10.10.2013 Aufrufe

Baignoire S watch - KÜNG IDENTITY GROUP

Baignoire S watch - KÜNG IDENTITY GROUP

Baignoire S watch - KÜNG IDENTITY GROUP

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Baignoire</strong> S <strong>watch</strong><br />

www.cartier.com - Palace-Galerie - St. Moritz - 081 833 18 55<br />

T O W E R R E V U E E D I T I O N 1 3 . 2 0 0 9<br />

E D I T I O N 1 3 . 2 0 0 9


Badrutt's Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland<br />

Telephone: +41 (0)81 837 1000, Telefax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100<br />

reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


HAPPY SPORT COLLECTION<br />

CHOPARD BOUTIQUE ST. MORITZ - Palace Hotel St. Moritz - Tel. 081 834 94 50<br />

P<br />

P<br />

PREMIUM<br />

PUBLISHING<br />

SEAL 2009<br />

D E R S O M M E R I S T D A !<br />

W E L C O M E T O S U M M E R – B E N V E N U T I I N E S T AT E<br />

Winston Churchill sagte einst: «Ein Optimist sieht eine Gelegenheit in jeder Schwierigkeit – ein Pessimist sieht eine Schwierigkeit in<br />

jeder Gelegenheit.» Uns gefällt dieser Satz so gut, da wir der Meinung sind, dass wir die aktuelle weltweite wirtschaftliche Situation<br />

von der positiven Seite betrachten müssen. Wenn wir dies tun, erkennen wir die vielen Möglichkeiten, die bisher ungenutzt direkt vor<br />

uns lagen. Wir im Badrutt’s Palace Hotel haben die letzten Monate intensiv dafür genutzt, neben zahlreichen kleinen und grossen<br />

technischen Verbesserungen besonders auch an uns als Team zu arbeiten. Die Einzelheiten der technischen Verbesserungen werden Sie<br />

gar nicht sehen wollen. Doch was Sie sehen werden, ist ein hoch motiviertes Team mit Freude an Gästen und liebevoller Hingabe zum<br />

Detail. Jeder Mitarbeitende gibt täglich sein Bestes für Sie, ob Sie einen Kaffee in unserer Lobby trinken, bei uns Essen, einen Event<br />

durchführen oder unser Hotelgast sind.<br />

Wir sind fest davon überzeugt, mit dieser positiven Einstellung einen Beitrag zu leisten. Einen Beitrag für eine Welt, die Chancen<br />

erkennt und konkret etwas dafür tut, dass die weltweiten Schwierigkeiten nicht eine Zeit des Stillstandes oder der Resignation, sondern<br />

der Weiterentwicklung sind. Der seit über 100 Jahren aktive Pioniergeist des Badrutt’s Palace Hotels treibt unseren Optimismus voran.<br />

Das zeigt auch die Tatsache, dass wir weiterhin investieren. In unsere Zimmer, in unsere Mitarbeitenden, in unseren Wellnessbereich und<br />

auch in unsere Tower Revue. Es freut uns daher sehr, Ihnen heute die neueste Ausgabe zu präsentieren. Viele spannende Geschichten<br />

warten auf Sie. Geniessen Sie diese Zeit.<br />

Ihr Badrutt’s Palace Hotel. Your stay. Our spirit.<br />

Anikó & Hansjürg Badrutt Martha & Hans Wiedemann<br />

3


4<br />

L E T T E R O F W E L C O M E<br />

Winston Churchill once said: “An optimist sees an opportunity in<br />

every difficulty – a pessimist sees a difficulty in every opportunity.”<br />

We like this sentence a good deal, since we believe that we should<br />

view the current global economic situation from a positive point<br />

of view. If we do so, we can recognize numerous opportunities<br />

that have – unused - been directly in front of us. We in Badrutt’s<br />

Palace Hotel have utilized the last few months intensively to work<br />

on ourselves as a team, in addition to numerous technical improvements<br />

large and small. You will not be interested in seeing the<br />

details of these technical improvements. But what you will see is<br />

a highly motivated team that enjoys its guests and that pays loving<br />

attention to detail. Each employee will do their utmost for you<br />

every day, whether you are having a coffee in our lobby, dining<br />

with us, conducting an event or are a guest in our hotel.<br />

We are completely convinced that this positive attitude is a major<br />

contribution – a contribution to a world that recognizes opportunities<br />

and takes action to ensure that the global difficulties are not<br />

a time to stand still or be resigned, but that they are a development.<br />

It is the pioneering spirit of the Badrutt’s Palace Hotel,<br />

active for over 100 years, that drives our optimism.<br />

This is also indicated by the fact that we continue to invest – in<br />

our rooms, in our employees, in our wellness area and in our<br />

Tower Revue. I am delighted to be able to present you with the<br />

newest issue today. Many riveting stories await. Enjoy this time.<br />

Una volta Winston Churchill disse: «Un ottimista vede un'opportunità<br />

in ogni difficoltà – un pessimista vede una difficoltà in ogni<br />

opportunità.» A noi questa affermazione piace tanto che siamo del<br />

parere che l'attuale situazione economica mondiale debba essere<br />

vista dal lato positivo. Facendo così, possiamo distinguere le<br />

numerose possibilità che abbiamo direttamente davanti agli occhi<br />

e che finora non abbiamo sfruttato. Oltre che per numerose<br />

migliorie tecniche più o meno importanti, noi del Badrutt’s<br />

Palace Hotel abbiamo impiegato gli ultimi mesi in particolare per<br />

lavorare intensamente su di noi come team. Sicuramente non<br />

vorrete nemmeno vedere i dettagli delle migliorie tecniche. Ma<br />

ciò che vedrete è un team altamente motivato che si rallegra dei<br />

suoi ospiti e si dedica con passione anche ai minimi dettagli. Ogni<br />

collaboratore e collaboratrice vuole dare ogni giorno il meglio di<br />

sé per assistervi, sia che beviate un caffè nella nostra lobby, che<br />

pranziate, che organizziate qualche evento o che siate ospiti del<br />

nostro albergo.<br />

Siamo fermamente convinti che con questo atteggiamento positivo<br />

diamo un contributo. Un contributo per un mondo che sa vedere<br />

le opportunità e intraprende qualcosa di concreto per far sì che le<br />

difficoltà che si manifestano a livello mondiale non siano un<br />

periodo di arresto o di rassegnazione, bensì occasione di sviluppo.<br />

L'attivo spirito pionieristico, che ormai da più di 100 anni anima<br />

il Badrutt’s Palace Hotel, alimenta il nostro ottimismo.<br />

Lo dimostra anche il fatto che continuiamo a investire. Nelle<br />

nostre camere, nei nostri collaboratori, nel nostro spazio wellness<br />

e anche nella nostra Tower Revue. Siamo perciò veramente lieti di<br />

potervi presentare oggi il numero più recente. Troverete numerosi<br />

articoli veramente interessanti. Godetevi questa lettura.


6<br />

36<br />

12<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

1 2 SQUIRRELS SPRITES IN THE FOREST.<br />

2 0 ENGADINA TERRA FINA<br />

S T . M O R I T Z<br />

C O N T E N T S<br />

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S – I N D I C E<br />

20<br />

44<br />

52<br />

2 8 PLACIDUS SPESCHA VISIONARY & LATERAL THINKER<br />

3 6 MOUNTAIN BIKING IN THE ENGADINE<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

4 4 CULTIVATED MUSHROOMS FRESH THROUGHOUT THE YEAR<br />

5 2 GLAMOUR PUR<br />

28<br />

Das Cover zeigt den legendären<br />

Turm des Badrutt’s Palace Hotel,<br />

fotografiert auf Flaschenverschluss.<br />

Featured on the front cover is the<br />

legendary tower of the Badrutt’s Palace<br />

Hotel, photographed on the bottle closure.<br />

La copertina raffigura la leggendaria<br />

torre del Badrutt's Palace Hotel, impressa<br />

sul tappo.<br />

DEAR<br />

Mr. Ellison & Mr. Bertarelli,<br />

HERE‘S SOMETHING YOU MIGHT<br />

AGREE ON.


J U N E<br />

Fri, 19 th Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and „Chesa Veglia“<br />

Sat, 20 th “Le Relais” Restaurant opens its doors for daily à la carte lunch<br />

featuring traditional French cuisine as well as Sushi & Sashimi<br />

menus, until September 8 th<br />

Mon, 22 nd Enjoy sumptuous High Tea at our “Le Grand Hall” served<br />

with a selection of savoury finger sandwiches, homemade pastries,<br />

scones and your choice of 38 loose leaf teas. Daily 14.00 – 16.30<br />

hours, until September 8 th , CHF 35.00 per person<br />

Thu, 25 th 10 th Hesse Days in Sils – Dedicated to the great German writer,<br />

Hermann Hesse, until June 28 th<br />

Sat, 27 th 10 th Opera St. Moritz – Il Barbiere di Siviglia by Gioachino<br />

Rossini. Performed at the Maloja Palace Hotel, until July 11 th ,<br />

www.opera-stmoritz.ch<br />

Sat, 27 th 14 th World Inline Cup Engadine – The highest inline skating<br />

marathon in the world! www.swiss-inline-cup.ch<br />

J U L Y<br />

Fri, 3 rd Engadinwind 2009 – Kitesurf Trophy – Takes place on Lake<br />

Silvaplana, until July 5 th , www.engadinwind.ch<br />

Sat, 4 th Engiadina Classics – Enjoy the display of around 40 historic<br />

planes and cars from all epochs at Engadine Airport<br />

S U M M E R H I G H L I G H T S 2 0 0 9<br />

T E x T : B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

Sat, 4 th Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel.<br />

Starting with a cocktail at “Le Grand Hall“, risotto in the Palace<br />

Wine Cellar followed by dinner at “Le Restaurant”. For dessert<br />

finale you will be guided in our Patisserie alongside our Pastry<br />

Chef. 19.30 hours, CHF 190.00 per person (incl. beverages).<br />

Please inquire for reservations at restaurants@badruttspalace.com<br />

Fri, 10 th Opening concert of 69 th BSI Engadine Festival – Performing Joseph<br />

Haydn at Rondo Pontresina, 21.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Fri, 10 th Private Tennis lessons and games with our PBI tennis professional<br />

Christine Suard, daily program (Mo-Fr) or upon request,<br />

until September 6 th<br />

Fri, 10 th 16 th British Classic Car Meeting – Follow this unique event<br />

through all its mountain stages or just observe as the cars take<br />

off for the rally from the gates of the Badrutt’s Palace Hotel,<br />

until July 12 th , www.bccm-stmoritz.ch<br />

Tue, 14 th Palace Chef’s Table – Our French Executive Chef Frédéric Breuil<br />

invites to an exclusive dinner event into his kitchen to celebrate<br />

“Le Quatorze Juillet”, 19.30 hours, CHF 170.00 per person<br />

(incl. beverages)<br />

Wed, 15 th 69 th BSI Engadine Festival – Ils Fränzlis da Tschlin<br />

on the banks of Lake Sils, 17.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Wed, 15 th Dramatischer Verein / Drama Club – 4 evenings<br />

(July 15 th , 16 th , 17 th & 18 th ) full of comedy theatre with<br />

„Alles im Griff“ in German language<br />

Thu, 16 th Festival da Jazz St. Moritz 2009 – live at Dracula Club<br />

Swing in various locations in St. Moritz, until August 15 th ,<br />

www.jazz-stmoritz.ch¨<br />

www.davidoff.com<br />

8 9


Sat, 18 th Managing Director’s Cocktail, 19.30 hours<br />

(by invitation only)<br />

Sun, 19 th 69 th BSI Engadine Festival – Original Brass from USA<br />

on the banks of Lake Sils, 16.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Wed, 22 nd 69 th BSI Engadine Festival – Out of Africa on the banks<br />

of Lake Sils, 17.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Fri, 24 th 69 th BSI Engadine Festival – Maurice Steger at Maloja Palace,<br />

20.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Sun, 26 th 69 th BSI Engadine Festival – Sunday concert with barbecue at<br />

San Gian church in Celerina, 16.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Sun, 26 th Bridge lessons and games with Mrs. Annegret Seibel,<br />

daily at 16.30 hours or upon request, until August 30 th<br />

Fri, 31 st 14 th St. Moritz Summer Concours Hippique – Equestrian show<br />

jumping event at the Pro San Gian meadows St. Moritz Bad,<br />

until August 2 nd , www.stmoritz-concours.ch<br />

A U G U S T<br />

Sun 1 st Swiss National Holiday – Spend an evening with Swiss specialties<br />

and traditional entertainment by “Kolleggers Huusmusig” at the<br />

Badrutt’s Palace Hotel, 19.30 hours, CHF 120.00 per person<br />

(excl. beverages)<br />

Sun, 2 nd “Via Serlas Summerfest” – Lunch outdoors together with all<br />

boutiques and with a variety of buffets attractively presented<br />

in the heart of Via Serlas, CHF 100.00 per person (incl. beverages)<br />

Sun, 2 nd 69 th BSI Engadine Festival – Sacro e profano d’Italia at Müstair<br />

convent, 18.30 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Wed, 5 th 4 th Badrutt’s Palace & Baur au Lac Golf Cup (by invitation only)<br />

Mon, 10 th Après-Midis en Douceur – Taste our Pastry Chef’s creations as he<br />

presents sweet delights in every shape or form in “Le Grand Hall”.<br />

Daily 15.00 – 18.00 hours, until August 15 th , CHF 30.00 per person<br />

Fri, 14 th 69 th BSI Engadine Festival – Mendelssohn birthday celebrations at<br />

San Gian church in Celerina, 17.30 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Sat, 15 th Managing Director’s Cocktail, 19.30 hours<br />

(by invitation only)<br />

Sat, 15 th 32 nd Engadine Surfmarathon – Takes place on Lake Silvaplana,<br />

until August 16 th , www.engadinwind.ch<br />

Sun, 16 th 69 th BSI Engadine Festival – Farewell at cheese factory<br />

Morteratsch Pontresina, 11.00 hours, www.engadinfestival.ch<br />

Thu, 20 th Palace Summer Backgammon Championships – Until August 23 rd<br />

Fri, 21 st St. Moritz Art Masters – Cultural summer event presenting world<br />

class contemporary art and classical music performances in and<br />

around St. Moritz, until August 30 th , www.stmoritzartmasters.com<br />

S E P T E M B E R<br />

Tue, 1 st St. Moritz Match Race – Sailing regatta with America’s Cup<br />

contenders on Lake St. Moritz, until September 6 th ,<br />

www.stmoritz-matchrace.ch<br />

Tue, 8 th Chesa Veglia – Your last opportunity to dine at “Patrizier Stuben”<br />

or “Pizzeria Heuboden” before summer closure<br />

Wed, 9 th End of summer season 2009 – Allegra Winter Season 2009/2010,<br />

as of December 3 rd , 2009


12<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

F L I N K E K L E T T E R E R<br />

M I T B U S C H I G E M S C H WA N Z<br />

Te x t & B i l d : H e i n i H o f m a n n<br />

DIE ANNAHME IST WOHL KAUM üBERTRIE-<br />

BEN, DASS DAS EICHHöRNCHEN ZU DEN<br />

BEKANNTESTEN UND BELIEBTESTEN WILD-<br />

TIEREN UNSERER HEIMAT GEHöRT.<br />

ERSTAUNLICH UND TRAURIG ZUGLEICH,<br />

DASS ES DENNOCH ZU DEN WENIG<br />

ERFORSCHTEN VERTRETERN DER EINHEIMI-<br />

SCHEN FAUNA ZäHLT.<br />

EICHHöRNCHEN<br />

KOBOLDE IM WALD.


Der grosse Bekanntheitsgrad des Eichhörnchens dürfte vier Gründe<br />

haben: Zum Ersten, weil es recht häufig vorkommt, zum<br />

andern, weil es sich auffällig-possierlich benimmt, zum Dritten,<br />

weil es – wie Schwalbe, Amsel, Spatz und Ratte – vor dem Menschen<br />

keinen allzu grossen Respekt hat, und weil sein Tagesablauf<br />

dem unsrigen ungefähr entspricht. So ist die Wahrscheinlichkeit<br />

gross, das Tierchen tatsächlich auch zu Gesicht zu bekommen,<br />

wesentlich einfacher jedenfalls als extreme Kulturflüchter oder gar<br />

nachtaktive Tiere.<br />

Sommersiesta ja, Winterschlaf nein<br />

Eichhörnchen sind ausgesprochene Tagtiere mit gewöhnlich zwei<br />

Aktivitätsphasen: Beim Morgengrauen werden sie munter, über<br />

Mittag halten sie Siesta, am Nachmittag sind sie wieder aktiv, und<br />

vor Sonnenuntergang gehen sie schlafen. Im Herbst verkürzt sich<br />

ihre Mittagsruhe zunehmend und wird schliesslich ganz aufgehoben,<br />

das heisst, die beiden Aktivitätsphasen verschmelzen zu einer<br />

einzigen, die mit fortschreitendem Einwintern zusehends zusammenschrumpft<br />

und sich auf den späteren Morgen beschränkt.<br />

Entgegen weit verbreiteter Meinung macht das Eichhörnchen –<br />

ganz im Gegensatz etwa zu dem ihm verwandten Murmeltier –<br />

keinen Winterschlaf. Allerdings schränkt es seine Aktivität in der<br />

kalten Jahreszeit stark ein und verlässt das Nest erst spätmorgens<br />

und lediglich für kurze Zeit. Dabei verrichtet es nur das Unvermeidliche:<br />

Nahrungssuche und Notdurft. Schnee und tiefe Temperaturen<br />

allein schrecken es nicht zurück, doch meidet es stürmische<br />

und niederschlagsreiche Schlechtwetterperioden.<br />

Zum Klettern geboren<br />

Noch gehört das Eichhörnchen zu den schlecht erforschten einheimischen<br />

Wildtieren. Löbliche Ausnahmen in unserem Land bilden<br />

Arbeiten aus dem Zoologischen Institut und der Ethologischen<br />

Station der Universität Bern sowie Untersuchungen an der Universität<br />

Neuenburg. Studien an Eichhörnchen in der freien Wildbahn<br />

sind deshalb nicht einfach, weil sich die Tiere meist schwer zu<br />

beobachten in Baumkronen aufhalten und weil Männchen und<br />

Weibchen sich bezüglich Aussehen, Färbung, Grösse und Gewicht<br />

kaum unterscheiden lassen.<br />

Eindrücklich ist die Anpassung der Eichhörnchen ans Leben auf<br />

den Bäumen. Die anatomischen Proportionen mit dem geschmeidigen<br />

Körper, dem leichten Knochenbau, den sehr muskulösen<br />

Hinter- und den äusserst geschickten Vorderbeinen mit den langen,<br />

gebogenen Krallen an Zehen und Fingern machen die Eichkatzen<br />

zu wahren Kletterkünstlern, die sich nur selten am Boden aufhalten<br />

(ausser in Parkanlagen, wo sie als zahme Tiere beim Futterbetteln<br />

atypisches Verhalten zeigen).<br />

Steuer, Balance und Signal<br />

So wie es beim Menschen eine Hamolstellung gibt, so gibt es beim<br />

Eichhörnchen eine Kalenderblattpose: auf einem Ast aufrecht sitzend,<br />

manierlich eine Haselnuss oder einen Tannzapfen in den Vorderpfoten<br />

haltend und den buschigen Schwanz – einem Sonnenschirm<br />

gleich – S-förmig über den Rücken geschlagen. Die alten<br />

Griechen nannten diese lebende Statuette „Skiouros“, zu Deutsch<br />

„der sich mit dem Schwanz Schattengebende“. Diese poetische<br />

14<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

Umschreibung blieb dem Eichhörnchen in seinem Gattungsnamen<br />

(Sciurus vulgaris) bis heute verhaftet.<br />

Allerdings: Das Schattenspenden dürfte wohl die unwichtigste<br />

Aufgabe dieses mächtigen Schwanzes sein. In erster Linie dient er<br />

als Steuerruder bei weiten Sprüngen oder als Balancierstange beim<br />

Klettern, dann auch als optischer Signalgeber bei der Balz (Liebesvorspiel)<br />

und schliesslich als Kälteschutz im Winter. Ein weiteres<br />

Typikum des Eichhörnchens sind die adretten Haarbüschel auf den<br />

Ohren. ähnliche Ohrpinsel weist unter den einheimischen Wildtieren<br />

nur noch der Luchs auf.<br />

Die Roten und die Schwarzen<br />

Auf dem besagten Kalenderbild prangt meist ein fuchsrotes Eichhörnchen.<br />

In Wirklichkeit variiert die Färbung von Rot über Braun<br />

bis Schwarz, jedoch stets mit weisser Körperunterseite. In tiefgelegenen<br />

Ländern (zum Beispiel Deutschland) überwiegt die rote,<br />

im hügeligen und Bergland dagegen die dunkle Variante. Deshalb<br />

trifft man in der Schweiz – und dies bereits im Mittelland, noch<br />

deutlicher aber in der Bergen – vorwiegend dunkelbraune bis<br />

schwarze Individuen an.<br />

Zudem wird, im Frühling und im Herbst, die Färbung durch den<br />

zweimaligen Haarwechsel beeinflusst. Beim übergang vom Sommer-<br />

zum Winterfell verändern sich nicht nur Länge und Dichte<br />

der Haare, sondern es treten vermehrt weissgraue Haare auf,<br />

wodurch die Färbung gedämpft wird, so dass rote Tiere grauer und<br />

braun-schwarze heller erscheinen, mit silbergrauen Zonen besonders<br />

an den Flanken. Das Langhaar an Ohrbüscheln und Schwanz<br />

dagegen wird nur einmal im Jahr gewechselt, und zwar im<br />

Anschluss an den Frühlingshaarwechsel des Körperfells. Deshalb<br />

können Tiere mit Resten von Ohrbüscheln noch bis in den Sommer<br />

hinein angetroffen werden.<br />

Ihr Heim – das Kugelnest<br />

Da Freilandbeobachtungen an (nicht zahmen) Eichhörnchen überaus<br />

schwierig sind, weiss man – beispielsweise über ihre Lebensräume<br />

– noch recht wenig. Das Wohngebiet eines Männchens soll<br />

etwa zehn Hektar, dasjenige eines Weibchens etwa halb so gross<br />

sein. Ungefähr in dessen Zentrum befindet sich das Nest von leicht<br />

abgeflachter Kugelgestalt, mit einem äusseren Durchmesser von<br />

zwanzig bis fünfzig Zentimetern, meist in einer starken Astgabelung<br />

direkt am Stamm und in der Regel fünf bis zehn Meter über<br />

dem Boden.<br />

Die Nestkugel besteht aus einem Zweiggeflecht und ist innen mit<br />

Gras, Moos und Baumbast ausgepolstert. Die Nesthöhle weist<br />

einen Durchmesser von zehn bis zwanzig Zentimetern auf und ist<br />

durch ein fünf Zentimeter weites Schlupfloch zugänglich. Der Bau<br />

eines solchen Nestes dauert wenige Tage. Meist besitzt ein Tier<br />

neben dem Hauptnest noch Reservenester, die als Unterschlupf bei<br />

Störungen rund ums Hauptnest oder auf der Futtersuche dienen.<br />

Männer – nur gut zur Hochzeit<br />

Eichhörnchen gelten als nichtsoziale Tiere, die als Einzelgänger<br />

leben, mit wenig Kontakt zu Artgenossen. Jedes erwachsene Tier<br />

hat sein eigenes Nest, das es gegen andere verteidigt. Dieses Verhal-<br />

Dank seinem possierlichen Wesen wurde das Eichhörnchen zu einem der beliebtesten einheimischen Wildtier;<br />

schade nur, dass es noch so schlecht erforscht ist.<br />

Thanks to its cuteness the squirrel has become one of the most beloved native game animals;<br />

a pity, that it has been so poorly researched.<br />

Grazie alla sua indole scherzosa, lo scoiattolo è divenuto uno degli animali selvatici indigeni più amati;<br />

peccato solo che sia ancora così poco studiato.<br />

Um sieben Ecken: endlich geschützt!<br />

Obschon sie in unserem Land kaum je direkt bejagt worden sind, gehörten die Eichhörnchen<br />

dennoch zum jagdbaren Wild. Bei der Verabschiedung eines Jagdgesetzes – das vom Bundesrat<br />

auf 1. April 1988 in Kraft gesetzt worden ist – haben die Eidgenössischen Räte jedoch anders<br />

entschieden. Die lustigen Kobolde sind nun gesamtschweizerisch und ganzjährig total geschützt.<br />

Allerdings war das kein Entscheid auf Anhieb, sondern vielmehr ein schweres politisches<br />

Gerangel um diese leichten Tierchen, eine Entscheidungsfindung um sieben Ecken, die hier<br />

kurz rekapituliert sei.<br />

Eichhörnchen waren also gemäss altem Gesetz jagdbares Wild, wobei nur neun Kantone mit<br />

Revierjagd eine Schonzeit kannten. Im Entwurf zum neuen Jagdgesetz war eine solche dann<br />

grundsätzlich nicht mehr enthalten. Das passte dem Nationalrat nicht; er forderte totalen<br />

Schutz. Anders der Ständerat, der eine Freigabe zur Jagd befürwortete. Diese Situation bedingte<br />

eine Differenzbereinigung. Denn wegen einem solchen Detail konnte man die Absegnung eines<br />

ganzen Gesetzes nicht auf die lange Bank schieben; also musste entschieden werden.<br />

Und wie fielen die Würfel? Der Nationalrat blieb hart, der Ständerat gab nach – und somit sind<br />

die Eichhörnchen geschützt. Wäre der Ständerat stur geblieben und der Nationalrat weich<br />

geworden, dann... Bedanken also mussten sich die kleinen Waldkobolde bei der grossen,<br />

eichhörnchenfreundlichen Kammer. Jedenfalls haben sie gemerkt, dass ein politischer Entscheid<br />

gelegentlich vom berühmten Zünglein an der Waage abhängt. Besonders spassig, wenn’s<br />

um die eigene Haut geht!<br />

15


ten ändert sich erst zur Paarungszeit. Wenn der Winter das Zepter<br />

nicht mehr fest in der Hand hält, wird der Wald zum Schauplatz der<br />

verrückten Eichhörnchenhochzeit. Zuerst verjagt das Weibchen das<br />

werbende Männchen, dann flieht es vor ihm, was zu wilden Verfolgungsjagden<br />

während mehrerer Tage führt, bis sich das Weibchen<br />

in seinem Hauptnest begatten lässt. Nach erfolgter Paarung verjagt<br />

das Weibchen das Männchen wieder, und beide leben erneut<br />

getrennt. Kurz gesagt: Eichhörnchenfrauen brauchen ihre Männer<br />

nur zur Hochzeit!<br />

Rosa, nackt und blind<br />

Nach 38 Tagen Tragzeit werfen jüngere Weibchen einmal im Jahr<br />

zwei bis drei, ältere oft zweimal jährlich drei bis fünf Junge, so dass<br />

also Nachwuchs von Ende Februar bis Ende August eintreffen kann.<br />

Eichhörnchen kommen als ausgesprochene Nesthocker zur Welt,<br />

rosafarben, nackt, blind, kaum sechs Zentimeter lang und knapp<br />

zehn Gramm schwer. Nach ein paar Tagen beginnen sie sich zu färben;<br />

eine komplette Jugendbehaarung tragen sie nicht vor zwei<br />

Wochen, und die Augen öffnen sich erst nach rund einem Monat.<br />

Wenn sie ungefähr sechs Wochen alt sind, verlassen die kleinen,<br />

jetzt über hundert Gramm schweren Eichkätzchen das Nest, trinken<br />

aber noch bei der Mutter (insgesamt etwa neun Wochen lang). Von<br />

ihr lernen sie auch, was essbar ist, indem sie sich Nahrungsbrocken<br />

aus ihrem Maul angeln. Auf ihren Ausflügen erkunden sie den<br />

Baum, auf dem sie geboren sind, dann die benachbarten Bäume und<br />

schliesslich das ganze Revier. Die Mutter zieht sich nun zunehmend<br />

zurück und überlässt die Jungen dem Schicksal. Mit etwa sieben<br />

Monaten sind die Eichkätzchen erwachsen, und mit acht bis zehn<br />

Monaten sind junge Weibchen bereits geschlechtsreif, werfen aber<br />

gewöhnlich erst im zweiten Lebensjahr.<br />

Überleben ist Glückssache<br />

Die scheinbar grosse Nachwuchsrate der Eichhörnchen ist notwendig,<br />

weil, wie man vermutet, nur etwa ein Viertel bis ein Fünftel der<br />

Jungen ein Jahr alt wird und offenbar weniger als ein Prozent (!) aller<br />

Tiere fünf Lebensjahre erreicht. Ein Hinweis mehr, wie grausam hart<br />

der überlebenskampf in der Natur ist und wie wenig wir uns eigentlich<br />

dessen bewusst sind – sein wollen. Noch fehlen genaue Untersuchungen<br />

über die Gründe dieser hohen Selektion. Als sicher nimmt<br />

man an, dass die klassischen „Erbfeinde“ Baummarder und Habicht<br />

höchstens regulierend, nicht aber dezimierend eingreifen.<br />

Gravierender wirken sich die durch den Menschen hervorgerufenen<br />

Umweltveränderungen aus, früher allenfalls auch die Jagd; doch<br />

eine Jagdstatistik bezüglich Eichhörnchen gab es nie. Inzwischen<br />

ist diese überlegung ohnehin müssig geworden, seitdem das neue<br />

Jagdgesetz die lustigen Kobolde des Waldes gesamtschweizerisch<br />

und ganzjährig unter Schutz gestellt hat. Wichtiger als jagdliche<br />

Aspekte waren wohl schon immer umweltbedingte. Höchst wahrscheinlich<br />

ist es so, dass externe Einflüsse (Fressfeinde, Umwelt,<br />

Klima, Futter) in enger Wechselbeziehung stehen zu internen Regulationsmechanismen<br />

(Verminderung der Nachkommenzahl,<br />

Abwanderung, stressbedingte Krankheiten, schwächebedingter<br />

Parasitenbefall) und dass dann die Letzteren hauptsächlich dezimierend<br />

wirken.<br />

16<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

Nicht zu vergessen die Verkehrstoten! Vor allem aber scheinen<br />

negative klimatische Einflüsse (langfristige Schlechtwetterperioden)<br />

und, oft indirekt dadurch gefördert, Parasitosen unter<br />

Umständen drastische Folgen zu haben. Schon junge Eichhörnchen<br />

sind häufig von Zecken und Milben, gelegentlich auch von<br />

Flöhen und sehr oft sogar von Eingeweidewürmern befallen. Ein<br />

einzelliger Darmparasit mit dem exotischen Namen „Eimeria<br />

sciurorum“ beispielsweise, der eine ansteckende und meist tödlich<br />

verlaufende Krankheit (Kokzidiose) hervorruft, kann katastrophale<br />

Auswirkungen haben. So fielen beispielsweise 1943 in Finnland<br />

rund eine Million Eichhörnchen der Kokzidiose anheim.<br />

Grausam harte Sitten der Natur!<br />

Notvorräte: Geplanter Zufall<br />

Im Wald gibt es kaum etwas, was Eichhörnchen nicht fressen:<br />

Hauptsächlich mögen sie Samen, Früchte und Knospen verschiedener<br />

Bäume. Magenuntersuchungen an Tieren aus dem Schweizer<br />

Mittelland zeigten, dass an erster Stelle und ganzjährig Samen<br />

(Zapfen) von Kiefern und Fichten stehen, Ende Sommer ergänzt<br />

durch Buchnüsse, im Winter und Frühling aufgebessert durch<br />

Knospen und Blüten der Nadelhölzer. Auf dem Menüplan stehen<br />

natürlich auch Beeren, Haselnüsse, Pilze, Blätter und Wurzeln, ja<br />

selbst tierische Nahrung wie Ameisenpuppen, Käfer, Insekten<br />

aller Art, gelegentlich sogar Vogeleier oder Jungvögel.<br />

Im Herbst, wenn das Nahrungsangebot gross ist, legen die Eichhörnchen<br />

fleissig Futtervorräte an, durch Vergraben in Wurzelnähe<br />

oder Lagern in Baumhöhlen. Da sie sich all diese Verstecke<br />

nicht merken können, suchen sie im Winter an solch typischen<br />

Stellen nach dem Zufallsprinzip, werden mal fündig, mal nicht,<br />

wodurch sie nebenbei zur Samenverbreitung beitragen.<br />

Am intakten Lebensraum hängt alles<br />

Aus all dem Gesagten ergibt sich: Der optimale Lebensraum für<br />

Eichhörnchen ist ein Mischwald mit engem Kronenschluss und<br />

dichter Strauchschicht. Entmischte, unterholzarme, in Parzellen<br />

zerschnittene und von Strassen durchpflügte Waldungen bieten<br />

kaum mehr eine Lebensgrundlage.<br />

Speziell wichtig für die Sicherstellung der Ernährung ist das Vorhandensein<br />

verschieden alter Waldbäume; denn Samen (Zapfen)<br />

werden erst nach zehn oder mehr Jahren getragen und auch nur in<br />

unregelmässigen Abständen von mehreren Jahren. Arten- und<br />

Altersmonokulturen, die bei uns mehr und mehr die Mischwälder<br />

verdrängen, können, so vermutet man heute, zu eigentlichen Hungerfallen<br />

werden; denn einmal bieten sie Futter im überfluss und<br />

führen dadurch zur Vergrösserung der Eichhörnchenbestände, ein<br />

andermal bewirken sie durch extremen Futtermangel Populationszusammenbrüche.<br />

