04.11.2013 Aufrufe

Alman dilinde hayvan isimleriyle oluşturulmuş deyimler: Bir ders ...

Alman dilinde hayvan isimleriyle oluşturulmuş deyimler: Bir ders ...

Alman dilinde hayvan isimleriyle oluşturulmuş deyimler: Bir ders ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

<strong>Alman</strong> <strong>dilinde</strong> <strong>hayvan</strong> <strong>isimleriyle</strong> <strong>oluşturulmuş</strong> <strong>deyimler</strong>:<br />

<strong>Bir</strong> <strong>ders</strong> modeli<br />

Animals in German language: A lesson model<br />

Erdinç Yücel 1<br />

Özet<br />

Bu çalışmada, içinde <strong>hayvan</strong> isimlerinin geçtiği bazı <strong>deyimler</strong>in, yabancı dil <strong>ders</strong>lerinde daha etkili bir şekilde<br />

öğretilebilmesi için gereken bazı önerilere ve alıştırmalara yer verilmiştir. Bu hususlara yer verirken, belli bir<br />

sınıf ya da seviye göz önüne alınmamıştır. Çalışmada geçen tüm öneriler ve alıştırmalar istenilen seviyeye uygun<br />

olarak yeniden düzenlenerek <strong>ders</strong>lerde tatbik edilebilecek niteliktedir. Bu bakımdan çalışmanın amacı <strong>deyimler</strong><br />

alnında çalışan ve <strong>ders</strong>lerde <strong>deyimler</strong>e yer veren öğreticilere ışık tutmaktır.<br />

Anahtar sözcükler: Deyim, <strong>hayvan</strong>lar, beceri, öğrenci, <strong>ders</strong><br />

Abstract<br />

In this study, some suggestions and exercises required for teaching the idioms that contain animal names more<br />

effectively in foreign language classes are given. During this study no classification or grading was applied. All<br />

the suggestions and exercises in this study can be adapted to any level and applied anywhere if neccessary. The<br />

aim of the study is to enlighten the teachers who would like to investigate and use the idioms in their lessons.<br />

Keywords: Idiom, animals, skill, student, lesson<br />

1 Yrd. Doç. Dr. Selçuk Üniversitesi, erdincyucel@hotmail.com<br />

72


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

Giriş<br />

Deyimler öğrencilere genelde diğer dilsel unsurlardan daha fazla güçlük çıkarmaktadırlar,<br />

çünkü <strong>deyimler</strong>i her zaman onları oluşturan kelimelerden hareketle anlamlandırmak mümkün<br />

değildir (Buβmann, 1990:111). Bu yüzden <strong>deyimler</strong>e <strong>ders</strong>lerde yer verirken, öğrencilerin<br />

onları deyim olarak tanımalarını, anlamalarını ve kullanabilmelerini sağlayacak bir ortamın<br />

oluşturulması büyük önem taşır. Ders faaliyetlerinde genelde öğrencilerin <strong>deyimler</strong>le<br />

atasözlerini birbirine karıştırdıkları da az gözlenen bir durum değildir. Bu yüzden <strong>deyimler</strong> ele<br />

alınırken, <strong>deyimler</strong>in atasözlerinden farklı olduğu vurgusu <strong>ders</strong>in girişi için uygun bir<br />

yöntemdir. Dolayısıyla öğrenciler <strong>deyimler</strong>in gerçek manalarından farklı, ilgi çekici anlamlar<br />

taşıyan söz öbekleri olduğunu, buna karşın atasözlerinin ise geçmişten günümüze kadar<br />

intikal etmiş, uzun tecrübelerden yararlanarak teşkil edilmiş olan özlü öğütler veren ve toplum<br />

tarafından kabul görmüş genel bir yargıyı içeren kalıplaşmış sözler olduğunu bilmelidirler.<br />

Bu çalışma ile öğreticilerin <strong>ders</strong>te kullanabilecekleri bir <strong>ders</strong> modeli oluşturulmaya<br />

çalışılacaktır. Hedef dilde yer alan <strong>deyimler</strong> mercek altına alınırken, içinde <strong>hayvan</strong> isimleri<br />

geçenler seçilmiştir, çünkü <strong>hayvan</strong>lar öğrencilere ilginç gelen somut canlılardır. Hayvan<br />

isimlerinin tercih edilmesinin bir başka sebebi ise, onların öğrenciler tarafından daha kolay bir<br />

