07.11.2013 Aufrufe

St. Joseph ROYAL REGENT

St. Joseph ROYAL REGENT

St. Joseph ROYAL REGENT

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Regent<br />

TIMES<br />

Spa Treatments<br />

Leisure Time<br />

A Town<br />

Which Is Always Busy<br />

Looking Back<br />

1<br />

1 I 2012


MOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSE<br />

MOSER SALES<br />

GALLERIES<br />

Praha<br />

Na Příkopě 12, tel.: +420-224 211 293<br />

<strong>St</strong>aroměstské náměstí 603/15, tel.: +420-221 890 891<br />

Karlovy vary<br />

Kpt. Jaroše 46/19, tel.: +420-353 416 136<br />

Tržiště 7, tel.: +420-353 235 303<br />

www.moser-glass.com<br />

CONTENT<br />

Содержание / Inhalt<br />

❖ Editorial 3<br />

❖ The Second Foundation Anniversary<br />

вторая годовщина основания<br />

Das zweite Gründungsjubiläum 5<br />

❖ International Conferences<br />

международные конференции<br />

Internationale konferenzen 7<br />

❖ Karlovy Vary<br />

Карловы Вары<br />

Karlsbad 8<br />

❖ Hot Spring Mineral Water 11<br />

❖ RR Club 12<br />

❖ Regent's Early Booking System 14<br />

❖ Spa Treatments<br />

лечебные процедуры<br />

kuranwendungen 15<br />

❖ Matter of Interest<br />

Интересно что<br />

Das Interessante 18<br />

❖ Tips for Your Leisure Time<br />

В свободное время<br />

Freizeittipps 19<br />

❖ Superior Spa Collection 22<br />

Regent Times - 1/2012<br />

Client magazine of the <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel, Karlovy Vary<br />

© Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Editors: Jitka Kulhánková, Alena Sedláková<br />

Photo: archive of the <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel - Jiří Hubatka,<br />

Nové fotografie - Martin Pokladník<br />

Promenáda Publishing<br />

Translations: Hana Habrzettlová (English), Petr Fiala (German),<br />

Vladislav Linetskiy (Russian)<br />

Layout, litography and print: Polypress s.r.o.<br />

<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel<br />

Zahradní 7, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic<br />

Tel. +420 353 363 111<br />

info@royalregent.cz, www.royalregent.cz<br />

EDITORIAL<br />

Dear guests, dear readers,<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

This is the first time I am welcoming<br />

you with my editorial to<br />

the pages of our hotel magazine<br />

Regent Times. As you could<br />

learn in the previous number,<br />

I took over the imaginary relay<br />

baton from the director of<br />

the hotel Jan Motlík who had<br />

been leading the hotel since<br />

its opening. And he had been<br />

very successful. I believe that<br />

I together with my colleagues<br />

will be able to continue the<br />

way he started as successfully<br />

as he did. I am not a beginner<br />

in the Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong>, I have been<br />

working here since it was opened, first as an Assistant to General<br />

Manager and later as a F&B Manager. I know the situation<br />

in my profession well and, of course, I want to make use of my<br />

experience in the new position maximally.<br />

This number of the magazine Regent Times will make you acquainted<br />

with our activities and our care of you, our customers.<br />

We have prepared a number of advantages for you which the<br />

Regent’s Early Booking System or the membership in the Royal<br />

Guest Club brings. We will inform you about modern treatments<br />

and about events which were already held in our town<br />

or which are being prepared, so that you can plan your next<br />

stay for the time when the event which attracted your attention<br />

will take place. And, of course, we will recommend you cultural<br />

and social events which you can visit in your free time during<br />

your stay.<br />

I hope that you will enjoy the stay in the Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> as much as possible and that it will bring you<br />

relaxation, a good mood and health.<br />

Do not be afraid to be demanding and always want the best<br />

from us.<br />

We look after, you relax.<br />

Vladimíra Andrlová<br />

Hotel Director<br />

3


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

Уважаемые гости, дорогие читатели!<br />

Позвольте мне своим вступительным словом впервые приветствовать<br />

вас на страницах журнала нашего отеля Regent<br />

Times. Как вы уже могли узнать из предыдущего номера,<br />

я приняла воображаемую эстафету от директора Яна Мотлика,<br />

который вел отель с самого начала его работы и, надо отметить,<br />

весьма успешно. Я верю, что мы с коллегами сможем<br />

с успехом идти начатым им путем. В отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong><br />

<strong>REGENT</strong> я не новичок, работаю здесь со дня его открытия,<br />

сначала в должности Assistant to General Manager, позднее<br />

как F&B Manager. Я хорошо знаю ситуацию в отрасли и на<br />

новой должности намереваюсь максимально использовать<br />

свой опыт.<br />

Данный номер журнала познакомит вас с нашими инициативами<br />

и с заботой о вас, наших клиентах. Мы приготовили<br />

для вас целый ряд выгод, как Regent´s Early Booking System<br />

или членство в Royal Guest Club. Познакомим вас также<br />

с модерными процедурами и расскажем о событиях, которые<br />

уже состоялись или готовятся, чтобы вы смогли приурочить<br />

ваш следующий приезд в Карловы Вары именно<br />

в дни заинтересовавшего вас мероприятия. Естественно,<br />

мы посоветуем вам, какие культурные и общественные<br />

программы вы сможете посетить в свободное время в дни<br />

пребывания у нас.<br />

Желаю вам, чтобы ваше пребывание в отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> было Вами как можно шире использовано<br />

для достижения релаксации, сохранения хорошего настроения<br />

и здоровья.<br />

Не бойтесь быть требовательными в своих пожеланиях. Они<br />

будут исполнены.<br />

Мы заботимся о вас, вы отдыхаете у нас!<br />

Владимира Андрлова<br />

Hotel Director<br />

Geehrte Gäste, liebe Leser,<br />

gestatten Sie mir, Sie das erste Mal durch mein Einleitungswort<br />

auf den Seiten unserer Hotelzeitschrift Regent Times zu begrüßen.<br />

Wie Sie in der letzten Ausgabe erfahren könnten, übernahm<br />

ich den imanigären <strong>St</strong>affelstab von dem Hoteldirektor<br />

Jan Motlík, der das Hotel seit Anfang an leitete, und zwar sehr<br />

erfolgreich. Ich hoffe, dass wir mit den Mitarbeitern den von ihm<br />

begonnenen Weg erfolgreich fortsetzen. Im Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> bin ich kein Neuling, ich bin hier seit seiner<br />

Eröffnung angestellt, zuerst an der <strong>St</strong>elle Assistant to General<br />

Manager, später als F&B Manager. Ich kenne gut die Situation<br />

in der Branche und meine Erfahrungen möchte ich natürlich in<br />

der neuen Position so weit wie möchlich auswerten.<br />

Diese Ausgabe der Zeitschrift Regent Times macht Sie mit unseren<br />

Aktivitäten und der Pflege um Sie, um unsere Klienten, bekannt.<br />

Wir bereiteten für Sie zahlreiche Vergünstigungen, die das<br />

Regent´s Early Booking System oder die Mitgliedschaft im Royal<br />

Guest Club bringen. Man macht Sie auch mit den modernen Anwendungen<br />

bekannt. Weiter stellt man Ihnen die Veranstaltungen<br />

näher vor, die bereits in unserer Kurstadt stattfanden, oder<br />

die erst stattfinden werden, damit Sie Ihren nächsten Aufenthalt<br />

in Karlsbad gerade zu der Veranstaltung planen können, die<br />

Sie beeindruckt hat. Selbstverständlich empfiehlt man Ihnen,<br />

welche kulturelle und gesellschaftliche Programme Sie in Ihrer<br />

Freizeit während Ihres jetzigen Aufenthaltes besuchen können.<br />

Ich wünsche Ihnen, dass Sie Ihren Aufenthalt im Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> möglichst viel genießen, dass er Ihnen Erholung,<br />

gute Laune und Gesundheit spendet.<br />

Fürchten Sie sich nicht anspruchsvoll zu sein und verlangen Sie<br />

von uns immer das Beste.<br />

Wir kümmern uns, Sie entspannen!<br />

Vladimíra Andrlová<br />

Hoteldirektor<br />

THE SECOND FOUNDATION<br />

ANNIVERSARY OF THE HOTEL<br />

<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

Unveiling the sculpture of Saint <strong>Joseph</strong> (sculptor František Vlach and the mayor of the town Petr Kulhánek).<br />

/ Открытие скульптуры святого Иосифа (автор Франтишек Влах и мэр Петр Кулганек). / Enthüllung<br />

der Skulptur des Heiligen <strong>Joseph</strong> (der Autor František Vlach und der Oberbürgermeister Petr Kulhánek).<br />

The Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> celebrated its anniversary<br />

in a great style. A gala evening on the occasion of the second<br />

opening anniversary of the hotel was held on the 19th March<br />

2012. Hotel guests, representatives of tour operators, travel<br />

agencies and business partners were invited.<br />

The whole evening was held in the style of the carnival in Rio<br />

de Janeiro. The guests could see the performances of Latin<br />

American dancers, who showed the Argentinean tango, samba<br />

gafiera and the carnival samba. The gala banquet offered specialties<br />

of both Brazilian and international cuisine. The guests<br />

were welcomed by the general director of the company Axxos<br />

Hotel & Spa Management Mr. Jan Motlík and the moderator of<br />

the evening Mr. Petr Čimpera. The excellent Cuban band Mezela<br />

played music all night long.<br />

A sculpture of <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

by the famous graphic<br />

designer and painter<br />

František Vlach<br />

was unveiled on the<br />

occasion of the celebration.<br />

The unveiling<br />

ceremony took place<br />

in the spa centre <strong>St</strong>.<br />

<strong>Joseph</strong>’s Spa on the<br />

first floor of the hotel,<br />

where the sculpture<br />

can be seen. Mayor of<br />

the Town of Karlovy<br />

Vary Petr Kulhánek<br />

and the sculptor himself<br />

unveiled the jewel<br />

of art.<br />

Another part of the<br />

The work of art attracts the attention of hotel<br />

guests. / Художественное произведение<br />

пробуждает интерес гостей отеля. / Das<br />

kunstwerk weckt das Interesse der Hotelgäste.<br />

programme was announcing the most productive partners of<br />

the year 2011 of a number of tour operators and travel agencies.<br />

Employees of the Terma Travel, Eurotouch and Amigo were<br />

appreciated by being presented diplomas. And, in addition to it,<br />

they had a pleasant task to cut the birthday cake.<br />

ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА ОСНОВАНИЯ<br />

ОТЕЛЯ <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

Отель <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> отпраздновал свой юбилей<br />

