16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl
16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl
16. November, 20:00 Uhr - Stadt Bühl
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>November</strong>licht<br />
Lumière de Novembre<br />
Märchen<br />
Lieder<br />
Schauspiel<br />
Uff beide Site vom Rhin<br />
3. bis 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12<br />
Contes<br />
Chansons<br />
Spectacles<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
<strong>November</strong>licht<br />
Liebe Freunde anspruchsvoller<br />
badisch-elsässischer Kultur!<br />
Zum neunten Mal leuchtet das „<strong>November</strong>licht“ zwischen<br />
der Ortenau und dem Unterelsass. Gemeinsam<br />
mit den Umlandgemeinden <strong>Bühl</strong>ertal, Lauf, Lichtenau,<br />
Ottersweier, Rheinmünster und Sasbach und den befreundeten<br />
elsässischen Kommunen Haguenau, Lichtenberg,<br />
Marmoutier und Mommenheim erleben wir vom<br />
3. bis 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12 wieder ein wahres Kaleidoskop<br />
an ganz unterschiedlichen Kulturveranstaltungen.<br />
Das „<strong>November</strong>licht“ ist heute ein fester Bestandteil des<br />
badisch-elsässischen Kulturkalenders, auf den wir nicht<br />
mehr verzichten möchten. In den 17 Veranstaltungen<br />
werden uns wieder namhafte Künstlerinnen und Künstler<br />
aus dem Elsass und Baden auf eine mundartliche Entdeckungsreise<br />
mitnehmen. Wir sind uns sicher, dass sie<br />
uns poetisch, musikalisch und vor allem humorvoll den<br />
Reichtum und die Tiefe unserer alemannischen Tradition<br />
und Kultur erschließen werden.<br />
Immer wieder erleben wir in den Veranstaltungen wie die<br />
Künstler aus Baden und Elsass bei ihrem gemeinsamen<br />
Auftritt bestens harmonieren. Im Rahmen der Veranstaltung<br />
„Vom Workshop auf die Bühne-PAMINA21 Projekt“<br />
am 25. <strong>November</strong> im Friedrichsbau wird dies besonders<br />
deutlich werden. Das Projekt mit Nachwuchskünstlern<br />
aus Baden und dem Elsass, in welchem verschiedenste<br />
Stilrichtungen der Musik in französischer, badischer und<br />
elsässischer Sprache erarbeitet wurden, begeisterte schon<br />
beim „Summerlied-Festival“ in Ohlungen.<br />
Wir wünschen dem diesjährigen <strong>November</strong>licht viel<br />
Erfolg und allen Besuchern unterhaltsame, kurzweilige<br />
Stunden.<br />
Ihr Ihr<br />
Hubert Schnurr Wolfgang Jokerst<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
Lumière de Novembre<br />
Chers amis de l’ exigeante culture<br />
du Bade et de l’ Alsace,<br />
C‘est pour la neuvième fois que „la lumière de novembre“<br />
illumine la région de l‘Ortenau et du Bas-Rhin. Avec<br />
les communes environnantes de <strong>Bühl</strong>ertal, Lauf, Lichtenau,<br />
Ottersweier, Rheinmünster et Sasbach ainsi que<br />
les communes amies d’Alsace, Haguenau, Lichtenberg,<br />
Marmoutier et Mommenheim, nous revivons ensemble<br />
du 3 au 25 novembre <strong>20</strong>12 un véritable caléidoscope de<br />
manifestations culturelles très variées.<br />
„La lumière de novembre“ fait aujourd’ hui partie intégrante<br />
du calendrier culturel badois et alsacien de<br />
laquelle nous ne pouvons plus nous passer. Des artistes<br />
renommés de l‘Alsace et du Pays de Bade vont à<br />
nouveau nous faire participer à un voyage de découverte<br />
du dialecte à travers 17 manifestations. Nous avons la<br />
certitude qu’ ils nous apporterons beaucoup de plaisir<br />
dans la représentation de la richesse et la profondeur de<br />
notre tradition et culture alémanique par leur poésie,<br />
leur musique et surtout leur humour.<br />
À chaque représentation nous revivons à quel point<br />
les artistes badois et alsaciens harmonisent entre eux<br />
parfaitement dans leurs mises en scène. Ceci sera mis<br />
en lumière tout particulièrement dans le cadre de la<br />
représentation „de l‘atelier à la scène - projet PAMINA<br />
21“ le 25 novembre au „Friedrichbau“. Au festival „Summerlied“<br />
d‘Ohlungen, ce projet dans lequel des artistes<br />
de la nouvelle génération du Pays de Bade et de l’Alsace<br />
interprètent en français, badois et alsacien différents<br />
styles de musique, a été fascinant.<br />
Nous souhaitons à „la lumière de novembre“ de cette<br />
année beaucoup de succès et à ses spectateurs, de passer<br />
de bons moments amusants et divertissants.<br />
Votre Votre<br />
Hubert Schnurr Wolfgang Jokerst<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 3. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
René Egles und<br />
„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />
René Egles, der tiefgründige und heimatverbundene Liedermacher aus<br />
dem Elsass, verzaubert sein Publikum mit Warmherzigkeit und Lebensweisheit.<br />
Auf einfühlsame Weise bringt er den Zuhörern den Reichtum<br />
und die Tiefe der elsässischen Kultur näher. Kein anderer versteht es,<br />
die Poesie und Eigenheiten der Region so zum Klingen zu bringen.<br />
Das preisgekrönte Kabarett-Trio „Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />
verbinden in ihrer Show „Themawechsel“ herzerfrischende Komik mit<br />
erstklassiger Musik. Die Kabarettistin Cordula Möhringer schlüpft in<br />
ihre Rolle als Fleischereifachverkäuferin Frl. Susi Knöpfl e und treibt<br />
ihrem Publikum Lachtränen in die Augen. Die Herrenkapelle (Reiner<br />
Möhringer und Uli Kofl er) zaubern ein unglaublich vielschichtiges musikalisches<br />
Spektrum auf die Bühne.<br />
Samstag<br />
Samedi<br />
© Knut Schilling<br />
René Egles et<br />
„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“<br />
<strong>Bühl</strong>,<br />
Bürgerhaus<br />
NEUER MARKT, MARKT<br />
Europaplatz<br />
René Egles d‘Alsace, chansonnier à l‘esprit profond et attaché à sa<br />
