01.12.2012 Aufrufe

Jarmo Korhonen Phraseologie und Kultur. Interdisziplinarität im ...

Jarmo Korhonen Phraseologie und Kultur. Interdisziplinarität im ...

Jarmo Korhonen Phraseologie und Kultur. Interdisziplinarität im ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Jarmo</strong> <strong>Korhonen</strong><br />

<strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> <strong>Kultur</strong>. <strong>Interdisziplinarität</strong> <strong>im</strong> Dienste der <strong>Phraseologie</strong>forschung<br />

Literaturverzeichnis<br />

1. <strong>Kultur</strong>geschichte <strong>und</strong> <strong>Kultur</strong>geb<strong>und</strong>enheit<br />

1.1. <strong>Kultur</strong>geschichte<br />

1.1.1. Wörterbücher, Lexika u. Ä.<br />

Thesaurus proverbiorum medii aevi (1995-2002). Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen<br />

Mittelalters. Begr. von S. Singer. Hg. vom Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie<br />

der Geistes- <strong>und</strong> Sozialwissenschaften. 13 Bde. Berlin/New York.<br />

Büchmann = Der neue Büchmann. Geflügelte Worte (2007). Gesammelt <strong>und</strong> erläutert von Georg<br />

Büchmann. Fortges. von Walter Robert-tornow u. a. Bearb. <strong>und</strong> weitergef. von Eberhard Urban.<br />

München.<br />

Geflügelte Worte (1985). Zitate, Sentenzen <strong>und</strong> Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang.<br />

Zusammengest. <strong>und</strong> komment. von Kurt Böttcher u. a. Leipzig.<br />

Seiler, Friedrich (1921–1924): Die Entwicklung der deutschen <strong>Kultur</strong> <strong>im</strong> Spiegel des deutschen<br />

Lehnworts. Teile V–VIII. Halle a. d. S.<br />

Borchardt, Wilhelm/Wustmann, Gustav/Schoppe, Georg (1955): Die sprichwörtlichen Redensarten<br />

<strong>im</strong> deutschen Volksm<strong>und</strong> nach Sinn <strong>und</strong> Ursprung erläutert. 7. Aufl. neu bearb. von Dr. Alfred<br />

Schirmer. Leipzig.<br />

Spalding, Keith (1959–2000): An Historical Dictionary of German Figurative Usage. With the assistance<br />

of Kenneth Brooke/Gerhard Müller-Schwefe. Oxford.<br />

Röhrich, Lutz (1986): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 4 Bde. 4. Aufl. Freiburg<br />

i. Br./Basel/Wien.<br />

Röhrich, Lutz (1991–1992): Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bde. Freiburg<br />

i. Br./Basel/Wien.<br />

Duden. Redewendungen (2008). Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., überarb. <strong>und</strong> aktualis.<br />

Aufl. Hg. von der Dudenredaktion. Mannhe<strong>im</strong> u. a.<br />

Duden. Zitate <strong>und</strong> Aussprüche (2008). 3., überarb. <strong>und</strong> aktualis. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion.<br />

Mannhe<strong>im</strong> u. a.<br />

Duden. Das große Buch der Zitate <strong>und</strong> Redewendungen (2002). Hg. von der Dudenredaktion.<br />

Mannhe<strong>im</strong> u. a.<br />

Apperson, G. L. (1929): English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. London<br />

[zuletzt als „The Wordsworth Dictionary of Proverbs“. Ware, Hertfordshire 2006].<br />

Mieder, Wolfgang/Kingsbury, Stewart A./Harder, Kelsie B. (1992): A Dictionary of American<br />

Proverbs. New York/Oxford.<br />

Ammer, Christine (1997): The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston.<br />

Ayto, John (2009): From the Horse’s Mouth. Oxford Dictionary of English Idioms. 3. ed. New<br />

York.<br />

Rey, Alain/Chantreau, Sophie (1989): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris.<br />

Iribarren, José María (2005): El porqué de los dichos. Sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos<br />

y frases proverbiales de España con otras muchas curiosidades. 8. ed. Pamplona.<br />

Bierich, A. K./Mokienko, V. M./Stepanova, L. I. (2007): Russkaja frazeologija. Istoriko-et<strong>im</strong>ologicheskij<br />

slovar’. Moskva.<br />

Baranov, A. N./Dobrovol’skij, D. O. (eds.) (2009): Explanatory Dictionary of Russian Idioms.<br />

Moscow.<br />

O. Nagy, Gábor (1988): Mi fán terem? Magyar szólások eredete. 4. Aufl. Budapest.<br />

Holm, Pelle (1962): Bevingade ord och andra talesätt. Stockholm.


