St. Joseph ROYAL REGENT
St. Joseph ROYAL REGENT
St. Joseph ROYAL REGENT
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Regent<br />
TIMES<br />
Spa Treatments<br />
Leisure Time<br />
A Town<br />
Which Is Always Busy<br />
Looking Back<br />
1<br />
1 I 2012
MOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSE<br />
MOSER SALES<br />
GALLERIES<br />
Praha<br />
Na Příkopě 12, tel.: +420-224 211 293<br />
<strong>St</strong>aroměstské náměstí 603/15, tel.: +420-221 890 891<br />
Karlovy vary<br />
Kpt. Jaroše 46/19, tel.: +420-353 416 136<br />
Tržiště 7, tel.: +420-353 235 303<br />
www.moser-glass.com<br />
CONTENT<br />
Содержание / Inhalt<br />
❖ Editorial 3<br />
❖ The Second Foundation Anniversary<br />
вторая годовщина основания<br />
Das zweite Gründungsjubiläum 5<br />
❖ International Conferences<br />
международные конференции<br />
Internationale konferenzen 7<br />
❖ Karlovy Vary<br />
Карловы Вары<br />
Karlsbad 8<br />
❖ Hot Spring Mineral Water 11<br />
❖ RR Club 12<br />
❖ Regent's Early Booking System 14<br />
❖ Spa Treatments<br />
лечебные процедуры<br />
kuranwendungen 15<br />
❖ Matter of Interest<br />
Интересно что<br />
Das Interessante 18<br />
❖ Tips for Your Leisure Time<br />
В свободное время<br />
Freizeittipps 19<br />
❖ Superior Spa Collection 22<br />
Regent Times - 1/2012<br />
Client magazine of the <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel, Karlovy Vary<br />
© Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Editors: Jitka Kulhánková, Alena Sedláková<br />
Photo: archive of the <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel - Jiří Hubatka,<br />
Nové fotografie - Martin Pokladník<br />
Promenáda Publishing<br />
Translations: Hana Habrzettlová (English), Petr Fiala (German),<br />
Vladislav Linetskiy (Russian)<br />
Layout, litography and print: Polypress s.r.o.<br />
<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent Hotel<br />
Zahradní 7, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic<br />
Tel. +420 353 363 111<br />
info@royalregent.cz, www.royalregent.cz<br />
EDITORIAL<br />
Dear guests, dear readers,<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
This is the first time I am welcoming<br />
you with my editorial to<br />
the pages of our hotel magazine<br />
Regent Times. As you could<br />
learn in the previous number,<br />
I took over the imaginary relay<br />
baton from the director of<br />
the hotel Jan Motlík who had<br />
been leading the hotel since<br />
its opening. And he had been<br />
very successful. I believe that<br />
I together with my colleagues<br />
will be able to continue the<br />
way he started as successfully<br />
as he did. I am not a beginner<br />
in the Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong>, I have been<br />
working here since it was opened, first as an Assistant to General<br />
Manager and later as a F&B Manager. I know the situation<br />
in my profession well and, of course, I want to make use of my<br />
experience in the new position maximally.<br />
This number of the magazine Regent Times will make you acquainted<br />
with our activities and our care of you, our customers.<br />
We have prepared a number of advantages for you which the<br />
Regent’s Early Booking System or the membership in the Royal<br />
Guest Club brings. We will inform you about modern treatments<br />
and about events which were already held in our town<br />
or which are being prepared, so that you can plan your next<br />
stay for the time when the event which attracted your attention<br />
will take place. And, of course, we will recommend you cultural<br />
and social events which you can visit in your free time during<br />
your stay.<br />
I hope that you will enjoy the stay in the Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> as much as possible and that it will bring you<br />
relaxation, a good mood and health.<br />
Do not be afraid to be demanding and always want the best<br />
from us.<br />
We look after, you relax.<br />
Vladimíra Andrlová<br />
Hotel Director<br />
3
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
Уважаемые гости, дорогие читатели!<br />
Позвольте мне своим вступительным словом впервые приветствовать<br />
вас на страницах журнала нашего отеля Regent<br />
Times. Как вы уже могли узнать из предыдущего номера,<br />
я приняла воображаемую эстафету от директора Яна Мотлика,<br />
который вел отель с самого начала его работы и, надо отметить,<br />
весьма успешно. Я верю, что мы с коллегами сможем<br />
с успехом идти начатым им путем. В отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong><br />
<strong>REGENT</strong> я не новичок, работаю здесь со дня его открытия,<br />
сначала в должности Assistant to General Manager, позднее<br />
как F&B Manager. Я хорошо знаю ситуацию в отрасли и на<br />
новой должности намереваюсь максимально использовать<br />
свой опыт.<br />
Данный номер журнала познакомит вас с нашими инициативами<br />
и с заботой о вас, наших клиентах. Мы приготовили<br />
для вас целый ряд выгод, как Regent´s Early Booking System<br />
или членство в Royal Guest Club. Познакомим вас также<br />
с модерными процедурами и расскажем о событиях, которые<br />
уже состоялись или готовятся, чтобы вы смогли приурочить<br />
ваш следующий приезд в Карловы Вары именно<br />
в дни заинтересовавшего вас мероприятия. Естественно,<br />
мы посоветуем вам, какие культурные и общественные<br />
программы вы сможете посетить в свободное время в дни<br />
пребывания у нас.<br />
Желаю вам, чтобы ваше пребывание в отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> было Вами как можно шире использовано<br />
для достижения релаксации, сохранения хорошего настроения<br />
и здоровья.<br />
Не бойтесь быть требовательными в своих пожеланиях. Они<br />
будут исполнены.<br />
Мы заботимся о вас, вы отдыхаете у нас!<br />
Владимира Андрлова<br />
Hotel Director<br />
Geehrte Gäste, liebe Leser,<br />
gestatten Sie mir, Sie das erste Mal durch mein Einleitungswort<br />
auf den Seiten unserer Hotelzeitschrift Regent Times zu begrüßen.<br />
Wie Sie in der letzten Ausgabe erfahren könnten, übernahm<br />
ich den imanigären <strong>St</strong>affelstab von dem Hoteldirektor<br />
Jan Motlík, der das Hotel seit Anfang an leitete, und zwar sehr<br />
erfolgreich. Ich hoffe, dass wir mit den Mitarbeitern den von ihm<br />
begonnenen Weg erfolgreich fortsetzen. Im Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> bin ich kein Neuling, ich bin hier seit seiner<br />
Eröffnung angestellt, zuerst an der <strong>St</strong>elle Assistant to General<br />
Manager, später als F&B Manager. Ich kenne gut die Situation<br />
in der Branche und meine Erfahrungen möchte ich natürlich in<br />
der neuen Position so weit wie möchlich auswerten.<br />
Diese Ausgabe der Zeitschrift Regent Times macht Sie mit unseren<br />
Aktivitäten und der Pflege um Sie, um unsere Klienten, bekannt.<br />
Wir bereiteten für Sie zahlreiche Vergünstigungen, die das<br />
Regent´s Early Booking System oder die Mitgliedschaft im Royal<br />
Guest Club bringen. Man macht Sie auch mit den modernen Anwendungen<br />
bekannt. Weiter stellt man Ihnen die Veranstaltungen<br />
näher vor, die bereits in unserer Kurstadt stattfanden, oder<br />
die erst stattfinden werden, damit Sie Ihren nächsten Aufenthalt<br />
in Karlsbad gerade zu der Veranstaltung planen können, die<br />
Sie beeindruckt hat. Selbstverständlich empfiehlt man Ihnen,<br />
welche kulturelle und gesellschaftliche Programme Sie in Ihrer<br />
Freizeit während Ihres jetzigen Aufenthaltes besuchen können.<br />
Ich wünsche Ihnen, dass Sie Ihren Aufenthalt im Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
<strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> möglichst viel genießen, dass er Ihnen Erholung,<br />
gute Laune und Gesundheit spendet.<br />
Fürchten Sie sich nicht anspruchsvoll zu sein und verlangen Sie<br />
von uns immer das Beste.<br />
Wir kümmern uns, Sie entspannen!<br />
Vladimíra Andrlová<br />
Hoteldirektor<br />
THE SECOND FOUNDATION<br />
ANNIVERSARY OF THE HOTEL<br />
<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
Unveiling the sculpture of Saint <strong>Joseph</strong> (sculptor František Vlach and the mayor of the town Petr Kulhánek).<br />
/ Открытие скульптуры святого Иосифа (автор Франтишек Влах и мэр Петр Кулганек). / Enthüllung<br />
der Skulptur des Heiligen <strong>Joseph</strong> (der Autor František Vlach und der Oberbürgermeister Petr Kulhánek).<br />
The Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> celebrated its anniversary<br />
in a great style. A gala evening on the occasion of the second<br />
opening anniversary of the hotel was held on the 19th March<br />
2012. Hotel guests, representatives of tour operators, travel<br />
agencies and business partners were invited.<br />
The whole evening was held in the style of the carnival in Rio<br />
de Janeiro. The guests could see the performances of Latin<br />
American dancers, who showed the Argentinean tango, samba<br />
gafiera and the carnival samba. The gala banquet offered specialties<br />
of both Brazilian and international cuisine. The guests<br />
were welcomed by the general director of the company Axxos<br />
Hotel & Spa Management Mr. Jan Motlík and the moderator of<br />
the evening Mr. Petr Čimpera. The excellent Cuban band Mezela<br />
played music all night long.<br />
A sculpture of <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
by the famous graphic<br />
designer and painter<br />
František Vlach<br />
was unveiled on the<br />
occasion of the celebration.<br />
The unveiling<br />
ceremony took place<br />
in the spa centre <strong>St</strong>.<br />
<strong>Joseph</strong>’s Spa on the<br />
first floor of the hotel,<br />
where the sculpture<br />
can be seen. Mayor of<br />
the Town of Karlovy<br />
Vary Petr Kulhánek<br />
and the sculptor himself<br />
unveiled the jewel<br />
of art.<br />
Another part of the<br />
The work of art attracts the attention of hotel<br />
guests. / Художественное произведение<br />
пробуждает интерес гостей отеля. / Das<br />
kunstwerk weckt das Interesse der Hotelgäste.<br />
programme was announcing the most productive partners of<br />
the year 2011 of a number of tour operators and travel agencies.<br />
Employees of the Terma Travel, Eurotouch and Amigo were<br />
appreciated by being presented diplomas. And, in addition to it,<br />
they had a pleasant task to cut the birthday cake.<br />
ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА ОСНОВАНИЯ<br />
ОТЕЛЯ <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
Отель <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> отпраздновал свой юбилей<br />
в высоком стиле. 19 марта 2012 года состоялся гала-вечер<br />
по случаю второй годовщины открытия отеля. Приглашены<br />
были гости отеля, представители туроператоров, бюро пу-<br />
Diplomas for the best cooperation in the year 2011 going from the hands of the general manager Jan Motlík to the following tour operators: Kateřina Drymlová (KV Amigo Tours),<br />
Zhanna Kim (Euro Touch) and Daniel Pouska (Terma Travel). / Дипломы за лучшее сотрудничество в 2011 году получают из рук генерального директора Яна Мотлика представители<br />
туроператоров: Катержина Дримлова (KV Amigo Tours), Жанна Ким (Euro Touch), Даниэль Поуска (Terma Travel). / Die Urkunden für die beste Zusammenarbeit im Jahre 2011<br />
bekommen von dem Generaldirektor Jan Motlík die Vertreter der Touroperatoren: Kateřina Drymlová (KV Amigo Tours), Zhanna Kim (Euro Touch), Daniel Pouska (Terma Travel).<br />
4 5
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
A dance performance. / Танцевальное выступление. / Ein Tanzauftritt.<br />
тешествий и торговых партнеров.<br />
Весь вечер проходил в духе карнавала в Рио-де Жанейро. Гости<br />
имели возможность посмотреть выступление латиноамериканских<br />
танцоров, исполнивших аргентинское танго, самбы<br />
гафьера и карнавальную. Праздничный раут предложил<br />
фирменные блюда бразильской и международной кухни.<br />
Гостей приветствовал генеральный директор общества<br />
Axxos hotel & spa management Ян Мотлик вместе в ведущим<br />
вечера Петром Чимперой. Весь вечер играл отличный кубинский<br />
ансамбль Mezcla.<br />
По случаю празднования этого юбилея была открыта скульптура<br />
святого Иозефа работы выдающегося дизайнера<br />
и художника Франтишека Влаха. Празднование проходило<br />
на втором этаже отеля, в бальнеологическом центре<br />
<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong>’s Spa, где установлена фигура святого. Честь открыть<br />
этот художественный шедевр была предоставлена<br />
мэру города Петру Кулганеку и самому автору.<br />
Следующим номером программы было объявление наиболее<br />
эффективных партнеров 2011 года из числа бюро путешествий<br />
и туроператоров. Награды получили работники<br />
Terma Travel, Eurotouch и Amigo, которым был вручен диплом.<br />
Более того, им было предоставлено почетное право<br />
разрезать именинный торт.<br />
DAS ZWEITE GRÜNDUNGSJUBILÄUM<br />
DES HOTELS <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
Das <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel feierte sein Jubiläum im<br />
großen <strong>St</strong>il. Am 19. März 2012 fand ein Galaabend anlässlich<br />
des zweiten Eröffnungsjubiläums des Hotels statt. Eingeladen<br />
wurden die Hotelgäste, die Vertreter der Touroperatoren, der<br />
Reisebüros und der Geschäftspartner.<br />
Der gesamte Abend verlief im <strong>St</strong>il des Karnevals in Rio de Janeiro.<br />
Die Gäste sahen einen Auftritt von lateinamerikanischen Tänzern,<br />
die den argentinischen Tango, die Samba de Gafieira und<br />
die Karnevalsamba vorführten. Das festliche Buffet bot die Spezialitäten<br />
der brasilianischen und der internationalen Küche an.<br />
Die Gäste wurden von dem Generaldirektor der Gesellschaft<br />
Axxos Hotel & Spa Management Herrn Jan Motlík und dem<br />
Moderator des Abends Herrn Petr Čimpera begrüßt. Durch den<br />
Abend begleitete die hervorragende kubanische Band Mezcla.<br />
Anlässlich dieses Jubiläums wurde eine Skulptur des hl. <strong>Joseph</strong><br />
von dem bedeutenden Grafikdesigner und Maler Herrn František<br />
Vlach enthüllt. Die Feier verlief im ersten <strong>St</strong>ock des Hotels<br />
im Kurzentrum <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong>’s Spa, wo es diese Skulptur gibt. Die<br />
Ehre, das künstlerische Schmuckstück zu enthüllen, hatten der<br />
Oberbürgermeister der <strong>St</strong>adt Karlsbad Herr Petr Kulhánek und<br />
der Autor selbst.<br />
Ein weiterer Programmpunkt war die Verkündung der produktivsten<br />
Partner des Jahres 2011 aus den Reihen der Reisebüros<br />
und der Touroperatoren. Gewürdigt wurden die Angestellten<br />
von Terma Travel, Eurotouch und Amigo, denen eine Urkunde<br />
überreicht wurde. Sie hatten auch die angenehme Pflicht die<br />
Geburtstagtorte anzuschneiden.<br />
OUR DOCTORS PRESENT OUR<br />
COMPANY AT INTERNATIONAL<br />
CONFERENCES<br />
Apart from this, the company AXXOS Hotels & Resorts and the<br />
use of other therapeutic methods in the hotels of this company<br />
were presented at this conference. Methods like InBody, Biofeedback,<br />
Therapy Master, shockwave, weight loss and anti-stress<br />
programmes were mentioned.<br />
Treating diabetes, the locomotor system, gastroenterological<br />
diseases, metabolic disorders and the diseases of joints were<br />
presented as well. A great emphasis was put on the treatment<br />
for polio by means of the Biofeedback method as well as other<br />
methods which are used in space research. You can read more<br />
about some of these methods on further pages of this issue of<br />
the magazine Regent Times.<br />
НАШИ ВРАЧИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ<br />
НАШУ ФИРМУ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ<br />
КОНФЕРЕНЦИЯХ<br />
Доктор медицины Игорь Кочубей<br />
■ Врач отеля <strong>St</strong>.<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
■ Общий стаж работы в здравоохранении 22 года<br />
■ Стаж работы в бальнеологии 8 лет<br />
■ Аттестация: общая хирургия, травматология и ортопедия<br />
The chef Libor Arnold and awarded partners cutting the cake.<br />
Шеф-повар Либор Арнольд и оцененные партнеры при разрезании торта.<br />
Der Chefkoch Libor Arnold und die ausgewerteten Partner schneiden die Torte an.<br />
MUDr. Ihor Kochubey<br />
■ Doctor of the Hotel <strong>St</strong>.<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
■ Medical practice: 22 years<br />
■ Special practice in spa medicine: 8 years<br />
■ Postgraduate diplomas in: general surgery,<br />
traumatology and orthopaedics.<br />
The medical staff of the company AXXOS Hotels & Resorts is<br />
constantly improving its qualification. Doctors not only take<br />
part in various seminars both in our country and abroad but<br />
also present new diagnostic and therapeutic methods.<br />
MUDr. Ihor Kochubey took part in international conferences<br />
at I.M. Sechenov University in Moscow and Saint Petersburg.<br />
There he presented spa treatment generally and specified the<br />
orientation and methods of this treatment just in Karlovy Vary.<br />
Врачебный персонал общества AXXOS Hotels & Resorts постоянно<br />
повышает свою профессиональную квалификацию.<br />
Врачи принимают участие в самых различных чешских и зарубежных<br />
семинарах, а также представляют новые диагностические<br />
и лечебные методы.<br />
Д-р Игорь Кочубей весной 2012года принял участие в медицинских<br />
конференциях в Университете имени И.М. Сеченова<br />
в Москве и Санкт-Петербурге. Там он представлял<br />
общую бальнеологию и специфицировал направления<br />
и методы этого лечения именно в Карловых Варах. Кроме<br />
того, на конференции было представлено общество AXXOS<br />
Hotels & Resorts и применение прочих лечебных методов<br />
в отелях этого общества. Были упомянуты методы InBody,<br />
Biofeedback, Therapy master, ударная волна, программы для<br />
уменьшения веса и антистрессовые программы.<br />
Далее, были представлены способы лечения диабета,<br />
опорно-двигательного аппарата, гастроэнтерологических<br />
заболеваний, болезней обмена веществ и суставов. Особый<br />
акцент был сделан на лечение детского церебрального<br />
паралича с помощью методов Biofeedback (биологическая<br />
обратная связь) и других методов, применяющихся в космических<br />
исследованиях. Подробнее о некоторых из этих методов<br />
вы прочтете на следующих страницах этого издания<br />
журнала Regent Times.<br />
6 7
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
TEILNAHME DER ÄRZTE<br />
AUS AXXOS HOTELS & RESORTS<br />
AN DEN INTERNATIONALEN KONFERENZEN<br />
MUDr. Ihor Kochubey<br />
■ Arzt im <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel<br />
■ 22 Jahre ärztliche Praxis<br />
■ Praxis im Bereich Kurwesen: 8 Jahre<br />
■ Das Attest: Allgemeine Chirurgie, Unfallchirurgie<br />
und Orthopädie<br />
Das ärztliche Personal der Gesellschaft Axxos Hotels & Resorts<br />
verbessert stets seine berufliche Qualifikation. Die Ärzte<br />
nehmen nicht nur an verschiedenen Seminaren im In- sowie<br />
Ausland teil, sondern sie stellen auch selbst neue Diagnostikund<br />
Heilmethoden vor. Vor allem an den internationalen Konferenzen.<br />
MUDr. Ihor Kochubey nahm im Frühling 2012 an ärztlichen Konferenzen<br />
an der I. M. Setschenow Universität in Moskau und <strong>St</strong>.<br />
Petersburg teil. Er stellte hier allgemein die Kurbehandlung vor<br />
und beschrieb näher die Ausrichtung und die Methoden der<br />
Kur in Karlsbad, in dem bekanntesten und berühmtesten Kurort<br />
der Welt. Außerdem wurde an der Konferenz die Gesellschaft<br />
Axxos Hotels & Resorts vorgestellt, und wie man in deren<br />
Hotels weitere Heilmethoden nutzt. Es wurden die Methoden<br />
InBody, Biofeedback, Therapy Master, die <strong>St</strong>oßwelle, die Programme<br />
zur Gewichtsreduktion und die Anti-<strong>St</strong>ress-Programme<br />
genannt.<br />
Daneben wurde die Art und Weise der Behandlung des Diabetes,<br />
des Bewegungsapparates, der gastroenterologischen Erkrankungen,<br />
der <strong>St</strong>offwechsel- und Gelenkerkrankungen vorgestellt.<br />
Einen großen Wert legte man auf die Heilung der zerebralen<br />
Kinderlähmung dank der Biofeedbackmethode und der anderen<br />
Methoden, die man in der Weltraumforschung nutzt. Über<br />
manche von diesen Methoden kann man auf den weiteren Seiten<br />
dieser Ausgabe der Regent Times Zeitschrift lesen.<br />
A TOWN WHICH IS FULL OF AMUSEMENT<br />
ГОРОД, В КОТОРОМ ВСЕ ВРЕМЯ ЧТО-ТО ПРОИСХОДИТ<br />
EINE STADT, WO IMMER ETWAS LOS IST<br />
What the Past Months Have Brought<br />
Opening of The Spa Season<br />
The main spa season is traditionally opened in Karlovy Vary at the first<br />
weekend in May. A part of this celebration is the opening speech of<br />
the mayor of the town and his welcoming diplomats, politicians, artists<br />
