19.11.2013 Aufrufe

Imprimer ZM rapport 03 - Zwahlen & Mayr SA

Imprimer ZM rapport 03 - Zwahlen & Mayr SA

Imprimer ZM rapport 03 - Zwahlen & Mayr SA

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

2004<br />

JAHRESBERICHT<br />

RAPPORT ANNUEL<br />

ZWAHLEN &MAYR <strong>SA</strong>


<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

Stahlbau<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> verfügt über grosse und Leistungsstarke<br />

Produktionsmittel und ist deshalb dafür bekannt<br />

alle bereiche des Stahlbaues anbieten und ausführen zu<br />

können : Industriehallen, Skelettbauten, Sportzentren,<br />

Ausstellungsstände, Pylone und Spezialkonstruktionen.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> baut erneuert eine Vielzahl von<br />

Eisenbahn - und Strassenbrücken.<br />

Der Europilz und die brandsicheren Stützen ergänzen das<br />

Angebot. Diese werden unter Lizenz für den Westschweizer<br />

Markt von <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> hergestellt.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

constructions métalliques<br />

Disposant d’un outil de production de grande dimension<br />

et performant, <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> est reconnu pour sa<br />

capacité de réaliser une gamme complète d’ouvrages<br />

métalliques : halles industrielles, bâtiments à étages,<br />

centres commerciaux, centres sportifs, stands d’exposition,<br />

pylônes, structures spéciales, etc ...<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> construit ou rénove une grande diversité<br />

de ponts rails et routes.<br />

L’Euro-tête et le poteau mixte complètent la gamme et<br />

sont exécutés sous licence pour le marché romand par<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong>.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

Edelstahlrohre<br />

Seit 1980 fabriziert <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> in Aigle Rohre aus<br />

Edelstahl und Nickellegierungen. Diese Rohre<br />

dienen zur Herstellung von Wärmetauschern in der<br />

chemischen Industrie, Lebensmittelindustrie und<br />

Petrochemie. Die walzprofilierten und geschweissten<br />

Rohre garantieren hohe Anforderungen betreffs<br />

Dichtigkeit und Zuverlässigkeit.<br />

Seit 1990 hat sich <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> auch in der<br />

Herstellung von kaltnachgezogenen Präzisionsrohren<br />

spezialisiert. Diese Rohre finden Verwendung in der<br />

Automobilindustrie, zur Ausrüstung von pneumatischen,<br />

hydraulischen und elektromagnetischen<br />

Apparaten, sowie für Werkzeugmaschinen.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> ist Marktleader in diesem Bereich und<br />

exportiert weltweit einen beträchtlichen Teil seiner<br />

Produktion.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

tubes inox<br />

Depuis 1980, <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> produit à Aigle des tubes<br />

en acier inoxydable et alliage de nickel, destinés aux<br />

équipements et échangeurs de chaleur de l’industrie<br />

chimique, alimentaire et pétrochimique ; fabriqués par<br />

profilage et soudage, ces tubes répondent à des exigences<br />

élevées d’étanchéité et de fiabilité.<br />

Dès 1990, <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> s’est aussi spécialisé dans la<br />

fabrication de tubes étirés de haute précision utilisés<br />

dans l’industrie automobile, pour les appareils et instruments<br />

pneumatiques, hydrauliques et électromagnétiques,<br />

et dans la construction de machines-outils.<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> est devenu leader dans son domaine et<br />

exporte une part importante de sa production dans le<br />

monde entier.<br />

3


Inhaltsverzeichnis<br />

Sommaire<br />

Ordentliche Generalversammlung 7<br />

Assemblée générale ordinaire 7<br />

Bericht des Verwaltungsrats 8<br />

Rapport du conseil d’administration 8<br />

Bilanz vom 31. Dezember 14<br />

Bilan au 31 décembre 14<br />

Ergebnis vom 31. Dezember 16<br />

Résultat au 31 décembre 16<br />

Bericht der Revisionsstelle 21<br />

Rapport de l’organe de révision 21<br />

Konsolidierte Bilanz vom 31. Dezember 22<br />

Bilan consolidé au 31 décembre 22<br />

Konsolidierte Ergebnis vom 31. Dezember 24<br />

Résultat consolidé au 31 décembre 24<br />

Anhang zur Konzernrechnung 2004 und 20<strong>03</strong> 27<br />

Annexe aux comptes consolidés 2004 et 20<strong>03</strong> 27<br />

Notizien zur der konsolidierten Bilanz 30<br />

Notes sur le bilan consolidé 31<br />

Erläuterungen zur konsolidierten Erfolgsrechnung 36<br />

Notes sur le compte de résultat consolidé 37<br />

Bericht der Revisionsstelle<br />

den Konsolidierten Konten 43<br />

Rapport de l’organe de révision<br />

des comptes consolidés 43<br />

Corporate Governance 45<br />

Gouvernance d’entreprise 45<br />

Paul Klee Zentrum - Bern<br />

Centre Paul Klee - Berne<br />

5


Ordentliche<br />

Generalversammlung<br />

Die Aktionäre werden hiermit eingeladen, an der<br />

ordentlichen Generalversammlung am Freitag,<br />

17. Juni 2005 16.30 Uhr in der Werkskantine in Aigle<br />

teilzunehmen. (Präsenzliste ab 16.00 Uhr).<br />

Traktanden und Anträge des<br />

Verwaltungsrates<br />

1. Kommentare zum Jahresbericht und Jahresabschluss<br />

sowie zur konsolidierten Rechnung 2004.<br />

2. Bericht der Revisionsstelle.<br />

3. Beschlussfassungen über :<br />

a. Genehmigung des Jahresberichtes 2004<br />

Vorschlag : Genehmigung<br />

b. Genehmigung des Jahresabschlusses<br />

und der konsolidierten Rechnung 2004,<br />

Vorschlag : Genehmigung<br />

c. Verwendung des Bilanzgewinnes<br />

Vorschlag : Auszahlung einer Dividende von 5 %<br />

d. Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates<br />

Vorschlag : Entlastung aller Mitglieder.<br />

4. Wahlen :<br />

a. Verwaltungsrat :<br />

Wiederwahl für das Geschäftsjahr 2006<br />

b. Wahl von zwei neuen<br />

Verwaltungsratsmitgliedern<br />

c. Wiederwahl der Revisionsstelle<br />

d. Wiederwahl der Revisionsstelle für<br />

die konsolidierte Rechnung.<br />

5. Verschiedenes und Anträge.<br />

Dokumentation :<br />

Jahresbericht, Jahresrechnung und Berichte der<br />

Revisionsstelle liegen während der gesetzlichen<br />

Frist am Sitze der Gesellschaft auf.<br />

Die Zulassungskarten zur Generalversammlung<br />

werden den Aktionären mit Inhaberaktien bis zum<br />

15 Juni 2005 bei folgenden Banken ausgegeben :<br />

in Lausanne :<br />

Banque Cantonale Vaudoise,<br />

UBS <strong>SA</strong>, Crédit Suisse<br />

Assemblée Générale ordinaire<br />

Mesdames et Messieurs les actionnaires sont convoqués<br />

à l’assemblée générale ordinaire le vendredi<br />

17 juin 2005 à 16h30. à la cantine de l’usine, Zone<br />

Industrielle 2, Aigle (liste de présences dès 16h).<br />

Ordre du jour de l’assemblée<br />

générale avec proposition du<br />

conseil d’administration<br />

1. Commentaires du <strong>rapport</strong> annuel, des comptes<br />

annuels et des comptes consolidés 2004.<br />

2. Rapports de l’organe de révision.<br />

3. Décision relative à :<br />

a. Approbation du <strong>rapport</strong> annuel de l’exercice 2004<br />

Proposition : approbation<br />

b. Approbation des comptes annuels et<br />

des comptes consolidés de l’exercice 2004<br />

Proposition : approbation<br />

c. Emploi du bénéfice au bilan<br />

Proposition : attribution d’un dividende de 5%<br />

d. Décharge aux membres du Conseil<br />

d’administration<br />

Proposition : décharge à tous les membres.<br />

4. Elections :<br />

a. Conseil d’administration :<br />

Réélection pour l’exercice 2006<br />

b. Election de deux nouveaux administrateurs<br />

c. Réélection de l’organe de révision<br />

d. Réélection du réviseur des comptes consolidés.<br />

5. Divers et propositions individuelles.<br />

Documentation :<br />

Le <strong>rapport</strong> annuel, les comptes consolidés et le <strong>rapport</strong><br />