Hellsing, Birgitta/Hellquist, Magdalena/Hallengren, Anders (2005): Bevingat från Adam & Eva till<br />

Köttberget. Stockholm.<br />

Virkkunen, Sakari (1983): Suomalainen fraasisanakirja. [<strong>Phraseologie</strong>wörterbuch des Finnischen].<br />

5. Aufl. Helsinki.<br />

Sinnemäki, Maunu (1983): Lentävien lauseiden sanakirja. [Wörterbuch der geflügelten Worte]. 2.<br />

Aufl. Helsinki.<br />

1.1.2. Monografien<br />

Taylor, Archer (1985): The Proverb and An Index to „The Proverb“. With an Introd. and Bibliogr.<br />

by Wolfgang Mieder. Bern/Frankfurt a. M./New York.<br />

Mieder, Wolfgang (2004): Proverbs. A Handbook. Westport, Connecticut/London.<br />

Gottschalk, Walter (1935–1938): Die bildhaften Sprichwörter der Romanen. 3 Bde. Heidelberg.<br />

Eckert, Rainer (1991): Studien zur historischen <strong>Phraseologie</strong> der slawischen Sprachen (unter Berücksichtigung<br />

des Baltischen). München.<br />

Röhrich, Lutz/Mieder, Wolfgang (1977): Sprichwort. Stuttgart.<br />

Mieder, Wolfgang (1992): Sprichwort – Wahrwort!? Studien zur Geschichte, Bedeutung <strong>und</strong> Funktion<br />

deutscher Sprichwörter. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Mieder, Wolfgang (1995): Deutsche Redensarten, Sprichwörter <strong>und</strong> Zitate. Studien zu ihrer Herkunft,<br />

Überlieferung <strong>und</strong> Verwendung. Wien.<br />

Burger, Harald/Buhofer, Annelies/Sialm, Ambros (1982): Handbuch der <strong>Phraseologie</strong>. Berlin/New<br />

York.<br />

Burger, Harald (2010): <strong>Phraseologie</strong>. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearb.<br />

Aufl. Berlin.<br />

Mokienko, Valerii M. (1999): Obrazy russkoi rechi. Istoriko-et<strong>im</strong>ologicheskie ocherki frazeologii.<br />

Sankt Peterburg.<br />

1.2. <strong>Kultur</strong>geb<strong>und</strong>enheit<br />

1.2.1. Sammelbände<br />

Sabban, Annette/Wirrer, Jan (Hg.) (1991): Sprichwörter <strong>und</strong> Redensarten <strong>im</strong> interkulturellen Vergleich.<br />

Opladen.<br />

Eismann, Wolfgang (Hg.) (1998): EUROPHRAS 95. Europäische <strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> Vergleich: Gemeinsames<br />

Erbe <strong>und</strong> kulturelle Vielfalt. Bochum.<br />

Burger, Harald/Häcki Buhofer, Annelies/Gréciano, Gertrud (Hg.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt<br />

der <strong>Kultur</strong>en. Ascona 2001 zur Methodologie <strong>und</strong> <strong>Kultur</strong>spezifik der <strong>Phraseologie</strong>. Baltmannsweiler.<br />

Földes, Csaba/Wirrer, Jan (Hg.) (2004): Phraseologismen als Gegenstand sprach- <strong>und</strong> kulturwissenschaftlicher<br />

Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für <strong>Phraseologie</strong> (EUROPHRAS)<br />

<strong>und</strong> des Westfälischen Arbeitskreises »<strong>Phraseologie</strong>/Parömiologie« (Loccum 2002). Baltmannsweiler.<br />

Pamies, Antonio/Dobrovol’skij, Dmitrij (eds.) (2011): Linguo-Cultural Competence and Phraseological<br />

Motivation. Baltmannsweiler.<br />

Pamies, Antonio/Luque Durán, Juan de Dios/Fernández Martín, Patricia (eds.) 2011: Paremiología<br />

y herencia cultural. Granada.<br />

Idström, Anna/Piirainen, Elisabeth (eds. in cooperation with Tiber F. M. Falzett) (2012): Endangered<br />

Metaphors. Amsterdam.<br />

1.2.2. Monografien<br />

Zhu, Kaifu (1998): Lexikographische Untersuchung somatischer Phraseologismen <strong>im</strong> Deutschen<br />

<strong>und</strong> Chinesischen. Eine kontrastive Analyse unter interkulturell-kommunikativen Aspekten.<br />

Diss. Frankfurt a. M. u. a.<br />

2


Lewandowska, Anna (2008): Sprichwort-Gebrauch heute. Ein interkulturell-kontrastiver Vergleich<br />

von Sprichwörtern anhand polnischer <strong>und</strong> deutscher Printmedien. Diss. Bern u. a.<br />

Cieślarová, Eva (2010): Phraseologismen <strong>im</strong> Wörterbuch <strong>und</strong> <strong>im</strong> deutschen <strong>und</strong> tschechischen<br />

Sprachgebrauch. Am Beispiel von Phraseologismen mit dem Bild von Mann <strong>und</strong> Frau. Frankfurt<br />

a. M. u. a.<br />

Dobrovol’skij, Dmitrij/Piirainen, Elisabeth (1996): Symbole in Sprache <strong>und</strong> <strong>Kultur</strong>. Studien zur<br />

<strong>Phraseologie</strong> aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum.<br />

Dobrovol’skij, Dmitrij/Piirainen, Elisabeth (2005): Figurative Language. Cross-cultural and Crosslinguistic<br />

Perspectives. Amsterdam etc.<br />

Piirainen, Elisabeth (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of<br />

Common Figurative Units. New York etc.<br />

2. Literatur, Philosophie, Politik, Religion <strong>und</strong> Kunst<br />

2.1. Literatur<br />

Hofmeister, Wernfried (1995): Sprichwortartige Mikrotexte als literarische Medien. Dargestellt an<br />

der hochdeutschen politischen Lyrik des Mittelalters. Bochum.<br />

Mieder, Wolfgang (2009a): “Nieman hât ân arebeit wîstuom”. Sprichwörtliches in mittelhochdeutschen<br />

