14.12.2012 Aufrufe

16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl

16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl

16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>November</strong>licht<br />

Lumière de Novembre<br />

Märchen<br />

Lieder<br />

Schauspiel<br />

Uff beide Site vom Rhin<br />

3. bis 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12<br />

Contes<br />

Chansons<br />

Spectacles<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


<strong>November</strong>licht<br />

Liebe Freunde anspruchsvoller<br />

badisch-elsässischer Kultur!<br />

Zum neunten Mal leuchtet das „<strong>November</strong>licht“ zwischen<br />

der Ortenau und dem Unterelsass. Gemeinsam<br />

mit den Umlandgemeinden <strong>Bühl</strong>ertal, Lauf, Lichtenau,<br />

Ottersweier, Rheinmünster und Sasbach und den befreundeten<br />

elsässischen Kommunen Haguenau, Lichtenberg,<br />

Marmoutier und Mommenheim erleben wir vom<br />

3. bis 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12 wieder ein wahres Kaleidoskop<br />

an ganz unterschiedlichen Kulturveranstaltungen.<br />

Das „<strong>November</strong>licht“ ist heute ein fester Bestandteil des<br />

badisch-elsässischen Kulturkalenders, auf den wir nicht<br />

mehr verzichten möchten. In den 17 Veranstaltungen<br />

werden uns wieder namhafte Künstlerinnen und Künstler<br />

aus dem Elsass und Baden auf eine mundartliche Entdeckungsreise<br />

mitnehmen. Wir sind uns sicher, dass sie<br />

uns poetisch, musikalisch und vor allem humorvoll den<br />

Reichtum und die Tiefe unserer alemannischen Tradition<br />

und Kultur erschließen werden.<br />

Immer wieder erleben wir in den Veranstaltungen wie die<br />

Künstler aus Baden und Elsass bei ihrem gemeinsamen<br />

Auftritt bestens harmonieren. Im Rahmen der Veranstaltung<br />

„Vom Workshop auf die Bühne-PAMINA21 Projekt“<br />

am 25. <strong>November</strong> im Friedrichsbau wird dies besonders<br />

deutlich werden. Das Projekt mit Nachwuchskünstlern<br />

aus Baden und dem Elsass, in welchem verschiedenste<br />

Stilrichtungen der Musik in französischer, badischer und<br />

elsässischer Sprache erarbeitet wurden, begeisterte schon<br />

beim „Summerlied-Festival“ in Ohlungen.<br />

Wir wünschen dem diesjährigen <strong>November</strong>licht viel<br />

Erfolg und allen Besuchern unterhaltsame, kurzweilige<br />

Stunden.<br />

Ihr Ihr<br />

Hubert Schnurr Wolfgang Jokerst<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


Lumière de Novembre<br />

Chers amis de l’ exigeante culture<br />

du Bade et de l’ Alsace,<br />

C‘est pour la neuvième fois que „la lumière de novembre“<br />

illumine la région de l‘Ortenau et du Bas-Rhin. Avec<br />

les communes environnantes de <strong>Bühl</strong>ertal, Lauf, Lichtenau,<br />

Ottersweier, Rheinmünster et Sasbach ainsi que<br />

les communes amies d’Alsace, Haguenau, Lichtenberg,<br />

Marmoutier et Mommenheim, nous revivons ensemble<br />

du 3 au 25 novembre <strong>20</strong>12 un véritable caléidoscope de<br />

manifestations culturelles très variées.<br />

„La lumière de novembre“ fait aujourd’ hui partie intégrante<br />

du calendrier culturel badois et alsacien de<br />

laquelle nous ne pouvons plus nous passer. Des artistes<br />

renommés de l‘Alsace et du Pays de Bade vont à<br />

nouveau nous faire participer à un voyage de découverte<br />

du dialecte à travers 17 manifestations. Nous avons la<br />

certitude qu’ ils nous apporterons beaucoup de plaisir<br />

dans la représentation de la richesse et la profondeur de<br />

notre tradition et culture alémanique par leur poésie,<br />

leur musique et surtout leur humour.<br />

À chaque représentation nous revivons à quel point<br />

les artistes badois et alsaciens harmonisent entre eux<br />

parfaitement dans leurs mises en scène. Ceci sera mis<br />

en lumière tout particulièrement dans le cadre de la<br />

représentation „de l‘atelier à la scène - projet PAMINA<br />

21“ le 25 novembre au „Friedrichbau“. Au festival „Summerlied“<br />

d‘Ohlungen, ce projet dans lequel des artistes<br />

de la nouvelle génération du Pays de Bade et de l’Alsace<br />

interprètent en français, badois et alsacien différents<br />

styles de musique, a été fascinant.<br />

Nous souhaitons à „la lumière de novembre“ de cette<br />

année beaucoup de succès et à ses spectateurs, de passer<br />

de bons moments amusants et divertissants.<br />

Votre Votre<br />

Hubert Schnurr Wolfgang Jokerst<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 3. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

René Egles und<br />

„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />

René Egles, der tiefgründige und heimatverbundene Liedermacher aus<br />

dem Elsass, verzaubert sein Publikum mit Warmherzigkeit und Lebensweisheit.<br />

Auf einfühlsame Weise bringt er den Zuhörern den Reichtum<br />

und die Tiefe der elsässischen Kultur näher. Kein anderer versteht es,<br />

die Poesie und Eigenheiten der Region so zum Klingen zu bringen.<br />

Das preisgekrönte Kabarett-Trio „Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />

verbinden in ihrer Show „Themawechsel“ herzerfrischende Komik mit<br />

erstklassiger Musik. Die Kabarettistin Cordula Möhringer schlüpft in<br />

ihre Rolle als Fleischereifachverkäuferin Frl. Susi Knöpfl e und treibt<br />

ihrem Publikum Lachtränen in die Augen. Die Herrenkapelle (Reiner<br />

Möhringer und Uli Kofl er) zaubern ein unglaublich vielschichtiges musikalisches<br />