de l’organe de révision et des comptes consolidés<br />

sont à la disposition des actionnaires durant le<br />

délai légal au siège de la société.<br />

Les cartes d’admission à l’assemblée générale seront<br />

remises jusqu’au 15 juin 2005 aux actionnaires détenant<br />

des actions au porteur par les banques suivantes :<br />

à Lausanne :<br />

Banque Cantonale Vaudoise,<br />

UBS <strong>SA</strong>, Crédit Suisse<br />

in Aigle :<br />

Banque Cantonale Vaudoise<br />

à Aigle :<br />

Banque Cantonale Vaudoise<br />

Der Verwaltungsrat<br />

in Aigle am 17. Juni 2005<br />

Le Conseil d’Administration<br />

à Aigle, le 17 juin 2005<br />

7


Bericht des Verwaltungsrats<br />

Wirtschaftliche Konjunktur im Jahr 2004<br />

Die zunehmende Kraft des chinesischen und indischen<br />

Marktes hat einen ungebremsten Anstieg der Stahlpreise<br />

und während des ganzen Geschäftsjahres 2004<br />

erhebliche Versorgungsschwierigkeiten zur Folge gehabt.<br />

Die Entwicklung des Devisenmarktes, in erster Linie<br />

diejenige des Euro gegenüber dem Dollar, hat die<br />

Gesamtheit der asiatischen Märkte wettbewerbsfähiger<br />

gemacht, zum Nachteil unserer Inox-Röhren-Abteilung,<br />

deren Exportvolumen mehr als 90% ihrer Gesamtproduktion<br />

ausmacht.<br />

Selbstverständlich haben diese Faktoren die Margen<br />

unseres Unternehmens erheblich beeinträchtigt.<br />

Bei einem so schwierigen Umfeld haben die Anpassungsfähigkeit<br />

unserer Strukturen und die umsichtige<br />

Leitung es möglich gemacht, Ihnen ein konsolidiertes<br />

Reinergebnis und einen Cashflow zu präsentieren, die<br />

immer noch hoch sind.<br />

Stahlbau-Abteilung<br />

Das geringe Wirtschaftswachstum hat in Verbindung<br />

mit einem massiven Anstieg der Stahlpreise schwer auf<br />

dem Baumarkt gelastet, und der Druck auf die Preis<br />

wurde dadurch noch verstärkt.<br />

Geschäftsverlauf der Stahlbau-Abteilung<br />

Die geringe Nachfrage hat 2004 den Metallbaumarkt<br />

geprägt und einen harten Wettbewerb um die<br />

Erlangung von Aufträgen ausgelöst.<br />

Dank der grossen Strenge bei unseren Akquisitionsentscheiden,<br />

einer gesunden Geschäftsführung und einer<br />

guten Beherrschung der Gemeinkosten konnten wir<br />

dennoch unsere Budgetziele erreichen.<br />

Vor diesem Hintergrund kann unser Umsatz, der mehr<br />

als CHF 33 Millionen erreichte, und die Zunahme unseres<br />

Cashflow, der nahezu CHF 2,5 Millionen betrug, als gute<br />

Performance betrachtet werden.<br />

Rapport du conseil<br />

d’administration<br />

Conjoncture économique en 2004<br />

La montée en puissance des marchés chinois et indiens<br />

a entraîné une hausse brutale des prix de l’acier et<br />

d’importantes difficultés d’approvisionnement tout au<br />

long de l’exercice 2004.<br />

L’évolution du marché des changes, principalement<br />

celui de l’euro contre le dollar, a rendu l’ensemble des<br />

marchés asiatiques plus compétitifs, ce qui a pénalisé<br />

notre unité Tubes Inox dont le volume d’exportation<br />

atteint plus de 90% de sa production totale.<br />

Il est bien évident que ces facteurs ont influencé de<br />

manière significative les marges de notre entreprise.<br />

Dans cet environnement difficile, la capacité d’adaptation<br />

de nos structures et le pilotage au plus juste permettent<br />

de vous présenter un résultat net consolidé et un cashflow<br />

qui restent d’un niveau élevé.<br />

Unité Construction métallique<br />

La faible croissance économique, associée à une hausse<br />

massive des prix de l’acier ont pesé lourdement sur le<br />

marché de la construction et la pression sur les prix s’en<br />

est encore trouvée accentuée.<br />

Marche des affaires de l’unité<br />

«construction métallique»<br />

La faiblesse de la demande a caractérisé le marché de la<br />

construction métallique en 2004, entraînant une compétition<br />

acharnée pour l’obtention de mandats .<br />

Une grande rigueur dans le choix de nos acquisitions,<br />

une saine gestion des affaires et une bonne maîtrise des<br />

frais généraux nous ont tout de même permis d’atteindre<br />

nos objectifs budgétaires.<br />

Dans ce contexte, la stabilité de notre CA qui atteint<br />

plus de CHF 33 millions et la progression de notre cashflow<br />

qui approche les CHF 2,5 millions peut être considéré<br />

comme une bonne performance.<br />

Nachstehend die wichtigsten Projekte, die 2004 im<br />

Rahmen unserer Tätigkeit realisiert wurden:<br />

■ Rolex : Neue Fertigungsräume in Les Acacias - Genf<br />

■ Sochinaz Vionnaz : Vergrösserung der Laboratorien<br />

■ Commune de Champéry : Nationales Eissportzentrum<br />

■ Migros Ecublens : Umbau Lagerhallen<br />

■ Coop Chaux-de-Fonds : Parkgarage « Les Entilles »<br />

■ SBB :- Neuer Bahnhof von Leuk-Susten<br />

- Bogenhallen in Hägendorf<br />

■ Stadt Lausanne : Collège du Vieux-Moulin<br />

■ TRIDEL / Abfallentsorgungszentrum - Lausanne<br />

Perspektives für das Jahr 2005<br />

Wir rechnen für 2005 nicht mit einem signifikanten<br />

Wirtschaftsaufschwung in der Schweiz, und der Druck<br />

auf die Preise wird weiter gehen. Unser Bestellungseingang<br />

zum Jahresanfang ist, wie im letzten Jahr,<br />

unbefriedigend; da gegenwärtig über bedeutende<br />

Geschäfte verhandelt wird, darf man für 2005 dennoch<br />

auf ein normales Jahr hoffen.<br />

Der Ausbau der Abteilung Stahlbau ist untrennbar mit<br />

der Suche nach neuen Märkten verbunden. Der<br />

Verwaltungsrat ist sich dessen bewusst und hat für die<br />

kommenden Jahre strategische Entscheide getroffen.<br />

Mit der Unterstützung der Gruppe Sitindustrie werden<br />

auf italienischem Territorium Schritte unternommen,<br />

um neue Geschäfte abzuschliessen. Auch auf dem<br />

französischen Markt werden Akquisitionsaktivitäten<br />

durchgeführt.<br />

Zudem wurde anfangs 2005 ein auf 4 Jahre verteiltes<br />

umfangreiches Investitionsprogramm eingeleitet, um<br />

die Modernisierung unserer Produktionsanlagen zu beschleunigen<br />

und ihre Produktivität zu verbessern. Dieses<br />

Programm wird es uns möglich machen, die Effizienzund<br />

Qualitätskriterien zu erfüllen, die der Markt und<br />

unsere Kunden zu Recht von uns erwarten.<br />

Geschäftsgang der Abteilung « Inox-Röhren »<br />

Nach einem 2002 eingeleiteten deutlichen Kurswechsel<br />

und dem starken Wachstum von 20<strong>03</strong> musste das Jahr<br />

2004 ein Jahr der Konsolidierung werden.<br />

Les principales réalisations qui ont fait l’objet de notre<br />

activité en 2004 sont les suivantes :<br />

■ Rolex : nouveaux ateliers aux Acacias - Genève<br />

■ Sochinaz Vionnaz : agrandissement des laboratoires<br />

■ Commune de Champéry : centre National des Sports<br />

de Glace<br />

■ Migros Ecublens : transformation halles de stockages<br />

■ Coop Chaux-de-Fonds : parking « Les Entilles »<br />

■ CFF : - nouvelle gare de Loèche-Susten<br />

- portiques de manutention à Hägendorf<br />

■ Ville de Lausanne :collège du Vieux-Moulin<br />

■ TRIDEL / Centre de traitement des déchets -<br />

Lausanne<br />

Perspectives 2005<br />

Nous n’attendons pas une reprise économique significative<br />

en Suisse en 2005 et la pression sur les prix va se<br />

poursuivre. Notre portefeuille de commandes en début<br />

d’année est, comme l’année dernière, insuffisant, mais<br />

des affaires importantes en cours de négociation nous<br />

permettent d’espérer une activité normale en 2005.<br />

Le développement de l’unité construction métallique<br />

passe inévitablement par la recherche de nouveaux<br />

marchés. Le conseil d’administration en est conscient<br />

et a pris des décisions stratégiques pour les prochaines<br />

années.<br />

Avec l’appui du groupe Sitindustrie, des actions sont<br />

menées sur le territoire Italien pour acquérir des affaires.<br />

Des démarches prospectives sont également engagées<br />

sur le marché français.<br />

En outre, un important programme d’investissement sur<br />

4 ans a démarré début 2005 en vue d’accélérer la<br />

modernisation de notre outil de production et d’en<br />

améliorer la productivité. Ce programme permettra de<br />

répondre aux critères d’efficacité et de qualité que le<br />

marché et nos clients sont en droit d’attendre de nous.<br />

Marche des affaires de l’unité «tubes inox»<br />

Après l’important virage pris en 2002 et la forte croissance<br />

de 20<strong>03</strong>, l’année 2004 se devait d’être une année<br />

de consolidation.<br />

8<br />

9


Der Umsatz unserer beiden Abteilungen Geschweisste<br />

Rohre und Gezogene Rohre hat CHF 44,4 Millionen<br />

erreicht, was gegenüber 20<strong>03</strong> einer Zunahme um<br />

12,6% entspricht. Diese Zunahme ist allerdings irreführend,<br />

denn sie wird durch den starken Anstieg der<br />

Rohstoffpreise mitbewirkt. In Wirklichkeit ist die<br />

Produktion 2004 stabil geblieben.<br />

Das Reinergebnis bleibt trotz der Belastung durch<br />

Rückstellungen infolge des Konkurses wichtiger<br />

Kunden zufriedenstellend, und unser Cashflow entspricht<br />

dem des vergangenen Jahres.<br />

Die Anstellung eines HTL-Ingenieurs zu Beginn des<br />

Jahres 2004, der bei der Entwicklung und Verstärkung<br />

unserer Produktionsmittel eine massgebliche Rolle spielen<br />

wird, hat unsere Führungsstruktur vervollständigt.<br />

Perspektiven für das Jahr 2005<br />

Die Aussichten für das Jahr 2005 sind weniger glänzend<br />

als letztes Jahr, denn der Preis von Edelstahl erreicht<br />

Werte, welche die Verwirklichung zahlreicher Projekte<br />

abbremst.<br />

Diese Nachfrageverminderung übt einen starken Druck<br />

auf die Preise aus und hat eine Verminderung unserer<br />

Margen zur Folge.<br />

Erfreulicherweise hat unsere Abteilung Gezogene Rohre<br />

weniger unter dieser ungünstigen Entwicklung gelitten,<br />

was unserer Inox-Röhren-Abteilung erlauben dürfte, insgesamt<br />

ein angemessenes und den Zielvorgaben unseres<br />

Budgets entsprechendes Geschäftsjahr zu erzielen.<br />

In Sachen Investitionstätigkeit konzentrieren sich unsere<br />

Bemühungen auf die Verbesserung der Qualität unserer<br />

Produkte und die Einhaltung der Umweltvorschriften :<br />

- Unser Bereich Geschweisste Rohre wird ab dem zweiten<br />

Quartal 2005 über eine neue pneumatische Testanlage<br />

verfügen, welche die Qualität und die Produktivität<br />

unseres Prüfdienstes erheblich verbessern wird.<br />

- Was den Bereich Gezogene Rohre betrifft, wird die<br />

vollständige Überholung unserer Entfettungsanlage<br />

die Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften sowie<br />

erhebliche Einsparungen beim Einsatz von Lösungsmitteln<br />

ermöglichen.<br />

Le chiffre d’affaire de nos deux départements Tubes<br />

soudés et Tubes étirés atteint le montant de CHF 44,4<br />

millions, soit une croissance de 12,6 % par <strong>rapport</strong> à<br />

l’année 20<strong>03</strong>. Mais cette progression est trompeuse,<br />

car elle est dopée par la forte hausse des prix de<br />

la matière première. La production est en réalité<br />

demeurée stable en 2004.<br />

Le résultat net, bien qu’obéré par des provisions consécutives<br />

à des faillites de clients importants, demeure<br />

satisfaisant, et notre cash-flow se situe au même<br />

niveau que l’année dernière.<br />

L’engagement début 2004 d’un ingénieur ETS qui aura<br />

un rôle majeur dans le développement et le renforcement<br />

de notre outil de production vient compléter notre<br />

structure d’encadrement.<br />

Perspectives 2005<br />

Les perspectives pour l’année 2005 sont moins brillantes<br />

que l’année dernière, car le prix de l’acier inoxydable<br />

atteint des valeurs qui freinent la réalisation de nombreux<br />

projets.<br />

Cette diminution de la demande entraîne une forte<br />

pression sur les prix et donc un affaiblissement de nos<br />

marges.<br />

Fort heureusement, notre département Tubes Etirés est<br />

moins tributaire de cette évolution défavorable, ce qui<br />

devrait permettre à l’ensemble de notre unité de<br />

production Tubes Inox de réaliser un exercice 2005<br />

convenable et conforme aux objectifs du budget.<br />

Au niveau des investissements, l’effort est concentré<br />

sur l’amélioration de la qualité de nos produits et sur le<br />

respect des normes environnementales :<br />

- Notre secteur Tubes soudés sera doté dès le deuxième<br />

trimestre 2005, d’une nouvelle installation de test<br />

pneumatique qui permettra de renforcer considérablement<br />

la qualité et la productivité de notre service<br />

contrôle.<br />

- En ce qui concerne le secteur Tubes étirés, la reprise<br />

complète de notre installation de dégraissage permettra<br />

de respecter les normes environnementales actuelles<br />

et de réaliser des économies substantielles sur les<br />

solvants employés.<br />

Konsolidierter Jahresabschluss<br />

Nachstehend präsentieren wir unsere konsolidierte<br />

Bilanz per 31. Dezember 2004 und Erfolgsrechnung des<br />

Geschäftsjahres 2004 sowie den Anhang mit den entsprechenden<br />

Zahlen des Vorjahres. Der konsolidierte<br />

Jahresumsatz von CHF 77,5 Millionen ist gegenüber<br />

20<strong>03</strong> um CHF 5,8 Millionen gestiegen, was einer<br />

Zunahme um mehr als 8% entspricht.<br />

Der Geschäftsumsatz der Abteilung Stahlbau hat um<br />

CHF 0,2 Millionen zugenommen, während der Geschäftsumsatz<br />

der Abteilung Geschweisste Rohre und Gezogene<br />

Rohre insgesamt um CHF 5,6 Millionen gestiegen ist.<br />

Die Lohnkosten und die allgemeinen Betriebskosten<br />

sind rückläufig. Ihre Entwicklung ist also unter Kontrolle.<br />

Die konsolidierten Abschreibungen belaufen sich auf<br />

CHF 2,6 Millionen. Der Cashflow beträgt CHF 5 Millionen.<br />

Das Umlaufvermögen wird durch mehrere Faktoren<br />

beeinflusst, zum einen durch die bedeutende Verminderung<br />

der Vorratsbestände und zum anderen durch die<br />

Zunahme der laufenden Arbeiten sowie durch Vorauszahlungen<br />

für Aufträge, die in der Bilanz auf der Passivseite<br />

verbucht sind und im Zusammenhang mit bedeutenden<br />

Arbeiten im Stahlbausektor und der Zunahme<br />

der Aktivitäten in den Bereichen Geschweisste Rohre<br />

und Gezogene Rohre stehen.<br />

Die Investitionen in Immobilien, Maschinen, verschiedene<br />

Anlagen und andere Entwicklungen für alle<br />

Aktivitätsbereiche beliefen sich auf CHF 2,2 Millionen.<br />

Die Kriterien der Risikoeinschätzung in Bezug auf Rückstellungen<br />

wurden nicht geändert, und im untersuchten<br />

Rechnungsjahr wurden einheitliche Bewertungsgrundsätze<br />

angewendet.<br />

Der konsolidierte Reingewinn des Geschäftsjahres<br />

beläuft sich auf CHF 2,3 Millionen gegenüber CHF 2,7<br />

Millionen im Jahr 20<strong>03</strong>. Dieses Ergebnis macht es<br />

möglich, in der Dachgesellschaft <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

die Ausschüttung einer Dividende von 5% pro Aktie vorzuschlagen,<br />

was gegenüber dem Vorjahr einer Senkung<br />

um 1% entspricht.<br />

Comptes consolidés<br />

Nous présentons ci-après notre bilan au 31 décembre<br />

2004 et compte de profits et pertes de l’exercice 2004<br />

consolidés ainsi que l’annexe avec en regard les chiffres<br />

de l’année précédente. Le chiffre d’affaires consolidé,<br />

de CHF 77,5 millions, a augmenté de CHF 5,8 millions<br />

par <strong>rapport</strong> à 20<strong>03</strong>, soit une progression de plus de 8%.<br />

Le chiffre d’affaires de l’unité Construction métallique a<br />

augmenté de CHF 0,2 million alors que le chiffre d’affaires<br />

de l’unité Tubes soudés et tubes étirés a augmenté<br />

globalement de CHF 5,6 millions.<br />

Les charges salariales et les frais généraux d’exploitation<br />

sont en diminution. Leur évolution est donc maîtrisée.<br />

Les amortissements consolidés de l’exercice s’élèvent à<br />

CHF 2,6 millions. Le cash-flow s’élève à CHF 5 millions.<br />

L’actif circulant est influencé par plusieurs facteurs,<br />

d’une part par la diminution importante des stocks et<br />

d’autre part par l’augmentation des travaux en cours et<br />

également des avances reçues sur commandes, qui<br />

figurent au passif du bilan et qui sont liées à des travaux<br />

importants dans le secteur de la charpente métallique<br />

ainsi qu’à l’augmentation des activités tubes soudés et<br />

tubes étirés.<br />

Les investissements en immeubles, machines, diverses<br />

installations et autres développements pour l’ensemble<br />

des secteurs d’activité se sont élevés à CHF 2,2 millions.<br />

Les critères d’appréciation des risques concernant les<br />

provisions n’ont pas été modifiés et des principes<br />

d’évaluation uniformes ont été appliqués dans l’exercice<br />

sous revue.<br />

Le bénéfice net consolidé de l’exercice s’élève à<br />

CHF 2,3 millions contre CHF 2,7 millions en 20<strong>03</strong>. Ce<br />

résultat permet de proposer, dans la société faîtière<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, le versement d’un dividende de<br />

5% par action, en diminution de 1% par <strong>rapport</strong> à<br />

l’exercice précédent, pour tenir compte des efforts<br />

demandés au personnel dans une conjoncture difficile.<br />

10<br />

11


Aarebrücke - Olten<br />

Pont ferroviaire sur l’Aar - Olten


Bilanz<br />

vom 31. Dezember<br />

Bilan<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Bilanz<br />

vom 31. Dezember<br />

Bilan<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Activ Actif 2004 20<strong>03</strong><br />

Passiv Passif 2004 20<strong>03</strong><br />

Verfügbare Mittel Disponibilités 3’553 3’239<br />

Rechnungsabgrenzungsposten Comptes de régularisation 735 759<br />

Forderungen Créances 8’538 7’328<br />

Forderungen an Kunden Clients 7’615 6’424<br />

Forderungen an konzerninterne Kunden Clients - Stés du Groupe 121 0<br />

Sonstige Forderungen Autres créances 718 820<br />

Konzerngesellschaften, laufende Konten Stés du Groupe, Comptes courants 84 84<br />

Lagerbestand und Anlagen(Konstr.) in Bau Stock et en cours 49’579 40’107<br />

Lagerbestand Stock 5’918 7’732<br />

In Arbeit befindliche Anlagen / Bauwerke Travaux en cours 43’661 32’375<br />

Total Umlaufvermögen Total actif circulant 62’405 51’433<br />

Finanzanlagen Immobilisations financières 625 710<br />

Anzahlung an Efimex S.A. Avance à Efimex <strong>SA</strong> 625 710<br />

Bankschulden Dettes bancaires 9’000 6’000<br />

Regelungskonten Comptes de régularisation 1’711 2’554<br />

Vorrat für Forschungskosten Prov. pour frais de recherche et développement 400 400<br />

Rückstellung für Rechsstreite und eingegangene Risike Prov. pour litiges et risques produits 509 509<br />

Vorrat für industrielle Risiken und Garantie Arbeiten Prov. pour risques industriels et trav. de garantie 1’283 1’283<br />

Handelschulden Dettes commerciales 6’321 6’974<br />

an Lieferanten Fournisseurs 3’884 4’666<br />

gegenüber Leasing-Gläubigern Créanciers leasing 652 598<br />

an konzerninterne Lieferanten Fournisseurs - Stés du Groupe 1’4<strong>03</strong> 1’356<br />

Sozialschulden Dettes sociales 288 264<br />

gegenüber diversen Gläubigern Créanciers divers 94 90<br />

Entgegengenommene Anzahlungen auf Bestellungen Avances reçues sur commandes 42’154 34’439<br />

Total Kurzfristige Fremdkapital Total des dettes à court terme 61’378 52’159<br />

Sachanlagen Immobilisations corporelles 23’113 24’186<br />

Grundstücke und Immobilien Terrains et immeubles 18’<strong>03</strong>7 19’018<br />

Werkzeuge, Betriebs- und technische Ausstattung Install. techniques, mat. et outillage 4’371 4’520<br />

Sonstige Sachanlagen Autres immobilisations corporelles 368 436<br />

Laufende Immobilisierungen Immobilisations en cours 337 212<br />

Immaterielle Vermögensgegenstände Immobilisations incorporelles 878 1’106<br />

Laufende Immobilisierungen Immobilisations en cours 0 15<br />

Akquisition, Entwicklung Software Acquisition, développement software 722 816<br />

ISO 9001, Sicherheit, Umvelt ISO 9001, sécurité, environnement 156 275<br />

Gegenüber Leasing-Gläubigern Créanciers leasing 805 1’205<br />

Total Fremdkapital Total des dettes à long terme 805 1’205<br />

Eigenkapital und Rücklagen Capitaux propres et réserves 24’838 24’071<br />

Grundkapital Capital-actions 14’040 14’040<br />

Allgemeine Rücklage Réserve générale 2’266 2’143<br />

Besondere Rücklage Réserve spéciale 1’100 1’100<br />

Übertrag aus dem vorigen Geschäftsjahr Report de l’exercice précédent 5’823 4’620<br />

Bilanzgewinn Résultat de l’exercice 1’609 2’168<br />

Total Anlagevermögen Total actif immobilisé 24’616 26’002<br />

Total Aktiv Total actif 87’021 77’435<br />

Total Eigenkapital Total capitaux propres 24’838 24’071<br />

Total Passiv Total passif 87’021 77’435


Ergebnis<br />

vom 31. Dezember<br />

Résultat<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Gewinn-und Verlustrechnung Comptes de résultat 2004 20<strong>03</strong><br />

Anhang Annexe 2004 20<strong>03</strong><br />

Umsatzerlöse Chiffre d’affaires 77’579 71’745<br />

(Inbegriffen Schwankung bei lautenden Arbeiten) (Variation des travaux en cours et produits finis<br />

compris)<br />

Verpflichtungen Gegenüber Dritten<br />

Engagements en faveur de tiers<br />

Haftsummen und Sicherstellungen Cautionnements et garanties sur trav. effectués 4’815 7’318<br />

auf durchgeführte Arbeiten<br />

Herstellungskosten<br />

Frais de production<br />

Rohmaterial, Sublieferanten, Transporte Matières premières, sous-traitants, transports - 41’562 - 33’190<br />

(Einschliesslich Warenpreisschwankung)<br />

(Variation sur marchandises comprises)<br />

Feuerversicherungswert der Anlagen Valeur d’assurance-incendie des immobilisations 52’734 52’734<br />

Personalaufwand Frais de personnel - 24’028 - 25’147<br />

Abschreibungen Amortissements -3’551 -2’755<br />

Sonstige Aufwendungen Autres charges -6’539 -7’243<br />

Betriebskosten Frais d’exploitation -5’193 -5’775<br />

Verkaufs - und Repräsentationskosten Frais de vente et de représentation - 488 - 452<br />

Verwaltungskosten Frais d’administration - 635 - 783<br />

Sonstige Aufwendungen Autres charges - 223 - 233<br />

Betriebsergebnis Résultat d’exploitation 1’899 3’410<br />

Finanzertrag Produits financiers 345 446<br />

Finanzaufwand Charges financières - 585 - 310<br />

Ausserordentliche Erträge Produits exceptionnels 972 319<br />

Ausserordentliche Aufwendungen Charges exceptionnelles - 486 - 118<br />

Rückstellung für Forschungskosten Prov. pour frais de recherche et développement 0 - 200<br />

Rückstellung für industrielle Risiken und Garantie Arbeiten Prov. pour risques industriels et trav. de garantie 0 - 113<br />

Rückstellung für Rechtsstreite und eingegangene Risike Prov. pour litiges et risques produits 0 - 509<br />

Vorschlag zur verwendung des bilanzgewinns Proposition relative à l’emploi du bénéfice 2004<br />

au bilan<br />

Vorschlag des Verwaltungsrats<br />

Proposition du Conseil d’Administration<br />

5 % Dividende auf dem Aktienkapital 5 % de dividende sur le capital-actions 702<br />

von CHF 14’040’000.– de CHF 14’040’000.–<br />

Zuweisung allgemeine Rücklage Attribution à la réserve générale 81<br />

Vortrag auf neue Rechnung Report en nouvel exercice 6’648<br />

Bilanzgewins Bénéfice au bilan 7’431<br />

Ergebnis vor Steuern Résultat avant impôts 2’145 2’925<br />

Steuern Impôts - 536 - 757<br />

Nettogewinn des Geschäftsjahres Résultat net de l’exercice 1’609 2’168<br />

Kapitalfluss Cash-Flow de l’exercice 5’160 4’923<br />

16


Bericht der Revisionsstelle<br />

an die Generalversammlung der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> S.A.,<br />

Aigle.<br />

Als Revisionsstelle haben wir die Buchführung und die<br />

Jahresrechnung der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> S.A. für das am<br />

