ateliers ouverts - Cigogne.net
ateliers ouverts - Cigogne.net
ateliers ouverts - Cigogne.net
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
541 artistes<br />
dans 193 <strong>ateliers</strong><br />
Dates Veranstaltungstage<br />
Meisenthal<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
17/18 maiMai<br />
24/25 maiMai<br />
31 maiMai/1er juinJune<br />
Strasbourg, Kehl, Offenbourg<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
24/25 maiMai<br />
31 maiMai/1er juinJune<br />
Fribourg, Mulhouse et Hégenheim<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
17/18 maiMai<br />
24/25 maiMai<br />
Heures Öffnungszeiten<br />
14 h/20 h<br />
Entrée libre<br />
Vernissages Vernissagen<br />
à Mulhouse<br />
le 17maiMai à 11 h<br />
à la Villa Steinbach<br />
4 place Guillaume Tell<br />
à Strasbourg<br />
le 24maiMai à 11 h<br />
au Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
Où trouver ce programme ?<br />
Wo Sie dieses Programmheft finden ?<br />
à Meisenthal<br />
CIAV<br />
à Strasbourg<br />
Office de tourisme cathédrale<br />
FNAC<br />
Graphigro<br />
in Kehl<br />
Touristeninformationbüro<br />
Rathausinformation<br />
in Offenburg<br />
in Freiburg<br />
Touristeninformationbüro<br />
Kunstschule<br />
à Mulhouse<br />
Office de tourisme<br />
FNAC<br />
Atelier des arts manuels<br />
Contacts Kontakten<br />
03 88 21 00 98<br />
06 85 15 18 79<br />
aceca@wanadoo.fr<br />
www.aceca.<strong>net</strong><br />
Office de tourisme de Strasbourg<br />
Touristeninformation de Strasbourg<br />
03 88 52 28 28<br />
www.ot-strasbourg.fr<br />
REGIERUNGSPRÄSIDIUM<br />
FREIBURG<br />
<strong>ateliers</strong> <strong>ouverts</strong> 2003<br />
MEISENTHAL<br />
17-18/24-25/31maiMai-1 er juinJune<br />
KEHL<br />
OFFENBURG<br />
STRASBOURG<br />
FREIBURG<br />
MULHOUSE<br />
24-25/31maiMai-1 er juinJune<br />
<strong>ateliers</strong><br />
<strong>ouverts</strong><br />
17-18/24-25maiMai<br />
En mai, faites le tour des <strong>ateliers</strong> d’artistes<br />
Im Mai, kommen sie bei den Künstlern vorbei
Russie : Les enfants du Bagne<br />
photos de Lizzie Sadin<br />
Isolateur d’instruction<br />
de Lebedeva (préventive),<br />
quartier des mineurs,<br />
septembre 2001<br />
© Lizzie Sadin/Editing Serveur<br />
Exposition<br />
du 12 au 31 mai 2003<br />
à la Fnac de Mulhouse<br />
La Galerie 54 rue du Sauvage<br />
en collaboration avec Amnesty international<br />
sommaireInhaltsverzeichnis<br />
2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Éditos et remerciements<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Leitartikel und Dank<br />
3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Calendrier Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kalender der Offenen Ateliers<br />
4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Agenda alternatif<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Alternativkalender<br />
6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Informations pratiques<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Praktische Informationen<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Meisenthal<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AccèsZufahrt<br />
8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ateliers et structures culturelles<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ateliers und kulturelle Strukturen<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strasbourg<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />
16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />
96 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Out of Berlin LABgalerie<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ausstellung Out of Berlin LABgalerie<br />
98 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Niederhausbergen, Mundolsheim et Vendenheim<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Niederhausbergen, Mundolsheim und Vendenheim<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kehl<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />
100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Offenburg<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Freiburg<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai<br />
106 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlansStadtpläne<br />
106 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mulhouse<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17/18 mai 24/25 mai<br />
112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Illiko au CREA Kingersheim<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Illiko im CREA Kingersheim<br />
114 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .PlanStadtplan<br />
116 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .AteliersAteliers<br />
134 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Soirées vidéos d’artistes<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Künstler videoabend<br />
136 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Exposition Chantier sacré<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .à la chapelle Saint-Jean<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .„Chantier sacré”<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .in der Heilige Johannes Kapelle<br />
136 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La Fabrik de Hégenheim<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Die Fabrik in Hégenheim<br />
//////////////<br />
138 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Résidences<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Besuche<br />
140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parcours choisis<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ausgewählte Parcours<br />
140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prix du CEEAC<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .CEAAC-Auszeichnungen<br />
141 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Index<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verzeichnis<br />
144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L’aceca c’est quoi ?<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Was ist aceca ?<br />
Meisenthal<br />
Strasbourg<br />
Kehl<br />
Offenburg<br />
Freiburg<br />
Mulhouse
2<br />
éditosLeitartikel<br />
À la découverte d’œuvres et de personnalités : suivez<br />
le mouvement. Pendant trois week-ends, promenezvous<br />
et laissez-vous transporter de plaisir et de<br />
découverte d’atelier en atelier à travers toute<br />
l’Alsace, le Bade-Wurtemberg et peut-être même un<br />
peu plus loin. Les artistes de Meisenthal, Strasbourg,<br />
Kehl, Offenbourg, Fribourg et Mulhouse vous attendent.<br />
Cette année ils sont 541 artistes dans 193 <strong>ateliers</strong>.<br />
Vous pourrez également pendant ces trois week-ends<br />
découvrir de jeunes structures culturelles qui vont<br />
former la nouvelle vague de diffusion de l’art<br />
contemporain en région : Artopie à Meisenthal, le<br />
LAB à Strasbourg, la Boulangerie à Mulhouse ou la<br />
Fabrik à Hégenheim… Extension des Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong> sur Meisenthal. Entre deux collines du Parc<br />
naturel régional des Vosges du Nord, la vallée des<br />
Mésanges, un lieu singulier fait de forêts, de sable<br />
et d’eau qui a su accueillir des créateurs de talent,<br />
un centre de création pluridisciplinaire, le Centre<br />
International d’art verrier ; vous y verrez par exemple<br />
des œuvres de Stephan Balkenhol, Georges Rousse…<br />
Philippe Lepeut, fraîchement installé à Strasbourg<br />
s’est, quant à lui, vu confier une carte blanche pour<br />
vous concocter un aperçu de la scène artistique<br />
berlinoise au LAB, juste ce qu’il faut pour pimenter le<br />
quarantième anniversaire du traité de l’Elysée.<br />
Gehen Sie auf Entdeckung der Werke und Künstlerpersönlichkeiten<br />
! Drei Wochenenden lang haben Sie das<br />
Vergnügen, von Atelier zu Atelier spazieren zu können und<br />
in jedes hinein zu sehen, und das im Elsass und in Baden-<br />
Württemberg, vielleicht sogar noch weiter. Die Künstler aus<br />
Meisenthal, Straßburg, Kehl, Offenburg, Freiburg und<br />
Mulhouse erwarten Sie ! Dieses Jahr sind es 541 Künstler<br />
in 193 Ausstellungshallen. Während dieser drei Wochenende<br />
werden sie auch junge kulturelle Gruppierung entdecken<br />
können, die zeitgenössische Kunst in der Region vertreiben<br />
werden : Artopie in Meisenthal, LAB in Straßburg, die<br />
Boulangerie in Mulhouse oder die Fabrik in Hegenheim.<br />
Erweiterung der geöff<strong>net</strong>en Ateliers über Meisenthal.<br />
Zwischen zwei Hügeln der Nordvogesen nimmt die<br />
Kreativität schlagartig zu ! Sie werden zum Beispiel die<br />
Werke von Stéphan Balkenhol und Georges Rousse zu<br />
sehen bekommen… Philippe Lepeut, der seit neustem in<br />
Straßburg wohnt, konnte ihnen einen kurzen Überblick der<br />
Berliner Szene im LAB geben, gerade genug um ihnen den<br />
vierzigsten Geburtstag des L’Elysée-Vertrages zu versüßen.<br />
Sophie Kauffenstein, Sandrine Wymann,<br />
directrice et présidente de l’aceca<br />
Cette année nous fêtons le<br />
quarantième anniversaire de la<br />
signature du traité de l'Elysée par<br />
Charles de Gaulle et Konrad<br />
Adenauer. Cet événement sera<br />
l'occasion d'organiser une multitude<br />
de manifestations tout au<br />
long de l'année, dont les Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong>. Quelle riche idée, les<br />
artistes ouvrent durant trois<br />
week-ends leurs <strong>ateliers</strong> au grand<br />
public dans plusieurs villes de<br />
part et d'autre du Rhin ! Ceci non<br />
seulement favorise l'intérêt à<br />
l'art mais incite aussi à la visite<br />
de la région voisine située sur la<br />
rive opposée du Rhin. Je salue<br />
également l'invitation aux artistes<br />
de Berlin. Je souhaite à l'action<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> le franc succès<br />
qu'elle mérite.<br />
Mes remerciements vont à tous<br />
ceux qui avec leurs idées et leur<br />
engagement, mais aussi par leur<br />
soutien financier, permettent la<br />
réalisation des Ateliers <strong>ouverts</strong>.<br />
Wir feiern dieses Jahr den 40.<br />
Jahrestag der Unterzeichnung des<br />
Elysée-Vertrages zwischen Charles de<br />
Gaulle und Konrad Adenauer. Diesen<br />
Anlass wollen wir mit einer Vielzahl<br />
von Veranstaltungen das ganze Jahr<br />
über feiern. Eine dieser Veranstaltungen<br />
sind die Offenen Ateliers.<br />
Welche großartige Idee : Künstler in<br />
zahlreichen Städten auf beiden Seiten<br />
des Rheins öffnen an 3 Wochenenden<br />
ihre Werkstätten für ein breites<br />
Publikum. Damit wird nicht nur das<br />
Interesse an der Kunst geweckt,<br />
sondern auch eine Anregung zum<br />
Besuch der Nachbarregion auf der<br />
jeweils anderen Rheinseite gegeben.<br />
Besonders begrüße ich, dass auch<br />
Künstler aus Berlin eingeladen werden.<br />
Ich wünschen den Offenen Ateliers<br />
viel Erfolg.<br />
Mein Dank gilt all jenen, die mit ihren<br />
Ideen und ihremEinsatz, aber auch mit<br />
ihrer finanziellen Unterstützung diese<br />
Offenen Ateliers ermöglicht haben.<br />
Thomas Gläser,<br />
consul général d’Allemagne<br />
à Strasbourg<br />
merci Danksagung<br />
Les Ateliers <strong>ouverts</strong> sont soutenus activement par<br />
Die Offenen Ateliers werden aktiv unterstützt von<br />
DRAC Alsace, Conseil régional d’Alsace, Conseil général du Bas-Rhin, Rencontres du Rhin supérieur,<br />
Consulat général d’Allemagne à Strasbourg, Regierungspraesidium du Bade Wurtemberg,<br />
Ville de Strasbourg, Ville de Mulhouse, Ville de Kehl, Ville de Schiltigheim,<br />
Parc naturel régional des Vosges du Nord,<br />
Fondation MACIF, Agence de développement touristique du Bas-Rhin,<br />
Graphigro, La Filature, Fnac Mulhouse, Polystyrène et SNCF.<br />
Remerciements particuliers et chaleureux à<br />
Wir bedanken uns herzlich insbesondere bei<br />
Maxime Acker, Ann Arend, Ludovic Bail, Britta Baumann, Jean et Sigrid Bieber, Bruno Chibane,<br />
Patricia Claudon, Delphine Courtay, Ralph Dogor, Sylvia Dubost, Céline Émo<strong>net</strong>, Fritz Fernandes,<br />
Adeline Goux, Michel Griscelli, Georges Heck, Gaëlle Heintz, Grégory Jérôme, Jean-Patrick Jouhaud,<br />
Michel Jung, Birgit Knöchlein, Rudolf Kothmeier, Hervé Kruchten, Gabrielle Kwiatkowski,<br />
Tiphaine Larroque, Laurence Palmer, Sylvie Pelletier, Stéphane Riedinger, Michel Schiler,<br />
Éric Vincent et Arnaud Weber/Collectif insight.<br />
Un grand merci surtout aux artistes qui ont accepté de prendre part aux Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
en se rendant disponibles et en nous fournissant toutes les informations pour les annoncer au mieux.<br />
Vielen Dank vor allem an die Künstler, die einverstanden waren am Tag der Offenen Tür teilzunehmen<br />
und sich dafür Zeit zu nehmen, sowie für alle Informationen die sie uns zur Verfügung gestellt haben,<br />
um sie bestmöglichst vorzustellen.<br />
calendrier Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
Kalender der Offenen Ateliers<br />
Suivez le guide… Les artistes<br />
vous attendent de pied ferme<br />
dans leurs <strong>ateliers</strong>. Vous n’êtes<br />
pas au bout de vos surprises, mais<br />
quelques-unes sont programmées.<br />
Olgen Sie dem Plan ! Die Künstler<br />
erwarten Sie in ihren Ateliers, und die<br />
ein oder andere Überraschung ist<br />
Ihnen sicher…<br />
samSamstag<br />
17maiMai<br />
11 h<br />
>Vernissage mulhousien<br />
des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
à la villa Steinbach<br />
venFreitag<br />
23maiMai<br />
15 h<br />
> Intervention du Théâtre<br />
de la Petite France et musique<br />
chez Michel Martine<br />
18 h 30<br />
>Vernissage de l’exposition<br />
Out of Berlin, LABgalerie<br />
19 h 30<br />
> Apéro mix, DJ chez Estate<br />
samSamstag<br />
24maiMai<br />
11 h<br />
>Vernissage strasbourgeois<br />
des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
au Bastion XIV<br />
11 h 30<br />
> Flam & co, performance feu<br />
au Bastion XIV<br />
14 h<br />
> Écriture de poèmes<br />
sur la peau des invités,<br />
lectures chez<br />
Stanne Husson<br />
15 h à 18 h<br />
> Musique<br />
La Fanfare en pétard<br />
et Som Brazil<br />
au Parc Grüber, dans le cadre<br />
des Gruberiennes 03,<br />
organisée par ABDC prod<br />
avec le CAPE<br />
16 h<br />
> Théâtre par le Scanface<br />
chez Bernard Latuner<br />
16 h 30<br />
> Poèmes de Pierre Zeidler<br />
et Bernard Massi<br />
sur des paysages sonores<br />
de ce dernier chez<br />
Anne Muller-Lassez<br />
17 h<br />
> Concert Deedjeredoo<br />
chez Marie-Anne Mouton<br />
18 h<br />
> Concert de<br />
Catherine Campanella<br />
chez Fredd Croizer<br />
19 h<br />
>Apéro musical, DJ Franz Hose,<br />
à l’atelier Lustig<br />
20 h<br />
> Starbilux, musique<br />
électro chez RARweb<br />
> Soirée festive,<br />
interventions, musique<br />
et danse à l’Atelier 17<br />
dimSonntag<br />
25maiMai<br />
11 h à 20 h<br />
>Ouverture de l’atelier<br />
de Marion Galut à Wangen,<br />
35 rue des Vignerons,<br />
avec une expo dans la cours<br />
des Frères et un concert<br />
de l’Ensemble vocal féminin<br />
du Conservatoire de Strasbourg<br />
15 h à 21 h<br />
> Concerts : La rencontre<br />
(rock/rap), Meiosis (Pop/rock),<br />
Som Brazil et La Space Family<br />
dans le cadre des<br />
Gruberiennes 03<br />
17 h<br />
> Doctor Simeonov project 1&2,<br />
sélection de vidéos films<br />
chez Svetlozar Simeonov<br />
> Danse orientale,<br />
Samia Safer<br />
19 h<br />
>Apéro musical, DJ Franz Hose,<br />
à l’atelier Lustig<br />
samSamstag<br />
31maiMai<br />
17 h<br />
> Petits concerts blues<br />
avec Francine Germain<br />
et Midnight Blues<br />
18 h<br />
> Poèmes par Vladimir Fisera<br />
et Claude Vancou<br />
19 h à 20 h<br />
> Présentation de la pièce<br />
Voudriez-vous partir<br />
en vacances avec nous ?<br />
de Laura Martin<br />
et Caroline Mayer<br />
aux <strong>ateliers</strong> du CEEAC<br />
20 h<br />
> Nutropic : DJ set, musique<br />
21 h<br />
> Lectures de Gaston Jung,<br />
danse contemporaine<br />
et projection performance<br />
au Garage<br />
22 h<br />
> Spectacle en plein air<br />
chez Charles Altorfer<br />
et Fred Keiff<br />
/////////// 3
4<br />
dimSamstag<br />
1 er juinJune<br />
19 h<br />
> L’heure de la Pose, installation<br />
chez Dimitri Staub<br />
19 h à 20 h<br />
> Présentation de la pièce<br />
Voudriez-vous partir<br />
en vacances avec nous ?<br />
de Laura Martin<br />
et Caroline Mayer<br />
aux <strong>ateliers</strong> du CEEAC<br />
sur les 2<br />
week-ends<br />
17/18 24/25<br />
à Mulhouse<br />
>Impro jazz manouche,<br />
chez Christian Montemagni<br />
les samedis à 20 h 30<br />
>Projection vidéo<br />
Les films effervescents,<br />
panorama vidéo de la jeune<br />
création, au N°Sieben<br />
sur les 2<br />
week-ends<br />
24/25 31/1 er<br />
à Strasbourg<br />
> Films d’animations<br />
par Ourida Dif<br />
chez Lise Herzog<br />
> Performance<br />
par Joël Henry<br />
les dimanches à 17 h<br />
> Lectures par Dinah Faust<br />
avec un musicien<br />
samedi 24 à 13 h 30<br />
samedi 31 à 16 h 30<br />
> Performance/lecture<br />
Tôt ce matin déjà<br />
de Véronique Thiery-Grenier<br />
chez Suzanne Obrecht<br />
14 h<br />
> Vanité case (l’affaire Dürer)<br />
de Frank Morzuch,<br />
vidéo et photo<br />
15 h et 17 h<br />
>2 séances de lecture à l’atelier<br />
Géographie d’un multivers<br />
les dimanches<br />
de 15 h à 18 h<br />
> Univers textile, défilés<br />
alternatifs, interventions<br />
et expos curieuses<br />
chez Groupement 109<br />
création alternative<br />
les samedis à 18 h<br />
> Lectures<br />
de Frédérique Ehrmann<br />
et Régis Kante<br />
18 h<br />
> Contes africains par Innocent<br />
Yapi à l’Atelier de Noé<br />
les dimanches<br />
à 19 h 15 et 19 h 30<br />
> Lecture de poésies et chant<br />
de Kay Layla à l’Atelier 45<br />
21 h<br />
>Projection vidéo<br />
chez Anne-Laure Boyer<br />
expos<br />
> Out of Berlin, LABgalerie<br />
du sam 24 mai au dim 1 er juin,<br />
de 14 à 20 h<br />
à Strasbourg<br />
> Chantier sacré<br />
de Vincent Pfeiffer,<br />
à la chapelle Saint-Jean<br />
du mer 21 au ven 23 mai<br />
de 14 à 18 h à Mulhouse<br />
Agenda<br />
alternatif<br />
Zusatzprogramm<br />
Ne perdez pas la main.<br />
En mai et juin, sortez !<br />
Quelques propositions…<br />
Unternehmen Sie etwas<br />
im Mai und im Juni !<br />
Weitere Programmvorschläge.<br />
APOLLONIA<br />
12 rue Faubourg de Pierre 67000 Strasbourg<br />
03 88 52 15 12<br />
> du ven 28 mars au lun 30 juin<br />
Expositions photographiques<br />
Aspects des cultures actuelles<br />
d’Arménie, d’Azerbaïdjan et de Géorgie<br />
> du sam 5 avril au lun 30 juin<br />
Expositions photographiques<br />
Aspects de la photographie<br />
contemporaine du Caucase du Sud<br />
à La Castine, Reichshoffen<br />
12 rue du Général Koening 67110 Reichshoffen<br />
03 88 09 67 00<br />
> du jeu 10 avril au sam 25 mai<br />
Serguei Paradjanov par Youri Mechitov<br />
> du mer 14 au ven 16 mai 2003<br />
Cinéma Kino à la Castine<br />
LA BOULANGERIE<br />
162 bis avenue de Colmar<br />
68100 Mulhouse 06 79 27 91 27<br />
Robert Montanaro présente les travaux de<br />
3 plasticiens suisses. Du lundi au samedi<br />
à partir de 17 h, week-end 10 h à 19 h.<br />
> Vernissage ven 13 juin à 19 h<br />
expo jusqu’au lun 14 juillet<br />
CADHAME<br />
2 rue Schieresthal 57960 Meisenthal<br />
03 87 96 82 91<br />
Festival Artfusion 2003 = site verrier<br />
> sam 21 juin<br />
Fête de la musique,<br />
concert musique actuelle<br />
théâtre de rue avec la Cie Cirkatomic<br />
> de mi-juin à fin juillet<br />
Exposition photographique<br />
de Gérald Wagner/Klaus Stöber<br />
CARDEK<br />
1A place des Orphelins 67000 Strasbourg<br />
03 88 37 30 73 ou 03 88 37 94 20<br />
> mer 28 mai à 20 h 30<br />
Conférence-débat dans le cadre<br />
des Rencontres de la Krutenau<br />
Les <strong>ateliers</strong> d’artistes,<br />
états des lieux (<strong>ouverts</strong>)<br />
sam 17 maiMai Flam & Co © Anne Forget<br />
CHAMBRE À PART<br />
27 rue Sainte Madeleine 67000 Strasbourg<br />
entrée par le 3 rue du Fossé des Orphelins<br />
03 88 36 87 33<br />
> du ven 16 au sam 25 mai<br />
Le temps passe, exposition de<br />
polaroïds de Marie-Odile Biry-Fétique<br />
CRAC ALSACE<br />
18 rue du Château 68130 Altkirch<br />
03 89 08 82 59<br />
> du dim 6 avril au sam 25 mai<br />
Expositions<br />
The Children’s Pavillon<br />
Jeff Wall/Dan Graham, photos<br />
Unnatural acts, Terry Smith, vidéo<br />
Friends (les amis de mes amis)<br />
exposition collective<br />
du mar au ven 10 h à 18 h,<br />
le week-end 14 h à 19 h<br />
CRÉA<br />
27 rue de Hirschau 68260 Kingersheim<br />
03 89 57 30 57 info@momix.org<br />
Espace multimédiaGantner<br />
1 rue de la Varonne 90140 Bourogne<br />
03 84 23 59 72<br />
> du lun 12 mai au sam 24 mai<br />
Festival Illiko<br />
Exposition rencontre de dessinateurs<br />
et illustrateurs contemporains<br />
du lun 12 au sam 24 mai au Créa de<br />
Kingersheim (Haut-rhin) et à l’espace<br />
Gantner (Territoire de Belfort)<br />
Vernissage au Créa<br />
le sam 17 mai à 18 h 30,<br />
visite des expos le 17 à 10 h<br />
et le dim 18 mai de 10 h à 18 h<br />
LA FILATURE<br />
20 allée Nathan Katz 68100 Mulhouse<br />
03 89 36 27 96<br />
> du mer 2 avril au dim 25 mai<br />
Expositions photographiques<br />
110 photographies retraçant<br />
la vie au quotidien dans les années 50<br />
de Jean-Philippe Charbonnier<br />
Terre d’asile, terre d’exil,<br />
l’Europe tsigane<br />
de Jean-François Joly<br />
LUNDI MATIN<br />
> les lun 5, 12, 19, 26 mai, 2, 16, 23<br />
et 30 juin à partir de 10 heures<br />
Petits déjeuners<br />
à l’atelier Le Flavour,<br />
6 rue du Spesbourg à Strasbourg<br />
Pour tous renseignements<br />
complémentaires,<br />
une performance téléphonique<br />
précédera chaque petit déjeuner<br />
de 9 h à 10 h à la cabine téléphonique<br />
rue de Barr/rue de Molsheim<br />
au numéro 03 88 23 90 83<br />
FORUM ITINERANT<br />
3 rue d’Anjou 67100 Strasbourg<br />
03 88 40 29 91 ou 06 76 28 63 62<br />
Dans le cadre du cycle Prime time 3,<br />
à l’invitation de Eva Hertzsch<br />
et Adam Page (Dresde)<br />
> le sam 10 mai à 18 h 30<br />
Présentation à l’auditorium<br />
et exposition dans les halls<br />
de l’aca au Frac Alsace<br />
1 espace Gilbert Estève à Sélestat<br />
> du dim 11 au sam 31 mai<br />
vernissage le 11 à 18 h<br />
Exposition aux Lisières à Strasbourg<br />
(entrée rue du Ban de la roche)<br />
Dans le cadre du festival<br />
Nouvelles Strasbourg danse,<br />
à l’invitation du collectif Blue LAB/Dresde<br />
> le sam 24 mai à 19 h<br />
le dim 25 mai à 11 h et à 16 h<br />
(ouvert aux professionnels)<br />
Performance autour de l’installation<br />
interactive Achtmotivacht aux Lisières<br />
Dans le cadre de l’opération<br />
Willkomen Dresden<br />
> du ven 9 mai au mer 7 juin<br />
vernissage le 9 à 18 h<br />
exposition<br />
Adam Page et Eva Hertzsch, Roland<br />
Boden, Inga Paas et Ulrike Gartner<br />
au lieu dit hors champ/espace d’art<br />
contemporain, 12 rue de Champagne<br />
à Strasbourg (03 88 40 29 91)<br />
LES 16 H DU QUARTIER GARE<br />
http://ahqg.free.fr<br />
> dim 25 mai à 10 h<br />
Rendez-vous au Musée d’art moderne<br />
et contemporain pour un jeu de piste<br />
insolite à la recherche de l'histoire<br />
du quartier, organisé par l'Association<br />
des habitants du quartier gare<br />
et le service éducatif des Musées<br />
de la Ville de Strasbourg.<br />
Clôture par un grand pique-nique<br />
sur la place Sainte-Marguerite.<br />
RHINOCEROS<br />
Contact : 06 61 83 59 00<br />
> vendredi 16 mai 2003, LABgalerie<br />
Soirée de lancement<br />
de la prochaine publication<br />
de Livraison, Rhinocéros comme revue<br />
d’art contemporain, entièrement<br />
consacrée à la question de l’anonymat<br />
à la LABgalerie 8 rue de la Schwanau<br />
à Strasbourg (03 88 44 12 20).<br />
SYNDICAT POTENTIEL<br />
13 rue des Couples 67000 Strasbourg<br />
03 88 37 08 72<br />
> du jeu 15 au mer 28 mai<br />
vernissage le mer 14 à partir de 18 h<br />
Exposition<br />
La vie. La vraie.<br />
Installations, dessins satyriques,<br />
sculptures instables, vidéos…<br />
de Pauline Chabolle, Gaelle Forey<br />
et Jean-Xavier Renaud<br />
ouvert tous les jours de 15 h à 19 h<br />
THÉÂTRE NATIONAL<br />
DE STRASBOURG<br />
1 avenue de la Marseillaise 67000 Strasbourg<br />
03 88 24 88 00<br />
> du mer 14 au sam 24 mai<br />
du lundi au samedi à 20 h<br />
Petit Eyolf<br />
de Henrik Ibsen<br />
/////////// 5
6<br />
Informations pratiques<br />
Praktische Informationen<br />
Dates Veranstaltungstage<br />
Meisenthal<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
17/18 maiMai, 24/25 maiMai<br />
et 31 maiMai/1er juinJune<br />
Strasbourg, Kehl, Offenbourg<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
24/25 maiMai<br />
et 31 maiMai/1er juinJune<br />
Fribourg, Mulhouse et Hégenheim<br />
les samedis et dimanches<br />
samstags und sonntags<br />
17/18 maiMai et 24/25 maiMai<br />
Heures Öffnungszeiten<br />
14 h/20 h<br />
Vernissages Vernissagen<br />
à Mulhouse<br />
le 17maiMai à 11 h<br />
à la Villa Steinbach<br />
4 place Guillaume Tell<br />
à Strasbourg<br />
le 24maiMai à 11h<br />
au Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
Contacts Kontakten<br />
03 88 21 00 98<br />
06 85 15 18 79<br />
aceca@wanadoo.fr<br />
www.aceca.<strong>net</strong><br />
Office de tourisme de Strasbourg<br />
Touristeninformation<br />
de Strasbourg<br />
03 88 52 28 28<br />
www.ot-strasbourg.fr<br />
Plan général<br />
Allgemein Plan<br />
Où trouver ce programme ?<br />
Wo Sie dieses<br />
Programmheft finden ?<br />
à Meisenthal<br />
CIAV<br />
à Strasbourg<br />
Office de tourisme cathédrale<br />
FNAC<br />
Graphigro<br />
in Kehl<br />
Touristeninformationbüro<br />
Rathausinformation<br />
in Offenburg<br />
in Freiburg<br />
Touristeninformationbüro<br />
Kunstschule<br />
à Mulhouse<br />
Office de tourisme<br />
FNAC<br />
Atelier des arts manuels<br />
Train Bahn<br />
Allez-y en train !<br />
Lors des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />
profitez des offres TER Alsace :<br />
- Avec le forfait journalier<br />
Pass évasion,<br />
vous circulez librement<br />
le samedis ou le dimanche<br />
à l’intérieur d’un département<br />
(Bas-Rhin ou Haut-Rhin)<br />
pour 7,5 € par personne,<br />
ou dans toute l’Alsace<br />
pour 12 € par personne.<br />
De 2 à 5 personnes,<br />
les prix sont respectivement<br />
de 15 € et 24 € pour le groupe.<br />
- Avec Europass,<br />
vous circulez librement<br />
la journée pour 6,60 €<br />
sur les lignes<br />
de la Communauté urbaine<br />
de Strasbourg et sur les lignes<br />
allemandes de la région<br />
de Kehl-Offenbourg.<br />
- Avec les tarifs Découverte,<br />
vous pouvez bénéficier<br />
librement de 25 %<br />
de réduction pour vos<br />
déplacements en Alsace.<br />
Renseignez-vous en gare.<br />
Informations<br />
au 0 892 35 35 35 (0,34 € minute)<br />
www.ter_sncf.com/alsace3<br />
Accès à Meisenthal<br />
Mit dem Zug nach Meisenthal<br />
Samedi Samstag<br />
Aller train depuis Strasbourg Hinfart ab Straßburg<br />
12 h57 > Wingen sur Moder<br />
13h43 > Correspondance Auschluss<br />
bus SNCF Meisenthal<br />
Retour Rückfahrt<br />
17h44 > bus Meisenthal<br />
18 h17 > Wingen sur Moder<br />
19 h > Strasbourg<br />
Dimanche Sonntag<br />
Aller train depuis Strasbourg Hinfart ab Straßburg<br />
14 h11 > Wingen sur Moder<br />
14 h53 > navette minibus Minibus<br />
gratuite sur présentation du programme<br />
gratis bringen bei Vorweis des Programmes<br />
Appelez artopie pour réservation :<br />
man kann bei Artopie telephonisch reservieren :<br />
03 87 96 94 15<br />
Retour Rückfahrt<br />
18 h > navette minibus<br />
18 h17 > Wingen sur Moder<br />
19 h > Strasbourg<br />
ou oder<br />
19 h > navette minibus<br />
19 h16 > Wingen sur Moder<br />
20 h > Strasbourg<br />
Meisenthal<br />
Meisenthal<br />
Légende des plans<br />
Legende<br />
© PNR Vosges du Nord<br />
Ateliers<br />
Ateliers<br />
Parcours choisis<br />
Ausgewählte Parcours<br />
Prix du CEEAC<br />
CEEAC-Auszeichnugen<br />
> cf. pages Seiten 140/141<br />
Lieux de diffusion<br />
Kulturelle Einrichtungen<br />
Centre d’art, galerie…<br />
Art Zentrum, Galerie…<br />
/////////// 7
/////////// 8<br />
C.a.d.ha.me.<br />
(comité d’animation<br />
et de développement<br />
de la halle de Meisenthal)<br />
de 14 h à 18 h<br />
2 rue Schieresthal<br />
(halle verrière de Meisenthal)<br />
03 87 96 82 91<br />
cadhame@wanadoo.fr<br />
Georges Rousse<br />
> installation<br />
CIAV<br />
Les <strong>ateliers</strong> du<br />
Centre international d’art verrier<br />
place Robert Schumann<br />
03 87 96 87 16<br />
ciav@wanadoo.fr<br />
Sam 24 et dim 25 mai de 14 h à 18 h<br />
> démonstration de François Varry,<br />
artiste souffleur de verre<br />
Sam 30 mai et dim 1er juin de 14 h à 18 h<br />
> présentation du travail de création<br />
de Marie-Paule Lesage,<br />
dans le cadre de la résidence<br />
de recherche-création (pâte de verre)<br />
soutenue par la Drac Alsace<br />
Entrée libre pour 2 personnes<br />
sur présentation de ce car<strong>net</strong>.<br />
À découvrir, le Musée du verre<br />
03 87 96 91 51.<br />
Laurence<br />
Barthel-Stein<br />
place Robert Schumann<br />
> peinture<br />
L’ancienne verrerie de Meisenthal est à l’abandon<br />
depuis 1970. La Grande Halle de cette usine, actuellement<br />
à l’état de friche, est un élément patrimonial<br />
important que la vie politique locale souhaite voir<br />
préservé. Pour cela un projet de réhabilitation de la<br />
Grande Halle est en cours, qui a vu naître en 1996<br />
le C.a.d.ha.me. L’association soutient trois domaines<br />
d’activités: les musiques actuelles, les arts plastiques,<br />
le théâtre avec pour intention de croiser les publics,<br />
de les attirer vers de nouvelles découvertes et de<br />
leur permettre de rencontrer artistes et créateurs.<br />
Die alte Glasshütte Meisenthal steht seit 1970 leer. Die<br />
große Halle dieser Fabrik, momentan brachliegend, ist ein<br />
wichtiges Erbe, welches die lokale Politik gerne geschützt<br />
sehen würde. Deshalb existiert ein Projekt der „Wiederbelebung”<br />
der großen Halle, das von der Organisation<br />
C.a.d.ha.me. 1996 ins Leben gerufen wurde, damit die Halle<br />
vielseitig kulturell genutzt werden kann. Das C.a.d.ha.me ist<br />
eine Vereinigung, die beauftragt ist, das kulturelle<br />
Programm dieses Ortes zu leiten. Das C.a.d.ha.me. unterstützt<br />
drei künstlerische Felder : moderne Musik, plastische Kunst<br />
und Theater, welches das Publikum mit einbezieht, es mit<br />
neuen Entdeckungen anzieht und ihm ermöglicht die<br />
Künstler und Regisseure zu treffen.<br />
En quête de lieux anachroniques ou en transition,<br />
Georges Rousse a fait étape en 2002 à la halle<br />
verrière, le temps d’une création. Ancienne fabrique<br />
de verre de table, ce bâtiment présente encore<br />
certains vestiges patrimoniaux industriels en son<br />
sein : deux des fours de verriers, le monte-charge, les<br />
bacs à tri de couleurs ainsi que la tour de contrôle.<br />
Tous ces éléments témoignent des conditions de<br />
travail supportées par les ouvriers au temps où<br />
l’usine vivait encore. En outre la tour de contrôle,<br />
élément dominant, par sa taille et son architecture<br />
complexe et judicieuse, incarne encore l’œil des<br />
contremaîtres sur le rythme de travail des ouvriers.<br />
En l’occurrence, c’est cet élément architectural et<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
l’espace qu’il induit qui a arrêté le<br />
regard de Georges Rousse. L’œuvre<br />
originale Meisenthal 2002 signe<br />
ainsi le lourd passé ouvrier et<br />
humain qui hante encore et pour<br />
toujours ce vestige patrimonial.<br />
Auf der Suche nach einem außergewöhnlichen<br />
Ort machte George Rousse<br />
2002 Zwischenstation in der Halle der<br />
Glashütte, die für ihn zur schöpferischen<br />
Phase wurde. Das Gebäude, die alte<br />
Fabrik für Glasherstellung, beherbergt<br />
immer noch einige Überreste des<br />
industriellen Erbes: zwei Glasbrennöfen,<br />
den Lastenaufzug, die Behälter der<br />
verschiedenen Glasfarben sowie den<br />
Kontrollturm. All diese Elemente<br />
bezeugen die Verhältnisse, die die<br />
Arbeiter ertragen mussten, zu einer<br />
Zeit als die Fabrik noch am Leben war. L’ancienne verrerie de Meisenthal Photo A. Ferrero<br />
Außerdem repräsentiert das dominante<br />
Element, der Kontrollturm, der in<br />
Größe und Architektur komplex und<br />
raffiniert ist, immer noch das alles<br />
sehende Auge des Vorarbeiters, der<br />
die Arbeiter bewachte. Offensichtlich<br />
sind es dieses architektonische Element<br />
und die Weiträumigkeit gewesen, die<br />
den Blick von George Rousse angezogen<br />
und überzeugt haben. Das originelle<br />
Kunstwerk Meisenthal 2002 erinnert<br />
so an die schwere Vergangenheit der<br />
Arbeiter und Menschen, die weiterhin<br />
in diesen industriellen Überresten<br />
weiterzuleben scheinen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Le CIAV a été créé en 1992 pour préserver la mémoire<br />
und internationalem Geschmack.<br />
du pays du verre et tracer des perspectives contem-<br />
Regelmäßig kommen zahlreiche<br />
poraines aux filières traditionnelles du verre. Le CIAV,<br />
Künstler und Designer nach<br />
lieu intimiste réservé aux confidences des milieux<br />
Meisenthal, um sich am Know-how der<br />
de la création internationale, crée l’hybridation entre<br />
Glasmeister zu orientieren und<br />
tradition et innovation, entre culture enracinée et<br />
Prototypen von Glasobjekten zu<br />
culture internationale. C’est ainsi que de nombreux<br />
artistes et designers viennent régulièrement à<br />
Meisenthal pour y rencontrer les savoir-faire verriers<br />
et prototyper des objets des verre.<br />
Das CIAV wurde 1992 gegründet, um die Erinnerung an das<br />
„pays du verre” – das für seine Glaserzeugnisse berühmte<br />
Meisenthal – zu pflegen und zwischen traditioneller<br />
Glaskunst und zeitgenössischen Perspektiven eine Brücke<br />
zu bauen. Das CIAV ist ein intimer Ort, wo Insider der<br />
internationalen Glaskunst ein und aus gehen. Es versteht<br />
sich als Schnittstelle zwischen Tradition und Innovation,<br />
zwischen einer Kultur, die in der Region verankert ist,<br />
entwerfen.<br />
L’attache : e8-02 fait partie d'un travail en série<br />
commencé en 1996 et dont le cheminement se<br />
réalise depuis sans interruption. Les tableaux, de<br />
format 30 cm x 30 cm, sont travaillés à l'acrylique<br />
et à la peinture à l'huile. La feuille et l'écorce, dont<br />
le détail est étudié dans la forêt exubérante des<br />
Vosges du Nord, constitue la matière de base de la<br />
représentation picturale.<br />
Georges Rousse<br />
Photo C. Cantin<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Der Aufhänger : e8-02 ist Teil einer<br />
Serie, die 1996 begonnen und seitdem<br />
ohne Unterbrechung weiterentwickelt<br />
wurde. Die Gemälde (Format : 30 x<br />
30 cm) wurden in Acryl- und Ölfarbe<br />
ausgeführt. Blätter und Rinden, die<br />
im wuchernden Wald der Nordvogesen<br />
im Detail studiert wurden, bilden den<br />
Grund für die malerische Darstellung.<br />
Laurence Barthel-Stein<br />
Meisenthal 17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 9
/////////// 10<br />
Artopie<br />
Maxime Acker<br />
Aude Ardoin<br />
Ludovic Bail<br />
Stephan Balkenhol<br />
Bruno Foeglé<br />
Stéphane Kouvert<br />
exposition ponctuelle<br />
Expo naturellement<br />
- artistes d’Artopie<br />
- Laurence Barthel-Stein<br />
- Christian Cantin<br />
- Claude Gretillat<br />
- Yann Grienberger<br />
- Stéphane Riedinger<br />
- Cyril Ruelle<br />
- Jacques Senger<br />
invité<br />
Collectif Après l’ouragan<br />
- Alain Ligier<br />
- Fredj Cohen<br />
- Ralf Klause<br />
- Jeremy Page<br />
- Gauthier Sibillat<br />
6 rue de la Poste<br />
03 87 96 94 15<br />
Siptrott’s<br />
La Vallée<br />
de la faveur<br />
France & Hugues Siptrott<br />
invité<br />
Jean Remlinger<br />
Windstein<br />
3 rue Gunsthal<br />
03 88 54 04 83<br />
> sculpture, peinture, land art<br />
D'origine strasbourgeoise et prenant généralement<br />
référence dans la civilisation urbaine, Maxime<br />
Acker, depuis son arrivée à Meisenthal, pose un<br />
regard d'artiste sur l'énergie vitale qui anime la<br />
nature. Il tente de créer une communication entre<br />
l'homme et le monde végétal ou minéral, à travers<br />
des sculptures fossilisées par l'acier, ou encore des<br />
installations en milieu naturel, immortalisées par un<br />
travail photographique.<br />
Maxime Acker kommt aus Straßburg. Seine Arbeit bezieht<br />
sich im allgemeinen auf die urbane Gesellschaft. Seit<br />
seiner Ankunft in Meisenthal erforscht sein künstlerisches<br />
Auge die vitale Energie, die die Natur beseelt. Mit<br />
Skulpturen, die durch Stahl zu Fossilien werden, und<br />
Installationen in der Natur, die er mit dem Fotoapparat<br />
festhält, versucht er, eine Verbindung zwischen dem<br />
Menschen und der vegetabilen und mineralischen Welt zu<br />
schaffen.<br />
« Je présente du mobilier d'art en fer forgé (canapé,<br />
chaises…). Ce travail est une recherche plastique<br />
personnelle de la linéarité du fer qui privilégie la<br />
dissymétrie : une manière d’aménager son espace de<br />
vie de façon quasi sculpturale. » Aude Aurdoin<br />
« Ich zeige Möbel aus Gusseisen, die gleichzeitig<br />
Kunstwerke sind : Sofas, Stühle… Sie sind das Ergebnis<br />
meiner persönlichen Forschungen über die Linearität des<br />
Eisens, das die unsymmetrische Form bevorzugt : ein Weg,<br />
seinen Lebensraum quasi skulptural zu gestalten. »<br />
Aude Aurdoin<br />
Bruno Foeglé ouvre un atelier sur le monde et prend<br />
en réparation quelques fragments glanés ci et là<br />
pour les recomposer dans ses “levées de bouclier”<br />
ou ses bijoux géants sous forme d’un subtil mélange<br />
de matières – sable, bois verre, métal, ardoise…<br />
L’artiste, emporté par des désirs de grand ailleurs –<br />
la mer, le désert, le cosmos… – donne à voir des<br />
œuvres qui appellent des espaces, qu’ils ouvrent,<br />
en même temps.<br />
Bruno Foeglés Atelier ist eine Art Reparaturwerkstätte für<br />
disparate Fragmente aus der Außenwelt, die er hier und da<br />
aufsammelt, um sie in seinen „Levées de bouclier”<br />
[Einstimmiger Protest] oder gigantischen Schmuckstücken<br />
wiederzuverwenden. Sand, Holz, Glas, Metall, Schiefer usw.<br />
sind die Materialien, die er auf subtile Weise vermischt.<br />
Den Künstler zieht es in weite Fernen ; dem Meer, der<br />
Wüste und dem Kosmos gilt sein Augenmerk. Seine<br />
Arbeiten fordern den Raum, öffnen ihn. Befremdliche<br />
Mitteilungen.<br />
Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, le centre de<br />
création artistique Artopie de Meisental situé en<br />
plein cœur des Vosges du Nord, propose l’exposition<br />
pluridisciplinaire Expo naturellement présentant<br />
les travaux de 15 artistes autour du mot “naturellement”.<br />
Là, dans la Vallée de la faveur, c’est tout simplement<br />
différent. Pas plus grand, pas plus fort ou plus<br />
modal, plus clivé, plus extrême ; mais tout au fond<br />
des Vosges du grand Nord, à l’épicentre de son<br />
espace évident, la Vallée de la faveur est un noyau<br />
alternatif de culture. Culture signifiant ici : degré de<br />
qualité de notre relation à la nature, à la vie au<br />
monde ; niveau de cette relation et du lien dans<br />
toutes les pratiques vécues qui s’en nourrissent<br />
chaque jour autrement. Là, il faut se donner le temps<br />
de crapahuter avant d’arriver, de chercher, avant de<br />
découvrir, et d’entrer doucement mais inopinément<br />
dans le cadre de l’imaginaire qui crée. Il faut prendre<br />
son temps et compter une demi journée pour la<br />
visite, marche d’accès et retour compris. Suivre le<br />
GR 531 à partir de Jaegerthal, Windstein.<br />
Hier im Vallée de la faveur ist es einfach anders. Nicht<br />
größer, nicht stärker, nicht extremer, einfach anders. Ganz<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />
organisiert das in Meisenthal (Nordvogesen)<br />
gelegene Kunstzentrum<br />
Centre de Création artistique Artopie<br />
eine Ausstellung Expo naturellement<br />
mit Arbeiten von 15 Künstlern zum<br />
Begriff „natürlich”, naturellement.<br />
La création artistique est la<br />
continuité du big-bang dans la<br />
création, combinaisons d’atomes,<br />
dépenses d’énergies, combustions<br />
de neurones et acte d’amour<br />
insensé dans la nouveauté de<br />
chaque jour. Dans le bois, la<br />
création est encore possible, le<br />
regard et le propos de l’artiste<br />
intervenant en forêt sur la ligne<br />
du passage d’un ouragan situent<br />
son œuvre dans l’espace physique<br />
d’une terre vivante et à l’échelle<br />
de celle-ci, prend la mesure de<br />
son travail. Des œuvres d’art en<br />
forêt, l’idée n’est pas neuve mais<br />
elle fait ses preuves, elle permet<br />
Maxime Acker<br />
d’aborder l’art comme une<br />
proximité, libéré du sceau des<br />
musées, comme le jardin d’un<br />
Versailles sauvage pour l’âme<br />
souveraine des rêveurs modernes.<br />
Collectif Après l’ouragan<br />
Der künstlerische Schaffensakt ist die<br />
Verlängerung des Big Bang in der<br />
Schöpfung, eine Kombination von<br />
Atomen, Verbrauch von Energien,<br />
Verbrennung von Neuronen und<br />
fantastischer Liebesakt an jedem neuen<br />
Tag. Im Wald ist der Schöpfungsakt<br />
noch möglich ; der Blick und die Idee<br />
des Künstlers, dessen Aktion jene<br />
Schneise verändert, die der Orkan in<br />
den Wald geschlagen hat, weisen<br />
seinem Werk einen Platz im realen<br />
Raum der lebendigen Erde zu. Am<br />
Maßstab der Erde kann der Künstler<br />
sein Werk ermessen. Kunstwerke im<br />
Wald – die Idee ist nicht neu, aber sie<br />
hat sich bewährt. Dank ihr kann man<br />
Kunstwerke aus der Nähe erleben,<br />
befreit von der musealen Aura, wie<br />
die Gärten eines ursprünglichen<br />
Versailles für die souveräne Seele der<br />
modernen Träumer. Kollektiv Après<br />
l’ouragan<br />
Stephan Balkenhol<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Après l’ouragan<br />
hinten, im Epizentrum der nördlichen<br />
Vogesen, befindet sich das Vallée de<br />
la faveur, ein Nest alternativer Kultur.<br />
Kultur will hier heißen : Unser<br />
Verhältnis zur Natur, zum Leben in<br />
dieser Welt, während aller möglichen<br />
Aktivitäten. Hier muss man sich die<br />
Zeit nehmen, zu kraxeln, ehe man<br />
ankommt, die Zeit zu suchen, ehe<br />
man entdeckt, um schließlich ganz<br />
sachte und unerwartet in eine<br />
fruchtbare Fantasiewelt zu stoßen.<br />
Photo Daniel Vuillemin<br />
Meisenthal 17/18 mai 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 11
Koenigshoffen<br />
Cronenbourg<br />
Montagne-verte<br />
/////////// 12<br />
Ostwald<br />
MAMCS<br />
Schiltigheim<br />
A 4<br />
place<br />
de Haguenau<br />
place<br />
des Halles<br />
Petite-France<br />
Hôpital civil<br />
place<br />
Kléber<br />
A 35<br />
A 350<br />
Cathédrale<br />
place de<br />
Bordeaux<br />
place de<br />
l’Étoile<br />
place de<br />
l’Université<br />
Neudorf<br />
© SIG CUS<br />
Robertsau<br />
Port<br />
du Rhin<br />
Kehl<br />
Strasbourg centre<br />
/////////// 13
14<br />
Hautepierre<br />
Lingolsheim<br />
Ostwald<br />
Koenigshoffen<br />
© SIG CUS<br />
Cronenbourg<br />
Point d’eau<br />
Illkirch-<br />
Graffenstaden<br />
route des Romains<br />
Ostwald<br />
rue du Gal Leclerc<br />
route d’Oberhausbergen<br />
Centre ville<br />
Strasbourg<br />
avenue de Colmar<br />
Pôle sud<br />
Meinau<br />
Meinau Neuhof ©<br />
Meinau<br />
tram A Illkirch-Lixenbuhl<br />
rue de la Ceinture<br />
© SIG CUS<br />
Neudorf<br />
Hôpital<br />
militaire<br />
Lyautey<br />
SIG CUS<br />
route du Neuhof<br />
rue de la Ganzau<br />
Neuhof<br />
Illkirch-Graffenstaden<br />
/////////// 15
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 16<br />
Maxime<br />
Loiseau<br />
invitée<br />
Anke Vrijs<br />
25 rue de la Haute-Montée, 5 e étage<br />
tram A, B, C ou D<br />
arrêt Homme de Fer<br />
03 88 23 28 80<br />
> photographie, gravure, dessin<br />
Michel<br />
Schumacher<br />
7 rue de l'Église, 1 er étage<br />
tram B ou C<br />
arrêt Broglie ou Homme de fer<br />
03 88 75 06 47<br />
> huile sur toile<br />
Atelier<br />
de la Pomme<br />
de pin<br />
Anne-Sophie Cheval<br />
Gwendoline Bouget<br />
Ewa Linder<br />
invité<br />
Michel Boetsch<br />
Passage de la Pomme de pin<br />
3 e étage, place Kléber<br />
entre Monoprix et la taverne Kanter<br />
tram A, B, C ou D<br />
arrêt Homme de fer<br />
> peinture, illustration, sculpture,<br />
conception et réalisation textile<br />
Atelier<br />
des Mésanges<br />
Nicole Bontz<br />
Mauricette Juan<br />
24 rue de la Mésange, 2 e étage<br />
tram B ou C arrêt Place Broglie<br />
06 98 29 26 18<br />
> peinture, dessin, collage, plâtre,<br />
moulage, sculpture<br />
Regardez autour de vous : dans cet atelier, les objets<br />
se déplacent, se transforment, et créent l’univers de<br />
Maxime Loiseau. Ce photographe très intuitif se<br />
trouve toujours au bon endroit au bon moment pour<br />
surprendre ses modèles de manière très insolite…<br />
Ses livres prennent un tout autre sens lorsque leur<br />
couverture est illustrée par ses photos. Anke Vrijs<br />
partage son univers anarchique et d’association<br />
d’idées en exposant ses gravures qui donnent une<br />
tout autre dimension à ses photos. Ainsi l’échange<br />
avec les autres et le partage sont à la base de leur<br />
imagination et vous invitent à régaler la vôtre.<br />
Sehen Sie sich um : In diesem Atelier bewegen sich die<br />
Objekte, verwandeln sich und schaffen die Welt Maxime<br />
Loisseaus. Dieser Fotograf mit intuitivem Gespür befindet<br />
sich immer im richtigen Moment am richtigen Ort, um seine<br />
Modelle auf besondere Weise zu überraschen… Bücher,<br />
deren Umschlag er gestaltet, bekommen eine ganz eigene<br />
Que ce soit au couteau ou avec une spatule, tel un<br />
matador, Michel Schumacher défie la toile. Mais ce<br />
qu'il aime par dessus tout, c'est travailler l'huile sur<br />
Plexiglas. « La peinture à l'huile sèche moins vite, ce<br />
qui me permet de la retravailler, de la mélanger, et<br />
de faire ressortir davantage les pigments. Quant au<br />
Plexiglas, c'est un matériel tendre, facile à travailler,<br />
mais la toile est plus accessible pour le public. » Ses<br />
œuvres les plus récentes pourraient évoquer des<br />
paysages panoramiques andalous. Les couleurs sont<br />
vivifiantes, proches du soleil et des eaux turquoises.<br />
Es erinnert an einen Matador, wie Schumacher mit Messer<br />
oder Spachtel sich an seine Leinwand heranmacht. Am<br />
liebsten arbeitet er jedoch mit Öl auf Plexiglas. « Das Öl<br />
trock<strong>net</strong> langsamer, so kann ich immer noch nacharbeiten,<br />
vermischen, die Pigmente stärker hervorheben. Plexiglas<br />
ist ein eher sanftes, einfach zu bearbeitendes Trägermaterial,<br />
aber zu Leinwand hat der Betrachter gewöhnlich<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Bedeutung. Annke Fritz teilt seine<br />
ideenreiche Welt der Anarchie, indem<br />
sie ihre Radierungen ausstellt, die<br />
seinen Fotos eine völlig neue<br />
Dimension verleihen. Die Grundlage<br />
ihrer Kreativität ist somit der<br />
Austausch mit dem anderen. Lassen<br />
auch Sie hier Ihre Fantasie anregen !<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Dans cet atelier, vous découvrirez l’existence des<br />
ihrer Bücher in Verbindung steht.<br />
“ gnads”, fruits de l’imagination d’Anne-Sophie<br />
Eva Lindner und Gwendoline Bouget<br />
Cheval. Ces drôles de formes et couleurs plairont<br />
teilen diesen künstlerischen Raum mit<br />
aux petits comme aux plus grands. La peinture est<br />
Anne-Sophie und eröffnen Ihnen ein<br />
son principal outil pour illustrer des livres pour<br />
vielseitiges Vergnügen, indem Sie hier<br />
enfants. D’autre part, elle conçoit différentes sortes<br />
sowohl abstrakte Malereien, wie auch<br />
de volumes relevant de cet univers magique. Ewa<br />
originelle Bekleidung und Kostüme<br />
Linder et Gwendoline Bouget partagent cet espace<br />
betrachten können. Die Skulpturen<br />
artistique et vous permettront de varier vos plaisirs<br />
von Michel Boetsch halten für Sie eine<br />
en contemplant des peintures abstraites ou encore<br />
weitere Überraschung bereit…<br />
des vêtements et costumes originaux. Les sculptures<br />
de Michel Boetsch vous réserveront une surprise.<br />
Entdecken Sie in diesem Atelier die Existenz der “gnads” –<br />
Früchte der Vorstellungskraft Anne-Sophie Chevals. Diese<br />
seltsamen Formen und Farben gefallen Gross und Klein.<br />
Die Malerei ist vorrangiges Ausdrucksmittel der Künstlerin,<br />
mit welchem sie Kinderbücher illustriert. Ausserdem entwirft<br />
sie allerlei Arten von Objekten, die mit der magischen Welt<br />
À travers le feuillage, on devine une mare, peut-être<br />
des roseaux… Au-delà, vous pénétrez l’univers de<br />
Nicole Bontz, entre opacité et transparence. Le regard<br />
se perd dans les superpositions de peinture et de<br />
photos, comme pris entre des écrans successifs.<br />
Transposées sur la soie, ses compositions lumineuses<br />
irradient l’espace. Moulées, elles marquent le plâtre<br />
de leur empreinte, jouant sur les ruptures et les<br />
successions. Ce besoin d’expérimenter de nouveaux<br />
supports, de nouvelles techniques, se retrouve dans<br />
les œuvres de Mauricette Juan. Du dessin à la<br />
peinture en passant par la danse, tout fait l’objet<br />
d’une recherche approfondie. Mo s’enflamme finalement<br />
pour la sculpture et façonne des personnages<br />
longilignes évoquant l’Afrique. L’un d’eux semble la<br />
hanter. Saurez-vous percer son mystère ?<br />
Durch das Blattwerk erahnt man einen Tümpel,<br />
Rosenstöcke ? Dahinter gelangt man in Nicole Bontz’ Welt,<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Maxime Loiseau/Anke Vrijs<br />
besseren Zugang ». Seine jüngsten<br />
Arbeiten erinnern an andalusische<br />
Landschaften in lebhaften Farben, sie<br />
erinnern an Sonne und türkisfarbene<br />
Wasser.<br />
Michel Schumacher<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gwendoline Bouget<br />
undurchsichtig, hier und da auch<br />
transparent. Der Blick irrt, Malerei und<br />
Fotos sind übereinandergelagert, als<br />
wären es verschiedene Bilder.<br />
Leuchtend ihre Seidenmalereien ; ihre<br />
plastischen Arbeiten betonen die<br />
Materialhaftigkeit des Gipsabdrucks ;<br />
mit Rissen, in ihren Wiederholungen.<br />
Auch bei Mauricette Juan findet man<br />
den Drang zum Experimentieren :<br />
immer wieder neue Trägermaterialien,<br />
andere Technik. Alles wird gründlich<br />
untersucht : Zeichnung, Malerei, dann<br />
Tanz. Mo entflammt schließlich für die<br />
Skulptur ; sie formt langgezogene<br />
Körper, erinnert an Afrika. Eine Figur<br />
scheint sie zu verfolgen. Was steckt<br />
wohl dahinter ?<br />
Mauricette Juan<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 17
/////////// 18<br />
Ayline<br />
Olukman<br />
1 rue du Faisan, 3 e étage<br />
tram B arrêt Broglie<br />
bus 10 vers Gare<br />
arrêt Quai des Pêcheurs-Corbeau<br />
03 88 24 56 55<br />
> peinture, photographie,<br />
collage, sérigraphie<br />
Jérôme Bazin<br />
invités<br />
Pascal Bastien<br />
Corinne Kleck<br />
22 rue des Veaux<br />
bus 10 vers Petite Ceinture<br />
arrêt Saint-Guillaume<br />
03 88 35 28 11<br />
> photo, film, assemblage<br />
KPP Kiffel<br />
Photographies<br />
Project<br />
Benjamin Kiffel<br />
invitée<br />
Sonia Soussi<br />
20 rue des Veaux, 1 er étage<br />
tram B arrêt Gallia<br />
bus 10 vers Petite Ceinture<br />
arrêt Saint-Guillaume<br />
03 88 36 82 88<br />
> photo, vidéo, création bijoux<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
Christophe<br />
Wehrung<br />
Nathyi Regner<br />
invitée<br />
Chantal Tose-Fontaine<br />
8 rue du Chapon, rdc<br />
tram B arrêt Gallia<br />
bus 10 vers Gare<br />
arrêt Quai des Pêcheurs-Corbeau<br />
03 88 35 10 82<br />
> peinture, dessin,<br />
gravure, illustration<br />
Sous les toits, en plein centre de Strasbourg, et<br />
avec le soleil au rendez-vous, vous apprécierez une<br />
halte dans l’intimité de cet atelier-appartement, où<br />
vous serez accueilli par le sourire d’Ayline Olukman.<br />
Encore étudiante aux Arts décoratifs, en troisième<br />
année, Ayline n’hésite pas à expérimenter plusieurs<br />
techniques, notamment la sérigraphie à sa manière.<br />
Laissez-vous bercer par le charme de ses toiles<br />
alliant photos anciennes et récentes, peinture,<br />
collages et sérigraphie, pour un doux voyage au<br />
pays de la mémoire. Dans cet univers un peu<br />
mystérieux, vous découvrirez le temps qui passe<br />
avec un autre regard.<br />
Ayline Olukmans Lächeln empfängt Sie in der intimen<br />
Atmosphäre ihrer sonnendurchfluteten Atelier-Dachwohnung<br />
mitten in der Straßburger Altstadt. Ayline ist Kunstgewerbestudentin<br />
im dritten Jahr und probiert entschlossen<br />
verschiedene Techniken aus. Ganz besonders beschäftigt<br />
Surprise…<br />
Überraschung…<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
sie sich mit Serigraphie, in der sie<br />
einen ganz eigenen Stil entwickelte.<br />
Lassen Sie sich von dem Charme ihrer<br />
Leinwände zu einer sanften Reise ins<br />
Land der Erinnerungen entführen :<br />
historische und aktuelle Fotos<br />
gesellen sich zu Malerei, Collage und<br />
Serigraphie. In diesem wundersamen<br />
Kosmos werden Sie einen neuen<br />
Blickwinkel auf die vorüberziehende<br />
Zeit entdecken…<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Benjamin Kiffel, photographe plasticien, s’éloigne<br />
Benjamin Kiffel, Fotograf und bildender<br />
d’une représentation iconographique du réel pour<br />
Künstler, entfernt sich von der ikono-<br />
travailler sur des concepts flous, d’inspiration<br />
grafischen Darstellung der Wirklichkeit.<br />
nocturne, et propices aux dérives poétiques. Il flirte<br />
Sein Interesse gilt nicht präzise<br />
avec le cinéma, la peinture, crée des mises en scène<br />
definierbaren Begriffen, die von der<br />
comme son Histoire d’amour improbable avec un<br />
Nacht inspiriert sind und poetische<br />
personnage d’affiche, la série des Chaperons rouges…<br />
Variationen zulassen. Er flirtet mit Film<br />
Son travail est essentiellement axé sur la part<br />
und Malerei, erfindet Inszenierungen<br />
d’intime dans l’univers public. L’artiste invitée, Sonia<br />
wie die Unwahrscheinliche Liebes-<br />
Soussi, s’est spécialisée dans la création de bijoux<br />
geschichte mit einer Plakatperson<br />
avec des pierres semi-précieuses, d’inspiration à la<br />
oder die Rotkäppchen-Serie. Seine<br />
fois orientale et baroque.<br />
Arbeit konzentriert sich auf die intimen<br />
Momente im öffentlichen Leben. Zu Gast<br />
ist Sonia Soussi. Ihre Schmuckstücke<br />
aus Halbedelsteinen muten orientalisch<br />
und barock zugleich an.<br />
Christophe Wehrung ou le plaisir avant tout. Cet<br />
artiste jovial à l’énergie partageuse vous accueille<br />
avec deux amies de cœur dans son antre de graveur<br />
et de peintre qui sent bon les encres, les huiles et<br />
les essences mêlées. Le trio vous donnera à voir ses<br />
dessins et ses gravures respectives. On pourra aussi<br />
se balader dans les car<strong>net</strong>s de voyages de Nathyi<br />
Regner et les Vergers de Chantal Tose-Fontaine, ou<br />
encore se laisser capter par les portraits peints<br />
grands formats de Christophe Wehrung.<br />
Christophe Wehrung oder „ das Vergnügen hat Vorrang ”.<br />
Dieser lebenslustige, energiebeladene Künstler heißt Sie<br />
mit zwei Künstlerfreundinnen in seiner Maler- und<br />
Druckerhöhle willkommen. Das Trio stellt Zeichnungen und<br />
Drucke aus. Sie können sich dort auch durch die Reisehefte<br />
von Nathyi Regner tummeln, die Vergers [Obstbäume] von<br />
Chantal Tose-Fontaine entdecken und sich von Christophe<br />
Wehrungs großformatigen Porträts einfangen lassen.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ayline Olukman<br />
Pascal Bastien<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Benjamin Kiffel<br />
Christophe Wehrung<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 19
/////////// 20<br />
Lustig<br />
Florent Souly<br />
invités<br />
Söke Herd<br />
Jean-Max Souly<br />
32 rue de l'Ail, rdc<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
> mobiles, photos, boîtes, lumière,<br />
patchwork, collages<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Groupement<br />
109 Création<br />
alternative<br />
invités<br />
Marie Froehlicher<br />
Olivier Calvo<br />
Nelou Moser<br />
Marie Labarelle<br />
Zsuzsa Makay<br />
Jérôme Leger<br />
Claire Barberot<br />
Marina Gillig<br />
Véronique Schoeny<br />
Christine Nicod<br />
Fanny Potron-Fouillet<br />
Sébastien Arnold<br />
2 rue de l'Épine, cour du n° 2,<br />
sous-sol et niveau commerce de ITO<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
03 88 32 20 45<br />
> sculpture sur bois, technique mixte,<br />
textile, peinture, arts plastiques,<br />
stylisme, architecture, design,<br />
accessoire, design costume, perles<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
Dimitri Staub<br />
invitée<br />
Frédérique Ehrmann<br />
1 rue du Miroir, 1 er étage<br />
dans la cour, porte vitrée à droite<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
06 89 09 36 73<br />
> photo, voix, lecture<br />
> apporter un photomaton<br />
format portrait<br />
> visite guidée<br />
les deux samedis à 18 h<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
oOOoOoOOooOOoOOOOoo°OoO°OoO°ooOo<br />
_-__-_--___-_-___--_-_-_--__-_-___--_-_--_-_-__<br />
[[]][][]]][][[]][[ ][]] []][ ] [ ] [] [] [[]] [<br />
][[]][][][]][][[]<br />
((())( ) () () ( ) (())(())))()(( )) () (()) (( )) ()<br />
()()()(())))<br />
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT<br />
:;:;.:":..;;,;,..:;."...::;.:;,,;":::;,;;:;",;::;;.,,"::;;:;,,;;,<br />
>>>
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 22<br />
Figures du noir<br />
et blanc<br />
Christoff Baron<br />
6 place Saint Thomas, 1 er étage<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
bus 10 arrêt Saint-Thomas<br />
03 88 32 53 32<br />
> acrylique sur toile et bois<br />
Au Petit<br />
Bonheur<br />
Nathalie Walter<br />
11 rue Salzmann, 3 e étage<br />
au fond, à gauche<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
bus 10 arrêt Saint-Thomas<br />
03 88 23 22 51<br />
> gravure, illustration<br />
Jean-Baptiste<br />
Dorner<br />
invité<br />
Maxime Loiseau<br />
14 rue Sainte-Hélène, 2 e étage<br />
dans la cour, porte à gauche<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
03 88 23 68 83<br />
> photo,<br />
découpage de revues<br />
Stimultania<br />
invités<br />
Céline Trouillet<br />
Carlo Andreasi<br />
Céline Duval<br />
Antoine Strecker<br />
Céline Boyer<br />
Nousifar Banisadr<br />
Vesna Buckovac<br />
Didier de Nayer<br />
Philippe Faivre<br />
Brigitte Kull<br />
Florian Tiedje<br />
14 rue Sainte-Hélène tram A ou D arrêt<br />
Langstross-Grand'Rue 03 88 23 63 11<br />
> photo, graphisme, gravure,<br />
vidéo, installation<br />
Un jeune artiste qui s’est fait connaître grâce à ses<br />
Gueules de bois et ses Têtes au carré, original non ?<br />
Rassurez-vous, ce n’est pas dans un bar que l’artiste<br />
va vous recevoir mais dans l’ambiance chaleureuse<br />
de son appartement, où vous pourrez admirer ses<br />
portraits sur bois, ses peintures et ses croquis. C’est<br />
au milieu des livres que vous allez découvrir le travail<br />
de cet artiste, à la fois illustrateur et peintre, qui<br />
trouve son équilibre entre le divertissement et ses<br />
peintures. Il puise son inspiration dans les œuvres<br />
littéraires qui lui servent de support. De la littérature<br />
à la peinture, il n’y a qu’un pas, au 6 place Saint-<br />
Thomas.<br />
Ein junger Künstler, der sich mit Holzmäulerm und<br />
Quadratschädeln einen Namen gemacht hat, ist das nicht<br />
eigenartig ? Seien Sie versichert, dieser Künstler wird Sie<br />
nicht in einer Bar empfangen, sondern in der herzlichen<br />
Atmosphäre seiner Wohnung, wo Sie seine Holzportraits,<br />
Au petit bonheur… la chance ! Pour sa deuxième<br />
participation aux Ateliers <strong>ouverts</strong>, l’atelier de<br />
Nathalie Walter vous offre la chance de libérer votre<br />
imagination devant ses différentes œuvres. Jeune<br />
professeur de dessin et de peinture, cette artiste<br />
plasticienne se consacre essentiellement à la<br />
gravure dont la trace est le résultat de ses<br />
pratiques. Des traces qui s’effacent ou ses écritures<br />
presque illisibles vous dévoileront plusieurs<br />
histoires qui resteront gravées dans vos mémoires.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
seine Bilder und seine Skizzen<br />
bewundern können. Dieser Maler und<br />
Illustrator hat einen Weg gefunden,<br />
der Vergnügen und seine Bilder<br />
verbindet. Seine Werke finden Sie<br />
inmitten von Büchern vor, denn als<br />
Vorlage und Inspirationsquelle dienen<br />
ihm literarische Werke. Von der<br />
Literatur zur Malerei ist es nur ein<br />
kleiner Schritt, im Haus Nummer 6 an<br />
der Place Saint Thomas.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Le travail photographique de Jean-Baptiste Dorner<br />
Abwesenheit und mit einer<br />
accroche le regard par l’étrangeté qui se dégage de<br />
beunruhigenden Spaltung der Wesen<br />
