27.05.2016 Aufrufe

BEACH EURO - The Magazine

Event Guide of the BEACH EURO 2016 Eventmagazin der BEACH EURO 2016 Magazine du BEACH EURO 2016

Event Guide of the BEACH EURO 2016
Eventmagazin der BEACH EURO 2016
Magazine du BEACH EURO 2016

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

JUNE 1 – 5, 2016<br />

<strong>BEACH</strong><br />

VOLLEYBALL<br />

<strong>EURO</strong> 2016<br />

BIEL/BIENNE<br />

<strong>BEACH</strong><strong>EURO</strong>2016.CH<br />

Parfaitement informé.


Für die Liebe zur Natur.<br />

Coop unterstützt die Beach Euro 2016 in Biel/Bienne als Premium<br />

Partner und drückt den Schweizer Teams die Daumen. Entdecken<br />

Sie die Vielfalt an Naturaplan-Früchten an unserer Smoothie-Bar<br />

im Sponsoren-Village.


INHALT<br />

SOMMAIRE<br />

3 Vorwort Aleksandar Boričić<br />

Avant-propos Aleksandar Boričić<br />

5 Vorwort Erich Fehr & Andreas Rickenbacher<br />

Avant-propos Erich Fehr & Andreas Rickenbacher<br />

Offizielles Grusswort des CEV<br />

Präsidenten Aleksandar Boričić<br />

GESCHÄTZTE<br />

<strong>BEACH</strong>VOLLEY-<br />

BALLFREUNDE<br />

<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 3<br />

Avant-propos officiel d’Aleksandar<br />

Boričić, président de la CEV<br />

TRÈS CHERS<br />

AMIS DU<br />

<strong>BEACH</strong>-VOLLEY<br />

6 Vorwort Sascha Heyer & Turniervorstellung<br />

Avant-propos Sascha & Présentation du Tournoi<br />

10 Competition Schedule<br />

14 Anreise<br />

Accès<br />

15 Area Map<br />

16 Partys<br />

17 <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> A-Z<br />

20 Top-Teams<br />

23 Ludwig/ Walkenhorst<br />

25 Do you speak Beach?<br />

26 Interview mit Nadine Zumkehr<br />

Interview avec Nadine Zumkehr<br />

28 Interview mit Mirco Gerson<br />

Interview avec Mirco Gerson<br />

29 Forrer/Vergé-Dépré<br />

30 Corona Girls<br />

33 TV Broadcasting<br />

Télédiffusion<br />

Das Highlight der diesjährigen Beachvolleyballsaison<br />

findet in Biel / Bienne statt. Die<br />

Beachvolleyball-Europameisterschaft ist der<br />

Höhepunkt eines dreijährigen Projektes, in welchem<br />

die Schweizer Stadt bereits erfolgreich die Gastgeberrolle<br />

für die CEV Masters in den Jahren 2014 und<br />

2015 spielte.<br />

Die Qualifikationsphase für die Olympischen Spiele<br />

2016 steht kurz vor ihrem Abschluss und die europäischen<br />

Topteams werden deshalb in Biel / Bienne<br />

nicht nur um kontinentale Ehren sondern auch um<br />

wichtige Punkte im Rennen um die Startplätze in Rio<br />

kämpfen.<br />

Trotz ihrem Status als europäisches Binnenland ist die<br />

Schweiz seit mehr als zwei Jahrzehnten eine ernstzunehmende<br />

Beachvolleyballnation und die Schweizer<br />

Stars, inklusive dem jetzigen Turnierdirektor Sascha<br />

Heyer, gehören zu den Pionieren und Vorreitern dieses<br />

Sportes in Europa.<br />

Ich freue mich auf eine grandiose Beachvolleyball-<br />

Party am Ufer des Bielersees. Die grossartige Arbeit<br />

von Swiss Volley und den Organisatoren, kombiniert<br />

mit dem einzigartigen Veranstaltungsort werden<br />

sowohl den Spielerinnen und Spielern als auch den<br />

Fans ein unvergessliches Erlebnis bieten und so dem<br />

Beachvolleyballsport zu einem beispiellosen Glanz<br />

verhelfen.<br />

Mein Dank geht insbesondere an alle Volunteers für<br />

ihre unverzichtbare Unterstützung in der Durchführung<br />

dieses Anlasses. Ich bin überzeugt, dass der Event für<br />

all diejenigen, welche das Privileg haben vor Ort zu<br />

sein, neue Massstäbe in den Bereichen Unterhaltung<br />

und Erlebnis setzen wird.<br />

Cette année, le temps fort de la saison du beachvolley<br />

se déroulera à Biel / Bienne. Le Championnat<br />

d’Europe de beach-volley constitue en<br />

effet le point d’orgue d’un projet de trois ans, grâce<br />

auquel cette ville suisse s’est montré un hôte accompli<br />

des Masters CEV en 2014 et en 2015.<br />

La phase de qualification pour les Jeux olympiques<br />

2016 touche à sa fin et les meilleures équipes européennes<br />

s’affronteront alors à Biel / Bienne pour<br />

défendre leurs couleurs, mais aussi pour remporter de<br />

précieux points dans la course au classement à Rio.<br />

Malgré son absence de littoral, la Suisse est depuis<br />

plus de 20 ans une nation du beach-volley à ne pas<br />

sous-estimer et les stars suisses, notamment Sascha<br />

Heyer, actuel directeur du tournoi, font partie des pionniers<br />

et des précurseurs de ce sport en Europe.<br />

Je me réjouis de cette célébration grandiose du beachvolley<br />

sur les rives du lac de Bienne. Les énormes efforts<br />

de Swiss Volley et des organisateurs, combinés au<br />

site unique de l’événement, garantiront aux joueuses<br />

et joueurs comme aux fans une expérience inoubliable<br />

tout en conférant un lustre inégalé à ce sport.<br />

Je remercie tout particulièrement tous les volontaires<br />

pour leur soutien indispensable au bon déroulement de<br />

cette manifestation. Je suis persuadé qu’elle offrira à<br />

celles et ceux qui ont la chance d’être sur place une<br />

nouvelle définition du divertissement et de l’expérience<br />

sportive.<br />

35 Ticketing<br />

37 Schulthess Klinik<br />

39 Schulhauscup Swiss Volley<br />

Coupe Scolaire Swiss Volley<br />

Aleksandar Boričić<br />

Präsident Europäischer Volleyballverband CEV<br />

Président de la Confédération européenne de<br />

Volley-Ball (CEV)<br />

41 Hello-Family-Club-Kidscorner<br />

43 Passareco<br />

47 Swiss Academy for Development<br />

49 Local Organizing Committee<br />

50 Impressum<br />

Impressum


CREATE THE UNEXPECTED. #POPITUP<br />

RJ PUNO × SWATCH


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 5<br />

LIEBE SPORT-<br />

BEGEISTERTE<br />

TRÈS CHERS FANS<br />

DU SPORT<br />

Erich Fehr<br />

Stadtpräsident von Biel<br />

Maire de Bienne<br />

Ich freue mich sehr, dass Biel dieses Jahr Austragungsort<br />

der Beachvolleyball-Europameisterschaft<br />

ist. Sportanlässe können bekanntlich sehr unterschiedlichen<br />

Charakter annehmen, sie sorgen für gute,<br />

aber manchmal leider auch für negative Schlagzeilen.<br />

Beim Beachvolley hatten wir in den letzten zwei Jahren<br />

nur positive, ja ausnahmslos erfreuliche Erfahrungen<br />

zu verzeichnen: Bei einer oftmals phänomenalen<br />

Grundstimmung wird sportliche Höchstleistung geboten,<br />

die für Nervenkitzel und Spannung sorgt. Zusammen<br />

mit allem was sonst an mediterranen Begleiterscheinungen<br />

wie Musik, Kulinarik und Unterhaltung<br />

geboten wird, erleben die Zuschauerinnen und Zuschauer<br />

für einen Moment ein Spektakel. Wir freuen<br />

uns auf tolle Spiele mit der wunderschönen Bieler<br />

Seebucht im Hintergrund, auf schönes Wetter und<br />

fröhliche Ausgelassenheit – und aus Schweizer Sicht<br />

dürfen wir aus guten Gründen auf Medaillen hoffen.<br />

Zudem geht es auch für viele Teams noch darum, sich<br />

für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro zu qualifizieren.<br />

Wenn das nicht wunderbare Aussichten sind!<br />

In diesem Sinn wünsche ich allen aktiven Teilnehmenden<br />

schöne Spiele und uns allen bleibende Eindrücke.<br />

Nicht zuletzt will ich all jenen danken, die hinter den<br />

Kulissen ehrenamtlich arbeiten und dadurch dieses<br />

Ereignis überhaupt erst ermöglichen.<br />

Je me réjouis énormément que Bienne accueille<br />

cet été le Championnat d‘Europe de beachvolleyball.<br />

Les manifestations sportives peuvent<br />

revêtir des caractères très différents et faire les<br />

gros titres, en bien mais parfois aussi en mal. Avec<br />

les tournois de beach-volley de ces deux dernières<br />

années, nous n‘avons fait que des expériences positives,<br />

indéniablement réjouissantes: ambiance phénoménale,<br />

performances exceptionnelles et émotions<br />

fortes ! Ajoutons à cela des à-côtés de style méditerranéen<br />

– musique, cuisine et divertissements – qui<br />

ont fasciné les spectatrices et spectateurs tout autant<br />

que les matchs. Nous sommes donc impatients<br />

d‘assister à ce championnat dans la splendide baie<br />

du Lac de Bienne, espérons-le sous le soleil et dans<br />

une ambiance festive, et avons de bonnes raisons de<br />

tabler sur l‘une ou l‘autre médaille pour les équipes<br />

suisses. Un grand nombre d‘équipes, d‘ailleurs, ont<br />

pour but de se qualifier pour les Jeux Olympiques<br />

de Rio de Janeiro. Quelle merveilleuse perspective!<br />

Je souhaite de bons matchs aux personnes participant<br />

activement à cette manifestation et des souvenirs<br />

inoubliables à l‘ensemble du public. Pour conclure,<br />

je tiens aussi à remercier toutes les personnes<br />

qui travaillent en coulisses, souvent bénévolement,<br />

et qui rendent possible la tenue de cet événement.<br />

LIEBE SPORT-<br />

LERINNEN UND<br />

SPORTLER, LIEBE<br />

GÄSTE<br />

CHÈRES SPOR-<br />

TIVES, CHERS<br />

SPORTIFS, CHERS<br />

INVITÉS<br />

Andreas Rickenbacher<br />

Regierungsrat und Volkswirtschaftsdirektor<br />

des Kantons Bern<br />

Conseiller d’Etat et Directeur de l’économie<br />

publique du Canton de Berne<br />

Nun ist es soweit: Nach den erfolgreichen Beachmania-Anlässen<br />

2014 und 2015 ist die Beachvolleyball-Europameisterschaft<br />

2016 in Biel zu<br />

Gast. Ich freue mich sehr, Sie an diesem hochkarätigen<br />

Sportanlass im Kanton Bern begrüssen zu dürfen.<br />

Der Kanton Bern ist ein Sportkanton: Er bietet einmalige<br />

Kulissen für internationale Sportanlässe<br />

– von der Fussball-Europameisterschaft Euro08 bis<br />

zu den jährlich stattfindenden Ski-Weltcuprennen<br />

im Berner Oberland. Und Biel ist eine Sportstadt,<br />

die in den vergangenen Jahren in den Fokus des internationalen<br />

Beachvolleyball-Sports gerückt ist.<br />

Diese Grossanlässe sind für die Austragungsorte<br />

wie auch für den Kanton von grosser Bedeutung.<br />

Sie bieten die Gelegenheit, sich einem breiten internationalen<br />

Publikum als perfekte Gastgeber<br />

zu präsentieren. Über die gute Infrastruktur, das<br />

ausgezeichnete öffentliche Verkehrssystem sowie<br />

die Schönheit und Vielfalt unserer Städte und<br />

Landschaften hinaus überzeugen wir an solchen<br />

Anlässen mit hoher Lebensqualität und Sicherheit.<br />

Ich wünsche Ihnen, liebe Beachvolleyballfans, spannende<br />

Spiele und unvergessliche Momente in Biel.<br />

V<br />

ous l’attendiez tous avec impatience: après le succès<br />

des événements <strong>BEACH</strong>MANIA en 2014 et 2015, le<br />

moment est venu pour la ville de Bienne d’accueillir<br />

le Championnat d’Europe 2016 de beach-volley. Je me réjouis<br />

sincèrement de pouvoir vous souhaiter la bienvenue<br />

dans le canton de Berne à l’occasion de cette prestigieuse<br />

manifestation sportive.<br />

Notre canton est marqué par le sport: il offre un décor unique<br />

aux événements sportifs inter-nationaux, du Championnat<br />

d’Europe de football Euro 2008 à la Coupe du monde de ski<br />

dans l’Oberland bernois. Bienne est aussi une ville marquée<br />

par le sport, qui a vu les projecteurs du beach-volley international<br />

braqués sur elle ces dernières années.<br />

Ces événements majeurs revêtent une grande importance,<br />

tant pour les sites mêmes que pour le canton. Ils offrent<br />

en effet la possibilité de nous présenter comme des hôtes<br />

parfaits à un large public international. Nos infrastructures<br />

de qualité, notre système de transports pu-blics exceptionnel<br />

ainsi que la beauté et la diversité de nos villes et de<br />

nos paysages nous permettent de séduire le public tout en<br />

lui présentant une excellente qualité de vie et un très haut<br />

niveau de sécurité.<br />

Chers fans de beach-volley, je vous souhaite des matchs<br />

passionnants et des moments inoubliables à Bienne!


6 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

LIEBE BESUCHER-<br />

INNEN UND<br />

BESUCHER<br />

CHÈRES VISITEU-<br />

SES, CHERS<br />

VISITEURS,<br />

DIE <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

BRINGT OLYMPIA-LUFT<br />

NACH BIEL/BIENNE<br />

Als krönender Abschluss eines dreijährigen Projektes<br />

kommt mit der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 ein<br />

hochkarätiger, europäischer Beachvolleyballevent<br />

nach Biel/Bienne in die Schweiz.<br />

Die besten Athletinnen und Athleten Europas kämpfen<br />

nicht nur um den heiss begehrten Europameisterschaftstitel,<br />

sondern auch um die letzten freien<br />

Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio 2016. Die<br />

malerische Lakeside-Umgebung am Bielersee schafft<br />

dabei eine einzigartige Naturkulisse für dieses erstklassig<br />

besetzte Olympiaqualifikationsturnier.<br />

Über 400 HelferInnen werden dafür sorgen, dass Sie<br />

sich in der temporären, mit Flutlicht für 3'200 Zuschauer<br />

ausgebauten Beach Arena wohlfühlen. Die neuen<br />

Wettkampfcourts auf dem Joran Platz sowie das interaktive<br />

Public Village im Nicolas G. Hayek Park laden<br />

ausserdem zum Verweilen ein.<br />

Nutzen Sie den kostenlosen Eintritt unter der Woche<br />

und geniessen sie faszinierenden Beachvolleyballsport<br />

auf höchstem Niveau. Mit tollen Leistungen haben<br />

sich insbesondere die Schweizer Damenteams zu Topfavoritinnen<br />

gemausert und werden für unvergessliche<br />

Stimmung in der Beach Arena sorgen... Hopp Schwiiz!<br />

Herzlich willkommen an der<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>!<br />

Sascha Heyer<br />

Turnierdirektor<br />

directeur du tournoi<br />

Aboutissement d’un projet de trois ans, le <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong> 2016 arrive à Biel / Bienne, en Suisse,<br />

pour offrir un événement européen prestigieux<br />

au monde du beach-volley.<br />

Les meilleurs athlètes d’Europe se battront non seulement<br />

pour le très convoité titre de champions d’Europe,<br />

mais aussi pour les dernières places disponibles pour<br />

les Jeux olympiques de 2016 à Rio. Les pittoresques<br />

rives du lac de Bienne constituent d’ailleurs un décor<br />

naturel unique pour ce tournoi de qualification olympique<br />

de haute volée.<br />

Plus de 400 bénévoles s’assureront que vous vous sentez<br />

bien à la Beach Arena, une construction temporaire<br />

équipée de projecteurs et prévue pour 3200 spectateurs,<br />

comme sur le nouveau terrain de la Place Joran<br />

ou dans le Public Village interactif situé dans le parc<br />

Nicolas G. Hayek.<br />

Profitez de l’entrée gratuite en semaine et appréciez à<br />

son plus haut niveau ce sport fascinant qu’est le beachvolley.<br />

Les équipes féminines suisses en particulier se<br />

sont hissées au rang de favorites et promettent une<br />

ambiance inoubliable à la Beach Arena... hop Suisse !<br />

Bienvenue au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> !<br />

Zum dritten Mal in Folge findet<br />

in Biel/Bienne ein Beachvolleyballturnier<br />

auf europäischer<br />

Ebene statt. Nach der erfolgreichen<br />

Durchführung der beiden<br />

Masters-Turniere in den letzten<br />

zwei Jahren findet das Projekt<br />

„Beachvolleyball in Biel/Bienne“<br />

mit der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> seinen<br />

Höhepunkt.<br />

Die Zahlen sind beeindruckend: 1‘400 Tonnen<br />

Sand, 1 Tonne Tribünenmaterial, 3‘200 Sitzplätze,<br />

400 Volunteers, 20 OK-Mitglieder, ein<br />

20-köpfiges TV-Produktionsteam und 128 Athletinnen<br />

und Athleten. Damit die Beachvolleyball-Europameisterschaft<br />

am Bieler Strandboden stattfinden kann,<br />

werden keine Aufwände gescheut. Koordiniert wird<br />

alles von der Zuger Sportmarketingagentur „4sports<br />

& Entertainment AG“, Arbeitgeber von Turnierdirektor<br />

Sascha Heyer und <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>-Projektleiterin<br />

Claudia Egli. Der grosse Aufwand wird sich lohnen,<br />

denn bereits in den letzten beiden Jahren haben<br />

die Seeländer bewiesen, dass Biel/Bienne als<br />

Beach volleyballstadt mit den grossen europäischen<br />

Worldtour -Städten mithalten kann. Auch das Publikum<br />

muss sich nicht verstecken - die Stimmung im<br />

Stadion war an den letzten beiden Turnieren jeweils<br />

hervor ragend. Dieses Jahr wird der Anlass nun auch<br />

sportlich aufgewertet. Dafür sorgt einerseits der Status<br />

als Europameisterschaft, andererseits auch die<br />

Tatsache, dass die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 für die Teams<br />

die zweitletzte Gelegenheit ist, sich im Olympia-Ranking<br />

zu verbessern und die Qualifikation für die Olympischen<br />

Spiele in Rio 2016 zu erreichen. Hinzu kommt,<br />

dass die Europäische Beachvolleyballelite aktuell<br />

auch im globalen Ranking sehr weit vorne mitspielt.