Epen. Burlington, Vermont.<br />

Schulze-Busacker, Elisabeth (1985): Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative<br />

du moyen âge française. Recueil et analyse. Paris.<br />

Crane, Mary Thomas (1986): Proverbial and Aphoristic Sayings. Sources of Authority in the English<br />

Renaissance. Diss. Harvard University.<br />

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús/Sevilla Muñoz, Julia/Sevilla Muñoz, Manuel (2005): Refranes, otras<br />

paremias y fraseologismos en “Don Quijote de la Mancha”. Burlington, Vermont.<br />

Nolte, Andreas (2006): „Ich bin krank wie ein H<strong>und</strong>, arbeite wie ein Pferd, <strong>und</strong> bin arm wie eine<br />

Kirchenmaus“. Heinrich Heines sprichwörtliche Sprache. Mit einem vollständigen Register der<br />

sprichwörtlichen <strong>und</strong> redensartlichen Belege <strong>im</strong> Werk des Autors. Hildeshe<strong>im</strong>/Zürich/New York.<br />

Navarro Domínguez, Fernando (1993): Aprox<strong>im</strong>acion linguistico-discursiva a las paremias en H. de<br />

Balzac: “Un déput dans la vie”. Diss. Universidad de Murcia.<br />

Breiteneder, Evelyn/Dobrovol’skij, Dmitrij (Hg.) (2005): Dostoevskij in Focus. Textlexikographie<br />

<strong>und</strong> <strong>Phraseologie</strong> (russisch/deutsch). Wien.<br />

Wörterbuch der Redensarten zu der von Karl Kraus 1899 bis 1936 herausgegebenen Zeitschrift<br />

„Die Fackel“ (1999). Hg. von Werner Welzig. Wien.<br />

Richter-Vapaatalo, Ulrike (2007): Da hatte das Pferd die Nüstern voll. Gebrauch <strong>und</strong> Funktion von<br />

<strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> Kinderbuch. Untersuchungen zu Erich Kästner <strong>und</strong> anderen Autoren. Frankfurt<br />

a. M. u. a.<br />

Mieder, Wolfgang (1998b): „Der Mensch denkt: Gott lenkt – keine Red davon!“ Sprichwörtliche<br />

Verfremdungen <strong>im</strong> Werk Bertolt Brechts. Bern u. a.<br />

Glenk, Eva (2000): Die Funktion der Sprichwörter <strong>im</strong> Text. Eine linguistische Untersuchung anhand<br />

von Texten aus Elfriede Jelineks Werken. Wien.<br />

Preußer, Ulrike (2007): Aufbruch aus dem beschädigten Leben. Die Verwendung von Phraseologismen<br />

<strong>im</strong> literarischen Text am Beispiel von Arno Schmidts „Nobodaddy’s Kinder“. Bielefeld.<br />

Bryan, George B. (1993): Black Sheep, Red Herrings, and Blue Murder. The Proverbial Agatha<br />

Christie. Bern etc.<br />

2.2. Philosophie<br />

Szczęśniak, Dorota (2006): Zum Aphorismus der Wiener Moderne. Arthur Schnitzler, Hugo von<br />

Hofmannsthal, Karl Kraus. Stuttgart.<br />

Mieder, Wolfgang (1999): Sprichwörtliche Aphorismen. Von Georg Christoph Lichtenberg bis<br />

Elazar Benyoëtz. Wien.<br />

3


Schmarje, Susanne (1970): Das sprichwörtliche Material in den Essais von Montaigne. 2 Bde. Diss.<br />

Hamburg.<br />

Calvez, Daniel Jean (1989): Le langage proverbial de Voltaire dans sa correspondance (1704–<br />

1769). Diss. New York etc.<br />

Nolte, Andreas/Mieder, Wolfgang (2012): „Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen<br />

pflastern“. Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache. Mit einem vollständigen Register der<br />

sprichwörtlichen <strong>und</strong> redensartlichen Belege <strong>im</strong> Werk des Autors. Hildeshe<strong>im</strong>/Zürich/New York.<br />

2.3. Politik<br />

Mieder, Wolfgang (1998a): “A House Divided”. From Biblical Proverb to Lincoln and Beyond.<br />

Burlington, Vermont.<br />

Mieder, Wolfgang (2000): The Proverbial Abraham Lincoln. An Index to Proverbs in the Works of<br />

Abraham Lincoln. New York etc.<br />

Mieder, Wolfgang (2005): Proverbs Are the Best Policy. Folk Wisdom and American Politics.<br />

Logan, Utah.<br />

Mieder, Wolfgang (2009b): “Yes we can”. Barack Obama’s Proverbial Rhetoric. New York etc.<br />

Mieder, Wolfgang (2010): “Making a Way Out of No Way”. Martin Luther King’s Sermonic<br />

Proverbial Rhetoric. New York etc.<br />

Mieder, Wolfgang/Bryan, George B. (1995): The Proverbial Winston S. Churchill. An Index to<br />

Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill. Westport, Connecticut.<br />

2.4. Religion<br />

Winton, Alan P. (1990): The Proverbs of Jesus. Issues of History and Rhetoric. Sheffield.<br />

Snell, Daniel C. (1993): Twice-Told Proverbs and the Composition of the Book of Proverbs. Winona<br />

Lake, Indiana.<br />

Parad, Jouko (2003): Biblische Verbphraseme <strong>und</strong> ihr Verhältnis zum Urtext <strong>und</strong> zur Lutherbibel.<br />

Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven <strong>Phraseologie</strong> am Beispiel deutscher <strong>und</strong> schwedischer<br />