région enchante son public avec chaleur et sagesse. Il transmet aux<br />
auditeurs d‘une manière empathique la richesse et la profondeur de<br />
la culture alsacienne. Aucun autre ne sait faire retentir de la sorte la<br />
poésie et les particularités de la région. Le trio humoristique primé<br />
„Frl. Knöpfl e & ihre Herrenkapelle“ (mademoiselle Knöpfl e et son orchestre<br />
masculin) relie dans son show „Themawechsel“ (changement<br />
de sujet) un comique délectable avec une musique de première classe.<br />
L‘humoriste Cordula Möhringer se glisse dans son rôle de vendeuse de<br />
boucherie en tant que mademoiselle Susi Knöpfl e et fait rire son public<br />
aux larmes. Une incroyable variété musicale est mise en scène par<br />
l‘orchestre masculin Reiner Möhringer et Uli Kofl er.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 4. Novembre, 18h<strong>00</strong><br />
Jean-Pierre Albrecht und Peter Heinath<br />
Mit seiner ganz eigenen Mischung aus Liedern und Geschichten zieht<br />
Jean-Pierre Albrecht die Zuhörer in seinen Bann. Mal humorvoll, mal<br />
melancholisch unternimmt er einen Streifzug durch sein geliebtes<br />
Elsass. Virtuos beherrscht er neben seiner Gitarre eine Fülle von historischen<br />
Instrumenten wie Drehleier, Dudelsack, Streichpsalter, Zither<br />
und Harfe.<br />
Der mit dem badischen Mundartpreis ausgezeichnete Peter Heinath<br />
wird den Besuchern „Lieder us em Badische“ zum Besten geben. Musik<br />
in guter alter Liedermachertradition ohne technischen Schnick-Schnack<br />
– Musik von Hand gemacht, zum Zuhören, Träumen und Schmunzeln<br />
– genau das Richtige für Mundartfreunde. Und – seit <strong>20</strong>07 ist Peter<br />
Heinath nicht mehr<br />
allein unterwegs – an<br />
seiner Seite sind der<br />
Gitarrist und Dobrospieler<br />
Jochen Junker<br />
sowie Leo Ruhe am<br />
Bass.<br />
Mommenheim,<br />
Foyer Saint Maurice,<br />
<strong>20</strong>, rue de l‘Eglise<br />
- abgesagt - Sonntag<br />
Jean-Pierre Albrecht et Peter Heinath<br />
Dimanche Dimanche<br />
Jean-Pierre Albrecht attire les auditeurs par sa voie avec tout son mélange<br />
personnel de chansons et d‘histoires. Il entreprend une balade à<br />
travers son Alsace bien aimée avec parfois plein d`humour, mais aussi<br />
de mélancolie. En plus de sa guitare, il maîtrise en virtuose une quantité<br />
d`instruments historiques comme la vielle, le biniou, la cithara et<br />
la harpe.<br />
Peter Heinath, décoré du prix du dialecte badois, va présenter aux<br />
spectateurs des chansons dans le dialecte du Bade, de la musique dans<br />
la bonne vieille tradition des auteurs de musique sans artifi ces techniques,<br />
de la musique à écouter, rêver et sourire. Et, depuis <strong>20</strong>07 Peter<br />
Heinath n’est plus solitaire sur sa route, à ses côtés, Jochen Junker, le<br />
guitariste et joueur de dobro ainsi que Leo Ruhe à la basse.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 7. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Heiko Maier<br />
Seine Welt ist die Bühne, seine Stärken sind Schlagfertigkeit, Intuition<br />
und seine lebensnahen Lieder. Er schaut hinter die Kulissen des Alltäglichen,<br />
hält den Menschen den Spiegel vor und sorgt damit für reichlich<br />
Spaß und gute Laune.<br />
Heiko Maier lebt von der Spontanität, reagiert auf Stimmungen im<br />
Publikum, mit dem er einen Dialog eingeht. Er konfrontiert und kontaktiert,<br />
informiert und irritiert, begeistert und beschwichtigt. Seine<br />
Lieder und Prosa-Texte sind aus dem Leben gegriffen. Der preisgekrönte<br />
Musik-Comedian besticht durch Natürlichkeit und versteht es glänzend,<br />
diesen Spaß auch seinem Publikum zu vermitteln.<br />
Mittwoch<br />
Mercredi<br />
Heiko Maier<br />
Ottersweier, Zunftstub, Eisenbahnstraße 66<br />
Son monde est la scène, ses forces sont la répartie, l‘intuition et ses<br />
chansons réalistes. Il jette un regard derrière les coulisses du quotidien,<br />
présente le miroir aux personnes et assure ainsi beaucoup de plaisir et<br />
de bonne humeur.<br />
Heiko Maier vit de la spontanéité, réagit à l‘ambiance du public avec<br />
lequel il entre en dialogue. Il confronte et entre en contact, informe et<br />
irrite, enthousiasme et amadoue. Ses chansons et textes en prose sont<br />
pris sur le vif. Le comédien-musicien primé éblouit par le naturel et sait<br />
brillamment transmettre ce plaisir à son public.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 8. Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Isabelle Grussenmeyer und „Speck und Freibier“<br />
Isabelle Grussenmeyer ist nicht nur eine hervorragende Interpretin, sondern<br />
komponiert viele ihrer in elsässisch vorgetragenen Lieder selbst.<br />
Die Zeit, die Liebe, die Begegnungen aus dem Alltag, davon erzählen<br />
die Lieder, die mal poetisch, mal voller Schwung, doch immer frisch<br />
mit verschiedenen Klängen vorgetragen werden. Begleitet wird sie von<br />
Adrien Geschickt am Kontrabass und Thomas Etterlé am Theremin.<br />
Möglichen Missverständnissen sei gleich vorgebeugt: Auch im Gemeindehaus<br />
Kappelwindeck sind Speis und Trank nicht umsonst, dafür<br />
gibt es aber reichlich musikalische Leckerbissen. Die fünf Kinzigtäler<br />
Musikanten – inzwischen zu einer Kultgruppe im badischen Raum<br />
avanciert – wissen mit humorvoll frechen, bisweilen etwas frivolen,<br />
aber auch mit nachdenklichen Liedern treffl ich zu unterhalten.<br />
Gespielt wird nur mit akus-<br />
tischen Instrumenten, u.a.<br />
der seltenen Drehleier und<br />
dem deutschen Dudelsack.<br />
© Raphael Dovelos<br />
<strong>Bühl</strong>,<br />
Gemeindehaus<br />
Kappelwindeck,<br />
Kappelwindeckstraße 26<br />
Isabelle Grussenmeyer et „Speck und Freibier“<br />
(Lard et bière gratuits)<br />
Donnerstag<br />
Jeudi Jeudi<br />