la composition de ses œuvres. Dans les séries<br />
und Formen. Er zeigt Silhouetten in<br />
Prélèvements d’ombres et Passages-stations par<br />
Landschaften oder wandernde<br />
exemple, le photographe aime à jouer avec cette<br />
Schatten, die in architektonische<br />
idée de présence/absence, voire d’inquiétant dédou-<br />
Räume eindringen und dort umher<br />
blement des êtres et des formes d’une photographie<br />
spuken. Betrachten Sie auch die<br />
à une autre. Il donne à voir des silhouettes incrustées<br />
Blisterarmee des Künstlers. Und<br />
dans des paysages ou des ombres qui se déplacent<br />
entdecken Sie ausserdem die Welt<br />
et qui viennent visiter des espaces architecturaux<br />
comme pour les hanter. À voir aussi, son armée de<br />
Blister. Vous découvrirez également l’univers du<br />
photographe Maxime Loiseau.<br />
Von den fotografischen Arbeiten von Jean-Baptiste Dorner<br />
geht etwas Befremdendes aus, das den Blick des<br />
Betrachters bannt. In seiner Serie Prélèvements d’ombres<br />
et Passages-stations [Schattenabnahme und Passagen-<br />
Stationen] spielt der Fotograf mit der Idee von An- und<br />
des Fotografen Maxime Loiseaus.<br />
Stimultania, le salon de photographie, se fait pour<br />
l’occasion l’hébergeur de tous ceux qui se retrouvent<br />
sans atelier, ou dont l’atelier est trop inaccessible…<br />
Photographie avec Carlo Andreasi et Antoine<br />
Strecker, vidéo avec Céline Trouillet, et le graphisme<br />
comme art avec Céline Duval et Céline Boyer. Tant<br />
de médias qui se retrouvent côte à côte l’espace de<br />
deux week-ends. Tous ces artistes proposeront un<br />
travail en commun, original et en temps réel.<br />
D’autres artistes seront également présentés :<br />
Nousifar Banisadr, Vesna Buckovac, Didier De Nayer,<br />
Philippe Faivre, Brigitte Kull et Florian Tiedje.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Christoff Baron<br />
Anlässlich der zweiten Teilnahme an<br />
den Offenen Ateliers ermöglicht Ihnen<br />
das Atelier von Nathalie Walter bei<br />
der Betrachtung ihrer Werke Ihre<br />
Fantasie frei zu entfalten. Die junge<br />
Mal- und Zeichenlehrerin widmet sich<br />
als Künstlerin in erster Linie der<br />
Radierung. Das Ergebnis ihrer Technik<br />
ist der Druck. Der Abdruck als<br />
Wiedergabe des Originals und<br />
ihrebeinahe unleserlichen Schriften<br />
enthüllen Ihnen zahlreiche Geschichten,<br />
die in Ihrem Gedächtnis haften<br />
bleiben werden.<br />
Nathalie Walter<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jean-Baptiste Dorner<br />
Die Fotogalerie Stimultania öff<strong>net</strong><br />
während der Offenen Ateliers ihre<br />
Türen all denjenigen Künstlern, die<br />
entweder kein Atelier haben oder<br />
deren Atelier schwer zugänglich ist.<br />
Hier können Sie die Fotografien von<br />
Carlo Andreasi und Antoine Strecker,<br />
die Videos von Céline Trouillet, sowie<br />
die Kunstgraphiken von Céline Duval<br />
und Céline Boyer sehen. Diese<br />
Künstler und ihre verschiedenen<br />
Medien vereinen sich zu einer<br />
gemeinsamen, vor Ort abspielenden<br />
Arbeit. In den selben Räumen stellen<br />
außerdem aus : Nousifar Banisadr,<br />
Vesna Buckovac, Didier De Nayer,<br />
Philippe Faivre, Brigitte Kull und<br />
Florian Tiedje.<br />
Stimultania<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 23
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 24<br />
Atelier<br />
de La Rose<br />
Gilles Michon<br />
5 a rue Escarpée, 2 e étage<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
03 88 22 45 29<br />
> peinture<br />
Atelier 46<br />
Alain Villa<br />
Kay Layla<br />
46 Grand'rue, 3 e étage<br />
tram A ou D<br />
arrêt Langstross-Grand'Rue<br />
tram B ou C arrêt Faubourg national<br />
bus 4 ou 10 arrêt Gare centrale<br />
03 88 75 54 96<br />
> photo, image numérique,<br />
dessin, peinture, poésie, textes,<br />
écriture, chant<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
L'Atelier<br />
Michel Martine<br />
10 Grand Rue, rdc<br />
tram B ou C arrêt Faubourg National<br />
03 88 22 00 95<br />
> peinture acrylique<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Le Flavour<br />
Carlos De Figueiredo<br />
Charlie Chabrier<br />
invité<br />
Valentin Ossenbrunner<br />
6 rue du Spesbourg, rdc<br />
au fond de la cour<br />
tram B ou C<br />
arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10, 4, 4 A ou 2<br />
06 02 17 85 07<br />
> peinture, vidéo, photo,<br />
performance, installation<br />
« Faire une peinture, c’est parler avec quelqu’un qui<br />
n’existe pas. » Personnages ou paysages, Gilles<br />
Michon peint ceux qui frappent son œil et son cœur.<br />
Il les capture d’un trait vif et spontané, pour libérer<br />
sur la toile les fruits de son inspiration. Chutes de<br />
reins ou lignes de collines, ses œuvres s’articulent<br />
autour d’une courbe imaginaire pleine de sensualité.<br />
Pour cette nouvelle édition des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />
Gilles présente une série d’arbres aux rouges<br />
lamboyants, qu’il expose déjà de l’Allemagne au<br />
Japon. Aujourd’hui artiste accompli, son atelier<br />
regorge de croquis, au milieu desquels vous serez<br />
peut-être surpris de rencontrer un visage familier.<br />
Il avait appris la photographie en parallèle avec ses<br />
études d’architecture et a toujours aimé accompagner<br />
ses photos d’un texte écrit par lui-même. Sa<br />
recherche artistique porte sur l’image du corps qu’il<br />
retravaille au numérique. Il aime capture par ailleurs<br />
l’ambiance nocturne de Strasbourg. En ce moment,<br />
Alain Villa prépare une exposition sur la femme voilée<br />
ou dévoilée. Layla Kay, l’artiste invitée, en est la<br />
principale protagoniste. Elle chante dans la lignée<br />
des Sound System et est très productive dans la<br />
peinture intuitive.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
« Ein Bild malen ist wie ein Gespräch<br />
mit jemand, den es noch nicht gibt. »<br />
Gilles Michon malt Menschen oder<br />
Landschaften, die ihm auffallen und<br />
ihn berühren. Mit lebhaftem, spontanen<br />
Strich fängt er sie ein, lässt dann<br />
im Bild den Früchten seiner Phantasie<br />
freien Lauf. Körperlinien, Linien einer<br />
Hügelkette, seine Arbeiten stecken<br />
voller Sensualität. Diesmal zeigt Gilles<br />
im Rahmen der Offenen Ateliers eine<br />
Reihe von Baumbildern in flammenden<br />
Rottönen (bereits vorgestellt von<br />
Deutschland bis Japan). Er zählt heute<br />
zu den arrivierten Künstlern. In seinem<br />
Atelier häufen sich die Skizzen, dann<br />
und wann trifft man darunter auf ein<br />
bekanntes Gesicht.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Michel Martine, voilà un nom familier. Auteur, acteur,<br />
engagierten Bilder zeugen von ihrer<br />
metteur en scène, c’est généralement sur la scène<br />
Zeit. Sie behandeln, mit viel Humor,<br />
du Théâtre de la Petite France qu’on l’aperçoit. Pour<br />
Themen wie das Ende des amerikanis-<br />
l’événement, il présente ses toiles dans un lieu de<br />
chen Traums, die Revolte der<br />
répétition, jusque-là tenu secret. Symboliques et<br />
Palästinenser oder die Lage der<br />
définitivement engagées, ses œuvres témoignent de<br />
Frauen in Afghanistan. Ein esoterischer<br />
leur temps, abordant avec humour des thèmes comme<br />
Denkansatz zieht Parallelen zwischen<br />
la fin du rêve américain, le cri de la Palestine ou les<br />
diesen zeittypischen Fragen und der<br />
femmes afghanes. Par une réflexion ésotérique, il<br />
Apokalypse des Johannes, als wären<br />
établit un parallèle entre ces faits marquants et<br />
die markanten Ereignisse unserer<br />
l’apocalypse de Saint Jean, comme si, quelque part,<br />
Gegenwart von jeher in die<br />
ils étaient déjà inscrits dans l’histoire.<br />
Michel Martine ist kein Unbekannter in Straßburg. Viele<br />
kennen ihn als Autor, Schauspieler und Regisseur am<br />
Théâtre de la Petite France. Diesmal stellt er sich als Maler<br />
vor, an einem bislang geheim gehaltenen Ort, von dem man<br />
nur weiß, dass er üblicherweise Theaterproben vorbehalten<br />
ist. Seine symbolisch angelegten und entschieden<br />
Geschichte eingeschrieben.<br />
Inauguration du Flavour à l’occasion des Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong>. Plus qu’un vernissage, l’ouverture de<br />
l’atelier, grâce à la mise en scène de Carlos, doit<br />
permettre au public de rencontrer les artistes autour<br />
d’une table garnie de spécialités culinaires fort<br />
alléchantes. Charlie, docteur en arts, propose des<br />
journées de coloriage, de 7 à 77 ans. Matériel<br />
fourni, amener sa blouse ! Dans la cour de l’atelier,<br />
aménagement d’un jardin botanique par les <strong>ateliers</strong><br />
Gruber et fils. Possibilité de consulter L’Usuel 1<br />
du lundi matin, qui relate ce qui s’est passé à<br />
l’atelier/galerie du Lundi matin (Port du Rhin,<br />
octobre 2001 à juillet 2002).<br />
Das Atelier Le Flavour wird im Rahmen der Offenen Ateliers<br />
eingeweiht. Die Eröffnung dieses Ateliers ist mehr als eine<br />
Vernissage : nach der Idee von Carlos wird dem Publikum<br />
die Möglichkeit geboten, den Künstlern an einem Tisch<br />
voller kulinarischer Köstlichkeiten zu begegnen. Charlie<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gilles Michon<br />
Zugleich mit seinem Architekturstudium<br />
hat er das Fotografieren gelernt und<br />
seine Fotos gern mit eigenen Texten<br />
versehen. Hauptthema seiner<br />
künstlerischen Arbeit ist das Abbild<br />
des Körpers ; er liebt numerische<br />
Experimente und hält das Flair des<br />
nächtlichen Straßburgs fest. Momentan<br />
bereitet Alain Villa eine Ausstellung<br />
über Frauen mit und ohne Schleier vor.<br />
Sein Gast, Layla Kay, arbeitet nach<br />
dem Vorbild der Sound Systems und<br />
ist eine sehr produktive Vertreterin<br />
der intuitiven Malerei.<br />
Alain Villa<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Michel Martine<br />
ist Doktor der Kunst und bietet<br />
Koloriertage für 7 bis 77 Jährige an.<br />
Das Material wird gestellt, man muss<br />
nur den Kittel mitbringen ! Im Hof des<br />
Ateliers wird der botanische Garten<br />
des Ateliers Gruber und Sohn angelegt.<br />
Sie haben auch die Möglichkeit, im<br />
Handbuch 1 Lundi Matin zu blättern,<br />
das erzählt, was sich in der Atelier-<br />
Galerie Lundi matin zugetragen hat<br />
(Rheinhafen, Oktober 2001 bis Juli<br />
2002).<br />
Le Flavour<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 25
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 26<br />
23 Là<br />
Horea<br />
22 rue de Molsheim<br />
tram B ou C<br />
arrêt Musée d'art moderne<br />
06 09 11 07 36<br />
www. art-contemporain.com/artiste/horea.htm<br />
> peinture<br />
Atelier<br />
Métissage<br />
Cécile Pleig<strong>net</strong><br />
Dominique Taverne<br />
Jié Sheng<br />
invités<br />
Blaise Bang<br />
Dominique Rauscher<br />
Mohamed Abushalhoub<br />
Agnès Angibaud<br />
28 rue de Molsheim, 1 er étage<br />
tram B ou C vers Elsau arrêt Laiterie<br />
bus 2 ou 15 vers Elsau arrêt Laiterie<br />
03 88 32 12 54<br />
> sculpture, installation,<br />
peinture installée, vidéo, peinture,<br />
dessin, photo<br />
> Apportez un petit objet personnel<br />
pour participer à l’installation murale<br />
de Dominique Taverne.<br />
Lassen Sie einen kleinen<br />
persönlichen Gegenstand da,<br />
um sich an Dominique Tavernes<br />
Mauerinstallation zu beteiligen.<br />
Fredd Croizer<br />
invitée<br />
Hélène Vasselin<br />
26 rue de la Broque<br />
tram B ou C arrêt Laiterie<br />
03 88 21 95 99<br />
> peinture abstraite, huile sur toile,<br />
dessin, sculpture,<br />
flèches et boucliers<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
L’atelier Là, c’est ici et maintenant chez la “reine de<br />
la beauté des anges-femme”, autrement dit chez<br />
Horéa. Rien d’étonnant alors que son travail tourne,<br />
dans tous les sens, autour d’Eve et de la nature. En<br />
quête d’identité et de liberté, l’artiste ne veut rien<br />
cacher, tout montrer pour inviter le spectateur à<br />
accepter la toile dans sa totalité, avec ses déchirures,<br />
ses réserves, ses clous, ses crevasses, ses reliefs et<br />
sa vérité de couleur. Sur un socle tout en transparence<br />
pour donner à voir la face cachée, sur la toile<br />
carrée, symbole de la terre, ou sous la forme d’un<br />
totem, il y a la même euphorie/symphonie de<br />
couleur, comme un hymne à la vie. « Je peins l’effet<br />
que ça me fait. » Et vous, ça vous fait quoi ?<br />
Horéa, die „Schönheitskönigin der weiblichen Engel”,<br />
präsentiert ihre Arbeiten hier und jetzt im Atelier Là.<br />
Es erstaunt nicht, dass sich ihr Werk in jeder Hinsicht um<br />
Eva und die Natur dreht. Auf der Suche nach Identität und<br />
Palestine, Cameroun, Haïti, France, Maroc, Chine,<br />
Madagascar… Cécile, Dominique, Jié et leurs invités<br />
vous proposent de regarder le monde à travers ses<br />
cultures. Chacun ses représentations, chacun ses<br />
coups de cœur, ses coups de gueule, mais vous<br />
êtes-vous déjà penchés sur les préoccupations de<br />
vos voisins ? Avec leurs techniques propres, allant<br />
de la peinture au moulage en passant par d’originales<br />
installations, ces élèves des Arts décoratifs<br />
dévoilent des facettes souvent méconnues de leurs<br />
pays d’origine. Expression du particulier qui tend<br />
vers l’universalité, le visiteur est à tout moment<br />
interpelé et invité à participer. Avant de partir,<br />
laissez un petit morceau de vous, pour que l’histoire<br />
continue…<br />
Autodidacte, Fredd Croizer fait ressortir dans ses<br />
toiles tout son passé musical et crée son style<br />
comme ses outils. Ses oeuvres abstraites sont<br />
issues tant d’une recherche technique que d’une<br />
quête introspective, alliant relief et profondeur. En<br />
réponse à ce travail, Hélène Vasselin expose des<br />
sculptures de terre, qui complètent l’ambiance<br />
globale. Ses sièges à l’apparence inconfortable se<br />
révèlent être d’agréables havres de relaxation,<br />
incitant au voyage spirituel. Un atelier tout en<br />
contrastes, dont l’ambiance musicale vient parfaire<br />
la cohésion.<br />
Aus den Arbeiten des Autodidakten Fredd Croizer spricht<br />
seine Vergangenheit als Musiker ebenso wie der Wille,<br />
Stil und Ausdrucksmittel im Akt des Malens selbst zu<br />
entwickeln. In seinen abstrakten Werken verbinden sich<br />
technisches Experiment und introspektive Suche zur<br />
Einheit von Relief und Tiefe. Die Erdskulpturen von Hélène<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Freiheit will die Künstlerin nichts<br />
verstecken, sondern alles offen legen,<br />
um den Betrachter anzuhalten, die<br />
Leinwand in ihrer Ganzheit-mit<br />
Einschränkungen, Rissen, Spalten,<br />
Nägeln, Unebenheiten etc. – zu<br />
akzeptieren. Die Werke stehen auf<br />
einem Sockel, damit auch die<br />
Rückseite der Bilder sichtbar wird.<br />
Dadurch, wie auch durch die<br />
quadratische Leinwand, Symbol<br />
der Erde oder in Form eines<br />
Totems, erfährt der Betrachter eine<br />
Euphorie/Symphonie der Farben,<br />
gleich einer Hymne auf das Leben.<br />
« Ich male das, was etwas bei mir<br />
ausgelöst. » Und was ist mit Ihnen ?<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Horea<br />
Palästina, Kamerun, Haiti, Frankreich,<br />
Marokko, China, Madagaskar… Cécile,<br />
Dominique, Jié und ihre Gäste<br />
ermöglichen Ihnen über ihre jeweilige<br />
Kultur einen besonderen Blick auf die<br />
Welt. Jeder Mensch hat seine<br />
Vorstellungen, seine Gefühle, seine<br />
Ängste, aber haben Sie sich schon<br />
einmal Gedanken über die Sorgen<br />
Ihrer Nachbarn gemacht ? Diese<br />
Schüler der angewandten Kunst<br />
enthüllen häufig übersehene<br />
Qualitäten und unbekannte Seiten<br />
ihrer Heimatländer, dabei reichen die<br />
individuellen Arbeitsweisen von der<br />
Malerei bis zu Gießarbeiten und<br />
einfallsreichen Installationen. Hier<br />
wird das Besondere dargestellt, das<br />
zum Allgemeingültigen werden kann.<br />
Der Besucher ist in jedem Moment<br />
angesprochen und zum Mitmachen<br />
aufgefordert. Lassen Sie, bevor Sie<br />
Blaise Bang<br />
weitergehen, einen persönlichen<br />
Gegenstand von sich dort, damit die<br />
Geschichte immer weitergeht…<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Cécile Pleig<strong>net</strong><br />
Vasselin antworten auf Croizers Arbeit<br />
und ergänzen sie. Ihre auf den ersten<br />
Blick ungemütlich wirkenden Sitze<br />
entpuppen sich als angenehme Orte<br />
der Entspannung und als Einladung zu<br />
spiritueller Erfahrung. Die Zusammenarbeit<br />
dieser beiden Künstler ist reich<br />
an Kontrasten und besitzt doch eine<br />
innere Einheit, die durch die musikalische<br />
Untermalung noch vertieft wird.<br />
Fredd Croizer<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 27
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 28<br />
Vincent<br />
Pfeiffer<br />
invitée<br />
Morgane Mangard<br />
1 rue d'Andlau, rdc<br />
tram B arrêt Musée d'art moderne<br />
06 80 32 86 52<br />
> sculpture, objets textiles<br />
Svetlozar<br />
Simeonov<br />
7 rue de Barr, 4 e étage<br />
tram B ou C<br />
arrêt Musée d'art moderne<br />
03 88 22 39 29<br />
> vidéo, installation, photo<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Anne-Sophie<br />
Tschiegg<br />
invité<br />
Michel Gaschy<br />
11 rue de Barr, 2 e étage<br />
tram B ou C<br />
arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10 ou 4<br />
arrêt Musée d'art moderne<br />
03 88 75 71 58<br />
> peinture, mécaniques plastiques<br />
Ateliers<br />
du CEAAC<br />
17 rue de Rosheim cour intérieure<br />
tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
Nicolas<br />
Desplats<br />
Christophe<br />
Haraux<br />
au fond de la cour à droite, 2 e étage<br />
> peinture, dessin,<br />
installation, sculpture<br />
C'est l'intrigue et l’interrogation qui sont au<br />
rendez-vous rue d'Andlau… Vincent Pfeiffer explore<br />
l'inconscient dans ses sculptures-objets aux sujets<br />
inscrits dans les peurs, les fantasmes, la psychanalyse.<br />
L’œuvre de Morgane Mangard traite le<br />
vêtement telle une sculpture et analyse les codes<br />
sociaux, culturels et esthétiques qui régissent les<br />
comportements vestimentaires, et en particulier son<br />
rapport étroit et intime à l'homme. Pour l'occasion,<br />
l'atelier se transforme en une installation-confrontation<br />
autour de thèmes communs : c'est l'envers du<br />
miroir qui vous attend, saurez-vous reconnaître votre<br />
propre image et en extraire le reflet critique ?<br />
In der Rue d'Andlau treffen Wissbegier und Forscherdrang<br />
aufeinander. Hier macht sich Vincent Pfeiffer auf die Suche<br />
nach dem Unbewussten. Seine Skulpturen thematisieren<br />
Ängste, Traumvorstellungen und Psychoanalyse. Im<br />
Werk Morgane Mangards wird Kleidung zur Skulptur.<br />
C’est dans son studio que ce jeune artiste, étudiant<br />
en arts plastiques, exposera son travail sur le thème<br />
de la guerre. Loin de lui l’idée de surfer sur les<br />
événements actuels. Il veut juste apporter un regard<br />
différent et ludique sur son époque. Bulgare de<br />
nationalité, de père Russe, il s’interroge sur<br />
l’absurdité des conflits, capitalisme et communisme<br />
à travers des vidéos (premier week-end), mais aussi<br />
des peintures, dessins et photos (second week-end).<br />
Une vision décalée de notre société à découvrir dans<br />
une ambiance très sympathique.<br />
In seinem Studio stellt der junge Künstler und<br />
Kunststudent seine Arbeiten zum Thema Krieg aus. Dabei<br />
legt er keinen Wert auf Aktualität. Er will vielmehr einen<br />
neuen und spielerischen Blick auf unsere Zeit werfen. In<br />
seinen Videos beschäftigt sich der Bulgare mit russischem<br />
Vater mit der Absurdität des Kriegs, mit Kapitalismus und<br />
Kommunismus (1 es Wochenend). Die gleichen Gedanken<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Die Künstlerin analysiert unseren<br />
Bekleidungscode auf soziale, kulturelle<br />
und ästhetische Aspekte hin. Dieses<br />
Diktat der Kleidung schlägt implizit<br />
gewisse Verhaltensweisen vor, die<br />
den Menschen direkt und individuell<br />
beeinflussen. Bei dieser Gelegenheit<br />
wandelt sich das Atelier in eine<br />
Installations-Konfrontation um, die<br />
sich um allgemeine Themen dreht :<br />
Hier erwartet Sie das Unerwartete.<br />
Sind Sie bereit, ihr Spiegelbild zu<br />
erkennen und dieses kritisch zu<br />
überdenken ?<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Au 11 rue de Barr à Strasbourg, vous pourrez visiter<br />
Kinder, und seit mehreren Jahren<br />
l’atelier d’Anne-Sophie Tschiegg, artiste peintre<br />
illustriert sie das Programmheft des<br />
déjà bien implantée dans le monde de l’art. Connue<br />
Straßburger Kindertheaters TJP. In<br />
pour ses nombreux travaux d’illustration dans le<br />
ihrer bezaubernden Wohnung zeigt Sie<br />
supplément de Libé, Paris Mômes, elle réalise éga-<br />
nun ihre Bilder, die reich an fröhlichen<br />
lement depuis plusieurs années celles du programme<br />
Farben und Formen sind und auf welchen<br />
du TJP à Strasbourg. C’est dans son charmant<br />
verschiedene Motive miteinander<br />
appartement que vous pourrez découvrir ses<br />
verwoben sind oder übereinander<br />
peintures pleines de formes et de couleurs joyeuses,<br />
liegen. In dieser sehr bildhaften Kunst<br />
qui associent ou superposent différents motifs. Une<br />
zeich<strong>net</strong> sich Anne-Sophie Tschiegg<br />
réelle maîtrise plastique se révèle dans cet art très<br />
großes Talent ab, auf halbem Weg<br />
pictural, à mi-chemin entre le figuratif et l’abstrait,<br />
zwischen dem Figürlichen und dem<br />
vous faisant voyager dans un univers contemporain.<br />
Abstrakten. Tauchen Sie ganz in die<br />
Das Atelier von Anne-Sophie Tschiegg befindet sich im<br />
Haus Nummer 11 in der Rue de Barr in Straßburg. Sie ist<br />
Malerin und hat in der Welt der Kunst bereits eine gewisse<br />
Stellung errungen. Bekannt ist sie für ihre vielen<br />
Welt der zeitgenössischen Kunst ein !<br />
Illustrationen der Libération-Beilage, Paris Mômes für<br />
L’univers architectural, des peintures de Nicolas<br />
Desplats traduit un état en perpétuelle « transformation<br />
justifiant leur caractère non fini ». Face à<br />
« l’inquiétude permanente sur l’état des choses »,<br />
l’artiste développe le concept de M-Homes maison<br />
mère, « illustration de l’entre-monde du peintre ».<br />
Dans ses installations-sculptures, Christophe Haraux<br />
cherche à « comprendre ce qui se trame entre<br />
les objets, les formes et la matière » dans leur<br />
rapport à l’espace ouvert. Sa « sensibilité à l’existence<br />
dynamique des formes » l’amène à opérer des<br />
transformations sur les volumes dans un avant/après,<br />
comme par exemple cette pièce en bois moulé dans<br />
du plâtre qui en remplit les interstices, jouant sur<br />
« l’idée de nature par son contraire ».<br />
Die architektonische Welt der Bilder Nicolas Desplats<br />
verrät einen Zustand der fortwährenden « Transformation,<br />
der ihren nicht finiten Charakter rechtfertigt ». In Anbetracht<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
finden sich in seinen Bildern,<br />
Zeichnungen und Fotografien wieder<br />
(2es Morgane Mangard<br />
Wochenend). In einer sehr<br />
angenehmen und sympathischen<br />
Umgebung wird Ihnen hier eine völlig<br />
andere Sicht der Gesellschaft gezeigt.<br />
Svetlozar Simeonov<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Anne-Sophie Tschiegg<br />
einer « permanenten Beunruhigung<br />
über den Zustand der Dinge », schafft<br />
der Künstler das Projekt M-HOMES,<br />
das die Welt des Malers wiedergibt.<br />
Christoph Haraux will mit seinen<br />
Installationen « verstehen, was sich<br />
zwischen den Objekten, den Formen<br />
und dem Material im offenen Raum<br />
abspielt ». Seine « Sensibilität<br />
gegenüber der dynamischen Existenz<br />
der Formen » bringt ihn dazu<br />
Volumen zu verändern. Er schafft ein<br />
Vorher/Nachher, wie bei jenem Stück<br />
Holz, das er in Gips abformt, so dass<br />
jede Ritze sichtbar wird. Auf diese<br />
Weise spielt der Künstler mit « der<br />
Natur und deren Abbild ».<br />
Christophe Haraux<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 29
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 30<br />
Ateliers du CEAAC (suite)<br />
17 rue de Rosheim cour intérieure<br />
tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
Catherine<br />
Lubrano<br />
au fond de la cour à droite, 2 e étage<br />
06 62 85 61 96<br />
> couture, peinture, dessin<br />
Ateliers du CEAAC<br />
17 rue de Rosheim cour intérieure<br />
tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
Robert<br />
Goddard<br />
à gauche, 3 e étage<br />
> arts plastiques et photo<br />
Ateliers du CEAAC<br />
17 rue de Rosheim cour intérieure<br />
tram B ou C arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 10 arrêt Musée d'art moderne<br />
bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
Laura Martin<br />
à gauche, 3 e étage<br />
06 70 38 10 87<br />
> photo, écriture, mixed media<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
pages Seiten 3-4<br />
Laurent Lab<br />
invité<br />
Alain Ligier<br />
3 rue de Mutzig, 1 er étage<br />
tram B ou C arrêt Faubourg national<br />
bus 10 vers Gare arrêt Place Blanche<br />
03 88 75 95 13<br />
> peinture, encres, sculpture<br />
Artiste couturière-fétichiste, Catherine Lubrano a<br />
créé depuis quelques années une nouvelle ethnie de<br />
personnages poupées-coussins et autres doudous<br />
sexués, étranges et rigolos. Dans un univers rose de<br />
matières douces et chaudes, elle décline des séries :<br />
les Culuches, les Blanches cousues ou encore, dans<br />
un autre genre, les Convoitises. Plus récemment, La<br />
chaise au bois dormant et les toiles Poupées<br />
gigognes à visage de femme de magazine opèrent<br />
un glissement vers l’intériorité. Dans l’atelier, tendez<br />
l’oreille. Vous entendez ? Ça chahute, ça parle<br />
d’amour, de désir, d’érotisme, de féminité, de<br />
relations homme-femme, de maternité… et de<br />
comment grandir, si on en a vraiment envie.<br />
Die Künstlerin und Fetisch-Schneiderin Catherine Lubrano<br />
entwirft seit einigen Jahren Serien von Stoffpuppen und<br />
anderen Stoffspielzeugen der Geschlechtlichkeit –<br />
eigenartig und amüsant. In einer Welt in Rosa, aus weichen<br />
Robert Goddard se consacre à sa couture pour<br />
témoigner. Avec ses séries de vêtements en papier<br />
de soie blanc, bleu, rose, parfois beige, il sublime la<br />
création et touche, par le petit détail, à la différence,<br />
à l’autre. À partir d’un patron de barboteuse, de<br />
slip d’homme, de robe, de gilet de femme ou de<br />
manteau d’homme, qu’il recopie de façon rigoureuse<br />
et honnête, il fabrique chaque pièce unique et<br />
nuancée avec une extrême sensibilité. Il questionne<br />
la doublure, l’homme, la femme et l’enfant en<br />
chacun de nous. La poésie qui en émane joue avec<br />
la présence et l’absence, le plein et le vide, le<br />
vêtement ou non, la sculpture ou non, dans une<br />
mise en scène dans l’espace.<br />
Robert Goddard stellt seine Schneidereiarbeiten aus. Mit<br />
einer Serie von Kleidungsstücken aus weissem, blauem,<br />
rosa und manchmal auch beigem Seidenpapier entfremdet<br />
der Künstler die eigentliche Kreation und beeindruckt den<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
und warmen Materialien, entwickelt<br />
sie die Serien : die Culuches, die<br />
Blanches cousues oder aber – in einer<br />
anderen Form – die Convoitises. Ihre<br />
jüngsten Arbeiten, wie La chaise au<br />
bois dormant [Der schlafende<br />
Holzstuhl] und die Gemälde Poupées<br />
gigognes mit Frauengesichtern aus<br />
Illustrierten bewirken ein Gleiten ins<br />
Innere. Spitzen Sie die Ohren in diesem<br />
Atelier ! Und hören Sie das<br />
Geflüster über Liebe, Begierde, Erotik,<br />
Weiblichkeit, der Beziehung zwischen<br />
Mann und Frau sowie Mutterschaft…<br />
und davon, wie man erwachsen werden<br />
kann, wenn man das wirklich will.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Clavecin, Beaux-Arts, New Delhi, Berlin, Rome,<br />
Hand und das was sie enthalten kann.<br />
Montréal, Strasbourg… ouf, 31 ans > Laura Martin,<br />
Ihr Kredo : eine zeitgenössische<br />
clic-clic… constitue un corpus d’images en deux<br />
Verzauberung ist möglich und sich<br />
échelles favorites : la fenêtre sur le monde<br />
auf die Suche nach ihr machen.<br />
(90 x 130) ou le creux de la main et ce qu’elle peut<br />
Die Lebenslustzerstörer fernhalten.<br />
contenir. Credo : croire qu'un enchantement contem-<br />
Empfindsam bleiben für das was<br />
porain est possible et se mettre en quête. Éloigner<br />
überläuft, das Unbekannte einer<br />
les briseurs de joie. Rester sensible au débordement,<br />
Beziehung. Mit machen, nicht dagegen.<br />
à l’inconnu de la relation. Faire avec, pas contre.<br />
Die versteckte Harmonie der Welt<br />
Chercher l'harmonie cachée du monde et créer des<br />
suchen und nötige Illusionen schaffen.<br />
illusions nécessaires, créer des tendresses pour<br />
Zärtlichkeit schaffen, um gegen<br />
lutter contre la violence. S'intéresser aux histoires,<br />
Gewalt anzugehen. Sich für Geschichten<br />
parce que « dans histoire, il y a toi », clin d'œil<br />
interessieren, « parce que dans<br />
à Godard.<br />
l’histoire il y a toi » [Das Wort<br />
Cembalo, Kunsthochschule, Neu-Delhi, Berlin, Rom,<br />
„Histoire”, Geschichte, enthält das<br />
Straßburg… uff, 31 Jahre > Laura Martin, klick-klick… stellt<br />
Wort „toi”, du], Bonjour Jean-Luc<br />
einen Bilderkorpus zusammen nach ihren zwei liebsten<br />
Maßstäben : das Fenster zur Welt (90 x 130) oder die hohle<br />
Godard !<br />
Chez Laurent Lab, on vous suggère d’aller vous balader<br />
dans ses cahiers de croquis quotidiens. Par un<br />
trait qui court, comme les fleuves ou les rivières qui<br />
le passionnent, vous voyagez entre les frontières et<br />
les océans, au pied d’abîmes ou de plaques tectoniques<br />
illustrées par ses textes parfois ironiques de<br />
voyageur faussement égaré et toujours en questionnement.<br />
À la légèreté du dessin à l’encre s’opposent<br />
les monotypes rouge orangé, impressions de<br />
l’effervescence du monde. Alain Ligier, l’invité,<br />
s’affiche avec ses gravures et dissémine ses<br />
statuettes en bois dans l’appartement, comme<br />
autant d’êtres en recherche d’équilibre précaire.<br />
Wandeln Sie durch das Skizzentagebuch von Laurent Lab.<br />
Durch den fliehenden Strich der Zeichnung, gleich den<br />
Flüssen, die den Künstler faszinieren, reisen Sie zwischen<br />
Grenzen und Ozeanen. Abgründe und tektonische Platten<br />
werden durch seine manchmal ironischen Texte, eines<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Catherine Lubrano<br />
Betrachter durch kleine Details und<br />
Variationen. Ausgehend von einem<br />
Schnittmuster für Spielhöschen,<br />
einem Herrenslip, einem Kleid und<br />
einer Damenjacke, bis hin zum<br />
Herrenmantel besitzt jedes seiner<br />
Stücke Einzigartigkeit und ist von<br />
extremer Sensibilität. Der Künstler<br />
stellt das Futter in Frage, den Mann,<br />
die Frau und das Kind in jedem von<br />
uns. Die Poesie, die daraus entsteht,<br />
spielt mit der An- und Abwesenheit,<br />
mit voll und leer, mit Kleidung oder<br />
eben ohne, mit Skulptur oder nicht –<br />
all dies in einer Inszenierung im Raum.<br />
Robert Goddard<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Laura Martin<br />
verirrten Reisenden, der sich immer in<br />
Frage stellt, veranschaulicht. Der<br />
Leichtigkeit der Tuschezeichnung<br />
stehen dabei rot-orangene Monotypen<br />
als Sinnbilder der Ruhelosigkeit der<br />
Welt gegenüber. Alain Ligier, präsentiert<br />
sich mit seinen Radierungen und<br />
Holzstatuetten, die er im Raum<br />
verteilt, wie auf der Suche nach einem<br />
unsicheren Gleichgewicht<br />
Laurent Lab<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 31
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 32<br />
Atelier de Noé<br />
Nathalie Falck<br />
invités<br />
Gaby Kretz<br />
Patrick Gallino<br />
19 bd de Nancy, 2 e étage<br />
tram B arrêt Faubourg national<br />
bus 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
06 62 11 41 47<br />
> peinture, sculpture, céramique<br />
> cf. Calendrier/Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Marc Burkardt<br />
(8MB)<br />
8 rue Martin Bucer, rdc<br />
tram C arrêt Faubourg national<br />
bus 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
> peinture (art construit)<br />
Natacha<br />
Markovinovic<br />
Volk<br />
43 rue du Faubourg national, rdc<br />
tram B ou C arrêt Faubourg national<br />
bus 2 ou 10 arrêt Sainte-Aurélie<br />
03 88 32 17 08<br />
> peinture<br />
Dominique<br />
Starck<br />
invitée<br />
Christine Fuchs<br />
41 rue de la Course<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
tram B ou C arrêt Gare centrale<br />
03 88 32 30 61<br />
> peinture, gravure, dessin<br />
Nathalie Falck est une jeune artiste professionnelle,<br />
reconnue pour son talent. Son atelier très coloré<br />
vous invite pleinement à découvrir sa joie de vivre et<br />
son ouverture d’esprit. Ses œuvres en sont la<br />
preuve : d’une manière très originale, Nathalie peint<br />
toutes sortes d’animaux en utilisant des techniques<br />
variées et crée une philosophie et surtout des<br />
histoires autour de ses œuvres. Pour en découvrir<br />
d’autres, elle fait appel à un conteur africain qui<br />
vous ouvrira les portes de cet univers ludique.<br />
Participeront à cette ambiance les sculpteurs Gaby<br />
Kretz et Patrick Gallino.<br />
Nathalie Falck ist eine junge, professionelle Künstlerin. Ihr<br />
farbenprächtiges Atelier lädt Sie ein, Lebensfreude und<br />
Aufgeschlossenheit der Künstlerin zu entdecken. Von<br />
Lebensfreude und Aufgeschlossenheit zeugen auch ihre<br />
Werke : Auf sehr originelle Weise malt Nathalie alle Arten<br />
von Tieren, wobei sie verschiedene Techniken verwendet.<br />
« C’est au spectateur d’avoir ses impressions. »<br />
Marc Burkardt n’interprète pas ses œuvres, qui ne<br />
signifient qu’elles-mêmes et s’inscrivent dans la<br />
tradition de l’art concret. Cela fait 30 ans que le<br />
peintre puise dans un répertoire de formes et de<br />
couleurs, sélectionne, réduit et simplifie, retient<br />
quelques nuances, leur applique des transformations<br />
géométriques et chromatiques, le tout en<br />
respectant quelques règles simples. Parmi ses<br />
travaux les plus récents, les amateurs d’art construit<br />
systématique pourront découvrir ses Suites croisées<br />
dont les couleurs trahissent son intérêt pour les<br />
vitraux de la cathédrale de Strasbourg.<br />
« Der Betrachter macht sich sein eigenes Bild. » Marc<br />
Burkardt interpretiert seine Arbeiten nicht, sie haben ihre<br />
eigene Bedeutung, stehen in der Tradition der konkreten<br />
Kunst. Seit 30 Jahren schöpft der Maler aus einem<br />
Repertoire von Formen und Farben, wählt aus, reduziert und<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Sie entwirft eine Philosophie und<br />
erzählt Geschichten um ihre Werke.<br />
Dabei lässt sie sich von einem<br />
afrikanischen Geschichtenerzähler<br />
inspirieren, der Ihnen die Pforten zu<br />
einer Welt des Spieles öffnen wird.<br />
Diese Atmosphäre werden die<br />
Bildhauer Gaby Ketz und Patrick<br />
Gallino mitgestalten.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
« Je suis attirée par certains aspects de la réalité<br />
verändernden Zeit hervorgeht. Also<br />
liés à l’écoulement du temps ». Son travail est né<br />
schafft sie mit dicken Farbschichten<br />
d’une frustration, celle de l’impuissance de l’homme<br />
und Sand Unvergängliches. Ihre letzte<br />
face au temps qui passe et modifie les paysages.<br />
Bilderserie basiert auf Stadtplänen<br />
C’est donc par des épaisses couches de peinture et<br />
von Paris aus dem 16. bis 21.<br />
du sable qu’elle l’immortalise. Sa récente série de<br />
Jahrhundert und von Straßburg aus<br />
tableaux s’appuie sur des plans de la ville de Paris<br />
dem 14. Jahrhundert. Auf diese Idee<br />
au XVI kam sie, als sie mit dem Stadtplan<br />
durch Paris flanierte.<br />
e et XXI e siècle et de Strasbourg au XIV e siècle.<br />
C’est lors de ses déambulations parisiennes, carte à<br />
la main, qu’elle a eu cette idée originale.<br />
« Mich interessieren insbesondere jene bestimmten<br />
Aspekte der Realität, die mit dem Zerrinnen der Zeit<br />
zusammenhängen ». Ihre Arbeit entstand vor dem<br />
Hintergrund des Frusts, der aus der Machtlosigkeit des<br />
Menschen gegenüber der vorüberstreichenden und die Welt<br />
Dès les premières notes, Dominique Starck devient<br />
vague déferlante ou goutte en suspension. De la<br />
danse contemporaine à la peinture, il n’y a qu’un<br />
pas ; éternelle tension entre pause et mouvement,<br />
entre vides et pleins, son art est vitalité et<br />
légèreté. Apparemment spontanées, les traces<br />
déposées sur le bois sont des détails de monotypes<br />
minutieusement agrandis et intégrés à de nouvelles<br />
compositions. Dans ces microcosmes devenus<br />
macrocosmes, les huiles éclatantes se fondent<br />
naturellement, comme animées par une mystérieuse<br />
énergie. À ses côtés, Christine Fuchs présente, sous<br />
forme de gravures, des parties de son anatomie.<br />
Un travail sur le corps en noir et blanc, tout en<br />
sensualité et dépouillement.<br />
Die ersten Töne erklingen und Starck ist mal<br />
Brandungswelle mal zögernd fallender Tropfen. Vom<br />
Modernen Tanz zur Malerei ist es nur ein kleiner Schritt ;<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Nathalie Falck<br />
vereinfacht, behält Nuancen bei,<br />
unterwirft sie geometrischen und<br />
chromatischen Transformationen, in<br />
der Wahrung weniger einfacher Regeln.<br />
Unter seinen jüngsten Arbeiten finden<br />
Liebhaber des Konstruktivismus seine<br />
Suites Croisées deren Farben die<br />
Liebe zu den Glasmalereien des<br />
Straßburger Münsters erkennen<br />
lassen.<br />
Marc Burkardt<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Natacha Markovinovic Volk<br />
in ständiger Spannung zwischen Ruhe<br />
und Bewegung, Leere und Fülle<br />
verkörpert seine Kunst Vitalität und<br />
Leichtigkeit. Wie zufällig hingestreut<br />
sind die Spuren auf dem Holz, Teile<br />
von Druckbuchstaben, sorgfältig<br />
vergrößert und in völlig neue<br />
Kompositionen gestellt. In diesen aus<br />
Mikrokosmen mutierten Makrokosmen<br />
verschmelzen wie von unsichtbarer<br />
Energie gespeist leuchtende Ölfarben.<br />
Daneben zeigt Fuchs Teile ihres<br />
Körpers, in Kupfer gestochen.<br />
Anatomie in schwarz-weiß, wie vom<br />
Seziermesser bloßgelegt, sinnlich.<br />
Christine Fuchs<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 33
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 34<br />
Samie Girard<br />
Armelle Farin<br />
55 rue de la Course, 2 e étage<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
B ou C arrêt Faubourg national<br />
bus 10, 20 ou 15<br />
arrêt Gare Centrale<br />
03 88 52 00 80<br />
> sculpture, peinture<br />
Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Benoît<br />
De Carpentier<br />
invité<br />
Hattemer Jean-Luc<br />
2 e étage<br />
06 78 33 42 43<br />
> photo, sculpture<br />
Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
Olivier Calvo<br />
rdc<br />
06 70 97 35 47<br />
> peinture<br />
Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
Zuzana<br />
Jaczova<br />
06 14 92 23 76<br />
Armelle Farin et Samie Girard sont deux artistes<br />
différentes et complémentaires. La première<br />
présente des tableaux à base de plâtre, de gouache<br />
ou d’acrylique. Les couleurs et la composition sont<br />
variées, selon l’envie du moment, les sentiments ou<br />
les sensations ressenties par l’artiste qui commence<br />
ses pièces sans vouloir réfléchir au résultat final. La<br />
deuxième réalise des sculptures féminines élancées,<br />
faites avec un mélange de terre et de résine qui leur<br />
donne un effet craquelé montrant l’impact du temps<br />
sur les êtres. Ces deux artistes présentent des<br />
pièces originales dans lesquelles on retrouve<br />
l’influence de leur deux caractères respectifs.<br />
Armelle Farin und Samie Girard sind zwei sehr verschiedene<br />
und sich wiederum ergänzende Künstlerinnen. Armelle<br />
Farin zeigt Bilder aus Gips, Gouache und Acrylfarbe. Die<br />
Farben und Kompositionen ihrer Bilder sind alle sehr<br />
verschieden. Die Künstlerin betont, dass sie sich von ihren<br />
La ligne d’horizon se courbe sur les vues panoramiques<br />
de Benoît de Carpentier, et c’est cet effet<br />
qui nous donne le sentiment de vertige. Une mise en<br />
abîme, l’arrêt devant quelque chose de vertigineux<br />
traversé par le temps. Et comme pour ne pas oublier,<br />
il nous donne à voir et à éprouver physiquement et<br />
mentalement que n’importe où, on peut se sentir<br />
appartenir à la Terre. Ces derniers travaux portent<br />
sur la correspondance entre un paysage et un état,<br />
avec l’idée de porte de passage. Le sculpteur<br />
Jean-Luc Hattemer illustre par ses pièces en grès<br />
cette idée de l’espace et de la gravité.<br />
Die Neigung der Horizontlinie in den Panoramaaufnahmen<br />
Benoît de Carpentiers löst beim Betrachter ein gewisses<br />
Schwindelgefühl aus. Hier geschieht eine Erweiterung des<br />
Blickfeldes, als stünde man vor einem Abgrund oder mache<br />
vor etwas Schwindelerregendem Halt. Auf diese Weise<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Gefühlen leiten lässt und zu Beginn<br />
einer Arbeit noch nicht über das<br />
Endergebnis nachdenkt. Samie Girard<br />
ist Bildhauerin. Ihre schlanken, weiblichen<br />
Skulpturen aus Erde und Harz<br />
haben eine rissige Oberfläche, die auf<br />
die Auswirkung der Zeit auf den<br />
Menschen anspielt. Beide Künstlerinnen<br />
beeinflussen sich gegenseitig und das<br />
ist in vielen ihrer Werke sichtbar.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Le travail foisonnant et complexe d'Olivier Calvo<br />
Olivier Calvos reiche und komplexe<br />
mène à une pensée poétique, à travers les<br />
Arbeit endet in einem poetischen<br />
matériaux qui enchantent l'âme, d'une douceur et<br />
Gedanken über Materialien, welche<br />
d'une lumière infinie. Il présente des objets<br />
die Seele verzaubern, Stoffe von einer<br />
poétiques « entre ciel et montagnes », pièces à<br />
Weichheit und einem wundersamen<br />
toucher, à contempler pour voyager. Prolixe, il utilise<br />
Licht. Er präsentiert poetische Objekte<br />
des supports et des moyens d'expression variés :<br />
« Zwischen Himmel und Bergen »,<br />
la céramique, la peinture, des installations, des<br />
Stücke, die man anfassen und<br />
performances de la vidéo pour nous toucher.<br />
bewundern kann. Um sein Publikum<br />
zu berühren, benutzt er ganz<br />
verschiedenste Materialien und<br />
Ausdrucksformen : Keramik, Malerei,<br />
Installationen, Videoaufzeichnungen.<br />
Vous aurez sans doute remarqué les affiches et les<br />
programmes des TAPS, scènes strasbourgeoises, où<br />
un jeune homme, bleu, tire derrière lui une plume.<br />
Deux ombres sur une grande surface ocre. Cette<br />
image riche en émotions est signée Suzana Jaczova.<br />
Ces tableaux sont à la fois ludiques, poétiques et<br />
graves. Grâce à la caséine, matière qu'elle aime à<br />
fabriquer elle-même, il se dégage de ses œuvres une<br />
luminosité naturelle presque enchanteresse.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Samie Girard<br />
offenbart uns der Künstler physisch<br />
wie mental, dass wir, wo wir uns auch<br />
befinden, ein Teil dieser Erde sind.<br />
Seine jüngsten Arbeiten unterstreichen<br />
die besondere Verbindung zwischen<br />
Panoramaansicht und dem speziellen<br />
Betrachterstandpunkt. Der Bildhauer<br />
Jean-Luc Hattemer erläutert diese<br />
Auffassung von Raum und Schwerkraft<br />
mit seinen Werken aus Sandstein.<br />
Benoît De Carpentier<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Olivier Calvo<br />
Vielleicht sind Ihnen die Plakate und<br />
Programme der Straßburger TAPS-<br />
Theater aufgefallen, auf denen ein<br />
junger Mann in blau eine Feder hinter<br />
sich herzieht : zwei Schatten auf einer<br />
großen ockerfarbenen Fläche. Diese<br />
gefühlvolle Komposition stammt aus<br />
der Hand von Suzana Jaczova. Ihre<br />
Bilder sind zugleich verspielt,<br />
poetisch und ernst. Aufgrund des<br />
Kaseins, das sie gerne selbst<br />
herstellt, geht von ihren Werken ein<br />
natürliches, fast zauberhaftes<br />
Leuchten aus.<br />
Zuzana Jaczova<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 35
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 36<br />
Bastion XIV (suite)<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
Suzanne<br />
Obrecht<br />
invitées<br />
Geneviève Pixa<br />
Véronique Thiery-Grenier<br />
rdc<br />
> peinture, huile, encre, fresque,<br />
aquarelle, dessin<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
Roland Görgen<br />
1 er étage<br />
> photographie<br />
Bastion XIV<br />
rue du Rempart<br />
bus 2, 10 ou 6 arrêt Wilson<br />
Corinne<br />
Albrecht<br />
rdc<br />
> peinture<br />
Atelier<br />
Louise Fritsch<br />
invité<br />
Emmanuel Honegger<br />
8 rue Déserte, 2 e étage<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
B ou C arrêt Faubourg national<br />
bus 10 arrêt Gare centrale<br />
03 88 75 02 30<br />
> dessin, peinture, écriture,<br />
montages, collages<br />
Suzanne, Véronique et Geneviève sont passionnées<br />
par les montagnes et y puisent leur inspiration.<br />
Suzanne Obrecht ressent la montagne comme une<br />
limite que l’imagination chercherait à approfondir.<br />
Pour cela, elle nous représente les limites des<br />
crêtes montagneuses sous forme de dessins essentiellement<br />
en noir et blanc et à l’encre. Véronique<br />
Thiery-Grenier perçoit la montagne avec un certain<br />
recul, utilisant sa mémoire pour nous faire ressentir<br />
ses moments vécus, et travaille l’aquarelle et le<br />
vinyle. Elle complétera ses souvenirs par la lecture<br />
de textes.<br />
Suzanne, Véronique und Geneviève sind vom Bergmotiv<br />
fasziniert und schöpfen in ihm ihre Inspiration. Suzanne<br />
Obrecht empfindet den Berg als eine Grenze, die es durch<br />
Vorstellungskraft zu vertiefen gilt. Auf ihren zumeist<br />
schwarzweißen Tuschezeichnungen zieht sie die<br />
Trennungslinie zwischen Himmel und Berg. Véronique<br />
Dans ses séries de photos, Roland Görgen tente de<br />
faire sortir l’animal de son élément. À la lumière<br />
naturelle et par différentes prises de vue, il essaye,<br />
à travers les animaux, de projeter une nature<br />
humaine. Il mettra surtout en avant son dernier<br />
projet, Nous faisions un rêve, qui s’inscrit dans une<br />
perspective de fulgurance. Par l’intermédiaire du<br />
rayogramme, vous pourrez accéder au “punctum”,<br />
interprété ainsi par l’artiste : « L’image comme un<br />
point, simple et riche comme une poésie brève ».<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Thiery-Grenier bedient sich ihrer<br />
Erinnerung, um uns in den Bergen<br />
erlebte Augenblicke mit Aquarell und<br />
Vinylmalerei zu vermitteln. Ergänzend<br />
zu ihren Bildern liest sie uns Texte vor.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Intervenant à l’École des arts décoratifs, l’artiste<br />
eine Interpretation ihres Werkes.<br />
questionne et expérimente le médium qu’est la<br />
Manchmal trägt sie ihre Bilder ins<br />
peinture. Elle s’écarte des préoccupations<br />
Freie, um das Verhältnis zwischen<br />
esthétiques et s’interroge sur l’accumulation de<br />
Malerei und Raum zu untersuchen :<br />
couches, sur la construction et la reconstruction. À<br />
eine Weiterentwicklung, ein Parcours,<br />
l’image de ses livres en verre, elle expérimente les<br />
techniques. Elle fait parler ses peintures et guide<br />
l’individu dans sa lecture de l’œuvre. Une peinture<br />
qu’elle n’hésite pas à faire sortir à l’extérieur pour<br />
interroger la relation de la peinture à l’espace : un<br />
cheminement, un parcours, une déambulation…<br />
Sie ist an der École des arts décoratifs tätig und experimentiert<br />
mit Pinsel und Farbe. Dabei kehrt sie der Sorge<br />
um die ästhetische Wirkung den Rücken und beschäftigt<br />
sich mit dem Auftragen mehrerer Schichten, mit<br />
Konstruktion und Rekonstruktion. Sie probiert verschiedene<br />
Techniken aus, wie man an ihren Büchern aus Glas sehen<br />
kann. Sie lässt ihre Gemälde sprechen und liefert selbst<br />
ein Umherspazieren…<br />
Membre du groupe Équinoxe, c’est sans doute par le<br />
biais de ses parents médecins que Louise Fritsch<br />
s’est intéressée à l’anatomie. Les corps d’hommes<br />
dessinés à la craie forment des blocs monolithiques,<br />
massifs, puissants et rassurants qui se fondent dans<br />
des royaumes d’ocres et de pigments. Emmanuel<br />
Honegger, son artiste invité, se dit « plasticien des<br />
mots ». Il travaille sur des “poubelles d’imprimerie”<br />
qu’il colle, compose des mots autour et peint des<br />
décors.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Suzanne Obrecht<br />
Roland Görgen möchte in seinen<br />
Fotoserien das Tier aus seinem<br />
Element herausreißen. Er versucht<br />
durch das Tier hindurch eine<br />
menschliche Natur zu projizieren. Er<br />
zeigt uns vor allem seine neuste<br />
Arbeit Nous faisions un rêve [Wir<br />
hatten einen Traum]. Mittels eines<br />
Rayogrammes erkennt der Zuschauer<br />
das „Punktum”, das der Künstler<br />
folgendermaßen beschreibt : « Das Bild<br />
als Punkt, einfach und ausdrucksstark<br />
wie ein kurzes Gedicht ».<br />
Roland Görgen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Corinne Albrecht<br />
Louise Fritsch ist Mitglied der Gruppe<br />
Équinoxe. Ihr ausgeprägtes Interesse<br />
an der Anatomie verdankt sie<br />
zweifellos ihren Eltern – beide<br />
Mediziner. Ihre mit Kreide gezeich<strong>net</strong>en<br />
Körper gleichen Monolithen : massiv,<br />
stark und krafteinflössend, die sich in<br />
einem Reich aus Ocker und Farbe<br />
verlieren. Zu Gast ist Emmanuel<br />
Honegger, der sich selbst als<br />
« Wortbildner » bezeich<strong>net</strong>. Er<br />
arbeitet mit „Druckabfällen”, die er<br />
zusammenklebt, aus denen er Worte<br />
bildet und verziert.<br />
Emmanuel Honegger<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 37
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 38<br />
Art'i chaud<br />
Martine Echaik-Strub<br />
invitées<br />
Delphine Detailleur<br />
Noriko Embarck<br />
25 rue Kageneck<br />
tram A ou D<br />
arrêt Place des Halles<br />
ou Gare centrale<br />
tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />
03 88 32 47 08<br />
> peinture, huile, acrylique,<br />
mortier, verre<br />
Mosaïk<br />
Eszina<br />
27 rue Kageneck, rdc<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />
bus 6 vers Souffelweyersheim<br />
arrêt Faubourg de Saverne<br />
06 99 15 08 20<br />
> acrylique, collages,<br />
mosaïque, argile, photo<br />
Zoo galerie<br />
Bertrand Rhinn<br />
invités<br />
Stéphane Joannes<br />
Martine Luttringer<br />
Alain-Marc<br />
Sophie Kreiss<br />
19 rue Thiergarten<br />
passer le porche,<br />
rdc à gauche et 3 e étage<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
03 88 32 61 69<br />
> peinture, huile, verre à froid,<br />
photographie<br />
Libre Objet<br />
invité<br />
Robert Stephan<br />
19 rue Thiergarten, rdc<br />
passer le porche,<br />
au fond de la cour à droite<br />
tram A ou D arrêt Gare centrale<br />
03 88 32 81 55<br />
www.libreobjet.org<br />
> sculpture sur bois<br />
Par un jeu de vitrine, le passant est invité à aller à<br />
la rencontre de Martine Elhaik-Strub, qui met en<br />
scène son travail de marouflage, collage, et de<br />
toiles au mortier incrustées de pièces de cuivre, de<br />
pâte de verre… Les tonalités chaudes, aux couleurs<br />
de l’Orient et de l’Extrême-Orient, dont elle est<br />
originaire, poussent à pénétrer les lieux. C’est la<br />
convivialité et la chaleur qui ont attiré et redonné<br />
envie de peindre à Delphine Detailleur. Graphiste à<br />
l’origine et voisine des lieux, elle y expose ses<br />
toiles abstraites à la composition sobre. Noriko<br />
Embarck est la troisième femme des lieux, verrière,<br />
elle travaille des plaques de verres et présente des<br />
tableaux de verre, des vases et des plats aux milles<br />
éclats.<br />
Durch ein Schaufenster lädt Martine Elhaik-Strub den<br />
Besucher ein, ihren Marouflagen, Collagen und Mörtelbilder<br />
mit Kupfer- und Glasintarsien zu begegnen. Die warmen<br />
Installée dans le quartier Gare depuis les beaux<br />
jours, Sandrine Zuger, alias Eszina, ouvre son atelier,<br />
mosaïque d’expressions et de peinture. Elle y<br />
présente un travail coloré et amusant, proposant<br />
une deuxième vie à ses supports récupérés. Avezvous<br />
vu la généalogie d’Eszina, Mes ancêtres à<br />
poêle ? Au fait, profitez-en pour y laisser votre<br />
vaisselle cassée !<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Töne, die diesen Ort durchdringen,<br />
erinnern an die Farben des Orients<br />
und des Fernen Ostens, wo auch die<br />
Wurzeln der Künstlerin zu suchen sind.<br />
Harmonisches Zusammenspiel und<br />
Wärme haben bei Delphine Detailleur<br />
die Lust zum Malen geweckt. Die<br />
Nachbarin von Martine Elhaik-Strub,<br />
die eigentlich Graphikerin ist,<br />
stellt ihre abstrakten, nüchternen<br />
Kompositionen aus. Noriko Embarck<br />
ist die Dritte im Bunde ; sie bearbeitet<br />
Glasplatten und stellt hier ihre<br />
Glasbilder, Vasen und Schüsseln mit<br />
tausend Sprüngen vor.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
La Galerie associative Zoo présente une exposition<br />
im Keller sind abstrakte Ölmalereien<br />
hétéroclite faite de la rencontre entre différentes<br />
von Sohie Kreiss zu finden, daneben<br />
disciplines et différents artistes qui ne se connais-<br />
Mischwerke zwischen Foto und Malerei<br />
sent pas. On pourra découvrir dans la salle d’expo et<br />
von Alain Marc, Ölbilder nach<br />
dans la cage d’escalier des huiles abstraites de<br />
Fotografien von Stefan Joannes,<br />
Sophie Kreiss, des images hybrides entre photo et<br />
Glasskulpturen von Martine Luttringer<br />
peinture d’Alain Marc, des peintures à l’huile à partir<br />
und auch die Surprises peintes von<br />
de photos de Stéphane Joannes, du verre à froid en<br />
Bertrand Rhinn, dem Alchimisten der<br />
sculpture de Martine Luttringer et des Surprises<br />
peintes présentées par Bertrand Rhinn, l’alchimiste<br />
des lieux.<br />
Die Gemeinschaftsgalerie zeigt eine bunt zusammengewürfelte<br />
Ausstellung, die aus der Begegnung verschiedener<br />
Künste und Künstler entstand. In der Ausstellungshalle und<br />
Ortsgegebenheiten.<br />
Artiste sculpteur, pédagogue, animateur, Robert<br />
Stéphan a pour principale ambition de sortir des<br />
circuits “traditionnels” des cours d’arts, qu’il juge<br />
trop étroits. C’est donc dans les locaux de Libre<br />
Objet, association d’insertion de personnes en<br />
difficulté, que l’artiste se sent plus utile en animant<br />
des <strong>ateliers</strong> d’art. « La sensibilité de ces personnes<br />
est une richesse, un chemin pour retrouver une<br />
dignité humaine. » Le temps de deux week-ends,<br />
Robert Stéphan présentera une restitution de son<br />
atelier, pour une vison globale de son œuvre. Une<br />
démarche artistique à voir, à suivre, à soutenir.<br />
Der Bildhauer und Pädagoge Robert Stéphan möchte den<br />
„traditionellen” Kunstkreis durchbrechen, den er als viel zu<br />
eng ansieht. So kam er zu Libre Objet, ein Unternehmen,<br />
das es sich zum Ziel gesetzt hat, Menschen in<br />
Schwierigkeiten bei deren sozialen Wiedereingliederung<br />
behilflich zu sein. Robert Stéphan leitet einen Workshop :<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Noriko Embarck<br />
Sandrine Zuger, alias Eszina, deren<br />
Atelier sich schon seit jeher im<br />
Bahnhofsviertel befindet, öff<strong>net</strong> ihre<br />
Welt mit Mosaikarbeiten und<br />
Gemälden. Sie präsentiert ein<br />
heiteres, farbenreiches Werk und<br />
verleiht den von ihr gesammelten und<br />
wieder verwendeten Materialien ein<br />
zweites Leben. Betrachten Sie zum<br />
Beispiel die Genealogie der Künstlerin<br />
Mes ancêtres à poêle ? Und nutzen<br />
Sie ausserdem die Gelegenheit, um<br />
hier Ihr angeschlagenes Geschirr<br />
loszuwerden !<br />
Eszina<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Alain-Marc<br />
« Die Sensibilität der Menschen hier<br />
ist groß und öff<strong>net</strong> den Weg zur<br />
Wiedererlangung menschlicher Würde. »<br />
Während zwei Wochenenden zeigt<br />
Robert Stéphan wie so ein Workshop<br />
aussieht, wobei er auch seine eigenen<br />
Arbeiten mitgebracht hat.<br />
Robert Stephan<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 39
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 40<br />
Wicky<br />
9 rue du Marais Kageneck, 2 e étage<br />
tram A ou D<br />
arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />
03 88 32 67 93<br />
> peinture<br />
Anne-Laure<br />
Boyer<br />
27 rue du Faubourg de Saverne,<br />
1 er étage<br />
tram B ou C arrêt Alt Winmärik<br />
tram A ou D<br />
arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />
bus 6 arrêt Faubourg de Saverne<br />
03 88 22 19 82<br />
> photo, vidéo, diaporama<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Lilian Menant<br />
4 rue de Pâques, 3 e étage<br />
tram A ou D<br />
arrêt Ancienne Synagogue-Les Halles<br />
06 67 61 10 07<br />
> sculpture, fils de fer,<br />
peinture acrylique et autres<br />
Ici là<br />
Raphaël Tardif<br />
invitées<br />
Barbara Martinez<br />
Sarah Debove<br />
45 rue Kageneck, rdc<br />
tram B ou C arrêt Alt Winmärick<br />
03 88 22 01 43<br />
> graphisme, illustration, aquarelle,<br />
gravure, mobiles, gravure taille douce<br />
Rue du Marais Kageneck, à ne pas confondre avec la<br />
rue Kageneck, Wicky vous accueille dans son appartement-atelier.<br />
Ambiance intime pour une incitation<br />
au voyage intérieur, par un travail sur le vide pour<br />
qui ose rentrer dans ses œuvres. Un questionnement<br />
sur la dualité, sur les rapports dur/mou, noir/blanc,<br />
positif/négatif. Des peintures abstraites que l’artiste<br />
définit comme « des strates consécutives, empilées,<br />
grattées, remplies, qui forment un univers suspendu<br />
entre vide et cul-de-sac, où le minuscule côtoie le<br />
démesurément grand et tente de s’appliquer à la<br />
même échelle pour mieux se perdre ». À vous de<br />
trouver le juste milieu, l’équilibre…<br />
Wicky empfängt Sie in ihrer Atelierwohnung Rue du Marais<br />
Kageneck, nicht zu verwechseln mit der Rue Kageneck. In<br />
der Intimität dieser Räume lädt die Arbeit von Wicky, die<br />
sich mit der Leere beschäftigt, zu einer Reise ins Innere.<br />
Ihre abstrakte Malerei beschreibt die Künstlerin selbst als<br />
Si vous recherchez, à la tombée de la nuit, un<br />
moment de détente, Anne-Laure Boyer vous<br />
projettera ses vidéos et diaporamas en noir et blanc<br />
dans un lieu assez insolite. Au programme :<br />
Nocturnes, son premier court-métrage, réalisé par un<br />
enchaînement de photos, de fusions d’images et de<br />
bandes sonores, ainsi que Planètes, qui présentera<br />
d’autres séries de photos. Ces deux projets très<br />
vivants chercheront à vous donner l’impression<br />
d’avoir pendant quelques instants la tête dans<br />
les étoiles.<br />
Wenn Sie sich bei Einbruch der Dunkelheit einen Moment<br />
entspannen wollen, dann kommen Sie zu Anne-Laure Boyer.<br />
Sie führt ihre Schwarzweiß-Videos und Diareihen in einem<br />
ziemlich außergewöhnlichen Rahmen vor. Auf dem<br />
Programm : Nocturnes [Abendveranstaltung], ihr erster<br />
kurzer Film, hergestellt aus einer Reihe von Fotos,<br />
Bildüberblendungen und verschiedenen Tonspuren.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
« übereinandergelegte Schichten,<br />
abgekratzt, ausgefüllt, eine in der<br />
Leere schwebende Welt bildend, in der<br />
sich das winzig Kleine mit dem<br />
unermesslich Großen misst, um sich<br />
darin besser zu verlieren ». An Ihnen,<br />
das richtige Maß zu finden…<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Chez Lilian Menant, toile brute ou peinte, fils de fer<br />
sie sich durch die afrikanische Kunst<br />
et autres matériaux moins conventionnels se<br />
oder die Art Brut inspirieren.<br />
juxtaposent et s'assemblent pour créer un univers<br />
Fasziniert ist sie von den „Diapas”.<br />
mystique. Ce passionné des civilisations anciennes,<br />
Einzigartige Gestalten, die sich bei<br />
très inspiré également par l'art africain et l'art brut,<br />
Liliane Menant als Skulpturen oder in<br />
semble avoir été envahi par les “Diapas”… Ces<br />
Bildern äußern, werden von einer<br />
personnages singuliers, qui se déploient en sculpture<br />
verwirrenden purpurroten Kugel<br />
ou sur toile, sont accompagnés d'une boule pourpre<br />
begleitet, deren geheimnisvolle<br />
intrigante dont la symbolique mystérieuse est<br />
Symbolik jeder frei interpretieren soll :<br />
laissée à la libre interprétation de chacun : soleil<br />
Handelt es sich hierbei um die Sonne<br />
peut-être ou image de notre monde matériel et de<br />