and other prominent visitors. A procession of church dignitaries who<br />
consecrate healing springs is closed with a gala mass. Concerts, dance<br />
performances, markets and other delights are held in the colonnades<br />
and streets of the town all weekend long. They also include a historical<br />
procession headed by the founder of the town, King Charles IV.<br />
Что принесли прошедшие месяцы<br />
Открытие курортного сезона<br />
В первые выходные дни мая в Карловых Варах ежегодно от крывается<br />
главный курортный сезон. В начале церемонии мэр города<br />
приветствует дипломатов, политиков, деятелей искусств и других<br />
почетных гостей. Духовные лица освящают источники, после<br />
чего следует торжественная месса. В эти дни проходят концерты,<br />
танцевальные выступления, ярмарки и народные гуляния на<br />
колоннадах и улицах. Состоится торжественное шествие во главе<br />
с основателем города, королем Карлом IV.<br />
Was in den letzten Monaten geschehen ist<br />
Die Eröffnung der Kursaison<br />
Am ersten Maiwochenende wird jedes Jahr in Karlsbad die Hauptkursaison<br />
eröffnet. Zu dieser Feier gehört die Eröffnungsrede des<br />
Oberbürgermeisters der <strong>St</strong>adt, in der er die Diplomaten, die Politiker,<br />
die Künstler und weitere bedeutende Gäste begrüßt. Ein Umzug der<br />
kirchlichen Würdenträger, die die Heilquellen einweihen, ist mit einer<br />
feierlichen Messe beendet. Das ganze Wochenende gibt es Konzerte,<br />
Tanzauftritte, Märkte und viel Vergnügen auf den Kolonnaden und<br />
<strong>St</strong>raßen der <strong>St</strong>adt. Es darf natürlich ein historischer Umzug, angeführt<br />
von dem <strong>St</strong>adtgründer, dem König Karl dem IV., nicht fehlen.<br />
Food Festival<br />
The space in front of the Hotel Thermal is reserved for the popular festival<br />
of gastronomy, which is an inseparable part of the opening of the<br />
spa season. Apart from tasting the specialties of Karlovy Vary restaurants,<br />
a varied programme on stage and the Run, Waiter, Run race, it is<br />
salmon filleting, pancakes making and lessons of Karlovy Vary dumpling<br />
cooking that enjoy a lot of success.<br />
Фуд-фестиваль<br />
На площади перед отелем Термал проходит излюбленный фестиваль<br />
гастрономии, неотъемлемая часть открытия курортного<br />
сезона. Кроме дегустации фирменных блюд карловарских ресторанов,<br />
разнообразной программы на сцене и бега Vrchní, prchni<br />
(Официант, уноси ноги! – название популярной чешской кинокомедии),<br />
большим успехом пользуется конкурс поваров по разделке<br />
лосося, печении блинчиков и «краткие курсы» приготовления<br />
настоящего карловарского кнедлика.<br />
Das Food Festival<br />
Der Platz vor dem Hotel Thermal gehört dem beliebten Gastronomiefestival,<br />
das zum festen Bestandteil der Eröffnung der Kursaison bereits<br />
geworden ist. Außer der Kostproben der Spezialitäten der Karlsbader<br />
Restaurant, eines bunten Programmes am Podium und dem Vrchní,<br />
prchni Lauf (nach dem bekannten tschechischen Film Vrchní, prchni<br />
– Lauf, Ober, lauf), hat einen großen Erfolg der Wettbewerb der Köche<br />
im Lachsfilettieren, Pfannkuchen backen und der Unterricht, wie man<br />
einen echten Karlsbader Knödel kocht.<br />
Karlovy Vary<br />
Carnival<br />
The June carnival, whose mosaic<br />
of colours always attracts<br />
crowds of inhabitants and<br />
visitors, brings joy and high<br />
spirits to the town. This year’s<br />
procession of masks, jugglers,<br />
artistes on stilts, singers<br />
and puppets was dominated<br />
by a six and a half metres tall<br />
figure of and angel, a symbol<br />
of good. Two scary masks of<br />
evil, too, floated over spectators´<br />
heads...<br />
Kaрловарский карнавал<br />
Радость и веселье приносит на карловарские улицы июньский<br />
карнавал, который своей пестротой всегда привлекает толпы жителей<br />
и гостей города. В этом году над шествием масок, жонглеров,<br />
клоунов, акробатов на ходулях, певцов и марионеток возвышалась<br />
фигура ангела высотой шесть с половиной метров, символизирующего<br />
силы добра. Над головами зрителей проследовали и две внушавшие<br />
страх маски сил зла …<br />
Der Karlsbader Karneval<br />
Freude und Vergnügen bringt in die Karlsbader <strong>St</strong>raßen der Karneval<br />
im Juni, der mit seiner Vielfalt immer Mengen der Bewohner sowie Besucher<br />
anlockt. Dieses Jahr dominierte dem Umzug der Masken, der<br />
Jongleure, der Clowns, der <strong>St</strong>elzenartisten, der Sänger und der Marionetten<br />
eine sechseinhalb Meter hohe Engelmarionette, als Symbol des<br />
Guten. Über den Köpfen der Zuschauer schwebten auch zwei gruselige<br />
Masken des Bösen…<br />
International Film Festival<br />
The July festival brings representatives and lovers of film from the<br />
whole world to the town. Apart from hundreds of film performances in<br />
all cinema halls of the town, you can also visit different social meetings,<br />
autography events with famous actors, concerts, exhibitions, horse races,<br />
a golf tournament and other supporting events.<br />
Meждународный кинофестиваль<br />
Июльский кинофестиваль приводит в город представителей и любителей<br />
киноискусства со всего мира. Кроме сотен демонстраций<br />
фильмов во всех залах города, в течение фестиваля можно побывать<br />
на общественных встречах, организованных раздачах автографов<br />
прославленных артистов, выставках, концертах, бегах,<br />
турнире гольфа и прочих сопутствующих мероприятиях.<br />
Das Internationale Filmfestival<br />
Das Filmfestival im Juli lockt in die <strong>St</strong>adt die Vertreter und Liebhaber<br />
der Filmkunst aus der ganzen Welt an. Während des Festivals kann<br />
man außer den Hunderten Kinovorstellungen in allen Sälen der <strong>St</strong>adt<br />
auch viele Gesellschaftstreffen, Autogrammschreiben der berühmten<br />
Schauspieler, Ausstellungen, Konzerte, Pferderennen sowie ein Golfturnier<br />
und weitere begleitende Veranstaltungen besuchen.<br />
8 9
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
Beethoven’s Days<br />
The annual music festival is held to remember two visits of Ludwig<br />
van Beethoven to Karlovy Vary. This year it was connected with a celebration<br />
on the occasion of the 200th anniversary of Beethoven’s benefit<br />
concert in Karlovy Vary. Beethoven organized it to help the spa<br />
Baden Baden near Vienna which had been destroyed by fire. At the<br />
same time, the replicas of the destroyed reliefs from the Karlovy Vary<br />
monument to the famous composer were unveiled. The monument is<br />
considered the most beautiful in the world. It had been built by Hugo<br />
Uher, a native of Karlovy Vary.<br />
Бетховенские дни<br />
Ежегодный музыкальный фестиваль, проводимый в память о двух<br />
визитах Людвига ван Бетховена в Карловы Вары, в этом году был<br />
украшен празднованиями по случаю двухсот лет со дня благотворительного<br />
концерта Бетховена в пользу пострадавшего от пожара<br />
курортного города Баден под Веной. Одновременно были установлены<br />
копии уничтоженных рельефов на карловарском памятнике<br />
прославленному композитору, который считается самым красивым<br />
в мире. Его автором является уроженец Карловых Вар Гуго Уэр.<br />
Die Beethovens Tage<br />
Das alljährliche Musikfestival, das als Erinnerung an die zwei Besuche<br />
von Ludwig van Beethoven in Karlsbad veranstaltet wird, wurde dieses<br />
Jahr von der Feier anlässlich des zweihundertsten Jubiläums von Beethovens<br />
Wohltätigkeitskonzert in Karlsbad zugunsten des abgebrannten<br />
Kurortes Baden bei Wien bereichert. Gleichzeitig wurden Nachbildungen<br />
der vernichteten Reliefs am Karlsbader Denkmal des berühmten<br />
Komponisten enthüllt. Dieses Denkmal wird für das schönste der Welt<br />
gehalten. Sein Autor ist der Karlsbader Landsmann Hugo Uher.<br />
Dvořák Karlovy Vary Autumn<br />
The top of the season of concerts is the music festival Dvořák Karlovy<br />
Vary Autumn. It is just the Bohemian composer Antonín Dvořák that<br />
dominates the history of music in Karlovy Vary. He stayed in the town<br />
several times and his symphony No. 9 in e minor - the New World Symphony<br />
– had its continental premiere in the Post Court on the 20th July<br />
1894. Both the Karlovy Vary Symphony Orchestra and other outstanding<br />
Czech and foreign musicians take part in the festival.<br />
Дворжаковская карловарская осень<br />
Музыкальный фестиваль Дворжаковская карловарская осень является<br />
кульминацией концертного сезона. Главной фигурой музыкальной<br />
истории Карловых Вар является чешский композитор Антонин<br />
Дворжак, неоднократно побывавший в нашем городе. 20 июля 1894<br />
года в Почтовом дворе состоялась континентальная премьера его<br />
симфонии № 9 ми минор «Из Нового Света». В музыкальном фестивале<br />
принимают участие как Карловарский симфонический оркестр,<br />
так и выдающиеся чешские и зарубежные мастера искусств.<br />
Dvořáks Karlsbader Herbst<br />
Der Höhepunkt der Konzertsaison ist das Musikfestival Dvořáks Karlsbader<br />
Herbst. In der Karlsbader Musikgeschichte ragt gerade der tschechische<br />
Komponist Antonín Dvořák empor, der in der <strong>St</strong>adt mehrmals<br />
weilte. Am 20.7. 1894 ertönte im Posthof die kontinentale Prämiere<br />
Dvořáks Symphonie Nr. 9 - E-Moll „Aus der Neuen Welt“. Am Musikfestival<br />
nehmen sowohl das Karlsbader Symphonieorchester, als auch weitere<br />
hervorragende tschechische sowie ausländische Künstler teil.<br />
The Folklore Festival<br />
Traditional costumes and dancers´skill in the street of the town – is it<br />
not beautiful? The colourfulness of costumes and step variations of the<br />
dancers from the whole world surprise with their creativeness.<br />
Фольклорный фестиваль<br />
Традиционные костюмы и искусство танцоров на улицах города – разве<br />
это не прекрасно? Красочность костюмов и танцевальные вариации<br />
артистов со всего мира ежегодно поражают своей пестротой.<br />
Das Folklorefestival<br />
Die traditionellen Trachten und das Können der Tänzer in den <strong>St</strong>raßen<br />
der <strong>St</strong>adt – ist es nicht herrlich? Die Farbigkeit der Trachten und die<br />
Schrittvariationen der Künstler aus der ganzen Welt überraschen jedes<br />
Jahr mit ihrer Vielfalt.<br />
HOT SPRING MINERAL WATER<br />
a unique natural resource<br />
In Spa & Wellness hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent we use for<br />