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 7<br />

LE <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

APPORTE L’AIR OLYMPIQUE<br />

À BIEL / BIENNE<br />

Schweizerinnen mit guter<br />

Ausgangslage<br />

Zum Kreis der erweiterten Turnierfavoritinnen gehören<br />

auch zwei Schweizer Duos. Nach ihrem Sieg<br />

am letztjährigen CEV-Masters-Turnier in Biel/Bienne<br />

konnten Nadine Zumkehr und Joana Heidrich an ihre<br />

guten Leistungen anknüpfen und sich diese Saison<br />

gleich mehrere Medaillen auf der World Tour sichern.<br />

Auch die zweitplatzierten vom letzten Turnier in Biel/<br />

Bienne, Anouk Vergé-Dépré und Isabelle Forrer sind<br />

in Hochform: Mitte April 2016 kamen die beiden in<br />

Xiamen (China) zu ihrem ersten gemeinsamen Turniersieg<br />

auf der World Tour. Gut möglich also, dass<br />

eines dieser beiden Teams die letzten Minuten der<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 auf dem Siegerpodest erlebt.<br />

Bei den Herren ist die Ausgangslage aus Schweizer<br />

Sicht etwas etwas diffiziler. Sowohl Gabathuler/<br />

Gerson als auch Kissling/Krattiger und Beeler/Strasser<br />

haben jedoch in der Vergangenheit mehrmals<br />

bewiesen, dass sie auf Schweizer Boden zu positiven<br />

Überraschungen fähig sind. Letztere bestätigten<br />

dies vor einem Jahr eindrücklich, als sie beim World-<br />

Tour Open in Luzern den vierten Rang erreichten.<br />

Gratiseintritt und Bimmelbahn<br />

Damit möglichst viele Besucherinnen und Besucher<br />

in den Genuss des Beachvolleyball-Spektakels kommen,<br />

haben die Verantwortlichen entschieden, den<br />

Gratiseintritt unter der Woche weiterhin anzubieten<br />

und die Ticketpreise für die Spiele am Wochenende<br />

tief zu halten. Ausserdem kommt erstmals der Beach<br />

Train zum Einsatz: Eine extra für den Anlass konzipierte<br />

Bimmelbahn wird Besucher und Teams gratis vom<br />

Bieler Hauptbahnhof zum Turniergelände transportieren.<br />

Einem rundum positiven Turnierbesuch stehlt also<br />

nichts mehr im Wege.<br />

Biel / Bienne accueille pour la<br />

troisième fois consécutive un<br />

tournoi de beach-volley de niveau<br />

européen. Après le succès<br />

des deux tournois de Masters<br />

ces deux dernières années, le<br />

projet « beach-volley à Biel /<br />

Bienne » atteint son apogée<br />

avec le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>.<br />

Les chiffres parlent d’eux-mêmes : 1‘400 tonnes<br />

de sable, 1 tonne d’équipements pour les tribunes,<br />

3‘200 sièges, 400 bénévoles, 20 membres<br />

du comité d’organisation, 20 personnes pour l’équipe<br />

de production télévisée et 128 athlètes. Pour assurer<br />

le bon déroulement de ce Championnat d’Europe de<br />

beach-volley aux Prés-de-la-Rive de Bienne, les petits<br />

plats ont été mis dans les grands. Tous les collaborateurs<br />

de 4sports & Entertainment AG, agence de<br />

marketing sportif de Zoug et employeur du directeur<br />

du tournoi Sascha Heyer, et la responsable du projet<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>, Claudia Egli, se sont coordonnés pour<br />

l’occasion.<br />

Cet investissement portera ses fruits : les habitants<br />

du Seeland ont déjà prouvé ces deux dernières<br />

années que Biel / Bienne avait le statut de ville du<br />

beach-volley, au même titre que les grandes villes européennes<br />

du World Tour. Le public sera lui aussi au<br />

rendez-vous après avoir assuré une ambiance exceptionnelle<br />

au stade lors des deux derniers tournois. Cette<br />

année encore, l’aspect sportif de l’événement sera<br />

réaffirmé. En effet, le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 constitue un<br />

Championnat d’Europe et représente l’avant-dernière<br />

chance pour les équipes de gagner des places dans le<br />

classement olympique et de se qualifier pour les Jeux<br />

olympiques de 2016 à Rio. Enfin, à cela s’ajoute le fait<br />

que l’élite européenne du beach-volley se trouve actuellement<br />

à l’avant-garde du classement mondial.<br />

Les Suissesses bien placées<br />

Dans le cercle élargi des favorites du tournoi, on<br />

compte aussi deux équipes suisses. Après leur victoire<br />

au dernier tournoi de Masters CEV à Biel / Bienne,<br />

Nadine Zumkehr et Joana Heidrich ont su offrir une<br />

belle prestation et s’assurer plusieurs médailles au<br />

World Tour cette saison. Les deuxièmes de ce tournoi,<br />

Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer sont elles aussi<br />

en grande forme : mi-avril 2016, le duo a remporté à<br />

Xiamen (Chine) son premier tournoi dans le cadre du<br />

World Tour. Il est donc bien possible que l’une de ces<br />

deux équipes favorites vive les dernières minutes du<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 sur le podium de la victoire. Chez<br />

les hommes, la situation semble un peu moins prometteuse.<br />

Malgré tout, Gabathuler/Gerson, Kissling/<br />

Krattiger et Beeler/Strasser ont tous déjà montré par<br />

le passé qu’ils étaient capables de bien des surprises<br />

sur le sol suisse. Il y a un an, ces derniers l’ont ainsi<br />

confirmé de manière impressionnante en arrachant<br />

la quatrième place au World Tour Open à Lucerne..<br />

Entrées gratuites et petit train<br />

Afin de faire profiter au maximum de visiteuses et de<br />

visiteurs du plaisir du beach-volley, les responsables<br />

ont décidé de maintenir les entrées gratuites pendant<br />

la semaine ainsi que des prix bas pour les matchs du<br />

week-end. En outre, le beachtrain sera mis en place<br />

pour la première fois : il s’agit d’un petit train conçu<br />

spécifiquement pour l’événement, qui transportera<br />

gratuitement les visiteurs et les équipes de la gare<br />

de Bienne au site du tournoi. Conclusion : tout a été<br />

mis en œuvre pour permettre à chacun d’assister au<br />

tournoi dans les meilleures conditions !


8 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

SASCHA HEYER:<br />

VOM WELTKLASSE-<br />

SPIELER ZUM<br />

TURNIERDIREKTOR<br />

SASCHA HEYER:<br />

DE L’ATHLÈTE DE<br />

CLASSE INTERNATIO-<br />

NALE AU DIRECTEUR<br />

DU TOURNOI<br />

Das Achtelfinale der Olympischen Spiele in London<br />

2012 war der letzte Auftritt von Sascha Heyer als<br />

Spieler auf der internationalen Beachvolleyballbühne.<br />

Nur gerade vier Jahre später kehrt der der an der ETH<br />

Zürich diplomierte. Kulturingenieur zurück an einen<br />

Grossevent, dieses Mal als Turnierdirektor der <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong> 2016. Im Interview erzählt er, wie es dazu gekommen<br />

ist.<br />

Sascha Heyer, vor genau vier Jahren hast du deine<br />

Aktivkarriere beendet. Vermisst du den Alltag<br />

als Profispieler noch?<br />

Ab und zu schon. Es war eine tolle Zeit und eine grossartige<br />

Lebensschule. Das Privileg, seinen geliebten<br />

Sport über eine solch lange Zeit als Beruf ausüben<br />

zu dürfen, habe ich enorm geschätzt und respektiert.<br />

Dennoch gibt es unterschiedliche Lebensphasen. Und<br />

nach London 2012 war klar, dass der Leistungssport als<br />

Athlet für mich kein <strong>The</strong>ma mehr sein wird.<br />

Der Wechsel vom Spieler zum Turnierdirektor ist<br />

eher ungewöhnlich. Was hat dich dazu bewegt,<br />

diese Herausforderung anzunehmen?<br />

Es war schon immer mein Traum, einmal eine grosse<br />

Meisterschaft zu organisieren. Das Sportmarketingunternehmen<br />

4sports & Entertainment AG (4SPORTS)<br />

unter der Führung von CEO Dominik<br />

Senn hat mir die Chance gegeben,<br />

diesen Traum zu leben.<br />

Ohne substantiellen Support<br />

seitens meines<br />

Arbeitgebers wäre<br />

ein Anlass in dieser<br />

Grössenordnung<br />

nicht finanzier- und<br />

realisierbar.<br />

Zum dritten Mal kannst du in Biel/Bienne „dein“<br />

Turnier dem Publikum präsentieren. Bisher als<br />

Masters, jetzt als Europameisterschaft. Worauf<br />

freust du dich besonders?<br />

Die Teams kämpfen an der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 nicht<br />

nur um Titelehren, sondern vor allem auch um die<br />

letzten Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio<br />

2016. Diese Ausgangslage verspricht begeisternde,<br />

leidenschaftliche Spiele auf extrem hohem Niveau –<br />

ein Leckerbissen für Beachvolleyball-Fans und solche,<br />

die es werden möchten.<br />

Die dreijährige Projektphase geht mit der <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong> 2016 zu Ende. Wie geht es danach für dich<br />

weiter?<br />

Die Planung ist in vollem Gang. Wir haben jedoch<br />

noch keine Entscheide hinsichtlich einer Fortsetzung<br />

der Beachvolleyballprojekte getroffen. Wir werden<br />

uns seitens der 4SPORTS nach Biel in erster Linie um<br />

unsere beiden grossen Golf-Turniere auf der European<br />

Tour kümmern: das Paul Lawrie Match Play (Schottland)<br />

und das Porsche European Open (Deutschland).<br />

Sascha Heyer<br />

Sascha Heyer (Turnierdirektor) mit seinem damaligen<br />

Partner Markus Egger und der EM-Goldmedaille von 2001<br />

Directeur du tournoi Sascha Heyer avec son ancien partenaire<br />

Markus Egger et la médaille d’Or du championnat<br />

d’Europe 2001.<br />

La huitième de finale aux Jeux olympiques de 2012 à Londres<br />

a vu la dernière performance de Sascha Heyer en tant<br />

que joueur sur la scène internationale du beach-volley.<br />

Seulement quatre ans plus tard, le diplômé en génie rural<br />

ETH fait son retour à l’occasion d’un grand événement,<br />

cette fois avec le titre de directeur du tournoi du <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong> 2016. Lors d’un entretien, il explique comment il est<br />

parvenu à cette reconversion.<br />

Sascha Heyer, il y a tout juste quatre ans, tu as mis<br />

fin à ta carrière d’athlète. Est-ce que le quotidien<br />

d’un joueur professionnel te manque encore ?<br />

De temps en temps, oui. C’était une grande époque et une<br />

formidable école de la vie. Ce privilège de pouvoir faire<br />

de son sport favori son métier et pendant si longtemps,<br />

je l’ai énormément chéri et respecté. Mais il y a plusieurs<br />

phases dans une vie. Et après Londres 2012, il était clair<br />

qu’il ne serait plus question pour moi de pratiquer un sport<br />

de compétition en tant que joueur.<br />

Cette reconversion en directeur du tournoi est<br />

plutôt inhabituelle. Qu’est-ce qui t’a poussé à relever<br />

le défi ?<br />

J’ai toujours rêvé d’organiser au moins une fois un grand<br />

championnat. L’agence de marketing sportif 4sports &<br />

Entertainment AG (4SPORTS), sous la direction du CEO<br />

Dominik Senn, m’a donné la chance de vivre ce rêve. Sans<br />

le support considérable de mon employeur, un événement<br />

de cette ampleur ne serait ni finançable, ni réalisable.<br />

Pour la troisième fois, tu as l’occasion de présenter<br />

« ton » tournoi au public à Biel / Bienne. Auparavant<br />

aux Masters, maintenant au Championnat d’Europe.<br />

Qu’est-ce qui te fait particulièrement plaisir ?<br />

Au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016, les équipes ne s’affronteront pas<br />

seulement pour la gloire du titre de champion, elles se<br />

battront aussi pour les dernières places aux Jeux olympiques<br />

de 2016 à Rio. Cet état de fait promet un jeu passionnant<br />

et passionné d’un très haut niveau : un régal pour<br />

les fans et les aspirants volleyeurs.<br />

La phase de projet de trois ans prend fin avec le<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016. Qu’est-ce que tu vas faire par<br />

la suite ?<br />

Nous sommes en train de planifier cela. Nous n’avons pas<br />

encore pris de décision en ce qui concerne la poursuite<br />

des projets de beach-volley. Côté 4SPORTS, nous allons<br />

nous occuper immédiatement après Bienne de nos deux<br />

gros tournois de golf de l’European Tour : le Paul Lawrie<br />

Match Play (Écosse) et le Porsche European Open (Allemagne).


weiss | wcd.ch<br />

VOLLTREFFER<br />

DAS HIGHLIGHT<br />

AN DER<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

IST NEU DAS<br />

ABSOLUTE<br />

VERPASSEN SIE NICHT DAS<br />

WICHTIGSTE AUS<br />

IHRER NACHBARSCHAFT.<br />

WWW.BIELERTAGBLATT.CH/ABO<br />

TEL. 0844 80 80 90


10 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

COMPETITION SCHEDULE WOMEN<br />

POOL A<br />

Nationality<br />

POOL B Nationality<br />

Ludwig / Walkenhorst GER<br />

Slukova / Hermannova CZE<br />

Arvaniti / Karagkouni GRE<br />

Dumbauskaite / Povilaityte LTU<br />

Time<br />

Court<br />

Ludwig/Walkenorst Ludwig/Walkenhorst Dumbauskaite/Povilaityte Wed. 9:40 Center Court<br />

Ludwig/Walkenorst Ludwig/Walkenhorst Arvaniti/Karagkouni Wed. 19:40 Court 2<br />

Slukova/Hermannova Arvaniti/Karagkouni Wed. 9:40 Court 3<br />

Sulkova/Hermannova Slukova/Hermannova Dumbauskaite/Povilaityte Wed. 20:30 Court 3<br />

Nummerdor/Varenhorst Ludwig/Walkenhorst Huber Slukova/Hermannova Seidl Thu. 11:00 18:00 Center Court<br />

Ludwig/Walkenhorst Arvaniti/Karagkouni Slokova/Hermannova Dumbauskaite/Povilaityte Thu. 18:00 Center Court 2Court<br />

Arvaniti/Karagkouini Dumbauskaite/Povilaityte Thu. 18:00<br />

Meppelink / Van Iersel NED<br />

Dubovcova / Nestarcova SVK<br />

Abalakina / Motrich RUS<br />

Kjølberg / Lunde NOR<br />

Time<br />

Court<br />

Meppelink/Van Iersel Abalakina/Motrich Wed. 18:00 Center Court<br />

Dubovcova/Nestarcova Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Wed. 18:00 Court 2<br />

Dubovcova/Nestarcova Abalakina/Motrich Wed. 8:00 Court 3<br />

Meppelink/Van Iersel Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Wed. 8:50 Court 3<br />

Meppelink/Van Iersel Dubovcova/Nestarcova Thu. 17:00 Center Court<br />

Abalakina/Motrich Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Thu. 17:00 Court 2<br />

POOL C<br />

Nationality<br />

POOL D<br />

Nationality<br />

Borger / Büthe GER<br />

Schwaiger S. / Hansel AUT<br />

Betschart / Hüberli SUI<br />

Schützenhöfer / Plesiutschnig AUT<br />

Time<br />

Court<br />

Schwaiger/Hansel Betschart/Hüberli Wed. 10:30 Center Court<br />

Borger/Büthe Betschart/Hüberli Wed. 20:10 Center Court<br />

Borger/Büthe Schützenhöfer/Plesiutschnig Wed. 10:30 Court 2<br />

Schwaiger/Hansel Schützenhöfer/Plesiutschnig Wed. 20:30 Court 2<br />

Betschart/Hüberli Schützenhöfer/Plesiutschnig Thu. 18:50 Center Court<br />

Borger/Böthe Borger/Büthe Schwaiger/Hansel Thu. 18:50 Court 32<br />

Kolosinska / Brzostek POL<br />

Birlova / Ukolova RUS<br />

Longuet / Jupiter FRA<br />

Eiholzer / Gerson SUI<br />

Time<br />

Court<br />

Birlova/Ukolova Eiholzer/Gerson Wed. 18:50 Center Court<br />

Kolosinska/Brzostek Eiholzer/Gerson Wed. 9:40 Court 2<br />

Kolosinska/Brzostek Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Wed. 18:50 Court 2<br />

Birlova/Ukolova Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Wed. 10:30 Court 3<br />

Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Eiholzer/Gerson Thu. 19:40 Center Court<br />

Kolosinska/Brzostek Birlova/Ukolova Thu. 19:40 Court 32<br />

POOL E<br />

Nationality<br />

POOL F<br />

Nationality<br />

Forrer / Vergé-Dépré SUI<br />

Laboureur / Sude GER<br />

Barsuk / Makroguzova RUS<br />

Lobato / Soria ESP<br />

Time<br />

Court<br />

Forrer/Verge-Depre Forrer/Vergé-Dépré Lobato/Soria Wed. 12:10 Center Court<br />

Forrer/Verge-Depre Forrer/Vergé-Dépré Barsuk/Makroguzova Wed. 21:50 Center Court<br />

Laboureur/Sude Lobato/Soria Wed. 21:20 Court 2<br />

Laboureur/Sude Barsuk/Makroguzova Wed. 11:20 Court 3<br />

Forrer/Verge-Depre Forrer/Vergé-Dépré Laboureur/Sude Thu. 20:30 Center Court<br />

Barsuk/Makroguzova Lobato/Soria Thu. 20:30 Court 32<br />

Menegatti / Orsi Toth ITA<br />

van Gestel/van der Vlist NED<br />

Kongshavn / Solvoll NOR<br />

Hasu / Parkkinen FIN<br />

Time<br />

Court<br />

Menegatti/Orsi Toth Hasu/Parkkinen Wed. 8:00 Center Court<br />

van Gestel/van der Vlist Kongshavn/Solvoll Wed. 8:00 Court 2<br />

van Gestel/van der Vlist Hasu/Parkkinen Wed. 17:00 Court 3<br />

Menegatti/Orsi Toth Kongshavn/Solvoll Wed. 18:00 Court 3<br />

Menegati/Orsi Toth van van Gestel/van der der Vlist Vlist Thu. 16:00 Center Court<br />

Kongshavn/Solvoll Hasu/Parkkinen Thu. 16:00 Court 32<br />

POOL G<br />

Nationality<br />

POOL H<br />

Nationality<br />

Heidrich / Zumkehr SUI<br />

Holtwick / Semmler GER<br />

Braakman / Sinnema NED<br />

Cicolari / Toti ITA<br />

Time<br />

Court<br />

Heidrich/Zumkehr Cicolari/Toti Wed. 11:20 Center Court<br />

Heidrich/Zumkehr Braakman/Sinnema Wed. 21:00 Center Court<br />

Holtwick/Semmler Braakman/Sinnema Wed. 11:20 Court 2<br />

Holtwick/Semmler Cicolari/Toti Wed. 21:20 Court 3<br />

Heidrich/Zumkehr Holtwick/Semmler Thu. 21:20 Center Court<br />

Braakman/Sinnema Cicolari/Toti Thu. 21:20 Court 32<br />

Liliana / Elsa ESP<br />

Lehtonen / Lahti FIN<br />

Moiseeva / Syrtseva RUS<br />

Kolocova / Kvapilova CZE<br />

Time<br />

Court<br />

Liliana/Elsa Kolocova/Kvapilova Wed. 8:50 Center Court<br />

Lethonen/Lahti Lehtonen/Lahti Moiseeva/Syrtseva Wed. 8:50 Court 2<br />

Lehtonen/Lahti Kolocova/Kvapilova Wed. 18:50 Court 3<br />

Liliana/Elsa Moiseeva/Syrtseva Wed. 19:40 Court 3<br />

Liliana/Elsa Lehtonen/Lathi Lehtonen/Lahti Thu. 15:00 Center Court<br />

Moiseeva/Syrtseva Kolocova/Kvapilova Thu. 15:00 Court 32


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 11<br />

Im Pool Play spielen alle Teams einer Gruppe je einmal gegeneinander. Die Erstklassierten jeder Gruppe<br />

sind direkt für die Achtelfinals qualifiziert, die Teams auf den Plätzen zwei und drei spielen untereinander<br />

die Sechzehntelfinals, für die Viertplatzierten ist das Turnier nach dem Pool Play zu Ende. Ab den Achtelfinals<br />

wird nach dem Single-Elimination-Prinzip gespielt, das heisst, wer verliert scheidet aus.<br />