Kein Wunder, wenn gelegentlich Schäden auftreten, weil die<br />

Eichhörnchen auf Ersatznahrung umsteigen und Bäume schälen,<br />

um an das saftige Gewebe unter der Rinde heranzukommen.<br />

überstürzte Abschussaktionen, wie sie früher gelegentlich vorkamen,<br />

waren deshalb auch hier nichts anderes als glücklose<br />

Symptombekämpfung.<br />

Enchanting. Even in New York.<br />

For reservations, call your travel planner or 1-800-NYPALACE.<br />

MADISON AVENUE AT 50TH STREET NEWYORKPALACE.COM


There are four reasons for the fact that the squirrel is so well-known: First, its ubiquity; second,<br />

its conspicuous and engaging behaviour; third, the fact that, much as is the case with the swallow,<br />

the black - bird, the sparrow and the rat – the squirrel shows little fear of humans, and fourth<br />

and last, its daily routine is similar to ours, so that one can actually glimpse the little animal,<br />

much more easily at least than extreme hemerophobes or nocturnal creatures.<br />

Summer siesta, yes, hibernation, no<br />

Squirrels are clearly diurnal, generally with two activity phases: they become alert at dawn, have<br />

their siesta at noon, are active again in the afternoon and go to bed before sunset. In the fall their<br />

midday nap gets shorter and shorter and finally ceases altogether, i.e. the two activity phases<br />

merge into a single one, which shrinks increasingly with the progress of winter and is reduced to<br />

a period late in the morning.<br />

Contrary to popular opinion, the squirrel, in contrast to his relative, the groundhog, does not<br />

hibernate. It does, however, severely limit its activities in the colder months and only leaves its<br />

nest late in the morning and then only for a short period of time. It undertakes only what is<br />

strictly necessary: its quest for food and nature’s call. It is not afraid of snow and low temperatures,<br />

but avoids storms and poor weather conditions with precipitation.<br />

Born to climb<br />

The squirrel is still one of the most poorly researched wild animals. Laudable exceptions in our<br />

country can be found in work done at the Zoological Institute and the Ethological Station of the<br />

University of Berne, as well as studies at the University of Neuenburg. Studies of squirrels in the<br />

wild are not easy, because these creatures generally dwell out of sight in tree-tops and because<br />

the male and female are almost indistinguishable with respect to appearance, coloring, size and<br />

weight.<br />

The squirrel's ability to adapt to life in the trees is impressive. Its anatomical proportions, with<br />

its sleek body, light skeletal structure, very muscular hind legs and extremely deft forelegs with<br />

long, curved claws on fingers and toes, have made squirrels into true climbing artists, who spend<br />

little time on the ground (except for in parks, where they show atypical behavior by tamely<br />

begging for food.)<br />

Control, balance and signal<br />

Just as humans have pin-up poses, squirrels also have a calendar pose: sitting upright on a<br />

branch, politely holding a hazelnut or pine cone in its forepaws with its busy tail slung in an<br />

S-shape over its back, much like an umbrella. The ancient Greeks called this living statue ‘skiouros’,<br />

in English‘the one providing his own shade with his tail’. This poetic description has remained<br />

with the squirrel to this very day in its generic name (Sciurus vulgaris).<br />

Nevertheless: providing shade is probably one of the least important tasks of this mighty tail.<br />

First, it is used as a rudder for big jumps, or a balancing pole when climbing, or as an optical<br />

signal in courtship (foreplay) and finally as protection from the winter's cold. An additional<br />

characteristic of the squirrel is the dapper tufts of hair in the ears: the lynx is the only other<br />

native wild animal possessing a similar feature.<br />

The red and the black<br />

The calendar page mentioned usually shows a fox-red squirrel. In reality, however, the squirrel’s<br />

coloring ranges from red through brown to black, but always with a white underbelly. In<br />

low-lying countries (such as Germany) the red type predominates; in hilly and mountainous terrain,<br />

on the other hand, the dark variety is more frequent. In Switzerland, therefore, one mostly<br />

encounters dark-brown to black creatures, both in the midlands, but - even more distinctively –<br />

in the mountains.<br />

Furthermore, in the spring and the fall, its coloring is affected by molting. In the transition from<br />

its summer to winter coat, not only the length and the thickness of the hair changes, but more<br />

gray-white hairs appear, muting its coloring, so that red animals appear more Gray and brownishblack<br />

animals appear lighter, with silver-gray zones especially at the flanks. The long hair of the<br />

ear tufts and tail is only replaced once a year, however, subsequent to the spring molting. So<br />

animals with remainders of tufts in their ears can still be encountered well into the summer.<br />

Their home – the drey nest<br />

Since outdoor observation of (untamed) squirrels is extremely difficult, we still know little about<br />

them, such as their habitat. The male's habitat is thought to be approximately10 hectares, that of<br />

the female about half of that area. Roughly in the center of this area is the nest, formed in a slightly<br />

flattened spherical shape with an external diameter of twenty to fifty centimerters, usually<br />

located in the solid fork of a tree, directly against the trunk and as a rule five to ten meters<br />

above the ground.<br />

This drey nest consists of interwoven twigs and is furnished inside with grass, moss and tree<br />

fiber. The nest cave has a diameter of around ten to twenty centimeters and can be accessed by<br />

a 5-cm wide bolt-hole. Building such a nest takes only a few days. Generally a squirrel has a<br />

reserve nest in addition to the main nest, which can serve as a shelter in the case of disruptions<br />

around the main nest or when searching for food.<br />

Men – only fit for the wedding<br />

Squirrels are considered to be asocial animals, who live as loners with little contact with their<br />

fellow squirrels. Every adult animal has its own nest, which it defends against others. This<br />

behavior changes only when it is time to mate. Once the winter’s reign approaches its end, the<br />

forest becomes a show-place for some wacky squirrel weddings. First the female chases the male<br />

18<br />

S W I T Z E R L A N D S W I T Z E R L A N D<br />

away, then she flees from him; wild chases result that may last several days until the female<br />

allows mating to occur in her main nest. Once mating has occurred, the female chases the male<br />

away again and both live separately once more. Briefly put, female squirrels only need their<br />

husbands for the wedding!<br />

Pink, blind and bare<br />

After a 38-day gestation period the younger females give birth once a year to two to three young<br />

and older females often give birth twice a year to three to five young, so that offspring can<br />

arrive from the end of February to the end of August. Little squirrels enter the world fit only for<br />

the nest – pink, bare, blind, scarcely six centimerters long and only a mere ten grams in weight.<br />

After a few days they begin to take on color; they do not grow hair until two weeks have passed<br />

and only open their eyes after a month.<br />

When they are approximately six weeks old, the young squirrels, now weighing over a hundred<br />

grams, leave the nest, but are still nursed by their mother (up to a total of about nine weeks). They<br />

also learn from their mother about what is edible by fishing bits of food froom her mouth. On<br />

their field trips they learn about the tree in which they were born, then the neighboring trees and<br />

finally the whole district. The mother withdraws increasingly and leaves the young ones to their<br />

fate. The squirrels are fully grown at about seven months and at eight to ten months the young<br />

females are already sexually mature, but normally give birth only in their second year.<br />

Survival is a question of luck<br />

The apparently high population growth rate of the squirrel is necessary, because one suspects that<br />

only a quarter to a fifth of the young reach one year of age and it seems that less than one<br />

percent (!) of all squirrels reach their fifth year. Just another indication of how cruel the fight for<br />

survival is in nature and how little we are aware of – or wish to be aware of – this fact. Precise<br />

studies on the reasons for this high level of selection have yet to take place. The assumption is<br />

that the traditional ‘archenemies’ pine martens and hawk have a regulating, but not a decimating,<br />

effect.<br />

The more serious effects are from environmental changes brought about by humans, including<br />

hunting in earlier days, although there have never been hunting statistics on squirrels. In the interim<br />

any reflections on this have become moot, since the new hunting laws placed the cheerful<br />

sprites of the woods under protection throughout Switzerland and throughout the year. Environmental<br />

factors have probably always been more important that hunting aspects. It is most likely<br />

that external influences (predators, environment, climate, food) are in close interdependency<br />

with internal regulating mechanisms (reduction in population numbers, migration, stress-related<br />

disease, parasite attacks caused by weakness) and that the latter have a mainly decimating effect.<br />

And don’t forget nowadays the traffic fatalities! Above all, however, negative climatic<br />

influences (lengthy periods of bad weather) and, often indirectly fostered as a result, parasitic<br />

disease appear to have drastic consequences under certain circumstances. Even young squirrels<br />

are occasionally infested with ticks and mites, as well as fleas, and very frequently in fact<br />

intestinal worms. A one-celled intestinal parasite, for instance, with the exotic name ‘Eimeria<br />

sciurorum’ causes a contagious and usually fatal disease (coccidian), which can have<br />

catastrophic effects. In 1934, for instance, approximately one million squirrels katastrophale died<br />

succumbed to coccidian. The cruelty of Mother Nature!<br />

Emergency supplies: planned coincidence<br />

There is scarcely anything edible in the forest that the squirrel will not eat: chiefly, they like<br />

seeds, fruit and the buds of a variety of trees. Examination of the stomach contents of squirrels<br />

from the Swiss midlands have shown that seeds (cones) of pine and fir trees are paramount<br />

throughout the year, supplemented at the end of the summer with beech nuts and improved in the<br />

winter and spring by the buds and blossoms of the coniferous trees. The menu of course also<br />

includes berries, hazelnuts, mushrooms, leaves and roots, yes, even animal foods such as ant<br />

pupae, bugs, insects of all types, sometimes even bird eggs or young birds.<br />

In the fall, when food is plentiful, the squirrels industriously lay away food supplies by burying<br />

them near roots or storing them in hollows in trees. Since they cannot remember all of their<br />

hiding places, they search in typical locations in the winter at random, sometimes finding food<br />

and sometimes not, and thereby also contributing to seed dispersal.<br />

Everything depends on an intact habitat<br />

The following can be concluded from what has been said: the best possible habitat for squirrels<br />

is a mixed forest with a close canopy cover and thick underbrush. Segregated forest with little<br />

undergrowth, cut into parcels and furrowed by streets, constitute an insufficient foundation for<br />

living.<br />

Especially important for assuring food is the presence of a variety of old forest trees; for seeds<br />

(cones) are only produced after ten years or more and only in irregular intervals of several years.<br />

Monocultures in terms of both types and age, which are increasingly replacing our mixed forests,<br />

could, one suspects, lead to famines, since, on the one hand, they provide a food surplus and thus<br />

lead to an expansion in the squirrel population, and on the other hand result in the decimation of<br />

populations due to extreme food shortages.<br />

It is no wonder that occasional damage is done, because the squirrels in their search for replacement<br />

food peel trees to find the juicy webbing under the bark. Precipitous shooting campaigns,<br />

which occurred in earlier days from time to time, are, therefore, nothing but a fruitless attack on<br />

the symptoms.<br />

Probabilmente sono quattro i motivi della grande notorietà dello scoiattolo: primo, perché è molto<br />

diffuso, secondo, perché si comporta in modo buffo e strano, terzo, perché – al pari di rondine,<br />

merlo, passero e ratto – non ha un'eccessiva soggezione dell'uomo e infine, perché la sua giornata<br />

corrisponde approssimativamente alla nostra, cosicché si può effettivamente riuscire a vedere<br />

l'animaletto, in ogni caso molto più facilmente di quanto non accada con animali per nulla assuefatti<br />

al mondo civilizzato o addirittura di vita notturna.<br />

Siesta estiva sì, letargo invernale no<br />

Gli scoiattoli sono animali spiccatamente diurni e di solito hanno due fasi di attività: si svegliano<br />

all'alba, a mezzogiorno fanno la siesta, nel pomeriggio sono di nuovo attivi e se ne vanno a dormire<br />

prima del tramonto. In autunno il riposo di mezzogiorno si accorcia sempre più e alla fine<br />

sparisce, ossia le due fasi di attività si fondono in una sola, che con l'avanzare dell'inverno si contrae<br />

progressivamente, fino a ridursi alla tarda mattinata.<br />

Contrariamente a quanto molti credono, lo scoiattolo – a differenza della marmotta, che è un po'<br />

sua parente – non va in letargo. Tuttavia nel periodo freddo dell'anno riduce fortemente la sua attività<br />

e lascia il nido soltanto nella tarda mattinata e soltanto per breve tempo, limitandosi a fare l'indispensabile:<br />

cercare cibo e fare i propri bisogni. Neve e basse temperature di per sé non lo spaventano,<br />

ma evita i periodi di maltempo con temporali e abbondanti precipitazioni.<br />

Nato per arrampicarsi<br />

Ancora oggi lo scoiattolo è fra gli animali selvatici indigeni meno studiati. Lodevoli eccezioni rappresentano<br />

nel nostro Paese i lavori dell'istituto di zoologia e dell'osservatorio etologico dell'Università<br />

di Berna. Studiare gli scoiattoli nel loro habitat naturale non è affatto semplice, perché<br />

generalmente se ne stanno lontano da sguardi indiscreti nelle chiome degli alberi e inoltre fra<br />

maschi e femmine non vi è quasi differenza quanto ad aspetto, colore, dimensioni e peso.<br />

È impressionante come gli scoiattoli si siano adattati alla vita sugli alberi. Le proporzioni anatomiche<br />

con il corpo flessuoso, l'ossatura leggera, le zampe posteriori molto muscolose, quelle anteriori<br />

estremamente abili e le dita terminanti con lunghe unghie ad artiglio fanno degli scoiattoli<br />

autentici artisti dell'arrampicata, che solo di rado si trattengono al suolo (tranne che nei parchi,<br />

dove, mostrando un comportamento atipico di animali addomesticati, se ne vanno in giro mendicando<br />

cibo).<br />

Controllo, equilibrio e segnali<br />

Così come gli esseri umani se ne stanno sparapanzati al sole, anche per lo scoiattolo c'è una posa<br />

classica da fotografia di calendario: seduto diritto su un ramo, con le zampe anteriori che tengono<br />

educatamente una nocciola o una pigna e la folta coda – che fa anche da parasole – sollevata a formare<br />

una grande S sopra la schiena. Gli antichi Greci chiamarono questa statuetta vivente «Skìouros»<br />

ossia «che si fa ombra con la coda». Tale definizione poetica si è conservata fino a oggi nel<br />

nome del genere a cui appartengono gli scoiattoli, scoiattolo comune (Sciurus vulgaris) compreso.<br />

Tuttavia: quella di fare ombra è probabilmente la funzione meno importante dell'imponente coda.<br />

Essa gli serve anzitutto da timone quando compie lunghi salti o da bilanciere quando si arrampica,<br />

poi anche da segnalatore ottico nel corteggiamento e, infine, da «coperta» contro il freddo in<br />

inverno. Un'altra caratteristica dello scoiattolo sono i graziosi ciuffi di lunghi peli in cima alle<br />

orecchie. Fra gli animali selvatici indigeni solo la lince ne ha di simili.<br />

I rossi e i neri<br />

Nella già citata fotografia da calendario generalmente campeggia uno scoiattolo dal pelame rossiccio.<br />

In realtà il colore varia dal rossastro al bruno fino al nero, ma petto e ventre sono sempre<br />

bianchi. Alle basse altitudini (per esempio in Germania) prevale la varietà rossa, invece in collina<br />

e in montagna quella scura. Perciò in Svizzera – e questo già nell'Altipiano, ma ancor più in montagna<br />

– si incontrano prevalentemente esemplari dal pelame bruno scuro o nero.<br />

Inoltre in primavera e in autunno il colore viene influenzato dalla duplice muta. Con il passaggio<br />

dalla livrea estiva a quella invernale, non soltanto cambiano lunghezza e foltezza del pelo, ma<br />

compaiono più peli grigio chiaro, per cui il colore risulta smorzato, cosicché gli animali rossi<br />

appaiono più grigi e quelli bruno-neri più chiari, con zone grigio argento soprattutto sui fianchi. I<br />

lunghi peli dei ciuffetti in cima alle orecchie e della coda vengono invece cambiati solo una volta<br />

all'anno e precisamente dopo la muta primaverile. Perciò si possono incontrare esemplari con<br />

avanzi dei ciuffetti sulle orecchie fino in estate.<br />

La sua casa – il nido sferico<br />

Dato che è oltremodo difficile osservare gli scoiattoli (non addomesticati) allo stato libero, si sa<br />

ancora molto poco, per esempio sui loro spazi vitali. Pare che il territorio di un maschio misuri<br />

circa dieci ettari, quello di una femmina circa la metà. Approssimativamente al centro si trova il<br />

nido a forma di sfera leggermente schiacciata, con un diametro esterno dai venti ai cinquanta centimetri,<br />

situato generalmente alla biforcazione di un robusto ramo dal tronco e di solito a cinque<br />

o dieci metri dal suolo.<br />

Il nido è formato da rami intrecciati e all'interno è imbottito con erba, muschio e trucioli. La cavità<br />

del nido misura da dieci a venti centimetri di diametro e vi si accede attraverso uno stretto passaggio<br />

largo cinque centimetri. La costruzione di un simile nido avviene in pochi giorni. Generalmente,<br />

oltre al nido principale, uno scoiattolo possiede anche nidi di riserva, che servono come<br />

nascondiglio se viene disturbato il nido principale o durante la ricerca del cibo.<br />

I maschi – buoni solo per le nozze<br />

Gli scoiattoli sono considerati animali niente affatto sociali, che conducono vita solitaria con pochi<br />

contatti con i loro simili. Ogni adulto ha il proprio nido, che difende dagli altri. Tale comportamento<br />

cambia solo nel periodo dell'accoppiamento. Quando l'inverno comincia ad allentare la sua<br />

morsa, il bosco diventa la scena dei pazzi amori degli scoiattoli. Dapprima la femmina respinge il<br />

maschio che la corteggia, poi fugge davanti a lui, il che scatena folli inseguimenti per giorni e gior-<br />

ni, finché la femmina acconsente ad accoppiarsi nel suo nido principale. Dopo l'accoppiamento la<br />

femmina scaccia nuovamente il maschio ed entrambi vivono di nuovo separati. In parole povere:<br />

alle scoiattole i loro maschi occorrono solo per le nozze!<br />

Rosei, nudi e ciechi<br />

Dopo una gravidanza di 38 giorni le femmine più giovani partoriscono da due a tre piccoli una<br />

volta all'anno, quelle più attempate spesso da tre a cinque piccoli due volte all'anno, per cui la nuova<br />

generazione può nascere dalla fine di febbraio alla fine di agosto. Quando vengono al mondo<br />

gli scoiattoli sono veri e propri nidicoli, rosei, nudi, ciechi, lunghi appena sei centimetri e pesano<br />

a malapena dieci grammi. Dopo un paio di giorni cominciano a prendere colore, ma devono passare<br />

due settimane prima che sia cresciuto completamente il pelame giovanile e gli occhi si aprono<br />

soltanto dopo circa un mese.<br />

Quando hanno circa sei settimane i minuscoli scoiattolini, che ora pesano più di cento grammi,<br />

lasciano il nido, ma vengono ancora allattati dalla madre (complessivamente per circa nove settimane).<br />

Dalla madre imparano anche cosa è commestibile pescando pezzetti di cibo nella sua bocca.<br />

Nelle loro escursioni esplorano l'albero sul quale sono nati, poi gli alberi vicini e infine l'intero<br />

territorio. A questo punto la madre si ritira sempre più e abbandona i figli al loro destino. A circa<br />

sette mesi gli scoiattoli sono adulti e a otto o dieci mesi le giovani femmine sono già sessualmente<br />

mature, ma generalmente partoriscono solo a partire dal secondo anno di vita.<br />

La sopravvivenza è questione di fortuna<br />

Il tasso di natalità apparentemente elevato degli scoiattoli è necessario, perché si ritiene che soltanto<br />

da un quarto a un quinto dei giovani raggiunga l'anno di età e, a quanto sembra, meno<br />

dell'1% (!) di tutti i nati raggiunge i cinque anni. Un altro indizio di quanto sia spietatamente dura<br />

la lotta per la sopravvivenza in natura e di quanto poco in fondo ne siamo (ne vogliamo essere)<br />

consapevoli. Mancano ancora studi mirati sui motivi di una selezione tanto forte. Si ritiene che<br />

sicuramente martora e astore, i classici «nemici giurati», esercitino una forte azione regolatrice<br />

sulla popolazione degli scoiattoli, senza però decimarla.<br />

Hanno effetti più gravi i cambiamenti ambientali provocati dall'uomo, un tempo eventualmente<br />

anche la caccia; ma non sono mai state compilate statistiche sulla caccia agli scoiattoli. Nel frattempo,<br />

comunque, tale riflessione è divenuta oziosa, da quando la nuova legge sulla caccia ha<br />

inserito gli allegri coboldi dei boschi fra le specie protette, vietandone la caccia per tutto l'anno in<br />

tutta la Svizzera. Ma più importanti degli aspetti venatori sono stati sempre i fattori ambientali. È<br />

molto probabile che gli influssi esterni (predatori, ambiente, clima, cibo) siano in stretta correlazione<br />

con meccanismi regolatori interni (diminuzione della prole, emigrazione, malattie indotte<br />

dallo stress, infestazioni parassitarie favorite dalla debolezza) e che quindi siano sostanzialmente<br />

questi ultimi a decimare la popolazione.<br />

Né vanno dimenticate – al giorno d'oggi – le vittime del traffico stradale! Ma sembra che siano<br />

soprattutto gli influssi climatici negativi (prolungati periodi di maltempo) e le infestazioni parassitarie,<br />

spesso indirettamente favorite da tali condizioni climatiche, ad avere a volte conseguenze<br />

drastiche. Già da giovani gli scoiattoli sono spesso infestati da zecche e acari, occasionalmente<br />

anche da pulci e molto spesso persino da parassiti intestinali. Un parassita intestinale unicellulare<br />

dall'esotico nome di Eimeria sciurorum, per esempio, che provoca una malattia contagiosa e<br />

dall'evoluzione generalmente letale (coccidiosi), può avere effetti catastrofici. Per esempio nel<br />

1943 in Finlandia circa un milione di scoiattoli furono vittime della coccidiosi. Spietate leggi della<br />

natura!<br />

Scorte d'emergenza: il caso pianificato<br />

Nel bosco non c'è nulla di commestibile che gli scoiattoli non divorino: principalmente amano<br />

semi, frutti e gemme di determinati alberi. L'esame dello stomaco di esemplari dell'Altopiano<br />

svizzero ha mostrato che al primo posto e per tutto l'anno ci sono i semi (pigne) di pini e abeti,<br />

che a fine estate tale dieta è integrata da faggiole e in inverno e primavera è arricchita da gemme<br />

e fiori di conifere. Il menu include ovviamente anche bacche, nocciole, funghi, foglie e radici e<br />

persino cibi di natura animale come pupe di formiche, coleotteri, insetti di ogni genere e, occasionalmente,<br />

addirittura uova di uccello o nidiacei.<br />

In autunno, quando c'è abbondanza di cibo, gli scoiattoli ne accumulano diligentemente molte<br />

scorte, che sotterrano vicino alle radici o immagazzinano nelle cavità degli alberi. Dato che non<br />

sono in grado di ricordarsi tutti i nascondigli, d'inverno gli scoiattoli cercano a caso in tali posti<br />

caratteristici; a volte trovano le scorte e a volte no, e così facendo, incidentalmente contribuiscono<br />

alla disseminazione.<br />

Dipende tutto da un habitat intatto<br />

Da quanto è stato detto emerge che: l'habitat ottimale degli scoiattoli è il bosco misto con le chiome<br />

degli alberi molto ravvicinate e una fitta vegetazione arbustiva. Le foreste rade, con scarso sottobosco,<br />

frazionate in parcelle e solcate da strade non offrono più le condizioni indispensabili per<br />

la loro vita.<br />

Per garantire l'approvvigionamento di cibo è particolarmente importante la presenza di determinati<br />

alberi di bosco vecchi, perché i semi (le pigne) vengono prodotti solo dopo dieci o più anni e<br />

anche soltanto a intervalli irregolari di vari anni. L'uniformità di specie e di età delle monocolture,<br />

che da noi vanno sempre più rimpiazzando i boschi misti, può trasformarle, così si ritiene oggi,<br />

in vere e proprie trappole di fame: infatti una volta esse offrono cibo in sovrabbondanza promuovendo<br />

così l'aumento della popolazione di scoiattoli, un'altra ne provocano il crollo a causa<br />

dell'estrema scarsità di cibo.<br />

Nessuna meraviglia, se occasionalmente vi sono dei danni, perché gli scoiattoli passano a cibi<br />

sostitutivi e scortecciano gli alberi per arrivare al tessuto succoso sotto la corteccia. Le precipitose<br />

azioni di abbattimento, quali occasionalmente si sono verificate in passato, non sono perciò<br />

state altro che una sfortunata lotta contro i sintomi.<br />

19


S W I T Z E R L A N D<br />

D E R B ü N D N E R<br />

V O R G A RT E N Z U M PA R A D I E S<br />

Te x t : H e i n i H o f m a n n – B i l d e r : D a n i e l M a r t i n e k<br />

FASZINATION ENGADIN: DICHTER UND<br />

SCHRIFTSTELLER, MALER UND MUSIKER,<br />

NATURFORSCHER UND PHILOSOPHEN HABEN<br />

SICH VON DIESEM EINMALIGEN HOCHTAL,<br />

SEINER LIEBLICHEN LANDSCHAFT, SEINEM<br />

SONDERBAREN LICHT UND SEINEN INTENSI-<br />

VEN FARBEN INSPIRIEREN LASSEN. EINE<br />

UNZAHL VON ODEN UND HYMNEN, DIE HIER<br />

ZUR SYMPHONIE KONZERTIERT WERDEN<br />

SOLLEN.<br />

ENGIADINA<br />

TERRA FINA<br />

20 21


„Welch eine Weite, welch grosser Atemzug der Landschaft, welch ein Welthorizont!“<br />

“What a span, what a long-drawn breath of landscape, what a world horizon!”<br />

«Quale vastità, quale ampio respiro del paesaggio, quale sconfinato orizzonte!»<br />

Hermann Hiltbrunner<br />

Harmloser „Tolggen“<br />

So man will, kann man überall ein Haar in der Suppe finden, wie dies der Kanzlist aus badensischem Weinland, Joseph Victor<br />

von Scheffel, tat: „Wär’ nicht ein Wein im Tal Valt’lin, genannt der Valtelliner, ich fluchte auf das Engadin und auf die Engadiner.“<br />

Doch als er „der wilden Höhe des Bernina“ ansichtig wurde, da löffelte sich von Scheffel und gestand, dass er seine „Gedanken<br />

von den kleinen Miseren badischer Kanzleitätigkeit habe ausruhen lassen und an grössere Dimensionen gewöhnte...“<br />

Harmless “Tolggen”<br />

If one wishes, one can always find a fly in the ointment, as did this clerk from the Baden wine country, Joseph Victor von Scheffel:<br />

“Were it not for the wine in the Valt’lin, called Valtelliner, I would curse the Engadine and the Engadiners”.<br />

But once he caught sight of the "the wild heights of the Bernina", von Scheffel apologized and confessed that ‘he allowed his thoughts<br />

to recover from the petty miseries of the Baden bureaucratic activities and become accustomed to greater dimensions"...<br />

Un innocuo «neo»<br />

Se proprio si vuole, si riesce sempre a trovare il pelo nell'uovo, come fece l'impiegato della cancelleria della zona vinicola del<br />

Baden, Josef Victor von Scheffel: «Se non ci fosse in Valtellina un vino chiamato valtellina, maledirei l'Engadina e gli Engadinesi».<br />

Ma quando scorse «la selvaggia vetta del Bernina», allora von Scheffel capì e confessò di «aver messo da parte il pensiero<br />

delle piccole miserie del suo lavoro in una cancelleria del Baden e di essersi abituato a proporzioni più vaste»…<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