в высоком стиле. 19 марта 2012 года состоялся гала-вечер<br />

по случаю второй годовщины открытия отеля. Приглашены<br />

были гости отеля, представители туроператоров, бюро пу-<br />

Diplomas for the best cooperation in the year 2011 going from the hands of the general manager Jan Motlík to the following tour operators: Kateřina Drymlová (KV Amigo Tours),<br />

Zhanna Kim (Euro Touch) and Daniel Pouska (Terma Travel). / Дипломы за лучшее сотрудничество в 2011 году получают из рук генерального директора Яна Мотлика представители<br />

туроператоров: Катержина Дримлова (KV Amigo Tours), Жанна Ким (Euro Touch), Даниэль Поуска (Terma Travel). / Die Urkunden für die beste Zusammenarbeit im Jahre 2011<br />

bekommen von dem Generaldirektor Jan Motlík die Vertreter der Touroperatoren: Kateřina Drymlová (KV Amigo Tours), Zhanna Kim (Euro Touch), Daniel Pouska (Terma Travel).<br />

4 5


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

A dance performance. / Танцевальное выступление. / Ein Tanzauftritt.<br />

тешествий и торговых партнеров.<br />

Весь вечер проходил в духе карнавала в Рио-де Жанейро. Гости<br />

имели возможность посмотреть выступление латиноамериканских<br />

танцоров, исполнивших аргентинское танго, самбы<br />

гафьера и карнавальную. Праздничный раут предложил<br />

фирменные блюда бразильской и международной кухни.<br />

Гостей приветствовал генеральный директор общества<br />

Axxos hotel & spa management Ян Мотлик вместе в ведущим<br />

вечера Петром Чимперой. Весь вечер играл отличный кубинский<br />

ансамбль Mezcla.<br />

По случаю празднования этого юбилея была открыта скульптура<br />

святого Иозефа работы выдающегося дизайнера<br />

и художника Франтишека Влаха. Празднование проходило<br />

на втором этаже отеля, в бальнеологическом центре<br />

<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong>’s Spa, где установлена фигура святого. Честь открыть<br />

этот художественный шедевр была предоставлена<br />

мэру города Петру Кулганеку и самому автору.<br />

Следующим номером программы было объявление наиболее<br />

эффективных партнеров 2011 года из числа бюро путешествий<br />

и туроператоров. Награды получили работники<br />

Terma Travel, Eurotouch и Amigo, которым был вручен диплом.<br />

Более того, им было предоставлено почетное право<br />

разрезать именинный торт.<br />

DAS ZWEITE GRÜNDUNGSJUBILÄUM<br />

DES HOTELS <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

Das <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel feierte sein Jubiläum im<br />

großen <strong>St</strong>il. Am 19. März 2012 fand ein Galaabend anlässlich<br />

des zweiten Eröffnungsjubiläums des Hotels statt. Eingeladen<br />

wurden die Hotelgäste, die Vertreter der Touroperatoren, der<br />

Reisebüros und der Geschäftspartner.<br />

Der gesamte Abend verlief im <strong>St</strong>il des Karnevals in Rio de Janeiro.<br />

Die Gäste sahen einen Auftritt von lateinamerikanischen Tänzern,<br />

die den argentinischen Tango, die Samba de Gafieira und<br />

die Karnevalsamba vorführten. Das festliche Buffet bot die Spezialitäten<br />

der brasilianischen und der internationalen Küche an.<br />

Die Gäste wurden von dem Generaldirektor der Gesellschaft<br />

Axxos Hotel & Spa Management Herrn Jan Motlík und dem<br />

Moderator des Abends Herrn Petr Čimpera begrüßt. Durch den<br />

Abend begleitete die hervorragende kubanische Band Mezcla.<br />

Anlässlich dieses Jubiläums wurde eine Skulptur des hl. <strong>Joseph</strong><br />

von dem bedeutenden Grafikdesigner und Maler Herrn František<br />

Vlach enthüllt. Die Feier verlief im ersten <strong>St</strong>ock des Hotels<br />

im Kurzentrum <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong>’s Spa, wo es diese Skulptur gibt. Die<br />

Ehre, das künstlerische Schmuckstück zu enthüllen, hatten der<br />

Oberbürgermeister der <strong>St</strong>adt Karlsbad Herr Petr Kulhánek und<br />

der Autor selbst.<br />

Ein weiterer Programmpunkt war die Verkündung der produktivsten<br />

Partner des Jahres 2011 aus den Reihen der Reisebüros<br />

und der Touroperatoren. Gewürdigt wurden die Angestellten<br />

von Terma Travel, Eurotouch und Amigo, denen eine Urkunde<br />

überreicht wurde. Sie hatten auch die angenehme Pflicht die<br />

Geburtstagtorte anzuschneiden.<br />

OUR DOCTORS PRESENT OUR<br />

COMPANY AT INTERNATIONAL<br />

CONFERENCES<br />

Apart from this, the company AXXOS Hotels & Resorts and the<br />

use of other therapeutic methods in the hotels of this company<br />

were presented at this conference. Methods like InBody, Biofeedback,<br />

Therapy Master, shockwave, weight loss and anti-stress<br />

programmes were mentioned.<br />

Treating diabetes, the locomotor system, gastroenterological<br />

diseases, metabolic disorders and the diseases of joints were<br />

presented as well. A great emphasis was put on the treatment<br />

for polio by means of the Biofeedback method as well as other<br />

methods which are used in space research. You can read more<br />

about some of these methods on further pages of this issue of<br />

the magazine Regent Times.<br />

НАШИ ВРАЧИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ<br />

НАШУ ФИРМУ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ<br />

КОНФЕРЕНЦИЯХ<br />

Доктор медицины Игорь Кочубей<br />

■ Врач отеля <strong>St</strong>.<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

■ Общий стаж работы в здравоохранении 22 года<br />

■ Стаж работы в бальнеологии 8 лет<br />

■ Аттестация: общая хирургия, травматология и ортопедия<br />

The chef Libor Arnold and awarded partners cutting the cake.<br />

Шеф-повар Либор Арнольд и оцененные партнеры при разрезании торта.<br />

Der Chefkoch Libor Arnold und die ausgewerteten Partner schneiden die Torte an.<br />

MUDr. Ihor Kochubey<br />

■ Doctor of the Hotel <strong>St</strong>.<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

■ Medical practice: 22 years<br />

■ Special practice in spa medicine: 8 years<br />

■ Postgraduate diplomas in: general surgery,<br />

traumatology and orthopaedics.<br />

The medical staff of the company AXXOS Hotels & Resorts is<br />

constantly improving its qualification. Doctors not only take<br />

part in various seminars both in our country and abroad but<br />

also present new diagnostic and therapeutic methods.<br />

MUDr. Ihor Kochubey took part in international conferences<br />

at I.M. Sechenov University in Moscow and Saint Petersburg.<br />

There he presented spa treatment generally and specified the<br />

orientation and methods of this treatment just in Karlovy Vary.<br />

Врачебный персонал общества AXXOS Hotels & Resorts постоянно<br />

повышает свою профессиональную квалификацию.<br />

Врачи принимают участие в самых различных чешских и зарубежных<br />

семинарах, а также представляют новые диагностические<br />

и лечебные методы.<br />

Д-р Игорь Кочубей весной 2012года принял участие в медицинских<br />

конференциях в Университете имени И.М. Сеченова<br />

в Москве и Санкт-Петербурге. Там он представлял<br />

общую бальнеологию и специфицировал направления<br />

и методы этого лечения именно в Карловых Варах. Кроме<br />

того, на конференции было представлено общество AXXOS<br />

Hotels & Resorts и применение прочих лечебных методов<br />

в отелях этого общества. Были упомянуты методы InBody,<br />

Biofeedback, Therapy master, ударная волна, программы для<br />

уменьшения веса и антистрессовые программы.<br />

Далее, были представлены способы лечения диабета,<br />

опорно-двигательного аппарата, гастроэнтерологических<br />

заболеваний, болезней обмена веществ и суставов. Особый<br />

акцент был сделан на лечение детского церебрального<br />

паралича с помощью методов Biofeedback (биологическая<br />

обратная связь) и других методов, применяющихся в космических<br />

исследованиях. Подробнее о некоторых из этих методов<br />

вы прочтете на следующих страницах этого издания<br />

журнала Regent Times.<br />

6 7


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

TEILNAHME DER ÄRZTE<br />

AUS AXXOS HOTELS & RESORTS<br />

AN DEN INTERNATIONALEN KONFERENZEN<br />

MUDr. Ihor Kochubey<br />

■ Arzt im <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel<br />

■ 22 Jahre ärztliche Praxis<br />

■ Praxis im Bereich Kurwesen: 8 Jahre<br />

■ Das Attest: Allgemeine Chirurgie, Unfallchirurgie<br />

und Orthopädie<br />

Das ärztliche Personal der Gesellschaft Axxos Hotels & Resorts<br />

verbessert stets seine berufliche Qualifikation. Die Ärzte<br />

nehmen nicht nur an verschiedenen Seminaren im In- sowie<br />

Ausland teil, sondern sie stellen auch selbst neue Diagnostikund<br />

Heilmethoden vor. Vor allem an den internationalen Konferenzen.<br />

MUDr. Ihor Kochubey nahm im Frühling 2012 an ärztlichen Konferenzen<br />

an der I. M. Setschenow Universität in Moskau und <strong>St</strong>.<br />

Petersburg teil. Er stellte hier allgemein die Kurbehandlung vor<br />

und beschrieb näher die Ausrichtung und die Methoden der<br />

Kur in Karlsbad, in dem bekanntesten und berühmtesten Kurort<br />

der Welt. Außerdem wurde an der Konferenz die Gesellschaft<br />

Axxos Hotels & Resorts vorgestellt, und wie man in deren<br />

Hotels weitere Heilmethoden nutzt. Es wurden die Methoden<br />

InBody, Biofeedback, Therapy Master, die <strong>St</strong>oßwelle, die Programme<br />