Isabelle Grussenmeyer n‘est pas seulement une interprète remarquable,<br />
elle compose également beaucoup de chansons en alsacien. Le temps,<br />
l’amour, les rencontres du quotidien sont les thèmes racontés par ses<br />
chansons. Poétiques, dynamiques, et toujours pleins de fraîcheur, les<br />
mots se marient à différents styles musicaux. Elle sera accompagnée<br />
par Adrien Geschickt à la contrebasse et au „Theremin“ par Thomas<br />
Etterlé.<br />
Pour éviter tout malentendu: Au „Gemeindehaus“ de Kappelwindeck<br />
la nourriture et les boissons ne sont également pas gratuites, mais en<br />
contrepartie il y aura des gourmandises musicales en abondance. Les<br />
cinq musiciens de la région du Kinzig, qui se sont développés en un<br />
groupe connu dans la région badoise, savent, avec un humour impertinent,<br />
parfois frivole, mais aussi avec des chansons songeuses, divertir<br />
avec précision. On ne jouera qu �avec des instruments sonores, aussi<br />
avec une vielle rare et une cornemuse allemande.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
<strong>November</strong>, 19:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong> 9. Novembre, 19h<strong>00</strong><br />
Huguette Dreikaus<br />
Huguette Dreikaus hat seit Jahren treue Fans, spätestens seit sie mit<br />
einer Chronik im Radiosender Radio France Alsace zu hören ist. Als<br />
regelrechte Ereignisse sind jedoch nicht nur ihre legendären Kabarett-<br />
Auftritte in der Choucrouterie in Straßburg mit einer Mischung aus<br />
deftigem Vokabular, gehaltvollen Erinnerungen und angereicherten<br />
Portraitskizzen bekannt, sondern auch ihre energiegeladenen Auftritte<br />
diesseits des Rheins.<br />
Freitag<br />
Vendredi<br />
Huguette Dreikaus<br />
Lauf,<br />
Bürgersaal im Rathaus,<br />
Hauptstraße 70<br />
Cela fait des années qu‘Huguette Dreikaus s‘est fait beaucoup<br />
d‘admirateurs fi dèles, aussi depuis l‘ écoute d‘�une chronique à la radio<br />
sur le canal Radio France Alsace.<br />
Huguette Dreikaus n‘est pas seulement connue pour ses entrées en<br />
scène légendairdes dans l‘art du cabaret à la Choucrouterie de Strasbourg,<br />
avec un mélange de vocabulaire pointu, des souvenirs marquants<br />
et des caricatures enrichies, mais aussi pour ses entrées en<br />
scène énergiques de ce côté du Rhin.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
10.<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Volkmar Staub und Diebold Maurer<br />
„Alpefl ug. Ein Mani-Matter-Abend“<br />
Der Berner Mani Matter war einer der skurrilsten und witzigsten Liedermacher<br />
in den 60er Jahren. Aus kleinen Begebenheiten konnte er<br />
globale Katastrophen entwickeln oder aus kleinsten zwischenmenschlichen<br />
Ereignislosigkeiten ungeheure, humorstrotzende Affären basteln.<br />
Volkmar Staub und Diebold Maurer, beides südbadische Mundartakrobaten,<br />
haben auf ihre eigene äußerst skurrile und leicht-sinnliche<br />
Weise ein Mani-Matter-Programm unter dem Titel „Alpefl ug“ zusammengestellt,<br />
das nicht nur bisherige Fans begeistern, sondern mit Sicherheit<br />
neue Fans unter denen gewinnen wird, die von Mani Matter<br />
bisher noch nie etwas gehört haben.<br />
<strong>Bühl</strong>, Schüttekeller, Blumenstraße 5<br />
Volkmar Staub et Diebold Maurer<br />
Samstag<br />
Samedi<br />
Le Bernois Mani Matter était le chansonnier le plus grotesque et amusant<br />
des années 60. Il pouvait transformer des événements minimes en<br />
catastrophes globales ou bricoler de petits faits banals entre humains<br />
en affaires monstreuses défi antes d‘humour. Volkmar Staub et Diebold<br />
Maurer, tous deux des acrobates du dialecte badois du Sud, ont composé<br />
un programme à leur façon personnelle, extrêmement étrange et<br />
légèrement sensuel, intitulé „Alpefl ug“ qui fascine non seulement les<br />
habitués, mais gagnera aussi des nouveaux fans n‘ayant jamais encore<br />
entendu Mani Matter.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
11.<br />
<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, 18h<strong>00</strong><br />
Paul Güde und Jörg Solleder<br />
Tour de France uff badisch<br />
Paul Güde und Jörg Solleder, vielen noch bekannt von den seinerzeit<br />
legendären Schwanengesängen, haben ein Programm zusammengestellt,<br />
in dem auf sehr originelle Art badische Gschichdle mit Interpretationen<br />
großer Chansons verbunden werden. Jörg Solleder versteht<br />
es, wie kaum ein anderer, stimmlich und instrumental die Dichte der<br />
großen Meister George Brassens und Jean Ferrat aufl eben zu lassen.<br />
Paul Güde, langjähriger Gutsverwalter vom Aspichhof, ist bekannt als<br />
begnadeter Erzähler. Seine Geschichten fi ltrieren aus kleinen Begebenheiten<br />
Witziges, Melancholisches, manchmal auch „gnitze“ Lebensweisheiten.<br />
Bei beiden Interpreten ist der Tenor herauszuhören, dass<br />
der eigentliche Reichtum eines jeden Menschen in seiner unverwechselbaren<br />
Originalität liegt.<br />
Sonntag<br />
Dimanche<br />
Paul Güde et Jörg Solleder<br />
Tour de France en badois<br />
<strong>Bühl</strong>,<br />
Friedrichsbau,<br />
Friedrichstraße<br />
2<br />
Paul Güde et Jörg Solleder, encore connus par beaucoup du temps des<br />
chants du cygne, ont composé un programme dans lequel des anecdotes<br />
badoises sont assemblées d‘une façon très originale avec des interprétations<br />
de grandes chansons. Presque nul autre ne sait faire revivre<br />
comme Jörg Solleder vocalement et mettre en musique les œuvres des<br />
grands compositeurs George Brassens et Jean Ferrat. Paul Güde, ancien<br />
gérant de la propriété du Aspichhof, est connu en tant que narrateur<br />
doué. Ses histoires sont tirées de petits événements amusants, mélanmélancoliques, parfois aussi elles traitent de sagesses espiègles. Le ténor<br />
