singers<br />

from Hambach, winners of the German Choral Competition<br />

in 2002 in Osnabrück and in 2010 in Dortmund are distinguished<br />

by a quality of sound which is characterized by<br />

lightness and freshness, expressiveness and intensity. The<br />

unusual musical profile of the Pfälzischen Kurrende has<br />

been recognized with awards which include not only the<br />

1st prizes in the German Choral Competitions<br />

in 2002 and 2010 in Osnabrück and<br />

Dortmund but also at international choral<br />

competitions in 2004 in Tolosa and in 2009<br />

in Venice.Their present programme reflects<br />

their extremely intensive cooperation<br />

with contemporary composers who take<br />

particular note in their pieces of the special<br />

age range and the performing qualities<br />

of the choir. In addition, the Kurrende<br />

also impresses with their interpretation<br />

of compositions from differing periods.<br />

Conductor: Carola Bischoff<br />

Carola Bischoff, conductor of the Pfälzische Kurrende, works<br />

mainly as a school and church musician, for the most part in<br />

her home town of Neustadt an der Weinstraße. There, she<br />

also conducts the Hambach Ecumenical Children’s Choir<br />

and the choir of the Paulus Church in Hambach. Her early<br />

educational work in the children’s choir starts already at the<br />

age of two and often ends with a transfer to the Pfälzische<br />

Kurrende. In addition to her work with the three choirs,<br />

Carola Bischoff is also an active member on the board of<br />

the “Working Circle for Youth Music” and is in demand as a<br />

jury member at a number of competitions.<br />

25


Bisher vorgestellt wurden<br />

Presented so far<br />

Regine Herz<br />

Sekretärin • Secretary<br />

Willi Staud<br />

Leitung Regie • Head of Stage Management<br />

Hildegard Rabus<br />

Musik und Texte • Music and Lyrics<br />

Norbert Fasser<br />

Leitung Fahrdienst 26 • Transport Service<br />

Sebastian Pflüger<br />

Geschäftsführer • Business Manager<br />

Claudia Bestler<br />

Leitung Chorbetreuung • Head of Choir Guides<br />

Monika Schubert<br />

Moderation • Presenter<br />

Anne Roth<br />

Presse und Öffentlichkeitsarbeit • Journalist/Press


Mitarbeitervorstellung<br />

Personality<br />

Die Marktoberdorfer Pfingstfestivals – der Internationale Kammerchor-Wettbewerb und Musica Sacra International<br />

– sind besondere musikalische Höhepunkte im regionalen wie auch im internationalen Veranstaltungskalender. Organisiert<br />

werden sie von einem kleinen Team im Festivalbüro. Sie wären aber nicht denkbar ohne eine Vielzahl an ehrenamtlichen<br />

Mitarbeitern, die vielfach ihren Urlaub nutzen um sich für das Gelingen der Festivals zu engagieren. Rund<br />

80 Mitarbeiter in 12 Abteilungen sorgen dafür, dass unsere Chöre jederzeit informiert sind, die internationalen Gäste<br />

gut betreut werden und die Konzertbesucher unvergessliche Abende erleben können. Die Mischung aus langjährigen<br />

Erfahrungsträgern und Neulingen, aus Alten und Jungen – sie macht für viele das Besondere an dieser „Festivalfamilie“<br />

aus. Allen Mitarbeitern sei an dieser Stelle herzlich gedankt!<br />

The Marktoberdorf Whitsun Festivals – International Chamber Choir Competition and Musica Sacra International – are<br />

outstanding musical highlights in the regional as well as in the international calendar of events. The festivals are organized<br />

by a small team in the festival office. But many helping hands are needed during the festivals itself – numerous<br />

volunteers who use their holidays to work for the festivals. About 80 volunteers in 12 departments care of a wonderful<br />

stay of our choirs and guests or ensure that the audience can enjoy unforgettable concerts. Very experienced old<br />

hands and newcomers, elder volunteers and young ones – they all together build the big festival family. All of you a<br />

big Thank you!<br />

In der Rubrik Personality stellen wir in den Programmbüchern des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf<br />

wichtige Festivalmitarbeiter (Abteilungsleiter) vor.<br />

Since 2011 the programme books of the International Chamber Choir Competition contain the rubric Personality. In<br />

this chapters we introduce important festival staff members (heads of departments).<br />

Im vorliegenden <strong>Programmbuch</strong> stellen wir vor:<br />

Actually in the Programmbook we presentet:<br />

Bernhard Hanke, Tonmeister • sound engineer<br />

Valerie Keller-Minck, Auszubildende Veranstaltungskauffrau • apprentice event organisation<br />

Melanie Birk, Leitung Chorbetreuung • head of the choir guides<br />

Gabriel Müller, Leitung Regie • head of stagemanagement<br />

Marlies Pötzl, Finanzen, Vorverkauf, Texte • finances, booking of tickets, texts<br />

Moritz Vodermeier, Leitung Videodokumentation • head of video department<br />

Festival-Mitarbeiter<br />

staff-members<br />

27


ERSONALITY<br />

28<br />

Bernhard Hanke<br />

Tonmeister<br />

Sound engineer<br />

Festival -Job: Audio-Aufnahmen/CD-Produktion<br />

Privat-Job: Tonmeister bei seiner eigenen Firma AVA<br />

Fragt man Bernhard Hanke, bei wieviel Wettbewerben er schon dabei<br />

war zuckt er mit den Schultern und meint „Keine Ahnung, schon<br />

bei wirklich sehr vielen“ denn Bernhard gehört von Anfang an zum<br />

Ur-Team. So hat er auch in diesem Jahr wieder die Gelegenheit,<br />

viele wunderbare Chöre zu hören. Mit Dolfs und Bernhards Firma<br />

Audio Video Aktuell (AVA) wurden in den letzten 20 Jahren alle Wettbewerbsbeiträge<br />

und viele der Konzerte des Internationalen Kammerchorwettbewerbes<br />

Marktoberdorf professionell mitgeschnitten,<br />

quasi im Übernacht-Service bearbeitet und vervielfältigt, damit am<br />

jeweils folgenden Tag CDs der Veranstaltungen erhältlich waren.<br />

Möglich ist dies natürlich nur mit vielen Helfern, allen voran Arno<br />

Jauchmann. Auch diesmal sind die Mitschnitte des Wettbewerbes<br />

jeweils wieder einen Tag danach am Kiosk erhältlich und können<br />

nach dem Festival bestellt werden - dank Bernhard.<br />

Festival job: sound recordings/CD production<br />

Private job: sound technician for his own company AVA<br />

If you ask Bernhard Hanke, how many competitions he has attended<br />

in all, he shrugs his shoulders and answers „No idea, but a great<br />

many“ because Bernhard belonged to the original team right from<br />

the beginning. This means that once again this year, he has the opportunity<br />

to hear many wonderful choirs. Dolf’s and Bernhard’s company<br />

Audio Video Aktuell (AVA) has been professionally recording all<br />

the competition programmes and many of the concerts of the International<br />

Chamber Choir Competition Marktoberdorf over the last<br />

twenty years editing and copying them more or less overnight so<br />

that they were available as CDs of the event on the next day. This has,<br />

of course, only been possible with a team of helpers, above all Arno<br />

Jauchmann. Once again this time, the recordings of the competition<br />

will be available the next day at the kiosk and can be ordered after<br />

the festival – thanks to Bernhard.


Valerie Keller-Minck<br />

Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau<br />

apprentice event organisation<br />

Festival-Job: Sekretariat/Management<br />

Privat-Job: Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau<br />

Valerie ist durch ihre Arbeit das ganze Jahr nah dran am Festivalgeschehen,<br />

da sie Auszubildende als Veranstaltungskauffrau bei modfestivals<br />

ist. Sie war im Jahr 2011 die erste Absolventin des Freiwilligen<br />

Sozialen Jahres (FSJ) Kultur und verstärkte das Team rund um Dolf<br />

Rabus und Sebastian Pflüger bei den Arbeiten zum Internationalen<br />

Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und dem Festival Musical<br />

Sacra International. Erste Berührungen mit dem Festivalgeschehen<br />

hatte sie bereits im Kindesalter, wenn sie ihre Eltern bei Presse- und<br />

Fototerminen mitnahmen. Mit 16 Jahren wurde sie dann offiziell Mitarbeiterin<br />

und ist seitdem dem CHORbüro verbunden. Sie freut sich<br />

jedes Jahr neu über das kulturelle Gipfeltreffen um so ihren Horizont<br />

zu erweitern. Sehr am Herzen liegt ihr auch das Zusammentreffen mit<br />

anderen, um gemeinsam zu arbeiten und zu feiern. Via Internet hat<br />

sie so über die Jahre hinweg Kontakte und Freundschaften in die ganze<br />

Welt geknüpft.<br />

Festival job: secretariat/management<br />

Private job: apprentice as event organizer<br />

Through her work, Valerie is very close to the festival activities the<br />

whole year long as she is an apprentice event organizer at modfestivals.<br />

In 2011 she was one of the very first to complete a voluntary<br />

free year (FSJ) in the cultural field and strengthened the team working<br />

alongside Dolf Rabus and Sebastian Pflüger on the International<br />

Chamber-Choir Competition Marktoberdorf and the festival Musical<br />

Sacra International. She had her first contacts with the festival world<br />

while she was very young, when her parents took her to the press conferences<br />

and photo shootings. At the age of 16 she became an official<br />

member of the staff and since then she has worked closely together<br />

with the CHOR-office. She looks forward every year to the top cultural<br />

meetings which enable her to widen her horizons and increase her<br />

knowledge. She is particularly keen on meeting with others in order<br />

to work and celebrate together. Through the internet, she has over the<br />

years established contacts and friends across the world.<br />

29


30<br />

NTE<br />

ION


RNA-<br />

AL<br />

1. Wettbewerbsrunde<br />

Gemischte Chöre<br />

1 st Competition lap<br />

Mixed choirs<br />

Wettbewerbsprogramme/ Texte<br />

Competition programs/ Texts<br />

31


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 9:30<br />

Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />

Giovanni Pierluigi da Palestrina Exultate Deo<br />

(1525 - 1594) CPDL<br />

Exultate Deo, adjutori nostro,<br />

Jubilate Deo Jacob.<br />

Sumite psalmum, et date tympanum<br />

Psalterium jucundum cum cythara<br />

Buccinate in neomenia tuba<br />

Insigni die solemnitatis vestrae.<br />

(Psalm 80,1-4)<br />

32<br />

Singet fröhlich, Gott, der unsre Stärke ist,<br />

jauchzet dem Gott Jakobs!<br />

Hebt an mit Psalmen und laßt hören<br />

die Pauken, liebliche Zithern und Harfen!<br />

Blaset am Neumond die Posaune,<br />

am Vollmond, am Tag unsres Festes!<br />

(Psalm 81, 1-4)<br />

Tod, sei nicht stolz,<br />

auch wenn manche dich<br />

mächtig und furchtbar genannt haben,<br />

denn so bist du nicht;<br />

Denn jene, die du meinst<br />

überwältigt zu haben,<br />

sterben nicht, armer Tod,<br />

auch mich kannst du nicht töten.<br />

Aus Ruhe und Schlaf,<br />

die nur Abbilder von dir sind,<br />

soll viel Freude fließen<br />

von dir dann umso mehr.<br />

Und bald werden unsere besten Männer<br />

mit dir gehen,<br />

Ruhe für ihre Gebeine<br />

und Frieden ihren Seelen.<br />

Du bist Knecht des Schicksals, des Zufalls, von Königen<br />

und verzweifelten Männern,<br />

und wohnst zusammen<br />

mit Gift, Krieg und Krankheit;<br />

Mohn oder Zauber<br />

bringen uns genauso den Schlaf,<br />

und besser als dein Schlag;<br />

warum blähst du dich so auf?<br />

Ein kurzer Schlaf, er geht vorüber,<br />

dann werden wir für ewig erwachen,<br />

und den Tod wird es nicht mehr geben;<br />

Tod, du wirst sterben.<br />

Shout for joy to God our defender;<br />

sing praise to the God of Jacob!<br />

Start music and beat the tambourines;<br />

play pleasant music on harps and lyres.<br />

Blow the trumpet for the festival,<br />

when the moon is new<br />

and when the moon is full.<br />

(Psalm 81, 1-3)<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Roland Coryn ................. Death be not proud<br />

(*1938)<br />

Death, be not proud,<br />

though some have called thee<br />

Mighty and dreadful,<br />

for thou art not so;<br />

For those whom thou think‘st<br />

thou dost overthrow,<br />

die not, poor Death,<br />

nor yet canst thou kill me.<br />

From rest and sleep,<br />

which but thy pictures be,<br />

Much pleasure; then from thee<br />

much more must flow,<br />

And soonest our best men<br />

with thee do go,<br />

Rest of their bones,<br />

and soul‘s delivery.<br />

Thou art slave to fate,<br />

chance, kings, and desperate men,<br />

And dost with poison,<br />

war, and sickness dwell;<br />

And poppy or charms<br />

can make us sleep as well<br />

And better than thy stroke;<br />

why swell‘st thou then?<br />

One short sleep past,<br />

we wake eternally,<br />

And death shall be no more;<br />

Death, thou shalt die.


Rasti, rasti moj zeleni bore<br />

da se penjem tebe o vrhove<br />

pa da gledam dole na drumove<br />

moj zeleni bore rasti.<br />

Pokraj druma zeleni se trava<br />

tu mi dragi<br />

na dušeku spava,<br />

moj zeleni bore rasti.<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Vuk Milanović ................ Rasti, rasti moj zeleni bore<br />

(*1987) Manuskript<br />

Blazhen muzh,<br />

izhe ne ide na sovet nechestivih.<br />

Allilluya.<br />

Yako vest‘ Ghospod‘ put pravednih,<br />

i put‘ nechestivih pogibnet.<br />

Allilluya.<br />

Rabotayte Gospodevi so strahom<br />

i raduytesia Yemu s trepetom.<br />

Allilluya.<br />

Blazheni fsi nadeyushiisia nan.<br />

Allilluya.<br />

Voskresni Ghospodi, spasi mia Bozhe moy. Allilluya.<br />

I na liudeh Tvoih blagosloveniye Tvoye.<br />

Allilluya.<br />

Slava Otsu<br />

i Sinu<br />

i Sviatomu Duhu<br />

i nine i prisno i vo veki vekov.<br />

Amin. Allilluya.<br />

Wachse, wachse meine grüne Fichte,<br />

damit ich auf deine Spitze<br />

klettern kann,<br />

und auf die Straßen hinunterschauen.<br />

Neben der Straße<br />

ist grünes Gras,<br />

dort schläft meine Geliebte<br />

auf einer Matratze.<br />

Viktor Kalinnikov ............. Blazhén muzh<br />

(1880 - 1927) Musica Russica<br />

Selig der Mann (Wohl dem),<br />

der nicht dem Rat der Frevler folgt. Halleluja.<br />

Denn der Herr weiß um den Weg<br />

des Gerechten, der Frevler Weg<br />

aber führt ins Verderben.<br />

Halleluja.<br />

Dienet dem Herrn in Furcht<br />

und erfreuet euch Seiner mit Zittern.<br />

Halleluja.<br />

Selig sind alle, die auf ihn vertrauen, Halleuja!<br />

Zeige dich, o Herr, errette mich, mein Gott.<br />

Halleluja.<br />

Beim Herrn ist Erlösung,<br />

und über deinem Volk sei dein Segen. Halleluja.<br />

Ehre dem Vater und dem Sohne<br />

und dem heiligen Geist,<br />

jetzt und immerdar und<br />

von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />

Amen. Halleluja.<br />

Grow, grow my green pine,<br />

that i could climb up<br />

to your top,<br />

and to look down to the roads.<br />

At the side of a road<br />

is a green grass,<br />

there is my sweetheart<br />

sleeping on a mattress.<br />

Blessed is the man<br />

that walks not in the counsel<br />

of the wicked. Alleluia.<br />

For the Lord knows the way of the righteous,<br />

and the way of the wicked will perish.<br />

Alleluja.<br />

Serve the Lord with fear,<br />

and rejoice in Him with trembling,<br />

Alleluja.<br />

Blessed are all who take refuge in Him.<br />

Alleluja.<br />

Arise, O Lord! Save me, o my God! Alleluja.<br />

And Thy blessing be upon Thy people.<br />

Alleluja.<br />

Glory to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Spirit.<br />

Both now and ever,<br />

unto ages of ages.<br />

Amen. Alleluja.<br />

ARTbmk<br />

media-design<br />

★<br />

www.artbmk.de<br />

text foto film media-design kunst&kultur<br />

Gsschwenderstraße 8<br />

87616 Marktoberdorf<br />

mail: bmk@artbmk.de<br />

Bertram Maria Keller<br />

mobil 0171-1202929<br />

Tel. 08342-4204816<br />

Fax: 08342-4204899<br />

33


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:00<br />

EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />

David Azurza ................. Ave Virgo Sanctissima<br />

(1930 - 1997) Oihu hau<br />

Ave Virgo sanctissima,<br />

Dei Mater piissima.<br />

maris stella clarissima,<br />

Salve semper gloriosa!<br />

margarita pretiosa,<br />

sicut lilium formosa,<br />

nitens, olens velut rosa.<br />

Ave Virgo sanctissima,<br />

Dei Mater piissima.<br />

Maria! Maria!<br />

34<br />

Gegrüßet seist du, heiligste Maria,<br />

gläubigste Gottesmutter<br />

hellster Meeresstern.<br />

Gegrüßet seist Du, Ehrwürdigste,<br />

wertvolle Perle,<br />

schöner als die Lilie,<br />

strahlend und duftend wie die Rose.<br />

Gegrüßet seist du, heiligste Maria,<br />

gläubigste Gottesmutter.<br />

Maria! Maria!<br />

Ivan Hrusovsky ............... Rytmus<br />

(1927 - 2001) Santa Barbara Music Publishing, Inc.<br />

Ave Eva fons amoris<br />

tu regina venustatis.<br />

Ave Eva!<br />

Sei gegrüßet, Eva, Quelle der Liebe,<br />

du bist Königin der Anmut!<br />

Sei gegrüßet.<br />

Carlo Gesualdo da Venosa ..... Tribulationem et dolorem<br />

(1566 - 1613)<br />

Tribulationem et dolorem<br />

inveni et nomen Domini, invocavi:<br />

o Domine libera animam meam;<br />

misericors Dominus et justus<br />

et Deus noster miseretur.<br />

Ich war traurig und elend<br />

und ich rief den Namen des Herrn:<br />

O Herr, rette meine Seele!<br />

Gnädig ist der Herr,<br />

und unser Gott möge sich erbarmen.<br />

Hail, most holy Virgin,<br />

Mother of God, most pious,<br />

the most shining star of the sea.<br />

Hail always glorious,<br />

precious pearl,<br />

beautiful as the lily,<br />

as bright and fragrant as the rose.<br />

Hail, most holy Virgin<br />

Mother of God, most pious,<br />

Mary! Mary!<br />

Greetings Eve, source of love,<br />

thou art the Queen of Grace.<br />

Greetings Eve!<br />

I fell into distress and sorrow,<br />

and I called upon the name of the Lord,<br />

„O Lord, save my soul!“<br />

Gracious is the Lord and just;<br />

our God is merciful.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Cecilia McDowall .............. Regina Caeli<br />

(*1951) OUP<br />

Regina caeli laetare, alleluia.<br />

Quia quem meruisti portare, alleluia,<br />

Resurrexit sicut dixit, alleluia,<br />

ora pro nobis Deum, alleluia.<br />

Freue dich, du Himmelskönigin, Halleluja,<br />

Den du zu tragen würdig warst, Halleluja<br />

er ist auferstanden, wie er gesagt hat.<br />

Bitte Gott für uns, Halleluja.<br />

Queen of Heaven, rejoice, alleluia,<br />

for he whom you were worthy to bear, alleluia,<br />

has risen as he said, alleluia.<br />

Pray for us to God, alleluia.


Merill Bradshaw .............. Psalm 96<br />

(1929 - 2000) Manuskript<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Singet dem Herrn ein neues Lied,<br />

singet dem Herrn, alle Welt!<br />

Singet dem Herrn<br />

und lobet seinen Namen, -<br />

denn der Herr ist groß<br />

und hoch zu loben. -<br />

Hoheit und Pracht sind vor ihm,<br />

Macht und Herrlichkeit<br />

in seinem Heiligtum. -<br />

Betet an den Herrn<br />

in heiligem Schmuck;<br />

es fürchte ihn alle Welt.<br />

Der Himmel freue sich,<br />

und die Erde sei fröhlich,<br />

das Meer brause<br />

und was darinnen ist; -<br />

das Feld sei fröhlich<br />

und alles, was darauf ist;<br />

es sollen jauchzen alle Bäume im Walde<br />

vor dem Herrn,<br />

denn er kommt, zu richten das Erdreich.<br />

Singet dem Herrn ein neues Lied!<br />

Ihre Adresse,<br />

wenn Sie gute Literatur<br />

lieben und fachkundige<br />

Beratung suchen ...<br />

Sing unto the Lord a new song;<br />

sing unto the Lord all the earth.<br />

Sing unto the Lord a new song;<br />

bless his name,<br />

for the Lord is great,<br />

and greatly to be praised.<br />

Honor and majesty are before Him:<br />

strength and beauty<br />

are in His sanctuary.<br />

O worship the Lord<br />

in the beauty of holiness:<br />

fear before Him, all the earth.<br />

Let the heaven rejoice,<br />

and let the earth be glad;<br />

let the sea roar<br />

and the fullness thereof.<br />

Let the field be joyful<br />

and all that is therein:<br />

then shall all the trees of the wood<br />

rejoice before the Lord:<br />

For He cometh to judge the earth.<br />

Sing to the Lord a new song!<br />

... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu:<br />

Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik<br />

Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: buchhandlung-poetzl@t-online.de<br />

35


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:30<br />

University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster<br />

William Byrd ................. Vigilate<br />

(1540 - 1623) Public Domain<br />

Vigilate, nescitis enim<br />

quando dominus domus veniat,<br />

sero, an media nocte,<br />

an gallicantu, an mane.<br />

Vigilate ergo, ne cum venerit repente,<br />

inveniat vos dormientes.<br />

Quod autem dico vobis,<br />

omnibus dico: vigilate.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Johann Michael Bach .......... Sei, lieber Tag, willkommen<br />

(1648 - 1694) Public Domain<br />

36<br />

Seid wachsam, denn ihr wisst nicht<br />

Watch ye therefore for you know not<br />

wenn der Herr des Hauses kommen wird,<br />

when the lord of the house cometh,<br />

abends, oder um Mitternacht, oder<br />

at even, or at midnight,<br />

wenn der Hahn kräht oder am Morgen.<br />

or at the cock crowing, or in the morning.<br />

Seid also wachsam, damit, wenn er plötzlich kommt,<br />

Watch therefore, lest coming on a sudden,<br />

er euch nicht schlafend findet.<br />

he find you sleeping.<br />

Und das, was ich euch sage, sage ich allen:<br />

And what I say to you, I say to all:<br />

Seid wachsam.<br />

Watch.<br />

Sei, lieber Tag, willkommen,<br />

willkommen sei du heut!<br />

Heut freuen sich die Frommen,<br />

die Frommen, die allzeit<br />

allzeit den großen Gott,<br />

Gott ihren Schöpfer loben,<br />

ihn loben hoch dort oben,<br />

erlöst aus aller Not.<br />

Denn an dem Tage brachte<br />

der liebste Gottessohn,<br />

was Freude bei uns machte,<br />

aus seinem Himmelsthron:<br />

ein schönes neues Jahr,<br />

Glück, Heil und allen Segen<br />

zu Wegen und zu Stegen<br />

der ganzen Christenschar!<br />

Drum kommt, ihr Christenbrüder,<br />

kommt her an diesem Tag,<br />

kommt, fallt für Jesu nieder,<br />

damit es euch behag!<br />

Kommt dankt und bittet ihn,<br />

daß er in diesem Jahre<br />

euch väterlich bewahre<br />

und tue wie vorhin!<br />

Laßt eure Stimmen hören,<br />

laßt klingen Saiten / Pfeifen drein,<br />

lobt ihn mit vollen Chören,<br />

laßt alles fröhlich sein!<br />

Singt, singet eurem Gott,<br />

singt, lobet, danket, betet,<br />

vor euren Jesu tretet,<br />

er schützt vor Not und Tod!<br />

Welcome, beloved day,<br />

be welcome today!<br />

Today, true believers rejoice,<br />

true believers who always,<br />

always praise God in his greeatness,<br />

God, their creator,<br />

praising him there on high,<br />

freed from any danger.<br />

For, on that day<br />

the dearest Son of God,<br />

brought from his heavenly throne<br />

the cause of our rejoicing:<br />

A fine new year,<br />

happiness, salvation, and every blessing<br />

For the entire Christian host,<br />

at each step along the way!<br />

Come, therefore, Christian brethren,<br />

come here on this day!<br />

Come, fall prostrate before Jesus<br />

to your delight!<br />

Come, give thanks<br />

and beseech his fatherly protection<br />

this year, and ask that<br />

He should look after you as before.<br />

Let your voices be heard,<br />

let your harmonies resound!<br />

sing the chorus of His praise,<br />

let everyone rejoice!<br />

Sing, sing to your God,<br />

Sing, praise, give thanks, and pray:<br />

come before your Jesus!<br />

Your shield from death and danger.


Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Ralph Vaughan Williams ....... Valiant for Truth<br />

(1872 - 1952) OUP<br />

Ross Edwards ................. Gloria<br />

(*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)<br />

Gloria in excelsis Deo.<br />

Et in terra pax hominibus<br />

bonae voluntatis.<br />

Laudamus te. Benedicimus te.<br />

Adoramus te. Glorificamus te.<br />

Gratias agimus tibi<br />

propter magnam gloriam tuam.<br />

Domine Deus, Rex coelestis,<br />

Deus Pater omnipotens.<br />

Domine Fili unigenite,<br />

Jesu Christe Altissime.<br />

Domine Deus, Agnus Dei,<br />

Filius Patris.<br />

Qui tollis peccata mundi,<br />

miserere nobis.<br />

Qui tollis peccata mundi,<br />

suscipe deprecationem nostram.<br />

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.<br />

Quoniam tu solus sanctus.<br />

Tu solus Dominus.<br />

Tu solus Altissimus Jesu Christe.<br />

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.<br />

Später wurde erzählt,<br />

dass der tapfere Herr Wahrheitskämpfer<br />

eine Vorladung erhielt<br />

und als Beweis dafür, dass sie echt war<br />

wurde sein Krug am Brunnen zerbrochen.<br />

Als er dies verstand,<br />

rief er seine Freunde zusammen<br />

und erzählte davon.<br />

Dann sagte er, „Ich gehe zu meinem Vater.<br />

Obwohl ich unter großen Schwierigkeiten<br />

hierher gekommen bin,<br />

bereue ich die ganze Mühe nicht,<br />

die ich hatte, um hierher zu kommen.<br />

Mein Schwert gebe ich demjenigen<br />

der mir nachfolgt auf der Pilgerreise<br />

und meinen Mut und mein Geschick,<br />

demjenigen, der es bekommen kann.<br />

Meine Narben und meine Wundmale<br />

trage ich mit mir, als Zeugnis dafür,<br />

dass ich für den gekämpft habe,<br />

der mich belohnen wird.<br />

Als der Tag kam, an dem er gehen musste,<br />

begleiteten ihn viele zum Flussufer<br />

und als er hinging, sagte er, „Tod, wo ist dein Stachel?“<br />

Und als er noch tiefer hineinging sagte er,<br />

„Grab, wo ist dein Sieg?“<br />

Und so ging er hinüber und alle Trompeten<br />

bliesen für ihn auf der anderen Seite.<br />

Ehre sei Gott in der Höhe,<br />

und auf Erden Friede den Menschen,<br />

die guten Willens sind.<br />

Wir loben dich, wir preisen dich,<br />

wir beten dich an, wir verherrlichen dich,<br />

wir sagen dir Dank<br />

um deiner großen Ehre willen.<br />

Herr Gott, himmlischer König,<br />

Gott allmächtiger Vater.<br />

Herr eingeborner Sohn, Jesu Christe,<br />

du Allerhöchster.<br />

Herr Gott, Lamm Gottes,<br />

ein Sohn des Vaters.<br />

Der du hinnimmst die Sünd der Welt,<br />

erbarme dich unser;<br />

der du hinnimmst die Sünd der Welt,<br />

nimm an unser Gebet;<br />

der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.<br />

Denn du bist allein heilig,<br />

du bist allein der Herr,<br />

du bist allein der Höchste, Jesus Christe,<br />

mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen<br />

After this it was noised abroad<br />

that Mr. Valiant-for-Truth was taken<br />

with a summons and had this for a token<br />

that the summons was true,<br />

„That his pitcher was broken at the fountain“.<br />

When he understood it, he called<br />

for his friends, and told them of it.<br />

Then said he, „I am going to my Father‘s,<br />

and though with great difficulty<br />

I am got hither, yet now<br />

I do not repent of all the trouble<br />

I have been at to arrive where I am.<br />

My sword, I give to him<br />

that shall succeed me in my pilgrimage,<br />

and my courage and skill<br />

to him that can get it.<br />

My marks and scars I carry with me,<br />

to be a witness for me,<br />

that I have fought his battles,<br />

who now will be my rewarder.<br />

” When the day that he must go hence,<br />

was come, many accompanied him<br />

to the river side, into which, as he went,<br />

he said: „Death, where is thy sting?<br />

„ And as he went down deeper, he said:<br />

„Grave, where is thy victory?“<br />

So he passed over, and all the trumpets<br />

sounded for him on the other side.<br />

Glory be to God in the highest<br />

and on earth peace,<br />

goodwill towards men.<br />

We praise thee, we bless thee<br />

We worship thee, we glorify thee.<br />

We give thanks for thee,<br />

for thy great glory<br />

O Lord God, heavenly King,<br />

God the Father Almighty.<br />

O Lord God, the only-begotten Son<br />

Jesus Christ.<br />

Lord God, Lamb of God,<br />

Son of the Father.<br />

Thou who takest away the sins of the world,<br />

have mercy upon us.<br />

Thou who takest away the sins of the world,<br />

receive our prayer.<br />

Thou that sitted at the right hand of God, have mercy on us.<br />

For thou alone art the Holy One,<br />

thou only art the Lord,<br />

thou only art the most high, Jesus Christ.<br />

with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.<br />

37


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 11:30<br />

Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />

Giles Swayne ................. Kyrie<br />

(*1946) aus „Missa Tiburtina“<br />

Kyrie eleison<br />

Christe eleison<br />

Kyrie eleison<br />

38<br />

Herr, erbarme Dich.<br />

Christus, erbarme Dich.<br />

Herr, erbarme Dich.<br />

Lord, have mercy upon us.<br />

Christ, have mercy upon us.<br />

Lord, have mercy upon us.<br />

Heinrich Schütz ............... Die mit Tränen säen<br />

(1585- 1672) aus: „Geistliche Chormusik“, op.11, Nr.10, SWV 378 (Carus)<br />

Die mit Tränen säen<br />

werden mit Freuden ernten.<br />

Sie gehen hin und weinen<br />

und tragen edlen Samen<br />

und kommen mit Freuden<br />

und bringen ihre Garben.<br />

(Psalm 126, 5-6)<br />

Francis Poulenc ............... Un soir de neige<br />

(1899 - 1966) Salabert<br />

1. De grandes cuillers de neige<br />

Ramassent nos pieds glacés<br />

Et d‘une dure parole<br />

Nous heurtons l‘hiver têtu<br />

Chaque arbre a sa place en l‘air<br />

Chaque roc son poids sur terre<br />

Chaque ruisseau son eau vive<br />

Nous nous n‘avons pas de feu.<br />

2. La bonne neige le ciel noir<br />

Les branches mortes la détresse<br />

De la forêt pleine de pièges<br />

Honte à la bête pourchassée<br />

La fuite en flêche dans le coeur.<br />

Les traces d‘une proie atroce<br />

Hardi au loup et c‘est toujours<br />

Le plus beau loup et c‘est toujours<br />

Le dernier vivant que menace<br />

La masse absolue de la mort.<br />

3. Bois meurtri bois perdu<br />

d‘un voyage en hiver<br />

Navire ou la neige prend pied<br />

Bois d‘asile bois mort<br />

ou sans espoir je reve<br />

De la mer aux miroirs creves<br />

Un grand moment d‘eau froide<br />

a saisi les noyes<br />

la foule de mon corps en souffre<br />

Je m‘affaiblis je me disperse<br />

J‘avoue ma vie<br />

J‘avoue ma mort<br />

J‘auvoue autrui.<br />

1. Große Ballen Schnee<br />

sammeln sich an unseren eisigen Füßen.<br />

Und mit hartem Wort<br />

stoßen wir des Winters Starrsin zurück.<br />

Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind<br />

Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf.<br />

Jeder Bach sprudelt sein Wasser.<br />

Nur wir haben kein Feuer.<br />

2. Der gute Schnee,<br />

der schwarze Himmel, die toten Äste,<br />

der Schmerz des Waldes voller Fallen.<br />

Die Schmach des gehetzten Tieres.<br />

die pfeilschnelle Flucht im Herzen.<br />

Die Spuren gräßlicher Verfolgung.<br />

Kühnheit des Wolfs und stets<br />

ist es der schönste Wolf und ist<br />

der letzte Lebende dem die Urgewalt<br />

des Todes übermächtig droht.<br />

3. Wald gequält, Wald verloren<br />

Wald einer Winterreise<br />

Schiff vom Schnee befallen<br />

Wald geborgen, Wald gestorben<br />

in dem ich ohne Hoffnung träume<br />

vom Meer aus geborstenen Spiegeln.<br />

Ein großer Schwall kalten Wassers<br />

hat die Ertrunkenen gepackt.<br />

Das ganze Volk in meinem Körper leidet<br />

Ich werde schwach, verströme mich<br />

Bekenne mich zu meinem Leben,<br />

bekenne mich zu meinem Tod,<br />

bekenne mich zum Andern.<br />

Let those who wept as they sowed their seed,<br />

gather the harvest with joy!<br />

Those who wept as they went out<br />

carrying the seed<br />

will come back singing for joy,<br />

as they bring in the harvest.<br />

(Psalms 126, 5-6)<br />

1. Our frozen feet collect<br />

great clods of snow<br />

and bitterly<br />

we face the inexorable winter.<br />

Every tree has its place,<br />

every rock its weight on earth,<br />

every stream its flowing water,<br />

and we have no fire.<br />

2. The lovely snow, the black sky,<br />

the dead branches, the distress<br />

of the forest full of snares.<br />

Shame on the hunted creature<br />

fleeing like an arrow through the heart.<br />

The tracks of a cruel hunt.<br />

Courage to the wolf, for it is always<br />

the finest wolf, it is always<br />

the last survivor that is threatened<br />

by the merciless club of death.<br />

3. Tortured wood, lost wood<br />

Wood of a winter journey<br />

Ship covered in snow<br />

Sanctuary wood, dead wood<br />

in which I dream without hope<br />

of a sea of broken mirrors.<br />

A great gush of cold water<br />

siezed the drowned man.<br />

All the people in my body suffer<br />

I become weak, disperse<br />

I profess my life,<br />

profess my death,<br />

profess others.


4. La nuit le froid la solitude<br />

On m‘enferma soigneusement<br />

Mais les branches cherchaient leur voie<br />

dans la prison<br />

Autour de moi l‘herbe trouva le ciel<br />

On verrouilla le ciel<br />

Ma prison s‘ecroula<br />

La froid vivant le froid brulant<br />

m‘eut bien en main.<br />

(Paul Eluard)<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

4. Die Nacht, die Kälte, die Einsamkeit.<br />

Man hat mich sorgsam eingeschlossen,<br />

aber die Zweige suchten ihren Weg<br />

in mein Gefängnis.<br />

Um mich herum fand das Gras den Himmel.<br />

Man verschloß den Himmel.<br />

Mein Gefängnis ist eingestürzt.<br />

Die lebende Kälte, die brennende Kälte<br />

hielt mich mit ihrer Faust gepackt.<br />

4. The night, the cold, the loneliness.<br />

I have been carefully locked away,<br />

but the branches found their way<br />

into my prison.<br />

Around me, the grass found the sky.<br />

The sky has been locked up.<br />

My prison is breaking apart.<br />

The living cold, the burning cold<br />

holds me tight in its hand.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Krzysztof Penderecki ......... Agnus Dei<br />

(*1933) Schott<br />

Agnus Dei,<br />

qui tollis peccata mundi,<br />

miserere nobis.<br />

Dona nobis pacem.<br />

Christe, du Lamm Gottes,<br />

der du trägst die Sünd der Welt,<br />

erbarm dich unser.<br />

Gib uns deinen Frieden.<br />

Pietro Ferrario ................ Jubilate Deo<br />

(*1967) Carus<br />

Jubilate Deo omnis terra<br />

alleluja<br />

date gloriam laudi ejus.<br />

Jauchzet dem Herrn alle Welt.<br />

Halleluja<br />

Gebt ihm die Ehre und lobt ihn.<br />

Druckvorstufe Offsetduck Digitaldruck Verarbeitung<br />

Konzeption<br />

Gestaltung<br />

Layout<br />

Grafik<br />

Bildbearbeitung<br />

Datenaufbereitung<br />

Adressenaufbereitung<br />

Digitale Medien<br />

Internetauftritte<br />

Etiketten<br />

Flyer<br />

Postkarten<br />

Poster<br />

Prospekte<br />

Broschüren<br />

Kataloge<br />

Jahresberichte<br />

Bücher<br />

Schnitzerdruck Print und Media GmbH<br />

Jahnstraße 7, 87616 Marktoberdorf, Telefon 08342/960521, Telefax 960526, www.schnitzerdruck.de<br />

Anfragen und Bestellungen an druckerei@schnitzerdruck.de<br />

Hochzeitszeitungen<br />

Pfarrbriefe<br />

Mailings<br />

Schülerzeitungen<br />

Einladungskarten<br />

Familiendrucksachen<br />

schneiden<br />

falzen<br />

heften<br />

spiralbinden<br />

klebebinden<br />

prägen<br />

stanzen<br />

lackieren<br />

Christ, Lamb of God,<br />

who bears the sins of the world,<br />

Have mercy upon us.<br />

Give us Thy peace.<br />

Shout for joy to the Lord, all the earth.<br />

Halleluia.<br />

Give praise to him and honour.<br />

39


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 12:00<br />

Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío<br />

Orlando di Lasso .............. Surgens Jesus<br />

(1532 - 1594) Magnum Opus<br />

Surgens Jesus Dominus noster<br />

in medio discipulorum suorum dixit:<br />

“Pax vobis.” Alleluia.<br />

Gavisi sunt discipuli<br />

viso domino.<br />

Alleluia.<br />

(Johannes 20, 19-20)<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Vytautas Miskinis ............. Levavi oculos meos (Psalm 120)<br />

(*1945) EMC 103747<br />

Levavi oculos meos in montes,<br />

unde veniet auxilium mihi.<br />

Auxilium meum a Domino,<br />

qui fecit caelum et terram.<br />

Non det in commotionem pedem tuum,<br />

neque dormitet, qui custodit te.<br />

Ecce non dormitabit: neque dormiet,<br />

qui custodit Israel.<br />

Dominus custodit te, Dominus protectio tua:<br />

super manum dexteram tuam.<br />

Per diem sol non uret te,<br />

neque luna per noctem.<br />

Dominus custodit te ab omni malo,<br />

custodiat animam tuam Dominus.<br />

Dominus custodiat introitum tuum,<br />

et exitum tuum: ex hoc nunc,<br />

et usque in saeculum.<br />

(Psalm 120)<br />

Johannes Brahms ............. Warum ist das Licht gegeben (Motette für Chor a cappella, op.74 Nr.1 / 1,2)<br />

(1833 - 1897) Breitkopf & Härtel<br />

40<br />

Jesus kam und trat mitten unter seine Jünger<br />

und sprach zu ihnen:<br />

Friede sei mit euch! Halleluja.<br />

Da wurden die Jünger froh,<br />

daß sie den Herrn sahen.<br />

Halleluja.<br />

(aus: Johannes 20, 19-20)<br />

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen<br />

von welchen mir Hilfe kommt.<br />

Meine Hilfe kommt von dem Herrn,<br />

der Himmel und Erde gemacht hat.<br />

Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen;<br />

und der dich behütet schläft nicht.<br />

Siehe, der Hüter Israels schläft<br />

noch schlummert nicht.<br />

Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten<br />

über deiner rechten Hand,<br />

dass dich des Tages die Sonne nicht steche<br />

noch der Mond des Nachts.<br />

Der Herr behüte dich vor allem Übel,<br />

er behüte deine Seele;<br />

der Herr behüte<br />

deinen Ausgang und Eingang<br />

von nun an bis in Ewigkeit.<br />

(Psalm 121)<br />

Warum ist da Licht gegeben<br />

den Mühseligen,<br />

und das Leben den betrübten Herzen,<br />

die des Todes warten und kommt nicht,<br />

und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,<br />

die sich fast freuen und sind fröhlich,<br />

daß sie das Grab bekommen,<br />

und dem Manne, deß Weg verborgen ist,<br />

und Gott vor ihm denselben bedecket?<br />

(Hiob 3/20-23)<br />

Lasset uns unser Herz samt den Händen<br />

aufheben zu Gott im Himmel.<br />

(Klagelieder Jeremiae 3/41)<br />

When Jesus, our Lord raised,<br />

he stood among his disciples and said:<br />

“Peace be with you.” Alleluia.<br />

The disciples were overjoyed<br />

as they saw the Lord.<br />

Alleluia.<br />

(John 20, 19-20)<br />

I lift up my eyes to the mountains<br />

where does my help come from?<br />

My help comes from the Lord,<br />

the Maker of heaven and earth.<br />

He will not let your foot slip<br />

he who watches over you will not slumber;<br />

indeed, he who watches over Israel<br />

will neither slumber nor sleep.<br />

The Lord watches over you<br />

the Lord is your shade at your right hand;<br />

the sun will not harm you by day,<br />

nor the moon by night.<br />

The Lord will keep you from all harm<br />

he will watch over your life;<br />

the Lord will watch<br />

over your coming and going<br />

both now and forevermore.<br />

(Psalm 121)<br />

Why let men go on<br />

living in misery?<br />

Why give light to men in grief?<br />

They wait for death, but it never comes;<br />

they prefer a grave to any treasure.<br />

They are not happy<br />

till they are dead and buried;<br />

God keeps their future hidden<br />

and hems them in on every side.<br />

(Job 3.20-23)<br />

Let us open our hearts<br />

to God in heaven and pray.<br />

(Lamentations 3.41)


René Clausen ................. La Lumiére<br />

(*1953) Mark Forster<br />

Nous ne nous voyons<br />

plus dans la même lumière.<br />

Nous n‘avons plus les mêmes yeux,<br />

les mêmes mains.<br />

L‘arbre est plus proche,<br />

et la voix des sources plus vive,.<br />

Nos pas sont plus profonds,<br />

parmi les morts.<br />

Dieu qui n‘est pas,<br />

pose ta main sur notre épaule,<br />

Ebauche notre corps,<br />

du poids de ton retour.<br />

Achève de mêler<br />

à nos âmes ces astres.<br />

ces bois, ces cris d‘oiseaux,<br />

ces ombres et ces jours.<br />

Renonce toi en nous<br />

comme un fruit se déchire,<br />

Efface nous en toi,<br />

Découvre nous le sens mysterieux<br />

de ce qui n‘est que simple.<br />

Et fut tombé sans feu<br />

dans des mots sans amour.<br />

(Yves Bonnefoy)<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Wir sehen uns nicht mehr<br />

im gleichen Licht.<br />

Wir haben die gleichen Augen nicht mehr<br />

noch die gleichen Hände.<br />

Der Baum ist näher<br />

und die Stimme des Wassers lebendiger.<br />

Unsere Schritte sinken tiefer,<br />

zwischen den Toten.<br />

Gott, der nicht ist,<br />

lege deine Hand auf meine Schulter,<br />

skizziere unseren Körper<br />

mit dem Gewicht deines Rückkehrs,<br />

mische unsere Seelen<br />

mit diesen Sternen<br />

diesen Wäldern, diesen Vogelstimmen,<br />

diesen Schatten, und diesen Tagen.<br />

Geb dich auf in uns<br />

wie das Obst, das auseinanderfällt,<br />

hilf uns in dich zu verschwinden.<br />

Zeige uns die mysteriöse Bedeutung<br />

in dem, was nur einfach ist<br />

und ohne Feuer gefallen wäre<br />

in Wörtern ohne Liebe.<br />

We no longer see each other<br />

in the same light.<br />

We no longer have the same eyes<br />

or the same hands.<br />

The tree is closer<br />

and the water´s voice more lively.<br />

Our steps go deeper now,<br />

among the dead.<br />

God who are not,<br />

put your hand on our shoulder,<br />

Outline our body<br />

with the weight of your return,<br />

Finish blending our souls<br />

with these stars,<br />

these woods, these bird-cries,<br />

these shadows, and these days.<br />

Give yourself up in us<br />

the way fruit falls apart,<br />

Have us disappear in you.<br />

Reveal to us the mysterious meaning<br />

in what is only simple<br />

And would have fallen without fire<br />

in words without love.<br />

(Trans.: John T. Naughton)<br />

41


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 14:30<br />

University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon jr.<br />

John August Pamintuan ....... Pater noster<br />

(*1972)<br />

Pater noster, qui es in caelis:<br />

sanctificetur nomen tuum.<br />

Adveniat regnum tuum.<br />

Fiat voluntas tua,<br />

sicut in caelo et in terra.<br />

Panem nostrum quotidianum<br />

da nobis hodie;<br />

et dimitte nobis debita nostra,<br />

sicut et nos dimittimus<br />

debitoribus nostris.<br />

Et ne nos inducas in tentationem,<br />

sed libera nos a malo. Amen<br />

42<br />

Vater unser im Himmel,<br />

geheiligt werde dein Name.<br />

Dein Reich komme.<br />

Dein Wille geschehe,<br />

wie im Himmel so auf Erden.<br />

Unser tägliches Brot<br />

gib uns heute.<br />

Und vergib uns unsere Schuld,<br />

wie auch wir vergeben<br />

unsern Schuldigern.<br />

Und führe uns nicht in Versuchung,<br />

sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen<br />

Thomas Weelkes .............. Hosanna to the Son of David<br />

(1575 - 1623)<br />

Hosianna dem Sohne Davids.<br />

Gelobet sei der König,<br />

der da kommt im Namen des Herrn.<br />

Hosianna, der Du sitzt im höchsten Himmel.<br />

Hosianna dem erhabenen Gott.<br />

Our Father, who art in heaven,<br />

hallowed be Thy name,<br />

Thy kingdom come,<br />

Thy will be done<br />

on earth as is in heaven.<br />

Give us this day<br />

our daily bread.<br />

and forgive us our trespasses<br />

as we forgive those<br />

who trespass against us,<br />

And lead us not into temptation,<br />

but deliver us from evil. Amen.<br />

Hosanna to the Son of David!<br />

Blessed be the King<br />

that cometh in the name of the Lord!Hosanna<br />

that sittest in the highest heaven.<br />

Hosanna in excelsis Deo.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Eudenice Palaruan ............ Glong-Ngo Ko<br />

(*1968)<br />

Glong-Ngo-Ko<br />

Eng naw wo mu pongnguo<br />

ko indi mo tipping,<br />

Ina layu ngo lammi indi mopali<br />

Mamalit kalimuda ko tammoro ollot mu,<br />

Matulus ko malinis po<br />

Glong ngo ko,<br />

Walay suhod ang gugma Mo,<br />

Dili matungkad,<br />

Kanunay nga bago, Dili mausab,<br />

Pagkatahum sa presensya Mo<br />

Kanako nagligon,<br />

Balaan ka Diyos sa tana<br />

Daygonn and ngalan Mo<br />

Daygon ko ihaw,<br />

Daygon ko ang Ginoo<br />

Glong ngo ko, Glong ngo keng dait mu<br />

Purihin si Yaweh<br />

Deine Liebe ist unermesslich.<br />

ich kann sie nicht ergründen.<br />

Deine Liebe ist immer neu,<br />

jedoch unveränderlich.<br />

Deine Gegenwart ist ehrfurchtgebietend,<br />

sie stärkt mich.<br />

Du bist heilig, Gott über allem.<br />

Wir preisen deinen Namen.<br />

Your love is immeasurable,<br />

I cannot fathom.<br />

Your love is always new,<br />

yet it never changes.<br />

Your presence is awesome;<br />

it strengthens me.<br />

You are Holy, God of all.<br />

We praise your name.


Michael Ostrzyga ............. Iuppitter<br />

(*1975)<br />

Iuppiter Optimus Maximus,<br />

Majestatis, Dyaus Pitar,<br />

Deus Pater Omnipotens<br />

Celestial God Iuppiter<br />

et emitte caelitus<br />

lucis tuae radium:<br />

Iuppiter -<br />

Stator<br />

Lucetius<br />

Caelestis<br />

Fulgurator<br />

Victor<br />

Pluvius<br />

Latiarius<br />

Feretrius<br />

Terminus<br />

Tonans<br />

Summanus<br />

Taranis<br />

Donar<br />

Thor<br />

Rex Tremendae Majestatis<br />

Iuppiter Optimus Maximus<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Jupiter, Bester und Größter, Erhabener,<br />

Himmelsvater, Dyaus Pitar [altindisch],<br />

Herr und Gott, König des Himmels<br />

Himmlischer Vater Jupiter<br />

und sende deinen himmlischen<br />

Lichtstrahl aus:<br />

Jupiter -<br />

Festigkeit im Kampf bringender Gott<br />

Gott des Lichts<br />

Gott des Himmels<br />

Gott der Blitze<br />

Siegreicher<br />

Regen-Sender<br />

Jupiter Latiarius<br />

Schleuderer des Blitzes<br />

der Grenzen verteidigt<br />

Donnerer<br />

Sender des nächtlichen Donners<br />

Donnergott [keltisch]<br />

Gott des Donners [alt-hochdeutsch]<br />

Gott des Donners [nordisch]<br />

„König schrecklicher Gewalten“<br />

Jupiter, Bester und Größter<br />

Josefino Chino Toledo ......... Kredo (Uraufführung/world premiere)<br />

(*1959) aus: „Missa Lingua Sama-Sama“<br />

Sumasampalataya ako sa Diyos<br />

Amang Makapangyarihan sa lahat,<br />

na Maylikha ng langit at lupa.<br />

Sumasampalataya ako kay Jesukristo,<br />

iisang Anak ng Diyos,<br />

Panginoon nating lahat.<br />

Nagkatawang-tao siya lalang ng Espiritu Santo,<br />

ipinanganak ni Santa Mariang Birhen.<br />

Pinagpakasakit ni Poncio Pilato,<br />

ipinako sa krus, namatay, inilibing.<br />

Nanaog sa kinaroroonan ng mga yumao;<br />

nang ikatlong araw nabuhay na mag-uli.<br />

Umakyat sa langit, naluluklok sa kanan ng Diyos<br />

Amang Makapangyarihan sa lahat;<br />

at doon magmumulang paririto’t maghuhukom<br />

sa nangabubuhay at nangamatay na tao.<br />

Sumasampalataya ako sa Espiritu Santo,<br />

sa Banal na Simbahang Katolika,<br />

sa kasamahan ng mga Banal;<br />

sa kapatawaran ng mga kasa-lanan,<br />

sa pagkabuhay na mag-uli ng nangamatay na tao,<br />

at sa buhay na walang hanggan.<br />

Amen.<br />

Credo in Deum,<br />

Patrem omnipotentem,<br />

Creatorem caeli et terrae;<br />

Et in Iesum Christum,<br />

filium eius unicum,<br />

dominum nostrum:<br />

qui conceptus est de Spiritu Sancto,<br />

natus ex Maria Virgine,<br />

passus sub Pontio Pilato,<br />

crucifixus, mortuus, et sepultus,<br />

descendit ad inferos:<br />

tertia die resurrexit a mortuis;<br />

ascendit ad caelos;<br />

sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:<br />

inde venturus est<br />

iudicare vivos et mortuos.<br />

Credo in Spiritum Sanctum,<br />

sanctam Ecclesiam catholicam,<br />

sanctorum communionem,<br />

remissionem peccatorum,<br />

carnis resurrectionem,<br />

vitam aeternam.<br />

Amen.<br />

Jupiter, “the best and greatest”,<br />

glorious, Father of heaven,<br />

God the Father almighty<br />

Celestial God Jupiter<br />

and send down from heaven<br />

the ray of your light:<br />

Jupiter -<br />

God, who gives Steadfastness<br />

Gof of the light<br />

God of heaven<br />

God of the lightning<br />

Victorious<br />

Sender of rain<br />

Jupiter Latiarius<br />

God, who slings lightning<br />

Defender of boundaries<br />

Thunderer<br />

Sender of nocturnal thunder<br />

god of thunder [celtic]<br />

God of thunder [Old High German]<br />

God of thunder [norse]<br />

“King of tremendous majesty”<br />

Jupiter, best and greatest<br />

I believe in God,<br />

the Father almighty,<br />

Creator of heaven and earth,<br />

and in Jesus Christ,<br />

his only Son,<br />

our Lord,<br />

who was conceived by the Holy Spirit,<br />

born of the Virgin Mary,<br />

suffered under Pontius Pilate,<br />

was crucified, died and was buried;<br />

he descended into hell;<br />

on the third day he rose again from the dead;<br />

he ascended into heaven, and is seated<br />

at the right hand of God the Father almighty;<br />

rom there he will come<br />

to judge the living and the dead.<br />

I believe in the Holy Spirit,<br />

the holy catholic Church,<br />

the communion of saints,<br />

the forgiveness of sins,<br />

the resurrection of the body,<br />

and life everlasting.<br />

Amen.<br />

43


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:00<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />

Sven-David Sandström ........ Let him kiss me<br />

(*1942) aus: „Four Songs of Love“ (Gehrmans Musikförlag)<br />

44<br />

Ich will ihn küssen<br />

auf seinen Mund.<br />

denn seine Liebe ist besser als Wein.<br />

Bleibe so ehrlich, mein Liebster<br />

du hast Augen wie Tauben.<br />

Let him kiss me<br />

with kisses of his mouth:<br />

for thy love is better than wine.<br />

Behold thou art fair my love,<br />

thou hast dove‘s eyes.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Antonio Lotti ................. Crucifixus<br />

(1676 - 1740) CPDL<br />

Crucifixus etiam pro nobis<br />

sub Pontio Pilato<br />

passus et sepultus est.<br />

Er wurde für uns gekreuzigt<br />

unter Pontius Pilatus<br />

hat gelitten und ist begraben worden.<br />

Perttu Haapanen ............. Readymade Alice<br />

(*1972) Sulasol<br />

Alice ist ein Engel<br />

Alice ist ein Motor<br />

Alice ist Entwicklung<br />

Alice ist im Aufbau<br />

Alice ist ein wenig schläfrig<br />

Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt<br />

Alice ist ein Buch<br />

Alice ist gelangweilt<br />

Alice ist wütend<br />

Alice ist Angestellte der<br />

Wunderland-Polizei<br />

Alice ist ist ein sehr alter Vampir<br />

Alice ist Börsenspekulant<br />

bei der Loud Online-Bank<br />

Alice ist am Ball<br />

Alice ist irgendwie mein Mädchen<br />

Alice ist gut<br />

Alice ist Gold wert<br />

Alice ist lustig<br />

Alice ist flott<br />

Alice ist fantastisch<br />

Alice ist tot<br />

Alice ist zum laufen bestimmt<br />

Alice ist umwerfend<br />

Alice ist anstrengend<br />

Alice ist groß<br />

Alice ist treu<br />

Alice ist beschäftigt<br />

im Gastgewerbe<br />

Alice ist ein riesiges Modell<br />

Alice sucht einen Weg<br />

heraus aus dem Haushalt ihres Onkels<br />

Alice hat einen herrlichen Urlaub<br />

von der Schockbehandlung<br />

Alice ist eine Komödie<br />

Alice ist ist Kamerascheu<br />

Alice ist eine feste Größe<br />

Alice verändert sich dauernd<br />

Alice gibt es nicht<br />

He was crucified for us<br />

under Pontius Pilate,<br />

he suffered and was buried.<br />

Alice is an angel<br />

Alice is an engine<br />

Alice is evolution<br />

Alice is under construction<br />

Alice is a bit sleepy<br />

Alice is about fifteen year old<br />

Alice is a book<br />

Alice is bored<br />

Alice is berserk<br />

Alice is a clerk<br />

in the Wonderville Police Departement<br />

Alice is a very old vampire<br />

Alice is a punter<br />

of the Loud Online<br />

Alice is on the ball<br />

Alice is my kinda girl<br />

Alice is good<br />

Alice is gold<br />

Alice is fun<br />

Alice is fast<br />

Alice is fab<br />

Alice is dead<br />

Alice is designed to run<br />

Alice is stunning<br />

Alice is trying<br />

Alice is tall<br />

Alice is true<br />

Alice is active<br />

in the hospitality industry<br />

Alice is a gigantic pattern<br />

Alice is looking for a way<br />

out of her uncle‘s household<br />

Alice is having a fab vacation<br />

of shock treatment<br />

Alice is a comedy<br />

Alice is camera shy<br />

Alice is institutionalized<br />

Alice is changing all the time<br />

Alice is not


Toivo Kuula .................. Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut<br />

