German-English Edition 1 - Philharmonie Baden-Baden
German-English Edition 1 - Philharmonie Baden-Baden
German-English Edition 1 - Philharmonie Baden-Baden
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Philharmonie</strong><br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
<strong>German</strong>-<strong>English</strong> <strong>Edition</strong> 1
2<br />
Editorial<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> positioniert sich zunehmend<br />
als attraktive Kulturstadt von internationalem<br />
Rang. Es finden im mer mehr Gäste aus<br />
dem Ausland den Weg in die Konzerte der<br />
Philhar mo nie. Dieses trifft nicht nur auf<br />
unsere Ver an staltungen in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
sondern auch auf unsere Gast spiele im Ausland<br />
zu.<br />
Unsere Musik hat das Privileg, auch ohne<br />
das Medium der Sprache verstanden zu<br />
werden. Das gilt für dieses Heft sicherlich<br />
nicht. Also hier als „Herzlich Will kom men“<br />
für unsere ausländischen Musik freunde die<br />
erste zweisprachige Ausgabe unseres<br />
Maga zins.<br />
Viel Ver gnügen beim Lesen!<br />
Ladies and Gentlemen,<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> is increasingly positioning<br />
itself as an attractive town of culture of<br />
international status. More and more foreign<br />
visitors are finding their way to the concerts<br />
performed by the Phil har mo nic. And this<br />
does not only apply to the performances in<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>, but also to guest performances<br />
abroad.<br />
Our music has the advantage of being<br />
understood without the medium of speech,<br />
something that does not apply to this<br />
publication, however. One this note we<br />
would like to welcome our international<br />
music friends to the very first bilingual edition<br />
of our magazine. We hope you will<br />
enjoy the read!<br />
Best wishes,<br />
Arndt Joosten<br />
Orchestermanager / Orchestra Manager
Inhalt Contents<br />
2 Editorial<br />
3 Inhalt<br />
4 Mit Musik Gefühle wecken...<br />
Ein Interview mit Pavel Baleff<br />
9 <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> dankt Werner Stiefel<br />
10 Fragen an Werner Stiefel<br />
15 26 Jahre Werner Stiefel und die <strong>Philharmonie</strong><br />
16 Standing Ovations in der Schweiz<br />
20 Klingende Gärten<br />
22 40.000 Zuschauer in Basel<br />
26 Carl Flesch Akademie<br />
30 Konzert für Moon Shin<br />
34 Mit Domingo in Wiesbaden<br />
36 Christmas Symphony swings<br />
38 15 Jahre Filmakademie <strong>Baden</strong>-Württemberg<br />
40 Jenseits der Sinfonie<br />
41 Nina Corti Gala<br />
42 Broadway Symphony<br />
Mongolian Symphony<br />
43 Etta Scollo<br />
44 Ein orchestrales Ballereignis<br />
45 Industrie-Event auf neuen Pfaden<br />
46 Ludwig Braun erinnert sich<br />
51 Leserbrief<br />
52 CD-Produktionen<br />
54 Impressum<br />
2 Editorial<br />
3 Contents<br />
4 Arousing emotions with music<br />
An Interview with Pavel Baleff<br />
9 <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> thanks Werner Stiefel<br />
10 Interview with Werner Stiefel<br />
15 26 Years of Werner Stiefel and the Philharmonic<br />
16 Standing Ovations in Switzerland<br />
20 Melodic Gardens of <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
22 An Audience of 40,000 in Basel<br />
26 Carl Flesch Academy<br />
30 A Concert for Moon Shin<br />
34 With Domingo in Wiesbaden<br />
36 Christmas Symphony Swings<br />
38 15 Years of the <strong>Baden</strong>-Württemberg Film Academy<br />
40 Beyond the Symphony<br />
41 Nina Corti Gala<br />
42 Broadway Symphony<br />
Mongolian Symphony<br />
43 Etta Scollo<br />
44 A Grand Orchestral Bal<br />
45 Industry Events on a New Course<br />
46 Happy Birthday Ludwig Braun!<br />
51 Letter to the Philharmonic<br />
52 CD Productions<br />
54 Imprint<br />
3
Mit Musik<br />
Gefühle wecken...<br />
A<br />
EIN INtERVIEW MIt DEM NEUEN CHEFDIRIGENtEN DER<br />
rousing<br />
BADEN-BADENER PHILHARMONIE.<br />
emotions<br />
AN INtERVIEW WItH PAVEL BALEFF.<br />
At tHE BEGINNING OF 2007, PAVEL BALEFF<br />
SUCCEEDED WERNER StIEFEL AS tHE PHILHARMONIC’S<br />
NEW CHIEF CONDUCtOR.<br />
Was ist eigentlich das Schöne am Dirigieren?<br />
Ja, das Schöne beim Dirigieren … Zunächst ganz einfach -<br />
wenn man gemeinsam mit den Musikern gute Musik machen<br />
kann! Dass man die Gefühle, die uns die Musik gibt, zum<br />
Leben erweckt, die Emotionen und das, was die Musik uns<br />
sonst noch sagen kann, dem Publikum mitteilen und weitergeben<br />
kann.<br />
Wie sehen Sie Ihre Aufgabe als Dirigent?<br />
Ich gehe zunächst davon aus, dass Musiker immer gute Musik<br />
machen wollen und selbstständig nach diesem Ziel streben.<br />
Dann ist es meine Aufgabe, den Musikern das Gefühl zu<br />
geben, dass wir alle uns ständig wei ter entwickeln und<br />
dadurch im mer besser werden. Und das nicht nur innerhalb<br />
eines Projektes und von Konzert zu Konzert, sondern wirklich<br />
von einer Probe zur nächsten. Im End effekt möchte ich damit<br />
erreichen, dass wir unsere Inter pretationen auf technisch<br />
möglichst optimalem Niveau und mit starkem emotionalem<br />
Ausdruck realisieren. Dabei gebe ich als Dirigent der Gruppe<br />
von Ein zel interpreten eine be stim m te Rich tung.<br />
4<br />
with music<br />
What is so special about conducting?<br />
Ah, the great thing about conducting, quite simply, is being<br />
able to make good music with the musicians! And doing so<br />
in a way so that the feelings generated by the music come to<br />
life, and the emotions and everything else created by the<br />
music can be conveyed and passed on to the audience.<br />
How do you envisage your role as conductor?<br />
Firstly, I assume that musicians always wish to make good<br />
music and aspire to this aim as an individual.<br />
It is then my duty to provide the musicians with the feeling of<br />
wanting to continually develop and, by doing this, we will all<br />
get better in the process. And that is not just with regard to a<br />
project or from concert to concert, but from one rehearsal to<br />
the next. Ultimately, it is my aim for our interpretations to be<br />
of the highest technical standard possible and to have a<br />
strong emotional expression. As a result, I am responsible as<br />
the conductor for steering this group of individual interpreters<br />
in one particular direction.
Gibt es für Sie besonders wichtige Voraussetzungen oder<br />
Konzepte für eine erfolgreiche Orchesterarbeit?<br />
Dirigieren ist für mich nicht nur Organisation von Zusammenspiel,<br />
sondern ein sehr emotionaler Vor gang. Wir müssen<br />
mit unserer Arbeit Gefühle wecken! Das können wir aber nur,<br />
wenn wir selber Emotionen beim Musizieren haben. Diesen<br />
Vorgang will ich fördern, nicht blockieren. Um das zu erreichen,<br />
muss ein Dirigent die musikalische Konzeption des<br />
Kom po nisten erkennen und seine subjektiv passende<br />
Interpretation durchsetzen. Wenn diese Arbeit gut gelungen<br />
ist, überträgt sich mit großer Leichtigkeit etwas von der<br />
Bühne auf das Publikum. Der Zuhörer nimmt dann gerne und<br />
begeistert die Schwin gungen auf, die von der Bühne kommen,<br />
fühlt und atmet mit dem Or chester. Ein faszinierender<br />
Vorgang. Dann haben die Orchestermusiker und der Dirigent<br />
ihre Aufgabe gut gemacht.<br />
In einem sehr guten Orchester weiß jeder Musiker, was er zu<br />
spielen hat und wie er das interpretieren soll. Und er kennt<br />
auch die Rolle seiner Stim me im Gesamtkontext des Werkes.<br />
Wenn man im Ensemble diese Sen si bi li tät ent wickelt und ein<br />
gemeinsamer Gedanke vom ersten bis zum letzten ton läuft<br />
…Ha! Dann hat man etwas Besonderes erreicht! Das wäre die<br />
perfekte Ausgangsbasis für große Kon zert erlebnisse.<br />
Zur Förderung eines außergewöhnlichen Werkverständ nisses<br />
6<br />
Are there any important requirements or<br />
concepts that in your opinion allow an<br />
orchestra to work successfully?<br />
Conducting, in my opinion, is not only<br />
about organising musical interplay; it is a<br />
very emotional process. With our work we<br />
have to arouse feelings. We can only do this,<br />
however, when we ourselves are emotionally<br />
charged when making music. I want<br />
to encourage this process; not hinder it.<br />
In order to achieve this, I have to understand<br />
the composers’ musical concept and<br />
subjectively assert the correct interpretation.<br />
If done successfully, the feelings from<br />
the stage will pass with great ease to the<br />
audience. the listening public then readily<br />
absorb these waves being generated on<br />
stage and they feel and breathe with the<br />
orchestra. It’s a fascinating process and one<br />
that indicates that the musicians and I have<br />
ful filled our task.<br />
In a very good orchestra, each musician<br />
knows what he or she has to play and how<br />
it should be interpreted. the musician also<br />
knows the role of their voice in the entire<br />
context of the work. When one has developed<br />
this degree of sensitivity in an ensemble<br />
and a single mutual thought exists from the<br />
first note until the last, then something special<br />
has been reached. this would be a perfect<br />
basis for excellent concert performances with the<br />
Philharmonic.<br />
to encourage the exceptional understanding of a musical<br />
work, repeat performances also play a role. If pieces, for<br />
instance a symphony from Haydn, are continually performed<br />
on stage and improvements are made as a result, an improved<br />
playing culture in the ensemble is developed virtually as<br />
a matter of course.<br />
Marginally speaking, there is always room for improvement.<br />
that is one of the attractions of our profession.<br />
On a continuing basis, it would be important for the<br />
Philharmonic and me to intuitively know what we want to<br />
achieve with regard to the interpretation of our music, without<br />
the need to discuss this much nor to rehearse it. then<br />
we could arrange a piece more or less implicitly and with<br />
ease exactly how we would like to have it. that would be an<br />
important key to mutual success.<br />
You have in the past gained much experience working with<br />
orchestras in Eastern Europe, but in recent years have worked<br />
with large companies in <strong>German</strong>y. Are there any principle differences<br />
when working with orchestras from different countries?<br />
No. With regard to conducting, my profession, there isn’t really.<br />
the reason for this is that there are talented musicians eve-
spielen auch wiederholte Aufführungen einer Kom po sition<br />
eine Rolle. Wenn man Stücke – beispielsweise eine Sinfonie<br />
von Haydn – immer wieder auf die Bühne bringt und (!) dabei<br />
immer wieder etwas konsequent verbessert – entwickelt sich<br />
fast selbstverständlich eine hohe Spielkultur im Ensemble.<br />
Am Rande sei bemerkt – man kann immer etwas verbessern,<br />
das ist be son ders reizvoll an unserem Beruf!<br />
Auf Dauer wäre für die Phil har mo niker und mich wichtig,<br />
dass wir intuitiv wissen, was wir in der Inter pre ta tion unserer<br />
Musik erreichen wol len. Ohne viel zu reden und ohne viel zu<br />
proben. Dann können wir ohne viel Aufwand gemeinsam ein<br />
Werk so gestalten, wie wir es eigentlich gerne haben wollen.<br />
Das wäre ein wichtiger Schlüs sel zum gemeinsamen Erfolg.<br />
Sie haben ja viele Erfahrungen bei der Orchesterarbeit im<br />
osteuropäischen Raum gesammelt, sind aber jetzt seit einigen<br />
Jahren an großen Häusern in Deutschland tätig. Gibt es<br />
für Sie einen prinzipiellen Unterschied bei der Arbeit mit<br />
Orches tern verschiedener Länder?<br />
Nein. Was die Arbeit des Dirigenten – also meine – betrifft,<br />
eigentlich nicht. Das aus folgendem Grund: Überall gibt es<br />
sehr gute Musiker und jeder, der eine Stelle gekriegt hat, hat<br />
diese – in der Regel – auch verdient. Ich will deshalb da von<br />
ausgehen, dass die Qualität der Musiker im Orchester gleichmäßig<br />
hoch ist.<br />
Die <strong>Philharmonie</strong> in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> ist das schönste Beispiel,<br />
dass trotz der minimalen Ausstattung des Or ches ters von der<br />
Seite der Musiker eine sehr hohe Qualität dem Pub likum<br />
an ge boten wird. Und wie ich Ihnen schon gesagt habe: Ich<br />
glaube daran, dass jeder Musiker gute Musik machen will. Die<br />
Arbeit des Dirigenten trifft also überall auf vergleichbare<br />
Voraussetzungen.<br />
Darf man Sie fragen, was Sie an Ihrer zukünftigen tätigkeit in<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> besonders interessiert?<br />
Die Arbeit mit einem „eigenen“ Orchester ist für mich hochinteressant.<br />
Genau da möchte ich meine Kräfte einsetzen.<br />
Ganzjährig einem Ensemble das Gefühl zu geben, wir entwikkeln<br />
