12.07.2015 Aufrufe

ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА - Irkutsker Deutsche Zeitung

ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА - Irkutsker Deutsche Zeitung

ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА - Irkutsker Deutsche Zeitung

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

IRKUTSKERDEUTSCHE ZEITUNGПятница, 1 октября 2010ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТАwww.irkutsker-deutsche-zeitung.ruВ ЭТОМ НОМЕРЕ / IN DIESER AUSGABEВИКТОР К.Ханс Йоахим ВилдVIKTOR Q.Hans-Joachim WildИННОВАЦИИ МОГУТ РАСТИ ТОЛЬКО СНИЗУИнтервью с Михаэлем Хармсом,председателем правления немецко-русскойвнешнеторговой палаты (ВТП)INNOVATIONEN KÖNNENNUR VON UNTEN WACHSENInterview mit Michael Harms, Vorsitzender der deutschrussischenAußenhandelskammer (AHK)9000 КИЛОМЕТРОВ НА КОЛЕСАХАлександра Будаева9000 KM AUF RÄDERNAlexandra Budaew«ПРЕНЕБРЕГАТЬ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ В НАШЕМРЕГИОНЕ - ЭТО БОЛЬШАЯ ОШИБКА»Андрей Шорников„ES IST EIN GROSSER FEHLER,DIE DEUTSCHE SPRACHEIN DIESER REGION ZU VERNACHLÄSSIGEN“André SchornikowНАУКА НЕ ЗНАЕТ ГРАНИЦ - CТИПЕНДИАЛЬНЫЕПРОГРАММЫ ДЛЯ УЧЁБЫ В ГЕРМАНИИДженни ПрайссWISSENSCHAFT OHNE GRENZEN —STIPENDIEN DES DAAD FÜR STUDIUM-UND FORSCHUNGSAUFENTHALTE IN DEUTSCHLANDJenny PreißСОПРИКОСНУТЬСЯ С ДРУГОЙ КУЛЬТУРОЙ -ШКОЛЬНЫЙ ОБМЕН ИРКУТСК- ПФОРЦХАЙМЕлена НиколаEINTAUCHEN IN DIE ANDERE KULTUR —DER SCHÜLERAUSTAUSCH IRKUTSK-PFORZHEIMElena Nikola15 ЛЕТ В СИБИРИТомас Граф Гроте15 JAHRE IN SIBIRIENThomas Graf GroteSPRECHEN SIE DEUTSCH? - ВОЗМОЖНО, ЛЕТ ЧЕРЕЗСТО ЭТУ ФРАЗУ НИКТО НЕ ПОЙМЕТ ЗДЕСЬ… ВСИБИРИ…Мария БашуроваSPRECHEN SIE DEUTSCH? - KANN SEIN, DASS NIEMANDIN SIBIRIEN IN 100 JAHREN DIESEN SATZ MEHR VER-STEHTMaria BashurovaИССЛЕДОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВАЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ПРЕОДОЛЕНИЯПСИХОЛОГИЧЕСКОГО БАРЬЕРАИгорь Бенниаминович ЛивантABHANDLUNG ZUR SPRACHE ALS EIN MEDIUM ZURÜBERWINDUNG PSYCHOLOGISCHERHEMMUNGENIgor Benjamin LivantКАЛЕНДАРЬ МЕРОПРИЯТИЙVERANSTALTUNGSKALENDER OKTOBERBIS DEZEMBER 20103 ОКТЯБРЯ 2010 ГОДА: 20 ЛЕТ ОБЪЕДИНЕНИЮ ГЕРМАНИИAM 3. OKTOBER 2010 FEIERT DEUTSCHLAND DEN 20. JAHRESTAG DERDEUTSCH-DEUTSCHEN WIEDERVEREINIGUNG.Die friedliche Revolution, die die Mauer am 9. November 1989 zu Fall brachte und die darauf folgenden ereignisreichenMonate bis zur Wiedervereinigung vor genau 20 Jahren, waren der emotionale Ausdruck einer Zeitenwende. Ein Ereignis, vondem man mit Recht sagen kann, es habe die Welt verändert.ОТ РЕДАКТОРОВEDITORIALLiebe Leserinnen und Leser, aus derIdee, <strong>Irkutsker</strong> Institutionen zu vernetzen,die mit Deutschland bzw. derdeutschen Sprache verbunden sind,entstand Anfang des Jahres das Projekt,vierteljährlich eine <strong>Zeitung</strong> herauszugeben.Wir freuen uns, Ihnen jetzt dieerste Ausgabe präsentieren zu können!Die <strong>Irkutsker</strong> <strong>Deutsche</strong> <strong>Zeitung</strong> (IDZ)hat sich die Aufgabe gestellt, mit interessiertenLeserinnen und Lesern in derRegion deutsche Sprache und Kultur zuteilen.Einen Schwerpunkt der <strong>Zeitung</strong> stellt die Thematisierung derdeutschen Minderheit im <strong>Irkutsker</strong> Gebiet dar. In den folgendenAusgaben werden wir deshalb einzelne Familien deutscher Abstammungvorstellen. In der Rubrik „Geschichte“ beleuchten wirergänzend zu den Einzelschicksalen allgemeine Aspekte der Geschichteder <strong>Deutsche</strong>n im <strong>Irkutsker</strong> Gebiet.In den Rubriken „Wirtschaft“, „Bildung“, „Kulturaustausch“ undДорогие читатели!В начале 2010 года у нас возниклаидея издания, которое освещало бывсе события, происходящие в нашемгороде и регионе, так или иначе связанныес Германией и немецким языком.В результате долгих дискуссий,большой предварительной работы ифинансовой поддержки со стороныМинистерства иностранных дел Германиипоявилась «Иркутская немецкаягазета», которую вы держите в руках.Цель нашей газеты – объединитьвсех людей, увлеченных немецким языком, интересующимисясобытиями в немецкоговорящей Европе, и рассказать обих деятельности. Работая над первым номером газеты, мынашли большой отклик у наших коллег и студентов. Многиенас поддержали и с готовностью включились в работу надматериалами. Мы благодарны им и открыты для дальнейшегосотрудничества со всеми, кто пожелает разместить своиматериалы в нашей газете.«Иркутская немецкая газета» поделена на рубрики. Определяяих тематику, мы стремились к тому, чтобы на страницахнашего издания было представлено все многообразие российско-германскогосотрудничества. Одна из рубрик газетыпосвящена русским немцам и событиям, связанным с ихжизнью в России. Продолжением этой темы станет рубрика«История», посвященная немцам, сыгравшим важную роль вистории Иркутска.В рубриках «Экономика», «Образование», «Культурный обмен»,«Язык» представлена информация о деятельностиорганизаций, связанных с немецким языком и немецкоговорящимистранами. Большая роль отводится освещениюличного опыта наших коллег и студентов, участвовавших втех или иных проектах.Наша газета двуязычна. Мы будем стремиться представитьвсе материалы в переводе, чтобы читатели с разным уровнемвладения немецким языком смогли прочитать и понятьопубликованные материалы. Надеемся, что на страницах«Иркутской немецкой газеты» вы найдете для себя многоинтересного и познавательного. Добавим, что каждый из васможет стать автором материалов для следующего номера,выход которого запланирован на январь 2011 года.Мы будем рады получить ваши отклики, мнения и критическиезамечания.Любовь Окладникова / Ljubow Okladnikowa„Sprache“ werden sowohl hiesige deutsch-russische institutionellePartnerschaftsprojekte und Kooperationen als auch individuelle,persönliche Erfahrungen mit der eigenen und fremdenKultur thematisiert. Schließlich stellt einen nicht unbedeutendenTeil der <strong>Zeitung</strong> unser „Kalender“ dar. Hier werden regelmäßigaktuelle, deutschsprachige bzw. deutschlandbezogene Termineund Veranstaltungen verschiedener <strong>Irkutsker</strong> Institutionen angekündigt.Druck und Grafische Gestaltung der ersten Ausgabe, dieSie nun in den Händen halten, wurde mit Geldern des AuswärtigenAmtes finanziert. Inhaltlich wurde diese <strong>Zeitung</strong> jedoch nurdurch die Hilfe vieler ehrenamtlicher Autoren, Fotografen undÜbersetzer möglich. Ihnen allen möchten wir an dieser Stelleganz herzlich für die Zeit danken, die sie in dieses Projekt investierten.Aus Mangel an Kapazitäten ist es uns leider noch nichtgelungen, die IDZ komplett zweisprachig erscheinen zu lassen.Dies ist jedoch unser Ziel für die nächsten Ausgaben. Für Ideen,Gestaltungshinweise und Anregungen sind wir sehr dankbar.Auch freiwillige Helfer, insbesondere Übersetzer und Korrektoren,sind ganz herzlich eingeladen, die <strong>Irkutsker</strong> <strong>Deutsche</strong> <strong>Zeitung</strong>zu unterstützen!In diesem Sinne wünschen wir Ihnen eine interessante Lektüre!Дженни Прайсс / Jenny Preiß


ПОЛИТИКА И ОБЩЕСТВО / POLITIK UND GESELLSCHAFTНЕМЦЫ В ИРКУТСКЕ И В ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИDEUTSCHE IN IRKUTSK UND IM IRKUTSKER GEBIETДо сегодняшнего дня я очень мало знала об истории своей семьи. Оказывается, у моейсемьи по отцовской линии есть немецкие корни. Мои предки – дедушка Рихард и его братИоганн – еще до начала второй мировой войны в 1937 году уехали из Дрездена в СССР в городСаратов. Этот город они выбрали потому, что там можно было приобрести дешевую землю.Когда началась война, их сослали из Саратова в город Бодайбо Иркутской области, гдеони должны были работать на золотом прииске «Громовск». Позже их отправили в поселениеПеледуй. Там мой дедушка и встретил свою будущую жену. Ее звали Ольга Паршина, родомона была из Польши. Не смотря на то, что мой дедушка очень плохо говорил по-русски,находить общий язык с женой все же получалось. Когда в 1953 году началась реабилитация,брат моего дедушки Иоганн сразу же покинул Советский союз. Мой дедушка остался, потомучто не хотел расставаться со своей возлюбленной. Позже он жалел о принятом решенииостаться здесь. В 1955 году родился мой папа. Спустя 15 лет Ольга умерла от рака легких,и мой дедушка, испытывая большое горе и тоску, скончался годом позже. К слову, когда мойотец получил удостоверение личности в 14 лет, он увидел, что его отчество было напечатанонеправильно: вместо Рихардович, написали Ригардович.Евгения Кайзер, студентка Иркутского государственноголингвистического университетаТаких молодых людей как Евгения достаточно в Иркутске. Они хотели бы знать, как и почемуих предки приехали в Россию, какая судьба ждала их здесь, какие испытания они должныбыли пройти, как они жили в хорошие времена и как смогли пережить плохие?На сегодняшний день на территории Иркутской области проживает около 6000 немцев.Некоторые из них хотели бы вернуться к своим родным в Германию, другие прекрасно чувствуютсебя здесь и не думают о том, чтобы покинуть страну, где на свет появились их дети. Ихвсех объединяет желание, понять язык предков и истории их семей. Они все хотят знать, ктоони есть на самом деле, какое влияние истории их семей оказывают на них.Когда умирает человек, вслед за ним умирает и целый универсум знаний, воспоминаний,личных переживаний, и, не в последнюю очередь, его индивидуальный язык. Молодежь ни вкоем случае, что часто приходится слышать, не без исторического сознания. Их историческоесознание отчетливо характеризуется их окружением, которое со своей стороны определяетсязнаниями и интересами. Молодые люди любознательны, особенно, если это касается историиих семьи. Поэтому мы хотели бы Вас попросить: рассказывайте свои истории! Позвольте молодымлюдям принять участие в этой части Вашей жизни!В каждом выпуске газеты мы хотели бы рассказывать историю какой-то семьи. Это должнодавать возможность заинтересованным людям в Иркутске и в Германии, лучше разобраться врусско-немецком прошлом.Bis zum heutigen Tag wusste ich sehr wenig über die Geschichte meiner Familie. Meine Familie hatdeutsche Wurzeln väterlicherseits. Meine Vorfahren – mein Großvater Richard und sein Bruder Johann –fuhren vor dem II. Weltkrieg aus Dresden in die UDSSR nach Saratow. Als der II. Weltkrieg begannwurden sie aus Saratov nach „Бодайбо“ in den <strong>Irkutsker</strong> Oblast deportiert, wo sie in der Goldgrube„Громовск“ arbeiten sollten. Später wurden sie in die Siedlung „Пеледуй“ getrieben, wo mein Großvaterseine zukünftige Frau kennen lernte. Sie hieß Olga Parschina und sie war Polin. Obwohl meinGroßvater sehr schlecht Russisch sprach, vertrug er sich mit seiner Frau sehr gut. Als 1953 die Rehabilitationbegann verließ mein Onkel Johann sofort die Sowjetunion. Mein Großvater Richard blieb, weiler seine Liebste nicht verlassen wollte. Später litt er unter dieser Entscheidung. 1955 wurde mein Vatergeboren. 15 Jahre später starb Olga unglücklicherweise an einer Krankheit und mein Großvater starbkurz drauf – 11 Monate später – am Kummer darüber.Übrigens, als mein Vater seinen Personalausweis mit 16 Jahren bekam, sah er, dass die Behördenseinen Vatersnamen falsch gedruckt hatten: anstatt Richardovich schrieben sie Rigardovich.Evgenia Kaiser,Studentin der <strong>Irkutsker</strong> Staatlichen Linguistischen UniversitätSo wie Evgenia geht es vielen jungen Menschen in Irkutsk. Sie möchten wissen, wie und warumihre Vorfahren nach Russland kamen, welche Schicksale ihre Großeltern oder Urgroßeltern durchmachenmussten, wie sie lebten in guten Zeiten und, wie sie überleben konnten in schlechten Zeiten.Im <strong>Irkutsker</strong> Oblast leben heute ca. 6000 <strong>Deutsche</strong>. Einige von ihnen möchten gerne zu ihrenFamilien, andere fühlen sich sehr wohl hier und denken nicht daran, das Land, in dem ihre Kindergeboren sind, zu verlassen. Sie alle verbindet der Wunsch, die Sprache ihrer Vorfahren und damitihre Familiengeschichten zu verstehen. Sie alle möchten wissen, wer sie selbst sind und, welchenEinfluss die Geschichte ihrer Familie auf sie hat.Wenn ein Mensch stirbt, stirbt mit ihm ein ganzes Universum an Wissen, Erinnerungen, persönlichenErlebnissen und nicht zuletzt seine ganz individuelle Sprache. Junge Menschen sind keineswegs– wie oft behauptet wird – ohne Geschichtsbewusstsein. Ihr Geschichtsbewusstsein istentscheidend durch ihr Umfeld geprägt, das seinerseits von Erfahrungen und Interessen bestimmtist. Junge Menschen sind wissbegierig, insbesondere wenn es sie selbst und ihre Familien betrifft.Deshalb möchten wir Sie bitten, erzählen Sie Ihre Geschichten! Lassen Sie junge Menschen an IhremLeben teilhaben!In jeder Ausgabe dieser <strong>Zeitung</strong> möchten wir eine ganz persönliche Familiengeschichte vorstellen.Dies soll auch anderen interessierten Menschen in Irkutsk und Deutschland die Möglichkeit geben,durch diese individuellen Lebensgeschichten einen Teil der russisch-deutschen Vergangenheitbesser zu verstehen.VIKTOR Q.Im Rahmen meiner Interviewreihe hat mir der Direktor der FreienWaldorfschule in Irkutsk, Herr Strasser, ein Gespräch mit demRusslanddeutschen Viktor Q. ermöglicht.Am Dienstag, den 21. September 2010, trafen wir uns gegen11 Uhr in der Bibliothek der Schule, um das Interview zu führen.Begleitet wurde ich wie immer von Thomas Graf Grote, auch HerrStrasser war zugegen, sodass ich auf die Unterstützung gleichzweier Dolmetscher vertrauen konnte.Wir begrüßten einen rüstigen 71jährigen Herrn, der zu Beginnnur wenige Brocken eines alten, dem heutigen baden-württembergischenRaume zuzuordnenden Dialekt von sich gab. Interessantwar es dabei zu erfahren, dass mit der Gesprächsdauer seinpassiver, verschütteter Wortschatz zunehmend aktiviert wurde,sodass es ihm ab und an doch möglich war, ganze Sätze in seinerMundart zu formulieren. Auch seine persönliche Anrede in der 2.Person Plural – Ihr – war für unsere Ohren ungewohnt.Herr Q. wurde 1939 in der Wolgarepublik im Dorf Schäfer geboren.Nähere Einzelheiten dazu konnte er jedoch nicht vorbringen,da sein Vater ein Waisenkind war und zudem 1941 in dieTrudarmee eingezogen worden war. Das gleiche Schicksal teiltenauch seine 3 Onkel; bis auf Wolfgang, dessen Schicksal ungeklärtist, er gilt bis heute als verschollen, starben die drei Brüder währendihrer Zeit in der Trudarmee, Viktors Vater bereits im Jahre1942.Somit sind keine weiteren Angaben über die Herkunft der FamilieQ. in Erfahrung zu bringen.Auch zur Herkunft der Familie seiner Mutter, einer geborenenGerber, die 94jährig, noch lebt, aber leider nicht mehr in der Lageist, sich einem Interview zu stellen, kann er keine weiteren Angabenmachen. Er verweist aber darauf, dass ein Teil dieser Familieirgendwann in die USA – in den Staat Wisconsin - ausgewandertist und, dass seine „Mutter noch sehr lange Briefkontakt gepflegthabe“.Ab dem Jahre 1941, als der Vater in eine Manganmine im KrasnojarskerGebiet verbannt wurde, lebte die Familie im Dorf Rudnik.In diesem Dorf ist er aufgewachsen und dort hatte ab 1946die 4klassige Grundschule besucht. In dieser Schule wurde nurauf Russisch unterrichtet. Deutschunterricht gab es nicht, sodasser seine Kenntnisse der Sprache nur im Elternhauses erhalten hatte.„Ich hatte während dieser Zeit die Aufgabe, die genaue Uhrzeitim Büro des Direktors abzulesen. Nur dort gab es nämlich eineUhr. Da ich aber oftmals entweder eine falsche oder gar keineUhrzeit ablesen konnte, hieß es, dass ich nicht lesen könne. Alsder Lehrer das meiner Mutter erzählte, überprüfte sie das umgehendund stellte dabei fest, dass ich unbedingt eine Brille benötigte.Seit dieser Zeit bin ich Brillenträger.“In Rudnik trafen ehemalige Bewohner der Wolgarepublik aufDeutschstämmige aus Leningrad. „Man unterhielt sich nur aufDeutsch und die Leningrader „<strong>Deutsche</strong>n“ sprachen ein sehr vielgepflegteres Deutsch. Zudem waren sie wesentlich gebildeter alsdie Wolgadeutschen.“Auch Mennoniten gab es in Rudnik, über die konnte er jedochnichts erzählen.Die Nachfrage, ob er wegen seines deutschen Namens irgendwelcheRepressalien zu erleiden hatte, beantwortete Herr Q. folgendermaßen:„Seitens der Jungen nicht, wohl aber gab es einigeLehrer, die sehr nachtragend waren.“Auf dem Schulhof wurde u.a. auch Krieg gespielt. Da er „kleinund schmächtig“ war, hielt er sich jedoch abseits. Die Folge war,dass er deshalb von seinen Kameraden als „Spion enttarnt“ wurde.Als Strafe für seine Spionagetätigkeit wurde er von einem Mitspieler„mit einem Holzschwert verdroschen“.Im Großen und Ganzen aber spielten alle Kinder - „viele meinerSpielkameraden waren Kalmücken und die waren insgesamt besserernährt und somit kräftiger als ich – zusammen und sie hattenv.l.n.r. Thomas Grote, Viktor Q , Viktor Strasserviel Spaß dabei, auch wenn es manchmal dabei zu Prügeleien mitVerletzungen kam. Später wurde in Rudnik eine neue, 7klassigeSchule errichtet, die er bis zu seinem Wechsel nach Angarsk besuchte.Nach dem Ende des Krieges wurde die kleine und unrentableManganmine geschlossen und die Verbannten und ihreFamilien wurden umgesiedelt.- Mit dem Jahre 1955 hatten alle Russlanddeutschen die Möglichkeitsich in Sibirien niederzulassen, wo sie wollten; der europäischeTeil der UdSSR und ganz besonders die Städte St. Petersburg,damals noch Leningrad, sowie Moskau bleiben ihnenweiterhin verschlossen. -Seine Mutter und er zogen zu dem Bruder der Mutter – EmilG. – nach Angarsk.Dort besuchte er weiter die Schule, die er nach 2 Wiederholungenverließ.In Angarsk hatte seine Mutter seinen Stiefvater – einen HerrnG. - kennen gelernt und geheiratet. Aus dieser Ehe entstammenauch seine 2 Halbschwestern, bei einer von ihnen lebt die Mutterheute und wird von ihr gepflegt.In Angarsk lebten sie in einem Lagerviertel, das „Klein –Berlin“genannt wurde.2ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG


ПОЛИТИКА И ОБЩЕСТВО / POLITIK UND GESELLSCHAFTIhre Behausung war eine einfache Jurte, die in 4 Räume aufgeteiltworden war. Die Wände wurden aus 2reihigen Schalbretternerrichtet, die Zwischenräume mit Schlacke gefüllt, damit auch imWinter die Wärme gehalten werden konnte. Ein „dicker“ Ofensorgte dann eben für diese Wärme. In einer solchen Jurte lebten4 Familien; jede Familie bestand aus mehreren Personen.Nach der Schule, im Alter von 16 Jahren, erlernte er in einemAngarsker Betrieb den Beruf eines Drehers. Hauptsächlich produziertensie in dieser Fabrik Röhren und Flanschteile für das Militär,aber auch für die Papierfabrik in Baikalsk wurden Bauteilegefertigt.Auf seinem Wege zu seiner Arbeitsätte kam er an mindestens10 unterschiedlichen Arbeitslagern vorbei. Diese waren jeweilsnach den Straftaten der Insassen benannt. Waren es Gesetzesbrecher,so wurde das Lager als die „Kriminellen“ bezeichnet.Wäre er in diesem Betrieb geblieben, hätte er keinen Militärdienstableisten müssen. Da er aber zu seinem Onkel in die Betonfabrikwechselte, zog man ihn ein.Sein Standort war irgendwo am Baikal, dort blieb er 3 Jahre,3 Monate und 3 Tage. Gerne hätte er den Standort gewechselt,aber wegen eines „Knicks in seiner Karriere“ wurde ihm diesesnicht erlaubt.„Eines Tages wurden wir abkommandiert zum Holzfällen. Daich meine Brille vergessen hatte, verließ ich das Kommando unabgemeldetund ging zurück in meine Unterkunft, um sie zu holen.In der Zwischenzeit wurde mein Verschwinden bereits bemerktund da man mich der Desertation verdächtigte, war die Militärpolizeischon bei meiner Familie angerückt und hatte sie sicherheitshalberin Gewahrsam genommen.Von alledem ahnte ich jedoch nichts! Unterwegs hatte ich zudemnoch einen Kameraden getroffen und als man uns beidenach der Rückkehr fragte, wo wir gewesen seien, antworteten wirwahrheitsgemäß, dass wir uns im Wald verlaufen hätten.“Die Angelegenheit zog keine weiteren Konsequenzen nachsich, außer, dass dieser Personaleintrag eine Versetzung undebenso eine Beförderung unmöglich machte. Er blieb also „nurein einfacher Soldat“.Einer seiner Vorgesetzten, der nicht ahnen konnte, dass er Verwandtein Amerika hatte, äußerte sich hinsichtlich seiner „Schusseligkeit“:„Der Viktor hat zwar ein Sternchen auf dem Kopf, abersein Herz ist in Amerika. Wenn diesem Vorgesetzten bekanntgewesen wäre, dass ich tatsächlich Verwandte in den USA habe,dann wäre ich mit Sicherheit nicht so glimpflich davon gekommen“.Insgesamt hatte er aber sonst während der Zeit bei der Armeenichts auszustehen:„Es gab immer genügend Geld sowie Korianderschnaps. Waswill man mehr verlangen. Einmal bin ich so betrunken gewesen,dass ich gestürzt bin und mir dabei das Bein gebrochen habe.“Er hatte nahezu die gesamte Militärzeit über als Dreher gearbeitet,aber auch Zivilisten waren in diesem Militärbetrieb tätig.„Eines Tages bat mich ein Offizier, er betrieb den Sport des Bodybuildings,ihm eine kleine Hantel zu drehen. Ich erfüllte ihmseinen Wunsch und nachdem dieses bekannt geworden war,konnte ich mich vor Hantel -Aufträgen kaum retten.Die Offiziere waren im Gegenzug bereit, sich für meine Versetzungeinzusetzen, aber wegen des Eintrages in den Personalpapierenwaren auch sie machtlos.“Nach seiner Entlasssung aus der Armee ging er zurück nachAngarsk und arbeitete dort weiterhin als Dreher und Schweißerauf verschiedenen Baustellen.Im Jahre 1966 heiratete er, aus dieser Ehe entstammt seineTochter.„Ich war damals, im Jahre 1968, jung, romantisch veranlagt undvoller Tatendrang. Ich wollte zum Staudammprojekt am Jenisejnach Sajanogorsk, um dort beim Aufbau zu helfen. Meine Frauhatte dafür leider kein Verständnis und so bin ich halt alleinedorthin gegangen. Sie ist dann mit der Tochter zuerst nach Bratskgegangen und nachdem sie sich entschieden hatte, ihr Lebenfortan selbst in die Hand zu nehmen, ist sie nach Angarsk zurückgekehrt.Meine Ehe wurde daraufhin geschieden.“„Nach der Zeit in Sajanogorsk bin ich nach Novosibirsk gegangen.Dort lebten viele meiner Freunde und auch einige entfernteVerwandte. Dort gab es auch genügend Arbeit.So mussten viele Wohnungen sowie andere Gebäude für dieschnell wachsende Metropole Westsibiriens aus dem Boden gestampftwerden. Gerade im Bausektor gab es Erhebliches zu tunund deshalb sattelte ich um und war fortan im Baugewerbe tätig.Dort bin ich dann bis zum Meister aufgestiegen.“1986 verließ er dann Novosibirsk und zog um nach Homotovo,etwa 25 Kilometer von Irkutsk entfernt.Während seiner Fahrt dorthin „habe ich einen Studenten ausKiew getroffen, der wegen des Unglückes in Tschernobyl auf derFlucht gewesen war. Von ihm habe ich erst erfahren, dass es dortdieses furchtbare Unglück gegeben hatte. Mir war bis dahin vondem Reaktorunfall im europäischen Teil der damaligen Sowjetunionnichts bekannt.“In Homotovo setzte er seine Tätigkeit als Bauarbeiter bis zumRenteneintritt im Jahre 1998 fort. Er war damals 59 Jahre alt, hätteaber aufgrund der körperlich sehr anstrengenden Tätigkeit desSchweißerberufes schon früher in Rente gehen können.„Das war mir aber zu diesem Zeitpunkt nicht bekannt. Somitbin ich leider zwei Jahre zu spät in Rente gegangen.“Er hatte danach jedoch noch weiter in seinem alten Beruf alsDrehers gearbeitet, musste dann aber im Jahre 2003 wegen einesHerzinfarktes ganz aufhören zu arbeiten.Er lebt weiterhin allein mit seinem Kater in Homotovo und nurselten kommt er nach Irkutsk. Manchmal fährt er aber nach Angarsk,um die Mutter zu besuchen.Irkutsk, den 22.September 2010Hans-Joachim WildLehrer für Deutsch, Geographie und GeschichteZEMENTIERTE VORURTEILE20 JAHRE NACH DER WIEDERVEREINIGUNGIm Gespräch mit der Thüringer Allgemeinen <strong>Zeitung</strong> erklärt der Jenaer Geschichts- und Kommunikationsprofessor Rainer Gries,was die Westpäckchen von einst mit den Transferleistungen von heute gemeinsam haben und warum man vor Ostalgie keine Angst haben muss.Herr Prof., woran erkennen Sie als Westdeutscher, ob oderdass ein Ostdeutscher vor Ihnen steht?Rein äußerlich erkenne ich es nicht. Das war in den erstenJahren nach der Wende noch anders. Inzwischen haben sich dieKleidung und der ganze Habitus bis hin zur Körperhaltung einanderangeglichen. Wenn man miteinander redet, merkt man aberschnell, mit wem man es zu tun hat.Woran?Ich habe nicht nur Geschichte, sondern auch Germanistik studiertund mir immer den Spaß gemacht, Mundarten zu erkennen.Da fällt die Zuordnung in Deutschland leicht.Rede ich als Ostdeutscher ostdeutsch?Mit solchen Generalisierungen bin ich vorsichtig.Unterstellt wird gern, wenn zwei Westdeutsche zusammenstünden,machten sie Small Talk, während Ostdeutsche überPolitik redeten und jammerten . . .Solche Zuweisungen sind Stereotype und haben etwas von sichselbst erfüllenden Prophezeiungen. Wenn man in den Ostdeutschenvon vornherein unzufriedene Menschen sieht, achtet manauch nur noch darauf, wie sie ihren Unmut äußern. Heraus kommtgeradezu zwangsläufig der Jammerossi. Die vielen, die durchausmit ihrem Leben zufrieden sind und nicht wehklagen, fallen dannaus dem Gesamtbild heraus.Der ,Ossi ist und bleibt ,der Andere so das Fazit Ihrer Studiezum Bild der Ostdeutschen in westdeutschen Medien. Warummuss man 20 Jahre nach der Einheit immer noch darüberreden?Wir haben untersucht, wie die Ostdeutschen in überregionalenwestdeutschen <strong>Zeitung</strong>en, also in FAZ, tageszeitung, Bild und derSüddeutschen sowie im Fernsehen wahrgenommen werden. DieErgebnisse haben uns sehr überrascht, denn am Image der Ossishat sich während der letzten beiden Jahrzehnte der Einheit imGroßen und Ganzen nur wenig geändert. Ostdeutsche werdenvon vielen westdeutschen Journalisten bis heute als die Anderenwahrgenommen. Selbst das anfängliche Wohlwollen für die Revolutionäredes Ostens hat sich ganz schnell wieder verflüchtigt.An wem liegts?Es geht nicht um Schuldzuweisungen. Das Problem sind dieBilder, die wir voneinander machen und als zementierte Vorurteileweitertragen. Sie folgen einem problematischen Grundmuster:Die Westdeutschen bringen demnach den Ostdeutschen dasFeuer. West- und Ostdeutsche werden in den untersuchten Westmediennicht auf Augenhöhe abgebildet.Sie sind aber doch selbst Westdeutscher?Ich denke aber schon, dass wir uns am Historischen Institut umLutz Niethammer herum bemüht haben, vor allem genau zu beobachtenund gut zuzuhören.Was wäre denn für Sie auf Augenhöhe?Den Ostdeutschen gibt es ebenso wenig wie den Westdeutschen.Jede Generation hüben wie drüben hat andere Prägungenerfahren. Die um 1930 Geborenen, die Aufbaugeneration, die sichnach 1945 dafür entschied, im Osten zu bleiben und den Sozialismusaufzubauen, haben ein anderes Verhältnis zur Einheit als diein den 60-ern oder 70-ern Geborenen. Auch gibt es unterschiedlicheSichtweisen auf den Westen und auf die Westdeutschen. Esgeht nicht darum, das Bild zu vereinheitlichen, sondern um denMut zur differenzierten gegenseitigen Wahrnehmung.Auf die Phase der Euphorie, sagt der Psychologe Maaz, folgteerst die der Ernüchterung, jetzt die des Protestes. Reden wiruns die Einheit etwa nur ein?In der Figur des ewigen Anderen kommt eine deutsch-deutscheMentalität zum Vorschein, die es schon seit Ende des ZweitenWeltkrieges gibt. Schon damals waren die Welten in den Köpfenund Herzen der Menschen zweigeteilt: Wer von den Westmächtenbesetzt wurde, zog demnach das bessere Los gegenüberdenen, die von den Russen okkupiert wurden. Von nun anregierte der Vergleich das deutsch-deutsche Selbstverständnis,noch angeheizt durch den Kalten Krieg. Ausschlaggebend warenpolitische, vor allem aber ökonomische Kriterien. Wo lebt es sichbesser? Das war die große Frage seit 1945. Letztlich weisen sichdie <strong>Deutsche</strong>n bis heute gegenseitig Etiketten zu: Gewinner hierund Verlierer dort, Gebende hier und Nehmende dort.Vorausgesetzt, die Ostdeutschen lassen es sich weiterhin gefallen,derart klassifiziert zu werden.Das tun sie durchaus,. Solch ein Schema hat ja nicht nur fürdie Einen, also die Westdeutschen, sondern auch für die Anderenseine sozialpsychischen und sogar materiellen Vorteile. Es gehtnämlich nicht nur um Besser-Wessi oder Jammer-Ossi, sondernauch darum, wie man zu den Profiteuren gehört. Ich nenne diesesSystem der ungleichen Schwestern und Brüder das deutsch-deutschePäckchenmuster: Die Westpäckchen brachten den Versendernnicht nur steuerliche Vorteile, sondern auch die Möglichkeit,sich gegenüber den Empfängern im Osten überlegen zu fühlen.Weil die Westdeutschen besseren Kaffee hatten?Sie hatten den Wohlstand und das Wissen und sie waren bereitzu teilen. Und nicht nur das: Päckchen für Päckchen ließen sichauch Schuldgefühle abtragen, nämlich dafür, dass man AdenauersParole Freiheit vor Einheit gefolgt war und die Landsleute imOsten allein gelassen hatte. Im Gegenzug erwartete man Dankbarkeitin Form von Dankesbriefen. Übrigens: zuweilen gab eseinen regelrechten Päckchenkrieg. In den 50er Jahren schicktendie Ostdeutschen vorübergehend mehr Päckchen in die Bundesrepublikals die Westdeutschen gen Ost.Seit der Wende kann man sich Westkaffee und Schokoladeselber kaufen.Wie man sieht, kann auch Ungleichheit beiden etwas bringenvor allem Sicherheit und Kontinuität. Ich bin mir daher gar nichtso sicher, ob wirklich alle Ostdeutschen 1989/90 aus diesem Systemheraus wollten. Helmut Kohl versprach ja ganz im Duktusdieser Päckchenmentalität, er werde die blühenden Landschaftenbringen. Letztlich funktionieren die Transferleistungen bis heutenach diesem Wahrnehmungs- und Handlungsschema.Auch in den Westmedien wurden die Neubürger zunächstgefeiert . Warum änderte sich das wieder?Bis zum Mauerfall herrschte das Bild von den politisch unterdrückten,wirtschaftlich hintenan stehenden und dem Sozialismusausgelieferten Brüdern und Schwestern hinter dem EisernenVorhang vor, denen man wo immer möglich helfen muss. Durchdie Wende waren sie zu mutigen Helden geworden, die sich inihren Trabis für die bessere Welt entschieden. Aber: Sehr baldwurden sie als Konkurrenten betrachtet, im Kaufhaus, auf demArbeitsmarkt.Das klingt aber doch eher nach der Mauer in den Köpfen.Wird Sie gelegentlich herbeigeredet?Es gab durchaus eine Phase, in der sich die Ostdeutschen garnicht auf Augenhöhe fühlen konnten. Das war die Zeit, als dieUmbauprozesse viele in erhebliche politische, ökonomische, familiäre,sprich existenziell-menschliche Nöte brachte. Wenn dannselbst eine Sendung wie Kontraste in der ARD fand, dass die Anderenanders sind, sesshaft und unflexibel, nicht reif für die Demokratieund damit irgendwie ewiggestrig, deckte sich das zumTeil sogar mit ostdeutschen Selbstwahrnehmungen. Längst aberhaben sich diese Muster auf beiden Seiten festgesetzt.Was sagt die Ostalgie über die Ostdeutschen?Die Ostalgiewelle war auch der Versuch, dem westdeutschenBild etwas entgegenzusetzen, in dem man sich und seine Geschichtewiederfinden kann. Nach der Währungsunion 1990merkten die ostdeutschen Konsumenten, dass ihnen ihre Produkteabgingen. Bald darauf schaltete die Berliner Club-Cola eineAnzeigenserie unter dem Motto ‚Hurra, ich lebe noch‘ und brachtedamit die Stimmung auf den Punkt: Wir haben das Wendegeschehenüberlebt. Ähnlich war es dann bei Spee, Nordhäuseroder Sandmännchen. Prompt unkte man im Westen, wer Ostproduktewähle, wolle auch DDR und SED wieder haben. Dabei wolltensich die Leute nur ihrer selbst versichern.Ist die <strong>Deutsche</strong> Einheit eher ein Grund zum Jubeln oder ehereiner für die kritische Analyse?Wir haben allen Grund zu feiern. Die Einheit ist eine enormeLeistung aller Akteure und eine große Geschichte.Ohne Wenn und Aber?Feiern heißt nicht schönreden. Viele Städte und Gemeindenentsprechen nicht mehr dem hier besprochenen Klischee, sieglitzern schon lange nicht mehr. Sie werden künftig Transferleistungenbenötigen, da wird also Umdenken unausweichlich sein.Aber wer kann heute schon wissen, wie in 10 oder 20 Jahren dieGewichte des Gebens und Nehmens verteilt sein werden.Mit freundlicher Genehmigung entnommen aus:Thüringer Allgemeine <strong>Zeitung</strong>, 27.03.10,das Interview führte Hanno MüllerИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG3