zur Gewichtsreduktion und die Anti-<strong>St</strong>ress-Programme<br />

genannt.<br />

Daneben wurde die Art und Weise der Behandlung des Diabetes,<br />

des Bewegungsapparates, der gastroenterologischen Erkrankungen,<br />

der <strong>St</strong>offwechsel- und Gelenkerkrankungen vorgestellt.<br />

Einen großen Wert legte man auf die Heilung der zerebralen<br />

Kinderlähmung dank der Biofeedbackmethode und der anderen<br />

Methoden, die man in der Weltraumforschung nutzt. Über<br />

manche von diesen Methoden kann man auf den weiteren Seiten<br />

dieser Ausgabe der Regent Times Zeitschrift lesen.<br />

A TOWN WHICH IS FULL OF AMUSEMENT<br />

ГОРОД, В КОТОРОМ ВСЕ ВРЕМЯ ЧТО-ТО ПРОИСХОДИТ<br />

EINE STADT, WO IMMER ETWAS LOS IST<br />

What the Past Months Have Brought<br />

Opening of The Spa Season<br />

The main spa season is traditionally opened in Karlovy Vary at the first<br />

weekend in May. A part of this celebration is the opening speech of<br />

the mayor of the town and his welcoming diplomats, politicians, artists<br />

and other prominent visitors. A procession of church dignitaries who<br />

consecrate healing springs is closed with a gala mass. Concerts, dance<br />

performances, markets and other delights are held in the colonnades<br />

and streets of the town all weekend long. They also include a historical<br />

procession headed by the founder of the town, King Charles IV.<br />

Что принесли прошедшие месяцы<br />

Открытие курортного сезона<br />

В первые выходные дни мая в Карловых Варах ежегодно от крывается<br />

главный курортный сезон. В начале церемонии мэр города<br />

приветствует дипломатов, политиков, деятелей искусств и других<br />

почетных гостей. Духовные лица освящают источники, после<br />

чего следует торжественная месса. В эти дни проходят концерты,<br />

танцевальные выступления, ярмарки и народные гуляния на<br />

колоннадах и улицах. Состоится торжественное шествие во главе<br />

с основателем города, королем Карлом IV.<br />

Was in den letzten Monaten geschehen ist<br />

Die Eröffnung der Kursaison<br />

Am ersten Maiwochenende wird jedes Jahr in Karlsbad die Hauptkursaison<br />

eröffnet. Zu dieser Feier gehört die Eröffnungsrede des<br />

Oberbürgermeisters der <strong>St</strong>adt, in der er die Diplomaten, die Politiker,<br />

die Künstler und weitere bedeutende Gäste begrüßt. Ein Umzug der<br />

kirchlichen Würdenträger, die die Heilquellen einweihen, ist mit einer<br />

feierlichen Messe beendet. Das ganze Wochenende gibt es Konzerte,<br />

Tanzauftritte, Märkte und viel Vergnügen auf den Kolonnaden und<br />

<strong>St</strong>raßen der <strong>St</strong>adt. Es darf natürlich ein historischer Umzug, angeführt<br />

von dem <strong>St</strong>adtgründer, dem König Karl dem IV., nicht fehlen.<br />

Food Festival<br />

The space in front of the Hotel Thermal is reserved for the popular festival<br />

of gastronomy, which is an inseparable part of the opening of the<br />

spa season. Apart from tasting the specialties of Karlovy Vary restaurants,<br />

a varied programme on stage and the Run, Waiter, Run race, it is<br />

salmon filleting, pancakes making and lessons of Karlovy Vary dumpling<br />

cooking that enjoy a lot of success.<br />

Фуд-фестиваль<br />

На площади перед отелем Термал проходит излюбленный фестиваль<br />

гастрономии, неотъемлемая часть открытия курортного<br />

сезона. Кроме дегустации фирменных блюд карловарских ресторанов,<br />

разнообразной программы на сцене и бега Vrchní, prchni<br />

(Официант, уноси ноги! – название популярной чешской кинокомедии),<br />

большим успехом пользуется конкурс поваров по разделке<br />

лосося, печении блинчиков и «краткие курсы» приготовления<br />

настоящего карловарского кнедлика.<br />

Das Food Festival<br />

Der Platz vor dem Hotel Thermal gehört dem beliebten Gastronomiefestival,<br />

das zum festen Bestandteil der Eröffnung der Kursaison bereits<br />

geworden ist. Außer der Kostproben der Spezialitäten der Karlsbader<br />

Restaurant, eines bunten Programmes am Podium und dem Vrchní,<br />

prchni Lauf (nach dem bekannten tschechischen Film Vrchní, prchni<br />

– Lauf, Ober, lauf), hat einen großen Erfolg der Wettbewerb der Köche<br />

im Lachsfilettieren, Pfannkuchen backen und der Unterricht, wie man<br />

einen echten Karlsbader Knödel kocht.<br />

Karlovy Vary<br />

Carnival<br />

The June carnival, whose mosaic<br />

of colours always attracts<br />

crowds of inhabitants and<br />

visitors, brings joy and high<br />

spirits to the town. This year’s<br />

procession of masks, jugglers,<br />

artistes on stilts, singers<br />

and puppets was dominated<br />

by a six and a half metres tall<br />

figure of and angel, a symbol<br />

of good. Two scary masks of<br />

evil, too, floated over spectators´<br />

heads...<br />

Kaрловарский карнавал<br />

Радость и веселье приносит на карловарские улицы июньский<br />

карнавал, который своей пестротой всегда привлекает толпы жителей<br />

и гостей города. В этом году над шествием масок, жонглеров,<br />

клоунов, акробатов на ходулях, певцов и марионеток возвышалась<br />

фигура ангела высотой шесть с половиной метров, символизирующего<br />

силы добра. Над головами зрителей проследовали и две внушавшие<br />

страх маски сил зла …<br />

Der Karlsbader Karneval<br />

Freude und Vergnügen bringt in die Karlsbader <strong>St</strong>raßen der Karneval<br />

im Juni, der mit seiner Vielfalt immer Mengen der Bewohner sowie Besucher<br />

anlockt. Dieses Jahr dominierte dem Umzug der Masken, der<br />

Jongleure, der Clowns, der <strong>St</strong>elzenartisten, der Sänger und der Marionetten<br />

eine sechseinhalb Meter hohe Engelmarionette, als Symbol des<br />

Guten. Über den Köpfen der Zuschauer schwebten auch zwei gruselige<br />

Masken des Bösen…<br />

International Film Festival<br />

The July festival brings representatives and lovers of film from the<br />

whole world to the town. Apart from hundreds of film performances in<br />

all cinema halls of the town, you can also visit different social meetings,<br />

autography events with famous actors, concerts, exhibitions, horse races,<br />

a golf tournament and other supporting events.<br />

Meждународный кинофестиваль<br />

Июльский кинофестиваль приводит в город представителей и любителей<br />

киноискусства со всего мира. Кроме сотен демонстраций<br />

фильмов во всех залах города, в течение фестиваля можно побывать<br />

на общественных встречах, организованных раздачах автографов<br />

прославленных артистов, выставках, концертах, бегах,<br />

турнире гольфа и прочих сопутствующих мероприятиях.<br />

Das Internationale Filmfestival<br />

Das Filmfestival im Juli lockt in die <strong>St</strong>adt die Vertreter und Liebhaber<br />

der Filmkunst aus der ganzen Welt an. Während des Festivals kann<br />

man außer den Hunderten Kinovorstellungen in allen Sälen der <strong>St</strong>adt<br />

auch viele Gesellschaftstreffen, Autogrammschreiben der berühmten<br />

Schauspieler, Ausstellungen, Konzerte, Pferderennen sowie ein Golfturnier<br />

und weitere begleitende Veranstaltungen besuchen.<br />

8 9


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

Beethoven’s Days<br />

The annual music festival is held to remember two visits of Ludwig<br />

van Beethoven to Karlovy Vary. This year it was connected with a celebration<br />

on the occasion of the 200th anniversary of Beethoven’s benefit<br />

concert in Karlovy Vary. Beethoven organized it to help the spa<br />

Baden Baden near Vienna which had been destroyed by fire. At the<br />

same time, the replicas of the destroyed reliefs from the Karlovy Vary<br />

monument to the famous composer were unveiled. The monument is<br />

considered the most beautiful in the world. It had been built by Hugo<br />

Uher, a native of Karlovy Vary.<br />

Бетховенские дни<br />

Ежегодный музыкальный фестиваль, проводимый в память о двух<br />

визитах Людвига ван Бетховена в Карловы Вары, в этом году был<br />

украшен празднованиями по случаю двухсот лет со дня благотворительного<br />

концерта Бетховена в пользу пострадавшего от пожара<br />

курортного города Баден под Веной. Одновременно были установлены<br />

копии уничтоженных рельефов на карловарском памятнике<br />

прославленному композитору, который считается самым красивым<br />

в мире. Его автором является уроженец Карловых Вар Гуго Уэр.<br />

Die Beethovens Tage<br />

Das alljährliche Musikfestival, das als Erinnerung an die zwei Besuche<br />

von Ludwig van Beethoven in Karlsbad veranstaltet wird, wurde dieses<br />

Jahr von der Feier anlässlich des zweihundertsten Jubiläums von Beethovens<br />

Wohltätigkeitskonzert in Karlsbad zugunsten des abgebrannten<br />

Kurortes Baden bei Wien bereichert. Gleichzeitig wurden Nachbildungen<br />

der vernichteten Reliefs am Karlsbader Denkmal des berühmten<br />

Komponisten enthüllt. Dieses Denkmal wird für das schönste der Welt<br />

gehalten. Sein Autor ist der Karlsbader Landsmann Hugo Uher.<br />

Dvořák Karlovy Vary Autumn<br />

The top of the season of concerts is the music festival Dvořák Karlovy<br />

Vary Autumn. It is just the Bohemian composer Antonín Dvořák that<br />

dominates the history of music in Karlovy Vary. He stayed in the town<br />

several times and his symphony No. 9 in e minor - the New World Symphony<br />

– had its continental premiere in the Post Court on the 20th July<br />

1894. Both the Karlovy Vary Symphony Orchestra and other outstanding<br />

Czech and foreign musicians take part in the festival.<br />

Дворжаковская карловарская осень<br />

Музыкальный фестиваль Дворжаковская карловарская осень является<br />

кульминацией концертного сезона. Главной фигурой музыкальной<br />

истории Карловых Вар является чешский композитор Антонин<br />

Дворжак, неоднократно побывавший в нашем городе. 20 июля 1894<br />

года в Почтовом дворе состоялась континентальная премьера его<br />

симфонии № 9 ми минор «Из Нового Света». В музыкальном фестивале<br />

принимают участие как Карловарский симфонический оркестр,<br />

так и выдающиеся чешские и зарубежные мастера искусств.<br />

Dvořáks Karlsbader Herbst<br />

Der Höhepunkt der Konzertsaison ist das Musikfestival Dvořáks Karlsbader<br />

Herbst. In der Karlsbader Musikgeschichte ragt gerade der tschechische<br />

Komponist Antonín Dvořák empor, der in der <strong>St</strong>adt mehrmals<br />

weilte. Am 20.7. 1894 ertönte im Posthof die kontinentale Prämiere<br />

Dvořáks Symphonie Nr. 9 - E-Moll „Aus der Neuen Welt“. Am Musikfestival<br />

nehmen sowohl das Karlsbader Symphonieorchester, als auch weitere<br />

hervorragende tschechische sowie ausländische Künstler teil.<br />

The Folklore Festival<br />

Traditional costumes and dancers´skill in the street of the town – is it<br />

not beautiful? The colourfulness of costumes and step variations of the<br />

dancers from the whole world surprise with their creativeness.<br />

Фольклорный фестиваль<br />

Традиционные костюмы и искусство танцоров на улицах города – разве<br />

это не прекрасно? Красочность костюмов и танцевальные вариации<br />

артистов со всего мира ежегодно поражают своей пестротой.<br />

Das Folklorefestival<br />

Die traditionellen Trachten und das Können der Tänzer in den <strong>St</strong>raßen<br />

der <strong>St</strong>adt – ist es nicht herrlich? Die Farbigkeit der Trachten und die<br />

