13.07.2015 Aufrufe

opis ogólny

opis ogólny

opis ogólny

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Koncepcja wspólnej platformyPlattformkonzeptOznaczenie ES64U4 obejmuje ca szybkich lokomotyw o duej mocy, posiadajcychzdolno do ruchu w trakcji AC/DC.Mit der Bezeichnung ES64U4 wird zunächst die Gesamtheit der AC/DC-fähigen, schnellfahrenden Hochleistungslokomotiven angesprochen.Kada lokomotywa ES64U4 skada si z:Eine ES64U4 besteht aus einer• lokomotywy bazowej,• Basislokomotive,która uzupeniona oaus der ergänzt um• pakiety wyposaenia dla danego kraju oraz• Länderpakete (country packages, cop) und• pakiety wyposaenia dla danego klienta• Kundenpakete (customer packages, cup)tworzy odpowiedni wariant lokomotywy.eine spezifische Lokvariante entsteht.2 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Koncepcja wspólnej platformyPlattformkonzeptDo oznaczenia platformy ES64U4 – za znakiem cznika – dodawane jest wtedy literoweoraz/lub cyfrowe oznaczenie wariantu i w ten sposób powstaje oznaczenie konkretnej seriiprodukcyjnej (np. ES64U4-A lub ES64U4-B2).Der Plattformname ES64U4 wird dann – getrennt durch einen Bindestrich – um eine mit Buchstaben und/oder Ziffern gekennzeichneteVariantenbezeichnung erweitert, um die Bezeichnung der konkreten Baureihe zu erhalten (z.B. ES64U4-A oder ES64U4-B2).3 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Koncepcja wspólnej platformyPlattformkonzeptES: EuroSprinterdo 6.400 kW mocy ciejUniwersalna lokomotywa do prdkocimaks. 230 km/hdo czterech systemów zasilania AC i DCKombinacja pakietów wyposaeniakrajowego z odpowiednim systememzabezpieczenia technicznegoWersja u klienta przy tej samejkombinacji pakietów wyposaenia i tychsamych systemów zabezpieczeniatechnicznego64: bis zu 6.400 kW DauerleistungU: Universallok bis 230 km/hHöchstgeschwindigkeit4: bis zu vier Stromsysteme AC und DC[A..Z]: Länderpaket-Kombination inkl. derzugehörigen sicherheitstechnischen Ausrüstung[1..99]: Kundenausführung bei gleicherLänderpaket-Kombination und gleichersicherheitstechnischer Ausrüstung4 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant A:Länderpaket Variante A:Posiada on nastpujce cechy i urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Austria, Niemcy, Wochy, Sowenia• Länderzulassung: Österreich, Deutschland, Italien, Slowenien• Zamawiajcy: ÖBB• Besteller: ÖBB5 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 1 oraz / lub 4– Dachposition 1 und / oder 4Typ lizgacza AC 15 kV / 25 kV - 1950mm,Wippentype AC 15 kV / 25 kV - 1950mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem i ukadem kontroli nakadekstykowychWippe mit vollisolierten Auflaufhorn und Schleifleistenüberwachung6 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 2 oraz / lub 3– Dachposition 2 und / oder 3Typ lizgacza DC 3 kV - 1450 mm,Wippentype DC 3 kV - 1450 mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem, ukad kontroli nakadekstykowych i metalizowane wglowe nakadki stykowe do DCWippe mit vollisolierten Auflaufhorn, Schleifleistenüberwachung und metallisierte Kohleschleifleisten für DC7 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenMoc cia:Dauerleistung:• AC 15 kV / 25 kV,• AC 15 kV / 25 kV• DC 3 kV,• DC 3 kV6,0 MW – jazda i hamowanie odzyskowe6,0 MW fahren und bremsen rekuperativ6,0 MW – jazda i hamowanie odzyskowe6,0 MW fahren und bremsen rekuperativ• DC• DC2,6 MW – hamowanie z rezystancj nastawn2,6 MW bremsen rheostatisch8 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenZasilanie warsztatowe:Werkstatteinspeisung:• Jednostronne 3 AC 400 V dla sieci pokadowej 110V• Einseitig 3 AC 400 V für 110V BordnetzBateria akumulatorów:Batterieanlage:• akumulatory NiCd 80 Ah• NiCd – Batterie mit 80 Ah9 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenSzyna zbiorcza pocigu:Zugsammelschiene:• AC 16,7 Hz – 1000 V• AC 16,7 Hz – 1000 V• AC 50 Hz – 1500 V• AC 50 Hz – 1500 V• napicie w sieci trakcyjnej DC• DC Fahrleitungsspannung10 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenMoc w trakcji ukrotnionej:Mehrfachtraktionsleistung:• WTB• WTBczno radiowa z pocigiem:Zugfunk:• GSMR – analogowa 450/460 MHz• GSMR – analog 450/460 MHzWyposaenie dodatkowe – hamulec:Zusatzausstattung Bremse:• hamulec ep – system DB• EP- Bremse System DB11 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant B1:Länderpaket Variante B1:Zawiera on nastpujce urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Austria, Niemcy, Sowenia• Länderzulassung: Österreich, Deutschland, SlowenienReszta jak w wariant ASonst wie Variante A12 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant B2:Länderpaket Variante B2:Zawiera on nastpujce urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Austria, Niemcy, Sowenia• Länderzulassung: Österreich, Deutschland, Slowenien• Zamawiajcy: Sowenia• Besteller: Slowenien13 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenZasilanie warsztatowe:Werkstatteinspeisung:• dwustronne 3 AC 400 V dla sieci 440 V sieci pokadowej 110 V• Beidseitige 3 AC 400 V für 440 V und 110 V BordnetzBateria akumulatorów:Batterieanlage:• akumulatory NiCd 100 Ah• NiCd – Batterie mit 100 AhReszta jak w wariant FSonst wie Variante F14 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant C:Länderpaket Variante C:Zawiera on nastpujce urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Austria, Niemcy, Sowenia, Sowacja, Czechy• Länderzulassung: Österreich, Deutschland, Slowenien, Slowakei, Tschechien15 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenReszta jak w wariant A z nastpujcymi wyjtkami:Sonst wie Variante A ausgenommen:• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 1 oraz / lub 4– Dachposition 1 und / oder 4Typ lizgacza AC 15 kV / 25 kV - 1950mm,Wippentype AC 15 kV / 25 kV - 1950mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem i ukadem kontroli nakadekstykowychWippe mit vollisolierten Auflaufhorn und Schleifleistenüberwachung16 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 2 oraz / lub 3– Dachposition 2 und / oder 3Typ lizgacza DC 3 kV - 1950 mm,Wippentype DC 3 kV - 1950 mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem, ukad kontroli nakadekstykowych i metalizowane wglowe nakadki stykowe do DCWippe mit vollisolierten Auflaufhorn, Schleifleistenüberwachung und metallisierte Kohleschleifleisten für DC17 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenRadioczno pociguZugfunk:GSMR – analogowa 450/460 MHz + 160 MHzGSMR – analog 450/460 MHz + 160 MHz18 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant D:Länderpaket Variante D:Posiada on nastpujce cechy i urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Polska, Austria, Niemcy, Czechy• Länderzulassung: Polen, Österreich, Deutschland, Tschechien• Zamawiajcy: PKP Intercity• Besteller: PKP-Intercity19 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenReszta jak w wariant A z nastpujcymi wyjtkami:Sonst wie Variante A ausgenommen:• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 1 oraz / lub 4– Dachposition 1 und / oder 4Typ lizgacza AC 15 kV / 25 kV - 1950mm,Wippentype AC 15 kV / 25 kV - 1950mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem i ukadem kontroli nakadekstykowychWippe mit vollisolierten Auflaufhorn und Schleifleistenüberwachung20 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 2 oraz / lub 3– Dachposition 2 und / oder 3Typ lizgacza DC 3 kV - 1950 mm,Wippentype DC 3 kV - 1950 mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem, ukad kontroli nakadekstykowych i metalizowane wglowe nakadki stykowe do DCWippe mit vollisolierten Auflaufhorn, Schleifleistenüberwachung und metallisierte Kohleschleifleisten für DC21 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenRadioczno pocigu:Zugfunk:GSMR – analogowa 450/460 MHz + 160 MHz (modu dla Polski)GSMR – analog 450/460 MHz + 160 MHz (Polen-Modul)Licznik energii:Energiezähler:EM4T dla sieci AC i DCEM4T für AC- und DC-Netz22 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenPakiet wyposaenia krajowego wariant F:Länderpaket Variante F:Zawiera on nastpujce urzdzenia dodatkowe:Folgende Zusatzeinrichtungen sind realisiert:• Homologacja dla krajów: Austria, Niemcy, Wochy, Sowenia, Wgry, Chorwacja• Länderzulassung: Österreich, Deutschland, Italien, Slowenien, Ungarn, Kroatien• Zamawiajcy: Sowenia• Besteller: Slowenien23 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 1– Dachposition 1Typ lizgacza AC 15 kV / 25 kV - 1950mm,Wippentype AC 15 kV / 25 kV - 1950mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem i ukadem kontroli nakadekstykowychWippe mit vollisolierten Auflaufhorn und Schleifleistenüberwachung24 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 2 oraz / lub 3– Dachposition 2 und / oder 3Typ lizgacza DC 3 kV - 1450 mm,Wippentype DC 3 kV - 1450 mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem, ukad kontroli nakadekstykowych i metalizowane wglowe nakadki stykowe do DCWippe mit vollisolierten Auflaufhorn, Schleifleistenüberwachung und metallisierte Kohleschleifleisten für DC25 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvarianten• Odbieraki prdu:• Stromabnehmer:– Pozycja na dachu 4– Dachposition 4Typ lizgacza AC 15 kV / 25 kV - 1600 mm,Wippentype AC 15 kV / 25 kV - 1600 mmlizgacz z cakowicie izolowanym nabienikiem i ukadem kontroli nakadekstykowychWippe mit vollisolierten Auflaufhorn und Schleifleistenüberwachung26 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenMoc cia:Dauerleistung:• AC 15 kV / 25 kV,• AC 15 kV / 25 kV• DC 3 kV,• DC 3 kV6,0 MW – jazda i hamowanie odzyskowe6,0 MW fahren und bremsen rekuperativ6,0 MW – jazda i hamowanie odzyskowe6,0 MW fahren und bremsen rekuperativ• DC• DC2,6 MW – hamowanie z rezystancj nastawn2,6 MW bremsen rheostatisch27 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenZasilanie warsztatowe:Werkstatteinspeisung:• dwustronne 3 AC 400 V dla sieci 440 V sieci pokadowej 110 V• Beidseitige 3 AC 400 V für 440 V und 110 V BordnetzBateria akumulatorów:Batterieanlage:• akumulatory NiCd 100 Ah• NiCd – Batterie mit 100 Ah28 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenSzyna zbiorcza pocigu:Zugsammelschiene:• AC 16,7 Hz – 1000 V• AC 16,7 Hz – 1000 V• AC 50 Hz – 1500 V• AC 50 Hz – 1500 V• AC 50 Hz – 3000 V• AC 50 Hz - 3000 V• napicie w sieci trakcyjnej DC• DC Fahrleitungsspannung29 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Warianty lokomotywyLokvariantenMoc w trakcji ukrotnionej:Mehrfachtraktionsleistung:• WTB• WTBczno radiowa z pocigiem:Zugfunk:• GSMR – analogowa 450/460 MHz + 160 MHz• GSMR – analog 450/460 MHz + 160 MHzWyposaenie dodatkowe – hamulec:Zusatzausstattung Bremse:• hamulec ep – system DB• EP- Bremse System DB30 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten31 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten32 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten33 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten34 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten35 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten36 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Podstawowe parametryKenndaten37 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeObwód chodzenia transformatoraTransformator-KühlkreislaufCzynnik chodniczy Shell Fluid 4600Kühlmittel Shell Fluid 4600Ilo czynnika chodniczego transformatoraKühlmittelmenge Transformator2.000 kg2000 kg38 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeOsuszacz powietrzaLufttrocknungsanlagerodekMittelosuszacz 503329 (sito czsteczkowe SABD)Trocknungsm. 503329 (Molekularsieb SABD)Ilo (2 pojemniki)Menge (2 Behälter)po 12 kg = 24 kgje 12 kg = 24 kg39 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeObieg chodzenia przetwornic (na ka przetwornic)Stromrichterkühlkreislauf (je Stromrichter)Czynnik chodniczyKühlmittelwoda uytkowa zmieszana ze rodkiemprzeciwzamarzajcymmit Frostschutz gemischtes BrauchwasserProporcja mieszaniny rodek przeciwzamarzajcy / woda 44 / 56Mischungsverhältnis Antifrogen / Wasser 44 / 56Ilo czynnika chodniczegona jedn przetwornicKühlmittelvolumen Stromrichter35 l35 l40 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeSprarka gównaHauptluftpresserOlej AnderolÖlsorte Anderol3057 M3057 MIlo maks. 6,0lMenge max. 6.0lSprarka pomocniczaHilfsluftpresserOlej AnderolÖlsorte AnderolIloMenge3057 M3057 MIlo dolewki 0,06 lNachfüllmenge 0.06 l41 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffePiasekSandSpecyfikacja Ziarnisto 0,7 – 1,2Spezifikation Körnung 0,7 – 1,2Ilo do napenienia (8 skrzy na piasek)Füllmenge (8 Sandkästen)4xpo75kg4 x je 75 kg4xpo50kg4 x je 50 kg42 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeSmarowanie wieców kóSpurkranzschmierungSmar Loculub Eco 0750356Fettsorte Loculub Eco 0750356Ilo w zbiornikuFüllmenge im Fettbehälter18 kg18 kg43 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffePrzekadnia zestawu koowegoRadsatzgetriebeOlej Shell Spirax AX 80W-90Ölsorte Shell Spirax AX 80W-90Ilo (cztery przekadnie)Füllmenge (vier Getriebe)Pierwsze napenienieErstbefüllungPonowne napenienieWiederbefüllung6,1 l = 24,4 l6,1 l = 24,4 l4,4 l = 17,6 l4,4 l = 17,6 l44 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Materiay eksploatacyjneBetriebsstoffeSpryskiwaczScheibenwaschanlageSpecyfikacja wodymieszanina 1:1 ze rodkiemprzeciwzamarzajcym 0754408Wasserspezifikation gem. 1:1 mit Frostschutz 0754408czna ilo (oba stanowiska maszynisty)Gesamtmenge (beide Führerstände)po 16 l = 32 lje 16 l = 32 l45 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Budowa MechanicznaMechanischer AufbauES64U4 jest pojazdem trakcyjnym pudowym z dwoma stanowiskami maszynisty, kadewyposaone w dwoje drzwi.Die ES64U4 ist ein Kasten - Tfz mit Endführerständen mit je zwei Führerstandtüren.Pudo lokomotywy cechuj szczególne wciwoci mechaniczne.Den Lokomotivkasten kennzeichnen besondere mechanische Eigenschaften.Ze wzgldu na wysokie wymagania wytrzymaciowe jest ono wykonane jako konstrukcjasamonona, podzielona na gówne zespoy takie jak podwozie, kabiny maszynisty i cianyboczne przedziau maszynowego.Wegen der hohen Festigkeitsanfor-derungen ist er als selbsttragende Struktur ausgeführt, die sich in die Hauptbaugruppen Untergestell,Führerhäuser und Maschinenraumseitenwände gliedert.Dla celów atwego montau urzdze przedzia maszynowy jest otwierany od góry.Zur einfachen Montage der Geräte ist der Maschinenraum nach oben offen.46 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Budowa MechanicznaMechanischer AufbauPrzykrycie stanowiatwo zdejmowalne segmenty dachowe, stanowice jednoczenienoniki elektrycznego wyposaenia dachowego.Als Abdeckung dienen leicht abnehmbare Dachsegmente, die gleichzeitig auch die elektrische Dachausrüstung tragen.Obudowy urzdze