uns weiter, das ist eine große Heraus for de rung. Mich<br />
reizt auch die Möglichkeit, einen eigenen Stil zu finden, einen<br />
spezifischen Geschmack zu entwickeln – nicht nur in den<br />
technischen Aspekten, sondern auch in den interpretatorischen<br />
Details.<br />
Was reizt Sie denn – neben den musikalischen Aspekten –<br />
besonders an <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>?<br />
Ich glaube, es ist <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>s besondere Mischung aus traditionsreicher<br />
aber lebendiger Kultur und herrlicher Natur.<br />
rywhere and those who have been appointed a post have, as<br />
a rule, deserved it. I therefore assume that the quality of the<br />
musicians in an orchestra is equally high.<br />
the Philharmonic is, by the way, an excellent example that<br />
despite minimum equipment, can offer the public an exceptional<br />
level of quality.<br />
May I ask what particularly interests you with regard to you<br />
future duties in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>?<br />
Working with your „own“ orchestra is a particularly exciting<br />
prospect for me. that is where I want to apply my powers.<br />
And giving the ensemble the feeling the whole year round<br />
that we are progressing, will be a great challenge. the opportunity<br />
of defining ones own style, of developing a specific<br />
flavour – not only with regard to the technical aspects, but<br />
also the interpretation of the details – also appeals to me.<br />
In addition to the musical aspects, what particularly appeals<br />
to you with regard to <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>?<br />
I think it is the special mix of an established, lively culture and<br />
the wonderful nature that <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> has to offer.<br />
7
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> dankt<br />
Werner Stiefel<br />
BADEN-BADEN DANKt WERNER StIEFEL FÜR EIN VIERtELJAHRHUNDERt<br />
DIENSt AN DER KULtUR<br />
Auf eigenen Wunsch beendete Werner Stiefel – Generalmusikdirektor der Stadt<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> und Professor an der Karlsruher Musikhochschule – zum<br />
Jahresanfang seine tätigkeit als Chefdirigent der <strong>Philharmonie</strong>. Bürger und<br />
Stadtverwaltung nahmen seine Verabschiedung zum Anlass, dem agilen Förderer<br />
der Künste in mehreren hochrangigen Veranstaltungen für seine Verdienste um die<br />
hiesige Orchesterkultur zu danken. Höhe punkte seiner Verabschiedung waren<br />
sicher ein gemeinsames Konzert von Opernakademie und Patronatsgesell schaft<br />
am 12. Januar 2007 und der Festakt der Stadt <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> am 6. Februar, bei dem<br />
sein Nachfolger Pavel Baleff die Phil har moniker dirigierte. Wir möchten uns auf den<br />
nachfolgenden Seiten die Zeit nehmen, an einige Momente eines Viertel jahr hunderts<br />
Werner Stiefel zu erinnern.<br />
�<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> thanks<br />
Werner Stiefel<br />
BADEN-BADEN tHANKS WERNER StIEFEL FOR HIS QUARtER OF A CENtURY<br />
SERVICES tO CULtURE.<br />
On his own request, Werner Stiefel, General Music Director of <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> and<br />
Professor at the Karlsruhe University of Music, retired from his post of Chief<br />
Conductor of the Philharmonic at the start of the year. Citizens and municipality<br />
members used this occasion to thank the ever active promoter of the arts for his<br />
services to the local orchestra with numerous top class events. the highlights of<br />
which were surely a combined concert by the Opera Academy and the Patronage<br />
Society on 12 January 2007 and the Ceremonial Concert by the municipality of<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> on 6 February, at which the Philharmonic were conducted by his<br />
successor Pavel Baleff. On the following pages we wish to look back on some<br />
moments from Werner Stiefel’s last quarter of a century.<br />
�<br />
9
Abschiedskonzert am 12. Januar 2007: Pavel Baleff und Werner Stiefel<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> dankt<br />
Werner Stiefel<br />
Fragen an<br />
Werner Stiefel<br />
Wissen Sie noch, was Sie in Ihrem ersten Konzert dirigiert<br />
haben?<br />
Mein Dienstantritt war am 1. März 1981. Bereits am 1. Januar<br />
1981 habe ich als Gast das Neujahrskonzert mit folgendem<br />
Programm dirigiert:<br />
Mozarts Ouvertüre zu „Cosi fan tutte“, seine „Sinfonia concertante<br />
Es-Dur KV 297“ mit den Bläsersolisten des Orchesters<br />
und die zweite Sinfonie von Beethoven.<br />
Das Orchester hatte damals ein deutlich anderes Arbeits profil<br />
als heute.Hatten Sie das Gefühl, dass das Pub li kum den<br />
damaligen Status quo schätzte?<br />
Die Quantität der Promenaden kon zerte, damals noch<br />
Kurkonzerte ge nannt, stand im Vordergrund. Konse quen te<br />
Probephasen gab es nur für die wenigen Sin fo nie kon zerte.<br />
Die Lei stungs fähigkeit eines Orchesters wird aber immer<br />
geprägt sein von der Intensität und dem Zeit auf wand, mit<br />
10<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> thanks<br />
Werner Stiefel<br />
Interview with<br />
Werner Stiefel<br />
Can you still recall what you conducted in your first concert?<br />
I commenced duties on 1 March 1981. On 1 January 1981,<br />
however, I conducted the New Year’s concert as a guest conductor<br />
with the following programme:<br />
Mozart’s Overture to „Cosi fan tutte”, his „Symphony<br />
Concertante in E flat Major KV 297” with the orchestra’s wind<br />
soloists and Beethoven’s 2nd Symphony.<br />
the orchestra had in those days a totally different work profile<br />
to today. Were you of the opinion that the audience<br />
appreciated the status quo in those days?<br />
the number of promenade concerts, referred to as<br />
Kurkonzerte (spa concerts) in those days, was prominent.<br />
Rehearsal periods were held only for a few symphony concerts.<br />
the performance of an orchestra is always characterised<br />
by the intensity and time expenditure with which the<br />
individual musicians and, as a result, the collective group can
dem sich der einzelne Musiker und damit das Kollektiv dem<br />
jeweiligen Werk widmen kann. Ein teil der Zuhörer war sicher<br />
mit dem Status quo von damals zufrieden. Dass sich das<br />
Orchester künstlerisch verbessern sollte, war aber der allgemeine<br />
Wunsch der Verant wort lichen und des Publikums.<br />
Gab es für Sie einen „roten Faden“, dem Sie in dem<br />
Vierteljahrhundert Ihrer tätigkeit gefolgt sind?<br />
Es gibt zwei rote Fäden: Der eine ist der alles überragende<br />
Gesichtspunkt der Qualität, der andere ist der Ge sichts punkt<br />
der Existenzsicherung beziehungsweise des weiteren Ausbaus<br />
des Orchesters.<br />
Was hat sich denn rückblickend an der Situation des<br />
Orchesters geändert?<br />
Ich darf auf das Wortspiel mit meinem Namen zurückgreifen:<br />
Das damalige Orchester und das heutige Orchester sind zwei<br />
Paar Stiefel, das heißt, das Orchester hat jetzt einen Qualitätsstan<br />
dard erreicht, auf den wir stolz sein können und der gerade<br />
auch bei Gastspielen im In- und Ausland große<br />
Anerkennung findet, denn wir werden immer verglichen mit<br />
größer besetzten und höher dotierten Orchestern.<br />
Gibt es Momente der Orchester ge schich te, die Sie bis heute<br />
beschäftigen?<br />
Neben vielen künstlerisch überwältigenden Höhepunkten<br />
sind es die Momente, die unmittelbar mit der Existenzsicherung<br />
und dem Ausbau des Orchesters zu tun haben. Da<br />
gibt es zunächst die sehr positive Ge ge ben heit: Zum Jahr<br />
1987 wurde durch meine Initiative und die immense Unterstützung<br />
des damaligen Mini ster präsidenten Lothar Späth<br />
die tarif einheit wieder eingeführt (zuvor gab es bedingt<br />
durch zwei sehr unterschiedliche tarife große Gehalts un terschiede<br />
der einzelnen Musiker für die gleiche Leistung.) Der<br />
andere Moment ist leider ein sehr negativer: Am 6. Dezember �<br />
Mit Grace Bumbry, 10.Juli 1992<br />
devote to the respective work. A section of the audience was<br />
surely satisfied with the status quo back then. the general<br />
wish of those responsible and the public was, however, for<br />
the orchestra to improve artistically.<br />
Was there a central theme followed by yourself during your<br />
twenty five years of service?<br />
there were two central themes: the one was the all important<br />
factor of quality; the other the factor of securing the<br />
orchestra’s existence and its development.<br />
Looking back, what has changed with regard to the orchestra’s<br />
situation?<br />
the orchestra then and the orchestra now are like chalk and<br />
cheese. the orchestra has now reached a standard of quality<br />
of which we can be proud of and one that is receiving great<br />
recognition with its guest performances both nationally and<br />
internationally, as we are constantly being compared with<br />
larger and better paid orchestras.<br />
Are there moments in the orchestra’s history that still occupy<br />
your mind today?<br />
In addition to the many artistic highlights these moments are<br />
the ones directly related to safeguarding the orchest ra’s existence<br />
and concerning its development. Firstly, the very positive<br />
fact: In 1987, due to my own initiative and the immense<br />
support of the then Minister President Lothar Späth, the uniform<br />
wage tariff was once again introduced (before, due to<br />
two very different tariffs, there were large wage differences<br />
between the individual musicians for performing the same<br />
task). the other moment is unfortunately a very negative one:<br />
On 6 December 1999 the municipal council rejected the<br />
orchestra’s required tariff increase. to a certain degree, this<br />
rejection brought with it a historical loss, as the importance<br />
and market value of an orchestra is always associated with its �<br />
11
1999 lehnten Stadtver wal tung und Ge mein derat die notwendige<br />
tariferhöhung des Orchesters ab. Diese Ablehnung<br />
brachte in gewisser Weise einen historischen Schaden mit<br />
sich, weil Ansehen und Verkaufswert<br />
eines Orchesters nach außen immer mit Größe und tarifklasse<br />
verknüpft sind, und weil die erfolgreiche Akqui si tion<br />
von Auswärtskonzerten im Hin blick auf den immer mehr einge<br />
schränk ten Orchesteretat für die Existenz sicherung ganz<br />
entscheidend geworden ist. Die Einnahmen durch Gastspiele<br />
finanzieren nämlich zum teil die <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er Konzerte,<br />
und ein tariflich besser eingestuftes Orchester lässt sich eben<br />
auch besser verkaufen.<br />
Wie viele Konzerte haben Sie eigentlich in Ihren <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>er Jahren dirigiert?<br />
Ich habe nicht Buch geführt – vielleicht werde ich dies im<br />
Ruhestand nachholen – es dürften weit über 2000 Konzerte<br />
verschiedenster Art sein, die ich in diesen knapp 26 Jahren<br />
dirigierte.<br />
Es gab doch immer wieder besondere Konzerte der<br />
<strong>Philharmonie</strong>. Sind Ihnen da einige in besonders guter<br />
Erinnerung geblieben?<br />
Es fällt mir sehr schwer, aus der riesigen Anzahl großer<br />
Konzerterlebnisse einige wenige herauszugreifen: Da ist<br />
gleich in meinem ersten Jahr die Gesamtaufführung des<br />
Dramatischen Gedichtes „Manfred“ von Robert Schumann<br />
mit Sprechern, Gesangs so lis ten, Chor und Orchester und<br />
dem damaligen theaterintendanten Wolf gang Poch als<br />
„Manfred“. Da sind innerhalb des Musikalischen Sommers die<br />
Musiktheaterproduktionen vor al lem der populären<br />
Mozartopern mit einem Regieteam der Stuttgarter Staatsoper.<br />
Da sind die überragenden Leistungen der jungen<br />
Streicher so lis ten und ihrer Professoren, stellvertretend<br />
Ruggiero Ricci, Rainer Kuss maul, Wolfram Christ während 25<br />
Mit Herman Prey, 27.7.1991<br />
size and tariff bracket, and because the successful acquisition<br />
of guest performances, in view of the ever diminishing orchestra<br />
budget, plays an extremely decisive role on the orchestra’s<br />
existence. the income from guest performances finances in<br />
part the <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> concerts and an orchestra with a better<br />
tariff bracket allows itself to be sold more easily.<br />
How may concerts have you conducted during your years in<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>?<br />
I have no record of this; maybe I will complete this task in my<br />
retirement. It must, however, be well over 2000 different<br />
types of concerts that I have conducted in almost 26 years.<br />
the Philharmonic has performed numerous special concerts.<br />
Do some of these hold a special place in your memory?<br />