ressort de telle sorte chez les deux interprètes que la richesse propre de<br />
chaque individu se trouve dans son originalité unique.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
13.<br />
Gälfi äßler<br />
Eine musikalisch - historische Zeitreise mit de „Gälfi äßler“ anlässlich<br />
„9<strong>00</strong> Jahre Baden“ erwartet den Besucher an diesem Abend. Die vier<br />
Musiker der Band laden zu einer musikalisch historischen, hintergründig<br />
lehrreichen, unterhaltsamen und humorvollen Zeitreise durch die<br />
9<strong>00</strong>-jährige Geschichte des Landes Baden auf historischen und selbsterfundenen<br />
kuriosen Instrumenten ein. Das Publikum erlebt badische<br />
und auch schwäbische Geschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart.<br />
Tief verwurzelt in besten badischen Boden sind sie seither als<br />
Botschafter badischer Kultur und Sprache in und außerhalb Badens zu<br />
Gast.<br />
Lichtenau-<br />
Scherzheim,<br />
Wasenhalle,<br />
Waldstraße 42<br />
Gälfi äßler<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Mardi Mardi Dienstag<br />
À cette soirée quatre musiciens du groupe les „Gälfi äßler“ (les pieds<br />
jaunes – ainsi sont nommés en dialecte les gens du Pays de Bade-)<br />
invitent les spectateurs à faire un voyage musical, historique, profondément<br />
riche, divertissant et drôle à travers 9<strong>00</strong> années d‘histoire du<br />
Pays de Bade avec des instruments anciens et bizarres, inventés par<br />
eux-mêmes. Les histoires badoises et aussi souabes plongent le public<br />
à travers le passé jusqu �au présent.<br />
Parce qu’ils sont implantés profondément dans le Pays de Bade, ils sont<br />
depuis ambassadeurs de la culture et la langue badoise dans la région<br />
et au dehors.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
14.<br />
Martin Graff<br />
Martin Graff<br />
<strong>November</strong>, 19:30 <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, 19h30<br />
Martin Graff liest aus<br />
„Leben wie Gott im Elsass. Deutsche Fantasien“<br />
Martin Graff porträtiert in seinem Buch „Leben wie Gott im Elsass“ liebevoll<br />
bis bissig-ironisch Deutsche, die „irgendetwas“ mit dem Elsass<br />
zu tun haben – oder zu tun haben wollen –, oder die mit dem Elsass<br />
„irgendein“ Verhältnis haben. Beispielsweise als Tourist, Wirtschaftsboss,<br />
Pfarrerin, Beamter, Politiker, Künstler, Lehrerin, Köchin, „Magicologue“,<br />
Internetfreak, Weinhändler, Philosoph, Ärztin, Rapper – und<br />
gar noch als Bundeskanzler.<br />
Mittwoch<br />
Mercredi<br />
© Elisabeth Legrain<br />
La lecture de Martin Graff dans<br />
„Leben wie Gott im Elsass“<br />
(vivre comme Dieu en Alsace)<br />
<strong>Bühl</strong>, Mediathek,<br />
Platz Vilafranca 3a<br />
Avec grande sympathie, mais aussi avec ironie, Martin Graff fait le<br />
portrait des Allemands, qui ont -où aimeraient bien avoir- un rapport<br />
„quelconque“ avec l‘Alsace. Par exemple, en tant que touriste, PDG,<br />
femme pasteur, fonctionnaire, politique, artiste, enseignante, cuisinière,<br />
„magicologue“, passionné d‘internet, négociant en vins, philosophe,<br />
femme médecin, rappeur et même chancelier.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
<strong>16.</strong><br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Martin Schütt und<br />
Christophe Voltz mit Gaël Sieff ert<br />
Der Freistetter Liedermacher Martin Schütt wird dieses Mal sein neustes<br />
Werk „D’Reis vom Lachs-Max“ präsentieren. Mit seiner Gruppe bietet<br />
er ein musikalisch-amüsantes Menü von der Geburt dieses Wunderfi -<br />
sches bis hin zum köstlichen Genuss in der heimischen Gastronomie.<br />
Ein „Lachs-ical“, das es buchstäblich in sich hat.<br />
Christophe Voltz gehört eindeutig in die Tradition des elsässischen Kabaretts.<br />
Eine energiegeladene Bühnenpräsenz und einen ganz eigenen<br />
Umgang mit dem Dialekt sind seine Markenzeichen. Auf diese Weise<br />
schafft er bei seinen Auftritten die Verbindung des Dialekts zu unserer<br />
etwas aus den Fugen geratenen Zeit. Seine Stärke ist aus einer scheinbascheinbaren Kleinigkeit ein Drama oder eine Komödie zu machen, ohne dabei<br />
ins Vulgäre abzurutschen. Musikalische Unterstützung erhält er durch<br />
den Gitarristen<br />
Gaël Sieffert.<br />
<strong>Bühl</strong>ertal,<br />
Gewölbekeller,<br />
Platz<br />
Faverges<br />
Martin Schütt et<br />
Christophe Voltz avec Gaël Sieff ert<br />
Vendredi Vendredi Freitag<br />
Le chansonnier de Freistett Martin Schütt va cette fois-ci présenter sa<br />
nouvelle œuvre „D‘Reis vom Lachs-Max“. Il interprète avec son groupe<br />
un „menu“ musical amusant allant de la naissance de ce poisson<br />
miraculeux (Lachs/saumon) jusqu‘à sa consommation savoureuse dans<br />
la gastronomie locale.<br />
Un „Lachs-ical“ littéralement trompeur.<br />
Christophe Voltz prolonge la tradition des artistes du cabaret régional.<br />
Par son jeu d‘acteur et sa manipulation du dialecte, il insuffl e une<br />
énergie et un style en lien avec notre époque „délirante”. Sa force est<br />
aussi de savoir faire d �un rien un drame ou une comédie, le tout sans<br />
tomber dans la vulgarité.<br />
Accompagnement musical par le guitariste Gaël Sieffert.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
<strong>16.</strong><br />
Soirée humour<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:30 <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h30<br />
Ein Abend voller Humor<br />
Das Amt für Sprache und Kultur im Elsass (OLCA) organisiert in Zusammenarbeit<br />
mit dem Relais Culturel und der <strong>Stadt</strong> Haguenau einen<br />
Abend rund um den elsässischen und badischen Humor. Diese Vorstellung<br />
wird nicht nur den kulturellen Reichtum der Region widerspiegeln,<br />
sondern verspricht auch für Kulturveranstalter und Liebhaber<br />