oder etwa eine Parodie auf unsere<br />
son illusion de possession, un coup d'œil ne suffit<br />
materialistische Welt mit ihrem<br />
pas pour le savoir, il faut s'y attarder !<br />
Irrglauben an den Besitz ? Ein<br />
Bei Lilian Menant stehen sich leere und bemalte<br />
flüchtiger Blick genügt nicht, um eine<br />
Leinwände, Stahlwolle sowie andere unkonventionelle<br />
Antwort zu finden – dazu sollten Sie<br />
Materialien gegenüber, um schliesslich gemeinsam eine<br />
mystische Welt zu erschaffen. Die Künstlerin schwärmt<br />
leidenschaftlich für vergangene Kulturen, gleichsam lässt<br />
schon etwas länger verweilen…<br />
Si Barbara Martinez et Sarah Debove sont toutes<br />
deux auteurs-illustratrices, la première travaille plutôt<br />
l'aquarelle et la gravure tandis que la seconde crée<br />
un monde lyrique à partir de mobiles (sculptures en<br />
fils de fer) et de gravures sur cuivre. Raphaël Tardiff<br />
est graphiste, spécialisé dans l'édition multimédia.<br />
Il crée des sites inter<strong>net</strong> tels que l'eventaire.<strong>net</strong>,<br />
pour la promotion de revues d'art contemporain<br />
gratuites, et fontzero.com, un jeu typographique où<br />
à chaque thème correspond une typographie particulière,<br />
à l'internaute de faire son choix. Tous trois<br />
ont fondé avec des amis artistes l'association<br />
Radoté qui vise à la sensibilisation des publics aux<br />
livres bibliophiles. Venez vous aussi les découvrir…<br />
Barbara Martinez und Sarah Dabove arbeiten beide sowohl<br />
als Autorinnen wie auch als Illustratoren. Während erstere<br />
eher mit Aquarell und Radierungen arbeitet, schafft die<br />
zweite eine lyrische Welt mit Hilfe von Mobiles (Skulpturen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Wicky<br />
Außerdem Planètes [Pla<strong>net</strong>en],<br />
ebenfalls von einer Fotoserie ausgehend.<br />
Nach diesen zwei Filmen<br />
haben Sie vielleicht den Eindruck,<br />
Ihren Kopf einen Moment lang ins<br />
Firmament getaucht zu haben.<br />
Anne-Laure Boyer<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Lilian Menant<br />
aus Eisendraht) und Kupferstichen.<br />
Raphaël Tardiff ist Graphiker, der<br />
hauptsächlich mit neuen Medien<br />
arbeitet. Er gestaltet Inter<strong>net</strong>seiten,<br />
wie www.eventaire.<strong>net</strong> (kostenloser<br />
Vertrieb von Zeitschriften zur<br />
zeitgenössischen Kunst) oder<br />
www.fontzero.com (Spielereien mit<br />
verschiedenen selbst entworfenen<br />
Typographien, auch zum downloaden).<br />
Die drei haben mit anderen<br />
befreundeten Künstlern zusammen<br />
die Vereinigung Radoté gegründet,<br />
welche sich die Sensibilisierung der<br />
Öffentlichkeit für seltene und wertvolle<br />
Bücher zum Ziel gesetzt hat.<br />
Kommen auch Sie vorbei, um diese<br />
zu entdecken…<br />
Sarah Debove<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 41
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 42<br />
La Machinerie<br />
15 rue Wodli, rdc<br />
(si grille fermée, appeler le gardien)<br />
bus 2, 10 arrêt Wilson<br />
03 88 35 78 62<br />
Pierre Gaucher<br />
> fer forgé<br />
La Machinerie<br />
15 rue Wodli, rdc<br />
(si grille fermée, appeler le gardien)<br />
bus 2, 10 arrêt Wilson<br />
06 61 86 25 68<br />
Fabrice Risser<br />
invités<br />
Céline Trouillet<br />
David Betzinger<br />
> design, métal,<br />
vidéo, photo<br />
Antoine<br />
Georges<br />
Sadowski<br />
invitée<br />
Christine-Louise Grégoire<br />
3 place de Haguenau,<br />
2 e étage entrée par le<br />
24 bis rue des Magasins,<br />
dans la cour privée,<br />
porte métallique A<br />
bus 10 arrêt Wissembourg<br />
ou place de Pierre<br />
tram A ou D arrêt Les Halles<br />
03 88 75 94 08<br />
> photo, aquarelle,<br />
gouache, encres<br />
Mathieu<br />
Boisadan<br />
Sarah<br />
Bourdarias<br />
28 bd Poincaré, 5 e étage<br />
bus 2 ou 10 arrêt Travail<br />
tram A ou D<br />
arrêt Ancienne Synagogue/les Halles<br />
06 14 10 90 17<br />
> peinture, acrylique<br />
Diplômé national des Beaux-Arts en 1983, Pierre<br />
Gaucher s'est spécialisé dans la ferronnerie, où il a<br />
été nommé maître d'art par le ministère de la<br />
Culture en 1996. C'est le métal en lui-même, les<br />
odeurs du charbon brûlant, les bruits qui l'attirent.<br />
Ses sculptures en fer forgé, étiré, parfois complétées<br />
par un texte qu'il imprime lui-même à coups de<br />
marteau, sont de véritables œuvres d'art qui<br />
peuvent aussi donner naissance à des tables<br />
basses, des tabourets ou encore des garde-corps<br />
d'escaliers.<br />
1983 beendete Gaucher mit Diplom die staatliche<br />
Kunsthochschule ; spezialisiert auf Kunstschmiedearbeiten,<br />
erhielt er dafür 1996 seitens des Kulturministeriums den<br />
Titel „Maître d’art”. Das Metall, der Geruch glühender<br />
Kohle, die typischen Geräusche faszinieren ihn. Seine<br />
Plastiken formt er aus geschmiedetem, gezogenen Eisen,<br />
versieht sie bisweilen mit geprägten Inschriften :<br />
Fabrice Risser possède une excellente maîtrise du<br />
métal. En jouant sur la gamme des diverses<br />
conditions d'usinage, il parvient à l’élaboration de<br />
copeaux d'acier avec lesquels il réussit de<br />
splendides lampes design, dont le succès a<br />
d’ailleurs été immédiat. Parmi les artistes invités,<br />
Céline Trouillet nous propose des courts-métrages<br />
où elle met en scène son corps pour aborder des<br />
problématiques sociales et intimes. David Betzinger,<br />
quant à lui, nous révèle la vie d’un Croate dans ses<br />
photographies d’appartements kitschs.<br />
Fabrice Risser weiß hervorragend mit Metall umgehen. Er<br />
spielt mit der Vielfalt an Verarbeitungsmöglichkeiten und<br />
kam so zur Verwendung von Stahlspänen. Daraus gelingt<br />
ihm die Herstellung von großartigen Design-Lampen, deren<br />
Erfolg übrigens nicht auf sich warten ließ. Einer seiner<br />
Gäste, Künstlerin Céline Trouillet, zeigt Kurzfilme, in welchen<br />
sie ihren Körper ins Bild setzt, um soziale und persönliche<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Kunstwerke, die auch mal zu<br />
Couchtischen werden, Schemeln oder<br />
Treppengeländern.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
L’une est peintre, l’autre photographe. C’est à partir<br />
Grégoire arbeitet in zwei Malstilen<br />
d’un cheminement conceptuel qui passe par un<br />
parallel. Der eine kennzeich<strong>net</strong> ihre<br />
travail d’écriture qu’Antoine Georges Sadowski<br />
schnellen Tuscheporträts, im anderen<br />
opère un glissement qui aboutit à l’image, une<br />
steht die Farbe im Vordergrund<br />
photographie déconstruite et reformulée, illustrée<br />
und spielt die verbindende Rolle.<br />
par du langage. Christine-Louise Grégoire, elle,<br />
Diesen Bildern liegt ein Text über<br />
mène deux styles de peinture en parallèle, l’une à<br />
das Zabayaya-Volk zu Grunde.<br />
l’encre faite de portraits très rapide en état<br />
Christine-Louise Grégoire zeigt den<br />
d’urgence, et l’autre où la couleur agit comme un<br />
Bewegungsablauf und die Körper-<br />
lien et qui part d’un texte des Zabayaya. Elle y<br />
haltungen dieses Wandervolks bei<br />
dévoile le parcours et les postures de ce peuple<br />
einem rituellen, intimen Tanz auf der<br />
migrant à la recherche du langage et de l’autre dans<br />
Suche nach Ausdrucksform und<br />
une danse intime et ritualisée.<br />
Die eine Malerin, der andere Fotograf. Antoine George<br />
Sadowski Arbeit beginnt mit einem konzeptionellen<br />
Entwurf, der von Schrift ausgeht, daraus entwickelt er ein<br />
Kunstwerk, eine zerschnittene, neu zusammengesetzte<br />
Fotografie, die mit Sprache illustriert ist. Christine-Louise<br />
Begegnung.<br />
À travers des personnages de contes de fées et des<br />
images chocs de l’actualité, Sarah Bourdarias et<br />
Mathieu Boisadan pointent du doigt nos peurs les<br />
plus refoulées. D’après la nouvelle de Buzzatti,<br />
Le Loup, Sarah montre comment l’animal, diabolisé<br />
par l’homme, lui sert d’excuse pour ses propres<br />
faiblesses. Les toiles colorées de Sarah tentent de<br />
nous réconcilier avec nos angoisses, laissant<br />
transparaître une certaine complicité entre l’homme<br />
et le loup. Dans un style plus sombre, Mathieu<br />
dénonce la banalisation des images choc de la<br />
presse. D’après des séries de photos récoltées dans<br />
les journaux, il réunit au sein d’une seule toile toute<br />
la gravité de l’événement. Des toiles fortes qui nous<br />
placent face à ce qui devrait réellement nous<br />
effrayer : la bêtise humaine.<br />
Mit Märchenfiguren und schockierenden Pressefotos<br />
berührt sie unsere verborgensten Ängste : In Anlehnung an<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Pierre Gaucher<br />
Problematiken anzuschneiden. Und<br />
David Betzinger bringt uns mit seinen<br />
Fotos von kitschigen Wohnungen die<br />
kroatische Lebenswelt näher.<br />
David Betzinger<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Antoine Georges Sadowski<br />
die Novelle Der Wolf von Buzatti zeigt<br />
Sarah die Alibiposition des vom<br />
Menschen diabolisierten Tiers in<br />
Anbetracht seiner eigenen Schwächen.<br />
Ihre stark farbigen Bilder zeigen eine<br />
gewisse Komplizenschaft zwischen<br />
Mensch und Wolf, sie deuten auf eine<br />
mögliche Versöhnung mit unseren<br />
Ängsten hin.Düster beklagt Mathieu<br />
die Banalisierung schockierender<br />
Zeitungsfotos. Im gleichen Bild<br />
versammelt er eine Serie von<br />
Presseausschnitten und zeigt so den<br />
ganzen Ernst des Geschehens. Starke<br />
Bilder, die uns das Erschreckendste<br />
von allem vor Augen führen : die<br />
menschliche Dummheit !<br />
Mathieu Boisadan<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 43
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 44<br />
Le Garage<br />
Thierry Amarger<br />
Nicolas Althuser<br />
Claudie Caspar<br />
Emmanuelle Premel-Cabic<br />
Simon Welch<br />
Pierre Yerro<br />
invités<br />
Thierry Aué<br />
Anne Chabert<br />
Mathieu Lidolff<br />
Pierre Van Tieghem<br />
10 bd Poincaré<br />
bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />
> installation, volumes, multimédia,<br />
objets optiques, dessin, intervention<br />
> cf. Calendrier Kalendar page Seite 3<br />
Atelier<br />
Nicolas Faizant<br />
Nicolas Faizant<br />
Émilie François<br />
1 rue de Sarreguemines, 2 e étage<br />
bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />
03 88 23 20 66<br />
> peinture, volumes terre pierre,<br />
objets couture tressage tricot<br />
Atelier Claude<br />
Bernhart<br />
invité<br />
Guéorgui Katzarsky<br />
36 rue du Faubourg de Pierre<br />
bus 2, 10 ou 4 arrêt Place de Pierre<br />
tram A ou D arrêt Halles<br />
03 88 32 27 88<br />
> lavis, peinture à l'huile,<br />
photo mina-model<br />
La Page<br />
Véronique Duflot<br />
1 rue Graumann, 2 e étage<br />
bus 4 arrêt Faubourg de Pierre<br />
bus 6 arrêt Tribunal-Fonderie<br />
03 88 21 93 96<br />
> gravure<br />
Si vous aimez vous laisser surprendre par un lieu, si<br />
vous aimez les mises en scène et les détournements<br />
d’objets et si vous aimez vous retrouver acteurspectateur<br />
dans un espace artistique, vous êtes à la<br />
bonne adresse. Garage est un lieu de création et<br />
d’événements indépendant, où l’on aime à jouer<br />
avec les installations et inviter des artistes d’ailleurs.<br />
C’est le cas de Thierry Avé, Anne Chabert, Pierre Van<br />
Tieghem et Mathieu Lidolff, qui porteront un nouveau<br />
regard sur la coursive et l’architecture intérieure par<br />
leurs interventions in situ. Au 1 er étage, la galerie<br />
dessert les <strong>ateliers</strong> de six artistes permanents. Vous<br />
pourrez également vous laisser happer par la<br />
programmation d’improvisation de danse et de<br />
projections.<br />
Wenn Sie sich gerne von einem Ort überraschen lassen,<br />
wenn Sie die Inszenierung und Verfremdung von Objekten<br />
lieben und wenn Sie es mögen, Schauspieler und<br />
Par son travail sur la nature, dans la nature, travail<br />
tout simplement nature, Nicolas Faizant exprime un<br />
besoin constant de renouer avec ses racines. La<br />
toile est caressée, la pierre peinte, la souche<br />
sculptée dans un premier élan de spontanéité. Puis<br />
les formes s’affirment, et à travers les superpositions<br />
de couleurs chatoyantes émerge l’essence de ses<br />
œuvres vivantes. Emilie François travaille également<br />
à partir d’éléments naturels, mais je vous mets au<br />
défi de deviner de quoi sont faits ces extravagants<br />
souliers ! Autour du thème de l’apparat féminin, elle<br />
natte, tricote, crochète, des objets décalés, qui<br />
restent cependant portables, pour celles qui<br />
voudraient s’y essayer !<br />
Mit seiner Arbeit über Natur, in der Natur, seiner<br />
Naturarbeit, drückt Nicolas Faizant das Bedürfnis aus,<br />
ständig an seine Wurzeln anzuknüpfen. Gestreichelte<br />
Leinwand, bemalter Stein, geschnitzter Baumstumpf : das<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Zuschauer in einem künstlerischen<br />
Raum zu sein, dann sind Sie hier<br />
genau richtig. Die Garage ist ein<br />
unabhängiger kreativer Veranstaltungsort.<br />
Hier wird gerne mit<br />
Installationen gespielt und Künstler<br />
von auswärts eingeladen, wie etwa<br />
Thierry Avé, Anne Chabert, Pierre van<br />
Tieghem und Mathieu Lidolff. Ihre<br />
Eingriffe ermöglichen einen neuen<br />
Blick auf den schmalen Gang und die<br />
Innenarchitektur dieser Räume. Im<br />
ersten Stock sind dauerhaft die Ateliers<br />
von sechs Künstlern an die Galerie<br />
angeschlossen. Ebenfalls auf dem<br />
Programm stehen Improvisationstanz<br />
und verschiedene Projektionen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
On peut parler de lui comme un déstabilisateur,<br />
insbesondere in Kirchen verfügt er<br />
Claude Bernhart aime aller jusqu’au bout de ses<br />
über ein Wissen und handwerkliches<br />
idées, n’en déplaise à certains. Ses peintures et<br />
Können, zu dem er sich bekennt und<br />
dessins sont inspirés par le fantastique et<br />
das er gerne zur Freude der Liebhaber<br />
l’onirisme, par le corps humain et la mort. De son<br />
schöner Werke anwendet. Für die<br />
expérience dans la restauration de tableaux et<br />
Offenen Ateliers wird auch ein<br />
notamment pour des édifices religieux, il garde un<br />
bulgarischer Fotograf in seinem<br />
savoir-faire qu’il revendique et qu’il met volontiers à<br />
Atelier sein. Diese beiden Künstler<br />
disposition des amateurs de bel ouvrage. Pour les<br />
haben eines gemeinsam : eine Frau.<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong>, un photographe bulgare, Guéorgui<br />
Katzarsky, sera également présent. Point commun<br />
entre les deux artistes : une femme, leur modèle.<br />
Man kann Claude Bernhart als Störer der etablierten<br />
Ordnung bezeichnen ; er führt seine Ideen gerne bis zum<br />
Ende durch, ob es allen gefällt oder nicht. Die Inspiration<br />
für seine Bilder und Zeichnungen kommt aus dem<br />
Fantastischen, dem Traum, dem menschlichen Körper und<br />
dem Tod. Aus seiner Erfahrung in der Gemälderestauration<br />
Sie ist ihr Modell.<br />
Quoi de plus excitant qu’un baiser ? C’est avec<br />
amour que Véronique Duflot parle de ce moment<br />
magique, où le papier fait corps avec la plaque de<br />
cuivre, où l’un marque l’autre de son empreinte,<br />
avant de s’en détacher délicatement… Chaque tour<br />
de roue révèle des pleins, des vides insoupçonnés.<br />
Monotypes ou pointe sèche, Véronique aime<br />
superposer les plaques et les techniques, donnant<br />
naissance à des corps ou des fragments de corps<br />
tout en mouvance. Elle-même danseuse, elle fige dans<br />
le cuivre toute la spontanéité d’une chorégraphie ou<br />
d’une expression. Travail de lignes, d’absence et de<br />
présence, se retrouvent dans ses sculptures, dont le<br />
fil de fer constitue une trame fine et légère.<br />
Liebevoll spricht Véronique Duflot von dem magischen<br />
Moment der Vereinigung von Papier und Kupferplatte, wo<br />
der eine dem anderen sein Muster aufprägt. Jede Drehung<br />
des Druckzylinders enthüllt unvermutete Schraffen und<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Thierry Amarger<br />
zunächst spontane Eingreifen in die<br />
Natur verfeinert sich, wird Form. Durch<br />
die übereinandergelegten, schimmernden<br />
Farbschichten scheint das<br />
Wesentliche dieser lebendigen Werke.<br />
Die Arbeiten von Emilie François<br />
basieren ebenfalls auf Naturelementen.<br />
Sie werden jedoch nie erraten, aus<br />
was ihre extravaganten Schuhe sind !<br />
Emilie François „zopft”, strickt und<br />
häkelt weiblichen Prunk, verschrobene<br />
Objekte, die aber durchaus getragen<br />
werden können. Sie dürfen es<br />
jedenfalls probieren !<br />
Émilie François<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Claude Bernhart<br />
Rillen. Ob mit dem Grabstichel<br />
bearbeitet oder mit Druckbuchstaben<br />
versehen, sie liebt es, Platten in<br />
verschiedenen Techniken übereinander<br />
zu drucken und so Körper oder<br />
Körperteile in Bewegung zu schaffen.<br />
Selbst Tänzerin, graviert sie in den<br />
Kupfer das Spontane eines<br />
Ausdrucks, einer Choreographie. Auch<br />
in ihren Skulpturen findet sich mal<br />
das Vorhandensein andeutend, mal<br />
die Abwesenheit umschreibend ein<br />
Liniengeflecht aus leichtem, feinen<br />
Drahtgewebe.<br />
Véronique Duflot<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 45
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 46<br />
Eddy Bourgeois<br />
Hélène Rallo<br />
invités<br />
Laïlah Simonds<br />
Gwen Van den Eijnde<br />
13 rue Finkmatt, 4 e étage<br />
tram B ou C arrêt Place Broglie<br />
03 88 32 36 61<br />
> installation, vidéo, multimédia,<br />
photo, vêtements,<br />
performance<br />
Yann Owens<br />
invité<br />
Milosz Jedrzeczyk<br />
11 rue du Maréchal Foch, 1 er étage<br />
tram B ou C arrêt République<br />
03 88 37 97 11<br />
> gravure taille douce,<br />
xylogravure, peinture<br />
Le Clémenceau<br />
Caroline Laffargue<br />
72 bd Clémenceau, 3 e étage<br />
bus 2 vers Port du Rhin<br />
arrêt Clémenceau<br />
tram B arrêt Contades<br />
06 88 92 56 26<br />
> collage papiers, tissus,<br />
peinture acrylique, pigments<br />
Olivier Kayser<br />
Gilles Dupas<br />
27 quai Zorn, 4 e étage<br />
bus 2 ou 7<br />
03 88 36 44 99<br />
> peinture, collages<br />
L’idée de Laïlah, Eddy, Hélène et Gwen, c’est de créer<br />
au sein d’un appartement spacieux, un parcours<br />
“émotionnel” plus qu’une simple exposition. En<br />
passant de salles très claires à des pièces obscures,<br />
étouffantes, le visiteur se retrouvera confronté à<br />
toutes sortes de sensations visuelles, tactiles.<br />
Chacun des artistes utilise ce lieu de vie à sa manière<br />
pour mettre en espace le corps ou l’image du<br />
corps, à l’aide de techniques variées et de médias<br />
multiples. N’hésitez pas à les interroger sur leur<br />
travail, car le but de ces quatre étudiants aux Arts<br />
décoratifs, c’est de rencontrer le public ; une expérience<br />
essentielle pour tout artiste qui se respecte.<br />
Die Konzeption von Laïlah, Eddy, Hélène und Gwen besteht<br />
– im Unterschied zu den sonst üblichen Ausstellungskonzepten<br />
– aus einem „emotionsgeladenen” Rundgang<br />
durch die grosszügigen Räumlichkeiten. Während der<br />
Besucher von sehr hellen in dunkle Räume vordringt, wird<br />
« En injectant dans le processus de la gravure une<br />
part de hasard, par exemple la rencontre fortuite de<br />
deux plaques à l’impression, j’essaye de poser la<br />
gravure non plus seulement comme sujet mais aussi<br />
comme réceptacle, indice d’une trace, qui peut être<br />
dans certaines œuvres la rencontre avec l’autre. »<br />
Yann Owens<br />
Milosz travaille quant à lui sur la trace, le recouvrement.<br />
Des peintures sur toile où l’épaisseur<br />
devient objet.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
er mit allerlei Arten von visuellen<br />
Eindrücken konfrontiert. Jeder<br />
Künstler nutzt diese Umgebung auf<br />
seine Weise, um einen Körper oder<br />
dessen Abbild im Raum zu inszenieren<br />
und bedient sich dabei verschiedener<br />
Ausdrucksmittel. Zögern Sie nicht,<br />
die Künstler zu Ihren Arbeiten zu<br />
befragen. Ziel der vier Studenten der<br />
Art décoratifs (Kunsthochschule in<br />
Straßburg) ist die Begegnung mit dem<br />
Publikum, die eine wichtige Erfahrung<br />
für jeden wahren Künstler darstellt.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Artiste invitée par Marie-Pascale Engelmann l'an<br />
Malerei immer mehr in Richtung<br />
dernier, Caroline Laffargue a été elle aussi influencée<br />
Darstellung von Silhouetten. Caroline<br />
par ses voyages et son goût pour l'art africain. Elle<br />
Laffargue verbindet gern ihre<br />
essaye aujourd’hui de revenir à l'origine de sa<br />
abstrakten afrikanischen Malereien<br />
formation, dans la mode et l’esthétique, et sa<br />
mit ihren jüngsten Porträts,<br />
peinture évolue à présent vers la représentation de<br />
vorrangig weiblichen Slihouetten.<br />
silhouettes. Caroline Laffargue aimerait alors<br />
Mögen ihre Arbeiten auch von Qual<br />
associer ses peintures abstraites africaines à ses<br />
und Expressivität gezeich<strong>net</strong><br />
nouveaux portraits, silhouettes de femmes principa-<br />
scheinen, sie lässt sich von der Lust<br />
lement. Même si ses œuvres peuvent paraître<br />
am Malen leiten, es ist ihr Ventil : Die<br />
tourmentées, expressives, elle se laisse guider par<br />
Inquisatorin und Die Mystikerinnen<br />
le plaisir. Pour elle, la peinture est comme un<br />
exutoire. L'Inquisitrice et Les Mystiques en sont la<br />
révélation.<br />
Wie ihre vorjährige Gastgeberin Marie-Pascale Engelmann<br />
lässt sich auch Caroline Laffargue von ihren Reisen und<br />
ihrer Liebe zu Afrika inspirieren. Eingedenk ihrer<br />
ursprünglichen Ausbildung in Mode und Design geht ihre<br />
beweisen es !<br />
« Sous les toits, une petite mansarde encombrée<br />
accueille notre laboratoire. Ici, notre quotidien<br />
expérimente les matières et les couleurs, ouvre les<br />
portes de notre regard curieux et engage le dialogue<br />
passionné de la peinture. Notre atelier est un cocon<br />
où s’élabore une chrysalide, nous y laissons un peu<br />
de peau et de parole. Gilles tente d’entrouvrir<br />
l’espace à travers le plasma de ses textures. Olivier<br />
fouille ce plasma et le corps en devient une<br />
immanence. »<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Hélène Rallo<br />
« Indem ich bei der Herstellung eines<br />
Druckens den Zufall spielen lasse und<br />
z.b. während dem Drucken, zwei<br />
Platten zufällig aufeinandertreffen<br />
lasse, benutze ich den Druck nicht nur<br />
als einfaches Medium, sondern auch<br />
als einen Empfänger, eine Beweisspur,<br />
die in einigen Werken dann zur<br />
Begegnung mit dem Anderen führt. »<br />
Yann Owens<br />
Milosz interessiert sich in seiner<br />
Arbeit für die Spur und die<br />
Überdeckung. Er schichtet so lange<br />
Farbe übereinander, bis seine Bilder<br />
zu Objekten werden.<br />
Yann Owen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Caroline Laffargue<br />
« Unser Labor liegt in einer kleinen,<br />
engen Mansarde gleich unter dem<br />
Dach. Unser Alltag besteht darin, hier<br />
mit Materialien und Farben zu<br />
experimentieren, unserem neugierigen<br />
Blick die Türen zu öffnen und den<br />
leidenschaftlichen Dialog der Malerei<br />
anzuregen. Unser Atelier ist ein<br />
Kokon, in dem sich ein Schmetterling<br />
entwickelt, wir lassen dort ein wenig<br />
Haut und ein paar Worte. Gilles<br />
versucht, die Tür zum Raum hinter<br />
dem Plasma und seinen Fäden einen<br />
Spalt weit zu öffnen. Olivier<br />
durchsucht das Plasma und der Körper<br />
wird zur Immanenz. »<br />
Olivier Kayser<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 47
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 48<br />
Alain Antoine<br />
6 quai Rouget de Lisle, 5 e étage<br />
bus 6, 10, 15a, 30<br />
arrêt Brant-Université<br />
06 10 76 74 88<br />
> techniques mixtes sur toile<br />
Danièle<br />
Schiffmann<br />
invitée<br />
Vinca Schiffmann<br />
17 rue Schweighaeuser, 1 er étage<br />
bus 15 arrêt Goldberg<br />
tram C arrêt Gallia<br />
03 88 60 36 39<br />
> papier, peinture, bijoux, sculpture<br />
Atelier<br />
de Dorota<br />
Dorota Bednarek<br />
11 rue Geiler, 4 e étage<br />
bus 15 arrêt place Golbéry<br />
03 88 61 36 55<br />
> peinture sur verre<br />
Ewa Bathelier<br />
34 rue Schweighaeuser, 1 er étage<br />
bus 6, 10, 15 ou 30<br />
arrêt Brant-Université<br />
06 08 49 72 56<br />
> peinture mixte<br />
Du noir, du blanc, du gris, les paysages urbains<br />
d’Alain Antoine ont quelque chose d’obsessionnel.<br />
Minimalistes et répétitives, ses œuvres sont<br />
pourtant la synthèse de nombreuses techniques :<br />
acrylique, vinylite, bombe, couteau… Toutes ses<br />
toiles respirent la ville, jusque dans le choix des<br />
matériaux. Comme chargés d’un pouvoir hypnotique,<br />
ces miroirs de notre temps dérangent et fascinent à<br />
la fois. L’ambiance claire obscure joue sur la<br />
profondeur et place le spectateur dans une attitude<br />
irrésistiblement contemplative. Dans un réel souci<br />
d’esthétique, Alain fait ressortir la beauté et<br />
le mystère de ces lieux que nous nous efforçons<br />
d’oublier.<br />
Entrez, regardez sous vos pieds, observez les murs,<br />
les meubles… partout, le papier investit l’espace. Il<br />
constitue à la fois la chaîne et la trame de tout<br />
l’univers de Danièle Schiffmann. Fragile et puissant,<br />
ce papier qu’elle façonne puise sa force dans l’eau.<br />
L’eau qui unifie les strates de pulpe et laisse<br />
apparaître des motifs uniques, infiltre tant le fond<br />
que la forme. Le talent de Danièle réside dans sa<br />
capacité à se laisser surprendre tout en maniant de<br />
main de maître cette nouvelle matière devenue<br />
picturale. Son amour du papier est intimement lié à<br />
sa passion de l’écriture. Lors de la visite, prenez le<br />
temps de laisser une trace de votre passage en<br />
appréciant la tranquillité du lieu.<br />
Treten Sie ein, schauen Sie auf den Boden, betrachten Sie<br />
die Wände und Möbel : bis in die kleinsten Ecken hat Papier<br />
den Raum erobert. Papier ist das A und O der kreativen<br />
Welt von Danièle Schiffmann. Ein Material, das anfällig und<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Schwarz, weiß, grau, in Antoines<br />
Stadtlandschaften zeigt sich eine<br />
gewisse Besessenheit. Minimalistisch<br />
und sich wiederholend weisen sie<br />
trotzdem unterschiedliche Techniken<br />
auf : Acryl, Vinyl, Farbspray, Spachtel…<br />
Bis hin zum Material spürt man die<br />
Stadt in allen seinen Bildern. Fast<br />
als gehe von diesen Spiegeln unserer<br />
Zeit eine hypnotische Wirkung<br />
aus, irritieren und faszinieren sie<br />
gleichermaßen. Die Hell-Dunkel-Effekte<br />
schaffen Tiefe und ziehen den<br />
Betrachter in ihren Bann. Es ist Alain<br />
ein ästhetisches Anliegen, die<br />
Schönheit und das Mysterium dieser<br />
von uns eher ungeliebten Orte<br />
hervorzuholen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Ce sont la transparence et la lumière qui guident le<br />
und figürlich liegt, baut die Künstlerin<br />
travail de verre et de peinture de Dorota Bednarek.<br />
Lichträume in allen Farben, in denen<br />
Sculptures en verre armé, brisé et assemblé, ou<br />
sich Körper bewegen. Diese<br />
tableaux de verre aux multiples inclusions, il y a<br />
transparenten Körper im Sinne eines<br />
toujours cette même recherche de mise en scène et<br />
Schattens, eines Geistes oder einer<br />
de détournement de la lumière. Dans sa peinture<br />
Erinnerung leben auf der Leinwand.<br />
entre abstraction et figuration, l’artiste construit<br />
Seit Kurzem, das gibt die Malerin zu,<br />
des espaces lumineux de couleurs accueillant des<br />
nehmen ihre Körper Fleisch und Blut<br />
corps en mouvement. Ces corps transparents, dans<br />
l’esprit d’une ombre, d’un fantôme ou d’un souvenir<br />
habitent la toile. Depuis peu, confie l’artiste, le<br />
corps prend chair et s’impose à elle.<br />
Die Glas- und Malarbeiten von Dorota Bednarek sind von<br />
Transparenz und Licht inspiriert. Skulpturen aus Glas, das<br />
zerbrochen und neu zusammengesetzt wurde, oder Bilder<br />
aus Glas mit vielerlei Einschlüssen, immer stellt man<br />
diesen gleichen Versuch fest, das Licht zu inszenieren<br />
und zu steuern. Mit ihrer Malweise, die zwischen abstrakt<br />
an und ergreifen völlig Besitz von ihr.<br />
Des ombres, des êtres comme suspendus dans un<br />
autre espace-temps… Ces âmes errantes semblent<br />
chercher leur chemin à travers un désert de solitude.<br />
L’expression de ces silhouettes lointaines nous invite<br />
à venir partager un peu de leur intimité. Comme<br />
beaucoup d’expatriés, Ewa Bathelier a traversé son<br />
désert. Aujourd’hui elle nous ouvre grand les portes<br />
de son “intérieur habillé”. Des robes de papier<br />
marouflé, enduites de pigments ou de feuilles<br />
d’argent ; des robes qui habillent les intérieurs et<br />
reflètent l’“intérieur” de leur créatrice. Sobres et<br />
épurées, les toiles d’Ewa sont chargées d’une<br />
grande émotion et c’est avec enthousiasme qu’elle<br />
la partagera avec vous.<br />
Schatten, Wesen aus anderer Welt, anderer Zeit. Diese<br />
verirrten Seelen scheinen ihren Weg in einem Meer von<br />
Einsamkeit zu suchen. Von weit her scheint ihr<br />
umrisshafter Ausdruck uns aufzufordern, uns ihnen ein<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Alain Antoine<br />
zäh zugleich ist, das seine Kraft aus<br />
dem Wasser schöpft. Das Wasser, das<br />
den Faserschichten Zusammenhalt gibt<br />
und einzigartige Motive hervorzaubert,<br />
das sowohl den Grund als auch die<br />
Form durchdringt. Danièle Schiffmanns<br />
Talent beruht in ihrer Fähigkeit, sich<br />
überraschen zu lassen und gleichzeitig<br />
das neuartige Material meisterlich<br />
zu beherrschen. Ihre Liebe zum Papier<br />
geht Hand in Hand mit ihrer<br />
Leidenschaft für die Schrift. Nehmen<br />
Sie sich Zeit für Ihren Besuch,<br />
hinterlassen Sie eine Spur Ihrer<br />
Anwesenheit, indem Sie die Stille des<br />
Ortes genießen.<br />
Vinca Schiffmann<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Dorota Bednarek<br />
wenig zu nähern. Wie andere<br />
Expatrioten hat auch Bathelier ihr<br />
Meer der Einsamkeit durchqueren<br />
müssen. Heute öff<strong>net</strong> sie uns ganz<br />
weit die Türen zu ihrer „ bekleideten<br />
Innenwelt ”. Kleider aus Papiermaché<br />
mit Farbpigmenten bestrichen oder<br />
mit Silberfolie beklebt ; Kleider die die<br />
Innenwelt kleiden und die „Innenwelt”<br />
ihrer Schöpferin widerspiegeln.<br />
Schlicht und reduziert stecken ihre<br />
Bilder voll starker Emotionen ; gern<br />
wird sie sie mit Ihnen teilen.<br />
Ewa Bathelier<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 49
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 50<br />
Stanne Husson<br />
invitées<br />
Cécile Duchêne<br />
Lucette Gavini<br />
18 bd d'Anvers, 5 e étage<br />
bus 2, 7 ou 15 arrêt Saint-Maurice<br />
06 81 13 30 40<br />
> peinture, gravure, collages<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Nourit<br />
Masson-Sékiné<br />
19 rue de l'Argonne, 1 er étage<br />
bus 2, 7, ou 15a arrêt Saint-Maurice<br />
03 88 61 16 28<br />
> peinture-photo<br />
Rose Karoune<br />
invités<br />
Jacques Grislin<br />
René Weber<br />
48 av. de la Forêt-Noire, rdc<br />
bus 20 arrêt Schock<br />
bus 7 arrêt Leblois<br />
03 88 61 27 06<br />
> huile sur toile et papier, sculpture :<br />
bois, métal, céramique, technique<br />
mixte, aquatinte, eau-forte<br />
Corinne<br />
Ungerer<br />
58 av. de la Forêt Noire, 1 er étage<br />
bus 15 arrêt Saint-Maurice<br />
tram C arrêt Observatoire<br />
03 88 61 77 88<br />
> techniques mixtes<br />
C’est l’histoire de trois copines qui se sont rencontrées<br />
un beau jour sur le Quai aux arts de Strasbourg.<br />
Bonnes vivantes, leurs peintures sont le reflet de<br />
leur appétit de vivre ! Des pommes, des poires, des<br />
piments… Stanne Husson revisite l’idée du désir,<br />
“moteur de la vie”, avec des gouaches et des<br />
acryliques aux couleurs de l’enfance. Au travers des<br />
strates de peinture lavée, grattée, râpée, apparaissent<br />
des poèmes, des pensées, des “oui”, des<br />
“non”… des fruits de la tentation. Toutes aussi<br />
gaies et colorées, les toiles de ses deux acolytes<br />
mettent en scène des êtres insolites ; grosses<br />
bonnes femmes et personnages sans têtes<br />
s’animent sous l’effet magique du pinceau ou du<br />
ciseau. Un bol d’air frais, histoire de revoir le monde<br />
avec des yeux d’enfants.<br />
Eines Tages trafen sie sich am Quai aux arts in Straßburg<br />
und wurden Freundinnen – ihre Arbeiten strotzen vor<br />
Un lieu de rencontre, un pied à terre, pour cette<br />
artiste strasbourgeoise au parcours haut en couleurs,<br />
entre Israël, la Chine et le Japon… Des inspirations<br />
d’origines diverses pour un voyage artistique qui<br />
passe du figuratif à l’abstrait, du dedans au dehors,<br />
à l’image de ses peintures autour du thème des<br />
cocons, êtres en devenir… Une artiste qui aime<br />
partager son expérience en pratiquant d’autres activités<br />
comme l’écriture ou les cours de médecine<br />
chinoise. Un investissement total, avis aux amateurs.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Lebensfreude ! Äpfel, Birnen, Paprikaschoten,<br />
in einfachen Kinderfarbtönen<br />
in Gouchetechnik und Kreide : Stanne<br />
Husson lässt alle möglichen Gelüste<br />
aufleben. Farbschichten werden teils<br />
ausgewaschen, gekratzt, abgerieben<br />
und es erscheinen kleine Gedichte,<br />
mal ein „ja”, mal ein „nein”, Früchte<br />
der Versuchung. Ebenso fröhlich und<br />
farbenprächtig zeigen die Bilder ihrer<br />
beiden Gefährtinnen ungewöhnliche<br />
Wesen ; herrlich fette Frauen, kopflose<br />
Geschöpfe, vom Zauber des Pinsels<br />
oder auch vom Meißel zum Leben<br />
erweckt. Frisch, wie mit Kinderaugen<br />
betrachtet !<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Biologiste de formation, cette artiste néo-expres-<br />
und entsprechen Perioden meines<br />
sionniste, qui se situe entre le figuratif et l'abstrait,<br />
Lebens. » Einige ihrer Bilder weisen<br />
a appris le métier avec des amis peintres. « La<br />
eine gewisse Spiritualität auf, wie z.<br />
peinture a été une thérapie, mes premières œuvres<br />
B. Die Verkündigung, auf der sich ein<br />
sont toutes plus ou moins des autoportraits et<br />
Engel hinter einem irdischen Wesen<br />
correspondent à des périodes de ma vie. » Certaines<br />
verbirgt. Mit Öl auf Papier oder auf<br />
de ses toiles sont empruntes d’une certaine<br />
Leinwand schafft sie z. Teil imaginäre<br />
spiritualité, comme en témoigne L'Annonciation, où<br />
Formen. Eingeladen sind auch<br />
un ange se cache derrière une créature terrestre.<br />
befreundete Künstler : gezeigt werden<br />
L'huile sur papier ou sur toile prend parfois des<br />
die gequält wirkenden Skulpturen von<br />
formes oniriques. Parmi les œuvres de ses artistes<br />
Jacques Grislin und Aquatintaarbeiten<br />
invités et amis, elle nous présente aussi les<br />
sculptures tourmentées de Jacques Grislin et les<br />
aquatintes de René Weber.<br />
Ursprünglich ist sie Biologin, zur Kunst kam sie durch<br />
Künstlerfreunde, ihr Stil ist neo-expressionistisch, zwischen<br />
figurativ und abstrakt. « Die Malerei war für mich Therapie.<br />
Meine ersten Arbeiten sind alle irgendwie Selbstporträts<br />
von René Weber.<br />
Corinne Ungerer, ou la quête d’une identité renouvelée.<br />
Après 12 ans de peinture figurative, l’artiste change<br />
de cap et passe à l’abstrait avec des techniques<br />
mixtes. Comme un divorce, la rupture a été douloureuse<br />
mais vitale. L’aventure dure depuis un an et<br />
l’expérimentation est toujours à l’ordre du jour.<br />
«Tout est à construire », dit l’artiste, comme un défi<br />
lancé à elle-même et au monde. Il y a là quelque<br />
chose entre le soulagement et la mise en danger, la<br />
recherche d’un nouvel équilibre.<br />
Corinne Ungerer - oder die Suche nach einer neuen<br />
Identität. Nach 12 Jahren figurativer Malerei ändert die<br />
Künstlerin ihren Kurs und wechselt zur abstrakten Malerei<br />
über. Dafür bedient sie sich verschiedener Techniken. Einer<br />
Scheidung gleich war der Bruch schmerzhaft, aber dennoch<br />
inspirativ. Dieses Abenteuer dauert bereits seit einem Jahr.<br />
Dennoch steht das Experimentieren nach wie vor auf der<br />
Tagesordnung. „Alles ist im Aufbau”, sagt die Künstlerin,<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Cécile Duchêne<br />
Ein Ort der Begegnung zwischen<br />
Israel, China und Japan ist das zweite<br />
Zuhause dieser äusserst originellen<br />
Straßburger Künstlerin. Anregungen<br />
für eine Reise der Kunst, die vom<br />
Figurativen zum Abstrakten verläuft,<br />
von innen nach außen, hin zum Motiv<br />
des Kokons, Wesen im Werden…<br />
bezieht sie aus verschiedenen<br />
Quellen. Die Künstlerin möchte ihre<br />
Erfahrung mit anderen teilen, indem<br />
sie sich ebenfalls der Schriftstellerei<br />
widmet und chinesische Medizin<br />
unterrichtet. Eine lohnende Investition<br />
für Kunstliebhaber.<br />
Nourit Masson-Sékiné<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Rose Karoune<br />
wie eine Herausforderung, welcher sie<br />
sich selbst und welche sie der Welt<br />
stellt. Ihre Werke befinden sich<br />
irgendwo zwischen Erleichterung und<br />
einem Sich-in-Gefahrbringen, auf der<br />
Suche nach einem neuen inneren<br />
Gleichgewicht.<br />
Corinne Ungerer<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 51
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 52<br />
La Garçonnière<br />
Lexa Rinck<br />
invité<br />
Dan23 Bussière<br />
48 rue Geiler, 2 e étage<br />
bus 15a vers Robertsau Sainte-Anne<br />
arrêt Saint-Maurice<br />
bus 2 vers Pont du Rhin,<br />
arrêt Saint-Maurice ou Arnold<br />
06 20 98 70 68<br />
> acrylique sur bois, illustration,<br />
aquarelle, crayon de couleur<br />
sur carton<br />
Atelier<br />
K. Sleidan<br />
Nicolas Wintz<br />
invitéés<br />
Véronique Villanveva<br />
Meta Lebens<br />
17 rue Sleidan, 2 e étage<br />
bus 2 ou 7 arrêt Saint-Maurice<br />
tram C arrêt Université<br />
03 88 60 46 90<br />
> sculpture, mobiles, illustration, BD,<br />
photo, peinture<br />
Marie-Anne<br />
Mouton<br />
invitées<br />
Lily Kotrys-Gabel<br />
Francine Germain<br />
21 rue Sleidan<br />
escalier à droite dans la cour<br />
bus 2, 7 ou 15 arrêt Saint-Maurice<br />
03 88 61 68 07<br />
> boîtes en tilleul, techniques mixtes<br />
avec éléments végétaux,<br />
céramiques, cuisson primitive<br />
et raku, terres craquelins, aquarelle<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
L'atelier d'art<br />
Madani<br />
Rachid Madani<br />
16 rue Sleidan, rdc<br />
bus 2, 7 ou 15a, arrêt Saint-Maurice<br />
03 88 41 14 15<br />
> peinture<br />
Bienvenue dans l’antre de la bonne humeur ! Dans<br />
une ambiance décontractée, Alex vous invite à faire<br />
un p’tit tour du côté de chez vous. Sa peinture haute<br />
en couleur met en scène des personnages caricaturés,<br />
et traite avec humour et tendresse des scènes<br />
de la vie quotidienne. Voyageur à ses heures, il<br />
rapporte de ses expéditions des personnages exotiques<br />
étrangement familiers ; malgré les différences<br />
qui nous séparent, il subsiste de petits gestes<br />
communs à tous. Par ailleurs, Dan choisit de mettre<br />
en lumière des musiciens, des humanistes, comme<br />
Marvin Gay ou Nelson Mandela. Si ses aquarelles<br />
vous interpellent, il vous propose de poursuivre les<br />
présentations sur son site : www.dan23.com<br />
Un courant d’air suffit à ranimer les incroyables<br />
machines volantes, apparemment inertes, de<br />
Nicolas Wintz. Nostalgique de sa campagne natale,<br />
il trouve son équilibre dans le déséquilibre de ses<br />
mobiles. Les matériaux de récupération déterminent<br />
la forme de ce qui deviendra voilier, insecte ou<br />
autres inventions de son âme d’enfant. Également<br />
illustrateur et réalisateur de films d’animation, ce<br />
touche-à-tout s’amuse à créer des personnages pour<br />
petits et grands. Pour l’occasion, Nicolas ouvre son<br />
atelier aux toiles de Meta Lebens et aux travaux<br />
photos de Véronique Villanveva : du noir et blanc<br />
pour un regard flou sur la ville et ses habitants.<br />
Nur ein Windhauch und die erstaunlichen, träg<br />
erscheinenden Flugapparate von Wintz erwachen zum<br />
Leben. Sie, die unstabilen Mobiles, helfen ihm fern seiner<br />
geliebten Heimat sein inneres Gleichgewicht zu finden.<br />
Irgendwelche Fundstücke bestimmen die Form seiner<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Willkommen in der Grotte zur guten<br />
Laune. In lockerer Atmosphäre lädt<br />
Alex Sie ein, sich mal im vertrauten<br />
Kreis umzusehen. Seine stark farbigen<br />
Arbeiten zeigen karikierte Personen<br />
und beschreiben humor- und liebevoll<br />
Szenen des täglichen Lebens. Von seinen<br />
gelegentlichen Reisen bringt er<br />
exotische Typen mit, die seltsam<br />
bekannt erscheinen. Allen Untrschieden<br />
zum Trotz verbinden uns viele kleine<br />
gemeinsame Gesten. Dan hingegen<br />
thematisiert Musiker, Humanisten, wie<br />
Marvin Gay oder Nelson Mandela.<br />
Sprechen seine Aquarelle Sie an ?<br />
Dann sehen Sie sich doch auf seiner<br />
homepage weiter um : www.dan23.com<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Les compositions abstraites des boîtes de<br />
selbst und mit dem anderen.<br />
Marie-Anne Mouton tiennent de l’alchimie, dans le<br />
Ausgehend von den Rohmaterialen<br />
choix des végétaux. La surcharge de pigments et les<br />
Rinde, Zweige, Moose, Flechte,<br />
symboles réinventés sont autant de messages et de<br />
Wurzeln, Samen usw., die sie auf der<br />
conversations de l’artiste avec elle-même, dans sa<br />
Fläche zu Installationen verarbeitet,<br />
relation avec l’autre. À partir de la matière brute,<br />
wandelt sie deren Erscheinungsform<br />
écorces, branches, mousses, lichens, racines,<br />
um, wodurch sie das Heiligste berührt.<br />
graines… qu’elle retravaille à plat telle une<br />
Ihr Weg kreuzt den von Lily Kotrysinstallation,<br />
elle transcende les apparences pour<br />
Gabel, die dem Besucher ihre Raku-<br />
toucher au sacré. Son cheminement a croisé celui de<br />
und Keramikobjekte zum anschauen<br />
Lily Kotrys-Gabel, qui donnera à voir et à toucher ses<br />
und anfassen zur Verfügung stellt.<br />
raku et ses objets en céramique. On pourra égale-<br />
Gleichsam kann man hier die<br />
ment apprécier les aquarelles de Francine Germain.<br />
Aquarelle von Francine Germain<br />
Den abstrakten Werken von Marie-Anne Mouton wohnt<br />
durch die Wahl von pflanzlichen Elementen in gewisser<br />
Weise Alchemie inne. Die Fülle an Farben und neu<br />
erfundenen Symbolen in ihren Arbeiten sind sowohl<br />
Botschaften wie auch Gespräche der Künstlerin mit sich<br />
bewundern.<br />
Artiste impliqué, connu et reconnu, Rachid Madani<br />
expose toute l’année et dans différents pays. Il a<br />
déjà participé plusieurs fois aux Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
qu’il affectionne particulièrement. Inspiré à la fois<br />
par l’art de traiter la matière de Paul Cézanne et par<br />
l’audace d’Antoni Tapies, son travail est surtout né<br />
de tous les voyages qu’il a effectués (États-Unis,<br />
Autriche, Grèce, Inde, Algérie…). Il en résulte une<br />
palette de couleurs proche du fauvisme et aux<br />
saveurs orientales qui respirent le bonheur.<br />
Certaines toiles chantent l’amour, demandez-lui leur<br />
petite anecdote…<br />
Rachid Madani, ein besessener und arrivierter Künstler,<br />
stellt ganzjährig und international aus. Er beteiligte sich<br />
bereits mehrfach an den von ihm besonders geschätzten<br />
Offenen Ateliers. Inspiriert von der Malweise Paul Cézannes<br />
und der Kühnheit Antoni Tapies’ entspringen seine Arbeiten<br />
vor allem seinen vielen Reisen (USA, Österreich,<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
La Garçonnière<br />
Segelboote, Insekten oder was auch<br />
immer seine Kinderseele sich<br />
einfallen lässt. Ihm, dem Alleskönner<br />
(auch Zeichner und Regisseur von<br />
Zeichentrickfilmen), macht es Spaß,<br />
für groß und klein Figuren zu erfinden.<br />
Jetzt öff<strong>net</strong> Nicolas sein Atelier für<br />
Meta Lebens Bilder und Véronique<br />
Villanevas Fotoarbeiten :ein verschwommener<br />
Blick in schwarz-weiß<br />
auf die Stadt und ihre Bewohner.<br />
Nicolas Wintz<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Marie-Anne Mouton<br />
Griechenland, Indien, Algerien).<br />
Resultat ist eine Palette nahe am<br />
Fauvismus, gleichzeitig gewürzt mit<br />
orientalischer Lebensfreude. Aus den<br />
einen oder anderen Bildern klingt ein<br />
kleines Liebeslied : fragen Sie doch<br />
mal nach der Geschichte !<br />
Rachid Madani<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 53
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 54<br />
Corinne Foulon<br />
invitée<br />
Alexandra Ledermann<br />
1 rue Grandidier, 3 e étage<br />
bus 15a, 6 ou 72a arrêt Gallia<br />
tram C arrêt Gallia<br />
03 88 24 17 82<br />
> peinture, sculpture<br />
Atelier volant<br />
Christophe Meyer<br />
Éric Meyer<br />
invité<br />
Mathieu Deutsch<br />
3 rue Paul Ja<strong>net</strong><br />
tram C arrêt Universités<br />
bus 15 arrêt Cité administrative<br />
bus 30 arrêt Krutenau<br />
> peinture, sculpture<br />
Geneviève<br />
Munch<br />
invitée<br />
Shen Qing<br />
3 c rue Paul Ja<strong>net</strong>, 1 er étage<br />
bus 15 arrêt Cité administrative<br />
tram C arrêt Universités<br />
bus 30 arrêt Krutenau<br />
03 88 35 01 83<br />
> peinture, installation, styliste<br />
Kiril<br />
Tzifkansky<br />
58 rue de la Krutenau, 2 e étage<br />
entrée Cardek<br />
bus 30 arrêt Krutenau<br />
06 22 40 68 70<br />
> peinture<br />
Ancienne graphiste à Paris, Corinne Foulon nous<br />
invite en toute intimité dans son immense<br />
appartement. Cela fait maintenant trois ans qu’elle<br />
expose ses toiles à Strasbourg. Vouant une véritable<br />
passion aux arts rupestres, elle essaye, comme ses<br />
ancêtres, de se servir de matières naturelles : brou<br />
de noix, fusain, sanguine, sable, pigments naturels…<br />
Cultivant l’art de la simplicité, ses couleurs sont<br />
douces et sereines. Le symbole de la femme, sous<br />
forme de spirale par exemple, est récurrent. Avec la<br />
combinaison des sculptures d’Alexandra Ledermann,<br />
la féminité s’exalte. Les deux artistes ont su<br />
ingénieusement accorder peinture et corps sculptés.<br />
Elles ont d’ailleurs un projet d’exposition en<br />
commun.<br />
Die frühere Pariser Grafikerin Corinne Foulon lädt uns zu<br />
sich in ihre große Wohnung ein. Seit drei Jahren zeigt sie<br />
ihre Arbeiten in Straßburg. Als leidenschaftliche<br />
En s’attachant à l’arbre urbanisé qu’est le platane,<br />
Christophe Meyer a voulu montrer l’analogie existant<br />
entre cet arbre et le serpent (observez l’écorce des<br />
platanes au printemps ; vous verrez qu’ils “muent”),<br />
mais aussi le rapport entre l’arbre et l’homme : quel<br />
est le rôle de ces arbres “civilisés”, qui n’ont plus<br />
que des moignons en guise de branches ? Pour<br />
représenter ces arbres anthropomorphes, le peintre<br />
a utilisé essentiellement des matériaux naturels,<br />
comme des copeaux de bois, différentes sortes de<br />
terres… Si vous avez la chance de le rencontrer,<br />
demandez-lui de vous expliquer ses peintures et ses<br />
gravures, vous serez captivés.<br />
Christophe Meyer befasste sich mit der Platane als<br />
urbanisiertem Baum und wollte die Analogie zwischen<br />
diesem Baum und einer Schlange zeigen (sehen Sie die<br />
Rinde der Platanen im Frühling an, Sie werden sehen, wie<br />
sie sich häutet), aber auch die Beziehung zwischen Baum<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Liebhaberin von Felsmalereien versucht<br />
sie nach Art der Urahnen sich<br />
auf Naturmaterialien zu beschränken :<br />
Nussbeize, Kohle, Rötel, Sand,<br />
Naturfarbstoffe. Sie kultiviert die<br />
Einfachheit. Ihre Palette ist sanft und<br />
heiter. Weibliche Symbole, wie z. B.<br />
die Spirale, wiederholen sich.<br />
Zusammen mit den Skulpturen von<br />
Alexandra Ledermann triumphiert die<br />
Weiblichkeit. Auf geniale Weise<br />
gelingt es den beiden Künstlerinnen,<br />
Malerei und Skulpturen in Einklang<br />
zu bringen. Beide planen ein<br />
gemeinsames Ausstellungsprojekt.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Geneviève Munch a beaucoup voyagé et ses œuvres<br />
Geneviève Munch ist viel gereist und<br />
sont le reflet de la richesse des paysages et<br />
ihre Werke geben den Reichtum ihrer<br />
portraits si longuement observés. Travaillant<br />
vielfältigen Eindrücke von Landschaften<br />
uniquement à l’extérieur, elle utilise le papier calque<br />
und Porträts wieder. Sie arbeitet<br />
comme support en y mêlant transparence et jeux de<br />
ausschliesslich im Freien und verwen-<br />
lumières. L’encre de Chine est pour elle un moyen de<br />
det für ihre Werke Löschpapier als<br />
découvrir la finesse de l’art asiatique. Ainsi elle<br />
Untergrund, wodurch eine Verbindung<br />
mettra en scène des vêtements chinois, véritables<br />
zwischen Transparenz und dem Spiel<br />
pièces uniques, entièrement travaillés à la main par<br />
des Lichts entsteht. Chinesische Tinte<br />
la célèbre styliste chinoise Shen Qing.<br />
ist für sie ein Mittel, die Feinheit der<br />
asiatischen Kunst zu entdecken. So<br />
setzt sie wahrhaft einzigartige<br />
chinesische Kleidungsstücke in Szene,<br />
die von der berühmten chinesischen<br />
Designerin Shen Qing vollständig von<br />
Hand gearbeitet wurden.<br />
Fermez les yeux, laissez-vous envelopper par l’univers<br />
ouaté de Kiril Tzifkansky, entre rêve et réalité.<br />
Dans le flou des couleurs lumineuses, les taches se<br />
fondent et se confondent, faisant apparaître pour<br />
certains un pont, pour d’autres un paysage marin…<br />
Les toiles de Kiril se lisent avec le cœur. Tout chez<br />
lui évoque la douceur et la sensibilité. Harmonie de<br />
la composition et finesse de l’huile sont mises en<br />
valeur dans un réel souci de clarté. C’est en Algérie,<br />
où il est étudiant aux Beaux-Arts, que Kiril apprend<br />
à capter cette lumière. De Sofia à Strasbourg, les<br />
œuvres de Kiril s’enrichissent de son vécu pour tendre<br />
de plus en plus vers l’abstraction d’un monde<br />
rêvé.<br />
Augen zu und eingetaucht in die wattige Welt zwischen<br />
Traum und Wirklichkeit von Kiril Tzifkansky. Leuchtende<br />
Farben verschwimmen, Flecken schmelzen und<br />
verschmelzen, manchen erscheint eine Brücke, anderen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Corinne Foulon<br />
und Mensch : welche Rolle spielen<br />
diese „zivilisierten” Bäume, die nur<br />
noch als Äste verkleidete Stümpfe<br />
haben ? Um diese vermenschlichten<br />
Bäume abzubilden, benutzt der Maler<br />
vor allem natürliche Materialien, wie<br />
Holzspäne, verschiedene Sorten Erde<br />
etc. Wenn Sie das Glück haben, ihm<br />
zu begegnen, bitten Sie ihn, Ihnen<br />
seine Bilder und Radierungen zu<br />
erklären, Sie werden begeistert sein.<br />
Christophe Meyer<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Geneviève Munch<br />
eine Meereslandschaft. Kirils Bilder<br />
sind mit dem Herzen zu lesen. Alles<br />
erweckt Sanftheit und Empfindsamkeit.<br />
Harmonischer Aufbau und Feinheit der<br />
Faktur sind Ergebnis des Bemühens<br />
um Helligkeit. Kiril ist Kunststudent in<br />
Algerien ; dort hat er dieses Licht<br />
einfangen gelernt. Alles Erlebte<br />
zwischen Sofia und Straßburg<br />
bereichert seine Bilder, die jetzt<br />
zunehmend auf die Abstraktion einer<br />
geträumten Welt hinsteuern.<br />
Kiril Tzifkansky<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 55
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 56<br />
Atelier<br />
Outremer<br />
Denise Schembri<br />
invité<br />
Nicolas Roses<br />
8 rue du Jeu de Paume, rdc<br />
tram A vers Illkirch/Hautepierre<br />
arrêt Etoile<br />
06 67 84 67 60<br />
> techniques mixtes sur toile et bois,<br />
photo<br />
Francis Willm<br />
invité<br />
Nicolas Rudler<br />
31 rue de Zurich, 4 e étage<br />
bus 30 arrêt Krutenau<br />
06 11 16 28 16<br />
> peinture, encres, acryliques mixtes,<br />
bois, sculpture<br />
In Extremis<br />
La Chambre<br />
invité<br />
Pierre Mercier<br />
27 rue Sainte-Madeleine,<br />
sous-sol cour puis cave<br />
tram A arrêt Porte de l’hôpital<br />
bus 10 Arrêt Corbeau<br />
> photo<br />
Visite guidée à 18 h 30 tous les jours<br />
de l'exposition de photographies<br />
contemporaines.<br />
Edwige<br />
Blanchatte<br />
22 rue Sainte-Madeleine, 2 e étage<br />
bus 10 arrêt Corbeau<br />
tram A arrêt Porte de l'hôpital<br />
06 61 41 91 00<br />
> peinture à l'huile<br />
Extravagante, trépidante, fulgurante, Denise<br />
Schembri fait partie de ces personnages qui<br />
marquent. Photographe de formation, Denise<br />
attache une grande importance au portrait et à<br />
l’iconographie. Femme métisse, la mixité de ses<br />
compositions reflètent la pluralité de ses origines<br />
méridionales ; sable, verre, terre se rejoignent au<br />
cœur de la peinture, exprimant toute la singularité<br />
du personnage. Comme les toiles de Denise, les<br />
photos de Nicolas Roses racontent l’histoire de leurs<br />
protagonistes. Des scènes de vie cocasses<br />
rapportées du bout du monde, des paysages où ciel<br />
et terre se confondent, cet autodidacte a le pouvoir<br />
de capter l’émotion de chaque petite chose qui nous<br />
entoure.<br />
Schembri, diese außergewöhnliche, vibrierende, funkelnde<br />
Persönlichkeit, ist eine eindrucksvolle Figur. Der Ausbildung<br />
nach Fotografin, legt sie Wert auf Porträthaftigkeit<br />
L'univers artistique de Francis Willm oscille entre<br />
l'autodérision, avec sa série de Willmus, des<br />
portraits d'humeur humoristiques, et une quête<br />
spirituelle qui puise sa source dans le bouddhisme<br />
tibétain et la méditation qu'il pratique. L’expression<br />
plastique de cette quête se traduit par une multitude<br />
de guerriers héraldiques, parfois munis d'un boucliermandala,<br />
qui adoptent des postures mentales visant<br />
à combattre et accepter nos peurs, colères ou<br />
jalousies. Son invité, Nicolas Rudler, est sculpteur. Il<br />
assemble et peint la pierre, le bois et la terre cuite<br />
pour créer un monde fantastique qui trouve sa<br />
source d'inspiration dans les thèmes mythologiques.<br />
Une invitation à l’éveil et à la découverte…<br />
Die künstlerische Welt von Francis Willm schwankt<br />
zwischen der Selbstironie des Zyklus Willmus, einer Reihe<br />
humoristischer Porträts, und einer spirituellen Suche, die<br />
er aus der Quelle des tibetanischen Buddhismus und<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
und Ikonographie. Selbst Mischung<br />
ungleichen Ursprungs, zeigen<br />
ihre höchst unterschiedlichen<br />
Kompositionen die Pluralität ihrer<br />
südlichen Herkunft. Sand, Glas, Erde<br />
treffen in ihren Porträts aufeinander,<br />
machen sie einmalig. Wie Denises<br />
Malerei erzählen Roses’ Fotos die<br />
Geschichte ihrer Protagonisten. Spaßige<br />
kleine Episoden, zusammengetragen<br />
aus aller Welt, Landschaften, in denen<br />
sich Himmel und Erde vereinen, der<br />
Autodidakt Roses versteht es, jeder<br />
Kleinigkeit Seele abzugewinnen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
À l’occasion de l’édition de deux nouveaux livres-<br />
Fotograf Pierre Mercier in den Räumen<br />
objets, Invivable (7 crânes vus par des écrivains) et<br />
von In Extremis anwesend sein.<br />
Dommage (7 “traumatismes” subis par 7 images),<br />
Hier sind Literatur und Fotografie<br />
l’association In Extremis présente le travail d’une<br />
vereinigt, bei einer von vielen guten<br />
dizaine d’artistes photographes qui ont illustré ce<br />
Initiativen eines Vereins, der so viele<br />
travail, présenté sous la forme de deux coffrets.<br />
Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, le photographe<br />
Pierre Mercier sera présent au sein de l’association.<br />
Projekte in Straßburg realisiert.<br />
Littérature et photographie s’associent pour<br />
l’occasion. Encore une bonne initiative pour une<br />
association qui multiplie les projets dans la ville de<br />
Strasbourg.<br />
Zur Erscheinung der neuen „Objektbücher” Invivable<br />
(Unlebbar, sieben Köpfe gesehen von Schriftstellern) und<br />
Dommage (Schaden, sieben Traumatismen geduldet von<br />
sieben Bildern) zeigt die Vereinigung In Extremis die<br />
Aufnahmen von etwa zehn Fotografen, die diese Ausgaben<br />
illustriert haben. Im Rahmen der Offenen Ateliers wird der<br />
Un appartement rempli d’autoportraits de l’artiste,<br />
vous êtes chez Edwige Blanchatte, diplômée de<br />
l’École des arts décoratifs de la ville de Strasbourg.<br />
Ses peinture à l’huile et ses aquarelles posent la<br />
question de la ressemblance et de la différence.<br />
Un travail qu’elle définit elle-même comme « des<br />
autoportraits à travers mon miroir, à travers une<br />
dissemblance… » Lors de la dernière édition de<br />
St’Art, une de ses œuvres a été exposée dans le<br />
cadre du concours trophée Jeune talent. Une artiste<br />
à découvrir dans le quartier de la Krutenau.<br />
Eine Wohnung voller Selbstporträts : hier sind Sie bei<br />
Edwige Blanchatte, die an der École des arts décoratifs in<br />
Straßburg studiert hat. Ihre Ölbilder und Aquarelle werfen<br />
die Frage nach Ähnlichkeit und Verschiedenheit auf. Diese<br />
Arbeit bezeich<strong>net</strong> sie selbst als « Selbstporträts über<br />
meinen Spiegel, über eine Unähnlichkeit ». Bei der letzten<br />
Straßburger Kunstmesse St’Art wurde eines ihrer Werke im<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Denise Schembri<br />
Meditation schöpft. Der plastische<br />
Ausdruck dieser Suche äußert sich in<br />
einer Masse an heraldischen Kriegern,<br />
die zum Teil mit einem Mandala-Schild<br />
ausgestattet sind und deren Haltung<br />
unsere Ängste, Wut und Eifersucht zu<br />
bekämpfen sucht. Sein Gast Nicolas<br />
Rudler ist Bildhauer. Er setzt Stein,<br />
Holz und Terrakotta zusammen und<br />
bemalt das Ganze dann. Auf diese<br />
Weise schafft er eine fantastische, durch<br />
mythologische Themen inspirierte<br />
Welt. Eine Aufforderung, aufzuwachen<br />
und auf Entdeckungsreise zu gehen !<br />
Francis Willm<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Pierre Mercier<br />
Rahmen des Wettbewerbs der jungen<br />
Talente ausgestellt. Diese Künstlerin<br />
können Sie im Viertel Krutenau<br />
besuchen.<br />
Edwige Blanchatte<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 57
/////////// 58<br />
Jean Briemel<br />
invitée<br />
Pascale Morin<br />
20 rue Sainte-Madeleine, rdc<br />
tram A arrêt Porte de l’hôpital<br />
bus 10 arrêt Corbeau<br />
03 88 35 58 55<br />
> ébénisterie, sculpture sur bois,<br />
peinture<br />
Joseph Edreï<br />
invité<br />
Didier Boutillier<br />
6 quai des B<strong>ateliers</strong>, cave<br />
par ruelle (impasse du Râteau)<br />
bus 10 ou 20 arrêt Place du Corbeau<br />
tram A ou D arrêt Porte de l'hôpital<br />
03 88 24 51 53<br />
> aquarelle, pastel, dessin, peinture<br />
78 Estate<br />
Olivier Henry<br />
invités<br />
Farid Merah<br />
Delphine Garin<br />
Christine Schoettel<br />
7 rue des Couples, rdc<br />
tram A ou D arrêt Porte de l'hôpital<br />
bus 10, 14, 24, 11 ou 21<br />
arrêt Corbeau<br />
> photo-image,<br />
stylisme textile et différents matériaux,<br />
volume, installation, bijoux<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
Galerie L'Issue<br />
Stéphanie Rollin<br />
invités surprise<br />
15 rue d'Austerlitz,<br />
rdc, cour intérieure<br />
tram A ou D Porte de l'hôpital<br />
bus 10 arrêt Corbeau<br />
06 77 95 45 32<br />
> acrylique<br />
Dans son nouvel atelier de menuiserie à peine<br />
rénové, Jean Briemel présentera des croquis de<br />
meubles qu’il a réalisés pendant qu’il travaillera en<br />
temps réel. Les visiteurs pourront également admirer<br />
les peintures de Pascale Morin, des huiles sur toiles<br />
en petits formats. Une étape pluridisciplinaire entre<br />
menuiserie et peinture, entre art et artisanat. Un<br />
lieu des plus agréable dans une vieille cours en<br />
restauration, en plein centre ville.<br />
In seiner teilweise umgebauten Schreinereiwerkstatt zeigt<br />
Jean Briemel Skizzen von Möbeln, die während des<br />
Fertigungsprozesses der Objekte entstanden. Ausserdem<br />
erhält der Besucher hier die Möglichkeit die kleinformatigen<br />
Ölgemälde von Pascale Morin zu betrachten. Eine multidisziplinäre<br />
Exkursion zwischen Tischlerei und Malerei<br />
– Kunst und Handwerk. Ein äußerst angenehmer Ort, im<br />
Herzen der Stadt, der sich gerade im Umbau befindet.<br />
À deux pas de la place du Corbeau, Joseph Edrei<br />
expose ses dessins, portraits et croquis. Le nu au<br />
masculin et au féminin. Un travail instantané grâce<br />
à des séances de poses courtes dans un atelier qui<br />
se transforme un jour par semaine en salle de cours<br />
où le maître reçoit ses élèves. L’un d’eux, Didier<br />