şekilde tasvir edilebilmeleridir. Oluşturulacak olan <strong>ders</strong> modeli herhangi belli bir seviye göz<br />

önünde bulundurularak değil, öğreticinin kendi sınıfının seviyesine göre uyarlayabileceği bir<br />

şekilde ele alınacaktır.<br />

Motivasyon<br />

Bütün <strong>ders</strong> faaliyetlerinde olduğu gibi, öğretici <strong>ders</strong>e başlamadan önce öğrencilerini<br />

güdülemelidir. Öyleyse “Motivasyon nedir?” sorusuyla başlamak yerinde olacaktır.<br />

Apeltauer’e (1997:111) göre motivasyon, kişinin bir konuya ya da eyleme eğilim<br />

göstermesinin sebeplerini izah eden bir bilincin geliştirilmesidir. Bu yüzden öğrencinin<br />

<strong>deyimler</strong>i neden öğrenmesi gerektiğini ve ne tür avantajlar elde edeceğini bilmesi motivasyon<br />

sürecinde önem kazanmaktadır. Ancak o taktirde öğrenci öğrenmeye hazırlanmış olur.<br />

Motivasyon süreci öğrencilere şu iki temel nokta aktarılarak gerçekleşebilir. Deyimler günlük<br />

hayatta sıkça yer bulmakta ve günlük hayatta uzun tasvirlere gerek bırakmadan, kısa ve kolay<br />

bir şekilde iletişim kurma becerisi kazandırmaktadır. Deyimler genelde bir ön bilgiye sahip<br />

olmadan anlaşılması zor dilsel unsurlardır. Bu yüzden gerçek iletişim ortamlarından önce<br />

<strong>deyimler</strong>e hakim olmak bir gerekliliktir.<br />

73


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

Örneğin öğretici <strong>ders</strong>e başlarken tahtaya “Peter hat den Löffel abgegeben” deyimini yazar ve<br />

öğrencilerine bu deyimin anlamını sorar. Elbette “Den Löffel abgeben” deyimiyle ilk kez<br />

karşılaşan öğrencinin bu deyimi bire bir Türkçeye çevireceği aşikardır. Dolaysıyla öğrenci<br />

büyük bir ihtimalle bu deyime “kaşığı başkasına devretmek (bırakmak)” olarak karşılık<br />

bulacaktır. Bu karşılık ise öğrencide ya herhangi bir çağrışım uyandırmayacak ya da öğrenci<br />

Peter’in bir aşçı olduğunu ve mesleğini bıraktığını düşünecektir. Oysa “Peter hat den Löffel<br />

abgegeben” cümlesinin anlamı çok farklıdır. Ancak öğretici deyimin Türkçe karşılığını<br />

öğrencisine aktardığında öğrenci, “den Löffel abgeben” deyiminin “ölmek” anlamına<br />

geldiğini ve bu deyimin ölüm olayını saygısız bir şekilde tanımladığını da öğrenmiş olur (bkz.<br />

Osten, 1997:7). Böylelikle öğrenci “Peter hat den Löffel abgegeben” deyiminin, Türkçede<br />

“Peter nalları dikti” (saygsız bir ifade) olarak karşılık bulduğunu öğrenmiş olur. Böylelikle<br />

öğrenciler <strong>deyimler</strong>in anlamını bilmedikleri taktirde gerçek iletişim durumlarında yanlış<br />

anlaşılmaların olabileceğini görmüş olur, bu ise motivasyon sürecine büyük bir katkı<br />

sağlayacaktır.<br />

Ders modeli<br />

Derse giriş<br />

Deyim kümelerinin oluşturulması<br />

Deyimler ele alınırken öğrencilerin sevdiği <strong>hayvan</strong>lardan başlamak yerinde olacaktır. Bunun<br />

için öğrencilerden üçerli gruplara ayrılmaları ve belli talimatlara göre <strong>hayvan</strong>ları<br />

sınıflandırmaları istenir. Örnek: Hayvanları “Evcil Hayvanlar” ve “Vahşi Hayvanlar” olarak<br />

sınıflandırınız.<br />

Haustiere (Evcil Hayvanlar)<br />

Wildtiere (Vahşi Hayvanlar)<br />

Katze<br />

Hund<br />

Bär<br />

Löwe<br />

Vogel ?<br />

Schlange<br />

?<br />

Wolf<br />

Hayvanların hedef dilde kısaca tasvir edilmesi<br />

Dersin bu bölümünde öğrencilerin buldukları <strong>hayvan</strong>ları hedef dilde kısaca tasvir<br />

etmeleri istenir. Bu süreçte öğretici grupları dolaşarak öğrencilerin zorlandığı kelime ya da<br />

