22.05.2014 Aufrufe

La Palma para ti! N°13

Informationen rund um die Kanareninsel La Palma

Informationen rund um die Kanareninsel La Palma

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Gra<strong>ti</strong>s Edición Nº13 Sommer/Verano Sommer/verano 2014<br />

español / DEUTSCH<br />

bARLOVENTO<br />

-DEM wIND ZUGEWANDT<br />

-DE CARA AL VIENTO<br />

dIE tEUFELSWAND<br />

"pARED DE rOBERTO"<br />

pERMAKULTUR<br />

pERMACULTURA<br />

UND VIELES MEHR...<br />

Y MUCHO MÁS......<br />

<strong>para</strong> <strong>ti</strong>!<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Transvulcania-Special<br />

Informaciones sobre <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> · Informa<strong>ti</strong>onen rund um <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Kultur · Geschichte · Natur · Freizeit und mehr...<br />

Cultura · Historia · Naturaleza · Ócio y más...


INHALT/<br />

sumario<br />

4 Freizeit & Kultur<br />

Barlovento - dem Wind zugewandt<br />

8 Ocio & Cultura<br />

Barlovento - de cara al viento<br />

12 Wanderung<br />

Vom Roque de Los Muchachos<br />

zur Teufelswand<br />

16 Excursión<br />

del Roque de Los Muchachos<br />

a la Pared del Diablo<br />

20 Legenden<br />

die Teufelswand "Pared de Roberto"<br />

16 Leyendas<br />

<strong>La</strong> Pared del Diablo "Pared de Roberto"<br />

Editorial<br />

Liebe Leser,<br />

der Sommer naht und ein wenig körperliche<br />

Fitness kann nie schaden. Vielleicht fühlen Sie<br />

sich durch unseren Sonderbeitrag „TransVulcania“<br />

mo<strong>ti</strong>viert, selbst einmal wieder in die<br />

Turnschuhe zu springen, und sich in der phantas<strong>ti</strong>schen<br />

Umgebung von <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> oder wo<br />

auch immer sportlich zu betä<strong>ti</strong>gen.<br />

Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad, Kanu, Gleitschirm<br />

oder der Tauchausrüstung, die Insel<br />

hat sportlich einiges zu bieten. Bevorzugen<br />

Sie aber eher die gemütliche Variante, dann<br />

finden Sie in dieser Ausgabe interessante<br />

Anregungen zur Erkundung des Inselnordens.<br />

Rund um Barlovento gibt es neben traumhafter<br />

Natur so einiges zu entdecken. Genießen<br />

Sie Ihre neue Ausgabe von „<strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

<strong>para</strong> <strong>ti</strong>“, die Dank Ihres Zuspruchs eine weitere<br />

Auflagenerhöhung auf nunmehr 27.000<br />

Exemplare erfahren hat, und bleiben Sie fit...<br />

Ihr Team von „<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> <strong>para</strong> <strong>ti</strong>“<br />

Es<strong>ti</strong>mados lectores:<br />

se acerca el verano y un poco de ejercicio<br />

físico nunca sienta mal. Tal vez nuestro<br />

especial sobre la TransVulcania le mo<strong>ti</strong>ve<br />

<strong>para</strong> volver a ponerse las depor<strong>ti</strong>vas y<br />

prac<strong>ti</strong>car un poco de deporte en los fantás<strong>ti</strong>cos<br />

paisajes palmeros o en donde sea.<br />

Ya sea a pie, en bicicleta, en kayak, <strong>para</strong>pente<br />

o con el equipo de buceo, la isla<br />

ofrece numerosas opciones depor<strong>ti</strong>vas.<br />

Pero si prefiere algo más tranquilo,<br />

encontrará en esta edición sugerencias<br />

interesantes <strong>para</strong> explorar el norte de<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong>. En Barlovento y alrededores<br />

hay mucho que descubrir, a parte de la<br />

Naturaleza de ensueño. Disfrute del nuevo<br />

número de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> <strong>para</strong> <strong>ti</strong>, gracias<br />

a su confianza hemos podido aumentar<br />

la <strong>ti</strong>rada hasta los 27.000 ejemplares.<br />

Manténgase en forma...<br />

El equipo de "<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> <strong>para</strong> <strong>ti</strong>!"<br />

------- Foto Portada / Titelbild: Kathrin Switala - “Wanderweg am Roque de Los Muchachos“ --------------------------<br />

------- Foto Portada (pequeña)/ Titelbild (klein): Sául Santos Díaz - “TransVulcania“-----------------------------------<br />