Spektrum auf die Bühne.<br />

Samstag<br />

Samedi<br />

© Knut Schilling<br />

René Egles et<br />

„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />

<strong>Bühl</strong>,<br />

Bürgerhaus<br />

NEUER MARKT, MARKT<br />

Europaplatz<br />

René Egles d‘Alsace, chansonnier à l‘esprit profond et attaché à sa<br />

région enchante son public avec chaleur et sagesse. Il transmet aux<br />

auditeurs d‘une manière empathique la richesse et la profondeur de<br />

la culture alsacienne. Aucun autre ne sait faire retentir de la sorte la<br />

poésie et les particularités de la région. Le trio humoristique primé<br />

„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“ (mademoiselle Knöpfl e et son orchestre<br />

masculin) relie dans son show „Themawechsel“ (changement<br />

de sujet) un comique délectable avec une musique de première classe.<br />

L‘humoriste Cordula Möhringer se glisse dans son rôle de vendeuse de<br />

boucherie en tant que mademoiselle Susi Knöpfl e et fait rire son public<br />

aux larmes. Une incroyable variété musicale est mise en scène par<br />

l‘orchestre masculin Reiner Möhringer et Uli Kofl er.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 4. Novembre, 18h<strong>00</strong><br />

Jean-Pierre Albrecht und Peter Heinath<br />

Mit seiner ganz eigenen Mischung aus Liedern und Geschichten zieht<br />

Jean-Pierre Albrecht die Zuhörer in seinen Bann. Mal humorvoll, mal<br />

melancholisch unternimmt er einen Streifzug durch sein geliebtes<br />

Elsass. Virtuos beherrscht er neben seiner Gitarre eine Fülle von historischen<br />

Instrumenten wie Drehleier, Dudelsack, Streichpsalter, Zither<br />

und Harfe.<br />

Der mit dem badischen Mundartpreis ausgezeichnete Peter Heinath<br />

wird den Besuchern „Lieder us em Badische“ zum Besten geben. Musik<br />

in guter alter Liedermachertradition ohne technischen Schnick-Schnack<br />

– Musik von Hand gemacht, zum Zuhören, Träumen und Schmunzeln<br />

– genau das Richtige für Mundartfreunde. Und – seit <strong>20</strong>07 ist Peter<br />

Heinath nicht mehr<br />

allein unterwegs – an<br />

seiner Seite sind der<br />

Gitarrist und Dobrospieler<br />

Jochen Junker<br />

sowie Leo Ruhe am<br />

Bass.<br />

Mommenheim,<br />

Foyer Saint Maurice,<br />

<strong>20</strong>, rue de l‘Eglise<br />

- abgesagt - Sonntag<br />

Jean-Pierre Albrecht et Peter Heinath<br />

Dimanche Dimanche<br />

Jean-Pierre Albrecht attire les auditeurs par sa voie avec tout son mélange<br />

personnel de chansons et d‘histoires. Il entreprend une balade à<br />

travers son Alsace bien aimée avec parfois plein d`humour, mais aussi<br />

de mélancolie. En plus de sa guitare, il maîtrise en virtuose une quantité<br />

d`instruments historiques comme la vielle, le biniou, la cithara et<br />

la harpe.<br />

Peter Heinath, décoré du prix du dialecte badois, va présenter aux<br />

spectateurs des chansons dans le dialecte du Bade, de la musique dans<br />

la bonne vieille tradition des auteurs de musique sans artifi ces techniques,<br />

de la musique à écouter, rêver et sourire. Et, depuis <strong>20</strong>07 Peter<br />

Heinath n’est plus solitaire sur sa route, à ses côtés, Jochen Junker, le<br />

guitariste et joueur de dobro ainsi que Leo Ruhe à la basse.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 7. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Heiko Maier<br />

Seine Welt ist die Bühne, seine Stärken sind Schlagfertigkeit, Intuition<br />

und seine lebensnahen Lieder. Er schaut hinter die Kulissen des Alltäglichen,<br />

hält den Menschen den Spiegel vor und sorgt damit für reichlich<br />

Spaß und gute Laune.<br />

Heiko Maier lebt von der Spontanität, reagiert auf Stimmungen im<br />

Publikum, mit dem er einen Dialog eingeht. Er konfrontiert und kontaktiert,<br />

informiert und irritiert, begeistert und beschwichtigt. Seine<br />

Lieder und Prosa-Texte sind aus dem Leben gegriffen. Der preisgekrönte<br />

Musik-Comedian besticht durch Natürlichkeit und versteht es glänzend,<br />

diesen Spaß auch seinem Publikum zu vermitteln.<br />

Mittwoch<br />

Mercredi<br />

Heiko Maier<br />

Ottersweier, Zunftstub, Eisenbahnstraße 66<br />

Son monde est la scène, ses forces sont la répartie, l‘intuition et ses<br />

chansons réalistes. Il jette un regard derrière les coulisses du quotidien,<br />

présente le miroir aux personnes et assure ainsi beaucoup de plaisir et<br />

de bonne humeur.<br />

Heiko Maier vit de la spontanéité, réagit à l‘ambiance du public avec<br />

lequel il entre en dialogue. Il confronte et entre en contact, informe et<br />

irrite, enthousiasme et amadoue. Ses chansons et textes en prose sont<br />

pris sur le vif. Le comédien-musicien primé éblouit par le naturel et sait<br />

brillamment transmettre ce plaisir à son public.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 8. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Isabelle Grussenmeyer und „Speck und Freibier“<br />

Isabelle Grussenmeyer ist nicht nur eine hervorragende Interpretin, sondern<br />

