13.07.2015 Aufrufe

Text der Menschenweihehandlung

Text der Menschenweihehandlung

Text der Menschenweihehandlung

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Seite 1 von 17<strong>Text</strong> <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong>Rechte Spalte:Die ,,Mensch enweihehandlung" ist <strong>der</strong> zentrale liturgische <strong>Text</strong> <strong>der</strong> ,,Christengemeinschaft". Er wurde vonRudolf Steiner, dem Begrün<strong>der</strong> <strong>der</strong> Anthroposophie, im Jahr 1921122 formuliert. Die <strong>Text</strong>fassung <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong>kann hier nur vorbehaltlich wie<strong>der</strong>gegeben werden, da eine gedruckte zusammenhängendeoffizielle Ausgabe bisher nicht veröffentlicht wurde. Man findet aber die <strong>Text</strong>e in einzelnen <strong>Text</strong>abschnittenveröffentlicht in <strong>der</strong> Rudolf - Steiner Gesamtausgabeg.Mittlere Spalte:Eine Vorstufe des <strong>Text</strong>es <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong> bildete zunächst eine interpretierende Ubersetzung desMesstextes durch Rudolf Steiner nach einer Übersetzung <strong>der</strong> Benediktiner von Beurong, dem sogenannten,,Schott". Der,,Schott" gab eine Übersetzung <strong>der</strong> kirchlichen Messetexte in <strong>der</strong> Formulierung, die nach demTridentinischen Konzil (1570) festgelegt worden war und bis zum Zweiten Vatikanischen Konzil als lateinischer<strong>Text</strong> für die römisch- katholische Kirche ihre Gültigkeit hatte.Linke Spalte:Der <strong>Text</strong> <strong>der</strong> tridentinischen Messe ist hier nur in dem Umfang abgebildet, als er für die Synopse in Betrachtkommt. (Das ,,Missale Romanum"Et umfasst mehr als tausend Seiten).Damit alle drei <strong>Text</strong>fassungen miteinan<strong>der</strong> vergleichen werden können, wurde die hier vorgelegte Synopse zuStud ienzwecken erstellt.Synopse <strong>der</strong> drei <strong>Text</strong>fassungen:Die in <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong>verwendeten Messtexte <strong>der</strong>katholischen Kirche in ihrerTridentinischen Form (1570 - 1962)Übersetzung nach Rudolf Steiner(1919 und 1921) unter Vorlage einerdeutschen Übersetzung von AnselmSchott<strong>Text</strong> <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong> vonRudolf Steiner (921122) in <strong>der</strong> bisheute praktizierten LiturgieStufengebet (l ntroitus) :SACERDOS; In nomine f Patris et Filiiet Soiritus Sancti. AmenDer Priester: Durch dieWesensoffenbarung des Vaters, desSohnes und des heiligen Geistesgeschehe dies.Priester: Lasset uns die<strong>Menschenweihehandlung</strong> würdigvollbringen, aus <strong>der</strong> Offenbarung Christi,in <strong>der</strong> Verehrung Christi, in <strong>der</strong> Andacht anChristi Tat.Der Vatergott sei in unsDer Sohnesgott schaffe in unsDer Geistgott erleuchte uns.lntroibo ad altare Dei.MINISTRI:Ad Deum. oui laetificatiuventurem meam.SACERDOS: (Ps 42.): Judica me, Deus,et discerne causam meam de gente nonsancta; ab homine iniquo et doloso erueme.Hintreten werde ich zu dem OpferortGottes.Der Messdiener: zu Gott, <strong>der</strong> meinerJugend ihre Sorgenfreiheit gibt.Pr: Lenke meinen Sinn in die rechteRichtung; und wende meine Sache wegvon dem Wesen des unheiligen Volkes;bewirke, dass ich nicht verfalle demBösen und Schuldvollen im Menschen.MINISTRI: Ouia tu es, Deus. fortitudoM: Denn du. o Gott. du bist meine Kraft:


Seite 2 von 17mea: quare me repulisti, et quare tristisincedo, dum affligit me inimicus?SACERDOS: Emitte lucem tuam etveritatem tuam: ipsa mewarum hast du mich von dir gestoßen,und warum wandle ich in Betrübnis, da<strong>der</strong> Feind mich quält?Pr: Erstrahle dein Licht und deineWahrheit; sie führe mein Selbstdeduxerunt, et adduxerunt in montemsanctum tuum et in tabernacula tua.MINISTRI: Et introibo ad altare Dei: adDeum, qui laetificat juventutem mea.SACERDOS: Confitebor tibi in cithara,Deus, Deus meus: quare tristis es,anima mea. et ouare conturbas me?MINISTRI: Spera in Deo, quoniam adhucconfitebor illi: salutare vultus mei et Deusmeus.SACERDOS: Gloria Patriet Filio etSpiritui Sancto.MINISTRI: Sicut erat in principio et nuncet semper et in saecula saeculorumAmen.SACERDOS; Introibo ad altare Dei.MINISTRI:Ad Deum, qui laetificatiuventutem meam.und geleite es zu deinen heiligen Höhenund in deine Wohnung.M: Hintreten will ich zum OpferortGottes: zu Gott, <strong>der</strong> meiner Jugend dieSorgenfreiheit gibt.Pr: Zu dir will ich mich vertrauendbekennen, o Gott, mit dem Saitenspiel,du mein Gott, warum bist du, Seele inmir. betrübt. und warum betäubst dumich?M: Hoffe auf Gott, denn vertrauend willich mich zu ihm bekennen: dem Heil, dasaus mir blickt und mir Gott ist.Pr: Es offenbare sich durch den Vater,den Sohn und den hl. Geist.M: Wie es war im Urbeginn, wie es jetztist und sein wird durch die Umläufe allerZeitenfolgen. Ja, so sei es.Pr. Hintreten zum Opferaltare Gottes willichM: Zu Gott, <strong>der</strong> meiner Jugend dieSorgenfreiheit gibt.Schuldbekenntnis:SACERDOS: Adjutorium nostrum innomine Domini.Priester: In <strong>der</strong> Wesensoffenbarung desHerrn sind wir geborgen.MINISTRI: Qui fecit coelum et terram.SACERDOS: Confiteor. . . omnibusSanctis et vobis, fratres : quia . . . omnesSanctos et vos, fratres, orare pro me adDominum, Deum nostrum.M: Des Herrn, <strong>der</strong> Himmel und Erdegemacht hat.Pr. lch bekenne .... allen Heiligen undeuch Brü<strong>der</strong>, dass ... alle Heiligen und ihrBrü<strong>der</strong>,betet....MINISTRI: Misereatur tui omnipotensDeus, et dimissis peccatis tuis, perducatte ad vitam aeternam.SACERDOS: Amen.MINISTRI: Confiteor Deo omnipotenti,beatae Mariae semper Virgini, beatoMichaeli Archangelo, beato JoanniBaptistae, sanctis Apostolis Petro etPaulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater:quia peccavi nimis cogitatione, verbo etopere: mea culpa, mea culpa, meamaxima culpa. ldeo precor beatamMariam semper Virginem, beatumMichaelem Archangelum, beatumJoannem Baptistam, sanctos ApostolosPetrum et Paulum, omnes Sanctos, et te,oater. orare oro me ad Dominum DeumM: Deiner gedenke gnadevoll <strong>der</strong>allmächtige Gott, und vergebe dir deineSünden und führe dich zum Leben, dasdauert.Pr. Ja, so sei es.M: lch bekenne dir, allmächtiger Gott, dir,du sellge immer jungfräuliche Maria, demseligen Erzengel Michael, dem seligenJohannes dem Täufer, den heiligenAposteln Petrus und Paulus, und dir, oVater, dass ich oft mich vergangen habedurch Gedanken, Worte und Handlungen;durch meine Schuld, ja durch meineSchuld, durch meine größte Schuld.Darum bitte ich die selige, immerjungfräuliche Maria, den seligen ErzengelMichael, den seligen Johannes denTäufer, die heiligen Apostel Petrus undPaulus, und alle Heiligen, und dich, o