Schrittvariationen der Künstler aus der ganzen Welt überraschen jedes<br />

Jahr mit ihrer Vielfalt.<br />

HOT SPRING MINERAL WATER<br />

a unique natural resource<br />

In Spa & Wellness hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent we use for<br />

your treatment thermal & mineral water in the daily volume of<br />

20 m³. This water, whose composition is unique, is brought to the<br />

hotel directly from the Karlovy Vary Sprudel and is especially used<br />

in the following treatments:<br />

■ <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> essence bath<br />

■ mineral bath, carbonated bath, moor bath<br />

■ Kneipp´s bath, gum irrigations, bath Kleopatra<br />

For each of these spa procedures we use 75 - 100 % of thermal<br />

& mineral water.<br />

The Carlsbad thermal mineral water has shown a positive effect<br />

particularly in the treatment of these diagnoses:<br />

■ gastroentherological diseases<br />

■ locomotor diseases<br />

■ metabolism disorders<br />

■ diabetes mellitus<br />

■ overweight<br />

■ parodontosis<br />

Our hotel is ranked among the five biggest consumers of thermal<br />

& mineral water per 1 patient. We believe this fact in addition to<br />

high professional standards of our medical staff will contribute<br />

significantly to improve your health.<br />

Гейзерная вода - уникальное природное<br />

лечебное средство<br />

В Spa & Wellness отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent при Вашем<br />

лечении мы используем<br />

термально-минеральную воду в ежедневном объёме 20 м 3 .<br />

Эта уникальная по своему химическому составу вода доставляется<br />

в отель прямо от карловарского гейзера и используется,<br />

в частности, в следующих процедурах:<br />

■ ванна святого Иозефа со специями<br />

■ минеральная ванна, углекислая ванна, минеральная<br />

ванна с использованием лечебной грязи<br />

■ контрастная ванна для ног «Kneipp», орошение дёсен,<br />

ванна «Клеопатра»<br />

При каждой из этих процедур мы используем 75 - 100 % лечебной<br />

минеральной воды.<br />

Карловаровская термально-минеральная вода положительно<br />

влияет на лечение преимущественно при следующих диагнозах:<br />

■ Желудочно-кишеччных заболеваний<br />

■ Заболевания опорно-двигательного аппарата<br />

■ Нарушение обмена веществ<br />

■ Сахарный диабет<br />

■ Ожирение<br />

■ Пародонтоз<br />

Мы входим в число пяти крупнейших потребителей термальной<br />

лечебной воды в расчёте на одного пациента, что в сочетании<br />

с высоким профессионализмом нашего медицинского<br />

персонала будет значительно способствовать улучшению Вашего<br />

состояния здоровья.<br />

Das Sprudelwasser -<br />

eine einmalige Naturheilquelle<br />

In unserem Spa & Wellness Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent,<br />

benutzen wir das Thermal - Mineralwasser täglich in einem Umfang<br />

von 20 m³ für Ihre Behandlungen. Dieses mit seiner Wasserzusammensetzung<br />

einmaliges Wasser wird direkt ins Hotel vom<br />

Karlsbader Sprudel geleitet und es wird vor allem bei diesen Anwendungen<br />

genutzt:<br />

■ das Zusatzstoffbad <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />

■ Mineralwasserbad, Kohlensäurebad, Torfbad<br />

■ Kneippbad, Irrigation des Zahnfleisches, Bad Kleopatra<br />

Bei jeder Behandlung, verwenden wir 75 bis 100 % vom Thermal<br />

- Mineralwasser.<br />

Das Karlsbader Thermal - Mineralwasser zeigt eine positive<br />

Wirkung besonders in den Behandlungen mit folgenden<br />

Diagnosen:<br />

■ Verdauungsapparat - Erkrankungen<br />

■ Bewegungsapparat - Erkrankungen<br />

■ <strong>St</strong>offwechselstörungen<br />

■ Diabetes Mellitus<br />

■ Übergewicht<br />

■ Parodontose<br />

Mit der Menge der Thermal - Mineralwasserentnahme je Patient<br />

gehören wir zu den fünf größten Kunden und glauben, das diese<br />

Tatsache und der hohe fachliche <strong>St</strong>andard unseres medizinischen<br />