komponiert viele ihrer in elsässisch vorgetragenen Lieder selbst.<br />

Die Zeit, die Liebe, die Begegnungen aus dem Alltag, davon erzählen<br />

die Lieder, die mal poetisch, mal voller Schwung, doch immer frisch<br />

mit verschiedenen Klängen vorgetragen werden. Begleitet wird sie von<br />

Adrien Geschickt am Kontrabass und Thomas Etterlé am Theremin.<br />

Möglichen Missverständnissen sei gleich vorgebeugt: Auch im Gemeindehaus<br />

Kappelwindeck sind Speis und Trank nicht umsonst, dafür<br />

gibt es aber reichlich musikalische Leckerbissen. Die fünf Kinzigtäler<br />

Musikanten – inzwischen zu einer Kultgruppe im badischen Raum<br />

avanciert – wissen mit humorvoll frechen, bisweilen etwas frivolen,<br />

aber auch mit nachdenklichen Liedern treffl ich zu unterhalten.<br />

Gespielt wird nur mit akus-<br />

tischen Instrumenten, u.a.<br />

der seltenen Drehleier und<br />

dem deutschen Dudelsack.<br />

© Raphael Dovelos<br />

<strong>Bühl</strong>,<br />

Gemeindehaus<br />

Kappelwindeck,<br />

Kappelwindeckstraße 26<br />

Isabelle Grussenmeyer et „Speck und Freibier“<br />

(Lard et bière gratuits)<br />

Donnerstag<br />

Jeudi Jeudi<br />

Isabelle Grussenmeyer n‘est pas seulement une interprète remarquable,<br />

elle compose également beaucoup de chansons en alsacien. Le temps,<br />

l’amour, les rencontres du quotidien sont les thèmes racontés par ses<br />

chansons. Poétiques, dynamiques, et toujours pleins de fraîcheur, les<br />

mots se marient à différents styles musicaux. Elle sera accompagnée<br />

par Adrien Geschickt à la contrebasse et au „Theremin“ par Thomas<br />

Etterlé.<br />

Pour éviter tout malentendu: Au „Gemeindehaus“ de Kappelwindeck<br />

la nourriture et les boissons ne sont également pas gratuites, mais en<br />

contrepartie il y aura des gourmandises musicales en abondance. Les<br />

cinq musiciens de la région du Kinzig, qui se sont développés en un<br />

groupe connu dans la région badoise, savent, avec un humour impertinent,<br />

parfois frivole, mais aussi avec des chansons songeuses, divertir<br />

avec précision. On ne jouera qu �avec des instruments sonores, aussi<br />

avec une vielle rare et une cornemuse allemande.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


<strong>November</strong>, 19:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 9. Novembre, 19h<strong>00</strong><br />

Huguette Dreikaus<br />

Huguette Dreikaus hat seit Jahren treue Fans, spätestens seit sie mit<br />

einer Chronik im Radiosender Radio France Alsace zu hören ist. Als<br />

regelrechte Ereignisse sind jedoch nicht nur ihre legendären Kabarett-<br />

Auftritte in der Choucrouterie in Straßburg mit einer Mischung aus<br />

deftigem Vokabular, gehaltvollen Erinnerungen und angereicherten<br />

Portraitskizzen bekannt, sondern auch ihre energiegeladenen Auftritte<br />

diesseits des Rheins.<br />

Freitag<br />

Vendredi<br />

Huguette Dreikaus<br />

Lauf,<br />

Bürgersaal im Rathaus,<br />

Hauptstraße 70<br />

Cela fait des années qu‘Huguette Dreikaus s‘est fait beaucoup<br />

d‘admirateurs fi dèles, aussi depuis l‘ écoute d‘�une chronique à la radio<br />

sur le canal Radio France Alsace.<br />

Huguette Dreikaus n‘est pas seulement connue pour ses entrées en<br />

scène légendairdes dans l‘art du cabaret à la Choucrouterie de Strasbourg,<br />

avec un mélange de vocabulaire pointu, des souvenirs marquants<br />

et des caricatures enrichies, mais aussi pour ses entrées en<br />

scène énergiques de ce côté du Rhin.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


10.<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Volkmar Staub und Diebold Maurer<br />

„Alpefl ug. Ein Mani-Matter-Abend“<br />

Der Berner Mani Matter war einer der skurrilsten und witzigsten Liedermacher<br />

in den 60er Jahren. Aus kleinen Begebenheiten konnte er<br />

globale Katastrophen entwickeln oder aus kleinsten zwischenmenschlichen<br />

Ereignislosigkeiten ungeheure, humorstrotzende Affären basteln.<br />

Volkmar Staub und Diebold Maurer, beides südbadische Mundartakrobaten,<br />

haben auf ihre eigene äußerst skurrile und leicht-sinnliche<br />

Weise ein Mani-Matter-Programm unter dem Titel „Alpefl ug“ zusammengestellt,<br />

das nicht nur bisherige Fans begeistern, sondern mit Sicherheit<br />

neue Fans unter denen gewinnen wird, die von Mani Matter<br />

bisher noch nie etwas gehört haben.<br />

<strong>Bühl</strong>, Schüttekeller, Blumenstraße 5<br />

Volkmar Staub et Diebold Maurer<br />

Samstag<br />

Samedi<br />

Le Bernois Mani Matter était le chansonnier le plus grotesque et amusant<br />

des années 60. Il pouvait transformer des événements minimes en<br />

catastrophes globales ou bricoler de petits faits banals entre humains<br />

en affaires monstreuses défi antes d‘humour. Volkmar Staub et Diebold<br />

Maurer, tous deux des acrobates du dialecte badois du Sud, ont composé<br />

un programme à leur façon personnelle, extrêmement étrange et<br />

légèrement sensuel, intitulé „Alpefl ug“ qui fascine non seulement les<br />

habitués, mais gagnera aussi des nouveaux fans n‘ayant jamais encore<br />

entendu Mani Matter.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


11.<br />

<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, 18h<strong>00</strong><br />

Paul Güde und Jörg Solleder<br />

Tour de France uff badisch<br />

Paul Güde und Jörg Solleder, vielen noch bekannt von den seinerzeit<br />

legendären Schwanengesängen, haben ein Programm zusammengestellt,<br />

in dem auf sehr originelle Art badische Gschichdle mit Interpretationen<br />

großer Chansons verbunden werden. Jörg Solleder versteht<br />

es, wie kaum ein anderer, stimmlich und instrumental die Dichte der<br />

großen Meister George Brassens und Jean Ferrat aufl eben zu lassen.<br />

Paul Güde, langjähriger Gutsverwalter vom Aspichhof, ist bekannt als<br />

begnadeter Erzähler. Seine Geschichten fi ltrieren aus kleinen Begebenheiten<br />