3<br />

24<br />

TransVulcania<br />

Special<br />

· lässig-edle Designermode<br />

34 Permakultur<br />

Fruchtbares Netzwerk nach<br />

dem Vorbild der Natur<br />

36 Permacultura<br />

Una red fér<strong>ti</strong>l según el ejemplo<br />

de la naturaleza<br />

ab Seite / desde página ......<br />

38 Gastronomie / Gastronomía<br />

Märkte / Museen / Internetcafés...<br />

mercadillos / Museos / internet y más......<br />

Informa<strong>ti</strong>onen / Stadtpläne /<br />

Unterhaltung / Impressum<br />

informaciones / Mapas /<br />

Folletín / Aviso legal<br />

Seide, Seide, Seide...<br />

Naturmode einmal anders!<br />

· farbenfroher Strick<br />

Ledertaschen<br />

und -gürtel<br />

Seidenschals<br />

Tel. 922 40 22 91<br />

Avda. Venezuela, 24 · Los Llanos de Aridane


4<br />

Kultur & Geschichte<br />

Dort, wo der Nordostpassat<br />

auf die Insel <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

trifft, also am nordöstlichen<br />

Zipfel der Insel liegt<br />

die Gemeinde Barlovento mit ihren<br />

etwa 2400 Einwohnern. Auf eine<br />

Höhe von fast 550 Metern über dem<br />

Meer befindet sich der gleichnamige<br />

Verwaltungssitz der Gemeinde auf<br />

einer nahezu ebenen Fläche. Das ist<br />

ein starker Kontrast zu dem ansonsten<br />

sehr gebirgigen Teil der Insel.<br />

Barlovento – das bedeutet „Starker<br />

Wind“ oder auch „Dem Wind zugewandt“.<br />

Der Name lässt vermuten,<br />

was man hier das ganze Jahr zu spüren<br />

bekommt, nämlich die teilweise<br />

kräf<strong>ti</strong>gen Passatwinde, die hier auf<br />

die Insel treffen.<br />

Text & Fotos: Kathrin Switala<br />

Barlovento<br />

– dem Wind zugewandt<br />

Die Gemeinde ist bereits seit 1678<br />

eigenständig. Davor war sie von<br />

der Nachbargemeinde San Andrés<br />

y Sauces anhängig. Die Einwohner<br />

leben vorrangig von der <strong>La</strong>ndwirtschaft<br />

und der Viehzucht. Die abgeschiedene<br />

<strong>La</strong>ge verhinderte bisher<br />

eine rasche Entwicklung touris<strong>ti</strong>scher<br />

Ak<strong>ti</strong>vitäten. Das ist bedauerlich,<br />

denn gerade in diesem Inselteil ist<br />

die <strong>La</strong>ndschaft sehr beeindruckend.<br />

Die üppig sprießende Natur und<br />

unvergessliche Blicke über die <strong>ti</strong>efen<br />

Barranco laden ebenso zum Verweilen<br />

ein, wie die steil abfallenden<br />

Küsten. Während die meisten Teile<br />

der Insel in den Sommermonaten<br />

mit Trockenheit zu kämpfen haben,<br />

sorgt die geografische <strong>La</strong>ge der Gemeinde<br />

Barlovento ganzjährig für<br />

Niederschläge von durchschnittlich<br />

800 mm.<br />

Obwohl hier sehr viel Regen fällt entstehen<br />

kaum Wasserquellen, so dass


6<br />

Kultur & Geschichte<br />

Op<strong>ti</strong>k des alten Leuchtturms<br />

Die <strong>La</strong>gune von Barlovento<br />

Iglesia Nuestra Señora del Rosario<br />

man in den 1960er Jahren Wassergalerien<br />

bohrte, um größere Wassermengen<br />

für die <strong>La</strong>ndwirtschaft zu<br />

erschließen. Dies ermöglichte dann<br />

auch die Kul<strong>ti</strong>vierung von Bananen<br />

in den Küstenregionen und sorgte<br />

für bessere Lebensbedingungen der<br />

Bevölkerung.<br />

Wanderfreunde finden in Barlovento<br />

ein dichtes Wanderwegenetz<br />

und somit den perfekten Ausgangspunkt<br />

für einen Wanderurlaub vor.<br />

Oberhalb des Ortes und direkt an<br />

der <strong>La</strong>gune, befindet sich ein sehr<br />

schön angelegter Campingplatz<br />

inmitten der üppigen Natur, der<br />

das Naturerlebnis perfekt machen<br />

kann. Der Erholungspark bietet<br />

Kochstellen, einen Kinderspielplatz,<br />

einen Naturteich und sogar einen<br />

Hochseilgarten, der zurzeit allerdings<br />

geschlossen ist.<br />

Eigentlich ist die <strong>La</strong>gune von Barlovento<br />

ein sehr alter Vulkankrater,<br />

von denen es in dieser Region noch<br />

weitere gibt. Das sich darin sammelnde<br />

Regenwasser sickerte früher<br />

durch das poröse Gestein, bis es<br />

gelang, den Kraterboden mit Beton<br />

abzudichten. So entstand das größte<br />

Wasserreservoir der Insel.<br />

Benutzt man die <strong>La</strong>ndstraße nach<br />

Gallegos, gelangt man zum Aussichtspunkt<br />

„<strong>La</strong> Tosca“. Von dort<br />

hat man einen sensa<strong>ti</strong>onellen Panoramablick<br />

über die Weiler von<br />

Gallegos, Franceses und bis nach El<br />

Tablado, wobei letztere bereits zur<br />

Nachbargemeinde Garafia gehören.<br />

Außerdem blickt man hier auf die<br />

wich<strong>ti</strong>gsten Drachenbaumanpflanzungen<br />

der Kanarischen Inseln.<br />

Sehenswert ist die mitten im Ort<br />

Barlovento errichtete einschiffige<br />

Kirche Nuestra Señora del Rosario<br />

aus dem 16. Jahrhundert. In ihrem<br />

Inneren beherbergt sie verschiedene<br />

interessante Gemälde und die Statue<br />

der Schutzpatronin gleichen Namens.<br />

Dabei handelt es sich um eine<br />

flämische Holzschnittarbeit aus dem<br />

16. Jahrhundert. Das Taufbecken<br />

wurde im 17. Jahrhundert in Sevilla<br />

gefer<strong>ti</strong>gt.<br />

Zum Schluss noch ein Tipp für alle<br />

Badefreunde: Die Naturschwimmbecken<br />

von <strong>La</strong> Fajana bieten eine gute<br />

Möglichkeit, geschützt vor hohen<br />

Wellen im Atlan<strong>ti</strong>k zu baden. Weitere<br />

Naturschwimmbecken erreicht<br />

man in nur wenigen Autominuten in<br />

der Nachbargemeinde San Andrés.<br />

www.plaza-inmobiliaria.de


8<br />

Cultura & historia<br />

Texto & Fotos: Kathrin Switala<br />

Barlovento<br />

– de cara al viento<br />

Allí donde los vientos alisios<br />

se encuentran con <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>,<br />

en el punto situado más al<br />

noreste de la isla, se encuentra<br />

el municipio de Barlovento con sus<br />

aproximadamente 2400 habitantes. A<br />

una altura de casi 550 metros sobre<br />

el nivel del mar está el núcleo urbano<br />

del mismo nombre, asentado en una<br />

superficie casi completamente llana.<br />

Es un gran contraste con el resto de la<br />

isla, que es muy montañosa.<br />

Barlovento, su nombre significa estar<br />

de cara al viento. El nombre hace sospechar<br />

algo que se puede experimentar<br />

durante todo el año aquí: los vientos<br />

alisios tocan <strong>ti</strong>erra aquí, soplando<br />

a veces con gran intensidad.<br />

El municipio se separó del municipio<br />

vecino de San Andrés y Sauces en<br />

1678. Sus habitantes viven sobre todo<br />

de la agricultura y la ganadería. Al<br />

estar rela<strong>ti</strong>vamente aislado, en el municipio<br />

no se han desarrollado tanto<br />

las ac<strong>ti</strong>vidades turís<strong>ti</strong>cas. Es una pena,<br />

dado que en esta parte de la isla los<br />

paisajes son impresionantes.<br />

<strong>La</strong> exuberante naturaleza y las inolvidables<br />

vistas sobre los profundos<br />

barrancos invitan a hacer un alto en<br />

el camino, del mismo modo que lo<br />

Somos pioneros en la fabricación<br />

artesanal de bisutería de lava basal<strong>ti</strong>ca.<br />

Diseños propios y personalizados de lava<br />

combinada con gran variedad de piedras<br />

preciosas (olivina, aguamarina, turmalina...)<br />

plata 925 y oro de ley. Los collares<br />

estan engarzados con hilo softflex, de gran<br />

resistencia y durabilidad. También ofrecemos<br />

una gran selección de joyas y minerales<br />

y ar<strong>ti</strong>culos de regalo.<br />

Erste <strong>La</strong>vaketten-Schmuckwerkstatt<br />

seit 15 Jahren!<br />

Colliers, Armbänder und Ohrhänger in originellem<br />

Design, gefer<strong>ti</strong>gt aus Basalt-<strong>La</strong>va,<br />

kombiniert mit Edelsteinen (Olivin, Aguamarin,<br />

Turmalin...) 925er Silber und 18<br />

karat Gold. Alle Ketten nur mit dem originalen<br />

Softflex-System mit Garan<strong>ti</strong>e für lange<br />

Haltbarkeit. Ausserdem finden Sie bei uns<br />

ausgewählten Edelsteinschmuck, Mineralien<br />

und viele geschmackvolle Geschenkar<strong>ti</strong>kel.<br />

Lu-Sá/ Mo-Sa:<br />

12.00 - 19.30 h<br />

Dom/ So:<br />

12.00 - 19.30 h<br />

In den Sommermonaten<br />

verkürzte<br />

Öffnungszeiten!<br />

¡En los meses de<br />

verano horarios<br />

reducidos!<br />

· Moda depor<strong>ti</strong>va de<br />

TIMEZONE <strong>para</strong> el y ella<br />

· Ropa individual de cáñamo,<br />

bio-algodón y lino<br />

· Bolsos de piel en<br />

diferentes colores<br />

· Joyas de materiales naturales<br />

· Zapatos artesanales<br />

· Sportliche Mode von<br />

TIMEZONE für Sie und Ihn<br />

· Individuelle Kleidung aus<br />

Biobaumwolle, Hanf und Leinen<br />

· Ledertaschen in vielen Farben<br />

· Schmuck aus Naturmaterial<br />

· Handgefer<strong>ti</strong>gte Schuhe<br />

Taller de artesanía<br />

Moda natural y depor<strong>ti</strong>va<br />

Lu-Vi / Mo-Fr:<br />

Sá-Do / Sa-So:<br />

11.00 - 20.00 h<br />

15.00 - 20.00 h<br />

38770 Puerto de Tazacorte · <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> · Tel. 922 480 016<br />

www.arte-lava.com · eMail: artelava@gmail.com<br />

Pure Schmeichelei<br />

für die Haut<br />

Pto. TAZACORTE<br />

Tel. 922 480 975


10 10<br />

Cultura & historia<br />

Un baño protegido de las grandes olas del Atlán<strong>ti</strong>co<br />

<strong>La</strong>s piscinas naturales de <strong>La</strong> Fajana<br />

hacen los escarpados acan<strong>ti</strong>lados. Durante<br />

los meses es<strong>ti</strong>vales, cuando la mayor parte de<br />

la isla <strong>ti</strong>ene problemas de sequía, Barlovento,<br />

con su situación geográfica privilegiada<br />

disfruta de una media de 800 mm de precipitaciones<br />

al año.<br />

A pesar de la gran can<strong>ti</strong>dad de lluvia, apenas<br />

hay manan<strong>ti</strong>ales, por lo que en los años<br />

60 del siglo XX se excavaron galerías <strong>para</strong><br />

obtener más agua <strong>para</strong> la agricultura. Esto<br />

hizo posible que se comenzara a cul<strong>ti</strong>var<br />

plataneras en las regiones costeras del municipio<br />

y mejoró las condiciones de vida de<br />

sus habitantes.<br />

Los amantes del senderismo encontrarán<br />

en Barlovento una densa red de senderos,<br />

haciendo del municipio el lugar ideal<br />

<strong>para</strong> quienes deseen unas vacaciones de<br />

senderismo. Por encima del municipio y al<br />

lado de <strong>La</strong> <strong>La</strong>guna de Barlovento hay una<br />

agradable zona de acampada en plena<br />

naturaleza, ideal <strong>para</strong> vivirla plenamente.<br />

Esta zona de recreo ofrece zonas <strong>para</strong><br />

cocinar, un parque infan<strong>ti</strong>l, una charca<br />

con animales e incluso un parque<br />

mul<strong>ti</strong>aventura, aunque este úl<strong>ti</strong>mo<br />

no está opera<strong>ti</strong>vo en la actualidad.<br />

En realidad, la laguna es un an<strong>ti</strong>guo<br />

cráter volcánico, de los que hay unos<br />

cuantos en la zona. El agua de lluvia<br />

que se acumulaba en él se filtraba al<br />

subsuelo debido a la porosidad de la<br />

roca, hasta que se logró impermeabilizar<br />

el fondo del cráter con cemento. De<br />

este modo se creó la mayor reserva de<br />

agua de la isla.<br />

Siguiendo la carretera hacia Gallegos,<br />

se llega al mirador “<strong>La</strong> Tosca”. Desde<br />

allí, la vista panorámica sobre las aldeas<br />

de Gallegos, Franceses y hasta El<br />

Tablado, este úl<strong>ti</strong>mo ya en el municipio<br />

vecino de Garafía, es espectacular.<br />

Además, desde este mirador, se puede<br />

admirar la mayor plantación de dragos<br />

de las Islas Canarias.<br />

En el centro del<br />

pueblo de Barlovento,<br />

merece una visita<br />

la iglesia de Nuestra<br />

Señora del Rosario,<br />

construida en el S. XVI.<br />

En su interior alberga<br />

numerosos cuadros interesantes y la<br />

figura de la patrona que le da su nombre.<br />

Se trata de una talla flamenca en<br />

madera del S. XVI. <strong>La</strong> pila bau<strong>ti</strong>smal es<br />

del S. XVII y fue traída de Sevilla.<br />

Y <strong>para</strong> terminar, un consejo <strong>para</strong> todos<br />

los amantes de la playa: las piscinas<br />

naturales de <strong>La</strong> Fajana ofrecen la<br />

oportunidad de darse un baño protegidos<br />

de las grandes olas del Atlán<strong>ti</strong>co.<br />

A pocos minutos en coche, también<br />

podrá alcanzar unas piscinas naturales<br />

similares en el municipio vecino de<br />

San Andrés.<br />

El Ayuntamiento de Barlovento<br />

Interna<strong>ti</strong>onale Küche<br />

durchgehend geöffnet Mo - So 13 - 22 Uhr, Mi geschlossen<br />

Ctra. Puerto Naos 20<br />

<strong>La</strong>s Norias<br />

Tel. 922 46 49 83<br />

(deutsch, español, english, italiano)<br />

Geniessen Sie auf unserer großzügigen Sonnenterrasse mit herrlichem Blick auf das Meer unser vielfäl<strong>ti</strong>ges Angebot.<br />

Neben einer wechselnden Tageskarte bieten wir Ihnen interna<strong>ti</strong>onale Gerichte, Fleisch- und Fischgerichte, Vegetarisches und Pasta.<br />

Außerdem: gibt es jeden Tag ab 18 Uhr, Sonntags schon ab 13 Uhr, leckere Spezialitäten vom Grill!<br />

Hagen Westphal<br />

GALERIE<br />

IM GARTEN<br />

Jeden Freitag<br />

ab 16.30 Uhr<br />

geöffnet<br />

o. n. Vereinbrg.<br />

www.turismorural.de<br />

Erholung pur in restaurierten <strong>La</strong>ndhäusern in den<br />

schönsten ländlichen <strong>La</strong>gen der Kanaren.<br />

Karin Pflieger 040/560 44 88<br />

Foto@Rainer Tietel<br />

Kommen Sie und<br />

probieren unsere<br />

hausgemachten<br />

Spezialitäten<br />

und geniessen Sie<br />

ein Frühstück<br />

in gemütlicher<br />

Atmosphäre!<br />

¡Venga y pruebe nuestras<br />

especialidades y sabores<br />

caseros y disfrute de un<br />

desayuno en un ambiente<br />

acogedor y tranquilo!<br />

C/ Calvo Sotelo, 15 · Los Llanos de Aridane<br />

(+34) 922 46 14 95<br />

Horario / Öffnungszeiten:<br />

MO-SA / LU-SÁ<br />

9.00 - 14.00 h<br />

Foto@Rainer Tietel<br />

Los Llanos<br />

El Paso<br />

<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna<br />

C.Baile Bueno 21<br />

Tazacorte<br />

Schule<br />

<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna<br />

Los Canarios<br />

Todoque<br />

<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna, Camino Baile Bueno Nº21<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong>, Tel: (0034) 922 40 14 29<br />

Mail: baile21@gmx.de<br />

Bilder finden Sie auch im Internet unter:<br />

www.lapalma-medien.com/hagenwestphal.htm<br />

e l u q u e r í a<br />

r i s ö r<br />

&<br />

tel. 922 48 09 04<br />

ma - vie / di- fr 10 - 13 & 16 - 19, sá / sa 10 - 13<br />

c/ caballos fufos 3, villa de tazacorte<br />

o<br />

s<br />

m<br />

et<br />

i<br />

k<br />

s<br />

t<br />

é<br />

t<br />

i<br />

c<br />

a


20años<br />

12<br />

Cultura & historia<br />

Natur & Freizeit<br />

15<br />

13<br />

Text & Fotos: Kathrin Switala<br />

Vom Roque de<br />

Los Muchachos<br />

zur Teufelswand<br />

Die Fahrt zum höchsten Berg <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>s,<br />

dem Roque de Los Muchachos, ist<br />

aufgrund der unzähligen Serpen<strong>ti</strong>nen<br />

schon ein wenig anstrengend, doch<br />

der fantas<strong>ti</strong>sche Blick über die gesamte<br />

Insel entschädigt dafür allemal.<br />

Kleine Wanderung zum „Pared de Roberto“<br />

Vom Parkplatz am Roque de Los Muchachos zweigt in nördliche Richtung der GR<br />

131 ab. Hier beginnt die kurze Wanderung zur legendären Teufelswand mit einer<br />

Gesamtlänge von ca. 6 Kilometern (Hin- und Rückweg). Der Wanderweg schlängelt<br />

sich durch niedrige Büsche am Kraterrand der spektakulären Caldera de Taburiente<br />

entlang. Zur linken Seite blicken wir auf terrassierten Weidegrund.>><br />

Auf der Wanderung passieren wir das Swedish Solar<br />

Telescope, ein Sonnenteleskop, mit dem Erscheinungen in<br />

der sogenannten Sonnenatmosphäre beobachtet werden<br />

Weitere Teleskope des Observatorium am Roque de Los<br />

Muchachos sind in der Ferne zu sehen<br />

Anspruchsvolles Kunsthandwerk von <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

...bei uns finden Sie für jeden eine Überraschung!<br />

C/ Pino de la Virgen 7 · Puntagorda<br />

mail: palmeritala@netscape.net<br />

www.lapalmerita.com<br />

Tel. 922 49 31 08<br />

Helga Lutz<br />

handgenähte Ledertaschen<br />

Meine Taschen gibt es auch hier:<br />

DISEÑO - Los Llanos<br />

Eastside - Santa Cruz<br />

Indigo - Puerto de Tazacorte<br />

<strong>La</strong> Sorpresa - El Paso<br />

<strong>La</strong>va Cris<strong>ti</strong>na - Santa Cruz<br />

Mercadillo - Puntagorda<br />

Sie finden uns in El Paso<br />

gegenüber Parkplatz Supermarkt Hipercentro<br />

Mo-Sa 10.00-13.00 h<br />

Mo-Fr 17.00-19.30 h<br />

E-Mail:<br />

lasorpresa.bs@gmail.com


14 Natur & Freizeit<br />

15<br />

Mehrmals treffen wir auf die Strasse, die um<br />

den Roque herum auf der Ostseite in Richtung<br />

Santa Cruz führt. Der Weg ist ausreichend breit<br />

und gut begehbar, wenngleich gut profiliertes<br />

Schuhwerk auf dem gerölligen Untergrund sicher<br />

von Vorteil ist. Wir passieren eines der kleinen<br />

Teleskope und die Markierung des geografischen<br />

Ins<strong>ti</strong>tutes. Nach etwa 1 Stunde biegen wir um einen weiteren<br />

Felsenvorsprung und erblicken in der Ferne unser Wanderziel,<br />

die zweigeteilte Teufelswand „Pared de Roberto“. Hier<br />

machen wir im Schatten der hohen Wand Rast und geniessen<br />

abermals den sensa<strong>ti</strong>onellen Blick in die Caldera und zu den<br />

weit entfernten Bergen, bevor es schliesslich auf dem selben<br />

Wege zurückgeht.<br />

Achtung: In den Sommermonaten ist es hier besonders<br />

heiss! Es gibt so gut wie keinen Schatten, darum sollte an<br />

Kopfbedeckung, Sonnenschutz und ausreichend Wasser<br />

gedacht werden.<br />

Tipp: Die Wanderung kann hier noch bis zum Mirador de<br />

Los Andenes und dem Pico de <strong>La</strong> Cruz fortgesetzt werden.<br />

In jedem Fall muss man auf gleichem Weg zurück.<br />

Agencia de seguros exclusiva de DKV<br />

España S.A. Nº de Registro: C0530B38657193<br />

T V T<br />

Teneriffa Versicherungs Team SL<br />

LA PALMA<br />

Avda. Tanausú, 2<br />

38750 El Paso<br />

Tel. 902 090 322<br />

T Fax. 922 48 V 58 43 T<br />

la-palma@versicherungsteam.net T V T<br />

www.versicherungsteam.net<br />

Teneriffa Versicherungs Team SL<br />

Teneriffa Versicherungs Team SL<br />

TVT SL, Agencia de Seguros exclusiva Zurich Insurance PLC,<br />

Nº de Registro DGS C0530B38657193<br />

T V T<br />

Teneriffa Versicherungs Team SL<br />

LA PALMA<br />

Avda. Tanausú, 2<br />

38750 El Paso<br />

Tel. 902 090 322<br />

Fax. 922 48 58 43<br />

www.versicherungsteam.net<br />

la-palma@versicherungsteam.net<br />

Private Kranken- und Zusatzversicherung<br />

-inkl. Arbeits- und Verkehrsunfälle<br />

-inkl. weltweite Notfalldeckung<br />

-inkl. Verzicht auf das Kündigungsrecht durch DKV<br />

Führender Anbieter auf dem<br />

europäischen Versicherungsmarkt<br />

Mo-Fr 9.00-14.00 Uhr + 15.30 -18.00 Uhr<br />

¡Vive la Salud!<br />

Seit 10 Jahren Ihr Partner bei Versicherungsfragen<br />

Auto – Boot/Jacht – Unfall – Leben – Geschäft<br />

Gebäude – Hausrat/Haftpflicht inkl. Haus<strong>ti</strong>ere.<br />

Vermietung, Pension, Hotel oder<br />

Eigentümergemeinschaften rich<strong>ti</strong>g versichert.<br />

Gerne überprüfen und op<strong>ti</strong>mieren wir Ihre laufenden Verträge<br />