Seite 3 von 17nostrumSACERDOS: Misereatur vestriomnipotens Deus et dimissis peccatisvestris oerducat vos ad vitam aeternam.MlNlSTRl. Amen.SACERDOS. f lndulgentiam,absolutionem et remissionempeccatorum nostrorum tribuat nobisomnipotens et misericors Dominus.Vater, betet für mich zu dem Herrn,unserem Gott.Pr.: Es schaue auf euch in Gnaden <strong>der</strong>allmächtige Gott und vergebe euch eureSünden und geleite euch zum Leben, dasdauert.M: Ja, so sei es.Pr.: Vergebung, Loslösung und Abtilgungunserer Vergehen lasse über unskommen <strong>der</strong> allmächtige und gnadevolleHerr.MlNlSTRl. Amen.SACERDOS. Deus, tu conversusvivificabis nos.MlNlSTRl. Et plebs tua laetabitur in te.SACERDOS. Ostende nobis, Domine,misericordiam tuam.MlNISTRl. Et salutare tuum da nobis.SACERDOS. Domine, exaudi orationemmeam.MlNlSTRl. Et clamor meus ad te veniat.M: Ja, so sei es.Pr. O Gott, du sendest uns denLebensstrahl.M. Und dein Volk wird durch dich vonSorgen befreit.Pr. Gib uns, o Herr, die Zeichen deinerGnade.M. Und gib uns deine Heilung.Pr.: O Herr, höre an mein Gebet.M. Was ich flehe, es möge dicherreichen.Schuldenvergebung:S. Dominus vobiscum.Pr. Der Herr erfülle euch.M. Et cum spiritu tuo.S. Oremus. Aufer a nobis, quaesumus,Domine, iniquitates nostras: ut ad SanctaSanctorum puris mereamur mentibusintroire. Per Christum Dominum nostrum.Amen.M. Und deinen Geist erfülle er.Pr. Beten wollen wir: Nimm, o Herr vonuns unsere Vergehen, auf dass wir inWürde mit gereinigtem Gemüte zumAllerheiligsten hintreten. Durch Christumunseren Herrn.Ja, so sei es.Oramus te, Domine, per meritaSanctorum tuorum, quorum reliquiae hicsunt, et omnium Sanctorum: ut indulgeredigneris omnia peccata mea.Amen.Wir bitten dich, o Herr, durch dieVerdienste deiner Heiligen, <strong>der</strong>enÜberreste hier sind, und aller Heiligen,dass du mir vergibst alle meineVergehen. Ja, so sei es.Incensus


Seite 4 von 17Kyrie:S. Kyrie eleison.M. Kyrie eleison.S. Kyrie eleison.Pr Herr, blicke gnadevoll auf uns.M. Herr, blicke gnadevoll auf uns.Pr Herr, blicke gnadevoll auf uns.M. Christe eleison.S. Christe eleison.M. Christe eleison,S. Kyrie eleison.M. Kyrie eleison.S. Kyrie eleison.M. Christus, blicke gnadevoll auf uns.Pr. Christus, blicke gnadevoll auf unsM. Christus, blicke gnadevoll auf uns.Pr. Herr, blicke gnadevoll auf uns.M. Herr, blicke gnadevoll auf uns.Pr. Herr, blicke gnadevoll auf uns.Gloria:ERDOS: Gloria in excelsis Deo. Et inpax hominibus bonae voluntatis.te. benedicimus te. adoramusias agimus tibi propter magnamm tuam. Domine Deus, Rex caelestis,us Pater omniootens. Domine Fili.: Es offenbare sich Gott in den Höhen,nd Friede wohne bei den Menschen, dieuten Willens sind.r loben dich, wir empfinden dichnend, wir senden dir unser Gebet, wirbaren dich in uns. Herr Gott, KönigHimmel, allmächtiger Vatergott, mit dirint geborener Sohnesgott, Jesusine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Quilis peccata mundi, miserere nobis. Quillis peccata mundi, suscipeGott. Lamm Gottes, Sohn des Vaters.du die Welt sündenlos machest, blickGnaden auf uns; <strong>der</strong> du die Weltmachest. höre an. was wirisedes ad dexteram Patris. miserere. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solusinus. Tu solus Altissimus, Jesuriste. Cum Sancto Soiritu. in qloria Deidu sitzest zur Rechten des Vaters,in Gnaden auf uns. Denn du bist dinzige Heilige, <strong>der</strong> einzige Herr, <strong>der</strong>Erhabene, Jesus Christus, mithl. Geist in <strong>der</strong> Offenbarung desEpistelö.Dominus vobiscum.Pr. Der Herr erfülle euch.Pr.: Christus in euch.MEt cum piritu tuo.M.: Und deinen Geist erfülle er.M: Und deinen Geist erfülle er.Der Vatergott sei in uns.Der Sohnesgott schaffe in uns.Epistel (Verlesung)Der Geistgott erleuchte uns.(es folgt die Verlesung <strong>der</strong> jahreszeitlichausgewählten Epistel).


Seite 5 von 17GradualeVor dem EvangeliumSACERDOS: Munda cor meum ac labiamea, omnipotens Deus, quiPr.: Reinige mir das Herz und die Lippen,allmächtiger Gott, <strong>der</strong> dieMein Herz erfülle sich mit Deinem reinenLeben, o Christus.labia lsaiae prophetae calculo mundastiignito: ita me tua grata miserationedignare mundare, ut sanctum Evangeliumtuum digne valeam nuntiare.Per Christum Dominum nostrum. Amen.Lippen des Propheten Jesajas mit einemglühenden Steine gereinigt hat: reinigeso durch deine mitfühlende Gnade mich,dass ich dein heiliges Evangelium würdigverkünden kann.Durch Christus, unseren Herrn. Ja, so seiEJ.Meinen Lippen lasse Du entströmen dasdurch Dich gereinigte Wort.Denn wenn Deine Gnade mich erwürdigt,kann rein mein Herz, rein mein Wort sein.So lebe auf meinen Lippen würdig DeinWort und dringe von Deinem Geistgetragen zu denen, welchen esverkündiget werden soll.Jube Domine benedicere.Dominus sit in corde meo et in labiismeis: ut digne et competenter annuntiemEvangelium suum.Amen.O Herr, ergieße deinen Segen.Der Herr sei in meinem Herzen und aufmeinen Lippen: auf dass ich würdig und,wie es recht ist, sein Evangeliumverkünde. Ja, so sei es.Dein Segen, o Christus, ströme lebenddurch das Wort. Du mögest sein inmeinem Herzen. Dein Wort mögeentströmen meinen Lippen. So wird auswürdiger Quelle und in rechtem StromeDein Evangelium verkündet.Evangelium.SACERDOS : Dominus vobiscumPr. Der Herr erfülle euch.Christus in euch.M.: Et cum spiritu tuo.M. Und deinen Geist erfülle er.Und deinen Geist erfülle er,SACERDOS: f Sequentia sanctiEvangelii secundum (Mathaeum,Marcum, Lucam, Joannem).Pr. : Es folgt aus dem Evangelium desheiligen..."Es wird nun verkündet (das Evangeliumnach ..., Kapitel ...[Vers ... bis ...]"M. Gloria tibi. Domine.(Nach Verlesung des Evangeliums)M.: Es offenbare sich durch dich, o Herr.Es offenbare sich durch Dich. o Christus.(Evangelienlesung)M. Laus tibi, Christe.SACERDOS: Per Evangelica dictadeleantur nostra delicta.M.: Gloria tibi. Domine.M.: Du seiest gelobt, o Christus.Durch die Worte des Evangeliums seienunsre Ver<strong>der</strong>btheiten ausgetil gt.Wir erheben unsere Seele zu Dir,Christus.Das Wort des Evangeliums löschet aus,was unrein in unserem Worte lebt.PredigtCredoCredo in unum Deum. Patremomnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.lch glaube an den Einen Gott, denallmächtigen Vater, <strong>der</strong> Himmel und Erdegemacht hat, und auch alles Sichtbareund Unsichtbare.Ein allmächtiges geistig-physischesGotteswesen ist <strong>der</strong> Daseinsgrund <strong>der</strong>Himmel und <strong>der</strong> Erde, das väterlichseinen Geschöpfen vorangeht.Ft in rrnrrm Dominrrm.lesrrm Christrrm.LJnd an den Finen Herrn .lesrrmChristrrs drrrch den die Menschen die