From the long list of great concert performances it is extremely<br />
difficult to pick out just a few: In my very first year,<br />
however, the full performance of „Manfred”, the dramatic<br />
poem with music by Robert Schumann featuring narrators,<br />
soloists, a choir and an orchestra, and the then theater<br />
Director Wolfgang Poch as „Manfred” does stand out. So too<br />
do the Music theater Productions staged as part of the<br />
Musical Summer and in particular the popular Mozart operas<br />
with a stage direction team from the Stuttgart State Opera<br />
House. the outstanding performances of the young string<br />
soloists and their professors such as Ruggiero Ricci, Rainer<br />
Kussmaul and Wolfram Christ during 25 years of the Carl<br />
Flesch Academy also have a special place in my memory, likewise<br />
the young singers performing in the Friends of the<br />
Opera Academy concerts and supported by their mentors<br />
including Ingeborg Hallstein, Nicolai Gedda and Hermann<br />
Prey. One particular happy memory is Beethoven’s „Missa<br />
solemnis” in Schwarzach Cathedral with the Stuttgart
Open Air auf dem Leopoldplatz, 1995<br />
Jahren Carl Flesch Akademie, ebenso wie die der jungen<br />
Sänger im Rahmen der Konzerte des Fördervereins Opernakademie,<br />
gestützt von ihren Mentoren, unter ihnen Ingeborg<br />
Hall stein, Nicolai Gedda, Hermann Prey. Eine besonders schöne<br />
Erinnerung ist Beethovens „Missa solemnis“ im<br />
Schwarzacher Münster mit dem Phil harmonia Chor Stuttgart,<br />
übrigens einer der ersten großen Auftritte unseres hervorragenden<br />
Konzertmeisters Yasushi Ideue.<br />
Große Interpreten am Anfang ihrer Karriere waren meine fordernden<br />
Partner, ich denke an die Bratscherin tabea<br />
Zimmermann oder den Bariton thomas Quasthoff. In jüngster<br />
Zeit war die Zusammenarbeit mit aktuellen Jungstars<br />
wie Diana Damrau, Patricia Kopatchinskaja und Kon stan tin<br />
Lifschitz höchst inspirierend. Im sinfonischen Bereich denke<br />
ich gerne an die Aufführungen meiner Lieb lings sinfonien,<br />
der ersten von Brahms und der vierten von Schumann,<br />
zu rück. Von hoher Bedeutung und un schätz bar als Erfahrung<br />
waren außerdem für mich die Möglichkeiten, als Gast dirigent<br />
einen großen teil der Welt musikalisch kennen zu lernen. An<br />
erster Stelle nenne ich meine Auf tritte im schönsten<br />
Konzertsaal, dem Großen Wiener Musik vereins saal, vornehmlich<br />
mit Beethoven-Sinfonien.<br />
�<br />
Philharmonic Choir, this, by the way, was one of the first major<br />
performances by our excellent Concert Master Yasushi<br />
Ideue.<br />
Great interpreters at the start of their career with whom I<br />
worked with include the violist tabea Zimmermann and the<br />
baritone thomas Quasthoff. In recent times, working with<br />
today’s young stars such as Diana Damrau, Patricia<br />
Kopatchinskaja and Konstantin Lifschitz proved highly inspiring.<br />
With regard to symphonies, I happily think back to the<br />
performances of my favourite symphonies: Brahms’ First and<br />
Schumann’s Fourth. Also of particular importance, and invaluable<br />
in terms of experience, was the opportunity as guest<br />
conductor to musically acquaint myself with a large part of<br />
the world. Here my fondest memories are of my performances<br />
in what I regard as the finest concert hall, the Großer Saal at<br />
the Musikverein in Vienna, especially my performances of<br />
Beethoven symphonies.<br />
�<br />
13
Wie sehen Sie die Orchestersituation heute?<br />
Wie alles andere auch ist eine In sti tu tion wie die Phil harmonie<br />
dem Wan del der Zeit unterworfen. Was vor 40 Jahren „in“ war,<br />
muss heute oft als alter Zopf abgetan werden. Ein ge wichtiger<br />
Punkt für die Zukunft wird dabei die musikalische<br />
Erziehung der Jugend sein, das Konzert publikum von morgen<br />
muss aktiviert werden. Auch die Schranken zwischen U-<br />
und E-Musik müssen abgebaut werden, natürlich immer ausgerichtet<br />
auf den alles beherrschenden Gesichtspunkt der<br />
Qualität. Auf allen diesen Pfaden ist die <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er<br />
<strong>Philharmonie</strong> vor bildlich zukunftsorientiert: Neben den klassischen<br />
Sinfoniekon zer ten gibt es Gummibärchenkonzerte,<br />
Fa mi lienkonzerte, Kon zerte verschiedenster thematik, die<br />
alle Stilbereiche und -mischungen enthalten bis hin zu exotischen<br />
mongolischen Klängen.<br />
Was macht ein agiler Künstler wie Sie mit der neu errungenen<br />
Freiheit?<br />
Selbstverständlich freue ich mich sehr, dem Druck und Zwang<br />
einer festen Position nicht mehr unterworfen zu sein. Ganz<br />
sicher werde ich musikalisch nicht verkommen. Eine Reihe<br />
von Gastspielen wartet schon, auch meine Lehrtätigkeit an<br />
der Karlsruher Musikhochschule wird einen breiten Raum<br />
einnehmen. Außerdem ist es an der Zeit, wenigstens einen<br />
teil der Bücher zu lesen, die sich bei mir angesammelt haben.<br />
Und dann werde ich sicher mit größter Anteilnahme die weitere<br />
Entwicklung der Philhar mo nie und des <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er<br />
Kultur lebens verfolgen.<br />
14<br />
How do you view the orchestra’s situation today?<br />
Just like everything else, an institution such as the<br />
Philharmonic is subject to the changes in time. What was „in”<br />
40 years ago is often today dismissed as archaic. An important<br />
point for the future is the musical education of today’s<br />
youth; the concert audience of tomorrow must be activated<br />
today. Also the barriers between light and serious music have<br />
to be dismantled, always, however, with the important factor<br />
of quality in mind. With regard to all these topics the <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong> Philharmonic is exemplary in relation to forward thinking:<br />
In addition to the classic symphony concerts there are<br />
children’s concerts, family concerts and concerts with differing<br />
topics incorporating all types of styles and compositions,<br />
including exotic Mon go lian tones.<br />
What will an agile artist like yourself do with your newly<br />
acquired freedom?<br />
Naturally, I am very happy to be relieved of the pressures and<br />
stress associated with a fulltime job, I am certain, however, I<br />
will not degenerate musically. A series of guest performances<br />
already await me and my teaching at the Karlsruhe University<br />
of Music will take on a wider role. Apart from this, I will at<br />
least find the time to read some of the books I have accumulated<br />
over the years. And I will certainly follow with great interest<br />
the further development of the Philharmonic and <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>’s cultural life.<br />
Siegfried Matthus – Manhattan Concerto
26 Jahre Werner Stiefel<br />
und die <strong>Philharmonie</strong><br />
Ein komprimierter Überblick<br />
26 Years of Werner Stiefel<br />
and the Philharmonic<br />
1981, 1. März, Dienstantritt, allerdings war sein erstes Konzert<br />
bereits drei Monate früher (ein Neujahrs konzert).<br />
Eine Auswahl der wichtigsten Leistungen:<br />
� Einführung eines gemeinsamen Konzert abonne ments<br />
mit dem damaligen SWF-Sinfonieorchester<br />
� Wiederaufnahme der Carl Flesch Akademie.<br />
� Einführung des Festivals „Musi ka li scher Sommer“.<br />
� Einführung von regelmäßigen Ko ope rationen mit den<br />
Musik hoch schulen als eines der 1. deutschen Orchester.<br />
� Vereinheitlichung der im Orchester in seinen Anfangsjahren<br />
existierenden unterschiedlichen tarifverträge.<br />
� Wiederbelebung der tradition sommerlicher Opernauf-<br />
führungen im theater.<br />
� Einführung der Kinderkonzerte (Gummibärchen kon -<br />
zerte) 1997, zu einer Zeit, als diese Konzertform in<br />
Deutschland noch absolut exotisch war.<br />
� Gründungsmitglied, Mitglied und Förderer vieler<br />
kultur treibender Orga ni sationen wie Opernakademie,<br />
För der verein Carl Flesch Akademie, Brahms gesellschaft<br />
etc.<br />
Werner Stiefel hat in seiner <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er Zeit:<br />
� Weit über 2000 Konzerte dirigiert.<br />
� In einem Vierteljahrhundert eine erhebliche Imageverbes<br />
serung des Orchesters erreicht.<br />
� Das Orchester zu einem Klangkörper von internationalem<br />
Rang entwickelt (Gast spiele in: China, Dubai,<br />
Frank reich, Schweiz, Italien, Belgien, Ukraine etc)<br />
� Mit dem Orchester rund 20 tonträger aufgenommen.<br />
� Bis zu seinen letzten tagen das Orchester ständig verbessert,<br />
das Programmangebot optimiert und an die<br />
sich<br />
permanent verändernden Anfor de rungen des Marktes<br />
angepasst. Noch die beiden letzten Jahre seiner<br />
tätigkeit brachten einige der größten Erfolge des<br />
Orchesters in der 150-jährigen Orchestergeschichte.<br />
Sonstiges:<br />
� Eine Professur an der Karls ruher Musikhochschule, die<br />
teil nahme in den Jurys verschiedener internationaler<br />
Wett bewerbe sowie Einla dun gen als Orchesterleiter in<br />
viele Länder der Welt bis nach Ko rea, Japan und<br />
Südamerika be stätigen heute seinen international her<br />
vorragenden Ruf als Orches ter leiter.<br />
A concise summary<br />
1 March 1981 marked the start of his tenure. the first concert<br />
under his direction, however, was 3 months earlier (New<br />
Year’s concert).<br />
A selection of his most important performances:<br />
� Introduction of a joint concert subscription with the<br />
then SWF Symphony Orchestra<br />
� Resumption of the Carl Flesch Academy.<br />
� Introduction of the „Musical Summer” festival.<br />
� Introduction of regular joint ventures with music<br />
universities, one of the first <strong>German</strong> orchestras to do so.<br />
� Standardisation of the different tariff brackets in the<br />
orchestra that existed in his first year.<br />
� Revival of the tradition of staging summer opera<br />
performances in the theater.<br />
� Introduction of children’s concerts in 1997, at a time<br />
when this concert format was still deemed exotic in<br />
<strong>German</strong>y.<br />
� Founding member, member and promoter of many<br />
cultural organisations such as the Opera Academy,<br />
Friends of the Carl Flesch Academy, Brahms Society, etc.<br />
� Professor at the Karlsruhe University of Music, sitting<br />
on juries for various international competitions as well<br />
as being invited as an Orchestra Director to numerous<br />
countries around the world including Korea, Japan and<br />
South America, confirming today his outstanding international<br />
reputation as an Orchestra Director.<br />
During his <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> days, Werner Stiefel<br />
� conducted far in excess of 2000 concerts.<br />
� improved the orchestra’s image significantly during his<br />
quarter of a century tenure.<br />
� developed the orchestra into a body of musicians of<br />
international status (with guest performances in China,<br />
Dubai, France, Switzerland, Italy, Belgium, Ukraine,<br />
etc).<br />
� produced approximately 20 recordings with the<br />
orchestra.<br />
� continually improved the orchestra right up to his last<br />
day, optimised the musical programme and adapted it<br />
to<br />
the permanently changing market needs. His final two<br />
years brought about some of the greatest successes for<br />
15
S tanding<br />
Ovations<br />
in der Schweiz<br />
Zürich – Luzern – Genf – Bern – Basel<br />
Ein spannendes Projekt bestimmte den Jahresausklang der<br />
Philhar mo niker 2006. Fünf Konzerte in den großen<br />
Städten der Schweiz standen auf dem Spielplan. Das<br />
Orchester gastierte in der Zürcher tonhalle, im KKL Luzern,<br />
dem Konzertcasino Bern und dem Stadtcasino in Basel sowie<br />
im „Bâtiment de la Force Motrice“ in Genf, einer zum<br />
Konzertsaal umgebauten Fabrik.<br />
16<br />
Zoran todorovic – tenor<br />
Veranstalter war die Schweizer Post bank „Postfinance“, die<br />
alljährlich im Dezember eine spektakuläre tournee mit einem<br />
Operngalaprogramm veranstaltet. Für das Jubi läumsjahr der<br />
„Postfinancetour“ stand auch erstmals eine selbstproduzierte<br />
CD mit dem Konzertprogramm auf dem Spielplan. Bereits<br />
einige Wochen vor tournee beginn gingen Pavel Baleff und<br />
die Philharmoniker in Klausur, um im Weinbrennersaal den<br />
tonträger zu pro duzieren. Insgesamt 5000 CDs wurden hergestellt.<br />
Die Solisten des Projektes waren mit der Sopranistin Noëmi<br />
Nadelmann und dem tenor Zoran todorovic zwei Stars der<br />
Branche. Die Konzerte wurden zu großen Erfolgen des<br />
Orchesters und seiner Solisten in überwiegend ausverkauften<br />
Sälen. Standing Ova tions nach jedem Konzert waren ein<br />
zuverlässiges Maß für den Eindruck, den das Orchester beim<br />
Schweizer Publikum hinterlassen konnte.