Witziges, Melancholisches, manchmal auch „gnitze“ Lebensweisheiten.<br />

Bei beiden Interpreten ist der Tenor herauszuhören, dass<br />

der eigentliche Reichtum eines jeden Menschen in seiner unverwechselbaren<br />

Originalität liegt.<br />

Sonntag<br />

Dimanche<br />

Paul Güde et Jörg Solleder<br />

Tour de France en badois<br />

<strong>Bühl</strong>,<br />

Friedrichsbau,<br />

Friedrichstraße<br />

2<br />

Paul Güde et Jörg Solleder, encore connus par beaucoup du temps des<br />

chants du cygne, ont composé un programme dans lequel des anecdotes<br />

badoises sont assemblées d‘une façon très originale avec des interprétations<br />

de grandes chansons. Presque nul autre ne sait faire revivre<br />

comme Jörg Solleder vocalement et mettre en musique les œuvres des<br />

grands compositeurs George Brassens et Jean Ferrat. Paul Güde, ancien<br />

gérant de la propriété du Aspichhof, est connu en tant que narrateur<br />

doué. Ses histoires sont tirées de petits événements amusants, mélanmélancoliques, parfois aussi elles traitent de sagesses espiègles. Le ténor<br />

ressort de telle sorte chez les deux interprètes que la richesse propre de<br />

chaque individu se trouve dans son originalité unique.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


13.<br />

Gälfi äßler<br />

Eine musikalisch - historische Zeitreise mit de „Gälfi äßler“ anlässlich<br />

„9<strong>00</strong> Jahre Baden“ erwartet den Besucher an diesem Abend. Die vier<br />

Musiker der Band laden zu einer musikalisch historischen, hintergründig<br />

lehrreichen, unterhaltsamen und humorvollen Zeitreise durch die<br />

9<strong>00</strong>-jährige Geschichte des Landes Baden auf historischen und selbsterfundenen<br />

kuriosen Instrumenten ein. Das Publikum erlebt badische<br />

und auch schwäbische Geschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart.<br />

Tief verwurzelt in besten badischen Boden sind sie seither als<br />

Botschafter badischer Kultur und Sprache in und außerhalb Badens zu<br />

Gast.<br />

Lichtenau-<br />

Scherzheim,<br />

Wasenhalle,<br />

Waldstraße 42<br />

Gälfi äßler<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Mardi Mardi Dienstag<br />

À cette soirée quatre musiciens du groupe les „Gälfi äßler“ (les pieds<br />

jaunes – ainsi sont nommés en dialecte les gens du Pays de Bade-)<br />

invitent les spectateurs à faire un voyage musical, historique, profondément<br />

riche, divertissant et drôle à travers 9<strong>00</strong> années d‘histoire du<br />

Pays de Bade avec des instruments anciens et bizarres, inventés par<br />

eux-mêmes. Les histoires badoises et aussi souabes plongent le public<br />

à travers le passé jusqu �au présent.<br />

Parce qu’ils sont implantés profondément dans le Pays de Bade, ils sont<br />

depuis ambassadeurs de la culture et la langue badoise dans la région<br />

et au dehors.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


14.<br />

Martin Graff<br />

Martin Graff<br />

<strong>November</strong>, 19:30 <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, 19h30<br />

Martin Graff liest aus<br />

„Leben wie Gott im Elsass. Deutsche Fantasien“<br />

Martin Graff porträtiert in seinem Buch „Leben wie Gott im Elsass“ liebevoll<br />

bis bissig-ironisch Deutsche, die „irgendetwas“ mit dem Elsass<br />

zu tun haben – oder zu tun haben wollen –, oder die mit dem Elsass<br />

„irgendein“ Verhältnis haben. Beispielsweise als Tourist, Wirtschaftsboss,<br />

Pfarrerin, Beamter, Politiker, Künstler, Lehrerin, Köchin, „Magicologue“,<br />

Internetfreak, Weinhändler, Philosoph, Ärztin, Rapper – und<br />

gar noch als Bundeskanzler.<br />

Mittwoch<br />

Mercredi<br />

© Elisabeth Legrain<br />

La lecture de Martin Graff dans<br />

„Leben wie Gott im Elsass“<br />

(vivre comme Dieu en Alsace)<br />

<strong>Bühl</strong>, Mediathek,<br />

Platz Vilafranca 3a<br />

Avec grande sympathie, mais aussi avec ironie, Martin Graff fait le<br />

portrait des Allemands, qui ont -où aimeraient bien avoir- un rapport<br />

„quelconque“ avec l‘Alsace. Par exemple, en tant que touriste, PDG,<br />

femme pasteur, fonctionnaire, politique, artiste, enseignante, cuisinière,<br />

„magicologue“, passionné d‘internet, négociant en vins, philosophe,<br />

femme médecin, rappeur et même chancelier.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


<strong>16.</strong><br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Martin Schütt und<br />

Christophe Voltz mit Gaël Sieff ert<br />

Der Freistetter Liedermacher Martin Schütt wird dieses Mal sein neustes<br />

Werk „D’Reis vom Lachs-Max“ präsentieren. Mit seiner Gruppe bietet<br />

er ein musikalisch-amüsantes Menü von der Geburt dieses Wunderfi -<br />

sches bis hin zum köstlichen Genuss in der heimischen Gastronomie.<br />

Ein „Lachs-ical“, das es buchstäblich in sich hat.<br />

Christophe Voltz gehört eindeutig in die Tradition des elsässischen Kabaretts.<br />

Eine energiegeladene Bühnenpräsenz und einen ganz eigenen<br />

Umgang mit dem Dialekt sind seine Markenzeichen. Auf diese Weise<br />

schafft er bei seinen Auftritten die Verbindung des Dialekts zu unserer<br />

etwas aus den Fugen geratenen Zeit. Seine Stärke ist aus einer scheinbascheinbaren Kleinigkeit ein Drama oder eine Komödie zu machen, ohne dabei<br />

ins Vulgäre abzurutschen. Musikalische Unterstützung erhält er durch<br />

den Gitarristen<br />

Gaël Sieffert.<br />

<strong>Bühl</strong>ertal,<br />

Gewölbekeller,<br />

Platz<br />

Faverges<br />

Martin Schütt et<br />

Christophe Voltz avec Gaël Sieff ert<br />

Vendredi Vendredi Freitag<br />

Le chansonnier de Freistett Martin Schütt va cette fois-ci présenter sa<br />

nouvelle œuvre „D‘Reis vom Lachs-Max“. Il interprète avec son groupe<br />

un „menu“ musical amusant allant de la naissance de ce poisson<br />

miraculeux (Lachs/saumon) jusqu‘à sa consommation savoureuse dans<br />

la gastronomie locale.<br />

Un „Lachs-ical“ littéralement trompeur.<br />

Christophe Voltz prolonge la tradition des artistes du cabaret régional.<br />

Par son jeu d‘acteur et sa manipulation du dialecte, il insuffl e une<br />

énergie et un style en lien avec notre époque „délirante”. Sa force est<br />

aussi de savoir faire d �un rien un drame ou une comédie, le tout sans<br />

tomber dans la vulgarité.<br />

Accompagnement musical par le guitariste Gaël Sieffert.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


<strong>16.</strong><br />

Soirée humour<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:30 <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h30<br />

Ein Abend voller Humor<br />

Das Amt für Sprache und Kultur im Elsass (OLCA) organisiert in Zusammenarbeit<br />

mit dem Relais Culturel und der <strong>Stadt</strong> Haguenau einen<br />

Abend rund um den elsässischen und badischen Humor. Diese Vorstellung<br />

wird nicht nur den kulturellen Reichtum der Region widerspiegeln,<br />

sondern verspricht auch für Kulturveranstalter und Liebhaber<br />

feinen Humors ein besonderes Vergnügen. Ironisch und lustig, manchmal<br />

auch ein bisschen ätzend und grausam realistisch oder zutiefst<br />

zynisch - der elsässische Humor hört nicht auf uns zum Staunen und<br />

Lachen zu bringen, „uf Elsasssisch nàtirlich!“ Bei dieser Veranstaltung<br />

mit Künstlern wie Manuela Gross, die „Conspir’acteur“, oder Huguette<br />

Dreikaus werden Sie sich biegen vor Lachen. Da sich das grenzüberschreitende<br />

Festival „<strong>November</strong>licht“ der Förderung der Kultur und<br />

Sprache am Oberrhein<br />

widmet, wird an diesem<br />

Abend mit Gerd<br />

Birsner auch ein badischer<br />

Künstler zum<br />

Lachen einladen!<br />

Freitag<br />

Vendredi<br />

Haguenau,<br />

<strong>Stadt</strong>theater/Théâtre<br />

municipal de Haguenau<br />

1, Place du Maire Guntz<br />

L’Offi ce pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA), en partenariat<br />

avec le Relais Culturel et la Ville de Haguenau, organise une grande<br />

manifestation pour présenter aux potentiels diffuseurs de spectacles des<br />

humoristes alsaciens et badois dont les créations refl ètent la richesse<br />

et la diversité culturelle de la région. Ironique, gai, décapant, grinçant,<br />

délirant, terriblement réaliste ou profondément cynique, l’humour<br />

alsacien n’a pas fi ni de nous étonner et nous faire rire, uf Elsassisch<br />

nàtirlich! Des artistes, tels que Manuela Gross, les Conspir’acteurs ou<br />

Huguette Dreikaus vous déboiteront la mâchoire dans un spectacle à<br />

vous dérider les zygomatiques. Cette soirée s’inscrit également dans le<br />

cadre de „<strong>November</strong>licht“, festival transfrontalier initié par la Ville de<br />

<strong>Bühl</strong> et dédié à la promotion de la culture et du parler rhénan. A ce<br />

titre, le humoriste badois Gerd Birsner partagera avec bonheur l’affi che<br />

de cette soirée dans son dialecte très proche du nôtre. A découvrir!<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


17.<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach<br />

Die Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach möchte ihre<br />

Zuhörer zu einem besonderen Konzert im Geiste der Partnerschaft<br />

und Freundschaft einladen. Alte und neue religiöse Gesänge aus<br />

Deutschland und aus aller Welt, dargeboten von drei Chorformationen<br />

(Frauengruppe, Männerchor und Gesamtchor), schaffen eine Atmosphäre,<br />

in der man innehalten und genießen kann.<br />

Drei Lieder werden von Hubert Siegrist an der Orgel begleitet.<br />

Samstag<br />

Marmoutier Kirche, Marmoutier église, Place du Général de Gaulle<br />

Samedi Samedi<br />

Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach<br />

La „Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach“ voudrait inviter<br />

ses auditeurs à un concert particulier dans l’esprit du jumelage et<br />

de l’amitié. Des chants religieux (anciens et nouveaux) originaires de<br />

l’Allemagne et du monde entier, interprétés par trois formations (le groupe<br />

de femmes, la chorale d’hommes et toute la „Chorgemeinschaft“),<br />

créent une atmosphère de recueillement et de satisfaction.<br />

Hubert Siegrist accompagnera trois chants à l’orgue.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


21.<br />

Helmut Dold<br />

Helmut Dold<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Ein Leben für die Musik – so könnte man die Bestimmung von Helmut<br />

Dold beschreiben. Nach und nach wurde aus dem bekannten<br />

Trompeter Dold auch ein begnadeter Entertainer. Die Liebe zum<br />

heimischen Dialekt und die Lust auch mal eigene Songs zu schreiben<br />

führten dann schließlich zur Entstehung des Mundart-Comedy-<br />

Programms „De Hämme“.<br />

Das Motto des heutigen Abends heißt „Sache git’s, die git’s jo nit!“.<br />

Beste Unterhaltung, die wie bei seinen bisherigen Auftritten immer<br />

lachende und glückliche Zuschauer hinterlässt.<br />

Mittwoch<br />

Mercredi<br />

Sasbach-Obersasbach,<br />

Toni-Merz-Museum,<br />

Schulstraße 25<br />

Une vie pour la musique – ainsi peut être descrite la destinée de<br />

Hermut Dold. Peu à peu le trompettiste Dold s‘est développé aussi<br />

en interprète humoristique doué. L‘amour pour le dialecte de la<br />

région et l‘envie aussi d‘écrire ses propres chansons l‘ont amenés<br />

à créer le programme de comédie en dialecte „De Hämme“ (surnom<br />

du comédien).<br />

Le titre de cette soirée : „Sache git‘s, die git‘s jo nit !“ (des choses incroyables!).<br />

Comme toutes ses représentations, divertissement optimal<br />

laissant derrière soi des spectateurs radieux et heureux.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


23.<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Jörg Kräuter und Jean-Pierre Albrecht<br />