Personals bedeutend zu Ihrer Gesundheit beitragen wird.<br />

10 11


Re g e n t Ti m e s<br />

RR Club<br />

BECOME A MEMBER<br />

Membership in the Royal Guest Club will bring you many<br />

exciting benefits and is conditioned by the only repeated<br />

visit to the Royal Regent.<br />

Already during the second stay you will receive at the reception<br />

a form to get a membership card Royal Guest Club<br />

with possibility of drawings benefits from the next stay.<br />

Bonuses for members of the Royal Guest Club:<br />

By the 3rd and 4th visit (Royal Guest Club - Silver)<br />

■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />

■ Fruit bowl weekly at the room<br />

■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />

■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />

■ 5 % discount on the hotel services ( extras )<br />

■ 50 % discount on parking<br />

■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />

By the 5th and 6th visit (Royal Guest Club - Gold)<br />

■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />

■ Fruit bowl weekly at the room<br />

■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />

■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />

■ 10 % discount on the hotel servises ( extras )<br />

■ 50 % discount on parking<br />

■ Free Pay TV available<br />

■ One bath of your choice free<br />

■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />

By the 7th and another visit (Royal Guest Club - Platinum)<br />

■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />

■ Fruit bowl weekly at the room<br />

■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />

■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />

■ 15 % discount on the hotel services ( extras )<br />

■ 50 % discount on parking<br />

■ Free Pay TV available<br />

■ One bath of your choice free<br />

■ Breakfast in the room free of charge<br />

■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />

Card and membership in the RGC is not transferable.<br />

СТАНЬТЕ ЧЛЕНАМИ<br />

<strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />

Членство в клубе Royal Guest принесет Вам множество<br />

интересных преимуществ, единственным еобходимым<br />

условием которого является Ваш повторный визит<br />

в отель Royal Regent.<br />

Уже во время своего второго пребывания в отеле Royal<br />

Regent в обмен на заполненный формуляр на рецепции<br />

отеля Вы получите карту члена клуба Royal Guest<br />

с возможностью использования преимуществ, действую<br />

щих для Вас уже со следующего пребывания.<br />

Бонусы для членов Royal Guest Club:<br />

C l u b<br />

При 3-ем и 4-ом визите (Royal Guest Club - Silver)<br />

■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />

■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />

■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями,<br />

в том числе телефонные звонки, бесплатно<br />

■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />

обес пе чи ва ющий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />

■ 5 % скидка на службы отеля (extras)<br />

■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />

■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />

заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />

возможности отеля<br />

При 5-ом и 6-ом визите (Royal Guest Club - Gold)<br />

■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />

■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />

■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями, в том<br />

числе телефонные звонки, бесплатно<br />

■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />

обеспечивающий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />

■ 10 % скидка на службы отеля (extras)<br />

■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />

■ Бесплатное предоставление Pay TV<br />

■ Одна лечебная ванна по Вашему выбору, бесплатно<br />

■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />

заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />

возможности отеля<br />

S<br />

C l u b<br />

OF <strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />

S<br />

■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />

■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />

■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями,<br />

в том числе телефонные звонки, бесплатно<br />

■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />

обеспечива ющий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />

■ 15 % скидка на службы отеля (extras)<br />

■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />

■ Бесплатное предоставление Pay TV<br />

■ Одна лечебная ванна по Вашему выбору, бесплатно<br />

■ Завтрак в номер, бесплатно<br />

■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />

заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />

возможности отеля<br />

Guest Club не подлежит передаче.<br />

Посещение нашего отеля всегда Вам положительно<br />

окупится - используйте наши выгодные преимущества<br />

и мы Вас с удовольствием вознаградим за Вашу<br />

преданность!<br />

WERDEN SIE MITGLIED<br />

IM <strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />

Die Mitgliedschaft in dem Royal Guest Club wird viele interessanten<br />

Vorteile bringen und für die einzige Voraussetzung,<br />

Besuch des Hotels Royal Regent wiederholen.<br />

Bereits während des zweiten Aufenthaltes können Sie an der<br />

Rezeption ein Formular ausfüllen, um die Mitgliedskarte Royal<br />

Guest Club zu erhalten, mit der Möglichkeit der Inanspruchnahme<br />

der Vorteile gleich den nächsten Aufenthalt.<br />

Bonusen für die Mitglieder des Royal Guest Club:<br />

Bei dem 3. und 4. Besuch (Royal Guest Club - Silver)<br />

■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />

■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />

■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />

■ 5 % Rabatt auf die Hotelleistungen ( Extras )<br />

■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />

■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />

Bei dem 5. und 6. Besuch (Royal Guest Club - Gold)<br />

■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />

■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />

■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />

■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />

■ 10 % Rabatt auf die Hotelleistungen (Extras)<br />

■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />

■ Frei Pay-TV verfügbar<br />

■ Ein Bad nach Wahl gratis<br />

■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />

Bei dem 7. und einem weiteren Besuch (Royal Guest Club -<br />

Platinum)<br />

■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />

■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />

■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />

■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />

■ 15 % Rabatt auf die Hotelleistungen (Extras)<br />

■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />

■ Frei Pay-TV verfügbar<br />

■ Ein Bad nach Wahl gratis<br />

■ Frühstück auf das Zimmer kostenlos<br />

■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />

Die Clubkarte und die Mitgliedschaft in der RGC ist nicht<br />

übertragbar.<br />

Besuchen Sie unser Hotel, es lohnt sich immer. Sie nutzen die<br />

Vorteile unseres Hotels und wir möchten Sie für Ihre Treue<br />

belohnen!<br />

Visit our hotel you will always pay - using the advantages<br />

of our hotel and we would like to reward you for your loyalty!<br />

При 7-ом и последующих визитах<br />

(Royal Guest Club - Platinum)<br />

12 13


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

Get Your Discount With Our<br />

<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />

In case of early booking you will get a discount<br />

of 1 % for each month.<br />

Offer: for individual tourists fit when making booking through<br />

the hotel websites:<br />

■ a discount of 1 % for booking a month before the arrival<br />

■ a discount of 2 % for booking 2 months before the arrival<br />

■ a discount of 3 % for booking 3 months before the arrival...etc<br />

Payment: A deposit of 25 % for booking on the day the order<br />

is received.<br />

Cancellation: If the stay is cancelled, the hotel keeps<br />

this sum as a cancellation fee.<br />

Пользуйтесь скидками нашей системы<br />

<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />

В случае предварительной резервации отдыха<br />

в нашем отеле вы получите скидку за каждый месяц.<br />

Предложение: для индивидуальных туристов (FIT)<br />

в случае резервации через веб-сайты отеля:<br />

■ скидка 1 % за резервацию за месяц до приезда<br />

<strong>REGENT</strong>’S EARLY<br />

BOOKING<br />

SYSTEM<br />

■ скидка 2 % за резервацию за 2 месяца до приезда<br />

■ скидка 3 % за резервацию за 3 месяца до приезда и т.д...<br />

Оплата: 25 % аванс за резервацию в день принятия заказа<br />

Условия снятия заказа: в случае отмены проживания<br />

аванс остается отелю как оплата аннуляции.<br />

Erhalten Sie Ermäßigungen mit unserem<br />

<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />

Im Falle der rechtzeitigen Reservierung erhalten<br />

Sie die Ermäßigung für jeden Monat.<br />

Das Angebot: Für die individuellen Touristen (FIT)<br />

bei Buchung über die Hotelwebsites:<br />

■ Eine Ermäßigung von 1 % für eine Buchung<br />

einen Monat vor der Ankunft<br />

■ Eine Ermäßigung von 2 % für eine Buchung<br />

2 Monate vor der Ankunft<br />

■ Eine Ermäßigung von 3 % für eine Buchung<br />

3 Monate vor der Ankunft, usw. …<br />

Die Zahlung: 25 % Vorschuss für die Buchung<br />

am Tag der Bestellungsannahme<br />

<strong>St</strong>ornobedingungen: Falls der Aufenthalt storniert wird,<br />

bleibt dieser Betrag dem Hotel als <strong>St</strong>ornogebühren.<br />

SPA TREATMENTS<br />

■ TRACTION<br />

1 Manual traction<br />

2 Mechanical traction<br />

It is a rehabilitation method where force is applied in an effort<br />

to stretch joint capsules, separate articular segments and to relax<br />

muscles in the area. The pulling force only affects soft tissues<br />

of the locomotor system.<br />

Mechanical traction is performed by means of a special device<br />

which makes use of intermittent pulls. Not only the pulling strength<br />

and the length of traction but also the resting interval are preset.<br />

Modern apparatuses offer special programmes. The treatment must<br />

be prescribed by the doctor, who specifies the type of required traction<br />

and the part of the body to which it will be applied. Traction is<br />

prescribed particularly to patients suffering from diseases of lumbar<br />

and cervical vertebrae. It takes 20 minutes at most.<br />

■ SHOCKWAVE THERAPY<br />

The method is non-invasive, considerate, time- non consuming<br />

and well-tolerated by patients. Its effectivness is high and anaesthesia<br />

is not necessary. It makes the length of treatment considerably<br />

shorter and its results are long-term or permanent.<br />

The number of diagnoses and diseases which can be treated with<br />

shockwave is increasing very fast. It can be used to treat diseases<br />

and problems of the locomotor system including posttraumatic<br />

and postoperative states. It activates cells producing connective<br />

tissue during the cicatricose processes and increases the production<br />

of collagen. It can also decalcify tendons and increase the<br />

production of bone tissue, which improves the healing process.<br />

After testing the effectiveness and safety of shockwave lithotripsy<br />

for several decades, this method has started being used in<br />

orthopaedics, surgery, rheumatology and rehabilitation.<br />

The apparatus produces radial shockwaves and their mechanical<br />

energy is transmitted into the affected tissue. Several reactions<br />

follow: first of all it is the relief of pain in the place of application,<br />

however, this effect is only temporary and lasts for just<br />

a few hours. Other effects, especially better blood circulation in<br />

the treated tissue, lead to the proper healing process. This all accelerates<br />

