12.12.2012 Aufrufe

ateliers ouverts - Cigogne.net

ateliers ouverts - Cigogne.net

ateliers ouverts - Cigogne.net

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

541 artistes<br />

dans 193 <strong>ateliers</strong><br />

Dates Veranstaltungstage<br />

Meisenthal<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

17/18 maiMai<br />

24/25 maiMai<br />

31 maiMai/1er juinJune<br />

Strasbourg, Kehl, Offenbourg<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

24/25 maiMai<br />

31 maiMai/1er juinJune<br />

Fribourg, Mulhouse et Hégenheim<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

17/18 maiMai<br />

24/25 maiMai<br />

Heures Öffnungszeiten<br />

14 h/20 h<br />

Entrée libre<br />

Vernissages Vernissagen<br />

à Mulhouse<br />

le 17maiMai à 11 h<br />

à la Villa Steinbach<br />

4 place Guillaume Tell<br />

à Strasbourg<br />

le 24maiMai à 11 h<br />

au Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

Où trouver ce programme ?<br />

Wo Sie dieses Programmheft finden ?<br />

à Meisenthal<br />

CIAV<br />

à Strasbourg<br />

Office de tourisme cathédrale<br />

FNAC<br />

Graphigro<br />

in Kehl<br />

Touristeninformationbüro<br />

Rathausinformation<br />

in Offenburg<br />

in Freiburg<br />

Touristeninformationbüro<br />

Kunstschule<br />

à Mulhouse<br />

Office de tourisme<br />

FNAC<br />

Atelier des arts manuels<br />

Contacts Kontakten<br />

03 88 21 00 98<br />

06 85 15 18 79<br />

aceca@wanadoo.fr<br />

www.aceca.<strong>net</strong><br />

Office de tourisme de Strasbourg<br />

Touristeninformation de Strasbourg<br />

03 88 52 28 28<br />

www.ot-strasbourg.fr<br />

REGIERUNGSPRÄSIDIUM<br />

FREIBURG<br />

<strong>ateliers</strong> <strong>ouverts</strong> 2003<br />

MEISENTHAL<br />

17-18/24-25/31maiMai-1 er juinJune<br />

KEHL<br />

OFFENBURG<br />

STRASBOURG<br />

FREIBURG<br />

MULHOUSE<br />

24-25/31maiMai-1 er juinJune<br />

<strong>ateliers</strong><br />

<strong>ouverts</strong><br />

17-18/24-25maiMai<br />

En mai, faites le tour des <strong>ateliers</strong> d’artistes<br />

Im Mai, kommen sie bei den Künstlern vorbei


Russie : Les enfants du Bagne<br />

photos de Lizzie Sadin<br />

Isolateur d’instruction<br />

de Lebedeva (préventive),<br />

quartier des mineurs,<br />

septembre 2001<br />

© Lizzie Sadin/Editing Serveur<br />

Exposition<br />

du 12 au 31 mai 2003<br />

à la Fnac de Mulhouse<br />

La Galerie 54 rue du Sauvage<br />

en collaboration avec Amnesty international<br />

sommaireInhaltsverzeichnis<br />

2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Éditos et remerciements<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Leitartikel und Dank<br />

3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Calendrier Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kalender der Offenen Ateliers<br />

4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Agenda alternatif<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Alternativkalender<br />

6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Informations pratiques<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Praktische Informationen<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Meisenthal<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AccèsZufahrt<br />

8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ateliers et structures culturelles<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ateliers und kulturelle Strukturen<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strasbourg<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />

16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />

96 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Out of Berlin LABgalerie<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ausstellung Out of Berlin LABgalerie<br />

98 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Niederhausbergen, Mundolsheim et Vendenheim<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Niederhausbergen, Mundolsheim und Vendenheim<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kehl<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />

100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Offenburg<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Freiburg<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai<br />

106 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />

106 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mulhouse<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai<br />

112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Illiko au CREA Kingersheim<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Illiko im CREA Kingersheim<br />

114 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlanStadtplan<br />

116 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />

134 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Soirées vidéos d’artistes<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Künstler videoabend<br />

136 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Exposition Chantier sacré<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .à la chapelle Saint-Jean<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .„Chantier sacré”<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .in der Heilige Johannes Kapelle<br />

136 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La Fabrik de Hégenheim<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Die Fabrik in Hégenheim<br />

//////////////<br />

138 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Résidences<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Besuche<br />

140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parcours choisis<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ausgewählte Parcours<br />

140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prix du CEEAC<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CEAAC-Auszeichnungen<br />

141 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Index<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verzeichnis<br />

144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L’aceca c’est quoi ?<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Was ist aceca ?<br />

Meisenthal<br />

Strasbourg<br />

Kehl<br />

Offenburg<br />

Freiburg<br />

Mulhouse


2<br />

éditosLeitartikel<br />

À la découverte d’œuvres et de personnalités : suivez<br />

le mouvement. Pendant trois week-ends, promenezvous<br />

et laissez-vous transporter de plaisir et de<br />

découverte d’atelier en atelier à travers toute<br />

l’Alsace, le Bade-Wurtemberg et peut-être même un<br />

peu plus loin. Les artistes de Meisenthal, Strasbourg,<br />

Kehl, Offenbourg, Fribourg et Mulhouse vous attendent.<br />

Cette année ils sont 541 artistes dans 193 <strong>ateliers</strong>.<br />

Vous pourrez également pendant ces trois week-ends<br />

découvrir de jeunes structures culturelles qui vont<br />

former la nouvelle vague de diffusion de l’art<br />

contemporain en région : Artopie à Meisenthal, le<br />

LAB à Strasbourg, la Boulangerie à Mulhouse ou la<br />

Fabrik à Hégenheim… Extension des Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong> sur Meisenthal. Entre deux collines du Parc<br />

naturel régional des Vosges du Nord, la vallée des<br />

Mésanges, un lieu singulier fait de forêts, de sable<br />

et d’eau qui a su accueillir des créateurs de talent,<br />

un centre de création pluridisciplinaire, le Centre<br />

International d’art verrier ; vous y verrez par exemple<br />

des œuvres de Stephan Balkenhol, Georges Rousse…<br />

Philippe Lepeut, fraîchement installé à Strasbourg<br />

s’est, quant à lui, vu confier une carte blanche pour<br />

vous concocter un aperçu de la scène artistique<br />

berlinoise au LAB, juste ce qu’il faut pour pimenter le<br />

quarantième anniversaire du traité de l’Elysée.<br />

Gehen Sie auf Entdeckung der Werke und Künstlerpersönlichkeiten<br />

! Drei Wochenenden lang haben Sie das<br />

Vergnügen, von Atelier zu Atelier spazieren zu können und<br />

in jedes hinein zu sehen, und das im Elsass und in Baden-<br />

Württemberg, vielleicht sogar noch weiter. Die Künstler aus<br />

Meisenthal, Straßburg, Kehl, Offenburg, Freiburg und<br />

Mulhouse erwarten Sie ! Dieses Jahr sind es 541 Künstler<br />

in 193 Ausstellungshallen. Während dieser drei Wochenende<br />

werden sie auch junge kulturelle Gruppierung entdecken<br />

können, die zeitgenössische Kunst in der Region vertreiben<br />

werden : Artopie in Meisenthal, LAB in Straßburg, die<br />

Boulangerie in Mulhouse oder die Fabrik in Hegenheim.<br />

Erweiterung der geöff<strong>net</strong>en Ateliers über Meisenthal.<br />

Zwischen zwei Hügeln der Nordvogesen nimmt die<br />

Kreativität schlagartig zu ! Sie werden zum Beispiel die<br />

Werke von Stéphan Balkenhol und Georges Rousse zu<br />

sehen bekommen… Philippe Lepeut, der seit neustem in<br />

Straßburg wohnt, konnte ihnen einen kurzen Überblick der<br />

Berliner Szene im LAB geben, gerade genug um ihnen den<br />

vierzigsten Geburtstag des L’Elysée-Vertrages zu versüßen.<br />

Sophie Kauffenstein, Sandrine Wymann,<br />

directrice et présidente de l’aceca<br />

Cette année nous fêtons le<br />

quarantième anniversaire de la<br />

signature du traité de l'Elysée par<br />

Charles de Gaulle et Konrad<br />

Adenauer. Cet événement sera<br />

l'occasion d'organiser une multitude<br />

de manifestations tout au<br />

long de l'année, dont les Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong>. Quelle riche idée, les<br />

artistes ouvrent durant trois<br />

week-ends leurs <strong>ateliers</strong> au grand<br />

public dans plusieurs villes de<br />

part et d'autre du Rhin ! Ceci non<br />

seulement favorise l'intérêt à<br />

l'art mais incite aussi à la visite<br />

de la région voisine située sur la<br />

rive opposée du Rhin. Je salue<br />

également l'invitation aux artistes<br />

de Berlin. Je souhaite à l'action<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> le franc succès<br />

qu'elle mérite.<br />

Mes remerciements vont à tous<br />

ceux qui avec leurs idées et leur<br />

engagement, mais aussi par leur<br />

soutien financier, permettent la<br />

réalisation des Ateliers <strong>ouverts</strong>.<br />

Wir feiern dieses Jahr den 40.<br />

Jahrestag der Unterzeichnung des<br />

Elysée-Vertrages zwischen Charles de<br />

Gaulle und Konrad Adenauer. Diesen<br />

Anlass wollen wir mit einer Vielzahl<br />

von Veranstaltungen das ganze Jahr<br />

über feiern. Eine dieser Veranstaltungen<br />

sind die Offenen Ateliers.<br />

Welche großartige Idee : Künstler in<br />

zahlreichen Städten auf beiden Seiten<br />

des Rheins öffnen an 3 Wochenenden<br />

ihre Werkstätten für ein breites<br />

Publikum. Damit wird nicht nur das<br />

Interesse an der Kunst geweckt,<br />

sondern auch eine Anregung zum<br />

Besuch der Nachbarregion auf der<br />

jeweils anderen Rheinseite gegeben.<br />

Besonders begrüße ich, dass auch<br />

Künstler aus Berlin eingeladen werden.<br />

Ich wünschen den Offenen Ateliers<br />

viel Erfolg.<br />

Mein Dank gilt all jenen, die mit ihren<br />

Ideen und ihremEinsatz, aber auch mit<br />

ihrer finanziellen Unterstützung diese<br />

Offenen Ateliers ermöglicht haben.<br />

Thomas Gläser,<br />

consul général d’Allemagne<br />

à Strasbourg<br />

merci Danksagung<br />

Les Ateliers <strong>ouverts</strong> sont soutenus activement par<br />

Die Offenen Ateliers werden aktiv unterstützt von<br />

DRAC Alsace, Conseil régional d’Alsace, Conseil général du Bas-Rhin, Rencontres du Rhin supérieur,<br />

Consulat général d’Allemagne à Strasbourg, Regierungspraesidium du Bade Wurtemberg,<br />

Ville de Strasbourg, Ville de Mulhouse, Ville de Kehl, Ville de Schiltigheim,<br />

Parc naturel régional des Vosges du Nord,<br />

Fondation MACIF, Agence de développement touristique du Bas-Rhin,<br />

Graphigro, La Filature, Fnac Mulhouse, Polystyrène et SNCF.<br />

Remerciements particuliers et chaleureux à<br />

Wir bedanken uns herzlich insbesondere bei<br />

Maxime Acker, Ann Arend, Ludovic Bail, Britta Baumann, Jean et Sigrid Bieber, Bruno Chibane,<br />

Patricia Claudon, Delphine Courtay, Ralph Dogor, Sylvia Dubost, Céline Émo<strong>net</strong>, Fritz Fernandes,<br />

Adeline Goux, Michel Griscelli, Georges Heck, Gaëlle Heintz, Grégory Jérôme, Jean-Patrick Jouhaud,<br />

Michel Jung, Birgit Knöchlein, Rudolf Kothmeier, Hervé Kruchten, Gabrielle Kwiatkowski,<br />

Tiphaine Larroque, Laurence Palmer, Sylvie Pelletier, Stéphane Riedinger, Michel Schiler,<br />

Éric Vincent et Arnaud Weber/Collectif insight.<br />

Un grand merci surtout aux artistes qui ont accepté de prendre part aux Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

en se rendant disponibles et en nous fournissant toutes les informations pour les annoncer au mieux.<br />

Vielen Dank vor allem an die Künstler, die einverstanden waren am Tag der Offenen Tür teilzunehmen<br />

und sich dafür Zeit zu nehmen, sowie für alle Informationen die sie uns zur Verfügung gestellt haben,<br />

um sie bestmöglichst vorzustellen.<br />

calendrier Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

Kalender der Offenen Ateliers<br />

Suivez le guide… Les artistes<br />

vous attendent de pied ferme<br />

dans leurs <strong>ateliers</strong>. Vous n’êtes<br />

pas au bout de vos surprises, mais<br />

quelques-unes sont programmées.<br />

Olgen Sie dem Plan ! Die Künstler<br />

erwarten Sie in ihren Ateliers, und die<br />

ein oder andere Überraschung ist<br />

Ihnen sicher…<br />

samSamstag<br />

17maiMai<br />

11 h<br />

>Vernissage mulhousien<br />

des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

à la villa Steinbach<br />

venFreitag<br />

23maiMai<br />

15 h<br />

> Intervention du Théâtre<br />

de la Petite France et musique<br />

chez Michel Martine<br />

18 h 30<br />

>Vernissage de l’exposition<br />

Out of Berlin, LABgalerie<br />

19 h 30<br />

> Apéro mix, DJ chez Estate<br />

samSamstag<br />

24maiMai<br />

11 h<br />

>Vernissage strasbourgeois<br />

des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

au Bastion XIV<br />

11 h 30<br />

> Flam & co, performance feu<br />

au Bastion XIV<br />

14 h<br />

> Écriture de poèmes<br />

sur la peau des invités,<br />

lectures chez<br />

Stanne Husson<br />

15 h à 18 h<br />

> Musique<br />

La Fanfare en pétard<br />

et Som Brazil<br />

au Parc Grüber, dans le cadre<br />

des Gruberiennes 03,<br />

organisée par ABDC prod<br />

avec le CAPE<br />

16 h<br />

> Théâtre par le Scanface<br />

chez Bernard Latuner<br />

16 h 30<br />

> Poèmes de Pierre Zeidler<br />

et Bernard Massi<br />

sur des paysages sonores<br />

de ce dernier chez<br />

Anne Muller-Lassez<br />

17 h<br />

> Concert Deedjeredoo<br />

chez Marie-Anne Mouton<br />

18 h<br />

> Concert de<br />

Catherine Campanella<br />

chez Fredd Croizer<br />

19 h<br />

>Apéro musical, DJ Franz Hose,<br />

à l’atelier Lustig<br />

20 h<br />

> Starbilux, musique<br />

électro chez RARweb<br />

> Soirée festive,<br />

interventions, musique<br />

et danse à l’Atelier 17<br />

dimSonntag<br />

25maiMai<br />

11 h à 20 h<br />

>Ouverture de l’atelier<br />

de Marion Galut à Wangen,<br />

35 rue des Vignerons,<br />

avec une expo dans la cours<br />

des Frères et un concert<br />

de l’Ensemble vocal féminin<br />

du Conservatoire de Strasbourg<br />

15 h à 21 h<br />

> Concerts : La rencontre<br />

(rock/rap), Meiosis (Pop/rock),<br />

Som Brazil et La Space Family<br />

dans le cadre des<br />

Gruberiennes 03<br />

17 h<br />

> Doctor Simeonov project 1&2,<br />

sélection de vidéos films<br />

chez Svetlozar Simeonov<br />

> Danse orientale,<br />

Samia Safer<br />

19 h<br />

>Apéro musical, DJ Franz Hose,<br />

à l’atelier Lustig<br />

samSamstag<br />

31maiMai<br />

17 h<br />

> Petits concerts blues<br />

avec Francine Germain<br />

et Midnight Blues<br />

18 h<br />

> Poèmes par Vladimir Fisera<br />

et Claude Vancou<br />

19 h à 20 h<br />

> Présentation de la pièce<br />

Voudriez-vous partir<br />

en vacances avec nous ?<br />

de Laura Martin<br />

et Caroline Mayer<br />

aux <strong>ateliers</strong> du CEEAC<br />

20 h<br />

> Nutropic : DJ set, musique<br />

21 h<br />

> Lectures de Gaston Jung,<br />

danse contemporaine<br />

et projection performance<br />

au Garage<br />

22 h<br />

> Spectacle en plein air<br />

chez Charles Altorfer<br />

et Fred Keiff<br />

/////////// 3


4<br />

dimSamstag<br />

1 er juinJune<br />

19 h<br />

> L’heure de la Pose, installation<br />

chez Dimitri Staub<br />

19 h à 20 h<br />

> Présentation de la pièce<br />

Voudriez-vous partir<br />

en vacances avec nous ?<br />

de Laura Martin<br />

et Caroline Mayer<br />

aux <strong>ateliers</strong> du CEEAC<br />

sur les 2<br />

week-ends<br />

17/18 24/25<br />

à Mulhouse<br />

>Impro jazz manouche,<br />

chez Christian Montemagni<br />

les samedis à 20 h 30<br />

>Projection vidéo<br />

Les films effervescents,<br />

panorama vidéo de la jeune<br />

création, au N°Sieben<br />

sur les 2<br />

week-ends<br />

24/25 31/1 er<br />

à Strasbourg<br />

> Films d’animations<br />

par Ourida Dif<br />

chez Lise Herzog<br />

> Performance<br />

par Joël Henry<br />

les dimanches à 17 h<br />

> Lectures par Dinah Faust<br />

avec un musicien<br />

samedi 24 à 13 h 30<br />

samedi 31 à 16 h 30<br />

> Performance/lecture<br />

Tôt ce matin déjà<br />

de Véronique Thiery-Grenier<br />

chez Suzanne Obrecht<br />

14 h<br />

> Vanité case (l’affaire Dürer)<br />

de Frank Morzuch,<br />

vidéo et photo<br />

15 h et 17 h<br />

>2 séances de lecture à l’atelier<br />

Géographie d’un multivers<br />

les dimanches<br />

de 15 h à 18 h<br />

> Univers textile, défilés<br />

alternatifs, interventions<br />

et expos curieuses<br />

chez Groupement 109<br />

création alternative<br />

les samedis à 18 h<br />

> Lectures<br />

de Frédérique Ehrmann<br />

et Régis Kante<br />

18 h<br />

> Contes africains par Innocent<br />

Yapi à l’Atelier de Noé<br />

les dimanches<br />

à 19 h 15 et 19 h 30<br />

> Lecture de poésies et chant<br />

de Kay Layla à l’Atelier 45<br />

21 h<br />

>Projection vidéo<br />

chez Anne-Laure Boyer<br />

expos<br />

> Out of Berlin, LABgalerie<br />

du sam 24 mai au dim 1 er juin,<br />

de 14 à 20 h<br />

à Strasbourg<br />

> Chantier sacré<br />

de Vincent Pfeiffer,<br />

à la chapelle Saint-Jean<br />

du mer 21 au ven 23 mai<br />

de 14 à 18 h à Mulhouse<br />

Agenda<br />

alternatif<br />

Zusatzprogramm<br />

Ne perdez pas la main.<br />

En mai et juin, sortez !<br />

Quelques propositions…<br />

Unternehmen Sie etwas<br />

im Mai und im Juni !<br />

Weitere Programmvorschläge.<br />

APOLLONIA<br />

12 rue Faubourg de Pierre 67000 Strasbourg<br />

03 88 52 15 12<br />

> du ven 28 mars au lun 30 juin<br />

Expositions photographiques<br />

Aspects des cultures actuelles<br />

d’Arménie, d’Azerbaïdjan et de Géorgie<br />

> du sam 5 avril au lun 30 juin<br />

Expositions photographiques<br />

Aspects de la photographie<br />

contemporaine du Caucase du Sud<br />

à La Castine, Reichshoffen<br />

12 rue du Général Koening 67110 Reichshoffen<br />

03 88 09 67 00<br />

> du jeu 10 avril au sam 25 mai<br />

Serguei Paradjanov par Youri Mechitov<br />

> du mer 14 au ven 16 mai 2003<br />

Cinéma Kino à la Castine<br />

LA BOULANGERIE<br />

162 bis avenue de Colmar<br />

68100 Mulhouse 06 79 27 91 27<br />

Robert Montanaro présente les travaux de<br />

3 plasticiens suisses. Du lundi au samedi<br />

à partir de 17 h, week-end 10 h à 19 h.<br />

> Vernissage ven 13 juin à 19 h<br />

expo jusqu’au lun 14 juillet<br />

CADHAME<br />

2 rue Schieresthal 57960 Meisenthal<br />

03 87 96 82 91<br />

Festival Artfusion 2003 = site verrier<br />

> sam 21 juin<br />

Fête de la musique,<br />

concert musique actuelle<br />

théâtre de rue avec la Cie Cirkatomic<br />

> de mi-juin à fin juillet<br />

Exposition photographique<br />

de Gérald Wagner/Klaus Stöber<br />

CARDEK<br />

1A place des Orphelins 67000 Strasbourg<br />

03 88 37 30 73 ou 03 88 37 94 20<br />

> mer 28 mai à 20 h 30<br />

Conférence-débat dans le cadre<br />

des Rencontres de la Krutenau<br />

Les <strong>ateliers</strong> d’artistes,<br />

états des lieux (<strong>ouverts</strong>)<br />

sam 17 maiMai Flam & Co © Anne Forget<br />

CHAMBRE À PART<br />

27 rue Sainte Madeleine 67000 Strasbourg<br />

entrée par le 3 rue du Fossé des Orphelins<br />

03 88 36 87 33<br />

> du ven 16 au sam 25 mai<br />

Le temps passe, exposition de<br />

polaroïds de Marie-Odile Biry-Fétique<br />

CRAC ALSACE<br />

18 rue du Château 68130 Altkirch<br />

03 89 08 82 59<br />

> du dim 6 avril au sam 25 mai<br />

Expositions<br />

The Children’s Pavillon<br />

Jeff Wall/Dan Graham, photos<br />

Unnatural acts, Terry Smith, vidéo<br />

Friends (les amis de mes amis)<br />

exposition collective<br />

du mar au ven 10 h à 18 h,<br />

le week-end 14 h à 19 h<br />

CRÉA<br />

27 rue de Hirschau 68260 Kingersheim<br />

03 89 57 30 57 info@momix.org<br />

Espace multimédiaGantner<br />

1 rue de la Varonne 90140 Bourogne<br />

03 84 23 59 72<br />

> du lun 12 mai au sam 24 mai<br />

Festival Illiko<br />

Exposition rencontre de dessinateurs<br />

et illustrateurs contemporains<br />

du lun 12 au sam 24 mai au Créa de<br />

Kingersheim (Haut-rhin) et à l’espace<br />

Gantner (Territoire de Belfort)<br />

Vernissage au Créa<br />

le sam 17 mai à 18 h 30,<br />

visite des expos le 17 à 10 h<br />

et le dim 18 mai de 10 h à 18 h<br />

LA FILATURE<br />

20 allée Nathan Katz 68100 Mulhouse<br />

03 89 36 27 96<br />

> du mer 2 avril au dim 25 mai<br />

Expositions photographiques<br />

110 photographies retraçant<br />

la vie au quotidien dans les années 50<br />

de Jean-Philippe Charbonnier<br />

Terre d’asile, terre d’exil,<br />

l’Europe tsigane<br />

de Jean-François Joly<br />

LUNDI MATIN<br />

> les lun 5, 12, 19, 26 mai, 2, 16, 23<br />

et 30 juin à partir de 10 heures<br />

Petits déjeuners<br />

à l’atelier Le Flavour,<br />

6 rue du Spesbourg à Strasbourg<br />

Pour tous renseignements<br />

complémentaires,<br />

une performance téléphonique<br />

précédera chaque petit déjeuner<br />

de 9 h à 10 h à la cabine téléphonique<br />

rue de Barr/rue de Molsheim<br />

au numéro 03 88 23 90 83<br />

FORUM ITINERANT<br />

3 rue d’Anjou 67100 Strasbourg<br />

03 88 40 29 91 ou 06 76 28 63 62<br />

Dans le cadre du cycle Prime time 3,<br />

à l’invitation de Eva Hertzsch<br />

et Adam Page (Dresde)<br />

> le sam 10 mai à 18 h 30<br />

Présentation à l’auditorium<br />

et exposition dans les halls<br />

de l’aca au Frac Alsace<br />

1 espace Gilbert Estève à Sélestat<br />

> du dim 11 au sam 31 mai<br />

vernissage le 11 à 18 h<br />

Exposition aux Lisières à Strasbourg<br />

(entrée rue du Ban de la roche)<br />

Dans le cadre du festival<br />

Nouvelles Strasbourg danse,<br />

à l’invitation du collectif Blue LAB/Dresde<br />

> le sam 24 mai à 19 h<br />

le dim 25 mai à 11 h et à 16 h<br />

(ouvert aux professionnels)<br />

Performance autour de l’installation<br />

interactive Achtmotivacht aux Lisières<br />

Dans le cadre de l’opération<br />

Willkomen Dresden<br />

> du ven 9 mai au mer 7 juin<br />

vernissage le 9 à 18 h<br />

exposition<br />

Adam Page et Eva Hertzsch, Roland<br />

Boden, Inga Paas et Ulrike Gartner<br />

au lieu dit hors champ/espace d’art<br />

contemporain, 12 rue de Champagne<br />

à Strasbourg (03 88 40 29 91)<br />

LES 16 H DU QUARTIER GARE<br />

http://ahqg.free.fr<br />

> dim 25 mai à 10 h<br />

Rendez-vous au Musée d’art moderne<br />

et contemporain pour un jeu de piste<br />

insolite à la recherche de l'histoire<br />

du quartier, organisé par l'Association<br />

des habitants du quartier gare<br />

et le service éducatif des Musées<br />

de la Ville de Strasbourg.<br />

Clôture par un grand pique-nique<br />

sur la place Sainte-Marguerite.<br />

RHINOCEROS<br />

Contact : 06 61 83 59 00<br />

> vendredi 16 mai 2003, LABgalerie<br />

Soirée de lancement<br />

de la prochaine publication<br />

de Livraison, Rhinocéros comme revue<br />

d’art contemporain, entièrement<br />

consacrée à la question de l’anonymat<br />

à la LABgalerie 8 rue de la Schwanau<br />

à Strasbourg (03 88 44 12 20).<br />

SYNDICAT POTENTIEL<br />

13 rue des Couples 67000 Strasbourg<br />

03 88 37 08 72<br />

> du jeu 15 au mer 28 mai<br />

vernissage le mer 14 à partir de 18 h<br />

Exposition<br />

La vie. La vraie.<br />

Installations, dessins satyriques,<br />

sculptures instables, vidéos…<br />

de Pauline Chabolle, Gaelle Forey<br />

et Jean-Xavier Renaud<br />

ouvert tous les jours de 15 h à 19 h<br />

THÉÂTRE NATIONAL<br />

DE STRASBOURG<br />

1 avenue de la Marseillaise 67000 Strasbourg<br />

03 88 24 88 00<br />

> du mer 14 au sam 24 mai<br />

du lundi au samedi à 20 h<br />

Petit Eyolf<br />

de Henrik Ibsen<br />

/////////// 5


6<br />

Informations pratiques<br />

Praktische Informationen<br />

Dates Veranstaltungstage<br />

Meisenthal<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

17/18 maiMai, 24/25 maiMai<br />

et 31 maiMai/1er juinJune<br />

Strasbourg, Kehl, Offenbourg<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

24/25 maiMai<br />

et 31 maiMai/1er juinJune<br />

Fribourg, Mulhouse et Hégenheim<br />

les samedis et dimanches<br />

samstags und sonntags<br />

17/18 maiMai et 24/25 maiMai<br />

Heures Öffnungszeiten<br />

14 h/20 h<br />

Vernissages Vernissagen<br />

à Mulhouse<br />

le 17maiMai à 11 h<br />

à la Villa Steinbach<br />

4 place Guillaume Tell<br />

à Strasbourg<br />

le 24maiMai à 11h<br />

au Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

Contacts Kontakten<br />

03 88 21 00 98<br />

06 85 15 18 79<br />

aceca@wanadoo.fr<br />

www.aceca.<strong>net</strong><br />

Office de tourisme de Strasbourg<br />

Touristeninformation<br />

de Strasbourg<br />

03 88 52 28 28<br />

www.ot-strasbourg.fr<br />

Plan général<br />

Allgemein Plan<br />

Où trouver ce programme ?<br />

Wo Sie dieses<br />

Programmheft finden ?<br />

à Meisenthal<br />

CIAV<br />

à Strasbourg<br />

Office de tourisme cathédrale<br />

FNAC<br />

Graphigro<br />

in Kehl<br />

Touristeninformationbüro<br />

Rathausinformation<br />

in Offenburg<br />

in Freiburg<br />

Touristeninformationbüro<br />

Kunstschule<br />

à Mulhouse<br />

Office de tourisme<br />

FNAC<br />

Atelier des arts manuels<br />

Train Bahn<br />

Allez-y en train !<br />

Lors des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />

profitez des offres TER Alsace :<br />

- Avec le forfait journalier<br />

Pass évasion,<br />

vous circulez librement<br />

le samedis ou le dimanche<br />

à l’intérieur d’un département<br />

(Bas-Rhin ou Haut-Rhin)<br />

pour 7,5 € par personne,<br />

ou dans toute l’Alsace<br />

pour 12 € par personne.<br />

De 2 à 5 personnes,<br />

les prix sont respectivement<br />

de 15 € et 24 € pour le groupe.<br />

- Avec Europass,<br />

vous circulez librement<br />

la journée pour 6,60 €<br />

sur les lignes<br />

de la Communauté urbaine<br />

de Strasbourg et sur les lignes<br />

allemandes de la région<br />

de Kehl-Offenbourg.<br />

- Avec les tarifs Découverte,<br />

vous pouvez bénéficier<br />

librement de 25 %<br />

de réduction pour vos<br />

déplacements en Alsace.<br />

Renseignez-vous en gare.<br />

Informations<br />

au 0 892 35 35 35 (0,34 € minute)<br />

www.ter_sncf.com/alsace3<br />

Accès à Meisenthal<br />

Mit dem Zug nach Meisenthal<br />

Samedi Samstag<br />

Aller train depuis Strasbourg Hinfart ab Straßburg<br />

12 h57 > Wingen sur Moder<br />

13h43 > Correspondance Auschluss<br />

bus SNCF Meisenthal<br />

Retour Rückfahrt<br />

17h44 > bus Meisenthal<br />

18 h17 > Wingen sur Moder<br />

19 h > Strasbourg<br />

Dimanche Sonntag<br />

Aller train depuis Strasbourg Hinfart ab Straßburg<br />

14 h11 > Wingen sur Moder<br />

14 h53 > navette minibus Minibus<br />

gratuite sur présentation du programme<br />

gratis bringen bei Vorweis des Programmes<br />

Appelez artopie pour réservation :<br />

man kann bei Artopie telephonisch reservieren :<br />

03 87 96 94 15<br />

Retour Rückfahrt<br />

18 h > navette minibus<br />

18 h17 > Wingen sur Moder<br />

19 h > Strasbourg<br />

ou oder<br />

19 h > navette minibus<br />

19 h16 > Wingen sur Moder<br />

20 h > Strasbourg<br />

Meisenthal<br />

Meisenthal<br />

Légende des plans<br />

Legende<br />

© PNR Vosges du Nord<br />

Ateliers<br />

Ateliers<br />

Parcours choisis<br />

Ausgewählte Parcours<br />

Prix du CEEAC<br />

CEEAC-Auszeichnugen<br />

> cf. pages Seiten 140/141<br />

Lieux de diffusion<br />

Kulturelle Einrichtungen<br />

Centre d’art, galerie…<br />

Art Zentrum, Galerie…<br />

/////////// 7


/////////// 8<br />

C.a.d.ha.me.<br />

(comité d’animation<br />

et de développement<br />

de la halle de Meisenthal)<br />

de 14 h à 18 h<br />

2 rue Schieresthal<br />

(halle verrière de Meisenthal)<br />

03 87 96 82 91<br />

cadhame@wanadoo.fr<br />

Georges Rousse<br />

> installation<br />

CIAV<br />

Les <strong>ateliers</strong> du<br />

Centre international d’art verrier<br />

place Robert Schumann<br />

03 87 96 87 16<br />

ciav@wanadoo.fr<br />

Sam 24 et dim 25 mai de 14 h à 18 h<br />

> démonstration de François Varry,<br />

artiste souffleur de verre<br />

Sam 30 mai et dim 1er juin de 14 h à 18 h<br />

> présentation du travail de création<br />

de Marie-Paule Lesage,<br />

dans le cadre de la résidence<br />

de recherche-création (pâte de verre)<br />

soutenue par la Drac Alsace<br />

Entrée libre pour 2 personnes<br />

sur présentation de ce car<strong>net</strong>.<br />

À découvrir, le Musée du verre<br />

03 87 96 91 51.<br />

Laurence<br />

Barthel-Stein<br />

place Robert Schumann<br />

> peinture<br />

L’ancienne verrerie de Meisenthal est à l’abandon<br />

depuis 1970. La Grande Halle de cette usine, actuellement<br />

à l’état de friche, est un élément patrimonial<br />

important que la vie politique locale souhaite voir<br />

préservé. Pour cela un projet de réhabilitation de la<br />

Grande Halle est en cours, qui a vu naître en 1996<br />

le C.a.d.ha.me. L’association soutient trois domaines<br />

d’activités: les musiques actuelles, les arts plastiques,<br />

le théâtre avec pour intention de croiser les publics,<br />

de les attirer vers de nouvelles découvertes et de<br />

leur permettre de rencontrer artistes et créateurs.<br />

Die alte Glasshütte Meisenthal steht seit 1970 leer. Die<br />

große Halle dieser Fabrik, momentan brachliegend, ist ein<br />

wichtiges Erbe, welches die lokale Politik gerne geschützt<br />

sehen würde. Deshalb existiert ein Projekt der „Wiederbelebung”<br />

der großen Halle, das von der Organisation<br />

C.a.d.ha.me. 1996 ins Leben gerufen wurde, damit die Halle<br />

vielseitig kulturell genutzt werden kann. Das C.a.d.ha.me ist<br />

eine Vereinigung, die beauftragt ist, das kulturelle<br />

Programm dieses Ortes zu leiten. Das C.a.d.ha.me. unterstützt<br />

drei künstlerische Felder : moderne Musik, plastische Kunst<br />

und Theater, welches das Publikum mit einbezieht, es mit<br />

neuen Entdeckungen anzieht und ihm ermöglicht die<br />

Künstler und Regisseure zu treffen.<br />

En quête de lieux anachroniques ou en transition,<br />

Georges Rousse a fait étape en 2002 à la halle<br />

verrière, le temps d’une création. Ancienne fabrique<br />

de verre de table, ce bâtiment présente encore<br />

certains vestiges patrimoniaux industriels en son<br />

sein : deux des fours de verriers, le monte-charge, les<br />

bacs à tri de couleurs ainsi que la tour de contrôle.<br />

Tous ces éléments témoignent des conditions de<br />

travail supportées par les ouvriers au temps où<br />

l’usine vivait encore. En outre la tour de contrôle,<br />

élément dominant, par sa taille et son architecture<br />

complexe et judicieuse, incarne encore l’œil des<br />

contremaîtres sur le rythme de travail des ouvriers.<br />

En l’occurrence, c’est cet élément architectural et<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

l’espace qu’il induit qui a arrêté le<br />

regard de Georges Rousse. L’œuvre<br />

originale Meisenthal 2002 signe<br />

ainsi le lourd passé ouvrier et<br />

humain qui hante encore et pour<br />

toujours ce vestige patrimonial.<br />

Auf der Suche nach einem außergewöhnlichen<br />

Ort machte George Rousse<br />

2002 Zwischenstation in der Halle der<br />

Glashütte, die für ihn zur schöpferischen<br />

Phase wurde. Das Gebäude, die alte<br />

Fabrik für Glasherstellung, beherbergt<br />

immer noch einige Überreste des<br />

industriellen Erbes: zwei Glasbrennöfen,<br />

den Lastenaufzug, die Behälter der<br />

verschiedenen Glasfarben sowie den<br />

Kontrollturm. All diese Elemente<br />

bezeugen die Verhältnisse, die die<br />

Arbeiter ertragen mussten, zu einer<br />

Zeit als die Fabrik noch am Leben war. L’ancienne verrerie de Meisenthal Photo A. Ferrero<br />

Außerdem repräsentiert das dominante<br />

Element, der Kontrollturm, der in<br />

Größe und Architektur komplex und<br />

raffiniert ist, immer noch das alles<br />

sehende Auge des Vorarbeiters, der<br />

die Arbeiter bewachte. Offensichtlich<br />

sind es dieses architektonische Element<br />

und die Weiträumigkeit gewesen, die<br />

den Blick von George Rousse angezogen<br />

und überzeugt haben. Das originelle<br />

Kunstwerk Meisenthal 2002 erinnert<br />

so an die schwere Vergangenheit der<br />

Arbeiter und Menschen, die weiterhin<br />

in diesen industriellen Überresten<br />

weiterzuleben scheinen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Le CIAV a été créé en 1992 pour préserver la mémoire<br />

und internationalem Geschmack.<br />

du pays du verre et tracer des perspectives contem-<br />

Regelmäßig kommen zahlreiche<br />

poraines aux filières traditionnelles du verre. Le CIAV,<br />

Künstler und Designer nach<br />

lieu intimiste réservé aux confidences des milieux<br />

Meisenthal, um sich am Know-how der<br />

de la création internationale, crée l’hybridation entre<br />

Glasmeister zu orientieren und<br />

tradition et innovation, entre culture enracinée et<br />

Prototypen von Glasobjekten zu<br />

culture internationale. C’est ainsi que de nombreux<br />

artistes et designers viennent régulièrement à<br />

Meisenthal pour y rencontrer les savoir-faire verriers<br />

et prototyper des objets des verre.<br />

Das CIAV wurde 1992 gegründet, um die Erinnerung an das<br />

„pays du verre” – das für seine Glaserzeugnisse berühmte<br />

Meisenthal – zu pflegen und zwischen traditioneller<br />

Glaskunst und zeitgenössischen Perspektiven eine Brücke<br />

zu bauen. Das CIAV ist ein intimer Ort, wo Insider der<br />

internationalen Glaskunst ein und aus gehen. Es versteht<br />

sich als Schnittstelle zwischen Tradition und Innovation,<br />

zwischen einer Kultur, die in der Region verankert ist,<br />

entwerfen.<br />

L’attache : e8-02 fait partie d'un travail en série<br />

commencé en 1996 et dont le cheminement se<br />

réalise depuis sans interruption. Les tableaux, de<br />

format 30 cm x 30 cm, sont travaillés à l'acrylique<br />

et à la peinture à l'huile. La feuille et l'écorce, dont<br />

le détail est étudié dans la forêt exubérante des<br />

Vosges du Nord, constitue la matière de base de la<br />

représentation picturale.<br />

Georges Rousse<br />

Photo C. Cantin<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Der Aufhänger : e8-02 ist Teil einer<br />

Serie, die 1996 begonnen und seitdem<br />

ohne Unterbrechung weiterentwickelt<br />

wurde. Die Gemälde (Format : 30 x<br />

30 cm) wurden in Acryl- und Ölfarbe<br />

ausgeführt. Blätter und Rinden, die<br />

im wuchernden Wald der Nordvogesen<br />

im Detail studiert wurden, bilden den<br />

Grund für die malerische Darstellung.<br />

Laurence Barthel-Stein<br />

Meisenthal 17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 9


/////////// 10<br />

Artopie<br />

Maxime Acker<br />

Aude Ardoin<br />

Ludovic Bail<br />

Stephan Balkenhol<br />

Bruno Foeglé<br />

Stéphane Kouvert<br />

exposition ponctuelle<br />

Expo naturellement<br />

- artistes d’Artopie<br />

- Laurence Barthel-Stein<br />

- Christian Cantin<br />

- Claude Gretillat<br />

- Yann Grienberger<br />

- Stéphane Riedinger<br />

- Cyril Ruelle<br />

- Jacques Senger<br />

invité<br />

Collectif Après l’ouragan<br />

- Alain Ligier<br />

- Fredj Cohen<br />

- Ralf Klause<br />

- Jeremy Page<br />

- Gauthier Sibillat<br />

6 rue de la Poste<br />

03 87 96 94 15<br />

Siptrott’s<br />

La Vallée<br />

de la faveur<br />

France & Hugues Siptrott<br />

invité<br />

Jean Remlinger<br />

Windstein<br />

3 rue Gunsthal<br />

03 88 54 04 83<br />

> sculpture, peinture, land art<br />

D'origine strasbourgeoise et prenant généralement<br />

référence dans la civilisation urbaine, Maxime<br />

Acker, depuis son arrivée à Meisenthal, pose un<br />

regard d'artiste sur l'énergie vitale qui anime la<br />

nature. Il tente de créer une communication entre<br />

l'homme et le monde végétal ou minéral, à travers<br />

des sculptures fossilisées par l'acier, ou encore des<br />

installations en milieu naturel, immortalisées par un<br />

travail photographique.<br />

Maxime Acker kommt aus Straßburg. Seine Arbeit bezieht<br />

sich im allgemeinen auf die urbane Gesellschaft. Seit<br />

seiner Ankunft in Meisenthal erforscht sein künstlerisches<br />

Auge die vitale Energie, die die Natur beseelt. Mit<br />

Skulpturen, die durch Stahl zu Fossilien werden, und<br />

Installationen in der Natur, die er mit dem Fotoapparat<br />

festhält, versucht er, eine Verbindung zwischen dem<br />

Menschen und der vegetabilen und mineralischen Welt zu<br />

schaffen.<br />

« Je présente du mobilier d'art en fer forgé (canapé,<br />

chaises…). Ce travail est une recherche plastique<br />

personnelle de la linéarité du fer qui privilégie la<br />

dissymétrie : une manière d’aménager son espace de<br />

vie de façon quasi sculpturale. » Aude Aurdoin<br />

« Ich zeige Möbel aus Gusseisen, die gleichzeitig<br />

Kunstwerke sind : Sofas, Stühle… Sie sind das Ergebnis<br />

meiner persönlichen Forschungen über die Linearität des<br />

Eisens, das die unsymmetrische Form bevorzugt : ein Weg,<br />

seinen Lebensraum quasi skulptural zu gestalten. »<br />

Aude Aurdoin<br />

Bruno Foeglé ouvre un atelier sur le monde et prend<br />

en réparation quelques fragments glanés ci et là<br />

pour les recomposer dans ses “levées de bouclier”<br />

ou ses bijoux géants sous forme d’un subtil mélange<br />

de matières – sable, bois verre, métal, ardoise…<br />

L’artiste, emporté par des désirs de grand ailleurs –<br />

la mer, le désert, le cosmos… – donne à voir des<br />

œuvres qui appellent des espaces, qu’ils ouvrent,<br />

en même temps.<br />

Bruno Foeglés Atelier ist eine Art Reparaturwerkstätte für<br />

disparate Fragmente aus der Außenwelt, die er hier und da<br />

aufsammelt, um sie in seinen „Levées de bouclier”<br />

[Einstimmiger Protest] oder gigantischen Schmuckstücken<br />

wiederzuverwenden. Sand, Holz, Glas, Metall, Schiefer usw.<br />

sind die Materialien, die er auf subtile Weise vermischt.<br />

Den Künstler zieht es in weite Fernen ; dem Meer, der<br />

Wüste und dem Kosmos gilt sein Augenmerk. Seine<br />

Arbeiten fordern den Raum, öffnen ihn. Befremdliche<br />

Mitteilungen.<br />

Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, le centre de<br />

création artistique Artopie de Meisental situé en<br />

plein cœur des Vosges du Nord, propose l’exposition<br />

pluridisciplinaire Expo naturellement présentant<br />

les travaux de 15 artistes autour du mot “naturellement”.<br />

Là, dans la Vallée de la faveur, c’est tout simplement<br />

différent. Pas plus grand, pas plus fort ou plus<br />

modal, plus clivé, plus extrême ; mais tout au fond<br />

des Vosges du grand Nord, à l’épicentre de son<br />

espace évident, la Vallée de la faveur est un noyau<br />

alternatif de culture. Culture signifiant ici : degré de<br />

qualité de notre relation à la nature, à la vie au<br />

monde ; niveau de cette relation et du lien dans<br />

toutes les pratiques vécues qui s’en nourrissent<br />

chaque jour autrement. Là, il faut se donner le temps<br />

de crapahuter avant d’arriver, de chercher, avant de<br />

découvrir, et d’entrer doucement mais inopinément<br />

dans le cadre de l’imaginaire qui crée. Il faut prendre<br />

son temps et compter une demi journée pour la<br />

visite, marche d’accès et retour compris. Suivre le<br />

GR 531 à partir de Jaegerthal, Windstein.<br />

Hier im Vallée de la faveur ist es einfach anders. Nicht<br />

größer, nicht stärker, nicht extremer, einfach anders. Ganz<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />

organisiert das in Meisenthal (Nordvogesen)<br />

gelegene Kunstzentrum<br />

Centre de Création artistique Artopie<br />

eine Ausstellung Expo naturellement<br />

mit Arbeiten von 15 Künstlern zum<br />

Begriff „natürlich”, naturellement.<br />

La création artistique est la<br />

continuité du big-bang dans la<br />

création, combinaisons d’atomes,<br />

dépenses d’énergies, combustions<br />

de neurones et acte d’amour<br />

insensé dans la nouveauté de<br />

chaque jour. Dans le bois, la<br />

création est encore possible, le<br />

regard et le propos de l’artiste<br />

intervenant en forêt sur la ligne<br />

du passage d’un ouragan situent<br />

son œuvre dans l’espace physique<br />

d’une terre vivante et à l’échelle<br />

de celle-ci, prend la mesure de<br />

son travail. Des œuvres d’art en<br />

forêt, l’idée n’est pas neuve mais<br />

elle fait ses preuves, elle permet<br />

Maxime Acker<br />

d’aborder l’art comme une<br />

proximité, libéré du sceau des<br />

musées, comme le jardin d’un<br />

Versailles sauvage pour l’âme<br />

souveraine des rêveurs modernes.<br />

Collectif Après l’ouragan<br />

Der künstlerische Schaffensakt ist die<br />

Verlängerung des Big Bang in der<br />

Schöpfung, eine Kombination von<br />

Atomen, Verbrauch von Energien,<br />

Verbrennung von Neuronen und<br />

fantastischer Liebesakt an jedem neuen<br />

Tag. Im Wald ist der Schöpfungsakt<br />

noch möglich ; der Blick und die Idee<br />

des Künstlers, dessen Aktion jene<br />

Schneise verändert, die der Orkan in<br />

den Wald geschlagen hat, weisen<br />

seinem Werk einen Platz im realen<br />

Raum der lebendigen Erde zu. Am<br />

Maßstab der Erde kann der Künstler<br />

sein Werk ermessen. Kunstwerke im<br />

Wald – die Idee ist nicht neu, aber sie<br />

hat sich bewährt. Dank ihr kann man<br />

Kunstwerke aus der Nähe erleben,<br />

befreit von der musealen Aura, wie<br />

die Gärten eines ursprünglichen<br />

Versailles für die souveräne Seele der<br />

modernen Träumer. Kollektiv Après<br />

l’ouragan<br />

Stephan Balkenhol<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Après l’ouragan<br />

hinten, im Epizentrum der nördlichen<br />

Vogesen, befindet sich das Vallée de<br />

la faveur, ein Nest alternativer Kultur.<br />

Kultur will hier heißen : Unser<br />

Verhältnis zur Natur, zum Leben in<br />

dieser Welt, während aller möglichen<br />

Aktivitäten. Hier muss man sich die<br />

Zeit nehmen, zu kraxeln, ehe man<br />

ankommt, die Zeit zu suchen, ehe<br />

man entdeckt, um schließlich ganz<br />

sachte und unerwartet in eine<br />

fruchtbare Fantasiewelt zu stoßen.<br />

Photo Daniel Vuillemin<br />

Meisenthal 17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 11


Koenigshoffen<br />

Cronenbourg<br />

Montagne-verte<br />

/////////// 12<br />

Ostwald<br />

MAMCS<br />

Schiltigheim<br />

A 4<br />

place<br />

de Haguenau<br />

place<br />

des Halles<br />

Petite-France<br />

Hôpital civil<br />

place<br />

Kléber<br />

A 35<br />

A 350<br />

Cathédrale<br />

place de<br />

Bordeaux<br />

place de<br />

l’Étoile<br />

place de<br />

l’Université<br />

Neudorf<br />

© SIG CUS<br />

Robertsau<br />

Port<br />

du Rhin<br />

Kehl<br />

Strasbourg centre<br />

/////////// 13


14<br />

Hautepierre<br />

Lingolsheim<br />

Ostwald<br />

Koenigshoffen<br />

© SIG CUS<br />

Cronenbourg<br />

Point d’eau<br />

Illkirch-<br />

Graffenstaden<br />

route des Romains<br />

Ostwald<br />

rue du Gal Leclerc<br />

route d’Oberhausbergen<br />

Centre ville<br />

Strasbourg<br />

avenue de Colmar<br />

Pôle sud<br />

Meinau<br />

Meinau Neuhof ©<br />

Meinau<br />

tram A Illkirch-Lixenbuhl<br />

rue de la Ceinture<br />

© SIG CUS<br />

Neudorf<br />

Hôpital<br />

militaire<br />

Lyautey<br />

SIG CUS<br />

route du Neuhof<br />

rue de la Ganzau<br />

Neuhof<br />

Illkirch-Graffenstaden<br />

/////////// 15


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 16<br />

Maxime<br />

Loiseau<br />

invitée<br />

Anke Vrijs<br />

25 rue de la Haute-Montée, 5 e étage<br />

tram A, B, C ou D<br />

arrêt Homme de Fer<br />

03 88 23 28 80<br />

> photographie, gravure, dessin<br />

Michel<br />

Schumacher<br />

7 rue de l'Église, 1 er étage<br />

tram B ou C<br />

arrêt Broglie ou Homme de fer<br />

03 88 75 06 47<br />

> huile sur toile<br />

Atelier<br />

de la Pomme<br />

de pin<br />

Anne-Sophie Cheval<br />

Gwendoline Bouget<br />

Ewa Linder<br />

invité<br />

Michel Boetsch<br />

Passage de la Pomme de pin<br />

3 e étage, place Kléber<br />

entre Monoprix et la taverne Kanter<br />

tram A, B, C ou D<br />

arrêt Homme de fer<br />

> peinture, illustration, sculpture,<br />

conception et réalisation textile<br />

Atelier<br />

des Mésanges<br />

Nicole Bontz<br />

Mauricette Juan<br />

24 rue de la Mésange, 2 e étage<br />

tram B ou C arrêt Place Broglie<br />

06 98 29 26 18<br />

> peinture, dessin, collage, plâtre,<br />

moulage, sculpture<br />

Regardez autour de vous : dans cet atelier, les objets<br />

se déplacent, se transforment, et créent l’univers de<br />

Maxime Loiseau. Ce photographe très intuitif se<br />

trouve toujours au bon endroit au bon moment pour<br />

surprendre ses modèles de manière très insolite…<br />

Ses livres prennent un tout autre sens lorsque leur<br />

couverture est illustrée par ses photos. Anke Vrijs<br />

partage son univers anarchique et d’association<br />

d’idées en exposant ses gravures qui donnent une<br />

tout autre dimension à ses photos. Ainsi l’échange<br />

avec les autres et le partage sont à la base de leur<br />

imagination et vous invitent à régaler la vôtre.<br />

Sehen Sie sich um : In diesem Atelier bewegen sich die<br />

Objekte, verwandeln sich und schaffen die Welt Maxime<br />

Loisseaus. Dieser Fotograf mit intuitivem Gespür befindet<br />

sich immer im richtigen Moment am richtigen Ort, um seine<br />

Modelle auf besondere Weise zu überraschen… Bücher,<br />

deren Umschlag er gestaltet, bekommen eine ganz eigene<br />

Que ce soit au couteau ou avec une spatule, tel un<br />

matador, Michel Schumacher défie la toile. Mais ce<br />

qu'il aime par dessus tout, c'est travailler l'huile sur<br />

Plexiglas. « La peinture à l'huile sèche moins vite, ce<br />

qui me permet de la retravailler, de la mélanger, et<br />

de faire ressortir davantage les pigments. Quant au<br />

Plexiglas, c'est un matériel tendre, facile à travailler,<br />

mais la toile est plus accessible pour le public. » Ses<br />

œuvres les plus récentes pourraient évoquer des<br />

paysages panoramiques andalous. Les couleurs sont<br />

vivifiantes, proches du soleil et des eaux turquoises.<br />

Es erinnert an einen Matador, wie Schumacher mit Messer<br />

oder Spachtel sich an seine Leinwand heranmacht. Am<br />

liebsten arbeitet er jedoch mit Öl auf Plexiglas. « Das Öl<br />

trock<strong>net</strong> langsamer, so kann ich immer noch nacharbeiten,<br />

vermischen, die Pigmente stärker hervorheben. Plexiglas<br />

ist ein eher sanftes, einfach zu bearbeitendes Trägermaterial,<br />

aber zu Leinwand hat der Betrachter gewöhnlich<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Bedeutung. Annke Fritz teilt seine<br />

ideenreiche Welt der Anarchie, indem<br />

sie ihre Radierungen ausstellt, die<br />

seinen Fotos eine völlig neue<br />

Dimension verleihen. Die Grundlage<br />

ihrer Kreativität ist somit der<br />

Austausch mit dem anderen. Lassen<br />

auch Sie hier Ihre Fantasie anregen !<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Dans cet atelier, vous découvrirez l’existence des<br />

ihrer Bücher in Verbindung steht.<br />

“ gnads”, fruits de l’imagination d’Anne-Sophie<br />

Eva Lindner und Gwendoline Bouget<br />

Cheval. Ces drôles de formes et couleurs plairont<br />

teilen diesen künstlerischen Raum mit<br />

aux petits comme aux plus grands. La peinture est<br />

Anne-Sophie und eröffnen Ihnen ein<br />

son principal outil pour illustrer des livres pour<br />

vielseitiges Vergnügen, indem Sie hier<br />

enfants. D’autre part, elle conçoit différentes sortes<br />

sowohl abstrakte Malereien, wie auch<br />

de volumes relevant de cet univers magique. Ewa<br />

originelle Bekleidung und Kostüme<br />

Linder et Gwendoline Bouget partagent cet espace<br />

betrachten können. Die Skulpturen<br />

artistique et vous permettront de varier vos plaisirs<br />

von Michel Boetsch halten für Sie eine<br />

en contemplant des peintures abstraites ou encore<br />

weitere Überraschung bereit…<br />

des vêtements et costumes originaux. Les sculptures<br />

de Michel Boetsch vous réserveront une surprise.<br />

Entdecken Sie in diesem Atelier die Existenz der “gnads” –<br />

Früchte der Vorstellungskraft Anne-Sophie Chevals. Diese<br />

seltsamen Formen und Farben gefallen Gross und Klein.<br />

Die Malerei ist vorrangiges Ausdrucksmittel der Künstlerin,<br />

mit welchem sie Kinderbücher illustriert. Ausserdem entwirft<br />

sie allerlei Arten von Objekten, die mit der magischen Welt<br />

À travers le feuillage, on devine une mare, peut-être<br />

des roseaux… Au-delà, vous pénétrez l’univers de<br />

Nicole Bontz, entre opacité et transparence. Le regard<br />

se perd dans les superpositions de peinture et de<br />

photos, comme pris entre des écrans successifs.<br />

Transposées sur la soie, ses compositions lumineuses<br />

irradient l’espace. Moulées, elles marquent le plâtre<br />

de leur empreinte, jouant sur les ruptures et les<br />

successions. Ce besoin d’expérimenter de nouveaux<br />

supports, de nouvelles techniques, se retrouve dans<br />

les œuvres de Mauricette Juan. Du dessin à la<br />

peinture en passant par la danse, tout fait l’objet<br />

d’une recherche approfondie. Mo s’enflamme finalement<br />

pour la sculpture et façonne des personnages<br />

longilignes évoquant l’Afrique. L’un d’eux semble la<br />

hanter. Saurez-vous percer son mystère ?<br />

Durch das Blattwerk erahnt man einen Tümpel,<br />

Rosenstöcke ? Dahinter gelangt man in Nicole Bontz’ Welt,<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Maxime Loiseau/Anke Vrijs<br />

besseren Zugang ». Seine jüngsten<br />

Arbeiten erinnern an andalusische<br />

Landschaften in lebhaften Farben, sie<br />

erinnern an Sonne und türkisfarbene<br />

Wasser.<br />

Michel Schumacher<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gwendoline Bouget<br />

undurchsichtig, hier und da auch<br />

transparent. Der Blick irrt, Malerei und<br />

Fotos sind übereinandergelagert, als<br />

wären es verschiedene Bilder.<br />

Leuchtend ihre Seidenmalereien ; ihre<br />

plastischen Arbeiten betonen die<br />

Materialhaftigkeit des Gipsabdrucks ;<br />

mit Rissen, in ihren Wiederholungen.<br />

Auch bei Mauricette Juan findet man<br />

den Drang zum Experimentieren :<br />

immer wieder neue Trägermaterialien,<br />

andere Technik. Alles wird gründlich<br />

untersucht : Zeichnung, Malerei, dann<br />

Tanz. Mo entflammt schließlich für die<br />

Skulptur ; sie formt langgezogene<br />

Körper, erinnert an Afrika. Eine Figur<br />

scheint sie zu verfolgen. Was steckt<br />

wohl dahinter ?<br />

Mauricette Juan<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 17


/////////// 18<br />

Ayline<br />

Olukman<br />

1 rue du Faisan, 3 e étage<br />

tram B arrêt Broglie<br />

bus 10 vers Gare<br />

arrêt Quai des Pêcheurs-Corbeau<br />

03 88 24 56 55<br />

> peinture, photographie,<br />

collage, sérigraphie<br />

Jérôme Bazin<br />

invités<br />

Pascal Bastien<br />

Corinne Kleck<br />

22 rue des Veaux<br />

bus 10 vers Petite Ceinture<br />

arrêt Saint-Guillaume<br />

03 88 35 28 11<br />

> photo, film, assemblage<br />

KPP Kiffel<br />

Photographies<br />

Project<br />

Benjamin Kiffel<br />

invitée<br />

Sonia Soussi<br />

20 rue des Veaux, 1 er étage<br />

tram B arrêt Gallia<br />

bus 10 vers Petite Ceinture<br />

arrêt Saint-Guillaume<br />

03 88 36 82 88<br />

> photo, vidéo, création bijoux<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

Christophe<br />

Wehrung<br />

Nathyi Regner<br />

invitée<br />

Chantal Tose-Fontaine<br />

8 rue du Chapon, rdc<br />

tram B arrêt Gallia<br />

bus 10 vers Gare<br />

arrêt Quai des Pêcheurs-Corbeau<br />

03 88 35 10 82<br />

> peinture, dessin,<br />

gravure, illustration<br />

Sous les toits, en plein centre de Strasbourg, et<br />

avec le soleil au rendez-vous, vous apprécierez une<br />

halte dans l’intimité de cet atelier-appartement, où<br />

vous serez accueilli par le sourire d’Ayline Olukman.<br />

Encore étudiante aux Arts décoratifs, en troisième<br />

année, Ayline n’hésite pas à expérimenter plusieurs<br />

techniques, notamment la sérigraphie à sa manière.<br />

Laissez-vous bercer par le charme de ses toiles<br />

alliant photos anciennes et récentes, peinture,<br />

collages et sérigraphie, pour un doux voyage au<br />

pays de la mémoire. Dans cet univers un peu<br />

mystérieux, vous découvrirez le temps qui passe<br />

avec un autre regard.<br />

Ayline Olukmans Lächeln empfängt Sie in der intimen<br />

Atmosphäre ihrer sonnendurchfluteten Atelier-Dachwohnung<br />

mitten in der Straßburger Altstadt. Ayline ist Kunstgewerbestudentin<br />

im dritten Jahr und probiert entschlossen<br />

verschiedene Techniken aus. Ganz besonders beschäftigt<br />

Surprise…<br />

Überraschung…<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

sie sich mit Serigraphie, in der sie<br />

einen ganz eigenen Stil entwickelte.<br />

Lassen Sie sich von dem Charme ihrer<br />

Leinwände zu einer sanften Reise ins<br />

Land der Erinnerungen entführen :<br />

historische und aktuelle Fotos<br />

gesellen sich zu Malerei, Collage und<br />

Serigraphie. In diesem wundersamen<br />

Kosmos werden Sie einen neuen<br />

Blickwinkel auf die vorüberziehende<br />

Zeit entdecken…<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Benjamin Kiffel, photographe plasticien, s’éloigne<br />

Benjamin Kiffel, Fotograf und bildender<br />

d’une représentation iconographique du réel pour<br />

Künstler, entfernt sich von der ikono-<br />

travailler sur des concepts flous, d’inspiration<br />

grafischen Darstellung der Wirklichkeit.<br />

nocturne, et propices aux dérives poétiques. Il flirte<br />

Sein Interesse gilt nicht präzise<br />

avec le cinéma, la peinture, crée des mises en scène<br />

definierbaren Begriffen, die von der<br />

comme son Histoire d’amour improbable avec un<br />

Nacht inspiriert sind und poetische<br />

personnage d’affiche, la série des Chaperons rouges…<br />

Variationen zulassen. Er flirtet mit Film<br />

Son travail est essentiellement axé sur la part<br />

und Malerei, erfindet Inszenierungen<br />

d’intime dans l’univers public. L’artiste invitée, Sonia<br />

wie die Unwahrscheinliche Liebes-<br />

Soussi, s’est spécialisée dans la création de bijoux<br />

geschichte mit einer Plakatperson<br />

avec des pierres semi-précieuses, d’inspiration à la<br />

oder die Rotkäppchen-Serie. Seine<br />

fois orientale et baroque.<br />

Arbeit konzentriert sich auf die intimen<br />

Momente im öffentlichen Leben. Zu Gast<br />

ist Sonia Soussi. Ihre Schmuckstücke<br />

aus Halbedelsteinen muten orientalisch<br />

und barock zugleich an.<br />

Christophe Wehrung ou le plaisir avant tout. Cet<br />

artiste jovial à l’énergie partageuse vous accueille<br />

avec deux amies de cœur dans son antre de graveur<br />

et de peintre qui sent bon les encres, les huiles et<br />

les essences mêlées. Le trio vous donnera à voir ses<br />

dessins et ses gravures respectives. On pourra aussi<br />

se balader dans les car<strong>net</strong>s de voyages de Nathyi<br />

Regner et les Vergers de Chantal Tose-Fontaine, ou<br />

encore se laisser capter par les portraits peints<br />

grands formats de Christophe Wehrung.<br />

Christophe Wehrung oder „ das Vergnügen hat Vorrang ”.<br />

Dieser lebenslustige, energiebeladene Künstler heißt Sie<br />

mit zwei Künstlerfreundinnen in seiner Maler- und<br />

Druckerhöhle willkommen. Das Trio stellt Zeichnungen und<br />

Drucke aus. Sie können sich dort auch durch die Reisehefte<br />

von Nathyi Regner tummeln, die Vergers [Obstbäume] von<br />

Chantal Tose-Fontaine entdecken und sich von Christophe<br />

Wehrungs großformatigen Porträts einfangen lassen.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ayline Olukman<br />

Pascal Bastien<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Benjamin Kiffel<br />

Christophe Wehrung<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 19


/////////// 20<br />

Lustig<br />

Florent Souly<br />

invités<br />

Söke Herd<br />

Jean-Max Souly<br />

32 rue de l'Ail, rdc<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

> mobiles, photos, boîtes, lumière,<br />

patchwork, collages<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Groupement<br />

109 Création<br />

alternative<br />

invités<br />

Marie Froehlicher<br />

Olivier Calvo<br />

Nelou Moser<br />

Marie Labarelle<br />

Zsuzsa Makay<br />

Jérôme Leger<br />

Claire Barberot<br />

Marina Gillig<br />

Véronique Schoeny<br />

Christine Nicod<br />

Fanny Potron-Fouillet<br />

Sébastien Arnold<br />

2 rue de l'Épine, cour du n° 2,<br />

sous-sol et niveau commerce de ITO<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

03 88 32 20 45<br />

> sculpture sur bois, technique mixte,<br />

textile, peinture, arts plastiques,<br />

stylisme, architecture, design,<br />

accessoire, design costume, perles<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

Dimitri Staub<br />

invitée<br />

Frédérique Ehrmann<br />

1 rue du Miroir, 1 er étage<br />

dans la cour, porte vitrée à droite<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

06 89 09 36 73<br />

> photo, voix, lecture<br />

> apporter un photomaton<br />

format portrait<br />

> visite guidée<br />

les deux samedis à 18 h<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

oOOoOoOOooOOoOOOOoo°OoO°OoO°ooOo<br />

_-__-_--___-_-___--_-_-_--__-_-___--_-_--_-_-__<br />

[[]][][]]][][[]][[ ][]] []][ ] [ ] [] [] [[]] [<br />

][[]][][][]][][[]<br />

((())( ) () () ( ) (())(())))()(( )) () (()) (( )) ()<br />

()()()(())))<br />

TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT<br />

:;:;.:":..;;,;,..:;."...::;.:;,,;":::;,;;:;",;::;;.,,"::;;:;,,;;,<br />

>>>


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 22<br />

Figures du noir<br />

et blanc<br />

Christoff Baron<br />

6 place Saint Thomas, 1 er étage<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

bus 10 arrêt Saint-Thomas<br />

03 88 32 53 32<br />

> acrylique sur toile et bois<br />

Au Petit<br />

Bonheur<br />

Nathalie Walter<br />

11 rue Salzmann, 3 e étage<br />

au fond, à gauche<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

bus 10 arrêt Saint-Thomas<br />

03 88 23 22 51<br />

> gravure, illustration<br />

Jean-Baptiste<br />

Dorner<br />

invité<br />

Maxime Loiseau<br />

14 rue Sainte-Hélène, 2 e étage<br />

dans la cour, porte à gauche<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