Goldschmiedemeister<br />

Taller<br />

Profesional<br />

de Joyería<br />

· Creación<br />

· Remodelación<br />

· Re<strong>para</strong>ción<br />

Joyero<br />

maestro artesano<br />

gemólogo<br />

Atelier Für<br />

Gold- und<br />

Silberschmuck<br />

20 años<br />

Los Llanos, C/Calvo Sotelo 10, Tel. 922 46 20 12, lu-vie 10-14 / 17-20 h sáb. 10-14 h<br />

Fussgängerzone gegenüber dem Café Edén, nur 50m von der Plaza de España entfernt<br />

más de


16<br />

Naturaleza & ocio<br />

17 17<br />

Texto & Fotos: Kathrin Switala<br />

Del Roque<br />

de los Muchachos<br />

a la Pared del Diablo<br />

"Pared de Roberto"<br />

El trayecto en coche hasta la montaña<br />

más elevada de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>, el Roque<br />

de los Muchachos, de 2426 metros,<br />

se puede hacer un poco largo,<br />

debido a las numerosas curvas, pero<br />

las espectaculares vistas sobre toda<br />

la isla compensan el esfuerzo.<br />

Pequeño paseo hasta la Pared de Roberto<br />

Desde el aparcamiento del Roque de los Muchachos parte el sendero GR 131<br />

en dirección norte. Desde aquí sale el sendero <strong>para</strong> una corta caminata hasta<br />

la legendaria Pared del Diablo. El trayecto es de unos 6 km. (ida y vuelta) y<br />

serpentea entre pequeños arbustos, bordeando el cráter de la Caldera de Taburiente,<br />

lo que supone todo un espectáculo. A mano izquierda se observan<br />

Bequem trendig mobil<br />

...mit unserer neuen<br />

Kollek<strong>ti</strong>on<br />

Trendige Bequemschuhe gehobener Markenqualität<br />

Große Auswahl an Damen- und Herrenschuhen<br />

sehr viele Modelle sind auch für Einlagen geeignet<br />

Schuhe in allen Größen und verschiedenen Weiten<br />

seit 10 Jahren in Los Llanos<br />

SALUD y CALZADO<br />

Fachgeschäft für deutsche Markenschuhe<br />

C/ Calvo Sotelo, 3 (direkt oberhalb der Plaza) Los Llanos de Aridane · Tel. 922 40 34 74<br />

www.saludycalzados.com · Mo-Fr 10:00-13:30 h / 17:30-20:00 h, Sa 10:30-13:30 h


18<br />

Naturaleza & Ocio<br />

Naturaleza & ocio<br />

19<br />

Atención: ¡durante los meses de verano aquí hace mucho calor!<br />

Apenas hay sombre, por lo que debe acordarse de llevar sombrero,<br />

protección solar y suficiente agua.<br />

Consejo: puede con<strong>ti</strong>nuar el sendero hasta el Mirador de Los<br />

Andenes o el cercano Pico de <strong>La</strong> Cruz. En cualquier caso tendrá<br />

que volver sobre sus pasos hasta el punto de par<strong>ti</strong>da.<br />

pastos aterrazados. En varias ocasiones nos topamos con la<br />

carretera que lleva desde el Roque hasta Santa Cruz, descendiendo<br />

por el lado este de la isla. El camino es suficientemente<br />

amplio y se puede transitar bien por él, si bien es ventajoso<br />

llevar calzado adecuado, ya que el terreno es de roca y grava<br />

suelta. Pasamos al lado de uno de los telescopios pequeños y<br />

la señalización del Ins<strong>ti</strong>tuto Geográfico. Después de una hora más<br />

o menos, pasando un pequeño saliente rocoso, se puede apreciar<br />

en la distancia nuestra meta, la Pared de Roberto, par<strong>ti</strong>da en dos.<br />

Descansamos a la sombra de la pared y disfrutamos nuevamente<br />

de las sensacionales vistas a la Caldera y las lejanas montañas,<br />

antes de volver sobre nuestros pasos.<br />

Ofrecemos/Wir bieten:<br />

Desayuno Frühstück<br />

Chill-out/Snacks/<br />

Tartas Kuchen/<br />

Cocktails/WiFi free<br />

Calle del Doctor Fleming<br />

Calle Iglesia<br />

Plaza<br />

Chica<br />

Calle El Paseo<br />

Plaza<br />

España<br />

Calle del Ángel<br />

Calle Calvo Sotelo<br />

Calle General Franco


20<br />

Kultur & Legenden<br />

21<br />

Text & Foto: Kathrin Switala<br />

Die Legende<br />

vom „Pared de Roberto“<br />

Die mäch<strong>ti</strong>ge Felswand “Pared de Roberto” ragt impossant aus der Erde<br />

hervor und beflügelt seit jeher die Phantasie der Menschen. So entstand<br />

die Legende von der Teufelswand, zu der diese Wanderung führt.<br />

Die Berge beheimateten für die Bewohner der<br />

Insel seit jeher magische Orte. Sie gaben ihnen<br />

Kraft und einen Ort, um Riten und Bräuche<br />

auszuüben. So befindet sich hier oben am<br />

Dach der Insel zum Beispiel auch die Fuente Nueva, eine<br />

Quelle, welche je nach den Gezeiten Wasser hervorbringt<br />

oder nicht. Die Menschen früher glaubten, dass dies dem<br />

Willen der Götter zuzuschreiben sei.<br />

Durch die Teufelswand „Pared de Roberto“ verlief der,<br />

damals einzige Verbindungsweg zwischen der Hauptstadt<br />

Santa Cruz und der nördlichsten Gemeinde Garafia. Die<br />

massive, durch Naturkräfte entstandene Felswand scheint<br />

eher von Menschhand geschaffen zu sein. Impossant und<br />

protzig ragt sie aus der Erde.<br />

Der Legende nach sollen sich hier einst zwei junge Menschen<br />

aus verschiedenen Stämmen getroffen haben. Ein<br />

Jüngling aus dem Distrikt Tagaragre und ein Mädel aus<br />

Aceró, der heu<strong>ti</strong>gen Caldera, trafen sich hier heimlich, da<br />

ihre Liebe nicht geduldet wurde. Doch eines Nachts standen<br />

sie plötzlich vor einer riesigen Felswand. Sie glaubten an das<br />

Werk des Teufels und so schrie der Jüngling in unbendiger<br />

Liebe: „Meine Seele und mein Körper fürs Hindurchgelangen!“<br />

In diesem Augenblick durchbrach der Jüngling in einer<br />

weissglühenden Kugel die Wand, während aus der Erde<br />

höllische Flammen s<strong>ti</strong>essen. Er rollte hinab in den Abgrund<br />

und zurück blieb das zerbrochene Herz des Mädels. Die fühlte<br />

sich schuldig und wurde am nächsten Morgen von Hirten tot<br />

aufgefunden, die sie am Roque de Los Muchachos begruben.<br />

Man sagt, auf ihrem Grabe wuchsen palmerische Bergs<strong>ti</strong>efmütterchen,<br />

die die blaue Farbe ihrer Augen annahmen.<br />

So steht die mäch<strong>ti</strong>ge Wand noch immer dort und trägt nun<br />

den Namen des Teufels, der hier Roberto genannt wird.<br />

LA LUNA BAILA<br />

A PA RTA M E N TO S<br />

Verena und Jesper Kaas<br />

Tacande Abajo / Echedey 24<br />

38750 El Paso · Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Telefon & Fax: 0034 - 922 485 997<br />

info@lapalma-sonne.de<br />

www.lapalma-sonne.de<br />

Urlaub so rich<strong>ti</strong>g<br />

genießen...<br />

Ferienhäuser und Appartements<br />

· Traumhaft und ruhig gelegene Ferienhäuser/Appartements<br />

für 2-5 Personen in <strong>La</strong>s Norias und Tacande<br />

· Individuell und komfortabel mit Meerblick, Pool und Internet<br />

· Leitung und Betreuung deutschsprachig 24 Stunden vor Ort<br />

Dipl. Ing. Ralf Drews<br />

Villa de Mazo<br />

Móvil 600 363 502<br />

email: drewsr@web.de<br />

Ralf Drews · Servicios<br />

Ausführung handwerklicher Arbeiten rund ums Haus - auch Elekro- und Sanitärtechnik<br />

Servicio completo <strong>para</strong> la vivienda - instalaciones eléctricas y sanitarias<br />

Energieberatung<br />

Renovierungen<br />

Installa<strong>ti</strong>onen<br />

Montagen<br />

Umbauten<br />

Re<strong>para</strong>turen<br />

..... asesoramiento en materia de energía<br />

..... restauraciones<br />

..... installaciones<br />

..... montajes<br />

..... modificaciones<br />

..... re<strong>para</strong>ciones


22<br />

cultura & leyendas<br />

23<br />

Texto & Foto: Kathrin Switala<br />

<strong>La</strong> Leyenda<br />

de la „Pared de Roberto“<br />

<strong>La</strong> impresionante pared rocosa conocida como Pared de Roberto ha<br />

dado alas a la imaginación popular desde <strong>ti</strong>empos inmemoriales sobresaliendo<br />

de manera imponente del paisaje que la rodea. Surge así la leyenda<br />

de la Pared del Diablo, que visitaremos en esta ruta de senderismo.<br />

Para los habitantes de la isla, desde <strong>ti</strong>empos inmemoriales,<br />

las montañas eran hogar de lugares<br />

mágicos. Les daban energía y un lugar <strong>para</strong> llevar<br />

a cabo rituales y costumbres. Así, en el techo<br />

de la isla se encuentra también la Fuente Nueva, un manan<strong>ti</strong>al<br />

del que el agua mana y deja de brotar coincidiendo<br />

con el ciclo de las mareas. An<strong>ti</strong>guamente, los habitantes del<br />

lugar se lo atribuyeron a la voluntad de los dioses.<br />

Atravesando la Pared de Roberto transcurría por aquel entonces<br />

la única vía de comunicación entre la capital, Santa<br />

Cruz, y el municipio de Garafía, el más septentrional. El dique<br />

basál<strong>ti</strong>co, masivo y creado por fuerzas naturales, parece<br />

haber sido levantado por la mano humana. Imponente y<br />

sombría se alza desde la <strong>ti</strong>erra.<br />

Cuenta la leyenda que este era el lugar de reunión clandes<strong>ti</strong>no<br />

de dos jóvenes de diferentes pueblos de la isla. Un<br />

joven del distrito de Tagaragre y una muchacha del de Aceró,<br />

en la actual Caldera, se encontraban aquí a escondidas,<br />

dado que sus amoríos no eran aceptados. Una noche se<br />

encontraron con la enorme pared. Creyendo que fue obra<br />

del Diablo, el joven enamorado exclamó : “¡Va el alma y el<br />

cuerpo por pasar!” En ese momento el joven, envuelto en<br />

llamas, atravesó la pared, mientras de la <strong>ti</strong>erra ascendían<br />

los fuegos del infierno. Cayó rodando hacia el precipicio,<br />

dejando atrás el corazón roto de la muchacha, que, sin<strong>ti</strong>éndose<br />

culpable murió y fue encontrada al día siguiente<br />

por pastores. Fue enterrada en el Roque de los Muchachos<br />

y dicen que sobre su tumba crecieron los pensamientos de<br />

la cumbre, del mismo color azul que sus ojos.<br />

Y aquí con<strong>ti</strong>núa la imponente pared, con el nombre del<br />

Diablo, al que en la isla llaman Roberto.<br />

C./ Marina Alta 31<br />

38770 Tazacorte<br />

Tel./Fax: 0034 - 922 40 60 58<br />

Mobil 0034 - 677 38 91 22<br />

E r h o l u n g & E n t s p a n n u n g p u r !<br />

uf der sonnigen Westseite <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>s, in klima<strong>ti</strong>sch op<strong>ti</strong>maler <strong>La</strong>ge auf ca. 190m ü.M.,<br />

liegt unsere wunderschöne Finca Marina. Wir freuen uns darauf, unsere Gäste verwöhnen<br />

zu dürfen und ihnen pure Erholung zu bieten. Genießen Sie den einzigar<strong>ti</strong>gen Ausblick<br />

auf Meer und Berge und verbringen traumhafte Urlaubsmomente in unserer gepflegten,<br />

kleinen Apartmentanlage unter deutscher Leitung. Entspannen Sie am großzügigen,<br />

beheizten Pool mit Sonnendeck, im großen Garten mit seinen vielen Ruheinseln oder<br />

genießen Sie den Sonnenuntergang in unserem Finca-Treff!<br />

Wir bieten Ihnen 1 freistehenden Bungalow mit eigenem Grillplatz und Sonnenterrasse und<br />

4 Apartments mit Balkon/Terrasse. Allen Gästen stehen SAT-TV und kostenloses W-<strong>La</strong>n, sowie<br />

ein Grillplatz zur Verfügung.<br />

M A D E I N<br />

Palm Fic<strong>ti</strong>on<br />

L A<br />

P A L M A<br />

Wir machen Ihre Party<br />

zu einem unvergesslichen Erlebnis!<br />

Palm Fic<strong>ti</strong>on<br />

Mar<strong>ti</strong>n Hohwalter – Keyboards & Composer<br />

Miguel Valdés – E-Drums<br />

(weitere Musiker buchbar)<br />

Buchung &<br />

Info unter:<br />

606 346 586<br />

Palm Fic<strong>ti</strong>on <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Sie finden uns:<br />

von <strong>La</strong> <strong>La</strong>guna kommend in Richtung<br />

Tazacorte fahrend, wenn Sie bei km 3 dem<br />

Hinweisschild Finca Marina auf der linken<br />

Straßenseite folgen.<br />

Aus Rücksicht auf unsere Gäste vereinbaren<br />

Sie für eine Besich<strong>ti</strong>gung der Anlage vorab<br />

bitte einen Termin mit uns! Vielen Dank.<br />

www.fincamarina.de<br />

Wir freuen uns auf Sie - Britta und Frank Germann


Ultramarathon – Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 10-Mai-2014<br />

