09.07.2015 Aufrufe

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

STUDIA STACJONARNE I NIESTACJONARNE [3 ROK] - Serwis ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>STUDIA</strong> <strong>STACJONARNE</strong> I NIE<strong>STACJONARNE</strong> [3 <strong>ROK</strong>]Ergänzungsfach WS 2012/2013:VO Ausgewählte Probleme der Translation und der angewandten LinguistikThemenübersicht1. Einführung in das Wesen der Translation. Skopos-Theorie.Literatur:Dizdar, Dilek (2006): Skopostheorie. In: M. Snell-Hornby et al. (Hrsg.): HandbuchTranslation. Tübingen: Stauffenburg, S. 104-107. [Kopie]Kadric M. et al. (2010): Translatorische Methodik. Wien: Facultas, S. 63-67. [Kopie]2. Probleme der Wiedergabe von Realien.Literatur:A. Markstein E. (1999): Realia. In: M. Snell-Hornby et al. (Hrsg.): Handbuch Translation.Tübingen: Stauffenburg, S. 288-291. [Kopie]B. Stanaszek M. (2007): Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazwkulinariów austriackich na język polski. In: A. Szczęsny / K. Hejwowski (Hrsg.): Językowyobraz świata w oryginale i w przekładzie. Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej,Uniwersytet Warszawski, S. 449-466. [Kopie]3. Zur Übertragung von Dialekten.Literatur:Kolb W. (1998): Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt). In: M. Snell-Hornby et al. (Hrsg.):Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, S. 278-280. [Kopie]4. Übersetzung von Popmusik.Literatur:Kaindl K. (2005): Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik. In: Lebende Sprachen Jg.50, H. 3, S. 119-124. [Kopie]5. Einführung in die Fachkommunikation.Literatur:A. Kadric M. et al. (2010): Translatorische Methodik. Wien: Facultas, S. 156-169. [Kopien]B. PowerPoint-Präsentation: "Einführung in die Fachkommunikation" sowie andere, in derPräsentation angegebene Quellen. [<strong>Serwis</strong> WSJO]6. Einführung in die Fachsprache der Medizin sowie in das Übersetzen von Texten ausdem Bereich Medizin.Literatur:A. Karenberg A. (2010): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Für Studium und Berufspraxis.Stuttgart: Schattauer, S. 7-15, 19-25. [Kopie]


B. Keller N. (2011): Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des SprachenpaarsEnglisch-Deutsch. In: Panace@ 12 (34), S. 230-234; www.medtrad.org/.../n34-tradyterm-keller.pdf [<strong>Serwis</strong> WSJO]7. Einführung in die Rechtssprache.Literatur:A. Daum U. (2005): Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung desGerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland.Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, S. 13-23. [Kopie]B. Schwitalla J. (o.J.): Merkmale der Rechtssprache. URL:www.germanistik.uniwuerzburg.de/fileadmin/05010400/Mitarbeiter/Schwitalla/Valenz/Merkmale_der_Rechtssprache.pdf (abgerufen 2011). [<strong>Serwis</strong> WSJO]8. Zur Problematik der Wiedergabe von Phraseologismen.Literatur:Szczęk J. (2002): Eine harte Nuss zu knacken. Zum Problem der deutsch-polnischenTranslation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen). In:Schatte Ch. (Hrsg.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań: Rys, S.179-192. [Kopie]

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!