metabolism in tissues. Side-effects are not important<br />

– a swelling, a bruise, slight irritation or a temporary increase in<br />

sensitivity or painfulness can occur in the treated area.<br />

The method is used to treat tennis elbow or diseases of other<br />

muscular or tendinous attachments, further to treat calcar spur,<br />

the syndrome of the painful shoulder or Achilles tendon inflammation.<br />

It can also be used in the treatment for hammer toes,<br />

ingrown nails, pseudoarthrosis, fatigue fractures, pains in lumbar<br />

and cervical spine and many other problems.<br />

■ THERAPY MASTER<br />

It is a therapeutic apparatus which is used for rehabilitation and<br />

exercise. It is a very useful aid of the therapist in his everyday work.<br />

It is used for individual exercise as well as exercise in groups. The<br />

therapist can influence the level of applied force, the direction of<br />

motion and the weight applied to individual joints by means of<br />

straps and placing the patient under the Redcord® apparatus. He<br />

can reach a complete relief of the body and find a relaxation or<br />

relieving position in painful states by means of the straps. Experience<br />

of many years shows that the apparatus can be used in specialized<br />

departments of hospitals, senior homes and spa facilities.<br />

It has proved useful also in the field of prevention of problems<br />

resulting from the pursuance of different professions, to prevent<br />

occupational diseases caused by e.g. long sitting (people working<br />

with computers), long and repeated car driving (professional drivers),<br />

physical work (artisans constantly working in a certain position<br />

which overloads some of the parts of the body). This all often<br />

results in pains in shoulders, lumbar spine, neck etc.<br />

The apparatus is easy to control and can therefore be easily<br />

used for home exercise to remove e.g. chronic pains in the back<br />

or hip joints.<br />

ЛЕЧЕБНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ<br />

■ ТРАКЦИЯ (вытяжение)<br />

1. Мануальная тракция<br />

2. Аппаратная тракция<br />

WISSEN SIE, DASS…<br />

... to improve the care of our guests and the standard of our<br />

treatment, the packet has included a laboratory screening for<br />

FREE for all visitors staying at our hotel for at least 14 nights<br />

(15 days) since the 1st January 2012.<br />

ЗНАЕТЕ ЧТО…<br />

… в рамках заботы о наших гостях и повышения уровня лечения<br />

с 1 января 2012 года все клиенты, проживавшие у нас<br />

минимально 14 ночей (15 дней), проходят основное ла бо раторное<br />

исследование БЕСПЛАТНО.<br />

DO YOU KNOW THAT…<br />

… seit dem 1. Januar 2012 im Rahmen unserer Gästepflege und<br />

der Verbesserung des Kurniveaus alle Klienten, die bei uns<br />

mindestens 14 Nächte (15 Tage) untergebracht sind, das Grundlaborscreening<br />

im Paket KOSTENLOS haben.<br />

14<br />

15


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

Реабилитационный метод предусматривает увеличение<br />

расстояний между телами позвонков и растяжение суставных<br />

капсул и связок с одновременным созданием релаксации<br />

окружающих мышц. Вытяжение происходит только на<br />

уровне мягких тканей опорно-двигательного аппарата.<br />

Аппаратное вытяжение осуществляется с помощью специального<br />

устройства, которое работает в прерывистом<br />

режиме, когда устанавливается не только сила и продолжительность<br />

вытяжения, но также продолжительность отдыха<br />

и релаксации мышц. Для работы современных аппаратов<br />

создаются специальные программы. Эта процедура<br />

назначается врачом, который определяет вид и место вытяжения.<br />

Вытяжения применяются особенно при патологии<br />

межпозвоночных дисков поясничного и шейного отделов<br />

позвоночника. Максимальная продолжительность тракции<br />

составляет 20 минут.<br />

■ УДАРНАЯ ВОЛНА<br />

Метод является неинвазивным, щадящим, не требует много<br />

времени. Он высокоэффективен, проводится без анестезии<br />

(наркоза). Значительно сокращает длительность лечения,<br />

его результат – от долгосрочного до постоянного.<br />

Очень быстро растет перечень заболеваний, которые можно<br />

лечить с помощью ударной волны. Она может быть использована<br />

в лечении заболеваний опорно-двигательного<br />

аппарата, в том числе посттравматических и послеоперационных<br />

состояний. Ударная волна приводит к распаду и рассасыванию<br />

костных выростов („шипов”), а также к растворению<br />

кальция, содержащегося в сухожилиях, При переломах<br />

костей ударная волна усиливает образование костной ткани<br />

и, тем самым, ускоряет консолидацию перелома. При лечении<br />

рубцов происходит активация клеток, продуцирующих<br />

волокна коллагена. На протяжении нескольких десятилетий<br />

доказана эффективность и безопасность дробления камней<br />

в почках с помощью ударной волны, в настоящее время она<br />

широко применяется в ортопедии, хирургии, ревматологии<br />

и реабилитации.<br />

Современные аппараты генерируют радиальные ударные<br />

волны, механическая энергия которых передается в пораженные<br />

ткани, где происходит ряд процессов. Во-первых,<br />

уменьшается боль в зоне воздействия, однако этот эффект<br />

носит временный характер и длится всего несколько часов.<br />

Затем в зоне действия ударных волн увеличивается приток<br />

крови, что приводит к ускорению метаболизма тканей и выздоровлению.<br />

Побочные эффекты незначительны - могут<br />

возникнуть локальный отек, гематома, местное раздражение,<br />

временное повышение чувствительности, возможны<br />

болевые ощущения в месте применения.<br />

Метод пригоден для лечения теннисного локтя и других заболеваний<br />

мест крепления мышц и сухожилий, а также для<br />

лечения пяточной шпоры, болевого синдрома плеча, воспаления<br />

ахиллова сухожилия. Этот метод может также использоваться<br />

при вальгусной деформации, вросшем ногте,<br />

ложном суставе, болях в шейном и поясничном отделе позвоночника<br />

и многих других проблемах<br />

■ TERAPY MASTER<br />

- терапевтическое устройство, используемое в реабилитации<br />

и физических упражнениях. Это очень полезный вспомогательный<br />

инструмент, применяемый физиотерапевтом<br />

в его повседневной работе. Он используется в индивидуальных<br />

и групповых упражнениях. Терапевт может с помощью<br />

ремней и подвешивания пациента под аппаратом Redcord®<br />

влиять на уровень нагрузки, направление движения и нагрузки<br />

на отдельные суставы. Используя ремни, врачи могут<br />

добиться полной разгрузки тела, найти позицию для релаксации<br />

и облегчения боли. Опыт показывает, что аппарат<br />

находит свое место в различных специализированных отделениях<br />

больниц, домах престарелых, курортных учреждениях.<br />

Он может также применяться в области профилактики<br />

последствий профессиональной перегрузки, для предотвращения<br />

последствия такой односторонней нагрузки, как<br />

длительное сидение (работающие на компьютере), длительная<br />

езда в автомобиле (профессиональные водители), физический<br />

труд (ремесленники в долго несменяемом положении,<br />

что дает нагрузку на некоторые участки тела). Все это<br />

часто приводит к боли в плечах, пояснице, шее и т.д.<br />

Прибор прост в использовании, поэтому он может быть<br />

также использован для работы в домашних условиях, например,<br />

при физических упражнениях, направленных на<br />

устранение хронических болей в спине или тазобедренных<br />

суставах в ходе тренировки.<br />

KURANWENDUNGEN<br />

■ DIE TRAKTION<br />

1. Die manuelle Traktion<br />

2. Die Gerätetraktion<br />

Bei dieser Rehamethode wird die Vergrößerung der Entfernung<br />

der Gelenkflächen genutzt, die Gelenkkapseln und die Bänder<br />

werden bei gleichzeitiger Muskelentspannung in der Umgebung<br />

gedehnt. Die Zugspannung wirkt nur auf die weichen<br />

Gewebe des Bewegungsapparates.<br />

Die Gerätetraktionen werden mithilfe eines besonderen Gerätes<br />

ausgeübt. Dieses arbeitet in einem Regime des unterbrochenen<br />

Zuges, wo nicht nur die Zugkraft und die Traktionsdauer<br />

eingestellt werden, sondern auch die Länge der Ruhephase.<br />

Die modernen Geräte haben Sonderprogramme eingestellt.<br />

Die Anwendung unterliegt der ärztlichen Verordnung. Der Arzt<br />

bestimmt den Typ der geforderten Traktion und die <strong>St</strong>elle. Die<br />

Traktionen werden vor allem bei Erkrankungen der Bandscheiben<br />

der Lenden- und Halswirbelsäule angewendet. Die Traktion<br />

dauert höchstens 20 Minuten.<br />

■ DIE STOSSWELLE<br />

Diese Methode ist nicht invasiv, sie ist schonend, zeitlich<br />

anspruchslos, sie belastet den Patienten nicht. Sie hat einen hohen<br />

Wirkungsgrad, es ist nicht nötig eine Betäubung (Anästhesie)<br />

durchzuführen. Sie verkürzt wesentlich die Genesungszeit,<br />

die Ergebnisse sind langfristig und dauerhaft.<br />

Es steigt sehr schnell die Anzahl der Diagnosen und der Krankheiten,<br />

die man mit der <strong>St</strong>oßwelle heilen kann. Man kann sie<br />

bei der Heilung der Erkrankungen und Beschwerden des Bewegungsapparates<br />

einschließlich der posttraumatischen und<br />

postoperativen Zustände nutzen. Bei den narbigen Prozessen<br />

kommt es zur Aktivierung der Zellen, die die Bindemasse erzeugen,<br />

und zur erhöhten Kolagenproduktion. Es kann auch das<br />

Kalzium, das in den Sehnen gespeichert ist, aufgelöst werden.<br />

Das Knochengewebe wird erhöht erzeugt, und somit wird der<br />

Heilungsprozess beschleunigt. Nachdem die Schlagkraft und<br />

die Sicherheit während der Zerkleinerung von Nierensteinen<br />

binnen einiger Jahrzehnte bewährt worden sind, kommt nun<br />

diese Therapie in den Bereich der Orthopädie, der Chirurgie, der<br />

Rheumatologie und der Rehabilitation.<br />

Das Gerät erzeugt radiale <strong>St</strong>oßwellen und ihre mechanische<br />

Energie wird in das betroffene Gewebe übertragen, wo es dem<br />

zufolge zu einigen Reaktionen kommt: in der ersten Reihe zur<br />

Schmerzlinderung an der Anwendungsstelle. Dieser Effekt ist<br />

jedoch nur vorübergehend und dauert einige <strong>St</strong>unden. Zum<br />

eigenen Heilungsprozess führen dann weitere Wirkungen, und<br />

das vor allem durch die erhöhte Durchblutung in dem behandelten<br />

Gewebe. Somit wird der Gewebestoffwechsel beschleunigt.<br />

Die Nebenwirkungen sind bedeutungslos – es kann zu einer<br />

lokalen Schwellung oder einem Bluterguss, einer örtlichen<br />

Reizung, einer vorübergehenden erhöhten Empfindlichkeit,<br />

eventuell zur Schmerzhaftigkeit in der Umgebung der Anwendung<br />

kommen.<br />

Die Methode eignet sich zur Behandlung des Tennisellbogens<br />

oder der Erkrankungen von anderen Muskel- und Sehnenansätzen,<br />

weiter zur Behandlung des Fersensporns, des Schulter-Schmerz-Syndroms,<br />

der Achillessehnenentzündung. Diese<br />

Methode kann man auch bei Hammerzehen, eingewachsenen<br />

Nägeln, Falschgelenken, Ermüdungsbrüchen, bei Hals- und<br />

Lendenwirbelsäulenschmerzen und vielen weiteren Beschwerden<br />

anwenden.<br />

■ TERAPY MASTER<br />

ist ein therapeutisches Gerät, das zur Rehabilitation und zu den<br />

Turnübungen verwendet wird. Es ist ein sehr nutzvolles Hilfsmittel<br />

des Physiotherapeuten bei seiner alltäglichen Arbeit.<br />

Es wird für die individuelle Gymnastik sowie für die Gruppengymnastik<br />

genutzt. Der Therapeut kann mithilfe der Gurte und<br />

der Position des Patienten unter dem Apparat Redcord® das<br />

Belastungsniveau, die Richtung der Bewegung sowie die Belastung<br />

der einzelnen Gelenke beeinflussen. Mithilfe der Riemen<br />

können die Therapeuten eine vollständige Entlastung des<br />

Körpers erreichen und eine Entspannungs- oder Entlastungsstellung<br />

bei den Schmerzzuständen finden. Aus den langjährigen<br />

Erfahrungen ist zu sehen, dass es seine <strong>St</strong>elle auch an<br />

verschiedenen Spezialabteilungen in den Krankenhäusern, in<br />

den Altenheimen, in den Badeeinrichtungen findet. Seine <strong>St</strong>elle<br />

findet es auch bei der Vorbeugung der Folgen der Überbelastung<br />

aufgrund der Berufsausübung, bei der Vorbeugung der<br />

Folgen von einer einseitigen Belastung. Das sind das langzeitige<br />

Sitzen (die Angestellten am Computer), die längeren und<br />

wiederholten Autofahrten (Berufsfahrer), die körperliche Arbeit<br />

(Handwerker in einer bestimmten langzeitigen Position, die<br />

einen Körperbereich belastet). Das alles führt oft zu Schulter-,<br />

Lendenwirbelsäulen- und Halsschmerzen usw.<br />

Das Gerät lässt sich leicht bedienen, und deshalb kann man<br />

es gut auch für das Turnen zu Hause nutzen. Zum Beispiel bei<br />

Turn übungen zur Beseitigung der chronischen Rückenschmerzen<br />

oder bei Turnübungen der Hüftgelenke.<br />

16<br />

17


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

YOU MIGHT BE INTERESTED<br />

IN THE FACT THAT.....<br />

испытал ее силу в лечении раненной ноги. В долине горячих источников<br />

он основал город, который назвал Теплой баней у Локета. Позже<br />

город был переименован в знак уважения к императору и первооткрывателю<br />

Карловых Варах.<br />

...there are different legends about the foundation<br />

of the town of Karlovy Vary:<br />

When the emperor and king Charles IV was staying in the Loket castle, he<br />

often went hunting to the royal game park. The legend has it that once<br />

one of his dogs fell into a pool while chasing an animal and gave a howl<br />

of pain as the water was hot. Charles IV came to the conclusion that the<br />

water might be curative and used it himself to treat his sore foot. He had<br />

a town founded in the place with the hot springs and called it Warm Spa<br />

near Loket. Later the town was named Karlovy Vary in honour of its founder<br />

and emperor.<br />

Charles IV organized a hunting trip into the woods surrounding Loket. Unluckily,<br />

the animals seemed to avoid them on the day. Tired and disappointed<br />

they were returning to the castle when suddenly a magnificent deer<br />

appeared in front of them. Their tiredness was gone and a hunt started.<br />

The hunters drove the deer to the very top of a piece of rock. However, the<br />

brave animal threw itself to a gorge to escape them. When the hunters descended<br />

the slopes of the valley, they did not find the deer but, to their astonishment,<br />

a hot spring shooting from the ground. The burgrave of Loket<br />

explained to the king that people from the neighbourhood used this water<br />

to treat different ailments. Charles IV decided that a spa town should be<br />

built in this place which later got the name of its founder – Karlovy Vary.<br />

The third version is a combination of the two previous ones. Both the dog<br />

and the deer ended up in a pool as the picture by Adolf Zörkler in the Market<br />

Colonnade suggests. No matter how the springs of Karlovy Vary were<br />

discovered, it is important that they are really curative and have been restoring<br />

our visitors to health for centuries.<br />

ВАМ БЫЛО БЫ ИНТЕРЕСНО УЗНАТЬ, ЧТО ...<br />

… существуют разные легенды об основании<br />

города Карловы Вары:<br />

Император и король Карл IV, бывая в замке Локет, часто охотился<br />

в лесах королевских угодий. И вот, якобы во время охоты одна из собак<br />

в погоне за дичью упала в яму с горячей водой и завыла от боли.<br />

Карл IV пришел к выводу, что эта вода может быть целебной, и лично<br />

Карл IV устроил охоту в локетских лесах, и в тот день его дружине не<br />

посчастливилось встретить ни одного зверя. Усталые и разочарованные<br />

они уже возвращались в замок, когда перед ними вдруг появился<br />

красавец олень. Вмиг усталость исчезла, и началась травля. Охотники<br />

загнали оленя на самую вершину скалистого утеса. На глазах своих<br />

преследователей олень бросился в пропасть. Спустившись в долину,<br />

охотники не нашли оленя, но горячие источники, бьющие из-под земли.<br />

Локетский бургграф объяснил королю, что люди из окружающих<br />

селений используют их в лечении различных недугов. Карл IV решил<br />

на этом месте основать город-курорт, позже названный в честь своего<br />

основателя.<br />

Третий вариант представляет собой сочетание первых двух. Собака<br />

и олень попали в яму с горячей водой, о чем повествует рельеф<br />

А. Церклера на Рыночной колоннаде. Но как бы ни были обнаружены<br />

карловарские источники, важно, что они действительно обладают целебными<br />

свойствами и веками приносят нашим гостям здоровье.<br />

ES KÖNNTE SIE INTERESSIEREN, DASS …<br />

… sich die Sagen über die Gründung<br />

der <strong>St</strong>adt Karlsbad unterscheiden:<br />

Kaiser und König Karl IV. jagte während seines Aufenthaltes auf der Burg<br />

Elbogen oft in den Wäldern des königlichen Geheges. Während der Jagd<br />

soll einer der Hunde bei der Verfolgung des Wildes in einen Tümpel gefallen<br />

sein und vor Schmerz jaulen, wie das Wasser heiß war. Karl IV.<br />

schloss, dass dieses Wasser heilsam sein kann und nutzte selbst seine<br />

Kraft während der Genesung des verletzen Beines. An Ort der heißen<br />

Quellen ließ er eine <strong>St</strong>adt gründen, die er Heißes Bad bei Elbogen nannte.<br />