i szafy rozmieszczone s po obu stronach prostego rodkowegokorytarza przedziau maszynowego.Die Gerüste und Schränke sind im Maschinenraum beiderseits des geraden Mittelgangs angeordnet.Kable i rury systemu pneumatycznego przebiegaj w duej czci w osobnym kanale podkorytarzem rodkowym i s dostpne od góry.Kabel und Druckluftrohre verlaufen weitgehend in einem gesonderten Kanal unter dem Mittelgang und sind von oben her zugänglich.Transformator jest bezpiecznie umieszczony w podwoziu midzy wózkami.Der Unterflur-Transformator ruht geschützt zwischen den Drehgestellen.47 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Budowa MechanicznaMechanischer AufbauKabiny maszynisty posiadaj nowoczesne ergonomiczne wyposaenie i s izolowane odhaasu oraz wysokich i niskich temperatur.Die Führerhäuser mit ihrer modernen und ergonomischen Einrich-tung sind gegen Schall, Hitze und Kälte isoliert.Wózki o konstrukcji spawanej unosz pudo lokomotywy na sprynach Flexicoil.Drehgestelle in geschweißter Konstruktion tragen den Lokomotivkasten auf Flexicoil-Federn.Siy pocigowe i siy hamowania przenoszone s z wózka na pudo lokomotywy przezczopy skrtu.Die Zug- und Bremskräfte werden über Drehzapfen vom Drehgestell auf den Lokkasten übertragen.48 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Budowa MechanicznaMechanischer AufbauCakowicie odsprynowane napdy z waami pustymi i zintegrowanymi hamulcamitarczowymi (HAB), s identyczne jak w Rh 1016 /1116 kolei ÖBB lub w ES64U2.Die vollabgefederten Hohlwellenantriebe und integrierten Scheibenbremsen (HAB) sind identisch mit denen der Rh 1016/1116 der ÖBB bzw. derES64U2.Lokomotywa posiada maksymalnie cztery odbieraki prdu, usytuowane pojedynczo lubparami nad wózkami.Die Lokomotive verfügt über bis zu vier Stromabnehmern, die al-lein oder in Paaren über den Drehgestellen angeordnet sind.49 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zespó jezdny i napdLaufwerk und AntriebPrzenoszenie si pocigowych i hamowania z korpusu manicy zestawu koowego na ramwózka odbywa si przez mechanizm prowadzenia kierujcy si pocigow.Die Übertragung der Zug- und Bremskräfte vom Radsatzlagergehäuse auf den Drehgestellrahmen erfolgt durch Zugkraftlenker.Wspórodkowo do prowadników ysk zestawu koowego umieszczone s sprynyrubowe odsprynowania pierwszego stopnia.Konzentrisch zu den Radsatzlagerführungen sind die Schraubenfedern zur Primärfederung angeordnet.umienie drga zestawu koowego zapewniaj amortyzatory hydrauliczne.Hydraulische Dämpfer übernehmen die Dämpfung der Radsatzfederung.50 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zespó jezdny i napdLaufwerk und AntriebVertikalstoßdämpferPrimärfederZugkraftlenkerErdungsbürstenZestaw koowy z odsprynowaniem pierwszego stopniaRadsatz mit Primärfederung51 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zespó jezdny i napdLaufwerk und AntriebMechanizm przenoszenia siy pocigowejZugkraftlenker52 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zespó jezdny i napdLaufwerk und AntriebWózek ten zosta skonstruowany do zastosowa w elektrycznych lokomotywach wysokiejmocy. Potencjalnym obszarem wykorzystania tego uniwersalnego wózka jest wysokiejklasy transport pasaerski i towarowy.Das Drehgestell ist für den Einsatz in elektrischen Hochleistungslokomotiven entwickelt. Das potenzielle Einsatzgebiet diesesUniversaldrehgestells umfasst den hochwertigen Reise- und Güterverkehr.Wózek z napdem wysokosprawnym iwaem hamulcowym (HAB)Drehgestell mit Hochleistungs-Antrieb und Bremswelle (HAB)53 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zespó jezdny i napdLaufwerk und AntriebOba zestawy koowe wózka napdzane s przez zawieszony przegubowo wa pusty, któryz kolei poprzez smarowane olejem due i mae koo zbate poczony jest z silnikiemtrakcyjnym.Beide Radsätze eines Drehgestells werden je über eine kardanisch aufgehängte Hohlwelle angetrieben, die wiederum über eine ölgeschmierteGroßrad-/Ritzelverbindung mit dem Fahrmotor verbunden ist.Silnik trakcyjny jest zawieszony na odsprynowaniu pierwszego stopnia w ramie wózka,co zapewnia redukcj dziaania mas nieodsprynowanych powodujcych cieranie toru.Der Fahrmotor hängt primär gefedert im Drehgestellrahmen und sorgt so für eine Reduzierung der ungefederten, im Gleis Verschleißproduzierenden Massen.54 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rama wózkaDrehgestellrahmenRama wózka stanowi zwarty spawany profil skrzynkowy.Der Drehgestellrahmen ist ein geschlossen geschweißtes Kastenprofil.Jej gówne elementy skadowe to podnice i poprzecznica rodkowa oraz poprzeczniceskrajne.Seine Hauptbaugruppen sind Langträger, Mittelquerträger und Kopfquerträger.Punktami pocze prowadników ysk zestawu koowego i zawiesze silnikówtrakcyjnych s elementy stalowe wpawane w konstrukcj i obrobione mechanicznie tak, bymogy stanowi zamocowanie dla wahaczy zestawów koowych i ysk silnikówtrakcyjnych.Die Anlenkpunkte der Radsatzlagerführungen und die Aufhängungen der Fahrmotoren sind Stahlelemente, die in die Struktur eingeschweißt undzur Aufnahme der Radsatzlenker und Fahrmotorlager mechanisch bearbeitet werden.55 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rama wózkaDrehgestellrahmenPorodku wózka na podnicach w kierunku poprzecznym do lokomotywy umieszczone nakadki amortyzatorów drugiego stopnia odsprynowania.In der Drehgestellmitte sind auf den Langträgern die Sekundärfederauflagen in Querrichtung der Lokomotive nebeneinander angebracht.W tym miejscu poprzecznica rodkowa czy obie podnice.An dieser Stelle verbindet der Mittelquerträger die beiden Langträger.W jej rodku znajduje si otwór, w którym zagbiony jest czop skrtu.In seiner Mitte befindet sich eine Öffnung, in die der Drehzapfen eintaucht.Od spodu czop skrtu poczony jest z poprzecznicrodkow za pomoccznikówlemniskatowych.Der Drehzapfen wird über Lemniskatenlenker an der Unterseite mit dem Mittelquerträger verbunden.56 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rama wózkaDrehgestellrahmenPrzez to poczenie siy pocigowe i hamowania przenoszone s z wózka na pudolokomotywy.Über diese Verbindung werden die Zug- und Bremskräfte vom Drehgestell in den Lokkasten übertragen.Ponadto na poprzecznicy rodkowej znajduje si punkt poczenia dla staej podporysilnika trakcyjnego.Weiterhin befindet sich am Mittelquerträger die Anbindung für das Fahrmotorfestlager.Obie poprzecznice skrajne cz koce podnic.Die beiden Kopfquerträger verbinden die Längsenden der Langträger.Na poprzecznicach skrajnych zamocowane s wahacze bloku napdu.An den Kopfquerträgern sind die Aufhängungen der Pendel des Antriebsblockes befestigt.57 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System podparcia / odsprynowanieAbstützung / FederungPudo lokomotywy opiera si na kadym wózku za pomoc czterech spryn rubowych.Der Lokomotivkasten stützt sich auf jedem Drehgestell mit vier Schraubendruckfedern ab.Dla celów odizolowania dwików materiaowych pod nakadkami spryn przewidzianowkadki gumowe.Zur Körperschallentkopplung sind unter den Federauflagen Gummibeilagen vorgesehen.Takie odsprynowanie drugiego stopnia zapewnia pionow i poprzeczn amortyzacjpuda lokomotywy.Diese Sekundärfederseite sorgt für die vertikale und die Quer-Federung des Lokkastens.Amortyzatory hydrauliczne midzy pudem lokomotywy a wózkiem tumi ruchy pionowe,poprzeczne i wykujce, czyli ruchy wózka wokó jego osi pionowej.Durch hydraulische Dämpfer zwischen Lokkasten und Drehgestell werden Vertikal-, Quer- und Schlingerbewegungen, d.h.Drehgestellbewegungen um seine Hochachse, bedämpfen.Opcjonalne zestrojenie takiego systemu spryn i amortyzatorów zapewnia dobrewskaniki komfortu jazdy.Die optionale Abstimmung dieses Feder-/Dämpfersystems sorgt für erfreuliche Fahrkomfortwerte.58 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


yskowanie zestawu koowego / Radsatzlagerkorpus manicy zestawu koowego / RadsatzlagergehäuseRama wózka opiera si na korpusach manic zestawu koowego poprzez dwie sprynyrubowe na kadym korpusie.Der Drehgestellrahmen stützt sich über je zwei Schraubendruckfedern auf das Radsatzlagergehäuse ab.Do tumienia drga w tym pierwszym stopniu odsprynowania na kady korpus manicyprzewidziano po jednym amortyzatorze hydraulicznym.Zur Dämpfung dieser primären Vertikalfederstufe ist je Radsatzlagergehäuse ein hydraulischer Dämpfer vorgesehen.yska zestawu koowego stanowi szczelne zamknite kompaktowe zespoy yskwaeczkowych, fabrycznie ustawionych, nasmarowanych i uszczelnionych.Die Radsatzlager sind in sich gedichtete Kompaktrollenlagereinheiten, die ab Hersteller eingestellt, geschmiert und abgedichtet werden. one bezobsugowe do czasu ich rozebrania podczas naprawy gównej pojazdu.Sie sind wartungsfrei bis zur Zerlegung bei der Fahrzeug-Hauptuntersuchung.Pokrywy ysk zestawu koowego s uksztatowane odpowiednio do potrzeb w zakresiezamocowania styków uziemiajcych i czujników obrotów.Die Radsatzlagerdeckel sind entsprechend den erforderlichen Anordnungen für die Aufnahme von Erdungskontakten und Drehzahlgebernausgebildet.59 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftPrzenoszenie momentu obrotowego z silnika trakcyjnego na zestaw koowy odbywa sipoprzez w peni odsprynowan, jednostopniow przekadni o uzbieniu skonym adalej przez wa pusty oraz czniki przegubowe w ukadzie gwiazdowym na tarcz koa.Die Übertragung des Fahrmotor-Drehmomentes auf den Radsatz erfolgt über ein vollgefedertes einstufiges, schrägverzahntes Getriebe und weiterüber eine Hohlwelle und einen Lenkerstern auf eine Radscheibe.Zespó silnika trakcyjnego i przekadni osadzony jest na poprzecznicy wózka w jednympunkcie obrotowym oraz na poprzecznicy czoowej wózka za pomoc dwóch wahaczy.Die Lagerung der Fahrmotor-Getriebe-Einheit erfolgt am Drehgestellquerträger in einem Drehpunkt sowie am Drehgestellkopfträger durch zweiPendellenker.Do tumienia ruchów poprzecznych zastosowano amortyzator silnika.Zur Dämpfung der Querbewegungen ist ein Fahrmotordämpfer angebracht.Ograniczniki ruchu skrtnego ograniczaj drog poprzeczn napdu.Ausdrehanschläge begrenzen den Querweg des Antriebs.Przenoszenie siy z silnika trakcyjnego na zestaw koowy zapewnia przekadnia zprzegubami gumowymi.Die Kraftübertragung vom Fahrmotor zum Radsatz übernimmt ein Gummigelenkhohlwellenantrieb.60 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftGetriebeBremsscheibeBremszylinderBremswelleFahrmotorGabelstern mit Gummigelenk-Kardanlenker61 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftNapd wysokosprawny z waem hamulcowym ES64U4Hochleistungsantrieb mit Bremswelle ES64U4Gabelstern mit Gummigelenk-KardanlenkerHohlwelleBremswelle62 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftNapd wysokosprawny - rysunek przekrojowyHochleistungsantrieb - SchnittzeichnungLufteintrittStänderLäuferHohlwelleDrehmomentenstütze LuftaustrittRitzelKardanlenkerHohlwelleBremswelleBremsscheibe63 Andreas NagelGroßradBremszange© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftPrzenoszenie momentu obrotowego z silnika trakcyjnego na wa pusty odbywa si poprzezdue koo przekadni oraz przeguby gumowe umieszczone midzy duym koem i waempustym oraz gwiazd z widekami.Die Drehmomentübertragung erfolgt vom Fahrmotor über das Großrad und über die zwischen Großrad und Hohlwelle angeordnetenGummigelenk-Kardanlenker und einen Gabelstern auf die Hohlwelle.Dalej przekaz momentu obrotowego odbywa si równie elastycznie poprzez przegubygumowe i gwiazd z widekami na jedn z dwóch tarczy koa.Die Weiterleitung erfolgt ebenfalls über Gummigelenk-Kardanlenker und einen Gabelstern elastisch an eine der beiden Radscheiben.Od duego koa przekadni w kadym zestawie koowym poprzez dodatkowe koo zbatenapdzany jest wa hamulcowy.Vom Großrad weg wird je Radsatz durch ein zusätzliches Zahnrad eine Bremswelle angetrieben.64 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przenoszenie siy napdowejÜbertragung der AntriebskraftNa tym wale umieszczone s dwie tarcze hamulcowe.Auf dieser Bremswelle sind zwei Bremsscheiben angebracht.Zespó silnika trakcyjnego, przekadni i wau hamulcowego zawieszony jest w ramie wózkaw 3 punktach (w jednym punkcie obrotowym w poprzecznicy wózka i na dwóch wahaczachna belce czoowej).Die Einheit Fahrmotor, Getriebe und Bremswelle ist im Drehgestellrahmen auf 3 Punkten aufgehängt (ein Drehpunkt im Drehgestellquerträger undam Kopfträger durch zwei Pendellenker).Silnik zarówno pionowo jak i poziomo oraz poprzecznie jest cakowicie odsprynowany iamortyzowany.Der Motor ist sowohl vertikal als auch horizontal-quer vollständig ab-gefedert und gedämpft.65 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Pudo lokomotywy, system podparcia i czop skrtuLokkasten, Abstützung und DrehzapfenPodnice pomostu wykonane s jako spawane podnice skrzynkowe.Die Brückenlängsträger sind geschweißte Hohlträger.Wraz z czoownicami, poczeniami poprzecznymi transformatora i poczeniami porodkuwózka stanowi one ram pomostu.Sie bilden mit den Pufferträgern, den Transformatorquerverbindungen und den Drehgestellmittenverbindungen den Brückenrahmen.Jest ona zespawana z górn czci puda tworzc wraz z ni zespó nony.Dieser ist mit dem Oberkasten zu einer tragenden Einheit verschweißt.Pudo lokomotywy opiera si poprzez w sumie 8 spryn Flexicoil (odsprynowaniedrugiego stopnia) na obu wózkach.Der Lokkasten stützt sich über insgesamt 8 Flexicoilfedern (Sekundärfederung) auf die beiden Drehgestelle ab.Przenoszenie si midzy wózkiem a pudem lokomotywy odbywa si za pomoc czopaskrtu.Die Kraftübertragung Drehgestell – Lokkasten erfolgt durch einen Drehzapfen.66 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