Boutillier, déclinera également le nu en pastel,<br />
gouache, acrylique. Un travail figuratif qui dérive<br />
petit à petit sur l’abstrait.<br />
Gleich in der Nähe des Place du Corbeau stellt Joseph Edrei<br />
seine Zeichnungen, Porträts und Skizzen aus : Männliche<br />
und weibliche Akte. Hierbei handelt es sich um<br />
Momentaufnahmen, hingeworfene Skizzen, die während<br />
den kurzen Sitzungen seiner Modelle entstanden sind.<br />
Einmal die Woche verwandelt sich das Atelier des<br />
Künstlers in einen Unterrichtsraum, wo der Meister seine<br />
Schüler empfängt. Unter ihnen auch Didier Boutillier, der<br />
ebenfalls Akte in Pastell, Gouache und Acryl gestaltet.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Ras le bol de la mode racoleuse et aguicheuse !<br />
kann. Sie nimmt sämtliche Leiden in<br />
Portant un œil critique sur le milieu de la mode, ces<br />
Kauf, um dem Ideal zu entsprechen,<br />
artistes présentent un parcours original sur le thème<br />
das die Modeindustrie in ihrem eige-<br />
de la fashion victim. Personnage à la limite du réel,<br />
nen Interesse frei erfunden hat.<br />
cette femme sujette à toutes les tentations s’inflige<br />
Untragbare Frisuren, Schmuck, der die<br />
les pires souffrances, pour coller à un idéal créé de<br />
reinste Folter ist, Kleider, in denen<br />
toutes pièces par l’industrie de l’image. Coiffures<br />
man nicht gehen kann… Jeder<br />
monumentales, bijoux de torture, robes paralysan-<br />
Künstler trägt auf seine Weise dazu<br />
tes, chacun y va de sa spécialité pour pointer du<br />
bei, um die Absurdität des Systems<br />
doigt les aberrations du système. Le ton est donné,<br />
bloßzustellen. Der Ton ist angegeben.<br />
cette expérience intitulée Prémices annonce<br />
Schließlich heißt das Experiment nicht<br />
l’arrivée d’une nouvelle vague de créateurs… Ça va<br />
umsonst Prémices (Anfänge, Erstlinge),<br />
décoiffer !<br />
denn es kündigt eine Nouvelle Vague<br />
Schluß mit der aufreizenden Mode, die nur darauf aus ist,<br />
Kunden einzufangen ! Mit kritischem Blick auf die Modewelt<br />
präsentieren die Kunstler eine originelle Schau zum Thema<br />
Fashion Victim. Im Mittelpunkt steht die Frau hart an der<br />
Grenze zur Wirklichkeit, die keiner Verlockung widerstehen<br />
von Kreativen an… einfach klasse !<br />
Tenue par une association d’étudiants en arts<br />
plastiques, cet espace d’exposition propose un<br />
nouveau regard sur la création contemporaine et sa<br />
démarche. Ce lieu d’échanges vise à promouvoir les<br />
œuvres de jeunes artistes (peinture, sculpture,<br />
photo, vidéo, installation, performance…) auprès<br />
d’un large public, qu’il s’agisse de curieux ou de vrais<br />
amateurs. Dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong>, cinq<br />
ou six artistes présenteront leur travail.<br />
Hier schafft eine Gruppe von Kunststudenten eine neue<br />
Perspektive hinsichtlich des zeitgenössischen Kunstverständnisses.<br />
Dieses Atelier, ein Ort des Austausches,<br />
möchte die Werke junger Künstler, die sich mit Malerei,<br />
Skulptur, Fotografie, Video-Kunst, Installationen und Performances<br />
beschäftigen, einem breiten Publikum vorstellen –<br />
gleichgültig ob es sich hierbei um Neugierige oder um wahre<br />
Kunstliebhaber handelt. Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />
präsentieren fünf oder sechs dieser Künstler ihre Werke.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Pascale Morin<br />
Eine figurative Arbeit, die sich immer<br />
weiter auflöst.<br />
Joseph Edreï<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Farid Merah<br />
Stéphanie Rollin<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 59
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 60<br />
Solange<br />
Bourbon<br />
14 quai Saint-Nicolas, 4 e étage<br />
bus 10 arrêt Saint-Nicolas<br />
03 88 35 37 78<br />
> peinture à l'huile<br />
Estève Déco<br />
Concept<br />
Gilbert Estève<br />
11 quai Finkwiller<br />
bus 15 arrêt Lycée Pasteur<br />
06 72 76 40 05<br />
> décorateur d'intérieur<br />
Philippe<br />
Domineau<br />
Schiltigheim<br />
28 rue Claire, 2 e étage<br />
bus 6 vers Bischheim-Hoenheim<br />
arrêt Embranchement<br />
03 88 33 51 38<br />
> peinture-objets<br />
Iréna Tatiboit<br />
Schiltigheim<br />
25 rue de Rosheim<br />
bus 4 arrêt Barr<br />
03 88 18 88 84<br />
> acrylique sur bois<br />
Tantôt figuratives et colorées, tantôt sombres et<br />
abstraites, les toiles de Solange Bourbon sont<br />
l’expression d’une sensibilité à fleur de peau. En<br />
sortant des Arts décoratifs, Solange se lance en<br />
solo. Elle participe à plusieurs expositions dont<br />
Acap’art et partage parallèlement sa passion avec<br />
les enfants des écoles primaires de la région. Après<br />
une série d’autoportraits et d’œuvres abstraites, elle<br />
axe son travail sur le thème des montagnes,<br />
symboles de maternité. Constantes et imposantes,<br />
elles sont opposées à la fluidité de la rivière<br />
incarnant l’homme. Au fil du temps, huile, acrylique<br />
et papier tibétain s’unissent et se désunissent,<br />
dévoilant les différents visages de cette mère<br />
montagne. Au-delà du paysage, une autre forme<br />
d’autoportrait. Touchant.<br />
Figurativ und bunt oder düster und abstrakt, Solanges<br />
Bilder sind Ausdruck hautnaher Sensibilität. Sie ist<br />
Embarquement immédiat pour Marrakech, Gilbert<br />
Estève vous invite à faire le tour du propriétaire ! À<br />
l’image de l’artiste, chaleur et couleurs imprègnent<br />
ses intérieurs. Le Maroc, son pays d’adoption, lui a<br />
livré un savoir ancestral, qui fait aujourd’hui sa<br />
spécialité. Le Tadelakt, mélange de sable, de chaux,<br />
et de pigments, habille les murs comme les objets.<br />
Associé à de fines mosaïques, une bicoque devient<br />
villa méditerranéenne ou palais des Mille et une<br />
nuits ! Et ce bon génie a plus d’un tour dans sa<br />
lampe ! Sur ses toiles, des paysages lointains et de<br />
mystérieuses femmes s’animent, au gré des<br />
projections de roche et de terre rouge de l’Atlas. Ces<br />
œuvres abstraites dynamisent harmonieusement<br />
l’univers de quiétude et de convivialité créé par<br />
Gilbert.<br />
Kurz vor dem Aufbruch nach Marrakesch : Gilbert Estève<br />
lädt zum Rundgang ein ! Von der Künstlernatur geprägt,<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Absolventin der Arts décoratifs, arbeitet<br />
als Künstlerin und gleichzeitig als<br />
Kunsterzieherin in den Grundschulen<br />
der Region. Nach einer Serie Selbstportraits<br />
und abstrakter Arbeiten<br />
konzentriert sie sich auf das Thema<br />
„Berge” als Symbol der Mütterlichkeit.<br />
Beständig und imposant stehen sie im<br />
Gegensatz zum fließenden Fluss,<br />
Symbol für den Mann. Nach und nach<br />
enthüllen Öl, Acryl und Tibetpapier<br />
unterschiedliche Gesichter der<br />
Mutterfigur Berg und zeigen jenseits<br />
der Landschaftsmalerei anrührende<br />
Selbstporträts.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
« L'objet déclenche l'idée. » Ce parfait autodidacte<br />
Palette angeht, von Dali, hat er sich in<br />
qui flirte avec le trompe-l'œil a pour particularité<br />
jüngster Zeit auf die Wiedergabe von<br />
d'intégrer un objet en relief dans ses toiles. Aussi<br />
Obst und Gemüse konzentriert. Als<br />
bien inspiré par Andy Warhol et le pop art en<br />
Gärtner ist er da Fachmann ! Seine<br />
général que par Salvador Dali pour les couleurs,<br />
Arbeiten fanden gute Aufnahme im<br />
Philippe Domineau a récemment centré son travail<br />
Europarat, der Handwerkskammer und<br />
sur les fruits et légumes. Et il s'y connaît puisqu'il<br />
verschiedenen Restaurants : kein<br />
est aussi jardinier ! Ses œuvres ont déjà trouvé un<br />
Wunder, passen sie doch überall hin !<br />
écho plus que favorable au Conseil de l'Europe, à<br />
Mit ihren frischen Farben schaffen sie<br />
la Chambre des métiers ou encore dans les<br />
in seiner Wohnung eine harmonische<br />
restaurants. Rien d'étonnant puisqu'elles trouvent<br />
facilement leur place. Dans son appartement, avec<br />
leurs couleurs rafraîchissantes et légères, elles<br />
contribuent à créer une harmonie parfaite.<br />
« Das Objekt setzt Ideen frei. » Spezialität des Autodidakten<br />
Domineau, der gern mit dem „Trompe-l’œil” flirtet, ist es,<br />
ein Objekt in seine Bilder zu integrieren. Inspiriert von<br />
Warhol und der Pop Art im Allgemeinen, aber auch, was die<br />
Atmosphäre.<br />
Polonaise formée à Varsovie, Iréna Tatiboit cultive<br />
l’éclectisme. Elle a d’abord commencé à pratiquer la<br />
danse contemporaine, qui lui a appris une certaine<br />
discipline. Ainsi, ses œuvres, construites, élaborées,<br />
réfléchies, nécessitent trois couches de peinture et<br />
pourraient s’inspirer des sérigraphies d’Andy Warhol.<br />
Elle se sert pourtant de l’acrylique sur bois et<br />
reconnaît l’art dans ses capacités sémiotiques. Il en<br />
ressort une peinture intimiste, personnelle, difficile<br />
à décrypter. À chacun son interprétation…<br />
Die in Warschau ausgebildete Polin Iréna Tatiboit kultiviert<br />
den Eklektismus. Erst wandte sie sich dem Modernen Tanz zu<br />
eine Kunst, die Disziplin erfordert. Diese Disziplin überträgt<br />
sie nun auf ihre Gemälde : konstruierte, ausgefeilte und<br />
durchdachte Arbeiten, die erst nach drei Farbschichten<br />
Gestalt annehmen. Man denkt an Andy Warhols Serigrafien.<br />
Dabei ist Tatiboits Technik eine ganz andere : sie malt mit<br />
Acrylfarben auf Holz und schöpft das semiotische Potenzial<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Solange Bourbon<br />
vereinen seine Räume in sich Wärme<br />
und Farbenpracht. Eine altmeisterliche<br />
Technik seiner Wahlheimat Marokko<br />
ist heute sein Spezialgebiet : mit dem<br />
„Tadelakt” (Mischung aus Sand, Kalk<br />
und Pigmenten) überzieht er Wände<br />
und Objekte ; so wird ein bescheidenes<br />
Heim zum Palast aus Tausendundeiner<br />
Nacht ! Sein Lampengeist hat jedoch<br />
mehr als nur einen Zauber ! Seine<br />
Bilder erwecken fremde Landschaften<br />
und rätselhafte Frauen, ausgesetzt<br />
der Dynamik von Felsen und roter<br />
Atlaserde. Abstrakte Arbeiten, sie<br />
beleben eine friedvolle, freundliche<br />
Welt.<br />
Gilbert Estève<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Philippe Domineau<br />
der Kunst aus. Das Ergebnis ist eine<br />
intimistische, persönliche Malerei, die<br />
schwer zu entziffern ist. Jeder soll sie<br />
auf seine Art interpretieren<br />
Iréna Tatiboit<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 61
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 62<br />
Isabelle Berard<br />
Schiltigheim<br />
12 place de la Gare<br />
bus 4 vers Reichstett<br />
arrêt Maison Rouge<br />
03 88 18 82 94<br />
> sculpture<br />
3rs<br />
Charles Altorffer<br />
Frédéric Keiff<br />
Schiltigheim<br />
3 rue de Sarrebourg<br />
bus 4 vers Reichstett mairie<br />
arrêt Maison rouge<br />
tram B vers Hoenheim Gare<br />
arrêt Marais<br />
> techniques mixtes, peinture,<br />
photo, vidéo, sculpture<br />
Oscar Zeyssoif<br />
Schiltigheim<br />
152 route de Bischwiller<br />
grande porte de garage<br />
bus 4 et 50 A arrêt Maison rouge<br />
06 08 52 36 87<br />
> peinture, photo, sculpture, design<br />
Galerie<br />
de L'Atelier<br />
Philippe Bru<strong>net</strong>eau<br />
Anke Vrijs<br />
Schiltigheim<br />
8 a rue Principale, rdc<br />
au fond de la cour à droite<br />
(à côté restaurant “chez Guido”)<br />
bus 4 ou 50 A arrêt Maison rouge,<br />
vers Reichstett ou Marais<br />
tram B arrêt Futura Glacière<br />
03 88 81 32 70<br />
> sculpture, volume,<br />
peinture, gravure<br />
Autodidacte, Isabelle Bérard sculpte depuis 15 ans.<br />
Ses matériaux de prédilection sont avant tout le<br />
bois (provenant d'arbres fruitiers tels le poirier ou le<br />
cerisier) et la pierre, mais elle modèle également la<br />
terre glaise, la pâte de bois et le plâtre. La figure<br />
humaine, très présente dans son œuvre, fait<br />
littéralement corps avec les matériaux : elle est soit<br />
associée, entremêlée à ceux-ci, soit révélée par le<br />
travail de l'artiste qui fait surgir une forme jusque-là<br />
dissimulée dans la matière première. Le monde réel<br />
et l'imaginaire se mêlent dans une œuvre empreinte<br />
de douceur, dont la créativité surprend également.<br />
Seit 15 Jahren übt Isabelle Bérard, Autodidaktin, die<br />
Bildhauerkunst aus. Zwar hat sie eine besondere Schwäche<br />
für die Materialien Holz und Stein, besonders Holz von<br />
Obstbäumen wie Birne oder Kirsche, aber sie bearbeitet<br />
ebenso Ton, Holzmasse und Gips. Das menschliche Gesicht<br />
nimmt einen wichtigen Platz in ihrer Arbeit ein und bildet<br />
Vous voulez une bonne adresse sur Schiltigheim ?<br />
Allez au 3 rue de Sarrebourg. Charles Altorffer et<br />
Frédéric Keiff vous ouvrent les portes de leur maison.<br />
Ces deux diplômés en architecture débordent<br />
d’idées, à l’image de leurs créations qui passent de<br />
la sculpture à la photographie en passant par la<br />
peinture et la vidéo. Preuve de leur créativité<br />
débordante, un spectacle vivant sera proposé le<br />
samedi 31 mai à 22 heures. Une réflexion sur l’espace,<br />
sur l’intérieur et l’extérieur. Une démarche globale<br />
des plus intéressante à suivre par l’intermédiaire de<br />
leur association 3rs.<br />
Sie suchen eine gute Adresse in Schiltigheim ? Gehen Sie<br />
in die Rue de Sarrebourg Nummer 3 ! Charles Altorffer und<br />
Frédéric Keiff öffnen Ihnen die Türen zu ihrem Haus. Diese<br />
beiden Diplom-Architekten sprudeln vor Ideen über, was<br />
sich in ihren Werken manifestiert, die von Skulptur über<br />
Fotografie bis zur Malerei und Videokunst reichen. Eine<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
stets eine Einheit mit dem jeweiligen<br />
Material : es ist eng damit verbunden,<br />
die Künstlerin modelliert die Form<br />
dahingehend, dass sie ganz im jeweiligen<br />
Material aufgeht. Die reale Welt<br />
und die Fantasie mischen sich in<br />
einem von Sanftheit geprägten Werk,<br />
dessen Kreativität ebenso beeindruckt.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Du neuf, du vieux, du neuf avec du vieux… Oscar<br />
Souvenirs, die Sammelleidenschaft<br />
trimballe sa camion<strong>net</strong>te dans toute l’Europe à<br />
treibt ihn oft in aller Hergottsfrühe<br />
l’affût de nouvelles trouvailles toujours plus<br />
aus dem molligen Bett. Er handelt mit<br />
déjantées ! Pièces de grands designers ou souvenirs<br />
Trödel, ist jedoch mit Leib und Seele<br />
de grands-mères, c’est une véritable passion pour<br />
Künstler ; die angesagten Boutiquen<br />
l’objet qui le tire, souvent très tôt, de son lit<br />
längs der Straßburger Quais zeigen<br />
douillet. Brocanteur à ses heures mais surtout<br />
seine Installationen. Fluoreszierende<br />
créateur, vous avez sûrement déjà remarqué ses<br />
Goldfischgläser, Lampen, Roboter,<br />
installations dans les boutiques “branchées” qui<br />
Oscar mischt Stile, macht auf<br />
longent les quais de Strasbourg. Des bocaux fluos,<br />
„ neu-alt”. Seine neue Serie von<br />
des lampes, des robots, Oscar mélange les styles,<br />
Bildern komischer Helden, exclusiv<br />
donnant dans le “néo-vieillot”. En exclusivité pour<br />
für Offenen Ateliers, ist für Liebhaber<br />
les Ateliers <strong>ouverts</strong>, sa nouvelle série de toiles aux<br />
héros rigolos est un incontournable pour les amateurs<br />
du genre !<br />
Altes, Neues, Neues mit Altem… Stets auf der Suche nach<br />
den ausgefallensten Fundstücken durchqueren Oscar und<br />
sein Lieferwagen ganz Europa. Ob Designerstück oder Omas<br />
ein „must“ !<br />
Philippe Bru<strong>net</strong>eau est un artiste sans prétention<br />
mais qui a déjà fait parler de lui. Ses pièces originales<br />
et parlantes, parfois créées il y a dix ans, sont<br />
étonnamment d’actualité et ont toujours la volonté<br />
de faire passer un message. En témoignent ses<br />
petits monuments de morts À vos T et À Rachid où<br />
il joue avec les mots. Il mêle également humour et<br />
un brin de provocation avec ses œuvres érotiques et<br />
ses Marcels phosphorescents. Pourtant, Philippe<br />
Bru<strong>net</strong>eau, qui a également produit des campagnes<br />
publicitaires, regrette de n’être principalement<br />
connu que pour son kougelhopf érotique, apparu<br />
dans l’émission de Christine Bravo sur France 2.<br />
Philippe Bru<strong>net</strong>eau ist ein Künstler frei von jeglicher<br />
Eitelkeit, der nichts desto trotz schon von sich reden<br />
machte. Seine originellen und aussagekräftigen Stücke,<br />
einige davon sind bereits vor zehn Jahren entstanden, sind<br />
erstaunlich zeitgemäß und wollen immer eine Aussage<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Isabelle Berard<br />
Aufführung am Samstag, den 31. Mai,<br />
um 22.00 Uhr beweist ihre unglaubliche<br />
Kreativität. Gedanken über den Raum,<br />
über Innen und Außen. Eine spannende<br />
allgemeine Vorgehensweise, die von<br />
ihrer Vereinigung 3rs fortgeführt wird.<br />
Frédéric Keiff<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Oscar Zeyssoif<br />
vermitteln. Davon zeugen seine<br />
kleinen Denkmäler À vos T und<br />
À Rachid, deren Inschriften im<br />
Französischen Wortspiele sind. Auch<br />
in seinen erotischen Werken und<br />
seinen fluoreszierenden Marcels<br />
mischt er Humor mit einer Prise<br />
Provokation. Dennoch ist es Philippe<br />
Bru<strong>net</strong>eau Leid, hauptsächlich<br />
für seinen Erotischen Gugelhupf<br />
bekannt zu sein, der in der<br />
Sendung Christine Bravo in France 2<br />
vorkam. Schließlich hat er auch<br />
Werbekampagnen produziert.<br />
Philippe Bru<strong>net</strong>eau<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 63
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 64<br />
L'Atelier<br />
(Maison rose)<br />
Merel Schickler<br />
Schiltigheim<br />
1 b rue Charlemagne<br />
tram B arrêt Futura Glacière<br />
03 88 81 17 11<br />
> peinture (acrylique + divers),<br />
illustration, arts plastiques<br />
Studio<br />
Fred Rieffel<br />
invités<br />
Thierry Boltz<br />
Catherine Abrial<br />
Kader Benaissa<br />
Schiltigheim<br />
18 rue Neuve<br />
au fond de la cour<br />
tram B vers Hoenheim Gare<br />
arrêt Rives de l'Aar<br />
03 88 33 31 26<br />
> design, bijoux<br />
Stéphane<br />
Arbogast<br />
Schiltigheim<br />
33 rue du Barrage, 2 e étage<br />
tram B vers Hoenheim Gare<br />
arrêt Rive de l'Aar<br />
03 88 18 93 04<br />
> bois brûlés, sculpture<br />
3A/<br />
Annie Greiner<br />
101 rue Boecklin<br />
bus 6 arrêt Robertsau Église<br />
06 64 92 79 24<br />
> peinture, gravure, sculpture<br />
Explosion de couleurs sur fond de musique africaine :<br />
vous êtes chez Merel Schickler. Cet ancien des Arts<br />
décoratifs raccroche sa blouse de prof en 1977 pour<br />
vivre de l’illustration de livres pour enfants. Il y a dix<br />
ans, il découvre l’Afrique et ses habitants. À travers<br />
ses œuvres, véritables car<strong>net</strong>s de bord, il retrace<br />
les rencontres, les joies, les peines, qui font le<br />
quotidien d’un grand voyageur. Loin de l’art<br />
conceptuel, c’est l’émotion pure que Merel nous fait<br />
partager. À la peinture quasi brute, se mêlent des<br />
tickets de taxi-brousse, des dessins pris sur le vif ;<br />
au cœur de sa sculpture, s’unissent contemporanéité<br />
et ancestralité. Merel nous offre une part de lui ;<br />
son art est spontané, « comme quelque chose<br />
qu’on a en soi et qu’on dégueule ».<br />
Explosion der Farben zur Musik Afrikas : Sie befinden sich<br />
bei Merel Schickler. Erst Schüler, dann Lehrer an der Arts<br />
décoratifs und schließlich Afrikareisender. Tagebuchartig<br />
Fred Rieffel se sent plus artisan qu’artiste. Ses<br />
meubles design originaux, aux couleurs des années<br />
70, conçus dans une perspective pratique, sont en<br />
effet fabriqués pour le marché florissant de l’art<br />
contemporain. Le public aura ainsi le privilège de<br />
parler avec le créateur de pièces connues, commercialisées<br />
dans des magasins tels qu’Habitat et Ligne<br />
Roset. Il nous présentera également ses artistes<br />
invités, issus de l’association D.Code, à savoir Kader<br />
Benaissa et Thierry Boltz. Ces derniers créent dans<br />
la même lignée des luminaires ou petits objets<br />
pratiques. Les bijoux originaux de Catherine Abrial<br />
sont quant à eux présentés comme des installations.<br />
Fred Rieffel fühlt sich eher als Handwerker denn als<br />
Künstler. Seine außergewöhnlichen Designmöbel in 70er-<br />
Jahre-Farben, die den Eindruck erwecken, vor allem nach<br />
praktischen Gesichtspunkten gestaltet zu sein, wurden in<br />
Wirklichkeit für den florierenden Markt der modernen Kunst<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
berichtet er mit seinen Arbeiten über<br />
die täglichen Begegnungen, Freuden<br />
und Nöte des Entdeckers. Fern jeder<br />
konzeptuellen Kunstrichtung teilt uns<br />
Merel seine Emotionen mit. Zu fast<br />
roher Malerei gesellen sich Buschtaxischeine,<br />
lebensechte Zeichnungen ;<br />
Gegenwart und Vergangenheit vereinen<br />
sich in seinen Skulpturen. Merel bietet<br />
uns einen Teil von sich selbst ; seine<br />
Kunst ist spontan, « wie etwas, das<br />
man in sich hat und herausschreit ».<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
« La nature est la mémoire de l’Homme ». À mesure<br />
Urwälder, der im Schatten des<br />
qu’elle est décimée, bien des générations tombent<br />
Eisernen Vorhangs überlebte. Seine<br />
dans l’oubli. Mais il reste toujours des bouts de<br />
Skulpturen aus verbranntem Holz<br />
nature miraculés et des hommes comme Stéphane<br />
säumen die Pfade der Wanderhändler,<br />
Arbogast pour les faire parler. En Bohême, où il<br />
die ihn durchquerten. Aus dem Feuer<br />
découvre une des dernières forêts primaires<br />
entstehen Formen, die sich in den<br />
protégée par le rideau de fer, Stéphane jalonne les<br />
Dienst der Erinnerung stellen. Sie<br />
sentiers des colporteurs de ses sculptures de bois<br />
zeugen von versunkenen archäo-<br />
calciné. Les formes émergent du feu pour se mettre<br />
logischen Stätten, beschwören die<br />
au service de thèmes évoquant la butte témoin<br />
Obstgärten seiner Kindheit und<br />
de l’archéologue, la mémoire des vergers de son<br />
enfance ou l’Europe naissante.<br />
« Die Natur ist das Gedächtnis des Menschen », und in<br />
dem Maße, als sie zerstört wird, verfallen ganze<br />
Generationen dem Vergessen. Und doch verbleiben Reste<br />
von Natur, die wie durch ein Wunder überleben, und<br />
Menschen wie Stéphane Arbogast, die sie zum Sprechen zu<br />
bringen wissen. In Böhmen entdeckte er einen der letzten<br />
sprechen von der Geburt Europas.<br />
« Mon travail n’appartient pas à mes seuls propres<br />
efforts mais également à ceux de quelques autres.<br />
Trois voix se répondent pour parler en chemin :<br />
Première voix : Il faut que quelque chose se<br />
transmette, que quelque chose aille vers.<br />
Seconde voix : Les œuvres font route vers quelque<br />
chose.<br />
Troisième voix : Vers quoi ?<br />
Seconde voix : Vers quelque lieu ouvert, à occuper,<br />
vers un toi invocable, vers une réalité à invoquer.<br />
Première voix : L’œuvre peut être une bouteille jetée<br />
à la mer, abandonnée à l’espoir – certes souvent<br />
fragile – qu’elle pourra un jour quelque part recueillir<br />
sur une plage, sur la plage du cœur peut-être. »<br />
« Meine Arbeit ist nicht allein meine Schöpfung, auch<br />
andere sind daran beteiligt. Drei Stimmen unterwegs :<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Merel Schickler<br />
hergestellt. Das Publikum genießt hier<br />
also das Privileg, mit dem Schöpfer<br />
von berühmten Stücken sprechen zu<br />
dürfen, die in Geschäften wie Habitat<br />
oder Ligne Roset verkauft werden.<br />
Er stellt uns aber auch seine Gäste<br />
vor, die aus der Künstlervereinigung<br />
D.Code kommen, nämlich Kader<br />
Benaissa und Thierry Boltz. Diese<br />
beiden entwerfen in der gleichen<br />
Serie Lampen und kleine<br />
Gebrauchsgegenstände. Die kreativen<br />
Schmuckstücke von Catherine Abrial<br />
werden wie Installationen präsentiert.<br />
Thierry Boltz<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Stéphane Arbogast<br />
Erste Stimme : Es muss sich etwas<br />
mitteilen, es muss irgendwohin führen.<br />
Zweite Stimme : Unsere Werke führen<br />
zu einem Ziel.<br />
Dritte Stimme : Wohin ?<br />
Zweite Stimme : Zu einem Ort, der<br />
noch frei ist, zu einem Dir, das ich<br />
anrufen kann.<br />
Erste Stimme : Das Werk kann eine<br />
Flasche sein, ins Meer geworfen, der<br />
(bisweilen sehr fragilen) Hoffnung<br />
preisgegeben, die sie vielleicht eines<br />
Tages an einem Strand schöpfen kann,<br />
am Strand des Herzens vielleicht. »<br />
Annie Greiner<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 65
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 66<br />
Christian Voltz<br />
36 rue du Docteur François, rdc<br />
bus 15 arrêt Saint-François<br />
03 88 31 60 44<br />
> sculpture, gravure, illustration<br />
Isa Reff<br />
Vincent Spitz<br />
invités<br />
Jean-Luc Hattemer<br />
Claudine Malraison<br />
66 rue Kempf, rdc<br />
bus 15 arrêt Saint-François<br />
06 81 40 02 81<br />
> tableaux d'anagrammes-sculptures,<br />
gouache, sculpture, peinture tempera<br />
Atelier<br />
Hildegard<br />
Wagner<br />
90 rue Kempf, 3 e étage<br />
bus 15 arrêt Saint-François<br />
bus 70 arrêt Coehorn<br />
03 88 31 60 46<br />
> peinture, technique mixte<br />
Atelier<br />
du Canal<br />
Jean-Yves Recher<br />
invités<br />
Étienne Pixa<br />
Karine Doerflinger<br />
7 rue de Dunkerque, 1 er étage<br />
2 e portail métallique<br />
bus 2 vers Pont du Rhin,<br />
arrêt Dunkerque<br />
> peinture, dessin, sculpture, vidéo<br />
Inventeur, bricoleur, sculpteur, illustrateur et poète,<br />
Monsieur Christian… Voltz donne vie, à partir de<br />
boulons, de vieilles vis, de matos de récup’, de fils<br />
de fer, de bouts de bois, de papiers d’emballage ou<br />
de tissus… à des personnages, des anti-héros qui<br />
ont comme un air de famille. Évidemment, toute<br />
cette tribu habite sous le même toit, et l’atelier est<br />
vraiment devenu trop p’tit. Et comme il y a d’autres<br />
locataires à venir, Monsieur Léon, Monsieur Raoul,<br />
Madame Irma, Monsieur Louis, Zzzzz et toute la<br />
bande sont d’accord pour déménager. C’est pourquoi<br />
Monsieur Christian… Voltz rêve d’un “au lieu de”<br />
avec de l’espace et de la lumière pour continuer à<br />
nous raconter des jolies histoires qui nous vont droit<br />
au cœur… parce qu’elles nous parlent de nous.<br />
Als Erfinder, Bastler, Bildhauer, Illustrator und Dichter<br />
schenkt Herrn Christian Voltz’ Figuren aus alten Schrauben,<br />
Muttern, Drähten, Holzstücken, Verpackungspapier und<br />
Approchez ! Plus près… Saurez-vous percer le secret<br />
de l’Anagraphodrôme ? Seuls les plus curieux y<br />
parviendront… Si vous y arrivez, ce ne sera pas un<br />
hasard, car Isabelle Reff n’y croit pas. Elle définit<br />
l’art comme un jeu… un Je ? Isabelle joue avec les<br />
mots et libère le verbe, souvent bien dissimulé.<br />
Avant de vous rendre dans le jardin où reposent les<br />
boîtes à air de Jean-Luc Hattemer, Vincent Spitz<br />
vous invite pour un voyage au fin fond de la<br />
mémoire. À la suite de photos de la dernière guerre,<br />
il imagine ce qui pouvait se passer ailleurs au même<br />
moment… En sortant, vous n’échapperez pas aux<br />
regards perçants des gigantesques têtes stylisées<br />
de Claudine Malraison, qui veillent sur tous ces<br />
trésors d’imagination.<br />
Treten Sie näher ! Durchschauen Sie das Geheimnis des<br />
Anagrafodroms ? Nur die Neugierigsten schaffen’s und<br />
nicht etwa durch Zufall, Isabelle Reff glaubt nicht an Zufall.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Stoffen das Leben. Lauter Kreaturen,<br />
Antihelden, die fast eine Familie sein<br />
könnten ! Natürlich wohnt diese ganze<br />
Sippe unter einem Dach, und die<br />
Werkstatt ist wirklich schon zu klein<br />
geworden. Und weil auch noch<br />
weitere Mieter dazukommen werden,<br />
haben sich Herr Léon, Herr Raoul, Frau<br />
Irma, Herr Louis, Zzzzz und die ganze<br />
Bande bereit erklärt, umzuziehen.<br />
Deshalb träumt Christian Voltz von<br />
einem Ort, der genug Licht und Raum<br />
bietet, um immer uns weiterhin seine<br />
schönen Geschichten zu erzählen, die<br />
uns so tief im Innern berühren, weil<br />
sie uns von uns selbst erzählen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Hildegard Wagner présente des œuvres inspirées<br />
Künstlerin sparsam, jedoch mit hoher<br />
de la mer et de la nature, composées de strates<br />
Leuchtkraft einsetzt. So entstehen<br />
colorées et autonomes dans lesquelles le spectateur<br />
ihre Bilder, in denen sich Formen,<br />
plonge progressivement. Ses composantes teintées,<br />
Farben, Komposition und Materialien<br />
graphiques ou faites de matériaux tels le sable, le<br />
in perfekter Harmonie miteinander<br />
métal, le papier contribuent à créer profondeur et<br />
verbinden.<br />
transparence. La structure des matériaux employés<br />
joue un rôle capital, tout comme les couleurs que<br />
l’artiste aime sobres mais lumineuses. Il en résulte<br />
des tableaux où formes, couleurs, composition et<br />
matériaux se mélangent en parfaite harmonie.<br />
Die Werke von Hildegard Wagner sind vom Meer und der<br />
Natur beseelt. Sie bestehen aus farbigen Schichten –<br />
gezeich<strong>net</strong> oder aus Materialien wie Sand, Metall und<br />
Papier geschaffen – in die der Betrachter eintaucht und die<br />
den Eindruck von Tiefe und Transparenz zugleich vermitteln.<br />
Die Struktur des verwendeten Materials spielt dabei eine<br />
tragende Rolle, genauso wie die Farben, welche die<br />
Rentrer dans le sens des choses pour les recréer, les<br />
reformuler, faire abstraction de ce qu’on voit directement<br />
et comprendre la genèse d’une formation, là<br />
est le propos d’Yves Recher, lauréat 2002 du CEAAC.<br />
Il travaille à l’encontre de la toile, dans un rapport<br />
de force, avec l’accident comme besoin. Entre tensions<br />
et mouvements, se dégage une dynamique<br />
des formes dans laquelle chaque toile se tient. C’est<br />
comme si le peintre jouait le rôle d’illusionniste,<br />
soumettant les formes au spectateur pour que ce<br />
dernier puisse donner libre cours à son imagination.<br />
Dans le même espace, Étienne Pixa présente une<br />
peinture gestuelle ouverte et très colorée, alors que<br />
Karine Doerflinger propose une installation vidéo<br />
dans l’intimité de la pièce du fond.<br />
Das expressionistische Werk von Jean-Yves Recher basiert<br />
auf starken Farbkontrasten und einer ständigen<br />
Auseinandersetzung mit dem Medium der Malerei selbst.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Christian Voltz<br />
Für sie ist Kunst ein “jeu”[Spiel] oder<br />
ein “je” [ich] ; sie spielt mit Wörtern,<br />
befreit sie aus ihren Zwängen. Im<br />
Garten finden Sie Jean-Luc Hattemers<br />
Luft-Schachteln, aber vorher reist<br />
Vincent Spitz mit Ihnen auf den Grund<br />
der Erinnerung. Zunächst mit Fotos<br />
aus dem letzten Krieg, danach stellt<br />
er sich vor, was zur gleichen Zeit an<br />
einem anderen Ort hätte passieren<br />
können. Zum Schluss treffen Sie noch<br />
die durchdringenden Blicke der<br />
riesigen stilisierten Köpfe von<br />
Claudine Malraison ; sie wachen über<br />
all diese Schätze aus dem Reich der<br />
Phantasie.<br />
Isa Reff<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Hildegard Wagner<br />
Jean-Yves Recher, der letztes Jahr mit<br />
dem CEAAC-Preis ausgezeich<strong>net</strong><br />
wurde, versucht in das Wesen der<br />
Dinge einzudringen, um sie neu zu<br />
gestalten. Er arbeitet gegen die<br />
Leinwand, steht in gewaltvoller<br />
Beziehung zu ihr, benötigt das<br />
Aufeinanderprallen, den Unfall.<br />
Zwischen Spannung und Bewegung<br />
entsteht eine Formdynamik in der sich<br />
jedes Bild hält. Im selben Raum sind<br />
auch die gestischen, offenen und farbenfrohen<br />
Bilder von Étienne Pixa zu<br />
sehen. In der intimeren Atmosphäre<br />
des hinteren Raums zeigt Karine<br />
Doerflinger eine Videoinstallation.<br />
Etienne Pixa<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 67
/////////// 68<br />
Atelier<br />
A. Bulliot<br />
Anne Bulliot<br />
invitée<br />
Michèle Perozeni<br />
17 rue de Dunkerque<br />
bus 2 vers Pont du Rhin<br />
arrêt Dunkerque<br />
03 88 60 21 57<br />
> céramique, pâte de verre<br />
Atelier<br />
Klaus Stöber<br />
Klaus Stöber<br />
invités<br />
Jocelyne Bicler<br />
Florian Tiedje<br />
1 rue d'Alger<br />
accès par rue de Dunkerque,<br />
au fond de la cour, à droite<br />
bus 2 vers Port du Rhin<br />
arrêt Pont d'Anvers<br />
06 79 84 65 18<br />
> peinture, photo,<br />
miniature en bois,<br />
papiers et objets détournés<br />
Atelier<br />
du Bonheur<br />
Olivier Godat<br />
Daniel Depoutot<br />
Odile Liger<br />
invités<br />
Yves Siffer<br />
Christophe Meyer<br />
Eric Meyer<br />
Anne Zimmermann<br />
Nelly Massera<br />
Geoffrey Guillon<br />
Cécile Verny<br />
10 rue du Port du Rhin<br />
bus 2 vers Port du Rhin arrêt Poste<br />
03 88 61 51 23<br />
> peinture, peinture sous-verre,<br />
dessin, gravure, sculpture,<br />
machines et automates,<br />
mises en ombres, installation vidéo,<br />
projection environnement,<br />
multimédia technico-environnemental,<br />
vidéo projection, stylisme<br />
Derrière un cadre industriel et les chemins de fer,<br />
il y a un coin de verdure au bord de l’eau, où se<br />
trouve l’atelier d’Anne Bulliot. Son approche de la<br />
céramique est particulière, puisqu’elle se sert d’une<br />
technique personnelle et originale d’enfumage. La<br />
matière devient alors volcanique, vivante. Il s’ensuit<br />
un travail de polissage et de peinture. Au feu<br />
s’oppose l’eau, et elle a ainsi décidé de faire<br />
cohabiter ces deux éléments sous forme solide. En<br />
effet, Michèle Perozeni, artiste invitée, travaille la<br />
pâte de verre. Une fois de plus, la matière domine.<br />
Pure et translucide, elle paraît jaillir de la glace.<br />
Hinter einem Industriegürtel und den Bahngleisen liegt an<br />
einem grünen Fleck am Wasser das Atelier von Anne<br />
Bulliot. Sie hat eine ganz besondere Art, mit Keramik zu<br />
arbeiten, da sie sich einer eigenen, einzigartige<br />
Rauchtechnik bedient. Das Material wirkt dadurch<br />
vulkanisch, lebendig. Danach werden die Objekte poliert<br />
Klaus Stöber puise toute son inspiration dans le jazz.<br />
C’est comme si le pinceau suivait le rythme de la<br />
musique. Ses œuvres colorées évoquent le plus souvent<br />
des natures mortes, mais sont naïvement<br />
abstraites. Ses photographies tournent autour de<br />
l’architecture et du monde du travail. Mais ce sont<br />
surtout celles de Florian Tiedje, artiste invité, qu’il<br />
souhaite mettre en avant. Ce dernier nous fait<br />
partager son affection pour la nature et les paysages<br />
urbains. Les miniatures en bois et papier de Jocelyne<br />
Bicler, d’un charme tout particulier, sont également<br />
à prendre en considération.<br />
Klaus Stöber schöpft seine gesamte Inspiration aus dem<br />
Jazz. Es ist als ob sein Pinsel dem Rhythmus der Musik folgte.<br />
Seine farbigen Werke erinnern meist an Stillleben, wobei<br />
sie auf eine naive Art abstrakt sind. Seine Fotografien<br />
beschäftigen sich mit Architektur und der Arbeitswelt. Aber<br />
er möchte vor allem die Aufnahmen von Florian Tiedje in<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
und bemalt. Das Wasser ist der<br />
Gegensatz zum Feuer, und Michèle<br />
Perozeni bringt diese beiden Elemente<br />
in fester Form zusammen. Tatsächlich<br />
arbeitet die Künstlerin, die in diesem<br />
Atelier zu Gast ist, mit Glasmasse.<br />
Und wieder bestimmt hier das<br />
Material über alles andere : es ist klar<br />
und rein, so dass man glaubt, es sei<br />
dem Eis entsprungen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
On ne présente plus l’atelier rue du Port du Rhin, des<br />
Das Atelier in der Rue du Port du Rhin<br />
locaux impressionnants pour un parcours artistique<br />
brauchen wir nicht mehr vorstellen…<br />
à travers les créations de trois artistes permanents :<br />
Auf einem Rundgang durch diese<br />
Olivier Godat, Daniel Depoutot et Odile Liger, qui<br />
beeindruckenden Räume betrachtet<br />
accueillent pour l’occasion Yves Siffer, Christophe et<br />
der Besucher die Werke der drei<br />
Éric Meyer, Anne Zimmermann, Nelly Massera,<br />
Daueraussteller : Olivier Godat, Daniel<br />
Geoffrey Guillon et Cécile Verny. Un bel échantillon<br />
Depoutot und Odile Liger, die aus<br />
de l’art aujourd’hui, un labyrinthe de l’imaginaire où<br />
gegebenem Anlass Yves Siffer,<br />
l’on n’est pas vraiment pressé de trouver la sortie.<br />
Christophe und Eric Meyer, Anne<br />
Zimmermann, Nelly Massera, Geoffrey<br />
Guillon und Cécile Verny eingeladen<br />
haben. Ein gelungener Ausschnitt aus<br />
der zeitgenössischen Kunst ; ein<br />
Labyrinth der Fantasie, das den<br />
Besucher zum Verweilen einlädt.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Anne Bulliot<br />
den Vordergrund stellen, eines<br />
Künstlers, den er eingeladen hat.<br />
Dieser lässt uns an seiner Vorliebe für<br />
die natürlichen und städtischen<br />
Landschaften teilhaben. Beachtlich<br />
sind auch die Holz- und Papierminiaturen<br />
von Jocelyne Bicler, die<br />
einen ganz eigenen Charme besitzen.<br />
Florian Tiedje<br />
Anne Zimmermann<br />
Nelly Massera<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 69
70<br />
Zone d'art<br />
2 rue du Rhin Napoléon<br />
bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />
arrêt Petit Rhin<br />
Bruit<br />
de couloir<br />
/la Boutique<br />
du chef<br />
Lucia Reyes<br />
Davy Dujardin<br />
Lucie Richard<br />
Isabelle Houg<br />
Christophe Faivre<br />
invités<br />
Evelyne Henning<br />
Magalie Ferrandez<br />
Philippe Weiss<br />
Claude Moyen<br />
> peinture, gravure, dessin,<br />
encre de chine, graphisme,<br />
sculpture, volume, installation<br />
Zone d'art<br />
2 rue du Rhin Napoléon<br />
bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />
arrêt Petit Rhin<br />
Faisant<br />
Didier Guth<br />
Philippe Charvolin<br />
Germain Roesz<br />
Villaume<br />
Claude Gageam<br />
invités<br />
Werner Schmidt<br />
Gianfranco Figurelli<br />
Robert Stephan<br />
Anne Zimmermann<br />
Josef Bücheler<br />
Bernard Abtey<br />
Ilter Rezam<br />
François Robic<br />
Rainer Seliger<br />
Gwenaël Stamm<br />
Manfred Renmertz K.<br />
Angela Junk Eichhorn<br />
Jean Clauss<br />
L'Épongistes<br />
> peinture, objets, installation,<br />
sculpture, peinture en façade,<br />
performance<br />
Qu’est-ce que ce “Bruit de couloir” ? Au premier<br />
étage, une cinquantaine de souris seraient à l’origine<br />
du capharnaüm… il parait que leur tête est mise à<br />
prix et que votre participation est la bienvenue ! Un<br />
collectif d’artistes volontaires s’est donc créé pour<br />
l’occasion, il regroupe les résidents des lieux et<br />
Evelyne Henning, Philippe Weiss et Magalie<br />
Ferrandez, invités. Peintres ou sculpteurs, dans<br />
un esprit de groupe, ils ont décidé de faire une<br />
installation commune faite de leurs différentes<br />
œuvres pour investir ce couloir et se le réapproprier,<br />
autrement. Dans le même esprit, les installations de<br />
Christophe Faivre et Philippe Weiss dans la Boutique<br />
du chef.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Was bedeutet dieser „Bruit de couloir”<br />
[Lärm auf dem Gang] ? Auf der ersten<br />
Etage scheinen um die fünfzig Mäuse<br />
die Ursache für ein heilloses<br />
Durcheinander zu sein…, als wäre ein<br />
Kopfgeld ausgesetzt. Hier ist Ihre<br />
Teilnahme willkommen ! Eine lose<br />
Vereinigung von Künstlern hat sich zu<br />
dem gegebenen Anlass zusammengefunden.<br />
Sie besteht aus die Kunstlern<br />
ihren Gästen Evelyne Henning,<br />
Philippe Weiss und Magalie Ferrandez.<br />
Maler und Bildhauer mit Teamgeist<br />
haben beschlossen aus ihren unterschiedlichen<br />
Arbeiten eine gemeinsame<br />
Installation zu schaffen, um diesen<br />
Flur zu nutzen, ihn sich zu eigen zu<br />
machen. Von diesem Geist sind auch<br />
die Installationen von Christophe<br />
Faivre und Philippe Weiss in der<br />
„Boutique du chef” beseelt.<br />
Isabelle Houg<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Le Faisant est une institution strasbourgeoise ! Créé<br />
Diese Vereinigung kommt aus<br />
en 1983, majoritairement constitué d’enseignants<br />
Straßburg ! Sie wurde 1983 von<br />
en art, obstinément engagé, en 1988 le Faisant<br />
Kunstlehrern gegründet. Nach harter<br />
mettait sur pied les premiers Ateliers <strong>ouverts</strong> stras-<br />
Arbeit stellten ihre Mitglieder 1988<br />
bourgeois pour dénoncer la précarité des conditions<br />
die Initiative der geöff<strong>net</strong>en Ateliers<br />
de travail des artistes… Aujourd’hui il leur propose<br />
in Straßburg auf die Beine, um die<br />
des lieux de travail et d’exposition : Zone d’art<br />
Unsicherheiten, mit denen Künstler zu<br />
et Pignon Nord, sans parler des jardins… le tout<br />
kämpfen haben, zu demonstrieren…<br />
autogéré par les artistes. Zone d’art se veut un lieu<br />
Heute stellen sie ihre Arbeits- und<br />
de création et d’échange entre les artistes. À l’occa-<br />
Ausstellungsräume vor : Zone d’art<br />
sion des Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003 douze artistes sont<br />
und Pignon Nord, ganz zu schweigen<br />
conviés à Pignon Nord, techniques diverses, de la<br />
von den Gärten…, die von den<br />
sculpture à l’installation, en passant par les<br />
Künstler vollständig selbst verwaltet<br />
interpellations de l’Épongistes…<br />
werden. Zone d’art soll ein Ort der<br />
Kreativität und des Austausches von<br />
Künstlern untereinander sein.<br />
Anlässlich der Offenen Ateliers 2003<br />
präsentieren im Pignon Nord zwölf<br />
Künstler mit ihren unterschiedlichen<br />
Arbeitsweisen von Skulptur, über<br />
Schwammtechnik<br />
Installationen…<br />
bis hin zu<br />
Christophe Faivre<br />
Zone d'art, Faisant<br />
Germain Roesz<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 71
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 72<br />
Zone d'art (suite)<br />
2 rue du Rhin Napoléon<br />
bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />
arrêt Petit Rhin<br />
Jean-Louis<br />
Flecniakoska<br />
Atelier n° 5<br />
> peinture, dessin<br />
Zone d'art<br />
2 rue du Rhin Napoléon<br />
bus 21 vers Kehl Stadthalle<br />
arrêt Petit Rhin<br />
Anne-Laure<br />
Munari<br />
Atelier n° 16<br />
> peinture, technique mixte<br />
Pôldart<br />
Yann Jost<br />
1 rue de Châlons-sur-Sâone, rdc<br />
bus 21 vers Kehl arrêt Petit Rhin<br />
06 81 49 38 52<br />
> plastic, marbre, métal, récup<br />
Atelier<br />
du Maquis<br />
Marie-Pascale Engelmann<br />
Hervé Petit<br />
11 rue du Maquis, 1 er étage<br />
bus 11 vers Neuhof arrêt Soultz<br />
06 74 43 69 76<br />
> technique mixte (acrylique-collage),<br />
photo<br />
À chacun son paradis ! Jean-Louis Flecniakoska<br />
partage le sien et vous en propose un avant goût<br />
avec ses appétissantes “brochettes apéritives” de<br />
peinture. Pour les gourmands, il vous emmène dans<br />
son Tour du monde de la peinture. Tout en rendant<br />
hommage, l’artiste réinterroge par séries les formes<br />
faisant référence à des styles et à des cultures, qui<br />
sont autant de clins d’œil à l’espace figuratif et<br />
décoratif, où la couleur joue un rôle festif et paradisiaque.<br />
Marchand d’illusion ? Jean-Louis Flecniakoska<br />
nous raconte des histoires en peinture pour son plus<br />
grand bonheur et le nôtre.<br />
Jeder träumt von einem anderen Paradies, Jean-Louis<br />
Flecniakoska zeigt Ihnen seines und bietet Ihnen einen<br />
„kleinen Vorgeschmack darauf als Aperitif”, mit kleinen<br />
Häppchen seiner Malkunst. Wer Lust hat auf mehr ist<br />
eingeladen, ihn auf seiner Weltreise der Malerei zu<br />
begleiten. Serienweise stellt er die Formen in Frage, nach<br />
Fraîchement démoulée des Arts décoratifs et de la<br />
fac d’arts plastiques Anne-Laure Munari s’est<br />
installée à Zone d’art en janvier où elle y expérimente<br />
la peinture sur papier, mais aussi plastique. Elle<br />
déchire, scotche, dessine, triture la matière à tout<br />
va. Dans des tons neutres elle épuise le support…<br />
Plutôt coutumière de l’abstraction, elle se laisse<br />
séduire récemment par la figuration et a une prédilection<br />
certaine pour la figure humaine. Son mentor :<br />
William Kentridge, une expo qui compte dans son<br />
jeune parcours ; L’Or du Rhin à La Chaufferie.<br />
Die frisch gebackene Absolventin der Kunsthochschule,<br />
Anne Laure Munari, hat sich im Januar im Atelier Zone d’art<br />
niedergelassen, wo sie mit Farbe auf Papier und Plastik<br />
experimentiert. Sie zerreisst, klebt, zeich<strong>net</strong>, zerreibt<br />
Materialien und probiert auch sonst alles Mögliche aus.<br />
Neutrale Töne zeichnen ihre verschiedenartigsten<br />
Untergründe aus… Obwohl sie sich eigentlich auf die<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
welchen Stile und Kulturen eingeteilt<br />
werden, wobei er ihnen ganz und gar<br />
Respekt und Anerkennung zuteil werden<br />
lässt. Es handelt sich zugleich um<br />
ein Liebäugeln mit figurativen und<br />
dekorativen Bildelementen, in denen<br />
die Farbe eine festliche und<br />
paradiesische Rolle spielt. Verkauft<br />
er seinem Publikum Illusionen ?<br />
Jean-Louis Flecniakoska erzählt mit<br />
seinen Bildern Geschichten, zu seiner<br />
eigenen Freude und natürlich der des<br />
Besuchers.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
De 1987 à 1992, il a acquis une base artisanale<br />
ausgearbeitete und wohl überlegte<br />
chez les Compagnons du devoir qui lui a permis<br />
Werke aus Marmor, wie etwa Évolution,<br />
de maîtriser la taille de pierre et de faire son tour de<br />
welches die Entstehung der Künstler<br />
France. Avec un nombre considérable d'expositions à<br />
thematisiert. Die Zukunft kann nur<br />
son actif, Yann Jost s'est destiné à la sculpture sur<br />
noch besser werden ! Manchmal<br />
pierre, une véritable passion. À partir du marbre, il<br />
erfreut sich Yann Jost auch einfach<br />
nous propose des œuvres élaborées et réfléchies,<br />
daran, Skulpturen aus wiederver-<br />
comme Évolution, qui annonce l'émergence des<br />
artistes. L'avenir ne peut ainsi qu'être meilleur !<br />
Parfois Yann Jost se fait simplement plaisir en<br />
construisant des sculptures à partir de matériaux<br />
de récupération.<br />
1987 bis 1992 erwarb er sein handwerkliches Können bei<br />
den „Compagnons du Devoir”, damit beherrscht er die<br />
Steinhauerei und ist zudem durch ganz Frankreich gereist.<br />
Yann Jost entwickelte eine regelrechte Leidenschaft für die<br />
Steinplastik, was durch die beachtliche Anzahl seiner<br />
Ausstellungen deutlich wird. Er zeigt uns sorgfältig<br />
werteten Materialien zu bilden.<br />
L’atelier du Maquis est en fait une vieille ferme<br />
d’époque à proximité du paysage urbain, que<br />
Marie-Pascale Engelmann partage avec Hervé Petit,<br />
photographe. Sa recherche artistique porte depuis<br />
trois ans sur les supports, la matière et la trace. Le<br />
choix des couleurs trahit incontestablement des<br />
souvenirs d’Afrique, mais ne lui dites pas que sa<br />
peinture est ethnique, elle ne cherche pas à être<br />
“tendance” ! Les techniques employées sont mixtes.<br />
Marouflant ses toiles avec tout ce qui est papier et<br />
chutes de latex, elle se sert également des<br />
éléments qu’utilise Hervé. Ce dernier puise son<br />
inspiration dans la rouille, sur laquelle il fixe les<br />
mots qui s’en imprègnent. Ensemble, ils réussissent<br />
à donner une âme aux matériaux de récupération<br />
délabrés.<br />
Das Atelier Maquis ist ein alter Bauernhof in unmittelbarer<br />
Nähe zur Stadtlandschaft ; dort arbeiten Marie-Pascale<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jean-Louis Flecniakoska<br />
abstrakte Malerei spezialisiert hat,<br />
ließ sie sich jüngst von der traditionellen<br />
figurativen Darstellungsweise<br />
verführen und entwickelt dabei eine<br />
Schwäche für die menschliche<br />
Gestalt. Ihr Mentor, William Kentridge,<br />
ist von der Ausstellung der jungen<br />
Künstlerin begeistert.<br />
Anne-Laure Munari<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Yann Jost<br />
Engelmann und der Fotograf Hervé<br />
Petit. Ihre künstlerische Arbeit<br />
beschäftigt sich seit drei Jahren mit<br />
Konstruktionsmaterial und -linien ;<br />
die Farbwahl verrät afrikanische<br />
Reminiszenzen. Ethnisch will ihre<br />
Malerei nicht sein, sie sieht sie nicht<br />
als „tendenziell”. Sie verwendet<br />
unterschiedliche Techniken : auf ihren<br />
Leinwänden verklebt sie Papier mit<br />
Leim und Latex, und greift auch mal in<br />
Hervés Materialkiste. Dieser lässt sich<br />
vom Rost inspirieren, auf den er<br />
Wörter aufbringt, die wieder vom Rost<br />
durchdrungen werden. Beiden gelingt<br />
es, Schrott und Abfall ein neues<br />
Leben einzuhauchen.<br />
Marie-Pascale Engelmann<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 73
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 74<br />
Claude Bertin<br />
24 rue de Stosswihr, jardin<br />
bus 11, 21 ou 30 arrêt Tuilerie<br />
03 88 84 22 51<br />
> sculpture métal<br />
RARweb<br />
Stéphane Bisel<br />
invités<br />
Pierre Kremer<br />
Léanka<br />
Daniel Diminsky<br />
Christophe Holler<br />
1 rue Zink, rdc<br />
03 88 34 72 35<br />
Association “Réseau d'art rhénan”,<br />
Régioartline<br />
> sculpture, design, métal,<br />
photo, objets néo-classiques,<br />
peinture<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Régis<br />
Guillaume<br />
invités<br />
Jean Riff<br />
Anne Frénois<br />
60 av. Jean Jaurès, rdc<br />
bus 11, 21 ou 30 vers Kehl,<br />
arrêt Landsberg<br />
tram D arrêt Étoile Polygone<br />
03 88 84 06 19<br />
> photo, peinture, sculpture<br />
Latourex<br />
Joël Henry<br />
Maïa Henry<br />
Invité<br />
John Livingstone<br />
3 rue de Bâle, 3 e étage<br />
bus 7, 11 ou 21 vers Meinau-Kehl<br />
arrêt rue de Bâle<br />
03 88 84 01 15<br />
> happening, collages, assemblage,<br />
peinture monochrome touristique<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Participant pour la première fois aux Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong>, Claude Bertin donne à voir les créatures de<br />
science-fiction qui peuplent sa cabane de jardin<br />
violette et rose. Le métal et le chalumeau, c’est ce<br />
qui titille l’artiste, avec une certaine idée de la<br />
réincarnation et du recyclage. À partir d’éléments de<br />
carrosserie de voitures et de cyclomoteurs, il donne<br />
vie à des personnages mi-humains, mi-animaux<br />
étincelants de couleur. Son travail de sculpture<br />
débute par une phase de destruction, une phase de<br />
découpe avec le chalumeau puis d’assemblage, de<br />
création pendant lequel il joue avec le métal qui<br />
dégouline.<br />
Claude Bertin nimmt zum ersten Mal an den Offenen<br />
Ateliers teil und präsentiert Sciencefiction-Figuren, die<br />
seine rosa-violette Gartenhütte bewohnen. Metall und<br />
Schweissbrenner und die damit verbundene Vorstellung<br />
von Widergeburt und Wiederverwertung reizen den Künstler.<br />
Stéphane Bisel travaille le métal au chalumeau dans<br />
une ancienne fonderie. Mais il est fin, poète et son<br />
métal n’est jamais hurlant. Au contraire. Il fait<br />
pousser des fleurs de métal au fond de son jardin en<br />
fouillis. Ses sculptures sont nomades et s’accordent<br />
avec les paysages les plus pittoresques. Stéphane<br />
Bisel est accompagné de 4 artistes invités,<br />
gothiques pour certains, ils se mélangent dans une<br />
ambiance éclectique. Daniel Diminsky et Christophe<br />
Holler viendront de Mulhouse lors du dernier weekend.<br />
Les deux samedis à partir de 20 heures, on<br />
nous concocte une petite soirée DJ avec mini-bar.<br />
In einer alten Eisengießerei schweißt Stéphane Bisel<br />
Metallstücke zusammen. Er ist dabei geschickt und<br />
poetisch, seine Werke sind sanft. Er lässt Blumen aus<br />
Metall in seinem verwilderten Garten wachsen. Seine<br />
Skulpturen fügen sich wie Nomaden in malerische<br />
Landschaften ein. Zu Stéphane Bisel gesellen sich vier<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Mit Hilfe von Karosserieteilen erweckt<br />
er funkelnde Halbmenschen und -tiere<br />
zum Leben. Sein Schaffensprozess<br />
beginnt mit einer Phase des Zerstörens<br />
unter Verwendung des Schneidbrenners,<br />
gefolgt von der Montage, der eigentlichen<br />
Neuschöpfung, wobei der<br />
Künstler mit dem tropfenden Metall<br />
spielt.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Régis Guillaume aborde l’univers photographique en<br />
oder die Miroirs de l’eau de là. Immer<br />
noir et blanc de manière expérimentale. Il exploite<br />
wieder werden abstrakte Elemente<br />
les éléments, les détourne et les inverse. En<br />
mit Zeichen verbunden. Guillaume<br />
témoignent les Photos inversées où le sol hante le<br />
liebt seine Freiheit und die Natur. Sein<br />
ciel, et les Miroirs de l’eau de là. À chaque fois,<br />
Thema ist die Vegetation, vor allem<br />
l’abstrait flirte avec le représentatif. Amoureux de<br />
Bäume, denen er eine Seele verleiht.<br />
sa liberté et de la nature, son travail est porté sur le<br />
Im vergangenen Jahr war er zu Gast in<br />
végétal, essentiellement les arbres auxquels il<br />
einem anderen Atelier ; dieses Jahr ist<br />
donne une âme. Artiste invité l’an dernier, c’est lui<br />
er an der Reihe mit gleich zwei<br />
qui invite cette fois Anne Frenois et Jean Riff dont<br />
Künstlern, die er eingeladen hat. Die<br />
les travaux de peinture et de sculpture apportent<br />
Gemälde und Plastiken von Anne<br />
une nuance gaie et ludique aux photos en noir<br />
Frenois und Jean Riff setzen einen<br />
et blanc.<br />
fröhlichen und verspielten Kontrapunkt<br />
Régis Guillaume hat sich der Schwarzweißfotografie<br />
verschrieben, die er mit experimentellen Methoden auslotet.<br />
Er erforscht die Elemente, verfremdet sie und stellt sie<br />
auf den Kopf. So zum Beispiel die Photos Inversées, die<br />
„umgekehrten Fotos”, wo der Boden den Himmel beherrscht,<br />
zu Guillaumes Schwarzweißfotos.<br />
Le Latourex (laboratoire de tourisme expérimental)<br />
propose aux visiteurs un petit happening<br />
touristique. Ils pourront en outre découvrir l’endroit<br />
où s’élaborent les Cahiers du Latourex, dont un<br />
exemplaire du dernier numéro (12 bis) leur sera<br />
offert. Maïa Henry, qui partage l’atelier, présente ses<br />
derniers travaux : une série d’images géométriques<br />
fractales et arborisations en collages et assemblages<br />
sur papier et carton. Artiste invité, le peintre<br />
néo-zélandais John Livingstone qui explore le<br />
concept de “couleur locale”, expose une vingtaine<br />
de ses monochromes touristiques.<br />
Latourex ist die französische Abkürzung von (Labor für<br />
Experimentaltourismus). Und so wird der Besuch ihres<br />
Ateliers denn zum touristischen Happening, bei dem die<br />
Gäste zunächst erfahren, wo und wie die Zeitschrift der<br />
Gruppe, die Cahiers du Latourex entstehen, deren letzte<br />
Ausgabe (12 bis) sie übrigens mit nach Hause nehmen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Claude Bertin<br />
Gäste, die zu einer eklektischen<br />
Stimmung beitragen, die für manche<br />
vielleicht gotisch wirkt. Daniel<br />
Diminsky und Christophe Holler<br />
kommen am letzten Wochenende aus<br />
Mulhouse dazu. Und an beiden<br />
Samstagabenden wird eine kleine<br />
DJ-Party mit Minibar organisiert.<br />
Stéphane Bisel<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jean Riff<br />
dürfen. Maïa Henry, die im selben<br />
Atelier arbeitet, präsentiert ihre<br />
jüngsten Werke : eine Serie von<br />
Fraktalen und geometrischen<br />
Verzweigungsmustern in Collage- und<br />
Assemblage-Technik auf Papier und<br />
Karton. Ein weiterer Gast ist der<br />
neuseeländische Maler John Livingston,<br />
der sich mit dem Konzept der<br />
„Bodenständigkeit ” auseinandersetzt<br />
und rund zwanzig seiner Touristischen<br />
Monochrome ausstellt.<br />
Bureau-atelier du Latourex<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 75
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 76<br />
106 Atelier<br />
Werner Ewers<br />
Werner Ewers<br />
invité<br />
Pierre Gangloff<br />
13 rue de Plobsheim,<br />
sous-sol, accès par la cour<br />
bus 7 arrêt Rue de Plobsheim<br />
06 77 27 81 18<br />
> sculpture avec peuplier,<br />
ardoise et argent sterling,<br />
technique mixte<br />
Lise Herzog<br />
Ourida Dif<br />
6 rue de Plobsheim, rdc<br />
bus 7, 11 ou 30<br />
tram A arrêt Étoile-Bourse<br />
arrêt Plobsheim-Musau<br />
03 88 34 36 49<br />
> dessin, aquarelle, car<strong>net</strong>s de voyage<br />
et de reportage, illustration de livres,<br />
peinture, collages, film d'animation<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Atelier 26<br />
Catherine Arnaud<br />
Véronique Bassot<br />
Anasthasie Guenard<br />
Daniel Lutz<br />
Christelle Vincent<br />
26 rue Saint-Aloïse<br />
bus 11, 21, arrêt École Musau<br />
03 88 84 45 52<br />
> photo, peinture, sculpture<br />
technique mixte, dessin, acrylique<br />
L'Atelier<br />
Christine Schoettel<br />
Régine Reymann<br />
Fredj Cohen<br />
Anne-Catherine Soraru<br />
invitées<br />
Evelyne Fortin<br />
Anne Lombardi<br />
2 rue de Thann<br />
bus 14 ou 24 arrêt Rue de Mulhouse<br />
03 88 34 77 74<br />
> création de bijoux, peinture,<br />
sculpture, peinture-boîtes objets<br />
Paysages de corps et de pierres, les œuvres de<br />
Werner Ewers fusionnent les éléments en exaltant<br />
les dualités. Brutes ou finement polies, les pièces<br />
d’ardoise s’allongent sur des lits de bois, l’argent<br />
s’immisce au cœur de la pierre et le bois prend des<br />
apparences de galets. À partir d’un travail de haute<br />
précision, presque mathématique, Werner s’amuse<br />
avec les antagonismes de couleurs, de matières, et<br />
la parfaite complémentarité de chacune des pièces.<br />
Pierre Gangloff se pose d’ailleurs comme son<br />
complément. Si les sculptures imaginaires de<br />
Werner sont d’une grande sobriété, les œuvres de<br />
Pierre, vivantes et colorées, sont le fruit d’une<br />
profonde réflexion.<br />
Körper- und Steinlandschaften : Ewers Arbeiten vereinen<br />
verschiedene Werkstoffe miteinander und heben gleichzeitig<br />
ihre Unterschiedlichkeit hervor. Roh oder fein poliert ruht<br />
Schiefer in einem Holzbett, verschmilzt Silber mit der der<br />
Toutes les deux illustratrices formées aux Arts<br />
décoratifs, elles partagent la même passion. Lise<br />
Herzog reproduit avec précision les forêts et villages<br />
alsaciens qu'elle parcourt car<strong>net</strong> à la main. Son style<br />
est très recherché par les éditeurs. Pour Ouest<br />
France elle a déjà fait plusieurs illustrations sur le<br />
patrimoine architectural alsacien et breton. En ce<br />
moment, elle travaille sur un magazine pour enfants<br />
Archéojunior et sur les Saisons d’Alsace. Ourida Dif,<br />
adepte de la matière, illustre de petites histoires à<br />
partir de pantins. C'est elle qui a produit cette petite<br />
séquence filmique qui passe régulièrement sur Arte<br />
aux alentours de 20 heures. Il sera également<br />
projeté un film d’animation où des personnages jouent<br />
au Scrabble de manière un peu particulière…<br />
Als Illustratorinnen, die beide an der École des arts décoratifs<br />
studiert haben, teilen sie die gleiche Leidenschaft. Lise<br />
Herzog gibt mit großer Genauigkeit die elsässischen<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Steinmitte, nimmt Holz die Gestalt<br />
von Kieselsteinen an. Ausgehend<br />
von feinster, fast mathematischer<br />
Präzisionsarbeit erfreut sich Ewers am<br />
Gegensatz in Farbe und Material und<br />
an der perfekten Entsprechung der<br />
Teile untereinander.<br />
Pierre Gangloff ergänzt ihn : während<br />
Ewers’ imaginäre Skulpturen große<br />
Schlichtheit aufweisen, sind Gangloffs<br />
lebhafte und farbige Arbeiten das<br />
Ergebnis tiefer Reflexion.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Werner Ewers<br />
Wälder und Dörfer wieder, durch die<br />
sie mit dem Skizzenbuch in der Hand<br />
wandert. Ihr Stil ist bei Verlegern sehr<br />
gefragt. Für die Zeitung Ouest France<br />
hat sie bereits mehrere Illustrationen<br />
über das bretonische und elsässische<br />
Kulturerbe angefertigt. Im Moment<br />
arbeitet sie für die Kinderzeitschrift<br />
Archéojunior und für die Saisons<br />
d’Alsace. Ourida Dif lebt ganz für ihre<br />
Kunst. Sie illustriert kleine Geschichten<br />
mit Hampelmännern. Die kleine<br />
Filmsequenz, die regelmäßig gegen<br />
20 Uhr auf ARTE kommt, stammt von<br />
ihr. Auch ein Zeichentrickfilm, in dem<br />
auf sehr eigenwillige Weise Scrabble<br />
gespielt wird, ist im Rahmen der<br />
Offenen Ateliers zu sehen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Ça bouge dans cet atelier où les artistes vont,<br />
sich vor kurzem hier installiert hat.<br />
viennent ou s’installent. Si vous êtes déjà familiers<br />
Daniel Lutz, Maler und Fotograf, gehört<br />