74


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

kalıpları açıklamaya çalışır. Öğretici daha önceden, tasvirde kullanılacak olan bazı ip uçlarını<br />

da tahtaya yazabilir.<br />

Hund: Der Hund hat eine Schnauze, ein Fell und meist einen langen Schwanz. Er hat<br />

keine Füsse, sondern Pfoten. Hunde können nicht sprechen, sie bellen oder winseln.<br />

Der Hund ist ein guter Freund des Menschen.<br />

Katze: Die Katze hat auch einen Schwanz. Sie kann auf leisen Pfoten sehr gut<br />

schleichen. Die Katze hat Krallen, mit denen sie kratzen kann. Sie kann miauen oder<br />

auch schnurren. Die männliche Katze nennt man Kater.<br />

Çalışma safhası<br />

Deyimlerin anlamlarının ele alınması<br />

Deyimlerin anlamlarının ele alınması safhasında, <strong>deyimler</strong>in kalıplar olarak verilmesi didaktik<br />

açıdan uygun değildir. Örneğin: “Wie Hund und Katze leben” (Kedi Köpek gibi yaşamak). Bu<br />

durum öğrenciyi sadece ezbere zorlayan bir yöntemdir. Bunun yerine <strong>deyimler</strong> belli bir<br />

bağlam içersinde sunulmalıdır.<br />

Örnekler:<br />

- Peter und Hans steiten sich immer. Manchmal sprechen sie sogar nicht mehr miteinander.<br />

Sie leben wie Hund und Katze.<br />

- Sabine ist gestolpert, aber nicht gefallen. Sie hat Schwein gehabt.<br />

- Mein Freund ist sehr schüchtern und er will nicht reden. Er ist stumm wie ein Fisch.<br />

- Mein Bruder ist sehr klug und sehr gerissen, er ist ein schlauer Fuchs.<br />

- Herr Kunzendorf hat sich erkältet, deshalb kann man ihn kaum verstehen. Er hat einen<br />

Frosch im Hals.<br />

- Mehmet hat keinen Appetit. Er isst wie ein Spatz.<br />

Öğretici, yukarıda verilen bağlamlardan öğrencilerin <strong>deyimler</strong>in anlamlarını bulmaları için<br />

yeterli bir zaman verir. Öğrencilerin zorlandığı <strong>deyimler</strong>de gruplara gerekli destek öğretici<br />

tarafından sağlanır. Öğrencilerin içinden çıkamadığı durumlarda öğreticinin kaynak dilde<br />

açıklamalarda bulunması, <strong>deyimler</strong>in öğrencilerin uzun süreli belleğinde daha kalıcı olmasını<br />

sağlayan önemli bir katkıdır.<br />

75


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

Alıştırmalar<br />

Tamamlama alıştırmaları<br />

Öğrenciler yine gruplar içersinde verilen tamamlama alıştırmalarını süresi içersinde yapmaya<br />

çalışır.<br />

Deyimlerde boş bırakılan <strong>hayvan</strong> isimlerini tamamlayınız.<br />

- Ali ist das schwarze …………… in der Familie<br />

- Manfred ist ein schlauer ……………<br />

- Man soll nicht immer so stur wie ein …………….<br />

- Mensch! Du bist glatt wie ein ……………<br />

- So eine Frechheit Das geht doch auf keine ………….<br />

- Das ist aber lächerlich! Da lachen ja die ……………<br />

- Hier ist es angenehm. Ich fühle mich wie ein ……………. im Wasser.<br />

- Peter ist eingebildet. Er sitzt auf einem hohen ………….<br />

- Der Mann ist sehr tapfer. Er wagt sich in die Höhle des ……………<br />

- Ich weiss es. Das pfeifen doch die …………. von den Dächern.<br />

a) Aal b) Bock c) Ross (Pferd) d) Fisch e) Hühner f) Spatzen g) Löwe(n) h) Kuhhaut<br />

i) Schaf j) Fuchs<br />

Dönüştürme alıştırmaları<br />

Bu alıştırma türünde öğrencilerden bu <strong>deyimler</strong>in, ne anlam ifade ettiğini yazmaları istenir.<br />