Unter dem Motto „Napoleon hätte Spaß gehabt“ beleuchten der<br />

elsässische Troubadour und der badische Kabarettist aus ihrem Blickwinkel<br />

satirisch-heiter die Menschen aus dem Elsass und Baden. Und<br />

ob einer links oder rechts des Rheins zu Hause ist, scheint nur eine<br />

Frage des Standpunktes zu sein. Jean-Pierre Albrecht ist nicht so recht<br />

Franzose und nicht so recht Deutscher. Seine kräftige Stimme wird begleitet<br />

von verschiedenen Instrumenten,<br />

wie Keyboard, Zither, Drehleier<br />

und Saz. Jörg Kräuter, der Badener,<br />

der wie der badische Kachelofen<br />

sehr lange braucht, bis er warm<br />

wird, aber dann nicht mehr abkühlt,<br />

wenn er Betriebstemperatur erreicht<br />

hat. Der Badener, der nach hinten<br />

denkt und nach vorne spricht und<br />

dessen Humor von der badischen<br />

Sonne verwöhnt und wie ein guter<br />

Riesling süffi g geworden ist.<br />

Rheinmünster-<br />

Schwarzach,<br />

Realschule,<br />

Klostergarten 16<br />

Jörg Kräuter et Jean-Pierre Albrecht<br />

Freitag<br />

Vendredi Vendredi<br />

Selon la devise: „Napoleon hätte Spaß gehabt“ (Napoléon aurait<br />

eu bien du plaisir) le troubadour alsacien et le comédien badois<br />

présentent les gens de l‘Alsace et du Pays de Baden à leur façon,<br />

satirique et hilarante. Et cela ne paraît être qu‘une question d‘optique<br />

de pouvoir déterminer si quelqu‘un est de la rive gauche ou de la rive<br />

droite du Rhin.<br />

Jean-Pierre Albrecht n‘est pas vraiment Français ni Allemand. Sa voix<br />

forte est accompagnée par divers instruments, comme le synthétiseur,<br />

la cithare, la vielle... Le Badois Jörg Kräuter qui, comme un poêle de<br />

faïence, met beaucoup de temps à s‘échauffer. Mais, par contre, ne se<br />

refroidit plus lorsqu‘il a atteint la température de régime. Le Badois qui<br />

pense „par derrière“ et parle „par devant“ et dont l‘humour, gâté par le<br />

soleil, est devenu moëlleux comme un bon riesling.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


24.<br />

<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />

Armand Geber und „Im Hubbes sini Kumbel“<br />

Armand Geber präsentiert mit viel Humor und auf eine sehr persönliche<br />

Art altbekannte englischsprachige Hits aber auch Eigenkompositionen<br />

– nicht auf Englisch aber in Gebers Muttersprache...elsässisch!<br />

So wird ein „Knocking on heaven‘s door” zu „Klopf em Herr ans dor”.<br />

Bereits über <strong>20</strong> Jahre machen Fritz Schott, Uli Hochwald und Jürgen<br />

Huber die Bühnen Südbadens unsicher, manchmal geht es auch über<br />

die Landesgrenzen hinaus. Die drei „Kumbels“ schrecken daher vor<br />

keiner musikalischen Gemeinheit zurück, selbst bei angestaubten<br />

Schlagern kennen sie kein Pardon. Die Texte ihrer Lieder sind mitten<br />

aus dem Leben gegriffen und berichten meistens von ganz alltäglichen<br />

Dingen. Mal nachdenklich und voller Poesie, mal spaßig bis derb werden<br />

Geschicht(ch)en erzählt.<br />

Samstag<br />

Samedi<br />

© Patrice Bucher<br />

Photographie<br />

<strong>Bühl</strong>-Altschweier,<br />

Rohrhirschmühle, <strong>Bühl</strong>er Seite 44<br />

Armand Geber et „Les potes de Hubbes“<br />

Armand Geber présente avec beaucoup d‘humour et d‘une manière<br />

très personnelle d‘anciens tubes anglais connus, mais aussi ses compositions,<br />

non en anglais, mais dans sa langue maternelle, l‘alsacien!<br />

Ainsi „knocking on heaven‘s door“ devient „klopf em Herr ans dor“.<br />

Depuis plus de <strong>20</strong> ans Fritz Schott, Uli Hochwald et Jürgen Huber<br />

savent amuser leur publique dans le Sud du Pays de Bade et quelque<br />

fois au-delà des frontières. Les trois „potes“ ne s‘effrayent devant<br />

aucune „vacherie“ musicale, même avec des tubes „poussiéreux“ ils<br />

n‘accordent pas de pardon. Les textes de leurs chansons parlent de la<br />

vie et des choses quotidiennes.<br />

Des histoires ou anecdotes pleines de poésie, racontées avec humour<br />

et parfois d �une manière rude, font réfl échir.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


24.<br />

<strong>November</strong>, 17:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, 17h<strong>00</strong><br />

Serge Rieger und Norbert Zoller<br />

Der „Wogges“ ist Serge Rieger, der seit 1980 nach eigenen Angaben<br />

die elsässische Kultur aufrechterhält. Er ist Mitglied zweier Theatergruppen<br />

und der deutschen Bluegrass-Szene eng verbunden. Seit vier<br />

Jahren organisiert er ein Bluegrass-Treffen im Bauernmuseum von Kutzenhausen<br />

im Elsass. Seine Auftritte führten ihn unter anderem nach<br />

Strasbourg, Haguenau und Soultz-sous-Forêts.<br />

Norbert Zoller, zweimaliger Preisträger beim Mundartwettbewerb<br />

des Regierungspräsidiums Karlsruhe, präsentiert nicht nur selbst komponierte<br />

Lieder, sondern auch traditionelle Lieder aus dem badischalemannischen<br />

Sprachraum, also auch solche, die ihre Tradition im<br />

Elsass haben.<br />

© Knut Schilling<br />

Lichtenberg, Burg Lichtenberg/Château<br />

Serge Rieger et Norbert Zoller<br />

Samstag<br />

Samedi<br />

Selon ses propres données, c‘est Serge Rieger, le „Wogges“ (garnement)<br />

qui depuis 1980 préserve la culture alsacienne. Il est membre de<br />

deux groupes de théâtre et lié très étroitement avec le style de musique<br />

„Bluegrass“. Il organise depuis quatre ans une rencontre „Bluegrass“ au<br />

musée de Kutzenhausen en Alsace. Il est paru en scène, entre autre, à<br />

Strasbourg, Haguenau et Soultz-Sous-Forêts.<br />

Norbert Zoller, ayant obtenu à deux reprises le lauréat du concours<br />

du dialecte de la direction gouvernementale de Karlsruhe, ne présente<br />

non seulement des chansons composées personnellement mais aussi<br />

des chansons traditionnelles badoises-alémaniques et originaires de<br />

l‘Alsace.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


25.<br />

<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Novembre, 18h<strong>00</strong><br />