de l’endroit, vous découvrirez les abris de roseaux de<br />
zu den Stammgästen. Seine Fotos<br />
Véronique Bassot, qui vient tout juste de s’y<br />
thematisieren die Metamorphose des<br />
installer. Parmi les anciens, on retrouve le peintre<br />
Körpers. Lutz integriert die Fotos in<br />
photographe Daniel Lutz, dont les toiles rappellent<br />
seine Gemälde. Im oberen Stockwerk<br />
et intègrent ses photos sur le thème de la méta-<br />
machen die Walzen der mechanischen<br />
morphose du corps. À l’étage, les rouleaux de pianos<br />
Klaviere von Catherine Arnaud Musik :<br />
mécaniques de Catherine Arnaud se déroulent en<br />
ein Augen- und Ohrenschmaus. Danach<br />
musique, alliant plaisir des yeux et des oreilles. Ces<br />
werden die bunten Melodien auf<br />
mélodies colorées sont ensuite transcrites sur des<br />
Holzbretter übertragen, damit der<br />
planches de bois pour une vision d’ensemble du<br />
Besucher das Stück in seiner<br />
morceau. Anastasie Guenard travaille la matière<br />
Gesamtheit erfassen kann. Anastasie<br />
autour de signes graphiques, qui rappellent les<br />
Guenard gestaltet die Materie auf der<br />
peintures et scarifications des arts premiers.<br />
Grundlage von grafischen Zeichen, die<br />
In diesem Atelier herrscht ein reger Betrieb. Künstler gehen<br />
an die Malereien und Hautritzungen der<br />
und kommen oder bleiben. Wer den Ort schon kennt, wird<br />
die Schilfgehäuse von Véronique Bassot entdecken, die<br />
Naturvölker erinnern.<br />
Cette petite fourmilière d'artistes se répartit sur<br />
deux <strong>ateliers</strong>, dont celui du Cherche soleil, nom<br />
inspiré du livre de Fredj Cohen. Ce dernier partage<br />
son atelier avec Anne-Catherine Soraru, qui travaille<br />
ses toiles à partir de tissus collés. Fredj Cohen<br />
sculpte le bois avec une hache, se sert de métaux<br />
oxydés et de terres africaines. Christine Schoettel<br />
s'est spécialisée dans la création de bijoux fabriqués<br />
à partir d'acier gravé ou de graines coque. Elle<br />
partage son atelier avec Régine Reymann, également<br />
issue des Arts décoratifs. Cette artiste-peintre<br />
travaille le lin ou le papier qu'elle colle ensuite sur<br />
des matériaux bruts comme le bois. Vous pourrez<br />
découvrir également les sculptures d'Anne Lombardi<br />
et les boîtiers-objets d'Évelyne Fortin.<br />
Die Künstlergemeinschaft verteilt sich auf zwei Ateliers,<br />
eines davon das Cherche Soleil, benannt nach einem Buch<br />
von Fredj Cohen. Er teilt sein Atelier mit Anne-Catherine<br />
Ourida Dif<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Catherine Arnaud<br />
Soraru, die ihre Bilder auf Stoffcollagen<br />
aufbaut. Cohens gestaltet Holz mit<br />
dem Beil, bedient sich oxydierter<br />
Metalle und afrikanischer Erden.<br />
Christine Schoettel spezialisiert hat<br />
sie sich auf Schmuck aus graviertem<br />
Stahl oder Schalenstückchen,<br />
künstlerische Kreationen, in denen<br />
bisweilen ein Schatz verborgen ist.<br />
Sie teilt ihr Atelier mit Régine<br />
Reymann, ebenfalls aus den Arts<br />
décoratifs hervorgegangen. Diese<br />
Künstlerin arbeitet mit Leinen oder<br />
Papier und klebt es dann auf rohes<br />
Trägermaterial, wie z.B. Holz.<br />
Ebenfalls zu sehen sind Skulpturen<br />
von Anne Lombardi und die<br />
Kastenobjekte von Évelyne Fortin.<br />
Christine Schoettel<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 77
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 78<br />
Atelier<br />
Guerrier<br />
Eve Guerrier<br />
10 av. Léon Dacheux<br />
tram A<br />
arrêt Krimmeri-Stade de la Meinau<br />
bus 14 ou 24 arrêt Neudorf-Marché<br />
03 88 44 06 67<br />
> aquarelle<br />
Atelier<br />
Céramique<br />
Stéphane Hurth<br />
49 rue du Lazaret, rdc<br />
tram A<br />
arrêt Krimmeri-Stade de la Meinau<br />
03 88 84 94 36<br />
> céramique<br />
Le monde<br />
à l'envers<br />
Alain Amann<br />
27 rue Saint-Erhardt<br />
entrée de l’atelier sur la gauche<br />
tram A arrêt Schluthfeld<br />
03 88 34 46 42<br />
> sculpture tous matériaux, dessin,<br />
pastel, gouache<br />
> réalisation d'œuvres selon le thème du<br />
jour et des souhaits du public pendant<br />
toute la durée des Ateliers <strong>ouverts</strong><br />
Agnès Thuin<br />
invité<br />
Pascal H. Poirot<br />
4 rue d'Erstein, rdc<br />
tram D arrêt Étoile Polygone<br />
bus 14 ou 24 vers Neudorf Stéphanie<br />
arrêt Mulhouse<br />
03 88 45 27 59<br />
> technique mixte, peinture<br />
Une ombre chinoise, une étreinte, Eve Guerrier<br />
explore les relations humaines à travers la main qui<br />
nous lie à l’autre. Cette main qui donne et qui<br />
reprend, qui effleure et qui frappe, prend tour à tour<br />
un visage compatissant, mystérieux ou violent. Plus<br />
qu’un prolongement de l’Homme, elle devient<br />
l’Homme ; si bien qu’Eve aime représenter des foules<br />
de mains, où s’affiche la multiplicité des comportements.<br />
Au-delà de la gestuelle, Eve fait parler<br />
l’aquarelle ; le caractère pluriel de chaque être<br />
transparaît dans les strates de peinture et de<br />
pastels. Humour et clins d’œil sont au rendez-vous,<br />
dans cet atelier où Eve rassemble sur sa palette<br />
toute la gamme des émotions humaines.<br />
Ein chinesischer Schatten, eine Umarmung ; menschliche<br />
Beziehungen sind EveGuerriers Thema, symbolisiert<br />
durch die Hand, die uns verbindet. Gebend, nehmend,<br />
streichelnd, schlagend, diese Hand ist mal einfühlsam, mal<br />
Tout a commencé en Inde où il a eu cette révélation.<br />
Il a renoncé à ses études de commerce international<br />
pour se consacrer exclusivement à la céramique.<br />
Depuis, son âme est sereine et ça se ressent dans<br />
ses poteries. Comme les céramistes japonais et<br />
coréens, il cultive l'art de la simplicité, l'harmonie<br />
entre la matière et la couleur, comme celle qui doit<br />
régner entre le corps et l'âme.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
mysteriös oder heftig. Die menschliche<br />
Extremität wird zum Menschen, in<br />
einem Maße, dass Eve gern Massen<br />
von Händen darstellt um die<br />
Komplexität menschlichen Handelns<br />
zu zeigen. Neben der Gestik drückt<br />
sich Eve durch ihre Technik aus, das<br />
Aquarell : Die menschliche Pluralität<br />
wird offenbar in Farb-, bzw.<br />
Pastellschichtungen. Auch Humor und<br />
Augenzwinkern, die ganze Palette<br />
menschlicher Emotionen findet man in<br />
Eves Atelier.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Chez Alain Amann, c'est le monde à l'envers. En<br />
Zeichnungen, Aquarelle und Schrift-<br />
pénétrant dans l'atelier, le visiteur découvre table,<br />
stücke aller Art. Eine Menge ver<br />
chaises, crayon et même chaussures… au plafond !<br />
schiedenster Skulpturen aus Holz,<br />
L'appartement quant à lui est tapissé de dessins,<br />
Stein, Ton, Kupfer und selbst aus<br />
aquarelles et écrits de tous genres et est envahi par<br />
Seife stehen in der Wohnung. Alain<br />
une multitude de sculptures (en bois, pierre, argile,<br />
Amann ist Autodidakt, seit seiner<br />
cuivre et même savon). Autodidacte, Alain Amann<br />
Kindheit sind im Zeichnen und<br />
dessine et sculpte depuis l'enfance comme poussé<br />
Bildhauen ein Grundbedürfnis. Seine<br />
par un besoin vital. Son travail actuel, des tableaux<br />
neue Arbeit, Reliefbilder, beschäftigt<br />
en relief, s'attache à la culture et à la langue<br />
sich mit der elsässischen Kultur und<br />
alsacienne. Sur des carreaux de formats, couleurs et<br />
Sprache. Auf Fliesen verschiedener<br />
textures variés, il sculpte des personnages en argile<br />
Form, Farbe und Oberflächenstruktur<br />
peint qui conversent en alsacien : petites scènes<br />
setzt er bemalte Tonfiguren, die<br />
de la vie quotidienne, ce sont des caricatures<br />
Elsässisch sprechen. Es sind<br />
satyriques et humoristiques. Zu seh'!<br />
humorvolle, satirische Karikaturen<br />
Bei Alain Amann steht die Welt Kopf. In seinem Atelier<br />
sieht man Tisch und Stühle, Bleistift und sogar Schuhe,<br />
aber all das an der Decke ! An den Wänden hängen<br />
von Alltagsszenen. Zu seh’ !<br />
Le travail d’Agnès Thuin m’a littéralement soufflée.<br />
J’ai d’abord cru qu’elle me présentait sa collection<br />
de pierres. Devant mon air interloqué, elle me tendit<br />
une petite loupe qui piqua ma curiosité. À mesure<br />
que mon œil s’habituait, ma stupeur devenait<br />
émerveillement. Qui aurait imaginé que ces pierres<br />
recelaient de microscopiques personnages peints<br />
à l’aquarelle. Le détail de chaque fragment de roche<br />
fait ressortir un visage, un corps, une âme…<br />
peut-être celle de la personne qui l’a ramassée.<br />
L’essentiel de l’espace est alors occupé par les<br />
demeures en chantier de Pascal Poirot. Recouvert,<br />
poncé, le support de bois garde toujours une trace<br />
du pigment qui, au delà de l’inachèvement, laisse<br />
libre cours à l’imaginaire.<br />
Thuins Arbeit hat mich total überwältigt ! Zunächst glaubte<br />
ich, sie wolle mir ihre Steinsammlung zeigen. Verblüfft griff<br />
ich zu der Lupe, die sie mir hinhielt. Und wie mein Blick sich<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Eve Guerrier<br />
Alles hat in Indien und mit einer<br />
Offenbarung begonnen. Danach bricht<br />
Stéphane Hurth sein internationales<br />
Wirtschaftsstudium ab und widmet<br />
sich ganz der Keramik. Seitdem ist er<br />
gelassen und das spürt man in seinen<br />
Arbeiten. Wie auch die japanischen<br />
und koreanischen Keramiker, sucht er<br />
das Einfache und die Harmonie<br />
zwischen Materie und Farbe, die der<br />
zwischen Körper und Seele gleicht.<br />
Stéphane Hurth<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Alain Amann<br />
schärfte, wandelte sich mein<br />
Verblüffen in Entzücken : wer hätte<br />
ahnen können, dass sich auf diesen<br />
Steinen winzig kleine Aquarellfiguren<br />
verbargen. Jedes Steinfragment zeigt<br />
ein Gesicht, eine Figur, eine Seele –<br />
die, des Steinsammlers ? Den meisten<br />
Platz nehmen Poirots Baustellen ein.<br />
Ob überdeckt, ob abgeschliffen, jeder<br />
Holzbalken bewahrt eine Pigmentspur,<br />
die zusammen mit dem unfertigen<br />
Zustand der Fantasie freien Lauf lässt.<br />
Agnès Thuin<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 79
/////////// 80<br />
Melody<br />
Seiwert<br />
14 route du Polygone, 1 er étage<br />
tram D arrêt Etoile Polygone<br />
03 88 44 42 71<br />
> photo<br />
L'art en liesse<br />
Blandine Vercoustre<br />
invitée<br />
Anne Bastian<br />
8 rue de la Schwanau, 1 er étage<br />
au-dessus du LAB<br />
tram D arrêt Étoile Polygone<br />
bus 14, 24, 11 ou 21<br />
vers Saint-Urbain<br />
03 88 44 42 48<br />
> encadrement de tableaux,<br />
techniques mixtes en dessin,<br />
peinture et modelage<br />
Atelier 17<br />
Patricia Peterschmitt<br />
Marianne Dineur<br />
invitées<br />
Liliane Reinagel<br />
Diane Ferrer<br />
Mary<br />
Laetitia Jetzer<br />
Pauline Ruhl-Saur<br />
11 a rue de Belfort, 1 er étage<br />
au fond de la cour<br />
(au-dessus du garage Renault)<br />
tram A arrêt Schluthfeld<br />
03 88 39 94 82<br />
> installation, peinture, photo, dessin,<br />
performance, tissage/performance,<br />
céramique, technique mixte<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Melody Seiwert, voyageuse, les cheveux rouges au<br />
vent, enrichit son travail photographique, en noir et<br />
blanc, d'explorations exigeantes et généreuses. Elle<br />
expérimente à travers des techniques variées le<br />
médium photo, mais aussi une vision stimulante du<br />
corps. Le point de départ est autobiographique.<br />
L'intime y est mis à nu par l'utilisation d'empreintes<br />
lumineuses qui métamorphosent son visage, en<br />
vision minérale, végétale, ou en parfaite abstraction.<br />
Elle s'oriente ensuite vers le reportage et part à la<br />
rencontre de l'autre en Roumanie, au Burkina. Il en<br />
ressort des portraits au plus près d'hommes et de<br />
femmes qu'on souhaiterait rencontrer. Un travail<br />
simplement superbe.<br />
Die unermüdliche Reisende Melody Seiwert, die rote Mähne<br />
im Wind, bereichert ihre fotografische Arbeit in Schwarz-<br />
Weiß durch neue, ebenso anspruchsvolle wie großzügige<br />
Experimente. Durch die verschiedensten Techniken<br />
Elle voue une véritable passion à l’encadrement de<br />
tableaux. Quel dommage que ce soit si peu connu<br />
car pour une fois il y en a pour tous les goûts. Tout<br />
peut être encadré, mis en valeur. Cela peut aller<br />
d’une représentation classique à contemporaine en<br />
passant par le thème de l’Afrique. Pour les amateurs<br />
et curieux, elle donne des cours et peut même<br />
préparer ceux qui passent un CAP d’encadreur ! Elle<br />
est accompagnée d’Anne Bastian, peintre surréaliste,<br />
expressionniste, son style varie selon la période.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
hindurch lotet sie das Medium Foto<br />
aus und entwickelt zugleich anregende<br />
Ansichten des Körpers. Der Ansatz ist<br />
autobiografisch, die eigene Intimität<br />
wird durch Lichteffekte bloßgelegt, die<br />
ihr Gesicht zum mineralischen,<br />
pflanzlichen oder völlig abstrakten<br />
Objekt umwandeln. Daneben widmet<br />
sie sich dem Genre der Reportage,<br />
verstanden als Begegnung mit den<br />
Anderen, sei es nun in Rumänien oder<br />
in Burkina Faso. Das Ergebnis sind<br />
authentische Porträts von Männern<br />
und Frauen, die einem Lust machen,<br />
die Abgebildeten kennen zu lernen.<br />
Schlicht und einfach fantastische<br />
Fotos.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
En manque d’inspiration ? Les installations de<br />
Qui donc est cette ombre repro-<br />
Patricia Peterschmitt vont éveiller votre imaginaire !<br />
duisant inlassablement le même<br />
Elle ramasse tout ce qui pique sa curiosité, pour le<br />
geste ? Telle Pénélope attendant<br />
transformer d’un coup de baguette magique en<br />
Ulysse, Diane Ferrer tisse et<br />
personnages merveilleux, l’essentiel étant de ne<br />
défait son ouvrage sans relâche…<br />
respecter aucune règle.<br />
Elle tisse pour tisser, faisant fi du<br />
Fehlt es in Ihrem Leben an etwas Fantasie ? Dann lassen<br />
temps écoulé, renouant fil à fil<br />
Sie sich von Patricia Peterschmitts Installationen<br />
avec son passé.<br />
beflügeln. Sie sammelt alles ein, was ihre Neugier weckt<br />
Wer verbirgt sich hinter dem Schatten,<br />
und verwandelt es wie durch Zauberei in wundersame<br />
der da unentwegt die selbe Geste<br />
Figuren, solang sie nicht dem Grundsatz schadet, keine<br />
wiederholt ? Wie Penelope, die auf<br />
Regel zu respektieren.<br />
Odysseus wartet, webt Diane Ferrer<br />
L’habitude tue le questionnement, c’est pourquoi<br />
ihr Werk, um es stets aufs Neue<br />
Marianne Dinneur propose de nous pencher sur ces<br />
aufzutrennen… Sie webt, um zu<br />
petits riens qui nous entourent. Arrachés à leur<br />
weben, und knüpft, Faden um Faden,<br />
contexte par la photo, les objets et éléments de<br />
ohne auf das Verrinnen der Zeit zu<br />
paysage prennent un nouveau visage, qui est encore<br />
achten, an ihre Vergangenheit an.<br />
une fois transformé par le regard qu’on leur porte.<br />
Suivant un peu la même démarche<br />
Weil Gewohnheit dazu führt, dass man sich keine Fragen<br />
appliquée à la photographie,<br />
mehr stellt, lädt Marianne Dinneur uns ein, uns jenen<br />
Laetitia Jetzer capture dans son<br />
Details zu widmen, die uns täglich entgehen. Von der<br />
objectif des objets a priori banals,<br />
Fotografie aus dem gewohnten Kontext gelöst, gewinnen<br />
qu’elle rend merveilleux par une<br />
Objekte und Landschaftselemente ein neues Gesicht, das<br />
prise de vue inhabituelle.<br />
sich im Blick des Betrachters ein weiteres Mal verwandelt.<br />
Laetitia Jetzer verfolgt ein ähnliches<br />
Non loin de là, se dessine à travers un autre voile la<br />
Konzept, in der Fotografie. Ihre<br />
forme d’un étrange lit. Dans cet espace intimiste à<br />
Kamera fängt scheinbar banale<br />
demi-ouvert Liliane Reinagel vous invite à partager<br />
Objekte ein und ringt ihnen<br />
des confidences, des pensées, tout ce qui vous, et<br />
durch ungewöhnliche Perspektiven<br />
lui, passe par la tête…<br />
Daneben erkennt man, hinter einem anderen Schleier, die<br />
Form eines seltsamen Bettes : ein intimer Raum, halb<br />
verborgen, halb geöff<strong>net</strong>, in dem Liliane Reinagel Sie zu<br />
Vertraulichkeiten einlädt, zum Teilen aller Gedanken und<br />
Ideen, die Ihnen und ihr gerade durch den Kopf gehen.<br />
Wunderbares ab.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Melody Seiwert<br />
Sie ist eine leidenschaftliche Bilder-<br />
Rahmerin. Schade, dass das noch<br />
nicht zu allen durchgedrungen ist,<br />
denn hier gibt es wirklich für jeden<br />
etwas. Alles wird hier eingerahmt<br />
und zur Geltung gebracht, von der<br />
klassischen Zeichnung bis zur<br />
zeitgenössischen Malerei. Blandine<br />
Vercoustre gibt auch Unterricht und<br />
kann auch Lehrlinge ausbilden. Sie<br />
hat Anne Bastien in ihr Atelier<br />
geladen, die hier surrealistische und<br />
expressionistische Bilder zeigt.<br />
Blandine Vercoustre<br />
Marianne Dineur<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 81
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 82<br />
Geneviève<br />
Nicolet-Woelfli<br />
11 rue de Belfort, rdc<br />
tram A arrêt Schluthfeld<br />
03 88 84 66 46<br />
> peinture, calligraphie,<br />
dessin-impression<br />
Brandner-<br />
Motlik<br />
Sam Hery Motlik<br />
16 rue de Saint-Dié, 4 e étage<br />
tram A arrêt Schluthfeld<br />
03 88 34 71 92<br />
> peinture à l'huile<br />
Atelier<br />
Plein Air<br />
Gabriella Benevolenza<br />
invités<br />
Daniel Viene<br />
Laure Krug<br />
Edmond Heintz<br />
189 route d'Oberhausbergen, rdc<br />
tram A ou D arrêt Rotonde<br />
puis bus 17 arrêt Étoile d’or<br />
03 88 26 19 50<br />
> peinture sur toile, papiers sculpture<br />
Géographie<br />
d'un multivers<br />
Hervé Pechoux<br />
18 rue du Kronthal, 3 e étage<br />
tram A arrêt Rotonde<br />
03 88 28 92 60<br />
> performance<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
Des tampons, des fossiles, des dentelles, des objets<br />
d’un autre temps, dénichés dans les greniers ou au<br />
hasard des brocantes, ressuscitent à travers les<br />
œuvres de Geneviève. Au cœur du papier tibétain,<br />
ces objets moulés, incrustés, rencontrent minéraux<br />
et végétaux. Jeu de surfaces et de profondeurs, les<br />
incrustations apparaissent et disparaissent, déposant<br />
leur empreinte, suggérant juste leur présence.<br />
L’encre qui pénètre sa trame et parcourt son épiderme<br />
insuffle la vie dans ce papier devenu objet en soi.<br />
Un travail d’orfèvre duquel résultent des compositions<br />
délicates et raffinées. Des pièces toujours uniques,<br />
qui transmettent leur histoire à mesure que se<br />
constitue cette nouvelle matière.<br />
Stempel, Fossilien, Spitzen aus längstvergangener Zeit,<br />
Zufallsfunde auf Speichern oder Flohmärkten : Geneviéves<br />
Arbeiten erwecken sie zu neuem Leben. Integriert in<br />
Tibetpapier treffen diese Objekte auf Mineralien und<br />
C’est dans le cadre des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Sam<br />
Hery Motlik nous ouvre son appartement afin que<br />
nous puissions apprécier le travail de cette femme,<br />
pour qui la peinture est une réelle passion et une<br />
nécessité, un moyen d’exorciser et de canaliser<br />
toutes ses émotions, gaies et tourmentées. C’est au<br />
travers de sa peinture, très picturale et énergique,<br />
qu’Hery nous parle d’elle et laisse libre court à son<br />
inconscient de façon impulsive. Cet art très féminin<br />
nous fait découvrir une vision du monde, parfois<br />
surréaliste et anecdotique, qui peut s’avérer être<br />
critique, surtout lorsqu’il s’agit de parler du dogme<br />
de la religion.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Pflanzenteile. Im Spiel zwischen<br />
Oberfläche und Tiefe erscheinen und<br />
verschwinden die Inkrustationen,<br />
manifestieren sich deutlich oder<br />
deuten ihre Gegenwart nur an. Das<br />
Papier gewinnt Eigenleben und wird<br />
selbst zum Objekt durch die Tusche,<br />
die mal die Fasern durchdringt, mal<br />
auf der Oberfläche verläuft. Mit<br />
feinem Fingerspitzengefühl werden<br />
zarte, raffinierte Kompositionen<br />
geschaffen. Alles Unikate, die mittels<br />
ihrer Materialien ihre Geschichten<br />
erzählen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Dans son atelier de plein air, Gabriella transpose son<br />
Kein Bildtitel orientiert ihn. Ein<br />
imaginaire sur toile. Le spectateur, entraîné dans un<br />
kaum umrissenes Gebäude, eine<br />
paysage onirique, est provoqué et n’a pourtant pas<br />
Hütte, ein Hirngespinst ? Wüstendroit<br />
à l’accompagnement. Aucun titre ne l’oriente.<br />
oder Meeresvisionen ? Bilder aus<br />
Un bâtiment aux contours à peine visibles, une<br />
horizontalen und vertikalen Parallelen,<br />
cabane à l’allure de chimère, une vision désertique<br />
deren Strenge durch Rhytmisierungen<br />
ou maritime. Des images portées par des parallèles<br />
gemildert wird. Alles Vorwand, um<br />
horizontales et verticales, leur rigidité s’amollissant<br />
Raum zu besetzen ; die Künstlerin<br />
dans un jeu d’impressions rythmiques. Tout n’est que<br />
sieht sich vorrangig als Farbmalerin :<br />
prétexte à envahir un espace, car l’artiste se définit<br />
Beige-, Ocker- oder Blautöne mit<br />
avant tout comme une coloriste ; tons beiges, ocres<br />
dunstigen grauen und weißen<br />
ou bleus illuminés par des gris et blancs vaporeux.<br />
Aufhellungen.alles Suche nach einem<br />
Son travail est une recherche sur l’équilibre des<br />
Gleichgewicht der Farben und den<br />
couleurs et sur les possibilités de jouer des<br />
variations de la lumière.<br />
Im Plenair-Atelier überträgt Gabriella ihre Fantasie auf<br />
Leinwand. In eine imaginäre Landschaft versetzt, fühlt sich<br />
der Betrachter angesprochen, wird jedoch nicht involviert.<br />
Möglichkeiten, das Licht zu variieren.<br />
C'est un artiste polyvalent, qui prend en compte<br />
toute l'histoire de l'art et n'a donc pas de source<br />
d'inspiration particulière. Surtout connu pour ses<br />
performances artistiques, ses photos, toujours sur le<br />
thème de la rémanence du phosphore qui lui est<br />
cher, Hervé Pechoux nous propose cette année des<br />
séances de lecture. En effet, il a redéfini les mots<br />
d'une encyclopédie à sa manière. L'encyclopédie est<br />
la clé pour comprendre ses œuvres et ses œuvres les<br />
supports illustratifs de ses définitions.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Geneviève Nicolet-Woelfli<br />
Im Rahmen der Offenen Ateliers<br />
schließt auch Sam Hery Motlik ihre<br />
Türen auf und zeigt dem Publikum ihre<br />
Arbeit. Für diese Frau ist die Malerei<br />
eine echte Leidenschaft und ein<br />
Bedürfnis, ein Mittel, um alle ihre<br />
fröhlichen und bewegten Emotionen<br />
auszulassen und zu kanalisieren. Über<br />
ihre Malerei erzählt Hery von sich und<br />
lässt impulsiv ihr Unterbewusstsein<br />
frei. Diese sehr feminine Kunst lässt uns<br />
eine Sichtweise der Welt entdecken,<br />
die manchmal surrealistisch oder<br />
anekdotisch sein kann, und die sich<br />
als kritisch erweist, insbesondere<br />
wenn es um das religiöse Dogma<br />
geht.<br />
Brandner-Motlik<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Daniel Viene<br />
Ein polyvalenter Künstler, dem die<br />
gesamte Kunstgeschichte präsent ist<br />
ohne ihn jedoch speziell zu<br />
beeinflussen. Vorrangig bekannt für<br />
seine künstlerischen Performances,<br />
seine Fotoarbeiten, die stets sein<br />
Lieblingsthema, die Remanenz des<br />
Phosphors behandeln, wird er uns<br />
dieses Jahr etwas vorlesen. Er hat,<br />
ganz auf seine Weise, die Wörter einer<br />
Enzyklopädie neu definiert. Die<br />
Enzyklopädie ist der Schlüssel zu<br />
seinen Arbeiten und seine Arbeiten<br />
dienen zur Illustration seiner<br />
Definitionen.<br />
Hervé Pechoux<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 83
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 84<br />
Jean-Marie<br />
Gauthier<br />
Luigino Corberi<br />
invitée<br />
Monique Douvier<br />
135 route d'Oberhausbergen, rdc<br />
tram A ou D arrêt Rotonde<br />
puis bus 17 vers Oberhausbergen<br />
arrêt Étoile d'or<br />
06 85 74 82 42<br />
> peinture à l'huile, acrylique, papier<br />
Martello-<br />
Mad-Design<br />
Eric Martello<br />
27 rue du Cerf, rdc<br />
fond de ruelle<br />
tram A direction Hautepierre-Maillon<br />
arrêt Saint-Florent<br />
03 88 29 70 30<br />
> peinture acrylique, objets-lampes<br />
Alain Haeffele<br />
21 a rue Jacob<br />
tram A vers Hautepierre,<br />
arrêt Saint-Florent<br />
03 88 27 36 04<br />
> technique mixte<br />
Luc Brogly<br />
invité<br />
Thierry Deveyre<br />
1 rue du lieutenant-colonel Pinot<br />
bus 4 vers Wolfisheim Stade<br />
arrêt Octroi<br />
03 88 88 73 08<br />
> acrylique, pastel, fusain,<br />
photo, dessin<br />
Amoureux de la nature, Jean-Marie Gauthier nous<br />
invite à partager un moment d’évasion au cœur du<br />
Lubéron. Au fil du couteau, l’huile parcourt le ciel et<br />
dévale les coteaux, rythmant la toile de vives<br />
couleurs. Jean-Marie évoque des paysages que<br />
chacun a déjà imaginés pour fuir la grisaille<br />
quotidienne. Pour une déconnexion totale,<br />
pénétrons le monde imaginaire de Luigino Corberi,<br />
où tout est flou, visions et suspensions. Tantôt<br />
calme et reposant, tantôt vif et tourmenté, ses<br />
huiles sont l’expression jaillissante de ses plus<br />
profondes pulsions. Poussée par l’envie d’aller au<br />
fond des choses, Monique Douvier nous ramène au<br />
cœur de la terre ; elle invente ses entrailles et s’y<br />
engouffre, déposant un peu de sa propre vie.<br />
Begleiten wir den Naturfreund Jean-Marc Gautier zu einem<br />
entspannenden Ausflug ins Herz des Lubéron. Seine<br />
lebhaften Farben rhytmisieren die Leinwand, laufen quer<br />
Designer industriel de profession, Éric Martello vous<br />
invite à découvrir son nouvel atelier. L’endroit est<br />
prometteur et des plus confortable pour un artiste<br />
qui trouve son équilibre entre des peintures, plus<br />
personnelles, et ses objets design, comme ses<br />
lampes, qui correspondent à son activité professionnelle.<br />
L’artiste exposera à l’occasion des Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong> de nombreuses peintures et inaugurera son<br />
nouvel atelier par un vernissage jeudi 22 mai à<br />
18 heures.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
über den Himmel stürzen herab<br />
über die Hügel. Jean-Marc zitiert<br />
Landschaften wie wir sie uns<br />
vorstellen, um dem täglichen Einerlei<br />
zu entfliehen. Zur totalen Entspannung<br />
tauchen wir ein in die imaginäre Welt<br />
von Luigino Corberi : Dort ist alles<br />
verschwommen, Vision und Spannung.<br />
Bald ruhig, entspannend, bald<br />
lebhaft, aufgewühlt sind seine<br />
Ölbilder sprudelnder Ausdruck seiner<br />
innersten Regungen. Monique Douvier<br />
führt uns ins Innerste der Erde, sie<br />
stürzt sich geradezu hinein und zeigt<br />
ein Stück ihres eigenen Lebens.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Il ressemble un peu à un loup solitaire avec son<br />
Mit seine misstrauischen Augen erin-<br />
regard méfiant et ses pattes tout le long des joues.<br />
nert er uns an einem Wolf. Aber seine<br />
Sous cette carapace un peu sauvage se cache un<br />
expressionistischen Figure und seine<br />
amoureux de l’homme dans toute sa complexité.<br />
abstrakte Malereien lassen uns<br />
C’est pour mieux la saisir qu’il a choisi la déclinaison<br />
verstehen, dass er eigentlich die<br />
noir et blanc, symbole de noirceur et de la douceur<br />
Narben und die Gefühle des Mensches<br />
humaine. Ses toiles ou sculptures sont inspirées des<br />
äussern will. Der Wolf empfindet also<br />
expressionnistes abstraits.<br />
Mitgefühl mit ihm. Durch die Mischung<br />
zwischen Schwarz und Weiss, Symbol<br />
der undschuldigen und dukleren. Seite<br />
des Mensches, kann er es am besten<br />
ausdrücken.<br />
Corps photographiés, déchirés, installés ou peints,<br />
Luc Brogly et Thierry Deveyre conjuguent l’art au<br />
masculin. Virile et sensible, l’Homme est dépeint<br />
sous toutes ses facettes. Luc aime le peindre, le<br />
façonner, voire même le remodeler. Partant de<br />
photos de magazines, il recompose l’image alliant<br />
couleur et collages. Il revisite Bacon ou Van Gogh,<br />
faisant disparaître les visages et créant d’énigmatiques<br />
personnages. Plus intimistes, les photos de<br />
Thierry dévoilent avec tendresse la vie quotidienne<br />
de jeunes éphèbes. Jouant sur le <strong>net</strong> et le flou, le<br />
noir et le blanc, le corps fragmenté, dénudé, n’a plus<br />
rien à cacher…<br />
Männerkörper, fotografiert, zerfetzt, in Installationen<br />
eingebaut, bemalt : Für Luc Brogly und Thierry Deveyre ist<br />
Kunst maskulin. Viril und sensibel zugleich, erscheint der<br />
Mann in all seinen Facetten. Lucs Leidenschaft ist die<br />
Bemalung und Inszenierung des männlichen Körpers bis<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jean-Marie Gauthier<br />
Éric Martello ist von Beruf<br />
Industriedesigner und lädt zu einem<br />
Besuch seines neuen Ateliers ein.<br />
Dieser Ort ist vielversprechend und<br />
denkbar angenehm für einen Künstler,<br />
der den Ausgleich zwischen den eher<br />
persönlichen Gemälden und den<br />
beruflich entworfenen Designgegenständen<br />
wie etwa Lampen<br />
sucht. Er stellt während der Offenen<br />
Ateliers zahlreiche Bilder aus und<br />
weiht sein Atelier mit einer<br />
Vernissage am Donnerstag, den 22.<br />
Mai um 18.00 Uhr ein.<br />
Martello<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Alain Haeffele<br />
hin zu seiner Neumodellierung. Von<br />
Zeitschriften-Fotos ausgehend, zerstückelt<br />
er das Bild und baut es durch<br />
Farbe und Collage neu zusammen. Er<br />
verwendet auch Bilder von Bacon und<br />
Van Gogh, um die Gesichter zu<br />
verwischen und so neue, rätselhafte<br />
Figuren zu schaffen. Thierrys Fotos<br />
sind intimer und enthüllen mit viel<br />
Zärtlichkeit den Alltag junger<br />
Epheben. Im Spiel von Schärfe und<br />
Unschärfe, Weiß und Schwarz,<br />
erscheinen die Fragmente nackter<br />
Körper, die scheinbar nichts mehr<br />
zu verbergen haben…<br />
Luc Brogly<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 85
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 86<br />
124 Atelier<br />
Alternatif<br />
Eric Verly<br />
Eric Janvrin<br />
invités<br />
Grégoire Zabe<br />
Estelle Chandel<br />
Vincent Malarte<br />
89 b route des Romains, rdc<br />
bus 4 ou 50<br />
03 88 29 71 21<br />
> arts plastiques, fontaines Feng-Shui,<br />
installation web 3D, luminaires,<br />
peinture<br />
Ateliers de<br />
la cité Gruber<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 29 79 33<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Atelier Baobab<br />
Julien Voarick<br />
Alex Bloch<br />
Eric Thepot<br />
> installation lumineuse, luminaires,<br />
mobilier, musique, graphisme,<br />
peinture, vidéo<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 29 06 21<br />
Atelier<br />
Rossano<br />
Ewa Rossano<br />
Xavier Proust<br />
Yoan Rossano<br />
Beata Oberc-Niemczyk<br />
Klara Beck<br />
> peinture, lithographie,<br />
sculpture, bronze, plâtre, terre,<br />
installation, photo<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 30 31 63<br />
Soub<br />
Nadine Soubrouillard<br />
> édition, lampes<br />
Avez-vous déjà remarqué comme certains lieux<br />
inspirent le repos et la paix de l’âme ? Il suffit<br />
parfois de peu pour créer une telle atmosphère.<br />
Eric Verly, architecte d’intérieur, Eric Janvrin et leurs<br />
invités, vous proposent d’expérimenter à travers<br />
leurs installations, les bienfaits de la méthode Feng<br />
Shui. En utilisant des supports visuels, sonores ou<br />
olfactifs, ils nous font communiquer avec nos sens<br />
et notre environnement. Chaque lieu chargé<br />
d’énergie a quelque chose à transmettre, pour peu<br />
qu’on veuille bien y être réceptif. Peut-être vous<br />
surprendrez-vous à flâner au son des clapotis d’une<br />
fontaine ou devant la douce lumière d’un luminaire…<br />
Dans cet atelier, tout est mis en œuvre pour que<br />
vous vous sentiez en parfaite harmonie.<br />
Finden Sie auch, manche Orte verströmen Ruhe und<br />
Seelenfrieden ? Es bedarf häufig nur wenig, um eine solche<br />
Atmosphäre zu schaffen. Der Innenarchitekt Eric Verly,<br />
« Pour une boîte, La Cagoule ça faisait pas sérieux,<br />
alors on s’est dit que Baobab ce serait mieux. » Pour<br />
le reste, on prend les mêmes et on r’commence.<br />
Toujours aussi décalé, le mobilier de Julien et Pierre-<br />
Yves ne suit aucune norme. À la base on trouve des<br />
matériaux conventionnels comme le bois, l’alu, le<br />
plastique, le papier, puis tout ça est assemblé,<br />
mélangé, détourné, pour un résultat complètement<br />
déjanté ! L’atelier, arrangé pour l’occasion en petits<br />
salons, embarque le visiteur dans une expérience<br />
sensorielle unique : graffs, projections vidéos<br />
d’Eric Thépot et arrangements sonores d’Alex Bloch<br />
participent à l’ambiance calfeutrée de luminaires<br />
biscornus et d’Agualites suspendues…<br />
« Für ein Unternehmen schien uns der Name La Cagoule<br />
[die Kapuze] nicht ernsthaft genug, also haben wir uns<br />
für Baobab entschieden. » Am Geist der Sache hat das<br />
nichts geändert. Die Möbel von Julien und Pierre-Yves sind<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Eric Janvin und ihre Gäste laden Sie<br />
ein, durch ihre Installationen das<br />
wohltuende der Feng Shui-Methode zu<br />
erfahren. Mit Hilfe von visuellen,<br />
klanglichen oder olfaktorischen<br />
Elementen setzen sie unsere Sinne<br />
mit unserer Umgebung in Beziehung.<br />
Jeder mit Energie geladene Ort hat<br />
uns etwas zu sagen, wir müssen nur<br />
empfänglich dafür sein. Hören sie<br />
auch das Plätschern einer Quelle oder<br />
fühlen sich wohl in sanftem<br />
Kerzenlicht ? Alles in diesem Atelier<br />
ist darauf angelegt, sich in einem<br />
Gefühl reiner Harmonie zu finden.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
C’est autour d’une grande salle d’exposition que vous<br />
Gipsskulpturen von Xavier Proust füh-<br />
découvrirez les <strong>ateliers</strong> d’Ewa Rossano et de son<br />
ren uns spielerisch in eine Kinderwelt.<br />
mari, professeur aux Arts décoratifs de Strasbourg,<br />
Die Fotografin Klara Beck interessiert<br />
ainsi que ceux de deux autres jeunes artistes. Venez<br />
sich für die soziale Dimension von<br />
vous plonger dans le monde imaginaire de Xavier<br />
Umgebung und Familie. Die Fotos der<br />
Proust et de ses sculptures de plâtre, qui vous feront<br />
ausgestellten Serien verbinden eine<br />
voyager dans un univers ludique et enfantin. Klara<br />
semantische oder formelle Recherche.<br />
Beck, photographe à l’œil averti, nous propose sa<br />
Ewa Rossano enthüllt uns mit ihren<br />
vision socialisante du réel et de la famille ; séries<br />
Bildern, Bronze- und Glasskulpturen<br />
qui peuvent être associées par une recherche<br />
eine poetisch-weibliche Ästhetik des<br />
formelle ou sémantique. Enfin, Ewa Rossano vous<br />
menschlichen Körpers.<br />
dévoilera, dans sa peinture et ses sculptures de<br />
bronze et de pâte de verre, une esthétique poétique<br />
et féminine du corps humain.<br />
Das Atelier von Ewa Rossano und ihrem Mann, Professor an<br />
der Straßburger Kunsthochschule, besteht aus einem<br />
großen Ausstellungsraum, in dem auch die Arbeiten von<br />
zwei weiteren, jungen Künstlern zu sehen sind. Die<br />
On entre dans l'atelier de Nadine Soubrouillard<br />
comme on entre dans un jardin. Citrons, pommes et<br />
arrosoirs se côtoient, jouets d'enfants si bien<br />
intégrés dans une réalisation d'adulte. En effet,<br />
les lampes créées à partir de ces matériaux de<br />
récupération incluent toutes cette fonction de<br />
“glanage”, très importante aux yeux de l'artiste.<br />
Comme pour un jardin, on retrouve dans ses pièces<br />
la lente maturation nécessaire à l'éclosion d'œuvres<br />
complètes et achevées. En réalisant ses lampes<br />
avec des objets inhabituels et hétéroclites, l'artiste<br />
donne ainsi tout son sens à la “poésie du banal” et<br />
nous invite à regarder, avec un œil nouveau, notre<br />
environnement quotidien.<br />
In das Atelier von Nadine Soubrouillard geht man wie in<br />
einen Garten. Zitronen, Äpfel und Giesskannen liegen da<br />
bunt durcheinander, Kinderspielzeug eingebettet in einer<br />
erwachsenen Arbeit. So wie man in einem Garten Obst<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Eric Verly<br />
genauso so schräg und jenseits aller<br />
Normen wie eh und je. Da werden<br />
durchaus konventionelle Materialien<br />
wie Holz, Aluminium, Kunststoff oder<br />
Papier so kombiniert, vermischt und<br />
abgewandelt, dass von Konventionen<br />
am Ende nichts mehr übrig bleibt. Der<br />
Gang durch ihr Atelier, das sie in<br />
kleine Salons unterteilt haben, wird<br />
zur einzigartigen sinnlichen Erfahrung.<br />
Graffitis und Videoprojektionen<br />
von Eric Thépot sowie die Sound-<br />
Installationen von Alex Bloch<br />
verdichten die heimelige Atmosphäre,<br />
die von allerlei seltsam geformten<br />
Leuchten und frei hängenden Agualiten<br />
ausgeht…<br />
Eric Thepot<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ewa Rossano<br />
aufsammelt, sammelt die Künstlerin<br />
allerhand Dinge, um daraus Lampen<br />
zu bauen. Das Sammeln ist ihr<br />
wichtig. Und ihre Objekte wachsen<br />
langsam, ganz wie im Garten das<br />
Obst. Indem Nadine Soubrouillard ihre<br />
Lampen mit ganz alltäglichen<br />
Gegenständen zusammenwürfelt,<br />
entfaltet sie eine Poesie des Banalen<br />
und lädt uns ein, die Umwelt mit<br />
anderen Augen zu betrachten.<br />
Nadine Soubrouillard<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 87
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 88<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
(suite)<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 83 60 46<br />
Le Puits<br />
des âmes<br />
Thomas Dirsch<br />
Nadine Birghoffer<br />
Christophe Michot<br />
invités<br />
Maryse Delarue<br />
Nadège Quebaud<br />
Lysiane Maurer<br />
Alain Eschenlauer<br />
> peinture, gravure, sculpture, vidéo<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 29 48 05<br />
Atelier<br />
Vincent<br />
Malarte<br />
invités<br />
Yvan Boisier<br />
François Cosson<br />
> peinture, coloriste, peinture, vidéo,<br />
technique mixte, arts plastiques<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
91 route des Romains, rdc<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 88 30 35 59<br />
Hafid Mourbat<br />
Jürgen Schmidt<br />
invités<br />
Pascale Frey<br />
Pascual Sauveur<br />
Jean-Luc Thallinger<br />
> peinture, sculpture, création bijoux,<br />
dessin, gravure, technique mixte<br />
Ateliers de la cité Gruber<br />
91 c route des Romains,<br />
3e étage, au fond à gauche<br />
bus 4 vers Wolfisheim arrêt Gruber<br />
03 90 22 57 96<br />
CAPE<br />
Centre artistique<br />
de promotion et d'échanges<br />
invités<br />
Yannick Schmitt<br />
Christian Weber<br />
Nicole Schmoll<br />
Lise Schiff<br />
Christiane Bricka-Lienhardt<br />
03 90 22 57 96<br />
> peinture, collage, sculpture, volume<br />
> cf. Calendrier Kalendar page Seite 3<br />
Au bas des marches qui conduisent au Puits des<br />
âmes, les amis de Christophe Michot, récemment<br />
disparu, se réunissent autour de ses œuvres pour<br />
continuer son chemin. Un héritage optimiste qui<br />
encourage Thomas Dirsch et Nadine Birghoffer à<br />
surmonter les obstacles qui jalonnent le chemin de<br />
ceux qui vivent de leur art. Voilà sept ans déjà qu’ils<br />
se sont lancés dans le montage d’un film<br />
d’animation entièrement “fait maison”. L’ouverture<br />
des <strong>ateliers</strong> est l’occasion pour eux de dévoiler enfin<br />
le fruit d’un travail de longue haleine. Autres<br />
curiosités de cet atelier, les reliquaires et objets<br />
magiques de Nadège Québaud réalisent les vœux de<br />
tous ceux qui ne se prennent pas au sérieux !<br />
Am Ende der Treppe, die ins Atelier Puits des âmes<br />
[Brunnen der Seelen] führt, treffen sich die Freunde des<br />
verstorbenen Christophe Michot, um seinen Weg<br />
fortzusetzen. Ein optimistisches Erbe ermutigt Thomas<br />
Le coloriste Vincent Malarte, fidèle des Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong>, présente des structures et des dessins sur<br />
les éléments naturels. Eau, ciel et terre se côtoient,<br />
se mélangent, toujours en parfaite harmonie. Il a<br />
également réalisé des pièces colorées sur le thème<br />
de la liturgie. Il travaille avec Yvan Boisier et<br />
François Cosson, associant la peinture, la sculpture,<br />
la vidéo mais aussi le texte et la musique. Tout cela<br />
tourne autour de l'importance du geste, de la<br />
dynamique et des énergies. La lumière y joue<br />
également un rôle important, donnant à toutes les<br />
pièces présentées un caractère particulier dans une<br />
ambiance calme et feutrée.<br />
Der Kolorist Vincent Malarte, der die Offenen Ateliers<br />
regelmässig mitgestaltet, präsentiert seine Strukturenabriebe<br />
und Zeichnungen von verschiedenen Objekten aus<br />
der Natur. Wasser, Himmel und Erde treffen hier aufeinander<br />
und vermischen sich in perfekter Harmonie. Ausserdem<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Dirsch und Nadine Birghoffer, die<br />
Hindernisse zu überwinden, die den<br />
Weg des Künstlers säumen, der von<br />
seiner Kunst lebt. Vor nunmehr sieben<br />
Jahren haben Sie mit dem Drehen<br />
eines „hausgemachten“ Zeichentrickfilms<br />
begonnen. Die Öffnung der<br />
Ateliers gibt ihnen die Möglichkeit,<br />
endlich die Früchte dieser langwierigen<br />
Arbeit zu präsentieren. Andere<br />
Besonderheiten dieses Ateliers sind<br />
die Reliquienschreine und Kultobjekte<br />
von Nadège Québaud, welche die<br />
Wünsche all jener wahr werden lassen,<br />
die sich nicht all zu ernst nehmen !<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Avez-vous déjà vu un crocoski ? C’est que vous<br />
ist alles möglich : aus Hobeln werden<br />
n’êtes encore jamais entrés dans l’atelier d’Hafid<br />
Chorknaben, Gitarren sehen aus<br />
Mourbat. Ici, tout est possible : les rabots<br />
wie Elefanten, alles ist seines<br />
deviennent choristes, les guitares prennent des<br />
ursprünglichen Sinns beraubt und wird<br />
formes éléphantesques, tout est détourné de son<br />
zu spielerischem, fantastischem<br />
sens premier pour offrir au visiteur un spectacle<br />
Spektakel. Entdecken Sie nun auch<br />
ludique et fantastique ! À vous de découvrir mainte-<br />
die anderen Bewohner dieser kindlinant<br />
les autres habitants de ce monde enfantin<br />
chen Welt, die Hafid aus all dem<br />
qu’Hafid construit à partir de ces petits riens qu’on<br />
„ Krimskrams“ zusammensetzt. Die<br />
appelle des “vieilleries ”. Ce gigantesque atelier<br />
Wände des riesigen Ateliers bieten<br />
prête également ses murs aux œuvres de Pascual<br />
Platz für die Arbeiten von Pascual<br />
Sauveur et aux toiles monumentales du peintre<br />
Sauveur und die monumentalen Bilder<br />
allemand Jürgen Schmidt, ajoutant un décor surréa-<br />
des deutschen Malers Jürgen<br />
liste à cet univers de rêve. Autre trouvaille, les<br />
Schmidt ; er gibt dieser ganzen<br />
bijoux de Pascale Frey sont une divine alliance entre<br />
Traumwelt eine surrealistische Note.<br />
minéral et animal.<br />
Weitere Entdeckung : Pascale Freys<br />
Haben Sie schon mal ein Krokoski gesehen ? Nein ? Dann<br />
Schmuck als Verbindung von Tier und<br />
waren Sie auch noch nie im Atelier von Hafid Mourbat. Hier<br />
Mineral.<br />
« Mes travaux actuels sont réalisés en papier mâché<br />
avec carton, ferrailles rouillées et feuilles mortes. La<br />
mise en relation de ces matériaux m’intéresse par<br />
rapport au temps, à la vie et la mort, à la mémoire. »<br />
Christiane Bricka-Lienhardt<br />
« Meine jüngsten Arbeiten, erklärt sie, bestehen aus<br />
Pappmaschee mit Karton, verrostetem Eisen und Herbstblättern.<br />
Diese Materialen werden untereinander in<br />
Beziehung gesetzt, und zwar im Hinblick auf ihr Verhältnis<br />
zu den Fragen von Zeit, Leben, Tod und Erinnerung. »<br />
L’unité de l’œuvre de Lise Schiff se construit dans la<br />
diversité de ses techniques. La peinture éclabousse<br />
la toile encollée, modelée, déstructurée par des<br />
marques de stylo ou des traces de pastels.<br />
Die künstlerische Einheit des Werks von Lise Schiff<br />
entspringt der Vielfalt der angewandten Techniken : das Bild<br />
entsteht aus den spontanen Farbspritzern auf der verklebten,<br />
modellierten, von Kugelschreiber- oder Pastell-Strichen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Alain Eschenlauer<br />
realisiert er farbige Objekte, die mit<br />
dem Thema Liturgie in Verbindung<br />
stehen. Er arbeitet mit Yvan Boisier<br />
und François Cosson zusammen, die<br />
Malerei, Skulptur, Video-Kunst, aber<br />
auch Texte und Musik verbinden. In all<br />
diesen Ausdrucksweisen äussert sich<br />
die Bedeutung von Gestus, Dynamik<br />
und Energie. Das Licht spielt hier<br />
ebenso eine bedeutende Rolle. Es<br />
verleiht allen Ausstellungsstücken in<br />
dieser gedämpften Atmosphäre einen<br />
ganz besonderen Charakter.<br />
Vincent Malarte Photo mô<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Hafid Mourbat<br />
aufgelösten Oberfläche der Leinwand.<br />
Maîtrisant une technique picturale<br />
“à l’ancienne”, Yannick Schmitt<br />
expose des toiles vibrantes, où les<br />
personnages entrent en résonance<br />
dans un monde insolite. Sa<br />
peinture représente des scènes<br />
actuelles de la vie urbaine.<br />
Yannick Schmitt beherrscht die<br />
malerischen Techniken der alten<br />
Meister und nutzt sie in vibrierenden<br />
Bildern, in denen die dargestellten<br />
Figuren im Gleichklang stehen mit<br />
ihrer seltsam anmutenden, gleichsam<br />
von befallenen Umgebung. Erfassen<br />
seine bezugreichen Bilder aktuelle<br />
Szenen des urbanen Lebens.<br />
Yannick Schmitt<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 89
Ateliers de la cité Gruber<br />
CAPE<br />
(suite)<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 90<br />
Bernard Abtey<br />
invité<br />
Schen Qing<br />
21 rue des Capucins<br />
bus 4 vers Koenigshoffen<br />
arrêt Capucins<br />
03 88 29 74 10<br />
> sculpture, stylisme,<br />
création de textile soie<br />
127 Philippe<br />
Geldreich<br />
invités<br />
Philippe Bastardoz<br />
Véronique Stenger<br />
88 rue des Capucins, rdc<br />
bus 4 vers Reichstett arrêt Romains<br />
03 88 28 39 35<br />
> peinture, volume<br />
Anne<br />
Muller-Lassez<br />
invité<br />
Frank Morzuch<br />
8 rue de Hangenbieten<br />
tram B ou C arrêt Montagne Verte<br />
puis bus 2, 15 ou 50 arrêt Roethig<br />
03 88 30 55 58<br />
> technique mixte, arts plastiques,<br />
vidéo, photo<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
pages Seiten 3-4<br />
La peinture est un moyen d’exprimer tout ce qui<br />
reste difficile avec des mots. Nicole Schmoll l’aime<br />
parce qu’elle n’a pas de limites, parce qu’elle est<br />
aussi unique et spontanée qu’une émotion.<br />
Malerei ist ein Mittel, all das auszudrücken, was mit Worten<br />
nicht auszudrücken scheint. Nicole Schmoll liebt die<br />
Malerei, weil sie ohne Grenzen und so einzigartig und<br />
spontan ist wie die Emotion selbst.<br />
Sortant de l’abstrait, Christian Weber met en scène<br />
des personnages aux visages torturés avec tendresse,<br />
des paysages hallucinés, où la couleur explose dans<br />
un élan de gaieté. Il traite avec humour de l’ambiguïté<br />
des relations humaines sans reculer devant une<br />
vérité crûment exprimée.<br />
Mit der Abstraktion brechend, inszeniert Christian Weber<br />
auf sensible Weise Figuren mit verquälten Gesichtern<br />
und Fantasielandschaften, aus denen fröhliche Farben<br />
Bernard Abtey aime le travail varié. Dans son atelier,<br />
les pièces connues que sont ces silhouettes de<br />
marbre, simples et délicates, laissent place à des<br />
sculptures issues d'un travail sur la forêt. Ces pièces<br />
en fibre de verre opaque ou translucide, blanche ou<br />
colorée évoquent les grandes forêts du Brésil et<br />
laissent vagabonder notre imagination. L'artiste<br />
présente également des esquisses montrant le travail<br />
du sabre et réalisées à base de mercurochrome et<br />
d'encre de Chine. Celles-ci font le lien avec Shen<br />
Qing, artiste chinoise passionnée de mode, qui<br />
présente ici sa collection. Sa Parade dans le vent<br />
réunit des robes de soirée échancrées, des voiles et<br />
des hauts à dos ouvert.<br />
Bernard Abtey liebt die Abwechslung. In seinem Atelier<br />
haben die dem Publikum bereits bekannten schlichten<br />
Marmorsilhouetten Platz gemacht für Plastiken, die sich<br />
mit dem Thema Wald beschäftigen. Beim Anblick seiner<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
leuchten. Mit Humor behandelt<br />
er die Zwiespältigkeit menschlicher<br />
Beziehungen, ohne dabei vor der<br />
nackt und direkt ausgedrückten<br />
Wahrheit zurückzuschrecken.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Enfouis sous les couches de sable, de végétaux et<br />
einer Reise in imaginäre Welten.<br />
de peinture, des fragments de cartes apparaissent<br />
Die Inkrustationen aus natürlichen<br />
par endroits, sans jamais révéler le lieu auquel ils se<br />
Materialien rufen Assoziationen an die<br />
réfèrent. Véritables invitations au voyage imaginaire,<br />
flimmernde Hitze der Wüste hervor.<br />
les toiles de Philippe Geldreich, incrustées<br />
Bruchstücke von Felsmalereien und<br />
d’éléments naturels, évoquent la chaleur du désert.<br />
Wortfetzen tauchen auf. Sie scheinen<br />
Il y met en scène des reproductions de peintures<br />
vom Wind verweht, genauso wie der<br />
rupestres, des bribes d’écriture comme balayées par<br />
Schlüssel zu den rätselhaften Karten.<br />
le vent, qui emporte avec lui la clé de ces cartes<br />
Gast in Geldreichs Atelier ist Philippe<br />
énigmatiques. Il invite Philippe Bastardoz et ses<br />
Bastardoz mit seinen seltsamen<br />
étranges pots, qui semblent tourner à l’obsession.<br />
Töpfen, die bei ihm fast zur fixen Idee<br />
Pots de fleurs, pots de peinture, ils ne sont que<br />
werden. Blumentöpfe, Farbtöpfe, sie<br />
prétextes à expérimenter toutes sortes de<br />
alle dienen dem Künstler nur als<br />
techniques en y ajoutant une pointe d’humour.<br />
Vorwand, um die unterschiedlichsten<br />
Unter Schichten aus Sand, Pflanzen und Farbe vergraben,<br />
Techniken auszuprobieren. Der Humor<br />
ragen hier und dort Fragmente von Landkarten hervor, ohne<br />
dass sie jemals den Ort preisgeben, auf den sie sich<br />
beziehen. Philippe Geldreichs Gemälde sind Einladungen zu<br />
kommt dabei auch nicht zu kurz.<br />
En travaillant particulièrement en 3 D (boîtes-collages,<br />
sculptures…), Anne Muller-Lassez sauve de l’oubli<br />
des objets donnés ou abandonnés. Qu’ils soient<br />
d’origine minérale, végétale, animale ou industrielle,<br />
ces fragments du monde “réel” sont réunis et<br />
métamorphosés par l’imaginaire de l’artiste en des<br />
compositions symbolisant la mémoire des mythes et<br />
des légendes. Pour parfaire l’atmosphère poétique<br />
qui règne dans cet atelier, les invités Franck<br />
Morzuch, Bernard Massi, Dinah Faust et Vladimir<br />
Fisera proposeront des interventions au cours des<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong>. Alors, n’hésitez pas à faire un<br />
détour par cette petite rue calme de la Montagne-<br />
Verte !<br />
Anne Muller-Lassez arbeitet besonders in 3D (Collage-<br />
Schachteln, Skulpturen, usw.) und rettet verschenkte<br />
oder weggeworfene Dinge vor dem Vergessen. Ob sie<br />
mineralischer, pflanzlicher, tierischer oder industrieller<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Nicole Schmoll<br />
Arbeiten aus lichtundurchlässiger<br />
oder durchscheinender, weißer oder<br />
farbiger Glasfaser läßt man seine<br />
Vorstellungskraft schweifen und denkt<br />
an brasilianische Urwälder. Der<br />
Künstler zeigt ebenfalls Skizzen auf<br />
Basis von Jodtinktur und Chinatusche,<br />
die das Motiv des Säbels variieren.<br />
Sie stellen eine Art Bindeglied dar<br />
zwischen Abtey und seinem Gast, der<br />
Chinesin Shen Qing. Die Künstlerin<br />
begeistert sich für Mode und stellt<br />
hier ihre Kollektion vor: ausgeschnittene<br />
Abendkleider, Schleier und rückenfreie<br />
Oberteile. Eine Parade dans le vent,<br />
mit anderen Worten : der letzte Schrei.<br />
Bernard Abtey<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Philippe Geldreich<br />
Beschaffenheit sind, diese Fragmente<br />
der „echten” Welt werden mit der<br />
Fantasie der Künstlerin neu zusammengefügt<br />
und verwandelt, so dass<br />
am Ende Kompositionen entstehen,<br />
welche die Erinnerung an Mythen und<br />
Legenden festhalten. Um die poetische<br />
Atmosphäre noch zu vervollständigen,<br />
die ohnehin in diesem Atelier<br />
herrscht, realisieren die Gäste Franck<br />
Morzuch, Bernard Massi, Dinah Faust<br />
et Vladimir Fisera im Zuge der Offenen<br />
Ateliers ihre eigenen Einfälle. Also<br />
zögern Sie nicht, einen kleinen<br />
Umweg zu dieser kleinen ruhigen<br />
Straße in der Montagne-Verte zu<br />
machen !<br />
Frank Morzuch<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 91
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 92<br />
Caroline Keller<br />
Jean-Marc<br />
Boutillier<br />
45 rue de l'Ile des Pêcheurs<br />
bus 2 vers Ostwald<br />
arrêt Ile des Pêcheurs<br />
06 03 58 10 55<br />
> peinture objet, mobilier contemporain<br />
Antoine<br />
Halbwachs<br />
invité<br />
Bruno Boulala<br />
Ostwald<br />
15 rue de la Hohwarth<br />
bus 2 vers Ostwald<br />
arrêt Route de Lingolsheim<br />
03 88 29 72 78<br />
> peinture, encres, gravure, sculpture,<br />
technique mixte, collages<br />
Playtime<br />
Jean Fauret<br />
invités<br />
Christophe Thomas<br />
Angélique Biller<br />
Ariane Klein<br />
Samuel Gérard<br />
Eric Thepot<br />
Ostwald<br />
6 rue de l'Ill<br />
bus 2 vers Ostwald<br />
arrêt Place Vernois Mangold<br />
03 88 52 00 80<br />
> fictions, documentaires, art vidéo,<br />
peinture, gravure, modelage, photo<br />
Myriam<br />
Fourmann<br />
invités<br />
Monique Grysole<br />
Denise Lutz<br />
Luc Vicherat<br />
Marguerite Hemo<strong>net</strong><br />
Ostwald<br />
5 rue des Vosges<br />
bus 2 vers Ostwald<br />
arrêt Ostwald-Mairie<br />
03 88 67 12 95<br />
> peinture, gravure, pastel, sculpture,<br />
céramique, assemblage<br />
Caroline Keller démarre sa carrière sur le thème de<br />
la poupée en 1995. Aujourd’hui la poupée a grandi ;<br />
elle est une femme sensuelle, espiègle et secrète.<br />
Ses suspensions et triptyques ouvrent la porte d’un<br />
jardin secret, dévoilant d’élégants “dessous” féminins.<br />
Alliance de la force du métal et de la fragilité<br />
des plumes, de la finesse de l’encre et de l’éclat de<br />
l’huile, l’œuvre de Caroline est un touchant portrait<br />
de femme. Dans l’atelier voisin s’enchevêtrent tôles<br />
et carcasses de voitures pour donner naissance à du<br />
mobilier insolite, entre pop art et science-fiction. Le<br />
travail de Jean-Marc Boutillier, déjà vu dans<br />
L’Appartement, est à découvrir ou à redécouvrir.<br />
Caroline Keller begann 1995 mit dem Thema „Puppe”.<br />
Heute ist die Puppe erwachsen ; sie ist eine sinnliche,<br />
schalkhafte und geheimnisvolle Frau geworden. Carolines<br />
hängende Objekte und Triptychen öffnen geheimnisvolle<br />
Gärten mit eleganten femininen Dessous. Ihre Arbeiten<br />
Loin de l’agitation du centre-ville, Antoine<br />
Halbwachs nous reçoit dans son atelier rue de la<br />
Hohwarth à Ostwald (attention la même rue existe à<br />
Illkirch). Cette année l’artiste sculpteur invite son<br />
ami Bruno Boulala, graphiste de formation, qui utilise<br />
le papier, la colle, l’écriture pour des assemblages<br />
sur bois ou sur toile. L’occasion pour les deux<br />
compères de se rencontrer artistiquement dans un<br />
endroit agréable. Une surprise musicale viendra<br />
peut-être couronner le tout, ambiance-ambiance…<br />
Fernab vom Trubel des Stadtzentrums empfängt Sie<br />
Antoine Halbwachs in seinem Atelier in der Rue de la<br />
Hohwart in Ostwald. (Vorsicht : eine Straße diesen Namens<br />
gibt es auch in Illkirch !) Dieses Jahr hat der Bildhauer<br />
seinen Freund Bruno Boulala eingeladen, ein gelernter<br />
Grafiker, der Papier, Klebstoff und Schrift verwendet, um<br />
Collagen auf Holz oder Leinwand anzufertigen. Dies ist eine<br />
Gelegenheit für die beiden Freunde, sich mit künstlerischer<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
L’espace dans ce lieu d’exposition est primordial<br />
pour rassembler toutes sortes d’œuvres. Jean Fauret<br />
prêtera son duplex et son jardin à cinq autres<br />
artistes dont les travaux sont à la fois variés et très<br />
complémentaires : peintures psychédéliques, plus<br />
réalistes, photographies, gravures, vidéos… Vous<br />
pourrez également assister à la projection de films<br />
de fiction, réalisés à partir de différentes techniques,<br />
dans un lieu que l’on pourrait qualifier de vraie salle<br />
de cinéma.<br />
Hier spielt der Ort eine wichtige Rolle und bringt ganz<br />
verschiedene Werke zusammen. Jean Fauret stellt seine<br />
Maison<strong>net</strong>tewohnung und Garten fünf weiteren Künstlern<br />
zur Verfügung, deren Arbeiten sehr verschieden sind, sich<br />
aber bestens ergänzen : psychedelische Malerei, etwas<br />
realistischere Fotografien, Drucke, Videos… Sie können<br />
sich auch Filme in verschiedenen Formaten ansehen, in<br />
einem Raum, den man wirklich als Kino bezeichnen kann.<br />
Les travaux que présente Myriam Fourmann, structures<br />
ou dessins colorés, sont tous issus de son œuvre<br />
Vue mais sont tous différents. Les artistes invités<br />
sont : Luc Vicherat, sculpteur pour qui le plaisir<br />
immense est d’essayer de traduire une émotion, un<br />
trait un mouvement ; Monique Grysole qui présente<br />
des pastels, peintures et gravures sur les corons, les<br />
maisons alsaciennes ou encore sur les frises de la<br />
cathédrale ; Denise Lutz travaille, elle, sur des<br />
sculptures en céramique et notamment sur la<br />
spécialité japonaise du raku. Enfin, Marguerite<br />
Hemo<strong>net</strong>, institutrice, montrera des pièces réalisées<br />
par ses élèves, avec la complicité de Myriam Fourmann.<br />
Myriam Fourmann präsentiert farbige Strukturen und<br />
Zeichnungen, die sie unter dem Titel Vue [Sicht, Sehsinn]<br />
zusammenfasst. Eingeladen hat sie : Luc Vicherat, der mit<br />
seinen Skulpturen versucht ein Gefühl, eine Bewegung<br />
auszudrücken ; Monique Grysole, die sich in ihren<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
zeichnen sensible Frauenportraits,<br />
wobei sie hartes Metall mit der<br />
Fragilität von Federn verbindet,<br />
knallige Ölfarben mit der Feinheit einer<br />
Federzeichnung. Im benachbarten<br />
Atelier verkeilen sich Bleche und<br />
Autoteile ineinander und werden, in<br />
einer Mischung aus Pop Art und<br />
Science Fiction, zu ungewöhnlichen<br />
Möbelstücken. Jean-Marc Boutilliers<br />
Arbeiten, bereits bekannt aus<br />
L’Appartement, sind ein absolutes<br />
„must“ !<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Caroline Keller<br />
Absicht an einem angenehmen<br />
Ort zu treffen. Eine musikalische<br />
Überraschung ist auch noch geplant :<br />
eine ganz besondere Stimmung ist<br />
Ihnen also sicher !<br />
Antoine Halbwachs<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Angélique Biller<br />
Pastellzeichnungen, Bildern und<br />
Drucken für Bergarbeitersiedlungen,<br />
elsässische Fachwerkhäuser und<br />
den Straßburger Dom interessiert ;<br />
Denise Lutz, die ihre Skulpturen und<br />
Keramiken mit der alten japanischen<br />
Brenntechnik Raku anfertigt und<br />
schließlich die Grundschullehrerin<br />
Marguerite Hemo<strong>net</strong>, deren Schüler<br />
mit Myriam Fourmann gearbeitet<br />
haben und die uns hier das Ergebnis<br />
dieser Zusammenarbeit vorstellt.<br />
Myriam Fourman<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 93
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 94<br />
Michèle<br />
Klausser<br />
invitées<br />
Isabelle Schnur<br />
Josette Andress<br />
Illkirch-Graffenstaden<br />
12 rue Jean Racine<br />
tram A vers Illkirch-Graffenstaden<br />
arrêt Lixenbuhl<br />
puis bus 7 vers Fort Ulrich<br />
arrêt Chateaubriand<br />
03 88 65 00 57<br />
> dessin, acrylique sur ardoise,<br />
collages, céramique, peinture sur bois<br />
Isabelle<br />
Czermak<br />
invitées<br />
Yolande Goepp-Rupp<br />
Ingrid Trontin<br />
Illkirch-Graffenstaden<br />
5 rue de Lambaréné<br />
tram A arrêt Lixenbuhl<br />
puis bus 7 vers Fort Ulrich arrêt Orme<br />
03 88 65 12 16<br />
> huile, collage d'empreintes,<br />
porcelaines<br />
Entrepôt 3<br />
Malou<br />
Jean-François Boehler<br />
Marie-Pierre Boujour<br />
invités<br />
Frédéric Vaillant<br />
Valérie Piquet<br />
Sophie Raspaud<br />
Magali Siffort<br />
Sophie Zazzeroni<br />
Maud Rottior<br />
3 rue Schertz<br />