31. Dezember 2004 abgeschlossene Geschäftsjahr<br />

geprüft.<br />

Für die Jahresrechnung ist der Verwaltungsrat verantwortlich,<br />

während unsere Aufgabe darin besteht, diese<br />

zu prüfen und zu beurteilen. Wir bestätigen, dass wir<br />

die gesetzlichen Anforderungen hinsichtlich Befähigung<br />

und Unabhängigkeit erfüllen.<br />

Unsere Prüfung erfolgte nach den Grundsätzen des<br />

Berufsstandes in der Schweiz, wonach eine Prüfung so<br />

zu planen und durchzuführen ist, dass wesentliche<br />

Fehlaussagen in der Jahresrechnung mit angemessener<br />

Sicherheit erkannt werden. Wir prüften die Posten und<br />

Angaben der Jahresrechnung mittels Analysen und<br />

Erhebungen auf der Basis von Stichproben. Ferner<br />

beurteilen wir die Anwendung der massgebenden<br />

Rechnungslegungsgrundsätze, die wesentlichen<br />

Bewertungsentscheide sowie die Darstellung der<br />

Jahresrechnung als Ganzes. Wir sind der Auffassung,<br />

dass unsere Prüfung eine ausreichende Grundlage für<br />

unser Urteil bildet.<br />

Gemäss unserer Beurteilung entsprechen die<br />

Buchführung und die Jahresrechnung sowie der Antrag<br />

über die Verwendung des Bilanzgewinnes dem<br />

schweizerischen Gesetz und Statuten.<br />

Treuhand Michel Favre <strong>SA</strong><br />

Blaise Forestier<br />

Dipl. Wirtschaftsprüfer<br />

Leitender Revisor<br />

Lausanne, den 21. März 2005<br />

Christophe Pfister<br />

Dipl. Finanzbuchhalter<br />

und Controller<br />

Leitender Revisor<br />

Rapport de l’organe de révision<br />

à l’Assemblée générale des actionnaires de <strong>Zwahlen</strong><br />

& <strong>Mayr</strong> S.A., à Aigle.<br />

En notre qualité d’organe de révision, nous avons vérifié<br />

la comptabilité et les comptes annuels de votre société<br />

pour l’exercice arrêté au 31 décembre 2004.<br />

La responsabilité de l’établissement des comptes<br />

annuels incombe au conseil d’administration alors que<br />

notre mission consiste à vérifier ces comptes et à<br />

émettre une appréciation les concernant. Nous attestons<br />

que nous remplissons les exigences légales de qualification<br />

et d’indépendance.<br />

Notre révision a été effectuée selon les normes de la<br />

profession en Suisse. Ces normes requièrent de planifier<br />

et de réaliser la vérification de manière telle que des<br />

anomalies significatives dans les comptes annuels puissent<br />

être constatées avec une assurance raisonnable.<br />

Nous avons révisé les postes des comptes annuels et<br />

les indications fournies dans ceux-ci en procédant à des<br />

analyses et à des examens par sondages. En outre,<br />

nous avons apprécié la manière dont ont été appliquées<br />

les règles relatives à la présentation des comptes, les<br />

décisions significatives en matière d’évaluation, ainsi<br />

que la présentation des comptes annuels dans leur<br />

ensemble. Nous estimons que notre révision constitue<br />

une base suffisante pour former notre opinion.<br />

Selon notre appréciation, la comptabilité et les comptes<br />

annuels ainsi que la proposition relative à l’emploi du<br />

bénéfice au bilan sont conformes à la loi suisse et aux<br />

statuts.<br />

Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong><br />

Blaise Forestier<br />

Expert-comptable diplômé<br />

Réviseur responsable<br />

Lausanne, le 21 mars 2005<br />

Christophe Pfister<br />

Expert diplômé en<br />

finance et en controlling<br />

Réviseur responsable<br />

21


Konsolidierte Bilanz<br />

vom 31. Dezember<br />

Bilan consolidé<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Konsolidierte Bilanz<br />

vom 31. Dezember<br />

Bilan consolidé<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Aktiv Actif 2004 20<strong>03</strong><br />

Passiv Passif 2004 20<strong>03</strong><br />

Verfügbare Mittel Disponibilités 3’781 3’611<br />

Rechnungsabgrenzungsposten Comptes de régularisation 736 759<br />

Forderungen Créances 9’238 7’946<br />

Forderungen an Kunden Clients 8’325 7’090<br />

Forderungen an konzerninterne Kunden Clients Stés du Groupe 121 0<br />

Sonstige Forderungen Autres créances 718 821<br />

Nicht konsolidierte Konzerngesellsch. laufende Stés du Groupe non consolidées, c/c note 1 73 35<br />

Konten<br />

Lagerbestand und Anlagen(Konstr.) in Bau Stock et en cours 54’639 45’212<br />

Lagerbestand Stock note 2 8’<strong>03</strong>0 10’322<br />

In Arbeit befindliche Anlagen / Bauwerke Travaux en cours note 3 46’609 34’890<br />

Total Umlaufvermögen Total actif circulant 68’394 57’528<br />

Finanzanlagen Immobilisations financières note 4 248 275<br />

Depots und Bürgschaften Dépôts et cautionnement 0 5<br />

Langfristige Forderungen Créance à long terme 248 270<br />

Sachanlagen Immobilisations corporelles note 5 26’731 27’023<br />

Grundstücke und Immobilien Terrains et immeubles 20’510 21’024<br />

Werkzeuge, Betriebs- und technische Ausstattung Installations techniques, matériel et outillage 5’749 5’599<br />

Andere Sachanlagen Autres immoblisations corporelles 134 188<br />

Laufende Immobilisierungen Immobilisations en cours 338 212<br />

Immaterielle Vermögensgegenstände Immobilisations incorporelles note 6 982 1’105<br />

Akquisition, Entwicklung Software Acquisition, développement software 801 815<br />

ISO 9001, Sicherheit, Umwelt ISO 9001, sécurité, environnement 181 275<br />

Laufende Immobilisierungen Immobilisations en cours 0 15<br />

Bankschulden Dettes bancaires 9’000 6’000<br />

Rechnungsabgrenzungsposten Comptes de régularisation 1’895 2’817<br />

Rückstellung für Rechtsstreite und eingegangene Risike Provision pour litiges et risques produits 509 509<br />

Geschäftsverbindlichkeiten Dettes commerciales 6’443 7’206<br />

An Lieferanten Fournisseurs 3’916 4’771<br />

An konzerninterne Lieferanten Fournisseurs - Stés du Groupe 1’4<strong>03</strong> 1’356<br />

Gegenüber Leasing-Gläubigern Créanciers leasing 652 598<br />

Gegenüber diversen Gläubigern Créanciers divers 472 481<br />

Entgegengenommene Anzahlungen auf Bestellungen Avances reçues sur commandes 42’154 34’439<br />

Total Kurzfristige Fremdkapital Total des dettes à court terme 60’001 50’971<br />

Leasing-Gläubigern Créanciers leasing 805 1’205<br />

Steure Rückstellung Provision pour impôts note 7 2’937 2’644<br />

Total mittel- und langfristige Fremdkapital Total des dettes à long terme et provisions 3’742 3’849<br />

& Rückstellungen<br />

Grundkapital Capital-actions 14’040 14’040<br />

Gewinreserven Profits et pertes 18’572 17’071<br />

Kummuliertes nicht ausbezahltes Resultat Résultats accumulés non distribués 16’229 14’336<br />

Bilanzgewinn Résultat de l’exercice 2’343 2’735<br />

Total Eigenkapital Total capitaux propres note 8 32’612 31’111<br />

Total Passiv Total passif 96’355 85’931<br />

Total Anlagevermögen Total actif immobilisé 27’961 28’4<strong>03</strong><br />

Total Aktiv Total actif 96’355 85’931


Konsolidierte Ergebnis<br />

vom 31. Dezember<br />

Résultat consolidé<br />

au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Mittelflussrechnung Konsolidierte<br />

per 31. Dezember<br />

Tableau de financement<br />

consolidé au 31 décembre<br />

in Tsd. CHF<br />

en milliers de CHF<br />

Gewinn-und Verlustrechnung Comptes de résultat 2004 20<strong>03</strong><br />

2004 20<strong>03</strong><br />

Umsatzerlöse Chiffre d’affaires note 9 77’569 71’694<br />

Herstellungskosten<br />

Frais de production<br />

Rohmaterial, Sublieferanten, Transporte Matières premières, sous-traitants, transports - 41’571 - 33’253<br />

note 9<br />

Personalaufwand Frais de personnel - 24’028 - 25’147<br />

Abschreibungen Amortissements -2’666 -2’776<br />

Sonstige Aufwendungen Autres charges -6’557 -7’281<br />

Betriebskosten Frais d’exploitation -5’2<strong>03</strong> -5’806<br />

Verkaufs- und Repräsentationskosten Frais de vente et de représentation - 488 - 452<br />

Verwaltungskosten Frais d’administration - 643 - 790<br />

Sonstige Kosten Autres charges - 223 - 233<br />

Betriebsergebnis Résultat d’exploitation 2’747 3’237<br />

Reingewinn Bénéfice de l’exercice 2’343 2’735<br />

Abschreibungen Amortissements 2’665 2’776<br />

Steuerdifferenzen und Rückstellungen Variation des impôts différés et provisions 293 727<br />

Cash flow vor Veränderung Cash flow avant variation du fonds 5’301 6’238<br />

des Nettobetriebskapitals<br />

de roulement net<br />

Schwankungen der Vorräte Variation des stocks 2’292 - 2’571<br />

Schwankungen der in Arbeit befindlichen Arbeiten Variation des travaux en cours - 11’719 - 14’422<br />

Schwankungen der Forderungen an Kunden Variation des créances clients - 1’357 1’335<br />

Schwankungen der sonstigen Forderungen Variation des autres créances et 88 - 378<br />

und transitorische Arkiven<br />

actifs transitoires<br />

Schwankungen der Lieferanten Variation des fournisseurs - 807 - 37<br />

Schwankungen der sonstigen Schulden Variation des autres dettes et 6’838 9’794<br />

und transitorischen Passiven<br />

passifs transitoires<br />

Finanzaufwand Charges financières note 10 - 586 - 351<br />

Finanzertrag Produits financiers note 11 360 462<br />

Immobilienerträge Poduits d’immeuble 109 108<br />

Ausserordentliche Erträge Produits exceptionnels note 12 1’088 628<br />

Ausserordentliche Aufwendungen Charges exceptionnelles note 13 - 515 - 365<br />

Ergebnis vor Steuern Résultat avant impôts 3’2<strong>03</strong> 3’719<br />

Steuern Impôts note 14 - 860 - 984<br />

Nettogewinn des Geschäftsjahres Résultat net de l’exercice 2’343 2’735<br />

Geldfluss aus betreiblicher Geschäftstätigkeit Trésorerie résultant des opérations - 4’665 - 6’279<br />

d’exploitation<br />

Kauf von Sachanlagen und immaterieller Investissements en immobilisations corporelles - 2’250 - 3’194<br />

Vermögensgegenständen<br />

et incorporelles<br />

Finanzanlagen Investissements en immobilisations financières 0 0<br />

Abnahme langfristiger Forderungen Diminution des créances à long terme 27 17<br />

Desinvestitionen Désinvestissement en immobilisations corporelles 0 0<br />

Geldfluss aus Investitionstätigkeit Trésorerie résultant des opérations - 2’223 - 3’177<br />

d’investissement<br />

Kapitalfluss Cash-Flow de l’exercice 5’009 5’511<br />

Schwankungen der Bankverbindlichkeiten Variation des dettes bancaires 3’000 1’000<br />

Schwankungen der langfristigen Schulden Variation des dettes à long terme - 401 - 598<br />

Ausgeschüttete Dividende Dividende versé - 842 - 842<br />

Geldfluss aus Finanztätigkeiten Trésorerie résultant des opérations 1’757 - 440<br />

de financement<br />

Schwankungen der flüssigen Mittel Variation des liquidités 170 - 3’658<br />

Flüssige Mittel 31.12.20<strong>03</strong> / 2002 Liquidités au 31.12.20<strong>03</strong> / 2002 3’610 7’268<br />

Flüssige Mittel 31.12.2004 / 20<strong>03</strong> Liquidités au 31.12.2004 / 20<strong>03</strong> 3’780 3’610<br />

Veränderung der flüssigen Mittel Variation des liquidités 170 - 3’658<br />

25


Paul Klee Zentrum - Bern<br />

Centre Paul Klee - Berne<br />

Anhang zur Konzernrechnung<br />

2004 und 20<strong>03</strong><br />

1. Allgemeines<br />

Annexe aux comptes<br />

consolidés 2004 et 20<strong>03</strong><br />

1. Considération générales<br />

1.1 Rechnungsgrundsätze zur konsolidierten Bilanz<br />

Die Konsolidierung soll ein der Realität entsprechendes<br />

Bild der Gewinn-, Finanz- und Vermögensverhältnisse<br />

der Gruppe <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> vermitteln.<br />

Die konsolidierte Bilanz des Geschäftsjahres 2004 der<br />

Gruppe <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> wurde entsprechend den für<br />

2004 angewendeten FER – Grundsätzen (Fachempfehlungen<br />

zur Rechnungsdarstellung) erstellt.<br />

Die konsolidierte Bilanz bestehend aus der Bilanz, der<br />

Erfolgsrechnung, der Geldflussrechnung und dem<br />

Anhang zur konsolidierten Bilanz basierend auf der<br />

revisierten Erfolgsrechnung der Gruppe am Bilanzstichtag<br />

wurde entsprechend der von der Gruppe angewendeten<br />

Konsolidierungsgrundsätze bearbeitet und angepasst.<br />

1.1 Base de présentation des comptes consolidés<br />

La consolidation a pour objet de donner une image<br />

conforme à la réalité bénéficiaire patrimoniale et financière<br />

du groupe <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong>.<br />

Les comptes consolidés de l’exercice 2004 du groupe<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> sont établis en conformité avec les<br />

normes RPC (recommandations relatives à la présentation<br />

des comptes) valables pour l’exercice 2004.<br />

Les éléments constitutifs des comptes consolidés, à<br />

savoir le bilan, le compte de profits et pertes, le tableau<br />

de financement et l’annexe aux comptes consolidés<br />

sont basés sur les comptes annuels révisés des sociétés<br />

du groupe à la date du bilan. Ils ont été retraités afin<br />

d’être mis en conformité avec les principes de consolidation<br />

retenus par le groupe.<br />

1.2 Konsolidierungsumfang<br />

Die konsolidierte Bilanz enthält die Abschlüsse der<br />

Muttergesellschaft sowie der zu 100 % integrierten<br />

Tochterfirma Efimex <strong>SA</strong>, Genf.<br />

1.2 Périmètre de consolidation<br />

Les comptes consolidés comprennent les comptes de<br />

la société mère et de sa filiale Efimex <strong>SA</strong>, Genève,<br />

détenue à 100% et intégrée globalement.<br />

27


1.3 Bilanzierungsgrundsätze<br />

Bilanzstichtag<br />

Die Abschlüsse der Konzerngesellschaften erfolgen<br />

jeweils auf den 31. Dezember in jedem Jahr.<br />

1.3 Principes comptables<br />

Jour déterminant<br />

Les sociétés du groupe clôturent leurs comptes le<br />

31 décembre de chaque année.<br />

Immaterielle Vermögenswerte<br />

Die immateriellen Vermögensgegenstände (Forschungskosten,<br />

sich im Aufbau befindendes Ablaufsystem,<br />

Qualitätssicherung, Zertifikate), werden Verwaltungssoftware,<br />

auf eine Periode von 3 Jahre abgeschrieben.<br />

Immobilisations incorporelles<br />

Les immobilisations incorporelles (frais d’étude, développement<br />

d’un système interne, software de gestion,<br />

assurance qualité, brevets) sont amorties sur une période<br />

de trois ans.<br />

Kapitalkonsolidierung<br />

Die Konsolidierung wird nach den angelsächsischen<br />

Methode vorgenommen.<br />

Interne Transaktionen<br />

Die Verpflichtungen, Guthaben, Lasten und Produkte<br />

zwischen den konsolidierten Gesellschaften sind elimniert<br />

worden. Kein Gewinn, der sich aus internen Lieferungen<br />

ergibt, der noch nicht zum Schluss der Übung und keine<br />

interne Immobilisierungsübertragung verwirklicht wurde,<br />

sind in der Gruppe im Jahre 2004 festgestellt worden.<br />

1.4 Bewertungsgrundsätze<br />

Sachanlagen<br />

Uniformen Bewertungsgrundsätze sind angewendet worden.<br />

Das Anlagevermögen wird auf ein Höchtsmass auf<br />

den Erwerbspreis, gemachte. Schlussfolgerung der wirtschaftlich<br />

notwendigen Abschreibungen abgeschätzt. Die<br />

wirtschaftlichen Abschreibungen werden nach der linearen<br />

Methode gemäss den Betriebszeiten berechnet.<br />

Die Betriebszeiten sind die folgenden<br />

Gebäude<br />

Maschinen und Anlagen<br />

EDV – Anlagen, Mobiliar und Fahrzeuge<br />

Software und andere immaterielle Güter<br />

30 Jahre<br />

10 Jahre<br />

4 Jahre<br />

3 Jahre<br />

Neubewertung<br />

Unter der Rubrik “Grundstücke und Immobilien” befindet<br />

sich eine Immobilie ausserhalb des Firmengeländes im<br />

Werte von KCHF 908 Sie wird in der Bilanz entsprechend<br />

ihrer Anschaffungskosten zum Betrag von KCHF 857<br />

valorisiert. Dies unter Berücksichtigung aufeinanderfolgenden<br />

Neubewertungen basierend auf neutralen Gutachten<br />

in den Jahren 1984 bis 1988. Diese gewerblich<br />

genutzte Immobilie, die sich in Bex befindet, und zur<br />

Zeit an Dritte vermietet wird, wird ebenfalls regelmässig<br />

abgeschrieben. Die bis zum 31. Dezember 2004 aufgelaufenen<br />

Abschreibungen betragen KCHF 1’174.<br />

Consolidation du capital<br />

La consolidation du capital est effectuée selon la<br />

méthode anglo-saxonne.<br />

Transaction internes<br />

Les engagements, avoirs, charges et produits entre les<br />

sociétés consolidées ont été éliminés. Aucun bénéfice,<br />

découlant de livraisons internes, non encore réalisé à la<br />

fin de l’exercice et aucune cession interne d’immobilisations<br />

n’ont été constatés dans le groupe en 2004.<br />

1.4 Principes d’évaluation<br />

Immobilisations corporelles<br />

Des principes d’évaluation uniformes ont été appliqués.<br />

L’actif immobilisé est évalué au maximum au prix<br />

d’acquisition, déduction faite des amortissements<br />

économiquement nécessaires. Les amortissements<br />

économiques sont calculés selon la méthode linéaire en<br />

fonction des durées d’utilisation.<br />

Les durées d’utilisation sont les suivantes<br />

immeubles<br />

machines et installations<br />

informatique, mobilier et véhicules<br />

software et autres valeurs incorporelles<br />

30 ans<br />

10 ans<br />

4 ans<br />

3 ans<br />

Réévaluation<br />

Sous la rubrique "Terrains et immeuble" figure un<br />

immeuble hors exploitation pour KCHF 908. Ce dernier<br />

est valorisé au bilan à son coût d’acquisition, compte<br />

tenu de réévaluations successives basées sur des<br />

expertises neutres, en 1984 et 1988 à concurrence de<br />

KCHF 857. Cet immeuble industriel, situé à Bex, actuellement<br />

loué à des tiers est également amorti régulièrement,<br />

les amortissements cumulés au 31 décembre<br />

2004 s’élèvent à KCHF 1’174.<br />

Lager und sich in Ausführung<br />

befindende Arbeiten<br />

Die Rohmaterialien wurden zum Anschaffungs- oder<br />

Marktwert, sofern dieser tiefer ist, bewertet. Die Fertigoder<br />

in Ausführung befindlichen Produkte des<br />

Stahlbaus wurden nach der Methode POCM (Methode<br />

zur Bewertung in Ausführung befindlicher Produkte)<br />

gemäss ihrem Fertigungstand bewertet. Die Beurteilungskriterien<br />

wurden gegenüber dem Vorjahr nicht<br />

geändert. Die Rückstellungen sind aufgrund der mit der<br />

Aktivität verbundenen wirtschaftlichen Risiken berechnet.<br />

Kreditoren<br />

Die in der Bilanz aufgeführten Beträge stimmen mit den<br />

am 31. Dezember 2004 offenen Beträgen überein, abzüglich<br />

Beträge ungewisser und risikoreicher Schuldner,<br />

in der Höhe von KCHF 460 (KCHF 471 im Jahre 20<strong>03</strong>).<br />

Eigenkapital<br />

Das Aktienkapital bezieht sich auf die Muttergesellschaft.<br />

Die Gewinn- und Verlustrechnung umfasst die<br />

offene Rücklage der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> und die<br />