PiasecznicaSandstreueinrichtungWszystkie koa lokomotywy wyposaone s w ogrzewane piasecznice.Alle Räder der Lokomotive sind mit einer beheizten Sandstreueinrichtung ausgestattet.Sypanie piasku odbywa si przed prowadzcy zestaw koowy wózka i tylko na rcznepolecenie maszynisty.Gesandet wird jeweils der führende Radsatz eines Drehgestells und nur mit manuellem Befehl des Lokführers.Zewntrzny zestaw koowy ze wzgldu na niekorzystniejsze wspóczynniki przyczepnociprzed pierwszym koem pocigu posiada w porównaniu z wewntrznym zestawemkoowym wiksz objto przepywu piasku.Der außenliegende Radsatz ist wegen der ungünstigeren Reibwerte vor dem ersten Rad eines Zuges mit einem im Ver-gleich zum innenliegendenRadsatz größeren Sandflussvolumen ausgestattet.67 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System smarowania wieców kóSpurkranzschmiereinrichtungKady zewntrzny zestaw koowy lokomotywy wyposaony jest w system smarowaniawieców kó.Die jeweils äußeren Radsätze der Lokomotive sind mit einer Spurkranzschmieranlage ausgerüstet.W zalenoci od kierunku jazdy wiece prowadzcego zestawu koowego smarowane sprzez dysze tego systemu.Je nach Fahrtrichtung werden die Spurkränze des führenden Radsatzes über die Düsen der Spurkranzschmieranlage gefettet.Zawór powietrzny wyrzucajcy rodek smarowy wysterowywany jest automatycznie przezcentralne urzdzenie sterujce ZSG.Die Ansteuerung des Luftven-tils zum Ausbringen des Schmiermittels erfolgt automatisch durch das ZSG.System smarowania wieców kó moe by zamknity za pomoc zaworu odcinajcegoznajdujcego si w stojaku systemu pneumatycznego.Die Spurkranzschmierung kann über einen Absperr-hahn am Druckluftgerüst abgesperrt werden.68 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie czujników/nadajnikówGeberanordnungErdungsbürsteImpulsgeberErdungsbürsteLBZ/PZB-GeberErdungsbürsteMotordrehzahlgeberImpulsgeberErdungsbürsteImpulsgeberErdungsbürsteMotordrehzahlgeberLBZ/PZB-GeberErdungsbürsteImpulsgeberErdungsbürsteErdungsbürste69 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie czujników/nadajnikówGeberanordnungCzujniki obrotów zabudowane s w silnikach trakcyjnych i dostarczaj urzdzeniomsterujcym napdem (ASG) dokadnych danych o obrotów dla potrzeb regulacjiczstotliwoci.Die Motordrehzahlgeber sind im Fahrmotor eingebaut und versorgen die Antriebssteuergeräte (ASG) mit den exakten Drehzahlwerten für dieFrequenzregelung.Motordrehzahlgeber70 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie czujników/nadajnikówGeberanordnungNadajniki impulsów przesyaj sygnay prdkoci do systemu zabezpieczeniaprzeciwlizgowego i urzdze sterujcych napdem.Die Impulsgeber versorgen den Gleitschutz und die ASG mit Geschwindigkeitssignalen der Radsätze.ImpulsgeberLZB/PZB-GeberErdungsbürsten MotordrehzahlgeberNadajnik impulsów T3 zestawu koowego z prawejRadsatz-Impulsgeber T3 rechts71 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Chodzenie silnika trakcyjnegoKühlung FahrmotorWentylatory silników trakcyjnych zasysaj powietrze chodzce na wzdnych bokachdachu i chodz poszczególne silniki.Die Fahrmotorlüfter saugen die Kühlluft an den Längsseiten des Daches an und kühlen den jeweiligen Fahrmotor.Wentylator silnikaMotorlüfter72 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Chodzenie transformatora gównegoKühlung HaupttransformatorNa kadzi transformatora umieszczone s dwie pompy obiegowe, odprowadzajcenagrzane chodziwo do dwóch rónych urzdze (wie chodniczych).Am Transformatorkessel sind zwei Umwälzpumpen angebracht, die das erwärmte Kühl-Medium in zwei getrennte Rückkühlanlagen (Kühltürme)führen.Do ochrony i kontroli sy jeden przekanik Buchholza i jeden czujnik termometryczny.Als Schutz und Überwachungseinrichtung ist ein Buchholzrelais und ein Temperaturfühler vorhanden.73 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Chodzenie przetwornicyKühlung StromrichterChodzenie obu przetwornic zapewniaj 2 osobne systemy obiegu wody (wiea chodniczaprzetwornic).Die Kühlung der beiden Stromrichter erfolgt durch 2 getrennte Wasserkreisläufe (Stromrichter- Kühlturm).rodek zapobiegajcy zamarzaniu gwarantuje ruch w okresie zimowym do -30°C.Ein Frostschutzmittel garantiert einen Winterbetrieb bis –30°C.Pompy wodne i obieg przez filtr zabrudze wody umieszczone s na wiey chodniczej.Die Wasserpumpen und der Schmutzfilterlauf sind am Kühlturm angebracht.74 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wiee chodniczeKühltürmeW systemie chodzenia (wiey chodniczej 1 lub 2) umieszczone s po jednym wymiennikuciepa dla chodziwa transformatora i po jednym wymienniku ciepa dla wody chodzcejprzetwornic.Je ein Trafo-Kühlmittelwärmetauscher und ein Stromrichter-Wasserwärmetauscher sind in einer Kühlanlage (Kühlturm 1 bzw. 2) angeordnet.Pompy chodziwa pracuj w zamknitym obiegu.Kühlmittelpumpen sorgen für einen geschlossenen Kreislauf.Oba wentylatory wie chodniczych zasysaj powietrze na dachu i wydmuchuj je doem.Die beiden Kühlturmlüfter saugen am Dach an und blasen nach unten aus.75 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wiee chodniczeKühltürmeKühlturm 2 Stromrichter 2 Stromrichter 1Kühlturm 1AusdehnungsgefäßStromrichter-KühlwasserpumpeBuchholzschutzTrafoölpumpeTrafoölpumpeKühlkreislauf Stromrichter und Transformator76 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wiee chodniczeKühltürmeTrafo Kühlmittelstandsanzeige in Abhängigkeit der TrafotemperaturWskanik poziomu chodziwa w zalenoci odtemperatury trafoWasserstandsanzeigeStromrichterkühlwasserpumpeBuchholzschutzObwód chodzenia przetwornicy i transformatoraKühlkreislauf Stromrichter und Transformator77 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungTransformator gównyHaupttransformatorWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht78 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungPrzetwornica trakcyjnaTraktionsstromrichterWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht79 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungInstalacja chodzenia(wiea chodnicza)Kühlanlage (Kühlturm)Widok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht80 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungStojak urzdze 3 kV3 kV GerüstWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht81 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungWentylatory silnikówtrakcyjnychFahrmotorlüfterWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht82 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungStojak trafo urzdzepomocniczychHilfsbetriebe-TrafogerüstWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht83 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungStojak urzdze systemupneumatycznegoDruckluftgerüstWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht84 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungStojak zbiornikaspronego powietrzaDruckluftbehältergerüstWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht85 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungSzafa systemuzabezpieczeniapociguZugsicherungsschrankWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht86 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungStojak urzdzepomocniczychHilfsbetriebegerüstWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht87 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungSkrzynia akumulatorowaBatteriekastenWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht88 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungRezystor hamowaniaBremswiderstandWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht89 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungSzafa elektronikiElektronikschrankWidok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht90 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Rozmieszczenie urzdzeGeräteanordnungUrzdzenia ganicze(tylko warianty A i F)Feuerlöschanlage(nur Varianten A und F)Widok odwrócony o 180°Ansicht um 180° gedreht91 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebNa elektryczny napd lokomotywy skadaj si dwa stojaki urzdze przetwornictrakcyjnych w póprzewodnikowej technologii IGBT i zasilane przez nie asynchronicznesilniki trakcyjne prdu trójfazowego.Zum elektrischen Antrieb der Lokomotive gehören zwei Stromrichtergerüste mit IGBT-Leistungshalbleitern und die darüber gespeistenDrehstromasynchron-Fahrmotoren.Kada przetwornica przyporzdkowana jest do jednego wózka i zasila oba znajdujce siw nim silniki trakcyjne.Die beiden Stromrichter sind je einem Drehgestell zugeordnet und speisen dort je zwei Fahrmotoren.92 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebZugsammelschiene1~HB Trafo-GerüstStromrichter 2Stromrichter 2Schemat podstawowy przetwornicy (tylko dla jednego wózka)Prinzipschaltbild des Stromrichters (nur ein Drehgestell)93 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebKady silnik trakcyjny zasilany jest poprzez falownik impulsowy (PWR) o zmiennymnapiciu i czstotliwoci.Jeder Fahrmotor wird durch je einen Pulswechselrichter (PWR) mit variabler Spannung und Frequenz versorgt.Oba obwody porednie kadej przetwornicy s ze sob poczone poprzez odcznik.Die beiden Zwischenkreise eines Strohmrichters sind über Trenner miteinander verbunden.Przy trakcji AC dwa pracujce przy osobnych uzwojeniach wtórnych trafo przeksztatnikiczterokwadrantowe 4QS zasilaj poczone obwody porednie wraz z poczonymrównolegle do nich obwodem absorpcyjnym 100 Hz lub 33,3 Hz.Im AC-Betrieb speisen je zwei an separaten Trafosekundärwicklungen arbeitende 4QS die verbundenen Zwischenkreise mit dem dazu parallelgeschalteten 100-Hz- bzw. 33,3-Hz-Saugkreis.94 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebFalownik pobiera niezbdn energi z obwodu poredniego.Der PWR wiederum erhält seine Energie aus dem Zwischenkreis.W takim ukadzie przepyw energii moliwy jest w obu kierunkach (jazda / hamowanie).Der Energiefluss ist mit diesem System in beiden Richtungen (Fahren/Bremsen) möglich.Przy trakcji DC poczone obwody porednie zasilane s poprzez dwustopniowy filtrsieciowy bezporednio z sieci trakcyjnej.Im DC-Betrieb werden die verbundenen Zwischenkreise über ein zweistufiges Netzfilter direkt aus dem Fahrleitungsnetz versorgt.Uzwojenia wtórne transformatorów oraz dawiki obwodów absorpcyjnych wykorzystywane jako dawiki filtrów sieciowych, z kolei kondensator obwodu absorpcyjnego sy jakokondensator filtra sieciowego.Die Trafosekundärwicklungen sowie die Saugkreisdrosseln werden als Netzfilterdrosseln verwendet, der Saugkreis-Kondensator dient alsNetzfilterkondensator.95 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebPodczas hamowania – w zalenoci od moliwoci przyjmowania energii przez sie –odbywa si zwrotne przekazywanie energii wytworzonej przez silniki trakcyjne do siecitrakcyjnej (hamowanie odzyskowe/rekuperacyjne).Im Bremsbetrieb wird – abhängig von der Netzaufnahmefähigkeit – der von den Fahrmotoren generatorisch erzeugte Strom ins Fahrleitungsnetzzurückgespeist (rekuperatives Bremsen).Przy trakcji DC poprzez nastawnik hamowania i rezystor hamowania odbywa sidodatkowo hamowanie elektryczne (rezystancyjne), gdy przez hamowanie odzyskowewyczerpie si moliwo odbioru energii przez sie trakcyjn wskutek osignicia górnejtolerancji napicia.Im DC-Betrieb wird zusätzlich über den Bremssteller und Bremswiderstand elektrisch (rheostatisch) gebremst, soblad durch rekuperativesBremsen die Aufnahmefähigkeit des Netzes durch Erreichen der oberen Fahrleitungs-Spannungstoleranz ausgeschöpft ist.96 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebW przypadku usterek w póprzewodnikach mocy przetwornicy albo w jednym z silnikówtrakcyjnych ukad pocze lokomotywy pozwoli na dalsz jazd przy zmniejszonej mocynapdu a uszkodzony element zostanie odczony.Bei Fehlern in den Leistungshalbleitern des Stromrichters oder in einem der Fahrmotoren ermöglicht das Schaltungskonzept der Lokomotiveden weiteren Betrieb mit reduzierter Antriebsleistung, indem der fehlerhafte Teil der Ausrüstung ausgruppiert wird.Pozostae sprawne elementy pozwalaj lokomotywie rozwija przynajmniej 75% jejmaksymalnej siy trakcyjnej rozruchowej i mocy napdu.Mit den funktionsfähig verbleibenden Elementen kann die Lokomotive noch mindestens 75 % ihrer maximalen Anfahrzugkraft undAntriebsleistung entwickeln.Kada przetwornica posiada wasn regulacj napdu, niezale od innych ukadówregulacji.Jeder der beiden Stromrichter verfügt über eine eigene, vom anderen unabhängige Antriebsregelung.97 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebW razie awarii jednego z urzdze sterujcych napdem (ASG) druga przetwornica iprzyporzdkowany do niej wózek zachowuj sprawno, natomiast przetwornica zdefektem zostaje odczona.Bei Ausfall eines Antriebssteuergeräts (ASG) bleibt der nicht betroffene Stromrichter und das zugehörige Drehgestell funktionsfähig, der vomAusfall betroffene Stromrichter wird abgeschaltet.Obwody porednie przeksztatnika IGBT, w trakcie normalnej pracy poczone z sob,zasilaj poprzez inny falownik PWR sie urzdze pomocniczych 3 AC 440 V, którejczstotliwo moe by regulowana dowolnie w zakresie od 2 do 60 Hz.Die im Normalbetrieb gekoppelten Zwischenkreise eines IGBT-Stromrichters versorgen über einen weiteren PWR ein 3 AC 440 VHilfsbetriebenetz, dessen Frequenz frei im Bereich zwischen 2 und 60 Hz eingestellt werden kann.Poniewa lokomotywa posiada dwie przetwornice, dysponuje te w sumie dwiema sieciamidla urzdze pomocniczych.Da die Lokomotive zwei Stromrichter besitzt, verfügt sie insgesamt über zwei Hilfsbetriebenetze.98 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebJeden z obwodów dla urzdze pomocniczych jest wykorzystywany do zasilaniaodbiorników prdu o staej czstotliwoci, takich jak klimatyzacja, sprarki powietrza,pompy i urzdzenie do adowania baterii akumulatorów.Ein Hilfsbetriebekreis wird zur Versorgung festfrequent betriebener Verbraucher wie beispielsweise Klimaanlage, Luftpresser, Pumpen oderBatterieladegerät genutzt.Drugi obwód zasila ze zmienn czstotliwoci instalacje zimnego powietrza zdostosowan, moliwie nisk czstotliwoci lub moc, co zmniejsza poziom haasuzewntrznego i zuycie energii przez urzdzenia pomocnicze.Der zweite Kreis versorgt frequenzvariabel die Kühlluftanlagen mit angepasster, möglichst geringer Frequenz bzw. Leistung, was Außenschallund Hilfsbetriebeenergieverbrauch reduziert.99 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elektryczny System NapduElektrischer AntriebJeeli w jednym z ukadów zasilania urzdze pomocniczych wystpi usterka, odczonyzostaje wciwy falownik impulsowy.Tritt in einer Hilfsbetriebeversorgung ein Fehler auf, wird der fehlerhafte Pulswechselrichter ausgruppiert.Wtedy nastpuje te poczenie obu sieci urzdze pomocniczych a zasilanie ze staczstotliwoci 60 Hz zapewnia sprawny falownik.Dann werden beide Hilfsbetriebenetze miteinander verbunden und vom intakten PWR festfrequent mit 60 Hz versorgt.Nie wie si z tym z reguy jakiekolwiek ograniczenie funkcji napdu.Eine Einschränkung der Antriebsfunktion ist damit in der Regel nicht verbunden.100 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Koncepcja sterowaniaSteuerungskonzeptCentralne urzdzenia sterujce (ZSG) wykonane s redundancyjnie.Die Zentralen Steuergeräte (ZSG) sind redundant ausgelegt.Zbieraj one i przetwarzaj wszystkie sygnay i informacje potrzebne do pracy lokomotywy.Sie sammeln und verarbeiten alle zum Betrieb der Lokomotive notwendigen Signale und Informationen.Informacje pochodzce ze szlakowych urzdze zabezpieczajcych ruch pojazdu sodbierane przez czujniki/anteny i przetwarzane w centralnych jednostkach systemówzabezpieczenia ruchu pocigu lub system sterowania lokomotywy, w celu wywoywaniaodpowiednich reakcji sterowniczych i ochronnych.Streckenseitige Beeinflussungsinformationen werden von Sensoren/Antennen aufgenommen und in den Zentraleinheiten der Zugsicherungssystemebzw. der Lokleittechnik verarbeitet, um entsprechende Steuerungs- und Schutzreaktionen einzuleiten.101 