Doch zuerst ein nüchternes Präludium: Geografisch-tektonisch<br />

betrachtet ist das Engadin ein rund hundert Kilometer langes<br />

Hochtal, das sich vom Malojapass im Süden (1805 m.ü.M.) in<br />

nordöstlicher Richtung bis zum Engnis von Finstermünz (1020<br />

m.ü.M.) an der schweizerisch-österreichischen Grenze erstreckt.<br />

Es wird durchflossen vom Inn (ladinisch: En), der dem Tal den<br />

Namen gab (ladinisch: Engiadina; in alten Quellen: En Co d’Oen).<br />

Und weil der Mensch ein strukturliebendes Wesen ist, hat er das<br />

Hochtal in zwei Abschnitte unterteilt, das Ober- und das Unterengadin,<br />

mit Grenzmarke bei Punt’ Ota südlich von Zernez. Oben<br />

zieht sich das Tal in befreiender Weite entlang dem Inn, während<br />

es später dem Fluss in enge Schluchten folgt. Zum nutzniessenden<br />

und doch eigenständig-schönen Umfeld des Engadins zählen auch<br />

die kleineren Täler: Bergell, Puschlav, Val Müstair und die „Sackgasse“<br />

Samnaun.<br />

Biosfera in spe<br />

Das Engadin ist das grösste und längste besiedelte Alpental auf solcher<br />

Höhe. Was an seiner grossartigen Natur fasziniert, sind die klare<br />

Luft, das intensive und ungetrübte Licht, ein Himmel mit unergründlicher<br />

Blauskala, die ausgedehnten Lärchen- und Arvenwälder,<br />

die Berge und ihre Gletscher, die Blumenwiesen und die kristallklaren<br />

Seen sowie ein Klima, das bei aller Frische den Süden spüren<br />

lässt. Und noch etwas macht das Engadin besonders: Es weist<br />

gesamtschweizerisch die geringste Niederschlagsmenge auf.<br />

Wie auch immer man sich der Bella Val nähert, ob stufenweise ab<br />

einem der drei hohen Passübergänge – Julier, Albula oder Flüela –,<br />

ob über die Weltkulturerbe-Bahnstrecken Albula und Bernina oder<br />

aber unvermittelt nach Querung des Vereinatunnels, ob aus Italien<br />

vom Comersee her via Bergell und Malojapass, via Puschlav und<br />

Berninapass oder via Müstertal und Ofenpass oder aber von österreich<br />

via Landeck Inn-aufwärts, stets ist es das gleich faszinierende<br />

Erlebnis: Man taucht in eine andere Welt mit einem anderen<br />

Licht!<br />

Das Unterengadin imponiert durch wuchtige Berge und tiefdunkle<br />

Wälder. Die mächtigen Gipfel der Silvretta halten die rauen Nordwinde<br />

ab. Von sonnigen Terrassen grüssen schmucke Dörfer. Nur<br />

wenige Orte finden, wie der vom majestätischen Schloss dominierte<br />

Badekurort Scuol-Tarasp-Vulpera, Platz im grünen Talgrund.<br />

Richtung Süden führt der Ofenpass durch den Nationalpark, die<br />

am meisten naturbelassene Oase der Schweiz, und ins Münstertal,<br />

das heisst in die „Biosfera Val Müstair/Parc Naziunal“ in spe.<br />

Dach von Europa<br />

Das Oberengadin ist – innerhalb des ganzen Hochtals – eine der<br />

meistgerühmten Landschaften der Erde. Auch hier unterteilt die<br />

Natur in zwei unterschiedliche Bereiche, und zwar an der Talstufe<br />

zwischen St. Moritz und Celerina: Der obere Abschnitt, von Maloja<br />

bis St. Moritz, ist geprägt durch die vier Oberengadiner Seen,<br />

den Silser-, Silvaplaner-, Champfèrer- und St. Moritzersee, während<br />

im unteren Teil zwischen Celerina und Pont’ Ota die weiten<br />

Wiesenflächen dominieren.<br />

Die schönen Dörfer auf der westlichen Talseite mit ihren stattlichen<br />

Häusern und engen Strassen muten eigentlich eher kleinstädtisch<br />

an. Dafür spricht auch der Geist der Menschen, die hier leben,<br />

der gar nicht eng und dörflich ist, weil ja viele ihrer Vorfahren<br />

schon in der weiten Welt draussen waren. Deshalb – bei aller Liebe<br />

zur Heimat – diese Offenheit den Fremden gegenüber, die dazu<br />

führte, dass einige dieser Dörfer, allen voran St. Moritz, zu international<br />

bekanntesten Feriendestinationen wurden, zu einem Eldorado<br />

der Reichen, zum Garten der Millionäre, aber auch zum Favoriten<br />

gewöhnlich sterblicher Natur- und Sportfreunde.<br />

Es sind nicht die höchsten Gipfel der Ostalpen im Berninamassiv<br />

mit dem Piz Bernina (4049 m.ü.M.) als Dominator, die dem Oberengadin<br />

das Label „Dach Europas“ einbrachten. Dafür steht ein<br />

anderes Phänomen, nämlich eine Laune der Alpenfaltung: Am Piz<br />

Lunghin, nordwestlich von Maloja, entspringen Wasser, die sich in<br />

drei Meere ergiessen: Die Sela (= Oberlauf des Inn) fliesst via<br />

Donau ins Schwarze Meer, die Maira durch den Comersee in die<br />

Adda und dann via Po ins Mittelmeer, und schliesslich die Ova dal<br />

Set via Julia und Rhein in die Nordsee – eine Wassertriage im<br />

wahrsten Sinn des Wortes!<br />

Galerie der Verehrer<br />

Seinen Bewohnern ist das Engadin mit Leib und Seele Heimat, mit<br />

der sie verwurzelt sind. Aber auch von vielen Fremden wird dieses<br />

Hochtal wie eine zweite Heimat vergöttert. Kein Wunder, schrieb<br />

Josef Victor Widmann in ‚Du schöne Welt’: „Kann man noch<br />

zweifeln an der geheimnisvollen Naturwelt des Engadins, wenn<br />

solche seltene, auserlesene Geister – wie Nietsche, Segantini, Conrad<br />

Ferdinand Meyer – immer wieder zu ihm zurückkehrten oder<br />

es gar zur zweiten Heimat erkoren?“<br />

Bunt und schillernd ist denn auch die lange Liste all jener Koryphäen,<br />

die sich von dieser magischen Kraftlandschaft angezogen<br />

fühlten, inspirieren liessen und deshalb das Engadin besungen<br />

haben: Dichter und Schriftsteller wie Heinrich Zschokke, Conrad<br />

Ferdinand Meyer, Joseph Victor von Scheffel, Josef Victor Widmann,<br />

Jakob Christoph Heer, Rainer Maria Rilke, Thomas Mann,<br />

Hermann Hesse, Johannes Jegerlehner und Hermann Hiltbrunner<br />

oder Philosophen wie Friedrich Nietzsche.<br />

Verehrt haben dieses Hochtal aber auch Maler wie Giovanni<br />

Segantini und Ferdinand Hodler, Komponisten wie Richard Wagner<br />

und Richard Strauss, Dirigenten wie Otto Klemperer, Herbert<br />

von Karajan und Claudio Abbado oder Pianisten wie Dinu Lipati,<br />

Wilhelm Kempff und Clara Haskil. Und natürlich auch Wissenschaftler<br />

wie Theophrastus Paracelsus, Albrecht von Haller, Wilhelm<br />

Conrad Röntgen und Albert Heim oder Alpinisten wie Toni<br />

Hiebeler. Sie alle sind dem Naturcharme des Engadins verfallen.<br />

Wie ein Gruss Gottes<br />

Und die Begeisterung ist gross, bei Einheimischen wie bei Fremden:<br />

Als Insider schwärmt in seinem Heimatlied der Dichter<br />

Andrea Bezzola von „Ma bella val, mi’ Engiadina“ und schwört,<br />

„solange im Felsenbett der Inn zu Tale rauscht, solange sucht mein<br />

Herz nur dich“, während Henry Hoek in „Ma bella Engiadina“ von<br />

aussen besehen urteilt: „Das Engadin ist nicht nur für die schön,<br />

die es lieben; seine fast schon dem Vergleich, der Relation enthobene<br />

Schönheit wurde und wird von Tausenden gepriesen, sie ist<br />

eine europäische Berühmtheit.“<br />

Schon im 19. Jahrhundert machten die Komplimente ans Engadin<br />

Luftsprünge und schlugen Purzelbäume: „Hier ist, möchte ich<br />

sagen, eine eigene Schweiz in der Schweiz“ (Heinrich Zschokke),<br />

22 23


„Engadin! In der That, Europa bietet ein Landschaftsbild dieser Art<br />

nicht zum zweiten Mal!“ (Alfred Mueller), „ ... in den Sprachen der<br />

ganzen gesitteten Welt webt sich ein Zauberklang um den Namen<br />

des Engadins“ (Jakob Christoph Heer), „Sei gegrüsst, altes Etruskertal,<br />

rätselvolles Engadin!“ (Joseph Victor von Scheffel), „Für<br />

ernste Wand’rer liess die Urwelt liegen in diesem Tal versteinert<br />

ihre Träume“ (Nikolaus Lenau), „Im ganzen Alpenkamm zwischen<br />

Wien und Nizza gibt es nichts Vergleichbares“ (Toni Hiebeler).<br />

Einige haben in ihrer grenzenlosen Begeisterung sogar den lieben<br />

Gott bemüht: „Das Engadin ist wohl ein wunderschönes Tal, die<br />

silbernen Firnen leuchten wie ein Gruss Gottes darüber hin, seine<br />

Seen sind kristallene Märchen, und in seinen Felsen blühen die<br />

herrlichsten Blumen“ (Jakob Christoph Heer), „Mein Gott, dass<br />

ich nun hier bin und schauen darf – welch eine Weite, welch grosser<br />

Atemzug der Landschaft, welch ein Welthorizont“. Oder, noch<br />

dezidierter: „Eine Welt, von der man mit seliger Bangnis im Herzen<br />

glauben muss, sie sei selbst Gott über den Kopf gewachsen“<br />

(beide Hermann Hiltbrunner).<br />

Eine Insel der Ruhe<br />

Etwas lockerer frohlockte Richard Strauss: „Wir sind hier restlos<br />

begeistert und schlürfen die Luft der Gemsen wie französischen<br />

Champagner“, während Richard Wagner vom „erhabenen Eindruck<br />

der Heiligkeit“ und von der „fast gewaltsam beschwichtigenden<br />

Ruhe“ sprach. Kurz und bündig befand Johannes Jegerlehner:<br />

„Eine Fahrt ins Engadin ... wie ein Flug ins Paradiso Dantes.“<br />

Ganz anders Wilhelm Conrad Röntgen: „Das Engadin hat mich als<br />

Physiker von früher Jugend an mächtig angezogen durch seine<br />

gewaltigen und pittoresken Bergmassen. Sie zu bemeistern, sie zu<br />

bewältigen, war mein innerstes Verlangen.“<br />

Umgekehrt versuchte Conrad Ferdinand Meyer im Engadin das<br />

Leben schlechthin zu verstehen: „Hier ist es so schön und still und<br />

so kühl, dass man die Rätsel des Daseins vergisst und sich an die klare<br />

Offenbarung der Schönheit hält. Wenn ich die schöne Zeichnung<br />

der Berge mit dem Auge verfolge oder die Farben der Seen oder der<br />

Luft bewundere, ja, nicht selten, vor Bildern stehe, an denen kein<br />

Claude Lorrain etwas ändern dürfte, Bilder, die eigentliche Typen<br />

des landschaftlich Schönen sind, so sage ich mir, dass derselbe<br />

Meister, der dies geordnet hat, auf dem ganz andern Gebiete der<br />

Geschichte gewiss auch seine, wenn auch für mich verborgenen<br />

Linien gezogen hat, die das Ganze leiten und zusammenhalten.“<br />

Auch Hermann Hiltbrunner äussert sich mit Bedacht: „ ... ein viel<br />

missbrauchtes Wort fällt mir ein, ich spreche es langsam und bei<br />

vollem Bewusstsein aus, ich brauche es, missbrauche es nicht, und<br />

mein bewegtes Herz bürgt für das Wort: unvergleichlich heisst es.<br />

Unvergleichlich ist der gepriesene Name dieses Stückes Erde.“<br />

Und Henry Hoek subsumiert dann gleichsam: „Im Herzen der<br />

Alpen gelegen, auf der Grenze zwischen Nord und Süd, in der Mitte<br />

zwischen germanischem und mediterranem Denken und Fühlen,<br />

ist das Engadin eine Insel der Ruhe, des Friedens, des Ausgleichs<br />

und der Freude.“<br />

Heroisch und idyllisch<br />

Doch wie kaum ein anderer hat Friedrich Nietzsche, der über Jahre<br />

die Sommermonate in Sils-Maria verbrachte, das Engadiner<br />

Lebensgefühl, das ihn seine Krankheit vergessen und seinen<br />

„Zarathustra“ finden liess, in Worte gefasst: „Das Engadin hat<br />

24<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

mich dem Leben wiedergegeben“, „Das Oberengadin, meine<br />

Landschaft, so fern vom Leben, so metaphysisch ... “, „heroisch<br />

zugleich und idyllisch“. Für ihn stand unumstösslich fest: „ ... und<br />

wieder fühle ich, dass hier und nirgends anderswo meine rechte<br />

Heimat und Brutstätte ist.“<br />

Oder an anderer Stelle, den Genuss von Licht und Farbe umschreibend:<br />

„ ...ganz nur Spiel, ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel“,<br />

„ ...hier, wo Italien und Finnland zum Bunde zusammen gekommen<br />

sind und die Heimat aller silbernen Farbentöne der Natur zu sein<br />

scheint“, „ ...ich müsste schon nach den Hochebenen von Mexiko am<br />

Stillen Ozean gehen, um etwas ähnliches zu finden“, „Trotzdem<br />

weiss ich mir nichts meiner Natur Angemesseneres als dies Stück<br />

Ober-Erde“. Also sprach dann sogar Zarat-hustra enthemmtbeschwörend:<br />

„O Himmel über mir, du Reiner! Tiefer! Du Lichtabgrund!<br />

Dich schauend, schaudere ich vor göttlichen Begierden!“<br />

Blauer Himmelsbogen<br />

Und erst recht Giovanni Segantini, dessen Name mit dem Engadin<br />

untrennbar verbunden ist; er hat seinem geliebten Hochtal gleich<br />

mit Feder und Pinsel gehuldigt: „Ich neige mich vor dieser mit<br />

Schönheit gesegneten Erde, ich küsse die Grashalme und die Blumen<br />

unter diesem blauen Himmelsbogen, und während die Vögel<br />

singen und sich im Fluge vereinigen und die Bienen aus den offenen<br />

Blumenkelchen Honig saugen, trinke ich an diesen reinen<br />

Quellen, wo die Schönheit sich ewig erneut. Wo sich die Liebe<br />

erneut, die allen Dingen Leben gibt“. Und er gestand: „Am<br />

meisten liebe ich die Sonne, nach der Sonne den Frühling, dann die<br />

Quellen, die in den Alpen kristallklar aus den Felsen sprudeln, die<br />

in den Adern der Erde rieseln und fliessen wie das Blut in unsern<br />

eignen Adern.“<br />

Seine Formulierungen entstanden über das Auge des Malers: „Hier<br />

verschmelzen die Ketten der Berge und ewigen Gletscher mit dem<br />

Grün der Weiden und dem grünen Dom der Tannenwälder; hier spiegelt<br />

sich der azurne Himmel in Seen und Teichen, die hundertmal<br />

blauer sind als das Firmament darüber. Die üppigreichen Weiden<br />

werden überall von kristallenen Bächen durchzogen, die aus den<br />

Felsspalten herabkommen, um alles auf ihrem Wege mit frischem<br />

Wasser zu tränken. überall blühen die Alpenrosen, und alles ist<br />

erfüllt von den Klängen wechselnder Harmonien, vom Gezwitscher<br />

der Vögel, dem Gesang der Lerchen, vom Geplätscher der Quellen,<br />

dem Glockenklang ferner Herden und dem Gesumme der Bienen.“<br />

Wie erste Jugendliebe<br />

Bei Segantini glaubt man der Echtheit seiner Worte: „An einem schönen,<br />

sonnigen Frühlingstage in diesen mir zur Heimat gewordenen<br />

Bergen, wenn die blühenden Alpenrosen aus dem Grau des Granitfelsens<br />

oder dem weichen Grün der Triften zart hervortreten, wenn der<br />

blaue Himmelsbogen sich in den klaren Augen der Erde spiegelt, da<br />

fühle ich einen unendlichen Jubel; das Herz pocht mir in den Adern<br />

wie in der ersten Jugendliebe vor dem angebeteten Mädchen.“<br />

Man spürt auch die Ehrlichkeit seiner Gefühle: „An manchem<br />

Morgen, während ich minutenlang diese Berge betrachte, noch<br />

bevor ich zum Pinsel greife, fühle ich mich gedrängt, mich vor<br />

ihnen niederzuwerfen als vor lauter unter dem Himmel aufgerichteten<br />

Altären.“ „Ich will Eure Berge malen, Engadiner, dass die<br />

ganze Welt von ihrer Schönheit spricht“, sagte Segantini – und tat<br />

es – und siehe, die Welt spricht darüber!<br />

EXPRESSION OF A LIFEST YLE<br />

Set in its own private gardens in the very heart of Zurich, the Baur au Lac Hotel enjoys a truly exceptional location.<br />

Close to the Bahnhofstrasse, the city's world-ranking shopping and business district, and only a stone's throw<br />

from the lake, this oasis of peace and tranquility is the ideal refuge for business and leisure travelers alike.<br />

International guests have appreciated the attentive personal service, the luxurious accommodation and the<br />

hotel's sumptuous restaurants and banqueting facilities for over 160 years.<br />

The Baur au Lac Hotel – the place to stay in Zurich.<br />

HOTEL BAUR AU LAC . TALSTRASSE 1 . CH - 8022 ZURICH . SWITZERLAND<br />

Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 . reservation@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch .


But first a prosaic prelude: In geographical and tectonic terms the Engadine is a high valley<br />

stretching approximately a hundred kilometers from the Maloja pass in the South (1,805 meters<br />

above sea-level) to the narrow Finstermünz pass (1,020 meters above sea-level) in the North East<br />

on the Swiss-Austrian border. The river Inn (Ladin: En), which gave the valley its name (Ladin:<br />

Engiadina; in old springs: En Co d’Oen) flows through it.<br />

And because humans love structure, the high valley has been divided into two sections, Upper and<br />

Lower Engadine, with a border at Punt' Ota to the South of Zernez. Above, the valley stretches in<br />

invigorating width along the river Inn, later following the river in narrow ravines. The smaller<br />

valleys (Bergell, Puschlav, Val Müstair and the ‘cul-de-sac’ Samnaun) are counted among the<br />

utilitarian, yet uniquely beautiful surroundings, of the Engadine.<br />

Biosphere in the making<br />

The Engadine is the largest Alpine valley at this level and has been settled the longest. Its extravagant<br />

natural features fascinate with its clear air, its intense and unclouded light, its sky of unfathomable<br />

blue, its extensive larch and yellow pine forests, its mountains and glaciers, its flowering<br />

meadows and crystal lakes, as well as a climate that, while fresh, hints at the South. And another<br />

aspect makes the Engadine special: it has the lowest precipitation rate in all of Switzerland.<br />

No matter how one approaches the Bella Val, whether in stages from one of the three high passes<br />

- Julier, Albula or Flüela -, or via the world heritage railroad tracks Albula and Bernina or directly<br />

after passing through the Vereina tunnel, whether from Lake Como in Italy via Bergell and the<br />

Maloja Pass, via Puschlav and the Bernina Pass or from Austria upwards via Landeck Inn, it is<br />

always the same compelling experience – diving into a different world with different light!<br />

The Lower Engadine impresses with its massive mountains and deep, dark forests. The mighty<br />

peaks of the Silvretta hold back the raw North winds. Pretty villages welcome one with sunny terrasses.<br />

There is room for only a few towns, such as the spa Scuol-Tarasp-Vulpera, dominated by<br />

a majestic castle, in the green depths of this valley. In the southerly direction the Ofen Pass leads<br />

through the National Park, the most untouched oasis in Switzerland, into the Münster Valley, i.e.<br />

the ‘Biosphere Val Val Müstair/National Park’ in the making.<br />

The roof of Europe<br />

Of the entire high valley, the Upper Engadine is one of the most famous landscapes in the world.<br />

Here, too, nature is split into two different areas; in the valley between St. Moritz and Celerina the<br />

upper section, from Maloja to St. Moritz, is shaped by four Upper Engadine lakes, the Silser,<br />

Silvaplaner, Champfèrer- and St. Moritz lakes, while in the lower portion wide meadows<br />

dominate between Celerina and Pont’ Ota.<br />

Charming villages on the western side of the valley with their stately houses and narrow streets<br />

have a small-town flavor. This is reflected in the spirit of the people living here – not narrow and<br />

provincial – since many of their ancestors have already been out and about in the wide world. This<br />

is why, notwithstanding a deep love for their home, this openness to strangers has resulted in some<br />

of these villages, in particular St. Moritz, becoming some of the best-known international holiday<br />

destinations, an El Dorado for the rich and playground of millionaires, but at the same time a<br />

favorite of those mere mortals who love nature and sports.<br />

It is not the high peaks of the Eastern Alps in the Bernina chain, dominated by the Piz Bernina<br />

(4,049 meters above sea-level), that garnered the Upper Engadine the label of the ‘roof of Europe’.<br />

Rather, this is due to another phenomenon, a whim of Alpine dimensions: water springs from the<br />

Piz Lunghin, North-West of Maloja, that pours into three seas: the Sela (= upper reachesof the Inn)<br />

flows into the Black Sea via the Danube, the Maira via Lake Como into the Adda and then via the<br />

Po into the Mediterranean, and finally the Ova dal Set via Julia and the Rhine into the North Sea<br />

– a water triad in the truest sense of the word!<br />

Gallery of admirers<br />

The Engadine is home for its residents, who are firmly rooted there, body and soul. But there are<br />

also many foreigners who love this high valley as a second home. Not surprising, as Josef Victor<br />

Widmann wrote in 'Oh beautiful world': "Can one still doubt the mysterious natural world of the<br />

Engadine, if such rare and choice spirits as Nietzsche, Segantini and Conrad Ferdinand Meyer –<br />

return there again and again or even choose it as their second home?”<br />

The long list of luminaries who have felt drawn and inspired by this magical and powerful landscape,<br />

commemorating it in verse, is colorful and glittering: poets and writers, such as Heinrich<br />

Zschokke, Conrad Ferdinand Meyer, Joseph Victor von Scheffel, Josef Victor Widmann, Jakob<br />

Christoph Heer, Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Hermann Hesse, Johannes Jegerlehner and<br />

Hermann Hiltbrunner or philosophers, such as Friedrich Nietzsche.<br />

But painters such as Giovanni<br />

Segantini and Ferdinand Hodlerer, composers such as Richard Wagner and Richard Strauss, directors<br />

such as Otto Klemperer, Herbert von Karajan and Claudio Abbado or pianists such as Dinu<br />

Lipati, Wilhelm Kempff and Clara Haskil have also honored this high valley. As have, of course,<br />

scientists such as Theophrastus Paracelsus, Albrecht von Haller, Wilhelm Conrad Röntgen and<br />

Albert Heim or alpinists such as Toni Hiebeler. They have all succumbed to the natural charm of<br />

the Engadine.<br />

Like a greeting from God<br />

Both natives and foreigners rave: the poet Andrea Bezzola, an ‘insider’, rhapsodizes in his song<br />

to his home about ‘Ma bella val, mi’ Engiadina’ and swears “as long as the Inn rushes to the<br />

valley through the rocks, my heart will seek only you”, while Henry Hoek views 'Ma bella<br />

Engiadina’ from outside: “The Engadine's beauty is not only for those who love it; its almost unrivalled<br />

beauty looming over anything remotely comparable, has been and is praised by thousands<br />

– it is a European icon”.<br />

26<br />

S W I T Z E R L A N D S W I T Z E R L A N D<br />

As early as the 19th century, compliments for the Engadine leaped and swirled: “This is, I would<br />

say, a Switzerland within Switzerland” (Heinrich Zschokke), „Engadine! Indeed, Europe will not<br />

offer landscape with this a second time” (Alfred Mueller), “in all languages of the cultured world<br />

a note of magic weaves around the name Engadine” (Jakob Christoph Heer), “Greetings, old<br />

Etruscan valley, mysterious Engadine!" (Joseph Victor von Scheffel), “The primeval world left its<br />

dreams in stone in this valley for serious wanderers” (Nikolaus Lenau), “There is nothing to<br />

compare with this in the entire Alpine range between Vienna and Nice” (Toni Hiebeler).<br />

Some have even invoked God in their boundless enthusiasm: “The Engadine is a most beautiful<br />

valley, its silver firns shimmer as a greeting from God above, its lakes are crystal fairy tales, and<br />

the most magnificent flowers bloom among its rocks" (Jakob Christoph Heer), “Dear God, that I<br />

am now here and may observe - what a span, what a long-drawn breath of landscape, what a<br />

world horizon”. Or, even more decided: “A world of which one might believe, with blessed fear<br />

in one’s heart, that it may even have surpassed God” (both quotes from Hermann Hiltbrunner).<br />

An island of tranquillity<br />

Somewhat more casually Richard Strauss exulted: “We are completely enthused here and slurp the<br />

air of the chamois as though it were French champagne”, while Richard Wagner spoke of the<br />

“exalted impression of holiness” and the “almost violently pacifying tranquility”. Johannes<br />

Jergerlehner was short and concise: “A trip into the Engadine... like a flight into Dante's<br />

paradise". Wilhelm Conrad Röntgen on the other hand: "The Engadine has attracted me<br />

immensely as a physicist since my early youth due to its massive and picturesque mountains.<br />

To conquer and master them was my innermost desire”.<br />

In the Engadine Conrad Ferdinand Meyer simply endeavored to understand life: “It is so beautiful<br />

and quiet and cool here, that one forgets the puzzle of existence and holds on to the clear<br />

revelation of beauty. When I follow the lovely outline of the mountains with my eyes or admire<br />

the colors of the lakes or the air, when I stand, not infrequently, in front of images that no Claude<br />

Lorrain should alter, images that are actual models of landscape beauty, I tell myself that the same<br />

master who has arranged this has certainly drawn his lines in very different areas of history, that,<br />

while concealed from me, guide and hold together the whole.”<br />

Hermann Hiltbrunner, too, expresses himself cautiously: “ I am thinking of a much misused word,<br />

I utter it slowly and in full consciousness, I use it rather than misuse it, and my emotional heart is<br />

guarantor of the word: the word is ‘incomparable’ – incomparable is the blessed name of this<br />

piece of earth.” And, similarly, Henry Hoek voices the sentiment: “In the heart of the Alps, on the<br />

border between North and South, in the middle between the Germanic and Mediterranean ways<br />

of thinking and feeling, the Engadine is an island of tranquillity, peace, equilibrium and joy."<br />

Heroic and idyllic<br />

Friedrich Nietzsche, however, who spent his summers in Sils-Maria for years, uniquely expressed<br />

in words the Engadine spirit that let him forget his illness and find ‘Zarathustra’: “The Engadine<br />

gave me back my life”, “Upper Engadine, my own landscape, far from life, so metaphysical…”,<br />

“heroic and idyllic at once”. For him it was unequivocal: “ and again I feel that my true home and<br />

breeding ground is here and nowhere else.”<br />

Or, at another point, describing the enjoyment of light and color: “… wholly play alone, wholly<br />

lake, wholly noon, wholly time without aim”, “here, where Italy and Finland became a federation<br />

and the home of all silver hues in nature appear to be”, “I would have to go to the heights of<br />

Mexico along the Pacific to find anything comparable”, “Nevertheless, I know nothing more<br />

appropriate to my nature than this piece of upper earth.”. Thus spake even Zarathustra,<br />

uninhibited and adjuratory, “Oh, heavens above me, so pure! So deep! You chasm of light! As I<br />

<strong>watch</strong> you, I shudder with divine desires!”<br />

Heavenly blue arch<br />

And not to mention Giovanni Segantini, whose name is inextricably linked with the Engadine; he<br />

rendered homage to his beloved valley with both pen and paintbrush: “I bow to this earth blessed<br />

with beauty, I kiss the blades of grass and the flowers under this heavenly blue arch and, while the<br />

birds sing and join in flight and the bees sip honey from the open flower chalices, I drink from<br />

these pure springs, where beauty renews itself infinitely. Where love, which gives all things life,<br />

renews itself". And he confesses: “What I love most is the sun, and after the sun, the season of<br />

spring, and then the springs gushing crystal clear from the rocks in the Alps and trickling into the<br />

veins the earth, flowing as the blood in our own veins.”<br />

His formulations were created by the eye of a painter: “Here the mountain chains and eternal glaciers<br />

merge with the green of the meadows and the green steeple of the pine forests, here the azure<br />

sky is reflected in lakes and ponds, a hundred times bluer than the sky above. The abundant<br />

meadows are crossed everywhere by crystal brooks that descend from the fissures of rocks to<br />

drench all in their way with fresh water. Alpine roses bloom everywhere and all is filled with the<br />

sounds of changing harmony, from the twitter of the birds to the song of the larks, from the<br />

splashing of springs to the bells of distant herds and the humming of bees.”<br />

Just like first love<br />

Segantini’s words ring true: “On a beautiful, sunny spring day in these mountains that have<br />

become my home, when the blooming Alpine roses protrude softly from the gray of granite<br />

boulders or the soft green of the drifts, I feel an infinite glee; my heart pounds in my veins as in<br />

one’s first love for an adored girl".<br />

One also senses the honesty of his feelings: “Some mornings, when I contemplate these<br />

mountains for minutes, even before reaching for my paint brush, I feel compelled to throw myself<br />

down before them as before altars erected under the sky.” “I want to paint your mountains, people<br />

of the Engadine, so that the whole world will talk about their beauty,” says Segantini - and he did.<br />

And indeed the whole world is talking about it!<br />

Ma prima un sobrio preludio: dal punto di vista geografico-tettonico l'Engadina è un'alta valle lunga<br />

circa cento chilometri, che si estende in direzione nord-est dal Passo del Maloja (1'805 m.s.m.)<br />

a sud fino alla strettoia del Finstermünz (1'020 m.s.m.) al confine con l'Austria. È percorsa dall'Inn<br />

(in romancio: Enn), che ha dato il nome alla valle (in romancio: Engiadina; nelle fonti antiche: En<br />

Co d'Oen).<br />

E poiché gli piace strutturare le cose, l'uomo ha diviso l'alta valle in due sezioni, l'Alta e la Bassa<br />

Engadina, il cui confine è segnato da Punt' Ota, a sud di Zernez. Sopra la valle si allarga liberamente<br />

lungo l'Inn, mentre in seguito ne segue il corso in strette gole. Pur dotate di una bellezza<br />

propria, condividono il fascino dell'Engadina anche le valli minori: Val Bregaglia, Val Poschiavo,<br />

Val Monastero e il «vicolo cieco» di Samnaun.<br />

La futura biosfera<br />

L'Engadina è la valle alpina popolata più ampia e lunga a una simile altitudine. Quel che affascina<br />

della sua grandiosa natura sono l'aria limpida, la luce intensa e serena, un cielo con un'imperscrutabile<br />

scala di azzurri, i vasti boschi di larici e di cembri, i monti e i loro ghiacciai, i prati fioriti<br />

e i laghi dalle acque cristalline nonché il clima che, malgrado la sua freschezza, fa sentire il<br />

sud. Ma c'è ancora qualcosa che rende speciale l'Engadina: le precipitazioni sono le più basse di<br />

tutta la Svizzera.<br />

Ogniqualvolta ci si avvicina alla Bella Val, sia per gradi da uno dei tre alti passi – Giulio, Albula<br />

o Flüela –, sia con le ferrovie dell'Albula e del Bernina, facenti parte del Patrimonio mondiale<br />

dell'umanità, oppure d'improvviso, attraverso la galleria del Vereina, sia dall'Italia dal lago di<br />

Como via Val Bregaglia e Passo del Maloja, via Poschiavo e Passo del Bernina o percorrendo la<br />

Val Monastero e il Passo del Forno oppure dall'Austria, via Landeck risalendo l'Inn, si fa sempre<br />

la medesima affascinante esperienza: ci si immerge in un altro mondo sotto un'altra luce!<br />

La Bassa Engadina impressiona con i suoi monti imponenti e i suoi boschi verde cupo. Le possenti<br />

vette del Silvretta riparano dagli aspri venti settentrionali. Da terrazze solatie spuntano deliziosi<br />

villaggi. Solo poche località si trovano nel verdeggiante fondovalle, come la stazione termale<br />

di Scuol-Tarasp-Vulpera, dominata dal maestoso castello. In direzione sud il Passo del Forno<br />

conduce attraverso il parco nazionale, l'oasi maggiormente lasciata allo stato naturale di tutta la<br />

Svizzera, e nella Val Monastero, ossia nella futura «Biosfera Val Monastero/Parco nazionale».<br />

Il tetto d'Europa<br />

All'interno dell'intera valle l'Alta Engadina è uno dei paesaggi più decantati del mondo. Anche qui<br />

la natura suddivide il territorio in due zone distinte e precisamente in corrispondenza del gradino<br />

di confluenza fra St. Moritz e Celerina: la sezione superiore, dal Maloja fino a St. Moritz, è caratterizzata<br />

dai quattro laghi dell'Alta Engadina, i laghi di Sils, di Silvaplana, di Champfer e di St.<br />

Moritz, mentre nella parte inferiore fra Celerina e Pont' Ota dominano le ampie superfici prative.<br />

I graziosi villaggi sul versante occidentale della valle, con le loro belle case e le strade strette, danno<br />

l'impressione di vere e proprie piccole città. A ciò contribuisce anche la mentalità delle persone<br />

che ci vivono, che non è né ristretta né rustica, poiché molti loro antenati si erano già avventurati<br />

nel vasto mondo. La conseguenza è stata – con tutto l'amore per la patria – una grande apertura<br />

nei confronti degli stranieri, che ha fatto sì che alcuni di tali villaggi, primo fra tutti St. Moritz,<br />

entrassero a far parte delle località di vacanza più famose a livello internazionale, diventassero un<br />

Eldorado dei ricchi, il giardino dei milionari, ma anche la meta favorita di comuni mortali amanti<br />

della natura e dello sport.<br />

Non sono state le più alte vette delle Alpi orientali nel massiccio del Bernina, sulle quali predomina<br />

il Piz Bernina (4'049 m.s.m.), che hanno valso all'Alta Engadina l'etichetta di «Tetto<br />

d'Europa». Di ciò è responsabile un altro fenomeno e precisamente un capriccio dell'orogenesi<br />

alpina: Dal Piz Lunghin, a nord-ovest del Maloja, sgorgano tre corsi d'acqua che fluiscono in tre<br />

mari: la Sela (= corso superiore dell'Inn) fluisce tramite il Danubio nel Mar Nero, la Mera (Maira)<br />

nell'Adda, attraverso il lago di Como, e poi tramite il Po nel Mediterraneo e, infine la Ova dal<br />

Set tramite Giulia e Reno nel Mare del Nord; uno spartiacque nel senso più completo del termine!<br />

Galleria degli ammiratori<br />

Per i suoi abitanti l'Engadina è la patria a cui sono radicati anima e corpo. Ma anche molti stranieri<br />

venerano questa alta valle come una seconda patria. Nessuna meraviglia, scrisse Josef Victor<br />

Widmann in Du schöne Welt: «Si può ancora dubitare del misterioso mondo della natura dell'Engadina,<br />

se simili rari spiriti eletti – quali Nietzsche, Segantini, Conrad Ferdinand Meyer– vi hanno<br />

sempre fatto ritorno o addirittura l'hanno scelta come seconda patria?».<br />

E davvero varia e variegata è la lista di tutte le celebrità che si sono sentite attratte da questo magico<br />

paesaggio come da una calamita, vi hanno trovato ispirazione e hanno perciò cantato l'Engadina:<br />

poeti e scrittori quali Heinrich Zschokke, Conrad Ferdinand Meyer, Joseph Victor von Scheffel,<br />

Josef Victor Widmann, Jakob Christoph Heer, Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Hermann<br />

Hesse, Johannes Jegerlehner ed Hermann Hiltbrunner o filosofi quali Friedrich Nietzsche.<br />

Ma hanno venerato questa alta valle anche pittori quali Giovanni Segantini e Ferdinand Hodler,<br />

compositori quali Richard Wagner e Richard Strauss, direttori d'orchestra quali Otto Klemperer,<br />

Herbert von Karajan e Claudio Abbado o pianisti quali Dinu Lipati, Wilhelm Kempff e Clara Haskil.<br />