ИСТОРИЯ / GESCHICHTEСПЕЦПЕРЕСЕЛЕНИЕ НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ И ЛЕНИНГРАДАВ ПРИАНГАРЬЕ: ДЕПОРТАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА,ПЕРЕСЕЛЕНЧЕСКИЕ И АДАПТАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ(1941–1945 ГГ.)В советские годы существования Сибирь вновь подтвердиласвое право называться краем каторги и ссылки, как этобыло ранее. Вслед за огромными территориями Казахстана,Урала, Западной Сибири в восточносибирский регион, начинаяс 1930-х гг., стали направляться различные «контингенты»«потенциально опасных элементов» из разных уголковстраны. Не обошла стороной эта участь и Приангарье – уникальнуюпо своему историческому развитию и географическомуположению территорию, часть Красноярского края иИркутской области, прилегающей к реке Ангаре. Заселение иосвоение ангарских земель происходило в течение четырехвеков в результате добровольной и насильственной миграциинародов. На территории Приангарья проживает большоеколичество представителей народов и народностей нашейстраны, однако, несмотря на смешение разных культур, самобытностьмикрорегиона сохранилась.Одним из самых многочисленных, насильственно переселенныхнародов, являются немцы, которые были депортированыиз АССР немцев Поволжья в 1941 г., города Ленинградаи его окрестностей – в 1942 г. и расселены в районах Красноярскогокрая, на Нижней Ангаре. И сегодня значительнаячасть спецпереселенцев и их потомки живут на этой территории,которая в ближайшем будущем попадет в зону затопленияБогучанской ГЭС, что неизбежно приведет к утратебольшинства памятников материальной и духовной культурыангарцев, в том числе и немецкой национальности.Целью нашего исследования является изучение депортационнойполитики государства в отношении немцев СССР, атакже их дальнейшая жизнь в Сибири. Для воссоздания конкретно-историческойкартины произошедшего нами былииспользованы архивные документы, газетные публикациии воспоминания непосредственных участников событий –немцев Поволжья и Ленинграда. Большую часть материаловудалось собрать и обработать в ходе четырех экспедиций поСредней и Нижней Ангаре, осуществленных группой сотрудниковНаучно-исследовательской лаборатории гуманитарныхисследований при Братском государственном университете(НИЛ ГИ ГОУ ВПО «БрГУ»).В начальный период Великой Отечественной войны, 28 августа1941 г. был опубликован Указ Президиума ВерховногоСовета СССР № 20-160 «О переселении немцев, проживающихв районах Поволжья», жертвами которого стали простыесоветские граждане немецкой национальности. Однако ещедвумя днями ранее, 26 августа 1941 г. было принято ПостановлениеСНК СССР и ЦК ВКП(б), согласно которому «в Красноярскийкрай должно было прибыть 75000 немцев-переселенцев».Указ от 28 августа 1941 г. легитимизировал и закрепилрешения, ранее принятые в Москве.Механизм осуществления переселения был разработанрепрессивной системой еще в 1920-1930-е гг., когда шелпроцесс раскулачивания крестьянства. В проведении акциипо осуществлению депортации немцев были задействованыПереселенческое управление при СНК СССР, Наркомзем,Наркомсовхоз, финансовые и силовые органы власти. Для составлениясписков депортируемых участковые оперативныегруппы выезжали в колхозы, поселки и города, где заполнялиучетные карточки на каждую семью, с перечислением всехее членов. Затем, на основании данных, полученных от участковыхтроек, областные тройки составляли графики подачивагонов с таким расчетом, чтобы исключить простой подвижногосостава.Помимо оперативных троек, повсеместно создавалисьКомиссии по приемке имущества переселяемых колхозов иоценке личного имущества немцев. Оценка личного имуществапереселяемых производилась Оценочной комиссией всоставе уполномоченного Наркомзема СССР, председателяколхоза и представителя банка с участием переселяемогоколхозника. Сдавшие имущество получали акт с указаниемсуммы, которая должна была возмещаться на месте новогопоселения путем построек или снабжением материаламина постройку. Как вспоминает Эмма Филипповна Шнайдер,уроженка д. Гук АССР немцев Поволжья: «Когда уезжали сПоволжья / у нас там все хозяйство осталось / а нам сказали,что здесь, (в Паново), все дадут // В 1942 году по коровеи выделили // У кого оставалось хозяйство, тем, наверно, идавали». «Дома мы успели весь хлеб сдать, мяса на 700 кг,все хозяйство оставили, сюда приехали / а нам только коровуодну дали, да еще потом пришлось шкуру сдавать…». Извоспоминаний Ф.Г. Крикау становится известно, что они «какприехали в Паново - отдали документы, что сдали - скот, землю,дом на Волге, ничего не вернули, до сих пор…».Выдача скота и хлеба происходила в малых количествах,да и то не во всех районах. 18 ноября 1943 г. Наркомом заготовокСССР была издана директива, согласно которой распоряжениеот 11 ноября 1941 г. о приеме и возврате зернанемцам Поволжья утратило силу; директива предписывалаотказывать немцам в выдаче зерна за давностью сроков ихвыселения.При осуществлении депортации государственные органыдействовали жестко: за уклонение или сопротивлениепредусматривались арест и переселение в принудительномпорядке. Была разработана подробная инструкция по проведениюдепортации, согласно которой «немцы имели принципиальноеправо везти с собой провиант, одежду и другиеполезные вещи весом до одной тонны на семью». Однако вреальности все было иначе. Так, например, рассказывает обэтом трагическом дне А.А. Ситнер: «Моя мама / с деревниГук / рассказывала / что забирали немцев ночью // сначалас одной стороны улицы, на вторую ночь – нас. Успели вещисобрать, мяса наварить – все в сундук сложили. А больше инельзя было брать – народу битком!».Несмотря на отдельные сбои, операция по выселению осуществляласьв целом по плану, в намеченные сроки – между3 и 20 сентября. Для выселения были выбраны районы Омской,Новосибирской, Иркутской областей, Алтайского иКрасноярского краев, куда планировалось вывезти осенью1941 г. около 400 тысяч человек, в большинстве детей, женщини стариков.Только воспоминания людей позволяют понять, каковыбыли реалии осуществления принятых властями решений.«Нас вывезли из деревни - лежали на берегу Волги трое суток/ потом на плашкотах плыли до Энгельса. Как скот нас везлив грузовых вагонах / было все забито. На станциях меняливещи на еду. Хлеб давали, но очень мало. Ехали до Уфы, потомв Барнаул, и 26 октября привезли нас на станцию Решеты/ Оттуда до Богучан на катерах / А уже с Богучан - по всемдеревням на Ангаре на илимках. Кто умирал – выбрасывалипрямо в реку», - вспоминает К.К. Швабенланд. «Для детейсделали нары под потолком. Если нужда: одеяло берут / ведротам / в углу / потом ворота открывают и все на дорогу.Ехали долго, уже холода наступали, очень много детей и стариковумерло. Кроме моей годовалой племянницы, из детеймладше шести лет, никто и не выжил», - свидетельствует А.Мясникова-Шультасис.География пути поражает своей масштабностью – Саратов,Уфа, Алма-Ата, Семипалатинск, Барнаул, Хакасия, Красноярски уже потом по разнарядке – в колхозы и леспромхозы нареке Ангаре и ее притоках – реках Чадобец и Кова.Важным моментом в жизни каждого спецпереселенцабыло то, как происходила их встреча с местным населением вместах нового поселения, как в дальнейшем складывались ихотношения, хотя для большинства прибывших на поселениесемей встреча с местными жителями уже не была испытанием:на протяжении длительного времени пути они встречалинеприязнь по отношению к себе. Как вспоминают немцы, вбольшинстве случаев первоначальное отношение к ним состороны ангарцев было негативным («враги», «предатели»,«фашисты»). Так, Е.И. Беккер рассказывает: «Когда нас привезлив Усольцево / дети собрались на берегу, стали камникидать – мы все в синяках были // Дедушка какой-то подошел,разогнал всех и сказал, что они такие же, как мы!». «Когда ихпривезли в Заимку, - немцы, немцы / Отношение очень плохоебыло / Отправляли на самые тяжелые работы: колодцыкопать, лес валить, силосные ямы подготавливать…» - рассказываетжительница Приангарья, очевидец событий В.П. Кем.Спецпереселенец К.К. Швабенланд вспоминает: «Отношениев Каменке со стороны местных жителей было нормальное /только страх наводили до нашего приезда – в газете «Известия»немцев так изобразили / 3 чертенка нарисованы – кочанкапусты, рога, уши ослиные, вместо рук – копыта, длинныйхвост, как у тушканчика / Что за народ такой – немцы?// Кто-то и говорит: такие, как и мы…». Некоторые из опрошенныхангарцев и сейчас считают несправедливым то, чтоих родные погибли на войне, «а тут же, по соседству, живутнемцы».Прибывшие немцы были размещены в порядке уплотненияв домах колхозников и в «специально подготовленныхдомах и квартирах», в клубах и избах-читальнях. Нетипичнымявлением для Нижней Ангары было размещение переселенцевв землянках, сараях, на скотных дворах. Единственныйфакт, который был озвучен потомками немцев и жителямидеревни Бидея, свидетельствует о том, что по решению сельсоветанемцам было предложено построить жилье за деревней.Беспомощные женщины, старики и дети могли толькоизготовить для себя шалаши, что привело бы к их неминуемойгибели. Жители деревни, увидев, в каком бедственномположении оказались люди, по собственной инициативе стализабирать немцев на подселение в свои дома. Иждивенчествоне являлось правилом жизни для представителей этойэтнической группы, поэтому в качестве благодарности онистремились помогать своим спасителям по хозяйству. Такимобразом, вынужденные переселенцы, несмотря на суровыйклимат, не умирали на Ангаре от голода и холода, в то времякак такое нередко происходило во многих других местах поселенийнемцев в Сибири.Вместе с тем, острой проблемой было обеспечение спецпереселенцевработой. Несмотря на нехватку в колхозах рабочихрук, по воспоминаниям многих респондентов, долгоевремя (до начала посевной) их не брали на работу. Посколькусемьи большей частью прибыли без мужчин и с пожилымиродственниками, то положение их было очень тяжелым. Чтобыкак-то выжить, многие дети ходили по деревне «с котомкой»и собирали милостыню, иногда приходилось ходить всоседние села.В большинстве своем ангарцы были отзывчивыми людьми,поэтому старались помогать приезжим, чем могли: «Старушкажила одна на краю деревни – она меня позвала, чтобыеды дать // А мама сказала не ходить / Я все равно побежала/ накормила меня / много дала с собой / хлеба, молока,рыбы, и сказала: «Кушайте на здоровье!». Взрослые женщиныи девушки нанимались за еду на уборку домов, стирку белья,шили и вязали вещи. Спасало то, что большинство немцев идо депортации жили в сельской местности, и, конечно, такиечерты менталитета, как терпение, дисциплинированность итрудолюбие.Несмотря на относительно толерантное отношение со стороныместного ангарского населения, переселенцам пришлосьстолкнуться на новом месте с огромными трудностями.В первую очередь это было голодное или полуголодноесостояние, отсутствие постоянного заработка, непривычныеприродные условия, неопределенность правового положения.Последняя проблема стояла наиболее остро как дляпереселенцев, так и для местных властей. Ко всему этомуприбавлялось негативное отношение со стороны части односельчан,незнание русского языка (в семьях общались толькона немецком, особенно старшее поколение, кстати, многие изсосланных так и не научились говорить по-русски).Фактически катастрофой для многих семей стало то, чтовсего через 3-4 месяца после прибытия на Ангару им пришлосьпережить новую волну принудительных миграцийв соответствии с Постановлением ГКО от 10 января 1942 г.,согласно которому было принято решение «В целях рациональногоиспользования немцев-мужчин, годных к физическомутруду… мобилизовать в количестве 120 тысяч в рабочиеколонны на все время войны. К мобилизации приступитьнемедленно и закончить 30-го января 1942 г.». Это означалоповторное переселение, только перемещали немцев ужевнутри того региона, куда они были депортированы. Причинойповторных депортаций стала острая необходимость в рабочейсиле. Как свидетельствуют респонденты, несмотря нато, что многие семьи и так были без глав семей, практическивсех мужчин забирали в трудармию.Через некоторое время вышло еще два Указа, по которым14 февраля 1942 г. объявлялась дополнительная мобилизациямужчин 15-55 лет, а 7 октября 1942 г. - женщин от 16 до45 лет. И это была очередная трагедия немецкого народа: «26января 1942 года папу забрали и старшего брата – они пробивалидорогу Решеты-Богучаны. Это был как концлагерь. А15 июня забрали сестру на север – в Дудинский район. Отецвернулся в 43-м году, а брата в 1944-м перекинули на Урал.Меня самого хотели забрать, но председатель не отпустил –кому работать? Но потом все-таки забрали / Так я попал вКаменку, в колхоз», - вспоминает К.К. Швабенланд.С первых месяцев войны на реке Кове стал работать леспромхоз,имевший лесозаготовительные участки Сизая иЧемба, расположенные примерно в 100 км от Ангары. Респондентыуказывают на то, что жили и работали они на нихв тяжелейших условиях: «Жили в бараке – спали на нарах, стелилисено / буржуйка была, но к утру всегда было холодно.В 1943-45 годах работу женщинам не давали / мама стиралабелье на Ангаре за буханку хлеба / Очень, очень плохо относились// „Немка! Ты ко мне в постель!“ / по брони много всякихоставалось… На угоре стояла общая баня / немкам нужнобыло носить воду для всех – не на лошадях, а руками! // мамастала работать после окончания войны – лес рубила, сплавляла/ только паек давали». В подтверждение устного рассказаприведем свидетельство архивного документа: «Несмотряна решения и ряд указаний Крайкома ВКП(б) и ИсполкомаКрайсовета руководители трестов Краслес, Крайконтор, Химлессырьене приняли мер к созданию нормальных жилищнобытовыхусловий для спецпереселенцев (в помещениях холодно,сыро, нет двух рам, отсутствует мебель). Совершеннонеудовлетворительно организовано трудовое использованиеспецпереселенцев, особенно на подсобных работах. Вследствиеразмещения спецпереселенцев в общих бараках (по2-3 семьи в одной комнате) и антисанитарийного состоянияпоселков и жилых помещений среди спецпереселенцев, особеннодетей, распространены эпидемические заболевания».Насильственные переселения, осуществленные в начальныйпериод Великой Отечественной войны, в корне изменилиположение немцев Поволжья и Ленинграда. Народлишился всех гражданских прав, имущества. Для немцев изг. Ленинграда процесс эвакуации был спасительным моментом,они избежали голодной смерти и страданий в блокадномгороде, а на Ангаре старожилы деревень помогали имадаптироваться в новых условиях. Депортация повлекла засобой формирование мест компактного проживания этническихменьшинств там, где они исторически не проживали – наНижней Ангаре.На прежнем месте жительства у советских немцев существовалииные методы ведения хозяйства, свои экономическиетрадиции. В результате насильственной миграциипрежняя структура социальной, экономической, культурнойорганизации повседневной жизни немцев была разрушена,сформировались иные практики и стратегии выживания,происходил процесс вынужденной адаптация к новым социокультурнымусловиям. Но самое главное, что немцы, несмотряна все тяготы, сумели выжить и сохранить свой нравственныйстатус.По материалам статьи Зандановой Ларисы Викторовны иМетлина Северьяна Анатольевича «Спецпереселение немцевПоволжья и Ленинграда в Приангарье: депортационная политика,переселенческие и адаптационные процессы (1941–1945 гг.) из сборника научных статей «Сибирская ссылка». -Иркутск: Изд-во «Оттиск», 2009. – Вып. 5 (17). С. 504–518.4 ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG


ЭКОНОМИКА / WIRTSCHAFT«ПРЕНЕБРЕГАТЬНЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ ВНАШЕМ РЕГИОНЕ - ЭТОБОЛЬШАЯ ОШИБКА»Андрей Шорников в 1997 закончил году факультетнемецкого языка Иркутского государственноголингвистического университета.Сегодня он руководит отделом маркетингаТоргового Дома «БензоЭлектроМастер», региональногопродавца бензо-и электроинструмента.ТД «БЭМ» имеет филиалы в Иркутске,Усть -Илимске, Усть-Куте, Нижнеудинске,Братске и Улан-Удэ.Господин Шорников, чем Вы занималисьпосле окончания университета?После окончания университета я поставилсебе задачу поработать 2 года в Германии.Речь идёт о специальной программе по обменусотрудниками на уровне правительствРоссии и Германии. Я должен был сдать экзаменпо языку и заполнить некоторые документы.В итоге соискание было успешным.После окончания университета я улетел вГерманию и отработал почти 2 года в корпорацииМакдоналдс в Мюнхене. Я думаю, чтодля немцев не совсем престижно работатьв Макдоналдсе. Там работали и беженцы ииностранцы. Для меня же это была отличнаявозможность узнать больше о Германии,улучшить свои познания в немецком и завязатьновые знакомства.Чем Вы занимались когда вернулись обратнов Иркутск?После возвращения я отработал 2 года виркутской средней школе в качестве учителяанглийского языка. К несчастью вакансийучителя немецкого языка тогда не было. Я обэтом очень сожалел.А потом?Затем я работал в Иркутском государственномуниверситете, к сожалению, в основномпреподавателем английского языка.Тогда у меня было совсем немного часовнемецкого языка. После университета я работалв одном крупном медиа-холдинге изанимался преимущественно маркетингом иразного рода радиопроектами, которых былопредостаточно в то время.В конце концов 3 года тому назад меняпригласили и я был принят на работу в ТорговыйДом «БензоЭлектроМастер» где я итружусь с 2007 года.Но вы же во время учёбы не сталкивалисьс маркетингом? Вы сами овладели этойнаукой?После работы в Германии прошёл обучениепо направлению «Маркетинг» в Иркутске.Чем конкретно занимается БензоЭлектро-Мастер?В самом начале фирма занималась продажейбензопил. Но наши конкуренты не спят.Поэтому позже мы начали продавать инструмент.На данный момент мы планируем открытиеспециализированного магазина попродаже исключительно инструмента фирмыBOSCH.Искал ли «БензоЭлектроМастер» 3 годаназад специалиста с немецким языком?Нет, они искали специалиста в областимаркетинга. Язык им был не важен. Но в любомслучае владение языком мне помогает вмоей работе.Вы говорите на немецком во время работы?Да, я говорю на немецком во время работы.Вот буквально два месяца назад у нас посетиладелегация из компании Роберт Бош,чтобы обсудить нашу совместную работу.Результатом наших переговоров станет открытиенового специализированного магазинапо продажам инструмента фирмы упомянутойвыше.Вы сами вышли на Роберт Бош или онипредложили Вам сотрудничество?Мы занимались продажами инструментаот Роберт Боша практически с самого основаниянашей компании. И эта работа должнанабирать обороты чтобы мы увеличили продажиинструмента BOSCH. Эта была наша общаяидея. Инструмент BOSCH очень популярен.Мы имеем очень хорошее соотношениецена/мощность, а сервис и качество простоотличные. Следует отметить то, что BOSCHдаёт 3 года гарантии, когда как другие производителивсего лишь 1 год.Нашим покупателям очень важен хорошийсервис. Они его получают от Роберта Бош.Как Вы оцениваете профессиональныешансы сегодняшних выпускников факультетанемецкого языка?Я думаю, что сегодняшние выпускникиимеют хорошие профессиональные возможностив туризме. По статистике в этом годутуристы из немецкоговорящих стран занимаютлидирующие позиции по посещению нашегогорода.и региона.Какие шансы у студентов факультета немецкогоязыка в экономике?Я полагаю, что имеется большой интересв сотрудничестве, как с российской, так и снемецкой стороны. Россия и Германия историческибыли и остаются стратегическимипартнёрами. В настоящее время существуеттенденция в изучении английского или китайскогоязыков. Это конечно не плохо. Ноя думаю, что пренебрежение немецким языкомв школах и вузах – большая ошибка!Большое спасибо за Ваш рассказ! Я желаюуспехов Вам и вашему предприятию!Я благодарю Вас за это интервью!Интервью подготовилаДженни Прайс 22/09/2010„ES IST EIN GROSSERFEHLER, DIE DEUTSCHESPRACHE IN DIESER REGIONZU VERNACHLÄSSIGEN“Andrej Schornikow absolvierte 1997 die Fakultätfür deutsche Sprache an der <strong>Irkutsker</strong> StaatlichenLinguistischen Universität. Heute ist er Leiter derMarketingabteilung von”BenzoElektroMaster”,einem überregionalen Werkzeugzeughandel.Das Handelshaus „BenzoElektroMaster“ hat Filialenin Irkutsk, Ust-Ilimsk, Bratsk, Ust-Kut, Nischneudinskund Ulan Ude.Herr Schornikow, was haben Sie nach demUniversitätsabschluss gemacht?Nach Beendigung der Universität habe ichmich auf einen zweijährigen Arbeitsaufenthalt inDeutschland beworben. Das war damals ein speziellesAustauschprogramm zwischen der russischenund der deutschen Regierung. Ich mussteeinen Sprachtest machen und einige Formulareausfüllen. Letztendlich war diese Bewerbung erfolgreich.Also bin ich gleich nach Beendigungder Universität nach Deutschland geflogen undhabe dort zwei Jahre bei McDonalds DeutschlandCooperation in München gearbeitet. Ichglaube, für <strong>Deutsche</strong> ist es nicht so angesehen,bei Mc Donalds zu arbeiten. Es arbeiteten vieleAsylbewerber und andere Ausländer dort. Aberfür mich war es einfach eine sehr gute Gelegenheit,Deutschland, die deutsche Sprache und die<strong>Deutsche</strong>n besser kennen zu lernen.Was haben Sie gemacht, als Sie nach Irkutskzurück kamen?Danach habe ich zwei Jahre in einer Mittelschulein Irkutsk als Englischlehrer gearbeitet.Leider wurden keine Deutschlehrer gesucht. Daswar sehr Schade für mich.Und dann?Danach habe ich an der <strong>Irkutsker</strong> StaatlichenUniversität gearbeitet, leider auch nur als Englischlehrer.In dieser Zeit habe ich vereinzeltDeutschunterricht gegeben, aber leider sehrwenig.Später habe ich in Massenmedien gearbeitet.Ich befasste mich mit Radioprojekten, von denenes zu dieser Zeit sehr viele in Irkutsk gab,hauptsächlich mit dem Marketing von Radiostationen.Schließlich wurde ich vor drei Jahrevon „BenzoElektroMaster“ eingeladen, wurdeeingestellt und in diesem Unternehmen arbeiteich jetzt seit 2007.Aber Sie haben doch während Ihres Studiumnichts mit Marketing zu tun gehabt! HabenSie sich dieses Wissen später selbst angeeignet?Ich habe nach meinem Deutschlandaufenthaltprivat zusätzliche Qualifikationskurse imMarketingbereich in Irkutsk besucht.Was genau macht ‚BenzoElektroMaster’?Ursprünglich haben wir hauptsächlich Kettensägenvertrieben. Aber unsere Konkurrenzschläft nicht. Deshalb spezialisieren wir unsmehr und mehr auf Werkzeugverkauf. Im Momentplanen wir die Eröffnung einer Filiale inIrkutsk, die ausschließlich Werkzeug der FirmaRobert Bosch anbietet.Hat „BenzoElektroMaster“ vor drei Jahrenjemanden gesucht, der Deutsch beherrscht?Nein, sie haben einen Marketingspezialistengesucht. Die Sprache war ihnen nicht so wichtig.Aber natürlich helfen meine Sprachkenntnissemir jetzt sehr bei der Arbeit.Sprechen Sie Deutsch in Ihrem Beruf?Ja, ich spreche auch Deutsch während derArbeit. Vor zwei Monaten hatten wir eine Delegationvon Robert Bosch in Irkutsk, um unsereZusammenarbeit zu konkretisieren. Mit denMitarbeitern von Robert Bosch haben wir auchDeutsch gesprochen. Das Resultat unserer Gesprächeist nun die geplante Eröffnung des bereitserwähnten Vertriebs von Bosch-Werkzeugenin einer eigenen Filiale.Haben Sie mit Robert Bosch Zusammenarbeitgesucht? Oder wurden Sie von RobertBosch selbst zwecks Kooperation angesprochen?Wir haben seit Bestehen des UnternehmensWerkzeuge von Robert Bosch vertrieben. Diesebereits lange Zusammenarbeit soll jetzt lediglichintensiviert werden, indem wir den Verkaufvon Bosch-Werkzeugen aufstocken. Dies wareine gemeinsame Idee unserer beider Unternehmen.Werkzeuge von Bosch sind sehr beliebt.Das Preis-Leistungsverhältnis ist sehr gut,der Service und die Qualität sind ausgezeichnet.Für ein Produkt von Bosch hat man z.B. dreiJahre Garantie während man für die meistenProdukte anderer Hersteller maximal ein JahrGarantie hat. Besonders ein guter Service ist unserenKunden wichtig. Den bekommt man vonRobert Bosch.Wie schätzen Sie die Berufschancen derzeitigerAbsolventen der Fakultät für deutscheSprache in Irkutsk ein?Ich denke, dass derzeitige Absolventen sehrgute Berufsmöglichkeiten im Tourismus haben.Erst kürzlich habe ich in einer Statistik gelesen,dass die meisten Touristen in unserer Stadt undRegion in diesem Jahr aus deutschsprachigenLändern kamen.Wie sehen Sie die Chancen der Deutschabsolventenin der Wirtschaft?Auch in diesem Bereich sehe ich Möglichkeiten.Es gibt bereits einige Unternehmen inIrkutsk, die deutsche Produkte verkaufen bzw.Partnerschaften mit deutschen Unternehmenhaben. Auch große Unternehmen wie BMW undMercedes. Ich denke, wenn man wirklich will,kann man immer etwas in Irkutsk finden.Möchten Sie den derzeitigen Deutschstudentennoch etwas sagen?Ich persönlich glaube, dass es ein großes Interessesowohl von russischer als auch von deutscherSeite an Kooperationen gibt. Deutschlandund Russland waren in der Geschichte immerwichtige Partner und sind es noch heute. Ichweiß, es gibt einen Trend im Moment, andereSprachen wie Englisch oder Chinesisch zu lernen.Diese Sprachen sind natürlich auch wichtig.Ich denke aber, dass es ein großer Fehler ist, anden Schulen und an den Hochschulen, die deutscheSprache zu vernachlässigen.Vielen Dank für das Gespräch! Ich wünscheIhnen und Ihrem Unternehmen weiterhin vielErfolg!Ich danke Ihnen für dieses Interview!Das Interview führteJenny Preiß am 22.09.2010„ИННОВАЦИИ МОГУТРАСТИ ТОЛЬКО СНИЗУ“Интервью с Михаэлем Хармсом, председателемправления немецко-русской внешнеторговойпалаты (ВТП). Внешнеторговая палатаРоссии представляет интересы всех немецкихкомпаний, работающих в России, а такжевсех российских компаний, работающихв Германии. Она является представителем650 немецких и российских фирм-партнеров.Михаэль Хармс вступил в должность председателяправления в 2007 году.Как выглядит ситуация на российскомрынке труда для немецких предприятий?Достаточно ли молодых специалистовони находят?М.Х.: Экономический кризис 90-х гг. сталпричиной высокого недостатка специалистовинженерных специальностей. В то времябыло недостаточно рабочих мест дляинженеров, а это привело к тому, что студентыстали выбирать другие специальностии предметы для изучения: юриспруденцию,экономику, финансы. Таким образом, возникдефицит технических дисциплин, которыйтолько со временем можно было ликвидировать.То, что фирмам необходимо, причемсрочно, это выпускники, которые сочетаютдва аспекта: технические знания с одной стороны,и производственно-экономическиезнания с другой.Что предпринимают фирмы, чтобы компенсироватьнехватку молодых специалистов?М.Х.: Организуют собственные программыобучения и подготовки кадров. Главнаяпроблема российских выпускников ВУЗовв том, что теоретически они очень хорошоподготовлены и к тому же любознательны,но практического опыта у них мало. Поэтомупрактика/стажировка является неотъемле-«INNOVATIONEN KÖNNENNUR VON UNTENWACHSEN»Die AHK Russland ist die Interessenvertretungaller in Russland tätigen deutschen Unternehmenund aller russischen in Deutschland tätigenFirmen. Sie vertritt 650 deutsche und russischeMitgliedsunternehmen. Michael Harms hat denVorstandsvorsitz im Jahr 2007 übernommen.Im Interview mit Kristin Mosch spricht er überdie Situation deutscher Unternehmen auf demrussischen Arbeitsmarkt und das Verhältnis zwischenForschung und Wirtschaft in Russland.Länderprofile: Wie stellt sich die Situationauf dem russischen Arbeitsmarkt für deutscheUnternehmen dar? Finden sie genügendNachwuchskräfte?Bedingt durch die Wirtschaftskrise in denneunziger Jahren gibt es einen großen Ingenieurmangel.Damals gab es nur noch wenigeStellen für Ingenieure, weshalb sich Studenteneher für andere Fächer wie Rechts-, WirtschaftsoderFinanzwissenschaften entschieden haben.Dadurch ist ein Mangel in den technischen Disziplinenentstanden, der erst nach und nachwieder aufgeholt werden kann. Was die Unternehmenjedoch am dringendsten suchen, sindAbsolventen, die beides miteinander verbinden:technisches Wissen einerseits und betriebswirtschaftlicheKenntnisse andererseits.Wie gehen die Firmen vor, um den Nachwuchsmangelauszugleichen?Sie organisieren eigene Ausbildungsprogramme.Das Hauptproblem bei den russischenHochschulabsolventen besteht darin, dass siezwar theoretisch sehr gut ausgebildet und auchsehr wissbegierig sind, aber wenig Praxiserfahrunghaben. Deswegen sind Praktika, teilweiseauch an den deutschen Standorten der Unternehmen,Teil der Ausbildung.ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG5