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Koncepcja sterowaniaSteuerungskonzeptKomunikacja z pocigiem utrzymywana jest poprzez magistral WTB (wired train bus)biegn w kablu zgodnym z UIC.Die Kommunikation zum Zug erfolgt über den WTB (Wired Train Bus) im UIC-Kabel.Polecenia i komunikaty zwizane z trakcj ukrotnion przesyane s przez WTB lubopcjonalnie przez system ZMS/ZWS/ZDS stosowany przez DB AG.Befehle und Meldungen zur Mehrfachtraktion werden über den WTB oder optional über das ZMS/ZWS/ZDS-System der DB AG gesendet.102 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Odbieraki prduStromabnehmerNa obu czciach dachu nad przedziaami maszynowymi znajduje si miejsce namaksymalnie cztery jednoramienne odbieraki prdu.Auf den beiden äußeren Maschinenraumdächern finden in Summe bis zu vier Einholm-Stromabnehmer Platz.Na zewntrznych pozycjach 1 i 4 zamontowane s odbieraki prdu AC, na pozycjachwewntrznych 2 i 3 odbieraki prdu DC.Auf den Außenpositionen 1 und 4 sind die AC-Stromabnehmer, auf den Innenpositionen 2 und 3 DC-Stromabnehmer montiert.W przypadku pknicia wglowej nakadki stykowej odbierak prdu zostaje automatycznieopuszczony (szybkie opuszczenie wywoane przez ukad kontroli nakadek stykowych).Bei einem Bruch der Kohlenschleifleiste wird der Stromabnehmer automatisch abgesenkt (Schnellabsenkung durch Schleifleistenüberwachung).Nie jest to moliwe w przypadku stosowania miedzianych nakadek stykowych.Im Falle eines Einsatzes von Kupferschleifleisten ist dies nicht möglich.103 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Odbieraki prduStromabnehmerAC-Stromabnehmer DC-Stromabnehmer DC-Stromabnehmer AC-StromabnehmerRozmieszczenie odbieraków prduStromabnehmeranordnung104 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wycznik gównyHauptschalterLokomotywa ES64U4 wyposaona jest w próniowy wycznik gówny do trakcji AC oraz wwycznik szybki prdu staego do trakcji DC.Die ES64U4 ist mit einem Vakuum-Hauptschalter für AC-Betrieb und mit einem Gleichstromschnellschalter für DC-Betrieb ausgerüstet.Wycznik gówny do trakcji AC umieszczony jest na dachu, natomiast wycznik gówny dotrakcji DC znajduje si w stojaku urzdze 3 kV w przedziale maszynowym.Der AC-Hauptschalter ist auf dem Dach angeordnet, der DC-Hauptschalter befindet sich im Maschinenraum im 3-kV-Gerüst.Wycznik gówny ACz odcznikiemuziemiajcymWycznikówny DCDC HauptschalterAC Hauptschalter mitErdungstrenner105 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Transformator gównyHaupttransformatorUmieszczony w podwoziu transformator gówny zosta skonstruowany jako jednofazowytransformator do napi AC 15 kV/ 16,7 Hz oraz AC 25 kV/ 50 Hz.Der unterflur angeordnete Haupttransformator ist als Einphasen-Transformator ausgelegt für AC15 kV/ 16,7 Hz und AC25 kV/ 50 Hz.W kadzi transformatora zabudowana jest jego cz aktywna, tzn. rdze stalowy zuzwojeniami pierwotnym i wtórnym oraz dawiki ochronne obu trakcyjnych obwodówporednich.Im Trafo-Kessel sind der Aktivteil, d.h. der Eisenkern mit Primär- und Sekundärwicklungen, sowie die Saugkreisdrosseln der beidenTraktionszwischenkreise eingebaut.Transformator gównyHaupttransformator106 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Transformator gównyHaupttransformatorUsytuowany wzdnie do kierunku jazdy rdze prostoktny ma budow dwukolumnow,przy czym kada kolumna jest elektrycznie dwudzielna, w zwizku z czym cztery osobneuzwojenia trakcyjne i poone koncentrycznie, poczone równolegle nad nimi uzwojeniapierwotne s usytuowane symetrycznie.Der längs zur Fahrtrichtung liegende Rechteckkern ist zweisäulig aufgebaut, wobei jede Säule elektrisch zweigeteilt ist, so dass vier getrennteTraktionswicklungen und konzentrisch darüber vier parallelgeschaltete Hochspannungswicklungsteile symmetrisch angeordnet werden können.Od zewntrz znajduje si uzwojenie dla szyny zbiorczej pocigu.Ganz außen befindet sich die Wicklung für die Zugsammelschiene.W trakcji DC uzwojenia trakcyjne wykorzystywane s jako dawiki filtrów sieciowych.Im DC-Betrieb werden die Traktionswicklungen als Netzfilterdrosseln verwendet.107 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Transformator gównyHaupttransformatorObie kolumny rdzenia poczone s z sob jarzmami.Beide Schenkel des Kerns sind durch Joche miteinander verbunden.Kad transformatora sy jako nonik elementów aktywnych.Der Trafokessel dient als Träger der Aktivteile.Pokrywa kadzi transformatora posiada od góry przepusty do przyczy wtórnych iawika ochronnego.Auf der Kesseloberseite ist der Transformatordeckel mit Durchführungen für die Sekundäranschlüsse und die Saugkreisdrossel versehen.Zasilanie pierwotne realizowane jest z boku kadzi za pomoc kablawysokonapiciowego z wtykiem.Die Primäreinspeisung erfolgt seitlich außen am Kessel über ein Hochspannungskabel mit Kabelstecker.108 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Transformator gównyHaupttransformatorNa kadzi transformatora umieszczone s pompy obiegowe, odprowadzajce nagrzanechodziwo z kadzi do dwóch osobnych urzdze schadzajcych.Am Trafokessel sind Umwälzpumpen angebracht, die das erwärmte Kühlmedium aus dem Kessel in zwei getrennte Rückkühlanlagen führen.Oba urzdzenia do schadzania nagrzanego chodziwa, usytuowane w przedzialemaszynowym, skadaj si z wymiennika ciepa midzy ciecz izolacyjn a powietrzemi umieszczonego nad nim wentylatora.Die beiden im Maschinenraum stehenden Rückkühlanlagen bestehen jeweils aus einem Isolierflüssigkeit-Luft-Wärmetauscher und einemdarüber angeordneten Lüfter.W wiey chodniczej znajduje si konserwator oleju wspólny dla transformatora ichodnicy.Im Kühlturm ist das für den Transformator und den Kühler gemeinsame Ausdehnungsgefäß angebracht.109 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Transformator gównyHaupttransformatorDo ochrony przed przeskokami sy zabezpieczenie gazowo-podmuchowe.Zum Schutz vor Überschlägen dient der Buchholzschutz.W przypadku wytwarzania si gazu w kadzi transformatora wycznik gówny zostajewyczony.Bei Gasbildung im Trafokessel wird der Hauptschalter ausgeschaltet.110 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przekadnik napiciowySpannungswandlerPrzekadnik napiciowy górnego napicia AC zamontowany jest na dachu z odejciami dopobierania parametrów strony wtórnej w przedziale maszynowym.Der AC-Oberspannungswandler ist am Dach montiert mit sekundärseitigen Wandlerabgriffen im Maschinenraum.Ze wzgldu na ochron personelu jest on wykonany jako zabezpieczony przed wybuchem.Aus Personenschutzgründen ist er explosionssicher ausgeführt.Przekadnik napiciowy górnego napicia DC zainstalowany jest w stojaku urzdze 3 kVw przedziale maszynowym.Der DC-Oberspannungswandler ist im 3kV-Gerüst im Maschinenraum installiert.111 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Licznik energiiEnergiezählerWariant D:Variante D:Zabudowany jest licznik energii EM4T dla sieci AC i DC.Der Energiezähler EM4T für AC- und DC-Netz ist eingebaut.Inne warianty:Andere Varianten:Dla trakcji AC 15 kV 16,7 Hz lokomotywa wyposaona jest w system rejestracji i odczytuenergii zuywanej i zwracanej.Für AC 15 kV 16,7 Hz ist die Lok für ein System zur Registrierung und Ablesung der verbrauchten und zurückgegebenen Energie vorgerüstet.Niezbdne do tego przekadniki prdowe i napiciowe s przewidziane i w razie potrzebymona je zainstalowa dodatkowo.Die notwendigen Strom- und Spannungswandler werden vorgesehen und können bei Bedarf nachgerüstet werden.Wyposaenie systemu sterowania lokomotywy pozwala na bilansowanie energii dlawszystkich zakresów napi (AC 15 kV 16,7 Hz, AC 25 kV 50 Hz, DC 1,5 kV oraz DC 3 kV).Innerhalb der Lok-Leittechnik kann eine Energiebilanz für alle Spannungsbereiche (AC 15 kV 16,7 Hz, AC 25 kV 50 Hz, DC 1,5 kV und DC 3 kV)erstellt werden.112 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


PrzetwornicaStromrichterPrzetwornica trakcyjna skada si z czci wejciowej, obwodu poredniego prdu staegobuforowanego kondensatorem oraz z czci wyjciowej.Der Traktionsstromrichter besteht aus einem Eingangsteil, einen kondensatorgepufferten Gleichspannungszwischenkreis und einem Ausgangsteil.W trakcji na prd przemienny jednofazowe napicie wtórne transformatora gównegodoprowadzane jest poprzez przeksztatnik czterokwadrantowy 4QS do obwoduporedniego.Im Wechselstromspannungsbetrieb wird die einphasige Sekundärspannung des Haupttransformators über den 4QS dem Zwischenkreis zugeführt.Podczas pracy w sieci prdu staego obwody porednie s poprzez filtr sieciowy poczonebezporednio z sieci trakcyjn.Im Gleichspannungsbetrieb sind die Zwischenkreise über das Netzfilter direkt mit dem Fahrleitungsnetz verbunden.113 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


PrzetwornicaStromrichter114 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungSterowanie i regulacj wyposaenia trakcyjnego lokomotywy ES64U4 realizuj dwaurzdzenia sterujce napdem (ASG).Die Steuerung und Regelung der Antriebsausrüstung der ES64U4 übernehmen zwei Antriebssteuergeräte (ASG).Jeden ASG odpowiada za prac wyposaenia wózka, na które skadaj si dwie jednostkinapdowe oraz jedna szafa przetwornicy.Je ein ASG ist für eine Drehgestellausrüstung bestehend aus zwei Antrieben und einem Stromrichterschrank verantwortlich.ASG steruje prac przetwornicy trakcyjnej odpowiednio do parametrów siy pocigowej isiy hamowania zadawanych przez maszynist lub automatyczny system kontroli jazdy ihamowania, prowadzi te diagnostyk usterek systemu napdowego.Es steuert den Traktionsstromrichter entsprechend der vom Lokführer oder der automatischen Fahr-/Bremssteuerung vorgegebenen ZugkraftoderBremskraftwerte an und führt eine Fehlerdiagnose des Antriebssystems durch.115 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungKomunikacja z centralnym urzdzeniem sterujcym (ZSG) odbywa si po magistralipojazdu.Die Kommunikation mit dem Zentralen Steuergerät (ZSG) erfolgt über den Fahrzeugbus.ASG realizuje nastpujce podstawowe funkcje:Folgende Hauptfunktionen werden im ASG bearbeitet:• wstpne przetwarzanie polece,• Befehlsaufbereitung,• zadawanie i przetwarzanie wymaganych wartoci parametrów,• Sollwertvorgabe und -verarbeitung,• sterowanie elektrycznym systemem przeciwpolizgowym przy rozruchu ihamowaniu• elektrischer Gleit- und Schleuderschutz,116 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und Regelung• regulacja maszyn,• Maschinenregelung,• wysterowywanie falownika trakcyjnego,• Ansteuerung des Traktionswechselrichters,• kontrola i ochrona wyposaenia trakcyjnego,• Überwachungen zum Schutz der Antriebsausrüstung,• testowanie wyposaenia trakcyjnego (np. w trakcie przygotowania do jazdy),• Test der Antriebsausrüstung (z.B. beim Aufrüsten),• wszechstronna diagnostyka przyporzdkowanego wyposaenia trakcyjnego,• umfassende Diagnose der zugehörigen Antriebsausrüstung.117 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungPodczas pracy w sieci prdu staego obwody porednie s poprzez filtr sieciowy poczonebezporednio z sieci trakcyjn.Im Gleichspannungsbetrieb sind die Zwischenkreise über das Netzfilter direkt mit dem Fahrleitungsnetz verbunden.Energoelektronika przetwornicy trakcyjnej wykonana jest w technologii IGBT (Insulated-Gate Bipolar-Transistor) i charakteryzuje si nastpujcymi cechami:Die Leistungselektronik des Traktionsstromrichters ist in IGBT-Technik (Insulated-Gate Bipolar-Transistor) ausgeführt und zeichnet sich durchfolgende Merkmale aus:• kompaktowa konstrukcja dziki chodzeniu wod,• Kompakte Bauweise durch Wasserkühlung,118 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und Regelung• w porównaniu z technologi GTO wysza czstotliwo taktowania moduów IGBTprzy eksploatacji w sieci prdu przemiennego powoduje minimalne zwrotneoddziaywanie na sie przeksztatników czterokwadrantowych 4QS umieszczonychna wejciu i taktujcych z przesuniciem czasowym, tym samym minimalizujezawarto wyszych harmonicznych w sieci trakcyjnej,• Die im Vergleich zur GTO-Technik höhere Taktfrequenz der IGBT-Module führt im Wechselspannungsbetrieb bei den eingangsseitigangeordneten und versetzt taktenden 4QS zu minimalen Netzrückwirkungen und damit zu minimalem Oberschwingungsgehalt imFahrleitungsnetz.119 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und Regelung• podczas pracy w sieci prdu staego moduy IGBT o wysokiej zdolnoci zaporowejumoliwiaj zastosowanie falownika impulsowego bezporednio przy przewodziejezdnym i tym samym rezygnacj z dajcego straty rozrusznika impulsowego,• Im Gleichspannungsbetrieb ermöglichen die hochsperrenden IGBT-Module den Einsatz des PWR’s direkt am Fahrdraht und somitden Verzicht auf einen verlustbehafteten Gleichstromsteller.• hamulec elektrodynamiczny pracuje jako hamulec rekuperacyjny, przyczym moliwe jest zwrotne zasilanie sieci trakcyjnej energihamowania. Do pracy w sieciach prdu staego zamontowany jestdodatkowoelektryczny hamulec oporowy.