S tanding Ovations<br />
in Switzerland’s<br />
Largest Concert Halls<br />
the orchestra in its 150 year history.<br />
Produzentin Dina thoma und Pavel Baleff<br />
<strong>Philharmonie</strong> in der tonhalle Zürich<br />
17
„Standing Ovations“ in Zürich<br />
Zürich tonhalle live<br />
18
KKL Luzern<br />
Konzertcasino Basel<br />
19
K lingende<br />
Gärten<br />
KLASSISCHE MUSIK<br />
IN BADEN-BADENS PARADIESISCHEN<br />
PARKANLAGEN<br />
Mozarts Klänge unter Rosenblüten.<br />
Eine romantische Vision der Begegnung<br />
von Natur und Kultur <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>s.<br />
Eine neue Veranstaltungsreihe der<br />
<strong>Philharmonie</strong> veredelt einige unserer<br />
paradiesischen Plätze mit den Klängen<br />
des Orchesters.<br />
Brenner’s Parkkonzert<br />
20<br />
Philharmonische Parknacht, Lichtentaler Allee
M elodic<br />
Gardens<br />
of <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
CLASSICAL MUSIC<br />
IN BADEN-BADEN’S<br />
PARK PARADISE.<br />
Sounds of Mozart in rose blossom<br />
surrounds, nature and culture combining<br />
in romantic fashion in <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>: this in a nutshell is the new<br />
concert series by the Philharmonic,<br />
where some of <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>’s prettiest<br />
places will be complemented<br />
with orchestral sounds.<br />
<strong>Philharmonie</strong> am Schafberg<br />
21
40.000<br />
Zuschauer in Basel<br />
Nach einer bedrohlich kalten Vor be rei tungsphase konnten<br />
die Endproben und Aufführungen unter geradezu<br />
idealen Bedingungen stattfinden. Für das Orchester aus<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> gab es einen Sonderapplaus nach der Pre miere.<br />
Dirigent Enrico Dovico - einer der derzeit interessan testen<br />
Maestri für das italienische Opernfach - machte die Mammutveranstaltung<br />
mit Witz, Feuer und Kom petenz zu einem<br />
musikalischen Ereignis. Im Solisten en semb le rund um Jacek<br />
Strauch als Nabucco fand man durchweg erstklassige Kräfte<br />
von internationalem Rang, die die besonderen Anfor de rungen<br />
der ungewohnten Dimensionen der Bühne vergessen<br />
22<br />
NABUCCO. VERDI.<br />
IM StADION St. JAKOBS-PARK<br />
IN BASEL.<br />
ZWEI AUFFÜHRUNGEN.<br />
ÜBER 1.000 MIt WIR KEN DE<br />
UND FASt 40.000 ZUSCHAUER.<br />
EIN HERVORRAGEND<br />
GELAUNtER WEttERGOtt<br />
WAR UNtER DEN<br />
HEIMLICHEN FöRDERERN<br />
DES EREIGNISSES.<br />
machten. Holly woodreife Kulissen und ein erstklassiges Licht-<br />
und Sounddesign machten die Oper zu einem besonderen<br />
Er eig nis.<br />
Für die <strong>Philharmonie</strong> <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> war es bereits die zweite<br />
Kooperation mit „Companions Opera“ aus Am ster dam, deren<br />
Inszenierungen mittlerweile auch im Fernen Osten die<br />
Massen begeistern. 2003 arbeiteten <strong>Philharmonie</strong> und<br />
Companions Opera bereits bei einigen Aufführungen von<br />
Bizets Oper „Carmen“ im Zürcher Hallenstadion zusammen.<br />
Damals kamen rund 40.000 Zuschauer.
An Audience<br />
of 40,000 in Basel<br />
”NABUCCO” BY VERDI, PERFORMED ON tWO NIGHtS IN tHE St. JAKOBS PARK StADIUM IN BASEL. OVER 1000 CONtRIBUtORS<br />
AND AN AUDIENCE OF ALMOSt 40,000. A VERY GOOD tEMPERED WEAtHER GOD ALSO PROVED tO BE ONE OF tHE<br />
LOCAL PROMOtERS OF tHE EVENt.<br />
the end of the 2006 saw the Philharmonic taking on an<br />
exciting project: five concerts in Switzerland’s largest<br />
cities had been planned. the orchestra gave guest performances<br />
at the tonhalle Zurich, the KKL Luzern, the<br />
Konzertcasino Bern, the Stadtcasino Basel and the „Batiment<br />
de la Force Motrice” in Genf, a former factory now converted<br />
into a concert hall.<br />
the organiser was the Swiss Postbank „Postfinance”, who,<br />
every December, arrange a spectacular tour with an opera<br />
gala programme. to celebrate the anniversary year of the<br />
24<br />
„Postfinace” tour a self-produced CD had, for the first time,<br />
been organised to supplement the concert programme.<br />
Several weeks prior to the tour, recording sessions were held<br />
with the Philharmonic in both the studio and the<br />
Weinbrennersaal under the direction of Pavel Baleff. A total<br />
of 5000 CDs were produced.<br />
the soloists for the project were two stars of the industry:<br />
soprano Noëmi Nadelmann and tenor Zoran todorovic. Due<br />
to the success of the orchestra and the soloists, the concerts<br />
were performed in front of predominantly full houses. A standing<br />
ovation by the Swiss public after every concert proved<br />
to be a reliable indication of the impression left by the orche-
C arl Flesch Akademie<br />
Internationale Sommerkurse <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
Carl Flesch, der selber über Jahre in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> an säs sig<br />
war, begründete die Idee der Sommerkurse, die er bis zu<br />
seiner Vertreibung durch die Nazis alljährlich in seinem Haus<br />
an der Kronprinzenstraße durchführte.<br />
Henryk Szeryng und der damalige Generalmusikdirektor Carl<br />
August Vogt wagten die Wiederaufnahme der Idee sommerlicher<br />
Meisterkurse im Jahre 1964. Da nach war lange Zeit<br />
Ruhe, erst 1991 begann mit Ge ne ral musik direktor Werner<br />
Stiefel die neue Ära der sommerlichen Meisterklassen. Viele<br />
der bedeutendsten Dozenten Eu ro pas unterrichteten bisher<br />
im Rahmen der Aka de mie.<br />
Was ist das Besondere an der Aka de mie? Sicherlich die großen<br />
Orchester kon zerte, bei denen etliche der besten teilnehmer<br />
die Möglichkeit haben, mit dem Orchester Solokonzerte<br />
zu spielen. Aber auch die vielen Preise und<br />
Sti pendien, die von zahlreichen privaten Förderern verliehen<br />
werden. Oder die einmalige Möglichkeit, sich in einem international<br />
und erstklassig besetzten teilnehmerfeld bei einigen<br />
der interessantesten Dozenten künstlerische Anre gung<br />
zu holen. Oder einfach nur die Erkenntnis, wie das ei gene<br />
Spielvermögen im Vergleich zum allgemeinen Ni veau einzustufen<br />
ist. Sicher lich von jedem ein bisschen. Für den Zuhörer<br />
und Kunstfreund bleibt am Ende die Erkennt nis, dass die<br />
Quelle der Supertalente des künstlerischen Nach wuchs weiter<br />
reich sprudelt. Und das nicht nur in Deutsch land, sondern<br />
auf der ganzen Welt. Jedes Jahr neue Stars, neue Namen,<br />
neue Begeisterung. Und das alles in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>, der kleinen<br />
aber feinen Mitspielerin im internationalen Kon zert der<br />
Musikmetropolen.<br />
26<br />
ÜBER EIN VIERtELJAHRHUNDERt VERWANDELt SICH BADEN-BADEN IM SOMMER IN EINE StADt DER<br />
StREICHINStRUMENtE, PILGERN EtLICHE DER VIELVERSPRECHENDStEN SO LIS tIN NEN UND SOLIStEN<br />
AN DAS tOR DES SCHWARZWALDS, UM SICH DORt BEI INtERNAtIONAL RENOMMIERtEN DOZENtEN<br />
DEN LEtZtEN SCHLIFF ZU HOLEN.
Carl Flesch Academy<br />
International Master Classes in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
FOR OVER A QUARtER OF A CENtURY BADEN-BADEN HAS, DURING tHE SUMMER, BECOME A MECCA FOR StRING MUSI-<br />
CIANS WItH SEVERAL OF tHE MOSt PROMISING SOLOIStS MAKING A PILGRIMAGE tO tHE GAtE OF tHE BLACK FORESt tO<br />
RECEIVE FINAL tUItION FROM INtERNAtIONALLY RENOWNED PROFESSORS.<br />
stra.<br />
27
Carl Flesch Akademie 2007<br />
Unter der Schirmherrschaft des Oberbür<br />
ger meisters der Stadt<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>, Wolfgang Gerstner<br />
Künstlerischer Leiter /<br />
Artistic director:<br />
Pavel Baleff<br />
Professoren / Professors<br />
Rainer Kussmaul, Violine<br />
Hartmut Rohde, Viola<br />
Wolfgang Boettcher, Violoncello<br />
Janne Saksala, Kontrabass<br />
28<br />
Pianistinnen / Pianists:<br />
Margaret Singer, Barbara Uszynska<br />
Anna Naretto, Zsuzsa Balint<br />
Preise / Scholarships:<br />
Stennebrüggen-Preis: Emanuel Graf,<br />
Arseni Kulakov tarasov<br />
Lions-Preise: Feng Ning,<br />
Anne Yumino Weber<br />
Carl Flesch<br />
Förderpreis der Patronatsgesellschaft<br />
„Werner-Stiefel-Preis“:<br />
Benedict Klöckner<br />
Ruth-Flesch-Gedächtnispreis:<br />
Mikyoung Sung<br />
20
Akademie<br />
07<br />
Förderpreise des Fördervereins der<br />
Carl Flesch Akademie: Min Hee Lee,<br />
Christian Mortensen<br />
Sonderpreis des Chefdirigenten:<br />
Luis Esnaola<br />
Preis der Staatskapelle Halle:<br />
Benedict Klöckner<br />
Stipendien / Bursaries:<br />
Se Won Rah, Anna Krimm, Adam<br />
Markowski, Mascha Rajkovic, Sornitza<br />
Baharova, Valentin Andert, Charlotte<br />
Kirst, tomoe Imazu, Zoltán Onczay, Yi<br />
tzu Pan, Ying Guo, Wonhee Bae, Josie<br />
Ellis, Eunji Cho, Erik Versteeg,<br />
Konstantin Uhrmeister, Julia Meynert<br />
29
Konzert für<br />
Moon Shin<br />
Moon Shin darf mit Fug und Recht als der Picasso des Fernen Ostens bezeichnet<br />
werden. Als Bildhauer von Weltrang, dessen faszinierende Skulpturen ein<br />
eigenes Universum von Formen erschufen. In den Parks und auf den Plätzen <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>s verzauberte eine große Ausstellung der Werke des Meisters im Jahr 2006<br />
die Atmosphäre. Eine Idee wurde geboren. Seine exotische Kunst und die klassische<br />
Musik Europas als Brücke zwischen den Menschen in Deutschland und Korea?<br />
Lebendiger Austausch der Kulturen?<br />
Sung-Sook Choi, Direktor Moon Shin Museum, Masan, Korea<br />
30<br />
Ja. Am Anfang stand 2007 ein großes<br />
Orchesterkonzert im historischen<br />
Bénazetsaal der Schumannstadt Ba den-<br />
<strong>Baden</strong>. Mit Robert Schumanns<br />
„Manfred-Ouvertüre“ und der Lich tentaler<br />
Sinfonie von Johannes Brahms,<br />
die der Komponist in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
vollendete. Dann noch der koreanische<br />
Oboist Young-Gook Lee als Solist in<br />
telemanns Konzert für Englischhorn.<br />
Und die Welt urauf führung des<br />
Klanggemäldes „Eleon thit“ aus der<br />
Feder des deutschen Kom ponisten<br />
Andreas Kersting, die erste<br />
Auftragskomposition der Phil har monie<br />
seit längerer Zeit. Die Musik inspiriert<br />
aus der künstlerischen Diktion Moon
Shins und beim Konzert gemeinsam mit einem Film über den<br />
Bildhauer aufgeführt. Dieser Kunstfilm wurde vom koreanischen<br />
Fernsehsender MBC produziert und bei diesem Konzert<br />
zum ersten Mal in der öffentlichkeit gezeigt. MBC kam eigens<br />
für diese Auf führung mit einem Sendeteam nach <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>, um einen kompletten Filmbericht über das Projekt<br />
aufzunehmen.<br />
Für Korea war diese Veranstaltung eines der bedeutendsten<br />
Kulturereignisse außerhalb der Landesgrenzen, opulent präsentiert<br />
in den Medien. Für Deutschland der Beginn eines<br />
lebendigen Kontaktes mit einer räumlich fernen aber seelisch<br />
nahen Kultur. Wir danken Frau Sung-Sook Choi – der Witwe<br />
Moon Shins – für die Initiative und großzügige Unterstützung<br />
dieses Projektes.<br />
Komponist Andreas Kersting und Pavel Baleff<br />
31
A Concert for<br />
Moon Shin<br />
Moon Shin can justifiably be referred to as the Picasso of<br />
the Far East: a world renowned sculptor whose fascinating<br />
works create their own universe of shapes. In 2006, a<br />
magical atmosphere was created in the parks and squares of<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> with an exhibition of the maestro’s sculptures.<br />
32<br />
And, as a result, an idea was born: Would it be possible to use<br />
his exotic art and the classical music of Europe to form a<br />
bridge between the people of <strong>German</strong>y and Korea? And to<br />
create a living exchange of cultures?