(1883 - 1918) Sulasol<br />

Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut,<br />

siell‘ on siintävät seljat ja salmien suut,<br />

siell‘ on vihreät metsät ja mäet,<br />

siell‘ on vilposet illat ja varjokas koi,<br />

siell‘ on lintujen laulu, mi lehdossa soi,<br />

siell‘ on kaihoja kukkuvat käet.<br />

Mun on mieleni nääntyä ikävään,<br />

kun tiedän, kun tiedän ma kaiken tään<br />

ja ma kaihoten kaipaan sinne<br />

ja mun sieluni silmin ma nään sen näyn,<br />

salot, vihreät metsät, jos katuja käyn,<br />

jos kuljen, jos kätkeyn minne.<br />

Ja mun huoneeni käynyt on ahtahaks<br />

ja sen ilma niin kumman painavaks<br />

ja ma syömmessä toivon jo salaa:<br />

tulis syksy ja metsät ne vihreät veis,<br />

tulis talvi ja lumin ne peitteleis -kai<br />

silloin mun rauhani palaa!<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Drüben blühen seit langem die Apfelbäume,<br />

drüben sind glänzende Seen und schmalle Wasserläufe,<br />

drüben sind grüne Wälder und Hügel,<br />

drüben gibt es kühle Abende und schattige Vormittage,<br />

drüben zwitschern die Vögel in jedem Hain,<br />

drüben singt der Kuckuck wehmütig.<br />

Meine Seele verschmachtet vor Sehnsucht.<br />

weil ich weiß, dass dies alles wahr ist<br />

und ich sehne mich danach, drüben zu sein.<br />

Mit meinem geistigen Auge kann ich sehen<br />

die wilden und grünen Wälder,<br />

während ich auf die Straßen gehe,<br />

wo immer ich hingehe, wo immer ich mich verstecke.<br />

Und mein Zimmer ist bedrückend eng geworden,<br />

die Luft darin merkwürdig stickig,<br />

und eine heimliche Hoffnung liegt in meinem Herzen:<br />

Wenn der Herbst nur käme und<br />

die grünen Wälder sich verfärben.<br />

Wenn der Winter nur käme,<br />

um sie mit Schnee zu bedecken,<br />

dann, vermute ich, hätte ich wieder Frieden!<br />

Mikko Heiniö ................. Tirlil<br />

(*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.1 (Sulasol)<br />

„Tirlil“ lispeln schöne Mädchen,<br />

„Tuitur“ flüstern brave Burschen.<br />

Lispeln „Tirlil“, flüstern „Tuitur“,<br />

alle wollen tanzen.<br />

Welche sind nun die braven Burschen,<br />

die immer tanzen wollen?<br />

Welche sind nun die schönen Mädchen,<br />

die immer tanzen wollen?<br />

Yonder the apple trees have long been in bloom,<br />

yonder lie glittering lakes and narrow waterways,<br />

yonder lie green forests and hills,<br />

yonder there are cool evenings and shady mornings,<br />

yonder there is birdsong in every grove,<br />

yonder the cuckoos sing wistfully.<br />

My mind is pining with longing.<br />

since I know that all this is true<br />

and I long to be yonder.<br />

And with my mind´s eye I can see<br />

the wilds and green forests<br />

while I walk the streets,<br />

wherever I go, wherever I may hide.<br />

And my room has become oppressively cramped,<br />

its air is grown strangely stifling,<br />

and a secret hope lies within my heart:<br />

If only autumn came and<br />

faded the green forests,<br />

if only winter came and<br />

covered them in snow<br />

then, I suppose, I could have peace again!<br />

„Tirlil“ lisp the beautiful girls,<br />

„Tuitur“ whisper the good lads.<br />

Lisping „Tirlil“, whispering „Tuitur“,<br />

Everyone wants to dance.<br />

So which are the good lads<br />

who always want to dance?<br />

And which are the beautiful girls<br />

who always want to dance?<br />

45


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:30<br />

KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />

Veljo Tormis .................. Tuul konnumaa; Kanarbik<br />

(*1930) aus: „Sügismaastikud“, Nr. 5 und 7 (Fennica Gehrman)<br />

5. Tuul könnumaa kohal.<br />

Tuul koolnukollase könnumaa kohal koolnukollase<br />

köönumaa kohal uuu...<br />

teekäänul köhinal naeris<br />

paar surnud puud.<br />

7. Kanarbik<br />

Kurb lila kanarbik meeletult lööskab,<br />

paikese viimana virvendus silmis.<br />

Muidu köiik on kui ikka,<br />

need samas on nurmed,<br />

need samad on teed,<br />

ainult nende peal pöleb,<br />

masilma suurune leek<br />

46<br />

5. Wind über der Öde.<br />

Über die Öde<br />

heult klagend der Wind,<br />

heult traurig und klagend, huu ...<br />

Er lacht krächzend in der dürren Tanne.<br />

7. Heidekraut<br />

Traurig-lila der Sonne letzter Herbststrahl.<br />

Ringsum ist alles wie früher:<br />

vertraute Felder,<br />

sich schlängelnde Wege;<br />

darüber die buntgefärbte Erde,<br />

in Flammen steht die ganze Welt.<br />

5. Wind in the wilderness.<br />

The wind howls and moans<br />

across the wilderness,<br />

howls sadly and moans, huu ...<br />

It crackles with laughter in the dry pine.<br />

7. Heather<br />

Sad purple, the last rays of the autumn sun.<br />

All around everything is as it used to be;<br />

well-known fields,<br />

winding paths;<br />

covered with colourfull earth.<br />

The whole world is standing in flames.<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Henry Purcell ................. I was glad (Psalm 122, 1,4-7)<br />

(1659 - 1695) Carus<br />

Ich freute mich, als sie zu mir sagten:<br />

laßt uns zum Haus des Herrn gehen,<br />

denn dorthin geht das Volk<br />

auch das Volk Gottes<br />

um es Israel zu bezeugen<br />

und dem Namen des Herrn zu danken.<br />

Denn hier ist der Ort des Gerichts<br />

auch über das Haus Davids.<br />

O bittet, um den Frieden für Jerusalem,<br />

gesegnet sind, die Dich lieben.<br />

Friede sei in deinen Mauern<br />

und Fülle zwischen deinen Palästen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist,<br />

wie es war am Anfang,<br />

jetzt und immerdar.<br />

Amen<br />

I was glad when they said into me:<br />

we will go into the house of the Lord<br />

for thither the tribes go up<br />

even the tribes of the Lord<br />

to testify unto Israel<br />

and to give thanks the Name of the Lord.<br />

For there is seat of judgement<br />

even the seat of the house of David.<br />

O pray, for the peace of Jerusalem<br />

they shall prosper that love thee.<br />

Peace be within thy walls<br />

and plenteousness be within thy palaces.<br />

Glory be to the Father into the son.<br />

And the Holy Ghost,<br />

as it was in the beginning, is now<br />

and ever shall be, world without end.<br />

Amen<br />

Carl Rütti ..................... Und wieder... (Uraufführung/world premiere)<br />

(*1949) Manuskript<br />

Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,<br />

als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.<br />

Immer verwandter werden mir die Dinge<br />

und alle Bilder immer angeschauter.<br />

Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter.<br />

Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln,<br />

reiche ich in die windigen Himmel<br />

aus der Eiche<br />

und in den abgebrochnen Tag der Teiche sinkt,<br />

wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.<br />

(Rainer Maria Rilke)<br />

And once again the depths of my life rush onward,<br />

as if they were moving in wider channels now.<br />

Things are becoming more close to me<br />

and all images more thoroughly looked upon.<br />

I feel more comfortable with that which is nameless,:<br />

With my senses, as with birds, I reach up<br />

into the windy heavens out<br />

of the oak,<br />

and in those pools broken off from the day,<br />

my feeling, as if standing on fishes, descends.


Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Heinz Holliger ................ Der Herbst<br />

(*1939) aus: „Zwei Jugendlieder“ (Schott)<br />

Zu Golde ward die Welt;<br />

zu lange traf der Sonne süßer Strahl<br />

das Blatt, den Zweig.<br />

Nun neig dich, Welt, hinab.<br />

Bald fällt‘s von droben dir<br />

in flockigen Geweben<br />

verschleiernd zu -<br />

und bringt dir Ruh, o Welt,<br />

o dir, zu Gold geliebtes Leben, Ruh.<br />

(Christian Morgenstern: Gedichte über den Herbst)<br />

György Ligeti ................. Hälfte des Lebens<br />

(*1923) aus: „Drei Phantasien“, Nr. 1 (Schott)<br />

Mit gelben Birnen hänget,<br />

und voll mit wilden Rosen,<br />

das Land in den See.<br />

Ihr holden Schwäne,<br />

und trunken von Küssen,<br />

tunkt ihr das Haupt<br />

ins heilignüchterne Wasser.<br />

Weh mir, wo nehm’ ich,<br />

wenn es Winter ist, die Blumen,<br />

und wo den Sonnenschein,<br />

und Schatten der Erde?<br />

Die Mauern stehn sprachlos und kalt,<br />

im Winde klirren die Fahnen.<br />

(Friedrich Hölderlin)<br />

The world became golden;<br />

For too long now, the sun’s sweet rays<br />

have shined on leaf and twig.<br />

Now, world, lean back.<br />

Soon it will drift down from above<br />

like fluffy tissue<br />

covering everything -<br />

and bring you peace, O world,<br />

peace to you, beloved golden life.<br />

Covered with yellow pears<br />

and full of wild roses<br />

the land hangs in the lake.<br />

You lovely swans,<br />

drunk with kisses,<br />

dip your heads<br />

into the holy austere waters.<br />

Woe is me, when it is winter<br />

where am I going to find the flowers<br />

and the sunshine,<br />

and the earth’s shadows?<br />

The walls stand speechless and cold,<br />

the flags rattle in the wind.<br />

Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 16:30<br />

Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />

Ola Gjeilo .................... Ubi Caritas<br />

(*1978) Hal Leonard<br />

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br />

Congregavit nos in unum Christi amor.<br />

Exultemus, et in ipso iucundemur.<br />

Timeamus, et amemus Deum vivum.<br />

Et ex corde diligamus nos sincero.<br />

Amen.<br />

Antonio Lotti ................. Crucifixus<br />

(1676 - 1740) Carus<br />

Crucifixus etiam pro nobis<br />

sub Pontio Pilato<br />

passus et sepultus est.<br />

Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott.<br />

Die Liebe Christus hat uns zusammengeführt.<br />

Lasst uns darüber freuen und fröhlich sein<br />

und den lebendigen Gott ehren und lieben.<br />

Und auch einander<br />

lieben, mit aufrichtigem Herzen. Amen.<br />

Er wurde für uns gekreuzigt<br />

unter Pontius Pilatus<br />

hat gelitten und ist begraben worden.<br />

Where charity and love are, God is there.<br />

Christ‘s love has gathered us into one.<br />

Let us rejoice and be pleased in Him.<br />

Let us fear, and let us love the living God.<br />

And may we love each other<br />

with a sincere heart. Amen.<br />

He was crucified for us<br />

under Pontius Pilate,<br />

he suffered and was buried.<br />

47


Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Goffredo Petrassi ............. Nonsense Nr.4 und Nr.5<br />

(1904 - 2003) aus: „Limericks per Coro a capp.“ (Ed. Suvini Zerboni)<br />

Nr. 4<br />

C´era una signorina di Pozillo,<br />

il cui mento era a punta di spillo,<br />

lo fece limare per ore,<br />

comperò un ‚arpa d‘autore<br />

ed arpeggio colmento.<br />

Nr. 5<br />

C´era una vecchia di Polla<br />

malamente pigiata tra la folla;<br />

alcuni ne uccise a pedate,<br />

altri schiacciò a bastonate,<br />

quell´impulsiva vecchia di Polla.<br />

48<br />

Nr. 4<br />

Da gab´s ein Fräulein in Pozillo,<br />

dessen Kinn ähnelte einer Nadelspitze.<br />

Als sie es geschärft hatte,<br />

kaufte sie sich eine Harfe und spielte<br />

einige Melodien mit ihrem Kinn.<br />

Nr. 5<br />

Einmal wurde eine Alte von Polla<br />

böse gequetscht in der Menge;<br />

da tötete sie einige mit Fußtritten,<br />

andere zermalmte sie mit Stockhieben,<br />

die impulsive Alte von Polla.<br />

Pierre Villette ................ Notre Père d‘Aix<br />

(1926 - 1998) Ed. Philippe Caillard<br />

Notre Père qui es aux cieux,<br />

que ton nom soit sanctifié,<br />

que ton règne vienne,<br />

que ta volonté soit faite<br />

sur la terre comme au Ciel,<br />

donne nous aujour<br />

d‘jui notre pain de ce jour,<br />

pardonne nous nos offenses,<br />

comme nous pardonnons<br />

aussie à ceux qui nous ont offensès.<br />

Et ne nous soumets as à la tentation,<br />

mais délivre nous du mal,<br />

car c‘est à Toi qu‘appartiennent<br />

le règne la Puissance et la Gloire<br />

Dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Vater unser, der du bist im Himmel<br />

geheiligt werde dein Name,<br />

dein Reich komme,<br />

dein Wille geschehe,<br />

wie im Himmel so auf Erden.<br />

Unser tägliches Brot<br />

gib uns heute<br />

und vergib uns unsere Schuld,<br />

wie wir vergeben<br />

unsern Schuldigern<br />

und führe uns nicht in Versuchung,<br />

sondern erlöse uns von dem Bösen.<br />

Denn dein ist das Reich und die Kraft<br />

und die Herrlichkeit<br />

in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Pablo Trindade Roballo ....... Ronda Catonga<br />

(*1961) Carus<br />

Los niños en las esquinas<br />

bailan la Ronda Catonga,<br />

rueda de todas las manos<br />

que rondan la rueda ronda.<br />

Makumba macumbembé<br />

los negritos africanos<br />

forman también una ronda<br />

con la noche de la mano.<br />

Para ahuyentar al mandingo,<br />

makumba makumbembé,<br />

hay que tirar una flecha<br />

y bailar el candomblé.<br />

Ay! Canto tiringu tingo<br />

tiringu tango tiringuté,<br />

pasa una linda negrita,<br />

linda negrita y tum.<br />

Die Kinder tanzen an den Strassenecken<br />

den Catonga Tanz.<br />

Sie fassen sich an den Händen<br />

und drehen sich im Kreis.<br />

Makumba makumbembe,<br />

die schwarzen Afrikaner<br />

bilden einen Kreis<br />

Und schlagen die Trommel.<br />

Um den Teufel zu vertreiben,<br />

makumba makumbembe,<br />

muss man nur einen Pfeil schiessen<br />

Und dazu den Candombe tanzen.<br />

Oh! Singt tiringu tingo<br />

tiringu tango tiringuté,<br />

Da kommt ein hübsches schwarzes Mädchen,<br />

schöner als alle, die ich kenne.<br />

Nr. 4<br />

There was a young Lady,<br />

whose chin resembled the point of a pin.<br />

So she had it made sharp<br />

and then she purchased a harp<br />

and played sev‘ral tunes with her chin.<br />

Nr. 5<br />

There was an old maid of Stroud.<br />

who was horribly jammed in a crowd.<br />

Some she slew with a kick,<br />

others she scrunched with a stick,<br />

that impulsive old maid of Stroud.<br />

Our Father in Heaven,<br />

hallowed be Your name,<br />

Your kingdom come,<br />

Your will be done<br />

on earth as it is in heaven.<br />

Give us today<br />

our daily bread.<br />

Forgive us our sins<br />

as we forgive those<br />

who sin against us,<br />

lead us not into temptation,<br />

but deliver us from evil.<br />

For Thine is the kingdom,<br />

the power and the glory<br />

now and for ever more.<br />

Amen.<br />

Children in the corners<br />

catonga round form,<br />

every hand wheel<br />

prowling round the wheel.<br />

Macumba macumbembé<br />

the African Negroes<br />

also form a round<br />

the night of the hand.<br />

To drive away the Mandinka,<br />

macumba macumbembé,<br />

have to pull an arrow<br />

and dance the conga.<br />

There is so much tiringutingo<br />

tiringutango tiringuté,<br />

passes a pretty bold,<br />

prettier than something.


Las estrellas forman ronda<br />

cuando juegan con el sol<br />

y en el candombe del cielo<br />

la luna es un gran tambor.<br />

A la rueda rueda,<br />

a la ronda ronda,<br />

A los blancos mandinga,<br />

los negros catonga<br />

Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Auch die Sterne formen einen Kreis,<br />

wenn sie mit der Sonne spielen.<br />

Und beim Candombe des Himmels<br />

ist der Mond ein grosser Trommler.<br />

Im Kreis drehen sich,<br />

im Ring umkreisen sie sich:<br />

die teuflischen Weissen,<br />

die schwarzen Conga Tänzer<br />

Jaakko Mäntyjärvi ............ Double, Double Toil and Trouble<br />

(*1963) aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol)<br />

Dreimal hat die räudige Katze miaut.<br />

Dreimal und einmal hat ein Igel gepfiffen.<br />

Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit.<br />

Um den Kessel schließt den Reihn,<br />

Werft die Eingeweid‘ hinein,<br />

Kröte du, die Nacht und Tag<br />

unterm kalten Steine lag,<br />

monatelang das Gift sog ein,<br />

in den Topf zuerst hinein.<br />

Rüstig, rüstig, nimmer müde!<br />

Feuer brenne! Kessel, siede!<br />

Schlangen, die der Sumpf genährt,<br />

kocht und zischt auf unerem Herd.<br />

Froschzehen tun wir auch daran,<br />

Fledermaushaar, Hundezahn,<br />

Otterzungen, Stacheligel,<br />

Eidechspfoten, Eulenflügel,<br />

Zaubershalber, wert der Müh‘,<br />

Sied und koch wie Höllenbrüh‘.<br />

Rüstig, ...<br />

Tut auch Drachenschuppen dran,<br />

Hexenmumien, Wolfeszahn.<br />

Des gefräß‘gen Seehund Schlund,<br />

Schierlingswurz, zur finstern Stund‘<br />

ausgegraben überall!<br />

Judenleber, Ziegengall,<br />

Eibenzweige, abgerissen<br />

bei des Mondes Finsternissen.<br />

Türkennasen tut hinein,<br />

Tartarenlippen, Fingerlein<br />

von bei Geburt erwürgter Knaben,<br />

abgelegt in einem Graben!<br />

Mischt und rührt es, daß der Brei<br />

tüchtig, dick und schleimig sei.<br />

werft auch, dann wird‘s fertig sein,<br />

ein Gekrös vom Tiger drein.<br />

Rüstig,...<br />

Juckend sagt mein Daumen mir:<br />

Etwas Böses naht sich hier!<br />

Nur herein, wer‘s mag sein!<br />

The stars are round<br />

when playing with the sun<br />

and in the sky candombe<br />

the moon is a large drum.<br />

A wheel wheel<br />

round to round,<br />

Mandinga whites,<br />

Catonga blacks.<br />

Thrice the brinded cat hath mew‘d.<br />

Thrice, and once the hedge-pig whin‘d.<br />

Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time.<br />

Round about the cauldron go,<br />

In the poison‘d entrails throw:<br />

Toad that under cold stone<br />

Days and nights had thirty-one<br />

Swelter‘d venom, sleeping got,<br />

Boil thou first in the charmed pot.<br />

Double, double toil and trouble,<br />

Fire burn and cauldron bubble.<br />

Fillet of a fenny snake<br />

In the cauldron boil and bake,<br />

Eye of newt and toe of frog,<br />

Wool of bat and tongue of dog.<br />

Adder‘s fork and blind-worm‘s sting,<br />

Lizard‘s leg and owlet‘s wing.<br />

For a charm of powerful trouble,<br />

Like a hell-broth boil and bubble.<br />

Double, ...<br />

Scale of dragon, tooth of wolf,<br />

Witch‘s mummy, maw and gulf<br />

Of the ravin‘d salt-sea shark,<br />

Root of hemlock,<br />

digg‘d in dark.<br />

Liver of blaspheming Jew,<br />

Gall of goat and slips of yew,<br />

Silver‘d in the moon‘s eclipse,<br />

Nose of Turk<br />

and Tartar‘s lips,<br />

Finger of birth-strangl‘d babe,<br />

Ditch-delivered by a drab.<br />

make the gruel thick and slab.<br />

Add there to a tiger‘s caudron,<br />

For ingredients<br />

for our cauldron.<br />

Double, ...<br />

By the pricking of my thumbs,<br />

Something wicked this way comes,<br />

Open, locks, whoever knocks!<br />

49


Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 17:00<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber<br />

Claude Le Jeune .............. Revecy venir du Printans<br />

(1528 - 1600) CPDL<br />

Revecy venir du Printans.<br />

L‘amoureuz‘ et belle saizon.<br />

Le courant des eaus recherchant,<br />

Le canal d‘été s‘éclaircît:<br />

Et la mer calme de ces flots,<br />

Amolit le triste courrous:<br />

Le Canard s‘égay‘ se plonjant,<br />

Et se lave coint dedans l‘eau<br />

Et la grû‘ qui fourche son vol,<br />

Retraverse l‘air et s‘en va.<br />

Le Soleil éclaire luizant,<br />

D‘une plus sereine clairté:<br />

Du nuage l‘ombre s‘enfuit,<br />

Qui se ioû‘ et court et noircît<br />

Et foretz et champs et coutaus,<br />

Le labeur humain reverdît,<br />

Et la prê‘ decouvre ses fleurs.<br />

De Venus le filz cupidon,<br />

L‘univers semant de ses trais,<br />

De sa flamme va réchaufér.<br />

Animaus, qui volet en l‘air,<br />

Animaus, qui rampet au chams<br />

Animaus, qui naget auz eaus.<br />

Ce qui mesmement ne sent pas,<br />

Amoureux se fond de plaizir.<br />

Rion aussi nous: et cherchon<br />

Les ébas et ieus du Printans<br />

Toute chose rit de plaizir:<br />

Sélebron la gaye saizon.<br />

Salomone Rossi ............... Odecha<br />

(1570 - 1630) CPDL<br />

Odecha ki anitani<br />

vat‘hi li li‘shu‘a<br />

Even ma‘asu habonim<br />

hayeta l‘rosh pina .<br />

Me‘et adonai hay‘ta zot,<br />

hi nifla‘at b‘eynenu.<br />

Ze hayom asa adonai,<br />

nagila v‘nism‘cha vo.<br />

(Psalm 118, 21-24)<br />

50<br />

Jetzt kommt der Frühling wieder<br />

Die liebliche und schöne Zeit.<br />

Die Wasserläufe, die sich ihr Bett suchen,<br />

werden im Sommer klarer.<br />

Und das Meer beruhigt seine Wellen,<br />

mildert den schmerzlichen Verdruss.<br />

Die Ente springt froh erregt hinein<br />

und wäscht sich glücklich im Wasser.<br />

Und der Kranich ändert seine Bahn,<br />

kehrt zurück und fliegt davon.<br />

Die Sonne strahlt hell<br />

mit heiterer Klarheit.<br />

Der Schatten flieht vor denWolken,<br />

und spielt und läuft und wird dunkel.<br />

Wälder, Felder und Hügel werden wieder grün<br />

durch menschliche Arbeit<br />

und die Prärie enthüllt ihre Blüten.<br />

Von Cupido, dem Sohn der Venus,<br />

wird das Universum mit Milch begossen,<br />

und durch seine Flammen erwärmt.<br />

Tiere, die in der Luft fliegen,<br />

Tiere, die über die Felder schlittern,<br />

Tiere, die in den Meeren schwimmen,<br />

und auch jene, die ohne Empfindung sind,<br />

einmal verliebt, vergehen sie vor Freude.<br />

So lasst uns lachen und fröhlich sein<br />

und die Spiele des Frühlings suchen.<br />

Die ganze Welt lacht vor Freude<br />

Lasst uns die fröhliche Jahreszeit feiern.<br />

Ich danke dir, dass du mich demütigst<br />

und mir hilfst.<br />

Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,<br />

ist zum Eckstein geworden.<br />

Das ist vom Herrn geschehen<br />

und ist ein Wunder vor unsern Augen.<br />

Dies ist der Tag, den der Herr macht;<br />

lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.<br />

(Psalm 118, 21-24)<br />

Felix Mendelssohn Bartholdy . . Frohlocket, ihr Völker auf Erden<br />

(1805 - 1847) aus: „Sechs Sprüche“,op. 79, Nr.1 (Alliance)<br />

Frohlocket, ihr Völker auf Erden,<br />

und preiset Gott!<br />

Der Heiland ist erschienen,<br />

den der Herr verheißen.<br />

Er hat seine Gerechtigkeit<br />

der Welt offenbaret.<br />

Halleluja!<br />

Here again comes the Spring,<br />

the amorous and fair season.<br />

The currents of water that seek<br />

The canal in summer become clearer.<br />

And the sea calms her waves,<br />

Softens the sad anger.<br />

The duck, elated, dives in,<br />

And washes itself happily in the water.<br />

And the crane breaks its path,<br />

Crosses back and flies away.<br />

The sun shines brightly<br />

With a most serene clarity.<br />

From the cloud the shadow flies<br />

And plays and runs and darkens<br />

And forests and fields and hillsides.<br />

Human labor makes green again,<br />

And the prairie unveils its flowers.<br />

From Venus’ son, Cupid,<br />

The universe is seeded in milk,<br />

Is warmed by his flames.<br />

Animals that fly in the air,<br />

Animals that slither in the fields,<br />

Animals that swim in the seas,<br />

Even the unsentient ones,<br />

Once in love, are melted by pleasure.<br />

So let us laugh: and let us seek out<br />

The frolicking and the games of Spring<br />

All the world laughs in pleasure:<br />

Let us celebrate the happy season.<br />

I thank You for you have answered me<br />

and become my salvation.<br />

The stone the builders despised<br />

has become the cornerstone.<br />

This emanated from God<br />

it is wondrous in our eyes.<br />

This is the day God has made<br />

let us rejoice and be glad on it.<br />

(Psalm 118, 21-24)<br />

Rejoice, ye people of the earth,<br />

and praise God!<br />

The redeemer is come,<br />

whom the Lord has promised.<br />

He has revealed his justice<br />

to the world.<br />

Hallelujah!


Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 1 st competition lap<br />

Max Reger ................... Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory Work)<br />

(1873 - 1916) Carus<br />

Rihards Dubra ................ Stetit Angelus<br />

(*1964) Musica Baltica<br />

Stetit Angelus iuxta aram templi,<br />

habens thuribulum aureum in manu sua.<br />

Et ascendit fumus aromatum<br />

in conspectu Domini<br />

de manu Angeli.<br />

Ein Engel steht neben dem Altar des Tempels<br />

und hält ein goldenes Rauchfass in seiner Hand.<br />

Und der Weihrauch steigt auf<br />

vor dem Herrn,<br />

von der Hand des Engels.<br />

An Angel stood near the altar of the temple<br />

holding a golden censer in his hand.<br />

And the incense smoke<br />

ascended before the presence of the Lord<br />

from the Angel’s hand.<br />

David Ashley White ........... In love with the beautiful eyes (Uraufführung/world premiere)<br />

(*1944) Manuskript<br />

Weil ich unaufhörlich<br />

die Verlockung der Augen fühle,<br />

hoffe ich darauf und erinnere mich,<br />

worüber ich glücklich bin,<br />

außer, dass ich lebe,<br />

Mich zwingt die Vernunft, die Natur,<br />

die Liebe und alte Gewohnheit,<br />

Dich alle Zeit, die ich habe, anzusehen,<br />

denn davon lebe ich.<br />

Wenn ich mein Dasein änderte,<br />

würde ich sterben,<br />

und keine Gnade finden,<br />

es sei denn, sie wären dort.<br />

O Herr, wie schön sie sind!<br />

Wer nicht davon lebt<br />

ist noch nicht geboren;<br />

Wenn einer später käme<br />

(zwischen uns ein Wort)<br />

müsste er, sobald geboren, sofort sterben.<br />

Es lebt keiner, der nicht verliebt ist,<br />

verliebt in diese schönen Augen.<br />

trad. (USA) ................... Didn‘t my Lord deliver Daniel<br />

Arr.: Moses Hogan (1957 - 2003) Hal Leonard<br />

Hat mein Herr nicht Daniel gerettet?<br />

Warum sollte er nicht jeden Menschen retten?<br />

Er rettete Daniel<br />

aus der Grube des Löwen<br />

und Jona aus dem Bauch des Wales<br />

und die hebräischen Kinder<br />

aus dem feurigen Ofen, warum<br />

sollte er nicht jeden Menschen retten?<br />

Der Wind weht im Osten<br />

und der Wind weht im Westen,<br />

er bläst wie zum Jüngsten Gericht<br />

und jede arme Seele,<br />

die noch nie gebetet hat, wird<br />

glücklich sein, an diesem Tag zu beten.<br />

Ich setze meinen Fuß<br />

auf das Schiff des Evangeliums<br />

und das Schiff beginnt zu segeln<br />

und es bringt mich hinüber<br />

an Kanaans Ufer<br />

und ich werde nie mehr zurückkommen.<br />

Because unceasingly<br />

I feel the lure of eyes<br />

I hope for and recall,<br />

whereby I am in luck<br />

aside from being alive,<br />

I am constrained by reason and by power,<br />

By nature, love and old conformity<br />

to gaze upon you all the time I have.<br />

And since by this I live,<br />

if I changed state<br />

I would die in any other,<br />

and no grace would discover.<br />

Except if they were there.<br />

O Lord, how fair they are!<br />

Who lives not on them<br />

is not born as yet;<br />

If some come afterward<br />

(Between ourselves a word)<br />

He must as soon as born die on the spot.<br />

None is alive who‘s not in love.<br />

In love with the beautiful eyes.<br />

Didn‘t my Lord deliver Daniel?<br />

Then why not a every man?<br />

He delivered Daniel<br />

From the lion‘s den,<br />

And Jonah from the belly of the whale,<br />

And the Hebrew children<br />

From the fiery furnace,<br />

Then why not every man?<br />

The wind blows east<br />

And the wind blows west,<br />

It blows like a judgement day,<br />

And every poor soul<br />

That never did pray<br />

Would be glad to pray that day<br />

I set my foot<br />

On the gospel ship,<br />

And the ship it begin to sail,<br />

And it landed me over<br />

On Canaan‘s shore,<br />

And I‘ll never come back anymore.<br />

51


Unsere Kulturförderung<br />

ist gut für die Sinne -<br />

Gut für die Region.<br />

Sparkassen-Finanzgruppe<br />

Sparkasse<br />

Allgäu<br />

Kunst und Kultur prägen die gesellschaftliche Entwicklung und erhöhen die Lebensqualität: Menschen entdecken ihre Schaffenskraft, ihre<br />

Offenheit für Neues, ihre Sinne. Die Sparkassen-Finanzgruppe unterstützt hier eine Vielzahl von regionalen und nationalen Projekten.<br />

Sie ist mit Zuwendungen von mehr als 142 Mio. Euro der größte nichtstaatliche Kulturförderer Deutschlands. www.sparkasse-allgaeu.de.<br />

Wenn´s um 52 Geld geht - Sparkasse.


unser bier<br />

Allgäuer büble bier<br />

53


ERSONALITY<br />

54<br />

Gabriel Müller<br />

Leitung Regie<br />

head of Stage Management<br />

Festival-Job: Leitung der Abteilung Regie<br />

Privat-Job: Referent b. Verband Bayer. Sing- und Musikschulen e. V.<br />

Für den Diplom Kulturwirt (Univ.) und Veranstaltungskaufmann<br />

Gabriel Müller haben die Marktoberdorfer Pfingstfestivals eine<br />

ganz besondere Bedeutung. Seit 2001 ist er mit Freude und Begeisterung<br />

Teil der Festivals und wird auch dieses Jahr zum 13. Mal<br />

wieder dabei sein. Das Duo Gabi/Willi an der Spitze der oft über 25<br />

Personen starken Regie-Abteilung hat sich über die Jahre zu einer<br />

unverzichtbaren Größe bei den Festivals entwickelt. Da ihn sein<br />

Studium auch nach Russland führte, unterstützt Gabriel Müller die<br />

internationalen Festivals in Marktoberdorf mit seinen Sprachkenntnissen.<br />

Seine beruflichen Kompetenzen erwarb er sich unter anderem<br />

an der Bayerischen Musikakademie in Marktoberdorf, er initiierte<br />

und leitete zahlreiche Kulturprojekte und war von 2009 an als<br />

Veranstaltungsspezialist, dann als Projektentwickler in Vancouver<br />

(Kanada) tätig. Im Jahr 2012 brachte ihn der Verband Bayerischer<br />

Sing- und Musikschulen e. V. wieder zurück in seine alte Heimat.<br />

Festival job: head of stage management<br />

Private job: advisor and staff member for the Association of Bavarian<br />

Singing and Music Schools<br />

For Gabriel Müller with his university degree in cultural activities and<br />

his training as an event manager, the Whitsun festivals in Marktoberdorf<br />

hold a very special importance. He has been a happy and<br />

enthusiastic part of the festivals since 2001 and is once again here<br />

for the 13th time now. The duo Gabi/Willi at the head of the stage<br />

management department, which often numbers more than 25<br />

members, has developed over the years to become an indispensable<br />

part of the festivals. Having spent part of his studies in Russia,<br />

Gabriel Müller also helps the international festivals in Marktoberdorf<br />

with his language abilities. His job skills were learned partly in the<br />

Bavarian Music Academy in Marktoberdorf, where he initiated and<br />

managed numerous cultural activities, followed in 2009 by his work<br />

as an event specialist and project developer in Vancouver (Canada).<br />

In 2012 he returned to his home town to work at the Association of<br />

Bavarian Singing and Music Schools.


Festival-Job: Leitung Chorbetreuung<br />

Privat-Job: Marketing bei Daimler in Stuttgart<br />

„Infiziert“ wurde die Marktoberdorferin bereits im Jahr 2006, als sie<br />

eine Ausbildung als Veranstaltungskauffrau bei der Bayerischen Musikakademie<br />

absolvierte. Seitdem ist sie bis auf eine Ausnahme jedes<br />

Jahr dabei gewesen, denn wie sie sagt: „Pfingsten ohne Festival, das<br />

geht gar nicht…“. Seit sie vor einigen Jahren für ein Festival die Chorbetreuung<br />

für ein schwedisches Ensemble übernahm, hängt ihr der<br />

Name „Schweden-Melli“ an. 2007 zog sie ins Schwabenländle, studierte<br />

BWL/Marketing in Pforzheim und arbeitet jetzt bei Daimler in Stuttgart.<br />

Ihre Kollegen können es jedes Jahr immer wieder schwer nachvollziehen,<br />

dass sie sich Urlaub nimmt, um zu arbeiten. Ihre Schwester,<br />

die seit letztem Jahr auch zum Team gehört, hat sie mittlerweile<br />

überzeugt. Ganz besonders liebt sie an den Festivals die „heile Multi-<br />

Kulti-Welt“ und das Treffen mit gemeinsamen Festival-Freunden, das<br />

gemeinsame Feiern und die einzigartige Atmosphäre, die die Pfingstfestivals<br />

Jahr für Jahr zu etwas ganz Besonderem werden lassen.<br />

Festival job: head of the choir guides<br />

Private job: marketing at Daimler in Stuttgart<br />

Melanie Birk<br />

Leitung Chorbetreuung<br />

head of the choir guides<br />

Coming from Marktoberdorf, she was „infected“ already in 2006 during<br />

her apprenticeship as an event organizer in the Bavarian Music<br />

Academy. Since then, she has – with one exception – worked at the<br />

festivals every year because, as she herself says „Whitsun without<br />

a festival, that’s impossible…“. Ever since she acted as a guide for a<br />

Swedish ensemble some years ago, she has been known as „Sweden-<br />

Melli“. In 2007 she moved to Swabia, studied business economics and<br />

marketing in Pforzheim and now works at Daimler in Stuttgart. Her<br />

colleagues find it difficult to understand that she takes her holidays<br />

every year in order to work. Her sister, who joined the team last year,<br />

has in the mean time also been converted. What she particularly loves<br />

during the festivals is the „intact multi-culti-world“ and meeting other<br />

festival friends, the celebrations together and the unique atmosphere<br />

which year for year makes the Whitsun festivals into something really<br />

special.<br />

55


56<br />

HAM<br />

HOI


R<br />

BER<br />

2. Wettbewerbsrunde<br />

Gemischte Chöre<br />

2 nd Competition lap<br />

Mixed choirs<br />

Wettbewerbsprogramme/ Texte<br />

Competition programs/ Texts<br />

57


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:30<br />

University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber<br />

Steven Paulus ................ Splendid Jewel<br />

(*1949) Paulus Publishing<br />

58<br />

Gegrüßet seist du, fromme Jungfrau,<br />

Herrliches Juwel, Maria!<br />

Nun singen wir mit großer Freude<br />

von unserer vollkommenen Liebe,<br />

die für uns zu Christus betet,<br />

die unser Licht und unser Weg ist.<br />

Heil, heil gläubige Jungfrau,<br />

Herrliches Juwel, Maria!<br />

Ihr alle, deren Geist im Himmel ist,<br />

nun singet süß,<br />

und bringt zu Recht dieses Geschenk<br />

Christus und der Jungfrau Maria dar.<br />

Heil, Heil, gläubige Jungfrau.<br />

Unsere erhabene und glorreiche liebe Frau<br />

Mutter des höchst gnadenreichen Jesus,<br />

Du bist die Rose des Himmels,<br />

von denen keine schöner ist.<br />

Heil, heil gläubige Jungfrau,<br />

Herrliches Juwel, Maria!<br />

trad. (Sweden) ................ Gjendines bådnlåt<br />

Arr.: Gunnar Eriksson (*1936) Bo Ejeby Förlag 1088<br />

Barnet legges i vuggen ned,<br />

stundom greder og stundom ler.<br />

Sove nå, sove nå, i Jesu navn,<br />

Jesus bevare barnet.<br />

Min mor hun tok meg på sitt fang<br />

danse med meg frem og tilbake.<br />

Danse så med de små.<br />

danse så, så skal barnet sove.<br />

Das Baby wurde in die Wiege gelegt,<br />

manchmal schreit es und manchmal lacht es.<br />

Schlafe nun, schlafe nun, im Namen Jesu.<br />

Jesus, bitte behüte das Baby<br />

Meine Mutter nimmt mich auf ihren Schoß<br />

schaukelt mich vor und zurück.<br />

dann tanzt sie mit den Kindern,<br />

tanzt, und dann wird das Baby schlafen.<br />

trad. (USA) ................... Lord, if I got my ticket, can I ride?<br />

Arr.: Robert Shaw (1916 - 1999) G. Schirmer<br />

Herr, wenn ich meine Karte habe,<br />

darf ich mitfahren,<br />

in den Himmel mitfahren, an diesem Morgen?<br />

Ich höre großes Gerede über den jüngsten Tag,<br />

Du hast keine Zeit zu verlieren!<br />

Ohne Zweifel?<br />

Jehovah wird seinen Zug ordnen,<br />

die Welt säubern und keine Sünden hinterlassen.<br />

Sag mir bitte, wo bist du gewesen?<br />

Ich höre großes Gerede vom Gospelzug,<br />

Ja, das ist mein Ziel!<br />

Am Bahnhof stehen und geduldig warten,<br />

der Zug kommt, und er hat nie Verspätung!<br />

Es hat so lange gedauert, dass ich unruhig wurde.<br />

Ich dachte, er hätte Verspätung,<br />

aber er war genau pünktlich.<br />

Hail, hail devout virgin,<br />

spendid jewel, Maria!<br />

Now sing we with great delight<br />

of our perfect love,<br />

who prays for us to Christ,<br />

who is our light and way.<br />

Hail, hail devout virgin,<br />

spendid jewel, Maria!<br />

All you whose minds are in heaven,<br />

now sing sweetly,<br />

rightly presenting this gift<br />

to Christ and the Virgin Mary.<br />

Hail, hail devout virgin,<br />

High and glorious lady,<br />

mother of the most merciful Jesus,<br />

you are the rose of heaven,<br />

than which there is none more beautiful.<br />

Hail, hail devout virgin,<br />

spendid jewel, Maria!<br />

The baby is laid down in the cradle,<br />

sometimes crying and sometimes laughing.<br />

Sleep now, sleep now, in the name of Jesus<br />

Jesus, please protect the baby.<br />

My mother put me on the lap.<br />

Rocking me back and forth<br />

dancing then, with the small ones<br />

dancing and then, the baby will sleep.<br />

Lawd, if I got my ticket,<br />

can I ride,<br />

ride away to the heaven that mornin‘?<br />

Hear a big talk of the Judgement Day,<br />

You got no time to projick away!<br />

without a doubt?<br />

Jehovah will order his train about,<br />

clean out the world and leave no sin,<br />

Tell me, please, where have you been?<br />

Hear a big talk of the Gospel Train,<br />

Yeah, that‘s my aim!<br />

Stand at the station and patently wait,<br />

the train is comin‘ and it‘s nevr late!<br />

So long comin‘ that it worried my mind.<br />

I thought it was late,<br />

but was just on time.


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:40<br />

Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />

Gion Giusep Derungs ......... La Tschitta<br />

(*1932) Eigenverlag<br />

Jeu sgolel bufatg<br />

tras l‘aria il matg,<br />

visetel las flurs da tuttas colurs.<br />

Jeu sgolel e saultel<br />

sur praus e sur èrs,<br />

setschentel sin spigias,<br />

cagliom e pumers,<br />

Jeu sun aschi leda<br />

ch‘jeu saiel sgular,<br />

pertut sin la prada las flurs visitar.<br />

Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

William Hawley ............... O Maria maris stella<br />

(*1950) Boosey & Hawkes<br />

O Maria maris stella<br />

Plena gracie,<br />

Mater simul et puella,<br />

Vas mundicie,<br />

Templum nostri redemptoris<br />

Sol iusticie,<br />

Porta celi,<br />

Spes reorum,<br />

Thronus glorie,<br />

Sublevatrix miserorum<br />

Vena venie,<br />

Audi servos te rogantes,<br />

mater gracie<br />

ut peccata sint ablata<br />

per te hodie,<br />

qui te puro laudant corde<br />

in veritate.<br />

Ich fliege heiter<br />

durch Luft und Blütenduft,<br />

sehe die Blumen in allen Farben.<br />

Ich fliege und tanze<br />

über Wiesen und Kräuter,<br />

setze mich auf Halme<br />

und Obstbäume.<br />

Ich bin froh,<br />

dass ich fliegen kann und<br />

alle Blumen auf der Wiese besuchen.<br />

Maria, Stern des Meeres,<br />

voll der Gnade,<br />

Mutter zugleich und Mädchen,<br />

Gefäß der Keuschheit,<br />

Tempel unseres Erlösers,<br />

Sonne der Gerechtigkeit,<br />

Pforte des Himmels,<br />

Hoffnung der Schuldigen,<br />

Thron der Herrlichkeit,<br />

Helferin der Elenden,<br />

Quelle der Vergebung,<br />

höre die Diener, die dich anflehen,<br />

Mutter der Gnade,<br />

auf dass die Sünden derer<br />

heute durch Dich getilgt werden,<br />

die Dich mit reinem Herzen<br />

in Wahrheit loben.<br />

I fly prettily through the air<br />

and the scent of flowers,<br />

I see flowers of all colors.<br />

I fly and dance<br />

over fields and herbs,<br />

I sit on blades of grass<br />

and in fruit trees.<br />

I am glad that I can fly,<br />

that I can visit<br />

all the flowers of the field.<br />

O Mary, star of the sea,<br />

full of grace,<br />

mother, yet maiden,<br />

vessel of chastity,<br />

temple of our Redeemer,<br />

sun of justice,<br />

portal of heaven,<br />

hope of the guilty,<br />

throne of glory,<br />

uplifter of the poor,<br />

font of forgiveness,<br />

hear thy servants who beseech thee,<br />

mother of grace,<br />

that the sins be washed away<br />

by thee today<br />

of those who praise thee<br />

with a pure heart in truth.<br />

(transl. William Hawley)<br />

59


Ilja Panzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sometimes I wish<br />

(*1819) Helbling<br />

Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:50<br />

KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />

60<br />

Manchmal wünsche ich mir,<br />

ich könnte davonfliegen.<br />

Manchmal sehn‘ ich mich<br />

nach einem helleren Tag,<br />

denn es gibt Menschen ohne Zuflucht,<br />

die auf eine Chance warten.<br />

Sie streben nach Frieden,<br />

einem Tag voll Sonnenschein,<br />

so lasst uns ihnen<br />

helfende Hände bieten.<br />

Manchmal scheint die Welt<br />

sich zu schnell zu drehen.<br />

Und manchmal scheint der Frieden<br />

nicht lange zu währen.<br />

Keine Armut, aller Hass verschwunden<br />

an einem lebenswerten Ort,<br />

wo Lachen und Freude<br />

all unseren Sorgen ein Ende bereiten,<br />

wo das Lächeln<br />

uns warm umhüllt.<br />

Wenn du jemanden brauchst,<br />

mach dir keine Sorgen, ruf mich nur,<br />

sofort werde ich zu dir fliegen, mein Freund.<br />

Ach, wir haben alle das Gefühl,<br />

dass die Welt eins ist.<br />

Ja, zusammen werden wir stärker sein, vereint,<br />

keine Grenzen sondern Freiheit;<br />

jetzt fängt der Wandel an, jetzt sofort.<br />

Heute wissen wir, dass Verstehen heilt.<br />

dass nur die Liebe Bestand hat.<br />

Es ist Zeit, dass wir vereint<br />

zusammen stehen und wissen,<br />

dass wir es richtig machen können.<br />

Hör bitte auf zu kämpfen, fang an<br />

zu teilen, zu geben, zu sorgen,<br />

damit jeder das Licht sehen kann.<br />

Sometimes I wish<br />

I could fly away.<br />

Sometimes I long<br />

for a brigther day,<br />

‚cause there are people<br />

without no shelter<br />

waiting for a chance,<br />

they‘re strivin‘ for peace<br />

a day filled with sunshine,<br />

so let‘s all lend them our helping hands.<br />

Sometimes the world<br />

seems to turn too fast.<br />

And sometimes peace<br />

doesn‘t seem to last.<br />

No poverty and all hatred gone<br />

in a worth while place.<br />

Where laughter and happiness<br />

end all our troubles,<br />

were smiles will give<br />

a warm embrace.<br />

When you need somebody don‘t worry,<br />

just call me and right then,<br />

I will fly to you my friend.<br />

Oh, we all feel<br />

that the world is one.<br />

Yes, we will stand stronger together, united,<br />

no bound‘ries but freedom;<br />

right now the change begun, right now.<br />

Today we know understanding cures.<br />

Today we know only love endures.<br />

It‘s time to stand all as one<br />

and know<br />

that we can make it right.<br />

Please stop fighting, start sharing,<br />

giving and caring,<br />

so ev‘rybody can see the light.<br />

Robert Schumann ............ Im wunderschönen Monat Mai; Die Rose, die Lilie<br />

(1810 - 1856) Carus<br />

Im wunderschönen Monat Mai,<br />

als alle Knospen sprangen,<br />

da ist in meinem Herzen<br />

die Liebe aufgegangen.<br />

Im wunderschönen Monat Mai,<br />

als alle Vögel sangen,<br />

da hab ich ihr gestanden<br />

mein Sehnen und Verlangen.<br />

-<br />

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,<br />

Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.<br />

Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine<br />

Die Kleine, die Feine,<br />

die Reine, die Eine;<br />

Sie selber, aller Liebe Bronne,<br />

Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.<br />

(Heinrich Heine)<br />

In the beautiful month of May,<br />

Jumped as all the buds,<br />

There is in my heart<br />

The love risen.<br />

In the beautiful month of May,<br />

When all the birds were singing,<br />

So I confessed to her<br />

My longing and desire.<br />

-<br />

The rose, the lily, the dove, the sun,<br />

I love them all once in the bliss of love.<br />

I love them no more, I love only<br />

The small, fine,<br />

the pure, the one;<br />

She, all love Bronne,<br />

Is rose, lily, dove and sun.


Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Arthur Dangel ................ Sonett an Orpheus<br />

(*1931) aus: „Orpheus“, Konzert für Violine und Stimmen, op. 41 (Manuskript)<br />

Da stieg ein Baum.<br />

O reine Übersteigung!<br />

O Orpheus singt!<br />

O hoher Baum im Ohr!<br />

Und alles schwieg.<br />

Doch selbst in der Verschweigung<br />

ging neuer Anfang,<br />

Wink und Wandlung vor.<br />

Tiere aus Stille drangen<br />

aus dem klaren gelösten Wald<br />

von Lager und Genist;<br />

und da ergab sich,<br />

daß sie nicht aus List<br />

und nicht aus Angst<br />

in sich so leise waren,<br />

sondern aus Hören.<br />

Brüllen, Schrei, Geröhr<br />

schien klein in ihren Herzen.<br />

Und wo eben kaum eine Hütte war,<br />

dies zu empfangen,<br />

ein Unterschlupf<br />

aus dunkelstem Verlangen<br />

mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,<br />

da schufst du ihnen Tempel im Gehör.<br />

(Rainer Maria Rilke)<br />

Perttu Haapanen ............. Readymade Alice<br />

(*1972) Sulasol<br />

Alice ist ein Engel<br />

Alice ist ein Motor<br />

Alice ist Entwicklung<br />

Alice ist im Aufbau<br />

Alice ist ein wenig schläfrig<br />

Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt<br />

Alice ist ein Buch<br />

Alice ist gelangweilt<br />

Alice ist wütend<br />

Alice ist Angestellte der<br />

Wunderland-Polizei<br />

Alice ist ist ein sehr alter Vampir<br />

Alice ist Börsenspekulant<br />

bei der Loud Online-Bank<br />

Alice ist am Ball<br />

Alice ist irgendwie mein Mädchen<br />

Alice ist gut<br />

Alice ist Gold wert<br />

Alice ist lustig<br />

Alice ist flott<br />

Alice ist fantastisch<br />

Alice ist tot<br />

Alice ist zum laufen bestimmt<br />

Alice ist umwerfend<br />

Alice ist anstrengend<br />

Alice ist groß<br />

Alice ist treu<br />

Alice ist beschäftigt<br />

im Gastgewerbe<br />

Tree arising!<br />

O pure ascendance!<br />

Orpheus Sings!<br />

Towering tree within the ear!<br />

Everywhere stillness,<br />

yet in this abeyance:<br />

seeds of change<br />

and new beginnings near.<br />

Creatures of silence emerged<br />

from the clear unfettered forest,<br />

from dens, from lairs.<br />

Not from shyness,<br />

this silence of theirs;<br />

nor from any hint of fear,<br />

simply from listening.<br />

Brutal shriek and roar<br />

dwindled in their hearts.<br />

Where stood a mere hut to house<br />

the passions of the ear,<br />

constructed of longing<br />

darkly drear,<br />

haphazardly wrought from front to rear,<br />

you built them a temple at listening‘s core.<br />

(Transl.: Robert Hunter, 1993)<br />

Alice is an angel<br />

Alice is an engine<br />

Alice is evolution<br />

Alice is under construction<br />

Alice is a bit sleepy<br />

Alice is about fifteen year old<br />

Alice is a book<br />

Alice is bored<br />

Alice is berserk<br />

Alice is a clerk<br />

in the Wonderville Police Departement<br />

Alice is a very old vampire<br />

Alice is a punter<br />

of the Loud Online<br />

Alice is on the ball<br />

Alice is my kinda girl<br />

Alice is good<br />

Alice is gold<br />

Alice is fun<br />

Alice is fast<br />

Alice is fab<br />

Alice is dead<br />

Alice is designed to run<br />

Alice is stunning<br />

Alice is trying<br />

Alice is tall<br />

Alice is true<br />

Alice is active<br />

in the hospitality industry<br />

61


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:00<br />

Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />

Fredrik Sixten ................ There is no Rose of such Vertu<br />

(*1962) Gehrmans Musikförlag<br />

62<br />

Alice ist ein riesiges Modell<br />

Alice sucht einen Weg<br />

heraus aus dem Haushalt ihres Onkels<br />

Alice hat einen herrlichen Urlaub<br />

von der Schockbehandlung<br />

Alice ist eine Komödie<br />

Alice ist ist Kamerascheu<br />

Alice ist eine feste Größe<br />

Alice verändert sich dauernd<br />

Alice gibt es nicht<br />

Es gibt keine Rose von solcher Tugendhaftigkeit<br />

wie diejenige, die Jesus geboren hat. Alleluja.<br />

In dieser Rose waren Himmel und Erde<br />

auf engem Raum enthalten.<br />

Eine bewundernswerte Sache.<br />

Denn in dieser Rose können wir sehen:<br />

hier ist der eine Gott in drei Personen<br />

eine Gestalt.<br />

Die Engel sangen sephardische Hymnen:<br />

„Lob sei Gott, dem Allerhöchsten,<br />

lasst uns frohlocken.“<br />

Lassen wor die weltlichen Freuden hinter uns<br />

und folgen wir der freudigen Geburt.<br />

Lasst uns gehen (nach Betlehem).<br />

Amen<br />

Mikko Heiniö ................. Der Spielmann (Pelimanni)<br />

(*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.3 (Fazer)<br />

Halituli hallen, singen und schallen,<br />

die gellende Polka den Takt mir gab.<br />

Mittsommersonne, Tanz und Wonne,<br />

der Spielmann in seiner Ecke saß.<br />

Die Geige so wimmert: „Uijaui“,<br />

auch die Flöte da glimmert: „Fljuija, flui“.<br />

Der Bogen muß schwingen, hopsen<br />

und springen, Füße den Boden klopfen.<br />

Heftiges rütteln, tanzen und schütteln<br />

hatten die Tiere zu fürchten.<br />

Erschrecken mußte die Katze,<br />

die schaute verwundert<br />

um (grinsend) zu flüchten.<br />

Die Geige so wimmert:...<br />

Mit großem Rummel<br />

wollten sich tummeln die Leute,<br />

die waren schon fast toll.<br />

Der Spielmann trank Schnaps<br />

und verlangte:<br />

„Bring mir doch einen Eimer voll!“<br />

Die Geige so wimmert:...<br />

Im frühen Morgen, nicht ohne Sorgen,<br />

der Spielmann im Acker liegen blieb,<br />

grade so grau wie die große Sau,<br />

die an seiner Seite so glücklich schlief.<br />

Alice is a gigantic pattern<br />

Alice is looking for a way<br />

out of her uncle‘s household<br />

Alice is having a fab vacation<br />

of shock treatment<br />

Alice is a comedy<br />

Alice is camera shy<br />

Alice is institutionalized<br />

Alice is changing all the time<br />

Alice is not<br />

There is no rose of such vertu.<br />

As is the rose, that bare Jesu, Alleluia.<br />

For in this rose conteined was<br />

Heaven and earth in litel space.<br />

Res miranda<br />

By that rose we may well see<br />

There be one God in persons three,<br />

Pares forma.<br />

The angels sung en the shepherds to;<br />

Gloria in excelsis Deo.<br />

Gaudeamus.<br />

Leave we all this werldly mirth,<br />

and follow we this joyful birth,<br />

Transeamus.<br />

Amen<br />

(Anonymus 14th century)<br />

Shout Halituli, sing and play,<br />

he shrill sound of the polka gave me the beat.<br />

Midsummer sun, dance and joy,<br />

The minstrel sat in his corner.<br />

The fiddle wails: „Uijaui“,<br />

and the flute also shimmers: „Fljuija, flui“.<br />

The bow has to swing, hop and jump,<br />

the feet beat the floor.<br />

Hefty vibrating, dancing and shaking<br />

Is what the animals had to be afraid of.<br />

The cat took fright,<br />

it looked amazed<br />

and then ran away (grinning).<br />

The fiddle wails:...<br />

Bustling all around<br />

the people wanted to romp around,<br />

they almost went crazy.<br />

The minstrel drank schnapps<br />

and demanded:<br />

„Bring me a bucket full!“<br />

The fiddle wails:...<br />

Early in the morning, not without problems,<br />

The minstrel was left lying out in the field,<br />

Just as grey as the big fat sow<br />

which was sleeping happily at his side.


Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Der Spielmann jetzt jammert:“Uija, uija‘,<br />

schluß mit dem schönen ‚Fluija, fluija‘.<br />

O lieber Vater, was für ein Kater,<br />

wird in meinem Kopf nun klopfen.“<br />

Halituli hallen, singen und schallen,<br />

die gellende Polka den Takt mir gab.<br />

Mittsommersonne, Tanz und Wonne,<br />

der Spielmann in seiner Ecke saß.<br />

Die Geige so wimmert:...<br />

The minstrel complains: „‘Uija, uija‘,<br />

That is an end to the lovely ‚Fluija, fluija‘.<br />

O dear father, what a hangover,<br />

will be beating in my head now.“<br />

Shout Halituli, sing and play,<br />

he shrill sound of the polka gave me the beat.<br />

Midsummer sun, dance and joy,<br />

The minstrel sat in his corner.<br />

The fiddle wails:...<br />

Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:10<br />

University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon Jr.<br />

Z. Randall Stroope ............ Amor e Mi alma<br />

(*1953)<br />

Yo no nací, sino para quereros;<br />

Mi alma os ha cortado a su medida;<br />

Por hábito del alma<br />

misma os quero.<br />

Escrito esté en mi alma vuestro gesto;<br />

Yo lo leo tan solo que aun de vos<br />

Me guardo en esto.<br />

Quanto tengo confiesso yo deveros;<br />

Por vos nací, por vos tengo la vida,<br />

Y por vos e de morir y por vos Muero.<br />

(Garcilaso de la Vega)<br />

trad. (Philippines) ............ Bagbagto<br />

Arr.: Nico Alcala<br />

Bagbagto , Bagbagto lambik<br />

To lambik , To lambawikan,<br />

Bawikan, Bawikalla nay<br />

Kallanay, Kallanapunay<br />

Ayagtakumpa<br />

Napunay, punayagta<br />

Payaaw, payaaw<br />

Takumpa<br />

Astibaw, astibal-langaw<br />

Ballangaw, Ballangawistan<br />

Gawistan, Gawistannabu<br />

Tannabu, Tannabugaoy<br />

Pappayos<br />

Jutiken, Jutikamegeng<br />

Kamgeng, Kamegjiyungas<br />

Jiyugas, Jiyungasaas<br />

Asaas, Asaasbinyas<br />

Ich wurde geboren, nur dich zu lieben;<br />

Meine Seele hat dich nach ihrem Wunsch geformt.<br />

Ich brauche dich,<br />

als Hülle für meine Seele.<br />

Dein genaues Abbild<br />

ist in meine Seele geschrieben;<br />

Solch unbeschreibliche Vertrautheit<br />

verstecke ich sogar vor dir.<br />

Alles, was ich habe, verdanke ich dir;<br />

Für dich wurde ich geboren, für dich<br />

lebe ich, für dich muss ich sterben, und<br />

für dich gebe ich meinen letzten Atemzug.<br />

BAGBAGTO oder Steinkrieg<br />

ist eine Komposition nach sehr bekannten Kauderwelsch-<br />

Gesängen des Igorot-Stammes aus der philippinischen<br />

Bergprovinz. Obwohl die Tradition nicht mehr fortgesetzt<br />

wird, wird der Bagbagto noch heute während der Trockensaison<br />

gesungen, um eine gute Ernte zu erhalten:<br />

Die Igorots sammelten sich zu beiden Ufern an einem<br />

trockenen Flussbett und fingen an, Steine gegeneinander zu<br />

werfen. Diejenigen, die es schafften, durch den Steinhagel<br />

auf die andere Seite des Flusses zu gelangen wurden zu<br />

Siegern erklärt. Sowohl die Verlierer als auch die Sieger<br />

wurden verletzt und haben Zähne verloren aber ein blutiger<br />

Kampf sollte eine gute Süßkartoffelernte garantieren.<br />

Merkwürdigerweise wurde keine Rache durch die Verlierer<br />

geübt und die Verletzten bekam Hilfe von den Siegern und<br />

Unterstützung von den örtlichen Kräuterärzten, um die<br />

Blutung zu stillen.<br />

I was born to love only you;<br />

My soul has formed you to its measure<br />

I want you<br />

as a garment for my soul.<br />

Your very image<br />

is written on my soul;<br />

Such indescribable intimacy<br />

I hide even from you.<br />

All that I have, I owe to you;<br />

For you I was born, for you I live,<br />

For you I must die, and for you<br />

I give my last breath.<br />

(Tr. Stroope)<br />

BAGBAGTO or Stone War<br />

is a composition based on a well-known gibberish chant of<br />

the Igorot tribe from Mountain Province in the Philippines.<br />

A tradition that is not practiced anymore, the chanting of<br />

Bagbagto is done during the dry season to ensure a good<br />

harvest:<br />

The Igorots assembled at a dry river bed where opposing<br />

teams faced each other across the river and proceeded to<br />

throw stones. Those who were able to cross the river bed<br />

amidst a hail of stones are declared victors. Losers and<br />

victors alike received wounds and lost teeth but a bloody<br />

battle was thought to ensure a good crop of sweet potato.<br />

Curiously…no revenge was taken by the losers and the maimed<br />

were helped by the victors to get up and get assistance<br />

from the local herb doctors to stop the bleeding.<br />

63


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:00<br />

Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío<br />

Lorenzo Barcelata ............ El Cascabel<br />

(1898 - 1943) Swingle Music<br />

Arr.: Jorge Cozati<br />

Yo tenía mi cascabel.<br />

con una cinta morada<br />

Y como era de oropel<br />

se lo di a mi prenda amada<br />

pa‘que jugara con el.<br />

Ay! como resumba y suena<br />

resumba y varesumbando<br />

mi cascabel en la arena.<br />

Bonito tu cascabel.<br />

Vida míaquién te lo dió?<br />

A mino me lo dió nadie<br />

el que quiera cascabel<br />

que lo compre como yo.<br />

Ay! como resumba y suena ...<br />

A noche por la ventana<br />

platicando con mi amor<br />

a noche opor la ventana.<br />

Me pidió que le cantara<br />

el cascabel por menor<br />

y que no me dilatara<br />

me lo pedía por favor.<br />

Ay! como resumba y suena ...<br />

Angel Cucco Peña ............. Bomba E<br />

(*1948) Manuskript<br />

Así la historia me cuenta<br />

De aquellos tiempos de ayer<br />

Del látigo y la cadena<br />

En la espalda del negro<br />

Cuando bailaba mi Bomba e‘<br />

¡Ay! Tambor,<br />

Si no fuera por el son de mi Yubá<br />

Seguro moriría,<br />

Basta de calamidad.<br />

¡Ay! Tambor, piquetea, piquetea<br />

Dame alas pa’ volar,<br />

Despégame del mundo,<br />

Súdame una libertá.<br />

Piel que se tensa sobre un tronco maduro,<br />

Habla por mi, que yo soy mudo.<br />

Cuenta mi pena,<br />

Cuenta del pecho mi condena,<br />

La lágrima que hondo lo riega.<br />

64<br />

Ich hatte ein kleines Glöckchen<br />

Mit einer lila Schleife,<br />

Und weil es aus glänzendem Messing war<br />

habe ich es meiner Geliebten gegeben<br />

damit sie damit spielen konnte.<br />

Ach! Wie es schwingt und klingt,<br />

klingt und immerzu singt,<br />

mein kleines Glöckchen, durch die Arena.<br />

Dein kleines Glöckchen ist so schön.<br />

Sag mir, Liebchen, wer hat dir es gegeben?<br />

Niemand hat es mir gegeben,<br />

Wer eins haben möchte,<br />

der soll es kaufen, wie ich<br />

Ach! Wie es schwingt und klingt. ...<br />

Gestern Nacht durch das Fenster,<br />

als ich mit meiner Geliebten sprach,<br />

Gestern Nacht durch das Fenster,<br />

Sie hat mich gebeten,<br />

„El cascabel“ in Moll zu singen,<br />

Sie hat mich<br />

um den Gefallen gebeten.<br />

Ach! Wie es schwingt und klingt. ...<br />

Die Geschichte erzählt uns<br />

von alten Zeiten,<br />

von den Peitschen und Ketten<br />

mit denen die Neger geschlagen wurden<br />

wenn sie tanzen wollten, meine Bomba e’<br />

Ach! Trommel,<br />

Ohne den Klang meiner Yubá,<br />

Würde ich sicherlich sterben,<br />

Genug des Elends.<br />

Ach! Trommel, laß dich hören<br />

Gib mir Flügel damit ich fliegen kann.<br />

Entferne mich von dieser Welt.<br />

Gib mir Freiheit!<br />

Lederhaut über hartes Holz gespannt,<br />

sprich für mich, denn ich bin stumm.<br />

Mach mein Leiden bekannt, lass dein Herz<br />

von meiner Verdammung sprechen,<br />

von meinen heißen Tränen, die fließen.<br />

I had a little bell<br />

With a purple ribbon.<br />

And since it was made of bright brass<br />

I gave it to my loved one<br />

So that she could play with it.<br />

Oh! how it resonates and rings.<br />

rings and goes on ringing<br />

my little bell through the arena.<br />

Your little bell is so pretty.<br />

Tell me, darling, who gave it to you?<br />

Nobody gave it to me,<br />

Whoever wants one<br />

Ought to buy it like I did<br />

Oh! how it resonates and rings. ...<br />

Last night through the window,<br />

chatting with my love,<br />

Last night through the window,<br />

She asked me to sing<br />

„El cascabel“ in a minor key,<br />

She asked me<br />

as a favor.<br />

Oh! how it resonates and rings. ...<br />

History tells us of the olden days,<br />

of the whips and chains<br />

beating the Negro<br />

when they would dance,<br />

my Bomba e’<br />

Oh! Drum,<br />

Were it not for the sound of my Yubá,<br />

Surely I would die,<br />

Enough calamities.<br />

Oh! Drum, peal, peal.<br />

Give me wings to fly<br />

Alienate me from this world.<br />

Give me my freedom!<br />

Skin hide that stretches over a cured log,<br />

Speak for me, for I am mute<br />

Make known my affliction, speak<br />

from your heart about my damnation,<br />

About my profound tears that disperse.


Yo vivo triste<br />

Por eso canto una canción, que no espanto.<br />

Con los pies planté estas hondas raíces,<br />

Pero mi tierra las maldice.<br />

Ni soy esto<br />

Ni soy el son<br />

que ahora bailo.<br />

Soy pájaro volando<br />

Cielo bajando a seis,<br />

que voy remontando.<br />

Para cantarle a mi tierra<br />

yo traigo mi Bomba e‘<br />

Porque el boricua es hispano,<br />

mulato, taíno<br />

y comprende mi Bomba e‘, e lé<br />

Yo soy sesudo<br />

Suelto mi yugo,<br />

Contigo huyo<br />

A la semilla y al cocullo.<br />

Tu cuero es mi cuero,<br />

Tu golpe es mi golpe,<br />

Tu son es mi sangre,<br />

Tu toque, mi toque.<br />

Pero luego cuando te vas amainando,<br />

Recuerda, tengo que ir caminando<br />

Al barracón, al cañaveral,<br />

A los gritos del mayora. Om…<br />

Se acabó la fiesta<br />

Dejo de ser hombre<br />

Vuelvo a ser la bestia<br />

de carga y remolque.<br />

Ay, tambor, piel que se tensa,<br />

Habla por mi<br />

Cuenta mi pena.<br />

Alas pa’ volar a la libertá’<br />

Son de mi Yubá,<br />

nunca va acabá. - ¡África!<br />

Bailando, yo no diré<br />

Suelto el yugo y echo a correr<br />

Bomba é… ¡<br />

Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Mein Leben ist unglücklich,<br />

also sing ich ein Lied, das nicht abschreckend ist.<br />

Mit meinen Füßen habe ich tiefe Wurzel geschlagen,<br />

aber meine Heimat verflucht sie.<br />

Dies bin ich nicht,<br />

Noch bin ich der Rhythmus<br />

nach dem ich tanze.<br />

Ich bin der Vogel, der unter<br />

dem herabstürzenden Himmel fliegt.<br />

So schwebe ich.<br />

Ich singe für mein Land,<br />

ich bringe meine Bomba<br />

denn der Boricua ist spanisch,<br />

mulato, taino<br />

und versteht meine Bomba e’<br />

Ich bin vernünftig<br />

Ich werde meine Last abgeben<br />

Mit dir (meiner Trommel), kehre ich<br />

zu Keim und Kokon zurück<br />

Deine Haut ist meine Haut<br />

Dein Stoß ist mein Hieb<br />

Deine Melodie ist mein Blut<br />

Dein Schlag ist mein Schlag.<br />

Aber dann, wenn dein Rhythmus verklingt,<br />

Werde ich mich besinnen und zurückgehen<br />

zum Quartier, zur Zuckerplantage,<br />

zurück zum Gebrüll des Aufsehers. Ohm.<br />

Die Party ist vorbei<br />

Ich bin kein Mann mehr,<br />

sondern wieder das Arbeitspferd,<br />

das trägt und zieht,<br />

Ach! Trommel, gespanntes Leder,<br />

sprich für mich,<br />

mach mein Leiden bekannt<br />

Flügel, fliegt in die Freiheit<br />

Hört den Klang meiner Yubá,<br />

Er wird nie aufhören. - Afrika!<br />

Beim Tanzen werde ich sterben,<br />

meine Last abgeben und verschwinden<br />

Bomba é...<br />

I live unhappily. So I sing a song,<br />

that is not frightening<br />

With my feet I‘ve sowed deep roots<br />

Yet my homeland curses them.<br />

I am not this,<br />

Nor am I the rhythm<br />

that I now dance to.<br />

I am a bird flying<br />

under the falling sky<br />

That is how I soar<br />

I sing to my land<br />

I bring my bomba<br />

Because the boricua is hispanic,<br />

mulato, taino<br />

and understands my Bomba e’<br />

I am judicious<br />

I’ll abandon my burden<br />

With you I return<br />

to the seed and to the cocoon<br />

Your skin is my skin<br />

Your thrash is my thrash<br />

Your melody is my blood<br />

Your beat is my beat.<br />

But then, when your rhythm subsides,<br />

I‘ll remember to walk back to the quarters,<br />

To the cane plantation<br />

Back to the shouting of the foreman. Ohm.<br />

The party is over<br />

I am no longer a man,<br />

Once again I am the workhorse,<br />

carrying and pulling.<br />

Oh! Drum, skin hide that stretches<br />

Speak for me,<br />

Make known my affliction<br />

Wings fly to freedom<br />

Hear the sounds of my Yubá,<br />

It will never end. - Africa!<br />

Dancing, I will die<br />

I‘ll release my burden and disappear<br />

Bomba é…<br />

65


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:10<br />

Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />

Gabriel Fauré ................. Les Djinns<br />

(1845 - 1924) Ed. À Cœur Joie<br />

Murs, ville et port, asile de mort,<br />

mer grise où brise le brise, tout dort.<br />

Dans la plaine naît un bruit,<br />

c‘est l‘haleine de la nuit, elle brame comme une âme,<br />

qu‘une flamme toujours suit.<br />

La voix plus haute semble un grelot, d‘un nain qui saute<br />

c‘est le galop, il fuit, s‘élance, puis en cadence,<br />

sur un pied danse au bout d‘un flot.<br />

La rumeur approche, l‘écho la redit.<br />

C‘est comme la cloche d‘un couvent maudit,<br />

comme un bruit de foule,<br />

qui tonne et qui roule,<br />

qui tantôt s‘écoule et tantôt grandit.<br />

Dieu! La voix sépulcrale des Djinns!<br />

Quel bruit ils font!<br />

Fuyons sous la spirale de l‘escalier profond!<br />

Déjà s‘éteint ma lampe,<br />

et l‘ombre de la rampe<br />

qui le long du mur<br />

rampe monte jusqu‘au plafond.<br />

Cris de l‘Enfer! Voix qui hurle et qui pleure,<br />

l‘horrible essaim poussé par l‘aquilon,<br />

sans doute, ô ciel,<br />

s‘abat sur ma demeure,<br />

le mur fléchit sous le noir bataillon.<br />

La maison crie et chancelle, penchée, et l‘on dirait<br />

que du sol arrachée, ainsi qu‘il chasse une feuille séchée,<br />

le vent la roule avec leur tourbillon.<br />

Prophète, si ta main me sauve de ces obscurs<br />

démons des soirs, j‘irai prosterner mon front chauve<br />

devant tes sacrés encensoirs.<br />

Fais que sur ces portes fidèles meure leur souffle<br />

d‘étincelles, et qu‘en vain l‘ongle de leur ailes grince<br />

et crie sur ces vitraux noirs.<br />

De leurs ailes lointaines le battement décroît,<br />

si confus dans les plaines,<br />

si faible que l‘on croit ouïr la sauterelle, crier d‘une voix<br />

grêle ou pétiller la grêle sur le plomb d‘un vieux toit.<br />

Les Djinns funèbres, fils du trépas, dans les ténèbres<br />

pressent leurs pas, leur essaim gronde, ainsi profonde,<br />

murmure une onde qu‘on ne voit pas.<br />

Ce bruit vague qui s‘endort,<br />

c‘est la vague sur le bord.<br />

C‘est la plainte presque éteinte<br />

d‘une sainte pour un mort.<br />

On doute, la nuit, j‘écoute le bruit<br />

Tout fuit, tout passe,<br />

l‘espace efface le bruit.<br />

(sur un poëme de Victor Hugo)<br />

66<br />

Gemäuer, Stadt und Hafen, Ort des Todes, graues Meer,<br />

wo der Wind gebrochen wird, alles schläft.<br />

In der Ebene erwacht ein Geräusch,<br />

es ist das Atmen der Nacht,es schreit wie eine Seele,<br />

die ständig vom Feuer gejagt wird.<br />

Die dröhnendste Stimme, sie ist wie eine Glocke,<br />

wie das Gerenne eines Zwerges, der springt, davon läuft,<br />

dann rhythmisch am Ufer tanzt.<br />

Der Lärm nähert sich, das Echo wirft ihn zurück.<br />

Er klingt wie die Glocke eines von Geistern besessenen<br />

Klosters, wie der Lärm einer Menschenmenge,<br />

die tost und brüllt,<br />

bald weniger wird und bald wieder anschwillt.<br />

Gott! Die Grabesstimme der Dschinns!<br />

Welch einen Lärm machen sie!<br />

Fliehen wir unter die tiefe Wendeltreppe.<br />

Meine Lampe erlischt schon,<br />

und der Schatten des Geländers,<br />

der an der Wand entlang kriecht,<br />

steigt hinauf bis zur Decke.<br />

Höllenschreie! Schreiende, weinende Stimme,<br />

dieser schreckliche Schwarm, getrieben vom Nordwind,<br />

oh mein Himmel, wird sich unaufhaltsam<br />

auf mein Haus stürzen,<br />

die Wände krümmen sich unter der schwarzen Armee.<br />

Das Haus schreit und bebt, es neigt sich, und man könnte<br />

sagen, dass der Wind es, aus der Erde gerissen,<br />

wie ein trockenes Blatt mit dem Wirbelwind wegwälzt.<br />

Prophet, wenn deine Hand mich retten kann<br />

vor diesen Dämonen des Abends, dann<br />

werfe ich mich vor dein heiliges Weihrauchfass nieder.<br />

Mach‘, dass an diesen frommen Türen ihr flammender<br />

Atem erlischt, und daß die Nägel ihrer Klauen vergebens<br />

an diesen dunklen Kirchenfenstern scharren und kratzen.<br />

Das entfernte Flügelschlagen nimmt ab, so schwach<br />

noch auf den Feldern,dass man den Grashüpfer<br />

mit seiner schrillen Stimme zu hören glaubt,<br />

oder das Trommeln des Hagels auf ein altes Dach.<br />

Die Dschinns des Grabes, Kinder des Todes,<br />

eilen durch die Finsternis, ihr Schwarm grollt,<br />

so abgrundtief, es rauscht ein Fluss, den man nicht sieht.<br />

Dieses unbestimmte Geräusch, das einschläft<br />

ist eine Welle auf dem Strand<br />

Es ist das fast erloschene Klagelied<br />

einer Heiligen für einen Toten.<br />

Man zweifelt, nachts, ich lausche dem Lärm.<br />

Alles flieht, alles vergeht,<br />

die Distanz schluckt das Geräusch.<br />

Walls, town and harbour, domicile of death, grey sea<br />

where the wind is broken, everything is sleeping.<br />

From the plains comes a sound,<br />

the breathing of the night, it howls like a soul<br />

that is consistently being pursued by a fire.<br />

The loudest voice is like a bell, it‘s the galloping<br />

of a dwarf who jumps, flees,<br />

then rhythmically dances at the seashore.<br />

The noise comes closer, the echo repeats it.<br />

It is like the bell of a haunted convent<br />

the rabble,<br />

that thunders and grumbles<br />

that sometimes passes and sometimes swells.<br />

Oh Lord! The voices of the djinns<br />

coming from the grave. What noise they make!<br />

Let‘s flee under the spiral of the deep staircase!<br />

My lamp is already burning lower<br />

and the shadow of the railing<br />

that crawls along the entire wall<br />

rises up to the ceiling.<br />

Screams from hell! Voice that hurls and cries,<br />

the horrible crowd pushed forward by the north-wind,<br />

no doubt<br />

oh heaven, will descend upon my home,<br />

the wall bends under the black battalion.<br />

The house shouts and trembles, inclined and as if torn<br />

from the soil, the wind rolls it along in their whirlwind,<br />

as if chasing a dry leaf.<br />

Prophet, if your hand saves me from these nightly<br />

demons, I shall kneel down bareheaded<br />

before your sacred incensory.<br />

Make that their flaming breath dies on these faithful doors<br />

and that the nails on their claws squeek in vain on these<br />

black church windows.<br />

The clapping of their wings far away lets off, it gets so<br />

scattered in the plains, so weak that one already thinks<br />

one hears the grasshopper cry out with its thin and weak<br />

voice or the clattering of the hail on an old tin roof.<br />

The funeral djinns, children of death,hasten their pace<br />

in the darkness, their clout is rumbling, so deep,<br />

murmurs a stream one doesn‘t see.<br />

This faint sound that falls asleep,<br />

is the wave on the shore<br />

It is the almost faded lament<br />

of the saint for a deceased.<br />

At night one has doubts, I hear the noises.<br />

Everything flees, everything goes,<br />

space wipes out the noise.


Raymond Murray Schafer ..... Felix‘s Girls<br />

(*1933) Arcana Edit.<br />

Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Gretchen<br />

Gretchen Himmelschlag<br />

war der Name des verheirateten Mädchens<br />

aus Dresden in Sachsen.<br />

An Wochenenden, oder wenn sie frei hatte,<br />

spann sie goldene Stufen aus Mondschein<br />

über ihre rosigen Hausfrauenknie.<br />

Eine Blüte steckte hinter ihrem Ohr,<br />

sie sang, als man nach der Lorelei fragte,<br />

während sie Bier servierte, im Zug Nr.1<br />

Platoon in Darmstadt, o weh!<br />

unter einem blassen Papier Mond,<br />

ach, wie liebe ich dieses Lied.<br />

Mary-Lou<br />

Wenn du sie getroffen hättest,<br />

als sie kam, so hohl und abgemagert<br />

halb getarnt mit Rock und Oberteil<br />

Frisch, bukolisch und spießbürgerlich<br />

dann wär dein Leben<br />

völlig anders verlaufen.<br />

Nichts wäre passiert, nichts.<br />

Du würdest in deinem Beruf arbeiten,<br />

ganz zufrieden, die Welt nur<br />

vom Hörensagen zu kennen<br />

nicht vom Erdulden.<br />

Du hättest keine größere Lektion gelernt<br />

als der Papagei oder der Kuckuck.<br />

Du wärst gestorben, vielleicht an Verstopfung,<br />

oder einem zu guten Leben.<br />

Margaret<br />

Ich lebe ausgesetzt<br />

in einem englischen Garten.<br />

Ich bin der Spielball meiner Gefühle<br />

Ich trinke Tee mit gespreizten Fingern.<br />

Schau die Blumen auf meinem Hut an,<br />

die Rosen auf meinem Kleid und<br />

meine schwachen Handgelenke.<br />

Eine Hand hängt locker aus meinem Ärmel.<br />

Hermine<br />

Ja, ich bin von Wien. Bitte, nehmen Sie<br />

doch die Finger weg, Herr Baron.<br />

Eine Tasse Mokka, gnädige Frau ?<br />

Bitte schön<br />

Ich danke auch schön<br />

Herr Ober !<br />

Zwei Tassen Mokka bitte sehr!<br />

Kommt sofort<br />

Gnädige Frau, Sie waren spazieren?<br />

Und er ist so nett …<br />

Nicht wahr Herr Pupperl ?<br />

Sagen’s schon, Herr Baron.<br />

Hermine !<br />

Gretchen<br />

Gretchen Himmelschlag<br />

was this married maiden‘s name,<br />

from Dresden Saxony.<br />

On weekends or whenever free<br />

she spun golden treads of moonshine<br />

over her rosy Housewife‘s knee.<br />

A flower strung behind her ear<br />

she sang when asked the Lorelei<br />

while serving beer to number one<br />

Platoon in Darmstadt o weh!<br />

under a pale paper moon<br />

oh how I loved that tune<br />

Mary-Lou<br />

If you had met her as she came<br />

with empty leanings<br />

Half disguised in skirt and halter<br />

Fresh, bucolic and provincial<br />

Then your life would be<br />

entirely different.<br />

Nothing would have happened, nothing.<br />

You would work in your profession<br />

Quite content to know the world<br />

from hearsay<br />

not from suffering.<br />

Would have learned no greater lesson<br />

than the parrot or the cuckoo<br />

Would have died, perhaps of constipation<br />

Would have died of too good living<br />

Margaret<br />

I live suspended<br />

in an English garden<br />

I am the play wheel of my own emotions<br />

I drink my tea with fingers parted.<br />

Behold the flowers on my hat,<br />

the roses on my dress<br />

and my limp wrists<br />

Out of my sleeve one hand hangs loosely.<br />

Hermine<br />

Yes, I am from Vienna<br />

Take your fingers away, Baron.<br />

A cup of Mocha, Madame?<br />

Please<br />

Thank you<br />

Waiter!<br />

Two mochas please!<br />

Right away<br />

Madame, you were out walking?<br />

And he is so nice …<br />

Don’t you think, Mr Pupperl ?<br />

Tell me, Baron.<br />

Hermine !<br />

67


68<br />

Jou-Jou<br />

Jedes Mal, wenn ich höre,<br />

wie ein Krokodil im Nil niest,<br />

werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.<br />

Jedes Mal, wenn ich höre,<br />

wie ein Papagei meine Worte zerhackt,<br />

werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.<br />

Ashtoreth<br />

Ach, diese Mutter und Hure<br />

Göttin Aphrodite werde ich nie finden<br />

Diese jungfräuliche Landstreicherin<br />

und alle-verlockende Sirene<br />

Mit Hüfte und Busen so perfekt,<br />

mit sieben Armen wie Shiva.<br />

Und einer Seele so groß und glänzend<br />

wie der mächtige Amazonas.<br />

- Wer wird mich halten, während ich schlafe,<br />

zufriedene Kinderplaudereien.<br />

So laufe ich laufe, laufe für immer.<br />

- Während ich babbele, ...<br />

- Ach, wenn ich sie nur finden könnte.<br />

Durch eine Welt aus Nebel und Kälte,<br />

wo ich giftige Galle speie,<br />

weil keiner mich tröstet<br />

und Ashtoreth fehlt.<br />

Irma<br />

Die sachliche Irma<br />

ging immer nach Terra firma.<br />

Sie war damit beschäftigt,<br />

ein einfach grässliches Ding zu suchen,<br />

ein Ding aus Nerz, sagten ihre Augen<br />

Während meine rosa wurden, kauf, kauf.<br />

Naja, sagte ich natürlich, bye bye !<br />

Claudette<br />

Ihr Name war Claudette,<br />

sie war Französin, lustig und dick.<br />

Ich liebte sie mehr<br />

als der Heilige seine Wunden<br />

und der Seemann das Ufer.<br />

Ich trug sogar ihr Bild in meinem Herz<br />

in Farbe, zwei mal vier.<br />

Ihr Name war Claudette, ...<br />

Claudette, Claudette.<br />

Das war das Letzte, was ich von ihr sah.<br />

Lotte<br />

Fotografiere mich in meinem Bikini,<br />

wie ich neben dem Bambus stehe.<br />

Jetzt stehe ich im englischen Flanell,<br />

in diesem Modeherbst,<br />

Schau mich an in meinem feinsten Jackett<br />

aus chinesischer Baumwolle nach fünf Uhr<br />

wenn ich meinen Cappuccino trinke.<br />

Und nachts in Bobo’s Garten<br />

werde ich komplett in Kaschmir<br />

mit einem Briten aus Jamaika tanzen.<br />

Jou-Jou<br />

Every time I hear<br />

a crocodile sneezing in the Nile,<br />

I shall remember Jou, Jou, Jou<br />

Every time I hear<br />

a parrot mincing words of mine,<br />

I shall remember Jou, Jou, Jou<br />

Ashtoreth<br />

Oh never will I find that mother<br />

and whore goddess Aphrodite<br />

That virgin tramp<br />

and all-alluring siren<br />

With hips and bust so perfect,<br />

with seven arms like Shiva<br />

And a soul as large and shining<br />

as the mighty Amazonas<br />

- Who will hold me in my sleep,<br />

infant talk contentedly.<br />

So I run run run run for ever.<br />

- While I babble babble ...<br />

- Oh if I could only find her.<br />

Through a world of fog and cold<br />

spouting this and that poisonous bile<br />

for the lack of consolation<br />

and the absence of Ashtoreth.<br />

Irma<br />

Realistic Irma<br />

always walked on terra firma.<br />

She was busy exploring<br />

a simply abhorring thing,<br />

a coat of mink: think her eyes said<br />

while mine grew pink buy buy<br />

why yes of course I said bye bye !<br />

Claudette<br />

Her name was Claudette<br />

she was French jovial and fat.<br />

I loved her more<br />

than a saint loves his sore<br />

or a sailor the shore.<br />

I even wore her picture in my heart<br />

in Technicolor, two by four.<br />

Her name was Claudette, ...<br />

Claudette, Claudette.<br />

That was the last I saw of her.<br />

Lotte<br />

Photograph me in my bikini,<br />

flush against the bamboo,<br />

Now I stand in English flannel<br />

in this fashionable fall.<br />

See me in my finest jacket<br />

after five in cotton china,<br />

as I drink my cappuccino<br />

And at night in Bobo’s garden<br />

I will dance in cashmere finish,<br />

with a Briton from Jamaica.


Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:20<br />

University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster<br />

Ross Edwards ................. Sanctus<br />

(*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)<br />

Sanctus, Dominus Deus Sabaoth!<br />

Pleni sunt coeli<br />

et terra gloria tua,<br />

Hosanna in excelsis.<br />

Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth,<br />

Himmel und Erde sind erfüllt<br />

von seiner Herrlichkeit.<br />

Hosanna in der Höhe.<br />

Leonard Bernstein ............ Three Choral Songs<br />

(1918 - 1990) aus: „West Side Story“ (Manuskript)<br />

Ach, ich habe einen Geliebten<br />

und das ist alles, was ich habe<br />

Richtig oder falsch, was kann ich sonst tun?<br />

Ich liebe ihn, ich gehöre ihm,<br />

Und alles, was er ist, bin ich auch.<br />

Ach. Er braucht mich auch, ich liebe ihn.<br />

Ach, ach. Aber halte ihn, halte ihn für immer,<br />

mit ihm sein, jetzt, morgen, mein ganzes Leben:<br />

Ich habe einen Geliebten und<br />

das ist alles, was ich habe,<br />

Richtig oder falsch und er braucht mich auch!<br />

Wenn die Liebe so stark ist,<br />

gibt es kein richtig oder falsch,<br />

Deine Liebe ist dein Leben!<br />

Junge, Junge, verrückter Kerl!<br />

Mit einer Rakete in der Tasche, bleib cool Junge!<br />

Denn, Mann,<br />

tolle Zeiten vor dir.<br />

Mach langsam, du kannst dich<br />

richtig ausleben und dann im Bett sterben.<br />

Junge, Junge, bleib locker Junge!<br />

Sause, Brumme, ganz cool jetzt.<br />

Immer sachte, Junge!<br />

Geh Mann geh, aber nicht wie ein Jojo Schuljunge!<br />

Bleib cool, Junge, echt cool!<br />

Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,<br />

frei von Kummer und von Gewalt<br />

zeigt er sich schon bald.<br />

Es kommt eine Zeit, irgendwann eine Zeit,<br />

in der niemand die Fäuste ballt.<br />

Diese Zeit gibt uns Halt!<br />

Schon bald, nicht weit,<br />

wartet ein anderes Leben,<br />

werden wir andern vergeben.<br />

Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,<br />

lass den Weg uns gemeinsam geh‘n.<br />

Glaube mir und dann wirst du seh‘n,<br />

nicht heut, nicht hier, doch bald!<br />

Holy, Lord God of Hosts.<br />

Heaven and earth are full<br />

of thy Glory.<br />

Hosanna in the highest!<br />

Ah, I have a love<br />

and it’s all that I have,<br />

right or wrong, what else can I do?<br />

I love him, I’m his,<br />

and ev’rything he is I am too.<br />

Ah. He needs me too! I love him.<br />

Ah, ah. But hold him, hold him forever,<br />

be with him now, tomorrow, and all of my life:<br />

I have a love<br />

and it’s all that I have,<br />

right or wrong and he needs me too!<br />

When love comes so strong,<br />

there is no right or wrong,<br />

your love is your life!<br />

Boy, boy, crazy boy, get cool boy!<br />

Got a rocket in your pocket, keep cooly boy!<br />

Don’t get hot ‚cause man you got<br />

some high times ahead.<br />

Take it slow an’ daddy o,<br />

you can live it up an’ die in bed.<br />

Boy, boy, crazy boy, stay loose boy!<br />

Breeze it, buzz it, easy does it.<br />

Turn off the juice, boy!<br />

Go man go, but not like a yo-yo schoolboy!<br />

Jus’ play it cool boy, real cool!<br />

There’s a place for us, somewhere a place for us.<br />

Peace and quiet and open air<br />

wait for us somewhere.<br />

There’s a time for us, someday a time for us.<br />

Time together with time to spare,<br />

time to look, time to care.<br />

Someday, somewhere<br />

we’ll find a new way of living,<br />

we’ll find a way for giving.<br />

Somewhere, somewhere.<br />

There’s a place for us, a time and place for us,<br />

hold my hand and we’re halfway there,<br />

hold my hand and I’ll take you there:<br />

Somehow! Someday! Somewhere!<br />

69


Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:30<br />

EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />

trad. (Deutschland) ........... Die Gedanken sind frei<br />

Arr.: Oliver Gies (*1973) bosse<br />

70<br />

Die Gedanken sind frei,<br />

wer kann sie erraten,<br />

sie fliegen vorbei<br />

wie nächtliche Schatten.<br />

Kein Mensch kann sie wissen,<br />

kein Jäger erschießen<br />

mit Pulver und Blei:<br />

Die Gedanken sind frei!<br />

Ich denke was ich will<br />

und was mich beglücket,<br />

doch alles in der Still‘,<br />

und wie es sich schicket.<br />

Mein Wunsch, mein Begehren<br />

kann niemand verwehren,<br />

es bleibet dabei:<br />

Die Gedanken sind frei!<br />

Und sperrt man mich ein<br />

im finsteren Kerker,<br />

das alles sind rein<br />

vergebliche Werke.<br />

Denn meine Gedanken<br />

zerreißen die Schranken<br />

und Mauern entzwei,<br />

die Gedanken sind frei!<br />

Drum will ich auf immer<br />

den Sorgen entsagen<br />

und will mich auch nimmer<br />

mit Grillen mehr plagen.<br />

Man kann ja im Herzen<br />

stets lachen und scherzen<br />

und denken dabei:<br />

Die Gedanken sind frei!<br />

Martin Ramroth .............. Gloria (Uraufführung/world premiere)<br />

(*1964) Manuskript<br />

Gloria in excelsis Deo.<br />

Et in terra pax<br />

hominibus bonae voluntatis.<br />

Laudamus te. Benedicimus te.<br />

Adoramus te. Glorificamus te.<br />

Gratias agimus tibi<br />

propter magnam gloriam tuam.<br />

Domine Deus, Rex coelestis,<br />

Gloria in excelsis Deo.<br />

Et in terra pax<br />

Cum Sancto Spiritu<br />

Tu solus Altissimus<br />

in gloria Dei Patris. Alleluia<br />

Ehre sei Gott in der Höhe,<br />

und Friede auf Erden,<br />

den Menschen, die guten Willens sind.<br />

Wir loben dich, wir preisen dich,<br />

wir beten dich an, wir verherrlichen dich,<br />

wir sagen dir Dank<br />

um deiner großen Ehre willen.<br />

Herr Gott, himmlischer König,<br />

Ehre sei Gott in der Höhe,<br />

und Friede auf Erden.<br />

mit dem Heilgen Geist<br />

du bist allein der Höchste<br />

in der Herrlichkeit des Vaters. Halleluja.<br />

The thoughts travel free,<br />

no-one can detect them,<br />

like shadows they flee<br />

through night to protect them.<br />

The cops cannot grill them<br />

and hunters can‘t kill them:<br />

their guns cannot see<br />

a thought running free.<br />

I think as I choose,<br />

my luck‘s open-ended,<br />

but all without clues,<br />

so no-one‘s offended.<br />

My want and desire<br />

shall find no denier<br />

when they find the key:<br />

That thoughts must be free!<br />

And if they‘ll be locking<br />

me up in their dungeon<br />

they shall not be blocking<br />

me or my conscience,<br />

for thoughts take no orders<br />

and will break through borders<br />

and walls with esprit:<br />

The thoughts, they are free!<br />

And thus, from tomorrow,<br />

good riddance to sorrow!<br />

No more feeling cranky,<br />

just more hanky-panky!<br />

My heart shan‘t be hurting,<br />

just laughing and flirting,<br />

and all shall agree<br />

that thoughts must be free!<br />

Glory be to God in the highest<br />

and on earth peace<br />

to men of godwill.<br />

We praise Thee, we bless Thee<br />

We adore Thee, we glorify Thee.<br />

We give thanks<br />

for Thy great glory.<br />

Lord God, heavenly King.<br />

Glory be to God in the highest<br />

and on earth peace<br />

With the Holy Spirit<br />

Thou alone art the most high<br />

the Glory of God the Father. Halleluia.


Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde<br />

Mixed choirs - 2 nd competition lap<br />

Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:40<br />

Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />

trad. (Serbia) ................. Magla padnala<br />

Manuskript<br />

Magla padnala v‘dolina,<br />

od njum‘ se ništo ne vidi,<br />

Samo eden grm zelen.<br />

Pod njim mi sedi terziče,<br />

Terziče mlado, komšiče.<br />

Terziče mlado, komšiče.<br />

Terziče da mi sašiješ ‚elečeto,<br />

so aršin da go nemeriš,<br />

so noški da go nerežeš,<br />

so igla da go nebodeš,<br />

od oko da go sašiješ.<br />

Božano momo ubava Božano,<br />

će ti sašijem ‚elečeto,<br />

al‘ da mi umesiš pogača:<br />

Kroz trepke brašno da se‘eš,<br />

so solzi da go zamesiš,<br />

na grudi da go razviješ,<br />

soz duša da go ispečeš.<br />

Soz duša da go ispečeš!“<br />

Felix Mendelssohn Bartholdy . . Richte mich Gott<br />

(1805 - 1847) CPDL<br />

Richte mich Gott,<br />

und führe meine Sache<br />

wider das unheilige Volk und errette mich<br />

von den falschen und bösen Leuten.<br />

Denn du bist der Gott meiner Stärke;<br />

warum verstößest du mich?<br />

Warum lässest du mich so traurig geh‘n,<br />

wenn mein Feind mich drängt?<br />

Sende dein Licht und deine Wahrheit,<br />

dass sie mich leiten<br />

zu deinem heiligen Berge<br />

und zu deiner Wohnung.<br />

Dass ich hineingehe zum Altar Gottes,<br />

zu dem Gott, der meine Freude<br />

und Wonne ist und dir, Gott,<br />

auf der Harfe danke, mein Gott.<br />

Urmas Sisask ................. Benedictio<br />

(*1960) Warner Chappel<br />

Benedicat vos omnipotens Deus<br />

Pater et Filius et Spiritus Sanctus<br />

Der Nebel hat sich ins Tal gesenkt.<br />

Von Weiten sieht man nichts.<br />

Nur ein grüner Strauch.<br />

Darunter ruht sich mein Schneider aus,<br />

ein Schneider, mein junger Nachbar.<br />

Ach, Schneider, mein junger Nachbar,<br />

willst du mir nicht eine Weste machen?<br />

Messe sie nicht mit Füßen aus,<br />

schneide sie nicht mit einer Schere,<br />

steche sie nicht mit einer Nadel,<br />

mache sie nur mit deinen Blicken!<br />

Oh, Bozyana, schönes Mädchen<br />

Ich werde für dich eine Weste machen,<br />

aber dann bäckst du mir einen Kuchen.<br />

Sieb das Mehl<br />

durch deine Augenwimpern,<br />

mische es mit deinen Tränen,<br />

form es auf deiner Brust,<br />

und toaste es mit deiner Seele.<br />

Was betrübst du mich, meine Seele<br />

und bist so unruhig in mir.<br />

- Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken,<br />

dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.<br />

Es segne Euch der allmächtige Gott,<br />

der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.<br />

Mist has fallen upon the valley.<br />

Nothing is seen from afar.<br />

Only one shrub of green.<br />

Under it my tailor rests,<br />

A tailor, my young neighbour.<br />

Oh tailor, my young neighbour,<br />

Won’t you make me a vest?<br />

Do not measure it by feet,<br />

do not cut it with scissors,<br />

do not pierce it with a needle,<br />

make it by sight alone!<br />

Oh, Bozyana, beautiful lass<br />

I will make you a vest,<br />

but you then bake me a scone.<br />

Sow the flour<br />

through your lashes,<br />

blend it with your tears,<br />

mold it on your chest,<br />

with your soul toast it.<br />

O God, declare me innocent,<br />

and defend my cause<br />

against the ungodly;<br />

deliver me from lying and evil men!<br />

You are my protector;<br />

why have you abandoned me?<br />

Why must I go on suffering<br />

from the cruelty of my enemies?<br />

Send your light and your truth;<br />

may they lead me and bring me back<br />

to Zion, your sacred hill,<br />

and to your Temple, where you live.<br />

Then I will go to your altar, O God;<br />

you are the source of my happiness.<br />

I will play my harp and<br />

sing praise to you, O God, my God.<br />

Why am I so sad?<br />

Why am I so troubled?<br />

I will put my hope in God, and once again<br />

i will praise him, my saviour and my God.<br />

The Lord will bless you,<br />

the Father, the Son and the Holy Ghost.<br />

71


72<br />

Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz<br />

Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz<br />

Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz<br />

Bundesweit digital im Kabel<br />

Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost<br />

Weltweit live im Internet<br />

KLASSIK-INFO 089-59004646<br />

www.br-klassik.de


fendt.com<br />

Fendt hat die Nase vorn<br />

Oder besser gesagt: das Dieselross-Emblem.<br />

Die DLG hat zum 17. Mal das Imagebarometer<br />

erhoben – und zum 13. Mal hat Fendt die Spitzenposition<br />

im Bereich Landtechnik erreicht. Und<br />

Fendt arbeitet weiter daran, auch in Zukunft<br />

die Spitzenposition einzu nehmen mit hochqualitativen<br />

und innovativen High tech-Lösungen<br />

für unsere Kunden. Mehr über die Marke Fendt<br />

auf www.fendt.com/faszination<br />

Fendt ist eine weltweite Marke von AGCO.<br />

Der neue Fendt<br />

Fendt bietet techno lo gisch<br />

führende Fulline-Produkte und<br />

Inno va tionen, mit denen professio<br />

nelle Landwirte und<br />

Lohnunternehmer hoch -<br />

profitabel und wirt schaft lich<br />

arbeiten. Eng unter ein ander abge -<br />

stimmte hocheffiziente Systeme<br />

und produkt übergreifende Bedienkonzepte<br />

wie die Variotronic<br />

entstehen in der Fendt<br />

Ent wick lung und Konstruk tion.<br />

Das neue, weltweit modernste<br />

Traktoren werk mit der Vario-<br />

Getriebefertigung<br />

steht für höchste<br />

Produkt qualität.<br />

73


Wir danken für die Unterstützung<br />

We thank for support<br />

„Jede Reise beginnt<br />

mit dem ersten Schritt ...“<br />

Salzstraße 2 · 87616 Marktoberdorf<br />

Telefon 0 83 42/96 91-0 · Fax 0 83 42/96 91-29 · E-Mail: info@modreisen.de<br />

www.modreisen.de<br />

74<br />

- also auf zu<br />

Wolfgang Schuster<br />

(chin. Sprichwort)<br />

REITER AG<br />

engineering finance<br />

Family Business<br />

Management<br />

Family Business<br />

(Familienunternehmen)<br />

- Erfolgs- und Nachfolgeplanung<br />

- Risk-Management<br />

- Unternehmensfinanzierung<br />

Family Office<br />

(privates Familienvermögen)<br />

- Private Finanz- und Nachfolgeplanung<br />

- Privates Risk-Management<br />

- Family Office Dienstleistungen<br />

Family Strategy<br />

(Verknüpfung von Wirtschaft und Psychologie)<br />

- Unternehmercoaching / Unternehmensentwicklung<br />

- Nachfolgecoaching / Mediation<br />

- Professioneller Beirat und Aufsichtsrat<br />

Dominikus-Zimmermann-Straße 10<br />

D-86956 Schongau<br />

Der Partner für<br />

Familienunternehmen,<br />

Familienvermögen und<br />

deren Gesamtentwicklung<br />

Telefon: 08861 - 2372-0<br />

Telefax: 08861 - 2372-10<br />

E-Mail: info@reiterag.de<br />

www.reiterag.de


Die Gabler-Saliter-Bank ist<br />

in Finanzangelegenheiten der<br />

richtige Partner für Musiker und Künstler.<br />

Sprechen Sie mit uns,<br />

telefonisch täglich von 8:00 Uhr bis 20:00Uhr<br />

unter: 08372/709-0<br />

oder persönlich nach Terminvereinbarung<br />

www.gabler-saliter-bank.de<br />

Obergünzburg<br />

75


www.choralfestivalnetwork.org<br />

Choral Festival Network<br />

the network for choral festivals, competitions and associations<br />

orGaNiZers!<br />

Join the network!<br />

highlight the special features of your event in the database, accessible<br />

to all.<br />

and make your work easier through shared resources and promotional<br />

facilities.<br />

welCoMe to Choral Festival Network!<br />

Membership forms in our download area!<br />

CoNduCtors aNd siNGers!<br />

are you looking for high quality, fair competitions?<br />

Find all dates, application downloads, photos and sound samples here:<br />

www.choralfestivalnetwork.org<br />

Förderverein<br />

Internationaler<br />

Chorbegegnungen<br />

im Allgäu e.V.<br />

76<br />

the Choral Festival Network:<br />

Members of CFN are festivals and<br />

competitions in:<br />

Arezzo (IT) • Basel (CH) • Cagliari (IT)<br />

Cork (IE) • Debrecen (HU)<br />

Gelnhausen (DE) • Helsinki (FI)<br />

Hong Kong (HK) • Klaipeda (LT)<br />

Lyon (FR) • Maasmechelen (BE)<br />

Marktoberdorf (DE) • Maribor (SI)<br />

Nancy (FR) • Neerpelt (BE)<br />

San Juan (AR) • St. Johns (CA)<br />

Tallinn (EE) • Tampere (FI)<br />

Tolosa (ES) • Trelew (AR)<br />

Vaasa (FI) • Westland (NL)<br />

Zadar (HR)<br />

corporate member:<br />

European Choral Association -<br />

Europa Cantat<br />

and festival<br />

EUROPA CANTAT XVIII Torino 2012<br />

Wir brauchen Sie!<br />

Musik ist die universelle Sehnsucht,<br />

die von allen Menschen der Welt geteilt wird.<br />

XIV. Dalai Lama<br />

Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern<br />

z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf<br />

Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt •<br />

Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das<br />

grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu<br />

und die gesamte Region •<br />

Verschaffen Sie sich einen Eindruck!<br />

http://www.modfestivals.org/foerder_de.php<br />

Vorstand:<br />

MEP Markus Ferber, Augsburg<br />

Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf<br />

Förderverein Internationaler<br />

Chorbegegnungen im Allgäu e.V.<br />

Gschwenderstr. 8 • D- 87616 Marktoberdorf<br />

fv@modfestivals.org • fon +49-8342-420 48 14<br />

Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00<br />

IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADE-<br />

M1ALG


ISO 9001 Zertifiziert<br />

87616 Marktoberdorf<br />

Eberle-Kögl-Straße 13<br />

fon 0 83 42-96 09-0<br />

fax 0 83 42-96 09-25<br />

info@minck.de<br />

Wir verbinden Technik<br />

und Harmonie<br />

87700 Memmingen<br />

Elisabethenstraße 6<br />

fon 083 31-95 23-0<br />

fax 083 31-81 42-8<br />

www.minck.de<br />

hier spielt die Musik in Sachen Auto<br />

ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK<br />

AUTO SINGER<br />

Marktoberdorf 08342/96990<br />

Kaufbeuren 08341/95150<br />

Buchloe 08241/50990<br />

w w w . a u t o s i n g e r . d e<br />

Image Anzeige2.indd 1 19.05.2011 07:53:44<br />

77


ERSONALITY<br />

78<br />

Marlies Pötzl<br />

Finanzen, Vorverkauf, Texte<br />

finances, booking of tickets, texts<br />

Festival-Job: Finanzen, Vorverkauf, Texte<br />

Privat-Job: Buchhändlerin in Marktoberdorf<br />

Marlies ist Buchhändlerin mit Leib und Seele, jedoch auch durch<br />

den Besuch des hiesigen musischen Gymnasiums geprägt. So waren<br />

auch in den Jahren in München während Studium, Lehre und<br />

Arbeit der Herkulessaal und die Staatsoper ihr zweites Zuhause.<br />

Seit Herbst 1984 führt sie ihr Geschäft in Marktoberdorf und hat<br />

die Buchkultur aufs Land gebracht.. Von Anfang an gab es enge<br />

Kontakte zur Musikakademie und so arbeitet sie seit 1991 ohne<br />

Unterbrechung bei den Festivals mit. Ohne diese Events kann sie<br />

sich den Jahresablauf nicht mehr vorstellen: „Fänden sie nicht mehr<br />

statt, käme dies einer Amputation gleich“, auch wenn sie in der Zeit<br />

von Ostern bis Pfingsten eine „dezent verordnete“ Urlaubssperre<br />

hat. „Dafür bekomme ich ja an Pfingsten meinen Chorurlaub“. Zusammen<br />

mit Hildegard Rabus bastelt sie an den Übersetzungen<br />

der Konzertprogramme. Ihre Buchhandlung ist zudem die zentrale<br />

Stelle für den Kartenvorverkauf. Das Wiedersehen mit vielen Altbekannten<br />

aus der Chorwelt gehört zu den Highlights, ihre Höhepunkte<br />

jedoch sind die fantastischen Konzerte.<br />

Festival job: finances, booking of tickets, texts<br />

Private job: owner of a bookshop in Marktoberdorf<br />

Marlies is a bookseller with all her heart and soul but she was also<br />

influenced by her time at the local musical grammar school. Thus<br />

it was that during her time studying, in apprenticeship and working<br />

in Munich, the Hercules Hall and the State Opera were her<br />

second home. Since autumn 1984 she has organized her business<br />

in Marktoberdorf and brought the culture of reading books to the<br />

countryside. From the very start, she had close contact to the Music<br />

Academy and has worked at the festivals every year without a<br />

break since 1991. She cannot imagine the course of the year without<br />

such events: „If they did not take place any more, it would<br />

be like losing an arm or a leg“, even when she has to block – in the<br />

nicest possible way - all holidays between Easter and Whitsun. „For<br />

that, I get my choral holiday at Whitsun“. Together with Hildegard<br />

Rabus she works on the translations for the concert programmes.<br />

Her bookshop is also the centre for ticket pre-sales. Seeing old acquaintances<br />

from the choral world once more is one of the highlights<br />

but the real climax are the fantastic concerts.


Moritz Vodermeier<br />

Leitung Videodokumemtation<br />

head of video-departement<br />

Festival-Job: Video-Filmarbeit Wettbewerbe und Konzerte<br />

Privat-Job: Masterstudium Electronic Media, Stuttgart<br />

Seit genau zehn Jahren ist der Mediendesigner Moritz Vodermeier<br />

mit Herz und Seele dabei, wenn die Pfingstfestivals „rufen“. Der<br />

Diplom-Ingenieur für Audiovisuelle Medien (FH) ist seit 2003 für die<br />

Video-Aufnahmen während der Festivaltage verantwortlich. „Und<br />

das ganze nur, weil ich zu meinem 17. Geburtstag von meiner Mama<br />

eine Videokamera geschenkt bekommen habe.“ So begann sein Weg<br />

als Filmemacher, der ihn 2004 zum Studium nach Stuttgart an die<br />

Hochschule der Medien führte, das er mit Auszeichnung abschloss.<br />

Nach unterschiedlichsten Tätigkeiten als freier Filmemacher, Referent<br />

und Dozent arbeitete er als Creative Director einer Stuttgarter<br />

Medienagentur. Zu seinen größten Erfolgen zählt er den Deutschen<br />

E-Learning Award D-ELINA 2012 für eine Co-Produktion der Agentur,<br />

sowie die Nominierung des Kurzfilms „Nachts in den Karpaten“ für den<br />

Deutschen Nachwuchsfilmpreis und dessen Auszeichnung mit dem<br />

dritten Platz der Talentprobe des Kleinen Fernsehspiels im Rahmen<br />

der Berlinale 2009. Seit Oktober 2012 macht er ein Masterstudium im<br />

Bereich Electronic Media, um künftig in der Ausbildung von Mediengestaltern<br />

tätig zu werden.<br />

Festival job: head of video-department<br />

Private job: Master studies Electronic Media, Stuttgart<br />

For exactly ten years, Media Designer Moritz Vodermeier has been<br />

an enthusiastic member of the team when the Whitsun festivals „call“.<br />

The graduate engineer for audio visual media has been responsible<br />

for the film recordings during the festivals. „And that is only because,<br />

for my 17th birthday, my mum presented me with a video camera.“<br />

Thus began his career as a film producer, which led him in 2004 to<br />

study in Stuttgart at the University for Media, from which he graduated<br />

with honours. After undertaking a variety of activities as an independent<br />

film producer, advisor and lecturer he started work as the<br />

Creative Director of a Stuttgart Media Agency. Among his most impressive<br />

successes have been the German E-Learning Award D-ELINA<br />

in 2012 for an agency co-production and the nomination of the short<br />

film „Nachts in den Karpaten“ for the German young film producers‘<br />

prize and the film’s award of the third prize for experimental talent in<br />

short TV films at the Berlinale festival in 2009. Since October 2012 he<br />

has been following a master studies course in the field of Electronic<br />

Media in order to be able to work in future training media designers.<br />

79


80<br />

OMP<br />

ION


ETI-<br />

Biografien der<br />

teilnehmenden Chöre<br />

Choir biographies<br />

81


Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski<br />

Der Chor der Gesellschaft für Kunst und Kultur Svetozar<br />

Markovic vereint junge, engagierte Sänger, die meisten<br />

von ihnen Studenten der Universität Novi Sad. Der heutige<br />

gemischte Chor führt die lange Tradition der 1945 begonnenen<br />

Chorarbeit fort. In den über sechs<br />

Jahrzehnten seines Bestehens hat der Chor<br />

an vielen Chorwettbewerben teilgenommen<br />

und zahlreiche Preise gewonnen.<br />

Sie sind Ausdruck der hohen Aufführungsqualität,<br />

vor allem aber der großen Leidenschaft<br />

der Sänger für die Musik. Unter anderem<br />

erhielt der Chor einen 3. Preis beim<br />

Wettbewerb Internationale Koorwedstrijd<br />

van Vlaanderen - Maasmechelen / Belgien<br />

2007 und den 1. Preis beim Internationalen<br />

Chorfestival Habaneras & Polyphonie Torrevieja/Spanien<br />

2012.<br />

Seit 2002 wird der Chor von Božidar Crnjanski<br />

geleitet. Sein Ziel war es von Beginn an, dem Chor durch<br />

die Erarbeitung eines breiten Repertoires die Freude an der<br />

Chormusik zu vermitteln und so zu einer hohen Konzertqualität<br />

zu gelangen. In dieser Konsequenz lebt der Chor<br />

eine große Konzertaktivität im In- und Ausland.<br />

82<br />

Director: Božidar Crnjanski<br />

Nach dem Studium der Musik und Pädagogik absolvierte<br />

Božidar Crnjanski ein Aufbaustudium Chordirigieren an der<br />

Akademie Novi Sad.<br />

Er ist als Chorassistent an der Akademie tätig und fungiert<br />

als Klavierbegleiter für Gesangssolisten.<br />

2002 übernahm er die Leitung des Chors Svetozar Markovic.<br />

Božidar Crnjanski wurde bei den Chorfestivals in Vojvodina/<br />

Serbien 2003 und 2009 sowie beim 1. Internationalen Chorwettbewerb<br />

in Sofia/Bulgarien 2004, jeweils als bester Dirigent<br />

ausgezeichnet.<br />

The Choir of the Cultural & Art Society Svetozar Markovic<br />

unites young singers, mostly students of the University of<br />

Novi Sad, who share a great love of singing and performing.<br />

The choir continues the tradition of this choir founded in<br />

1945 as a mixed ensemble. In more than<br />

six decades this ensemble has performed<br />

at many international and domestic competitions<br />

and has won a big number of<br />

awards that demonstrate a high quality<br />

of performance and above all a fondness<br />

for music and singing. Among others in<br />

2007 the choir was awarded the 3rd prize<br />

at the Internationale Koorwedstraijd van<br />

Vlaanderen-Maasmechelen/Belgium, in<br />

2012 the 1st prize at the International<br />

Choir Festival of Habaneras and Polyphony<br />

Torrevieja/Spain. Today it consists of singers<br />

who were gathered by its conductor<br />

Božidar Crnjanski in 2002. His goal since inception has been<br />

to develop and foster an appreciation for choral music with<br />

a versatile repertoire and high standards of performance.<br />

The ensemble has had an active performing life, with many<br />

musicians at home and abroad.<br />

Conductor: Božidar Crnjanski<br />

After graduating in Music Theory and Pedagogy Božidar<br />

Crnjanski finished his postgraduate studies in Choral<br />

Conducting at the Academy of Novi Sad. He works as a<br />

choir assistant at the Academy of Novi Sad and performs<br />

as a piano accompanist with solo singers. Since 2002 he<br />

has been the conductor of the choir Svetozar Markovic.<br />

Božidar Crnjanski was awarded the gold medal for the<br />

best conductor of the Choral Festival of Vojvodina/Serbia<br />

in 2003 and 2009 as well as at the 1st International Choral<br />

Competition Sofia/Bulgaria in 2004.