• Die elektrodynamische Bremse arbeitet als rekuperative Bremse, wobei die Rückspeisung der Bremsenergie in das Fahrleitungsnetzmöglich ist. Für den Betrieb in Gleichstrom-netzen ist zusätzlich eine Widerstandsbremse vorhanden.120 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungPrzetwornica trakcyjna w systemie napicia przemiennego (trakcja AC)Traktionstromrichter im Wechselspannungsystem (AC Betrieb)AC 15 kV 16,7 Hz ; AC 25 kV 50 Hz4QS 11ZK 1PWR 13DG 2BST 1R BC DM3HB-PWR3C SKL SKHB-TrafoDG 14QS 2PWR 2DG 21BST 2R BC D3M3ZK 2121 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungPrzetwornica trakcyjna w systemie napicia staego (trakcja DC)Traktionstromrichter im Gleichspannungsystem (DC Betrieb)BSTNastawnik hamowaniaBremsstellerC filPojemno filtraFilterkapazitätC ZKPojemno obwoduporedniegoZwischenkreis-KapazitätDGWózek koowyDrehgestellPrinzipschaltbild des Stromrichters im DC-Betrieb(nur ein Drehgestell)122 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungPrzetwornica trakcyjna w systemie napicia staego (trakcja DC)Traktionstromrichter im Gleichspannungsystem (DC Betrieb)HBUrzdzenia pomocniczeHilfsbetriebeHB-PWR Falownik do urzdzepomocniczychHilfsbetriebe-PWRL EIndukcyjno wejciowaEingangsinduktivitätL filIndukcyjno filtraFilterinduktivitätPrinzipschaltbild des Stromrichters im DC-Betrieb(nur ein Drehgestell)123 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungPrzetwornica trakcyjna w systemie napicia staego (trakcja DC)Traktionstromrichter im Wechselspannungsystem (DC Betrieb)PWRFalownik impulsowyPulswechselrichterR BRezystor hamowaniaBremswiderstandR filRezystancja filtraFilterwiderstandZKObwód poredniZwischenkreisPrinzipschaltbild des Stromrichters im DC-Betrieb(nur ein Drehgestell)124 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Sterowanie i regulacjaSteuerung und RegelungW trakcji DC czciowe obwody porednie s poprzez filtr podczone bezporednio dosieci trakcyjnej, przy czym po dwa czciowe obwody porednie kadego wózka majwspólny filtr sieciowy.Im DC-Betrieb sind die Teilzwischenkreise über das Netzfilter direkt mit dem Fahrleitungsnetz verbunden, wobei jeweils die zwei Teil-Zwischenkreise eines Drehgestells ein gemeinsames Netzfilter haben.Falowniki impulsowe (PWR) s rozmieszczone tak jak dla trakcji AC a zasilaniewyposaenia pomocniczego odbywa si równie tak jak w trakcji AC.Die Pulswechselrichter (PWR) sind wie im AC-Betrieb angeordnet und auch die Hilfsbetriebeversorgung erfolgt wie im AC-Betrieb.125 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Silnik trakcyjnyFahrmotorSilniki trakcyjne s to silniki prdu trójfazowego.Die Fahrmotoren sind Drehstrommotoren.Podstawowe parametry:Kenndaten:• Moc cia 1640 kW,• Dauerleistung 1640 kW,• Moc krótkotrwaa 1750 kW• Kurzzeitleistung 1750 kW,Uszkodzone silniki s blokowane przez urzdzenie sterujce napdem ASG, nie jestkonieczne ich mechaniczne odczanie.Schadhafte Fahrmotoren werden vom ASG gesperrt, ein mechanisches Abtrennen ist nicht erforderlich.126 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Silnik trakcyjnyFahrmotorSilnik trakcyjnyFahrmotor127 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)Do zasilania napdzanych elektrycznie urzdze pomocniczych i dodatkowych pojazdu dwa osobne systemy prdu trójfazowego (o staej czstotliwoci 60 Hz i zmiennej wzakresie 2…60 Hz).Für die Versorgung der elektrisch betriebenen Hilfs- und Nebeneinrichtungen stehen auf dem Fahrzeug zwei separate Drehstromsysteme(festfrequent 60 Hz und frequenzvariabel 2…60 Hz) zur Verfügung.Ich napicie znamionowe wynosi 3 AC 440V.Die Nennspannung beträgt 3 AC 440V.W kadej przetwornicy trakcyjnej zintegrowana jest jedna przetwornica pomocnicza (HBU).In jedem Traktionsstromrichter ist ein Hilfsbetriebeumrichter (HBU) integriert.Zatem zasilanie urzdze pomocniczych pojazdu w energi odbywa si z poredniegoobwodu napicia przetwornicy trakcyjnej.Die Energieversorgung der Hilfsbetriebe des Fahrzeugs erfolgt somit aus dem Spannungszwischenkreis des Traktionsstromrichters.128 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)Falowniki przetwornicy HBU chodzone s wod podobnie jak inne moduy przetwornicytrakcyjnej.Die HBU-Wechselrichter werden wie die anderen Module des Traktionsumrichters mit Wasser gekühlt.Funkcje sterowania, kontroli i diagnostyki przetwornic pomocniczych zintegrowane s wukadach sterowania przetwornic trakcyjnych.Die Steuerung, Überwachung und Diagnosefunktionen der HBU sind in die Steuerung der Traktionsstromrichter integriert.HBU 1 w normalnym trybie zasila napiciem o zmiennej czstotliwoci wentylatory silnikówtrakcyjnych i wie chodniczych.Der HBU 1 versorgt im Normalbetrieb frequenzvariable die Fahrmotor- und Kühlturmlüfter.Centralne urzdzenie sterujce (ZSG) ustala zapotrzebowanie na chodzenie i definiujewarto zadan czstotliwoci moliwie najnisz ze wzgldu na ochron przed haasem.Das ZSG erkennt den Kühlbedarf und gibt aus Schallschutzgründen einen möglichst geringen Frequenzsollwert vor.129 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)HBU 2 w normalnych warunkach zasila z czstotliwoci 60 Hz wszystkie inne urzdzeniapomocnicze na prd trójfazowy.Der HBU 2 versorgt im Normalbetrieb festfrequent mit 60 Hz alle anderen Drehstrom-Hilfsbetreibe.W przypadku awarii jednego z obu rozgazie HBU dalsza praca moliwa jest zwykorzystaniem w 100% mocy trakcyjnej.Bei Ausfall eines der beiden HBU-Zweige ist der weitere Betrieb mit 100% Traktionsleistung möglich.Redundancyjny ukad przecze odseparowuje uszkodzon przetwornic.Die Redundanzumschaltung gruppiert den betroffenen HBU aus.W przypadku zadziaania systemu redundancyjnego wszystkie odbiorniki energii pracujpod zasilaniem ze sta czstotliwoci.Alle Verbraucher werden im Redundanzfall festfrequent betrieben.130 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)1-4:Wentylator silnikatrakcyjnego 1 - 4Fahrmotorlüfter 1 - 45-6:Wentylator wieychodniczej 1 + 2Kühlturmlüfter 1 + 27:Wentylator rezystorahamowaniaBremswiderstandslüfterUrzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher131 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)8-9:Pompa olejowa trafo 1 + 2Trafoölpumpe 1 + 210:SprarkaKompressor11:Klimatyzacja kab. masz. 1Klimaanlage Fst112:Wentylator wysokocinieniowynawiewu kab. masz. 1Hochdrucklüfter Zuluft Fst1Urzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher132 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)13:Wentylator wysokocinieniowywywiewu kab. masz. 1Hochdrucklüfter Abluft Fst114-15:Pompa wodna przetwornica 1+2Wasserpumpe Stromrichter 1 + 216:Wentylator przedziaumaszynowego 1Maschinenraumlüfter 117:Urzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher133 Andreas NagelKlimatyzacja kab. masz. 2Klimaanlage Fst2© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)18:Wentylator wysokocinieniowynawiewu kab. masz. 2Hochdrucklüfter Zuluft Fst219:Wentylator wysokocinieniowywywiewu kab. masz. 2Hochdrucklüfter Abluft Fst220:Wentylator przedziaumaszynowego 2Maschinenraumlüfter Fst2Urzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher134 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)21-22:Wentylator przetwornicy 1 + 2Stromrichterlüfter 1 + 223:Urzdzenie do adowania bateriiakumulatorówBatterieladegerät24:3 AC 400 V 50 Hz gniazdozasilania z zewntrznego róda3 AC 400 V 50 Hz Kupplungsdose fürFremdeinspeisungUrzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher135 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)25:Ogrzewanie szyby przedniej 1Stirnfensterheizung 126:Ogrzewanie sprarkiKompressorheizung27:Ogrzewanie wnkoweNischenheizung28:Ogrzewanie szyby przedniej 2Stirnfensterheizung 2Urzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher136 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)29:Wentylator klimatyzacjiKlimalüfter30:Ogrzewanie podogoweFußbodenheizung31:Ogrzewanie rury piasecznicySandrohrheizungUrzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher137 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)32:Ogrzewanie zbiornikakondensatuKondensatbehälterheizung33:GniazdaSteckdosen34:Ogrzewanie zbiornika piaskuSandbehälterheizungUrzdzenia pomocnicze i odbiorniki 3 AC 440 V oraz AC 230 VHilfsbetriebe 3 AC 440 V und AC 230 V Verbraucher138 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przetwornica pomocnicza (HBU)Hilfsbetriebeumrichter (HBU)adowanie baterii akumulatorówBatterieladungBateria akumulatorów zasilana jest energi przez urzdzenie do adowania, które przynormalnej pracy zasilane jest z przetwornicy pomocniczej.Die Batterie wird über ein Ladegerät mit Energie versorgt, das im Normalfall vom Hilfsbetriebeumrichter gespeist wird.Alternatywnie urzdzenie do adowania baterii akumulatorów (BLG) mona zasilanapiciem 3 AC 400 V, 50 Hz z gniazda warsztatowego.Alternativ kann das Batterieladegerät (BLG) über 3 AC 400 V, 50 Hz Werkstattsteckdosen versorgt werden.Urzdzenie do adowania baterii akumulatorów automatycznie rozpoznaje, jakie mazasilanie.Das Batterieladegerät erkennt automatisch, welche Einspeisung anliegt.Jeli do zespou adowania dochodzi zasilanie z obu róde, priorytet ma zasilanie 440 V.Sind beide Einspeisungen am BLG vorhanden, hat die 440 V-Bordversorgung Vorrang.139 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Szyna zbiorcza pociguZugsammelschieneDo zasilania skadu pocigu lokomotywa ES64U4 w trakcji AC podaje na szyn zbiorcznapicia zgodnie z wymaganiami UIC:Für die Versorgung des Wagenzuges stellt die ES64U4 im AC-Betrieb die UIC-konformen Zugsammelschienenspannungen bereit:• AC 16,7 Hz 1000 V• AC 16,7 Hz 1000 V• AC 50 Hz 1500 V• AC 50 Hz 1500 VW trakcji DC szyna zbiorcza pocigu zasilana jest bezporednio z sieci trakcyjnej.Im DC-Betrieb wird die Zugsammelschiene direkt von der Fahrleitung versorgt.• DC 3000 V• DC3000 V140 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wyposaenie Pneumatyczne i HamulceDrucklufteinrichtung und BremseStojak systemu pneumatycznegoodbieraka prduDruckluftgerüst Stromabnehmer (SA)Stojak systemupneumatycznegoDruckluftgerüst141 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wyposaenie Pneumatyczne i HamulceDrucklufteinrichtung und BremseZawory do dwadnianiaHähne für EntwässerungZawór odcinajcysmarowanie wieców kóAbsperrhahn SpurkranzschmierungSprarkapomocniczaHilfskompressorSilnik / sprarkaMotor / KompressorOsuszacz powietrzaLufttrocknungsanlage142 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Wyposaenie Pneumatyczne i HamulceDrucklufteinrichtung und BremseZawór odcinajcy LZB / PZBAbsperrhahn LZB / PZBZawór odcinajcy RSC 4codAbsperrhahn RSC 4 cod143 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystema) Wytwarzanie spronego powietrzaa) DrucklufterzeugungWytwarzanie spronego powietrza realizowane jest przez sprarkrubow.Die Drucklufterzeugung übernimmt ein Schraubenkompressor.Cinienie robocze systemu zbiornika gównego regulowane jest przez czujnik cinieniasprarki w zakresie od 8,5 do 10 bar.Der Betriebsdruck des Hauptbehältersystems wird durch einen Kompressordruckschalter zwischen 8,5 und 10 bar geregelt.Wytworzone sprone powietrze przez dwukomorowy osuszacz regenerujcy na zimno zezintegrowanym separatorem oleju dociera do 4 gównych zbiorników powietrza (HB) ocznej pojemnoci 1000 l.Die erzeugte Druckluft gelangt über eine kaltregenerierende Zweikammer-Lufttrocknungsanlage mit integriertem Ölabscheider in die 4Hauptluftbehälter (HB) mit insgesamt 1000 l Inhalt.Zabezpieczenie przed nadmiernym cinieniem stanowi dwa zawory bezpieczestwa.Zwei Sicherheitsventile schützen vor Überdruck.144 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystemb) Odbiorniki powietrza gównegob) HauptluftverbraucherOtwieranie i zamykanie gównych zbiorników powietrza realizowane jest przez zawórelektromagnetyczny.Das Auf-/Absperren der HB erfolgt über ein Magnetventil.Po wczeniu baterii akumulatorów zawór elektromagnetyczny otwiera si i umoliwiadopyw spronego powietrza z gównych zbiorników do odbiorników.Beim Einschalten der Batterie öffnet das Magnetventil und gibt die Druckluft aus dem Hauptluftbehälter zu den Verbrauchern frei.W razie awarii mona to wykona rcznie za pomoc zaworu awaryjnego „Otwarcieawaryjne” (zawór odcinajcy w stojaku systemu pneumatycznego, pozycja pozioma.)Im Störungsfall kann dies mit dem Störhahn HB „Not-Auf“ auch manuell erfolgen. (Absperrhahn am Druckluftgerüst in Stellung waagrecht.)145 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystemZ gównego zbiornika powietrza bezporednio zasilane s:Aus dem Hauptluftbehälter werden direkt gespeist:- hamulec poredni (zapasowy zbiornik powietrza, zawór rozrzdczy, system zaworuhamulcowego maszynisty)- Indirekte Bremse (Vorratsluftbehälter, Steuerventil, FüBv-Anlage)- specjalny zbiornik powietrza sy do zasilania powietrzem odbieraka prdu iwycznika gównego przy uruchamianiu- Sonderluftbehälter dient zur Versorgung des Stromabnehmers und Hauptschalters bei der Inbetriebnahme- gwizdawki (makrofony)- Makrofone- piasecznice- Sandanlage- smarowanie wieców kó- Spurkranzschmierung146 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystem- lusterka boczne- Seitenspiegel- fotel maszynisty- Tfzf-SesselPoprzez zawory redukcyjne zasilane s:Über Druckminderventile werden gespeist:- odbieraki prdu 3,5 bar- Stromabnehmer 3,5 bar- wycznik gówny 5,0 bar- Hauptschalter 5,0 bar- hamulec bezporedni 3,8 bar- Direkte Bremse 3,8 bar- hamulec sprynowy 5,5 bar- Federspeicherbremse 5,5 bar147 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystemc) Zabezpieczenie przy braku cinienia w zbiorniku gównymc) Schutz bei HB Druckmangel• jeeli cinienie w zbiorniku gównym < 6 bar• HB Druck < 6 bar- blokada trakcji z komunikatem stanu- Traktionssperren mit Statusmeldung- przy próbie rozbiegu i przy v > 5km/h dodatkowy komunikat usterkowy- Bei Anfahrversuch und bei v > 5km/h zusätzliche Störungsmeldung• jeeli cinienie w zbiorniku gównym < 4,3 bar oraz v > 10 km/h• HB < 4,3 bar und v > 10 km/h- hamowanie wymuszone- Zwangsbremsung148 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza gównegoHauptluftsystemc) Wskaniki stanu spronego powietrzac) DruckluftanzeigenStan spronego powietrza w zbiorniku gównym, w gównym przewodzie hamulcowymoraz cinienia w cylindrach hamulcowych C1 i C2 sygnalizowany jest na wywietlaczudiagnostycznym w formie rónokolorowych supków.Die Druckluftanzeigen HB, HL, sowie die Bzyl - Drücke C1 und C2 erfolgen im Display-Diagnosebild in Form von verschieden farbigen Balken.W widoku redundancyjnym stan C1 i C2 wskazywany jest cyfrowo.Im Redundanzbild erfolgen die Anzeigen C1,C2 digital.149 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza pomocniczegoHilfsluftsystemWytwarzanie spronego powietrza realizowane jest przez sprark pomocnicz(jednostopniowa sprarka tokowa), która zasila:Die Drucklufterzeugung übernimmt ein Hilfskompressor (einstufiger Kolbenkompressor) und versorgt:- specjalny zbiornik powietrza- Sonderluftbehälter- wycznik gówny- Hauptschalter- odbieraki prdu- StromabnehmerSprarka pomocniczaHilfskompressor150 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Odwadnianie / odpowietrzanieEntwässerung / Entlüftunga) Odwadnianie automatycznea) Automatische Entwässerungen- separator oleju- Ölabscheiderb) Odwadnianie lub odpowietrzanie rczne (tylko w warsztatach)b) Händische Entwässerungen bzw. Entlüftungen (nur für die Werkstätte)- gówne zbiorniki powietrza 1000 l (4 x 250 l)- Hauptluftbehälter 1000 l (4 x 250 l)- zapasowe zbiorniki powietrza (2 x 75 l)- Vorratsluftbehälter (2 x 75 l)- zbiornik powietrza hamulca sprynowego 40 l- Federspeicherbehälter 40 l- wyczniki gówne odbieraków prdu (2 x 25)- Stromabnehmer-Hauptschalter (2 x 25)151 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Odwadnianie / odpowietrzanieEntwässerung / EntlüftungZbiornik powietrza hamulcasprynowegoFederspeicherluftbehälterSpecjalne zbiorniki powietrza dlaodbieraków prdu i wycznika gównegoSonderluftbehälter Stromabnehmer (SA) undHauptschalter (HS)Zapasowy zbiornik powietrzaVorratsluftbehälterZbiornik kondensatuAuffangbehälterStojak systemu pneumatycznego – druga stronaDruckluftgerüst Rückseite152 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