Yes, indeed. In 2007 a grand orchestral concert took place in<br />
the historic Benazetsaal in the Schumann-affiliated town of<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>. the programme included Robert Schumann’s<br />
„Manfred Overture” and the Lichtentaler Symphony (2nd<br />
Symphony) by Johannes Brahms, which, incidentally, the<br />
composer completed in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>. the concert also featured<br />
the Korean oboist Young-Gook Lee as the soloist in<br />
telemann’s Concerto for <strong>English</strong> Horn. the world premiere<br />
of „Eleonthit” an orchestral work by the <strong>German</strong> composer<br />
Andreas Kersting, which marked the first performance of a<br />
new composition by the Phil har monic for many years, was<br />
also performed. the music was inspired by the artistic overtones<br />
of Moon Shin’s work and was performed in tandem<br />
with a film about the sculptor. this artistic film was produc<br />
e d b y t h e K o r e a n<br />
broadcasting company MBC and shown for<br />
the very first time to a public<br />
audience at<br />
this concert. MBC came to <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> with a film crew<br />
especially for this performance, in order to record an entire<br />
film report on the project.<br />
For Korea, this was one of the most significant cultural<br />
events beyond the Korean borders and was covered extensively<br />
in the media. For <strong>German</strong>y, it marked the start of an<br />
enthusiastic relationship with a distant but spiritually close<br />
culture. We would like to thank Mrs Sung-Sook Choi, the<br />
widow of Moon Shin, for her initiative and<br />
generous support regarding this<br />
project.<br />
Kim Jong-Hae, Consul General of South Korea<br />
33
Mit Domingo in<br />
Wiesbaden<br />
Etwa 8000 waren gekommen, um vor dem Kurhaus in<br />
Wiesbaden das in diesem Jahr einzige Konzert des<br />
Startenors in Deutschland zu erleben. Für die <strong>Philharmonie</strong><br />
war es bereits die vierte Aufführung mit Domingo und wieder<br />
einmal eine ebenso faszinierende wie inspirierende<br />
34<br />
Begegnung mit dieser großen Künstlerpersönlichkeit. Mit<br />
dabei waren die Sopranistin Anna Maria Martinez und der<br />
Dirigent Eugene Kohn aus New York. Und der Hessische<br />
Rundfunk, der das denkwürdige Ereignis für das deutsche<br />
Fernsehen aufzeichnete.
With Domingo in<br />
Wiesbaden<br />
Approximately 8000 people assembled in front of the<br />
Wiesbaden Kurhaus to experience this year’s only <strong>German</strong><br />
concert by the world renowned tenor. For the Philharmonic<br />
it was the fourth performance with Plácido Domingo and<br />
proved once again to be a fascinating and inspirational<br />
encounter with this great artist.<br />
the performance also featured the soprano Anna Maria<br />
Martinez and the New York conductor Eugene Kohn. A film<br />
crew from the <strong>German</strong> broadcaster Hessen Rundfunk were<br />
also present to record this memorable occasion for the<br />
<strong>German</strong> public.<br />
35
PASSEND ZUR WEIHNACHtSZEIt BRACHtEN DIE<br />
PHILHARMONIKER EIN BESONDERES PROGRAMM AUF DIE<br />
BÜHNEN IN BADEN-BADEN UND FRANKFURt.<br />
Mehrere Chöre aus dem Großraum Frankfurt, das<br />
Landesjugend jazz orchester Hessen, die Phil har mo niker<br />
und – last but not least – ein eigens für diese Ver an stal tungen<br />
gegründeter Kin der chor mit Schülern der <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er<br />
Gymnasien „Pädagogium“ und „Klosterschule zum Heiligen<br />
Grab“ sorgten für eine imposante Büh nen kulisse und eine<br />
selten zu hörende Klangflut zwischen Klassik, Jazz und Pop.<br />
Die Koordination von ungefähr 300 Mitwirkenden auf der<br />
Bühne – unter diesen auch die kanadische Jazz sängerin Dee<br />
Daniels – erforderte eine monatelange präzise Vor be rei tung<br />
durch einen der routiniertesten Crossover-Spezialisten der<br />
Szene, Wolfgang Diefenbach.<br />
Der Kinderchor in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> wurde einstudiert von<br />
Mechthild Jacobs (Klosterschule) und Petra Föhr-Floreani<br />
(Pä da gogium). Insbesondere das afrikanische Weihnachtslied<br />
der Kleinen – auf geführt mit dem gesamten Orches terapparat<br />
– wurde zu einem der Höhe punkte der Veran staltung.<br />
36<br />
C hristmas<br />
Symphony<br />
swings!<br />
im Festspielhaus und in der Jahrhunderthalle Frankfurt<br />
IN KEEPING WItH tHE SEASON, tHE PHILHARMONIC<br />
StAGED A SPECIAL MUSICAL PROGRAMME IN BOtH<br />
BADEN-BADEN AND FRANKFURt.<br />
Following an ominously cold preparation period, the final<br />
rehearsal and the performances took place under ideal<br />
conditions. Following their premiere, the orchestra from<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> received a rapturous applause. Con ductor<br />
Enrico Dovico, one of today’s most interesting maestros<br />
regarding Italian opera, turned the mammoth event into a<br />
musical spectacle with humour, passion and expertise. the<br />
soloist ensemble, around Jacek Strauch as Nabucco, consisted<br />
purely of first class soloists of international status, all of<br />
whom coped with ease with the special demands of the<br />
unfamiliar stage dimensions. Hollywood style stage sets and<br />
first-class lighting and sound production turned the opera<br />
into a special occasion.<br />
For the <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Philharmonic it was the second collaboration<br />
with „Companions Opera” from Amsterdam, whose<br />
productions, in the meantime, are enthralling the masses in<br />
the Far East. the Philharmonic had already worked with<br />
Companions Opera in 2003 on a number of performances of<br />
Bizet’s opera „Carmen” in Zurich’s Hallen stadion. Around<br />
40,000 opera goers were attracted to the event then.
15 Jahre<br />
Filmakademie<br />
<strong>Baden</strong>-Württemberg<br />
in Ludwigsburg<br />
Die relativ junge Akademie hat sich in den Jahren ihrer<br />
tätigkeit einen exzellenten Ruf als eines der führenden<br />
Institute seiner Art in Europa erworben. Absolventen dieser<br />
Ausbildungsstätte beleben die europäische Film- und Fernseh<br />
szene. Grund genug für eine große Jubiläumsfeier. Unter<br />
anderem mit einem Jubiläumskonzert im Lud wigs burger<br />
Forum. Auf dem Pro gramm: Einige der erfolgreichsten Werke<br />
ehemaliger Akademie ab sol ven ten. Zum Bei spiel die Musik<br />
zu „Kom missar Brunetti“ und thomas Schadts Film „Berlin,<br />
Sinfonie einer Großstadt“. Auf der Bühne: die Phil har monie<br />
und ihr Dirigent Karl Albert Geyer.<br />
38<br />
Für die Musiker aus <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> wurde das Ganze zu einer<br />
spannenden Produktion. Manche Kompositionen konnten<br />
erst im letzten Moment fertiggestellt werden. Am Ende standen<br />
nach konzentrierter Arbeit unter termin druck eine<br />
gelungene CD-Produktion, die in der Fach welt einiges<br />
Aufsehen erregte und ein ex zel lentes Konzert der Phil har moni<br />
ker vor der versammelten Film- und Fern seh prominenz<br />
Deutschlands im Ludwigsburger Forum. Nach einem umjubelten<br />
Konzert erfolgte der symbolischer Kra wat tentausch<br />
von Diri gent Karl Albert Geyer mit Hans-Joachim Steck, dem<br />
Geschäftsführer der Akademie. Ein hochinteressanter Start<br />
des Orchesters in die Film musik branche.
15 Years of the<br />
<strong>Baden</strong>-Württemberg<br />
Film Academy in Ludwigsburg<br />
Carl Flesch himself, who resided for many years in <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>, founded the idea of the summer course. He organised<br />
the event from his home in the Kron prin zen straße on<br />
an annual basis until he was evicted by the Nazis. In 1964,<br />
Henryk Szeryng and the then General Music Direc tor Karl<br />
August Vogt made an attempt to revive the idea. A long period<br />
of silence then followed however, until the General Music<br />
Director Werner Stiefel began the new era of summer master<br />
classes in 1981. Many of Europe’s leading music professors<br />
have over the years run the academy’s master classes.<br />
And what is so special about the academy? Very probably the<br />
grand orchestral concerts, in which a number of the best participants<br />
have the opportunity of playing solo concertos with<br />
the orchestra. But there are also the many prizes and scholarships<br />
that are awarded by numerous private sponsors. there<br />
is also the one-off opportunity of being apart of an international<br />
and top class group of participants being artistically<br />
motivated by some of the finest music professors. Or simply,<br />
it is an opportunity to find out how good one’s own playing<br />
ability is compared to the general level. there is surely<br />
something for everyone. For listeners and art lovers alike they<br />
can rest assured that young artistic talent is thriving. And that<br />
is not just in <strong>German</strong>y, but throughout the world. Every year<br />
39
Jenseits der Sinfonie<br />
Beyond the Symphony<br />
Der Klang eines Sinfonieorchesters bietet auch heute noch<br />
phänomenale Möglichkeiten, auf der Basis eines historisch<br />
gewachsenen Repertoires neue Programm zusam menstel<br />
lungen zu erschaffen. In der Begegnung mit Solisten<br />
anderer Stilrichtungen oder Repertoirebereiche entsteht eine<br />
reiche Fundgrube interessanter und zeitgemäßer Aufführungskonzepte.<br />
Auch die <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er <strong>Philharmonie</strong> hat in den letzten<br />
Jahren einige spannende Neukonzeptionen auf die Bühne<br />
gebracht. Im Folgenden finden Sie einige Informationen über<br />
diese speziellen Programme.<br />
Alte Oper Frankfurt<br />
40<br />
the sound of a symphony orchestra still offers in this day<br />
and age phenomenal possibilities for creating new arrangements<br />
based on repertoires that have been established<br />
over time. the results are captivating, modern performance<br />
concepts fuelled by the combination of soloists from other<br />
music styles or repertoires.<br />
the <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Philharmonic has in recent years brought<br />
some exciting new concepts to the stage. Additional information<br />
on these special programme arrangements can be<br />
found in the following.
Nina Corti Gala<br />
Zusammen mit der Flamencotänzerin Nina Corti haben wir<br />
unter diesem titel ein Flaggschiff unserer Pro gramme<br />
konzipiert. Eine musikalische Fiesta der besonderen Art.<br />
Nina Corti präsentiert ihre vom Flamenco und spanischem<br />
tanz inspirierten Choreographien ausgewählter Werke<br />
berühmte spanischer Komponisten ebenso wie Hits der<br />
Zarzuela, der spanischen „Operette“ die ebenso wie der<br />
Flamenco zu den typisch spanischen Phänomenen der<br />
Musikgeschichte gehört. Mit Arien der Zarzuela – fester<br />
Bestandteil im Repertoire von Domingo und anderen großen<br />
tenören – präsentiert sich an der Seite der Corti der mexikanische<br />
tenor Hector Sandoval. Mit dabei ist auch der südspanische<br />
Gitarrist Pepe Justicia, einer der Stars des Flamenco.<br />
together with the flamenco dancer Nina Corti this arrangement<br />
became the flagship of these special programmes.<br />
the arrangement represents a special kind of musical fiesta:<br />
Nina Corti performs her choreographed routines – inspired<br />
by the flamenco and Spanish dance – to chosen works by<br />
famous Spanish composers and hits of the Zarzuela, the<br />
Spanish light opera, along with the Flamenco, is an integral<br />
part of Spanish music history. Sharing the stage with Nina<br />
Corti and performing Zarzuela arias, inherent pieces in the<br />
repertoire of Domingo and the other great tenors, is the<br />
Mexican tenor Hector Sandoval. the arrangement also features<br />
the southern Spanish guitarist Pepe Justicia, one of the<br />
stars of the flamenco.<br />
41
B roadway<br />
Symphony<br />
Ein Sinfonieorchester swingt! Möglich macht es die Er gänzung<br />
des Klangkörpers um einige erstklassige Studio musiker.<br />
Mit dabei ist zum Beispiel Ack van Rooyen, der berühmte<br />
Flügelhornvirtuose aus den Niederlanden. In den<br />
Notenmappen liegen Originalkompositionen von Leonard<br />
Bernstein und George Gershwin. Und Spezialarrangements<br />
von Hits aus dem großen „American Songbook“. „Night and<br />
Day“, „Bewitched“, „Send in the Clowns“.<br />
A swinging symphony orchestra! A programme made possible<br />
by supplementing the orchestra with a number of first<br />
class studio musicians; musicians such as Ack van Rooyen,<br />
the famous flugelhorn virtuoso from the Netherlands.<br />
Performances range from original compositions by Leonard<br />
Bernstein and George Gershwin to special arrangements of<br />
hits taken from the great „American Songbook”: „Night and<br />
Day”, „Bewitched” and „Send in the Clowns”.<br />
42<br />
M ongolian<br />
Symphony<br />
Rund um die Pferdekopfgeige, die Wölbbrettzither und den<br />
Obertongesang entwickelte sich in der Mongolei eine hochinteressante<br />
Musikkultur, in der sich die eigen tümliche<br />
Atmosphäre des Landes widerspiegelt. Gemein sam mit mongolischen<br />
Musikern entstanden Orchester arrange ments dieser<br />
Musik, die in unserem heutigen Konzert repertoire eine<br />
echte Besonderheit darstellen.<br />
Centred on the morin khuur violin, the half-tube zither and<br />
harmonic singing the Mongolians developed their own,<br />
highly developed, exotic musical culture, and one in which<br />
the idiosyncratic atmosphere of the country is reflected.<br />
together with Mongolian musicians, orchestra arrangements<br />
symbolising this type of music were developed. these now<br />
hold a special place in our current concert repertoire.