ЭКОНОМИКА / WIRTSCHAFTмой частью обучения, том числе и для немецкихфирм.Каким видится Вам соотношение междунаучными исследованиями и экономикойв России?М.Х.: Существует много хороших научноисследовательскихинститутов, среди которых,однако, только малая часть занимаетсяприкладными исследованиями. Внедрениетехнологий, то есть введение результатовисследований в экономически применимыетехнологии, не функционирует.Какие меры предпринимает правительстводля поощрения инновационнойкультуры в компании?М.Х.: Мер предпринимается много, срединих инновационные стратегии, Программа2020 и т.д.; целью правительства являетсяпревращение России из государства с экспортирующейсырье экономикой в современноепередовое инновационное индустриальноегосударство. Однако проводимые до настоящеговремени инициативы принесли немного.Инновации могут расти только снизу. Покаслишком многое пытались сделать сверху.Что является самым большим препятствиемдля фирмы на пути создания собственногоисследования и разработок?М.Х.: Кроме современного финансовогокризиса, самой большой проблемой являетсяслишком сильная бюрократия и чрезмерноерегулирование. К тому же Российскоегосударство создало на основе многочисленныхгосударственных холдинг-компанийгигантские конгломераты, которые не приносятпользы для развития инновационнойконкуренции. Необходимо стимулированиепредприятий мелкого и среднего бизнеса,например, через создание соответствующихусловий, таких, как особые экономическиезоны или зоны свободной торговли.Перевод: Мария БашуроваWie sehen Sie das Verhältnis zwischen Forschungund Wirtschaft in Russland?Es existieren viele gute Forschungsinstitute,darunter allerdings nur wenige, die angewandteForschung betreiben. Der Technologietransfer,also die Überführung von Forschungsergebnissenin ökonomisch verwertbare Technologien,funktioniert nicht.Welche Maßnahmen werden von Seiten derRegierung ergriffen, um die Innovationskulturin den Unternehmen zu fördern?Maßnahmen gibt es viele, darunter Innovationsstrategien,das Programm 2020 und andere;Ziel der Regierung ist es, Russland von einerRohstoffe exportierenden Ökonomie in eineninnovationsgeleiteten modernen Industriestaatzu verwandeln. Allerdings haben die bisherigenInitiativen nicht viel gebracht. Ich glaube, wasin erster Linie erforderlich wäre, ist mehr Freiheitfür Wirtschaft und Forschung. Innovationenkönnen nur von unten wachsen. Bisher wurdezuviel von oben versucht.Welches sind die größten Hindernisse fürUnternehmen, eine eigene Forschung undEntwicklung aufzubauen?Neben der gegenwärtigen Finanzkrise ist diezu starke Bürokratie und Überregulierung dasgrößte Problem. Dazu kommt, dass der russischeStaat mit der Gründung zahlreicher Staatsholdingsgigantische Konglomerate geschaffenhat, die der Entwicklung innovativen Wettbewerbsnicht förderlich sind.Erforderlich ist die Förderung des Mittelstandes,beispielsweise durch die Schaffung entsprechenderRahmenbedingungen wie Sonderwirtschaftszonenoder Freihandelszonen.Mit freundlicher Genehmigung entnommenaus «Länderprofile – Edition Russland»,GATE Germany, 2009.9000 КИЛОМЕТРОВ НА КОЛЁСАХВ период с 17 мая по 7 июля я получила возможность работать переводчиком-организатором у фирмы «Seabridge». Мы путешествовали на так называемых«домах на колесах», в нашей группе было 16 машин и 30 путешественников. Все это люди уже пенсионного возраста, которые желают познатьдругую культуру, пообщаться с людьми, увидеть много нового и интересного. В целом путешествие длится 170 дней, которое включает в себя следующиестраны: Россия, Монголия, Китай, Кыргызстан, Узбекистан, Туркмения, Иран, Армения, Грузия и Турция.Я встречала группу в Пскове, немцы переходили границудостаточно долго. Мы связывались через рацию, очень удобнаясистема.Перед нами лежали впереди около 1,5 месяца путешествияпо России, около 10 000 километров, около 30 больших и маленькихгородов, где мы делали остановки, чтобы познакомитьсяс городом.Чтобы обеспечить полный комфорт для туристов, я звонилав города, в которые мы скоро приедем, договаривалась садминистрацией о встрече. Например, в Омске нас встречаламилиция и вела колонной с включенной «мигалкой». Так жедоговаривалась о месте стоянки, в основном у нас были места,где нас патрулировала либо милиция, либо сотрудникиохранного агентства. Так же по прибытию на место я показывала,где можно брать воду, пользоваться душем и туалетом,если такие удобства были. Сопровождала поход в больницуи аптеку, если такая необходимость была. Во время поездкиузнала много новых слов, например в области сервисногообслуживания машин, никто не застрахован, машины ломалисьдостаточно часто. В каждом большом городе у нас былистоянки по 2 или 3 дня, и, конечно же, у нас были обзорныеэкскурсии по городу. В основном их проводили местные гидпереводчики,но и бывало так, что экскурсовод не владеетиностранным, я должна была переводить. Достаточно экстремально,рассказывать с уверенностью о городе, который самавидишь в первый раз.Мы посетили такие интересные города, как Псков, Москва,Суздаль, Владимир, Чебоксары, Казань. В Ижевске мы побывалив музее Калашникова. Недалеко от Перми находитсянебольшой городок Кунгур, где мы посетили Кунгурскую ледянуюпещеру. В Екатеринбурге мы побывали на месте, гдебыла застрелена семья последнего царя Николая II. Так жемы побывали на теплых источниках (46 градусов) недалекоот города Тюмень. Там отдыхает очень много людей. В Новосибирскемы посетили театр оперы и балета. В Мариинскемы ходили на экскурсию на Мариинский ликероводочныйзавод, там нам рассказали о способах производства и продукции.Красноярск нас ожидал увлекательной поездкой кКрасноярской ГЭС. Там были открыты два шлюза, позже мыпрокатились на теплоходе по Енисею. Впечатления незабываемые.Потом у нас были остановки в небольших городах, какУк, Зима. В Зиме мы стояли на территории кафе, и в тот вечербыл выпускной вечер у школьников, немцы жаловались наслишком громкую музыку. Ничего поделать не смогли, потомучто праздник у выпускников не отнимешь. Дальше мыбыли уже в родном Иркутске, здесь мы стояли на территориигостиницы «Иркутск», к нам приезжала телекомпания «Аист»,чтобы снять сюжет о путешествии. Через пару дней мы былиуже на Ольхоне, там провели мы 6 незабываемых дней. Ольхонпросто очаровал всех нас своей красотой. В Аршане мыходили в горы, посетили водопад. Для меня завершающимгородом был Улан-Удэ, там у нас был прощальный ужин сРоссией. Во время стоянок я преподавала русский язык длянемцев, чтобы они могли рассказать о себе, купить продуктыв магазине, спросить дорогу. Достигли некоторых успехов.Работа очень интересная, можно столько всего увидеть. Итак же есть возможность общения с немцами каждый день.У меня появилось много новых друзей, которые пригласилименя погостить у них.И я советую каждому учить иностранный язык, чтобы также работать переводчиком.Александра Будаева, студентка 5 курса ИГЛУSPRECHEN SIE DEUTSCH? ВОЗМОЖНО, ЛЕТ ЧЕРЕЗ СТОЭТУ ФРАЗУ НИКТО НЕ ПОЙМЕТ ЗДЕСЬ… В СИБИРИ…Полвека назад немецкий в России изучали как основной иностранный язык, но со временем ситуация изменилась:английский вошел в список обязательных предметов большинства школ, заняв почетное место на пьедестале,в то время как немецкий и французский отступили на вторую и третью позиции.На сегодняшний день положение немецкогоязыка в Иркутской области заметно ухудшилось,особенно в средних общеобразовательныхшколах. Как в Иркутске, так и в соседнихгородах и селах области есть школы,где немецкому языку либо не учат вообще,причем уже года два-три, либо его изучаютлишь пять-семь человек, которые через годдругойокончат школу, и язык насовсем покинетстены храма знаний. Сегодня все большешкольников изучают английский язык, ну, ав большом городе – испанский да китайский,но только не немецкий.Раньше было так: в пятом классе мынаконец-то начинали изучать иностранныеязыки (интересно все же поговорить не насвоем языке!), весь класс собирали в кабинетеи зачитывали список, кто какой язык будетучить: англичане, немцы и французы – тригруппы. Всех все устраивало, все были довольны.Сегодня же многие родители самирешают, какой язык будет изучать их чадо.Большинство, считая язык Шиллера и Гетеневостребованным, отдают предпочтениеанглийскому, «так как английский – это жекруто, с ним не пропадешь» и китайскому,«потому что Китай близко, контакты с соседяминалаживаются», и с четырех-пяти лет отдаютдетей в детские сады или частные школы,где те постигают азы вышеупомянутыхязыков. Существуют разные мнения по теме«Немецкий язык в школе», вот некоторые изних:Настя, 15: Я изучаю английский, и мнеочень нравится этот язык, как нам его преподают,устраивают различные мероприятия.Немногие из моих друзей учат немецкий, ониговорят, что все у них проходит скучно: чтениетекста, диктант, стихотворение наизусть…Они не смотрят фильмы на изучаемом языке,мало разговаривают, мероприятий на языкетоже нет. Наверное, поэтому интерес к языкупропадает, им не хочется делать домашнеезадание, приходить на урок. Учитель долженпредложить ученику больше материала, чемтозавлечь, заинтересовать.Татьяна, 36: Мы, родители, всегда заботимсяо своем ребенке, постоянно думаем отом, кем он станет в будущем, ведь мы желаемтолько самого лучшего для своего чада, ичасто уверенны в том, что нам лучше знать,что для него хорошо, а что плохо. Но, бывает,и мы ошибаемся, говоря «Ты будешь учитьанглийский, потому как я учила этот язык, ясмогу тебе помочь, да и больше пригодится,чем немецкий или французский!» Таким образоммы не оставляем ребенку никакогошанса, выбрать что-то другое, что ему подуше. То, что немецкий язык теряет свою популярностьв школах и университетах, я ужеслышала. Одна из причин – невостребованностьязыка. Многие так думают, не зная, какиевозможности есть у человека, которыйизучает немецкий язык. Оказывается, еслиу тебя хорошие знания языка, ты можешьучиться и заниматься исследованиями в Германии,для бизнеса немецкий язык – тожеотлично, ведь Германия на сегодняшний деньявляется надежным партнером России. Малокто вспоминает, да и знает об этом, отправляясвое дитя учить английский или китайский.Конечно, знание английского языка приветствуется,но скоро на нем будет говорить,либо пытаться говорить, каждый второй, ноизюминка все-таки должна быть в человеке!Нельзя же быть как все! Я за возрождениенемецкого языка в школе! Возможно, в Сибиринемецкий язык не так востребован, каккитайский, но не думаю, что наши дети всюсвою жизнь проведут здесь.Валентина, 65: После окончания университетав 1968 году я отправилась в маленькийгородок Иркутской области, чтобы найти работупо специальности. В прошлом я учительанглийского языка. Тогда в конце 60-х начале70-х годов в школах изучали только два языка:немецкий и английский, французский появилсяпозже. Сегодня, к сожалению, оченьмало немецкого языка преподают в школах,и я считаю, это большая ошибка, оставлятьэту проблему без внимания. В европейскойчасти России уделяют большое внимание немецкомуязыку: существует достаточно школс углубленным изучением немецкого языка,различные центры немецкого языка. Да и всамой Европе на немецком языке говоритбольший процент людей, чем на английскомили французском. Немецкий – очень красивыйязык, это язык знаменитых музыкантов,философов. Мы не можем просто взять и выкинутьего из школ. Необходимо что-то менять.Какие прогнозы можно делать сегодня:останется немецкий язык только в нашихвоспоминаниях, или он все же возродится,и мы – сибиряки – будем с гордостью отвечать«Ja, ich spreche Deutsch. Kann ich ihnenhelfen?»Мария Башурова,сотрудница ДААД в Иркутске6 ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG


НАУКА БЕЗ ГРАНИЦОБРАЗОВАНИЕ / BILDUNGDAAD (Германская служба академических обменов) – самоуправляемая организация высших учебных заведений Германии. По состоянию на 2009 г.DAAD объединяет 232 немецких вузов-участников и 129 студенческих организаций и является посредником в организации внешней культурной политики,а также политики высшего образования и науки Германии. DAAD имеет 14 зарубежных представительств и 50 информационных центров повсему миру и выдает порядка 50 000 стипендий в год.Данные стипендиальные программы рассчитаны на тех, кто интересуется Германией и еевузами, а также тех, кто планирует учиться или проводить исследования в Германии. DAADпредоставляет стипендии учащимся вузов, дипломированным специалистам, аспирантам, молодымпреподавателям вузов, учёным, а также доцентам и профессорам.Кроме того, совместные российско-германские программы «Михаил Ломоносов» и «ИммануилКант» дают возможность аспирантам, молодым учёным и преподавателям вузов проводитьисследования в университетах Германии. Данные программы рассчитаны на научныхсотрудников вузов, подведомственных Министерству образования и науки РФ.DAAD – организация на основе самоуправления. Это выражается в том, что решение о выделениистипендии принимается независимыми отборочными комиссиями, включающимиболее чем 500 профессоров высших учебных заведений.За последние 20 лет стипендии DAAD способствовали развитию научных обменов, укреплениюпартнерских отношений и установлению прочных контактов между вузами России иГермании.Финансовые источники DAAD, это Министерство иностранных дел Германии, Федеральноеминистерство образования и исследований, Федеральное министерство экономического развитияи сотрудничества, Комиссия Европейского сообщества и другие спонсоры.Размер стипендии для студентов составляет 700 – 900€, для ученых до 2000€. DAAD оплачиваеттакже транспортные расходы, страховку.Программы DAAD также поддерживают российские вузы в их стремлении вести политикумодернизации, создавать инновационные проекты и развивать международное сотрудничество.«Наука не знает границ» – этот девиз времён Средневековья на протяжении вековолицетворяет стремление учащихся и учёных к академической свободе. Именно ему следуетГерманская служба академических обменов. DAAD чувствует себя ответственной за реализациюданной задачи сегодня и делает для этого все возможное.Берите инициативу в свои руки и становитесь стипендиатом DAAD! На странице www.daad.ru опубликованы официальные списки окончательно отобранных стипендиатовDAAD города Иркутска. В Иркутске живут 133 бывших стипендиата DAAD.Более подробную информацию о стипендиальных программах DAAD Вы можете найти такжена вебсайте www.daad.ru или обратившись за консультацией к одному из лекторов ДААДв г. Иркутск!Преподаватель ДААД в г. Иркутск:Саша Прайсс, ИрГТУ, каб. Е-315,Mail: info@daad-baikal.deДженни Прайсс, ИГЛУ, каб. 422,Mail: daad@islu.irk.ruНаучно-исследовательскиестипендии“МихаилЛомоносов”“ИммануилКант”Стипендии дляпоследипломногообученияНаучныестажировкиERP- стипендиидляэкономистовСеместровые стипендиидля германистовфилологовЛетние вузовскиекурсы немецкогоязыкаПрограмма дляжурналистовСтипендии для выпускниковвузов творческихспециальностейархитекторовДругиеВсего288*/94^ 125/111 57/45 562/41 227/108 183/9 202/58 802/194 41/20 43/10 хРоссия2538/69011/5 5/3 1/1 8/0 7/3 1/0 0/0 31/6 0/0 1/0 хИркутск65/18* Соискатели, ^ Стипендиаты 2010 года.“PROFIS” STELLT SICH VORС 2007 года между Иркутским государственным лингвистическим университетом и университетом ГерманииГёрлиц/Циттау подписано соглашение о сотрудничестве. На основании данного документа студентам, изучающимнемецкий язык, предоставляется возможность в рамках проекта «PROFIS-German for Academic Purposes»,организуемого Высшей школой Циттау/Гёрлитц и Международным институтом Циттау при финансовой поддержкеГерманской Службы Академических обменов DAAD, бесплатно обучится на дистанционных Интернеткурсахнемецкого языка в течение 8 месяцев.По окончании курса студенты сдают итоговый экзаменпреподавателям университета Гёрлитц/Циттау, которые специальнодля этого приезжают в наш университет. На экзаменепроверяется аудирование, чтение, понимание прочитанногои говорение.Студенты, сдавшие экзамен, получают сертификат, которыйдает им возможность в течение одного семестра обучаться вГермании по таким специальностям как: туризм, переводоведениеи информационные технологии и получать стипендиюв размере 450 Euro. С 2007 года в данном проекте принялиучастие 70 студентов ИГЛУ.12 студентов успешно прошли обучение в течение зимнегосеместра в высшей школе Циттау по специальности«Uebersetzen Deutsch-Englisch». В 2010-2011 учебном году впроекте «PROFIS» принимают участие 25 студентов и 15 студентовуже уехали на обучение.Координатор проекта «PROFIS» в ИГЛУО.В. ЛовчагинаПРОЕКТ «КИД»В новом учебном году Центр немецкого языкаимени Вильгельма фон Гумбольдта представляетновый проект «Клуб интернациональнойдружбы» (КИД).Данная идея является далеко не новой, и такая формаработы была очень популярна и эффективна в советскихшколах. Многие советские школьники через КИД имелидруга по переписки из заграницы и общались с нимипри помощи писем на иностранном языке, а в школахна дополнительных занятиях КИДа знакомились с культуройстраны изучаемого языка.Мы хотели бы реанимировать эту замечательнуюидею с целью повышения интереса к изучению немецкогоязыка со стороны школьников. Занятия КИДа будутпроходить в форме кружка. КИД ориентирован нашкольников разных возрастов. Знание немецкого языкане является обязательным.В программе современного КИДа: знакомство с традициямии реалиями немецкоговорящих стран, урокиистории, общение с носителями языка, творчество,просмотр фильмов, праздники. Все то, на что обычноне хватает времени на занятиях по иностранному языка.Изюминкой проекта является – интерактивное общениесо школьниками из других стран, которые также изучаютнемецкий язык. Ребята будут учиться общаться синостранными сверстниками и смогут активно применятьзнания немецкого языка на практике.Девиз нашего КИДа: «Немецкий язык без стресса и судовольствием!» (Deutsch ohne Stress und mit Spass!)Любовь Окладникова,Центр немецкого языка имениВильгельма фон Гумбольдта.Тел.(3952) 686-581ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG7