System powietrza pomocniczegoHilfsluftsystemWszystkie systemy odwadniajce (poza gównymi zbiornikami powietrza) s zgrupowane wjednym zbiorniku (kondensatu), który opróniany jest przez placówk serwisuj.Alle Entwässerungen (außer Hauptluftbehälter) werden in einem Auffangbehälter (Kondensatbehälter) zusammengefasst und dessen Inhalt vonder Servicestelle entsorgt wird.Zawory do odwadniania lub odpowietrzania znajduj si w stojaku systemu pneumatycznegonad sprark.Die Entwässerungs- bzw. Entlüftungshähne befinden sich am Druckluftgerüst oberhalb des Kompressor.Zawór spustowy ze zbiornika kondensatu znajduje si na zewntrz podnicy z prawej strony.Der Ablasshahn des Kondensatbehälter befindet sich am Langträger außen rechts.Zbiornik powietrza – urzdzenia odwadniajce /odpowietrzajce (poza gównymi zbiornikami powietrza)Luftbehälter – Entwässerungen/Entlüftungen (außer HB)Zawór zbiornikaKondensatu (zamknity)Hahn für Kondensatbehälter(geschlossen)153 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatycznyDruckluftbremsePojazd wyposaony jest w samoczynny, odluniany wielostopniowo hamulecpneumatyczny ze sterowanym mikroprocesorem ukadem zaworu hamulcowego maszynisty.Das Fahrzeug ist mit einer selbsttätigen, mehrlösigen Druckluftbremse mit mikroprozessorgesteuerter Führerbremsventilanlage ausgerüstet.Hamulec elektryczny uywany jest z zasady priorytetowo.Die elektrische Bremse wird grundsätzlich vorrangig eingesetzt.Dziki zastosowaniu ukadu mikroprocesorowego zapewnione s lepsze wasnocidiagnostyczne we wspódziaaniu z ogóln diagnostyk pojazdu.Durch den Einsatz der Mikroprozessoranlage ist eine verbesserte Diagnosefähigkeit im Zusammenspiel mit der Gesamtdiagnose desFahrzeuges gegeben.154 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatycznyDruckluftbremseHamulec dodatkowy wysterowywany jest elektropneumatycznie przez zaworyelektromagnetyczne znajdujce si pod specjaln kontrol.Die Zusatzbremse wird elektropneumatisch über Magnetventile angesteuert, die speziell überwacht werden.Hamowanie nage mona uruchomi korzystajc z kadej rkojeci zaworu maszynisty.Eine Schnellbremsung kann von jedem Führerbremshebel ausgelöst werden.Ponadto istnieje moliwo odpowietrzenia gównego przewodu hamulcowego czystomechanicznie przez duy przekrój poprzez uruchomienie jednego ze znajdujcych si nastanowiskach maszynisty zaworu bezpieczestwa.Außerdem besteht die Möglichkeit, die Hauptluftleitung rein mechanisch durch Betätigung eines in den Führerständen vorhandenenNotbremsventils direkt über einen großen Querschnitt zu entlüften.155 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatycznyDruckluftbremseW wózku na kady zestaw koowy przypada jeden wa hamulcowy, na którym znajduj sidwie tarcze hamulcowe.Im Drehgestell ist je Radsatz eine Bremswelle vorhanden, auf der sich zwei Bremsscheiben befinden.Wa hamulcowy napdzany jest przez zbnik hamulca zazbiony z wikszym koemprzekadni.Die Bremswelle wird durch ein mit dem Großrad verzahntes Bremsritzel angetrieben.Wa osadzony jest w poprzecznicy hamulca, opierajcej si na ramie wózka przez silniktrakcyjny i sta podpor silnika trakcyjnego oraz dwa wahacze.Die Welle ist in einer Bremstraverse gelagert, die sich über Fahrmotor und Fahrmotorfestlager sowie zwei Pendel im Drehgestellrahmen abstützt.Wa hamulcowy i tarcze hamulcowe s w tym ukadzie w peni odsprynowane nadodsprynowaniem pierwszego stopnia.Bremswelle und Bremsscheiben sind durch diese Anordnung oberhalb der Primärfederung voll abgefedert.156 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatycznyDruckluftbremseWa hamulcowyBremswelle157 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Hamulec poredni wysterowywany jest przy zmianie cinienia w gównym przewodziehamulcowym.Die indirekte Bremse wird durch Änderung des Hauptluftleitungsdruckes angesteuert.Cinienie w gównym przewodzie hamulcowym jest definiowane przez odpowiednikomputer hamowania a jego wyregulowanie nastpuje przez przetwornik analogowy ipodczony do niego zawór przekanikowy.Der Hauptluftleitungsdruck wird vom entsprechenden Bremsrechner vorgegeben und über einen Analogwandler mit anschließendem Relaisventileingeregelt.Hamowania robocze realizowane jest w przypadku niesprawnoci hamulcaelektrodynamicznego, z reguy bez hamulca pneumatycznego lokomotywy.Betriebsbremsungen erfolgen bei intakter elektrodynamischer Bremse im Regelfall ohne die Druckluftbremse der Lokomotive.Poczenie spronego powietrza z cylindrami hamulców w wózku jest w takim przypadkuzamknite.Die Druckluftverbindung zu den Drehgestell-Bremszylindern ist in diesem Fall abgesperrt.158 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Cinienie hamowania dla zespoów hamulcowych w wózku jest jednak wstpniewysterowane w zaworze sterujcym w zalenoci od spadku cinienia w gównymprzewodzie hamulcowym (cinienie wstpnie wysterowane), eby w razie awarii hamulcaelektrodynamicznego – lub w okrelonych przypadkach szczególnych, jak np. hamowaniewymuszone w sieciach DC – zamknicie poczenia spronego powietrza mogo byuchylone a cylindry hamulcowe mogy by natychmiast zasilone ju wytworzonym wstpniewysterowanym cinieniem hamowania przez indywidualne przekadniki cinienia dlakadego wózka.Allerdings wird der Bremsdruck für die Drehgestell-Bremseinheiten im Steuerventil in Abhängigkeit der Druckabsenkung der Hauptluftleitungvorgesteuert (Vorsteuerdruck), um bei Ausfall der elektrodynamischen Bremse – bzw. in vorgegebenen Sonderfällen wie z.B. Zwangsbremsen inDC-Netzen – die Sperre in der Druckluftverbindung aufzuheben und mit dem bereits aufgebauten Vorsteuerdruck die Bremszylinder über je einenDruckübersetzer pro Drehgestell umgehend mit dem nötigen Bremsdruck zu versorgen.159 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)System regulacji powietrza w gównym przewodzie hamulcowym za pomoc zaworuhamulcowego maszynisty opiera si na dwóch poniszych zasadach dziaania:Die HL-Regelung mit dem Führerbremsventil unterstützt die folgenden zwei Funktionsprinzipien:• el = elektroniczna regulacja powietrza gównego:• el = elektronische HL-Regelung:- Cinienie powietrza w gównym przewodzie hamulcowym jest odtwarzaneprzez przetwornik analogowy i regulowane elektronicznie. Zadane doregulacjiwartoci dochodz do komputera hamowania z pierwszympriorytetem odzaworu hamulcowego maszynisty , w drugiejkolejnoci od AFB (ukadautomatycznego sterowania jazd ihamowaniem)(w sieci RFI ukad ten jest nieaktywny).- Der HL-Druck wird durch Analogwandler abgebildet und elektronisch geregelt. Die Regelvorgaben an den Bremsrechnerkommen mit erster Priorität vom Führerbremsventil, danach von der AFB (im RFI-Netz ist die AFB inaktiv).160 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)• pn = pneumatyczna regulacja powietrza gównego:• pn = pneumatische HL-Regelung:- Cinienie powietrza w gównym przewodzie hamulcowym regulowane jestprzez pneumatyczny regulator cinienia. automatyczna regulacjapowietrza wównym przewodzie hamulcowym (przez ukadAFB) nie jest moliwa.- Der HL-Druck wird durch den pneumatischen Druckregler des Führerbremsventils gebildet.Eine automatische HL-Regelung (AFB) ist nicht möglich.161 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Standardowym trybem pracy jest „el”.Die Standardbetriebsart ist „el“.W przypadku awarii elektronicznego sterowania hamowaniem przez gówny przewódhamulcowy nastpuje automatyczne przeczenie na sterowanie pneumatycznehamowaniem.Beim Ausfall der elektronischen HL Bremsteuerung erfolgt eine automatische Umschaltung auf die pneumatische Bremssteuerung.Ten tryb pracy „pn” moe by tez wymuszony przez maszynist za pomoc przecznikazakóceniowego urzdzenia sterujcego hamowaniem BSG ustawionego w poeniu„Usterka”.Dieser „pn“ Betrieb kann auch durch den Tfzf mit dem Störschalter BSG in Stellung „Störung“ erzwungen werden.162 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)czne wysterowanie poredniego hamulca pneumatycznego i hamulcaelektropneumatycznego pocigu odbywa si poprzez niezaleny od poenia ukadzaworu hamulcowego maszynisty.Die manuelle Ansteuerung der indirekten Druckluftbremse und der elektro-pneumatischen Bremse des Zuges erfolgt durch einestellungsabhängige Führerbremsventilanlage.W przypadku cakowitej awarii elektronicznego sterowania hamowaniem maszynistazawsze moe uruchomi niezalene od elektroniki hamowanie pneumatyczne.Bei Totalausfall der elektronischen Bremssteuerung kann vom Tfzf immer eine von der Elektronik unabhängige pneumatische Bremsungeingeleitet werden.163 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Do uruchamiania hamulca poredniego sy elektropneumatyczny ukad zaworuhamulcowego maszynisty.Zur Betätigung der Indirekten Bremse dient eine elektropneumatische Führerbremsventilanlage.• FÜ poenie napeniania• FÜ FüllstellungNapenianie gównego przewodu hamulcowego odbywa si bezwysokocinieniowego napeniania uderzeniowego przez wikszy przekrój ni wpoeniu jazdy – z automatycznym sterowaniem nadwyki niskiego cinienia do5,8 bar (ok. 0,1 bar na sekund).Das Füllen der HL erfolgt ohne Hochdruck-Füllstoß über einen größeren Querschnitt als in der Fahrtstellung - mit automatischerNiederdrucküberladung bis zu 5,8 bar (ca. 0,1 bar je sec).164 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)• F• F• 1A• 1A - VB• 1B• 1A - VB• VB• 1A - VB• SB• SBpoenie jazdyFahrtstellungostatnie poenie odlunieniaLetzte Lösestellungpierwsze poenie hamowaniaErste Bremsstellungpoenia hamowania penegoVollbremsunghamowanie nageSchnellbremsungMechaniczne odpowietrzenie gównego przewodu hamulcowego przez duyprzekrójMechanische Entlüftung der HL über einen großen Querschnitt165 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Zawory elektromagnetyczne zatrzymujce przerywaj przewód sterowniczy midzyzaworem rozrzdczym a przekadnikami cinienia, gdyRückhalte-Magnetventile unterbrechen die Steuerleitung vom Steuerventil zu den Druckübersetzern, wenn• hamulec elektryczny dziaa• die E-Bremse wirkt oderlub• tylko ÖBB15kV~:• nur ÖBB 15kV~:przy skutecznym dohamowywaniu cinienie w gównym przewodziehamulcowym > 3,5 bar lubbei wirksamer Nachbremswirkung der HL-Druck > 3,5 baroder• uyty zostanie przycisk odluniania.• die Lösetaste betätigt wirdHamulec pneumatyczny lokomotywy w takiej sytuacji nie zadziaa.Die Druckluftbremse der Lok wird dadurch nicht wirksam.166 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Odluniany wielostopniowo hamulec pneumatyczny o rodzajach hamowania G-P-Rsterowany jest przez zawór rozrzdczy.Die mehrlösige Druckluftbremse mit den Bremsarten G-P-R wird durch ein Steuerventil gesteuert.Ze wzgldu na zastosowanie hamulców tarczowych przy rodzaju hamowania R wysokaintensywno hamowania wystpuje w dolnym zakresie prdkoci (0–160 km/h).Wegen der verwendeten Scheibenbremsen wirkt in der Bremsart R die hohe Abbremsung im unteren Geschwindigkeitsbereich (0–160 km/h).Powyej 160 km/h zawsze wystpuje mniejsza intensywno hamowania (obcienietermiczne).Über 160 km/h wirkt immer nur die niedrige Abbremsung (thermische Belastung).Przycisk odluniania sy tylko do odpowietrzania cylindrów hamulcowych. Nie usuwa onnadwyek cinienia.Die Lösetaste dient nur zur Entlüftung der Bremszylinder. Sie beseitigt keine Überladungen.167 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Nadwyki usuwa si za pomocÜberladungen werden behoben durch- przycisku wyrównawczego (zwikszanie cinienia w gównym przewodziehamulcowym maks. do 5,8 bar)- Angleichtaste (erhöhen des HL-Druckes auf maximal 5,8 bar)- mechanicznego cia odluniania na zaworze rozrzdczym.- mechanischer Lösezug am Steuerventil168 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec pneumatyczny poredni (samoczynny)Indirekte Druckluftbremse (Selbsttätige)Maksymalne cinienie w cylindrach hamulcowych przy maej intensywnoci hamowaniawynosi 1,6 bar, przy duej intensywnoci hamowania 3,1 bar.Der maximale Bremszylinderdruck bei niedriger Abbremsung be-trägt 1,6 bar, bei hoher Abbremsung 3,1 bar.Hamulec poredni w pocigach hamowanych elektropneumatycznie moe by równiewysterowywany przez przewód zgodny z wymaganiami UIC (system DB).Die Indirekte Bremse ep-gebremster Züge kann auch über die UIC-Leitung (DB-System) gesteuert werden.Hamowanie bezpieczestwa wywoane przez urzdzenia pocigowe moe byzmostkowane.Vom Zug ausgelöste Notbremsungen können überbrückt werden.169 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulce bezporedni (DB,ÖBB 15kV~ niesamoczynny)Direkte Bremse (DB, ÖBB 15kV~ Nichtselbsttätige Bremse)Sygnay obsugowe dwigni hamulca dodatkowego s przetwarzane elektrycznie ibezporednio za pomoc zaworów elektromagnetycznych nastawiaj cinienie wstpniewysterowane, dziaajce bezporednio na cylindry hamulcowe przez indywidualneprzekadniki cinienia dla kadego wózka.Die Bediensignale des Zusatzbremshebels werden elektrisch verarbeitet und stellen über Magnetventile direkt den Vorsteuerdruck ein, der überje einen Druckübersetzer pro Drehgestell direkt auf die Bremszylinder wirkt.Zawory elektromagnetyczne pracuj zgodnie z zasad prdu roboczego.(zasilenie = odlunienie)Die Magnetventile arbeiten nach dem Arbeitstromprinzip. (Bestromen = lösen)170 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulce bezporedni (DB,ÖBB 15kV~ niesamoczynny)Direkte Bremse (DB, ÖBB 15kV~ Nichtselbsttätige Bremse)Do uruchamiania hamulca bezporedniego sy dodatkowe elektropneumatyczneurzdzenie hamulcowe posiadajce nastpujce poenia:Zur Betätigung der Direkten Bremse dient eine elektropneumatische Zusatzbremsanlage mit folgenden Stellungen:• VLÖ• VLÖpene odlunienie (poenie samopowrotne)Volllösen (Taststellung)• LÖ• LÖodlunienie (poenie samopowrotne) – cinienie w cylindrachhamulcowych redukowane jest w zalenoci od czasuLösen (Taststellung) - der BZylD wird zeitabhängig reduziert• 0• 0cinienie w cylindrach hamulcowych jest stae (poenie podstawowe)der BZylD bleibt konstant (Grundstellung)171 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulce bezporedni (DB,ÖBB 15kV~ niesamoczynny)Direkte Bremse (DB, ÖBB 15kV~ Nichtselbsttätige Bremse)• BR• BRhamowanie (poenie samopowrotne) – cinienie w cylindrachhamulcowych jest zwikszane w zalenoci od czasuBremsen (Taststellung) - der BZylD wird zeitabhängig erhöht• VBR• VBRhamowanie pene (poenie ustalone)Vollbremsen (Raststellung)172 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulce bezporedni (DB,ÖBB 15kV~ niesamoczynny)Direkte Bremse (DB, ÖBB 15kV~ Nichtselbsttätige Bremse)Poenia hamowania dziaaj zawsze, poenia odluniania tylko na aktywnymstanowisku maszynisty.Die Bremsstellungen wirken immer, die Lösestellungen nur am aktivierten Fst.Maksymalne cinienie w cylindrach hamulcowych wynosi 3,8 bar.Der maximale Bremszylinderdruck beträgt 3,8 bar.Hamulec bezporedni moe by sterowany zdalnie.Die Direkte Bremse ist fernsteuerbar.173 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulce bezporedni (DB,ÖBB 15kV~ niesamoczynny)Direkte Bremse (DB, ÖBB 15kV~ Nichtselbsttätige Bremse)Przy wykorzystywaniu podporzdkowanego pojazdu trakcyjnego w trakcji sterowanejzdalnie zgodnie z wymogami UIC jest on uaktywniany przez osobny zawórelektropneumatyczny po wysterowaniu przez centralne urzdzenie sterujce ZSG.Beim Einsatz als Slave-Tfz im UIC-Fernsteuerberieb wird sie durch ein eigenes ep-Ventil vom ZSG aktiviert.Hamulec bezporedni jest równie wykorzystywany przez ukad automatycznegosterowania jazd i hamowaniem jako hamulec zatrzymujcy.Hamulec kompensacyjny w przypadku awarii hamulca elektrodynamicznegoDie Direkte Bremse wird auch verwendet als AFB-Haltebremse, Kompensationsbremse bei Ausfall der E-Bremse.174 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec elektrodynamicznyElektrodynamische BremseW przypadku hamulca elektrodynamicznego 4 silniki trakcyjne lokomotywy pracuj jakoprdnice.Bei der elektrodynamischen Bremse (E-Bremse) werden die 4 Fahrmotoren der Lok generatorisch betrieben.Powstajca przy tym energia w trakcji AC zasila zwrotnie sie trakcyjn. (odzysk energii)Die dabei entstehende Energie wird im AC Betrieb in die Fahrleitung zurückgespeist. (Energierückgewinnung)Take w trakcji DC odbywa si zwrotne zasilanie sieci.Auch im DC Betrieb wird in das Netz zurückgespeist.Przy tym w razie niezdolnoci sieci DC do przyjcia tej energii nastpuje jej przetworzeniew ciepo w rezystorze hamowania.Wobei bei Nichtaufnahmefähigkeit des DC-Netzes die Energie in einem Bremswiderstand in Wärme umgesetzt wird.Przy hamowaniu czonym w zakresach prdkoci poniej 2 km/h hamulecelektrodynamiczny zastpowany jest przez hamulec poredni.Bei kombinierter Bremse wird bei Geschwindigkeiten kleiner 2 km/h die E-Bremse durch die indirekte Bremse ersetzt.175 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec elektrodynamicznyElektrodynamische BremseZadawanie parametrów hamowania odbywa si w zalenoci odDie Bremsvorgaben erfolgen in Abhängigkeit• poenia dwigni hamulca elektrodynamicznego na stanowisku maszynisty• von der Stellung des E-Bremshebels am Fst.