Seite 6 von 17Filium Dei unigenitum.Et ex Patre natum ante omnia saecula.Christum, den vereint geborenenSohnesgott.Der auch aus dem Vater hervorging vorallen Zeitläuften.Wie<strong>der</strong>belebung des ersterbendenErdendaseins erlangen,ist zu diesem Gotteswesen wie <strong>der</strong> inEwigkeit geborene Sohn.Deum de Deo, lumen de lumine, Deum lDer da ist Gott von Gott, Licht vom Licht,verum de Deo vero.lwahrer Gott vom wahren GottGenitum, non factum, consubstantialem lAbstammend, doch nicht hervorgebracht.Patri: per quem omnia facta sunt. lEiner Wesenheit mit dem Vater, durchden alles gemacht istln Jesus trat <strong>der</strong> Christus als Mensch indie Erdenwelt.Qui propter nos homines et propter lDer für uns Menschen und wegen unsrernostram salutem descendit de caelis. lHeilung aus den Himmelnherabgestiegen istEt incarnatus est de Spiritu Sancto exMaria Virgine: Et homo factus est.Der auch in das Fleisch gekommen istvon dem hl. Geist aus <strong>der</strong> JungfrauMaria. und <strong>der</strong> Mensch oeworden ist.Jesu Geburt auf Erden ist eine Wirkungdes heiligen Geistes, <strong>der</strong>, um dieSündenkrankheit an dem Leiblichen <strong>der</strong>Menschheit geistig zu heilen, den Sohn<strong>der</strong> Maria zur Hülle des Christusbereitete.Crucifixus etiam oro nobis: sub PontioPilato passus, et sepultus est.Der auch für uns gekreuzigt worden istunter Pontius Pilatus, <strong>der</strong> gestorben undbegraben worden ist.Der Christus Jesus hat unter PontiusPilatus den Kreuzestod erlitten. und ist indas Grab <strong>der</strong> Erde versenkt worden.lm Tode wurde er <strong>der</strong> Beistand <strong>der</strong>verstorbenen Seelen, die ihr göttlichesSein verloren hatten;Et resurrexit tertia die, secundum luno0". am dritten Tage auferstanden ist l9::i:b"*'ndScripturas.rrm urnne <strong>der</strong> Schriften. Und <strong>der</strong> in den I lagen'Himmel wie<strong>der</strong> erhoben worden ist,er den Tod nach dreienEt ascendit in coelum: sedet ad dexteram l<strong>der</strong> zur Rechten des Vaters sitzet, und Er ist seit die.ser Zeit <strong>der</strong> Herr <strong>der</strong>IPatris.sich wie<strong>der</strong> offenbaren wird,lHimmelskräfte auf Erden und lebt als <strong>der</strong>Vollführer <strong>der</strong> väterlichen Taten desWeltengrundes.Et iterum venturus est cum gloria,judicare vivos et mortuos: cujus regni nonerit finis.zu richten die Lebenden und die Toten,dessen Reich endlos ist.Er wird einst sich vereinen zumWeltenfortgang mit denen, die Er durchihr Verhalten dem Tode <strong>der</strong> Materieentreißen kann.Et in spiritum Sanctum, Dominum etvivificantem:Und an den hl. Geist, den Herrn undLeben- Erwecker:Durch lhn kann <strong>der</strong> heilende Geistwirken.qui ex Patre Filioque procedit. Qui cumPatre et Filio simul adoratur etconglorificatur ; qui locutus est perprophetas.<strong>der</strong> aus dem Vater und dem Sohnehervorgegangen ist. Der mit dem Vaterund dem Sohne zugleich angebetet undgeoffenbart wird, <strong>der</strong> geredet hat durchdie Propheten.Et unam, sanctam, catholicam etlUnd an die Einzige heilige katholische lGemeinschaften, <strong>der</strong>en Glie<strong>der</strong> denapostolicam Ecclesiam. lund apostolische Kirche. lcnri"tr. in sich fühlen, dürfen sichvereiniol fiihlen in einer Kirche. <strong>der</strong> alle


Seite 7 von 17angehören, die die heilbringende Machtdes Christus empfinden;sie dürfen hoffen auf die Überwindung<strong>der</strong> Sündenkrankeit, auf das Fortbestehendes Menschenwesens und auf einErhalten ihres für die Ewiokeitbestimmten Lebens.Confiteor unum baotisma in remissionempeccatorum. Et exspecto resurrectione. ltcn bekenne mich zu einer Taufe zurmortuorum. Et vitam venturi saeculi. lAustilgung <strong>der</strong> Verkehrtheit. Und ichAmen.lhoffe auf die Auferstehung <strong>der</strong> Toten und | ,lauf ein Leben in kunftigen Zeitkreisen. so ist eslJa'Ja, so sei es.OffertoriumSACERDOS : Dominus vobiscum.P. Der Herr erfülle euch.Pr.: Christus in euch.M. Et cum spiritu tuo.M. Und deinen Geist erfülle er.Und deinen Geist erfülle er.SACERDOS: Oremus.SACERDOS : Suscipe, sancte Pater,omnipotens aeterne Deus, hancimmaculatam Hostiam, quam egoindignus famulus tuus offero tibi Deo meovivo et vero,Pr. Beten wollen wir.P.: Empfange, o heiliger Vater,allmächtiger, zeitloser Gott, diese reineGabe, welche ich, dein unwürdigerSchüler, dir darbringe, dir, meinemlebendigen und wahren Gotte,Der Vatergott sei in uns.<strong>der</strong> Sohnesgott schaffe in uns<strong>der</strong> Geistgott erleuchte uns.Empfange, göttlicher Weltengrund,webend in Raumesweiten und inZeitenfernen dieses Opfer, durch mich,Dein unwürdiges Geschöpf, Dir gebracht.pro innumerabilibus peccatis etoffensionibus, et negligentiis meis, et proomnibus circumstantibus. sed et oroomnibus fidelibus Christianis vivis atouedefunctis:für meine unzählbaren Vergehen undBeleidigungen und Nachlässigkeiten undfür alle Anwesenden, aber auch für allegläubigen Christen, die da leben und dieverstorben sind:lch bringe es, weil zu Dir auch geflossensind meine Abirrungen von Dir, meineVerleugnungen Deines Wesens, meineSchwächen. Mit mir bringen es alle, diehier weilen. Mit mir mögen es bringenalle wahren Christen, die geboren sind.ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitamaeternam.Amen.(Vermischung des Weines mit Wasser):damit sie mir und ihnen zum Heilegereiche für das dauernde Leben.Ja, so sei es.(Bei <strong>der</strong> Mischung des Weines mitWasser):Mit mir mögen es bringen alle, dieverstorben sind, auf dass sie nichtbegraben ihr Ewiges um ihres Zeitlichenwillen.Ja, so sei es.(Der Ministrant bringt die Gefäße mitWasser und Wein herbei.)Deus. oui humanae substantiaedignitatem mirabiliter condidisti etmirabilius reformasti:da nobis per hujus aquae et vinimysterium, ejus divinitatis esseconsortes. oui humanitatis nostrae fieridignatus est particeps, Jesus Christus,Filius tuus, Dominus noster.Gott, <strong>der</strong> du <strong>der</strong> Menschheit Wesenheitin wun<strong>der</strong>barer Art zusammengesetztund in noch wun<strong>der</strong>barerer Artumgewandelt hast:gib uns durch des Wassers und WeinesGeheimwesen die Gemeinschaft desgöttlichen Seins mit dem, <strong>der</strong> sich zumTeilnehmer unserer Menschenwesenheitgemacht hat, Jesus Christus, deinesSohnes. unseres Herrn.Göttlicher Weltengrund, <strong>der</strong> gefügt hataus seinen Wesensglie<strong>der</strong>n <strong>der</strong>Menschheit Wesen in demÜbersinnlichen, und <strong>der</strong> Du verwandelthast das Gefügte, zu dir wende sich meinWollen; es entspringe dieses WollensKraft aus einem Fühlen, das sich eint mitChristus,