Konsolidierungsrücklage per 1. Januar 2004.<br />

Steuerrückstellungen<br />

Die Gewinn- und Kapitalsteueren sind auf das am<br />

Bilanzstichtag ausgewiesene Ergebnis berechnet.<br />

Die Ertragssteuern auf Wertberichtigungen sind auf<br />

der Passivseite aufgeführt. In Uebereinstimmung mit<br />

der RPC ist ein einheitlicher Steuersatz für den Gesamtkonzern.<br />

Der einbehaltene Steuersatz für die Jahre<br />

20<strong>03</strong> und 2004 beträgt 30 %.<br />

Stocks et travaux en cours<br />

Les matières premières sont évaluées au prix de revient<br />

d’achat ou au prix du marché, si celui-ci est inférieur.<br />

Les produits finis ou en cours de fabrication figurent au<br />

prix de revient de fabrication ou au prix du marché, si<br />

celui-ci est inférieur. Les travaux en cours liés à l’activité<br />

Charpente métallique sont évalués selon la méthode<br />

POCM (méthode de la réalisation du bénéfice en fonction<br />

du degré d’avancement). Les principes d’évaluation<br />

n’ont pas été modifiés par <strong>rapport</strong> à l’exercice précédent.<br />

Des provisions sont calculées en fonction des risques<br />

économiques liés à chaque activité.<br />

Créances<br />

Les montants présentés au bilan correspondent aux<br />

montants ouverts au 31 décembre 2004, diminution<br />

faite des débiteurs douteux et à risques de KCHF 460<br />

(KCHF 471 en 20<strong>03</strong>).<br />

Fonds propres<br />

Le capital-actions se <strong>rapport</strong>e à la maison mère. Le<br />

compte de profits et pertes reporté comprend les<br />

réserves ouvertes de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> et les<br />

réserves de consolidation au 1 er janvier 2004.<br />

Provision pour impôts<br />

Les impôts sur le bénéfice et le capital sont calculés sur<br />

les résultats acquis à la date du bilan. Les impôts différés<br />

sur les corrections de valeurs sont portés au passif<br />

du bilan. En conformité avec les RPC, un taux uniforme<br />

peut être retenu pour l’ensemble du groupe. Le taux<br />

retenu pour 20<strong>03</strong> et 2004 est de 30 %.<br />

28<br />

29


Notizen zur konsolidierten<br />

Bilanz :<br />

Notes sur le bilan consolidé :<br />

1. Partnergesellschaften<br />

Vorauszahlung an eine Partnerfirma<br />

2. Warenlager<br />

Die Lagerbestände betreffen die 3 Geschäftsbereiche,<br />

aber insbesondere diejenigen des Bereiches<br />

“Geschweisste Edelstahlrohre und Gezogenen Rohre”.<br />

Es wurde das Niedrigstwertprinzip zwischen Anschaffungs–<br />

und Marktwert angewendet.<br />

1. Sociétés alliées<br />

Soit une avance à une société alliée.<br />

2. Marchandises<br />

Les marchandises concernent les trois secteurs d’activité,<br />

mais principalement le département tubes soudés<br />

inox et tubes étirés. Le principe de la valeur la plus<br />

basse entre le prix d’acquisition et la valeur de marché<br />

est respecté.<br />

KCHF<br />

KCHF<br />

Auflistung der Rohstoffvorräte : 31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

Stahl für Stahlbau 1’977 2’048<br />

Rohstoffe und Fertigprodukte (Geschweisste Rohre) 3’198 5’045<br />

Rohstoffe und Fertigprodukte (Gezogene Rohre) 1’185 1’483<br />

Diverse Rohstoffe 31 31<br />

Inox-Röhren (in Produktion) 277 1’029<br />

Gezogene Röhren (in Produktion) 1’362 1’522<br />

8’<strong>03</strong>0 11’158<br />

abzüglich :<br />

Rückstellungen auf Rohstoffe (Geschweisste Rohre) - -694<br />

Rückstellungen auf Rohstoffe (Gezogene Rohre) - -66<br />

Rückstellungen auf diverse Waren für Stahlbau - -24<br />

Rückstellungen auf fertig Geschweisste und Gezogene Rohre - -52<br />

8’<strong>03</strong>0 10’322<br />

KCHF<br />

KCHF<br />

La composition des stocks de matières s’établit comme suit : 31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

Aciers CM 1’977 2’048<br />

Matières premières produits finis TS 3’198 5’045<br />

Matières premières et produits finis TE 1’185 1’483<br />

Marchandises diverses CM 31 31<br />

Tubes inox (en cours) 277 1’029<br />

Tubes étirés (en cours) 1’362 1’522<br />

8’<strong>03</strong>0 11’158<br />

dont à déduire :<br />

Provisions s/ matières premières TS - -694<br />

Provisions s/ matières premières TE - -66<br />

Provisions s/ marchandises diverses CM - -24<br />

Provisions s/ tubes soudés et étirés finis - -52<br />

8’<strong>03</strong>0 10’322<br />

Für die Rohstoffe wird der Ankaufswert eingesetzt oder,<br />

wenn kleiner der Marktwert.<br />

Für die Fertigprodukte werden die Herstellkosten oder<br />

der Marktwert, sofern dieser niedriger ist, eingesetzt.<br />

Rückstellungen, welche Artikel mit geringen Bewegungen<br />

betreffen und spezifische, am 31. Dezember 2004 bekannte<br />

Risiken abdecken, wurden von den Posten abgezogen,<br />

um das Vorratsabbauprogramm zu beschleunigen.<br />

3. In Arbeit befindliche Produkte und Bauten<br />

in Ausführung<br />

Die in Ausführung befindlichen Arbeiten betreffen vor<br />

allem diejenigen des Stahlbaus. Es wurde ebenfalls das<br />

Niedrigstwertprinzip POCM angewendet (Methode zur<br />

Bestimmung des Wertes in Funktion des Arbeitfortschrittes).<br />

Wertberichtigungen wurden in Funktion der zu<br />

erwartenden Risiken berechnet und in Abzug gebracht.<br />

31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

In Arbeit 46’609 34’890<br />

Les matières premières sont évaluées au prix d’achat<br />

ou au prix du marché si celui-ci est inférieur.<br />

Les produits finis ou en cours sont évalués au prix de<br />

revient de production, ou au prix du marché s’il est inférieur.<br />

Les provisions concernant des articles à faibles mouvements<br />

et couvrant les risques spécifiques connus au<br />

31 décembre 2004 ont été portées en déduction des<br />

positions afin d'accélérer le programme de réduction<br />

des stocks.<br />

3. Travaux en cours<br />

Les travaux en cours concernant le département<br />

charpente métallique sont inscrits au bilan selon la<br />

méthode POCM (méthode de réalisation du bénéfice en<br />

fonction du degré d’avancement). Des corrections de<br />

valeur ont été comptabilisées et portées en déduction<br />

de cette rubrique pour couvrir les risques connus et<br />

attendus à l’achèvement des travaux.<br />

31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

Travaux en cours 46’609 34’890<br />

30<br />

31


4. Finanzanlagen<br />

Die langfristige Forderung stellt den, vom Algerischen<br />

Staat, gemäss der an bilateralen Verhandlungen zwischen<br />

der Schweiz und Algerien vereinbarten<br />

Umschuldung, offenen Saldo dar. Die Zinsen und<br />

Rückzahlungen sind gemäss dem vereinbarten<br />

Zahlungsplan geleistet worden. Die endgültige<br />

Rückzahlung ist im Jahre 2011 Vorgesehen.<br />

4. Immobilisations financières<br />

La créance à long terme représente le solde dû par le<br />

gouvernement algérien suite à l’accord bilatéral de<br />

rééchelonnement des dettes entre la Suisse et l’Algérie.<br />

Les intérêts et les remboursements sont effectués<br />

conformément au plan prévu. Le remboursement final<br />

est prévu en 2011.<br />

5. Tabelle des materielle Anlagevermögens<br />

Grundstücke Liegenschaften Anlagen Andere Laufende Total<br />

und Maschinen Immobilisierungen Immobilisierungen<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Bruttowerte<br />

am 01.01.2004 5’120 26’372 22’647 3’478 213 57’830<br />

Anschaffungen 368 1’267 2<strong>03</strong> 125 1’963<br />

am 31.12.2004 5’120 26’740 23’914 3’681 338 59’793<br />

5. Tableau des immobilisations corporelles<br />

Terrains Immeubles Installations autres, Immobilisations Total<br />

et machines immobilisations en cours<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Valeurs brutes<br />

au 01.01.2004 5’120 26’372 22’647 3’478 213 57’830<br />

Acquisitions 368 1’267 2<strong>03</strong> 125 1’963<br />

au 31.12.2004 5’120 26’740 23’914 3’681 338 59’793<br />

Kumulierte<br />

Amortisationen<br />

am 01.01.2004 10’468 17’048 3’291 30’807<br />

Erhöhungen 882 1’117 256 2’255<br />

am 31.12.2004 11’350 18’165 3’547 33’062<br />

Nettowerte<br />

am 31.12.2004 5’120 15’390 5’749 134 338 26’731<br />

Amortissements<br />

cumulés<br />

au 01.01.2004 10’468 17’048 3’291 30’807<br />

Augmentations 882 1’117 256 2’255<br />

au 31.12.2004 11’350 18’165 3’547 33’062<br />

Valeurs nettes<br />

au 31.12.2004 5’120 15’390 5’749 134 338 26’731<br />

6. Tabelle des immaterielle Anlagevermögens<br />

Erwerb ISO 9001, Sicher- Laufende Total<br />

Ent. Software heit und Umwelt Immobilisierungen<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Bruttowerte<br />

am 01.01.2004 1’260 283 15 1’558<br />

Anschaffungen 300 0 - 15 285<br />

am 31.12.2004 1’560 283 0 1’843<br />

6. Tableau des immobilisations incorporelles<br />

Acquisition ISO 9001, sécurité Immobilisations Total<br />

dev. software et environnement en cours<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Valeurs brutes<br />

au 01.01.2004 1’260 283 15 1’558<br />

Acquisitions 300 0 - 15 285<br />

au 31.12.2004 1’560 283 0 1’843<br />

Kumulierte<br />

Amortisationen<br />

am 01.01.2004 444 8 452<br />

Erhöhungen 315 94 409<br />

am 31.12.2004 759 102 861<br />

Nettowerte<br />

am 31.12.2004 801 181 982<br />

Amortissements<br />

cumulés<br />

au 01.01.2004 444 8 452<br />

Augmentations 315 94 409<br />

au 31.12.2004 759 102 861<br />

Valeurs nettes<br />

au 31.12.2004 801 181 982<br />

32<br />

33


7. Steuerrückstellungen<br />

Diese Rückstellung beinhaltet die aktuellen Beträge<br />

welche sich ergeben aus der Bewertungsdifferenz der<br />

Steuern zwischen der wirtschaftlichen und der statutarischen<br />

Erfassung. Die geschuldeten Steuern sind in<br />

den transitorischen Passiven ausgewiesen.<br />

7. Provision pour impôts<br />

Cette provision comprend les impôts différés déterminés<br />

sur la différence d’évaluation entre les comptes économiques<br />

et les comptes statutaires au 31 décembre. Les<br />

impôts dus sur le résultat de l’exercice figurent dans les<br />

passifs transitoires.<br />

8. Eigenkapital<br />

Veränderung des Eigenkapitals im Jahr 2004 :<br />

8. Fonds propres<br />

Mouvement des fonds propres de l’exercice 2004 :<br />

Aktienkapital Gewinnvortrag und Ergebnis des Total<br />

andere Reserven Rechnungsjahres Eigenkapital<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Stand am 31.12.20<strong>03</strong> 14’040 14’336 2’735 31’111<br />

Verwendung des Ergebnisses 20<strong>03</strong> 1’893 - 1’893<br />

Ausbezahlte Dividende 842 - 842<br />

Ergebnis des Rechnungsjahres 2004 2’343 2’343<br />

Stand am 31.12.2004 14’040 16’229 2’343 32’612<br />

Capital-actions Report et Résultat Total des<br />

autres réserves de l’exercice fonds propres<br />

KCHF KCHF KCHF KCHF<br />

Etat au 31.12.20<strong>03</strong> 14’040 14’336 2’735 31’111<br />

Affectation du résultat 20<strong>03</strong> 1’893 - 1’893<br />

Dividendes versés 842 - 842<br />

Résultat de l’exercice 2004 2’343 2’343<br />

Etat au 31.12.2004 14’040 16’229 2’343 32’612<br />

Das Aktienkapital setzt sich wie folgt zusammen :<br />

30’000 Namensaktien zu je Fr. 200.- Nominalwert CHF 6’000’000<br />

40’200 Inhaberaktien zu je Fr. 200.- Nominalwert CHF 8’040’000<br />

Le capital-actions se compose de :<br />

30’000 actions nominatives de CHF 200 de valeur nominale CHF 6’000’000<br />

40’200 actions au porteur de CHF 200 de valeur nominale CHF 8’040’000<br />

34


Erläuterungen zur konsolidierten<br />

Erfolgsrechnung<br />

Notes sur le compte de résultat<br />

consolidé<br />

9. Umsatz und Rohstoffe, Unterlieferanten und<br />

Transporte<br />

Der Umsatz (Variationen der aktuellen Arbeiten<br />

inbegriffen) lässt sich entsprechend der Tätigkeitsbereiche<br />

folgendermassen aufteilen.<br />

9. Chiffre d’affaires et matières premières, soustraitants<br />

et transports<br />

Le chiffre d’affaires (variation des travaux en cours<br />

comprise) se décompose par secteur d’activité de la<br />

manière suivante :<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

KCHF<br />

KCHF<br />

Stahlbau 33’148 32’902<br />

Geschweisste und gezogene Rohre 44’398 38’742<br />

Behandlungs- und Förderungsausrüstung<br />

für Wasser und Rohöl 23 50<br />

Total 77’569 71’694<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

KCHF<br />

KCHF<br />

Constructions métalliques 33’148 32’902<br />

Tubes soudés inox et tubes étirés 44’398 38’742<br />

Equipements d’extraction et de traitement<br />

de l’eau et du pétrole 23 50<br />

Total 77’569 71’694<br />

Rohstoffe (Variationen der Bestände inbegriffen), Unterakkordanten<br />

und Transporte entsprechend der Tätigkeitsbereiche.<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

KCHF<br />

KCHF<br />

Stahlbau 15’944 12’997<br />

Geschweisste und gezogene Rohre 25’604 20’138<br />

Behandlungs- und Förderungsausrüstung<br />

für Wasser und Rohöl 23 118<br />

Total 41’571 33’253<br />

Les matières premières (variation des stocks comprise), sous-traitants<br />

et transports par secteur d’activité sont les suivants :<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

KCHF<br />

KCHF<br />

Constructions métalliques 15’944 12’997<br />

Tubes soudés inox et tubes étirés 25’604 20’138<br />

Equipements d’extraction et de traitement<br />

de l’eau et du pétrole 23 118<br />

Total 41’571 33’253<br />

10. Finanzaufwand<br />

Diese Rubrik beinhaltet Zinsen für Bankschulden und<br />

Währungsverluste.<br />

gungen, Stromrückerstattungen, Konsortienliquidationen,<br />

Rechnungsabschlüsse (Metallgerüst-Aktivität).<br />

13. Ausserordentliche Lasten<br />

10. Charges financières<br />

Il s’agit des intérêts et frais sur dettes bancaires et de<br />

pertes de change.<br />

liquidations consortiums, arrêtés de compte (activité<br />

charpente métallique).<br />

11. Finanzprodukte<br />

Dieser Posten beinhaltet Gewinne aus Wechselkursen<br />

und aus Rückzahlungen abgeschriebener Schulden.<br />

12. Aussergewöhnliche Produkte<br />

Dieser Posten besteht im Wesentlichen aus Erträgen aus<br />

früheren Geschäftsjahren wie Versicherungsentschädi-<br />

Dieser Posten besteht hauptsächlich aus Gebühren für<br />

das vorangehende Rechnungsjahr sowie verschiedene<br />

Kontenabschlüsse (Bauaktivität), sowie aus Verlusten<br />

auf Debitoren.<br />

11. Produits financiers<br />

Cette rubrique se compose de gains de change et<br />

des produits résultant du placement des excédents de<br />

trésorerie.<br />

12. Produits exceptionnels<br />

Ce poste se compose essentiellement de produits des<br />

exercices antérieurs et notamment d’une dissolution<br />

tels que indemnités d’assurance, ristourne électricité,<br />

13. Charges exceptionnelles<br />

Ce poste est essentiellement composé de charges de<br />

l’exercice antérieur et de divers arrêtés de comptes<br />

(activité charpente) ainsi que des pertes sur débiteurs.<br />

36<br />

37


14. Steuern<br />

Die Jahressteuern gliedern sich wie folgt:<br />

14. Impôts<br />

La charge annuelle se décompose comme suit :<br />

KCHF<br />

KCHF<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

Steuern auf das Ergebnis des Rechnungsjahres 567 766<br />

Steuern aus Rückstellungsberichtigungen 293 218<br />

Total 860 984<br />

KCHF<br />

KCHF<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

Impôts sur le résultat de l’exercice (charges) 567 766<br />

Impôts différés (variation de la provision) 293 218<br />

Total 860 984<br />

Handelsgeschäfte mit konzerninternen Betrieben<br />

Die Gesellschaft wird von der Sitindustrie kontrolliert. Die mit Darlehen, Verkaufstätigkeiten und Kauf von Gütern und<br />