E tta<br />
Scollo<br />
Eine zierliche Dame betritt das Po dium.<br />
Sie geht zum Mikrofon, beginnt zu singen<br />
und der Saal gehört ihr.<br />
Faszinierend. In einem bunten Leben<br />
voll Jazz, Blues und Pop fand sie einen<br />
Weg zur Musik ihrer Heimat. Ver edelte<br />
die Lieder Siziliens mit den Klän gen<br />
eines Sinfonie or chesters. Die Botschaft<br />
des Programms: Liebe, Ehr lich keit, der<br />
große Mut der kleinen Leute, Stolz und<br />
trauer, reine Freude. Und die Faszination<br />
einer großen Sän gerin unserer tage.<br />
A lady of petite stature takes to the<br />
stage. She approaches the microphone,<br />
begins to sing, and the audience<br />
listen. A fascinating scene. In a colourful<br />
life full of jazz, blues and pop she<br />
found the road to the music of her<br />
homeland and refined the Sicilian<br />
songs with the sound of a symphony<br />
orchestra. the message of the programme:<br />
love, honesty, the great courage of<br />
the little people, pride and sadness,<br />
and pure delight – but also the fascination<br />
of a great singer of our times.<br />
43
Ein orchestrales<br />
Ballereignis<br />
A Grand<br />
Orchestral Ball<br />
In Zusammenarbeit mit „<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Event“ spielte das<br />
Orchester erstmals seit vielen Jahren wieder im glanzvollen<br />
Ambiente des Bénazetsaales zum tanz auf. Mit Hilfe erstklassiger<br />
Spezialarrangements aus dem großen Noten archivs des<br />
Orchesters gelang den Veranstaltern ein großer Wurf in der<br />
Ballgeschichte <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>s. Erfolgs hits von Bert Kämpfert,<br />
Jacob Gade, Leroy Anderson und vielen anderen Stars der<br />
leichteren Muse standen neben großen tanzwalzern von<br />
Emil Waldteufel, Emmerich Kálmán, Franz Lehár und Johann<br />
Strauß. Eine Mischung, die diesen Ball international zu einer<br />
besonderen Attraktion machte.<br />
44<br />
In collaboration with „<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Events“, and for the first<br />
time in many years, the orchestra played at a ball in the glamorous<br />
surroundings of the Bénazetsaal in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>’s<br />
Kurhaus. With the aid of first class special arrangements from<br />
the orchestra’s vast musical archive, the organisers succeeded<br />
in writing an important chapter in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> ballroom<br />
history. Popular hits by Bert Kämpfert, Jacob Gade,<br />
Leroy Anderson and many other easy listening stars were<br />
played alongside grand waltzes by Emil Waldteufel, Emmerich<br />
Kálmán, Franz Lehár and Johann Strauß. A true mixture that<br />
made this ball a special attraction, both nationally and internationally.
Industrie-Event auf<br />
neuen Pfaden<br />
Zur Ausgestaltung repräsentativer Anlässe reicht schon<br />
lange kein normales Konzert mehr. Da muss ein „Event“<br />
her. Im Zuge einer regelrechten „Eventitis“ entstanden eine<br />
Menge Veranstaltungskonzepte, die sich häufig eher durch<br />
einen kolossalen technischen Aufwand als durch künstlerische<br />
Kreativität auszeichnen. Diesen Weg wollen die Phil harmonie<br />
und der Regisseur und Per for mance designer Enno Ilka<br />
Uhde aus Karlsruhe nicht gehen. Der bekennende<br />
Wagnerianer und Opernfan machte sich mit seinen spektakulären<br />
Inszenierungen, in denen Klassik, Akrobatik, tanz, bildende<br />
Kunst und Entertainment gleichberechtigte Partner<br />
sind, international einen Namen. Im Freiburger Kon zerthaus<br />
gab es anlässlich eines bedeutenden Firmen jubiläums die<br />
Premiere eines neuen Ver anstal tungs kon zepts mit der<br />
<strong>Philharmonie</strong>.<br />
Industry Events<br />
on a New Course<br />
Simply arranging a normal concert to mark a prestigious<br />
occasion is nowadays no longer enough. It has to be an<br />
event. Current event concepts, however, have tended to concentrate<br />
on colossal technical efforts at the expense of artistic<br />
creativity. this is a road which the Philharmonic and the<br />
Director & Performance Designer Enno Ilka Uhde from<br />
Karlsruhe do not wish to take. the self-confessed Wagnerian<br />
and opera fan made a name for himself internationally with<br />
his spectacular productions, in which classical music, acrobatics,<br />
dance, visual arts and entertainment all shared equal<br />
status. An important company anniversary staged in the<br />
Freiburg Concert Hall marked the Philharmonic’s debut with<br />
regard to this new event concept.<br />
45
Ludwig Braun, langjähriger Präsident des Mittel badi schen<br />
Sängerkreises, Stadtrat, Ehrenmitglied des Orchesters und<br />
einer der ältesten und treuesten Freunde und Förderer der<br />
<strong>Philharmonie</strong> feierte in diesem Jahr seinen 90sten Geburtstag.<br />
Herzlichen Glückwunsch!<br />
Auf den folgenden Seiten präsentieren wir Ihnen einige<br />
Erinnerungen und Anekdoten aus Ludwig Brauns reichem<br />
Erinnerungsschatz.<br />
Ich habe das Orchester schon als Bub geschätzt. Bin gerne<br />
immer wieder dahin gegangen, um Konzerte zu hören.<br />
Allerdings vom Zaun des Kurgartens aus, damals gab es da<br />
ein schmiedeeisernes Gitter. Ich habe so gerne Musik gehört.<br />
Barfuss – grad ein Sporthöschen und ein weißes Hemdchen<br />
an – stand ich immer am Zaun und hörte der Musik zu. Bei<br />
uns zu Hause wohnte damals ein Ober kellner der Gastronomie<br />
im Kurhaus in Miete. Wenn der draußen servierte, habe ich<br />
nur „Guten tag, Herr Frank!“ gerufen. Und das so lange, bis er<br />
mir ein Eis gebracht hat – übrigens durch die Gitterstäbe hindurch.<br />
Das hat mir geschmeckt und das Orchester in der<br />
Muschel hat dazu gespielt. Das war eigentlich ein sehr schönes<br />
Erlebnis.<br />
Meine enge Verbindung mit dem Orchester resultierte auch<br />
daraus, dass ich 1948 mit dem damaligen Ober bür ger meister<br />
Dr. Schlapper, dem damaligen Polizeidirektor Walter Bargatzki<br />
und dem Oberbürgermeister von Frei burg, Herrn Hoffmann<br />
46<br />
Ludwig Braun<br />
erinnert sich<br />
H appy<br />
Birthday<br />
Ludwig Braun!<br />
Ludwig Braun, president for many years of the<br />
Mittelbadischer Sängerkreis (Mid <strong>Baden</strong> Choral Society),<br />
town councillor, honorary member of the orchestra and one<br />
of the oldest and most faithful friends and supporters of the<br />
Philharmonic celebrated his 90th birthday this year. We<br />
extend our warmest congratulations to him and in the following<br />
wish to present a number of anecdotes from his treasure<br />
trove of memories.<br />
I started appreciating the orchestra at an early age. As a<br />
young boy I often listened to concerts; from the other side of<br />
the fence, however. In those days there were wrought iron<br />
railings in the Kurhaus gardens. I loved listening to music.<br />
Barefooted with sport shorts and a white shirt, I would stand<br />
next to the railings and listen to the music. At that time, a<br />
headwaiter at the Kurhaus restaurant was lodging at our<br />
house. If he was serving on the outside terrace, I would call<br />
out: „Good day, Mr Frank!” And I would do so repeatedly until<br />
he brought me an ice-cream – through the railings, of course.<br />
that always tasted good, particularly with the orchestra<br />
playing in the background. those were memorable times.<br />
My close ties to the orchestra also resulted from a trip to<br />
Holland in 1948 with the Mayor Dr. Schlapper, the Chief of<br />
Police Walter Bargatzki and the Mayor of Freiburg, Mr<br />
Hoffmann. Initial talks were taking place in the Hague regarding<br />
the European Union. We were quite concerned as to
nach Holland gefahren bin. Dort waren in Den Haag die<br />
ersten Vorgespräche für die Europa Union. Wir waren ziemlich<br />
besorgt, ob wir über die Grenze kommen würden und<br />
hatten verabredet, nicht viel zu reden. Schließlich haben die<br />
an der holländischen Grenze gemeint, wir wären Russen. Wir<br />
hatten nämlich ein rotes Kennzeichen mit schwarzen Ziffern<br />
am Wagen.<br />
Damals gab es noch keine Währungsreform. Wir hatten also<br />
praktisch kein Geld, sollten in Holland aber jeden tag 25<br />
Gulden tagegeld bekommen. Unter dem Kupplungs pedal<br />
waren allerdings noch Schweizer Franken. Die haben wir mit<br />
rübergenommen, damit wir ein bisschen Handgeld hatten.<br />
Ich erinnere mich noch ganz gut, dass der Ober bürger meister<br />
von Freiburg – Herr Hoffmann selig – sagte: „Ach, jetzt kann<br />
ich mir ein paar neue Schuhe kaufen“. Natürlich mit dem<br />
tagegeld…<br />
Gewohnt haben wir in Nordwyk – etwa 30 km nördlich von<br />
Den Haag. Ich teilte mein Zimmer mit Polizeidirektor<br />
Bargatzki. Ein „wunderbares“ Zimmer. Da war nicht einmal<br />
ein Spiegel drin. Wir mussten uns ohne Spiegel rasieren. Wir<br />
fuhren dann jede Nacht durch die großen tul pen felder nach<br />
Nordwyk.<br />
Das war eine interessante Delegation in Nordwyk unter der<br />
Leitung von Konrad Adenauer – er war damals noch<br />
Oberbürgermeister von Köln – dann war noch Carlo Schmid<br />
dabei, Kardinal Gahlen von Paderborn, Senats präsident<br />
Kaysen von Bremen – alles ehemalige Wider stands kämpfer.<br />
Das war sehr interessant.<br />
Es gab auch einen Empfang im Schloss bei der Königin. Wir<br />
waren ja ganz abgemagert und als wir gesehen haben, was<br />
da alles an Essen und trinken angeboten wurde, haben wir<br />
nur gestaunt. Vor allen Dingen beim Abschlussdinner, das wir<br />
in Scheveningen genießen durften. tischvorsitz hatte da<br />
Winston Churchill. Sport, Wirtschaft und Kultur, das waren<br />
damals die Schwerpunkte für dieses treffen für die Europa<br />
Union. Beim Essen wurde unsere Delegation geteilt und wir<br />
saßen nicht zusammen. Mir gegenüber saß der im Exil lebende<br />
polnische Bauernführer Nikolajczek, rechts von mir<br />
Daladier, ein ehemaliger französischer Minister prä sident,<br />
Ramadier und General Schmittlein, der General direktor für<br />
die kulturellen Angelegenheiten in den von den Franzosen<br />
besetzten Gebieten in Deutschland.<br />
An ein besonderes Ereignis erinnere ich mich auch: es kamen<br />
vier Kellner mit weißen Handschuhen und brachten auf riesigen<br />
Silberplatten das Essen. Bei jedem der Anwesenden<br />
stand ein Korb mit sechs kleinen Flaschen Wein. Das war für<br />
mich neu – ich war ja viele Jahre im Krieg – erst im Westfeldzug,<br />
dann lange in Russland – dort bin ich verwundet worden,<br />
später auch im Westen. So ein Dinner hatte ich in meinem<br />
Leben noch nie erlebt. Ich habe dann ein bisschen auf die<br />
anderen geachtet – z. B. welchen Wein die zu welchem Essen<br />
nahmen. Aber eines wusste ich genau: von diesen sechs<br />
Flaschen würde kein tropfen übrig bleiben. Das war mir klar.<br />
whether we would be able to cross the border and therefore<br />
agreed among ourselves to remain practically silent. the<br />
Dutch border guards came to the conclusion that we were<br />
Russians, due to our car having a red number plate with black<br />
digits.<br />
In those days there was no currency reform. We basically had<br />
no money, but should have received a daily allowance of 25<br />
gulden. Under the clutch pedal, however, we had a bundle of<br />
Swiss francs. We had brought them with us as bargaining<br />
money. I remember well the Mayor of Freiburg Mr Hoffmann<br />
saying: „Ah, now I can buy myself a pair of new shoes,” with<br />
the bargaining money, naturally.…<br />
We stayed in Nordwyk, approximately 30km north of the<br />
Hague. I shared a room with the Chief of Police, Mr Bargatzki.<br />
A wonderful room; there wasn’t even a mirror! We had to<br />
shave without one. Every night we drove through the black<br />
tulip fields to Nordwyk.<br />
the delegation in Nordwyk was very interesting. It was headed<br />
by Konrad Adenauer, the Mayor of Cologne at that time.<br />
Also in attendance was Carlo Schmidt, Cardinal Gahlen of<br />
Paderborn and Senate President Kaysen of Bremen – all former<br />
members of the resistance. It was very interesting.<br />
there was also a reception by the Queen in the palace. We<br />
had all lost a lot of weight and were amazed to see the<br />
amount of food and drink being offered. this was also the<br />
case at the closing dinner in Scheveningen, which we also<br />
had the fortune to attend. Head of the table that night was<br />
Winston Churchill. Sport, economy and culture – these were<br />
the main topics addressed at this European Union meeting.<br />
At the table our delegation was separated; we didn’t sit together.<br />
I was sitting opposite the Polish peasant leader<br />
Nikolajczek, then living in exile; to my right was Daladier, a<br />
former French Minister President, Ramadier and General<br />
Schmittlein, the General Director for cultural affairs in the<br />
French controlled areas of <strong>German</strong>y.<br />
there was one specific detail that I do recall: 4 waiters wearing<br />
white gloves served us dinner on enormous silver platters.<br />
In front of all those dining was a basket containing 6<br />
small bottles of wine. this was a new experience for me. I had<br />
been on active service for a number of years, firstly taking<br />
part in the invasion of Belgium, Holland and France and then<br />
for a long time in Russia, where I was wounded, followed by<br />
a period in the West. I had never experienced a dinner like<br />
this. I paid some attention to the others to know which wine<br />
accompanied which course.<br />
there was one thing I did know, however: not one drop would<br />
be left in any of the 6 bottles. I knew that for a fact.<br />
the banquet lasted for 4 hours until finally at midnight<br />
Churchill, sitting approximately 8 metres away, brought out<br />
a cigar. I also had a number of Swiss cigars, 5 to be exact, in<br />
my breast pocket. I took one out shortly after Churchill reached<br />
for his monster cigar. that was a wonderful moment;<br />
quite unique.<br />
47
Ludwig Braun<br />
H<br />
appy Birthday<br />
erinnert sich Ludwig Braun!<br />
Vier Stunden dauerte das Bankett, bis dann endlich um<br />