03 88 23 68 83<br />

> photo,<br />

découpage de revues<br />

Stimultania<br />

invités<br />

Céline Trouillet<br />

Carlo Andreasi<br />

Céline Duval<br />

Antoine Strecker<br />

Céline Boyer<br />

Nousifar Banisadr<br />

Vesna Buckovac<br />

Didier de Nayer<br />

Philippe Faivre<br />

Brigitte Kull<br />

Florian Tiedje<br />

14 rue Sainte-Hélène tram A ou D arrêt<br />

Langstross-Grand'Rue 03 88 23 63 11<br />

> photo, graphisme, gravure,<br />

vidéo, installation<br />

Un jeune artiste qui s’est fait connaître grâce à ses<br />

Gueules de bois et ses Têtes au carré, original non ?<br />

Rassurez-vous, ce n’est pas dans un bar que l’artiste<br />

va vous recevoir mais dans l’ambiance chaleureuse<br />

de son appartement, où vous pourrez admirer ses<br />

portraits sur bois, ses peintures et ses croquis. C’est<br />

au milieu des livres que vous allez découvrir le travail<br />

de cet artiste, à la fois illustrateur et peintre, qui<br />

trouve son équilibre entre le divertissement et ses<br />

peintures. Il puise son inspiration dans les œuvres<br />

littéraires qui lui servent de support. De la littérature<br />

à la peinture, il n’y a qu’un pas, au 6 place Saint-<br />

Thomas.<br />

Ein junger Künstler, der sich mit Holzmäulerm und<br />

Quadratschädeln einen Namen gemacht hat, ist das nicht<br />

eigenartig ? Seien Sie versichert, dieser Künstler wird Sie<br />

nicht in einer Bar empfangen, sondern in der herzlichen<br />

Atmosphäre seiner Wohnung, wo Sie seine Holzportraits,<br />

Au petit bonheur… la chance ! Pour sa deuxième<br />

participation aux Ateliers <strong>ouverts</strong>, l’atelier de<br />

Nathalie Walter vous offre la chance de libérer votre<br />

imagination devant ses différentes œuvres. Jeune<br />

professeur de dessin et de peinture, cette artiste<br />

plasticienne se consacre essentiellement à la<br />

gravure dont la trace est le résultat de ses<br />

pratiques. Des traces qui s’effacent ou ses écritures<br />

presque illisibles vous dévoileront plusieurs<br />

histoires qui resteront gravées dans vos mémoires.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

seine Bilder und seine Skizzen<br />

bewundern können. Dieser Maler und<br />

Illustrator hat einen Weg gefunden,<br />

der Vergnügen und seine Bilder<br />

verbindet. Seine Werke finden Sie<br />

inmitten von Büchern vor, denn als<br />

Vorlage und Inspirationsquelle dienen<br />

ihm literarische Werke. Von der<br />

Literatur zur Malerei ist es nur ein<br />

kleiner Schritt, im Haus Nummer 6 an<br />

der Place Saint Thomas.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Le travail photographique de Jean-Baptiste Dorner<br />

Abwesenheit und mit einer<br />

accroche le regard par l’étrangeté qui se dégage de<br />

beunruhigenden Spaltung der Wesen<br />

la composition de ses œuvres. Dans les séries<br />

und Formen. Er zeigt Silhouetten in<br />

Prélèvements d’ombres et Passages-stations par<br />

Landschaften oder wandernde<br />

exemple, le photographe aime à jouer avec cette<br />

Schatten, die in architektonische<br />

idée de présence/absence, voire d’inquiétant dédou-<br />

Räume eindringen und dort umher<br />

blement des êtres et des formes d’une photographie<br />

spuken. Betrachten Sie auch die<br />

à une autre. Il donne à voir des silhouettes incrustées<br />

Blisterarmee des Künstlers. Und<br />

dans des paysages ou des ombres qui se déplacent<br />

entdecken Sie ausserdem die Welt<br />

et qui viennent visiter des espaces architecturaux<br />

comme pour les hanter. À voir aussi, son armée de<br />

Blister. Vous découvrirez également l’univers du<br />

photographe Maxime Loiseau.<br />

Von den fotografischen Arbeiten von Jean-Baptiste Dorner<br />

geht etwas Befremdendes aus, das den Blick des<br />

Betrachters bannt. In seiner Serie Prélèvements d’ombres<br />

et Passages-stations [Schattenabnahme und Passagen-<br />

Stationen] spielt der Fotograf mit der Idee von An- und<br />

des Fotografen Maxime Loiseaus.<br />

Stimultania, le salon de photographie, se fait pour<br />

l’occasion l’hébergeur de tous ceux qui se retrouvent<br />

sans atelier, ou dont l’atelier est trop inaccessible…<br />

Photographie avec Carlo Andreasi et Antoine<br />

Strecker, vidéo avec Céline Trouillet, et le graphisme<br />

comme art avec Céline Duval et Céline Boyer. Tant<br />

de médias qui se retrouvent côte à côte l’espace de<br />

deux week-ends. Tous ces artistes proposeront un<br />

travail en commun, original et en temps réel.<br />

D’autres artistes seront également présentés :<br />

Nousifar Banisadr, Vesna Buckovac, Didier De Nayer,<br />

Philippe Faivre, Brigitte Kull et Florian Tiedje.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Christoff Baron<br />

Anlässlich der zweiten Teilnahme an<br />

den Offenen Ateliers ermöglicht Ihnen<br />

das Atelier von Nathalie Walter bei<br />

der Betrachtung ihrer Werke Ihre<br />

Fantasie frei zu entfalten. Die junge<br />

Mal- und Zeichenlehrerin widmet sich<br />

als Künstlerin in erster Linie der<br />

Radierung. Das Ergebnis ihrer Technik<br />

ist der Druck. Der Abdruck als<br />

Wiedergabe des Originals und<br />

ihrebeinahe unleserlichen Schriften<br />

enthüllen Ihnen zahlreiche Geschichten,<br />

die in Ihrem Gedächtnis haften<br />

bleiben werden.<br />

Nathalie Walter<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jean-Baptiste Dorner<br />

Die Fotogalerie Stimultania öff<strong>net</strong><br />

während der Offenen Ateliers ihre<br />

Türen all denjenigen Künstlern, die<br />

entweder kein Atelier haben oder<br />

deren Atelier schwer zugänglich ist.<br />

Hier können Sie die Fotografien von<br />

Carlo Andreasi und Antoine Strecker,<br />

die Videos von Céline Trouillet, sowie<br />

die Kunstgraphiken von Céline Duval<br />

und Céline Boyer sehen. Diese<br />

Künstler und ihre verschiedenen<br />

Medien vereinen sich zu einer<br />

gemeinsamen, vor Ort abspielenden<br />

Arbeit. In den selben Räumen stellen<br />

außerdem aus : Nousifar Banisadr,<br />

Vesna Buckovac, Didier De Nayer,<br />

Philippe Faivre, Brigitte Kull und<br />

Florian Tiedje.<br />

Stimultania<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 23


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 24<br />

Atelier<br />

de La Rose<br />

Gilles Michon<br />

5 a rue Escarpée, 2 e étage<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

03 88 22 45 29<br />

> peinture<br />

Atelier 46<br />

Alain Villa<br />

Kay Layla<br />

46 Grand'rue, 3 e étage<br />

tram A ou D<br />

arrêt Langstross-Grand'Rue<br />

tram B ou C arrêt Faubourg national<br />

bus 4 ou 10 arrêt Gare centrale<br />

03 88 75 54 96<br />

> photo, image numérique,<br />

dessin, peinture, poésie, textes,<br />

écriture, chant<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

L'Atelier<br />

Michel Martine<br />

10 Grand Rue, rdc<br />

tram B ou C arrêt Faubourg National<br />

03 88 22 00 95<br />

> peinture acrylique<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Le Flavour<br />

Carlos De Figueiredo<br />

Charlie Chabrier<br />

invité<br />

Valentin Ossenbrunner<br />

6 rue du Spesbourg, rdc<br />

au fond de la cour<br />

tram B ou C<br />

arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10, 4, 4 A ou 2<br />

06 02 17 85 07<br />

> peinture, vidéo, photo,<br />

performance, installation<br />

« Faire une peinture, c’est parler avec quelqu’un qui<br />

n’existe pas. » Personnages ou paysages, Gilles<br />

Michon peint ceux qui frappent son œil et son cœur.<br />

Il les capture d’un trait vif et spontané, pour libérer<br />

sur la toile les fruits de son inspiration. Chutes de<br />

reins ou lignes de collines, ses œuvres s’articulent<br />

autour d’une courbe imaginaire pleine de sensualité.<br />

Pour cette nouvelle édition des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />

Gilles présente une série d’arbres aux rouges<br />

lamboyants, qu’il expose déjà de l’Allemagne au<br />

Japon. Aujourd’hui artiste accompli, son atelier<br />

regorge de croquis, au milieu desquels vous serez<br />

peut-être surpris de rencontrer un visage familier.<br />

Il avait appris la photographie en parallèle avec ses<br />

études d’architecture et a toujours aimé accompagner<br />

ses photos d’un texte écrit par lui-même. Sa<br />

recherche artistique porte sur l’image du corps qu’il<br />

retravaille au numérique. Il aime capture par ailleurs<br />

l’ambiance nocturne de Strasbourg. En ce moment,<br />

Alain Villa prépare une exposition sur la femme voilée<br />

ou dévoilée. Layla Kay, l’artiste invitée, en est la<br />

principale protagoniste. Elle chante dans la lignée<br />

des Sound System et est très productive dans la<br />

peinture intuitive.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

« Ein Bild malen ist wie ein Gespräch<br />

mit jemand, den es noch nicht gibt. »<br />

Gilles Michon malt Menschen oder<br />

Landschaften, die ihm auffallen und<br />

ihn berühren. Mit lebhaftem, spontanen<br />

Strich fängt er sie ein, lässt dann<br />

im Bild den Früchten seiner Phantasie<br />

freien Lauf. Körperlinien, Linien einer<br />

Hügelkette, seine Arbeiten stecken<br />

voller Sensualität. Diesmal zeigt Gilles<br />

im Rahmen der Offenen Ateliers eine<br />

Reihe von Baumbildern in flammenden<br />

Rottönen (bereits vorgestellt von<br />

Deutschland bis Japan). Er zählt heute<br />

zu den arrivierten Künstlern. In seinem<br />

Atelier häufen sich die Skizzen, dann<br />

und wann trifft man darunter auf ein<br />

bekanntes Gesicht.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Michel Martine, voilà un nom familier. Auteur, acteur,<br />

engagierten Bilder zeugen von ihrer<br />

metteur en scène, c’est généralement sur la scène<br />

Zeit. Sie behandeln, mit viel Humor,<br />

du Théâtre de la Petite France qu’on l’aperçoit. Pour<br />

Themen wie das Ende des amerikanis-<br />

l’événement, il présente ses toiles dans un lieu de<br />

chen Traums, die Revolte der<br />

répétition, jusque-là tenu secret. Symboliques et<br />

Palästinenser oder die Lage der<br />

définitivement engagées, ses œuvres témoignent de<br />

Frauen in Afghanistan. Ein esoterischer<br />

leur temps, abordant avec humour des thèmes comme<br />

Denkansatz zieht Parallelen zwischen<br />

la fin du rêve américain, le cri de la Palestine ou les<br />

diesen zeittypischen Fragen und der<br />

femmes afghanes. Par une réflexion ésotérique, il<br />

Apokalypse des Johannes, als wären<br />

établit un parallèle entre ces faits marquants et<br />

die markanten Ereignisse unserer<br />

l’apocalypse de Saint Jean, comme si, quelque part,<br />

Gegenwart von jeher in die<br />

ils étaient déjà inscrits dans l’histoire.<br />

Michel Martine ist kein Unbekannter in Straßburg. Viele<br />

kennen ihn als Autor, Schauspieler und Regisseur am<br />

Théâtre de la Petite France. Diesmal stellt er sich als Maler<br />

vor, an einem bislang geheim gehaltenen Ort, von dem man<br />

nur weiß, dass er üblicherweise Theaterproben vorbehalten<br />

ist. Seine symbolisch angelegten und entschieden<br />

Geschichte eingeschrieben.<br />

Inauguration du Flavour à l’occasion des Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong>. Plus qu’un vernissage, l’ouverture de<br />

l’atelier, grâce à la mise en scène de Carlos, doit<br />

permettre au public de rencontrer les artistes autour<br />

d’une table garnie de spécialités culinaires fort<br />

alléchantes. Charlie, docteur en arts, propose des<br />

journées de coloriage, de 7 à 77 ans. Matériel<br />

fourni, amener sa blouse ! Dans la cour de l’atelier,<br />

aménagement d’un jardin botanique par les <strong>ateliers</strong><br />

Gruber et fils. Possibilité de consulter L’Usuel 1<br />

du lundi matin, qui relate ce qui s’est passé à<br />

l’atelier/galerie du Lundi matin (Port du Rhin,<br />

octobre 2001 à juillet 2002).<br />

Das Atelier Le Flavour wird im Rahmen der Offenen Ateliers<br />

eingeweiht. Die Eröffnung dieses Ateliers ist mehr als eine<br />

Vernissage : nach der Idee von Carlos wird dem Publikum<br />

die Möglichkeit geboten, den Künstlern an einem Tisch<br />

voller kulinarischer Köstlichkeiten zu begegnen. Charlie<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gilles Michon<br />

Zugleich mit seinem Architekturstudium<br />

hat er das Fotografieren gelernt und<br />

seine Fotos gern mit eigenen Texten<br />

versehen. Hauptthema seiner<br />

künstlerischen Arbeit ist das Abbild<br />

des Körpers ; er liebt numerische<br />

Experimente und hält das Flair des<br />

nächtlichen Straßburgs fest. Momentan<br />

bereitet Alain Villa eine Ausstellung<br />

über Frauen mit und ohne Schleier vor.<br />

Sein Gast, Layla Kay, arbeitet nach<br />

dem Vorbild der Sound Systems und<br />

ist eine sehr produktive Vertreterin<br />

der intuitiven Malerei.<br />

Alain Villa<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Michel Martine<br />

ist Doktor der Kunst und bietet<br />

Koloriertage für 7 bis 77 Jährige an.<br />

Das Material wird gestellt, man muss<br />

nur den Kittel mitbringen ! Im Hof des<br />

Ateliers wird der botanische Garten<br />

des Ateliers Gruber und Sohn angelegt.<br />

Sie haben auch die Möglichkeit, im<br />

Handbuch 1 Lundi Matin zu blättern,<br />

das erzählt, was sich in der Atelier-<br />

Galerie Lundi matin zugetragen hat<br />

(Rheinhafen, Oktober 2001 bis Juli<br />

2002).<br />

Le Flavour<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 25


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 26<br />

23 Là<br />

Horea<br />

22 rue de Molsheim<br />

tram B ou C<br />

arrêt Musée d'art moderne<br />

06 09 11 07 36<br />

www. art-contemporain.com/artiste/horea.htm<br />

> peinture<br />

Atelier<br />

Métissage<br />

Cécile Pleig<strong>net</strong><br />

Dominique Taverne<br />

Jié Sheng<br />

invités<br />

Blaise Bang<br />

Dominique Rauscher<br />

Mohamed Abushalhoub<br />

Agnès Angibaud<br />

28 rue de Molsheim, 1 er étage<br />

tram B ou C vers Elsau arrêt Laiterie<br />

bus 2 ou 15 vers Elsau arrêt Laiterie<br />

03 88 32 12 54<br />

> sculpture, installation,<br />

peinture installée, vidéo, peinture,<br />

dessin, photo<br />

> Apportez un petit objet personnel<br />

pour participer à l’installation murale<br />

de Dominique Taverne.<br />

Lassen Sie einen kleinen<br />

persönlichen Gegenstand da,<br />

um sich an Dominique Tavernes<br />

Mauerinstallation zu beteiligen.<br />

Fredd Croizer<br />

invitée<br />

Hélène Vasselin<br />

26 rue de la Broque<br />

tram B ou C arrêt Laiterie<br />

03 88 21 95 99<br />

> peinture abstraite, huile sur toile,<br />

dessin, sculpture,<br />

flèches et boucliers<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

L’atelier Là, c’est ici et maintenant chez la “reine de<br />

la beauté des anges-femme”, autrement dit chez<br />

Horéa. Rien d’étonnant alors que son travail tourne,<br />

dans tous les sens, autour d’Eve et de la nature. En<br />

quête d’identité et de liberté, l’artiste ne veut rien<br />

cacher, tout montrer pour inviter le spectateur à<br />

accepter la toile dans sa totalité, avec ses déchirures,<br />

ses réserves, ses clous, ses crevasses, ses reliefs et<br />

sa vérité de couleur. Sur un socle tout en transparence<br />

pour donner à voir la face cachée, sur la toile<br />

carrée, symbole de la terre, ou sous la forme d’un<br />

totem, il y a la même euphorie/symphonie de<br />

couleur, comme un hymne à la vie. « Je peins l’effet<br />

que ça me fait. » Et vous, ça vous fait quoi ?<br />

Horéa, die „Schönheitskönigin der weiblichen Engel”,<br />

präsentiert ihre Arbeiten hier und jetzt im Atelier Là.<br />

Es erstaunt nicht, dass sich ihr Werk in jeder Hinsicht um<br />

Eva und die Natur dreht. Auf der Suche nach Identität und<br />

Palestine, Cameroun, Haïti, France, Maroc, Chine,<br />

Madagascar… Cécile, Dominique, Jié et leurs invités<br />

vous proposent de regarder le monde à travers ses<br />

cultures. Chacun ses représentations, chacun ses<br />

coups de cœur, ses coups de gueule, mais vous<br />

êtes-vous déjà penchés sur les préoccupations de<br />

vos voisins ? Avec leurs techniques propres, allant<br />

de la peinture au moulage en passant par d’originales<br />

installations, ces élèves des Arts décoratifs<br />

dévoilent des facettes souvent méconnues de leurs<br />

pays d’origine. Expression du particulier qui tend<br />

vers l’universalité, le visiteur est à tout moment<br />

interpelé et invité à participer. Avant de partir,<br />

laissez un petit morceau de vous, pour que l’histoire<br />

continue…<br />

Autodidacte, Fredd Croizer fait ressortir dans ses<br />

toiles tout son passé musical et crée son style<br />

comme ses outils. Ses oeuvres abstraites sont<br />

issues tant d’une recherche technique que d’une<br />

quête introspective, alliant relief et profondeur. En<br />

réponse à ce travail, Hélène Vasselin expose des<br />

sculptures de terre, qui complètent l’ambiance<br />

globale. Ses sièges à l’apparence inconfortable se<br />

révèlent être d’agréables havres de relaxation,<br />

incitant au voyage spirituel. Un atelier tout en<br />

contrastes, dont l’ambiance musicale vient parfaire<br />

la cohésion.<br />

Aus den Arbeiten des Autodidakten Fredd Croizer spricht<br />

seine Vergangenheit als Musiker ebenso wie der Wille,<br />

Stil und Ausdrucksmittel im Akt des Malens selbst zu<br />

entwickeln. In seinen abstrakten Werken verbinden sich<br />

technisches Experiment und introspektive Suche zur<br />

Einheit von Relief und Tiefe. Die Erdskulpturen von Hélène<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Freiheit will die Künstlerin nichts<br />

verstecken, sondern alles offen legen,<br />

um den Betrachter anzuhalten, die<br />

Leinwand in ihrer Ganzheit-mit<br />

Einschränkungen, Rissen, Spalten,<br />

Nägeln, Unebenheiten etc. – zu<br />

akzeptieren. Die Werke stehen auf<br />

einem Sockel, damit auch die<br />

Rückseite der Bilder sichtbar wird.<br />

Dadurch, wie auch durch die<br />

quadratische Leinwand, Symbol<br />

der Erde oder in Form eines<br />

Totems, erfährt der Betrachter eine<br />

Euphorie/Symphonie der Farben,<br />

gleich einer Hymne auf das Leben.<br />

« Ich male das, was etwas bei mir<br />

ausgelöst. » Und was ist mit Ihnen ?<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Horea<br />

Palästina, Kamerun, Haiti, Frankreich,<br />

Marokko, China, Madagaskar… Cécile,<br />

Dominique, Jié und ihre Gäste<br />

ermöglichen Ihnen über ihre jeweilige<br />

Kultur einen besonderen Blick auf die<br />

Welt. Jeder Mensch hat seine<br />

Vorstellungen, seine Gefühle, seine<br />

Ängste, aber haben Sie sich schon<br />

einmal Gedanken über die Sorgen<br />

Ihrer Nachbarn gemacht ? Diese<br />

Schüler der angewandten Kunst<br />

enthüllen häufig übersehene<br />

Qualitäten und unbekannte Seiten<br />

ihrer Heimatländer, dabei reichen die<br />

individuellen Arbeitsweisen von der<br />

Malerei bis zu Gießarbeiten und<br />

einfallsreichen Installationen. Hier<br />

wird das Besondere dargestellt, das<br />

zum Allgemeingültigen werden kann.<br />

Der Besucher ist in jedem Moment<br />

angesprochen und zum Mitmachen<br />

aufgefordert. Lassen Sie, bevor Sie<br />

Blaise Bang<br />

weitergehen, einen persönlichen<br />

Gegenstand von sich dort, damit die<br />

Geschichte immer weitergeht…<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Cécile Pleig<strong>net</strong><br />

Vasselin antworten auf Croizers Arbeit<br />

und ergänzen sie. Ihre auf den ersten<br />

Blick ungemütlich wirkenden Sitze<br />

entpuppen sich als angenehme Orte<br />

der Entspannung und als Einladung zu<br />

spiritueller Erfahrung. Die Zusammenarbeit<br />

dieser beiden Künstler ist reich<br />

an Kontrasten und besitzt doch eine<br />

innere Einheit, die durch die musikalische<br />

Untermalung noch vertieft wird.<br />

Fredd Croizer<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 27


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 28<br />

Vincent<br />

Pfeiffer<br />

invitée<br />

Morgane Mangard<br />

1 rue d'Andlau, rdc<br />

tram B arrêt Musée d'art moderne<br />

06 80 32 86 52<br />

> sculpture, objets textiles<br />

Svetlozar<br />

Simeonov<br />

7 rue de Barr, 4 e étage<br />

tram B ou C<br />

arrêt Musée d'art moderne<br />

03 88 22 39 29<br />

> vidéo, installation, photo<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Anne-Sophie<br />

Tschiegg<br />

invité<br />

Michel Gaschy<br />

11 rue de Barr, 2 e étage<br />

tram B ou C<br />

arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10 ou 4<br />

arrêt Musée d'art moderne<br />

03 88 75 71 58<br />

> peinture, mécaniques plastiques<br />

Ateliers<br />

du CEAAC<br />

17 rue de Rosheim cour intérieure<br />

tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

Nicolas<br />

Desplats<br />

Christophe<br />

Haraux<br />

au fond de la cour à droite, 2 e étage<br />

> peinture, dessin,<br />

installation, sculpture<br />

C'est l'intrigue et l’interrogation qui sont au<br />

rendez-vous rue d'Andlau… Vincent Pfeiffer explore<br />

l'inconscient dans ses sculptures-objets aux sujets<br />

inscrits dans les peurs, les fantasmes, la psychanalyse.<br />

L’œuvre de Morgane Mangard traite le<br />

vêtement telle une sculpture et analyse les codes<br />

sociaux, culturels et esthétiques qui régissent les<br />

comportements vestimentaires, et en particulier son<br />

rapport étroit et intime à l'homme. Pour l'occasion,<br />

l'atelier se transforme en une installation-confrontation<br />

autour de thèmes communs : c'est l'envers du<br />

miroir qui vous attend, saurez-vous reconnaître votre<br />

propre image et en extraire le reflet critique ?<br />

In der Rue d'Andlau treffen Wissbegier und Forscherdrang<br />

aufeinander. Hier macht sich Vincent Pfeiffer auf die Suche<br />

nach dem Unbewussten. Seine Skulpturen thematisieren<br />

Ängste, Traumvorstellungen und Psychoanalyse. Im<br />

Werk Morgane Mangards wird Kleidung zur Skulptur.<br />

C’est dans son studio que ce jeune artiste, étudiant<br />

en arts plastiques, exposera son travail sur le thème<br />

de la guerre. Loin de lui l’idée de surfer sur les<br />

événements actuels. Il veut juste apporter un regard<br />

différent et ludique sur son époque. Bulgare de<br />

nationalité, de père Russe, il s’interroge sur<br />

l’absurdité des conflits, capitalisme et communisme<br />

à travers des vidéos (premier week-end), mais aussi<br />

des peintures, dessins et photos (second week-end).<br />

Une vision décalée de notre société à découvrir dans<br />

une ambiance très sympathique.<br />

In seinem Studio stellt der junge Künstler und<br />

Kunststudent seine Arbeiten zum Thema Krieg aus. Dabei<br />

legt er keinen Wert auf Aktualität. Er will vielmehr einen<br />

neuen und spielerischen Blick auf unsere Zeit werfen. In<br />

seinen Videos beschäftigt sich der Bulgare mit russischem<br />

Vater mit der Absurdität des Kriegs, mit Kapitalismus und<br />

Kommunismus (1 es Wochenend). Die gleichen Gedanken<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Die Künstlerin analysiert unseren<br />

Bekleidungscode auf soziale, kulturelle<br />

und ästhetische Aspekte hin. Dieses<br />

Diktat der Kleidung schlägt implizit<br />

gewisse Verhaltensweisen vor, die<br />

den Menschen direkt und individuell<br />

beeinflussen. Bei dieser Gelegenheit<br />

wandelt sich das Atelier in eine<br />

Installations-Konfrontation um, die<br />

sich um allgemeine Themen dreht :<br />

Hier erwartet Sie das Unerwartete.<br />

Sind Sie bereit, ihr Spiegelbild zu<br />

erkennen und dieses kritisch zu<br />

überdenken ?<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Au 11 rue de Barr à Strasbourg, vous pourrez visiter<br />

Kinder, und seit mehreren Jahren<br />

l’atelier d’Anne-Sophie Tschiegg, artiste peintre<br />

illustriert sie das Programmheft des<br />

déjà bien implantée dans le monde de l’art. Connue<br />

Straßburger Kindertheaters TJP. In<br />

pour ses nombreux travaux d’illustration dans le<br />

ihrer bezaubernden Wohnung zeigt Sie<br />

supplément de Libé, Paris Mômes, elle réalise éga-<br />

nun ihre Bilder, die reich an fröhlichen<br />

lement depuis plusieurs années celles du programme<br />

Farben und Formen sind und auf welchen<br />

du TJP à Strasbourg. C’est dans son charmant<br />

verschiedene Motive miteinander<br />

appartement que vous pourrez découvrir ses<br />

verwoben sind oder übereinander<br />

peintures pleines de formes et de couleurs joyeuses,<br />

liegen. In dieser sehr bildhaften Kunst<br />

qui associent ou superposent différents motifs. Une<br />

zeich<strong>net</strong> sich Anne-Sophie Tschiegg<br />

réelle maîtrise plastique se révèle dans cet art très<br />

großes Talent ab, auf halbem Weg<br />

pictural, à mi-chemin entre le figuratif et l’abstrait,<br />

zwischen dem Figürlichen und dem<br />

vous faisant voyager dans un univers contemporain.<br />

Abstrakten. Tauchen Sie ganz in die<br />

Das Atelier von Anne-Sophie Tschiegg befindet sich im<br />

Haus Nummer 11 in der Rue de Barr in Straßburg. Sie ist<br />

Malerin und hat in der Welt der Kunst bereits eine gewisse<br />

Stellung errungen. Bekannt ist sie für ihre vielen<br />

Welt der zeitgenössischen Kunst ein !<br />

Illustrationen der Libération-Beilage, Paris Mômes für<br />

L’univers architectural, des peintures de Nicolas<br />

Desplats traduit un état en perpétuelle « transformation<br />

justifiant leur caractère non fini ». Face à<br />

« l’inquiétude permanente sur l’état des choses »,<br />

l’artiste développe le concept de M-Homes maison<br />

mère, « illustration de l’entre-monde du peintre ».<br />

Dans ses installations-sculptures, Christophe Haraux<br />

cherche à « comprendre ce qui se trame entre<br />

les objets, les formes et la matière » dans leur<br />

rapport à l’espace ouvert. Sa « sensibilité à l’existence<br />

dynamique des formes » l’amène à opérer des<br />

transformations sur les volumes dans un avant/après,<br />

comme par exemple cette pièce en bois moulé dans<br />

du plâtre qui en remplit les interstices, jouant sur<br />

« l’idée de nature par son contraire ».<br />

Die architektonische Welt der Bilder Nicolas Desplats<br />

verrät einen Zustand der fortwährenden « Transformation,<br />

der ihren nicht finiten Charakter rechtfertigt ». In Anbetracht<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

finden sich in seinen Bildern,<br />

Zeichnungen und Fotografien wieder<br />

(2es Morgane Mangard<br />

Wochenend). In einer sehr<br />

angenehmen und sympathischen<br />

Umgebung wird Ihnen hier eine völlig<br />

andere Sicht der Gesellschaft gezeigt.<br />

Svetlozar Simeonov<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Anne-Sophie Tschiegg<br />

einer « permanenten Beunruhigung<br />

über den Zustand der Dinge », schafft<br />

der Künstler das Projekt M-HOMES,<br />

das die Welt des Malers wiedergibt.<br />

Christoph Haraux will mit seinen<br />

Installationen « verstehen, was sich<br />

zwischen den Objekten, den Formen<br />

und dem Material im offenen Raum<br />

abspielt ». Seine « Sensibilität<br />

gegenüber der dynamischen Existenz<br />

der Formen » bringt ihn dazu<br />

Volumen zu verändern. Er schafft ein<br />

Vorher/Nachher, wie bei jenem Stück<br />

Holz, das er in Gips abformt, so dass<br />

jede Ritze sichtbar wird. Auf diese<br />

Weise spielt der Künstler mit « der<br />

Natur und deren Abbild ».<br />

Christophe Haraux<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 29


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 30<br />

Ateliers du CEAAC (suite)<br />

17 rue de Rosheim cour intérieure<br />

tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

Catherine<br />

Lubrano<br />

au fond de la cour à droite, 2 e étage<br />

06 62 85 61 96<br />

> couture, peinture, dessin<br />

Ateliers du CEAAC<br />

17 rue de Rosheim cour intérieure<br />

tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

Robert<br />

Goddard<br />

à gauche, 3 e étage<br />

> arts plastiques et photo<br />

Ateliers du CEAAC<br />

17 rue de Rosheim cour intérieure<br />

tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />

bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

Laura Martin<br />

à gauche, 3 e étage<br />

06 70 38 10 87<br />

> photo, écriture, mixed media<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

pages Seiten 3-4<br />

Laurent Lab<br />

invité<br />

Alain Ligier<br />

3 rue de Mutzig, 1 er étage<br />

tram B ou C arrêt Faubourg national<br />

bus 10 vers Gare arrêt Place Blanche<br />

03 88 75 95 13<br />

> peinture, encres, sculpture<br />

Artiste couturière-fétichiste, Catherine Lubrano a<br />

créé depuis quelques années une nouvelle ethnie de<br />

personnages poupées-coussins et autres doudous<br />

sexués, étranges et rigolos. Dans un univers rose de<br />

matières douces et chaudes, elle décline des séries :<br />

les Culuches, les Blanches cousues ou encore, dans<br />

un autre genre, les Convoitises. Plus récemment, La<br />

chaise au bois dormant et les toiles Poupées<br />

gigognes à visage de femme de magazine opèrent<br />

un glissement vers l’intériorité. Dans l’atelier, tendez<br />

l’oreille. Vous entendez ? Ça chahute, ça parle<br />

d’amour, de désir, d’érotisme, de féminité, de<br />

relations homme-femme, de maternité… et de<br />

comment grandir, si on en a vraiment envie.<br />

Die Künstlerin und Fetisch-Schneiderin Catherine Lubrano<br />

entwirft seit einigen Jahren Serien von Stoffpuppen und<br />

anderen Stoffspielzeugen der Geschlechtlichkeit –<br />

eigenartig und amüsant. In einer Welt in Rosa, aus weichen<br />

Robert Goddard se consacre à sa couture pour<br />

témoigner. Avec ses séries de vêtements en papier<br />

de soie blanc, bleu, rose, parfois beige, il sublime la<br />

création et touche, par le petit détail, à la différence,<br />

à l’autre. À partir d’un patron de barboteuse, de<br />

slip d’homme, de robe, de gilet de femme ou de<br />

manteau d’homme, qu’il recopie de façon rigoureuse<br />

et honnête, il fabrique chaque pièce unique et<br />

nuancée avec une extrême sensibilité. Il questionne<br />

la doublure, l’homme, la femme et l’enfant en<br />

chacun de nous. La poésie qui en émane joue avec<br />

la présence et l’absence, le plein et le vide, le<br />

vêtement ou non, la sculpture ou non, dans une<br />

mise en scène dans l’espace.<br />

Robert Goddard stellt seine Schneidereiarbeiten aus. Mit<br />

einer Serie von Kleidungsstücken aus weissem, blauem,<br />

rosa und manchmal auch beigem Seidenpapier entfremdet<br />

der Künstler die eigentliche Kreation und beeindruckt den<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

und warmen Materialien, entwickelt<br />

sie die Serien : die Culuches, die<br />

Blanches cousues oder aber – in einer<br />

anderen Form – die Convoitises. Ihre<br />

jüngsten Arbeiten, wie La chaise au<br />

bois dormant [Der schlafende<br />

Holzstuhl] und die Gemälde Poupées<br />

gigognes mit Frauengesichtern aus<br />

Illustrierten bewirken ein Gleiten ins<br />

Innere. Spitzen Sie die Ohren in diesem<br />

Atelier ! Und hören Sie das<br />

Geflüster über Liebe, Begierde, Erotik,<br />

Weiblichkeit, der Beziehung zwischen<br />

Mann und Frau sowie Mutterschaft…<br />

und davon, wie man erwachsen werden<br />

kann, wenn man das wirklich will.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Clavecin, Beaux-Arts, New Delhi, Berlin, Rome,<br />

Hand und das was sie enthalten kann.<br />

Montréal, Strasbourg… ouf, 31 ans > Laura Martin,<br />

Ihr Kredo : eine zeitgenössische<br />

clic-clic… constitue un corpus d’images en deux<br />

Verzauberung ist möglich und sich<br />

échelles favorites : la fenêtre sur le monde<br />

auf die Suche nach ihr machen.<br />

(90 x 130) ou le creux de la main et ce qu’elle peut<br />

Die Lebenslustzerstörer fernhalten.<br />

contenir. Credo : croire qu'un enchantement contem-<br />

Empfindsam bleiben für das was<br />

porain est possible et se mettre en quête. Éloigner<br />

überläuft, das Unbekannte einer<br />

les briseurs de joie. Rester sensible au débordement,<br />

Beziehung. Mit machen, nicht dagegen.<br />

à l’inconnu de la relation. Faire avec, pas contre.<br />

Die versteckte Harmonie der Welt<br />

Chercher l'harmonie cachée du monde et créer des<br />

suchen und nötige Illusionen schaffen.<br />

illusions nécessaires, créer des tendresses pour<br />

Zärtlichkeit schaffen, um gegen<br />

lutter contre la violence. S'intéresser aux histoires,<br />

Gewalt anzugehen. Sich für Geschichten<br />

parce que « dans histoire, il y a toi », clin d'œil<br />

interessieren, « parce que dans<br />

à Godard.<br />

l’histoire il y a toi » [Das Wort<br />

Cembalo, Kunsthochschule, Neu-Delhi, Berlin, Rom,<br />

„Histoire”, Geschichte, enthält das<br />

Straßburg… uff, 31 Jahre > Laura Martin, klick-klick… stellt<br />

Wort „toi”, du], Bonjour Jean-Luc<br />

einen Bilderkorpus zusammen nach ihren zwei liebsten<br />

Maßstäben : das Fenster zur Welt (90 x 130) oder die hohle<br />

Godard !<br />

Chez Laurent Lab, on vous suggère d’aller vous balader<br />

dans ses cahiers de croquis quotidiens. Par un<br />

trait qui court, comme les fleuves ou les rivières qui<br />

le passionnent, vous voyagez entre les frontières et<br />

les océans, au pied d’abîmes ou de plaques tectoniques<br />

illustrées par ses textes parfois ironiques de<br />

voyageur faussement égaré et toujours en questionnement.<br />

À la légèreté du dessin à l’encre s’opposent<br />

les monotypes rouge orangé, impressions de<br />

l’effervescence du monde. Alain Ligier, l’invité,<br />

s’affiche avec ses gravures et dissémine ses<br />

statuettes en bois dans l’appartement, comme<br />

autant d’êtres en recherche d’équilibre précaire.<br />

Wandeln Sie durch das Skizzentagebuch von Laurent Lab.<br />

Durch den fliehenden Strich der Zeichnung, gleich den<br />

Flüssen, die den Künstler faszinieren, reisen Sie zwischen<br />

Grenzen und Ozeanen. Abgründe und tektonische Platten<br />

werden durch seine manchmal ironischen Texte, eines<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Catherine Lubrano<br />

Betrachter durch kleine Details und<br />

Variationen. Ausgehend von einem<br />

Schnittmuster für Spielhöschen,<br />

einem Herrenslip, einem Kleid und<br />

einer Damenjacke, bis hin zum<br />

Herrenmantel besitzt jedes seiner<br />

Stücke Einzigartigkeit und ist von<br />

extremer Sensibilität. Der Künstler<br />

stellt das Futter in Frage, den Mann,<br />

die Frau und das Kind in jedem von<br />

uns. Die Poesie, die daraus entsteht,<br />

spielt mit der An- und Abwesenheit,<br />

mit voll und leer, mit Kleidung oder<br />

eben ohne, mit Skulptur oder nicht –<br />

all dies in einer Inszenierung im Raum.<br />

Robert Goddard<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Laura Martin<br />

verirrten Reisenden, der sich immer in<br />

Frage stellt, veranschaulicht. Der<br />

Leichtigkeit der Tuschezeichnung<br />

stehen dabei rot-orangene Monotypen<br />

als Sinnbilder der Ruhelosigkeit der<br />

Welt gegenüber. Alain Ligier, präsentiert<br />

sich mit seinen Radierungen und<br />

Holzstatuetten, die er im Raum<br />

verteilt, wie auf der Suche nach einem<br />

unsicheren Gleichgewicht<br />

Laurent Lab<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 31


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 32<br />

Atelier de Noé<br />

Nathalie Falck<br />

invités<br />

Gaby Kretz<br />

Patrick Gallino<br />

19 bd de Nancy, 2 e étage<br />

tram B arrêt Faubourg national<br />

bus 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

06 62 11 41 47<br />

> peinture, sculpture, céramique<br />

> cf. Calendrier/Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Marc Burkardt<br />

(8MB)<br />

8 rue Martin Bucer, rdc<br />

tram C arrêt Faubourg national<br />

bus 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

> peinture (art construit)<br />

Natacha<br />

Markovinovic<br />

Volk<br />

43 rue du Faubourg national, rdc<br />

tram B ou C arrêt Faubourg national<br />

bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />

03 88 32 17 08<br />

> peinture<br />

Dominique<br />

Starck<br />

invitée<br />

Christine Fuchs<br />

41 rue de la Course<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

tram B ou C arrêt Gare centrale<br />

03 88 32 30 61<br />

> peinture, gravure, dessin<br />

Nathalie Falck est une jeune artiste professionnelle,<br />

reconnue pour son talent. Son atelier très coloré<br />

vous invite pleinement à découvrir sa joie de vivre et<br />

son ouverture d’esprit. Ses œuvres en sont la<br />

preuve : d’une manière très originale, Nathalie peint<br />

toutes sortes d’animaux en utilisant des techniques<br />

variées et crée une philosophie et surtout des<br />

histoires autour de ses œuvres. Pour en découvrir<br />

d’autres, elle fait appel à un conteur africain qui<br />

vous ouvrira les portes de cet univers ludique.<br />

Participeront à cette ambiance les sculpteurs Gaby<br />

Kretz et Patrick Gallino.<br />

Nathalie Falck ist eine junge, professionelle Künstlerin. Ihr<br />

farbenprächtiges Atelier lädt Sie ein, Lebensfreude und<br />

Aufgeschlossenheit der Künstlerin zu entdecken. Von<br />

Lebensfreude und Aufgeschlossenheit zeugen auch ihre<br />

Werke : Auf sehr originelle Weise malt Nathalie alle Arten<br />

von Tieren, wobei sie verschiedene Techniken verwendet.<br />

« C’est au spectateur d’avoir ses impressions. »<br />

Marc Burkardt n’interprète pas ses œuvres, qui ne<br />

signifient qu’elles-mêmes et s’inscrivent dans la<br />

tradition de l’art concret. Cela fait 30 ans que le<br />

peintre puise dans un répertoire de formes et de<br />

couleurs, sélectionne, réduit et simplifie, retient<br />

quelques nuances, leur applique des transformations<br />

géométriques et chromatiques, le tout en<br />

respectant quelques règles simples. Parmi ses<br />

travaux les plus récents, les amateurs d’art construit<br />

systématique pourront découvrir ses Suites croisées<br />

dont les couleurs trahissent son intérêt pour les<br />

vitraux de la cathédrale de Strasbourg.<br />

« Der Betrachter macht sich sein eigenes Bild. » Marc<br />

Burkardt interpretiert seine Arbeiten nicht, sie haben ihre<br />

eigene Bedeutung, stehen in der Tradition der konkreten<br />

Kunst. Seit 30 Jahren schöpft der Maler aus einem<br />

Repertoire von Formen und Farben, wählt aus, reduziert und<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Sie entwirft eine Philosophie und<br />

erzählt Geschichten um ihre Werke.<br />

Dabei lässt sie sich von einem<br />

afrikanischen Geschichtenerzähler<br />

inspirieren, der Ihnen die Pforten zu<br />

einer Welt des Spieles öffnen wird.<br />

Diese Atmosphäre werden die<br />

Bildhauer Gaby Ketz und Patrick<br />

Gallino mitgestalten.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

« Je suis attirée par certains aspects de la réalité<br />

verändernden Zeit hervorgeht. Also<br />

liés à l’écoulement du temps ». Son travail est né<br />

schafft sie mit dicken Farbschichten<br />

d’une frustration, celle de l’impuissance de l’homme<br />

und Sand Unvergängliches. Ihre letzte<br />

face au temps qui passe et modifie les paysages.<br />

Bilderserie basiert auf Stadtplänen<br />

C’est donc par des épaisses couches de peinture et<br />

von Paris aus dem 16. bis 21.<br />

du sable qu’elle l’immortalise. Sa récente série de<br />

Jahrhundert und von Straßburg aus<br />

tableaux s’appuie sur des plans de la ville de Paris<br />

dem 14. Jahrhundert. Auf diese Idee<br />

au XVI kam sie, als sie mit dem Stadtplan<br />

durch Paris flanierte.<br />

e et XXI e siècle et de Strasbourg au XIV e siècle.<br />

C’est lors de ses déambulations parisiennes, carte à<br />

la main, qu’elle a eu cette idée originale.<br />

« Mich interessieren insbesondere jene bestimmten<br />

Aspekte der Realität, die mit dem Zerrinnen der Zeit<br />

zusammenhängen ». Ihre Arbeit entstand vor dem<br />

Hintergrund des Frusts, der aus der Machtlosigkeit des<br />

Menschen gegenüber der vorüberstreichenden und die Welt<br />

Dès les premières notes, Dominique Starck devient<br />

vague déferlante ou goutte en suspension. De la<br />

danse contemporaine à la peinture, il n’y a qu’un<br />

pas ; éternelle tension entre pause et mouvement,<br />

entre vides et pleins, son art est vitalité et<br />

légèreté. Apparemment spontanées, les traces<br />

déposées sur le bois sont des détails de monotypes<br />

minutieusement agrandis et intégrés à de nouvelles<br />

compositions. Dans ces microcosmes devenus<br />

macrocosmes, les huiles éclatantes se fondent<br />

naturellement, comme animées par une mystérieuse<br />

énergie. À ses côtés, Christine Fuchs présente, sous<br />

forme de gravures, des parties de son anatomie.<br />

Un travail sur le corps en noir et blanc, tout en<br />

sensualité et dépouillement.<br />

Die ersten Töne erklingen und Starck ist mal<br />

Brandungswelle mal zögernd fallender Tropfen. Vom<br />

Modernen Tanz zur Malerei ist es nur ein kleiner Schritt ;<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Nathalie Falck<br />

vereinfacht, behält Nuancen bei,<br />

unterwirft sie geometrischen und<br />

chromatischen Transformationen, in<br />

der Wahrung weniger einfacher Regeln.<br />

Unter seinen jüngsten Arbeiten finden<br />

Liebhaber des Konstruktivismus seine<br />

Suites Croisées deren Farben die<br />

Liebe zu den Glasmalereien des<br />

Straßburger Münsters erkennen<br />

lassen.<br />

Marc Burkardt<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Natacha Markovinovic Volk<br />

in ständiger Spannung zwischen Ruhe<br />

und Bewegung, Leere und Fülle<br />

verkörpert seine Kunst Vitalität und<br />

Leichtigkeit. Wie zufällig hingestreut<br />

sind die Spuren auf dem Holz, Teile<br />

von Druckbuchstaben, sorgfältig<br />

vergrößert und in völlig neue<br />

Kompositionen gestellt. In diesen aus<br />

Mikrokosmen mutierten Makrokosmen<br />

verschmelzen wie von unsichtbarer<br />

Energie gespeist leuchtende Ölfarben.<br />

Daneben zeigt Fuchs Teile ihres<br />

Körpers, in Kupfer gestochen.<br />

Anatomie in schwarz-weiß, wie vom<br />

Seziermesser bloßgelegt, sinnlich.<br />

Christine Fuchs<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 33


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 34<br />

Samie Girard<br />

Armelle Farin<br />

55 rue de la Course, 2 e étage<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

B ou C arrêt Faubourg national<br />

bus 10, 20 ou 15<br />

arrêt Gare Centrale<br />

03 88 52 00 80<br />

> sculpture, peinture<br />

Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Benoît<br />

De Carpentier<br />

invité<br />

Hattemer Jean-Luc<br />

2 e étage<br />

06 78 33 42 43<br />

> photo, sculpture<br />

Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

Olivier Calvo<br />

rdc<br />

06 70 97 35 47<br />

> peinture<br />

Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

Zuzana<br />

Jaczova<br />

06 14 92 23 76<br />

Armelle Farin et Samie Girard sont deux artistes<br />

différentes et complémentaires. La première<br />

présente des tableaux à base de plâtre, de gouache<br />

ou d’acrylique. Les couleurs et la composition sont<br />

variées, selon l’envie du moment, les sentiments ou<br />

les sensations ressenties par l’artiste qui commence<br />

ses pièces sans vouloir réfléchir au résultat final. La<br />

deuxième réalise des sculptures féminines élancées,<br />

faites avec un mélange de terre et de résine qui leur<br />

donne un effet craquelé montrant l’impact du temps<br />

sur les êtres. Ces deux artistes présentent des<br />

pièces originales dans lesquelles on retrouve<br />

l’influence de leur deux caractères respectifs.<br />

Armelle Farin und Samie Girard sind zwei sehr verschiedene<br />

und sich wiederum ergänzende Künstlerinnen. Armelle<br />

Farin zeigt Bilder aus Gips, Gouache und Acrylfarbe. Die<br />

Farben und Kompositionen ihrer Bilder sind alle sehr<br />

verschieden. Die Künstlerin betont, dass sie sich von ihren<br />

La ligne d’horizon se courbe sur les vues panoramiques<br />

de Benoît de Carpentier, et c’est cet effet<br />

qui nous donne le sentiment de vertige. Une mise en<br />

abîme, l’arrêt devant quelque chose de vertigineux<br />

traversé par le temps. Et comme pour ne pas oublier,<br />

il nous donne à voir et à éprouver physiquement et<br />

mentalement que n’importe où, on peut se sentir<br />

appartenir à la Terre. Ces derniers travaux portent<br />

sur la correspondance entre un paysage et un état,<br />

avec l’idée de porte de passage. Le sculpteur<br />

Jean-Luc Hattemer illustre par ses pièces en grès<br />

cette idée de l’espace et de la gravité.<br />

Die Neigung der Horizontlinie in den Panoramaaufnahmen<br />

Benoît de Carpentiers löst beim Betrachter ein gewisses<br />

Schwindelgefühl aus. Hier geschieht eine Erweiterung des<br />

Blickfeldes, als stünde man vor einem Abgrund oder mache<br />

vor etwas Schwindelerregendem Halt. Auf diese Weise<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Gefühlen leiten lässt und zu Beginn<br />

einer Arbeit noch nicht über das<br />

Endergebnis nachdenkt. Samie Girard<br />

ist Bildhauerin. Ihre schlanken, weiblichen<br />

Skulpturen aus Erde und Harz<br />

haben eine rissige Oberfläche, die auf<br />

die Auswirkung der Zeit auf den<br />

Menschen anspielt. Beide Künstlerinnen<br />

beeinflussen sich gegenseitig und das<br />

ist in vielen ihrer Werke sichtbar.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Le travail foisonnant et complexe d'Olivier Calvo<br />

Olivier Calvos reiche und komplexe<br />

mène à une pensée poétique, à travers les<br />

Arbeit endet in einem poetischen<br />

matériaux qui enchantent l'âme, d'une douceur et<br />

Gedanken über Materialien, welche<br />

d'une lumière infinie. Il présente des objets<br />

die Seele verzaubern, Stoffe von einer<br />

poétiques « entre ciel et montagnes », pièces à<br />

Weichheit und einem wundersamen<br />

toucher, à contempler pour voyager. Prolixe, il utilise<br />

Licht. Er präsentiert poetische Objekte<br />

des supports et des moyens d'expression variés :<br />

« Zwischen Himmel und Bergen »,<br />

la céramique, la peinture, des installations, des<br />

Stücke, die man anfassen und<br />

performances de la vidéo pour nous toucher.<br />

bewundern kann. Um sein Publikum<br />

zu berühren, benutzt er ganz<br />

verschiedenste Materialien und<br />

Ausdrucksformen : Keramik, Malerei,<br />

Installationen, Videoaufzeichnungen.<br />

Vous aurez sans doute remarqué les affiches et les<br />

programmes des TAPS, scènes strasbourgeoises, où<br />

un jeune homme, bleu, tire derrière lui une plume.<br />

Deux ombres sur une grande surface ocre. Cette<br />

image riche en émotions est signée Suzana Jaczova.<br />

Ces tableaux sont à la fois ludiques, poétiques et<br />

graves. Grâce à la caséine, matière qu'elle aime à<br />

fabriquer elle-même, il se dégage de ses œuvres une<br />

luminosité naturelle presque enchanteresse.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Samie Girard<br />

offenbart uns der Künstler physisch<br />

wie mental, dass wir, wo wir uns auch<br />

befinden, ein Teil dieser Erde sind.<br />

Seine jüngsten Arbeiten unterstreichen<br />

die besondere Verbindung zwischen<br />

Panoramaansicht und dem speziellen<br />

Betrachterstandpunkt. Der Bildhauer<br />

Jean-Luc Hattemer erläutert diese<br />

Auffassung von Raum und Schwerkraft<br />

mit seinen Werken aus Sandstein.<br />

Benoît De Carpentier<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Olivier Calvo<br />

Vielleicht sind Ihnen die Plakate und<br />

Programme der Straßburger TAPS-<br />

Theater aufgefallen, auf denen ein<br />

junger Mann in blau eine Feder hinter<br />

sich herzieht : zwei Schatten auf einer<br />

großen ockerfarbenen Fläche. Diese<br />

gefühlvolle Komposition stammt aus<br />

der Hand von Suzana Jaczova. Ihre<br />

Bilder sind zugleich verspielt,<br />

poetisch und ernst. Aufgrund des<br />

Kaseins, das sie gerne selbst<br />

herstellt, geht von ihren Werken ein<br />

natürliches, fast zauberhaftes<br />

Leuchten aus.<br />

Zuzana Jaczova<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 35


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 36<br />

Bastion XIV (suite)<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

Suzanne<br />

Obrecht<br />

invitées<br />

Geneviève Pixa<br />

Véronique Thiery-Grenier<br />

rdc<br />

> peinture, huile, encre, fresque,<br />

aquarelle, dessin<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

Roland Görgen<br />

1 er étage<br />

> photographie<br />

Bastion XIV<br />

rue du Rempart<br />

bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />

Corinne<br />

Albrecht<br />

rdc<br />

> peinture<br />

Atelier<br />

Louise Fritsch<br />

invité<br />

Emmanuel Honegger<br />

8 rue Déserte, 2 e étage<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

B ou C arrêt Faubourg national<br />

bus 10 arrêt Gare centrale<br />

03 88 75 02 30<br />

> dessin, peinture, écriture,<br />

montages, collages<br />

Suzanne, Véronique et Geneviève sont passionnées<br />

par les montagnes et y puisent leur inspiration.<br />

Suzanne Obrecht ressent la montagne comme une<br />

limite que l’imagination chercherait à approfondir.<br />

Pour cela, elle nous représente les limites des<br />

crêtes montagneuses sous forme de dessins essentiellement<br />

en noir et blanc et à l’encre. Véronique<br />

Thiery-Grenier perçoit la montagne avec un certain<br />

recul, utilisant sa mémoire pour nous faire ressentir<br />

ses moments vécus, et travaille l’aquarelle et le<br />

vinyle. Elle complétera ses souvenirs par la lecture<br />

de textes.<br />

Suzanne, Véronique und Geneviève sind vom Bergmotiv<br />

fasziniert und schöpfen in ihm ihre Inspiration. Suzanne<br />

Obrecht empfindet den Berg als eine Grenze, die es durch<br />

Vorstellungskraft zu vertiefen gilt. Auf ihren zumeist<br />

schwarzweißen Tuschezeichnungen zieht sie die<br />

Trennungslinie zwischen Himmel und Berg. Véronique<br />

Dans ses séries de photos, Roland Görgen tente de<br />

faire sortir l’animal de son élément. À la lumière<br />

naturelle et par différentes prises de vue, il essaye,<br />

à travers les animaux, de projeter une nature<br />

humaine. Il mettra surtout en avant son dernier<br />

projet, Nous faisions un rêve, qui s’inscrit dans une<br />

perspective de fulgurance. Par l’intermédiaire du<br />

rayogramme, vous pourrez accéder au “punctum”,<br />

interprété ainsi par l’artiste : « L’image comme un<br />

point, simple et riche comme une poésie brève ».<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Thiery-Grenier bedient sich ihrer<br />

Erinnerung, um uns in den Bergen<br />

erlebte Augenblicke mit Aquarell und<br />

Vinylmalerei zu vermitteln. Ergänzend<br />

zu ihren Bildern liest sie uns Texte vor.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Intervenant à l’École des arts décoratifs, l’artiste<br />

eine Interpretation ihres Werkes.<br />

questionne et expérimente le médium qu’est la<br />

Manchmal trägt sie ihre Bilder ins<br />

peinture. Elle s’écarte des préoccupations<br />

Freie, um das Verhältnis zwischen<br />

esthétiques et s’interroge sur l’accumulation de<br />

Malerei und Raum zu untersuchen :<br />

couches, sur la construction et la reconstruction. À<br />

eine Weiterentwicklung, ein Parcours,<br />

l’image de ses livres en verre, elle expérimente les<br />

techniques. Elle fait parler ses peintures et guide<br />

l’individu dans sa lecture de l’œuvre. Une peinture<br />

qu’elle n’hésite pas à faire sortir à l’extérieur pour<br />

interroger la relation de la peinture à l’espace : un<br />

cheminement, un parcours, une déambulation…<br />

Sie ist an der École des arts décoratifs tätig und experimentiert<br />

mit Pinsel und Farbe. Dabei kehrt sie der Sorge<br />

um die ästhetische Wirkung den Rücken und beschäftigt<br />

sich mit dem Auftragen mehrerer Schichten, mit<br />

Konstruktion und Rekonstruktion. Sie probiert verschiedene<br />

Techniken aus, wie man an ihren Büchern aus Glas sehen<br />

kann. Sie lässt ihre Gemälde sprechen und liefert selbst<br />

ein Umherspazieren…<br />

Membre du groupe Équinoxe, c’est sans doute par le<br />

biais de ses parents médecins que Louise Fritsch<br />

s’est intéressée à l’anatomie. Les corps d’hommes<br />

dessinés à la craie forment des blocs monolithiques,<br />

massifs, puissants et rassurants qui se fondent dans<br />

des royaumes d’ocres et de pigments. Emmanuel<br />

Honegger, son artiste invité, se dit « plasticien des<br />

mots ». Il travaille sur des “poubelles d’imprimerie”<br />

qu’il colle, compose des mots autour et peint des<br />

décors.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Suzanne Obrecht<br />

Roland Görgen möchte in seinen<br />

Fotoserien das Tier aus seinem<br />

Element herausreißen. Er versucht<br />

durch das Tier hindurch eine<br />

menschliche Natur zu projizieren. Er<br />

zeigt uns vor allem seine neuste<br />

Arbeit Nous faisions un rêve [Wir<br />

hatten einen Traum]. Mittels eines<br />

Rayogrammes erkennt der Zuschauer<br />

das „Punktum”, das der Künstler<br />

folgendermaßen beschreibt : « Das Bild<br />

als Punkt, einfach und ausdrucksstark<br />

wie ein kurzes Gedicht ».<br />

Roland Görgen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Corinne Albrecht<br />

Louise Fritsch ist Mitglied der Gruppe<br />

Équinoxe. Ihr ausgeprägtes Interesse<br />

an der Anatomie verdankt sie<br />

zweifellos ihren Eltern – beide<br />

Mediziner. Ihre mit Kreide gezeich<strong>net</strong>en<br />

Körper gleichen Monolithen : massiv,<br />

stark und krafteinflössend, die sich in<br />

einem Reich aus Ocker und Farbe<br />

verlieren. Zu Gast ist Emmanuel<br />

Honegger, der sich selbst als<br />

« Wortbildner » bezeich<strong>net</strong>. Er<br />

arbeitet mit „Druckabfällen”, die er<br />

zusammenklebt, aus denen er Worte<br />

bildet und verziert.<br />

Emmanuel Honegger<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 37


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 38<br />

Art'i chaud<br />

Martine Echaik-Strub<br />

invitées<br />

Delphine Detailleur<br />

Noriko Embarck<br />

25 rue Kageneck<br />

tram A ou D<br />

arrêt Place des Halles<br />

ou Gare centrale<br />

tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />

03 88 32 47 08<br />

> peinture, huile, acrylique,<br />

mortier, verre<br />

Mosaïk<br />

Eszina<br />

27 rue Kageneck, rdc<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />

bus 6 vers Souffelweyersheim<br />

arrêt Faubourg de Saverne<br />

06 99 15 08 20<br />

> acrylique, collages,<br />

mosaïque, argile, photo<br />

Zoo galerie<br />

Bertrand Rhinn<br />

invités<br />

Stéphane Joannes<br />

Martine Luttringer<br />

Alain-Marc<br />

Sophie Kreiss<br />

19 rue Thiergarten<br />

passer le porche,<br />

rdc à gauche et 3 e étage<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

03 88 32 61 69<br />

> peinture, huile, verre à froid,<br />

photographie<br />

Libre Objet<br />

invité<br />

Robert Stephan<br />

19 rue Thiergarten, rdc<br />

passer le porche,<br />

au fond de la cour à droite<br />

tram A ou D arrêt Gare centrale<br />

03 88 32 81 55<br />

www.libreobjet.org<br />

> sculpture sur bois<br />

Par un jeu de vitrine, le passant est invité à aller à<br />

la rencontre de Martine Elhaik-Strub, qui met en<br />

scène son travail de marouflage, collage, et de<br />

toiles au mortier incrustées de pièces de cuivre, de<br />

pâte de verre… Les tonalités chaudes, aux couleurs<br />

de l’Orient et de l’Extrême-Orient, dont elle est<br />

originaire, poussent à pénétrer les lieux. C’est la<br />

convivialité et la chaleur qui ont attiré et redonné<br />

envie de peindre à Delphine Detailleur. Graphiste à<br />

l’origine et voisine des lieux, elle y expose ses<br />

toiles abstraites à la composition sobre. Noriko<br />

Embarck est la troisième femme des lieux, verrière,<br />

elle travaille des plaques de verres et présente des<br />

tableaux de verre, des vases et des plats aux milles<br />

éclats.<br />

Durch ein Schaufenster lädt Martine Elhaik-Strub den<br />

Besucher ein, ihren Marouflagen, Collagen und Mörtelbilder<br />

mit Kupfer- und Glasintarsien zu begegnen. Die warmen<br />

Installée dans le quartier Gare depuis les beaux<br />

jours, Sandrine Zuger, alias Eszina, ouvre son atelier,<br />

mosaïque d’expressions et de peinture. Elle y<br />

présente un travail coloré et amusant, proposant<br />

une deuxième vie à ses supports récupérés. Avezvous<br />

vu la généalogie d’Eszina, Mes ancêtres à<br />

poêle ? Au fait, profitez-en pour y laisser votre<br />

vaisselle cassée !<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Töne, die diesen Ort durchdringen,<br />

erinnern an die Farben des Orients<br />

und des Fernen Ostens, wo auch die<br />

Wurzeln der Künstlerin zu suchen sind.<br />

Harmonisches Zusammenspiel und<br />

Wärme haben bei Delphine Detailleur<br />

die Lust zum Malen geweckt. Die<br />

Nachbarin von Martine Elhaik-Strub,<br />

die eigentlich Graphikerin ist,<br />

stellt ihre abstrakten, nüchternen<br />

Kompositionen aus. Noriko Embarck<br />

ist die Dritte im Bunde ; sie bearbeitet<br />

Glasplatten und stellt hier ihre<br />

Glasbilder, Vasen und Schüsseln mit<br />

tausend Sprüngen vor.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

La Galerie associative Zoo présente une exposition<br />

im Keller sind abstrakte Ölmalereien<br />

hétéroclite faite de la rencontre entre différentes<br />

von Sohie Kreiss zu finden, daneben<br />

disciplines et différents artistes qui ne se connais-<br />

Mischwerke zwischen Foto und Malerei<br />

sent pas. On pourra découvrir dans la salle d’expo et<br />

von Alain Marc, Ölbilder nach<br />

dans la cage d’escalier des huiles abstraites de<br />

Fotografien von Stefan Joannes,<br />

Sophie Kreiss, des images hybrides entre photo et<br />

Glasskulpturen von Martine Luttringer<br />

peinture d’Alain Marc, des peintures à l’huile à partir<br />

und auch die Surprises peintes von<br />

de photos de Stéphane Joannes, du verre à froid en<br />

Bertrand Rhinn, dem Alchimisten der<br />

sculpture de Martine Luttringer et des Surprises<br />

peintes présentées par Bertrand Rhinn, l’alchimiste<br />

des lieux.<br />

Die Gemeinschaftsgalerie zeigt eine bunt zusammengewürfelte<br />

Ausstellung, die aus der Begegnung verschiedener<br />

Künste und Künstler entstand. In der Ausstellungshalle und<br />

Ortsgegebenheiten.<br />

Artiste sculpteur, pédagogue, animateur, Robert<br />

Stéphan a pour principale ambition de sortir des<br />

circuits “traditionnels” des cours d’arts, qu’il juge<br />

trop étroits. C’est donc dans les locaux de Libre<br />

Objet, association d’insertion de personnes en<br />

difficulté, que l’artiste se sent plus utile en animant<br />

des <strong>ateliers</strong> d’art. « La sensibilité de ces personnes<br />

est une richesse, un chemin pour retrouver une<br />

dignité humaine. » Le temps de deux week-ends,<br />

Robert Stéphan présentera une restitution de son<br />

atelier, pour une vison globale de son œuvre. Une<br />

démarche artistique à voir, à suivre, à soutenir.<br />

Der Bildhauer und Pädagoge Robert Stéphan möchte den<br />

„traditionellen” Kunstkreis durchbrechen, den er als viel zu<br />

eng ansieht. So kam er zu Libre Objet, ein Unternehmen,<br />

das es sich zum Ziel gesetzt hat, Menschen in<br />

Schwierigkeiten bei deren sozialen Wiedereingliederung<br />

behilflich zu sein. Robert Stéphan leitet einen Workshop :<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Noriko Embarck<br />

Sandrine Zuger, alias Eszina, deren<br />

Atelier sich schon seit jeher im<br />

Bahnhofsviertel befindet, öff<strong>net</strong> ihre<br />

Welt mit Mosaikarbeiten und<br />

Gemälden. Sie präsentiert ein<br />

heiteres, farbenreiches Werk und<br />

verleiht den von ihr gesammelten und<br />

wieder verwendeten Materialien ein<br />

zweites Leben. Betrachten Sie zum<br />

Beispiel die Genealogie der Künstlerin<br />

Mes ancêtres à poêle ? Und nutzen<br />

Sie ausserdem die Gelegenheit, um<br />

hier Ihr angeschlagenes Geschirr<br />

loszuwerden !<br />

Eszina<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Alain-Marc<br />

« Die Sensibilität der Menschen hier<br />

ist groß und öff<strong>net</strong> den Weg zur<br />

Wiedererlangung menschlicher Würde. »<br />

Während zwei Wochenenden zeigt<br />

Robert Stéphan wie so ein Workshop<br />

aussieht, wobei er auch seine eigenen<br />

Arbeiten mitgebracht hat.<br />

Robert Stephan<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 39


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 40<br />

Wicky<br />

9 rue du Marais Kageneck, 2 e étage<br />

tram A ou D<br />

arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />

03 88 32 67 93<br />

> peinture<br />

Anne-Laure<br />

Boyer<br />

27 rue du Faubourg de Saverne,<br />

1 er étage<br />

tram B ou C arrêt Alt Winmärik<br />

tram A ou D<br />

arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />

bus 6 arrêt Faubourg de Saverne<br />

03 88 22 19 82<br />

> photo, vidéo, diaporama<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Lilian Menant<br />