tram A arrêt Couffignal<br />
03 88 40 23 36<br />
> mosaïque, architecture, sculpture,<br />
mobiles, récup'art, céramique, peinture,<br />
illustration, bijoux, parures pour le corps<br />
Atelier de Dalis<br />
Hélène Fuhs-Bams<br />
invité<br />
Bernard Petry<br />
15 rue de Dalis, rdc<br />
bus 24 vers Neuhof-Stéphanie<br />
arrêt Dalis<br />
03 88 79 95 73<br />
> peinture, technique mixte, sculpture,<br />
verre, bois<br />
Qui aurait soupçonné de tels trésors d’architecture<br />
si proches de notre porte ! Au fil de l’eau et de son<br />
pinceau, Michèle Klausser nous fait découvrir les<br />
cabanons du Rhin tortu. Passionnée par l’architecture<br />
du “quotidien”, elle transfère sur l’ardoise tout le<br />
caractère des façades et des jardins de nos régions.<br />
Isabelle Schnur s’intéresse plutôt à l’architecture<br />
corporelle. Dans sa peinture comme dans sa<br />
sculpture, les courbes féminines dessinent la crête<br />
d’une colline et s’enroulent autour des pots,<br />
évoquant le mouvement tout en recherchant<br />
l’équilibre et la sérénité.<br />
Wer hätte hier wohl solch architektonische Schätze<br />
vermutet ! Michèle Klausser zeigt uns die Gartenlauben<br />
vom „Rhin tortu”. Begeistert von der Architektur des<br />
„ Alltäglichen” bannt sie das Charakteristische der<br />
Häuschen und Gärten unserer Gegend auf Schiefer. Isabelle<br />
Schnur interessiert sich mehr für den Aufbau des Körpers.<br />
Effets de matière et jeux de transparence, le regard<br />
se perd dans les champs de coquelicots d’Isabelle<br />
Czermak. Des toiles hautes en couleurs, qui ouvrent<br />
une fenêtre intérieure sur ce tapis de fleurs.<br />
La fenêtre a quelque chose de récurrent dans les<br />
œuvres de Yolande Goepp-Rupp ; elle laisse<br />
apparaître des paysages hyperréalistes inspirant<br />
calme et poésie, des vieux irradiant de toute leur<br />
sagesse. La nuit, ces personnages deviennent<br />
surréalistes, comme sortis d’un rêve. Le travail<br />
d’Ingrid Trontin est une sorte de synthèse des deux<br />
précédents. Du figuratif, elle tend vers l’abstrait.<br />
Un univers crépusculaire d’où émerge tout son<br />
jardin secret.<br />
Materialeffekte und Spiel mit Transparenz : in Czermaks<br />
Mohnfeldern verliert sich der Blick. Starkfarbige Bilder ; sie<br />
öffnen ein inneres Fenster auf diesen Blumenteppich.<br />
Immer wieder Fenster in Goepp-Rupps Bildern: Sie öffnen sich<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
In ihren Bildern wie auch in ihrer<br />
Malerei zeichnen die weiblichen Linien<br />
den Gipfel eines Hügels, winden sich<br />
um Gefäße ; sie zeigen Bewegung und<br />
suchen dennoch Gleichgewicht und<br />
Ausgeglichenheit.<br />
Anders Josette Andress : Sie verwandelt<br />
Wort in Bild.Mit peinlicher<br />
Genauigkeit gezeich<strong>net</strong>, sind ihre<br />
Märchenillustrationen im Detail<br />
verändert. In ihren bunten Bildern<br />
drängeln sich bekannte und<br />
fantastische Figuren.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Réveillez votre âme d'enfant, vous entrez dans le<br />
uns schlummert, spiegelt sich dort<br />
monde féerique de Malou : « Les miroirs sur lesquels<br />
wieder. » Dank Jean-François Boehler<br />
je colle mes émotions ne sont pas que des instru-<br />
und Marie-Pierre Boujour können diese<br />
ments où se met en jeu notre narcisse. Ils sont la<br />
Künstler sich in dieser Werkstatt<br />
fenêtre ouverte sur notre âme divine, le bonheur qui<br />
entfalten. Beide haben eine Schweizer<br />
vit tout au fond, en chacun de nous, s'y reflète. »<br />
Architekturhochschule besucht und nach<br />
C'est grâce à Jean-François Boehler et Marie-Pierre<br />
dem Abschluss das Atelier Moleskine<br />
Boujour que les artistes invités peuvent s'épanouir<br />
gegründet. Mit Gegensätzen spielen<br />
dans cet atelier. Sortis d’une école d'architecture en<br />
sie ohnehin gerne und gut, nun<br />
Suisse, ils ont créé ensemble l'atelier Moleskine.<br />
träumen die beiden Liebhaber zeit-<br />
Sachant déjà ingénieusement jouer sur les contrastes,<br />
genössischer Architektur davon, ihre<br />
ces amoureux de l'architecture contemporaine<br />
sprühende Fantasie ganz freizulassen.<br />
rêvent de faire éclater leur imagination débordante.<br />
In dieser alten roten Backsteinfabrik<br />
Wecken Sie das Kind in sich, Sie kommen in Malous<br />
stehen an diesen beiden Wochenenden<br />
märchenhafte Welt : « Diese Spiegel, in denen wir unsere<br />
die Prinzipien des Teilens und<br />
Gefühle sehen, sind nicht nur Instrumente für unsere<br />
des gegenseitigen Austauschs an<br />
Eitelkeit. Sie sind die offene Tür zu unserer göttlichen<br />
Seele ; das Glück, das im tiefsten Innern eines jeden von<br />
vorderster Stelle.<br />
Cette artiste peintre travaille sur le temps, trace des<br />
empreintes à partir de graminées, raconte parfois de<br />
petites histoires à travers ses toiles. Le rouge signe<br />
d’une passion est sa couleur. Les feuilles de soie,<br />
fleurs séchées, le cuivre, sont autant de matières<br />
qui l’inspirent et qu’elle utilise. Hélène Fuhs-Bams<br />
se laisse guider par les sentiments qui l’animent<br />
devant chaque saison, chaque éclosion. Même les<br />
saisons mortes bénéficient d’un nouvel éclat. C’est<br />
Bernard Petry qui l’a poussé à s’adonner à cette<br />
passion. Déjà célèbre dans la région de Meisenthal<br />
d’où il est originaire, il réussit à faire ressortir<br />
l’aspect à la fois brut et sensible du verre.<br />
Hélène Fuhs-Bams beschäftigt sich in ihren Bildern mit dem<br />
Thema Zeit und erzählt mit ihnen kleine Geschichten. Rot,<br />
die Farbe der Leidenschaft ist ihre Farbe. Seidenpapier,<br />
Kupfer, getrock<strong>net</strong>e Blumen und Gräser, all diese<br />
Materialien inspirieren sie zu ihrer Arbeit. Hélène Fuhs-Bam<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Michèle Klausser<br />
auf hyperrealistische Landschaften<br />
voll Ruhe und Poesie, auf Weisheit<br />
ausstrahlende Greise. Nachts werden<br />
diese Figuren surrealistisch, wie aus<br />
einem Traum entstiegen. Trontins<br />
Arbeiten sind wie eine Synthese des<br />
Werks ihrer beiden Vorgängerinnen.<br />
Vom Figurativen tendiert sie zum<br />
Abstrakten. Ihre Figuren räkeln sich<br />
am Horizont, die satten Rottöne färbt<br />
der Sonnenuntergang noch tiefer ;<br />
eine zwielichtige Welt, aus der ihr<br />
geheimer Garten entsteht.<br />
Isabelle Czermak<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Sophie Raspaud<br />
lässt sich von den Gefühlen leiten, die<br />
jede neue Jahreszeit in ihr auslöst.<br />
Selbst den Winter bringt sie zum<br />
Leuchten. Es war Bernard Petry, der<br />
sie dazu ermuntert hat, sich ganz ihrer<br />
Leidenschaft zu widmen. Dem im<br />
Meisenthal ansässigen und dort<br />
bekannten Künstler gelingt es, den<br />
zugleich rohen und feinen Aspekt<br />
des Materials Glas in seinem Werk<br />
herauszuarbeiten.<br />
Bernard Petry<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 95
/////////// 96<br />
Jaime Olivares<br />
32 rue de la Klebsau<br />
bus 24 arrêt Klebsau<br />
06 18 04 34 19<br />
> peinture<br />
Pico<br />
Lionel Petithory<br />
Daniel Bouzy<br />
Claude Ehles<br />
Olivier Pranal<br />
invité<br />
François Andreu<br />
32 rue de la Klebsau<br />
2 e étage, 2 e bâtiment<br />
(porte bleue à gauche de la cour)<br />
bus 24 arrêt Klebsau<br />
03 88 79 92 15<br />
> peinture, animation Flash, dessin,<br />
sculpture, objets/fresques<br />
sam24<br />
maiMay<br />
au dim1 er<br />
juinJune<br />
de 14 h à 18 h<br />
Exposition<br />
Out of Berlin<br />
artistes exposants<br />
Zu Gast sind die Künstler<br />
Diego Castro<br />
Judith Hopf<br />
Jannicke Laker<br />
Kristofer Paetau<br />
Tere Recarens<br />
Stephen Wilks<br />
commissaire de l’exposition<br />
Ausstellungsleiter<br />
Philippe Lepeut<br />
lieu<br />
LABgalerie<br />
8 rue de la Schwanau<br />
(Neudorf)<br />
bus 8 arrêt Saint-Urbain<br />
tram D arrêt Étoile Polygone<br />
03 88 44 12 20<br />
> vernissage Vernissage<br />
sam 17 maiMay à 18 h 30<br />
Vous reconnaîtrez sûrement ses œuvres puisqu’elles<br />
ont illustrées, par exemple, des affiches du TJP.<br />
Jaime Olivares, diplômé de la faculté d’arts plastiques<br />
de Strasbourg, a suscité l’intérêt de différentes<br />
institutions, ainsi que des collectionneurs étrangers.<br />
Très influencé par la peinture baroque et l’époque<br />
du XVIII e siècle, ses œuvres suggestives<br />
mêlent le figuratif et l’abstrait. On peut noter la<br />
puissance et le caractère de la femme, personnage<br />
récurrent et parfois onirique.<br />
Sorti de sa phase expressionnisme abstrait un peu<br />
tourmentée, Lionel Petithory se rapproche à présent<br />
de l’esthétique surréaliste et, comme René Magritte,<br />
ironise sur ses images. Après avoir dessiné des<br />
figures humaines dans tous leurs états, c’est au tour<br />
de l’œil, devenu son thème de prédilection. À voir<br />
aussi ses animations Flash, où l’œil parcourt des<br />
chemins semés d’embûches. Certaines de ses<br />
animations sarcastiques, représentant la guerre en<br />
Irak, nous rappellent les dessins animés de South<br />
Park. Il nous présentera également les artistes<br />
partageant le lieu, qu’ils soient designer, peintres,<br />
ou “sculpteur-bricoleurs ”. François Andreu, qui<br />
travaille au stylo-bille, sera l’artiste invité.<br />
Aus seiner turbulenten Phase des abstrakten Expressionismus<br />
ist Lionel Petithory heraus, nun nähert er sich der<br />
surrealistischen Ästhetik und gibt seinen Bildern einen<br />
ironischen Zug, ganz nach der Art René Magrittes. Nachdem<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
« Aller à Berlin est une expérience physique<br />
incomparable. Depuis la chute du mur, cette ville<br />
galope, l’activité est intense, en constant déplacement.<br />
Les nostalgiques de Berlin-Est aux<br />
premières heures de son ouverture vous diront<br />
que la ville s’essouffle, se crispe, se rigidifie. Cela<br />
est vrai. La crise économique et l’endettement de la<br />
ville obscurcissent les espoirs. Les arts plastiques<br />
sont, comme souvent, les premiers à en souffrir.<br />
Pourtant Berlin reste attractive pour des artistes<br />
de toutes origines culturelles. Son cosmopolitisme<br />
est énergétique et la ville porte en elle une<br />
potentialité stimulante.<br />
L’exposition Out of Berlin s’est construite sur le désir<br />
de montrer des artistes qui rendent compte, à mes<br />
yeux, de cette sensation fortement ressentie lors de<br />
ma première visite, il y a six ans. Le choix est donc<br />
résolument subjectif et lacunaire, mais il porte la<br />
marque de cette ville diverse et de mon goût pour<br />
cette géographie si particulière. La réalité physique<br />
de la galerie LAB qui nous accueille a intensifié la<br />
subjectivité du regard et, à l’exception des œuvres<br />
vidéos de Jannicke Laker et Judith Hopf, nous avons<br />
fait le choix de produire les œuvres sur place<br />
afin d’être au plus près du lieu de réception, de<br />
Strasbourg et d’une situation de réactivité. »<br />
Philippe Lepeut<br />
« Nach Berlin zu gehen ist eine einzigartige Erfahrung.<br />
Seit dem Fall der Mauer verändert sich diese Stadt in<br />
Windeseile, ist voller pulsierendem Leben und unterliegt<br />
einem ständigen Umbruch. Die Ost-Berlin-Nostalgiker der<br />
ersten Stunde werden behaupten, der Stadt sei der Atem<br />
ausgegangen, sie sei verspannt und erstarrt. Und das<br />
stimmt. Die Wirtschaftskrise und die Verschuldung der<br />
Stadt ersticken jede Hoffnung. Darunter leidet die bildende<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Sie haben sicher schon seine Arbeiten<br />
auf manche Plakaten des Straßburger<br />
TJP wiedererkannt. Jaime Olivares hat<br />
seine künstlerische Ausbildung in<br />
Straßburg absolviert. Olivares zählt<br />
verschiedene Institutionen und ausländische<br />
Sammler zu seinen Kunden.<br />
Die barocke Malerei und das 18.<br />
Jahrhundert haben einen großen<br />
Einfluss auf ihn ausgeübt. Seine suggestiven<br />
Werke enthalten sowohl figurative<br />
als auch abstrakte Elemente.<br />
Immer wieder taucht die traumhafte<br />
Vision der Frau in seinen Arbeiten auf.<br />
Dabei interessiert ihn als Künstler vor<br />
allem die Macht, die sie ausübt.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jaime Olivares<br />
er zuvor menschliche Gesichter in<br />
all ihren Stadien gezeich<strong>net</strong> hat ist<br />
nun das Auge sein Lieblingsmotiv.<br />
Sehenswert sind aber auch seine<br />
Flash animationen, in denen das Auge<br />
einen Parcours voller Schwierigkeiten<br />
durchlaufen muss. Ein paar seiner<br />
sarkastischen Animationen, die an die<br />
Zeichentrickserie South Park erinnern,<br />
zeigen Szenen des Irakkriegs. Lionel<br />
Petithory zeigt uns auch Arbeiten<br />
seiner Kollegen, die das Atelier mit<br />
ihm teilen : Designer, Maler und „Bastel-<br />
Bildhauer”. Gast François Andreu<br />
arbeitet mit dem Kugelschreiber.<br />
Out of Berlin<br />
Kunst ganz besonders. Dennoch<br />
behält Berlin seine Attraktivität für<br />
Künstler aus allen Ländern und<br />
Kulturen. Berlin ist kosmopolitisch,<br />
daraus resultiert eine Energie und ein<br />
Kreativität stimulierendes Potenzial.<br />
Die Ausstellung Out of Berlin basiert auf<br />
meinem Wunsch, diejenigen Künstler<br />
zu zeigen, die diese besondere<br />
Stimmung in Berlin schaffen, die ich<br />
während meines ersten Berlinbesuchs<br />
vor sechs Jahren so intensiv erlebt<br />
habe. Die Auswahl ist daher völlig<br />
subjektiv und unvollständig, aber sie<br />
strömt den Duft dieser bunten Stadt<br />
aus und spiegelt meine Vorliebe für<br />
ihren besonderen Charakter wieder.<br />
Die räumliche Realität der Galerie LAB<br />
hat die Subjektivität des Blicks noch<br />
verstärkt, deshalb haben wir uns<br />
entschieden, die Kunstwerke gleich<br />
hier anzufertigen, damit wir näher an<br />
Straßburg und dem Publikum sein<br />
können. Ausgenommen hiervon sind<br />
die Videos von Jannicke Laker und<br />
Judith Hopf. » Philippe Lepeut<br />
Lionel Petithory<br />
Jannicke Laker<br />
Ausstellung<br />
expo<br />
Stephen Wilks<br />
Strasbourg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 97
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 98<br />
Atelier<br />
de vitrail<br />
Gaby Lemaître<br />
Invité<br />
Denis Ritter<br />
Niederhausbergen<br />
93 rue de Hoenheim<br />
bus 71 vers Niederhausbergen<br />
arrêt Nord ou Rue de Hoenheim<br />
03 88 56 30 09<br />
> vitraux d'art, thermoformage,<br />
sculpture sur bois<br />
L'Atelier ciel<br />
Brigitte Di Scala<br />
Mundolsheim<br />
25 rue du Strengfeld<br />
bus 71 vers Mundolsheim<br />
arrêt Mairie<br />
03 88 81 88 03<br />
> huile, aquarelle, pastel<br />
travail sur place de l’artiste<br />
durant les 4 jours de l'ouverture<br />
L'Atelier<br />
du portrait<br />
Gérard Feldmann<br />
Vendenheim<br />
3 rue Chateaubriand<br />
bus 71 vers Vendenheim<br />
arrêt Gare<br />
03 88 69 35 35<br />
> pastel, huile sur toile<br />
Cela fait 20 ans maintenant que Gaby Lemaître et<br />
Denis Ritter travaillent en famille. Ils ont tous les<br />
deux choisis de se servir de leurs mains et leur imagination.<br />
L'une est passée maître-verrier, spécialisée<br />
dans les vitraux d'art et le thermoformage, l'autre a<br />
acquis une maîtrise en bois qui lui permet d'être<br />
polyvalent dans ce domaine. Inspirés du Moyen-Âge<br />
et de l'art nouveau, les vitraux de Gaby Lemaître<br />
sont le fruit de méthodes ancestrales. Vous l'aurez<br />
compris, il s'agit d'artisanat d'art de haute qualité !<br />
C’est avec une certaine émotion que Brigitte di<br />
Scala aborde ses œuvres puisqu’elles évoquent les<br />
sentiers de son enfance où elle se promenait avec<br />
ce parrain, amoureux de la nature. Aujourd’hui elle<br />
transmet ce bonheur à travers ses toiles proches du<br />
courant impressionniste, mais dans un style très<br />
personnel. Dès qu’elle peut, elle peint sur place,<br />
l’immensité lumineuse du ciel et les paysages<br />
campagnards emplissent chaque toile. L’arbre isolé,<br />
symbole de l’enracinement et de la continuité de la<br />
vie, est son sujet de prédilection.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Seit 20 Jahren arbeiten Gaby Lemaître<br />
und Denis Ritter nun zusammen. Sie<br />
haben sich beide dazu entschieden,<br />
ihrer Hände und ihre Fantasie zu<br />
benutzen. Gaby ist Glasbläserin<br />
geworden und hat sich auf farbige<br />
Fenster spezialisiert. Ihre Fenstergläser<br />
sind von mittelalterlichen Vorbildern<br />
beeinflusst und entstehen mit alten<br />
überlieferten Methoden, sie bearbeitet<br />
das Glas in heißem Zustand. Sie<br />
haben es sicher schon verstanden :<br />
hier handelt es sich um Kunsthandwerk<br />
von hoher Qualität ! Denis hat ein<br />
Geschick mit Holz erworben, das ihm<br />
eine große Vielfalt an Möglichkeiten<br />
mit diesem Material eröff<strong>net</strong>.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Des visages de tous les âges. C’est avant tout une<br />
sind diese lebendig erscheinenden<br />
fascination pour le corps féminin qui amène Gérard<br />
Figuren ? Einige scheinen geradewegs<br />
Feldmann à le recréer de façon si parfaite qu’on<br />
dem Garten Eden entschlüpft, bei<br />
croirait ses personnages vivants. Mais qui sont-ils ?<br />
anderen meint man, sie wohnen gerade<br />
Certains paraissent tout droit sortis du jardin d’Eden,<br />
um die Straßenecke. Ein seltsames<br />
d’autres du coin de la rue. Curieux album de famille<br />
Familienalbum zusammengestellt hat<br />
que celui de cet élève des Beaux-Arts de Metz,<br />
dieser Schüler der Beaux-Arts in Metz,<br />
maintenant installé à Vendenheim. Douceur du<br />
der jetzt in Vendenheim arbeitet.<br />
pastel et force de l’huile, harmonie de la pause et<br />
Pastellene Sanftheit, kräftiges Öl und<br />
recherche du mouvement se confondent pour donner<br />
harmonische Posen verleihen den teils<br />
à ses modèles, tantôt espiègles, tantôt mélan-<br />
neckischen, teils melancholischen<br />
coliques, une expressivité et un réalisme hors du<br />
Modellen ungewöhnlich ausdrucksvolle<br />
commun. Ses œuvres favorites sont d’ailleurs<br />
Lebensechtheit. Der Künstler bervorzugt<br />
celles grandeur nature, comme l’une de ses pièces<br />
übrigens das natürliche Format ;<br />
maîtresses que vous pouvez admirer à la galerie<br />
eines dieser Hauptwerke ist in der<br />
Bayler, rue des Orphelins à Strasbourg.<br />
Galerie Bayler, rue des Orphelins, zu<br />
Fasziniert vom weiblichen Körper, lässt Feldmann ihn in<br />
perfekten Nachschöpfungen täuschend echt erstehen. Wer<br />
bewundern.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gaby Lemaître<br />
Die Werke Brigitte di Scalas sind von<br />
Erinnerungen der Künstlerin an die<br />
Spaziergänge ihrer Kindheit in der<br />
geliebten Natur geprägt. Heute<br />
überträgt sie dieses Glücksgefühl von<br />
damals auf ihre Leinwände. Ihre Werke,<br />
in der manière der Impressionisten,<br />
zeugen von einem ganz persönlichen<br />
Stil. Wenn möglich, malt sie im<br />
Freien ; ihre Bilder erzählen von<br />
der lichterfüllten Unendlichkeit des<br />
Himmels und der Weite der Landschaft.<br />
Das bevorzugte Motiv der Künstlerin<br />
ist ein einzelner Baum, als Symbol der<br />
Beständigkeit des Lebens.<br />
Brigitte Di Scala<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gérard Feldmann<br />
Niederhausbergen Mundolsheim Vendenheim 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 99
Pont de<br />
l’Europe<br />
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 100<br />
Kehl ©<br />
Rhin<br />
Strasbourg<br />
Haupstrasse<br />
Atelier<br />
für Schmuck<br />
und Gestaltung<br />
Sylvia Pracht<br />
Eingeladenen<br />
Isabell Kollmer<br />
Stefanie Dingel<br />
Georg Bender<br />
Hauptstrasse 6<br />
bus 21 stop Bahnhof Kehl<br />
07851.1431<br />
> Malerei, Design, Schmuck,<br />
Video,<br />
Multimedial<br />
Atelier<br />
R. Gutekunst<br />
Rainer Gutekunst<br />
Hauptstr. 54 (Marktplatz), 1 Stock<br />
> Malerei, Objekte, Skulpturen<br />
Kehl<br />
SIG CUS<br />
Kehl<br />
Auenheim<br />
//////////////////////////////<br />
Si la vitrine ne vous évoque qu’une simple bijouterie,<br />
l’intérieur est un véritable atelier d’artiste. En effet,<br />
Sylvia Pracht est installée à Kehl en tant que<br />
maître-joaillière avec Stefanie Dingel et Isabelle<br />
Kollmer depuis 1999. Démonstrations d’orfèvrerie<br />
dans l’atelier, qui sera utilisé par Georg Bender pour<br />
son installation vidéo. Prenez le temps d’admirer les<br />
bijoux exposés, authentiques œuvres d’art, qu’ils<br />
soient conçus à partir de pierres précieuses ou de<br />
matériaux industriels. Chaque pièce est unique.<br />
Abstraction de formes architecturales, design,<br />
ornementation, recherche de la beauté : voilà les<br />
idées principales des trois joaillières.<br />
Von der Strasse aus ist es ein ganz normaler Schmuckladen,<br />
innen aber ein echtes Künstleratelier. Sylvia Pracht hat<br />
sich 1999 mit Stefanie Dingel und Isabelle Kollmer in Kehl<br />
als Juweliermeisterin niedergelassen. Man kann ihr hier<br />
beim Goldschmieden zusehen und gleichzeitig die<br />
« La vie est trop courte pour être triste. » Les toiles<br />
de Rainer Gutekunst sont le reflet de cette vision<br />
positive de la vie. Les couleurs, gaies, sont<br />
dominantes, empiétant même sur les formes. Ce<br />
peintre abstrait se situant dans le constructivisme,<br />
tente de les transformer en éléments graphiques.<br />
Comme Wassili Kandinsky, il mise justement sur les<br />
effets psychologiques de la couleur pure ; un rouge<br />
vif par exemple peut nous impressionner comme<br />
une sonnerie de clairon. Depuis 1972, après des<br />
études aux Arts décoratifs à Strasbourg, Gutekunst<br />
s'est fait un nom en exposant nationalement et<br />
internationalement.<br />
« Das Leben ist zu kurz um traurig zu sein ». Die Werke von<br />
Gutekunst Rainer sind die Spiegelung dieser positive<br />
Vorstellung des Lebens. Die fröhlichen Farben, die dieser<br />
abstrakter Künstler, der sich zum Konstruktivismus zählt<br />
viel benutzt, werden sogar zu einem graphischen Element.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
Rhin<br />
Videoinstallation von Georg Bender<br />
erleben. Ausgestellt sind wahrhaftige,<br />
kleine Kunstwerke sowohl aus Edelsteinen<br />
wie auch aus industriellem<br />
Material. Jedes Schmuckstück ist eine<br />
Unikum.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Stefanie Dingel<br />
Wie Wassili Kandinsky, rech<strong>net</strong> er mit<br />
der psychologische Wirkung der reinen<br />
Farbe. Das Rot kann zum Beispiel<br />
bestürzend sein. Nach Kunsthandwerk<br />
Studien in Straßburg, stellt Gutekunst<br />
seit 1972 im In- und Ausland seine<br />
Werke aus.<br />
Rainer Gutekunst<br />
Kehl<br />
Auenheim<br />
Kehl<br />
Freiburger Strasse<br />
Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 101
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 102<br />
Ursula Reichart<br />
Haupstr. 58, 4 Stock<br />
bus 21 stop Stadthalle<br />
0174.3206817<br />
> Malerei, Zeichnung<br />
Bildwerkstatt<br />
Sibylle Eiberle<br />
Wolfgang Burlak<br />
Brüderstr. 5<br />
im Hinterhof<br />
bus 106 ab Stadthall,<br />
stop Pflug (Hauptstrasse)<br />
0173.8658895<br />
> Acryl-, Ölmalerei, Fotographie S/W<br />
À noter : le 23 mai,<br />
concert (jazz, blues, pop)<br />
donné par un groupe d’Offenburg,<br />
à partir de 19 h dans l’atelier.<br />
Designbureau<br />
Anita<br />
Frei-Krämer<br />
Eingeladenen<br />
Gisela Krieg<br />
Esther Schmider<br />
Richard-Wagner-str. 97<br />
bus 301, 7136 oder 106<br />
stop Mittelplatz<br />
07851.76338<br />
> Aquarell, Acryl, Zeichnung,<br />
Mischtechnik<br />
Ljudmila<br />
Neumann<br />
Berlinerstr. 16<br />
bus 301, 302 oder 106 nach Sweg,<br />
stop Mittelplatz<br />
Linie RVS, n° 7146, stop Mittelplatz<br />
07851.898509<br />
> Ölmalerei, Aquarell<br />
Travailler sur du papier jauni, illustrer de vieux livres<br />
de savants physiciens, transformer des cercles en<br />
lunes, des vecteurs en étoiles, en faire des constellations.<br />
Des pages entières remplies de données<br />
chiffrées, d’équations subissent la retouche lyrique<br />
et poétique de l’artiste peintre ; comme pour se<br />
moquer des sciences dites exactes. « Pourquoi<br />
juge-t-on l’art et pas les sciences, qu’est-ce que la<br />
science infuse ? ». Son inspiration elle la puise<br />
dans le “magnétisme” qui se dégage de ces livres<br />
qu’elle s’amuse à repeindre.<br />
Chez Sibylle Eiberle et Wolfgang Burlak, rentrer dans<br />
leur atelier, c’est comme faire irruption dans un autre<br />
monde. Bien qu’ils ne travaillent pas ensemble, les<br />
deux artistes ont choisi d’exposer leurs œuvres dans<br />
le même lieu. Que ce soit dans le domaine de la<br />
photo ou de la peinture, l’expérimentation compte<br />
beaucoup pour eux.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Sie arbeitet auf dem halb vergilbtem<br />
Papier von alten Büchern gelehrter<br />
Physiker, verwandelt Kreise in Monde,<br />
Vektoren in Sterne und bildet aus<br />
ihnen ungeahnte Konstellationen.<br />
Mit Zahlen, Daten und Gleichungen<br />
vollgedruckte Seiten verfallen der<br />
lyrisch-poetischen Retusche der<br />
Malerin. Fast möchte man meinen, sie<br />
mache sich lustig über jene<br />
Wissenschaften, die man gemeinhin<br />
„exakt” nennt. « Warum », fragt sie,<br />
« verwirft man die Kunst und nicht<br />
die Wissenschaft ? Was ist Wissen<br />
überhaupt ? » Ihre Inspiration schöpft<br />
sie aus dem „Mag<strong>net</strong>ismus”, der<br />
von den Büchern ausgeht, die sie<br />
leidenschaftlich gerne übermalt.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
À travers ses aquarelles, cette artiste-peintre nous<br />
Die Aquarelle von Anita Frei-Krämer<br />
fait rêver de voyages. Elle sait parfaitement saisir<br />
sind wie Reiseträume. Aus ihren<br />
toute l’émotion qui règne dans ses paysages<br />
Landschaften aus Holland oder von<br />
hollandais et ses îles du Nord de l’Allemagne. Du<br />
den Nordseeinseln spricht intensive<br />
29 juillet au 5 août, elle transmet son savoir-faire à<br />
Emotion. Vom 29.07. bis zum 05.08.<br />
d’autres peintres ou dessinateurs en les immergeant<br />
vermittelt sie ihr Können interessierten<br />
dans le cadre. Ses artistes invitées peintres<br />
Malern oder Zeichnern. Neben ihr<br />
utilisent également l’aquarelle. Esther Schmider<br />
stellen weitere Malerinnen ihre<br />
enseigne aux handicapés l’art de reproduire des<br />
Aquarellen aus. Eine von ihnen ist<br />
paysages italiens.<br />
Esther Schmider, die mit Behinderten<br />
arbeitet und sie in die Kunst der<br />
Landschaftsmalerei einführt.<br />
Sortie diplômée des Beaux-Arts en 1966, Ljudmila<br />
Neumann est une artiste polyvalente, qui a su<br />
utiliser différents médiums pour s’exprimer. À la fois<br />
designer, peintre, décoratrice, elle ne cesse de jouer<br />
avec les formes, la couleur et la matière pour créer<br />
des œuvres singulières et d’une grande richesse.<br />
Née en Sibérie, elle réside en Allemagne depuis<br />
1996, et ouvre cette année ses portes en présentant<br />
une série de natures mortes et de paysages.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ursula Reichart<br />
Im Atelier von Sibylle Eiberle und<br />
Wolfgang Burlak hat man ein wenig<br />
den Eindruck in einer anderen Welt<br />
und Zeit zu sein… Für beide Künstler,<br />
die hier zusammen ausstellen, aber<br />
nicht zusammen arbeiten, hat das<br />
Experimentieren einen hohen<br />
Stellenwert.<br />
Sibylle Eiberle<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Anita Frei-Krämer<br />
1966 hat sie ihr Diplom der<br />
Kunsthochschule erhalten. Ihre Stärke<br />
ist die Polyvalenz, mit der sie sich<br />
verschiedenste Ausdrucksformen erschlossen<br />
hat. Ob als Designerin,<br />
Malerin oder Innenausstatterin, das<br />
Wichtigste ist stets das Spiel mit<br />
Formen, Farben und Materialien, aus<br />
dem eigenständige, vielschichtige<br />
Werke hervorgehen. Ljudmila Neumann<br />
ist in Sibirien geboren und lebt seit<br />
1996 in Deutschland. Dieses Jahr<br />
öff<strong>net</strong> sie die Türen ihres Ateliers, um<br />
uns eine Reihe von Still-Leben und<br />
Landschaften vorzustellen.<br />
Ljudmila Neumann<br />
Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 103
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 104<br />
Heidemarie<br />
Bauer<br />
Mühlweg 17, Auenheim<br />
bus 0403 nach Freistett,<br />
stop Metzgerei<br />
0170.903 02 03<br />
> Aquarell, Acryl auf Seide<br />
Pewi Arts<br />
Petra Witka<br />
Eisenbahnstr. 64, Kehl-Auenheim<br />
bus 301 oder 403 nach Freistett<br />
stop Auenheim Blume<br />
07851.78548<br />
> Acryl, Skulpturen, Assemblagen<br />
Ingrid Brauns<br />
Eisenbahnstr. 50<br />
Hinterhof des Restaurants Tapas-Bar<br />
bus Straßburg/Kehl,<br />
stop Stadthalle<br />
0172.7023182<br />
> Keramik : Skulpturen + Gefässe<br />
(Natursbräude)<br />
Nicholas<br />
Cernakevic<br />
Klausenstr. 7<br />
bus 301 oder 403 nach Kehl<br />
stop Zierolshofen<br />
07853.8773<br />
> Öl, Acryl, Wandmalerei<br />
Heidemarie Bauer peint sur fond de musique<br />
classique ou méditative. Ses nombreux voyages<br />
en Inde où elle se sent chez elle, son ouverture à la<br />
religion bouddhiste, à la méditation, sa rencontre<br />
avec Sai Baba, l’ont encouragé à transmettre cette<br />
paix intérieure. C’est grâce à la peinture qui a un<br />
véritable effet palliatif sur elle, que cette autodidacte<br />
connaisseuse de l’histoire de l’art a su gérer les<br />
pires moments de sa vie. Puisse l’harmonie des<br />
couleurs et des formes toujours douces avoir le<br />
même effet sur vous.<br />
L’intérieur de sa maison ainsi que son jardin sont une<br />
œuvre d’art. Dès l’entrée on est accueilli par de<br />
drôles de personnages colorés en forme de poires<br />
qui ressemblent étrangement aux “barbapapas”. Le<br />
long des escaliers qui mènent au 1 er , les murs sont<br />
rehaussés de mosaïques où s’incrustent des petits<br />
souvenirs. Le summum, ses toiles se situant entre le<br />
pop art et le symbolisme nous transportent dans un<br />
univers ludique et coloré. « Mon esprit bouillonne<br />
d’idées toujours nouvelles et je n’arrive pas toujours<br />
à suivre ! ».<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Heidemarie Bauer malt bei klassischer<br />
und meditativer Musik. Ihre zahlreichen<br />
Reisen nach Indien, wo sie sich wie<br />
zuhause fühlt, ihr Interesse für<br />
Buddhismus und Meditation und die<br />
Begegnung mit Sai Baba haben sie<br />
dazu ermuntert, ihren inneren Frieden<br />
durch die Malerei zu vermitteln. Dank<br />
der Malerei hat diese Autodidaktin<br />
schon schwierige Momente ihres<br />
Lebens überwunden. Hoffen wir, dass<br />
ihre zarten Farben und Formen auch<br />
auf Sie eine beruhigende, lindernde<br />
Wirkung haben werden.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
« Donner aux formes primitives l’aspect le plus<br />
« Seit vielen Jahren basieren meine<br />
abstrait, transformer le corps humain. Cela fait<br />
Arbeiten auf der Umsetzung von<br />
plusieurs années que je détourne les formes les plus<br />
Naturformen. Prähistorische Formen<br />
simples et naturelles. C’est grâce à des cours que<br />
von Körpern führten zur totalen<br />
j’ai appris avec enthousiasme différentes techniques<br />
Abstraktion. Besuche von Akademien<br />
japonaises d’enfumage, qui font ressortir l’aspect<br />
und Kursen liessen mich zur<br />
brut de la céramique. Ainsi d’énormes récipients<br />
begeisterten Rakubrennerin werden.<br />
peuvent orner mon jardin. Je sculpte également des<br />
Neben Schauchbränden und Grossge-<br />
formes animales. »<br />
fässen als Objekte für den Garten,<br />
modelliere ich auch verschiedene<br />
Tierplastiken. »<br />
Les images surréalistes, symboliques et hyperréalistes<br />
de Nicholas Cernakevic invitent à la<br />
méditation. « J’essaye d’encourager le spectateur à<br />
ne pas se laisser piéger par la routine, en le<br />
poussant à la réflexion. Chaque élément de la vie<br />
peut être découvert à nouveau. » Côté technique, il<br />
utilise la peinture à l’huile et l‘acrylique. Son travail<br />
porte surtout sur la réalisation de grandes fresques<br />
murales.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Heidemarie Bauer<br />
Das Hausinnere und der Garten von<br />
Petra Witka sind an sich schon ein<br />
Kunstwerk. Gleich am Eingang wird<br />
man von seltsam birnenförmigen<br />
Figuren empfangen. Entlang der<br />
Treppe, die uns in den ersten Stock<br />
führt, sind die Wände von einem<br />
Mosaik bedeckt, das allerhand<br />
Andenken mit ein schließt. Oben<br />
angekommen versetzen uns ihre<br />
Bilder, zwischen Pop Art und<br />
Symbolismus, in eine farbig verspielte<br />
Welt. « In meinem Kopf schwirren<br />
immer neue Ideen, da komm ich<br />
manchmal selber nicht mit ! »<br />
Petra Witka<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ingrid Brauns<br />
Surrealistische, symbolische und<br />
hyperrealistische Bilder, die immer<br />
einen meditativen Charakter besitzen.<br />
« Ich versuche den Betrachter zu<br />
ermutigen, über die alltäglichen<br />
Dinge, die allzu oft als selbstverständlich<br />
akzeptiert werden,<br />
nachzudenken. Ich stelle die Elemente<br />
des Lebens als Neuentdeckungen<br />
dar. » Zur Technik : er malt in Öl und<br />
Acryl. Besonders beschäftigte er sich<br />
mit Monumentalkunst im Bereich der<br />
Wandmalerei.<br />
Nicholas Cernakevic<br />
Kehl 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 105
106<br />
Künstlerkreis<br />
Ortenau<br />
/Produzentengalerie<br />
im<br />
Artforum<br />
Offenburg<br />
Okenstr. 57<br />
Gianfranco Paolo Figurelli<br />
0175.358 42 58<br />
> Malerei, Bildhauerei<br />
Atelier Rezan Neuesornament<br />
Ilter Rezan<br />
Andrea Fürst<br />
0781.919 77 71<br />
> Malerei, Drucktechnik, Fotographien,<br />
Bildhauerei, Installation<br />
Artforum<br />
Wolfgang Ihle<br />
0172.628 24 70<br />
> Malerei, Öl auf Leinwand und Papier<br />
Rudolf Unterschütz<br />
0781.736 22<br />
> Aquarell, Malerei<br />
Tullastraße<br />
Rheinstraße<br />
Okenstraße<br />
Artforum<br />
Haupstraße<br />
Banhof<br />
Riegel<br />
Merdingen<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
Waldkirch-<br />
Kollnau<br />
Hauptbahnhof<br />
Offenburg<br />
© Rathaus Offenburg © Rathaus Freiburg<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Artforum est l’Eden des artistes. Cet immense<br />
französischen Künsterduos bereits in<br />
immeuble moderne regorge de peintres, sculpteurs,<br />
die Praxis umgesetzt. Der Italiener<br />
danseurs contemporains et même d’architectes.<br />
Gianfranco Paolo Figurelli hat sich vor<br />
Gianfranco Figurelli Paolo, Ihle Wolfgang, Rezan Ihle<br />
allem mit seinen „Morphogenesen”<br />
sont en étroite collaboration avec le groupe du<br />
einen Namen gemacht. Lebende,<br />
Faisant à Zone d’art, Strasbourg. C’est en effet dans<br />
changierende, komprimierte, vermischte<br />
la galerie du Kunstlerkreis d’Ortenau qu’ils se sont<br />
Körper – deren Formen aber beruhigend<br />
prêtés au jeu des duos artistiques franco-allemand.<br />
auf den Betrachter einwirken –,<br />
Paolo Gianfranco est surtout connu pour ses<br />
Fragmente von Bewegungen und<br />
“morphogenèses”. C’est à travers des corps vivants,<br />
Farben sollen die Idee der Schöpfung<br />
variants, compressés, entremêlés mais rassurants<br />
in einem allgemeinen Sinn vergegen-<br />
par leur forme, des éclats de mouvements et de<br />
wärtigen. Figurelli ist Maler und<br />
couleurs, qu’est suggérée l’idée de la création dans<br />
Bildhauer. Die deutsche Galerie<br />
son plus vaste domaine. Ce peintre-sculpteur italien<br />
Klinikum Offenburg zeigt seine Werke,<br />
ainsi qu’Ilter Rezan exposent en permanence à la<br />
wie auch die von Ilter Rezan, in einer<br />
galerie allemande Das Klinikum Offenburg. Dans ses<br />
ständigen Ausstellung. Seine Fotos sind<br />
photos, Ilter fait l’endoscopie des structures souvent<br />
Endoskopien der oft beeindruckenden<br />
majestueuses qui l’entourent, de telle sorte que l’on<br />
Strukturen, die ihn umgeben. Er stellt<br />
peut voir les choses sous un autre angle, plus<br />
sie so dar, dass man sie unter einem<br />
symbolique peut-être. Ihle Wolfang, quant à lui, est<br />
anderen, eher symbolischen Gesichts-<br />
arrivé à l’Artforum il y a deux ans. Il s’agit d’une<br />
punkt betrachten kann. Wolfgang Ihle<br />
peinture abstraite comme on se la représente depuis<br />
ist schon seit zwei Jahren Gast im<br />
Willem de Kooning, une peinture où la couleur a sa<br />
Artforum. Er steht für eine abstrakte<br />
vie propre, une peinture qui n’a rien d’artificiel. Elle<br />
Malerei im Sinne von Willem de<br />
est ancrée dans la terre, un fragment de végétation<br />
Kooning, wo die Farbe ein Eigenleben<br />
de roc et d’eau. Enfin, Unterschütz Rudolf dont<br />
führt ; eine völlig unkünstliche Malerei,<br />
l’atelier se trouve en fait au Künstlerkreis Ortenau,<br />
die in der Erde verankert ist und sich<br />
nous fait le plaisir de sa présence à l’Artforum. Pour<br />
von Pflanzen, Felsen und Wasser nährt.<br />
capturer des instants, des émotions, cet éternel<br />
Diesmal ist auch Rudolf Unterschütz<br />
observateur peint sur place. C’est un album photo<br />
im Artforum vertreten. Er hat ein<br />
qu’il nous ouvre, un album de toute une vie<br />
Atelier im Künstlerkreis Ortenau. Vor<br />
quasiment ; intime, touchant comme les petites<br />
Ort fängt er Augenblicke und<br />
anecdotes qui l’accompagnent.<br />
Stimmungen ein, die er unermüdlich<br />
Artforum ist das Paradies der Künstler. In dem riesigen<br />
beobachtet. Er zeigt uns das<br />
modernen Gebäude arbeiten Maler, Bildhauer, Tänzer und<br />
Fotoalbum eines Lebens, gewährt<br />
sogar Architekten. Gianfranco Paolo Figurelli, Wolfgang<br />
einen intimen Einblick in seine Sicht<br />
Ihle und Ilter Rezan stehen in enger Verbindung zur Gruppe<br />
der Dinge, anrührend wie die kleinen<br />
Faisant in der Straßburger Zone d’Art. In der Galerie<br />
Künstlerkreis Ortenau haben sie die Idee des deutsch-<br />
Anekdoten, die es begleiten.<br />
Ilter Rezan<br />
Wolfgang Ihle<br />
Freiburg<br />
Offenburg 24/25 mai 31/1 mai/juin<br />
/////////// 107
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 108<br />
Gabriela<br />
Stellino<br />
Freiburg<br />
Rohrgraben 4, 2. Stock<br />
Weingarten<br />
Tram 5 oder 6 stop Rohrgraben<br />
0761.707 82 52<br />
> Aquarell (Kleinformat), Tusche auf<br />
Chinesisches Papier (Grossformat)<br />
Sabine<br />
Herrschaft<br />
Jürgen<br />
Burkhart<br />
Eingeladenen<br />
Michaela Höhlein-Dolde<br />
Manfred Dolde<br />
Freiburg<br />
Kirchgasse 40, Merdingen<br />
07668.941 24<br />
> Malerei, Zeichnung,<br />
Plastik, Skulptur, Druck, Graphik<br />
Atelier UKS<br />
Reinhild Hensle<br />
Christine Braun<br />
Adda Klaiber<br />
Freiburg<br />
Am Kreuzsteinacker 2<br />
Tram 1<br />
Stop Littenweiler/Endhaltestelle<br />
> Öl-, Acrylmalerei<br />
Malatelier<br />
+ Malschule<br />
Paul Pollock<br />
Freiburg<br />
Zechenweg 6, EG<br />
Bus 11 stop Kapellenweg<br />
0761.476 15 44<br />
> Malerei<br />
Depuis 1986, l’Argentine Gabriella Stellino expose<br />
ses œuvres aux quatre coins du monde (Argentine,<br />
Brésil, Etats-Unis, Londres, Colmar, Freiburg, etc), ce<br />
qui explique sa grande ouverture d’esprit. « Derrière<br />
ce que je vois, il y a quelque chose de plus, quelque<br />
chose d’autre. On nous apprend à observer<br />
l’Extérieur plus que l’Intérieur. J’ai choisi le petit<br />
format sciemment. C’est encore plus intime que l’art<br />
lui-même. L’intention, c’est d’arriver à une distance<br />
de quelques centimètres seulement. La petite image<br />
ne fait pas simplement office de vitrine. Elle<br />
n’essaie pas d’impressionner par son effet. »<br />
Argentinierin, Gabriella stellt seit 1986 überall in der Welt<br />
aus (Argentinien, Brasilien, Colmar, Freiburg, London, USA,<br />
etc). Ihr Horizont hat sich also immer mehr erweitert. « Hinter<br />
dem was ich sehe, gibt es noch mehr, noch etwas Anderes.<br />
Es wird uns beigebracht, das Äußere zu beobachten, mehr<br />
als das Innere. Das Kleinformat ist bewusst gewählt. Es ist<br />
Depuis 1999, Jürgen Burkhart est reconnu en temps<br />
qu' artiste peintre professionnel et exerce sa<br />
fonction librement. « Quelques-uns de mes tableaux<br />
paraissent rester en suspens ; cela peut aller d'une<br />
simple représentation d'un paysage et d'un modèle<br />
graphique, à celle de signes ou selon la fantaisie, de<br />
parcelles d'objets. » Il partage son atelier avec<br />
Sabine Herrschaft qui porte son travail sur les<br />
animaux, plantes, êtres humains et créatures<br />
mythologiques. Ses figures en ferraille, imposantes<br />
et majestueuses, emplissent la pièce. Parmi les<br />
artistes invités, Michaela Höhlein-Dolde peint<br />
d'énigmatiques corps de femmes et Manfred Dolde<br />
s'attaque à la sculpture sur bois à l'aide d'une<br />
tronçonneuse.<br />
Seit 1999 ist Burkhart Jürgen Mitglied im Berufsverband<br />
Bildender Künstler und ist freischaffender Künstler.<br />
« Manche Bilder scheinen auf der Kippe zu stehen, zwischen<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
intim wie die Kunst selbst. Die<br />
Absicht ist, die Weite auf wenigen<br />
Zentimeter zu finden. Das kleine Bild<br />
stellt sich nicht zur Schau. Es<br />
versucht nicht, durch seine Wirkung<br />
zu beeindrucken. »<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Vous ne rencontrerez que trois artistes sur la<br />
« Wir sind eine größere Atelier-<br />
vingtaine qui travaillent dans cet atelier en temps<br />
gemeinschaft (ca. 20 verschiedene<br />
normal. Reinhild Hensle peint à l’acrylique des<br />
Künstler), von der drei Malerinnen ihr<br />
motifs architecturaux constructivistes aux couleurs<br />
Atelier während der Aktion geöff<strong>net</strong><br />
vives. Christine Braun expérimente des techniques<br />
halten. » Reinhild Hensle mahlt in Acryl<br />
mixtes comme la peinture à l’huile ou des<br />
architektonisch-konstruktivistische<br />
représentations figurées en grand format. Adda<br />
Motive mit kräftigen Farben. Christine<br />
Klaiber peint des motifs teintés d’anthroposophie<br />
Braun macht verschiedene Experimente<br />
au pastel ou à la gouache.<br />
aus Ölmalerei, Mischtechnik und<br />
großformatige figürliche Darstellungen.<br />
Adda Klaiber malt anthroposophisch<br />
beeinflusste Motive in Pastellkreide<br />
oder Gouache.<br />
Le principal objectif de la formation et des différents<br />
cours, c’est de rendre la couleur sensible dans toute<br />
sa légitimité, et de là, arriver à produire une<br />
réalisation autonome. S’entraîner à diverses<br />
techniques, tout en prenant en compte les signes de<br />
l’art et son histoire, est un moyen d’approfondir les<br />
études. L’art de l’explication picturale est destiné à<br />
ceux qui ressentent l’impulsion, en tant que<br />
“chercheurs” se questionnant sur l’acte artistique,<br />
de vouloir s’engager individuellement sur un chemin<br />
d’expérience, lequel, par la joie qu’il procure, peut se<br />
révéler être une source vivifiante pour les devoirs et<br />
exigences de notre époque.<br />
Das Hauptanliegen der Ausbildung wie auch der<br />
verschiedenen Kurse ist es, die Farbe in ihrer<br />
Gesetzmäßigkeit erfahrbar werden zu lassen und von da<br />
aus zur eigenständigen Gestaltung zu gelangen. Das<br />
Erüben verschiedener Techniken, sowie kunstgeschichtliche<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gabriela Stellino<br />
der Darstellung einer Landschaft und<br />
einem grafischen Muster, einem<br />
Zeichen oder-je nach Phantasie-einem<br />
Teil eines Objektes. » Er teilt sein<br />
Atelier mit Sabine Herrschaft, die sich<br />
mit Tieren, Pflanzen, Menschen und<br />
Gestalten der Mythologie auseinander<br />
setzt. Ihre Figuren in Schrott<br />
erobern den Raum. Die eingeladenen<br />
Künstler sind Michaela Höhlein-Dolde,<br />
die durch ihre Bilder sitzende und<br />
liegende enigmatische Frauen darstellt,<br />
und Manfred Dolde, der mit der<br />
Kettensäge den Holzblock angeht.<br />
Jürgen Burkhart<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Reinhild Hensle<br />
Betrachtungen und Zeichen ergänzen<br />
die Grundlagen und Aufbaustudien.<br />
Die Art der malerischen Auseinandersetzung<br />
wendet sich an Menschen, die<br />
den Impuls spüren, als Suchende und<br />
Fragende im künstlerischen Tun einen<br />
individuellen Übungsweg beschreiten<br />
zu wollen, der über das Erlebnis der<br />
Freude hinaus auch zu einer<br />
Kraftquelle für die Aufgaben und<br />
Anforderungen in der heutigen Zeit<br />
werden kann.<br />
Paul Pollock<br />
Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 109
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 110<br />
Roland<br />
Hölderle<br />
Freiburg<br />
Wildbachweg 9<br />
Steinhalde, Richt. Attental,<br />
beschildert<br />
Tram 1 stop Lassbergstrasse<br />
0761.696 57 18<br />
> Mischtechnik, Naturmaterial, auf Holz<br />
Atelierhaus<br />
Regine Waidele<br />
Eingeladene<br />
Ruth Gast<br />
Freiburg<br />
Basler Str. 103<br />
Stadtauswärts Auffahrt zum<br />
Bahngelände zw. den Brücken rechts<br />
Bus 12 nach Pressehaus<br />
Tram 7 nach Pressehaus<br />
> Ölmalerei, Grafik, Reliefs,<br />
Bildhauerei, Holzskulpturen<br />
Atelier<br />
Unen Enkh<br />
Eingeladene<br />
Andrelo Garcia<br />
David Yantis<br />
Freiburg<br />
Fabrik Str. 20 (KSW Gelände),<br />
Waldkirch-Kollnau<br />
> Malerei, Objekte<br />
Künstler<br />
Werkstatt<br />
Mehlwaage<br />
Gabriele Wübben<br />
Freiburg<br />
Metzgerau 4, EG<br />
0761.409 550<br />
> Lithographie<br />
Comme support pour ses peintures sur bois, Roland<br />
Hölderle utilise des planches de différentes tailles,<br />
qu’il recouvre ensuite de peinture à dispersion, de<br />
bitume, de sciure, de glaise et de peinture acrylique.<br />
« On n’envisage pas le résultat avant de commencer ;<br />
ce n’est qu’au cours du processus que l’œuvre se<br />
crée, jusqu’à ce qu’un état d’équilibre et une certaine<br />
cohérence soient atteints. On ne réussit pas<br />
toujours. » Sur les tableaux de Roland Hölderle,<br />
il n’y a ni laque, ni finitions, ni cadre.<br />
En surplomb de la Baslerstrabe, Regine Waidele est<br />
installée dans un ancien bâtiment de la zone<br />
ferroviaire de Fribourg. Après des études d’arts<br />
plastiques, elle a ouvert son atelier en 2000 et<br />
participe désormais aux manifestations culturelles<br />
telles que les Ateliers <strong>ouverts</strong>, et est également<br />
engagée dans le domaine pédagogique. L’influence<br />
des saisons se ressent dans ses peintures où elle<br />
s’attache particulièrement à la couleur. Outre ses<br />
œuvres sur papier petit format, l’artiste travaille<br />
avec divers matériaux comme le bois, la cire, le<br />
grillage, des fils de cuivre, de la paille… pour<br />
produire des sculptures souvent anthropomorphes.<br />
Das Atelier von Regine Waidele in der Basler Strasse<br />
befindet sich in einem ehemaligen Eisenbahngebäude.<br />
Nach ihrem Kunststudium hat sie sich dort im Jahr 2000<br />
niedergelassen und beteiligt sich seitdem an verschiedenen<br />
kulturellen Veranstaltungen, wie die Offenen Ateliers und<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Die Malgründe von Roland Hölderle,<br />
Malerei auf Holz, sind, Holzplatten<br />
verschiedener Größe. Darauf wird mit<br />
Dispersionsfarbe, Bitumen, Sägemehl,<br />
Lehm, Acryl etc. gearbeitet. « Kein Bild<br />
ist vom Ergebnis her, beabsichtigt. Im<br />
Laufe des Prozesses entsteht das Werk,<br />
bis ein Zustand des Gleichgewichtes<br />
einer gewissen Stimmigkeit erreicht<br />
ist. Man schafft es nicht immer. »<br />
Roland Hölderle arbeitet ohne<br />
Lackierung, Finnisierung und Rahmen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
L’atelier Enkh rassemble des artistes de divers<br />
teilgenommen hat, ist er seit 1997<br />
horizons. Unen Enkh est né en Mongolie et a suivi<br />
als freier Künstler tätig. Seine Malerei<br />
une formation aux Beaux-Arts. Après avoir participé<br />
und Objekte sind hauptsächlich aus<br />
aux biennales de graphisme, et à des expositions en<br />
Filz. Garcia Mojica ist auch ein freier<br />
Hongrie, Finlande et Allemagne, il s’est installé en<br />
Kunstmaler. Er kommt aus der<br />
tant qu’artiste indépendant depuis 1997. Pour ses<br />
Dominikanischen Republik. Geboren<br />
objets et ses peintures, il utilise essentiellement<br />
in Texas, David Yantis hat schon zahl-<br />
le feutre. Garcia Mojica est aussi un peintre<br />
reiche Ausstellungen in USA,<br />
indépendant, originaire de République dominicaine.<br />
Österreich, Schweiz und Deutschland<br />
Né au Texas, David Yantis a déjà derrière lui de<br />
hinter sich. Dieser Maler ist nämlich<br />
nombreuses expositions aux États-Unis, en Autriche,<br />
ein Meister des amerikanischen<br />
Suisse, et Allemagne. Ce peintre est effectivement<br />
un maître dans l’art de l’action-painting.<br />
Das Atelier Enkh ladet zu der Versammlung von Künstlern<br />
aus verschiedenen Horizonten ein. Unen Enkh ist in der<br />
Action-Painting.<br />
Mongolei geboren und hat eine Ausbildung als<br />
Kunstgrafiker. Nachdem er an Grafikbiennalen und<br />
Ausstellungen in Ungarn, Finnland und Deutschland<br />
« En dehors de la peinture petit et grand format, je<br />
m’intéresse principalement à la lithographie. En<br />
effet, elle permet de travailler librement, facilement<br />
et immédiatement sur la pierre. Grâce à des couches<br />
de couleur et de structure différentes, on obtient<br />
souvent l’impression de quelque chose qui bouge, se<br />
transforme, se dissout, effet qui contraste avec le<br />
domptage et la solidification de la matière.<br />
Figuration et abstraction s’équilibrent. »<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Roland Hölderle<br />
ist auch im Lehrbereich tätig. Ihre<br />
Bilder werden von der Farbe getragen<br />
und von der jeweiligen Jahreszeit<br />
geprägt. Neben den kleinformatigen<br />
Werken auf Papier, arbeitet die Künstlerin<br />
an anthropomorphen Skulpturen<br />
aus verschiedenen Materialien, wie<br />
Holz, Wachs, Draht und Stroh.<br />
Ruth Gast<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Unen Enkh<br />
« Neben groß und kleinformatiger<br />
Malerei beschäftige ich mich<br />
vorwiegend mit der Lithographie. Sie<br />
ermöglicht ein leichtes, freies und<br />
unmittelbares Arbeiten auf dem<br />
Stein. Durch strukturelle und farbige<br />
Überlagerungen entsteht häufig der<br />
Eindruck von sich Veränderndem, sich<br />
Auflösendem, Bewegten, welches<br />
mit Verfestigung und Bändigung<br />
kontrastiert. Gegenständlichkeit und<br />
Abstraktion halten sich die Waage. »<br />
Gabriele Wübben<br />
Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 111
/////////// 112<br />
Lichtbild<br />
Wiesinger,<br />
Altes<br />
Feuerwehrhaus<br />
Telemach Wiesinger<br />
Freiburg<br />
Kirchstr. 8, Riegel am Kaiserstuhl<br />
07642.928 267<br />
> Photographie, Cinematographie<br />
Doris<br />
Ruch-Hummel<br />
Freiburg<br />
Günterstalstr. 68<br />
Tram 4 stop Loretto Str.<br />
0761.736 08<br />
> Öl-, TemperaMalerei, Miniaturenblätter,<br />
Verschieden Techniken<br />
Telemach Wiesinger est connu dans la région grâce<br />
à Mensch Freiburg-Visages d’une ville. En portant<br />
son regard sur sa ville, il représente des personnes<br />
qui contribuent à la vie de cette cité. Sa renommée<br />
s’étend aussi au niveau international car l’artiste<br />
et réalisateur obtient le prix spécial 1996<br />
Photographies magazine/AGFA, et présente des<br />
expositions uniques au Centre d’art contemporain de<br />
Nîmes, au Museum für Moderne Kunst de Salzburg<br />
et au Contemporary Art Center d’Athènes. Depuis<br />
janvier 2003, il a ouvert son atelier de photographie<br />
à Riegel am Kaiserstuhl. Lors des Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />
un échantillon de ses photos y sera exposé.<br />
Regional ist Telemach Wiesinger bekannt durch Mensch<br />
Freiburg-Gesichter einer Stadt. Mit dem Blick auf seine<br />
Stadt stellt er Menschen vor, die für das Leben in dieser<br />
Stadt Bedeutunge haben. International erhielt der Künstler<br />
und Filmemacher u. a. den „prix spécial 1996 Photographies<br />
Rechercher l’harmonie, savoir l’apprécier ; affronter<br />
l’impétuosité du mouvement pour trouver l’équilibre<br />
absolu. Par le renoncement aux contrastes des<br />
couleurs, Doris Ruch-Hummel conduit notre<br />
perception dans des zones délicates, des mondes<br />
intermédiaires. Cela va et vient, se soulève et se<br />
pose, se forme à la manière d’une ombre et se fond<br />
dans le brouillard. Cette femme-peintre a su faire<br />
partager son amour de la peinture à des prisonniers.<br />
Ensemble, ils ont travaillé dans le but de « transformer<br />
un bout de mur » ; et chacun a apporté sa<br />
pierre à l’édifice afin d’ouvrir une brèche dans le mur<br />
épais de l’indifférence du monde extérieur.<br />
Die Harmonie suchen und sie zu schätzen wissen. Das<br />
Ungestüme der Bewegung angehen, um ein absolutes<br />
Gleichgewicht zu finden. Durch den Verzicht auf<br />
Farbkontraste führt Doris Ruch-Hummel unsere<br />
Wahrnehmung in fragile Zwischenwelten. Darin kommt und<br />
du lun 12<br />
au sam 24<br />
maiMay<br />
Exposition-rencontre<br />
de dessinateurs<br />
et illustrateurs<br />
contemporains<br />
Ausstellung und treffen<br />
von zeitgenössischen<br />
Zeichner und Illustratoren<br />
Renseignements<br />
Auskünfte<br />
Créa<br />
27 rue de Hirschau<br />
68260 Kingersheim<br />
tel 03 89 57 30 57<br />
fax 03 89 57 44 41<br />
info@momix.org<br />
http://www.momix.org<br />
Espace multimédia Gantner<br />
1 rue de la Varonne<br />
90140 Bourogne<br />
tel 03-84-23-59-72<br />
http://espacegantner.cg90.fr<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
magazine/AGFA”, Einzelausstellungen<br />
wurden gezeigt z.B. im Centre d’art<br />
contemporain Nîmes, Museum für<br />
Moderne Kunst Salzburg und<br />
Contemporary Art Center Athens. Seit<br />
Januar 2003 eröff<strong>net</strong> er sein Atelier<br />
für freie und angewandte Photographie<br />
in Riegel am Kaiserstuhl. Für die<br />
Offenen Ateliers ist hier ein<br />
Querschnitt durch seine Kunstphotographie<br />
ausgestellt.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Telemach Wiesinger<br />
verschwindet es, hebt sich und setzt<br />
sich, bilden sich schattenartige<br />
Formen, die sogleich im Nebel verschwinden.<br />
Die Künstlerin hat auch mit<br />
Gefangenen gearbeitet und mit ihnen<br />
ihre Liebe zur Malerei geteilt.<br />
Zusammen haben sie « ein Stück der<br />
Gefängnismauer gestaltet » und<br />
versucht ein wenig die Gleichgültigkeit<br />
der Außenwelt zu durchbrechen.<br />
au Créa de Kingersheim<br />
(Haut-Rhin)<br />
> sam 17 mai à 18 h 30<br />
Vernissage<br />
Vernissage<br />
en présence de<br />
in Anwesenheit<br />
Blutch<br />
Benoît Jacques<br />
Françoiz Breut<br />
Fabio Viscogliosi<br />
Philippe Poirier<br />
Colonel Moutarde<br />
Géraldine Kosiak<br />
Delphine Durand<br />
Wero<br />
l'Institut Pacôme<br />
> sam 17 mai<br />
de 10 h à 12 h<br />
et de 14 h à 20 h<br />
dim 18 mai<br />
de 10 h à 18 h<br />
Visite des expos<br />
Besichtigung der Ausstellungen<br />
> sam 17 mai de 16 h à 18 h<br />
dim 18 mai de 11 h à 12 h 30<br />
et de 15 h à 16 h 30<br />
Rencontres dédicaces<br />
Begegnungen Widmungen<br />
entrée libre<br />
Doris Ruch-Hummel<br />
à l’Espace Tival à Kingersheim<br />
(Haut-Rhin)<br />
> sam 17 mai à 20 h 30<br />
Concert Koncert<br />
Françoiz Breut<br />
et Fabio Viscogliosi<br />
6/9 €, billeterie Fnac<br />
>dim 18 mai à 16 h<br />
Spectacle jeune public 3-6 ans<br />
Vortellung für Kinder<br />
Les p'tits poissons<br />
qui vont dans l'eau<br />
Cie Les Zerkiens Marion<strong>net</strong>tes<br />
adultes 6/5 €, enfants moins de 12 ans 5 €<br />
carte culture 5,5 €<br />
à l'Espace multimédia Gantner<br />
(Territoire de Belfort)<br />
> ven 16 mai à 18 h 30<br />
Vernissage<br />
Vernissage<br />
> Exposition<br />
Ausstellung<br />
Daniel Johnston<br />
Le Dindon<br />
Dan Perjovschi<br />
> Installation<br />
Künstleriche Einrichtungen<br />
Les planches<br />
Benoît Jacques<br />
>Illustrations et films numériques<br />
Illustrationen und digitale Spielfilme<br />
Stéphane Troiscarrés<br />
Lia et Le Dindon<br />
entrée libre<br />
Freiburg 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 113
114<br />
A 36<br />
Lutterbach<br />
Reiningue<br />
Dornach<br />
Universités<br />
Musée de<br />
l’automobile<br />
Brunstatt<br />
place de<br />
la Réunion<br />
Tour de<br />
l’Europe<br />
villa<br />
Steinbach<br />
© Service de topographie de la Ville de Mulhouse<br />
La Filature<br />
Mulhouse<br />
Osenbach<br />
Riedisheim<br />
Rixheim<br />
Hégenheim<br />
/////////// 115
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 116<br />
Antoi<strong>net</strong>te<br />
Fratelli<br />
24 rue des Boulangers, 1 er étage<br />
bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />
11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />
le dim A, D, E, F, M<br />
arrêt Pasteur<br />
03 89 56 14 62<br />
> peinture à l'huile<br />
Bernard<br />
Latuner<br />
invités<br />
Roswitha Turri<br />
Didier Clad<br />
Dan Steffan<br />
16 rue Mercière, 4 e étage<br />
bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />
11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />
le dim A, D, E, F, M<br />
arrêt Pasteur<br />
03 89 45 39 28<br />
> peinture, vidéo, polaroïd, lithographie,<br />
collage, gravure, édition, installation<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 3<br />
Atelier<br />
du Lundi<br />
Magali Merklen<br />
Chantal Giudicelli<br />
9 rue de la Justice<br />
(porte métallique dans le magasin<br />
de fleurs Deschamp)<br />
bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />
11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />
le dim A, D, E, F, M<br />
arrêt Pasteur<br />
06 86 46 52 61<br />
> huile, acrylique<br />
Atelier<br />
Art & création<br />
Christiane Halbeisen<br />
invitée<br />
Jacqueline Holl<br />
bus 2, 4, 5, 7, 8, 9,<br />
11, 12, 13, 17, 52, 53, 54<br />
le dim A, D, E, F, M<br />
arrêt Pasteur<br />
03 89 56 22 23<br />
> pastel gras, huile, aquarelle<br />
Dans ses premières huiles abstraites, le motif du<br />
carré était répété, déformé selon des recherches de<br />
matière, couleur, et volume. Au fur et à mesure de<br />
ses séries colorées, puis des monochromes bleu,<br />
blanc, jaune, rouge, la structure du tableau procède<br />
toujours plus du mouvement, geste propre à l’artiste<br />
maniant le couteau. Les toiles les plus récentes sont<br />
des grands formats où prédomine le noir. Ici la forme<br />
est épurée, les traces de couleurs sont plus<br />
intenses : l’abstraction est renforcée. Antoi<strong>net</strong>te<br />
Fratelli plonge en elle pour transcrire des émotions.<br />
Ses toiles sont une invitation au spectateur à<br />
y projeter son imaginaire.<br />
Auf ihren frühen abstrakten Bildern wird das Motiv des<br />
Quadrats wiederholt, das in Abhängigkeit des jeweiligen<br />
Materials, der Farbe und Größe unterschiedlich verformt<br />
wird. Von den frühen zu den späteren Schaffensperioden,<br />
zunächst Farbserien, dann blaue, weiße, gelbe, rote<br />
Depuis plusieurs années, son travail se déployait<br />
autour de l’idée de “paradis perdu”, notamment avec<br />
la fresque du Parking Montaigne et l’assemblage de<br />
bois peint exposé Place de la Réunion au cours de<br />
l’été 2002. Actuellement en cours, le premier grand<br />
format de la série Les Péplums met en scène les<br />
clones de Ken et Barbie, archétypes de l’Homme<br />
moderne dans une fresque qui emprunte sa composition<br />
aux Romains de la décadence, toile du peintre<br />
pompier Thomas Couture. Latuner considère qu’il<br />
revient à l’artiste d’être un signal d’alarme et crée<br />
ce pont entre les époques pour nous conduire à voir<br />
l’inévitable.<br />
Seit einigen Jahren entfaltet sich seine Arbeit um den<br />
Gedanken des verlorenen Paradieses, besonders die Freske<br />
des Montaigne-Parkplatzes und die Ansammlung von<br />
bemaltem Holz, die im Laufe des Sommers 2002 auf der<br />
Place de la Réunion ausgestellt wurde. Im Augenblick stellt<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Monochrome, wird die Struktur der<br />
Bilder mehr und mehr von Bewegung<br />
geprägt, was für diese mit einem<br />
Messer arbeitende Künstlerin charakteristisch<br />
ist. Die jüngeren Werke sind<br />
großformatige Leinwände, auf denen<br />
Schwarz dominiert. Hier wurde die<br />
Form purifiziert, die Farbpartien<br />
wirken sehr intensiv : fortgeschrittene<br />
Abstraktion. Antoi<strong>net</strong>te Fratelli taucht<br />
darin ein, um Gefühle darzustellen.<br />
Ihre Bilder laden den Betrachter dazu<br />
ein, seine eigene Fantasie darin zu<br />
sehen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
L’Atelier du Lundi vous ouvre ses portes et vous<br />
Chantal Giudicellis in warme Farben<br />
présente le travail de deux peintres aux conventions<br />
taucht. Magali Merklen ist eine Künst-<br />
libérées. C’est dans cet atelier de femmes, qui<br />
lerin von explosivem Temperament. In<br />
existe déjà depuis deux décennies, que vous serez<br />
Mulhouse hat sie sich durch ihre<br />