your treatment thermal & mineral water in the daily volume of<br />
20 m³. This water, whose composition is unique, is brought to the<br />
hotel directly from the Karlovy Vary Sprudel and is especially used<br />
in the following treatments:<br />
■ <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> essence bath<br />
■ mineral bath, carbonated bath, moor bath<br />
■ Kneipp´s bath, gum irrigations, bath Kleopatra<br />
For each of these spa procedures we use 75 - 100 % of thermal<br />
& mineral water.<br />
The Carlsbad thermal mineral water has shown a positive effect<br />
particularly in the treatment of these diagnoses:<br />
■ gastroentherological diseases<br />
■ locomotor diseases<br />
■ metabolism disorders<br />
■ diabetes mellitus<br />
■ overweight<br />
■ parodontosis<br />
Our hotel is ranked among the five biggest consumers of thermal<br />
& mineral water per 1 patient. We believe this fact in addition to<br />
high professional standards of our medical staff will contribute<br />
significantly to improve your health.<br />
Гейзерная вода - уникальное природное<br />
лечебное средство<br />
В Spa & Wellness отеле <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent при Вашем<br />
лечении мы используем<br />
термально-минеральную воду в ежедневном объёме 20 м 3 .<br />
Эта уникальная по своему химическому составу вода доставляется<br />
в отель прямо от карловарского гейзера и используется,<br />
в частности, в следующих процедурах:<br />
■ ванна святого Иозефа со специями<br />
■ минеральная ванна, углекислая ванна, минеральная<br />
ванна с использованием лечебной грязи<br />
■ контрастная ванна для ног «Kneipp», орошение дёсен,<br />
ванна «Клеопатра»<br />
При каждой из этих процедур мы используем 75 - 100 % лечебной<br />
минеральной воды.<br />
Карловаровская термально-минеральная вода положительно<br />
влияет на лечение преимущественно при следующих диагнозах:<br />
■ Желудочно-кишеччных заболеваний<br />
■ Заболевания опорно-двигательного аппарата<br />
■ Нарушение обмена веществ<br />
■ Сахарный диабет<br />
■ Ожирение<br />
■ Пародонтоз<br />
Мы входим в число пяти крупнейших потребителей термальной<br />
лечебной воды в расчёте на одного пациента, что в сочетании<br />
с высоким профессионализмом нашего медицинского<br />
персонала будет значительно способствовать улучшению Вашего<br />
состояния здоровья.<br />
Das Sprudelwasser -<br />
eine einmalige Naturheilquelle<br />
In unserem Spa & Wellness Hotel <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> Royal Regent,<br />
benutzen wir das Thermal - Mineralwasser täglich in einem Umfang<br />
von 20 m³ für Ihre Behandlungen. Dieses mit seiner Wasserzusammensetzung<br />
einmaliges Wasser wird direkt ins Hotel vom<br />
Karlsbader Sprudel geleitet und es wird vor allem bei diesen Anwendungen<br />
genutzt:<br />
■ das Zusatzstoffbad <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong><br />
■ Mineralwasserbad, Kohlensäurebad, Torfbad<br />
■ Kneippbad, Irrigation des Zahnfleisches, Bad Kleopatra<br />
Bei jeder Behandlung, verwenden wir 75 bis 100 % vom Thermal<br />
- Mineralwasser.<br />
Das Karlsbader Thermal - Mineralwasser zeigt eine positive<br />
Wirkung besonders in den Behandlungen mit folgenden<br />
Diagnosen:<br />
■ Verdauungsapparat - Erkrankungen<br />
■ Bewegungsapparat - Erkrankungen<br />
■ <strong>St</strong>offwechselstörungen<br />
■ Diabetes Mellitus<br />
■ Übergewicht<br />
■ Parodontose<br />
Mit der Menge der Thermal - Mineralwasserentnahme je Patient<br />
gehören wir zu den fünf größten Kunden und glauben, das diese<br />
Tatsache und der hohe fachliche <strong>St</strong>andard unseres medizinischen<br />
Personals bedeutend zu Ihrer Gesundheit beitragen wird.<br />
10 11
Re g e n t Ti m e s<br />
RR Club<br />
BECOME A MEMBER<br />
Membership in the Royal Guest Club will bring you many<br />
exciting benefits and is conditioned by the only repeated<br />
visit to the Royal Regent.<br />
Already during the second stay you will receive at the reception<br />
a form to get a membership card Royal Guest Club<br />
with possibility of drawings benefits from the next stay.<br />
Bonuses for members of the Royal Guest Club:<br />
By the 3rd and 4th visit (Royal Guest Club - Silver)<br />
■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />
■ Fruit bowl weekly at the room<br />
■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />
■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />
■ 5 % discount on the hotel services ( extras )<br />
■ 50 % discount on parking<br />
■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />
By the 5th and 6th visit (Royal Guest Club - Gold)<br />
■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />
■ Fruit bowl weekly at the room<br />
■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />
■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />
■ 10 % discount on the hotel servises ( extras )<br />
■ 50 % discount on parking<br />
■ Free Pay TV available<br />
■ One bath of your choice free<br />
■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />
By the 7th and another visit (Royal Guest Club - Platinum)<br />
■ Welcome drink at the lobby bar Regent‘s Club<br />
■ Fruit bowl weekly at the room<br />
■ Upgrade Internet incl. call available for free<br />
■ Arrival and departure transfers in the area of Karlovy Vary for free<br />
■ 15 % discount on the hotel services ( extras )<br />
■ 50 % discount on parking<br />
■ Free Pay TV available<br />
■ One bath of your choice free<br />
■ Breakfast in the room free of charge<br />
■ Upgrade to higher room category subject to availability<br />
Card and membership in the RGC is not transferable.<br />
СТАНЬТЕ ЧЛЕНАМИ<br />
<strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />
Членство в клубе Royal Guest принесет Вам множество<br />
интересных преимуществ, единственным еобходимым<br />
условием которого является Ваш повторный визит<br />
в отель Royal Regent.<br />
Уже во время своего второго пребывания в отеле Royal<br />
Regent в обмен на заполненный формуляр на рецепции<br />
отеля Вы получите карту члена клуба Royal Guest<br />
с возможностью использования преимуществ, действую<br />
щих для Вас уже со следующего пребывания.<br />
Бонусы для членов Royal Guest Club:<br />
C l u b<br />
При 3-ем и 4-ом визите (Royal Guest Club - Silver)<br />
■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />
■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />
■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями,<br />
в том числе телефонные звонки, бесплатно<br />
■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />
обес пе чи ва ющий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />
■ 5 % скидка на службы отеля (extras)<br />
■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />
■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />
заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />
возможности отеля<br />
При 5-ом и 6-ом визите (Royal Guest Club - Gold)<br />
■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />
■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />
■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями, в том<br />
числе телефонные звонки, бесплатно<br />
■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />
обеспечивающий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />
■ 10 % скидка на службы отеля (extras)<br />
■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />
■ Бесплатное предоставление Pay TV<br />
■ Одна лечебная ванна по Вашему выбору, бесплатно<br />
■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />
заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />
возможности отеля<br />
S<br />
C l u b<br />
OF <strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />
S<br />
■ Welcome drink в лобби-баре Regent´s Club<br />
■ Ваза со свежими фруктами в номер, 1х в неделю<br />
■ Upgrade Интернета - пользование обновлениями,<br />
в том числе телефонные звонки, бесплатно<br />
■ Бесплатный трансфер по Карловым Варам,<br />
обеспечива ющий Ваш приезд в отель/отъезд из отеля<br />
■ 15 % скидка на службы отеля (extras)<br />
■ 50 % скидка на парковку автомобиля<br />
■ Бесплатное предоставление Pay TV<br />
■ Одна лечебная ванна по Вашему выбору, бесплатно<br />
■ Завтрак в номер, бесплатно<br />
■ Upgrade номера - заселение в номер категории выше<br />
заказанной в зависимости от наличия и актуальной<br />
возможности отеля<br />
Guest Club не подлежит передаче.<br />
Посещение нашего отеля всегда Вам положительно<br />
окупится - используйте наши выгодные преимущества<br />
и мы Вас с удовольствием вознаградим за Вашу<br />
преданность!<br />
WERDEN SIE MITGLIED<br />
IM <strong>ROYAL</strong> GUEST CLUB<br />
Die Mitgliedschaft in dem Royal Guest Club wird viele interessanten<br />
Vorteile bringen und für die einzige Voraussetzung,<br />
Besuch des Hotels Royal Regent wiederholen.<br />
Bereits während des zweiten Aufenthaltes können Sie an der<br />
Rezeption ein Formular ausfüllen, um die Mitgliedskarte Royal<br />
Guest Club zu erhalten, mit der Möglichkeit der Inanspruchnahme<br />
der Vorteile gleich den nächsten Aufenthalt.<br />
Bonusen für die Mitglieder des Royal Guest Club:<br />
Bei dem 3. und 4. Besuch (Royal Guest Club - Silver)<br />
■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />
■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />
■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />
■ 5 % Rabatt auf die Hotelleistungen ( Extras )<br />
■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />
■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />
Bei dem 5. und 6. Besuch (Royal Guest Club - Gold)<br />
■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />
■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />
■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />
■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />
■ 10 % Rabatt auf die Hotelleistungen (Extras)<br />
■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />
■ Frei Pay-TV verfügbar<br />
■ Ein Bad nach Wahl gratis<br />
■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />
Bei dem 7. und einem weiteren Besuch (Royal Guest Club -<br />
Platinum)<br />
■ Begrüßungsdrink in der Lobby Bar Regent‘s Club<br />
■ Obstschale wöchentlich auf dem Zimmer<br />
■ Upgrade Internet inkl. Anruf kostenlos zur Verfügung<br />
■ Anreise und Abreise Transfer im Rahmen Karlovy Vary kostenlos<br />
■ 15 % Rabatt auf die Hotelleistungen (Extras)<br />
■ 50 % Rabatt auf Parkplatz<br />