Dienstleistungen mit den Gesellschaften der Gruppe angegebenen Soldi sind klar als Aktivposten auf der Passivseite der<br />

Bilanz aufgeführt. Mit den Gesellschaften der Gruppe wurden folgende Geschäfte ausgeführt :<br />

Transactions avec des parties liées<br />

La société est contrôlée par le groupe Sitindustrie. Les soldes liés aux prêts et transactions de ventes et achats de biens<br />

et services avec des sociétés du groupe sont clairement identifiés à l’actif et au passif du bilan. Les transactions<br />

suivantes ont été effectuées avec les sociétés du groupe :<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

Verkauf von Gütern und Dienstleistungen 1’649 693<br />

Ankauf von Gütern und Dienstleistungen 13’646 11’934<br />

Sonstige Erträge 171 0<br />

Sonstige Aufwendungen 0 0<br />

Finanzertrag 90 52<br />

2004 20<strong>03</strong><br />

Ventes de biens et services (chiffre d’affaires) 1’649 693<br />

Achats de biens et services (matières premières) 13’646 11’934<br />

Autres produits 171 0<br />

Autres charges 0 0<br />

Produits financiers 90 52<br />

Ausser Bilanz<br />

31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

Hors bilan<br />

Verpflichtungen zugunsten Dritter<br />

Haftungsbeträge und Sicherstellungen auf ausgeführten Arbeiten 4’815 7’318<br />

Zugunsten Dritter verpfändeter Inhaber- schuldbrief im 3. Rang 250 250<br />

Eigentumsbeschränkungen für eigene Verpflichtungen<br />

Zur Sicherung eigener Verpflichtungen Verpfändete Aktiven<br />

- Bilanzwert 20’510 21’024<br />

- Pfandrechtsbestellung 7’000 7’000<br />

- Pfandrechtsausübung 7’000 4’000<br />

- Freie Hypotek 900 900<br />

Brandversicherungswert der Sachanlagen<br />

Gebäude 33’476 33’476<br />

Anlagen, Maschinen, Material und Mobiliar 21’970 21’970<br />

31.12.2004 31.12.20<strong>03</strong><br />

Engagements en faveur de tiers<br />

Cautionnement et garanties sur travaux effectués 4’815 7’318<br />

Cédule hypothécaire au porteur 3 e rang remise en faveur de tiers 250 250<br />

Restriction de propriété pour propres engagements<br />

Actifs mis en gage en garantie de propres engagements<br />

- Valeur au bilan 20’510 21’024<br />

- Constitution de gages (cédules hypothécaires) 7’000 7’000<br />

- Utilisation de gages 7’000 4’000<br />

- Cédules hypothécaire libre 900 900<br />

Valeur d’assurance incendie des immobilisations<br />

Immeuble 33’476 33’476<br />

Machines et installations, matériel et mobilier 21’970 21’970<br />

38<br />

39


15. Passage aux normes IFRS en 2005<br />

Au cours de l'exercice 2004, le groupe s'est préparé au<br />

passage aux normes IFRS en 2005.<br />

L'étude réalisée fait apparaître que ce changement de<br />

normes comptables aura un impact limité sur les états<br />

financiers du groupe.<br />

Les capitaux propres consolidés à l'ouverture de<br />

l'exercice 2004 en normes IFRS seront sensiblement<br />

équivalents à ceux au 31 décembre 20<strong>03</strong> en normes<br />

RPC Swiss GAAP.<br />

Au cours de l'année 2004, <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> a adapté<br />

ses logiciels comptables pour lui permettre la tenue de<br />

ses comptes sous le double référentiel des normes RPC<br />

et IFRS.<br />

15. Übergang zu den IFRS-Normen im Jahr 2005<br />

Im Verlauf des Geschäftsjahres 2004 hat sich die<br />

Gruppe auf den für 2005 vorgesehenen Übergang zu<br />

den IFRS-Normen vorbereitet.<br />

Die durchgeführte Untersuchung hat ergeben, dass<br />

diese Änderung der Normen eine begrenzte Wirkung<br />

auf die finanziellen Verhältnisse der Gruppe haben wird.<br />

Die konsolidierten Eigenmittel zu Beginn des<br />

Geschäftsjahres 2004 laut IFRS-Normen werden im<br />

Wesentlichen denen am 31. Dezember 20<strong>03</strong> laut den<br />

Normen RPC Swiss GAAP entsprechen.<br />

Im Laufe des Jahres 2004 hat <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> ihre<br />

Buchhaltungssoftware angepasst, um die Führung ihrer<br />

Rechnungen gemäss der zweifachen Referenz der<br />

Normen RPC und IFRS möglich zu machen.<br />

40


Bericht der Revisionsstelle<br />

Als Konzernprüfer haben wir die konsolidierte<br />

Jahresrechnung der Gruppe <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> S.A. für<br />

das am 31. Dezember 2004 abgeschlossene Geschäftsjahr<br />

geprüft.<br />

Für die konsolidierte Jahresrechnung ist der Verwaltungsrat<br />

verantwortlich, während unsere Aufgabe darin<br />

besteht, diese zu prüfen und zu beurteilen. Wir bestätigen,<br />

dass wir die gesetzlichen Anforderungen hinsichtlich<br />

Befähigung und Unabhängigkeit erfüllen.<br />

Unsere Prüfung erfolgte nach den Grundsätzen des<br />

Berufsstandes in der Schweiz, wonach eine Prüfung so<br />

zu planen und durchzuführen ist, dass wesentliche<br />

Fehlaussagen in der konsolidierten Jahresrechnung mit<br />

angemessener Sicherheit erkannt werden. Wir prüften<br />

die Posten und Angaben der konsolidierten Jahresrechnung<br />

mittels Analysen und Erhebungen auf der<br />

Basis von Stichproben. Ferner beurteilten wir die<br />

Anwendung der massgebenden Rechnungslegungsgrundsätze,<br />

die wesentlichen Bewertungsentscheide<br />

sowie die Darstellung der konsolidierten Jahresrechnung<br />

als Ganzes. Wir sind der Auffassung, dass<br />

unsere Prüfung eine ausreichende Grundlage für unser<br />

Urteil bildet.<br />

Gemäss unserer Beurteilung vermittelt die konsolidierte<br />

Jahresrechnung ein den tatsächlichen Verhältnissen<br />

entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und<br />

Ertragslage, in Übereinstimmung mit den Fachempfehlungen<br />

zur Rechnungslegung (FER) und entspricht dem<br />

schweizerischen Gesetz sowie den im Anhang wiedergegebenen<br />

Konsolidierungs- und Bewertungsgrundsätzen.<br />

Wir empfelhen die vorliegende konsolidierte Jahresrechnung<br />

zu genehmigen.<br />

Rapport de l’organe<br />

de révision<br />

En notre qualité de réviseur des comptes consolidés,<br />

nous avons vérifié les comptes consolidés de votre<br />

Groupe pour l’exercice arrêté au 31 décembre 2004.<br />

La responsabilité de l’établissement des comptes<br />

consolidés incombe au conseil d’administration alors<br />

que notre mission consiste à vérifier ces comptes<br />

consolidés et à émettre une appréciation les concernant.<br />

Nous attestons que nous remplissons les exigences<br />

légales de qualification et d’indépendance.<br />

Notre révision a été effectuée selon les normes de la<br />

profession en Suisse. Ces normes requièrent de planifier<br />

et de réaliser la vérification de manière telle que des<br />

anomalies significatives dans les comptes consolidés<br />

puissent être constatées avec une assurance raisonnable.<br />

Nous avons révisé les postes des comptes consolidés<br />

et les indications fournies dans ceux-ci en procédant<br />

à des analyses et à des examens par sondages. En<br />

outre, nous avons apprécié la manière dont ont été<br />

appliquées les règles relatives à la présentation des<br />

comptes, les décisions significatives en matière d’évaluation,<br />

ainsi que la présentation des comptes consolidés<br />

dans leur ensemble. Nous estimons que notre révision<br />

constitue une base suffisante pour former notre opinion.<br />

Selon notre appréciation, les comptes consolidés donnent<br />

une image fidèle du patrimoine, de la situation<br />

financière et des résultats, en conformité avec les<br />

recommandations relatives à la présentation de<br />

comptes (RPC) et sont conformes à la loi suisse et aux<br />

règles de consolidation et d’évaluation décrites en<br />

annexe.<br />

Nous recommandons d’approuver les comptes consolidés<br />

qui vous sont soumis.<br />

Treuhand Michel Favre <strong>SA</strong><br />

Blaise Forestier<br />

Dipl. Wirtschaftsprüfer<br />

Leitender Revisor<br />

Christophe Pfister<br />

Dipl. Finanzbuchhalter<br />

und Controller<br />

Leitender Revisor<br />

Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong><br />

Blaise Forestier<br />

Christophe Pfister<br />

Expert-comptable diplômé Expert diplômé en<br />

Réviseur responsable finance et en controlling<br />

Réviseur responsable<br />

Lausanne, den 21. März 2005<br />

Lausanne, le 21 mars 2005<br />

43


Corporate Governance<br />

Die <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> hat sich langfristig zum Ziel<br />

gesetzt, eine effiziente Firmenleitung zu praktizieren. In<br />

der Tat sind wir der Ansicht, dass es unsere Pflicht ist,<br />

ein hohes ethisches Niveau im Umgang mit unseren<br />

Kunden, unseren Aktionären, unseren Mitarbeitern und<br />

den gemeinschaftlichen Strukturen, in denen wir uns<br />

entwickeln, zu pflegen.<br />

Die Grundsätze und Regeln, die wir bei der Leitung der<br />

Geschäfte verfolgen, sind in unseren Statuten und in<br />

der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats verankert.<br />

Der vorliegende Bericht wurde gemäß der neuen<br />

Richtlinie für Informationen zur Corporate Governance,<br />

herausgegeben von der SWX Swiss Exchange am<br />

1. Juli 2002, erstellt.<br />

Struktur des Konzerns und Aktionäre<br />

Struktur des Konzerns<br />

Die <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> mit Gesellschaftssitz in Aigle<br />

besteht aus einer Produktionseinheit für Stahlbau und<br />

einer Produktionseinheit für Inox-Röhren. Sie hält eine<br />

Beteiligung an der Gesellschaft Efimex <strong>SA</strong> in Genf, die<br />

über ein Gebäude in Bex verfügt.<br />

Die Gesellschaft ist an der SWX Swiss Exchange notiert.<br />

Am 31. Dezember 2004 belief sich das Börsenkapital<br />

der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> auf CHF 35’451’000.–.<br />

Am 14. Marz 2005 belief sich das Börsenkapital der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> auf CHF 33’696’000.–.<br />

Gouvernance d’entreprise<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> s’est engagée à long terme à pratiquer<br />

une gouvernance d’entreprise efficiente. En effet,<br />

nous estimons avoir la responsabilité d’observer le plus<br />

haut niveau d’éthique dans nos <strong>rapport</strong>s avec nos<br />

clients, nos actionnaires, nos collaborateurs et les communautés<br />

dans lesquelles nous évoluons.<br />

Les principes et les règles que nous suivons en matière<br />

de gouvernance d’entreprise figurent dans nos Statuts<br />

et le Règlement d’organisation de notre Conseil d’administration.<br />

Le présent <strong>rapport</strong> est conforme à la nouvelle Directive<br />

concernant les informations relatives au Corporate<br />

Governance, émise par le SWX Swiss Exchange le<br />

1 er juillet 2002.<br />

Structure du groupe et actionnariat<br />

Structure du groupe<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, dont le siège est à Aigle, regroupe<br />

une unité de production constructions métalliques et<br />

une unité de production tubes inox. Elle détient une<br />

seule participation, la société Efimex <strong>SA</strong>, à Genève<br />

avec notamment un immeuble à Bex.<br />

La société est cotée au SWX Swiss Exchange.<br />

Au 31 décembre 2004, la capitalisation boursière de<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> s’élevait à CHF 35’451’000.–.<br />

Au 14 mars 2005, la capitalisation boursière de<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> s’élevait à CHF 33’696’000.–.<br />

Hauptaktionäre<br />

Actionnaires principaux<br />

Die Hauptaktionäre der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> am 31. Dezember 2004 waren:<br />

Au 31 décembre 2004, les actionnaires principaux de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> étaient :<br />

Name Gehaltene Namensaktien Stimmrecht in %<br />

Nom Actions détenues (nominatives) Droit de vote en %<br />

Sitindustrie Suisse <strong>SA</strong> 25’000 35.61<br />

Sanpaolo IMI International <strong>SA</strong> 5’000 7,12<br />

Schachtelbeteiligungen<br />

Es gibt keine Schachtelbeteiligungen.<br />

Participations croisées<br />

Il n’y a pas de participations croisées.<br />

45


Kapitalstruktur<br />

Gezeichnetes und vollständig eingezahltes Kapital<br />

Das gezeichnete und vollständig eingezahlte Kapital der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> betrug am 31. Dezember 2004<br />

CHF 14’040’000.–. Es ist unterteilt in 70 200 Aktien mit<br />

einem Nominalwert von je CHF 200.–, die alle vollständig<br />

eingezahlt sind. Davon sind 30 000 Namensaktionen<br />

(nummeriert von 1 bis 30 000) und 40 200<br />

Inhaberaktien (nummeriert von 30 001 bis 70 200).<br />

Structure du capital<br />

Capital émis et entièrement libéré<br />

Le capital-actions émis et entièrement libéré de<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> s’élevait au 31 décembre 2004 à<br />

CHF 14’040’000.–. Il est divisé en 70’200 actions<br />

de CHF 200.– de valeur nominale chacune, toutes entièrement<br />

libérées, dont 30’000 actions nominatives<br />

numérotées de 1 à 30’000 et 40’200 actions au porteur<br />

numérotées de 30’001 à 70’200.<br />

Der Verwaltungsrat kann auch die Eintragung ins<br />

Aktienregister verweigern, wenn der Käufer auf seinen<br />

Antrag nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien in<br />

seinem Namen und für sich selbst erworben hat.<br />

Auf den ausgegebenen Namenspapieren, Aktien oder<br />

Aktienzertifikaten steht ausdrücklich, dass ihre Übertragung<br />

und ihre Verpfändung zuvor vom Verwaltungsrat<br />

genehmigt werden muss und es wird auf vorliegenden<br />

Artikel verwiesen.<br />

Inhaberaktien<br />

Le conseil d’administration peut également refuser<br />

l’inscription au Registre des actions si, sur sa demande,<br />

l’acquéreur n’a pas déclaré expressément avoir acquis les<br />

actions en son propre nom ou pour son propre compte.<br />

Les titres nominatifs émis, actions ou certificats<br />

d’actions, mentionneront expressément que leur transfert<br />

et leur nantissement sont soumis à l’agrément du<br />

conseil d’administration et contiendront un renvoi au<br />

présent article.<br />

Actions au porteur<br />

Spezifische Angaben zum genehmigten und<br />

bedingten Kapital<br />

Es gibt kein genehmigtes und bedingtes Kapital des<br />

Aktienemittenten.<br />

Indications spécifiques concernant le capital<br />

autorisé et conditionnel<br />

Il n’y a pas de capital autorisé et conditionnel de<br />

l’émetteur.<br />

Die Übertragung von Inhaberaktien der <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> geschieht entweder durch einen entsprechenden<br />