4 rue de Pâques, 3 e étage<br />

tram A ou D<br />

arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />

06 67 61 10 07<br />

> sculpture, fils de fer,<br />

peinture acrylique et autres<br />

Ici là<br />

Raphaël Tardif<br />

invitées<br />

Barbara Martinez<br />

Sarah Debove<br />

45 rue Kageneck, rdc<br />

tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />

03 88 22 01 43<br />

> graphisme, illustration, aquarelle,<br />

gravure, mobiles, gravure taille douce<br />

Rue du Marais Kageneck, à ne pas confondre avec la<br />

rue Kageneck, Wicky vous accueille dans son appartement-atelier.<br />

Ambiance intime pour une incitation<br />

au voyage intérieur, par un travail sur le vide pour<br />

qui ose rentrer dans ses œuvres. Un questionnement<br />

sur la dualité, sur les rapports dur/mou, noir/blanc,<br />

positif/négatif. Des peintures abstraites que l’artiste<br />

définit comme « des strates consécutives, empilées,<br />

grattées, remplies, qui forment un univers suspendu<br />

entre vide et cul-de-sac, où le minuscule côtoie le<br />

démesurément grand et tente de s’appliquer à la<br />

même échelle pour mieux se perdre ». À vous de<br />

trouver le juste milieu, l’équilibre…<br />

Wicky empfängt Sie in ihrer Atelierwohnung Rue du Marais<br />

Kageneck, nicht zu verwechseln mit der Rue Kageneck. In<br />

der Intimität dieser Räume lädt die Arbeit von Wicky, die<br />

sich mit der Leere beschäftigt, zu einer Reise ins Innere.<br />

Ihre abstrakte Malerei beschreibt die Künstlerin selbst als<br />

Si vous recherchez, à la tombée de la nuit, un<br />

moment de détente, Anne-Laure Boyer vous<br />

projettera ses vidéos et diaporamas en noir et blanc<br />

dans un lieu assez insolite. Au programme :<br />

Nocturnes, son premier court-métrage, réalisé par un<br />

enchaînement de photos, de fusions d’images et de<br />

bandes sonores, ainsi que Planètes, qui présentera<br />

d’autres séries de photos. Ces deux projets très<br />

vivants chercheront à vous donner l’impression<br />

d’avoir pendant quelques instants la tête dans<br />

les étoiles.<br />

Wenn Sie sich bei Einbruch der Dunkelheit einen Moment<br />

entspannen wollen, dann kommen Sie zu Anne-Laure Boyer.<br />

Sie führt ihre Schwarzweiß-Videos und Diareihen in einem<br />

ziemlich außergewöhnlichen Rahmen vor. Auf dem<br />

Programm : Nocturnes [Abendveranstaltung], ihr erster<br />

kurzer Film, hergestellt aus einer Reihe von Fotos,<br />

Bildüberblendungen und verschiedenen Tonspuren.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

« übereinandergelegte Schichten,<br />

abgekratzt, ausgefüllt, eine in der<br />

Leere schwebende Welt bildend, in der<br />

sich das winzig Kleine mit dem<br />

unermesslich Großen misst, um sich<br />

darin besser zu verlieren ». An Ihnen,<br />

das richtige Maß zu finden…<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Chez Lilian Menant, toile brute ou peinte, fils de fer<br />

sie sich durch die afrikanische Kunst<br />

et autres matériaux moins conventionnels se<br />

oder die Art Brut inspirieren.<br />

juxtaposent et s'assemblent pour créer un univers<br />

Fasziniert ist sie von den „Diapas”.<br />

mystique. Ce passionné des civilisations anciennes,<br />

Einzigartige Gestalten, die sich bei<br />

très inspiré également par l'art africain et l'art brut,<br />

Liliane Menant als Skulpturen oder in<br />

semble avoir été envahi par les “Diapas”… Ces<br />

Bildern äußern, werden von einer<br />

personnages singuliers, qui se déploient en sculpture<br />

verwirrenden purpurroten Kugel<br />

ou sur toile, sont accompagnés d'une boule pourpre<br />

begleitet, deren geheimnisvolle<br />

intrigante dont la symbolique mystérieuse est<br />

Symbolik jeder frei interpretieren soll :<br />

laissée à la libre interprétation de chacun : soleil<br />

Handelt es sich hierbei um die Sonne<br />

peut-être ou image de notre monde matériel et de<br />

oder etwa eine Parodie auf unsere<br />

son illusion de possession, un coup d'œil ne suffit<br />

materialistische Welt mit ihrem<br />

pas pour le savoir, il faut s'y attarder !<br />

Irrglauben an den Besitz ? Ein<br />

Bei Lilian Menant stehen sich leere und bemalte<br />

flüchtiger Blick genügt nicht, um eine<br />

Leinwände, Stahlwolle sowie andere unkonventionelle<br />

Antwort zu finden – dazu sollten Sie<br />

Materialien gegenüber, um schliesslich gemeinsam eine<br />

mystische Welt zu erschaffen. Die Künstlerin schwärmt<br />

leidenschaftlich für vergangene Kulturen, gleichsam lässt<br />

schon etwas länger verweilen…<br />

Si Barbara Martinez et Sarah Debove sont toutes<br />

deux auteurs-illustratrices, la première travaille plutôt<br />

l'aquarelle et la gravure tandis que la seconde crée<br />

un monde lyrique à partir de mobiles (sculptures en<br />

fils de fer) et de gravures sur cuivre. Raphaël Tardiff<br />

est graphiste, spécialisé dans l'édition multimédia.<br />

Il crée des sites inter<strong>net</strong> tels que l'eventaire.<strong>net</strong>,<br />

pour la promotion de revues d'art contemporain<br />

gratuites, et fontzero.com, un jeu typographique où<br />

à chaque thème correspond une typographie particulière,<br />

à l'internaute de faire son choix. Tous trois<br />

ont fondé avec des amis artistes l'association<br />

Radoté qui vise à la sensibilisation des publics aux<br />

livres bibliophiles. Venez vous aussi les découvrir…<br />

Barbara Martinez und Sarah Dabove arbeiten beide sowohl<br />

als Autorinnen wie auch als Illustratoren. Während erstere<br />

eher mit Aquarell und Radierungen arbeitet, schafft die<br />

zweite eine lyrische Welt mit Hilfe von Mobiles (Skulpturen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Wicky<br />

Außerdem Planètes [Pla<strong>net</strong>en],<br />

ebenfalls von einer Fotoserie ausgehend.<br />

Nach diesen zwei Filmen<br />

haben Sie vielleicht den Eindruck,<br />

Ihren Kopf einen Moment lang ins<br />

Firmament getaucht zu haben.<br />

Anne-Laure Boyer<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Lilian Menant<br />

aus Eisendraht) und Kupferstichen.<br />

Raphaël Tardiff ist Graphiker, der<br />

hauptsächlich mit neuen Medien<br />

arbeitet. Er gestaltet Inter<strong>net</strong>seiten,<br />

wie www.eventaire.<strong>net</strong> (kostenloser<br />

Vertrieb von Zeitschriften zur<br />

zeitgenössischen Kunst) oder<br />

www.fontzero.com (Spielereien mit<br />

verschiedenen selbst entworfenen<br />

Typographien, auch zum downloaden).<br />

Die drei haben mit anderen<br />

befreundeten Künstlern zusammen<br />

die Vereinigung Radoté gegründet,<br />

welche sich die Sensibilisierung der<br />

Öffentlichkeit für seltene und wertvolle<br />

Bücher zum Ziel gesetzt hat.<br />

Kommen auch Sie vorbei, um diese<br />

zu entdecken…<br />

Sarah Debove<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 41


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 42<br />

La Machinerie<br />

15 rue Wodli, rdc<br />

(si grille fermée, appeler le gardien)<br />

bus 2, 10 arrêt Wilson<br />

03 88 35 78 62<br />

Pierre Gaucher<br />

> fer forgé<br />

La Machinerie<br />

15 rue Wodli, rdc<br />

(si grille fermée, appeler le gardien)<br />

bus 2, 10 arrêt Wilson<br />

06 61 86 25 68<br />

Fabrice Risser<br />

invités<br />

Céline Trouillet<br />

David Betzinger<br />

> design, métal,<br />

vidéo, photo<br />

Antoine<br />

Georges<br />

Sadowski<br />

invitée<br />

Christine-Louise Grégoire<br />

3 place de Haguenau,<br />

2 e étage entrée par le<br />

24 bis rue des Magasins,<br />

dans la cour privée,<br />

porte métallique A<br />

bus 10 arrêt Wissembourg<br />

ou place de Pierre<br />

tram A ou D arrêt Les Halles<br />

03 88 75 94 08<br />

> photo, aquarelle,<br />

gouache, encres<br />

Mathieu<br />

Boisadan<br />

Sarah<br />

Bourdarias<br />

28 bd Poincaré, 5 e étage<br />

bus 2 ou 10 arrêt Travail<br />

tram A ou D<br />

arrêt Ancienne Synagogue/les Halles<br />

06 14 10 90 17<br />

> peinture, acrylique<br />

Diplômé national des Beaux-Arts en 1983, Pierre<br />

Gaucher s'est spécialisé dans la ferronnerie, où il a<br />

été nommé maître d'art par le ministère de la<br />

Culture en 1996. C'est le métal en lui-même, les<br />

odeurs du charbon brûlant, les bruits qui l'attirent.<br />

Ses sculptures en fer forgé, étiré, parfois complétées<br />

par un texte qu'il imprime lui-même à coups de<br />

marteau, sont de véritables œuvres d'art qui<br />

peuvent aussi donner naissance à des tables<br />

basses, des tabourets ou encore des garde-corps<br />

d'escaliers.<br />

1983 beendete Gaucher mit Diplom die staatliche<br />

Kunsthochschule ; spezialisiert auf Kunstschmiedearbeiten,<br />

erhielt er dafür 1996 seitens des Kulturministeriums den<br />

Titel „Maître d’art”. Das Metall, der Geruch glühender<br />

Kohle, die typischen Geräusche faszinieren ihn. Seine<br />

Plastiken formt er aus geschmiedetem, gezogenen Eisen,<br />

versieht sie bisweilen mit geprägten Inschriften :<br />

Fabrice Risser possède une excellente maîtrise du<br />

métal. En jouant sur la gamme des diverses<br />

conditions d'usinage, il parvient à l’élaboration de<br />

copeaux d'acier avec lesquels il réussit de<br />

splendides lampes design, dont le succès a<br />

d’ailleurs été immédiat. Parmi les artistes invités,<br />

Céline Trouillet nous propose des courts-métrages<br />

où elle met en scène son corps pour aborder des<br />

problématiques sociales et intimes. David Betzinger,<br />

quant à lui, nous révèle la vie d’un Croate dans ses<br />

photographies d’appartements kitschs.<br />

Fabrice Risser weiß hervorragend mit Metall umgehen. Er<br />

spielt mit der Vielfalt an Verarbeitungsmöglichkeiten und<br />

kam so zur Verwendung von Stahlspänen. Daraus gelingt<br />

ihm die Herstellung von großartigen Design-Lampen, deren<br />

Erfolg übrigens nicht auf sich warten ließ. Einer seiner<br />

Gäste, Künstlerin Céline Trouillet, zeigt Kurzfilme, in welchen<br />

sie ihren Körper ins Bild setzt, um soziale und persönliche<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Kunstwerke, die auch mal zu<br />

Couchtischen werden, Schemeln oder<br />

Treppengeländern.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

L’une est peintre, l’autre photographe. C’est à partir<br />

Grégoire arbeitet in zwei Malstilen<br />

d’un cheminement conceptuel qui passe par un<br />

parallel. Der eine kennzeich<strong>net</strong> ihre<br />

travail d’écriture qu’Antoine Georges Sadowski<br />

schnellen Tuscheporträts, im anderen<br />

opère un glissement qui aboutit à l’image, une<br />

steht die Farbe im Vordergrund<br />

photographie déconstruite et reformulée, illustrée<br />

und spielt die verbindende Rolle.<br />

par du langage. Christine-Louise Grégoire, elle,<br />

Diesen Bildern liegt ein Text über<br />

mène deux styles de peinture en parallèle, l’une à<br />

das Zabayaya-Volk zu Grunde.<br />

l’encre faite de portraits très rapide en état<br />

Christine-Louise Grégoire zeigt den<br />

d’urgence, et l’autre où la couleur agit comme un<br />

Bewegungsablauf und die Körper-<br />

lien et qui part d’un texte des Zabayaya. Elle y<br />

haltungen dieses Wandervolks bei<br />

dévoile le parcours et les postures de ce peuple<br />

einem rituellen, intimen Tanz auf der<br />

migrant à la recherche du langage et de l’autre dans<br />

Suche nach Ausdrucksform und<br />

une danse intime et ritualisée.<br />

Die eine Malerin, der andere Fotograf. Antoine George<br />

Sadowski Arbeit beginnt mit einem konzeptionellen<br />

Entwurf, der von Schrift ausgeht, daraus entwickelt er ein<br />

Kunstwerk, eine zerschnittene, neu zusammengesetzte<br />

Fotografie, die mit Sprache illustriert ist. Christine-Louise<br />

Begegnung.<br />

À travers des personnages de contes de fées et des<br />

images chocs de l’actualité, Sarah Bourdarias et<br />

Mathieu Boisadan pointent du doigt nos peurs les<br />

plus refoulées. D’après la nouvelle de Buzzatti,<br />

Le Loup, Sarah montre comment l’animal, diabolisé<br />

par l’homme, lui sert d’excuse pour ses propres<br />

faiblesses. Les toiles colorées de Sarah tentent de<br />

nous réconcilier avec nos angoisses, laissant<br />

transparaître une certaine complicité entre l’homme<br />

et le loup. Dans un style plus sombre, Mathieu<br />

dénonce la banalisation des images choc de la<br />

presse. D’après des séries de photos récoltées dans<br />

les journaux, il réunit au sein d’une seule toile toute<br />

la gravité de l’événement. Des toiles fortes qui nous<br />

placent face à ce qui devrait réellement nous<br />

effrayer : la bêtise humaine.<br />

Mit Märchenfiguren und schockierenden Pressefotos<br />

berührt sie unsere verborgensten Ängste : In Anlehnung an<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Pierre Gaucher<br />

Problematiken anzuschneiden. Und<br />

David Betzinger bringt uns mit seinen<br />

Fotos von kitschigen Wohnungen die<br />

kroatische Lebenswelt näher.<br />

David Betzinger<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Antoine Georges Sadowski<br />

die Novelle Der Wolf von Buzatti zeigt<br />

Sarah die Alibiposition des vom<br />

Menschen diabolisierten Tiers in<br />

Anbetracht seiner eigenen Schwächen.<br />

Ihre stark farbigen Bilder zeigen eine<br />

gewisse Komplizenschaft zwischen<br />

Mensch und Wolf, sie deuten auf eine<br />

mögliche Versöhnung mit unseren<br />

Ängsten hin.Düster beklagt Mathieu<br />

die Banalisierung schockierender<br />

Zeitungsfotos. Im gleichen Bild<br />

versammelt er eine Serie von<br />

Presseausschnitten und zeigt so den<br />

ganzen Ernst des Geschehens. Starke<br />

Bilder, die uns das Erschreckendste<br />

von allem vor Augen führen : die<br />

menschliche Dummheit !<br />

Mathieu Boisadan<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 43


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 44<br />

Le Garage<br />

Thierry Amarger<br />

Nicolas Althuser<br />

Claudie Caspar<br />

Emmanuelle Premel-Cabic<br />

Simon Welch<br />

Pierre Yerro<br />

invités<br />

Thierry Aué<br />

Anne Chabert<br />

Mathieu Lidolff<br />

Pierre Van Tieghem<br />

10 bd Poincaré<br />

bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />

> installation, volumes, multimédia,<br />

objets optiques, dessin, intervention<br />

> cf. Calendrier Kalendar page Seite 3<br />

Atelier<br />

Nicolas Faizant<br />

Nicolas Faizant<br />

Émilie François<br />

1 rue de Sarreguemines, 2 e étage<br />

bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />

03 88 23 20 66<br />

> peinture, volumes terre pierre,<br />

objets couture tressage tricot<br />

Atelier Claude<br />

Bernhart<br />

invité<br />

Guéorgui Katzarsky<br />

36 rue du Faubourg de Pierre<br />

bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />

tram A ou D arrêt Halles<br />

03 88 32 27 88<br />

> lavis, peinture à l'huile,<br />

photo mina-model<br />

La Page<br />

Véronique Duflot<br />

1 rue Graumann, 2 e étage<br />

bus 4 arrêt Faubourg de Pierre<br />

bus 6 arrêt Tribunal-Fonderie<br />

03 88 21 93 96<br />

> gravure<br />

Si vous aimez vous laisser surprendre par un lieu, si<br />

vous aimez les mises en scène et les détournements<br />

d’objets et si vous aimez vous retrouver acteurspectateur<br />

dans un espace artistique, vous êtes à la<br />

bonne adresse. Garage est un lieu de création et<br />

d’événements indépendant, où l’on aime à jouer<br />

avec les installations et inviter des artistes d’ailleurs.<br />

C’est le cas de Thierry Avé, Anne Chabert, Pierre Van<br />

Tieghem et Mathieu Lidolff, qui porteront un nouveau<br />

regard sur la coursive et l’architecture intérieure par<br />

leurs interventions in situ. Au 1 er étage, la galerie<br />

dessert les <strong>ateliers</strong> de six artistes permanents. Vous<br />

pourrez également vous laisser happer par la<br />

programmation d’improvisation de danse et de<br />

projections.<br />

Wenn Sie sich gerne von einem Ort überraschen lassen,<br />

wenn Sie die Inszenierung und Verfremdung von Objekten<br />

lieben und wenn Sie es mögen, Schauspieler und<br />

Par son travail sur la nature, dans la nature, travail<br />

tout simplement nature, Nicolas Faizant exprime un<br />

besoin constant de renouer avec ses racines. La<br />

toile est caressée, la pierre peinte, la souche<br />

sculptée dans un premier élan de spontanéité. Puis<br />

les formes s’affirment, et à travers les superpositions<br />

de couleurs chatoyantes émerge l’essence de ses<br />

œuvres vivantes. Emilie François travaille également<br />

à partir d’éléments naturels, mais je vous mets au<br />

défi de deviner de quoi sont faits ces extravagants<br />

souliers ! Autour du thème de l’apparat féminin, elle<br />

natte, tricote, crochète, des objets décalés, qui<br />

restent cependant portables, pour celles qui<br />

voudraient s’y essayer !<br />

Mit seiner Arbeit über Natur, in der Natur, seiner<br />

Naturarbeit, drückt Nicolas Faizant das Bedürfnis aus,<br />

ständig an seine Wurzeln anzuknüpfen. Gestreichelte<br />

Leinwand, bemalter Stein, geschnitzter Baumstumpf : das<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Zuschauer in einem künstlerischen<br />

Raum zu sein, dann sind Sie hier<br />

genau richtig. Die Garage ist ein<br />

unabhängiger kreativer Veranstaltungsort.<br />

Hier wird gerne mit<br />

Installationen gespielt und Künstler<br />

von auswärts eingeladen, wie etwa<br />

Thierry Avé, Anne Chabert, Pierre van<br />

Tieghem und Mathieu Lidolff. Ihre<br />

Eingriffe ermöglichen einen neuen<br />

Blick auf den schmalen Gang und die<br />

Innenarchitektur dieser Räume. Im<br />

ersten Stock sind dauerhaft die Ateliers<br />

von sechs Künstlern an die Galerie<br />

angeschlossen. Ebenfalls auf dem<br />

Programm stehen Improvisationstanz<br />

und verschiedene Projektionen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

On peut parler de lui comme un déstabilisateur,<br />

insbesondere in Kirchen verfügt er<br />

Claude Bernhart aime aller jusqu’au bout de ses<br />

über ein Wissen und handwerkliches<br />

idées, n’en déplaise à certains. Ses peintures et<br />

Können, zu dem er sich bekennt und<br />

dessins sont inspirés par le fantastique et<br />

das er gerne zur Freude der Liebhaber<br />

l’onirisme, par le corps humain et la mort. De son<br />

schöner Werke anwendet. Für die<br />

expérience dans la restauration de tableaux et<br />

Offenen Ateliers wird auch ein<br />

notamment pour des édifices religieux, il garde un<br />

bulgarischer Fotograf in seinem<br />

savoir-faire qu’il revendique et qu’il met volontiers à<br />

Atelier sein. Diese beiden Künstler<br />

disposition des amateurs de bel ouvrage. Pour les<br />

haben eines gemeinsam : eine Frau.<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong>, un photographe bulgare, Guéorgui<br />

Katzarsky, sera également présent. Point commun<br />

entre les deux artistes : une femme, leur modèle.<br />

Man kann Claude Bernhart als Störer der etablierten<br />

Ordnung bezeichnen ; er führt seine Ideen gerne bis zum<br />

Ende durch, ob es allen gefällt oder nicht. Die Inspiration<br />

für seine Bilder und Zeichnungen kommt aus dem<br />

Fantastischen, dem Traum, dem menschlichen Körper und<br />

dem Tod. Aus seiner Erfahrung in der Gemälderestauration<br />

Sie ist ihr Modell.<br />

Quoi de plus excitant qu’un baiser ? C’est avec<br />

amour que Véronique Duflot parle de ce moment<br />

magique, où le papier fait corps avec la plaque de<br />

cuivre, où l’un marque l’autre de son empreinte,<br />

avant de s’en détacher délicatement… Chaque tour<br />

de roue révèle des pleins, des vides insoupçonnés.<br />

Monotypes ou pointe sèche, Véronique aime<br />

superposer les plaques et les techniques, donnant<br />

naissance à des corps ou des fragments de corps<br />

tout en mouvance. Elle-même danseuse, elle fige dans<br />

le cuivre toute la spontanéité d’une chorégraphie ou<br />

d’une expression. Travail de lignes, d’absence et de<br />

présence, se retrouvent dans ses sculptures, dont le<br />

fil de fer constitue une trame fine et légère.<br />

Liebevoll spricht Véronique Duflot von dem magischen<br />

Moment der Vereinigung von Papier und Kupferplatte, wo<br />

der eine dem anderen sein Muster aufprägt. Jede Drehung<br />

des Druckzylinders enthüllt unvermutete Schraffen und<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Thierry Amarger<br />

zunächst spontane Eingreifen in die<br />

Natur verfeinert sich, wird Form. Durch<br />

die übereinandergelegten, schimmernden<br />

Farbschichten scheint das<br />

Wesentliche dieser lebendigen Werke.<br />

Die Arbeiten von Emilie François<br />

basieren ebenfalls auf Naturelementen.<br />

Sie werden jedoch nie erraten, aus<br />

was ihre extravaganten Schuhe sind !<br />

Emilie François „zopft”, strickt und<br />

häkelt weiblichen Prunk, verschrobene<br />

Objekte, die aber durchaus getragen<br />

werden können. Sie dürfen es<br />

jedenfalls probieren !<br />

Émilie François<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Claude Bernhart<br />

Rillen. Ob mit dem Grabstichel<br />

bearbeitet oder mit Druckbuchstaben<br />

versehen, sie liebt es, Platten in<br />

verschiedenen Techniken übereinander<br />

zu drucken und so Körper oder<br />

Körperteile in Bewegung zu schaffen.<br />

Selbst Tänzerin, graviert sie in den<br />

Kupfer das Spontane eines<br />

Ausdrucks, einer Choreographie. Auch<br />

in ihren Skulpturen findet sich mal<br />

das Vorhandensein andeutend, mal<br />

die Abwesenheit umschreibend ein<br />

Liniengeflecht aus leichtem, feinen<br />

Drahtgewebe.<br />

Véronique Duflot<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 45


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 46<br />

Eddy Bourgeois<br />

Hélène Rallo<br />

invités<br />

Laïlah Simonds<br />

Gwen Van den Eijnde<br />

13 rue Finkmatt, 4 e étage<br />

tram B ou C arrêt Place Broglie<br />

03 88 32 36 61<br />

> installation, vidéo, multimédia,<br />

photo, vêtements,<br />

performance<br />

Yann Owens<br />

invité<br />

Milosz Jedrzeczyk<br />

11 rue du Maréchal Foch, 1 er étage<br />

tram B ou C arrêt République<br />

03 88 37 97 11<br />

> gravure taille douce,<br />

xylogravure, peinture<br />

Le Clémenceau<br />

Caroline Laffargue<br />

72 bd Clémenceau, 3 e étage<br />

bus 2 vers Port du Rhin<br />

arrêt Clémenceau<br />

tram B arrêt Contades<br />

06 88 92 56 26<br />

> collage papiers, tissus,<br />

peinture acrylique, pigments<br />

Olivier Kayser<br />

Gilles Dupas<br />

27 quai Zorn, 4 e étage<br />

bus 2 ou 7<br />

03 88 36 44 99<br />

> peinture, collages<br />

L’idée de Laïlah, Eddy, Hélène et Gwen, c’est de créer<br />

au sein d’un appartement spacieux, un parcours<br />

“émotionnel” plus qu’une simple exposition. En<br />

passant de salles très claires à des pièces obscures,<br />

étouffantes, le visiteur se retrouvera confronté à<br />

toutes sortes de sensations visuelles, tactiles.<br />

Chacun des artistes utilise ce lieu de vie à sa manière<br />

pour mettre en espace le corps ou l’image du<br />

corps, à l’aide de techniques variées et de médias<br />

multiples. N’hésitez pas à les interroger sur leur<br />

travail, car le but de ces quatre étudiants aux Arts<br />

décoratifs, c’est de rencontrer le public ; une expérience<br />

essentielle pour tout artiste qui se respecte.<br />

Die Konzeption von Laïlah, Eddy, Hélène und Gwen besteht<br />

– im Unterschied zu den sonst üblichen Ausstellungskonzepten<br />

– aus einem „emotionsgeladenen” Rundgang<br />

durch die grosszügigen Räumlichkeiten. Während der<br />

Besucher von sehr hellen in dunkle Räume vordringt, wird<br />

« En injectant dans le processus de la gravure une<br />

part de hasard, par exemple la rencontre fortuite de<br />

deux plaques à l’impression, j’essaye de poser la<br />

gravure non plus seulement comme sujet mais aussi<br />

comme réceptacle, indice d’une trace, qui peut être<br />

dans certaines œuvres la rencontre avec l’autre. »<br />

Yann Owens<br />

Milosz travaille quant à lui sur la trace, le recouvrement.<br />

Des peintures sur toile où l’épaisseur<br />

devient objet.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

er mit allerlei Arten von visuellen<br />

Eindrücken konfrontiert. Jeder<br />

Künstler nutzt diese Umgebung auf<br />

seine Weise, um einen Körper oder<br />

dessen Abbild im Raum zu inszenieren<br />

und bedient sich dabei verschiedener<br />

Ausdrucksmittel. Zögern Sie nicht,<br />

die Künstler zu Ihren Arbeiten zu<br />

befragen. Ziel der vier Studenten der<br />

Art décoratifs (Kunsthochschule in<br />

Straßburg) ist die Begegnung mit dem<br />

Publikum, die eine wichtige Erfahrung<br />

für jeden wahren Künstler darstellt.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Artiste invitée par Marie-Pascale Engelmann l'an<br />

Malerei immer mehr in Richtung<br />

dernier, Caroline Laffargue a été elle aussi influencée<br />

Darstellung von Silhouetten. Caroline<br />

par ses voyages et son goût pour l'art africain. Elle<br />

Laffargue verbindet gern ihre<br />

essaye aujourd’hui de revenir à l'origine de sa<br />

abstrakten afrikanischen Malereien<br />

formation, dans la mode et l’esthétique, et sa<br />

mit ihren jüngsten Porträts,<br />

peinture évolue à présent vers la représentation de<br />

vorrangig weiblichen Slihouetten.<br />

silhouettes. Caroline Laffargue aimerait alors<br />

Mögen ihre Arbeiten auch von Qual<br />

associer ses peintures abstraites africaines à ses<br />

und Expressivität gezeich<strong>net</strong><br />

nouveaux portraits, silhouettes de femmes principa-<br />

scheinen, sie lässt sich von der Lust<br />

lement. Même si ses œuvres peuvent paraître<br />

am Malen leiten, es ist ihr Ventil : Die<br />

tourmentées, expressives, elle se laisse guider par<br />

Inquisatorin und Die Mystikerinnen<br />

le plaisir. Pour elle, la peinture est comme un<br />

exutoire. L'Inquisitrice et Les Mystiques en sont la<br />

révélation.<br />

Wie ihre vorjährige Gastgeberin Marie-Pascale Engelmann<br />

lässt sich auch Caroline Laffargue von ihren Reisen und<br />

ihrer Liebe zu Afrika inspirieren. Eingedenk ihrer<br />

ursprünglichen Ausbildung in Mode und Design geht ihre<br />

beweisen es !<br />

« Sous les toits, une petite mansarde encombrée<br />

accueille notre laboratoire. Ici, notre quotidien<br />

expérimente les matières et les couleurs, ouvre les<br />

portes de notre regard curieux et engage le dialogue<br />

passionné de la peinture. Notre atelier est un cocon<br />

où s’élabore une chrysalide, nous y laissons un peu<br />

de peau et de parole. Gilles tente d’entrouvrir<br />

l’espace à travers le plasma de ses textures. Olivier<br />

fouille ce plasma et le corps en devient une<br />

immanence. »<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Hélène Rallo<br />

« Indem ich bei der Herstellung eines<br />

Druckens den Zufall spielen lasse und<br />

z.b. während dem Drucken, zwei<br />

Platten zufällig aufeinandertreffen<br />

lasse, benutze ich den Druck nicht nur<br />

als einfaches Medium, sondern auch<br />

als einen Empfänger, eine Beweisspur,<br />

die in einigen Werken dann zur<br />

Begegnung mit dem Anderen führt. »<br />

Yann Owens<br />

Milosz interessiert sich in seiner<br />

Arbeit für die Spur und die<br />

Überdeckung. Er schichtet so lange<br />

Farbe übereinander, bis seine Bilder<br />

zu Objekten werden.<br />

Yann Owen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Caroline Laffargue<br />

« Unser Labor liegt in einer kleinen,<br />

engen Mansarde gleich unter dem<br />

Dach. Unser Alltag besteht darin, hier<br />

mit Materialien und Farben zu<br />

experimentieren, unserem neugierigen<br />

Blick die Türen zu öffnen und den<br />

leidenschaftlichen Dialog der Malerei<br />

anzuregen. Unser Atelier ist ein<br />

Kokon, in dem sich ein Schmetterling<br />

entwickelt, wir lassen dort ein wenig<br />

Haut und ein paar Worte. Gilles<br />

versucht, die Tür zum Raum hinter<br />

dem Plasma und seinen Fäden einen<br />

Spalt weit zu öffnen. Olivier<br />

durchsucht das Plasma und der Körper<br />

wird zur Immanenz. »<br />

Olivier Kayser<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 47


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 48<br />

Alain Antoine<br />

6 quai Rouget de Lisle, 5 e étage<br />

bus 6, 10, 15a, 30<br />

arrêt Brant-Université<br />

06 10 76 74 88<br />

> techniques mixtes sur toile<br />

Danièle<br />

Schiffmann<br />

invitée<br />

Vinca Schiffmann<br />

17 rue Schweighaeuser, 1 er étage<br />

bus 15 arrêt Goldberg<br />

tram C arrêt Gallia<br />

03 88 60 36 39<br />

> papier, peinture, bijoux, sculpture<br />

Atelier<br />

de Dorota<br />

Dorota Bednarek<br />

11 rue Geiler, 4 e étage<br />

bus 15 arrêt place Golbéry<br />

03 88 61 36 55<br />

> peinture sur verre<br />

Ewa Bathelier<br />

34 rue Schweighaeuser, 1 er étage<br />

bus 6, 10, 15 ou 30<br />

arrêt Brant-Université<br />

06 08 49 72 56<br />

> peinture mixte<br />

Du noir, du blanc, du gris, les paysages urbains<br />

d’Alain Antoine ont quelque chose d’obsessionnel.<br />

Minimalistes et répétitives, ses œuvres sont<br />

pourtant la synthèse de nombreuses techniques :<br />

acrylique, vinylite, bombe, couteau… Toutes ses<br />

toiles respirent la ville, jusque dans le choix des<br />

matériaux. Comme chargés d’un pouvoir hypnotique,<br />

ces miroirs de notre temps dérangent et fascinent à<br />

la fois. L’ambiance claire obscure joue sur la<br />

profondeur et place le spectateur dans une attitude<br />

irrésistiblement contemplative. Dans un réel souci<br />

d’esthétique, Alain fait ressortir la beauté et<br />

le mystère de ces lieux que nous nous efforçons<br />

d’oublier.<br />

Entrez, regardez sous vos pieds, observez les murs,<br />

les meubles… partout, le papier investit l’espace. Il<br />

constitue à la fois la chaîne et la trame de tout<br />

l’univers de Danièle Schiffmann. Fragile et puissant,<br />

ce papier qu’elle façonne puise sa force dans l’eau.<br />

L’eau qui unifie les strates de pulpe et laisse<br />

apparaître des motifs uniques, infiltre tant le fond<br />

que la forme. Le talent de Danièle réside dans sa<br />

capacité à se laisser surprendre tout en maniant de<br />

main de maître cette nouvelle matière devenue<br />

picturale. Son amour du papier est intimement lié à<br />

sa passion de l’écriture. Lors de la visite, prenez le<br />

temps de laisser une trace de votre passage en<br />

appréciant la tranquillité du lieu.<br />

Treten Sie ein, schauen Sie auf den Boden, betrachten Sie<br />

die Wände und Möbel : bis in die kleinsten Ecken hat Papier<br />

den Raum erobert. Papier ist das A und O der kreativen<br />

Welt von Danièle Schiffmann. Ein Material, das anfällig und<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Schwarz, weiß, grau, in Antoines<br />

Stadtlandschaften zeigt sich eine<br />

gewisse Besessenheit. Minimalistisch<br />

und sich wiederholend weisen sie<br />

trotzdem unterschiedliche Techniken<br />

auf : Acryl, Vinyl, Farbspray, Spachtel…<br />

Bis hin zum Material spürt man die<br />

Stadt in allen seinen Bildern. Fast<br />

als gehe von diesen Spiegeln unserer<br />

Zeit eine hypnotische Wirkung<br />

aus, irritieren und faszinieren sie<br />

gleichermaßen. Die Hell-Dunkel-Effekte<br />

schaffen Tiefe und ziehen den<br />

Betrachter in ihren Bann. Es ist Alain<br />

ein ästhetisches Anliegen, die<br />

Schönheit und das Mysterium dieser<br />

von uns eher ungeliebten Orte<br />

hervorzuholen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Ce sont la transparence et la lumière qui guident le<br />

und figürlich liegt, baut die Künstlerin<br />

travail de verre et de peinture de Dorota Bednarek.<br />

Lichträume in allen Farben, in denen<br />

Sculptures en verre armé, brisé et assemblé, ou<br />

sich Körper bewegen. Diese<br />

tableaux de verre aux multiples inclusions, il y a<br />

transparenten Körper im Sinne eines<br />

toujours cette même recherche de mise en scène et<br />

Schattens, eines Geistes oder einer<br />

de détournement de la lumière. Dans sa peinture<br />

Erinnerung leben auf der Leinwand.<br />

entre abstraction et figuration, l’artiste construit<br />

Seit Kurzem, das gibt die Malerin zu,<br />

des espaces lumineux de couleurs accueillant des<br />

nehmen ihre Körper Fleisch und Blut<br />

corps en mouvement. Ces corps transparents, dans<br />

l’esprit d’une ombre, d’un fantôme ou d’un souvenir<br />

habitent la toile. Depuis peu, confie l’artiste, le<br />

corps prend chair et s’impose à elle.<br />

Die Glas- und Malarbeiten von Dorota Bednarek sind von<br />

Transparenz und Licht inspiriert. Skulpturen aus Glas, das<br />

zerbrochen und neu zusammengesetzt wurde, oder Bilder<br />

aus Glas mit vielerlei Einschlüssen, immer stellt man<br />

diesen gleichen Versuch fest, das Licht zu inszenieren<br />

und zu steuern. Mit ihrer Malweise, die zwischen abstrakt<br />

an und ergreifen völlig Besitz von ihr.<br />

Des ombres, des êtres comme suspendus dans un<br />

autre espace-temps… Ces âmes errantes semblent<br />

chercher leur chemin à travers un désert de solitude.<br />

L’expression de ces silhouettes lointaines nous invite<br />

à venir partager un peu de leur intimité. Comme<br />

beaucoup d’expatriés, Ewa Bathelier a traversé son<br />

désert. Aujourd’hui elle nous ouvre grand les portes<br />

de son “intérieur habillé”. Des robes de papier<br />

marouflé, enduites de pigments ou de feuilles<br />

d’argent ; des robes qui habillent les intérieurs et<br />

reflètent l’“intérieur” de leur créatrice. Sobres et<br />

épurées, les toiles d’Ewa sont chargées d’une<br />

grande émotion et c’est avec enthousiasme qu’elle<br />

la partagera avec vous.<br />

Schatten, Wesen aus anderer Welt, anderer Zeit. Diese<br />

verirrten Seelen scheinen ihren Weg in einem Meer von<br />

Einsamkeit zu suchen. Von weit her scheint ihr<br />

umrisshafter Ausdruck uns aufzufordern, uns ihnen ein<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Alain Antoine<br />

zäh zugleich ist, das seine Kraft aus<br />

dem Wasser schöpft. Das Wasser, das<br />

den Faserschichten Zusammenhalt gibt<br />

und einzigartige Motive hervorzaubert,<br />

das sowohl den Grund als auch die<br />

Form durchdringt. Danièle Schiffmanns<br />

Talent beruht in ihrer Fähigkeit, sich<br />

überraschen zu lassen und gleichzeitig<br />

das neuartige Material meisterlich<br />

zu beherrschen. Ihre Liebe zum Papier<br />

geht Hand in Hand mit ihrer<br />

Leidenschaft für die Schrift. Nehmen<br />

Sie sich Zeit für Ihren Besuch,<br />

hinterlassen Sie eine Spur Ihrer<br />

Anwesenheit, indem Sie die Stille des<br />

Ortes genießen.<br />

Vinca Schiffmann<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Dorota Bednarek<br />

wenig zu nähern. Wie andere<br />

Expatrioten hat auch Bathelier ihr<br />

Meer der Einsamkeit durchqueren<br />

müssen. Heute öff<strong>net</strong> sie uns ganz<br />

weit die Türen zu ihrer „ bekleideten<br />

Innenwelt ”. Kleider aus Papiermaché<br />

mit Farbpigmenten bestrichen oder<br />

mit Silberfolie beklebt ; Kleider die die<br />

Innenwelt kleiden und die „Innenwelt”<br />

ihrer Schöpferin widerspiegeln.<br />

Schlicht und reduziert stecken ihre<br />

Bilder voll starker Emotionen ; gern<br />

wird sie sie mit Ihnen teilen.<br />

Ewa Bathelier<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 49


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 50<br />

Stanne Husson<br />

invitées<br />

Cécile Duchêne<br />

Lucette Gavini<br />

18 bd d'Anvers, 5 e étage<br />

bus 2, 7 ou 15 arrêt Saint-Maurice<br />

06 81 13 30 40<br />

> peinture, gravure, collages<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Nourit<br />

Masson-Sékiné<br />

19 rue de l'Argonne, 1 er étage<br />

bus 2, 7, ou 15a arrêt Saint-Maurice<br />

03 88 61 16 28<br />

> peinture-photo<br />

Rose Karoune<br />

invités<br />

Jacques Grislin<br />

René Weber<br />

48 av. de la Forêt-Noire, rdc<br />

bus 20 arrêt Schock<br />

bus 7 arrêt Leblois<br />

03 88 61 27 06<br />

> huile sur toile et papier, sculpture :<br />

bois, métal, céramique, technique<br />

mixte, aquatinte, eau-forte<br />

Corinne<br />

Ungerer<br />

58 av. de la Forêt Noire, 1 er étage<br />

bus 15 arrêt Saint-Maurice<br />

tram C arrêt Observatoire<br />

03 88 61 77 88<br />

> techniques mixtes<br />

C’est l’histoire de trois copines qui se sont rencontrées<br />

un beau jour sur le Quai aux arts de Strasbourg.<br />

Bonnes vivantes, leurs peintures sont le reflet de<br />

leur appétit de vivre ! Des pommes, des poires, des<br />

piments… Stanne Husson revisite l’idée du désir,<br />

“moteur de la vie”, avec des gouaches et des<br />

acryliques aux couleurs de l’enfance. Au travers des<br />

strates de peinture lavée, grattée, râpée, apparaissent<br />

des poèmes, des pensées, des “oui”, des<br />

“non”… des fruits de la tentation. Toutes aussi<br />

gaies et colorées, les toiles de ses deux acolytes<br />

mettent en scène des êtres insolites ; grosses<br />

bonnes femmes et personnages sans têtes<br />

s’animent sous l’effet magique du pinceau ou du<br />

ciseau. Un bol d’air frais, histoire de revoir le monde<br />

avec des yeux d’enfants.<br />

Eines Tages trafen sie sich am Quai aux arts in Straßburg<br />

und wurden Freundinnen – ihre Arbeiten strotzen vor<br />

Un lieu de rencontre, un pied à terre, pour cette<br />

artiste strasbourgeoise au parcours haut en couleurs,<br />

entre Israël, la Chine et le Japon… Des inspirations<br />

d’origines diverses pour un voyage artistique qui<br />

passe du figuratif à l’abstrait, du dedans au dehors,<br />

à l’image de ses peintures autour du thème des<br />

cocons, êtres en devenir… Une artiste qui aime<br />

partager son expérience en pratiquant d’autres activités<br />

comme l’écriture ou les cours de médecine<br />

chinoise. Un investissement total, avis aux amateurs.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Lebensfreude ! Äpfel, Birnen, Paprikaschoten,<br />

in einfachen Kinderfarbtönen<br />

in Gouchetechnik und Kreide : Stanne<br />

Husson lässt alle möglichen Gelüste<br />

aufleben. Farbschichten werden teils<br />

ausgewaschen, gekratzt, abgerieben<br />

und es erscheinen kleine Gedichte,<br />

mal ein „ja”, mal ein „nein”, Früchte<br />

der Versuchung. Ebenso fröhlich und<br />

farbenprächtig zeigen die Bilder ihrer<br />

beiden Gefährtinnen ungewöhnliche<br />

Wesen ; herrlich fette Frauen, kopflose<br />

Geschöpfe, vom Zauber des Pinsels<br />

oder auch vom Meißel zum Leben<br />

erweckt. Frisch, wie mit Kinderaugen<br />

betrachtet !<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Biologiste de formation, cette artiste néo-expres-<br />

und entsprechen Perioden meines<br />

sionniste, qui se situe entre le figuratif et l'abstrait,<br />

Lebens. » Einige ihrer Bilder weisen<br />

a appris le métier avec des amis peintres. « La<br />

eine gewisse Spiritualität auf, wie z.<br />

peinture a été une thérapie, mes premières œuvres<br />

B. Die Verkündigung, auf der sich ein<br />

sont toutes plus ou moins des autoportraits et<br />

Engel hinter einem irdischen Wesen<br />

correspondent à des périodes de ma vie. » Certaines<br />

verbirgt. Mit Öl auf Papier oder auf<br />

de ses toiles sont empruntes d’une certaine<br />

Leinwand schafft sie z. Teil imaginäre<br />

spiritualité, comme en témoigne L'Annonciation, où<br />

Formen. Eingeladen sind auch<br />

un ange se cache derrière une créature terrestre.<br />

befreundete Künstler : gezeigt werden<br />

L'huile sur papier ou sur toile prend parfois des<br />

die gequält wirkenden Skulpturen von<br />

formes oniriques. Parmi les œuvres de ses artistes<br />

Jacques Grislin und Aquatintaarbeiten<br />

invités et amis, elle nous présente aussi les<br />

sculptures tourmentées de Jacques Grislin et les<br />

aquatintes de René Weber.<br />

Ursprünglich ist sie Biologin, zur Kunst kam sie durch<br />

Künstlerfreunde, ihr Stil ist neo-expressionistisch, zwischen<br />

figurativ und abstrakt. « Die Malerei war für mich Therapie.<br />

Meine ersten Arbeiten sind alle irgendwie Selbstporträts<br />

von René Weber.<br />

Corinne Ungerer, ou la quête d’une identité renouvelée.<br />

Après 12 ans de peinture figurative, l’artiste change<br />

de cap et passe à l’abstrait avec des techniques<br />

mixtes. Comme un divorce, la rupture a été douloureuse<br />

mais vitale. L’aventure dure depuis un an et<br />

l’expérimentation est toujours à l’ordre du jour.<br />

«Tout est à construire », dit l’artiste, comme un défi<br />

lancé à elle-même et au monde. Il y a là quelque<br />

chose entre le soulagement et la mise en danger, la<br />

recherche d’un nouvel équilibre.<br />

Corinne Ungerer - oder die Suche nach einer neuen<br />

Identität. Nach 12 Jahren figurativer Malerei ändert die<br />

Künstlerin ihren Kurs und wechselt zur abstrakten Malerei<br />

über. Dafür bedient sie sich verschiedener Techniken. Einer<br />

Scheidung gleich war der Bruch schmerzhaft, aber dennoch<br />

inspirativ. Dieses Abenteuer dauert bereits seit einem Jahr.<br />

Dennoch steht das Experimentieren nach wie vor auf der<br />

Tagesordnung. „Alles ist im Aufbau”, sagt die Künstlerin,<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Cécile Duchêne<br />

Ein Ort der Begegnung zwischen<br />

Israel, China und Japan ist das zweite<br />

Zuhause dieser äusserst originellen<br />

Straßburger Künstlerin. Anregungen<br />

für eine Reise der Kunst, die vom<br />

Figurativen zum Abstrakten verläuft,<br />

von innen nach außen, hin zum Motiv<br />

des Kokons, Wesen im Werden…<br />

bezieht sie aus verschiedenen<br />

Quellen. Die Künstlerin möchte ihre<br />

Erfahrung mit anderen teilen, indem<br />

sie sich ebenfalls der Schriftstellerei<br />

widmet und chinesische Medizin<br />

unterrichtet. Eine lohnende Investition<br />

für Kunstliebhaber.<br />

Nourit Masson-Sékiné<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Rose Karoune<br />

wie eine Herausforderung, welcher sie<br />

sich selbst und welche sie der Welt<br />

stellt. Ihre Werke befinden sich<br />

irgendwo zwischen Erleichterung und<br />

einem Sich-in-Gefahrbringen, auf der<br />

Suche nach einem neuen inneren<br />

Gleichgewicht.<br />

Corinne Ungerer<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 51


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 52<br />

La Garçonnière<br />

Lexa Rinck<br />

invité<br />

Dan23 Bussière<br />

48 rue Geiler, 2 e étage<br />

bus 15a vers Robertsau Sainte-Anne<br />

arrêt Saint-Maurice<br />

bus 2 vers Pont du Rhin,<br />

arrêt Saint-Maurice ou Arnold<br />

06 20 98 70 68<br />

> acrylique sur bois, illustration,<br />

aquarelle, crayon de couleur<br />

sur carton<br />

Atelier<br />

K. Sleidan<br />

Nicolas Wintz<br />

invitéés<br />

Véronique Villanveva<br />

Meta Lebens<br />

17 rue Sleidan, 2 e étage<br />

bus 2 ou 7 arrêt Saint-Maurice<br />

tram C arrêt Université<br />

03 88 60 46 90<br />

> sculpture, mobiles, illustration, BD,<br />

photo, peinture<br />

Marie-Anne<br />

Mouton<br />

invitées<br />

Lily Kotrys-Gabel<br />

Francine Germain<br />

21 rue Sleidan<br />

escalier à droite dans la cour<br />

bus 2, 7 ou 15 arrêt Saint-Maurice<br />

03 88 61 68 07<br />

> boîtes en tilleul, techniques mixtes<br />

avec éléments végétaux,<br />

céramiques, cuisson primitive<br />

et raku, terres craquelins, aquarelle<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

L'atelier d'art<br />

Madani<br />

Rachid Madani<br />

16 rue Sleidan, rdc<br />

bus 2, 7 ou 15a, arrêt Saint-Maurice<br />

03 88 41 14 15<br />

> peinture<br />

Bienvenue dans l’antre de la bonne humeur ! Dans<br />

une ambiance décontractée, Alex vous invite à faire<br />

un p’tit tour du côté de chez vous. Sa peinture haute<br />

en couleur met en scène des personnages caricaturés,<br />

et traite avec humour et tendresse des scènes<br />

de la vie quotidienne. Voyageur à ses heures, il<br />

rapporte de ses expéditions des personnages exotiques<br />

étrangement familiers ; malgré les différences<br />

qui nous séparent, il subsiste de petits gestes<br />

communs à tous. Par ailleurs, Dan choisit de mettre<br />

en lumière des musiciens, des humanistes, comme<br />

Marvin Gay ou Nelson Mandela. Si ses aquarelles<br />

vous interpellent, il vous propose de poursuivre les<br />

présentations sur son site : www.dan23.com<br />

Un courant d’air suffit à ranimer les incroyables<br />

machines volantes, apparemment inertes, de<br />

Nicolas Wintz. Nostalgique de sa campagne natale,<br />

il trouve son équilibre dans le déséquilibre de ses<br />

mobiles. Les matériaux de récupération déterminent<br />

la forme de ce qui deviendra voilier, insecte ou<br />

autres inventions de son âme d’enfant. Également<br />

illustrateur et réalisateur de films d’animation, ce<br />

touche-à-tout s’amuse à créer des personnages pour<br />

petits et grands. Pour l’occasion, Nicolas ouvre son<br />

atelier aux toiles de Meta Lebens et aux travaux<br />

photos de Véronique Villanveva : du noir et blanc<br />

pour un regard flou sur la ville et ses habitants.<br />

Nur ein Windhauch und die erstaunlichen, träg<br />

erscheinenden Flugapparate von Wintz erwachen zum<br />

Leben. Sie, die unstabilen Mobiles, helfen ihm fern seiner<br />

geliebten Heimat sein inneres Gleichgewicht zu finden.<br />

Irgendwelche Fundstücke bestimmen die Form seiner<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Willkommen in der Grotte zur guten<br />

Laune. In lockerer Atmosphäre lädt<br />

Alex Sie ein, sich mal im vertrauten<br />

Kreis umzusehen. Seine stark farbigen<br />

Arbeiten zeigen karikierte Personen<br />

und beschreiben humor- und liebevoll<br />

Szenen des täglichen Lebens. Von seinen<br />

gelegentlichen Reisen bringt er<br />

exotische Typen mit, die seltsam<br />

bekannt erscheinen. Allen Untrschieden<br />

zum Trotz verbinden uns viele kleine<br />

gemeinsame Gesten. Dan hingegen<br />

thematisiert Musiker, Humanisten, wie<br />

Marvin Gay oder Nelson Mandela.<br />

Sprechen seine Aquarelle Sie an ?<br />

Dann sehen Sie sich doch auf seiner<br />

homepage weiter um : www.dan23.com<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Les compositions abstraites des boîtes de<br />

selbst und mit dem anderen.<br />

Marie-Anne Mouton tiennent de l’alchimie, dans le<br />

Ausgehend von den Rohmaterialen<br />

choix des végétaux. La surcharge de pigments et les<br />

Rinde, Zweige, Moose, Flechte,<br />

symboles réinventés sont autant de messages et de<br />

Wurzeln, Samen usw., die sie auf der<br />

conversations de l’artiste avec elle-même, dans sa<br />

Fläche zu Installationen verarbeitet,<br />

relation avec l’autre. À partir de la matière brute,<br />

wandelt sie deren Erscheinungsform<br />

écorces, branches, mousses, lichens, racines,<br />

um, wodurch sie das Heiligste berührt.<br />

graines… qu’elle retravaille à plat telle une<br />

Ihr Weg kreuzt den von Lily Kotrysinstallation,<br />

elle transcende les apparences pour<br />

Gabel, die dem Besucher ihre Raku-<br />

toucher au sacré. Son cheminement a croisé celui de<br />

und Keramikobjekte zum anschauen<br />

Lily Kotrys-Gabel, qui donnera à voir et à toucher ses<br />

und anfassen zur Verfügung stellt.<br />

raku et ses objets en céramique. On pourra égale-<br />

Gleichsam kann man hier die<br />

ment apprécier les aquarelles de Francine Germain.<br />

Aquarelle von Francine Germain<br />

Den abstrakten Werken von Marie-Anne Mouton wohnt<br />

durch die Wahl von pflanzlichen Elementen in gewisser<br />

Weise Alchemie inne. Die Fülle an Farben und neu<br />

erfundenen Symbolen in ihren Arbeiten sind sowohl<br />

Botschaften wie auch Gespräche der Künstlerin mit sich<br />

bewundern.<br />

Artiste impliqué, connu et reconnu, Rachid Madani<br />

expose toute l’année et dans différents pays. Il a<br />

déjà participé plusieurs fois aux Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

qu’il affectionne particulièrement. Inspiré à la fois<br />

par l’art de traiter la matière de Paul Cézanne et par<br />

l’audace d’Antoni Tapies, son travail est surtout né<br />

de tous les voyages qu’il a effectués (États-Unis,<br />

Autriche, Grèce, Inde, Algérie…). Il en résulte une<br />

palette de couleurs proche du fauvisme et aux<br />

saveurs orientales qui respirent le bonheur.<br />

Certaines toiles chantent l’amour, demandez-lui leur<br />

petite anecdote…<br />

Rachid Madani, ein besessener und arrivierter Künstler,<br />

stellt ganzjährig und international aus. Er beteiligte sich<br />

bereits mehrfach an den von ihm besonders geschätzten<br />

Offenen Ateliers. Inspiriert von der Malweise Paul Cézannes<br />

und der Kühnheit Antoni Tapies’ entspringen seine Arbeiten<br />

vor allem seinen vielen Reisen (USA, Österreich,<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

La Garçonnière<br />

Segelboote, Insekten oder was auch<br />

immer seine Kinderseele sich<br />

einfallen lässt. Ihm, dem Alleskönner<br />

(auch Zeichner und Regisseur von<br />

Zeichentrickfilmen), macht es Spaß,<br />

für groß und klein Figuren zu erfinden.<br />

Jetzt öff<strong>net</strong> Nicolas sein Atelier für<br />

Meta Lebens Bilder und Véronique<br />

Villanevas Fotoarbeiten :ein verschwommener<br />

Blick in schwarz-weiß<br />

auf die Stadt und ihre Bewohner.<br />

Nicolas Wintz<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Marie-Anne Mouton<br />

Griechenland, Indien, Algerien).<br />

Resultat ist eine Palette nahe am<br />

Fauvismus, gleichzeitig gewürzt mit<br />

orientalischer Lebensfreude. Aus den<br />

einen oder anderen Bildern klingt ein<br />

kleines Liebeslied : fragen Sie doch<br />

mal nach der Geschichte !<br />

Rachid Madani<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 53


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 54<br />

Corinne Foulon<br />

invitée<br />

Alexandra Ledermann<br />

1 rue Grandidier, 3 e étage<br />

bus 15a, 6 ou 72a arrêt Gallia<br />

tram C arrêt Gallia<br />

03 88 24 17 82<br />

> peinture, sculpture<br />

Atelier volant<br />

Christophe Meyer<br />

Éric Meyer<br />

invité<br />

Mathieu Deutsch<br />

3 rue Paul Ja<strong>net</strong><br />

tram C arrêt Universités<br />

bus 15 arrêt Cité administrative<br />

bus 30 arrêt Krutenau<br />

> peinture, sculpture<br />

Geneviève<br />

Munch<br />

invitée<br />

Shen Qing<br />

3 c rue Paul Ja<strong>net</strong>, 1 er étage<br />

bus 15 arrêt Cité administrative<br />

tram C arrêt Universités<br />

bus 30 arrêt Krutenau<br />

03 88 35 01 83<br />

> peinture, installation, styliste<br />

Kiril<br />

Tzifkansky<br />

58 rue de la Krutenau, 2 e étage<br />

entrée Cardek<br />

bus 30 arrêt Krutenau<br />

06 22 40 68 70<br />

> peinture<br />

Ancienne graphiste à Paris, Corinne Foulon nous<br />

invite en toute intimité dans son immense<br />

appartement. Cela fait maintenant trois ans qu’elle<br />

expose ses toiles à Strasbourg. Vouant une véritable<br />

passion aux arts rupestres, elle essaye, comme ses<br />

ancêtres, de se servir de matières naturelles : brou<br />

de noix, fusain, sanguine, sable, pigments naturels…<br />

Cultivant l’art de la simplicité, ses couleurs sont<br />

douces et sereines. Le symbole de la femme, sous<br />

forme de spirale par exemple, est récurrent. Avec la<br />

combinaison des sculptures d’Alexandra Ledermann,<br />

la féminité s’exalte. Les deux artistes ont su<br />

ingénieusement accorder peinture et corps sculptés.<br />

Elles ont d’ailleurs un projet d’exposition en<br />

commun.<br />

Die frühere Pariser Grafikerin Corinne Foulon lädt uns zu<br />

sich in ihre große Wohnung ein. Seit drei Jahren zeigt sie<br />

ihre Arbeiten in Straßburg. Als leidenschaftliche<br />

En s’attachant à l’arbre urbanisé qu’est le platane,<br />

Christophe Meyer a voulu montrer l’analogie existant<br />

entre cet arbre et le serpent (observez l’écorce des<br />

platanes au printemps ; vous verrez qu’ils “muent”),<br />

mais aussi le rapport entre l’arbre et l’homme : quel<br />

est le rôle de ces arbres “civilisés”, qui n’ont plus<br />

que des moignons en guise de branches ? Pour<br />

représenter ces arbres anthropomorphes, le peintre<br />

a utilisé essentiellement des matériaux naturels,<br />

comme des copeaux de bois, différentes sortes de<br />

terres… Si vous avez la chance de le rencontrer,<br />

demandez-lui de vous expliquer ses peintures et ses<br />

gravures, vous serez captivés.<br />

Christophe Meyer befasste sich mit der Platane als<br />

urbanisiertem Baum und wollte die Analogie zwischen<br />

diesem Baum und einer Schlange zeigen (sehen Sie die<br />

Rinde der Platanen im Frühling an, Sie werden sehen, wie<br />

sie sich häutet), aber auch die Beziehung zwischen Baum<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Liebhaberin von Felsmalereien versucht<br />

sie nach Art der Urahnen sich<br />

auf Naturmaterialien zu beschränken :<br />

Nussbeize, Kohle, Rötel, Sand,<br />

Naturfarbstoffe. Sie kultiviert die<br />

Einfachheit. Ihre Palette ist sanft und<br />

heiter. Weibliche Symbole, wie z. B.<br />

die Spirale, wiederholen sich.<br />

Zusammen mit den Skulpturen von<br />

Alexandra Ledermann triumphiert die<br />

Weiblichkeit. Auf geniale Weise<br />

gelingt es den beiden Künstlerinnen,<br />

Malerei und Skulpturen in Einklang<br />

zu bringen. Beide planen ein<br />

gemeinsames Ausstellungsprojekt.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Geneviève Munch a beaucoup voyagé et ses œuvres<br />

Geneviève Munch ist viel gereist und<br />

sont le reflet de la richesse des paysages et<br />

ihre Werke geben den Reichtum ihrer<br />

portraits si longuement observés. Travaillant<br />

vielfältigen Eindrücke von Landschaften<br />

uniquement à l’extérieur, elle utilise le papier calque<br />

und Porträts wieder. Sie arbeitet<br />

comme support en y mêlant transparence et jeux de<br />

ausschliesslich im Freien und verwen-<br />

lumières. L’encre de Chine est pour elle un moyen de<br />

det für ihre Werke Löschpapier als<br />

découvrir la finesse de l’art asiatique. Ainsi elle<br />

Untergrund, wodurch eine Verbindung<br />

mettra en scène des vêtements chinois, véritables<br />

zwischen Transparenz und dem Spiel<br />

pièces uniques, entièrement travaillés à la main par<br />

des Lichts entsteht. Chinesische Tinte<br />

la célèbre styliste chinoise Shen Qing.<br />

ist für sie ein Mittel, die Feinheit der<br />

asiatischen Kunst zu entdecken. So<br />

setzt sie wahrhaft einzigartige<br />

chinesische Kleidungsstücke in Szene,<br />

die von der berühmten chinesischen<br />

Designerin Shen Qing vollständig von<br />

Hand gearbeitet wurden.<br />

Fermez les yeux, laissez-vous envelopper par l’univers<br />

ouaté de Kiril Tzifkansky, entre rêve et réalité.<br />

Dans le flou des couleurs lumineuses, les taches se<br />

fondent et se confondent, faisant apparaître pour<br />

certains un pont, pour d’autres un paysage marin…<br />

Les toiles de Kiril se lisent avec le cœur. Tout chez<br />

lui évoque la douceur et la sensibilité. Harmonie de<br />

la composition et finesse de l’huile sont mises en<br />

valeur dans un réel souci de clarté. C’est en Algérie,<br />

où il est étudiant aux Beaux-Arts, que Kiril apprend<br />

à capter cette lumière. De Sofia à Strasbourg, les<br />

œuvres de Kiril s’enrichissent de son vécu pour tendre<br />

de plus en plus vers l’abstraction d’un monde<br />

rêvé.<br />

Augen zu und eingetaucht in die wattige Welt zwischen<br />

Traum und Wirklichkeit von Kiril Tzifkansky. Leuchtende<br />

Farben verschwimmen, Flecken schmelzen und<br />

verschmelzen, manchen erscheint eine Brücke, anderen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Corinne Foulon<br />

und Mensch : welche Rolle spielen<br />

diese „zivilisierten” Bäume, die nur<br />

noch als Äste verkleidete Stümpfe<br />

haben ? Um diese vermenschlichten<br />

Bäume abzubilden, benutzt der Maler<br />

vor allem natürliche Materialien, wie<br />

Holzspäne, verschiedene Sorten Erde<br />

etc. Wenn Sie das Glück haben, ihm<br />

zu begegnen, bitten Sie ihn, Ihnen<br />

seine Bilder und Radierungen zu<br />

erklären, Sie werden begeistert sein.<br />

Christophe Meyer<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Geneviève Munch<br />

eine Meereslandschaft. Kirils Bilder<br />

sind mit dem Herzen zu lesen. Alles<br />

erweckt Sanftheit und Empfindsamkeit.<br />

Harmonischer Aufbau und Feinheit der<br />

Faktur sind Ergebnis des Bemühens<br />

um Helligkeit. Kiril ist Kunststudent in<br />

Algerien ; dort hat er dieses Licht<br />

einfangen gelernt. Alles Erlebte<br />

zwischen Sofia und Straßburg<br />

bereichert seine Bilder, die jetzt<br />

zunehmend auf die Abstraktion einer<br />

geträumten Welt hinsteuern.<br />

Kiril Tzifkansky<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 55


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 56<br />

Atelier<br />

Outremer<br />

Denise Schembri<br />

invité<br />

Nicolas Roses<br />

8 rue du Jeu de Paume, rdc<br />

tram A vers Illkirch/Hautepierre<br />

arrêt Etoile<br />

06 67 84 67 60<br />

> techniques mixtes sur toile et bois,<br />

photo<br />

Francis Willm<br />

invité<br />

Nicolas Rudler<br />

31 rue de Zurich, 4 e étage<br />

bus 30 arrêt Krutenau<br />

06 11 16 28 16<br />

> peinture, encres, acryliques mixtes,<br />

bois, sculpture<br />

In Extremis<br />

La Chambre<br />

invité<br />

Pierre Mercier<br />

27 rue Sainte-Madeleine,<br />

sous-sol cour puis cave<br />

tram A arrêt Porte de l’hôpital<br />

bus 10 Arrêt Corbeau<br />

> photo<br />

Visite guidée à 18 h 30 tous les jours<br />

de l'exposition de photographies<br />

contemporaines.<br />

Edwige<br />

Blanchatte<br />

22 rue Sainte-Madeleine, 2 e étage<br />

bus 10 arrêt Corbeau<br />

tram A arrêt Porte de l'hôpital<br />

06 61 41 91 00<br />

> peinture à l'huile<br />

Extravagante, trépidante, fulgurante, Denise<br />

Schembri fait partie de ces personnages qui<br />

marquent. Photographe de formation, Denise<br />

attache une grande importance au portrait et à<br />

l’iconographie. Femme métisse, la mixité de ses<br />

compositions reflètent la pluralité de ses origines<br />

méridionales ; sable, verre, terre se rejoignent au<br />

cœur de la peinture, exprimant toute la singularité<br />

du personnage. Comme les toiles de Denise, les<br />

photos de Nicolas Roses racontent l’histoire de leurs<br />

protagonistes. Des scènes de vie cocasses<br />

rapportées du bout du monde, des paysages où ciel<br />

et terre se confondent, cet autodidacte a le pouvoir<br />

de capter l’émotion de chaque petite chose qui nous<br />

entoure.<br />

Schembri, diese außergewöhnliche, vibrierende, funkelnde<br />

Persönlichkeit, ist eine eindrucksvolle Figur. Der Ausbildung<br />

nach Fotografin, legt sie Wert auf Porträthaftigkeit<br />

L'univers artistique de Francis Willm oscille entre<br />

l'autodérision, avec sa série de Willmus, des<br />

portraits d'humeur humoristiques, et une quête<br />

spirituelle qui puise sa source dans le bouddhisme<br />

tibétain et la méditation qu'il pratique. L’expression<br />

plastique de cette quête se traduit par une multitude<br />

de guerriers héraldiques, parfois munis d'un boucliermandala,<br />

qui adoptent des postures mentales visant<br />

à combattre et accepter nos peurs, colères ou<br />

jalousies. Son invité, Nicolas Rudler, est sculpteur. Il<br />

assemble et peint la pierre, le bois et la terre cuite<br />

pour créer un monde fantastique qui trouve sa<br />

source d'inspiration dans les thèmes mythologiques.<br />

Une invitation à l’éveil et à la découverte…<br />

Die künstlerische Welt von Francis Willm schwankt<br />

zwischen der Selbstironie des Zyklus Willmus, einer Reihe<br />

humoristischer Porträts, und einer spirituellen Suche, die<br />

er aus der Quelle des tibetanischen Buddhismus und<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

und Ikonographie. Selbst Mischung<br />

ungleichen Ursprungs, zeigen<br />

ihre höchst unterschiedlichen<br />

Kompositionen die Pluralität ihrer<br />

südlichen Herkunft. Sand, Glas, Erde<br />

treffen in ihren Porträts aufeinander,<br />

machen sie einmalig. Wie Denises<br />

Malerei erzählen Roses’ Fotos die<br />

Geschichte ihrer Protagonisten. Spaßige<br />

kleine Episoden, zusammengetragen<br />

aus aller Welt, Landschaften, in denen<br />

sich Himmel und Erde vereinen, der<br />

Autodidakt Roses versteht es, jeder<br />

Kleinigkeit Seele abzugewinnen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