■ Frei Pay-TV verfügbar<br />
■ Ein Bad nach Wahl gratis<br />
■ Frühstück auf das Zimmer kostenlos<br />
■ Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie nach Verfügbarkeit<br />
Die Clubkarte und die Mitgliedschaft in der RGC ist nicht<br />
übertragbar.<br />
Besuchen Sie unser Hotel, es lohnt sich immer. Sie nutzen die<br />
Vorteile unseres Hotels und wir möchten Sie für Ihre Treue<br />
belohnen!<br />
Visit our hotel you will always pay - using the advantages<br />
of our hotel and we would like to reward you for your loyalty!<br />
При 7-ом и последующих визитах<br />
(Royal Guest Club - Platinum)<br />
12 13
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
Get Your Discount With Our<br />
<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />
In case of early booking you will get a discount<br />
of 1 % for each month.<br />
Offer: for individual tourists fit when making booking through<br />
the hotel websites:<br />
■ a discount of 1 % for booking a month before the arrival<br />
■ a discount of 2 % for booking 2 months before the arrival<br />
■ a discount of 3 % for booking 3 months before the arrival...etc<br />
Payment: A deposit of 25 % for booking on the day the order<br />
is received.<br />
Cancellation: If the stay is cancelled, the hotel keeps<br />
this sum as a cancellation fee.<br />
Пользуйтесь скидками нашей системы<br />
<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />
В случае предварительной резервации отдыха<br />
в нашем отеле вы получите скидку за каждый месяц.<br />
Предложение: для индивидуальных туристов (FIT)<br />
в случае резервации через веб-сайты отеля:<br />
■ скидка 1 % за резервацию за месяц до приезда<br />
<strong>REGENT</strong>’S EARLY<br />
BOOKING<br />
SYSTEM<br />
■ скидка 2 % за резервацию за 2 месяца до приезда<br />
■ скидка 3 % за резервацию за 3 месяца до приезда и т.д...<br />
Оплата: 25 % аванс за резервацию в день принятия заказа<br />
Условия снятия заказа: в случае отмены проживания<br />
аванс остается отелю как оплата аннуляции.<br />
Erhalten Sie Ermäßigungen mit unserem<br />
<strong>REGENT</strong>’S EARLY BOOKING SYSTEM<br />
Im Falle der rechtzeitigen Reservierung erhalten<br />
Sie die Ermäßigung für jeden Monat.<br />
Das Angebot: Für die individuellen Touristen (FIT)<br />
bei Buchung über die Hotelwebsites:<br />
■ Eine Ermäßigung von 1 % für eine Buchung<br />
einen Monat vor der Ankunft<br />
■ Eine Ermäßigung von 2 % für eine Buchung<br />
2 Monate vor der Ankunft<br />
■ Eine Ermäßigung von 3 % für eine Buchung<br />
3 Monate vor der Ankunft, usw. …<br />
Die Zahlung: 25 % Vorschuss für die Buchung<br />
am Tag der Bestellungsannahme<br />
<strong>St</strong>ornobedingungen: Falls der Aufenthalt storniert wird,<br />
bleibt dieser Betrag dem Hotel als <strong>St</strong>ornogebühren.<br />
SPA TREATMENTS<br />
■ TRACTION<br />
1 Manual traction<br />
2 Mechanical traction<br />
It is a rehabilitation method where force is applied in an effort<br />
to stretch joint capsules, separate articular segments and to relax<br />
muscles in the area. The pulling force only affects soft tissues<br />
of the locomotor system.<br />
Mechanical traction is performed by means of a special device<br />
which makes use of intermittent pulls. Not only the pulling strength<br />
and the length of traction but also the resting interval are preset.<br />
Modern apparatuses offer special programmes. The treatment must<br />
be prescribed by the doctor, who specifies the type of required traction<br />
and the part of the body to which it will be applied. Traction is<br />
prescribed particularly to patients suffering from diseases of lumbar<br />
and cervical vertebrae. It takes 20 minutes at most.<br />
■ SHOCKWAVE THERAPY<br />
The method is non-invasive, considerate, time- non consuming<br />
and well-tolerated by patients. Its effectivness is high and anaesthesia<br />
is not necessary. It makes the length of treatment considerably<br />
shorter and its results are long-term or permanent.<br />
The number of diagnoses and diseases which can be treated with<br />
shockwave is increasing very fast. It can be used to treat diseases<br />
and problems of the locomotor system including posttraumatic<br />
and postoperative states. It activates cells producing connective<br />
tissue during the cicatricose processes and increases the production<br />
of collagen. It can also decalcify tendons and increase the<br />
production of bone tissue, which improves the healing process.<br />
After testing the effectiveness and safety of shockwave lithotripsy<br />
for several decades, this method has started being used in<br />
orthopaedics, surgery, rheumatology and rehabilitation.<br />
The apparatus produces radial shockwaves and their mechanical<br />
energy is transmitted into the affected tissue. Several reactions<br />
follow: first of all it is the relief of pain in the place of application,<br />
however, this effect is only temporary and lasts for just<br />
a few hours. Other effects, especially better blood circulation in<br />
the treated tissue, lead to the proper healing process. This all accelerates<br />
metabolism in tissues. Side-effects are not important<br />
– a swelling, a bruise, slight irritation or a temporary increase in<br />
sensitivity or painfulness can occur in the treated area.<br />
The method is used to treat tennis elbow or diseases of other<br />
muscular or tendinous attachments, further to treat calcar spur,<br />
the syndrome of the painful shoulder or Achilles tendon inflammation.<br />
It can also be used in the treatment for hammer toes,<br />
ingrown nails, pseudoarthrosis, fatigue fractures, pains in lumbar<br />
and cervical spine and many other problems.<br />
■ THERAPY MASTER<br />
It is a therapeutic apparatus which is used for rehabilitation and<br />
exercise. It is a very useful aid of the therapist in his everyday work.<br />
It is used for individual exercise as well as exercise in groups. The<br />
therapist can influence the level of applied force, the direction of<br />
motion and the weight applied to individual joints by means of<br />
straps and placing the patient under the Redcord® apparatus. He<br />
can reach a complete relief of the body and find a relaxation or<br />
relieving position in painful states by means of the straps. Experience<br />
of many years shows that the apparatus can be used in specialized<br />
departments of hospitals, senior homes and spa facilities.<br />
It has proved useful also in the field of prevention of problems<br />
resulting from the pursuance of different professions, to prevent<br />
occupational diseases caused by e.g. long sitting (people working<br />
with computers), long and repeated car driving (professional drivers),<br />
physical work (artisans constantly working in a certain position<br />
which overloads some of the parts of the body). This all often<br />
results in pains in shoulders, lumbar spine, neck etc.<br />
The apparatus is easy to control and can therefore be easily<br />
used for home exercise to remove e.g. chronic pains in the back<br />
or hip joints.<br />
ЛЕЧЕБНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ<br />
■ ТРАКЦИЯ (вытяжение)<br />
1. Мануальная тракция<br />
2. Аппаратная тракция<br />
WISSEN SIE, DASS…<br />
... to improve the care of our guests and the standard of our<br />
treatment, the packet has included a laboratory screening for<br />
FREE for all visitors staying at our hotel for at least 14 nights<br />
(15 days) since the 1st January 2012.<br />
ЗНАЕТЕ ЧТО…<br />
… в рамках заботы о наших гостях и повышения уровня лечения<br />
с 1 января 2012 года все клиенты, проживавшие у нас<br />
минимально 14 ночей (15 дней), проходят основное ла бо раторное<br />
исследование БЕСПЛАТНО.<br />
DO YOU KNOW THAT…<br />
… seit dem 1. Januar 2012 im Rahmen unserer Gästepflege und<br />
der Verbesserung des Kurniveaus alle Klienten, die bei uns<br />
mindestens 14 Nächte (15 Tage) untergebracht sind, das Grundlaborscreening<br />
im Paket KOSTENLOS haben.<br />
14<br />
15
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
Реабилитационный метод предусматривает увеличение<br />
расстояний между телами позвонков и растяжение суставных<br />
капсул и связок с одновременным созданием релаксации<br />
окружающих мышц. Вытяжение происходит только на<br />
уровне мягких тканей опорно-двигательного аппарата.<br />
Аппаратное вытяжение осуществляется с помощью специального<br />
устройства, которое работает в прерывистом<br />
режиме, когда устанавливается не только сила и продолжительность<br />
вытяжения, но также продолжительность отдыха<br />
и релаксации мышц. Для работы современных аппаратов<br />
создаются специальные программы. Эта процедура<br />
назначается врачом, который определяет вид и место вытяжения.<br />
Вытяжения применяются особенно при патологии<br />
межпозвоночных дисков поясничного и шейного отделов<br />
позвоночника. Максимальная продолжительность тракции<br />
составляет 20 минут.<br />
■ УДАРНАЯ ВОЛНА<br />
Метод является неинвазивным, щадящим, не требует много<br />
времени. Он высокоэффективен, проводится без анестезии<br />
(наркоза). Значительно сокращает длительность лечения,<br />
его результат – от долгосрочного до постоянного.<br />
Очень быстро растет перечень заболеваний, которые можно<br />
лечить с помощью ударной волны. Она может быть использована<br />
в лечении заболеваний опорно-двигательного<br />
аппарата, в том числе посттравматических и послеоперационных<br />
состояний. Ударная волна приводит к распаду и рассасыванию<br />
костных выростов („шипов”), а также к растворению<br />
кальция, содержащегося в сухожилиях, При переломах<br />
костей ударная волна усиливает образование костной ткани<br />
и, тем самым, ускоряет консолидацию перелома. При лечении<br />
рубцов происходит активация клеток, продуцирующих<br />
волокна коллагена. На протяжении нескольких десятилетий<br />
доказана эффективность и безопасность дробления камней<br />
в почках с помощью ударной волны, в настоящее время она<br />
широко применяется в ортопедии, хирургии, ревматологии<br />
и реабилитации.<br />
Современные аппараты генерируют радиальные ударные<br />
волны, механическая энергия которых передается в пораженные<br />
ткани, где происходит ряд процессов. Во-первых,<br />
уменьшается боль в зоне воздействия, однако этот эффект<br />
носит временный характер и длится всего несколько часов.<br />
Затем в зоне действия ударных волн увеличивается приток<br />