Änderungen vorbehalten<br />

Friday, June 3 Saturday, June 4 Sunday, June 5<br />

1/16-Finals 1/8-Finals 1/4-Finals 1/2-Finals Finals<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

WOMEN – 1/8 FINALS<br />

Friday, June 3, 20:00 - 22:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

WOMEN – 1/16 FINALS<br />

Friday, June 3, 13:00 - 16:00<br />

WOMEN SEMIFINAL<br />

Saturday, June 4, 21:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

WOMEN<br />

QUARTER FINALS<br />

Saturday, June 4, 13:00 - 16:00<br />

WOMEN GOLD<br />

MEDAL MATCH<br />

Sunday, June 5, 15:15<br />

WOMEN – 1/16 FINALS<br />

Friday, June 3, 13:00 - 16:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

WOMEN SEMIFINAL<br />

Saturday, June 4, 22:00 21:00<br />

WOMEN1/8 FINALS<br />

Friday, June 3, 20:00 - 22:00<br />

Pool Winner<br />

Live on<br />

Live on<br />

Live on<br />

Live on<br />

WOMEN BRONZE<br />

MEDAL MATCH<br />

Sunday, June 5, 13:00<br />

from 16:55<br />

from 21:00<br />

from 10:55<br />

from 15:15


12 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

COMPETITION SCHEDULE MEN<br />

POOL A<br />

Nationality<br />

POOL B<br />

Nationality<br />

Nummerdor / Varenhorst NED<br />

Erdmann / Matysik GER<br />

Huber / Seidl AUT<br />

Liamin / Barsouk RUS<br />

Time<br />

Court<br />

Nummerdor/Varenhorst Liamin/Barsuk Wed. 12:10 Court 2<br />

Erdmann/Matysik Huber/Seidl Wed. 12:10 Court 3<br />

Nummerdor/Varenhorst Huber/Seidl Thu. 11:00 Center Court<br />

Erdmann/Matysik Liamin/Barsuk Thu. 11:00 Court 3<br />

Nummerdor/Varenhorst Erdmann/Matysik Fri. 10:30 Center Court<br />

Huber/Seidl Liamin/Barsuk Fri. 10:30 Court 2<br />

Brouwer / Meeuwsen NED<br />

Krou / Rowlandson FRA<br />

Plavins / Regza LAT<br />

Kotsilianos / Zoupanis GRE<br />

Time<br />

Court<br />

Brouwer/Meeuwsen Kotsilianos/Zoupanis Wed. 13:00 Court 3<br />

Krou/Rowlandson Plavins/Regza Wed. 14:00 Court 3<br />

Brouwer/Meeuwsen Plavins/Regza Thu. 12:00 Court 2<br />

Krou/Rowlandson Kotsilianos/Zoupanis Thu. 13:00 Court 2<br />

Brouwer/Meeuwsen Krou/Rowlandson Fri. 9:40 Center Court<br />

Plavins/Regza Kotsilianos/Zoupanis Fri. 9:40 Court 2<br />

POOL C<br />

Nationality<br />

POOL D<br />

Nationality<br />

Doppler / Horst AUT<br />

Kadziola / Szalankiewicz POL<br />

Stoyanovskiy / Yarzutkin RUS<br />

Koekelkoren / van Walle BEL<br />

Time<br />

Court<br />

Doppler/Horst Koekelkoren/van Walle Wed. 15:00 Court 3<br />

Kadziola/Szalankiewicz Stoyanovskiy/Yarzutkin Wed. 16:00 Court 3<br />

Doppler/Horst Stoyanovskiy/Yarzutkin Thu. 10:00 Center Court<br />

Kadziola/Szalankiewicz Koekelkoren/van Walle Thu. 10:00 Court 3<br />

Doppler/Horst Kadziola/Szalankiewicz Fri. 08:50 Center Court<br />

Stoyanovskiy/Yarzutkin Koekelkoren/van Walle Fri. 08:50 Court 2<br />

Samoilovs / Smedins J. LAT<br />

Ingrosso M. / Ingrosso P. ITA<br />

Gögtepe V. / Giginoglu TUR<br />

Horrem / Eithun NOR<br />

Time<br />

Court<br />

Samoilovs/Smedins Horrem/Eithun Wed. 13:00 Center Court<br />

Ingrosso/Ingrosso Gögtepe/Giginoglu Wed: 13:00 Court 2<br />

Ingrosso/Ingrosso Horrem/Eithun Thu. 10:00 Court 2<br />

Samoilovs/Smedins Gögtepe/Giginoglu Thu. 11:00 Court 2<br />

Samoilovs/Smedins Ingrosso/Ingrosso Fri. 8:00 Center Court<br />

Gögtepe/Giginoglu Horrem/Eithun Fri. 8:00 Court 2<br />

POOL E<br />

Nationality<br />

POOL F<br />

Nationality<br />

Herrera / Gavira ESP<br />

Fijalek / Prudel POL<br />

Kunert / Dresser AUT<br />

Beeler / Strasser SUI<br />

Time<br />

Court<br />

Herrera/Gavira Beeler/Strasser Wed. 16:00 Center Court<br />

Fijalek/Prudel Kunert/Dresser Wed. 16:00 Court 2<br />

Fijalek/Prudel Beeler/Strasser Thu. 13:00 Center Court<br />

Herrera/Gavira Kunert/Dresser Thu. 13:00 Court 3<br />

Kunert/Dressler Beeler/Strasser Fri. 13:00 Center Court<br />

Herrera/Gavira Fijalek/Prudel Fri. 13:00 Court 2<br />

Nicolai / Lupo ITA<br />

Böckermann / Flüggen GER<br />

Fuchs / Windscheif GER<br />

Kissling, J. / Krattiger SUI<br />

Time<br />

Court<br />

Nicolai/Lupo Kissling, J./Krattiger Wed. 15:00 Center Court<br />

Böckermann/Flüggen Fuchs/Windscheif Wed. 15:00 Court 2<br />

Böckermann/Flüggen Kissling, J./Krattiger Thu. 12:00 Center Court<br />

Nicolai/Lupo Fuchs/Windscheif Thu. 12:00 Court 3<br />

Fuchs/Windscheif Kissling, J./Krattiger Fri. 12:10 Center Court<br />

Nicolai/Lupo Böckermann/Flüggen Fri. 12:10 Court 2<br />

POOL G<br />

Nationality<br />

POOL H<br />

Nationality<br />

Ranghieri / Carambula ITA<br />

Semenov / Krasilnikov RUS<br />

Walkenhorst / Poniewaz B. GER<br />

Heidrich / Kissling, G. SUI<br />

Time<br />

Court<br />

Ranghieri/Carambula Heidrich/Kissling Wed. 14:00 Center Court<br />

Semenov/Krasilnikov Walkenhorst/Poniewaz Wed. 14:00 Court 2<br />

Semenov/Krasilnikov Heidrich/Kissling Thu. 14:00 Court 2<br />

Ranghieri/Carambula Walkenhorst/Poniewaz Thu. 15:00 Court 3<br />

Walkenhorst/Poniewaz Heidrich/Kissling Fri. 11:20 Center Court<br />

Ranghieri/Carambula Semenov/Krasilnikov Fri. 11:20 Court 2<br />

Gabathuler / Gerson SUI<br />

Losiak / Kantor POL<br />

Kosiak / Rudol POL<br />

Kvamsdal / Sørum NOR<br />

Time<br />

Court<br />

Gabathuler/Gerson Kvamsdal/Sørum Wed. 17:00 Center Court<br />

Losiak/Kantor Kosiak/Rudol Wed. 17:00 Court 2<br />

Gabathuler/Gerson Kosiak/Rudol Thu. 14:00 Center Court<br />

Losiak/Kantor Kvamsdal/Sørum Thu. 14:00 Court 3<br />

Gabathuler/Gerson Losiak/Kantor Fri. 14:00 Center Court<br />

Kosiak/Rudol Kvamsdal/Sørum Fri. 14:00 Court 2


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 13<br />

Dans la phase de groupe chaque équipe joue une fois contre toutes les autres équipes du groupe. Les<br />

premiers de chaque groupe sont qualifiés directement pour le huitième de finale. Le deuxième et le troisième<br />

du groupe jouent les seizièmes de finale, pour les quatrièmes du groupe le tournoi est terminé<br />

après la phase de groupe. Depuis les huitièmes de finale on joue en mode d‘élimination singulière, ça veut<br />

dire qui perd sort du tournoi.<br />

Sous réserve de modifications<br />

Friday, June 3 Saturday, June 4 Sunday, June 5<br />

1/16-Finals 1/8-Finals 1/4-Finals 1/2-Finals Finals<br />

Pool Winner<br />

MEN – 1/8 FINALS<br />

Saturday, June 4, 09:00 – 12:00<br />

MEN – 1/16 FINALS<br />

Friday, June 3, 17:00 – 19:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

MEN – SEMIFINAL<br />

Sunday, June 5, 11:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

MEN<br />

QUARTER FINALS<br />

Saturday, June 4,<br />

17:00 – 20:00<br />

MEN GOLD<br />

MEDAL MATCH<br />

Sunday, June 5, 16:30<br />

MEN – 1/16 FINALS<br />

Friday, June 3, 17:00 – 19:00<br />

Pool Winner<br />

Pool Winner<br />

MEN – SEMIFINAL<br />

Sunday, June 5, 12:00<br />

MEN – 1/8 FINALS<br />

Saturday, June 4, 09:00 – 12:00<br />

Pool Winner<br />

Live on<br />

Live on<br />

Live on<br />

MEN – BRONZE<br />

MEDAL MATCH<br />

Sunday, June 5, 14:00<br />

from 16:55<br />

from 10:55<br />

from 11:00


14 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

ANREISE<br />

ACCÈS<br />

Aufgrund des begrenzten Parkplatzangebots empfehlen wir allen<br />

Besucherinnen und Besuchern die Anreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln.<br />

MIT DEM AUTO<br />

Von Solothurn her kommend: Autobahnausfahrt Biel/Bienne. Fahrtrichtung<br />

Neuenburg/Neuchâtel. Beim Kreisel am See (Seevorstadt/<br />

Ländtestrasse) in Richtung Bern (links), danach der Strassenbeschilderung<br />

in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen.<br />

Von Bern her kommend: Der Strassenbeschilderung in Richtung<br />

Schiffländte (Hafen) folgen.<br />

Von Neuenburg her kommend: Beim Kreisel eingangs Biel<br />

(Neuenburgstrasse/Ländtestrasse) in Richtung Bern (rechts), danach der<br />

Strassenbeschilderung in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen.<br />

Adresse für die Anreise mit Hilfe eines Navigationsgeräts:<br />

Flösserweg 1, 2560 Nidau.<br />

Der Parkplatz ist gebührenpflichtig (CHF 5.00 / Tag).<br />

MIT DEM ÖFFENTLICHEN VERKEHR<br />

Bahnhof Biel/Bienne, danach zu Fuss in Richtung See/Schiffländte<br />

(ca. 800 m, 15 min) oder mit dem Beach Train ab Bahnhofplatz gratis<br />

bis zur Beach Arena fahren<br />

En raison des places de stationnement limitées, nous recommandons à tous les<br />

visiteurs de venir en transports publics.<br />

EN VOITURE<br />

Depuis Soleure: sortie d’autoroute Biel/Bienne. Prendre direction<br />

Neuenburg / Neuchâtel. Au rond-point vers le lac (faubourg du<br />

Lac / rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à gauche),<br />

ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port).<br />

Depuis Berne: suivre les panneaux en direction du Débarcadère<br />

(Port)..<br />

Depuis Neuchâtel: au rond-point à l’entrée de Bienne (rue de Neuchâtel<br />

/ rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à droite),<br />

ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port).<br />

Adresse pour le système de navigation:<br />

Flösserweg 1, 2560 Nidau.<br />

Le parking est payant (CHF 5.00 /jour).<br />

EN TRANSPORTS PUBLICS<br />

Biel/Bienne gare, ensuite à pied en direction du lac / débarcadère<br />

(environ 800 m, 15 min.) ou par le Beach Train gratuitement à partir de la place<br />

de la gare.<br />

Einen Tag lang freie Fahrt mit<br />

Bahn, Bus und Schiff.<br />

Voyager en illimité en train, en bus<br />

et en bateau pendant une journée entière.<br />

Mit der BLS-Tageskarte ab CHF 29.– die halbe Schweiz entdecken. www.bls.ch/tageskarte<br />

* Preis mit Halbtax, 2. Klasse. Limitiert auf 200 Stück pro Tag. Kauf bis zwei Tage vor Reisetag möglich. Kein Umtausch, keine Erstattung.<br />

La carte journalière BLS pour découvrir la moitié de la Suisse à partir de CHF 29.–. www.bls.ch/cartejournaliere<br />

* Prix avec abonnement demi-tarif 2e classe. Achat possible jusqu’à 2 jours avant la date de voyage. Aucun échange ou remboursement.


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 15<br />

AREA MAP<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

SCHEDULE<br />

Wednesday, June 1, 08:00 - 22:00<br />

Pool Play Women & Men<br />

Thursday, June 2 10:00 - 21:00<br />

Pool Play Women & Men<br />

‹« NE<br />

12<br />

Friday, June 3 08:00 - 22:00<br />

08:00 – 14:00 Pool Play Men<br />

13:00 – 16:00 1/16-Finals Women<br />

17:00 – 19:00 1/16-Finals Men<br />

20:00 – 22:00 1/8-Finals Women<br />

Ländtestrasse | Rue du Débarcadère<br />

5<br />

1<br />

6<br />

Saturday, June 4 09:00 - 22:00<br />

09:00 – 12:00 1/8-Finals Men<br />

13:00 – 16:00 1/4-Finals Women<br />

17:00 – 20:00 Quarterfinals Men<br />

21:00 1st Semifinal Women<br />

22:00 2nd Semifinal Women<br />

Hafen / Port<br />

4<br />

3<br />

7<br />

2<br />

BSG<br />

BUS<br />

8<br />

Badhausstrasse<br />

Rue des Bains<br />

Sunday, June 5 11:00 - 16:30<br />

11:00 1st Semifinal Men<br />

12:00 2nd Semifinal Men<br />

13:00 Bronze Medal Match Women<br />

14:00 Bronze Medal Match Men<br />

15:15 Final Women<br />

16:30 Final Men<br />

Strandbad Biel<br />

Plage de Bienne<br />

9<br />

P<br />

10<br />

11<br />

P<br />

Bahnhof / Gare 400 m<br />

1 Beach Arena | Center Court (Skylounge)<br />

2 Side Courts<br />

3 Public Food & Beverage<br />

4 Beachtown<br />

5 Media Center<br />

6 Event Organisation Office<br />

7 First Aid<br />

8 Public Transportation <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> train stop<br />

9 Warm-up Courts<br />

10 VIP-Parking<br />

11 Parking<br />

12 Funicular Magglingen<br />

www.hurniag.ch<br />

Aus Tradition innovativ – seit 1895<br />

Innovation par tradition – depuis 1895<br />

Alles aus einer Hand / Tout d’une seule source<br />

Baustoffe / Matériaux de construction Entsorgung / Élimination Aushub+Rückbau / Excavation et déconstruction


16 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

AN DER <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

GEHT AUCH NEBEN<br />

DEM STADION DIE<br />

POST AB!<br />

AU <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>, LA<br />

FÊTE BATTRA SON<br />

PLEIN À CÔTÉ DU<br />

STADE !<br />

Beachvolleyball-Events sind für Ihre gute Stimmung<br />

und die Partylaune der Fans im Stadion<br />

bekannt. Dank dem Bieler Lokal „bien bar“ beschränkt<br />

sich die Festlaune der Zuschauer allerdings<br />

nicht nur auf die spektakulären Ballwechsel<br />

und Punkte sondern geht danach im Partyzelt<br />

weiter.<br />

Rund sieben Jahre ist es her, seit Erdem Ongan zusammen mit Sarina Liechti<br />

und Fabian Sommer die bien bar am Bieler Guisan-Platz eröffnet hat. Neben<br />

dem gewöhnlichen Barbetrieb in der Stadt organisiert die bien bar auch<br />

immer wieder Veranstaltungen an externen Lokalitäten. Dazu zählt nicht nur die<br />

alljährliche Feier auf dem Partyboot „bienboot“ jeweils Ende Juli auf dem Bieler-<br />

und Neuenburgersee sondern auch diverse Partys an lokalen und nationalen<br />

Grossevents. So sorgte die bien bar bereits am Eidgenössischen Turnfest 2013<br />

und den beiden letzten Beachmanias am Bieler Strandboden für Partystimmung.<br />

An der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 fährt die bien bar mit scharfem Geschütz auf. Von Mittwoch<br />

bis Samstag können die Gäste am Bieler Strandboden täglich von professionell<br />

organisierten Partys profitieren. Tagsüber wird im Village eine Bar betrieben, am<br />

Abend kann dann jeweils zu Clubsound von lokalen DJs getanzt und gefeiert werden.<br />

Nicht zuletzt deshalb ist für bien bar-Chef Ongan die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 ein spezieller<br />

Anlass: „Ich freue mich auf die fünf Tage am Bielersee. Beachvolleyball gehört an den<br />

See, die Stimmung im Stadion und auf dem Gelände war deshalb die letzten Jahre<br />

immer hervorragend!“. Die Bedingungen sind also optimal um die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> neben<br />

sportlichen Höchstleistungen zum Party-Highlight werden zu lassen.<br />

Les événements de beach-volley sont connus<br />

pour leur bonne ambiance et l’humeur festive de<br />

leurs fans au stade. Grâce au bien bar de Bienne,<br />

la bonne humeur des spectateurs ne s’arrêtera<br />

pas après les spectaculaires échanges de balle et<br />

décomptes de points, mais se poursuivra sous la<br />

tente de réception.<br />

Depuis sept ans, il est fidèle au rendez-vous. «Il», c’est le bien bar qu’Erdem Ongan<br />

a ouvert avec Sarina Liechti et Fabian Sommer sur la Place Guisan, à Bienne. En<br />

plus de ses activités habituelles en ville, le bien bar organise en permanence des<br />

manifestations dans d’autres localités: fête sur le bateau «bien boot» tous les ans, à la fin<br />

du mois de juillet, sur les lacs de Bienne et de Neuchâtel, à laquelle s’ajoutent diverses<br />

festivités lors d’événements majeurs locaux et nationaux. Ainsi, le bar était déjà chargé<br />

des animations à la Fête fédérale de gymnastique en 2013 et aux deux derniers événements<br />