Bu alıştırmada inde öğrencinin elbette tahmin yetisinden de istifade etmesi beklenir.<br />

Aşağıda italik olarak verilen <strong>deyimler</strong>in yerini tutan ifadeleri yazınız.<br />

- Du gehst mit den Lerchen ins Bett.<br />

- Er ist hier der Hahn im Korb.<br />

- Sie hat Schwein gehabt.<br />

- Sie sieht wie eine Eule aus.<br />

- Das sind faule Fische.<br />

Bu alıştırma türü aynı zamanda yukardaki örneğin tam tersi olarak da verilebilir.<br />

Örnek: Bu gehst sehr früh ins Bett. (= Du gehst mit den Lerchen ins Bett)<br />

İletişime yönelik alıştırmalar<br />

Bu alıştırmalar sayesinde öğrenci, <strong>deyimler</strong>in günlük hayatta sıkça kullanılan iletişim kalıpları<br />

olduğunun farkına varır. Öğrenci ayrıca <strong>deyimler</strong> sayesinde <strong>ders</strong>te aktif olarak <strong>ders</strong>e katılma<br />

76


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

ve yorum yapma imkanına da kavuşmuş olur. Bu alıştırmada türünde öğrencilerin sorulara<br />

tam cümleler kurarak görüşlerini gerekçelendirmeleri istenir.<br />

- Wann laust dich der Affe?<br />

Öğrenci: Wenn ich in Mathe eine gute Note bekomme. Das wird mich echt überraschen, denn<br />

Mathe fällt mir sehr schwer.<br />

- Gibt es jemanden mit dem du wie Hund und Katze lebst?<br />

Öğrenci: Ja, ich lebe zur Zeit mit meinem kleinen Bruder wie Hund und Kazte. Er nimmt mir<br />

immer meine Sachen weg und wenn ich sie wieder haben will, gibt es immer einen grossen<br />

Streit.<br />

- Habt ihr schon einen kennen gelernt, der ein Wolf im Schafpelz war.<br />

Öğrenci: So einen hatte ich einmal kennen gelernt. Zuerst dachte ich, er wäre ein guter netter<br />

Freund. Mit der Zeit habe ich bemerkt, dass er eigentlich ein böser Junge war.<br />

Kelime dağarcığının geliştirlmesine yönelik alıştırmalar<br />

Hayvanların kendilerine has özellikleri bu tür alıştırmalar için çok uygundur. Öğrenciler bu<br />

alıştırmalar sayesinde kelime haznelerini geliştirme fırsatı bulmaktadırlar.<br />

Cümleleri uygun kelimelerle tamamlayınız:<br />

- Das Pferd hat keine Füsse, sondern ……………<br />

- Die Haare des Pferdes nennt man ……………..<br />

- Die Kinder des Hundes nennt man …………..<br />

- Hunde können nicht sprechen, sondern ………….<br />

- Die Ohren des Hasen nennt man …………..<br />

- Wenn die Katze böse ist, dann kratzt sie mit ihren ………….<br />

- Das Haus des Vogels nennt man ………….<br />

- Das Haus der Maus ist ein …………..<br />

- Hirsche haben ein ………….. auf dem Kopf.<br />

- Fische schwimmen mit ihren ……………<br />

a) Mauseloch b) Geweih c) Krallen d) Welpen e) Hufe f) Mähne g)Löffel h) Nest<br />

i) Flossen j) bellen<br />

Kısa hikayeler oluşturmak<br />

Bu aşamada öğrenciler öğrendikleri <strong>deyimler</strong>i kullanma imkanını elde etmektedirler. Burada<br />

öğrenciden öğrendiği <strong>deyimler</strong>den faydalanarak bir hikaye oluşturması istenir. Deyimler bazı<br />

77


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

ipuçlarıyla birlikte öğretici tarafından tahtada verilir. Deyim sayısı öğreticinin öngördüğü<br />

zaman nispetinde belirlenir.<br />

Örnek:<br />

Mich laust der Affe, weil es so viele Tiere in deutschen Redewendungen gibt. Um diese zu<br />

lernen musste ich mit den Lerchen aufstehen und mit den Hühnern zu Bett gehen. Das musste<br />

ich machen sonst würde ich beim Lernen einen Bock schiessen. Bevor ich diese in mein Heft<br />

geschrieben habe, habe ich alles ausführlich geplant, denn ich wollte das Pferd nicht am<br />