feinen Humors ein besonderes Vergnügen. Ironisch und lustig, manchmal<br />
auch ein bisschen ätzend und grausam realistisch oder zutiefst<br />
zynisch - der elsässische Humor hört nicht auf uns zum Staunen und<br />
Lachen zu bringen, „uf Elsasssisch nàtirlich!“ Bei dieser Veranstaltung<br />
mit Künstlern wie Manuela Gross, die „Conspir’acteur“, oder Huguette<br />
Dreikaus werden Sie sich biegen vor Lachen. Da sich das grenzüberschreitende<br />
Festival „<strong>November</strong>licht“ der Förderung der Kultur und<br />
Sprache am Oberrhein<br />
widmet, wird an diesem<br />
Abend mit Gerd<br />
Birsner auch ein badischer<br />
Künstler zum<br />
Lachen einladen!<br />
Freitag<br />
Vendredi<br />
Haguenau,<br />
<strong>Stadt</strong>theater/Théâtre<br />
municipal de Haguenau<br />
1, Place du Maire Guntz<br />
L’Offi ce pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA), en partenariat<br />
avec le Relais Culturel et la Ville de Haguenau, organise une grande<br />
manifestation pour présenter aux potentiels diffuseurs de spectacles des<br />
humoristes alsaciens et badois dont les créations refl ètent la richesse<br />
et la diversité culturelle de la région. Ironique, gai, décapant, grinçant,<br />
délirant, terriblement réaliste ou profondément cynique, l’humour<br />
alsacien n’a pas fi ni de nous étonner et nous faire rire, uf Elsassisch<br />
nàtirlich! Des artistes, tels que Manuela Gross, les Conspir’acteurs ou<br />
Huguette Dreikaus vous déboiteront la mâchoire dans un spectacle à<br />
vous dérider les zygomatiques. Cette soirée s’inscrit également dans le<br />
cadre de „<strong>November</strong>licht“, festival transfrontalier initié par la Ville de<br />
<strong>Bühl</strong> et dédié à la promotion de la culture et du parler rhénan. A ce<br />
titre, le humoriste badois Gerd Birsner partagera avec bonheur l’affi che<br />
de cette soirée dans son dialecte très proche du nôtre. A découvrir!<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
17.<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach<br />
Die Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach möchte ihre<br />
Zuhörer zu einem besonderen Konzert im Geiste der Partnerschaft<br />
und Freundschaft einladen. Alte und neue religiöse Gesänge aus<br />
Deutschland und aus aller Welt, dargeboten von drei Chorformationen<br />
(Frauengruppe, Männerchor und Gesamtchor), schaffen eine Atmosphäre,<br />
in der man innehalten und genießen kann.<br />
Drei Lieder werden von Hubert Siegrist an der Orgel begleitet.<br />
Samstag<br />
Marmoutier Kirche, Marmoutier église, Place du Général de Gaulle<br />
Samedi Samedi<br />
Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach<br />
La „Chorgemeinschaft Sasbachwalden/Obersasbach“ voudrait inviter<br />
ses auditeurs à un concert particulier dans l’esprit du jumelage et<br />
de l’amitié. Des chants religieux (anciens et nouveaux) originaires de<br />
l’Allemagne et du monde entier, interprétés par trois formations (le groupe<br />
de femmes, la chorale d’hommes et toute la „Chorgemeinschaft“),<br />
créent une atmosphère de recueillement et de satisfaction.<br />
Hubert Siegrist accompagnera trois chants à l’orgue.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
21.<br />
Helmut Dold<br />
Helmut Dold<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Ein Leben für die Musik – so könnte man die Bestimmung von Helmut<br />
Dold beschreiben. Nach und nach wurde aus dem bekannten<br />
Trompeter Dold auch ein begnadeter Entertainer. Die Liebe zum<br />
heimischen Dialekt und die Lust auch mal eigene Songs zu schreiben<br />
führten dann schließlich zur Entstehung des Mundart-Comedy-<br />
Programms „De Hämme“.<br />
Das Motto des heutigen Abends heißt „Sache git’s, die git’s jo nit!“.<br />
Beste Unterhaltung, die wie bei seinen bisherigen Auftritten immer<br />
lachende und glückliche Zuschauer hinterlässt.<br />
Mittwoch<br />
Mercredi<br />
Sasbach-Obersasbach,<br />
Toni-Merz-Museum,<br />
Schulstraße 25<br />
Une vie pour la musique – ainsi peut être descrite la destinée de<br />
Hermut Dold. Peu à peu le trompettiste Dold s‘est développé aussi<br />
en interprète humoristique doué. L‘amour pour le dialecte de la<br />
région et l‘envie aussi d‘écrire ses propres chansons l‘ont amenés<br />
à créer le programme de comédie en dialecte „De Hämme“ (surnom<br />
du comédien).<br />
Le titre de cette soirée : „Sache git‘s, die git‘s jo nit !“ (des choses incroyables!).<br />
Comme toutes ses représentations, divertissement optimal<br />
laissant derrière soi des spectateurs radieux et heureux.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
23.<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Jörg Kräuter und Jean-Pierre Albrecht<br />
Unter dem Motto „Napoleon hätte Spaß gehabt“ beleuchten der<br />
elsässische Troubadour und der badische Kabarettist aus ihrem Blickwinkel<br />
satirisch-heiter die Menschen aus dem Elsass und Baden. Und<br />
ob einer links oder rechts des Rheins zu Hause ist, scheint nur eine<br />
Frage des Standpunktes zu sein. Jean-Pierre Albrecht ist nicht so recht<br />
Franzose und nicht so recht Deutscher. Seine kräftige Stimme wird begleitet<br />
von verschiedenen Instrumenten,<br />
wie Keyboard, Zither, Drehleier<br />
und Saz. Jörg Kräuter, der Badener,<br />
der wie der badische Kachelofen<br />
sehr lange braucht, bis er warm<br />
wird, aber dann nicht mehr abkühlt,<br />
wenn er Betriebstemperatur erreicht<br />
hat. Der Badener, der nach hinten<br />
denkt und nach vorne spricht und<br />
dessen Humor von der badischen<br />
Sonne verwöhnt und wie ein guter<br />
Riesling süffi g geworden ist.<br />
Rheinmünster-<br />
Schwarzach,<br />
Realschule,<br />
Klostergarten 16<br />
Jörg Kräuter et Jean-Pierre Albrecht<br />
Freitag<br />