À l’occasion de l’édition de deux nouveaux livres-<br />

Fotograf Pierre Mercier in den Räumen<br />

objets, Invivable (7 crânes vus par des écrivains) et<br />

von In Extremis anwesend sein.<br />

Dommage (7 “traumatismes” subis par 7 images),<br />

Hier sind Literatur und Fotografie<br />

l’association In Extremis présente le travail d’une<br />

vereinigt, bei einer von vielen guten<br />

dizaine d’artistes photographes qui ont illustré ce<br />

Initiativen eines Vereins, der so viele<br />

travail, présenté sous la forme de deux coffrets.<br />

Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, le photographe<br />

Pierre Mercier sera présent au sein de l’association.<br />

Projekte in Straßburg realisiert.<br />

Littérature et photographie s’associent pour<br />

l’occasion. Encore une bonne initiative pour une<br />

association qui multiplie les projets dans la ville de<br />

Strasbourg.<br />

Zur Erscheinung der neuen „Objektbücher” Invivable<br />

(Unlebbar, sieben Köpfe gesehen von Schriftstellern) und<br />

Dommage (Schaden, sieben Traumatismen geduldet von<br />

sieben Bildern) zeigt die Vereinigung In Extremis die<br />

Aufnahmen von etwa zehn Fotografen, die diese Ausgaben<br />

illustriert haben. Im Rahmen der Offenen Ateliers wird der<br />

Un appartement rempli d’autoportraits de l’artiste,<br />

vous êtes chez Edwige Blanchatte, diplômée de<br />

l’École des arts décoratifs de la ville de Strasbourg.<br />

Ses peinture à l’huile et ses aquarelles posent la<br />

question de la ressemblance et de la différence.<br />

Un travail qu’elle définit elle-même comme « des<br />

autoportraits à travers mon miroir, à travers une<br />

dissemblance… » Lors de la dernière édition de<br />

St’Art, une de ses œuvres a été exposée dans le<br />

cadre du concours trophée Jeune talent. Une artiste<br />

à découvrir dans le quartier de la Krutenau.<br />

Eine Wohnung voller Selbstporträts : hier sind Sie bei<br />

Edwige Blanchatte, die an der École des arts décoratifs in<br />

Straßburg studiert hat. Ihre Ölbilder und Aquarelle werfen<br />

die Frage nach Ähnlichkeit und Verschiedenheit auf. Diese<br />

Arbeit bezeich<strong>net</strong> sie selbst als « Selbstporträts über<br />

meinen Spiegel, über eine Unähnlichkeit ». Bei der letzten<br />

Straßburger Kunstmesse St’Art wurde eines ihrer Werke im<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Denise Schembri<br />

Meditation schöpft. Der plastische<br />

Ausdruck dieser Suche äußert sich in<br />

einer Masse an heraldischen Kriegern,<br />

die zum Teil mit einem Mandala-Schild<br />

ausgestattet sind und deren Haltung<br />

unsere Ängste, Wut und Eifersucht zu<br />

bekämpfen sucht. Sein Gast Nicolas<br />

Rudler ist Bildhauer. Er setzt Stein,<br />

Holz und Terrakotta zusammen und<br />

bemalt das Ganze dann. Auf diese<br />

Weise schafft er eine fantastische, durch<br />

mythologische Themen inspirierte<br />

Welt. Eine Aufforderung, aufzuwachen<br />

und auf Entdeckungsreise zu gehen !<br />

Francis Willm<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Pierre Mercier<br />

Rahmen des Wettbewerbs der jungen<br />

Talente ausgestellt. Diese Künstlerin<br />

können Sie im Viertel Krutenau<br />

besuchen.<br />

Edwige Blanchatte<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 57


/////////// 58<br />

Jean Briemel<br />

invitée<br />

Pascale Morin<br />

20 rue Sainte-Madeleine, rdc<br />

tram A arrêt Porte de l’hôpital<br />

bus 10 arrêt Corbeau<br />

03 88 35 58 55<br />

> ébénisterie, sculpture sur bois,<br />

peinture<br />

Joseph Edreï<br />

invité<br />

Didier Boutillier<br />

6 quai des B<strong>ateliers</strong>, cave<br />

par ruelle (impasse du Râteau)<br />

bus 10 ou 20 arrêt Place du Corbeau<br />

tram A ou D arrêt Porte de l'hôpital<br />

03 88 24 51 53<br />

> aquarelle, pastel, dessin, peinture<br />

78 Estate<br />

Olivier Henry<br />

invités<br />

Farid Merah<br />

Delphine Garin<br />

Christine Schoettel<br />

7 rue des Couples, rdc<br />

tram A ou D arrêt Porte de l'hôpital<br />

bus 10, 14, 24, 11 ou 21<br />

arrêt Corbeau<br />

> photo-image,<br />

stylisme textile et différents matériaux,<br />

volume, installation, bijoux<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

Galerie L'Issue<br />

Stéphanie Rollin<br />

invités surprise<br />

15 rue d'Austerlitz,<br />

rdc, cour intérieure<br />

tram A ou D Porte de l'hôpital<br />

bus 10 arrêt Corbeau<br />

06 77 95 45 32<br />

> acrylique<br />

Dans son nouvel atelier de menuiserie à peine<br />

rénové, Jean Briemel présentera des croquis de<br />

meubles qu’il a réalisés pendant qu’il travaillera en<br />

temps réel. Les visiteurs pourront également admirer<br />

les peintures de Pascale Morin, des huiles sur toiles<br />

en petits formats. Une étape pluridisciplinaire entre<br />

menuiserie et peinture, entre art et artisanat. Un<br />

lieu des plus agréable dans une vieille cours en<br />

restauration, en plein centre ville.<br />

In seiner teilweise umgebauten Schreinereiwerkstatt zeigt<br />

Jean Briemel Skizzen von Möbeln, die während des<br />

Fertigungsprozesses der Objekte entstanden. Ausserdem<br />

erhält der Besucher hier die Möglichkeit die kleinformatigen<br />

Ölgemälde von Pascale Morin zu betrachten. Eine multidisziplinäre<br />

Exkursion zwischen Tischlerei und Malerei<br />

– Kunst und Handwerk. Ein äußerst angenehmer Ort, im<br />

Herzen der Stadt, der sich gerade im Umbau befindet.<br />

À deux pas de la place du Corbeau, Joseph Edrei<br />

expose ses dessins, portraits et croquis. Le nu au<br />

masculin et au féminin. Un travail instantané grâce<br />

à des séances de poses courtes dans un atelier qui<br />

se transforme un jour par semaine en salle de cours<br />

où le maître reçoit ses élèves. L’un d’eux, Didier<br />

Boutillier, déclinera également le nu en pastel,<br />

gouache, acrylique. Un travail figuratif qui dérive<br />

petit à petit sur l’abstrait.<br />

Gleich in der Nähe des Place du Corbeau stellt Joseph Edrei<br />

seine Zeichnungen, Porträts und Skizzen aus : Männliche<br />

und weibliche Akte. Hierbei handelt es sich um<br />

Momentaufnahmen, hingeworfene Skizzen, die während<br />

den kurzen Sitzungen seiner Modelle entstanden sind.<br />

Einmal die Woche verwandelt sich das Atelier des<br />

Künstlers in einen Unterrichtsraum, wo der Meister seine<br />

Schüler empfängt. Unter ihnen auch Didier Boutillier, der<br />

ebenfalls Akte in Pastell, Gouache und Acryl gestaltet.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Ras le bol de la mode racoleuse et aguicheuse !<br />

kann. Sie nimmt sämtliche Leiden in<br />

Portant un œil critique sur le milieu de la mode, ces<br />

Kauf, um dem Ideal zu entsprechen,<br />

artistes présentent un parcours original sur le thème<br />

das die Modeindustrie in ihrem eige-<br />

de la fashion victim. Personnage à la limite du réel,<br />

nen Interesse frei erfunden hat.<br />

cette femme sujette à toutes les tentations s’inflige<br />

Untragbare Frisuren, Schmuck, der die<br />

les pires souffrances, pour coller à un idéal créé de<br />

reinste Folter ist, Kleider, in denen<br />

toutes pièces par l’industrie de l’image. Coiffures<br />

man nicht gehen kann… Jeder<br />

monumentales, bijoux de torture, robes paralysan-<br />

Künstler trägt auf seine Weise dazu<br />

tes, chacun y va de sa spécialité pour pointer du<br />

bei, um die Absurdität des Systems<br />

doigt les aberrations du système. Le ton est donné,<br />

bloßzustellen. Der Ton ist angegeben.<br />

cette expérience intitulée Prémices annonce<br />

Schließlich heißt das Experiment nicht<br />

l’arrivée d’une nouvelle vague de créateurs… Ça va<br />

umsonst Prémices (Anfänge, Erstlinge),<br />

décoiffer !<br />

denn es kündigt eine Nouvelle Vague<br />

Schluß mit der aufreizenden Mode, die nur darauf aus ist,<br />

Kunden einzufangen ! Mit kritischem Blick auf die Modewelt<br />

präsentieren die Kunstler eine originelle Schau zum Thema<br />

Fashion Victim. Im Mittelpunkt steht die Frau hart an der<br />

Grenze zur Wirklichkeit, die keiner Verlockung widerstehen<br />

von Kreativen an… einfach klasse !<br />

Tenue par une association d’étudiants en arts<br />

plastiques, cet espace d’exposition propose un<br />

nouveau regard sur la création contemporaine et sa<br />

démarche. Ce lieu d’échanges vise à promouvoir les<br />

œuvres de jeunes artistes (peinture, sculpture,<br />

photo, vidéo, installation, performance…) auprès<br />

d’un large public, qu’il s’agisse de curieux ou de vrais<br />

amateurs. Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, cinq<br />

ou six artistes présenteront leur travail.<br />

Hier schafft eine Gruppe von Kunststudenten eine neue<br />

Perspektive hinsichtlich des zeitgenössischen Kunstverständnisses.<br />

Dieses Atelier, ein Ort des Austausches,<br />

möchte die Werke junger Künstler, die sich mit Malerei,<br />

Skulptur, Fotografie, Video-Kunst, Installationen und Performances<br />

beschäftigen, einem breiten Publikum vorstellen –<br />

gleichgültig ob es sich hierbei um Neugierige oder um wahre<br />

Kunstliebhaber handelt. Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />

präsentieren fünf oder sechs dieser Künstler ihre Werke.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Pascale Morin<br />

Eine figurative Arbeit, die sich immer<br />

weiter auflöst.<br />

Joseph Edreï<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Farid Merah<br />

Stéphanie Rollin<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 59


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 60<br />

Solange<br />

Bourbon<br />

14 quai Saint-Nicolas, 4 e étage<br />

bus 10 arrêt Saint-Nicolas<br />

03 88 35 37 78<br />

> peinture à l'huile<br />

Estève Déco<br />

Concept<br />

Gilbert Estève<br />

11 quai Finkwiller<br />

bus 15 arrêt Lycée Pasteur<br />

06 72 76 40 05<br />

> décorateur d'intérieur<br />

Philippe<br />

Domineau<br />

Schiltigheim<br />

28 rue Claire, 2 e étage<br />

bus 6 vers Bischheim-Hoenheim<br />

arrêt Embranchement<br />

03 88 33 51 38<br />

> peinture-objets<br />

Iréna Tatiboit<br />

Schiltigheim<br />

25 rue de Rosheim<br />

bus 4 arrêt Barr<br />

03 88 18 88 84<br />

> acrylique sur bois<br />

Tantôt figuratives et colorées, tantôt sombres et<br />

abstraites, les toiles de Solange Bourbon sont<br />

l’expression d’une sensibilité à fleur de peau. En<br />

sortant des Arts décoratifs, Solange se lance en<br />

solo. Elle participe à plusieurs expositions dont<br />

Acap’art et partage parallèlement sa passion avec<br />

les enfants des écoles primaires de la région. Après<br />

une série d’autoportraits et d’œuvres abstraites, elle<br />

axe son travail sur le thème des montagnes,<br />

symboles de maternité. Constantes et imposantes,<br />

elles sont opposées à la fluidité de la rivière<br />

incarnant l’homme. Au fil du temps, huile, acrylique<br />

et papier tibétain s’unissent et se désunissent,<br />

dévoilant les différents visages de cette mère<br />

montagne. Au-delà du paysage, une autre forme<br />

d’autoportrait. Touchant.<br />

Figurativ und bunt oder düster und abstrakt, Solanges<br />

Bilder sind Ausdruck hautnaher Sensibilität. Sie ist<br />

Embarquement immédiat pour Marrakech, Gilbert<br />

Estève vous invite à faire le tour du propriétaire ! À<br />

l’image de l’artiste, chaleur et couleurs imprègnent<br />

ses intérieurs. Le Maroc, son pays d’adoption, lui a<br />

livré un savoir ancestral, qui fait aujourd’hui sa<br />

spécialité. Le Tadelakt, mélange de sable, de chaux,<br />

et de pigments, habille les murs comme les objets.<br />

Associé à de fines mosaïques, une bicoque devient<br />

villa méditerranéenne ou palais des Mille et une<br />

nuits ! Et ce bon génie a plus d’un tour dans sa<br />

lampe ! Sur ses toiles, des paysages lointains et de<br />

mystérieuses femmes s’animent, au gré des<br />

projections de roche et de terre rouge de l’Atlas. Ces<br />

œuvres abstraites dynamisent harmonieusement<br />

l’univers de quiétude et de convivialité créé par<br />

Gilbert.<br />

Kurz vor dem Aufbruch nach Marrakesch : Gilbert Estève<br />

lädt zum Rundgang ein ! Von der Künstlernatur geprägt,<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Absolventin der Arts décoratifs, arbeitet<br />

als Künstlerin und gleichzeitig als<br />

Kunsterzieherin in den Grundschulen<br />

der Region. Nach einer Serie Selbstportraits<br />

und abstrakter Arbeiten<br />

konzentriert sie sich auf das Thema<br />

„Berge” als Symbol der Mütterlichkeit.<br />

Beständig und imposant stehen sie im<br />

Gegensatz zum fließenden Fluss,<br />

Symbol für den Mann. Nach und nach<br />

enthüllen Öl, Acryl und Tibetpapier<br />

unterschiedliche Gesichter der<br />

Mutterfigur Berg und zeigen jenseits<br />

der Landschaftsmalerei anrührende<br />

Selbstporträts.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

« L'objet déclenche l'idée. » Ce parfait autodidacte<br />

Palette angeht, von Dali, hat er sich in<br />

qui flirte avec le trompe-l'œil a pour particularité<br />

jüngster Zeit auf die Wiedergabe von<br />

d'intégrer un objet en relief dans ses toiles. Aussi<br />

Obst und Gemüse konzentriert. Als<br />

bien inspiré par Andy Warhol et le pop art en<br />

Gärtner ist er da Fachmann ! Seine<br />

général que par Salvador Dali pour les couleurs,<br />

Arbeiten fanden gute Aufnahme im<br />

Philippe Domineau a récemment centré son travail<br />

Europarat, der Handwerkskammer und<br />

sur les fruits et légumes. Et il s'y connaît puisqu'il<br />

verschiedenen Restaurants : kein<br />

est aussi jardinier ! Ses œuvres ont déjà trouvé un<br />

Wunder, passen sie doch überall hin !<br />

écho plus que favorable au Conseil de l'Europe, à<br />

Mit ihren frischen Farben schaffen sie<br />

la Chambre des métiers ou encore dans les<br />

in seiner Wohnung eine harmonische<br />

restaurants. Rien d'étonnant puisqu'elles trouvent<br />

facilement leur place. Dans son appartement, avec<br />

leurs couleurs rafraîchissantes et légères, elles<br />

contribuent à créer une harmonie parfaite.<br />

« Das Objekt setzt Ideen frei. » Spezialität des Autodidakten<br />

Domineau, der gern mit dem „Trompe-l’œil” flirtet, ist es,<br />

ein Objekt in seine Bilder zu integrieren. Inspiriert von<br />

Warhol und der Pop Art im Allgemeinen, aber auch, was die<br />

Atmosphäre.<br />

Polonaise formée à Varsovie, Iréna Tatiboit cultive<br />

l’éclectisme. Elle a d’abord commencé à pratiquer la<br />

danse contemporaine, qui lui a appris une certaine<br />

discipline. Ainsi, ses œuvres, construites, élaborées,<br />

réfléchies, nécessitent trois couches de peinture et<br />

pourraient s’inspirer des sérigraphies d’Andy Warhol.<br />

Elle se sert pourtant de l’acrylique sur bois et<br />

reconnaît l’art dans ses capacités sémiotiques. Il en<br />

ressort une peinture intimiste, personnelle, difficile<br />

à décrypter. À chacun son interprétation…<br />

Die in Warschau ausgebildete Polin Iréna Tatiboit kultiviert<br />

den Eklektismus. Erst wandte sie sich dem Modernen Tanz zu<br />

eine Kunst, die Disziplin erfordert. Diese Disziplin überträgt<br />

sie nun auf ihre Gemälde : konstruierte, ausgefeilte und<br />

durchdachte Arbeiten, die erst nach drei Farbschichten<br />

Gestalt annehmen. Man denkt an Andy Warhols Serigrafien.<br />

Dabei ist Tatiboits Technik eine ganz andere : sie malt mit<br />

Acrylfarben auf Holz und schöpft das semiotische Potenzial<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Solange Bourbon<br />

vereinen seine Räume in sich Wärme<br />

und Farbenpracht. Eine altmeisterliche<br />

Technik seiner Wahlheimat Marokko<br />

ist heute sein Spezialgebiet : mit dem<br />

„Tadelakt” (Mischung aus Sand, Kalk<br />

und Pigmenten) überzieht er Wände<br />

und Objekte ; so wird ein bescheidenes<br />

Heim zum Palast aus Tausendundeiner<br />

Nacht ! Sein Lampengeist hat jedoch<br />

mehr als nur einen Zauber ! Seine<br />

Bilder erwecken fremde Landschaften<br />

und rätselhafte Frauen, ausgesetzt<br />

der Dynamik von Felsen und roter<br />

Atlaserde. Abstrakte Arbeiten, sie<br />

beleben eine friedvolle, freundliche<br />

Welt.<br />

Gilbert Estève<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Philippe Domineau<br />

der Kunst aus. Das Ergebnis ist eine<br />

intimistische, persönliche Malerei, die<br />

schwer zu entziffern ist. Jeder soll sie<br />

auf seine Art interpretieren<br />

Iréna Tatiboit<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 61


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 62<br />

Isabelle Berard<br />

Schiltigheim<br />

12 place de la Gare<br />

bus 4 vers Reichstett<br />

arrêt Maison Rouge<br />

03 88 18 82 94<br />

> sculpture<br />

3rs<br />

Charles Altorffer<br />

Frédéric Keiff<br />

Schiltigheim<br />

3 rue de Sarrebourg<br />

bus 4 vers Reichstett mairie<br />

arrêt Maison rouge<br />

tram B vers Hoenheim Gare<br />

arrêt Marais<br />

> techniques mixtes, peinture,<br />

photo, vidéo, sculpture<br />

Oscar Zeyssoif<br />

Schiltigheim<br />

152 route de Bischwiller<br />

grande porte de garage<br />

bus 4 et 50 A arrêt Maison rouge<br />

06 08 52 36 87<br />

> peinture, photo, sculpture, design<br />

Galerie<br />

de L'Atelier<br />

Philippe Bru<strong>net</strong>eau<br />

Anke Vrijs<br />

Schiltigheim<br />

8 a rue Principale, rdc<br />

au fond de la cour à droite<br />

(à côté restaurant “chez Guido”)<br />

bus 4 ou 50 A arrêt Maison rouge,<br />

vers Reichstett ou Marais<br />

tram B arrêt Futura Glacière<br />

03 88 81 32 70<br />

> sculpture, volume,<br />

peinture, gravure<br />

Autodidacte, Isabelle Bérard sculpte depuis 15 ans.<br />

Ses matériaux de prédilection sont avant tout le<br />

bois (provenant d'arbres fruitiers tels le poirier ou le<br />

cerisier) et la pierre, mais elle modèle également la<br />

terre glaise, la pâte de bois et le plâtre. La figure<br />

humaine, très présente dans son œuvre, fait<br />

littéralement corps avec les matériaux : elle est soit<br />

associée, entremêlée à ceux-ci, soit révélée par le<br />

travail de l'artiste qui fait surgir une forme jusque-là<br />

dissimulée dans la matière première. Le monde réel<br />

et l'imaginaire se mêlent dans une œuvre empreinte<br />

de douceur, dont la créativité surprend également.<br />

Seit 15 Jahren übt Isabelle Bérard, Autodidaktin, die<br />

Bildhauerkunst aus. Zwar hat sie eine besondere Schwäche<br />

für die Materialien Holz und Stein, besonders Holz von<br />

Obstbäumen wie Birne oder Kirsche, aber sie bearbeitet<br />

ebenso Ton, Holzmasse und Gips. Das menschliche Gesicht<br />

nimmt einen wichtigen Platz in ihrer Arbeit ein und bildet<br />

Vous voulez une bonne adresse sur Schiltigheim ?<br />

Allez au 3 rue de Sarrebourg. Charles Altorffer et<br />

Frédéric Keiff vous ouvrent les portes de leur maison.<br />

Ces deux diplômés en architecture débordent<br />

d’idées, à l’image de leurs créations qui passent de<br />

la sculpture à la photographie en passant par la<br />

peinture et la vidéo. Preuve de leur créativité<br />

débordante, un spectacle vivant sera proposé le<br />

samedi 31 mai à 22 heures. Une réflexion sur l’espace,<br />

sur l’intérieur et l’extérieur. Une démarche globale<br />

des plus intéressante à suivre par l’intermédiaire de<br />

leur association 3rs.<br />

Sie suchen eine gute Adresse in Schiltigheim ? Gehen Sie<br />

in die Rue de Sarrebourg Nummer 3 ! Charles Altorffer und<br />

Frédéric Keiff öffnen Ihnen die Türen zu ihrem Haus. Diese<br />

beiden Diplom-Architekten sprudeln vor Ideen über, was<br />

sich in ihren Werken manifestiert, die von Skulptur über<br />

Fotografie bis zur Malerei und Videokunst reichen. Eine<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

stets eine Einheit mit dem jeweiligen<br />

Material : es ist eng damit verbunden,<br />

die Künstlerin modelliert die Form<br />

dahingehend, dass sie ganz im jeweiligen<br />

Material aufgeht. Die reale Welt<br />

und die Fantasie mischen sich in<br />

einem von Sanftheit geprägten Werk,<br />

dessen Kreativität ebenso beeindruckt.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Du neuf, du vieux, du neuf avec du vieux… Oscar<br />

Souvenirs, die Sammelleidenschaft<br />

trimballe sa camion<strong>net</strong>te dans toute l’Europe à<br />

treibt ihn oft in aller Hergottsfrühe<br />

l’affût de nouvelles trouvailles toujours plus<br />

aus dem molligen Bett. Er handelt mit<br />

déjantées ! Pièces de grands designers ou souvenirs<br />

Trödel, ist jedoch mit Leib und Seele<br />

de grands-mères, c’est une véritable passion pour<br />

Künstler ; die angesagten Boutiquen<br />

l’objet qui le tire, souvent très tôt, de son lit<br />

längs der Straßburger Quais zeigen<br />

douillet. Brocanteur à ses heures mais surtout<br />

seine Installationen. Fluoreszierende<br />

créateur, vous avez sûrement déjà remarqué ses<br />

Goldfischgläser, Lampen, Roboter,<br />

installations dans les boutiques “branchées” qui<br />

Oscar mischt Stile, macht auf<br />

longent les quais de Strasbourg. Des bocaux fluos,<br />

„ neu-alt”. Seine neue Serie von<br />

des lampes, des robots, Oscar mélange les styles,<br />

Bildern komischer Helden, exclusiv<br />

donnant dans le “néo-vieillot”. En exclusivité pour<br />

für Offenen Ateliers, ist für Liebhaber<br />

les Ateliers <strong>ouverts</strong>, sa nouvelle série de toiles aux<br />

héros rigolos est un incontournable pour les amateurs<br />

du genre !<br />

Altes, Neues, Neues mit Altem… Stets auf der Suche nach<br />

den ausgefallensten Fundstücken durchqueren Oscar und<br />

sein Lieferwagen ganz Europa. Ob Designerstück oder Omas<br />

ein „must“ !<br />

Philippe Bru<strong>net</strong>eau est un artiste sans prétention<br />

mais qui a déjà fait parler de lui. Ses pièces originales<br />

et parlantes, parfois créées il y a dix ans, sont<br />

étonnamment d’actualité et ont toujours la volonté<br />

de faire passer un message. En témoignent ses<br />

petits monuments de morts À vos T et À Rachid où<br />

il joue avec les mots. Il mêle également humour et<br />

un brin de provocation avec ses œuvres érotiques et<br />

ses Marcels phosphorescents. Pourtant, Philippe<br />

Bru<strong>net</strong>eau, qui a également produit des campagnes<br />

publicitaires, regrette de n’être principalement<br />

connu que pour son kougelhopf érotique, apparu<br />

dans l’émission de Christine Bravo sur France 2.<br />

Philippe Bru<strong>net</strong>eau ist ein Künstler frei von jeglicher<br />

Eitelkeit, der nichts desto trotz schon von sich reden<br />

machte. Seine originellen und aussagekräftigen Stücke,<br />

einige davon sind bereits vor zehn Jahren entstanden, sind<br />

erstaunlich zeitgemäß und wollen immer eine Aussage<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Isabelle Berard<br />

Aufführung am Samstag, den 31. Mai,<br />

um 22.00 Uhr beweist ihre unglaubliche<br />

Kreativität. Gedanken über den Raum,<br />

über Innen und Außen. Eine spannende<br />

allgemeine Vorgehensweise, die von<br />

ihrer Vereinigung 3rs fortgeführt wird.<br />

Frédéric Keiff<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Oscar Zeyssoif<br />

vermitteln. Davon zeugen seine<br />

kleinen Denkmäler À vos T und<br />

À Rachid, deren Inschriften im<br />

Französischen Wortspiele sind. Auch<br />

in seinen erotischen Werken und<br />

seinen fluoreszierenden Marcels<br />

mischt er Humor mit einer Prise<br />

Provokation. Dennoch ist es Philippe<br />

Bru<strong>net</strong>eau Leid, hauptsächlich<br />

für seinen Erotischen Gugelhupf<br />

bekannt zu sein, der in der<br />

Sendung Christine Bravo in France 2<br />

vorkam. Schließlich hat er auch<br />

Werbekampagnen produziert.<br />

Philippe Bru<strong>net</strong>eau<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 63


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 64<br />

L'Atelier<br />

(Maison rose)<br />

Merel Schickler<br />

Schiltigheim<br />

1 b rue Charlemagne<br />

tram B arrêt Futura Glacière<br />

03 88 81 17 11<br />

> peinture (acrylique + divers),<br />

illustration, arts plastiques<br />

Studio<br />

Fred Rieffel<br />

invités<br />

Thierry Boltz<br />

Catherine Abrial<br />

Kader Benaissa<br />

Schiltigheim<br />

18 rue Neuve<br />

au fond de la cour<br />

tram B vers Hoenheim Gare<br />

arrêt Rives de l'Aar<br />

03 88 33 31 26<br />

> design, bijoux<br />

Stéphane<br />

Arbogast<br />

Schiltigheim<br />

33 rue du Barrage, 2 e étage<br />

tram B vers Hoenheim Gare<br />

arrêt Rive de l'Aar<br />

03 88 18 93 04<br />

> bois brûlés, sculpture<br />

3A/<br />

Annie Greiner<br />

101 rue Boecklin<br />

bus 6 arrêt Robertsau Église<br />

06 64 92 79 24<br />

> peinture, gravure, sculpture<br />

Explosion de couleurs sur fond de musique africaine :<br />

vous êtes chez Merel Schickler. Cet ancien des Arts<br />

décoratifs raccroche sa blouse de prof en 1977 pour<br />

vivre de l’illustration de livres pour enfants. Il y a dix<br />

ans, il découvre l’Afrique et ses habitants. À travers<br />

ses œuvres, véritables car<strong>net</strong>s de bord, il retrace<br />

les rencontres, les joies, les peines, qui font le<br />

quotidien d’un grand voyageur. Loin de l’art<br />

conceptuel, c’est l’émotion pure que Merel nous fait<br />

partager. À la peinture quasi brute, se mêlent des<br />

tickets de taxi-brousse, des dessins pris sur le vif ;<br />

au cœur de sa sculpture, s’unissent contemporanéité<br />

et ancestralité. Merel nous offre une part de lui ;<br />

son art est spontané, « comme quelque chose<br />

qu’on a en soi et qu’on dégueule ».<br />

Explosion der Farben zur Musik Afrikas : Sie befinden sich<br />

bei Merel Schickler. Erst Schüler, dann Lehrer an der Arts<br />

décoratifs und schließlich Afrikareisender. Tagebuchartig<br />

Fred Rieffel se sent plus artisan qu’artiste. Ses<br />

meubles design originaux, aux couleurs des années<br />

70, conçus dans une perspective pratique, sont en<br />

effet fabriqués pour le marché florissant de l’art<br />

contemporain. Le public aura ainsi le privilège de<br />

parler avec le créateur de pièces connues, commercialisées<br />

dans des magasins tels qu’Habitat et Ligne<br />

Roset. Il nous présentera également ses artistes<br />

invités, issus de l’association D.Code, à savoir Kader<br />

Benaissa et Thierry Boltz. Ces derniers créent dans<br />

la même lignée des luminaires ou petits objets<br />

pratiques. Les bijoux originaux de Catherine Abrial<br />

sont quant à eux présentés comme des installations.<br />

Fred Rieffel fühlt sich eher als Handwerker denn als<br />

Künstler. Seine außergewöhnlichen Designmöbel in 70er-<br />

Jahre-Farben, die den Eindruck erwecken, vor allem nach<br />

praktischen Gesichtspunkten gestaltet zu sein, wurden in<br />

Wirklichkeit für den florierenden Markt der modernen Kunst<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

berichtet er mit seinen Arbeiten über<br />

die täglichen Begegnungen, Freuden<br />

und Nöte des Entdeckers. Fern jeder<br />

konzeptuellen Kunstrichtung teilt uns<br />

Merel seine Emotionen mit. Zu fast<br />

roher Malerei gesellen sich Buschtaxischeine,<br />

lebensechte Zeichnungen ;<br />

Gegenwart und Vergangenheit vereinen<br />

sich in seinen Skulpturen. Merel bietet<br />

uns einen Teil von sich selbst ; seine<br />

Kunst ist spontan, « wie etwas, das<br />

man in sich hat und herausschreit ».<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

« La nature est la mémoire de l’Homme ». À mesure<br />

Urwälder, der im Schatten des<br />

qu’elle est décimée, bien des générations tombent<br />

Eisernen Vorhangs überlebte. Seine<br />

dans l’oubli. Mais il reste toujours des bouts de<br />

Skulpturen aus verbranntem Holz<br />

nature miraculés et des hommes comme Stéphane<br />

säumen die Pfade der Wanderhändler,<br />

Arbogast pour les faire parler. En Bohême, où il<br />

die ihn durchquerten. Aus dem Feuer<br />

découvre une des dernières forêts primaires<br />

entstehen Formen, die sich in den<br />

protégée par le rideau de fer, Stéphane jalonne les<br />

Dienst der Erinnerung stellen. Sie<br />

sentiers des colporteurs de ses sculptures de bois<br />

zeugen von versunkenen archäo-<br />

calciné. Les formes émergent du feu pour se mettre<br />

logischen Stätten, beschwören die<br />

au service de thèmes évoquant la butte témoin<br />

Obstgärten seiner Kindheit und<br />

de l’archéologue, la mémoire des vergers de son<br />

enfance ou l’Europe naissante.<br />

« Die Natur ist das Gedächtnis des Menschen », und in<br />

dem Maße, als sie zerstört wird, verfallen ganze<br />

Generationen dem Vergessen. Und doch verbleiben Reste<br />

von Natur, die wie durch ein Wunder überleben, und<br />

Menschen wie Stéphane Arbogast, die sie zum Sprechen zu<br />

bringen wissen. In Böhmen entdeckte er einen der letzten<br />

sprechen von der Geburt Europas.<br />

« Mon travail n’appartient pas à mes seuls propres<br />

efforts mais également à ceux de quelques autres.<br />

Trois voix se répondent pour parler en chemin :<br />

Première voix : Il faut que quelque chose se<br />

transmette, que quelque chose aille vers.<br />

Seconde voix : Les œuvres font route vers quelque<br />

chose.<br />

Troisième voix : Vers quoi ?<br />

Seconde voix : Vers quelque lieu ouvert, à occuper,<br />

vers un toi invocable, vers une réalité à invoquer.<br />

Première voix : L’œuvre peut être une bouteille jetée<br />

à la mer, abandonnée à l’espoir – certes souvent<br />

fragile – qu’elle pourra un jour quelque part recueillir<br />

sur une plage, sur la plage du cœur peut-être. »<br />

« Meine Arbeit ist nicht allein meine Schöpfung, auch<br />

andere sind daran beteiligt. Drei Stimmen unterwegs :<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Merel Schickler<br />

hergestellt. Das Publikum genießt hier<br />

also das Privileg, mit dem Schöpfer<br />

von berühmten Stücken sprechen zu<br />

dürfen, die in Geschäften wie Habitat<br />

oder Ligne Roset verkauft werden.<br />

Er stellt uns aber auch seine Gäste<br />

vor, die aus der Künstlervereinigung<br />

D.Code kommen, nämlich Kader<br />

Benaissa und Thierry Boltz. Diese<br />

beiden entwerfen in der gleichen<br />

Serie Lampen und kleine<br />

Gebrauchsgegenstände. Die kreativen<br />

Schmuckstücke von Catherine Abrial<br />

werden wie Installationen präsentiert.<br />

Thierry Boltz<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Stéphane Arbogast<br />

Erste Stimme : Es muss sich etwas<br />

mitteilen, es muss irgendwohin führen.<br />

Zweite Stimme : Unsere Werke führen<br />

zu einem Ziel.<br />

Dritte Stimme : Wohin ?<br />

Zweite Stimme : Zu einem Ort, der<br />

noch frei ist, zu einem Dir, das ich<br />

anrufen kann.<br />

Erste Stimme : Das Werk kann eine<br />

Flasche sein, ins Meer geworfen, der<br />

(bisweilen sehr fragilen) Hoffnung<br />

preisgegeben, die sie vielleicht eines<br />

Tages an einem Strand schöpfen kann,<br />

am Strand des Herzens vielleicht. »<br />

Annie Greiner<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 65


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 66<br />

Christian Voltz<br />

36 rue du Docteur François, rdc<br />

bus 15 arrêt Saint-François<br />

03 88 31 60 44<br />

> sculpture, gravure, illustration<br />

Isa Reff<br />

Vincent Spitz<br />

invités<br />

Jean-Luc Hattemer<br />

Claudine Malraison<br />

66 rue Kempf, rdc<br />

bus 15 arrêt Saint-François<br />

06 81 40 02 81<br />

> tableaux d'anagrammes-sculptures,<br />

gouache, sculpture, peinture tempera<br />

Atelier<br />

Hildegard<br />

Wagner<br />

90 rue Kempf, 3 e étage<br />

bus 15 arrêt Saint-François<br />

bus 70 arrêt Coehorn<br />

03 88 31 60 46<br />

> peinture, technique mixte<br />

Atelier<br />

du Canal<br />

Jean-Yves Recher<br />

invités<br />

Étienne Pixa<br />

Karine Doerflinger<br />

7 rue de Dunkerque, 1 er étage<br />

2 e portail métallique<br />

bus 2 vers Pont du Rhin,<br />

arrêt Dunkerque<br />

> peinture, dessin, sculpture, vidéo<br />

Inventeur, bricoleur, sculpteur, illustrateur et poète,<br />

Monsieur Christian… Voltz donne vie, à partir de<br />

boulons, de vieilles vis, de matos de récup’, de fils<br />

de fer, de bouts de bois, de papiers d’emballage ou<br />

de tissus… à des personnages, des anti-héros qui<br />

ont comme un air de famille. Évidemment, toute<br />

cette tribu habite sous le même toit, et l’atelier est<br />

vraiment devenu trop p’tit. Et comme il y a d’autres<br />

locataires à venir, Monsieur Léon, Monsieur Raoul,<br />

Madame Irma, Monsieur Louis, Zzzzz et toute la<br />

bande sont d’accord pour déménager. C’est pourquoi<br />

Monsieur Christian… Voltz rêve d’un “au lieu de”<br />

avec de l’espace et de la lumière pour continuer à<br />

nous raconter des jolies histoires qui nous vont droit<br />

au cœur… parce qu’elles nous parlent de nous.<br />

Als Erfinder, Bastler, Bildhauer, Illustrator und Dichter<br />

schenkt Herrn Christian Voltz’ Figuren aus alten Schrauben,<br />

Muttern, Drähten, Holzstücken, Verpackungspapier und<br />

Approchez ! Plus près… Saurez-vous percer le secret<br />

de l’Anagraphodrôme ? Seuls les plus curieux y<br />

parviendront… Si vous y arrivez, ce ne sera pas un<br />

hasard, car Isabelle Reff n’y croit pas. Elle définit<br />

l’art comme un jeu… un Je ? Isabelle joue avec les<br />

mots et libère le verbe, souvent bien dissimulé.<br />

Avant de vous rendre dans le jardin où reposent les<br />

boîtes à air de Jean-Luc Hattemer, Vincent Spitz<br />

vous invite pour un voyage au fin fond de la<br />

mémoire. À la suite de photos de la dernière guerre,<br />

il imagine ce qui pouvait se passer ailleurs au même<br />

moment… En sortant, vous n’échapperez pas aux<br />

regards perçants des gigantesques têtes stylisées<br />

de Claudine Malraison, qui veillent sur tous ces<br />

trésors d’imagination.<br />

Treten Sie näher ! Durchschauen Sie das Geheimnis des<br />

Anagrafodroms ? Nur die Neugierigsten schaffen’s und<br />

nicht etwa durch Zufall, Isabelle Reff glaubt nicht an Zufall.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Stoffen das Leben. Lauter Kreaturen,<br />

Antihelden, die fast eine Familie sein<br />

könnten ! Natürlich wohnt diese ganze<br />

Sippe unter einem Dach, und die<br />

Werkstatt ist wirklich schon zu klein<br />

geworden. Und weil auch noch<br />

weitere Mieter dazukommen werden,<br />

haben sich Herr Léon, Herr Raoul, Frau<br />

Irma, Herr Louis, Zzzzz und die ganze<br />

Bande bereit erklärt, umzuziehen.<br />

Deshalb träumt Christian Voltz von<br />

einem Ort, der genug Licht und Raum<br />

bietet, um immer uns weiterhin seine<br />

schönen Geschichten zu erzählen, die<br />

uns so tief im Innern berühren, weil<br />

sie uns von uns selbst erzählen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Hildegard Wagner présente des œuvres inspirées<br />

Künstlerin sparsam, jedoch mit hoher<br />

de la mer et de la nature, composées de strates<br />

Leuchtkraft einsetzt. So entstehen<br />

colorées et autonomes dans lesquelles le spectateur<br />

ihre Bilder, in denen sich Formen,<br />

plonge progressivement. Ses composantes teintées,<br />

Farben, Komposition und Materialien<br />

graphiques ou faites de matériaux tels le sable, le<br />

in perfekter Harmonie miteinander<br />

métal, le papier contribuent à créer profondeur et<br />

verbinden.<br />

transparence. La structure des matériaux employés<br />

joue un rôle capital, tout comme les couleurs que<br />

l’artiste aime sobres mais lumineuses. Il en résulte<br />

des tableaux où formes, couleurs, composition et<br />

matériaux se mélangent en parfaite harmonie.<br />

Die Werke von Hildegard Wagner sind vom Meer und der<br />

Natur beseelt. Sie bestehen aus farbigen Schichten –<br />

gezeich<strong>net</strong> oder aus Materialien wie Sand, Metall und<br />

Papier geschaffen – in die der Betrachter eintaucht und die<br />

den Eindruck von Tiefe und Transparenz zugleich vermitteln.<br />

Die Struktur des verwendeten Materials spielt dabei eine<br />

tragende Rolle, genauso wie die Farben, welche die<br />

Rentrer dans le sens des choses pour les recréer, les<br />

reformuler, faire abstraction de ce qu’on voit directement<br />

et comprendre la genèse d’une formation, là<br />

est le propos d’Yves Recher, lauréat 2002 du CEAAC.<br />

Il travaille à l’encontre de la toile, dans un rapport<br />

de force, avec l’accident comme besoin. Entre tensions<br />

et mouvements, se dégage une dynamique<br />

des formes dans laquelle chaque toile se tient. C’est<br />

comme si le peintre jouait le rôle d’illusionniste,<br />

soumettant les formes au spectateur pour que ce<br />

dernier puisse donner libre cours à son imagination.<br />

Dans le même espace, Étienne Pixa présente une<br />

peinture gestuelle ouverte et très colorée, alors que<br />

Karine Doerflinger propose une installation vidéo<br />

dans l’intimité de la pièce du fond.<br />

Das expressionistische Werk von Jean-Yves Recher basiert<br />

auf starken Farbkontrasten und einer ständigen<br />

Auseinandersetzung mit dem Medium der Malerei selbst.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Christian Voltz<br />

Für sie ist Kunst ein “jeu”[Spiel] oder<br />

ein “je” [ich] ; sie spielt mit Wörtern,<br />

befreit sie aus ihren Zwängen. Im<br />

Garten finden Sie Jean-Luc Hattemers<br />

Luft-Schachteln, aber vorher reist<br />

Vincent Spitz mit Ihnen auf den Grund<br />

der Erinnerung. Zunächst mit Fotos<br />

aus dem letzten Krieg, danach stellt<br />

er sich vor, was zur gleichen Zeit an<br />

einem anderen Ort hätte passieren<br />

können. Zum Schluss treffen Sie noch<br />

die durchdringenden Blicke der<br />

riesigen stilisierten Köpfe von<br />

Claudine Malraison ; sie wachen über<br />

all diese Schätze aus dem Reich der<br />

Phantasie.<br />

Isa Reff<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Hildegard Wagner<br />

Jean-Yves Recher, der letztes Jahr mit<br />

dem CEAAC-Preis ausgezeich<strong>net</strong><br />

wurde, versucht in das Wesen der<br />

Dinge einzudringen, um sie neu zu<br />

gestalten. Er arbeitet gegen die<br />

Leinwand, steht in gewaltvoller<br />

Beziehung zu ihr, benötigt das<br />

Aufeinanderprallen, den Unfall.<br />

Zwischen Spannung und Bewegung<br />

entsteht eine Formdynamik in der sich<br />

jedes Bild hält. Im selben Raum sind<br />

auch die gestischen, offenen und farbenfrohen<br />

Bilder von Étienne Pixa zu<br />

sehen. In der intimeren Atmosphäre<br />

des hinteren Raums zeigt Karine<br />

Doerflinger eine Videoinstallation.<br />

Etienne Pixa<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 67


/////////// 68<br />

Atelier<br />

A. Bulliot<br />

Anne Bulliot<br />

invitée<br />

Michèle Perozeni<br />

17 rue de Dunkerque<br />

bus 2 vers Pont du Rhin<br />

arrêt Dunkerque<br />

03 88 60 21 57<br />

> céramique, pâte de verre<br />

Atelier<br />

Klaus Stöber<br />

Klaus Stöber<br />

invités<br />

Jocelyne Bicler<br />

Florian Tiedje<br />

1 rue d'Alger<br />

accès par rue de Dunkerque,<br />

au fond de la cour, à droite<br />

bus 2 vers Port du Rhin<br />

arrêt Pont d'Anvers<br />

06 79 84 65 18<br />

> peinture, photo,<br />

miniature en bois,<br />

papiers et objets détournés<br />

Atelier<br />

du Bonheur<br />

Olivier Godat<br />

Daniel Depoutot<br />

Odile Liger<br />

invités<br />

Yves Siffer<br />

Christophe Meyer<br />

Eric Meyer<br />

Anne Zimmermann<br />

Nelly Massera<br />

Geoffrey Guillon<br />

Cécile Verny<br />

10 rue du Port du Rhin<br />

bus 2 vers Port du Rhin arrêt Poste<br />

03 88 61 51 23<br />

> peinture, peinture sous-verre,<br />

dessin, gravure, sculpture,<br />

machines et automates,<br />

mises en ombres, installation vidéo,<br />

projection environnement,<br />

multimédia technico-environnemental,<br />

vidéo projection, stylisme<br />

Derrière un cadre industriel et les chemins de fer,<br />

il y a un coin de verdure au bord de l’eau, où se<br />

trouve l’atelier d’Anne Bulliot. Son approche de la<br />

céramique est particulière, puisqu’elle se sert d’une<br />

technique personnelle et originale d’enfumage. La<br />

matière devient alors volcanique, vivante. Il s’ensuit<br />

un travail de polissage et de peinture. Au feu<br />

s’oppose l’eau, et elle a ainsi décidé de faire<br />

cohabiter ces deux éléments sous forme solide. En<br />

effet, Michèle Perozeni, artiste invitée, travaille la<br />

pâte de verre. Une fois de plus, la matière domine.<br />

Pure et translucide, elle paraît jaillir de la glace.<br />

Hinter einem Industriegürtel und den Bahngleisen liegt an<br />

einem grünen Fleck am Wasser das Atelier von Anne<br />

Bulliot. Sie hat eine ganz besondere Art, mit Keramik zu<br />

arbeiten, da sie sich einer eigenen, einzigartige<br />

Rauchtechnik bedient. Das Material wirkt dadurch<br />

vulkanisch, lebendig. Danach werden die Objekte poliert<br />

Klaus Stöber puise toute son inspiration dans le jazz.<br />

C’est comme si le pinceau suivait le rythme de la<br />

musique. Ses œuvres colorées évoquent le plus souvent<br />

des natures mortes, mais sont naïvement<br />

abstraites. Ses photographies tournent autour de<br />

l’architecture et du monde du travail. Mais ce sont<br />

surtout celles de Florian Tiedje, artiste invité, qu’il<br />

souhaite mettre en avant. Ce dernier nous fait<br />

partager son affection pour la nature et les paysages<br />

urbains. Les miniatures en bois et papier de Jocelyne<br />

Bicler, d’un charme tout particulier, sont également<br />

à prendre en considération.<br />

Klaus Stöber schöpft seine gesamte Inspiration aus dem<br />

Jazz. Es ist als ob sein Pinsel dem Rhythmus der Musik folgte.<br />

Seine farbigen Werke erinnern meist an Stillleben, wobei<br />

sie auf eine naive Art abstrakt sind. Seine Fotografien<br />

beschäftigen sich mit Architektur und der Arbeitswelt. Aber<br />

er möchte vor allem die Aufnahmen von Florian Tiedje in<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

und bemalt. Das Wasser ist der<br />

Gegensatz zum Feuer, und Michèle<br />

Perozeni bringt diese beiden Elemente<br />

in fester Form zusammen. Tatsächlich<br />

arbeitet die Künstlerin, die in diesem<br />

Atelier zu Gast ist, mit Glasmasse.<br />

Und wieder bestimmt hier das<br />

Material über alles andere : es ist klar<br />

und rein, so dass man glaubt, es sei<br />

dem Eis entsprungen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

On ne présente plus l’atelier rue du Port du Rhin, des<br />

Das Atelier in der Rue du Port du Rhin<br />

locaux impressionnants pour un parcours artistique<br />

brauchen wir nicht mehr vorstellen…<br />

à travers les créations de trois artistes permanents :<br />

Auf einem Rundgang durch diese<br />

Olivier Godat, Daniel Depoutot et Odile Liger, qui<br />

beeindruckenden Räume betrachtet<br />

accueillent pour l’occasion Yves Siffer, Christophe et<br />

der Besucher die Werke der drei<br />

Éric Meyer, Anne Zimmermann, Nelly Massera,<br />

Daueraussteller : Olivier Godat, Daniel<br />

Geoffrey Guillon et Cécile Verny. Un bel échantillon<br />

Depoutot und Odile Liger, die aus<br />

de l’art aujourd’hui, un labyrinthe de l’imaginaire où<br />

gegebenem Anlass Yves Siffer,<br />

l’on n’est pas vraiment pressé de trouver la sortie.<br />

Christophe und Eric Meyer, Anne<br />

Zimmermann, Nelly Massera, Geoffrey<br />

Guillon und Cécile Verny eingeladen<br />

haben. Ein gelungener Ausschnitt aus<br />

der zeitgenössischen Kunst ; ein<br />

Labyrinth der Fantasie, das den<br />

Besucher zum Verweilen einlädt.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Anne Bulliot<br />

den Vordergrund stellen, eines<br />

Künstlers, den er eingeladen hat.<br />

Dieser lässt uns an seiner Vorliebe für<br />

die natürlichen und städtischen<br />

Landschaften teilhaben. Beachtlich<br />

sind auch die Holz- und Papierminiaturen<br />

von Jocelyne Bicler, die<br />

einen ganz eigenen Charme besitzen.<br />

Florian Tiedje<br />

Anne Zimmermann<br />

Nelly Massera<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 69


70<br />

Zone d'art<br />

2 rue du Rhin Napoléon<br />

bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />

arrêt Petit Rhin<br />

Bruit<br />

de couloir<br />

/la Boutique<br />

du chef<br />

Lucia Reyes<br />

Davy Dujardin<br />

Lucie Richard<br />

Isabelle Houg<br />

Christophe Faivre<br />

invités<br />

Evelyne Henning<br />

Magalie Ferrandez<br />

Philippe Weiss<br />

Claude Moyen<br />

> peinture, gravure, dessin,<br />

encre de chine, graphisme,<br />

sculpture, volume, installation<br />

Zone d'art<br />

2 rue du Rhin Napoléon<br />

bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />

arrêt Petit Rhin<br />

Faisant<br />

Didier Guth<br />

Philippe Charvolin<br />

Germain Roesz<br />

Villaume<br />

Claude Gageam<br />

invités<br />

Werner Schmidt<br />

Gianfranco Figurelli<br />

Robert Stephan<br />

Anne Zimmermann<br />

Josef Bücheler<br />

Bernard Abtey<br />

Ilter Rezam<br />

François Robic<br />

Rainer Seliger<br />

Gwenaël Stamm<br />

Manfred Renmertz K.<br />

Angela Junk Eichhorn<br />

Jean Clauss<br />

L'Épongistes<br />

> peinture, objets, installation,<br />

sculpture, peinture en façade,<br />

performance<br />

Qu’est-ce que ce “Bruit de couloir” ? Au premier<br />

étage, une cinquantaine de souris seraient à l’origine<br />

du capharnaüm… il parait que leur tête est mise à<br />

prix et que votre participation est la bienvenue ! Un<br />

collectif d’artistes volontaires s’est donc créé pour<br />

l’occasion, il regroupe les résidents des lieux et<br />

Evelyne Henning, Philippe Weiss et Magalie<br />

Ferrandez, invités. Peintres ou sculpteurs, dans<br />

un esprit de groupe, ils ont décidé de faire une<br />

installation commune faite de leurs différentes<br />

œuvres pour investir ce couloir et se le réapproprier,<br />

autrement. Dans le même esprit, les installations de<br />

Christophe Faivre et Philippe Weiss dans la Boutique<br />

du chef.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Was bedeutet dieser „Bruit de couloir”<br />

[Lärm auf dem Gang] ? Auf der ersten<br />

Etage scheinen um die fünfzig Mäuse<br />

die Ursache für ein heilloses<br />

Durcheinander zu sein…, als wäre ein<br />

Kopfgeld ausgesetzt. Hier ist Ihre<br />

Teilnahme willkommen ! Eine lose<br />

Vereinigung von Künstlern hat sich zu<br />

dem gegebenen Anlass zusammengefunden.<br />

Sie besteht aus die Kunstlern<br />

ihren Gästen Evelyne Henning,<br />

Philippe Weiss und Magalie Ferrandez.<br />

Maler und Bildhauer mit Teamgeist<br />

haben beschlossen aus ihren unterschiedlichen<br />

Arbeiten eine gemeinsame<br />

Installation zu schaffen, um diesen<br />

Flur zu nutzen, ihn sich zu eigen zu<br />

machen. Von diesem Geist sind auch<br />

die Installationen von Christophe<br />

Faivre und Philippe Weiss in der<br />

„Boutique du chef” beseelt.<br />

Isabelle Houg<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Le Faisant est une institution strasbourgeoise ! Créé<br />

Diese Vereinigung kommt aus<br />

en 1983, majoritairement constitué d’enseignants<br />

Straßburg ! Sie wurde 1983 von<br />

en art, obstinément engagé, en 1988 le Faisant<br />

Kunstlehrern gegründet. Nach harter<br />

mettait sur pied les premiers Ateliers <strong>ouverts</strong> stras-<br />

Arbeit stellten ihre Mitglieder 1988<br />

bourgeois pour dénoncer la précarité des conditions<br />

die Initiative der geöff<strong>net</strong>en Ateliers<br />

de travail des artistes… Aujourd’hui il leur propose<br />

in Straßburg auf die Beine, um die<br />

des lieux de travail et d’exposition : Zone d’art<br />

Unsicherheiten, mit denen Künstler zu<br />

et Pignon Nord, sans parler des jardins… le tout<br />

kämpfen haben, zu demonstrieren…<br />

autogéré par les artistes. Zone d’art se veut un lieu<br />

Heute stellen sie ihre Arbeits- und<br />

de création et d’échange entre les artistes. À l’occa-<br />

Ausstellungsräume vor : Zone d’art<br />

sion des Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003 douze artistes sont<br />

und Pignon Nord, ganz zu schweigen<br />

conviés à Pignon Nord, techniques diverses, de la<br />

von den Gärten…, die von den<br />

sculpture à l’installation, en passant par les<br />

Künstler vollständig selbst verwaltet<br />

interpellations de l’Épongistes…<br />

werden. Zone d’art soll ein Ort der<br />

Kreativität und des Austausches von<br />

Künstlern untereinander sein.<br />

Anlässlich der Offenen Ateliers 2003<br />

präsentieren im Pignon Nord zwölf<br />

Künstler mit ihren unterschiedlichen<br />

Arbeitsweisen von Skulptur, über<br />

Schwammtechnik<br />

Installationen…<br />

bis hin zu<br />

Christophe Faivre<br />

Zone d'art, Faisant<br />

Germain Roesz<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 71


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 72<br />

Zone d'art (suite)<br />

2 rue du Rhin Napoléon<br />

bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />

arrêt Petit Rhin<br />

Jean-Louis<br />

Flecniakoska<br />

Atelier n° 5<br />

> peinture, dessin<br />

Zone d'art<br />

2 rue du Rhin Napoléon<br />

bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />

arrêt Petit Rhin<br />

Anne-Laure<br />

Munari<br />

Atelier n° 16<br />

> peinture, technique mixte<br />

Pôldart<br />

Yann Jost<br />

1 rue de Châlons-sur-Sâone, rdc<br />

bus 21 vers Kehl arrêt Petit Rhin<br />

06 81 49 38 52<br />

> plastic, marbre, métal, récup<br />

Atelier<br />

du Maquis<br />

Marie-Pascale Engelmann<br />

Hervé Petit<br />

11 rue du Maquis, 1 er étage<br />

bus 11 vers Neuhof arrêt Soultz<br />

06 74 43 69 76<br />

> technique mixte (acrylique-collage),<br />

photo<br />

À chacun son paradis ! Jean-Louis Flecniakoska<br />

partage le sien et vous en propose un avant goût<br />

avec ses appétissantes “brochettes apéritives” de<br />

peinture. Pour les gourmands, il vous emmène dans<br />

son Tour du monde de la peinture. Tout en rendant<br />

hommage, l’artiste réinterroge par séries les formes<br />

faisant référence à des styles et à des cultures, qui<br />

sont autant de clins d’œil à l’espace figuratif et<br />

décoratif, où la couleur joue un rôle festif et paradisiaque.<br />

Marchand d’illusion ? Jean-Louis Flecniakoska<br />

nous raconte des histoires en peinture pour son plus<br />

grand bonheur et le nôtre.<br />

Jeder träumt von einem anderen Paradies, Jean-Louis<br />

Flecniakoska zeigt Ihnen seines und bietet Ihnen einen<br />

„kleinen Vorgeschmack darauf als Aperitif”, mit kleinen<br />

Häppchen seiner Malkunst. Wer Lust hat auf mehr ist<br />

eingeladen, ihn auf seiner Weltreise der Malerei zu<br />

begleiten. Serienweise stellt er die Formen in Frage, nach<br />

Fraîchement démoulée des Arts décoratifs et de la<br />

fac d’arts plastiques Anne-Laure Munari s’est<br />

installée à Zone d’art en janvier où elle y expérimente<br />

la peinture sur papier, mais aussi plastique. Elle<br />

déchire, scotche, dessine, triture la matière à tout<br />

va. Dans des tons neutres elle épuise le support…<br />

Plutôt coutumière de l’abstraction, elle se laisse<br />

séduire récemment par la figuration et a une prédilection<br />

certaine pour la figure humaine. Son mentor :<br />

William Kentridge, une expo qui compte dans son<br />

jeune parcours ; L’Or du Rhin à La Chaufferie.<br />

Die frisch gebackene Absolventin der Kunsthochschule,<br />

Anne Laure Munari, hat sich im Januar im Atelier Zone d’art<br />

niedergelassen, wo sie mit Farbe auf Papier und Plastik<br />

experimentiert. Sie zerreisst, klebt, zeich<strong>net</strong>, zerreibt<br />

Materialien und probiert auch sonst alles Mögliche aus.<br />

Neutrale Töne zeichnen ihre verschiedenartigsten<br />

Untergründe aus… Obwohl sie sich eigentlich auf die<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

welchen Stile und Kulturen eingeteilt<br />

werden, wobei er ihnen ganz und gar<br />

Respekt und Anerkennung zuteil werden<br />

lässt. Es handelt sich zugleich um<br />

ein Liebäugeln mit figurativen und<br />

dekorativen Bildelementen, in denen<br />

die Farbe eine festliche und<br />

paradiesische Rolle spielt. Verkauft<br />

er seinem Publikum Illusionen ?<br />

Jean-Louis Flecniakoska erzählt mit<br />

seinen Bildern Geschichten, zu seiner<br />

eigenen Freude und natürlich der des<br />

Besuchers.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

De 1987 à 1992, il a acquis une base artisanale<br />

ausgearbeitete und wohl überlegte<br />

chez les Compagnons du devoir qui lui a permis<br />

Werke aus Marmor, wie etwa Évolution,<br />

de maîtriser la taille de pierre et de faire son tour de<br />

welches die Entstehung der Künstler<br />

France. Avec un nombre considérable d'expositions à<br />

thematisiert. Die Zukunft kann nur<br />

son actif, Yann Jost s'est destiné à la sculpture sur<br />

noch besser werden ! Manchmal<br />

pierre, une véritable passion. À partir du marbre, il<br />

erfreut sich Yann Jost auch einfach<br />

nous propose des œuvres élaborées et réfléchies,<br />

daran, Skulpturen aus wiederver-<br />

comme Évolution, qui annonce l'émergence des<br />

artistes. L'avenir ne peut ainsi qu'être meilleur !<br />

Parfois Yann Jost se fait simplement plaisir en<br />

construisant des sculptures à partir de matériaux<br />

de récupération.<br />

1987 bis 1992 erwarb er sein handwerkliches Können bei<br />

den „Compagnons du Devoir”, damit beherrscht er die<br />

Steinhauerei und ist zudem durch ganz Frankreich gereist.<br />

Yann Jost entwickelte eine regelrechte Leidenschaft für die<br />

Steinplastik, was durch die beachtliche Anzahl seiner<br />

Ausstellungen deutlich wird. Er zeigt uns sorgfältig<br />

werteten Materialien zu bilden.<br />

L’atelier du Maquis est en fait une vieille ferme<br />

d’époque à proximité du paysage urbain, que<br />

Marie-Pascale Engelmann partage avec Hervé Petit,<br />

photographe. Sa recherche artistique porte depuis<br />

trois ans sur les supports, la matière et la trace. Le<br />

choix des couleurs trahit incontestablement des<br />

souvenirs d’Afrique, mais ne lui dites pas que sa<br />

peinture est ethnique, elle ne cherche pas à être<br />

“tendance” ! Les techniques employées sont mixtes.<br />

Marouflant ses toiles avec tout ce qui est papier et<br />

chutes de latex, elle se sert également des<br />

éléments qu’utilise Hervé. Ce dernier puise son<br />

inspiration dans la rouille, sur laquelle il fixe les<br />

mots qui s’en imprègnent. Ensemble, ils réussissent<br />

à donner une âme aux matériaux de récupération<br />

délabrés.<br />

Das Atelier Maquis ist ein alter Bauernhof in unmittelbarer<br />

Nähe zur Stadtlandschaft ; dort arbeiten Marie-Pascale<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jean-Louis Flecniakoska<br />

abstrakte Malerei spezialisiert hat,<br />

ließ sie sich jüngst von der traditionellen<br />

figurativen Darstellungsweise<br />

verführen und entwickelt dabei eine<br />

Schwäche für die menschliche<br />

Gestalt. Ihr Mentor, William Kentridge,<br />

ist von der Ausstellung der jungen<br />

Künstlerin begeistert.<br />

Anne-Laure Munari<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Yann Jost<br />

Engelmann und der Fotograf Hervé<br />

Petit. Ihre künstlerische Arbeit<br />

beschäftigt sich seit drei Jahren mit<br />

Konstruktionsmaterial und -linien ;<br />

die Farbwahl verrät afrikanische<br />

Reminiszenzen. Ethnisch will ihre<br />

Malerei nicht sein, sie sieht sie nicht<br />

als „tendenziell”. Sie verwendet<br />

unterschiedliche Techniken : auf ihren<br />

Leinwänden verklebt sie Papier mit<br />

Leim und Latex, und greift auch mal in<br />

Hervés Materialkiste. Dieser lässt sich<br />

vom Rost inspirieren, auf den er<br />

Wörter aufbringt, die wieder vom Rost<br />

durchdrungen werden. Beiden gelingt<br />

es, Schrott und Abfall ein neues<br />

Leben einzuhauchen.<br />

Marie-Pascale Engelmann<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 73


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 74<br />

Claude Bertin<br />

24 rue de Stosswihr, jardin<br />

bus 11, 21 ou 30 arrêt Tuilerie<br />

03 88 84 22 51<br />

> sculpture métal<br />

RARweb<br />

Stéphane Bisel<br />

invités<br />

Pierre Kremer<br />

Léanka<br />

Daniel Diminsky<br />

Christophe Holler<br />

1 rue Zink, rdc<br />

03 88 34 72 35<br />

Association “Réseau d'art rhénan”,<br />

Régioartline<br />

> sculpture, design, métal,<br />

photo, objets néo-classiques,<br />

peinture<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Régis<br />

Guillaume<br />

invités<br />

Jean Riff<br />

Anne Frénois<br />

60 av. Jean Jaurès, rdc<br />

bus 11, 21 ou 30 vers Kehl,<br />

arrêt Landsberg<br />

tram D arrêt Étoile Polygone<br />

03 88 84 06 19<br />

> photo, peinture, sculpture<br />

Latourex<br />

Joël Henry<br />

Maïa Henry<br />

Invité<br />

John Livingstone<br />

3 rue de Bâle, 3 e étage<br />

bus 7, 11 ou 21 vers Meinau-Kehl<br />

arrêt rue de Bâle<br />

03 88 84 01 15<br />

> happening, collages, assemblage,<br />

peinture monochrome touristique<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Participant pour la première fois aux Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong>, Claude Bertin donne à voir les créatures de<br />

science-fiction qui peuplent sa cabane de jardin<br />

violette et rose. Le métal et le chalumeau, c’est ce<br />

qui titille l’artiste, avec une certaine idée de la<br />

réincarnation et du recyclage. À partir d’éléments de<br />

carrosserie de voitures et de cyclomoteurs, il donne<br />

vie à des personnages mi-humains, mi-animaux<br />

étincelants de couleur. Son travail de sculpture<br />

débute par une phase de destruction, une phase de<br />

découpe avec le chalumeau puis d’assemblage, de<br />

création pendant lequel il joue avec le métal qui<br />

dégouline.<br />

Claude Bertin nimmt zum ersten Mal an den Offenen<br />

Ateliers teil und präsentiert Sciencefiction-Figuren, die<br />

seine rosa-violette Gartenhütte bewohnen. Metall und<br />

Schweissbrenner und die damit verbundene Vorstellung<br />

von Widergeburt und Wiederverwertung reizen den Künstler.<br />

Stéphane Bisel travaille le métal au chalumeau dans<br />

une ancienne fonderie. Mais il est fin, poète et son<br />

métal n’est jamais hurlant. Au contraire. Il fait<br />

pousser des fleurs de métal au fond de son jardin en<br />

fouillis. Ses sculptures sont nomades et s’accordent<br />

avec les paysages les plus pittoresques. Stéphane<br />

Bisel est accompagné de 4 artistes invités,<br />

gothiques pour certains, ils se mélangent dans une<br />

ambiance éclectique. Daniel Diminsky et Christophe<br />

Holler viendront de Mulhouse lors du dernier weekend.<br />

Les deux samedis à partir de 20 heures, on<br />

nous concocte une petite soirée DJ avec mini-bar.<br />

In einer alten Eisengießerei schweißt Stéphane Bisel<br />

Metallstücke zusammen. Er ist dabei geschickt und<br />

poetisch, seine Werke sind sanft. Er lässt Blumen aus<br />

Metall in seinem verwilderten Garten wachsen. Seine<br />

Skulpturen fügen sich wie Nomaden in malerische<br />

Landschaften ein. Zu Stéphane Bisel gesellen sich vier<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Mit Hilfe von Karosserieteilen erweckt<br />

er funkelnde Halbmenschen und -tiere<br />

zum Leben. Sein Schaffensprozess<br />

beginnt mit einer Phase des Zerstörens<br />

unter Verwendung des Schneidbrenners,<br />

gefolgt von der Montage, der eigentlichen<br />

Neuschöpfung, wobei der<br />

Künstler mit dem tropfenden Metall<br />

spielt.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Régis Guillaume aborde l’univers photographique en<br />

oder die Miroirs de l’eau de là. Immer<br />

noir et blanc de manière expérimentale. Il exploite<br />

wieder werden abstrakte Elemente<br />

les éléments, les détourne et les inverse. En<br />

mit Zeichen verbunden. Guillaume<br />

témoignent les Photos inversées où le sol hante le<br />

liebt seine Freiheit und die Natur. Sein<br />

ciel, et les Miroirs de l’eau de là. À chaque fois,<br />

Thema ist die Vegetation, vor allem<br />

l’abstrait flirte avec le représentatif. Amoureux de<br />

Bäume, denen er eine Seele verleiht.<br />

sa liberté et de la nature, son travail est porté sur le<br />

Im vergangenen Jahr war er zu Gast in<br />

végétal, essentiellement les arbres auxquels il<br />

einem anderen Atelier ; dieses Jahr ist<br />

donne une âme. Artiste invité l’an dernier, c’est lui<br />

er an der Reihe mit gleich zwei<br />

qui invite cette fois Anne Frenois et Jean Riff dont<br />

Künstlern, die er eingeladen hat. Die<br />

les travaux de peinture et de sculpture apportent<br />

Gemälde und Plastiken von Anne<br />

une nuance gaie et ludique aux photos en noir<br />

Frenois und Jean Riff setzen einen<br />

et blanc.<br />

fröhlichen und verspielten Kontrapunkt<br />

Régis Guillaume hat sich der Schwarzweißfotografie<br />

verschrieben, die er mit experimentellen Methoden auslotet.<br />

Er erforscht die Elemente, verfremdet sie und stellt sie<br />

auf den Kopf. So zum Beispiel die Photos Inversées, die<br />

„umgekehrten Fotos”, wo der Boden den Himmel beherrscht,<br />

zu Guillaumes Schwarzweißfotos.<br />

Le Latourex (laboratoire de tourisme expérimental)<br />

propose aux visiteurs un petit happening<br />

touristique. Ils pourront en outre découvrir l’endroit<br />

où s’élaborent les Cahiers du Latourex, dont un<br />

exemplaire du dernier numéro (12 bis) leur sera<br />

offert. Maïa Henry, qui partage l’atelier, présente ses<br />

derniers travaux : une série d’images géométriques<br />

fractales et arborisations en collages et assemblages<br />

sur papier et carton. Artiste invité, le peintre<br />

néo-zélandais John Livingstone qui explore le<br />

concept de “couleur locale”, expose une vingtaine<br />

de ses monochromes touristiques.<br />

Latourex ist die französische Abkürzung von (Labor für<br />

Experimentaltourismus). Und so wird der Besuch ihres<br />

Ateliers denn zum touristischen Happening, bei dem die<br />

Gäste zunächst erfahren, wo und wie die Zeitschrift der<br />

Gruppe, die Cahiers du Latourex entstehen, deren letzte<br />

Ausgabe (12 bis) sie übrigens mit nach Hause nehmen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Claude Bertin<br />

