NJW 17/20 Dolmetscher und Übersetzer
Juristische Fachübersetzungen – worauf kommt es an? Für die Erschließung neuer Märkte ist sprachliches Verständnis das A und O. Unternehmen, die sich international ausrichten wollen, benötigen daher fachliche Unterstützung. Ob Logistikbranche, Energiewirtschaft, Pharma- oder Rechtsbranche: Der Bedarf an sprachlichen Dienstleistungen ist überall vorhanden.
Juristische Fachübersetzungen – worauf kommt es an?
Für die Erschließung neuer Märkte ist sprachliches Verständnis das A und O. Unternehmen, die sich international ausrichten wollen, benötigen daher fachliche Unterstützung. Ob Logistikbranche, Energiewirtschaft, Pharma- oder Rechtsbranche: Der Bedarf an sprachlichen Dienstleistungen ist überall vorhanden.
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong>F<br />
zung als Referenz zur Verfügung, sondern erlauben auch den<br />
kurzfristigen Aufbau einer umfangreichen Translation-Memory-Datenbank<br />
für kommende Übersetzungsprojekte.<br />
Einsatz maschineller Übersetzung bei sehr eiligen<br />
Aufträgen<br />
Bei Bedarf <strong>und</strong> besonders eiligen, unter Umständen umfangreichen<br />
Übersetzungsaufträgen, kann maschinelle Übersetzung<br />
zur schnelleren Umsetzung gezielt eingesetzt werden. Hierbei<br />
kommt es darauf an, eine professionelle Machine-Translation-Lösung<br />
einzusetzen <strong>und</strong> nicht von einer öffentlichen Machine-Translation-Plattform<br />
Gebrauch zu machen. Denn diese<br />
können zum einen nicht auf die individuellen Bedürfnisse der<br />
K<strong>und</strong>en zugeschnitten werden, da ihnen keine spezifischen<br />
Regeln antrainiert werden können, <strong>und</strong> zum anderen kann<br />
hier keine Datensicherheit garantiert werden. Beim Einsatz<br />
hochentwickelter Übersetzungstools sind die Ergebnisse hingegen<br />
wesentlich besser <strong>und</strong> die Daten sind zu keinem Zeitpunkt<br />
für Drittparteien zugänglich, was vor allem bei juristischen<br />
Fachtexten aus Datenschutzgründen von besonders hoher<br />
Bedeutung ist.<br />
Neben diesen Faktoren können Expressübersetzungen durch<br />
den Einsatz maschineller Übersetzungssoftware zudem deutlich<br />
schneller gegenüber dem klassischen Übersetzungsverfahren<br />
umgesetzt werden. Um dennoch ein rechtlich <strong>und</strong><br />
sprachlich einwandfreies Ergebnis zu erzielen, wird im<br />
Anschluss an die maschinelle Übersetzung ein Post Editing<br />
durch einen juristischen Fachübersetzer vorgenommen, bei<br />
dem der automatisch generierte Zieltext bearbeitet wird. Dies<br />
ist gerade bei fachbezogenen Texten wichtig, damit Zusammenhänge<br />
korrekt wiedergegeben <strong>und</strong> die gewünschte Fachterminologie<br />
berücksichtigt werden kann. Mandatsspezifische<br />
Terminologie kann auch in diesem Schritt mittels Translation-<br />
Memory-System eingeb<strong>und</strong>en werden <strong>und</strong> so die gewünschte<br />
Konsistenz gewährleisten. Auf lange Sicht kann maschinellen<br />
Übersetzungssystemen Fachterminologie antrainiert werden,<br />
sodass bei künftigen Projekten darauf zugegriffen werden<br />
kann.<br />
Fazit<br />
Die fachliche Expertise <strong>und</strong> der Einsatz professioneller <strong>Übersetzer</strong>,<br />
die über die notwendige Erfahrung verfügen, sind für<br />
die Sicherung der Qualität unabdingbar. Die Vielzahl übersetzungsunterstützender<br />
Tools hilft diesen, den Übersetzungsprozess<br />
zu optimieren <strong>und</strong> Wünsche sowie Anforderungen an<br />
Fachübersetzungen bestmöglich, zeitlich effizient <strong>und</strong> kostensparend<br />
umzusetzen.<br />
Hinweis zur Autorin:<br />
Jessica Tosstorff<br />
ist für die Presse- <strong>und</strong> Öffentlichkeitsarbeit<br />
in der KERN AG, Sprachendienste<br />
zuständig.<br />
Juristische Übersetzungen<br />
Deutsch<br />
Englisch<br />
Gudrun Hackenberg<br />
gerichtlich ermächtigte Dipl.-<strong>Übersetzer</strong>in<br />
info@law-and-language.de | T 0251 39776557 | www.law-and-language.de<br />
Eickhoff & Abadi<br />
— <strong>Übersetzer</strong>gemeinschaft —<br />
Ihre Spezialisten für beglaubigte Übersetzungen<br />
staatlich geprüft <strong>und</strong> beeidigt<br />
Persisch (Farsi/Dari) ‣ Deutsch ‣ Italienisch<br />
Standort Freiburg<br />
www.sprachen-eickhoff.de<br />
0761 / 4589 7462<br />
info@sprachen-eickhoff.de<br />
Standort Köln<br />
www.eskandar.de<br />
0221 / 9713 8043<br />
info@eskandar.de<br />
Schnell • Persönlich • Zuverlässig<br />
Juristische Übersetzungen<br />
Deutsch ◂<br />
Englisch<br />
Irina Rumjanzewa<br />
Für die Berliner Gerichte <strong>und</strong> Notare ermächtigte <strong>Übersetzer</strong>in<br />
für die englische <strong>und</strong> die spanische Sprache<br />
Über <strong>20</strong> Jahre Erfahrung in Recht <strong>und</strong> Wirtschaft<br />
u.a. im Handels- <strong>und</strong> Wirtschaftsrecht, Gesellschaftsrecht,<br />
Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Patentrecht,<br />
Arbeitsrecht, Insolvenzrecht, …<br />
Irina Rumjanzewa<br />
translations@rumjanzewa.de, Telefon: 030-47 48 76 08<br />
◂<br />
Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong>