Rundbrief - DJG Braunschweig
Rundbrief - DJG Braunschweig
Rundbrief - DJG Braunschweig
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
1<br />
独日協会ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ地域<br />
独日協会ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ地域<br />
<strong>Rundbrief</strong><br />
Ausgabe IV - Oktober 2012<br />
会報 会報 ≪お知らせ≫ 20 2012 20 2012<br />
12年第4 12 第4 第4号 第4<br />
10 10月ヹ 10 10月ヹ<br />
月ヹ秋号 月ヹ<br />
Foto: T. Balogh
2<br />
<strong>Rundbrief</strong> 2012 Ausgabe IV.<br />
- I N H A L T S A N G A B E -<br />
Alle Fotos der <strong>Rundbrief</strong>e können Sie im Internet www.djg-bs.de in Farbe sehen.<br />
Alle Beiträge und die Vorstellungstexte der Mitglieder übernehmen wir im Original.<br />
Seite 3 – 4 Herbst-Haiku<br />
Vorwort der Präsidentin<br />
Seite 4 Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder herzlich!<br />
Masahide & Maira Jasmin Ishikawa<br />
Dr. Martin F. Köhler<br />
Seite 4 - 5 In eigener Sache<br />
JAPAN-Reise im Oktober 2013<br />
Spendenübergabe an Ogatsu-Mittelschule<br />
Ehrenamtsfest der Stadt Wolfsburg<br />
Seite 6 - 7 Programm-Rückblick<br />
JAPAN-Tag I in der KVHS Gifhorn von Florian Schulz<br />
Seite 8 - 11 Mitglieder-Forum<br />
Ikebana-Ausstellung von Regina Miehe – K.-D. Kühn<br />
Sumitomo Electrik Group Grundsteinlegung – T. Balogh<br />
Konzert des HH Konservatoriums – Dr. H. Hartl<br />
Seite 11 Buch-Vorstellung<br />
Seite 12 - 13 Sonstiges<br />
D-J Informationsaustausch im Katastrophenschutz<br />
Japanische Sprichwörter/Redewendungen<br />
Seite 13 Impressum<br />
Seite 14 Termine der <strong>DJG</strong>-Veranstaltungen – Okt. bis Dez. 2012<br />
Seite 15 Route der Japan-Reise 13.10. – 29.10.2013
3<br />
Herbst Herbst-Haiku Herbst Haiku (Kurzgedichte (Kurzgedichte – Auswahl Auswahl Auswahl und Kommentar zum Herbst von von Dr. Dr. Dr. Dr. Herbert Herbert Herbert Wüst)<br />
Wüst)<br />
„Wie Wie heißt heißt dieser Fluss Fluss? Fluss<br />
„Nun „Nun beginnt beginnt der der Herbst.<br />
Herbst.<br />
frage frage frage ich ich ich und und sitze sitze ab. ab. Meer Meer und und Felder Felder zeigen zeigen jetzt<br />
jetzt<br />
Kühler Kühler Herbstwind Herbstwind weht.“<br />
weht.“ ganz ganz das das das gleiche gleiche Grün.“<br />
Grün.“<br />
Shiki (1 (1866 (1<br />
866 -1902 902 902) 902 ) Bacho (1644 – 1694)<br />
1694)<br />
„Schau, Schau, der der der wilde wilde Sturm Sturm<br />
Sturm<br />
blies blies als erstes gerade die die<br />
Vogelscheuche Vogelscheuche Vogelscheuche um! um!“ um! “<br />
Kyuroku Kyuroku (1 (1655 (1<br />
655 655– 655 11715<br />
1<br />
15 15) 15<br />
Der klare Herbst, die schönste Jahreszeit in Japan, mahnt mit der Verfärbung der Blätter auch<br />
an die Vergänglichkeit allen Lebens. Der japanische Herbst umfasst die<br />
Monate August, September und Oktober. Sonnenschein<br />
und blauer Himmel herrschen nach dem Durchzug der<br />
verheerenden Taifune vor.<br />
Hauptthema der Dichtung ist der helle, leuchtende<br />
Augustmond. Gerne besingen die Haiku-Dichter auch<br />
den Gesang der Herbstzikaden und die Vogelscheuche.<br />
Von den Pflanzen werden besonders die sich rot<br />
verfärbenden Blätter des japanischen Ahorns besungen<br />
sowie die kaiserliche Blume, die wunderschöne<br />
Chrysantheme. Sie gilt als die eigentliche Herbstblume Japans. Vogelscheuche<br />
Vogelscheuche Vogelscheuche = かかし かかし, かかし<br />
, Kakashi<br />
Kakashi<br />
Liebe Mitglieder, liebe Japanfreunde,<br />
die bunten Blätter der Bäume fallen<br />
herrunter wie Schneeflocken und<br />
schmücken die Straßen, die Wege und<br />
die Parks. Der Herbst zählt zu den<br />
schönsten Jahreszeiten überhaupt, oder?<br />
Ich hoffe, es geht Ihnen allen gut und Sie<br />
sind bei bester Gesundheit.<br />
Der Besuch der Trommlergruppe „Fukkô-<br />
Daiko“ von der Ogatsu-Mittelschule liegt<br />
schon fast 6 Monate zurück. Die<br />
Erinnerung an die mutigen Schülerinnen<br />
und Schüler ist uns allen sicherlich noch in<br />
guter Erinnerung.<br />
Herr Tokushi Nishijima, Vizepräsident und<br />
Geschäftsführer der JDG Toyohashi,<br />
informierte mich mit Freude, dass das<br />
Bundesland Sachsen, angeregt durch<br />
unsere Hilfsaktion, entschieden hat, im<br />
Sommer 2013 alle 51 von der Katastrophe<br />
betroffenen Schüler der Oshika-<br />
Mittelschule nach Sachsen einzuladen.<br />
Eine großartige Entscheidung! Ich freue<br />
mich für die Schüler, die zum Teil noch<br />
unter der Katastrophe leiden.<br />
Der JAPAN-Tag II in der Kreisvolkshochschule<br />
Gifhorn, der am 10.<br />
November geplant war, wurde auf das<br />
nächste Jahr verschoben.<br />
Dafür findet am 13.11.2012 eine<br />
Vortragsveranstaltung mit Dr. Kenji<br />
Kamino in <strong>Braunschweig</strong> statt. Herr Dr.<br />
Kamino wird anhand einer DVD –<br />
anschaulich darstellen/zeigen, wie die<br />
Japaner ihre Feste feiern. Ich denke, das<br />
passt zur bevorstehenden Bonenkai<br />
unserer <strong>DJG</strong> im Dezember.<br />
Wie Sie wissen, begeht unsere <strong>DJG</strong> im<br />
nächsten Jahr ihr 30-jähriges Bestehen.<br />
Wir haben einen wichtigen Termin schon<br />
festgelegt:<br />
Die Jubiläumsfeier wird am Montag, 04.<br />
März 2013 um 19 Uhr im Städtischen<br />
Museum <strong>Braunschweig</strong> stattfinden.<br />
Dies hat eine historische Bedeutung für<br />
die <strong>DJG</strong>. Dort fand nämlich die<br />
Gründungsveranstaltung der <strong>DJG</strong> im April<br />
1983 statt, an der ich auch als Gast<br />
teilgenommen hatte. Damit hat sich die<br />
<strong>DJG</strong> der Öffentlichkeit vorgestellt.<br />
Ich freue mich, dass wir unser 30-jähriges<br />
Bestehen nun in diesem für die <strong>DJG</strong><br />
besonderen Ort feiern können.<br />
Bitte tragen Sie diesen Termin schon<br />
heute in Ihrem Kalender ein. Danke.<br />
Mit dem letzten <strong>Rundbrief</strong> dieses Jahres<br />
wünsche ich Ihnen allen<br />
Gesundheit und schöne<br />
Herbsttage !<br />
Ihre<br />
Teruko Balogh, Präsidentin
親愛なる会員の皆さま、親日家の皆さま、<br />
秋の陽の中で見る木々の葉っぱはヒラヒラと<br />
雪のように舞い降り、道並みは、まるで落ち<br />
葉の絨毯で敷きつめられているようです。<br />
情緒ある紅葉の秋を迎えておりますが、皆さ<br />
まにはお元気でお過ごしの事とお伺い申しあ<br />
げます。<br />
さて、東日本大震災で大きな被害を受けた雄<br />
勝中学校の復興太鼓グループをドイツへ招い<br />
てからもう半年近くの月日が過ぎ去ろうとし<br />
ています。勇気を出して力強く太鼓を打って<br />
いた生き生きとした生徒さんたちの顔は忘れ<br />
られませんね。<br />
先日、豊橋日独協会の西島篤師副会長からメ<br />
ールで次の連絡がありました:『BS独日協会<br />
が行った雄勝中への支援活動に感銘して、ゴキ<br />
セスン州から、被災校をデアツヂへ招待したいと連絡<br />
がありました。それに、牡鹿半島先端にある牡鹿<br />
中学校の「よさこいソセヺラョン」をおどっている全生<br />
徒51名を招待してもらうことにしました。あなた<br />
の雄勝中学校との実績、好評が良い交流を拡げ<br />
てくれています。』以上。<br />
誠に喜ばばしい限りです。来年招待される牡鹿中<br />
学生たちも震災で苦しい体験をしているとの事。<br />
その生徒たちの心の傷を癒すためにゴキセスン州<br />
4<br />
が素晴らしい贈り物をしてくれるのです。ありが<br />
たいことです。<br />
それはそうと、来年当独日協会が設立30周年を<br />
迎えることはご存知の通りですが、その30 30 30周年 30 周年<br />
記念式典 記念式典の日程が決まりましたので、此処にお<br />
記念式典<br />
知らせしておきます。<br />
日時: 日時:2013年3月4日(月曜日)<br />
日時:<br />
日(月曜日)<br />
日(月曜日)19時<br />
日(月曜日)<br />
会場: 会場:ブピラョウンサュャヲァゟアギ市立博物館<br />
会場:<br />
ブピラョウンサュャヲァゟアギ市立博物館<br />
会場となるブピラョウンサュャヲァゟアギ市立博物館は当<br />
協会が1983年4月、協会発足後初めて行った講<br />
演会で、言うならばば協会のデビパュャヺを行った場所<br />
なのです。私もそこにご招待を受けて参加してお<br />
りましたが、まさか30年後、協会の会長として同<br />
じ会場で記念式典を行うようになる等予想だにし<br />
ておりませんでした。30年前に代一歩を始めた<br />
記念すべき会場でお祝いが出来ますことを喜ばば<br />
しく思っております。<br />
皆さま、この日程をどうぞ予定に入れてください<br />
ますようお願いいたします。<br />
このお知らせ版が今年最後の会報となります。<br />
これからは寒さが増す季節となりますが、皆さま<br />
にはお身体ご自愛のほほど、健康で楽しい毎日を<br />
お過しくださいますよう。<br />
バローグ輝子<br />
Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder herzlich!!<br />
新会員の方々を歓迎いたします<br />
新会員の方々を歓迎いたします<br />
(Anmeldung bis 9/2012)<br />
Herr und Frau Masahide und Maira Jasmin Ishikawa aus Sassenburg-Stüde,<br />
Familienmitgliedschaft<br />
ザッセ ザッセンブルグ<br />
ザッセ<br />
ブルグ ブルグにお住まいの<br />
にお住まいのイシカワ・<br />
にお住まいの イシカワ・<br />
イシカワ・マサヒデ&マイラ<br />
イシカワ・ マサヒデ&マイラ<br />
マサヒデ&マイラ=ジャスミン<br />
マサヒデ&マイラ ジャスミン<br />
ジャスミンさん<br />
さんご夫妻<br />
さん 夫妻 夫妻、家族会員<br />
夫妻 家族会員<br />
Herr Dr. Martin Köhler aus Wolfsburg als Einzelmitgliedschaft<br />
在ヴォルフスブルグ<br />
ヴォルフスブルグ<br />
ヴォルフスブルグのDr.<br />
ヴォルフスブルグ Dr. マーティン・<br />
マーティン・ケー<br />
マーティン・ ケー ケーラーさん、個人会員<br />
ケー ラーさん、個人会員<br />
In eigener Sache – 協会からのお知らせ<br />
協会からのお知らせ<br />
協会からのお知らせ<br />
協会からのお知らせ<br />
30 Jahre <strong>DJG</strong>! – Jubiläums-Reise nach JAPAN im Oktober 2013<br />
Die Reiseroute und den Schätzpreis der Reise können Sie auf der Seite 15 finden.<br />
(Herr Dirks, Reiseveranstalter, kann die Flugpreisangebote von den Fluggesellschaften erst<br />
Ende Oktober 12 erhalten, daher bitten wir für den genauen Kostenvoranschlag um etwas<br />
Geduld.)
5<br />
Für die Organisation bitte ich mir Ihr unverbindliches Interesse an der Reise bis zum<br />
16.11.2012 zu melden. Die Interessenbekundungen, die mir bereits vorliegen, werde ich<br />
natürlich berücksichtigen. Teruko Balogh<br />
Spendenübergabe an die Ogatsu-Mittelschule in Ishinomaki (T. Balogh)<br />
石巻市雄勝中学校へ義援金授与<br />
石巻市雄勝中学校へ義援金授与<br />
der Ogatsu-Mittelschule.<br />
Während der Konzerte von Fukkô-Daiko im<br />
März sammelten wir die Spenden in den<br />
Städten Goslar, Wolfsburg, <strong>Braunschweig</strong><br />
und Berlin für die Ogatsu-Mittelschule. Dabei<br />
kam die Summe von 8.118,26 Euro (=<br />
772,858,- Yen) zusammen.<br />
Dies haben wir mit Einverständnis von Herrn<br />
Tokushi Nishijima, JDG Toyohashi, an sein<br />
Spendenkonto überwiesen. Im Rahmen<br />
seines 18. Besuchs in die<br />
Katastrophengebiete am 12.9.12<br />
überbrachte Herr Nishijima die Spenden an<br />
Herrn Shiya Hayasaka (Rechts im Foto), Leiter<br />
In einem Brief an Frau Balogh dankte Herr Hayasaka ihr und allen Beteiligten für die Hilfe.<br />
An dieser Stelle danken wir Herrn Nishijima für seine stete Unterstützung für unsere<br />
Hilfsaktion und sprechen unsere Bewunderung für seinen unermüdlichen Einsatz für die<br />
Katastrophenopfer aus.<br />
Ehrenamtsfest der Stadt Wolfsburg am 29.09.2012 (T. Balogh)<br />
9月29 29 29日ヴォルフスブルグ市奉仕活動祭り<br />
29 日ヴォルフスブルグ市奉仕活動祭り<br />
Der Oberbürgermeister der Stadt Wolfsburg,<br />
Herr Klaus Mohrs, dankte für den<br />
ehrenamtlichen Einsatz mit der Einladung<br />
zum Ehrenamtsfest in das Hallenbad – Kultur<br />
am Schachtweg – am 30.9.2012. Dazu<br />
wurden von unserer <strong>DJG</strong> die beiden Beiräte,<br />
Wilfried Kolodziej und Werner Gertler, sowie<br />
die Präsidentin, Teruko Balogh, eingeladen.<br />
Der Abend wurde mit einem<br />
abwechslungsreichen Bühnenprogramm<br />
und einem festlichen Büffet gestaltet und<br />
wir, die geladenen Gäste, genossen das Fest<br />
in gelassener Atmosphäre.<br />
Wir danken der Stadt Wolfsburg für diese<br />
tolle Anerkennung für unseren<br />
ehrenamtlichen Einsatz!<br />
Foto: Werner Gertler ( v. l. W. Kolodziej, T. Balogh, OB K. Mohrs, W. Gertler)
Programm – Rückblick: 行事を振り返って<br />
行事を振り返って<br />
行事を振り返って<br />
行事を振り返って<br />
6<br />
JAPAN-Tag I in Kooperation mit der Kreisvolkshochschule Gifhorn am 07. Juli<br />
Bericht von Florian Schulz<br />
ギフォ- ギフォ-ン郡<br />
ギフォ- ギフォ-ン郡<br />
ン郡市民講座学校『日本の日』共催行事<br />
ン郡 市民講座学校『日本の日』共催行事<br />
市民講座学校『日本の日』共催行事、フロリアン・シュルツ記<br />
市民講座学校『日本の日』共催行事 、フロリアン・シュルツ記<br />
„Schönklang, Kampf und die raue Samurai-Zeit“ – so betitelte die Gifhorner Zeitung ihren<br />
Bericht über den ersten Japan-Tag im Rahmen des Asien-Jahres der Kreisvolkshochschule<br />
Gifhorn.<br />
Nach der Eröffnung durch die Geschäftsführerin der Bildungs- und Kultur GmbH Gifhorn,<br />
Frau Irene Siemann, unsere Präsidentin Teruko Balogh und einem Grußwort durch Konsul<br />
Tatsuhiko Ichihara wurden im Saal des Bildungszentrums<br />
des Landkreises Gifhorn wunderbare Vorführungen und<br />
interessante Vorträge präsentiert, die den mehr als 100<br />
Besuchern einen Einblick in einen Teil der Kultur und<br />
Geschichte Japans gegeben haben.<br />
Die Sopranistin Shihoko<br />
Higashida in<br />
Begleitung von Eiko<br />
Okuno am Klavier brachte die Zuhörer ins Träumen. Sie<br />
trugen eine bunte Mischung eindrucksvoller japanischer<br />
Musik vor. Anschließend wurde es etwas rauer. Konsul<br />
Tatsuhiko Ichihara erläuterte in seinem Vortrag über<br />
„Bushido“ diesen Weg der Samurai als Verhaltenskodex<br />
mit seinen traditionellen Werten sowie die in diesem<br />
Zusammenhang stehende<br />
Bedeutung des Harakiri.<br />
Im Foyer haben unsere<br />
Mitglieder während der<br />
gesamten Veranstaltung<br />
dazu beigetragen, Japan<br />
näher zu kommen. Hier<br />
wurden japanischer Tee in einer Teezeremonie bei Yoko<br />
Kozuma-Chlosta und Hitomi Ikehara-Schmitt sowie Sake bei<br />
Wilfried Kolodziej verköstigt. Für die jungen und jung<br />
gebliebenen Gäste hat Kai Pernau Schmuckstücke<br />
seiner vielseitigen Sammlung japanischer<br />
Modelleisanbahnen präsentiert. Seine Frau, Pamela<br />
Pernau, hat die japanische Kunst des Origami<br />
dargestellt und Anleitungen gegeben, selbst Frösche,<br />
Kraniche, Sterne und vieles mehr zu falten. Eine<br />
Ausstellung von Bonsai gab<br />
einen Einblick in die Arbeit<br />
und liebevolle Gestaltung der<br />
kleinen Bäume und Sträucher.<br />
Wie in Japan an jedem 7. Juli wurden auch in Gifhorn am Tag<br />
des Tanabata-Matsuri (Sternenfest) dem Brauch entsprechend<br />
Wünsche auf Tanzaku genannten Papierstreifen geäußert. Diese
7<br />
konnten selbst oder mit Unterstützung von Fujiko Spengler und ihrer Tochter Sara mit<br />
japanischer Schrift beschrieben werden.<br />
Nach dem asiatischen Essen wurde es am Nachmittag sportlich im Saal. Verschiedene<br />
Sportvereine führten auf den extra dafür ausgelegten Matten<br />
verschiedene Kampfkünste vor. Im elegant wirkenden Aikido,<br />
beim kraftvollen Karate und in der<br />
spektakulären Show der Ninjutsu-<br />
Sportler unter der Leitung von Mario<br />
Plückhahn kam jeder auf seine<br />
Kosten. Herr Ulf Neumann von der<br />
Kreisvolkshochschule erläuterte im Vorfeld die Bedeutung der<br />
Kampfkünste ebenso wie die jeweilige Wortbedeutung. So<br />
wurde der Kreis zu dem interessanten Vortrag des Konsuls<br />
wieder geschlossen.<br />
ギフホーン市民講座学校がアジア年を企画し、地域で初めての『日本の日』が開催され、その様<br />
子をギフホーン新聞社は「綺麗な音色、武道そしてサムライ時代」と報告しました。<br />
ギフホーン教育文化事務所のイレーネ・ジーマンさんの開催の言葉、そして我が協会・バローグt<br />
輝子会長と市原竜彦領事の挨拶のあと、素晴らしい音楽・武道のほか、興味深い講演が披露さ<br />
れ、100名以上に及ぶ訪問客に日本の文化と歴史の一部を紹介されました。<br />
ソプラノ・東田枝穂子さんの歌唱が奥野英子さんのピアノで伴奏され、会場の雰囲気は朗らかに<br />
なりました。市原竜彦領事は「武士道」をテーマに侍の伝統的価値観そしてそれと関連した切腹<br />
についての講演をしました。<br />
玄関ホールでは、協会会員たちによって訪問客の皆様に日本が紹介<br />
されました。古妻=クロスタ・葉子さんが池原シュミット・ひとみさ<br />
んと一緒に抹茶を、ヴィルフリード・コロジェさんが日本酒をふる<br />
まいました。カイ・ペルナウさんは自慢の日本の鉄道収集を子供た<br />
ちを始め、興味を持つ訪問客に披露しました。パメラ・ペルナウさ<br />
んは折り紙を披露し、カエル、鶴、星など色々なものの折り方を教<br />
えました。さらに、盆栽の展覧もありました。<br />
7月7日、日本では七夕祭りが有名ですが、その日はギフホーンでも<br />
七夕祭りの慣わし、短冊に願い事を書いて笹に飾られました。日本<br />
語で書くのは、シュペングラー富士子さんと娘の紗良ちゃんがお手<br />
伝いしました。<br />
アジアビュッフェの昼食<br />
のあと、午後、ホールで<br />
は数々のスポーツクラブ<br />
により日本武道が紹介さ<br />
れました。独日協会会員<br />
でもあるマリオ・プリュ<br />
ックハーン氏の指導の<br />
元、優雅にさえも感じさ<br />
せる合気道、力強い空手、忍術を堪能しました。市民講座学校代表のウルフ・ノイマンさんが武<br />
道と武道で使われる言葉について説明しました。そうして、領事の興味深い講演と繋がりまし<br />
た。 (訳:F.S.)
Mitglieder-Forum: 会員の近況・寄稿・ご案内<br />
会員の近況・寄稿・ご案内<br />
会員の近況・寄稿・ご案内<br />
会員の近況・寄稿・ご案内<br />
8<br />
Räume für Gedanken – Regina Miehe empfing zu ihrer Ikebana-Ausstellung hohen<br />
Besuch – Bericht von Klaus-Dieter Kühn<br />
リガヺトヹミポヺヘブ生け花展に関して、キラョウシ<br />
リガヺトヹミポヺヘブ生け花展に関して、キラョウシ=デァヺタソヺヹキ<br />
リガヺトヹミポヺヘブ生け花展に関して、キラョウシ デァヺタソヺヹキ<br />
デァヺタソヺヹキュャヺン記<br />
デァヺタソヺヹキ ュャヺン記<br />
Regina Miehe freute sich<br />
anlässlich ihrer<br />
diesjährigen Ikebana-<br />
Ausstellung riesig über die<br />
überraschende Stippvisite<br />
der Delegation aus<br />
Toyohashi, die unter<br />
Leitung von<br />
Oberbürgermeister Koichi<br />
Sahara zu einem<br />
Freundschaftsbesuch in<br />
der Partnerstadt Wolfsburg<br />
weilte.<br />
Wie bei den zahlreichen<br />
Besuchern fand die Ausstellung auch bei den japanischen<br />
Gästen großen Anklang. Regina Miehe empfing in diesem<br />
Jahr die Ikebana-Freunde symbolträchtig mit einem<br />
großvolumigen Blumenarrangement in einer Rikscha. Mit<br />
dieser kompositorisch geschickt eingesetzten Erfindung aus<br />
Japan nahm sie uns mit auf eine erneut spannende Reise<br />
und Begegnung mit der japanischen Blumenkunst. An deren<br />
Anfang überraschte die Künstlerin mit einem „Gong“, den<br />
sie mit einem Zitat aus<br />
Goethes Faust<br />
aussagekräftig zu<br />
verbinden verstand:“ Die<br />
Sonne tönt nach alter<br />
Weise in Brudersphären<br />
Wettgesang und ihre vorgeschriebene Reise vollendet<br />
sie mit Donnergang“. Derart von der Muse aufgeweckt,<br />
erschließen sich dem Betrachter weitere „Miehe´sche<br />
Klangbilder, symbolisieren von Rohren durchdrungene<br />
Gestecke „Töne in alle Richtungen“, erscheint einem<br />
die ständig von der Künstlerin variierte Komposition<br />
des Universums eingerahmt zu sein in die schöpferische<br />
Musik des Weltalls mit allen seinen Schwingungen und<br />
Klängen. Andere Werke wiederum mahnen zur Stille. Mit<br />
Stille, in denen sich die Seele mitteilen will, lädt der<br />
Blumenweg ein, auf ihm Kraft für den Tag zu finden.<br />
Dieser von Regina Miehe gewollte Spannungsbogen im<br />
Wechsel von Klang und Stille stellt zwischen den<br />
einzelnen Exponaten räumlich eine Verbindung her. Gewissermaßen schafft sie auf diese<br />
Weise teils ethische Höhen ihres Blumenweges, im melodischen Wechselspiel der
9<br />
Schönheit des Einfachen mit der raumgreifenden Fülle von Wahrnehmungen. Mit der<br />
virtuosen Installation und Inszenierung der einzelnen Kunstwerke zu einem sich<br />
thematisch verbindendem „Ikebana-Raum“ wagt die Sogetsu-Meisterin den Schritt in eine<br />
neue Dimension der Ikebana-Kunst. Es ist ihre Lehre, im Leben über den Horizont zu blicken<br />
und sich mitzuteilen, in dem, was man fühlt. Diese ihr wichtige Botschaft vermittelt die<br />
Künstlerin mit kleinen ihren Werken hinzugefügten „Peripetien“ und gibt ihnen so mit der ihr<br />
eigenen Poetik sprachliche Deutung. Ihre Arrangements sind damit Naturbild, Musik und<br />
Literatur in einem. (Fotos: Franz Miehe)<br />
Mitglied unserer <strong>DJG</strong> : Sumitomo Electric Group Grundsteinlegung –<br />
Bericht von Teruko Balogh<br />
当協会法人会員・住友電装グループ<br />
当協会法人会員・住友電装グループの定礎式、バローグ輝子記<br />
当協会法人会員・住友電装グループ 定礎式、バローグ輝子記<br />
Am 30. August 2012 fand die feierliche Grundsteinlegung der neuen Unternehmenszentrale<br />
der Sumitomo Electric Group im Heinenkamp Wolfsburg statt. Die Firma investiert<br />
dafür 23 Millionen Euro und schafft viele Arbeitsplätze.<br />
Pressemitteilung der SEBN: Auf dem ca. 38.000 m2 großen Baugrundstück entstehen ca. 13.000<br />
m² Bürofläche, ein Technologiezentrum (ca. 1.350 m² ) eine Musterbauhalle (ca. 1350 m² ) sowie<br />
Sozialbereiche (ca.220 m² ). Des Weiteren wird es ein Betriebsrestaurant geben welches nicht nur<br />
den Mitarbeitern sondern auch dem öffentlichen Publikum zugänglich sein wird.<br />
Beim Bau des neuen<br />
Firmensitzes, der im<br />
Dezember 2013<br />
bezogen werden soll,<br />
hält sich die Sumitomo<br />
Electric Group streng<br />
an das „Gesetz zur<br />
Förderung<br />
erneuerbarer Energien<br />
im Wärmebereich“. Mit<br />
einer 700 m² große<br />
Photovoltaik Anlage<br />
wird der Energiebedarf des Gebäudes anteilig durch erneuerbare Energien gedeckt.<br />
Nachhaltigkeit ist generell ein wichtiger Faktor bei diesem Neubau. So werden zum Beispiel auch<br />
Sonnensegel und Ladestationen für E-Fahrzeuge von Anfang an im Konzept berücksichtigt und<br />
aufgebaut.<br />
Im Namen der <strong>DJG</strong> wünsche ich der Sumitomo Elektrik Bordnetze GmbH ein gutes<br />
Gelingen des Neubauprojektes und viel Erfolg!<br />
Konzert der Internationalen Studienjahre des Hamburger Konservatoriums<br />
Bericht von Dr. Helmut Hartl<br />
ハンブルグ音楽大学・国際<br />
ハンブルグ音楽大学・国際留学生<br />
ハンブルグ音楽大学・国際 留学生 留学生コンサート<br />
留学生 コンサート<br />
コンサート、Dr.<br />
コンサート Dr. Dr.ヘルムート・ハートル記<br />
Dr. ルムート・ハートル記<br />
ルムート・ハートル記<br />
Am Sonntag, den 9. September fand im Musik-Café des Wohnparks am Wall zum 22sten<br />
mal das jährliche Konzert mit Studenten des Hamburger Konservatoriums unter der<br />
künstlerischen Leitung von Gundel Deckert statt. Die jungen Künstler kamen dieses Mal aus<br />
Japan, China, Korea und Aserbaidschan. Als die Konzertreihe 1991 begann, sehr<br />
gefördert von unserem Gründungspräsidenten Dr. Konrad Wiese, kamen die Musiker nur<br />
aus Japan.
Das Konzert war bis auf den letzten Platz belegt, ein<br />
erfreuliches Zeichen dafür, dass die Veranstaltung<br />
sehr gut beim Publikum ankommt. Nach einer<br />
kurzen Einführung und der namentlichen<br />
Begrüßung von Frau Ursula Wiese mit Sohn und<br />
Schwiegertochter, sowie unserer Vizepräsidentin<br />
Frau Fujiko Spengler, spannte sich der musikalische<br />
Bogen von der Wiener Klassik über die Romantik bis<br />
hin zur Musik des 20sten Jahrhunderts.<br />
10<br />
Nun noch ein paar persönliche Worte zu einigen<br />
ausgewählten Stücken, nicht<br />
notwendigerweise in der<br />
Reihenfolge ihrer Darbietung.<br />
Franz Schuberts<br />
„Lindenbaum“ gehört sicherlich<br />
zu den Standardstücken im<br />
Repertoire – wunderschön<br />
gesungen von Xinhang Cui und<br />
einfühlsam von Shinzuo Chen am<br />
Klavier begleitet. Schuberts<br />
Landsmann Wolfgang Amadeus<br />
Mozart fehlte nicht und war mit<br />
dem ersten Satz aus seinem A-Dur Klarinetten-Konzert vertreten, gefühlvoll interpretiert von<br />
Heeseung Lee an der Klarinette und begleitet von Kie Sato am Klavier. Der ebenfalls aus<br />
Österreich-Ungarn stammende Albert Franz Doppler dürfte etwas weniger bekannt sein. Er<br />
war zusammen mit seinem Bruder der Gründer des ersten Ungarischen Sinfonieorchesters,<br />
Zeit seines Lebens Flötist, und daher ist es sicher wenig verwunderlich, dass sein „Duettino<br />
sur des motifs Américains“ für zwei Flöten (Mami Tokumasu und Yumi Iizawa) und Klavier<br />
(Naoko Yamamoto) gesetzt war. Aus Louis Spohrs „sechs deutsche Lieder“ sang Aya<br />
Tsujimoto „Wiegenlied“, „Zwiegesang“ und „Sei still mein Herz“, sensibel begleitet von<br />
Maika Inoue (Klarinette) und Kanane Kimura (Klavier). Über Robert Schumann (Kenichi<br />
Kawabat und Kanane Kimura) und Johannes Brahms (Miho Nishikawa und Naoko<br />
Yamamoto) gelangte der Reigen zur Musik des 20. Jahrhunderts. Der 2006 verstorbene Jan<br />
Koetsier war zunächst Kapellmeister am Sinfonieorchester des Bayrischen Rundfunks,<br />
bevor er an der Hochschule für Musik in München unterrichtete. Sein „Gran Trio“ für<br />
Trompete (Changxiang Wang), Posaune (Takeshi Ishiyama) und Klavier (Xiaoli Zhao)<br />
zeigte Anklänge des Jazz und war aufgrund der Instrumentierung ein richtiger<br />
Muntermacher. Von dem aus Eriwan stammenden Alexander Arutunian, hörten wir das<br />
„Impromptu for cello and piano“, vorgetragen von Erdan Mai am Cello und Xi Chen am<br />
Klavier. Zum offiziellen Abschluss erklang noch von Astor Piazzolla, einem aus Argentinien<br />
stammenden Komponisten, „Winter“ und der aus dem Jahr 1975 stammende<br />
„Libertango“. Beide Stücke waren gesetzt für Violine (Ziwei Zhang), Cello (Nariman<br />
Akbarov) und Klavier (Ying Xiao).<br />
Ein Konzert kann natürlich nicht ohne Zugabe zu Ende gehen, und so sangen die<br />
chinesischen Studenten noch ein Volkslied aus China, und die japanischen das von<br />
Rentaro Taki stammende „Hana“. Die Matinee klang aus mit einem Sektempfang und<br />
einem asiatischen Buffet. (Fotos: Wilfried Kolodziej)<br />
9月9日(日)ヴォンパーク・アム・ヴァル老人ホームのレストランカフェでハンブルグ音楽大学<br />
の学生達により、デッカート先生の指導の元、第22回目のコンサートが開催されました。今年は<br />
日本・中国・韓国・アザバイジャンからの留学生が演奏しました。我が協会の創立会長・ヴィー
11<br />
ゼ氏により支持を受け1991年からコンサートが毎年開催されています。その当時は日本からの留<br />
学生のみでした。<br />
コンサート会場は満席。このコンサートが観客の皆様にとても楽しみにされている証拠です。短<br />
い説明、そして、ウズラ・ヴィーゼさんと息子・義理の娘さん、そしてシュペングラー富士子副<br />
会長を紹介した後、ウイーン古典からロマンティックそして20世紀現代音楽までの音色が響き始<br />
めました。<br />
シンハン・ツイさんの歌唱とシンヅオ・チェンのピアノ伴奏によるフランツ・シューベルトの<br />
「菩提樹」はレパートリーの一つ。そしてモーツアルトをヘーセング・リーさんのクラリネット<br />
演奏を佐藤きえさんがピアノ伴奏しました。オーストリア・ハンガリー出身のアルバート・フラ<br />
ンツ・ドプラーはそれほど有名ではありませんが、ハンガリー・シンフォニーオーケストラの創<br />
立者でもあり、フルート演奏者でもありました。それ故、彼の曲がトクマス・マミさんと飯沢ゆ<br />
みさんの二人でフルートデユエット演奏され、山本なおこさんがピアノ伴奏を務めました。「ゆ<br />
りかご」をはじめとするルイ・スポーアの曲を辻本あやさんが唄い、井上まいかさんのクラリネ<br />
ット演奏と木村かなねさんがピアノ伴奏をしました。ロバート・シューマン(川端けんいちさん<br />
と木村かなねさん)とヨハネス・ブラームス(西川みほさんと山本なおこさん)から20世紀の現<br />
代音楽へと移ります。2006年に亡くなったヤン・コエトシアはミュンヘン音楽大学で教鞭を取る<br />
以前には、バイエルン・ラジオシンフォニーオーケストラ音楽長を務めていました。彼の「グラ<br />
ントリオ」をトランペット(シャンシン・ワンさん)とプロザウネ(石山たけしさん)とピアノ<br />
(シアオリ・ザオさん)がジャズの響きを奏で、会場の雰囲気が颯爽となりました。エルダン・<br />
マイさんがツェロ、シ・ツェンさんがピアノでアレキサンダー・アルツニアンの曲を演奏しまし<br />
た。アルゲンチニア出身の作曲家アストア・ピアツォラの「冬」と「リベルタンゴ」(1975年)<br />
をツィヴァイ・ツァンさんがバイオリン、ナリマン・アクバロフさんツェロ、イン・シャオさん<br />
がピアノ演奏が最後の曲目となりました。<br />
アンコールのないコンサートはありません。アンコールに応えて、中国人留学生が中国民謡を歌<br />
い、日本人留学生達は滝廉太郎の「花」を唄いました。コンサートの後、引き続きセクトで乾<br />
杯、そして中華ビュッフェでコンサートの余韻を楽しみました。<br />
(訳:F.S.)<br />
Buch-Vorstellung: 新著書のご紹介 紹介 紹介 紹介<br />
Bestseller: Der Fettnäpfchenführer Japan<br />
Der ultimative japanische Benimm-Knigge<br />
in überarbeiteter Neuauflage<br />
Der unbekümmerte Trip eines ahnungslosen Norddeutschen durch<br />
das Minenfeld japanischer Etikette erfreut sich ungebrochen großer<br />
Beliebtheit. Herr Hoffmann, Held des Buches, hat sich in den letzten<br />
Jahren nicht nur in fünfzig Fettnäpfchen, sondern auch in die Herzen<br />
tausender Leser gesetzt. Nun erscheint das lehrreiche Episodenwerk<br />
„Fettnäpfchenführer Japan“ wegen des großen Erfolges in einer<br />
überarbeiteten Neuauflage.<br />
Titelinformationen<br />
Kerstin und Andreas Fels: Fettnäpfchenführer Japan – Die Axt im Chrysanthemenwald<br />
288 Seiten, gebunden, überarbeitete Ausgabe<br />
€10,95 [D] - €11,30 [A] - sFr. 16,50 [CH] (UVP)<br />
ISBN 978-3-943176-24-7
Sonstiges:その他 その他 その他 その他<br />
12<br />
Japanisch-Deutscher Informationsaustausch im Katastrophenschutz<br />
防災に関して<br />
防災に関して日独情報交換会<br />
防災に関して 日独情報交換会<br />
日独情報交換会行われる<br />
日独情報交換会 行われる<br />
Das Japanisch-Deutsche Zentrums Berlin(JDZB) veranstaltete am 10. September 2012 in<br />
Berlin eine Fachtagung zum japanisch-deutschen Austausch im Katastrophenschutz, an<br />
der rund 100 Repräsentanten aus Wissenschaft, Forschung, Politik sowie Vertreter von<br />
Katastrophenschutzorganisationen und Deutsch-Japanischen Gesellschaften teilnahmen.<br />
Als Referent und Moderator der<br />
Fachtagung war auch der<br />
Vizepräsident unserer <strong>DJG</strong>, Klaus-Dieter<br />
Kühn, zu der Veranstaltung eingeladen<br />
worden. Seine Expertise war während<br />
des Fachsymposiums gleich in<br />
mehrfacher Hinsicht gefragt. So ist er als<br />
langjähriger Bundesvorsitzender der<br />
Arbeitsgemeinschaften des<br />
Katastrophenschutzes (ARKAT) und<br />
ehrenamtlicher Präsident des<br />
Deutschen Schutzforums gut mit den<br />
Strukturen im deutschen Katastrophenschutz sowie Fragen der Sicherheitsforschung<br />
vertraut. Botschafter Takeshi Nakane betonte in seinem Grußwort die Bedeutung der<br />
internationalen Katastrophenhilfe zur Bewältigung der Folgen des schweren Erdbebens<br />
vom 11. März 2011 im Osten Japans und dankte für die vielfältige Unterstützung gerade<br />
auch aus Deutschland. „So sei es Ergebnis der „World Ministerial Conference on Desaster<br />
Reduction „ in Tohoku, im Juli dieses Jahres gewesen, in Japan die Maßnahmen für den<br />
Katastrophenschutz auszubauen, um so eine “widerstandsfähige Gesellschaft” zu<br />
schaffen, die besser gegen Naturkatastrophen gewappnet ist.“ Der Feuerwehrchef der<br />
Metropole Tokyo, Herr Yoshio Kitamura, referierte über Erfahrungen und<br />
Herausforderungen für das Tokyo Fire Department seit dem großen Tohoku-Erdbeben.<br />
Über das Ausmaß der Tsunamischäden<br />
und die Erfahrungen aus den<br />
Feuerwehreinsätzen in Sendai und<br />
Fukushima berichtete der Chef der<br />
Feuerwehr Sendai, Herr Katsunori<br />
Numakura. Abschließend stellte der<br />
Direktor der Katastrophenschutzabteilung<br />
im japanischen<br />
Innenministerium, Yasuyuki Suzuki,<br />
notwendige Veränderungen seitens<br />
seiner Behörde in den Mittelpunkt seiner<br />
Ausführungen.<br />
Fotos: Andrea Teichert (v. l.: Yasuyuki Suzuki, Katsunori Numakura, Klaus-Dieter Kühn und Yoshio Kitamura)<br />
Kühn beschrieb in seinem Beitrag ntegrierte Organisations- und Managementstrukturen<br />
der behördlichen Katastrophenhilfe im föderalen Bundesstaat und skizzierte die künftigen<br />
Herausforderungen für den Zivil- und Infrastrukturschutz in Deutschland. Mit Professorin<br />
Akiko Yamanaka, Mitglied des japanischen Parlaments und frühere Vize-Außenministerin,<br />
war er sich in der Diskussion darüber einig, die Kooperation deutscher und japanischer<br />
Universitäten auf dem Gebiet der Sicherheits- und Katastrophenforschung zu intensivieren.
13<br />
Im Anschluss an das Fachsymposium wurde die japanische Delegation von<br />
Bundestagspräsident Prof. Dr. Norbert Lammert im Deutschen Bundestag empfangen.<br />
Japanische Sprichwörter/Redewendungen 日本の諺<br />
日本の諺<br />
(Mailmagazin der japanischen Botschaft Nr. 183 + 187)<br />
Wenn jemand betrogen wird, gibt es dafür im Deutschen eine ganze Reihe von<br />
Redensarten, die dies anschaulich umschreiben, beispielsweise „an der Nase<br />
herumgeführt werden“ oder „hochgenommen werden“.<br />
Auch im Japanischen gibt es dafür eine große Auswahl an Umschreibungen. Eine davon<br />
lautet: „狐につままれたよう<br />
狐につままれたよう<br />
狐につままれたよう“ 狐につままれたよう (Kitsune ni tsumamareta you). Übersetzt bedeutet dies: „Als ob<br />
man vom Fuchs betrogen (wörtlich: „gezwickt“) wurde.“ Im japanischen Volksglauben<br />
nämlich verwandeln sich Fuchsgeister in Menschen, um dann allerlei Schabernack zu<br />
treiben.<br />
* * * * * * * * * * * * * *<br />
..........................................................................................................................................................................................<br />
IMPRESSUM Mitgliederinformationsblatt „<strong>Rundbrief</strong>“ erscheit viermal im Jahr 会員誌年4回発行<br />
Herausgeber: Deutsch-Japanische Gesellschaft e.V. Region: <strong>Braunschweig</strong>-Peine-Wolfsburg<br />
Postanschrift: Rebhuhnweg 8, 38518 Gifhorn / Email: info@djg-bs.de / URL: http://www.<strong>DJG</strong>-BS.de<br />
Bankverbindung: Deutsche Bank <strong>Braunschweig</strong><br />
BLZ: 270 700 24, Konto Nr. 37 55 808 00<br />
Präsidentin: Teruko Balogh, Rebhuhnweg 8, 38518 Gifhorn<br />
Tel. (0 53 71) 61 91 646 / Fax (0 53 71) 61 91 647 / t.balogh@djg-bs.de<br />
Vizepräsident: Klaus-Dieter Kühn, Bertha-von-Suttner-Straße 3, 38124 <strong>Braunschweig</strong><br />
Tel. (0 531) 37 39 01 / Fax (0 531) 37 39 01 / k.kuehn@djg-bs.de<br />
Vizepräsidentin: Fujiko Spengler, Eylaustraße 5, 38112 <strong>Braunschweig</strong><br />
Tel. (0 531) 25 12 333 / Fax (0 531) 25 12 333 / f.spengler@djg-bs.de<br />
Schatzmeister: Florian Schulz, Bischofsburgweg 4, 38124 <strong>Braunschweig</strong><br />
Tel. (0 531) 2193 1414 / Fax (0 531) 2193 1415 / f.schulz@djg-bs.de<br />
.........................................................................................................................................................<br />
Redaktion D/J, Layout: Teruko Balogh 日独語編集・レイアウト:バローグ輝子<br />
Beitrag: Siehe unter Inhalt Seite 1<br />
Jap.Übersetzung der Beiträge: 寄稿文の日本語訳:F. Spengler (F.S.) / シュペングラー・富士子(F.S.)<br />
Foto von <strong>DJG</strong>-Veranstaltungen: 協会行事の写真: W. Kolodziej, / W. コケルザェヺ<br />
Vervielfältigung: Unterstützung der Stadt Peine (印刷支援)パイネ市<br />
Schriftliche Beiträge an: Postanschrift oben (レポートの宛先)上記協会事務所まで<br />
Mitglieder (aktuell): 258<br />
…..................................................................................................................................................................................