Gäste, die zu einer eklektischen<br />

Stimmung beitragen, die für manche<br />

vielleicht gotisch wirkt. Daniel<br />

Diminsky und Christophe Holler<br />

kommen am letzten Wochenende aus<br />

Mulhouse dazu. Und an beiden<br />

Samstagabenden wird eine kleine<br />

DJ-Party mit Minibar organisiert.<br />

Stéphane Bisel<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jean Riff<br />

dürfen. Maïa Henry, die im selben<br />

Atelier arbeitet, präsentiert ihre<br />

jüngsten Werke : eine Serie von<br />

Fraktalen und geometrischen<br />

Verzweigungsmustern in Collage- und<br />

Assemblage-Technik auf Papier und<br />

Karton. Ein weiterer Gast ist der<br />

neuseeländische Maler John Livingston,<br />

der sich mit dem Konzept der<br />

„Bodenständigkeit ” auseinandersetzt<br />

und rund zwanzig seiner Touristischen<br />

Monochrome ausstellt.<br />

Bureau-atelier du Latourex<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 75


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 76<br />

106 Atelier<br />

Werner Ewers<br />

Werner Ewers<br />

invité<br />

Pierre Gangloff<br />

13 rue de Plobsheim,<br />

sous-sol, accès par la cour<br />

bus 7 arrêt Rue de Plobsheim<br />

06 77 27 81 18<br />

> sculpture avec peuplier,<br />

ardoise et argent sterling,<br />

technique mixte<br />

Lise Herzog<br />

Ourida Dif<br />

6 rue de Plobsheim, rdc<br />

bus 7, 11 ou 30<br />

tram A arrêt Étoile-Bourse<br />

arrêt Plobsheim-Musau<br />

03 88 34 36 49<br />

> dessin, aquarelle, car<strong>net</strong>s de voyage<br />

et de reportage, illustration de livres,<br />

peinture, collages, film d'animation<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Atelier 26<br />

Catherine Arnaud<br />

Véronique Bassot<br />

Anasthasie Guenard<br />

Daniel Lutz<br />

Christelle Vincent<br />

26 rue Saint-Aloïse<br />

bus 11, 21, arrêt École Musau<br />

03 88 84 45 52<br />

> photo, peinture, sculpture<br />

technique mixte, dessin, acrylique<br />

L'Atelier<br />

Christine Schoettel<br />

Régine Reymann<br />

Fredj Cohen<br />

Anne-Catherine Soraru<br />

invitées<br />

Evelyne Fortin<br />

Anne Lombardi<br />

2 rue de Thann<br />

bus 14 ou 24 arrêt Rue de Mulhouse<br />

03 88 34 77 74<br />

> création de bijoux, peinture,<br />

sculpture, peinture-boîtes objets<br />

Paysages de corps et de pierres, les œuvres de<br />

Werner Ewers fusionnent les éléments en exaltant<br />

les dualités. Brutes ou finement polies, les pièces<br />

d’ardoise s’allongent sur des lits de bois, l’argent<br />

s’immisce au cœur de la pierre et le bois prend des<br />

apparences de galets. À partir d’un travail de haute<br />

précision, presque mathématique, Werner s’amuse<br />

avec les antagonismes de couleurs, de matières, et<br />

la parfaite complémentarité de chacune des pièces.<br />

Pierre Gangloff se pose d’ailleurs comme son<br />

complément. Si les sculptures imaginaires de<br />

Werner sont d’une grande sobriété, les œuvres de<br />

Pierre, vivantes et colorées, sont le fruit d’une<br />

profonde réflexion.<br />

Körper- und Steinlandschaften : Ewers Arbeiten vereinen<br />

verschiedene Werkstoffe miteinander und heben gleichzeitig<br />

ihre Unterschiedlichkeit hervor. Roh oder fein poliert ruht<br />

Schiefer in einem Holzbett, verschmilzt Silber mit der der<br />

Toutes les deux illustratrices formées aux Arts<br />

décoratifs, elles partagent la même passion. Lise<br />

Herzog reproduit avec précision les forêts et villages<br />

alsaciens qu'elle parcourt car<strong>net</strong> à la main. Son style<br />

est très recherché par les éditeurs. Pour Ouest<br />

France elle a déjà fait plusieurs illustrations sur le<br />

patrimoine architectural alsacien et breton. En ce<br />

moment, elle travaille sur un magazine pour enfants<br />

Archéojunior et sur les Saisons d’Alsace. Ourida Dif,<br />

adepte de la matière, illustre de petites histoires à<br />

partir de pantins. C'est elle qui a produit cette petite<br />

séquence filmique qui passe régulièrement sur Arte<br />

aux alentours de 20 heures. Il sera également<br />

projeté un film d’animation où des personnages jouent<br />

au Scrabble de manière un peu particulière…<br />

Als Illustratorinnen, die beide an der École des arts décoratifs<br />

studiert haben, teilen sie die gleiche Leidenschaft. Lise<br />

Herzog gibt mit großer Genauigkeit die elsässischen<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Steinmitte, nimmt Holz die Gestalt<br />

von Kieselsteinen an. Ausgehend<br />

von feinster, fast mathematischer<br />

Präzisionsarbeit erfreut sich Ewers am<br />

Gegensatz in Farbe und Material und<br />

an der perfekten Entsprechung der<br />

Teile untereinander.<br />

Pierre Gangloff ergänzt ihn : während<br />

Ewers’ imaginäre Skulpturen große<br />

Schlichtheit aufweisen, sind Gangloffs<br />

lebhafte und farbige Arbeiten das<br />

Ergebnis tiefer Reflexion.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Werner Ewers<br />

Wälder und Dörfer wieder, durch die<br />

sie mit dem Skizzenbuch in der Hand<br />

wandert. Ihr Stil ist bei Verlegern sehr<br />

gefragt. Für die Zeitung Ouest France<br />

hat sie bereits mehrere Illustrationen<br />

über das bretonische und elsässische<br />

Kulturerbe angefertigt. Im Moment<br />

arbeitet sie für die Kinderzeitschrift<br />

Archéojunior und für die Saisons<br />

d’Alsace. Ourida Dif lebt ganz für ihre<br />

Kunst. Sie illustriert kleine Geschichten<br />

mit Hampelmännern. Die kleine<br />

Filmsequenz, die regelmäßig gegen<br />

20 Uhr auf ARTE kommt, stammt von<br />

ihr. Auch ein Zeichentrickfilm, in dem<br />

auf sehr eigenwillige Weise Scrabble<br />

gespielt wird, ist im Rahmen der<br />

Offenen Ateliers zu sehen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Ça bouge dans cet atelier où les artistes vont,<br />

sich vor kurzem hier installiert hat.<br />

viennent ou s’installent. Si vous êtes déjà familiers<br />

Daniel Lutz, Maler und Fotograf, gehört<br />

de l’endroit, vous découvrirez les abris de roseaux de<br />

zu den Stammgästen. Seine Fotos<br />

Véronique Bassot, qui vient tout juste de s’y<br />

thematisieren die Metamorphose des<br />

installer. Parmi les anciens, on retrouve le peintre<br />

Körpers. Lutz integriert die Fotos in<br />

photographe Daniel Lutz, dont les toiles rappellent<br />

seine Gemälde. Im oberen Stockwerk<br />

et intègrent ses photos sur le thème de la méta-<br />

machen die Walzen der mechanischen<br />

morphose du corps. À l’étage, les rouleaux de pianos<br />

Klaviere von Catherine Arnaud Musik :<br />

mécaniques de Catherine Arnaud se déroulent en<br />

ein Augen- und Ohrenschmaus. Danach<br />

musique, alliant plaisir des yeux et des oreilles. Ces<br />

werden die bunten Melodien auf<br />

mélodies colorées sont ensuite transcrites sur des<br />

Holzbretter übertragen, damit der<br />

planches de bois pour une vision d’ensemble du<br />

Besucher das Stück in seiner<br />

morceau. Anastasie Guenard travaille la matière<br />

Gesamtheit erfassen kann. Anastasie<br />

autour de signes graphiques, qui rappellent les<br />

Guenard gestaltet die Materie auf der<br />

peintures et scarifications des arts premiers.<br />

Grundlage von grafischen Zeichen, die<br />

In diesem Atelier herrscht ein reger Betrieb. Künstler gehen<br />

an die Malereien und Hautritzungen der<br />

und kommen oder bleiben. Wer den Ort schon kennt, wird<br />

die Schilfgehäuse von Véronique Bassot entdecken, die<br />

Naturvölker erinnern.<br />

Cette petite fourmilière d'artistes se répartit sur<br />

deux <strong>ateliers</strong>, dont celui du Cherche soleil, nom<br />

inspiré du livre de Fredj Cohen. Ce dernier partage<br />

son atelier avec Anne-Catherine Soraru, qui travaille<br />

ses toiles à partir de tissus collés. Fredj Cohen<br />

sculpte le bois avec une hache, se sert de métaux<br />

oxydés et de terres africaines. Christine Schoettel<br />

s'est spécialisée dans la création de bijoux fabriqués<br />

à partir d'acier gravé ou de graines coque. Elle<br />

partage son atelier avec Régine Reymann, également<br />

issue des Arts décoratifs. Cette artiste-peintre<br />

travaille le lin ou le papier qu'elle colle ensuite sur<br />

des matériaux bruts comme le bois. Vous pourrez<br />

découvrir également les sculptures d'Anne Lombardi<br />

et les boîtiers-objets d'Évelyne Fortin.<br />

Die Künstlergemeinschaft verteilt sich auf zwei Ateliers,<br />

eines davon das Cherche Soleil, benannt nach einem Buch<br />

von Fredj Cohen. Er teilt sein Atelier mit Anne-Catherine<br />

Ourida Dif<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Catherine Arnaud<br />

Soraru, die ihre Bilder auf Stoffcollagen<br />

aufbaut. Cohens gestaltet Holz mit<br />

dem Beil, bedient sich oxydierter<br />

Metalle und afrikanischer Erden.<br />

Christine Schoettel spezialisiert hat<br />

sie sich auf Schmuck aus graviertem<br />

Stahl oder Schalenstückchen,<br />

künstlerische Kreationen, in denen<br />

bisweilen ein Schatz verborgen ist.<br />

Sie teilt ihr Atelier mit Régine<br />

Reymann, ebenfalls aus den Arts<br />

décoratifs hervorgegangen. Diese<br />

Künstlerin arbeitet mit Leinen oder<br />

Papier und klebt es dann auf rohes<br />

Trägermaterial, wie z.B. Holz.<br />

Ebenfalls zu sehen sind Skulpturen<br />

von Anne Lombardi und die<br />

Kastenobjekte von Évelyne Fortin.<br />

Christine Schoettel<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 77


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 78<br />

Atelier<br />

Guerrier<br />

Eve Guerrier<br />

10 av. Léon Dacheux<br />

tram A<br />

arrêt Krimmeri-Stade de la Meinau<br />

bus 14 ou 24 arrêt Neudorf-Marché<br />

03 88 44 06 67<br />

> aquarelle<br />

Atelier<br />

Céramique<br />

Stéphane Hurth<br />

49 rue du Lazaret, rdc<br />

tram A<br />

arrêt Krimmeri-Stade de la Meinau<br />

03 88 84 94 36<br />

> céramique<br />

Le monde<br />

à l'envers<br />

Alain Amann<br />

27 rue Saint-Erhardt<br />

entrée de l’atelier sur la gauche<br />

tram A arrêt Schluthfeld<br />

03 88 34 46 42<br />

> sculpture tous matériaux, dessin,<br />

pastel, gouache<br />

> réalisation d'œuvres selon le thème du<br />

jour et des souhaits du public pendant<br />

toute la durée des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />

Agnès Thuin<br />

invité<br />

Pascal H. Poirot<br />

4 rue d'Erstein, rdc<br />

tram D arrêt Étoile Polygone<br />

bus 14 ou 24 vers Neudorf Stéphanie<br />

arrêt Mulhouse<br />

03 88 45 27 59<br />

> technique mixte, peinture<br />

Une ombre chinoise, une étreinte, Eve Guerrier<br />

explore les relations humaines à travers la main qui<br />

nous lie à l’autre. Cette main qui donne et qui<br />

reprend, qui effleure et qui frappe, prend tour à tour<br />

un visage compatissant, mystérieux ou violent. Plus<br />

qu’un prolongement de l’Homme, elle devient<br />

l’Homme ; si bien qu’Eve aime représenter des foules<br />

de mains, où s’affiche la multiplicité des comportements.<br />

Au-delà de la gestuelle, Eve fait parler<br />

l’aquarelle ; le caractère pluriel de chaque être<br />

transparaît dans les strates de peinture et de<br />

pastels. Humour et clins d’œil sont au rendez-vous,<br />

dans cet atelier où Eve rassemble sur sa palette<br />

toute la gamme des émotions humaines.<br />

Ein chinesischer Schatten, eine Umarmung ; menschliche<br />

Beziehungen sind EveGuerriers Thema, symbolisiert<br />

durch die Hand, die uns verbindet. Gebend, nehmend,<br />

streichelnd, schlagend, diese Hand ist mal einfühlsam, mal<br />

Tout a commencé en Inde où il a eu cette révélation.<br />

Il a renoncé à ses études de commerce international<br />

pour se consacrer exclusivement à la céramique.<br />

Depuis, son âme est sereine et ça se ressent dans<br />

ses poteries. Comme les céramistes japonais et<br />

coréens, il cultive l'art de la simplicité, l'harmonie<br />

entre la matière et la couleur, comme celle qui doit<br />

régner entre le corps et l'âme.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

mysteriös oder heftig. Die menschliche<br />

Extremität wird zum Menschen, in<br />

einem Maße, dass Eve gern Massen<br />

von Händen darstellt um die<br />

Komplexität menschlichen Handelns<br />

zu zeigen. Neben der Gestik drückt<br />

sich Eve durch ihre Technik aus, das<br />

Aquarell : Die menschliche Pluralität<br />

wird offenbar in Farb-, bzw.<br />

Pastellschichtungen. Auch Humor und<br />

Augenzwinkern, die ganze Palette<br />

menschlicher Emotionen findet man in<br />

Eves Atelier.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Chez Alain Amann, c'est le monde à l'envers. En<br />

Zeichnungen, Aquarelle und Schrift-<br />

pénétrant dans l'atelier, le visiteur découvre table,<br />

stücke aller Art. Eine Menge ver<br />

chaises, crayon et même chaussures… au plafond !<br />

schiedenster Skulpturen aus Holz,<br />

L'appartement quant à lui est tapissé de dessins,<br />

Stein, Ton, Kupfer und selbst aus<br />

aquarelles et écrits de tous genres et est envahi par<br />

Seife stehen in der Wohnung. Alain<br />

une multitude de sculptures (en bois, pierre, argile,<br />

Amann ist Autodidakt, seit seiner<br />

cuivre et même savon). Autodidacte, Alain Amann<br />

Kindheit sind im Zeichnen und<br />

dessine et sculpte depuis l'enfance comme poussé<br />

Bildhauen ein Grundbedürfnis. Seine<br />

par un besoin vital. Son travail actuel, des tableaux<br />

neue Arbeit, Reliefbilder, beschäftigt<br />

en relief, s'attache à la culture et à la langue<br />

sich mit der elsässischen Kultur und<br />

alsacienne. Sur des carreaux de formats, couleurs et<br />

Sprache. Auf Fliesen verschiedener<br />

textures variés, il sculpte des personnages en argile<br />

Form, Farbe und Oberflächenstruktur<br />

peint qui conversent en alsacien : petites scènes<br />

setzt er bemalte Tonfiguren, die<br />

de la vie quotidienne, ce sont des caricatures<br />

Elsässisch sprechen. Es sind<br />

satyriques et humoristiques. Zu seh'!<br />

humorvolle, satirische Karikaturen<br />

Bei Alain Amann steht die Welt Kopf. In seinem Atelier<br />

sieht man Tisch und Stühle, Bleistift und sogar Schuhe,<br />

aber all das an der Decke ! An den Wänden hängen<br />

von Alltagsszenen. Zu seh’ !<br />

Le travail d’Agnès Thuin m’a littéralement soufflée.<br />

J’ai d’abord cru qu’elle me présentait sa collection<br />

de pierres. Devant mon air interloqué, elle me tendit<br />

une petite loupe qui piqua ma curiosité. À mesure<br />

que mon œil s’habituait, ma stupeur devenait<br />

émerveillement. Qui aurait imaginé que ces pierres<br />

recelaient de microscopiques personnages peints<br />

à l’aquarelle. Le détail de chaque fragment de roche<br />

fait ressortir un visage, un corps, une âme…<br />

peut-être celle de la personne qui l’a ramassée.<br />

L’essentiel de l’espace est alors occupé par les<br />

demeures en chantier de Pascal Poirot. Recouvert,<br />

poncé, le support de bois garde toujours une trace<br />

du pigment qui, au delà de l’inachèvement, laisse<br />

libre cours à l’imaginaire.<br />

Thuins Arbeit hat mich total überwältigt ! Zunächst glaubte<br />

ich, sie wolle mir ihre Steinsammlung zeigen. Verblüfft griff<br />

ich zu der Lupe, die sie mir hinhielt. Und wie mein Blick sich<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Eve Guerrier<br />

Alles hat in Indien und mit einer<br />

Offenbarung begonnen. Danach bricht<br />

Stéphane Hurth sein internationales<br />

Wirtschaftsstudium ab und widmet<br />

sich ganz der Keramik. Seitdem ist er<br />

gelassen und das spürt man in seinen<br />

Arbeiten. Wie auch die japanischen<br />

und koreanischen Keramiker, sucht er<br />

das Einfache und die Harmonie<br />

zwischen Materie und Farbe, die der<br />

zwischen Körper und Seele gleicht.<br />

Stéphane Hurth<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Alain Amann<br />

schärfte, wandelte sich mein<br />

Verblüffen in Entzücken : wer hätte<br />

ahnen können, dass sich auf diesen<br />

Steinen winzig kleine Aquarellfiguren<br />

verbargen. Jedes Steinfragment zeigt<br />

ein Gesicht, eine Figur, eine Seele –<br />

die, des Steinsammlers ? Den meisten<br />

Platz nehmen Poirots Baustellen ein.<br />

Ob überdeckt, ob abgeschliffen, jeder<br />

Holzbalken bewahrt eine Pigmentspur,<br />

die zusammen mit dem unfertigen<br />

Zustand der Fantasie freien Lauf lässt.<br />

Agnès Thuin<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 79


/////////// 80<br />

Melody<br />

Seiwert<br />

14 route du Polygone, 1 er étage<br />

tram D arrêt Etoile Polygone<br />

03 88 44 42 71<br />

> photo<br />

L'art en liesse<br />

Blandine Vercoustre<br />

invitée<br />

Anne Bastian<br />

8 rue de la Schwanau, 1 er étage<br />

au-dessus du LAB<br />

tram D arrêt Étoile Polygone<br />

bus 14, 24, 11 ou 21<br />

vers Saint-Urbain<br />

03 88 44 42 48<br />

> encadrement de tableaux,<br />

techniques mixtes en dessin,<br />

peinture et modelage<br />

Atelier 17<br />

Patricia Peterschmitt<br />

Marianne Dineur<br />

invitées<br />

Liliane Reinagel<br />

Diane Ferrer<br />

Mary<br />

Laetitia Jetzer<br />

Pauline Ruhl-Saur<br />

11 a rue de Belfort, 1 er étage<br />

au fond de la cour<br />

(au-dessus du garage Renault)<br />

tram A arrêt Schluthfeld<br />

03 88 39 94 82<br />

> installation, peinture, photo, dessin,<br />

performance, tissage/performance,<br />

céramique, technique mixte<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Melody Seiwert, voyageuse, les cheveux rouges au<br />

vent, enrichit son travail photographique, en noir et<br />

blanc, d'explorations exigeantes et généreuses. Elle<br />

expérimente à travers des techniques variées le<br />

médium photo, mais aussi une vision stimulante du<br />

corps. Le point de départ est autobiographique.<br />

L'intime y est mis à nu par l'utilisation d'empreintes<br />

lumineuses qui métamorphosent son visage, en<br />

vision minérale, végétale, ou en parfaite abstraction.<br />

Elle s'oriente ensuite vers le reportage et part à la<br />

rencontre de l'autre en Roumanie, au Burkina. Il en<br />

ressort des portraits au plus près d'hommes et de<br />

femmes qu'on souhaiterait rencontrer. Un travail<br />

simplement superbe.<br />

Die unermüdliche Reisende Melody Seiwert, die rote Mähne<br />

im Wind, bereichert ihre fotografische Arbeit in Schwarz-<br />

Weiß durch neue, ebenso anspruchsvolle wie großzügige<br />

Experimente. Durch die verschiedensten Techniken<br />

Elle voue une véritable passion à l’encadrement de<br />

tableaux. Quel dommage que ce soit si peu connu<br />

car pour une fois il y en a pour tous les goûts. Tout<br />

peut être encadré, mis en valeur. Cela peut aller<br />

d’une représentation classique à contemporaine en<br />

passant par le thème de l’Afrique. Pour les amateurs<br />

et curieux, elle donne des cours et peut même<br />

préparer ceux qui passent un CAP d’encadreur ! Elle<br />

est accompagnée d’Anne Bastian, peintre surréaliste,<br />

expressionniste, son style varie selon la période.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

hindurch lotet sie das Medium Foto<br />

aus und entwickelt zugleich anregende<br />

Ansichten des Körpers. Der Ansatz ist<br />

autobiografisch, die eigene Intimität<br />

wird durch Lichteffekte bloßgelegt, die<br />

ihr Gesicht zum mineralischen,<br />

pflanzlichen oder völlig abstrakten<br />

Objekt umwandeln. Daneben widmet<br />

sie sich dem Genre der Reportage,<br />

verstanden als Begegnung mit den<br />

Anderen, sei es nun in Rumänien oder<br />

in Burkina Faso. Das Ergebnis sind<br />

authentische Porträts von Männern<br />

und Frauen, die einem Lust machen,<br />

die Abgebildeten kennen zu lernen.<br />

Schlicht und einfach fantastische<br />

Fotos.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

En manque d’inspiration ? Les installations de<br />

Qui donc est cette ombre repro-<br />

Patricia Peterschmitt vont éveiller votre imaginaire !<br />

duisant inlassablement le même<br />

Elle ramasse tout ce qui pique sa curiosité, pour le<br />

geste ? Telle Pénélope attendant<br />

transformer d’un coup de baguette magique en<br />

Ulysse, Diane Ferrer tisse et<br />

personnages merveilleux, l’essentiel étant de ne<br />

défait son ouvrage sans relâche…<br />

respecter aucune règle.<br />

Elle tisse pour tisser, faisant fi du<br />

Fehlt es in Ihrem Leben an etwas Fantasie ? Dann lassen<br />

temps écoulé, renouant fil à fil<br />

Sie sich von Patricia Peterschmitts Installationen<br />

avec son passé.<br />

beflügeln. Sie sammelt alles ein, was ihre Neugier weckt<br />

Wer verbirgt sich hinter dem Schatten,<br />

und verwandelt es wie durch Zauberei in wundersame<br />

der da unentwegt die selbe Geste<br />

Figuren, solang sie nicht dem Grundsatz schadet, keine<br />

wiederholt ? Wie Penelope, die auf<br />

Regel zu respektieren.<br />

Odysseus wartet, webt Diane Ferrer<br />

L’habitude tue le questionnement, c’est pourquoi<br />

ihr Werk, um es stets aufs Neue<br />

Marianne Dinneur propose de nous pencher sur ces<br />

aufzutrennen… Sie webt, um zu<br />

petits riens qui nous entourent. Arrachés à leur<br />

weben, und knüpft, Faden um Faden,<br />

contexte par la photo, les objets et éléments de<br />

ohne auf das Verrinnen der Zeit zu<br />

paysage prennent un nouveau visage, qui est encore<br />

achten, an ihre Vergangenheit an.<br />

une fois transformé par le regard qu’on leur porte.<br />

Suivant un peu la même démarche<br />

Weil Gewohnheit dazu führt, dass man sich keine Fragen<br />

appliquée à la photographie,<br />

mehr stellt, lädt Marianne Dinneur uns ein, uns jenen<br />

Laetitia Jetzer capture dans son<br />

Details zu widmen, die uns täglich entgehen. Von der<br />

objectif des objets a priori banals,<br />

Fotografie aus dem gewohnten Kontext gelöst, gewinnen<br />

qu’elle rend merveilleux par une<br />

Objekte und Landschaftselemente ein neues Gesicht, das<br />

prise de vue inhabituelle.<br />

sich im Blick des Betrachters ein weiteres Mal verwandelt.<br />

Laetitia Jetzer verfolgt ein ähnliches<br />

Non loin de là, se dessine à travers un autre voile la<br />

Konzept, in der Fotografie. Ihre<br />

forme d’un étrange lit. Dans cet espace intimiste à<br />

Kamera fängt scheinbar banale<br />

demi-ouvert Liliane Reinagel vous invite à partager<br />

Objekte ein und ringt ihnen<br />

des confidences, des pensées, tout ce qui vous, et<br />

durch ungewöhnliche Perspektiven<br />

lui, passe par la tête…<br />

Daneben erkennt man, hinter einem anderen Schleier, die<br />

Form eines seltsamen Bettes : ein intimer Raum, halb<br />

verborgen, halb geöff<strong>net</strong>, in dem Liliane Reinagel Sie zu<br />

Vertraulichkeiten einlädt, zum Teilen aller Gedanken und<br />

Ideen, die Ihnen und ihr gerade durch den Kopf gehen.<br />

Wunderbares ab.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Melody Seiwert<br />

Sie ist eine leidenschaftliche Bilder-<br />

Rahmerin. Schade, dass das noch<br />

nicht zu allen durchgedrungen ist,<br />

denn hier gibt es wirklich für jeden<br />

etwas. Alles wird hier eingerahmt<br />

und zur Geltung gebracht, von der<br />

klassischen Zeichnung bis zur<br />

zeitgenössischen Malerei. Blandine<br />

Vercoustre gibt auch Unterricht und<br />

kann auch Lehrlinge ausbilden. Sie<br />

hat Anne Bastien in ihr Atelier<br />

geladen, die hier surrealistische und<br />

expressionistische Bilder zeigt.<br />

Blandine Vercoustre<br />

Marianne Dineur<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 81


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 82<br />

Geneviève<br />

Nicolet-Woelfli<br />

11 rue de Belfort, rdc<br />

tram A arrêt Schluthfeld<br />

03 88 84 66 46<br />

> peinture, calligraphie,<br />

dessin-impression<br />

Brandner-<br />

Motlik<br />

Sam Hery Motlik<br />

16 rue de Saint-Dié, 4 e étage<br />

tram A arrêt Schluthfeld<br />

03 88 34 71 92<br />

> peinture à l'huile<br />

Atelier<br />

Plein Air<br />

Gabriella Benevolenza<br />

invités<br />

Daniel Viene<br />

Laure Krug<br />

Edmond Heintz<br />

189 route d'Oberhausbergen, rdc<br />

tram A ou D arrêt Rotonde<br />

puis bus 17 arrêt Étoile d’or<br />

03 88 26 19 50<br />

> peinture sur toile, papiers sculpture<br />

Géographie<br />

d'un multivers<br />

Hervé Pechoux<br />

18 rue du Kronthal, 3 e étage<br />

tram A arrêt Rotonde<br />

03 88 28 92 60<br />

> performance<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

Des tampons, des fossiles, des dentelles, des objets<br />

d’un autre temps, dénichés dans les greniers ou au<br />

hasard des brocantes, ressuscitent à travers les<br />

œuvres de Geneviève. Au cœur du papier tibétain,<br />

ces objets moulés, incrustés, rencontrent minéraux<br />

et végétaux. Jeu de surfaces et de profondeurs, les<br />

incrustations apparaissent et disparaissent, déposant<br />

leur empreinte, suggérant juste leur présence.<br />

L’encre qui pénètre sa trame et parcourt son épiderme<br />

insuffle la vie dans ce papier devenu objet en soi.<br />

Un travail d’orfèvre duquel résultent des compositions<br />

délicates et raffinées. Des pièces toujours uniques,<br />

qui transmettent leur histoire à mesure que se<br />

constitue cette nouvelle matière.<br />

Stempel, Fossilien, Spitzen aus längstvergangener Zeit,<br />

Zufallsfunde auf Speichern oder Flohmärkten : Geneviéves<br />

Arbeiten erwecken sie zu neuem Leben. Integriert in<br />

Tibetpapier treffen diese Objekte auf Mineralien und<br />

C’est dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Sam<br />

Hery Motlik nous ouvre son appartement afin que<br />

nous puissions apprécier le travail de cette femme,<br />

pour qui la peinture est une réelle passion et une<br />

nécessité, un moyen d’exorciser et de canaliser<br />

toutes ses émotions, gaies et tourmentées. C’est au<br />

travers de sa peinture, très picturale et énergique,<br />

qu’Hery nous parle d’elle et laisse libre court à son<br />

inconscient de façon impulsive. Cet art très féminin<br />

nous fait découvrir une vision du monde, parfois<br />

surréaliste et anecdotique, qui peut s’avérer être<br />

critique, surtout lorsqu’il s’agit de parler du dogme<br />

de la religion.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Pflanzenteile. Im Spiel zwischen<br />

Oberfläche und Tiefe erscheinen und<br />

verschwinden die Inkrustationen,<br />

manifestieren sich deutlich oder<br />

deuten ihre Gegenwart nur an. Das<br />

Papier gewinnt Eigenleben und wird<br />

selbst zum Objekt durch die Tusche,<br />

die mal die Fasern durchdringt, mal<br />

auf der Oberfläche verläuft. Mit<br />

feinem Fingerspitzengefühl werden<br />

zarte, raffinierte Kompositionen<br />

geschaffen. Alles Unikate, die mittels<br />

ihrer Materialien ihre Geschichten<br />

erzählen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Dans son atelier de plein air, Gabriella transpose son<br />

Kein Bildtitel orientiert ihn. Ein<br />

imaginaire sur toile. Le spectateur, entraîné dans un<br />

kaum umrissenes Gebäude, eine<br />

paysage onirique, est provoqué et n’a pourtant pas<br />

Hütte, ein Hirngespinst ? Wüstendroit<br />

à l’accompagnement. Aucun titre ne l’oriente.<br />

oder Meeresvisionen ? Bilder aus<br />

Un bâtiment aux contours à peine visibles, une<br />

horizontalen und vertikalen Parallelen,<br />

cabane à l’allure de chimère, une vision désertique<br />

deren Strenge durch Rhytmisierungen<br />

ou maritime. Des images portées par des parallèles<br />

gemildert wird. Alles Vorwand, um<br />

horizontales et verticales, leur rigidité s’amollissant<br />

Raum zu besetzen ; die Künstlerin<br />

dans un jeu d’impressions rythmiques. Tout n’est que<br />

sieht sich vorrangig als Farbmalerin :<br />

prétexte à envahir un espace, car l’artiste se définit<br />

Beige-, Ocker- oder Blautöne mit<br />

avant tout comme une coloriste ; tons beiges, ocres<br />

dunstigen grauen und weißen<br />

ou bleus illuminés par des gris et blancs vaporeux.<br />

Aufhellungen.alles Suche nach einem<br />

Son travail est une recherche sur l’équilibre des<br />

Gleichgewicht der Farben und den<br />

couleurs et sur les possibilités de jouer des<br />

variations de la lumière.<br />

Im Plenair-Atelier überträgt Gabriella ihre Fantasie auf<br />

Leinwand. In eine imaginäre Landschaft versetzt, fühlt sich<br />

der Betrachter angesprochen, wird jedoch nicht involviert.<br />

Möglichkeiten, das Licht zu variieren.<br />

C'est un artiste polyvalent, qui prend en compte<br />

toute l'histoire de l'art et n'a donc pas de source<br />

d'inspiration particulière. Surtout connu pour ses<br />

performances artistiques, ses photos, toujours sur le<br />

thème de la rémanence du phosphore qui lui est<br />

cher, Hervé Pechoux nous propose cette année des<br />

séances de lecture. En effet, il a redéfini les mots<br />

d'une encyclopédie à sa manière. L'encyclopédie est<br />

la clé pour comprendre ses œuvres et ses œuvres les<br />

supports illustratifs de ses définitions.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Geneviève Nicolet-Woelfli<br />

Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />

schließt auch Sam Hery Motlik ihre<br />

Türen auf und zeigt dem Publikum ihre<br />

Arbeit. Für diese Frau ist die Malerei<br />

eine echte Leidenschaft und ein<br />

Bedürfnis, ein Mittel, um alle ihre<br />

fröhlichen und bewegten Emotionen<br />

auszulassen und zu kanalisieren. Über<br />

ihre Malerei erzählt Hery von sich und<br />

lässt impulsiv ihr Unterbewusstsein<br />

frei. Diese sehr feminine Kunst lässt uns<br />

eine Sichtweise der Welt entdecken,<br />

die manchmal surrealistisch oder<br />

anekdotisch sein kann, und die sich<br />

als kritisch erweist, insbesondere<br />

wenn es um das religiöse Dogma<br />

geht.<br />

Brandner-Motlik<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Daniel Viene<br />

Ein polyvalenter Künstler, dem die<br />

gesamte Kunstgeschichte präsent ist<br />

ohne ihn jedoch speziell zu<br />

beeinflussen. Vorrangig bekannt für<br />

seine künstlerischen Performances,<br />

seine Fotoarbeiten, die stets sein<br />

Lieblingsthema, die Remanenz des<br />

Phosphors behandeln, wird er uns<br />

dieses Jahr etwas vorlesen. Er hat,<br />

ganz auf seine Weise, die Wörter einer<br />

Enzyklopädie neu definiert. Die<br />

Enzyklopädie ist der Schlüssel zu<br />

seinen Arbeiten und seine Arbeiten<br />

dienen zur Illustration seiner<br />

Definitionen.<br />

Hervé Pechoux<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 83


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 84<br />

Jean-Marie<br />

Gauthier<br />

Luigino Corberi<br />

invitée<br />

Monique Douvier<br />

135 route d'Oberhausbergen, rdc<br />

tram A ou D arrêt Rotonde<br />

puis bus 17 vers Oberhausbergen<br />

arrêt Étoile d'or<br />

06 85 74 82 42<br />

> peinture à l'huile, acrylique, papier<br />

Martello-<br />

Mad-Design<br />

Eric Martello<br />

27 rue du Cerf, rdc<br />

fond de ruelle<br />

tram A direction Hautepierre-Maillon<br />

arrêt Saint-Florent<br />

03 88 29 70 30<br />

> peinture acrylique, objets-lampes<br />

Alain Haeffele<br />

21 a rue Jacob<br />

tram A vers Hautepierre,<br />

arrêt Saint-Florent<br />

03 88 27 36 04<br />

> technique mixte<br />

Luc Brogly<br />

invité<br />

Thierry Deveyre<br />

1 rue du lieutenant-colonel Pinot<br />

bus 4 vers Wolfisheim Stade<br />

arrêt Octroi<br />

03 88 88 73 08<br />

> acrylique, pastel, fusain,<br />

photo, dessin<br />

Amoureux de la nature, Jean-Marie Gauthier nous<br />

invite à partager un moment d’évasion au cœur du<br />

Lubéron. Au fil du couteau, l’huile parcourt le ciel et<br />

dévale les coteaux, rythmant la toile de vives<br />

couleurs. Jean-Marie évoque des paysages que<br />

chacun a déjà imaginés pour fuir la grisaille<br />

quotidienne. Pour une déconnexion totale,<br />

pénétrons le monde imaginaire de Luigino Corberi,<br />

où tout est flou, visions et suspensions. Tantôt<br />

calme et reposant, tantôt vif et tourmenté, ses<br />

huiles sont l’expression jaillissante de ses plus<br />

profondes pulsions. Poussée par l’envie d’aller au<br />

fond des choses, Monique Douvier nous ramène au<br />

cœur de la terre ; elle invente ses entrailles et s’y<br />

engouffre, déposant un peu de sa propre vie.<br />

Begleiten wir den Naturfreund Jean-Marc Gautier zu einem<br />

entspannenden Ausflug ins Herz des Lubéron. Seine<br />

lebhaften Farben rhytmisieren die Leinwand, laufen quer<br />

Designer industriel de profession, Éric Martello vous<br />

invite à découvrir son nouvel atelier. L’endroit est<br />

prometteur et des plus confortable pour un artiste<br />

qui trouve son équilibre entre des peintures, plus<br />

personnelles, et ses objets design, comme ses<br />

lampes, qui correspondent à son activité professionnelle.<br />

L’artiste exposera à l’occasion des Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong> de nombreuses peintures et inaugurera son<br />

nouvel atelier par un vernissage jeudi 22 mai à<br />

18 heures.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

über den Himmel stürzen herab<br />

über die Hügel. Jean-Marc zitiert<br />

Landschaften wie wir sie uns<br />

vorstellen, um dem täglichen Einerlei<br />

zu entfliehen. Zur totalen Entspannung<br />

tauchen wir ein in die imaginäre Welt<br />

von Luigino Corberi : Dort ist alles<br />

verschwommen, Vision und Spannung.<br />

Bald ruhig, entspannend, bald<br />

lebhaft, aufgewühlt sind seine<br />

Ölbilder sprudelnder Ausdruck seiner<br />

innersten Regungen. Monique Douvier<br />

führt uns ins Innerste der Erde, sie<br />

stürzt sich geradezu hinein und zeigt<br />

ein Stück ihres eigenen Lebens.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Il ressemble un peu à un loup solitaire avec son<br />

Mit seine misstrauischen Augen erin-<br />

regard méfiant et ses pattes tout le long des joues.<br />

nert er uns an einem Wolf. Aber seine<br />

Sous cette carapace un peu sauvage se cache un<br />

expressionistischen Figure und seine<br />

amoureux de l’homme dans toute sa complexité.<br />

abstrakte Malereien lassen uns<br />

C’est pour mieux la saisir qu’il a choisi la déclinaison<br />

verstehen, dass er eigentlich die<br />

noir et blanc, symbole de noirceur et de la douceur<br />

Narben und die Gefühle des Mensches<br />

humaine. Ses toiles ou sculptures sont inspirées des<br />

äussern will. Der Wolf empfindet also<br />

expressionnistes abstraits.<br />

Mitgefühl mit ihm. Durch die Mischung<br />

zwischen Schwarz und Weiss, Symbol<br />

der undschuldigen und dukleren. Seite<br />

des Mensches, kann er es am besten<br />

ausdrücken.<br />

Corps photographiés, déchirés, installés ou peints,<br />

Luc Brogly et Thierry Deveyre conjuguent l’art au<br />

masculin. Virile et sensible, l’Homme est dépeint<br />

sous toutes ses facettes. Luc aime le peindre, le<br />

façonner, voire même le remodeler. Partant de<br />

photos de magazines, il recompose l’image alliant<br />

couleur et collages. Il revisite Bacon ou Van Gogh,<br />

faisant disparaître les visages et créant d’énigmatiques<br />

personnages. Plus intimistes, les photos de<br />

Thierry dévoilent avec tendresse la vie quotidienne<br />

de jeunes éphèbes. Jouant sur le <strong>net</strong> et le flou, le<br />

noir et le blanc, le corps fragmenté, dénudé, n’a plus<br />

rien à cacher…<br />

Männerkörper, fotografiert, zerfetzt, in Installationen<br />

eingebaut, bemalt : Für Luc Brogly und Thierry Deveyre ist<br />

Kunst maskulin. Viril und sensibel zugleich, erscheint der<br />

Mann in all seinen Facetten. Lucs Leidenschaft ist die<br />

Bemalung und Inszenierung des männlichen Körpers bis<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jean-Marie Gauthier<br />

Éric Martello ist von Beruf<br />

Industriedesigner und lädt zu einem<br />

Besuch seines neuen Ateliers ein.<br />

Dieser Ort ist vielversprechend und<br />

denkbar angenehm für einen Künstler,<br />

der den Ausgleich zwischen den eher<br />

persönlichen Gemälden und den<br />

beruflich entworfenen Designgegenständen<br />

wie etwa Lampen<br />

sucht. Er stellt während der Offenen<br />

Ateliers zahlreiche Bilder aus und<br />

weiht sein Atelier mit einer<br />

Vernissage am Donnerstag, den 22.<br />

Mai um 18.00 Uhr ein.<br />

Martello<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Alain Haeffele<br />

hin zu seiner Neumodellierung. Von<br />

Zeitschriften-Fotos ausgehend, zerstückelt<br />

er das Bild und baut es durch<br />

Farbe und Collage neu zusammen. Er<br />

verwendet auch Bilder von Bacon und<br />

Van Gogh, um die Gesichter zu<br />

verwischen und so neue, rätselhafte<br />

Figuren zu schaffen. Thierrys Fotos<br />

sind intimer und enthüllen mit viel<br />

Zärtlichkeit den Alltag junger<br />

Epheben. Im Spiel von Schärfe und<br />

Unschärfe, Weiß und Schwarz,<br />

erscheinen die Fragmente nackter<br />

Körper, die scheinbar nichts mehr<br />

zu verbergen haben…<br />

Luc Brogly<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 85


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 86<br />

124 Atelier<br />

Alternatif<br />

Eric Verly<br />

Eric Janvrin<br />

invités<br />

Grégoire Zabe<br />

Estelle Chandel<br />

Vincent Malarte<br />

89 b route des Romains, rdc<br />

bus 4 ou 50<br />

03 88 29 71 21<br />

> arts plastiques, fontaines Feng-Shui,<br />

installation web 3D, luminaires,<br />

peinture<br />

Ateliers de<br />

la cité Gruber<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 29 79 33<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Atelier Baobab<br />

Julien Voarick<br />

Alex Bloch<br />

Eric Thepot<br />

> installation lumineuse, luminaires,<br />

mobilier, musique, graphisme,<br />

peinture, vidéo<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 29 06 21<br />

Atelier<br />

Rossano<br />

Ewa Rossano<br />

Xavier Proust<br />

Yoan Rossano<br />

Beata Oberc-Niemczyk<br />

Klara Beck<br />

> peinture, lithographie,<br />

sculpture, bronze, plâtre, terre,<br />

installation, photo<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 30 31 63<br />

Soub<br />

Nadine Soubrouillard<br />

> édition, lampes<br />

Avez-vous déjà remarqué comme certains lieux<br />

inspirent le repos et la paix de l’âme ? Il suffit<br />

parfois de peu pour créer une telle atmosphère.<br />

Eric Verly, architecte d’intérieur, Eric Janvrin et leurs<br />

invités, vous proposent d’expérimenter à travers<br />

leurs installations, les bienfaits de la méthode Feng<br />

Shui. En utilisant des supports visuels, sonores ou<br />

olfactifs, ils nous font communiquer avec nos sens<br />

et notre environnement. Chaque lieu chargé<br />

d’énergie a quelque chose à transmettre, pour peu<br />

qu’on veuille bien y être réceptif. Peut-être vous<br />

surprendrez-vous à flâner au son des clapotis d’une<br />

fontaine ou devant la douce lumière d’un luminaire…<br />

Dans cet atelier, tout est mis en œuvre pour que<br />

vous vous sentiez en parfaite harmonie.<br />

Finden Sie auch, manche Orte verströmen Ruhe und<br />

Seelenfrieden ? Es bedarf häufig nur wenig, um eine solche<br />

Atmosphäre zu schaffen. Der Innenarchitekt Eric Verly,<br />

« Pour une boîte, La Cagoule ça faisait pas sérieux,<br />

alors on s’est dit que Baobab ce serait mieux. » Pour<br />

le reste, on prend les mêmes et on r’commence.<br />

Toujours aussi décalé, le mobilier de Julien et Pierre-<br />

Yves ne suit aucune norme. À la base on trouve des<br />

matériaux conventionnels comme le bois, l’alu, le<br />

plastique, le papier, puis tout ça est assemblé,<br />

mélangé, détourné, pour un résultat complètement<br />

déjanté ! L’atelier, arrangé pour l’occasion en petits<br />

salons, embarque le visiteur dans une expérience<br />

sensorielle unique : graffs, projections vidéos<br />

d’Eric Thépot et arrangements sonores d’Alex Bloch<br />

participent à l’ambiance calfeutrée de luminaires<br />

biscornus et d’Agualites suspendues…<br />

« Für ein Unternehmen schien uns der Name La Cagoule<br />

[die Kapuze] nicht ernsthaft genug, also haben wir uns<br />

für Baobab entschieden. » Am Geist der Sache hat das<br />

nichts geändert. Die Möbel von Julien und Pierre-Yves sind<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Eric Janvin und ihre Gäste laden Sie<br />

ein, durch ihre Installationen das<br />

wohltuende der Feng Shui-Methode zu<br />

erfahren. Mit Hilfe von visuellen,<br />

klanglichen oder olfaktorischen<br />

Elementen setzen sie unsere Sinne<br />

mit unserer Umgebung in Beziehung.<br />

Jeder mit Energie geladene Ort hat<br />

uns etwas zu sagen, wir müssen nur<br />

empfänglich dafür sein. Hören sie<br />

auch das Plätschern einer Quelle oder<br />

fühlen sich wohl in sanftem<br />

Kerzenlicht ? Alles in diesem Atelier<br />

ist darauf angelegt, sich in einem<br />

Gefühl reiner Harmonie zu finden.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

C’est autour d’une grande salle d’exposition que vous<br />

Gipsskulpturen von Xavier Proust füh-<br />

découvrirez les <strong>ateliers</strong> d’Ewa Rossano et de son<br />

ren uns spielerisch in eine Kinderwelt.<br />

mari, professeur aux Arts décoratifs de Strasbourg,<br />

Die Fotografin Klara Beck interessiert<br />

ainsi que ceux de deux autres jeunes artistes. Venez<br />

sich für die soziale Dimension von<br />

vous plonger dans le monde imaginaire de Xavier<br />

Umgebung und Familie. Die Fotos der<br />

Proust et de ses sculptures de plâtre, qui vous feront<br />

ausgestellten Serien verbinden eine<br />

voyager dans un univers ludique et enfantin. Klara<br />

semantische oder formelle Recherche.<br />

Beck, photographe à l’œil averti, nous propose sa<br />

Ewa Rossano enthüllt uns mit ihren<br />

vision socialisante du réel et de la famille ; séries<br />

Bildern, Bronze- und Glasskulpturen<br />

qui peuvent être associées par une recherche<br />

eine poetisch-weibliche Ästhetik des<br />

formelle ou sémantique. Enfin, Ewa Rossano vous<br />

menschlichen Körpers.<br />

dévoilera, dans sa peinture et ses sculptures de<br />

bronze et de pâte de verre, une esthétique poétique<br />

et féminine du corps humain.<br />

Das Atelier von Ewa Rossano und ihrem Mann, Professor an<br />

der Straßburger Kunsthochschule, besteht aus einem<br />

großen Ausstellungsraum, in dem auch die Arbeiten von<br />

zwei weiteren, jungen Künstlern zu sehen sind. Die<br />

On entre dans l'atelier de Nadine Soubrouillard<br />

comme on entre dans un jardin. Citrons, pommes et<br />

arrosoirs se côtoient, jouets d'enfants si bien<br />

intégrés dans une réalisation d'adulte. En effet,<br />

les lampes créées à partir de ces matériaux de<br />

récupération incluent toutes cette fonction de<br />

“glanage”, très importante aux yeux de l'artiste.<br />

Comme pour un jardin, on retrouve dans ses pièces<br />

la lente maturation nécessaire à l'éclosion d'œuvres<br />

complètes et achevées. En réalisant ses lampes<br />

avec des objets inhabituels et hétéroclites, l'artiste<br />

donne ainsi tout son sens à la “poésie du banal” et<br />

nous invite à regarder, avec un œil nouveau, notre<br />

environnement quotidien.<br />

In das Atelier von Nadine Soubrouillard geht man wie in<br />

einen Garten. Zitronen, Äpfel und Giesskannen liegen da<br />

bunt durcheinander, Kinderspielzeug eingebettet in einer<br />

erwachsenen Arbeit. So wie man in einem Garten Obst<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Eric Verly<br />

genauso so schräg und jenseits aller<br />

Normen wie eh und je. Da werden<br />

durchaus konventionelle Materialien<br />

wie Holz, Aluminium, Kunststoff oder<br />

Papier so kombiniert, vermischt und<br />

abgewandelt, dass von Konventionen<br />

am Ende nichts mehr übrig bleibt. Der<br />

Gang durch ihr Atelier, das sie in<br />

kleine Salons unterteilt haben, wird<br />

zur einzigartigen sinnlichen Erfahrung.<br />

Graffitis und Videoprojektionen<br />

von Eric Thépot sowie die Sound-<br />

Installationen von Alex Bloch<br />

verdichten die heimelige Atmosphäre,<br />

die von allerlei seltsam geformten<br />

Leuchten und frei hängenden Agualiten<br />

ausgeht…<br />

Eric Thepot<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ewa Rossano<br />

aufsammelt, sammelt die Künstlerin<br />

allerhand Dinge, um daraus Lampen<br />

zu bauen. Das Sammeln ist ihr<br />

wichtig. Und ihre Objekte wachsen<br />

langsam, ganz wie im Garten das<br />

Obst. Indem Nadine Soubrouillard ihre<br />

Lampen mit ganz alltäglichen<br />

Gegenständen zusammenwürfelt,<br />

entfaltet sie eine Poesie des Banalen<br />

und lädt uns ein, die Umwelt mit<br />

anderen Augen zu betrachten.<br />

Nadine Soubrouillard<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 87


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 88<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

(suite)<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 83 60 46<br />

Le Puits<br />

des âmes<br />

Thomas Dirsch<br />

Nadine Birghoffer<br />

Christophe Michot<br />

invités<br />

Maryse Delarue<br />

Nadège Quebaud<br />

Lysiane Maurer<br />

Alain Eschenlauer<br />

> peinture, gravure, sculpture, vidéo<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 29 48 05<br />

Atelier<br />

Vincent<br />

Malarte<br />

invités<br />

Yvan Boisier<br />

François Cosson<br />

> peinture, coloriste, peinture, vidéo,<br />

technique mixte, arts plastiques<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

91 route des Romains, rdc<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 88 30 35 59<br />

Hafid Mourbat<br />

Jürgen Schmidt<br />

invités<br />

Pascale Frey<br />

Pascual Sauveur<br />

Jean-Luc Thallinger<br />

> peinture, sculpture, création bijoux,<br />

dessin, gravure, technique mixte<br />

Ateliers de la cité Gruber<br />

91 c route des Romains,<br />

3e étage, au fond à gauche<br />

bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />

03 90 22 57 96<br />

CAPE<br />

Centre artistique<br />

de promotion et d'échanges<br />

invités<br />

Yannick Schmitt<br />

Christian Weber<br />

Nicole Schmoll<br />

Lise Schiff<br />

Christiane Bricka-Lienhardt<br />

03 90 22 57 96<br />

> peinture, collage, sculpture, volume<br />

> cf. Calendrier Kalendar page Seite 3<br />

Au bas des marches qui conduisent au Puits des<br />

âmes, les amis de Christophe Michot, récemment<br />

disparu, se réunissent autour de ses œuvres pour<br />

continuer son chemin. Un héritage optimiste qui<br />

encourage Thomas Dirsch et Nadine Birghoffer à<br />

surmonter les obstacles qui jalonnent le chemin de<br />

ceux qui vivent de leur art. Voilà sept ans déjà qu’ils<br />

se sont lancés dans le montage d’un film<br />

d’animation entièrement “fait maison”. L’ouverture<br />

des <strong>ateliers</strong> est l’occasion pour eux de dévoiler enfin<br />

le fruit d’un travail de longue haleine. Autres<br />

curiosités de cet atelier, les reliquaires et objets<br />

magiques de Nadège Québaud réalisent les vœux de<br />

tous ceux qui ne se prennent pas au sérieux !<br />

Am Ende der Treppe, die ins Atelier Puits des âmes<br />

[Brunnen der Seelen] führt, treffen sich die Freunde des<br />

verstorbenen Christophe Michot, um seinen Weg<br />

fortzusetzen. Ein optimistisches Erbe ermutigt Thomas<br />

Le coloriste Vincent Malarte, fidèle des Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong>, présente des structures et des dessins sur<br />

les éléments naturels. Eau, ciel et terre se côtoient,<br />

se mélangent, toujours en parfaite harmonie. Il a<br />

également réalisé des pièces colorées sur le thème<br />

de la liturgie. Il travaille avec Yvan Boisier et<br />

François Cosson, associant la peinture, la sculpture,<br />

la vidéo mais aussi le texte et la musique. Tout cela<br />

tourne autour de l'importance du geste, de la<br />

dynamique et des énergies. La lumière y joue<br />

également un rôle important, donnant à toutes les<br />

pièces présentées un caractère particulier dans une<br />

ambiance calme et feutrée.<br />

Der Kolorist Vincent Malarte, der die Offenen Ateliers<br />

regelmässig mitgestaltet, präsentiert seine Strukturenabriebe<br />

und Zeichnungen von verschiedenen Objekten aus<br />

der Natur. Wasser, Himmel und Erde treffen hier aufeinander<br />

und vermischen sich in perfekter Harmonie. Ausserdem<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Dirsch und Nadine Birghoffer, die<br />

Hindernisse zu überwinden, die den<br />

Weg des Künstlers säumen, der von<br />

seiner Kunst lebt. Vor nunmehr sieben<br />

Jahren haben Sie mit dem Drehen<br />

eines „hausgemachten“ Zeichentrickfilms<br />

begonnen. Die Öffnung der<br />

Ateliers gibt ihnen die Möglichkeit,<br />

endlich die Früchte dieser langwierigen<br />

Arbeit zu präsentieren. Andere<br />

Besonderheiten dieses Ateliers sind<br />

die Reliquienschreine und Kultobjekte<br />

von Nadège Québaud, welche die<br />

Wünsche all jener wahr werden lassen,<br />

die sich nicht all zu ernst nehmen !<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Avez-vous déjà vu un crocoski ? C’est que vous<br />

ist alles möglich : aus Hobeln werden<br />

n’êtes encore jamais entrés dans l’atelier d’Hafid<br />

Chorknaben, Gitarren sehen aus<br />

Mourbat. Ici, tout est possible : les rabots<br />

wie Elefanten, alles ist seines<br />

deviennent choristes, les guitares prennent des<br />

ursprünglichen Sinns beraubt und wird<br />

formes éléphantesques, tout est détourné de son<br />

zu spielerischem, fantastischem<br />

sens premier pour offrir au visiteur un spectacle<br />

Spektakel. Entdecken Sie nun auch<br />

ludique et fantastique ! À vous de découvrir mainte-<br />

die anderen Bewohner dieser kindlinant<br />

les autres habitants de ce monde enfantin<br />

chen Welt, die Hafid aus all dem<br />

qu’Hafid construit à partir de ces petits riens qu’on<br />

„ Krimskrams“ zusammensetzt. Die<br />

appelle des “vieilleries ”. Ce gigantesque atelier<br />

Wände des riesigen Ateliers bieten<br />

prête également ses murs aux œuvres de Pascual<br />

Platz für die Arbeiten von Pascual<br />

Sauveur et aux toiles monumentales du peintre<br />

Sauveur und die monumentalen Bilder<br />

allemand Jürgen Schmidt, ajoutant un décor surréa-<br />

des deutschen Malers Jürgen<br />

liste à cet univers de rêve. Autre trouvaille, les<br />

Schmidt ; er gibt dieser ganzen<br />

bijoux de Pascale Frey sont une divine alliance entre<br />

Traumwelt eine surrealistische Note.<br />

minéral et animal.<br />

Weitere Entdeckung : Pascale Freys<br />

Haben Sie schon mal ein Krokoski gesehen ? Nein ? Dann<br />

Schmuck als Verbindung von Tier und<br />

waren Sie auch noch nie im Atelier von Hafid Mourbat. Hier<br />

Mineral.<br />

« Mes travaux actuels sont réalisés en papier mâché<br />

avec carton, ferrailles rouillées et feuilles mortes. La<br />

mise en relation de ces matériaux m’intéresse par<br />

rapport au temps, à la vie et la mort, à la mémoire. »<br />

Christiane Bricka-Lienhardt<br />

« Meine jüngsten Arbeiten, erklärt sie, bestehen aus<br />

Pappmaschee mit Karton, verrostetem Eisen und Herbstblättern.<br />

Diese Materialen werden untereinander in<br />

Beziehung gesetzt, und zwar im Hinblick auf ihr Verhältnis<br />

zu den Fragen von Zeit, Leben, Tod und Erinnerung. »<br />

L’unité de l’œuvre de Lise Schiff se construit dans la<br />

diversité de ses techniques. La peinture éclabousse<br />

la toile encollée, modelée, déstructurée par des<br />

marques de stylo ou des traces de pastels.<br />

Die künstlerische Einheit des Werks von Lise Schiff<br />

entspringt der Vielfalt der angewandten Techniken : das Bild<br />

entsteht aus den spontanen Farbspritzern auf der verklebten,<br />

modellierten, von Kugelschreiber- oder Pastell-Strichen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Alain Eschenlauer<br />

realisiert er farbige Objekte, die mit<br />

dem Thema Liturgie in Verbindung<br />

stehen. Er arbeitet mit Yvan Boisier<br />

und François Cosson zusammen, die<br />

Malerei, Skulptur, Video-Kunst, aber<br />

auch Texte und Musik verbinden. In all<br />

diesen Ausdrucksweisen äussert sich<br />

die Bedeutung von Gestus, Dynamik<br />

und Energie. Das Licht spielt hier<br />

ebenso eine bedeutende Rolle. Es<br />

verleiht allen Ausstellungsstücken in<br />

dieser gedämpften Atmosphäre einen<br />

ganz besonderen Charakter.<br />

Vincent Malarte Photo mô<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Hafid Mourbat<br />

aufgelösten Oberfläche der Leinwand.<br />

Maîtrisant une technique picturale<br />

“à l’ancienne”, Yannick Schmitt<br />

expose des toiles vibrantes, où les<br />

personnages entrent en résonance<br />

dans un monde insolite. Sa<br />

peinture représente des scènes<br />

actuelles de la vie urbaine.<br />

Yannick Schmitt beherrscht die<br />

malerischen Techniken der alten<br />

Meister und nutzt sie in vibrierenden<br />

Bildern, in denen die dargestellten<br />

Figuren im Gleichklang stehen mit<br />

ihrer seltsam anmutenden, gleichsam<br />

von befallenen Umgebung. Erfassen<br />

seine bezugreichen Bilder aktuelle<br />

Szenen des urbanen Lebens.<br />

Yannick Schmitt<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 89


Ateliers de la cité Gruber<br />

CAPE<br />

(suite)<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 90<br />

Bernard Abtey<br />

invité<br />

Schen Qing<br />

21 rue des Capucins<br />

bus 4 vers Koenigshoffen<br />

arrêt Capucins<br />

03 88 29 74 10<br />

> sculpture, stylisme,<br />

création de textile soie<br />

127 Philippe<br />

Geldreich<br />

invités<br />

Philippe Bastardoz<br />

Véronique Stenger<br />

88 rue des Capucins, rdc<br />

bus 4 vers Reichstett arrêt Romains<br />

03 88 28 39 35<br />

> peinture, volume<br />

Anne<br />

Muller-Lassez<br />

invité<br />

Frank Morzuch<br />

8 rue de Hangenbieten<br />

tram B ou C arrêt Montagne Verte<br />

puis bus 2, 15 ou 50 arrêt Roethig<br />

03 88 30 55 58<br />

> technique mixte, arts plastiques,<br />

vidéo, photo<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

pages Seiten 3-4<br />

La peinture est un moyen d’exprimer tout ce qui<br />

reste difficile avec des mots. Nicole Schmoll l’aime<br />

parce qu’elle n’a pas de limites, parce qu’elle est<br />

aussi unique et spontanée qu’une émotion.<br />

Malerei ist ein Mittel, all das auszudrücken, was mit Worten<br />

nicht auszudrücken scheint. Nicole Schmoll liebt die<br />

Malerei, weil sie ohne Grenzen und so einzigartig und<br />

spontan ist wie die Emotion selbst.<br />

Sortant de l’abstrait, Christian Weber met en scène<br />

des personnages aux visages torturés avec tendresse,<br />

des paysages hallucinés, où la couleur explose dans<br />

un élan de gaieté. Il traite avec humour de l’ambiguïté<br />

des relations humaines sans reculer devant une<br />

vérité crûment exprimée.<br />

Mit der Abstraktion brechend, inszeniert Christian Weber<br />

auf sensible Weise Figuren mit verquälten Gesichtern<br />

und Fantasielandschaften, aus denen fröhliche Farben<br />

Bernard Abtey aime le travail varié. Dans son atelier,<br />

les pièces connues que sont ces silhouettes de<br />

marbre, simples et délicates, laissent place à des<br />

sculptures issues d'un travail sur la forêt. Ces pièces<br />

en fibre de verre opaque ou translucide, blanche ou<br />

colorée évoquent les grandes forêts du Brésil et<br />

laissent vagabonder notre imagination. L'artiste<br />

présente également des esquisses montrant le travail<br />

du sabre et réalisées à base de mercurochrome et<br />

d'encre de Chine. Celles-ci font le lien avec Shen<br />

Qing, artiste chinoise passionnée de mode, qui<br />

présente ici sa collection. Sa Parade dans le vent<br />

réunit des robes de soirée échancrées, des voiles et<br />

des hauts à dos ouvert.<br />

Bernard Abtey liebt die Abwechslung. In seinem Atelier<br />

haben die dem Publikum bereits bekannten schlichten<br />

Marmorsilhouetten Platz gemacht für Plastiken, die sich<br />

mit dem Thema Wald beschäftigen. Beim Anblick seiner<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

leuchten. Mit Humor behandelt<br />

er die Zwiespältigkeit menschlicher<br />

Beziehungen, ohne dabei vor der<br />

nackt und direkt ausgedrückten<br />

Wahrheit zurückzuschrecken.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Enfouis sous les couches de sable, de végétaux et<br />

einer Reise in imaginäre Welten.<br />

de peinture, des fragments de cartes apparaissent<br />

Die Inkrustationen aus natürlichen<br />

par endroits, sans jamais révéler le lieu auquel ils se<br />

Materialien rufen Assoziationen an die<br />

réfèrent. Véritables invitations au voyage imaginaire,<br />

flimmernde Hitze der Wüste hervor.<br />

les toiles de Philippe Geldreich, incrustées<br />

Bruchstücke von Felsmalereien und<br />

d’éléments naturels, évoquent la chaleur du désert.<br />

Wortfetzen tauchen auf. Sie scheinen<br />

Il y met en scène des reproductions de peintures<br />

vom Wind verweht, genauso wie der<br />

rupestres, des bribes d’écriture comme balayées par<br />

Schlüssel zu den rätselhaften Karten.<br />

le vent, qui emporte avec lui la clé de ces cartes<br />

Gast in Geldreichs Atelier ist Philippe<br />

énigmatiques. Il invite Philippe Bastardoz et ses<br />

Bastardoz mit seinen seltsamen<br />

étranges pots, qui semblent tourner à l’obsession.<br />

Töpfen, die bei ihm fast zur fixen Idee<br />

Pots de fleurs, pots de peinture, ils ne sont que<br />

werden. Blumentöpfe, Farbtöpfe, sie<br />

prétextes à expérimenter toutes sortes de<br />

alle dienen dem Künstler nur als<br />

techniques en y ajoutant une pointe d’humour.<br />

Vorwand, um die unterschiedlichsten<br />

Unter Schichten aus Sand, Pflanzen und Farbe vergraben,<br />

Techniken auszuprobieren. Der Humor<br />

ragen hier und dort Fragmente von Landkarten hervor, ohne<br />

dass sie jemals den Ort preisgeben, auf den sie sich<br />

beziehen. Philippe Geldreichs Gemälde sind Einladungen zu<br />

kommt dabei auch nicht zu kurz.<br />

En travaillant particulièrement en 3 D (boîtes-collages,<br />

sculptures…), Anne Muller-Lassez sauve de l’oubli<br />

des objets donnés ou abandonnés. Qu’ils soient<br />

d’origine minérale, végétale, animale ou industrielle,<br />

ces fragments du monde “réel” sont réunis et<br />

métamorphosés par l’imaginaire de l’artiste en des<br />

compositions symbolisant la mémoire des mythes et<br />

des légendes. Pour parfaire l’atmosphère poétique<br />

qui règne dans cet atelier, les invités Franck<br />

Morzuch, Bernard Massi, Dinah Faust et Vladimir<br />

Fisera proposeront des interventions au cours des<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong>. Alors, n’hésitez pas à faire un<br />

détour par cette petite rue calme de la Montagne-<br />

Verte !<br />

Anne Muller-Lassez arbeitet besonders in 3D (Collage-<br />

Schachteln, Skulpturen, usw.) und rettet verschenkte<br />

oder weggeworfene Dinge vor dem Vergessen. Ob sie<br />

mineralischer, pflanzlicher, tierischer oder industrieller<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Nicole Schmoll<br />