Natur · Freizeit & Sport 25<br />

Text: Kathrin Switala Fotos: Saúl Santos Diaz<br />

Transvulcania<br />

Ultralang, ultrasteil und ultraschön<br />

In der interna<strong>ti</strong>onalen Trailrunner-Szene ist <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> längst ein Begriff. Unter<br />

einer Vielzahl an sportlichen Wettkämpfen, die sich in den letzten Jahren<br />

auf der Insel etabliert haben, hat sich das Top-Event „TransVulcania“ seit der<br />

Erstauflage im Jahr 2009 unter die weltweit angesagtesten Ultramarathon manövriert.<br />

Die Organisa<strong>ti</strong>on ist von Jahr zu Jahr professioneller geworden, was die<br />

ste<strong>ti</strong>g wachsende Teilnehmerzahl bestä<strong>ti</strong>gt. Die Strecke ist fast an ihre Grenzen der<br />

Aufnahme gestoßen. <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> hat sich da ein Event herangezogen, was den Wert<br />

und den Charakter der Insel nur bestä<strong>ti</strong>gt. Wer selber läuft, weiß um die medita<strong>ti</strong>ve<br />

Kraft, die einem der <strong>La</strong>uf in derar<strong>ti</strong>g atemberaubenden <strong>La</strong>ndschaften bringt.<br />

Längst findet sich hier die Weltelite der Trailrunner ein, um wertvolle Punkte für die<br />

Rangliste der Sky-Runner-World-Series zu sammeln. Unter den Top-Läufern befinden<br />

sich auch dieses Mal Spitzensportler aus aller Welt, unter ihnen der Katalane<br />

Kilian Jornet Burgada und die Schwedin Emelie Forsberg (Gewinner in 2013), Anna<br />

Heather Frost aus Neuseeland und Dakota Jones aus den USA (Gewinner in 2012),<br />

Ultramarathon: 83,3 km<br />

Höhenunterschied: 8.525 m<br />

(davon 4.415 bergauf und 4.110 m bergab)<br />

Marathon: 44,3 km<br />

Höhenunterschied: 4.890 m<br />

Halbmarathon: 26,8 km<br />

Höhenunterschied: 2.910 m<br />

Km-Ver<strong>ti</strong>kal: 6,6 km<br />

Höhenunterschied: 1.160 m


Ultramarathon – Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 10-Mai-2014 Natur · Freizeit & Sport 27<br />

Timothy Olson, Alberto Hernando, Sage Canady und der beste<br />

deutsche Trailrunner Philipp Reiter, um nur einige zu nennen.<br />

Die Top Athleten haben Personal Trainer, einen Ernährungsberater<br />

und Physiotherapeuten. Sie verdienen ihr Geld<br />

damit. Ein ebenso, wenn nicht größerer Respekt gilt darum<br />

auch all denen, die neben ihrer Berufstä<strong>ti</strong>gkeit das Training<br />

in der Freizeit absolvieren und sich nebenbei auch noch um<br />

die ausgeglichene Ernährung kümmern. Sie werden es vielleicht<br />

nicht schaffen, die Distanz in unter sieben Stunde zu<br />

absolvieren, doch die mentale Herausforderung ist gleich.<br />

Ebenso die Quälerei und die Frage: „Warum mache ich das“,<br />

ist in allen Köpfen. Jeder der ankommt, wird mit einem wochenlang<br />

anhaltenden Gefühlscocktail belohnt.<br />

Waren es im Jahr 2009 gerade einmal 400 Läufer, die sich<br />

der extremen Herausforderung stellten, sind es jetzt 2000<br />

Teilnehmer. Schon im Januar dieses Jahres war die maximale<br />

Teilnehmerzahl erreicht und die TransVulcania ausgebucht.<br />

In diesem Jahr gibt es im Rahmen der TransVulcania neben<br />

dem Halbmarathon erstmalig auch eine Marathon-Distanz<br />

über 44,3 km sowie einen Ver<strong>ti</strong>cal-Trail. Letztgenannter<br />

bildet nur zwei Tage vor dem Ultramarathon den Auftakt.<br />

Wie der Name ankündigt, müssen hierbei in kürzester Zeit<br />

extreme Höhenmeter bezwungen werden. Vom Strand in Tazacorte<br />

hinauf zum Torre del Time, gerade mal 6,6 km, dafür<br />

aber 1160 Höhenmeter und auch hier können die Skyrunner<br />

wertvolle Punkte sammeln.<br />

Der Marathon startet am Refugio El Pilar, führt über den<br />

Roque de Los Muchachos um den Kessel der Caldera de Taburiente<br />

und zum Ziel in Puerto de Tazacorte.<br />

Für die Teilnehmer der TransVulcania heißt es, mitten in der<br />

Nacht aufzustehen, um noch in aller Ruhe ein Frühstück zu<br />

sich zu nehmen und sich zum Start am Leuchtturm von Fuencaliente<br />

zu begeben, denn um 6 Uhr morgens fällt dort der<br />

Startschuss. Die Strecke verläuft über die zwei großen Wanderwege<br />

der Insel, GR 130 und GR 131, und führt – abgesehen<br />

vom Bereich Fuencaliente ( Los Canarios ), der Ortschaft<br />

Puerto de Tazacorte und dem Zielgebiet in der Ortschaft Los<br />

Llanos de Aridane - kaum durch bewohnte Bereiche.<br />

Mit S<strong>ti</strong>rnlampen ausstaffiert fädelt sich die riesige Läufer-<br />

Fühl dich einfach wohl!<br />

Praxis für Ayurveda-Massagen<br />

und -Behandlungen sowie Haut- und<br />

Gewebeentsäuerung<br />

Alle Behandlungen<br />

auch als Geschenkgutschein!<br />

Verbinden Sie erholsame Ferien<br />

in komfortablem Ambiente und bester<br />

Klimazone mit dem Genuss<br />

wohltuender Behandlungen!<br />

Casa<br />

Soraya<br />

PARAMI & wellness & wohnen<br />

Birgit van Dijk - ap ® -ayurvedic prac<strong>ti</strong><strong>ti</strong>oner<br />

<strong>La</strong>s Norias · Tel. 0034 - 606 440 155<br />

<strong>para</strong>mi@la-palma.eu · www.lapalma-<strong>para</strong>mi.com<br />

Villa<br />

Casablanca<br />

Pool<br />

Casa Soraya<br />

& Casa Soluna<br />

HAARZEIT<br />

LA PALMA<br />

Ganzheitliches Friseurkonzept zur<br />

Gesunderhaltung von Haut und Haar:<br />

Erstbehandlung (Anamese,<br />

Haar & Kopfhautentgiftung,<br />

persönlicher Haarschnitt)<br />

Typgerechte Haarschnitte<br />

Pflanzenfarben<br />

Meridiankopfmassage<br />

Biolog. Haarpflegeprodukte<br />

Naturfriseurin Michaela Brehm<br />

Tel. 0034 - 649 215 035<br />

michaelabrehm@gmx.de<br />

www.haarzeitlapalma.wordpress.com<br />

immobilien<br />

Nur wenige Schritte von der Plaza in Los Llanos bieten wir Ihnen<br />

zahlreiche Immobilienangebote sowie kompetente, ausführliche Beratung<br />

C/ Calvo Sotelo 15, E-38760 Los Llanos de Aridane, Mo-Fr 10-14 h u.n. Vereinbg.<br />

Telefon (0034) 922 46 38 22 Mobil 670 95 95 00 Email mail@brittameier.com<br />

Tel. 922 48 58 81<br />

Für die Verwirklichung Ihrer<br />

Hausideen und rund um alle<br />

Immobilienangelegenheiten sind wir<br />

Ihnen Partner und Ratgeber –<br />

kompetent und zuverlässig.<br />

www.brittameier.com<br />

Im Restaurante „<strong>La</strong> Perla Negra“,<br />

im Herzen von El Paso möchten wir Sie<br />

gerne mit unseren leckeren und krea<strong>ti</strong>ven Speisen,<br />

aus Produkten der Insel verwöhnen.<br />

Wir bieten eine interna<strong>ti</strong>onale, mediterane Küche<br />

mit wechselnder Wochenkarte, sowie vegetarische Gerichte<br />

und hausgemachte Dessert´s.<br />

Der Küchenchef Carsten mit seiner palmerischen Frau Maria heissen Sie<br />

mit ihrem freundlichen und mehrsprachigen Service Herzlich Willkommen.<br />

www.restaurante-la-perla-negra.com<br />

Calle Antonio Pino Pérez Nº12 · El Paso · Mié-Sáb a par<strong>ti</strong>r de las 17h / Mi-Sa ab 17 h Dom/So 13 - 22 h


Ultramarathon – Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 10-Mai-2014<br />

Wir bedanken uns an dieser Stelle ganz herzlich bei dem Fotografen Saul Santos, der uns diese<br />

wunderschönen Fotos zur Verfügung gestellt hat. Viele weitere beeindruckende Aufnahmen<br />

aus aller Welt finden Sie in seiner ImageBank auf www.santossaul.com<br />

pHOTOGRAPHER sAUL sANTOS diAZ<br />

Natur · Freizeit & Sport 29<br />

schar auf dem schmalen Wanderpfad ein und begibt sich nach dem Start hinaus in<br />

die Finsternis. Aus der Ferne bilden die unzähligen S<strong>ti</strong>rnlampen eine lange, funkelnde<br />

Perlenschnur. Über 18 km geht es nun bergauf durch den Ort Fuencaliente<br />

und weiter zu den Gipfeln der Deseada, während die Sonne allmählich aufgeht<br />

und die Vulkane der Insel in warmes Licht taucht. Ein sicher unvergesslicher Morgen<br />

auf dem Dach der Insel mit weitem Blick bis zu den Nachbarinseln.<br />

Nach dem Erreichen der Deseadas geht es weiter zum wich<strong>ti</strong>gen Zwischenziel beim<br />

Refugio El Pilar nach 26,8 km,<br />

wo der Halbmarathon endet. Die<br />

hier wartende Zuschauermenge<br />

vernehmen die Läufer schon viele<br />

Kilometer vorher.<br />

Nach dem Auftanken an der dor<strong>ti</strong>gen<br />

Verpflegungssta<strong>ti</strong>on geht<br />

es nun auf den langen Weg zum<br />

Kilian Jornet - Gewinner der Transvulcania 2013 beim Zieleinlauf<br />

höchsten Punkt der Insel, dem<br />

Roque de Los Muchachos. Wer es bis hierher schafft, hat 57,8 km der insgesamt<br />

83,3 km bereits hinter sich und mit Sicherheit eine atemberaubende <strong>La</strong>ndschaft<br />

durchquert und bleibende eindrücke gesammelt. Von nun an geht es ste<strong>ti</strong>g bergab<br />

durch den erfrischenden Kiefernwald zum Torre del Time und weiter hinunter ans<br />

Meer nach Tazacorte. Der Abs<strong>ti</strong>eg auf zum Teil gerölligem Untergrund bedeutet<br />

extreme Belastungen für die Beine. Die Muskeln brennen. Am Strand von Tazacorte<br />

heißen die vielen Zuschauer die Läufer willkommen zurück in der Zivilisa<strong>ti</strong>on<br />

und geben ihnen die Kraft und Mo<strong>ti</strong>va<strong>ti</strong>on für den letzten Ans<strong>ti</strong>eg zum Zieleinlauf<br />

in Los Llanos de Aridane.<br />

<strong>para</strong>-<strong>ti</strong>.pdf 1 10/5/13 12:48 PM<br />

Der erste TransVulcania-Ultramarathon fand übrigens am 27. Juli 2009 statt.<br />

Damals also noch mitten im Sommer und wie es das Schicksal wollte, rückte unmittelbar<br />

vor dem Rennen ein Calima auf uns zu, der die Temperaturen bereits<br />

in der Nacht vor dem <strong>La</strong>uf auf knapp 30 Grad steigen ließ. Trotz der erheblich<br />

schwierigeren Bedingungen erreichte der damals Beste, Salvador Calvo, das Ziel<br />

in fast genau 9 Stunden. Infos unter: www.transvulcania.com<br />

Raus in die Natur – Bestens ausgerüstet von Ihrem<br />

Outdoor-Spezialisten Valle Verde.<br />

Tu disfrutas de la naturaleza y nosotros ponemos<br />

el equipo – su Outdoor Especialista Valle Verde.<br />

C/Calvo Sotelo 22 Los Llanos de Aridane<br />

C/Pérez de Brito 36 Santa Cruz de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Tel. 922 46 32 92<br />

www.valleverde-canarias.com


Ultramaratón – Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 10 de Mayo de 2014<br />

