18:30 Abendessen der Patton Stiftung: Susta<strong>in</strong>able Trust / Dîner offert par la PattonStiftung: Susta<strong>in</strong>able Trust / D<strong>in</strong>ner hosted by Patton Stiftung: Susta<strong>in</strong>able TrustSaargemünder Straße 70, 66119 SaarbrückenSamstag / Samedi / Saturday 1.6.2013(Deutsch‐Französische Hochschule – Villa Europa)Tandem 2 (Moderation: Werner Kremp, Saarbrücken)09:00–10:45 Le rôle des États‐Unis dans les conceptions gaulliennes de la politique européenne,1958–1969 (Car<strong>in</strong>e Germond, Maastricht)Partners and Rivals. Kennedy, de Gaulle, and the Berl<strong>in</strong> Crisis (1958–1961)(Carolyne Davidson, Wash<strong>in</strong>gton D.C.)10:45–11:00 Kaffeepause / Pause café / Coffee breakTandem 3 (Moderation: Johannes Großmann, Tüb<strong>in</strong>gen)11:00–12:45 Angst vor der deutschen Bombe? Die <strong>USA</strong>, <strong>Frankreich</strong> <strong>und</strong> der Weg zumAtomwaffensperrvertrag (Andreas Lutsch, Ma<strong>in</strong>z)The French Struggle to Overcome the Cold War Order, 1963–1969(Garret Mart<strong>in</strong>, Wash<strong>in</strong>gton D.C.)12:45–14:15 Mittagessen / Déjeuner / LunchPANEL IIISOZIOKULTURELLE KON‐ UND DIVERGENZEN / CONVERGENCES ET DIVERGENCESSOCIOCULTURELLES / SOCIO‐CULTURAL CONVERGENCES AND DIVERGENCESTandem 1 (Moderation: Hélène Miard‐Delacroix, Paris)14:15–16:00 Die Expansion des Welfare State. Sozialpolitik <strong>in</strong> <strong>Deutschland</strong>, <strong>Frankreich</strong> <strong>und</strong> <strong>den</strong><strong>USA</strong> <strong>in</strong> <strong>den</strong> „langen sechziger <strong>Jahren</strong>“ (Hartmut Kaelble, Berl<strong>in</strong>)Débats monétaires et <strong>in</strong>terdépendance économique. La France, la Républiquefédérale et les États‐Unis face à la crise du Système monétaire <strong>in</strong>ternational(Éric Bussière, Paris)16:00–16:15 Kaffeepause / Pause café / Coffee breakTandem 2 (Moderation: Clemens Zimmermann, Saarbrücken)16:15–18:00 Reform <strong>und</strong> Revolte. Die Stu<strong>den</strong>tenbewegung <strong>in</strong> <strong>den</strong> <strong>USA</strong>, <strong>Frankreich</strong> <strong>und</strong> derB<strong>und</strong>esrepublik (Ingrid Gilcher‐Holtey, Bielefeld)Die „Amerikanisierung“ von Konsum <strong>und</strong> Populärkultur <strong>in</strong> <strong>Frankreich</strong> <strong>und</strong> derB<strong>und</strong>esrepublik während der „langen sechziger Jahre“ (Dietmar Hüser, Kassel)Sonntag / Dimanche / S<strong>und</strong>ay 2.6.2013(Deutsch‐Französische Hochschule – Villa Europa)FAZIT / BILAN / CONCLUSION10:00–10:45 <strong>Frankreich</strong>, <strong>Deutschland</strong> <strong>und</strong> <strong>die</strong> <strong>USA</strong> <strong>in</strong> <strong>den</strong> „langen <strong>1960er</strong> <strong>Jahren</strong>“. E<strong>in</strong>e Bilanz(Johannes Großmann, Tüb<strong>in</strong>gen & Hélène Miard‐Delacroix, Paris)10:45–11:00 Kaffeepause / Pause café / Coffee break11:00–12:45 Schlussdiskussion / Discussion f<strong>in</strong>ale / F<strong>in</strong>al discussion4
H<strong>in</strong>weisDie Titel der Vorträge entsprechen der Sprache, <strong>in</strong> der der jeweilige Referent sprechen wird.Leider stan<strong>den</strong> <strong>den</strong> Organisatoren nicht <strong>die</strong> Mittel zur Verfügung, um das – sehr kostspielige –Dolmetschen <strong>in</strong> drei Sprachen zu f<strong>in</strong>anzieren.Jedoch erhalten <strong>die</strong> Teilnehmer zu allen Vorträgen Kurzfassungen/Abstracts <strong>in</strong> allen drei Sprachen;außerdem haben wir <strong>die</strong> Referenten gebeten, falls sie PowerPo<strong>in</strong>t benutzen, <strong>die</strong>se Präsentation <strong>in</strong>e<strong>in</strong>er anderen als der Vortragssprache vorzubereiten.Wir hoffen, dass auf <strong>die</strong>se Weise jede/r Tagungteilnehmer/<strong>in</strong> <strong>die</strong> Beiträge zum<strong>in</strong>dest <strong>in</strong>Gr<strong>und</strong>zügen verfolgen kann, auch wenn sie/er e<strong>in</strong>e der Tagungssprachen nicht beherrscht.PrécisionsLes titres des contributions sont <strong>in</strong>diqués en fonction de la langue utilisée par les <strong>in</strong>tervenants.Les organisateurs sont au regret de ne pas pouvoir payer la – très coûteuse – traductionsimultanée en trois langues.Les participants recevront cependant des résumés/abstracts en trois langues ; les <strong>in</strong>tervenants ontpar ailleurs été priés de préparer leur présentation PowerPo<strong>in</strong>t, si possible, dans une autre langueque celle de leur contribution.Nous espérons qu’a<strong>in</strong>si chaque participant/e pourra suivre au mo<strong>in</strong>s les lignes pr<strong>in</strong>cipales des<strong>in</strong>terventions, même si elle/il ne parle pas l’une des trois langues de conférence.5