14<br />
Termine der <strong>DJG</strong>-Veranstaltungen: 行事案内ヹ日程<br />
行事案内ヹ日程<br />
行事案内ヹ日程<br />
行事案内ヹ日程<br />
November bis Dezember 2012<br />
Änderungen vorbehalten. 変更可能。<br />
変更可能。<br />
Abend der japanischen Konversation (AJK)<br />
jeden ersten Dienstag im Monat (außerhalb der Schulferien) von 19.00 bis 21.00 Uhr<br />
06. Nov. / 04. Dez.<br />
日本語会話の夕べ 日本語会話の夕べ (基本的に (基本的にNds州学校休暇時期を除く毎月第一火曜日<br />
(基本的に<br />
ds州学校休暇時期を除く毎月第一火曜日<br />
ds州学校休暇時期を除く毎月第一火曜日, ds州学校休暇時期を除く毎月第一火曜日 19-21時) 時)<br />
11月6 11月6日 11月6 11月6 / 12月4日<br />
12月4日<br />
Ort: „Kyoto“ in <strong>Braunschweig</strong> (Anmeldung bei Fr. Spengler, 0531-251-2333)<br />
会場: リシテラョン『京都』、ブピラョウンサュャヲァゟアギ、申し込みはサュャペヘンギラョヺさんヘブ電話で:0531-251-2333<br />
13.11. (Mo) 19.00 Uhr Vortrag von Dr. Kenji Kamino „Japanisches Volksfest“<br />
11月 11月13 11月 13 13日 13 (月)19 19 19時 19<br />
神野憲治氏の講演<br />
神野憲治氏の講演 神野憲治氏の講演 『日本の民族祭』とは<br />
Ort: Sitzungssaal der IHK <strong>Braunschweig</strong>, Brabandtstr. 11, 38100 <strong>Braunschweig</strong><br />
会場:ブピラョウンサュャヲァゟアギ商工会議所の会議室にて、ブピラョバノンデ通り11番地、ブピラョウンサュャヲァゟアギ<br />
Einladung folgt. 招待状お届けいたします。<br />
01.12. (Sa) 18.30 Uhr Bonenkai 2012 / Jahresendfeier 2012<br />
12月01日 12月01日 12月01日 (土)18時 (土)18時30分開始<br />
(土)18時<br />
分開始 2012年度忘年会<br />
2012年度忘年会<br />
Ort: Räume des <strong>Braunschweig</strong>er Tanz-Sport-Clubs<br />
Böcklerstraße 219, 3. Stock, 38102 <strong>Braunschweig</strong><br />
会場: ブラウンシュヴァイグ・ダンス・スポーツ・クラブ<br />
Einladung mit Anmeldung folgt. 招待状/参加申し込み書は後日お送りいたします。<br />
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Folgende Hinweise des Reiseveranstalters:<br />
15<br />
JAPAN-Reise vom 13.10. bis 29.10.2013<br />
• geschätzter Reisepreis inkl. Flug + 14 Tage Japan-Rail-Pass ca. € 3.500,--<br />
• Exakter Preis nach Freigabe der Flugbuchung Anfang November (ist abhängig vom<br />
Rückflugtermin)<br />
• Aufgrund der persönlichen Reisebetreuung und der Kontakte von Frau Balogh ist die<br />
Teilnehmerzahl auf max ca. 20 Personen begrenzt. Daher auch der günstige Preis.<br />
• Unverbindliche Voranmeldung bis Mitte November Seite 4 + 5<br />
• Verbindliche Anmeldung bis Ende Januar 2013<br />
13.10. Abflug Hannover<br />
14.10. Ankunft Narita, Busfahrt -> Tokyo<br />
Übrernachtung:<br />
Tokyo: Hotel Shinagawa Prince<br />
15.10. Tokyo wie oben<br />
16.10. Tokyo, Zugfahrt -> Sendai Sendai, Hotel n.n.<br />
17.10. Sendai, Busfahrt -> Ogatsu (Besuch der Mittelschule) -> Weiterfahrt nach Minamisanriku<br />
„Minamisanriku Hotel Kanyô“ Onsen<br />
18.10. Minamisanriku, Busfahrt -> Sendai<br />
Sendai - Tokyo – Toyohashi mit Zug Toyohashi: Hotel Arc Riche<br />
19.10. Toyohashi - Besuch des Stadtfestes wie oben<br />
Treffen mit der JDG Toyohashi<br />
20.10. Toyohashi, Zugfahrt ->Hiroshima Hiroshima: möglichst im Hotel Granvia<br />
21.10. Hiroshima – Miyajima – Hiroshima wie oben<br />
22.10. Hiroshima, Zugfahrt -> Tokushima / Naruto Naruto: Hotel n.n.<br />
23.10. Besuchsprogramm in Naruto wie oben<br />
u. a. Deutsches Haus<br />
24.10. Naruto, Zugfahrt -> Kyoto Kyoto: Hotel Granvia Kyoto<br />
25.10. Kyoto wie oben<br />
26.10. Tagesausflug nach Nara wie oben<br />
27.10. Kyoto -> Tokyo Tokyo: Shinagawa Prince Hotel<br />
28.10. Tokyo zur freien Verfügung wie oben<br />
evtl. Kamakura fakultativ<br />
29.10. Tokyo -> Narita Flughafen mit Transferbus<br />
Ankunft in Hannover