Naturaleza· Ocio & deporte 31<br />

Transvulcania<br />

Texto: Kathrin Switala Fotos: Saúl Santos Diaz<br />

Ultralarga,<br />

ultraempinada y<br />

ultrabonita<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> ya es de sobra conocida en el mundillo internacional<br />

de trail running. Entre el gran número de compe<strong>ti</strong>ciones<br />

depor<strong>ti</strong>vas que se han establecido en la isla<br />

en los úl<strong>ti</strong>mos años, la TransVulcania se ha conver<strong>ti</strong>do<br />

en una de las más importantes ultramaratones del mundo. <strong>La</strong><br />

organización de esta carrera de montaña, que se celebró por primera<br />

vez en 2009, cada vez es más profesional, como confirma<br />

el aumento constante de las cifras de atletas inscritos. <strong>La</strong> carrera<br />

casi ha llegado al límite de capacidad de par<strong>ti</strong>cipantes. <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

ha creado un evento que confirma el valor y el carácter de la isla.<br />

Quienes par<strong>ti</strong>cipen saben la energía que transmite correr en un<br />

paisaje tan impresionante.<br />

Ya hace <strong>ti</strong>empo que la élite mundial de corredores de trail running<br />

se reúne cada año en la isla <strong>para</strong> puntuar en la clasificación<br />

final de la Sky Runner World Series. Entre los corredores estrella<br />

se encuentran también este año atletas de todo el mundo, entre<br />

ellos el catalán Kilian Jornet Burgada y la sueca Emelie Forsberg<br />

(ganadores de la edición de 2013), Anna Heather Frost de Nueva<br />

Zelanda y Dakota Jones de EE. UU. (vencedores en 2012),<br />

Timothy Olson, Alberto Hernando, Sage Canady y el mejor trail<br />

runner alemán Philip Reiter, por mencionar a unos pocos.<br />

Estos atletas de élite <strong>ti</strong>enen entrenadores personales, nutricionistas<br />

y fisioterapeutas. Se ganan la vida corriendo. Pero también<br />

merecen el mismo respeto, si no más, aquellos que compaginan<br />

su entrenamiento con la vida laboral y una alimentación<br />

equilibrada. Tal vez ellos no logren salvar las distancias de la<br />

carrera en menos de siete horas, pero el reto, a nivel mental, es<br />

el mismo. También el sacrificio y la pregunta: “¿Por qué estoy<br />

haciendo esto?” son iguales. Todos los que acaben la carrera,<br />

verán recompensados sus esfuerzos con un cóctel de emociones<br />

que durará semanas.<br />

Si en el año 2009 la carrera contaba con apenas 400 depor<strong>ti</strong>stas<br />

que se enfrentaron a un reto extremo, en la actualidad son 2000<br />

par<strong>ti</strong>cipantes. El número máximo de corredores se alcanzó ya<br />

en enero de este año y las plazas están agotadas <strong>para</strong> la Trans-<br />

Vulcania.<br />

En esta edición, además de la media maratón y de la ultramaratón,<br />

en la TransVulcania también habrá por primera vez una<br />

maratón de 44,3 km así como un kilómetro ver<strong>ti</strong>cal. Este úl<strong>ti</strong>mo<br />

inaugura los acontecimientos de la carrera dos días antes de que<br />

se celebre la ultramaratón. Como su nombre indica, en ella hay<br />

que salvar en el menor <strong>ti</strong>empo posible el mayor desnivel de la<br />

carrera. Desde la playa de Tazacorte hasta la Torre del Time son<br />

solo 6,6 km, pero la diferencia de al<strong>ti</strong>tud es de 1160 metros y los<br />

corredores podrán puntuar también aquí <strong>para</strong> el Sky Runner.<br />

<strong>La</strong> maratón dará comienzo en el Refugio El Pilar y desde allí<br />

BIKE URLAUB<br />

Touren in jeder Leistungskl.<br />

Erlebe die TOP-Acts mit uns<br />

Wir organisieren auch<br />

gern die Unterkunft<br />

Deliciosos helados de<br />

producción casera.<br />

Exquisitos pasteles y gofres.<br />

Selectos cafés y tés.<br />

<br />

Leckeres Eis aus eigener<br />

Eismanufaktur besondere<br />

Kuchen und Waffeln<br />

ausgewählte Kaffeeund<br />

Teesorten<br />

Calle Calvo Sotelo 20 | Los Llanos de Aridane | Tel. 0034 - 922 40 19 27<br />

Calle Calvo Sotelo 24 · Los Llanos<br />

Lunes - Sabodo 9:00 - 18:00<br />

Tel. 922 465 110<br />

Helados de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>


32 Naturaleza· Ocio & deporte<br />

Ultramarathon – Isla de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 10 de Mayo de 2014<br />

bordeará el cráter de la Caldera de Taburiente hasta el Roque<br />

de los Muchachos y de ahí hasta la meta en el Puerto de<br />

Tazacorte.<br />

Los par<strong>ti</strong>cipantes en la TransVulcania tendrán que levantarse<br />

en mitad de la noche, <strong>para</strong> poder desayunar tranquilamente y<br />

desplazarse hasta el faro de Fuencaliente, en donde a las seis<br />

de la mañana se oirá el pistoletazo de salida. El recorrido de la<br />

carrera se corresponde con los dos senderos de gran recorrido<br />

de la isla, el GR 130 y el GR 131. Además, el recorrido apenas<br />

pasa por zonas poblada, descontando la zona de Fuencaliente<br />

(Los Canarios), el Puerto de Tazacorte y la zona de la meta en<br />

el municipio de Los Llanos de Aridane.<br />

Provistos con linternas frontales, la enorme mul<strong>ti</strong>tud de corredores<br />

enfila el estrecho sendero en la oscuridad que se encuentra<br />

tras la línea de salida. Desde la distancia las innumerables<br />

linternas frontales forman un largo cordón que parece un<br />

resplandeciente hilo de perlas. A lo largo de 18 km subirán,<br />

atravesando el municipio de Fuencaliente y con<strong>ti</strong>nuarán hasta<br />

las cumbres de <strong>La</strong>s Deseadas, mientras sale el sol, iluminando<br />

suavemente con su cálida luz los volcanes de la isla. Sin duda,<br />

una mañana inolvidable en el techo de la isla, con unas amplias<br />

vistas sobre las islas vecinas.<br />

Después de alcanzar <strong>La</strong>s Deseadas con<strong>ti</strong>núa la carrera hasta el<br />

Refugio El Pilar, la meta de la media maratón y punto medio de la<br />

compe<strong>ti</strong>ción, a 26,8 km. Los corredores pueden oír al público que se<br />

reúne aquí desde varios kilómetros de distancia.<br />

Después de recuperar fuerzas en el punto de avituallamiento con<strong>ti</strong>núa<br />

el largo camino hasta el punto más alto de la isla, el Roque<br />

de los Muchachos. Aquellos atletas que lleguen hasta aquí habrán<br />

superado 57,8 km del total de 83,3 km de la carrera y habrán atravesado<br />

un paisaje sensacional que será difícil de olvidar. Desde este<br />

punto, el recorrido comienza a descender a través de la sombra del<br />

pinar hasta la Torre del Time y desde ahí hasta el mar, en Tazacorte.<br />

El descenso por el empinado terreno, a menudo pedregoso, es<br />

muy duro <strong>para</strong> las piernas, los músculos empiezan a quejarse. En<br />

la playa de Tazacorte, el público da la bienvenida a los corredores,<br />

de vuelta a la civilización, y les anima, contagiándoles su energía,<br />

mo<strong>ti</strong>vándolos <strong>para</strong> el úl<strong>ti</strong>mo ascenso hasta la meta en Los Llanos<br />

de Aridane.<br />

<strong>La</strong> primera ultramaratón de la TransVulcania se celebró el 27 de julio<br />

de 2009. En pleno verano y, como quisiera el des<strong>ti</strong>no, poco antes<br />

de la carrera llegó la calima a la isla, de modo que las temperaturas<br />

ascendieron a casi 30ºC la noche anterior. A pesar de las condiciones<br />

extremadamente difíciles, el mejor atleta de la carrera, Salvador<br />

Calvo, alcanzó la meta en casi 9 horas justas.<br />

Queremos expresar aquí nuestro agradecimiento al<br />

fotógrafo Saúl Santos, que nos ha cedido estas maravillosas<br />

fotos. Podrá encontrar muchas otras impresionantes<br />

fotografías de todo el Mundo en el ImageBank de su<br />

página web www.santossaul.com<br />

pHOTOGRAPHER sAUL sANTOS diAZ<br />

www.transvulcania.com<br />

Ultramaratón: 83,3 km<br />

desnivel acumulado: 8.525 m<br />

(4.415 en ascenso y<br />

4.110 m en descenso)<br />

Maratón: 44,3 km<br />

desnivel acumulado: 4.890 m<br />

Media Maratón: 26,8 km<br />

desnivel acumulado: 2.910 m<br />

Km-Ver<strong>ti</strong>kal: 6,6 km<br />

desnivel acumulado: 1.160 m<br />

Tel. 699 531 762<br />

E-Mail: j.perezstribel@gmail.com<br />

Traductora jurada<br />

(alemán-español)<br />

Traductora e intérprete<br />

de conferencias<br />

(alemán, inglés, español)<br />

Joana Pérez Stribel<br />

Vereidigte Übersetzerin<br />

(Deutsch-Spanisch)<br />

Übersetzerin und<br />

Konferenzdolmetscherin<br />

(deutsch, Englisch, Spanisch)<br />

IMMOBILIENKOMPETENZ<br />

HERMANN<br />

Inmobiliaria<br />

Chris<strong>ti</strong>ane Brinkmann<br />

Avda. Tanausú 10<br />

38750 El Paso<br />

Mo-Fr 10-13 h<br />

und nach<br />

Vereinbarung<br />

Tel.: 922 48 63 15<br />

Mobil: 627 990 921<br />

Fax: 922 48 65 36<br />

„Ein Vergleich<br />

lohnt sich<br />

immer!“<br />

Residencia<br />

Betreutes Wohnen<br />

Seniorenresidenz<br />

seit 1999<br />

S.L.<br />

barrierefrei<br />

Security Tech Germany<br />

Tel. 922 46 05 85<br />

Mobil 616 35 26 64<br />

Sicherheit für Ihr Heim<br />

Alarm- und Videoüberwachungstechnik<br />

Alarmanlagen, Rauchmelder, Kameras,<br />

Rekorder und Monitore.<br />

Funk- und Netzwerktechnologie<br />

alarm.lapalma@gmail.com<br />

www.abus-sc.de<br />

Internet: http://www.iklp.eu<br />

e-Mail: info@iklp.de<br />

Die schönste Kanarische Insel:<br />

Ihr neues Zuhause!<br />

Wir vermitteln<br />

Grundstücke, Häuser, Fincas<br />

sowie die Erstellung von Neubauten<br />

beantragen<br />

sämtliche Genehmigungen<br />

erledigen für Sie<br />

alle Behördengänge auf <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

beraten<br />

in Steuerangelegenheiten<br />

verwalten und vermieten<br />

auf Wunsch Ihr Anwesen<br />

Calle <strong>La</strong> Garza Nº 25<br />

38750 El Paso<br />

reinigt Ihr Fahrzeug innen und außen, poliert und konserviert <strong>La</strong>ck, Felgen<br />

und Kunststoffteile; versiegelt die Scheiben und pflegt das Leder; führt Ihr<br />

Fahrzeug beim ITV vor; meldet Ihr Fahrzeug an und ab, wickelt die Einfuhr<br />

von Fahrzeugen mit D-Kennz. ab; vermittelt Ihren Gebrauchtwagen; stellt<br />

<strong>La</strong>ngzeitstellplätze zur Verfügung, organisiert den Shuttle von der Garage<br />

zum Aeropuerto und...freut sich auf Ihren Anruf! >>>>>> 685 471 353<br />

auch Rollstuhlverleih!<br />

Tel. 922 48 52 49<br />

+ 922 40 34 61<br />

E-mail: lasalas@gmx.de<br />

Calle Tajuya A Nº4, El Paso<br />

www.lasalas.eu


34<br />

Alterna<strong>ti</strong>ve Garten- und <strong>La</strong>ndwirtschaft 35<br />

Permakultur<br />

Interview mit Cris<strong>ti</strong>na de Sancho, Radio Murion “ al natural” und Barbara Graf<br />

“Autarca, Zentrum für ökologische Lebensentfaltung”, Tinizara<br />

Was ist “Permakultur” und woher kommt sie?<br />

(B)Die Permakultur wurde in Australien von Bill Mollison und<br />

David Holmgren entwickelt, ebenso in Japan von Masanobu<br />

Fukuoka, in Österreich von Sepp Holzer, in Indien von Bunker<br />

Roy und in Afrika von Wangari Maathai. Heute wird diese<br />

in allen Klimazonen unseres Planeten angewendet, in städ<strong>ti</strong>schen<br />

wie in ländlichen Zonen, in der <strong>La</strong>ndwirtschaft ebenso<br />

wie in der Viehzucht, in Betrieben, Städten und Schulen sowie<br />

im familiären Bereich.<br />

Die Permakultur ist eine Kultur, das heisst eine Art zu leben,<br />

die Unabhängigkeit und hohe Lebensqualität mit sich bringt,<br />

ohne die Ressourcen unseren Planeten zu mißbrauchen.<br />

Die Ziele der Permakultur sind: 1. Schutz und Pflege von<br />

Mutter Erde, 2. Schutz und Pflege aller Lebewesen und 3. die<br />

gerechte Verteilung aller Ressourcen an alle Lebenden.<br />

Wie prak<strong>ti</strong>ziert man Permakultur im Alltag?<br />

Fruchtbares Netzwerk nach<br />

dem Vorbild der Natur<br />

(B) Die Permakultur<br />

ist die Wissenschaft<br />

der geschlossenen<br />

Kreisläufe. Wenn<br />

z. B. in der Küche<br />

Bio-Müll anfällt,<br />

benutzen wir die Abfälle<br />

wie eine Ressource, um damit andere Qualitätsprodukte<br />

herzustellen. So kann man z.B. aus 65 % der Abfälle eines<br />

Haushaltes sein eigenes Biogas herstellen, seine eigene fruchtbare<br />

Muttererde und auch Flüssigdünger.<br />

Ausserdem konzentrieren wir uns auf den lokalen Markt. Das<br />

heisst, wir produzieren in unserer Region, was wir zum täglichen<br />

Leben brauchen. Wir kaufen (wenn möglich mit lokaler<br />

Währung) von den Nachbarn und den regionalen Geschäften.<br />

So sichern wir qualita<strong>ti</strong>ve Arbeitsplätze, sparen Energie und<br />

vermeiden lange Wege: der Wohlstand wächst und bleibt in<br />

unseren Gemeinden.<br />

Ich verstehe, Kreisläufe zu schliessen hilft der Natur<br />

selbst und der gesamten Bevölkerung. Ich habe gelesen,<br />

dass in der Permakultur die Aussaat im Übermaß<br />

erfolgt und in hoher Artenvielfalt, vor allem von einheimischen<br />

Pflanzen. Kannst Du erklären, warum?<br />

(B)Zum einen ist das Übermaß das Vorbild, welches uns die<br />

Natur vorgibt, wenn sie gesund ist. Mit einer hohen Artenvielfalt<br />

an einheimischen Pflanzen erhöhen wir das Biokapital<br />

der Region und garan<strong>ti</strong>eren die Stabilität in unserem Umfeld.<br />