крови, что приводит к ускорению метаболизма тканей и выздоровлению.<br />
Побочные эффекты незначительны - могут<br />
возникнуть локальный отек, гематома, местное раздражение,<br />
временное повышение чувствительности, возможны<br />
болевые ощущения в месте применения.<br />
Метод пригоден для лечения теннисного локтя и других заболеваний<br />
мест крепления мышц и сухожилий, а также для<br />
лечения пяточной шпоры, болевого синдрома плеча, воспаления<br />
ахиллова сухожилия. Этот метод может также использоваться<br />
при вальгусной деформации, вросшем ногте,<br />
ложном суставе, болях в шейном и поясничном отделе позвоночника<br />
и многих других проблемах<br />
■ TERAPY MASTER<br />
- терапевтическое устройство, используемое в реабилитации<br />
и физических упражнениях. Это очень полезный вспомогательный<br />
инструмент, применяемый физиотерапевтом<br />
в его повседневной работе. Он используется в индивидуальных<br />
и групповых упражнениях. Терапевт может с помощью<br />
ремней и подвешивания пациента под аппаратом Redcord®<br />
влиять на уровень нагрузки, направление движения и нагрузки<br />
на отдельные суставы. Используя ремни, врачи могут<br />
добиться полной разгрузки тела, найти позицию для релаксации<br />
и облегчения боли. Опыт показывает, что аппарат<br />
находит свое место в различных специализированных отделениях<br />
больниц, домах престарелых, курортных учреждениях.<br />
Он может также применяться в области профилактики<br />
последствий профессиональной перегрузки, для предотвращения<br />
последствия такой односторонней нагрузки, как<br />
длительное сидение (работающие на компьютере), длительная<br />
езда в автомобиле (профессиональные водители), физический<br />
труд (ремесленники в долго несменяемом положении,<br />
что дает нагрузку на некоторые участки тела). Все это<br />
часто приводит к боли в плечах, пояснице, шее и т.д.<br />
Прибор прост в использовании, поэтому он может быть<br />
также использован для работы в домашних условиях, например,<br />
при физических упражнениях, направленных на<br />
устранение хронических болей в спине или тазобедренных<br />
суставах в ходе тренировки.<br />
KURANWENDUNGEN<br />
■ DIE TRAKTION<br />
1. Die manuelle Traktion<br />
2. Die Gerätetraktion<br />
Bei dieser Rehamethode wird die Vergrößerung der Entfernung<br />
der Gelenkflächen genutzt, die Gelenkkapseln und die Bänder<br />
werden bei gleichzeitiger Muskelentspannung in der Umgebung<br />
gedehnt. Die Zugspannung wirkt nur auf die weichen<br />
Gewebe des Bewegungsapparates.<br />
Die Gerätetraktionen werden mithilfe eines besonderen Gerätes<br />
ausgeübt. Dieses arbeitet in einem Regime des unterbrochenen<br />
Zuges, wo nicht nur die Zugkraft und die Traktionsdauer<br />
eingestellt werden, sondern auch die Länge der Ruhephase.<br />
Die modernen Geräte haben Sonderprogramme eingestellt.<br />
Die Anwendung unterliegt der ärztlichen Verordnung. Der Arzt<br />
bestimmt den Typ der geforderten Traktion und die <strong>St</strong>elle. Die<br />
Traktionen werden vor allem bei Erkrankungen der Bandscheiben<br />
der Lenden- und Halswirbelsäule angewendet. Die Traktion<br />
dauert höchstens 20 Minuten.<br />
■ DIE STOSSWELLE<br />
Diese Methode ist nicht invasiv, sie ist schonend, zeitlich<br />
anspruchslos, sie belastet den Patienten nicht. Sie hat einen hohen<br />
Wirkungsgrad, es ist nicht nötig eine Betäubung (Anästhesie)<br />
durchzuführen. Sie verkürzt wesentlich die Genesungszeit,<br />
die Ergebnisse sind langfristig und dauerhaft.<br />
Es steigt sehr schnell die Anzahl der Diagnosen und der Krankheiten,<br />
die man mit der <strong>St</strong>oßwelle heilen kann. Man kann sie<br />
bei der Heilung der Erkrankungen und Beschwerden des Bewegungsapparates<br />
einschließlich der posttraumatischen und<br />
postoperativen Zustände nutzen. Bei den narbigen Prozessen<br />
kommt es zur Aktivierung der Zellen, die die Bindemasse erzeugen,<br />
und zur erhöhten Kolagenproduktion. Es kann auch das<br />
Kalzium, das in den Sehnen gespeichert ist, aufgelöst werden.<br />
Das Knochengewebe wird erhöht erzeugt, und somit wird der<br />
Heilungsprozess beschleunigt. Nachdem die Schlagkraft und<br />
die Sicherheit während der Zerkleinerung von Nierensteinen<br />
binnen einiger Jahrzehnte bewährt worden sind, kommt nun<br />
diese Therapie in den Bereich der Orthopädie, der Chirurgie, der<br />
Rheumatologie und der Rehabilitation.<br />
Das Gerät erzeugt radiale <strong>St</strong>oßwellen und ihre mechanische<br />
Energie wird in das betroffene Gewebe übertragen, wo es dem<br />
zufolge zu einigen Reaktionen kommt: in der ersten Reihe zur<br />
Schmerzlinderung an der Anwendungsstelle. Dieser Effekt ist<br />
jedoch nur vorübergehend und dauert einige <strong>St</strong>unden. Zum<br />
eigenen Heilungsprozess führen dann weitere Wirkungen, und<br />
das vor allem durch die erhöhte Durchblutung in dem behandelten<br />
Gewebe. Somit wird der Gewebestoffwechsel beschleunigt.<br />
Die Nebenwirkungen sind bedeutungslos – es kann zu einer<br />
lokalen Schwellung oder einem Bluterguss, einer örtlichen<br />
Reizung, einer vorübergehenden erhöhten Empfindlichkeit,<br />
eventuell zur Schmerzhaftigkeit in der Umgebung der Anwendung<br />
kommen.<br />
Die Methode eignet sich zur Behandlung des Tennisellbogens<br />
oder der Erkrankungen von anderen Muskel- und Sehnenansätzen,<br />
weiter zur Behandlung des Fersensporns, des Schulter-Schmerz-Syndroms,<br />
der Achillessehnenentzündung. Diese<br />
Methode kann man auch bei Hammerzehen, eingewachsenen<br />
Nägeln, Falschgelenken, Ermüdungsbrüchen, bei Hals- und<br />
Lendenwirbelsäulenschmerzen und vielen weiteren Beschwerden<br />
anwenden.<br />
■ TERAPY MASTER<br />
ist ein therapeutisches Gerät, das zur Rehabilitation und zu den<br />
Turnübungen verwendet wird. Es ist ein sehr nutzvolles Hilfsmittel<br />
des Physiotherapeuten bei seiner alltäglichen Arbeit.<br />
Es wird für die individuelle Gymnastik sowie für die Gruppengymnastik<br />
genutzt. Der Therapeut kann mithilfe der Gurte und<br />
der Position des Patienten unter dem Apparat Redcord® das<br />
Belastungsniveau, die Richtung der Bewegung sowie die Belastung<br />
der einzelnen Gelenke beeinflussen. Mithilfe der Riemen<br />
können die Therapeuten eine vollständige Entlastung des<br />
Körpers erreichen und eine Entspannungs- oder Entlastungsstellung<br />
bei den Schmerzzuständen finden. Aus den langjährigen<br />
Erfahrungen ist zu sehen, dass es seine <strong>St</strong>elle auch an<br />
verschiedenen Spezialabteilungen in den Krankenhäusern, in<br />
den Altenheimen, in den Badeeinrichtungen findet. Seine <strong>St</strong>elle<br />
findet es auch bei der Vorbeugung der Folgen der Überbelastung<br />
aufgrund der Berufsausübung, bei der Vorbeugung der<br />
Folgen von einer einseitigen Belastung. Das sind das langzeitige<br />
Sitzen (die Angestellten am Computer), die längeren und<br />
wiederholten Autofahrten (Berufsfahrer), die körperliche Arbeit<br />
(Handwerker in einer bestimmten langzeitigen Position, die<br />
einen Körperbereich belastet). Das alles führt oft zu Schulter-,<br />
Lendenwirbelsäulen- und Halsschmerzen usw.<br />
Das Gerät lässt sich leicht bedienen, und deshalb kann man<br />
es gut auch für das Turnen zu Hause nutzen. Zum Beispiel bei<br />
Turn übungen zur Beseitigung der chronischen Rückenschmerzen<br />
oder bei Turnübungen der Hüftgelenke.<br />
16<br />
17
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
YOU MIGHT BE INTERESTED<br />
IN THE FACT THAT.....<br />
испытал ее силу в лечении раненной ноги. В долине горячих источников<br />
он основал город, который назвал Теплой баней у Локета. Позже<br />
город был переименован в знак уважения к императору и первооткрывателю<br />
Карловых Варах.<br />
...there are different legends about the foundation<br />
of the town of Karlovy Vary:<br />
When the emperor and king Charles IV was staying in the Loket castle, he<br />
often went hunting to the royal game park. The legend has it that once<br />
one of his dogs fell into a pool while chasing an animal and gave a howl<br />
of pain as the water was hot. Charles IV came to the conclusion that the<br />
water might be curative and used it himself to treat his sore foot. He had<br />
a town founded in the place with the hot springs and called it Warm Spa<br />
near Loket. Later the town was named Karlovy Vary in honour of its founder<br />
and emperor.<br />
Charles IV organized a hunting trip into the woods surrounding Loket. Unluckily,<br />
the animals seemed to avoid them on the day. Tired and disappointed<br />
they were returning to the castle when suddenly a magnificent deer<br />
appeared in front of them. Their tiredness was gone and a hunt started.<br />
The hunters drove the deer to the very top of a piece of rock. However, the<br />
brave animal threw itself to a gorge to escape them. When the hunters descended<br />
the slopes of the valley, they did not find the deer but, to their astonishment,<br />
a hot spring shooting from the ground. The burgrave of Loket<br />
explained to the king that people from the neighbourhood used this water<br />
to treat different ailments. Charles IV decided that a spa town should be<br />
built in this place which later got the name of its founder – Karlovy Vary.<br />
The third version is a combination of the two previous ones. Both the dog<br />
and the deer ended up in a pool as the picture by Adolf Zörkler in the Market<br />
Colonnade suggests. No matter how the springs of Karlovy Vary were<br />
discovered, it is important that they are really curative and have been restoring<br />
our visitors to health for centuries.<br />
ВАМ БЫЛО БЫ ИНТЕРЕСНО УЗНАТЬ, ЧТО ...<br />
… существуют разные легенды об основании<br />
города Карловы Вары:<br />
Император и король Карл IV, бывая в замке Локет, часто охотился<br />
в лесах королевских угодий. И вот, якобы во время охоты одна из собак<br />
в погоне за дичью упала в яму с горячей водой и завыла от боли.<br />
Карл IV пришел к выводу, что эта вода может быть целебной, и лично<br />
Карл IV устроил охоту в локетских лесах, и в тот день его дружине не<br />
посчастливилось встретить ни одного зверя. Усталые и разочарованные<br />
они уже возвращались в замок, когда перед ними вдруг появился<br />
красавец олень. Вмиг усталость исчезла, и началась травля. Охотники<br />
загнали оленя на самую вершину скалистого утеса. На глазах своих<br />
преследователей олень бросился в пропасть. Спустившись в долину,<br />
