TANABATA und Haiku-Wettbewerb - DJG Oldenburg
TANABATA und Haiku-Wettbewerb - DJG Oldenburg
TANABATA und Haiku-Wettbewerb - DJG Oldenburg
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
DEUTSCH-JAPANISCHE GESELLSCHAFT NORDWEST ZU OLDENBURG E.V.<br />
Zusammenfassung der Veranstaltung <strong>TANABATA</strong>-MATSURI („Sternenfest“) nebst<br />
HAIKU-WETTBEWERB am Sonntag, 6.Juli 2003<br />
Tanabata konnten wir diesmal mit ca. 30 Teilnehmern (Mitglieder <strong>und</strong> Gäste) im großen,<br />
schönen, baumreichen Park von Kickler <strong>und</strong> Buss, Lindenstr. 59, feiern, aufgr<strong>und</strong> der fre<strong>und</strong>lichen<br />
Einladung von Frau Kickler: Herzlichen Dank dafür auch an dieser Stelle ! Wir genossen<br />
vom Büffet die mitgebrachten (auch jap.) Köstlichkeiten verschiedenster Art, <strong>und</strong> ebenso<br />
Fleisch <strong>und</strong> Bratwurst vom Grill, der von Hartmut Langer unermüdlich während des ganzen<br />
Festes „in Betrieb“ gehalten wurde: Dafür nochmals herzlichen Dank, wie natürlich auch allen<br />
Spendern <strong>und</strong> Organisatoren !<br />
In wechselnder Zusammensetzung an mehreren Tischen , unter Schatten spendenden riesigen<br />
Bäumen, haben wir uns gut unterhalten, vor allem aber hat uns der <strong>Haiku</strong>-<strong>Wettbewerb</strong> viel<br />
Spaß gemacht: Es sind insgesamt 33 Gedichte „produziert“ worden, - eine stattliche Anzahl.<br />
Natürlich waren sie von unterschiedlicher Qualität, manche recht witzig, die beim Vorlesen<br />
viel Gelächter erregten, jedoch nicht den hehren Ansprüchen an ein klassisches <strong>Haiku</strong> entsprachen.<br />
– Eine mehr oder weniger zufällig zusammengestellte Jury, bestehend aus Rose<br />
Hullmann, Ludwig Kunst, Takayoshi Yamaguchi, hat dann am 9.Juli versucht, die 2 ihrer<br />
Ansicht nach gelungensten <strong>Haiku</strong>s auszusuchen (mit gehörigen Vorbehalten !) <strong>und</strong> dazu noch<br />
ein Scherzgedicht, das den Drang zum Grill gut wiedergab. – Kriterien für die Auswahl waren<br />
vorgegeben durch eine „Anweisung für <strong>Haiku</strong>-Dichter“, die für jeden Teilnehmer bereitlag.<br />
Die Jury hat sich unter Beachtung dieser Anweisung daran gehalten, daß das klassische <strong>Haiku</strong><br />
das Naturerlebnis eines Augenblicks <strong>und</strong> die dazugehörige Stimmung (evtl. in einer bestimmten<br />
Jahreszeit) wiedergeben sollte.<br />
Hier sind die beiden von der Jury an die Spitze gesetzten <strong>Haiku</strong>s:<br />
1.) Alter Gartenweg, 2.) Bambus auf dem Tisch,<br />
Lichter flackern um den Fuß, Sterne hoch am Firmament,<br />
Baumgeister stöhnen. Lachen in der Luft.<br />
3.) Dazu das Scherzgedicht über den Drang zum Grill:<br />
Am Grill ist Sommer,<br />
Wer möchte noch `ne Bratwurst ?<br />
Guten Appetit !<br />
(Gemeinschaftsarbeit „Tisch 1“)<br />
Herr T. Yamaguchi hat die o.a. deutschen <strong>Haiku</strong>s auf Japanisch wiederzugeben versucht <strong>und</strong><br />
mir per Email mit einem interessanten Kommentar zugeschickt:<br />
1.) Niwa tomoshi 2.) Sasa kakomi<br />
akari yurameki hoshizora takaku<br />
kigi uta i warai – go e<br />
3.) Natsu no yoi<br />
yakiniku mo hitotsu<br />
kuwa – sse e
T. Yamaguchi kommentiert dazu unter anderem: Es sei zwar interessant, ein deutsches <strong>Haiku</strong><br />
in Japanisch zu übertragen, aber zwangsläufig wegen unterschiedlicher Struktur der Wort-<br />
bzw. Silbensysteme <strong>und</strong> der geforderten Silbenzahl pro Zeile sehr schwierig; man müsse deshalb<br />
in Japanisch auf vieles verzichten. Beispiele: Im 1.) <strong>Haiku</strong> zu „Baumgeister stöhnen“<br />
habe er schlicht „Bäume singen“ verwenden müssen, da der dt. Ausdruck „Baumgeister stöhnen“<br />
mit der geforderten Silbenzahl auf Japanisch nicht einzufügen sei; mit „Bäume singen“<br />
assoziiere man auf Jap. das Geräusch der Blätter, das von leichtem Wind verursacht werde. -<br />
Im 2.) <strong>Haiku</strong> laute die Rückübersetzung vom Jap. ins Dt. etwa:<br />
2.) Um den Bambus herum<br />
unter dem hohen Sternenhimmel<br />
(sitzen wir) lachend<br />
Hier müsse man leider auch „auf dem Tisch“ fallen lassen.<br />
Im Scherzgedicht 3.) schließlich verlange die „Bratwurst“ auf Jap. 7 Silben, - das wäre zuviel<br />
gewesen. Stattdessen habe er „gegrilltes Fleisch“ auf Jap. eingesetzt.<br />
Herrn Yamaguchi gebührt Dank, daß er sich so intensiv um die o.a. Übersetzungen ins Jap.<br />
gemüht <strong>und</strong> uns in die Vertracktheiten solcher Versuche eingeführt hat.<br />
(Ludwig Kunst)