Vom Workshop...auf die Bühne<br />

PAMINA21 Projekt<br />

Ein Begegnungsabend mit Nachwuchskünstlern und deren gemeinsam<br />

völlig neu geschaffenen Kompositionen in den Sprachen Elsässisch-<br />

Badisch, Französisch und Deutsch.<br />

Vom Workshop...auf die Bühne ist ein grenzüberschreitendes kulturelles<br />

Projekt zwischen dem elsässischen Verein „Summerlied“ und der<br />

Sonntag<br />

Dimanche<br />

de l ́atelier.... à la scène<br />

PAMINA21 Project<br />

<strong>Bühl</strong>, Friedrichsbau, Friedrichstraße 2<br />

Une soirée de rencontre avec des<br />

artistes de la nouvelle génération et<br />

leurs nouvelles compositions créées<br />

toutes ensemble dans les langues<br />

alsaciennes-badoises, françaises et<br />

allemandes.<br />

de l‘atelier... à la scène est un projet culturel-transfrontalier<br />

entre l‘association alsacienne<br />

„Summerlied“ et la ville de <strong>Bühl</strong><br />

dans le but de promouvoir le chant en<br />

dialecte régional chez les jeunes des deux<br />

côtés du Rhin. Un atelier avec 13 jeunes<br />

artistes -8 des environs d‘Haguenau et 5 des environs de <strong>Bühl</strong>- a eu<br />

lieu à Haguenau et à <strong>Bühl</strong> du 2 au 10 août <strong>20</strong>12, dans lequel les jeunes<br />

compositeurs, chanteurs et paroliers français et allemands ont élaboré<br />

un répertoire impressionnant de neuf morceaux. L‘atelier a été présidé<br />

par les experts de „Voix Sud“, une organisation fondée à Astaffort<br />

par Francis Cabrel ainsi que par les professionnels de la scène, Daniel<br />

Muringer et Jörg Kräuter.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •


<strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong> mit dem Ziel, den Nachwuchs bei den Bühnenkünstlern auf<br />

beiden Seiten des Rheins zu fördern. Vom 2. bis 10. August <strong>20</strong>12 fand<br />

sowohl in Haguenau wie auch in <strong>Bühl</strong> ein Workshop mit insgesamt<br />

13 Nachwuchskünstlern – acht aus dem Raum Haguenau und fünf<br />

aus dem Raum <strong>Bühl</strong> – statt, bei dem die französischen und deutschen<br />

Nachwuchs-Komponisten, Sänger und Texter ein beeindruckendes<br />

Repertoire an neuen Stücken geschaffen haben. Geleitet wurde der<br />

Workshop von den Experten der „Voix Sud“, einer Organisation, die<br />

von Francis Cabrel in Astaffort gegründet wurde, sowie den Bühnenprofi<br />

s Daniel Muringer und Jörg Kräuter.<br />

Eine überwältigende Premiere feierte das Projekt<br />

bereits am 10. August beim diesjährigen Festival<br />

Summerlied im elsässischen Ohlungen. In <strong>Bühl</strong><br />

werden Helmut Arms (D), Christian Cleiss (D), Clement<br />

Dague (F), Isabelle Grussenmeyer (F),<br />

Nicolais Jan Hübner (D), Christel Kern (F),<br />

Murielle Lizzi (F), Isabelle Loeffl er (F), Magali<br />

Loeffl er (F), Susanne Oser (D), Serge<br />

Rieger (F) und Oliver Schmidt (D) am 25.<br />

<strong>November</strong> nochmals eine fantastische Show<br />

abliefern.<br />

Sonntag<br />

Dimanche<br />

Une première impressionnante a déjà mis en fête le projet le 10 août<br />

dernier au festival Summerlied à Ohlungen, en Alsace. Helmut Arms<br />

(D), Christian Cleiss (D), Clement Dague (F), Isabelle Grussenmeyer (F),<br />

Nicolais Jan Hübner (D), Christel Kern (F), Murielle Lizzi (F), Isabelle<br />

Loeffl er (F), Magali Loeffl er (F), Susanne Oser (D), Serge Rieger (F) und<br />

Oliver Schmidt (D) vont refaire un show fantastique le 25 novembre<br />

à <strong>Bühl</strong>.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach


Karten für alle Veranstaltungen<br />

sind ab dem 8. Oktober erhältlich bei:<br />

Les cartes pour toutes les manifestations<br />

sont disponibles à partir du 8 octobre au:<br />

Bürgeramt der <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, Telefon (0 72 23) 9 35 - 5 33<br />

Zusätzlich Karten für die jeweilige Veranstaltung:<br />

Les cartes additionnelles pour les manifestations:<br />

<strong>Bühl</strong>, Bürgerhaus NEUER MARKT Telefon (0 72 23) 93 16 16<br />

(ab 10:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>)<br />

<strong>Bühl</strong>-Kappelwindeck, Telefon (0 72 23) 2 69 51<br />

Textilgeschäft Krauth<br />

<strong>Bühl</strong>, Mediathek Telefon (0 72 23) 9 53 93 45<br />

<strong>Bühl</strong>, Schüttekeller <strong>Bühl</strong> Telefon (0 72 23) 25 <strong>00</strong> 76<br />

<strong>Bühl</strong>-Altschweier, Ortsverwaltung Telefon (0 72 23) 91 11 30<br />

<strong>Bühl</strong>-Vimbuch, Ortsverwaltung Telefon (0 72 23) 91 12 03<br />

Gemeinde <strong>Bühl</strong>ertal Telefon (0 72 23) 99 67-0<br />

Ville de Haguenau Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 73 30 54<br />

Gemeinde Lauf Telefon (0 78 41) <strong>20</strong> 06 29<br />

(9:<strong>00</strong> bis 12:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>)<br />