Seite 8 von 17Qui tecum vivit et regnat in unitateSpiritus Sancti Deus per omnia saeculasaeculorum.Amen.(Darbringung des Weines):Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris,tuam deorecantesclementiam: ut in conspectu divinaemajestatis tuae, pro nostra et totiusmundi salute, cum odore suavitatisascendat.Amen.<strong>der</strong> mit dir lebt und regiert in Einheit mitdem Gotte des hl. Geistes durch allerZeitenläufe Wie<strong>der</strong>holun gen.Ja, so sei es.(Bei Opferung des Kelches):Wir opfern dir, o Herr, den Kelch <strong>der</strong>Heilung, flehend zu deinerGüte: dass er für dein göttlich erhabenesHerabblicken zu unserer und zu <strong>der</strong>ganzen Welt Heilung mit sanftemWohlgeruch sich erhebeJa, so sei es.<strong>der</strong> da lebt in Deinem Leben und es lebemein Denken in des heiligen GeistesLeben durch alle folgenden Erdenkreise.(Der Kelch wird erhoben)Dir sei geopfert, o Weltengrund, dieserTrank <strong>der</strong> Gesundheit.Er belebe das Gute, auf dass auch zuden Himmeln sich heben kann, was zurErde gefallen ist. Der Wohlgeruch steigeauf, wie dies gottgewollte Wesenabgestiegen ist.Ja, so sei es.In soiritu humilitatis et in animo contritosuscioiamur a te. Domine: et sic fiatsacrificium nostrum in consoectu tuohodie, ut placeat tibi, Domine Deus.Veni sanctificator, omnipotens aeterneDeus: et benefdic hoc sacri- t ficium tuosancto nomini praeparatum,Per intercessionem beati MichaelisArchangeli santis a dextris altaris incensi,et omnium electorum suorum,incensum istud dignetur Dominusbenedicere et in odorem suavitatisaccipere. Per Christum Dominumnostlum. Amen.(Bei Incensation <strong>der</strong> Opfergaben):lm Geiste <strong>der</strong> Hingabe und mit ihrerSchwäche bewusster Seele nahen wiruns dir, o Herr, und es dringe das Opferunseres Tages in deine Wahrnehmungso, damit dir es gefällt, du göttlicher Herr.O komme, Bringer <strong>der</strong> Heilung,allmächtiger zeitloser Gott: und gebedeinen Segen diesem Opfer, das bereitetwird deiner heiligen WesensoffenbarungDurch die Vermittelung des seligenErzengels Michael, <strong>der</strong> da steht zurRechten <strong>der</strong> Opferstätte, und Aller, die erzu sich als Folger zählet, möge <strong>der</strong> Herrden Opferrauch mit seinem Segenbeschenken und entgegennehmen insanftem Geruche, durch Christum,unseren Herrn. Ja, so sei es.Bei <strong>der</strong> Beräucherung des Kelches):Wir alle nahen Dir mit <strong>der</strong> Seele, oChristus, auf dass Du uns mit Dir opferstund unserem Tage Dein Licht scheine,und Du uns annehmen mögest.Komme zu uns, Geist <strong>der</strong> Raumesweitenund <strong>der</strong> Zeitenfernen und heilige unserOpfer mit Deinem heiligen Wesen.Incensum istud a te benedictumascendat ad te, Domine, et descendatsuoer nos misericordia tua.Durchdrungen von deinem Segen, oHerr, steige empor dieser Rauch, zu dir,und es steige nie<strong>der</strong> über uns deinehuldvolle Gnade.Unser Urständen im Geiste möge denRauch erfüllen mit segnendem Geiste,dadurch, dass Christus lebet in unseremBeten.(Bei Incensation des Altares):Dirigatur, Domine, oratio mea, sicutincensum in consoectu tuo: elevatiomanuum mearum sacrificiumvesDertinum. -(Bei Beräucherung des Altars):Bewirke, o Herr, dass durch mein Gebet,das dem Opferrauch gleich in deinAnschauen eintrete: das Aufhebenmeiner Hände ein Opfer des vollendetenTages sei. -Ja, so sei es.Christus in uns.Aus durchchristeter Seele steige <strong>der</strong>Rauch empor und zu uns steigehernie<strong>der</strong> Deine Gnade. Christus in uns.Christus in unserem Gebet. Unser Gebetsei für Dein Ohr. Christus in unseremHändeheben. Des Christus Licht inunserem Tageslicht.Pone. Domine. custodiam ori meo etostium circumstantiae labiis meis: ut nondeclinet cor meum in verba malitiae, adexcusandas excusationes in peccatis.(Bei Zurückgabe des Rauchfasses):Accendat in nobis Dominus ignem suiamoris et flammam aeternitate caritatis.Setze. o Herr. einen Hüter vor meinenMund und einen Wall rings um meineLippen; dass mein Herz nicht in bösenWorten sich ergieße, und verfallenmöchte in Entschuldigungen meinerVerfehlungen.(Bei Zurückgabe des Rauchfasses):Es entflamme <strong>der</strong> Herr in uns das Feuerseiner Liebe und die Flamme <strong>der</strong>zeitlosen Güte.Vor meinem Munde sei die Schwellebehütet; eine Mauer hin<strong>der</strong>e meinelrrungen mich zu strömen. Alles Böse seimeinen Worten entnommen und guterWille ergieße sich in sie.In dem Opfer entstehe das Feuer <strong>der</strong>wesenschaffenden Liebe und dieFlamme erzeuge zeitloses Sein, auf dassdas Gute bestehe.