Mitternacht Churchill als erster – er war ungefähr 8m von mir<br />
entfernt – eine Zigarre rausholte. Ich hatte in meiner<br />
Brusttasche einige Schweizer Stumpen – fünf – habe einen<br />
rausgeholt und der Churchill seine Riesenzigarre. Das war<br />
eine wunderbare Begegnung. Einmalig.<br />
Am anderen Morgen habe ich ihn dann noch mal erlebt – auf<br />
dem Schlossplatz in Amsterdam, er hat da eine Rede gehalten.<br />
Da waren auch tausend Sänger, die die Europa hymne<br />
zum ersten Mal gesungen haben. Ich habe dann den<br />
Dirigenten gefragt, ob ich die Noten bekommen könne. Die<br />
hat er mir geschenkt und ich habe sie mit nach <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
genommen und habe sie damals dem Herrn Aßmus –<br />
Kapellmeister bei der <strong>Philharmonie</strong> – gegeben.<br />
Später – als die ersten Ausschüsse in Straßburg tagten – gab<br />
es eine Veranstaltung für den Europarat mit dem <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong>er Orchester. Da waren alle erstaunt, dass das Orchester<br />
diese Europahymne spielte. „Wie kommen die zu den Noten?“<br />
dachte man. Damals gab es noch keine Fotokopien, das<br />
waren die Originale, die ich damals dem Orchester gegeben<br />
hatte und die heute noch im Archiv des Orchesters sind.<br />
Für den Gesang war ich sowieso. Bis zum heutigen tag. Ich<br />
bin seit vielen Jahrzehnten Vorsitzender des Polizei ge sangsver<br />
eins, war auch 38 Jahre Präsident des Mittelbadischen<br />
Sänger kreises mit über 30.000 Mitgliedern. Man hat halt was<br />
aufgebaut und ich bin noch heute aktiv.<br />
In diesen vielen Jahren hatten wir sehr viele gemeinsame<br />
Konzerte mit dem Orchester. Ich denke zum Beispiel an den<br />
Konzertchor „Aurelia Hohenbaden“. Jahrelang regelmäßig<br />
schwere Konzerte mit Brahms usw.. Das war noch mit<br />
Generalmusikdirektor Vogt und später mit Werner Stiefel.<br />
Ich erinnere mich noch genau, wie Werner Stiefel für die<br />
Dirigentenposition vordirigieren sollte und im Weinbren nersaal<br />
saß. Ich war damals Mitglied im Verwaltungsrat der Bäder<br />
und Kurverwaltung und hatte mir als einziger die Mühe<br />
gemacht, diese Kandidaten anzuhören. Ich komme damals in<br />
den Weinbrennersaal und da sitzt hinten im Saal ein Mann<br />
mit Bart, ich frage ihn, was er hier macht. Und er sagt in seinem<br />
besten schwäbischen Dialekt, dass er sich hier beworben<br />
hat. Nach der Probe habe ich sofort gesagt, dass er der<br />
beste war und das auch in der nächsten Ver waltungsratsitzung<br />
entsprechend vertreten. So habe ich den Herrn Stiefel in<br />
bester Erinnerung. Er hat ja unheimlich viel gemacht hier in<br />
der Stadt. Vor allem imagemäßig und zwar nicht nur hier in<br />
48<br />
On another morning I witnessed him again, this time at Dam<br />
Square in Amsterdam, where he gave a speech. there were<br />
also thousands of singers present, singing the European<br />
Anthem for the very first time. I asked the conductor if I could<br />
have the music. He kindly obliged and I returned to <strong>Baden</strong>-<br />
<strong>Baden</strong> with the sheet music which I gave to the then choir<br />
master of the Philharmonic Herr Aßmus.<br />
Some time later, when the first commissions were meeting in<br />
Strasbourg, a ceremony was held at the Council of Europe<br />
featuring the <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Orchestra. Everyone there was<br />
amazed that the orchestra played the European Anthem.<br />
„How did they acquire the music?” everyone asked. In those<br />
days there was no photocopying; those were the original<br />
sheets of music that I gave to the orchestra. the manuscript<br />
is still in the orchestra’s archive today.<br />
Singing has always played a part in my life. For many decades<br />
I was chairman of the Police Choral Society; I was also<br />
President of the Mid-<strong>Baden</strong> Choral Society with over 30,000<br />
members. We certainly established ourselves and I still play<br />
an active role today.<br />
During this long period of time we performed many combined<br />
concerts with the orchestra. I’m thinking, for example, of<br />
the „Aurelia Hohenbaden” Concert Choir. For years there were<br />
regular, demanding concerts featuring Brahms, etc. that was<br />
with General Music Director Karl August Vogt and later with<br />
Werner Stiefel.<br />
I have a perfect recollection of the day when Werner Stiefel<br />
was sat in the Weinbrennersaal awaiting his audition for the<br />
post of conductor. I was at that time member of the<br />
Administrative Board of the Bäder und Kurverwaltung and<br />
was the only person who took the trouble to listen to the<br />
candidates. I remember entering the Weinbrennersaal and<br />
seeing a man with a beard sitting at the back of the room. I<br />
asked him why he was there and he replied, in his best<br />
Swabian dialect, that he was one of the applicants. After the<br />
audition I said straight away that he was the best and that<br />
this would be discussed at the next sitting of the<br />
Administrative Board. I have a clear recollection of this first<br />
encounter with Herr Stiefel. He has done an unbelievable<br />
amount of work here in <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>, particularly with<br />
regard to image building. And that has not just been here in<br />
the region, but wherever the orchestra has played and also<br />
by his international guest performances. He has always been<br />
the perfect advert for <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>.
der Region sondern überall wo das Orchester hingegangen<br />
ist bei seinen auch internationalen Gastspielen. Das war für<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> immer eine erstklassige Werbung.<br />
Ich habe besonders in Bezug auf die Besoldung der Mu si ker<br />
immer bedauert, dass man das von bestimmter Sei te her<br />
nicht erkannt hat. Das war immer ein hin und her und ein<br />
Kampf.<br />
Der Orchestervorstand – ich denke da nur an Karl Hof mockel<br />
– und viele andere haben sich immer sehr eingesetzt. Man<br />
wollte zweimal das Orchester<br />
verkleinern oder sogar auflösen.<br />
Früher – unter Koennemann –<br />
war das ein Orchester mit 60<br />
Musi kern. In der Folge hat man<br />
das Orchester immer weiter<br />
reduziert, am Ende war man bei<br />
33 Musikern. Als Gene ral mu sikdirektor<br />
Vogt in Ru he stand ging,<br />
wollte man das Orchester auf<br />
fast die Hälfte verkleinern. Da<br />
habe ich mir erlaubt, in einem<br />
Zeitraum, in dem der damalige<br />
Ober bürgermeister Dr. Carlein in<br />
Urlaub war, eine Demon stra tion<br />
zu organisieren. Die war dann im<br />
Weinbrennersaal, der war damals<br />
rappelvoll und ist fast aus den<br />
Nähten geplatzt. Und dort habe<br />
ich mich mit der Bevölkerung für<br />
den Erhalt dieses Orchesters eingesetzt.<br />
Das war das erste Mal.<br />
Beim zweiten Mal wollten die<br />
Landesvertreter im Ver waltungsrat<br />
der BKV an das<br />
Orchester ran. Zunächst hat te<br />
man im Gartenamt reduziert<br />
und gesagt, dass beim nächsten<br />
Mal das Orchester an der Reihe<br />
wäre. Ich habe mir die<br />
Begründung des Redners angehört<br />
und mich zu Wort gemeldet.<br />
Ich habe auf die Bedeutung<br />
des Orchesters für die Stadt und<br />
die tradition hingewiesen. Da<br />
erwiderte man, in Bad Herrenalb wären nur sechs Musiker<br />
und die würden für die Gäste ausreichen. Da der vortragende<br />
Landesvertreter gerade aus einem Urlaub in tunis zurückgekommen<br />
war, habe ich erwidert, ich hätte den Eindruck, er<br />
habe aus Afrika einen halben Sonnenstich mitgebracht.<br />
Eisiges Schweigen im Gremium. Neben mir saß<br />
Oberbürgermeister Dr. Carlein. Und jeder hat wahrscheinlich<br />
gedacht, wie kann ich mir erlauben, so etwas zu diesem<br />
hohen Beamten zu sagen.<br />
With regard to the remuneration of the musicians, I deeply<br />
regret the fact that certain quarters could not realise the<br />
importance involved. the issue was always a melee and a<br />
struggle.<br />
the orchestra management, I’m thinking only of Karl<br />
Hofmockel, and many others have always spoken out strongly<br />
in favour of the orchestra. there have been two occasions<br />
when the orchestra was due to be reduced or even disbanded.<br />
In the past, under the direction of Koennemann, the<br />
orchestra consisted of 60 musicians. A series of cuts then<br />
reduced the orchestra to 33<br />
musicians. When General Music<br />
Director Vogt retired, it was planned<br />
to once again reduce numbers,<br />
this time by almost half. I<br />
then took the initiative to organise<br />
a demonstration while the<br />
then Mayor, Dr. Carlein, was on<br />
holiday. this took place in the<br />
Weinbrennersaal. the room was<br />
so full it was practically bursting<br />
at the seams. there, the general<br />
public and I spoke out to help<br />
safeguard the orchestra. that<br />
was the first time.<br />
On the second occasion, the<br />
threat came from the state representative<br />
on the Administrative<br />
Board of the „Bäder und<br />
Kurverwaltung”. At first, cuts<br />
were inforced in the Garden<br />
Department and it was stated<br />
that the orchestra would be<br />
next. I listened to the speaker’s<br />
reasons and then voiced my own<br />
opinion, pointing out the importance<br />
of the orchestra to the<br />
town and its tradition. In reply it<br />
was quoted that in nearby Bad<br />
Herrenalb there were only 6<br />
musicians and this would suffice<br />
the guests’ demands. As the<br />
state representative had just<br />
returned from a holiday in tunis,<br />
I replied stating I had the impression<br />
that he had returned from Africa with a mild case of sunstroke.<br />
A frosty silence filled the air. Next to me sat the Mayor,<br />
Dr. Carlein. Everyone must have thought how could I allow<br />
myself to say such a thing to this high ranking official.<br />
In those days the Administrative Board consisted of 5 state<br />
representatives and 5 municipal representatives. the state<br />
was represented by the treasury department, the economics<br />
ministry and by the Karlsruhe District President; the municipality<br />
by 4 councillors and the mayor. Since the last sitting,<br />
there had been some good fortune: there was a new representative<br />
from the economics ministry. As a rule, I always arrived<br />
at the Board meetings well in advance and on this occasion<br />
met the new representative. I said to him in an<br />
49
Ludwig Braun<br />
H<br />
appy Birthday<br />
erinnert sich Ludwig Braun!<br />
Damals setzte sich der Verwaltungsrat aus fünf Landes vertretern<br />
und fünf städtischen Vertretern zusammen. Da waren<br />
Vertreter des Finanzministeriums drin, das Wirt schafts -<br />
ministerium, der Regierungspräsident aus Karlsruhe und auf<br />
der städtischen Seite vier Stadträte und der Ober bür germeister.<br />
Jetzt gab es die glückliche Situation, dass der Vertreter<br />
des Wirtschaftsministeriums nach der letzten Sitzung<br />
gewechselt hatte. Ich war immer bestrebt, sehr früh zeitig da<br />
zu sein und traf diesen neuen Verwal tungs rats vertreter. Ich<br />
sage „ahnungslos“ zu ihm: „Hören Sie mal, Sie hätten daheim<br />
bleiben können. Sie müssen ja doch so abstimmen, wie ihre<br />
Kollegen vom Finanz mi ni sterium das wollen!“ Die Antwort:<br />
„Kommt gar nicht in Frage! Ich habe das Wirtschaftsministerium<br />
zu vertreten und nicht das Finanzministerium.“ Ich habe<br />
gedacht, aha, das ist ja ein guter Freund, aber warten wir mal<br />
die Sitzung ab. Als der tagesordnungspunkt Orchester<br />
besprochen wurde, habe ich mich zu Wort gemeldet: „Da das<br />
Orchester ständig Bassisten von anderen Orchestern ausleihen<br />
muss, stelle ich den Antrag, dass eine solche Stelle neu<br />
besetzt wird. Außer dem beantrage ich geheime Abstimmung.“<br />
Da war großes Staunen im Gremium, aber wir haben es<br />
durchgezogen. Und der Erfolg war dann immerhin, dass wir<br />
mit einer Mehrheit von 6 zu 4 zu meinen Gunsten gestimmt<br />
haben. Der Ver treter des Wirt schafts ministeriums hatte Wort<br />
gehalten. Dann waren wir anschließend – wie es so üblich<br />
war – im Kur haus und haben noch etwas gegessen und ich<br />
hatte wie immer die Freude, ein wenig den „Grand Monsieur“<br />
zu machen. Ich habe mich dann beim Vertreter des Finanzministeriums<br />
entschuldigt für meine Äußerung, er habe bei<br />
der letzten Sitzung einen halben Sonnenstich gehabt. Ich<br />
hätte festgestellt, dass es ein ganzer Sonnenstich gewesen<br />
war. Dann hat der Verwaltungsrat allerdings getobt. Es war<br />
der teufel los. Das war also meine Ent schuldigung.<br />
50<br />
unsuspecting manner: „You could have stayed at home. You<br />
know you have to vote in line with your colleagues from the<br />
treasury department.”<br />
„Out of the question!” came the reply. „I represent the economics<br />
ministry and not the treasury.” A potential ally I thought,<br />
but decided to wait and see what happened during the meeting.<br />
When we reached the orchestra item on the agenda, I<br />
raised my voice and said: „Because the orchestra has to constantly<br />
loan bassists from other orchestras, I propose that the<br />
vacant post should be filled. Furthermore, I request a ballot<br />
vote.” there was great amazement in the chamber, but my<br />
request was carried through. But the real success of the day<br />
came when the Board voted in my favour with a 6 to 4 majority.<br />
the representative of the economics ministry kept his<br />
word. Afterwards, as was often the case, we retired to the<br />
Kurhaus for a meal, where I had the pleasure of playing the<br />
„Grand Monsieur”. I apologised to the representative of the<br />
treasury ministry for my comments at the last sitting, implying<br />
he had a mild case of sunstroke. I informed him that I<br />
had since ascertained it was not a mild but severe case of<br />
sunstroke! there was uproar among the Administrative Board.<br />
All hell broke loose. that was my way of apologising.