Ein großes Beispiel dieser Vorgabe ist der alt-gewachsene und<br />

natürliche Wald.<br />

In der Permakultur beobachtet man die Natur, interpre<strong>ti</strong>ert<br />

und kopiert sie dann. Daher planen wir komplexe Waldgartensysteme<br />

und forsten mit Pionierpflanzen und Nutzbäumen<br />

wieder auf, ganz den natürlichen Kreisläufen folge leistend.<br />

Denn: Wo Vegeta<strong>ti</strong>on ist, gibt es auch Quellen und Flüsse,<br />

entstehen regionale Niederschläge, gibt es weniger Überschwemmungen<br />

und weniger Brandgefahr. Ausserdem bereichert<br />

der entstandene Überfluss an Ressourcen die lokale<br />

Wirtschaft. Der Wald, ist in sich ein dauerhaftes, d.h. permanentes,<br />

Ökosystem.<br />

Du sagtest, die Permakultur zu leben bringt viel Eigenständigkeit,<br />

Unabhängigkeit und Reichtum.<br />

(B)Die Permakultur in Deinem Leben anzuwenden, bringt<br />

Reichtum der materiellen Art, weil Du beginnst, selbst produzierte<br />

Produkte zu haben und sie auf dem regionalen<br />

Markt verkaufst. Aber auch auf der seelischen Ebene, weil<br />

Du Verantwortung für Deine Gesundheit, Deine Umgebung,<br />

und jene des gesamten Planeten übernimmst.<br />

Dies gibt Dir ein großes Selbstwertgefühl und wenn Du Lust<br />

zum Experimen<strong>ti</strong>eren und Lernen hast, wirst Du viel Freude<br />

und Erfolg beim Integrieren der Permakultur in Deinem<br />

täglichen Leben haben.<br />

Danke Barbara, für all die Informa<strong>ti</strong>onen, wir hoffen,<br />

dass sich viele animiert fühlen und beginnen,<br />

Kreisläufe zu schliessen, freie Energie zu nutzen,<br />

keinen Müll mehr zu produzieren, mit der Wiederaufforstung<br />

beginnen und so den Reichtum unserer<br />

Isla bonita steigern.<br />

Mehr Informa<strong>ti</strong>onen auf: www.autarca.org<br />

<strong>La</strong> Calabaza<br />

Naturkost · Alimentos naturales<br />

Puntagorda<br />

biologische Lebensmittel, alimentos ecológicos· Bio Käse, queso ecológico· Bio Milchprodukte, productos<br />

lácteos ecológicos· Obst und Gemüse (überwiegend aus k.b.A.), fruta y verdura (principalmente de cul<strong>ti</strong>vo orgánico)·<br />

Bio Wein, vino ecológico· Nahrungsergänzungsmittel (fachl. Beratung Di, Mi, Fr, Sa), suplementos alimen<strong>ti</strong>cios<br />

(consulta profesional lu, mie, vie, sá)· Bio zer<strong>ti</strong>fizierte Kosme<strong>ti</strong>k, productos cosmé<strong>ti</strong>cos con cer<strong>ti</strong>ficado ecológico<br />

C/ El Pinar 52· Mo-Fr / Lu-vie 9-14 + 17-19 Sa/Sáb 9-15· Tel. 922 49 34 73· la-calabaza@movistar.es<br />

Su publicidad puede<br />

aparecer aquí!<br />

1/2 año desde 114,-€<br />

Lláme al<br />

922 490 436


36<br />

Permacultura<br />

Entrevista de Cris<strong>ti</strong>na de Sancho , Radio Murion “Al natural” y Barbara Graf de<br />

“Autarca, centro <strong>para</strong> un desarrollo ecológico”, Tinizara.<br />

¿Qué es la permacultura<br />

y de donde<br />

viene?<br />

<strong>La</strong> Permacultura fue desarrollada<br />

por Bill Mollison<br />

y David Holmgren<br />

en Australia. También<br />

incorpora las ideas de<br />

Masanobu Fukuoka, de<br />

Japón; de Sepp Holzer, en Austria; de Bunker Roy, en India<br />

y de Wangari Maathai, en Africa. Hoy en día la permacultura<br />

se aplica en todas las zonas climá<strong>ti</strong>cas del planeta, en zonas<br />

urbanas, en zonas rurales, en la agricultura y la ganadería,<br />

en empresas, ciudades y escuelas y a nivel familiar.<br />

<strong>La</strong> permacultura es una cultura, es decir, un modo de vida que<br />

Una red fér<strong>ti</strong>l según el<br />

ejemplo de la naturaleza<br />

permanece estable, que ofrece autonomía<br />

y una gran calidad de vida sin abusar de<br />

los recursos del planeta.<br />

<strong>La</strong>s metas de la permacultura son:<br />

Uno: cuidar a la Madre Tierra.<br />

Dos: cuidar a todos los seres vivos.<br />

Y tres: distribuir todos los recursos de<br />

manera justa.<br />

¿Cómo se prac<strong>ti</strong>ca la permacultura<br />

en la vida diaria?<br />

<strong>La</strong> permacultura es la ciencia de los circuitos cerrados. En<br />

vez de producir basura, usamos los deshechos como un<br />

recurso y con ellos producimos productos de calidad. Por<br />

ejemplo: con el 65 % de deshechos de un hogar se puede<br />

producir biogás, <strong>ti</strong>erra fér<strong>ti</strong>l y, además, fer<strong>ti</strong>lizantes líquidos<br />

Agricultura y jardinería alterna<strong>ti</strong>va<br />

<strong>para</strong> el uso propio.<br />

Así también nos concentramos en el mercado local. Lo que<br />

significa que producimos en la región lo que necesitamos en<br />

nuestra vida diaria. Compramos (a lo mejor con una moneda<br />

regional) de los vecinos y de empresas de la región. Así aseguramos<br />

puestos de trabajo de calidad, ahorramos energía y<br />

evitamos caminos largos: la prosperidad se crea y se queda<br />

en nuestras aldeas.<br />

En<strong>ti</strong>endo que cerrando circuitos ayudamos a la naturaleza,<br />

a nosotros mismos y a la población entera. He<br />

oído que en la permacultura se siembra en abundancia<br />

y con alta biodiversidad sobre todo con plantas<br />

autóctonas, ¿puedes explicar por qué?<br />

Por un lado la abundancia es el modelo que nos muestra<br />

la naturaleza cuando está sana. Con una alta biodiversidad<br />

autóctona aumentamos el biocapital de la región y garan<strong>ti</strong>zamos<br />

la estabilidad de nuestro entorno. Un gran ejemplo de<br />

este patrón es el bosque maduro y natural.<br />

En la permacultura se observa la naturaleza y se la imita,<br />

por eso reforestamos con bosques comes<strong>ti</strong>bles, copiando a<br />

la naturaleza.<br />

37<br />

Porque: donde hay vegetación hay manan<strong>ti</strong>ales, fuentes,<br />

ríos, se propician las precipitaciones regionales, hay menos<br />

inundaciones y menos peligro de incendios, además se crea<br />

una abundancia de recursos <strong>para</strong> enriquecer la economía local.<br />

El bosque es en si mismo un ecosistema permanente.<br />

Dijiste que viviendo la permacultura se gana mucha<br />

autonomía, independencia y riqueza.<br />

Aplicando la permacultura, tu vida se enriquece de manera<br />

material, porque tú empiezas a tener productos que produces<br />

tú y vendes tú en el mercadillo regional. Y también de<br />

manera espiritual, porque tú tomas responsabilidad por la<br />

salud de tu isla, tu país y del planeta entero.<br />

Eso te da mucha autoes<strong>ti</strong>ma y si <strong>ti</strong>enes ganas de experimentar<br />

y aprender vas a tener muchas alegrías y éxitos integrando<br />

paso a paso la permacultura en tu vida diaria.<br />

Gracias Barbara, por toda esta información, esperamos<br />

que cada una, cada uno se sienta animado a<br />

empezar a cerrar circuitos, a no producir más basura,<br />

a reforestar y así a aumentar las riquezas de nuestra<br />

isla bonita.<br />

Más información en: www.autarca.org<br />

<strong>Palma</strong>-Chimeneas<br />

Marcel John<br />

¿Quiere<br />

un calor<br />

agradable?<br />

Se lo llevo<br />

a su hogar,<br />

¡totalmente<br />

según sus<br />

deseos!<br />

Kamine vom<br />

Fachmann<br />

Visite nuestra<br />

exposición en<br />

Hermann<br />

Inmobiliaria<br />

Jubiläums-<br />

Angebote...<br />

Tel. 603 866 616<br />

Ctra. Tanausú nº10 · El Paso<br />

Lunes-Viernes 10-13 h o concertar una cita<br />

...................>>..... bauunternehmen<br />

...................>>..... schreinerei<br />

...................>>..... spenglerei<br />

...................>>..... heizungen<br />

...................>>..... pools<br />

herbert herkommer<br />

christoph ketterle<br />

puntagorda<br />

krea<strong>ti</strong>v in der konzep<strong>ti</strong>on<br />

kompetent in der beratung<br />

professionell in der ausführung<br />

www.manufacto.es<br />

info@manufacto.es<br />

tel/fax 922 49 34 55<br />

¡CONSTRUya y REFORMe con nosotros sano y duradero!<br />

Mit uns Bauen + Sanieren Sie rich<strong>ti</strong>g und dauerhaft!<br />

CONSTRUIR y REFORMAR<br />

CONSTRUIR sano y duradero REFORMAR<br />

en Canarias<br />

productos alemanes seleccionados · ausgewählte sano y duradero deutsche con productos en alemanes Produkte<br />

Canarias<br />

seleccionados 20<br />

anos<br />

~<br />

onstrucciones y reformas<br />

íctor Manuel<br />

OPTIMO CANARIAS CANARIAS S.L. Villa S.L. de Mazo<br />

Ferreteria Ferretería ´ especializada especializada desde 1992 desde Ctra. 1992 Gral.<br />

con con asesoramiento técnico técnico 922 42 85 56<br />

con productos alemanes seleccionados 20<br />

onzález Díaz<br />

con productos alemanes seleccionados 20<br />

Tlf./Fax: 922 49 41 59<br />

Móvil: 606 60 20 69<br />

cvgconstrucciones@hotmail.com<br />

CONSTRUIR y REFORMAR<br />

sano y duradero en Canarias<br />

OPTIMO CANARIAS S.L.<br />

Ferreteria ´ especializada desde 1992<br />

con asesoramiento técnico<br />

anos<br />

~<br />

anos<br />

~<br />

Villa de Mazo Los LIanos<br />

Ctra. Gral.<br />

C/ Tenisca, 9<br />

922 42 85 56<br />

922 40 30 10<br />

www.op<strong>ti</strong>mocanarias.com<br />

Villa de Mazo Los Llanos<br />

almacén: Los LIanos C/ Tenisca 9<br />

609 54 76 C/ 76 Tenisca, 9 922 40 30 10<br />

www . op<strong>ti</strong>mocanarias 922 40 30 10 . com<br />

www.op<strong>ti</strong>mocanarias.com<br />

garan<strong>ti</strong>zado económico profesional Garan<strong>ti</strong>ert preiswert fachgerecht


38<br />

Gastronomía<br />

39<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Los Llanos de Aridane<br />

C/Fernández Taño, 26 (Ecke C/Luna)<br />

Angebot: Kleine und große Tapas, Tapasplatte<br />

für 2, Desserts, Kuchen, Kaffee, Wein und mehr...<br />

...mit gemütlichem, kanarischen Innenhof.<br />

Café, tapas variadas y combinaciones de platos unidos<br />

a un bar de copas en un autén<strong>ti</strong>co pa<strong>ti</strong>o canario.<br />

Telefon: 922 40 19 13<br />

Geöffnet/abierto:<br />

Mo-Sa/Lu-Sa 12-14:30 h<br />

und ab/y a par<strong>ti</strong>r de 19 h<br />

WLAN-Zona<br />

WIFI<br />

Anfahrt: in Los Llanos nur wenige Meter<br />

östlich von der Plaza de España entfernt<br />

sólo unos metros de la Plaza de España<br />

Restaurante<br />

E l R i ncón de<br />

Besuchen Sie das historische Umfeld der Plaza Sotomayor<br />

und geniessen Sie im RINCÓN DE MORAGA ein<br />

angenehmes, gemütliches Ambiente. Die marktfrische,<br />

interna<strong>ti</strong>onale und krea<strong>ti</strong>ve Küche von José Alberto Díaz,<br />

dem Qualität, Zubereitung und liebevolles Anrichten der<br />

Speisen am Herzen liegen. Von "Kaninchen in Salmorejo-<br />

Sauce" bis "Schweinebäckchen vom iberischen Schwein"<br />

und großer Auswahl an lokalen und span. Weinen.<br />

Llano San Pedro, 4<br />

Argual<br />

Los Llanos<br />

(Plaza Sotomayor)<br />

Tel.922 46 45 64<br />

Geöffnet:<br />

Ma-Sá 13:00-16:00 h<br />

19-23:00 h<br />

Lunes 19:00-23:00 h<br />

E-MAIL: CONTACTO@RINCON-MORAGA.COM<br />

WWW.RINCON-MORAGA.COM<br />

LOUNGE<br />

Franchipani<br />

Restaurante<br />

Cocina innovadora<br />

Angebot: Innova<strong>ti</strong>ve Küche... besondere Gerichte der<br />

Chefin und Chefköchin Heidy, frisch und mit viel Liebe<br />

zubereitet! Die Lounge läd Sie zum vorabendlichen<br />

Aperi<strong>ti</strong>f ein. www.restaurante-franchipani.com<br />

El Paso<br />

Ctra. Gral. Empalme dos pinos, 57<br />

Telefon 922 402 305<br />

Anfahrt: Das Restaurant befindet sich<br />

direkt an der Hauptstraße von El Paso nach<br />

Los Llanos, unmittelbar hinter der Abfahrt<br />

„Celta“ mit eigenem Parkplatz.<br />

Italien Restaurant Tel. 922 46 36 85<br />

Los Llanos, Plaza E. S. Abreu, 2<br />

Mo-Sa /Lu-Sáb. 12-23 h<br />

Erlesene, italienische Speisen und Weine in s<strong>ti</strong>lvollem, gemütlichen Ambiente<br />

Panadería<br />

Pastelería<br />

Angebot: Hier finden Sie eine große Auswahl an<br />

Brotsorten, Brezeln und Croissants, sowie Torten<br />

und Kleingebäck für jeden Geschmack – auch zum<br />

Vorbestellen für besondere Anlässe.<br />

El Paso<br />

Avda. José Antonio, 12<br />

Telefon 696 216 016<br />

Geöffnet: Di – Sa: 8:30 -14:00 Uhr<br />

Anfahrt: direkt in El Paso schräg<br />

gegenüber vom Parkplatz des Supermarktes<br />

„San Mar<strong>ti</strong>n“. Der Eingang befindet sich<br />

direkt bei der Taxihaltestelle.