Seite 9 von 17Amen. Ja, so sei es. Ja, so sei es.Die nun folgenden Teile (Lavabo, Praefation und Sanctus) wurden sowohl in <strong>der</strong> Übersetzung (mittlere Spalte) alsauch für die <strong>Menschenweihehandlung</strong> (rechte Spalte) nicht übernommen.GanonChristus in euch.Und deinen Geist erfülle er.Der Vatergott sei in uns.Der Sohnesgott schaffe in uns.Der Geistgott erleuchte uns.Te igitur, clementissime Pater, per JesumChristum. Filium tuum. Dominumnostrum, supplices rogamus, ac petimus,Dich, gütigster Vater, bitten wir demütigdurch Jesum Christum,Deinen Sohn,unsern Herrn,Unser Gebet dringe zu Dir, oWeltengrund durch Jesus Christus,Deinen Sohn, unsern Herrn.uti accepta habeas, et benedicas haec fdona, haec f munera, haec f sanctasacrificia illibata,dass Du segnend empfangest dieseGaben, diese reinen Opfer, dieseDarbringungen, die wir zu Dir senden,Dein Segen strahle über das reine Opfer,das in Liebe getane Opfer, das mit gutemWillen vollbrachte Opfer. Empfange esaus unserem reinen Denken, unseremliebenden Herzen, unserem wollendenHingeben.in primis quae tibi offerimus pro Ecclesiatua sancta catholica: quam pacificare,custodire, adunare et regere digneris totoorbe terrarum: una cum famulo tuo Papanostro N. et Antistite nostro N. etomnibus orthodoxis, atque catholicae etapostolicae fi dei cultoribus.Dir dankend, dass Du uns schenktestDeine heilige, katholische Kirche, <strong>der</strong> Dugeben mögest:Friede, Schutz und Eintracht; die Duordnen mögest über den ganzen Kreis<strong>der</strong> Erde, samt unsrem hochwürdigenBischof N und allen denen, die da lebenim rechten Glauben und die bekennendie katholische und aoostolische Lehre.Wir einen uns zum Opfer; auf dass wirdie Gemeinschaft des Christus seien.Er sei in uns. Er, <strong>der</strong> die Herzen friedlichmacht. die Willen stärkt, die Menscheneinet.So schenke Er Einigkeit SeinenBekennern.Memento, Domine, famulorumfamularumoue tuarum N. et N. et omniumcircumstantium, quorumtibi fides cognita est, et nota devotio, prous tibi offerimus, vel qui tibi offerunlhoc sacrificium laudis pro se suisque: pro redemptione animarumsuarum, pro spe salutis et incolumitatissuae: tibique reddunt vota sua aeternoDeo, vivo et vero.communicantes et memoriamvenerantes, inprimis gloriosae semperVirginis Mariae, Genitricis Dei et Domininostri Jesu Christi: sed et beatorumum ac Martyrum tuorum Petri etPauli, Andreae, Jacobi, Joannis,Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,Matthaei, Simonis et Thaddaei, Lini, Cleti,Schaue segnend, o Herr, auf DeineDiener und Dienerinnen N.N. und auf alleAnwesenden, <strong>der</strong>en Glaube und Gebetzu Dir dringet, für die wir Dir sendendieses Opfer in Freude, zur Erlösungihrer Seelen, auf dass sie erhoffenkönnen Gesundheit und Wohlergehen;sie schicken zu Dir, ewiger, wahrer,lebendiger Gott ihr Flehen.Dieses Flehen einet sich mit denen, dwir uns erinnern in Klarheit, <strong>der</strong> im Glanzerstrahlenden, ewig jungfräulichen Maria,unseres göttlichen Herrn Mutter, Deinerheiligen Apostel und Märtyrer Petrus undPaulus, Andreas, Jacobus, Philippus,Bartholomäus, Matthäus, Simon,Thaddäus, Linus, Cletus, Clemens,Xvstrrs Cornelirrs. Cvorianrrs LarrrentirrsEr schenke sie allen, die nach lhmblieken und lhm folgen wollen.


Seite 10 von 17Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani,Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli,Cosmae et Damiani: et omniumSanctorum tuorum: ouorum meritisprecibusque concedas, ut in omnibusprotectionis tuae muniamur auxilio. Pereundem Christum Dominum nostrum.Amen.Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,sed et cunctae familiae tuae. ouaesumusDomine, ut placatus accipias: diesquenostros in tua pace disponas, atque abaeterna damnatione nos erioi.Chrysogonus, Johannes, Paulus,Cosmas, Damianus und aller Heiligen,wegen <strong>der</strong>en Werke und Gebete DuDeinen Schutz uns immerdar schenkenmögest; durch Christum, unsern Herrn.Ja, so sei es.Erhöre. o Herr. unser Gebet umAufnahme dieses Opfers, das zu Dirsendet Deine ganze Gemeinde; DeinFriede walte über unsren Tagen,Fühle segnend, o Christus, dasBekenntnis zu Dir und höre unser Beten,die wir vereinigt sind in Deinem Namen;Empfange, o Vatergott, das Christusopferso, wie es sich beleben möge in uns,durch uns. Es sei gebracht zur Erlösung<strong>der</strong> Seelen, zur Erlangung wahrenHeiles, zum Wandeln mit Christus.et in electorum tuorum jubeas gregenumerari. Per Christum Dominumnostrum.auf dass wir nicht verworfen werden,son<strong>der</strong>n eingehen dürfen in die Schar,die Du zu den Deinen erwählest. DurchChristum, unsern Herrn. Ja, so sei es.Unser Beten eine sich mit allen, dieChristus in sich belebend unsvorangingen; ihre schützende Kraftuns.Christus in uns.Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,quaesumus, benedicftam, adscripftam,rattam, rationabilem,acceptabilemque facere digneris :Segne, empfange, lasse willkommensein, vergeistige, o Herr, dieses Opfer,Erhöre, o Vatergott, unser Beten umAufnahme unsres Opfers;es sendet Dir dieses Opfer die christlicheGemeinde, die da erkennet in FreiheitChristus als ihren helfenden Führer.Christus in uns.ut nobis corpus et sanfguis fiatdilectissimi Filii tui Domini nostri JesuChristi.auf dass es in uns werde <strong>der</strong> Leib unddas Blut deines geliebten Sohnes, unsresHerrn Jesu Christi,Lasse leben, o Vatergott, in diesemChristusopfer den Leib und das BlutDeines in Liebe wesenden Sohnes.ConsecrationQui pridie quam pateretur, accepit panemin sanctas ac venerabiles manus suas: etelevatis oculis in coelum ad te DeumPatrem suum omnipotentem, tibi gratiasagens, benefdixit, fregit, deditquediscipulis suis,dicens:welcher am Tage, bevor er litt, das Brotnahm in seine heiligen undheiloffenbarenden Hände, die Augen zuDir. o Gott wendend, <strong>der</strong> Du bist seinallmächtiger Vater, <strong>der</strong> Dir dafür dankte,es segnete, brach und den Jüngerndavon gab, also sprechend:Er hat genommen vor demschmerzvollen Hingange das Brot zurOffenbarung des Heiles und Er blickteauf zu Dir, Seinem Vater, Dir dankendund Seine Seele damit einend. So gab Eres den Jüngern zur Speise.Und Er sorach:Accioite et manducate ex hoc omnes:Hoc est enim corpus meum.Nehmet und esset alle davon, denn es istmein Leib.Nehmet hin mit dem Brote meinen Leib.Simili modo postquam coenatum est,accipiens et hunc praeclarum calicem insanctas ac venerabiles manus suas: itemtibi gratias agens, benefdixit deditquediscipulis suis, dicens:Accioite et bibite ex eo omnes. Hic estenim calix sanguinis mei, novi et aeternitestamenti, mysterium fidei. qui pro vobiset oro multis effundetur in remissionemoeccatorum. -Und so auch nahm er nach demAbendmahle den Kelch in seine heiligenund heiloffenbarenden Hände, dankte Dirwie<strong>der</strong> dafür, segnete ihn und gab ihnden Jüngern, also sprechend:Nehmet und trinket alle daraus, denn esist meines Blutes Kelch, <strong>der</strong>neugewordenen und nimmer endendenGemeinschaft, <strong>der</strong> Träger des Glaubens,das für euch und für viele wirdhingegeben werden zur Reinigung vonEr hat genommen nach <strong>der</strong> Wegzehrungmit dem Brote den Kelch zur Erkraftungdes Heiles Und Er blickte auf zu Dir,Seinem Vater. Dir dankend und SeineSeele damit einend. So gab Er ihn denJüngern zum Trank. Und Er sprach:Nehmet hin mit dem Weine mein Blut.Und Er fuhr fort:Mit diesem Worte ist das Göttliche wie<strong>der</strong>gegeben den Menschen: denn es wirdam Kreuze traoen <strong>der</strong> Leib das neue