Bibelübersetzungen. Diss. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Nelson, T<strong>im</strong>othy C. (1992): „O du armer Luther ...“. Sprichwörtliches in der antilutherischen Polemik<br />

des Johannes Nas (1534–1590). Diss. Bern u. a.<br />

Perry, Theodore A. (1987): The “Moral Proverbs” of Santob de Carríon. Jewish Wisdom in Christian<br />

Spain. Princeton, New Jersey.<br />

Westermann, Claus (1995): Roots of Wisdom. The Oldest Proverbs of Israel and Other Peoples.<br />

Louisville, Kentucky.<br />

Halemba, Andrzej (2005): Religious and Ethical Values in the Proverbs of the Mambwe People<br />

(Zambia). Warszawa.<br />

Moon, Walter Jay (2005): Using Proverbs to Contextualize Christianity in the Builsa Culture of<br />

Ghana, West Africa. Diss. Asbury Theological Seminary.<br />

2.5. Kunst<br />

Mieder, Wolfgang (ed.) (2004): The Netherlandish Proverbs. An International Symposium on the<br />

Pieter Brueg(h)els. Burlington, Vermont.<br />

Juska-Bacher, Britta (2009): Empirisch-kontrastive <strong>Phraseologie</strong>. Am Beispiel der Bekanntheit der<br />

Niederländischen Sprichwörter <strong>im</strong> Niederländischen, Deutschen <strong>und</strong> Schwedischen. Baltmannsweiler.<br />

Rodin, Kerstin (1983): Räven predikar för gässen. En studie av ett ordspråk i senmedeltida ikonografi.<br />

Uppsala.<br />

Bässler, Andreas (2003): Sprichwortbild <strong>und</strong> Sprichwortschwank. Zum illustrativen <strong>und</strong> narrativen<br />

Potential von Metaphern in der deutschsprachigen Literatur um 1500. Berlin/New York.<br />

4


Mieder, Wolfgang (2003): „Die großen Fische fressen die kleinen“. Ein Sprichwort über die<br />

menschliche Natur in Literatur, Medien <strong>und</strong> Karikaturen. Wien.<br />

Prahlad, Anand (2001): Reggae Wisdom. Proverbs in Jamaican Music. Jackson, Mississippi.<br />

3. Volksk<strong>und</strong>e <strong>und</strong> Folkloristik<br />

Hain, Mathilde (1951): Sprichwort <strong>und</strong> Volkssprache. Eine volksk<strong>und</strong>lich-soziologische Dorfuntersuchung.<br />

Gießen.<br />

Kuusi, Matti (1957): Regen bei Sonnenschein. Zur Weltgeschichte einer Redensart. Helsinki.<br />

Taylor, Archer (1972): Comparative Studies in Folklore. Asia – Europe – America. Taipei.<br />

Grober-Glück, Gerda (1974): Motive <strong>und</strong> Motivationen in Redensarten <strong>und</strong> Meinungen. 2 Bde.<br />

Marburg.<br />

Kone, Kass<strong>im</strong> (1996): Bamana Verbal Art. An Ethnographic Study of Proverbs. Diss. Indiana University.<br />

Monye, Ambrose (1988): Proverbial Lore in Aniocha Oral Literature. Diss. University of Nigeria at<br />

Nsukka.<br />

Yankah, Kwesi (2012): The Proverb in the Context of Akan Rhetoric. 2. rev. ed. New York.<br />

Hasan-Rokem, Galit (1982): Proverbs in Israeli Folk Narratives. A Structural Semantic Analysis.<br />

Helsinki.<br />

Williams, Fionnuala Carson (2002): Wellerisms in Ireland. Towards a Corpus from Oral and Literary<br />

Sources. Burlington, Vermont.<br />

Mieder, Wolfgang (1987): Tradition and Innovation in Folk Literature. Hanover, New Hampshire.<br />

Lassen, Regine (1988): Das katalanische Sprichwort. Literarische Tradition <strong>und</strong> umgangssprachlicher<br />

Gebrauch. Tübingen.<br />

Bluhm, Lothar/Rölleke, Heinz (1997): „Redensarten des Volks, auf die ich <strong>im</strong>mer horche“. Märchen<br />

– Sprichwort – Redensart. Zur volkspoetischen Ausgestaltung der „Kinder- <strong>und</strong> Hausmärchen“<br />

durch die Brüder Gr<strong>im</strong>m. Stuttgart.<br />

Schellbach-Kopra, Ingrid (2011): Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher. Finnische Sprichwörter.<br />

Berlin.<br />

Ruef, Hans (1995): Sprichwort <strong>und</strong> Sprache. Am Beispiel des Sprichworts <strong>im</strong> Schweizerdeutschen.<br />

Berlin/New York.<br />

Piirainen, Elisabeth (2000): <strong>Phraseologie</strong> der westmünsterländischen M<strong>und</strong>art. 2 Bde. Baltmannsweiler.<br />

Pabst, Cristiane (2003): Untersuchungen zur Systemabhängigkeit der <strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> österreichischen<br />

Deutsch. Wien.<br />

Filatkina, Natalia (2005): <strong>Phraseologie</strong> des Lëtzebuergeschen. Empirische Untersuchungen zu<br />

strukturellen, semantisch-pragmatischen <strong>und</strong> bildlichen Aspekten. Heidelberg.<br />

Barras, Christine (1984): Les proverbes dans les patois de la suisse romande. Diss. Université de<br />