Arbeiten aus lichtundurchlässiger<br />

oder durchscheinender, weißer oder<br />

farbiger Glasfaser läßt man seine<br />

Vorstellungskraft schweifen und denkt<br />

an brasilianische Urwälder. Der<br />

Künstler zeigt ebenfalls Skizzen auf<br />

Basis von Jodtinktur und Chinatusche,<br />

die das Motiv des Säbels variieren.<br />

Sie stellen eine Art Bindeglied dar<br />

zwischen Abtey und seinem Gast, der<br />

Chinesin Shen Qing. Die Künstlerin<br />

begeistert sich für Mode und stellt<br />

hier ihre Kollektion vor: ausgeschnittene<br />

Abendkleider, Schleier und rückenfreie<br />

Oberteile. Eine Parade dans le vent,<br />

mit anderen Worten : der letzte Schrei.<br />

Bernard Abtey<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Philippe Geldreich<br />

Beschaffenheit sind, diese Fragmente<br />

der „echten” Welt werden mit der<br />

Fantasie der Künstlerin neu zusammengefügt<br />

und verwandelt, so dass<br />

am Ende Kompositionen entstehen,<br />

welche die Erinnerung an Mythen und<br />

Legenden festhalten. Um die poetische<br />

Atmosphäre noch zu vervollständigen,<br />

die ohnehin in diesem Atelier<br />

herrscht, realisieren die Gäste Franck<br />

Morzuch, Bernard Massi, Dinah Faust<br />

et Vladimir Fisera im Zuge der Offenen<br />

Ateliers ihre eigenen Einfälle. Also<br />

zögern Sie nicht, einen kleinen<br />

Umweg zu dieser kleinen ruhigen<br />

Straße in der Montagne-Verte zu<br />

machen !<br />

Frank Morzuch<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 91


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 92<br />

Caroline Keller<br />

Jean-Marc<br />

Boutillier<br />

45 rue de l'Ile des Pêcheurs<br />

bus 2 vers Ostwald<br />

arrêt Ile des Pêcheurs<br />

06 03 58 10 55<br />

> peinture objet, mobilier contemporain<br />

Antoine<br />

Halbwachs<br />

invité<br />

Bruno Boulala<br />

Ostwald<br />

15 rue de la Hohwarth<br />

bus 2 vers Ostwald<br />

arrêt Route de Lingolsheim<br />

03 88 29 72 78<br />

> peinture, encres, gravure, sculpture,<br />

technique mixte, collages<br />

Playtime<br />

Jean Fauret<br />

invités<br />

Christophe Thomas<br />

Angélique Biller<br />

Ariane Klein<br />

Samuel Gérard<br />

Eric Thepot<br />

Ostwald<br />

6 rue de l'Ill<br />

bus 2 vers Ostwald<br />

arrêt Place Vernois Mangold<br />

03 88 52 00 80<br />

> fictions, documentaires, art vidéo,<br />

peinture, gravure, modelage, photo<br />

Myriam<br />

Fourmann<br />

invités<br />

Monique Grysole<br />

Denise Lutz<br />

Luc Vicherat<br />

Marguerite Hemo<strong>net</strong><br />

Ostwald<br />

5 rue des Vosges<br />

bus 2 vers Ostwald<br />

arrêt Ostwald-Mairie<br />

03 88 67 12 95<br />

> peinture, gravure, pastel, sculpture,<br />

céramique, assemblage<br />

Caroline Keller démarre sa carrière sur le thème de<br />

la poupée en 1995. Aujourd’hui la poupée a grandi ;<br />

elle est une femme sensuelle, espiègle et secrète.<br />

Ses suspensions et triptyques ouvrent la porte d’un<br />

jardin secret, dévoilant d’élégants “dessous” féminins.<br />

Alliance de la force du métal et de la fragilité<br />

des plumes, de la finesse de l’encre et de l’éclat de<br />

l’huile, l’œuvre de Caroline est un touchant portrait<br />

de femme. Dans l’atelier voisin s’enchevêtrent tôles<br />

et carcasses de voitures pour donner naissance à du<br />

mobilier insolite, entre pop art et science-fiction. Le<br />

travail de Jean-Marc Boutillier, déjà vu dans<br />

L’Appartement, est à découvrir ou à redécouvrir.<br />

Caroline Keller begann 1995 mit dem Thema „Puppe”.<br />

Heute ist die Puppe erwachsen ; sie ist eine sinnliche,<br />

schalkhafte und geheimnisvolle Frau geworden. Carolines<br />

hängende Objekte und Triptychen öffnen geheimnisvolle<br />

Gärten mit eleganten femininen Dessous. Ihre Arbeiten<br />

Loin de l’agitation du centre-ville, Antoine<br />

Halbwachs nous reçoit dans son atelier rue de la<br />

Hohwarth à Ostwald (attention la même rue existe à<br />

Illkirch). Cette année l’artiste sculpteur invite son<br />

ami Bruno Boulala, graphiste de formation, qui utilise<br />

le papier, la colle, l’écriture pour des assemblages<br />

sur bois ou sur toile. L’occasion pour les deux<br />

compères de se rencontrer artistiquement dans un<br />

endroit agréable. Une surprise musicale viendra<br />

peut-être couronner le tout, ambiance-ambiance…<br />

Fernab vom Trubel des Stadtzentrums empfängt Sie<br />

Antoine Halbwachs in seinem Atelier in der Rue de la<br />

Hohwart in Ostwald. (Vorsicht : eine Straße diesen Namens<br />

gibt es auch in Illkirch !) Dieses Jahr hat der Bildhauer<br />

seinen Freund Bruno Boulala eingeladen, ein gelernter<br />

Grafiker, der Papier, Klebstoff und Schrift verwendet, um<br />

Collagen auf Holz oder Leinwand anzufertigen. Dies ist eine<br />

Gelegenheit für die beiden Freunde, sich mit künstlerischer<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

L’espace dans ce lieu d’exposition est primordial<br />

pour rassembler toutes sortes d’œuvres. Jean Fauret<br />

prêtera son duplex et son jardin à cinq autres<br />

artistes dont les travaux sont à la fois variés et très<br />

complémentaires : peintures psychédéliques, plus<br />

réalistes, photographies, gravures, vidéos… Vous<br />

pourrez également assister à la projection de films<br />

de fiction, réalisés à partir de différentes techniques,<br />

dans un lieu que l’on pourrait qualifier de vraie salle<br />

de cinéma.<br />

Hier spielt der Ort eine wichtige Rolle und bringt ganz<br />

verschiedene Werke zusammen. Jean Fauret stellt seine<br />

Maison<strong>net</strong>tewohnung und Garten fünf weiteren Künstlern<br />

zur Verfügung, deren Arbeiten sehr verschieden sind, sich<br />

aber bestens ergänzen : psychedelische Malerei, etwas<br />

realistischere Fotografien, Drucke, Videos… Sie können<br />

sich auch Filme in verschiedenen Formaten ansehen, in<br />

einem Raum, den man wirklich als Kino bezeichnen kann.<br />

Les travaux que présente Myriam Fourmann, structures<br />

ou dessins colorés, sont tous issus de son œuvre<br />

Vue mais sont tous différents. Les artistes invités<br />

sont : Luc Vicherat, sculpteur pour qui le plaisir<br />

immense est d’essayer de traduire une émotion, un<br />

trait un mouvement ; Monique Grysole qui présente<br />

des pastels, peintures et gravures sur les corons, les<br />

maisons alsaciennes ou encore sur les frises de la<br />

cathédrale ; Denise Lutz travaille, elle, sur des<br />

sculptures en céramique et notamment sur la<br />

spécialité japonaise du raku. Enfin, Marguerite<br />

Hemo<strong>net</strong>, institutrice, montrera des pièces réalisées<br />

par ses élèves, avec la complicité de Myriam Fourmann.<br />

Myriam Fourmann präsentiert farbige Strukturen und<br />

Zeichnungen, die sie unter dem Titel Vue [Sicht, Sehsinn]<br />

zusammenfasst. Eingeladen hat sie : Luc Vicherat, der mit<br />

seinen Skulpturen versucht ein Gefühl, eine Bewegung<br />

auszudrücken ; Monique Grysole, die sich in ihren<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

zeichnen sensible Frauenportraits,<br />

wobei sie hartes Metall mit der<br />

Fragilität von Federn verbindet,<br />

knallige Ölfarben mit der Feinheit einer<br />

Federzeichnung. Im benachbarten<br />

Atelier verkeilen sich Bleche und<br />

Autoteile ineinander und werden, in<br />

einer Mischung aus Pop Art und<br />

Science Fiction, zu ungewöhnlichen<br />

Möbelstücken. Jean-Marc Boutilliers<br />

Arbeiten, bereits bekannt aus<br />

L’Appartement, sind ein absolutes<br />

„must“ !<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Caroline Keller<br />

Absicht an einem angenehmen<br />

Ort zu treffen. Eine musikalische<br />

Überraschung ist auch noch geplant :<br />

eine ganz besondere Stimmung ist<br />

Ihnen also sicher !<br />

Antoine Halbwachs<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Angélique Biller<br />

Pastellzeichnungen, Bildern und<br />

Drucken für Bergarbeitersiedlungen,<br />

elsässische Fachwerkhäuser und<br />

den Straßburger Dom interessiert ;<br />

Denise Lutz, die ihre Skulpturen und<br />

Keramiken mit der alten japanischen<br />

Brenntechnik Raku anfertigt und<br />

schließlich die Grundschullehrerin<br />

Marguerite Hemo<strong>net</strong>, deren Schüler<br />

mit Myriam Fourmann gearbeitet<br />

haben und die uns hier das Ergebnis<br />

dieser Zusammenarbeit vorstellt.<br />

Myriam Fourman<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 93


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 94<br />

Michèle<br />

Klausser<br />

invitées<br />

Isabelle Schnur<br />

Josette Andress<br />

Illkirch-Graffenstaden<br />

12 rue Jean Racine<br />

tram A vers Illkirch-Graffenstaden<br />

arrêt Lixenbuhl<br />

puis bus 7 vers Fort Ulrich<br />

arrêt Chateaubriand<br />

03 88 65 00 57<br />

> dessin, acrylique sur ardoise,<br />

collages, céramique, peinture sur bois<br />

Isabelle<br />

Czermak<br />

invitées<br />

Yolande Goepp-Rupp<br />

Ingrid Trontin<br />

Illkirch-Graffenstaden<br />

5 rue de Lambaréné<br />

tram A arrêt Lixenbuhl<br />

puis bus 7 vers Fort Ulrich arrêt Orme<br />

03 88 65 12 16<br />

> huile, collage d'empreintes,<br />

porcelaines<br />

Entrepôt 3<br />

Malou<br />

Jean-François Boehler<br />

Marie-Pierre Boujour<br />

invités<br />

Frédéric Vaillant<br />

Valérie Piquet<br />

Sophie Raspaud<br />

Magali Siffort<br />

Sophie Zazzeroni<br />

Maud Rottior<br />

3 rue Schertz<br />

tram A arrêt Couffignal<br />

03 88 40 23 36<br />

> mosaïque, architecture, sculpture,<br />

mobiles, récup'art, céramique, peinture,<br />

illustration, bijoux, parures pour le corps<br />

Atelier de Dalis<br />

Hélène Fuhs-Bams<br />

invité<br />

Bernard Petry<br />

15 rue de Dalis, rdc<br />

bus 24 vers Neuhof-Stéphanie<br />

arrêt Dalis<br />

03 88 79 95 73<br />

> peinture, technique mixte, sculpture,<br />

verre, bois<br />

Qui aurait soupçonné de tels trésors d’architecture<br />

si proches de notre porte ! Au fil de l’eau et de son<br />

pinceau, Michèle Klausser nous fait découvrir les<br />

cabanons du Rhin tortu. Passionnée par l’architecture<br />

du “quotidien”, elle transfère sur l’ardoise tout le<br />

caractère des façades et des jardins de nos régions.<br />

Isabelle Schnur s’intéresse plutôt à l’architecture<br />

corporelle. Dans sa peinture comme dans sa<br />

sculpture, les courbes féminines dessinent la crête<br />

d’une colline et s’enroulent autour des pots,<br />

évoquant le mouvement tout en recherchant<br />

l’équilibre et la sérénité.<br />

Wer hätte hier wohl solch architektonische Schätze<br />

vermutet ! Michèle Klausser zeigt uns die Gartenlauben<br />

vom „Rhin tortu”. Begeistert von der Architektur des<br />

„ Alltäglichen” bannt sie das Charakteristische der<br />

Häuschen und Gärten unserer Gegend auf Schiefer. Isabelle<br />

Schnur interessiert sich mehr für den Aufbau des Körpers.<br />

Effets de matière et jeux de transparence, le regard<br />

se perd dans les champs de coquelicots d’Isabelle<br />

Czermak. Des toiles hautes en couleurs, qui ouvrent<br />

une fenêtre intérieure sur ce tapis de fleurs.<br />

La fenêtre a quelque chose de récurrent dans les<br />

œuvres de Yolande Goepp-Rupp ; elle laisse<br />

apparaître des paysages hyperréalistes inspirant<br />

calme et poésie, des vieux irradiant de toute leur<br />

sagesse. La nuit, ces personnages deviennent<br />

surréalistes, comme sortis d’un rêve. Le travail<br />

d’Ingrid Trontin est une sorte de synthèse des deux<br />

précédents. Du figuratif, elle tend vers l’abstrait.<br />

Un univers crépusculaire d’où émerge tout son<br />

jardin secret.<br />

Materialeffekte und Spiel mit Transparenz : in Czermaks<br />

Mohnfeldern verliert sich der Blick. Starkfarbige Bilder ; sie<br />

öffnen ein inneres Fenster auf diesen Blumenteppich.<br />

Immer wieder Fenster in Goepp-Rupps Bildern: Sie öffnen sich<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

In ihren Bildern wie auch in ihrer<br />

Malerei zeichnen die weiblichen Linien<br />

den Gipfel eines Hügels, winden sich<br />

um Gefäße ; sie zeigen Bewegung und<br />

suchen dennoch Gleichgewicht und<br />

Ausgeglichenheit.<br />

Anders Josette Andress : Sie verwandelt<br />

Wort in Bild.Mit peinlicher<br />

Genauigkeit gezeich<strong>net</strong>, sind ihre<br />

Märchenillustrationen im Detail<br />

verändert. In ihren bunten Bildern<br />

drängeln sich bekannte und<br />

fantastische Figuren.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Réveillez votre âme d'enfant, vous entrez dans le<br />

uns schlummert, spiegelt sich dort<br />

monde féerique de Malou : « Les miroirs sur lesquels<br />

wieder. » Dank Jean-François Boehler<br />

je colle mes émotions ne sont pas que des instru-<br />

und Marie-Pierre Boujour können diese<br />

ments où se met en jeu notre narcisse. Ils sont la<br />

Künstler sich in dieser Werkstatt<br />

fenêtre ouverte sur notre âme divine, le bonheur qui<br />

entfalten. Beide haben eine Schweizer<br />

vit tout au fond, en chacun de nous, s'y reflète. »<br />

Architekturhochschule besucht und nach<br />

C'est grâce à Jean-François Boehler et Marie-Pierre<br />

dem Abschluss das Atelier Moleskine<br />

Boujour que les artistes invités peuvent s'épanouir<br />

gegründet. Mit Gegensätzen spielen<br />

dans cet atelier. Sortis d’une école d'architecture en<br />

sie ohnehin gerne und gut, nun<br />

Suisse, ils ont créé ensemble l'atelier Moleskine.<br />

träumen die beiden Liebhaber zeit-<br />

Sachant déjà ingénieusement jouer sur les contrastes,<br />

genössischer Architektur davon, ihre<br />

ces amoureux de l'architecture contemporaine<br />

sprühende Fantasie ganz freizulassen.<br />

rêvent de faire éclater leur imagination débordante.<br />

In dieser alten roten Backsteinfabrik<br />

Wecken Sie das Kind in sich, Sie kommen in Malous<br />

stehen an diesen beiden Wochenenden<br />

märchenhafte Welt : « Diese Spiegel, in denen wir unsere<br />

die Prinzipien des Teilens und<br />

Gefühle sehen, sind nicht nur Instrumente für unsere<br />

des gegenseitigen Austauschs an<br />

Eitelkeit. Sie sind die offene Tür zu unserer göttlichen<br />

Seele ; das Glück, das im tiefsten Innern eines jeden von<br />

vorderster Stelle.<br />

Cette artiste peintre travaille sur le temps, trace des<br />

empreintes à partir de graminées, raconte parfois de<br />

petites histoires à travers ses toiles. Le rouge signe<br />

d’une passion est sa couleur. Les feuilles de soie,<br />

fleurs séchées, le cuivre, sont autant de matières<br />

qui l’inspirent et qu’elle utilise. Hélène Fuhs-Bams<br />

se laisse guider par les sentiments qui l’animent<br />

devant chaque saison, chaque éclosion. Même les<br />

saisons mortes bénéficient d’un nouvel éclat. C’est<br />

Bernard Petry qui l’a poussé à s’adonner à cette<br />

passion. Déjà célèbre dans la région de Meisenthal<br />

d’où il est originaire, il réussit à faire ressortir<br />

l’aspect à la fois brut et sensible du verre.<br />

Hélène Fuhs-Bams beschäftigt sich in ihren Bildern mit dem<br />

Thema Zeit und erzählt mit ihnen kleine Geschichten. Rot,<br />

die Farbe der Leidenschaft ist ihre Farbe. Seidenpapier,<br />

Kupfer, getrock<strong>net</strong>e Blumen und Gräser, all diese<br />

Materialien inspirieren sie zu ihrer Arbeit. Hélène Fuhs-Bam<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Michèle Klausser<br />

auf hyperrealistische Landschaften<br />

voll Ruhe und Poesie, auf Weisheit<br />

ausstrahlende Greise. Nachts werden<br />

diese Figuren surrealistisch, wie aus<br />

einem Traum entstiegen. Trontins<br />

Arbeiten sind wie eine Synthese des<br />

Werks ihrer beiden Vorgängerinnen.<br />

Vom Figurativen tendiert sie zum<br />

Abstrakten. Ihre Figuren räkeln sich<br />

am Horizont, die satten Rottöne färbt<br />

der Sonnenuntergang noch tiefer ;<br />

eine zwielichtige Welt, aus der ihr<br />

geheimer Garten entsteht.<br />

Isabelle Czermak<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Sophie Raspaud<br />

lässt sich von den Gefühlen leiten, die<br />

jede neue Jahreszeit in ihr auslöst.<br />

Selbst den Winter bringt sie zum<br />

Leuchten. Es war Bernard Petry, der<br />

sie dazu ermuntert hat, sich ganz ihrer<br />

Leidenschaft zu widmen. Dem im<br />

Meisenthal ansässigen und dort<br />

bekannten Künstler gelingt es, den<br />

zugleich rohen und feinen Aspekt<br />

des Materials Glas in seinem Werk<br />

herauszuarbeiten.<br />

Bernard Petry<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 95


/////////// 96<br />

Jaime Olivares<br />

32 rue de la Klebsau<br />

bus 24 arrêt Klebsau<br />

06 18 04 34 19<br />

> peinture<br />

Pico<br />

Lionel Petithory<br />

Daniel Bouzy<br />

Claude Ehles<br />

Olivier Pranal<br />

invité<br />

François Andreu<br />

32 rue de la Klebsau<br />

2 e étage, 2 e bâtiment<br />

(porte bleue à gauche de la cour)<br />

bus 24 arrêt Klebsau<br />

03 88 79 92 15<br />

> peinture, animation Flash, dessin,<br />

sculpture, objets/fresques<br />

sam24<br />

maiMay<br />

au dim1 er<br />

juinJune<br />

de 14 h à 18 h<br />

Exposition<br />

Out of Berlin<br />

artistes exposants<br />

Zu Gast sind die Künstler<br />

Diego Castro<br />

Judith Hopf<br />

Jannicke Laker<br />

Kristofer Paetau<br />

Tere Recarens<br />

Stephen Wilks<br />

commissaire de l’exposition<br />

Ausstellungsleiter<br />

Philippe Lepeut<br />

lieu<br />

LABgalerie<br />

8 rue de la Schwanau<br />

(Neudorf)<br />

bus 8 arrêt Saint-Urbain<br />

tram D arrêt Étoile Polygone<br />

03 88 44 12 20<br />

> vernissage Vernissage<br />

sam 17 maiMay à 18 h 30<br />

Vous reconnaîtrez sûrement ses œuvres puisqu’elles<br />

ont illustrées, par exemple, des affiches du TJP.<br />

Jaime Olivares, diplômé de la faculté d’arts plastiques<br />

de Strasbourg, a suscité l’intérêt de différentes<br />

institutions, ainsi que des collectionneurs étrangers.<br />

Très influencé par la peinture baroque et l’époque<br />

du XVIII e siècle, ses œuvres suggestives<br />

mêlent le figuratif et l’abstrait. On peut noter la<br />

puissance et le caractère de la femme, personnage<br />

récurrent et parfois onirique.<br />

Sorti de sa phase expressionnisme abstrait un peu<br />

tourmentée, Lionel Petithory se rapproche à présent<br />

de l’esthétique surréaliste et, comme René Magritte,<br />

ironise sur ses images. Après avoir dessiné des<br />

figures humaines dans tous leurs états, c’est au tour<br />

de l’œil, devenu son thème de prédilection. À voir<br />

aussi ses animations Flash, où l’œil parcourt des<br />

chemins semés d’embûches. Certaines de ses<br />

animations sarcastiques, représentant la guerre en<br />

Irak, nous rappellent les dessins animés de South<br />

Park. Il nous présentera également les artistes<br />

partageant le lieu, qu’ils soient designer, peintres,<br />

ou “sculpteur-bricoleurs ”. François Andreu, qui<br />

travaille au stylo-bille, sera l’artiste invité.<br />

Aus seiner turbulenten Phase des abstrakten Expressionismus<br />

ist Lionel Petithory heraus, nun nähert er sich der<br />

surrealistischen Ästhetik und gibt seinen Bildern einen<br />

ironischen Zug, ganz nach der Art René Magrittes. Nachdem<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

« Aller à Berlin est une expérience physique<br />

incomparable. Depuis la chute du mur, cette ville<br />

galope, l’activité est intense, en constant déplacement.<br />

Les nostalgiques de Berlin-Est aux<br />

premières heures de son ouverture vous diront<br />

que la ville s’essouffle, se crispe, se rigidifie. Cela<br />

est vrai. La crise économique et l’endettement de la<br />

ville obscurcissent les espoirs. Les arts plastiques<br />

sont, comme souvent, les premiers à en souffrir.<br />

Pourtant Berlin reste attractive pour des artistes<br />

de toutes origines culturelles. Son cosmopolitisme<br />

est énergétique et la ville porte en elle une<br />

potentialité stimulante.<br />

L’exposition Out of Berlin s’est construite sur le désir<br />

de montrer des artistes qui rendent compte, à mes<br />

yeux, de cette sensation fortement ressentie lors de<br />

ma première visite, il y a six ans. Le choix est donc<br />

résolument subjectif et lacunaire, mais il porte la<br />

marque de cette ville diverse et de mon goût pour<br />

cette géographie si particulière. La réalité physique<br />

de la galerie LAB qui nous accueille a intensifié la<br />

subjectivité du regard et, à l’exception des œuvres<br />

vidéos de Jannicke Laker et Judith Hopf, nous avons<br />

fait le choix de produire les œuvres sur place<br />

afin d’être au plus près du lieu de réception, de<br />

Strasbourg et d’une situation de réactivité. »<br />

Philippe Lepeut<br />

« Nach Berlin zu gehen ist eine einzigartige Erfahrung.<br />

Seit dem Fall der Mauer verändert sich diese Stadt in<br />

Windeseile, ist voller pulsierendem Leben und unterliegt<br />

einem ständigen Umbruch. Die Ost-Berlin-Nostalgiker der<br />

ersten Stunde werden behaupten, der Stadt sei der Atem<br />

ausgegangen, sie sei verspannt und erstarrt. Und das<br />

stimmt. Die Wirtschaftskrise und die Verschuldung der<br />

Stadt ersticken jede Hoffnung. Darunter leidet die bildende<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Sie haben sicher schon seine Arbeiten<br />

auf manche Plakaten des Straßburger<br />

TJP wiedererkannt. Jaime Olivares hat<br />

seine künstlerische Ausbildung in<br />

Straßburg absolviert. Olivares zählt<br />

verschiedene Institutionen und ausländische<br />

Sammler zu seinen Kunden.<br />

Die barocke Malerei und das 18.<br />

Jahrhundert haben einen großen<br />

Einfluss auf ihn ausgeübt. Seine suggestiven<br />

Werke enthalten sowohl figurative<br />

als auch abstrakte Elemente.<br />

Immer wieder taucht die traumhafte<br />

Vision der Frau in seinen Arbeiten auf.<br />

Dabei interessiert ihn als Künstler vor<br />

allem die Macht, die sie ausübt.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jaime Olivares<br />

er zuvor menschliche Gesichter in<br />

all ihren Stadien gezeich<strong>net</strong> hat ist<br />

nun das Auge sein Lieblingsmotiv.<br />

Sehenswert sind aber auch seine<br />

Flash animationen, in denen das Auge<br />

einen Parcours voller Schwierigkeiten<br />

durchlaufen muss. Ein paar seiner<br />

sarkastischen Animationen, die an die<br />

Zeichentrickserie South Park erinnern,<br />

zeigen Szenen des Irakkriegs. Lionel<br />

Petithory zeigt uns auch Arbeiten<br />

seiner Kollegen, die das Atelier mit<br />

ihm teilen : Designer, Maler und „Bastel-<br />

Bildhauer”. Gast François Andreu<br />

arbeitet mit dem Kugelschreiber.<br />

Out of Berlin<br />

Kunst ganz besonders. Dennoch<br />

behält Berlin seine Attraktivität für<br />

Künstler aus allen Ländern und<br />

Kulturen. Berlin ist kosmopolitisch,<br />

daraus resultiert eine Energie und ein<br />

Kreativität stimulierendes Potenzial.<br />

Die Ausstellung Out of Berlin basiert auf<br />

meinem Wunsch, diejenigen Künstler<br />

zu zeigen, die diese besondere<br />

Stimmung in Berlin schaffen, die ich<br />

während meines ersten Berlinbesuchs<br />

vor sechs Jahren so intensiv erlebt<br />

habe. Die Auswahl ist daher völlig<br />

subjektiv und unvollständig, aber sie<br />

strömt den Duft dieser bunten Stadt<br />

aus und spiegelt meine Vorliebe für<br />

ihren besonderen Charakter wieder.<br />

Die räumliche Realität der Galerie LAB<br />

hat die Subjektivität des Blicks noch<br />

verstärkt, deshalb haben wir uns<br />

entschieden, die Kunstwerke gleich<br />

hier anzufertigen, damit wir näher an<br />

Straßburg und dem Publikum sein<br />

können. Ausgenommen hiervon sind<br />

die Videos von Jannicke Laker und<br />

Judith Hopf. » Philippe Lepeut<br />

Lionel Petithory<br />

Jannicke Laker<br />

Ausstellung<br />

expo<br />

Stephen Wilks<br />

Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 97


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 98<br />

Atelier<br />

de vitrail<br />

Gaby Lemaître<br />

Invité<br />

Denis Ritter<br />

Niederhausbergen<br />

93 rue de Hoenheim<br />

bus 71 vers Niederhausbergen<br />

arrêt Nord ou Rue de Hoenheim<br />

03 88 56 30 09<br />

> vitraux d'art, thermoformage,<br />

sculpture sur bois<br />

L'Atelier ciel<br />

Brigitte Di Scala<br />

Mundolsheim<br />

25 rue du Strengfeld<br />

bus 71 vers Mundolsheim<br />

arrêt Mairie<br />

03 88 81 88 03<br />

> huile, aquarelle, pastel<br />

travail sur place de l’artiste<br />

durant les 4 jours de l'ouverture<br />

L'Atelier<br />

du portrait<br />

Gérard Feldmann<br />

Vendenheim<br />

3 rue Chateaubriand<br />

bus 71 vers Vendenheim<br />

arrêt Gare<br />

03 88 69 35 35<br />

> pastel, huile sur toile<br />

Cela fait 20 ans maintenant que Gaby Lemaître et<br />

Denis Ritter travaillent en famille. Ils ont tous les<br />

deux choisis de se servir de leurs mains et leur imagination.<br />

L'une est passée maître-verrier, spécialisée<br />

dans les vitraux d'art et le thermoformage, l'autre a<br />

acquis une maîtrise en bois qui lui permet d'être<br />

polyvalent dans ce domaine. Inspirés du Moyen-Âge<br />

et de l'art nouveau, les vitraux de Gaby Lemaître<br />

sont le fruit de méthodes ancestrales. Vous l'aurez<br />

compris, il s'agit d'artisanat d'art de haute qualité !<br />

C’est avec une certaine émotion que Brigitte di<br />

Scala aborde ses œuvres puisqu’elles évoquent les<br />

sentiers de son enfance où elle se promenait avec<br />

ce parrain, amoureux de la nature. Aujourd’hui elle<br />

transmet ce bonheur à travers ses toiles proches du<br />

courant impressionniste, mais dans un style très<br />

personnel. Dès qu’elle peut, elle peint sur place,<br />

l’immensité lumineuse du ciel et les paysages<br />

campagnards emplissent chaque toile. L’arbre isolé,<br />

symbole de l’enracinement et de la continuité de la<br />

vie, est son sujet de prédilection.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Seit 20 Jahren arbeiten Gaby Lemaître<br />

und Denis Ritter nun zusammen. Sie<br />

haben sich beide dazu entschieden,<br />

ihrer Hände und ihre Fantasie zu<br />

benutzen. Gaby ist Glasbläserin<br />

geworden und hat sich auf farbige<br />

Fenster spezialisiert. Ihre Fenstergläser<br />

sind von mittelalterlichen Vorbildern<br />

beeinflusst und entstehen mit alten<br />

überlieferten Methoden, sie bearbeitet<br />

das Glas in heißem Zustand. Sie<br />

haben es sicher schon verstanden :<br />

hier handelt es sich um Kunsthandwerk<br />

von hoher Qualität ! Denis hat ein<br />

Geschick mit Holz erworben, das ihm<br />

eine große Vielfalt an Möglichkeiten<br />

mit diesem Material eröff<strong>net</strong>.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Des visages de tous les âges. C’est avant tout une<br />

sind diese lebendig erscheinenden<br />

fascination pour le corps féminin qui amène Gérard<br />

Figuren ? Einige scheinen geradewegs<br />

Feldmann à le recréer de façon si parfaite qu’on<br />

dem Garten Eden entschlüpft, bei<br />

croirait ses personnages vivants. Mais qui sont-ils ?<br />

anderen meint man, sie wohnen gerade<br />

Certains paraissent tout droit sortis du jardin d’Eden,<br />

um die Straßenecke. Ein seltsames<br />

d’autres du coin de la rue. Curieux album de famille<br />

Familienalbum zusammengestellt hat<br />

que celui de cet élève des Beaux-Arts de Metz,<br />

dieser Schüler der Beaux-Arts in Metz,<br />

maintenant installé à Vendenheim. Douceur du<br />

der jetzt in Vendenheim arbeitet.<br />

pastel et force de l’huile, harmonie de la pause et<br />

Pastellene Sanftheit, kräftiges Öl und<br />

recherche du mouvement se confondent pour donner<br />

harmonische Posen verleihen den teils<br />

à ses modèles, tantôt espiègles, tantôt mélan-<br />

neckischen, teils melancholischen<br />

coliques, une expressivité et un réalisme hors du<br />

Modellen ungewöhnlich ausdrucksvolle<br />

commun. Ses œuvres favorites sont d’ailleurs<br />

Lebensechtheit. Der Künstler bervorzugt<br />

celles grandeur nature, comme l’une de ses pièces<br />

übrigens das natürliche Format ;<br />

maîtresses que vous pouvez admirer à la galerie<br />

eines dieser Hauptwerke ist in der<br />

Bayler, rue des Orphelins à Strasbourg.<br />

Galerie Bayler, rue des Orphelins, zu<br />

Fasziniert vom weiblichen Körper, lässt Feldmann ihn in<br />

perfekten Nachschöpfungen täuschend echt erstehen. Wer<br />

bewundern.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gaby Lemaître<br />

Die Werke Brigitte di Scalas sind von<br />

Erinnerungen der Künstlerin an die<br />

Spaziergänge ihrer Kindheit in der<br />

geliebten Natur geprägt. Heute<br />

überträgt sie dieses Glücksgefühl von<br />

damals auf ihre Leinwände. Ihre Werke,<br />

in der manière der Impressionisten,<br />

zeugen von einem ganz persönlichen<br />

Stil. Wenn möglich, malt sie im<br />

Freien ; ihre Bilder erzählen von<br />

der lichterfüllten Unendlichkeit des<br />

Himmels und der Weite der Landschaft.<br />

Das bevorzugte Motiv der Künstlerin<br />

ist ein einzelner Baum, als Symbol der<br />

Beständigkeit des Lebens.<br />

Brigitte Di Scala<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gérard Feldmann<br />

Niederhausbergen Mundolsheim Vendenheim 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 99


Pont de<br />

l’Europe<br />

//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 100<br />

Kehl ©<br />

Rhin<br />

Strasbourg<br />

Haupstrasse<br />

Atelier<br />

für Schmuck<br />

und Gestaltung<br />

Sylvia Pracht<br />

Eingeladenen<br />

Isabell Kollmer<br />

Stefanie Dingel<br />

Georg Bender<br />

Hauptstrasse 6<br />

bus 21 stop Bahnhof Kehl<br />

07851.1431<br />

> Malerei, Design, Schmuck,<br />

Video,<br />

Multimedial<br />

Atelier<br />

R. Gutekunst<br />

Rainer Gutekunst<br />

Hauptstr. 54 (Marktplatz), 1 Stock<br />

> Malerei, Objekte, Skulpturen<br />

Kehl<br />

SIG CUS<br />

Kehl<br />

Auenheim<br />

//////////////////////////////<br />

Si la vitrine ne vous évoque qu’une simple bijouterie,<br />

l’intérieur est un véritable atelier d’artiste. En effet,<br />

Sylvia Pracht est installée à Kehl en tant que<br />

maître-joaillière avec Stefanie Dingel et Isabelle<br />

Kollmer depuis 1999. Démonstrations d’orfèvrerie<br />

dans l’atelier, qui sera utilisé par Georg Bender pour<br />

son installation vidéo. Prenez le temps d’admirer les<br />

bijoux exposés, authentiques œuvres d’art, qu’ils<br />

soient conçus à partir de pierres précieuses ou de<br />

matériaux industriels. Chaque pièce est unique.<br />

Abstraction de formes architecturales, design,<br />

ornementation, recherche de la beauté : voilà les<br />

idées principales des trois joaillières.<br />

Von der Strasse aus ist es ein ganz normaler Schmuckladen,<br />

innen aber ein echtes Künstleratelier. Sylvia Pracht hat<br />

sich 1999 mit Stefanie Dingel und Isabelle Kollmer in Kehl<br />

als Juweliermeisterin niedergelassen. Man kann ihr hier<br />

beim Goldschmieden zusehen und gleichzeitig die<br />

« La vie est trop courte pour être triste. » Les toiles<br />

de Rainer Gutekunst sont le reflet de cette vision<br />

positive de la vie. Les couleurs, gaies, sont<br />

dominantes, empiétant même sur les formes. Ce<br />

peintre abstrait se situant dans le constructivisme,<br />

tente de les transformer en éléments graphiques.<br />

Comme Wassili Kandinsky, il mise justement sur les<br />

effets psychologiques de la couleur pure ; un rouge<br />

vif par exemple peut nous impressionner comme<br />

une sonnerie de clairon. Depuis 1972, après des<br />

études aux Arts décoratifs à Strasbourg, Gutekunst<br />

s'est fait un nom en exposant nationalement et<br />

internationalement.<br />

« Das Leben ist zu kurz um traurig zu sein ». Die Werke von<br />

Gutekunst Rainer sind die Spiegelung dieser positive<br />

Vorstellung des Lebens. Die fröhlichen Farben, die dieser<br />

abstrakter Künstler, der sich zum Konstruktivismus zählt<br />

viel benutzt, werden sogar zu einem graphischen Element.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

Rhin<br />

Videoinstallation von Georg Bender<br />

erleben. Ausgestellt sind wahrhaftige,<br />

kleine Kunstwerke sowohl aus Edelsteinen<br />

wie auch aus industriellem<br />

Material. Jedes Schmuckstück ist eine<br />

Unikum.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Stefanie Dingel<br />

Wie Wassili Kandinsky, rech<strong>net</strong> er mit<br />

der psychologische Wirkung der reinen<br />

Farbe. Das Rot kann zum Beispiel<br />

bestürzend sein. Nach Kunsthandwerk<br />

Studien in Straßburg, stellt Gutekunst<br />

seit 1972 im In- und Ausland seine<br />

Werke aus.<br />

Rainer Gutekunst<br />

Kehl<br />

Auenheim<br />

Kehl<br />

Freiburger Strasse<br />

Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 101


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 102<br />

Ursula Reichart<br />

Haupstr. 58, 4 Stock<br />

bus 21 stop Stadthalle<br />

0174.3206817<br />

> Malerei, Zeichnung<br />

Bildwerkstatt<br />

Sibylle Eiberle<br />

Wolfgang Burlak<br />

Brüderstr. 5<br />

im Hinterhof<br />

bus 106 ab Stadthall,<br />

stop Pflug (Hauptstrasse)<br />

0173.8658895<br />

> Acryl-, Ölmalerei, Fotographie S/W<br />

À noter : le 23 mai,<br />

concert (jazz, blues, pop)<br />

donné par un groupe d’Offenburg,<br />

à partir de 19 h dans l’atelier.<br />

Designbureau<br />

Anita<br />

Frei-Krämer<br />

Eingeladenen<br />

Gisela Krieg<br />

Esther Schmider<br />

Richard-Wagner-str. 97<br />

bus 301, 7136 oder 106<br />

stop Mittelplatz<br />

07851.76338<br />

> Aquarell, Acryl, Zeichnung,<br />

Mischtechnik<br />

Ljudmila<br />

Neumann<br />

Berlinerstr. 16<br />

bus 301, 302 oder 106 nach Sweg,<br />

stop Mittelplatz<br />

Linie RVS, n° 7146, stop Mittelplatz<br />

07851.898509<br />

> Ölmalerei, Aquarell<br />

Travailler sur du papier jauni, illustrer de vieux livres<br />

de savants physiciens, transformer des cercles en<br />

lunes, des vecteurs en étoiles, en faire des constellations.<br />

Des pages entières remplies de données<br />

chiffrées, d’équations subissent la retouche lyrique<br />

et poétique de l’artiste peintre ; comme pour se<br />

moquer des sciences dites exactes. « Pourquoi<br />

juge-t-on l’art et pas les sciences, qu’est-ce que la<br />

science infuse ? ». Son inspiration elle la puise<br />

dans le “magnétisme” qui se dégage de ces livres<br />

qu’elle s’amuse à repeindre.<br />

Chez Sibylle Eiberle et Wolfgang Burlak, rentrer dans<br />

leur atelier, c’est comme faire irruption dans un autre<br />

monde. Bien qu’ils ne travaillent pas ensemble, les<br />

deux artistes ont choisi d’exposer leurs œuvres dans<br />

le même lieu. Que ce soit dans le domaine de la<br />

photo ou de la peinture, l’expérimentation compte<br />

beaucoup pour eux.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Sie arbeitet auf dem halb vergilbtem<br />

Papier von alten Büchern gelehrter<br />

Physiker, verwandelt Kreise in Monde,<br />

Vektoren in Sterne und bildet aus<br />

ihnen ungeahnte Konstellationen.<br />

Mit Zahlen, Daten und Gleichungen<br />

vollgedruckte Seiten verfallen der<br />

lyrisch-poetischen Retusche der<br />

Malerin. Fast möchte man meinen, sie<br />

mache sich lustig über jene<br />

Wissenschaften, die man gemeinhin<br />

„exakt” nennt. « Warum », fragt sie,<br />

« verwirft man die Kunst und nicht<br />

die Wissenschaft ? Was ist Wissen<br />

überhaupt ? » Ihre Inspiration schöpft<br />

sie aus dem „Mag<strong>net</strong>ismus”, der<br />

von den Büchern ausgeht, die sie<br />

leidenschaftlich gerne übermalt.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

À travers ses aquarelles, cette artiste-peintre nous<br />

Die Aquarelle von Anita Frei-Krämer<br />

fait rêver de voyages. Elle sait parfaitement saisir<br />

sind wie Reiseträume. Aus ihren<br />

toute l’émotion qui règne dans ses paysages<br />

Landschaften aus Holland oder von<br />

hollandais et ses îles du Nord de l’Allemagne. Du<br />

den Nordseeinseln spricht intensive<br />

29 juillet au 5 août, elle transmet son savoir-faire à<br />

Emotion. Vom 29.07. bis zum 05.08.<br />

d’autres peintres ou dessinateurs en les immergeant<br />

vermittelt sie ihr Können interessierten<br />

dans le cadre. Ses artistes invitées peintres<br />

Malern oder Zeichnern. Neben ihr<br />

utilisent également l’aquarelle. Esther Schmider<br />

stellen weitere Malerinnen ihre<br />

enseigne aux handicapés l’art de reproduire des<br />

Aquarellen aus. Eine von ihnen ist<br />

paysages italiens.<br />

Esther Schmider, die mit Behinderten<br />

arbeitet und sie in die Kunst der<br />

Landschaftsmalerei einführt.<br />

Sortie diplômée des Beaux-Arts en 1966, Ljudmila<br />

Neumann est une artiste polyvalente, qui a su<br />

utiliser différents médiums pour s’exprimer. À la fois<br />

designer, peintre, décoratrice, elle ne cesse de jouer<br />

avec les formes, la couleur et la matière pour créer<br />

des œuvres singulières et d’une grande richesse.<br />

Née en Sibérie, elle réside en Allemagne depuis<br />

1996, et ouvre cette année ses portes en présentant<br />

une série de natures mortes et de paysages.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ursula Reichart<br />

Im Atelier von Sibylle Eiberle und<br />

Wolfgang Burlak hat man ein wenig<br />

den Eindruck in einer anderen Welt<br />

und Zeit zu sein… Für beide Künstler,<br />

die hier zusammen ausstellen, aber<br />

nicht zusammen arbeiten, hat das<br />

Experimentieren einen hohen<br />

Stellenwert.<br />

Sibylle Eiberle<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Anita Frei-Krämer<br />

1966 hat sie ihr Diplom der<br />

Kunsthochschule erhalten. Ihre Stärke<br />

ist die Polyvalenz, mit der sie sich<br />

verschiedenste Ausdrucksformen erschlossen<br />

hat. Ob als Designerin,<br />

Malerin oder Innenausstatterin, das<br />

Wichtigste ist stets das Spiel mit<br />

Formen, Farben und Materialien, aus<br />

dem eigenständige, vielschichtige<br />

Werke hervorgehen. Ljudmila Neumann<br />

ist in Sibirien geboren und lebt seit<br />

1996 in Deutschland. Dieses Jahr<br />

öff<strong>net</strong> sie die Türen ihres Ateliers, um<br />

uns eine Reihe von Still-Leben und<br />

Landschaften vorzustellen.<br />

Ljudmila Neumann<br />

Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 103


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 104<br />

Heidemarie<br />

Bauer<br />

Mühlweg 17, Auenheim<br />

bus 0403 nach Freistett,<br />

stop Metzgerei<br />

0170.903 02 03<br />

> Aquarell, Acryl auf Seide<br />

Pewi Arts<br />

Petra Witka<br />

Eisenbahnstr. 64, Kehl-Auenheim<br />

bus 301 oder 403 nach Freistett<br />

stop Auenheim Blume<br />

07851.78548<br />

> Acryl, Skulpturen, Assemblagen<br />

Ingrid Brauns<br />

Eisenbahnstr. 50<br />

Hinterhof des Restaurants Tapas-Bar<br />

bus Straßburg/Kehl,<br />

stop Stadthalle<br />

0172.7023182<br />

> Keramik : Skulpturen + Gefässe<br />

(Natursbräude)<br />

Nicholas<br />

Cernakevic<br />

Klausenstr. 7<br />

bus 301 oder 403 nach Kehl<br />

stop Zierolshofen<br />

07853.8773<br />

> Öl, Acryl, Wandmalerei<br />

Heidemarie Bauer peint sur fond de musique<br />

classique ou méditative. Ses nombreux voyages<br />

en Inde où elle se sent chez elle, son ouverture à la<br />

religion bouddhiste, à la méditation, sa rencontre<br />

avec Sai Baba, l’ont encouragé à transmettre cette<br />

paix intérieure. C’est grâce à la peinture qui a un<br />

véritable effet palliatif sur elle, que cette autodidacte<br />

connaisseuse de l’histoire de l’art a su gérer les<br />

pires moments de sa vie. Puisse l’harmonie des<br />

couleurs et des formes toujours douces avoir le<br />

même effet sur vous.<br />

L’intérieur de sa maison ainsi que son jardin sont une<br />

œuvre d’art. Dès l’entrée on est accueilli par de<br />

drôles de personnages colorés en forme de poires<br />

qui ressemblent étrangement aux “barbapapas”. Le<br />

long des escaliers qui mènent au 1 er , les murs sont<br />

rehaussés de mosaïques où s’incrustent des petits<br />

souvenirs. Le summum, ses toiles se situant entre le<br />

pop art et le symbolisme nous transportent dans un<br />

univers ludique et coloré. « Mon esprit bouillonne<br />

d’idées toujours nouvelles et je n’arrive pas toujours<br />

à suivre ! ».<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Heidemarie Bauer malt bei klassischer<br />

und meditativer Musik. Ihre zahlreichen<br />

Reisen nach Indien, wo sie sich wie<br />

zuhause fühlt, ihr Interesse für<br />

Buddhismus und Meditation und die<br />

Begegnung mit Sai Baba haben sie<br />

dazu ermuntert, ihren inneren Frieden<br />

durch die Malerei zu vermitteln. Dank<br />

der Malerei hat diese Autodidaktin<br />

schon schwierige Momente ihres<br />

Lebens überwunden. Hoffen wir, dass<br />

ihre zarten Farben und Formen auch<br />

auf Sie eine beruhigende, lindernde<br />

Wirkung haben werden.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

« Donner aux formes primitives l’aspect le plus<br />

« Seit vielen Jahren basieren meine<br />

abstrait, transformer le corps humain. Cela fait<br />

Arbeiten auf der Umsetzung von<br />

plusieurs années que je détourne les formes les plus<br />

Naturformen. Prähistorische Formen<br />

simples et naturelles. C’est grâce à des cours que<br />

von Körpern führten zur totalen<br />

j’ai appris avec enthousiasme différentes techniques<br />

Abstraktion. Besuche von Akademien<br />

japonaises d’enfumage, qui font ressortir l’aspect<br />

und Kursen liessen mich zur<br />

brut de la céramique. Ainsi d’énormes récipients<br />

begeisterten Rakubrennerin werden.<br />

peuvent orner mon jardin. Je sculpte également des<br />

Neben Schauchbränden und Grossge-<br />

formes animales. »<br />

fässen als Objekte für den Garten,<br />

modelliere ich auch verschiedene<br />

Tierplastiken. »<br />

Les images surréalistes, symboliques et hyperréalistes<br />

de Nicholas Cernakevic invitent à la<br />

méditation. « J’essaye d’encourager le spectateur à<br />

ne pas se laisser piéger par la routine, en le<br />

poussant à la réflexion. Chaque élément de la vie<br />

peut être découvert à nouveau. » Côté technique, il<br />

utilise la peinture à l’huile et l‘acrylique. Son travail<br />

porte surtout sur la réalisation de grandes fresques<br />

murales.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Heidemarie Bauer<br />

Das Hausinnere und der Garten von<br />

Petra Witka sind an sich schon ein<br />

Kunstwerk. Gleich am Eingang wird<br />

man von seltsam birnenförmigen<br />

Figuren empfangen. Entlang der<br />

Treppe, die uns in den ersten Stock<br />

führt, sind die Wände von einem<br />

Mosaik bedeckt, das allerhand<br />

Andenken mit ein schließt. Oben<br />

angekommen versetzen uns ihre<br />

Bilder, zwischen Pop Art und<br />

Symbolismus, in eine farbig verspielte<br />

Welt. « In meinem Kopf schwirren<br />

immer neue Ideen, da komm ich<br />

manchmal selber nicht mit ! »<br />

Petra Witka<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ingrid Brauns<br />

Surrealistische, symbolische und<br />

hyperrealistische Bilder, die immer<br />

einen meditativen Charakter besitzen.<br />

« Ich versuche den Betrachter zu<br />

ermutigen, über die alltäglichen<br />

Dinge, die allzu oft als selbstverständlich<br />

akzeptiert werden,<br />

nachzudenken. Ich stelle die Elemente<br />

des Lebens als Neuentdeckungen<br />

dar. » Zur Technik : er malt in Öl und<br />

Acryl. Besonders beschäftigte er sich<br />

mit Monumentalkunst im Bereich der<br />

Wandmalerei.<br />

Nicholas Cernakevic<br />

Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 105


106<br />

Künstlerkreis<br />

Ortenau<br />

/Produzentengalerie<br />

im<br />

Artforum<br />

Offenburg<br />

Okenstr. 57<br />

Gianfranco Paolo Figurelli<br />

0175.358 42 58<br />

> Malerei, Bildhauerei<br />

Atelier Rezan Neuesornament<br />

Ilter Rezan<br />

Andrea Fürst<br />

0781.919 77 71<br />

> Malerei, Drucktechnik, Fotographien,<br />

Bildhauerei, Installation<br />

Artforum<br />

Wolfgang Ihle<br />

0172.628 24 70<br />

> Malerei, Öl auf Leinwand und Papier<br />

Rudolf Unterschütz<br />

0781.736 22<br />

> Aquarell, Malerei<br />

Tullastraße<br />

Rheinstraße<br />

Okenstraße<br />

Artforum<br />

Haupstraße<br />

Banhof<br />

Riegel<br />

Merdingen<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

Waldkirch-<br />

Kollnau<br />

Hauptbahnhof<br />

Offenburg<br />

© Rathaus Offenburg © Rathaus Freiburg<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Artforum est l’Eden des artistes. Cet immense<br />

französischen Künsterduos bereits in<br />

immeuble moderne regorge de peintres, sculpteurs,<br />

die Praxis umgesetzt. Der Italiener<br />

danseurs contemporains et même d’architectes.<br />

Gianfranco Paolo Figurelli hat sich vor<br />

Gianfranco Figurelli Paolo, Ihle Wolfgang, Rezan Ihle<br />

allem mit seinen „Morphogenesen”<br />

sont en étroite collaboration avec le groupe du<br />

einen Namen gemacht. Lebende,<br />

Faisant à Zone d’art, Strasbourg. C’est en effet dans<br />

changierende, komprimierte, vermischte<br />

la galerie du Kunstlerkreis d’Ortenau qu’ils se sont<br />

Körper – deren Formen aber beruhigend<br />

prêtés au jeu des duos artistiques franco-allemand.<br />

auf den Betrachter einwirken –,<br />

Paolo Gianfranco est surtout connu pour ses<br />

Fragmente von Bewegungen und<br />

“morphogenèses”. C’est à travers des corps vivants,<br />

Farben sollen die Idee der Schöpfung<br />

variants, compressés, entremêlés mais rassurants<br />

in einem allgemeinen Sinn vergegen-<br />

par leur forme, des éclats de mouvements et de<br />

wärtigen. Figurelli ist Maler und<br />

couleurs, qu’est suggérée l’idée de la création dans<br />

Bildhauer. Die deutsche Galerie<br />

son plus vaste domaine. Ce peintre-sculpteur italien<br />

Klinikum Offenburg zeigt seine Werke,<br />

ainsi qu’Ilter Rezan exposent en permanence à la<br />

wie auch die von Ilter Rezan, in einer<br />

galerie allemande Das Klinikum Offenburg. Dans ses<br />

ständigen Ausstellung. Seine Fotos sind<br />

photos, Ilter fait l’endoscopie des structures souvent<br />

Endoskopien der oft beeindruckenden<br />

majestueuses qui l’entourent, de telle sorte que l’on<br />

Strukturen, die ihn umgeben. Er stellt<br />

peut voir les choses sous un autre angle, plus<br />

sie so dar, dass man sie unter einem<br />

symbolique peut-être. Ihle Wolfang, quant à lui, est<br />

anderen, eher symbolischen Gesichts-<br />

arrivé à l’Artforum il y a deux ans. Il s’agit d’une<br />

punkt betrachten kann. Wolfgang Ihle<br />

peinture abstraite comme on se la représente depuis<br />

ist schon seit zwei Jahren Gast im<br />

Willem de Kooning, une peinture où la couleur a sa<br />

Artforum. Er steht für eine abstrakte<br />

vie propre, une peinture qui n’a rien d’artificiel. Elle<br />

Malerei im Sinne von Willem de<br />

est ancrée dans la terre, un fragment de végétation<br />

Kooning, wo die Farbe ein Eigenleben<br />

de roc et d’eau. Enfin, Unterschütz Rudolf dont<br />

führt ; eine völlig unkünstliche Malerei,<br />

l’atelier se trouve en fait au Künstlerkreis Ortenau,<br />

die in der Erde verankert ist und sich<br />

nous fait le plaisir de sa présence à l’Artforum. Pour<br />

von Pflanzen, Felsen und Wasser nährt.<br />

capturer des instants, des émotions, cet éternel<br />

Diesmal ist auch Rudolf Unterschütz<br />

observateur peint sur place. C’est un album photo<br />

im Artforum vertreten. Er hat ein<br />

qu’il nous ouvre, un album de toute une vie<br />

Atelier im Künstlerkreis Ortenau. Vor<br />

quasiment ; intime, touchant comme les petites<br />

Ort fängt er Augenblicke und<br />

anecdotes qui l’accompagnent.<br />

Stimmungen ein, die er unermüdlich<br />

Artforum ist das Paradies der Künstler. In dem riesigen<br />

beobachtet. Er zeigt uns das<br />

modernen Gebäude arbeiten Maler, Bildhauer, Tänzer und<br />

Fotoalbum eines Lebens, gewährt<br />

sogar Architekten. Gianfranco Paolo Figurelli, Wolfgang<br />

einen intimen Einblick in seine Sicht<br />

Ihle und Ilter Rezan stehen in enger Verbindung zur Gruppe<br />

der Dinge, anrührend wie die kleinen<br />

Faisant in der Straßburger Zone d’Art. In der Galerie<br />

Künstlerkreis Ortenau haben sie die Idee des deutsch-<br />

Anekdoten, die es begleiten.<br />

Ilter Rezan<br />

Wolfgang Ihle<br />

Freiburg<br />

Offenburg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />

/////////// 107


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 108<br />

Gabriela<br />

Stellino<br />

Freiburg<br />

Rohrgraben 4, 2. Stock<br />

Weingarten<br />

Tram 5 oder 6 stop Rohrgraben<br />

0761.707 82 52<br />

> Aquarell (Kleinformat), Tusche auf<br />

Chinesisches Papier (Grossformat)<br />

Sabine<br />

Herrschaft<br />

Jürgen<br />

Burkhart<br />

Eingeladenen<br />

Michaela Höhlein-Dolde<br />

Manfred Dolde<br />

Freiburg<br />

Kirchgasse 40, Merdingen<br />

07668.941 24<br />

> Malerei, Zeichnung,<br />

Plastik, Skulptur, Druck, Graphik<br />

Atelier UKS<br />

Reinhild Hensle<br />

Christine Braun<br />

Adda Klaiber<br />

Freiburg<br />

Am Kreuzsteinacker 2<br />

Tram 1<br />

Stop Littenweiler/Endhaltestelle<br />

> Öl-, Acrylmalerei<br />

Malatelier<br />

+ Malschule<br />

Paul Pollock<br />

Freiburg<br />

Zechenweg 6, EG<br />

Bus 11 stop Kapellenweg<br />

0761.476 15 44<br />

> Malerei<br />

Depuis 1986, l’Argentine Gabriella Stellino expose<br />

ses œuvres aux quatre coins du monde (Argentine,<br />

Brésil, Etats-Unis, Londres, Colmar, Freiburg, etc), ce<br />

qui explique sa grande ouverture d’esprit. « Derrière<br />

ce que je vois, il y a quelque chose de plus, quelque<br />

chose d’autre. On nous apprend à observer<br />

l’Extérieur plus que l’Intérieur. J’ai choisi le petit<br />

format sciemment. C’est encore plus intime que l’art<br />

lui-même. L’intention, c’est d’arriver à une distance<br />

de quelques centimètres seulement. La petite image<br />

ne fait pas simplement office de vitrine. Elle<br />

n’essaie pas d’impressionner par son effet. »<br />

Argentinierin, Gabriella stellt seit 1986 überall in der Welt<br />

aus (Argentinien, Brasilien, Colmar, Freiburg, London, USA,<br />

etc). Ihr Horizont hat sich also immer mehr erweitert. « Hinter<br />

dem was ich sehe, gibt es noch mehr, noch etwas Anderes.<br />

Es wird uns beigebracht, das Äußere zu beobachten, mehr<br />

als das Innere. Das Kleinformat ist bewusst gewählt. Es ist<br />

Depuis 1999, Jürgen Burkhart est reconnu en temps<br />

qu' artiste peintre professionnel et exerce sa<br />

fonction librement. « Quelques-uns de mes tableaux<br />

paraissent rester en suspens ; cela peut aller d'une<br />

simple représentation d'un paysage et d'un modèle<br />

graphique, à celle de signes ou selon la fantaisie, de<br />

parcelles d'objets. » Il partage son atelier avec<br />

Sabine Herrschaft qui porte son travail sur les<br />

animaux, plantes, êtres humains et créatures<br />

mythologiques. Ses figures en ferraille, imposantes<br />

et majestueuses, emplissent la pièce. Parmi les<br />

artistes invités, Michaela Höhlein-Dolde peint<br />

d'énigmatiques corps de femmes et Manfred Dolde<br />

s'attaque à la sculpture sur bois à l'aide d'une<br />

tronçonneuse.<br />

Seit 1999 ist Burkhart Jürgen Mitglied im Berufsverband<br />

Bildender Künstler und ist freischaffender Künstler.<br />

« Manche Bilder scheinen auf der Kippe zu stehen, zwischen<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

intim wie die Kunst selbst. Die<br />

Absicht ist, die Weite auf wenigen<br />

Zentimeter zu finden. Das kleine Bild<br />

stellt sich nicht zur Schau. Es<br />

versucht nicht, durch seine Wirkung<br />

zu beeindrucken. »<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Vous ne rencontrerez que trois artistes sur la<br />

« Wir sind eine größere Atelier-<br />

vingtaine qui travaillent dans cet atelier en temps<br />

gemeinschaft (ca. 20 verschiedene<br />

normal. Reinhild Hensle peint à l’acrylique des<br />

Künstler), von der drei Malerinnen ihr<br />

motifs architecturaux constructivistes aux couleurs<br />

Atelier während der Aktion geöff<strong>net</strong><br />

vives. Christine Braun expérimente des techniques<br />

halten. » Reinhild Hensle mahlt in Acryl<br />

mixtes comme la peinture à l’huile ou des<br />

architektonisch-konstruktivistische<br />

représentations figurées en grand format. Adda<br />

Motive mit kräftigen Farben. Christine<br />

Klaiber peint des motifs teintés d’anthroposophie<br />

Braun macht verschiedene Experimente<br />

au pastel ou à la gouache.<br />

aus Ölmalerei, Mischtechnik und<br />

großformatige figürliche Darstellungen.<br />

Adda Klaiber malt anthroposophisch<br />

beeinflusste Motive in Pastellkreide<br />

oder Gouache.<br />

Le principal objectif de la formation et des différents<br />

cours, c’est de rendre la couleur sensible dans toute<br />

sa légitimité, et de là, arriver à produire une<br />

réalisation autonome. S’entraîner à diverses<br />

techniques, tout en prenant en compte les signes de<br />

l’art et son histoire, est un moyen d’approfondir les<br />

études. L’art de l’explication picturale est destiné à<br />

ceux qui ressentent l’impulsion, en tant que<br />

“chercheurs” se questionnant sur l’acte artistique,<br />

de vouloir s’engager individuellement sur un chemin<br />

d’expérience, lequel, par la joie qu’il procure, peut se<br />

révéler être une source vivifiante pour les devoirs et<br />

exigences de notre époque.<br />

Das Hauptanliegen der Ausbildung wie auch der<br />

verschiedenen Kurse ist es, die Farbe in ihrer<br />

Gesetzmäßigkeit erfahrbar werden zu lassen und von da<br />

aus zur eigenständigen Gestaltung zu gelangen. Das<br />

Erüben verschiedener Techniken, sowie kunstgeschichtliche<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gabriela Stellino<br />

der Darstellung einer Landschaft und<br />

einem grafischen Muster, einem<br />

Zeichen oder-je nach Phantasie-einem<br />

Teil eines Objektes. » Er teilt sein<br />

Atelier mit Sabine Herrschaft, die sich<br />

mit Tieren, Pflanzen, Menschen und<br />

Gestalten der Mythologie auseinander<br />

setzt. Ihre Figuren in Schrott<br />

erobern den Raum. Die eingeladenen<br />

Künstler sind Michaela Höhlein-Dolde,<br />

die durch ihre Bilder sitzende und<br />

liegende enigmatische Frauen darstellt,<br />

und Manfred Dolde, der mit der<br />

Kettensäge den Holzblock angeht.<br />

Jürgen Burkhart<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Reinhild Hensle<br />

Betrachtungen und Zeichen ergänzen<br />

die Grundlagen und Aufbaustudien.<br />

Die Art der malerischen Auseinandersetzung<br />

wendet sich an Menschen, die<br />

den Impuls spüren, als Suchende und<br />

Fragende im künstlerischen Tun einen<br />

individuellen Übungsweg beschreiten<br />

zu wollen, der über das Erlebnis der<br />

Freude hinaus auch zu einer<br />

Kraftquelle für die Aufgaben und<br />

Anforderungen in der heutigen Zeit<br />

werden kann.<br />

Paul Pollock<br />

Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 109


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 110<br />

Roland<br />

Hölderle<br />

Freiburg<br />

Wildbachweg 9<br />

Steinhalde, Richt. Attental,<br />

beschildert<br />

Tram 1 stop Lassbergstrasse<br />

0761.696 57 18<br />

> Mischtechnik, Naturmaterial, auf Holz<br />

Atelierhaus<br />

Regine Waidele<br />

Eingeladene<br />

Ruth Gast<br />

Freiburg<br />

Basler Str. 103<br />

Stadtauswärts Auffahrt zum<br />

Bahngelände zw. den Brücken rechts<br />

Bus 12 nach Pressehaus<br />

Tram 7 nach Pressehaus<br />

> Ölmalerei, Grafik, Reliefs,<br />

Bildhauerei, Holzskulpturen<br />

Atelier<br />

Unen Enkh<br />

Eingeladene<br />

Andrelo Garcia<br />

David Yantis<br />

Freiburg<br />

Fabrik Str. 20 (KSW Gelände),<br />

Waldkirch-Kollnau<br />

> Malerei, Objekte<br />

Künstler<br />

Werkstatt<br />

Mehlwaage<br />

Gabriele Wübben<br />

Freiburg<br />

Metzgerau 4, EG<br />

0761.409 550<br />

> Lithographie<br />

Comme support pour ses peintures sur bois, Roland<br />

Hölderle utilise des planches de différentes tailles,<br />

qu’il recouvre ensuite de peinture à dispersion, de<br />

bitume, de sciure, de glaise et de peinture acrylique.<br />

« On n’envisage pas le résultat avant de commencer ;<br />

ce n’est qu’au cours du processus que l’œuvre se<br />

crée, jusqu’à ce qu’un état d’équilibre et une certaine<br />

cohérence soient atteints. On ne réussit pas<br />

toujours. » Sur les tableaux de Roland Hölderle,<br />

il n’y a ni laque, ni finitions, ni cadre.<br />

En surplomb de la Baslerstrabe, Regine Waidele est<br />

installée dans un ancien bâtiment de la zone<br />

ferroviaire de Fribourg. Après des études d’arts<br />

plastiques, elle a ouvert son atelier en 2000 et<br />

participe désormais aux manifestations culturelles<br />

telles que les Ateliers <strong>ouverts</strong>, et est également<br />

engagée dans le domaine pédagogique. L’influence<br />

des saisons se ressent dans ses peintures où elle<br />

s’attache particulièrement à la couleur. Outre ses<br />

œuvres sur papier petit format, l’artiste travaille<br />

avec divers matériaux comme le bois, la cire, le<br />

grillage, des fils de cuivre, de la paille… pour<br />

produire des sculptures souvent anthropomorphes.<br />

Das Atelier von Regine Waidele in der Basler Strasse<br />

befindet sich in einem ehemaligen Eisenbahngebäude.<br />

Nach ihrem Kunststudium hat sie sich dort im Jahr 2000<br />

niedergelassen und beteiligt sich seitdem an verschiedenen<br />

kulturellen Veranstaltungen, wie die Offenen Ateliers und<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Die Malgründe von Roland Hölderle,<br />