Eintrag in den Büchern der Banken oder<br />

des Depositeninstituts, welche die Aktien verwahren,<br />

oder durch Übertragung des Zertifikats, welches die<br />

Inhaberaktie vertritt.<br />

Le transfert des actions au porteur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

s’effectue soit par une écriture correspondante dans les<br />

livres de banques ou d’institutions dépositaires qui gardent<br />

les actions en dépôt, soit par le transfert de possession du<br />

certificat représentant l’action au porteur.<br />

Änderung des Aktienkapitals<br />

Im Laufe der letzten drei Rechnungsjahre hat es keine<br />

Änderungen des Aktienkapitals gegeben.<br />

Modification du capital-actions<br />

Il n’y a pas eu de modification de capital intervenue au<br />

cours des trois derniers exercices.<br />

Verwaltungsrat<br />

Mitglieder des Verwaltungsrates<br />

Conseil d’administration<br />

Membres du conseil d’administration<br />

Übertragungsbeschränkungen und Eintragung<br />

der Namensaktien<br />

Die Aktien werden von einem Mitglied des Verwaltungsrates<br />

nummeriert und unterzeichnet. Der Verwaltungsrat<br />

kann Aktienzertifikate ausstellen. Durch Änderung vorliegender<br />

Statuten kann die Generalversammlung jederzeit<br />

Namensaktien in Inhaberaktien umwandeln und umgekehrt.<br />

Alle Veräusserungen und Übertragungen von Namensaktien<br />

müssen zuvor vom Verwaltungsrat genehmigt<br />

werden; diese Einschränkung gilt auch für Missbrauch<br />

oder Verpfändung. Der Verwaltungsrat kann sich<br />

weigern, einen Käufer von Namensaktien als vollwertigen<br />

Aktionär einzutragen, wenn die Zahl der Aktien, die er<br />

hält, 10 % der gesamten, im Aktionärsregister eingetragenen<br />

Namensaktien übe steigt.<br />

Restrictions de transfert et inscription des nominés<br />

Les actions sont numérotées et signées par un membre<br />

du conseil d’administration. Le conseil d’administration<br />

peut délivrer les certificats d’actions. Par une modification<br />

des présents statuts, l’assemblée générale peut en tout<br />

temps convertir des actions nominatives en actions au<br />

porteur et inversement.<br />

Toutes les cessions ou transmissions d’actions nominatives<br />

sont soumises à l’agrément préalable du conseil<br />

d’administration ; cette restriction vaut également pour la<br />

constitution d’un usufruit ou d’un gage. Le conseil d’administration<br />

peut refuser d’inscrire un acquéreur d’actions<br />

nominatives en tant qu’actionnaire à part entière, pour<br />

autant que le nombre d’actions qu’il détient dépasse 10%<br />

du total des actions nominatives inscrites au Registre<br />

des actionnaires.<br />

Der Verwaltungsrat der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> setzt sich<br />

wie folgt zusammen :<br />

Le conseil d’administration de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> est<br />

composé comme suit :<br />

Name Nationalität Alter Amt Mitglied seit Ende des Amts<br />

Nom Nationalité Age Titre Membre depuis Terme du mandat<br />

M. Jacques Martin CH 72 Vorsitzender / Président 26.06.97 2004<br />

M. Fausto Bocciolone IT 35 Stellvertretender Vorsitzender 20.06.<strong>03</strong> 2004<br />

Vice président<br />

M. Jean-Claude Badoux CH 70 18.06.99 2004<br />

M. Bernard Dutoit CH 64 28.06.91 2004<br />

M. Philippe Pot CH 71 23.06.95 2004<br />

M. Jean-Claude Rochat CH 59 Secrétaire / Sekretär 23.06.94 2004<br />

M. Bruno Eynard IT 72 20.06.<strong>03</strong> 2004<br />

Peter Schmalz, seit 20<strong>03</strong> Verwaltungsratsmitglied von<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, ist 2004 von seinem Amt zurückgetreten,<br />

um Interessenkonflikte mit anderen ihm übertragenen<br />

Verwaltungsratsmandaten zu vermeiden.<br />

Peter Schmalz, Administrateur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

depuis 20<strong>03</strong>, a démissionné en 2004 pour éviter des<br />

conflits d'intérêts avec d'autres mandats d'administrateur<br />

dont il a la responsabilité.<br />

46<br />

47


Jacques Martin<br />

ist seit Juli 1997 Vorsitzender des Verwaltungsrates der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Seit 2001 führt er auch den Vorsitz<br />

des Exekutivkomitees des Verwaltungsrates. Er übte zuvor<br />

den Beruf eines Forstingenieurs, Leiter eines Büros, aus.<br />

Danach wurde ihm eine Vielzahl von politischen<br />

Mandaten anvertraut (Abgeordneter und Ratsmitglied<br />

des Kantons Waadt, Mitglied des Nationalrates und<br />

Mitglied des Schweizer Städterates). Er ist in Rente und<br />

hat noch das Amt des Verwaltungsratsmitglieds inne.<br />

Vorsitzender der O.T.V, der Verkehrsbetriebe von<br />

Chablais und der Gesellschaft Gravière de la Claie aux<br />

Moines. Vizepräsident der Forces Motrices von Avençon,<br />

Verwaltungsratsmitglied der Gesellschaft S.G.P.R.<br />

(Société du gaz de la Plaine du Rhône), Vorsitzender der<br />

Stiftung Parlocca und Vizepräsident der Stiftung<br />

Alamaya (Kampf gegen die Schizophrenie).<br />

Er ist Schweizer Staatsbürger und wohnt in der Schweiz.<br />

Fausto Bocciolone<br />

wurde 2002 zum stellvertretenden Vorsitzenden der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> ernannt. Nachdem er zuvor für die<br />

Abteilung Ventile zuständig war und das Amt des<br />

Generaldirektors inne hatte, wird er 1994 geschäftsführender<br />

Direktor der Valvometal Spa und ist verantwortlich<br />

für die Abteilung Vannes & Installations<br />

(Ventile & Installationen).<br />

AB 1999 koordiniert er zusammen mit dem Verantwortlichen<br />

die Geschäftsstrategie der Abteilung Nichteisenmetalle.<br />

Da er seit 7. Dezember 2001 auch Präsident der Sitai<br />

Spa und des Konzerns Sitindustrie ist, ist er in fast allen<br />

Gesellschaften des Konzerns Verwaltungsratsmitglied.<br />

Er ist italienischer Staatsbürger und wohnt in Italien.<br />

Philippe Pot<br />

ist seit Juni 1995 Verwaltungsratsmitglied der <strong>Zwahlen</strong><br />

& <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Er war Bezirksdirektor, dann bis 1994<br />

Generaldirektor des Baukonzerns Zschokke <strong>SA</strong>, nachdem<br />

er von 1974 bis 1983 Geschäftsführer des Konzerns Walo<br />

Bertschinger <strong>SA</strong> für die französische Schweiz und Mitglied<br />

der Geschäftsleitung war. Zuvor war er Geschäftsführer<br />

eines Baukonzerns, der in den Kantons Waadt<br />

und Wallis tätig war. Derzeit ist er Mitglied des Verwaltungsrates<br />

der Losinger Construction AG/<strong>SA</strong>, der<br />

PraderLosinger <strong>SA</strong> (Präsident) und der Gunnebo Security<br />

(Schweiz) <strong>SA</strong>. Er besitzt ein Ingenieursdiplom der Technische<br />

Hochschule der Universität von Lausanne (EPUL)<br />

und ein Eidgenössisches Meisterdiplom als Unternehmer.<br />

Er besitzt die Schweizer Staatsbürgerschaft und wohnt in<br />

der Schweiz.<br />

Jacques Martin<br />

est Président du Conseil d’Administration de <strong>Zwahlen</strong><br />

& <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis juillet 1997. Depuis 2001, il préside<br />

également le comité exécutif du conseil. Il a exercé la<br />

profession d’ingénieur forestier, directeur d’un bureau.<br />

Par la suite, de nombreux mandats politiques lui ont été<br />

confiés (député et conseiller de l’Etat de Vaud)<br />

conseiller national et aux Etats Suisse). Actuellement<br />

retraité, il exerce encore une activité d’administrateur.<br />

Président de l’O.T.V, des Transports Publics du Chablais<br />

et de la Gravière de la Claie aux moines. Vice-président<br />

des Forces Motrices de l’Avençon, administrateur<br />

du S.G.P.R (Société du gaz de la Plaine du Rhône), il<br />

préside également la Fondation Parlocca et assume la<br />

Vice-présidence de la fondation Alamaya (lutte contre<br />

la schizophrénie).<br />

De nationalité suisse, il réside en Suisse.<br />

Fausto Bocciolone<br />

est nommé Vice-président de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> en 2002.<br />

Après avoir suivi le business de l’activité vannes et<br />

occupé le poste de Directeur général, il devient en 1994<br />

administrateur délégué de Valvometal Spa et assume la<br />

charge du responsable de la division Vannes &<br />

Installations.<br />

A partir de 1999, il coordonne avec l’appui du responsable,<br />

la stratégie des activités de la division métaux non ferreux.<br />

Président de Sitai Spa et du Groupe Sitindustrie depuis<br />

le 7 décembre 2001, il est administrateur conseiller<br />

dans la quasi totalité des sociétés du Groupe.<br />

De nationalité italienne, il réside en Italie.<br />

Philippe Pot<br />

est administrateur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis juin<br />

1995. Il a été directeur régional, puis directeur général<br />

jusqu’en 1994 du groupe de construction Zschokke <strong>SA</strong>,<br />

après avoir été, de 1974 à 1983, directeur pour la<br />

Suisse romande et membre de la direction du groupe<br />

Walo Bertschinger <strong>SA</strong>. Il était auparavant directeur d’un<br />

groupe de construction actif dans les cantons de Vaud<br />

et du Valais. Actuellement, il est membre du Conseil<br />

d’administration de Losinger Construction AG/<strong>SA</strong>, de<br />

PraderLosinger <strong>SA</strong> (Président) et de Gunnebo Security<br />

(Suisse) <strong>SA</strong>. Titulaire d’un diplôme d’ingénieur de<br />

l’Ecole polytechnique de l’Université de Lausanne<br />

(EPUL) et d’une maîtrise fédérale d’entrepreneur.<br />

Il est de nationalité suisse et réside en Suisse.<br />

Bernard Dutoit<br />

war von 1976 bis 1988 kaufmännischer Leiter und Finanzdirektor<br />

des Bauunternehmens Schmalz AG, dann von<br />

1988 bis 1997 geschäftsführender Direktor dieser<br />

Gesellschaft. Von 1994 bis 1997, bis die Schmalz AG mit<br />

den Unternehmen Preiswerk AG und Stuag AG unter dem<br />

Namen Batigroup AG fusionierte, war er dort auch Vorsitzender<br />

des Verwaltungsrates. Er blieb bis 1999<br />

Mitglied des Verwaltungsrates. Derzeit ist er Präsident<br />

der Gesellschaft Garage Parc Montreux Gare AG und der<br />

Gesellschaft Ivoiro-Suisse Abidjanaise de Granit an der<br />

Elfenbeinküste.<br />

Er besitzt einen Abschluss der Handelshochschule der<br />

Universität von Lausanne.<br />

Jean-Claude Rochat<br />

ist seit 1994 Mitglied des Verwaltungsrates der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Er besitzt ein Physikingenieurdiplom<br />

der Technische Hochschule von Lausanne und<br />

einen Master in Unternehmensforschung. Er arbeitete<br />

als Forscher und Dozent mit Lehrauftrag an der<br />

Technische Hochschule von Lausanne.<br />

Er forschte in den Bereichen Warteschlangen,<br />

Lagerhaltung und Hilfe für multikriterielle Entscheidungen.<br />

Er unterrichtete 15 Jahre lang den Kurs des<br />

dritten Studienabschnitts in Umwelteinfluss-Technik.<br />

Damals hat er unter anderem bei Birkhäuser sein Werk<br />

„Mathématiques pour la gestion de l’environnement“<br />

(Mathematik für die Umwelteinfluss-Technik), 1980,<br />

279 Seiten, veröffentlicht. Von 1978 bis 1981 war er als<br />

Stadtrat zuständig für die Finanzen der Stadt Lausanne.<br />

Von 1982 bis 1994 war er persönlicher Berater des<br />

Präsidenten des Internationalen Olympischen Komitees<br />

und seit 1995 hat er den Vorsitz des Organisme médicosocial<br />

vaudois inne. Er wurde vom Staatsrat dazu<br />

berufen. Gleichzeitig ist er Verwaltungsratsmitglied der<br />

Servicard Suisse <strong>SA</strong> (Gesellschaft des Konzerns Accord)<br />

und Vorsitzender mehrerer Stiftungen. Seit 1978 ist er<br />

Mitglied des Parlaments des Kantons Waadt, wo er von<br />

1991 bis 1997 das Amt des Vorsitzenden der<br />

Finanzkommission inne hatte.<br />

Er besitzt die Schweizer Staatsbürgerschaft und wohnt<br />

in der Schweiz.<br />

Bernard Dutoit<br />

a été directeur administratif et financier de Schmalz <strong>SA</strong>,<br />

entreprise de construction de 1976 à 1988, puis administrateur<br />

– délégué de cette société de 1988 à 1997,<br />

dont il a présidé le conseil d’administration de 1994 à<br />

1997, date de la fusion de Schmalz <strong>SA</strong> avec les entreprises<br />

Preiswerk <strong>SA</strong> et Stuag <strong>SA</strong> sous la dénomination<br />

de Batigroup <strong>SA</strong>. Il en fut administrateur jusqu’en 1999.<br />

Actuellement il est président de la société Garage Parc<br />

Montreux Gare <strong>SA</strong> et de la société Ivoiro-Suisse<br />

Abidjanaise de Granit en Côte d’Ivoire.<br />

Il est titulaire d’une licence de l’école des Hautes<br />

Etudes Commerciales de l’Université de Lausanne.<br />

Jean-Claude Rochat<br />

est administrateur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis 1994.<br />

Ingénieur-physicien diplôme de l’École Polytechnique<br />

Fédérale de Lausanne et titulaire d’un master en<br />

recherche opérationnelle, il a travaillé comme chercheur<br />

et chargé de cours à l’EPFL. Ses recherches se<br />

sont développées dans les domaines des files d’attente,<br />

de la gestion de stocks et de l’aide à la décision multicritère.<br />

Son enseignement s’est donné pendant 15 ans<br />

dans le cadre du cours de troisième cycle en génie de<br />

l’environnement. C’est à ce moment qu’il a publié, entre<br />

autres, chez Birkhaüser son ouvrage "Mathématiques<br />

pour la gestion de l’environnement", 1980, 279 pp. De<br />

1978 à 1981 il a dirigé les finances de la Ville de<br />

Lausanne au titre de Conseiller municipal. De 1982 à<br />

1994, il a été conseiller personnel du Président du<br />

Comité International Olympique et, depuis 1995, il préside<br />

de l’Organisme médico-social vaudois, désigné par<br />

le Conseil d’État. Parallèlement à ces activités, il est<br />

administrateur de Servicard suisse <strong>SA</strong> (société du groupe<br />

Accord) et président de diverses fondations. Depuis<br />

1978, il est membre du Parlement du canton de Vaud où<br />

il a assumé la fonction de président de la commission<br />

des finances de 1991 à 1997.<br />

De nationalité Suisse, il réside en Suisse.<br />

48<br />

49


Bruno Eynard<br />

ist seit Juni 20<strong>03</strong> Mitglied des Verwaltungsrates der<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Er begann 1955 im Züricher Büro<br />

des Istituto Mobiliare Italiano zu arbeiten und wurde am<br />

Sitz in Rom der Verantwortliche für internationale<br />

Finanzverträge. 1968 begann er in der Rechtsabteilung<br />

der Banque Européenne d’investissement in Luxemburg<br />

zu arbeiten und ging 1997 als Generaldirektor in Rente.<br />

Anschließend wurde er zum Verwaltungsratsmitglied<br />

und Generaldirektor der Gesellschaft “Sanpaolo – IMI<br />

International” ernannt. Das Mandat läuft 2005 aus.<br />

Bruno Eynard besitzt ein Laurea in Jurisprudenz der<br />

Universität von Urbino (Italien) und einen Master of<br />

Comparative Law der New York University, NY, U<strong>SA</strong>. Er<br />

ist italienischer Staatsbürger und wohnt in Luxemburg.<br />

Bruno Eynard<br />

est Administrateur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis juin<br />

20<strong>03</strong>. Il a commencé à travailler en 1955 au bureau de<br />

Zurich de l’Istituto Mobiliare Italiano pour devenir<br />

responsable des contrats de financements internationaux<br />

au siège à Rome. En 1968, il entre au Service<br />

Juridique de la Banque Européenne d’Investissement<br />

au Luxembourg pour prendre sa retraite en 1997 en tant<br />

que Directeur Général. Il a été nommé ensuite<br />

Administrateur – Directeur Général de la Société<br />

"Sanpaolo – IMI International" dont son mandat prend<br />

terme en 2005. Bruno Eynard est titulaire d’une Laurea<br />

in Giurisprudenza de l’Université de Urbino (Italie) et d’un<br />

Master of Comparative Law de New York University, NY,<br />

U<strong>SA</strong>. De nationalité italienne, il réside au Luxembourg.<br />

Hauptbefugnisse und Arbeitsweisen des<br />

Verwaltungsrates<br />

Der Verwaltungsrat der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> übt im<br />

Rahmen der Führung der Gesellschaft alle Befugnisse<br />

aus, die ihm nicht ausdrücklich gesetzlich, durch die<br />

Statuten und die Organisationsvorschriften oder durch<br />

andere Organe der Gesellschaft untersagt sind.<br />

Der Verwaltungsrat trifft seine Entscheidungen gemeinschaftlich,<br />

gegebenenfalls auf der Grundlage der Empfehlungen<br />

seiner beratenden und leitenden Ausschüsse. Vor<br />

jeder Sitzung werden die Mitglieder des Verwaltungsrates<br />

gefragt, ob sie die Tagesordnung um einen weiteren<br />

Punkt ergänzen möchten.<br />

Principales compétences et méthodes de travail<br />

du conseil d’administration<br />

Le conseil d’administration de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

exerce, dans le cadre de la gestion de la société, tous<br />

les pouvoirs qui ne sont pas expressément réservés par<br />

la loi, les statuts et le règlement d’organisation, ou à<br />

d’autres organes sociaux.<br />

Le conseil d’administration prend ses décisions collégialement,<br />

le cas échéant sur la base des recommandations<br />

de ses comités du conseil et de ses comités de<br />

direction. Avant chaque réunion, il est demandé aux<br />

membres du conseil d’administration s’ils souhaitent<br />

ajouter un point à l’ordre du jour.<br />

Jean-Claude Badoux<br />

ist seit 1999 Verwaltungsratsmitglied der <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Er ist Ehrenvorsitzender der ETH Lausanne<br />

und Mitglied des Verwaltungsrates des Konzerns Coop,<br />

des Schweizer Zentrums für Elektronik und Mikrotechnik<br />

in Neuchâtel und der Société des Editions<br />

Techniques Universitaires (Gesellschaft akademischtechnischer<br />

Verlage) von Zürich. Ausserdem ist er Präsident<br />

der SIA-Kommission in Zürich und Ehrenkonsul<br />

Südkoreas für Kultur, Wissenschaft und Technologie.<br />

Die Mitglieder des Verwaltungsrates der <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> werden für ein Jahr gewählt und sind wiederwählbar.<br />

Kein nicht exekutives Mitglied des Verwaltungsrates<br />

unterhält enge Geschäftsbeziehungen mit<br />

der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>.<br />

Kein Mitglied des Verwaltungsrates ist überdies<br />

Mitglied eines Verwaltungsrates einer anderen, an der<br />

Börse notierten Gesellschaft, mit der die <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> wichtige Geschäftsbeziehungen unterhält.<br />

Jean-Claude Badoux<br />

est administrateur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis 1999.<br />

Il est président d’honneur de l’ETH de Lausanne et fait<br />

partie des conseils d’administration du groupe Coop, du<br />

centre suisse d’électronique et microtechnique à<br />

Neuchâtel et de la société des éditions techniques universitaires<br />

de Zürich. De plus, il exerce la fonction de<br />

président de la commission SIA à Zürich ainsi que celle<br />

de consul honoraire de la Corée du Sud pour la culture,<br />

science et technologie.<br />

Les membres du conseil d’administration de <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> sont élus pour une année et sont rééligibles.<br />

Aucun administrateur non exécutif n’entretient de<br />

relations d’affaires étroites avec <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>.<br />