<strong>BEACH</strong>MANIA aux Prés-de-la-Rive de Bienne.<br />

À l’occasion du <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016, le bien bar mettra les petits plats dans les grands.<br />

Du mercredi au samedi, les invités pourront profiter tous les jours des fêtes organisées<br />

par des professionnels aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Toute la journée, un service de bar<br />

sera assuré au Village, et le soir venu, tout le monde pourra danser et faire la fête au son<br />

club des DJ locaux.<br />

Inutile de dire que le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 constitue un événement particulier pour Ongan,<br />

le chef du bien bar: «Je me réjouis de ces cinq jours sur le lac de Bienne. Le beach-volley va<br />

de pair avec le lac et c’est pourquoi l’ambiance au stade et sur le site a été exceptionnelle<br />

les années précédentes!». Les conditions sont donc idéales pour faire du <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

ainsi que des prestations sportives de haut niveau les temps forts de cette grande fête.<br />

www.bienbar.ch<br />

<strong>BEACH</strong><br />

PARTYS<br />

JUNE 1<br />

<strong>EURO</strong>-OPENING-PARTY<br />

DJ TASK<br />

JUNE 2<br />

BIEN-PARTY<br />

DJ NERZ (DOUBLETROUBLE)<br />

JUNE 3<br />

BRAVO-<strong>BEACH</strong>PARTY<br />

DJ YVETTE<br />

JUNE 4<br />

WEDNESDAY<br />

THURSDAY<br />

FRIDAY<br />

SATURDAY<br />

POLICE FRAGRANCES MS <strong>BEACH</strong> PARTY<br />

DJ MO-B (DOUBLETROUBLE)


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 17<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

A-Z<br />

A mtierende Europameister sind bei den Damen die Deutschen Ludwig /<br />

Walkenhorst und bei den Herren die Letten Samoilovs / Smedins.<br />

B each Train nennt sich die extra für die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> in Betrieb genommene<br />

Bimmelbahn, welche Athleten und Gäste kostenlos zur <strong>BEACH</strong> ARENA<br />

chauffiert.<br />

C orona Girls: elles se chargent de la bonne ambiance dans la Beach Arena.<br />

Découvrez-les à la page 30.<br />

D opage : des contrôles antidopage sont effectués pendant le tournoi pour<br />

assurer que la compétition se déroule de façon conforme et équitable.<br />

E uropameister als Organisator: Sascha Heyer, Turnierdirektor der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>,<br />

wurde 2001 zusammen mit seinem damaligen Partner Markus Egger<br />

Beachvolleyball- Europameister.<br />

F reiwilligenarbeit: Rund 400 freiwillige Helferinnen und Helfer sorgen für<br />

den reibungslosen Ablauf in und um die Beach Arena.<br />

G erson-Family : la famille Gerson est l’exemple d’une famille de volleyball.<br />

Entre 2000 et 2004, Cornelia, la mère a gagné cinq fois le championnat suisse<br />

de volleyball avec Zeiler Koeniz, coachée par son mari Marc et en présence<br />

de leurs enfants Dunja et Mirco. Mirco (avec Philipp Gabathuler) et Dunja<br />

(avec Nicole Eiholzer) font désormais partie du cadre national de Swiss Volley<br />

en tant qu’athlètes et le père, Marc, en tant que coach.<br />

H öhe des Netzes: Die Männer spielen auf 2.43 Meter Netzhöhe, die Damen<br />

auf 2.24 Meter.<br />

I nteressante News und Informationen sind in den täglich erscheinenden und<br />

im Stadion aufliegenden Daily News zu finden.<br />

J unioren-Europameisterinnen: Gleich zweimal in Folge (2013 und 2014) konnten<br />

Nina Betschart und Nicole Eiholzer den U20-Europameistertitel gewinnen.<br />

Betschart spielt aktuell zusammen mit Tanja Hüberli und Eiholzer bestreitet<br />

die Saison mit Dunja Gerson.<br />

K nappe Resultate sind im Beachvolleyball keine Seltenheit. Gespielt wird auf<br />

zwei Gewinnsätze, wobei es in den ersten beiden Sätzen darum geht als erste<br />

21 Punkte zu erreichen. In einem allfälligen dritten Satz gewinnt, wer zuerst<br />

15 Punkte erzielt hat. In allen Sätzen muss mit zwei Punkten Unterschied<br />

gewonnen werden.<br />

L okalmatadorin: Für Nadine Zumkehr ist die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ein Heimspiel. Die<br />

gebürtige Frutigerin lebt heute mit ihrem Lebenspartner und Coach Sebastian<br />

Beck in Bellmund bei Biel/Bienne und konnte das letztjährige Masters an<br />

ihrem Wohnort gewinnen.<br />

N e craignez pas la faim : profitez du <strong>BEACH</strong>-<strong>EURO</strong>-Village, où vous trouvez<br />

différents stands proposant une grande gamme de plats et boissons.<br />

O lympische Spiele: Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ist die zweitletzte Gelegenheit für die<br />

Teams, sich für die Olympischen Spiele 2016 in Rio zu qualifizieren.<br />

P artys :les fêtes sont organisées par le bien bar autour de la Beach Arena<br />

chaque soir. Lisez l’article sur la page 16.<br />

Q ualifikation: Pro Geschlecht sind die 29 Teams mit den meisten Punkten im<br />

CEV-Ranking direkt für die EM qualifiziert. Ausserdem können drei<br />

Wildcards vergeben werden. Mehr zu den teilnehmenden Teams auf<br />

Seite 12 und 13.<br />

R io comme objectif : le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> est l’avant-dernière opportunité pour les<br />

équipes de se qualifier pour les Jeux Olympiques 2016 à Rio.<br />

S able: 1‘400 tonnes de sable sont utilisés pour le court central de la Beach<br />

Arena à Biel / Bienne.<br />

T V-Übertragungen in über 20 Länder sorgen dafür, dass sich Biel/Bienne in<br />

Europa von seiner besten Seite als Sportstadt zeigen kann.<br />

U mgänglich: Die Beachvolleyballerinnen und Beachvolleyballer sind dafür<br />

bekannt, sehr umgänglich und publikumsnah zu sein. Gut möglich, dass der eine<br />

oder andere (ausgeschiedene) Athlet am Abend im Partyzelt anzutreffen ist.<br />

V ergé-Depré, Anouk est la joueuse romande la plus connue qui figure au cadre<br />

national A suisse de beach-volleyball en ce moment.<br />

W eltmeisterteams (amtierende) werden in Biel/Bienne nicht zu sehen sein.<br />

Sowohl bei den Damen (Agatha / Barbara) sowie bei den Herren (Allison /<br />

Schmidt) kommen die amtierenden Weltmeister aus Brasilien. Allerdings kann<br />

das Können der Weltmeister von 2013, Brouwer / Meeuwsen (Holland) an der<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> bestaunt werden.<br />

X ue Chen (China) wurde 2013 zusammen mit ihrer Partnerin Zhang Xi als erste<br />

Asiatin Weltmeisterin. Die beiden sind die bisher einzigen Weltmeisterinnen,<br />

die nicht aus Brasilien oder den USA stammen.<br />

Y aller en transports publics: il est recommandé d’emprunter les transports publics<br />

pour se rendre au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> et de profiter du Beach Train.<br />

Z weisamkeit: Viele Beachvolleyball-Profis verbringen so viel Zeit mit ihren<br />

Partnern wie mit keiner anderen Person. Es kommt nicht selten vor, dass ein<br />

Spieler seinen Beach-Partner häufiger sieht als seine Freundin. Dass bei so<br />

viel Zweisamkeit Konflikte vorprogrammiert sind ist klar - trotzdem ist eindrücklich<br />

zu sehen, wie gut die meisten Teams auf dem Feld harmonieren.<br />

M arkus Egger, qui a remporté le titre du champion européen en 2001 avec le<br />

directeur du tournoi, Sascha Heyer, est maintenant employé par Swiss Volley<br />

comme entraîneur principal des équipes nationales de beach-volleyball<br />

masculines.


See you ...<br />

in der schönsten<br />

Seebucht der Schweiz<br />

au bord du lac le plus<br />

emballant de Suisse<br />

NATIONAL PREMIUM PARTNERS


www.biel-bienne.ch<br />

www.BeachEuro2016.ch


20 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

TOP TEAMS<br />

WOMEN<br />

MEPPELINK/VAN IERSEL (NED)<br />

MADELEIN MEPPELINK<br />

Alter/âge: 26 (29.11.1989)<br />

Grösse/taille: 183cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

MARLEEN VAN IERSEL<br />

Alter/âge: 28 (07.01.1988)<br />

Grösse/taille: 178cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

PALMARÈS 2016<br />

2. Maceio Open (BRA)<br />

5. Fortaleza Open (BRA)<br />

9. Rio Grand Slam (BRA)<br />

MENEGATTI/ORSI TOTH (ITA)<br />

MARTA MENEGATTI<br />

Alter/âge: 25 (16.08.1990)<br />

Grösse/taille: 180cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

VIKTORIA ORSI TOTH<br />

Alter/âge: 25 (14.08.1990)<br />

Grösse/taille: 178cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

4. Sochi Open (RUS)<br />

5. Rio Grand Slam (BRA) / Maceio Open (BRA)<br />

9. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN) /<br />

Vitoria Open (BRA)<br />

FORRER/VERGÉ-DÉPRÉ (SUI)<br />

ISABELLE FORRER<br />

Alter/âge: 34 (28.03.1982)<br />

Grösse/taille:178cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

ANOUK VERGÉ-DÉPRÉ<br />

Alter/âge: 24 (11.02.1992)<br />

Grösse/taille: 185<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

1. Xiamen Open (CHN)<br />

4. Rio Grand Slam (BRA) / Fuzhou Open (CHN)<br />

9. Maceio Open (BRA) / Vitoria Open (BRA) /<br />

Antalya Open (TUR)<br />

HEIDRICH/ZUMKEHR (SUI)<br />

JOANA HEIDRICH<br />

Alter/âge: 24 (02.10.1991)<br />

Grösse/taille: 190cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

NADINE ZUMKEHR<br />

Alter/âge: 31 (05.02.1985)<br />

Grösse/taille: 172 cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

PALMARÈS 2016<br />

1. Sochi Open (RUS)<br />

3. Fuzhou Open (CHN)<br />

5. Vitoria Open (BRA) / Xiamen Open (CHN)<br />

17. Maceio Open (BRA) / Rio Grand Slam (BRA) /<br />

Antalya Open (TUR)<br />

Do you speak<br />

GLOBAL?<br />

GLOBAL TRANSLATIONS steht für Qualität,<br />

Zuverlässigkeit und Schnelligkeit.<br />

Testen Sie uns doch einfach!<br />

• Übersetzungen<br />

• Korrekturlesen<br />

• Dolmetschen<br />

• Projektbetreuung<br />

GLOBAL TRANSLATIONS est synonyme<br />

de qualité, fiabilité et rapidité.<br />

Mettez-nous à l’épreuve!<br />

• Traductions<br />

• Relectures<br />

• Interprétations<br />

• Suivis de projets<br />

GLOBAL TRANSLATIONS GmbH<br />

Allestrasse 1, 2572 Sutz-Lattrigen<br />

Tel 032 365 60 06, Fax 032 365 60 07<br />

www.global-translations.ch, info@global-translations.ch


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 21<br />

MEN<br />

BROUWER/MEEUWSEN (NED)<br />

ALEXANDER BROUWER<br />

Alter/âge: 26 (03.11.1989)<br />

Grösse/taille: 198cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

ROBERT MEEUWSEN<br />

Alter/âge: 28 (21.03.1988)<br />

Grösse/taille: 207cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

3. Rio Grand Slam (BRA) / Vitoria Open (BRA)<br />

5. Antalya Open (TUR)<br />

HERRERA/GAVIRA (ESP)<br />

PABLO HERRERA ALLEPUZ<br />

Alter/âge: 33 (29.06.1982)<br />

Grösse/taille: 193cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 1<br />

ADRIÁN GAVIRA COLLADO<br />

Alter/âge: 28 (17.09.1987)<br />

Grösse/taille: 193cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

1. Xiamen Open (CHN)<br />

3. Fuzhou Open (CHN)<br />

5. Vitoria Open (BRA)<br />

9. Sochi Open (RUS)<br />

25. Rio Grand Slam (BRA)<br />

GABATHULER/GERSON (SUI)<br />

PHILIP GABATHULER<br />

Alter/âge: 33 (24.12.1982)<br />

Grösse/taille: 194cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 1<br />

MIRCO GERSON<br />

Alter/âge: 23 (29.12.1992)<br />

Grösse/taille: 186cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

17. Antalya Open (TUR) / Xiamen Open (CHN)<br />

25. Sochi Open (RUS) / Maceio Open (BRA)<br />

33. Fuzhou Open (CHN)<br />

BEELER/STRASSER (SUI)<br />

NICO BEELER<br />

Alter/âge: 23 (03.03.1993)<br />

Grösse/taille: 191cm<br />

Position: Defense<br />

Nr./no: 1<br />

ALEXEI STRASSER<br />

Alter/âge: 28 (29.07.1987)<br />

Grösse/taille: 202cm<br />

Position: Block<br />

Nr./no: 2<br />

PALMARÈS 2016<br />

9. Rio Grand Slam (BRA)<br />

17. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN)<br />

25. Sochi Open (RUS)<br />

33. Vitoria Open (BRA) / Maceio Open (BRA)<br />

Inserat Aerialswiss.pdf 1 14.07.14 21:35<br />

Ihr professioneller Experte für Luftaufnahmen in exzellenter<br />

HD-Qualität - ob Events, Hochzeiten, Immobilien oder das<br />

Eigenheim - Aerialswiss sorgt für einen einmaligen Blickwinkel.<br />

www.aerialswiss.ch I info@aerialswiss.ch I +41 26 534 01 79


L E T ’ S P L AY GR E E N<br />

Let’s<br />

protect<br />

our<br />

Planet<br />

Earth !<br />

We are on social media<br />

CONFÉDÉRATION <strong>EURO</strong>PÉENNE DE VOLLEYBALL © 2015


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 23<br />

Ludwig/ Walkenhorst<br />

<strong>EURO</strong>PAMEISTER INNEN<br />

MIT LEIDENSGESCHICHTE<br />

Ludwig/ Walkenhorst<br />

CHAMPIONNES D’<strong>EURO</strong>PE :<br />

UNE HISTOIRE DE SOUF FRANCES<br />

Vor einem Jahr wurden die Deutschen Kira Walkenhorst<br />

und Laura Ludwig in Klagenfurt gemeinsam<br />

Europameisterinnen. Seither bestechen sie mit<br />

Topresultaten und gehören deshalb zu den grossen<br />

Favoritinnen für die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>.<br />

Il y a un an, Kira Walkenhorst et Laura Ludwig ont<br />

accédé au titre de championnes d’Europe à Klagenfurt<br />

et depuis, elles éblouissent le monde du<br />

beach-volley avec leurs superbes résultats.<br />

In den acht Turnieren, welche Ludwig/Walkenhorst seit den Europameisterschaften<br />

2015 bestritten, klassierten sie sich ausnahmslos in den Top 10. Darunter befindet<br />

sich ein Turniersieg auf der World Tour Puerto Vallarta (Mexiko) im Oktober 2015, ein<br />

zweiter Rang an den World Tour Finals in Fort Lauterdale (USA) sowie der Gewinn der<br />

Deutschen Meisterschaften am Timmendorfer Strand im September 2015.<br />

An der Olympia-Hauptprobe im Rahmen des World Tour Grand Slams in Rio wurden<br />

die beiden vor rund zwei Monaten zudem hervorragende Fünfte.<br />

Dass die beiden Deutschen momentan so erfolgreich unterwegs sind ist alles andere<br />

als selbstverständlich. Im Januar 2014 wurde Walkenhorst vom Pfeifferschen<br />

Drüsenfieber heimgesucht und musste insgesamt mehr als sechs Monate pausieren.<br />

Kurz nach der Wiederaufnahme des Trainings kam dann der nächste Rückschlag: Die<br />

gelernte Physiotherapeutin verletzte sich im Training am Knie und musste einen Teil<br />

des Meniskus entfernen lassen. Nur gerade zwei Monate vor den Europameisterschaften<br />

letztes Jahr konnte Walkenhorst nach knapp einem Jahr ohne Wettkampf<br />

in Russland ihr Comeback geben. Zusammen mit Laura Ludwig, welche sich in der<br />

Zwischenzeit mit anderen Partnerinnen fit gehalten hat, belegten sie im Grand Slam<br />

von Moskau den 17. Schlussrang.<br />

Dank ihren beeindruckenden Resultaten in den letzten Monaten gehören Ludwig/<br />

Walkenhorst zu den Topfavoritinnen auf den Europameister-Titel an der <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong> 2016 in Biel/Bienne und werden für spektakuläre Ballwechsel sorgen.<br />

Aux huit tournois qu’elles ont disputés, Ludwig et Walkenhorst se sont classées<br />

sans exception dans le top 10. Citons à titre d’exemple leur première<br />

place au World Tour Puerto Vallarta (Mexique) en octobre 2015, leur deuxième<br />

place aux finales du World Tour à Fort Lauderdale (États-Unis) ainsi que leur<br />

victoire aux Championnats d’Allemagne à Timmendorfer Strand en septembre 2015.<br />

Lors de la répétition générale pour les Jeux olympiques qui a eu lieu dans le cadre<br />

du World Tour Grand Slams à Rio il y a environ deux mois, le duo a remporté une<br />

excellente cinquième place.<br />

Le succès actuel des deux Allemandes est pourtant tout sauf évident. En janvier<br />

2014, une mononucléose infectieuse a été diagnostiquée chez Walkenhorst, qui a<br />

dû prendre une pause de plus de six mois. Peu après sa reprise, nouveau revers :<br />

la physiothérapeute de formation s’est blessée au genou pendant un entraînement<br />

et a dû faire enlever une partie du ménisque. C’est seulement deux mois avant les<br />

Championnats d’Europe de 2015 que Walkenhorst a pu faire son comeback en Russie,<br />

après près d’un an sans match. Laura Ludwig, qui avait continué son entraînement<br />

avec d’autres partenaires de jeu, et elle ont ainsi terminé 17e au classement<br />

final du Grand Chelem de Moscou.<br />

Du fait de leurs résultats impressionnants ces derniers mois, Ludwig et Walkenhorst<br />

font partie des grandes favorites au titre de championnes d’Europe au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

2016 à Biel / Bienne et promettent des échanges de balle spectaculaires.<br />

Kira Walkenhorst<br />

Geburtsdatum: 18.11.1990<br />

Grösse: 1.84m<br />

Laura Ludwig<br />

Geburtsdatum: 13.01.1986<br />

Grösse 1.81<br />

Kira Walkenhorst<br />

Date de naissance : 18.11.1990<br />

Taille : 1,84 m<br />

Laura Ludwig<br />

Date de naissance : 13.01.1986<br />

Taille : 1,81 m<br />

Gemeinsame Turniersiege<br />

World Tour Open Puerto Vallarta, Mexiko (2015)<br />

Europameisterschaften Klagenfurt (2015)<br />

Grandslam Yokohama, Japan (2015)<br />

Grandslam Shanghai, China (2014)<br />

Victoires communes<br />

World Tour Open Puerto Vallarta, Mexique (2015)<br />

Championnats d’Europe à Klagenfurt, Allemagne (2015)<br />

Grand Chelem de Yokohama, Japon (2015)<br />

Grand Chelem de Shanghai, Chine (2014)