Malerei auf Holz, sind, Holzplatten<br />

verschiedener Größe. Darauf wird mit<br />

Dispersionsfarbe, Bitumen, Sägemehl,<br />

Lehm, Acryl etc. gearbeitet. « Kein Bild<br />

ist vom Ergebnis her, beabsichtigt. Im<br />

Laufe des Prozesses entsteht das Werk,<br />

bis ein Zustand des Gleichgewichtes<br />

einer gewissen Stimmigkeit erreicht<br />

ist. Man schafft es nicht immer. »<br />

Roland Hölderle arbeitet ohne<br />

Lackierung, Finnisierung und Rahmen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

L’atelier Enkh rassemble des artistes de divers<br />

teilgenommen hat, ist er seit 1997<br />

horizons. Unen Enkh est né en Mongolie et a suivi<br />

als freier Künstler tätig. Seine Malerei<br />

une formation aux Beaux-Arts. Après avoir participé<br />

und Objekte sind hauptsächlich aus<br />

aux biennales de graphisme, et à des expositions en<br />

Filz. Garcia Mojica ist auch ein freier<br />

Hongrie, Finlande et Allemagne, il s’est installé en<br />

Kunstmaler. Er kommt aus der<br />

tant qu’artiste indépendant depuis 1997. Pour ses<br />

Dominikanischen Republik. Geboren<br />

objets et ses peintures, il utilise essentiellement<br />

in Texas, David Yantis hat schon zahl-<br />

le feutre. Garcia Mojica est aussi un peintre<br />

reiche Ausstellungen in USA,<br />

indépendant, originaire de République dominicaine.<br />

Österreich, Schweiz und Deutschland<br />

Né au Texas, David Yantis a déjà derrière lui de<br />

hinter sich. Dieser Maler ist nämlich<br />

nombreuses expositions aux États-Unis, en Autriche,<br />

ein Meister des amerikanischen<br />

Suisse, et Allemagne. Ce peintre est effectivement<br />

un maître dans l’art de l’action-painting.<br />

Das Atelier Enkh ladet zu der Versammlung von Künstlern<br />

aus verschiedenen Horizonten ein. Unen Enkh ist in der<br />

Action-Painting.<br />

Mongolei geboren und hat eine Ausbildung als<br />

Kunstgrafiker. Nachdem er an Grafikbiennalen und<br />

Ausstellungen in Ungarn, Finnland und Deutschland<br />

« En dehors de la peinture petit et grand format, je<br />

m’intéresse principalement à la lithographie. En<br />

effet, elle permet de travailler librement, facilement<br />

et immédiatement sur la pierre. Grâce à des couches<br />

de couleur et de structure différentes, on obtient<br />

souvent l’impression de quelque chose qui bouge, se<br />

transforme, se dissout, effet qui contraste avec le<br />

domptage et la solidification de la matière.<br />

Figuration et abstraction s’équilibrent. »<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Roland Hölderle<br />

ist auch im Lehrbereich tätig. Ihre<br />

Bilder werden von der Farbe getragen<br />

und von der jeweiligen Jahreszeit<br />

geprägt. Neben den kleinformatigen<br />

Werken auf Papier, arbeitet die Künstlerin<br />

an anthropomorphen Skulpturen<br />

aus verschiedenen Materialien, wie<br />

Holz, Wachs, Draht und Stroh.<br />

Ruth Gast<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Unen Enkh<br />

« Neben groß und kleinformatiger<br />

Malerei beschäftige ich mich<br />

vorwiegend mit der Lithographie. Sie<br />

ermöglicht ein leichtes, freies und<br />

unmittelbares Arbeiten auf dem<br />

Stein. Durch strukturelle und farbige<br />

Überlagerungen entsteht häufig der<br />

Eindruck von sich Veränderndem, sich<br />

Auflösendem, Bewegten, welches<br />

mit Verfestigung und Bändigung<br />

kontrastiert. Gegenständlichkeit und<br />

Abstraktion halten sich die Waage. »<br />

Gabriele Wübben<br />

Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 111


/////////// 112<br />

Lichtbild<br />

Wiesinger,<br />

Altes<br />

Feuerwehrhaus<br />

Telemach Wiesinger<br />

Freiburg<br />

Kirchstr. 8, Riegel am Kaiserstuhl<br />

07642.928 267<br />

> Photographie, Cinematographie<br />

Doris<br />

Ruch-Hummel<br />

Freiburg<br />

Günterstalstr. 68<br />

Tram 4 stop Loretto Str.<br />

0761.736 08<br />

> Öl-, TemperaMalerei, Miniaturenblätter,<br />

Verschieden Techniken<br />

Telemach Wiesinger est connu dans la région grâce<br />

à Mensch Freiburg-Visages d’une ville. En portant<br />

son regard sur sa ville, il représente des personnes<br />

qui contribuent à la vie de cette cité. Sa renommée<br />

s’étend aussi au niveau international car l’artiste<br />

et réalisateur obtient le prix spécial 1996<br />

Photographies magazine/AGFA, et présente des<br />

expositions uniques au Centre d’art contemporain de<br />

Nîmes, au Museum für Moderne Kunst de Salzburg<br />

et au Contemporary Art Center d’Athènes. Depuis<br />

janvier 2003, il a ouvert son atelier de photographie<br />

à Riegel am Kaiserstuhl. Lors des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />

un échantillon de ses photos y sera exposé.<br />

Regional ist Telemach Wiesinger bekannt durch Mensch<br />

Freiburg-Gesichter einer Stadt. Mit dem Blick auf seine<br />

Stadt stellt er Menschen vor, die für das Leben in dieser<br />

Stadt Bedeutunge haben. International erhielt der Künstler<br />

und Filmemacher u. a. den „prix spécial 1996 Photographies<br />

Rechercher l’harmonie, savoir l’apprécier ; affronter<br />

l’impétuosité du mouvement pour trouver l’équilibre<br />

absolu. Par le renoncement aux contrastes des<br />

couleurs, Doris Ruch-Hummel conduit notre<br />

perception dans des zones délicates, des mondes<br />

intermédiaires. Cela va et vient, se soulève et se<br />

pose, se forme à la manière d’une ombre et se fond<br />

dans le brouillard. Cette femme-peintre a su faire<br />

partager son amour de la peinture à des prisonniers.<br />

Ensemble, ils ont travaillé dans le but de « transformer<br />

un bout de mur » ; et chacun a apporté sa<br />

pierre à l’édifice afin d’ouvrir une brèche dans le mur<br />

épais de l’indifférence du monde extérieur.<br />

Die Harmonie suchen und sie zu schätzen wissen. Das<br />

Ungestüme der Bewegung angehen, um ein absolutes<br />

Gleichgewicht zu finden. Durch den Verzicht auf<br />

Farbkontraste führt Doris Ruch-Hummel unsere<br />

Wahrnehmung in fragile Zwischenwelten. Darin kommt und<br />

du lun 12<br />

au sam 24<br />

maiMay<br />

Exposition-rencontre<br />

de dessinateurs<br />

et illustrateurs<br />

contemporains<br />

Ausstellung und treffen<br />

von zeitgenössischen<br />

Zeichner und Illustratoren<br />

Renseignements<br />

Auskünfte<br />

Créa<br />

27 rue de Hirschau<br />

68260 Kingersheim<br />

tel 03 89 57 30 57<br />

fax 03 89 57 44 41<br />

info@momix.org<br />

http://www.momix.org<br />

Espace multimédia Gantner<br />

1 rue de la Varonne<br />

90140 Bourogne<br />

tel 03-84-23-59-72<br />

http://espacegantner.cg90.fr<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

magazine/AGFA”, Einzelausstellungen<br />

wurden gezeigt z.B. im Centre d’art<br />

contemporain Nîmes, Museum für<br />

Moderne Kunst Salzburg und<br />

Contemporary Art Center Athens. Seit<br />

Januar 2003 eröff<strong>net</strong> er sein Atelier<br />

für freie und angewandte Photographie<br />

in Riegel am Kaiserstuhl. Für die<br />

Offenen Ateliers ist hier ein<br />

Querschnitt durch seine Kunstphotographie<br />

ausgestellt.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Telemach Wiesinger<br />

verschwindet es, hebt sich und setzt<br />

sich, bilden sich schattenartige<br />

Formen, die sogleich im Nebel verschwinden.<br />

Die Künstlerin hat auch mit<br />

Gefangenen gearbeitet und mit ihnen<br />

ihre Liebe zur Malerei geteilt.<br />

Zusammen haben sie « ein Stück der<br />

Gefängnismauer gestaltet » und<br />

versucht ein wenig die Gleichgültigkeit<br />

der Außenwelt zu durchbrechen.<br />

au Créa de Kingersheim<br />

(Haut-Rhin)<br />

> sam 17 mai à 18 h 30<br />

Vernissage<br />

Vernissage<br />

en présence de<br />

in Anwesenheit<br />

Blutch<br />

Benoît Jacques<br />

Françoiz Breut<br />

Fabio Viscogliosi<br />

Philippe Poirier<br />

Colonel Moutarde<br />

Géraldine Kosiak<br />

Delphine Durand<br />

Wero<br />

l'Institut Pacôme<br />

> sam 17 mai<br />

de 10 h à 12 h<br />

et de 14 h à 20 h<br />

dim 18 mai<br />

de 10 h à 18 h<br />

Visite des expos<br />

Besichtigung der Ausstellungen<br />

> sam 17 mai de 16 h à 18 h<br />

dim 18 mai de 11 h à 12 h 30<br />

et de 15 h à 16 h 30<br />

Rencontres dédicaces<br />

Begegnungen Widmungen<br />

entrée libre<br />

Doris Ruch-Hummel<br />

à l’Espace Tival à Kingersheim<br />

(Haut-Rhin)<br />

> sam 17 mai à 20 h 30<br />

Concert Koncert<br />

Françoiz Breut<br />

et Fabio Viscogliosi<br />

6/9 €, billeterie Fnac<br />

>dim 18 mai à 16 h<br />

Spectacle jeune public 3-6 ans<br />

Vortellung für Kinder<br />

Les p'tits poissons<br />

qui vont dans l'eau<br />

Cie Les Zerkiens Marion<strong>net</strong>tes<br />

adultes 6/5 €, enfants moins de 12 ans 5 €<br />

carte culture 5,5 €<br />

à l'Espace multimédia Gantner<br />

(Territoire de Belfort)<br />

> ven 16 mai à 18 h 30<br />

Vernissage<br />

Vernissage<br />

> Exposition<br />

Ausstellung<br />

Daniel Johnston<br />

Le Dindon<br />

Dan Perjovschi<br />

> Installation<br />

Künstleriche Einrichtungen<br />

Les planches<br />

Benoît Jacques<br />

>Illustrations et films numériques<br />

Illustrationen und digitale Spielfilme<br />

Stéphane Troiscarrés<br />

Lia et Le Dindon<br />

entrée libre<br />

Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 113


114<br />

A 36<br />

Lutterbach<br />

Reiningue<br />

Dornach<br />

Universités<br />

Musée de<br />

l’automobile<br />

Brunstatt<br />

place de<br />

la Réunion<br />

Tour de<br />

l’Europe<br />

villa<br />

Steinbach<br />

© Service de topographie de la Ville de Mulhouse<br />

La Filature<br />

Mulhouse<br />

Osenbach<br />

Riedisheim<br />

Rixheim<br />

Hégenheim<br />

/////////// 115


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 116<br />

Antoi<strong>net</strong>te<br />

Fratelli<br />

24 rue des Boulangers, 1 er étage<br />

bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />

11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />

le dim A, D, E, F, M<br />

arrêt Pasteur<br />

03 89 56 14 62<br />

> peinture à l'huile<br />

Bernard<br />

Latuner<br />

invités<br />

Roswitha Turri<br />

Didier Clad<br />

Dan Steffan<br />

16 rue Mercière, 4 e étage<br />

bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />

11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />

le dim A, D, E, F, M<br />

arrêt Pasteur<br />

03 89 45 39 28<br />

> peinture, vidéo, polaroïd, lithographie,<br />

collage, gravure, édition, installation<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 3<br />

Atelier<br />

du Lundi<br />

Magali Merklen<br />

Chantal Giudicelli<br />

9 rue de la Justice<br />

(porte métallique dans le magasin<br />

de fleurs Deschamp)<br />

bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />

11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />

le dim A, D, E, F, M<br />

arrêt Pasteur<br />

06 86 46 52 61<br />

> huile, acrylique<br />

Atelier<br />

Art & création<br />

Christiane Halbeisen<br />

invitée<br />

Jacqueline Holl<br />

bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />

11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />

le dim A, D, E, F, M<br />

arrêt Pasteur<br />

03 89 56 22 23<br />

> pastel gras, huile, aquarelle<br />

Dans ses premières huiles abstraites, le motif du<br />

carré était répété, déformé selon des recherches de<br />

matière, couleur, et volume. Au fur et à mesure de<br />

ses séries colorées, puis des monochromes bleu,<br />

blanc, jaune, rouge, la structure du tableau procède<br />

toujours plus du mouvement, geste propre à l’artiste<br />

maniant le couteau. Les toiles les plus récentes sont<br />

des grands formats où prédomine le noir. Ici la forme<br />

est épurée, les traces de couleurs sont plus<br />

intenses : l’abstraction est renforcée. Antoi<strong>net</strong>te<br />

Fratelli plonge en elle pour transcrire des émotions.<br />

Ses toiles sont une invitation au spectateur à<br />

y projeter son imaginaire.<br />

Auf ihren frühen abstrakten Bildern wird das Motiv des<br />

Quadrats wiederholt, das in Abhängigkeit des jeweiligen<br />

Materials, der Farbe und Größe unterschiedlich verformt<br />

wird. Von den frühen zu den späteren Schaffensperioden,<br />

zunächst Farbserien, dann blaue, weiße, gelbe, rote<br />

Depuis plusieurs années, son travail se déployait<br />

autour de l’idée de “paradis perdu”, notamment avec<br />

la fresque du Parking Montaigne et l’assemblage de<br />

bois peint exposé Place de la Réunion au cours de<br />

l’été 2002. Actuellement en cours, le premier grand<br />

format de la série Les Péplums met en scène les<br />

clones de Ken et Barbie, archétypes de l’Homme<br />

moderne dans une fresque qui emprunte sa composition<br />

aux Romains de la décadence, toile du peintre<br />

pompier Thomas Couture. Latuner considère qu’il<br />

revient à l’artiste d’être un signal d’alarme et crée<br />

ce pont entre les époques pour nous conduire à voir<br />

l’inévitable.<br />

Seit einigen Jahren entfaltet sich seine Arbeit um den<br />

Gedanken des verlorenen Paradieses, besonders die Freske<br />

des Montaigne-Parkplatzes und die Ansammlung von<br />

bemaltem Holz, die im Laufe des Sommers 2002 auf der<br />

Place de la Réunion ausgestellt wurde. Im Augenblick stellt<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Monochrome, wird die Struktur der<br />

Bilder mehr und mehr von Bewegung<br />

geprägt, was für diese mit einem<br />

Messer arbeitende Künstlerin charakteristisch<br />

ist. Die jüngeren Werke sind<br />

großformatige Leinwände, auf denen<br />

Schwarz dominiert. Hier wurde die<br />

Form purifiziert, die Farbpartien<br />

wirken sehr intensiv : fortgeschrittene<br />

Abstraktion. Antoi<strong>net</strong>te Fratelli taucht<br />

darin ein, um Gefühle darzustellen.<br />

Ihre Bilder laden den Betrachter dazu<br />

ein, seine eigene Fantasie darin zu<br />

sehen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

L’Atelier du Lundi vous ouvre ses portes et vous<br />

Chantal Giudicellis in warme Farben<br />

présente le travail de deux peintres aux conventions<br />

taucht. Magali Merklen ist eine Künst-<br />

libérées. C’est dans cet atelier de femmes, qui<br />

lerin von explosivem Temperament. In<br />

existe déjà depuis deux décennies, que vous serez<br />

Mulhouse hat sie sich durch ihre<br />

séduits par les paysages et marines aux couleurs<br />

bemalten Telefonkabinen und ihre<br />

chaudes de Chantal Giudicelli. Et puis il y a Magali<br />

zahlreichen Ausstellungsprojekte einen<br />

Merklen, cette artiste au tempérament explosif,<br />

Namen gemacht. Hier zeigt sie ihre<br />

connue à Mulhouse pour ses cabines téléphoniques<br />

Genreszenen, für welche sie sich auf<br />

peintes et ses nombreuses expositions ; elle vous<br />

verschiedenste Weise inspirieren lies.<br />

présentera ses scènes de genre aux inspirations<br />

Die Werke dieser Künstlerin, die<br />

variées. Coloriste avertie, ses peintures obéissent<br />

Farbe gekonnt einzusetzen vermag,<br />

à des compositions rigoureuses, aux volumes<br />

gehorchen strengen Kompositionen<br />

remuants. Faisant partie de l’association Arc-en-ciel,<br />

mit lebhaften Körpern. Als Mitglied<br />

elle exposera aussi à la société industrielle.<br />

dem Verein Arc en ciel stellt sie<br />

Das Atelier du Lundi öff<strong>net</strong> seine Türen und präsentiert die<br />

ihre Kunst außerdem in Industrie-<br />

Arbeiten von zwei unkonventionellen Malerinnen. In diesem<br />

Atelier, das bereits seit gut 20 Jahren besteht, werden Sie<br />

von Landschaften und Meer verführt, welche die Künstlerin<br />

unternehmen aus.<br />

Christiane Halbeisen et son élève Jacqueline Holl<br />

exposent leurs peintures abstraites et donnent ainsi<br />

une idée de la diversité de leur production, tant par<br />

le nombre que par les thèmes, matériaux, matières<br />

et techniques employés avec une maîtrise impressionnante.<br />

Transparences, légèretés des matières,<br />

graphismes, talents de coloristes, autant de moyens<br />

mis à la disposition d’un imaginaire qui exprime sa<br />

préférence pour le monde du rêve, de la mythologie<br />

ou des contes et légendes. Des techniques que<br />

l’école Atelier Art & création, met à la disposition de<br />

tous et que le public sera amené à découvrir en<br />

regardant faire les artistes.<br />

Christiane Halbeisen und ihre Schülerin Jacqueline Holl<br />

stellen ihre abstrakten Bilder aus und zeigen die<br />

Vielfältigkeit, die sowohl die Menge ihrer Produktion<br />

kennzeich<strong>net</strong> als auch die Themen, Materialien und<br />

verschiedenen Techniken, die sie mit eindrucksvollem<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Antoi<strong>net</strong>te Fratelli<br />

sein erstes Großformatbild der Serie<br />

Monumentalfilme Klone von Barbie<br />

und Ken zur Schau. Diese Archetypen<br />

des modernen Menschen sind in einer<br />

Freske dargestellt, deren Komposition<br />

an die Römer der Dekadenz des<br />

Malers Pompier Thomas Couture<br />

angelehnt ist. Latuner ist der Ansicht,<br />

dass es die Aufgabe des Künstler sein<br />

muss, ein Warnzeichen zu setzen. Er<br />

bildet eine Brücke zwischen den<br />

Epochen, um uns dazu anzuregen, das<br />

Unvermeidbare zu erkennen.<br />

Bernard Latuner<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Magali Merklen<br />

Geschick anwenden. Transparenz,<br />

Leichtigkeit der Materialien, grafische<br />

Gestaltung, Farbgebungstalent, all<br />

diese Mittel stehen im Dienste einer<br />

Fantasie, die einer Welt aus Traum,<br />

Mythen, Märchen und Legenden<br />

entspringt. Im Atelier Art & création<br />

kann jeder die Malerei erleben : der<br />

Besucher soll die Kunst entdecken,<br />

indem er den Künstlern bei der Arbeit<br />

zusieht.<br />

Christiane Halbeisen<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 117


/////////// 118<br />

Association<br />

Arc-en-ciel<br />

participants<br />

Lucien Barondeau<br />

Magalie Belzung<br />

Christine Doerenbecher<br />

Régine Fuchs<br />

Duilio Gerometta<br />

Manuel Gonzalez<br />

Mado Gross<br />

Paul Jung<br />

Mathieu Junker<br />

Marie-Paule Idoux<br />

Gérard Kraemer<br />

Georges Ruethy<br />

Monique Talpin<br />

Paul-Marie Vuillard<br />

Bernard Zimmermann<br />

Société industrielle de Mulhouse<br />

10 rue de la Bourse<br />

bus 4, 5, 8, 9, 12, 17, 52, 53, 54<br />

le dim A, D, F, M<br />

arrêt Bourse<br />

03 89 66 93 39<br />

Marie-Paule<br />

Bilger<br />

invités<br />

Pierre Friquet<br />

Jean-Jacques Delattre<br />

14 rue de Lucelle, rdc<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

> vidéo, peinture, photo<br />

Ateliers<br />

d'artistes<br />

municipaux<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Jean-Christophe<br />

Cros<br />

2e étage<br />

06 83 86 17 57<br />

> photo, dessin, collage,<br />

volume, installation<br />

Le nu. Matière vivante, le corps est une forme<br />

infiniment changeante au gré des émotions qui<br />

l’habitent. Il s’offre à la sensibilité des artistes qui,<br />

de l’œil à la main qui dessine et peint, convient les<br />

techniques les plus diverses en les mêlant souvent,<br />

pour une interprétation du sujet toujours renouvelée.<br />

Matière vivante, thème toujours neuf, son étude est<br />

toujours perfectible. Au contact les uns des autres,<br />

il se crée entre les membres de l’association<br />

Arc-en-ciel, qui compte 20 ans d’existence, une<br />

belle émulation artistique qui se traduit sur la toile<br />

par une production d’une grande qualité technique<br />

et d’une grande beauté.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Der Akt. Der Körper als lebendige<br />

Materie ist durch die unzähligen<br />

Emotionen, die in seinem Innern<br />

wohnen, eine unendlich veränderliche<br />

Form. Die daraus resultierende<br />

Herausforderung an den Zeichner<br />

bietet einen besonderen Reiz : das<br />

Geschick des Künstlers, das vom<br />

Auge bis zur ausführenden Hand<br />

vorhanden sein muss, widmet sich<br />

dem Akt mit verschiedensten Arbeitsweisen,<br />

um dieses Thema immer<br />

wieder aufs Neue zu interpretieren.<br />

Der nackte Körper bietet als lebendige<br />

Materie ständig neue Herausforderungen,<br />

seine zeichnerische und<br />

malerische Abbildung ist immer<br />

auch verbesserungsfähig. Durch den<br />

gegenseitigen Austausch und Ansporn<br />

der Künstler ist in den Ateliers der Bernard Zimmermann<br />

Künstlervereinigung Arc-en-ciel ein<br />

Wetteifer entstanden, der sich auf<br />

der Leinwand in ausgereiftem<br />

technischen Können und vollendeter<br />

Schönheit manifestiert.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Depuis plusieurs années le travail de Marie-Paule<br />

Untergrundfarben sind das Blau<br />

Bilger interroge la matière. Un travail sur l’espace<br />

vom Jenseits des Meeres und das<br />

de la couleur où se répondent des ex-votos, des<br />

Weiß von Meudon. Ihr Gast<br />

portraits-photo de ses inspirateurs (Klein, Rothko,<br />

Jean-Jacques Delattre fotografiert<br />

Bachelard) reproduits sur verre et de grandes toiles<br />

Haushaltsgegenstände, die der<br />

monochromes : le bleu outremer et le blanc de<br />

Malerin als Modell für Gouachebilder<br />

Meudon. Jean-Jacques Delattre, son invité,<br />

dienten. Diese kessen fotografischen<br />

photographie des objets domestiques que la<br />

Anspielungen hinterfragen die<br />

plasticienne avait pris pour sujet de gouaches. Ces<br />

Identität und das Dasein der<br />

clins d’œil photographiques interrogent l’identité<br />

Gegenstände : die Bilder sind da<br />

des objets, offrant des images floues là ou l’on<br />

unscharf, wo man fotografische<br />

attendrait des certitudes de la photographie.<br />

Seit mehreren Jahren setzt sich die Arbeit von Marie-Paule<br />

Bilger mit dem Thema Material auseinander. Es ist eine<br />

Arbeit über den Raum der Farbe, sie besteht aus<br />

regelrechten Votiv-Tafeln, Porträtfotografien von ihren<br />

Vorbildern wie Klein, Rothko, Bachelard, die auf Glas und<br />

großen einfarbigen Leinwänden abgebildet sind. Die<br />

Genauigkeit erwarten würde.<br />

Le bateau, avant d'être un moyen de transport,<br />

un habitat ou encore une métaphore est avant tout<br />

une structure qui lutte pour sauvegarder son déplacement<br />

intact. Une structure en constant équilibre,<br />

entièrement tributaire de son milieu. Du mouvement<br />

naît le risque. Un bateau-bouche pour appeler au<br />

secours. Deux barques, deux lèvres liées l'une à<br />

l'autre par un équilibre précaire. Au bord de l'eau<br />

une lèvre vit une bouche…<br />

Christine Doerenbecher<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Marie-Paule Bilger<br />

Das Schiff ist nicht nur Transportmittel,<br />

Wohnstätte oder Metapher, es<br />

ist zuerst und vor allem ein Gebilde,<br />

das permanent um den eigenen<br />

Fortbestand in der Bewegung kämpft,<br />

ein Gebilde in ständiger Suche nach<br />

Gleichgewicht, in völliger Abhängigkeit<br />

von seiner Umgebung. Denn aus der<br />

Bewegung erwächst das Risiko. Ein<br />

Mund-Schiff wie ein Hilferuf : zwei<br />

Boote wie zwei Lippen, in prekärem<br />

Gleichgewicht an einander gebunden.<br />

Lippe und Mund, eine Begegnung am<br />

Rande des Wassers…<br />

Jean-Christophe Cros<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 119


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 120<br />

Ateliers d'artistes<br />

municipaux (suite)<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Pierre Fraenkel<br />

2 e étage<br />

> peinture, affiche, vidéo,<br />

performance, photo, installation<br />

Ateliers d'artistes<br />

municipaux<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Frédéric<br />

Henninger<br />

3 e étage<br />

06 16 74 93 96<br />

> peinture<br />

Ateliers d'artistes<br />

municipaux<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Éric Pina<br />

invité<br />

Niang Pape Malick<br />

2 e étage<br />

06 78 20 16 95<br />

> dessin, peinture,<br />

photo, gravure<br />

Ateliers d'artistes<br />

municipaux<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Sarah Sadki<br />

invitée<br />

Mujesira Elezovic<br />

2 e étage<br />

06 85 37 87 47<br />

> photo<br />

Ses peintures sont les fruits d’une longue lignée qui<br />

remonte à ses origines flamandes (Bruegel) : ses<br />

grands-pères Andy Warhol (du côté de sa mère) et<br />

Roy Lichtenstein (du côté de son père), auxquels<br />

il faut ajouter Erro, son père et Guy Debord, sa mère.<br />

Ah, comme ils savaient y faire ! Aujourd’hui ses<br />

frères italiens (Fumi per adulti) l’inspirent à ouvrir<br />

son cœur à l’amour les soirs de lune pleine. Tant de<br />

regards croisées qui font la beauté de sa route et de<br />

ses tableaux qui rafraîchissent notre regard sur le<br />

nouveau désordre amoureux et la femme.<br />

Seine Malereien sind die Früchte einer langen Erblinie,<br />

deren Ursprünge in Flandern zu finden sind (Bruegel) : seine<br />

Grossväter Andy-Warhol (mütterlicherseits) und Roy<br />

Lichtenstein (väterlicherseits), zu welchen man noch<br />

seinen Vater Erro und seine Mutter Guy Debord hinzufügen<br />

muss. Die wussten, wie’s geht ! Heute inspirieren ihn seine<br />

italienischen Brüder (Fumi per adulti) dazu, sein Herz in<br />

Boyaux et joyeux borborygmes, voilà ce qu’évoquent<br />

toiles et sculptures, en jeu de correspondance les<br />

unes avec les autres : appropriation de l’espace et<br />

des objets, détournement, ingestion intellectuelle et<br />

transformation. Les objets en volumes se retrouvent<br />

en surface plane et vice versa. Appropriation par<br />

l’artiste et démultiplications. Voilà, par exemple, le<br />

sort fait à un détail d’un tag du mur de Berlin. Le<br />

public, parfois, participe à ces jeux d’interprétation<br />

pour recréer une œuvre.<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Vollmondnächten der Liebe zu öffnen.<br />

Die vielen sich kreuzenden Blicke<br />

machen die Schönheit des Weges des<br />

Künstlers sowie dessen Bilder aus und<br />

richten unseren Blick auf ein verliebtes<br />

Durcheinander und die Frau.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Éric Pina propose une installation sur le thème de<br />

auch einmal eine Person im Bild zu<br />

l’absence/présence, qu’il développe au travers de<br />

sehen ist, wie es etwa in der Arbeit<br />

différents médiums depuis ses études à l’École des<br />

Rote Schatten vorkommt, dann wird<br />

Beaux-Arts de Mulhouse. Dans une pièce vide sont<br />

sie durch fotografische Unschärfe an<br />

projetées des photos de mobilier et d’intérieur<br />

den Rand des Immateriellen gedrängt.<br />

d’appartements. Lorsqu’il arrive, dans la série des<br />

Diese Inszenierung des Gewöhnlichen<br />

Ombres rouges, qu’un personnage se glisse dans<br />

und Alltäglichen, die vor kurzem im<br />

l’image, il est rendu quasi immatériel par le flou<br />

französischen Kulturzentrum in<br />

photographique. Proposée récemment au Centre<br />

Freiburg gezeigt wurde, lädt den<br />

culturel français à Fribourg cette mise en scène de<br />

Besucher ein, in diese scheinbare<br />

l’ordinaire et du quotidien invite le spectateur à<br />

Welt einzutauchen und darin herum zu<br />

déambuler et faire l’expérience d’un trompe-l’œil.<br />

Éric Pina zeigt eine Installation, die sich mit Anwesenheit<br />

und Abwesenheit beschäftigt. Dieses Thema hat er seit<br />

seinem Studium an der École des Beaux-Arts in Mulhouse<br />

immer weiter entwickelt und mit verschiedenen Medien<br />

umgesetzt. An die Wände eines leeren Raums werden<br />

Aufnahmen von Möbeln und Wohninterieurs projiziert. Wenn<br />

laufen.<br />

C’est à l’occasion des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Sarah<br />

Zadki, professeur de photographie à l’École d’art de<br />

Belfort, réinvestit son atelier mulhousien et le met<br />

en scène. C’est par le médium photographique que<br />

cette artiste contemporaine pose un certain nombre<br />

de questions concernant l’image telle qu’on la considère<br />

en Occident. Pour une fois, il s’agira pour le<br />

spectateur de faire un réel effort de déplacement, de<br />

compréhension et d’interprétation afin de se<br />

s’introduire au cœur de l’image.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Pierre Fraenkel<br />

Därme und fröhliches Gegurgel<br />

sind die Assoziationen, welche die<br />

hier ausgestellten Leinwände und<br />

Skulpturen beim Betrachter hervorrufen.<br />

Beide Dimensionen stehen im<br />

Wechselspiel zueinander: Wahrnehmung<br />

der Objekte im Raum durch den<br />

Künstler, intellektuelle Aufnahme und<br />

Umwandlung andererseits. Die<br />

Skulpturen finden sich auf den<br />

Bildoberflächen wieder und umgekehrt.<br />

Der Künstler nimmt eine Zuordnung<br />

und Verstärkung vor, wie bei jenem<br />

Stück Graffiti der Berliner Mauer.<br />

Manchmal trägt das Publikum zur<br />

Schöpfung eines neuen Werks bei.<br />

Frédéric Henninger<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Eric Pina<br />

Anlässlich der Offenen Ateliers belebt<br />

die an der Kunstschule in Belfort<br />

unterrichtende Fotografin Sarah Sadki<br />

ihr Mühlhäuser Atelier neu. Mit dem<br />

Medium der Fotografie stellt die<br />

zeitgenössische Künstlerin Fragen an<br />

das Bild in unserer westlichen Welt.<br />

Um in das Herz der Bilder zu gelangen,<br />

muss der Zuschauer schon selbst ein<br />

wenig mitdenken, interpretieren und<br />

bereit sein, sich von seinem eigenen<br />

Standpunkt zu entfernen.<br />

Sarah Sadki<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 121


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 122<br />

Ateliers d'artistes<br />

municipaux (suite)<br />

17 rue Jacques Preiss<br />

bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

Sophie<br />

Sommerlatt<br />

> sérigraphie<br />

Compagnie<br />

Quartier<br />

de nuit<br />

Anne Rauscher<br />

4 rue du Bourg, rdc<br />

bus 8 arrêt Gay-Lussac<br />

le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />

03 89 66 58 18<br />

> arts plastiques,<br />

conception de spectacle,<br />

performance, installation,<br />

mise en scène<br />

La Cimaise<br />

Lucette D’amico<br />

Mohamed Grine<br />

Anne-Catherine Ollagnier<br />

47 rue des Fabriques, rdc<br />

bus 3, 7 ou 6 arrêt Oberkampf<br />

le dim bus B arrêt Oberkampf<br />

03 89 42 04 51<br />

> peinture acrylique au couteau,<br />

sculpture, bronze<br />

Atelier 76<br />

Vincente Blanchard<br />

Yves Carrey<br />

Paul Vuillard<br />

Sébastien Haller<br />

Véronique Werner<br />

76 av. Aristide Briand<br />

au fond de la cour<br />

bus 3, 7 ou 6 arrêt Oberkampf<br />

le dim bus B arrêt Oberkampf<br />

06 64 71 18 24<br />

> peinture, dessin,<br />

sculpture, mosaïques<br />

Pourrait-on vivre le monde de manière contemplative<br />

à travers le prisme de son kaléidoscope imaginaire,<br />

fractionner les corps et les monter en décors –<br />

comme un univers Carrollien ?<br />

Tendant à travailler dans cette optique Sophie<br />

Sommerlatt – artiste plasticienne diplômée de<br />

l’École des beaux-arts de Mulhouse – privilégie la<br />

sérigraphie ; technique dont le résultat sériel permet<br />

de transformer un choix d’image anatomique en<br />

motifs, entrelacs propre aux poncifs décoratifs.<br />

Quartier de nuit est né, il y a dix ans sur l’initiative<br />

de Anne Rauscher, qui s’est investie dans la création<br />

de costumes et dans l’élaboration du spectacle<br />

lumineux El Fibras Divinos. Le spectacle s’appuie<br />

aussi bien sur d’énigmatiques costumes, auxquels<br />

sont intégrés des fibres optiques et différents<br />

systèmes lumineux, que sur le jeux d’acteurs, la<br />

chorégraphie et la musique. Depuis sa création,<br />

Quartier de Nuit se produit à l’occasion de festivals,<br />

de spectacles de rues et de manifestations diverses<br />

qu’il illumine de tous ses feux. À l’occasion des<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong>, Quartier de nuit présentera son<br />

travail notamment à travers des installations, des<br />

performances et des spectacles.<br />

Vor zehn Jahren wurde Quartier de Nuit auf Initiative von<br />

Anne Rauscher ins Leben gerufen. Für das Schauspiel<br />

El Fibras Divinos entwarf sie auch die exzentrischen<br />

Kostüme, die sie mit Glasfasern und Leuchtsystemen<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Könnte man sich vorstellen, in dieser<br />

Welt rein kontemplativ zu leben, durch<br />

das Prisma der Fantasie hindurch die<br />

Körper zu zerteilen, um sie als Dekor,<br />

zu einer Welt à la Lewis Carroll wieder<br />

aufzubauen ? Sophie Sommerlatt,<br />

ehemalige Studentin der Beaux-Arts<br />

in Mulhouse, versucht dies in ihrer<br />

Arbeit. Sie bedient sich mit Vorliebe<br />

dem Siebdruckverfahren, dessen<br />

serielles Arbeiten es erlaubt, aus<br />

Bildern von Körpern z.b. dekorative<br />

Motive zu machen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Toutes deux expriment l’altérité, le don de soi, avec<br />

Gabe ist auch das Zauberwort des<br />

une compassion bienveillante. Le don de l’artiste à<br />

Vereins Art-humanitaire, dem die<br />

son art par un travail lent et obstiné pour Anne-<br />

Beiden mit vierzig weiteren Künstlern<br />

Catherine Ollagnier, à la recherche de l’expression la<br />

angehören und der es sich zum Ziel<br />

plus juste pour évoquer le monde de l’enfance sur un<br />

gesetzt hat, Not leidenden Kindern,<br />

mode grave. L’art reçu comme un don qui se révèle à<br />

besonders in Brasilien, zu helfen.<br />

l’artiste dans une peinture automatique empreinte<br />

de symbolisme pour Lucette D’amico. Le don est le<br />

maître-mot de leur association Art-humanitaire,<br />

constituée d’une quarantaine d’artistes qui œuvrent<br />

pour l’enfance malheureuse, notamment pour les<br />

enfants du Brésil.<br />

Beide Künstlerinnen drücken Auseinandersetzung mit dem<br />

Anderen, Hingabe und Mitgefühl aus. Anne-Catherine<br />

Ollagnier arbeitet langsam und eigensinnig an ihrem<br />

Versuch, ernste Kinderwelten wiederzugeben. Lucette<br />

D’amico empfängt Kunst als Gabe, indem sie sich bei ihren<br />

Drucken vom Automatismus und Symbolismus leiten lässt.<br />

Dans le quartier ouvrier, construit au début du<br />

siècle, cet atelier collectif est un lieu animé.<br />

Vincente Blanchard a développé un travail sculptural<br />

sur le nid : structure ronde de fibres enchevêtrées<br />

(voir sa Jonque sur les rives du Nouveau Bassin à<br />

Mulhouse). Des objets métalliques récupérés sont le<br />

point de départ de réalisations pleines d'humour et<br />

de fantaisie de Yves Carrey : éléments de mobilier,<br />

sculptures, tableaux. La matière première des<br />

tableaux de Sébastien Haller est également le<br />

métal : de fines plaques découpées comme des<br />

pochoirs ou des fils de fer entortillés font apparaître<br />

des univers proches de la BD américaine et de la<br />

figuration libre. La découverte se poursuit avec les<br />

aquarelles de Paul Vuillard et les mosaïques de<br />

Véronique Werner. À ne pas manquer.<br />

Dieses sehr lebendige Gemeinschaftsatelier liegt im<br />

Mühlhäuser Arbeiterviertel. Der hier arbeitende Bildhauer<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Sophie Sommerlatt<br />

ausstattete. El Fibras Divinos lebt von<br />

den Kostümen und ihren Lichteffekten,<br />

dem Spiel der Darsteller, der<br />

Choreografie und der Musik. Quartier<br />

de Nuit produziert sich bei den unterschiedlichsten<br />

Veranstaltungen, von<br />

Festivals bis hin zur Straßenkunst. Für<br />

die Offenen Ateliers präsentiert<br />

Quartier de Nuit seine Arbeit in Form<br />

von Installationen, Performancen und<br />

Aufführungen.<br />

Anne Rauscher<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Lucette D’amico<br />

Vincente Blanchard beschäftigt sich<br />

mit der Struktur des Nestes. Seine<br />

Jonque [Dschunke] kann man auch<br />

am Ufer des Nouveau Bassin in<br />

Mühlhausen bestaunen. Yves Carrey<br />

macht aus Metallschrott fantasievolle<br />

und witzige Möbel, Skulpturen und<br />

Bilder. Auch Sébastien Haller arbeitet<br />

mit Metall. Aus Metallschablonen und<br />

Eisendraht stellt er Bilder her, die<br />

die amerikanische Comicwelt heraufbeschwören<br />

und sich an die Bilder der<br />

Figuration libre annähern. In diesem<br />

Atelier kann man auch die Aquarelle<br />

von Paul Vuillard und die Mosaiken<br />

von Véronique Werner entdecken.<br />

Vincente Blanchard<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 123


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 124<br />

Adrien<br />

Besançon<br />

35 rue des Oiseaux, rdc<br />

bus 6 vers Brustlein arrêt Comète<br />

03 89 59 28 15<br />

> aérographie<br />

Christian<br />

Montemagni<br />

35 rue des Oiseaux, 1 er étage<br />

bus 6 vers Brustlein arrêt Comète<br />

06 71 67 81 86<br />

> crayons de couleur<br />

> cf. Calendrier Kalendar<br />

page Seite 4<br />

La Boulangerie<br />

Robert Montanaro<br />

162 bis av. de Colmar, rdc<br />

bus 1, 4, 11, 13, 53 ou 54<br />

vers Musée automobile arrêt Bouclier<br />

06 79 27 91 27<br />

> sculpture, peinture<br />

> cf. Agenda alternatif Zusatz-Programm<br />

page Seite 4<br />

La Maison<br />

du vin<br />

Georges<br />

Henner<br />

invités<br />

Sandrine Rummelhardt<br />

Henri Walliser<br />

74 rue du Nordfeld<br />

bus 10 arrêt Salengro<br />

le dim bus B, Z, arrêt Filature<br />

> dessin, gravure, photo<br />

Ses créations sur toiles, carrosseries, pochettes CD ou<br />

destinées à être tatouées, plaisent sans concession<br />

aux amateurs de sensations fortes. Dessinateur de<br />

talent, diplômé des Beaux-Arts de Mulhouse, on lui<br />

confie des réalisations aux antipodes de son style.<br />

Pour cet artiste, à la sensibilité à fleur de peau,<br />

chaque coup de pinceau est un coup rendu. Ses<br />

“ aqua-photos” témoignent pourtant d’un grand<br />

apaisement et évoquent, entre autres, la femme,<br />

hymne au printemps, déesse glamour ou strip-<br />

teaseuse au corps traversé par l’eau d’une cascade.<br />

Après une carrière de guitariste, Christian<br />

Montemagni adopte les crayons de couleur pour<br />

s’exprimer et débute en copiant, loupe à la main,<br />

La Joconde et d’autres peintures célèbres de<br />

l’histoire. Il nous invite à poursuivre cette méditation<br />

sur les images qui nous entourent en<br />

reproduisant des portraits photographiques de<br />

singes dans un hyperréalisme saisissant. Puis au<br />

travers de dessins, tableaux ou volumes (à partir<br />

des chutes de bois coloré des crayons utilisés)<br />

il évoque avec sensibilité et un zeste d’humour<br />

acidulé l’univers musical qui lui est familier :<br />

hommage à la “blue note” (trop souvent sacrifiée<br />

sur l’hôtel du profit commercial), au silence, à<br />

l’harmonie. Une partition colorée qui décoiffe !<br />

Nach einer Karriere als Gitarrist wendete Christian<br />

Montemagni sich eines Tages den Farbstiften zu und<br />

begann seine neue Laufbahn mit lupengenauem<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Seine Schöpfungen auf Leinwand,<br />

Karosserien, CD-Hüllen und als<br />

Vorlagen für Tätowierungen gefallen<br />

all jenen, die den Nervenkitzel lieben.<br />

Dem talentierten Zeichner, der sein<br />

Diplom an der Kunsthochschule<br />

in Mulhouse erhielt, traut man<br />

sogar die Realisationen von Arbeiten<br />

zu, die entgegen seiner eigentlichen<br />

Ausdrucksweise stehen. Dieser<br />

Künstler besitzt eine aussergewöhnliche<br />

Sensibilität. Trotzdem<br />

zeugen besonders seine “Aqua-fotos”<br />

von großer Ruhe und schildern unter<br />

anderem ein Bild der Frau – eine<br />

Hymne auf den Frühling, glamouröse<br />

Göttin oder Striptease-Tänzerin.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Ni tout à fait un atelier, ni tout à fait une galerie,<br />

Lebens abspielte, stellt Robert<br />

c’est au 162 bis, avenue de Colmar, à Mulhouse, que<br />

Montanaro seine Figuren aus. Diese<br />

vous pourrez visiter La Boulangerie, un lieu d’art<br />

ausserordentlichen Kompositionen<br />

alternatif pas comme les autres, dans une ancienne<br />

bestehen aus den verschiedenen<br />

boulangerie, comme le dit l’enseigne. C’est dans cet<br />

Materialien. Sie sind zum Teil von der<br />

endroit convivial, que Robert Montanaro vous<br />

asiatischen Kunst inspiriert oder aber<br />

présentera ses sculptures de bois singulièrement<br />

vollständig abstrakt, wie etwa das<br />

composées de divers matériaux, tantôt inspirées de<br />

jüngste Werk des Künstlers, Bois pliés<br />

l’Asie, tantôt complètement abstraites, comme ses<br />

[Gefaltetes Holz]. Begegnen Sie<br />

derniers Bois pliés. Mais il vous proposera<br />

ausserdem einer Reihe von zeit-<br />

également une rétrospective d’artistes contempogenössischen<br />

Künstlern, die hier ihre<br />

rains venus exposer dans cet espace de rencontres.<br />

Werke in einer gemeinsamen<br />

In Mulhouse, 162 bis, Avenue de Colmar, haben Sie die<br />

Gelegenheit, La Boulangerie zu besuchen. Dieser Ort der<br />

alternativen Kunst – weder Atelier noch Galerie im<br />

eigentlichen Sinne – befindet sich in einem ehemaligen<br />

Bäckereibetrieb. Hiervon zeugt noch das Aushängeschild.<br />

An diesem Ort, wo sich ehemals ein Teil des gesellschaftlichen<br />

Retrospektive vorstellen.<br />

« 1, 2, 3, un filet de lumière, deux pincements de<br />

miroir, trois sacs de patience, pirouette ! apparaît<br />

une histoire extra-ordinaire ! » S. R.<br />

« 1, 2, 3, ein paar Tropfen Licht, Zwei Prisen Spiegelbild,<br />

Drei Säcke voll Geduld, Simsalabim ! Entsteht eine außergewöhnliche<br />

Geschichte ! » S.R.<br />

« Un jour de septembre, j’ai gravé très vite un portrait ;<br />

quelques semaines plus tard, j’en fis un tirage.<br />

J’avais devant moi quelque chose qui me remontait<br />

très loin : Du trait américain mélangé à du trait<br />

anglais. » H. W.<br />

« Eines Tages im September habe ich ganz schnell ein<br />

Porträt geritzt ; ein paar Wochen später habe ich es dann<br />

ausgedruckt. Und was ich da vor mir sah, brachte mich<br />

ganz weit zurück : Ein amerikanischer Strich, vermischt mit<br />

einem englischen. » H.W.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Adrien Besançon<br />

Nachzeichnen der Mona Lisa und<br />

anderer berühmter Gemälde. Diese<br />

Meditation über die Bilder, die uns alle<br />

umgeben, führt er fort in einer Reihe<br />

von hyperrealistischen, fotografisch<br />

präzisen Affenporträts. In Zeichnungen,<br />

Gemälden und Reliefs (für die er die<br />

bunten Späne verwendetet, die beim<br />

Spitzen der Farbstifte anfallen) spielt<br />

er auf die ihm wohl bekannte Welt der<br />

Musik an und zelebriert mit einem<br />

Schuss spitzem Humor die nur zu oft<br />

auf dem Altar des Musikgeschäfts<br />

geopferte ”blue note” und das Spiel<br />

von Stille und Harmonie : eine farbenfrohe,<br />

überaus erfrischende Partitur.<br />

Christian Montemagni<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Robert Montanaro<br />

Photographie esch in 1839<br />

gebora, linoléum in 1860.<br />

Sandrine un Henri sin beide alta<br />

schüeler vum Arts deco, un<br />

benutza de zwei entwicklung<br />

prozess um portrait zu schaffa.<br />

Work-in-progress<br />

Henner.<br />

bi Georges<br />

Sandrine Rummelhardt<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 125


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 126<br />

Virginie<br />

Robinson<br />

10 rue de Reims, 2 e étage<br />

tram 9 ou 4 arrêt Bruebach et Tivoli<br />

03 89 54 34 05<br />

> peinture<br />

Francine Clerc<br />

invité<br />

Claude Gebhardt<br />

1 rue de Champagne<br />

bus 12 vers Zoo arrêt Klein<br />

03 89 63 74 90<br />

> technique mixte, sculpture<br />

Gérard Biringer<br />

55 rue des Grains<br />

bus 2 vers Les Coteaux<br />

arrêt rue de Hochstatt<br />

03 89 60 00 42<br />

> peinture acrylique<br />

Sylvie<br />

Herzog Ansel<br />

invitée<br />

Anne-Catherine Muller<br />

36 rue de Brunstatt<br />

bus 15 arrêt Galilée<br />

06 64 31 49 44<br />

> acrylique,<br />

céramique architecturale,<br />

sculpture<br />

Accueil chaleureux dans l’appartement débordant de<br />

peintures, de grand format pour la plupart, aux<br />

couleurs vives et chatoyantes, réminiscences de<br />

voyages intérieurs (imaginaires) au travers de terres<br />

chaudes et ancestrales. Sur la toile, déposés par un<br />

geste énergique et spontané, aplats ou épaisseurs,<br />

signes gravés de calligraphies, bribes de paysages<br />

urbains, aquatiques ou végétaux, se mélangent et<br />

ressemblent parfois à des tissus brodés. Elle expose<br />

sans complexe au regard des autres une peinture<br />

résolument optimiste, et se réjouit des échanges<br />

gratifiant avec les personnes qui aiment son travail.<br />

Hier in diesen Räumen wird Ihnen ein herzlicher Empfang<br />

bereitet – angefüllt mit Gemälden, überwiegend<br />

Grossformate, in lebendigen Farben und in allen Facetten.<br />

Es sind Erinnerungen an (imaginäre) Reisen ins Innere<br />

durch die warme Erde der Vorfahren. Auf den Leinwänden,<br />

die manchmal bestickten Stoffen gleichen, mischen sich<br />

Francine Clerc a reçu récemment le prix du jury du<br />

Salon des 40 à Saint-Louis. On reconnaît immédiatement<br />

sa touche vive et empâtée, exacerbée par<br />

une incroyable qualité de coloriste. Elle choisit le<br />

sujet de ses peintures pour la richesse de problématiques<br />

picturales qu’il contient. Ainsi les cascades<br />

et les arbres sont en mouvement et fourmillent de<br />

détails, les eaux dormantes sont tour à tour surfaces<br />

réverbérantes et contenants transparents laissant<br />

voir ce qui y vit ; les visages à moitié dans l’ombre<br />

ou dissimulés par une vitre questionnent ce qui<br />

apparaît et ce qui se dérobe au regard et à l’esprit.<br />

Claude Guebhardt, peintre sculpteur, installera<br />

quelques-unes des ces créations dans le jardin.<br />

Francine Clerc hat vor kurzem den Preis der Jury des Salons<br />

der 40 in Saint-Louis gewonnen. Man erkennt sofort ihren<br />

lebhaften und dick aufgetragenen Pinselstrich, der zusammen<br />

mit ihrer unglaublichen Fähigkeit im Umgang mit Farbe voll<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

sehr persönliche Bruchstücke von<br />

Stadt, Wasser- und Naturlandschaften,<br />

die mit energischem, spontanem<br />

Pinselstrich ausgeführt sind, sowie feine<br />

und breite kalligraphische Zeichen.<br />

Ohne Scheu stellt die Künstlerin ihr<br />

entschlossenes, optimistisches Werk<br />

aus und erfreut sich am Austausch<br />

mit jenen, die Gefallen an ihren<br />

Arbeiten finden.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Il peint depuis les années 90, et passionnément il<br />

Personen allein, zu zweit oder zu meh-<br />

exprime sa sensibilité dans des tableaux aux<br />

reren in gewöhnlichen Szenen. Zu<br />

couleurs rafraîchissantes. Images d’émotions et de<br />

sehen sind Gesichter, kleine Gruppen<br />

sensations fugaces, souvenirs d’un moment vécu,<br />

(Femmes tenant conciliabule, Kunden<br />

ses peintures représentent des personnages en solo,<br />

eines Bistros, Wartende an einer<br />

en duo ou à plusieurs dans des scènes ordinaires. Il<br />

Bushaltestelle), oder größere<br />

y a des visages, des petit groupes (Femmes tenant<br />

Menschenansammlungen (Fans auf<br />

conciliabule, les clients d’un bistrot, les gens à<br />

einer Tribüne). Künstler auf der<br />

l’arrêt de bus), des foules (la tribune de supporters)…<br />

Bühne sind ein Thema, das er häufig<br />

Aimant le spectacle vivant, il a souvent retenu<br />

auf der Leinwand festgehalten hat,<br />

comme sujet d’un tableau les artistes en scène.<br />

da er Live-Aufführungen mag.<br />

Aujourd’hui dans un style plus géométrique, ses<br />

Heute zeigen seine Bilder in einem<br />

tableaux offrent des foules bigarrées de personnages<br />

sehr geometrischen Stil bunte<br />

simplifiés à l’extrême.<br />

Ansammlungen radikal reduzierter<br />

Er malt seit den 90er Jahren und drückt seine Sensibilität<br />

leidenschaftlich in erfrischenden Farben aus. Bilder von<br />

Emotionen und flüchtigen Sinneseindrücken, Erinnerungen<br />

an einen gelebten Moment : diese Gemälde zeigen<br />

Personen.<br />

Étudiante aux Beaux-Arts de Mulhouse puis aux Arts<br />

décoratifs de Nice, elle s’installe à son compte en<br />

1989. Avec Fernand d’Onofrio, ils créent Horizon<br />

vertical, place Dreyfus, et, parmi les plus connues,<br />

la fresque du hall d’arrivée de l’EuroAirport de<br />

Bâle-Mulhouse, à découvrir absolument. Dans son<br />

atelier, à travers le prisme de l’hyperréalisme et du<br />

trompe-l’œil, elle exalte employant des couleurs<br />

rayonnantes, la beauté et la poésie des choses que<br />

le regard frôle chaque jour mais ne voit plus. Fruits,<br />

fleurs, légumes, animaux, bonbons… répétés,<br />

accumulés, grossis, sont les sujets des peintures<br />

dont la vue ragaillardit les sens.<br />

Sie hat an der École des Beaux-Arts in Mulhouse und<br />

später an der École des arts décoratifs in Nizza studiert und<br />

sich 1989 selbständig gemacht. Zusammen mit Fernand<br />

d’Onofrio entwarf sie die Skulptur Horizon vertical an der<br />

Place Dreyfus und das Wandbild in der Ankunftshalle des<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Virginie Robinson<br />

zur Geltung kommt. Die Künstlerin<br />

wählt die Themen für ihre Arbeit nach<br />

dem Grad der Herausforderung, die sie<br />

an die Malerei stellen. Wasserfälle und<br />

Bäume geraten unter ihrer Hand in<br />

Bewegung und gewinnen Details, ruhige<br />

Gewässer werden zu reflektierenden<br />

Oberflächen und durchsichtige Behälter<br />

stellen ihr Innenleben zur Schau. Die<br />

Gesichter sind halb im Schatten oder<br />

werden von Glasscheiben verborgen.<br />

Damit wird das Sichtbare in Frage<br />

gestellt und angedeutet, was vor dem<br />

Auge und dem Verstand verborgen<br />

bleibt. Im Garten stellt der Maler und<br />

Bildhauer Claude Guebhardt ein paar<br />

von seinen Werken auf.<br />

Francine Clerc<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Gérard Biringer<br />

Flughafens Basel-Mulhouse, das zu<br />

ihren bekanntesten Werken gehört<br />

und absolut sehenswert ist. In ihrem<br />

Atelier zeigt sie ihre hyperrealistischen<br />

Augentäuscher, darin preist sie<br />

die leuchtenden Farben, die Schönheit<br />

und Poesie der Dinge, die der Blick<br />

jeden Tag streift, aber nicht mehr<br />

wahrnimmt. Früchte, Blumen, Gemüse,<br />

Tiere, Süßigkeiten… diese Motive<br />

werden wiederholt, angehäuft,<br />

vergrößert und regen die Sinne an.<br />

Sylvie Herzog Ansel<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 127


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 128<br />

Renato<br />

Montanaro<br />

36 rue de Brunstatt<br />

bus 15 arrêt Galilée<br />

06 80 25 36 36<br />

> peinture, sculpture<br />

Pascal<br />

Gangloff<br />

invitées<br />

Sylvie Cardoit<br />

Claude Litschgi<br />

86 rue de Belfort, sous-sol<br />

06 70 02 58 27<br />

> sculpture, arts plastiques<br />

Renato Spera<br />

invitée<br />

Sophie Raspaud<br />

13 rue de la Verdure<br />

bus 1, 8 ou 15 arrêt Synagogue<br />

06 10 08 70 06<br />

> aquarelle, collage, céramique raku<br />

Patricia Burger<br />

Illzach-Modenheim<br />

24 rue de Riedisheim<br />

entrée côté de l'immeuble<br />

tram 6 vers Modenheim arrêt Ostende<br />

bus 6 vers Sausheim arrêt Coop<br />

03 89 66 40 51<br />

> acrylique<br />

Été 2001 : on découvre des vaches monolithes aux<br />

quatre coins de Mulhouse. Aujourd’hui, une de ses<br />

sculptures, achetée par la Ville, se trouve place de<br />

la République. Ses vaches on connaît, ses trophées<br />

on connaît aussi, auriez-vous tort de penser ! La<br />

recherche du plaisir et de l’étonnement conduisent<br />

Renato Montanaro à explorer sans cesse de<br />

nouveaux horizons dans son travail. Ainsi, il propose<br />

une série peinte sur les bourgeoi(s)es. Dans une<br />

posture encore intacte malgré leur très grand âge,<br />

pleins d’opulentes couleurs et de charmes fous,<br />

ces portraits sachant garder leur secret ne vous<br />

laisseront pas indifférents.<br />

Sommer 2001: An vier Ecken in Mulhouse werden monolithe<br />

Kühe entdeckt. Eine dieser Skulpturen wurde von der<br />

Stadt gekauft und steht heute auf dem Place de la<br />

République. Seine Kühe sind bekannt, seine Trophäen<br />

auch, werden Sie zu Unrecht denken ! Auf der Suche nach<br />

Il pétrit une terre chamottée dont le contact sensuel<br />

et rassurant est un guide, une invitation à exprimer<br />

ses émotions et sensations les plus profondes, liées<br />

à nos origines. Ces modelages aux couleurs sombres<br />

et brillantes sont travaillés selon la technique du<br />

raku et mettent en scène des personnages humains<br />

ou célestes que l'on sent traversés par des passions<br />

intenses. Des êtres naissants, luttant et parfois<br />

blessés. Un ange en pleine chute, tel Icare, a pour<br />

pendant un couple enlacé, juché sur un globe<br />

terrestre, symbole fort de la source du bonheur pour<br />

l'artiste. Son engagement corps et âme dans ce<br />

travail de création est récent, et pourtant fort d'une<br />

grande singularité.<br />

Dieser Künstler schafft eine ungeheure Welt, durch welche<br />

die Sicherheit bietenden Sinneskräfte führen : eine<br />

Aufforderung, die innersten Gefühle und Empfindungen<br />

auszudrücken. Die Skulpturen aus dunklen oder strahlenden<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

dem Vergnügen und Erstaunen gelingt<br />

es Renato Montanaro immer wieder,<br />

neue Horizonte zu entdecken. So geht<br />

er z. B. eine Serie Bilder über gut<br />

bürgerliche Kreise an. In einer trotz<br />

hohem Alter noch untadeligen<br />

Haltung, voller üppiger Farben und<br />

verrücktem Charme vermögen diese<br />

Porträts ihr Geheimnis zu wahren und<br />

werden Sie nicht unberührt lassen.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Ses compositions sont construites en deux temps,<br />

runde Formen zeich<strong>net</strong> und einen<br />

selon deux énergies de travail. D’abord dans un état<br />

originellen Garten anlegt, in dem<br />

de profonde introspection (état méditatif) tentant<br />

seltsame Tiere zu Hause sind. Seine<br />

de déployer sur le papier la vision qui apparaît, à la<br />

Aquarelle, Abbilder einer zarten<br />

fois image mentale et sensation, sa main lentement<br />

Poesie der Farben, erinnern an mitte-<br />

écrit les formes rondes et stylisées d’un jardin<br />

lalterliche Miniaturen oder besondere<br />

originel, abritant d’étranges animaux. Cette aquarelle,<br />

tibetanische Zeichnungen. Im zweiten<br />

empreinte d’une douce poésie des couleurs, rappelle<br />

Arbeitsvorgang platziert der Künstler<br />

les miniatures du Moyen-Âge ou certains dessins<br />

die Zeichnung in der Mitte der<br />

tibétains. Puis le dessin placé au centre d’une toile<br />

Leinwand und klebt Papierfetzen,<br />

est entouré de papiers déchirés, bouts de tissus et<br />

Stoff- und Gewebestücke oder<br />

ficelle noués. Ces morceaux de matériaux témoignent<br />

Schnurstücke um diese herum.<br />

de l’énergie du geste qui les a mis en pièce.<br />

Die Materialteile zeugen von der<br />

Die Kompositionen Renato Speros entstehen in zwei<br />

Bewegung, durch die sie entstanden<br />

Arbeitsschritten. Sein Schaffensprozess beginnt mit einer<br />

intensiven Phase der Selbstbeobachtung, eine meditative<br />

Phase. Die so gewonnenen Eindrücke, geistige Bilder oder<br />

Gefühle, bringt er zu Papier, indem er mit der Hand langsam<br />

sind.<br />

Les œuvres de Patricia Burger débordent de vie.<br />

Entre réel et imaginaire, la force et la douleur<br />

côtoient l’agréable et la douceur. Des peintures qui<br />

renvoient aux émotions de chacun, un voyage de<br />

l’esprit, guidé par la sensibilité de l’artiste qui nous<br />

livre une œuvre haute en couleur : riche.<br />

Die Werke von Patricia Burger sind voller Leben. Zwischen<br />

Realität und Vorstellungskraft ; kraftvoll und schmerzhaft<br />

auf der einen, sanft und wohltuend auf der anderen Seite.<br />

In jedem einzelnen Bild sind Emotionen eingefangen ; die<br />

Werke gleichen einer Reise des Geistes, die von der<br />

Sensibilität der Künstlerin geleitet wird. Diese präsentiert<br />

uns ein äusserst ausdruckstarkes Werk.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Renato Montanaro<br />

Farben sind in der Rakutechnik gefertigt<br />

und stellen menschliche oder<br />

überirdische Gestalten dar, deren<br />

starke Gefühlsregungen und Leidenschaften<br />

für den Betrachter deutlich<br />

werden. Diese Kreaturen leben,<br />

kämpfen und sind verletzlich. Ein<br />

Engel im Sturz wie Ikarus, sein<br />

Gegenstück ein eng umschlungenes<br />

Paar, auf der Erdkugel sitzend, für den<br />

Künstler ein Symbol für das Glück. Er<br />

arbeitet erst seit Kurzem an diesen<br />

Skulpturen, die wirklich einzigartig<br />

sind.<br />

Pascal Gangloff<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Renate Spera<br />

Patricia Burger<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 129


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 130<br />

La Maison<br />

du peintre<br />

Marcel Récher<br />

Osenbach<br />

1 rue du Vignoble<br />

03 89 47 66 25<br />

www.marcel-recher.com<br />

> peinture, sculpture<br />

Joseph Bey<br />

Riedisheim<br />

25 bis rue Clemenceau<br />

bus 4 arrêt Foch<br />

le dim bus A arrêt Foch<br />

06 32 26 40 43<br />

> collage mixte acrylique<br />

La Ruche<br />

Sandra Fillinger-Tomat<br />

invités<br />

Antoine Fillinger<br />

Michèle Loussouarn<br />

Riedisheim<br />

45 rue du Maréchal Foch<br />

au fond de la cour à droite, rdc<br />

bus 4 vers Sainte-Afre,<br />

arrêt Cité Hoff<br />

> peinture, pastel, aquarelle, acrylique,<br />

sculpture sur pierre<br />

Jean-Marie<br />

Usselmann<br />

Riedisheim<br />

16 rue de Mulhouse, 2 e étage<br />

bus 4 vers Riedisheim arrêt Couvent<br />

au-dessus de la boulangerie<br />

03 89 44 03 91<br />

> peinture, dessin<br />

C’est à l’occasion des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Marcel<br />

Recher vous propose de redécouvrir son travail ; une<br />

œuvre à la mesure de son génie. Créateur du<br />

conception art et de l’art fonctionnel, élevé au rang<br />

de chevalier des arts et des lettres en 1984, cet<br />

artiste a su faire parler de lui aux quatre coins du<br />

globe. C’est de sa rencontre avec les pionniers de la<br />

NASA qu’il connaîtra sa plus grande révélation :<br />

l’architecture spatiale, tridimensionnelle, modulaire.<br />

Ce peintre-sculpteur-concepteur sur métal, qui veut<br />

toujours aller au-delà de la satisfaction de ses<br />

propres pulsions, vous présentera ses toutes<br />

dernières toiles abstraites composées essentiellement<br />

de signes.<br />

Die Offenen Ateliers bieten Ihnen Gelegenheit, das Werk<br />

Marcel Rechers neu zu entdecken : ein kolossales Werk, das<br />

der Dimension seines Genies entspricht. Als Vater der<br />

„conception art” und der „art fonctionnel” hat der 1984 in<br />

Ses tableaux, collages de papier ont constitué la<br />

proposition de la galerie Rendez-vous, cette année,<br />

à St’Art. Papiers et affiches déchirés sont la matière<br />

du tableau, s’ajoutent vernis et couleurs aux tons<br />

doux et apaisants, bleu, violet, ocre, vert, brun…<br />

laissant voir ou pas la trame du papier. De subtiles<br />

effets de matière s’offrent au regard. Ces fonds sont<br />

habités par un personnage singulier : homme unique,<br />

à la silhouette sobre et épurée ; il apparaît portant<br />

un vêtement, les bras le long du corps ou écartés à<br />

l’horizontal, simple buste ou visage de profil… Il est<br />

en harmonie avec ce qui l’entoure. Des toiles<br />

empruntes de sérénité.<br />

Die Galerie Rendez-vous stellte seine Papier-Collagen auf<br />

der diesjährigen St'Art vor. Papier- und Plakatfetzen dienen<br />

als Material für Bilder, die mit Lack und Farbe in sanften,<br />

beruhigenden Blau-, Violett-, Ocker-, Grün- und Brauntönen<br />

ausgeführt sind, durch die stellenweise die Faserung des<br />

////////////////////////////// //////////////////<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