Später wurde die <strong>St</strong>adt aus Hochachtung zum Kaiser und dem Entdecker<br />

Karlsbad benannt.<br />

Karl IV. veranstaltete eine Jagd in die Elbogener Wälder und laut Sage<br />

hatte sein Gefolge an diesem Tag kein Glück, den ganzen Tag wich ihnen<br />

das Wild aus. Müde und enttäuscht kehrten sie zur Burg zurück, als vor<br />

ihnen ein stattlicher Hirsch erschien. Die Müdigkeit war dahin und es begann<br />

eine Hetzjagd. Die Jäger trieben den Hirsch bis auf den Gipfel eines<br />

Felsenriffes. Der Hirsch sprang vor seinen Verfolgern in die Kluft. Nachdem<br />

die Jäger ins Tal heruntergestiegen waren, fanden sie den Hirsch nicht,<br />

sondern zu ihrem Erstaunen eine heiße Quelle, die aus der Erde sprudelte.<br />

Der Elbogener Burggraf erklärte dem König, dass die Leute aus der Umgebung<br />

diese Quellen zur Genesung verschiedener Übel nutzen. Karl IV.<br />

entschied sich an dieser <strong>St</strong>elle eine Kurstadt zu gründen, die später nach<br />

seinem Gründer Karlsbad benannt wurde.<br />

Die dritte Variante ist eine Zusammensetzung beider Fassungen. Der Hund<br />

und der Hirsch landeten im heißen Gewässer, wie das Bild von Adolf Zörkler<br />

in der Marktkolonnade darstellt. Wie auch immer es zur Ent deckung<br />

der Quellen kann, wichtig ist, dass die Karlsbader Quellen wirklich heilsam<br />

sind und dass sie unseren Gästen die Gesundheit bereits Jahrhunderte<br />

lang zurückbringen.<br />

Christmas<br />

and New Year’s <strong>St</strong>ays<br />

Christmas<br />

and New Year’s stays<br />

You can experience days full not only of<br />

romance and festive atmosphere but also<br />

of joy and celebrating in our hotel at the<br />

end of the year and at the beginning of<br />

the new one. Both the town and the hotel<br />

put on the sparkle of Christmas decoration,<br />

and concerts, exhibitions, Christmas<br />

markets and walks through the decorated<br />

town attract both visitors and inhabitants.<br />

Saying goodbye to the old year and welcoming<br />

the new one are accompanied by<br />

fireworks, lots of food and drinks, music<br />

and dance. The <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

Hotel prepares for its guests cultural and<br />

gastronomic experiences in a friendly and<br />

gala atmosphere every year.<br />

Рождественские<br />

и новогодние пребывания<br />

В конце уходящего года и в начале года<br />

нового в нашем отеле вы можете прожить<br />

дни, полные романтики, праздничного<br />

настроения, радости и веселья.<br />

Город и отель засияют рождественской<br />

иллюминацией, а концерты, выставки,<br />

рождественские торги и прогулки<br />

по украшенному городу привлекут<br />

жителей и гостей города. Прощание<br />

со старым годом и встреча нового сопровождают<br />

фейерверки, множество<br />

еды и питья, музыка и танцы. Отель <strong>St</strong>.<br />

<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> ежегодно готовит<br />

для своих гостей культурные и гастрономические<br />

программы в дружеской<br />

и праздничной атмосфере.<br />

Die Weihnachtsund<br />

Neujahrsaufenthalte<br />

Am Ende des Alten und am Anfang des<br />

neuen Jahres kann man in unserem Hotel<br />

romantische Tage in einer festlichen <strong>St</strong>immung<br />

voller Spaß und Freude erleben. Die<br />

<strong>St</strong>adt sowie das Hotel kleiden sich in den<br />

Weihnachtsschmuck. Die Konzerte, Ausstellungen,<br />

Weihnachtsmärkte und Spaziergänge<br />

durch die geschmückte <strong>St</strong>adt<br />

locken die Einwohner sowie die Besucher<br />

an. Der Abschied von dem alten und die<br />

Begrüßung des neuen Jahres ist mit Feuerwerken,<br />

einer Menge von Essen und Trinken,<br />

mit Musik und Tanz verbunden. Jedes<br />

Jahr bereitet das <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />

Hotel für seine Gäste kulturelle sowie gastronomische<br />

Erlebnisse in einer freundlichen<br />

und festlichen Atmosphäre vor.<br />

18 19


Re g e n t Ti m e s<br />

Re g e n t Ti m e s<br />

TIPS FOR YOUR LEISURE TIME<br />

CONCERTS<br />

The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European<br />

orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />

You can visit concerts of symphony and chamber music just<br />

a few steps from your hotel – in the historical Spa III Building or<br />

in the Municipal Theatre. Do you want to listen to the compositions<br />

of Masters of all times in the most beautiful hall of Europe?<br />

Visit the concerts in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.<br />

The International Jazz Festival Jazzfest is organized for lovers<br />

of jazz and similar genres (15th – 28th October 2012). You can<br />

also hear swing, blues, gospel and other styles during the festival.<br />

The festival plays host to important musicians from the whole<br />

world.<br />

Advent, Christmas and New Year’s concerts of all genres ranging<br />

from folklore and jazz to classical music will create the<br />

right Advent and Christmas atmosphere in the streets, halls,<br />

hotels and your souls.<br />

MUNICIPAL THEATRE<br />

The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre,<br />

which was designed by the Viennese architects Fellner and<br />

Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19 th<br />

century into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas,<br />

operettas and ballets in the enchanting interior in whose decoration<br />

further Viennese artists took part too.<br />

THE TOURFILM FESTIVAL<br />

The oldest European festival of films and programmes about<br />

travelling (4th – 6th October 2012) is held just in Karlovy Vary.<br />

More than 130 countries of the world take part in the Tourfilm<br />

every year.<br />

We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events<br />

for you. Please, contact Guest Service. We will also provide more detailed information.<br />

The information is also available in the magazine Promenáda.<br />

В СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ<br />

КОНЦЕРТЫ<br />

Карловарский симфонический оркестр (КСО) принадлежит<br />

к числу старейших оркестров Европы (основан в 1835 году).<br />

Вы можете посетить симфонические и камерные концерты<br />

в старинном здании Лечебницы (Lázně) III или в Городском<br />

театре. Если вы хотите окунуться в море музыки мастеров<br />

всех времен в самом красивом зале Европы, посетите<br />

концерты в Парадном зале Гранд-отеля Пупп.<br />

Для любителей джаза и родственных жанров устраивается<br />

Meждународный джазовый фестиваль Jazzfest (15.-<br />

28.10 2012). На фестивале вы можете послушать свинг,<br />

блюз, госпел и другие стили. Сюда приезжают выдающиеся<br />

артисты со всего мира.<br />

Aдвентные, рождественские и новогодние концерты всех<br />

жанров – от фольклора и джаза до классической музыки –<br />

создают то настоящее рождественское и предрождественское<br />

настроение на улицах, в залах, отелях и в ваших душах.<br />

ГОРОДСКОЙ ТЕАТР<br />

Великолепную атмосферу Вены XIX века привносит в Карловы<br />

Вары здание в стиле псевдо-рококо Карловарского городского<br />

театра (венские архитекторы Ф. Фельнер и Г. Гельмер).<br />

В чарующем интерьере, в создании которого приняли<br />

участие прочие венские мастера, вы можете проникнуть<br />

в мир великого искусства – концертов, опер, оперетт и балетов.<br />

TУРФИЛЬМ<br />

Старейший европейский фестиваль кинофильмов и программ<br />

о туризме (4.-6.10 2012) проходит в Карловых Варах.<br />

Ежегодно в Турфильме участвуют более 130 стран мира.<br />

Мы обеспечим Вас билетами на эти и прочие культурные и общественные<br />

мероприятия. Обращайтесь, пожалуйста, в Guest Service. Вам также будет<br />

предоставлена более подробная информация. Информацию можно найти<br />

и в журнале Променада.<br />

FREIZEITTIPPS<br />

KONZERTE<br />

Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen<br />

Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet<br />

1835). Nur ein paar Schritte von Ihrem Hotel entfernt, können<br />

Sie die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen<br />

Bad III Gebäude oder im <strong>St</strong>adttheater besuchen. Möchten Sie<br />

sich die Kompositionen von den Meistern aus allen Zeiten in<br />

dem schönsten Saal Europas anhören? Besuchen Sie also die<br />

Konzerte im Festsaal des Grandhotels Pupp.<br />

Für die Liebhaber von Jazz und von ähnlichen Genres wird das<br />

Internationale Jazzfestival Jazzfest (15.-28.10. 2012) veranstaltet.<br />

Während des Festivals kann man auch Swing, Blues, Gospel<br />

und weitere <strong>St</strong>ils anhören. Am Festival treten bedeutende<br />

Künstler aus der ganzen Welt auf.<br />

Die Advents-, Weihnachts- und Neujahrskonzerte aller Genres<br />

von der Folklore zum Jazz bis zur klassischen Musik bringen die<br />

echte Weihnachts- und Vorweihnachtsstimmung in die <strong>St</strong>raßen,<br />

Säle, Hotels sowie in Ihre Seelen.<br />

DAS STADTTHEATER<br />

Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts<br />

bringt nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader<br />

<strong>St</strong>adttheaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer<br />

entworfen. In den bezaubernden Innenräumen, an denen sich<br />

weitere Wiener Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie<br />

Opern, Operetten und Ballettaufführungen genießen.<br />

TOURFILM<br />

Das älteste europäische Festival der Filme und Sendungen<br />

über das Reisen (4.–6.10. 2012) findet gerade in Karlsbad<br />

statt. Alljährlich nehmen am Tourfilm mehr als 130 Länder der<br />

Welt teil.<br />

Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern<br />

wir Ihnen gern. Wenden Sie sich bitte an Guest Service. Wir geben Ihnen auch ausführliche<br />