L eserbrief<br />
Am 7. Mai 2006, nach der Uraufführung des Orchesterwerkes<br />
„In memoriam W. A.“ von Anton Enders, schrieb<br />
Helmut-Franz Nitsch an die <strong>Philharmonie</strong>:<br />
Wie ein Gourmet-Koch versteht es der Komponist Anton<br />
Enders ein Menu mit vielen kleinen Delikatessen und<br />
Spezialitäten bekömmlich zu servieren. Diese Abgänge wie<br />
bei Weinen der großen Klasse und die Vielfalt an Ge schmacksnuancen<br />
bereicherten diese Kostproben. Ge schickt war diese<br />
Uraufführung virtuos vor- und nach bereitet von einem Violin-<br />
Doppelkonzert und einem Obo en konzert. Mit dem Resultat:<br />
viele gute „gestiefelte“ Köche meistern ein großartiges<br />
Festmenu.<br />
tagelang höre ich immer wieder das Eröffnungsthema der<br />
Klaviersonate A-Dur KV 331 bei mir aufblühen, singen oder<br />
musizieren. War das ein Ohrwurm? Nein, wahrschein lich war<br />
es ein Ohrengel, der noch 9 tage nach der Urauf führung von<br />
Anton Enders inspirierender Kom position mir diese himmlischen<br />
Melodien vorspielte. Wieso riss mich die se Uraufführung<br />
so mit? Pausenlos ergriff mich Mozarts Melodie, verwandelt<br />
in Enders polyphoner ton gestaltung, so dass ich am Ende der<br />
Uraufführung Beifall klatschend aufsprang und mehrere<br />
„Bravo“, „Exzellent“ sowie „Mit reißend“ dem Orchester und<br />
Dirigenten Stiefel erfreut zu rief.<br />
Als jetzt der 83-jährige tondichter Anton Enders selbst vorgestellt<br />
wurde, jubelten und applaudierten alle Zuhörer um<br />
mich herum. Dann durfte ich den zwei Reihen vor mir sitzenden<br />
Komponisten persönlich beglück wünschen. Dieses einzigartige<br />
Konzert „Rund um Mozart“ zählt zu meinen großen<br />
Konzerterlebnissen in Wien, Hamburg und in Celle.<br />
Nachträglich gratuliere ich dem Dirigenten Werner Stiefel,<br />
dem japanischen Violinsolisten Yasushi Ideue, der russischen<br />
Solistin Alexandra Bossak, dem Solo-Oboisten Georg Weiss<br />
und dem Philharmonischen Orchester <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> für dieses<br />
großartige musikalische Ereignis.<br />
Edith und Helmut Franz Nitsch<br />
Letter to the<br />
Philharmonic<br />
On 7 May 2006, following the premiere of the piece „In<br />
memoriam W. A.” by Anton Enders, Helmut-Franz Nitsch<br />
wrote to the Philharmonic:<br />
Similar to a gourmet chef the composer Anton Enders understands<br />
the intricacies of serving a menu featuring many small<br />
delicacies and specialities. these fruity final notes, such as by<br />
vintage wines, and the diversity of the flavour nuances enriched<br />
the fare on offer. It certainly was clever to prepare and<br />
reinforce this premiere in virtuosic style with a double violin<br />
concerto and an oboe concerto. the result: the many talented<br />
chefs mastered a superb festive menu.<br />
For days the sound of the opening bars to the Piano Sonata<br />
in A Major, KV 331 has been ringing, over and over again, in<br />
my ears. I don’t regard this as, what the <strong>German</strong>’s would call,<br />
an „ear worm”, however. I believe I’m being blessed by an „ear<br />
angel”, who, 9 days after the premiere of Anton Enders inspiring<br />
composition is still playing this heavenly melody to me.<br />
Why did I get so carried away with this premiere? I was captivated<br />
throughout by Mozart’s melodies and transformed by<br />
Enders’ polyphonic sound design, so much so that at the end<br />
of the performance I sprang to my feet applauding and shouted<br />
exultantly and repeatedly „Bravo“ and „Excellent” at the<br />
orchestra and the conductor Werner Stiefel.<br />
And when the 83 year old composer Anton Enders was introduced,<br />
the entire audience cheered and applauded all<br />
around. I was fortunate enough to personally congratulate<br />
the composer, sitting in the second row in front of me. this<br />
unique concert, celebrating Mozart, ranks among the finest<br />
concerts I have experienced in Vienna, Hamburg and Celle.<br />
Subsequently, I would like to congratulate the conductor<br />
Werner Stiefel, the Japanese violin soloist Yasushi Ideue, the<br />
Russian soloist Alexandra Bossak, the solo oboist Georg Weiss<br />
and the <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong> Philharmonic Orchestra for this magnificent<br />
musical display.<br />
Edith und Helmut Franz Nitsch<br />
51
CD<br />
Produktionen<br />
52<br />
Filmmusik 1991 – 2006<br />
15 Jahre Filmakademie<br />
<strong>Baden</strong>-Württemberg<br />
Reuter – Kersting – Wienrich<br />
u. a.<br />
Karl Albert Geyer – Dirigent<br />
Postfinance Classics<br />
Berühmte Klänge der Oper<br />
Verdi – Leoncavallo – Puccini<br />
– Gounod – Massenet u. a.<br />
Noëmi Nadelmann – Sopran<br />
Zoran todorovich – tenor<br />
Pavel Baleff – Dirigent<br />
X-Mas Crossover<br />
Weihnachten mal anders<br />
Leonard Bernstein –<br />
Paul Simon –<br />
John Williams –<br />
Irving Berlin –<br />
Buddy Rich<br />
u. a.<br />
Dee Daniels – Vocals<br />
Jiggs Wigham – Posaune<br />
Wolfgang Diefenbach – Dirigent<br />
Landesjugendjazzorchester Hessen<br />
Vocalensemble „Le Courage”<br />
Frankfurt <strong>German</strong> American Community Choir<br />
Granada<br />
Klänge Spaniens<br />
Vives – Giminez – Soutullo u.<br />
a.<br />
Nina Corti – Kastagnetten<br />
Hector Sandoval – tenor<br />
Pepe Justicia – Gitarre<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Porträt Yasushi Ideue<br />
Unser 1. Konzertmeister<br />
als Solist<br />
Vivaldi – Mozart – Schubert<br />
– Wieniawski – Erdmann<br />
Yasushi Ideue – Violine<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
140 Jahre <strong>Philharmonie</strong><br />
Jubiläums CD<br />
Weber – Berlioz – Offenbach<br />
– Gonoud – Brahms –<br />
Sarasate – Strauß<br />
Anne Sophie Schmidt –<br />
Sopran<br />
Hélène Jossaud – Mezzo<br />
Rainer Kussmaul – Violine<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Gruß aus <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
Unser musikalisches<br />
Souvenir mit Werken, die hier<br />
uraufgeführt wurden<br />
Offenbach – Gounod – Arban<br />
– Kreutzer – Strauß –<br />
Koennemann<br />
Matthias Höfs – trompete<br />
Werner Stiefel – Dirigent
Broadway Symphony<br />
<strong>Philharmonie</strong> etwas anders<br />
Bernstein – Sondheim –<br />
Gershwin – Weill – Rodgers<br />
Ack van Rooyen –<br />
Flügelhorn<br />
Barbara Leah Meyer – Vocals<br />
Klaus Peter Hahn – Dirigent<br />
Der Fremersberg<br />
Koennemanns<br />
„Fremersberg“,<br />
<strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong>er Kult seit<br />
Mark twains tagen<br />
Kreutzer – Brahms –<br />
Arban – Koennemann<br />
Matthias Höfs – trompete<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Cellokonzerte<br />
Weber Klarinettenkonzert –<br />
bearbeitet für Cello! – und<br />
Cassados d-moll Konzert<br />
Cassado – Weber<br />
Martin Ostertag – Cello<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Sinfonie der Klagelieder<br />
Goreckis Meisterwerk<br />
teresa Erbe – Sopran<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
teufelstanz<br />
Glinka –<br />
Bizet –<br />
Offenbach –<br />
Schostakowitsch u. a.<br />
Roland Härdtner –<br />
Vibraphon, Marimba,<br />
Xylophon, Glockenspiel<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Die Neunte<br />
Beethovens Neunte mit<br />
einem japanischen<br />
Konzertchor<br />
t. Nakamura – Sopran<br />
N. Michael – Alt<br />
W. Millgramm – tenor<br />
M. Volle – Bass<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
Daiku-Konzertchor, Japan<br />
Der Schneemann<br />
Nicht nur für Kinder!<br />
Howard Blakes zauberhaftes<br />
Kinderstück rund um<br />
einen lebendigen<br />
Schneemann.<br />
J. Oppermann – Gesang<br />
D. Heinz – Erzählerin<br />
K. A. Geyer – Dirigent<br />
Johann Strauß Gala<br />
Locker leichtes aus Wien<br />
Natalie Karl – Sopran<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
53
54<br />
3. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Mozart – Violinkonzert<br />
Saint-Saëns – La Muse et le<br />
Poète<br />
Dvorák – Cellokonzert<br />
Annika thiel – Violine<br />
Stefan Faludi – Cello<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
4. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Brahms – Violinkonzert<br />
Bach – Partita Nr. 2<br />
Simone Zgraggen – Violine<br />
Grigori Alumyan – Cello<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
5. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Brahms – Violinkonzert,<br />
Sonate für Viola und Klavier<br />
Nr. 1<br />
Brigitte Lang – Violine<br />
Simone Jandl – Viola<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
6. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Bruch – Kol Nidrei<br />
Dvorák – Rondo<br />
tschaikowsky – Violinkonzert<br />
Yoriko Muto – Violine<br />
Ulrike Hofmann – Cello<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
IMPRESSUM / Imprint<br />
7. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Hoffmeister –<br />
Bratschenkonzert<br />
Dvorák – Cellokonzert<br />
Julia Mai – Viola<br />
tobias Bloos – Violoncello<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
8. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Haydn – Cellokonzert<br />
Mendelssohn Bartholdy –<br />
Violinkonzert<br />
Solène Kermarrec – Cello<br />
Mirjam tschopp – Violine<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
9. Lions-Preisträgerkonzert<br />
Violinkonzerte von Mozart<br />
und Bruch<br />
Korbinian Altenberger –<br />
Violine<br />
tianwa Yang – Violine<br />
Werner Stiefel – Dirigent<br />
<strong>Philharmonie</strong> <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
Schloss Solms, 76530 <strong>Baden</strong>-<strong>Baden</strong><br />
tel.: 0049 (0) 7221 - 93 27 91<br />
philharmonie@baden-baden.de<br />
www.philharmonie.baden-baden.de<br />
Editor: Arndt Joosten<br />
Graphic Design & Layout: Heinrich Funk<br />
Photos: Jörg Bongartz<br />
translation: Michael James Walters
www.philharmonie.baden-baden.de