Neuchâtel.<br />

Hose, Susanne (1990): Zur Überlieferung <strong>und</strong> Systematisierung der obersorbischen Sprichwörter.<br />

Diss. Akad. der Wiss. der DDR.<br />

4. Pädagogik <strong>und</strong> Didaktik<br />

4.1. Erstspracherwerb<br />

Buhofer, Annelies (1980): Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische<br />

Untersuchung an schweizerdeutschem Material. Frauenfeld.<br />

Scherer, Thomas (1982): <strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> Schulalter. Untersuchung zur <strong>Phraseologie</strong> deutschschweizerischer<br />

Schüler <strong>und</strong> ihrer Sprachbücher. Bern.<br />

Danielsson, Eva (2007): Der Bedeutung auf den Fersen. Studien zum muttersprachlichen Erwerb<br />

<strong>und</strong> zur Komplexität ausgewählter Phraseologismen <strong>im</strong> Deutschen. Diss. Uppsala.<br />

5


4.2. Zweitspracherwerb bzw. Fremdsprachenunterricht<br />

4.2.1. Monografien, Sammelbände, Jahrbücher, Zeitschriften<br />

Hallsteinsdóttir, Erla (2001): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache<br />

Deutsch. Hamburg.<br />

Zenderowska-Korpus, Grażyna (2004): Sprachliche Schematismen des Deutschen <strong>und</strong> ihre Vermittlung<br />

<strong>im</strong> Unterricht DaF. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Heine, Antje (2008): Funktionsverbgefüge richtig verstehen <strong>und</strong> verwenden. Ein korpusbasierter<br />

Leitfaden mit finnischen Äquivalenten. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Vanyushkina-Holt, Natalia (2005): Proverbial Language and Its Role in Acquiring a Second Language<br />

and Culture. The Case of Russian. Diss. Bryn Mawr, Pennsylvania.<br />

Fremdsprachen Lehren <strong>und</strong> Lernen 21 (1992). Themenschwerpunkt Idiomatik <strong>und</strong> <strong>Phraseologie</strong>.<br />

Hg. von Ekkehard Zöfgen.<br />

Fremdsprache Deutsch 15 (1996). Themenschwerpunkt Redewendungen <strong>und</strong> Sprichwörter. Hg. von<br />

Barbara Wotjak.<br />

Lorenz-Bourjot, Martine/Lüger, Heinz-Helmut (Hg.) (2001): <strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> Phraseodidaktik.<br />

Wien.<br />

Jesenšek, Vida/Fabčič, Melanija (Hg.) (2007): <strong>Phraseologie</strong> kontrastiv <strong>und</strong> didaktisch. Neue Ansätze<br />

in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor.<br />

Meunier, Fanny/Granger, Sylviane (Hg.) (2008): Phraseology in Foreign Language Learning and<br />

Teaching. Amsterdam.<br />

4.2.2. Lehrwerke<br />

Földes, Csaba/Kühnert, Helmut (1994): Hand- <strong>und</strong> Übungsbuch zur deutschen <strong>Phraseologie</strong>. 3.<br />

Aufl. Budapest.<br />

Herzog, Annelies unter Mitwirkung von Arthur Michel <strong>und</strong> Herbert Riedel (1993): Idiomatische<br />

Redewendungen A – Z. Ein Übungsbuch für Anfänger <strong>und</strong> Fortgeschrittene. Leipzig u. a.<br />

Wotjak, Barbara/Richter, Manfred (1993): sage <strong>und</strong> schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie<br />

<strong>und</strong> Praxis. Leipzig u. a.<br />

Hessky, Regina (1993): Durch die Blume. Arbeitsbuch zur deutschen <strong>Phraseologie</strong> für Fortgeschrittene.<br />

Budapest.<br />

Hessky, Regina/Ettinger, Stefan (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- <strong>und</strong> Übungsbuch<br />

für Fortgeschrittene. Tübingen.<br />

Goodale, Malcolm (1995): Idioms workbook. Helping learners with ‘real’ English. London.<br />

Humphrey, Richard (2000): English Idioms for University. Stuttgart.<br />

Fiedler, Sabine (2007): English Phraseology. A Coursebook. Tübingen.<br />

Fiedler, Sabine (2012): Englische Redewendungen <strong>und</strong> Sprichwörter in der Praxis. Leipzig.<br />

Bárdosi, Vilmos/Ettinger, Stefan/Stölting, Cécile (2003): Redewendungen Französisch/Deutsch. 3.<br />

Aufl. Tübingen.<br />

Ettinger, Stefan/Nunes, Manuela (2006): Portugiesische Redewendungen. Ein Lehr- <strong>und</strong> Übungsbuch<br />

für Fortgeschrittene. Hamburg.<br />

EPHRAS (2006). Ein mehrsprachiges phraseologisches Lernmaterial. Ljubljana.<br />

SprichWort. Eine Internet-Lernplattform für das Sprachenlernen. [http://www.sprichwortplattform.org/sp/Projekt].<br />

5. Kontrastivität <strong>und</strong> Sprachkontakte<br />

5.1. Kontrastivität<br />

5.1.1. Monografien<br />

<strong>Korhonen</strong>, <strong>Jarmo</strong> (1998): Zur Entwicklung der intra- <strong>und</strong> interlingualen kontrastiven <strong>Phraseologie</strong><br />

unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Sprache. Vaasa/Germershe<strong>im</strong>.<br />