Informationen. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />

Looking back / ОБЗОР СОБЫТИЙ / RÜCKBLICKE<br />

Children’s Day<br />

The employers of the <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel prepared<br />

a day full of games, joy, magic and titbits for the children<br />

of spa visitors and the hotel staff in early June when the<br />

International Children’s Day is celebrated. The celebration<br />

was held in the Lobby bar Regent’s Club. A two-hour-long<br />

programme was in Czech and Russian languages. Children,<br />

too, took part in the magician’s programme. They also could<br />

have funny faces painted on theirs, they modelled animals<br />

from balloons and had a good romp in a jumping castle in<br />

front of the hotel. Desserts and ice-cream were polished off<br />

in no time. Everyone left the celebration not only in a good<br />

mood but also with a small present.<br />

Детский день<br />

День, полный игр, радости, волшебства и лакомств, работники<br />

отеля <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> приготовили для<br />

детей гостей курорта и служащих отеля в начале июня,<br />

когда празднуется Международный день детей. Празднование<br />

проходило в лобби-баре Regent’s Club. Двухчасовая<br />

программа шла на чешском и русском языках.<br />

В выступлении фокусника приняли участие и дети. Они<br />

также могли нарисовать смешные рожицы, делать зверушек<br />

из шариков, напрыгались перед отелем. От сладостей<br />

и мороженого осталось одно воспоминание.<br />

Разошлись в хорошем настроении, каждый получил небольшой<br />

подарок.<br />

Der Kindertag<br />

Am Anfang Juni, wo man den Internationalen Kindertag<br />

feiert, bereiteten die Angestellten des <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong><br />

<strong>REGENT</strong> Hotels für die Kinder der Kurgäste sowie der Hotelangestellten,<br />

einen Tag voller Spiele, Freude, Zauber und<br />

Naschen vor. Die Feier fand in der Lobby Bar Regent’s Club<br />

statt. Ein zwei <strong>St</strong>unden langes Programm wurde auf Tschechisch<br />

und Russisch angesagt. Dem Auftritt des Zauberers<br />

schlossen sich auch die Kinder an. Sie konnten sich auch ihr<br />

Gesicht lustig anmalen lassen, sie modellierten Tiere aus<br />

Ballons und tobten sich in einer Springburg vor dem Hotel<br />

aus. Das Dessert und das Eis waren sofort verputzt. Von der<br />

Feier brachte sich jeder nicht nur gute Laune sondern auch<br />

ein kleines Geschenk mit.<br />

20 21


Hotel Royal Regent - Salon<br />

Four Elements of Beauty<br />

Tel.: +420 - 353 363 191<br />

Косметологический салон Four Elements of Beauty отеля“ Рояль Регент“ рад представить своим клиентам новую косметологическую<br />

линию Метод Шоллей (Меthоde Cholley)- швейцарская профессиональная линия для ухода за кожей лица и тела.<br />

AQUA MARINA ❖<br />

<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> ❖ OLYMPIA<br />

EXCEPTIONAL STANDARDS OF HOTEL AND SPA SERVICES<br />

Др.Массет дe Валлефорд -выдающийся швейцарский фармацевт был основоположником“ Метода Шоллей“. Метод Шоллей это<br />

следствие современной швейцарской науки и технологий при разработке которой применили мудрость и знания знатной узнанной<br />

персидской семьи, их же ритуалы красоты уходят корнями в тысячилетние традиции. Все эксклюзивные средства Cyolley<br />

производятся в Швейцарии в ограниченном количестве и отмечены государственным знаком качества этой страны. Уникальность<br />

рецептур, выдержанность косметических формул,эксклюзивные методики позволии достичь высоких клинических результатов.<br />

Так в рецептуре косметических препаратов есть цветок эдельвейса,а как известно, это прекрасное средство для омоложения<br />

кожи. Methode Cholley - это ключевой инструмент anti-age-терапии. Позвольте себе быть красивыми!<br />

<strong>St</strong>andards whose maintaining makes the member hotels<br />

of the Axxos Hotels & Resorts absolutely unique products.<br />

■ Guarantee of international certification Hotelstars Union<br />

in the category **** Superior and higher<br />

■ A non-alcoholic welcome drink and wet wipes after<br />

completion of check-in procedures<br />

■ Attending the guest to the room after completion<br />

of check-in procedures<br />

■ A complimentary bottle of water in the room at check-in<br />

■ Complimentary early check-in from 11 a.m.<br />

(if the room is available)<br />

■ Complimentary late check-out to 3 p.m.<br />

(if the room is available)<br />

■ Guarantee of entrance medical examination and following<br />

schedule of procedures within 24 hours after check-in<br />

■ Doctors and medical staff are available 7 days in a week,<br />

12 hours per day<br />

■ Medical emergency service 24 hours a day<br />

■ 17 spa procedures per week<br />

(in the case of FBT or HBT programmes)<br />

■ Swimming pool and hotel wellness centre available 7 days<br />

in a week, 12 hours per day - all free of charge<br />

■ Evening room cleaning - turndown<br />

■ Bathrobe and slippers in the room<br />

■ Internet free of charge in rooms and common hotel areas<br />

■ Baby cot free of charge<br />

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТАНДАРДЫ ГОСТИНИЧНЫХ<br />

И КУРОРТНЫХ УСЛУГ<br />

Стандарты, соблюдение которых в полном объеме<br />

придает отелям – членам Axxos Hotels & Resorts<br />

абсолютную исключительность.<br />

■ Гарантия международной сертификации Hotelstars Union<br />

на уровне категории ****Superior и вышe<br />

■ Приветствие в форме безалкогольного напитка<br />

и освежающего полотенца при check-in<br />

■ Индивидуальное сопровождение в номер при check-in<br />

■ Бутылка питьевой воды в номере бесплатно<br />

■ Бесплатный early check-in с 11.00<br />

(в случае, если данный номер свободен)<br />

■ Бесплатный late check-out до 15.00<br />

(в случае, если данный номер свободен)<br />

■ Гарантия предварительного врачебного обследования<br />

с последующим расписанием процедур<br />

до 24-х часов с момента приезда гостя<br />

■ Присутствие всего медицинского персонала, включая<br />

врачей непрерывно 7 дней в неделю, 12 часов в сутки<br />

■ Круглосуточная неотложная помощь врача<br />

■ 17 процедур в неделю (при проживании по программам<br />

типа FBT либо HBT)<br />

■ Пользование бассейном и wellness-комплексом<br />

бесплатно 7 дней в неделю, 12 часов в сутки<br />

■ Вечерняя уборка номера (т. наз. turndown)<br />

■ Хaлaт и тапочки в номере<br />

■ Бесплатный доступ в интернет на всей территории отеля<br />

■ Детская кроватка предоставляется бесплатно<br />

EINZIGARTIGE STANDARDS<br />

DER HOTEL- UND KURDIENSTLEISTUNGEN<br />

Die <strong>St</strong>andards, die im Gesamten einhalten werden,<br />

machen aus den Mitgliedern der Axxos Hotels & Resorts<br />

völlig einmalige Produkte.<br />

■ Eine Garantie der internationalen Zertifizierung Hotelstars<br />

Union der Kategorie ****Superior und höher<br />

■ Ein alkoholfreies Begrüßungsgetränk und Feuchttücher<br />

beim Check-in<br />

■ Persönliche Begleitung auf das Zimmer beim Check-in<br />

■ Eine Flasche Wasser im Zimmer bei der Ankunft kostenlos<br />

■ Early Check-in ab 11,00 Uhr kostenlos<br />

(wenn das Zimmer zur Verfügung steht)<br />

■ Late Check-out bis 15,00 Uhr kostenlos<br />

(wenn das Zimmer zur Verfügung steht)<br />

■ Garantie der ärztlichen Eingangsuntersuchung<br />

und des folgenden Anwendungszeitplans binnen<br />

24 <strong>St</strong>unden nach der Ankunft<br />

■ Die Anwesenheit von Ärzten inklusive des Krankenpersonals<br />

7 Tage pro Woche 12 <strong>St</strong>unden täglich<br />

■ Ein andauernder ärztlicher Notdienst<br />

■ 17 Kurbehandlungen wöchentlich<br />

(im Falle des Kuraufenthalts FBT oder HBT)<br />

■ Das Schwimmbad und Hotelwellness kostenlos<br />

7 Tage pro Woche 12 <strong>St</strong>unden täglich zur Verfügung<br />

■ Die Abendzimmerreinigung (sog. turndown)<br />

■ Der Bademantel und die Pantoffeln im Zimmer<br />

■ Ein kostenloser Internetzugang in allen Hotelräumen<br />

■ Ein kostenloses Kinderbett<br />

www.uem.cz<br />

Beauty salon Four elements of Beauty, which is situated on the ground floor of Royal Regent Hotel, introduces a completely new range<br />

of products delivered by a top Swiss producer Methode Cholley.<br />

Methode Cholley is a prestigious Swiss cosmetic project that brings together the modern achievements of Swiss phyto-cosmetics and<br />

the proven traditions of herbal and therapeutic medicine. In 1972 Dr. Masset de Vallefort, a prominent Swiss pharmacologist, dedicated<br />

his research laboratory in Locarno to the development of phyto-cosmetic treatments and products of highest quality. This laboratory is<br />

still considered one the leading specialists in the field. Methode Cholley<br />

is the synthesis of modern Swiss science and technology with wisdom<br />

and knowledge of a noble and esteemed Persian family whose beauty<br />

traditions have millennial roots. The results are a complete<br />

and flexible range of high quality products for face and body<br />

as well as highly effective and advanced treatment technologies<br />

based on scientific research.<br />

Институт<br />

эстетической медицины<br />

Пластические и эстетические операции:<br />

› операции лба, бровей, глазных век, губ, носа<br />

› операции лица и шеи (лифтинг)<br />

› операции груди<br />

› операции живота<br />

› отсасывание жира (липосукция)<br />

› операция варикозных вен<br />

Аппликация иньекций ботулотоксина -<br />

разглаживание морщин (Dysport)<br />

Заполнение морщин лица специальными<br />

материалами (филеры)<br />

Дерматология • Пилинги • Косметика<br />

Лазерная хирургия<br />

› хирургический лазер<br />

› сосудистый лазер<br />

› биостимуляционный лазер<br />

Уменьшение жира • Мезотерапия • Мезолифт<br />

www.axxos.cz<br />

Вилла Орплид • У Империала 14 • 36001 Карловы Вары<br />

+420 353 224 544 • kvary@uem.cz • +420 603 269 733


HOTEL CARLSBAD PLAZA, Mariánskolázeňská 25, KARLOVY VARY,<br />

BUTIQUE PLAZA, tel.: +420 - 353 972 425<br />

www.podiumcompany.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!