<strong>Stadt</strong> Lichtenau Telefon (0 72 27) 95 77 11<br />

Commune de Lichtenberg Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 89 96 06<br />

Commune de Marmoutier Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 71 46 84<br />

Commune de Mommenheim Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 51 62 05<br />

Gemeinde Ottersweier Telefon (0 72 23) 98 60-40<br />

Gemeinde Rheinmünster Telefon (0 72 27) 95 55-0<br />

Sasbach-Obersasbach,<br />

Ortsverwaltung Telefon (0 78 41) 6 66 68 12<br />

Der Eintrittspreis zu den Veranstaltungen beträgt jeweils 9,<strong>00</strong> Euro.<br />

Außer die Veranstaltungen Haguenau am <strong>16.</strong> <strong>November</strong> <strong>20</strong>12 und Projekt<br />

„PAMINA“ am 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12. Hier ist der Eintritt kostenlos.<br />

Le prix des entrées aux manifestations sera de 9,<strong>00</strong> Euro, exceptée la<br />

manifestation de Haguenau le 16/11/10 et le project „PAMINA21“ le<br />

25/11/12. Le prix de l`entrée est libre.<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />

Hörspielpräsentation<br />

mit Podiumsdiskussion<br />

D‘r Seelahiater<br />

Alemannischer Hörspielmonolog auf –<br />

„Elsasserditsch“ von Pierre Kretz mit Motiven<br />

aus seinem Roman „Der Selelenhüter“<br />

aus dem Französischen von Irene Kuhn<br />

Der jüngsten Elsässisch-Deutschen<br />

Vergangenheit widmet<br />

sich das Hörspiel „Seelahiater“<br />

(Seelenhüter) von Pierre Kretz,<br />

das am Mittwoch, 31. Oktober<br />

um 19:30 <strong>Uhr</strong> in der Mediathek<br />

in <strong>Bühl</strong> präsentiert wird. Die Dramaturgin<br />

Uta-Maria Heim stellt<br />

das kürzlich produzierte und in<br />

SWR4 eben gesendete Hörspiel<br />

vor. Anschließend findet eine<br />

Podiumsdiskussion statt.


Tipp: Zu den Veranstaltungen in den elsässischen Gemeinden Mommenheim,<br />

Haguenau, Marmoutier und Lichtenberg wird ein Bustransfer<br />

eingerichtet.<br />

Conseil: Pour les manifestations dans les communes alsaciennes Mommenheim,<br />

Haguenau, Marmoutier et Lichtenberg, un transfert de bus<br />

sera organisé.<br />

Mommenheim,<br />

4. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Abfahrt: 16:30 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />

Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />

Départ: 16h30, mairie I,<br />

place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />

Rückkehr: ca. 22:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Retour: env. 22h<strong>00</strong><br />

Busfahrt und Eintritt 18,<strong>00</strong> Euro<br />

Transfert de bus et entrée<br />

18,<strong>00</strong> Euro<br />

Marmoutier,<br />

17. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Abfahrt: 18:15 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />

Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />

Départ: 18h15, mairie I,<br />

place de l‘église<br />

Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />

Busfahrt und Konzert 18,<strong>00</strong> Euro<br />

Transfert de bus et concert<br />

18,<strong>00</strong> Euro<br />

Haguenau,<br />

<strong>16.</strong> <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, <strong>20</strong>:30 <strong>Uhr</strong><br />

Abfahrt: 19:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />

Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />

Départ: 19h<strong>00</strong>, mairie I,<br />

place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />

Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />

Busfahrt 9,<strong>00</strong> Euro<br />

Transfert de bus 9,<strong>00</strong> Euro<br />

Lichtenberg,<br />

24. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, 17:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Abfahrt: 15:15 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />

Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />

Départ: 15h15, mairie I,<br />

place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />

Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />

Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />

Busfahrt, Eintritt und Abendessen:<br />

38,<strong>00</strong> Euro (elsässischer<br />

Baekeoffe)<br />

Transfert de bus, entrée et repas<br />

du soir: 38,<strong>00</strong> Euro (Baekeoffe<br />

alsacien)<br />

Kombi-Angebote sind nur im Bürgeramt der <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong> erhältlich.<br />

Reservierungen sind aus organisatorischen Gründen nicht möglich.<br />

Des offres combinées sont exclusivement disponibles au Bürgeramt de<br />

la ville de <strong>Bühl</strong>. Pour des raisons d`organisation aucune réservation ne<br />

sera possible.<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach<br />

Für die Mediatheksbesucher bietet sich die einmalige Möglichkeit,<br />

eine Hörspielpräsentation mit Lesung zu erleben und dabei<br />

die an der Produktion Beteiligten und ihre Arbeit kennenzulernen.<br />

In der folgenden Diskussionsrunde mit dem Autor<br />

Pierre Kretz, dem Schauspieler Luc Schillinger und dem Regisseur<br />

des Hörspiels Martin Graff geht es um die Chancen, die das<br />

„Elsasserditsch“ – die frühere unserem Dialekt verwandte Muttersprache<br />

unserer Nachbarn – heute und morgen noch hat.<br />

Pierre Kretz Karten gibt es im Vorverkauf in der Mediathek für 5,<strong>00</strong> Euro,<br />

Abendkasse 7,<strong>00</strong> Euro.<br />

In Zusammenarbeit mit<br />

Telefon (0 72 23) 9 53 93 45


<strong>November</strong>licht – Lumière de Novembre<br />

Mit freundlicher Unterstützung:<br />

Veranstalter:<br />

<strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, FB 3 Kulturbüro,<br />

Eisenbahnstraße 8, 77815 <strong>Bühl</strong>,<br />

Telefon (0 72 23) 9 35-4 05,<br />

www.buehl.de<br />

Organisateur:<br />

Ville de <strong>Bühl</strong>, FB 3 Kulturbüro,<br />

Eisenbahnstraße 8, 77815 <strong>Bühl</strong>,<br />

Tél: <strong>00</strong>49 (0) 72 23 / 9 35-4 05,<br />

www.buehl.de<br />

Layout: <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, Öffentlichkeitsarbeit<br />

�� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �<br />

������ ������<br />

<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />

Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!