04.07.2013 Aufrufe

Anhang zu den Psalmen I. Zur Übersetzung der ... - CD - Mission

Anhang zu den Psalmen I. Zur Übersetzung der ... - CD - Mission

Anhang zu den Psalmen I. Zur Übersetzung der ... - CD - Mission

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Da im Spätju<strong>den</strong>tum verboten wurde, Gottes Namen aus<strong>zu</strong>sprechen,<br />

setzten die Masoreten bei <strong>der</strong> Vokalisation unter die Konsonanten<br />

JHWH die Vokale des Wortes adonai („Herr“ bzw. „mein Herr“) als<br />

Erinnerungshilfe für <strong>den</strong> Leser, dass er anstelle von JHWH „adonai“<br />

lesen sollte. So entstand die Schreibweise JeHoWaH (o. kurz: Jewa).<br />

Im griechischen NT ist <strong>der</strong> Gottesname mit kürios (Herr)<br />

wie<strong>der</strong>gegeben. Die Wie<strong>der</strong>gabe von kürios für JHWH in <strong>den</strong> ntl. AT-<br />

Zitaten ist also – ungeachtet dessen, was <strong>der</strong> ursprüngliche Beweggrund<br />

dafür war – durch <strong>den</strong> Heiligen Geist gleichsam geheiligt. Es erscheint<br />

daher nicht unangemessen, <strong>den</strong> Gottesnamen JHWH im Deutschen mit<br />

„HERR“ (in Kapitälchen) wie<strong>der</strong><strong>zu</strong>geben. An wenigen Stellen, wo es<br />

angemessen erschien (z. B. 83,19), setzten wir „Jahweh“.<br />

Der Gottesbegriff adonai wurde meistens mit „mein Herr“<br />

wie<strong>der</strong>gegeben, seltener nur mit „Herr“ (ohne Kapitälchen; ohne<br />

Sternchen). Adonai ist ein Pluralwort (w.: „meine Herren“), bei Be<strong>zu</strong>g<br />

auf Gott aber mit Singularbedeutung (wobei auch das Verb im Singular<br />

steht). Der Name drückt eine persönliche Beziehung aus, die Herrschaft<br />

o<strong>der</strong> Besitzrechte einschloss.<br />

Der abgekürzte Name Jah ist in <strong>der</strong> vorliegen<strong>den</strong> <strong>Psalmen</strong>überset<strong>zu</strong>ng<br />

mit HERR* (in Kapitälchen und mit Sternchen) wie<strong>der</strong>gegeben. In 68,5,<br />

wo es eher die Bed. eines Eigennamens annahm, beließen wir „Jah“<br />

unverän<strong>der</strong>t. Den Ausdruck Hallelu-Jah beließen wir unübersetzt; vgl.<br />

Off 19,1.3.4.6.<br />

Herrlichkeit<br />

Hebr. kawood bed. meist Herrlichkeit; Ehre; Ansehen. Grundbedeutung:<br />

Schwere; Gewichtigkeit. Das Wort kann auch das eigene Ich, die Seele<br />

(als das Gewichtige, Kostbare) bedeuten.<br />

Hilfe, Helfen<br />

assert his being …)”<br />

In dem heutigen internationalen Standardwörterbuch von Köhler-Baumgartner (Hebrew and<br />

Aramaic Lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, 1994-2000<br />

Koninklijke Brill NV, Lei<strong>den</strong>, The Netherlands) heißt es: „that yahweh was the original form (…) is<br />

shown<br />

1) by the play on words with ehjeh, Ex 314<br />

2) by the transcription iaouai/e in Clement of Alexandria Stromata 5:6, 34 (Baudissin 2:116f:<br />

Ganschinietz in Pauly-W. 9:700: Ιαου)<br />

3) by the transcription iabe in Field on Ex 63 (Baudissin 2:222f)”. S. Biblworks 7.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!