Schwanz aufzäumen. Schliesslich habe ich wie ein Pferd gearbeitet und die Redewendungen<br />

gelernt. Natürlich meine ich nicht, dass ich einen Vogel abgeschossen habe. Es genügt mir,<br />

dass ich die Eule nicht nach Athen getragen habe.<br />

Deyimleri kalıcı hale getirmek<br />

Öğrenilen <strong>deyimler</strong>in öğrencilerin uzun süreli belleklerine aktarılması büyük bir öneme<br />

sahiptir. Bunun için de <strong>deyimler</strong>in çıkış hikayelerine yer vermek uygun bir yöntem olarak<br />

görülmektedir. Seçilecek olan <strong>deyimler</strong> gerçekten anlamıyla bağdaştırılamayan <strong>deyimler</strong><br />

olmalıdır, çünkü öğrenciler genelde bu tür <strong>deyimler</strong>i sadece ezberleme yoluna gittikleri için,<br />

kısa süre sonra unutma tehlikesiyle karşı karşıya kalmaktadırlar. Örneğin “Wie Hund und<br />

Katze leben” (Kedi-Köpek gibi yaşamak) deyiminde öğrenciler kedi ile köpeğin ezeli<br />

düşmanlar olduğunu ve bu yüzden birbirleriyle anlaşmadıklarını bildikleri için, bu deyimi<br />

kolay bir şekilde kavrayabilmektedirler. Ancak “Die Eule nach Athen tragen” ([<strong>Bir</strong>e bir<br />

çeviri:] Baykuşu Atina’ya taşımak) deyimini ise öğrenci “Gereksiz (boşuna) iş yapmak”<br />

anlamıyla bağdaştırmadığı için, çok iyi kavrayamamaktadır. Bu yüzden bu tür <strong>deyimler</strong>in<br />

çıkış hikayesine yer vermek öğrenciler için deyimin daha kalıcı olmasını sağlamaktadır.<br />

Ayrıca bu tür hikayeler öğrenciler için ilginç ve zevkli malzemeler olarak görülmektedir.<br />

Aşağıda bazı <strong>deyimler</strong>in çıkış hikayelerine yer verilmiştir:<br />

Die Eule(n) nach Athen tragen:<br />

Die Eule war das Symbol von Athen, deshalb war sie auf allen Münzen Athens abgebildet.<br />

Die Redensart stammt von Aristophanes, der sagte: “Die Athener sind deswegen so reich,<br />

weil in ihren Geldbeuteln Eulen nisten, die dort Junge ausbrüten. Deshalb braucht man nicht<br />

auch Eulen nach Athen zu tragen. (Osten, 1997:83) Bedeutung: Etwas überflüssiges tun.<br />

Auf den Hund kommen:<br />

Früher bewahrten die Menschen ihre wertvollen Sachen meist in Truhen auf. Auf dem<br />

Innboden der Truhen waren Symbole eingraviert, die angeblich die wertvollen Sachen<br />

schützten. Unter den Symbolen waren oft auch Hunde zu sehen. Wenn derjenige alles<br />

78


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

verloren hatte und in der Truhe den Boden sah, war er auf den Hund gekommen. Bedeutung:<br />

wirtschaftlich ruiniert sein.<br />

Jemandem. eine Eselsbrücke bauen:<br />

Esel sind sture Tiere. Sie bewegen sich nicht, wenn sie es nicht wollen. Der Esel weigert sich<br />

sogar, durch kleine Gewässer zu laufen, auch wenn diese nicht tief sind. Deshalb baute man<br />

kleine Brücken über die Gewässer, damit der Esel das Wasser überschreiten konnte.<br />

Bedeutung: Jemandem mit einem Hilfsmittel eine Hilfe geben.<br />

Değerlendirme safhası<br />

Değerlendirme safhası <strong>ders</strong>in son bölümüdür. Öğretici bu safhada <strong>ders</strong>in ne kadar verimli<br />

geçtiğini ve öğrencilerin <strong>deyimler</strong>i ne ölçüde anladıklarını kontrol eder. Başka bir deyişle<br />