40 40 41<br />

42<br />

Lugares de interés, museos y más...<br />

Museen / Sehenswürdigkeiten<br />

Los mercadillos del Agricultor y artesanal<br />

Kunsthandwerks- & Bauernmärkte<br />

Barlovento<br />

Freizeitpark -<br />

Parque Recrea<strong>ti</strong>vo<br />

täglich / todos los días<br />

<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna de Barlovento<br />

Tel: 639 837 936<br />

Camping, Hochseilpark<br />

Breña alta<br />

Zoolog. Park - Maroparque<br />

Calle la cuesta, 28<br />

Mo-Fr(Lu-vié) 11-18 h<br />

Sa/So(Sáb/Dom) 11-19 h<br />

Tel: 922 417 782<br />

Museo del Puro Palmero y de<br />

la Fiesta de las cruces<br />

Calle la cuesta, 28 San Pedro<br />

Di-Sa 10-13 h<br />

Tel: 922 438 118<br />

El Paso<br />

Centro de Visitantes de <strong>La</strong><br />

Caldera de Taburiente<br />

Ctra. Gral. De Padrón, 47<br />

9-18:30 h<br />

Tel: 922 497 277<br />

Museo de la Seda<br />

C/ Manuel Taño, 6<br />

Mo-Fr:10-14 h<br />

Te: 922 485 631<br />

Salinas de Fuencaliente<br />

Ctra. de la Costa-Faro<br />

Lu-Vi 9-17 h<br />

Los Llanos de Aridane<br />

Plaza de <strong>La</strong> Glorieta<br />

Barrio las Manchas de abajo<br />

(Keramik-Mosaik gestalteter Platz<br />

vom palm. Künstler Luis Morera)<br />

Museo del Vino<br />

Camino El Callejón, 98,<br />

<strong>La</strong>s Manchas,<br />

Nahe der Plaza Glorieta<br />

Mo-Fr 9:30-13:30 /16-18:30 h<br />

Sa 9:30-14 h<br />

Geschichte des Weinbaus<br />

Museo Arqueológico Benahoarita<br />

Centro de Artesanía<br />

C/ <strong>La</strong>s Adelfas, 1<br />

Mo-Sa 9-20 h / So 10-14 h<br />

Tel: 922 464 609<br />

Puntallana<br />

Museo Etnogräfico y Centro de Exposición<br />

de Artesanía „Casa Luján“<br />

C/ El Pósito, 3. El Pueblo<br />

Mo-Fr 10-13 h u. 16-19 h/ Sa 10-13 h<br />

Tel: 922 430 226<br />

Winter: Mo-Fr: 8-15 h<br />

Tel: 922 490 072<br />

Tazacorte<br />

Casa del Artesano y<br />

Centro de Información Turís<strong>ti</strong>ca<br />

Isidro Guadalupe,2<br />

Mo-Fr 10 -13:30 h/ 16-18 h<br />

Tel: 922 480 151<br />

Museo del Plátano<br />

Camino San Antonio<br />

Mo-Fr 10-13:30 h<br />

Tel: 922 480 151<br />

(Bananenmuseum)<br />

Villa de Garafía<br />

Centro de Interpretación<br />

Etnográfico de Garafía<br />

Díaz y Suávez<br />

Mo-Fr 10-13 h<br />

Tel: 922 180 805<br />

Parque Cultural <strong>La</strong> Zarza<br />

Los Guanches, s/n<br />

Ctra. Gral. Garafía-Barlovento,<br />

1 km nach dem Abzweig nach<br />

San Antonio del Monte<br />

Winter: Mo-Fr 11-17 h<br />

Erwachsene:1,80 euros,<br />

Kinder 6-12 J.: 0,90 euros<br />

Villa de Mazo<br />

Barlovento<br />

Mercadillo de Agricultor<br />

Plaza del Rosario<br />

jeden 2. Sonntag /<br />

cada 2. domingo del mes<br />

19 - 15 h<br />

(Bauernmarkt &<br />

Kunsthandwerk)<br />

Breña Alta<br />

Mercadillo Municipal<br />

Parque los Álamos/San Pedro<br />

Sa/ Sá 10 - 14 h<br />

El Paso<br />

Mercadillo de Agricultor<br />

y Artesanal<br />

debajo oficina de turismo /<br />

unterhalb der Touristen-Info<br />

Fr / Vié 15 - 19 h<br />

Sa / Sá 10 - 15 h<br />

(Markthalle)<br />

Los Llanos<br />

Mercadillo del Agricultor<br />

C/Dr. Fleming<br />

So / Dom. 6 - 15 h<br />

(Bauernmarkt)<br />

Los Llanos<br />

Mercadillo Municipal<br />

Plaza del Mercado Municipal<br />

C/ Enrique Mederos<br />

Mo-Fr / Lu-Vié 6 - 14 h<br />

Sa / Sá 6 - 16 h<br />

(Stadtmarkt)<br />

Los Llanos<br />

Rastro Argual<br />

Plaza de Sotomayor<br />

So / Dom. 9 - 15 h<br />

(Flohmarkt & Kunshandwerk)<br />

Puntagorda<br />

MERCADILLO MUNICIPAL<br />

del Agricultor y Artensanal<br />

Zona recrea<strong>ti</strong>va El Fayal<br />

Sa 15 - 19 h /<br />

So 11 - 15 h<br />

(Bauernmarkt &<br />

Kunsthandwerk)<br />

Puntallana<br />

Mercadillo de Agricultor<br />

Instalaciones del<br />

Mercadillo Municipal<br />

jeden Sa / todos los sáb.<br />

09 - 14 h<br />

(Bauernmarkt)<br />

San Andrés y sauces<br />

Mercadillo de agricultor<br />

Plaza de Montserrat<br />

2. Sa im Monat<br />

cada 2. Sá del mes<br />

10-14 h<br />

Santa Cruz<br />

Rastro<br />

Parkplatz der Marina<br />

aparcamiento de la marina<br />

Jeden 1. und 3. So im Monat /<br />

cada 1. y 3. Domingo del mes<br />

9 -14 h<br />

(Flohmarkt)<br />

Santa Cruz<br />

Mercadillo Municipal<br />

Avda. El Puente<br />

Mo-Sa / Lu - Sá 6 - 14:30 h<br />

(Stadtmarkt)<br />

Tazacorte<br />

Mercado turís<strong>ti</strong>co<br />

artesanal<br />

Puerto de Tazacorte<br />

1. Sa im Monat 16-21 h<br />

Tijarafe<br />

Mercadillo Municipal<br />

Sa 10-15 h<br />

Villa de Mazo<br />

MERCADILLO MUNICIPAL<br />

C/ Dr. Morera Bravo<br />

Sa / Sá 11 - 19 h<br />

So / Dom 9-13 h<br />

(Bauernmarkt &<br />

Kunsthandwerk)<br />

Fuencaliente (Los Canarios)<br />

Centro de Artesanía<br />

Ctra. Gral., 104<br />

Tel: 922 444 463<br />

Ma-Sa 9-17 h<br />

Centro de Visitantes del<br />

Volcán de San Antonio<br />

Sommer: Mo-So 10-19 h<br />

Winter: Mo-So 9-18 h<br />

Tel: 922 444 616<br />

Erwachsene: 5,00€ Residente: 3,00€<br />

Santa cruz de <strong>La</strong> palma<br />

Museo insular<br />

Plaza de San Francisco, 3<br />

Mo-Sa 10 - 20 h u. So10-14 h<br />

Museo naval<br />

Plaza Alameda<br />

Mo-fr 10-14 h<br />

Tijarafe<br />

Centro etnográfico<br />

C/18 de julio, 11<br />

Centro de Artesanía<br />

Dr. Bravo, 1, en el centro de pueblo<br />

Tel. 922 428 455<br />

Winter Mo-Fr 8-15 h,<br />

Sommer 8-14 h<br />

Ausstellung und Verkauf<br />

von Kunsthandwerk<br />

Cerámica El Molino<br />

Ctra. De Hoyo de Mazo,<br />

Lu-Sa 9-13 h /15-19 h<br />

Tel: 922 440 213<br />

Keramikmanufaktur<br />

NEUERÖFFNUNG<br />

Biofiinca Andromeda S.L.<br />

Don Pedro<br />

GARAFÍA<br />

unseres Geschäfts in Los Llanos,<br />

Avda. c.f. Lorenzo Navarro Nº 15<br />

Mittwoch-Sonntag: 9:00 - 14:00 Uhr<br />

Alle unsere Erzeugnisse sind aus staatl. kontrolliertem Ökoanbau (CRAE<br />

1799F) frisch aus unserem Anbaugebiet in Garafia – Nähe Plaza Don Pedro<br />

Wir liefern auch ins Haus!<br />

Vorbestellungen: 922 497 316 o. 610 342 352<br />

Internet-Cafe´s<br />

& WIFI-Zonen<br />

Los Llanos- Avda. C.F. L. Navarro/Gral. Yagüe im<br />

Telefoncenter; C/Diaz Pimienta im Cafe/Spielhalle;<br />

WIFI-Zone der Bar <strong>La</strong> Luna- Calle Luna; in der Avda.<br />

E. Mederos- gegenüber der Markthalle; El Paso- im<br />

Infocenter; WIFI-Zone in der Cafetería KaChoté-Calle<br />

Fermin Sosa Pino; Puerto de Tazacorte- im Zeitungsgeschäft<br />

am Anfang der Promenade (zweite Reihe);<br />

Santa Cruz- an der Plaza Alameda im Cyberplay; C/ P.<br />

Volcán gegenüber Arbeitsamt; Los Cancajos- Centro<br />

Comercial Local 227-<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> Diving-Center.


42<br />

43<br />

Santa Cruz<br />

de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Los Llanos<br />

de Aridane<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

post<br />

Kino<br />

Plazeta<br />

zentrale Bushaltestelle<br />

Rathaus<br />

Plaza Alameda<br />

Touristen-Informa<strong>ti</strong>on<br />

Ausländerpolizei<br />

Markthalle<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Markthalle<br />

Kino<br />

Plaza de España<br />

guardia civil<br />

zentraler Busbahnhof<br />

Rathaus<br />

Kulturhaus<br />

Post<br />

Touristen-Informa<strong>ti</strong>on


Ctra. al Puerto<br />

44 45<br />

Ctra. al Puerto<br />

Ctra. al Puerto<br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Los Llanos de Aridane<br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Los Llanos de Aridane<br />