24 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

<strong>BEACH</strong>VOLLEYBALL WEEK MALLORCA.<br />

Deine Training-Coaches vor Ort:<br />

Beachvolleyball-Coaches<br />

16. Juli – 06. August 2016 (à 7 Tage)<br />

ab CHF 325.– * pro Person<br />

Inbegriffene Leistungen:<br />

- Täglich zwei leistungsbezogene Trainings<br />

- Workshops zu <strong>The</strong>orie,Taktik, Technik und Spiel beim Beachvolleyball<br />

- Professionelles Trainingsmaterial vor Ort<br />

Details und Buchung:<br />

www.ochsnersport-travel.ch, www.beachvolleycamps.ch<br />

Service-Nr. +41 79 956 47 48<br />

* Camp-Paket (ohne Transport, Unterkunft, und Mahlzeiten)<br />

Exklusiver CLUB Partner<br />

Medienpartner<br />

Kooperationspartner<br />

Ausrüster<br />

Hotelpartner


DO YOU SPEAK <strong>BEACH</strong>?<br />

ACE<br />

— Direkt verwandelter Aufschlag (Service-Ass)<br />

— Service gagnant<br />

BREAK<br />

— Punktgewinn bei eigenem Aufschlag<br />

— Point gagné lors du service<br />

CUT SHOT<br />

— Extrem diagonal und kurz hinters Netz geschlagener Shot<br />

— Coup en diagonale, tiré juste derrière le filet<br />

DIG<br />

— Abwehr eines Angriffs (den Ball «ausgraben»)<br />

— Défense d’une balle d’attaque («déterrer»<br />

la balle juste à temps)<br />

FLOAT SERVE<br />

— Aufschlag, bei dem der Ball ohne Rotation fliegt<br />

und daher unberechenbar «flattert»<br />

— Service flottant, la balle ne tourne pas sur elle-même<br />

et «flotte» de façon imprévisible<br />

HUSBAND AND WIFE<br />

— Ein Aufschlag, der genau zwischen die beiden<br />

Annahmespieler gespielt wird. Keiner fühlt sich<br />

verantwortlich, es kommt zu Missverständnissen<br />

und Diskussionen.<br />

— Zone de réception se situant entre les deux<br />

joueurs. Elle est source de mésentente entre les<br />

joueurs, chacun des partenaires pensant que<br />

l’autre s’occupe de cette partie de terrain.<br />

JUMP SERVE<br />

— (Hart geschlagener) Sprungaufschlag mit viel Topspin<br />

— Service smashé, avec fort top-spin<br />

KILL<br />

— Hart geschlagener Angriff, der zu einem Punktgewinn<br />

führt<br />

— Attaque puissante qui mène au point<br />

POKE SHOT<br />

— Mit den Knöcheln der um 90° abgewinkelten<br />

Fingern gespielter Ball<br />

— Balle jouée avec les phalanges pliées à 90°<br />

RAINBOW SHOT<br />

— Lang und zumeist über den Block hinweg ins<br />

Hinterfeld gespielter Bogenball<br />

— Balle longue, en arc, jouée vers l’arrière du<br />

terrain, par-dessus le bloc<br />

ROLL SHOT<br />

— Sanfter und mit viel Topspin gespielter Angriffschlag<br />

— Coup d’attaque retenu, avec fort top-spin<br />

SERVE<br />

— Aufschlag<br />

— Service<br />

SIDEOUT<br />

— Punktgewinn, der zum Wechsel des Aufschlagrechts<br />

führt<br />

— Point gagné qui mène au changement de service<br />

SHOT<br />

— Gezielter, nicht sehr harter Angriffsschlag in eine<br />

bestimmte Zone<br />

— Coup d’attaque ciblé mais pas très puissant, joué<br />

dans une zone précise<br />

SKY BALL<br />

— Extrem hoch gespielter Ball übers Netz (oder<br />

Aufschlag), um dem Gegner bei Wind und Sonne<br />

Probleme zu bereiten<br />

— Balle jouée très haut au-dessus du filet (ou<br />

service) pour mettre l’adversaire en difficulté en<br />

cas de vent ou de soleil<br />

TIMEOUT<br />

— Auszeit<br />

— Temps mort


26 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

Nadine Zumkehr<br />

„EINE EM-MEDAILLE ZU GEWINNEN<br />

IST TRAUM UND ZIEL ZUGLEICH“<br />

Lokalmatadorin und Turnierbotschafterin Nadine Zumkehr steht kurz<br />

vor der Qualifikation zu ihren zweiten Olympischen Spielen und erzählt<br />

im Interview, wie sie mit dem damit verbundenen Druck umgeht.<br />

Nadine<br />

Zumkehr,<br />

du bist in<br />

Frutigen aufgewachsen<br />

und lebst<br />

nun seit rund zweieinhalb<br />

Jahren mit<br />

deinem Lebenspartner<br />

in Bellmund bei<br />

Biel. Was hat dich<br />

dazu bewegt, das<br />

Berner Oberland gegen<br />

das Bieler Seeland<br />

zu tauschen?<br />

Aus volleyballtechnischen<br />

Gründen bin ich<br />

schon relativ früh aus<br />

Frutigen weggezogen<br />

und lebte danach mehrere<br />

Jahre im Raum<br />

Bern. Vor einiger Zeit<br />

habe ich mich dann in<br />

ein Haus in Bellmund<br />

verliebt, in dem ich<br />

seither zusammen mit<br />

meinem Lebenspartner<br />

lebe. Wir fühlten<br />

uns im Haus und in der<br />

Gegend von Beginn weg<br />

sehr wohl.<br />

Dein Lebenspartner Sebastian<br />

Beck ist gleichzeitig<br />

dein Trainer. Wie kann<br />

dies funktionieren?<br />

Diese Konstellation bringt logischerweise<br />

einige Herausforderungen<br />

mit sich. Sebi und<br />

mir ist es jedoch gelungen, den<br />

richtigen Weg zu finden, damit<br />

es funktioniert. Uns ist es zum Beispiel<br />

wichtig, Beruf und Privatleben<br />

so strikt wie möglich zu trennen. Dies bedeutet, dass<br />

wir in unserer Freizeit nicht über Volleyball sprechen.<br />

Gleichzeitig freuen wir uns beide auf eine Zeit, in der<br />

wir nicht mehr in dieser Form zusammenarbeiten und<br />

wir mehr private Zeit füreinander haben.<br />

Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 findet nun sozusagen vor<br />

deiner Haustüre statt. Inwiefern ist dies ein Vorteil?<br />

Ich freue mich riesig auf die Turnierwoche zu Hause.<br />

Einerseits werde ich es geniessen, während eines<br />

Turniers zu Hause schlafen zu können, andererseits<br />

wird in dieser Woche meine gesamte Familie bei uns<br />

wohnen. Dadurch kann ich Zeit mit Leuten verbringen,<br />

die mir enorm viel bedeuten. Es ist auch sehr schön,<br />

für einmal vor vielen Leuten zu spielen, welche mich<br />

in den letzten Jahren unterstützt haben.<br />

Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> liegt zeitlich im „Sandwich“<br />

zwischen euren Erfolgen auf der World Tour und<br />

der sehr wahrscheinlichen Teilnahme an den<br />

Olympischen Spielen in Rio. Wie hoch ist da der<br />

Stellenwert der Europameisterschaft überhaupt?<br />

Die EM ist ein Grossanlass und deshalb für uns schon<br />

an sich sehr wichtig. Ausserdem geht es um wichtige<br />

Punkte im Olympia-Ranking, bei welchem wir uns<br />

noch weiter verbessern wollen. Letztes Jahr haben<br />

wir gezeigt, dass wir in Biel/Bienne zu sehr guten<br />

Leistungen fähig sind. Da jedoch die Leistungsdichte<br />

in Europa sehr hoch ist, wissen wir, dass wir das perfekte<br />

Turnier spielen müssen, um eine EM-Medaille zu<br />

gewinnen. Dies ist für uns eine Mischung aus Traum<br />

und Ziel.<br />

A propos Traum: Ihr steht kurz vor der definitiven<br />

Qualifikation für Rio. Für dich wären dies die<br />

zweiten Olympischen Spiele nach London 2012.<br />

Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um?<br />

Unsere grosse Stärke ist aktuell, dass wir es schaffen,<br />

Turnier um Turnier zu spielen und jeden Moment zu geniessen.<br />

Dies ermöglicht es uns, sehr ruhig zu bleiben,<br />

was in meinen Augen auch ein Schlüssel zu unserem<br />

momentanen Erfolg ist. Als Oberländerin bin ich ja sowieso<br />

prädestiniert, mit einer gewissen Ruhe an die<br />

Sache ran zu gehen (lacht). Klar ist Rio unser Ziel, aber<br />

ebenso wichtig wie das Erreichen dieses Ziels ist der<br />

Weg dahin. Wir sehen jeden Sieg als eigenes Erfolgserlebnis<br />

und nicht einfach nur als Notwendigkeit für<br />

die Olympia-Qualifikation.<br />

Was wären im Falle einer Qualifikation eure Ziele<br />

an den Olympischen Spielen?<br />

In London belegte ich mit Simone Kuhn den neunten<br />

Schlussrang. Sollten wir uns qualifizieren, will ich dieses<br />

Mal mehr! Ich kenne nun das ganze „Drumherum“,<br />

was mir helfen sollte, im entscheidenden Moment die<br />

optimale Leistung abrufen zu können.<br />

Seit drei Jahren spielst du nun mit Joana zusammen.<br />

Was ist euer Geheimrezept?<br />

Joana und ich sind zwei sehr unterschiedliche Persönlichkeiten.<br />

Gerade auf Grund unseres unterschiedlichen<br />

Charakters mussten wir uns jedoch sehr intensiv<br />

mit unserer Zusammenarbeit beschäftigen, was<br />

dazu geführt hat, dass wir viele Punkte sehr offen<br />

besprochen haben. So konnten wir unsere Abläufe<br />

optimieren, was wie bei jedem anderen Team auch<br />

einige individuelle Lösungen beinhaltet. Um erfolgreich<br />

zu sein, müssen wir nicht beste Freundinnen<br />

sein. Das Wichtigste ist, dass wir beide alles bedingungslos<br />

dem gemeinsamen Erfolg unterordnen und<br />

hundertprozentig auf die Professionalität der Partnerin<br />

vertrauen. Dieses gegenseitige Vertrauen ist bei uns<br />

definitiv vorhanden!


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 27<br />

Nadine Zumkehr<br />

„REMPORTER UNE MÉDAILLE AU<br />

CHAMPIONNAT D’<strong>EURO</strong>PE, C’EST À<br />

LA FOIS UN RÊVE ET UN OBJECTIF“<br />

Nadine Zumkehr, grande figure du beach-volley suisse et ambassadrice du tournoi,<br />

jouera bientôt sa qualification à ses deuxièmes Jeux olympiques et explique dans une<br />

interview comment elle gère la pression qui les accompagne.<br />

Nadine Zumkehr, tu as grandi à Frutigen et tu vis<br />

depuis environ deux ans et demi avec ton partenaire<br />

à Bellmund, dans Bienne. Qu’est-ce qui<br />

t’a incitée à troquer l’Oberland bernois contre le<br />

Seeland biennois ?<br />

J’ai déménagé de Frutigen relativement tôt pour le<br />

beach-volley et j’ai vécu plusieurs années dans la région<br />

de Berne. Il y a quelque temps, je suis tombée<br />

amoureuse d’une maison à Bellmund, où je vis depuis<br />

avec mon partenaire. Dès le début, nous nous sommes<br />

sentis très bien chez nous et dans la région.<br />

Ton partenaire, Sebastian Beck, est aussi ton<br />

entraîneur. Comment est-ce que cela peut fonctionner<br />

?<br />

Cette situation apporte logiquement avec elle son<br />

lot de défis. Sebi et moi avons réussi à trouver le bon<br />

moyen pour qu’elle fonctionne. Par exemple, il est important<br />

de séparer autant que possible le travail et la<br />

vie privée. Cela implique que nous ne parlions pas de<br />

volley-ball pendant notre temps libre. En même temps,<br />

nous avons hâte de ne plus travailler ensemble de cette<br />

façon et d’avoir plus de temps pour nous deux.<br />

Le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 se déroule, pour ainsi dire,<br />

sur le pas de ta porte. En quoi est-ce que c’est un<br />

avantage ?<br />

Je me réjouis grandement de cette semaine de tournoi<br />

« à domicile ». D’une part, j’apprécierai de pouvoir<br />

dormir chez moi pendant un tournoi, de l’autre, toute<br />

ma famille logera chez nous cette semaine. Je pourrai<br />

donc passer du temps avec les personnes qui comptent<br />

à mes yeux. Ce sera également super de pouvoir<br />

jouer devant toutes ces personnes qui m’ont soutenue<br />

ces dernières années.<br />

Sur le plan temporel, le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> est « coincé<br />

» entre vos succès du World Tour et ta vraisemblable<br />

participation aux Jeux olympiques à<br />

Rio. En fin de compte, quelle est l’importance du<br />

Championnat d’Europe ?<br />

Le Championnat représente une grande occasion et<br />

est donc très important pour nous. En plus, il s’agira<br />

de remporter des points précieux dans le classement<br />

olympique et nous voulons donc nous continuer de<br />

gagner des places. L’année dernière, à Biel / Bienne,<br />

nous avons prouvé que nous sommes capables de livrer<br />

de très bonnes prestations. Comme le niveau est<br />

très élevé en Europe, nous savons que nous devons<br />

faire un tournoi parfait pour décrocher une médaille.<br />

Pour nous, c’est à la fois un rêve et un objectif.<br />

En parlant de rêve, vous jouerez très bientôt<br />

votre qualification définitive pour Rio. Pour toi, il<br />

s’agirait des deuxièmes Jeux olympiques après<br />

Londres, en 2012. Comment est-ce que tu gères<br />

la pression conséquente ?<br />

Notre grand atout, c’est de réussir à enchaîner les<br />

tournois tout en en appréciant chaque moment. C’est<br />

ce qui nous permet de rester très calmes et selon moi,<br />

c’est la clé de notre succès actuel. Et puis, je viens de<br />

l’Oberland : je suis comme prédestinée à avancer avec<br />

une certaine tranquillité ! (rires) Il est évident que Rio<br />

est notre objectif, mais le chemin est aussi important<br />

que le but. Nous voyons chaque victoire comme<br />

une expérience réussie et pas simplement comme un<br />

impératif pour la qualification olympique.<br />

En cas de qualification, quels sont vos objectifs aux<br />

Jeux olympiques ?<br />

À Londres, Simone Kuhn et moi avions atteint la 9e<br />

place dans le classement final. Si nous nous qualifions,<br />

je veux obtenir une meilleure place ! Cette fois,<br />

je sais tout ce qu’il y a à savoir, ce qui devrait m’aider<br />

à livrer une performance optimale au moment décisif.<br />

Depuis trois ans, tu joues avec Joana. Quelle<br />

est votre recette secrète ?<br />

Joana et moi avons des personnalités très différentes.<br />

En raison de cette grande différence, nous avons<br />

considérablement dû renforcer notre coopération, ce<br />

qui nous a amenées à parler très ouvertement de nombreux<br />

sujets. Nous avons pu optimiser notre jeu, qui<br />

comporte aussi des éléments personnels comme dans<br />

toute équipe. Pour réussir, nul besoin d’être meilleures<br />

amies. Le plus important, c’est que toutes les deux,<br />

nous nous consacrions corps et âme à la réussite<br />

commune et que chacune de nous se remette à 100<br />

% au professionnalisme de l’autre. Et cette confiance<br />

mutuelle, nous l’avons définitivement !


Mirco Gerson<br />

„WIR WERDEN<br />

VOLLGAS GEBEN“<br />

Mirco Gerson<br />

NOUS ALLONS NOUS<br />

DONNER À FOND !<br />

Gabathuler/Gerson ist bei den Herren das aktuell<br />

bestplatzierte Schweizer Duo. Im momentanen<br />

Olympia Ranking sind sie jedoch so weit abgeschlagen,<br />

dass es sehr schwierig wird diesen<br />

Punkterückstand in der verbleibenden Zeit aufzuholen.<br />

Im Interview äussert sich Mirco Gerson zu<br />

dieser Situation und erklärt, weshalb er sich umso<br />

mehr auf die Heim-EM in Biel/Bienne freut.<br />

Parmi les équipes masculines suisses, c’est le duo<br />

Gabathuler/Gerson qui occupe pour l’instant la meilleure<br />

place. Cependant, dans l’actuel classement<br />

olympique, ils sont tellement devancés qu’il leur<br />

sera très difficile de combler l’écart de points dans<br />

les deux mois qui restent. Lors d’un entretien, Mirco<br />

Gerson s’exprime sur cette situation et explique<br />

pourquoi il se réjouit d’autant plus du Championnat<br />

d’Europe qui se jouera à domicile, à Biel / Bienne.<br />

Mirco Gerson, die Qualifikation für die Olympischen Spiele gestaltet sich für<br />

euch momentan schwierig. Was braucht es, damit ihr euch noch qualifiziert?<br />

Wir müssen jetzt vor allem schauen, dass wir solid spielen und unser Level nochmals<br />

steigern. Ausserdem werden wir uns auf den Continental Cup in Stavanger<br />

(22.-26. Juni 2016) konzentrieren, wo wir uns noch für Rio qualifizieren können,<br />

ohne über das Olympia-Ranking gehen zu müssen.<br />

Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um?<br />

Da es aktuell sehr unwahrscheinlich ist, dass wir genügend Punkte erreichen werden,<br />

um uns über das Olympia-Ranking qualifizieren zu können, versuchen wir uns<br />

optimal auf den Continental Cup vorzubereiten. Deshalb ist momentan der Druck<br />

nicht so gross, wir sind eher damit beschäftigt unser Spiel zu optimieren. Dies wird<br />

sich während des Turniers in Stavanger ändern, dann werden wir voraussichtlich<br />

den vorhandenen Druck spüren und müssen erfolgreich damit umgehen können. Um<br />

trotzdem ruhig bleiben zu können, wird es in dieser Situation entscheidend sein,<br />

Spiel für Spiel zu nehmen und uns auf den Moment zu fokussieren.<br />

Wie hoch ist der Stellenwert der Europameisterschaft für euch?<br />

Eine Europameisterschaft im eigenen Land und sogar im Heimatkanton ist sicher<br />

sehr speziell. Wir haben uns als Hauptziel gesetzt, an diesem Turnier möglichst gut<br />

abzuschneiden. Ich habe in Biel/Bienne meine Spitzensport-RS absolviert, weshalb<br />

ich noch viele Freunde in der Stadt habe. Vor Heimpublikum und Freunden spielen<br />

zu können ist der grösste Anreiz überhaupt – wir werden also sicher Vollgas geben!<br />

Mirco Gerson, la qualification pour les Jeux olympiques semble difficile pour<br />

vous pour le moment. Qu’est-ce qu’il faut faire pour vous qualifier malgré tout ?<br />

Maintenant, nous devons surtout montrer que notre jeu est solide et continuer<br />

d’améliorer notre niveau. De plus, nous avons en tête la Coupe continentale à Stavanger<br />

(22–26 juin 2016), où nous pourrons encore nous qualifier pour Rio, sans<br />

devoir passer par le classement olympique.<br />

Comment est-ce que tu gères la pression conséquente ?<br />

Comme il est actuellement hautement improbable que nous obtenions assez de<br />

points pour nous qualifier via le classement, nous cherchons à nous préparer de manière<br />

optimale pour la Coupe continentale. Ce qui explique que la pression n’est pas<br />

si forte pour l’instant et que nous nous employions plutôt à optimiser notre jeu. La<br />

situation basculera pendant le tournoi à Stavanger, où nous ressentirons sûrement<br />

toute la pression et où nous devrons savoir composer avec elle. Pour pouvoir rester<br />

calmes malgré tout, il sera décisif de savoir prendre les matchs un par un et de nous<br />

concentrer sur l’instant présent.<br />

Quelle importance a le Championnat d’Europe pour vous ?<br />

Un Championnat d’Europe dans son propre pays, voire même dans son canton natal,<br />

c’est certainement très particulier. Nous nous sommes donné pour objectif principal<br />

d’offrir la meilleure prestation possible lors de ce tournoi. Pour ma part, c’est à Biel<br />

/ Bienne que j’ai obtenu mon diplôme de sportif d’élite dans une école de recrue, j’ai<br />

donc encore beaucoup d’amis dans cette ville. Pouvoir jouer devant « son » public et<br />

ses amis, c’est la plus grande motivation qui soit ; nous allons nous donner à fond !