Frankreich zum „Ritter der Kunst und<br />

Literatur” geadelte Künstler weltweit<br />

von sich reden gemacht. Seine<br />

Begegnung mit den Pionieren der<br />

NASA wurde ihm zur künstlerischen<br />

Entdeckung, aus der sein Konzept<br />

der dreidimensionalen, modularen<br />

Weltraum-Architektur erwuchs. Marcel<br />

Recher, der, ob nun als Maler oder<br />

Metall-Bildhauer und Konzeptkünstler,<br />

stets über die Befriedigung seiner<br />

eigenen Bedürfnisse hinaus strebt,<br />

zeigt in unserer Ausstellung seine<br />

jüngsten, im Wesentlichen aus<br />

Zeichen komponierten abstrakten<br />

Bilder.<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Sa maîtrise technique de la peinture à l’huile et du<br />

sich durch das Leben selbst inspirie-<br />

pastel lui permet de donner libre cours à ses envies<br />

ren, dessen Freuden und Sorgen,<br />

du moment en préférant une expression plutôt<br />

Triumph und Misserfolge sie in ihren<br />

figurative, géométrique, abstraite ou poétique. Son<br />

Werken schildert. Seit vielen Jahren<br />

goût pour le surréalisme (Magritte et Dali) nourrit<br />

arbeitet sie in einer Vereinigung, in<br />

certaines de ses compositions. Elle puise également<br />

deren Rahmen sie unterrichtet und<br />

son inspiration aux sources de la vie, et exprime<br />

ihre Werke ausstellt. Die Bilder<br />

dans une peinture raffinée les joies et les peines, la<br />

der Künstlerin laden ein zu einer<br />

grandeur et la misère. Elle partage depuis de<br />

geistreichen und humorvollen Reise<br />

nombreuses années sa passion au sein d’associa-<br />

voller Überraschungen.<br />

tions, lors d’expositions et en donnant des cours.<br />

Ces tableaux invitent à des voyages pleins de<br />

surprises, d’humour et d’esprit.<br />

Ihre technische Perfektion in Öl und Pastell erlaubt es der<br />

Künstlerin, frei zwischen figurativ, geometrisch, abstrakt<br />

oder poetisch zu wählen, je nach dem, wozu sie gerade Lust<br />

hat. Ihre Vorliebe für den Surrealismus (Magritte und Dali)<br />

beeinflusst viele ihrer Kompositionen. Gleichsam lässt sie<br />

Ses peintures furent très récemment exposées, en<br />

2002, à la chapelle Saint-Jean – lors du festival<br />

Plein les sens, rendez-vous artistique commun à<br />

différentes formes de créations organisé par le MAM,<br />

Mouvement des artistes mulhousiens. De grands<br />

formats offrent au regard des nuages de bleu sur une<br />

toile blanche, ponctués par des taches de couleur<br />

pastelle comme des oiseaux dans un ciel clair. Un<br />

espace où le regard peut voyager et échapper à<br />

l’agitation quotidienne Dans la vie comme dans son<br />

œuvre Jean-Marie Usselmann est à la recherche de<br />

spiritualité et de sérénité. Peindre est un choix de<br />

vie, tenter d’en vivre un engagement parfois un défi.<br />

Im Vorjahr wurden seine Bilder im Rahmen des von der<br />

„Bewegung der Künstler von Mulhouse” organisierten,<br />

verschiedenste künstlerische Ausdrucksformen vereinenden<br />

Festivals „Plein les sens” [Sinnenfülle] in der Johannes-<br />

Kapelle ausgestellt. Großformatigen Gemälde stellen<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Marcel Récher<br />

Papiers durchscheint. Mit verschiedenen<br />

Materialien werden raffinierte plastische<br />

Effekte erzeugt. Auf diesen Grund<br />

setzt Joseph Bey immer wieder eine<br />

seltsame Figur : einen einzelnen<br />

Menschen, dessen nüchterne Gestalt<br />

aufs Wesentliche reduziert ist. Er<br />

erscheint bekleidet, die Arme an den<br />

Körper gelegt oder waagrecht<br />

ausgestreckt, manchmal auch bloß<br />

als Büste oder als bloßes Gesicht im<br />

Profil. Durch den Eindruck der völligen<br />

Harmonie dieser Figur mit seiner<br />

Umgebung vermitteln Beys Bilder ein<br />

Gefühl von heiterer Ruhe.<br />

Joseph Bey<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Sandra Fillinger-Tomat<br />

blaue Wolken auf weißer Leinwand<br />

dar, von denen sich pastellfarbene<br />

Flecken abheben wie Vögel gegen den<br />

klaren Himmel. Sie bieten einen offenen<br />

Raum an, in dem der Blick des<br />

Betrachters auf Reisen gehen und<br />

dem Getriebe des Alltags entfliehen<br />

kann. Jean-Marie Usselmann widmet<br />

sein Leben und sein Werk der Suche<br />

nach einer spirituellen Dimension, in<br />

der der Geist zur Ruhe kommt. Malen<br />

sieht er als eine Lebensentscheidung,<br />

den Versuch, von der Malerei zu<br />

leben, als ein echtes Engagement<br />

und eine manchmal sehr schwierige<br />

Herausforderung.<br />

Jean-Marie Usselmann<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 131


//////////////////////////////////////////////////////<br />

/////////// 132<br />

Jean-Louis<br />

Kuntzel<br />

invité<br />

Philippe Bader<br />

Rixheim<br />

24 rue de Battenheim<br />

bus 10 arrêt Forêt-Noire<br />

le dim bus A arrêt Forêt-Noire<br />

06 83 22 22 53<br />

> peinture, photo<br />

Le Garage<br />

à gouaches<br />

Laurent Konopinski<br />

Lutterbach<br />

12 rue du Muguet, rdc<br />

atelier dans un garage dans la cour<br />

bus 7 vers Lutterbach,<br />

arrêt Gare ou Kleindorf<br />

06 07 49 71 65<br />

> gouache, cartons,<br />

bois, rouleaux, couteaux<br />

Daniel<br />

Diminsky<br />

invités<br />

Stéphane Bisel<br />

Christophe Hohler<br />

Reiningue<br />

6 chemin des Jardins<br />

03 89 81 81 24<br />

> peinture, fresque, sculpture<br />

C’est à Rixheim, à la sortie de Mulhouse, que<br />

Jean-Louis Kuntzel nous ouvre son atelier. Cet artiste,<br />

qui a déjà plusieurs expositions à son actif en France<br />

et en Allemagne, nous fait découvrir ses toiles et<br />

gravures abstraites à l’occasion des Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong>. Artiste accompli, sa peinture s’inscrit dans<br />

un large champ d’abstraction, enrichi d’une<br />

exaltation lyrique. C’est riche et varié, c’est très<br />

contemporain et ça vaut vraiment le détour…<br />

Exerçant la profession de psychologue, il se plonge<br />

par passion vers la création picturale. À base de<br />

gouache et de carton, ses peintures sont des<br />

irruptions colorées : « Le rouge, l’orange, le jaune<br />

dominent mes compositions car ils sont les<br />

flambeaux du désir qui me tient dans l’acte de créer.<br />

Il s’agit de travailler la couleur, et plus encore avec<br />

la couleur ». Le support en carton par endroits déchiré,<br />

tour à tour rugueux, lisse, ou ondulé s’offre comme<br />

mise en forme de la matière picturale. L’imprévu fait<br />

son œuvre. Provocation et invitation à une expérience<br />

visuelle du champ de la couleur.<br />

Von Beruf ist er Psychologe, seine Leidenschaft ist die<br />

Malerei. Seine Gouache-Arbeiten auf Karton sind wahre<br />

Farb-Eruptionen. « Rot, Orange und Gelb, erklärt er,<br />

beherrschen meine Bilder, denn es sind die Farben des<br />

Begehrens, das mich zur kreativen Arbeit treibt. Ich will an<br />

der Farbe arbeiten und, mehr noch, mit der Farbe. » Der<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />

In einer hübschen Siedlung in Rixheim<br />

bei Mulhouse liegt Jean-Louis Kuntzels<br />

Offenes Atelier. Dieser Künstler<br />

richtete bereits mehrere Ausstellungen<br />

in Frankreich und Deutschland aus. Im<br />

Zuge der Offenen Ateliers zeigt er<br />

nun seine abstrakten Bilder und<br />

Radierungen. Dieser ganz und gar<br />

zeitgenössische Künstler verschreibt<br />

seine Malerei dem weiten Feld der<br />

Abstraktion, mit einem gewissen<br />

Einfluss der lyrischen Abstraktion.<br />

Das Ergebnis ist reich und<br />

abwechslungsreich, sehr zeitgemäß,<br />

und ist auf jeden Fall den Umweg<br />

wert !<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

Daniel Diminsky est connu pour ses fresques<br />

teilgenommen : 2002 in Japan, an der<br />

murales réalisées dans toute la région. Les Nixes<br />

CRAC Alsace und 2003 an der UHA.<br />

de Volgengrun (1996) sur le pignon côté canal de<br />

Die Motive seiner Wandbilder sind für<br />

la centrale hydroélectrique ou La fresque du bicen-<br />

ihn einerseits Vorwand zum Malen,<br />

tenaire (1998) rue Jacques Preiss à Mulhouse, en<br />

anderseits stellt er darin Symbole<br />

témoignent. Entre temps, il participe à de nombreuses<br />

unserer Zeit dar. Seine Leinwände<br />

expositions : au Japon en 2002, au CRAC Alsace, à<br />

bearbeitet Diminisky, indem er sie<br />

l’UHA en 2003. Les sujets représentés dans ses<br />

zunächst auf den Boden legt und dann<br />

peintures sont à la fois prétextes à peindre et élé-<br />

die Konturen zieht. Nach und nach<br />

ments symboles de notre monde contemporain.<br />

bedeckt er dann die Fläche mit Farbe.<br />

Posant la toile au sol, Diminisky y trace les contours<br />

Diese trägt er durch spontane, freie<br />

peu à peu rec<strong>ouverts</strong> par le jaillissement libérateur<br />

Bewegungen auf und erinnert dadurch<br />

d’aplats de couleur et de projections de peinture tels<br />

an die Technik des Dripping von<br />

les drippings de Pollock.<br />

Dieser Künstler ist für seine Fresken in der ganzen Region<br />

bekannt. Ein Beispiel hierfür sind Die Nixen von Vogelgrun<br />

aus dem Jahr 1996 am Wasserkraftwerk Vogelgrun.<br />

Mittlerweile hat er bereits an zahlreichen Ausstellungen<br />

Pollock.<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Jean-Louis Kuntzel<br />

teils eingerissene, teils raue, teils<br />

glatte, teils gewellte Karton ist der<br />

plastische Untergrund, auf dem die<br />

Farbe Form gewinnt. Das Unvorhersehbare<br />

greift aktiv in dieses Werk<br />

ein, das auf provokative Art und Weise<br />

zu einer visuellen Auseinandersetzung<br />

mit dem Feld der Farbe auffordert.<br />

Laurent Konopinski<br />

////////////////////////////////////////////////<br />

Christophe Hohler<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 133


134<br />

sam 17<br />

sam 24<br />

maiMay<br />

20 h 30<br />

Soirée<br />

vidéos<br />

d’artistes<br />

Organisation<br />

Les Films effervescents<br />

Pierre Fraenkel<br />

06 65 14 96 66<br />

icone51@hotmail.com<br />

au programme<br />

Bad Beuys Entertainment<br />

Robert Cahen<br />

Jean-Michel Crapanzano<br />

Thomas Eyes<br />

Pierre Fraenkel<br />

Ivann Franchi<br />

Joachim Montessuis<br />

Sophie Nivet<br />

Jérôme Thomas<br />

lieu<br />

N°Sieben<br />

atelier de Benjamin Jonin<br />

7 rue Achille Penot<br />

à Mulhouse<br />

bus 3, 5, 8, 12 arrêt Alliés<br />

le dim bus D arrêt Alliés<br />

Les Films effervescents proposeront au public<br />

alsacien un moment dédié à ce médium largement<br />

reconnu dans le champs artistique contemporain,<br />

mais relativement peu diffusé. Sous forme d’une<br />

projection vidéo (durée 1 h 30), la programmation,<br />

présentera les travaux de jeunes plasticien(ne)s<br />

de toute la France : Jérôme Thomas en résidence au<br />

Freysnoy (Lille), Joachim Montessuis (Paris), Thoms<br />

Eyes (Marseille) Sophie Nivet (Lyon), Jean-Michel<br />

Crapanzano (Vorden, Pays-Bas), Ivann Franchi<br />

(Mulhouse), Bad Beuys Entertainment (Paris), Pierre<br />

Fraenkel (Mulhouse). Allant du burlesque aux<br />

recherches expérimentales les plus prometteuses, la<br />

sélection riche et variée est un panorama vidéo de<br />

la jeune création. La diffusion est accueillie au<br />

N°Sieben, bâtisse qui abritait au début du siècle<br />

la machine à vapeur d’une fabrique de tissus,<br />

aujourd’hui l’atelier de Benjamin Jonin.<br />

Diese erfrischenden Filme bieten dem elsässischen<br />

Publikum ein besonderes Erlebnis der Videokunst. Dieses<br />

Medium ist in der zeitgenössischen Kunstwelt wohl<br />

anerkannt, wird aber recht wenig aufgeführt. Hier werden<br />

die Arbeiten von jungen Bildhauern aus ganz Frankreich in<br />

Form einer Videoprojektion gezeigt : Jérôme Thomas aus<br />

Freysnoy (Lille), Joachim Montessuis (Paris), Thoms Eyes<br />

(Marseille), Sophie Nivet (Lyon), Jean-Michel Crapanzano<br />

(Vorden, Niederlande), Ivann Franchi (Mulhouse), Bad<br />

Beuys Entertainment (Paris), Fraenkel Pierre (Mulhouse).<br />

Die reiche und vielfältige Auswahl reicht vom Grotesken<br />

bis zum vielversprechend Experimentellen und stellt eine<br />

Art Panorama-Video der jungen Kunst dar. Der Abend findet<br />

im N°Sieben statt, wo zu Anfang des vergangenen<br />

Jahrhunderts die Dampfmaschine einer Weberei stand,<br />

heute befindet sich hier das Atelier von Benjamin Jonin.<br />

vidéos<br />

Le deuxième jour<br />

de Robert Cahen<br />

France/USA, 1988, 8’<br />

> Prix the Silver Toucan<br />

pour la meilleure vidéo<br />

expérimentale au Rio.<br />

> Special Jury Award<br />

au festival vidéo de Tokyo de 1988.<br />

Compositeur de formation, Robert<br />

Cahen est né en 1945 à Valence.<br />

En 1988, The Kitchen – l’un des<br />

premiers centre vidéo indépendant<br />

de New York – invite Robert Cahen<br />

pour réaliser Le deuxième jour.<br />

Les images sont composées sur<br />

une musique de John Zorn<br />

intitulée Tribute to Godard. Ce<br />

morceau haché et hétérogène<br />

(citation, improvisation) a permis<br />

à l’artiste de travailler sur les<br />

contrastes entre la musique et<br />

les images, la verticalité de<br />

New York et l’horizontalité de la<br />

nature, les flux agités des piétons,<br />

des voitures et l’immensité de<br />

la mer sereine. Les colorisations,<br />

les surimpressions et les<br />

modifications de défilement des<br />

images créent un univers en<br />

perpétuel changement qui garde<br />

le spectateur en haleine.<br />

Robert Cahen, von Beruf Pianist,<br />

wurde 1945 in Valence geboren. 1988<br />

wird Robert Cahen von The Kitchen –<br />

eines der ersten unabhängigen<br />

Videozentren in New York – eingeladen,<br />

um Le deuxième jour zu drehen.<br />

Die Bilder werden begleitet von der<br />

Musik von John Zorn mit dem Tilel<br />

Tribute to Godard. Das zerstückelte<br />

und sehr heterogene Stück (Rezitation,<br />

Improvisation) hat dem Künstler den<br />

Freiraum gegeben mit den Kontrasten<br />

zwischen Musik und Bild zu arbeiten :<br />

die Vertikalität von New York und<br />

die Horizontalität der Natur, der<br />

Bewegungsfluss der Fußgänger, der<br />

Autos und die Weite des ruhigen<br />

Meeres. Die Farbgebung, die starken<br />

Effekte und die Veränderung in der<br />

Abfolge der Bilder schaffen ein<br />

Universum des ständigen Wechsel, der<br />

die Zuschauer in Atem hält.<br />

archives Vidéo Les Beaux Jours<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 135


136<br />

mer21<br />

au ven23<br />

maiMay<br />

de 14 h à 18 h<br />

Exposition<br />

Chantier<br />

sacré<br />

artiste exposant<br />

Vincent<br />

Pfeiffer<br />

lieu<br />

Chapelle Saint-Jean<br />

Grand’Rue à Mulhouse<br />

bus 2 arrêt Grand’Rue<br />

le dim bus A arrêt Linné<br />

sam17<br />

sam24<br />

dim25<br />

maiMay<br />

de 14 h à 18 h<br />

La Fabrik<br />

60 rue de Bâle<br />

à Hégenheim<br />

03 89 700 434<br />

Roland Denkel<br />

Joseph Schaeffer<br />

> peinture, masques<br />

sam 17 mai<br />

de 14 h à 18 h<br />

Musique celtique<br />

et électronique<br />

Mareck Duchac<br />

sam 24 mai et dim 25 mai<br />

de 14 h à 18 h<br />

Installations et vidéos<br />

Copa&Sordes<br />

- Birgit Krueger<br />

- Éric Schmutz<br />

© La Fabrik<br />

exposition<br />

Ausstellung<br />

Anciennement lieu de culte, la chapelle Saint-Jean<br />

est à présent une salle de concert, et pour l'occasion<br />

d'exposition. Cette déconstruction du lieu, sa<br />

désacralisation est ce que Vincent Pfeiffer a choisi<br />

d'exploiter à travers des “ objets de culte ”, jouant<br />

sur l'ambiguïté de leur signification. À première vue,<br />

les objets exposés semblent familiers, puis leur<br />

mise en scène en révèle un tout autre caractère…<br />

Le spectateur est le témoin d’une véritable<br />

métamorphose qui s’opère par la matière, telle la<br />

lumière ou la “ poussière d'eau bénite ”. Il en résulte<br />

une alchimie transformant le spectateur en acteur,<br />

et parfois même en metteur en scène. Vincent<br />

Pfeiffer exploite également les “occupants” de la<br />

chapelle, à savoir une multitude de statues qui, telle<br />

une assemblée, contemplent le visiteur et ses<br />

moindres gestes. Vous laisserez-vous intimider ou<br />

vous plierez-vous aux exigences du “néo-chemin de<br />

croix” qu’elles vous proposent ?<br />

Die Chapelle Saint-Jean dient heute als Konzertsaal und<br />

empfängt in ihren Räumen die Ausstellung von Vincent<br />

Pfeiffer. Dieser interessiert sich für die Profanierung des<br />

Ortes. Mit seinen Kultobjekten spielt er mit der<br />

Zweideutigkeit von Bedeutung. Zunächst wirken seine<br />

Objekte ganz alltäglich. Die Art aber, wie sie ausgestellt<br />

sind, bringt etwas ganz anderes aus ihnen hervor… Der<br />

Betrachter wird Zeuge einer wahrhaftigen Metamorphose<br />

durch die Materie, wie z.B. Licht oder Weihwasserstaub.<br />

Vincent Pfeiffer benutzt auch die „Bewohner” der Kapelle,<br />

die zahlreichen Statuen, die den Besucher beobachten.<br />

Werden Sie sich einschüchtern lassen oder den<br />

„Neo-Kreuzweg” gehen, den diese Bewohner ihnen vorgeben ?<br />

////////////////////////////// //////////////////////////////<br />

centre<br />

d’art<br />

Art Zentrum<br />

Dans la zone industrielle<br />

d’Hégenheim s’élève le bâtiment<br />

où était fabriqué jusqu’au début<br />

des années 90 du fil à coudre. Il y<br />

a moins de deux ans, Christophe<br />

Staehli, économiste suisse et<br />

passionné d’art, est séduit par le<br />

lieu ; cette pièce du patrimoine<br />

sera sauvegardée et transformée<br />

en espace dédié à l’art contemporain.<br />

La surface totale de<br />

2 500 m 2 comprend une quinzaine<br />

d’<strong>ateliers</strong>, un grand hall d’exposition<br />

et un espace destiné à<br />

l’accueil d’événements culturels<br />

(spectacles, concerts, projections,<br />

lectures de poésie…). Cet aménagement<br />

offre la possibilité<br />

unique au public de circuler<br />

librement et lors des expositions<br />

de rencontrer les artistes en<br />

résidence et de découvrir leurs<br />

œuvres. Aujourd’hui, une dizaine<br />

de créateurs suisses et allemands<br />

se sont installés. Le Centre d’art<br />

mobile pour l’Europe (CAME) créé<br />

il y a peu a organisé, dans le<br />

cadre de Régionale 2002, en<br />

décembre, la première exposition.<br />

Un travail de programmation qui<br />

se poursuivra en 2004. Les<br />

projets qui vont y être développés<br />

s’inscriront dans une dynamique<br />

transnationale, entendant mobiliser<br />

des synergies [institutionnelles<br />

et politiques] au niveau local.<br />

Die Fabrik, in der bis Anfang der<br />

90er-Jahre Nähfaden produziert<br />

wurde, steht in der Industriezone von<br />

Hegenheim. Vor knapp zwei Jahren<br />

stieß Christoph Staehli, Wirtschaftsfachmann<br />

und Kunstliebhaber aus<br />

der Schweiz, auf das Gebäude. Es<br />

faszinierte ihn, und er beschloss,<br />

dieses Stück Kulturerbe zu bewahren<br />

und zu einem Zentrum zeitgenössischer<br />

Kunst umzubauen. Auf insgesamt<br />

2 500 Quadratmetern entstanden<br />

ein gutes Dutzend Ateliers und<br />

Veranstaltungsräume für kulturelle<br />

Ereignisse (Theater, Konzerte, Filmvorführungen,<br />

Lesungen…). Der Ort<br />

wurde so gestaltet, dass das<br />

Publikum die einzigartige Möglichkeit<br />

hat, sich frei zu bewegen, um die<br />

verschiedenen Ateliers, die dort<br />

lebenden Künstler und ihre Werke<br />

kennen zu lernen. Ein Dutzend<br />

Künstler aus der Schweiz und<br />

Deutschland arbeiten derzeit in der<br />

Fabrik. Das „Europäische Zentrum für<br />

Mobile Kunst“ hat im Dezember 2002<br />

im Rahmen von „Regionales 2002”<br />

die erste Ausstellung in der Fabrik<br />

ausgerichtet. Ein neues Programm<br />

für 2004 ist in Arbeit. Die darin<br />

entwickelten Projekte schreiben sich<br />

einerseits in eine transnationale<br />

Dynamik ein und möchten andererseits<br />

institutionelle und politische Synergien<br />

auf lokaler Ebene mobilisieren.<br />

Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />

/////////// 137


138<br />

RésidencesBesuche<br />

Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />

Lisière Berlinoise<br />

Cécile Yerro Straumann<br />

« J’aimerais grâce à ce séjour<br />

réaliser des installations in situ<br />

dans le milieu urbain berlinois.<br />

J’essaierais de tirer des lignes,<br />

faire des liens et mettre en place<br />

de petites suspensions, certaines<br />

éphémères au-dessus de la ville,<br />

dans la ville. Je voudrais imaginer,<br />

pouvoir, voir(e) faire, placer, laisser<br />

ou (re)garder des traces dans ces<br />

divers lieux, notamment aussi<br />

dans certains espaces devenus<br />

intemporels, par le vide et le plein<br />

qu’ils représentent et que l’on<br />

nomme le No Man’s Land. »<br />

« Ich möchte während meines Berlinaufenthaltes<br />

eine urbane Installation<br />

errichten. Ich möchte versuchen, Linien<br />

zu ziehen, mit Linien zu verbinden,<br />

flüchtige Linien in die Stadt und über<br />

die Stadt zu hängen. Ich stelle mir vor,<br />

Spuren zu hinterlassen an diesen<br />

Orten, auch an den Orten, die zeitlos<br />

und leer sind und die man No Man’s<br />

Land nennt. »<br />

> Résidence de janvier à juin 2003<br />

suivie d’un catalogue et d’expositions.<br />

Coordination aceca.<br />

Wohn- und Arbeitsstipendium von<br />

Januar bis Juni 2003, gefolgt von einer<br />

Ausstellung und Herausgabe eines<br />

Kataloges. Koordination ACECA.<br />

Anke Vrijs et Michèle Schneider<br />

une résidence croisée en Crête<br />

Wohn- und Arbeitsstipendium<br />

auf Kreta<br />

« Nous sommes deux artistes<br />

françaises Anke Vrijs et Michèle<br />

Schneider engagées dans une<br />

résidence croisée entre le Centre<br />

d'art de Réthymnon en Crète et le<br />

CEAAC. Nous menons toutes les<br />

deux depuis 1995 un projet<br />

autour du mythe du labyrinthe. Ce<br />

travail, déjà exposé en France, en<br />

Allemagne et au Luxembourg sera<br />

présenté dans le pays d'origine du<br />

mythe, la Crète en 2004. Notre<br />

prochain séjour pour finaliser<br />

l'exposition aura lieu cet été.<br />

Nous recevrons en retour deux<br />

artistes crétoises, Voula Gounela<br />

et Chrissoula Karadaki. »<br />

« Wir sind zwei französische Künstler<br />

und haben ein Austauschstipendium<br />

vom Kunstzentrum in Réthimno auf<br />

Kreta und dem CEEAC erhalten. Seit<br />

1995 arbeiten wir an einem Mythenund<br />

Labyrinthprojekt. Diese Arbeit, die<br />

schon in Frankreich, Deutschland und<br />

Luxemburg zu sehen war, werden wir<br />

2004 auf Kreta, dem Ursprungsland<br />

der Mythen, präsentieren. Diesen<br />

Sommer werden wir das Ausstellungsprojekt<br />

auf Kreta fertig stellen.<br />

Danach werden zwei kretische Künstler,<br />

Voula Gounela et Chrissoula Karadaki,<br />

zu uns nach Straßburg kommen. »<br />

> Projet de résidence d’artiste<br />

de la Région soutenu par le CEAAC.<br />

Dieser Wohn- und Arbeitsaustausch<br />

wird vom CEAAC unterstützt.<br />

Jean-Michel Crapanzano<br />

2 mois à Los Angeles<br />

2 Monate Los Angeles<br />

« J’ai créé une agence de location<br />

de stars, Electro Stars Corporation,<br />

où il est possible à toute institution<br />

ou particulier de me louer<br />

en tant que star pour une soirée,<br />

un vernissage ou une réception.<br />

Je propose des prestations qui<br />

vont de la performance à la vidéo<br />

et au reportage photographique.<br />

Mon projet à Los Angeles serait<br />

d'organiser des performances<br />

avec les stars du site avec la participation<br />

d'acteurs de rues. »<br />

« Ich habe eine Staragentur gegründet,<br />

die Electro Stars Corporation, bei der<br />

man mich, für eine Vernissage z.b.<br />

oder einen Empfang, als Star leihen<br />

kann. Ich biete sowohl Performances,<br />

wie Videovorstellungen oder Fotoreportagen<br />

an. In Los Angeles<br />

möchte ich mit anderen Stars vor Ort<br />

Performances organisieren und auch<br />

Straßenkünstler miteinbeziehen. »<br />

> http://crapanzano.free.fr<br />

résidence en juillet et août 2003,<br />

suivie d’un catalogue.<br />

Coordination aceca.<br />

http://crapanzano.free.fr<br />

Wohn- und Arbeitsstipendium,<br />

Juli und August 2003,<br />

Herausgabe eines Kataloges.<br />

Koordination ACECA.<br />

Cécile Yerro Straumann<br />

Petites histoires marocaines<br />

de Natacha Paganelli<br />

et Thomas Lang<br />

Kurze marokkanische<br />

Geschichten<br />

für Natacha Paganelli<br />

und Thomas Lang<br />

Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />

ont sillonné le pays durant six<br />

mois de Marrakech à Fès en<br />

passant par Rabat et Casablanca…<br />

travaillant sur les “clichés” marocains.<br />

Ils se sont intéressés tout<br />

particulièrement aux gestes du<br />

quotidien, qui peuvent sembler<br />

anodins, ou bien acquérir une<br />

dimension tout autre selon<br />

l’attention que l’on y porte. Ils se<br />

sont efforcés à partir d’images<br />

stéréotypées sur le Maroc, de<br />

reconstruire une histoire “de<br />

l'intérieur” marocain, plurielle<br />

et ambivalente au-delà d'une<br />

vision post-colonialiste ou exotique<br />

du pays.<br />

Natacha Paganelli und Thomas Lang<br />

sind sechs Monate lang durch Marokko<br />

gezogen, von Marrakesch nach Fes,<br />

über Rabat und Casablanca und<br />

haben dort an einem Projekt bezüglich<br />

marokkanischen „Klischees” gearbeitet.<br />

Sie haben sich besonders für ganz<br />

alltägliche Gesten interessiert, die bei<br />

genauerem Hinsehen an Bedeutung<br />

gewannen. Sie haben versucht, das<br />

Bild, das man sich von Marokko<br />

macht, zu überwinden und eine<br />

marokkanische Geschichte aus dem<br />

Landesinneren heraus zu konstruieren,<br />

fern ab von postkolonialen und<br />

exotischen Sichtweisen.<br />

> Travail photo et vidéo réalisé<br />

de février à juillet 2002.<br />

En 2003 expositions au Maroc,<br />

en 2004 exposition en France.<br />

Résidence coordonnée par l’aceca.<br />

Ihre Fotografien und Videos werden<br />

2003 in Marokko und 2004<br />

in Frankreich zu sehen sein.<br />

Stipendiumskoordination ACECA.<br />

La Construction voyageuse<br />

Laurent Reynes<br />

« La Construction voyageuse est<br />

une œuvre d’art in situ. Elle<br />

apparaît temporairement dans un<br />

paysage puis disparaît sans<br />

laisser de trace. À peine installée,<br />

je la photographie, je la laisse<br />

en place quelques temps, au gré<br />

de l’envie et des possibilités, puis<br />

je la démonte pour l’installer<br />

ailleurs. Les matériaux qui la<br />

constituent sont variés ; la<br />

Jean-Michel Crapanzano<br />

Construction Voyageuse est avant<br />

tout une idée, une petite architecture<br />

toujours en mouvement,<br />

comme un pied de nez aux<br />

fondations lourdes et stables de<br />

toutes les autres constructions.<br />

Elle sera construite en glace sur<br />

la banquise en avril 2003 ; de<br />

cette manière, elle utilisera les<br />

courants de dérive naturelle pour<br />

voyager seule, en autonomie<br />

totale à travers l’Océan glacial<br />

arctique. »<br />

« Die Construction Voyageuse [Reisende<br />

Konstruktion] ist ein bewegliches<br />

Kunstwerk, das sich beliebig auf- und<br />

abbauen lässt. Ich baue es irgendwo<br />

auf, fotografiere es, lass es eine<br />

Weile dort oder baue es gleich wieder<br />

ab, um es anderswo hinzubringen. Die<br />

Reisende Konstruktion besteht aus<br />

verschiedenen Materialien, ist aber<br />

vor allem eine Idee, eine kleine, sich<br />

bewegende Architektur, die den<br />

großen, schweren Gebäuden keck<br />

gegenüber steht. Ich werde sie 2003<br />

aus Eis aufs Packeis bauen, damit sie<br />

mit den natürlichen Strömungen von<br />

alleine auf den Antarktischen Meeren<br />

weiterreisen kann. »<br />

> Projet de résidence d’artiste<br />

de la Région Alsace,<br />

soutenu par le CEAAC.<br />

Dieses Projekt wird vom CEAAC<br />

mit einem Stipendium unterstützt.<br />

Nelly Massera à Leicester<br />

et Mohamed El Mourid<br />

à Marrakech<br />

> Bourses allouées<br />

par la Ville de Strasbourg.<br />

Stipendien von<br />

der Stadt Straßburg gewähren.<br />

Philippe Lepeut<br />

à Briey-en-Forêt (Lorraine)<br />

En septembre, l’artiste préparera<br />

en résidence le film Les âmes<br />

anthrophophages.<br />

Im September, Philippe Lepeut wird in<br />

der „résidence” sein, um seinen<br />

Film Les âmes anthrophophages<br />

vorzubereiten.<br />

> Résidence soutenue<br />

par la DRAC Alsace.<br />

Die „résidense” unterstützt<br />

von der elsässischen DRAC.<br />

/////////// 139


Parcours choisis<br />

Ausgewählte Parcours<br />

Arnaud Laporte<br />

Journaliste à France Culture.<br />

À 22 h 10, du lundi au vendredi<br />

sur France Culture,<br />

Multipistes propose à ses<br />

auditeurs un parcours<br />

singulier à travers la France.<br />

La seule raison de nos<br />

choix, le seul but de notre<br />

itinérance, c’est le plaisir<br />

de la découverte. Parce<br />

que nous croyons que les<br />

artistes ont quelque chose<br />

à nous apprendre sur le<br />

monde dans lequel nous<br />

vivons, nous cherchons<br />

inlassablement à les<br />

rencontrer, à les écouter,<br />

et à découvrir leurs œuvres.<br />

C’est donc avec enthousiasme<br />

et en toute subjectivité<br />

que je vous propose<br />

un “parcours choisi” pour<br />

les Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003.<br />

Un dernier conseil: n’hésitez<br />

pas à vous écarter de ce<br />

chemin tracé pour aller là où<br />

votre désir vous entraînera.<br />

Die Radiosendung Multipiste<br />

lädt seine Hörer jeden Abend zu<br />

einer neuen Tour durch Frankreich<br />

ein. Einziges Leitmotiv<br />

dabei ist die Freude am<br />

Entdecken… Da wir davon<br />

überzeugt sind, dass Künstler<br />

uns etwas über die Welt, in der<br />

wir leben beibringen können,<br />

sind wir unermüdlich auf der<br />

Suche nach ihnen, nach ihren<br />

Werken, nach dem was sie uns<br />

zu sagen haben. Um diese<br />

Begeisterung mit Ihnen zu<br />

teilen, haben wir für sie einen<br />

Rundgang durch die Offenen<br />

Ateliers 2003 geplant. Dieser,<br />

ganz nach unserer Lust und<br />

Laune zusammen gestellten<br />

Route dürfen Sie folgen, ihr<br />

aber auch abweichen, um Ihrer<br />

eigenen Neugierde nachzugehen.<br />

Ayline Olukman . . . . . . . . . . . . . . .9<br />

Benjamin Kiffel . . . . . . . . . . . . .11<br />

Florian Tiedje . . . . . . . . . . .18-97<br />

Vincent Pfeiffer . .26-190<br />

Lailah Simonds . . . . . . . . . . . . . .52<br />

Geneviève Munch . . . . . . . .70<br />

Nelly Massera . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Hervé Pechoux . . . . . . . . . . . .119<br />

Caroline Keller . . . . . . . . . . . .129<br />

Marion Galut . . . . . . . . . .page Seite 3<br />

DR<br />

Nathalie Le Berre<br />

Chargée de médiation,<br />

détachée de l’OCV de Sélestat<br />

au Frac Alsace. Assistante<br />

de Philippe Piguet, commissaire<br />

de Sélest’art.<br />

Rendez-vous annuel avec<br />

les artistes, les Ateliers<br />

<strong>ouverts</strong> sont l’occasion<br />

de découvrir de Meisenthal<br />

à Mulhouse en passant<br />

par Kehl et Freiburg, des<br />

artistes nombreux et variés<br />

dans leurs environnements<br />

de travail. Depuis ses<br />

débuts, cette manifestation<br />

a chaque année su<br />

provoquer de nouvelles<br />

rencontres, amenant le<br />

public à découvrir, sur un<br />

territoire toujours plus<br />

large, des lieux nouveaux<br />

que les artistes investissent<br />

et font vivre. En matière de<br />

sensibilisation des publics,<br />

la découverte du travail<br />

des artistes proposée sous<br />

la forme d’un itinéraire à<br />

construire, reste un des<br />

moments les plus attendus<br />

de l’année, invitation toujours<br />

nouvelle à rencontrer<br />

les artistes et à voir leur<br />

travail dans un autre cadre<br />

que celui de l’exposition.<br />

Die enteckung des Künstler<br />

Werkes durch einen ausgewählten<br />

Parcours bleibt das<br />

erwartete Ereignis des jahres.<br />

Man hat die Möglichkeit sich mit<br />

künstlern zu treffen, die ihrem<br />

eigenen Atelier vorstellen.<br />

Florian Tiedje . . . . . . . . . . .18-97<br />

Vincent Pfeiffer . .26-190<br />

Benoît De Carpentier 36<br />

Anne-Laure Boyer . . . . . . . .42<br />

Thierry Amarger . . . . . . . . . . .48<br />

Stephan Balkenhol . . . . . .73<br />

Daniel Depoutot . . . . . . . . . . .98<br />

Isabelle Houg . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Jurgen Burkhart . . . . . . . . .154<br />

Sarah Sadki . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Marion Galut . . . . . . . . . .page Seite 3<br />

DR<br />

Hilde Teerlinck<br />

Directrice du Crac Alsace Altkirch.<br />

Choisir : Choisir quelqu'un,<br />

quelque chose, les prendre,<br />

les adopter de préférence<br />

aux autres choses ou aux<br />

autres personnes.<br />

Dictionnaire de la langue française, Larousse.<br />

Wählen : Etwas oder jemanden<br />

wählen, es aus Vorliebe zu<br />

anderen Dingen oder Personen<br />

nehmen, aufnehmen.<br />

Französisches Wörterbuch Larousse<br />

Pascal Bastien . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

Olivier Calvo . . . . . . . . . . . .14-36<br />

Vincent Pfeiffer . .26-190<br />

Simeonov Svetlozar . . .27<br />

Anne Chabert . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Nicolas Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />

Fred Rieffel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Isabelle Houg . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Marianne Dineur . . . . . . .116<br />

Sophie Sommerlatt . .169<br />

Polystyrène<br />

Prix du CEAAC<br />

CEAAC Preis<br />

7 rue de l’Abreuvoir<br />

67000 Strasbourg<br />

03 88 25 69 70<br />

www.ceeac.org<br />

Depuis sa création,<br />

en 1987, le CEAAC accorde<br />

des prix à des artistes<br />

dont les œuvres sont jugées<br />

exemplaires par leur qualité<br />

ou à des personnalités<br />

ayant pris des initiatives<br />

qu’il estime favorable<br />

au développement<br />

de la création artistique<br />

contemporaine<br />

en Alsace.<br />

Seit seiner Gründung<br />

im Jahr 1987 gewährt<br />

der CEAAC solchen Künstler<br />

Preise, die in ihrer Qualität<br />

vorbildlich sind oder<br />

an Persönlichkeiten die<br />

– nach seiner Meinung –<br />

bahnbrechende Schritte<br />

unternommen haben in Bezug<br />

auf die Zeitgenössische<br />

Kunstschöpfung im Elsass.<br />

Association<br />

Rhinoceros . . . . . . . . . . .page Seite 8<br />

Jean Clauss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Daniel Depoutot . . . . . . .98<br />

Marion Galut . . . . . .page Seite 3<br />

Pierre Gaucher . . . . . . . . . . .45<br />

Annie Greiner . . . . . . . . . . . . .91<br />

Suzana Jaczova . . . . . . . . . .36<br />

Bernard Latuner . . . . .164<br />

Christophe<br />

Meyer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69-98<br />

Suzanne Obrecht . . . . . .36<br />

Lionel Petithory . . . . .137<br />

Pascal Poirot . . . . . . . . . . . .113<br />

Jean-Yves Recher . . . . .95<br />

Germain Roesz . . . . . . . . . . .99<br />

Antoine Georges<br />

Sadowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46<br />

Danièle<br />

Schiffmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

Robert Stephan . . . . . . . . .40<br />

Agnès Thuin . . . . . . . . . . . . . .113<br />

IndexVerzeichnis<br />

a<br />

Catherine ABRIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Bernard ABTEY . . . . . . . . . . . . . . . . .99-126<br />

Mohammed ABUSHALHOUB . . . . . .24<br />

Maxime ACKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Alain-Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Corinne ALBRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Nicolas ALTHUSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Charles ALTORFFER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />

Alain AMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />

Thierry AMARGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Carlo ANDREASI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Josette ANDRESS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />

François ANDREU . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Agnès ANGIBAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Alain ANTOINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />

APRÈS L’OURAGAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Stéphane ARBOGAST . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />

Aude ARDOIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Catherine ARNAUD . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Sébastien ARNOLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

ARTFORUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

ART'I CHAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />

ARTOPIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

ASSOCIATION ARC-EN-CIEL . . . . . .167<br />

ATELIER ALTERNATIF . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

ATELIER BAOBAB<br />

(ex Lacagoule) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

ATELIER DU BONHEUR . . . . . . . . . . . . . .98<br />

ATELIER VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />

ATELIERS D'ARTISTES<br />

MUNICIPAUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

ATELIERS DU CEAAC . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Thierry AUÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

b<br />

BAD BEUYS ENTERTAINMENT . . .191<br />

Philippe BADER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187<br />

Ludovic BAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Stephan BALKENHOL . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Blaise BANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Nousifar BANISADR . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Claire BARBEROT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Christophe BARON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />

Lucien BARONDEAU . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Laurence BARTHEL-STEIN . . . . . . . . .2-3<br />

Véronique BASSOT . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Philippe BASTARDOZ . . . . . . . . . . . . . . .127<br />

Anne BASTIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />

Pascal BASTIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

BASTION XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Ewa BATHELIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />

Heidemarie BAUER . . . . . . . . . . . . . . . . .148<br />

Klara BECK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Dorota BEDNAREK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />

Magalie BELZUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Kader BENAISSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Georg BENDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />

Gabriella BENEVOLENZA . . . . . . . . . .118<br />

Isabelle BERARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />

Claude BERNHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />

Claude BERTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />

Adrien BESANÇON . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />

David BETZINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />

Joseph BEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />

Jocelyne BICLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />

Marie-Paule BILGER . . . . . . . . . . . . . . .168<br />

Angélique BILLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Nadine BIRGHOFFER . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Gerard BIRINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178<br />

Stéphane BISEL . . . . . . . . . . . . . .103-189<br />

Vincente BLANCHARD . . . . . . . . . . . . .172<br />

Edwige BLANCHATTE . . . . . . . . . . . . . . . .75<br />

Alex BLOCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Jean-François BOEHLER . . . . . . . . . . .135<br />

Michel BOETSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />

Mathieu BOISADAN . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />

Yvan BOISIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Thierry BOLTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Nicole BONTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />

Gwendoline BOUGET . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />

Marie-Pierre BOUJOUR . . . . . . . . . . . .135<br />

Bruno BOULALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130<br />

Solange BOURBON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />

Sarah BOURDARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />

Eddy BOURGEOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />

Didier BOUTILLIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77<br />

Jean-Marc BOUTILLIER . . . . . . . . . . . .129<br />

Daniel BOUZY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Anne-Laure BOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />

Céline BOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Christine BRAUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

Ingrid BRAUNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150<br />

Christiane BRICKA-LIENHARDT .125<br />

Jean BRIEMEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76<br />

Luc BROGLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />

BRUIT DU COULOIR<br />

ZONE D'ART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Philippe BRUNETEAU . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />

Josef BÜCHELER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Vesna BUCKOVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Anne BULLIOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />

Patricia BURGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />

Marc BURKARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Jürgen BURKHART . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

Wolfgang BURLAK . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />

Dan23 BUSSIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />

c<br />

CADHAME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

Robert CAHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

Olivier CALVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-36<br />

Christian CANTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

CAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Sylvie CARDOIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

Benoît de CARPENTIER . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Yves CARREY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

Claudie CASPAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Diego CASTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Nicholas CERNAKEVIC . . . . . . . . . . . . .151<br />

Anne CHABERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Charlie CHABRIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />

Estelle CHANDEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Philippe CHARVOLIN . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Anne-Sophie CHEVAL . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />

CIAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

Didier CLAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

Jean CLAUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Francine CLERC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

Fredj COHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-109<br />

COPA&SORDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Luigino CORBERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />

François COSSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Jean-Michel CRAPANZANO . . . . . . . .91<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />

CRÉA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 141<br />

Fredd CROIZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />

Jean-Christophe CROS . . . . . . . . . . . .169<br />

Isabelle CZERMAK . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />

d<br />

Lucette D’AMICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />

Sarah DEBOVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Maryse DELARUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Jean-Jacques DELATTRE . . . . . . . . . .168<br />

Roland DENKEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Daniel DEPOUTOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Nicolas DESPLATS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Delphine DETAILLEUR . . . . . . . . . . . . . . .38<br />

Mathieu DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />

Thierry DEVEYRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />

Brigitte DI SCALA . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />

Ourida DIF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />

Marianne DINEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Stefanie DINGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />

Thomas DIRSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Christine DOERENBECHER . . . . . . . .167<br />

Karine DOERFLINGER . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

Philippe DOMINEAU . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />

Manfred DOLDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

Jean-Baptiste DORNER . . . . . . . . . . . . .18<br />

Monique DOUVIER . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />

Mareck DUCHAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Cécile DUCHÈNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

Véronique DUFLOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />

Davy DUJARDIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Gilles DUPAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />

Céline DUVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Daniel DIMINISKY . . . . . . . . . . .103-189<br />

/////////// 140<br />

140 /////////// 141<br />

Marion Galut


143<br />

///////////<br />

142 143<br />

142<br />

Marie-Paule LESAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

LIBRE OBJET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Mathieu LIDOLFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Odile LIGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Alain LIGIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3+30<br />

Eva LINDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />

Claude LITSCHGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

John LIVINGSTONE . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Maxime LOISEAU . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-18<br />

Anne LOMBARDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

Michèle LOUSSOUARN . . . . . . . . . . . . .185<br />

Catherine LUBRANO . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Martine LUTTRINGER . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Daniel LUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Denise LUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />

m<br />

LA MACHINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />

Rachid MADANI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />

Zsuzsa MAKAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Vincent MALARTE . . . . . . . . . . .124-125<br />

MALOU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Claudine MALRAISON . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Morgane MANGARD . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />

Natacha MARKOVINOVIC VOLK . .33<br />

Eric MARTELLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />

Laura MARTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Michel MARTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

Barbara MARTINEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

MARY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Nelly MASSERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

pageseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Nourit MASSON-SÉKINÉ . . . . . . . . . . .61<br />

Lysiane MAURER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Lilian MENANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />

Farid MERAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Pierre MERCIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74<br />

Magali MERKLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />

Christophe MEYER . . . . . . . . . . . . .69+98<br />

Eric MEYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69-98<br />

Gilles MICHON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />

Christophe MICHOT . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Robert MONTANARO . . . . . . . . . . . . . .174<br />

Renato MONTANARO . . . . . . . . . . . . . .179<br />

Christian MONTÉMAGNI . . . . . . . . . .173<br />

Joachim MONTESSUIS . . . . . . . . . . . . .191<br />

Pascale MORIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76<br />

Frank MORZUCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />

Nelou MOSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Sam HERY MOTLIK . . . . . . . . . . . . . . . . .117<br />

Hafid MOURBAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Marie-Anne MOUTON . . . . . . . . . . . . . . .66<br />

Claude MOYEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Anne-Catherine MULLER . . . . . . . .179<br />

Anne MULLER-LASSEZ . . . . . . . . . . . .128<br />

Anne-Laure MUNARI . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Geneviève MUNCH . . . . . . . . . . . . . . . . . .70<br />

no<br />

Didier DE NAYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Ljudmila NEUMANN . . . . . . . . . . . . . . .147<br />

Christine NICOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Geneviève NICOLET-WOELFLI . .116<br />

Sophie NIVET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

Beata OBERC-NIEMCZYK . . . . . . . . .125<br />

Suzanne OBRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Jaime OLIVARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Anne-Catherine OLLAGNIER . . . .171<br />

Ayline OLUKMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />

Valentin OSSENBRUNNER . . . . . . . . . .22<br />

OUT OF BERLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Yann OWENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />

p<br />

Natacha PAGANELLI . . . .page Seite 138<br />

Jeremy PAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Niang Pape MALICK . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Sauveur PASCUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Kristofer PAETAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Hervé PECHOUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />

Michèle PEROZENI . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />

Patricia PETERSCHMITT . . . . . . . . . . . .116<br />

Hervé PETIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />

Lionel PETITHORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Bernard PETRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />

Vincent PFEIFFER . . . . . . . . . . . . .26+190<br />

Eric PINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Valérie PIQUET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Etienne PIXA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

Geneviève PIXA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

PLAYTIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Cécile PLEIGNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Pascal H. POIROT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />

PÔLDART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Paul POLLOCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />

Fanny POTRON-FOUILLET . . . . . . . . . . .14<br />

Sylvia PRACHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />

Olivier PRANAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Emmanuelle PREMEL-CABIC . . . . . .48<br />

Xavier PROUST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

LE PUITS DES ÂMES . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

qr<br />

Shen QING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70+126<br />

Nadège QUEBAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Hélène RALLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />

RARWEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

Sophie RASPAUD . . . . . . . . . . . .135+181<br />

Dominique RAUSCHER . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Anne RAUSCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170<br />

Tere RECARENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Jean-Yves RECHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

Marcel RÉCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183<br />

Isabelle REFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Nathyi REGNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />

Ursula REICHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144<br />

Liliane REINEGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Jean REMLINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />

Manfred K. RENMERTZ . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Lucia REYES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Régine REYMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

Laurent REYNES . . . . . . . .page Seite 138<br />

Ilter REZAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99-152<br />

Bertrand RHINN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Lucie RICHARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Stéphane RIEDINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . .2<br />

Fred RIEFFEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Jean RIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />

Alexandre RINCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />

Fabrice RISSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />

Denis RITTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />

François ROBIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Virginie ROBINSON . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />

Germain ROESZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Stéphanie ROLLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />

Nicolas ROSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />

Ewa ROSSANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Yoan ROSSANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Maud ROTTIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Georges ROUSSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

Doris RUCH-HUMMEL . . . . . . . . . . . . .162<br />

Nicolas RUDLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />

Cyril RUELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Georges RUETHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Pauline RUHL-SAUR . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Sandrine RUMMELHARDT . . . . . . . .175<br />

s<br />

Sarah SADKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Antoine Georges SADOWSKI . . . . .46<br />

Joseph SCHAEFFER . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Denise SCHEMBRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />

Merel SCHICKLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88<br />

Lise SCHIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Danièle SCHIFFMANN . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

Vinca SCHIFFMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

Esther SCHMIDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />

Jürgen SCHMIDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Werner SCHMIDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Yannick SCHMITT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Nicole SCHMOLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Eric SCHMUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Michèle SCHNEIDER . . . .page Seite 138<br />

Isabelle SCHNUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />

Véronique SCHOENY . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Christine SCHOETTEL . . . . . . . .78+109<br />

Michel SCHUMACHER . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />

Mélody SEIWERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114<br />

Rainer SELIGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Jacques SENGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Jié SHENG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Gauthier SIBILLAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Yves SIFFER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Magali SIFFORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Svetlozar SIMEONOV . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />

Lailah SIMONDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />

France SIPTROTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />

Hugues SIPTROTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />

Sophie SOMMERLATT . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Anne-Catherine SORARU . . . . . . . .109<br />

Nadine SOUBROUILLARD . . . . . . . . .125<br />

Florent SOULY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

Jean-Max SOULY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

Sonia SOUSSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

Renate SPERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />

Vincent SPITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Gwenaël STAMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Dominique STARCK . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />

Dimitri STAUB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Dan STEFFAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

Gabriela STELLINO . . . . . . . . . . . . . . . . .153<br />

Véronique STENGER . . . . . . . . . . . . . . .127<br />

Robert STEPHAN . . . . . . . . . . . . . . . .40+99<br />

STIMULTANIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Klaus STÖBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />

Antoine STRECKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

t<br />

Monique TALPIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Raphaël TARDIF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Iréna TATIBOIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />

Dominique TAVERNE . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Jean-Luc THALLINGER . . . . . . . . . . . . .125<br />

Eric THEPOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125+131<br />

Véronique THIERY-GRENIER . . . . . . .36<br />

Christophe THOMAS . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Jérôme THOMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

Agnès THUIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />

Florian TIEDJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18+97<br />

Chantal TOSE-FONTAINE . . . . . . . . . . .12<br />

Ingrid TRONTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />

Céline TROUILLET . . . . . . . . . . . . . . .18+45<br />

Anne-Sophie TSCHIEGG . . . . . . . . . . . .28<br />

Roswitha TURRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

Kiril TZIFKANSKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71<br />

uv<br />

Corinne UNGERER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />

Rudolf UNTERSCHÜTZ . . . . . . . . . . . . .152<br />

Jean-Marie USSELMANN . . . . . . . . .186<br />

Frédéric VAILLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Gwen VAN DEN EIJNDE . . . . . . . . . . . .52<br />

Pierre VAN TIEGHEM . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

François VARRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

Hélène VASSELIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />

Blandine VERCOUSTRE . . . . . . . . . . . .115<br />

Eric VERLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Cécile VERNY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Luc VICHERAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />

Daniel VIENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />

Alain VILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

Véronique VILLANVEVA . . . . . . . . . . . . .65<br />

Villa STEINBACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193<br />

Sylvie VILLAUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Julien VOARICK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Christian VOLTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92<br />

Anke Vrijs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-87<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />

Paul VUILLARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

Paul-Marie VUILLARD . . . . . . . . . . . . .167<br />

wyz<br />

Hildegard WAGNER . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />

Regine WAIDELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />

Henri WALLISER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />

Nathalie WALTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />

René WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />

Christian WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Christoph WEHRUNG . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />

Philippe WEISS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Simon WELCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Véronique WERNER . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

WICKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41<br />

Telemach WIESINGER . . . . . . . . . . . . .161<br />

Stephen WILKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Francis WILLM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />

Nicolas WINTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />

Petra WITKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />

Gabriele WÜBBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

David YANTIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

Cécile YERRO STRAUMANN<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />

Pierre YERRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Gregoire ZABE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

SophieZAZZERONI . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

OscarZEYSSOIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />

AnneZIMMERMANN . . . . . . . . . . .98+99<br />

BernardZIMMERMANN . . . . . . . . . . . .167<br />

ZONE D’ART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

e<br />

Martine ECHAIK-STRUB . . . . . . . . . . . .38<br />

Joseph EDREÏ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77<br />

Claude EHLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Frédérique EHRMANN . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Sibylle EIBERLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145<br />

Mujesira ELEZOVIC . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Mohamed EL MOURID<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />

Noriko EMBARCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />

Marie-Pascale ENGELMANN . . . . .101<br />

Unen ENKH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

ENTREPÔT 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

L'ÉPONGISTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Alain ESCHENLAUER . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

ESTATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Gilbert ESTÈVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />

ESZINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39<br />

Werner EWERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />

Thoms EYES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

f<br />

FAISANT ZONE D'ART . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Christophe FAIVRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Philippe FAIVRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Nicolas FAIZANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />

Nathalie FALCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Armelle FARIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

Jean FAURET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Gérard FELDMANN . . . . . . . . . . . . . . . . .141<br />

Magalie FERRANDEZ . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Diane FERRER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Claude de FIGUEIREDO . . . . . . . . . . . . .22<br />

Gianfranco Paolo<br />

FIGURELLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99-152<br />

Antoine FILLINGER . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />

Sandra FILLINGER-TOMAT . . . . . . . .185<br />

Jean-Louis FLECNIAKOSKA . . . . . . . . .99<br />

Bruno FOEGLÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Evelyne FORTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

Corinne FOULON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />

Myriam FOURMANN . . . . . . . . . . . . . . .132<br />

Pierre FRAENKEL . . . . . . . . . . . .169+191<br />

Ivann FRANCHI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

Emilie FRANÇOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />

Antoi<strong>net</strong>te FRATELLI . . . . . . . . . . . . . . .163<br />

Anita FREI-KRÄMER . . . . . . . . . . . . . . .146<br />

Anne FRÉNOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />

Pascale FREY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

Pierre FRIQUET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168<br />

Louise FRITSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37<br />

Marie FROEHLICHER . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Christine FUCHS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />

Régine FUCHS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Hélène FUHS-BAMS . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />

Andrea FÜRST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

g<br />

Claude GAGEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Galerie L'ISSUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />

Galerie ZOO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Patrick GALLINO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Marion GALUT . . . . . . . . . . . .pageseite 3<br />

Pierre GANGLOFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />

Pascal GANGLOFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

LE GARAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Andrelo GARCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

Delphine GARIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Michel GASCHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />

Ruth GAST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />

Pierre GAUCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />

Jean-Marie GAUTHIER . . . . . . . . . . . .120<br />

Lucette GAVINI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

Claude GEBHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

Philippe GELDREICH . . . . . . . . . . . . . . .127<br />

Samuel GÉRARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Francine GERMAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66<br />

Duilio GEROMETTA . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Marina GILLIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Samie GIRARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

Chantal GIUDICELLI . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />

Olivier GODAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Robert GODDARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Yolande GOEPP-RUPP . . . . . . . . . . . . .134<br />

Manuel GONZALEZ . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Roland GÖRGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Christine-Louise GRÉGOIRE . . . . . . .46<br />

Annie GREINER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Claude GRETILLAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Yann GRIENBERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Mohamed GRINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />

Jacques GRISLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />

Mado GROSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

GROUPEMENT 109 . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Monique GRYSOLE . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />

Anasthasie GUÉNARD . . . . . . . . . . . . .108<br />

Eve GUERRIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />

Régis GUILLAUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />

Geoffrey GUILLON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Rainer GUTEKUNST . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />

Didier GUTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

h<br />

Alain HAEFFELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />

Christiane HALBEISEN . . . . . . . . . . . . .166<br />

Antoine HALBWACHS . . . . . . . . . . . . . .130<br />

Sébastien HALLER . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

Christophe HARAUX . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Jean-Luc HATTEMER . . . . . . . . . . . .36-93<br />

Edmond HEINTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />

Marguerite HEMONET . . . . . . . . . . . . .132<br />

Evelyne HENNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Frédéric HENNINGER . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Olivier HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Joël HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Maïa HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Reinhild HENSLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

Söke HERD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

Sabine HERRSCHAFT . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

Lise HERZOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />

Sylvie HERZOG ANSEL . . . . . . . . . . . . .179<br />

Michaela HÖHLEIN-DOLDE . . . . . .154<br />

Christophe HOHLER . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />

Roland HÖLDERLE . . . . . . . . . . . . . . . . . .157<br />

Jacqueline HOLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166<br />

Christophe HOLLER . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

Emmanuel HONEGGER . . . . . . . . . . . . . .37<br />

Judith HOPF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

HOREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />

Isabelle HOUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

Stéphane HURTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />

Stanne HUSSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

ij<br />

Marie-Paule IDOUX . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Wolfgang IHLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

IN EXTREMIS LA CHAMBRE . . . . . . .74<br />

Zuzana JACZOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Eric JANVRIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Milosz JEDRZECZYK . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />

Laetitia JETZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Stéphane JOANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Yann JOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Mauricette JUAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />

Paul JUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Angela JUNK EICHHORN . . . . . . . . . . .99<br />

Mathieu JUNKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

k<br />

Rose KAROUNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />

Guéorgui KATZARSKY . . . . . . . . . . . . . . .50<br />

Layla KAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

Olivier KAYSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />

Frédéric KEIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />

Caroline KELLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129<br />

Benjamin KIFFEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

Adda KLAIBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

Ralf KLAUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Michèle KLAUSSER . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />

Corinne KLECK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

Ariane KLEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Isabell KOLLMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />

Laurent KONOPINSKI . . . . . . . . . . . . . . .188<br />

Lily KOTRYS-GABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66<br />

Stéphane KOUVERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />

Gérard KRAEMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

Sophie KREISS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Pierre KREMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

Gaby KRETZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Gisela KRIEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />

Birgit KRUEGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Laure KRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />

Brigitte KULL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

KÜNSTLERKREIS ORTENAU<br />

/PRODUZENTENGALERIE<br />

IM ARTFORUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

Jean-Louis KUNTZEL . . . . . . . . . . . . . . .187<br />

l<br />

Laurent LAB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

Marie LABARELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

LABGALERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

LA BOULANGERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174<br />

LA FABRIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Caroline LAFFARGUE . . . . . . . . . . . . . . . . .54<br />

Jannicke LAKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

Thomas LANG . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />

LATOUREX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Bernard LATUNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

LÉANKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

Meta LEBENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />

Alexandra LEDERMANN . . . . . . . . . . . .68<br />

Jérôme LEGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Gaby LEMAÎTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />

Philippe LEPEUT . . . . . . . . .page Seite 138


144<br />

L’aceca c’est quoi ?<br />

Was ist Aceca ?<br />

L’aceca (Association pour la<br />

création d’événements culturels<br />

et artistiques) a été créée en<br />

1996 à Strasbourg et a pour objet<br />

d’organiser les Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />

des résidences et des projets<br />

d’artistes.<br />

Diese Vereinigung für die Organisation<br />

von kulturellen und künstlerischen<br />

Veranstaltungen wurde 1996 in<br />

Straßburg gegründet und hat es<br />

sich zur Aufgabe gemacht, die<br />

Offenen Ateliers, Künstlerbesuche<br />

und Künstlerprojekte zu organisieren.<br />

> L’équipe permanente :<br />

Die Organisatoren :<br />

Sophie Kauffentein,<br />

Ludivine Convercy et Rémi Gaudet.<br />

Programmation 2003<br />

Programm 2003<br />

> 01/03-06/03<br />

Lisière Berlinoise, résidence Besuch<br />

de Cécile Yerro Straumann, Berlin<br />

> 05/03<br />

Ateliers <strong>ouverts</strong> Offenen Ateliers<br />

Meisenthal, Strasbourg, Kehl,<br />

Offenbourg, Fribourg et Mulhouse<br />

> 06/03-07/03<br />

Petites histoires marocaines<br />

Kleine marokkanische Geschichten<br />

Exposition Ausstellung<br />

de Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />

à la Villa des arts et à l’Institut culturel<br />

français de Casablanca.<br />

> 07/03-08/03<br />

Résidence Besuch<br />

de Jean-Michel Crapanzano,<br />

Los Angeles<br />

> 10/03<br />

Rencontre sur les résidences<br />

d’artistes plasticiens en milieu rural<br />

Treffen der bildenden Künstler<br />

in ländlichen Gegenden<br />

Maison du Parc naturel régional<br />

des Vosges du Nord, La Petite Pierre<br />

> 11/03<br />

Les Mille et une nuits<br />

Tausendundeine Nacht, Strasbourg<br />

Contact<br />

Kontakt<br />

aceca<br />

10 rue du Dôme<br />

67000 Strasbourg<br />

t/f 03 88 21 00 98<br />

aceca@wanadoo.fr<br />

www.aceca.<strong>net</strong><br />

Si vous aimez les Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />

soutenez l’aceca !<br />

Wenn Ihnen die offenen Atliers gefallen haben :<br />

unterstützen Sie die aceca !<br />

Devenez adhérent<br />

ou faites un don…<br />

Werden sie Mitglied<br />

oder geben sie<br />

eine Spende…<br />

En application à l’article 200 du code général des impôts français,<br />

vous pouvez bénéficier d’une réduction d’impôt équivalente à<br />

60 % du don. Die französischen Steuern (Artikel 200 des<br />

Gesetzbuchs) gewähren einen Steuerabzug der bis zu 60 % der<br />

Spende betragen kann.<br />

> Adhésion simple Einfache Mitgliedschaft<br />

20 €<br />

comprenant l’adhésion<br />

+ un abonnement gratuit à l’agenda culturel électronique<br />

Strasbourg culture + des bons de réduction pour l’achat<br />

d’un pass-museum<br />

entsprechen dem Beitrag<br />

+ Gratisabonnement zur elektronischen Agenda<br />

von Straßburg Kultur<br />

+ Spezialpreis für Kauf eines pass museums.<br />

> Adhésion mixte Andere Mitgliedschaft<br />

20 € l’adhésion Beitrag<br />

avec au choix mit zur Wahl<br />

+ 17 € d’abonnement annuel<br />

au magazine culturel mensuel Polystyrène<br />

Abonnement für die monatliche Kulturrevue Polystyrène<br />

(au lieu de sonst 22 €)<br />

+ 20 € d’abonnement annuel<br />

au trimestriel Art&Aktoer, journal de l’art contemporain<br />

Abonnement für die vierteljährliche<br />

Revue der zeitgenössischen Kunst Art&Aktoer<br />

(au lieu de sonst 25 €)<br />

Organisation aceca<br />

Rédaction cordonnée et corrigée par le magazine Polystyrène/Sylvia Dubost<br />

Koordination der redaktionellen Arbeit und Korrektur durch die Zeitschrift Polystyrène/Sylvia Dubost<br />

Rédacteurs Redakteure Ann Arend, Élisabeth Bieber, Anne Coilbeau, Delphine Courtay,<br />

Fleur Ettwiller, Rémi Gaudet, Adeline Goux, Maud Lesas, Catherine Martinis,<br />

Marie Lonhienne, Laurence Palmer et Michèle Vidmar.<br />

Traduction Übersetzung Helda Kelly, Miriam Bauer, Sonia Harder,<br />

Vanessa Lenzi, Gabriele Daleiden, Manfred Walser et Sabrina Winkler.<br />

Intervention sur le paysage urbain Eingriff auf dem Stadtbild Martine Feipel<br />

Photo couverture Umschlag Foto Ludovic Bail<br />

Mise en pages Layout L’Intranquille,<br />

Impression Druck Imprimerie interne CUS<br />

avril April 2003<br />

Maintenant les TER 200 partent à heures fixes<br />

entre 8 h et 21 h.<br />

Découvrez les horaires cadencés des TER 200<br />

Au départ de Mulhouse :<br />

8h43 9h43 10h43 11h43 12h43 13h43 14h43 15h43 17h43 18h43 19h43 20h43<br />

Au départ de Strasbourg :<br />

8h55 9h55 10h55 11h55 12h55 13h55 14h55 15h55 16h55 17h55 18h55 19h55 20h55<br />

TER ALSACE. POUR ÊTRE BIEN, BOUGEZ MIEUX.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!