séduits par les paysages et marines aux couleurs<br />
bemalten Telefonkabinen und ihre<br />
chaudes de Chantal Giudicelli. Et puis il y a Magali<br />
zahlreichen Ausstellungsprojekte einen<br />
Merklen, cette artiste au tempérament explosif,<br />
Namen gemacht. Hier zeigt sie ihre<br />
connue à Mulhouse pour ses cabines téléphoniques<br />
Genreszenen, für welche sie sich auf<br />
peintes et ses nombreuses expositions ; elle vous<br />
verschiedenste Weise inspirieren lies.<br />
présentera ses scènes de genre aux inspirations<br />
Die Werke dieser Künstlerin, die<br />
variées. Coloriste avertie, ses peintures obéissent<br />
Farbe gekonnt einzusetzen vermag,<br />
à des compositions rigoureuses, aux volumes<br />
gehorchen strengen Kompositionen<br />
remuants. Faisant partie de l’association Arc-en-ciel,<br />
mit lebhaften Körpern. Als Mitglied<br />
elle exposera aussi à la société industrielle.<br />
dem Verein Arc en ciel stellt sie<br />
Das Atelier du Lundi öff<strong>net</strong> seine Türen und präsentiert die<br />
ihre Kunst außerdem in Industrie-<br />
Arbeiten von zwei unkonventionellen Malerinnen. In diesem<br />
Atelier, das bereits seit gut 20 Jahren besteht, werden Sie<br />
von Landschaften und Meer verführt, welche die Künstlerin<br />
unternehmen aus.<br />
Christiane Halbeisen et son élève Jacqueline Holl<br />
exposent leurs peintures abstraites et donnent ainsi<br />
une idée de la diversité de leur production, tant par<br />
le nombre que par les thèmes, matériaux, matières<br />
et techniques employés avec une maîtrise impressionnante.<br />
Transparences, légèretés des matières,<br />
graphismes, talents de coloristes, autant de moyens<br />
mis à la disposition d’un imaginaire qui exprime sa<br />
préférence pour le monde du rêve, de la mythologie<br />
ou des contes et légendes. Des techniques que<br />
l’école Atelier Art & création, met à la disposition de<br />
tous et que le public sera amené à découvrir en<br />
regardant faire les artistes.<br />
Christiane Halbeisen und ihre Schülerin Jacqueline Holl<br />
stellen ihre abstrakten Bilder aus und zeigen die<br />
Vielfältigkeit, die sowohl die Menge ihrer Produktion<br />
kennzeich<strong>net</strong> als auch die Themen, Materialien und<br />
verschiedenen Techniken, die sie mit eindrucksvollem<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Antoi<strong>net</strong>te Fratelli<br />
sein erstes Großformatbild der Serie<br />
Monumentalfilme Klone von Barbie<br />
und Ken zur Schau. Diese Archetypen<br />
des modernen Menschen sind in einer<br />
Freske dargestellt, deren Komposition<br />
an die Römer der Dekadenz des<br />
Malers Pompier Thomas Couture<br />
angelehnt ist. Latuner ist der Ansicht,<br />
dass es die Aufgabe des Künstler sein<br />
muss, ein Warnzeichen zu setzen. Er<br />
bildet eine Brücke zwischen den<br />
Epochen, um uns dazu anzuregen, das<br />
Unvermeidbare zu erkennen.<br />
Bernard Latuner<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Magali Merklen<br />
Geschick anwenden. Transparenz,<br />
Leichtigkeit der Materialien, grafische<br />
Gestaltung, Farbgebungstalent, all<br />
diese Mittel stehen im Dienste einer<br />
Fantasie, die einer Welt aus Traum,<br />
Mythen, Märchen und Legenden<br />
entspringt. Im Atelier Art & création<br />
kann jeder die Malerei erleben : der<br />
Besucher soll die Kunst entdecken,<br />
indem er den Künstlern bei der Arbeit<br />
zusieht.<br />
Christiane Halbeisen<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 117
/////////// 118<br />
Association<br />
Arc-en-ciel<br />
participants<br />
Lucien Barondeau<br />
Magalie Belzung<br />
Christine Doerenbecher<br />
Régine Fuchs<br />
Duilio Gerometta<br />
Manuel Gonzalez<br />
Mado Gross<br />
Paul Jung<br />
Mathieu Junker<br />
Marie-Paule Idoux<br />
Gérard Kraemer<br />
Georges Ruethy<br />
Monique Talpin<br />
Paul-Marie Vuillard<br />
Bernard Zimmermann<br />
Société industrielle de Mulhouse<br />
10 rue de la Bourse<br />
bus 4, 5, 8, 9, 12, 17, 52, 53, 54<br />
le dim A, D, F, M<br />
arrêt Bourse<br />
03 89 66 93 39<br />
Marie-Paule<br />
Bilger<br />
invités<br />
Pierre Friquet<br />
Jean-Jacques Delattre<br />
14 rue de Lucelle, rdc<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
> vidéo, peinture, photo<br />
Ateliers<br />
d'artistes<br />
municipaux<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Jean-Christophe<br />
Cros<br />
2e étage<br />
06 83 86 17 57<br />
> photo, dessin, collage,<br />
volume, installation<br />
Le nu. Matière vivante, le corps est une forme<br />
infiniment changeante au gré des émotions qui<br />
l’habitent. Il s’offre à la sensibilité des artistes qui,<br />
de l’œil à la main qui dessine et peint, convient les<br />
techniques les plus diverses en les mêlant souvent,<br />
pour une interprétation du sujet toujours renouvelée.<br />
Matière vivante, thème toujours neuf, son étude est<br />
toujours perfectible. Au contact les uns des autres,<br />
il se crée entre les membres de l’association<br />
Arc-en-ciel, qui compte 20 ans d’existence, une<br />
belle émulation artistique qui se traduit sur la toile<br />
par une production d’une grande qualité technique<br />
et d’une grande beauté.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Der Akt. Der Körper als lebendige<br />
Materie ist durch die unzähligen<br />
Emotionen, die in seinem Innern<br />
wohnen, eine unendlich veränderliche<br />
Form. Die daraus resultierende<br />
Herausforderung an den Zeichner<br />
bietet einen besonderen Reiz : das<br />
Geschick des Künstlers, das vom<br />
Auge bis zur ausführenden Hand<br />
vorhanden sein muss, widmet sich<br />
dem Akt mit verschiedensten Arbeitsweisen,<br />
um dieses Thema immer<br />
wieder aufs Neue zu interpretieren.<br />
Der nackte Körper bietet als lebendige<br />
Materie ständig neue Herausforderungen,<br />
seine zeichnerische und<br />
malerische Abbildung ist immer<br />
auch verbesserungsfähig. Durch den<br />
gegenseitigen Austausch und Ansporn<br />
der Künstler ist in den Ateliers der Bernard Zimmermann<br />
Künstlervereinigung Arc-en-ciel ein<br />
Wetteifer entstanden, der sich auf<br />
der Leinwand in ausgereiftem<br />
technischen Können und vollendeter<br />
Schönheit manifestiert.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Depuis plusieurs années le travail de Marie-Paule<br />
Untergrundfarben sind das Blau<br />
Bilger interroge la matière. Un travail sur l’espace<br />
vom Jenseits des Meeres und das<br />
de la couleur où se répondent des ex-votos, des<br />
Weiß von Meudon. Ihr Gast<br />
portraits-photo de ses inspirateurs (Klein, Rothko,<br />
Jean-Jacques Delattre fotografiert<br />
Bachelard) reproduits sur verre et de grandes toiles<br />
Haushaltsgegenstände, die der<br />
monochromes : le bleu outremer et le blanc de<br />
Malerin als Modell für Gouachebilder<br />
Meudon. Jean-Jacques Delattre, son invité,<br />
dienten. Diese kessen fotografischen<br />
photographie des objets domestiques que la<br />
Anspielungen hinterfragen die<br />
plasticienne avait pris pour sujet de gouaches. Ces<br />
Identität und das Dasein der<br />
clins d’œil photographiques interrogent l’identité<br />
Gegenstände : die Bilder sind da<br />
des objets, offrant des images floues là ou l’on<br />
unscharf, wo man fotografische<br />
attendrait des certitudes de la photographie.<br />
Seit mehreren Jahren setzt sich die Arbeit von Marie-Paule<br />
Bilger mit dem Thema Material auseinander. Es ist eine<br />
Arbeit über den Raum der Farbe, sie besteht aus<br />
regelrechten Votiv-Tafeln, Porträtfotografien von ihren<br />
Vorbildern wie Klein, Rothko, Bachelard, die auf Glas und<br />
großen einfarbigen Leinwänden abgebildet sind. Die<br />
Genauigkeit erwarten würde.<br />
Le bateau, avant d'être un moyen de transport,<br />
un habitat ou encore une métaphore est avant tout<br />
une structure qui lutte pour sauvegarder son déplacement<br />
intact. Une structure en constant équilibre,<br />
entièrement tributaire de son milieu. Du mouvement<br />
naît le risque. Un bateau-bouche pour appeler au<br />
secours. Deux barques, deux lèvres liées l'une à<br />
l'autre par un équilibre précaire. Au bord de l'eau<br />
une lèvre vit une bouche…<br />
Christine Doerenbecher<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Marie-Paule Bilger<br />
Das Schiff ist nicht nur Transportmittel,<br />
Wohnstätte oder Metapher, es<br />
ist zuerst und vor allem ein Gebilde,<br />
das permanent um den eigenen<br />
Fortbestand in der Bewegung kämpft,<br />
ein Gebilde in ständiger Suche nach<br />
Gleichgewicht, in völliger Abhängigkeit<br />
von seiner Umgebung. Denn aus der<br />
Bewegung erwächst das Risiko. Ein<br />
Mund-Schiff wie ein Hilferuf : zwei<br />
Boote wie zwei Lippen, in prekärem<br />
Gleichgewicht an einander gebunden.<br />
Lippe und Mund, eine Begegnung am<br />
Rande des Wassers…<br />
Jean-Christophe Cros<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 119
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 120<br />
Ateliers d'artistes<br />
municipaux (suite)<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Pierre Fraenkel<br />
2 e étage<br />
> peinture, affiche, vidéo,<br />
performance, photo, installation<br />
Ateliers d'artistes<br />
municipaux<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Frédéric<br />
Henninger<br />
3 e étage<br />
06 16 74 93 96<br />
> peinture<br />
Ateliers d'artistes<br />
municipaux<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Éric Pina<br />
invité<br />
Niang Pape Malick<br />
2 e étage<br />
06 78 20 16 95<br />
> dessin, peinture,<br />
photo, gravure<br />
Ateliers d'artistes<br />
municipaux<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Sarah Sadki<br />
invitée<br />
Mujesira Elezovic<br />
2 e étage<br />
06 85 37 87 47<br />
> photo<br />
Ses peintures sont les fruits d’une longue lignée qui<br />
remonte à ses origines flamandes (Bruegel) : ses<br />
grands-pères Andy Warhol (du côté de sa mère) et<br />
Roy Lichtenstein (du côté de son père), auxquels<br />
il faut ajouter Erro, son père et Guy Debord, sa mère.<br />
Ah, comme ils savaient y faire ! Aujourd’hui ses<br />
frères italiens (Fumi per adulti) l’inspirent à ouvrir<br />
son cœur à l’amour les soirs de lune pleine. Tant de<br />
regards croisées qui font la beauté de sa route et de<br />
ses tableaux qui rafraîchissent notre regard sur le<br />
nouveau désordre amoureux et la femme.<br />
Seine Malereien sind die Früchte einer langen Erblinie,<br />
deren Ursprünge in Flandern zu finden sind (Bruegel) : seine<br />
Grossväter Andy-Warhol (mütterlicherseits) und Roy<br />
Lichtenstein (väterlicherseits), zu welchen man noch<br />
seinen Vater Erro und seine Mutter Guy Debord hinzufügen<br />
muss. Die wussten, wie’s geht ! Heute inspirieren ihn seine<br />
italienischen Brüder (Fumi per adulti) dazu, sein Herz in<br />
Boyaux et joyeux borborygmes, voilà ce qu’évoquent<br />
toiles et sculptures, en jeu de correspondance les<br />
unes avec les autres : appropriation de l’espace et<br />
des objets, détournement, ingestion intellectuelle et<br />
transformation. Les objets en volumes se retrouvent<br />
en surface plane et vice versa. Appropriation par<br />
l’artiste et démultiplications. Voilà, par exemple, le<br />
sort fait à un détail d’un tag du mur de Berlin. Le<br />
public, parfois, participe à ces jeux d’interprétation<br />
pour recréer une œuvre.<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Vollmondnächten der Liebe zu öffnen.<br />
Die vielen sich kreuzenden Blicke<br />
machen die Schönheit des Weges des<br />
Künstlers sowie dessen Bilder aus und<br />
richten unseren Blick auf ein verliebtes<br />
Durcheinander und die Frau.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Éric Pina propose une installation sur le thème de<br />
auch einmal eine Person im Bild zu<br />
l’absence/présence, qu’il développe au travers de<br />
sehen ist, wie es etwa in der Arbeit<br />
différents médiums depuis ses études à l’École des<br />
Rote Schatten vorkommt, dann wird<br />
Beaux-Arts de Mulhouse. Dans une pièce vide sont<br />
sie durch fotografische Unschärfe an<br />
projetées des photos de mobilier et d’intérieur<br />
den Rand des Immateriellen gedrängt.<br />
d’appartements. Lorsqu’il arrive, dans la série des<br />
Diese Inszenierung des Gewöhnlichen<br />
Ombres rouges, qu’un personnage se glisse dans<br />
und Alltäglichen, die vor kurzem im<br />
l’image, il est rendu quasi immatériel par le flou<br />
französischen Kulturzentrum in<br />
photographique. Proposée récemment au Centre<br />
Freiburg gezeigt wurde, lädt den<br />
culturel français à Fribourg cette mise en scène de<br />
Besucher ein, in diese scheinbare<br />
l’ordinaire et du quotidien invite le spectateur à<br />
Welt einzutauchen und darin herum zu<br />
déambuler et faire l’expérience d’un trompe-l’œil.<br />
Éric Pina zeigt eine Installation, die sich mit Anwesenheit<br />
und Abwesenheit beschäftigt. Dieses Thema hat er seit<br />
seinem Studium an der École des Beaux-Arts in Mulhouse<br />
immer weiter entwickelt und mit verschiedenen Medien<br />
umgesetzt. An die Wände eines leeren Raums werden<br />
Aufnahmen von Möbeln und Wohninterieurs projiziert. Wenn<br />
laufen.<br />
C’est à l’occasion des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Sarah<br />
Zadki, professeur de photographie à l’École d’art de<br />
Belfort, réinvestit son atelier mulhousien et le met<br />
en scène. C’est par le médium photographique que<br />
cette artiste contemporaine pose un certain nombre<br />
de questions concernant l’image telle qu’on la considère<br />
en Occident. Pour une fois, il s’agira pour le<br />
spectateur de faire un réel effort de déplacement, de<br />
compréhension et d’interprétation afin de se<br />
s’introduire au cœur de l’image.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Pierre Fraenkel<br />
Därme und fröhliches Gegurgel<br />
sind die Assoziationen, welche die<br />
hier ausgestellten Leinwände und<br />
Skulpturen beim Betrachter hervorrufen.<br />
Beide Dimensionen stehen im<br />
Wechselspiel zueinander: Wahrnehmung<br />
der Objekte im Raum durch den<br />
Künstler, intellektuelle Aufnahme und<br />
Umwandlung andererseits. Die<br />
Skulpturen finden sich auf den<br />
Bildoberflächen wieder und umgekehrt.<br />
Der Künstler nimmt eine Zuordnung<br />
und Verstärkung vor, wie bei jenem<br />
Stück Graffiti der Berliner Mauer.<br />
Manchmal trägt das Publikum zur<br />
Schöpfung eines neuen Werks bei.<br />
Frédéric Henninger<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Eric Pina<br />
Anlässlich der Offenen Ateliers belebt<br />
die an der Kunstschule in Belfort<br />
unterrichtende Fotografin Sarah Sadki<br />
ihr Mühlhäuser Atelier neu. Mit dem<br />
Medium der Fotografie stellt die<br />
zeitgenössische Künstlerin Fragen an<br />
das Bild in unserer westlichen Welt.<br />
Um in das Herz der Bilder zu gelangen,<br />
muss der Zuschauer schon selbst ein<br />
wenig mitdenken, interpretieren und<br />
bereit sein, sich von seinem eigenen<br />
Standpunkt zu entfernen.<br />
Sarah Sadki<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 121
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 122<br />
Ateliers d'artistes<br />
municipaux (suite)<br />
17 rue Jacques Preiss<br />
bus 2 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
Sophie<br />
Sommerlatt<br />
> sérigraphie<br />
Compagnie<br />
Quartier<br />
de nuit<br />
Anne Rauscher<br />
4 rue du Bourg, rdc<br />
bus 8 arrêt Gay-Lussac<br />
le dim bus A arrêt Koechlin Dollfus<br />
03 89 66 58 18<br />
> arts plastiques,<br />
conception de spectacle,<br />
performance, installation,<br />
mise en scène<br />
La Cimaise<br />
Lucette D’amico<br />
Mohamed Grine<br />
Anne-Catherine Ollagnier<br />
47 rue des Fabriques, rdc<br />
bus 3, 7 ou 6 arrêt Oberkampf<br />
le dim bus B arrêt Oberkampf<br />
03 89 42 04 51<br />
> peinture acrylique au couteau,<br />
sculpture, bronze<br />
Atelier 76<br />
Vincente Blanchard<br />
Yves Carrey<br />
Paul Vuillard<br />
Sébastien Haller<br />
Véronique Werner<br />
76 av. Aristide Briand<br />
au fond de la cour<br />
bus 3, 7 ou 6 arrêt Oberkampf<br />
le dim bus B arrêt Oberkampf<br />
06 64 71 18 24<br />
> peinture, dessin,<br />
sculpture, mosaïques<br />
Pourrait-on vivre le monde de manière contemplative<br />
à travers le prisme de son kaléidoscope imaginaire,<br />
fractionner les corps et les monter en décors –<br />
comme un univers Carrollien ?<br />
Tendant à travailler dans cette optique Sophie<br />
Sommerlatt – artiste plasticienne diplômée de<br />
l’École des beaux-arts de Mulhouse – privilégie la<br />
sérigraphie ; technique dont le résultat sériel permet<br />
de transformer un choix d’image anatomique en<br />
motifs, entrelacs propre aux poncifs décoratifs.<br />
Quartier de nuit est né, il y a dix ans sur l’initiative<br />
de Anne Rauscher, qui s’est investie dans la création<br />
de costumes et dans l’élaboration du spectacle<br />
lumineux El Fibras Divinos. Le spectacle s’appuie<br />
aussi bien sur d’énigmatiques costumes, auxquels<br />
sont intégrés des fibres optiques et différents<br />
systèmes lumineux, que sur le jeux d’acteurs, la<br />
chorégraphie et la musique. Depuis sa création,<br />
Quartier de Nuit se produit à l’occasion de festivals,<br />
de spectacles de rues et de manifestations diverses<br />
qu’il illumine de tous ses feux. À l’occasion des<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong>, Quartier de nuit présentera son<br />
travail notamment à travers des installations, des<br />
performances et des spectacles.<br />
Vor zehn Jahren wurde Quartier de Nuit auf Initiative von<br />
Anne Rauscher ins Leben gerufen. Für das Schauspiel<br />
El Fibras Divinos entwarf sie auch die exzentrischen<br />
Kostüme, die sie mit Glasfasern und Leuchtsystemen<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Könnte man sich vorstellen, in dieser<br />
Welt rein kontemplativ zu leben, durch<br />
das Prisma der Fantasie hindurch die<br />
Körper zu zerteilen, um sie als Dekor,<br />
zu einer Welt à la Lewis Carroll wieder<br />
aufzubauen ? Sophie Sommerlatt,<br />
ehemalige Studentin der Beaux-Arts<br />
in Mulhouse, versucht dies in ihrer<br />
Arbeit. Sie bedient sich mit Vorliebe<br />
dem Siebdruckverfahren, dessen<br />
serielles Arbeiten es erlaubt, aus<br />
Bildern von Körpern z.b. dekorative<br />
Motive zu machen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Toutes deux expriment l’altérité, le don de soi, avec<br />
Gabe ist auch das Zauberwort des<br />
une compassion bienveillante. Le don de l’artiste à<br />
Vereins Art-humanitaire, dem die<br />
son art par un travail lent et obstiné pour Anne-<br />
Beiden mit vierzig weiteren Künstlern<br />
Catherine Ollagnier, à la recherche de l’expression la<br />
angehören und der es sich zum Ziel<br />
plus juste pour évoquer le monde de l’enfance sur un<br />
gesetzt hat, Not leidenden Kindern,<br />
mode grave. L’art reçu comme un don qui se révèle à<br />
besonders in Brasilien, zu helfen.<br />
l’artiste dans une peinture automatique empreinte<br />
de symbolisme pour Lucette D’amico. Le don est le<br />
maître-mot de leur association Art-humanitaire,<br />
constituée d’une quarantaine d’artistes qui œuvrent<br />
pour l’enfance malheureuse, notamment pour les<br />
enfants du Brésil.<br />
Beide Künstlerinnen drücken Auseinandersetzung mit dem<br />
Anderen, Hingabe und Mitgefühl aus. Anne-Catherine<br />
Ollagnier arbeitet langsam und eigensinnig an ihrem<br />
Versuch, ernste Kinderwelten wiederzugeben. Lucette<br />
D’amico empfängt Kunst als Gabe, indem sie sich bei ihren<br />
Drucken vom Automatismus und Symbolismus leiten lässt.<br />
Dans le quartier ouvrier, construit au début du<br />
siècle, cet atelier collectif est un lieu animé.<br />
Vincente Blanchard a développé un travail sculptural<br />
sur le nid : structure ronde de fibres enchevêtrées<br />
(voir sa Jonque sur les rives du Nouveau Bassin à<br />
Mulhouse). Des objets métalliques récupérés sont le<br />
point de départ de réalisations pleines d'humour et<br />
de fantaisie de Yves Carrey : éléments de mobilier,<br />
sculptures, tableaux. La matière première des<br />
tableaux de Sébastien Haller est également le<br />
métal : de fines plaques découpées comme des<br />
pochoirs ou des fils de fer entortillés font apparaître<br />
des univers proches de la BD américaine et de la<br />
figuration libre. La découverte se poursuit avec les<br />
aquarelles de Paul Vuillard et les mosaïques de<br />
Véronique Werner. À ne pas manquer.<br />
Dieses sehr lebendige Gemeinschaftsatelier liegt im<br />
Mühlhäuser Arbeiterviertel. Der hier arbeitende Bildhauer<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Sophie Sommerlatt<br />
ausstattete. El Fibras Divinos lebt von<br />
den Kostümen und ihren Lichteffekten,<br />
dem Spiel der Darsteller, der<br />
Choreografie und der Musik. Quartier<br />
de Nuit produziert sich bei den unterschiedlichsten<br />
Veranstaltungen, von<br />
Festivals bis hin zur Straßenkunst. Für<br />
die Offenen Ateliers präsentiert<br />
Quartier de Nuit seine Arbeit in Form<br />
von Installationen, Performancen und<br />
Aufführungen.<br />
Anne Rauscher<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Lucette D’amico<br />
Vincente Blanchard beschäftigt sich<br />
mit der Struktur des Nestes. Seine<br />
Jonque [Dschunke] kann man auch<br />
am Ufer des Nouveau Bassin in<br />
Mühlhausen bestaunen. Yves Carrey<br />
macht aus Metallschrott fantasievolle<br />
und witzige Möbel, Skulpturen und<br />
Bilder. Auch Sébastien Haller arbeitet<br />
mit Metall. Aus Metallschablonen und<br />
Eisendraht stellt er Bilder her, die<br />
die amerikanische Comicwelt heraufbeschwören<br />
und sich an die Bilder der<br />
Figuration libre annähern. In diesem<br />
Atelier kann man auch die Aquarelle<br />
von Paul Vuillard und die Mosaiken<br />
von Véronique Werner entdecken.<br />
Vincente Blanchard<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 123
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 124<br />
Adrien<br />
Besançon<br />
35 rue des Oiseaux, rdc<br />
bus 6 vers Brustlein arrêt Comète<br />
03 89 59 28 15<br />
> aérographie<br />
Christian<br />
Montemagni<br />
35 rue des Oiseaux, 1 er étage<br />
bus 6 vers Brustlein arrêt Comète<br />
06 71 67 81 86<br />
> crayons de couleur<br />
> cf. Calendrier Kalendar<br />
page Seite 4<br />
La Boulangerie<br />
Robert Montanaro<br />
162 bis av. de Colmar, rdc<br />
bus 1, 4, 11, 13, 53 ou 54<br />
vers Musée automobile arrêt Bouclier<br />
06 79 27 91 27<br />
> sculpture, peinture<br />
> cf. Agenda alternatif Zusatz-Programm<br />
page Seite 4<br />
La Maison<br />
du vin<br />
Georges<br />
Henner<br />
invités<br />
Sandrine Rummelhardt<br />
Henri Walliser<br />
74 rue du Nordfeld<br />
bus 10 arrêt Salengro<br />
le dim bus B, Z, arrêt Filature<br />
> dessin, gravure, photo<br />
Ses créations sur toiles, carrosseries, pochettes CD ou<br />
destinées à être tatouées, plaisent sans concession<br />
aux amateurs de sensations fortes. Dessinateur de<br />
talent, diplômé des Beaux-Arts de Mulhouse, on lui<br />
confie des réalisations aux antipodes de son style.<br />
Pour cet artiste, à la sensibilité à fleur de peau,<br />
chaque coup de pinceau est un coup rendu. Ses<br />
“ aqua-photos” témoignent pourtant d’un grand<br />
apaisement et évoquent, entre autres, la femme,<br />
hymne au printemps, déesse glamour ou strip-<br />
teaseuse au corps traversé par l’eau d’une cascade.<br />
Après une carrière de guitariste, Christian<br />
Montemagni adopte les crayons de couleur pour<br />
s’exprimer et débute en copiant, loupe à la main,<br />
La Joconde et d’autres peintures célèbres de<br />
l’histoire. Il nous invite à poursuivre cette méditation<br />
sur les images qui nous entourent en<br />
reproduisant des portraits photographiques de<br />
singes dans un hyperréalisme saisissant. Puis au<br />
travers de dessins, tableaux ou volumes (à partir<br />
des chutes de bois coloré des crayons utilisés)<br />
il évoque avec sensibilité et un zeste d’humour<br />
acidulé l’univers musical qui lui est familier :<br />
hommage à la “blue note” (trop souvent sacrifiée<br />
sur l’hôtel du profit commercial), au silence, à<br />
l’harmonie. Une partition colorée qui décoiffe !<br />
Nach einer Karriere als Gitarrist wendete Christian<br />
Montemagni sich eines Tages den Farbstiften zu und<br />
begann seine neue Laufbahn mit lupengenauem<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Seine Schöpfungen auf Leinwand,<br />
Karosserien, CD-Hüllen und als<br />
Vorlagen für Tätowierungen gefallen<br />
all jenen, die den Nervenkitzel lieben.<br />
Dem talentierten Zeichner, der sein<br />
Diplom an der Kunsthochschule<br />
in Mulhouse erhielt, traut man<br />
sogar die Realisationen von Arbeiten<br />
zu, die entgegen seiner eigentlichen<br />
Ausdrucksweise stehen. Dieser<br />
Künstler besitzt eine aussergewöhnliche<br />
Sensibilität. Trotzdem<br />
zeugen besonders seine “Aqua-fotos”<br />
von großer Ruhe und schildern unter<br />
anderem ein Bild der Frau – eine<br />
Hymne auf den Frühling, glamouröse<br />
Göttin oder Striptease-Tänzerin.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Ni tout à fait un atelier, ni tout à fait une galerie,<br />
Lebens abspielte, stellt Robert<br />
c’est au 162 bis, avenue de Colmar, à Mulhouse, que<br />
Montanaro seine Figuren aus. Diese<br />
vous pourrez visiter La Boulangerie, un lieu d’art<br />
ausserordentlichen Kompositionen<br />
alternatif pas comme les autres, dans une ancienne<br />
bestehen aus den verschiedenen<br />
boulangerie, comme le dit l’enseigne. C’est dans cet<br />
Materialien. Sie sind zum Teil von der<br />
endroit convivial, que Robert Montanaro vous<br />
asiatischen Kunst inspiriert oder aber<br />
présentera ses sculptures de bois singulièrement<br />
vollständig abstrakt, wie etwa das<br />
composées de divers matériaux, tantôt inspirées de<br />
jüngste Werk des Künstlers, Bois pliés<br />
l’Asie, tantôt complètement abstraites, comme ses<br />
[Gefaltetes Holz]. Begegnen Sie<br />
derniers Bois pliés. Mais il vous proposera<br />
ausserdem einer Reihe von zeit-<br />
également une rétrospective d’artistes contempogenössischen<br />
Künstlern, die hier ihre<br />
rains venus exposer dans cet espace de rencontres.<br />
Werke in einer gemeinsamen<br />
In Mulhouse, 162 bis, Avenue de Colmar, haben Sie die<br />
Gelegenheit, La Boulangerie zu besuchen. Dieser Ort der<br />
alternativen Kunst – weder Atelier noch Galerie im<br />
eigentlichen Sinne – befindet sich in einem ehemaligen<br />
Bäckereibetrieb. Hiervon zeugt noch das Aushängeschild.<br />
An diesem Ort, wo sich ehemals ein Teil des gesellschaftlichen<br />
Retrospektive vorstellen.<br />
« 1, 2, 3, un filet de lumière, deux pincements de<br />
miroir, trois sacs de patience, pirouette ! apparaît<br />
une histoire extra-ordinaire ! » S. R.<br />
« 1, 2, 3, ein paar Tropfen Licht, Zwei Prisen Spiegelbild,<br />
Drei Säcke voll Geduld, Simsalabim ! Entsteht eine außergewöhnliche<br />
Geschichte ! » S.R.<br />
« Un jour de septembre, j’ai gravé très vite un portrait ;<br />
quelques semaines plus tard, j’en fis un tirage.<br />
J’avais devant moi quelque chose qui me remontait<br />
très loin : Du trait américain mélangé à du trait<br />
anglais. » H. W.<br />
« Eines Tages im September habe ich ganz schnell ein<br />
Porträt geritzt ; ein paar Wochen später habe ich es dann<br />
ausgedruckt. Und was ich da vor mir sah, brachte mich<br />
ganz weit zurück : Ein amerikanischer Strich, vermischt mit<br />
einem englischen. » H.W.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Adrien Besançon<br />
Nachzeichnen der Mona Lisa und<br />
anderer berühmter Gemälde. Diese<br />
Meditation über die Bilder, die uns alle<br />
umgeben, führt er fort in einer Reihe<br />
von hyperrealistischen, fotografisch<br />
präzisen Affenporträts. In Zeichnungen,<br />
Gemälden und Reliefs (für die er die<br />
bunten Späne verwendetet, die beim<br />
Spitzen der Farbstifte anfallen) spielt<br />
er auf die ihm wohl bekannte Welt der<br />
Musik an und zelebriert mit einem<br />
Schuss spitzem Humor die nur zu oft<br />
auf dem Altar des Musikgeschäfts<br />
geopferte ”blue note” und das Spiel<br />
von Stille und Harmonie : eine farbenfrohe,<br />
überaus erfrischende Partitur.<br />
Christian Montemagni<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Robert Montanaro<br />
Photographie esch in 1839<br />
gebora, linoléum in 1860.<br />
Sandrine un Henri sin beide alta<br />
schüeler vum Arts deco, un<br />
benutza de zwei entwicklung<br />
prozess um portrait zu schaffa.<br />
Work-in-progress<br />
Henner.<br />
bi Georges<br />
Sandrine Rummelhardt<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 125
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 126<br />
Virginie<br />
Robinson<br />
10 rue de Reims, 2 e étage<br />
tram 9 ou 4 arrêt Bruebach et Tivoli<br />
03 89 54 34 05<br />
> peinture<br />
Francine Clerc<br />
invité<br />
Claude Gebhardt<br />
1 rue de Champagne<br />
bus 12 vers Zoo arrêt Klein<br />
03 89 63 74 90<br />
> technique mixte, sculpture<br />
Gérard Biringer<br />
55 rue des Grains<br />
bus 2 vers Les Coteaux<br />
arrêt rue de Hochstatt<br />
03 89 60 00 42<br />
> peinture acrylique<br />
Sylvie<br />
Herzog Ansel<br />
invitée<br />
Anne-Catherine Muller<br />
36 rue de Brunstatt<br />
bus 15 arrêt Galilée<br />
06 64 31 49 44<br />
> acrylique,<br />
céramique architecturale,<br />
sculpture<br />
Accueil chaleureux dans l’appartement débordant de<br />
peintures, de grand format pour la plupart, aux<br />
couleurs vives et chatoyantes, réminiscences de<br />
voyages intérieurs (imaginaires) au travers de terres<br />
chaudes et ancestrales. Sur la toile, déposés par un<br />
geste énergique et spontané, aplats ou épaisseurs,<br />
signes gravés de calligraphies, bribes de paysages<br />
urbains, aquatiques ou végétaux, se mélangent et<br />
ressemblent parfois à des tissus brodés. Elle expose<br />
sans complexe au regard des autres une peinture<br />
résolument optimiste, et se réjouit des échanges<br />
gratifiant avec les personnes qui aiment son travail.<br />
Hier in diesen Räumen wird Ihnen ein herzlicher Empfang<br />
bereitet – angefüllt mit Gemälden, überwiegend<br />
Grossformate, in lebendigen Farben und in allen Facetten.<br />
Es sind Erinnerungen an (imaginäre) Reisen ins Innere<br />
durch die warme Erde der Vorfahren. Auf den Leinwänden,<br />
die manchmal bestickten Stoffen gleichen, mischen sich<br />
Francine Clerc a reçu récemment le prix du jury du<br />
Salon des 40 à Saint-Louis. On reconnaît immédiatement<br />
sa touche vive et empâtée, exacerbée par<br />
une incroyable qualité de coloriste. Elle choisit le<br />
sujet de ses peintures pour la richesse de problématiques<br />
picturales qu’il contient. Ainsi les cascades<br />
et les arbres sont en mouvement et fourmillent de<br />
détails, les eaux dormantes sont tour à tour surfaces<br />
réverbérantes et contenants transparents laissant<br />
voir ce qui y vit ; les visages à moitié dans l’ombre<br />
ou dissimulés par une vitre questionnent ce qui<br />
apparaît et ce qui se dérobe au regard et à l’esprit.<br />
Claude Guebhardt, peintre sculpteur, installera<br />
quelques-unes des ces créations dans le jardin.<br />
Francine Clerc hat vor kurzem den Preis der Jury des Salons<br />
der 40 in Saint-Louis gewonnen. Man erkennt sofort ihren<br />
lebhaften und dick aufgetragenen Pinselstrich, der zusammen<br />
mit ihrer unglaublichen Fähigkeit im Umgang mit Farbe voll<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
sehr persönliche Bruchstücke von<br />
Stadt, Wasser- und Naturlandschaften,<br />
die mit energischem, spontanem<br />
Pinselstrich ausgeführt sind, sowie feine<br />
und breite kalligraphische Zeichen.<br />
Ohne Scheu stellt die Künstlerin ihr<br />
entschlossenes, optimistisches Werk<br />
aus und erfreut sich am Austausch<br />
mit jenen, die Gefallen an ihren<br />
Arbeiten finden.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Il peint depuis les années 90, et passionnément il<br />
Personen allein, zu zweit oder zu meh-<br />
exprime sa sensibilité dans des tableaux aux<br />
reren in gewöhnlichen Szenen. Zu<br />
couleurs rafraîchissantes. Images d’émotions et de<br />
sehen sind Gesichter, kleine Gruppen<br />
sensations fugaces, souvenirs d’un moment vécu,<br />
(Femmes tenant conciliabule, Kunden<br />
ses peintures représentent des personnages en solo,<br />
eines Bistros, Wartende an einer<br />
en duo ou à plusieurs dans des scènes ordinaires. Il<br />
Bushaltestelle), oder größere<br />
y a des visages, des petit groupes (Femmes tenant<br />
Menschenansammlungen (Fans auf<br />
conciliabule, les clients d’un bistrot, les gens à<br />
einer Tribüne). Künstler auf der<br />
l’arrêt de bus), des foules (la tribune de supporters)…<br />
Bühne sind ein Thema, das er häufig<br />
Aimant le spectacle vivant, il a souvent retenu<br />
auf der Leinwand festgehalten hat,<br />
comme sujet d’un tableau les artistes en scène.<br />
da er Live-Aufführungen mag.<br />
Aujourd’hui dans un style plus géométrique, ses<br />
Heute zeigen seine Bilder in einem<br />
tableaux offrent des foules bigarrées de personnages<br />
sehr geometrischen Stil bunte<br />
simplifiés à l’extrême.<br />
Ansammlungen radikal reduzierter<br />
Er malt seit den 90er Jahren und drückt seine Sensibilität<br />
leidenschaftlich in erfrischenden Farben aus. Bilder von<br />
Emotionen und flüchtigen Sinneseindrücken, Erinnerungen<br />
an einen gelebten Moment : diese Gemälde zeigen<br />
Personen.<br />
Étudiante aux Beaux-Arts de Mulhouse puis aux Arts<br />
décoratifs de Nice, elle s’installe à son compte en<br />
1989. Avec Fernand d’Onofrio, ils créent Horizon<br />
vertical, place Dreyfus, et, parmi les plus connues,<br />
la fresque du hall d’arrivée de l’EuroAirport de<br />
Bâle-Mulhouse, à découvrir absolument. Dans son<br />
atelier, à travers le prisme de l’hyperréalisme et du<br />
trompe-l’œil, elle exalte employant des couleurs<br />
rayonnantes, la beauté et la poésie des choses que<br />
le regard frôle chaque jour mais ne voit plus. Fruits,<br />
fleurs, légumes, animaux, bonbons… répétés,<br />
accumulés, grossis, sont les sujets des peintures<br />
dont la vue ragaillardit les sens.<br />
Sie hat an der École des Beaux-Arts in Mulhouse und<br />
später an der École des arts décoratifs in Nizza studiert und<br />
sich 1989 selbständig gemacht. Zusammen mit Fernand<br />
d’Onofrio entwarf sie die Skulptur Horizon vertical an der<br />
Place Dreyfus und das Wandbild in der Ankunftshalle des<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Virginie Robinson<br />
zur Geltung kommt. Die Künstlerin<br />
wählt die Themen für ihre Arbeit nach<br />
dem Grad der Herausforderung, die sie<br />
an die Malerei stellen. Wasserfälle und<br />
Bäume geraten unter ihrer Hand in<br />
Bewegung und gewinnen Details, ruhige<br />
Gewässer werden zu reflektierenden<br />
Oberflächen und durchsichtige Behälter<br />
stellen ihr Innenleben zur Schau. Die<br />
Gesichter sind halb im Schatten oder<br />
werden von Glasscheiben verborgen.<br />
Damit wird das Sichtbare in Frage<br />
gestellt und angedeutet, was vor dem<br />
Auge und dem Verstand verborgen<br />
bleibt. Im Garten stellt der Maler und<br />
Bildhauer Claude Guebhardt ein paar<br />
von seinen Werken auf.<br />
Francine Clerc<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Gérard Biringer<br />
Flughafens Basel-Mulhouse, das zu<br />
ihren bekanntesten Werken gehört<br />
und absolut sehenswert ist. In ihrem<br />
Atelier zeigt sie ihre hyperrealistischen<br />
Augentäuscher, darin preist sie<br />
die leuchtenden Farben, die Schönheit<br />
und Poesie der Dinge, die der Blick<br />
jeden Tag streift, aber nicht mehr<br />
wahrnimmt. Früchte, Blumen, Gemüse,<br />
Tiere, Süßigkeiten… diese Motive<br />
werden wiederholt, angehäuft,<br />
vergrößert und regen die Sinne an.<br />
Sylvie Herzog Ansel<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 127
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 128<br />
Renato<br />
Montanaro<br />
36 rue de Brunstatt<br />
bus 15 arrêt Galilée<br />
06 80 25 36 36<br />
> peinture, sculpture<br />
Pascal<br />
Gangloff<br />
invitées<br />
Sylvie Cardoit<br />
Claude Litschgi<br />
86 rue de Belfort, sous-sol<br />
06 70 02 58 27<br />
> sculpture, arts plastiques<br />
Renato Spera<br />
invitée<br />
Sophie Raspaud<br />
13 rue de la Verdure<br />
bus 1, 8 ou 15 arrêt Synagogue<br />
06 10 08 70 06<br />
> aquarelle, collage, céramique raku<br />
Patricia Burger<br />
Illzach-Modenheim<br />
24 rue de Riedisheim<br />
entrée côté de l'immeuble<br />
tram 6 vers Modenheim arrêt Ostende<br />
bus 6 vers Sausheim arrêt Coop<br />
03 89 66 40 51<br />
> acrylique<br />
Été 2001 : on découvre des vaches monolithes aux<br />
quatre coins de Mulhouse. Aujourd’hui, une de ses<br />
sculptures, achetée par la Ville, se trouve place de<br />
la République. Ses vaches on connaît, ses trophées<br />
on connaît aussi, auriez-vous tort de penser ! La<br />
recherche du plaisir et de l’étonnement conduisent<br />
Renato Montanaro à explorer sans cesse de<br />
nouveaux horizons dans son travail. Ainsi, il propose<br />
une série peinte sur les bourgeoi(s)es. Dans une<br />
posture encore intacte malgré leur très grand âge,<br />
pleins d’opulentes couleurs et de charmes fous,<br />
ces portraits sachant garder leur secret ne vous<br />
laisseront pas indifférents.<br />
Sommer 2001: An vier Ecken in Mulhouse werden monolithe<br />
Kühe entdeckt. Eine dieser Skulpturen wurde von der<br />
Stadt gekauft und steht heute auf dem Place de la<br />
République. Seine Kühe sind bekannt, seine Trophäen<br />
auch, werden Sie zu Unrecht denken ! Auf der Suche nach<br />
Il pétrit une terre chamottée dont le contact sensuel<br />
et rassurant est un guide, une invitation à exprimer<br />
ses émotions et sensations les plus profondes, liées<br />
à nos origines. Ces modelages aux couleurs sombres<br />
et brillantes sont travaillés selon la technique du<br />
raku et mettent en scène des personnages humains<br />
ou célestes que l'on sent traversés par des passions<br />
intenses. Des êtres naissants, luttant et parfois<br />
blessés. Un ange en pleine chute, tel Icare, a pour<br />
pendant un couple enlacé, juché sur un globe<br />
terrestre, symbole fort de la source du bonheur pour<br />
l'artiste. Son engagement corps et âme dans ce<br />
travail de création est récent, et pourtant fort d'une<br />
grande singularité.<br />
Dieser Künstler schafft eine ungeheure Welt, durch welche<br />
die Sicherheit bietenden Sinneskräfte führen : eine<br />
Aufforderung, die innersten Gefühle und Empfindungen<br />
auszudrücken. Die Skulpturen aus dunklen oder strahlenden<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
dem Vergnügen und Erstaunen gelingt<br />
es Renato Montanaro immer wieder,<br />
neue Horizonte zu entdecken. So geht<br />
er z. B. eine Serie Bilder über gut<br />
bürgerliche Kreise an. In einer trotz<br />
hohem Alter noch untadeligen<br />
Haltung, voller üppiger Farben und<br />
verrücktem Charme vermögen diese<br />
Porträts ihr Geheimnis zu wahren und<br />
werden Sie nicht unberührt lassen.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Ses compositions sont construites en deux temps,<br />
runde Formen zeich<strong>net</strong> und einen<br />
selon deux énergies de travail. D’abord dans un état<br />
originellen Garten anlegt, in dem<br />
de profonde introspection (état méditatif) tentant<br />
seltsame Tiere zu Hause sind. Seine<br />
de déployer sur le papier la vision qui apparaît, à la<br />
Aquarelle, Abbilder einer zarten<br />
fois image mentale et sensation, sa main lentement<br />
Poesie der Farben, erinnern an mitte-<br />
écrit les formes rondes et stylisées d’un jardin<br />
lalterliche Miniaturen oder besondere<br />
originel, abritant d’étranges animaux. Cette aquarelle,<br />
tibetanische Zeichnungen. Im zweiten<br />
empreinte d’une douce poésie des couleurs, rappelle<br />
Arbeitsvorgang platziert der Künstler<br />
les miniatures du Moyen-Âge ou certains dessins<br />
die Zeichnung in der Mitte der<br />
tibétains. Puis le dessin placé au centre d’une toile<br />
Leinwand und klebt Papierfetzen,<br />
est entouré de papiers déchirés, bouts de tissus et<br />
Stoff- und Gewebestücke oder<br />
ficelle noués. Ces morceaux de matériaux témoignent<br />
Schnurstücke um diese herum.<br />
de l’énergie du geste qui les a mis en pièce.<br />
Die Materialteile zeugen von der<br />
Die Kompositionen Renato Speros entstehen in zwei<br />
Bewegung, durch die sie entstanden<br />
Arbeitsschritten. Sein Schaffensprozess beginnt mit einer<br />
intensiven Phase der Selbstbeobachtung, eine meditative<br />
Phase. Die so gewonnenen Eindrücke, geistige Bilder oder<br />
Gefühle, bringt er zu Papier, indem er mit der Hand langsam<br />
sind.<br />
Les œuvres de Patricia Burger débordent de vie.<br />
Entre réel et imaginaire, la force et la douleur<br />
côtoient l’agréable et la douceur. Des peintures qui<br />
renvoient aux émotions de chacun, un voyage de<br />
l’esprit, guidé par la sensibilité de l’artiste qui nous<br />
livre une œuvre haute en couleur : riche.<br />
Die Werke von Patricia Burger sind voller Leben. Zwischen<br />
Realität und Vorstellungskraft ; kraftvoll und schmerzhaft<br />
auf der einen, sanft und wohltuend auf der anderen Seite.<br />
In jedem einzelnen Bild sind Emotionen eingefangen ; die<br />
Werke gleichen einer Reise des Geistes, die von der<br />
Sensibilität der Künstlerin geleitet wird. Diese präsentiert<br />
uns ein äusserst ausdruckstarkes Werk.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Renato Montanaro<br />
Farben sind in der Rakutechnik gefertigt<br />
und stellen menschliche oder<br />
überirdische Gestalten dar, deren<br />
starke Gefühlsregungen und Leidenschaften<br />
für den Betrachter deutlich<br />
werden. Diese Kreaturen leben,<br />
kämpfen und sind verletzlich. Ein<br />
Engel im Sturz wie Ikarus, sein<br />
Gegenstück ein eng umschlungenes<br />
Paar, auf der Erdkugel sitzend, für den<br />
Künstler ein Symbol für das Glück. Er<br />
arbeitet erst seit Kurzem an diesen<br />
Skulpturen, die wirklich einzigartig<br />
sind.<br />
Pascal Gangloff<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Renate Spera<br />
Patricia Burger<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 129
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 130<br />
La Maison<br />
du peintre<br />
Marcel Récher<br />
Osenbach<br />
1 rue du Vignoble<br />
03 89 47 66 25<br />
www.marcel-recher.com<br />
> peinture, sculpture<br />
Joseph Bey<br />
Riedisheim<br />
25 bis rue Clemenceau<br />
bus 4 arrêt Foch<br />
le dim bus A arrêt Foch<br />
06 32 26 40 43<br />
> collage mixte acrylique<br />
La Ruche<br />
Sandra Fillinger-Tomat<br />
invités<br />
Antoine Fillinger<br />
Michèle Loussouarn<br />
Riedisheim<br />
45 rue du Maréchal Foch<br />
au fond de la cour à droite, rdc<br />
bus 4 vers Sainte-Afre,<br />
arrêt Cité Hoff<br />
> peinture, pastel, aquarelle, acrylique,<br />
sculpture sur pierre<br />
Jean-Marie<br />
Usselmann<br />
Riedisheim<br />
16 rue de Mulhouse, 2 e étage<br />
bus 4 vers Riedisheim arrêt Couvent<br />
au-dessus de la boulangerie<br />
03 89 44 03 91<br />
> peinture, dessin<br />
C’est à l’occasion des Ateliers <strong>ouverts</strong> que Marcel<br />
Recher vous propose de redécouvrir son travail ; une<br />
œuvre à la mesure de son génie. Créateur du<br />
conception art et de l’art fonctionnel, élevé au rang<br />
de chevalier des arts et des lettres en 1984, cet<br />
artiste a su faire parler de lui aux quatre coins du<br />
globe. C’est de sa rencontre avec les pionniers de la<br />
NASA qu’il connaîtra sa plus grande révélation :<br />
l’architecture spatiale, tridimensionnelle, modulaire.<br />
Ce peintre-sculpteur-concepteur sur métal, qui veut<br />
toujours aller au-delà de la satisfaction de ses<br />
propres pulsions, vous présentera ses toutes<br />
dernières toiles abstraites composées essentiellement<br />
de signes.<br />
Die Offenen Ateliers bieten Ihnen Gelegenheit, das Werk<br />
Marcel Rechers neu zu entdecken : ein kolossales Werk, das<br />
der Dimension seines Genies entspricht. Als Vater der<br />
„conception art” und der „art fonctionnel” hat der 1984 in<br />
Ses tableaux, collages de papier ont constitué la<br />
proposition de la galerie Rendez-vous, cette année,<br />
à St’Art. Papiers et affiches déchirés sont la matière<br />
du tableau, s’ajoutent vernis et couleurs aux tons<br />
doux et apaisants, bleu, violet, ocre, vert, brun…<br />
laissant voir ou pas la trame du papier. De subtiles<br />
effets de matière s’offrent au regard. Ces fonds sont<br />
habités par un personnage singulier : homme unique,<br />
à la silhouette sobre et épurée ; il apparaît portant<br />
un vêtement, les bras le long du corps ou écartés à<br />
l’horizontal, simple buste ou visage de profil… Il est<br />
en harmonie avec ce qui l’entoure. Des toiles<br />
empruntes de sérénité.<br />
Die Galerie Rendez-vous stellte seine Papier-Collagen auf<br />
der diesjährigen St'Art vor. Papier- und Plakatfetzen dienen<br />
als Material für Bilder, die mit Lack und Farbe in sanften,<br />
beruhigenden Blau-, Violett-, Ocker-, Grün- und Brauntönen<br />
ausgeführt sind, durch die stellenweise die Faserung des<br />
////////////////////////////// //////////////////<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
Frankreich zum „Ritter der Kunst und<br />
Literatur” geadelte Künstler weltweit<br />
von sich reden gemacht. Seine<br />
Begegnung mit den Pionieren der<br />
NASA wurde ihm zur künstlerischen<br />
Entdeckung, aus der sein Konzept<br />
der dreidimensionalen, modularen<br />
Weltraum-Architektur erwuchs. Marcel<br />
Recher, der, ob nun als Maler oder<br />
Metall-Bildhauer und Konzeptkünstler,<br />
stets über die Befriedigung seiner<br />
eigenen Bedürfnisse hinaus strebt,<br />
zeigt in unserer Ausstellung seine<br />
jüngsten, im Wesentlichen aus<br />
Zeichen komponierten abstrakten<br />
Bilder.<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Sa maîtrise technique de la peinture à l’huile et du<br />
sich durch das Leben selbst inspirie-<br />
pastel lui permet de donner libre cours à ses envies<br />
ren, dessen Freuden und Sorgen,<br />
du moment en préférant une expression plutôt<br />
Triumph und Misserfolge sie in ihren<br />
figurative, géométrique, abstraite ou poétique. Son<br />
Werken schildert. Seit vielen Jahren<br />
goût pour le surréalisme (Magritte et Dali) nourrit<br />
arbeitet sie in einer Vereinigung, in<br />
certaines de ses compositions. Elle puise également<br />
deren Rahmen sie unterrichtet und<br />
son inspiration aux sources de la vie, et exprime<br />
ihre Werke ausstellt. Die Bilder<br />
dans une peinture raffinée les joies et les peines, la<br />
der Künstlerin laden ein zu einer<br />
grandeur et la misère. Elle partage depuis de<br />
geistreichen und humorvollen Reise<br />
nombreuses années sa passion au sein d’associa-<br />
voller Überraschungen.<br />
tions, lors d’expositions et en donnant des cours.<br />
Ces tableaux invitent à des voyages pleins de<br />
surprises, d’humour et d’esprit.<br />
Ihre technische Perfektion in Öl und Pastell erlaubt es der<br />
Künstlerin, frei zwischen figurativ, geometrisch, abstrakt<br />
oder poetisch zu wählen, je nach dem, wozu sie gerade Lust<br />
hat. Ihre Vorliebe für den Surrealismus (Magritte und Dali)<br />
beeinflusst viele ihrer Kompositionen. Gleichsam lässt sie<br />
Ses peintures furent très récemment exposées, en<br />
2002, à la chapelle Saint-Jean – lors du festival<br />
Plein les sens, rendez-vous artistique commun à<br />
différentes formes de créations organisé par le MAM,<br />
Mouvement des artistes mulhousiens. De grands<br />
formats offrent au regard des nuages de bleu sur une<br />
toile blanche, ponctués par des taches de couleur<br />
pastelle comme des oiseaux dans un ciel clair. Un<br />
espace où le regard peut voyager et échapper à<br />
l’agitation quotidienne Dans la vie comme dans son<br />
œuvre Jean-Marie Usselmann est à la recherche de<br />
spiritualité et de sérénité. Peindre est un choix de<br />
vie, tenter d’en vivre un engagement parfois un défi.<br />
Im Vorjahr wurden seine Bilder im Rahmen des von der<br />
„Bewegung der Künstler von Mulhouse” organisierten,<br />
verschiedenste künstlerische Ausdrucksformen vereinenden<br />
Festivals „Plein les sens” [Sinnenfülle] in der Johannes-<br />
Kapelle ausgestellt. Großformatigen Gemälde stellen<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Marcel Récher<br />
Papiers durchscheint. Mit verschiedenen<br />
Materialien werden raffinierte plastische<br />
Effekte erzeugt. Auf diesen Grund<br />
setzt Joseph Bey immer wieder eine<br />
seltsame Figur : einen einzelnen<br />
Menschen, dessen nüchterne Gestalt<br />
aufs Wesentliche reduziert ist. Er<br />
erscheint bekleidet, die Arme an den<br />
Körper gelegt oder waagrecht<br />
ausgestreckt, manchmal auch bloß<br />
als Büste oder als bloßes Gesicht im<br />
Profil. Durch den Eindruck der völligen<br />
Harmonie dieser Figur mit seiner<br />
Umgebung vermitteln Beys Bilder ein<br />
Gefühl von heiterer Ruhe.<br />
Joseph Bey<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Sandra Fillinger-Tomat<br />
blaue Wolken auf weißer Leinwand<br />
dar, von denen sich pastellfarbene<br />
Flecken abheben wie Vögel gegen den<br />
klaren Himmel. Sie bieten einen offenen<br />
Raum an, in dem der Blick des<br />
Betrachters auf Reisen gehen und<br />
dem Getriebe des Alltags entfliehen<br />
kann. Jean-Marie Usselmann widmet<br />
sein Leben und sein Werk der Suche<br />
nach einer spirituellen Dimension, in<br />
der der Geist zur Ruhe kommt. Malen<br />
sieht er als eine Lebensentscheidung,<br />
den Versuch, von der Malerei zu<br />
leben, als ein echtes Engagement<br />
und eine manchmal sehr schwierige<br />
Herausforderung.<br />
Jean-Marie Usselmann<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 131
//////////////////////////////////////////////////////<br />
/////////// 132<br />
Jean-Louis<br />
Kuntzel<br />
invité<br />
Philippe Bader<br />
Rixheim<br />
24 rue de Battenheim<br />
bus 10 arrêt Forêt-Noire<br />
le dim bus A arrêt Forêt-Noire<br />
06 83 22 22 53<br />
> peinture, photo<br />
Le Garage<br />
à gouaches<br />
Laurent Konopinski<br />
Lutterbach<br />
12 rue du Muguet, rdc<br />
atelier dans un garage dans la cour<br />
bus 7 vers Lutterbach,<br />
arrêt Gare ou Kleindorf<br />
06 07 49 71 65<br />
> gouache, cartons,<br />
bois, rouleaux, couteaux<br />
Daniel<br />
Diminsky<br />
invités<br />
Stéphane Bisel<br />
Christophe Hohler<br />
Reiningue<br />
6 chemin des Jardins<br />
03 89 81 81 24<br />
> peinture, fresque, sculpture<br />
C’est à Rixheim, à la sortie de Mulhouse, que<br />
Jean-Louis Kuntzel nous ouvre son atelier. Cet artiste,<br />
qui a déjà plusieurs expositions à son actif en France<br />
et en Allemagne, nous fait découvrir ses toiles et<br />
gravures abstraites à l’occasion des Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong>. Artiste accompli, sa peinture s’inscrit dans<br />
un large champ d’abstraction, enrichi d’une<br />
exaltation lyrique. C’est riche et varié, c’est très<br />
contemporain et ça vaut vraiment le détour…<br />
Exerçant la profession de psychologue, il se plonge<br />
par passion vers la création picturale. À base de<br />
gouache et de carton, ses peintures sont des<br />
irruptions colorées : « Le rouge, l’orange, le jaune<br />
dominent mes compositions car ils sont les<br />
flambeaux du désir qui me tient dans l’acte de créer.<br />
Il s’agit de travailler la couleur, et plus encore avec<br />
la couleur ». Le support en carton par endroits déchiré,<br />
tour à tour rugueux, lisse, ou ondulé s’offre comme<br />
mise en forme de la matière picturale. L’imprévu fait<br />
son œuvre. Provocation et invitation à une expérience<br />
visuelle du champ de la couleur.<br />
Von Beruf ist er Psychologe, seine Leidenschaft ist die<br />
Malerei. Seine Gouache-Arbeiten auf Karton sind wahre<br />
Farb-Eruptionen. « Rot, Orange und Gelb, erklärt er,<br />
beherrschen meine Bilder, denn es sind die Farben des<br />
Begehrens, das mich zur kreativen Arbeit treibt. Ich will an<br />
der Farbe arbeiten und, mehr noch, mit der Farbe. » Der<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003<br />
In einer hübschen Siedlung in Rixheim<br />
bei Mulhouse liegt Jean-Louis Kuntzels<br />
Offenes Atelier. Dieser Künstler<br />
richtete bereits mehrere Ausstellungen<br />
in Frankreich und Deutschland aus. Im<br />
Zuge der Offenen Ateliers zeigt er<br />
nun seine abstrakten Bilder und<br />
Radierungen. Dieser ganz und gar<br />
zeitgenössische Künstler verschreibt<br />
seine Malerei dem weiten Feld der<br />
Abstraktion, mit einem gewissen<br />
Einfluss der lyrischen Abstraktion.<br />
Das Ergebnis ist reich und<br />
abwechslungsreich, sehr zeitgemäß,<br />
und ist auf jeden Fall den Umweg<br />
wert !<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
Daniel Diminsky est connu pour ses fresques<br />
teilgenommen : 2002 in Japan, an der<br />
murales réalisées dans toute la région. Les Nixes<br />
CRAC Alsace und 2003 an der UHA.<br />
de Volgengrun (1996) sur le pignon côté canal de<br />
Die Motive seiner Wandbilder sind für<br />
la centrale hydroélectrique ou La fresque du bicen-<br />
ihn einerseits Vorwand zum Malen,<br />
tenaire (1998) rue Jacques Preiss à Mulhouse, en<br />
anderseits stellt er darin Symbole<br />
témoignent. Entre temps, il participe à de nombreuses<br />
unserer Zeit dar. Seine Leinwände<br />
expositions : au Japon en 2002, au CRAC Alsace, à<br />
bearbeitet Diminisky, indem er sie<br />
l’UHA en 2003. Les sujets représentés dans ses<br />
zunächst auf den Boden legt und dann<br />
peintures sont à la fois prétextes à peindre et élé-<br />
die Konturen zieht. Nach und nach<br />
ments symboles de notre monde contemporain.<br />
bedeckt er dann die Fläche mit Farbe.<br />
Posant la toile au sol, Diminisky y trace les contours<br />
Diese trägt er durch spontane, freie<br />
peu à peu rec<strong>ouverts</strong> par le jaillissement libérateur<br />
Bewegungen auf und erinnert dadurch<br />
d’aplats de couleur et de projections de peinture tels<br />
an die Technik des Dripping von<br />
les drippings de Pollock.<br />
Dieser Künstler ist für seine Fresken in der ganzen Region<br />
bekannt. Ein Beispiel hierfür sind Die Nixen von Vogelgrun<br />
aus dem Jahr 1996 am Wasserkraftwerk Vogelgrun.<br />
Mittlerweile hat er bereits an zahlreichen Ausstellungen<br />
Pollock.<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Jean-Louis Kuntzel<br />
teils eingerissene, teils raue, teils<br />
glatte, teils gewellte Karton ist der<br />
plastische Untergrund, auf dem die<br />
Farbe Form gewinnt. Das Unvorhersehbare<br />
greift aktiv in dieses Werk<br />
ein, das auf provokative Art und Weise<br />
zu einer visuellen Auseinandersetzung<br />
mit dem Feld der Farbe auffordert.<br />
Laurent Konopinski<br />
////////////////////////////////////////////////<br />
Christophe Hohler<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 133
134<br />
sam 17<br />
sam 24<br />
maiMay<br />
20 h 30<br />
Soirée<br />
vidéos<br />
d’artistes<br />
Organisation<br />
Les Films effervescents<br />
Pierre Fraenkel<br />
06 65 14 96 66<br />
icone51@hotmail.com<br />
au programme<br />
Bad Beuys Entertainment<br />
Robert Cahen<br />
Jean-Michel Crapanzano<br />
Thomas Eyes<br />
Pierre Fraenkel<br />
Ivann Franchi<br />
Joachim Montessuis<br />
Sophie Nivet<br />
Jérôme Thomas<br />
lieu<br />
N°Sieben<br />
atelier de Benjamin Jonin<br />
7 rue Achille Penot<br />
à Mulhouse<br />
bus 3, 5, 8, 12 arrêt Alliés<br />
le dim bus D arrêt Alliés<br />
Les Films effervescents proposeront au public<br />
alsacien un moment dédié à ce médium largement<br />
reconnu dans le champs artistique contemporain,<br />
mais relativement peu diffusé. Sous forme d’une<br />
projection vidéo (durée 1 h 30), la programmation,<br />
présentera les travaux de jeunes plasticien(ne)s<br />
de toute la France : Jérôme Thomas en résidence au<br />
Freysnoy (Lille), Joachim Montessuis (Paris), Thoms<br />
Eyes (Marseille) Sophie Nivet (Lyon), Jean-Michel<br />
Crapanzano (Vorden, Pays-Bas), Ivann Franchi<br />
(Mulhouse), Bad Beuys Entertainment (Paris), Pierre<br />
Fraenkel (Mulhouse). Allant du burlesque aux<br />
recherches expérimentales les plus prometteuses, la<br />
sélection riche et variée est un panorama vidéo de<br />
la jeune création. La diffusion est accueillie au<br />
N°Sieben, bâtisse qui abritait au début du siècle<br />
la machine à vapeur d’une fabrique de tissus,<br />
aujourd’hui l’atelier de Benjamin Jonin.<br />
Diese erfrischenden Filme bieten dem elsässischen<br />
Publikum ein besonderes Erlebnis der Videokunst. Dieses<br />
Medium ist in der zeitgenössischen Kunstwelt wohl<br />
anerkannt, wird aber recht wenig aufgeführt. Hier werden<br />
die Arbeiten von jungen Bildhauern aus ganz Frankreich in<br />
Form einer Videoprojektion gezeigt : Jérôme Thomas aus<br />
Freysnoy (Lille), Joachim Montessuis (Paris), Thoms Eyes<br />
(Marseille), Sophie Nivet (Lyon), Jean-Michel Crapanzano<br />
(Vorden, Niederlande), Ivann Franchi (Mulhouse), Bad<br />
Beuys Entertainment (Paris), Fraenkel Pierre (Mulhouse).<br />
Die reiche und vielfältige Auswahl reicht vom Grotesken<br />
bis zum vielversprechend Experimentellen und stellt eine<br />
Art Panorama-Video der jungen Kunst dar. Der Abend findet<br />
im N°Sieben statt, wo zu Anfang des vergangenen<br />
Jahrhunderts die Dampfmaschine einer Weberei stand,<br />
heute befindet sich hier das Atelier von Benjamin Jonin.<br />
vidéos<br />
Le deuxième jour<br />
de Robert Cahen<br />
France/USA, 1988, 8’<br />
> Prix the Silver Toucan<br />
pour la meilleure vidéo<br />
expérimentale au Rio.<br />
> Special Jury Award<br />
au festival vidéo de Tokyo de 1988.<br />
Compositeur de formation, Robert<br />
Cahen est né en 1945 à Valence.<br />
En 1988, The Kitchen – l’un des<br />
premiers centre vidéo indépendant<br />
de New York – invite Robert Cahen<br />
pour réaliser Le deuxième jour.<br />
Les images sont composées sur<br />
une musique de John Zorn<br />
intitulée Tribute to Godard. Ce<br />
morceau haché et hétérogène<br />
(citation, improvisation) a permis<br />
à l’artiste de travailler sur les<br />
contrastes entre la musique et<br />
les images, la verticalité de<br />
New York et l’horizontalité de la<br />
nature, les flux agités des piétons,<br />
des voitures et l’immensité de<br />
la mer sereine. Les colorisations,<br />
les surimpressions et les<br />
modifications de défilement des<br />
images créent un univers en<br />
perpétuel changement qui garde<br />
le spectateur en haleine.<br />
Robert Cahen, von Beruf Pianist,<br />
wurde 1945 in Valence geboren. 1988<br />
wird Robert Cahen von The Kitchen –<br />
eines der ersten unabhängigen<br />
Videozentren in New York – eingeladen,<br />
um Le deuxième jour zu drehen.<br />
Die Bilder werden begleitet von der<br />
Musik von John Zorn mit dem Tilel<br />
Tribute to Godard. Das zerstückelte<br />
und sehr heterogene Stück (Rezitation,<br />
Improvisation) hat dem Künstler den<br />
Freiraum gegeben mit den Kontrasten<br />
zwischen Musik und Bild zu arbeiten :<br />
die Vertikalität von New York und<br />
die Horizontalität der Natur, der<br />
Bewegungsfluss der Fußgänger, der<br />
Autos und die Weite des ruhigen<br />
Meeres. Die Farbgebung, die starken<br />
Effekte und die Veränderung in der<br />
Abfolge der Bilder schaffen ein<br />
Universum des ständigen Wechsel, der<br />
die Zuschauer in Atem hält.<br />
archives Vidéo Les Beaux Jours<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 135
136<br />
mer21<br />
au ven23<br />
maiMay<br />
de 14 h à 18 h<br />
Exposition<br />
Chantier<br />
sacré<br />
artiste exposant<br />
Vincent<br />
Pfeiffer<br />
lieu<br />
Chapelle Saint-Jean<br />
Grand’Rue à Mulhouse<br />
bus 2 arrêt Grand’Rue<br />
le dim bus A arrêt Linné<br />
sam17<br />
sam24<br />
dim25<br />
maiMay<br />
de 14 h à 18 h<br />
La Fabrik<br />
60 rue de Bâle<br />
à Hégenheim<br />
03 89 700 434<br />
Roland Denkel<br />
Joseph Schaeffer<br />
> peinture, masques<br />
sam 17 mai<br />
de 14 h à 18 h<br />
Musique celtique<br />
et électronique<br />
Mareck Duchac<br />
sam 24 mai et dim 25 mai<br />
de 14 h à 18 h<br />
Installations et vidéos<br />
Copa&Sordes<br />
- Birgit Krueger<br />
- Éric Schmutz<br />
© La Fabrik<br />
exposition<br />
Ausstellung<br />
Anciennement lieu de culte, la chapelle Saint-Jean<br />
est à présent une salle de concert, et pour l'occasion<br />
d'exposition. Cette déconstruction du lieu, sa<br />
désacralisation est ce que Vincent Pfeiffer a choisi<br />
d'exploiter à travers des “ objets de culte ”, jouant<br />
sur l'ambiguïté de leur signification. À première vue,<br />
les objets exposés semblent familiers, puis leur<br />
mise en scène en révèle un tout autre caractère…<br />
Le spectateur est le témoin d’une véritable<br />
métamorphose qui s’opère par la matière, telle la<br />
lumière ou la “ poussière d'eau bénite ”. Il en résulte<br />
une alchimie transformant le spectateur en acteur,<br />
et parfois même en metteur en scène. Vincent<br />
Pfeiffer exploite également les “occupants” de la<br />
chapelle, à savoir une multitude de statues qui, telle<br />
une assemblée, contemplent le visiteur et ses<br />
moindres gestes. Vous laisserez-vous intimider ou<br />