• sterowanego przez gówny przewód hamulcowy zadania parametrów hamowaniaelektrodynamicznego• durch eine HL gesteuerte E-Bremsvorgabe• wysterowania przez ukad automatycznego sterowania jazd i hamowaniem AFB.• durch die AFB176 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseHamulec postojowy jest wykonany jako hamulec sprynowy.Die Feststell- oder Parkbremse ist als Federspeicherbremse ausgeführt.Akumulatory sprynowe przymocowane s do cylindrów hamulcowych i wykorzystuj tsam mechanik co hamulec roboczy.Die Federspeicher sind an den Bremszylindern befestigt und nutzen die gleiche Mechanik der Betriebsbremse.Hamulec sprynowy mona odlunia rcznie za pomoc urzdzenia do odlunianiaumieszczonego w wózku, o ile wczeniej odcite zostanie zasilanie spronym powietrzemsystemu hamulca sprynowego za pomoc zaworu odcinajcego przymocowanego odzewntrz na podnicy.Die Federspeicherbremse kann über eine im Drehgestell verlegte Notlöseeinrichtung manuell gelöst werden, wenn zuvor die Druckluftversorgungder Federspeicheranlage über den am Außenlangträger befestigten Absperrhahn abgesperrt worden ist.177 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseWysterowanie hamulca sprynowego odbywa si elektrycznie przez jego wasne zaworyelektromagnetyczne, napowietrzajce lub odpowietrzajce akumulatory sprynowe.Die Ansteuerung der Federspeicherbremse erfolgt elektrisch über eigene Magnetventile, welche die Federspeicher be- bzw. entlüften.Przy jednoczesnym zadziaaniu hamulca elektropneumatycznego i hamulca sprynowegodziaa ukad odciajcy (podwójny zawór zwrotny), dziki czemu w bezpieczny sposóbunika si przecienia. (Niewidoczne na wskaniku optycznym)Bei gleichzeitigem Anlegen der Druckluftbremse und der Federspeicherbremse über eine Enttastungsschaltung (Doppelrückschlagventil)kompensiert so dass eine Überlastung sicher vermieden wird. (Am Schauzeichen nicht sichtbar)Oprócz obsugi rcznej lub zdalnego sterowania akumulator powietrza wysterowywany jestte w zalenoci od cinienia w gównym przewodzie hamulcowym.Zusätzlich zur manuellen oder ferngesteuerten Bedienung wird der Federspeicher auch in Abhängigkeit des HL-Druckes angesteuert.178 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseWynikaj wic z tego nastpujce rodzaje sterowania:Dadurch ergeben sich folgende Steuerungsarten:• przy wczonym obwodzie baterii akumulatorów A• bei eingeschaltetem Batteriekreis APo wczeniu obwodu baterii akumulatorów A i wystartowaniu centralnegourzdzenia sterujcego ZSG przy minimalnym cinieniu w zbiorniku powietrzaównego wynoszcym 5,0 bar wydawane jest najpierw polecenie uruchomieniahamulca sprynowego a potem nastpuje przeczenie na tryb pracy „rczniesterowany hamulec sprynowy”.Nach dem Einschalten des Batteriekreises A und dem Hochlauf des ZSG wird bei einem HB-Mindestdruck von 5.0 bar zunächstein Befehl zum Anlegen der Federspeicher gegeben und anschließend auf die Betriebsart „manuell gesteuerteFederspeicherbremse“ umgeschaltet.179 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseOdlunianie i uruchamianie moe by teraz wykonywane przyciskami na pulpiciezajtego stanowiska maszynisty. Na niezajtym stanowisku maszynisty moliwejest tylko uruchamianie. Polecenia te przesyane s po magistrali pocigu (WTB).Das Lösen und Anlegen kann jetzt durch Taster am besetzten Führertisch erfolgen. Am unbesetzten Fst ist nur ein Anlegen möglich.Diese Befehle werden auch über den Zugbus (WTB) übertragen.180 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder Parkbremse• przy wyczonym obwodzie baterii akumulatorów A• bei ausgeschaltetem Batteriekreis APo odczeniu obwodu baterii akumulatorów A (przecznikiem lub przezpolecenie zdalne) centralne urzdzenie sterujce ZSG inicjujehamowaniewymuszone oraz zadziaanie hamulcasprynowego.Nach dem Austasten des Batteriekreises A (Batteriesteuerschalter od. Fernsteuerbefehl) erfolgt durch das ZSG die Einleitungeiner Zwangsbremsung und das Anlegen der Federspeicherbremse.Ukad odciajcy pozwala na zadziaanie hamulca sprynowego dopiero pospadku cinienia w cylindrach hamulcowych.Auf Grund der Entlastungsschaltung entfaltet der Federspeicher erst nach Absenken des Bremszylinderdruckes seine Wirkung.181 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremsePo odpowietrzeniu gównego przewodu hamulcowego ZSG przecza na tryb pracy„hamowanie sprynowe sterowane przez gówny przewód hamulcowy”, koczyproces hamowania wymuszonego, odcina elektropneumatycznie i odpowietrzahamulec bezporedni a nastpnie odcza obwód baterii akumulatorów A.Nach der Entlüftung der HL wird vom ZSG auf die Betriebsart „HL-gesteuerte Federspeicherbremse“ umgeschaltet, dieZwangsbremsung beendet, die direkte Bremse elektropneumatisch abgesperrt und entlüftet und anschließend der Batteriekreis Aabgeschaltet.182 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder Parkbremseeby zawsze do dyspozycji bya wystarczajca do odlunienia ilo spronego powietrza,hamulce sprynowe zasilane s z osobnego zbiornika 40 l.Damit immer genügend Druckluft zum Lösen vorhanden ist, werden die Federspeicher von einem eigenem 40 l-Federspeicherbehälter versorgt.Jeeli hamulec sprynowy uruchomi si w trakcie jazdy przy v > 10 km/h, (wskutekusterki, n. pknicie przewodu, bd obsugi), nastpi hamowanie wymuszone.Wird der Federspeicher während der Fahrt (v > 10 km/h) gesetzt (bei Störungen, z.B. Schlauchbruch oder Fehlbedienung), erfolgt eineZwangsbremsung.Stan hamulca sprynowego widoczny jest na wskaniku optycznym na podnicy,kontrolce w przycisku „Wczanie hamulca sprynowego” oraz jako symbol nawywietlaczu.Der Zustand der Federspeicher wird durch Schauzeichen am Langträger, einem LM im Taster „Federspeicher anlegen“ und mittels Symbol amDisplay gezeigt.Patrz instrukcja obsugiSiehe Bedienungsanleitung183 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseZawór odcinajcy znajduje si na zewntrz podnicy z prawej strony za klap otwierankluczem kwadratowym.Der Absperrhahn befindet sich am Langträger außen rechts hinter einer mit Vierkantschlüssel sperrbaren Klappe.Vierkant-SchlossAH Federspeicher geöffnet(Klappe geschlossen)AH Federspeicher abgesperrt(Klappe offen)AH Federspeicher abgesperrt(Klappe geschlossen)184 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseZa wyjtkiem sieci RFI po wczeniu hamulca sprynowego z zasady nastpuje blokada trakcji.Außerhalb des RFI-Netzes besteht bei angelegter Federspeicherbremse grundsätzlich Traktionssperre.Jeeli hamulec sprynowy zostanie wczony przy prdkoci powyej 10 km/h, nastpihamowanie wymuszone.Wird die Federspeicherbremse oberhalb 10 km/h angelegt erfolgt eine Zwangsbremsung.Na sieci RFI wczenie hamulca sprynowego mona sprawdza do prdkoci 10 km/hprzez wczenie siy pocigowej.Im RFI-Netz kann das Anlegen der Federspeicherbremse durch Aufschalten von Zugkraft bis zu einer Geschwindigkeit von 10 km/h überprüftwerden.Luzowanie zacinitego hamulca sprynowego przy zamknitym zaworze odcinajcym moliwejest tylko mechanicznie poprzez uycie czterech urzdze do awaryjnego odluniania (cigno).Das Lösen einer angelegten Federspeicherbremse bei abgesperrtem AH ist nur mechanisch durch Betätigung der vier Notlöseeinrichtungen(Seilzug) möglich.185 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseUwaga!Achtung!Po otwarciu zaworu odcinajcego na wskaniku optycznym wida teraz kolor czerwony.Nach dem Öffnen des AH zeigt jetzt das Schauzeichen rot.Akumulatory sprynowe b mogy znów dzia dopiero po ich zasileniu spronympowietrzem. (luzowanie/wczanie)Die Federspeicher werden erst wieder wirksam wenn sie einmal mit Druckluft beaufschlagt werden. (Lösen /anlegen)W przypadku zakóce hamulce sprynowe mona odlunia równie za pomoc zaworuimpulsowego na stojaku systemu pneumatycznego (kluczem kwadratowym) lub rczniecignem (4 cylindry hamulca sprynowego – mocno pocigajc po 1 x)Bei einer Störungen können die Federspeicher auch mit dem Impulsventil am Druckluftgerüst (mittels Vierkantschlüssel) oder mit einem Seilzughändisch gelöst werden (4 Federspeicherzylinder – je 1 x kräftig ziehen)186 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Hamulec postojowyFeststell- oder ParkbremseAwaryjne uruchamianiehamulca sprynowegoFederspeicher NotbetätigungZawór impulsowyhamulca sprynowegoFederspeicher ImpulsventilZaciganieAnlegenLuzowanieLösen187 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zabezpieczenie przeciwlizgoweGleitschutzeinrichtungZabezpieczenie przeciwlizgowe kontroluje ruchy kó w procesie hamowania, przeliczajcimpulsy z kóka impulsowego umieszczonego bezporednio na osi koa na wartocichwilowe prdkoci i opónienia.Der Gleitschutz überwacht die Radbewegungen im Bremsvorgang, indem er die Impulse des direkt an der Radachse befestigten Impulsrades inAugenblickswerte von Geschwindigkeit und Verzögerung umrechnet.Uzyskane w ten sposób informacje o faktycznym ruchu koa s analizowane i nastpujeobliczenie parametrów niezbdnego przeciwdziaania.Die so ermittelten Informationen über die tatsächliche Radbewegung werden bewertet und die erforderlichen Gegenmaßnahmen berechnet.Jeeli opónienia osi przekraczaj okrelone kryteria, wtedy zawory antypolizgowereguluj selektywnie cinienie w cylindrach hamulcowych w taki sposób, eby przenosi jaknajwysze momenty hamowania moliwe w danej chwili przy chwilowej przyczepnoci.Überschreiten die Verzögerungen der Achse die vorgegebenen Kriterien, so wird über die Gleitschutzventile der Bremsdruck in denBremszylindern achsselektiv derart geregelt, dass die entsprechend dem momentanen Kraftschluss höchstmöglichen Bremsmomente übertragenwerden können.188 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Zabezpieczenie przeciwlizgoweGleitschutzeinrichtungKoa s przy tym chronione przed spaszczeniami a droga hamowania jest optymalizowanaz uwzgldnieniem chwilowych warunków przyczepnoci.Die Räder werden dabei gegen Flachstellen geschützt und der Bremsweg wird bei den momentan vorhandenen Kraftschlussverhältnissenoptimiert.Program antypolizgowy jest aktywny tylko w procesie hamowania.Das Gleitschutzprogramm ist nur im Bremsvorgang aktiv.Przy wczonej mocy trakcyjnej zabezpieczenie przeciwlizgowe nie jest aktywne.Bei gleichzeitiger aufgeschalteter Traktionsleistung wird der Gleitschutz deaktiviert.189 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Stanowisko MaszynistyFührerstandPulpit maszynistyFührertisch190 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Stanowisko MaszynistyFührerstandPulpit pomocnika maszynisty z bocznym wyposaeniem do sterowania jazdBeimanntisch mit Seitenfahreinrichtung191 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksSprarkaKompressorI: Doadowanie z samopowrotemNachladentastendAuto: poenie z ustaleniempodstawowe poeniaGrundstellungrastendWy.:Aus:z ustaleniempoeniarastend192 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksWentylatorLüfterZa:Ein:z ustaleniempoeniarastendAuto: poenie z ustaleniempodstawowe poeniaGrundstellungrastendWy.:Aus:z ustaleniempoeniarastend193 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksOdbierak prdu GóraStromabnehmer Hochz samopowrotemtastendOdbierak prdu DóStromabnehmer Tiefz samopowrotemtastendOdbierak prdu Dó awariaStromabnehmer Tief Not-Ausz ustaleniem poeniarastend194 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksWycznik gówny ZaHauptschalter Einz samopowrotemtastendWycznik gówny WyHauptschalter Ausz samopowrotemtastend195 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksOgrzewanie pocigu szynazbiorczaZugheizsammelschiene0: poenie z ustaleniempodstawowe poeniaGrundstellungrastend1: z ustaleniempoeniarastendStart:z ustaleniempoeniarastend196 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksLZB/PZB PolecenieLZB/PZB BefehlPrzyciskDrucktasterLZB/PZB WolnyLZB/PZB Freiz samopowrotemtastendLZB/PZB CzuwanieLZB/PZB Wachsamz samopowrotemtastend197 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – lewa stronaBedienpult - linksPn Zawór hamowania nagegoPn SchnellbremsventilPrzycisk uderzeniowySchlagknopf198 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - MittestufenlosTraktionsfreigabeAusrastendZugkraft-Steller199 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - Mitte5 km/h SchritteV-Soll-Steller200 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - MitteVorwärtsrastendMitterastendRückwärtsFührerstand deaktiviertSchalter abziehbarrastendRichtungsschalter201 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - MittePrzecznik preselekcyjny Zwalnianie blokady drzwiWahlschalter TürfreigabeBiay znacznik wskazuje dan pozycj.Die weiße Markierung zeigt die jeweilige Stellung an.Zwolni blokad drzwi le + prTüren li + re freigebenZwolni blokad drzwi leTüren li freigebenDrzwi pr + le zablokowaneTüren li + re verriegeltZwolni blokad drzwi prTüren re freigeben202 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - Mittewietlenie pocigu Za.Zugbeleuchtung Einz samopowrotemtastendwietlenie pocigu WyZugbeleuchtung Ausz samopowrotemtastend203 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - Mitteczywiato sygnaoweSignallicht Aufblenden ÖBBz ustaleniem poeniarastendwiato sygnaowe UICSignallicht UICz ustaleniem poeniarastendWyczywiato sygnaoweSignallicht Abblenden