ОБРАЗОВАНИЕ / BILDUNGКУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН / KULTURAUSTAUSCHШКОЛЬНЫЙ ОБМЕНИРКУТСК- ПФОРЦХАЙМКаждая страна и культура поразительны в своей уникальности и многообразии! У современногочеловека есть множество способов узнать об этом: это Интернет и кабельное телевидение,туристические поездки и деловые контакты с партнерами из других стран. Однакомногие согласятся, что ничто не дает такой возможности соприкоснуться с другой культурой,как дружба, особенно, если она начинается с детства и затрагивает разные поколения.Да, дружба не знает границ. Наверное, так и рассуждали представители Немецко-русскогои Русско-немецкого обществ городов Пфорцхайм (Германия) и Иркутск (Россия), когда в1998 году начали готовить первую встречу школьников двух стран. Она состоялась в марте1999 года в городе Пфорцхайм в рамках программы школьного обмена. Право представлятьроссийскую сторону получили 12 учащихся лицея №3 города Иркутска и их преподавательнемецкого языка Борецкая Лариса Юрьевна. Принимающей стороной выступили семьи учениковразличных школ Пфорцхайма.С тех пор прошло уже более 10 лет, но эта программа продолжает активно работать, помогаявсе большему количеству русских и немцев находить друг друга. За этот период в рамкахпрограммы прошло 12 официальных встреч, в результате которых 180 школьников (а значит,180 семей) смогли познакомиться с новой культурой, увидеть жизнь другой страны не толькоиз окна туристического автобуса, но и в ходе непосредственного общения.Проект не стоит на месте, он привлекает новых участников. Так, на протяжении уже несколькихлет, наш лицей активно сотрудничает со школой №64 города Иркутска, а также собразовательными учреждениями города Ангарска, где дети также изучают немецкий язык.Важной вехой в развитии нашей программы являлось также подписание договора о сотрудничествемежду лицеем №3 города Иркутска и Гимназией имени Фрица Эрлера городаПфорцхайма с целью укрепления дружбы и взаимопонимания между подрастающим поколениемдвух городов.Стоит отметить, что неизменными в нашем проекте остаются и теплые встречи в гостевыхсемьях, и повышение уровня владения и мотивации к изучению немецкого языка со сторонынаших учащихся, и, конечно же, незабываемые культурно-познавательные программы, которыеорганизовывают друг для друга принимающие стороны. Так, наших немецких гостеймы всегда знакомим не только с Иркутском, его историей и достопримечательностями, но иорганизовываем поездки в поселок Листвянка и музей «Тальцы», проводим экскурсии по Кругобайкальскойжелезной дороге или на водопады «сибирской Швейцарии» – курорта Аршан.Одним из ключевых моментов знакомства с нашим краем становится, конечно же, трехдневнаяпоездка на остров Ольхон.Наши друзья из Пфорцхайма, в свою очередь, знакомят нас также как с культурой своегородного города, так их страны и Евросоюза, в целом. В эту программу входят посещение городовХайдельберг, Штуттгарт, Марбах (родина Фридриха Шиллера), Карлсруэ, Баден-Бадени других исторических и культурных центров. Важной для нас всегда является и поездка воФранцию, в город Страсбург, с целью посещения Европейского парламента.Некоторые воспоминания участников нашего школьного обмена разных лет, думаю, могутхорошо передать атмосферу этих двухнедельных поездок.«Я прожил с моей иркутской семьей всего две недели, но они навсегда останутся в моемсердце. Такого гостеприимства я не встречал раньше ни в одной стране, ни у себя на родине».(Ханнес Кинле, 2006 г.).«Мы ехали на автобусе на остров Ольхон по прозрачной ледяной дороге, а под нами былоглубочайшее озера мира! Раньше я никогда не переправлялась на какой-либо остров такимобразом! ... Когда мы приехали в Иркутск, я очень быстро влилась в эту жизнь, и две неделипочти не вспоминала про Германию. Когда же мы вернулись домой, в Пфорцхайм, я оченьдолго не могла думать ни о чем, кроме России». (Юлия Шрайбер, 2006 г.).«Конечно же, эта поездка не забудется никогда. И дело даже не в том, что я никогда раньшене видела средневековых замков (как в Хайдельберге), никогда не была в здании парламента,тем более – Европейского (как в Страсбурге), никогда не встречала уток, которые спокойноразгуливают по улицам города (как в Пфорцхайме) – нет, дело не в этом. Дело в том, что япервый раз увидела другую, во многом странную для нас культуру, осознала, насколько разнообразенмир, поняла, что хотела бы познакомиться с этим миром лучше.Я впервые действительно поняла, что иностранный язык – это не просто школьный предмет,это средство общения с другими, интересными и необычными людьми. Когда в школе намговорят, что мы учимся не для оценок, а для жизни – это одно, но когда ты сам, на собственномопыте понимаешь, что это, действительно, так – это совсем другое, это остается с тобойнавсегда…». (Елена Никола, 1999 г.).Итак, программа школьного обмена продолжается. 18 сентября мы проводили в аэропортугруппу немецких друзей, которые гостили у нас две недели, а через три недели группа из Иркутскаприедет в Пфорцхайм с ответным визитом. И снова будут радостные эмоции, улыбкивстреч и слезы расставаний…Елена Николаучитель немецкого языка,лицей №3 г.Иркутска15 ЛЕТ В СИБИРИПрошло уже почти 15 лет с тех пор, как яприехал в Сибирь. Достачно долго, и поэтомуменя часто спрашивают, что, собственноговоря, меня здесь держит. И в Германии, ив России этот факт, что человек отказываетсяот спокойной жизни в благополучной стране,обычно вызывает удивление. Ведь мало кторешается ехать на Восток и ещё меньше тех,кто надолго здесь остаётся. Почему я до сихпор в Иркутске?Первоначально я прибыл в Иркутск какпредставитель немецкой торговой компании,чтобы восстанавливать и развивать рынокпромышленной лесопереработки. Был вынуждензаниматься этим, не имея возможностиустроиться в Германии лесничим. Однако,я быстро влюбился в Россию, и в особенностив Иркутск. Огромная страна с неограничнымивозможностями и очень гостепреимнымилюдьми.В 1995 г., четыре года спустя после распадаСССР. Социальный педагог и неравнодушныйчеловек в городе Шелехове создает скаутскийотряд, чтобы помочь детям и подросткамиз неблагополучных семей найти опоруи смысл в жизни. Год спустя я стал приниматьактивное участие в жизни этой скаутскойгруппы. Постепенно скаутская работа перешлав хорошие и перспективные структуры.Благодаря поддержке из Германии, мы смоглиприобрести помещение, где проводятсярегулярные занятия педагогами дополнительногообразования.В 1999г. в 12ти км от города, силами подросткови их родителей было начато строительствофермы, которая стала важным центромдосуга. В течении всего года, во времяканикул и выходных дней, на базе фермы ребятамогли принимать участие в разнообразныхпрограммах наших лагерей. В настоящеевремя там постоянно проживает молодаяпара с ребенком.Из постоянно развивающейся скаутскойгруппы, со временем выросла самостоятельнаяобщина, которой стал необходим официальныйстатус. Было решено присоеденитьсяк Евангелическо лютеранской церкви УралаСибири и Дальнего Востока. Поскольку свободногопастора для этой общины не было,церковь попросила меня заняться её регистрациейи руководтсвом. Я оставил свою работув сфере торговли лесом и был зачисленв теологическую семинарию нашей церкви вСт.Петербурге, которую закончил в 2006 г. ибыл ординирован в сан пастора.В сфере моей деятельности сегодня - приходв г. Шелехове. Акцентом этого приходаявляется поддержка и развитие скаутскойдвижения. Где на сегодняшний день пр.150человек среди которых – много дети из трудныхи неблагополучных семей. С 2006 г. присоедениласьгруппа детей с ограниченнымивозможностями.Помимо социального служения в Шелехове,я поставил себе цель востановить разрушеннуюпосле революции лютеранскую церковьв городе Иркутске.Состоящему из около 3000 прихожан приходу,было запрещёно проведение богослужений.Последнему пастору, Зибулю, удалосьспастись, а здание лютеранской церкви напротивРусско-Азиатского Банка было разрушено.Сегодня примерно 6000 человек немецкогопроисхождения живут на территорииИркутской области, из которых большинствоимеет свои корни в лютеранской традиции.Этническое меньшинство, которое своюидентичность и самоутверждение нашлоименно в лютеранской церкви. Немецкаякультура и язык тесно связаны с историей лютеранскойцеркви. Поэтому для меня особенноважно укреплять лютеранскую церковь вг. Иркутске, как неотемлемую часть немецкойкультуры. К сожалению многие считают церковьхранителью морального воспитания илине видят необходимости церковного служенияв городе. Я считаю, что задача церкви всовременном обществе – оказание помощилюдям, предложение ответов на духовныевопросы и взаимная подержка в жизни.Благодаря поддержке Католической Церкви,уже второй год проходят регулярные богослуженияи тематические собрания в часовниОрганного зала.Томас Граф Гроте15 JAHRE SIBIRIENEs sind nun schon fast 15 Jahre her, dass ichnach Irkutsk gekommen bin. Eine lange Zeit,weswegen ich auch des öfteren gefragt werde,was mich eigentlich hier hält.Die Reaktionen in Deutschland und auch inRussland beinhalten meist Verwunderung darüber,dass jemand seine gesicherten Verhältnissegegen ein Land in Umbruch und Neuorientierungaufgibt. Es sind ja nur wenige, die denWeg in den Osten wagen und noch weniger, diedann länger bleiben. Warum also bin ich immernoch in Irkutsk?Ursprünglich kam ich als Holzhändler für einHamburger Unternehmen, um den am Bodenliegenden Markt für sibirische Holzproduktewieder aufzubauen.Es war für mich eine Notlösung, da ich alsFörster in Deutschland keine Arbeit fand, aberschnell hat mich Russland und insbesondere Irkutskfasziniert. Ein weites Land mit unendlichvielen Möglichkeiten und sehr gastfreundlichenMenschen.Schnell fand ich daher herzliche Kontakte undFreunde mit denen ich an vielen Wochenendeneine Pfadfindergruppe in Schelechov begleitete.Hier bekam ich dann auch meine ersten Kontaktemit der Armut, dem Alkoholismus und Lebensbedingungen,die mich schlichtweg schockierten.Da ich selber Pfadfinder war, nutzte ichmeine Möglichkeiten und wir konnten für dieJugendlichen und Kinder aus vor allem sozialschwachen Familien eine gut funktionierendePfadfinderarbeit aufbauen.Nach vier Jahren wurde deutlich, dass nichtallein die materielle Hilfe Not tut, sondern vorallem die menschliche Begleitung. So gründetenwir in Schelechov eine kirchliche Gemeinde inder Evangelisch lutherischen Kirche, die uns alsDach für unsere soziale Arbeit diente.Als ich dann 2000 heiratete beschlossen meineFrau und ich die angefangene Sozialarbeitauszubauen und den Holzhandel in andereHände zu übergeben.Die Evangelisch lutherische Kirche nahmmich in ihre Dienste und beauftragte mich mitder Leitung der Gemeinde in Schelechov. Ummich theologisch weiter zu bilden besuchteich das theologische Seminar unserer Kirche inSt.Petersburg und wurde dann 2006 zum Pastorernannt.Die Pfadfinderarbeit hat sich gänzlich verselbstständigtund in unserer jungen Gemeindewurden junge Menschen zu Eltern und arbeitendenMenschen. Inzwischen haben meine Frauund ich drei Kinder und so haben sich meine Aktivitätenbei den Pfadfindern und der Gemeindeim Laufe der letzten Jahre sehr verändert.Durch die Erziehung der eigenen Kinder wurdemir immer deutlicher, dass ich als <strong>Deutsche</strong>rin einem anderen Kulturkreis aufgewachsen bin.Die Werte, die ich meinen Kindern vermittelnmöchte, nämlich Vertrauen, SelbstständigesDenken, Verantwortung.Thomas Graf Grote8 ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG


КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН / KULTURAUSTAUSCHОДНАЖДЫ В БАССЕЙНЕПервый раз я приехал в Иркутск еще в1995 году. С тех пор навещаю этот сибирскийгородок довольно-таки часто и регулярно,что, в свою очередь, способствует накоплениюпрактического опыта и знаний об этойогромной стране и ее тонкостях.Могу назвать себя профи, ведь я хорошоразбираюсь во многих вещах здесь в Иркутске,да и в России в целом. Но не могу несказать, что все же есть вещи, которые удивляютменя, приводят в недоумение, или дажевызывают смех. Русские очень отличаются отжителей центральной Европы.Они не хуже, не лучше, они просто другие.В качестве примера, расскажу историю о посещениибассейна в Иркутске. Не то чтобысовершенно необыкновенное или улетное,но всё же немного другое и, я бы сказал,какое-то типично русское.Я очень люблю плавать, ведь в Швейцарии,откуда я родом, Цюрихское озеро находитсяв пяти минутах от моего дома, и, конечно же,большую часть детства я провел именно там.Когда выдалась возможность посещать местныйбассейн вместе с одной русской знакомой,я был несказанно рад, этого-то мне и нехватало!И вот, сев в маршрутку, я направился к своейцели: в бассейн под названием «Кристалл»в Иркутске 2. Иркутск 2 (довольно-такистранное название) относится к территориигорода, но все же, является типичным пригородоми находится в 25 минутах от центраИркутска. Серые здания «а ля Хрущев» преобладаютв этой печальной картине окраиныгорода.И вот, наконец, мы добрели до бассейнаКристалл, здание которого снаружи выгляделодовольно ветхим. Что же меня ожидаловнутри? Для начала я должен был приобрестишапочку для плавания, так как с этимздесь очень строго.Другое, что меня удивило: вход в бассейнвозможен только при наличии определенноймедицинской справки! И вот я направилсяк обладательнице волшебного документа,который сделает мой поход в бассейнсостоявшимся. Так как моя коллега оченьхорошо знала врача, мне удалось избежатьобследования и, не заплатив дополнительныхсредств, я получил нужную справку аждо конца мая!Интересным было узнать то, что в бассейненужно придерживаться временных рамок, апродолжительное пребывание здесь простоневозможно. Мы купили билеты на отведенноенам время с 17:15 до 18:15 ч. Стоимостьбилета 150 рублей, это примерно 3,8 евро.Велика цена за один то час плавания!И вот мы стоим в фойе в ожидании звукасирены ровно в 17:15, которая разрешит нампойти переодеться. В раздевалке у меня сначалапроверили билет, а затем и справку, вседо мельчайших подробностей.Только потом любопытная дама вручиламне ключ от кабинки. Наконец-то, можнобыло приступить к заветному действу – плаванию!Несмотря на то, что здание бассейна достаточностарое, изнутри все выглядит аккуратнои чисто. 25 метровый бассейн с шестьюдорожками и качество воды кажется хорошим.Возможно, больше хлора, чем у нас вЕвропе, но это не смертельно.Ровно до 18:15 мы купались, плавали, плескались,но вот прозвучала резкая сирена,что для всех означало «На выход, товарищи!».Около 40 человек чинно направилиськ своим кабинкам.В раздевалке и в душе творился полныйхаос, так как нас было очень много: те, которыевышли из бассейна, и те, которые толькопойдут. Не буду привередничать, но такуюпересмену можно было организовать иначе.Ну, а вообще, всем живущим в Иркутскеиностранцам я рекомендую посетить именноэтот бассейн!Автор: Оливер Штаубли,менеджер по туризму, ЦюрихПеревод: Мария БашуроваIN EINEM IRKUTSKERSCHWIMMBADIch bin nicht zum ersten Mal in Irkutsk. Seitmeiner Premiere im April 1995, habe ich diesesibirische Stadt doch schon öfters und auch regelmässigbesucht. Ich bin also grundsätzlich soetwas wie ein alter «Irkutsk-Hase» und daher mitvielen Dingen hier und generell in Russland vertraut.Dazu haben auch viele andere Reisen indieses gigantische Land beigetragen. Aber dochgibt es immer wieder Dinge, die mich erstaunen,überraschen und mich zum Schmunzelnbringen. Russen und Sibirier ticken eben dochetwas anders als Mitteleuropäer. Ob besser oderschlechter sei dahingestellt und das ist auchgar nicht die Frage. Einfach manchmal etwasanders. Als Beispiel nachfolgend ein kleiner Berichtüber meine Erfahrungen in einem <strong>Irkutsker</strong>Schwimmbad. Nicht wirklich etwas völlig Aussergewöhnlichesoder total Abgefahrenes abertrotzdem ein bisschen anders und auch irgendwietypisch Russisch.Ich schwimme gerne und oft, bin ich dochnur fünf Minuten entfernt vom Zürichsee aufgewachsen.Äusserst erfreut war ich daher, alssich die Gelegenheit ergab, zusammen mit einerrussischen Bekannten ein hiesiges Schwimmbadzu besuchen. So habe ich mich in eine Marschrutkagesetzt und bin also ins SchwimmbadKristall in Irkutsk 2 getuckert. Irkutsk 2 (ein sehrorigineller Name) gehört zwar auch zum Stadtgebietvon Irkutsk, ist aber prinzipiell ein typischerVorort und liegt rund 25 Busminuten vomStadtzentrum entfernt. Viele graue Wohnblocksà la Chruschtschow dominieren das Bild diesesetwas tristen Aussenbezirkes. Nicht sehr idyllischalles aber das sind ja Vororte, nicht nur inRussland, eigentlich ohnehin selten.So sind wir dann also ins Schwimmbad Kristallgepilgert, das von aussen etwas heruntergekommenaussieht. Zuerst musste ich mir maleine Badekappe kaufen, da dies strengstensvorgeschrieben ist. Eine andere, etwas aussergewöhnlicheTatsache ist auch, dass der Zutrittnur mit einem ärztlichen Zeugnis möglich ist.So ging ich also zu der vom Schwimmbad angestelltenÄrztin und mir noch dieses Papier zuholen. Da meine Kollegin diese Frau Doktor gutkennt, wurde mir die Untersuchung zum Glückerspart und ich erhielt ohne Weiteres und sogarohne Zusatzzahlung gleich bis Ende Maidas ärztliche Attest. Interessant zu erfahren warauch, dass man das Schwimmbad nicht einfachnach Lust und Laune benützen kann, sondernsich an vorgegebene Blockzeiten halten muss.Wir haben uns ein Ticket (Preis RUB 150, ca.EUR 3.80) für die Zeitspanne von 17:15h-18:15hgekauft. Ein wirklich sehr stolzer Preis für eineStunde schwimmen! Länger am Stück zu badenist in diesem Schwimmbad nicht möglich.So warteten wir zusammen mit vielen anderenin der Eingangshalle des Schwimmbads bis dieSirene genau um 17:15h losdröhnte und wir unsdann umziehen durften. In der Umkleidekabinewurde aber zuerst das Ticket und mein Zeugnisgenaustens kontrolliert. Erst dann händigte mirdie forsche Dame den Schlüssel für mein Garderobenkästchenaus. Endlich konnte die Schwimmereialso losgehen.Das Schwimmbad sieht trotz seines bestimmtschon sehr hohen Alters von innen sehr ordentlichund sauber aus. Es gibt ein 25 Meter Beckenmit sechs Schwimmbahnen und die Wasserqualitätscheint gut zu sein. Vermutlich wird etwasmehr Chlor eingesetzt als bei uns aber damitkann man leben. So badeten, schwammen undplantschen wir also frisch vergnügt bis genau um18:15h die schrille Sirene durch die Schwimmhalleschallte. Zeit für alle also das Bad schleunigstzu verlassen und sich wieder umzuziehen.Diszipliniert strömten die ungefähr 40 Badegästezurück in die Umkleidekabinen. Da unsereSchicht die Schwimmhalle also verliess und dieneue Schicht sich bereits umkleidetet, entstanderwartungsgemäss ein ziemliches Chaos in derDusche und auch im Umkleideraum. Ich willja nicht meckern aber diesen Schichtwechselkönnte man vielleicht etwas anders lösen.Wie auch immer, so läuft das, im SchwimmbadKristall in Irkutsk 2. Ich kann jedem in Irkutsklebenden Ausländer einen Besuch diesesSchwimmbads wirklich wärmstens empfehlen.Oliver Staubli,Tourismusmanager, Zürich«ГДЕ СВЕТ, ТАМ И ТЕНЬ»Восемь месяцев в Иркутске.… Думаю, этоговремени достаточно, чтобы сложилоськакое-то впечатление об этом городе. Расскажуо своих.Ранним утром 19 августа 2009 года мы приземлилисьв аэропорту незнакомого для насгорода Иркутск: моя жена Аннетте Вильд, сейчасработает преподавателем в лицее № 3, ия. Из-за долгого полета, что говорить, в московскомаэропорту Шереметьево прождалипять часов, мы находились в амбивалентномсостоянии: с одной стороны мы очень устали,но с другой – с нетерпением ждали встречи сновым, неизвестным. Решение покинуть роднуюстрану на три года и отправиться в Иркутскбыло для нас с женой первыми шагамина пути в новый мир.Но мы отнюдь не наивные люди в этоммире и прекрасно понимали, что переездв новый мир требует многого. Нам нужнабыла переквалификация. Я потомственныйгеограф и на протяжении 30 лет преподавалгеографию России и Сибири, но я и представитьсебе не мог, что когда-нибудь мнесамому предстоит оказаться здесь, да еще ина долгое время. На курсах интенсивного изучениярусского языка мы овладели начальнымизнаниями, но разговаривать, конечноже, еще не могли, что в будущем представлялодля нас большую проблему. Поэтому напервое время нам необходимы были услугипереводчика. Нас постоянно мучил вопрос:Во что мы вообще впутались? Доведем ли мызадуманное до конца?Напряжение улетучилось в тот момент, когдаколлеги Аннетте встретили нас в зданииаэропорта. Они помогли нам с жильем, заранеесняли для нас квартиру, и первое времямного советовали и помогали, за что мы имбесконечно благодарны. Такой теплый приемподтверждал то, что нас ждали в Иркутске,что нам очень рады. Рады были и мы.Командировки в Новосибирск, Улан-Удэ,Читу, а также посещение острова Ольхонпозволило нам ближе познакомиться с этойстраной, размеры которой в сравнении сразмерами центральной Европы просто непостижимыв прямом смысле слова.Долгое, а порой и достаточно холодноевремя года здесь, в Сибири, едва ли вообразимодля климатически неизбалованногожителя северной Германии: Так при температуреблизкой к 0°, в сочетании с продолжительнымсильным ветром и очень высокойвлажностью воздуха, создается впечатление,что температура воздуха составляет минимум-15° или ниже, что, конечно, толькосубъективно соответствует действительности.Не смотря на предположения местных жителей,что зима 2009-2010 будет холодной,нас она не заморозила. Согласен, были зафиксированыдовольно таки низкие температуры,которых мы раньше никогда не испытывали.Но в теплой одежде и обуви такомухолоду можно бесстрашно противостоять.Одним словом, эта зима была прекрасна, мыс женой наслаждались ею, но и радовалисьприходящей весне. Между тем, появлялисьвсе новые знакомые, что позволяло лучшеузнать страну и людей, с которыми нам оченьприятно общаться.Свой рассказ я хотел бы закончить немецкойпословицей: «Где свет, там и тень».Должен признать, что эта пословица имеетместо быть: в России, как и в любой стране,есть свои недостатки. Но в целом мы с женойочень рады, что приехали в Иркутск!Ханс Йоахим Вильд,учитель немецкого, географии и историиBERICHT NACH 8 MONATENAUFENTHALT IN IRKUTSKNach 8 Monaten Aufenthalt in unserem neuenUmfeld ist es nach meiner Einschätzung durchausan der Zeit, ein erstes kurzes Resumee unsererbisherigen Eindrücke abzugeben.In den frühen Morgenstunden des 19. Augusts2009 sind meine Frau Annette Wild, sieist über die ZfA in Köln ans Lyzeum Nr. 3 alsLehrerin vermittelt, zugleich aber auch mit demweiterführenden Aufgabenbereich einer Fachschaftsberaterinfür das Fach Deutsch betrautworden, und ich auf dem <strong>Irkutsker</strong> Flughafengelandet.Durch die lange Flugreise, allein der Aufenthaltauf dem Moskauer Flughafen ScheremetjewoI dauerte über 5 Stunden, befanden wiruns in einer ambivalenten körperlichen undgeistigen Verfassung: Einerseits ermüdet undgestresst, zugleich aber hellwach und neugieriggespannt auf das Neue, Unbekannte, das unserwarten würde. Es war für uns schon ein Schrittin eine „neue Welt“, als wir beide uns entschlossenhatten, Deutschland für 3 Jahre den Rückenzu kehren und nach Irkutsk zu gehen.Nun sind wir keinesfalls blauäugig an diesenLebensraum – und Berufswechsel herangegangen;immerhin bin ich von Hause aus u.a. auchGeograph und habe mehr als 30 Jahre auchüber Russland und Sibirien gelehrt, ohne michaber jemals mit dem Gedanken zu beschäftigen,dort selbst einmal für einen längeren Zeitraummeine Zelte aufschlagen zu wollen. Zudemhatten wir uns in einem 14tägigen Crashkursrudimentäre Ansätze der russischen Spracheangeeignet, ohne sie allerdings sprechen zukönnen, was ohne Frage ein Handicap für unsdarstellte, denn - und da machten wir uns auchnichts vor – wir würden zumindest für die ersteZeit permanent auf die Hilfe eines Dolmetschersangewiesen sein. Dieses addiert erzeugte imUnterbewusstsein permanent die quälende Frage,auf was wir uns eigentlich eingelassen habenund, ob unsere damals einmütig getroffene Entscheidungauch gegenwärtig noch Bestand hat:Denn was wir alles aufgegeben hatten, das waruns nur zu präsent, nicht hingegen das, was unserwarten würde!Diese Spannung löste sich in dem Moment,als Annettes Kolleginnen im Flughafengebäudeauf uns zu kamen und wir überaus herzlich inEmpfang genommen worden sind. Sie warenuns behilflich, unsere Wohnung zu beziehen, diesie bereits vorher in unserem Namen angemietethatten, und standen uns auch in den folgendenTagen als unermüdliche Beraterinnen undHelferinnen zur Seite; ohne sie hätten wir kaumeinen so stressfreien Einstand erleben können.- An dieser Stelle spreche ich all den Damen,ohne sie namentlich erwähnen zu wollen, nochmalsunseren herzlichen Dank für ihre geleisteteHilfe aus. - Wir hatten mit dieser herzlichenAufnahme die berechtigte Bestätigung, dasswir hier in Irkutsk willkommen sind, und darüberfreuten wir uns! Dienstreisen nach Nowosibirsk,Ulan-Ude und Tschita sowie ein Ausflug auf dieInsel Olchon etc. haben uns inzwischen einenetwas tieferen Einblick in dieses riesige Landgewährt, das mit mitteleuropäischen Raumvorstellungenim wahrsten Sinne des Wortes nichtzu begreifen ist.Die lange und z.T empfindlich kalte Jahreszeithier in Sibirien ist auch für klimatisch nicht geradeverwöhnte Norddeutsche kaum vorstellbar:So hat man dort bei Temperaturen um den Gefrierpunktherum, verbunden mit einem immerwährenden, z.T. recht heftigem Wind und einersehr hohen Luftfeuchtigkeit durchaus den Eindruck,dass die gefühlte Temperatur mindestensbei - 15 Grad oder tiefer liegen müsse, wasnatürlich nur subjektiv den Tatsachen entspricht,wir sprechen dann von einer „gefühlten Kälte“.Auch wenn es in diesem Jahr nach Aussagender Sibirier ein besonders langer und kalterWinter gewesen ist, uns bereitete diese Jahreszeitkeinen Schrecken. Zugegeben, es wurdenteilweise recht tiefe Temperaturen gemessen,Temperaturen, wie wir sie zuvor noch nie erlebthatten. Aber mit der für die hier vorherrschendenKlimaverhältnisse angepassten Kleidungsowie entsprechendem Schuhwerk konnte mandieser trockenen Kälte angemessen begegnen;kurzum, wir haben diesen Winter als Jahreszeitgenossen, sind aber jetzt auch heilfroh, wennsein Ende endlich abzusehen ist.Inzwischen haben sich auch Freundschaftenentwickelt, die es uns ermöglichen, Land undLeute noch besser kennen zu lernen und die wirauf keinem Fall mehr missen möchten.Meine Ausführungen möchte ich mit demdeutschen Sprichwort beenden: „Wo Licht ist,gibt es auch Schatten!“ Ich muss bei aller positivenWertschätzung des Erfahrenen einräumen,dass das vorgenannte Sprichwort seine Gültigkeitbesitzt. Wie in jedem Land, hat auch Russlandseine Schattenseiten.In Summa sind meine Frau und ich aber derÜberzeugung, dass wir uns in Irkutsk wohl fühlen!Hans-Joachim Wild,Lehrer für Deutsch, Geographieund GeschichteИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG9