vous plierez-vous aux exigences du “néo-chemin de<br />
croix” qu’elles vous proposent ?<br />
Die Chapelle Saint-Jean dient heute als Konzertsaal und<br />
empfängt in ihren Räumen die Ausstellung von Vincent<br />
Pfeiffer. Dieser interessiert sich für die Profanierung des<br />
Ortes. Mit seinen Kultobjekten spielt er mit der<br />
Zweideutigkeit von Bedeutung. Zunächst wirken seine<br />
Objekte ganz alltäglich. Die Art aber, wie sie ausgestellt<br />
sind, bringt etwas ganz anderes aus ihnen hervor… Der<br />
Betrachter wird Zeuge einer wahrhaftigen Metamorphose<br />
durch die Materie, wie z.B. Licht oder Weihwasserstaub.<br />
Vincent Pfeiffer benutzt auch die „Bewohner” der Kapelle,<br />
die zahlreichen Statuen, die den Besucher beobachten.<br />
Werden Sie sich einschüchtern lassen oder den<br />
„Neo-Kreuzweg” gehen, den diese Bewohner ihnen vorgeben ?<br />
////////////////////////////// //////////////////////////////<br />
centre<br />
d’art<br />
Art Zentrum<br />
Dans la zone industrielle<br />
d’Hégenheim s’élève le bâtiment<br />
où était fabriqué jusqu’au début<br />
des années 90 du fil à coudre. Il y<br />
a moins de deux ans, Christophe<br />
Staehli, économiste suisse et<br />
passionné d’art, est séduit par le<br />
lieu ; cette pièce du patrimoine<br />
sera sauvegardée et transformée<br />
en espace dédié à l’art contemporain.<br />
La surface totale de<br />
2 500 m 2 comprend une quinzaine<br />
d’<strong>ateliers</strong>, un grand hall d’exposition<br />
et un espace destiné à<br />
l’accueil d’événements culturels<br />
(spectacles, concerts, projections,<br />
lectures de poésie…). Cet aménagement<br />
offre la possibilité<br />
unique au public de circuler<br />
librement et lors des expositions<br />
de rencontrer les artistes en<br />
résidence et de découvrir leurs<br />
œuvres. Aujourd’hui, une dizaine<br />
de créateurs suisses et allemands<br />
se sont installés. Le Centre d’art<br />
mobile pour l’Europe (CAME) créé<br />
il y a peu a organisé, dans le<br />
cadre de Régionale 2002, en<br />
décembre, la première exposition.<br />
Un travail de programmation qui<br />
se poursuivra en 2004. Les<br />
projets qui vont y être développés<br />
s’inscriront dans une dynamique<br />
transnationale, entendant mobiliser<br />
des synergies [institutionnelles<br />
et politiques] au niveau local.<br />
Die Fabrik, in der bis Anfang der<br />
90er-Jahre Nähfaden produziert<br />
wurde, steht in der Industriezone von<br />
Hegenheim. Vor knapp zwei Jahren<br />
stieß Christoph Staehli, Wirtschaftsfachmann<br />
und Kunstliebhaber aus<br />
der Schweiz, auf das Gebäude. Es<br />
faszinierte ihn, und er beschloss,<br />
dieses Stück Kulturerbe zu bewahren<br />
und zu einem Zentrum zeitgenössischer<br />
Kunst umzubauen. Auf insgesamt<br />
2 500 Quadratmetern entstanden<br />
ein gutes Dutzend Ateliers und<br />
Veranstaltungsräume für kulturelle<br />
Ereignisse (Theater, Konzerte, Filmvorführungen,<br />
Lesungen…). Der Ort<br />
wurde so gestaltet, dass das<br />
Publikum die einzigartige Möglichkeit<br />
hat, sich frei zu bewegen, um die<br />
verschiedenen Ateliers, die dort<br />
lebenden Künstler und ihre Werke<br />
kennen zu lernen. Ein Dutzend<br />
Künstler aus der Schweiz und<br />
Deutschland arbeiten derzeit in der<br />
Fabrik. Das „Europäische Zentrum für<br />
Mobile Kunst“ hat im Dezember 2002<br />
im Rahmen von „Regionales 2002”<br />
die erste Ausstellung in der Fabrik<br />
ausgerichtet. Ein neues Programm<br />
für 2004 ist in Arbeit. Die darin<br />
entwickelten Projekte schreiben sich<br />
einerseits in eine transnationale<br />
Dynamik ein und möchten andererseits<br />
institutionelle und politische Synergien<br />
auf lokaler Ebene mobilisieren.<br />
Mulhouse 17/18 mai 24/25 mai<br />
/////////// 137
138<br />
RésidencesBesuche<br />
Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />
Lisière Berlinoise<br />
Cécile Yerro Straumann<br />
« J’aimerais grâce à ce séjour<br />
réaliser des installations in situ<br />
dans le milieu urbain berlinois.<br />
J’essaierais de tirer des lignes,<br />
faire des liens et mettre en place<br />
de petites suspensions, certaines<br />
éphémères au-dessus de la ville,<br />
dans la ville. Je voudrais imaginer,<br />
pouvoir, voir(e) faire, placer, laisser<br />
ou (re)garder des traces dans ces<br />
divers lieux, notamment aussi<br />
dans certains espaces devenus<br />
intemporels, par le vide et le plein<br />
qu’ils représentent et que l’on<br />
nomme le No Man’s Land. »<br />
« Ich möchte während meines Berlinaufenthaltes<br />
eine urbane Installation<br />
errichten. Ich möchte versuchen, Linien<br />
zu ziehen, mit Linien zu verbinden,<br />
flüchtige Linien in die Stadt und über<br />
die Stadt zu hängen. Ich stelle mir vor,<br />
Spuren zu hinterlassen an diesen<br />
Orten, auch an den Orten, die zeitlos<br />
und leer sind und die man No Man’s<br />
Land nennt. »<br />
> Résidence de janvier à juin 2003<br />
suivie d’un catalogue et d’expositions.<br />
Coordination aceca.<br />
Wohn- und Arbeitsstipendium von<br />
Januar bis Juni 2003, gefolgt von einer<br />
Ausstellung und Herausgabe eines<br />
Kataloges. Koordination ACECA.<br />
Anke Vrijs et Michèle Schneider<br />
une résidence croisée en Crête<br />
Wohn- und Arbeitsstipendium<br />
auf Kreta<br />
« Nous sommes deux artistes<br />
françaises Anke Vrijs et Michèle<br />
Schneider engagées dans une<br />
résidence croisée entre le Centre<br />
d'art de Réthymnon en Crète et le<br />
CEAAC. Nous menons toutes les<br />
deux depuis 1995 un projet<br />
autour du mythe du labyrinthe. Ce<br />
travail, déjà exposé en France, en<br />
Allemagne et au Luxembourg sera<br />
présenté dans le pays d'origine du<br />
mythe, la Crète en 2004. Notre<br />
prochain séjour pour finaliser<br />
l'exposition aura lieu cet été.<br />
Nous recevrons en retour deux<br />
artistes crétoises, Voula Gounela<br />
et Chrissoula Karadaki. »<br />
« Wir sind zwei französische Künstler<br />
und haben ein Austauschstipendium<br />
vom Kunstzentrum in Réthimno auf<br />
Kreta und dem CEEAC erhalten. Seit<br />
1995 arbeiten wir an einem Mythenund<br />
Labyrinthprojekt. Diese Arbeit, die<br />
schon in Frankreich, Deutschland und<br />
Luxemburg zu sehen war, werden wir<br />
2004 auf Kreta, dem Ursprungsland<br />
der Mythen, präsentieren. Diesen<br />
Sommer werden wir das Ausstellungsprojekt<br />
auf Kreta fertig stellen.<br />
Danach werden zwei kretische Künstler,<br />
Voula Gounela et Chrissoula Karadaki,<br />
zu uns nach Straßburg kommen. »<br />
> Projet de résidence d’artiste<br />
de la Région soutenu par le CEAAC.<br />
Dieser Wohn- und Arbeitsaustausch<br />
wird vom CEAAC unterstützt.<br />
Jean-Michel Crapanzano<br />
2 mois à Los Angeles<br />
2 Monate Los Angeles<br />
« J’ai créé une agence de location<br />
de stars, Electro Stars Corporation,<br />
où il est possible à toute institution<br />
ou particulier de me louer<br />
en tant que star pour une soirée,<br />
un vernissage ou une réception.<br />
Je propose des prestations qui<br />
vont de la performance à la vidéo<br />
et au reportage photographique.<br />
Mon projet à Los Angeles serait<br />
d'organiser des performances<br />
avec les stars du site avec la participation<br />
d'acteurs de rues. »<br />
« Ich habe eine Staragentur gegründet,<br />
die Electro Stars Corporation, bei der<br />
man mich, für eine Vernissage z.b.<br />
oder einen Empfang, als Star leihen<br />
kann. Ich biete sowohl Performances,<br />
wie Videovorstellungen oder Fotoreportagen<br />
an. In Los Angeles<br />
möchte ich mit anderen Stars vor Ort<br />
Performances organisieren und auch<br />
Straßenkünstler miteinbeziehen. »<br />
> http://crapanzano.free.fr<br />
résidence en juillet et août 2003,<br />
suivie d’un catalogue.<br />
Coordination aceca.<br />
http://crapanzano.free.fr<br />
Wohn- und Arbeitsstipendium,<br />
Juli und August 2003,<br />
Herausgabe eines Kataloges.<br />
Koordination ACECA.<br />
Cécile Yerro Straumann<br />
Petites histoires marocaines<br />
de Natacha Paganelli<br />
et Thomas Lang<br />
Kurze marokkanische<br />
Geschichten<br />
für Natacha Paganelli<br />
und Thomas Lang<br />
Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />
ont sillonné le pays durant six<br />
mois de Marrakech à Fès en<br />
passant par Rabat et Casablanca…<br />
travaillant sur les “clichés” marocains.<br />
Ils se sont intéressés tout<br />
particulièrement aux gestes du<br />
quotidien, qui peuvent sembler<br />
anodins, ou bien acquérir une<br />
dimension tout autre selon<br />
l’attention que l’on y porte. Ils se<br />
sont efforcés à partir d’images<br />
stéréotypées sur le Maroc, de<br />
reconstruire une histoire “de<br />
l'intérieur” marocain, plurielle<br />
et ambivalente au-delà d'une<br />
vision post-colonialiste ou exotique<br />
du pays.<br />
Natacha Paganelli und Thomas Lang<br />
sind sechs Monate lang durch Marokko<br />
gezogen, von Marrakesch nach Fes,<br />
über Rabat und Casablanca und<br />
haben dort an einem Projekt bezüglich<br />
marokkanischen „Klischees” gearbeitet.<br />
Sie haben sich besonders für ganz<br />
alltägliche Gesten interessiert, die bei<br />
genauerem Hinsehen an Bedeutung<br />
gewannen. Sie haben versucht, das<br />
Bild, das man sich von Marokko<br />
macht, zu überwinden und eine<br />
marokkanische Geschichte aus dem<br />
Landesinneren heraus zu konstruieren,<br />
fern ab von postkolonialen und<br />
exotischen Sichtweisen.<br />
> Travail photo et vidéo réalisé<br />
de février à juillet 2002.<br />
En 2003 expositions au Maroc,<br />
en 2004 exposition en France.<br />
Résidence coordonnée par l’aceca.<br />
Ihre Fotografien und Videos werden<br />
2003 in Marokko und 2004<br />
in Frankreich zu sehen sein.<br />
Stipendiumskoordination ACECA.<br />
La Construction voyageuse<br />
Laurent Reynes<br />
« La Construction voyageuse est<br />
une œuvre d’art in situ. Elle<br />
apparaît temporairement dans un<br />
paysage puis disparaît sans<br />
laisser de trace. À peine installée,<br />
je la photographie, je la laisse<br />
en place quelques temps, au gré<br />
de l’envie et des possibilités, puis<br />
je la démonte pour l’installer<br />
ailleurs. Les matériaux qui la<br />
constituent sont variés ; la<br />
Jean-Michel Crapanzano<br />
Construction Voyageuse est avant<br />
tout une idée, une petite architecture<br />
toujours en mouvement,<br />
comme un pied de nez aux<br />
fondations lourdes et stables de<br />
toutes les autres constructions.<br />
Elle sera construite en glace sur<br />
la banquise en avril 2003 ; de<br />
cette manière, elle utilisera les<br />
courants de dérive naturelle pour<br />
voyager seule, en autonomie<br />
totale à travers l’Océan glacial<br />
arctique. »<br />
« Die Construction Voyageuse [Reisende<br />
Konstruktion] ist ein bewegliches<br />
Kunstwerk, das sich beliebig auf- und<br />
abbauen lässt. Ich baue es irgendwo<br />
auf, fotografiere es, lass es eine<br />
Weile dort oder baue es gleich wieder<br />
ab, um es anderswo hinzubringen. Die<br />
Reisende Konstruktion besteht aus<br />
verschiedenen Materialien, ist aber<br />
vor allem eine Idee, eine kleine, sich<br />
bewegende Architektur, die den<br />
großen, schweren Gebäuden keck<br />
gegenüber steht. Ich werde sie 2003<br />
aus Eis aufs Packeis bauen, damit sie<br />
mit den natürlichen Strömungen von<br />
alleine auf den Antarktischen Meeren<br />
weiterreisen kann. »<br />
> Projet de résidence d’artiste<br />
de la Région Alsace,<br />
soutenu par le CEAAC.<br />
Dieses Projekt wird vom CEAAC<br />
mit einem Stipendium unterstützt.<br />
Nelly Massera à Leicester<br />
et Mohamed El Mourid<br />
à Marrakech<br />
> Bourses allouées<br />
par la Ville de Strasbourg.<br />
Stipendien von<br />
der Stadt Straßburg gewähren.<br />
Philippe Lepeut<br />
à Briey-en-Forêt (Lorraine)<br />
En septembre, l’artiste préparera<br />
en résidence le film Les âmes<br />
anthrophophages.<br />
Im September, Philippe Lepeut wird in<br />
der „résidence” sein, um seinen<br />
Film Les âmes anthrophophages<br />
vorzubereiten.<br />
> Résidence soutenue<br />
par la DRAC Alsace.<br />
Die „résidense” unterstützt<br />
von der elsässischen DRAC.<br />
/////////// 139
Parcours choisis<br />
Ausgewählte Parcours<br />
Arnaud Laporte<br />
Journaliste à France Culture.<br />
À 22 h 10, du lundi au vendredi<br />
sur France Culture,<br />
Multipistes propose à ses<br />
auditeurs un parcours<br />
singulier à travers la France.<br />
La seule raison de nos<br />
choix, le seul but de notre<br />
itinérance, c’est le plaisir<br />
de la découverte. Parce<br />
que nous croyons que les<br />
artistes ont quelque chose<br />
à nous apprendre sur le<br />
monde dans lequel nous<br />
vivons, nous cherchons<br />
inlassablement à les<br />
rencontrer, à les écouter,<br />
et à découvrir leurs œuvres.<br />
C’est donc avec enthousiasme<br />
et en toute subjectivité<br />
que je vous propose<br />
un “parcours choisi” pour<br />
les Ateliers <strong>ouverts</strong> 2003.<br />
Un dernier conseil: n’hésitez<br />
pas à vous écarter de ce<br />
chemin tracé pour aller là où<br />
votre désir vous entraînera.<br />
Die Radiosendung Multipiste<br />
lädt seine Hörer jeden Abend zu<br />
einer neuen Tour durch Frankreich<br />
ein. Einziges Leitmotiv<br />
dabei ist die Freude am<br />
Entdecken… Da wir davon<br />
überzeugt sind, dass Künstler<br />
uns etwas über die Welt, in der<br />
wir leben beibringen können,<br />
sind wir unermüdlich auf der<br />
Suche nach ihnen, nach ihren<br />
Werken, nach dem was sie uns<br />
zu sagen haben. Um diese<br />
Begeisterung mit Ihnen zu<br />
teilen, haben wir für sie einen<br />
Rundgang durch die Offenen<br />
Ateliers 2003 geplant. Dieser,<br />
ganz nach unserer Lust und<br />
Laune zusammen gestellten<br />
Route dürfen Sie folgen, ihr<br />
aber auch abweichen, um Ihrer<br />
eigenen Neugierde nachzugehen.<br />
Ayline Olukman . . . . . . . . . . . . . . .9<br />
Benjamin Kiffel . . . . . . . . . . . . .11<br />
Florian Tiedje . . . . . . . . . . .18-97<br />
Vincent Pfeiffer . .26-190<br />
Lailah Simonds . . . . . . . . . . . . . .52<br />
Geneviève Munch . . . . . . . .70<br />
Nelly Massera . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Hervé Pechoux . . . . . . . . . . . .119<br />
Caroline Keller . . . . . . . . . . . .129<br />
Marion Galut . . . . . . . . . .page Seite 3<br />
DR<br />
Nathalie Le Berre<br />
Chargée de médiation,<br />
détachée de l’OCV de Sélestat<br />
au Frac Alsace. Assistante<br />
de Philippe Piguet, commissaire<br />
de Sélest’art.<br />
Rendez-vous annuel avec<br />
les artistes, les Ateliers<br />
<strong>ouverts</strong> sont l’occasion<br />
de découvrir de Meisenthal<br />
à Mulhouse en passant<br />
par Kehl et Freiburg, des<br />
artistes nombreux et variés<br />
dans leurs environnements<br />
de travail. Depuis ses<br />
débuts, cette manifestation<br />
a chaque année su<br />
provoquer de nouvelles<br />
rencontres, amenant le<br />
public à découvrir, sur un<br />
territoire toujours plus<br />
large, des lieux nouveaux<br />
que les artistes investissent<br />
et font vivre. En matière de<br />
sensibilisation des publics,<br />
la découverte du travail<br />
des artistes proposée sous<br />
la forme d’un itinéraire à<br />
construire, reste un des<br />
moments les plus attendus<br />
de l’année, invitation toujours<br />
nouvelle à rencontrer<br />
les artistes et à voir leur<br />
travail dans un autre cadre<br />
que celui de l’exposition.<br />
Die enteckung des Künstler<br />
Werkes durch einen ausgewählten<br />
Parcours bleibt das<br />
erwartete Ereignis des jahres.<br />
Man hat die Möglichkeit sich mit<br />
künstlern zu treffen, die ihrem<br />
eigenen Atelier vorstellen.<br />
Florian Tiedje . . . . . . . . . . .18-97<br />
Vincent Pfeiffer . .26-190<br />
Benoît De Carpentier 36<br />
Anne-Laure Boyer . . . . . . . .42<br />
Thierry Amarger . . . . . . . . . . .48<br />
Stephan Balkenhol . . . . . .73<br />
Daniel Depoutot . . . . . . . . . . .98<br />
Isabelle Houg . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Jurgen Burkhart . . . . . . . . .154<br />
Sarah Sadki . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Marion Galut . . . . . . . . . .page Seite 3<br />
DR<br />
Hilde Teerlinck<br />
Directrice du Crac Alsace Altkirch.<br />
Choisir : Choisir quelqu'un,<br />
quelque chose, les prendre,<br />
les adopter de préférence<br />
aux autres choses ou aux<br />
autres personnes.<br />
Dictionnaire de la langue française, Larousse.<br />
Wählen : Etwas oder jemanden<br />
wählen, es aus Vorliebe zu<br />
anderen Dingen oder Personen<br />
nehmen, aufnehmen.<br />
Französisches Wörterbuch Larousse<br />
Pascal Bastien . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />
Olivier Calvo . . . . . . . . . . . .14-36<br />
Vincent Pfeiffer . .26-190<br />
Simeonov Svetlozar . . .27<br />
Anne Chabert . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Nicolas Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />
Fred Rieffel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Isabelle Houg . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Marianne Dineur . . . . . . .116<br />
Sophie Sommerlatt . .169<br />
Polystyrène<br />
Prix du CEAAC<br />
CEAAC Preis<br />
7 rue de l’Abreuvoir<br />
67000 Strasbourg<br />
03 88 25 69 70<br />
www.ceeac.org<br />
Depuis sa création,<br />
en 1987, le CEAAC accorde<br />
des prix à des artistes<br />
dont les œuvres sont jugées<br />
exemplaires par leur qualité<br />
ou à des personnalités<br />
ayant pris des initiatives<br />
qu’il estime favorable<br />
au développement<br />
de la création artistique<br />
contemporaine<br />
en Alsace.<br />
Seit seiner Gründung<br />
im Jahr 1987 gewährt<br />
der CEAAC solchen Künstler<br />
Preise, die in ihrer Qualität<br />
vorbildlich sind oder<br />
an Persönlichkeiten die<br />
– nach seiner Meinung –<br />
bahnbrechende Schritte<br />
unternommen haben in Bezug<br />
auf die Zeitgenössische<br />
Kunstschöpfung im Elsass.<br />
Association<br />
Rhinoceros . . . . . . . . . . .page Seite 8<br />
Jean Clauss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Daniel Depoutot . . . . . . .98<br />
Marion Galut . . . . . .page Seite 3<br />
Pierre Gaucher . . . . . . . . . . .45<br />
Annie Greiner . . . . . . . . . . . . .91<br />
Suzana Jaczova . . . . . . . . . .36<br />
Bernard Latuner . . . . .164<br />
Christophe<br />
Meyer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69-98<br />
Suzanne Obrecht . . . . . .36<br />
Lionel Petithory . . . . .137<br />
Pascal Poirot . . . . . . . . . . . .113<br />
Jean-Yves Recher . . . . .95<br />
Germain Roesz . . . . . . . . . . .99<br />
Antoine Georges<br />
Sadowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46<br />
Danièle<br />
Schiffmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />
Robert Stephan . . . . . . . . .40<br />
Agnès Thuin . . . . . . . . . . . . . .113<br />
IndexVerzeichnis<br />
a<br />
Catherine ABRIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />
Bernard ABTEY . . . . . . . . . . . . . . . . .99-126<br />
Mohammed ABUSHALHOUB . . . . . .24<br />
Maxime ACKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Alain-Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Corinne ALBRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Nicolas ALTHUSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Charles ALTORFFER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />
Alain AMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />
Thierry AMARGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Carlo ANDREASI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Josette ANDRESS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />
François ANDREU . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Agnès ANGIBAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Alain ANTOINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />
APRÈS L’OURAGAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Stéphane ARBOGAST . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />
Aude ARDOIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Catherine ARNAUD . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />
Sébastien ARNOLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
ARTFORUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
ART'I CHAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />
ARTOPIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
ASSOCIATION ARC-EN-CIEL . . . . . .167<br />
ATELIER ALTERNATIF . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
ATELIER BAOBAB<br />
(ex Lacagoule) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
ATELIER DU BONHEUR . . . . . . . . . . . . . .98<br />
ATELIER VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />
ATELIERS D'ARTISTES<br />
MUNICIPAUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
ATELIERS DU CEAAC . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Thierry AUÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
b<br />
BAD BEUYS ENTERTAINMENT . . .191<br />
Philippe BADER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187<br />
Ludovic BAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Stephan BALKENHOL . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Blaise BANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Nousifar BANISADR . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Claire BARBEROT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Christophe BARON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />
Lucien BARONDEAU . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Laurence BARTHEL-STEIN . . . . . . . . .2-3<br />
Véronique BASSOT . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />
Philippe BASTARDOZ . . . . . . . . . . . . . . .127<br />
Anne BASTIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />
Pascal BASTIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />
BASTION XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Ewa BATHELIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />
Heidemarie BAUER . . . . . . . . . . . . . . . . .148<br />
Klara BECK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Dorota BEDNAREK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />
Magalie BELZUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Kader BENAISSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Georg BENDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />
Gabriella BENEVOLENZA . . . . . . . . . .118<br />
Isabelle BERARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />
Claude BERNHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />
Claude BERTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />
Adrien BESANÇON . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />
David BETZINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />
Joseph BEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />
Jocelyne BICLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />
Marie-Paule BILGER . . . . . . . . . . . . . . .168<br />
Angélique BILLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Nadine BIRGHOFFER . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Gerard BIRINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178<br />
Stéphane BISEL . . . . . . . . . . . . . .103-189<br />
Vincente BLANCHARD . . . . . . . . . . . . .172<br />
Edwige BLANCHATTE . . . . . . . . . . . . . . . .75<br />
Alex BLOCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Jean-François BOEHLER . . . . . . . . . . .135<br />
Michel BOETSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />
Mathieu BOISADAN . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />
Yvan BOISIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Thierry BOLTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Nicole BONTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />
Gwendoline BOUGET . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />
Marie-Pierre BOUJOUR . . . . . . . . . . . .135<br />
Bruno BOULALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130<br />
Solange BOURBON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />
Sarah BOURDARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />
Eddy BOURGEOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />
Didier BOUTILLIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77<br />
Jean-Marc BOUTILLIER . . . . . . . . . . . .129<br />
Daniel BOUZY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Anne-Laure BOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />
Céline BOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Christine BRAUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />
Ingrid BRAUNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150<br />
Christiane BRICKA-LIENHARDT .125<br />
Jean BRIEMEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76<br />
Luc BROGLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />
BRUIT DU COULOIR<br />
ZONE D'ART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Philippe BRUNETEAU . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />
Josef BÜCHELER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Vesna BUCKOVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Anne BULLIOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />
Patricia BURGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />
Marc BURKARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />
Jürgen BURKHART . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />
Wolfgang BURLAK . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />
Dan23 BUSSIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />
c<br />
CADHAME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />
Robert CAHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
Olivier CALVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-36<br />
Christian CANTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
CAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Sylvie CARDOIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />
Benoît de CARPENTIER . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Yves CARREY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
Claudie CASPAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Diego CASTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Nicholas CERNAKEVIC . . . . . . . . . . . . .151<br />
Anne CHABERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Charlie CHABRIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />
Estelle CHANDEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
Philippe CHARVOLIN . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Anne-Sophie CHEVAL . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />
CIAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />
Didier CLAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
Jean CLAUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Francine CLERC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
Fredj COHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-109<br />
COPA&SORDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Luigino CORBERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />
François COSSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Jean-Michel CRAPANZANO . . . . . . . .91<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />
CRÉA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 141<br />
Fredd CROIZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />
Jean-Christophe CROS . . . . . . . . . . . .169<br />
Isabelle CZERMAK . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />
d<br />
Lucette D’AMICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />
Sarah DEBOVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Maryse DELARUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Jean-Jacques DELATTRE . . . . . . . . . .168<br />
Roland DENKEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Daniel DEPOUTOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Nicolas DESPLATS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Delphine DETAILLEUR . . . . . . . . . . . . . . .38<br />
Mathieu DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />
Thierry DEVEYRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />
Brigitte DI SCALA . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />
Ourida DIF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />
Marianne DINEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Stefanie DINGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />
Thomas DIRSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Christine DOERENBECHER . . . . . . . .167<br />
Karine DOERFLINGER . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
Philippe DOMINEAU . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />
Manfred DOLDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />
Jean-Baptiste DORNER . . . . . . . . . . . . .18<br />
Monique DOUVIER . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />
Mareck DUCHAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Cécile DUCHÈNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
Véronique DUFLOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />
Davy DUJARDIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Gilles DUPAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />
Céline DUVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Daniel DIMINISKY . . . . . . . . . . .103-189<br />
/////////// 140<br />
140 /////////// 141<br />
Marion Galut
143<br />
///////////<br />
142 143<br />
142<br />
Marie-Paule LESAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />
LIBRE OBJET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Mathieu LIDOLFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Odile LIGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Alain LIGIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3+30<br />
Eva LINDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />
Claude LITSCHGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />
John LIVINGSTONE . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Maxime LOISEAU . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-18<br />
Anne LOMBARDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
Michèle LOUSSOUARN . . . . . . . . . . . . .185<br />
Catherine LUBRANO . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Martine LUTTRINGER . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Daniel LUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />
Denise LUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />
m<br />
LA MACHINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />
Rachid MADANI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />
Zsuzsa MAKAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Vincent MALARTE . . . . . . . . . . .124-125<br />
MALOU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Claudine MALRAISON . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Morgane MANGARD . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />
Natacha MARKOVINOVIC VOLK . .33<br />
Eric MARTELLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />
Laura MARTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Michel MARTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
Barbara MARTINEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
MARY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Nelly MASSERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
pageseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Nourit MASSON-SÉKINÉ . . . . . . . . . . .61<br />
Lysiane MAURER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Lilian MENANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />
Farid MERAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Pierre MERCIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74<br />
Magali MERKLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />
Christophe MEYER . . . . . . . . . . . . .69+98<br />
Eric MEYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69-98<br />
Gilles MICHON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />
Christophe MICHOT . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Robert MONTANARO . . . . . . . . . . . . . .174<br />
Renato MONTANARO . . . . . . . . . . . . . .179<br />
Christian MONTÉMAGNI . . . . . . . . . .173<br />
Joachim MONTESSUIS . . . . . . . . . . . . .191<br />
Pascale MORIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76<br />
Frank MORZUCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />
Nelou MOSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Sam HERY MOTLIK . . . . . . . . . . . . . . . . .117<br />
Hafid MOURBAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Marie-Anne MOUTON . . . . . . . . . . . . . . .66<br />
Claude MOYEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Anne-Catherine MULLER . . . . . . . .179<br />
Anne MULLER-LASSEZ . . . . . . . . . . . .128<br />
Anne-Laure MUNARI . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Geneviève MUNCH . . . . . . . . . . . . . . . . . .70<br />
no<br />
Didier DE NAYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Ljudmila NEUMANN . . . . . . . . . . . . . . .147<br />
Christine NICOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Geneviève NICOLET-WOELFLI . .116<br />
Sophie NIVET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
Beata OBERC-NIEMCZYK . . . . . . . . .125<br />
Suzanne OBRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Jaime OLIVARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Anne-Catherine OLLAGNIER . . . .171<br />
Ayline OLUKMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />
Valentin OSSENBRUNNER . . . . . . . . . .22<br />
OUT OF BERLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Yann OWENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />
p<br />
Natacha PAGANELLI . . . .page Seite 138<br />
Jeremy PAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Niang Pape MALICK . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Sauveur PASCUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Kristofer PAETAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Hervé PECHOUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />
Michèle PEROZENI . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />
Patricia PETERSCHMITT . . . . . . . . . . . .116<br />
Hervé PETIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />
Lionel PETITHORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Bernard PETRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />
Vincent PFEIFFER . . . . . . . . . . . . .26+190<br />
Eric PINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Valérie PIQUET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Etienne PIXA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
Geneviève PIXA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
PLAYTIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Cécile PLEIGNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Pascal H. POIROT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />
PÔLDART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />
Paul POLLOCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />
Fanny POTRON-FOUILLET . . . . . . . . . . .14<br />
Sylvia PRACHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />
Olivier PRANAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Emmanuelle PREMEL-CABIC . . . . . .48<br />
Xavier PROUST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
LE PUITS DES ÂMES . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
qr<br />
Shen QING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70+126<br />
Nadège QUEBAUD . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Hélène RALLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />
RARWEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
Sophie RASPAUD . . . . . . . . . . . .135+181<br />
Dominique RAUSCHER . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Anne RAUSCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170<br />
Tere RECARENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Jean-Yves RECHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
Marcel RÉCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183<br />
Isabelle REFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Nathyi REGNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />
Ursula REICHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144<br />
Liliane REINEGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Jean REMLINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />
Manfred K. RENMERTZ . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Lucia REYES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Régine REYMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
Laurent REYNES . . . . . . . .page Seite 138<br />
Ilter REZAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99-152<br />
Bertrand RHINN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Lucie RICHARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Stéphane RIEDINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . .2<br />
Fred RIEFFEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Jean RIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />
Alexandre RINCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />
Fabrice RISSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />
Denis RITTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />
François ROBIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Virginie ROBINSON . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />
Germain ROESZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Stéphanie ROLLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />
Nicolas ROSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />
Ewa ROSSANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Yoan ROSSANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Maud ROTTIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Georges ROUSSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />
Doris RUCH-HUMMEL . . . . . . . . . . . . .162<br />
Nicolas RUDLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />
Cyril RUELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Georges RUETHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Pauline RUHL-SAUR . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Sandrine RUMMELHARDT . . . . . . . .175<br />
s<br />
Sarah SADKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Antoine Georges SADOWSKI . . . . .46<br />
Joseph SCHAEFFER . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Denise SCHEMBRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />
Merel SCHICKLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88<br />
Lise SCHIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Danièle SCHIFFMANN . . . . . . . . . . . . . . .57<br />
Vinca SCHIFFMANN . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />
Esther SCHMIDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />
Jürgen SCHMIDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Werner SCHMIDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Yannick SCHMITT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Nicole SCHMOLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Eric SCHMUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Michèle SCHNEIDER . . . .page Seite 138<br />
Isabelle SCHNUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />
Véronique SCHOENY . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Christine SCHOETTEL . . . . . . . .78+109<br />
Michel SCHUMACHER . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />
Mélody SEIWERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114<br />
Rainer SELIGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Jacques SENGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Jié SHENG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Gauthier SIBILLAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Yves SIFFER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Magali SIFFORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Svetlozar SIMEONOV . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />
Lailah SIMONDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />
France SIPTROTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />
Hugues SIPTROTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />
Sophie SOMMERLATT . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Anne-Catherine SORARU . . . . . . . .109<br />
Nadine SOUBROUILLARD . . . . . . . . .125<br />
Florent SOULY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
Jean-Max SOULY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
Sonia SOUSSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
Renate SPERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />
Vincent SPITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Gwenaël STAMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Dominique STARCK . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />
Dimitri STAUB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />
Dan STEFFAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
Gabriela STELLINO . . . . . . . . . . . . . . . . .153<br />
Véronique STENGER . . . . . . . . . . . . . . .127<br />
Robert STEPHAN . . . . . . . . . . . . . . . .40+99<br />
STIMULTANIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Klaus STÖBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />
Antoine STRECKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
t<br />
Monique TALPIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Raphaël TARDIF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Iréna TATIBOIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />
Dominique TAVERNE . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Jean-Luc THALLINGER . . . . . . . . . . . . .125<br />
Eric THEPOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125+131<br />
Véronique THIERY-GRENIER . . . . . . .36<br />
Christophe THOMAS . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Jérôme THOMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
Agnès THUIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />
Florian TIEDJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18+97<br />
Chantal TOSE-FONTAINE . . . . . . . . . . .12<br />
Ingrid TRONTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />
Céline TROUILLET . . . . . . . . . . . . . . .18+45<br />
Anne-Sophie TSCHIEGG . . . . . . . . . . . .28<br />
Roswitha TURRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
Kiril TZIFKANSKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71<br />
uv<br />
Corinne UNGERER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />
Rudolf UNTERSCHÜTZ . . . . . . . . . . . . .152<br />
Jean-Marie USSELMANN . . . . . . . . .186<br />
Frédéric VAILLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Gwen VAN DEN EIJNDE . . . . . . . . . . . .52<br />
Pierre VAN TIEGHEM . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
François VARRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />
Hélène VASSELIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />
Blandine VERCOUSTRE . . . . . . . . . . . .115<br />
Eric VERLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
Cécile VERNY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Luc VICHERAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />
Daniel VIENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />
Alain VILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />
Véronique VILLANVEVA . . . . . . . . . . . . .65<br />
Villa STEINBACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193<br />
Sylvie VILLAUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Julien VOARICK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Christian VOLTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92<br />
Anke Vrijs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-87<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />
Paul VUILLARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
Paul-Marie VUILLARD . . . . . . . . . . . . .167<br />
wyz<br />
Hildegard WAGNER . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />
Regine WAIDELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />
Henri WALLISER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />
Nathalie WALTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />
René WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />
Christian WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Christoph WEHRUNG . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />
Philippe WEISS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Simon WELCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Véronique WERNER . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
WICKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41<br />
Telemach WIESINGER . . . . . . . . . . . . .161<br />
Stephen WILKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Francis WILLM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />
Nicolas WINTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />
Petra WITKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />
Gabriele WÜBBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />
David YANTIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
Cécile YERRO STRAUMANN<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />
Pierre YERRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Gregoire ZABE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
SophieZAZZERONI . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
OscarZEYSSOIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />
AnneZIMMERMANN . . . . . . . . . . .98+99<br />
BernardZIMMERMANN . . . . . . . . . . . .167<br />
ZONE D’ART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
e<br />
Martine ECHAIK-STRUB . . . . . . . . . . . .38<br />
Joseph EDREÏ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77<br />
Claude EHLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Frédérique EHRMANN . . . . . . . . . . . . . . .15<br />
Sibylle EIBERLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145<br />
Mujesira ELEZOVIC . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Mohamed EL MOURID<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />
Noriko EMBARCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />
Marie-Pascale ENGELMANN . . . . .101<br />
Unen ENKH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
ENTREPÔT 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
L'ÉPONGISTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Alain ESCHENLAUER . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
ESTATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Gilbert ESTÈVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />
ESZINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39<br />
Werner EWERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />
Thoms EYES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
f<br />
FAISANT ZONE D'ART . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Christophe FAIVRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Philippe FAIVRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Nicolas FAIZANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />
Nathalie FALCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Armelle FARIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />
Jean FAURET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Gérard FELDMANN . . . . . . . . . . . . . . . . .141<br />
Magalie FERRANDEZ . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Diane FERRER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Claude de FIGUEIREDO . . . . . . . . . . . . .22<br />
Gianfranco Paolo<br />
FIGURELLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99-152<br />
Antoine FILLINGER . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />
Sandra FILLINGER-TOMAT . . . . . . . .185<br />
Jean-Louis FLECNIAKOSKA . . . . . . . . .99<br />
Bruno FOEGLÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Evelyne FORTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
Corinne FOULON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />
Myriam FOURMANN . . . . . . . . . . . . . . .132<br />
Pierre FRAENKEL . . . . . . . . . . . .169+191<br />
Ivann FRANCHI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
Emilie FRANÇOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />
Antoi<strong>net</strong>te FRATELLI . . . . . . . . . . . . . . .163<br />
Anita FREI-KRÄMER . . . . . . . . . . . . . . .146<br />
Anne FRÉNOIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />
Pascale FREY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
Pierre FRIQUET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168<br />
Louise FRITSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37<br />
Marie FROEHLICHER . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Christine FUCHS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />
Régine FUCHS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Hélène FUHS-BAMS . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />
Andrea FÜRST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
g<br />
Claude GAGEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Galerie L'ISSUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />
Galerie ZOO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Patrick GALLINO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Marion GALUT . . . . . . . . . . . .pageseite 3<br />
Pierre GANGLOFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />
Pascal GANGLOFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />
LE GARAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Andrelo GARCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
Delphine GARIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Michel GASCHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />
Ruth GAST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />
Pierre GAUCHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />
Jean-Marie GAUTHIER . . . . . . . . . . . .120<br />
Lucette GAVINI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
Claude GEBHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
Philippe GELDREICH . . . . . . . . . . . . . . .127<br />
Samuel GÉRARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Francine GERMAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66<br />
Duilio GEROMETTA . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Marina GILLIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Samie GIRARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />
Chantal GIUDICELLI . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />
Olivier GODAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Robert GODDARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Yolande GOEPP-RUPP . . . . . . . . . . . . .134<br />
Manuel GONZALEZ . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Roland GÖRGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Christine-Louise GRÉGOIRE . . . . . . .46<br />
Annie GREINER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />
Claude GRETILLAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Yann GRIENBERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Mohamed GRINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />
Jacques GRISLIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />
Mado GROSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
GROUPEMENT 109 . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Monique GRYSOLE . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />
Anasthasie GUÉNARD . . . . . . . . . . . . .108<br />
Eve GUERRIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />
Régis GUILLAUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />
Geoffrey GUILLON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Rainer GUTEKUNST . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />
Didier GUTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
h<br />
Alain HAEFFELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />
Christiane HALBEISEN . . . . . . . . . . . . .166<br />
Antoine HALBWACHS . . . . . . . . . . . . . .130<br />
Sébastien HALLER . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
Christophe HARAUX . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Jean-Luc HATTEMER . . . . . . . . . . . .36-93<br />
Edmond HEINTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />
Marguerite HEMONET . . . . . . . . . . . . .132<br />
Evelyne HENNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Frédéric HENNINGER . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Olivier HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Joël HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Maïa HENRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Reinhild HENSLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />
Söke HERD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
Sabine HERRSCHAFT . . . . . . . . . . . . . . .154<br />
Lise HERZOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />
Sylvie HERZOG ANSEL . . . . . . . . . . . . .179<br />
Michaela HÖHLEIN-DOLDE . . . . . .154<br />
Christophe HOHLER . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />
Roland HÖLDERLE . . . . . . . . . . . . . . . . . .157<br />
Jacqueline HOLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166<br />
Christophe HOLLER . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
Emmanuel HONEGGER . . . . . . . . . . . . . .37<br />
Judith HOPF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
HOREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />
Isabelle HOUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />
Stéphane HURTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />
Stanne HUSSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
ij<br />
Marie-Paule IDOUX . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Wolfgang IHLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
IN EXTREMIS LA CHAMBRE . . . . . . .74<br />
Zuzana JACZOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Eric JANVRIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
Milosz JEDRZECZYK . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />
Laetitia JETZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Stéphane JOANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Yann JOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />
Mauricette JUAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />
Paul JUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Angela JUNK EICHHORN . . . . . . . . . . .99<br />
Mathieu JUNKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
k<br />
Rose KAROUNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />
Guéorgui KATZARSKY . . . . . . . . . . . . . . .50<br />
Layla KAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />
Olivier KAYSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />
Frédéric KEIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />
Caroline KELLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129<br />
Benjamin KIFFEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
Adda KLAIBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />
Ralf KLAUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Michèle KLAUSSER . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />
Corinne KLECK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />
Ariane KLEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Isabell KOLLMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />
Laurent KONOPINSKI . . . . . . . . . . . . . . .188<br />
Lily KOTRYS-GABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66<br />
Stéphane KOUVERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<br />
Gérard KRAEMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
Sophie KREISS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Pierre KREMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
Gaby KRETZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Gisela KRIEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />
Birgit KRUEGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Laure KRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />
Brigitte KULL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
KÜNSTLERKREIS ORTENAU<br />
/PRODUZENTENGALERIE<br />
IM ARTFORUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
Jean-Louis KUNTZEL . . . . . . . . . . . . . . .187<br />
l<br />
Laurent LAB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />
Marie LABARELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
LABGALERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
LA BOULANGERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174<br />
LA FABRIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Caroline LAFFARGUE . . . . . . . . . . . . . . . . .54<br />
Jannicke LAKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
Thomas LANG . . . . . . . . . . . .page Seite 138<br />
LATOUREX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Bernard LATUNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
LÉANKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
Meta LEBENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />
Alexandra LEDERMANN . . . . . . . . . . . .68<br />
Jérôme LEGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Gaby LEMAÎTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />
Philippe LEPEUT . . . . . . . . .page Seite 138
144<br />
L’aceca c’est quoi ?<br />
Was ist Aceca ?<br />
L’aceca (Association pour la<br />
création d’événements culturels<br />
et artistiques) a été créée en<br />
1996 à Strasbourg et a pour objet<br />
d’organiser les Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />
des résidences et des projets<br />
d’artistes.<br />
Diese Vereinigung für die Organisation<br />
von kulturellen und künstlerischen<br />
Veranstaltungen wurde 1996 in<br />
Straßburg gegründet und hat es<br />
sich zur Aufgabe gemacht, die<br />
Offenen Ateliers, Künstlerbesuche<br />
und Künstlerprojekte zu organisieren.<br />
> L’équipe permanente :<br />
Die Organisatoren :<br />
Sophie Kauffentein,<br />
Ludivine Convercy et Rémi Gaudet.<br />
Programmation 2003<br />
Programm 2003<br />
> 01/03-06/03<br />
Lisière Berlinoise, résidence Besuch<br />
de Cécile Yerro Straumann, Berlin<br />
> 05/03<br />
Ateliers <strong>ouverts</strong> Offenen Ateliers<br />
Meisenthal, Strasbourg, Kehl,<br />
Offenbourg, Fribourg et Mulhouse<br />
> 06/03-07/03<br />
Petites histoires marocaines<br />
Kleine marokkanische Geschichten<br />
Exposition Ausstellung<br />
de Natacha Paganelli et Thomas Lang<br />
à la Villa des arts et à l’Institut culturel<br />
français de Casablanca.<br />
> 07/03-08/03<br />
Résidence Besuch<br />
de Jean-Michel Crapanzano,<br />
Los Angeles<br />
> 10/03<br />
Rencontre sur les résidences<br />
d’artistes plasticiens en milieu rural<br />
Treffen der bildenden Künstler<br />
in ländlichen Gegenden<br />
Maison du Parc naturel régional<br />
des Vosges du Nord, La Petite Pierre<br />
> 11/03<br />
Les Mille et une nuits<br />
Tausendundeine Nacht, Strasbourg<br />
Contact<br />
Kontakt<br />
aceca<br />
10 rue du Dôme<br />
67000 Strasbourg<br />
t/f 03 88 21 00 98<br />
aceca@wanadoo.fr<br />
www.aceca.<strong>net</strong><br />
Si vous aimez les Ateliers <strong>ouverts</strong>,<br />
soutenez l’aceca !<br />
Wenn Ihnen die offenen Atliers gefallen haben :<br />
unterstützen Sie die aceca !<br />
Devenez adhérent<br />
ou faites un don…<br />
Werden sie Mitglied<br />
oder geben sie<br />
eine Spende…<br />
En application à l’article 200 du code général des impôts français,<br />
vous pouvez bénéficier d’une réduction d’impôt équivalente à<br />
60 % du don. Die französischen Steuern (Artikel 200 des<br />
Gesetzbuchs) gewähren einen Steuerabzug der bis zu 60 % der<br />
Spende betragen kann.<br />
> Adhésion simple Einfache Mitgliedschaft<br />
20 €<br />
comprenant l’adhésion<br />
+ un abonnement gratuit à l’agenda culturel électronique<br />
Strasbourg culture + des bons de réduction pour l’achat<br />
d’un pass-museum<br />
entsprechen dem Beitrag<br />
+ Gratisabonnement zur elektronischen Agenda<br />
von Straßburg Kultur<br />
+ Spezialpreis für Kauf eines pass museums.<br />
> Adhésion mixte Andere Mitgliedschaft<br />
20 € l’adhésion Beitrag<br />
avec au choix mit zur Wahl<br />
+ 17 € d’abonnement annuel<br />
au magazine culturel mensuel Polystyrène<br />
Abonnement für die monatliche Kulturrevue Polystyrène<br />
(au lieu de sonst 22 €)<br />
+ 20 € d’abonnement annuel<br />
au trimestriel Art&Aktoer, journal de l’art contemporain<br />
Abonnement für die vierteljährliche<br />
Revue der zeitgenössischen Kunst Art&Aktoer<br />
(au lieu de sonst 25 €)<br />
Organisation aceca<br />
Rédaction cordonnée et corrigée par le magazine Polystyrène/Sylvia Dubost<br />
Koordination der redaktionellen Arbeit und Korrektur durch die Zeitschrift Polystyrène/Sylvia Dubost<br />
Rédacteurs Redakteure Ann Arend, Élisabeth Bieber, Anne Coilbeau, Delphine Courtay,<br />
Fleur Ettwiller, Rémi Gaudet, Adeline Goux, Maud Lesas, Catherine Martinis,<br />
Marie Lonhienne, Laurence Palmer et Michèle Vidmar.<br />
Traduction Übersetzung Helda Kelly, Miriam Bauer, Sonia Harder,<br />
Vanessa Lenzi, Gabriele Daleiden, Manfred Walser et Sabrina Winkler.<br />
Intervention sur le paysage urbain Eingriff auf dem Stadtbild Martine Feipel<br />
Photo couverture Umschlag Foto Ludovic Bail<br />
Mise en pages Layout L’Intranquille,<br />
Impression Druck Imprimerie interne CUS<br />
avril April 2003<br />
Maintenant les TER 200 partent à heures fixes<br />
entre 8 h et 21 h.<br />
Découvrez les horaires cadencés des TER 200<br />
Au départ de Mulhouse :<br />
8h43 9h43 10h43 11h43 12h43 13h43 14h43 15h43 17h43 18h43 19h43 20h43<br />
Au départ de Strasbourg :<br />
8h55 9h55 10h55 11h55 12h55 13h55 14h55 15h55 16h55 17h55 18h55 19h55 20h55<br />
TER ALSACE. POUR ÊTRE BIEN, BOUGEZ MIEUX.