Vendredi Vendredi<br />
Selon la devise: „Napoleon hätte Spaß gehabt“ (Napoléon aurait<br />
eu bien du plaisir) le troubadour alsacien et le comédien badois<br />
présentent les gens de l‘Alsace et du Pays de Baden à leur façon,<br />
satirique et hilarante. Et cela ne paraît être qu‘une question d‘optique<br />
de pouvoir déterminer si quelqu‘un est de la rive gauche ou de la rive<br />
droite du Rhin.<br />
Jean-Pierre Albrecht n‘est pas vraiment Français ni Allemand. Sa voix<br />
forte est accompagnée par divers instruments, comme le synthétiseur,<br />
la cithare, la vielle... Le Badois Jörg Kräuter qui, comme un poêle de<br />
faïence, met beaucoup de temps à s‘échauffer. Mais, par contre, ne se<br />
refroidit plus lorsqu‘il a atteint la température de régime. Le Badois qui<br />
pense „par derrière“ et parle „par devant“ et dont l‘humour, gâté par le<br />
soleil, est devenu moëlleux comme un bon riesling.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
24.<br />
<strong>November</strong>, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, <strong>20</strong>h<strong>00</strong><br />
Armand Geber und „Im Hubbes sini Kumbel“<br />
Armand Geber präsentiert mit viel Humor und auf eine sehr persönliche<br />
Art altbekannte englischsprachige Hits aber auch Eigenkompositionen<br />
– nicht auf Englisch aber in Gebers Muttersprache...elsässisch!<br />
So wird ein „Knocking on heaven‘s door” zu „Klopf em Herr ans dor”.<br />
Bereits über <strong>20</strong> Jahre machen Fritz Schott, Uli Hochwald und Jürgen<br />
Huber die Bühnen Südbadens unsicher, manchmal geht es auch über<br />
die Landesgrenzen hinaus. Die drei „Kumbels“ schrecken daher vor<br />
keiner musikalischen Gemeinheit zurück, selbst bei angestaubten<br />
Schlagern kennen sie kein Pardon. Die Texte ihrer Lieder sind mitten<br />
aus dem Leben gegriffen und berichten meistens von ganz alltäglichen<br />
Dingen. Mal nachdenklich und voller Poesie, mal spaßig bis derb werden<br />
Geschicht(ch)en erzählt.<br />
Samstag<br />
Samedi<br />
© Patrice Bucher<br />
Photographie<br />
<strong>Bühl</strong>-Altschweier,<br />
Rohrhirschmühle, <strong>Bühl</strong>er Seite 44<br />
Armand Geber et „Les potes de Hubbes“<br />
Armand Geber présente avec beaucoup d‘humour et d‘une manière<br />
très personnelle d‘anciens tubes anglais connus, mais aussi ses compositions,<br />
non en anglais, mais dans sa langue maternelle, l‘alsacien!<br />
Ainsi „knocking on heaven‘s door“ devient „klopf em Herr ans dor“.<br />
Depuis plus de <strong>20</strong> ans Fritz Schott, Uli Hochwald et Jürgen Huber<br />
savent amuser leur publique dans le Sud du Pays de Bade et quelque<br />
fois au-delà des frontières. Les trois „potes“ ne s‘effrayent devant<br />
aucune „vacherie“ musicale, même avec des tubes „poussiéreux“ ils<br />
n‘accordent pas de pardon. Les textes de leurs chansons parlent de la<br />
vie et des choses quotidiennes.<br />
Des histoires ou anecdotes pleines de poésie, racontées avec humour<br />
et parfois d �une manière rude, font réfl échir.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
24.<br />
<strong>November</strong>, 17:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, 17h<strong>00</strong><br />
Serge Rieger und Norbert Zoller<br />
Der „Wogges“ ist Serge Rieger, der seit 1980 nach eigenen Angaben<br />
die elsässische Kultur aufrechterhält. Er ist Mitglied zweier Theatergruppen<br />
und der deutschen Bluegrass-Szene eng verbunden. Seit vier<br />
Jahren organisiert er ein Bluegrass-Treffen im Bauernmuseum von Kutzenhausen<br />
im Elsass. Seine Auftritte führten ihn unter anderem nach<br />
Strasbourg, Haguenau und Soultz-sous-Forêts.<br />
Norbert Zoller, zweimaliger Preisträger beim Mundartwettbewerb<br />
des Regierungspräsidiums Karlsruhe, präsentiert nicht nur selbst komponierte<br />
Lieder, sondern auch traditionelle Lieder aus dem badischalemannischen<br />
Sprachraum, also auch solche, die ihre Tradition im<br />
Elsass haben.<br />
© Knut Schilling<br />
Lichtenberg, Burg Lichtenberg/Château<br />
Serge Rieger et Norbert Zoller<br />
Samstag<br />
Samedi<br />
Selon ses propres données, c‘est Serge Rieger, le „Wogges“ (garnement)<br />
qui depuis 1980 préserve la culture alsacienne. Il est membre de<br />
deux groupes de théâtre et lié très étroitement avec le style de musique<br />
„Bluegrass“. Il organise depuis quatre ans une rencontre „Bluegrass“ au<br />
musée de Kutzenhausen en Alsace. Il est paru en scène, entre autre, à<br />
Strasbourg, Haguenau et Soultz-Sous-Forêts.<br />
Norbert Zoller, ayant obtenu à deux reprises le lauréat du concours<br />
du dialecte de la direction gouvernementale de Karlsruhe, ne présente<br />
non seulement des chansons composées personnellement mais aussi<br />
des chansons traditionnelles badoises-alémaniques et originaires de<br />
l‘Alsace.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
25.<br />
<strong>November</strong>, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Novembre, 18h<strong>00</strong><br />
Vom Workshop...auf die Bühne<br />
PAMINA21 Projekt<br />
Ein Begegnungsabend mit Nachwuchskünstlern und deren gemeinsam<br />
völlig neu geschaffenen Kompositionen in den Sprachen Elsässisch-<br />
Badisch, Französisch und Deutsch.<br />
Vom Workshop...auf die Bühne ist ein grenzüberschreitendes kulturelles<br />
Projekt zwischen dem elsässischen Verein „Summerlied“ und der<br />
Sonntag<br />
Dimanche<br />
de l ́atelier.... à la scène<br />
PAMINA21 Project<br />
<strong>Bühl</strong>, Friedrichsbau, Friedrichstraße 2<br />
Une soirée de rencontre avec des<br />
artistes de la nouvelle génération et<br />
leurs nouvelles compositions créées<br />
toutes ensemble dans les langues<br />
alsaciennes-badoises, françaises et<br />
allemandes.<br />
de l‘atelier... à la scène est un projet culturel-transfrontalier<br />