охотники не нашли оленя, но горячие источники, бьющие из-под земли.<br />
Локетский бургграф объяснил королю, что люди из окружающих<br />
селений используют их в лечении различных недугов. Карл IV решил<br />
на этом месте основать город-курорт, позже названный в честь своего<br />
основателя.<br />
Третий вариант представляет собой сочетание первых двух. Собака<br />
и олень попали в яму с горячей водой, о чем повествует рельеф<br />
А. Церклера на Рыночной колоннаде. Но как бы ни были обнаружены<br />
карловарские источники, важно, что они действительно обладают целебными<br />
свойствами и веками приносят нашим гостям здоровье.<br />
ES KÖNNTE SIE INTERESSIEREN, DASS …<br />
… sich die Sagen über die Gründung<br />
der <strong>St</strong>adt Karlsbad unterscheiden:<br />
Kaiser und König Karl IV. jagte während seines Aufenthaltes auf der Burg<br />
Elbogen oft in den Wäldern des königlichen Geheges. Während der Jagd<br />
soll einer der Hunde bei der Verfolgung des Wildes in einen Tümpel gefallen<br />
sein und vor Schmerz jaulen, wie das Wasser heiß war. Karl IV.<br />
schloss, dass dieses Wasser heilsam sein kann und nutzte selbst seine<br />
Kraft während der Genesung des verletzen Beines. An Ort der heißen<br />
Quellen ließ er eine <strong>St</strong>adt gründen, die er Heißes Bad bei Elbogen nannte.<br />
Später wurde die <strong>St</strong>adt aus Hochachtung zum Kaiser und dem Entdecker<br />
Karlsbad benannt.<br />
Karl IV. veranstaltete eine Jagd in die Elbogener Wälder und laut Sage<br />
hatte sein Gefolge an diesem Tag kein Glück, den ganzen Tag wich ihnen<br />
das Wild aus. Müde und enttäuscht kehrten sie zur Burg zurück, als vor<br />
ihnen ein stattlicher Hirsch erschien. Die Müdigkeit war dahin und es begann<br />
eine Hetzjagd. Die Jäger trieben den Hirsch bis auf den Gipfel eines<br />
Felsenriffes. Der Hirsch sprang vor seinen Verfolgern in die Kluft. Nachdem<br />
die Jäger ins Tal heruntergestiegen waren, fanden sie den Hirsch nicht,<br />
sondern zu ihrem Erstaunen eine heiße Quelle, die aus der Erde sprudelte.<br />
Der Elbogener Burggraf erklärte dem König, dass die Leute aus der Umgebung<br />
diese Quellen zur Genesung verschiedener Übel nutzen. Karl IV.<br />
entschied sich an dieser <strong>St</strong>elle eine Kurstadt zu gründen, die später nach<br />
seinem Gründer Karlsbad benannt wurde.<br />
Die dritte Variante ist eine Zusammensetzung beider Fassungen. Der Hund<br />
und der Hirsch landeten im heißen Gewässer, wie das Bild von Adolf Zörkler<br />
in der Marktkolonnade darstellt. Wie auch immer es zur Ent deckung<br />
der Quellen kann, wichtig ist, dass die Karlsbader Quellen wirklich heilsam<br />
sind und dass sie unseren Gästen die Gesundheit bereits Jahrhunderte<br />
lang zurückbringen.<br />
Christmas<br />
and New Year’s <strong>St</strong>ays<br />
Christmas<br />
and New Year’s stays<br />
You can experience days full not only of<br />
romance and festive atmosphere but also<br />
of joy and celebrating in our hotel at the<br />
end of the year and at the beginning of<br />
the new one. Both the town and the hotel<br />
put on the sparkle of Christmas decoration,<br />
and concerts, exhibitions, Christmas<br />
markets and walks through the decorated<br />
town attract both visitors and inhabitants.<br />
Saying goodbye to the old year and welcoming<br />
the new one are accompanied by<br />
fireworks, lots of food and drinks, music<br />
and dance. The <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
Hotel prepares for its guests cultural and<br />
gastronomic experiences in a friendly and<br />
gala atmosphere every year.<br />
Рождественские<br />
и новогодние пребывания<br />
В конце уходящего года и в начале года<br />
нового в нашем отеле вы можете прожить<br />
дни, полные романтики, праздничного<br />
настроения, радости и веселья.<br />
Город и отель засияют рождественской<br />
иллюминацией, а концерты, выставки,<br />
рождественские торги и прогулки<br />
по украшенному городу привлекут<br />
жителей и гостей города. Прощание<br />
со старым годом и встреча нового сопровождают<br />
фейерверки, множество<br />
еды и питья, музыка и танцы. Отель <strong>St</strong>.<br />
<strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> ежегодно готовит<br />
для своих гостей культурные и гастрономические<br />
программы в дружеской<br />
и праздничной атмосфере.<br />
Die Weihnachtsund<br />
Neujahrsaufenthalte<br />
Am Ende des Alten und am Anfang des<br />
neuen Jahres kann man in unserem Hotel<br />
romantische Tage in einer festlichen <strong>St</strong>immung<br />
voller Spaß und Freude erleben. Die<br />
<strong>St</strong>adt sowie das Hotel kleiden sich in den<br />
Weihnachtsschmuck. Die Konzerte, Ausstellungen,<br />
Weihnachtsmärkte und Spaziergänge<br />
durch die geschmückte <strong>St</strong>adt<br />
locken die Einwohner sowie die Besucher<br />
an. Der Abschied von dem alten und die<br />
Begrüßung des neuen Jahres ist mit Feuerwerken,<br />
einer Menge von Essen und Trinken,<br />
mit Musik und Tanz verbunden. Jedes<br />
Jahr bereitet das <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong><br />
Hotel für seine Gäste kulturelle sowie gastronomische<br />
Erlebnisse in einer freundlichen<br />
und festlichen Atmosphäre vor.<br />
18 19
Re g e n t Ti m e s<br />
Re g e n t Ti m e s<br />
TIPS FOR YOUR LEISURE TIME<br />
CONCERTS<br />
The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European<br />
orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />
You can visit concerts of symphony and chamber music just<br />
a few steps from your hotel – in the historical Spa III Building or<br />
in the Municipal Theatre. Do you want to listen to the compositions<br />
of Masters of all times in the most beautiful hall of Europe?<br />
Visit the concerts in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.<br />
The International Jazz Festival Jazzfest is organized for lovers<br />
of jazz and similar genres (15th – 28th October 2012). You can<br />
also hear swing, blues, gospel and other styles during the festival.<br />
The festival plays host to important musicians from the whole<br />
world.<br />
Advent, Christmas and New Year’s concerts of all genres ranging<br />
from folklore and jazz to classical music will create the<br />
right Advent and Christmas atmosphere in the streets, halls,<br />
hotels and your souls.<br />
MUNICIPAL THEATRE<br />
The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre,<br />
which was designed by the Viennese architects Fellner and<br />
Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19 th<br />
century into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas,<br />
operettas and ballets in the enchanting interior in whose decoration<br />
further Viennese artists took part too.<br />
THE TOURFILM FESTIVAL<br />
The oldest European festival of films and programmes about<br />
travelling (4th – 6th October 2012) is held just in Karlovy Vary.<br />
More than 130 countries of the world take part in the Tourfilm<br />
every year.<br />
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events<br />
for you. Please, contact Guest Service. We will also provide more detailed information.<br />
The information is also available in the magazine Promenáda.<br />
В СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ<br />
КОНЦЕРТЫ<br />
Карловарский симфонический оркестр (КСО) принадлежит<br />
к числу старейших оркестров Европы (основан в 1835 году).<br />
Вы можете посетить симфонические и камерные концерты<br />
в старинном здании Лечебницы (Lázně) III или в Городском<br />
театре. Если вы хотите окунуться в море музыки мастеров<br />
всех времен в самом красивом зале Европы, посетите<br />
концерты в Парадном зале Гранд-отеля Пупп.<br />
Для любителей джаза и родственных жанров устраивается<br />
Meждународный джазовый фестиваль Jazzfest (15.-<br />
28.10 2012). На фестивале вы можете послушать свинг,<br />
блюз, госпел и другие стили. Сюда приезжают выдающиеся<br />
артисты со всего мира.<br />
Aдвентные, рождественские и новогодние концерты всех<br />
жанров – от фольклора и джаза до классической музыки –<br />
создают то настоящее рождественское и предрождественское<br />
настроение на улицах, в залах, отелях и в ваших душах.<br />
ГОРОДСКОЙ ТЕАТР<br />
Великолепную атмосферу Вены XIX века привносит в Карловы<br />
Вары здание в стиле псевдо-рококо Карловарского городского<br />
театра (венские архитекторы Ф. Фельнер и Г. Гельмер).<br />
В чарующем интерьере, в создании которого приняли<br />
участие прочие венские мастера, вы можете проникнуть<br />
в мир великого искусства – концертов, опер, оперетт и балетов.<br />
TУРФИЛЬМ<br />
Старейший европейский фестиваль кинофильмов и программ<br />
о туризме (4.-6.10 2012) проходит в Карловых Варах.<br />
Ежегодно в Турфильме участвуют более 130 стран мира.<br />
Мы обеспечим Вас билетами на эти и прочие культурные и общественные<br />
мероприятия. Обращайтесь, пожалуйста, в Guest Service. Вам также будет<br />
предоставлена более подробная информация. Информацию можно найти<br />
и в журнале Променада.<br />
FREIZEITTIPPS<br />
KONZERTE<br />
Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen<br />
Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet<br />
1835). Nur ein paar Schritte von Ihrem Hotel entfernt, können<br />
Sie die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen<br />
Bad III Gebäude oder im <strong>St</strong>adttheater besuchen. Möchten Sie<br />
sich die Kompositionen von den Meistern aus allen Zeiten in<br />
dem schönsten Saal Europas anhören? Besuchen Sie also die<br />
Konzerte im Festsaal des Grandhotels Pupp.<br />
Für die Liebhaber von Jazz und von ähnlichen Genres wird das<br />
Internationale Jazzfestival Jazzfest (15.-28.10. 2012) veranstaltet.<br />
Während des Festivals kann man auch Swing, Blues, Gospel<br />
und weitere <strong>St</strong>ils anhören. Am Festival treten bedeutende<br />
Künstler aus der ganzen Welt auf.<br />
Die Advents-, Weihnachts- und Neujahrskonzerte aller Genres<br />
von der Folklore zum Jazz bis zur klassischen Musik bringen die<br />
echte Weihnachts- und Vorweihnachtsstimmung in die <strong>St</strong>raßen,<br />
Säle, Hotels sowie in Ihre Seelen.<br />
DAS STADTTHEATER<br />
Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts<br />
bringt nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader<br />
<strong>St</strong>adttheaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer<br />
entworfen. In den bezaubernden Innenräumen, an denen sich<br />