6


Larreta, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a<br />

partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a. M. etc.<br />

López Roig, Cecilia (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y<br />

en el texto. Frankfurt a. M. etc.<br />

Toledo, Emilio (2004): Vergleichende <strong>Phraseologie</strong> der spanischen <strong>und</strong> deutschen Sprache. Untersuchung<br />

anhand einer Auswahl verbaler Phraseologismen mit der allgemeinen Bedeutung „Angriff<br />

auf eine Person“. Hamburg.<br />

Sosa Mayor, Igor (2006): Routineformeln <strong>im</strong> Spanischen <strong>und</strong> <strong>im</strong> Deutschen. Eine pragmalinguistische<br />

kontrastive Analyse. Wien.<br />

Laskowski, Marek (2003): Semantische <strong>und</strong> pragmatische Aspekte der deutschen <strong>und</strong> polnischen<br />

<strong>Phraseologie</strong>. Zielona Góra.<br />

Lewandowska, Anna (2008): Sprichwort-Gebrauch heute. Ein interkulturell-kontrastiver Vergleich<br />

von Sprichwörtern anhand polnischer <strong>und</strong> deutscher Printmedien. Diss. Bern u. a.<br />

Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen <strong>und</strong> kontrastiven <strong>Phraseologie</strong>. Am Beispiel<br />

Deutsch <strong>und</strong> Slowakisch. Heidelberg.<br />

Ďurčo, Peter/Banášová, Monika/Hanzlíčková, Astrid (2010): Feste Wortverbindungen <strong>im</strong> Kontrast.<br />

Trnava.<br />

Hessky, Regina (1987): <strong>Phraseologie</strong>. Linguistische Gr<strong>und</strong>fragen <strong>und</strong> kontrastives Modell deutsch<br />

→ ungarisch. Tübingen.<br />

Földes, Csaba (1996): Deutsche <strong>Phraseologie</strong> kontrastiv. Intra- <strong>und</strong> interlinguale Zugänge. Heidelberg.<br />

Davidou, Aliki (1998): Kontrastive Untersuchungen zur griechischen <strong>und</strong> deutschen <strong>Phraseologie</strong>.<br />

Mit einem zweisprachigen Lexikon somatischer Phraseologismen. Erlangen.<br />

Chrissou, Marios (2000): Kontrastive Untersuchungen zu deutschen <strong>und</strong> neugriechischen Phraseologismen<br />

mit an<strong>im</strong>alistischer Lexik. Essen.<br />

Schindler, Christina (2005): Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem <strong>und</strong><br />

Kontext. Am Beispiel des Russischen <strong>und</strong> des Deutschen. Münster.<br />

Cieślarová, Eva (2010): Phraseologismen <strong>im</strong> Wörterbuch <strong>und</strong> <strong>im</strong> deutschen <strong>und</strong> tschechischen<br />

Sprachgebrauch. Am Beispiel von Phraseologismen mit dem Bild von Mann <strong>und</strong> Frau. Frankfurt<br />

a. M. u. a.<br />

Krohn, Karin (1994): Hand <strong>und</strong> Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen <strong>im</strong> Deutschen<br />

<strong>und</strong> Schwedischen. Göteborg.<br />

<strong>Korhonen</strong>, <strong>Jarmo</strong> (1995): Studien zur <strong>Phraseologie</strong> des Deutschen <strong>und</strong> des Finnischen I. Bochum.<br />

Aktaş, Ayfer (2007): Usuelle Wortverbindungen in der Wirtschaftssprache <strong>im</strong> Deutschen <strong>und</strong> ihre<br />

Entsprechungen <strong>im</strong> Türkischen. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Chang, Hsiu-chuan (2003): Chinesische <strong>und</strong> deutsche sprichwörtliche Redensarten. Eine kontrastive<br />

Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen <strong>und</strong> kulturhistorischen Aspekten am Beispiel<br />

von Tierbildern. Hamburg.<br />

Itoh, Makoto (2005): Deutsche <strong>und</strong> japanische Phraseologismen <strong>im</strong> Vergleich. Tübingen.<br />

Corpas Pastor, Gloria (1997): Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español.<br />

Málaga.<br />

Quiroga, Paula (2006): Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva.<br />

Granada.<br />

Dobrovol’skij, Dmitrij (1988): <strong>Phraseologie</strong> als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig.<br />

Bartoszewicz, Iwona (1994): Analoge Sprichwörter <strong>im</strong> Deutschen, Niederländischen <strong>und</strong> Polnischen.<br />

Eine konfrontative Studie. Wrocław.<br />

Zouogbo, Jean-Philippe (2005): Concepts et <strong>im</strong>ages parémiologiques. Étude de linguistique comparée<br />

allemande/français/bété. Diss. Strasbourg.<br />

Zouogbo, Jean-Philippe (2009): Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique<br />

confrontative allemand/français/bété. Bern etc.<br />

7


Mussner, Marlene (2012): Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Phraseme mit Tierbezeichnungen <strong>im</strong><br />

Komponentenbestand <strong>im</strong> Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch <strong>und</strong> Italienisch.<br />

Frankfurt a. M. u. a.<br />

5.1.2. Sammelbände<br />

<strong>Korhonen</strong>, <strong>Jarmo</strong> (Hg.) (1996): Studien zur <strong>Phraseologie</strong> des Deutschen <strong>und</strong> des Finnischen II. Bochum.<br />

Gréciano, Gertrud/Rothkegel, Annely (Hg.) (1997): Phraseme in Kontext <strong>und</strong> Kontrast. Bochum.<br />