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 29<br />

Forrer/Vergé-Dépré<br />

DANK KONSTANZ<br />

ZUM ERFOLG<br />

Forrer/Vergé-Dépré<br />

LA CONSTANCE, CLÉ<br />

DE LA RÉUSSITE<br />

Bereits seit 2011 reisen Anouk Vergé-Dépré und<br />

Isabelle Forrer zusammen an die internationalen<br />

Topturniere – und werden dabei immer erfolgreicher.<br />

Inzwischen belegen die Bernerin Vergé-Dépré<br />

und die Ostschweizerin Forrer den 10. Rang im<br />

Olympia Ranking und sind somit das bestklassierte<br />

Schweizer Team (Stand: 20.Mai 2015).<br />

Dès 2011, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer ont<br />

évolué ensemble vers les grands tournois internationaux<br />

et ont rencontré de plus en plus de succès.<br />

Depuis, Vergé-Dépré, native de Berne, et Forrer,<br />

originaire de Suisse orientale, ont atteint la 10e<br />

place du classement olympique, devenant ainsi<br />

l’équipe suisse la mieux classée (au 20 mai 2015).<br />

Den grössten gemeinsamen Erfolg feierte das Duo Mitte April 2016, als Anouk<br />

Vergé- Dépré und Isabelle Forrer zusammen das World Tour Open in Xiamen (China)<br />

gewinnen konnten. Dieser Exploit kam nicht ganz überraschend, sondern hatte sich<br />

in den Wochen davor abgezeichnet: Am World Tour Grand Slam in Rio, welcher<br />

als Hauptprobe für die Olympischen Spiele galt, belegten die beiden den vierten<br />

Schlussrang, was ihre Position in der Weltrangliste und damit auch im Olympia-Ranking<br />

entscheidend verbesserte.<br />

Auf die Frage nach den Gründen für diese Konstanz hebt Anouk Vergé-Dépré vorallem<br />

die mentale Komponente hervor: „Im Moment schaffen wir es, unser Grundlevel<br />

hoch zu halten. Die angesprochene Konstanz entsteht durch viel mentale Ruhe<br />

und Abgeklärtheit. Wir nehmen wirklich jedes Spiel Punkt für Punkt und bleiben<br />

mental im Moment selber, denken nicht an das was noch kommt oder was bereits<br />

hinter uns liegt. Dies hilft uns, unsere optimale Leistung abzurufen“.<br />

Dass Forrer/Vergé-Dépré auch auf heimischem Boden erfolgreich sein können, zeigten<br />

sie im letzten Jahr eindrücklich: Im Mai 2015 schafften sie beim World Tour<br />

Open in Luzern den Sprung in die Top Ten und beim CEV Masters 2015 in Biel/<br />

Bienne sicherten sie sich die Silbermedaille. Nicht zuletzt deshalb freut sich Vergé-<br />

Dépré auf das Turnier in ihrem Heimatkanton: „Die Vorfreude auf die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

ist gross! Ich freue mich auf eine grossartige Atmosphäre am Bieler Strandboden<br />

und hoffe, dass dieser Event dem Beachvolleyballsport in der Schweiz zu einer noch<br />

grösseren Popularität verhilft.“<br />

Leur plus grosse victoire commune, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer l’ont fêtée<br />

à la mi-avril 2016, lorsqu’elles ont remporté le World Tour Open à Xiamen (Chine).<br />

Cet exploit n’a pas été une surprise totale, mais s’est profilé au cours des semaines<br />

qui l’ont précédé. Au World Tour Grand Slam à Rio, qui a servi de répétition générale<br />

aux Jeux olympiques, elles ont terminé quatrième, améliorant leur position dans le<br />

classement mondial et gagnant des places décisives pour le classement olympique.<br />

Lorsqu’on l’interroge sur les raisons de cette constance, Anouk Vergé-Dépré a surtout<br />

souligné l’aspect mental : « Pour l’heure, nous réussissons à garder un niveau<br />

de base élevé. Notre constance est due à une grande tranquillité et sérénité<br />

d’esprit. Nous abordons vraiment chaque match point par point et mentalement,<br />

nous nous en tenons à l’instant présent : nous ne pensons pas à ce qui va arriver ou<br />

à ce qui est derrière nous. C’est ce qui nous aide à livrer une prestation optimale ».<br />

Le duo a prouvé l’année dernière qu’il pouvait compter sur la victoire, même à domicile<br />

: en mai 2015, il a réussi de manière impressionnante à faire son entrée dans<br />

le top ten au World Tour Open à Lucerne et aux Masters de la CEV en 2015 à Biel<br />

/ Bienne, il s’est assuré une médaille d’argent. Vergé-Dépré se réjouit donc tout<br />

particulièrement de ce tournoi qui a lieu dans son canton natal : « J’ai vraiment hâte<br />

d’être au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ! Je me réjouis de l’ambiance géniale aux Prés-de-la-Rive<br />

de Bienne et j’espère que cet événement permettra au beach-volley de devenir un<br />

sport encore plus populaire en Suisse ».


CORONA-GIRLS<br />

DIE HEISSEN TÄNZERINNEN<br />

AUS GRAN CANARIA<br />

LES CORONA GIRLS,<br />

CHOUCHOUTES DU PUBLIC DU<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

Sie gehören inzwischen genauso zum Beachvolleyball-Zirkus<br />

wie die Athletinnen, Schiedsrichter<br />

und Ballkinder.<br />

Elles font partie de l’animation des matchs, au<br />

même titre que les athlètes, les arbitres et les<br />

ramasseurs de balle.<br />

Auch an der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 werden die Corona Girls wieder für einzigartige<br />

Stimmung während den Spielpausen sorgen. Was so leicht aussieht<br />

ist in Wirklichkeit harte Arbeit. Drei bis fünf Mal pro Woche trainieren die<br />

insgesamt 40-50 Tänzerinnen zwischen 18 und 30 Jahren, um danach an diversen<br />

Events, wie der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> und anderen Beachvolleyballturnieren aufzutreten.<br />

Um den Zuschauern am Bieler Standboden so richtig einzuheizen, wird die Gruppe<br />

extra aus Gran Canaria eingeflogen.<br />

Au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 aussi, les Corona Girls égayeront les arrêts de jeu. Attention<br />

: leur travail en apparence facile demande beaucoup d’efforts. Les 40<br />

à 50 danseuses, âgées de 18 à 30 ans, s’entraînent en effet trois à cinq fois<br />

par semaine pour animer divers événements, comme le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> et d’autres<br />

tournois de beach-volley. Pour apporter comme il se doit de la chaleur auprès du<br />

public biennois, le groupe arrivera tout droit de Grande Canarie !<br />

POLICELIFESTYLE.COM


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 31<br />

Keine Kompromisse wenn<br />

es um Ihr Dokumenten-<br />

Management geht!<br />

Graphax AG - alles aus einer Hand!<br />

Graphax AG<br />

Riedstrasse 10<br />

8953 Dietikon<br />

058 551 11 11<br />

www.graphax.ch<br />

Sicherheit in Biel –<br />

Sie sorgen dafür.<br />

Sie suchen eine Herausforderung im Bewachungs-,<br />

Anlass- und Verkehrsdienst oder even tuell sogar<br />

als Sicherheitsprofi im Ordnungsdienst? Wir bieten<br />

ausser gewöhnliche Stellen in interessanten Bereichen.<br />

Kontaktieren Sie uns:<br />

Securitas AG<br />

Regionaldirektion Bern<br />

Seilerstrasse 7, 3011 Bern<br />

Telefon 031 385 31 31<br />

www.securijob.ch<br />

Ins. 99,5x142 Bieler Tagblatt Beachmania 2.indd 1 08.07.15 08:11<br />

GSTAAD EISBAHNAREAL<br />

5-10 JULY<br />

2016<br />

160405 Inserat_BSCHUESSIG_Beachvolley EM Biel 1-4-Seite F.pdf 1 05.04.2016 16:18:03<br />

SWATCHMAJORSERIES.COM | #GSTAADMAJOR<br />

Inserat_Gstaad_Major_2016.indd 1 31.03.16 18:18


32 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

OSLO, 9. JUNI, 20.00 UHR<br />

STOCKHOLM, 16. JUNI, 20.00 UHR<br />

LONDON, 22. JULI, 21.00 UHR UND 23. JULI, 16.00 UHR<br />

DIAMOND LEAGUE 2016 – LIVE<br />

14. JUNI, 19.30 UHR<br />

SPITZEN LEICHTATHLETIK LUZERN 2016 – LIVE<br />

STUDIOGAST VIKTOR RÖTHLIN<br />

FÜR DICH<br />

TV24 empfängst Du im Kabelnetz, bei Swisscom und Sunrise TV.<br />

Mehr Informationen erhältst Du unter tv24.ch.<br />

03_44_TV24_Inserat_Diamond_League_2016_190x136mm_RZ_2.indd 1 22.04.16 16:42<br />

Shaqiri hat<br />

einen Wunsch<br />

erfüllt.<br />

Sehen Sie, wie er ein<br />

Juniorenteam überrascht<br />

hat, und teilen Sie<br />

uns Ihren Wunsch mit:<br />

www.blick.ch/wunsch<br />

Oder: Ringier AG, Blick-Gruppe, Wunsch,<br />

Dufourstrasse 23, 8008 Zürich<br />

Heute ist alles drin.<br />

BLK_Wunschkampagne_2_190x136_Beach-Euro-2016_ZTG_de.indd 1 07.04.16 09:08


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 33<br />

DIE <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

KOMMT INS<br />

WOHNZIMMER<br />

LE <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

S’INVITE DANS<br />

VOTRE SALON<br />

Wer während der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> nicht im Stadion<br />

sein kann, muss dennoch nicht komplett auf<br />

das Beachvolleyball-Highlight des Jahres verzichten.<br />

20 Spiele in der Beach Arena in Biel werden<br />

von einem professionellen TV-Team produziert und<br />

durch mehrere Sender in der Schweiz und im<br />

Ausland übertragen.<br />

Vous ne pourrez pas être au stade pendant le<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ? Vous ne devrez pas pour autant<br />

passer à côté des temps forts de la saison du<br />

beach-volley ! 20 matchs qui auront lieu à la<br />

Beach Arena à Bienne seront filmés par une<br />

équipe de télévision professionnelle et diffusés<br />

par plusieurs chaînes suisses et étrangères.<br />

Wer zu Hause vor dem Fernseher eine Sportübertragung schaut, überlegt<br />

sich meistens nicht, was alles benötigt wird, um das Bild direkt<br />

aus dem Stadion auf den Bildschirm zu übertragen. Dasselbe<br />

gilt für die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016. In der Schweiz sind mehrere Spiele sowohl live<br />

auf TV24 als auch auf auf www.blick.ch im Online-Stream zu sehen. Ein Blick<br />

hinter die Kulissen der TV-Übertragung zeigt, wie gross der Aufwand ist, um<br />

die Direktübertragung zu ermöglichen. Verantwortlich für die Produktion der<br />

TV-Übertragung ist die Firma „NEP Switzerland AG“ (vormals Mediatec), welche<br />

auch die Fussballspiele der Schweizer Super League für Teleclub produziert.<br />

An der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 wird die NEP mit insgesamt rund 40 Tonnen Material<br />

und drei Kilometer Kabel im Einsatz stehen. Ausserdem sorgen insgesamt sieben<br />

Kameras für die optimalen Bildeinstellungen. Darunter befinden sich eine<br />

Minikamera für die Netzkante und ein über zehn Meter langer Kamerakran. Für<br />

den reibungslosen Ablauf ist ein Team von 20 Personen verantwortlich, darunter<br />

befinden sich neben Kameraleuten auch das Kreativteam mit dem technischen<br />

Leiter, dem Aufnahmeleiter sowie dem Regisseur. Damit die schönsten Ballwechsel<br />

direkt nochmals in Zeitlupe zu sehen sind, arbeiten im Übertragungswagen<br />

mehrere sogenannte „Cutter“ und ein „Slow-Motion-Operator“, welche die Bilder<br />

fortlaufend schneiden und die verlangsamten Wiederholungen vorbereiten.<br />

Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ist auch für die Fernsehprofis ein spezielles Erlebnis. Produktionsleiter<br />

Trond Hermansen freut sich auf die Tage in der Beach Arena: „Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> ist für<br />

uns eine willkommene Abwechslung. Einerseits ist die Produktion von Beachvolleyball-<br />

Spielen für uns nicht alltäglich, andererseits ist die Stimmung im Stadion am See immer<br />

einzigartig und macht den Event auch für uns zu einem einmaligen Erlebnis“.<br />

Quand on suit une émission sportive à la télévision, on ne se demande généralement<br />

pas tout ce qu’il faut mettre en œuvre pour transmettre l’image en direct<br />

du stade sur son écran. Le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 n’échappe pas à la règle. En Suisse,<br />

plusieurs matchs sont diffusés en direct sur TV24, en plus d’être disponibles en<br />

streaming en ligne sur www.blick.ch. Il suffit cependant de jeter un œil aux coulisses<br />

d’une émission télévisée pour se rendre compte des énormes préparatifs nécessaires<br />

à sa diffusion en direct. Dans le cas présent, la société nep Switzerland AG (ex-Mediatec),<br />

qui transmet également les matchs de football du Championnat de Suisse pour<br />

Teleclub, est responsable de la production.<br />

Au <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016, nep emploiera au total environ 40 tonnes de matériel et trois<br />

kilomètres de câbles. En outre, ce sont sept caméras qui assureront les réglages<br />

optimaux de l’image, dont une mini-caméra pour le poteau du filet et une grue d’une<br />

dizaine de mètres de longueur. Une équipe de 20 personnes est chargée du bon<br />

déroulement de la transmission : cadreurs, mais aussi l’équipe créative constituée<br />

du responsable technique, du régisseur et du réalisateur. Et pour faire apprécier une<br />

nouvelle fois les plus beaux échanges de balle au ralenti, plusieurs « cutters » et un<br />

« slow motion operator » travaillent dans le véhicule de retransmission, coupant les<br />

images et préparant les rediffusions ralenties.<br />

Le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> est aussi une expérience unique pour les professionnels de la<br />

télévision. Trond Hermansen, directeur de production, se réjouit des jours qu’il passera<br />

à la Beach Arena : „Le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> nous apportera un changement bienvenu.<br />

D’un côté, la production de matchs de beach-volley nous fait sortir de l’ordinaire,<br />

de l’autre, l’ambiance au stade en bord de lac est toujours extraordinaire et rend<br />

l’événement unique, même pour nous“.


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 35<br />

PUBLIC TICKETING<br />

Der Besuch des Beach Villages und der Side Courts auf dem Joran-Platz in Biel ist<br />

während der gesamten Veranstaltung kostenlos. Der Eintritt in die Beach Arena<br />

(center court) ist am Mittwoch, Donnerstag und Freitag frei. Tickets für Samstag<br />

und Sonntag sind bei sämtlichen Ticketcorner- Vorverkaufsstellen sowie online auf<br />

www.ticketcorner.ch erhältlich.<br />

La visite du «Beach Village» et des courts secondaires à Bienne est gratuite pendant<br />

toute la durée de la manifestation. L’accès à la Beach Arena (Court Central)<br />

est gratuit du mercredi au vendredi et payant le samedi / dimanche. Vous pouvez<br />

acheter vos billets pour la <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> dans tous les points de vente de Ticketcorner<br />

ou en ligne sous www.ticketcorner.ch.<br />

Für Informationen zu VIP-Skylounge-Tickets wenden Sie sich bitte an<br />

info@BeachEuro2016.ch oder +41 41 768 40 34<br />

MI / MER<br />

1.6.2016<br />

DO / JEU<br />

2.6.2016<br />

FR / VEN<br />

3.6.2016<br />

SA / SAM<br />

4.6.2016<br />

SO / DIM<br />

5.6.2016<br />

WEEKEND-PASS<br />

4.– 5.6.2016<br />

JUGENDLICHE(BIS 16 J.)<br />

JUGENDLICHE(BIS 16 J.)<br />

AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN<br />

AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN<br />

CHF 15,– CHF 20,– CHF 30,–<br />

ERWACHSENE (AB 18 J.)<br />

ERWACHSENE (AB 18 J.)<br />

CHF 20,– CHF 25,– CHF 40,–<br />

FREE ENTRANCE<br />

QR-Code scannen und direkt Ticket bei ticketcorner kaufen<br />

Das Hafenrestaurant mit<br />

Ferienatmosphäre<br />

Ambiance Vacances au<br />

Restaurant du Port<br />

Badhausstrasse 1a<br />

2501 Biel-Bienne<br />

032 329 88 29<br />

www.bielersee.ch<br />

APÉRO TIME<br />

auf dem Schiff | sur le bateau 29.05. – 25.09.16*<br />

immer sonntags<br />

Das Wochenende genussvoll mit Stil und in Ruhe langsam<br />

ausklingen lassen. Dafür eignet sich diese sonntägliche<br />

Apéro-Rundfahrt mit dem Solarschiff MobiCat perfekt.<br />

Biel ab 15:30 Uhr, Biel an 17:30 Uhr.<br />

toujours le dimanche<br />

C’est toujours l’heure de l’apéro. Et pourquoi ne pas terminer<br />

le weekend en douceur et avec style? L’apéritif dînatoire du<br />

dimanche sur le catamaran solaire MobiCat est le nec plus ultra.<br />

Départ Bienne 15h30, Arrivée Bienne 17h30.<br />

*ohne | excepté 03.07. & 31.07.16


36 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

Fin∂ your ∫eacƒ.<br />

outlined:<br />

Anzeige_Corona_190x136.indd 1 05.04.2016 16:11:01<br />

COOKIES<br />

N’CREAM<br />

Vollkommener Genuss<br />

un véritable moment de délice<br />

am/à <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> Biel/Bienne<br />

www.frisco.ch


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 37<br />

DIE SCHULTHESS KLINIK<br />

BEWEGT<br />

Seit 1883 ist «Bewegung» die Passion der Schulthess Klinik. Täglich verhelfen die Spezialisten<br />

