14.04.2020 Aufrufe

NJW 17/20 Dolmetscher und Übersetzer

Juristische Fachübersetzungen – worauf kommt es an? Für die Erschließung neuer Märkte ist sprachliches Verständnis das A und O. Unternehmen, die sich international ausrichten wollen, benötigen daher fachliche Unterstützung. Ob Logistikbranche, Energiewirtschaft, Pharma- oder Rechtsbranche: Der Bedarf an sprachlichen Dienstleistungen ist überall vorhanden.

Juristische Fachübersetzungen – worauf kommt es an?
Für die Erschließung neuer Märkte ist sprachliches Verständnis das A und O. Unternehmen, die sich international ausrichten wollen, benötigen daher fachliche Unterstützung. Ob Logistikbranche, Energiewirtschaft, Pharma- oder Rechtsbranche: Der Bedarf an sprachlichen Dienstleistungen ist überall vorhanden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong>F<br />

zung als Referenz zur Verfügung, sondern erlauben auch den<br />

kurzfristigen Aufbau einer umfangreichen Translation-Memory-Datenbank<br />

für kommende Übersetzungsprojekte.<br />

Einsatz maschineller Übersetzung bei sehr eiligen<br />

Aufträgen<br />

Bei Bedarf <strong>und</strong> besonders eiligen, unter Umständen umfangreichen<br />

Übersetzungsaufträgen, kann maschinelle Übersetzung<br />

zur schnelleren Umsetzung gezielt eingesetzt werden. Hierbei<br />

kommt es darauf an, eine professionelle Machine-Translation-Lösung<br />

einzusetzen <strong>und</strong> nicht von einer öffentlichen Machine-Translation-Plattform<br />

Gebrauch zu machen. Denn diese<br />

können zum einen nicht auf die individuellen Bedürfnisse der<br />

K<strong>und</strong>en zugeschnitten werden, da ihnen keine spezifischen<br />

Regeln antrainiert werden können, <strong>und</strong> zum anderen kann<br />

hier keine Datensicherheit garantiert werden. Beim Einsatz<br />

hochentwickelter Übersetzungstools sind die Ergebnisse hingegen<br />

wesentlich besser <strong>und</strong> die Daten sind zu keinem Zeitpunkt<br />

für Drittparteien zugänglich, was vor allem bei juristischen<br />

Fachtexten aus Datenschutzgründen von besonders hoher<br />

Bedeutung ist.<br />

Neben diesen Faktoren können Expressübersetzungen durch<br />

den Einsatz maschineller Übersetzungssoftware zudem deutlich<br />

schneller gegenüber dem klassischen Übersetzungsverfahren<br />

umgesetzt werden. Um dennoch ein rechtlich <strong>und</strong><br />

sprachlich einwandfreies Ergebnis zu erzielen, wird im<br />

Anschluss an die maschinelle Übersetzung ein Post Editing<br />

durch einen juristischen Fachübersetzer vorgenommen, bei<br />

dem der automatisch generierte Zieltext bearbeitet wird. Dies<br />

ist gerade bei fachbezogenen Texten wichtig, damit Zusammenhänge<br />

korrekt wiedergegeben <strong>und</strong> die gewünschte Fachterminologie<br />

berücksichtigt werden kann. Mandatsspezifische<br />

Terminologie kann auch in diesem Schritt mittels Translation-<br />

Memory-System eingeb<strong>und</strong>en werden <strong>und</strong> so die gewünschte<br />

Konsistenz gewährleisten. Auf lange Sicht kann maschinellen<br />

Übersetzungssystemen Fachterminologie antrainiert werden,<br />

sodass bei künftigen Projekten darauf zugegriffen werden<br />

kann.<br />

Fazit<br />

Die fachliche Expertise <strong>und</strong> der Einsatz professioneller <strong>Übersetzer</strong>,<br />

die über die notwendige Erfahrung verfügen, sind für<br />

die Sicherung der Qualität unabdingbar. Die Vielzahl übersetzungsunterstützender<br />

Tools hilft diesen, den Übersetzungsprozess<br />

zu optimieren <strong>und</strong> Wünsche sowie Anforderungen an<br />

Fachübersetzungen bestmöglich, zeitlich effizient <strong>und</strong> kostensparend<br />

umzusetzen.<br />

Hinweis zur Autorin:<br />

Jessica Tosstorff<br />

ist für die Presse- <strong>und</strong> Öffentlichkeitsarbeit<br />

in der KERN AG, Sprachendienste<br />

zuständig.<br />

Juristische Übersetzungen<br />

Deutsch<br />

Englisch<br />

Gudrun Hackenberg<br />

gerichtlich ermächtigte Dipl.-<strong>Übersetzer</strong>in<br />

info@law-and-language.de | T 0251 39776557 | www.law-and-language.de<br />

Eickhoff & Abadi<br />

— <strong>Übersetzer</strong>gemeinschaft —<br />

Ihre Spezialisten für beglaubigte Übersetzungen<br />

staatlich geprüft <strong>und</strong> beeidigt<br />

Persisch (Farsi/Dari) ‣ Deutsch ‣ Italienisch<br />

Standort Freiburg<br />

www.sprachen-eickhoff.de<br />

0761 / 4589 7462<br />

info@sprachen-eickhoff.de<br />

Standort Köln<br />

www.eskandar.de<br />

0221 / 9713 8043<br />

info@eskandar.de<br />

Schnell • Persönlich • Zuverlässig<br />

Juristische Übersetzungen<br />

Deutsch ◂<br />

Englisch<br />

Irina Rumjanzewa<br />

Für die Berliner Gerichte <strong>und</strong> Notare ermächtigte <strong>Übersetzer</strong>in<br />

für die englische <strong>und</strong> die spanische Sprache<br />

Über <strong>20</strong> Jahre Erfahrung in Recht <strong>und</strong> Wirtschaft<br />

u.a. im Handels- <strong>und</strong> Wirtschaftsrecht, Gesellschaftsrecht,<br />

Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Patentrecht,<br />

Arbeitsrecht, Insolvenzrecht, …<br />

Irina Rumjanzewa<br />

translations@rumjanzewa.de, Telefon: 030-47 48 76 08<br />

◂<br />

Anzeigenschwerpunkt <strong>Dolmetscher</strong> <strong>und</strong> <strong>Übersetzer</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!