ЯЗЫК / SPRACHE«GOETHE WÄRE FROH GEWESENUM UNSEREN HEUTIGEN WORTSCHATZ»Die deutsche Sprache sei im Niedergang, heißt es immer wieder. Schuld seien Schludrigkeit ihrer Sprecherund Dominanz des Englischen. Ein Sprachforscher gibt Entwarnung: Alles halb so schlimm.Herr Hoberg, können wir kein Deutsch mehr?Wir können alle sehr gut Deutsch; die Situationdes <strong>Deutsche</strong>n ist heute so gut wie nie zuvor.Aber man hört und liest immer wieder, das<strong>Deutsche</strong> sei im Niedergang. Sind wir vielleichtmiteinander strenger geworden?Es kann schon sein, dass wir strenger gewordensind. Aber es gab zu allen Zeiten die Verfechterdes sogenannten Sprachverfalls, diesagen, es sei alles schlechter geworden. Die frühestenBelege dafür gibt es bei den alten Ägyptern,und es gibt sie durch alle Jahrhunderte.Und heute?Man kann vieles an der heutigen Sprache kritisieren.Nur: Wenn man sagt, die Sprache verfalle,dann setzt das voraus, es sei früher bessergewesen. Das bezweifle ich.War Goethes Orthographie denn nicht besserals die der Maturanden von heute?Zu Goethes Zeiten gab es keine festgelegteOrthographie. Die gibt es erst seit 1902. Goethehat geschrieben, wie er wollte, und auch zuunterschiedlichen Lebenszeiten unterschiedlich.Wir haben Untersuchungen zum Sprachverfallgemacht; unter anderem haben wir Maturaufsätzeaus den letzten Jahrzehnten verglichen.Pauschal kann man sagen: Bei den Schülernist alles besser geworden – mit Ausnahme derRechtschreibung. Man muss aber berücksichtigen,dass die Schüler heute umfangreichere Texteschreiben. Und wer mehr schreibt, der darfmehr Fehler machen. Vergessen darf man auchnicht, dass sich das gesamte Bildungssystemverändert hat. Um 1960 haben etwa 8 Prozenteines Jahrgangs die Matur gemacht, heute sindes fast 40 Prozent.Welchen Einfluss haben Schriftsteller? Habenetwa die Dadaisten der Sprache Schaden zugefügt?Das, was in der Literatur passiert, hat normalerweisekeine Einwirkungen auf die Alltagssprache.Ich kenne keinen lebenden Schriftsteller,der etwas an der heutigen deutschen Gemeinspracheverändert hat – im positiven wie im negativenSinne.Was macht also nun einen Sprachverderberaus?Die Individualsprache kann natürlich«schlecht» oder «verdorben» sein - und daskann man selbstverständlich kritisieren. Wasgut oder schlecht ist, ergibt sich aus dem zugrundegelegten Wertungsmaßstab, und derist bei den meisten Menschen und besondersbeim Bildungsbürgertum konservativ: Man hältdas für gut, was man immer gemacht hat, unddas für schlecht, was neu in eine Sprache tritt.Sprachentwicklung hat sich jedoch seit Karl demGroßen bis heute dadurch ergeben, dass Menschenetwas anders gemacht haben, also gegendie Normen verstießen und Fehler begingen.Und diese Fehler haben sich als neue Normendurchgesetzt.Fehler als Fortschritt?Das ist der entscheidende Motor der Sprachgeschichte.So findet man etwa immer häufigerfür den Konjunktiv von «brauchen» «bräuchte».Richtig ist zwar «brauchte», aber immer mehrMenschen haben das Gefühl, ein Umlaut klingeschön und richtig.Und irgendwann wird dann «bräuchte» richtig.In einer Gesellschaft ist sprachlich richtig,was die Mehrheit tut. Die Schwierigkeit ist nur,zu ermitteln, was die Mehrheit tut.Haben Grammatiker dann überhaupt Einflussauf die Entwicklung der Sprache?Grammatiker und Wörterbuchautoren beschreibenzunächst einmal nur den Ist-Zustand.Aber sie können und sollen selbstverständlichauch Wertungen nach vernünftigen Kriterienvornehmen. Wenn etwa immer mehr der Bedeutungsunterschiedzwischen den Wörtern«scheinbar» und «anscheinend» verlorengeht,dann ist das schade, denn es geht eine Differenzierungim <strong>Deutsche</strong>n verloren. Also machenwir darauf aufmerksam, über die Schule und dieMedien, sie zu erhalten.Und damit hat man Erfolg?Vor allem über die Schule und die Medien. Siespielen die grösste Rolle bei der Sprachpflege.Gibt es Anzeichen, dass unsere Sprache nichtverfällt, sondern gedeiht?Ja, dafür gibt es viele Anzeichen. Ich würdebehaupten, es gab noch nie einen so großenWortschatz wie heute.Goethe wäre froh gewesen, wenn er unserenheutigen Wortschatz gehabt hätte. Natürlichist vieles verlorengegangen – das ist zu jederZeit passiert, und das kann man beklagen –,aber mehr noch ist hinzugekommen. Auch imgrammatischen Bereich ist es nicht schlechtergeworden.Es hat sich vieles verändert, wie etwa die Formendes Konjunktivs. Aber zum Beispiel dasSchwinden des Genitivs zu beklagen, ist völligerUnsinn. Es hat noch nie eine Zeit gegeben, inder mehr Genitive benutzt wurden als heute.Als Schuldige für den «Sprachverfall» werdenoft Anglizismen ausgemacht. Werdensie zum festen Bestandteil unserer Sprache,oder sind sie nur eine Art Sprachspielzeug,das schnell wieder langweilig werden kann?Beides. Ich vermute, wir werden auch nochin zwanzig Jahren «Handy» sagen. Das ist einso guter Anglizismus, dass mir Engländer oderAmerikaner häufiger sagen, man sollte ihn reimportierenund statt «cell phone» oder «mobilephone» verwenden. Das ist ein Wort, daswir vermutlich im <strong>Deutsche</strong>n behalten werden– niemand weiß das genau –, und irgendwannschreiben wir es «Händi» und haben ein neuesWort. Ein Gegenbeispiel ist «cool», da zweifleich, ob wir das in einigen Jahren noch habenwerden. Es ist ein Modewort der Jugend undwird vermutlich aus der deutschen Sprache wiederverschwinden. Sollte es aber im Wortschatzverbleiben, dann haben wir neben «kühl» einneues Wort, denn «cool» bedeutet ja im <strong>Deutsche</strong>nnicht «kühl»: Kein Mensch sagt, er wolleein «cooles Bier» haben, sondern Mädchen sagen,jemand sei «ein cooler Typ».Die deutschen Wörter werden nicht verdrängt?Ich kenne kein einziges deutsches Wort, dasdurch ein englisches verdrängt worden wäre. Eswerden nur Bedeutungen weiter differenziert.Das häufig gehörte Wort «Kids» verdrängt zumBeispiel nicht das Wort «Kinder». Dreizehn-,Vierzehnjährige werden Kids genannt, meistensvon Älteren. Die Kinder selbst nennen sich nichtso, denn es ist eine ironische Bewertung. Niemandwürde hingegen im Gespräch fragen:«Wie viele Kids haben Sie?» Solche Differenzierungenkönnte man natürlich auch mit deutschenWörtern vornehmen. Doch das Englischekommt uns zuvor, da mit einer Sichtweise odereinem Sachverhalt aus dem englischsprachigenKulturraum gleich das Wort mit herüberkommt.Ist das Englische also doch eine Gefahr?Man hat ausgerechnet, dass es 15 ProzentFremdwörter im <strong>Deutsche</strong>n gibt; ein Prozentdavon sind Anglizismen. Der Anteil der Fremdwörterist also relativ groß, der Anteil der Anglizismendagegen noch relativ gering. DieAnglizismen-Gegner sind immer nur gegen diejüngsten Fremdwörter. Sie sagen aber mit grössterSelbstverständlichkeit «okay», weil wir dasschon lange im <strong>Deutsche</strong>n haben. Es gab jedochnoch nie eine Zeit, in der keine Fremdwörter ins<strong>Deutsche</strong> gelangten; heute kommen sie – wieauch in anderen Sprachen – fast ausschließlichaus dem Englischen.Das Englische hat einen ganz besonderenStatus, oder?Englisch ist die dominierende Weltsprache– die erste überhaupt, die es, soweit wir daswissen, seit Beginn der Menschheit gibt. Lateinoder Französisch hatten nur in Europa eine dominierendeStellung, andere Länder wie etwaChina kamen nicht unter ihren Einfluss. Es istalso eine ganz neue Situation. Das sollten wirberücksichtigen, bevor wir darüber urteilen. Zunächstkönnen wir uns darüber freuen, dass wir,ohne die jeweilige Landessprache zu lernen, dieganze Welt bereisen können. Eine Weltspracheist heute, im Zeitalter der Globalisierung, unverzichtbar.Die andere Seite ist, dass wir andereSprachen pflegen und darauf achten müssen,dass sie nicht zurückgedrängt werden oder untergehen.Muss man sich da um das <strong>Deutsche</strong> Sorgenmachen?Das betrifft uns weniger; Deutsch wird alsMuttersprache in der Europäischen Union beiweitem am häufigsten gesprochen. Das betrifftkleinere Sprachen wie Litauisch, Lettisch oderauch Niederländisch. Doch hier liegt das Grundproblemder augenblicklichen Sprachsituation.Es liegt nicht in den Anglizismen. Die wichtigeFrage ist: Was passiert mit den Sprachen ausserEnglisch - ganz egal, ob mit oder ohne Anglizismen?Sollten Wissenschaftler auf Deutsch statt aufEnglisch publizieren?Wenn ich Naturwissenschaftler oder Medizineroder Techniker wäre und hätte etwas Neueszu sagen, würde ich das selbstverständlichauf Englisch tun. Aber ich sage diesen Berufsgruppenimmer wieder: Sie müssen auch aufDeutsch publizieren - vielleicht in einem anderenAufsatz, in einer anderen Arbeit -, weil sonstdie deutsche Wissenschaftssprache verlorengeht. Das würde dazu führen, dass wir in zwanzigoder dreißig Jahren Naturwissenschaftengar nicht mehr auf Deutsch studieren können,weil wir die Entwicklung in der Wissenschaftssprachenicht mitgemacht haben. Das ist eineSpagatsituation: Immer mehr Menschen werdenEnglisch lernen, und es wird immer mehr zurZweitsprache werden. Das soll und kann mannicht verhindern. Es ist durchaus sinnvoll, dassmanchmal in Betrieben Englisch gesprochenwird oder dass es englischsprachige Studiengängean deutschen Universitäten gibt. Aberman muss selbstverständlich auch das <strong>Deutsche</strong>und andere Sprachen verwenden, weil sonst dieVielsprachigkeit in der Welt verlorengeht - unddas wäre ein sehr grosser, ein verheerender Verlustfür die Menschheit.© Alle Rechte vorbehalten. Frankfurter Allgemeine <strong>Zeitung</strong> GmbH,Frankfurt. Erstveröffentlichung 25. Juli 2010. Zur Verfügung gestelltvom Frankfurter Allgemeine Archiv.ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВА ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВОПРЕОДОЛЕНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО БАРЬЕРАЯзык является главным элементом человеческойжизни и общения между людьми.В отличие от изучения других наук и дисциплин,язык является одновременно и цельюи средством достижения этой цели. Длятого, чтобы изучать математику или физику,студент пользуется родным языком илидругим языком, на котором он уже говорит.При изучении иностранного языка он долженпользоваться этим же языком, что имеетсвои плюсы и минусы. Главным неудобствомявляется то, что начальная база очень узкая.Преимуществом же является то, что каждыймаленький элемент языка может вызыватьдлительный интерес. Достаточно дажевзрослому человеку говорить ``да’’ или ‘’нет’’на иностранном языке для того, чтобы создалосьвпечатление для него самого и дляокружающих, что он говорит на этом языке.И это действительно так. Потому что язык каксистема проявляется в каждом из своих элементов.Язык универсален. Каждый конкретныйязык (русский, французский, китайский и.т.д.)является лишь реализацией этого универсальногоязыка. Если бы это было иначе, торебенок, рожденный от китайских родителейв Париже, и выросший во французском окружении,не мог бы пользоваться французскимязыком на том же уровне, что и ребенок отфранцузских родителей. Но чем старше человек,тем меньше возможностей для новыхреализаций.Пространство языка. Можно различить триглавных уровня языкового пространства:• Индивидуальное пространство, котороеопределяется активным и пассивным вокабуляром,собственными постоянными иокказиональными ошибками, произношением,интонациями и собственным представлениемо норме языка. Каждый конкретныйязык у любого человека занимает свое собственноеместо в его индивидуальном языковомпространстве. Но это не означает, чточем больше конкретных языков находится впользовании данного человека, тем меньшеместа остается в его индивидуальном языковомпространстве. Скорее наоборот: чембольше языков, тем больше возможностейосвоения новых.• Диалогическое пространство, котороеопределяется необходимостью, возможностьюи желанием понять других и быть понятымдругими. Диалогическое пространствоявляется связующим звеном между индивидуальными национальным языковыми пространствами• Национальное пространство конкретногоязыка, которое формируется из индивидуальныхпространств, как река, образующаяся изкапелек воды, но она же и дает жизнь каждойкапле.Каждый конкретный язык является живыморганизмом и живет по своим естественнымзаконам. Он изменяется, развивается, что-тоберет из других языков, что-то дает другим.Язык может умереть (латинский, древнегреческий,древнееврейский) при этом даваяжизнь другим языкам (латинский - итальянский,французский ,испанский). Или возродиться,но уже в новом качестве, как древнееврейскийв современный иврит.Язык развивается внутри человека. Это касаетсяи иностранного языка. Он должен родиться,развиваться и созреть внутри данногочеловека. И хотя в языке все его элементыодинаковы для всех, каждый воспринимает,комбинирует и использует эти элементы посвоему.Каждый конкретный язык долженнайти и занять своё место в индивидуальномпространстве данного человека. Язык долженпройти полный путь развития.Язык можно представить в виде сочетаниябольшого количества элементов: грамматика,лексика, фонетика, которые в свою очередьподразделяются на свои составляющие(словообразование, управление, согласование,пунктуация и.т.д.) Но нельзя сказать,что язык состоит из этих элементов, потомучто язык един и неделим. Это сам человекдля собственного удобства при изучении иисследованиях расчленил язык на эти элементы.(Поэтому, при различных подходах ксистематизации языка, практически не бываетправил без исключений.) И, на первыйвзгляд, большое количество составляющихдолжно создавать главную трудность при изученииязыка. В действительности же это можетоблегчить проникновение в язык, так какнет никакой необходимости изучать сразувсе или многие элементы языка. Для каждогочеловека обязательно найдётся тот элементиз обилия составляющих, который облегчитему вход в язык. Для одних это произношение,для других - интонация, для третьих -понимание и т.д. Можно представить язык,как большое здание с множеством дверей,каждая из которых ведёт к одной из этих10 ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG


ЯЗЫК / SPRACHEсоставляющих. Каждый человек может проникнутьв это здание языка через одну изэтих дверей, которая является самой близкойи удобной для него. Проникнув вовнутрь и,находясь уже внутри здания, он может начатьосваиваться со всеми залами, лестницамии коридорами, причём в каждое новоепомещение проникая тоже через удобнуюи самую близкую дверь. Каждый из нас ужекогда-то хотя бы один раз проделывал это,осваивая свой материнский язык.Главная проблема, возникающая при изучениииностранного языка - это преодолениепсихологического барьера.Для преодоления этих барьеров преждевсего необходимо быть открытым к общению.Открытым, как ребенок. Но что этозначит: ``быть как ребенок’’? Ребенок, начинающийговорить, полностью открыт миру.До определённого возраста для него нетразницы между языками, нет ``иностранных’’языков. Он погружен в атмосферу языка идля него не важно, что он говорит и как онговорит. Все, что он говорит, и как он говорит-правильно. Он повторяет множество разодни и те же слова и фразы. Ему не стыдно ине скучно это делать. И его родителям и окружениютоже не скучно, наоборот - интересно.Но ребенок повторяет не механически, авсегда в развитии, творчески. Ребенок всегдаправ. Он не анализирует свою речь и искреннеудивляется, если его поправляют.. Его языкразвивается в живом разговорном процессе.Радостное, живое, игровое подражание позволяетдетям полностью погрузиться в языки органически осваивать его изнутри. Онпросто живет в атмосфере языка И это атмосфераоткрытия, доверия и интереса. Студент(человек любого возраста, изучающий язык)должен находиться в подобном состоянии.Как ребенок он должен много слушать. Ребенокслушает в течении целого года, преждечем начать говорить. Через ухо он накапливаетязыковую информацию, которую затемпостепенно превращает в речь. Ребенок Начинаетразличать речь с самых простых слови понятий. Он как бы для себя из огромного“здания языка” выбирает те кирпичики, изкоторых это здание состоит, и из которых онбудет строить своё собственное здание, создаватьсвоё индивидуальное пространствоязыка. Когда он начинает говорить, одним итем же словом он может называть различныепредметы, вещи и понятия. Часто он сам выдумываетслова. И слова эти бывают оченьвыразительные, яркие. Он заменяет однислова на другие, близкие по звучанию и болеепонятные ему. Он занимается языкотворчеством.Он сам развивает свой язык.И.Б. Ливант,преподаватель, переводчики режиссер в ИркутскеОБЪЯВЛЕНИЕ/ ANZEIGENSTIPENDIENFÜR DEUTSCHLEHRERGOETHE-INSTITUTSie sind engagierte und innovative Schul- oderHochschullehrerinnen, unterrichten Deutsch alsHauptfach bzw. als studienbegleitendes Fachan Hochschulen oder Universitäten und habenInteresse an einer Fortbildung beim Goethe-Institutin Deutschland?Sie können sich um ein Stipendium „Fortbildung inDeutschland 2011/12“ bewerben.Bewerbungsschluss ist der 15. Nov. 2010!Infos unter: http://www.goethe.de/ins/ru/mos >Stipendien für DeutschlehrerDAADНаучные стажировки для ученыхи преподавателей вузов всех специальностей:1 - 3 месяцаЗаявку следует подать до 30 ноября 2010 года!Подробные информации:http://www.daad.ru > стипендиальные программыЛекторы DAAD в г. Иркутск:ИГЛУ: Дженни Прайсс, тел.(3952) 243266,daad@islu.irk.ruИГТУ: Саша Прайсс, тел.(3952) 405692,info@daad-baikal.deФАКУЛЬТЕТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКАИГЛУ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЦЕНЗИРОВАН-НЫМ ТЕСТОВЫМ ЦЕНТРОМ ПО ПРО-ВЕДЕНИЮ ТЕСТОВ TEST DAF, TEST AS,ONDAF В Г. ИРКУТСКЕ.Test DaF оценивает владение немецким языком вконтексте высшей школы Германии и требуется вовсех университетах для продолжения обучения.Test AS оценивает способности (IQ) студентов дляобучения в высшей школе ГерманииРегистрация на сайтах: www.testdaf.de, www.testas.deПо всем вопросам обращаться: ИГЛУ, кафедранемецкой филологии (ауд. 302) Т. Л. Благий.Контактные телефоны:(8-3952) 24-32-66 (внутр. тел.: 177),(8-3952) 24-29-52 (внутр. 177).E-mail: deutschfil@islu.irk.ru;tat-blagij@yandex.ruИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG11


ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ 01.10. - 31.12.2010Дата, время и местопроведениямероприятияМероприятие Целевая группа Организаторы/контактное лицо4.10.1018:30Празднование «20 лет немецкому единству». / Feier «20 Jahre deutscheWiedervereinigung»Школьники, студенты, взрослыеДААД и Центр немецкого языка имени Вильгельма фон Гумбольдта,тел.686581 deutsch-irkutsk@rambler.ru, www.german-irk.ru6.10.1013:00ИГЛУСеминар «Как такое могло случиться? – Национал-социализм в Германии»,по средам и четвергам / Beginn der Seminarreihe „Wie war esmöglich? - Nationalsozialismus in Deutschland“, vierzehntägigСтуденты всех ВУЗовЛектор ДААД Дженни Прайсс, тел.243266, daad@islu.irk.ru6.10.1018:00БГУЭПОткрытие форума «Роль климата в экологической журналистике вГермании и России» / Öffentliche Podiumsdiskussion: «Die Rolle desKlimas im Umweltjournalismus in Deutschland und in Russland»Школьники, студенты, взрослыеDeutsch-Russisches Forum; ИГТУ, БГУЭП, Алена Тимошкова, Тел.:890251183008.10.1015:30, ИГТУТеатр с Сашей Прайсс / Theater, immer freitags студенты Лектор ДААД Саша Прайсс,тел. 405692, info@daad-baikal.de09.10.10Школьники Лицея №3 летят в Пфорцхайм / Schüler des Lyzeums Nr. 3fliegen nach PforzheimШкольникиСотрудничество между МОУ лицей №3 города Иркутска и Гимназиейимени Фрица Эрлера города Пфорцхайма, Елена Никола,lena_nikola@mail.ru10.10.10Сроки подачи заявок стипендиальных программ «Михаил Ломоносов»и «Иммануил Кант»Ученые в об ласти естественных итехнических наук и ученые в областигуманитарных, социальных,правовых и экономических наукМосковское представительство Германской службыакадемических обменов DAADhttp://www.daad.ruЛектор ДААД ИГЛУ Дженни Прайсс, тел.243266daad@islu.irk.ruЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692info@daad-baikal.de19.10.10-30.10.10Дом СукачеваВыставка фотографий «Местное время» / Fotoausstellung „Ortszeit“Школьники, студенты и взрослыеЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692info@daad-baikal.de19.10.1015.00Дом СукачеваОткрытие выставки фотографий «Местное время» / Eröffnung derFotoausstellung „Ortszeit“Школьники, студенты и взрослыеЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692info@daad-baikal.de20.10.1011.00-15.00Дом СукачеваСеминар по выставке фотографий «Местное время» /Seminar zurFotoausstellung „OrtszeitШкольники, студенты и взрослыеЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692,info@daad-baikal.de29.10.10ИГЛУТест АС, запись до 5 октябряна вебсайте www.testas.deстудентыИГЛУ, Татьяна Благий, Дженни Прайсс Тел. 243266 daad@islu.irk.ru31.10.10Сроки подачи заявок стипендиальных программ:• Летние курсы немецкого языка для иностранных студентовв Германии• Семестровые стипендии для германистов-филологов• Студенты 3-го и 4-го курсоввсех специаль-ностей• Студенты германистыфилологи3-го и 4-го курсовМосковское представительство Германской службы академическихобменов DAADhttp://www.daad.ruЛектор ДААД ИГЛУ Дженни Прайсс, тел.243266daad@islu.irk.ruЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692info@daad-baikal.deНоябрьЦентр немецкогоязыка имениВильгельма фонГумбольдтаКонкурс на лучшее знание сказок братьев Гримм (на русском языке) /Wettbewerb «Der beste Kenner der Märchen der Gebrüder Grimm»(auf Russisch)школьникиЦентр немецкого языка имени Вильгельма фон Гумбольдтател.686581, deutsch-irkutsk@rambler.ru, www.german-irk.ru9.11.10ИГЛУТест ДаФ, запись до12 октября на вебсайте www.testdaf.de студенты ИГЛУ, Татьяна Благий, Дженни Прайсс Тел. 243266 daad@islu.irk.ru20.11.10Презентация актуальных немецких книг, которые были представленона книжном ярмарке во Франкфурте 2010 г. / Lesung anlässlich derdiesjдhrigen Frankfurter BuchmesseШкольники, студенты и взрослыеЛектор ДААД Саша Прайсс, тел. 405692 info@daad-baikal.de28.11.10Празднование первого адвента / Beginn der Weihnachtszeit;Feier zum 1. AdventШкольники, студенты и взрослыеЕвангелическая церковь, Х.Й.Вильд, ДААДтел.243266, daad@islu.irk.ru31.11.10Сроки подачи заявок стипендиальных программ ДААД:• Стипендии для последипломного обучения• Стипендии для экономистов для обучения в магистратуре• Научно-исследовательские стипендии для молодых ученых• Научные стажировки для ученых и преподавателей вузов• Стипендии для бывших годовых стипендиатов DAAD• Выпускники вузов всех специальностейс хорошими знаниямианглийского и/или немецкогоязыков• Выпускники вузов экономическихспециальностей• Аспиранты и молодые ученыевсех специальностей• Преподаватели и ученые всехспециальностей• Бывшие годовые стипендиатыDAADМосковское представительство Германской службы академическихобменов DAADhttp://www.daad.ruЛектор ДААД ИГЛУ Дженни Прайсс, тел.243266daad@islu.irk.ruЛектор ДААД ИГТУ Саша Прайсс, тел. 405692info@daad-baikal.de26.11.10БГУЭПКонкурс рождественских календарей / Wettbewerb «Der kreativsteWeihnachtskalender»Школьники БГУЭП, Виноградова Наталья Георгиевна тел. 25598911.12.1013 - 17 ч.Центр немецкогоязыка имениВильгельма фонГумбольдтаСеминар «Социальная и экологическая ответственность в бизнесе» /Workshop «Sozial und ökologisch handeln im Unternehmen»студенты и взрослыеДААД, Центр немецкого языка имени Вильгельма фон Гумбольдта,тел.686581deutsch-irkutsk@rambler.ruwww.german-irk.ru21.12.10 Рождественский концерт Школьники, студенты и взрослыеЦентр немецкого языка имени Вильгельма фон Гумбольдта, ДААД,БГУЭП, ИГЛУ, deutsch-irkutsk@rambler.ru, www.german-irk.ru24.12.10 РождествоIMPRESSUMIRKUTSKERDEUTSCHE ZEITUNGHerausgeber/Redaktion:Ljubow Okladnikowa undJenny PreißMitarbeit:Maria Bashurowa,Veronika Dudaewa,Ljudmilla Keppel,Korrektor Igor RushnikovAutoren:Hans-Joachim Wild,Larissa Sandanowna,André Schornikow,Alexandra Budaewa,Oxana Lowtschagina,Elena Nikola,Oliver Staubli,Thomas Grote,Igor LivantGestaltung:Werbeagentur “,eleott”,www.eleott.ruDruck:Reprozentrum GmbHAuflage: 500Redaktion:SprachlernzentrumWilhelm von Humboldt,ul. Dserschinskogo, 25, Kab. 502Tel.: +7 (3952) 686581,E-Mail: deutsch-irkutsk@rambler.ruDiese <strong>Zeitung</strong> erscheint vierteljährlich. Sie istkostenlos in Irkutsk erhältlich. Die <strong>Irkutsker</strong> <strong>Deutsche</strong> <strong>Zeitung</strong>erscheint mit finanziellerFörderung des Auswärtigen Amtes.Главные редакторы: Дженни Прайсс и Любовь ОкладниковаДизайн и верстка: компания «,eleott», www.eleott.ruКорректор: Игорь РужниковРедакция: Мария Башурова,Вероника Дударева, Людмила КеппельИздатели: Центр немецкого языка имени Вильгельма фонГумбольдта (ИП Л. В. Окладникова, Св.: 38№002888943) иДженни ПрайссАдрес редакции: ул.Дзержинского, 25, каб. 502, тел. 686-581,e-mail: deutsch-irkutsk@rambler.ruЖурнал отпечатан в типографии ООО «Репроцентр А1»,г. Иркутск, ул. Александра Невского, 99, Тираж: 500 экз.Редакция не несет ответственности за содержание идостоверность рекламных материалов.Газета распространяется бесплатно.12 ИРКУТСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА / IRKUTSKER DEUTSCHE ZEITUNG

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!