entre l‘association alsacienne<br />
„Summerlied“ et la ville de <strong>Bühl</strong><br />
dans le but de promouvoir le chant en<br />
dialecte régional chez les jeunes des deux<br />
côtés du Rhin. Un atelier avec 13 jeunes<br />
artistes -8 des environs d‘Haguenau et 5 des environs de <strong>Bühl</strong>- a eu<br />
lieu à Haguenau et à <strong>Bühl</strong> du 2 au 10 août <strong>20</strong>12, dans lequel les jeunes<br />
compositeurs, chanteurs et paroliers français et allemands ont élaboré<br />
un répertoire impressionnant de neuf morceaux. L‘atelier a été présidé<br />
par les experts de „Voix Sud“, une organisation fondée à Astaffort<br />
par Francis Cabrel ainsi que par les professionnels de la scène, Daniel<br />
Muringer et Jörg Kräuter.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •
<strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong> mit dem Ziel, den Nachwuchs bei den Bühnenkünstlern auf<br />
beiden Seiten des Rheins zu fördern. Vom 2. bis 10. August <strong>20</strong>12 fand<br />
sowohl in Haguenau wie auch in <strong>Bühl</strong> ein Workshop mit insgesamt<br />
13 Nachwuchskünstlern – acht aus dem Raum Haguenau und fünf<br />
aus dem Raum <strong>Bühl</strong> – statt, bei dem die französischen und deutschen<br />
Nachwuchs-Komponisten, Sänger und Texter ein beeindruckendes<br />
Repertoire an neuen Stücken geschaffen haben. Geleitet wurde der<br />
Workshop von den Experten der „Voix Sud“, einer Organisation, die<br />
von Francis Cabrel in Astaffort gegründet wurde, sowie den Bühnenprofi<br />
s Daniel Muringer und Jörg Kräuter.<br />
Eine überwältigende Premiere feierte das Projekt<br />
bereits am 10. August beim diesjährigen Festival<br />
Summerlied im elsässischen Ohlungen. In <strong>Bühl</strong><br />
werden Helmut Arms (D), Christian Cleiss (D), Clement<br />
Dague (F), Isabelle Grussenmeyer (F),<br />
Nicolais Jan Hübner (D), Christel Kern (F),<br />
Murielle Lizzi (F), Isabelle Loeffl er (F), Magali<br />
Loeffl er (F), Susanne Oser (D), Serge<br />
Rieger (F) und Oliver Schmidt (D) am 25.<br />
<strong>November</strong> nochmals eine fantastische Show<br />
abliefern.<br />
Sonntag<br />
Dimanche<br />
Une première impressionnante a déjà mis en fête le projet le 10 août<br />
dernier au festival Summerlied à Ohlungen, en Alsace. Helmut Arms<br />
(D), Christian Cleiss (D), Clement Dague (F), Isabelle Grussenmeyer (F),<br />
Nicolais Jan Hübner (D), Christel Kern (F), Murielle Lizzi (F), Isabelle<br />
Loeffl er (F), Magali Loeffl er (F), Susanne Oser (D), Serge Rieger (F) und<br />
Oliver Schmidt (D) vont refaire un show fantastique le 25 novembre<br />
à <strong>Bühl</strong>.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach
Karten für alle Veranstaltungen<br />
sind ab dem 8. Oktober erhältlich bei:<br />
Les cartes pour toutes les manifestations<br />
sont disponibles à partir du 8 octobre au:<br />
Bürgeramt der <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, Telefon (0 72 23) 9 35 - 5 33<br />
Zusätzlich Karten für die jeweilige Veranstaltung:<br />
Les cartes additionnelles pour les manifestations:<br />
<strong>Bühl</strong>, Bürgerhaus NEUER MARKT Telefon (0 72 23) 93 16 16<br />
(ab 10:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>)<br />
<strong>Bühl</strong>-Kappelwindeck, Telefon (0 72 23) 2 69 51<br />
Textilgeschäft Krauth<br />
<strong>Bühl</strong>, Mediathek Telefon (0 72 23) 9 53 93 45<br />
<strong>Bühl</strong>, Schüttekeller <strong>Bühl</strong> Telefon (0 72 23) 25 <strong>00</strong> 76<br />
<strong>Bühl</strong>-Altschweier, Ortsverwaltung Telefon (0 72 23) 91 11 30<br />
<strong>Bühl</strong>-Vimbuch, Ortsverwaltung Telefon (0 72 23) 91 12 03<br />
Gemeinde <strong>Bühl</strong>ertal Telefon (0 72 23) 99 67-0<br />
Ville de Haguenau Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 73 30 54<br />
Gemeinde Lauf Telefon (0 78 41) <strong>20</strong> 06 29<br />
(9:<strong>00</strong> bis 12:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>)<br />
<strong>Stadt</strong> Lichtenau Telefon (0 72 27) 95 77 11<br />
Commune de Lichtenberg Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 89 96 06<br />
Commune de Marmoutier Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 71 46 84<br />
Commune de Mommenheim Telefon (<strong>00</strong> 33) 3 88 51 62 05<br />
Gemeinde Ottersweier Telefon (0 72 23) 98 60-40<br />
Gemeinde Rheinmünster Telefon (0 72 27) 95 55-0<br />
Sasbach-Obersasbach,<br />
Ortsverwaltung Telefon (0 78 41) 6 66 68 12<br />
Der Eintrittspreis zu den Veranstaltungen beträgt jeweils 9,<strong>00</strong> Euro.<br />
Außer die Veranstaltungen Haguenau am <strong>16.</strong> <strong>November</strong> <strong>20</strong>12 und Projekt<br />
„PAMINA“ am 25. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12. Hier ist der Eintritt kostenlos.<br />
Le prix des entrées aux manifestations sera de 9,<strong>00</strong> Euro, exceptée la<br />
manifestation de Haguenau le 16/11/10 et le project „PAMINA21“ le<br />
25/11/12. Le prix de l`entrée est libre.<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />
Hörspielpräsentation<br />
mit Podiumsdiskussion<br />
D‘r Seelahiater<br />
Alemannischer Hörspielmonolog auf –<br />
„Elsasserditsch“ von Pierre Kretz mit Motiven<br />
aus seinem Roman „Der Selelenhüter“<br />
aus dem Französischen von Irene Kuhn<br />
Der jüngsten Elsässisch-Deutschen<br />
Vergangenheit widmet<br />
sich das Hörspiel „Seelahiater“<br />
(Seelenhüter) von Pierre Kretz,<br />
das am Mittwoch, 31. Oktober<br />
um 19:30 <strong>Uhr</strong> in der Mediathek<br />
in <strong>Bühl</strong> präsentiert wird. Die Dramaturgin<br />
Uta-Maria Heim stellt<br />
das kürzlich produzierte und in<br />
SWR4 eben gesendete Hörspiel<br />
vor. Anschließend findet eine<br />
Podiumsdiskussion statt.