Los Llanos de Aridane<br />

Calle Pérez<br />

Calle Pérez<br />

Calle Pérez<br />

Avda. de la Cons<strong>ti</strong>tución<br />

Avda. de la Cons<strong>ti</strong>tución<br />

Avda. de la Cons<strong>ti</strong>tución<br />

Calle Nueva<br />

LP-122<br />

LP-122 LP-122<br />

Calle Nueva<br />

Calle Nueva<br />

LP-122<br />

LP-122 LP-122<br />

C/ Progreso<br />

C/ Progreso<br />

C/ Primero de Mayo<br />

C/ Primero de Mayo<br />

C/ Progreso<br />

Tazacorte<br />

Tazacorte<br />

C/ Pedro José Viña Díaz<br />

C/ Pedro José Viña Díaz<br />

Avenida Filipe Lorenzo<br />

Avenida Filipe Lorenzo<br />

C/ Primero de Mayo<br />

LP-1244<br />

Cuesta Cardón<br />

Cuesta Cardón<br />

C/ Maríano Benlliure<br />

C/ Maríano Benlliure<br />

C/ Pedro José Viña Díaz<br />

Avenida Filipe Lorenzo<br />

LP-1244<br />

LP-1244<br />

Cuesta Cardón<br />

C/ Maríano Benlliure<br />

LP-122<br />

LP-122 LP-122<br />

Carretera de Los Llanos a Tazacorte<br />

Carretera de Los Llanos a Tazacorte<br />

Carretera de Los Llanos a Tazacorte<br />

LP-122<br />

LP-122<br />

LP-122<br />

LP-5<br />

LP-5 LP-5<br />

C/ Los Cancajos<br />

C/ Los Cancajos<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

Los Cancajos<br />

Los Los Cancajos<br />

Aeropuerto<br />

C/ Los Cancajos<br />

C/ Los Cancajos<br />

Aeropuerto<br />

C/ Los Cancajos<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

C/ Los Cancajos<br />

Aeropuerto<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

Carretera a Los Cancajos<br />

Carretera a Los Cancajos<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

Carretera a Los Cancajos<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

C/ <strong>La</strong>s Salinas<br />

/ Miramar<br />

C/ Vista Alegre<br />

C/ Vista Alegre<br />

/ Vista Alegre<br />

C/ Miramar<br />

C/ Miramar<br />

C/ Vista Alegre<br />

LP-2<br />

LP-2<br />

LP-2<br />

C/ Vista Alegre<br />

C/ Paso de Abajo<br />

C/ Paso de Abajo<br />

C/ Vista Alegre<br />

Los Llanos de Aridane<br />

Los Llanos de Aridane<br />

C/ Paso de Abajo<br />

Los Llanos de Aridane<br />

C/ Acerina<br />

C/ Acerina<br />

C/ Miramar<br />

C/ Miramar<br />

TF-812<br />

TF-812<br />

TF-812<br />

C/ Acerina<br />

C/ Miramar<br />

C/ Tanausú<br />

C/ Tanausú<br />

C/ Paso de Abajo<br />

C/ A.Pino Pérez<br />

C/ Paso de Abajo<br />

C/ A.Pino Pérez<br />

Avenida Tanausú<br />

Avenida Tanausú<br />

Avenida Tanausú<br />

C/ Tanausú<br />

C/ Paso de Abajo<br />

C/ A.Pino Pérez<br />

TF-812<br />

Avda. José Antonio Avda. José Antonio<br />

TF-812<br />

TF-812<br />

Avda. José Antonio Avda. José Antonio<br />

C/ N.Pérez Díaz<br />

C/ N.Pérez Díaz<br />

LP-117<br />

LP-117<br />

LP-117<br />

C/ Manuel Taño<br />

C/ Manuel Taño<br />

C/ Salvador Miralles<br />

C/ Salvador Miralles<br />

Avda. José Antonio Avda. José Antonio<br />

C/ N.Pérez Díaz<br />

C/ Manuel Taño<br />

C/ Salvador Miralles<br />

LP-2<br />

LP-2<br />

LP-2<br />

EL PASO<br />

EL EL PASO PASO<br />

C/ General Mola<br />

C/ General Mola<br />

C/ General Mola<br />

Avenida Venezuela<br />

Avenida Venezuela<br />

Avenida Venezuela<br />

C/ Coromoto<br />

C/ Cons<strong>ti</strong>tución<br />

C/ Coromoto<br />

C/ Cons<strong>ti</strong>tución<br />

Avenida Tanausú<br />

C/ Coromoto<br />

C/ Cons<strong>ti</strong>tución<br />

Avenida Tanausú<br />

Avenida Tanausú<br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

S/C de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>


Wich<strong>ti</strong>ge Telefonnummern /<br />

teléfonos de interés<br />

Notruf auch in deutscher Sprache).....112<br />

Ärztliche Versorgung / MÉDICOS<br />

Rotes Kreuz Los Llanos......... 922 46 10 00<br />

Rotes Kreuz Santa Cruz.......... 922 42 06 00<br />

Krankenhaus............................ 922 18 50 00<br />

Fluggesellschaften / Vuelos<br />

Air Berlin............................... 922 42 62 09<br />

Condor.................................... 922 42 61 73<br />

Binter Canarias...................... 902 39 13 92<br />

Iberia...................................... 902 40 05 00<br />

Konsulate / consulados<br />

Alemania (TF)......................... 922 24 88 20<br />

Alemania (GC)......................... 928 49 18 80<br />

Alemania (<strong>La</strong> <strong>Palma</strong>)............. 922 42 06 89<br />

Suiza (Madrid)........................ 914 36 39 60<br />

Austria (TF)............................. 922 24 37 99<br />

Taxi-Zentralen /Parada de Taxi<br />

El Paso................................... 922 48 50 03<br />

Los Llanos.............................. 922 46 27 40<br />

Los Llanos............................... 922 46 20 01<br />

<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna................................ 922 40 33 75<br />

Puerto Naos........................... 628 67 61 10<br />

Tazacorte................................ 922 41 60 70<br />

Tijarafe(4x4, 9plazas)............ 618 30 93 49<br />

Tijarafe.................................... 628 67 61 10<br />

Santa Cruz de la <strong>Palma</strong>......... 922 41 60 70<br />

Breña Alta............................... 922 43 72 28<br />

Breña Baja.............................. 922 44 08 25<br />

Los Sauces................................ 922 45 09 28<br />

Villa de Mazo........................ 922 44 08 25<br />

Fuencaliente (Los Canarios).... 922 44 08 25<br />

Nächste Ausgabe /<br />

próxima edición:<br />

Winter / invierno 2014/15<br />

erscheint am /<br />

se publicará el<br />

01-12-2014<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

<strong>para</strong> <strong>ti</strong>!<br />

erhalten Sie im /<br />

recibirá en:<br />

Los Llanos · El Paso · <strong>La</strong> Grama<br />

Hiper-Trebol - Santa Cruz<br />

Spar - Puerto Naos<br />

Mirador El Time · <strong>La</strong> Punta<br />

Mercado Municipal · Los Llanos<br />

En el Puerto de Tazacorte<br />

<strong>La</strong>va Cris<strong>ti</strong>na · Santa Cruz<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> 24 · Todoque<br />

Tourismus-Büros/<br />

Oficinas de turismo<br />

Besucherzentren/<br />

Centros de Visitantes<br />

Infocenter · El Paso<br />

bei unseren Inserenten<br />

und weiteren... /<br />

en las oficinas y <strong>ti</strong>endas<br />

de nuestros clientes y<br />

muchos más...<br />

Verzeichnis:<br />

Inserenten / anunciantes<br />

S. 2 Volcán Verde, Tazacorte<br />

S. 3 Confet<strong>ti</strong>-Moda, Los Llanos<br />

S. 4 Monta, <strong>La</strong> <strong>La</strong>guna<br />

S. 5 Diseño-Moda, Los Llanos<br />

S. 6 Plaza Immobilien, Tazacorte<br />

S. 7 <strong>La</strong> Molina, Santa Cruz de <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

S. 8 Rest. Carpe Diem, Tazacorte<br />

S. 9 Indigo, Pto. Tazacorte<br />

S. 9 Arte <strong>La</strong>va, Pto. Tazacorte<br />

S. 10 Rest. <strong>La</strong>s Norias, <strong>La</strong>s Norias<br />

S. 10 Cafè Rami, Los Llanos de Aridane<br />

S. 11 Turismo rural<br />

S. 11 Hagen Westphal, <strong>La</strong> <strong>La</strong>guna<br />

S. 11 Peluquería/Friseur, Tazacarte<br />

S. 12 <strong>La</strong> Palmerita, Puntagorda<br />

S. 13 Sorpresa, El Paso<br />

S. 14 Teneriffa-Versicherungsteam, El Paso<br />

S. 15 El Orfebre, Los Llanos<br />

S. 16 Salud & Calzado, Los Llanos<br />

S. 17 Natour, Los Cancajos<br />

S. 18 Beachbar Puerto Naos<br />

S. 19 Angel-Immobilien, Los Llanos<br />

S. 20 <strong>La</strong> Luna Baila, El Paso/<strong>La</strong>s Norias<br />

S. 20 Ralf Drews, Mazo<br />

S. 21 Palm Invest, Los Llanos<br />

S. 22 Inmobiliaria <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>, El Paso<br />

S. 22 Palm Fic<strong>ti</strong>on<br />

S. 23 Finca Marina, Tazacorte<br />

S. 26 <strong>para</strong>mi, <strong>La</strong>s Norias<br />

S. 27 Atlan<strong>ti</strong>s Apartments, Tazacorte<br />

S. 27 Bike n Fun, Los Llanos<br />

S. 27 Frida Eiscafé, Los Llanos<br />

S. 28 Casa de Buceo, Los Llanos<br />

S. 29 Valle Verde-Outdoor, Los Llanos<br />

S. 30 Inmobiliaria Britta Meier, Los Llanos<br />

S. 30 Rest. <strong>La</strong> Perla Negra, El Paso<br />

S. 31 Sol y Arte, Santa Cruz<br />

S. 32 Hermann Construcciones, El Paso<br />

S. 32 Joana Perez Stribel, S/C<br />

S. 32 ABUS Sicherheitstechnik<br />

S. 33 Allianz Versicherungen, Los Llanos<br />

S. 33 Mika-Motor Deposito, El Paso<br />

S. 33 <strong>La</strong>s Alas, El Paso<br />

S. 34 Manufacto, Puntagorda<br />

S. 34 <strong>Palma</strong> Chimeneas, El Paso<br />

S. 35 Op<strong>ti</strong>mo canarias, Los Llanos<br />

S. 36 Lecker, Lecker, Los Cancajos<br />

S. 36 Al Campo, El Paso<br />

S. 37 Canarias energias, Los Llanos<br />

S. 37 <strong>La</strong> Calabaza, Puntagorda<br />

S. 38 Rest. Franchipani, El Paso<br />

S. 38 Rest. Moraga, Los Llanos<br />

S. 38 Rest. Plaza Chica, Los Llanos<br />

S. 39 Bar <strong>La</strong> Luna, Los Llanos<br />

S. 39 <strong>La</strong> Tarta, El Paso<br />

S. 39 Carpe Diem, Tazacorte<br />

S. 39 Beachbar, Puerto Naos<br />

S. 41 Biofinca Andromeda, Garafia<br />

S. 46 Dr. Kapser, Santa Cruz<br />

S. 50 Infocenter, El Paso<br />

S. 47 Jutta Deck, Los Cancajos<br />

S. 52 Relojería <strong>La</strong> <strong>Palma</strong>, Los Llanos<br />

www.lapalma-medien.com<br />

Impressum/<br />

aviso legal:<br />

Edición: Nº13, Sommer/Verano 2014<br />

Herausgabe & Design /<br />

Edición & Diseño grafico:<br />

Kathrin Switala<br />

Texte / Textos:<br />

Kathrin Switala, Olaf Kröger<br />

Barbara Graf (Finca Autarca)<br />

Übersetzungen / Traducciones:<br />

Joana Pérez Stribel<br />

Anzeigenannahme/<br />

Departamento de publicidad:<br />

Tel. 922 49 04 36<br />

Mail: info@lapalma-medien.com<br />

Druck/Imprenta:<br />

Gráficas Sabater S.L.<br />

Auflage/Tirada:<br />

27.000 Expl. / Uds.<br />

Alle Angaben ohne Gewähr<br />

Todos los datos son sin garantía<br />

Stand: April 2014<br />

Copyright:<br />

Kathrin Switala<br />

Immobilien Kauf & Verkauf<br />

Bauunternehmen Renovieren & Sanieren<br />

Ferienunterkünfte auch <strong>La</strong>ngzeit<br />

Rent a Car<br />

www.la-palma.com<br />

Bitte fragen Sie<br />

nach Angeboten!<br />

Für die Träume für die wir leben,<br />

für das Leben von dem wir träumen,<br />

Immobilien vom INFO-CENTER LA PALMA<br />

Montag-Freitag<br />

9:30-13:00 h<br />

El Paso<br />

C/Antonio Pino Pérez, 12<br />

38750 El Paso<br />

Tel. 922 497 468<br />

Fax 922 486 505<br />

Mobil 671 875 333<br />

e-mail: infocenter@la-palma.com<br />

Inklusive<br />

Verlosung<br />

Verkaufserlös für den Tierschutz von <strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Jahreskalender 2015<br />

Gewinnen Sie<br />

1 Woche Aufenthalt<br />

in der Hacienda San Jorge<br />

Erhältlich im Supermarkt des Hotel Hacienda San Jorge<br />

in Los Cancajos oder zu bestellen bei: Jutta Deck,<br />

Camino Los Brezos No. 3, 38710 El Llanito/Breña Alta,<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong> / islas canarias, oder per Tel:+34 922 43 79 62<br />

oder E-Mail: jutta.deck@googlemail.com<br />

in deutscher Sprache (30 x 21 cm)<br />

Preis: 10,70 € (zzgl. Versand)


Brand new revolu<strong>ti</strong>onary<br />

movement<br />

80 hours of power reserve<br />

TISSOT<br />

SWISS watches since 1853<br />

Tissot luxury automa<strong>ti</strong>c<br />

JOYAS DE ORO Y PLATA<br />

Olivina · ambar · bisuteria de lava<br />

Amplio sur<strong>ti</strong>do de Relojes de PULSERa en toda categoría<br />

de precio · Más de 1000 modelos diferentes · Taller de<br />

re<strong>para</strong>ciones · ¡Primer recambio de batería gra<strong>ti</strong>s!<br />

Gold- und Silberschmuck<br />

Olivin · Bernstein · lavaschmuck<br />

aus eigener fer<strong>ti</strong>gung!<br />

Riesiges Angebot an Armbanduhren<br />

jeder Preisklasse · Über 1000 verschiedene<br />

Modelle · Eigene Re<strong>para</strong>turwerkstatt!<br />

Der 1. Batteriewechsel<br />

ist GRATIS!<br />

más de/mehr als<br />

20 años/Jahre<br />

Relojería<br />

<strong>La</strong> <strong>Palma</strong><br />

Plaza de España<br />

Los Llanos de Aridane<br />

Avda. Venezuela Ecke Calle Real<br />

Telefon 922 40 17 64<br />

TISSOT · MAREA · SEIKO · CITIZEN · pierre cardin · POLICE · CASIO<br />

...und für den Genießer<br />

ZIGARREN & ZUBEHÖR<br />

aus kanarischer Herstellung,<br />

handgedreht in Premium Qualität!<br />

PUROS CORONOS in der RELOJERIA LA PALMA<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!