ÖBBz ustaleniem poeniarastendwiato sygnaowe UIC wyczySignallicht UIC Abblendenz samopowrotemtastend204 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - MittePiasecznicaSandstreueinrichtungz samopowrotemtastendOdlunic HamulecBremse lösen+35° z samopowrotem+35° tastendPoenie podstawoweGrundstellungz samopowrotemtastendOdlunic HamulecBremse lösen-35° z samopowrotem-35° tastend205 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – rodekBedienpult - Mittewietlenie rozkadu jazdy ZaFahrplanbeleuchtung Einz ustaleniem poeniarastendwietlenie rozkadu jazdy ZaFahrplanbeleuchtung Anustawianie z samopowrotemvortastendwietlenie kabinymaszynisty Za / WyFührerraumbeleuchtung Ein / Ausz samopowrotemtastend206 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z prawejBedienpult - rechtsFüllstoßtastendFahrenrastendkleinste Bremsstuferastendgrößte BremsstuferastendFührerbremsventilVollbremsungSchnellbremsungrastendrastend207 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z prawejBedienpult - rechts(vom Führerbremsventil (FüBv) endkoppelt)stufenlosE-Bremssteller208 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z prawejBedienpult - rechtsHamulec postojowy ZaciganieFeststellbremse anlegenPrzycisk podwietlany (czerwony)Leuchtdrucktaster (rot)Hamulec postojowy LuzowanieFeststellbremse lösenPrzycisk podwietlany (zielony)Leuchtdrucktaster (grün)209 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z prawejBedienpult - rechtsZawór hamulcowy maszynisty Wy/Za(wycznik szczelny)Führerbremsventil Aus/Ein (Dichtschalter)Przycisk podwietlanyLeuchtdrucktaster>5barWyrównanie cinienia w gównymprzewodzie hamulcowymHL angleichenPrzyciskDrucktaster210 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsHamulec dodatkowy (hamulec bezporedni)Zusatzbremse (Direkte Bremse)Odlunienie (pene odlunienie)Lösen (VLÖ)Odlunienie (odlunienie)Lösen (LÖ)z samopowrotemtastendPoeniepodstawoweGrundstellungz ustaleniempoeniarastend211 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsHamulec dodatkowy (hamulec bezporedni)Zusatzbremse (Direkte Bremse)Hamowanie (hamowanie)Bremsen (BR)z samopowrotemtastendHamowanie (hamowanie pene)Bremsen (VBR)z ustaleniem poeniarastend212 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsOdblokowanie pomocniczegonastawnika jazdyFreigabe HilfsfahrschalterPrzycisk podwietlanyprzezroczystyLeuchtdrucktaster klar213 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsPomocniczy nastawnik jazdyHilfsfahrschalterGoraAufz samopowrotemtastendDoAbz ustaleniem poeniarastend214 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsPomocniczy nastawnik jazdyHilfsfahrschalterF0JazdaFahrtz samopowrotemtastendz ustaleniem poeniarastendSOSHamowanie z ustaleniem poenianagerastendSB(wiksza sia lub krótsza droga)(größere Kraft bzw. größerem Weg)215 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsGwizdawkaMakrofonTrbka sygnaowa wysoki tonSignalhorn hochz samopowrotemtastendTrbka sygnaowa niski tonSignalhorn tiefz samopowrotemtastendWyAusz ustaleniem poeniarastend216 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit obsugowy – z lewej / prawejBedienpult – links / rechtsSyrena elektrycznaElektrische HupePrzyciskDrucktaster217 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementeOd strony pomocnikaBeimannseitePrzecznik preselekcyjny Zestaw sygnaówWahlschalter SignalbildAutoAutoAutoz ustaleniem poeniarastendTryb awaryjny ÖBB/DBNotbetrieb ÖBB / DBz ustaleniem poeniarastendTryb awaryjny SBBNotbetrieb SBBz ustaleniem poeniarastend218 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementeOd strony pomocnikaBeimannseiteTryb pracy mostkowanie hamulcabezpieczestwa/epBetriebsart NBÜ/ep0 z ustaleniem poeniarastendNBÜ/ep Mostkowanie hamulca z ustaleniem poeniabezpieczestwa/eprastendNBÜ/ep219 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementeOd strony pomocnikaBeimannseiteLZB – Praca Praca 0° z ustaleniem poeniaLZB-Betrieb Betrieb 0° rastendLZB – Hamowanie bezpieczestwaLZB-Nothaltz ustaleniem poeniarastend220 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsoleAFBAFBwietlenie Konsola rodkowaBeleuchtung MittelkonsoleOgrzewanie szyb i lusterekFenster- und SpiegelheizungWycieraczkaScheibenwischerOgrzewanie wnkowe na stopyOgrzewanie podogoweFußnischen- und FußbodenheizungKlimatyzacjaKlimaanlageObroty wentylatoraLüfterdrehzahlRegulator temperaturyTemperaturreglerWtyk Jack do okna bocznegoKlinkenstecker für SeitenfensterZabezpieczenie cinienia powietrzaDruckschutz221 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsoleAFB - automatyczne sterowanie jazd i hamowaniemAFB - Automatische Fahr- und Bremssteuerung0 AFB WY z ustaleniem poenia0 AFB Aus rastend1 AFB ZA z ustaleniem poenia1 AFB Ein rastend222 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsoleOgrzewanie szyb i lusterekFenster- und Spiegelheizung0 Wy z ustaleniem poenia0 Aus rastend1 Za z ustaleniem poenia1 Ein rastendmax Odmraanie z samopowrotemmax Abtauen tastend223 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsolePrzyrzd obsugowy wycieraczkiBediengerät Scheibenwischer0 WY z ustaleniem poenia0 Aus rastendSpryskiwanieWaschennacisndrückenTaktowaniewycieraczki PracaScheibenwischer-Intervall Betriebz ustaleniem poeniarastend224 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsolePrzyrzd obsugowy wycieraczkiBediengerät ScheibenwischerWycieraczkapowoliScheibenwischerlangsamWycieraczkaszybkoScheibenwischerschnellz ustaleniem poeniarastendz ustaleniem poeniarastend225 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsoleTemperatura w kabinie maszynistyFührerraumtemperaturPrzecznik obrotowy(9 stopni)Drehschalter (9 Stufen)z ustaleniem poeniarastendObroty wentylatoraLüfterdrehzahlPrzecznik obrotowy(4 stopnie)Drehschalter (4 Stufen)z ustaleniem poeniarastend226 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsolePrzecznik preselekcyjny trybu pracywentylacjiBetriebsartenwahlschalter für die BelüftungWentylacjaLüftungz ustaleniem poeniarastendWYAusKLIMA rcznieKlima manuellz ustaleniem poeniarastendz ustaleniem poeniarastendKLIMA automatKlima automatikz ustaleniem poeniarastend227 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Elementy obsugoweBedienelementePulpit maszynisty – konsola rodkowaFührertisch - MittelkonsoleZabezpieczenie cinienia powietrzaDruckschutz0 WY z ustaleniem poenia0 Aus rastend1 ZA z ustaleniem poenia1 Ein rastend228 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelMiernik napicia baterii akumulatorówBatteriespannungsmesserPrzyrzd wskazujcy napicie baterii akumulatoróworaz kontrol zwarcia doziemnegoAnzeigeinstrument für die Batteriespannung und Erdschlußprüfung229 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelKontrola izolacji, bateria akumulatorówIsolation, Batterie prüfen+ Plus do masy z samopowrotem+ Plus gegen Masse tastendNapicie baterii akumBatteriespannungz ustaleniem poeniarastend- Minus do masy z samopowrotem- Minus gegen Masse tastend230 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelOdbierak prdu- przecznik preselekcyjnyStromabnehmer Wahlschalter1Auto21+2}z ustaleniem poeniarastend231 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik zakóceniowy systemu LZBLZB StörschalterLZB LZB WY / ZA Przycisk podwietlanyLZB LZB Aus / Ein Leuchtdrucktaster232 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik zakóceniowy systemu LZBPZB StörschalterPZB PZB WY / ZA Przycisk podwietlanyPZB PZB Aus / Ein Leuchtdrucktaster233 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelObwód baterii akumulatorów ABatteriekreis APrzycisk podwietlanyLeuchtmelder (gelb)Obwód baterii akumulatorów CBatteriekreis CPrzycisk podwietlanyLeuchtmelder (gelb)234 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelWycznik gówny baterii akumulatorówBatteriehauptschalter1 1 (blokada mech.)1 1 (mech. verriegelt)z ustaleniem poeniarastend235 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik sterowniczy baterii akumulatorówBatteriesteuerschalter0 / Start Wy / Start z samopowrotem0 / Start Aus / Start tastendI Gotowo z ustaleniem poeniaI Bereit rastend236 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik preselekcyjnyzdalnego sterowaniaFernsteuerwahlschalterZDS BR 120WTB/ÖBB0ZWSZMSWTB/DB237 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen Aufrüsttafelwietlenie przedziau maszynowegoMaschinenraum-BeleuchtungPrzycisk (powiata/fluorescencja)Drucktaster (nachleuchtend / fluoreszierend)238 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelZmiana nastawnika hamowaniaBremsstellungswechselG / P / RG / P / Rz ustaleniem poeniarastend239 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelNastawnik hamulcaelektrodynamicznegoE-Bremsschalter1 / 0 Za / Wy1 / 0 Ein / Ausz ustaleniem poeniarastend240 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelDohamowanieNachbremswirkungZa / WyEin / Ausz ustaleniem poeniarastend241 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik zakóceniowy systemu SIFASIFA-StörschalterPracaBetriebUsterkaStörungz ustaleniem poeniarastendz ustaleniem poeniarastend242 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelCentralne urzdzenie sterujce - przecznik preselekcyjnyZSG WahlschalterZSG 1 / Auto / ZSG 2ZSG 1 / Auto / ZSG 2z ustaleniem poeniarastend243 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelZasilanie warsztatoweRemiseneinspeisungZa (zielony)Ein (grün)WY (czerwony)Aus (rot)Przycisk podwietlanyLeuchtdrucktasterPrzyciskDrucktaster244 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelWózek koowy Przecznik zakóceniowyDrehgestell StörschalterWózek DG1 WYDG 1 AusWózek DG2 WYDG 2 AusWózek DG1+2 WYDG 1+2 Ausz ustaleniem poeniarastendz ustaleniem poeniarastendz ustaleniem poeniarastend245 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelPrzecznik zakóceniowy anteny MirelStörschalter MirelI Praca zustaleniem poeniaI Betrieb rastend0 Usterka zustaleniem poenia0 Störung rastend246 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Przedzia MaszynowyCentralna tablica przygotowania do jazdyMaschinenraumZentrale AufrüsttafelRozmieszczenie elementów obsugowych nacentralnej tablicy przygotowania do jazdyAnordnung der Bedienelemente auf der zentralen AufrüsttafelBSGPrzecznik zakóceniowy hamulcaStörschalter BremseI Praca z ustaleniem poeniaI Betrieb rastend0 Usterka z ustaleniem poenia0 Störung rastend247 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Tablica automatykiAutomatentafelW stojaku urzdze pomocniczych znajduj si instalacyjne wyczniki ochronne (LSS)oraz wyczniki samoczynne silników (MSS) obwodów odbiorczych z przetwornicypomocniczej.Im Hilfsbetriebegerüst befinden sich die Leitungsschutzschalter (LSS) und Motorschutzschalter (MSS) der HBU-Verbraucherkreise.Wyczniki ochronne linii (LSS)Leistungsschutzschalter (LSS)Wyczniki ochronne silników (MSS)Motorschutzschalter (MSS)Stojak urzdze pomocniczych z wycznikami ochronnymi linii i silnikówHilfsbetriebegerüst mit LSS und MSS248 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Pozostae urzdzenia pomocniczeSonstige HilfsbetriebeZ osobnego zwoju transformatora zasilane s nastpujce urzdzenia pomocnicze:Eine eigene Hilfsbetriebewicklung des Trafos versorgt:• urzdzenie do adowania baterii akumulatorów• Batterieladegerät• grzejnik drabinkowy klimatyzacji• Heizregister Klimaanlage• ogrzewanie podogowe i wnkowe• Fußboden- und Nischenheizung• ogrzewanie szyb i lusterek.• Scheiben- und Spiegelheizung249 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Ganice w kabinie maszynistyFeuerlöscher im FührerraumW kadej kabinie maszynisty po prawej stronie umieszczona jest atwo dostpna ganicapianowa o pojemnoci rodka ganiczego 6 l i osiadajca atest zgodnie z DIN EN 3.In jedem Führerraum ist auf der rechten Seite, offen zugänglich ein Schaum-Feuerlöscher mit 6 kg Inhalt, Löschvermögen 89B mit Löschmittelnach DIN EN 3 angebracht.Nad ni znajduj si dwa urzdzenie do ochrony dróg oddechowych firmy Dräger, typ „Oxycrew“.Darüber befinden sich je zwei Atemschutzgeräte der Fa. Dräger Typ „Oxycrew“.Zawieraj one kaptury chronice przed ogniem oraz aparat tlenowy do sztucznego podawaniatlenu podczas ewakuacji z zadymionych pomieszcze.Dieser enthält einen feuerhemmenden Kapuzenüberwurf und ein Sauerstoffgerät zur künstlichen Sauerstoffversorgung bei der Flucht ausrauchgefüllten Räumen.OSTRONIEVORSICHTUrzdzenie do ochrony dróg oddechowych moe by uywany tylko przez osoby uprzedniopoinstruowane o jego uywaniu.Das Atemschutzgerät darf nur von Personal benützt werden, das vorher in dessen Gebrauch unterwiesen wurde.250 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Czujki dymoweRauchmelderW przedziale maszynowym znajduj si cztery czujki poarowe.Im Maschinenraum befinden sich vier Branddetektoren.Jedna z nich umieszczona jest w stojaku urzdze pomocniczych naprzeciw wlotupowietrza.Ein Rauchmelder befindet sich am Hilfsbetriebegerüst gegenüber dem Lufteinlass.Druga kontroluje powietrze wywiewane przez otwór wentylacyjny przedziau maszynowego.Ein zweiter kontrolliert die Abluft an der Maschinenraumentlüftungsöffnung.W rodkowej czci przedziau maszynowego znajduj si obie przetwornice, posiadajceklas ochrony IP 54.Der mittlere Bereich des Maschinenraums enthält die beiden Stromrichter des Schutzklasse IP 54.251 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Czujki dymoweRauchmelderZabudowane w nich czujki dymowe s do wykrywania ognia we wntrzu przetwornic.Die eingebauten Rauchmelder dienen der Branderkennung im Inneren der Stromrichter.Kada czujka znajduje si w bezporedniej bliskoci wentylatora, w zwizku z czympowietrze we wntrzu przetwornic cyrkuluje wokó tych czujek.Jeder Rauchmelder befindet sich in unmittelbarer Nähe des Lüfters, so dass die Luft innerhalb der Stromrichter an den Rauchmeldern vorbeizirkuliert.W kabinach maszynisty po jednej czujce dymowej zainstalowano w szafach na tylnychcianach.In den Führerräumen ist jeweils ein Rauchmelder im Rückwandschrank installiert.W obsadzonej kabinie czujka jest odczana, eby umoliwi maszynistom palenie.Im besetzten Führerraum wird der Rauchmelder deaktiviert, um den Lokführern das Rauchen zu ermöglichen.252 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2


Czujki dymoweRauchmelderW niezajtej kabinie obowizuje zakaz palenia.Im unbesetzten Führerraum besteht Rauchverbot.Alarm wywoywany jest przez system diagnostyczny pojazdu a jego sygna optyczny iakustyczny przekazywany jest na wywietlacz na stanowisku maszynisty.Die Alarmierung erfolgt über die Fahrzeugdiagnose und wird im Führerstandsdisplay mit einer optischen und akustischen Meldung angezeigt.Rozmieszczenie czujek dymowychAnordnung Rauchmelder253 Andreas Nagel© Siemens AG 2009München, Krauss-Maffei-Straße 2

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!