öğretici, hangi öğrencinin ilerleme kaydettiğini hangisinin ise geri kaldığını görmüş olur.<br />

Aşağıda yer alan soru stili bu aşama için çok uygundur:<br />

Verilen tasvirlere göre en uygun düşen deyimi kullanınız (Deyimlerde geçen <strong>hayvan</strong><br />

isimleri parantez içinde verilmiştir)<br />

- Geht man auf eine Sache sehr übertrieben ein, so schiesst man ………………….. (Spatzen)<br />

- Wenn man einen guten Freund hat, mit dem man zusammen alles unternehmen kann, so<br />

kann man ……………………………………….. (Pferde)<br />

- Wenn jemand eine Neuigkeit oder ein Geheimnis verrät, dann lässt er ……………... (Katze)<br />

- Wenn eine Angelegenheit keinen Menschen mehr kümmert, dann ………………….. (Hahn)<br />

- Wenn jemand sehr eingebildet ist, dann sizt er ………………………………... (Pferd/Ross)<br />

- Wenn jemand beson<strong>ders</strong> lebhaft ist, dann sagt man, er ist ……………………………. (Reh)<br />

- Hat jemand ein Haus, wo es sehr einsam ist, so wohnt er dort, wo sich ……………………<br />

(Fuchs, Hase)<br />

Sonuç<br />

Deyimler günlük hayatta sıkça karşılaşılan dilsel unsurlardandır. Deyimler yabancı kültürde<br />

iletişim kurarken göndericiye ifade gücü bakımından zenginlik katmakta ve aynı zamanda<br />

göndericinin kendisini kısa ve öz bir şekilde ifade etmesini kolaylaştırmaktadır. Ayrıca<br />

öğrenciler <strong>deyimler</strong>den doğru bir şeklide faydalandıklarında öz güvenlerinin daha da<br />

geliştiğini görmektedirler, bu ise öğrencinin yabancı dili kullanırken kendisine daha fazla<br />

güvenmesini ve daha rahat bir iletişim kurmasını sağlamaktadır. Tüm bu unsurlar göz önüne<br />

alındığında <strong>deyimler</strong>in dil eğitiminde önemli bir yer tuttuğu daha iyi anlaşılmaktadır.<br />

79


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

Öğreticiler sınıf seviyesine göre <strong>ders</strong>te hangi <strong>deyimler</strong>e yer vereceğine karar vermekte<br />

özgürdür. Bu çalışmada, içinde <strong>hayvan</strong> isimlerinin geçtiği <strong>deyimler</strong>in seçilmesinin nedeni,<br />

<strong>hayvan</strong>ların öğrencilerin ilgisini çekmesidir. Ayrıca <strong>hayvan</strong>lar, <strong>ders</strong>lerde daha somut bir<br />

şekilde tasvir edebilme imkanını da sunmaktadırlar. Çalışma bu bakımdan sadece örnek bir<br />

modele işaret etmektedir. Öğreticiler sunulan bu modelden hareketle, istedikleri unsurlarla<br />

teşkil edilmiş <strong>deyimler</strong>e yer vererek, etkili ve kalıcı bir <strong>ders</strong> işleme yöntemi geliştirebilirler.<br />

Oluşturulan bu model, öğreticilere, kendi uygulamalardan edindikleri tecrübelerin ışığında<br />

modeli kendi ihtiyaçlarına göre yeniden şekillendirme ve geliştirme imkanı sağlamaktadır.<br />

Literatur<br />

Apeltauer, E. (1997). Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Berlin,<br />

Langenscheidt.<br />

Buβmann, H. (1990). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart. A. Kroner Verlag.<br />

Duden (2007). Das groβe Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim, Leipzig, Wien,<br />

Zürich.<br />

Griessbach/Schulz (1994). 1000 deutsche Redewendungen. Langenscheidt. Berlin, München.<br />

Herzog, A. (1993). Idiomatische Redewendungen von A-Z. Langenscheidt. Berlin, München.<br />

Lange, G. U. A. (1998). Taschenbuch des Deutschunterrichts. Göppingen. Schneider Verlag.<br />

Osten, A. (1997). Das grosse Wörterbuch der Redewendungen. Wien, Tosa Verlag.<br />