Almela Pérez, Ramón/Ramón Trives, Estanislao/Wotjak, Gerd (eds.) (2005): Fraseología contrastiva.<br />

Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Murcia.<br />

Álvarez de la Granja, María (ed.) (2008): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A<br />

Multilingual and Multidisciplinary Approach. Hamburg.<br />

5.2. Sprachkontakte<br />

Hakamies, Pekka (1986): Venäläisten sananparsien vaikutus karjalaiseen ja suomalaiseen sananparsistoon<br />

[Einfluss der russischen Phraseologismen auf die karelische <strong>und</strong> finnische <strong>Phraseologie</strong>].<br />

Helsinki.<br />

Kuusi, Matti in cooperation with Marje Joalaid et al. (1985): Proverbia Septentrionalia. 900 Balto-<br />

Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Helsinki.<br />

Paczolay, Gyula (1997): European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian,<br />

Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém.<br />

6. Übersetzung<br />

6.1. Monografien<br />

Schue, Scheng-liang (1985): Übersetzungsprobleme der Redensarten <strong>und</strong> Sprichwörter. Eingeschränkt<br />

auf chinesische Redensarten, deutsche Sprichwörter <strong>und</strong> deutsche Redensarten jeweils<br />

mit Deutsch bzw. Chinesisch als Zielsprache. Diss. Stuttgart.<br />

Kammer, Gerlinde (1985): Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen<br />

ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Panovas). München.<br />

Taraman, Soheir (1986): <strong>Kultur</strong>spezifik als Übersetzungsproblem. Phraseologismen in arabischdeutscher<br />

Übersetzung. Heidelberg.<br />

Higi-Wydler, Melanie (1989): Zur Übersetzung von Idiomen. Eine Beschreibung <strong>und</strong> Klassifizierung<br />

deutscher Idiome <strong>und</strong> ihrer französischen Übersetzungen. Bern u. a.<br />

Łabno-Falęcka, Ewa (1995): <strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> Übersetzen. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit<br />

kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen <strong>und</strong><br />

deutschen Gegenwartsliteratur. Diss. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Segura García, Blanca (1998): Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Eine textuelle Untersuchung<br />

von Idiomen anhand literarischer Werke <strong>und</strong> ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt a. M.<br />

u. a.<br />

Kirschnick, Stephanie (2006): In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der<br />

Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische.<br />

München.<br />

Lawick, Heike van (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra<br />

de Bertolt Brecht. Aachen.<br />

Mitrache, Liliana (2006): Metaphern in literarischen Übersetzungen. Eine vergleichende Analyse<br />

der sechs deutschen Übersetzungen von Strindbergs Roman Hemsöborna. Uppsala.<br />

Ji, Meng (2010): Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Bern etc.<br />

Schweizer, Blanche-Marie (1978): Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von<br />

Günter Grass. Diss. Zürich.<br />

8


Parad, Jouko (2003): Biblische Verbphraseme <strong>und</strong> ihr Verhältnis zum Urtext <strong>und</strong> zur Lutherbibel.<br />

Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven <strong>Phraseologie</strong> am Beispiel deutscher <strong>und</strong> schwedischer<br />

Bibelübersetzungen. Diss. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Topczewska, Urszula (2004): Phraseolexeme in Paulusbriefen <strong>und</strong> ihre Wiedergabe <strong>im</strong> Deutschen<br />

<strong>und</strong> <strong>im</strong> Polnischen anhand ausgewählter Bibelübersetzungen. Diss. Trier.<br />

Grassegger, Hans (1985): Sprachspiel <strong>und</strong> Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix.<br />

Tübingen.<br />

6.2. Sammelbände<br />

Sabban, Annette (Hg.) (1999): <strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld.<br />

Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2000): Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y<br />

traducción. Albolote.<br />

Pamies, Antonio/Luque Nadal, Lucía/Pazos Bretaña, José Manuel (eds.) (2011): Multi-Lingual<br />

Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler.<br />

7. Lexikografie<br />

7.1. Monografien<br />

Stantcheva, Diana (2003): Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur Geschichte<br />

der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen <strong>im</strong> allgemeinen einsprachigen<br />

Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart. Diss. Hamburg.<br />

Worbs, Erika (1994): Theorie <strong>und</strong> Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie. Mainz.<br />

K<strong>im</strong>-Werner, Samhwa (1996): Phraseologisches Wörterbuch: Deutsch-Koreanisch. Am Beispiel der<br />

somatischen Phraseologismen. Seoul.<br />

Cheon, Mi-Ae (1998): Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler.<br />

Am Beispiel Deutsch-Koreanisch. Tübingen.<br />

Zhu, Kaifu (1998): Lexikographische Untersuchung somatischer Phraseologismen <strong>im</strong> Deutschen<br />

<strong>und</strong> Chinesischen. Eine kontrastive Analyse unter interkulturell-kommunikativen Aspekten.<br />

Diss. Frankfurt a. M.<br />

Martín, Luis (2001): <strong>Phraseologie</strong> <strong>im</strong> zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Frankfurt<br />

a. M. u. a.<br />

Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina (2010): Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven<br />

Sprichwortdatenbank. Überlegungen zum linguistischen <strong>und</strong> lexikographischen Konzept mehrsprachiger<br />

Sprichwortdatenbanken. Bern u. a.<br />

<strong>Korhonen</strong>, <strong>Jarmo</strong> (2011): <strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> Lexikografie. Phraseologismen in ein- <strong>und</strong> zweisprachigen<br />