Seite '11von 17<strong>der</strong> Sünde.Bekenntnis; und es wird vom Kreuzefließen im Blute <strong>der</strong> neue Glaube.Haec quotiescumque feceritis, in meimemoriam facietis.Unde et memores, Domine, nos servi tui,Und so oft ihr ein Gleiches vollbringet,nehmet mich auf in eure Gedanken.Darum wollen wir auch in unsereGedanken aufnehmen, wir, die wirNehmet dieses auf in euer Denken.Und so lebe in unsern Gedanken:sed et plebs tua sancta, ejusdem ChristiFilii tui. Domini nostri. tam beataepassionis, nec non et ab inferisresurrectionis, sed et in coelos gloriosaeascensionis: offerimus praeclaraemajestati tuae de tuis donis ac datis,Hostiam f puram, Hostiam sanctam,Flostiam immaculatam, Panem sanctumvitae aeternae, et Calicem salutisperpetuae.Supra quae propitio ac sereno vulturespicere digneris: et accepta habere,sicuti accepta habere dignatus esmunera pueri tui justi Abel, et sacrificiumPatriarchae nostri Abrahae: et quod tibiobtulit summus sacerdos tuusMelchisedech, sanctum sacrifi cium,immaculatam Hostiam.uns als Deine Diener bekennen und unszu Deinen heiligen Folgern zählenwollen, Dein Leiden, o Sohn des Vaters,unser Herr, und auch DeineAuferstehung und die glanzvolleOffenbarung Deiner Himmelfahrt; undwollen Dir, in Höhen herrlich walten<strong>der</strong>,bringen ein reines Opfer, einheiltragendes Opfer, ein unsündlichesOpfer mit dem heiltragenden Brot desewigen Lebens und dem immerheilsoendenden Kelche.Dein Auge blicke in Gnade und Huld aufunser Opfer, und empfange es mitWohlwollen, wie einst Du empfingest mitWohlwollen Deines gerechten KnechtesAbels Oofer und das unseres ErzvatersAbraham und das, welches <strong>der</strong>Hohepriester Melchisedek Dir brachte,ein heiltragendes Opfer, eine sündloseHostie.Das neue BekenntnisDer neue Glaube -So denket in uns Christi Leidenstod;Seine Auferstehung; Seine Offenbarungdurch alle folgenden Erdenzeiten.Dir, o Vatergott, sei das Opfer gebracht,in Reinheit denkend auf Heil hoffend ausChristus handelnd.Christus walte im Heiltragenden Brot imKraftspendenden Wein.Du, o Vatergott, empfingest <strong>der</strong>einst dieOpfer <strong>der</strong>er, die noch nicht Christushatten; so wolle empfangen das Opfer<strong>der</strong>er, die es in Christi Namen, Wesen,Kraft bringen.Suppplices te rogamus, omnipotensDeus: jube haec perferri per manussancti Angeli tui in sublime altaretuum, in conspectu divinae majestatistuae:ln demütigem Flehen wenden wir uns zuDir, allmächtiger Gott, schicke Deinenheiltragenden Engel, auf dass seineHände zu Dir tragen und nie<strong>der</strong>legen dasOpfer auf Deinen himmlischen Altar, vorDein in göttlichem Glanz strahlendesAuge,Deines Geistes Gnade- Kraft wirkeerdenwärts wie dieses Oofer strebethimmelwärts.ut quotquot ex hac altaris participationesacrosanctum Filii tui cortpus etsanfguinem sumpserimus, omnibenedictione coelesti et gratia repleamur.Per eundem Christum Dominum nostrum.Amen.(Fürbitte für die Verstorbenen):auf dass wir, die wir essen an demirdischen Altar den heiltragenden Leibund trinken das heiltragende Blut DeinesSohnes mit des Himmels Hauch undGnade durchdrungen werden. Auchdiesesdurch Christum, unsern Herrn.Lasse sein das Brot Christi Leib.Lasse sein den Wein Christi Blut.Wir möchten so oofern dadurch dassChristus ist in uns.Memento etiam, Domine, famulorumfamularumque tuarum N. et N., qui nospraecesserunt cum signo fidei etdormiunt in somno pacis. lpsis, Domine,et omnibus in Christo quiescentibuslocum refrigerii, lucis et pacis utindulgeas, deprecamur. Per eundemChristum Dominum nostrum. Amen.Erhöre auch. o Herr. Deine Diener undDienerinnen N.N., die vor unshingegangen sind, Dein Kreuz <strong>der</strong>Bekenntnis tragend und in Friedenruhend. Es sei von Dir, o Herr, ihnenallen Befreiung, Licht und Friedegegeben. Auch dieses erbitten wir durchJesum Christum, unsern Herrn. Ja, so seies.Und einen möchten wir uns betend mitdenen, von denen Du empfingest vor unsseines Sohnes Oofer.


Seite '1 2 von 17(Bitte um die Gemeinschaft <strong>der</strong> Heiligen):{obis quoque peccatoribus, famulisuis, de multitudine miserationumuarum sperantibus, partem aliquam:t societatem donare digneris, cumuis sanctis Apostolis et Martyribus:;um Joanne, Stephano, Matthia,Jarnaba, lgnatio, Alexandro,Vlarcellino, Petro, Felicitate,)erpetua, Agatha, Lucia, Agnete,laecilia, Anastasia et omnibusianctis tuis: intra quorum nos:onsortium, non aestimator meriti,;ed veniae, quaesumus, largitorldmitte. Per Christum Dominum"rostrum.iVir flehen zu Dir, dass Du unslnnehmest als Diener, dielewürdiget werden mögen Deiner1nädigen Nähe in Gemeinschaft mit)einen heiligen Aposteln undVlärtyrern, Johannes, Stephanus,vlatthias, Barnabas, lgnatius,\lexan<strong>der</strong>, Marcellinus, Petrus,:elicitas, Perpetua, Agathe, Lucia,läcilia, Anastasia und allen Heiligen;n <strong>der</strong>en Gemeinschaft Du uns:inlassen mögest, nicht umy'erdienstes willen, son<strong>der</strong>n <strong>der</strong>3uße willen für die Sünden.)er quem haec omnia, Domine,;emper bona creas, sanctifficas,rivifficas, benefdicis et praestasrobis.)er ipfsum, et:um ipfso,:t in ipfso,:st tibi, Deo Patri omnipotenti, inrnitate Spiritus f Sancti omnis honor:t gloria.i. Per omnia saecula saeculorum.vl. Amen.)urch Christum, unsern Herrn, durchJen Du, o Herr, alles erschaffest,reiligest, belebest, durchseelest undlns schenkest.)urch ihnVlit ihmn ihmrollbringest Du, allmächtiger/atergott im Verein mit dem heiligen3eiste alle Offenbarung, alleNeltenordnungen durch alleZeitenkreise.).: Ja, so sei es.Nir können vor Dir nicht Werke tun;Nir möchten vor Dir die Sün<strong>der</strong>esiegen durch Christus, durch den)u, o Vatergott, schaffest, gesundeslrnd durchseelest durch Christus,Jurch den Du, im Verein mit demreilenden Geist vollziehest die)ffenbarung, die Raumesordnung,Jen Zeitenlauf. So sei es.VaterunserS. : Oremus: Praeceptis salutaribusmoniti, et divina institutione formati,audemus dicere:Pater noster, qui es in caelis:Sanctificetur nomen tuum :Adveniat regnum tuum :Fiat voluntas tua, sicut in caelo et interra.Panem nostrum quotidianum danobis hodie:Et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribusnostris.Et ne nos inducas in tentationem.M. : Sed libera nos a malo.Christus in euch.Und deinen Geist erfülle er.Vater unser in den Himmeln,Dein Name werde geheiligt,Dein Reich komme zu uns,Dein Wille geschehe wie oben in denHimmeln, also auch auf Erden.Unser alltägliches Brot gib unsheute,und vergib uns unsre Schulden,wie wir vergeben unsrenSchuldigern,Und führe uns nicht in Versuchung,son<strong>der</strong>n erlöse uns von dem Bösen.