Tipp: Zu den Veranstaltungen in den elsässischen Gemeinden Mommenheim,<br />
Haguenau, Marmoutier und Lichtenberg wird ein Bustransfer<br />
eingerichtet.<br />
Conseil: Pour les manifestations dans les communes alsaciennes Mommenheim,<br />
Haguenau, Marmoutier et Lichtenberg, un transfert de bus<br />
sera organisé.<br />
Mommenheim,<br />
4. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, 18:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Abfahrt: 16:30 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />
Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />
Départ: 16h30, mairie I,<br />
place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />
Rückkehr: ca. 22:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Retour: env. 22h<strong>00</strong><br />
Busfahrt und Eintritt 18,<strong>00</strong> Euro<br />
Transfert de bus et entrée<br />
18,<strong>00</strong> Euro<br />
Marmoutier,<br />
17. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, <strong>20</strong>:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Abfahrt: 18:15 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />
Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />
Départ: 18h15, mairie I,<br />
place de l‘église<br />
Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />
Busfahrt und Konzert 18,<strong>00</strong> Euro<br />
Transfert de bus et concert<br />
18,<strong>00</strong> Euro<br />
Haguenau,<br />
<strong>16.</strong> <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, <strong>20</strong>:30 <strong>Uhr</strong><br />
Abfahrt: 19:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />
Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />
Départ: 19h<strong>00</strong>, mairie I,<br />
place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />
Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />
Busfahrt 9,<strong>00</strong> Euro<br />
Transfert de bus 9,<strong>00</strong> Euro<br />
Lichtenberg,<br />
24. <strong>November</strong> <strong>20</strong>12, 17:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Abfahrt: 15:15 <strong>Uhr</strong>, Rathaus I,<br />
Kirchplatz <strong>Bühl</strong><br />
Départ: 15h15, mairie I,<br />
place de l‘église de <strong>Bühl</strong><br />
Rückkehr: ca. 24:<strong>00</strong> <strong>Uhr</strong><br />
Retour: env. 24h<strong>00</strong><br />
Busfahrt, Eintritt und Abendessen:<br />
38,<strong>00</strong> Euro (elsässischer<br />
Baekeoffe)<br />
Transfert de bus, entrée et repas<br />
du soir: 38,<strong>00</strong> Euro (Baekeoffe<br />
alsacien)<br />
Kombi-Angebote sind nur im Bürgeramt der <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong> erhältlich.<br />
Reservierungen sind aus organisatorischen Gründen nicht möglich.<br />
Des offres combinées sont exclusivement disponibles au Bürgeramt de<br />
la ville de <strong>Bühl</strong>. Pour des raisons d`organisation aucune réservation ne<br />
sera possible.<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach<br />
Für die Mediatheksbesucher bietet sich die einmalige Möglichkeit,<br />
eine Hörspielpräsentation mit Lesung zu erleben und dabei<br />
die an der Produktion Beteiligten und ihre Arbeit kennenzulernen.<br />
In der folgenden Diskussionsrunde mit dem Autor<br />
Pierre Kretz, dem Schauspieler Luc Schillinger und dem Regisseur<br />
des Hörspiels Martin Graff geht es um die Chancen, die das<br />
„Elsasserditsch“ – die frühere unserem Dialekt verwandte Muttersprache<br />
unserer Nachbarn – heute und morgen noch hat.<br />
Pierre Kretz Karten gibt es im Vorverkauf in der Mediathek für 5,<strong>00</strong> Euro,<br />
Abendkasse 7,<strong>00</strong> Euro.<br />
In Zusammenarbeit mit<br />
Telefon (0 72 23) 9 53 93 45
<strong>November</strong>licht – Lumière de Novembre<br />
Mit freundlicher Unterstützung:<br />
Veranstalter:<br />
<strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, FB 3 Kulturbüro,<br />
Eisenbahnstraße 8, 77815 <strong>Bühl</strong>,<br />
Telefon (0 72 23) 9 35-4 05,<br />
www.buehl.de<br />
Organisateur:<br />
Ville de <strong>Bühl</strong>, FB 3 Kulturbüro,<br />
Eisenbahnstraße 8, 77815 <strong>Bühl</strong>,<br />
Tél: <strong>00</strong>49 (0) 72 23 / 9 35-4 05,<br />
www.buehl.de<br />
Layout: <strong>Stadt</strong> <strong>Bühl</strong>, Öffentlichkeitsarbeit<br />
�� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �<br />
������ ������<br />
<strong>Bühl</strong> • <strong>Bühl</strong>ertal • Haguenau/Elsass • Lauf • Lichtenau • Lichtenberg/Elsass •<br />
Marmoutier/Elsass • Mommenheim/Elsass • Ottersweier • Rheinmünster • Sasbach