weitere Wiener Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie<br />
Opern, Operetten und Ballettaufführungen genießen.<br />
TOURFILM<br />
Das älteste europäische Festival der Filme und Sendungen<br />
über das Reisen (4.–6.10. 2012) findet gerade in Karlsbad<br />
statt. Alljährlich nehmen am Tourfilm mehr als 130 Länder der<br />
Welt teil.<br />
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern<br />
wir Ihnen gern. Wenden Sie sich bitte an Guest Service. Wir geben Ihnen auch ausführliche<br />
Informationen. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />
Looking back / ОБЗОР СОБЫТИЙ / RÜCKBLICKE<br />
Children’s Day<br />
The employers of the <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> Hotel prepared<br />
a day full of games, joy, magic and titbits for the children<br />
of spa visitors and the hotel staff in early June when the<br />
International Children’s Day is celebrated. The celebration<br />
was held in the Lobby bar Regent’s Club. A two-hour-long<br />
programme was in Czech and Russian languages. Children,<br />
too, took part in the magician’s programme. They also could<br />
have funny faces painted on theirs, they modelled animals<br />
from balloons and had a good romp in a jumping castle in<br />
front of the hotel. Desserts and ice-cream were polished off<br />
in no time. Everyone left the celebration not only in a good<br />
mood but also with a small present.<br />
Детский день<br />
День, полный игр, радости, волшебства и лакомств, работники<br />
отеля <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> приготовили для<br />
детей гостей курорта и служащих отеля в начале июня,<br />
когда празднуется Международный день детей. Празднование<br />
проходило в лобби-баре Regent’s Club. Двухчасовая<br />
программа шла на чешском и русском языках.<br />
В выступлении фокусника приняли участие и дети. Они<br />
также могли нарисовать смешные рожицы, делать зверушек<br />
из шариков, напрыгались перед отелем. От сладостей<br />
и мороженого осталось одно воспоминание.<br />
Разошлись в хорошем настроении, каждый получил небольшой<br />
подарок.<br />
Der Kindertag<br />
Am Anfang Juni, wo man den Internationalen Kindertag<br />
feiert, bereiteten die Angestellten des <strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong><br />
<strong>REGENT</strong> Hotels für die Kinder der Kurgäste sowie der Hotelangestellten,<br />
einen Tag voller Spiele, Freude, Zauber und<br />
Naschen vor. Die Feier fand in der Lobby Bar Regent’s Club<br />
statt. Ein zwei <strong>St</strong>unden langes Programm wurde auf Tschechisch<br />
und Russisch angesagt. Dem Auftritt des Zauberers<br />
schlossen sich auch die Kinder an. Sie konnten sich auch ihr<br />
Gesicht lustig anmalen lassen, sie modellierten Tiere aus<br />
Ballons und tobten sich in einer Springburg vor dem Hotel<br />
aus. Das Dessert und das Eis waren sofort verputzt. Von der<br />
Feier brachte sich jeder nicht nur gute Laune sondern auch<br />
ein kleines Geschenk mit.<br />
20 21
Hotel Royal Regent - Salon<br />
Four Elements of Beauty<br />
Tel.: +420 - 353 363 191<br />
Косметологический салон Four Elements of Beauty отеля“ Рояль Регент“ рад представить своим клиентам новую косметологическую<br />
линию Метод Шоллей (Меthоde Cholley)- швейцарская профессиональная линия для ухода за кожей лица и тела.<br />
AQUA MARINA ❖<br />
<strong>St</strong>. <strong>Joseph</strong> <strong>ROYAL</strong> <strong>REGENT</strong> ❖ OLYMPIA<br />
EXCEPTIONAL STANDARDS OF HOTEL AND SPA SERVICES<br />
Др.Массет дe Валлефорд -выдающийся швейцарский фармацевт был основоположником“ Метода Шоллей“. Метод Шоллей это<br />
следствие современной швейцарской науки и технологий при разработке которой применили мудрость и знания знатной узнанной<br />
персидской семьи, их же ритуалы красоты уходят корнями в тысячилетние традиции. Все эксклюзивные средства Cyolley<br />
производятся в Швейцарии в ограниченном количестве и отмечены государственным знаком качества этой страны. Уникальность<br />
рецептур, выдержанность косметических формул,эксклюзивные методики позволии достичь высоких клинических результатов.<br />
Так в рецептуре косметических препаратов есть цветок эдельвейса,а как известно, это прекрасное средство для омоложения<br />
кожи. Methode Cholley - это ключевой инструмент anti-age-терапии. Позвольте себе быть красивыми!<br />
<strong>St</strong>andards whose maintaining makes the member hotels<br />
of the Axxos Hotels & Resorts absolutely unique products.<br />
■ Guarantee of international certification Hotelstars Union<br />
in the category **** Superior and higher<br />
■ A non-alcoholic welcome drink and wet wipes after<br />
completion of check-in procedures<br />
■ Attending the guest to the room after completion<br />
of check-in procedures<br />
■ A complimentary bottle of water in the room at check-in<br />
■ Complimentary early check-in from 11 a.m.<br />
(if the room is available)<br />
■ Complimentary late check-out to 3 p.m.<br />
(if the room is available)<br />
■ Guarantee of entrance medical examination and following<br />
schedule of procedures within 24 hours after check-in<br />
■ Doctors and medical staff are available 7 days in a week,<br />
12 hours per day<br />
■ Medical emergency service 24 hours a day<br />
■ 17 spa procedures per week<br />
(in the case of FBT or HBT programmes)<br />
■ Swimming pool and hotel wellness centre available 7 days<br />
in a week, 12 hours per day - all free of charge<br />
■ Evening room cleaning - turndown<br />
■ Bathrobe and slippers in the room<br />
■ Internet free of charge in rooms and common hotel areas<br />
■ Baby cot free of charge<br />
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТАНДАРДЫ ГОСТИНИЧНЫХ<br />
И КУРОРТНЫХ УСЛУГ<br />
Стандарты, соблюдение которых в полном объеме<br />
придает отелям – членам Axxos Hotels & Resorts<br />
абсолютную исключительность.<br />
■ Гарантия международной сертификации Hotelstars Union<br />
на уровне категории ****Superior и вышe<br />
■ Приветствие в форме безалкогольного напитка<br />
и освежающего полотенца при check-in<br />
■ Индивидуальное сопровождение в номер при check-in<br />
■ Бутылка питьевой воды в номере бесплатно<br />
■ Бесплатный early check-in с 11.00<br />
(в случае, если данный номер свободен)<br />
■ Бесплатный late check-out до 15.00<br />
(в случае, если данный номер свободен)<br />
■ Гарантия предварительного врачебного обследования<br />
с последующим расписанием процедур<br />
до 24-х часов с момента приезда гостя<br />
■ Присутствие всего медицинского персонала, включая<br />
врачей непрерывно 7 дней в неделю, 12 часов в сутки<br />
■ Круглосуточная неотложная помощь врача<br />
■ 17 процедур в неделю (при проживании по программам<br />
типа FBT либо HBT)<br />
■ Пользование бассейном и wellness-комплексом<br />
бесплатно 7 дней в неделю, 12 часов в сутки<br />
■ Вечерняя уборка номера (т. наз. turndown)<br />
■ Хaлaт и тапочки в номере<br />
■ Бесплатный доступ в интернет на всей территории отеля<br />
■ Детская кроватка предоставляется бесплатно<br />
EINZIGARTIGE STANDARDS<br />
DER HOTEL- UND KURDIENSTLEISTUNGEN<br />
Die <strong>St</strong>andards, die im Gesamten einhalten werden,<br />
machen aus den Mitgliedern der Axxos Hotels & Resorts<br />
völlig einmalige Produkte.<br />
■ Eine Garantie der internationalen Zertifizierung Hotelstars<br />
Union der Kategorie ****Superior und höher<br />
■ Ein alkoholfreies Begrüßungsgetränk und Feuchttücher<br />
beim Check-in<br />
■ Persönliche Begleitung auf das Zimmer beim Check-in<br />
■ Eine Flasche Wasser im Zimmer bei der Ankunft kostenlos<br />
■ Early Check-in ab 11,00 Uhr kostenlos<br />
(wenn das Zimmer zur Verfügung steht)<br />
■ Late Check-out bis 15,00 Uhr kostenlos<br />
(wenn das Zimmer zur Verfügung steht)<br />
■ Garantie der ärztlichen Eingangsuntersuchung<br />
und des folgenden Anwendungszeitplans binnen<br />
24 <strong>St</strong>unden nach der Ankunft<br />
■ Die Anwesenheit von Ärzten inklusive des Krankenpersonals<br />
7 Tage pro Woche 12 <strong>St</strong>unden täglich<br />
■ Ein andauernder ärztlicher Notdienst<br />
■ 17 Kurbehandlungen wöchentlich<br />
(im Falle des Kuraufenthalts FBT oder HBT)<br />
■ Das Schwimmbad und Hotelwellness kostenlos<br />
7 Tage pro Woche 12 <strong>St</strong>unden täglich zur Verfügung<br />
■ Die Abendzimmerreinigung (sog. turndown)<br />
■ Der Bademantel und die Pantoffeln im Zimmer<br />
■ Ein kostenloser Internetzugang in allen Hotelräumen<br />
■ Ein kostenloses Kinderbett<br />
www.uem.cz<br />
Beauty salon Four elements of Beauty, which is situated on the ground floor of Royal Regent Hotel, introduces a completely new range<br />
of products delivered by a top Swiss producer Methode Cholley.<br />
Methode Cholley is a prestigious Swiss cosmetic project that brings together the modern achievements of Swiss phyto-cosmetics and<br />
the proven traditions of herbal and therapeutic medicine. In 1972 Dr. Masset de Vallefort, a prominent Swiss pharmacologist, dedicated<br />
his research laboratory in Locarno to the development of phyto-cosmetic treatments and products of highest quality. This laboratory is<br />
still considered one the leading specialists in the field. Methode Cholley<br />
is the synthesis of modern Swiss science and technology with wisdom<br />
and knowledge of a noble and esteemed Persian family whose beauty<br />
traditions have millennial roots. The results are a complete<br />
and flexible range of high quality products for face and body<br />
as well as highly effective and advanced treatment technologies<br />
based on scientific research.<br />
Институт<br />
эстетической медицины<br />
Пластические и эстетические операции:<br />
› операции лба, бровей, глазных век, губ, носа<br />
› операции лица и шеи (лифтинг)<br />
› операции груди<br />
› операции живота<br />
› отсасывание жира (липосукция)<br />
› операция варикозных вен<br />
Аппликация иньекций ботулотоксина -<br />
разглаживание морщин (Dysport)<br />
Заполнение морщин лица специальными<br />
материалами (филеры)<br />
Дерматология • Пилинги • Косметика<br />
Лазерная хирургия<br />
› хирургический лазер<br />
› сосудистый лазер<br />
› биостимуляционный лазер<br />
Уменьшение жира • Мезотерапия • Мезолифт<br />
www.axxos.cz<br />
Вилла Орплид • У Империала 14 • 36001 Карловы Вары<br />
+420 353 224 544 • kvary@uem.cz • +420 603 269 733
HOTEL CARLSBAD PLAZA, Mariánskolázeňská 25, KARLOVY VARY,<br />
BUTIQUE PLAZA, tel.: +420 - 353 972 425<br />
www.podiumcompany.cz