Seite 13 von 17S.:AmenLibera nos, quaesumus, Domine, abomnibus malis, praeteritis,praesentibus et futuris: etintercedente beata et gloriosasemper Virgine Dei Genetrice Maria,cum beatis Apostolis tuis Petro etPaulo, atque Andrea, et omnibusSanctis, non signat se da propitiuspacem in diebus nostris; ut, opemisericordiae tuae adjuti, et apeccato simus semper liberi et abomni perturbatione securi. Pereundem Dominum nostrum JesumChristum, Filium tuum: Qui tecumvivit et regnat in unitate SpiritusSancti Deus:S.: oer omnia saecula saeculorum.Ja so sei es,M.:Amen.In <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong> fehlen die beiden nun folgenden zwei kurzen Abschnitte (Brotbrechung undAgnus Dei)FriedensgebetDomine Jesu Christe,O Jesu Christe, unser Herr,Der Vatergott sei in uns.Der Sohnesgott schaffe in uns.Der Geistgott erleuchte uns.qui dixisti Apostolis tuis:pacem relinquo vobis, pacem meamvobis: ne respicias peccata mea,sed fidem Ecclesiae tuae:eamoue secundum voluntarem tuampacificare et coadunare digneris :Qui vivis et regnas Deus, per omniasaecula saeculorum.<strong>der</strong> Du zu Deinen Aoostelngesprochen hast:Mein Friede sei in euch, ich gebeeuch meinen Frieden: blicke nichtauf meine sündenbeladne Person,son<strong>der</strong>n auf Deine Kirche, die zu Dirsich bekennt undgebe ihr, aus Deinem Willen: Friedeund Einigkeit,Du, <strong>der</strong> in <strong>der</strong> Welt lebest und sieordnest als ihr göttlicher Schöpferdurch alle folgenden Zeitenkreise.Ja, so sei es.Du hast. o Christe. zu den mit DirWandelnden gesprochen:Friedvoll stehe ich zur Welt; dieserFriede mit <strong>der</strong> Welt kann auch beieuch sein, weil ich ihn euch gebe.So erkrafte, o Christe, das in mir,was <strong>der</strong> Sünde Kraft sich entringtund im Denken und Wollen sich mitDir verbindet, auf dass es friedvollstehe zur Welt und sich eine mitihrem Werden,geschehen kann durch Dich infolqenden Zeitenkreisenso sei es.Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi,qui ex voluntate Patris, cooperanteSpiritu Sancto, per mortem tuammundum vivificasti:libera me oer hoc sacrosancrumO. Jesu Christe. Du Sohn des dieWelt belebenden Gottes, <strong>der</strong> Dunach Dessen Willen, unter desHeiligen Geistes Beistand durchDeinen Gott <strong>der</strong> Welt dasWeiterleben geschenkt hast,nehme von mir dieWeltensündenmacht durch DeinenO Christe, <strong>der</strong> Du ohne Krankheitausgegangen vom Vatergott und <strong>der</strong>Du den Menschengeistern mit demheilenden Geiste das Weiterlebenschenkest,dämpfe durch Deinen heiltragendenLeib die Macht <strong>der</strong> Sündenkrankheit;


Seite 14 von 17corpus et sanguinem tuum abomnibus iniquitatibus meis, etuniversis malis et fac me tuis semoerinhaerere mandatis, et a te nunquamseparari permittas.heiltragenden Leib, durch Deinheilsoendendes Blut und verbindemich unzertrennlich mit Dir.und stärke mich in <strong>der</strong> ringendenSeele durch Dein heilspendendesBlut, auf dass ich immer weiterlebemit Dir.Qui cum eodem Deo Patre et SpirituSancto vivis et regnas Deus insaecula saeculorum.Amen.Du, <strong>der</strong> Du lebest und herrschest mitdem Vater und dem heiligen Geistein allen folgenden Zeitenkreisen.Ja, so sei es.Du, <strong>der</strong> Du das Leben <strong>der</strong> Welttragest und ordnest, wie Du es vomVater empfängst und durch denGeist gesund machest in allenfol genden Zeitenkreisen.Ja, so sei es.Perceptio corporis tui, Domine JesuChriste, quod ego indignus sumerepraesumo, non mihi proveniat injudicium et condemnarionem: sedpro rua pierare prosit mihi adtutamentum mentis et corooris. et admedelam percipiendam.Das Empfangen Deines Leibes, oJesu Christe, unser Herr, das mirunwürdigen wird, sei mir nicht zurVerwerfung, son<strong>der</strong>n nach DeinerGüte zur Rettung <strong>der</strong> Seele und desLeibes als eine heilende Arzenei,Das Empfangen Deines Leibes, oChriste, sei mir, <strong>der</strong> krank ist, nichtzum Tode; son<strong>der</strong>n zum Leben <strong>der</strong>Seele und meiner Bildekräfte als dieheilende Arzenei.Qui vivis et regnas cum Deo Patre inunitate Spiritus Sancti Deus, peromnia saecula saeculorum.Amen.Du, <strong>der</strong> Du lebest und herrschest mitdem Vater und dem heiligen Geist inallen folgenden Zeitenkreisen.Ja, so sei es.Das sei durch Dich, <strong>der</strong> Du dasLeben <strong>der</strong> Welt tragest und ordnest,wie Du es vom Vater empfängst unddurch den Geist gesund machest inallen folgenden Zeitenkreisen.Ja, so sei es.Komm union des PriestersPanem coelestem accipiam, etnomen Domini invocaboNehmend das Brot <strong>der</strong> Himmel rufeich an des Herrn Namenlch nehme das Brot und tue dies indes Herrn Namen, rufend:(Lk 7,67)Domine, non sum dignus, ut intressub tectum meum, sed tantum dicverbo, et sanabitur anima mea.(Ter.)Corpus Domini nostri Jesu Christicustodiat animam meam in vitamaeternam. Amen.Quid retribuam Domino pro omnibus.quae retribuit mihi?Calicem salutaris accipiam et nomenDomini invocabo.Laudans invocabo Dominum, et abinimicis meis salvus ero.(Ter.)Sanguis Domini nostri Jesu Christicustodiat animam meam in vitamaelernam.Amen.Quod ore sumpsimus, Domine, puramente capiamus: et de muneretemoorali fiat nobisO Herr, unbereitet bin ich, dass Duunter meines Hauses Dach gehest;aber sprich nur ein Wort, so wirdmeine Seele gesund. (dreimal)Des Herrn Leib bringe meine Seelezum Weiterleben.Ja, so sei es.Was soll ich hingeben dem Herrn fürAlles, was Er mir gegeben?Nehmend den Kelch rufe ich an desHerrn Namen. Seine Offenbarungbekennend in Freuden will ich rufenden Namen des Herrn und meineWi<strong>der</strong>sacher werden von mirweichen. (dreimal)Des Herrn Blut stärke meine Seeleim Weiterleben.Ja, so sei es.Was <strong>der</strong> Mund empfangen, dasnehme die reine Seele auf, und ausdem zeitlichen Oofer werde ArzneiO Christe, krank ist die Behausung,in die Du eintrittst; aber durch einWort wird meine Seele gesund.(dreimal)Des Herrn Leib gesunde meineSeele, auf dass sie weiterlebe.Ja, so sei es.Nehme mich hin dafür, dass Du Dichmir gegeben.lch nehme den Kelch und tue dies indes Herrn Namen, rufend, o Christe:zu dem bekenne ich mich, was durchDich geoffenbaret ist, und desMenschen Wi<strong>der</strong>sachers Machtnimmst Du von mir. (dreimal)Des Herrn Blut erhalte stark meineSeele, auf dass sie in <strong>der</strong> Zukunftnicht sterbe.Ja, so sei es.Was mein Mund empfangen, es seiin meiner Seele ergeistet, und, wasin <strong>der</strong> Zeit geopfert,