Aucun administrateur n’est par ailleurs membre d’un<br />

conseil d’administration d’une autre société cotée en<br />

bourse, avec laquelle <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> entretient<br />

d’importantes relations d’affaires.<br />

Überdies bietet eine Punkt « Verschiedenes », der auf<br />

der Tagesordnung einer jeden Sitzung des Verwaltungsrates<br />

aufgeführt ist den Mitgliedern die Möglichkeit, am<br />

Ende der Sitzung Anträge zu stellen.<br />

Der Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren<br />

und unveräusserlichen Befugnisse<br />

1. Die Gesellschaft leiten und die erforderlichen<br />

Vorschriften festlegen ;<br />

2. Die Organisation bestimmen ;<br />

3. Die strategische Ausrichtung der Gesellschaft festlegen ;<br />

3. Die Regelungen zu Organisation und Leitung der<br />

Gesellschaft ausarbeiten, verändern oder aufheben ;<br />

4. Die Personen einzusetzen und abzuberufen, die mit der<br />

Leitung und Vertretung der Gesellschaft betraut sind ;<br />

5. Die Personen überwachen, welche mit der Unternehmensleitung<br />

betraut sind, um sich insbesondere zu<br />

versichern, dass sie das Gesetz, die Statuten, die<br />

Regelungen und die erlassenen Vorschriften einhalten ;<br />

6 Den Geschäftsbericht erstellen, die Hauptversammlung<br />

vorbereiten und ihre Beschlüsse durchführen;<br />

7. Den Richter bei einer Überschuldung informieren.<br />

Par ailleurs, une rubrique « Divers », figurant à l’ordre<br />

du jour de chaque réunion du conseil d’administration,<br />

fournit l’occasion à ses membres d’aborder toute question<br />

en fin de séance.<br />

Le conseil d’administration a les attributions<br />

intransmissibles et inaliénables suivantes<br />

1. Exercer la haute direction de la société et établir les<br />

instructions nécessaires ;<br />

2. Fixer l’organisation ;<br />

3. Définir la direction stratégique de la société ;<br />

3. Elaborer, modifier ou supprimer les règlements d’organisation<br />

ou de gestion de la société ;<br />

4. Nommer et révoquer les personnes chargées de la<br />

gestion et de la représentation de la société ;<br />

5. Exercer la haute surveillance sur les personnes chargées<br />

de la gestion pour s’assurer notamment qu’elles<br />

observent la loi, les statuts, les règlements et les<br />

instructions données ;<br />

6. Etablir le <strong>rapport</strong> de gestion, préparer l’assemblée<br />

générale et exécuter ses décisions ;<br />

7. Informer le juge en cas de surendettement.<br />

Der Verwaltungsrat kann unter seinen Mitgliedern, die<br />

einzeln oder auch in verschiedenen Ausschüssen tätig<br />

sind, die Aufgabe erteilen, seine Beschlüsse vorzubereiten<br />

und durchzuführen oder bestimmte Angelegenheiten<br />

zu überwachen. Er wacht darüber, dass seine<br />

Mitglieder angemessen informiert werden.<br />

Exekutivausschuss des Verwaltungsrates<br />

Der Verwaltungsrat hat drei seiner Mitglieder ernannt, die<br />

dem Exekutivausschuss des Verwaltungsrates angehören,<br />

der sich regelmässig jeden Monat trifft. Er ist ein<br />

Instrument des Verwaltungsrates zur Kontrolle der<br />

Leitung der Gesellschaft.<br />

Le conseil d’administration peut répartir entre ses<br />

membres, pris individuellement ou groupés en comités,<br />

la charge de préparer et d’exécuter ses décisions ou de<br />

surveiller certaines affaires. Il veille à ce que ses membres<br />

soient convenablement informés.<br />

Comité exécutif du conseil<br />

Le conseil d’administration a nommé trois administrateurs<br />

qui font partie du comité exécutif du conseil, qui<br />

se réunit régulièrement tous les mois et constitue un<br />

instrument de contrôle du Conseil d’administration sur<br />

la direction de la société.<br />

50<br />

51


Dem Exekutivausschuss des Verwaltungsrates gehören<br />

die Herren Jacques Martin (Vorsitzender), Fausto<br />

Bocciolone (stellvertretender Vorsitzender), Philippe Pot<br />

(Mitglied des Verwaltungsrates), G. Mortara (Consultant<br />

des Konzerns Sitindustrie), Jean-Pierre Garin, Eric Aigroz,<br />

und Eric Decroux, (Direktoren) an.<br />

Revisionsausschuss<br />

Der Verwaltungsrat hat im Jahre 2001 einen Revisionsausschuss<br />

gebildet, dem heute die Herren Jacques Martin<br />

(Vorsitzender), Fausto Bocciolone (stellvertretender<br />

Vorsitzender), Philippe Pot (Mitglied des Verwaltungsrates),<br />

und Eric Decroux (Finanzdirektor) angehören.<br />

Im Rahmen seiner Überwachungsfunktionen ist der<br />

Revisionsausschuss damit betraut, alle Fragen zu prüfen,<br />

die mit Buchhaltung, Revision, interner Aufsicht oder mit<br />

Finanzberichterstattung, die er kennt, zu tun haben, und<br />

verfügt über einen uneingeschränkten Zugang zu allen<br />

Büchern, Archiven, Orten und Mitarbeitern der<br />

Gesellschaft.<br />

Der Revisionsausschuss hat die folgenden Befugnisse :<br />

1. Er vergewissert sich, dass die Unabhängigkeit der<br />

selbständigen Revisoren gewährleistet ist.<br />

2. Mit den selbständigen Revisoren den Umfang des<br />

durchzuführenden Audits, die dafür geschätzten und alle<br />

Fragen zum externen Audits zu überprüfen, die der<br />

Ausschuss für wichtig hält, und eine Kopie des<br />

Jahresberichtes der selbständigen Auditoren zu den<br />

von der Gesellschaft im Rechnungs- und Revisionswesen<br />

durchgeführten Verfahren in Empfang zu<br />

nehmen (Management Letter).<br />

3. Mit den selbständigen Revisoren jede Frage, jeden<br />

Kommentar oder Vorschlag zu prüfen, den sie zur internen<br />

Aufsicht, den Buchhaltungsverfahren oder den in<br />

der Gesellschaft eingeführten Vorgehensweisen haben.<br />

4. Mit der Direktion und den selbständigen Revisoren<br />

den überprüften Jahresabschluss und jede wichtige<br />

Änderung in Praktiken und Grundsätzen der Buchführung,<br />

die bei der Erstellung des Abschlusses<br />

angewandt wurden, noch einmal durchzusehen,<br />

bevor sie veröffentlicht werden oder Berichte an die<br />

Schweizer Börse geschrieben werden.<br />

Le comité exécutif du Conseil est formé de MM.<br />

Jacques Martin (président), Fausto Bocciolone (viceprésident),<br />

Philippe Pot (administrateur), assisté de<br />

G. Mortara (Consultant Groupe Sitindustrie), Jean-Pierre<br />

Garin, Eric Aigroz, et Eric Decroux, (directeurs).<br />

Comité d’audit<br />

Le Conseil d’administration a créé en 2001 un comité<br />

d’audit formé aujourd’hui de MM. Jacques Martin<br />

(Président), Fausto Bocciolone (Vice-Président), Philippe<br />

Pot (Administrateur), et Eric Decroux (directeur<br />

financier).<br />

Dans le cadre de ses activités de surveillance, le comité<br />

d’audit est chargé d’examiner toute question relative à<br />

la comptabilité, à l’audit, au contrôle interne ou aux<br />

pratiques de compte rendu financier dont il a connaissance,<br />

et bénéficie d’un accès sans restrictions à tous<br />

les livres, archives, locaux et collaborateurs de la société.<br />

Le Comité d’audit a les attributions suivantes :<br />

1. S’assurer du respect de l’indépendance des auditeurs<br />

indépendants.<br />

2. Revoir avec les auditeurs indépendants l’étendue de<br />

l’audit à conduire, l’estimation des honoraires y<br />

relatifs et toute question concernant l’audit externe<br />

que le Comité juge utile de soulever, ainsi que<br />

recevoir copie des commentaires annuels des<br />

auditeurs indépendants sur les procédures mises en<br />

place par la société en matière de comptabilité et de<br />

systèmes de contrôle (Management Letter).<br />

3. Examiner avec les auditeurs indépendants toute<br />

question, commentaire ou suggestion qu’ils pourraient<br />

avoir concernant le contrôle interne, les<br />

pratiques comptables et les procédures établies par<br />

la société.<br />

4. Revoir avec la direction et les auditeurs indépendants<br />

les comptes annuels révisés, et tout changement significatif<br />

dans les pratiques et principes comptables<br />

suivis dans l’établissement des comptes, avant de<br />

publier ou de soumettre des <strong>rapport</strong>s à la Bourse<br />

suisse.<br />

5. Mit der Direktion jede juristische Angelegenheit (einschliesslich<br />

des Standes von laufenden Rechtsstreiten),<br />

die einen wichtigen Einfluss auf den<br />

Jahresabschluss der Gesellschaft haben könnte,<br />

sowie jeden Bericht oder jede Untersuchung zu<br />

besprechen, die von Regulierungsinstitutionen oder<br />

Regierungsstellen stammen und eine finanzielle<br />

Auswirkung auf Verpflichtungen und Risiken der<br />

Gesellschaft haben könnten.<br />

6. Dem Verwaltungsrat jedes Jahr eine Treuhandgesellschaft<br />

zu empfehlen, die beauftragt wird, als selbständiger<br />

Revisor tätig zu sein. Diesen Vorschlag wird<br />

der Verwaltungsrat vor der Zustimmung durch die<br />

Aktionäre unterstützen.<br />

Ausschuss für Entgeltfragen<br />

Zu Mitgliedern des Ausschusses für Entgeltfragen<br />

wurden am 31.12.2004 die Herren Jacques Martin<br />

(Vorsitzender), Fausto Bocciolone (stellvertretender<br />

Vorsitzender) und Philippe Pot (Mitglied des<br />

Verwaltungsrates).<br />

Der Ausschuss für Entgeltfragen wacht darüber, dass die<br />

Geschäftsführer der Gesellschaft nach der Entgeltpolitik<br />

der Gesellschaft bezahlt werden und berücksichtigt die<br />

internen Gerechtigkeitsgrundsätze, die Praxis der<br />

Konkurrenzunternehmen und jede anzuwendende<br />

gesetzliche Vorschrift.<br />

Der Ausschuss für Entgeltfragen überprüft, so oft wie<br />

erforderlich, jedoch mindestens ein Mal jährlich die<br />

Entgeltplanung der Geschäftsführer der Gesellschaft,<br />

um sich zu vergewissern, dass diese Planung für sie<br />

attraktiv ist, sie an das Unternehmen bindet und sie leistungsgerecht<br />

entlohnt sowie sie zu guten Leistungen in<br />

der Erfüllung der Ziele der Gesellschaft motiviert.<br />

Der Ausschuss für Entgeltfragen überprüft die<br />

Bezahlung der Mitglieder des Vorstandes und spricht<br />

Empfehlungen an den Verwaltungsrat aus.<br />

5. Discuter avec la direction toute affaire juridique (y<br />

compris l’état des litiges en cours) qui pourrait avoir<br />

un impact significatif sur les comptes de la société et<br />

tout <strong>rapport</strong> ou enquête provenant d’agences<br />

réglementaires ou gouvernementales qui pourrait<br />

avoir une incidence matérielle sur les engagements<br />

et risques de la société.<br />

6. Recommander chaque année au Conseil d’administration<br />

une société fiduciaire appelée à servir en<br />

qualité d’auditeurs indépendants, proposition que le<br />

Conseil d’administration avalisera avant approbation<br />

par les actionnaires.<br />

Comité de rémunération<br />

Le comité de rémunération est composé au 31.12.2004<br />

de MM. Jacques Martin (président), Fausto Bocciolone<br />

(vice-président) et Philippe Pot (administrateur).<br />

Le Comité de rémunération veille à ce que les dirigeants<br />

de la société soient rémunérés d’une manière<br />

conforme à la politique de rémunération de la société,<br />

en tenant compte de principes d’équité interne, de la<br />

pratique des sociétés concurrentes et de toute disposition<br />

légale applicable.<br />

Le Comité de rémunération revoit aussi souvent que<br />

nécessaire, mais au moins une fois par année, les plans<br />

de rémunération des dirigeants de la société afin de<br />

s’assurer que ces plans sont à même de les attirer, de<br />

les fidéliser et de les rétribuer de manière efficace, de<br />

motiver leurs performances dans l’accomplissement<br />

des objectifs de la société.<br />

Le Comité de rémunération revoit et recommande au<br />

Conseil d’administration, pour approbation la rémunération<br />

des membres du Conseil.<br />

52<br />

53


Generaldirektion<br />

Mitglieder des Vorstandes<br />

Der Vorstand der Geschäftseinheit Stahlbau setzt<br />

sich folgendermassen zusammen :<br />

Name Nationalität Alter Titel<br />

Nom Nationalité Age Titre<br />

M. Jean-Pierre Garin CH 60 Direktor des Geschäftsbereiches SB<br />

Directeur de l’unité CM<br />

M. René Ryser CH 62 Stellvertretender Direktor SB<br />

Directeur adjoint CM<br />

M. Eric Decroux FR 44 Finanzdirektor<br />

Directeur financier<br />

M. Patrick Besson FR 41 Leiter des technischen Büros<br />

Resp. du bureau technique<br />

M. Patrick Jacques CH 41 Leiter der Fertigung<br />

Resp. de production<br />

M. Stefan Walt CH 41 Leiter für Vertrieb & Marketing<br />

Resp. ventes & marketing<br />

Jean-Pierre Garin<br />

ist Direktor des Geschäftsbereiches Stahlbau,<br />

Vorstands-vorsitzender für diesen Geschäftsbereich und<br />

im Juni 2001 in dieses Amt berufen worden. Er ist seit<br />

Januar 1991 der für Vertrieb und Marketing zuständige<br />

stellvertretende Direktor gewesen. Er trat im<br />

September 1970 in das Unternehmen ein.<br />

René Ryser<br />

ist stellvertretender Direktor und Leiter des Bereiches<br />

Planung & Entwicklung, Mitglied des Vorstandes seit<br />

Juni 2001. Er erlangte diese Funktion, nachdem er nacheinander<br />

die Aufgaben eines Ingenieurs und leitenden<br />

Ingenieurs im technischen Büro innehatte.<br />

Er ist Ingenieur und Absolvent der EPFL (Ecole<br />

Polytechnique Fédérale de Lausanne) und trat in das<br />

Unternehmen <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> im Januar 1971 ein.<br />

Direction générale<br />

Membres des comités de direction<br />

Le comité de direction construction métallique est<br />

composé comme suit :<br />

Jean-Pierre Garin<br />

est Directeur de l’unité Construction Métallique,<br />

Président du Comité de Direction de l’unité, il a été<br />

nommé a cette fonction en juin 2001. Il a été sousdirecteur<br />

responsable du secteur vente et marketing<br />

depuis janvier 1991. Il est entré au sein de la société en<br />

septembre 1970.<br />

René Ryser<br />

est Directeur-adjoint. Responsable du secteur conception<br />

& développement, membre du Comité de Direction<br />

depuis juin 2001, il accède à cette fonction après avoir<br />

occupé successivement les postes d’ingénieurs et<br />

ingénieurs en chef au sein du bureau technique.<br />

Ingénieur EPFL, il entre chez <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> en<br />

janvier 1971.<br />

Eric Decroux<br />

ist Finanzdirektor, Mitglied des Vorstands der<br />

Geschäftsbereiche Stahlbau und Rohre aus rostfreiem<br />

Stahl seit Juli 2000. Er tritt 1987 in das Unternehmen<br />

ein und erhält die Verantwortung für Verwaltung und<br />

Finanzen. Von 2000 bis 2001 ist es seine Aufgabe, die<br />

Leitung des Geschäftsbereiches Rohre aus rostfreiem<br />

Stahl zu kontrollieren. Seit 2002 kontrolliert er die<br />

Leitung des Geschäftsbereiches Stahlbau. Er hat einen<br />

Magisterabschluss in Wirtschafts-wissenschaften der<br />

Universität Grenoble II.<br />

Patrick Besson<br />

ist für das technische Büro zuständig, Mitglied des<br />

Vorstandes seit Januar 2004. Im August 2001 wird ihm<br />

Prokura erteilt, nachdem er seit seinem Eintritt in das<br />

Unternehmen im Oktober 1987 der für Geschäftsbeziehungen<br />

zuständige Ingenieur gewesen ist. Er besitzt<br />

ein technisches Universitätsdiplom im Stahlbau.<br />

Patrick Jacques<br />

ist Leiter der Fertigung und Mitglied des Vorstandes<br />

seit August 2001. Im Januar 2002 wird ihm Prokura<br />

erteilt. Er hatte 11 Jahre lang die Funktion eines<br />

Abteilungsleiters der Schlosserei für rostfreien Stahl<br />

der Four Electrique <strong>SA</strong> in Delémont inne. Er besitzt ein<br />

technisches Universitätsdiplom im Fach Maschinenbauund<br />

Fertigungsingenieurwesen.<br />

Stefan Walt<br />

ist seit Januar 20<strong>03</strong> für Vertrieb & Marketing verantwortlich<br />

und seit seiner Ernennung Mitglied des<br />

Vorstandes. Prokura wird ihm im Januar 2002 erteilt. Er<br />

ist im Februar 2001 in unser Unternehmen als für<br />

Geschäftsbeziehungen zuständiger Ingenieur eingetreten,<br />

nachdem er 13 Jahre bei den Ingenieurbüros<br />

Boss in Renens und H. Ruppen in Monthey als Ingenieur<br />

die Funktion eines Projektleiters innehatte. Er ist<br />

Bauingenieur und Absolvent der EPFL (Ecole<br />

Polytechnique Fédérale de Lausanne).<br />

Eric Decroux<br />

est Directeur financier, membre des comités de direction<br />

des unités Constructions métalliques et Tubes Inox<br />

depuis juillet 2000. Il entre au sein de l’entreprise en<br />

1987 et devient responsable administratif et financier.<br />

De 2000 à 2001, il a en charge le contrôle de gestion de<br />

la division tubes inox. Il assure depuis 2002, le contrôle<br />

de gestion de la division constructions métalliques. Il<br />

est titulaire d’une maîtrise en sciences économiques<br />

acquise à l’université de Grenoble II.<br />

Patrick Besson<br />

est Responsable du bureau technique membre du<br />

Comité de Direction depuis janvier 2004. Il est nommé<br />

Fondé de pouvoir en août 2001 après avoir été ingénieur<br />

responsable d’affaire depuis son entrée en<br />

octobre 1987. Il est titulaire d’un diplôme universitaire<br />

technologique en construction métallique.<br />

Patrick Jacques<br />

est Chef de production et membre du Comité de<br />

Direction depuis août 2001. Il est nommé fondé de pouvoir<br />

en janvier 2002. Il a occupé pendant 11 ans la fonction<br />

de responsable du département serrurerie inox au<br />

sein de la <strong>SA</strong> du Four électrique à Delémont. Il possède<br />

un diplôme universitaire technologique dans le domaine<br />

du génie mécanique et productique.<br />

Stefan Walt<br />

est Responsable du service Vente & Marketing depuis<br />

janvier 20<strong>03</strong>, membre du comité de Direction après<br />

avoir été nommé Fondé de pouvoir en janvier 2002.<br />

Il entre au service de notre société en février 2001 en<br />

qualité d’ingénieur responsable d’affaire après avoir<br />

été ingénieur chef de projet pendant 13 ans dans les<br />

bureaux d’ingénieurs Boss à Renens et H. Ruppen à<br />

Monthey. Il est ingénieur EPFL en génie civil.<br />

54<br />

55


Der Vorstand für den Geschäftsbereich Rohre<br />

aus rostfreiem Stahl setzt sich folgendermassen<br />

zusammen :<br />

Le comité de direction tubes inox est composé<br />

comme suit :<br />

Name Nationalität Alter Titel<br />

Nom Nationalité Age Titre<br />

M. Eric Aigroz CH 48 Direktor der Geschäftseinheit Rohre<br />

Directeur de l’unité TI<br />

M. Eric Decroux FR 44 Finanzdirektor<br />

Directeur financier<br />

M. David Auer CH 38 Kaufmännischer Leiter<br />

Directeur commercial<br />

M. François Rappo CH 49 Leiter der Qualitätssicherung und für Umweltfragen<br />

Responsable Q.S.E.<br />

Produktionsgebäude - Plan-les-Ouates<br />

Unité de production - Plan-les-Ouates<br />

Eric Aigroz<br />

ist seit dem 1. Juli 2000 Direktor der Geschäftseinheit<br />

Fertigung von Rohren, Mitglied des Vorstandes der<br />

Geschäftseinheit Fertigung von Rohren. Er hat die<br />

Funktion des Leiters der Fertigung von geschweisste<br />

Rohren seit Oktober 1994 gemeinsam mit der des<br />

Leiters der Produktion von Efimex, einer Tochtergesellschaft<br />

von <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, inne, die er seit seiner<br />