E ovviamente anche scienziati quali Paracelso, Albrecht von Haller, Wilhelm Conrad Röntgen<br />

e Albert Heim o alpinisti quali Toni Hiebeler. Tutti sono stati conquistati dal fascino della natura<br />

dell'Engadina.<br />

Come un saluto di Dio<br />

E l'entusiasmo è grande, fra i nativi come fra gli stranieri: quale insider si esalta nel suo «inno<br />

nazionale» il poeta Andrea Bezzola di Ma bella val, mi' Engiadina e giura «fino a che nel suo letto<br />

di roccia l'Inn mugghia scendendo a valle, fino ad allora soltanto te cerca il mio cuore», mentre<br />

in Ma bella Engiadina, osservandola dall'esterno, Henry Hoek sentenzia: «L'Engadina non è<br />

bella soltanto per quelli che l'amano; la sua bellezza, che già sfugge a ogni confronto, è stata ed è<br />

esaltata da migliaia, è celebre in tutta Europa».<br />

Già nel xIx secolo l'Engadina era sommersa dai complimenti: «Qui c'è, direi, una tipica Svizzera<br />

nella Svizzera» (Heinrich Zschokke), «Engadina! In realtà l'Europa non offre una seconda volta<br />

un simile paesaggio» (Alfred Mueller), «... nelle lingue di tutto il mondo civile il nome dell'Engadina<br />

risuona magico» (Jakob Christoph Heer), «Salute a te, antica valle degli Etruschi,<br />

enigmatica Engadina!» (Joseph Victor von Scheffel), «Per gli escursionisti più appassionati il<br />

mondo primigenio ha lasciato in questa valle i suoi sogni pietrificati» (Nikolaus Lenau), «In tutto<br />

Ad<br />

CrystalCare<br />

l'arco alpino da Vienna a Nizza non vi è nulla di paragonabile» (Toni Hiebeler). Alcuni, nel loro<br />

sconfinato entusiasmo, hanno addirittura scomodato Dio: «L'Engadina è veramente una valle<br />

meravigliosa, in alto i nevai risplendono come un saluto di Dio, i suoi laghi sono fiabe di cristallo<br />

e fra le sue rocce fioriscono i fiori più meravigliosi» (Jakob Christoph Heer), «Mio Dio, che<br />

adesso io possa essere qui e contemplare – quale vastità, quale ampio respiro del paesaggio, quale<br />

sconfinato orizzonte». Oppure, in toni ancora più decisi: «Un mondo, di cui si deve credere con<br />

beato timore nel profondo del cuore, che ha sorpreso Dio stesso» (entrambe le citazioni da Hermann<br />

Hiltbrunner).<br />

Un'isola di pace<br />

Un po' più frivola la gioia di Richard Strauss: «Siamo totalmente entusiasti e beviamo l'aria dei<br />

camosci come champagne francese», mentre Richard Wagner parlava della «sublime impronta di<br />

santità» e della «pace che quasi a forza induce allegria». Johannes Jegerlehner affermava senza<br />

mezzi termini che: «Un viaggio in Engadina … come un volo nel paradiso di Dante». Molto diverse<br />

le lodi di Wilhelm Conrad Röntgen: «Quale fisico, l'Engadina mi ha attratto irresistibilmente<br />

fin dalla prima giovinezza con le sue imponenti e pittoresche montagne. Vincerle, superarle era il<br />

mio più intimo desiderio».<br />

Invece in Engadina Conrad Ferdinand Meyer ha semplicemente cercato di capire la vita: «Qui è<br />

così bello e così tranquillo e così fresco che si dimentica l'enigma dell'esistenza e ci si ferma alla<br />

pura manifestazione della bellezza. Quando seguo con lo sguardo il bel disegno delle montagne o<br />

ammiro i colori dei laghi o dell'aria, sì, non di rado, mi trovo davanti a quadri di cui nessun Claude<br />

Lorrain potrebbe cambiare alcunché, quadri che sono veri e propri modelli di bellezze paesaggistiche,<br />

e allora mi dico che lo stesso Artefice, autore di tutto questo, ha di certo tracciato pure<br />

nel campo totalmente diverso della storia le sue linee che guidano e tengono unito il tutto, anche<br />

se a me nascoste.<br />

Anche Hermann Hiltbrunner espone una sua riflessione: « ... mi viene in mente una parola molto<br />

abusata, la pronuncio lentamente e con piena consapevolezza, la uso, non ne abuso e il mio cuore<br />

commosso si fa suo garante: la parola è "incomparabile". Incomparabile è il nome tanto decantato<br />

di questo pezzetto di Terra». Ed Henry Hoek riassume così il suo giudizio: «Situata nel cuore<br />

delle Alpi, al confine fra nord e sud, a metà strada fra pensiero e sensibilità germanici e<br />

mediterranei, l'Engadina è un'isola di pace, armonia, equilibrio e gioia».<br />

Eroica e idilliaca<br />

Ma fu Friedrich Nietzsche, che per anni trascorse i mesi estivi a Sils-Maria, a esprimere come nessun<br />

altro la gioia di vivere engadinese, che gli faceva dimenticare la sua malattia e trovare il suo<br />

«Zaratustra»: «L'Engadina mi ha riportato in vita», «L'Alta Engadina, il mio paesaggio, così lontano<br />

dalla vita, così metafisico …», «eroico e al tempo stesso idilliaco». Per lui era una certezza<br />

incrollabile: « ... e di nuovo sento che qui e in nessun altro luogo sono la mia vera patria e il mio<br />

vero nido».<br />

Oppure, in un altro passo, descrivendo il tripudio di luce e colori: „ ... tutto solo gioco, tutto lago,<br />

tutto mezzogiorno, tutto tempo senza meta», « …qui, dove Italia e Finlandia si sono alleate e sembra<br />

essere la patria di tutte le tonalità argentee della natura», « …dovrei andare oltre gli altipiani<br />

del Messico sull'Oceano Pacifico, per trovare qualcosa di simile», «Tuttavia so che nulla è più<br />

consono alla mia natura di questo pezzetto di superficie terrestre». Perciò esclama poi anche Zaratustra<br />

implorando senza ritegno: «O cielo sopra di me, tu più puro! Più profondo! Tu abisso di<br />

luce! Guardandoti provo il brivido di divini desideri!».<br />

L'azzurra volta del cielo<br />

E che dire poi di Giovanni Segantini, il cui nome è indissolubilmente legato all'Engadina, che ha<br />

reso omaggio alla sua amata alta valle tanto con la penna come con il pennello: «Mi inchino<br />

davanti a questa terra benedetta con la bellezza, bacio i fili d'erba e i fiori sotto questa azzurra volta<br />

del cielo e, mentre gli uccelli cantano e si riuniscono in volo e le api succhiano miele dai calici<br />

schiusi dei fiori, bevo a questa fonte pura, dove la bellezza eternamente si rinnova. Dove si rinnova<br />

l'amore che dà vita a tutte le cose». E confessava: «Più di tutto amo il sole, dopo il sole la<br />

primavera, poi le sorgenti che sgorgano cristalline dalle rocce delle Alpi, che scorrono e fluiscono<br />

nelle vene della Terra come il sangue nelle nostre vene».<br />

Le sue affermazioni sono dettate dall'occhio del pittore: «Qui le catene delle montagne e i ghiacciai<br />

eterni si fondono con il verde dei pascoli e la cupola verde delle abetaie, qui il cielo azzurro<br />

si specchia in laghi e stagni, che sono cento volte più azzurri del firmamento lassù. I pascoli rigogliosi<br />

sono solcati ovunque da ruscelli cristallini, che scendono dai crepacci ad abbeverare con<br />

acqua pura tutto quello che è sul loro cammino. Ovunque fioriscono i rododendri e dappertutto<br />

risuonano mutevoli armonie, dal cinguettio degli uccelli al canto delle allodole, dal gorgoglio delle<br />

fonti allo scampanio di greggi lontane e al ronzio delle api».<br />

Come il primo amore di gioventù<br />

Non si può dubitare della sincerità delle parole di Segantini: «In una bella e assolata giornata di<br />

primavera, fra questi monti che sono diventati la mia patria, quando i rododendri in fiore spiccano<br />

delicati sul grigio della roccia granitica o il verde tenero dei pascoli, o l'azzurra volta del cielo<br />

si specchia nei limpidi occhi della Terra, allora provo un giubilo infinito; il cuore mi pulsa nelle<br />

vene come al cospetto della fanciulla adorata al tempo del primo amore di gioventù».<br />

Si avverte anche la schiettezza dei suoi sentimenti: «Alcune mattine, mentre contemplo per qualche<br />

minuto queste montagne, ancor prima di prendere il pennello, mi sento spinto a prostrarmi<br />

davanti a esse come davanti ad altari eretti sotto il cielo». «Voglio dipingere le vostre montagne,<br />

Engadinesi, affinché il mondo intero parli della loro bellezza» disse – e lo fece – e il mondo ne<br />

parla!<br />

27


PLACIDUS SPESCHA<br />

VISIONäR,<br />

QUERDENKER UND<br />

FEUERGEIST<br />

S T . M O R I T Z<br />

E RWA C H E N D E S A L P I N E N<br />

S E L B S T B E W U S S T S E I N S<br />

Te x t : H e i n i H o f m a n n – B i l d e r : B N M<br />

WENN FRüHER GESCHRIEBENES VERLOREN<br />

GEHT UND SPäTER WIEDER AUFTAUCHT, IST<br />

ES MEIST üBERHOLT. NICHT SO BEI EINEM<br />

GROSSEN VORDENKER WIE DEM UNIVERSAL-<br />

GELEHRTEN PLACIDUS SPESCHA. SEINE<br />

GEDANKEN SIND NACH EINEM VIERTEL-<br />

JAHRTAUSEND NOCH AKTUELL.<br />

28 29


30<br />

S T . M O R I T Z<br />

In einer Zeit des Umbruchs hat der Disentiser Benediktinermönch<br />

Placidus Spescha (1752–1833) den Lebensraum Alpen<br />

als einer der Ersten erforscht und thematisiert. Doch er war<br />

nicht nur Gipfelstürmer und Naturforscher, sondern auch Entwicklungspionier<br />

und Umweltvordenker, kurz Wegbereiter<br />

alpinen Selbstbewusstseins. Zudem war er glühender Patriot,<br />

brisanter Visionär, unbequemer Querdenker und religiöser Feuergeist.<br />

Ihm kommt, unter den Begründern und Pionieren der Alpenforschung,<br />

nicht zuletzt deshalb besondere Bedeutung zu, weil er,<br />

im Gegensatz zu andern Gelehrten jener Epoche, ein Sohn der<br />

Berge war. Seine Denkart glich einem Bergkristall: spitzig und<br />

kantig, aber dauerhaft und strahlend.<br />

Abschied vom Bergdrachen<br />

Placidus Spescha, geboren am 9. Dezember 1752 in Trun, dem<br />

Sitz des Grauen Bundes, rangiert neben dem Dichter und General<br />

Johann Gaudenz von Salis-Seewis wohl als die herausragendste<br />

Persönlichkeit Graubündens in der Zeit um 1800. Er war<br />

für die Bündner Berge das, was Horace-Bénédicte de Saussure<br />

für die Westalpen und Belsazar Hacquet für die Ostalpen, nämlich<br />

erfolgreichster Bergsteiger in dieser Frühepoche der Eroberung<br />

der Alpen.<br />

In einer Zeit, da man eben den Glauben an die Bergdrachen<br />

überwunden hatte, diese aber noch in manch gelehrtem Werk des<br />

Jahrhunderts herumspukten, sogar bei einem so bedeutenden<br />

Naturforscher wie Johann Jakob Scheuchzer, da beschritt Placidus<br />

Spescha mutig und eigenwillig neue Wege. Als Erster wagte<br />

er sich auf die höchsten Gipfel der Surselva, machte Höhenbestimmungen,<br />

zeichnete Karten, beschrieb Pflanzen und Tiere<br />

und hielt seine Forschungsergebnisse in unzähligen Handschriften<br />

fest, mal nüchtern-exakt, mal farbig-poetisch, oft humorvoll<br />

oder sarkastisch.<br />

Realität oder Fata Morgana?<br />

Der Blick von den Gipfeln war neu und für den Bergsteiger verwirrend.<br />

Es war schwierig, die Menschen im Flachland vom<br />

Gesehenen zu überzeugen. Noch heute rufen die phantastischen<br />

Panoramabeschreibungen Zweifel hervor. Hat er tatsächlich<br />

vom Rheinwaldhorn aus das Mittelmeer gesehen, oder hat er<br />

phantasiert? Die modernen digitalen Panoramen geben keine<br />

Antwort; dennoch reicht der digitale Atlas der Schweiz nicht so<br />

weit über die Grenzen hinaus.<br />

“Wenn ich schreibe: mit dem Fernrohr die grossen Fenster von<br />

Basel unterschieden und gezählt ... zu haben, wer wird mir’s<br />

glauben?“ Diese euphorische Beschreibung der Gipfelaussicht<br />

vom Piz Urlaun führte ebenso zu Diskussionen wie jener vom<br />

Tödi: „Wenn ich vorgebe, dass man ... bis Basel, den Jura und<br />

die Vogesen und von dort über den Rhein hinab bis weit über<br />

Mainz und Frankfurt ... sehe; so haltet man vielleicht meine<br />

Angaben für eine Erdichtung.“<br />

Der Basler Naturwissenschafter und ökonom Christoph Bernoulli<br />

konterte 1811 in seiner „Geognostischen übersicht der<br />

Schweiz“ unzimperlich: „Dass man auf dem Tödi ... die Fenster<br />

von Basel blinkern sehe, gehört, wie manches andere, zu den<br />

Rodomontaden [Aufschneidereien] jenes Bergbesteigers.“<br />

Korrektur eines Zerrbildes<br />

Als einer der Ersten thematisierte Placidus Spescha die Alpen als<br />

Lebensraum und wurde so zum Sprachrohr derer, die sie bewohnten<br />

und die er Alpiner nannte. Denn bislang galten die Alpen als<br />

Transit-Hindernis und Hort unkultivierter Barbaren.<br />

Davon zeugt in „Schilderung der Gebirgsvölker der Schweiz“ von<br />

Johann Gottfried Ebel das Kapitel „Alpenreisen von Knabengesellschaften“,<br />

worin der bitterböse, beleidigende Bericht eines<br />

Zürcher Geistlichen im Anschluss an eine Reise nach Graubünden<br />

zitiert wird: „O glückliche Einwohner dieses unglückseligen Landes,<br />

dass Euch der Schöpfer ohne Köpfe, und nur mit Mützen,<br />

oder, so Ihr Köpfe habt, doch ohne Gehirn erschaffen hat, denn so<br />

wüsstet Ihr Euer eigen Unglück nit. Ihr werdet wegen der Sprach,<br />

die Euer eigen ist, ausser Stand gesetzt, von gesitteten Völkern<br />

und comoden Wohnungen der grossen Welt etwas zu erfahren und<br />

bleibt also ewig ein zeitlicher Fluch auf Euch, dass Ihr müsst auf<br />

allen Vieren kriechen und fressen.“<br />

Spescha korrigierte dieses Zerrbild der Wildnis und ging bereits<br />

so weit, die Alpen nicht nur als Lebens-, sondern auch als Wirtschaftsraum<br />

zu verstehen. Sie sollen, so meinte er, sinnvoll<br />

bewirtschaftet werden, „damit die Ausfuhr vergrössert und die<br />

Einfuhr vermindert würde und hiermit der Verdienst und das Geld<br />

im Alpgebirge blieb“. So forderte er den Bau von Fabriken und<br />

Bergwerken, „in welchen der Reichtum der Alpiner verborgen<br />

liegt“.<br />

Doppelagent wider Willen<br />

Placidus Spescha war ein unkonventioneller, ja revolutionärer<br />

Geist in der damals konservativsten Region Graubündens, der<br />

Surselva. Während man sich hier gegen das Gedankengut der<br />

Aufklärung und der französischen Revolution stemmte, bewunderte<br />

er die Franzosen und Napoleon so sehr, dass er diesem eines<br />

seiner Werke dedizierte: „Kaiser! Ich widme dir mein Werk, weil<br />

es die Urquellen des Rheins beschreibt ... und weil es eines<br />

Beschützers der Wahrheit bedarf.“<br />

Gross dagegen war seine politische Abneigung gegen den östlichen<br />

Nachbarn: „Solange rhätisches Land und Volk bestehet, ...<br />

zeigt sich kein Fürst oder Potentat, der soviel Schaden diesem<br />

Land und Volk zugefügt hat als das Haus österreich.“ Das brachte<br />

ihm 1799 achtzehn Monate Deportation ins Exil nach Innsbruck<br />

ein, wo er sich nach anfänglicher Haft frei bewegen konnte,<br />

was ihn vermerken liess: „Es war mir dort sehr wohl, denn die<br />

Bibliotheken, Kunstkammern und der Zutritt zu gelehrten<br />

Menschen stand mir offen.“<br />

Im gleichen Jahr wurden im Krieg zwischen Frankreich und<br />

österreich Abtei und Dorf Disentis niedergebrannt. Dabei fiel<br />

auch ein Grossteil seiner Schriften und seiner immensen Kristallsammlung,<br />

deren erste Exemplare er schon als Hirtenbub Giuli<br />

Battesta Spescha aufgespürt hatte, der Zerstörung zum Opfer.<br />

Notabene: Seine Kartenzeichenkunst wurde von beiden Kriegsparteien<br />

beansprucht; dies machte ihn wider Willen zu einer Art<br />

„Doppelagent“.<br />

Kampf gegen Naturgewalten<br />

Aus eigener Anschauung war ihm die Abhängigkeit der Bevölkerung<br />

von der unbarmherzigen Umwelt ein Begriff. Und er ver-<br />

Lawinenniedergänge (wie hier im Tavetschertal), Erdrutsche und Hochwasser verursachten regelmässig Not und Elend.<br />

Mit seinen konkreten Vorschlägen, wie diesen Bedrohungen zu begegnen sei, nahm Placidus Spescha oft spätere Entwicklungen vorweg.<br />

Descent of an avalanche (such as here in the Tavetsch valley), landslides and floods regularly caused distress and misery.<br />

Placidus Spescha often pre-empted later developments with his specific suggestions on how these threats should be dealt with<br />

Valanghe (come qui nella Valle di Tavetsch), frane e inondazioni causavano periodicamente dolori e miseria.<br />

Con le sue proposte concrete per combattere tali rischi spesso Placidus Spescha anticipò gli sviluppi che si sarebbero verificati molti anni più tardi.<br />

(Johann Ludwig Bleuler, 1830; Zentralbibliothek Zürich).<br />

Natur- und Tierschutz der ersten Stunde<br />

Placidus Spescha war nicht nur Naturforscher und Alpinist, sondern auch Anwalt des Wildes. Seine Gedanken zu Natur- und Tierschutz,<br />

aber auch zur Jagd, sind heute noch aktuell. In seiner Sorge um die Gebirgsfauna war der engagierte Pater mit der Wortwahl<br />

nicht zimperlich: „Wie unvorsichtig verfährt man nicht mit den Gämsen! Henker dieser Tiere fangen sie, wovon die meisten verfaulen<br />

oder verstümmelt und von anderen Tieren verzehrt werden. Welche Ordnung, welche Moral!“ Nicht nur dem tierquälerischen Fallenstellen,<br />

sondern auch dem Ausgraben lebender Murmeltiere während des Winterschlafs mittels grossem Bohrer (analog dem Entkorken<br />

einer Flasche mit dem Zapfenzieher) sagte er den Kampf an: „Das Murmeltier ist ebenfalls beinahe ausgerottet. Das Nachgraben<br />

dieser Tiere mindert ihre Vermehrung ausserordentlich. Man kann ihnen den sanften Winterschlaf nicht vergönnen, da ihn der Schöpfer<br />

angeordnet hat.“<br />

Revolutionäre Gedanken<br />

Der kämpferische Gottesmann kritisierte aber nicht nur, sondern machte auch konkrete Vorschläge, die gerade bezüglich Wildschutz<br />

derart modern waren, dass sie noch heute Gültigkeit haben. „Bauern fangen, schiessen und graben ohne Vorsicht und Schonung;<br />

Obere und Behörden aber sollten vernünftiger und behutsamer sein.“ In seinen Bemerkungen über das Regalrecht erkannte er daher<br />

bereits die Notwendigkeit von übergeordneten und dadurch unabhängigen Jagdinspektoraten. Denn er erachtete es damals schon als<br />

notwendig, Jagd und Fischerei dem Gutdünken der Gemeinden zu entziehen – ein zu jener Zeit (1822) revolutionärer Gedanke:<br />

„Das Regalrecht ist zu behaupten, um dadurch das allgemeine Wohl zu erzielen und um die Tiere, welche Gott uns zu unserem Nutzen<br />

erschaffen hat, nicht ausrotten zu lassen; daher hat die Vorsehung ihnen in unseren Gebirgen und Tälern Ort und Aufenthalt<br />

angewiesen. Und Wehe dem, der wider das göttliche und das menschliche Gesetz handelt oder dazu Vorschub leistet.“<br />

Alteingesessene Vorurteile<br />

Doch obschon sich der visionäre Benediktinerpater wortgewaltig für den Schutz des bereits stark dezimierten Wildes einsetzte, machte<br />

auch er bezüglich Raubtiere noch einen Vorbehalt, der aus der damaligen Zeit heraus zu verstehen ist. Die Prädatoren galten damals<br />

noch als Nahrungskonkurrenten des Menschen; denn in Notzeiten bedeutete Wildbret eine wichtige Ergänzung des Speisezettels.<br />

Deshalb wurden die Raubtiere selbst über die Zeit von Spescha hinaus geächtet, wie dieses Beispiel belegt: „Die echte wilde Katze<br />

ist ein unheimliches Thier und gewährt einen fast abschreckenden Anblick“, schrieb Friedrich von Tschudi noch 1853 in seinem<br />

grundlegenden Werk „Thierleben der Alpenwelt“ und riet dabei dem Jäger: „Nun nimm dich wohl in acht, Schütze, fasse die Bestie<br />

genau aufs Korn!“<br />

31


stand es, auf die praktischen Erfordernisse des Alltags zu antworten.<br />

Mit seinen Vorschlägen (die bei der heutigen Häufung<br />

von Unwettern besonders visionär erscheinen), den Lawinen,<br />

Erdrutschen und Hochwassern zu begegnen, nahm er manch<br />

spätere Entwicklung voraus. Sein energisches Einstehen für<br />

einen respektvollen Umgang mit der Natur ist heute noch wegweisend.<br />

Doch nicht immer deckten sich damalige, der Not gehorchende<br />

Bestrebungen mit heutiger Sichtweise, wie folgendes Beispiel<br />

zeigt: Mit der Verbauung des Flems wollte Placidus Spescha in<br />

der Val Frisal zusätzlichen Boden nutzbar machen: „Würde die<br />

Gemeinde Brigels ... dem Fluss ein tieferes Bett geben oder die<br />

Ufer mit Steinen erhöhen, so würde die Ebene um die Hälfte<br />

nutzbarer gemacht werden können.“ Heute ist die Val Frisal im<br />

Bundesinventar der Flachmoore sowie in jenem der Gletschervorfelder<br />

und Schwemmebenen aufgeführt.<br />

Die Missernte von 1816 führte zur letzten grossen Hungersnot<br />

im Land, wobei sich die schwierige Versorgungslage aus dem<br />

Süden besonders verheerend auswirkte. Dies forcierte den Ausbau<br />

des San Bernardino- und des Splügen-Passes. Dadurch<br />

drohte die Surselva ins Abseits zu geraten, weshalb der findige<br />

Mönch eine „Seitenstrasse“ über den Lukmanier oder die (heute<br />

strengst geschützte) Greina erkundete und dabei frühere Bedenken<br />

über Bord warf.<br />

Extrem genutzte Natur<br />

Der Sommer in der Surselva ist kurz und lässt dem Getreide<br />

kaum die notwendige Zeit zum Ausreifen: „Kälte und Wärme<br />

reichen da immer einander die Hände. Man weiss kaum, wann<br />

es Sommer, Herbst oder Frühling sei; man ist nur in Bezug auf<br />

den Winter sicher“, schreibt Placidus Spescha.<br />

Der Anbau von Getreide – Gerste, Roggen und Dinkel – verlangte<br />

Anpassungen an die kurze Vegetationszeit: „Wenn die<br />

Alpenfelder noch mit Schnee bedeckt sind, wenn sie sollten<br />

geackert werden, so wird Erde oder Asche darauf gestreut; und<br />

es hat sich öfters zugetragen, dass der Schnee zwei Fuss und<br />

noch mehr tief auf den ungeackerten Feldern herumlag, da der<br />

Acker schon gesäet war.“<br />

Im Herbst wurde das Getreide zum vollständigen Ausreifen<br />

auf luftige Kornhisten verbracht. Placidus Spescha zog solche<br />

an Scheunenwänden (talinas) den freistehenden (chischnès)<br />

vor: „Wenn somit bei der letztern ein Stosswind kommt,<br />

so wirft er den Bau über den Haufen. Wenn feuchtes Wetter<br />

einfällt, wenn Regen- und Schneetage sich ereignen, so setzt<br />

sich die Feuchtigkeit hinein und das Getreide ist zum Dreschen<br />

untauglich, folglich sind die Telinas den Kisgnäs weit<br />

vorzuziehen.“<br />

Erste Landschaftsgärtner<br />

Die schachbrettartige Kleinfelderwirtschaft erzeugte ein<br />

abwechslungsreiches und biologisch sinnvolles Landschaftsmosaik,<br />

für welches Placidus Spescha bewundernde Worte fand:<br />

„Man kann die Einteilungen und Abwechslung, die Farben- und<br />

Schattenspiele der Alpenfelder und den Fleiss, welchen die Einwohner<br />

derselben darauf verwenden, nicht genug bewundern.<br />

Die Felder in den Alpen sehen einem Garten, welcher in Beete<br />

32<br />

S T . M O R I T Z<br />

abgeteilt ist, deren jedes mit einer besondern Schattierung gezieret<br />

und wieder durch Zeit und Wachstum in eine andere übergeht,<br />

gleich.“<br />

Der Mann aus dem Kloster war kompromisslos. Zu viele Prozessionen<br />

hielten in seinen Augen die Bevölkerung von der Feldarbeit<br />

ab: „Mithin soll das Feiern gemässigt werden. Gott hat in<br />

der Woche sechs Arbeitstage und nur einen zur Ruhe bestimmt,<br />

und unsere Vorfahren haben in Rücksicht dessen keine uns bindenden<br />

Gelübde festsetzen können; folglich ist dieser angegebene<br />

Satz nützlich, billig und recht.“<br />

Unbequemer Visionär<br />

Heute würde man Spescha einen Querdenker nennen. Schon<br />

damals befürwortete er im Schulwesen eine Zusammenarbeit<br />

über die Konfessionsgrenzen hinweg. Und im Tavetscher Manuskript<br />

ging er noch weiter: „Beyde Religionen könnten meines<br />

Erachtens leicht zu einer einzigen vereiniget werden, wenn der<br />

wahren Menschenliebe und der christlichen Vertragsamkeit<br />

Platz gestattet würde, denn beyde Religionsgenossen glauben an<br />

den nemlichen Gott und Erlöser.“<br />

Viel ärger provozierte er mit seiner dezidierten Haltung gegenüber<br />

dem Pflichtzölibat für katholische Weltgeistliche: „Die<br />

Welt hat immer auf die Priester, wenn sie kluge, sauber angekleidete,<br />

wohl gestaltete, gesunde, liebreiche und junge Mädchen<br />

zum Dienste anstellen, einen sehr grossen Verdacht, als<br />

wenn ihre Enthaltsamkeit dabei in Gefahr stünde; wohlan,<br />

wenn dieses wahr ist, so verschaffe man ihnen die apostolische<br />

Freiheit!“<br />

Und weiter: „Die Kirche hat schon längstens anerkannt, dass<br />

eine Person des andern Geschlechts zur Beihilfe der häuslichen<br />

Angelegenheiten eines Priesters unumgänglich notwendig sei,<br />

deswegen verordnete sie eine Person von 40 und mehr Jahren<br />

zu ihren Diensten. Allein kann eine Person von 40 Jahren meine<br />

Enthaltsamkeit garantieren? Kann sie meine Begierden vertreiben,<br />

vertreibt sie sie wirklich? ... Wenn also dieses wahr ist,<br />

wie kann eine Person von 40 Jahren ein Vorbauungsmittel meiner<br />

Keuschheit werden? Wenn ein Priester von seiner<br />

Schwachheit überwunden wird, welches ärgernis nimmt dann<br />

die Welt?“<br />

Enttäuscht und verbittert<br />

Nach dem Krieg, das heisst seit er von Innsbruck zurück war,<br />

fiel es dem Querdenker schwer, sich wieder in die Ordnung des<br />

Konvents einzufügen. Die Seelsorge stellte er dem rastlosen<br />

Forscherdrang an. Dennoch blieben etliche Projekte auf der<br />

Strecke, so ein Heilbad in der Val Sumvitg, ein Armenhaus in<br />

Trun, Berghütten für Tourengänger und – erneut visionär – eine<br />

romanische Einheitssprache.<br />

Streitigkeiten mit den Vorgesetzten verbitterten ihm den Lebensabend.<br />

Seine letzten Worte, als er am 14. August 1833 im Klosterhof<br />

in Trun das Zeitliche segnete, sollen gelautet haben:<br />

„Ussa dat la baracca ensemen“ – „Jetzt fällt die Baracke zusammen“.<br />

Doch das Lebenswerk des Placidus Spescha aus jener Zeit<br />

des Umbruchs blieb, wie sein Lieblingsobjekt, der Bergkristall,<br />

dauerhaft und strahlend – und dies über ein Vierteljahrtausend<br />

hinweg bis in die heutige Zeit.<br />

Bahnhofstrasse 44, 8001 Zürich, Tel. +41 44 211 02 90


34<br />

S T . M O R I T Z<br />

In a time of upheaval the Benedictine monk from Disentis, Placidus Spescha (1752-1833) was<br />

one of the first to explore and classify the Alpine landscape. He was not just a summiteer and<br />

nature explorer, however, but also a development pioneer and early environmental thinker, in<br />

a word, preparing the way for Alpine self-awareness. Furthermore, he was a fervent patriot, a<br />

fiery visionary, a discomfiting lateral thinker and religious fireball.<br />

He has earned special significance among the founders and pioneers of Alpine exploration not<br />

least because, in contrast to the scholars of that era, he was a child of the mountains himself.<br />

His thinking was like a mountain crystal: sharp and edged, but long-lasting and radiant<br />

Farewell to the dragon of the mountains<br />

Placidus Spescha, born December 9th, 1752, in Trun, the seat of the Gray League, ranks with<br />

the poet and general, Johann Gaudenz von Salis-Seewis, as one of the most eminent personalities<br />

of the Grisons around the 1800s. He was to the Grisons mountains what Horace-Bénédicte<br />

de Saussure was for the western Alps and Belsazar Hacquet for the eastern Alps, namely<br />

the most successful mountain climber in the early era of mastering the Alps.<br />

At a time when the belief in the dragon of the mountains had oly just been overcome, although<br />

it still haunted some scholarly wrks of the century, even those of a nature explorer as important<br />

as Johann Jakob Scheuchzer, Placidus Spescha courageously and independently chose to<br />

follow new paths. He was the first to dare the climb to the highest peak of the Surselva, estimated<br />

altitudes, drew maps, described flora and fauna and documented his research results in<br />

innumerable handwritten texts, at times prosaic and precise, at times colorful and poetic and<br />

often with humor or sarcasm.<br />

Reality or fata Morgana?<br />

The view from the peaks was new and, for the mountain climber, bewildering. It was difficult<br />

to convince the people in the flatlands of what the mountaineer had seen; even nowadays the<br />

fantastic descriptions ofpanoramas raise doubts. Did he really glimpse the Mediterranean from<br />

the Rheinwaldhorn or did he imagine it? Modern digital panoramas do not provide an answer;<br />

for now Switzerland’s digital atlas does not reach far enough beyond its borders... “When I<br />

write that I distinguished and counted the large windows of Basel… who will believe me?”<br />

This euphoric description of the view from the peak of Piz Urlaun resulted in as much discussion<br />

as the views from Tödi: “When I claim that one can see to Basel, the Jura and the Vosges<br />

and from there over the Rhine to far beyond Mainz and Frankfurt – one might think that what<br />

I say is fantasy.”<br />

The Basler scientist and economist Christoph Bernouilli noulli countered brusquely in his<br />

‘Geognostic overview of Switzerland” of 1811: “That one can see the windows of Basel blinking<br />

from Tödi belongs, as do some other claims, to the boasts of that mountain climber."<br />

Correction of a distorted image<br />

Placidus Spescha was one of the first to classify the Alps as a habitat and thus became the<br />

mouth-piece for those who lived there and whom he called Alpinists. For until that time the<br />

Alps were considered an obstacle to transit and the refuge of uncultured barbarians.<br />

Proof of this is the chapter “The Alpine Travels of Boys’ Clubs” in “Description of the Mountain<br />

People of Switzerlan” by Johann Gottfried Ebel, in which the bitterly angry, insulting<br />

report of cleric from Zurich subsequent to a trip to the Grisons is quoted: “Oh, happy residents<br />

of this unhappy country, that the Creator has created you without heads, but only caps, or, for<br />

those of you with heads, without brains, so you that you do not know your own misfortune.<br />

Because of the language you have made your own, you are not able to learn about the cultured<br />

peoples and commodious residences of the world outside and you are eternally plagued by the<br />

curse of your times, so that you must crawl and eat on all fours.”<br />

Spescha corrected this distorted image of the wilderness and went as far as to understand the<br />

Alps not just as a habitat, but in a commercial sense. The area should, he believed, be managed<br />

sensibly, such that “exports would be increased and imports decreased and thus earnings<br />

and money would remain in the Alps.” He recommended, for instance, the construction of<br />

factories and mines “in which the wealth of the Alpinists would remain concealed.”<br />

Unwilling double agent<br />

Placidus Spescha was an unconventional, even revolutionary, spirit in the then most conservative<br />

region of the Grisons, the Surselva. While there wase resistance here to the philosophies<br />

of the Renaissance and the French Revolution, he admired the French and Napoleon so much<br />

that he dedicated one of his works to him: “Emperor! I dedicate my work to you, because it<br />

describes the fountainhead of the Rhine…and because it needs a protector of truth.”<br />

His political antipathy towards his Eastern neighbor, on the other hand, was pronounced: “As<br />

long as Rhaetian land and peoples exist, no ruler or potentate will arise who has done as much<br />

damage to this land and people as has the house of Austria.” This earned him eighteen months<br />

deportation into exile in Innsbruck in 1799, where he was free to move about after his initial<br />

arrest, which caused him to remark: “I found it most pleasant ther, since the libraries, art chambers<br />

and access to learned people were all open to me.”<br />

In the same year the abbey and village of Disentis were burned to the ground in the war between<br />

France and Austria. A large portion of his writings and his immense collection of crystals,<br />

the first samples of which he had already found as a shepherd boy Giuli Battesta Spescha, were<br />

ruined in the devastation, although it should be noted that his map art was claimed by both<br />

sides in the war, unwillingly making him into a ‘double agent’.<br />

Battle against the forces of nature<br />

He fully understood the dependence of the population on the merciless environment. And he<br />

understood how to respond to the practical requirements of everyday. He pre-empted certain<br />

later developments with his recommendations (which appear especially visionary in view of<br />

the current frequent occurrences of storms) on how to deal with avalanches, earth slides an<br />

floods. His forceful defense of respectful handling of nature is still ground-breaking today.<br />

But efforts of that era, formulated to respond to adversity, did not always coincide with the perspective<br />

of today, as shown by the following example: Placidus Spescha wanted to make additional<br />

ground available for use in the Val Frisal by modifying the Flem: “ If the community of<br />

Brigels were to give the river a deeper bed or to raise the banks with stones, the surface would<br />

be made more useful again by half.” Today the Val Frisal is listed in federal inventory of<br />

swamps, as well as in the inventory of glacier forefields and flood plains….<br />

The failed harvest of 1816 resulted in the last great famine of the country, during which the difficult<br />

supply situation from the South proved particularly disastrous. This forced the<br />

expansion of the San Bernardino and Splügen Passes. The Surselva risked being left by the<br />

wayside as a result, so the resourceful monk explored a 'side road' through the Lukmanier or<br />

the (nowadays strictly protected) Greina, casting aside earlier reservations.<br />

Nature utilised to the extreme<br />

Summer in Surselva is short and barely allows the crops the time necessary to ripen: “Cold and<br />

heat follow one another in quick succession. One can hardly tell whether it is summer, fall or<br />

spring; one is only certain of winter,” writes Placidus Spescha.<br />

The cultivation of crops – barley, rye and spelt – required adjustment to the short vegetation<br />

period: “When the Alpine fields are still covered in snow, when they should be plowed, then<br />

earth or ash is strewn over them; it has often happened that the snow was two feet or more deep<br />

on the unplowed fields, while the land had already been sown.”<br />

In the fall the crops were transferred to airy corn siloes to fully ripen. Placidus Spescha preferred<br />

the ones against barn walls (talinas) to the free-standing ones (chischnès): “If a gust of wind<br />

strikes the latter, it upsets the structure. If damp weather arrives, rain and snow falls, then<br />

moisture permeates the structure and the grain is not suitable for threshing; so the talinas are<br />

vastly preferable to the chischnès.”<br />

First landscape gardeners<br />

The checkered pattern of small landholdings generated a varied and biologically expedient<br />

landscape mosaic for which Placidus Spescha found words of admiration: “One cannot admire<br />

enough the divisions and variety, the play of color and shadow of the Alpine fields and the<br />

industriousness shown by the dwellers of these fields. The fields in the Alps look like a garden,<br />

divided into beds, each adorned with special tints and melting into one another as a function of<br />

time and growth.”<br />

The man from the monastery was uncompromising. Too many processions, he believed, kept<br />

the population from their field work: “Celebrations should occur less frequently. God proclaimed<br />

six days in the week for work and only one for rest and our ancestors have not been able<br />

to establish any binding vow to the contrary; consequently this proportion is beneficial, fair and<br />

right.”<br />

Discomfitting visionary<br />

Nowaday Spescha would be callet a lateral thinger. Even then he was responsible for collaboration<br />

in education that extendet beyond the bounds of religion. And in the Tavetsch Manuscript<br />

he went even further. “Both religions could in my opinion easily be united into one, if<br />

room were made for true human kindness and Christian harmony, since followers of both<br />

religions believe in God and the Redeemer”.<br />

He provoked a great deal of annoyance with his decided stance against the obligation of<br />

celibacy for Catholic clerics: “The world always suspects priests, if they take clever, well-dressed,<br />

shapely, healthy and sweet young girls into service, as if their celibacy were in jeopardy;<br />

so, if this is true, then why not give them apostolic freedom!”<br />

And again: “The Church has long recognized that a person of the other sex is absolutely necessary<br />

to help a priest with household matters, which is why it decreed an individual aged40 or<br />

above for such service. Only, can a person of 40 or above guarantee my celibacy? Can she drive<br />

away my desires? … If this is true how can a person of 40 years preserve my chastity? If a<br />

priest is overcome by his own weakness, to what extent will this be a nuisance for the world?”<br />

Disappointed and bitter<br />

After the war, i.e. from the time he returned from Innsbruck, the lateral thinker had difficulty<br />

in adapting to the order of the monastery. Pastoral care took second place to his restless urge<br />

to explore. Nevertheless, numerous projects remained unfinished, a therapeutic spa in Val Sumvitg,<br />

a home for the poor in Trun, mountain huts for touring wanderers and – once again in<br />

visionary fashion – a standard Romansh language.<br />

His twilight years were embittered by disputes with his supervisors. His dying words,<br />

on August 14th, 1833, in the abbey in Trun, were said to be: “Ussa dat la baracca ensemen” –<br />

"Now the barracks will collapse”. But Placidus Spescha’s life work from that period of upheaval<br />

has managed to remain as lasting and radiant as his favorite object – the mountain crystal<br />

– for over a quarter of a millennium until the present day.<br />

S T . M O R I T Z<br />

In un'epoca di radicali cambiamenti il monaco benedettino di Disentis Placidus Spescha (1752-<br />

1833) fu tra i primi a studiare e a tematizzare l'habitat alpino. Tuttavia non fu soltanto un conquistatore<br />

di vette e un naturalista, ma anche un pioniere dello sviluppo e un ecologo ante litteram,<br />

in una parola un precursore dell'orgoglio alpino. Inoltre fu fervente patriota, visionario<br />

dai pensieri dirompenti, imbarazzante personaggio per la stravaganza delle sue idee, così come<br />

un focoso ingegno religioso.<br />

E, non da ultimo, occupa un posto di particolare importanza fra i fondatori e i pionieri della<br />

ricerca alpina, perché, a differenza di altri studiosi del suo tempo, era egli stesso un figlio della<br />

montagna. Il suo modo di pensare assomigliava a un cristallo di rocca: appuntito e spigoloso,<br />

ma inalterabile e brillante.<br />

Addio al drago delle montagne<br />

Nato il 9 dicembre 1752 a Trun, sede della Lega grigia, è probabilmente, accanto al poeta e<br />

generale Johann Gaudenz von Salis-Seevis, il personaggio grigionese più illustre degli anni<br />

intorno al 1800. Egli fu per le montagne dei Grigioni quello che furono Horace-Bénédicte de<br />

Saussure per le Alpi occidentali e Belsazar Hacquet per quelle orientali, ossia l'alpinista di<br />

maggior successo dei primordi della conquista delle Alpi.<br />

In un'epoca in cui, sebbene si fosse smesso di credere ai draghi delle montagne, questi facevano<br />

ancora capolino in più di una dotta opera del secolo, persino di un naturalista famoso come<br />

Johann Jakob Schechzer, Placidus Spescha batté nuove strade con coraggio e ostinazione. Fu<br />

il primo a conquistare la vetta più alta della Surselva, misurò altitudini, disegnò carte, descrisse<br />

piante e animali, annotando i risultati delle sue ricerche in innumerevoli manoscritti, a volte<br />

in uno stile semplice e preciso, altre volte con tinte vivaci e poetiche, spesso con umorismo<br />

o sarcasmo.<br />

Realtà o miraggio?<br />

Il panorama che si apriva dalle vette agli occhi dell'alpinista era assolutamente nuovo e lo lasciava<br />

confuso. Era difficile convincere chi abitava in pianura di quello che si era visto. Ancora<br />

oggi le descrizioni di panorami fantastici suscitano qualche dubbio. Riuscì veramente a<br />

vedere il Mediterraneo dalla cima del Rheinwaldhorn o fu la fantasia a farglielo credere? I<br />

moderni panorami digitali non possono fornire una risposta, perché l'Atlante digitale della<br />

Svizzera non arriva ancora tanto lontano dalle frontiere…<br />

"Se scrivo: con il cannocchiale sono riuscito a distinguere e contare le grandi finestre di Basilea...<br />

chi mi crederà?". Questa descrizione euforica della vista che si gode dal Piz Urlaun suscitò<br />

notevoli discussioni, come quella del panorama che si può godere dal Tödi: "Se faccio<br />

capire che si può vedere … fino a Basilea, il Giura e i Vosgi e da lì lungo il corso del Reno fino<br />

a Magonza e Francoforte…; forse le mie affermazioni saranno considerate una fandonia".<br />

Nel 1811, nella sua "Geognostische übersicht der Schweiz", lo studioso di scienze naturali ed<br />

economista Christoph Bernoulli replicò senza mezzi termini: "Che sul Tödi... si vedano scintillare<br />

le finestre di Basilea è, al pari di altre, una delle rodomontate (fanfaronate) di quell'alpinista".<br />

Correzione di una caricatura<br />

Placidus Spescha fu uno dei primi a tematizzare l'habitat alpino, diventando così il portavoce<br />

di coloro che vi abitavano e che egli chiamava "Alpini". Infatti fino ad allora le Alpi erano considerate<br />

solo un grosso ostacolo sulle vie di transito e un covo di barbari incivili.<br />

Lo testimonia il capitolo "Alpenreisen von Knabengesellschaften" in "Schilderung der<br />

Gebirgsvölker del Schweiz" di Johann Gottfried Ebel, in cui viene citato il furioso e offensivo<br />

racconto di un ecclesiastico zurighese dopo un suo viaggio nei Grigioni: "O felici abitanti di<br />

questa terra infelice; il Creatore vi ha fatto senza testa e solo con un berretto o, se avete la testa,<br />

però senza cervello, così che non vi rendiate conto della vostra infelicità. A causa della lingua<br />

che vi è propria non siete in condizioni di apprendere qualcosa sui popoli civili e sulle confortevoli<br />

abitazioni del gran mondo e restate quindi in eterno una maledizione temporale per voi<br />

stessi, tanto da dover camminare e mangiare a quattro zampe".<br />

Spescha corresse questa caricatura della regione selvaggia e arrivò addirittura a vedere le Alpi<br />

non solo come un habitat ma anche come uno spazio economico. Si doveva - era la sua idea -<br />

gestirle intelligentemente "in modo da aumentare le esportazioni e ridurre le importazioni, così<br />

che i guadagni e il denaro restino nella regione alpina". Per esempio auspicò che si costruissero<br />

fabbriche e miniere "nelle quali sono nascoste le ricchezze degli Alpini".<br />

Agente doppiogiochista suo malgrado<br />

Placido Spescha era uno spirito originale, addirittura rivoluzionario in quella che ai tempi era<br />

la regione più conservatrice dei Grigioni: Surselva. Mentre in quelle zone ci si opponeva energicamente<br />

alle idee illuministiche e alla Rivoluzione francese, egli era un grande ammiratore<br />

dei Francesi e di Napoleone, tanto che gli dedicò una delle sue opere: "Imperatore! Ti dedico<br />

la mia opera, perché descrive le sorgenti del Reno… e perché occorre un patrono della verità".<br />

Grande era invece la sua avversione politica verso i vicini orientali: "Finché ci saranno la terra<br />

e il popolo retici, non si vedrà nessun principe né potentato che abbia recato tanto danno a<br />

questa terra e a questo popolo come la Casa d'Austria". Questo gli procurò nel 1799 diciotto<br />

mesi di esilio a Innsbruck, dove, dopo gli arresti iniziali, poté però muoversi liberamente, il che<br />

gli fece osservare: "Mi sono trovato molto bene, perché avevo accesso alle biblioteche e ai<br />

musei e potevo parlare con persone erudite".<br />

Nello stesso anno, durante la guerra fra Francia e Austria, l'abbazia e il paese di Disentis vennero<br />

distrutti dalle fiamme. L'incendio divorò anche gran parte dei suoi scritti e della sua<br />

immensa collezione di cristalli, i cui primi esemplari aveva raccolto già quale pastorello di<br />

nome Giuli Battesta Spescha. Si noti: nel corso del conflitto entrambi i contendenti vollero<br />

ricorrere alle sue doti di cartografo, il che ne fece suo malgrado una specie di "agente doppiogiochista".<br />

La lotta contro le forze della natura<br />

Per esperienza diretta sapeva quanto la popolazione fosse in balìa di una natura spietata. E seppe<br />

formulare soluzioni adeguate alle esigenze pratiche della vita quotidiana. Con le sue proposte<br />

(che in considerazione dell'attuale aumento degli episodi di maltempo appaiono frutto di<br />

una visione particolarmente acuta) per affrontare i rischi di valanghe, frane e inondazioni, anticipò<br />

parecchi sviluppi futuri. Ancora oggi la sua energia nel difendere la necessità di trattare la<br />

natura con rispetto può essere di esempio.<br />

Però non sempre gli sforzi di allora, dettati dalla necessità, sono conformi all'ottica moderna,<br />

come dimostra questo esempio: Incanalando il Flem nella Val Frisal Placidus Spescha voleva<br />

accrescere la superficie utilizzabile: "Se il comune di Brigels … rendesse più profondo il letto<br />

del fiume o con pietre ne innalzasse le sponde, si potrebbe aumentare della metà la superficie<br />

utile del piano". Oggigiorno la Val Frisal è inclusa nell'inventario federale delle paludi e in<br />

quello dei margini proglaciali e delle pianure alluvionali…<br />

Il cattivo raccolto del 1816 provocò nel Paese l'ultima, grande carestia; particolarmente devastanti<br />

furono le difficoltà di approvvigionamento dal sud. Questo portò a potenziare il Passo<br />

del S. Bernardino e il Passo dello Spluga. Vi era quindi il rischio che la Surselva venisse emarginata,<br />

così che l'ingegnoso monaco studiò la possibilità di una "strada secondaria" attraverso<br />

il Lucomagno o la Greina (oggigiorno oggetto di una severissima protezione), lasciando da<br />

parte le esitazioni degli anni addietro.<br />

Una natura sfruttata al massimo<br />

Nella regione della Surselva l'estate è breve e i cereali quasi non hanno nemmeno il tempo di<br />

maturare: "Qui freddo e caldo si danno sempre la mano. Quasi non si riesce a capire se sia estate,<br />

autunno o primavera; si è certi solo dell'inverno" scriveva Placidus Spescha.<br />

La coltivazione di cereali – orzo, segale, spelta – rendeva necessario adeguarsi alla breve durata<br />

del periodo vegetativo: "Quando i campi alpini sono ancora coperti di neve, quando andrebbero<br />

arati, vi si sparge sopra terra o cenere e spesso è capitato che la neve fosse ancora alta due<br />

piedi e più sui campi non arati, quando il campo era già seminato".<br />

In autunno i cereali venivano posti sulle rascane arieggiate (graticci verticali di legno), perché<br />

potessero maturare completamente. Placidus Spescha preferiva le rascane fissate alle pareti dei<br />

fienili (talinas) a quelle autoportanti (chischnès): "Se perciò su queste ultime arriva una raffica<br />

di vento, l'intera costruzione viene abbattuta. Se arriva il tempo umido, se piove o nevica,<br />

l'umidità penetra all'interno e il grano non si può trebbiare; di conseguenza le talinas sono di<br />

gran lunga da preferirsi alle chischnès".<br />

I primi paesaggisti<br />

L'agricoltura dei piccoli campi disposti a scacchiera creava un paesaggio a mosaico, variato e<br />

biologicamente equilibrato, al quale Placidus Spescha non lesinava le lodi: "Non si potrà mai<br />

apprezzare a sufficienza le suddivisioni e la varietà, i giochi di colori e di ombre dei campi alpini<br />

e l'impegno che gli abitanti della regione vi mettono. Nelle Alpi i campi appaiono come un<br />

giardino, suddiviso in aiuole, ognuna con una sua particolare sfumatura, che con il tempo e la<br />

crescita cambia sempre in un'altra".<br />

L'uomo del convento non scendeva a compromessi. A suo parere le processioni erano troppo<br />

numerose e distoglievano la popolazione dal lavoro nei campi. "Quindi bisogna moderare le<br />

feste. Dio ha fissato una settimana di sei giorni per lavorare e uno solo per riposare e i nostri<br />

antenati ne hanno tenuto conto e non hanno potuto imporci nessun voto vincolante; di conseguenza<br />

l'ordinamento indicato è utile, equo e giusto".<br />

Un visionario scomodo<br />

Se vivesse oggi, Spescha sarebbe considerato una persona dalle idee fuori del comune. Già<br />

allora auspicava in ambito scolastico una collaborazione che superasse le divisioni confessionali.<br />

E nel manoscritto di Tavetsch si spinse ancora oltre: "A mio parere le due religioni potrebbero<br />

essere riunite in una sola, se si lasciasse spazio al vero amore per il prossimo e alla tolleranza<br />

cristiana, perché i fedeli di entrambe le religioni credono allo stesso Dio e Salvatore".<br />

Suscitò molta irritazione con il suo atteggiamento risoluto nei confronti del celibato dei sacerdoti<br />

secolari cattolici. "Il mondo diffida sempre molto dei preti che prendono a servizio ragazze<br />

intelligenti, ben vestite, di bell'aspetto, sane e affettuose, come se la loro continenza fosse in<br />

pericolo; orsù, se questo è vero, si procuri loro la libertà apostolica!".<br />

E prosegue: "La Chiesa ha riconosciuto da moltissimo tempo che una persona dell'altro sesso<br />

è indispensabile per sbrigare le faccende domestiche di un prete e per questo ha prescritto che<br />

la persona al suo servizio abbia 40 e più anni. Però, una persona di 40 anni può garantire la mia<br />

continenza? Può scacciale le mie passioni, le scaccia veramente? ... Se quindi questo è vero,<br />

come può una persona di 40 anni diventare un avamposto a difesa della mia castità? Se un prete<br />

viene sopraffatto dalla sua debolezza, qual è lo scandalo che dà al mondo?".<br />

Deluso e amareggiato<br />

Finita la guerra, ossia dopo il ritorno da Innsbruck, a questo visionario risultò difficile reinserirsi<br />

nell'ordine del convento. Prima della cura pastorale veniva per lui sempre il desiderio insaziabile<br />

del ricercatore. Però un gran numero di progetti non fu mai realizzato, per esempio un<br />

bagno termale nella Val Sumvitg, un ospizio per i poveri a Trun, rifugi alpini per gli escursionisti<br />

e – nuovamente il visionario – una lingua romancia unificata.<br />

Le controversie con i superiori gli amareggiarono gli ultimi anni di vita. Pare che le sue ultime<br />

parole, quando il 14 agosto 1833, nel convento di Trun lasciò questo mondo, siano state: "Ussa<br />

dat la baracca ensemen" – "Adesso crolla tutta la baracca". Però l'opera della vita di Placidus<br />

Spescha, di quell'epoca di radicali cambiamenti, è rimasta intatta e scintillante, come la cosa<br />

che più preferiva, il cristallo di rocca, e questo per oltre un quarto di millennio, fino ad oggi.<br />

35


36<br />

MOUNTAIN BIKEN<br />

IM ENGADIN<br />

S T . M O R I T Z<br />

D A S O B E R E N G A D I N<br />

E I G N E T S I C H I D E A L F ü R T O U R E N<br />

Te x t u n d B i l d : S t . M o r i t z To u r i s m u s<br />

BIKEN SIE GERNE IN DEN SCHWEIZER<br />

ALPEN? DAS ENGADIN IST EINE DER SCHöN-<br />

STEN URLAUBSREGIONEN DER SCHWEIZ,<br />

UND DAMIT EIN IDEALES ZIEL FüR IHREN<br />

BIKE-URLAUB. SIE FINDEN HIER ATTRAKTI-<br />

VE UND GEMüTLICHE MOUNTAINBIKE-<br />

TOUREN FüR FAMILIEN UND GENIESSER,<br />

ABER AUCH FüR BIKE-FREAKS, WELCHE DIE<br />

ALPEN MIT IHRER EIGENEN MUSKELKRAFT<br />

ERKLIMMEN WOLLEN.


Wir garantieren Ihnen einen wundervollen Einblick<br />

in die Engadiner Landschaft - auf zwei Rädern.<br />

We guarantee you a wonderful experience<br />

of the Engadine landscape - on two wheels.<br />

Vi garantiamo una vista stupenda del paesaggio<br />

dell'Engadina, il tutto su due ruote.<br />

Streckenzusammenfassung:<br />

Zuoz-Zernez<br />

Die Strecke: Zuoz - God Comün - God Càrolina - Zernez -Brail - Cinuos-chel - La Resgia - Chapella - S-chanf -<br />

Zuoz<br />

Corviglia<br />

Strecke: St.Moritz - Celerina - Marguns - Lej Alv - Corviglia - Alp Suvretta - Suvretta - St.Moritz<br />

Val Rosegg<br />

Die Strecke: Pontresina - Val Rosegg - Pontresina<br />

Lei da Segl<br />

Die Strecke: Sils i.E. - Sils Baselgia - Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E.<br />

Engadiner Bike Marathon<br />

Strecke: Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E. - Silvaplana - St. Moritz - Stazerwald - Celerina - Samedan -<br />

La Punt - Zuoz<br />

Bernina<br />

Strecke: Poschiavo - Privilasco - S.Carlo - Angeli Custodi - Sfazu - La Rösa - Berninapass - Lago Bianco -<br />

Alp Grüm - Cavaglia - Privilasco - Poschiavo<br />

Wer Lust auf einen Transalp hat und über die verschiedenen Pässe<br />

und Gipfel der Bündner Alpen biken möchte, dem steht eine<br />

Auswahl an Mehrtagesbiketouren und den entsprechenden Pauschal-Angeboten<br />

mit Gepäcktransport in der Schweizer Bike<br />

Region Nr. 1 zur Verfügung.<br />

Ob adrenalinreiche Downhill-Abfahrten oder gemütliche Fahrten<br />

an unserem Fluss Inn entlang: Das Oberengadin eignet sich ideal<br />

für Mountainbike-Touren. Ein schier grenzenloses Netz von<br />

MTB-Wegen in allen Schwierigkeitsgraden wartet auf Sie!<br />

Im Folgenden haben wir sechs Touren ausgewählt, die Sie nach<br />

Ihren individuellen Bedürfnissen auswählen! Wir garantieren<br />

Ihnen einen wundervollen Einblick in die Engadiner Landschaft -<br />

auf zwei Rädern.<br />

38 39<br />

Zuoz-Zernez<br />

Die Strecke: Zuoz - God Comün - God Càrolina - Zernez -Brail -<br />

Cinuos-chel - La Resgia - Chapella - S-chanf - Zuoz<br />

Distanz: 36.7 km<br />

Höhenunterschied: 654 m<br />

Fahrzeit: 2.25 - 4 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Mittel<br />

Ansprüche Technik: Keine<br />

Fahrbar: Mai - November<br />

Der Tourenbeschrieb<br />

Die Strecke von Zuoz nach Zernez und zurück ist technisch einfach<br />

und mit 650 Höhenmetern auf eine Distanz von 37 Kilometern<br />

auch konditionell nicht zu anspruchsvoll.<br />

Von Zuoz fahren Sie auf dem Radweg an S-chanf vorbei, wo Sie<br />

entlang dem Inn ein ständiges Auf und Ab erwartet. Den langen<br />

Waldpassagen auf der rechten Talseite folgt eine letzte Abfahrt<br />

hinunter nach Zernez. Hier wechseln Sie auf die andere Innseite<br />

und nehmen eine leichte, jedoch längere Steigung talaufwärts in<br />

Angriff. Diese bringt Sie an den alten Engadinerdörfern Brail und<br />

Chinous-chel vorbei zum Eingang des Val Susauna. Nach dem<br />

letzten Aufstieg folgt die Abfahrt hinunter nach S-chanf, und über<br />

die Hauptstrasse geht's zurück zum Ausgangsort Zuoz.<br />

Corviglia<br />

Strecke: St.Moritz - Celerina - Marguns - Lej Alv - Corviglia - Alp<br />

Suvretta - Suvretta - St.Moritz<br />

Distanz: 24.9 km<br />

Höhenunterschied: 966 m<br />

Fahrzeit: 2 - 3.5 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Mittel<br />

Ansprüche Technik: Mittel<br />

Fahrbar: Juli - Oktober<br />

S T . M O R I T Z<br />

Tourenbeschrieb<br />

Diese Tour ist technisch und auch konditionell als mittelschwer zu<br />

bezeichnen. Sie bietet vor allem ein wunderbares Panorama auf<br />

der ganzen Strecke.<br />

Von St. Moritz fahren Sie entlang dem Cresta-Bob-Run hinunter<br />

nach Celerina. Hier beginnt der Uphill ins Val Saluver hinauf zum<br />

Bergrestaurant Marguns und weiter, auf einem sehr steilen Weg,<br />

zur Sesselbahn Glüna. über einen sehr guten SingleTrack erreichen<br />

Sie den wunderschönen Lej Alv am Fusse des 3000 m hohen<br />

Piz Nair. Kurz nach dem Bergsee haben Sie den höchsten Punkt<br />

der Tour erreicht und fahren hinunter zur Bergstation der Corviglia-Bahn.<br />

Von diesem Aussichtspunkt hoch über St. Moritz führt<br />

ein steiler Downhill bis zu einem Höhenweg, dem Sie bis zur Suvretta<br />

Alp folgen. Auf einem Saumweg gelangen Sie hinunter nach<br />

Suvretta. Den Rest der Tour rollen Sie auf geteerter Strasse zurück<br />

nach St. Moritz.<br />

Val Rosegg<br />

Die Strecke: Pontresina - Val Rosegg - Pontresina<br />

Distanz: 16.6 km<br />

Höhenunterschied: 246 m<br />

Fahrzeit: 1.75 - 2.25 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Keine<br />

Ansprüche Technik: Keine<br />

Fahrbar: Mai - November<br />

Der Tourenbeschrieb<br />

Auf dieser sehr einfachen Tour begeben Sie sich in eines der eindrücklichsten<br />

Täler Graubündens. Traumhaft ist das Panorama<br />

mit den Gletschern und Bergen der Berninagruppe.<br />

Von Pontresina steigen Sie auf einem guten Fahrweg fast mühelos<br />

ins Val Rosegg und hinauf zum Hotel Roseggletscher. Etwa einen<br />

Kilometer weiter im Talesinnern gelangen Sie auf einen Saumpfad.<br />

Wer technisch sehr gut ist kann ab hier nochmals einen Kilometer<br />

anhängen. Nach kurzer Wanderung entlang dem Gletscherflüsschen<br />

eröffnet sich Ihnen die Sicht auf den mächtigen Piz<br />

Bernina (4049 m. ü. M.) mit dem Tschierva-Gletscher an seiner<br />

Vorderseite. Ein etwas längerer Fussmarsch (ca. 1.5 bis 2.5 Stunden)<br />

führt zum malerischen Gletschersee Lej da Vadret im Val<br />

Rosegg. Auf dem gleichen Weg kommen Sie dann wieder nach<br />

Pontresina zurück. Das Val Rosegg wir vom Berninamassiv mit<br />

Gletscherwasser versorgt.


Lei da Segl<br />

Die Strecke: Sils i.E. - Sils Baselgia - Maloja - Alp Ca d'Starnam<br />

- Fex - Sils i.E.<br />

Distanz: 14.2 km<br />

Höhenunterschied: 291 m<br />

Fahrzeit: 1 - 1.75 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Wenig<br />

Ansprüche Technik: Mittel<br />

Fahrbar: Juni - November<br />

Der Tourenbeschrieb<br />

Diese recht einfache Tour führt um den Silser See. Sie starten in<br />

Sils und fahren auf der Hauptstrasse nach Maloja. Am Ende des<br />

Silser Sees biegt der Fahrweg auf die andere Talseite ab und führt<br />

Sie hinauf zur Alp Ca d’Starnam. Auf einem schönen SingleTrack<br />

gelangen Sie hinüber zur Alp Petpreir. Ein einmaliger Aussichtspunkt<br />

über die Oberengadiner Seenlandschaft. Nochmals ein<br />

Stück SingleTrack und eine kurze geteerte Abfahrt bringen Sie<br />

zurück nach Sils.<br />

Engadiner Bike Marathon<br />

Strecke: Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E. - Silvaplana -<br />

St. Moritz - Stazerwald - Celerina - Samedan - La Punt - Zuoz<br />

Distanz: 41.7 km<br />

Höhenunterschied: 371 m<br />

Fahrzeit: 2 - 3.25 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Mittel<br />

Ansprüche Technik: Wenig<br />

Fahrbar: Juni - November<br />

Tourenbeschrieb<br />

Diese technisch einfache Tour führt meist abwärts auf recht guten<br />

Wegen von Maloja nach Zuoz. Sie ist in etwa identisch mit dem<br />

weltbekannten Engadiner Ski Marathon.<br />

Von Maloja fahren Sie auf der rechten Talseite entlang dem Silsersee<br />

hinauf zur Alp Ca d’Starnam und folgen einem SingleTrack bis<br />

zum Eingang ins Val Fex. Unterwegs geniessen Sie eine wunderbare<br />

Aussicht über den Silsersee und das Oberengadin. Das Dörfchen<br />

Sils erreichen Sie über eine kurze Abfahrt und folgen dem<br />

Seeufer entlang bis Surlej. Nach einigen kleineren Gegensteigungen<br />

fahren Sie an der Olympia-Skisprungschanze vorbei nach<br />

St.Moritz-Bad, "erklimmen" den für Langläufer berühmt-berüchtigten<br />

Stazerwald, dem die Abfahrt zum Wahrzeichen des Oberengadins<br />

folgt, der Kirche S. Gian, östlich von Celerina. Ab jetzt<br />

haben Sie keine eigentlichen Steigungen mehr zu erwarten, und<br />

wenn der Maloja-Wind blässt, pustet er Sie von Punt Muragl über<br />

den Flughafen von Samedan, dem Inn entlang bis nach Zuoz. Das<br />

bietet Ihnen nicht nur Gelegenheit, die Flugbewegungen der oft<br />

zahlreichen Segelflugzeug zu geniessen, in La Punt und Zuoz<br />

"schweben" Sie zudem an wunderschönen alten Engadinerhäusern<br />

vorbei. Von Zuoz aus gelangen Sie am besten mit der Rhätischen<br />

Bahn nach St. Moritz und mit dem Postauto zurück nach Maloja.<br />

40<br />

S T . M O R I T Z<br />

Bernina<br />

Strecke: Poschiavo - Privilasco - S.Carlo - Angeli Custodi - Sfazu<br />

- La Rösa - Berninapass - Lago Bianco - Alp Grüm - Cavaglia -<br />

Privilasco – Poschiavo<br />

Distanz: 37.2 km<br />

Höhenunterschied: 1310 m<br />

Fahrzeit: 3 - 5.5 Std.<br />

Ansprüche Kondition: Gross<br />

Ansprüche Technik: Extrem<br />

Fahrbar: Juni - Oktober<br />

Tourenbeschrieb<br />

Diese Tour zwischen Sommer und Winter, auf den 2330 m. ü. M.<br />

liegenden Berninapass, ist technisch sehr schwer und nur für gute<br />

Biker zu empfehlen.<br />

Von Poschiavo fahren Sie auf einer Nebenstrasse nach S.Carlo<br />

und biegen nach kurzer Fahrt auf der Hauptstrasse nach Angeli<br />

Custodi ein. Von hier biken Sie über einen Fahrweg nach Sfazu<br />

hinauf, wo Sie nochmals ein Stück der Bernina Passstrasse unter<br />

die Räder nehmen. Eine Abkürzung mit kurzer Laufstrecke bringt<br />

Sie nach La Rösa und weiter auf der Hauptstrasse bis zur Passhöhe.<br />

Hier erwartet Sie ein überwältigendes Panorama mit hängenden<br />

Gletschern, gleissenden Firnfeldern und der mächtigen<br />

Berninagruppe. Kurz nach dem Bernina-Hospiz zweigen Sie links<br />

ab, fahren zwischen dem Lago Bianco und dem Lej Nair hindurch<br />

und in Gegenrichtung dem See entlang. Der Single Track führt Sie<br />

zur Alp Grüm mit wunderschönem Blick über das Val Poschiavo<br />

und das gegenüberliegende Grenzgebirge zu Italien. Auf einem<br />

längeren, steilen und technisch anspruchsvollen Single Track<br />

erreichen Sie Cavaglia. Immer wieder überqueren Sie die Gleise<br />

der Rhätischen Bahn, welche den Höhenunterschied in Kehrtunnels<br />

überwindet. Sie befinden sich hier auf einer stark begangenen<br />

Wanderroute, was von Ihnen eine vorsichtige und rücksichtsvolle<br />

Fahrweise verlangt. Von der Hochebene Cavaglia gelangen Sie<br />

auf dem alten und sehr steilen Bernina-Saumweg hinunter ins Tal.<br />

Er führt über grosse abgerundete Steinplatten und fordert absolute<br />

Downhill-Fahrtechnik. Das letzte Stück radeln Sie auf einem<br />

guten Alpweg gemütlich zurück nach Poschiavo.<br />

Ob Sie zusammengefasst mit Ihrem Bike lieber ganz gemütlich<br />

mit Kind und Kegel oder ganz rasant mit viel Sportsgeist durch<br />

die Bündner Berge pedalen, ist natürlich Ihre Sache. Tatsache ist:<br />

Die bewundernden Blicke der Bündner sind Ihnen sicher. Und:<br />

Graubünden ist das Land der 1’000 Gipfel, der 4’000 km Radund<br />

Bikewege. Stellen Sie sich auch gerne Ihre individuelle<br />

Mountainbike-Tour zusammen, dazu finden Sie weitere Informationen<br />

unter: www.bike-explorer.ch, Ihrem Bike-Guide für die<br />

Schweiz. Oder bestellen Sie die Karte "Bike Explorer" zu CHF<br />

20.– unter folgender Adresse:<br />

St. Moritz Tourist Information<br />

Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz<br />

Tel. +41 (0)81 837 33 33<br />

Fax +41 (0)81 837 33 66<br />

Mail: stmoritz@estm.ch, www.stmoritz.ch<br />

Power<br />

Beauty<br />

Soul<br />

DB9 VOLANTE<br />

Emil Frey AG<br />

Aston Martin Zürich<br />

Badenerstrasse 600<br />

8048 Zürich<br />

044 495 25 15<br />

www.astonmartin-zuerich.ch<br />

WWW.ASTONMARTIN.CH<br />

09-113-ZA


Anyone who wants a Transalp and would like to bike across the various passes and peaks of the Grisons<br />

Alps can select from a range of multi-day bike tours and packages including baggage transportation<br />

in the Swiss Bike region no. 1. Be it adrenaline-fuelled downhill cycling or leisurely rides along the<br />

river Inn – the Upper Engadine is ideally suited to mountain bike tours. A truly limitless network of<br />

MTB paths with all degrees of difficulty awaits! We selected six tours below for you to choose from<br />

according to your individual requirements. We guarantee you a wonderful experience of the Engadine<br />

landscape – on two wheels.<br />

Zuoz-Zernez<br />

The itinerary: Zuoz - God Comün - God Càrolina - Zernez -Brail -<br />

Cinuos-chel - La Resgia - Chapella - S-chanf - Zuoz<br />

Distance: 36.7 km<br />

Difference in elevation: 654 m<br />

Riding time: 2.25 - 4 hours<br />

Fitness required: Average<br />

Technique required: None<br />

Ridable: May - November<br />

Description of tour: The itinerary from Zuoz to Zernez and back is technically easy and at 650 meters<br />

of altitude with a distance of 37 kilometers not too demanding in terms of fitness. From Zuoz you ride<br />

along the bike path past S-chanf, where a constant up and down awaits you along the Inn. The long<br />

passages through the woods on the right side of the valley are followed by a final downhill stretch to<br />

Zernez. Here you cross to the other side of the Inn and take on an easier, but longer ascent up the<br />

valley. This takes you past the old Engadine villages of Brail and Chinous-to the entry into the Val<br />

Susauna. After the final ascent, the descent to S-chanf follows, and you return via the main road to the<br />

point of departure, Zuoz.<br />

Corviglia<br />

Itinerary: St.Moritz - Celerina - Marguns - Lej Alv - Corviglia - Alp Suvretta - Suvretta - St.Moritz<br />

Distance: 24.9 km<br />

Difference in elevation: 966 m<br />

Riding time: 2 - 3.5 hours.<br />

Fitness required: Average<br />

Technique required: Average<br />

Ridable: July - October<br />

Description of tour: This tour can be described as of average difficulty both technically and in terms of<br />

fitness. Above all it offers a wonderful panorama along the whole stretch. From St. Moritz you ride<br />

along the Cresta-Bob-Run down to Celerina. The ascent into the Val Saluver to the mountain restaurant<br />

begins here and extends beyond, on a very steep path, to the Glüna chairlift. You reach the spectacular<br />

Lej Alv at the foot of the 3000 m high Piz Nair via an excellent Single track. Shortly beyond the mountain<br />

lake, you reach the highest point of the tour and ride down to the mountain station of the Corviglia<br />

railway. A steep downhill leads from this viewing point high above St. Moritz to a high path that you<br />

follow to the Suvretta Alp. You reach Suvretta by descending along a mule-path. The rest of the tour<br />

involves riding along a tarred street back to St. Moritz.<br />

Val Roseg<br />

The itinerary: Pontresina - Val Roseg - Pontresina<br />

Distance: 16.6 km<br />

Difference in elevation: 246 m<br />

Riding time: 1.75 - 2.25 hours<br />

Fitness required: None<br />

Technique required: None<br />

Ridable: May - November<br />

Description of tour: On this very easy tour you will find yourself fin one of the most impressive valleys<br />

of the Grisons. The panorama of glaciers and mountains in the Bernina group is magnificent. From Pontresina<br />

you climb almost effortlessly along a good riding path to the Val Roseg and further to the Hotel<br />

Roseggletscher. Roughly one kilometer farther in the valley you reach a mule-path. Those with very<br />

good technique can add another kilometer here. After a brief time wandering along the glacier brook,<br />

the view of the mighty Piz Bernina (4, 049 above sea-level.) with the Tschierva Glacier at the front side<br />

opens up. A somewhat lengthier hike (c. 1.5 to 2.5 hours) leads to the picturesque glacier lake Lej da<br />

Vadret in the Val Roseg. You return to Pontresina along the same path. The Val Roseg is supplied with<br />

glacier water from the Bernina range.<br />

S T . M O R I T Z S T . M O R I T Z<br />

Lei da Segl<br />

The itinerary: Sils i.E. - Sils Baselgia - Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E.<br />

Distance: 14.2 km<br />

Difference in elevation: 291 m<br />

Riding time: 1 - 1.75 Std.<br />

Fitness required: Low<br />

Technique required: Average<br />

Ridable: June - November<br />

Description of tour: This rather easy tour leads around the Silser Lake. You start in Sils and ride along<br />

the main road to Maloja. At the end of the Silser Lake the riding path curves around to the other side of<br />

the valley and leads you up to the Ca d'Starnam Alp. You reach the Petpreir Alp, a unique viewing point<br />

over the Upper Engadine lakes, via a lovely Single Track. Then again a piece of Single Track and a short<br />

descent over tarred road bring you back to Sils.<br />

Engadine Bike Marathon<br />

Itinerary: Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E. - Silvaplana -<br />

St. Moritz - Stazerwald - Celerina - Samedan - La Punt - Zuoz<br />

Distance: 41.7 km<br />

Difference in elevation: 371 m<br />

Riding time: 2 - 3.25 hours.<br />

Fitness required: Average<br />

Technique required: Low<br />

Ridable: June - November<br />

Description of tour: This technically simple tour mainly leads downwards from Maloja to Zuoz on<br />

rather good paths. It is pretty much identical to the world-famous Engadine ski marathon. From<br />

Maloja you ride along the Silser Lake at the right side of the valley up to the Ca d'Starnam Alp and<br />

follow a Single Track to the entrance into Val Fex. On the way you enjoy a wonderful view of the<br />

Silser Lake and the Upper Engadine. You reach the small village of Sils via a short descent and follow<br />

the banks of the lake along to Surlej. After some small climbs you ride past the Olympics ski jump to<br />

St. Moritz-Bad, ‘scale’ the Stazer forest, famous/notorious among cross-country skiers, followed by a<br />

descent to the landmark of the Upper Engadine, the S. Gian church. From now on you need anticipate<br />

no more climbs and, if the Majola wind is blowing, it will blow you from Punt Muragl via the airport<br />

of Samedan, along the Inn to Zuoz. This gives you the opportunity not only to enjoy the flight<br />

movements of the often numerous gliders, but to ‘float’ along the magnificent old Engadine houses in<br />

La Punt and Zuoz. From Zuoz your best way of reaching St. Moriz is using the Rhaetian railroad to<br />

St. Moritz and the bus back to Maloja.<br />

Bernina<br />

Itinerary: Poschiavo - Privilasco - S.Carlo - Angeli Custodi - Sfazu - La Rösa - Berninapass - Lago Bianco<br />

- Alp Grüm - Cavaglia - Privilasco - Poschiavo<br />

Distance: 37.2 km<br />

Difference in elevation: 1310 m<br />

Riding time: 3 - 5.5 Std.<br />

Fitness required: High<br />

Technique required: Extreme<br />

Ridable: June - October<br />

Description of tour: This tour in between summer and winter on the Bernina Pass at 2,330 meters<br />

above sea-level is technically very difficult and recommended only for skilled cyclists. From<br />

Poschiavo you cycle along a side road to S.Carlo and turn Towards Angeli Custodi after a brief ride<br />

along the main road. From here you cycle via a road way up to Sfazu, where you again travel along a<br />

piece of the Bernina Pass road. A short cut with a brief running track brings you to La Rösa and<br />

beyond along the main road up to the pass elevation. Here an overwhelming panorama with hanging<br />

glaciers, glistening firn fields and the powerful Bernina group greets you. Shortly beyond the Bernina<br />

Hospice you take a left, ride between the Lago Bianco and the Lej Nair and then in the opposite direction<br />

along the lake. The Single Track leads you to the Grüm Alp with a magnificent view over the Val<br />

Poschiavo and the opposing mountains that form the border to Italy. You reach Cavaglia via a lengthy,<br />

steep and technically challenging Single Track. Again and again you cross the track of the Rhaetian railroad,<br />

which overcomes the difference in elevation in helical tunnels. Here you find yourself on a busy<br />

hiking trail, so your cycling style should be appropriately cautious and considerate. From the heights<br />

of Cavaglia you descend to the valley along the old and very steep Bernina mule-path. It leads over<br />

large roundedslabs and absolutely requires top downhill cycling skills. The last leg you travel comfortably<br />

back to Poschiavo along a very good Alpine route. Whether you prefer to ride your bike with bag<br />

and baggage at a Leisurely pace or pedal athletically at breakneck speed through the Grisons mountains<br />

is your affair of course. The fact is, though: You will be sure to attract admiring glances from the<br />

Grisons residents. And the Grisons is the country of 1,000 peaks and 4,000 kms of cycling paths. Feel<br />

free to design your individual mountain bike tour; you can find additional information at: www.bikeexplorer.ch,<br />

your cycling guide to Switzerland. Or order the map "Bike Explorer" for CHF 20.- from<br />

the following address:<br />

www.stmoritz.ch<br />

Chi desidera effettuare una transalp e percorrere in bicicletta diversi passi e vette delle Alpi grigionesi,<br />

può scegliere fra varie escursioni in bicicletta di più giorni e i relativi pacchetti "tutto compreso" con<br />

trasporto bagagli offerti nella regione ciclistica svizzera n. 1. Sia per adrenalinici downhill sia per comode<br />

gite lungo il corso del nostro Inn: l'Alta Engadina è l'ideale per le escursioni in mountain bike. Vi<br />

aspetta una rete praticamente illimitata di itinerari MTB con difficoltà di ogni grado! Qui di seguito<br />

abbiamo selezionato sei escursioni, fra le quali scegliere secondo le vostre personali esigenze. Vi garantiamo<br />

una vista stupenda del paesaggio dell'Engadina, su due ruote.<br />

42 43<br />

Zuoz-Zernez<br />

Il percorso: Zuoz - God Comun - God Carolina - Zernez - Brail - Cinuos-chel - La Resgia - Chapella -<br />

S-chanf - Zuoz<br />

Lunghezza percorso: 36,7 km<br />

Dislivello: 654 m<br />

Durata: 2,25 – 4 ore<br />

Impegno fisico: medio<br />

Difficoltà tecnica: nessuna<br />

Stagione: maggio – novembre<br />

Descrizione dell'escursione: Il percorso da Zuoz a Zernez e ritorno è facile dal punto di vista tecnico e,<br />

con un dislivello di 650 metri su una distanza di 37 chilometri, non esige neppure un grande impegno<br />

fisico. Da Zuoz, seguendo la pista ciclabile, passate davanti a S-schanf, dove vi attende un continuo su<br />

e giù lungo l'Inn. Ai lunghi tratti nel bosco sul versante destro della valle segue un'ultima discesa verso<br />

Zernez. Qui passate sull'altra sponda dell'Inn e affrontate una leggera, ma lunga salita a monte, che<br />

vi porta agli antichi villaggi engadinesi di Brail e Chinous-chel davanti all'ingresso della Val Susauna.<br />

All'ultima salita segue la discesa a S-chanf e si torna al punto di partenza Zuoz percorrendo la Via Maistra<br />

(Via Maestra).<br />

Corviglia<br />

Il percorso: St. Moritz - Celerina - Marguns - Lej Alv - Corviglia - Alp Suvretta - Suvretta - St. Moritz<br />

Lunghezza percorso: 24,9 km<br />

Dislivello: 966 m<br />

Durata: 2 – 3,5 ore<br />

Impegno fisico: medio<br />

Difficoltà tecnica: media<br />

Stagione: luglio – ottobre<br />

Descrizione dell'escursione: Questa escursione va classificata di media difficoltà quanto a impegno fisico<br />

e difficoltà tecnica. Vi si offre soprattutto un meraviglioso panorama lungo tutto il tragitto. Da St.<br />

Moritz scendete a Celerina lungo il Cresta Bob Run. Qui inizia l'uphill nella Val Saluver al Bergrestaurant<br />

Marguns e oltre, su una pista molto ripida, alla seggiovia Glüna. Un ottimo single track vi porta<br />

allo stupendo Lej Alv ai piedi del Piz Nair, alto 3'000 m. Poco oltre il lago alpino raggiungete il punto<br />

più alto del percorso e scendete alla stazione a monte della funivia di Corviglia. Da questo belvedere su<br />

St. Moritz un ripido downhill porta a una «via alta», che seguite fino all'Alp Suvretta. Percorrendo una<br />

mulattiera arrivate a Suvretta. Il resto del tragitto vi riporta a St. Moritz su strada asfaltata.<br />

Val Roseg<br />

Il percorso: Pontresina - Val Roseg - Pontresina<br />

Lunghezza percorso: 16,6 km<br />

Dislivello: 246 m<br />

Durata: 1,75 – 2,25 ore<br />

Impegno fisico: nessuno<br />

Difficoltà tecnica: nessuna<br />

Stagione: maggio – novembre<br />

Descrizione dell'escursione: Questa facilissima escursione vi porta in una delle più impressionanti valli<br />

dei Grigioni. Il panorama con i ghiacciai e i monti del gruppo del Bernina è semplicemente fantastico.<br />

Da Pontresina, percorrendo un agevole tratto di strada, salite quasi senza fatica nella Val Roseg e<br />

fino all'Hotel Roseggletscher. Penetrando per circa un altro chilometro nella valle arrivate su una mulattiera.<br />

Chi padroneggia un'ottima tecnica può quindi continuare ancora per un chilometro. Dopo un breve<br />

tratto lungo il fiumicello glaciale si apre davanti a voi il panorama sul possente Piz Bernina (4049<br />

m.s.m.) con il ghiacciaio Tschierva sul versante anteriore. Un tragitto a piedi un po' più lungo (circa 1,5<br />

– 2,5 ore) porta al pittoresco lago di ghiacciaio Lej da Vadret nella Val Roseg. Per la stessa strada tornate<br />

poi a Pontresina. La Val Roseg viene rifornita d'acqua dai ghiacciai del massiccio del Bernina.<br />

Lei da Segl<br />

Il percorso: Sils i.E. - Sils Baselgia - Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E.<br />

Lunghezza percorso: 14,2 km<br />

Dislivello: 291 m<br />

Durata: 1 – 1,75 ore<br />

Impegno fisico: lieve<br />

Difficoltà tecnica: media<br />

Stagione: giugno – novembre<br />

Descrizione dell'escursione: Questa facilissima escursione vi porta intorno al lago di Sils. Partite da Sils<br />

e viaggiate sulla strada cantonale fino a Maloja. All'estremità del lago la strada svolta sull'altro versante<br />

e sale fino all'Alp Ca d'Starnam. Su un bel single track arrivate dall'altra parte, all'Alp Petpreir: uno<br />

straordinario belvedere sul paesaggio lacustre dell'Alta Engadina. Ancora una volta un tratto di single<br />

track e una breve discesa su strada asfaltata vi riportano a Sils.<br />

Bike-Marathon in Engadina<br />

Il percorso: Maloja - Alp Ca d'Starnam - Fex - Sils i.E. - Silvaplana - St. Moritz - Stazerwald - Celerina<br />

- Samedan - La Punt - Zuoz<br />

Lunghezza percorso: 41,7 km<br />

Dislivello: 371 m<br />

Durata: 2 – 3,25 ore<br />

Impegno fisico: medio<br />

Difficoltà tecnica: lieve<br />

Stagione: giugno – novembre<br />

Descrizione dell'escursione: Questa escursione, facile dal punto di vista tecnico e per lo più in discesa<br />

e su buone strade, vi porta da Maloja a Zuoz. Segue un percorso quasi identico a quello dell'Engadin<br />

Ski Marathon di fama mondiale. Da Maloja viaggiate sul versante destro della valle lungo il lago di Sils<br />

fino all'Alp Ca d'Starnam e seguite un single track fino all'ingresso nella Val Fex. Lungo la strada godete<br />

di una splendida vista sul lago di Sils e sull'Alta Engadina. Una breve discesa vi porta al villaggio di<br />

Sils, poi seguite la riva del lago fino a Surlej. Dopo alcune brevi risalite superate il trampolino olimpico<br />

di salto con gli sci in direzione di St. Moritz Bad, «vi arrampicate» per lo Stazerwald, famoso/famigerato<br />

fra i fondisti, cui segue la discesa fino al simbolo dell'Alta Engadina, la chiesa di S. Gian, a est<br />

di Celerina. D'ora in avanti non dovete più aspettarvi vere e proprie salite e, se soffia il vento del Maloja,<br />

lo avrete alle spalle da Punt Muragl all'aeroporto di Samedan e lungo il corso dell'Inn fino a Zuoz.<br />

Il che vi dà non solo l'opportunità di godervi le evoluzioni dei numerosi alianti che sovente «fluttuano»<br />

sopra La Punt e Zuoz, ma anche di passare davanti a splendide, vecchie case engadinesi. Da Zuoz raggiungete<br />

comodamente St. Moritz con la Ferrovia Retica e poi Maloja con l'autopostale.<br />

Bernina<br />

Il percorso: Poschiavo - Privilasco - S.Carlo - Angeli Custodi - Sfazu - La Rösa - Passo del Bernina -<br />

Lago Bianco - Alp Grüm - Cavaglia - Privilasco – Poschiavo<br />

Lunghezza percorso: 37,2 km<br />

Dislivello: 1'310 m<br />

Durata: 3 – 5,5 ore<br />

Impegno fisico: elevato<br />

Difficoltà tecnica: estrema<br />

Stagione: giugno – ottobre<br />

Descrizione dell'escursione: Questa escursione fra estate e inverno sul Passo del Bernina, a 2'330 m.s.m.<br />

è molto impegnativa dal punto di vista tecnico e va consigliata solo a ottimi biker. Da Poschiavo viaggiate<br />

su una strada secondaria alla volta di S. Carlo e, dopo un breve tratto sulla strada principale, svoltate<br />

per Angeli Custodi. Da lì pedalate su una carrozzabile fino a Sfazu, dove vi ritrovate ancora una<br />

volta sotto le ruote un tratto della strada del Passo del Bernina. Una scorciatoia vi conduce con un breve<br />

tragitto piedi fino a La Rösa e di nuovo sulla strada principale fino al passo. Qui vi aspetta un panorama<br />

mozzafiato con ghiacciai sospesi, scintillanti nevai e il possente gruppo del Bernina. Poco oltre<br />

l'Ospizio Bernina svoltate a sinistra e procedete fra il Lago Bianco e il Lej Nair e poi, nella direzione<br />

opposta, lungo le rive del lago. Il single track vi porta all'Alp Grüm con una splendida vista sulla Val<br />

Poschiavo e le montagne antistanti sul confine italiano. Raggiungete poi Cavaglia con un lungo single<br />

track ripido e tecnicamente impegnativo. Attraverserete ripetutamente i binari della Ferrovia Retica, che<br />

supera il dislivello mediante gallerie elicoidali. A questo punto vi trovate su un itinerario molto battuto<br />

dagli escursionisti per cui dovete procedere con molta prudenza e attenzione. Dall'altopiano di Cavaglia<br />

scendete a valle lungo la vecchia e ripidissima mulattiera del Bernina, che corre su ampie lastre arrotondate<br />

di pietra ed esige una padronanza tecnica perfetta del downhill. Per l'ultimo tratto pedalate<br />

comodamente su un buon sentiero di montagna fino a Poschiavo. Che con la bicicletta preferiate pedalare<br />

sulle montagne grigionesi in tutta tranquillità con l'intera famiglia oppure lanciarvi a tutta velocità<br />

con grande spirito sportivo, è ovviamente cosa che tocca a voi decidere. Fatto sta che: Potete essere certi<br />

degli sguardi ammirati dei Grigionesi. E che: i Grigioni sono la terra delle 1'000 vette e dei 4'000 chilometri<br />

di piste ciclabili e di percorsi per mountain bike. Se volete poi organizzare voi stessi la vostra<br />

personale escursione in mountain bike, potete trovare ulteriori informazioni nel sito: www.bike-explorer.ch,<br />

la vostra guida bike per la Svizzera. Oppure ordinate la Bike Explorer Map, del costo di CHF<br />

20.–, al seguente indirizzo:<br />

www.stmoritz.ch


B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

E U R O PA S E R S T E S M Y C O R A M A<br />

S T E H T I N C E R N I E R<br />

44<br />

Te x t : H e i n i H o f m a n n – B i l d e r : B N M<br />

DA PILZE IN GESUNDER ERNäHRUNG EINEN<br />

FESTEN PLATZ HABEN, WALDPILZE JEDOCH<br />

NUR SAISONAL UND IN NICHT GENüGENDER<br />

MENGE VORHANDEN SIND, WIRD DIE STEI-<br />

GENDE NACHFRAGE DURCH ZUCHTPILZE<br />

GEDECKT, VON EINER INNOVATIVEN BRAN-<br />

CHE, DIE NEBEN DEN ALTBEKANNTEN<br />

CHAMPIGNONS DE PARIS IMMER MEHR NEUE<br />

„ExOTEN“ AUF DEN MARKT BRINGT.<br />

ZUCHTPILZE<br />

GANZJäHRIG FRISCH<br />

Austernpilz<br />

45


Noch heute bearbeiten die Andenbauern ihre Kartoffelfelder<br />

mit dem traditionellen Grabspaten oder Fusspflug.<br />

(Bilder: CIP)<br />

Shiitake<br />

Mycorama – einmalig in Europa<br />

In Cernier oberhalb von Neuenburg eröffnete Ende Oktober 2007<br />

das europaweit erste Internationale Zentrum der Mykologie seine<br />

Pforten.<br />

In dieser Hochburg der Pilzkunde werden – mit einer Dauerausstellung<br />

und temporären Veranstaltungen – sämtliche Aspekte der<br />

Mykologie thematisiert: Magie und Mythos, Wissenschaft und<br />

Medizin, Wald- und Zuchtpilze, Pilzkunde und Gastronomie.<br />

Dank nationaler und internationaler Zusammenarbeit mit<br />

Universitäten, Fachinstitutionen und Firmen gibt dieses in einem<br />

futuristischen Holzbau auf dem Gelände von Evologia (= Landwirtschaftsschule)<br />

angesiedelte Pilz-Panoptikum interaktiv<br />

und auf verständliche Art umfassenden Einblick in die<br />

Wunderwelt der Pilze.<br />

Mycorama<br />

Passage des Crèpes 3<br />

2053 Cernier NE<br />

www.mycorama.ch<br />

oder Telefon 032 889 36 00<br />

46<br />

Tipps zur Pilzzubereitung<br />

Pilze sind multifaktorielle Nahrungsmittel; sie können gekocht,<br />

gedünstet, gebraten, grilliert, frittiert, getrocknet, eingefroren<br />

oder in Öl und Essig eingelegt werden. (Einige – wie Champignons,<br />

Austernpilze und Kräuterseitling – eignen sich sogar<br />

für den Rohverzehr.)<br />

Und sie können auch aufgewärmt genossen werden; Resten<br />

jedoch nur gekühlt und kurze Zeit aufbewahren und dann auf<br />

mindestens 70 Grad Celsius erwärmen.<br />

Alle Zuchtpilze lassen sich auch problemlos konservieren.<br />

Zum Tiefkühlen entweder in feine Scheibchen schneiden und roh<br />

ins Gefrierfach (z.B. auf ein Blech) legen oder sie ganz oder<br />

geschnitten während 5 bis 10 Minuten ohne Würzung in etwas<br />

kaltgepresstem Öl dünsten.<br />

Pilze lassen sich auch gut in Öl oder Essig einlegen, zusammen<br />

mit Frischkräutern oder Gewürzen nach eigenem Geschmack.<br />

Eine weitere Konservierungsmöglichkeit ist das Trocknen.<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

Gut zwei Eisenbahnwagen voll frische Pilze verspeist die<br />

Schweiz täglich, wovon etwa 90% aus einheimischer Zucht stammen.<br />

Dafür sorgen rund ein Dutzend kleinere und grössere Betriebe,<br />

die im Verband Schweizer Pilzproduzenten (VSP) zusammengeschlossen<br />

sind. Allerdings kennt man erst bei wenigen<br />

Pilzsorten die Anbaumethoden. Gerade für kulinarisch interessante<br />

Arten wie Pfifferlinge, Steinpilze, Morcheln oder Trüffel sind<br />

sie noch Wunschtraum.<br />

Marktleader Champignon<br />

Der bekannteste und zugleich meistverkaufte Pilz aus Schweizer<br />

Produktion ist der Klassiker Champignon de Paris, entweder der<br />

weisse (knackig, mit feinem Aroma) oder der braune (mit intensiverem<br />

Geschmack), mal klein für Apéros, mal gross für den Grill.<br />

Champignons bereichern die Speisekarte ganzjährig und vielfältig<br />

– als Hauptmahlzeit, als Beilage zu anderen Gerichten oder in<br />

Saucen. Bis Mitte der neunziger Jahre konnte die Produktion laufend<br />

gesteigert werden; seither hat sich die Menge bei rund 7’000<br />

Tonnen eingependelt.<br />

Schon am Hofe von Ludwig xIV. galt der Champignon als Delikatesse.<br />

1670 entdeckte ein Gärtner in Paris, dass sich der Feldund<br />

Wiesenchampignon züchten lässt. Man fand heraus, dass er<br />

lichtscheu ist und am besten in dunklen Kellern und Gewölben<br />

wächst. Aus anfänglich landwirtschaftlichen Betrieben mit Pilzzucht<br />

als Nischensparte entwickelten sich allmählich hochspezialisierte<br />

Speisepilz-Produktionsanlagen mit modernen Kulturräumen.<br />

Anders als beim Gemüse, wo ein wirksamer Grenzschutz existiert,<br />

konkurriert die einheimische Pilzproduktion gegen weitgehend<br />

offene Grenzen. Was zählt, um sich gegen die ausländische<br />

Konkurrenz zu behaupten, sind optimale Qualität und Leistung.<br />

Denn kaufentscheidende Kriterien bei der Wahl von Pilzen aus<br />

dem Verkaufsregal sind Frische, Aussehen und das Vertrauen ins<br />

Produkt. Deshalb wurde 1997 die «Integrierte Produktion» eingeführt,<br />

2004 erfolgte die Zertifizierung nach Eurepgap und 2005<br />

kam Suisse Garantie dazu, was heute Standard ist.<br />

Produktion und Handling<br />

Ausgangsmaterial für die Champignon-Produktion ist ein spezieller<br />

Nährboden aus frischen organischen Materialien, das so<br />

genannte Substrat. Dieses wird mehrere Tage bewässert, kompostiert<br />

und pasteurisiert. Anschliessend wird der Pilzsamen, das<br />

Mycel, beigefügt. Das von ihm durchwachsene Substrat wird in<br />

klimatisierten Räumen in riesige Beete gefüllt und es werden die<br />

notwendigen mikroklimatischen Voraussetzungen geschaffen.<br />

Eine Absenkung der Temperatur stoppt das Weiterwachsen des<br />

Mycels und führt zur Fruchtkörperbildung.<br />

Vom Beschicken der Kulturräume bis zum Erntebeginn der<br />

Champignons dauert es zirka drei Wochen, gleich lang wie die<br />

anschliessende Ernte von Hand. Nach dem Kauf lassen sich die<br />

Champignons noch einige Tage im Kühlschrank lagern, jedoch<br />

nie in Plastik, damit sie atmen können. Druck und Reibung erzeugen<br />

auf den schneeweissen Pilzen braune Flecken, die aber nicht<br />

weggeschnitten werden müssen, da sie weder Aroma noch Haltbarkeit<br />

beeinträchtigen. Die Reinigung erfolgt – wenn nötig –<br />

kurz unter fliessendem Wasser (kein Wässern!). Wenn sie kühl<br />

gelagert waren, können Champignons auch problemlos nochmals<br />

aufgewärmt werden.<br />

„Exoten“ im Kommen<br />

Weil Erfolg Innovation bedingt und weil neue Produkte den Konsum<br />

anregen, haben sich die Pilzproduzenten auf Neuland gewagt<br />

und zusätzliche Arten, so genannte „Exoten“, ins Programm aufgenommen:<br />

Shiitake ab Mitte der achtziger Jahre und Austernpilze<br />

seit Anfang neunziger Jahre. Vor wenigen Jahren kamen<br />

Kräuterseitlinge und Grifola dazu.<br />

Nicht alle kommen gleich gut an, wie das Beispiel Pom Pom<br />

zeigt. Aktuell ist die Produktion einer asiatischen Spezialität vielversprechend<br />

im Aufbau, des Shimeji. Und bereits werden neue<br />

Arten getestet. Im Gegensatz zu den Champignons werden diese<br />

„Exoten“ nicht auf grossen Beeten, sondern auf Substratblöcken<br />

gezüchtet.<br />

Shiitake – der Duftende<br />

Dieser Pilz wurde um die Jahrtausendwende in China in der bergigen<br />

Provinz Chekiang auf umgestürzten Bäumen gefunden und<br />

erfolgreich gezüchtet. Das dortige feucht-warme Klima erlaubt<br />

die Züchtung im Freien. Bei uns gelingt dies jedoch nur in klimatisierten<br />

Kulturräumen. Seit seiner Einführung vor Jahren gewann<br />

er rasch an Beliebtheit und ist heute – nach dem Champignon –<br />

der meistkonsumierte Pilz der Schweiz.<br />

Der Shiitake hat ein würziges Aroma und ist von fester Konsistenz<br />

– ideal zu asiatischen Gerichten, aber auch sonst vielseitig<br />

verwendbar. Der Hut ist gewölbt und glatt. Der Stiel ist vorzugsweise<br />

wegzuschneiden, da er auch beim Kochen zäh bleibt. Junge<br />

Shiitake sind an der Schnittstelle immer bräunlich, und weisse<br />

Hautreste am Hutrand sind üblich. Diese Pilze sollten nur abgewischt<br />

und nicht gewaschen werden, da sie sonst Wasser aufnehmen<br />

und an Geschmack einbüssen.<br />

Austernpilz oder Pleurotus<br />

Der Austernseitling – im Handel Pleos genannt – ist ein Speisepilz,<br />

der immer mehr Liebhaber findet. Sein Aussehen unterscheidet<br />

sich stark von anderen Zuchtpilzen. Er ist seitlich gestielt und<br />

trägt einen gewölbten, sehr fleischigen Hut. Diese graubeigen bis<br />

dunkelbraunen Hüte wachsen wie Dachziegel übereinander und<br />

tragen bis zum Stielansatz weisse Lamellen. Der Austernseitling,<br />

ursprünglich ein Waldpilz, ist heute nicht mehr aus dem Sortiment<br />

der Zuchtpilze wegzudenken.<br />

Pleuroten-Fleisch ist saftig, aromatisch und bissfest. Sein<br />

Geschmack bewegt sich zwischen jenem von Champignon und<br />

Eierschwamm. Der Austernseitling kann vielseitig zubereitet wer-<br />

47


den und eignet sich auch als eigenständiges Gericht; oft wird er<br />

als Fleischersatz eingesetzt. Die Pilzsporen können bei einigen<br />

Austernpilzen schon kurze Zeit nach der Ernte die Hautoberfläche<br />

mit einem feinen, weissen Belag bedecken, der jedoch geniessbar<br />

ist und nicht entfernt werden muss.<br />

Kräuterseitling – der Bissfeste<br />

Er ist dem Austernseitling verwandt, ist mediterraner Herkunft<br />

und heisst auch Mannstreuseitling, weil er gern auf den Wurzeln<br />

von Feld-Mannstreu fruchtet, einem Doldenblütler, welcher in der<br />

immergrünen mediterranen Strauchheide gedeiht. Der Kräuterseitling<br />

gehört zu den Ständerpilzen, die Holz und anderes pflanzliches<br />

Substrat zersetzen und durch chemische Verwandlung für<br />

andere Organismen nutzbar machen, womit er eine wichtige Rolle<br />

in der natürlichen Nahrungskette bildet.<br />

Dank seinem leicht süsslichen Geschmack und der fleischigen<br />

Konsistenz gewinnt der Kräuterseitling zunehmend an Beliebtheit,<br />

auch weil es bei seiner Zubereitung kaum Abfall gibt, da<br />

Stiel und Hut in gleicher Weise verwertet werden. Oft wird er in<br />

der Küche als Ersatz für Steinpilze eingesetzt. Kühl gelagert ist er<br />

sehr gut haltbar; zudem kann er in Essig- oder Olivenölzubereitungen<br />

aufbewahrt werden.<br />

Grifola – blumenkohlartig<br />

Er gehört zur Familie der Porlinge. Man kennt ihn aber auch unter<br />

dem Namen Gemeiner Klapperschwamm oder Maitake, was der<br />

Tanzende heisst; denn eine Legende aus Japan besagt, dass jene,<br />

die diesen seltenen Pilz, der ein langes Leben verspricht, fanden,<br />

vor Freude tanzten. Der Grifola ist zwar auch ein einheimischer<br />

Pilz, aber nur noch an wenigen Standorten zu finden, weshalb er<br />

auf der roten Liste der gefährdeten Arten steht und geschützt ist.<br />

Seit einigen Jahren bereichert Grifola das Zuchtpilz-Angebot, was<br />

der gefährdeten Art in der Natur draussen zugute kommt. Er überrascht<br />

durch sein blumenkohlartiges Aussehen, hervorgerufen<br />

durch einen dicken, kurzen Stiel mit vielen einzelnen Hüten mit<br />

porenreicher Unterseite, und er gefällt durch seine feste Konsistenz<br />

(bissfest auch nach Zubereitung) und den leichten Nuss-Pfeffer-Geschmack,<br />

welcher beim braunen Grifola noch etwas intensiver<br />

ist.<br />

Grifola ist bei kühler Lagerung gut haltbar; ausserdem kann er<br />

eingefroren oder getrocknet werden. Auch bei ihm entsteht bei der<br />

Zubereitung praktisch kein Abfall. Als Menübeigabe passt er –<br />

anstelle von Gemüse – hervorragend zu Fisch und Fleisch oder<br />

auch einfach zu Teigwaren oder Reis. Noch ist Grifola eine Exklusivität;<br />

doch das könnte sich bald ändern, wenn man bedenkt, dass<br />

in Japan eine einzelne Firma wöchentlich 110 Tonnen produziert.<br />

Pom Pom und Shimeji<br />

Die Pilzproduzenten testen immer wieder neue Arten, wobei zwei<br />

Faktoren interessieren: Züchtbarkeit und Marktchance. Die Erfahrungen<br />

fallen denn auch unterschiedlich aus. So hatte zum Bei-<br />

48<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

spiel der aus China stammende Pom Pom – der Rare, bekannt<br />

auch als Igelstachelbart, Affenkopfpilz oder Löwenmähne mit seinem<br />

nach Kokos, Limonen und Citrus duftenden Aroma nicht den<br />

erhofften Erfolg. Zwar erinnert er an Hühner- und Kalbfleisch und<br />

kann auch wie ein Kalbsschnitzel als Piccata zubereitet werden.<br />

Trotzdem bleiben seine Marktchancen gering.<br />

Anders beim Shimeji oder Buchenpilz. Dieser intensiv weisse und<br />

schmackhafte Pilz ist zart und doch bissfest, würzig und von<br />

leicht nussigem Geschmack. In China und Japan wird er schon<br />

lange angebaut, ja er ist in China sogar der meistgegessene aller<br />

Pilze. In der Schweiz steckt die Produktion des Shimeji noch in<br />

der Aufbauphase, weshalb er vorerst nur in kleinen Mengen am<br />

Markt in Erscheinung tritt. Aber seine Chancen stehen gut. Die<br />

Zuchtpilz-Erfolgsgeschichte ist also noch nicht zu Ende geschrieben!<br />

Gesundes Naturprodukt<br />

Frische Pilze bestehen zu 90% aus Wasser, enthalten 2 bis 3%<br />

Eiweiss, sind mit weniger als 1% fast fettfrei und zudem kalorienarm<br />

(15 bis 40 kcal pro 100 g), und sie enthalten Ballaststoffe,<br />

viele Vitamine der B-Gruppe und Vitamin D.<br />

www.champignons-suisses.ch<br />

und www.pilzrezepte.ch


50<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

Switzerland eats a good two railway cars full of fresh mushrooms every day, of which 90<br />

percent have been grown domestically. Approximately a dozen smaller and larger companies,<br />

joining together under the Verband Schweizer Pilzproduzenten (VSP – Association of<br />

Swiss Mushroom Producers), assure the supply. Only a few varieties of mushroom, however,<br />

are cultivated. Especially for the varieties of greater culinary interest, such as chanterelle,<br />

porcini, morels and truffles, cultivation is still wishful thinking.<br />

Champignon - the market leader<br />

The best-known and most frequently purchased mushroom in Swiss production is the classic<br />

champignon of Paris, either the white ones (firm, with a fine aroma) or the brown ones<br />

(more intense flavor), sometimes small as hors-d’oeuvres and other times large for the<br />

grill. Champignons grace menus throughout the year and in many forms – as a main dish,<br />

as a side dish or in sauces. Until the mid-nineties production was continuously increased;<br />

since then, quantities have remained around 7,000 tons.<br />

The champignon was considered a delicacy as early as the days of Louis xIV’s court. In<br />

1670, a gardener in Paris discoverd that the champignons of fields and meadows could be<br />

cultivated. It was revealed that the champignon is averse to light and grows best in dark<br />

cellars and buildings. Cultivation started with agricultural companies that grew<br />

mushrooms as a niche business, but gradually developed into highly specialized production<br />

facilities with modern growing rooms.<br />

In contrast to vegetables, where border protection is in effect, domestic mushroom production<br />

competes against generally open borders. Optimum quality and output are the factors<br />

that distinguish mushrooms from foreign competition. Decision criteria when selecting<br />

mushrooms for purchase are freshness, appearance and confidence in the product. This is<br />

why integrated production was introduced in 1997, followed by certification under Eurepgap<br />

in 2004 and the Suisse Garantie in 2005, which is now standard.<br />

Production and handling<br />

Basic material for champignon production is a special nutrient medium from fresh organic<br />

materials, the so-called substrate. This is watered, composted and pasteurized for several<br />

days. Then the mushroom seed, the mycelium, is added. The substrate it grows through<br />

fills enormous beds in air-conditioned rooms and the requisite micro-climatic conditions<br />

are created. A drop in temperature halts the continued growth of the mycelium and allows<br />

the fruit body to develop. From filling the growing rooms to the start of the champignon<br />

harvest takes about three weeks, just as long as the subsequent harvest by hand. After<br />

purchasing, mushrooms can be stored another few days in the refrigerator, but never in<br />

plastic, so as to allow them to breathe. Pressure and friction result in brown spots on the<br />

snow-white mushrooms, but these must not be cut out, since they impair neither its aroma<br />

nor its shelf life. Cleaning follows, if necessary, under running water (no soaking!). If<br />

stored in cool conditions, champignons can also be reheated without a problem.<br />

‘Exotic’ varieties on the rise<br />

Because success requires innovation and because new products stimulate consumption, the<br />

mushroom producers have ventured into new territory and included additional types, the<br />

so-called ‘exotics’ into their programs: shiitake since the mid-eighties and oyster<br />

mushrooms since the beginning of the nineties. A few years ago king oyster mushrooms<br />

and grifola were added.<br />

Not all are received equally well, as the Pom Pom example shows. Currently production<br />

of an Asian specialty, the shimeji, is extremely promising. And new varieties are already<br />

being tested. In contrast to mushrooms, these ‘exotics’ are not cultivated in large beds, but<br />

in substrate blocks.<br />

Shiitake – the fragrant one<br />

This mushroom was discovered around the turn of the century in China in the mountainous<br />

province of Chekiang on felled trees and cultivated successfully. The warm, humid climate<br />

there permits open-air cultivation. Here, however, only air-conditioned growing rooms<br />

can be used successfully. Since its introduction years ago it has quickly become popular<br />

and nowadays is the most frequently consumed mushroom in Switzerland after the champignon.<br />

The shiitake mushroom has a spicy aroma and is of firm consistency – ideal for Asian<br />

dishes, but also useful for diverse purposes. The cap is arched and smooth. The stem should<br />

be cut off, since it remains tough even when cooked. Young shiitake mushrooms are<br />

always brownish at the cut surface and white skin remainders on the edge of the cap are<br />

common. These mushrooms should only be wiped and not washed, since they absorb<br />

water, resulting in a loss of flavor.<br />

Oyster mushroom or pleurotus<br />

The oyster mushroom – also called Pleos in shops – is an edible mushroom that is increasingly<br />

attracting fans. Its appearance is very different than that of other cultivated<br />

mushrooms. Its stem is on the side and it has an arched, very fleshy cap. These gray-beige<br />

to dark brown caps grow over one another like roofing tiles and have white gills to where<br />

the stem starts. One can no longer imagine cultivated mushrooms without including the<br />

oyster mushroom, originally a forest mushroom.<br />

The flesh of the oyster mushroom is juicy, aromatic and firm to the bite. Its flavor is<br />

somewhere between that of the champignon and the chanterelle. Oyster mushrooms can be<br />

prepared in a variety of ways and are suitable for eating on<br />

their own; they are often used as meat substitute. Mushroom spores can at times cover the<br />

surface of the skin with a fine, white coating shortly after the harvest; this is edible, however,<br />

and need not be removed.<br />

King oyster mushrooms – al dente<br />

It is related to the oyster mushroom, is of Mediterranean origin and is also called sea holly<br />

mushroom, since it likes to grow on the roots of sea holly, an umbelliferous plant that<br />

thrives in the evergreen Mediterranean heather. The king oyster mushroom is one of the<br />

basidiomycetes that break down the plant substrate and make it useful to other organisms<br />

by chemical transformation, thus playing an important role in the natural food chain.<br />

Thanks to its slightly sweet flavor and fleshy consistency, the king oyster mushroom is<br />

becoming increasingly popular, also because there is hardly any waste in its preparation,<br />

since stem and cap can be utilized in the same way. It is often used in the kitchen as a replacement<br />

for porcini mushrooms. If stored in cool conditions, it has a long shelf life; furthermore<br />

it can be preserved in vinegar or olive oil preparations.<br />

Grifola – cauliflower-like<br />

The grifola belongs to the Polyporos family. It is also known, however, by the name maitake,<br />

which means ‘dancing one’; for a Japanese legend says that those who found this rare<br />

mushroom, which promises a long life, danced for joy. The grifola is also a native<br />

mushroom, but can only be found at a few locations, which is why it is on the red list of<br />

endangered species and is protected.<br />

For some years now, grifola has enriched the range of cultivated mushrooms, which of<br />

course benefits the endangered species outdoors. Its appearance is surprisingly cauliflower-like,<br />

with a thick, short stem and many individual caps with a porous underside and it<br />

has an appetizingly firm consistency (even after cooking) and a slight nutty pepper flavor,<br />

which is even stronger in the brown grifola.<br />

Grifola has a long shelf life if stored under cool conditions and can be frozen or dried. The<br />

grifola, too, can be prepared with practically no waste. On the menu it goes very well with<br />

meat or fish, instead of a vegetable, or even with pasta or rice. Grifola is still an exclusive<br />

rarity, but that may change soon, considering that in Japan a single company produces 110<br />

tons every week.<br />

Pom Pom and shimeji<br />

The mushroom producers are always testing new species, in particular for two factors:<br />

feasibility of cultivation and market opportunities. Results have been varied. The Pom<br />

Pom, for instance, originating in China, a rare mushroom also known as Old Man’s Beard,<br />

Bear’s Head or Monkey Head, with its aroma of coconut, lime and citrus, did not have the<br />

success hoped for. It is reminiscent of chicken or veal and can be prepared as in Veal<br />

Piccata. Nevertheless, it did not do well on the market.<br />

Quite a different story with the shimeji. This intensely white and flavorful mushroom is<br />

delicate, yet firm, and spicy with a slightly nutty flavor. It has been cultivated for years in<br />

China and Japan, in fact in China it is the most widely consumed of all mushrooms.<br />

Shimeji production in Switzerland is still in the start-up phase, which is why it is only<br />

appearing on the market in small quantities for the time being. But it would seem to have<br />

a good chance of success. So the final chapter in the cultivated mushroom success story<br />

has not yet been written.<br />

Healthy natural product<br />

Fresh mushrooms are 90% water, contain 2 – 3% protein and are almost fat-free with less<br />

than 1 % fat, not to mention low in calories (15 to 40 calories per 100 g); tey also contain<br />

fiber and B-vitamins and vitamin D.<br />

www.champignons-suisses.ch and www.pilzrezepte.ch<br />

In Svizzera si consumano ogni giorni ben due vagoni di funghi freschi, il 90% dei quali<br />

proviene da colture svizzere. Di questa attività si occupa una dozzina circa di aziende, che<br />

si sono riunite nell'Unione svizzera dei produttori di funghi (VPS). Tuttavia al momento<br />

sono pochi i tipi di funghi per i quali si conoscono i metodi di coltura. Specie le varietà<br />

interessanti dal punto di vista culinario, quali gallinacci, porcini, spugnole o tartufi sono<br />

ancora un sogno.<br />

Il prataiolo, re del mercato<br />

Il fungo coltivato più conosciuto e anche più venduto in Svizzera è il classico prataiolo,<br />

noto anche come champignon de Paris, sia quello bianco (croccante e dall'aroma delicato)<br />

sia quello bruno (dal sapore più intenso), sia piccolo, come stuzzichino per l'aperitivo, sia<br />

grande, da grigliare. I prataioli compaiono sui menu tutto l'anno e sotto molteplici forme:<br />

come piatto principale, come contorno di altri piatti o in salse. La produzione è andata crescendo<br />

costantemente fino alla metà degli anni '90, attestandosi poi intorno alle 7'000 tonnellate.<br />

Già alla corte di Luigi xIV il prataiolo era considerato una leccornia. Nel 1670 un agronomo<br />

di Parigi scoprì che esso si poteva coltivare. Si scoprì che teme la luce e che cresce<br />

meglio in cantine, gallerie e grotte oscure. Dalle aziende agricole dei primordi, per le quali<br />

la funghicultura era un'attività secondaria, si sono gradatamente sviluppati impianti di<br />

produzione di funghi commestibili altamente specializzati con moderne sale di coltura.<br />

A differenza di quanto avviene per gli ortaggi, che godono di efficaci misure protezionistiche,<br />

la funghicoltura nazionale deve fare i conti con una grande libertà di importazione.<br />

Quello che conta per difendersi dalla concorrenza del prodotto estero sono la qualità e il<br />

rendimento ottimali, poiché i criteri su cui si basa l'acquirente quando sceglie i funghi dallo<br />

scaffale sono freschezza, aspetto e fiducia nel prodotto. Perciò nel 1997 è stata introdotta<br />

la produzione integrata, nel 2004 è seguita la certificazione EurepGAP e nel 2005 si è<br />

aggiunto il marchio Suisse Garantie, che oggi è la norma.<br />

Produzione e handling<br />

Materiale di partenza per la produzione dei prataioli è uno speciale terreno di coltura, il<br />

cosiddetto substrato, costituito da materiali organici freschi triturati, che viene innaffiato<br />

per parecchi giorni, fatto fermentare e pastorizzato. Viene poi inoculato il «seme», il micelio.<br />

Con il substrato così inseminato vengono riempiti gli enormi letti situati in locali climatizzati<br />

e si creano le condizioni microclimatiche necessarie. Abbassando la temperatura<br />

si blocca l'ulteriore crescita del micelio e si provoca la formazione del carpoforo.<br />

Dall'allestimento delle stanze di coltura all'inizio del raccolto trascorrono circa tre settimane<br />

e altrettanto tempo richiede la susseguente raccolta, fatta a mano. Dopo l'acquisto i prataioli<br />

si possono conservare ancora per qualche giorno in frigorifero, ma mai nella plastica,<br />

perché altrimenti non possono respirare. Pressione e sfregamento fanno comparire sui<br />

funghi bianchi come la neve macchie brune, che però non vanno tagliate via, perché non<br />

ne compromettono né l'aroma né la durata di conservazione. Si puliscono – se necessario<br />

– sciacquandoli rapidamente sotto l'acqua corrente (mai metterli a bagno!). Se sono stati<br />

conservati in frigorifero, i prataioli si possono anche riscaldare senza problemi.<br />

«Funghi esotici» in arrivo<br />

Poiché il successo dipende dall'innovazione e i prodotti nuovi stimolano il consumo, i produttori<br />

di funghi si sono avventurati in campi inesplorati e hanno incluso nel loro programma<br />

anche altre varietà, i cosiddetti «funghi esotici». Lo shiitake, a partire dalla metà degli<br />

anni Ottanta, e l'orecchione dall'inizio degli anni Novanta, ai quali da pochi anni si sono<br />

aggiunti cardarello e griffone.<br />

Non tutti hanno successo, come dimostra l'esempio del pom pom. Attualmente sembra promettere<br />

bene la produzione di una specialità asiatica, lo shimeji. E già si sperimentano nuove<br />

varietà. A differenza dei prataioli, questi funghi esotici non vengono coltivati su grandi<br />

letti, ma su blocchi di substrato.<br />

Shiitake – il fungo profumato<br />

Questo fungo è stato scoperto al volgere del millennio in Cina, nella provincia montuosa<br />

dello Zhejiang, su alberi abbattuti, e lo si è coltivato con successo. Il locale clima caldoumido<br />

ne consente la coltivazione all'aperto. Ma da noi cresce soltanto in stanze di coltura<br />

climatizzate. Da quando è stato introdotto anni fa, è diventato rapidamente popolare e<br />

oggi è – dopo il prataiolo – il fungo di maggior consumo in Svizzera.<br />

Lo shiitake ha un aroma speziato e carne soda, l'ideale per piatti asiatici, ma anche per altri<br />

molteplici usi. Il cappello è convesso e liscio. Il gambo va preferibilmente tagliato via, perché<br />

rimane duro anche dopo cotto. I giovani shiitake sono sempre brunastri nel punto in<br />

cui vengono tagliati e normalmente si notano anche resti di una membrana bianca sull'orlo<br />

del cappello. Questi funghi andrebbero soltanto puliti e mai lavati, perché altrimenti<br />

assorbono acqua e perdono sapore.<br />

L'orecchione o gelone<br />

L'orecchione o gelone (Pleurotus ostreatus), noto anche con il nome commerciale di «funghi<br />

pleos», è un fungo commestibile sempre più apprezzato. Il suo aspetto lo differenzia nettamente<br />

dagli altri funghi coltivati: ha gambo eccentrico e cappello a forma di conchiglia<br />

o di orecchio, molto carnoso. I cappelli, di colore da grigiastro a bruno scuro, crescono sovrapposti<br />

come tegole e possiedono lamelle bianche fino all'inserzione del gambo. In origine<br />

l'orecchione era un fungo di bosco, ma oggi è entrato a far parte a pieno titolo dell'assortimento<br />

di funghi coltivati.<br />

La carne dell'orecchione è succosa, aromatica e soda. Il sapore è una via di mezzo fra quello<br />

del prataiolo e quello del cantarello. Si può preparare in molti modi, anche come piatto<br />

a sé; viene spesso utilizzato come sostituto della carne. In alcuni orecchioni, già poco tempo<br />

dopo la raccolta, le spore possono ricoprirsi di un velo bianco, che però è commestibile<br />

e non va tolto.<br />

Il cardarello – il fungo dalla carne soda<br />

Di origine mediterranea, imparentato con l'orecchione, il cardarello – o cardoncello – deve<br />

il nome volgare al fatto che cresce sulle radici del calcatreppolo (detto anche cardo nomade),<br />

un'ombrellifera che ha l'aspetto di un cardo e prospera nella macchia mediterranea<br />

sempreverde. Il cardarello fa parte dei funghi saprofiti, che decompongono il legno e altri<br />

substrati vegetali, trasformandoli chimicamente, così che possano essere utilizzati da altri<br />

organismi. Svolge perciò un ruolo importante nella catena alimentare della natura.<br />

Grazie al sapore leggermente dolce e alla consistenza carnosa, il cardarello sa diventando<br />

sempre più popolare, anche perché non ci sono scarti, utilizzandosi tanto il cappello quanto<br />

il gambo. In cucina viene spesso utilizzato al posto del porcino. Si conserva molto bene<br />

in frigorifero e inoltre lo si può mettere sottolio o sottaceto.<br />

Il griffone – simile a un cavolfiore<br />

Appartiene al genere dei polipori. È noto anche con i nomi volgari di fungo reale o maitake,<br />

che in giapponese significa «il danzante», poiché una leggenda giapponese narrava che<br />

chi trovava tale raro fungo – che prometteva una lunga vita – danzava di gioia. Il griffone<br />

è anche un fungo indigeno, ma allo stato selvatico lo si può trovare soltanto in pochi luoghi,<br />

perché è sulla Lista rossa delle specie minacciate e protette.<br />

Da alcuni anni il griffone arricchisce l'offerta dei funghi coltivati, il che va a tutto vantaggio<br />

della specie minacciata in natura. Sorprende con il suo aspetto simile a quello di un<br />

cavolfiore, dovuto al gambo grosso, corto e ramificato, con numerosi cappelli sovrapposti<br />

a ventaglio, la cui superficie inferiore è ricca di spore, e piace per la sua carne soda (tale<br />

anche dopo la preparazione) e il leggero sapore di noce e pepe, che è un po' più intenso nei<br />

griffoni bruni.<br />

Il griffone si conserva bene in frigorifero e lo si può anche congelare o essiccare. Anche<br />

nel suo caso non ci sono praticamente scarti. Come contorno si sposa bene – al posto di<br />

verdure – con carne e pesce o anche con pasta o riso. Il griffone è ancora un cibo esclusivo,<br />

ma la situazione potrebbe cambiare presto, se si pensa che in Giappone una sola azienda<br />

ne produce 110 tonnellate alla settimana.<br />

Pom pom e shimeji<br />

I produttori di funghi sperimentano continuamente nuove varietà e nel farlo sono interessati<br />

a due fattori: coltivabilità e opportunità del mercato. Gli esperimenti hanno quindi<br />

anche esiti differenti. Per esempio, non ha avuto il successo sperato il pom pom (Hericium<br />

erinaceus), originario della Cina, con il suo profumato aroma di cocco e agrumi, in particolare<br />

limetta. Ricorda la carne di pollo e di vitello e lo si può preparare anche come una<br />

piccatina di vitello. Però ha poca fortuna sul mercato.<br />

Diverso è il caso dello shimeji o fungo del faggio. Questo gustoso fungo, di intenso colore<br />

bianco, è tenero e tuttavia sodo, dal sapore speziato che sa leggermente di noce. In Cina<br />

e in Giappone viene coltivato già da molto tempo e in Cina è addirittura il fungo di maggior<br />

consumo. In Svizzera la sua produzione è ancora agli inizi, per cui sul mercato compare<br />

per ora solo in quantità limitata, ma le sue prospettive sono buone. Quindi non è ancora<br />

stata scritta la parola fine della fortunata storia della funghicoltura!<br />

Un sano prodotto naturale<br />

I funghi freschi sono costituiti per il 90% di acqua, contengono il 2 – 3% di proteine e<br />

meno dell'1% di grassi, per cui ne sono praticamente privi. Sono inoltre poveri di calorie<br />

(100 g = 15 – 40 kcal) e contengono fibre, molte vitamine del gruppo B e vitamina D.<br />

www.champignons-suisses.ch e www.pilzrezepte.ch<br />

51


B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

A STAY AT BADRUTT’S PALACE HOTEL<br />

ALWAYS SEEMS TO FLY BY.<br />

Text: Badrutt’s Palace Hotel<br />

Bilder: Olaf Küng, Bernd Isemann, Fernando Patal lo Lopez<br />

THE DAYS ARE FULL OF SUNSHINE,<br />

THE NIGHTS ARE ALL TOO BRIEF. LASTING<br />

BONDS OF FRIENDSHIP ARE FORGED AND<br />

CULTIVATED HERE. THIS IS WHERE PEOPLE<br />

RECONNECT. EVERY YEAR, SUMMER AND<br />

WINTER. AT BADRUTT’S PALACE HOTEL,<br />

WHERE ELSE ? WHAT REMAINS OF THE DAYS<br />

IN ST. MORITZ ARE THE UNFORGETTABLE<br />

MOMENTS, THE MEMORIES OF WONDERFUL<br />

DAYS. THAT IS LUxURY.<br />

52<br />

UNFORGETTABLE<br />

MOMENTS<br />

AND FRIENDSHIPS<br />

53


1<br />

1 2<br />

4<br />

3<br />

6<br />

5 7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

1<br />

Wiedemann family together with Greggio family<br />

2<br />

Son of Dr. Al Kholi with Kuanyshev family<br />

3<br />

Lady and Lord Foster<br />

4<br />

Holly family at New Years Eve<br />

5<br />

Mr. and Mrs. Dime<br />

6<br />

Adriano and Lauri Agosti<br />

7<br />

Hummel family<br />

8<br />

Jürg and Raquel Marquard<br />

9<br />

Sabbadini family<br />

10<br />

Prince Michael of Kent with friend<br />

11<br />

Barbara Sturm, George Hamilton,<br />

Krystyna Gmurzynska, Jürgen Prochnow<br />

55


1<br />

3<br />

4<br />

5<br />

2<br />

B A D R U T T ’ S P A L A C E H O T E L<br />

1<br />

Claudia Cardinale, Mathias Rastorfer<br />

2<br />

Flavio and Elisabetta Briatore<br />

3<br />

Knauf family<br />

4<br />

Lakshmi and Usha Mittal<br />

5<br />

Mrs Gruosi-Scheufele, Francesco Malapena and Mrs Kuanysheva<br />

56


W W W . O P E N T R E S O R . C O M<br />

Brand<br />

new<br />

values<br />

first<br />

Open<br />

Tresor. com<br />

“Seventheaven is all about enabling our customers to experience culinary pleasures,<br />

coupled with culture and lifestyle, in combinations full of contrast in well-known<br />

and not-so-well-known destinations,” explains Beat Bopp. If so desired, he will also<br />

accompany his guests, present his view of traveling and help guide the senses in<br />

search of pleasure. “Seventheaven trips can be put together in virtually every price<br />

category,” he explains. “The appreciation of particular pleasures can be transmitted<br />

with simple things providing they are brought together in the right combination. A<br />

made-to-measure journey is something for any bon vivant whether he has indulged<br />

himself or been treated to it as a gift for a special occasion. It’s great to feel special<br />

and something you’ll never forget,” he adds with a smile.<br />

2<br />

1<br />

3<br />

2<br />

MIT SEVENTHEAVEN HINTER DIE KULISSEN BLICKEN<br />

«Kulinarischer Genuss, gepaart mit Kultur und Lifestyle, in kontrastvollen Kombinationen<br />

hinter den Kulissen an bekannten oder unbekannten Destinationen erlebbar<br />

machen, das ist die Philosophie von Seventheaven», sagt Beat Bopp. Auf Wunsch<br />

begleitet er seine Gäste auch, zeigt seine Sicht des Reisens und hilft mit, die Sinne<br />

noch mehr Richtung Genuss auszurichten. «Reisen von Seventheaven lassen sich<br />

fast in jedem Preissegment kreieren», meint Beat Bopp, «auch mit einfachen Dingen<br />

kann man ganz besonderen Genuss vermitteln, wenn man sie in die richtige Kombination<br />

bringt.» Schmunzelnd fügt er an: «Eine massgeschneiderte Reise erfreut<br />

jeden Geniesser, ob er sie sich nun selbst gönnt oder zu einem besonderen Anlass<br />

geschenkt erhält. Es macht Freude und ist nachhaltig, sich besonders zu fühlen…»<br />

TAKING A LOOK BEHIND THE SCENES AT WITH SEVENTHEAVEN<br />

www.opentresor.com/seventheaven<br />

1<br />

JAGUAR xF 2010<br />

“Als faszinierendes, individuelles Automobil kombiniert der neue xF das Styling<br />

und die Leistung eines Sportwagens mit dem Fahrkomfort, dem Platzangebot und<br />

der Kultiviertheit einer Luxuslimousine. Der xF ist das perfekte Beispiel für das,<br />

was Jaguar unter einem schönen, schnellen Automobil versteht. Und mit den neuen<br />

Motoren - den Besten, die wir je gebaut haben, setzt der xF neue Standards in seiner<br />

Klasse.“ Mike O’Driscoll, Managing Director, Jaguar Cars. Der neue xFR trägt<br />

als erster xF das "R" Emblem, das bei Jaguar für besonders leistungsstarke Versionen<br />

steht. Mit seinem völlig neu entwickelten 5.0-Liter-V8 mit Kompressor entwikkelt<br />

er 510 PS (375 kW) und 625 Nm und repräsentiert einen großen Sprung nach<br />

vorn innerhalb der xF-Familie. Im Vergleich zum Vorgänger-V8 mit 4.2 Liter steigt<br />

die Leistung um beeindruckende 22% und das Drehmoment um 12%. Dieser gewaltige<br />

Motor beschleunigt den xFR in nur 4,9 Sekunden von 0 auf 100 km/h.<br />

THE JAGUAR 2010 xF AND xFR<br />

“With the new xF we set out to design, develop and build the definitive Jaguar<br />

sports saloon. Now with magnificent new petrol and diesel engines, representing the<br />

very latest in advanced power and technology, the 2010 Model Year xF is even more<br />

thrilling to drive.” Mike O’Driscoll, Managing Director, Jaguar Cars. When it was<br />

introduced last year, the xF was recognised as a dramatic expression of a bold new<br />

Jaguar design language. It also soon became apparent that here was a car where the<br />

driving experience exceeded the expectations created by the striking appearance.<br />

Now, the new xFR takes this experience to new levels, shifting the balance even<br />

further towards dynamic performance while still retaining the xF’s core values as a<br />

refined and luxurious sports saloon. Power comes from an all-new 5.0-litre directinjection<br />

supercharged V8 engine delivering 510PS and 625Nm of torque. Immediately<br />

recognisable, the new xFR sports a new front-end design with revised chrome<br />

air intakes, ‘Supercharged’ bonnet louvres, four polished exhaust tailpipes, an aerodynamically<br />

functional boot lid spoiler and side sills, unique new 20-inch wheels<br />

and discreet ‘R’ badging.<br />

www.opentresor.com/emilfrey<br />

3<br />

HEIDILAND –<br />

ENERGIE GEDANKE HEIDILAND MINERALWASSER AG<br />

Unser natürliches Schweizer Mineralwasser Heidiland, erfüllt sämtliche Anforderungen<br />

welche heute an eine Premium Marke gestellt werden. Der eigene Druck unserer<br />

Quelle presst das Wasser ohne grossen Energieaufwand bis an die Erdoberfläche.<br />

Ein Geschenk der Natur und grosser Unterschied zu vielen anderen Mineralwassern<br />

dieser Welt. Die Marke Heidiland Wasser will die 2008 begonnene Neuausrichtung<br />

dank ausgewiesenen Branchenkennern und einem neuen Produkt weiter vorantreiben.<br />

Die hervorragenden Produkt-Eigenschaften des natürlichen Mineralwassers<br />

Heidiland eröffnen dem Wasser auch in der Schweiz Potential.<br />

HEIDILAND –<br />

THE ENERGY IDEA OF HEIDILAND MINERALWASSER AG<br />

Heidiland, the natural Swiss spring water withstands all the demands of a first class<br />

brand. The intrinsic pressure of our artesian spring forces this natural mineral water<br />

to the Earth’s surface without the slightest use of energy – a true gift of Nature that<br />

makes this spring fundamentally different from lots of other mineral water springs<br />

worldwide.<br />

www.opentresor.com/heidiland<br />

5<br />

VILLA IN ZUG, SCHWEIZ – WOHNEN MIT SEESICHT<br />

4<br />

5<br />

T H E L U X U R Y C O M M U N I T Y<br />

4<br />

THE PACIFIC SOCIETY –<br />

NSELTRÄUME IN BESTER GESELLSCHAFT –<br />

Ab November dieses Jahres wird der Schweizer Südsee-Reiseanbieter «Inselträume»<br />

unter dem Namen «The Pacific Society» firmieren. Nach 25 Jahren der Alleinstellung<br />

bei exklusiven Premium-Reisen in die Südsee, offeriert Firmengründer Hansjörg<br />

Hinrichs erweiterte und vertiefte Dienstleistungen im schmalen Premium-Segment.<br />

Das «Pacific Society» Kompetenzzentrum berät die Besucher in der<br />

Zusammenstellung von Individualreisen und bietet eine Reihe ungewöhnlich vielfältiger<br />

Rundreisen für vier bis zehn Gäste an. Ihnen stehen ein umfassendes Archiv<br />

des Südsee-Wissens sowie ein weltweites Netzwerk von Kennern und Spezialisten<br />

zur Verfügung.<br />

THE PACIFIC SOCIETY –<br />

INSELTRÄUME IN HIGH SOCIETY<br />

From November of this year the Swiss South Sea travel operator “Inselträume”<br />

(island dreams) will be trading under the name “The Pacific Society”. After 25 years<br />

of enjoying an island position in offering exclusive premium trips to the South Sea,<br />

company founder Hansjörg Hinrichs will be offering extended and enhanced<br />

services in this small premium segment. The “Pacific Society” competence center<br />

advises visitors on the organization of their individual journeys and offers a range of<br />

unusually varied round trips for four to ten guests. Benefit from the company’s comprehensive<br />

archive of South Sea knowledge as well as a global network of experts<br />

and specialists.<br />

www.opentresor.com/tps<br />

Ein architektonisches Juwel an schönster Wohnlage mit atemberaubender Panoramasicht auf die Stadt Zug, den See und in die Berge steht zum Verkauf. Es handelt sich um eine traumhafte, architektonisch<br />

äusserst interessante, neuwertige Liegenschaft mit drei autonomen, jeweils über 200 m2 grossen Wohneinheiten, alle nach Süd-Westen orientiert. Ein 250 m2 grosses Zwischengeschoss mit<br />

Waschküchen, Weinkellern und Abstellflächen sowie eine 300 m2 grosse Tiefgarage mit sieben Auto-Einstellplätzen stehen ebenfalls zur Verfügung. Die Liegenschaft eignet sich hervorragend für luxuriöses<br />

Wohnen und Arbeiten unter einem Dach oder als repräsentativer Firmensitz. Architektur und Innenausbau: Massivbau mit Foamglas Flachdach, rundum verglast. Holzfenster mit Schallschutzverglasung<br />

(Weissglas), Sonnenschutz mit Schiebe-Elementen aus Lärchenholz, Erdwärmeheizung, direkte Lift-Erschliessung in alle Etagen. Grosses Schwimmbad mit vollautomatisierter Technik. Hochwertiger<br />

Innenausbau in edlem Zen-Holz (japanische Esche).<br />

VILLA IN ZUG, SWITZERLAND – LIVING WITH A LAKE VIEW<br />

An architectural jewel in a spectacular position with breathtaking panoramic views of the city of Zug, the lake and the mountains is for sale. The property is magnificent and of great architectural<br />

interest, in mint condition, with three independent living units, each over 200 sq. m. and all facing South-West. A mezzanine of 250 sq. m. with laundry, wine cellars and storage areas, as well as an<br />

underground garage of 300 sq. m. with seven parking spaces, are also available. The property is highly suitable for luxury living and working under one roof or as a representative company headquarters.<br />

Architecture and interior fittings: massive structure with a foamglas flat roof, completely glazed. Wooden windows with sound insulation glazing (clear glass), sun blinds with movable components<br />

made of larch, under floor heating, direct elevator access on all floors. Large swimming pool with fully automated technology. High-quality interior decoration in precious Zen wood (Japanese ash).<br />

www.opentresor.com/livinginzug


W W W . O P E N T R E S O R . C O M<br />

Brand<br />

new<br />

values<br />

first<br />

Open<br />

Tresor. com<br />

2<br />

1<br />

3<br />

1<br />

DER NEUE RANGE ROVER MODELLJAHR 2010<br />

„Der Range Rover 2010 stellt eine bedeutende Verbesserung fur ein Auto dar, das<br />

bereits zu den besten Luxusfahrzeugen der Welt gezählt wird. Neue Motoren<br />

ermöglichen eine unglaubliche Leistungsstärke und Effizienz sowie die gewohnte<br />

Laufkultur fur den Range Rover. Neue Technologien wie der Dual-View-Bildschirm<br />

kommen weltweit erstmalig zum Einsatz. Wie seine legendären Vorgänger<br />

gibt der Range Rover 2010 einmal mehr den Takt an“, erklärt Phil Popham,<br />

Managing Director von Land Rover.<br />

THE NEW 2010 RANGE ROVER<br />

“The 2010 Range Rover is a considerable step forward for what is already regarded<br />

as the one of the world's most complete luxury vehicles. New engines deliver<br />

formidable power, efficiency and customary Range Rover refinement, and new<br />

technologies, such as the 12" TFT instrument cluster. The 2010 Range Rover<br />

remains the benchmark and continues to set the pace in its segment,” says Phil<br />

Popham, Land Rover Managing Director.<br />

www.oepntresor.com/emilfrey<br />

3<br />

THE WORLD’S FINEST CLUBS –<br />

BECAUSE THE WORLD IS YOUR PLAYGROUND<br />

The Club Network: The goal of the company is to award the most exclusive nightclubs<br />

worldwide with the "World's Finest Clubs Award". This award is a quality seal<br />

and denotes an international reputation. Each participating club is strictly vetted by<br />

2<br />

FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ 2009 – JULY 16 TO AUGUST 16<br />

“FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ” – A KIND OF BLUE<br />

It all started in 2005 with a small and fine Concert series “Jazz & Wine”. In 2007, the Sachs<br />

family offered the young Jazz series to be their guest in the famous start area of the Olympic<br />

Bob Run, the Dracula Club. Thus, Concert series turned into “Festival da Jazz St. Moritz<br />

2008”. Jazz back to its roots: to the Club. The personal atmosphere of the mystic Club of Vampires<br />

as well as the top-class sound of the world of Jazz add up to an atmosphere of a unique<br />

snap-shot – small, precise and personal. The “Festival da Jazz St. Moritz 2009”, from July 16 to<br />

August 16, will enthuse with 18 concerts given by Rising Stars & Stars from the national and<br />

international Jazz scene. Courses will be set by different styles of music, miscellaneous interpretations,<br />

special themes as well as famous artists like e.g. Richard Galliano, Franco Ambrosetti<br />

and Barbara Dennerlein. Jazz sets courses, full of passion and fire.<br />

Festival da St. Moritz 2009 on behalf of Amt für Ideen<br />

www.jazz-stmoritz.ch<br />

FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ 2009 – 16. JULI BIS 16. AUGUST<br />

„FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ“ – A KIND OF BLUE.<br />

Angefangen hat alles 2005 mit der kleinen und feinen Konzertreihe ‚Jazz & Wine’. 2007<br />

gewährte die Familie Sachs der jungen Jazz-Reihe 2007 Gastfreundschaft im sagenumworbenen<br />

Starthäuschen des Olympic Bob Run, dem Dracula Club. Als ‚Festival da Jazz St. Moritz 2008’<br />

hat sich die Reihe weiterentwickelt. Jazz zurück in seinen Ursprung: in den Club. Die persönliche<br />

Stimmung im mystischen Club der Vampire und die hochkarätigen Klänge aus der Welt<br />

des Jazz ergeben die Atmosphäre einer einzigartigen Momentaufnahme - klein, konkret und<br />

persönlich. Das ‚Festival da Jazz St. Moritz 2009’, vom 16. Juli bis 16. August, wird mit 18<br />

Konzerten von Rising Stars & Stars des nationalen und internationalen Jazz begeistern. Diverse<br />

Stilrichtungen, unterschiedliche Interpretationen, abgestimmte Themen sowie einzigartige<br />

Künstler, wie zum Beispiel Richard Galliano, Franco Ambrosetti und Barbara Dennerlein,<br />

werden Akzente setzen. Jazz setzt Akzente – mit viel Leidenschaft und Feuer.<br />

Festival da Jazz St. Moritz 2009 im Auftrag von Amt für Ideen<br />

www.jazz-stmoritz.ch<br />

The World's Finest Clubs to ensure that it reaches the standard of class to which our<br />

members are accustomed. The World Member Card: The World's Finest Clubs<br />

issues the World Membercard, the international passport to clubbing pleasure. The<br />

card represents the key past the velvet rope, an entrance to the world of A-list<br />

soirées, and an exclusive network of the who's-who of jet set society, developed to<br />

satisfy the most demanding expectations. As a member of the World's Finest Clubs:<br />

You and a guest have free, unrestricted and privileged access to every club in the network.<br />

You and your guest can access the VIP area of the clubs. You benefit from exclusive<br />

privileges such as valet parking. You save up to 40% on the room rates in selected<br />

five-star hotels. 24/7 concierge reservation hotline. You are living in the fast lane.<br />

THE WORLD’S FINEST CLUBS –<br />

DIE WELT ALS SPIELPLATZ.<br />

Das Club-Netzwerk: Ziel ist es, die weltweit exklusivsten Clubs mit dem «World’s<br />

Finest Clubs Award» auszuzeichnen. Der Award ist ein Siegel für Qualität und<br />

Bekanntheit auf internationalem Niveau. Jedes Mitglied wird von The World’s Finest<br />

Clubs auf Herz und Nieren geprüft, um sicherzustellen, dass der gebotene Standard<br />

den hohen Ansprüchen unseres Publikums genügt. Die World Member Card: Die<br />

Mitglieder des Netzwerkes erhalten die World Member Card, die weltweit gültige<br />

Eintrittskarte zu den aufregendsten Clubs, zur Welt der Topliga-Soirees und zu<br />

einem exklusiven Netzwerk des Who's who des Jetset, eigens kreiert zur Erfüllung<br />

höchster Erwartungen. Als Mitglied der World’s Finest Clubs: Sie und ein Gast Ihrer<br />

Wahl haben freien, unbeschränkten und privilegierten Zutritt zu jedem Club im<br />

Netzwerk. Sie und Ihr Gast sind im VIP-Bereich der Clubs willkommen. Sie geniessen<br />

exklusive Privilegien wie zum Beispiel Valet Parking. Sie sparen bis zu vierzig<br />

Prozent auf Übernachtungen in ausgewählten Fünfsternehotels. Bediente Reservations-Hotline<br />

rund um die Uhr.<br />

www.opentresor.com/finestclubs<br />

T H E L U X U R Y C O M M U N I T Y<br />

5<br />

VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN – ARGUMENTE FÜR DEN GESUNDHEITSCHECK, DENN GESUNDHEIT IST IHR WICHTIGSTES INVESTMENT:<br />

Vorbeugen ist besser als heilen – Argumente für den Gesundheitscheck, denn Gesundheit ist Ihr wichtigstes Investment: Früher hat man das Leben einfach hingenommen; was vorbestimmt war, liess<br />

sich nicht ändern – Hiob war der Held der Zeit. Seit der Aufklärung versuchte man sein eigenes Leben in die Hand zu nehmen, selbst zu gestalten. Was beim Denken und Handeln gelang, liess sich<br />

aber lange in der Gesundheit nicht umsetzen – die Kunst der Ärzte erschöpfte sich in alten Zeiten darin, den Patienten zu unterhalten, während die Natur heilte, oder auch nicht. Double Check<br />

ist ein neuartiges One-Stop-Diagnostikcenter in Verbindung mit dem Universitätsspital Zürich: Kundenorientierter und effizienter als jedes Krankenhaus. Mit weit grösserer Expertise als ein einzelner<br />

Arzt oder eine Privatklinik. Praktisch und diskret im Herzen von Zürich gelegen.<br />

PREVENTION IS BETTER THAN CARE – ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP:<br />

Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind of medical center for individuals and families wanting more convenience and efficiency than a hospital, and more peace<br />

of mind than a single private doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health checkup and second opinion service, giving you certainty about your condition, strengths,<br />

weaknesses, and options. Experience the benefits of competent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned professors. Vorbeugen ist besser als heilen – Argumente für den Gesundheitscheck,<br />

denn Gesundheit ist Ihr wichtigstes Investment: Früher hat man das Leben einfach hingenommen; was vorbestimmt war, liess sich nicht ändern – Hiob war der Held der Zeit. Seit der<br />

Aufklärung versuchte man sein eigenes Leben in die Hand zu nehmen, selbst zu gestalten. Was beim Denken und Handeln gelang, liess sich aber lange in der Gesundheit nicht umsetzen – die Kunst<br />

der Ärzte erschöpfte sich in alten Zeiten darin, den Patienten zu unterhalten, während die Natur heilte, oder auch nicht. – People used to just take life as it came; they believed things were already<br />

mapped out for you and that there was nothing you could do to change that - Job was the hero of the time. During and after the Enlightenment, people started to try to take their lives into their<br />

own hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to implement in terms of thought and action, it was a completely different story when it came to health – in former times,<br />

doctors did little more than entertain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the particular case.<br />

www.opentresor.com/douplecheck<br />

4<br />

BIONTOLOGIE – DER GEHEIMCODE DER GESUNDHEIT<br />

Der Begriff Biontologie will ein neues Gesundheitskonzept schildern, ein Konzept, welches<br />

ganz eng mit der derzeitigen Entwicklung der Ansichten über das Altern verknüpft<br />

ist. Es handelt sich um einen Begriff, der von Henri Chenot selbst geprägt wurde und<br />

aus etymologischer Sicht «Studium des Lebensinhaltes und Evolution des Lebens selbst»<br />

bedeutet. Durch das Studium der Biontologie will Henri Chenot die Veränderungen, die<br />

innerhalb des Organismus im Laufe der Zeit auftreten, gründlich durchleuchten. Daher<br />

basiert die Biontolgie auf einer Gesamtsicht unseres Körpers, welche natürlich auch<br />

berücksichtigt, wie wichtig sowohl seine Form als auch seine Ästhetik sind, aber auch<br />

wie notwendig es ebenso ist, die enge Bindung zwischen Geist, Unterbewusstsein und<br />

Körper nicht zu lösen. Die organische Verunreinigung ist nicht nur das Problem einer<br />

falschen Ernährung oder einer Überproduktion von Toxinen: Es ist auch eine Frage des<br />

Ungleichgewichtes zwischen Geist, Unterbewusstsein & Körper.<br />

4 5<br />

BIONTOLOGY – THE SECRET CODE TO HEALTHY LIVING<br />

The term biontology refers to a new health concept – a concept that is closely linked to<br />

current thinking on ageing. It is a term coined by Henri Chenot himself and, from an<br />

etymological point of view, means “the study of the essence of life and its evolution”. By<br />

studying biontology, Henri Chenot wants to investigate in detail the changes that occur<br />

within the organism over time. This is why biontology is based on a holistic perception<br />

of our body that naturally takes into consideration how important both its form and its<br />

aesthetics are, but also how necessary it is to retain the close connection between the<br />

mind, unconscious and physical body. Organic contamination is not only a problem of<br />

eating the wrong diet or producing too many toxins: It is also a question of losing equilibrium<br />

between the mind, unconscious and physical body.<br />

www.opentresor.com/biontologie


W W W . O P E N T R E S O R . C O M<br />

Brand<br />

new<br />

values<br />

first<br />

Open<br />

Tresor. com<br />

2<br />

INVESTITION IN DIE VERGANGENHEIT: VINTAGE LUGGAGE<br />

Jede Krise bietet auch Chancen. Die weltweite Krise kommt ja nicht von ungefähr,<br />

sie hatte sich seit Jahren angekündigt! Dubiose Finanzgeschäfte und Kapitalanlagemodelle<br />

ohne jedes Fundament brachten dieses Kartenhaus zum Einsturz. Ganz<br />

anders aber entwickeln sich – gerade jetzt – „wahre Werte“. Wohl dem, der in den<br />

vergangenen Jahren Teile seines Vermögens in nachhaltige Werte investiert hatte. Ähnlich<br />

wie bei wertvollen Oldtimern und hoch-wertigen Armbanduhren gibt es auch<br />

bei den exklusiven Stücken historischen Reisegepäcks von The Vintage Luggage<br />

Company keine Überproduktion, ganz im Gegenteil verringert sich die Anzahl<br />

weltweit noch verfügbarer Stücke durch natürlichen Abgang kontinuierlich. Der<br />

wertvolle Bestand ist sehr gegrenzt und zum großen Teil in fester Hand – es werden<br />

niemals wieder mehr! Und durch den zeitbeständigen Wertfaktor als unwiederbringliche<br />

handwerkliche Kunstwerke mit Geschichte steigt ihre Bedeutung als die<br />

bessere Geldanlage. Aktuelle Auktionsergebnisse bestätigen dies bereits jetzt und der<br />

Trend wird sich in den nächsten Jahren noch verstärkt fortsetzen. Lassen Sie sich nicht<br />

verunsichern, nutzen Sie die Chancen.<br />

INVESTING IN THE PAST: VINTAGE LUGGAGE<br />

Every crisis offers its own opportunities. The global crisis is no coincidence and some<br />

have seen it coming for years! Shady financial deals and capital investment schemes<br />

without any real basis have caused this house of cards to collapse. But a truly positive<br />

development – particularly now – are “true values”. People who, over the last few<br />

years, have invested parts of their wealth in sustainable values can count themselves<br />

lucky. As with valuable classic cars and top-quality wrist <strong>watch</strong>es, there is no such<br />

thing as overproduction of the exclusive pieces of historical luggage from The<br />

Vintage Luggage Company; on the contrary, the number of pieces available worldwide<br />

gets smaller all the time due to natural wastage. The valuable stock is very<br />

limited and, to a large extent, spoken for – the numbers are not going to increase!<br />

And the significance of these works of art as a safe investment is increasing all the time<br />

thanks to their timeless value as perfect examples of historical craftsmanship. Recent<br />

auctions are already confirming this and the trend will continue even more sharply<br />

over the next few years. So do not hesitate – make use of these opportunities.<br />

www.opentresor.com/luggage<br />

1<br />

2<br />

1<br />

KASPAR – TREASURING MEMORIES<br />

Das Kaspar Car Journal XK3 ist ein kompaktes Merkbuch im Sinne eines Logbuchs<br />

für Liebhaberfahrzeuge mit Echtlederdecke und Buchblock in Fadenheftung. Die<br />

vorgedruckten Inhalte sind der Thematik entsprechend in Englisch abgesetzt und<br />

erleichtern die genaue Buchführung vom Ankauf über Reparaturen und Restaurationen<br />

bis zu den Adressen von Spezialisten. Andererseits bietet das Buch Raum für<br />

Anekdoten, Notizen und Skizzen zu einzelnen Rallies oder Plauschfahrten. Gerne<br />

tätigen wir auch Sonderanfertigungen, die bezüglich Materialien und Gestaltung<br />

der Buchdecke auf spezifische Kundenbedürfnisse eingehen.<br />

KASPAR – TREASURING MEMORIES<br />

The Kaspar Car Journal XK3 is a compact appointment book in the form of a<br />

logbook for vehicle aficionados with a genuine leather cover and block in thread-stitching.<br />

As you might expect, the pre-printed contents are in English and facilitate<br />

precise logging from purchase through repairs and restorations to addresses of specialists.<br />

The book also has plenty of space for anecdotes, notes and sketches on specific<br />

rallies or trips. We are also happy to produce special designs taking specific customer<br />

wishes into consideration in terms of the materials and design of the book cover.<br />

www.opentresor.com/kaspar<br />

3<br />

DER JAZZ-MUSIKER MIT VIELEN TALENTEN<br />

Avo Uvezian ist ein Mann von Welt, der seine Karriere als Musiker begann und<br />

sich dann vom Cigarrenliebhaber bis hin zum Cigarrenkomponisten weiterentwickelte.<br />

Er wurde 1926 als Sohn einer Beiruter Musikerfamilie armenischer<br />

Herkunft geboren. Talent und Engagement, die ihn bis heute auszeichnen,<br />

beschieden ihm schon früh Erfolg. Als Teenager bereiste er mit seinem Jazz Trio<br />

«Lebanon Boys» den Nahen und Mittleren Osten. 1947 studierte Avo an der<br />

berühmten «Julliard School of Music» in New York klassisches Piano und Musikkomposition.<br />

Der Korea-Krieg unterbrach seine Karriere, da er bis 1953 bei der US-<br />

Army im Musikdienst stand. Danach musizierte Avo mit Jazzgrössen der 50er und<br />

60er Jahre – sein Traum von einer Karriere als Musiker hatte sich erfüllt. In Puerto<br />

Rico entdeckte Avo seine Liebe zu Cigarren – sie sollten zu seiner zweiten grossen<br />

Leidenschaft werden. Er liess sich schon bald seine eigenen «AVO Cigars» rollen und<br />

verschenkte diese an seine Gäste. Die Nachfrage war gross. Dabei bewies seine erst<br />

fünfjährige Tochter den entscheidenden Geschäftssinn. Als einer von Avos Zuhörern<br />

ihn an der Pool-Bar um eine Cigarre bat, sagte seine Tochter: «Papa, wenn er noch<br />

eine will, lass sie ihn kaufen.» Vielleicht war das der entscheidende Wink, seine zweite<br />

Passion einem grösseren Publikum zu öffnen. Bei der Suche nach einem geeigneten<br />

Hersteller traf Avo im Jahr 1982 auf den Cigarrenproduzenten Hendrik Kelner<br />

in der Dominikanischen Republik. Eine harmonische Zusammenarbeit<br />

zwischen Komponist und Cigarrenmeister entwickelte sich. 1988 wurde in New<br />

York die erste AVO Cigarre verkauft. Mit 100 000 Cigarren hatten Hendrik Kelner<br />

und Avo Uvezian im ersten Jahr begonnen. Innerhalb von zehn Jahren stiegen die<br />

Verkäufe auf über drei Millionen Cigarren pro Jahr.<br />

THE MULTI-TALENTED JAZZ MUSICIAN<br />

Avo Uvezian is a man of the world who started his career as a musician and gradually<br />

moved on from being a lover of cigars to ultimately creating his own cigars. He was<br />

born in 1926 to a Beirut family of musicians of Armenian origin. His talent and<br />

dedication, which he still possesses today, soon gave him early success. As a teenager,<br />

he traveled through the Middle East with his jazz trio “Lebanon Boys”. In 1947, Avo<br />

studied classical piano and composing at the famous “Julliard School of Music” in<br />

New York. His career was interrupted by the Korean War during which he was a<br />

musician with the US Army until 1953. Afterwards he played with the jazz greats of<br />

the 50s and 60s – his dream of having a career as a musician had come true. It was<br />

in Puerto Rico that Avo discovered his love of cigars – they were to become his<br />

3 4<br />

5<br />

ZWYERCAVIAR DEFINIERT MIT «BLACKPEARL» DEN KAVIAR NEU<br />

T H E L U X U R Y C O M M U N I T Y<br />

Es ist soweit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008 lanciert. ZwyerCaviar besticht<br />

durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen<br />

Verpackungs- und Lieferidee „Black Pearl“ sowie bei der Distribution geht das junge Familienunternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appenzell Ausserrhoden,<br />

wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel.<br />

Im Auftrag von ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Die naturgetreue Herstellung, als auch die<br />

komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesellschafter, bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar GmbH.<br />

ZWYERCAVIAR REDEFINES CAVIAR WITH “BLACK PEARL”<br />

The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on October 1, 2008. ZwyerCaviar is<br />

special because it is refined with Portuguese flor de sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar. But the young family company is also treading new paths<br />

in the manufacture, the elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribution. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land, was<br />

founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger Zwyer. Their mission: to make the best caviar in the world with first-class natural production. ZwyerCaviar commissioned<br />

the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total integration of the partners’ commitment to<br />

their ecological responsibility are the guiding principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.<br />

www.opentresor.com/zwyercaviar<br />

second greatest passion. He was soon having his own AVO cigars rolled and gave<br />

them to his guests. They enjoyed immense popularity. But it was his five-year-old<br />

daughter who showed a good head for business. When one of Avo’s guests at the<br />

pool bar asked for a cigar, his daughter said: “Dad, if he wants another one, make him<br />

buy it.” And that was the start of Avo’s second passion being made available to a larger<br />

clientele. In his search for the right producer, Avo met cigar producer Hendrik<br />

Kelner in the Dominican Republic in 1982. The cooperation between the composer<br />

and the cigar master developed in true harmony. In 1988, the first AVO cigar was<br />

sold in New York. Hendrik Kelner and Avo Uvezian had started off with 100 000<br />

cigars in the first year. Within ten years, sales rose to over three million cigars a year.<br />

www.avo.com<br />

4<br />

TIME TO MANAGE YOUR MOST VALUABLE ASSET:YOUR HEALTH.<br />

When it comes to managing our assets we demand the best possible service. We have<br />

trusted business advisors, tax consultants, lawyers, and portfolio managers, making sure<br />

we are maximizing our potential and keeping us out of harm’s way. Even the new car<br />

came with a care plan. But what do we do for our most important asset – our health?<br />

Crystal Care is an integrated healthcare service dedicated to your well-being and performance<br />

and that of your family and loved ones. Crystal Care programs are designed<br />

to accompany you at each stage in your life, from childhood and adolescence<br />

through adulthood and the senior years. Crystal Care provides regular medical chekkups<br />

to maximize your potential and maintain good health. We actively manage your<br />

health maintenance and issue prevention schedule, keeping track of all your family’s<br />

medical needs. As a Crystal Care member, we consolidate and proactively manage<br />

your medical records, storing them electronically at the highest security level. We ensure<br />

you have access to your medical records wherever you are, whenever you need them.<br />

www.opentresor.com/crystallcare<br />

5


T H E S E L E C T I O N O F T H E T OW E R R E VU E – A M U S T F O R D E C I S I O N M A K E R S<br />

EDITION 10.2007 - WINTER EDITION 11.2008 - SUMMER EDITION 12.2008 - WINTER EDITION 13.2009 - SUMMER EDITION 14.2009 - WINTER<br />

PREMIUM PUBLISHING<br />

L U X U R Y I N P R I N T<br />

In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses.<br />

They convey an aura of safety and help us find our bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the publishing landscape.<br />

Our Premium Publishing Bundle is luxury in print. At a time when media budgets have to be planned with care as never before,<br />

the Premium Publishing Bundle combines premier media to create a perfect Swiss portfolio. www.power-package.ch<br />

Corporate Executive<br />

Christof Küng, Ing. EurEta, Editor-in-Chief<br />

christof.kueng@bykueng.ch<br />

Publisher<br />

Küng Identity<br />

Concept for Corporate Identity, Bundesplatz 7, CH-6300 Zug<br />

Telephone +41 41 711 56 28, Fax +41 41 711 56 29<br />

www.opentresor.com – info@opentresor.com<br />

Advertising<br />

Küng Identity AG<br />

Management for Corporate Identity, Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich<br />

Member of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse»<br />

Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00<br />

www.power-package.ch – sales@bykueng.ch<br />

(in Gründung)<br />

Publishing House<br />

Küng Identity Holding<br />

Investment for Corporate Identity, Bösch 104, CH-6331 Hünenberg<br />

www.bykueng.ch – info@bykueng.ch<br />

Content Responsibility<br />

Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz, Regional Office, Oeder Weg 48, 60318 Frankfurt, Germany<br />

Direct Line: +49 69 68 60 90 44, Direct Fax: +49 69 50 69 68 94<br />

Illu Tirasci, Director of Sales & Marketing,<br />

ITirasci@badruttspalace.com<br />

www.badruttspalace.com<br />

Translation<br />

Apostroph Translation, Lucerne<br />

Proofreading<br />

St. Galler Tagblatt Medien, St. Gallen<br />

Production & Distribution<br />

Buchdruckerei Lustenau, Printed in Austria<br />

Paper & Quality<br />

Paper Cover: BVS gloss, 300 g/m2 – Paper Content: BVS gloss, 170 g/m2 Subscription<br />

Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz, Via Serlas 27, CH-7500 St.Moritz<br />

Telephone +41818372651, Telefax +41 81 8372697<br />

sales@badruttspalace.com<br />

Frequency<br />

Twice a year – Summer and Winter<br />

Circulation<br />

16’000 copies (certified)<br />

Copyright<br />

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission.<br />

Please send requests to: Badrutt’s Palace Hotel, St.Moritz<br />

Ad / PR Closings<br />

Edition 14.2009 – Winter: End of September, 2009<br />

Rates – www.power-package.ch<br />

1/1 page, 4-color CHF 12’000.–, Inside front cover, 4-color CHF 25’000.–<br />

Inside back cover, 4-color CHF 20’000.–, Back cover, 4-color CHF 30’000.–<br />

Copyright<br />

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission.<br />

Please send requests to the publisher: Küng Identity AG, Zürich: info@bykueng.ch<br />

Premium Publishing – The Luxury Community<br />

In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content.<br />

It is a product from the «PowerPackage – Premium Publishing Bundle» and guarantees maximum quality and substance in every aspect!<br />

All the magazines represent a completely holistic approach – professionally planned, realized and distri buted.<br />

Highest quality – that is what our name stands for! More Information: www.power-package.ch


These gentlemen are internationally renowned<br />

medical professors at the University Hospital<br />

Zurich. They will be checking your health.<br />

Double Check is a new kind of one-stop medical<br />

diagnostics and check-up center affiliated with<br />

the University Hospital Zurich: More convenient<br />

and efficient than any hospital. With far greater<br />

expertise than a single private doctor or clinic<br />

can provide. Conveniently and discreetly located<br />

in the heart of Zurich.<br />

Health is your most important asset. Contact us today for an all-in Executive Medical<br />

Checkup from CHF 4’480.00: www.opentresor.com/doublecheck<br />

Gesundheit ist Ihr wichtigstes Investment. Kontaktieren Sie uns heute für einen umfassenden<br />

Executive Checkup ab CHF 4’480.00: www.opentresor.com/doublecheck<br />

www.opentresor.com/doublecheck<br />

Diese Herren sind Medizinprofessoren von Weltruf<br />

am Universitätsspital Zürich. Sie werden sich<br />

Ihrer Gesundheit annehmen.<br />

Double Check ist ein neuartiges One-Stop Diagnostikcenter<br />

in Verbindung mit dem Universitätsspital<br />

Zürich: Kundenorientierter und effizienter<br />

als jedes Spital. Mit weit grösserer<br />

Expertise als ein einzelner Arzt oder eine Privatklinik.<br />

Praktisch und diskret im Herzen von<br />

Zürich gelegen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!