Seite 15 von 17remedium sempiternum. für die Ewigkeit. es wandle sich in ewige Arzenei.Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,et sanguis quem potavi, adhaereatvisceribus meis: et praesta, ut in menon remaneat scelerum macula,puem pura et sancta refeceruntsacramenta.Qui vivis et regnas in saeculasaeculorum.Dein Leib, o Herr, <strong>der</strong> mich genähret,und Dein Blut, das mich gestärkethat, sie mögen durchdringen meineSeele für immer, und in mir tilgen dieSündenkrankheit als die reinen undheilenden Sakramente.Du, <strong>der</strong> Du lebest und herrschest inallen folgenden Zeitenkreisen.Dein Leib. o Christe. den ichempfangen, und Dein Blut, das michbelebt, sie mögen michdurchdringen, auf dass geheiletwerde die Sündenkrankheit durchdie gesundende Arzenei, dasSakrament.AmenJa, so sei es.Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi,qui ex voluntate Patris, cooperanteSpiritu Sancto, per mortem tuammundum vivificasti:libera me oer hoc sacrosanctumCorpus et Sanguinem tuum abomnibus iniouitatibus meis etuniversis malis:et fac me tuis semper inhaereremandatis, et a te numquam separaripermittas:Qui cum eodem Deo Patre et SpirituSancto vivis et regnas Deus insoecula saeculorum.Amen.(von hier an ist <strong>der</strong> Übersetzungstextnicht mehr veröffentlicht worden,womöglich auch verloren gegangen).O Christe, <strong>der</strong> Du ohne Krankheitausgegangen vom Vatergott und <strong>der</strong>Du den Menschengeistern mit demheilenden Geiste das Weiterlebenschenkest,dämpfe durch Deinen heiltragendenLeib die Macht <strong>der</strong> Sündenkrankheit,und stärke mich in <strong>der</strong> ringendenSeele durch Dein heilspendendesBlut, auf dass ich immer weiterlebemit Dir.Du, <strong>der</strong> Du das Leben <strong>der</strong> Welttragest und ordnest, wie Du es vomVater empfängst und durch denGeist gesund machest in allenfolgenden ZeitenkreisenJa, so sei es.Kommunion <strong>der</strong> GemeindePerceptio Corporis tui, Domine lesuChriste, quod ego indignus sumerepraesumo, non mihi proveniat iniudicium et condemnationem:sed pro tua pietate prosit mihi adtutamentum mentis et corporis, et admedelam percipiendam:Qui vivis et regnas cum Deo Patre inunitate Spiritus Sancti Deus,per omnia specula saeculorum.AmenDer Leib des Christus, den ihrempfanget, und das Blut desChristus, das euch belebt, sie mögeneuch durchdringen,auf dass geheilet werde dieSündenkrahkheit durch diegesundende Arzenei, dasSakrament.Es geschehe durch Dich, <strong>der</strong> Du dasLeben <strong>der</strong> Welt tragest und ordnest,wie Du es vom Vater empfängst unddurch den Gelst gesund machest inallen folgenden Zeitenkreisen. Ja, sosei es.


Seite '16 von 17Domine, non sum dignus, et secreteprosequitur:ut intres sub tectum meum:sed tantum die verbo, et sanabituranima mea.Corpus Domini nostri lesu Christicustodiat animam meam in vitamaeternam.Amen.Sanguis Domini nostri lesu Christicustodiat animam meam in vitamaeternam. Amen.Quod ore sumpsimus, Domine, puramente caoiamus: et de muneretemoorali fiat nobis remediumsemoiternum.Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,et Sanguis, quern potavi, adh&reatvisceribus meis: et praesta; ut in menon remaneat scelerum macula,quern pura et sancta refeceruntsacramenta: Qui vivis et regnas inspecula saeculorum.Amen.Der Segen wird in <strong>der</strong> <strong>Menschenweihehandlung</strong> als persönlicher Segen gespendet:(liVährend <strong>der</strong> Segnung berührt <strong>der</strong>Priester mit dem Zeige- undMittelfinger <strong>der</strong> rechten Hand dieWange des Kommunikanten)S.: Friede sei mit dir.Entlassung (und Segen)S.: Dominus vobiscum.M.: Et cum spiritu tuo.S. : lte, Missa est.M.: Deo gratias.S . : Benedicat vos omnipotensDeus, Pater, et Filius, et fSpiritusSanctus. R. Amen.S.: Christus in euch.M.: Und deinen Geist erfülle er.S.: Der Vatergott sei in uns.Der Sohnesgott schaffe in uns.Der Geistgott erleuchte uns.S.: Die <strong>Menschenweihehandlung</strong>, daswar sie.


Seite 17 von 17l!_l Steiner,Rudolf; VorträgeundKurseüberchristlich-religiösesWirken.Dornach26.9.bis10.10.1921GA343,1 bis345Zum Vergleich: Hapatsch, Hischam A.: Die Kultushandlungen <strong>der</strong> Christengemeinschaft und die Kultushandlungen in <strong>der</strong>Freien Waldorfschule, Arbeitsgemeinschaft für Religions- und Weltanschauungsfragen (ARW), München 1996p] Anselm Schott O.S.B; Das Messbuch <strong>der</strong> heiligen Kirche. Mit liturgischen Erklärungen und kurzen Lebensbeschreibungen<strong>der</strong> Heiligen. 1884 ff. Steiner verwendete die neunte Auflage.p| Missale Romanum. Ex Decreto SS. Concilii Tridentini Restitutum Summorum Pontificium Cura Recognitum. Die letzteüberarbeitete <strong>Text</strong>fassung vor dem Konzil stammt aus dem Jahr 1962. Die hier verwendeten <strong>Text</strong>e sind dort auf den SeitenllSffabgedruckt.Online: htip://www. musicasacra. com/pdf/missale62.pdf

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!