Anstellung im Februar 1985 ausübt. Er hat ein Universitätsdiplom,<br />

ist Absolvent der ETS (Ecole de Technologie<br />

supérieure) als Maschinenbauingenieur.<br />

David Auer<br />

ist kaufmännischer Leiter seit Januar 2001 und Mitglied<br />

des Vorstandes des Geschäftsbereiches. Seit seiner<br />

Anstellung im November 1998 ist er kaufmännischer<br />

Leiter des Geschäftsbereiches. Im Juli 2000 wurde ihm<br />

Prokura erteilt.<br />

Bevor er für <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> arbeitete, war er<br />

Verkaufsleiter bei Rüegger <strong>SA</strong> in Crissier.<br />

François Rappo<br />

ist seit Januar 2002 für die Qualitätssicherung und<br />

Umweltfragen bei <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> zuständig. Er ist<br />

Mitglied des Vorstandes der Geschäftseinheit Rohre,<br />

erhielt am 1. Januar 2004 Prokura und ist seit 1996 für<br />

die Qualitätssicherung der Geschäftseinheit Rohre verantwortlich.<br />

Er begann im November 1992 als Betriebsleiter<br />

von Efimex <strong>SA</strong>, einer 100 % -igen Tochtergesellschaft<br />

von <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>. Er hat ein Diplom<br />

als Sicherheitsbeauftragter der CFST (Commission<br />

fédérale de coordination pour la sécurité au travail).<br />

Eric Aigroz<br />

est Directeur de l’unité de production Tubes depuis le<br />

1 er juillet 2000, membre du Comité de Direction de<br />

l’unité de production tubes. Il a occupé la fonction de<br />

responsable de production du secteur tubes soudés<br />

depuis octobre 1994 conjointement à celle de responsable<br />

de production d’Efimex filiale de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

<strong>SA</strong> qu’il assuma depuis son engagement en février<br />

1985. Il est titulaire d’un diplôme d’ingénieur ETS en<br />

mécanique.<br />

David Auer<br />

est Directeur commercial depuis janvier 2001 membre<br />

du comité de direction de l’unité. Dés son engagement<br />

en novembre 1998, il assume la tâche de responsable<br />

commercial de l’unité. Il est nommé Fondé de pouvoir<br />

en juillet 2000.<br />

Avant de travailler chez <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> sa, il a été<br />

chef des ventes chez Rüegger <strong>SA</strong> à Crissier.<br />

François Rappo<br />

est responsable qualité, sécurité et environnement de<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> depuis janvier 2002. Membre<br />

du comité de direction de l’unité Tubes, nommé Fondé<br />

de pouvoir le 1 er janvier 2004, il est responsable de<br />

l’assurance qualité de l’unité tubes depuis 1996. Il a<br />

débuté en en novembre 1992 en tant que chef d’atelier<br />

d’Efimex <strong>SA</strong> filiale à 100 % de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>.<br />

Il est titulaire du diplôme de chargé de sécurité CFST.<br />

57


Kompetenzen und Arbeitsmethoden des<br />

Vorstands<br />

Die Vorstandsmitglieder sind mit der täglichen Leitung<br />

der Geschäfte und der Aktionen der Gesellschaft<br />

betraut. Den Vorstandsvorsitz hat J.-P. Garin für die<br />

Abteilung Stahlbau und M. E. Aigroz für die Abteilung<br />

Inox-Röhren inne.<br />

Der Vorstand tritt bei Bedarf, mindestens jedoch einmal<br />

monatlich zusammen, um operationelle Aktivitäten der<br />

Gesellschaft zu besprechen und dem Verwaltungsrat<br />

strategische Vorschläge zu unterbreiten.<br />

Compétences et méthodes de travail des comités<br />

de direction<br />

Les comités de direction sont chargés de la direction<br />

quotidienne des affaires et des opérations de la société.<br />

Ces comités sont présidés par M. J-P Garin pour<br />

l’unité construction métallique et par M. E Aigroz pour<br />

l’unité tubes inox.<br />

Les comités de direction se réunissent aussi souvent<br />

que nécessaire mais au moins chaque mois, afin de<br />

coordonner l’activité opérationnelle de la société et de<br />

faire des recommandations stratégiques au conseil<br />

d’administration.<br />

Summe der Vergütungen direkt an die Mitglieder des Verwaltungsrates und des Vorstands<br />

Total de toutes les rémunérations octroyées directement aux membres du conseil d’administration et aux<br />

comités de direction<br />

Summe der Vergütungen des Verwaltungsrates<br />

Total des rémunérations du Conseil d’administration CHF 139’500<br />

Summe der Vergütungen des Vorstandes Stahlbau<br />

Total des rémunérations du Comité de direction Construction métallique CHF 886’556<br />

Summe der Vergütungen des Vorstandes Inox-Röhren<br />

Total des rémunérations du Comité de direction Tubes inox CHF 418’854<br />

Verwaltungsvertrag<br />

Unter Berücksichtigung der von der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

durchgeführten Aktivitäten obliegt die Leitung in<br />

keinerlei Hinsicht von externen Dritten.<br />

Contrat de management<br />

Compte tenu du type d’activités qu’elle conduit,<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> ne sous-traite aucun aspect de sa<br />

direction à l’extérieur de son groupe.<br />

Vergütungen ehemaliger Mitglieder der ausführenden<br />

Organe<br />

Im Jahr 2004 wurden keine Vergütungen dieses Art<br />

gewährt.<br />

Rémunérations accordées aux anciens membres<br />

des organes exécutifs<br />

Aucune rémunération de ce type n’a été octroyée en<br />

2004 par la société.<br />

Vergütungen, Teilhaberschaften und Anleihen<br />

Die in dem vorliegenden Abschnitt "Vergütungen,<br />

Teilhaberschaften und Anleihen" enthaltenen Verweise<br />

auf den Vorstand beziehen sich auf die Zusammenstellung<br />

des Vorstands vom 31. Dezember 2004.<br />

Rémunération, participations et prêts<br />

Toutes les références aux comités de direction contenues<br />

dans la présente section "Rémunération, participations<br />

et prêts" se <strong>rapport</strong>ent à la composition des<br />

conseils de direction au 31 décembre 2004.<br />

Aktienzuteilungen im Jahr 2004<br />

Den Mitgliedern des Verwaltungsrats, des Vorstands<br />

von <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> und diesen nach Artikel 678<br />

des Code des Obligations nahe stehenden Personen<br />

wurden im Jahr 2004 keine Aktienzuteilungen gewährt.<br />

Attribution d’actions en 2004<br />

Aucune action <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> n’a été attribuée en<br />

2004 aux membres du conseil d’administration, aux<br />

membres du comité de direction et aux personnes qui<br />

leur sont proches au sens de l’article 678 du Code des<br />

obligations.<br />

Inhalt und Verfahren der Festlegung von<br />

Vergütungen und Interessenprogrammen<br />

Alle Mitglieder des Verwaltungsrats von <strong>Zwahlen</strong> &<br />

<strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> erhalten eine Barvergütung in Abhängigkeit<br />

von ihrer Verantwortung im Verwaltungsrat, ihrer<br />

Teinahme an bestimmten Gremien sowie ihrem<br />

Verwaltungsstatus. Die Mitglieder des Verwaltungsrats<br />

erhalten darüber hinaus keine weiteren Vergütungen<br />

Contenu et procédure de fixation des rémunérations<br />

et des programmes d’intéressement<br />

Tous les membres du conseil d’administration de<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> reçoivent une rémunération en<br />

espèces, qui varie en fonction de leurs responsabilités<br />

au sein du conseil, de leur participation à des comités<br />

particuliers et de leur statut d’administrateur. Les administrateurs<br />

ne participent à aucun autre mode de rémunération.<br />

Zurückhaltungen von Aktien am 31. Dezember 2004<br />

Den Mitglieder des Verwaltungsrats, des Vorstands von<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> und diesen nach Artikel 678 des<br />

Code des Obligations nahe stehenden Personen hielten<br />

am 31. Dezember 2004 keine Namensaktien der<br />

<strong>Zwahlen</strong> und <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> mit einem Nominalwert von<br />

CHF 200.– und 20 Inhaberaktien von <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong><br />

<strong>SA</strong> mit einem Nominalwert von CHF 200.–.<br />

Mitglieder des Verwaltungrates, des Vorstands und<br />

diesen nach Artikel 678 des Code des Obligations nahe<br />

stehende Personen hielten zu demselben Zeitpunkt<br />

weder Namens- noch Inhaberaktien.<br />

Détention d’actions au 31 décembre 2004<br />

Au 31 décembre 2004, les membres exécutifs du<br />

conseil d’administration, les membres du comité de<br />

direction et les personnes qui leur sont proches au sens<br />

de l’article 678 du Code des obligations ne détenaient<br />

aucunes actions nominatives de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

d’une valeur nominale de CHF 200.– chacune et 20<br />

actions au porteur de <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> d’une valeur<br />

nominale de CHF 200.– chacune.<br />

A la même date, les membres non exécutifs du conseil<br />

d’administration ainsi que les personnes qui leur sont<br />

proches au sens de l’article 678 du Code suisse des<br />

obligations ne détenaient aucunes actions nominatives<br />

et actions au porteur.<br />

58<br />

59


Honorare und zusätzliche Vergütungen<br />

Der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> wurde im Jahr 2004 kein<br />

Honorar oder andere Vergütungungen im Sinne des<br />

Artikels 5.7 der "SWX Directive concernant les<br />

informations relatives au Corporate Governance" durch<br />

ein Mitglied des Verwaltungsrates oder diesen nach<br />

Artikel 678 des Code des Obligations nahe stehenden<br />

Personen in Rechnung gestellt.<br />

Honoraires et rémunérations supplémentaires<br />

Aucun honoraire ou autre rémunération au sens de l’article<br />

5.7 de la SWX Directive concernant les informations<br />

relatives au Corporate Governance n’a été facturé<br />

en 2004 à <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> ou à une autre société<br />

du groupe par un membre du conseil d’administration<br />

ou du comité de direction, ou des personnes qui leur<br />

sont proches au sens de l’article 678 du Code suisse<br />

des obligations.<br />

Anleihen durch Organe<br />

Den ausführenden Organen des Verwaltungsrats, des<br />

Vorstands und diesen nach Artikel 678 des Code des<br />

Obligations nahe stehenden Personen wurden keine<br />

Anleihen gewährt.<br />

Prêts aux organes<br />

Aucun prêt n’est accordé aux organes membres du<br />

conseil d’administration, comité de direction et personnes<br />

qui leur sont proches, au sens de l’article 678 du<br />

Code des obligations.<br />

Höchste ausgezahlte Vergütung<br />

Das Mitglied des Verwaltungsrates mit der höchsten<br />

Vergütung im Jahr 2004 erhielt CHF 32’334.<br />

Teilhaberrechte der Aktionäre<br />

In den Statuten sind keine Begrenzung des prozentualen<br />

Anteils an Namensaktien, die von einm<br />

einzelnen Aktionär gehalten werden können, vorgesehen.<br />

Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die<br />

Statuten bezüglich der nachstehenden Punkte den<br />

Gesetzen entsprechen : Teilnahmerecht der Aktionäre<br />

an den Hauptversammlungen, Annahme der Entscheidungen<br />

durch die Hauptversammlung, Einladung zur<br />

Hauptversammlung sowie Vorschläge zu Tagespunkten.<br />

Darüber hinaus kennt die Gesellschaft keine Regelung<br />

in den Statuten bezüglich des Enddatums zur<br />

Einschreibung von Haltern von Namensaktien in das<br />

Register der Aktionäre.<br />

Rémunération globale la plus élevée<br />

Le membre du conseil d’administration à qui la rémunération<br />

globale la plus élevée a été octroyée en 2004 a<br />

perçu un total de CHF 32’334.<br />

Droits de participation des actionnaires<br />

Il n’existe aucune disposition dans les statuts qui limite<br />

le pourcentage d’actions nominatives pouvant être<br />

détenu par un seul actionnaire. Par ailleurs, les statuts<br />

ne dérogent pas à la loi sur les points suivants : droit de<br />

participation des actionnaires à l’assemblée générale,<br />

adoption de décisions par l’assemblée générale, convocation<br />

à l’assemblée générale et inscription de points à<br />

l’ordre du jour. La société ne connaît pas non plus de<br />

règle statutaire régissant la date limite d’inscription<br />

des détenteurs d’actions nominatives au registre des<br />

actionnaires.<br />

60


Unabhängige Zuhörer<br />

Seit dem Jahr 2000 vertraut die <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong><br />

den Dienstleistungen von Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong>,<br />

Lausanne, als unabhängigem Zuhörer. Seit dem Jahr<br />

2000 wird diese Tätigkeit von Blaise Forestier, dem<br />

Inhaber des aktuellen Mandats, ausgeführt.<br />

Im Jahr 2004 wurden der <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> seitens<br />

der Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong> Honorarforderungen in<br />

Höhe von CHF 38’600 für externe Dienstleistungen<br />

sowie über CHF 12’000 für andere Dienstleistungen in<br />

Zusammenhang mit Steuerrecht und Beratungen in<br />

Rechnung gestellt.<br />

Auditeurs indépendants<br />

Depuis l’année 2000, <strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> a recours aux<br />

services de la Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong>, Lausanne, en<br />

qualité d’auditeurs indépendants. L’auditeur indépendant<br />

en chef, responsable du mandat actuel, M. Blaise<br />

Forestier, agit en cette qualité depuis l’année 2000.<br />

En 2004, la Fiduciaire Michel Favre <strong>SA</strong> a facturé à<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong> un montant d’honoraires de<br />

CHF 38’600 pour ses services externes et un montant<br />

de CHF 12’000 pour d’autres services rendus, tels que la<br />

fiscalité et le consulting.<br />

Informationspolitik<br />

Wirtschaftliche und finanzielle Informationen über die<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, beispielsweise Jahresberichte<br />

oder aktuelle Bauvorhaben, sind über die Internetseite<br />

der Gesellschaft verfügbar (www.zwahlen.ch).<br />

Die Informationen zu den Halbjahresergebnissen<br />

werden in den wirtschaftlichen Hauptzeitungen der<br />

Schweiz bekannt gegeben.<br />

Für den Fall, dass eine Hauptversammlung besondere<br />

oder komplexe Operationen vorsieht, wird den<br />

Aktionären vor der Hauptversammlung ein erklärender<br />

Hinweis mit Informationen zu hintergründen, Kontext<br />

und Auswirkugnen der Operationen zukommen<br />

gelassen.<br />

Politique d’information<br />

Des informations commerciales et financières sur<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>, telles que résultats financiers<br />

annuels (Rapport annuel de gestion) ou les chantiers en<br />

cours de réalisation sont disponibles sur le site internet<br />

de la société (www.zwahlen.ch)<br />

Les informations sur les résultats semestriels sont communiqués<br />

dans les principaux journaux économiques<br />

Suisse.<br />

Dans l’hypothèse où l’ordre du jour d’une assemblée<br />

générale prévoit des opérations spéciales ou complexes,<br />

une note explicative indiquant les circonstances,<br />

le contexte et l’impact des dites opérations est<br />

mise à disposition des actionnaires avant l’assemblée<br />

générale.<br />

Kontaktinformationen<br />

Contact<br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> <strong>SA</strong>,<br />

Zone industrielle 2<br />

Case postale 17<br />

1860 Aigle<br />

www.zwahlen.ch<br />

Aigle, den 21. März 2005<br />

Aigle, le 21 mars 2005<br />

62


ZWAHLEN &MAYR <strong>SA</strong><br />

<strong>Zwahlen</strong> & <strong>Mayr</strong> S.A., zone industrielle 2, 1860 Aigle<br />

tél. 024 468 46 46 - fax 024 468 46 00<br />

e-mail info@zwahlen.ch - www.zwahlen.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!