der Klinik Menschen zu besserer und möglichst schmerzfreier Bewegung.<br />

Als orthopädische Spezialklinik konzentriert<br />

sich die Schulthess Klinik auf anspruchsvolle<br />

Behandlungen am Bewegungs- und Stützapparat.<br />

Das zentrale Anliegen ist es, Menschen mit<br />

Hilfe von operativen und konservativen Massnahmen<br />

von ihren Schmerzen zu befreien und ihre Mobilität<br />

wiederherzustellen. Die Schwerpunkte der<br />

Schulthess Klinik sind die chirurgische Orthopädie,<br />

Neurologie, Rheumatologie und die Sportmedizin.<br />

Interdisziplinäre Sportmedizin<br />

Das Team der Sportmedizin ist spezialisiert auf<br />

akute und chronische Verletzungen des gesamten<br />

Bewegungsapparates sowie sportmedizinische Überlastungsbeschwerden.<br />

Das Angebot richtet sich an<br />

Spitzensportler, ambitionierte Hobbysportler und an<br />

Personen, die wieder in den Sport einsteigen möchten.<br />

Ziel ist es, zusammen mit den Patienten nach der Diagnosestellung<br />

einen individuellen Weg zum beschwerdefreien<br />

Sport zu erarbeiten und sie dabei zu begleiten.<br />

Dabei greift die Sportmedizin auf eine enge, gut<br />

eingespielte Vernetzung von Sportmedizin, Leistungsphysiologie<br />

und Sporttherapie zurück und bietet zudem<br />

<strong>The</strong>rapien wie erkrankungsspezifische Stosswellen-<br />

und Infiltrationsbehandlungen an. Durch die enge<br />

Zusammenarbeit mit den verschiedenen Orthopädieteams<br />

im Haus ist es möglich, eine fächerübergreifende<br />

Behandlung unterschiedlichster Erkrankungen oder<br />

Verletzungen zeitnah und auf engem Raum anzubieten.<br />

Kompetenz in neuer Umgebung<br />

Damit auch in Zukunft sämtliche allgemein- wie<br />

auch zusatzversicherte Patienten schnellstmöglich<br />

behandelt werden können, wurde die Klinik in den<br />

letzten 3 Jahren erweitert und umgebaut. Damit hat<br />

die Schulthess Klinik die Rahmenbedingungen den<br />

heutigen Anforderungen an ein Spital mit modernster<br />

Technik und Infrastruktur angepasst. Seit 2014 ist das<br />

neue Bettenhaus mit 42 modernen Patientenzimmern<br />

in Betrieb. Somit stehen neu 180 Patientenbetten zur<br />

Verfügung. Die bestehenden Behandlungs- und Versorgungstrakte<br />

wurden erweitert. Dazu gehören drei<br />

zusätzliche, multifunktionale Operationssäle sowie ein<br />

neuer Aufwachraum. Zu den baulichen Highlights der<br />

Klinik zählen auch die mit Licht durchflutete Eingangshalle,<br />

ein grosses Auditorium mit Platz für rund 400<br />

Personen, neue Testräumlichkeiten für die Forschung<br />

und ein Bistro zusätzlich zum neuen Restaurant.<br />

Nur Teamplayer punkten<br />

Diagnose, Intervention und Rehabilitation<br />

Basierend auf einer seit Jahren dauernden Zusammenarbeit mit regionalen<br />

und internationalen Sportverbänden wissen wir, worauf es bei der Betreuung<br />

von Athleten ankommt.<br />

Deshalb unterstützen wir den Breiten- und Spitzensport und sind Medical<br />

Partner vom Swiss Volley Verband, von den Swatch Beach Volleyball Major<br />

Series – Gstaad Major und anderen Schweizer Verbänden und Sportanlässen.<br />

Lengghalde 2, 8008 Zürich, Schweiz<br />

Tel. +41 44 385 71 71<br />

Fax +41 44 385 75 38<br />

E-Mail: info@kws.ch<br />

www.schulthess-klinik.ch<br />

39004_SHK_INS_Beachmania_BVolley_205x142_SO_NP26v4_01.indd 1 14.04.16 08:18


38 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

Designer Möbel<br />

für kein Geld<br />

Designer Möbel<br />

für kein Geld<br />

www.beliani.ch 0842 www.beliani.ch 800 111<br />

Mo - Sa 8.00-18.00<br />

0842 800 111<br />

Mo - Sa 8.00-18.00<br />

BERMUDA<br />

-35%<br />

1’499.-<br />

2’299.-<br />

2’190.-<br />

1’699.-<br />

GRANDE<br />

-22%<br />

1'390.-<br />

GARTENBANK<br />

215.-<br />

-23%<br />

ab 165.-<br />

Gartentischsets ab<br />

SYLT LUX<br />

Ensembles de jardin à partir de<br />

-21%<br />

GARTENLIEGE<br />

-22%<br />

Fr. 599.-<br />

319.-<br />

ab 249.-<br />

Gratis<br />

699.-<br />

Meubles en rotin à partir de<br />

JAVA<br />

Fr. 269.-<br />

640.-<br />

-22%<br />

SITZSACK<br />

POUFgratuit<br />

ab 499.-<br />

Sommer<br />

Sonne, Spass...!<br />

mit Code <strong>EURO</strong>*<br />

avec le code <strong>EURO</strong>**<br />

Rattanmöbel ab<br />

weitere 557 Gartenmöbel auf www.beliani.ch<br />

SANREMO<br />

-49%<br />

1'800.-<br />

15’750.-<br />

7’999.-<br />

Holzmöbel ab<br />

Meubles en bois à partir de<br />

Fr. 165.-<br />

im Wert von CHF 69.-<br />

VIAREGGIO<br />

-24%<br />

SONNENSCHIRM GRATIS<br />

1’899.-<br />

zu jedem Einkauf bis 31.08.2015 auf<br />

www.beliani.ch mit Code BM2015<br />

Alle Preise verstehen sich inkl. MwSt und exkl.<br />

Versandkosten in CHF. Durchgestrichene Preise<br />

* Sie erhalten den Sitzsack zu jeder Bestellung auf www.beliani.ch mit Code <strong>EURO</strong> bis 30.06.2016. Mindestbestellwert basieren auf von einem CHF Konkurrenzvergleich.<br />

100.- Alle Preise verstehen sich<br />

inkl. MwSt und exkl. Versandkosten in CHF. Solange Vorrat reicht.<br />

Mindestbestellwert von CHF 100.-<br />

MAESTRO<br />

Solange Vorrat reicht.<br />

** Pour chaque commande 2'490.- recevez un Pouf gratuit sur www.beliani.ch avec le Code <strong>EURO</strong> jusqu’au 30.06.2016. Valeur minimale de la commande : CHF 100.-Tous<br />

les prix -24% s'entendent TVA incluse mais hors frais d’envoi. Offre valable dans la limite des stocks disponibles.<br />

1'050.-<br />

ab 799.-<br />

TARANTO<br />

-17%<br />

ab 1'499.-<br />

100 Tage volles<br />

Rückgaberecht<br />

Heimlieferung<br />

& Montage<br />

Kauf auf<br />

Rechnung<br />

Express<br />

Versand<br />

Bis zu fünf<br />

Jahren Garantie


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 39<br />

SWISS VOLLEY BRINGT<br />

<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL IN DIE<br />

SCHULEN<br />

SWISS VOLLEY FAIT ENTRER<br />

LE <strong>BEACH</strong>-VOLLEY DANS LES<br />

ÉCOLES<br />

Nicht nur die europäischen Topcracks der Beachvolleyballszene<br />

wirbeln während der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

den Bieler Sand auf.<br />

Pendant le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>, la crème de la crème du<br />

beach-volley européen n’est pas la seule à fouler le<br />

sol sablonné de Bienne.<br />

Dank der Unterstützung der Prof. Otto Beisheim Stiftung findet im Rahmen des<br />

Beachvolleyball-Events auf dem Bieler Strandboden der Swiss Volley Schulhauscup<br />

statt. Schülerinnen und Schüler aus der ganzen Schweiz messen<br />

sich dabei parallel zu den Beachvolleyball-Profis im spielerischen Wettkampf. Für<br />

Michael Meyenberg, Beachvolleyball Nachwuchsverantwortlicher von Swiss Volley<br />

und Organisator des Schulhauscups, ist es wichtig, dass die Teilnahme am Turnier<br />

kostenlos ist: „Ziel ist es, dass möglichst viele Jugendliche aus der ganzen Schweiz<br />

mit unserer wunderbaren Sportart in Berührung kommen. Der Spassfaktor soll dabei<br />

stets im Vordergrund stehen.“<br />

In den Kategorien Primar- und Oberstufe duellieren sich die potentiellen Stars von<br />

morgen am Finalwochenende der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>, am 4. und 5. Juni 2016, mit Gegnern<br />

ihres Alters.<br />

Der Schulhauscup profitiert dabei gleich doppelt von der Nähe zum Grossanlass: Die<br />

Zusammenarbeit mit den Sponsoren der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 ermöglicht attraktive<br />

Preise für sämtliche Teilnehmer und dank der geografischen Nähe der Felder können<br />

die Schulhauscup-Teilnehmenden zwischen ihren Einsätzen die Spiele der Profis in<br />

der Beach Arena gratis mitverfolgen. Auch <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> Turnierdirektor Sascha<br />

Heyer schätzt die Initiative von Swiss Volley: „Für uns als Event ist die Nachhaltigkeit<br />

ein sehr wichtiges <strong>The</strong>ma. Der Schulhauscup ermöglicht den Kindern einen einfachen<br />

und Spass-orientierten Zugang zum Beachvolleyball, weshalb wir uns sehr<br />

über die Zusammenarbeit freuen.“<br />

Grâce au soutien de la Fondation Prof. Otto Beisheim, la finale de la Coupe scolaire<br />

Swiss Volley pourra se dérouler parallèlement aux événements du beach-volley<br />

aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Les écolières et écoliers de toute la<br />

Suisse se mesureront ainsi aux pros du beach-volley lors d’épreuves ludiques. Pour<br />

Michael Meyenberg, responsable de la relève du beach-volley de Swiss Volley et<br />

organisateur de la Coupe scolaire, il est primordial que la participation à ce tournoi<br />

reste gratuite : „ L’objectif est de familiariser autant de jeunes Suisses que possible<br />

à ce sport fabuleux. L’aspect récréatif doit donc rester au premier plan.“<br />

Dans les catégories „niveau primaire“ et „niveau secondaire“, les potentielles stars<br />

de demain s’affronteront en duel contre des adversaires de leur âge lors du weekend<br />

de la finale du <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> les 4 et 5 juin 2016.<br />

La Coupe scolaire profite doublement de la proximité de cet événement de taille :<br />

grâce à la collaboration avec les sponsors du <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016, des prix attractifs<br />

sont proposés à tous les participants, tandis que la proximité géographique des terrains<br />

permettra aux écolières et écoliers de suivre les matchs des joueurs professionnels<br />

à la Beach Arena entre deux jeux. De son côté, le directeur du tournoi <strong>BEACH</strong><br />

<strong>EURO</strong>, Sascha Heyer, applaudit aussi l’initiative de Swiss Volley : „Pour nous, la<br />

durabilité est l’un des sujets très importants de l’événement. La Coupe scolaire<br />

offre aux enfants un accès simple et ludique au beach-volley, et c’est la raison pour<br />

laquelle nous nous réjouissons grandement de cette collaboration.“<br />

Muldenservice<br />

LOG Kopp AG<br />

Mattenweg 37 ➔ CH-2557 Studen<br />

Tel. 032 373 23 73 ➔ Fax 032 373 13 69<br />

E-Mail post@koppag.ch ➔ www.koppag.ch<br />

Kopp_InserateBauJournal_210x145_cmyk.indd 4 22.09.15 15:18


40 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

Wir machen keine<br />

Ausnahmen.<br />

Nur<br />

90.–/<br />

Monat!<br />

200 Mbit/s<br />

im ganzen Quickline Gebiet.<br />

*<br />

RELAZZO<br />

Die Draußen-Dielen für höchste Ansprüche.<br />

Les lames extérieures pour les exigences maximales.<br />

Seien Sie kreativ: Als einziger Anbieter mit einer derart<br />

breiten Kollektion setzt REHAU Ihrer Gestaltungsfreiheit<br />

keine Grenzen. Für welche Oberfläche, Breite oder Farbe<br />

Sie sich auch entscheiden – Sie bekommen immer<br />

eine Draußen-Diele für höchste Ansprüche.<br />

Überzeugen Sie sich selbst: www.rehau.com/relazzo<br />

Soyez créatif ! REHAU vous offre la possibilité<br />

d’imaginer sans limites avec un choix unique et une large<br />

palette de décors. Quelle que soit la surface, la largeur<br />

et le coloris que vous choisirez, votre lame de terrasse<br />

sera parée pour les exigences les plus extrêmes.<br />

Découvrez-en davantage sous : www.rehau.com/relazzo<br />

RELAZZO<br />

coro & calmo<br />

90 % Upcyclingmaterial<br />

90 % de matière<br />

recyclée<br />

* Des solutions polymères à l'infi ni<br />

DAZML00671_190 x 136 mm_FR_DE_16_04_2016.indd 1 14.04.2016 13:47:54


Spannung lässt der kleine Hunger<br />

nicht lange auf sich warten:<br />

Zum Knabbern gibt es Produkte<br />

aus dem Coop-Jamadu-Sortiment,<br />

welche den Kindern kostenlos<br />

zur Verfügung stehen.<br />

Der Hello-Family-Club-Kidscorner<br />

für Kinder zwischen 3 und<br />

10 Jahren ist jeden Nachmittag<br />

geöffnet (siehe Box unten).<br />

An der Beach Euro 2016 ist nicht nur auf, sondern auch neben dem Platz für beste Unterhaltung gesorgt.<br />

Beach Euro 2016 – für die<br />

ganze Familie<br />

AN DER <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 IN BIEL VERFOLGEN DIE ELTERN SPEKTAKULÄRE<br />

BALLWECHSEL UND GENIESSEN ERFRISCHENDE SMOOTHIES, WÄHREND<br />

SICH DIE KLEINSTEN IM HELLO-FAMILY-CLUB-KIDSCORNER VERGNÜGEN.<br />

Wenn die besten Teams aus<br />

Europa um ihr Ticket nach<br />

Rio kämpfen, ist erstklassige<br />

Unterhaltung auf dem Court<br />

garantiert. Doch auch das<br />

umfangreiche Zusatzangebot<br />

macht die Beach Euro 2016<br />

zum unvergesslichen Event.<br />

Mit Coop kommen nicht nur die<br />

erwachsenen Beach-Fans, son-<br />

dern auch die Jüngsten auf ihre<br />

Kosten.<br />

Rasante<br />

Rutschbahnfahrten ...<br />

Denn während die Eltern die<br />

Schweizer Beachvolleyball-Hoffnungsträger<br />

anfeuern, dürfen<br />

sich die Kleinen im betreuten<br />

Hello-Family-Club-Kidscorner<br />

austoben. Abenteuerlustige springen<br />

hier auf der Hüpfburg, drehen<br />

schnelle Runden auf den<br />

Bobbycars oder wagen eine<br />

lustige, 10 Meter lange Fahrt<br />

auf der Rollenrutschbahn. Kreative<br />

Köpfe vergnügen sich beim<br />

Malen, Basteln oder beweisen<br />

beim Riesen-Memory ein gutes<br />

Gedächtnis. Bei so viel Spiel und<br />

... und frische Smoothies<br />

Im Coop-Naturaplan-Bus Geschicklichkeit<br />

und Wissen gefragt.<br />

Wer Glück hat, nimmt<br />

einen coolen Preis mit nach<br />

Hause. Und was passt besser<br />

zu Sonne, Sand und Strand als<br />

ein kühler, frischer Smoothie<br />

von der Coop-Smoothiebar?<br />

Vitaminreiche Säfte aus erlesenen<br />

Naturaplan-Früchten sorgen<br />

für die nötige Erfrischung.<br />

Kleiner Tipp: Am besten lassen<br />

sich diese in einem der gemütlichen<br />

Liegestühle gleich neben<br />

der Bar geniessen.<br />

HELLO FAMILY CLUB-KIDSCORNER<br />

an der Beach Euro 2016:<br />

Wann: 1. – 5. Juni 2016<br />

Mi / Do: 14 – 17<br />

Fr / Sa: 13 – 19<br />

So: 10 – 17<br />

Wer: Für Kinder von 3 – 10 Jahren.<br />

Kosten: Für Eventbesucher gratis<br />

(ab Samstag gegen Vorweisung<br />

des Eintrittsbändels).<br />

Für gaaanz viele Vorteile.<br />

Der Familienclub zum Profitieren.<br />

• Zahlreiche Sparbons für Neumitglieder<br />

• Exklusive, wöchentliche Clubrabatte<br />

• Viele weitere Vorteile<br />

Sind Sie noch nicht Mitglied?<br />

Jetzt gratis anmelden!<br />

www.hellofamily.ch


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 43<br />

Bodenschutz aus der Region<br />

Eine Lösung der Bieler Firma Passareco schützt<br />

während der Beach Volleyball Euro die Wiese auf<br />

dem Strandboden. Elemente aus Holz schaffen ein<br />

besonders stilvolles Ambiente und verhindern, dass<br />

der Boden verdichtet wird. So kann sich der Rasen<br />

nach der Veranstaltung schnell und selbständig erholen.<br />

Das Landschaftswerk Biel-Seeland bewirtschaftet eines<br />

der Mietlager von Passareco. Rund fünf Teilnehmende<br />

aus dem Integrationsprogramm für Erwerbslose und<br />

Flüchtlinge waschen und reparieren die Elemente nach<br />

dem Einsatz. Dass die Holzroste unmittelbar neben<br />

ihrem Arbeitsplatz zum Einsatz kommen, ist für sie<br />

besonders motivierend und fördert die Identifikation<br />

mit ihrer Tätigkeit.<br />

Solution locale pour protéger le sol<br />

La solution adoptée pour protéger le sol des Prés-dela-Rive<br />

pendant le tournoi de volley Beach Euro a été<br />

mise au point par l’entreprise biennoise Passareco.<br />

Non seulement les plaques de bois ont de l’allure, mais<br />

surtout, elles empêchent le compactage du sol. Ainsi,<br />

le gazon repousse spontanément et rapidement à l’issue<br />

de la manifestation.<br />

Un des dépôts de matériel de location de Passareco est<br />

géré par l’entreprise Action Paysage Bienne-Seeland.<br />

Des participants du programme d’intégration pour<br />

personnes sans emploi et réfugiés nettoient et réparent<br />

les caillebotis après usage. Le fait que ses éléments<br />

soient utilisés à proximité de leur place de travail est<br />

particulièrement motivant et leur permet de s’identifier<br />

à leur activité.<br />

Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12 | info@passareco.ch | www.passareco.ch<br />

Bodenschutz aus Holz garantiert<br />

La protection des sols en bois garantit<br />

intakte Grünflächen<br />

& Komfort für die Besucher<br />

des espaces verts intacts<br />

& plus de confort pour les visiteurs<br />

Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12<br />

info@passareco.ch | www.passareco.ch


44 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

Installationen von Alpiq InTec<br />

Lernenden für die Beachvolleyball EM<br />

Die Lernenden werden wie Spitzensportler trainiert: Fachwissen,<br />

Zusammenarbeit, Problemlösungstechnik und vernetztes<br />

Denken sind wichtige Stichworte für unsere Ausbildungsphilosophie.<br />

Damit sie ihr theoretisches Fachwissen in der Praxis<br />

anwenden können, erhalten rund 20 Elektroinstallateure und<br />

Telematiker in Ausbildung mit den Beachvolleyball Europameisterschaften<br />

in Biel ihr eigenes Projekt.<br />

Von der Organisation des Teams bis zur Installation der<br />

Elektrotechnik sowie einem WLAN-Netzwerk arbeiten die<br />

Lernenden im 2. und 3. Lehrjahr selbstständig. Unter der<br />

Leitung von Patrick Zimmermann, Berufsbildungsverantwortlicher<br />

Region Bern sowie der Unterstützung von den<br />

direkten Vorgesetzten führen die Lernenden die elektround<br />

kältetechnischen Installationen für die Beach -<br />

volleyball Europameisterschaft in Biel<br />

selbstständig aus.<br />

Des installations des apprentis<br />

d’Alpiq InTec au championnat<br />

d’Europe de beach-volley<br />

Les apprentis bénéficient d’un entraînement digne de sportifs<br />

de haut niveau: les connaissances spécialisées, la collaboration,<br />

la technique de résolution de problèmes et la mise en<br />

réseau des idées s’inscrivent dans la philosophie de nos formations.<br />

Afin qu’ils puissent mettre en pratique leurs connaissances<br />

théoriques, quelque 20 installateurs-électriciens et<br />

télématiciens se voient confier leur propre projet dans le<br />

cadre du championnat d’Europe de beach-volley à Bienne.<br />

De l’organisation de l’équipe à l’installation des systèmes<br />

électrotechniques et d’un réseau WiFi, les apprentis en<br />

deuxième et troisième années d’apprentissage travaillent<br />

en toute indépendance. Sous la direction de Patrick<br />

Zimmermann, responsable de la formation professionnelle<br />

région Berne, et avec le soutien des supérieurs<br />

hiérarchiques, les apprentis réalisent de manière<br />

autonome les installations électrotechniques<br />

et de technique du froid pour le championnat<br />

d’Europe de beach-volley à Bienne.<br />

www.jetztlehrstelle.ch<br />

www.tonapprentissage.ch<br />

À CEUX QUI DONNENT<br />

LE MEILLEUR D’EUX-MÊMES.