Wörterbüchern mit Deutsch. Burlington, Vermont.<br />

Heinz, Michaela (1993): Les locutions figurées dans le « Petit Robert ». Description critique de leur<br />

traitement et propositions de normalisation. Tübingen.<br />

Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner <strong>und</strong><br />

spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen.<br />

Arsentyeva, Elena (2006): Frazeologiia i frazeografiia v sopostavitel’nom aspekte. (Na materiale<br />

russkogo i angliiskogo iazykov). Kazan.<br />

7.2. Sammelbände<br />

Wotjak, Gerd (ed.) (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt a. M.<br />

Balowski, Miecysław/Chlebda, Wojciech (eds.) (2001): Frazeografia słowianska. Ksiega pamiatkowa<br />

poswiecona Prof. Halinie A. Lilicz. Opole.<br />

Hausmann, Franz-Josef (ed.) (2008): Collocations in European lexicography and dictionary research.<br />

Tübingen.<br />

Mellado Blanco, Carmen (ed.) (2008): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt<br />

a. M. etc.<br />

9


Mellado Blanco, Carmen (Hg.) (2009): Theorie <strong>und</strong> Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen.<br />

Mellado Blanco, Carmen u. a. (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el<br />

español y el alemán. Berlin.<br />

Ďurčo, Peter (Hg.) (2010): Feste Wortverbindungen <strong>und</strong> Lexikographie. Kolloquium zur Lexikographie<br />

<strong>und</strong> Wörterbuchforschung. Berlin/New York.<br />

7.3. Projekte<br />

Deutsche Sprichwörter <strong>und</strong> Redewendungen <strong>im</strong> Sprachwandel. Online-Lexikon zur diachronen<br />

<strong>Phraseologie</strong> des Deutschen in neuhochdeutscher Zeit (OLdPhras), unter der Leitung von Annelies<br />

Häcki Buhofer, Marcel Dräger <strong>und</strong> Britta Juska-Bacher, Univ. Basel.<br />

Moderne deutsch-russische Idiomatik: Ein Korpus-Wörterbuch, unter der Leitung von Dmitrij<br />

Dobrovol’skij, Russische Akademie der Wissenschaften.<br />

8. Korpuslinguistik<br />

8.1. Monografien<br />

Lauhakangas, Outi (2001): The Matti Kuusi International Type System of Proverbs. Helsinki.<br />

Bartsch, Sabine (2004): Structural and Functional Properties of Collocations in English. A Corpus<br />

Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen.<br />

Caro Cedillo, Ana (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientieres Datenbankmodell<br />

Deutsch-Spanisch. Tübingen.<br />

Evert, Stefan (2004): The Statistics of Word Cooccurrences. Word Pairs and Collocations. Diss.<br />

Stuttgart.<br />

Ludewig, Petra (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning<br />

als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Heine, Antje (2006): Funktionsverbgefüge in System, Text <strong>und</strong> korpusbasierter (Lerner-)Lexikographie.<br />

Frankfurt a. M. u. a.<br />

Heine, Antje (2008): Funktionsverbgefüge richtig verstehen <strong>und</strong> verwenden. Ein korpusbasierter<br />

Leitfaden mit finnischen Äquivalenten. Frankfurt a. M. u. a.<br />

Pedrazzini, Sandro (1994): Phrase Manager. A System for Phrasal and Idiomatic Dictionaries. Hildeshe<strong>im</strong>/Zürich/New<br />

York.<br />

Keil, Martina (1997): Wort für Wort. Repräsentation <strong>und</strong> Verarbeitung verbaler Phraseologismen<br />

(Phraseo-Lex). Tübingen.<br />

Lemnitzer, Lothar (1997): Akquisition komplexer Lexeme aus Textkorpora. Tübingen.<br />

Moon, Rosam<strong>und</strong> (1998): Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach.<br />

Oxford.<br />

Kuiper, Koenraad et al. (2003): SAID: A syntactically annotated Idiom Dataset. Pennsylvania.<br />

Hümmer, Christiane (2009): Synonymie bei phraseologischen Einheiten. Eine korpusbasierte Untersuchung.<br />

Frankfurt a. M. u. a.<br />

Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina (2010): Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven<br />

Sprichwortdatenbank. Überlegungen zum linguistischen <strong>und</strong> lexikographischen Konzept mehrsprachiger<br />

Sprichwortdatenbanken. Bern u. a.<br />

Aurich, Claudia (2012): Proverb Structure in the History of English: Stability and Change. A Corpus-Based<br />

Study. Baltmannsweiler.<br />

8.2. Sammelbände<br />

Fellbaum, Christiane (ed.) (2007): Idioms and Collocations. Corpus-Based Linguistic and Lexicographic<br />

Studies. London.<br />

10


Ptashnyk, Stefaniya/Hallsteinsdóttir, Erla/Bubenhofer, Noah (Hg.) (2010): Korpora, Web <strong>und</strong> Datenbanken.<br />

Computergestützte Methoden in der modernen <strong>Phraseologie</strong> <strong>und</strong> Lexikographie.<br />

Baltmannsweiler.<br />

8.3. Projekte (vgl. auch 7.3.)<br />

Usuelle Wortverbindungen, unter der Leitung von Kathrin Steyer, Institut für Deutsche Sprache<br />

Mannhe<strong>im</strong>.<br />

11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!