29.11.2012 Aufrufe

elegy for the jewish villages - Vladimir Stoupel

elegy for the jewish villages - Vladimir Stoupel

elegy for the jewish villages - Vladimir Stoupel

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Where have <strong>the</strong> old Jewish <strong>villages</strong> in Poland gone?<br />

Only <strong>the</strong>ir names survive today in memory.<br />

Antoni Słonimski<br />

Nostalgia, humor, sorrow, <strong>the</strong> major <strong>the</strong>mes of<br />

<strong>the</strong> diaspora, <strong>the</strong> poetry of everyday occurances<br />

– reflected in <strong>the</strong> predominantly anonymous Yiddish<br />

songs is <strong>the</strong> lost world of Jewish life in <strong>the</strong><br />

shtetl, <strong>the</strong> Jewish settlements of eastern Europe<br />

that were ravaged repeatedly through <strong>the</strong> centuries<br />

by pogroms and finally obliterated entirely<br />

by <strong>the</strong> Holocaust. Composers have again and<br />

again let <strong>the</strong>mselves be inspired by <strong>the</strong> spiritual<br />

and emotional cosmos of <strong>the</strong>se often simple and<br />

yet powerful lyrics. Transported by <strong>the</strong> universal<br />

language of music, a part of <strong>the</strong> culture from<br />

which <strong>the</strong>y originated could at least be saved <strong>for</strong><br />

posterity.<br />

Jewish destiny in <strong>the</strong> twentieth century is poignantly<br />

reflected in <strong>the</strong> arrangements presented on<br />

this CD. The pieces that <strong>for</strong>m <strong>the</strong> framework delineate,<br />

as it were, <strong>the</strong> beginning and end points<br />

of <strong>the</strong> catastrophe. For Ravel, <strong>the</strong> “Hebrew”<br />

melodies represented a stimulus to explore a<br />

new, “exotic,” and living culture that was a component<br />

part of European civilization – no different<br />

than <strong>the</strong> Greek, Italian, and Spanish folk poetry<br />

that, along with a fur<strong>the</strong>r arrangement of a Yiddish<br />

song (Meirke, mein zun), he brought toge<strong>the</strong>r<br />

in 1910 in his cycle of Chants populaires. In 1914,<br />

however, on <strong>the</strong> eve of <strong>the</strong> First World War, <strong>the</strong><br />

first “twilight of mankind,” precisely <strong>the</strong> melodies<br />

selected by him attain a special significance: <strong>the</strong><br />

Kaddish – <strong>the</strong> prayer of mourning from <strong>the</strong> Jewish<br />

liturgy, written in Aramaic, set by Ravel in magical,<br />

quasi-oriental sounds – enters into a profound<br />

dialogue with <strong>the</strong> Yiddish Alte Kashe, <strong>the</strong> eternal<br />

question, <strong>for</strong> which <strong>the</strong>re is no answer.<br />

In <strong>the</strong> late 1920s and 1930s, <strong>the</strong> works of Polish<br />

composer Simon Laks were per<strong>for</strong>med toge<strong>the</strong>r<br />

with Ravel’s in Paris. When he composed his Eight<br />

Jewish Folk Songs – in 1947, a year be<strong>for</strong>e <strong>the</strong><br />

declaration of Israel’s independence – this was<br />

done in remembrance of an irretrievably annihilated<br />

culture. The Kaddish becomes here an Elegy<br />

<strong>for</strong> <strong>the</strong> Jewish Villages, a secular lament. Laks<br />

survived <strong>the</strong> Auschwitz II–Birkenau extermination<br />

camp, initially as a member, <strong>the</strong>n as <strong>the</strong> director<br />

of <strong>the</strong> men’s orchestra. His book “Music of Ano<strong>the</strong>r<br />

World” (Musique d’un autre Monde), which has<br />

been published in numerous languages, numbers<br />

among <strong>the</strong> most important literary documents of<br />

<strong>the</strong> Holocaust. After decades of neglect, Simon<br />

Laks’ musical oeuvre is finally being rediscovered<br />

today.<br />

Along with Pavel Haas, Hans Krása and Gideon<br />

Klein, Viktor Ullmann, a pupil of Arnold Schoenberg,<br />

numbered among <strong>the</strong> outstanding representatives<br />

of <strong>the</strong> Czech avant-garde in <strong>the</strong> generation<br />

after Janácek. He composed his Three Yiddish<br />

Songs in Theresienstadt in 1944, shortly be<strong>for</strong>e<br />

his deportation in <strong>the</strong> autumn of that year to <strong>the</strong><br />

Auschwitz extermination camp, where he, like<br />

Pavel Haas and Hans Krása, died in <strong>the</strong> German<br />

gas chambers. The songs are an anthroposophist’s<br />

declaration of belief in <strong>the</strong> Jewish culture that<br />

was facing its destruction. Music as an assertion<br />

of spiritual dignity in <strong>the</strong> face of humiliation and<br />

dehumanization.<br />

Hugo Weisgall, an American composer of Jewish-<br />

Czech extraction, composed his Seven Popular<br />

Songs from <strong>the</strong> Yiddish in 1967, <strong>the</strong> year of <strong>the</strong><br />

Six Day War that was so decisive <strong>for</strong> <strong>the</strong> history<br />

of Israel and <strong>the</strong> Near East. Weisgall’s cycle was<br />

written from <strong>the</strong> completely different perspective<br />

of a successful, second-generation Jewish-American<br />

composer. In this cycle, Weisgall succeeded<br />

in fusing <strong>the</strong> melodic and linguistic simplicity of<br />

<strong>the</strong> Yiddish melodies with a complex, avantgarde<br />

tonal language.<br />

Some of <strong>the</strong> songs presented here are parallel<br />

settings of <strong>the</strong> same melodies and texts. What<br />

<strong>the</strong> composers have in common is that out of<br />

great respect <strong>for</strong> <strong>the</strong> songs’ consummate beauty<br />

and characteristics, <strong>the</strong>y quote <strong>the</strong>m without<br />

adulteration. We become witnesses to a dialogue<br />

between <strong>the</strong> very personal compositional styles<br />

– which are stylistically obliged to diverse currents<br />

of <strong>the</strong> twentieth century, and also nationally<br />

colored – with <strong>the</strong> “archaic,” quasi-ageless<br />

language of <strong>the</strong> respective songs.<br />

NB: We would like to thank Irina and Klaus Mössle as<br />

well as Kristina and Marc Herzog <strong>for</strong> <strong>the</strong>ir generous<br />

2 3<br />

support.<br />

Special thanks also to Antoni Buchner <strong>for</strong> all his con-<br />

tributions including <strong>the</strong> translation of <strong>the</strong> Yiddish and<br />

Polish texts into German and to Lia Martyn (Moscow/<br />

Berlin) and Gila Flam (Jerusalem), who helped him<br />

resolve ambiguous issues.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!