Online: (06.05.2011/17:35)<br />

http://www2.germanistik.unifreiburg.de/dafphil/internetprojekte/internetprojekte/CFU98/Tier<br />

e/wildtier.htm<br />

Ek (Alfabetik sıralamaya göre <strong>Alman</strong>ca <strong>deyimler</strong> seçkisi)<br />

glatt wie ein Aal sein = sich überall listig hindurchschwindeln<br />

mich laust der Affe = das überrascht mich<br />

jmdn. zum Affen halten = jmdn. narren, anschmieren<br />

auf der Bärenhaut liegen = faulenzen<br />

einen Bärenhunger haben = einen grossen Hunger haben<br />

einen Bock schiessen = einen Fehler machen<br />

stur wie ein Bock sein = unzugänglich sein<br />

schlafen wie ein Dachs = sehr tief schlafen<br />

sich wie ein Elefant im Porzelanladen benehmen = durch Ungeschicklichkeit Unheil<br />

anrichten<br />

aus der Mücke einen Elefanten machen = sehr (weit) übertreiben<br />

sich eine Eselsbrücke bauen = mit einfachen Denkhilfen schwer merkbare Dinge<br />

einprägen<br />

wie eine Eule aussehen = hässlich aussehen<br />

die Eulen nach Athen tragen = etwas Überflüssiges tun<br />

stumm wie ein Fisch = kein Wort sagen<br />

sich wie ein Fisch im Wasser fühlen = sich wohl fühlen<br />

das sind faule Fische = das sind dumme Ausreden<br />

ein schlauer Fuchs sein = sehr klug und gerissen sein<br />

80


Contemporary Online Language Education Journal, 2011, 1, 72-81.<br />

wo sich Fuchs und Hase “Gute Nacht” sagen = ein sehr einsamer Ort<br />

der Hahn im Korb sein = beliebt sein, im Mittelpunkt stehen<br />

danach kräht kein Hahn (mehr) = niemand kümmert sich darum<br />

da lachen (ja) die Hühner = das ist lächerlich<br />

wie Hund und Katze leben = sich ständig streiten<br />

auf den Hund kommen = herunterkommen, pleite sein<br />

passen wie der Igel zum Taschentuch = überhaupt nicht zu etwas taschen<br />

mit jemandem Katz und Maus spielen = jemanden hinhalten<br />

die Katze aus dem Sack lassen = seine wahre Absicht zu erkennen geben<br />

die Katze im Sack kaufen = etwas ungeprüft übernehmen<br />

das geht auf keine Kuhhaut = das ist unerhört<br />

sanft wie ein Lamm sein = sehr sanftmütig sein<br />

jmdn. eine Laus in den Pelz setzen = jdm. Ärger bereiten<br />

mit den Lerchen ins Bett gehen = sehr früh schlafen gehen<br />

sich in die Höhle des Löwen wagen = sehr mutig sein<br />

eine graue Maus sein = eine unscheinbare Person sein<br />

mit Speck fängt man Mäuse = mit dem richtigen Lockmittel kann man etwas erreichen<br />

mit Mann und Maus untegehen = untergehen, ohne dass jemand gerettet wird<br />

wie der Ochs vor dem Berge Stehen = ratlos sein<br />

wie ein Pferd arbeiten = hart und unermüdlich arbeiten<br />

mit jdm. Pferde stehlen können<br />

auf dem hohen Pferd sitzen = hochmütig, überheblich sein<br />

das Pferd am Schwanz aufzäumen = eine Sache ganz verkehrt anfangen<br />

aufs falsche Pferd setzen = die Entwicklung falsch einsetzen<br />

Raupen im Kopf haben = seltsame Einfälle haben<br />

munter wie ein Reh sein = beson<strong>ders</strong> lebhaft sein<br />

die Sau herauslassen = sich hemmungslos gehen lassen<br />

ein schwarzes Schaf sein = jemand, der sich nicht einordnet und unangenehm auffällt<br />

das pfeifen die Spazten von den Dächern = dass weiss mittlerweise jeder<br />

wie ein Spatz essen = sehr wenig essen<br />

mit Kanonen auf Spatzen schiessen = übertrieben auf etwas reagieren<br />

Schwein haben = Glück haben<br />

einen Vogel haben = nicht ganz bei Verstand sein<br />

den Vogel abschiessen = den grössten Erfolg haben<br />

ein Wolf im Schafspelz sein = ein gefählicher, böser Mensch, der harmlos aussieht<br />

81

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!