Chorbiografien<br />

Choir biographies<br />

EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth<br />

EXtraCHORd ist das Ensemble der Ehemaligen des Kammerchors<br />

„Art of the Voice“ am Landesmusikgymnasium<br />

Rheinland-Pfalz. Die meisten Chormitglieder haben eine<br />

Laufbahn als Berufsmusiker eingeschlagen und eine Gesangsausbildung<br />

absolviert. Das Repertoire des Chores<br />

umfasst interessante, bevorzugt noch unbekannte Werke<br />

von der Renaissance bis zur Moderne, von geistlich bis<br />

weltlich, von Europa bis Südamerika. Seit<br />

seiner Gründung im Jahr 2007 hat das<br />

Ensemble einen rasanten Aufstieg erlebt.<br />

Auf den Sieg beim Landeschorwettbewerb<br />

Rheinland-Pfalz 2009 folgte der 1.<br />

Platz in der Kategorie A1 – Gemischte<br />

Chöre beim Deutschen Chorwettbewerb<br />

2010 in Dortmund und im selben Jahr<br />

der dritte Platz beim Certamen Coral de<br />

Tolosa in Spanien. Es folgten Einladungen<br />

zu namhaften Konzertreihen u.a. im Dom<br />

zu Speyer und den Stiftskirchen Stuttgart<br />

und Tübingen.<br />

Dirigent: Martin Ramroth<br />

Martin Ramroth studierte Schulmusik und Anglistik an<br />

der Universität Mainz und vertiefte seine Studien mit<br />

einem Master’s Degree in Chorleitung an der University<br />

of Kansas (KS)/USA. Seit 1994 unterrichtet er am Landesmusikgymnasium<br />

Rheinland-Pfalz und führt dort<br />

verschiedene Chöre und Ensembles immer wieder aufs<br />

Neue zu großen Erfolgen. In kleinerem Umfang schreibt<br />

Martin Ramroth auch Kompositionen und Chor-Arrangements.<br />

Darüber hinaus ist er regelmäßig als Workshopleiter,<br />

und Gastdirigent, u.a. beim Landesjugendchor<br />

Rheinland-Pfalz, tätig.<br />

EXtraCHORd is an ensemble made up of former members<br />

of the Art of the Voice chamber choir from the State Music<br />

Grammar School in Rheinland-Pfalz. Most of the choir’s<br />

members have become professional singers and have<br />

completed an education course in singing. The choir’s<br />

repertoire covers interesting, preferably little known works<br />

from the Renaissance up to Modern Times, from spiritual<br />

to secular, from Europe to South America.<br />

Since its founding in 2007 the ensemble<br />

has enjoyed rapid success. After winning<br />

the State Choral Competition in Rheinland-<br />

Pfalz in 2009, there followed the first prize<br />

in the category A1 – Mixed Choirs, at the<br />

Germany Choral Competition in 2010 in<br />

Dortmund and, in the same year, third<br />

place at the Certamen Coral de Tolosa in<br />

Spain. This was followed by invitations to<br />

sing in a series of concerts, among them in<br />

the Cathedral in Speyer and the Collegiate<br />

Churches in Stuttgart and Tübingen.<br />

Conductor: Martin Ramroth<br />

Martin Ramroth studied School Music and English at the<br />

University of Mainz and carried on to take a Master’s Degree<br />

in Choral Conducting at the University of Kansas (KS)/USA.<br />

Since 1994 he has taught at the State Music Grammar School<br />

in Rheinland-Pfalz where he has repeatedly led various<br />

choirs and ensembles to great success. Martin Ramroth has<br />

also written a small number of compositions and choral<br />

arrangements. In addition, he is regularly involved in leading<br />

workshops and as a guest conductor, for example with the<br />

Rheinland-Pfalz State Youth Choir.<br />

83


University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA •<br />

Dir.: William Kempster<br />

Die Chamber Singers sind das älteste Vokalensemble der<br />

Universität New Hampshire und blicken auf eine über<br />

60-jährige Konzerttätigkeit in der Küstenregion Nordostamerikas<br />

zurück. Pro Saison erarbeitet der Auswahlchor<br />

vier Konzertprogramme. Das Repertoire reicht von der<br />

Frührenaissance bis zu zeitgenössischen<br />

Chorwerken. Unter dem Dirigenten William<br />

Kempster, der den Chor seit dem Jahr 2000<br />

leitet, hat der Chor seine internationale<br />

Konzerttätigkeit kontinuierlich erweitert.<br />

Konzerttourneen führten den Chor nach<br />

Kanada (2004), Australien (2006), in die<br />

Tschechische Republik (2009) und nach<br />

Österreich (2011).<br />

Auch an internationalen Chorwettbewerben<br />

nahmen die Chamber Singers in den<br />

letzten Jahren erfolgreich teil und wurden<br />

beim 6. Internationalen Chorwettbewerb Bohuslav Martinů<br />

2009 in Pardubice/ Tschechische Republik mit einer Gold-<br />

und einer Silbermedaille ausgezeichnet. 2011 erhielt der<br />

Chor ein Silber-Diplom beim Anton Bruckner Chorwettbewerb<br />

in Linz/Österreich.<br />

84<br />

Dirigent: William Kempster<br />

Der gebürtige Australier William Kempster kam nach einigen<br />

Erfahrungen als Chorleiter in seiner Heimat 1995 nach<br />

Kanada, um dort seine Studien fortzuführen. 1999 nahm<br />

er die Berufung an die Universität New Hampshire an und<br />

leitet seitdem die Chorarbeit an der Hochschule.<br />

Er ist Dirigent der University of New Hampshire Chamber<br />

Singers und des Ensemble de la Rue, das sich auf die Aufführung<br />

der Musik des 15. und frühen 16. Jahrhunderts<br />

spezialisiert hat. Er ist außerdem ein erfahrener Orchesterdirigent.<br />

Seit 2012 ist William Kempster Professor an der<br />

Universität New Hampshire.<br />

The Chamber Singers is the oldest established vocal ensemble<br />

at the University of New Hampshire and has been<br />

giving concerts on campus and in the Seacoast region<br />

of the north-eastern United States for over 60 years. The<br />

Chamber Singers are an auditioned ensemble which presents<br />

four programs a season at the University,<br />

many of which are also presented<br />

in the wider region. Their repertoire ranges<br />

from the early Renaissance to twenty-first<br />

century music for chamber choirs. Under<br />

their current director, William Kempster,<br />

who took over the Chamber Singers in<br />

2000, the group has expanded its horizons<br />

significantly, with international tours to<br />

Canada (2004), Australia (2006), the Czech<br />

Republic (2009) and Austria (2011). The<br />

Chamber Singers have recently also been<br />

recognized in prestigious international<br />

competitions, and have been awarded a gold and silver<br />

award at the 6th Bohuslav Martinů International Choral<br />

Competition, Pardubice/Czech Republic, in June 2009<br />

and a silver diploma at the Anton Bruckner Choir Competition,<br />

Linz/ Austria in June 2011.<br />

Conductor: William Kempster<br />

After extensive experience in his homeland, Australian<br />

conductor William Kempster moved to Canada in 1995<br />

to pursue further academic studies. In September 1999<br />

he took up an appointment at the University of New<br />

Hampshire, and has directed the choral program there<br />

since that time. He is the conductor of UNH Chamber<br />

Singers and of Ensemble de la Rue, a chamber choir concentrating<br />

on the music of the 15th and early 16th century.<br />

He is also an experienced orchestral conductor. Since<br />

2012 William Kempster has been a full professor at the<br />

University of New Hampshire.


Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco<br />

Der nationale französische Jugendchor (CNJ) wurde 1999<br />

unter dem Dach der französischen Chororganisation A<br />

Cœur Joie gegründet. Er besteht aus etwa 30 ausgewählten<br />

Sängern im Alter zwischen 18 und 28 Jahren. Die Sänger<br />

verpflichten sich über einen Zeitraum von drei Jahren<br />

im Chor zu singen. Der Chor kommt alljährlich zu einer<br />

Probenphase im Sommer sowie sechs weiteren Probenwochenenden<br />

zusammen, die jeweils mit einem Konzert<br />

enden. Der CNJ fungiert immer wieder als<br />

Studiochor bei Meisterkursen an Konservatorien.<br />

Ziel des Chores ist es begabten, jungen<br />

Sängern die Möglichkeit zu geben, ihre<br />

Kenntnisse in der Zusammenarbeit mit den<br />

besten Dirigenten und Gesangslehrern zu<br />

erweitern und ihr Repertoire, insbesondere<br />

um zeitgenössische Stücke, zu erweitern.<br />

Die Leitung des Chores liegt jeweils für<br />

drei Jahre in der Hand eines international<br />

erfahrenen Dirigenten. Aktuell wird der<br />

Chor von Régine Théodoresco geleitet. Ihre<br />

Vorgänger waren u.a. Fred Sjöberg (Schweden),<br />

Valérie Fayet, Jean-Marie Puissant und<br />

Antoine Dubois (Frankreich).<br />

Der nationale französische Jugendchor unterhält eine rege<br />

Konzerttätigkeit in Frankreich wie im Ausland und repräsentierte<br />

Frankreich beim 9. Weltsymposium für Chormusik<br />

2011 in Puerto Madryn/Argentinien.<br />

Dirigentin: Régine Théodoresco<br />

Régine Théodoresco ist eine wichtige Größe in der französischen<br />

Chorlandschaft. Sie wurde bereits im Jahr 2002 mit<br />

dem Titel Chevalier des Arts et Lettres, einer der höchsten<br />

Ehrungen des französischen Kulturministeriums ausgezeichnet.<br />

Régine Théodoresco ist künstlerische Leiterin<br />

des professionellen Vokalensembles Calliope, mit dem<br />

sie 2007 den Orphée d‘or für die beste Aufnahme französischer<br />

Musik gewann. Sie unterrichtet Chordirigieren am<br />

Konservatorium in Rennes.<br />

The National Youth Choir of France was founded in 1999<br />

by the French national choir association A Cœur Joie. It<br />

consists of about 30 auditioned members, between 18<br />

and 28 years old. The singers commit themselves to sing<br />

for 3 years in the choir.<br />

The choir rehearses during a summer session of 8 days<br />

concluded by the first concert of the season and 6 weekends<br />

around the year, each one with a concert. The choir<br />

also performs as a studio-choir for master<br />

classes in music conservatories. The aim<br />

of the choir is to offer an opportunity for<br />

young talented singers to improve their<br />

skills by working with the best conductors<br />

and singing teachers and to allow<br />

them to discover a new repertoire, especially<br />

contemporary music.<br />

The National Youth Choir of France is<br />

placed under the responsibility of a director<br />

for 3 years. It is at present conducted<br />

by Régine Théodoresco and Agnès Brosset<br />

(vocal technique), succeeding to Fred<br />

Sjöberg (Sweden), Valérie Fayet, Jean-<br />

Marie Puissant and Antoine Dubois from France. The<br />

Choir has performed extensively in France and abroad<br />

and represented France at the last World Symposium on<br />

Choral Music in Puerto Madryn/Argentina.<br />

Conductor: Régine Théodoresco<br />

Régine Théodoresco is one of the leading figures of the<br />

choral art in France. She has been awarded the title of<br />

Chevalier des Arts et Lettres, one of the highest distinctions<br />

of the Ministry of Culture. She is the artistic director<br />

of Calliope, a professional vocal ensemble which has<br />

been awarded the Orphée d‘or for the best recording of<br />

French music in 2007. Régine Théodoresco teaches choral<br />

conducting at the Conservatory of Rennes.<br />

85


Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen<br />

Acevedo Lucío<br />

Coralia, der Konzertchor der Universität von Puerto Rico,<br />

steht in der langen Tradition der Chorarbeit am Río Piedras<br />

Campus, die bis ins Jahr 1936 zurückreicht.<br />

Gegründet 1982 von Carmen Acevedo Lucío, vereint der<br />

Chor gesangserfahrene Studenten und Ehemalige der<br />

Universität. Das Repertoire des Chores umfasst<br />

Musik aller Epochen und traditionelle<br />

Lieder aus Puerto Rico und Lateinamerika.<br />

Gemeinsam mit dem Symphonieorchester<br />

Puerto Rico trat Coralia unter<br />

namhaften Dirigenten wie Margaret Hillis,<br />

Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling<br />

beim Casals Festival Puerto Rico auf. Coralia<br />

vertrat Puerto Rico bei zahlreichen<br />

Chorfestivals und –wettbewerben in<br />

Europa, Südamerika, Kanada, Mexiko,<br />

den USA, Kuba und der Dominikanischen<br />

Republik, bei denen der Chor mehrfach<br />

ausgezeichnet wurde.<br />

86<br />

Dirigentin: Carmen Acevedo Lucío<br />

Carmen Acevedo Lucío absolvierte ihr Studium Chordirigieren<br />

am Konservatorium der Universität Cincinnati und<br />

promovierte im selben Fach an der Universität Illinois. Sie<br />

ist Gründerin und künstlerische Leiterin von Coralia und<br />

dem Philharmonischen Chor San Juan und arbeitete mit<br />

renommierten Dirigenten wie Krzysztof Penderecki, Helmuth<br />

Rilling and Gustavo Dudamel zusammen.<br />

Carmen Acevedo Lucío ist als Gastdirigentin und Dozentin<br />

in Mexiko, Kanada und Spanien tätig.<br />

Coralia, the concert choir of the University of Puerto Rico,<br />

forms part of the long-standing choral tradition at the Río<br />

Piedras Campus, which dates back to 1936. Founded in<br />

1982 by its current conductor, Carmen Acevedo Lucío,<br />

Coralia is comprised of students and alumni who have<br />

vast choral experience and a solid musical background.<br />

Their repertoire consists of music from<br />

all historical periods as well as traditional,<br />

Latin American and Puerto Rican music.<br />

In the professional arena, Coralia has participated<br />

with the Puerto Rico Symphony<br />

Orchestra at the prestigious Casals Festival<br />

under the baton of renowned conductors<br />

such as Margaret Hillis, Krzysztof Penderecki<br />

and Helmuth Rilling. Coralia has represented<br />

Puerto Rico in a wide variety of<br />

festivals and competitions with innovative<br />

programmes in Europe, South America,<br />

Canada, Mexico, the United States of America,<br />

Cuba and the Dominican Republic.<br />

The choir has been awarded several prizes.<br />

Conductor: Carmen Acevedo Lucío<br />

Carmen Acevedo Lucío obtained a Master of Music degree<br />

in Choral Conducting from the College-Conservatory of<br />

Music of the University of Cincinnati. She completed her<br />

course work for the doctoral degree in Choral Conducting<br />

at the University of Illinois. She is the founder and artistic<br />

director of Coralia and the San Juan Philharmonic Chorale<br />

and has collaborated with internationally renowned maestros,<br />

among them Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling<br />

and Gustavo Dudamel. She has been a guest conductor<br />

and tutor in Mexico, Canada and Spain.


University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P.<br />

de Leon jr.<br />

Der UP Manila Chorale (UPMC), gegründet 1992, ist der offizielle<br />

Chorvertreter der Universität der Philippinen in Manila.<br />

Sein Ziel ist es, durch die eigenen Auftritte zur Verbreitung<br />

der Musik und Kultur der Philippinen beizutragen.<br />

Im Laufe der Jahre hat sich das Ensemble<br />

ein breites Repertoire geistlicher, folkloristischer<br />

und weltlicher Musik von Jazz bis<br />

Pop angeeignet. Eine große Rolle spielt<br />

auch die traditionelle philippinische Musik.<br />

Die ausgedehnte Konzerttätigkeit des<br />

Chores umfasst mittlerweile fünf Europatourneen<br />

sowie Konzerte für Staatsoberhäupter<br />

und andere Honoratioren. Auch<br />

bei Wettbewerben und Festivals ist der<br />

mehrfach ausgezeichnete Chor häufig zu<br />

Gast. Jugendlichkeit, Vitalität und die Liebe<br />

zur Musik sind die Hauptantriebe für das Engagement<br />

der Sänger.<br />

Dirigent: Emmanuel P. de Leon jr.<br />

Schon in jungen Jahren wurde Emmanuel P. de Leon jr. für<br />

seine herausragenden musikalischen Fähigkeiten mit zwei<br />

Preisen seiner Heimatstadt Baliuag ausgezeichnet: dem Gawad<br />

Dangal ng Kabataang Baliuageno sa Laragan ng Musika-Preis<br />

und dem Nicanor Abelardo Excellence in Music-<br />

Preis.<br />

2009 schloss er sein Studium der Musikerziehung mit<br />

Schwerpunkt Gesang mit Erfolg ab.<br />

The UP Manila Chorale (UPMC) is the official performing<br />

group for choral music of the University of the Philippines.<br />

Its aim is to produce excellent performances in order to<br />

uplift Filipino music and culture through choral music.<br />

Through the years, the group has been<br />

performing a wide repertoire: sacred,<br />

secular, folk, jazz, pop and their very own<br />

Filipino music. The choir has an established<br />

record of successful concerts and projects.<br />

Its extensive performing experience includes<br />

major concerts, benefit concerts,<br />

five European concert tours and performances<br />

for heads of state and dignitaries.<br />

The group is regularly invited to choral<br />

competitions, and it has gathered several<br />

awards locally and internationally. Youth,<br />

vitality, and a love of music are the main<br />

impulses for the singers engagement.<br />

Conductor: Emmanuel P. de Leon jr.<br />

Even before reaching the age of 20, Emmanuel P. de Leon jr.<br />

has already been awarded the Gawad Dangal ng Kabataang<br />

Baliuageno sa Laragan ng Musika and the Nicanor Abelardo<br />

Excellence in Music Award by the local government of his<br />

hometown Baliuag, Bulacan for exhibiting great potential<br />

in music at an early age.<br />

In 2009, he completed his Bachelor’s degree in Music<br />

Education with a focus on singing.<br />

87


Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen<br />

Der Kammerchor Kampin Laulu wurde 1990 von Timo<br />

Lehtovaara ins Leben gerufen. Gründungsanlass war dessen<br />

Examensprüfung an der Sibelius Akademie. Die Freude am<br />

Singen blieb erhalten und die Sänger entschieden, die<br />

Chorarbeit fortzuführen und zu intensivieren.<br />

Im August 2011 übernahm Kari Turunen die Leitung des<br />

Chores. Derzeit besteht das Ensemble zu etwa einem Drittel<br />

aus professionellen Sängern, zu zwei Dritteln aus Laien.<br />

Der inhaltliche Schwerpunkt liegt auf der zeitgenössischen<br />

finnischen Chormusik, dennoch wurde das Repertoire<br />

kontinuierlich von Renaissance und Barock bis hin zu Jazz<br />

und Rock erweitert.<br />

Kampin Laulu wurde mehrfach mit Preisen<br />

hochkarätiger Chorwettbewerbe<br />

ausgezeichnet, darunter der Cork International<br />

Choir Competition/Irland (1997),<br />

der Internationale Chorwettbewerb Béla<br />

Bartók Debrecen/Ungarn (2002) und der<br />

Internationale Kammerchor-Wettbewerb<br />

Harald Andersén Helsinki/Finnland (2007).<br />

Der Chor arbeitet regelmäßig mit großen<br />

Orchestern wie dem Radio Symphony<br />

Orchester Finnland und dem Philharmonischen<br />

Orchester Helsinki sowie kleineren<br />

Ensembles zusammen.<br />

88<br />

Dirigent: Kari Turunen<br />

Kari Turunen erhielt seine Ausbildung als Chordirigent an<br />

der Universität Helsinki und der Sibelius Akademie bei<br />

Matti Hyökki. Er erweiterte seine Kenntnisse in zahlreichen<br />

Meisterkursen u.a. bei Eric Ericsson und Anders Eby. Kari Turunen<br />

leitet mehrere Chöre, mit denen er bereits mehrfach<br />

Preise bei nationalen und internationalen Wettbewerben<br />

gewonnen hat. 2003 erhielt er den Preis für die beste dirigentische<br />

Leistung beim 8. Internationalen Kammerchor-<br />

Wettbewerb Marktoberdorf, 2008 wurde er zum Chorleiter<br />

des Jahres in Finnland gekürt.<br />

Kampin Laulu was established in 1990, when Timo Lehtovaara<br />

needed an instrument for his choral conducting<br />

exam at the Sibelius Academy. The devotion to singing<br />

together did not die out after the exam, but the choir<br />

decided to carry on the good work even further. Since<br />

August 2011 Kari Turunen has been the choir’s conductor.<br />

At the moment about one third of the singers are<br />

music professionals, the rest are active amateurs. The<br />

core competence of the youthful choir is more or less<br />

contemporary Finnish choir music but the repertoire has<br />

extended during the years from Renaissance and baroque<br />

music all the way to jazz and rock.<br />

Kampin Laulu has been awarded several<br />

prizes at numerous prestigious international<br />

choir competitions such as the<br />

Cork International Choir Competition,<br />

Ireland (1997), the Béla Bartók International<br />

Choir Competition, Debrecen/Hungary<br />

(2002) and the International Harald<br />

Andersén Chamber Choir Competition,<br />

Helsinki/Finland (2007). Kampin Laulu<br />

has cooperated with, for example, the<br />

Chamber Orchestra Avanti!, the Finnish<br />

Radio Symphony Orchestra, the Helsinki<br />

Philharmonic Orchestra, Kymi Sinfonietta,<br />

Jyväskylä Sinfonia, the UMO Jazz Orchestra and several<br />

smaller ensembles and bands.<br />

Conductor: Kari Turunen<br />

Kari Turunen was educated at the University of Helsinki<br />

and the Sibelius Academy where he studied choral conducting<br />

with Matti Hyökki. He complemented his studies<br />

with numerous master classes under Eric Ericsson, Anders<br />

Eby and others. He is the artistic director of four choirs<br />

with which he has won several prizes at both national and<br />

international competitions. In 2003 he was awarded the<br />

conductor’s prize at the 8th International Chamber Choir<br />

Competition Marktoberdorf, in 2008 he was Choral Conductor<br />

of the Year in Finland.


KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün<br />

1990 von seinem Leiter Georg Grün gegründet, avancierte<br />

der KammerChor Saarbrücken schnell zu einem der<br />

bedeutendsten Chöre Deutschlands und genießt einen<br />

ausgezeichneten internationalen Ruf.<br />

Dies belegen unzählige Auftritte bei Festivals im Inland und<br />

in vielen europäischen Ländern, den USA und Russland, vielfach<br />

ausgezeichnete CD Einspielungen und<br />

Rundfunkaufnahmen sowie zahlreiche Preise<br />

bei Internationalen Chorwettbewerben,<br />

zuletzt im Juli 2012 beim Internationalen<br />

Chorwettbewerb Béla Bartók in Debrecen/<br />

Ungarn. Das Repertoire des KammerChors<br />

Saarbrücken ist breit gefächert: Der Chor<br />

führt Werke bedeutender Komponisten<br />

des Mittelalters, der Renaissance und der<br />

altklassischen Vokalpolyphonie auf. Aber<br />

auch auf dem Gebiet der historischen<br />

Aufführungspraxis des 17. und 18. Jahrhunderts<br />

ist der Chor tätig und arbeitet<br />

mit führenden Ensembles der Alten Musik<br />

zusammen. Große internationale Beachtung finden die<br />

Interpretationen romantischer und zeitgenössischer Werke.<br />

Besonders im Bereich der experimentellen und avantgardistischen<br />

Chormusik hat sich der Chor zunehmend einen<br />

Namen verschafft.<br />

Dirigent: Georg Grün<br />

Georg Grün studierte Kirchen- und Schulmusik, Dirigieren,<br />

Katholische Theologie und Musikwissenschaft an der Hochschule<br />

für Musik Saar und der Universität des Saarlandes,<br />

sowie Orgelimprovisation bei Jean-Pierre Leguay in Paris.<br />

Nach seinem Studium gründete er den KammerChor<br />

Saarbrücken, dessen künstlerischer Leiter er bis heute ist.<br />

2000 folgte er dem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der<br />

Musikhochschule Mannheim. Seit Oktober 2012 ist er<br />

Professor für Chorleitung an der Hochschule für Musik Saar.<br />

Georg Grün ist gefragter Gastdirigent, Juror und Dozent<br />

im In- und Ausland.<br />

Founded in 1990 by its present conductor, Georg Grün,<br />

the KammerChor Saarbrücken has rapidly developed to<br />

become one of the most important choirs in Germany<br />

with an excellent international reputation. Proof of this<br />

are countless appearances at festivals within Germany<br />

and in many European countries, the USA and Russia,<br />

award-winning CD recordings and radio<br />

broadcasts together with numerous prizes<br />

at international choral competitions,<br />

most recently in July 2012 at the Béla<br />

Bartók International Choral Competition<br />

in Debrecen/Hungary. The repertoire of<br />

the KammerChor Saarbrücken covers a<br />

wide range: the choir performs works by<br />

important composers from the Middle<br />

Ages, the Renaissance as well as examples<br />

of ancient classical vocal polyphony. The<br />

choir is, however, also active in the field<br />

of historical performances of works from<br />

the 17th and 18th centuries and works<br />

together with leading early music ensembles. Their interpretation<br />

of romantic and contemporary works has earned<br />

them particular recognition internationally. The choir is also<br />

making more and more of a name for itself in the area of<br />

experimental and avant-garde choral music.<br />

Conductor: Georg Grün<br />

Georg Grün studied Church and School Music, Conducting,<br />

Catholic Theology and Musicology at the Academy of Music<br />

and the University in the Saarland as well as Organ Improvisation<br />

under Jean-Pierre Leguay in Paris. After finishing<br />

his studies, he founded the KammerChor Saarbrücken, and<br />

has remained its artistic director up to the present day. In<br />

2000 he was invited to become Professor for Conducting<br />

at the Mannheim Academy of Music. Since October 2012<br />

he has been Professor for Choral Conducting at the Saar<br />

Academy of Music. Georg Grün is much in demand as a guest<br />

conductor, jury member and lecturer at home and abroad.<br />

89


Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille<br />

Der Schweizer Jugendchor, 1994 von Hansruedi Kämpfen<br />

und Pascal Meyer gegründet, ist ein jährlich neu konstituierter<br />

Chor von jungen, begabten Sängerinnen und<br />

Sängern aus allen Schweizer Landesteilen und Sprachregionen.<br />

Er bietet jungen Menschen die Möglichkeit<br />

zum musikalischen Austausch und zur Begegnung. Zugleich<br />

öffnet er den jungen Talenten ein Tor zur professionellen<br />

musikalischen Ausbildung und<br />

sichert so den Nachwuchs für Chöre und<br />

Musikinstitutionen im In- und Ausland.<br />

Träger des Chores sind von Beginn an die<br />

Schweizerische Chorvereinigung (SCV)<br />

und die Schweizerische Föderation Europa<br />

Cantat (SFEC). Der Schweizer Jugendchor<br />

gastiert immer wieder bei Festivals im Ausland,<br />

regelmäßig singt er bei den Festivals<br />

Europa Cantat. 2008 wurde er mit dem<br />

Chorpreis der Lamprecht-Steiger Stiftung<br />

ausgezeichnet, 2011 erhielt er den ersten<br />

Preis ex aequo des Valiantforums im Rahmen<br />

des Festivals Murten Classics. In Zusammenarbeit<br />

mit Schweizer Radiosendern oder privaten Tonstudios<br />

erscheint jedes Jahr eine CD des aktuellen Konzertprogramms.<br />

90<br />

Dirigent: Dominique Tille<br />

Dominique Tille studierte Chorleitung in Genf und Berlin,<br />

u.a. bei Michel Corboz und Kai-Uwe Jirka. Tille ist Gründer<br />

und künstlerischer Leiter des Chœur des jeunes de<br />

Lausanne und des Ensemble Vocal féminin Callirhoé. Daneben<br />

leitet er den Chœur de la Cité de Lausanne sowie<br />

die Chöre der Musikhochschulen in Bern und Lausanne<br />

und ist Mitbegründer und Direktor des professionellen<br />

Kammerchors Académie Vocale de Suisse Romande.<br />

Seine musikalischen Projekte sind geprägt von seiner<br />

Offenheit gegenüber allen Stilrichtungen der Chormusik,<br />

seiner Neugier und Entdeckungslust. Dominique Tille<br />

ist Mitglied der Musikkommission der Schweizerischen<br />

Chorvereinigung und der Schweizerischen Föderation<br />

Europa Cantat und lehrt Chorleitung beim Waadtländer<br />

Chorleiterverband.<br />

The Swiss Youth Choir, founded in 1994 by Hansruedi Kämpfen<br />

and Pascal Meyer, is a choir which is newly formed each<br />

year from young talented singers coming from all parts of<br />

Switzerland and its linguistic regions. It offers young people<br />

the chance to meet together and to exchange musical<br />

experiences. At the same time it offers the young talented<br />

singers a gateway to professional music training, thereby<br />

guaranteeing the next generation members<br />

for choirs and music institutions at<br />

home and abroad. From the very start,<br />

the choir has been supported by the<br />

Association of Swiss Choirs (SCV) and the<br />

Swiss Federation Europa Cantat (SFEC).<br />

The Swiss Youth Choir has repeatedly<br />

performed at festivals abroad and sings<br />

regularly at the Europa Cantat festivals.<br />

In 2008 it was awarded the Choral Prize<br />

of the Lamprecht-Steiger Foundation, in<br />

2011 it received the first prize ex aequo<br />

of the Valiantforum during the Murten<br />

Classics Festival. In cooperation with the Swiss Broadcasting<br />

Association or private recording studios, a CD of the current<br />

concert programme is released each year.<br />

Conductor: Dominique Tille<br />

Dominique Tille studied Choral Conducting in Geneva and<br />

Berlin, among others with Michel Corboz and Kai-Uwe<br />

Jirka. Tille is the founder and artistic director of the Chœur<br />

des jeunes de Lausanne and the Ensemble Vocal féminin<br />

Callirhoé. In addition, he conducts the Chœur de la Cité de<br />

Lausanne as well as the choirs of the Academies of Music<br />

in Bern and Lausanne and is co-founder and director of<br />

the professional chamber choir Académie Vocale de Suisse<br />

Romande. His musical projects are characterized by his<br />

openness for all styles of choral music, his curiosity and<br />

love of discovery. Dominique Tille is a member of the music<br />

commission of the Association of Swiss Choirs and the Swiss<br />

Federation Europa Cantat and teaches choral conducting<br />

for the Waadtland Association of Choral Conductors.


University of Houston Moores School Concert Chorale • USA •<br />

Dir.: Betsy Cook Weber<br />

Der Moores School Concert Chorale ist der größte Chor der<br />

Universität Houston. Seit 2002 wird er von Betsy Cook Weber<br />

geleitet.<br />

Unter ihrer Führung gewann der Chor in Folge viel beachteter<br />

Auftritte bei Fachkongressen der Texas<br />

Music Educators Association (2005 und<br />

2008) und der amerikanischen Chorleitervereinigung<br />

ACDA im Jahr 2007 auch international<br />

an Bedeutung.<br />

2009 nahm der Chor erfolgreich beim 47.<br />

Chorwettbewerb Eisteddfod in Llangollen/<br />

Wales teil, wo er in verschiedenen Kategorien<br />

1. Preise gewann.<br />

2011 gewann das Ensemble beim Chorwettbewerb<br />

Florilège Vocal du Tours/Frankreich<br />

einen 2. Preis in der Kategorie gemischte<br />

Chöre und einen 1. Preis für eine<br />

Welturaufführung. Moores School Concert<br />

Chorale tritt regelmäßig in Kirchen, Schulen und Bürgerhäusern<br />

auf.<br />

Director: Betsy Cook Weber<br />

Betsy Cook Weber ist Professorin für Musik und Chorstudien<br />

an der Moores School of Music der Universität Houston. Sie<br />

gibt Kurse und koordiniert die breitgefächerte Chorarbeit<br />

an der Universität. Im Mai 2011 wurde sie mit dem Teaching<br />

Excellence-Preis der der Universität Houston ausgezeichet.<br />

Als Dirigentin, Jurorin und Moderatorin ist Betsy Cook Weber<br />

in ganz Amerika tätig.<br />

The Moores School Concert Chorale is the University of<br />

Houston‘s premiere large choral ensemble. The group<br />

has been under the direction of Betsy Cook Weber since<br />

2002. Under her direction, the ensemble has risen to international<br />

prominence, performing to<br />

standing ovations for two Texas Music<br />

Educators Association conventions (2005<br />

and 2008) and the national American<br />

Choral Directors Association convention<br />

in Miami (2007). ChoralNet described the<br />

group‘s ACDA performances as „simply<br />

outstanding“. In 2009 the choir took part in<br />

the 47th Choir Competition Eisteddfod in<br />

Llangollen/Wales, where they won prizes<br />

in different categories. In 2011, Moores<br />

School Concert Chorale competed in the<br />

Florilège Vocal du Tours, winning 2nd prize<br />

in the Mixed Chorus category and a 1st<br />

prize for their performance of a world premiere. Chorale can<br />

frequently be found on the stages of numerous churches,<br />

schools, and civic groups.<br />

Conductor: Betsy Cook Weber<br />

Betsy Cook Weber is Professor of Music and Director of Choral<br />

Studies at the University of Houston‘s Moores School of<br />

Music. She teaches a full load of coursework and oversees<br />

the large and varied choral area at the Moores School.<br />

She was a winner of a Teaching Excellence prize from the<br />

University of Houston in May 2011. Recent engagements<br />

as a conductor, adjudicator, and presenter have taken her<br />

to several US states.<br />

91


Photo-CDs<br />

Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir<br />

wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung<br />

(gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im<br />

Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht<br />

zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis:<br />

„Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“.<br />

Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen.<br />

As a documentation of this year’s festival, we will again be producing<br />

photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition<br />

(good printing quality). The pictures will be presented in the<br />

MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to<br />

publish the pictures, however, we request that the pictures are then<br />

annotated with the following text: „Photo: International Chamber<br />

Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs<br />

at the kiosk<br />

Video-DVDs<br />

Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge<br />

und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen<br />

Vorkasse bestellt werden.<br />

After the festival, we will be producing DVDs of the competition and<br />

of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon<br />

payment in advance.<br />

www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de<br />

92<br />

AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR<br />

Arnauer Str. 14<br />

D-87616 Marktoberdorf<br />

Tel. +49 8342 897980<br />

info@audio-video-aktuell.de<br />

www.audio-video-aktuell.de<br />

Konzertaufnahmen • Concert Recordings<br />

AVA - Audio • Video • Aktuell GbR<br />

erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte<br />

der Wettbewerbe und diverser Konzerte.<br />

Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist<br />

schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk<br />

erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe<br />

und des Festivals musica Sacra.<br />

AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und<br />

Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs<br />

und DVDs.<br />

AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung<br />

und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen:<br />

Festivals Europa Cantat 2000 -2009<br />

- <strong>Deutscher</strong> Chorwettbewerb 2006 und 2010<br />

- <strong>Deutscher</strong> Orchesterwettbewerb 2008<br />

- Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2011<br />

- Musica Sacra International 1992 - 2012<br />

- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008<br />

Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet.<br />

AVA Audio • Video • Aktuell GbR<br />

AVA - Audio • Video • Aktuell GbR<br />

has been producing recordings of the competition and the concerts<br />

since the very first festival in Marktoberdorf in 1989.<br />

The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD<br />

at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here,<br />

you can also purchase CDs from past competitions and from the festival<br />

Musica Sacra.<br />

AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental<br />

groups throughout Europe and produces CDs and DVDs.<br />

AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly<br />

at the event. References:<br />

- Europa Cantat Festivals 2000 -2009<br />

- German Choir Competition 2006 and 2010,<br />

- German Orchestra Competition 2008<br />

- International Chamber Choir Competition 1989 - 2011<br />

- Musica Sacra International 1992 - 2012<br />

- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008<br />

Our recordings are broadcast from all radio stations.<br />

Kiosk


Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes<br />

Preissummen<br />

Es können drei Preise verge ben werden. Eine Teilung von Preisen und<br />

eine Ver än derung der Preissummen steht im Ermessen des Komitees<br />

des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung<br />

mit der Jury.<br />

1. Preis 3.500 Euro<br />

2. Preis 2.500 Euro<br />

3. Preis 1.500 Euro<br />

Sonderpreise<br />

2013 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs<br />

in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung:<br />

Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee<br />

Sonderpreis in Höhe von 1.500 Euro für die beste Interpretation<br />

eines Chorwerks, das beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb<br />

Marktoberdorf 2013 weltweit erstmals uraufgeführt wird.<br />

Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis<br />

Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël<br />

Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im<br />

Wettbewerb.<br />

Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis<br />

Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500<br />

Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines<br />

zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb.<br />

Und der Oberdorfer Publikumspreis!<br />

Herzlichen Dank allen Stiftern!<br />

Prize sums<br />

Three prizes can be awarded. The Committee of the International<br />

Chamber Choir Competition reserves the right, in consultation with<br />

the jury, to share as well as to change the amounts of the<br />

prizes.<br />

1st prize 3.500 Euro<br />

2nd prize 2.500 Euro<br />

3rd prize 1.500 Euro<br />

Special Prizes<br />

In 2013, the committee and the jury of the International Chamber<br />

Choir Competition can award the following special prizes:<br />

Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee<br />

Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral<br />

work that is premiered at the International Chamber-Choir Competition<br />

Marktoberdorf 2013.<br />

Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize<br />

Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the<br />

best interpretation of a religious choral work in the<br />

competition.<br />

Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize<br />

Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria Strecker-<br />

Daelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation<br />

of a contemporary choral work in the competition.<br />

And the Oberdorfer public award!<br />

Thank you very much to all donators!<br />

93


Aufgabe<br />

Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die<br />

besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich<br />

einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen,<br />

Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Hier steht<br />

die internationale Begegnung in und mit der Musik im Vordergrund.<br />

Träger<br />

Der Internationale Kammerchor-Wettbe werb Marktoberdorf wird<br />

getragen von der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> Chorver bände e.V.<br />

(BDC).<br />

Komitee<br />

Ein aus Vertreter/innen der BDC sowie weiteren Experten zusammengesetztes<br />

Komitee ist verantwortlich für den Internationalen<br />

Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die<br />

Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache<br />

mit dem Juryvorsitzenden.<br />

Kategorie<br />

A Gemischte Chöre<br />

B Gemischte Jugendchöre<br />

Die Mindestzahl der Chorsänger/innen ist 16, die maximale Sängerzahl<br />

beträgt 36. Das Mindestalter für SängerInnen der Kategorie B liegt bei<br />

14 Jahren, das Höchstalter bei 21 Jahren. Sticktag ist der 19. Mai 2013.<br />

Programmgestaltung / Wertungszeiten<br />

Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm<br />

der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen.<br />

Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag<br />

und Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die<br />

Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindestens 20 Minuten,<br />

darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird<br />

nicht von Beifall unterbrochen. Unter „Vortragsdauer” ist die Zeit vom<br />

Beginn des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen,<br />

nicht die reine Singzeit.<br />

Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben.<br />

Kategorie A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)<br />

Kategorie B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op. 19<br />

Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk<br />

aus folgenden Stilepochen vor:<br />

1. Renaissance / Frühbarock<br />

2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus)<br />

3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950)<br />

Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche<br />

Werke können bis zur maximalen Vortragsdauer von 25 Minuten<br />

(einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der<br />

Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max.<br />

50% ist möglich (mindestens 16 Personen) - jedoch keine solistischen<br />

Besetzungen. Es darf maximal eine Komposition des eigenen Chorleiters<br />

gesungen werden.<br />

In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein<br />

frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz<br />

etc. enthalten darf.<br />

94<br />

Bewertung<br />

Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem<br />

nach folgenden Gesichtspunkten:<br />

a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung,<br />

Notentexttreue, Aussprache<br />

b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation,<br />

Stiltreue, Chorklang<br />

Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg<br />

ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der<br />

Bewertung und Einzel heiten der Juryberatung zur Ver schwie genheit<br />

verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde<br />

bestätigt.<br />

Teilnahmebedingungen<br />

Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum<br />

Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen:<br />

1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder<br />

darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen.<br />

2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen.<br />

3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom<br />

17. - 22. Mai 2013 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den<br />

Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen<br />

mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis<br />

mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und<br />

Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen<br />

auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung,<br />

die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er<br />

überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der<br />

Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter.


Aims<br />

The International Chamber Choir Competition Markt oberdorf is intended<br />

to bring together the world’s best choirs in order to provide them<br />

with the opportunity, not only to compare with each other but also to<br />

discuss choral literature from the individual countries, interpretation,<br />

styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the<br />

programme is so arranged that the individual choirs will have a chance<br />

to work together on a common work, under the baton of a renowned<br />

conductor, as well as participating in the competition. The main aim<br />

here is an international meeting with music as the central theme.<br />

Supporting organization<br />

The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported<br />

by the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V. (BDC).<br />

Committee<br />

A committee made up of representatives of the BDC and other experts<br />

supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the<br />

compulsory piece and the jury members and awards the prizes in<br />

cooperation with the head of the jury.<br />

In case of conflict the german version will be the relevant version.<br />

Categories<br />

A Mixed choirs<br />

B Mixed Youth choirs<br />

A choir should not have less than 16 and not more than 36 singers.<br />

The minimum age for singers in Category B is 14 years, the maximum<br />

age 21 years. Reference date is May 19, 2013.<br />

Aus der Ausschreibung<br />

Rules of the Competition (excerpt)<br />

Competition Programme<br />

The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap,<br />

the competition programme may only include “a cappella” works. A<br />

maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by<br />

the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration,<br />

from the beginning of the first piece until the end of the last piece<br />

- not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The<br />

performance time will not be interrupted by applause.<br />

For each category, choirs will be expected to perform one compulsory<br />

work:<br />

Category A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)<br />

Category B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op.19<br />

Within the time limit, each choir has to perform at least one work in<br />

each of the following styles:<br />

1. Renaissance / Early Baroque<br />

2. 19 th / 20 th Century (Romanticism / Impressionism)<br />

3. 20 th / 21 st Century (composed after 1950)<br />

One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir<br />

has complete freedom in its choice of additional works within the<br />

maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory<br />

work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50%<br />

maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (minimum<br />

16 persons) - avoiding soloist singing. Maximum one work written by<br />

the conductor is admitted.<br />

In the 2 nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes<br />

performing time programme. This may also include instrumental<br />

accompaniment and dance.<br />

Adjudication<br />

The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be<br />

based on the following aspects:<br />

a) technical performance:<br />

intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written<br />

notes, pronunciation<br />

b) artistic performance:<br />

timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation<br />

of style, choral sound<br />

The decisions of the jury are final and may not be legally challenged.<br />

The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments<br />

or the content of the discussions. A diploma showing the<br />

level of achievement will be given to each participating choir.<br />

Rules - conditions<br />

Only choirs which have been officially admitted to the competition<br />

can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following<br />

conditions:<br />

1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority<br />

must not earn their living by singing.<br />

2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to<br />

participate.<br />

3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf<br />

during the entire period from May 17 - 22, 2013 and to participate<br />

in the competition events, common rehearsals and concerts. With<br />

their application, the choirs agree to the rules and conditions of the<br />

competition, to recordings and broadcasts in sound and television as<br />

well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof)<br />

being made in connection with the competition. By accepting the<br />

rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such<br />

recordings to the organizers.<br />

95


Die <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) ist der Dachverband der vokalen Amateurmusik in Deutschland<br />

und vereinigt sechs auf Bundesebene tätige <strong>Chorverbände</strong> in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich<br />

als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die BDC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als<br />

Arbeitsgemeinschaft gegründet und hat ihren Sitz in Marktoberdorf.<br />

Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der BDC:<br />

• das vokale Amateurmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern,<br />

sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren<br />

• Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden<br />

• Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten<br />

gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der<br />

Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette<br />

• die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen<br />

Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für<br />

Chormusik (IFCM)<br />

• die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik<br />

Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des<br />

„Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf.<br />

• die Verleihung des Titels „Chordirektor BDC“ als höchste Auszeichnung für deutsche Amateurchor-Leiter.<br />

Die BDC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.<br />

Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen.<br />

The Federation of German Choral Associations is the umbrella association of the vocal amateur music in Germany. Its<br />

members are six German national choral associations. The BDC act as the major representation of interests for the choral<br />

world in Germany and has been founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as Arbeitsgemeinschaft <strong>Deutscher</strong><br />

<strong>Chorverbände</strong>. Its legal seat is Marktoberdorf.<br />

The aims and duties are - among others:<br />

• to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action<br />

needed<br />

• information and exchange of experience between the member associations<br />

• to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette<br />

• to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European<br />

Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM)<br />

• the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International<br />

Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf<br />

• awarding the title „Chordirektor BDC“ as the highest recognition for conductors of amateur choirs in Germany<br />

The Federation of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the Media<br />

supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the Media.<br />

www.chorverbaende.de<br />

96<br />

Träger<br />

Responsible<br />

Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals<br />

ist die <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> e.V.<br />

The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals<br />

is the Consortium of German Choral Associations


Komitee<br />

Committee<br />

Gremien<br />

Panels<br />

Das Wettbewerbskomitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf besteht aus Vertreter/innen<br />

der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. sowie weiteren international erfahrenen Chorexperten.<br />

Das Komitee legt die Pflichtwerke fest, beruft die Juroren, wählt die Teilnehmerchöre aus und vergibt in Absprache mit<br />

dem Juryvorsitzenden die Preise und Sonderpreise.<br />

The supervising committee of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf consist of representatives<br />

of the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. and other internationally experienced choir experts. The<br />

committee selects the compulsory pieces, appoints the jury members, selects the participating choirs and awards the<br />

prizes and special prizes in cooperation with the head of the jury.<br />

Die Mitglieder des Komitees sind:<br />

Current members of the committee:<br />

Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland/ Germany (Vorsitzender des Komitees/ head of the committee)<br />

Simonne Claeys, Merksem, Belgien/ Belgium<br />

Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien/ Slovenia<br />

Prof. Andreas Göpfert, Leipzig, Deutschland/ Germany<br />

Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland/ Germany<br />

Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland/ Germany<br />

Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland/ Germany<br />

Wolfgang Seeliger, Saarbrücken, Deutschland/ Germany<br />

Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland/Germany<br />

Präsidium BDC<br />

Board BDC<br />

Das Präsidium der <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. setzt sich aus Vertretern von sechs bundesweit<br />

agierenden, kirchlichen und weltlichen <strong>Chorverbände</strong>n zusammen.<br />

The board of the <strong>Bundesvereinigung</strong> <strong>Deutscher</strong> <strong>Chorverbände</strong> (BDC) e.V. consists representatives of six sacred and<br />

secular national choir associations.<br />

Die Mitglieder des Präsidiums sind:<br />

Current members of the board:<br />

Prof. Dr. Hans Jaskulsky, (Präsident/ president)<br />

KMD Christian Finke (Vize-Präsident/ vice-president)<br />

Matthias Balzer<br />

Msgr. Prof. Dr. Wolfgang Bretschneider<br />

Dr. Karl Ermert<br />

Hans-Willi Hefekäuser<br />

Jürgen Klenk<br />

Meike Pape<br />

Wolfgang Seeliger<br />

97


Stadtplan • town map<br />

100<br />

Kempten<br />

Wildpoldsried<br />

Memmingen<br />

Ottobeuren<br />

Sonthofen<br />

Leutkirch<br />

Isny<br />

m<br />

o<br />

Nesselwang<br />

Station / Bahnhof<br />

Aula<br />

Gymnasiumm<br />

Schülerheim<br />

Landratsamt<br />

Landratsamt<br />

j<br />

l<br />

k<br />

Station / Bahnhof<br />

Rathaus o<br />

St. Magnus<br />

Stifterschule<br />

k<br />

k<br />

P<br />

BUS<br />

m<br />

n<br />

St. Martin<br />

o<br />

MODEON<br />

i<br />

Musikakademie<br />

Kaufbeuren<br />

Irsee<br />

Waal<br />

m<br />

Füssen<br />

Schongau<br />

Altenstadt<br />

Steingaden<br />

l


Leitung/Director Dolf Rabus<br />

Geschäftsführung/Manager Sebastian Pflüger<br />

Sekretariat/Secretariat Regine Herz<br />

Chorbetreuung/Choir guides Melanie Birk<br />

Kasse/Finances Andreas Grandl<br />

Information/Reception Desk Felicitas Holzheu<br />

Veranstaltungsdienst/Regie Gabriel Müller, Willi Staud<br />

Noten/Music Hildegard Rabus<br />

Druckerei Johannes Weihmayr<br />

Fahrdienst/Transportation Helmut Micklitz<br />

Protokoll/VIP-Lounge Thomas Rabbow<br />

Jurybetreuung Brigitte Riskowski<br />

Presse/PR Bertram Maria Keller<br />

Moderation/Presenters Volker Mettig, Brigitte Riskowski, Jeroen Schrijner, Monika Schubert<br />

International Masterclass Simon Carrington, Volker Hempfling<br />

Video etc. Moritz Vodermeier, Martin Klee<br />

Tonaufnahmen/Recording engineers Frank Dorn<br />

Zelt/Tent Franz Neher<br />

Catering Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams<br />

Kiosk Andrea C. Minck<br />

weitere Mitarbeiter/other staff Sebastian Baur, Simone Birk, Nelly Bolg, Katharina Bolz, Thilo Cheeseman,<br />

Adriana de Lacerda Carlos, Amadeus Dzierzkowski, Peter Eberle,<br />

Walter Ernst-da Rocha, Erika Fasser, Norbert Fasser, Sarah Fasser,<br />

Theodor Fendt, Christian Fischer, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Franziska<br />

Haid, Jutta Haid, Bernhard Hanke, Peter Herbst, Birgit Hoebertz, Michael<br />

Hohenadl, Arno Jauchmann, Kristin Kehrle, Nina Keller-Minck, Valerie<br />

Keller-Minck, Max Keller-Minck, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas<br />

Köser, Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Ruth-Beatrice Lang,<br />

Cornelia Minck, Marlies Pötzl, Kevin Richter, Eva-Maria Rüth, Markus<br />

Schänker, Benjamin Schmid, Christine Schmid, Johann Schmid, Michael<br />

Schmid, Johannes Schneider, Simon Schneider, Clara Schuh, Roswitha<br />

Schwaiger, Alexander Strunz, Philip Unterreiner, Alexander Wayandt,<br />

Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Philipp Wiesner, Doris Winkler,<br />

Jonas Würtele, Simone Zierl ...(bei Redaktionsschluss)<br />

26 Gastfamilien / 26 host families!<br />

Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf<br />

Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf<br />

HelferInnen vom Bayerischen Roten Kreuz und Johanniter-Unfall-Hilfe<br />

Helpers of the Bavarian Red Cross and Johanniter-Unfall-Hilfe<br />

Redaktion/Editor Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller<br />

Übersetzungen/Translations Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die<br />

Teilnehmerchöre (and the participating choirs)<br />

Satz und Layout/Setting and Layout Bertram Maria Keller/ ARTbmk★<br />

Druck/Printers Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf<br />

DANKE an alle!<br />

Mitarbeiter<br />

Staff<br />

101


102<br />

Musica Sacra International<br />

6. - 11. Juni 2014<br />

Das Musikfestival der Weltreligionen<br />

The festival of the major world religions<br />

• gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus.<br />

• Einblicke in fremde Kulturen<br />

• Vorträge zum weitergehenden Verständnis<br />

• zweisprachiges <strong>Programmbuch</strong> mit Fachartikeln zu den Religionen und deren<br />

musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache<br />

Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische<br />

Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt<br />

• common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus<br />

• an insight into foreign cultures<br />

• lectures as an aid to better mutual understanding<br />

• a comprehensive programme booklet in two languages with articles from<br />

experts about the religions and their music<br />

• all the texts of the works performed in the concerts in the original language<br />

with translations in German and English<br />

For the development of peaceful coexistence in our world<br />

www.modfestivals.org<br />

Musica Sacra International<br />

Gschwenderstr. 8<br />

D-87616 Marktoberdorf<br />

Information:<br />

Phone: +49-8342-420 48 12<br />

Fax: +49-8342-420 48 99<br />

Mail: office@modfestivals.org


Stuttgart<br />

Lindau<br />

Wangen<br />

Bregenz<br />

A8<br />

Leutkirch<br />

A96<br />

Ulm<br />

Memmingen<br />

Isny<br />

A96<br />

A7<br />

Illerbeuren<br />

Kempten<br />

Sonthofen<br />

Oberstdorf<br />

ÖSTERREICH<br />

Würzburg<br />

A7<br />

A7<br />

B12<br />

A7<br />

Irsee<br />

Ottobeuren<br />

Wildpoldsried<br />

Buchloe<br />

B12<br />

Bayerisches Staatsministerium<br />

für Wissenschaft, Forschung und Kunst<br />

Internationaler Kammerchor-Wettbewerb<br />

International Chamber Choir Competition<br />

Marktoberdorf<br />

Gschwenderstraße 8<br />

D-87616 Marktoberdorf<br />

Phone: +49-8342-420 48 12<br />

Fax: +49-8342-420 48 99<br />

Mail: office@modfestivals.org<br />

Kaufbeuren<br />

Marktoberdorf<br />

Füssen<br />

Augsburg<br />

B17<br />

Waal<br />

Altenstadt<br />

A8<br />

Landsberg<br />

Nürnberg<br />

München<br />

A96<br />

Weilheim<br />

Steingaden<br />

Schongau<br />

A9<br />

A95<br />

Garmisch<br />

Partenkirchen<br />

Innsbruck<br />

Festival-Office MODEON<br />

+49-8342-8957080<br />

www.modfestivals.org<br />

Nächster Wettbewerb<br />

next competition<br />

22. - 27. Mai 2015<br />

103


104


International<br />

Chamber<br />

Choir<br />

Competition<br />

2013<br />

105


106

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!