09.07.2015 Aufrufe

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

B. Keller N. (2011): Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des SprachenpaarsEnglisch-Deutsch. In: Panace@ 12 (34), S. 230-234; www.medtrad.org/.../n34-tradyterm-keller.pdf [<strong>Serwis</strong> WSJO]7. Einführung in die Rechtssprache.Literatur:A. Daum U. (2005): Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung desGerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland.Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, S. 13-23. [Kopie]B. Schwitalla J. (o.J.): Merkmale der Rechtssprache. URL:www.germanistik.uniwuerzburg.de/fileadmin/05010400/Mitarbeiter/Schwitalla/Valenz/Merkmale_der_Rechtssprache.pdf (abgerufen 2011). [<strong>Serwis</strong> WSJO]8. Zur Problematik der Wiedergabe von Phraseologismen.Literatur:Szczęk J. (2002): Eine harte Nuss zu knacken. Zum Problem der deutsch-polnischenTranslation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen). In:Schatte Ch. (Hrsg.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań: Rys, S.179-192. [Kopie]

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!