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 45<br />

I AM YOUR BEST SHOT<br />

Inserat Riedo MB 190 x 66 mm-1.pdf 1 5/13/2016 9:41:36 AM<br />

C<br />

M<br />

Riedo Mobilbau AG ist eines der<br />

führenden Unternehmen im Bereich<br />

mobile Raumsysteme in der Schweiz.<br />

Unsere 20-jährige Markterfahrung in<br />

Verbindung mit unserem landesweiten<br />

Lieferservice mit eigener Logistik hat uns<br />

bei der Kundschaft zum anerkannten<br />

Geschäftspartner gemacht.<br />

Lagercontainer Typ 20 Fuss<br />

Open-Side<br />

P R O D U K T E N E U H E I T E N<br />

Kombicontainer Typ 20 Fuss<br />

1/3 Lager & 2/3 Büro<br />

Verkaufscontainer Typ 20 Fuss<br />

Kiosk<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

Showcontainer Typ 20 Fuss<br />

Open-Side<br />

Lagercontainer Typ 20 Fuss<br />

Hydraulik-Öffnung<br />

Sanitärcontainer Typ 20 Fuss<br />

16 WC-Kabinen<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

Für eine Beratung stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung:<br />

026 492 20 30 / info@riedomobilbau.ch / riedomobilbau.ch<br />

Tradition verpflichtet –<br />

depuis 1895<br />

Macht Sport.<br />

Wir den Rest.<br />

Werbeartikel.Textildruck.Bekleidung<br />

Besuchen Sie uns auf unserer<br />

Homepage www.k-sales.ch oder<br />

rufen Sie uns an 071 380 05 05!<br />

Confiserie | Café | depuis 1895<br />

Jean Sessler-Strasse 5 | 2502 Biel<br />

Tel. 032 322 35 94 | Fax 032 323 93 71<br />

info@chezruefi.ch | www.chezruefi.ch


46 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

LICHT ALS ERFOLGSFAKTOR<br />

LA LUMIÈRE COMME<br />

FACTEUR DE RÉUSSITE<br />

www.trilux.com<br />

Inserat_Beach-Euro-2016_DE-FR_190x136.indd 1 21.04.16 15:06<br />

HABEN SIE<br />

EVENTUELL<br />

ETWAS VOR?<br />

Mit unserer Technik erreichen Sie alle Sinne<br />

Multimedia | Bildprojektion | Lichtanlagen | Tonanlagen | Bühnen<br />

CP Eventservices AG | www.cp-ag.ch | 044 860 38 42<br />

cp_Inserat_190x136_160416.indd 1 27.04.16 07:49


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 47<br />

DIE SWISS ACADEMY<br />

FOR DEVELOPMENT<br />

BEWEGT<br />

LA SWISS ACADEMY<br />

FOR DEVELOPMENT<br />

S’ACTIVE<br />

Die gemeinnützige Bieler Stiftung Swiss Academy<br />

for Development (SAD) engagiert sich für eine<br />

Welt, in der benachteiligte Kinder, Jugendliche und<br />

Frauen eine faire Chance erhalten – mit Volleyball,<br />

Fussball und anderen Formen von Sport und Spiel.<br />

La Swiss Academy for Development (SAD), fondation<br />

biennoise à but non lucratif, œuvre pour<br />

un monde garantissant une véritable égalité des<br />

chances à tous – à travers le volleyball, le football<br />

et d’autres formes de sport et jeu.<br />

„Mein Mann verprügelte mich und verbot mir zu essen”, erzählt Esther. Die junge Frau<br />

lebt im Südsudan. 40 Jahre Krieg und neue gewaltsame Konflikte haben die Bevölkerung<br />

im Land traumatisiert. Vor allem Frauen leiden unter den Folgen von Flucht und<br />

Gewalt. Ihnen hilft die SAD mit Sport und Spiel zurück ins Leben.<br />

Esther ist eine von über 1000 Frauen, die sich im Bezirk Kajo-Keji regelmässig zum<br />

Sport treffen. «Beim Fussball, Volleyball oder anderen Spielen gewinnen die Frauen das<br />

Vertrauen in sich selbst zurück», erklärt Daniel Matter, der das Projekt leitet. Der Sport<br />

ist auch Ausgangspunkt für andere Aktivitäten: Die Frauen nehmen an Traumatherapien<br />

teil, gründen Spargruppen und werden über <strong>The</strong>men wie Aids oder Alkoholismus<br />

informiert.<br />

Dass der Sport Entwicklung und Frieden zu fördern vermag, zeigen die Grossanlässe<br />

des Spitzensports, die – wie die Beach Euro in Biel – regelmässig hunderte bis tausende<br />

Menschen vereinen. Auch der Sport als Schule fürs Leben ist eine Chance,<br />

welche die internationale Zusammenarbeit nutzt. Denn Eigenschaften wie Teamgeist,<br />

Ziel strebigkeit und Ausdauer sind weltweit nicht nur im Spitzensport, sondern auch im<br />

Alltag gefragt.<br />

Die SAD war eine der ersten Organisationen, die Sport und Entwicklung verknüpfte. In<br />

Magglingen koordinierte sie 2003 die erste internationale Konferenz zum <strong>The</strong>ma. Als<br />

im gleichen Jahr ein Erdbeben die iranische Stadt Bam erschütterte, überliess die SAD<br />

Zelte und Wolldecken anderen Organisationen und brachte stattdessen Sport und Spiel.<br />

Heute feiert die SAD ihr 25-Jahr-Jubiläum. Sport und Spiel nutzt die Stiftung stärker<br />

denn je. Gerade in der Bildung sei der Ansatz wirksam, sagt Daniel Matter: «Bei Sport<br />

und Spiel lernen Kinder und Jugendliche nicht nur leichter Zahlenfolgen und Brüche,<br />

sondern auch, in der Gruppe zu arbeiten und Konflikte fair zu lösen.» Dinge also, die kein<br />

Schulbuch so gut vermitteln kann wie ein einfaches Spiel.<br />

„Mon mari m‘a frappée et m’a interdit de manger”, raconte Esther. La jeune femme vit<br />

au Soudan du Sud. Quarante ans de guerre et de nouveaux conflits violents ont traumatisé<br />

la population du pays. Surtout les femmes, qui souffrent des conséquences des<br />

déplacements de population et des violences. La SAD a choisi de les soutenir à travers<br />

le sport et des jeux pour renouer avec une vie normale.<br />

Esther fait partie des plus de 1000 femmes qui se retrouvent régulièrement dans le district<br />

Kajo-Keji pour faire du sport. « En jouant au football, au volleyball ou à d’autres jeux,<br />

les femmes reprennent confiance en elles-mêmes », explique Daniel Matter qui dirige<br />

le projet. En outre, le sport est un point de départ pour d’autres activités : les femmes<br />

participent à des thérapies sur les traumatismes, fondent des groupe d’épargne et sont<br />

informées sur des sujets comme le Sida et l’alcoolisme.<br />

Le fait que le sport arrive à promouvoir le développement et la paix, est prouvé par des<br />

grandes manifestations du sport de haut niveau – comme les championnats d’Europe<br />

de beach-volley à Bienne – qui rassemblent régulièrement des centaines, voire des milliers<br />

de personnes. Le sport en tant qu’école de la vie est une chance que la coopération<br />

au développement a su mettre à profit. Des compétences telles que l’esprit d’équipe,<br />

la détermination et l’endurance sont salutaires partout dans le monde non seulement<br />

dans un sport d’équipe, mais aussi au quotidien.<br />

La SAD a été l’une des premières organisations ayant associé sport et développement.<br />

En 2003 à Macolin, elle a coordonné la première conférence internationale à ce sujet. Et<br />

quand dans la même année, la ville iranienne de Bam a été secouée par un tremblement<br />

de terre, la SAD a laissé d’autres organisations se charger des tentes et des couvertures<br />

et a amené le sport et le jeu.<br />

Aujourd’hui la SAD fête son 25ème anniversaire. La fondation utilise le sport et le jeu plus<br />

que jamais. C’est surtout dans le domaine de l’éducation que cette approche est efficace.<br />

Car souvent un simple jeu peut transmettre des choses bien plus qu’un manuel scolaire.


weiss | wcd.ch<br />

GRANDIOSE<br />

CETTE ANNÉE,<br />

<strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong><br />

OFFRE<br />

AUSSI UNE<br />

EXCELLETE<br />

À L’ESSAI POUR<br />

SEULEMENT<br />

PAR JOUR<br />

NE LOUPEZ PAS L’ESSENTIEL<br />

TOUT PRÈS<br />

DE CHEZ VOUS!<br />

Parfaitement informé.<br />

WWW.JOURNALDUJURA.CH/ABO<br />

TÉL. 0844 80 80 00


<strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016 | 49<br />

LOCAL ORGANIZING COMMITTEE<br />

OK Team<br />

Tournament Director — Sascha Heyer<br />

Representative Tournament Director — Robert Risse<br />

Project Leader — Claudia Egli<br />

Operational Director — Christian Wandeler<br />

Finance Director — Guido Baumgartner<br />

Competition Director — Anton Fichtinger<br />

Technical & VIS Manager — Joan Sturm<br />

Court Manager — Jolanda Birrer<br />

Head of Scorers & Linesmen — Yvonne Süess<br />

Advisory Board — Fritz Mühlethaler<br />

National Federation Delegate — Philipp Saxer<br />

National Federation Delegate — Karin Spychiger<br />

Tournament Doctor — Dr. med. Christopher Schmidt<br />

Senior Physiotherapist — Stefan Schönenberg<br />

Media Operations Director — Simon Laager<br />

Media Relations — Silvan Zindel<br />

Entertainment Director — Timm Bütikofer<br />

Social Media Manager — Patrick Zaugg<br />

Announcers — Christophe Augsburger / Stefan<br />

Flückiger / Pascal Lüchinger<br />

ORGANISATION<br />

World Feed Commentator — Lewie Lett<br />

Co-Commentators — Martin Laciga / Marco Bonaria<br />

Photographer — Adrian Knecht<br />

Event-DJ — Reto Scheidegger<br />

Ticketing Manager — Barbara Käch<br />

Transportation Manager — Marco Veraguth<br />

Volunteer Manager — Stefan Trottmann<br />

Accomodation Manager — Sandra Schuler<br />

Security — Robert Stephan (Securitas)<br />

Branding — Marcel Keller (k-sales.ch)<br />

CEV Officials<br />

CEV Representative — Maris Pekalis<br />

CEV Jury President — Michel Everaert<br />

CEV Technical Supervisor — David Cox<br />

CEV Referee Delegate — Oana Sarb<br />

CEV Ass. Ref. Delegate — Mireia Carreno-Goma<br />

CEV Medical Delegate — Sergio Cameli<br />

CEV Press Delegate — Federico Ferraro<br />

CEV Social Med. Mngr. — Niels Hoorelbeke<br />

CEV BVB Coordinator — Dennis Passig<br />

CEV Photographer — Mauro de Sanctis<br />

CEV Photographer — Giancarlo Gobbi<br />

CEV Referee Delegate — Heinz Tschumi<br />

Referees<br />

CEV Neutral Referee — Julien Bruxelles<br />

CEV Neutral Referee — Rui Carvalho<br />

CEV Neutral Referee — Joaquin Ventura Sobredo<br />

CEV Neutral Referee — Tobias Markfeld<br />

CEV Neutral Referee — Anton Pevc<br />

CEV Neutral Referee — Yasemin Altiner Akinci<br />

CEV Neutral Referee — Irina Agarzaeva<br />

CEV Neutral Referee — Milan Vachutka<br />

Local Referee — Jose Reyes<br />

Local Referee — Thomas Moser<br />

Local Referee — Maarten Gysel<br />

Local Referee — Patrizia Waldvogel<br />

ACHTUNG, FERTIG, LOS!<br />

FUN<br />

HANDBALL<br />

CAMPS<br />

4.- 8. JULI 2016<br />

TURNHALLE BERUFSBILDUNGSZENTRUM BBZ BIEL<br />

FOR BOYS AND GIRLS<br />

Wenn du viel Action, mega Spass, tolle Spiele und<br />

vor allem den coolen Handballsport erleben möchtest,<br />

dann melde dich jetzt bis zum 27. Juni 2016 an.<br />

• Für Knaben und Mädchen<br />

• Die Teilnahmekosten betragen CHF 65.– (inkl. Verpflegung und T-Shirt)<br />

• Montag 4. bis Freitag 8. Juli 2016, jeweils von 13.15 bis 16.30 Uhr<br />

• Turnhalle BBZ, Wasenstrasse 5, 2502 Biel<br />

ANMELDUNG UNTER: WWW.HSBIEL.CH/FUNCAMPS<br />

funcamps@hsbiel.ch


50 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

DANKESCHÖN<br />

MERCI BEAUCOUP<br />

IMPRESSUM<br />

Die <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016 ist Teamwork! Wir möchten<br />

uns deshalb an dieser Stelle bei allen Personen,<br />

Institutionen und Unternehmen bedanken,<br />

die mit ihrem finanziellen und ideellen Engagement<br />

die Durchführung der <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> erst möglich machen.<br />

Ein besonderer Dank geht an die Stadt Biel und<br />

den Kanton Bern für die grossartige Unterstützung und<br />

Gastfreundschaft.<br />

Ein grosses Dankeschön gebührt ausserdem den vielen<br />

freiwilligen Helferinnen und Helfern, ohne deren<br />

ehrenamtliches Engagement ein Anlass dieser Grössenordnung<br />

nicht realisierbar wäre.<br />

Vielen herzlichen Dank!<br />

Le <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> représente un travail d‘équipe !<br />

Nous souhaitons donc remercier toutes les personnes,<br />

institutions et entreprises, qui grâce à<br />

leur engagement financier et intellectuel ont rendu<br />

possible la réalisation du <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong>. Nous remercions<br />

en particulier la ville de Bienne et le canton de<br />

Berne pour leur formidable soutien et leur hospitalité.<br />

Un grand merci aux nombreux bénévoles, sans l‘engagement<br />

desquels un événement de cette envergure<br />

n‘aurait pas pu être réalisé.<br />

Merci beaucoup !<br />

Herausgeber/Editeur<br />

W. Gassmann AG<br />

Längfeldweg 135<br />

2501 Biel/Bienne<br />

Redaktion/Rédaction<br />

Silvan Zindel<br />

Konzept und Layout<br />

Concept et mise en page<br />

4sports Production GmbH<br />

CH-6300 Zug<br />

www.4sportsworld.com<br />

Fotos und Grafiken<br />

Photos et illustrations<br />

zVg/MAD, FIVB, CEV, Swiss Volley,<br />

Adrian Knecht, Beda Filliger, Stefanie Graner<br />

Übersetzung/Traduction<br />

Global Translations GmbH<br />

CH-2572 Sutz-Lattrigen<br />

www.global-translations.ch<br />

Auflage/Tirage: 39 020 Ex.<br />

Beilage zum «Bieler Tagblatt» und<br />

«Journal du Jura»<br />

Supplément dans le «Journal du Jura»<br />

et «Bieler Tagblatt»<br />

NATIONAL PREMIUM PARTNERS<br />

NATIONAL GOLD SPONSORS<br />

VENUE PARTNERS<br />

NATIONAL MEDIA PARTNERS<br />

SUPPLIERS<br />

REGIONAL MEDIA PARTNERS<br />

Auf Schritt und Tritt nachhaltig<br />

Parfaitement informé.<br />

proudly delivered by<br />

4SPORTSWORLD.COM


So macht Einheizen noch mehr Freude.<br />

Die Wärmelösungen von Erdgas/Biogas sorgen auch zu Hause<br />

für gute Atmosphäre. Erfahren Sie jetzt, wie Sie Ihr Budget<br />

und die Umwelt schonen: erdgas.ch


52 | <strong>BEACH</strong> VOLLEYBALL <strong>EURO</strong> 2016<br />

01.–05.06.2016 Biel/Bienne<br />

‡smart proudly presents: <strong>BEACH</strong> <strong>EURO</strong> 2016.<br />

Der neuste Spieler auf dem Feld: das smart fortwo cabrio. Mit dem automatischen Textilverdeck sorgt es dafür, dass<br />

im Sommer reihenweise Sonnenstrahlen aufschlagen. Aber auch finanziell sind die Aussichten himmlisch – dank<br />

individuellen Leasing- und Finanzierungsangeboten. Und natürlich kann auch dieser smart in allen stadtrelevanten<br />

Disziplinen punkten. Besuchen Sie die Welt von smart am Strandboden von Biel.<br />

Un nouveau joueur sur le terrain: la smart fortwo cabrio. Grâce à sa capote en toile à ouverture automatique, vous<br />

pouvez en été profiter des rayons du soleil. Sur le plan financier, de beaux jours s’annoncent également grâce à<br />

des offres de leasing et de financement individuelles. Et bien entendu, cette nouvelle smart est imbattable pour la<br />

conduite urbaine. Plongez dans le monde de smart au Strandboden de Bienne.<br />

www.smart.ch<br />

smart – a Daimler brand

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!